jmp0501_續部寂靜文殊儀軌.慧明成就.g2.0f

局米旁大師教言集MP15續部寂靜文殊儀軌.慧明成就 5-1-1a 續部寂靜文殊儀軌.慧明成就 ༄༅། །རྒྱུད་ལུགས་འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཆོག་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 5-1-1b ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ འཇམ་དཔལ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས༔ འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་ཉི་མ་རུ༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ནི༔ བསྡེབས་པ་ཆོ་གའི་འགྲོས་སུ་སྤེལ༔ ཡང་རབ་བློ་ལྡན་སྐལ་བཟང་གིས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་བཅས༔ ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཚོམ་བུ་འགོད༔ གཏོར་མ་སྨན་རག་མཆོད་ཚོགས་བཤམས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་བྱས་ནས༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ ཐོག་མར་མདུན་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ༔ དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་ 5-1-2a པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་རྗེས་སེམས་བསྐྱེད་པ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པས་རྗེས་སུ་སྡོམ་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་མྱོས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཚོགས་བསགས་བྱ་བ་ནི། 5-1-2b ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ སོགས་ནས། བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ཡིན་ན་སྐབས་འདིར་རང་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་བགེགས་རྣམས་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། དེ་ནས་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི། གསང་རྫས་གུ་གུལ་བཅས་པས་བདུག༔ དར་སྣ་གཡབ་ཅིང་རོལ་མོ་སྦིར༔ དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཟིར་བཞིན་དུ༔ ཧཱུྃ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབས༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབས༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་དུས་ལ་བབས༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ལ༔ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཕེཾ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཨ་ཛྷཻ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེ

【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP15續部寂靜文殊儀軌.慧明成就 續部寂靜文殊儀軌.慧明成就 ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ (藏文)——遍佈十方諸佛之智慧身 དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔(藏文)——具吉祥持明蓮花生 འཇམ་དཔལ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔(藏文)——文殊具慧善巧之遊舞 དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས༔(藏文)——我以恭敬之心而頂禮 文殊修法之次第,乃瑜伽士之旭日; 成就持明諸聖眾,彙集儀軌次第行。 復有具慧之善緣者,于寂靜處設壇城; 彩繪或布繪,安立壇城之莊嚴; 朵瑪、藥酒、供品陳設齊;安坐于舒適之座上; 以加行、正行、後行而修持;首先於前方明觀皈依境; 于彼皈依境皈依: 于虛空界,充滿無邊虛空之 上師、本尊、空行母等聖眾,以及 諸佛、正法、聖僧伽,我與六道眾生皆恭敬皈依! 唸誦三遍后,發菩提心:我與無邊眾有情, 本即圓滿正覺尊,於此如實證悟已,發起殊勝菩提心! 之後修持四無量心:愿一切有情皆以金剛誓句而受持! 愿一切有情皆以金剛貪染而隨逐! 愿一切有情皆以金剛大樂而得圓滿! 愿一切有情皆以金剛瑜伽之結合而得解脫! 之後,積聚資糧: ཧོ༔(藏文) རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔(藏文) སོགས་ནས།(藏文)—— ཧོ༔(藏文,梵文天城體hoḥ,梵文羅馬擬音hoh,感嘆詞) 從金剛上師 佛陀榮光等開始。 簡而言之,迴向大菩提;若於修法等之時,則於此時以自生本尊閻魔敵之慢,供養驅魔朵瑪,驅逐諸魔于遠方,並觀修守護輪。 之後降臨大加持:以秘密物及古古香薰; 搖動絲綢,奏響樂器;以猛烈之專注而觀想: ཧཱུྃ༔(藏文) འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབས༔(藏文)—— ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūm,種子字) 至尊聖者慈悲時已至! 尤其教法興盛時已至! 神通威力顯現時已至! 加持護佑降臨時已至! 殊勝灌頂賜予時已至! 成就悉地賜予時已至! 大能降魔薄伽梵! 大加持者,請降加持薄伽梵! 大權能者,請賜灌頂薄伽梵! 殊勝成就賜予者,薄伽梵! 勿懈怠,增長慈悲力! 祈願吾等具足業果! ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔(藏文,梵文天城體oṃ a ra pa ca na dhīḥ,梵文羅馬擬音om a ra pa ca na dhīh,文殊菩薩心咒) ཨེ་ཨ་རལླི་ཕེཾ་ཛ༔(藏文,梵文天城體e a ralli pheṃ jaḥ,梵文羅馬擬音e a ralli phem jah,文殊菩薩心咒) ཧཱུྃ་ཧ་ཨ་ཛྷཻ༔(藏文,梵文天城體hūṃ ha a jhaiḥ,梵文羅馬擬音hum ha a jhaih,文殊菩薩心咒) བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體vajra jñāna ā be śa ya hūṃ hūṃ,梵文羅馬擬音vajra jnana a be sha ya hum hum,金剛智,祈請入)

【English Translation】 Collected Teachings of Jamyang Khyentse Wangpo MP15: Peaceful Manjushri Sadhana - Accomplishment of Wisdom Illumination Peaceful Manjushri Sadhana - Accomplishment of Wisdom Illumination ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ (Tibetan)——The wisdom body of the Buddhas of all directions and times དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ (Tibetan)——Glorious Buddha Padmasambhava འཇམ་དཔལ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ (Tibetan)——Manjushri, the skillful play of supreme wisdom དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས༔ (Tibetan)——To them, I pay homage with reverence The order of Manjushri's practice is like the sun of the yogic path; Accomplished vidyadharas have compiled it into a ritual sequence. Furthermore, a fortunate and wise individual should prepare a mandala in a secluded place; Arrange painted or drawn representations and adorn the tsompu (mandala). Set out tormas, medicine, alcohol, and offerings; sit on a comfortable seat; And engage in the practice with the preliminary, main, and concluding activities. First, visualize the refuge field in front. Take refuge in it: In the realm of space, filling the sky, Are the gurus, yidams, and assemblies of dakinis, along with The Buddhas, Dharma, and noble Sangha. I and the beings of the six realms take refuge with reverence! After reciting this three times, generate bodhichitta: I and limitless sentient beings, Are inherently perfect Buddhas. Realizing this truth, I generate the supreme bodhichitta! Then, contemplate the four immeasurables: May all sentient beings be bound by the vajra vows! May all sentient beings be attached by vajra passion! May all sentient beings be completely intoxicated by vajra great bliss! May all sentient beings be liberated by the union of vajra yoga! Then, accumulate merit: ཧོ༔ (Tibetan) རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ (Tibetan) སོགས་ནས། (Tibetan)—— ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari: hoḥ, Romanization: hoh, exclamation) Starting from 'Ho! Vajra Guru, glorious Buddha,' etc. In short, dedicate to great bodhi; if it is during the time of practice, then at this time, with the pride of one's own deity, Yamantaka, offer the obstacle-dispelling torma, drive away all obstacles to a distant place, and contemplate the protective wheel. Then, invoke the great blessings: fumigate with secret substances and guggul; Wave silk banners and play music; while focusing intensely, visualize: ཧཱུྃ༔ (Tibetan) འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབས༔ (Tibetan)—— ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanization: hūm, seed syllable) The time for the compassion of the supreme noble one has arrived! Especially, the time for the flourishing of the teachings has arrived! The time for the manifestation of magical power has arrived! The time for the bestowal of blessings has arrived! The time for the conferral of supreme empowerment has arrived! The time for the granting of siddhis has arrived! Mighty subduer of demons, Bhagavan! Greatly blessing one, please bestow blessings, Bhagavan! Greatly powerful one, please grant empowerment, Bhagavan! Bestower of supreme siddhis, Bhagavan! Do not be distracted, increase the power of compassion! May we be endowed with the fruits of karma! ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ (Tibetan, Devanagari: oṃ a ra pa ca na dhīḥ, Romanization: om a ra pa ca na dhīh, mantra of Manjushri) ཨེ་ཨ་རལླི་ཕེཾ་ཛ༔ (Tibetan, Devanagari: e a ralli pheṃ jaḥ, Romanization: e a ralli phem jah, mantra of Manjushri) ཧཱུྃ་ཧ་ཨ་ཛྷཻ༔ (Tibetan, Devanagari: hūṃ ha a jhaiḥ, Romanization: hum ha a jhaih, mantra of Manjushri) བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: vajra jñāna ā be śa ya hūṃ hūṃ, Romanization: vajra jnana a be sha ya hum hum, vajra wisdom, please enter)


ས་བརྗོད་བྱིན་ཆེན་དངོས་སུ་ཕེབས། །དེ་ནས་མཆོད་ཚོགས་བྱིན་བརླབས་ནི། །ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རོལ་པ་ལས༔ གང་སྣང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ 5-1-3a ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འགེངས་པ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ དེ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་རིམ་པ་ནི། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཉིད༔ རང་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་རྣལ་མའི་ངང༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་རང་སྣང་བ༔ མཐའ་བྲལ་མ་འགགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངས༔ དབྱེར་མེད་ཡིག་འབྲུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཤར༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཀུན་སྦྱངས་གཉུག་མའི་ངང་༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ༔དྭངས་མའི་ས་བོན་དྷཱིཿལས་འོད་ལྔ་འཕྲོས༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི༔ འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་རིན་ཆེན་ལྷུན་པོའི་སྟེང༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གདན་གྱི་དབུས༔ འོད་ཟེར་འདུས་པས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རང་བཞིན་སྣང་སྟོང་མཐའ་དབུས་རྒྱ་ཁྱོན་བྲལ༔ གསལ་འཚེར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཀུན་ནས་ 5-1-3b མཛེས༔ ཨེ་ཡྃ་རྃ་སུྃ་ཀེཾཿ སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་མ་དྷ་ལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་པྲ་སཱ་ད་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ མི་འཇིགས་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས༔ འདབ་སྟོང་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བ་འོད་དུ་འབར༔ སིང་ཧ་མ་ཧཱ་པ་ལ་རཏྣ་ཏ་ར་ཧྲཱི༔ པཾ་པདྨ་མཎྚ་ལ༔ མ་སུཪྻཱ་མཎྚ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲཱ་མཎྚ་ལ་ཨཱཿ དེ་ལྟར་རྟེན་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། །བརྟེན་པ་ལྷ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། །ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་དྷཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་མདངས་འབར༔ དགྱེས་པའི་སྤྱན་ཟུང་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔ གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཕྱར༔ གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཨུཏྤལ་སྡོང་བུའི་དབུས༔ བསྟོད་པ་གླུར་བླང་ལེའུའི་གླེགས་བམ་བསྣམས༔ འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ དྲན་པས་ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་གཞོན་ནུའི་གཟུགས༔ མཛེས་པའི་ཞབས་གཉིས

【現代漢語翻譯】 ས་བརྗོད་བྱིན་ཆེན་དངོས་སུ་ཕེབས། །(sabra jin chen ngosu su pheb)福地親臨。 དེ་ནས་མཆོད་ཚོགས་བྱིན་བརླབས་ནི། །(denas chod tsog jin lab ni)此後加持供養會。 ཧཱུྃ༔ (吽,hūṃ,種子字,能生一切,摧伏一切)བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རོལ་པ་ལས༔(de tong yeshe chog gi rolpa las) 從樂空妙慧的嬉戲中, གང་སྣང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔(gang nang kuntuzangpoi chodpai trin) 一切顯現皆為普賢供養云。 ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འགེངས་པ་ཡི༔(cho kyi ying kun yongsu gengpa yi) 法界一切悉皆充滿, ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔(chi nang sangwai chodpa gyatsor gyur) 外內密供化為大海。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། (嗡 班匝 阿甘 等,oṃ vajra arghaṃ,金剛供水等)ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔(夏布達 阿 吽,śabda āḥ hūṃ,聲音 阿 吽) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ(嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿彌利達 吽 舍 呸,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ phaṭ,嗡 阿 吽 所有 五 甘露 吽 舍 呸)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ(嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 匝拉 曼扎拉 吽 舍 呸,oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ phaṭ,嗡 阿 吽 大 紅 光焰 壇城 吽 舍 呸) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ(嗡 阿 吽 瑪哈 巴令達 德匝 巴令達 巴拉 巴德 咕雅 薩瑪雅 吽 舍 呸,oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta te jva baliṃta bhala bhate guhya samaya hūṃ hrīḥ phaṭ,嗡 阿 吽 大 供品 光 供品 力 供品 秘密 誓言 吽 舍 呸) དེ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །(de dag ngon du drobao) 這些是前行。 དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་རིམ་པ་ནི། །(ngozhi lha kye rimpa ni) 正行生起本尊次第: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་སོགས།(嗡 瑪哈 舜亞達 等,oṃ mahā śūnyatā,嗡 大 空性 等) ཧཱུྃ༔(吽,hūṃ,種子字,能生一切,摧伏一切) ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཉིད༔(cho kun o sal tongpa chenpo nyi) 諸法皆為光明大空性, རང་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་རྣལ་མའི་ངང༔(rangzhin machö chönyi nalmai ngang) 自性未造作,處於法性本然狀態。 རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་རང་སྣང་བ༔(rangjung yeshe kuntuz rangnangwa) 自生智慧,一切皆為自顯現, མཐའ་བྲལ་མ་འགགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངས༔(ta dral ma gag nyingje chenpoi deng) 無邊無礙,大悲之音聲。 དབྱེར་མེད་ཡིག་འབྲུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔(yermei yigdru dewa chenpo ni) 無別文字,即是大樂, དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཤར༔(德嘿,dhīḥ,種子字,智慧) དྷཱིཿ(德嘿,dhīḥ,種子字,智慧)字紅色,化為黃色光蘊顯現。 འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཀུན་སྦྱངས་གཉུག་མའི་ངང༔(o tro nangsi kun jang nyugmai ngang) 光芒四射,凈化一切顯現存在,迴歸本初狀態。 མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔(mishig dorje sungwai khorloi wu) 于無壞金剛守護輪中央, ༔དྭངས་མའི་ས་བོན་དྷཱིཿལས་འོད་ལྔ་འཕྲོས༔(dangmai sabon dhīḥ las o nga tro) 清凈種子字དྷཱིཿ(德嘿,dhīḥ,種子字,智慧)放射五色光芒, རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི༔(namdag yeshe nga yi rangzhin gyi) 本性為五種清凈智慧, འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་རིན་ཆེན་ལྷུན་པོའི་སྟེང༔(jung nga rim tseg rinchen lhunpoi teng) 五大次第累積于珍寶須彌山之上, མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གདན་གྱི་དབུས༔(machag pema barwai den gyi wu) 于無染蓮花燃燒之座中央, འོད་ཟེར་འདུས་པས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔(o zer düpai yeshe zhal yekhang) 光芒聚集而成智慧宮殿, རང་བཞིན་སྣང་སྟོང་མཐའ་དབུས་རྒྱ་ཁྱོན་བྲལ༔(rangzhin nangtong ta wü gyakhyon dral) 自性顯空,無邊無際, གསལ་འཚེར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔(sal tser o kyi rangzhin tsennyi dzog) 明亮閃耀,光之自性,功德圓滿, ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཀུན་ནས་(lhun grub köpai khyepar künnas) 自然成就之莊嚴,一切皆 མཛེས༔(dze) 美妙。 ཨེ་ཡྃ་རྃ་སུྃ་ཀེཾཿ(誒 揚 然 松 康,e yaṃ raṃ suṃ keṃ,五種智慧的種子字) སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ(薩帕惹納 啪,spharaṇa phaṭ,充滿 啪) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔(桑哈惹納 吽,saṃhāraṇa hūṃ,聚集 吽) པདྨ་མ་དྷ་ལ༔(貝瑪 瑪達拉,padma madhala,蓮花 中央) བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་པྲ་སཱ་ད་ཨཱ༔(布隆 維夏 維須迭 嘉納 扎薩達 阿,bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna prasāda āḥ,清凈一切智慧 賜予 阿) ཧཱུྃ༔(吽,hūṃ,種子字,能生一切,摧伏一切) དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁྲི༔(de yi wü su natsog rinchen tri) 于其中央,有各式珍寶之座, མི་འཇིགས་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས༔(mi jig sengge chenpo gyeyi dze) 由八隻無畏雄獅莊嚴。 འདབ་སྟོང་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་དབུས༔(dab tong chukye zhepai gesar wu) 于千瓣蓮花盛開之花蕊中央, ཐབས་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བ་འོད་དུ་འབར༔(tab she nyima dawa o du bar) 方法與智慧之日月,光芒萬丈。 སིང་ཧ་མ་ཧཱ་པ་ལ་རཏྣ་ཏ་ར་ཧྲཱི༔(星哈 瑪哈 巴拉 惹達 達惹 舍,siṃha mahā pala ratna tāra hrīḥ,獅子 大 力 寶度母 舍) པཾ་པདྨ་མཎྚ་ལ༔(榜 貝瑪 曼扎拉,paṃ padma maṇḍala,蓮花 壇城) མ་སུཪྻཱ་མཎྚ་ལ༔(瑪 蘇亞 曼扎拉,ma sūryā maṇḍala,太陽 壇城) ཨ་ཙནྡྲཱ་མཎྚ་ལ་ཨཱཿ(阿 贊扎 曼扎拉 阿,a candrā maṇḍala āḥ,月亮 壇城 阿) དེ་ལྟར་རྟེན་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། །(de tar ten nam sal tab nas) 如是觀想所依處清晰后, བརྟེན་པ་ལྷ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། །(tenpa lha nyi gompa ni) 觀想所依之本尊: ཧཱུྃ༔(吽,hūṃ,種子字,能生一切,摧伏一切) རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔(rangzhin lhün grub o ngai pobrang wu) 于自性任運成就之五光宮殿中央, ཟླ་བའི་གདན་ལ་དྷཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔(dawai den la dhīḥ yig yong gyur las) 于月輪座上,由དྷཱིཿ(德嘿,dhīḥ,種子字,智慧)字完全轉變, འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔(jampal dorje zhal chig chag zhipa) 生起文殊金剛,一面四臂, རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔(rangjung yeshe zhiwai chalug can) 具有自生智慧寂靜之儀態。 གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་མདངས་འབར༔(ser gyi dog can tsenpei zi dang bar) 身金色,具足相好,光芒閃耀, དགྱེས་པའི་སྤྱན་ཟུང་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔(gyepai chen zung khor de yong la zig) 喜悅的雙眼,垂視輪迴與涅槃一切。 གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན༔(nag num wu tra zurpü nga dang den) 烏黑亮麗的頭髮,具有五個髮髻。 གཡས་ཀྱི་དང་པོས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཕྱར༔(ye kyi dangpoi sherab raldri char) 右手第一隻手,揮舞著智慧寶劍, གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཨུཏྤལ་སྡོང་བུའི་དབུས༔(yon gyi dangpoi utpal dongbui wu) 左手第一隻手,于烏巴拉花莖中央, བསྟོད་པ་གླུར་བླང་ལེའུའི་གླེགས་བམ་བསྣམས༔(töpa glur lang leui glegbam nam) 持誦讚頌歌詠之經函。 འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་འཛིན༔(ogma nyi kyi tab she dazhu dzin) 下面兩隻手,持有方法與智慧之弓箭。 དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔(dar dang rinchen metog gyen gyi tre) 以絲綢、珍寶、鮮花為飾, དྲན་པས་ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་གཞོན་ནུའི་གཟུགས༔(drenpai zagmei de ter zhönnui zug) 憶念能賜予無漏之樂的青年形象, མཛེས་པའི་ཞབས་གཉིས(dze pai zhab nyi) 美麗的雙足。

【English Translation】 May the blessed land truly arrive. Then, the blessings of the offering assembly: Hūṃ! From the play of supreme bliss-emptiness wisdom, Whatever appears is a cloud of Samantabhadra's offerings. Filling the entire expanse of the Dharma, The outer, inner, and secret offerings become an ocean. Oṃ Vajra Arghaṃ, etc. Śabda Āḥ Hūṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Phaṭ. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Phaṭ. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Te Jva Baliṃta Bhala Bhate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Phaṭ. These precede. The actual stage of deity generation is as follows: Oṃ Mahā Śūnyatā, etc. Hūṃ! All phenomena are the great luminosity of emptiness, Their nature is unconditioned, in the true state of Dharma. Self-arisen wisdom, spontaneously self-appearing, Unbounded, unceasing, the resonance of great compassion. Inseparable syllable, the great bliss, The red-yellow syllable Dhīḥ arises as a mass of light. Light radiates, purifying all appearances and existences into their innate state, In the center of the indestructible Vajra protection wheel, From the clear seed syllable Dhīḥ, five lights radiate, The nature of the five pure wisdoms, The five elements stacked upon a precious Mount Meru, In the center of an unattached lotus blazing seat, Light rays gather into a wisdom palace, Its nature is emptiness, without beginning, end, or extent, Clear, radiant, the nature of light, perfect in qualities, The splendor of spontaneous accomplishment is beautiful in every way. E Yaṃ Raṃ Suṃ Keṃ. Spharaṇa Phaṭ. Saṃhāraṇa Hūṃ. Padma Madhala. Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Jñāna Prasāda Āḥ. Hūṃ! In its center, a throne of various jewels, Adorned by eight great fearless lions. In the center of the blooming thousand-petaled lotus's stamen, The sun and moon of method and wisdom blaze with light. Siṃha Mahā Pala Ratna Tāra Hrīḥ. Paṃ Padma Maṇḍala. Ma Sūryā Maṇḍala. A Candrā Maṇḍala Āḥ. Having clarified the supports in this way, Meditating on the deity who relies on them: Hūṃ! In the center of the spontaneously accomplished five-light palace, On a moon seat, from the complete transformation of the syllable Dhīḥ, Arises Mañjuvajra, with one face and four arms, Possessing the peaceful demeanor of self-arisen wisdom. Golden in color, blazing with the splendor of marks and signs, His joyful eyes gaze upon all of Saṃsāra and Nirvāṇa. With dark, lustrous hair and five tufts, The first of his right hands brandishes a wisdom sword, The first of his left hands, in the center of a blue lotus stem, Holds a scripture of verses singing praises. The lower two hold the bow and arrow of method and wisdom. Adorned with silk, jewels, and flower ornaments, A youthful form that grants immaculate bliss upon remembrance, Beautiful are his two feet.


་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ 5-1-4a མཛད༔ གཉིས་མེད་བདེ་བའི་རང་འོད་དབྱངས་ཅན་མ༔ ཆ་ལུགས་ཡབ་མཚུངས་ཕྱག་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ པི་ཝཾ་བསྒྲེངས་ཤིང་བདེ་ཆེན་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཡི༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དབུས་ན༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་མུ་མཐའ་མེད་པར་འཕྲོ༔ སྐུ་ཡི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་ཡང་༔ མ་ལུས་ཞིང་གི་བཀོད་པ་སྟོན་མཛད་པའི་༔ སྣང་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཡི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ༔ དྷཱརྨ་དེ་ཝིདྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་སྟྭཾ༔ དེ་ནས་རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་ནི། ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་རུ༔ མ་ལུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་གིས་ནི༔ རྒྱས་བཏབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་པའི། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་བཞག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ དེ་བཞིན། ཝཀཱ་ཙིཏྟ་སྦྱར། ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་འབྲུ་ལྔའི་ཡི་གེའི་འོད་ཀྱིས་ནི༔ རྒྱལ་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་ནས༔ མི་བསྐྱོད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ 5-1-4b ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ མ་ཧཱ་ཨ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ ས་མ་ཏ༴ པྲ་ཏི་བི་ཤ་ན༴ ཀྲིཏྱ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་པ། གནས་གསུམ་ཡི་གེ་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་དུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་རབ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་རུ༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་འདིས་སྙན་གསན་དབབ། །ཨོཾཿ ཡོད་མེད་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མཉྫུ་ཤྲཱི་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཕོ་བྲང་ནས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མ་རིག་ཀུན་རྟོག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ མ་རྟོག་བློ་ཡི་ཞེན་པ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ 5-1-5a འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧ

【現代漢語翻譯】 金剛跏趺坐 作。無二安樂自光妙音天女,裝束與父同,雙手擁抱父尊。琵琶高舉,與大樂相結合。如芝麻莢開裂般,無量三根本勝者眾中,散發著無邊無際的各色光芒。每個身毛孔中,都示現著無餘剎土的莊嚴,顯空遍佈虛空的金剛身,如幻如水月如彩虹般顯現。嗡 曼殊室利 智慧 薩埵 吽。(藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ मञ्जुश्रीज्ञानसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrījñānasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,文殊師利,智慧,薩埵,吽。)達瑪 德威 達圖 瓦日 斯瓦哈。(藏文:དྷཱརྨ་དེ་ཝིདྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་སྟྭཾ།,梵文天城體:धर्म देवि धातु श्वरि स्त्वं,梵文羅馬擬音:dharma devi dhātu śvari stvaṃ,漢語字面意思:法,天女,界,自在,你。) 之後是加持灌頂:吽!如是觀想的頂喉心三處,所有安樂逝者,其金剛三真實,以嗡阿吽,加持成為身語意金剛。五股、三股、一股的金剛手印,置於三處。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 嘎雅 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svābhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,大身,金剛,自性,我即是。)如是,瓦嘎 चित्त 相合。吽! 頂上五字放光芒,迎請諸佛作灌頂,五種智慧甘露注滿身,不動部主為頂嚴。嗡 瑪哈 舜亞 達 嘉納 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔,梵文天城體:ओँ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,大,空性,智慧,金剛,自性,我即是。)瑪哈 阿達爾夏 嘉納 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭。(藏文:མ་ཧཱ་ཨ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔,梵文天城體:महा आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:大,鏡,智慧,金剛,自性,我即是。)薩瑪 達 帕ra 提 比 薩納。(藏文:ས་མ་ཏ༴ པྲ་ཏི་བི་ཤ་ན༴,梵文天城體:सम त༴ प्रति बि शन༴,梵文羅馬擬音:sama ta prati bi śana,漢語字面意思:平等,各別,勝。)剋日雅 努什塔納 嘉納 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭。(藏文:ཀྲིཏྱ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ,梵文天城體:कृत्य नुष्ठान ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:kṛtya nuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:作用,修行,智慧,金剛,自性,我即是。) 之後迎請智慧尊:三處字及心命放光芒,十方三世諸佛之智悲,化為薄伽梵文殊金剛相,如雲聚於前方虛空中。以金剛歌祈請降臨:嗡!有無皆空甚深瑜伽力,如虛空般安住誓言處,祈請大樂至上樂者垂念。文殊師利善妙吉祥尊,自性離戲法性宮殿中,自生大悲之主薄伽梵,為除無明分別之黑暗,祈請迎請自生智慧尊降臨。結金剛召請手印。嗡 誒嘿 亞嘿 巴嘎萬 曼殊室利 嘉納 薩埵 瑪哈 嘎汝尼嘎 德日夏 吼。(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔,梵文天城體:ओँ एह्य हि भगवन् मञ्जुश्रीज्ञानसत्त्व महा करुणिक दृष्य हो,梵文羅馬擬音:oṃ ehya hi bhagavan mañjuśrījñānasattva mahā karuṇika dṛśya ho,漢語字面意思:嗡,來這裡,薄伽梵,文殊師利,智慧,薩埵,大,悲憫者,顯現,啊。)薩瑪雅 吼。(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:समय होः,梵文羅馬擬音:samaya ho,漢語字面意思:誓言,啊。)薩瑪雅 斯瓦。(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔,梵文天城體:समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:誓言,你。)瓦日ra 薩瑪 匝。(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:vajra samā jaḥ,漢語字面意思:金剛,結合,匝。)匝 吽 班 吼。(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:匝,吽,班,吼。) 之後祈請安住:吽!本初法界與智慧無二別,輪涅無別大樂之自性,為解脫無念之執著,祈請自生智慧尊無遷變安住。嗡 曼殊室利 嘉納 薩瓦 達瑪 達圖 瑪哈

【English Translation】 Vajra posture Performed. The non-dual bliss's own light, Yangchenma (Saraswati, goddess of speech and wisdom), whose attire is similar to the father, with two hands embracing the father. Raising the lute, uniting with great bliss. Like the opening of a sesame pod, in the midst of the vast assembly of the Three Roots and victorious ones, various rays of light emanate without end. In each pore of the body, showing the arrangement of all realms without exception, the empty appearance pervading the sky, the Vajra body of space, appearing as illusion, water moon, and rainbow. Oṃ Mañjuśrī Jñānasattva Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मञ्जुश्रीज्ञानसत्त्व हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mañjuśrījñānasattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Manjushri, Wisdom, Sattva, Hum.) Dharma Devi Dhatu Shvari Tvam. (Tibetan: དྷཱརྨ་དེ་ཝིདྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: धर्म देवि धातु श्वरि स्त्वं, Sanskrit Roman transliteration: dharma devi dhātu śvari stvaṃ, Literal Chinese meaning: Dharma, Goddess, Element, Sovereign, You.) Then, the empowerment of sealing: Hūṃ! In the throat and heart of the one visualized in this way, all the Sugatas (Buddhas), the actual Vajra of the three, with Oṃ Āḥ Hūṃ, are sealed as the Vajra of body, speech, and mind. The five-pointed, three-pointed, and one-pointed. Vajra mudra placed in the three places. Oṃ Sarva Tathāgata Mahākāya Vajra Svābhāva Ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svābhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, All, Tathagata, Great Body, Vajra, Nature, I am.) Likewise, Vāk Citta combined. Hūṃ! With the light of the five syllables on the crown of the head, all the victorious ones are invited, and the five families bestow empowerment, filling the body with the nectar of the five wisdoms, adorned on the head by the lord of the Akshobhya family. Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, I am.) Mahā Ādarśa Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (Tibetan: མ་ཧཱ་ཨ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: महा आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Roman transliteration: mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Great, Mirror, Wisdom, Vajra, Nature, I am.) Sama Ta Prati Bi Śana. (Tibetan: ས་མ་ཏ༴ པྲ་ཏི་བི་ཤ་ན༴, Sanskrit Devanagari: सम त༴ प्रति बि शन༴, Sanskrit Roman transliteration: sama ta prati bi śana, Literal Chinese meaning: Equality, Separate, Victory.) Kṛtya Nuṣṭhāna Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (Tibetan: ཀྲིཏྱ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ, Sanskrit Devanagari: कृत्य नुष्ठान ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Roman transliteration: kṛtya nuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Action, Practice, Wisdom, Vajra, Nature, I am.) Then, inviting the wisdom being: With the light rays from the letters at the three places and the life force, the wisdom of the victorious ones with their children of all times and directions, in the form of Bhagavan Manjushri Vajra, are invited into the space in front like clouds. Please listen with the Vajra song. Oṃ! By the power of the utterly perfect yoga of existence and non-existence, abide closely to the Samaya (vow) like the sky. Please consider the bliss of the supreme bliss. Mañjuśrī, fortunate and glorious one, from the palace of the nature of freedom from elaboration, Bhagavan, the self-born essence of compassion, in order to dispel the darkness of ignorance and conceptualization, please come, inviting the self-born wisdom. With the mudra of Vajra gathering. Oṃ Ehyahi Bhagavan Mañjuśrī Jñānasattva Mahākaruṇika Dṛśya Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ एह्य हि भगवन् मञ्जुश्रीज्ञानसत्त्व महा करुणिक दृष्य हो, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ehya hi bhagavan mañjuśrījñānasattva mahākaruṇika dṛśya ho, Literal Chinese meaning: Om, Come here, Bhagavan, Manjushri, Wisdom, Sattva, Great, Compassionate One, Appear, Ah.) Samaya Ho. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: समय होः, Sanskrit Roman transliteration: samaya ho, Literal Chinese meaning: Vow, Ah.) Samaya Tvam. (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं, Sanskrit Roman transliteration: samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Vow, You.) Vajra Samājaḥ. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समा जः, Sanskrit Roman transliteration: vajra samā jaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra, Union, Ja.) Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal Chinese meaning: Ja, Hum, Bam, Ho.) Then, requesting to be seated: Hūṃ! From the beginning, the Dharmadhatu (realm of phenomena) and wisdom are non-dual, in the state of great bliss without distinction between Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation), in order to liberate the attachment of non-conceptual mind, please remain unmoving, self-born wisdom. Oṃ Mañjuśrī Jñāna Sarva Dharma Dhātu Mahā


ཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔ ལྷ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ། ཧཱུྃ༔ མི་གནས་མ་བཅོས་དག་པ་ཆོས་སྐུ་ལས༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་ཏེ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་འབྱུང་གནས་མཆོག༔ འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི། །ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ངང་༔ རང་འོད་རང་སྣང་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་མ་ལུས་པ༔ གཉིས་མེད་རང་སྣང་ངང་ལ་ཐིམ་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས། ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོན་ནས་དག་པའི་བཅུད༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྤྲོ་ན། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་དང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གསུམ་རིགས་ཅན་དྲ་མ་ལྔ༔ དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིང་ཧ་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 5-1-5b ཆོས་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་སོགས༔ བརྒྱུད་ལྡན་བཀའ་གཏེར་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་བསྐྱེད་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་མཆོག་མ༔ ཕྱོགས་དུས་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གང་འདུལ་ཞི་ཁྲོའི་རྣམ་རོལ་ཡི་དམ་ལྷར༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ སརྦ་པཉྩ༴ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་བདག༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཀུན་ནས་ལེགས་སྐྱོངས་པའི་༔ མ་མགོན་དམ་ཅན་གཟའ་བདུད་ལས་གཤིན་སོགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་གནས་གཞི་གཏེར་གྱི་བདག༔ རྒྱུད་གསུམ་སྲུང་མ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ སརྦ་པཉྩ༴ བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། །འཁོར་འདས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་བཅུད་ནི༔ འབྲུ་གསུམ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་རུ༔ མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་ག་འུས་བླངས༔ རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་མྱོང་བར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ 5-1-6a དྷཱི༔ སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་གཏོར་མའི་ཚོགས༔ ཞེན་མེད་རང་གྲོལ་འོད་ལྔའི་ཟེར་ཕྲེང་འཁྲུགས༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིཿཧཱ

【現代漢語翻譯】 སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔ (Sukhahūṃ a a) 祈請諸佛加持! ལྷ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ། ཧཱུྃ༔ (lha la gus pas phyag 'tshal ba hūṃ) 恭敬頂禮諸天神!吽! མི་གནས་མ་བཅོས་དག་པ་ཆོས་སྐུ་ལས༔ (mi gnas ma bcos dag pa chos sku las) 從不住、不造作、清凈的法身中, རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་ཏེ༔ (rang snang ye shes dpal gyi skur gsal te) 自顯光明智慧,化現莊嚴之身。 གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་འབྱུང་གནས་མཆོག༔ (gang la gang 'dul sprul sku'i 'byung gnas mchog) 隨所應化,乃殊勝化身之源。 འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ( 'jam dpal yab yum sku la phyag 'tshal bstod) 頂禮讚嘆文殊師利('jam dpal)父母尊! ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ༔ (a ti pu ho, pra ti tsa ho) 阿တိ布霍! 缽啰တိ擦霍! དེ་ནས་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི། །ཧཱུྃ༔ (de nas mchod pa'i rim pa ni, hūṃ) 接下來是供養的次第。吽! མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ངང་༔ (mkha' dbyings klong yangs kun tu bzang mo'i ngang) 在廣闊無垠的法界中,普賢佛母的境界里, རང་འོད་རང་སྣང་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ (rang 'od rang snang kun bzang rol pa'i sprin) 自生光明,自顯現,普賢游舞的雲彩。 ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་མ་ལུས་པ༔ (phyi nang gsang ba'i mchod sprin ma lus pa) 外、內、密的供養云,無一遺漏, གཉིས་མེད་རང་སྣང་ངང་ལ་ཐིམ་པར་འབུལ༔ (gnyis med rang snang ngang la thim par 'bul) 融入無二自顯的境界中,以此供養。 ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ (oṃ mañjuśrī bajra arghaṃ sogs, śapta pratīccha hoḥ) 嗡 曼殊師利 班雜 阿爾剛 等。 夏布達 缽啰諦擦 霍! ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས། ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ (namaḥ sarba tathāgata bhyo biśwa sogs, khaṃ swāhāḥ) 納摩 薩瓦 達他嘎達 貝 維夏 等。 康 梭哈! སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ (sman gtor rakta'i mchod pa ni, hūṃ) 接下來是藥供、朵瑪供、血供。吽! རང་བྱུང་གདོན་ནས་དག་པའི་བཅུད༔ (rang byung gdon nas dag pa'i bcud) 自生,從魔障中清凈的精華, རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ (rigs lnga dam tshig lnga yi dngos) 五部、五誓言的本體, ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ (ye shes lnga rdzogs sgrub pa'i rdzas) 圓滿成就五種智慧的物質, རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བ༔ (rgyud drug sems can kun sgrol ba) 解脫六道一切有情, དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ (dug lnga sel ba'i bdud rtsi 'di) 遣除五毒的甘露, བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ (bla ma yi dam rnams la 'bul) 供養上師、本尊眾! ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (oṃ sarba pañca amṛta khāhi) 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡嘿! སྤྲོ་ན། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་དང་༔ (spro na, chos sku kun bzang longs sku rigs lnga dang) 進一步,法身普賢,報身五部, སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གསུམ་རིགས་ཅན་དྲ་མ་ལྔ༔ (sprul sku rigs gsum rigs can dra ma lnga) 化身三部,種姓五部。 དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིང་ཧ་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ (dga' rab shrī sing ha rgyal po dza) 噶饒多杰(dga' rab),西日桑哈(shrī sing ha),嘉波匝(rgyal po dza), རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (rig 'dzin rnam brgyad padma thod phreng rtsal) 八大持明,蓮花生大士(padma thod phreng rtsal)。 ཆོས་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་སོགས༔ (chos rgyal rje 'bangs gter ston brgya rtsa sogs) 法王、臣民、百位伏藏師等, བརྒྱུད་ལྡན་བཀའ་གཏེར་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ (brgyud ldan bka' gter bla ma'i tshogs rnams la) 傳承持有者,教言伏藏上師眾, རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ (rnam dag bdud rtsi'i dam rdzas mnyes mchod 'bul) 供養清凈甘露誓言物,悅意供養。 ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (thugs rjes brtser dgongs dbang dang dngos grub stsol) 祈請以慈悲垂念,賜予灌頂和成就! ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (oṃ sarba pañca amṛta khāhi) 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡嘿! དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ (dug lnga rang grol ye shes lnga yi bdag) 五毒自解脫,五智之主, བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་༔ (bcom ldan 'jam dpal ye shes sems dpa' dang) 具德文殊師利智慧勇識, ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པས༔ (chos nyid rang byung ye shes dbyer med pas) 法性自生智慧無別, སངས་རྒྱས་ཀུན་བསྐྱེད་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་མཆོག་མ༔ (sangs rgyas kun bskyed dbyings phyug yum mchog ma) 諸佛之母,法界富饒至尊母, ཕྱོགས་དུས་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ (phyogs dus rab 'byams rgyal ba'i dkyil 'khor ni) 十方三世無盡諸佛之壇城, གང་འདུལ་ཞི་ཁྲོའི་རྣམ་རོལ་ཡི་དམ་ལྷར༔ (gang 'dul zhi khro'i rnam rol yi dam lhar) 隨所應化寂靜忿怒本尊眾, རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ སརྦ་པཉྩ༴ (rnam dag thugs rjes sarba pañca) 清凈... 慈悲... 薩瓦 班雜... བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་བདག༔ (bar chad kun sel thogs med phrin las bdag) 遣除一切障礙,無礙事業之主, གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ (gnas gsum dpa' bo mkha' 'gro'i tshogs rnams dang) 三處勇士空行眾, སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཀུན་ནས་ལེགས་སྐྱོངས་པའི་༔ (sangs rgyas bstan pa kun nas legs skyongs pa'i) 善護佛教的一切, མ་མགོན་དམ་ཅན་གཟའ་བདུད་ལས་གཤིན་སོགས༔ (ma mgon dam can gza' bdud las gshin sogs) 護法誓盟,星曜魔鬼死神等, རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་གནས་གཞི་གཏེར་གྱི་བདག༔ (rdo rje'i chos skyong gnas gzhi gter gyi bdag) 金剛護法,處所地基伏藏之主, རྒྱུད་གསུམ་སྲུང་མ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་ལ༔ (rgyud gsum srung ma dregs pa'i tshogs kun la) 三部護法,傲慢眾, རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ སརྦ་པཉྩ༴ (rnam dag thugs rjes sarba pañca) 清凈... 慈悲... 薩瓦 班雜... བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། །འཁོར་འདས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་བཅུད་ནི༔ ('khor 'das bdud rtsi'i dwangs bcud ni) 接下來是取甘露成就:輪迴涅槃甘露之精華, འབྲུ་གསུམ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་རུ༔ ('bru gsum yi ge'i rnam pa ru) 以三字(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的形象顯現:嗡(ཨོཾ,ओ,oṃ,身),阿(ཨཱཿ,आ,ā,語),吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,意)。 མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་ག་འུས་བླངས༔ (mtheb srin nyi zla'i ga 'us blangs) 以拇指和無名指,用日月盒取之, རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་མྱོང་བར་བྱ༔ (rdo rje'i lce yis myong bar bya) 以金剛舌品嚐。 ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (kāya siddhi oṃ, wākka siddhi āḥ, citta siddhi hūṃ) 身成就 嗡! 語成就 阿! 意成就 吽! ཧཱུྃ༔ དྷཱི༔ (hūṃ dhīḥ) 吽! 德(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ (stong pa chos kyi dbyings kyi gtor gzhong du) 在空性法界之朵瑪盤中, སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་གཏོར་མའི་ཚོགས༔ (snang ba thabs kyi rnam rol gtor ma'i tshogs) 顯現為方便之遊舞,朵瑪之眾, ཞེན་མེད་རང་གྲོལ་འོད་ལྔའི་ཟེར་ཕྲེང་འཁྲུགས༔ (zhen med rang grol 'od lnga'i zer phreng 'khrugs) 無執自解脫,五光光芒交織, འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འབུལ༔ ('dod yon lha mo'i tshogs dang bcas te 'bul) 與妙欲天女眾一同供養。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིཿཧཱ (oṃ mahā baliṃta pūja khāhiḥ hā) 嗡 瑪哈 巴陵達 布雜 卡嘿 吽!

【English Translation】 Sukhahūṃ a a! I pray for the blessings of all Buddhas! lha la gus pas phyag 'tshal ba hūṃ! I respectfully prostrate to all the gods! Hūṃ! mi gnas ma bcos dag pa chos sku las, From the un abiding, uncreated, pure Dharmakāya, rang snang ye shes dpal gyi skur gsal te, Self-manifesting as the radiant and glorious form of wisdom. gang la gang 'dul sprul sku'i 'byung gnas mchog, The supreme source of Nirmāṇakāya, appearing in forms that tame beings, 'jam dpal yab yum sku la phyag 'tshal bstod, I prostrate and praise Mañjuśrī and his consort! a ti pu ho, pra ti tsa ho, A ti pu ho! Pra ti tsa ho! de nas mchod pa'i rim pa ni, hūṃ, Next is the sequence of offerings. Hūṃ! mkha' dbyings klong yangs kun tu bzang mo'i ngang, In the vast expanse of the Dharma realm, the state of Samantabhadrī, rang 'od rang snang kun bzang rol pa'i sprin, Self-radiant, self-manifesting, clouds of Samantabhadra's play, phyi nang gsang ba'i mchod sprin ma lus pa, All the outer, inner, and secret offering clouds, gnyis med rang snang ngang la thim par 'bul, Are offered, dissolving into the state of non-dual self-manifestation. oṃ mañjuśrī bajra arghaṃ sogs, śapta pratīccha hoḥ, Oṃ Mañjuśrī Vajra Arghaṃ etc. Śapta Pratīccha Hoḥ! namaḥ sarba tathāgata bhyo biśwa sogs, khaṃ swāhāḥ, Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyo Biśwa etc. Khaṃ Swāhāḥ! sman gtor rakta'i mchod pa ni, hūṃ, Next are the medicine offering, torma offering, and blood offering. Hūṃ! rang byung gdon nas dag pa'i bcud, Self-arisen, essence purified from demonic influences, rigs lnga dam tshig lnga yi dngos, The essence of the five families and five vows, ye shes lnga rdzogs sgrub pa'i rdzas, The substance for perfecting the five wisdoms, rgyud drug sems can kun sgrol ba, Liberating all sentient beings in the six realms, dug lnga sel ba'i bdud rtsi 'di, This nectar that dispels the five poisons, bla ma yi dam rnams la 'bul, I offer to the gurus and yidams! oṃ sarba pañca amṛta khāhi, Oṃ Sarva Pañca Amṛta Khāhi! spro na, chos sku kun bzang longs sku rigs lnga dang, Furthermore, Dharmakāya Samantabhadra, Sambhogakāya five families, sprul sku rigs gsum rigs can dra ma lnga, Nirmāṇakāya three families, five lineages. dga' rab shrī sing ha rgyal po dza, Garab Dorje, Shri Singha, Gyalpo Dza, rig 'dzin rnam brgyad padma thod phreng rtsal, Eight Vidyādharas, Padmasambhava. chos rgyal rje 'bangs gter ston brgya rtsa sogs, Dharma kings, ministers, one hundred tertöns, etc., brgyud ldan bka' gter bla ma'i tshogs rnams la, To the lineage holders, the assembly of gurus of Kama and Terma, rnam dag bdud rtsi'i dam rdzas mnyes mchod 'bul, I offer pure nectar samaya substances, pleasing offerings. thugs rjes brtser dgongs dbang dang dngos grub stsol, Please bestow empowerments and siddhis with compassion! oṃ sarba pañca amṛta khāhi, Oṃ Sarva Pañca Amṛta Khāhi! dug lnga rang grol ye shes lnga yi bdag, The master of the five wisdoms, self-liberated from the five poisons, bcom ldan 'jam dpal ye shes sems dpa' dang, The Bhagavan Mañjuśrī, wisdom hero, chos nyid rang byung ye shes dbyer med pas, Inseparable from the self-arisen wisdom of Dharmatā, sangs rgyas kun bskyed dbyings phyug yum mchog ma, The supreme mother, the rich matrix of all Buddhas, phyogs dus rab 'byams rgyal ba'i dkyil 'khor ni, The mandala of Buddhas throughout all directions and times, gang 'dul zhi khro'i rnam rol yi dam lhar, To the yidam deities, appearing in peaceful and wrathful forms, rnam dag thugs rjes sarba pañca, Pure... Compassionate... Sarva Pañca... bar chad kun sel thogs med phrin las bdag, The master of unobstructed activity, dispelling all obstacles, gnas gsum dpa' bo mkha' 'gro'i tshogs rnams dang, The heroes and ḍākinīs of the three places, sangs rgyas bstan pa kun nas legs skyongs pa'i, Who perfectly protect the Buddha's teachings, ma mgon dam can gza' bdud las gshin sogs, The oath-bound protectors, planets, demons, death spirits, etc., rdo rje'i chos skyong gnas gzhi gter gyi bdag, The vajra protectors, lords of places, grounds, and treasures, rgyud gsum srung ma dregs pa'i tshogs kun la, To all the protectors of the three lineages, the arrogant ones, rnam dag thugs rjes sarba pañca, Pure... Compassionate... Sarva Pañca... bdud rtsi'i dngos grub blang ba ni, 'khor 'das bdud rtsi'i dwangs bcud ni, Next is taking the siddhi of nectar: the pure essence of saṃsāra and nirvāṇa nectar, 'bru gsum yi ge'i rnam pa ru, In the form of the three syllables: oṃ (ཨོཾ,ओ,oṃ,body), āḥ (ཨཱཿ,आ,ā,speech), hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,mind). mtheb srin nyi zla'i ga 'us blangs, Taken with the thumb and ring finger, using the sun and moon box, rdo rje'i lce yis myong bar bya, To be tasted with the vajra tongue. kāya siddhi oṃ, wākka siddhi āḥ, citta siddhi hūṃ, Body siddhi oṃ! Speech siddhi āḥ! Mind siddhi hūṃ! hūṃ dhīḥ, Hūṃ! Dhīḥ (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! stong pa chos kyi dbyings kyi gtor gzhong du, In the torma plate of emptiness, the realm of Dharma, snang ba thabs kyi rnam rol gtor ma'i tshogs, Appearances are the play of skillful means, the assembly of tormas, zhen med rang grol 'od lnga'i zer phreng 'khrugs, Unattached, self-liberated, a swirl of five-colored light rays, 'dod yon lha mo'i tshogs dang bcas te 'bul, Offered together with the assembly of desire goddesses. oṃ mahā baliṃta pūja khāhiḥ hā, Oṃ Mahā Baliṃta Pūja Khāhiḥ Hā!


ུྃ༔ སྲིད་གསུམ་ཆགས་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག༔ དམར་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ རྦ་རླབས་བསྐྱོད་ཅིང་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་འཕྲོ༔ གསང་བའི་རྫས་མཆོག་རཀྟའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི། །ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་དག་པ་ལས༔ འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་རང་བྱུང་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ༔ རང་རྒྱུད་བཅིངས་པའི་བདག་འཛིན་མཚན་མའི་ཆོས༔ བདག་མེད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར༔ རང་སྣང་ཞེན་བྲལ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་མཆོད༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དགའ་བའི་རོལ་པ་ལས༔ དཀར་དམར་ཐབས་ཤེས་འདྲེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྣམ་དག་དོན་བཅུད་རྫོགས་པའི་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཞི་བར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ 5-1-6b པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །ཧོཿ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཚན་ལྡན་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་མཁྱེན་པར་མཛད་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོད་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབུལ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཤིང་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པས་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་འགལ་འཁྲུལ་དུ་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གིས་བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུས་དང་ལས་ལ་རག་མ་ལས་པར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ་ལོ༔ འདུ་བའི་ནད་དང་བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་སོགས་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས་རྒྱས་པ་དང་༔ སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་གཞོམ་དུ་གསོལ་ལོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད༔ ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ 5-1-7a དྷཱི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འད

【現代漢語翻譯】 嗡!將三有(Srid gsum,三界)的形成消融於法界之血, 凝聚成鮮紅明亮的大樂明點。 激盪著波濤,欲妙天女舞動, 請享用秘密殊勝的祭品——紅酒(rakta)。 嗡 嘛哈 惹嘎達 卡嘿 (Om Maha Rakta Kha Hi) 大樂結合的供養是: 吽!從自性離戲的法性清凈中, 爲了利益眾生而自生的文殊菩薩('jam pa'i dbyangs,妙音)。 您是慈悲的化身,智慧的勇士, 爲了將束縛自相續的自執著相之法, 融入無我的勝者凈土。 我以離執的自顯欲妙天女供養您。 從俱生大樂的喜悅遊戲中, 生起紅白方便智慧融合的菩提心。 這是圓滿純凈精華的甘露妙藥, 我將其供養于無別父母的懷抱中。 請以無二之義享用, 並息滅有相的分別念和習氣。 嘛哈 蘇卡 波地 資達 (Maha Sukha Bodhicitta) 班雜 阿彌利達 阿甘 札底查 卡讓 卡嘿 (Panca Amrita Argham Pratitsa Khara Khahi) 然後祈請: 吼!在自性清凈的宮殿中, 安住著自生大智慧的身相,具足寂靜的裝束。 世尊文殊父母請垂聽並憶念! 我以自性清凈的供養,智慧遊戲的欲妙和甘露之水流加持后供養, 請以大悲享用並受用! 一切法皆是自生智慧, 因不識此理而執著於事物, 我懺悔並坦白因此而產生的根本和支分的誓言違犯和錯亂。 請賜予包含自生智慧之殊勝和共同成就的一切悉地, 無需等待時機和業力,就在當下! 請息滅聚集的疾病和障礙的魔障等, 增長壽命、福德和智慧等, 並自在地駕馭心之法性,將一切念頭的相消融於法界! 然後讚頌: 吽!賜予殊勝的,金剛殊勝者,我頂禮您! 真實究竟者,我頂禮您! 諦!空性心髓者,我頂禮您! 佛陀菩提者,我頂禮您! 佛陀貪慾者,我頂禮您! 我向佛陀慾望頂禮! 佛陀喜悅者,我頂禮您! 我向佛陀嬉戲頂禮! 佛陀微笑者,我頂禮您! 我向佛陀歡笑頂禮! 佛陀語者,我頂禮您! 我向佛陀心頂禮! 從無中生者,我頂禮您! 佛陀生者,我頂禮您! 從虛空中生者,我頂禮您!

【English Translation】 Om! The blood that dissolves the formation of the three realms (Srid gsum, three realms) into the Dharmadhatu, condenses into a bright red drop of great bliss. Stirring waves, the goddesses of desire dance, Please accept the secret and supreme offering - Rakta (red wine). Om Maha Rakta Kha Hi The offering of great bliss union is: Hum! From the naturally pure Dharmata, free from elaboration, arises Manjushri ( 'jam pa'i dbyangs, gentle voice) self-born for the benefit of beings. You are the embodiment of compassion, the wisdom warrior, In order to integrate the self-grasping phenomenal dharmas that bind my own mind-stream, into the pure land of the selflessness victor. I offer you the unattached self-appearing goddesses of desire. From the joy of the co-emergent great bliss game, arises the Bodhicitta that blends red and white skillful means and wisdom. This is the nectar medicine that perfects the pure essence, I offer it in the embrace of the non-dual father and mother. Please accept it with the meaning of non-duality, and pacify the conceptual thoughts and habitual tendencies of phenomena. Maha Sukha Bodhicitta Panca Amrita Argham Pratitsa Khara Khahi Then pray: Ho! In the palace of naturally pure nature, resides the self-born great wisdom body, with a peaceful appearance. Bhagavan Manjushri father and mother, please listen and remember! I offer the naturally pure offering, the wisdom game of desire and the stream of nectar, blessed, Please accept and enjoy with great compassion! All dharmas are self-born wisdom, Because of not knowing this principle, clinging to things, I confess and admit the root and branch vows that have been violated and confused. Please grant all the siddhis that include the supreme and common meanings of self-born wisdom, without waiting for time and karma, right now! Please pacify the diseases of gathering and the obstacles of demons, etc., increase life, merit, wisdom, etc., and freely control the Dharmata of the mind, dissolving all phenomenal thoughts into the Dharmadhatu! Then praise: Hum! Giver of the supreme, Vajra supreme, I prostrate to you! The truly ultimate, I prostrate to you! Dhih! Essence of emptiness, I prostrate to you! Buddha Bodhi, I prostrate to you! Buddha desire, I prostrate to you! I prostrate to Buddha desire! Buddha delight, I prostrate to you! I prostrate to Buddha play! Buddha smile, I prostrate to you! I prostrate to Buddha laughter! Buddha speech itself, I prostrate to you! I prostrate to Buddha mind! Born from nothingness, I prostrate to you! Buddha born, I prostrate to you! Born from the sky, I prostrate to you!


ུད༔ ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དྷཱི་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཆོས་ཀུན་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ༔ བདེ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་སུཿ མ་བཅོས་རང་ཤར་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཞེས་པའི་དོན་ལས་མ་ཡེངས་པར། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ 5-1-7b ན་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ༔ མཚན་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་དགུ་པ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་བསྙེན་པའོ༔ གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨཱཿ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུྃ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སང་གྷ༔ ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཧྲཱི༔ ཨ་ཨི་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་ཨཿ ར་རི་ལ་ལི་ཡེ་ཧཱུྃཿ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཆེ་བ༔ སྔགས་འདི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་གིས་ནི༔ མཚན་མའི་བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་དག༔ འོད་ལྔ་ཁ་དོག་འཇའ་འོད་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ ཡང་ན་ཐུགས་སྲོག་ཨ་རུ་བསྒྱུར༔ ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོ་བཟླ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་དུ༔ ཁཙྪེ་ད་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ འཇམ་དཔལ་རིགས་དྲུག་སྙིང་པོ་དེ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཡང་སྙིང་མཆོག༔ འཇམ་དཔལ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ འབྲུ་བདུན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་པའི་༔ དུས་སུ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རྫོགས༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ རྒྱས་པར་སྔགས་ཀྱི་ལས་དྲུག་སོགས༔ སྦྱར་བ་མན་ངག་བཞིན་དུ་ཤེས༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བར་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ མན་ངག་དག་གིས་འབུལ་གསུངས་པ༔ ཟུར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླངས༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་བཟོད་པར་གསོལ༔ རྟེན་ལ་བཞུགས་སམ་གཤེགས་གསོལ་བྱ༔ དེ་ནས་བསྡུ་ལྡང་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ 5-1-8a བརྗོད་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཐིམ༔ ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ༔ ཡབ་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ༔ ཐུགས་སྲོག་ནཱ་དར་ཡལ་ནས་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཕཊཿ སླར་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་གྱུར༔ དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། །ཧོཿ དགེ་བ་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་ལེགས་བྱས་མཐུས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་

【現代漢語翻譯】 頂禮您,從智慧中生起! 頂禮您,幻化之網! 頂禮您,佛陀的嬉戲! 頂禮您,一切的一切! 頂禮您,智慧之身! 然後是念誦儀軌: 在心間月輪上,(種子字:དྷཱི,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhīḥ,字面意思: धीः)字周圍, 咒語之鬘環繞, 光芒四射,供養聖眾,凈化眾生之障, 諸法無別,皆為平等性, 自生智慧,唯一之境, 身語意三,不可分割, 于大樂咒語之音聲中, 不作偽飾,自然顯現。 不離此義, 嗡 曼殊室利 嘉納 薩埵 吽 (Oṃ Mañjuśrī Jñāna Sattva Hūṃ) 九字真言, 唸誦一百萬遍,即為近修。 第二,近成就之法: 嗡 班雜 曼殊室利 阿 (Oṃ Vajra Mañjuśrī Āḥ) 嗡 瓦吉 秀瓦日 穆 (Oṃ Vāgīśvari Mūṃ) 達瑪 達圖 桑 噶 (Dharmadhātu Saṃgha) 嘉納 嘎巴 阿 赫利 (Jñāna Garbha Āḥ Hrīḥ) 阿 阿 依 誒 歐 昂 阿 (A Ā Ī E O Aṃ Aḥ) ra ri la li ye hum 六字為金剛之聲, 乃大妙音之巨響, 此咒唸誦六千遍, 可凈除習氣與業障, 五彩光芒,虹光顯現。 唸誦百萬遍, 或將心識轉為阿字, 唸誦字母之王。 然後是成就之精要: 嗡 班雜 帝克什那 杜 (Oṃ Vajra Tīkṣṇa Dū) 卡切達 帕ra嘉 嘉納 穆爾達耶 (Khaccheda Prajñā Jñāna Mūrtaye) 嘉納 卡亞 瓦吉 秀瓦ra 阿ra巴扎納亞 爹 納瑪 (Jñāna Kāya Vāgīśvara Arapacanāya Te Namaḥ) 文殊六字心咒, 唸誦一百萬遍。 然後是偉大成就之法, 甚深秘密之精要, 文殊咒語之王: 嗡 阿 ra 巴 扎 納 諦 (Oṃ Arapacana Dhīḥ) 七字唸誦一千萬遍, 屆時圓滿唸誦之數量, 成就之徵兆將會顯現。 詳細而言,咒語之息災等六種事業, 應如口訣般瞭解。 結行之供養會供, 應以口訣之方式獻供, 需單獨瞭解。 于座末,獻供讚頌,祈請成就, 唸誦百字明,祈求寬恕, 祈請本尊安住或離去。 然後是收攝次第: 吽 吽 吽 (Hūṃ Hūṃ Hūṃ) 唸誦此語,一切器情化為光,融入于宮殿, 彼融入父母雙尊, 母融入父, 父融入心識, 心識融入那達,消融于無,安住于不可見之大光明空性之中。 啪 (Phaṭ) 復又從光明空性中,如水泡從水中涌出般,自身剎那間清晰顯現為文殊金剛之幻身。 迴向善根,唸誦吉祥祈願文: 以此善行為首,三時所積一切善, 愿能利益遍佈虛空之眾生。

【English Translation】 Homage to you, born from wisdom! Homage to you, net of illusion! Homage to you, Buddha's play! Homage to you, everything of everything! Homage to you, wisdom body! Then, the practice of recitation: In the heart, on the moon, the syllable (藏文:དྷཱི,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思: धीः) surrounded by, a garland of mantras, light radiates, offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings, all dharmas are undifferentiated, the same in equality, self-born wisdom, in the state of oneness, body, speech, and mind, indivisible, in the sound of the great bliss mantra, unfabricated, naturally arising. Without straying from this meaning, Oṃ Mañjuśrī Jñāna Sattva Hūṃ The nine-syllable mantra, recite one hundred thousand times, is the approach. Second, the near attainment: Oṃ Vajra Mañjuśrī Āḥ Oṃ Vāgīśvari Mūṃ Dharmadhātu Saṃgha Jñāna Garbha Āḥ Hrīḥ A Ā Ī E O Aṃ Aḥ ra ri la li ye hum The six syllables are the sound of the vajra, the great sound of the great Mañjughoṣa, recite this mantra six thousand times, to purify the habitual tendencies and obscurations, five-colored lights, rainbow lights appear. Recite one hundred thousand times, or transform the heart essence into the syllable A, recite the king of letters. Then, the essence of accomplishment: Oṃ Vajra Tīkṣṇa Dū Khaccheda Prajñā Jñāna Mūrtaye Jñāna Kāya Vāgīśvara Arapacanāya Te Namaḥ The six-syllable heart mantra of Mañjuśrī, recite one hundred thousand times. Then, the method of great accomplishment, the supreme essence of utmost secrecy, the king of Mañjuśrī mantras: Oṃ Arapacana Dhīḥ Recite the seven syllables ten million times, at which time the count of the approach is complete, signs of accomplishment will appear. In detail, the six activities of the mantra, such as pacifying, should be understood as in the instructions. The concluding feast offering, should be offered in the manner of the instructions, to be understood separately. At the end of the session, make offerings and praises, and take the siddhis, recite the hundred-syllable mantra and ask for forgiveness, request the deity to remain or depart. Then, the stages of dissolution and arising: Hūṃ Hūṃ Hūṃ reciting this, all the environment and beings dissolve into light and merge into the palace, it merges into the two deities, father and mother, the mother merges into the father, the father merges into the heart essence, the heart essence merges into the nāda, dissolving into nothing, remaining in the state of invisible great clear light emptiness. Phaṭ Again, from the state of clear light emptiness, like a bubble emerging from water, oneself instantly appears clearly as the illusory body of Vajra Mañjuśrī. Dedication of merit, recitation of auspicious prayers: Hoḥ! By the power of this merit and all the virtues accumulated in the three times, may it benefit all beings pervading the sky.


བདག་ཉིད་ཀྱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ རང་ཞལ་མཇལ་ནས་ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཆོས་ཚུལ་འདིས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན༔ རབ་ཁྱབ་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ༔ འབྱེད་ཅིང་མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ཀུན༔ ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་དབྱངས་རོལ་བཅས༔ ཨོཾ༔ ཀ་དག་གདོད་མའི་དབྱིངས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི༔ རྣམ་རོལ་མི་འགག་ཕན་བདེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར༔ ཅིར་ཡང་འཆར་མཛད་རྟག་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཤེས་ 5-1-8b རབ་དབྱིངས་མ་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁྱེན་བརྩེ་མི་ཟད་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དགོས་འདོད་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་བརྩམས་ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞེས་བྱའོ༔ རབ་ཟབ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ནས། །མཁས་གྲུབ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོའི་མན་ངག་གིས། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་གཏེར། །འདི་ན་སྐལ་བཟང་སྐྱེ་རྒུའི་གཉེན་དུ་བླང་། །དད་པས་འདི་ལ་ཞུགས་ན་མཆོག་ཐུན་གྱི། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ལ་སོམ་ཉིའི་སྐབས་བྲལ་ཕྱིར། །འབད་པས་ཚུལ་འདི་གསལ་པོར་ཕྱེ་བ་ཡི། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྔགས་རྒྱུད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་གསུང་འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་སོགས་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་བཀའ་གཏེར་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐོ་ལེབ། མུ་སྟེགས་དང་རྟོག་གེས་བསྲེ་བསླད་མ་ཞུགས་པའི་རང་ཆོས་གཙང་མ་ལས་ལག་ལེན་ཆོག་འགྲིག་ཏུ་གསལ་པོར་ཕྱེ་བ་འདི་ནི། གནམ་ལྕགས་སྡིག་པའི་ཆོས་སྐོར་ཚེ་བདག་སོགས་གཤེད་སྐོར་གྱི་དྲག་སྒྲུབ་མང་པོའི་ཞི་བསྙེན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། འཇམ་ 5-1-9a དཔལ་ཞི་བ་བླ་མེད་ལུགས་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་དམིགས་ནས་དད་པ་དང་བློ་གྲོས་ཡང་དག་པའི་འཇུག་པས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་འཛིན་པ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བས་ཁྱབ་བདག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཉེ་ཆར་རང་གནས་ཀྱི་ཁང་བུར་རབ་ཚེས་ལྕགས་སྦྲུལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་ཤིང་དགེ་མཚན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྡེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་གསང་ཞིང་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱའོ། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་ར་གྱིས། ཨི་ཐི་རྒྱ། མངྒ་ལཾ།། །། 5-1-9b

【現代漢語翻譯】 愿我,自性光明空性的原始怙主文殊菩薩,親見自面,於此生證得菩提! 愿此正法,周遍一切方隅,開啟八大豪邁寶藏之門,一切殊勝共同事業,皆如意成就,吉祥圓滿! 散花奏樂:嗡! 從原始清凈的法界中自然顯現,無間斷的利樂幻化之舞,隨緣顯現,常遍智慧身,愿文殊普賢吉祥! 愿智慧法界母吉祥! 愿不變金剛身吉祥! 愿無礙梵音語吉祥! 愿智悲無盡意吉祥! 愿如願成就功德吉祥! 愿所作無礙事業吉祥! 愿一切時處善妙吉祥! 愿殊勝共同成就吉祥! 如是說。 從甚深續部的法海中,以智者成就者龍王之口訣,為成辦二利圓滿之如意寶藏,於此取悅具緣眾生。 若以信心入此法門,成就殊勝共同之悉地,無有疑惑之處。 故以精勤,將此法明晰開顯,愿以此善根,一切眾生皆成文殊! 此乃金剛持之密續總集,特別是成就自在之大阿阇黎文殊友之語,文殊寂靜修法甘露滴等寧瑪派之教言寶藏,空行母之口傳,未混雜外道及分別念之清凈自宗,從中清晰開顯實修儀軌。 此法可用於天鐵兇猛法類,如命主等誅法之寂靜護摩,亦可令視文殊寂靜本尊為無上本尊者,如意成就二利。 故以信心與正直智慧之行,文殊金剛持明者名自在降魔喜樂者,于具德上師之近處,自居室中,于吉祥鐵蛇年神變月之初十圓滿完成,成為吉祥之緣起。 猶如法界空行母之清凈心血,如此清晰開顯之法類,當秘密珍藏! 護法眾當守護之!伊提瑞雅!芒嘎朗!

【English Translation】 May I, the primordial protector of self-nature, luminous emptiness, Mañjughoṣa (文殊菩薩,the Bodhisattva of Wisdom), behold my own face and attain enlightenment in this very life! May this Dharma spread throughout all directions, opening the door to the eight great treasures of boldness, and may all supreme and common activities be accomplished as wished, with auspiciousness and perfection! Scattering flowers and playing music: Om! From the spontaneously accomplished realm of primordial purity, the unceasing dance of illusory benefit and bliss, manifesting in various ways, the ever-present wisdom body, may Mañjushri Samantabhadra (文殊普賢,Mañjushri as the embodiment of all Buddhas) be auspicious! May the auspiciousness of the Wisdom Dharmadhatu Mother be! May the auspiciousness of the immutable Vajra Body be! May the auspiciousness of the unobstructed Brahma Voice Speech be! May the auspiciousness of the inexhaustible Compassionate Mind be! May the auspiciousness of spontaneously fulfilling needs and desires be! May the auspiciousness of unimpeded activity in whatever is undertaken be! May the auspiciousness of goodness in all directions and times be! May the auspiciousness of accomplishing supreme and common siddhis be! Thus it is said. From the great ocean of profound tantras, through the instructions of the wise and accomplished Nagarjuna (龍王,the king of nagas), may this wish-fulfilling treasure, the means to accomplish the perfection of two benefits, be taken as a friend by fortunate beings. If one enters this with faith, there is no room for doubt in accomplishing supreme and common siddhis. Therefore, with diligence, this method is clearly revealed, may all beings become Mañjughoṣa (文殊,the embodiment of wisdom) through this virtue! This is a general collection of Vajradhara's (金剛持,the primordial Buddha) tantras, and in particular, the words of the great accomplished master Mañjuśrīmitra (文殊友,Mañjushrimitra), such as the Mañjuśrī Peaceful Practice Amrita Drop, etc., the oral instructions of the Dakinis (空行母,female wisdom deities) from the Nyingma (寧瑪派,the Ancient Translation school of Tibetan Buddhism) teachings and treasures, the pure self-doctrine unmixed with heretics and conceptual thoughts, from which the practical ritual is clearly revealed. This Dharma can be used for peaceful homa (護摩,fire offering) in fierce practices such as the Iron Meteorite Fierce Dharma Cycle, Lord of Life, etc., and also for those who hold the peaceful Mañjuśrī deity as the supreme Yidam (本尊,personal deity), to accomplish the two benefits as wished. Therefore, with faith and correct intelligence, Zilnon Gyepa Tsal, the Mañjuśrī Vajra Vidyadhara (持明者,knowledge holder), near the glorious root guru, in his own dwelling, completed it on the eleventh day of the month of miracles in the auspicious Iron Snake year, becoming an auspicious connection. Like the pure heart's blood of the Dharmadhatu Dakinis (法界空行母,female wisdom deities), this Dharma class, which is shown very clearly, should be kept secret and cherished! May the Dharma protectors guard it! Iti Riya! Mangalam!