jmp0516_文殊智慧勇識能熟灌頂次第.金剛智慧永續.g2.0f

局米旁大師教言集MP30文殊智慧勇識能熟灌頂次第.金剛智慧永續 5-16-1a 文殊智慧勇識能熟灌頂次第.金剛智慧永續 前行 འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 5-16-1b ན་མོ་ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འདིར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གནས་གཙང་མར་རྐྱང་ནུལ་དང་ཆག་ཆག་ལེགས་པར་བྱ། སྟེགས་བུ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་པད་འདབ་བརྒྱད་པ། མུ་ཁྱུད་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཅན། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་མཐིང་ཀ་ཐིག་ཟླུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རྩིབས་དྲུག་ལ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དང་། དབུས་སུ་དྷཱིས་མཚན་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། ལྷོར་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ལྗང་ཀུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་རང་མདོག་མ་ཡིན་པའི་ཁ་དོག་བཞིས་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་སྒྲོམ་ཅན། མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་བཞི་ 5-16-2a བྲིས་པའི་སྟེང་དུ། མཉྫིའི་ཁར་ཕུད་ཕྱེ་གཙང་མར་ཆོས་སྨན་དམ་རྫས་སྨན་སྤོས་སོགས་བཏབ་པ་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་དཔལ་གཏོར་ཟུར་བཞི་ལོག་བརྒྱད་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ཨ་ལྔས་མཚན་པ། དམར་རྩི་དང་ཞི་བའི་རྒྱན་སྤྲོས་གང་རྒྱས་མཐར་པདྨས་བསྐོར་བ། འཐེབ་ཀྱུས་བརྒྱན་པ། འགྲུབ་ན་རིགས་ལྔའི་ཙཀླི་བཙུགས་པ་བཤམས། དེའི་མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་གླེགས་བམ། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་མགུལ་ཆིངས་བཅས་དང་། ལྷོར་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱང་ཅན་དང་། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། བྱང་ཤར་དུ་ལས་ཀྱི་བུམ་པ། མཚམས་གང་བདེར་མན་ཤེས་དང་། འཁོར་ལོ། གདུགས། རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་མདའ་གཞུ་རྣམས་བཀོད། 5-16-2b མཐར་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རག །ཆོས་སྐྱོང་གི་མཆོད་པ། བགེགས་གཏོར་ཚོགས་འཁོར་བཤམས། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཐིག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། མེ་ཏོག །ལས་བུམ་དང་གཞན་ཡང་རོལ་མོ་མཎྜལ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། ལས་གཞུང་བསྲངས་ནས་བདག་མདུན་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་ལ་རྣམ་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བསྙན་ལྟར་མ་འདྲེས་པར་གསལ་ཞིང་བསྒྲུབས་ནས། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར། གཏོར་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ། རིགས་ལྔ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་དང་། རྫས་རྣམས་ལྷ་སོ་སོའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པའི་སྟེང་དུ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ། མཐའ་བསྐོར་དུ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ནས། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟླས་པའི་བར་བྱ། སྟོང་ཚིག་གིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར

【現代漢語翻譯】 文殊智慧勇識能熟灌頂次第.金剛智慧永續 前行 འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 在此,爲了對所有佛的智慧之身,即薄伽梵文殊童子(འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ།,Mañjuśrīkumārabhūta,文殊師利童真)之壇城進行能熟灌頂,分為前行、正行和後行三個階段。 首先,在乾淨的地方進行清掃和佈置。在法座上,繪製或用彩粉製作八瓣蓮花,周圍環繞五種顏色的邊框。中央的中心是深藍色的,用圓形線條環繞,中心有六根軸,標有ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་(種子字,Oṃ A Ra Pa Ca Na,嗡 阿 惹 巴 匝 納,無垢智慧之音)和中央的དྷཱིཿ(種子字,Dhīḥ,德黑,智慧)。東面的花瓣是白色圓點,南面是黃色,西面是紅色,北面是綠色。這些花瓣的邊緣環繞著四種非本色的顏色,形成帶有五個圓點的框架。在四個角落放置四個瓶子。 在瓶子上,在曼扎的頂部,放置用乾淨的供品粉末、法藥、誓言物、藥物和香料等混合,並用酒混合而成的顱器朵瑪。顱器朵瑪的四個角是八面體,標有自生字母ཨ་(種子字,A,阿,無生)。用紅色顏料和寂靜的裝飾品充分裝飾,周圍環繞著蓮花,並用繩索裝飾。如果條件允許,可以佈置五種姓的察察。 在其前方,放置智慧尊的身像和《名義經》。在東方,爲了不動佛(མི་བསྐྱོད་པ།,Akṣobhya,無動搖者)的灌頂,佈置一個裝滿精華、帶有裝飾、保護繩和金剛結的勝利寶瓶。在南方,放置頭飾和絲綢懸掛物。在西方,放置金剛杵。在北方,放置鈴。在東北方,放置事業寶瓶。在方便的位置,佈置曼扎、輪、傘、劍和經書、弓箭等。 最後,佈置近行供品、藥物和酒。佈置護法的供品和障礙朵瑪、會供輪。如果寬敞且有能力,也可以在蓮花外繪製壇城的線條。在金剛上師的前方,準備好金剛鈴、鮮花、事業寶瓶和其他所需的樂器、曼扎等物品。校正儀軌文字后,觀想自己和前方(的本尊)本體無二,但形象如鏡中之像般清晰而不混淆。同時,觀想朵瑪的字母為五種,與五部如來本體無別。觀想物品為各個本尊的本體,並在其上清晰地觀想持明傳承,周圍環繞著五十八位飲血尊,然後進行迎請和唸誦。用空性之語進行供養和讚頌。在勝利寶瓶上……

【English Translation】 Mañjuśrī Wisdom Warrior Empowerment Sequence. Vajra Wisdom Perpetuation Preliminary Practices འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། Here, in order to bestow the ripening empowerment into the mandala of the Bhagavan Mañjuśrīkumārabhūta (འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ།,Mañjuśrīkumārabhūta,Youthful Mañjuśrī), who is the sole embodiment of the wisdom of all Buddhas, there are three stages: preliminary practices, main practices, and subsequent practices. First, in a clean place, perform sweeping and arrangement well. On the platform, draw or create with colored powders an eight-petaled lotus, surrounded by a border of five colors. The central hub is dark blue, encircled by a round line, with six spokes in the center marked with ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་(seed syllables,Oṃ A Ra Pa Ca Na,Om A Ra Pa Tsa Na,Sound of immaculate wisdom) and དྷཱིཿ(seed syllable,Dhīḥ,Dhih,Wisdom) in the center. The eastern petal is a white dot, the southern is yellow, the western is red, and the northern is green. The edges of these are surrounded by four colors that are not their own, forming a frame with five dots. Place four vases in the four corners. On top of the vases, on the maṇḍala, place skullcup tormas made by mixing clean offering powders, dharma medicines, samaya substances, medicines, and incense, etc., mixed with alcohol. The four corners of the skullcup tormas are octagonal, marked with the self-arisen letter ཨ་(seed syllable,A,Ah,Unborn). Fully decorate with red paint and peaceful ornaments, surrounded by lotuses, and adorned with tassels. If possible, arrange the five-family tsaklis. In front of that, place the Wisdom Being's (ye shes sems dpa') statue and the book of the 'Nomenclature'. In the east, for the empowerment of Akṣobhya (མི་བསྐྱོད་པ།,Akṣobhya,The Immovable One), arrange a victorious vase filled with essence, with ornaments, a protection cord, and a vajra knot. In the south, place a crown and silk hangings. In the west, place a vajra. In the north, place a bell. In the northeast, place a karma vase. In a convenient location, arrange a maṇḍala, a wheel, a parasol, a sword, and books, bows, and arrows. Finally, arrange the near-use offerings, medicine, and alcohol. Arrange the protectors' offerings and obstacle tormas, and a tsokhor. If spacious and capable, one should also draw the lines of the palace outside the lotus. In front of the Vajra Master, prepare the vajra bell, flowers, karma vase, and other necessary musical instruments, maṇḍalas, and so on. After correcting the ritual text, visualize oneself and the deity in front as being of one essence, but with distinct appearances like reflections in a mirror, clear and unconfused. At the same time, visualize the syllables of the torma as being five in number, inseparable in essence from the Five Tathagatas. Visualize the items as being the essence of the respective deities, and above them, clearly visualize the Vidyadhara lineage, surrounded by fifty-eight blood-drinking deities, and then perform the invocation and recitation. Offer and praise with the words of emptiness. On the victorious vase...


་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་བྱ། དེ་རྗེས་ལས་བུམ་དུ། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ སྟོང་ཚོ་བཟླས་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཐ་མའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་དང་། བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་ཁ་འང་བྱའོ། ། 正行 དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་སློབ་བུ་དུ་ཡོད་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ནང་དུ་འོང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གྲལ་ལ་འཁོད། བགེགས་གཏོར་བཏང་། གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་དྲག་སྔགས་བཟླ། ཡུངས་ཀར་འཐོར། མཚམས་བཅད་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ 5-16-3a ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ནོས་ནས། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་དང་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ཏེ་གསན་འཚལ། དེ་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རྙེད་ན་དོན་ཆེ་བ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། མཇལ་བར་དཀའ་བ་དམ་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་དང་འཕྲད་པའི་དུས་འདིར། དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་སྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་འདིར་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་མྱུར་དུ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་འདུས་བྱས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་ཚེ་ལ་ཡིད་བརྟན་ཅི་ཡང་མེད་པར་བར་སྣང་གི་གློག་བཞིན་འགྱུར་བ་དང་། ཤི་ནས་ལས་དཀར་ནག་གི་འཕེན་པས་རྣམ་སྨིན་བདེ་སྡུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནར་ངེས་ཤིང་། སྲིད་ 5-16-3b པ་གསུམ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པའི་འཁོར་བ་འདི་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསམ་པ་དྲག་པོ་དང་། དེ་ཡང་རང་གཅིག་པུ་ཐར་བས་མི་ཕན་ཏེ། རིང་ནས་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་མར་གྱུར་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བཟོད་དུ་མེད་པས་དྲང་བའི་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐལ་ལྡན་གང་གིས། འབྲས་བུའི་མཆོག་དེ་དག་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོའི་ཚེགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཟབ་མོ་དེ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པའི་འཇུག་སྒོ་གཅིག་པུར་གྱུ

【現代漢語翻譯】 然後生起本尊壇城,唸誦咒語。之後在事業瓶中,觀想忿怒尊閻魔敵(藏文:ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་,含義:忿怒尊,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),身黑藍色,一面二臂。唸誦『嗡啊吽 曼殊室利 閻魔敵 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)』十萬遍,使瓶水與本尊無二無別。之後到最後會供之間如常進行,也為護法們獻供。 正行 之後進入正行,首先讓弟子們在外面沐浴,然後進入室內,頂禮並就座。遣除障礙,焚燒古古香,唸誦猛咒,拋灑芥子,結界。然後,上師說:『爲了使如母般遍佈虛空的一切眾生,獲得具足四身五智的,一切佛之智慧金剛身,至尊薄伽梵文殊智慧勇識之果位,現在接受成熟灌頂。之後如理修持解脫道次第。』以這樣的發心和行為來聽受。你們獲得了難以獲得,獲得后意義重大的暇滿人身。值遇了難以值遇的殊勝正法和正法之精要甚深教法。此時必須讓暇滿人身變得有意義。如雲:『暇滿人身極難得,獲得成辦士夫義,若於此生不修善,后亦難得此圓滿。』因此,必須努力尋求迅速取精要之方法。尤其是對於總的世間法和衰敗的壽命,沒有任何可以信任的,如閃電般迅速消逝。死後,必定會因為善惡業的牽引而感受苦樂果報。無論投生於三有輪迴的何處,都無法脫離痛苦的自性,因此必須生起強烈的出離心。並且,僅僅自己獲得解脫是不夠的,對於長期以來慈愛我們的如母有情眾生,生起無法忍受的大悲心,以正直的發心菩提心來攝持。爲了獲得究竟的無上菩提果位。對於有緣者來說,有一種殊勝的方法,可以不依賴長久的勤作,輕鬆地成就殊勝的果位,那就是密咒金剛乘。想要進入如此甚深之道,唯一之門是……』

【English Translation】 Then, generate the deity mandala and recite the mantra. After that, in the action vase, visualize the wrathful Yamantaka (Tibetan: ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Meaning: Wrathful One, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), dark blue in color, with one face and two arms. Recite 'Om Ah Hum Manjushri Yamantaka Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)' a hundred thousand times, making the vase water inseparable from the deity. After that, proceed as usual until the final Tsog offering, and also make offerings to the Dharma protectors. Main Practice Then, entering the main practice, first have the students bathe outside, then enter the room, prostrate, and take their seats. Banish obstacles, burn Gugul incense, recite fierce mantras, scatter mustard seeds, and create boundaries. Then, the master says: 'In order for all sentient beings, as vast as the sky, to attain the precious state of the wisdom Vajra body of all Buddhas, possessing the four bodies and five wisdoms, the supreme Bhagavan Manjushri Jñanasattva, now receive the profound empowerment of maturation. After that, practice the stages of the path of liberation properly.' Listen with such intention and conduct. You have obtained the precious human body of leisure and endowment, which is difficult to obtain and has great meaning once obtained. At this time, when you have encountered the rare and profound Dharma and the essence of the Dharma, you must make this leisure and endowment meaningful. As it is said: 'This leisure and endowment is very difficult to obtain, having obtained it to accomplish the purpose of a human being, if you do not practice benefit in this life, how will you obtain this perfection again later?' Therefore, you must strive to quickly take the essence. Especially, there is nothing to trust in the general conditioned phenomena and the declining lifespan, which changes like lightning in the sky. After death, you will definitely experience happiness and suffering as a result of the ripening of white and black karma. Wherever you are born in the three realms of existence, you cannot escape the nature of suffering, so you must generate a strong renunciation. Moreover, it is not enough for oneself alone to be liberated, but with unbearable great compassion for all sentient beings who have been kind to us as mothers, be motivated by the precious Bodhicitta. For those fortunate ones who seek the ultimate fruit of unsurpassed enlightenment, there is a special method that allows them to easily accomplish the supreme fruit without relying on long-term effort, which is the secret mantra Vajrayana. The only gateway to entering such a profound path is...'


ར་པ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་སྦྱིན་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཡི་དམ་ལྷའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མཚན་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བརྗོད་པ་ལས། གང་གི་མཚན་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ 5-16-4a ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ། གསུང་སྨྲ་ཡི་དབང་ཕྱུག །ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྔགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་གང་ཞིག །འདས་པའི་དུས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀླུའི་རིགས་མཆོག་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་། ད་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྟག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྡུག་ཅིང་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་མོས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་པོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་། མ་འོངས་པ་ན་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཚད་མེད་པས་དུས་གསུམ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྒྱས་པར་འགེང་བ། རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཞིང་། འཇམ་དཔལ་དེ་ལའང་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ 5-16-4b མཐུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། སྔགས་གསར་རྙིང་གི་བཀའ་སྲོལ་དུ་མ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་བླ་མེད་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་གསར་མ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་བཀའ་སྲོལ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལའང་བཀའ་གཏེར་གྱི་བབ་སོ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས། འདིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དང་ཟླ་གསང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཀའ་མའི་དགོངས་བཅུད་དང་འབྲེལ་བར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེའང་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་རང་རིག་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད། རང་མདངས་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་བཞེངས་པའི་བྱིན་རླབས་དགོངས་པའི་ཆུ་བོ་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ལ་བརྡ་ཙམ་གྱིས་བརྒྱུད་པ་ལས། འདིར་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དེས། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤྲི་སེདྷ་གཉིས་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་འབ

【現代漢語翻譯】 現在是授予Ra Pa Minjé灌頂的甚深次第的時候了。就其歷史而言,一般來說,金剛乘有四種或六種續部,其中有許多本尊神的灌頂次第。但是,在這裡,唸誦如恒河沙數諸佛的名號,即使唸誦一次,其利益也超過劫或無數劫。所有佛陀的身是金剛的自性,語是言語的主宰,意是智慧的菩薩。簡而言之,被讚譽爲文殊菩薩的薄伽梵,是所有如來智慧的唯一化身,其聲音遍佈三世諸佛的無量剎土。過去,有善逝龍族之王等佛陀;現在,在北方一個名為『恒常歡喜』的清凈世界中,有佛陀歡喜心寶王等;未來,在一個名為『離塵妙聚』的剎土中,有怙主普賢等佛陀。菩薩等以無量名號和身相,充滿三世十方的廣大剎土。現在將要授予的是寂怒本尊大主宰的壇城灌頂。文殊菩薩的修法和成熟次第,與事部、行部、瑜伽部和無上瑜伽部相符,有廣大的儀軌。雖然新舊密咒中有許多傳承,但這裡是無上瑜伽部內,最卓越的新密咒傳承,是寧瑪派的教規。其中有兩大傳承,即經部和伏藏部。這裡與幻化網和月密等經部的精髓相關,屬於甚深伏藏部。從原始法界中,自生智慧本來成佛的文殊普賢王如來,以自顯文殊五部的形象顯現,其加持和證悟之河流,通過象徵性的方式傳給持明噶饒多杰等化身聖者。特別是,大阿阇黎文殊友(Jam-pal-shé-nyen),他是文殊菩薩智慧身的直接化身,他將口耳傳承傳給了阿阇黎蓮花金剛(Legei Dorje)和師利星哈(Shri Singha)。 現在是授予Ra Pa Minjé灌頂的甚深次第的時候了。就其歷史而言,一般來說,金剛乘也有四種或六種續部之分,其中有許多本尊神的灌頂次第。但在此,唸誦如恒河沙數諸佛的名號,即使唸誦一次,其利益也超過劫或無數劫。所有佛陀的身是金剛的自性,語是言語的主宰,意是智慧的菩薩。簡而言之,被讚譽爲文殊菩薩的薄伽梵,是所有如來智慧的唯一化身,其聲音遍佈三世諸佛的無量剎土。過去,有善逝龍族之王等佛陀;現在,在北方一個名為『恒常歡喜』的清凈世界中,有佛陀歡喜心寶王等;未來,在一個名為『離塵妙聚』的剎土中,有怙主普賢等佛陀。菩薩等以無量名號和身相,充滿三世十方的廣大剎土。現在將要授予的是寂怒本尊大主宰的壇城灌頂。文殊菩薩的修法和成熟次第,與事部、行部、瑜伽部和無上瑜伽部相符,有廣大的儀軌。雖然新舊密咒中有許多傳承,但這裡是無上瑜伽部內,最卓越的新密咒傳承,是寧瑪派的教規。其中有兩大傳承,即經部和伏藏部。這裡與幻化網和月密等經部的精髓相關,屬於甚深伏藏部。從原始法界中,自生智慧本來成佛的文殊普賢王如來,以自顯文殊五部的形象顯現,其加持和證悟之河流,通過象徵性的方式傳給持明噶饒多杰等化身聖者。特別是,大阿阇黎文殊友(Jam-pal-shé-nyen),他是文殊菩薩智慧身的直接化身,他將口耳傳承傳給了阿阇黎蓮花金剛(Legei Dorje)和師利星哈(Shri Singha)。

【English Translation】 Now is the time to bestow the profound Ra Pa Minjé empowerment sequence. Regarding its history, in general, Vajrayana has four or six categories of tantras, with many empowerment sequences for yidam deities. However, here, reciting the names of Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, even reciting a name once, is more beneficial than kalpas or countless kalpas. The body of all Buddhas is the essence of vajra, speech is the lord of speech, and mind is the wisdom bodhisattva. In short, the Bhagavan Manjushri, praised as the sole embodiment of the wisdom of all Tathagatas, whose sound pervades the boundless realms of Buddhas in the three times. In the past, there were Buddhas such as the Sugata Naga King; now, in a pure world in the north called 'Always Joyful,' there are Buddhas such as the Buddha Joyful Heart Jewel King; in the future, in a realm called 'Dustless Perfect Accumulation,' there will be Buddhas such as the Protector Samantabhadra. Bodhisattvas and others, with immeasurable names and forms, fill the vast realms of the three times and ten directions. Now, the empowerment of the mandala of the great lord of peaceful and wrathful deities is being bestowed. The practice and maturation sequence of Manjushri, in accordance with the Kriya, Charya, Yoga, and Anuttara Yoga tantras, has extensive rituals. Although there are many transmissions of new and old mantras, here, within the Anuttara Yoga tantras, is the most extraordinary new mantra transmission, the Nyingma school's doctrine. Among them, there are two great transmissions, the Kama and Terma. Here, it is related to the essence of the Kama, such as the Mayajala and the Moon Secret, belonging to the profound Terma tradition. From the primordial realm, the self-arisen wisdom, originally enlightened Manjushri Samantabhadra, manifested as the self-appearing forms of the five families of Manjushri, whose blessings and realization stream were transmitted through symbolic means to vidyadharas such as Garab Dorje. In particular, the great Acharya Manjushrimitra (Jam-pal-shé-nyen), who was the direct embodiment of Manjushri's wisdom body, transmitted the oral tradition to Acharya Legei Dorje and Shri Singha. Now is the time to bestow the profound Ra Pa Minjé empowerment sequence. Regarding its history, in general, Vajrayana has four or six categories of tantras, with many empowerment sequences for yidam deities. However, here, reciting the names of Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, even reciting a name once, is more beneficial than kalpas or countless kalpas. The body of all Buddhas is the essence of vajra, speech is the lord of speech, and mind is the wisdom bodhisattva. In short, the Bhagavan Manjushri, praised as the sole embodiment of the wisdom of all Tathagatas, whose sound pervades the boundless realms of Buddhas in the three times. In the past, there were Buddhas such as the Sugata Naga King; now, in a pure world in the north called 'Always Joyful,' there are Buddhas such as the Buddha Joyful Heart Jewel King; in the future, in a realm called 'Dustless Perfect Accumulation,' there will be Buddhas such as the Protector Samantabhadra. Bodhisattvas and others, with immeasurable names and forms, fill the vast realms of the three times and ten directions. Now, the empowerment of the mandala of the great lord of peaceful and wrathful deities is being bestowed. The practice and maturation sequence of Manjushri, in accordance with the Kriya, Charya, Yoga, and Anuttara Yoga tantras, has extensive rituals. Although there are many transmissions of new and old mantras, here, within the Anuttara Yoga tantras, is the most extraordinary new mantra transmission, the Nyingma school's doctrine. Among them, there are two great transmissions, the Kama and Terma. Here, it is related to the essence of the Kama, such as the Mayajala and the Moon Secret, belonging to the profound Terma tradition. From the primordial realm, the self-arisen wisdom, originally enlightened Manjushri Samantabhadra, manifested as the self-appearing forms of the five families of Manjushri, whose blessings and realization stream were transmitted through symbolic means to vidyadharas such as Garab Dorje. In particular, the great Acharya Manjushrimitra (Jam-pal-shé-nyen), who was the direct embodiment of Manjushri's wisdom body, transmitted the oral tradition to Acharya Legei Dorje and Shri Singha.


ྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་གཏད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་། རིག་འཛིན་ཤྲི་སེདྷས། 5-16-5a སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙཱ་ན་གསུམ་ལ་གནང་བ་ལས། བི་མ་ལས། སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་། རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ཀྱང་ཡོད་ལ། བོད་ཡུལ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྣང་ཆ་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཤར་བ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་དབྱངས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཉིད་ཀྱིས་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རྗེ་འབངས་གྲུབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་དུ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ཕྱི་མའི་དུས་ན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་། མཚན་ལྡན་གྱི་ཡུམ་ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན་གཅིག་གཉིས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དུ་གཟིགས་ནས། འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བཤད་ཐབས་གསུམ་དུ་མཛད། དེའང་བཀའི་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྤྱི་ཏི་ལྟར་བཤད། རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་འགྲེལ། 5-16-5b རེ་སྤྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་འགྲེལ་མཛད། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཟག་དབང་པོའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀྲི་ཚུལ་དུ་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་གནང་བས། བཙད་པོས། སྤ་གྲོ་ཅལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཉི་རིས་སུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་གྲོལ། ཇོ་མོས་སྟག་ཚང་དཔལ་ཕུག་ཏུ་ལོ་བདུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིག་ལེ་སྤྱང་ནས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་ནས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གུ་རུའི་དྲུང་དུ་ཕེབ། གདམས་པའི་བླ་དཔེ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཡང་སྙིང་ངོ་སྤྲོད་བཏགས་གྲོལ་སོགས་འཁོའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ཐུགས་ཀ་དང་། ཡོངས་སུ་ཚང་པ་དཔལ་ཕུག་རྡོ་བ་གཡུ་ཕྲ་ཅན་གཉིས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་དུ་སྦས་པ། རིམ་བཞིན་མངའ་བདག་གི་སྐྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་པ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་དང་། མཚན་ལྡན་ཤེལ་བཟའི་རྣམ་འཕྲུལ་སར་བན་སྟོན་པ་ཕྱོགས་མེད་གཉིས་ཀྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའི་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བཀའ་དེ་ཉིད་དང་། གཞན་ཡང་ལྷ་སྲས་ཀྱི་སྐྱེ་མཐའ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐོར་ཟབ་རྒྱ་གསུམ་ལས་དང་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་གཉིས་ 5-16-6a དགོངས་པ་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་ཅིང་། གཞན་ཡང་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་ར

【現代漢語翻譯】 以引導的方式交付,獲得了偉大的手印成就,瑞古上師。 化身蓮花生、班智達 貝瑪拉米扎(Vimalamitra,無垢友)、大譯師 毗盧遮那(Vairocana)三位大師處獲得。貝瑪拉米扎處,有精華之精髓,朗達 倫嘉(Lyangda Lhungyal),以及嘉瑟 多杰林巴(Gyalse Dorje Lingpa)的伏藏。於此藏地,壇城之主 文殊菩薩(Manjushri)以智慧幻化網之顯現,瑞古之王 夏瓦 貝丹 桑吉貝瑪杰(Sharwa Palden Sangye Pemakye),即蔣揚 洛丹 丘瑟(Jamyang Lodan Choksed),向 努欽 桑吉耶謝(Gnubs-chen Sangye Yeshe)等師徒成就眾傳授了甚深廣大的文殊寂怒法門。後世的化身大伏藏師們也陸續從伏藏中取出諸多法教。其中,最為殊勝的是蓮花生大師為法王 赤松德贊(Trisong Detsen)和具相之母 協薩 卓吉 尼(Shelza Dronchiknyi)所傳授的,視其為可調伏之對象,以三種方式傳授了此文殊本續之王。即依靠釋經論講解,如廣大的斯提(Spiti)般講解;依靠本續進行意義解釋;依靠傳承進行秘密解釋。這些也根據不同根器的眾生,以三種引導方式進行精要傳授。國王在 帕羅 扎曲(Paro Taktsang)的 涅日(Nyeri)巖洞中,一個月內證悟了心意傳承。 覺姆(Jomo,女修行者)在 達倉 貝普(Taktsang Pelphug)七年,將智慧融入明點,獲得了大遷轉身,前往蓮花光宮殿,于 咕嚕(Guru)前。爲了未來眾生,將訣竅的範本,如 續、自性認知、系解脫等,藏於 闊(Kho)的閻羅死主 紅怖金剛(Yamantaka)心間,以及圓滿的 貝普 玉石巖洞中,由 咕嚕仁波切(Guru Rinpoche)埋藏為伏藏。之後,由 門達(Mengdag)的第十五世化身 咕嚕 確吉 旺秋(Guru Chokyi Wangchuk)和具相 協薩(Shelza)的化身 薩本 敦巴 秋麥(Sarban Tunpa Chokme)二位從伏藏中取出此文殊大圓滿法教。此外, 拉瑟(Lhase)的轉世,化身大伏藏師 桑吉 林巴(Sangye Lingpa)也取出了文殊的甚深廣大三類法門,首先是文殊智慧薩埵的成熟灌頂二者, 意念如水乳交融。此外,新舊噶瑪(Kama)伏藏傳承中出現的文殊寂靜法門。

【English Translation】 Delivered in a guiding manner, he attained the great seal accomplishment, Rigdzin Shri Sedha. Emanation Padmasambhava, Great Scholar Vimalamitra, Great Translator Vairochana, were given. From Vimala, there is the essence of the heart, Lhangda Lhungyal, and the treasure of Gyalse Dorje Lingpa. In this land of Tibet, the lord of the mandala, Manjushri himself, the manifestation of the wisdom illusion network, the king of vidyadharas, Sharwa Palden Sangye Pemakye, also known as Jamyang Lodan Choksed himself, to Gnubs-chen Sangye Yeshe and so on, the assembly of disciples, propagated many profound and vast teachings of Manjushri peaceful and wrathful. In later times, the great emanation treasure revealers gradually drew many Dharma teachings from the treasures. Among them, the most supreme is that the great teacher Padmasambhava, seeing King Trisong Detsen and the qualified mother Shelza Dronchiknyi as objects to be tamed, made three methods of explanation for this very king of Manjushri tantras. That is, based on the commentary of the command, it is explained as widely as Spiti; based on the tantra, the meaning is explained; based on reliance, the secret explanation is made. Those also, condensed into the method of guiding the three levels of individuals, were given as the essence. The emperor, in the Nyeri cave of Paro Taksang, dissolved the lineage of mind commitment in one month. Jomo, in Taktsang Pelphug for seven years, applied bindus to the body of wisdom and attained the body of great transference, and went to the lotus light palace to Guru's presence. The guru rinpoche hid the exemplary texts of the instructions, such as the tantra, self-recognition, attached liberation, etc., in the heart of the red wrathful Yamantaka of Kho, and in the completely full Pelphug turquoise stone cave, as treasures. Gradually, the fifteenth incarnation of Mengdag, Guru Chokyi Wangchuk, and the incarnation of the qualified Shelza, Sarban Tunpa Chokme, drew the Dharma teachings of Manjushri Dzogchen from the treasures. Furthermore, the reincarnation of Lhase, the great emanation treasure revealer Sangye Lingpa, drew the three profound and vast categories of Manjushri from the treasures, first the ripening empowerment of Manjushri Yeshe Sempa two, their intentions became like a river merging into one. Furthermore, the peaceful Manjushri teachings that arose from the transmissions of the new and old Kama treasure lineages.


ྗེས་གནང་དང་དབང་གི་རིམ་པ་མ་ལུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་སོ་མཐའ་དག་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་ཤིང་འདིར་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་གནད་ཅན་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཧེ་རུ་ཀ་ཀལྤོ་ལས། གང་གིས་གང་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྒྱུད་དག་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བའམ་བླུགས་པ་སྟེ། དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་ཞིང་གཏོར་བར་བྱེད་པའམ། ཐོབ་བྱའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་ཅིང་བླུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་སྐབས་འདིར་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་བཞེས་ཇི་བཞིན་དུ་གྲུབ་ནས། ད་སློབ་མ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དབང་མཆོག་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ 5-16-6b མཐའ་བསྐོར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཏིལ་གང་ཁ་ཕྱེ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་ལ། མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རིམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྟེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་མཆོག་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཚུལ་མཆོག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཆོག་གིས་ནི། །གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་མཉམ་མེད་པས། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་བཅོམ་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་བཅད་ནས་སུ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་ 5-16-7a འདའ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཡུལ་དུ་བཟུང་ནས་དེ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་རང་གཞུང་བཞིན་ལན་གསུམ་གསུམ་དང་། དེ་ནས་སྡོམ་བཟུང་རྒྱས་པའམ་བསྡུ་ན། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བྱ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 我完全請求所有恩賜的降臨,包括授權和力量的所有階段,現在是時候傳遞包含在此處的恩賜和授權階段的獨特而深刻的精髓了。正如《嘿嚕嘎卡爾波》中所說:『誰授予誰權力,爲了凈化血統並獲得力量而授權。』正如所說,從阿毗षेक(藏文:དབང་,梵文天城體:अभिषेक,梵文羅馬擬音:abhiṣeka,漢語字面意思:灌頂)這個詞來看,意思是完全傾瀉或傾注。它清除並摧毀了阻礙權力智慧產生的障礙,或者將可獲得的特殊品質放置並傾注到血統中。因此,在這種情況下,首先,上師的行為已經按照傳承的順序完成。現在,作為你們弟子的職責,爲了獲得深刻的至高權力,獻上曼荼羅。首先,你們所有人都要觀想上師自己顯現為文殊智慧勇識(Jampal Yeshe Sempa),周圍環繞著三根本和無量諸佛,就像打開的芝麻莢一樣。以不可動搖的虔誠和強烈的渴望祈禱,重複以下內容:偉大的喜悅,您是我的導師!上師,請您垂聽!您展示了偉大的菩提之道,偉大的怙主,我尋求您!請賜予我誓言的次第和菩提心!請賜予我佛、法和僧,三皈依!請怙主引領我進入偉大的解脫之城!』 作為迴應,上師說:『孩子,你是大乘的殊勝容器。我將向你展示殊勝的密咒行。過去、現在和未來的圓滿正覺者,擁有身、語、意的金剛。憑藉金剛密咒的力量,獲得了無與倫比的智慧。以雄辯的獅子吼,憑藉無與倫比的密咒瑜伽,摧毀了魔軍及其軍隊,斷絕了世間的追隨,轉動法輪並進入涅槃。因此,爲了獲得一切智,孩子,去做這個智慧!』因此,上師將弟子置於接受者的位置,並按照自己的傳統三次給予皈依和發心。然後,無論是詳細還是簡略地接受誓言,都要以『我將完全接受所有共同和特殊的誓言』的想法,重複以下內容:諸佛之子,請垂聽我!我,名為[你的名字],直至菩提之精髓...

【English Translation】 I fully request the descent of all blessings, including all stages of empowerment and power, and now is the time to transmit the unique and profound essence of the blessings and empowerment stages contained herein. As it is said in the Heruka Kalpo: 'Whoever empowers whom, empowers in order to purify the lineage and obtain power.' As it is said, from the word Abhisheka (Tibetan: དབང་, Sanskrit Devanagari: अभिषेक, Sanskrit Romanization: abhiṣeka, Chinese literal meaning: initiation), it means to manifestly pour or pour out. It clears and destroys the obscurations that hinder the arising of the wisdom of power, or it places and pours into the lineage the special qualities to be obtained. Therefore, in this case, first, the actions of the master have been completed in accordance with the order of transmission. Now, as the duty of you disciples, offer the mandala in order to receive the profound supreme empowerment. First, all of you should visualize the master himself appearing as Manjushri Wisdom Hero (Jampal Yeshe Sempa), surrounded by the Three Roots and the myriad Buddhas, like an opened sesame pod. Pray with unwavering faith and intense longing, repeating the following: Great joy, you are my teacher! Master, please listen! You have shown the path of great Bodhi, Great Protector, I seek you! Please grant me the order of vows and Bodhicitta! Please grant me the Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Refuges! Please lead me, Protector, into the supreme city of liberation!' In response, the master says: 'Child, you are a supreme vessel of the Great Vehicle. I will show you the supreme conduct of secret mantra. The perfect Buddhas of the past, present, and future, possess the vajra of body, speech, and mind. By the power of the vajra secret mantra, they have attained incomparable wisdom. With the eloquent lion's roar, by means of incomparable secret mantra yoga, they have destroyed the armies of demons and their forces, cut off the followers of the world, turned the wheel of Dharma and entered Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child, do this wisdom!' Thus, the master places the disciple in the position of the recipient and gives refuge and generates Bodhicitta three times according to his own tradition. Then, whether accepting the vows in detail or in brief, with the thought 'I will fully accept all common and special vows,' repeat the following: Sons of the Sugata, please heed me! I, named [your name], until the essence of Bodhi...


་བར། །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བླུད་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ། །དམ་ལས་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཊ་ཐ་ཀ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གཏུག་པ་ཡིས། །སྲོག་གི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པ་ཡིན། །ང་ནི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་ཡང་། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱེད་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་བྱས་འགལ་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་སྲོག་གི་གཤེད་མར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་ 5-16-7b བར་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་བས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་སྲུངས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དྷཾ་ན་ར་ཀན། །ཞེས་པས་བཀའ་གཉན་པའི་དམ་ལ་བཞག །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་འདུད་དང་བཅས་པས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཉེ་བར་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་དང་། སྭ་བྷས་སྦྱངས་ཏེ། སློབ་བུའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཐིང་ཁ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། འཇའ་ལུས་དྭངས་གསལ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ 5-16-8a འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ལ་རལ་གྲི་དང་ཨུཏྤལའི་སྟེང་ན་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་འགེང་བ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་སེར་སྐྱ་པི་ཝཾ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མར་གླང་ཆེན་གྱི་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ། ལྷོར་རྟ་མཆོག་གི་ཁྲི་རྐང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ། བྱང་དུ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་ཀུ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུག

【現代漢語翻譯】 各自解脫戒、菩提心戒、持明者內在的誓言集合,全部完全受持。 唸誦三遍后,倒入誓言之水:『這是你的誓言之水,違背誓言將會被焚燒,守護誓言將會成就悉地,以甘露之水成就。』 班雜 薩瑪雅 扎塔 嘎 吽 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཊ་ཐ་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र समय तत क हूँ,梵文羅馬擬音:vajra samaya ta tha ka hūṃ,金剛 誓言 彼 如是 吽) 將金剛放置於三處(身、語、意),此誓言智慧金剛,以觸碰你的三處,給予生命金剛。我乃文殊金剛,我如何吩咐,你(作為弟子)也應照做。若不照做或違背,金剛將成為生命的劊子手,于金剛地獄中焚燒。因此,務必守護誓言不令其衰損。 班雜 薩瑪雅 伊當 納惹嘎納 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དྷཾ་ན་ར་ཀན།,梵文天城體:वज्र समय इदं नरकन,梵文羅馬擬音:vajra samaya idaṃ narakana,金剛 誓言 此 地獄) 以此嚴厲之語立下誓言。之後,爲了降臨智慧尊,弟子們應以恭敬之心複誦以下內容:『文殊智慧本尊眾,祈請降臨於我,祈請親臨於我,祈請加持與賜予。』如此祈請。 之後,上師向弟子們灑凈瓶之水,唸誦閻羅死主之咒和梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷས་,梵文天城體:स्वभास,梵文羅馬擬音:svabhāsa)咒語,凈化弟子們的蘊、界、處等一切法,使其不可得而空性。 于空性之中,在清凈的色究竟天(藏文:འོག་མིན་,含義:最高的凈土)中央,你們各自於珍寶獅子座蓮花日月墊上,觀想為毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་,含義:光明遍照),身藍色,一面二臂,雙手持法輪和鈴,擁抱明妃,具足天衣珍寶莊嚴,具有圓滿報身之相,虹身清澈透明,具足相好。于其心間四瓣蓮花中央,觀想文殊智慧本尊,身紅色,一面四臂,前兩手持劍和烏巴拉花上的經書,后兩手持弓箭,具足莊嚴,擁抱明妃金剛妙音天女(藏文:རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་),身黃色,持琵琶,雙足金剛跏趺坐于月輪墊上。 東方蓮花瓣上,于象座蓮月墊上,觀想金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)父母,身白色。南方蓮花瓣上,于馬座蓮月墊上,觀想寶生佛(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་)父母,身黃色。西方蓮花瓣上,于孔雀座蓮月墊上,觀想無量光佛(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས་)父母,身紅色。北方蓮花瓣上,于鵬鳥座蓮月墊上,觀想不空成就佛(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་)父母,身綠色。皆具足圓滿報身之相。

【English Translation】 I take the vows of individual liberation, the Bodhicitta (Enlightenment Mind), and the inner Samaya (vows) of the Vidyadharas (knowledge holders), completely and entirely. After reciting three times, pour the Samaya water: 'This is your Samaya water. If you break the Samaya, it will burn. If you keep the Samaya, Siddhi (accomplishment) will be achieved through the nectar water.' Benza Samaya Tata Ka Hum (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཊ་ཐ་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र समय तत क हूँ,梵文羅馬擬音:vajra samaya ta tha ka hūṃ,Vajra, Oath, Thatness, Ka, Hum) Place the Vajra in the three places (body, speech, and mind). This Samaya Wisdom Vajra, by touching your three places, bestows the Life Vajra. I am Manjushri Vajra, and as I command, you (as a disciple) must also do. If you do not do it or violate it, the Vajra will become the executioner of life, burning in the Vajra Hell. Therefore, protect the Samaya without weakening it. Benza Samaya Idam Naragana (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དྷཾ་ན་ར་ཀན།,梵文天城體:वज्र समय इदं नरकन,梵文羅馬擬音:vajra samaya idaṃ narakana,Vajra, Oath, This, Hell) Establish the Samaya with these stern words. Then, in order to invoke the Wisdom Beings, the disciples should respectfully repeat the following: 'Assembly of Manjushri Wisdom Beings, please initiate me, please closely initiate me, please bless and grant me.' Thus, pray. After that, the Guru sprinkles vase water on the disciples, reciting the mantra of Yama, the Lord of Death, and the Svabhava (藏文:སྭ་བྷས་,梵文天城體:स्वभास,梵文羅馬擬音:svabhāsa) mantra, purifying all Dharmas (phenomena) represented by the aggregates, elements, and sources of the disciples, making them unattainable and empty. Within emptiness, in the center of the pure Akanishta (藏文:འོག་མིན་,meaning: the highest pure land) realm, each of you, on a jeweled lion throne, lotus, sun, and moon cushion, visualize as Vairochana (藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་,meaning: the illuminator), blue in color, with one face and two arms, holding a Dharma wheel and bell, embracing his consort, fully adorned with celestial garments and jewels, possessing the form of the complete Sambhogakaya (enjoyment body), a rainbow body clear and transparent, possessing the marks and signs. At the center of the four-petaled lotus in his heart, visualize Manjushri Wisdom Being, red-yellow in color, with one face and four arms, the first two hands holding a sword and a scripture on an Utpala flower, the lower two hands drawing a bow and arrow, fully adorned, embracing his consort Vajradhatvishvari (藏文:རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་), yellow in color, holding a lute, with legs in Vajra posture, seated on a moon cushion. On the eastern lotus petal, on an elephant throne, lotus, and moon cushion, visualize Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) parents, white in color. On the southern lotus petal, on a horse throne, lotus, and moon cushion, visualize Ratnasambhava (藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་) parents, yellow in color. On the western lotus petal, on a peacock throne and lotus cushion, visualize Amitabha (藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས་) parents, red in color. On the northern lotus petal, on a Garuda throne, lotus, and moon cushion, visualize Amoghasiddhi (藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་) parents, green in color. All possessing the form of the complete Sambhogakaya.


ས་ཅན་དུ་གསལ། དེ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རླུང་དཀྱིལ་སྔོན་པོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། འདོམས་སུ་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། ལྟེ་བ་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བྃ་གྱིས་མཚན་པ། སྙིང་ཁར་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་། ལྟེ་བར་ཛྷཻཾ་དམར་པོ་དྲག་ཅིང་ 5-16-8b མི་བཟད་པ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་ཨ་དམར་པོ། སྤྱི་བོར་ཧ་དཀར་པོ་བསིལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་གསལ་ཐོབ་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་གུས་འདུད་ཞིག་མཛད་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །སྙིང་གའི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཛྷཻཾ་བསྐུལ་དེ་ལས་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ང་བྱུང་བས་རླུང་དཀྱིལ་དྲག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་བ་དན་བསྐྱོད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེལ་ཡེལ་འདེགས་པ་གྱེན་དུ་འཕྱུར་བས་མེ་འབར། དེས་ཆུ་ཁོལ་ཞིང་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྙིང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལུས་ནང་འོད་ཀྱིས་གང་ཞིང་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་ཞིང་འོད་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ཏེ་དེ་དག་ 5-16-9a ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ། བྱིན་དབབ་པ་རྫས་བདུག །རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི༴ སོགས་བྱིན་དབབ་པའི་ཚིག་གང་རིགས་དང་སྔགས་ལས་གཞུང་བཞིན་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། བྱིན་ཕེབ་པ་ན་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་ཅིང་རྩ་སྔགས་མཐར། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་དེས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་སོང་ནས། དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་ཕུལ་དུ་གཞུག་ལ། དེ་ཡང་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་གདོད་མའི་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ཏེ་རང་ཞལ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་དེ་ཉིད་བསལ་ཞིང་འབྲས་བུ་མཆོག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར་ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་སླད་དུ། དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང

【現代漢語翻譯】 于身處(薩堅)清晰觀想:然後,于足底觀想藍色風輪,其形狀如弓,並以幡(藏文:བ་དན་)為標誌;于會陰處觀想紅色火輪,其形狀如三角形,並以Raṃ(藏文:རཾ་)為標誌;于臍部觀想白色水輪,其形狀如圓形,並以Vaṃ(藏文:བྃ་)為標誌;於心間觀想黃色土輪,其形狀如方形,並以金剛杵為標誌。于臍部觀想紅色且猛烈可怖的ཛྷཻཾ(藏文,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jhēṃ,種子字);於心間觀想藍色ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字);于喉間觀想紅色ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,種子字);于頂輪觀想白色且具有清涼之相的ཧ་(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,種子字)。 然後,對上師生起敬信心,視上師為真實之文殊智慧勇識。上師的心間放出光芒,照觸你們的心間。心間的本尊們以隨喜之結合而入定,由此產生安樂之聲和光芒,催動臍部的ཛྷཻཾ(藏文,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jhēṃ,種子字),由此發出伴隨聲音的ང་(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,種子字),猛烈搖動風輪,幡旗飄動,在空中搖曳升起,向上涌動,火焰燃燒。由此水沸騰,因此心間的壇城,即身體內部充滿光芒,無法忍受的安樂燃燒,光芒向十方無量剎土照射,由此十方安住的如來、金剛部、寶生部、蓮花部、事業部的佛菩薩、上師、持明者、本尊、寂靜尊、忿怒尊、勇父、空行母、護法等一切,其心續不由自主地被催動,所有這些的身體手印、語言種子字、意金剛之相,如暴風雪般迎請降臨,融入你們,生起以加持相續之想,一心專注。 如此行持后,進行加持降臨,燃香,猛烈奏樂,唸誦ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字),以及『聖觀世音菩薩』等任何適當的加持降臨之詞和咒語,如儀軌般唸誦,進行加持降臨。加持降臨時,安住于無所住之智慧平等性中,並在根本咒語后唸誦:ཏིཥྛ་བཛྲ(藏文,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,祈請金剛安住),並將金剛杵置於頭頂,使其穩固。如此,降臨智慧尊已完畢。爲了請求灌頂之正行,觀想奉獻曼扎,獻上。 並且,雖然弟子們的覺性已安住于原始的文殊勇識中,但由於突如其來的垢染所遮蔽,而未能顯現自面,爲了消除該遮蔽併成就最勝之果,首先爲了使界之遮蔽得以解脫,給予五毒自解脫、五身、五智的隨許。

【English Translation】 Clearly visualize in the body: Then, at the soles of the feet, visualize a blue wind wheel in the shape of a bow, marked with a banner (Tibetan: བ་དན་); at the perineum, visualize a red fire wheel in the shape of a triangle, marked with Raṃ (Tibetan: རཾ་); at the navel, visualize a white water wheel in the shape of a circle, marked with Vaṃ (Tibetan: བྃ་); at the heart, visualize a yellow earth wheel in the shape of a square, marked with a vajra. At the navel, visualize a red, fierce, and terrifying ཛྷཻཾ (Tibetan, Devanagari: झें, Romanized Sanskrit: jhēṃ, Seed syllable); at the heart, visualize a blue ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed syllable); at the throat, visualize a red ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Seed syllable); at the crown of the head, visualize a white ཧ་ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Seed syllable) with a cooling appearance. Then, generate reverence for the guru, considering the guru to be the actual Wisdom Being of Manjushri. Light radiates from the guru's heart, striking your hearts. The deities of the heart enter into samadhi through the union of subsequent attachment, producing sounds and light of bliss, stimulating the ཛྷཻཾ (Tibetan, Devanagari: झें, Romanized Sanskrit: jhēṃ, Seed syllable) at the navel, from which arises the sound-accompanied ང་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Seed syllable), violently shaking the wind wheel, causing the banners to move, swaying in the sky, rising upwards, causing the fire to blaze. This boils the water, and as a result, the mandala of the heart, that is, the inside of the body, is filled with light, unbearable bliss blazes, and light radiates, pervading the infinite realms of the ten directions, thereby stimulating the mindstreams of all the Tathagatas, Vajra families, Ratna families, Padma families, Karma families, Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Vidyadharas, Yidams, peaceful and wrathful deities, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians residing in the ten directions, without their control, and all of these, in the form of body mudras, speech seed syllables, and mind vajra symbols, are invited like a blizzard and a snowstorm, merging into you, generating the thought of blessing the continuum, with one-pointed concentration. After doing so, perform the descent of blessings, burn incense, play music intensely, and recite ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed syllable), and any appropriate words and mantras for the descent of blessings, such as 'Noble Avalokiteśvara,' reciting according to the ritual, performing the descent of blessings. When the blessings descend, remain in the state of non-abiding wisdom equality, and at the end of the root mantra, recite: ཏིཥྛ་བཛྲ (Tibetan, Devanagari: तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, May the Vajra remain), and place the vajra on the head, making it stable. Thus, the descent of the wisdom being is completed. To request the main part of the empowerment, visualize offering the mandala as the accumulation of merit, and offer it. Moreover, although the disciples' awareness has already settled in the primordial Manjushri Warrior, it is obscured by sudden defilements, and the face of self has not been revealed. In order to eliminate that obscuration and accomplish the supreme fruit, first, in order to separate the obscuration of the elements, the permission of the self-liberation of the five poisons, the five bodies, and the five wisdoms is given.


་། རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་ཅིང་། 5-16-9b དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་བླུག་གི་ཆོ་ག་ཟབ་མོས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་མཐུ་ལས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་ནས་ལམ་བསྒོམ་རུང་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནོད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བྱིན་བས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །བདག་ལ་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་ཆ་དག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་བར་མོས་པ་བརྟན་པོ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བྱས་ལ། ཐོག་མར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་སྦྱིན། དབུ་རྒྱན་མགོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་རིགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ 5-16-10a རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨའི་རིགས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཀྱི་རིགས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ་ལ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་རིགས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱིན་བས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྤྲོ་ན་མིང་བྲིས་ཏེ་གཏོད་པའམ་ཚིག་གིས་བཏགས་པར་བྱ་སྟེ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་རིགས་གང་འདོད་པ་ལས་དྲིས་ནས་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས་སྐུ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་ཐིབ་པོ་བཅོམ་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དུ་འགྱུར་པའོ། ། 5-16-10b གཉིས་པ་རྡ

【現代漢語翻譯】 爲了使智慧融入相續,有身、語、意、智慧金剛的加持。 以如此甚深的'金剛傾瀉'儀軌,使自性的智慧變得有力量,從而成為堪能修持道,堪能獲得果位的有緣者,心想獲得此灌頂,請跟隨我複誦:'如金剛持等,加持智慧心,如是上師您,請賜予我加持。' 如此祈請后,上師應說:'遍滿虛空的如來和上師一起,憑藉充滿珍寶寶瓶甘露等的灌頂物之力量,清凈自相續的障礙部分,生起智慧,堅定信解。' 如此說后,首先將勝樂寶瓶置於弟子的頭頂,唸誦:'吽。 嗔恚完全清凈,金剛部。 爲了在相續中生起如鏡智慧。 祈請世尊不動佛的加持。 賜予今日有緣的此人。' 將寶瓶水灑在頭頂等處。 將頭冠置於頭頂五處,唸誦:'我慢完全清凈,寶生部。 爲了在相續中生起平等性智。 祈請寶生佛的加持。 賜予今日有緣的此人。' 給予金剛杵,唸誦:'貪慾完全清凈,蓮花部。 爲了在相續中生起妙觀察智。 祈請無量光佛的加持。 賜予今日有緣的此人。' 給予鈴鐺,唸誦:'嫉妒完全清凈,羯磨部。 爲了在相續中生起成所作智。 祈請不空成就佛的加持。 賜予今日有緣的此人。' 搖動具有各種金剛杵的鈴鐺于頭頂,唸誦:'愚癡完全清凈,如來部。 爲了在相續中生起法界體性智。 祈請毗盧遮那佛的加持。 賜予今日有緣的此人。' 如果願意,可以寫上名字並給予,或者用語言來命名,用正確的名稱來稱呼,從所希望的部族中詢問並給予。 如此授予五種明智灌頂,就是給予五身和五智的隨許,必要的是摧毀無明的黑暗,使明智的智慧自然顯現。 第二,金剛...

【English Translation】 In order to infuse wisdom into the continuum, there are blessings of body, speech, mind, and wisdom vajra. Through the power of such a profound 'Vajra Pouring' ritual, the wisdom of one's own nature is empowered, thereby making one a fortunate individual capable of practicing the path and attaining the fruit. Thinking of receiving this empowerment, please repeat after me: 'Just as Vajradhara (金剛持,Vajradhara,vajradhāra,Vajra Holder) and others, blessed the wisdom mind, so too, O Guru, please grant me blessings.' After praying in this way, the Guru should say: 'The Tathagatas (如來,Tathāgata,tathāgata,Thus-Gone) pervading space and the Guru together, relying on the power of the empowerment substances such as the precious vase filled with nectar, purify the obscurations of your own continuum and generate wisdom, maintain firm faith.' After saying this, first place the Victory Vase on the disciple's head and recite: 'Hūṃ (吽,hūṃ,hūṃ,種子字). Hatred is completely purified, Vajra family. In order to generate mirror-like wisdom in the continuum. I beseech the blessing of the Bhagavan (薄伽梵,Bhagavān,bhagavān,世尊) Akshobhya (不動佛,Akṣobhya,akṣobhya,不動). Grant it to this fortunate one today.' Sprinkle the vase water on the head and other places. Place the crown on the five places of the head and recite: 'Pride is completely purified, Ratna family. In order to generate equality wisdom in the continuum. I beseech the blessing of Ratnasambhava (寶生佛,Ratnasaṃbhava,ratnasaṃbhava,Jewel-Born). Grant it to this fortunate one today.' Give the vajra and recite: 'Desire is completely purified, Padma family. In order to generate discriminating wisdom in the continuum. I beseech the blessing of Amitabha (無量光佛,Amitābha,amitābha,Infinite Light). Grant it to this fortunate one today.' Give the bell and recite: 'Jealousy is completely purified, Karma family. In order to generate accomplishing wisdom in the continuum. I beseech the blessing of Amoghasiddhi (不空成就佛,Amoghasiddhi,amoghasiddhi,Infallible Success). Grant it to this fortunate one today.' Shake the bell with various vajras on the head and recite: 'Ignorance is completely purified, Tathagata family. In order to generate the wisdom of the Dharmadhatu (法界,Dharmadhātu,dharmadhātu,Dharma Realm) in the continuum. I beseech the blessing of Vairochana (毗盧遮那佛,Vairocana,vairocana,Illuminator). Grant it to this fortunate one today.' If desired, one can write the name and give it, or name it with words, call it by the correct name, inquire from the desired family and give it. Thus, bestowing the five wisdom empowerments is to grant the subsequent permission of the five bodies and five wisdoms, the necessity is to destroy the darkness of ignorance and make the wisdom of clear awareness naturally manifest. Second, Vajra...


ོ་རྗེ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་བྱེད་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་། དེ་དག་གི་མཐའ་རྟེན་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྐུ་ཡི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རྣམས་གོང་ལྟར་ལྷར་གསལ་བ་ལ། འཕགས་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྟེན་འདི་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་ཞིག་ཆད་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་སྣང་སྟོང་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བྱ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་པས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས་བསྟིམ། སློབ་མས། གང་ཚེ་ལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཏུ་གཞུག །དེ་ནས་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ 5-16-11a འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་ཕྲེང་བ་གཏད་དེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་བཞི་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཆེན་པོ། །སྙིང་པོ་བླ་མེད་གསུང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཝ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ། ཨ་ཨ་ནས༴ གརྦྷ་ཨཱའི་བར་བརྗོད། སློབ་མས། བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ་དུ་གཞུག །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམས་ལ། ཨ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །དེ་སེམས་དོན་སྤྱོད་ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་ 5-16-11b ལ་ཨ་དེ་ནམ་མཁར་ཡལ་བའི་ངང་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ལ་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་སློབ་མས། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་པ། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་མི་

【現代漢語翻譯】 在進行四種灌頂時,有身語意隨許和智慧金剛灌頂兩種。首先是,給予弟子身語意,智慧尊者的隨許,以及它們的兩種輔助。首先,爲了給予身隨許,讓你們像之前一樣觀想為本尊,將殊勝本尊的聖像置於頭頂並加持,依靠智慧尊者的身,分離出一個與自己相似的個體,融入你們的身體,從而使身體顯現為空性,轉變為文殊金剛的身之自性,請生起這種信念。這樣做之後,上師唸誦: 諸佛之身最偉大, 是諸佛之身, 通過諸佛之身的加持, 愿獲得妙音的身。 咒語最後唸誦:匝 吽 班 霍 諦叉 瓦吉拉。(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:जः हुं वं हो तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ ho tiṣṭha vajra,漢語字面意思:扎 吽 班 霍 住立 金剛)這樣唸誦后融入。弟子唸誦: 無論何時想要觀看, 或者想要稍微提問, 慈悲的文殊,您, 愿能毫無阻礙地顯現。 這樣祈願。然後是語隨許,上師從妙音的心間,發出咒語的念珠,具有光芒的自性,從口中發出,進入弟子的心間並融入,觀想妙音的語,聲音空性,轉變為不可摧毀的金剛自性,並加持,唸誦此咒語。給予念珠,讓弟子唸誦三次近修和修持的四種咒語。最後上師唸誦: 六字金剛之聲, 是具有聲音者中最殊勝的, 是諸佛的大語, 愿獲得無上心髓之語。 嗡 阿 Ra 巴 匝 納 德。(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文天城體:ओṃ अर प च न धीः,梵文羅馬擬音:oṃ ara pa ca na dhīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 Ra 巴 匝 納 德) 瓦杰 達 納瑪。唸誦從阿到嘎爾巴 阿。弟子唸誦: 慈悲的您,以智慧的光芒,等等,進行祈願。第三是意隨許,讓弟子們以毗盧七法坐姿,觀想前方虛空中有一個白色的阿字。(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)唸誦一百零八遍阿字。然後上師唸誦: 阿字是所有字母中最殊勝的, 是意義重大的神聖字母, 從空性中產生,無生無滅, 那是心的意義和行為,唉瑪霍。 這樣唸誦,阿字在虛空中消失,在無有收放的狀態中,上師和弟子一同安住在法性中。然後弟子唸誦: 智慧不住于有, 慈悲不住于寂靜, 不處於涅槃和輪迴之中。

【English Translation】 When performing the four empowerments, there are two types: the subsequent permission of body, speech, and mind, and the wisdom vajra empowerment. First, giving the disciples the subsequent permission of the body, speech, and mind of the wisdom deity, and the two supports for them. First, in order to give the body subsequent permission, let you visualize yourselves as the deity as before, place the holy image of the supreme deity on your head and bless it. Relying on the body of the wisdom deity, a second self is separated and merges into your bodies, thereby making the body appear as emptiness, transforming into the nature of the body of Manjushri Vajra. Please generate this belief. After doing this, the master recites: The body of all Buddhas is the greatest, It is the body of all Buddhas, Through the blessing of the body of all Buddhas, May I obtain the body of Manjushri. At the end of the mantra, recite: jaḥ hūṃ vaṃ ho tiṣṭha vajra. After reciting this, it is merged. The disciple recites: Whenever you want to see, Or want to ask a little, Compassionate Manjushri, you, May you appear without hindrance. Pray in this way. Then comes the speech subsequent permission. From the heart of Manjushri, a rosary of mantras is emitted, with the nature of light, coming out of the mouth, entering the disciple's heart and merging. Visualize the speech of Manjushri, the emptiness of sound, transforming into the indestructible vajra nature, and bless it. Recite this mantra. Give the rosary and let the disciples recite the four mantras of approach and practice three times. Finally, the master recites: The sound of the six-syllable vajra, Is the most supreme among those with sound, Is the great speech of all Buddhas, May I obtain the supreme essence of speech. oṃ ara pa ca na dhīḥ. vajra da nama. Recite from A to garbha A. The disciple recites: Compassionate you, with the light of wisdom, etc., make a prayer. The third is the mind subsequent permission. Let the disciples sit in the seven-point posture of Vairochana, and visualize a white A in the sky in front. Recite the A syllable one hundred and eight times. Then the master recites: The A syllable is the most supreme of all letters, It is a sacred letter of great significance, It arises from emptiness, without birth or death, That is the meaning and action of the mind, e ma ho. Recite in this way, the A syllable disappears in the sky, and in a state without gathering or scattering, the master and disciples together abide in the nature of reality. Then the disciple recites: Wisdom does not abide in existence, Compassion does not abide in tranquility, Not in nirvana and samsara.


གནས། །ཡང་དག་དོན་འགྲུབ་འབྲས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་རྗེས་ཟློས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པས་གནས་གསུམ་དུ་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་སྐུ་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་བཟླ་བ་དང་། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དབང་། མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་བྱེད་ལས་བདུན་གྱི་དང་པོ། མཚན་བརྗོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཏད་ལ། སྨྲ་བའི་སེངྒེ་མཚུངས་པ་མེད། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཕན་སེམས་ཀྱིས། །ཆོས་འདི་ཀློག་དང་ཀུན་ཆུབ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་དོན་རབ་སྤྱོད་པར་གྱིས། །ཞེས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ཡང་བཀླག །གཉིས་པ་སྤྱི་བོར་གདུགས་ཕུབ་ལ། ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་བྱེད། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པར་བརྩོན་པར་གྱིས། ། 5-16-12a གསུམ་པ་གཡས་སུ་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་དུ་མདའ་གཞུ་གཏད་ལ། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་པར་གྱིས། །བཞི་པ་དུང་འབུད་དུ་གཞུག་ལ། ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཀུན་ཏུ་རབ་སྒྲོགས་སྙན་པའི་སྒྲ། །ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་གྱིས། །ལྔ་པ་འཁོར་ལོ་གཏད་ལ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཡང་དག་དོན་སྟོན་དེ་བཞིན་ཉིད། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བར་གྱིས། །དྲུག་པ་སྒྲུབ་དཔེ་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གཏད་ལ། བདག་མེད་སེངྒེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །འདི་སྒྲུབ་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་བཟློག་ནས་ཀྱང་། །ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོང་། །བདུན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲིན་ལག་ལ་བཟུང་དུ་གཞུག་ལ། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །གོང་ནས་བརྒྱུད་མར་རིམ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་མཐར་སོན་དོན་ཡོད་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ཀྱང་། །བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་སྤྱི་བླུགས་གཏད། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །འཛད་མེད་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ཆེན་ 5-16-12b པོ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིགཿ ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་སུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོས་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ལ་དབང་། མཐར་ཐུག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བཞུ་བའ

【現代漢語翻譯】 愿能獲得圓滿成就的果實!』如此以重複的方式進行祈願。阿阇梨說:『通過這些,智慧勇識之身語意被賜予加持,三處(身語意)融入了本尊的身語意加持,從而有能力修習身之觀想、語之持誦、意之禪定,最終成為成就智慧本尊身語意的有緣者。』 第二,七種輔助行為的第一個:授予稱名之書,『如雄獅般能言善辯,無與倫比,以慈悲之心利益眾生,愿你讀誦此法,通曉一切,廣行深義。』並誦讀續部的教言。 第二,在頭頂撐傘,『遍主大寶傘,救護眾生脫離痛苦,深廣無垠,愿你精進成為眾生的導師。』 第三,右手授予寶劍,左手授予弓箭,『手持智慧寶劍和弓箭,消除煩惱和無明之戰,勇士降伏魔敵,愿你擊敗魔軍。』 第四,吹響法螺,『法螺之聲洪亮,響徹四方,悅耳動聽,愿你以大法鼓之聲,照亮一切無垢之處。』 第五,授予法輪,『轉輪聖王力大無比,真實宣說真諦,諸導師之殊勝法輪,愿你恒常轉動。』 第六,授予包含口訣和會供的修行儀軌,『具足無我獅子吼,為此修行,努力有意義,即使面對外道辯論,也能捨棄一切錯誤。』 第七,讓金剛上師握住弟子的手,『眾生之導師,從上師處依次傳承,如已證得圓滿,具有意義,金剛上師我也將如是,將一切傾注於你。解脫、涅槃、解脫之身,無盡如意寶藏,愿你享用!』 通過這些,暫時能夠以聽聞、思維、修習三者,以及講、辯、著三者,和近修、修持、事業三者的形式,廣大利益自他;最終將能獲得對文殊智慧勇識之功德和事業的自在。

【English Translation】 May the fruit of perfect accomplishment be attained!' Thus, prayers are offered in a repetitive manner. The Acharya says: 'Through these, the blessings of the body, speech, and mind of the Wisdom Being are bestowed, and the blessings of the deity's body, speech, and mind enter the three places (body, speech, and mind), thereby having the ability to practice the visualization of the body, the recitation of mantras, and the meditation of the mind, ultimately becoming a fortunate one to accomplish the body, speech, and mind of the Wisdom Deity.' Second, the first of the seven auxiliary actions: handing over the book of names, 'Like a lion, eloquent and unparalleled, with a compassionate heart benefiting beings, may you read this Dharma, understand everything, and extensively practice its profound meaning.' And recite the teachings of the Tantra. Second, holding an umbrella over the head, 'The all-pervading Great Treasure Umbrella, protects beings from suffering, vast and boundless, may you strive to be a guide for beings.' Third, handing over a sword to the right hand and a bow and arrow to the left hand, 'Holding the sword of wisdom and the bow and arrow, eliminate the battle of afflictions and ignorance, the hero subdues the demonic enemies, may you defeat the demonic armies.' Fourth, blowing the conch shell, 'The sound of the Dharma conch is loud, resounding in all directions, pleasing to the ear, may you illuminate all stainless places with the sound of the great Dharma drum.' Fifth, handing over the Dharma wheel, 'The Wheel-Turning King is immensely powerful, truthfully proclaiming the truth, the supreme Dharma wheel of all guides, may you constantly turn it.' Sixth, handing over the practice manual containing oral instructions and tsog offerings, 'Endowed with the roar of the selfless lion, for this practice, effort is meaningful, even when facing heretical debates, abandon all errors.' Seventh, having the Vajra Master hold the disciple's hand, 'The guide of beings, transmitted sequentially from the Guru, as one who has attained perfection, having meaning, the Vajra Master I will also, pour everything into you. Liberation, Nirvana, the body of liberation, the inexhaustible wish-fulfilling treasure, may you enjoy it!' Through these, temporarily, one is able to extensively benefit oneself and others through the three aspects of hearing, contemplating, and meditating, as well as the three aspects of teaching, debating, and writing, and the three aspects of approaching, practicing, and acting; ultimately, one will be able to attain mastery over the qualities and activities of Manjushri Wisdom Being.


ི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་སླད་དུ་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རྫས་དང་ཇི་འབྱོར་བའི་མཎྜལ་ཐོགས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་རིག་འཛིན་རྣམས། །བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཕྱིར་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཡོན་དུ་འབུལ། །སྣང་སྲིད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་། །འབྲུ་དང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་། །ལན་ཚྭ་ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡོན་དུ་འབུལ། །ཐབས་ཤེས་ 5-16-13a མདའ་གཞུ་ཡོན་དུ་འབུལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོན་དུ་འབུལ། །བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཨཱཿ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི། །ངོ་སྤྲོད་གསང་བ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཧོ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཁྱེད་བདག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ན། གཏིང་སྐྱེས་ཀྱི་དད་པ་ཁ་ལ་མ་དྲོས་པ་ཡོད་དམ། མྱུར་མགྱོགས་བརྩོན་འགྲུས་རྟབ་རྟོབ་མི་ལྡང་བ་ཡོད་དམ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐུབ་བམ། བྱ་བ་ཇི་བྱེད་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནུས་སམ། དེ་ལྟར་ནུས་ན་དབང་བསྐུར་ངོ་སྤྲོད་གསང་བ་བསྟན་པར་བྱ། མོས་གུས་ཡིད་ཆེས་དད་པ་དང་བཅས་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། །ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་འབེབས་པ། །དེ་བརྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཏོར་མའི་དབང་། དངོས་གཞི་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་ལས་དང་པོ། རང་ཉིད་སྔར་ལྟར་རྣམ་སྣང་མཐིང་ཀ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང་། སྙིང་གའི་ལྷ་ལྔ་པོ་ཡང་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་ 5-16-13b གྱུར། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་ནས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ཌ་དྲིལ་རོལ་མོ་བཅས་བྱིན་རྫས་བདུག་ཅིང་དབྱངས་སྙན་པོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སོགས་དང་། བསྟོད་པ་འདུད་ཉི་ཤུ་དང་། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སོགས་བྱས་ནས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གཏིབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པར་བསམ་ཞིང་བརྗོད་མེད་ཀྱི་རང་མ

【現代漢語翻譯】 然後,爲了獲得明覺力量的灌頂,手持緣起物和力所能及的曼扎,唸誦以下祈請文: 唉瑪吙!金剛上師、本尊諸尊眾, 勇士空行母,以及一切聖者妙音五部族, 空行母五部族,持明者們, 請垂聽我語,懇請垂念! 我等從輪迴大海中, 爲了利益一切有情眾生, 愿能獲得圓滿正等覺。 為此,我向上師金剛, 獻上智慧寶劍。 獻上顯現世間之明鏡, 以及穀物、白三物、甜三物, 以及鹽和水的精華。 獻上方便智慧之弓箭。 獻上身語意三門。 祈請金剛上師, 賜予我明覺力量之灌頂。 阿!懇請開示具足五部族五智之體性, 以及秘密。 (唸誦三遍) 之後,上師給予許可: 嚯!具緣種姓之子們,你們追隨我, 是否有未被世俗玷污的真誠信心? 是否有不遲緩、迅速、精進、不輕率的品質? 能否守持誓言和戒律? 所作所為,能否利益有情眾生? 若能如此,則將給予灌頂,開示秘密。 以虔誠、信任和信心,受用之! (唸誦) 之後,進行明覺力量的灌頂。 首先,降下智慧金剛的加持。 爲了穩固和加持,進行朵瑪的灌頂。 正式的開示和灌頂分為三部分,首先: 自己如前觀想為毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照),身藍色,與明妃相伴,心間的五部主尊也如前清晰觀想,頂輪為白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間為藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所標識。 以強烈的虔誠和渴求,觀想上師和麵前壇城,以及十方諸佛菩薩匯聚的自性,祈請降下金剛智慧的加持,賜予明覺力量的灌頂。師徒一同搖動法器,燃香,以美妙的歌聲: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),法界虛空等,以及二十贊,以及上師持明傳承的祈請文等。觀想充滿虛空的三根本的諸尊眾如烏雲般降臨,融入自身,從而獲得金剛智慧的加持,並安住于不可言說的自性之中。 。

【English Translation】 Then, in order to request the empowerment of the power of awareness, holding the substances of interdependence and as much of the mandala as possible, recite the following prayer: Emaho! Vajra Master, assembly of Yidam deities, Heroes, heroines, and all, Noble Manjushri (藏文:འཇམ་དཔལ་,含義:妙吉祥) and the five families, Five classes of Dakinis (藏文:མཁའ་འགྲོ་,含義:空行母), Vidyadharas (藏文:རིག་འཛིན་,含義:持明者), Listen to me and consider! From the ocean of Samsara (藏文:འཁོར་བ་,含義:輪迴), For the sake of all sentient beings, May we attain perfect Buddhahood. Therefore, to the Vajra Master, I offer the sword of wisdom. The mirror that illuminates existence, And grains, the three whites, the three sweets, And the essence of salt and water I offer. I offer the bow and arrow of skillful means and wisdom. I offer body, speech, and mind. Please, Vajra Master, Grant me the empowerment of the power of awareness. Ah! Please reveal the secret of the introduction to the five families and the five wisdoms. (Repeat three times) Then, the master bestows permission: Ho! Fortunate sons of the lineage, since you follow me, Do you have genuine faith that is not tainted by superficiality? Do you have the qualities of being swift, quick, diligent, and not rash? Can you keep the vows and commitments? Can you do whatever is necessary for the benefit of sentient beings? If so, then I will bestow the empowerment and reveal the secret introduction. With devotion, trust, and faith, partake of it! (Recite) Then, for the empowerment of the power of awareness: First, the descent of the blessing of wisdom Vajra. To stabilize and bless it, the empowerment of the Torma (藏文:གཏོར་མ་,含義:食子). The actual introduction and empowerment are in three parts, first: Visualize yourself as before as Vairochana (藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照), blue in color, with your consort, and the five deities at your heart as clear as before, marked at the crown with a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at the throat with a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and at the heart with a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). With strong devotion and longing, visualize the master and the mandala in front, and the nature of the Buddhas and Bodhisattvas of all directions gathered, and pray that the blessing of Vajra wisdom descends upon you and that you are granted the empowerment of the power of awareness. Together, the master and disciples shake the instruments, burn incense, and with a beautiful voice: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the realm of Dharma Dhatu (藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་,含義:法界), etc., and the twenty praises, and the prayers of the lineage of the Lamas (藏文:བླ་མ་,含義:上師) and Vidyadharas (藏文:རིག་འཛིན་,含義:持明者), etc. Visualize all the deities of the three roots filling the sky like clouds, descending and dissolving into you, thus receiving the blessing of Vajra wisdom, and abide in the inexpressible nature.


དངས་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཕྱི་གཏོར་མའི་དབྱིབས་ལ་ནང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སོགས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་ 5-16-14a དགོངས། དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱིས་ཕྱོགས། འཛུམ་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པཎ་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི། །རྒྱུ་ནི་དོག་མོ་ས་ལ་འཁྲུངས་པའི་འབྲུ། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་འབག་ཙོག་ལ་སོགས་པ། །གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་བརྗིད་པའི་དཔལ། །ཟུར་བཞི་ལོག་བརྒྱད་དཔུང་པ་བཞི་དང་ལྡན། །རྩ་བ་བརྟན་པ་རྩེ་མོ་གནམ་དུ་མཐོ། །བདེ་གཤེགས་རྩ་བའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པའི་རྟེན། །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་པས་མཐའ་ནས་བསྐོར། །མཐེབ་ཀྱུ་སྤྲེལ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་དཔུང་བསྐྱེད་ལ། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་དུ་མས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་གཏོར་གཞོང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་འཕགས་པ་མཆོད་པའི་རྫས། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ། ། 5-16-14b མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་དང་། །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ལས་ལ་འགྱེད་པ་དང་། །དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ནས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿསྡྱི་ཏོ་ཧྲཱི་དི། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ། བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཏྲྱ་དྷ་བརྟྟི་ནཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿཞེས་པའི་སྔགས་ཐུང་དང་། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་བྷ་བ་སྭཱ་བྷ་ཝ། བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ཨཾ་ཨཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ། བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ། ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛ

【現代漢語翻譯】 應當悉心照料。爲了使其穩固,此朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵:bali,供品)本身,在外形上是外朵瑪的形狀,內部是珍寶所成的宮殿,中央是毗盧遮那佛(藏:རྣམ་སྣང་,梵:Vairocana,梵:Vairocana,光明遍照)父尊母尊,東方是金剛薩埵(藏:རྡོར་སེམས་,梵:Vajrasattva,梵:Vajrasattva,金剛勇猛)父尊母尊等五部佛的壇城,其中充滿無量寂靜與忿怒本尊,此外,還有根本傳承的上師、勇父空行、護法守衛等聖眾,如芝麻莢裂開般安住。所有這些都以慈愛的目光關注著弟子們, 以喜悅的面容面向他們,以微笑的眼神注視著他們,並信受他們正在行使智慧與訣竅的灌頂事業。嗡啊吽(藏:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵:oṃ āḥ hūṃ,梵:oṃ āḥ hūṃ,身語意三金剛)。智慧灌頂具頂髻,圓滿正覺為莊嚴,三有解脫得三身,稀有奇哉此朵瑪。材料源於沃土所生糧,潔凈無染無瑕疵等等,清凈調和光輝耀眼,四方八隅具四臂。根基穩固頂接天,如來根本眾神悅意所依,為令無量化身得飽滿。八瓣蓮花美觀環繞,拇指空行眾神助臂力,百味美食陳設其上。珍寶朵瑪器皿廣闊乃法界,朵瑪五欲五智無二別,文殊身圓滿大樂無離散,清凈甘露聖眾供養物。二元對立融入法界中,誓言之力猛烈調合之。 攝伏空行母眾,引導四種事業之眾生,無量化身投入事業中,獲得四灌頂圓滿之智慧。朵瑪五欲之灌頂,灌於具緣之子。阿阿伊伊烏烏誒誒歐歐昂阿(藏:ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ,梵:a ā i ī u ū e ai o au aṃ aḥ,梵:a ā i ī u ū e ai o au aṃ aḥ,無生),德義多合日迪(藏:སྡྱི་ཏོ་ཧྲཱི་དི།,梵:styito hrīdi,梵:styito hrīdi,安住於心),嘉納木日底惹杭布達(藏:ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ།,梵:jñānamūrtirahaṃ buddho,梵:jñānamūrtirahaṃ buddho,我是智慧之佛),布達南扎雅達巴爾地南(藏:བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཏྲྱ་དྷ་བརྟྟི་ནཱཾ།,梵:buddhānāṃ tryadhva varttināṃ,梵:buddhānāṃ tryadhva varttināṃ,三世諸佛)。嗡班匝德科那德卡策達(藏:ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད།,梵:oṃ vajratīkṣṇa duḥkhaccheda,梵:oṃ vajratīkṣṇa duḥkhaccheda,嗡,金剛,鋒利,斷除痛苦),班匝嘉納木日達耶(藏:པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ།,梵:prajñājñānamūrtaye,梵:prajñājñānamūrtaye,智慧智慧之身),嘉納嘎雅瓦給夏瓦ra(藏:ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར།,梵:jñānakāyavāgīśvara,梵:jñānakāyavāgīśvara,智慧身語自在),阿拉巴匝納亞得納瑪哈(藏:ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,梵:arapacanāyatenamaḥ,梵:arapacanāyatenamaḥ,阿拉巴匝納雅,頂禮)。唸誦短咒:嗡薩瓦達瑪巴瓦索巴瓦(藏:ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་བྷ་བ་སྭཱ་བྷ་ཝ།,梵:oṃ sarvadharmā bhāva svābhāva,梵:oṃ sarvadharmā bhāva svābhāva,嗡,諸法,自性,本性),比修迭班匝匝科蘇阿阿昂阿(藏:བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ,梵:viśuddhe vajracakṣu a ā aṃ aḥ,梵:viśuddhe vajracakṣu a ā aṃ aḥ,清凈,金剛眼,阿阿昂阿),帕ra格熱德巴熱修達薩瓦達瑪亞度達薩瓦達塔嘎達(藏:པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།,梵:prakṛtipariśuddhāḥ sarvadharmā yadu ta sarvatathāgata,梵:prakṛtipariśuddhāḥ sarvadharmā yadu ta sarvatathāgata,自性清凈,諸法,如是,一切如來),嘉納嘎雅曼則西日巴熱修底達姆巴達亞底昂阿(藏:ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ཨཾ་ཨཿ,梵:jñānakāyamañjuśrīpariśuddhītāmupādāyati aṃ aḥ,梵:jñānakāyamañjuśrīpariśuddhītāmupādāyati aṃ aḥ,智慧身文殊師利清凈,獲得,昂阿),薩瓦達塔嘎達日達雅哈ra哈ra(藏:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར།,梵:sarvatathāgata hṛdaya hara hara,梵:sarvatathāgata hṛdaya hara hara,一切如來心,哈ra哈ra),嗡吽舍(藏:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ།,梵:oṃ hūṃ hrīḥ,梵:oṃ hūṃ hrīḥ,嗡,吽,舍),巴嘎萬嘉納木日底瓦給夏瓦ra(藏:བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར།,梵:bhagavān jñānamūrti vāgīśvara,梵:bhagavān jñānamūrti vāgīśvara,薄伽梵智慧身語自在),瑪哈瓦匝薩瓦達瑪(藏:མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ།,梵:mahāvāca sarvadharmā,梵:mahāvāca sarvadharmā,大語一切法),嘎嘎納瑪拉蘇巴熱修達(藏:ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ།,梵:gaganāmala suparisuddha,梵:gaganāmala suparisuddha,虛空無垢極清凈),達瑪達度扎。

【English Translation】 It should be carefully maintained. To ensure its stability, this Torma (藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵:bali,offering) itself, in its outer form, resembles an external Torma, while internally, it is a palace made of jewels. At its center are Vairocana (藏:རྣམ་སྣང་,梵:Vairocana,梵:Vairocana,the Illuminator) Father and Mother, and to the east, Vajrasattva (藏:རྡོར་སེམས་,梵:Vajrasattva,梵:Vajrasattva,Vajra Hero) Father and Mother, and so on, forming the mandala of the Five Buddha Families. It is filled with an immeasurable assembly of peaceful and wrathful deities. Furthermore, there are the root and lineage gurus, the heroes and dakinis, the Dharma protectors and guardians, all abiding as if a sesame pod has burst open. May all of these, with loving hearts, direct their joyful faces towards the disciples, gaze upon them with smiling eyes, and believe that they are performing the activity of bestowing empowerments of wisdom and skillful means. Om Ah Hum (藏:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵:oṃ āḥ hūṃ,梵:oṃ āḥ hūṃ,body, speech, and mind vajra). Wisdom empowerment with a crest jewel, perfect enlightenment as an adornment, liberation from the three realms, attainment of the three bodies, wondrous and marvelous is this glorious Torma. Its substance is grain grown from fertile earth, pure and immaculate, without blemish, clean and purely blended, a majestic splendor, with four corners, eight sides, and four arms. Its foundation is firm, its peak rises to the sky, a support pleasing to the Sugata root deities, to satisfy countless emanations. Eight-petaled lotuses beautifully surround it, hosts of thumb-sized monkeys strengthen its arms, adorned with various foods possessing a hundred flavors. The vast jewel Torma vessel is the realm of Dharma, the Torma is the five desires and five wisdoms, inseparable from the supreme body of Manjushri, pure nectar, an offering to the noble ones. In the non-dual realm, a powerful samaya is blended. Subjugating the hosts of mothers and dakinis, guiding beings through the four activities, sending forth immeasurable emanations into action, and having obtained the empowerment of the four wisdoms. The empowerment of the five desires of the Torma, is bestowed upon the fortunate son of the lineage. A A I I U U E AI O AU AM AH (藏:ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ,梵:a ā i ī u ū e ai o au aṃ aḥ,梵:a ā i ī u ū e ai o au aṃ aḥ,unborn), Dito Hri Di (藏:སྡྱི་ཏོ་ཧྲཱི་དི།,梵:styito hrīdi,梵:styito hrīdi,abiding in the heart), Jnana Murti Raham Buddho (藏:ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ།,梵:jñānamūrtirahaṃ buddho,梵:jñānamūrtirahaṃ buddho,I am the wisdom Buddha), Buddhanam Tryadhva Varttinam (藏:བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཏྲྱ་དྷ་བརྟྟི་ནཱཾ།,梵:buddhānāṃ tryadhva varttināṃ,梵:buddhānāṃ tryadhva varttināṃ,Buddhas of the three times). Om Vajra Tikshna Dukha Chheda (藏:ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད།,梵:oṃ vajratīkṣṇa duḥkhaccheda,梵:oṃ vajratīkṣṇa duḥkhaccheda,Om, Vajra, sharp, cut through suffering), Prajna Jnana Murtaye (藏:པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ།,梵:prajñājñānamūrtaye,梵:prajñājñānamūrtaye,wisdom wisdom body), Jnana Kaya Vagishvara (藏:ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར།,梵:jñānakāyavāgīśvara,梵:jñānakāyavāgīśvara,wisdom body speech lord), Arapacanaya Tena Namah (藏:ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,梵:arapacanāyatenamaḥ,梵:arapacanāyatenamaḥ,Arapacana, Homage). Recite the short mantra: Om Sarva Dharma Bhava Svabhava (藏:ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་བྷ་བ་སྭཱ་བྷ་ཝ།,梵:oṃ sarvadharmā bhāva svābhāva,梵:oṃ sarvadharmā bhāva svābhāva,Om, all dharmas, nature, essence), Vishuddhe Vajra Chakshu A A Am Ah (藏:བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ,梵:viśuddhe vajracakṣu a ā aṃ aḥ,梵:viśuddhe vajracakṣu a ā aṃ aḥ,pure, vajra eye, A A Am Ah), Prakriti Parishuddhah Sarva Dharma Yadu Ta Sarvatathagata (藏:པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།,梵:prakṛtipariśuddhāḥ sarvadharmā yadu ta sarvatathāgata,梵:prakṛtipariśuddhāḥ sarvadharmā yadu ta sarvatathāgata,naturally pure, all dharmas, thus, all tathagatas), Jnana Kaya Manjushri Parishuddhi Tam Upadaya Ti Am Ah (藏:ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ཨཾ་ཨཿ,梵:jñānakāyamañjuśrīpariśuddhītāmupādāyati aṃ aḥ,梵:jñānakāyamañjuśrīpariśuddhītāmupādāyati aṃ aḥ,wisdom body Manjushri pure, obtain, Am Ah), Sarva Tathagata Hridaya Hara Hara (藏:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར།,梵:sarvatathāgata hṛdaya hara hara,梵:sarvatathāgata hṛdaya hara hara,all tathagata heart, Hara Hara), Om Hum Hrih (藏:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ།,梵:oṃ hūṃ hrīḥ,梵:oṃ hūṃ hrīḥ,Om, Hum, Hrih), Bhagavan Jnana Murti Vagishvara (藏:བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར།,梵:bhagavān jñānamūrti vāgīśvara,梵:bhagavān jñānamūrti vāgīśvara,Bhagavan wisdom body speech lord), Maha Vaca Sarva Dharma (藏:མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ།,梵:mahāvāca sarvadharmā,梵:mahāvāca sarvadharmā,great speech all dharmas), Gaganāmala Suparishuddha (藏:ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ།,梵:gaganāmala suparisuddha,梵:gaganāmala suparisuddha,sky immaculate very pure), Dharma Dhatu Ja.


ྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ །ཞེས་སྔགས་རིང་གཉིས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་འདི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་དང་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་རིག་འཛིན་དང་། རིགས་གཞན་རྣམས་དང་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་ཀྱང་རང་ 5-16-15a འདྲ་དཔག་མེད་འཕྲོས་ཏེ་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གང་བས་སྐུ་ཡི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པཎ་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ཡི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ལོངས་སྐུ་འདུས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་དང་། །སྤྲུལ་སྐུ་འདུས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སོགས། །སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །མ་ལུས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲི་ 5-16-15b སིདྷ་དང་། །རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་འཇམ་མགོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན་ཅིག་མཚན་ལྡན་གསང་བའི་ཡུམ། །གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གསར་བན་ཕྱོགས་མེད་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུང་ཟིན་གསར་བན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ནས། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་བྱོན་པའི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲོ་ན་བླ་བརྒྱུད་རྒྱས་པ་བྱ། མཆན། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡི། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བུདྡྷ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་གཏོར་མ་འདི་མགྲིན་པར་བཞག་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་དང་པདྨ་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་རིག་འཛིན་དང་སོགས་གོང་དང་འདྲ་ལ། སློབ་མའི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གང་བས་གསུང་གི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། 5-16-16a །ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་དབང་

【現代漢語翻譯】 唸誦長咒:'ྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ (智慧藏,梵文:Jñānagarbha,梵文羅馬擬音:Jñānagarbha,字面意思:智慧的子宮) །'。然後,當把朵瑪放在頭頂時,主尊無量光佛父母和蓮花語部的諸佛眾化為光,融入智慧持明者,以及其他部族的本尊和五十八位飲血尊等,也同樣無量散發出來,融化成智慧甘露,從弟子的頭頂融入,充滿大樂輪的處所,三個脈輪,由此生起對獲得身之灌頂和所有加持的信心。這樣做后,唸誦:吽!智慧灌頂具頂髻者,以圓滿佛陀為莊嚴,獲得三解脫,賜予殊勝金剛,我頂禮您!頂禮處於真實究竟的您!頂禮從空性中生出的您!頂禮佛陀菩提的您!無量光佛賜予身之灌頂,為種姓之子灌頂。然後,祈請法身普賢王如來,報身五部文殊,化身釋迦牟尼佛等三身上師。祈請金剛空行母、寶生空行母、蓮花空行母、事業空行母,以及鄔金空行母等所有空行母眾。祈請妙音天女和金剛持,文殊友喜日森格,自生蓮花生大師等持明傳承。祈請赤松德贊法王、文殊怙主化身,謝爾扎·卓瑪,具名秘密明妃,伏藏師嘉贊·向麥等化身聖眾。從龍欽繞降巴到根本上師之間的傳承上師,以及本尊、空行母、護法等,我祈請你們。如果想廣說,可以詳細唸誦上師傳承。註:祈請所有傳承上師加持,愿這位具緣種姓之子,獲得覺性力量的灌頂。布達 巴林達 阿比香嘎 嗡!將朵瑪放在頭頂。然後,當把朵瑪放在喉嚨時,主尊無量光佛父母和蓮花語部的諸佛眾化為光,融入智慧持明者等,與前面相同。弟子的喉嚨充滿受用輪的處所,三個脈輪,由此生起對獲得語之灌頂和所有加持的信心。這樣做后,唸誦:吽!智慧灌頂…… 唸誦:吽!智慧灌頂……

【English Translation】 Recite the long mantra: 'ྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ (Jñānagarbha, Sanskrit: Jñānagarbha, literally: womb of wisdom) །'. Then, when placing the Torma on the crown of the head, the main deity Amitabha Buddha (怙主無量光佛) and the consorts, and the deities of the Padma speech family, dissolve into light, merging into the wisdom holders, as well as other lineage deities and the fifty-eight blood-drinking deities, etc., also emanate immeasurably, dissolving into the nectar of wisdom, merging from the disciple's crown, filling the place of the great bliss wheel, the three channels, thereby generating faith in obtaining the empowerment of the body and all blessings. After doing this, recite: Hum! Wisdom empowerment, adorned with a crest, taking the complete Buddha as an ornament, attaining the three liberations, bestowing the supreme Vajra, I prostrate to you! I prostrate to you who are in the ultimate reality! I prostrate to you who arise from emptiness! I prostrate to you who are the Buddha's enlightenment! Amitabha Buddha bestows the empowerment of the body, empowering the son of the lineage. Then, pray to Dharmakaya Samantabhadra, Sambhogakaya Five Dhyani Buddhas of Manjushri, Nirmanakaya Shakyamuni Buddha, and other Three Kayas Gurus. Pray to Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, and Orgyen Dakini, and all Dakini assemblies. Pray to Manjushri and Vajradhara, Manjushrimitra Shrisimha, Self-arisen Padmasambhava, and other Vidyadhara lineages. Pray to King Trisong Detsen, Manjushri's incarnation, Shelza Dronma, the secret consort with a meaningful name, Tertön Gyatso Khyenpo, and other Nirmanakaya holy beings. From Longchen Rabjampa to the root guru, the lineage gurus, as well as the Yidam deities, Dakinis, and Dharma protectors, I pray to you. If you want to elaborate, you can recite the Guru lineage in detail. Note: Pray that all lineage gurus bless this fortunate son of the lineage, may he obtain the empowerment of the power of awareness. Buddha Balimta Abhishintsa Om! Place the Torma on the crown of the head. Then, when placing the Torma on the throat, the main deity Amitabha Buddha and the consorts, and the deities of the Padma speech family, dissolve into light, merging into the wisdom holders, etc., the same as before. The disciple's throat is filled with the place of the enjoyment wheel, the three channels, thereby generating faith in obtaining the empowerment of speech and all blessings. After doing this, recite: Hum! Wisdom empowerment... Recite: Hum! Wisdom empowerment...


བསྐུར་ཅོད་པཎ་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས༴ སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ༴ སངས་རྒྱས་བཞད་ལ༴ སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད༴ སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ༴ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་ནས་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བར་གོང་ལྟར་ལ་སྔགས་མཐར། པདྨ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཾ། ཞེས་མགྲིན་བར་བཞག །དེ་ནས་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་སྙིང་གར་བཞག་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་རིག་འཛིན་དང་སོགས་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གང་བས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པཎ་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ༴ སངས་རྒྱས་འདོད་ལ༴ སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ༴ སངས་རྒྱས་རོལ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་ 5-16-16b བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་ནས། རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བར་དང་སྔགས་མཐར། བཛྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྙིང་གར་བཞག །དེ་ནས་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ལྟེ་བར་བཞག་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་རིག་འཛིན་དང་། སོགས་ནས། སློབ་མའི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གང་བས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པཎ་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་༴ སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ༴ ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་༴ ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད༴ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྒྱས་པའི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་ནས། རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བར་དང་སྔགས་མཐར། རཏྣ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་ལྟེ་བར་བཞག །དེ་ནས་གཏོར་མ་འདི་གསང་གནས་སུ་བཞག་པས་གཙོ་བོ་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ 5-16-17a ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ་སློབ་མའི་གསང་བར་ཐིམ་པས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གང་བས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པཎ་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མ

【現代漢語翻譯】 賜予頂髻(bSkur cod PaN can)。 圓滿正覺為莊嚴(rDzogs pa'i sangs rgyas rgyan du thogs)。 三解脫無邊(gSum sel mTha' yas)。正覺微笑(sangs rgyas 'dzum pa)。正覺歡笑(sangs rgyas bzhad la)。正覺語(sangs rgyas gsung nyid)。正覺意(sangs rgyas thugs la)。無量光佛語之灌頂。 賜予種姓之子以灌頂。 從法身普賢王如來等處,愿獲得威力灌頂。 中間如上,咒語結尾:蓮花巴林達阿毗षेक阿(pad+ma bha liM ta a bhi ShiN+ca aM)。置於喉間。 之後,當此朵瑪置於心間時,主尊金剛薩埵父母,以及金剛意之部族的諸佛尊融入光中,持明等,從…… 弟子心間法輪處,充滿精華、獨一、頭三者,獲得意之灌頂和加持無餘,生起此信解。 吽!智慧灌頂賜頂髻(hUM ye shes dbang bskur cod PaN can)。 圓滿正覺為莊嚴(rDzogs pa'i sangs rgyas rgyan du thogs)。 三解脫無邊,獲得三解脫(gSum sel mTha' yas grol gsum thob)。正覺貪戀(sangs rgyas chags pa)。正覺欲妙(sangs rgyas 'dod la)。正覺喜悅(sangs rgyas dgyes pa)。正覺嬉戲(sangs rgyas rol la)。金剛薩埵意之灌頂。 賜予種姓之子以灌頂。 從法身普賢王如來等處,愿獲得威力灌頂。 中間和咒語結尾:班雜巴林達阿毗षेक吽(badz+ra ba liM ta a bhi ShiN+ca hUM)。置於心間。 之後,當此朵瑪置於臍間時,主尊寶生父母,以及功德寶生部族的諸佛尊融入光中,持明等,從…… 弟子臍間化身輪處,充滿精華、獨一、頭三者,獲得功德之灌頂和加持無餘,生起此信解。 吽!智慧灌頂賜頂髻(hUM ye shes dbang bskur cod PaN can)。 圓滿正覺為莊嚴(rDzogs pa'i sangs rgyas rgyan du thogs)。 三解脫無邊,獲得三解脫(gSum sel mTha' yas grol gsum thob)。從無中生(med pa las byung)。正覺生起(sangs rgyas 'byung ba)。從虛空生(nam mkha' las byung)。從智慧生汝(ye shes las byung khyod)。寶生圓滿增長之灌頂。 賜予種姓之子以灌頂。 從法身普賢王如來等處,愿獲得威力灌頂。 中間和咒語結尾:ra tna ba liM ta a bhi ShiN+ca swAha(རཏྣ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།)。唸誦並置朵瑪于臍間。 之後,以此朵瑪置於密處,主尊不空成就父母和事業部族的諸佛尊 全部融入光中,持明傳承諸師和五十八飲血尊也如水滴般融入光中,化為智慧甘露,融入弟子密處,安樂守護法輪處,充滿精華、獨一、頭三者,獲得事業之灌頂和加持無餘,生起此信解。 吽!智慧灌頂賜頂髻(hUM ye shes dbang bskur cod PaN can)。 圓滿正覺為莊嚴(rDzogs pa'i sangs rgyas rgyan du thogs)。 三解脫無

【English Translation】 Bestowing the Crown Ornament. Adorned with the Perfect Buddha. Three Liberations, Infinite. Buddha's Smile. Buddha's Laughter. Buddha's Speech. Buddha's Mind. The Empowerment of Amitabha's Speech. Empower the Son of the Lineage. From the Dharmakaya Samantabhadra, may you receive the Power Empowerment. In between, as above, with the mantra ending: Padma Bhalimta Abhisheka Ah. Place it at the throat. Then, when this Torma is placed at the heart, the main deity Vajrasattva Father and Mother, and the deities of the Vajra Mind lineage dissolve into light, and the Vidyadharas, etc., from... The disciple's heart, the place of the Dharma wheel, is filled with essence, singularity, and the three heads, receiving the empowerment and blessings of the mind completely. Generate this faith. Hum! Wisdom Empowerment Bestowing the Crown Ornament. Adorned with the Perfect Buddha. Three Liberations, Infinite, Attaining Three Liberations. Buddha's Attachment. Buddha's Desire. Buddha's Joy. Buddha's Play. Vajrasattva's Mind Empowerment. Empower the Son of the Lineage. From the Dharmakaya Samantabhadra, may you receive the Power Empowerment. In between and at the end of the mantra: Vajra Bhalimta Abhisheka Hum. Place it at the heart. Then, when this Torma is placed at the navel, the main deity Ratnasambhava Father and Mother, and the deities of the Quality Jewel lineage dissolve into light, and the Vidyadharas, etc., from... The disciple's navel, the place of the Emanation wheel, is filled with essence, singularity, and the three heads, receiving the empowerment and blessings of qualities completely. Generate this faith. Hum! Wisdom Empowerment Bestowing the Crown Ornament. Adorned with the Perfect Buddha. Three Liberations, Infinite, Attaining Three Liberations. Born from Nothing. Buddha's Arising. Born from Space. You Born from Wisdom. Ratnasambhava, the Empowerment of Abundance. Empower the Son of the Lineage. From the Dharmakaya Samantabhadra, may you receive the Power Empowerment. In between and at the end of the mantra: Ratna Bhalimta Abhisheka Svaha. Recite and place the Torma at the navel. Then, by placing this Torma at the secret place, the main deity Amoghasiddhi Father and Mother and the deities of the Karma lineage All dissolve into light, and the Vidyadhara lineage masters and the fifty-eight blood drinkers also dissolve into light like dewdrops, transforming into the nectar of wisdom, dissolving into the disciple's secret place, the place of the Bliss-Protecting wheel, filled with essence, singularity, and the three heads, receiving the empowerment and blessings of activities completely. Generate this faith. Hum! Wisdom Empowerment Bestowing the Crown Ornament. Adorned with the Perfect Buddha. Three Liberations, No


ཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ༴ སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན༴ ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བར་གོང་འདྲ། སྔགས་གཉིས་ཀྱིས་མཐར། ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་གཏོར་མ་གསང་བར་བཞག །དེ་དག་གིས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རིག་སྟོང་གདོད་མའི་རང་ཞལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་བརྡ་ཡི་དབང་ནི། རང་རིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ 5-16-17b མ་མཐོང་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་མིག་དར་འཆིང་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་མིག་དར་གྱིས་བཀབ་ལ། ཅུང་ཞིག་བཞག་དེ་ནས་མིག་དར་བསལ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། རང་བྱུང་གི་ཤེལ་ཉི་ཟེར་ལ་བསྟན་ནས། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས། མན་ཤེལ་འོད་ལྔ་འབར་བ་ལྟར། །རང་བྱུང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདི་འདྲ་ཇི་འདྲར་རྟོགས་པར་གྱིས། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ལྡན། །སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། ཡིད་སྤྲོ་བསྡུ་བཅས་བཅོས་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞོག་མཛོད། དེ་ལྟར་བཞག་པའི་དུས་ན་ཐ་མལ་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་གཏད་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་སང་ངེ་བ་མཐའ་དབུས་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་དང་། སྟོང་བཞིན་དུ་གསལ་ཆ་འགགས་མེད་ས་ལེ་བ་འདི་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མེད་པར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ་བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་སོ་སོ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ 5-16-18a པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རིག་པ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུལ་མེད་རང་གསལ་དུ་མྱོང་བ་འདི་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ཡིན་པས་དུས་ཀུན་ཏུ་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་གོམས་པར་གྱིས་དང་། གློ་བུར་རླུང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་འཕོ་འགྱུར་གྱི་རྫུན་རིས་ཟད་ནས་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ཕྱིར་སྤྲོ་དགའ་སྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་གནས་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཨཱཿ གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་དུ་སྐྱོངས། །ནང་དབ

【現代漢語翻譯】 獲得無邊解脫三身。 幻化網(Sgyu 'phrul drwa ba),諸佛歡舞(Sangs rgyas rol ston),一切的一切我向您頂禮。 智慧之身我向您頂禮。 成就事業,掌握力量。 請將灌頂賜予具格之子。 從法身普賢(chos sku 'dus pa kun tu bzang)等處獲得明智的才能。 中間如上。 以兩個真言結尾:噶瑪巴 林 達 阿比香卡 吽(Karma ba lim ta a bhi shiñca hūṃ)。唸誦后將朵瑪秘密放置。 通過這些,依靠朵瑪,獲得身語意功德事業的灌頂,並且四種灌頂圓滿。 之後,爲了觀看本覺原始面目,手印灌頂是:作為未見自生圓滿壇城的象徵,請遮蔽眼睛。 說完后,用眼罩遮住學生們的眼睛,稍等片刻,然後摘下眼罩。 上師將自生水晶展示在陽光下,說道: 『諸位具格之子,如同水晶閃耀五彩光芒,自生覺性即是法身。要如此這般地去證悟。具有本體、自性、大悲,無有三身份離地賜予灌頂。嗡 啊 吽(Oṃ āḥ hūṃ)。』放在頂輪。 之後,上師如此說道:諸位具格之子,以毗盧七支坐法(lus rnam snang chos bdun),心不作意,放鬆自然地安住于平等性中。如此安住之時,平凡本具的覺性,在任何目標對境上都不成立的空朗朗,無邊無際的虛空般的狀態,這就是本體本來清凈。空性中光明不滅,薩勒(sa le)的狀態,這就是自性任運自成。這兩者無有分別,無二無別,超越一切言說,各自親身體驗,這就是雙運的覺性,對輪迴涅槃一切眾生具有普遍的慈悲。 如此這般的空明,不造作的覺性,以離言的方式,無有對境,自明自顯地體驗,這就是三世諸佛唯一的智慧身,是決定意義上的普賢文殊(kun bzang 'jam pa'i dbyangs),是見到自生面目,所以任何時候都不要與此分離,要習慣它。當突然的風心擾動消失,虛假的顯現止息,就能在原始法界中獲得智慧身,這是確定無疑的。 因此,爲了生起喜悅,要普遍聽聞金剛語的要點:啊(Āḥ),本初解脫,具有奇妙之處。在自生自解的狀態中守護。內在...

【English Translation】 Obtain the boundless liberation of the three bodies. Magic Net (Sgyu 'phrul drwa ba), Buddha's Dance (Sangs rgyas rol ston), I prostrate to you, everything, everything. I prostrate to you, the embodiment of wisdom. Accomplish deeds, wield power. Please bestow empowerment upon the worthy son. May the power of intelligence be obtained from Dharmakaya Samantabhadra (chos sku 'dus pa kun tu bzang) etc. The middle is the same as above. End with two mantras: Karma ba lim ta a bhi shiñca hūṃ. After reciting, secretly place the Torma. Through these, relying on the Torma, one obtains the empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities, and the four empowerments are completely fulfilled. Then, for the sake of seeing the original face of self-awareness, the symbolic empowerment is: As a symbol of not seeing the spontaneously perfect mandala, please cover the eyes. After saying this, cover the students' eyes with blindfolds, wait a moment, and then remove the blindfolds. The master shows the self-arisen crystal in the sunlight and says: 'O sons of the lineage, just as the crystal shines with five colors, self-arisen awareness is the Dharmakaya. Understand it in this way. Endowed with essence, nature, and compassion, bestow empowerment without separation of the three bodies. Oṃ āḥ hūṃ.' Place it on the crown of the head. Then, the master says this: O sons of the lineage, through the seven-point posture of Vairochana (lus rnam snang chos bdun), let the mind rest naturally in equanimity without fabrication. At the time of resting in this way, the ordinary, innate awareness, in which the nature of any object of focus is not established, is empty and vast like the sky without beginning or end. This is the essence, pure from the beginning. The clarity that is unceasing within emptiness, the state of sale, is the nature spontaneously perfect. These two are inseparable, undifferentiated, of one taste, beyond all expression, and personally experienced by each individual. This is the awareness of union, which has universal compassion for all of samsara and nirvana. Such empty clarity, uncreated awareness, experienced in a way that is beyond expression, without an object, self-illuminating, is the single wisdom body of all the Sugatas of the three times, the definitive Samantabhadra Manjushri (kun bzang 'jam pa'i dbyangs), the seeing of one's own face. Therefore, at all times, do not be separated from this, become accustomed to it. When the sudden disturbances of wind and mind cease, and the false appearances are exhausted, one will undoubtedly obtain the wisdom body in the primordial realm. Therefore, in order to generate joy, it is essential to listen to these points of the vajra words: Āḥ, primordially liberated, possessing wonderful qualities. Maintain the state of self-arising and self-liberation. Inner...


ྱིངས་ཤེལ་དང་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་རུ་ཤར་བ་ལ། །གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་བསྒོམ། །སྣང་བ་དང་ནི་མཆེད་པ་དང་། །ཚད་དུ་ཕེབས་དང་ཟད་པ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་རྫོགས་པའོ། །དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨཿ དེ་ནས་ཨ་ལྔའམ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་བསྟན། སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལའང་ཤེལ་བཀབ་ལ་བལྟར་བཅུག་སྟེ། ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་རང་བྱུང་རིག་པའི་ 5-16-18b རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེལ་རི་སྤུངས་པའི་ཤེལ་ཁང་ཡངས་པ་རུ། རང་བྱུང་མན་ཤེལ་གྱི་བརྡ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས། རང་སྣང་གི་འཁོར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྟན་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་སྟེ་སྣང་སྲིད་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་སྣང་དུ་གྲོལ་ཞིང་། སྣང་བ་དེ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེར་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་འདིས་བརྡ་བསྟན་ཅིང་ངོ་སྤྲད་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རང་སེམས་གཉུག་མ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རང་མདངས་འགགས་པ་མེད་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད། ལམ་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། སྙིང་དབུས་སུ་གནས་པ་གཞི་ཡི་སྒྲོན་མ་གདོད་མའི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་རང་རྩལ། དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་དེ། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མས་རྟེན་བྱས་ནས། ཕྱིར་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་མཐིང་ཀ་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ཟེར་དང་བཅས་ 5-16-19a པའི་དྲྭ་བར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཆུ་མིག་ཏུ་རྡོ་བོར་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བའམ། རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བོར་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་སྦྲེལ་མ་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟར་རང་འོད་མ་བྱས་ཡེ་རྫོགས་སུ་ཤར་བ་སོ་སོ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ཉིད། གཞིར་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་འཛིན་མེད་ཡུལ་དང་བྲལ་བར་ཤར་བ། དེ་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་གང་ཞིག་ལམ་དུས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས། གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་སྟེ། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་འཇམ་དཔལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྟག་ཁྱབ་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་བྲི་གང་དང་བྲལ་བར་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་པར། རྡོ་རྗེའི་ངེས་ཤེས་ཆེན་པོས་ལྟོས་ཤིག །ས་མ་ཡ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨཱཿ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ

【現代漢語翻譯】 如鏡中影,似彩虹般絢爛, 因緣而顯現於外境。 于無二雙運之境中禪修, 顯現、增長、圓滿至極、消融殆盡, 此乃普賢王如來之究竟密意。 དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨཿ (藏文), धर्मधातुः अ अ आः (梵文天城體), dharmadhātuḥ a a āḥ (梵文羅馬擬音), 法界,啊,啊,啊 (漢語字面意思) 隨後,以五「阿」或五部如來之身顯現於日光之中。讓弟子們隔著水晶觀看,以此來介紹:『諸具種姓之子,往昔薄伽梵自生智慧之王金剛薩埵,於水晶堆砌之廣闊水晶宮殿中,依仗自生明鏡之象徵手法,開啟自顯現眷屬大導師妙吉祥友之智慧之門,示以智慧之光明並予以灌頂。因此,得見諸佛之唯一身——妙吉祥智慧之面容,顯現之有寂解脫于妙吉祥五部之剎土。』 如是,于彼顯現中,無有遷變,智慧之光明朗然顯現。如是,以金剛薩埵之明鏡,以此象徵來指示並介紹諸位弟子,加持汝等自心本初自生之智慧,彼自性光輝無有止息地安住。于道位之時,應如何修持之方式為:安住於心間之根本燈——本初之妙吉祥金剛覺性童子,乃寶瓶身之自性光輝。經由白色明點脈之燈,以遠射水之燈為所依,以外顯之方式,于清凈法界之燈——湛藍廣大之虹光網中,于空性明點之燈中,如投石入水般,于圓形明點之內,覺性光芒如金剛連珠或於馬尾之上繫結般,乃相連之明點。如是,未造作之本初圓滿顯現,此乃各自親身體驗之境界。 安住于基位之智慧自性光芒,無執著,遠離對境而顯現。彼即是認識自性之智慧,以自生之燈,于道位之時,藉由妙吉祥勇士之加持,遣除突發之錯亂,連同習氣。最終,果位之妙吉祥自生智慧之燈,與法界等同,于無有增減之恒常遍在光明之密意中成佛。以金剛之大定解來諦視!薩瑪雅!』 並唸誦:ཨཱཿ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ (藏文) 『啊!如鏡之智,白光駐於心。於心識介紹智慧,金剛薩埵之面容』

【English Translation】 Like a reflection in a mirror, like a rainbow's array, Appearing outwardly through circumstance's sway. Meditate in the state of indivisible union's embrace, Appearance, increase, arrival at fullness, and utter efface, This is the consummation of Kuntuzangpo's (Samantabhadra's) intent profound. དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨཿ (Tibetan), धर्मधातुः अ अ आः (Sanskrit Devanagari), dharmadhātuḥ a a āḥ (Sanskrit Romanization), Realm of Dharma, Ah, Ah, Ah (Literal Chinese meaning) Then, the five 'Ah' or the bodies of the five families of Buddhas are shown in the sun's rays. The students are also made to look through a crystal, and introduced thus: 'Oh, sons of noble families, in the past, the Bhagavan, the self-born wisdom king Vajrasattva himself, in the vast crystal palace piled with crystal mountains, relying on the symbolic method of the self-born mirror, opened the door of wisdom to the great teacher Jampal Shenyen (Mañjuśrīmitra), the retinue of self-appearance, and showed the light of wisdom and conferred empowerment. Therefore, seeing the one body of all Buddhas, the face of Jampal Yeshe (Mañjuśrī-jñāna), the appearance and existence are liberated into the field of Jampal (Mañjuśrī) five families.' Thus, in that appearance, without change, the light of wisdom clearly appears. Likewise, with this mirror of Vajrasattva, by showing the symbol and introducing it to you students, blessing you, your own mind, the innate self-born wisdom itself, its own radiance remains without obstruction. How to practice it on the path is as follows: abiding in the heart center, the fundamental lamp, the primordial Jampal (Mañjuśrī) Vajra Rigpa (Vajra Awareness) youth, is the self-radiance of the vase body. Passing through the path of the white clear vein lamp, relying on the far-reaching water lamp, in the manner of outward appearance, in the pure realm of the Dharma lamp, the vast blue expanse of the rainbow net, within the lamp of empty bindus, like throwing a stone into a spring, within the round bindu, the radiance of awareness is like a Vajra rosary or like knots tied on a horse's tail, connected bindus. Thus, the unmade, spontaneously perfect appearance is the experience of each individual. Abiding in the ground, the self-radiance of wisdom appears without grasping, separate from objects. That which is the wisdom of recognizing one's own nature, the self-born lamp, by the power of the hero Jampal (Mañjuśrī) himself on the path, purifies the sudden veils of delusion, together with habitual tendencies. Ultimately, the lamp of the self-born wisdom of the fruition Jampal (Mañjuśrī) becomes equal to the realm of Dharma, in the unchanging, all-pervading, clear light of the intention, attaining Buddhahood without increase or decrease. Look with great Vajra certainty! Samaya!' And recite: ཨཱཿ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ (Tibetan) 'Ah! The wisdom like a mirror, white rays reside in the heart. Introducing wisdom to the heart, the face of Vajrasattva'


་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ 5-16-19b ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤང་བ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་བརྗོད། ཨཱཿ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞལ་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག༴ དོན་ཆེན༴ ཁོང་ནས༴ ཚིག་ཏུ༴ བརྗོད་པ༴ རང་བྱུང་རང་ངོ་༴ སྔགས་རིང་ཐུང་བརྗོད། ཨཱཿ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་དམར་པོ༴ སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས༴ སྣང་བ་མཐའ་ཡས༴ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ༴ རྫོགས་པའི༴ ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ༴ དོན་ཆེན༴ ཁོང་ནས༴ ཚིག་ཏུ༴ བརྗོད་པ༴ རང་བྱུང་རང་ངོ་༴ སྔགས་རིང་ཐུང་བརྗོད། ཨཱཿ བྱ་བ་གྲུབ་པའི༴ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ༴ སྙིང་ལ༴ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི༴ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར༴ རྫོགས་པའི༴ ཨ་ནི་ཡིག༴ དོན་ཆེན༴ ཁོང་ནས༴ ཚིག་ཏུ༴ བརྗོད་པ༴ རང་བྱུང་རང་ངོ་༴ སྔགས་རིང་ཐུང་བརྗོད། ཨཱཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི༴ འོད་ཟེར་མཐིང་ཀ༴ སྙིང་ལ༴ རྣམ་པར་སྣང་ 5-16-20a མཛད༴ འདི་ལ༴ རྫོགས་པའི༴ ཨ་ནི༴ དོན་ཆེན༴ ཁོང་ནས༴ ཚིག་ཏུ༴ བརྗོད་པ༴ རང་བྱུང་རང་ངོ་༴ སྔགས་རིང་ཐུང་བརྗོད། ཨཱཿ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤང་བ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་གཉིས་བརྗོད་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ལྟར་དུ་རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་ཀྱང་སྔར་མ་མཐོང་བ་ལས། ད་མཐོང་བ་འདི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དུས་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར་སྒོམས་ཤིག །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་དབྱིངས་དང་རིག་པའི་རང་གདངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་གནད་དུ་བསྣུན་པར་བྱེད་པ་སྣང་བ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་བར་མཛད་དགོས་པས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཨཱཿ བསམ་བརྗོད་ 5-16-20b བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་སྟེ། །མ་འགགས་ཝ་ལེར་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས། །དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི། །བསྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་བྱ་རྒྱུ་མེད་པར་རྫོགས། །ཅི་ཕྱིར་རང་རིག་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་

【現代漢語翻譯】 與……相同。對此不要懷疑。圓滿的佛陀從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生出。阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)是所有字母中最殊勝的。是意義重大的神聖字母。從它之中產生,沒有出生。捨棄用語言表達,是所有表達的根本原因。愿獲得證悟自生本智的權利。唸誦長短咒。啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)! 平等性智的光芒是黃色的,位於心中。心中認識智慧,與寶生佛(Ratnasambhava)的面容相同。對此不要懷疑。圓滿的佛陀從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生出。阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)是所有字母中最殊勝的。是意義重大的神聖字母。從它之中產生,沒有出生。捨棄用語言表達,是所有表達的根本原因。愿獲得證悟自生本智的權利。唸誦長短咒。啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)! 妙觀察智的光芒是紅色的,位於心中。心中認識智慧,與無量光佛(Amitābha)的面容相同。對此不要懷疑。圓滿的佛陀從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生出。阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)是所有字母中最殊勝的。是意義重大的神聖字母。從它之中產生,沒有出生。捨棄用語言表達,是所有表達的根本原因。愿獲得證悟自生本智的權利。唸誦長短咒。啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)! 成所作智的光芒是綠色的,位於心中。心中認識智慧,與不空成就佛(Amoghasiddhi)的面容相同。對此不要懷疑。圓滿的佛陀從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生出。阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)是所有字母中最殊勝的。是意義重大的神聖字母。從它之中產生,沒有出生。捨棄用語言表達,是所有表達的根本原因。愿獲得證悟自生本智的權利。唸誦長短咒。啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)! 法界體性智的光芒是深藍色的,位於心中。心中認識智慧,與毗盧遮那佛(Vairochana)的面容相同。對此不要懷疑。圓滿的佛陀從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生出。阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)是所有字母中最殊勝的。是意義重大的神聖字母。從它之中產生,沒有出生。捨棄用語言表達,是所有表達的根本原因。愿獲得證悟自生本智的權利。唸誦長短咒。啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)! 一切智智的光芒是彩虹色的,位於心中。心中認識智慧,與文殊童子(Manjushri)的面容相同。對此不要懷疑。圓滿的佛陀從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生出。阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)是所有字母中最殊勝的。是意義重大的神聖字母。從它之中產生,沒有出生。捨棄用語言表達,是所有表達的根本原因。愿獲得證悟自生本智的權利。唸誦兩個咒語。雖然三世諸佛的本性原本就存在於自身中,但以前沒有見到,現在見到了,這就是五部如來。要時常修習,永不分離。毫無疑問會成佛。因此,具種性的孩子們,必須將法界和覺性的自性之光,智慧的明點,作為要點來掌握,不要與四種顯現的瑜伽分離。因此,聽聞這些金剛語是普遍的。啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)! 離思離言之心性,本來清凈是本初; 無礙明澈而顯現,即是真實之佛陀。 若能恒常安住此,名言概念皆超越; 無需修持與證悟,自然圓滿而成就。 為何自性本覺智,法身清凈無垢染; 無有生滅之變遷,

【English Translation】 Same as... Do not doubt this. The perfect Buddha comes from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning in Chinese: None). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning in Chinese: None) is the most excellent of all letters. It is a sacred letter of great meaning. It arises from within, without birth. Abandoning expression in words, it is the supreme cause of all expression. May I gain the power to recognize the self-born, self-knowing. Recite the long and short mantras. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning in Chinese: Ah)! The light of the wisdom of equality is yellow, residing in the heart. Recognizing wisdom in the heart, it is the same as the face of Ratnasambhava. Do not doubt this. The perfect Buddha comes from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning in Chinese: None). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning in Chinese: None) is the most excellent of all letters. It is a sacred letter of great meaning. It arises from within, without birth. Abandoning expression in words, it is the supreme cause of all expression. May I gain the power to recognize the self-born, self-knowing. Recite the long and short mantras. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning in Chinese: Ah)! The light of the wisdom of discernment is red, residing in the heart. Recognizing wisdom in the heart, it is the same as the face of Amitābha. Do not doubt this. The perfect Buddha comes from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning in Chinese: None). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning in Chinese: None) is the most excellent of all letters. It is a sacred letter of great meaning. It arises from within, without birth. Abandoning expression in words, it is the supreme cause of all expression. May I gain the power to recognize the self-born, self-knowing. Recite the long and short mantras. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning in Chinese: Ah)! The light of the wisdom of accomplishing activities is green, residing in the heart. Recognizing wisdom in the heart, it is the same as the face of Amoghasiddhi. Do not doubt this. The perfect Buddha comes from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning in Chinese: None). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning in Chinese: None) is the most excellent of all letters. It is a sacred letter of great meaning. It arises from within, without birth. Abandoning expression in words, it is the supreme cause of all expression. May I gain the power to recognize the self-born, self-knowing. Recite the long and short mantras. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning in Chinese: Ah)! The light of the wisdom of the Dharmadhatu is dark blue, residing in the heart. Recognizing wisdom in the heart, it is the same as the face of Vairochana. Do not doubt this. The perfect Buddha comes from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning in Chinese: None). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning in Chinese: None) is the most excellent of all letters. It is a sacred letter of great meaning. It arises from within, without birth. Abandoning expression in words, it is the supreme cause of all expression. May I gain the power to recognize the self-born, self-knowing. Recite the long and short mantras. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning in Chinese: Ah)! The light of omniscient wisdom is rainbow-colored, residing in the heart. Recognizing wisdom in the heart, it is the same as the face of Manjushri. Do not doubt this. The perfect Buddha comes from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning in Chinese: None). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning in Chinese: None) is the most excellent of all letters. It is a sacred letter of great meaning. It arises from within, without birth. Abandoning expression in words, it is the supreme cause of all expression. May I gain the power to recognize the self-born, self-knowing. Recite the two mantras. Although the nature of the Buddhas of the three times has always been present within oneself, it was not seen before, but now it is seen. These are the five Tathagata families. One must always practice without separation. There is no doubt that one will become a Buddha. Therefore, children of good lineage, you must grasp the self-sound of the expanse and awareness, the bindus of wisdom, as essential points, and you must not be separated from the yoga of the four appearances. Therefore, hearing these vajra words is universal. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning in Chinese: Ah)! The nature of mind, beyond thought and expression, Is primordially pure from the very beginning; Unobstructed, clear, and vividly manifest, Is the actual Buddha, truly self-arising. If one constantly abides in this state, All conceptual terms are transcended with grace; Without the need for cultivation or attainment, Perfection is naturally and fully embraced. Why is it that self-aware, intrinsic wisdom, The Dharmakaya, pure and without stain; Has no birth or death, no change or decay,


ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མེད། །དེ་མེད་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའང་ཅི་ཡང་མེད། །འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བའི་མིང་ཡང་དེ་ལ་མེད། །མེད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོར་བཞག །དྭངས་པའི་ཐུན་གཅིག་བསྒོམ་ན་འཁོར་བ་འཇིག །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡང་དག་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན། །ཡིན་ནི་གཅིག་ཡིན་ཁྱབ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །གནས་ནི་རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་ནའོ། །གསལ་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གསལ། །དེ་ཉིད་རང་འོད་ཡིན་ཕྱིར་ངེས་ཤེས་ན། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲོལ། །མ་དག་ལས་ཀྱི་སྣང་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །རང་འོད་མ་ཤེས་ལུས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི། །སྣང་བའི་གོ་ཕྱེ་འཁྲུལ་བ་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས། །རང་གནས་ཡེ་ཤེས་རང་དང་མཇལ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ནི་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དང་། །རླུང་ནི་དལ་བ་མིག་ནི་ཟིམ་བུས་བལྟ། །མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ 5-16-21a །བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་བླང་དོར་མེད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །དྭངས་མའི་རླུང་བཅིང་ཐད་ཀར་མིག་གིས་བལྟ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི། །གློ་བུར་དྲི་བྲལ་རང་རིག་སངས་རྒྱས་དངོས། །མིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་གཡོན་མཛོད་སྤུར་གཅུན། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་འགགས། །འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དང་། །རྒྱུན་དུ་བསྟུན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྲིད་པ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སེངྒེ་རབ་ཏུ་འགྱིང་བ་ཡི། །འདུག་སྟངས་སྟེང་འོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་། །ཁ་སྦྱར་མིག་ནི་མཛོད་སྤུའི་སྟེང་ཐད་བལྟ། །མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་དང་། །རེ་ལྡེ་མིག་མང་དར་ཚགས་རྩིབ་ཤར་དང་། །སྣང་བ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ། །ཐ་མལ་མིང་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འདི་ཉིད་ཤེས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་དོན་བཅུའི་གནད་ཀྱི་དོན། །སྦས་པའི་ཏི་ཀ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ནོར། །འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་དྭངས་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་དགོངས་པ་ཡང་དག་བསྟན་པ་ནི། །ལུས་གནད་གཅུན་པས་ 5-16-21b རིག་པ་ཡུལ་དང་མཇལ། །ངག་གནད་གཅུན་པས་བརྗོད་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས། །ཡིད་གནད་གཅུན་པས་འགྱུ་བ་རང་སར་ཟད། །གང་མཐོང་ལྟ་བ་དྲན་བསམ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །བར་རོ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཡིག་ཚོགས་ལག་མཐིལ་གང་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བས་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཟད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་གདོད་མའི་བཙན་ས་ཟིན་པར

【現代漢語翻譯】 沒有業和果報。 沒有業和果報,也就沒有任何生起和圓滿。 迷惑和解脫的名字在那裡也沒有。 在沒有的意義上,安住于平等的君王。 如果觀修唯一的清凈,輪迴就會毀滅。 一切善逝的菩提心。 真實的心髓,具有光明的蘊聚。 是唯一的,是普遍的,是無處不在的。 安住于永恒的心臟中央。 光明空性,在十方三世中完全顯現。 因為那本身就是自生光明,所以如果確信。 就能在佛的剎土中從身和智慧中解脫。 遠離不凈業的顯現之過患。 因為不認識自生光明,身體和習氣的。 擴大顯現的範圍,增加迷惑。 所以無法與自性智慧相遇。 因此,身體要像仙人一樣端坐。 氣息要緩慢,眼睛要半睜著看。 直接見到本覺智慧。 就能獲得解脫。 然後,以無取捨的姿勢。 束縛清凈的氣息,直接用眼睛看。 親見法性本覺智慧。 是無有任何沾染的,自性覺悟的真實佛陀。 眼睛的輪廓,左右集中於眉間。 體驗和覺受增長,平凡的分別念停止。 光明意義的智慧本身。 通過持續地與之相應,生起和圓滿自然成就。 這就是最終的終結。 然後,如雄獅般威嚴。 在坐姿的上下,文殊智慧氣。 口合攏,眼睛看著眉間上方。 不生起而圓滿,三身五智。 明點,細微明點,金絲帷幕和。 瑞德,多眼,絲網,輻條和。 顯現完全清凈,智慧顯現增長。 平凡的名字消失,智慧的延續永不中斷。 如果知道這個,就不會再有出生。 然後是心要十義的關鍵意義。 隱藏的提卡,有緣者的心中珍寶。 是所有果實的精華和純凈。 那樣的意旨的正確教導是: 約束身體的要點,使覺知與對境相遇。 約束語言的要點,證悟不可言說的實相。 約束意念的要點,使念頭在自身消盡。 所見皆為見解,憶念思維皆在法身中解脫。 中間!哦,具種姓的弟子們,像這樣介紹之後,偉大的導師文殊友(Jampal Shenyen)的手掌中,通達了一切佛法的意義,獲得了大手印(Chagchen)的殊勝成就,同樣地,具種姓的你們,通過修持文殊大圓滿(Jampal Dzogchen)的意義,在迅速的時間裡,就能在法盡的法界中,獲得任運成就的原始穩固地位。

【English Translation】 There is no karma and no ripening. Without karma and ripening, there is no arising and no completion. The names of delusion and liberation are not there either. In the meaning of non-existence, abide as the king of equality. If you meditate on the one clarity, samsara will be destroyed. The bodhicitta of all Sugatas. The true essence, possessing a mass of light. It is one, it is pervasive, it is all-pervading. It abides eternally in the center of the heart. Clear emptiness, completely manifest in the ten directions and three times. Because that itself is self-arisen light, if you are certain. You will be liberated from body and wisdom in the Buddha's realm. Free from the faults of impure karmic appearances. Because you do not recognize the self-arisen light, the body and habitual tendencies. Expanding the scope of appearances, increasing delusion. Therefore, you will not meet your own wisdom. Therefore, the body should sit like a sage. The breath should be slow, and the eyes should look half-closed. Directly seeing the wisdom of awareness. You will be liberated. Then, with a posture of no acceptance or rejection. Bind the pure breath, and look directly with your eyes. Seeing the wisdom of the direct manifestation of reality. Is the real Buddha, free from sudden defilements, self-aware. The outline of the eyes, left and right, focus on the space between the eyebrows. Experiences and perceptions increase, and ordinary thoughts cease. The wisdom of the meaning of clear light itself. By constantly aligning with it, generation and completion are naturally accomplished. This is the ultimate end. Then, like a lion roaring majestically. In the upper and lower posture, the wisdom wind of Manjushri. Close your mouth, and look with your eyes above the space between your eyebrows. Unborn and complete, the three bodies and five wisdoms. Bindu, subtle bindu, golden silk curtain and. Re-lde, many eyes, silk net, spokes and. Appearances are completely pure, and the appearance of wisdom increases. Ordinary names disappear, and the continuity of wisdom never ceases. If you know this, you will not be born again. Then, the key meaning of the ten essential points. The hidden tika, the treasure in the heart of the fortunate. Is the essence and purity of all fruits. The correct teaching of that intention is: Restraining the key point of the body, causing awareness to meet the object. Restraining the key point of speech, realizing the unspeakable reality. Restraining the key point of mind, causing thoughts to dissolve in themselves. Whatever is seen is view, and memories and thoughts are liberated in the Dharmakaya. In between! Oh, sons of lineage, having introduced it in this way, the great teacher Jampal Shenyen, from the palm of his hand, understood the meaning of all the dharmas, and attained the supreme accomplishment of Mahamudra (Chagchen), similarly, you sons of lineage, by practicing the meaning of Manjushri Dzogchen (Jampal Dzogchen), in a swift time, you will be able to attain the spontaneously accomplished primordial stronghold in the realm of the exhaustion of phenomena.


་གྱིས་ཤིག །ཚུལ་དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་གནས་སྐབས་སུ་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་ཤིང་གདིང་ཐོབ་སྟེ། མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་ཐུན་མིན་ཟབ་རྒྱ་ཅན་གྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་བཀའ་ 5-16-22a དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་བཅས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དུས་ཀུན་ཏུ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་ཀུན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་མཆོད་པས། །བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལ། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། ཞལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་དབྱངས་བསྒྲགས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་ཞིང་ཤིས་པའི་དཔལ་ཡོན་མི་ཟད་པར་སྩོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུན་ཏེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲཱ་མ་ཎ་སཱ་ཧཱ། ། ༈ 結行 ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སྟོན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །ཆོས་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་གནོད་པའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད། ། 5-16-22b དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ཕན་མཛད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དགེ་ཚོགས་རྣམ་འཕེལ་བ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དེང་༴ སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་༴ དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་༴ ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་བསམ་པ་ད

【現代漢語翻譯】 如此精進,暫時能解脫八大豪富之藏,通曉一切善逝之法,獲得確信,最終獲得智慧金剛身,如虛空般恒常、普遍、自然成就地利益眾生。如是,蔣揚益西森巴(འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,文殊智慧勇識)的成熟深法,口耳傳承與凈相如水乳交融,是具有不共甚深印記的灌頂,圓滿完成之際,為表感謝,獻上曼扎。唸誦此語並獻上。 再次,將身體、受用、三時善行等一切美好事物化為普賢供云而獻上,愿以大悲納受享用,請隨我複誦:從今乃至盡未來,身及受用諸善根,供養尊貴上師您,懇請慈悲垂納受。如此,圓滿完成成熟灌頂之際,十方三世諸佛及其眷屬以鮮花雨降,口中唱誦吉祥之歌,愿一切時處皆賜予吉祥圓滿之功德。嗡 耶達瑪 嘿度 扎巴瓦 嘿敦 爹香 達塔嘎多 嘿瓦達特 爹香 雜 友尼 柔達 誒旺 巴地 瑪哈 扎瑪納 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུན་ཏེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲཱ་མ་ཎ་སཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ ये धर्मा हेतुप्रभव हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत् । तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा ।, 梵文羅馬擬音:oṃ ye dharmā hetuprabhava hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā।, 漢語字面意思:諸法因緣生,如來說其因,彼因緣息滅,大沙門如是說。)。 結行 偉大中的至尊,導師中的至尊,無上的導師啊! 祈願在法王尼瑪(ཆོས་རྗེ་ཉི་མ,法主太陽)的加持下, 邪魔與障礙,以及一切損害之敵皆平息, 愿晝夜恒時吉祥安樂! 法性中的至尊,妙法中的至尊,無上的妙法啊! 祈願在殊勝甘露正法的加持下, 煩惱與痛苦,以及一切煎熬之敵皆平息, 愿晝夜恒時吉祥安樂! 僧眾中的至尊,功德中的珍寶,光輝燦爛! 祈願在利益眾生的佛子們的加持下, 遠離一切過失,善行日益增長, 愿晝夜恒時吉祥安樂! 所有有情眾生,無論可行與不可行者, 愿他們此刻皆得安樂吉祥! 至尊導師,值得天人供養者, 禮敬佛陀,愿此刻安樂吉祥! 所有有情眾生,無論可行與不可行者, 愿他們此刻皆得安樂吉祥! 寂靜離貪,值得天人供養者, 禮敬正法,愿此刻安樂吉祥! 所有有情眾生,無論可行與不可行者, 愿他們此刻皆得安樂吉祥! 僧團中的至尊,值得天人供養者, 禮敬僧眾,愿此刻安樂吉祥! 祈願諸佛菩薩的福德威力, 以及諸天神的善妙發心,

【English Translation】 Thus, through diligent effort, one temporarily liberates the eight great treasures of confidence, understands all the Dharma teachings of the Sugatas as self-liberated, gains certainty, and ultimately attains the Vajra body of wisdom, continuously, universally, and spontaneously accomplishing the benefit of sentient beings as long as space endures. Thus, the profound ripening practice of Jamyang Yeshe Sempa (འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,Manjushri Wisdom Hero), the oral transmission and pure vision mingled like water and milk, is a unique empowerment with profound seals. Upon its perfect completion, as a token of gratitude, offer a mandala. Recite these words and present it. Again, transform your body, possessions, and the virtuous deeds of the three times into clouds of Samantabhadra's offerings and present them, hoping that with great compassion, they will be accepted and enjoyed. Please repeat after me: From this day forth, until the end of time, with my body, possessions, and all virtues, I offer to you, glorious Lama. Please hold me with love and compassion. Thus, upon the perfect completion of the profound ripening empowerment, the Buddhas of the ten directions and three times, along with their retinues, shower flowers, and from their mouths, sing songs of auspiciousness, may they bestow inexhaustible glory of virtue, auspicious and good, at all times. Om Ye Dharma Hetu Prabha Va Hetun Te Shan Tata Gato Hyava Data Te Shan Cha Yo Ni Rodha Evam Badi Maha Shramana Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུན་ཏེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲཱ་མ་ཎ་སཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ ये धर्मा हेतुप्रभव हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत् । तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा ।, Sanskrit Romanization: oṃ ye dharmā hetuprabhava hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā।, Literal Chinese meaning: All dharmas arise from causes; the Tathagata has declared their causes; and also their cessation; this is the teaching of the Great Ascetic.). Conclusion The greatest of the great, the supreme of teachers, the unsurpassed guide! By the blessings of Dharma Lord Nyima (ཆོས་རྗེ་ཉི་མ,Dharma Lord Sun), May demons and obstacles, and all enemies of harm be pacified, May glory and auspiciousness dwell always, day and night! The supreme of Dharma nature, the supreme of sacred Dharma, the unsurpassed sacred Dharma! By the blessings of the true Dharma nectar, May afflictions and suffering, and all enemies of torment be pacified, May glory and auspiciousness dwell always, day and night! The supreme of the Sangha, the jewel of qualities, blazing with glory! By the blessings of the sons of the Buddhas who benefit beings, May faults be removed and the assembly of virtues increase, May glory and auspiciousness dwell always, day and night! All sentient beings, whether moving or unmoving, May they all be happy and well this day! The supreme teacher, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Buddha, may there be happiness and well-being this day! All sentient beings, whether moving or unmoving, May they all be happy and well this day! Peaceful and free from attachment, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Dharma, may there be happiness and well-being this day! All sentient beings, whether moving or unmoving, May they all be happy and well this day! The supreme of the Sangha, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Sangha, may there be happiness and well-being this day! May the power of merit of the Buddhas and Bodhisattvas, And the good intentions of all the gods,


ང་། །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གིས། །བསོད་ 5-16-23a ནམས་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་། །བརྒྱུད་འཛིན་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ཡི། །གསུམ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ནོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་དང་རང་གཞན་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་དམིགས་པ་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། སླར་རྗེས་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ་ལས་གཞུང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འོད་འབར་ལ། །རིང་ནས་གཅིག་ཏུ་མོས་པ་དེ་ཡིས་མཐུས། །ཟབ་མོའི་མན་ངག་དག་གིས་གནད་མཐོང་ནས། །དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་མཛོད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ༡། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་བཞིན་འཁྲུལ་མེད་དུ། །བཀོད་པའི་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རང་རིག་འཇམ་མགོན་མཐོང་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཆ། །བསལ་ནས་འགྱུར་མེད་བདེན་དོན་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་ལམ་འདིའི་བཀའ་སྲོལ་ཡོངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་སྐལ་བ་ལྡན་པ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགྱེས་ཞལ་གྱིས་བསྐྱངས་ཤིང་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་སྐྱོང་བ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རབ་ཚེས་ལྕགས་སྦྲུལ་སྣྲོན་ཟླའི་ཉ་ལ་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་ཐུན་གསེང་གཅིག་ཏུ་ལེགས་པར་སྤེལ་བ་འདིས། བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྤེལ་བར་གྱུར་ཅིག །། ། 5-16-23b

【現代漢語翻譯】 以秘密真言咒語之威力,以真實語者之真實誓言,愿福德如山般穩固,傳承如日月般光明,名聲如虛空般廣佈。愿此三者,於今日帶來吉祥!'如此等等,宣說吉祥語。從如是甚深灌頂中所生的善法,以及自己和他人於三世所積累的一切善根,都以不執著的方式迴向于原始的大菩提。'以此福德'等等,作迴向和發願。之後,按照共同的後續儀軌進行,然後收攝事業儀軌。 憑藉對持明國王蓮花光(Padma Oebar,蓮師的名號之一)長久的虔誠,以甚深口訣洞見要點,證悟法性虛空行母的心髓法藏。愿以如實無謬地記錄持明傳承之教言的功德,令無邊眾生,消除遮蔽自性智慧的障礙,得見不變的真諦! 此乃具足此道傳承一切加持,如河流般匯聚之幸運者,為蒙受持明上師們歡喜攝受,以及護持鄔金法王(Ogyen,蓮師的稱號)之彌龐南巴嘉瓦(Mipham Nampar Gyalwa,麥彭仁波切)于吉祥鐵蛇年仲月的初八,在專注于本尊勝樂金剛的修持間隙中,圓滿撰寫。愿以此功德,令佛法和眾生的利益,如虛空般廣大!

【English Translation】 By the power of secret mantra vidyas and the true words of those who speak truthfully, may merit be as stable as a mountain, may the lineage be as clear as the sun and moon, and may fame be as pervasive as the sky. May these three bring well-being here and now!' Thus, auspicious words are spoken. All the virtuous dharma arising from receiving such profound empowerment, and all the roots of virtue accumulated by oneself and others in the three times, are dedicated to the primordial great enlightenment in a manner free from attachment. 'By this merit,' etc., make dedication and aspiration. Afterwards, perform the general subsequent rituals and then conclude the activity manual. Through long-standing devotion to the Vidyadhara King Padma Oebar (Padma Oebar, one of the names of Guru Rinpoche), by seeing the key points with profound instructions, may the heart treasury of Dharma, the Dakini of Dharmadhatu, be realized. By the merit of recording the teachings of the Vidyadhara lineage accurately and without error, may all limitless beings eliminate the obscurations that obscure the vision of their own awareness, and may they see the unchanging truth! This was also excellently propagated in one of the intervals of engaging in the approach and accomplishment of the Yidam, the supreme deity, by Mipham Nampar Gyalwa (Mipham Nampar Gyalwa, Mipham Rinpoche), who is protected by the joyful faces of the Vidyadhara Lamas, who possess the fortune of the blessings of the entire lineage of this path converging into one river, and who protects the command of the King of Dharma of Orgyen (Ogyen, a title of Guru Rinpoche), on the eighth day of the middle month of the Iron Snake year. May this virtue spread the benefit and happiness of the teachings and beings as vast as the sky!