jmp0504_驅魔護輪法門.g2.0f

局米旁大師教言集MP18驅魔護輪法門 5-4-1a 驅魔護輪法門 བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གིས་གཟིགས་པས་བགེགས་དཔུང་བསྲེག་པར་བྱེད་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གདེངས་ཤིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་པད་ཉི་རོའི་སྟེང་ན་དོར་ཐབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་ཕུང་དམར་ནག་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་གར་གྱི་ཉམས་དགུའི་རོལ་པས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར། བགེགས་གཏོར་ཆབ་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏྲྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ། ཁྃ་ལས་འདོད་ཡོན་གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་སོགས། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྣཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྣཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་བསྔོ། དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་ཡིན། །ཐོས་པས་ཁྲོ་ཚོགས་ཀུན་འཇིགས་ན། །བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ལ་ 5-4-1b སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ལན་ཆགས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འབར་བ་སོགས། །ཕྱག་མཚན་མེ་དཔུང་ཁྲོ་ཕྲེང་གིས། །རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུགས་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་མེ་དཔུང་གི་ཆར་ཉི་རྡུལ་ལྟར་གོ་མཚམས་མེད་པར་དཀྲིགས་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། འཕྲོས་པའི་མེ་འོད་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཚུར་འདུས་པའི་གུར་ཁང་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་འདུས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གཏམས། །ཕྱག་མཚན་མེ་ཕུང་གུར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །བར་ཆད་བགེགས་ཚོགས་འདའ་བའི་གནས་མེད་ཅིང་། །གཞོམ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རང་སྣང་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཆེ། །ཆོས་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཁའ་ལ་ཤར། །བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་ནས་བརྡའ་ཕྱག་དང་དམ་བཅའ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་ 5-4-2a བཅས་ལ། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱ

【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP18驅魔護輪法門 5-4-1a 驅魔護輪法門 觀想驅魔護輪法:自身剎那間化為忿怒尊閻魔法王,身 ब्लू(藏文),श्याम(梵文天城體),śyāma(梵文羅馬擬音),藍色)黑色,一面二臂,三眼如末劫之火般燃燒,以憎恨之眼視眾,焚燒魔軍。右手高舉金剛橛,左手結忿怒印。以骨飾和尸陀林裝束嚴飾,安住于蓮花日輪尸座之上。于智慧火之山、紅黑火焰堆中,以九種舞姿嬉戲,化現無量忿怒尊之云。 于驅魔食子和灑水:རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ(藏文),रं यं खं(梵文天城體),raṃ yaṃ khaṃ(梵文羅馬擬音),種子字)。于空性中,從ཏྲྃ་(藏文),त्रं(梵文天城體),traṃ(梵文羅馬擬音),種子字)生出珍寶器皿,從ཁྃ་(藏文),खं(梵文天城體),khaṃ(梵文羅馬擬音),種子字)生出欲妙食子,其自性為甘露,化為滿足一切願望之大寶藏。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་(藏文),嗡啊吽 納嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦洛給(漢語字面意思)等。唸誦三遍加持,並結鐵鉤手印。ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྣཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ(藏文),吽 薩瓦 維格南 阿卡夏 雅 匝(漢語字面意思)! ཨོཾ་སརྦ་བིགྣཾ་ན་མཿསརྦ་(藏文),嗡 薩瓦 維格南 納嘛 薩瓦(漢語字面意思)等,以虛空藏迴向。然後進行命令: 5-4-1b ཧཱུྃ། 我乃具德閻魔法王,一切忿怒尊之主宰。僅聞吾名,眾怒尊皆懼,何況汝等魔眾?諦聽,魔及邪引之眾!享用此贖命食子,莫居於此,速往他方!若敢違抗吾命,金剛橛等,手中兵器、火焰、怒尊之鏈,定將汝等化為微塵!故此,各歸其所!ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ(藏文),嗡啊吽 文殊師利 閻曼德迦 吽 啪(漢語字面意思)!唸誦四吽咒,觀想從心中降下如雨般的忿怒尊眾、兵器和火焰,密集無間,一切障礙皆如微塵般被摧毀。然後觀想護輪: 將放射的火焰和兵器收回,化為帳篷,忿怒尊眾聚集其中,化為十忿怒尊之自性,行守護之業。觀想: ཧཱུྃ། 頂髻轉輪王之自性,于不毀金剛守護之輪上,遍佈降魔之十忿怒尊。兵器火焰之帳篷遍佈各方,無有障礙魔眾可逾越之處。無有可摧、任運成就之智慧,自顯常堅之金剛宮殿,於法界無為之虛空中顯現。བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ(藏文),種子字 金剛 智慧 保護 吽 吽 啊(漢語字面意思)!然後是手印和誓言: 5-4-2a 結單尖金剛手印於心間,

【English Translation】 Collected Teachings of Jamyang Khyentse Wangpo MP18: The Method of Expelling Demons and the Protective Wheel 5-4-1a The Method of Expelling Demons and the Protective Wheel To contemplate the expulsion of demons and the protective wheel: Instantly, transform yourself into the wrathful Yamaraja, blue-black in color, with one face and two arms. His three eyes burn like the fire at the end of time, and with hateful eyes, he gazes, burning the army of demons. His right hand raises a vajra kila, and his left hand makes a threatening mudra. He is adorned with ornaments of glory and the charnel ground, and sits in a posture of ease upon a lotus, sun, and corpse seat. In the midst of a mountain of wisdom fire, a heap of red-black flames blazing and turbulent, he plays with the nine moods of dance, manifesting as the master of a vast cloud of wrathful deities. For the demon-destroying offering and sprinkling: रྃ་ཡྃ་ཁྃཿ (Rang, Yang, Kham). From emptiness, from the syllable traṃ arises a precious vessel. From the syllable khaṃ arises a desirable offering of ransom, the nature of nectar, transformed into a great treasure that fulfills all desires. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ (Om Ah Hum. Namah Sarva Tathagata Avalokite) etc. Bless it by reciting three times, and make the gesture of an iron hook. ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྣཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ (Hum Sarva Vignam Akarshaya Ja)! ཨོཾ་སརྦ་བིགྣཾ་ན་མཿསརྦ་ (Om Sarva Vignam Namah Sarva) etc., dedicate with the treasury of space. Then, give the command: 5-4-1b ཧཱུྃ། I am the glorious Yamaraja, the powerful lord of all wrathful deities. If the mere hearing of my name frightens all the wrathful hosts, what need is there to mention the hosts of demons? Listen, you hosts of demons and misleaders! Take this ransom offering! Do not stay here, move elsewhere! If you dare to disobey my command, with the blazing vajra kila etc., the weapons in my hands, the flames, and the wrathful chains, I will surely destroy you into dust! Therefore, each of you move to your own place! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Om Ah Hum Manjushri Yamantaka Hum Phet)! Recite the four Hum mantras, and visualize that from your heart, a rain of wrathful deities, weapons, and flames descends like particles of dust, densely and without interruption, destroying all obstacles into tiny fragments. Then, contemplate the protective wheel: The radiating flames and weapons gather back, forming a tent, and the wrathful deities gather within it, transforming into the nature of the ten wrathful deities, performing the work of protection. Visualize: ཧཱུྃ། The nature of the crown-transforming wheel king, upon the indestructible vajra protective wheel, is completely filled with the ten demon-subduing wrathful deities. The tent of weapons and flames pervades all directions, and there is no place for obstacles and demons to pass through. The spontaneously accomplished wisdom that cannot be destroyed, the self-appearing, ever-stable great vajra palace, arises in the uncreated space of the dharmadhatu. བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Bhrum Vajra Jnana Raksha Hum Hum Ah)! Then, the mudra and the commitment: 5-4-2a Make the mudra of the single-pointed vajra at your heart,


ི་སྙིང་པོ་འཇམ་པའི་དཔལ། །རང་རིག་གདོད་མའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །མི་འདའ་གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས། །རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གཟུང་བགྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་གཞུང་གི་ལྷན་ཐབས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་གང་ཤར་བྲིས་པ་དགེའོ།། །། 5-4-2b

【現代漢語翻譯】 智慧之精華,文殊師利(Manjushri,梵文,妙吉祥)。 向自性本初之神靈敬禮! 以不渝之秘密殊勝金剛誓言(Vajra,梵文,金剛), 恒常不離地受持。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), 訶(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎)! 此句應作為正文的補充,于鐵蛇年三月二十一日書寫,吉祥!

【English Translation】 Essence of wisdom, Manjushri (Manjushri, Sanskrit, Gentle Glory). I pay homage to the primordial deity of self-awareness! With the unwavering secret supreme Vajra (Vajra, Sanskrit, Diamond) vow, May I always uphold it without separation. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arise), Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond), Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subdue), Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Amazement)! This should be added as a supplement to the text, written on the twenty-first day of the third month of the Iron Snake year, may it be auspicious!