jmp0105_略說續教竅訣詞義.無垢琉璃鏡.g2.0f
局米旁大師教言集MP5略說續教竅訣詞義.無垢琉璃鏡 1-5-1a 略說續教竅訣詞義.無垢琉璃鏡 ༄༅། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཚིག་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-5-1b ༄༅༅། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཤགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་སྟོང་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་རྟག་པར་བཞུགས་ཉིད་ལ། །ངེས་དོན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་བདག་ཉིད་དུ། །མཐོང་བའི་ཡིད་ཆེས་ཕྱག་གིས་རྣམ་པར་འདུད། །དངོས་མཚན་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གར། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མཐར་སྤྲོ་ 1-5-2a མཛད་པ། །ཁྱོད་མིན་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་སུ། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཀུན་རྟོག་ལས་ང་འཕོ་བའི་ངང་ཚུལ་དང་། །གྲུབ་མཐའི་ཞེ་འདོད་དྲྭ་བས་ཡང་དང་ཡང་། །བསྒྲིབས་པར་གྱུར་གང་དེ་ནི་བཤགས་བགྱིའོ། །འདིར་དྲི་མེད་རྒྱལ་པོ་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཤགས་པ་གསུངས་པ་འདི་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། སྤྱིར་ཞིང་དང་དུས་གཞན་དུ་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱི་གནད་ནི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བཞི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་འདུ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་བྱས་ནས་སྣང་སྲིད་ 1-5-2b དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ལྟ་བས་ཤེས་ཤིང་བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ནི་བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉིད་གཙོ་བོར་སྟོན་ལ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བའི་དབང་གིས་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི་གསང་ཤེར་གཉིས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་ཁྱེར་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་དབང་གི་ལམ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ནི་ཨ་ནུའི་སྔོན་འགྲོ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དང་། ཤེར་དབང་གི་ལམ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ནི་ཨ་ནུའི་ལམ་གྱི་དངོས་གཞིའོ། །ནང་རྩ་རླུང་གི་བྱེད་པ་སོགས་ལམ་ལྟོས་པར་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་པར་མཐོང་ནུས་པའི་རིག་པ་རང་སྣང་གི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཞིར་གནས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་ལ་ཟློ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི། དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉིད་རྩལ་དུ་འདོན་པ་ཡིན་པས་མ་ཧཱ་དང་ཨ་ནུ་གཉིས་ཀྱང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གཞོལ་ཞིང་འབབ་པས་ཐེག་པ་
【現代漢語翻譯】 略說續教竅訣詞義.無垢琉璃鏡 續部、經文、竅訣的詞義略說——無垢琉璃鏡 頂禮上師與無二之吉祥金剛薩埵! 覺性本凈心之金剛體, 遍佈輪涅恒常安住者, 視彼為勝義文殊勇識尊, 以信之手恭敬作禮讚。 雖離名相戲論諸般相, 然于光明界中現幻舞, 于方位於時邊際作散佈, 除尊之外誰為眾生造物主? 您乃恒常不變之法性, 然為妄念遷流之狀態, 以及宗派欲求之網重重遮蔽, 對此我等懺悔。 此處,于《無垢王懺悔續》中,世尊大享用者所說之續部、經文、竅訣之懺悔進行講解。一般來說,在其他剎土和時間難以遇到的金剛乘如海之道的要點,可歸納為成熟之四灌頂和與之相關的四種次第道。對於那些執著于顯現為外境者而言,通過觀想顯有世間(器世間)、有情世間、智慧世間三者為壇城,並以了知和修持來實踐,此乃生起次第瑪哈瑜伽,主要闡述與寶瓶灌頂相關的顯空雙運之道。對於那些了知一切外在法皆由內在脈、氣、明點之變化所致者,將一切外器內情皆攝集於樂空無二之大樂菩提心中,此乃圓滿次第阿努瑜伽,主要闡述與秘密灌頂和智慧灌頂相關的方便道。其中,秘密灌頂之道——明空雙運,是阿努瑜伽之前行,而智慧灌頂之道——樂空雙運,則是阿努瑜伽之正行。對於那些能夠直接見到內在脈氣運作等道,以及本初俱生智慧的自顯智者而言,將輪涅一切皆融攝於本初俱生智慧中,此乃大圓滿阿底瑜伽,展現第四灌頂之智慧——覺性空性雙運之精髓。因此,瑪哈瑜伽和阿努瑜伽也趨向並匯入大圓滿,故此乘為至高無上。
【English Translation】 A Brief Explanation of the Words and Meanings of Tantra, Agama, and Upadesha: The Stainless Crystal Mirror Homage to the glorious Vajrasattva, inseparable from the Guru! The Vajra nature of the mind, the original purity of awareness, Is all-pervasive throughout samsara and nirvana, ever abiding. Seeing it as the embodiment of the definitive meaning, Manjushri the Hero, I bow with a hand of faith. Although completely free from all appearances of conceptual elaboration, From the sphere of clear light, a variety of magical dances, Spreads to the ends of directions and times. Who other than you is the creator of all kinds of beings? You are the nature of Dharma, always equal, But the state of shifting from the karma of thought, And the net of sectarian desires, again and again, Is obscured, and that is what I confess. Here, from the 'Stainless King Confession Tantra', I will explain the confession of Tantra, Agama, and Upadesha spoken by the Bhagavan, the great Lord of Enjoyment. In general, the essence of the Vajrayana, which is difficult to find in other realms and times, is the four empowerments that ripen and the four paths that follow. For those who have a mind that sees appearances as objects, the generation stage, Mahayoga, is practiced by knowing and meditating on the three mandalas of appearance, existence, and wisdom. It mainly shows the union of appearance and emptiness related to the vase empowerment. For those who know that all external phenomena are due to the movement of the inner channels, winds, and bindus, all containers and contents are gathered into the great bliss bodhichitta, which is the union of bliss and emptiness. This is the completion stage, Anuyoga, which mainly shows the path of skillful means related to the secret and wisdom empowerments. Among them, the path of the secret empowerment, the union of clarity and emptiness, is the preliminary practice of Anuyoga, and the path of the wisdom empowerment, the union of bliss and emptiness, is the main practice of Anuyoga. For those who can directly see the activities of the inner channels and winds, and the self-manifesting wisdom of the innate wisdom, all samsara and nirvana are dissolved into the single innate wisdom that is the basis. This is the Great Perfection, Atiyoga, which brings out the essence of the wisdom of the fourth empowerment, the union of awareness and emptiness. Therefore, Mahayoga and Anuyoga also tend to and flow into the Great Perfection, so this vehicle is supreme.
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེལ་སོ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནར་ངེས་སོ། །དེས་ན་སྔགས་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་གཞི་འབྲས་ 1-5-3a དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པར་འདྲ་ཡང་། སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་གནད་སྟོན་པ་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དང་། ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་སོགས་ཚེགས་ཆེན་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པར། ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་པས་ན་རྒྱུད་དོན་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་དང་། རྩ་རླུང་གི་བྱེད་པ་སོགས་ལའང་མི་ལྟོས་པར་རིག་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་པར་འཆར་བའི་ཟབ་མོའི་གནད་མཐར་ཐུག་པ་སྟོན་པ་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། གསུམ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་པར་འདྲ་ཡང་། རྒྱུད་ལས་རྒྱུད་དོན་ལུང་གི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་པོར་ཕྱེ་བ་དང་། ལུང་དོན་མན་ངག་གི་གནད་དུ་བརྡེག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་ཞེས་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། གཞི་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལམ་གྱི་གནད་ཇེ་བས་ཇེ་ཟབ་ཏུ་སོང་བས་ན། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་ངེས་པ་ཇི་ཙམ་རྙེད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ལམ་གོང་མ་གོང་མ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སྤྱི་ཆིངས་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་བསྟུན་པའི་བཤགས་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུད་མ་ཧཱ་ལྟར་བཤགས་པ། ལུང་ཨ་ནུ་ལྟར་བཤགས་པ། 1-5-3b མན་ངག་རྫོགས་ཆེན་ལྟར་བཤགས་པ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ལས། དང་པོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས༷་ཉི༷ད་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི་འདས་སོགས་དུས༷་གསུམ༷་གྱི་མཚན་མའི་སྤྲོས༷་པ༷་ཐམས་ཅད་མེ༷ད་པ༷་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མཚན་མའི་ཆོས་གང་གི་ཡང་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་ལ༷། ཡུལ་ཅན་དམིགས་གཏད་ཀྱི་འཛི༷ན་རྟོག༷་གང་ཡང་མེ༷ད་པའི༷་སོ་སོ་རང༷་རིག༷་པའི་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱིས༷། ཡུལ་མེད་རང་གསལ་རྗེན་པར་མཐོང་ནས། དབྱིང༷ས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༷་རིག་པ༷་ཡེ༷་ཤེ༷ས་གཉིས་ཡེ་ནས་གཉི༷ས་སུ༷་མེ༷ད་པ༷་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ༷ས། མ་རྟོགས་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་གཟུགས་སོགས་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ༷་དང༷་། མིག་སོགས་ནང་གི་དབ༷ང་པོ༷་གཉི༷ས་གཉི༷ས་སུ༷་མེ༷ད་པར༷་རྟོགས་པས་བཤ༷གས་སོ་ཞེས། གང་གིས་བཤགས་ན་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་མེད་རྟོགས་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། གང་དུ་བཤགས་ན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ། གང་བཤགས་ན་དབང་ཡུལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་དང་། དེའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་ཉམས
【現代漢語翻譯】 所有乘法的終極目標無疑是偉大的圓滿(རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་,Dzogchen)。因此,所有至高無上的密法,雖然看似都依賴於兩個階段的瑜伽來將基礎與結果無別融合爲一的智慧作為道路,但它們之間存在差異。將外器世界、內情眾生和密壇(སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་)展示為金剛乘(རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་)普遍要點的續部瑪哈瑜伽(རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་),無需依賴外部生起次第等繁瑣的修法,而是依賴於內在脈、氣、明點的特殊運作,輕鬆獲得果位,因此,阿努瑜伽(ཨ་ནུ་ཡོ་ག་)就像清晰闡釋續部意義的論典。而大圓滿(རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་)則無需依賴脈氣等的運作,直接揭示覺性空性的智慧,是甚深要訣的終極,這三者看似都是佛陀的教言,但續部以論典的方式清晰闡釋續部意義,論典要點則被歸納為口訣,因此被區分為續部、論典和口訣。由於確立基礎萬法實相的道路要點越來越深刻,因此,對二諦無別之實相的證悟越深刻,就越能對更高的道路產生信心。因此,在如金剛乘大海一般的總綱中,有三種懺悔方式與三部續的意圖相符:如瑪哈瑜伽般懺悔,如阿努瑜伽般懺悔。 如大圓滿般懺悔。首先,從基礎、道路和結果這三者來說,首先,一切法的法性(ཆོས་ཉིད་,Dharmata)是顯空雙運,超越的真諦無別是偉大的法身(ཆོས་སྐུ་,Dharmakaya),它沒有任何過去、現在、未來三時(དུས་གསུམ་)的表相戲論(སྤྲོས་པ་,Prapanca)。在這樣的境界中,沒有任何方位的有表相之法存在自性,對於這樣的境界,沒有任何能取的目標執著(འཛིན་རྟོག་),而是通過各自自證(སོ་སོ་རང་རིག་,Pratyatmanjñana)的智慧(ཡེ་ཤེས་,Jnana)來赤裸地照見無境自明。因此,法界(དབྱིངས་,Dhatu)空性(སྟོང་པ་ཉིད་,Sunyata)與覺性(རིག་པ་,Vidya)智慧(ཡེ་ཤེས་,Jnana)原本無二,安住于平等性(མཉམ་ཉིད་,Samata)的偉大 法身(ཆོས་སྐུ་,Dharmakaya)之中,通過證悟(རྟོགས་པ་)到未證悟的二元對立之法的顯現,即色等外境(ཡུལ་)和眼等內根(དབང་པོ་)二者無二無別,來進行懺悔。如果有人問,以何懺悔?以證悟法性離戲的各自自證智慧。於何處懺悔?於法界與智慧原本無二的境界中。懺悔什麼?懺悔根境二取(གཟུང་འཛིན་)的分別念,以及由此產生的體驗。
【English Translation】 The ultimate goal of all vehicles is definitely the Great Perfection (Dzogchen). Therefore, all the supreme tantras, although seemingly relying on the yoga of two stages to make the wisdom of indivisible union of base and result as the path, are different. Showing the outer vessel world, inner sentient beings, and mandala (snod bchud dkyil 'khor gsum) as the general key points of the Vajrayana (rdo rje theg pa), the tantra Maha Yoga (rgyud ma hA yo ga), without relying on the external generation stage and other cumbersome practices, but relying on the special operation of the inner channels, winds, and bindus, easily achieves the result. Therefore, Anu Yoga (a nu yo ga) is like a commentary that clearly explains the meaning of the tantra. And the Great Perfection (rdzogs pa chen po) does not rely on the operation of channels and winds, etc., but directly reveals the wisdom of awareness and emptiness, which is the ultimate of the profound key points. These three seem to be the words of the Buddha, but the tantra clearly explains the meaning of the tantra in the form of a commentary, and the key points of the commentary are summarized into oral instructions. Therefore, they are distinguished as tantra, commentary, and oral instructions. Because the key points of the path to establish the basic nature of all things become more and more profound, the more profound the realization of the truth of the two truths is, the more confidence will be generated in the higher and higher paths. Therefore, in the general outline of the Vajrayana, which is like an ocean, there are three ways of confession in accordance with the intention of the three sections of tantras: confessing like Maha Yoga, confessing like Anu Yoga, confessing like the Great Perfection. First, from the three of base, path, and result, first, the Dharmata (chos nyid, Dharmata) of all dharmas is the union of appearance and emptiness, and the transcendent truth is the great Dharmakaya (chos sku, Dharmakaya), which has no appearance of the three times (dus gsum) of past, present, and future. In such a state, no object of direction exists in its own nature, and for such a state, there is no object of grasping (』dzin rtog), but through the wisdom (ye shes, Jnana) of each self-awareness (so so rang rig, Pratyatmanjñana), the objectless self-illumination is nakedly seen. Therefore, the Dhatu (dbyings, Dhatu) emptiness (stong pa nyid, Sunyata) and the awareness (rig pa, Vidya) wisdom (ye shes, Jnana) are originally not two, and reside in the great Dharmakaya (chos sku, Dharmakaya) of equality (mnyam nyid, Samata). Through the realization (rtogs pa) of the manifestation of the unawakened dualistic dharmas, that is, the external objects (yul) such as form and the internal roots (dbang po) such as the eye are realized to be non-dual, and confession is made. If someone asks, with what to confess? With the wisdom of each self-awareness that realizes the non-duality of Dharmata. Where to confess? In the state where the Dhatu and wisdom are originally non-dual. What to confess? Confess the conceptual thoughts of the two appearances of subject and object (gzung 』dzin), and the experiences arising from them.
་ཆག་དང་ལས་ཉོན་ཐམས་ཅད། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤགས་ན་མ་སྤངས་རང་དག་གི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ 1-5-4a རང་གྲོལ་དུ་བཤགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལམ་ནི། འདི་ལྟར་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡུ༷མ་ཆེན་མོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ཅན་གྱི༷་བྷ༷་ག༷་གང་ཞིག་དབྱིངས་དེར་ནི་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚོགས་རྟག་ཏུ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་དགྱེས༷་པར་གྱུར་པའི༷་ཕོ༷་བྲང༷་དུ༷། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཡབ༷་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི༷་ཐབས་རྡོ༷་རྗེ༷་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་གཉི༷ས་སུ་མེ༷ད་པར་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་བྱང༷་ཆུབ༷་སེམ༷ས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཐ༷བས་དང༷་ཤེས༷་རབ༷་ཡེ་ནས་འདུ༷་འབྲལ༷་མེ༷ད་པར་གྱུར་པ༷་ལ༷། ཕྱི༷་དང་ནང༷་གི་དངོས་པོ་ལྟར་སྣང་བའི་སྣོ༷ད་དང་བཅུ༷ད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་དག་ཀྱང་དོན་ལ་གཉི༷ས་སུ༷་མེ༷ད་པར༷་གནས་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཤག༷ས་སོ་ཞེས། ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཉམས་ཆག་མ་སྤངས་རང་དག་ཏུ་བཤགས་པའོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། དབྱིངས་སྟོང་ཆ་གཙོ་བོར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དང་། སྣང་ཆ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཙོ་བོར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཀུན་སྣང་དང་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། དེ་ལས་གང་ 1-5-4b འདོད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཀོད་པ་སྟོན་པའི་རྒྱུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཏིང༷་འཛི༷ན་རྣམ༷་པ་གསུ༷མ་གྱིས་ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པའི་དངོས་ཞེན་དང་འགྲོགས་པ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ༷་ཡི༷་གད༷ར་ཤ་བཅ༷ད་དེ་ཇི་ལྟར་འཁྱགས་རོམ་ཆུ་བོ་ལ་ཞུ་བ་བཞིན་དུ་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྟོགས་གོམས་མཐར་དབྱུང་ནས༷། ཕུང༷་པོ༷་ལྔ་རིགས་ལྔ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། རྣམ༷་ཤེས༷་དང་ཡུལ༷་དང༷་དབ༷ང་པོ༷་རྣམ༷ས་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ༷་དང༷་ལྷ༷་མོ༷འི་དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར་དུ་ལྟ་བས་རྟོགས་ཤིང་ཡིན་ལ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་གསལ༷་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམ༷ས་ནས༷་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འགྲོ༷་དྲུག༷་སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱལ༷་བའི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དུ༷། གཉི༷ས་སུ༷་མེ༷ད་པར༷་ཡེ་ནས་ལྷུན༷་གྱིས༷་གྲུབ༷་པར༷་གནས་པ་ཉིད་རྩོལ་བའི་དབང་གིས་ངན་པ་བཟང་པོར་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་མིན་པར་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛོད༷་ཅིག་ཅེས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ལུང་ལྟར་བཤགས་པ་ལའང་གཞི་ལམ་འབྲས་
【現代漢語翻譯】 以及所有的墮罪和煩惱,如何懺悔才能證悟到不捨棄而自清凈的境界呢?就是以自解脫的方式來懺悔。 第二,關於道: 比如,外在器世界的五大,其自性即是五大明妃的體性而安住。于彼處,諸佛海會恒時以無漏之樂而歡喜的宮殿中。內在有情眾生的五蘊,即是五部佛安住的方便,金剛,安樂的自性,本來無二地嬉戲,安住于大樂菩提心的自性中。 如此,方便與智慧,本來就是不即不離的。 外在和內在,顯現為器和情,這些現象實際上是無二而住的,通過如此證悟的方式來懺悔。 通過證悟方便智慧無二的道,不捨棄而自清凈地懺悔。 第三,關於果: 如此,將安住于真俗無二的境界確定下來之後。著重於確定空性部分的瑜伽,即是如是之性(本性)的等持;以及著重於將顯現部分作為身和智慧的道用,即是普賢和因的等持。 還有,爲了他眾利益的利他事業之因,大悲心;以及從大悲心中,示現隨所欲求之幻化網的佈局之因,因之等持。 如此,通過三種等持,將從無始以來串習的實執,連同自相續的分別念一起斬斷,就像冰塊融化於水中一樣,將器情三界(器世界,有情世界,本尊壇城)證悟並串習到極點。 五蘊即五部佛,五大即五明妃, 諸識,對境和根,即是勇士和明妃等。 總之,將所有顯現存在都視為本尊和佛母的壇城,以確信的方式來證悟,並在等持中清晰地觀想,達到極致,從而逐漸獲得成熟等持等持明持明的果位。 如此,所有顯現的六道眾生,其自性即是諸佛的壇城。 本來無二地任運成就而安住,並非通過努力將惡轉為善,而是本來無二的自性得以顯現。請您如此行持,這就是基果無二的教導。 第二,關於按照經文來懺悔,也分為基、道、果。
【English Translation】 And all breakages and afflictions, how to confess to realize the state of self-purification without abandonment? It is to confess with self-liberation. Second, the path: For example, the five great elements of the outer vessel are naturally dwelling in the nature of the five great Yum Chenmos. In that place, the gathering of victorious ones is always pleased with the unpolluted bliss in the palace. The five aggregates of sentient beings in the inner essence are the means by which the victorious five families dwell, the nature of Vajra bliss, playing in the nature of great bliss Bodhicitta from the beginning without duality. In this way, skillful means and wisdom are inherently inseparable. The appearance of outer and inner objects, such as vessels and essences, also dwells in reality without duality, and confesses through the gate of realizing it in this way. Confessing the breakages and self-purifying without abandonment through the path of realizing the inseparability of skillful means and wisdom. Third, the result: In this way, after establishing that the two truths are inseparable, the yoga that mainly establishes the empty part of the sphere is the samadhi of suchness, and the two samadhis that mainly use the appearance part as the path of body and wisdom are Kunsang and the cause. Moreover, the cause of great compassion for the benefit of others, and the cause of showing the arrangement of the illusion net of whatever is desired from it, the samadhi of cause. In this way, the habitual clinging to reality from the beginning with the three samadhis is cut off from the self-continuum of the mind, just as the glacier melts into the river, and the vessel essence is realized and accustomed to the end in the three mandalas. The five aggregates are the five families, the five elements are the five mothers, the consciousness and the objects and powers are the heroes and heroines, etc. In short, all appearances and existences are regarded as the mandala of gods and goddesses, and the samadhi is clearly meditated in the way that it is realized and is true, and then the stages of the vidyadhara of ripening and so on are gradually passed. In this way, all the six realms of sentient beings are naturally in the mandala of the victorious ones. It is not like transforming the bad into the good by the power of effort, but the inherent non-duality is manifested. Please do so, which is the teaching of the inseparability of the base and the result. Second, confessing according to the scriptures also includes the base, path, and result.
གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྲ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་གྲགས་པ། གཙོ་མོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྩ༷་ 1-5-5a དང་སྲོག༷་སྟེ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་དང་། ཙི༷ཏྟ༷་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྩ་དང་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། དེ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རགས་པའི་ལུས༷་ངག༷་ཡི༷ད་གསུམ༷་པོ༷་འདི་དག་ནི། གུ༷་ཧྱ༷་གསང༷་ཆེན༷་ཏེ། གསང་བའི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་རྣམས་ལྟ་ཅི་ཉན་རང་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་ཙམ་མི་ཤེས་པའི་སྐུ་ད༷ང་གསུང༷་དང་ཐུག༷ས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱི༷་མཛོ༷ད་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལུས་རྩ་ཁམས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་སྟོང་གཉུག་མའི་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་ངག་རླུང་ཁམས་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ། ཡིད་ཐིག་ལེ་གསལ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་རང་བཞིན་གྱིས་གབ་ཅིང་སྦས་པ་ལྟར་གྱུར་པས་ན་གསང་བའི་གསང་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྲ་རགས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་པོ་གཉུག་མའི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་པས་ན། དེ་དག་གི་སྣང་ཆ་བདེ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། སྟོང་ཆ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྲས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལ་ལྡོག་ཆའི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ 1-5-5b ལ་སོགས་པ་བཞིས་ཕྱེ་བས་མི་ཤིགས་པ་རྡོ༷་རྗེ༷་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང༷་དགུ་ཡི་རོལ་བ་དཔ༷ལ་ཆེན༷་ཧེ་རུ༷་ཀ༷་དགུར་ཤར་བ་དང་། མ་དག་པའི་སྐབས་ན་བསམ་གཏན་བཞི་གཟུགས་མེད་བཞི་འདོད་པ་སྟེ་ཁམ༷ས་གསུམ༷་གྱི་ས༷་དགུ༷་པོ་གཉིས་གཉི༷ས་སུ༷་མེ༷ད་པར༷་བཤག༷ས་ཞེས། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟ་བས་བཤགས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་ནི། སུས་ཀྱང་བཅོས་བསྒྱུར་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ཇི༷་ལྟར༷་སྣང༷་བ༷་ཐམས་ཅད་ལྷ༷་ཡི༷་དཀྱིལ༷་འཁོར༷་དུ་གནས་པར་ཤེས་ཤིང་། ལྷའི་སྙིང༷་པོ༷་ཙམ་ཞིག་བརྗོ༷ད་པས༷་སད་པར་བྱས་ཏེ་ལྷའི་སྐུ༷་མཆོག༷་ཡོངས་སུ་རྫོག༷ས་པར་གསལ་ཞིང་མཉམ་ལ་མ་འདྲེས་པ༷འི་ཚུལ༷་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་དབྱེར༷་མེ༷ད་པ་མཉ༷མ་ཉི༷ད་ངོ༷་བོ༷་ཉི༷ད་ཀྱི༷་སྐུ༷། དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་གོམས་རྩལ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་ན་ཡེ་ནས་ཉམས་ཆག་གི་སྒྲིབ་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཐབ༷ས་ཟབ་མོ་ལ༷་མཁས༷་པས༷་སྲིད་ཞི་གཉི༷ས་སུ༷་མེ༷ད་པར༷་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་རང་དག་གི་ཚུལ་དུ་བཤག༷ས་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཕྱི༷་དང་ནང༷་གི་སྣོ༷ད་དང་བཅུ༷ད་དུ་སྣང་བ་རྣམས་གཉི༷ས་སུ་མེ༷ད་པ་ཆོ༷ས་ཀྱི༷་སྐུ༷་ཡི་ཀློང་དུ། སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པའི་ཡ
【現代漢語翻譯】 第三部分:首先是被稱為微細身、語、意三者。根本是三主尊和五輪等脈和命氣,即根本和支分的風息。質達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是心髓,即依賴於脈和風,成為心的所依之明點。依靠這三者的作用,顯現出粗大的身、語、意三者。這是古赫亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)大秘密,是秘密中的大秘密,世間凡夫不必說,即使是聲聞、緣覺等也無法瞭解其絲毫,是身、語、意不盡的莊嚴輪,本自安住的寶藏。因此,身體的脈、界是身金剛,這些自性本為空性,安住于本初的實相中。同樣,語是風、界,是聲空語金剛。意是明點,是明空意金剛,雖然安住於此,但對於不瞭解的眾生來說,就像自性隱藏和遮蔽一樣,所以說是秘密中的秘密。這樣,微細和粗大的三門與本初的三秘密無別而存在,因此,它們的顯現部分是樂普賢,空性部分是界普賢母,二者無別,是子大樂菩提心智慧金剛,或自生智慧,唯一的智慧,以反體的差別分為五種智慧和解脫邊際智慧等四種,因此是不壞金剛智慧的九種游舞,顯現為大吉祥黑汝嘎九尊。在不清凈的狀態下,四禪定、四無色定、欲界,即三界九地,二者無別地懺悔,以輪涅無別的方式看待而懺悔。 第二是道:不經任何人為改造,自然顯現的一切都知曉安住于本尊壇城中,僅僅唸誦本尊的心髓就能覺醒,清晰地觀想圓滿的本尊身相,並以平等不雜的方式進行觀修。並且,以樂空無別,平等性本體之身,精進修持,證悟和熟悉,就能證悟輪涅無別,因此,精通於原本不會被過患遮蔽的甚深密咒方便,以輪涅無二的方式,將一切過患不捨棄而自然清凈的方式懺悔。第三是果:顯現為外內器情的一切,在二取不二的法身界中,將執著為眾生的有 "translations": [ The Third Part: Firstly, there are the subtle body, speech, and mind, known as the three. The root is the three principal deities and the five chakras, etc., the channels and life force, i.e., the winds of the root and branches. Citta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) is the essence, i.e., the bindu that relies on the channels and winds and becomes the support of the mind. Relying on the function of these three, the gross body, speech, and mind manifest. This is Guhya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) the Great Secret, the great secret of secrets, not to mention ordinary worldly people, even the Shravakas and Pratyekabuddhas do not know even a fraction of it. It is the inexhaustible adornment wheel of body, speech, and mind, inherently abiding as a treasure. Therefore, the channels and elements of the body are the Vajra of Body, these are naturally empty and abide in the primordial Suchness. Similarly, speech is wind and element, the sound-empty Vajra of Speech. Mind is bindu, the clear-empty Vajra of Mind, although abiding as such, for sentient beings who do not understand, it is as if naturally hidden and concealed, therefore it is called the secret of secrets. Thus, the subtle and gross three doors abide inseparably from the three primordial secrets. Therefore, their appearance aspect is Blissful Samantabhadra, and the empty aspect is Space Samantabhadri, the two are inseparable, the Son Great Bliss Bodhicitta Wisdom Vajra, or self-born wisdom, the one wisdom, divided by the difference of aspects into the five wisdoms and the four liberation-edge wisdoms, therefore it is the indestructible Vajra Wisdom's play of the nine expanses, manifesting as the nine glorious Herukas. In the impure state, the four dhyanas, the four formless realms, and the desire realm, i.e., the nine grounds of the three realms, are confessed as non-dual. Confessing by viewing samsara and nirvana as inseparable. Secondly, the Path: Without any artificial alteration, knowing that all that naturally appears abides in the mandala of the deity, awakening by merely reciting the essence of the deity, clearly visualizing the complete supreme form of the deity, and practicing in a manner that is equal and unmixed. Moreover, with the body of the nature of equality, which is bliss-emptiness inseparable, diligently practicing, realizing, and familiarizing oneself, one realizes samsara and nirvana as inseparable. Therefore, being skilled in the profound mantra method that is originally not obscured by the veils of faults, confessing in a manner that does not abandon all faults but naturally purifies them in a non-dual way of samsara and nirvana. Thirdly, the Fruit: All that appears as the outer and inner vessel and essence, in the non-dual realm of the Dharmakaya, the clinging to sentient beings
【English Translation】 The Third Part: Firstly, there are the subtle body, speech, and mind, known as the three. The root is the three principal deities and the five chakras, etc., the channels and life force, i.e., the winds of the root and branches. Citta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is the essence, i.e., the bindu that relies on the channels and winds and becomes the support of the mind. Relying on the function of these three, the gross body, speech, and mind manifest. This is Guhya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) the Great Secret, the great secret of secrets, not to mention ordinary worldly people, even the Shravakas and Pratyekabuddhas do not know even a fraction of it. It is the inexhaustible adornment wheel of body, speech, and mind, inherently abiding as a treasure. Therefore, the channels and elements of the body are the Vajra of Body, these are naturally empty and abide in the primordial Suchness. Similarly, speech is wind and element, the sound-empty Vajra of Speech. Mind is bindu, the clear-empty Vajra of Mind, although abiding as such, for sentient beings who do not understand, it is as if naturally hidden and concealed, therefore it is called the secret of secrets. Thus, the subtle and gross three doors abide inseparably from the three primordial secrets. Therefore, their appearance aspect is Blissful Samantabhadra, and the empty aspect is Space Samantabhadri, the two are inseparable, the Son Great Bliss Bodhicitta Wisdom Vajra, or self-born wisdom, the one wisdom, divided by the difference of aspects into the five wisdoms and the four liberation-edge wisdoms, therefore it is the indestructible Vajra Wisdom's play of the nine expanses, manifesting as the nine glorious Herukas. In the impure state, the four dhyanas, the four formless realms, and the desire realm, i.e., the nine grounds of the three realms, are confessed as non-dual. Confessing by viewing samsara and nirvana as inseparable. Secondly, the Path: Without any artificial alteration, knowing that all that naturally appears abides in the mandala of the deity, awakening by merely reciting the essence of the deity, clearly visualizing the complete supreme form of the deity, and practicing in a manner that is equal and unmixed. Moreover, with the body of the nature of equality, which is bliss-emptiness inseparable, diligently practicing, realizing, and familiarizing oneself, one realizes samsara and nirvana as inseparable. Therefore, being skilled in the profound mantra method that is originally not obscured by the veils of faults, confessing in a manner that does not abandon all faults but naturally purifies them in a non-dual way of samsara and nirvana. Thirdly, the Fruit: All that appears as the outer and inner vessel and essence, in the non-dual realm of the Dharmakaya, the clinging to sentient beings
ུལ་གང་ཟག་གི་བདག་གམ་ང༷་དང༷་། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༷་གི༷་ངོ༷་བོ༷་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་དེ་གཉིས་རང་ 1-5-6a བཞིན་མཉམ་པ་ཉི༷ད་དུ་མཉ༷མ་པར་གནས་པ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པས༷། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ལྔ་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས་མཐོ༷་རིས༷་དང་ངན༷་སོང༷་གི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་དང་། འབྲས༷་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་རྣམ༷་པ་གཉི༷ས་པོ༷་སྟེ་མདོར་ན་ཀུན་ཉོན་འཁོར་བས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད། གཉི༷ས་མེ༷ད་བདེ༷་བ་ཆེ༷ན་པོའི་ཀློང༷་དུ༷་མ་སྤངས་རང་སར་དག་སྟེ་འབྲས་བུ་མཐར༷་ཕྱིན༷་པར་ཤོག༷་ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་མན་ངག་ལྟར་བཤགས་པ་ལ། བཤགས་པ་དངོས་དང་། དེ་ལྟར་བཤགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལྟར་བཤགས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ། སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཇི༷་ལྟར༷་སྣང༷་བ༷་འདི༷་དག་ཐམས་ཅད་ནི། སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་དག་པ་མེད་པའི་ཀུན༷་ཏུ་བཟ༷ང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འགྱུར་བའི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ༷་བ་ཆེ༷ན་པོའི་གན༷ས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཡོ༷ད་མེ༷ད་རྟག༷་ཆ༷ད་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ནས་མཚ༷ན་མའི༷་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚིག༷་གི་ལམ་ལ༷ས་འདས༷་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ན་ཡང་། འདི༷་ལྟར༷་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོས་བསྒྱུར་མེད་པར་བཞུགས་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་མ༷་རྟོག༷ས་ནས་འཁོར་འདས་སྤང་གཉེན་སོགས་སུ་ལྟ་བའི་དབང་གིས་བྱེད་རྩོལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཡོ་བས་ཆོས་ 1-5-6b ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པའི་བདག༷་ཉི༷ད་གང༷་ཡི༷ན་པ༷་དེ༷་ཉི༷ད། རྟོག་པས་བཅོས་ཤིང་གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་སྤོང་བ་ལྟ་བུ་མིན་པར། མ༷་སྤ༷ངས་རང་གྲོལ་དུ་རྟོག༷ས་པའི༷་ང༷ང་དུ༷་བཤག༷ས་ཞེས། གནས་ཚུལ་ལ་སྤང་གཉེན་འདག་གྲོལ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་གནས་པས་ན། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་བློས་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་སོགས་སུ་ལྟ་བའང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། གནས་ལུགས་ཐོབ་ཤོར་མེད་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་འདི་བཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་འགྱོད་ཚངས་བྱེད་འདོད་ན། །དྲང་པོར་འདུག་ལ་ཡང་དག་ལྟོས། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་དུས༷་གསུམ༷་པོ་ཀུན་ཏུའང་རང་གི་ངང་ཚུལ་ལས་མི་གཡོ་བས་ན། འཕོ༷་ཞིང་འགྱུར༷་བ་མེད་ཅིང་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བརྡའམ་ཐ༷་ཚིག་བཏ༷གས་པ༷་མེ༷ད་པས་ན། དེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ། ད་བློ་ཡིས་དེ་ལ་རྩོལ༷་བ་མེ༷ད་ཅིང་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ༷་ཏུ་མེ༷ད་པས་ནམ༷་མཁ༷འི་ངང༷་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ༷་གན༷ས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་འདས་ཡོང༷ས་ལ༷་ཁྱབ༷་པས༷་འཁོར་འདས་ཀུན༷་གྱི༷ས་འདོ༷ད་རྒུར༷་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པ
【現代漢語翻譯】 對於任何個體,既沒有自我的存在,也沒有『我』的概念。同樣,對於各種現象,也沒有獨立於個體之外的『事物』的本質。因此,個體與現象在本質上是相同的,認識到並習慣於這種平等性。通過圓滿完成瑜伽的五個道,輪迴于高處和惡道的因——所有產生和結果,即痛苦的兩種現象——簡而言之,所有被煩惱輪迴所包含的一切,都在無二的大樂之中,不需捨棄,自然清凈,愿能獲得圓滿的果位。第三部分是按照口訣進行懺悔,包括真實的懺悔和展示如此懺悔的利益兩部分。第一部分包括按照基礎、道和果進行懺悔的三個方面。首先,所有顯現和存在的事物,無論如何顯現,都是完全清凈的,是本初佛(梵文:Samantabhadra,藏文:ཀུན་ཏུ་བཟ༷ང་པོ་,羅馬轉寫:Kuntu Zangpo,字面意思:普賢)的顯現,遠離所有概念性的痛苦,是偉大的安樂之境。它超越了『有』、『無』、『常』、『斷』等極端概念,以及任何以此方式進行思考的侷限。雖然它超越了概念性的對象和語言的表達,安住于其本性之中,但由於未能認識到這種自然存在的、未被改變的狀態,而執著于輪迴與涅槃、應捨棄與應追求等二元對立,導致各種造作的活動,從而遮蔽了法性。因此,需要認識到,那個被遮蔽的『自我』,並非通過概念性的修正或通過其他對治來捨棄,而是在不捨棄的情況下自然解脫。懺悔的真正含義在於,在不涉及捨棄或對治的情況下,安住於法性的偉大平等之中。因此,通過概念性的思維來執著于應捨棄之物和對治等,會遮蔽對事物真實狀態的洞察。認識到這一點后,將自己安住于無得無失的平等狀態,這便是所有懺悔之王。正如經文所說:『若欲懺悔罪業者,端正而坐觀實相,此中無有可除物。』第二,法性在過去、現在、未來三時中,都不會偏離其自身的狀態,因此,它不會移動或改變。由於沒有可以用來描述或表達它的符號或詞語,它的本性本來就是如此。因此,不需要通過努力或道路來獲得它,它自然安住于如虛空般的狀態。由於它的本性遍及輪迴與涅槃,因此它可以隨意轉變輪迴與涅槃的一切。
【English Translation】 For any individual, there is neither the existence of a self nor the concept of 'I'. Similarly, for various phenomena, there is no essence of 'things' independent of the individual. Therefore, individuals and phenomena are equal in essence, and one should recognize and become accustomed to this equality. By perfectly completing the five paths of yoga, the causes of wandering in higher and lower realms—all arising and results, namely the two phenomena of suffering—in short, all that is encompassed by the cycle of afflictions, may they be naturally purified without abandonment in the expanse of non-dual great bliss, and may the ultimate fruit be attained. The third part is confession according to the oral instructions, which includes the actual confession and the demonstration of the benefits of such confession. The first part includes three aspects of confession according to the ground, path, and fruit. First, all that appears and exists, however it may appear, is completely pure, the manifestation of Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟ༷ང་པོ་, Romanization: Kuntu Zangpo, Literal meaning: All Good), free from all conceptual suffering, and is the state of great bliss. It transcends extremes such as 'existence', 'non-existence', 'permanence', 'cessation', and any limitations of thinking in this way. Although it transcends conceptual objects and the expression of language, abiding in its own nature, due to failing to recognize this naturally existing, unaltered state, and clinging to dualities such as samsara and nirvana, what should be abandoned and what should be pursued, various activities of fabrication arise, thereby obscuring the Dharma nature. Therefore, one needs to recognize that the obscured 'self' is not abandoned through conceptual correction or through other antidotes, but is naturally liberated without abandonment. The true meaning of confession lies in abiding in the great equality of Dharma nature without involving abandonment or antidotes. Therefore, clinging to what should be abandoned and antidotes, etc., through conceptual thinking, obscures the insight into the true state of affairs. Recognizing this, placing oneself in the equal state of no gain and no loss is the king of all confessions. As the scripture says, 'If one wishes to confess sins, sit upright and look at reality, in this there is nothing to be removed.' Second, the Dharma nature does not deviate from its own state in the three times of past, present, and future, therefore, it does not move or change. Since there are no symbols or words that can be used to describe or express it, its nature is inherently so. Therefore, there is no need to strive for it through effort or to attain it through a path, it naturally abides in a state like space. Since its nature pervades samsara and nirvana, it can transform everything of samsara and nirvana at will.
་ནི་འདི་ལྟར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་བྱས་ཅིར་སྣང་ཡང་དེའི་ངང་ཚུལ་ལས་སུ་ཡང་མི་འདའ་བར་ 1-5-7a གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྒྲུབ་ཅིང་རྩོལ་བ་མི་དགོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་རོལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སོགས་ཕྱིན༷་ཅི༷་ལོ༷ག་གི་རྟོག༷་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོས་བསྒྱུར་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང༷་ཆུབ༷་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལམ༷་ལས་གཞན་མིན་པ་ཉིད་དུ༷་ཤེས་པས་བཤག༷ས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་བྱང་ཆུབ་དང་དེའི་ལམ་ཞེས་རྒྱུ་འབྲས་ཐ་དད་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་མ་སྤངས་པར་རང་གྲོལ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཚུལ་འདི་དང་མཚུངས་པར་ཟབ་མོའི་མདོ་སྡེ་དག་ལས་ཀྱང་། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་ལགས་སོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཚུལ་འདིར་བཤགས་བྱ་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་བཤགས་བྱེད་གཉེན་པོ་ཐ་དད་དུ་ལྟ་བ་ནི། སྤང་བྱ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ལ་དེར་ལྟ་བ་ནམ་མཁས་སྐྲག་པ་བཞིན་དུ་བློ་དམན་པའི་སྣང་ཚུལ་ཡིན་པས་ན་འདིར་མ་སྤངས་ཡེ་དག་ཏུ་རྟོགས་པས། ལམ་དང་ལམ་མིན་རང་བཞིན་མཉམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལམ་བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །གསུམ་པ། དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ལ་རྩོལ་སྒྲུབ་ཅུང་ཟད་མི་དགོས་ཏེ། གང་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་པ་དང་གྲུབ་མཐའ་དམན་ 1-5-7b པའི་ཞེ་འདོད་སྣ་ཚོགས་ནི་དོན་ལ་འཆིང་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་མ་ཟད་བར་དུ་གྲོལ་བ་མཐར་ཐུག་པ་མི་ཐོབ་ཀྱང་རང་གནས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་རང་སོར་ངོ་འཕྲོད་པའམ་རྟོག༷ས་པར་བྱེད་པའི༷་མན༷་ངག༷་དང་རྟོགས་བྱའི་དོན༷་ཟུང༷་དུ་མི༷་ལྡན༷་པ་སྟེ་གནད་དུ་མི་འབྱོར་བར། གནས་ལུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསལ་བཞག་མེད་པའི་དོན་ལ་རང་ཉིད་ཡིད་ཆེས་གདིང་དུ་མ་གྱུར་ན༷། ཚིག༷་གིས༷་མཚོ༷ན་པར་བྱས་ནས། རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་སོ། །ལམ་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་གྲུབ་མཐའི་ཞེ་འདོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པས༷་ནི་སེམས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང༷་ཆུ༷བ་ཆེན་པོ་མི༷་འཐོ༷བ་སྟེ༷། དེ་ལྟར་ན་ཚིག་ཙམ་དང་བློས་བྱས་སེམས་ཀྱི་རྙོགས་པས་མ་བསླད་པར། ར༷ང་སེ༷མས་ཡེ༷་ན༷ས་བསལ་བཞག་མེད་པའི་སང༷ས་རྒྱས༷་ཡི༷ན་པར་ཤེས༷་ནས་རྩོལ་སྒྲུབ་སྤང་གཉེན་དུ་གྲུབ་པར་འཛིན་པའི་ཤེས་སྒྲིབ་ཕྲ་མོ་ལ་ལམ་དུ་མི་རློམ་པར། གཞིར་གནས་གཉུག་མའི་དོན་ལ་རང་བབས་སུ་བཞག་པས༷། གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་འདས་པའི་ར༷ང་བྱུང༷་ཡེ༷་ཤེས༷་ཆེན་པོའི་ཀློང༷་དུ༷་ལམ་མཐ༷ར་ཕྱིན༷་ཏེ་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་ཤོ༷ག་ཅིག་ཅེ༷ས་གས
【現代漢語翻譯】 是這樣的:無論以何種方式顯現,都不會超出其本來的狀態, 僅僅安住於此。因此,不需要再做任何修行和努力,一切都像在虛空中嬉戲和執行一樣。因此,將執著于『我』等一切顛倒的念頭,不加改造地自然而然地認識到,它們不是別的,正是大菩提之路,這就是所謂的『懺悔』。雖然這裡將菩提和菩提之路顯示為因果不同,但是,如果認識到這些顛倒唸頭的自性,那麼這些顛倒唸頭本身不需斷除就能自然解脫,因此被稱為菩提之路。與此相似,在甚深經典中也說:『煩惱是菩提金剛的基礎。』等等。因此,在這種觀點中,將懺悔的對象視為與道不合的方面,將懺悔的行為視為不同的對治,這就像害怕天空一樣,是智慧低下者的表現。因此,在這裡認識到不需斷除的本初清凈,認識到道與非道自性平等,這就是無作瑜伽,是最為殊勝的。 第三,像這樣安住于顯現和存在的廣闊喜樂之中,不需要絲毫的努力和修行。因為任何通過努力而獲得的東西,以及各種低劣的宗派意圖,實際上都是束縛。如果不消除這些束縛,就無法獲得究竟的解脫。然而,如果不能使自住的法身自然而然地被認識或證悟的口訣和所證悟的意義兩者兼備,也就是說,如果不能抓住要點,並且自己沒有對不可思議的本來面目生起堅定的信心,那麼,僅僅用語言來表達,說『自性本自成佛,道是無法修行的』等等,如果被停留在心識活動範圍內的各種宗派意圖所束縛,那麼就無法獲得超越心識的智慧,以及諸法法性顯現的偉大菩提。因此,不要被語言和虛構的思維所迷惑,認識到自心本來就是不需改造的佛陀,不要將努力、斷除和對治視為道路,不要執著于微細的所知障,而是將一切自然安住于本初的實相之中。愿我們最終能夠超越能取所取的境界,在自生大智慧的廣闊虛空中圓滿道,併到達終點。
【English Translation】 It is like this: no matter in what way things appear, they do not go beyond their inherent state, but remain only in that. Therefore, there is no need to practice or strive in the slightest; everything is like playing and moving in the sky. Therefore, all the inverted thoughts, such as clinging to 'self', are naturally recognized without alteration as nothing other than the path of great Bodhi. This is called 'confession'. Although here Bodhi and the path to Bodhi are shown as different in cause and effect, if one recognizes the nature of these inverted thoughts, then these inverted thoughts themselves are naturally liberated without being abandoned, hence it is called the path of Bodhi. Similarly, in the profound sutras it is said: 'Afflictions are the basis of the Vajra of Bodhi.' and so on. Therefore, in this view, to regard the object of confession as an aspect that is not in harmony with the path, and to regard the act of confession as a different antidote, is like being afraid of the sky, which is a manifestation of inferior intelligence. Therefore, here, recognizing the originally pure that needs no abandonment, and recognizing the equality of the nature of the path and non-path, this is the non-doing yoga, which is the most excellent. Third, abiding in the great bliss of appearance and existence in this way requires no effort or practice whatsoever. Because anything achieved through effort, and the various inferior sectarian intentions, are actually bonds. If these bonds are not eliminated, ultimate liberation cannot be attained. However, if one does not possess both the key instructions that naturally recognize or realize the self-abiding Dharmakaya and the meaning to be realized, that is, if one does not grasp the essential point, and if one does not generate firm confidence in the inconceivable original face, then merely expressing in words, saying 'self-nature is inherently enlightened, the path cannot be practiced,' etc., if one is bound by various sectarian intentions that remain within the scope of mental activity, then one will not attain the wisdom that transcends the mind, and the great Bodhi in which the Dharmata of all phenomena manifests. Therefore, without being misled by mere words and fabricated thoughts, recognize that one's own mind is originally the Buddha without alteration, do not regard effort, abandonment, and antidote as the path, do not cling to subtle cognitive obscurations, but naturally leave everything in the original reality. May we ultimately be able to transcend the realm of grasping and the grasped, perfect the path in the vast expanse of self-born great wisdom, and reach the end.
ུངས་ཏེ། ཟབ་མོའི་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་། སེམས་རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མི་བཙལ་བའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཚུལ་དེ༷་ལྟར༷་ཉམས་ 1-5-8a གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་སྤང༷ས་རང་དག་ཏུ་རྟོགས་པས་བཤག༷ས་ན༷། བཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། འདིས་ནི་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ༷་པ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དང༷་། ཉོ༷ན་མོང༷ས་པ་དང་ལ༷ས་ང༷ན་པ་སྟེ། མདོར་ན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་དེའི་དབང་གིས་ལས་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་མ༷་སྤང༷ས་རང་སར་དག༷་ནས༷་འབྲས༷་བུ༷་ཡ༷ང་དག༷་པར་རྫོགས་པའི་སང༷ས་རྒྱས༷་འཐོབ༷་བོ༷་ཞེས༷་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མི་འཇིགས་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཀུན་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མན༷་ངག༷་རྫོག༷ས་པའི༷་རིམ་པའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་ལྟར༷་བཤག༷ས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ༷། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་གི། ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བཤགས་པའི་རིམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ཟབ་རྟོགས་དཀའ་ཡང་། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་སྟེ་བཤད། །དེ་ཡི་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤྲོས་པའི་དྲྭ་བ་ལས། །རབ་འདས་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྒྲིབ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད་ཨ་བྷ་ཡ་དྷ་རྨེནྡྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་དང་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་བཅས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བའི་གསུང་ 1-5-8b གནང་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚིག་དོན་ལ་བཀའ་འདྲི་ཞུས་པ་བཞིན་བཤད་ལུང་ཞིག་ཀྱང་གནང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡས་རང་བློས་གང་དཔོག་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་བཤད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།དོན་ཟབ་བཤགས་པའི་འགྲེལ་ཆུང་འདི། །པུཎྱེའི་མིང་ཅན་ཞུ་དག་པས། །ཆོས་སྦྱིན་ཕྱི་མོར་བཞེངས་པའི་དགེས། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་ཤོག །ཤུ་བྷཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 此外,在甚深之經部中也說:『若能覺悟自心,即是智慧,故應極力修持不於他處尋覓佛陀之觀念。』 第二,如是,一切過患皆不需斷除,而能了悟其本自清凈,即是懺悔。此乃一切懺悔之王。以此能使三輪之虛妄分別,所知之障,一切煩惱與惡業,總而言之,二障以及其所造之業,皆不需斷除,于其本位清凈,並能證得圓滿正等覺之果位。』 如是,于大眾之中,以無畏之獅子吼宣說。世尊具足一切功德法,為具足一切自在之大福德者,如持明咒圓滿次第之瑜伽士般懺悔。 如是,依循經續與口訣,懺悔之次第,金剛語之義甚深難解,然依上師之教言略作解釋。以此善根,愿無邊眾生,皆能從有實與無實之戲論網中,解脫,證得超越一切,遍滿虛空之虛空金剛身,以及無垢金剛薩埵之身。 此乃吾等之導師,無與倫比之阿跋雅達摩因扎(Abhayadharmendra)尊前,應其以吉祥之哈達與白銀之鏡為勸請,于當下請問詞義后,亦蒙賜予開示之恩德,阿吉達毗扎雅(Ajitabijaya)以己之智慧略作解釋,愿成善妙!吉祥! 此甚深懺悔之小釋,由具『功德』之名者校對,以此法施印行之功德,愿瑜伽士之誓言皆能清凈!善哉!
【English Translation】 Furthermore, in the profound Sutras, it is said: 'If one awakens to one's own mind, that is wisdom, therefore one should diligently cultivate the notion of not seeking the Buddha elsewhere.' Secondly, in this way, all faults, without needing to be abandoned, are realized as primordially pure, which is confession. This is the king of all confessions. Through this, the false conceptions of the three spheres, the obscurations of knowledge, all afflictions and evil deeds, in short, the two obscurations and the karma accumulated due to them, without needing to be abandoned, are purified in their own place, and one attains the fruit of perfect and complete enlightenment. Thus, in the midst of the assembly, proclaiming the fearless lion's roar. The Bhagavan (Blessed One), endowed with all qualities and virtues, is the great possessor of enjoyment, possessing all freedoms, confessing like a yogi of the complete stage of mantra holding. Thus, according to the Tantras, Agamas, and instructions, the order of confession is that the meaning of the Vajra words is profound and difficult to understand, but based on the instructions of the Guru, a slight explanation is given. By this virtue, may all limitless beings be liberated from the net of real and unreal elaborations, and attain the Vajra body of space that transcends all and pervades the sky, and the body of stainless Vajrasattva. This was also spoken by our guide, the incomparable Abhayadharmendra, upon being urged with a auspicious scarf and a silver mirror, and immediately upon inquiring about the meaning of the words, he also bestowed the grace of explanation. Ajitabijaya has explained it slightly according to his own intelligence, may it be virtuous! Mangalam! This small commentary on the profound confession was proofread by the one named 'Punya'. By the merit of printing this Dharma gift, may the vows of the yogis be completely pure! Shubham!