jmp0517_赤文殊增福長壽法.天成金剛摧破死魔甘露涌.g2.0f

局米旁大師教言集MP31赤文殊增福長壽法.天成金剛摧破死魔甘露涌 5-17-1a 赤文殊增福長壽法.天成金剛摧破死魔甘露涌 འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་འཕེལ་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་བདུད་རྩི་བཅུད་འཁྱིལ་བཞུགས་སོ། ། 5-17-1b ནཨནཐགཏྭཿ །ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨཱཿ ཡུཪྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་འཇིགས་བྲལ་ཚེ་ཡི་ལྷཿ འཇམ་མགོན་ཚེ་བདག་དམར་པོའི་སྐུ་ལ་འདུདཿ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོགཿ འཇམ་དཔལ་དམར་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཨེ་མ་ཧོཿ འདིར་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་དང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་བྱོན་འཇམ་དཔལ་དམར་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ་བབས་པའི་ཚེ། དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ལ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་ལ་རྒྱན་དགྲམ། རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་སྣུམ་ལ་འབོལ་པའི་ས་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་བླངས་ལ། སྟེགས་བུ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ་དཔངས་སུ་མཁྱིད་གང་བ་བྱ་ཞིང་། དྲི་བཟང་དང་འཕེལ་བར་བྱེད་ 5-17-2a པའི་རྫས་སྦྲང་ཆང་དང་མཚེ་ཡི་ཁནྜས་ཆག་ཆག་གདབ། དེ་ལ་དལ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་མེ་རིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར། འབྲུ་བཅུད་ཆང་རྩི་ཐོག་གི་བཅུད་མར། མེ་ཏོག་གི་བཅུད་སྦྲང་རྩི་ཤིང་བཅུད་བུ་རམ། དྭངས་མའི་བཅུད་སྤྲི་དང་ལྔས་ཚེ་ཟན་ལས་གདན་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་དཔལ་གཏོར་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབྱིབས་ཅན་གས་པ་དང་སྤུ་རིས་མེད་པ། རྩ་བར་པདྨ་སྤུངས་པས་མཛེས་པ། ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཅན་རྒྱན་སྤྲོས་དང་བཅས་པར་བྱས་ལ། དེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གས་ཆག་དང་གཡའ་མེད་པའི་ནང་དུ་བཞག །བཀྲ་ཤིས་ཤིང་རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཟས་སྣས་བསྐོར་ལ། སྟེང་དུ་དར་སྣ་ལྔའམ་དར་དམར་པོའི་ལྡིང་ 5-17-2b གུར་དབུབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་དུ་ཚེའི་རྟེན་རྡོ་རྗེ་གས་ཆག་མེད་པ། ལྷོར་སྲོག་གི་རྟེན་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་གས་ཆག་མེད་པ་ལ་ཚེ་དར་དམར་པོ་བཀྲག་དང་ཁ་མ་ཉམས་པས་བརྒྱན་པ། ནུབ་ཏུ་སྲོག་ལུས་ཀླུང་རྟ་དང་ཁྱད་པར་དབང་ཐང་གི་རྟེན་བུམ་པ་གས་ཆག་མེད་པའི་ནང་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཆུ་ནས་བླང་བའི་ཆུས་སུམ་ཆ་གཉིས་ཙམ་བཀང་བ་ལ། གོང་གི་བཅུད་ལྔ་དང་། གཡུ་ཤུག་མཚེ་ཡི་ཁནྜ་སོགས་དང་སྨན་བཟང་དྲུག་ཚེ་རྫས་སོགས་བཏབ། དར་དམར་པོའི་མགུལ་ཆིང་དང་། སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་གཡུང་དྲུང་བཞག །ལྗོན་ཤིང་ལོ་རྒྱས། རྩ་རྩེ་མ་ཉམས་པ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་གིས་ཁ་རྒྱན་དང་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཀོད། བྱང་དུ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་དུ་གྱུར་བའི་ཐོད་པ་

【現代漢語翻譯】 赤文殊增福長壽法。天成金剛摧破死魔甘露涌 聖妙吉祥紅尊,受用增壽之長壽修法,天成金剛摧破死魔甘露涌 那安塔嘎達哈,那摩 嘛哈 咕嚕 阿雅 曼殊師利 阿 永加那 悉地 吽 舍 頂禮斷死主魔,無畏長壽之本尊, 頂禮妙音怙主,紅色之長壽尊。 為獲增長壽命福德之殊勝法, 紅文殊長壽修法,稀有哉! 今欲修持桑杰林巴(意為:覺悟洲)與杜度多杰(意為:降魔金剛)之伏藏法,紅文殊長壽法如水乳交融。于上弦月之時,在寂靜宜人、心儀之地,清掃修法之室並陳設莊嚴。從興盛之方取吉祥、油潤、肥沃、無蟲之土,筑一方形壇城,高約一肘。拌入香料及增益之物,如蜂蜜、酒、冰糖等。 其上繪一黃色八輻輪,具輪廓,以金剛墻及火焰環繞。中央置曼扎盤,盛滿穀物精華、酒糟精華、酥油、花朵精華、蜂蜜、樹木精華、紅糖、清凈精華、蛋清等五種精華製成的長壽食子。其上為四層山王壇城,置一飾以珍寶火焰之殊勝朵瑪,無裂紋及瑕疵,底部飾以蓮花堆,飾以紅色鐵鉤,並書(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。以各種裝飾莊嚴之,置於無裂紋、無鏽蝕之珍寶容器中。周圍環繞吉祥、滋養、豐盛之食物。上方覆以五彩綢緞或紅色綢緞之頂棚。 其四方,東方置長壽之所依——無裂紋之金剛杵;南方置生命之所依——箭翎完整之箭矢,飾以鮮艷不褪色之紅色長壽綢緞;西方置續命、扶持運勢,尤為重要的是,增權之所依——無裂紋之寶瓶,內盛取自不斷流之泉水約三分之二,加入上述五種精華、綠松石、冰糖等,以及六種妙藥、長壽物等。系以紅色綢緞,上置金製雍仲(意為:卍)。飾以枝葉繁茂、根莖完整、果實纍纍之樹木,並佈置護身繩及金剛杵;北方置長壽成就之所依——吉祥圓滿之人頭骨。

【English Translation】 Red Manjushri Increasing Life and Prosperity Practice. Naturally Formed Vajra Crushing the Lord of Death and Mara, Nectar Flowing Ārya Mañjuśrī Red, the Enjoyment Increasing Life, Longevity Practice, Naturally Formed Vajra Crushing the Lord of Death and Mara, Nectar Flowing Na Antagataḥ, Namo Mahā Guru Ārya Mañjuśrī Āḥ Yūrjñāna Siddhi Hūṃ Hrīḥ Homage to the Lord of Death and Mara, the Fearless God of Longevity, Homage to Mañjughoṣa, the Red Lord of Longevity. For the supreme method of increasing life, merit, and wealth, Red Mañjuśrī's longevity practice, Emaho! Here, wishing to practice the longevity practice of Red Mañjuśrī, a treasure revealed by Sangye Lingpa (meaning: Awakened Continent) and Dudul Dorje (meaning: Subduing Vajra), in a manner of blending into one stream. When the waxing moon arrives, in a secluded and pleasant place that suits the mind, clean the practice room and arrange the decorations. From the prosperous direction, take auspicious, oily, and fertile soil free from creatures, and build a square platform of about one cubit in length and width, and one cubit in height. Mix in fragrant substances and substances that increase prosperity, such as honey, wine, and rock candy. On it, draw a yellow eight-spoked wheel with a circumference, surrounded by a vajra fence and flames. In the center, on a maṇḍala plate, place a longevity torma in the shape of a blazing jewel, without cracks or flaws, adorned with a lotus base, marked with a red hook,(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and decorated with various ornaments. Place it in a precious container without cracks or rust. Surround it with auspicious, nourishing, and abundant foods. Cover the top with a canopy of five-colored silk or red silk. On the four sides, to the east, place the support of longevity—a vajra without cracks; to the south, place the support of life—an arrow with complete feathers, adorned with bright and unfading red longevity silk; to the west, place the support of sustaining life, supporting fortune, and especially increasing power—a vase without cracks, filled with about two-thirds of water taken from a continuously flowing spring, adding the above five essences, turquoise, rock candy, etc., as well as six excellent medicines, longevity substances, etc. Tie it with red silk, and place a golden swastika (meaning: 卍) on top. Decorate with a tree with lush foliage, intact roots, and abundant fruits, and arrange a protective cord and vajra; to the north, place the support of the accomplishment of immortal life—a skull that has become auspicious and complete.


རོ་བཅུད་ལྡན་པའི་ཆང་གིས་བཀང་བ་བཞག །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། རྩ་གསུམ་བསྟན་སྲུང་ནོར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་གང་འོས་དང་། བར་མཚམས་སུ་ཚེ་ཟན་འབྲང་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་བཅུད་ལེན་དང་ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་སོགས་གང་བདེར་བཤམས། ཉེར་སྤྱོད་དང་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྣ་ཚོགས་ཅི་འབྱོར་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་སྤྱན་གཟིགས་སོགས། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བག་དྲོ་ལ་བརྗིད་ལྡན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཇི་འགྲུབ་ནན་ཏན་བྱས་ལ་རང་ཡི་ 5-17-3a དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་ལས་གཞུང་བསྲང་། མཚམས་དམ་པར་བཅད་ཅིང་། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམ་བཟླས་པ་དང་སྤྲོ་ན་ཚོགས་མཆོད་བར་གྲུབ་པར་བྱས་ལ། དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ནཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་རི་རབ་དང་མཉམ་པའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃཿལས་གཞལ་མེད་ཀྱི་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་འཇིགས་མེད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཏེགས་པའི་འཇིགས་མེད་དབང་ཆེན་སེང་གེའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་དམར་གསལ་རྒྱ་མཚལ་གྱི་ཐིགས་པ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཉིས་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་འཕག༷ས་པ༷་འཇ༷མ་དཔ༷ལ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞི་མ་ཁྲོ་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ཟུར་ཕུད་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་ཞིང་ཟར་བུ་མཐུར་དུ་འཕྱང་བ༔ 5-17-3b ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ རལ་པའི་གཙུག་ཏུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན༔ གཟི་བྱིན་འོད་ཕུང་དང་ལྡན་པ༔ ཕྱག་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་དུ་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པས་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བརྟན་པའི་བརྡར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ དར་དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ༔ ཡུམ་བསྐྱེད་ན་སྐབས་འདིར། རྩལ་སྣང་གཉིས་ལྡན་སོགས་སྦྱར་ལ། ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་འཇའ་ཐིག་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་རོ་མཆན། འཇའ་ཐིག་དང་འོད་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་

【現代漢語翻譯】 將盛滿精華美酒的容器放置好。在其周圍,擺放好三根本(藏文:རྩ་གསུམ་,根本上師、本尊、空行護法)、護法神、財神等一切應供的朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,一種供品)。在朵瑪之間,擺放長壽食品、增益食品、成就物等各種食物精華,以及長壽丸等,隨意擺放。陳設好供品、血食朵瑪、朵瑪三種供品等,以及各種內外密供,盡力準備會供的供品和瞻視之物等。佈置得吉祥、溫暖、莊嚴、悅意,以特別殊勝的陳設來莊嚴。 然後開始實修:盡力做好皈依和發心,然後進行自己所修本尊的儀軌。嚴密封閉處所,認真觀修和唸誦十忿怒尊的守護輪等,如果願意,可以進行會供,直到完成。正行是生起本尊:嗡 嘛哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴哇 阿瑪 郭杭。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ནཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,大空性智慧金剛自性我)。 將包含能取所取二取之相的一切法,觀想為不可得的空性。從空性中,在如同金剛杵般的九尖天鐵杵的中央,從與須彌山同等的嗡(藏文:བྷྲཱུྃཿ)字中,在無量宮殿的中央,在無畏的各種金剛支撐的無畏大權獅子座上,在蓮花日輪的座墊上,自身明觀為大吉祥主,在心間日輪之上,從紅色明亮的吽(藏文:ཧཱུྃ)字,如同硃砂滴般的吽字中,放射出無量光芒。收攝包含顯有輪迴涅槃二取之相的一切神、鬼、人三者的壽命精華,融入吽字。吽字完全變化為長壽之主聖妙音,身色鮮紅,一面二臂,三眼,寂靜又帶忿怒,面帶微笑。 頭髮紅黃色,髮髻向上豎立,髮梢自然垂下。雙足跏趺坐。髮髻頂端有怙主無量壽佛,是十六歲的童子相,具有光輝和光芒。雙手結禪定印,上方托著盛滿不死甘露的金瓶。右手拿著勾召壽命、穩固壽命的鐵鉤和金剛杵,象徵著勾召和穩固壽命。左手在禪定印上,托著盛滿不死甘露智慧的金瓶。以絲綢、骨飾和各種珍寶裝飾。如果生起明妃,則在此處加入雙運等。本尊父母如同彩虹光點等,按照通常的方式。

【English Translation】 Place the container filled with essence-rich alcohol. Around it, arrange the appropriate tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, offering cakes) for the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ་, root guru, yidam, dakini and protectors), Dharma protectors, and wealth deities. In between the tormas, arrange longevity foods, enriching foods, substances of accomplishment, various edible essences, and longevity pills, as convenient. Display offerings, blood-sacrifice tormas, the three types of tormas, and various outer, inner, and secret offerings, as available, along with tsok (gathering) offerings and objects of veneration. Decorate with particularly excellent arrangements that are auspicious, warm, majestic, pleasing, and delightful. Then, to begin the practice: diligently perform taking refuge and generating bodhicitta, and then perform the practice text of whichever yidam you are practicing. Seal the boundaries tightly, and diligently meditate on and recite the protective wheel of the Ten Wrathful Ones, etc., and if desired, perform a tsok offering until it is completed. The main part is generating the deity: Om Maha Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ནཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature self I). Transform all phenomena, encompassed by the duality of grasping and grasped, into emptiness, unfindable. From within emptiness, at the center of a nine-pointed vajra of meteoric iron, equal to Mount Meru, from the Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃཿ) syllable, in the center of a vast immeasurable palace, on a fearless great powerful lion throne supported by fearless various vajras, on a lotus and sun cushion, visualize yourself clearly as the Great Glorious One, and at your heart, on top of a sun mandala, from the red and clear Hum (Tibetan: ཧཱུྃ) syllable, like a drop of vermillion, emanate immeasurable rays of light. Gather all the life force essence of the gods, demons, and humans, encompassed by the duality of samsara and nirvana, and dissolve it into the Hum syllable. The Hum syllable completely transforms into the Lord of Life, Arya Manjushri, with a body color of bright red, one face, two arms, three eyes, peaceful yet wrathful, with a smiling expression. His hair is reddish-yellow, the topknot stands upright, and the ends hang naturally. Both legs are in the vajra posture. On the crown of his head is the Protector Amitayus, appearing as a sixteen-year-old youth, possessing splendor and light. His hands are in meditative equipoise, holding a golden vase filled with the nectar of immortality. His right hand holds a hook and vajra, symbolizing the summoning and stabilizing of life. His left hand, in meditative equipoise, holds a vase filled with the wisdom of immortal life. He is adorned with silk, bone ornaments, and various precious jewels. If generating a consort, add the union of skillful means and wisdom here. The father and mother deities are like rainbows and light points, etc., according to the usual way.


དུ་གཟི་བྱིན་འོད་ཕུང་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར༔ རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཁྲི་འོག་ཏུ༔ འཆི་བདག་གི་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འགོང་པོ་རྒྱལ་བསེན་ཐམས་ཅད་མནན་པ༔ རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་གདུང་འོད་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་༔ རི་རབ་ལས་ཀྱང་དཔག་མཐའ་ཡས་པ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ༔ 5-17-4a སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིར་སྔར་སྨོས་བཞིན། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་སོགས་ནས། གཟི་བྱིན་འོད་ཕུང་འབར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི། ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ༔ ལྷོར་མཱ་མ་ཀི༔ ནུབ་ཏུ་གོས་དཀར་མོ༔ བྱང་དུ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ༔ ཤར་ལྷོར་རྒྱས་བྱེད་མ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བརྟན་བྱེད་མ༔ ནུབ་བྱང་དུ་འཕེལ་བྱེད་མ༔ བྱང་ཤར་དུ་ལོ་འདབ་མ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་ལ་བཞེངས་ནས་ཕྱག་གཡས་པས་ཚེ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས༔ ཕྱག་གཡོན་པས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པས༔ བུམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚེའི་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་༔ བུམ་པའི་མཆུ་ནས་ངང་ལྷུད་ལྷུད་བྱུང་བར་རང་ལ་ཐིམ་མཆན། བསམ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ལ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྔོན་པོ༔ གཡས་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ༔ ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་ནག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་གསལ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ༔ སྤྱི་གཙུག་རལ་ 5-17-4b གསེབ་ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྔམས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ༔ བྱང་དུ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ལྗང་ནག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་དཔལ་ཆས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞབས་རྣམས་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པས་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཚོགས་ཆུང་སྲི་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་མནན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བརྗིད་པའོ༔ ཤར་གྱི་ཚེ་ཡི་རྟེན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བྲག་རི་ལྟར་སྲ་ལ་བརྟན་པ༔ ལྷོ་ཡི་མདའ་སྲོག་གི་རྟེན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་རྒྱས་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ༔ ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་ཅི་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་སྲོག་གི་རྟེན་ཚེ་བཅུད་གཏེར་གྱི་བུམ་པ༔ གསེར་གྱི་གཡུང་དྲུང་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དེ་ཉིད་ཚེ་སྲོག་འགྱུར་བ་མེད་པ་བླ་སྲོག་གི་རྟེན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་པ་མི་ཤིགས་པ་བརྟན་པ༔ རབ་ཏུ་སྲ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ བྱང

【現代漢語翻譯】 化現為光芒萬丈的身相,于自身觀為本尊之下的座墊上,鎮壓著死主四魔等所有阻礙壽命的鬼神。于自身觀為本尊之前,壇城中央,珍寶製成的光芒熾盛的食子,比須彌山還要廣闊無邊,在寶瓶中央,八輻藍色輪的中央: 如前所述,安放于各種金剛座上。觀想聖者妙吉祥長壽佛(འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་དཔག་མེད,梵文:Ārya Mañjuśrī Amitāyus,梵文羅馬轉寫:Arya Manjushri Amitayus,聖妙吉祥無量壽佛),身色紅亮等,化現為光芒萬丈的身相。東方為佛眼佛母(སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ,梵文:Buddhalocanā,梵文羅馬轉寫:Buddhalocana,佛眼),南方為嘛嘛格(མཱ་མ་ཀི,梵文:Māmakī,梵文羅馬轉寫:Mamaki,嘛嘛格),西方為白衣母(གོས་དཀར་མོ,梵文:Pāṇḍaravāsinī,梵文羅馬轉寫:Pandaravasini,白衣),北方為誓言度母(དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ,梵文:Samaya Tārā,梵文羅馬轉寫:Samaya Tara,誓言度母),東南方為增益母(རྒྱས་བྱེད་མ,梵文:Puṣṭi,梵文羅馬轉寫:Pushti,增益),西南方為堅固母(བརྟན་བྱེད་མ,梵文:Sthira,梵文羅馬轉寫:Sthira,堅固),西北方為增長母(འཕེལ་བྱེད་མ,梵文:Vṛddhi,梵文羅馬轉寫:Vriddhi,增長),東北方為樹葉母(ལོ་འདབ་མ,梵文:Patra,梵文羅馬轉寫:Patra,樹葉)。所有這些都以絲綢和各種珍寶裝飾,身色各異,依事業而立,右手持紅色鐵鉤,勾召天、魔、人三界眾生的壽命精華,倒入左手所持的壽命寶瓶中,寶瓶中充滿壽命甘露,寶瓶口中發出汩汩之聲,融入自身。觀想。在其外層:東方為藍色金剛暴怒尊(རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྔོན་པོ,梵文:Vajrakrodha,梵文羅馬轉寫:Vajrakrodha,金剛暴怒),右手持金剛杵,左手持鐵鉤;南方為閻魔敵(གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文:Yamāntaka,梵文羅馬轉寫:Yamantaka,閻魔敵),身色青黑色,右手持顱杖,左手持繩索;西方為蓮花盡摧尊(པདྨ་མཐར་བྱེད་,梵文:Padmāntaka,梵文羅馬轉寫:Padmantaka,蓮花盡摧),身色紅亮,右手持寶劍,左手持鐵鏈;頂髻發 叢中發出綠色馬頭嘶鳴之聲;北方為重疊黑痣尊(སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་,梵文:Tilaka,梵文羅馬轉寫:Tilaka,黑痣),身色藍黑色,右手持金剛杵,左手持寶瓶。所有這些都圓滿了忿怒尊的裝束,雙足以拋擲之姿站立,鎮壓著所有阻礙壽命的邪魔鬼怪,處於智慧火焰熊熊燃燒之中。東方壽命所依金剛,如黃金金剛石山般堅固;南方箭矢壽命所依,如意樹枝繁葉茂,鮮花果實遍佈;西方寶瓶,如意所生,無死壽命之所依,壽命精華寶藏之瓶;金色雍仲(གཡུང་དྲུང་,梵文:Svastika,梵文羅馬轉寫:Svástika,萬字)吉祥旋繞,壽命不變,命魂所依,堅不可摧,牢不可破,如金剛石般堅固。 Transforming into a radiant body of blazing glory, upon the seat beneath the self-visualized Yidam (personal deity), suppressing all the obstructing spirits that cut off life and vitality, such as the four Maras (demons) of death. In front of the self-visualized Yidam, in the center of the mandala, the glorious Torma (offering cake) itself, made of precious crystal, radiating light, more vast than Mount Meru, in the center of the vase, in the center of the eight-spoked blue wheel: As previously mentioned, placed upon various Vajra (diamond scepter) seats. Visualize the noble Manjushri Amitayus (འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་དཔག་མེད,梵文:Ārya Mañjuśrī Amitāyus,梵文羅馬轉寫:Arya Manjushri Amitayus,Holy Gentle Glory Immeasurable Life), with a clear red complexion, etc., transforming into a radiant body of blazing glory. In the east, Buddhalochana (སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ,梵文:Buddhalocanā,梵文羅馬轉寫:Buddhalocana,Buddha Eye); in the south, Mamaki (མཱ་མ་ཀི,梵文:Māmakī,梵文羅馬轉寫:Mamaki, Mine); in the west, Pandaravasini (གོས་དཀར་མོ,梵文:Pāṇḍaravāsinī,梵文羅馬轉寫:Pandaravasini, White Clothed One); in the north, Samaya Tara (དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ,梵文:Samaya Tārā,梵文羅馬轉寫:Samaya Tara, Vow Tara); in the southeast, Pushti (རྒྱས་བྱེད་མ,梵文:Puṣṭi,梵文羅馬轉寫:Pushti, Nourishing); in the southwest, Sthira (བརྟན་བྱེད་མ,梵文:Sthira,梵文羅馬轉寫:Sthira, Stable); in the northwest, Vriddhi (འཕེལ་བྱེད་མ,梵文:Vṛddhi,梵文羅馬轉寫:Vriddhi, Increasing); in the northeast, Patra (ལོ་འདབ་མ,梵文:Patra,梵文羅馬轉寫:Patra, Leaf). All of these are adorned with silk and various precious ornaments, with various complexions, standing according to their activities, with their right hands holding red iron hooks that draw in all the essence of the life force of gods, demons, and humans, and pouring it into the vase held in their left hands, so that the vases are filled to the brim with the nectar of life, and from the mouths of the vases, a gurgling sound emerges, dissolving into oneself. Meditate. On the outer layer of that: in the east, blue Vajrakrodha (རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྔོན་པོ,梵文:Vajrakrodha,梵文羅馬轉寫:Vajrakrodha, Diamond Wrathful One), holding a Vajra (diamond scepter) in his right hand and an iron hook in his left; in the south, Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文:Yamāntaka,梵文羅馬轉寫:Yamantaka, Destroyer of Yama), blackish-yellow, holding a skull staff in his right hand and a rope in his left; in the west, Padmantaka (པདྨ་མཐར་བྱེད་,梵文:Padmāntaka,梵文羅馬轉寫:Padmantaka, Destroyer of the Lotus), bright red, holding a sword in his right hand and an iron chain in his left; from the crown of his head, a green horse's head neighs fiercely; in the north, Tilaka (སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་,梵文:Tilaka,梵文羅馬轉寫:Tilaka, Mole), greenish-black, holding a Vajra (diamond scepter) in his right hand and a vase in his left. All of them are fully adorned with the splendor of wrathful deities, with their feet spread in a throwing posture, suppressing all the enemies, demons, obstacles, petty spirits, male and female, that cut off life and vitality, blazing in the midst of the fire of wisdom. The Vajra (diamond scepter) of life in the east is as hard and stable as a golden Vajra (diamond scepter) mountain; the arrow of life in the south is like a wish-fulfilling tree, with branches and leaves flourishing, adorned with flowers and fruits; the vase of life in the west is the source of all desires, the vase of immortality, the treasure of life essence; the golden Swastika (གཡུང་དྲུང་,梵文:Svastika,梵文羅馬轉寫:Svástika, Well Being) swirling joyfully is the unchanging life force, the support of the life spirit, unbreakable, indestructible, stable, and extremely hard, like a diamond.

【English Translation】 Transforming into a radiant body of blazing glory, upon the seat beneath the self-visualized Yidam, suppressing all the obstructing spirits that cut off life and vitality, such as the four Maras of death. In front of the self-visualized Yidam, in the center of the mandala, the glorious Torma itself, made of precious crystal, radiating light, more vast than Mount Meru, in the center of the vase, in the center of the eight-spoked blue wheel: As previously mentioned, placed upon various Vajra seats. Visualize the noble Manjushri Amitayus (འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་དཔག་མེད,梵文:Ārya Mañjuśrī Amitāyus,梵文羅馬轉寫:Arya Manjushri Amitayus,Holy Gentle Glory Immeasurable Life), with a clear red complexion, etc., transforming into a radiant body of blazing glory. In the east, Buddhalochana (སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ,梵文:Buddhalocanā,梵文羅馬轉寫:Buddhalocana,Buddha Eye); in the south, Mamaki (མཱ་མ་ཀི,梵文:Māmakī,梵文羅馬轉寫:Mamaki, Mine); in the west, Pandaravasini (གོས་དཀར་མོ,梵文:Pāṇḍaravāsinī,梵文羅馬轉寫:Pandaravasini, White Clothed One); in the north, Samaya Tara (དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ,梵文:Samaya Tārā,梵文羅馬轉寫:Samaya Tara, Vow Tara); in the southeast, Pushti (རྒྱས་བྱེད་མ,梵文:Puṣṭi,梵文羅馬轉寫:Pushti, Nourishing); in the southwest, Sthira (བརྟན་བྱེད་མ,梵文:Sthira,梵文羅馬轉寫:Sthira, Stable); in the northwest, Vriddhi (འཕེལ་བྱེད་མ,梵文:Vṛddhi,梵文羅馬轉寫:Vriddhi, Increasing); in the northeast, Patra (ལོ་འདབ་མ,梵文:Patra,梵文羅馬轉寫:Patra, Leaf). All of these are adorned with silk and various precious ornaments, with various complexions, standing according to their activities, with their right hands holding red iron hooks that draw in all the essence of the life force of gods, demons, and humans, and pouring it into the vase held in their left hands, so that the vases are filled to the brim with the nectar of life, and from the mouths of the vases, a gurgling sound emerges, dissolving into oneself. Meditate. On the outer layer of that: in the east, blue Vajrakrodha (རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྔོན་པོ,梵文:Vajrakrodha,梵文羅馬轉寫:Vajrakrodha, Diamond Wrathful One), holding a Vajra in his right hand and an iron hook in his left; in the south, Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文:Yamāntaka,梵文羅馬轉寫:Yamantaka, Destroyer of Yama), blackish-yellow, holding a skull staff in his right hand and a rope in his left; in the west, Padmantaka (པདྨ་མཐར་བྱེད་,梵文:Padmāntaka,梵文羅馬轉寫:Padmantaka, Destroyer of the Lotus), bright red, holding a sword in his right hand and an iron chain in his left; from the crown of his head, a green horse's head neighs fiercely; in the north, Tilaka (སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་,梵文:Tilaka,梵文羅馬轉寫:Tilaka, Mole), greenish-black, holding a Vajra in his right hand and a vase in his left. All of them are fully adorned with the splendor of wrathful deities, with their feet spread in a throwing posture, suppressing all the enemies, demons, obstacles, petty spirits, male and female, that cut off life and vitality, blazing in the midst of the fire of wisdom. The Vajra of life in the east is as hard and stable as a golden Vajra mountain; the arrow of life in the south is like a wish-fulfilling tree, with branches and leaves flourishing, adorned with flowers and fruits; the vase of life in the west is the source of all desires, the vase of immortality, the treasure of life essence; the golden Swastika (གཡུང་དྲུང་,梵文:Svastika,梵文羅馬轉寫:Svástika, Well Being) swirling joyfully is the unchanging life force, the support of the life spirit, unbreakable, indestructible, stable, and extremely hard, like a diamond.


་གི་བྷནྡྷ་ཆང་གིས་གང་བ་དེ་ཉིད་ཚེ་སྲོག་འཇིག་བྲལ་བྲི་གང་དང་བྲལ་བ༔ འཆི་བ་མེད་པའི་བཅུད་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ༔ ནད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་པཉྩ་ར་ས་ཡ་ན་གྷུ་ཡ་དམ་པར་གྱུར༔ དེ་དག་གི་མཁའ་ལ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་ 5-17-5a གནས་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཉི་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་ཞིང་༔ ཚེ་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ཕྱིར་གྱུ་ནས༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་སྲིད་རྐུན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་ཕྲལ་ཞིང་གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲག་རིའི་ར་བ༔ སྲ་ལ་བརྟན་པ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་དུ་འགྱར་འགྱུར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿ ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿ ཡིས་མཚན་པ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་ལས་བེ་ཅོན་དམར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐམས་ཅད་དགྱེས༔ 5-17-5b བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ༔ ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་མེད་པ་ཡོད། ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པུཎྱཻ་ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ མ་མྨ་ཨ་࿚ཨཾ་ཀུན་འདུས། ཡས་བསྐོར་དུ་ཤེས་པ་གཏད༔ ངག་བརྗོད་དག་པར་བཟླ༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བར་དམིགས༔ སྔ་དྲོ་ཐུན་གྱི་དང་པོའོ༔ གུང་ཐུན་གྱི་ཚེ༔ པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་པུཎྱཻ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཁོག་ཏུ་རང་དང་བདག་དོན་དུ་བྱེད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་དོར་ལ་རང་གི་ཞེས་དང་གཞན་དོན་དུ་བྱེད་ན་རང་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་མཆན། བསྒྲུབ་བྱའི་ཚེ་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གསལ་འཚེར་འོད་ཕུང་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔དལ་དབུས་ཀྱི་ཚེ་གཏོར་ནང་གི་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་རང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད

【現代漢語翻譯】 想像一個充滿甘露的顱器,它沒有生命的危險,沒有死亡,是所有成就的精華和甘露之海,是摧毀所有疾病、邪靈和障礙的神聖的五精華。在它的上方,智慧勇識者蓮花生(Padmasambhava)和其他的持明者、聖者、國王和佛陀,以及菩薩們,像聚集的陽光一樣安住,賜予無死長壽的至高灌頂,並加持成為金剛身。 在它的外圍,無數憤怒尊和憤怒母眾,手持各種武器,面朝外,致力於粉碎和殺戮那些阻礙壽命的邪魔、誓言破壞者、惡靈、竊取生命者和男女妖魔的形體。 在那之外,是金剛巖石山脈的圍墻,堅固而穩定,在任何時候都不會改變,像金剛石一樣。 在那之外,是五色智慧火焰熊熊燃燒的巨大帳篷。 如此清晰觀想的所有本尊的頭頂,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出白色法輪,以嗡字標記;喉嚨處,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字生出紅色蓮花,以阿字標記;心間,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出藍色金剛杵,以吽字標記;主尊的心間,從雅(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:雅)字生出紅色杵,以吽字標記。從那裡發出光芒,從自性清凈的處所迎請來無數智慧尊眾,以外內秘密的供養令他們歡喜。 班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎) 扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 邦 霍)融為一體。 蓮花 卡瑪拉亞 斯瓦哈(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ,梵文羅馬擬音:padma kamalāya svaṃ,漢語字面意思:蓮花 卡瑪拉亞 斯瓦哈) 拿摩 布茹沙亞 霍(藏文:ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:namo puruśāya hoḥ,漢語字面意思:拿摩 布茹沙亞 霍)。觀想自身本尊心間五股金剛杵的中心,在日月交融的中央,紅色吽字周圍環繞著咒語鏈。唸誦:嗡 阿 麥巴 約(藏文:ཨོཾ་ཨ་མེད་པ་ཡོད།,梵文羅馬擬音:oṃ a med pa yod,漢語字面意思:嗡 阿 無 有) 阿 吽 舍(藏文:ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:阿 吽 舍) 瑪哈 咕嚕 阿雅 曼殊師利 普涅 亞瑪達嘎(藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པུཎྱཻ་ཡ་མཱནྟ་ཀ,梵文羅馬擬音:mahā guru ārya mañjuśrī puṇyā yamāntaka,漢語字面意思:大 咕嚕 聖 妙吉祥 功德 閻魔敵) 瑪瑪 阿 匝 阿 昂 昆度(藏文:མ་མྨ་ཨ་࿚ཨཾ་ཀུན་འདུས།,梵文羅馬擬音:mama āḥ aṃ kuṇḍas,漢語字面意思:瑪瑪 阿 匝 阿 昂 昆度)。將智慧融入,凈化語言,唸誦咒語的光芒旋轉。這是早晨第一座的修法。中午時分,唸誦:巴日米達 阿玉嘉納 普涅 梭哈(藏文:པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་པུཎྱཻ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:parimita āyurjñāna puṇyā svāhā,漢語字面意思:無量壽 智慧 功德 梭哈)。如果為自己和他人修持,則將『所修之人』改為『自己』,如果為他人修持,則說『自己和所修之人』。觀想所修之人的壽命舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字是紅色,閃耀著光芒。在中間的壽命食子中,觀想在水晶佛塔內,文殊菩薩長壽佛主尊及其眷屬,從自身本尊的吽字發出光芒。

【English Translation】 Imagine a skullcup filled with nectar, free from the dangers of life, free from death, the essence of all accomplishments and an ocean of nectar, the sacred five essences that destroy all diseases, evil spirits, and obstacles. Above it, the wisdom holder Padmasambhava and other vidyadharas, sages, kings and buddhas, and bodhisattvas abide like gathered sunlight, bestowing the supreme empowerment of deathless life and blessing it into a vajra body. Around it, countless assemblies of wrathful deities and wrathful mothers, holding various weapons, face outwards, dedicated to crushing and killing the forms of demons, oath-breakers, evil spirits, life-stealers, and male and female ghouls who interrupt life. Beyond that, is a wall of vajra rock mountains, solid and stable, unchanging at all times, like a diamond. Beyond that, is a great tent of five-colored wisdom fire blazing intensely. At the crown of the head of all the deities visualized so clearly, from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) arises a white wheel marked with the syllable Oṃ; at the throat, from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) arises a red lotus marked with the syllable Āḥ; at the heart, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arises a blue vajra marked with the syllable Hūṃ; at the heart of the main deity, from Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: Ya) arises a red club marked with the syllable Hūṃ. From there, light radiates, inviting countless assemblies of wisdom deities from their natural abode, pleasing them with outer, inner, and secret offerings. Vajra samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Literal meaning: Vajra samājaḥ) Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) become inseparable. Padma kamalāya svaṃ (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit Romanization: padma kamalāya svaṃ, Literal meaning: Padma kamalāya svaṃ) Namo puruśāya hoḥ (Tibetan: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: namo puruśāya hoḥ, Literal meaning: Namo puruśāya hoḥ). Visualize at the center of the five-pronged vajra at the heart of your own deity, in the middle of the union of the sun and moon, a red Hūṃ syllable surrounded by a garland of mantras. Recite: Oṃ a med pa yod (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མེད་པ་ཡོད།, Sanskrit Romanization: oṃ a med pa yod, Literal meaning: Oṃ a without exist) Āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Romanization: āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Āḥ hūṃ hrīḥ) Mahā guru ārya mañjuśrī puṇyā yamāntaka (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པུཎྱཻ་ཡ་མཱནྟ་ཀ, Sanskrit Romanization: mahā guru ārya mañjuśrī puṇyā yamāntaka, Literal meaning: Great Guru Noble Mañjuśrī Merit Yamāntaka) Mama āḥ aṃ kuṇḍas (Tibetan: མ་མྨ་ཨ་࿚ཨཾ་ཀུན་འདུས།, Sanskrit Romanization: mama āḥ aṃ kuṇḍas, Literal meaning: Mama Āḥ Aṃ Kuṇḍas). Entrust wisdom, purify speech, and visualize the light of the mantra spinning. This is the practice of the first session of the morning. At noon, recite: Parimita āyurjñāna puṇyā svāhā (Tibetan: པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་པུཎྱཻ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Romanization: parimita āyurjñāna puṇyā svāhā, Literal meaning: Immeasurable Life Wisdom Merit Svāhā). If practicing for oneself and others, change 'the one being practiced for' to 'oneself,' and if practicing for others, say 'oneself and the one being practiced for.' Visualize the life Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) syllable of the one being practiced for as red, shining with light. In the middle of the life torma, visualize within the crystal stupa, Mañjuśrī Amitāyus, the main deity and retinue, with light radiating from the Hūṃ syllable of your own deity.


་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོས་པས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དམར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་དང་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་མདུན་བསྐྱེད་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ༔ རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ 5-17-6a ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་རང་དང་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ རྩ་གཟུངས་ཐག་བཟུང་ལ་མཆན། སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ༔རཱུ་པ་ཙིཏྟ་དྷེ་ཝཱི་མ་མ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཞེས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རང་གི་གནས་གསུམ་བརྒྱུད་ཅིང་འཕྲོ་འདུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས༔ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་མི་དང་༔ ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཚེ་ཡི་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་༔ བདག་གཞན་གང་གིས་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་དང་ཚེ་འཕེལ་བའི་སླད་དུ་འདོན་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ༔ སྲོད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱི་ཐུན་གྱི་ཆ་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ བདག་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དམིགས་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནྲྀ་དམར་ལ་འཚེར་བ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་གཟི་མདངས་དང་བཀྲག་མདངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར༔ སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ཤིང་༔ ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བསམ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་མང་པོ་ 5-17-6b འཕྲོས་པས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དང་མ་འདས་པའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་༔ བྱིན་བས་ནུས་མཐུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པར་བསམ་ཞིང་ཚེ་འཛབ་ལ་འབད༔ ཚེ་འགུགས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ནན་ཏན་གཅེས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདག་ཅག་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་མགོན་ཚེ་དཔག་མེད༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་བདག་ཚོགས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཅུད་ཀྱིས་རབ་བཀང་ནས༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཚེ་དར་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ལས་མཛད་རྣམས༔ བདག་ཅག་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འོད་ཕུང་ཏ་ལ་ལ༔

【現代漢語翻譯】 當唸誦五種圓滿的種子字時,從本尊的心間發出紅色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),帶著咒語之鬘擊中前方生起之本尊及其眷屬,以此來激勵前方生起之本尊和十方諸佛菩薩,以及三根本持明成就者眾的心髓。 觀想他們的慈悲和智慧的光輝融入自身和所修之事物。緊握根本咒語,並在咒語末尾加上:'rūpa citta dhevī mama aparimita āyurjñānapuṇye siddhi phala puṣṭiṃ kuru oṃ'。僅僅通過唸誦,咒語的光芒穿透自身的三處(身、語、意),加持的光芒向四面八方擴散。世間和出世間的上師三寶、三根本、天人以及非天等,都化為長壽之神和天女。觀想無論自他,都爲了增長壽命而成為修持長壽法的助伴,並努力唸誦。 從黃昏開始,到黎明時分,觀想自身所生本尊心間的觀想對象,紅色的ṇṛ(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:ṇṛ,漢語字面意思:種子字)閃耀而清晰,並且光彩奪目。從咒語的字句中也發出無數的光芒,融入ṇṛ(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:ṇṛ,漢語字面意思:種子字)中,觀想所修之人的壽命和福德增長。從長壽天女們的心間發出許多與自己相同的天女,召集世間和出世間的所有壽命、福德、財富和榮耀,並聚集加持、能力、成就等,融入ṇṛ(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:ṇṛ,漢語字面意思:種子字)中,使其充滿光輝。 融入長壽之物中,觀想它們都充滿加持,並努力唸誦長壽咒。這個召集壽命的儀軌非常重要,要珍視。吽 舍,頂禮薄伽梵怙主無量壽智如來(Amitāyus,無量壽佛),三世諸佛如海會長壽之神,蓮生金剛持明無量壽,祈請您加持灌頂於我等,祈請賜予不死壽命之成就,身金剛文殊無量壽,安住自性法界之長壽本尊眾,持明長壽之神和空行母們,以不死壽命之精華充滿,手持鐵鉤、長壽幡和寶瓶,行持壽命和智慧之事業者們,祈請您增長我等壽命福德財富。吽 舍,頂禮薄伽梵長壽之主聖妙吉祥(Mañjuśrī,文殊菩薩),光輝燦爛如塔拉拉。

【English Translation】 When reciting the five complete syllables, from the heart of the visualized deity emanates a red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), along with a garland of mantras, striking the main deity and retinue in front, thereby stimulating the heart essence of the deity in front, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all the Three Roots Vidyādharas and accomplished beings. Visualize that the splendor of their compassion and wisdom dissolves into oneself and the objects of practice. Hold firmly to the root mantra and add at the end of the mantra: 'rūpa citta dhevī mama aparimita āyurjñānapuṇye siddhi phala puṣṭiṃ kuru oṃ.' Merely through recitation, the light of the mantra penetrates one's own three places (body, speech, and mind), and the light of blessings radiates in all directions. The Three Jewels, Three Roots, deities and humans of the world and beyond, and the gods and so on, all transform into gods and goddesses of longevity. Visualize that whether self or others, they become companions in the practice of longevity for the sake of increasing life, and strive to recite. Starting from dusk, until the time of dawn, visualize the object of visualization in the heart of the deity generated by oneself, the red ṇṛ (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:ṇṛ,漢語字面意思:seed syllable) shining clearly, and becoming splendid. From the letters of the mantra also emanate countless rays of light, dissolving into ṇṛ (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:ṇṛ,漢語字面意思:seed syllable), visualizing that the life and merit of the one being practiced increase. From the hearts of the longevity goddesses emanate many goddesses identical to themselves, summoning all the life, merit, wealth, and glory of the world and beyond, and gathering blessings, abilities, accomplishments, and so on, dissolving into ṇṛ (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:ṇṛ,漢語字面意思:seed syllable), making it radiant. Dissolving into the substances of longevity, visualize that they are all filled with blessings, and strive to recite the longevity mantra. This ritual of summoning life is very important and should be cherished. Hūṃ Hrīḥ, Homage to the Bhagavan, the Lord Amitāyus (Amitāyus, Buddha of Immeasurable Life), the ocean of Buddhas of the three times, the deity of longevity, Padmasambhava Vajradhara Vidyādhara Amitāyus, please grant us empowerment and blessings, please grant the accomplishment of immortal life, Body Vajra Mañjuśrī Amitāyus, the hosts of longevity residing in the realm of self-nature, Vidyādharas, deities of longevity, and Ḍākinīs, filled with the essence of immortal life, holding iron hooks, longevity banners, and vases in their hands, those who perform the activities of accomplishing life and wisdom, please increase our life, merit, and wealth. Hūṃ Hrīḥ, Homage to the Bhagavan, the Lord of Longevity, the noble Mañjuśrī, whose splendor and glory are like a pile of light.


དམར་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ 5-17-7a ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་མེད་པས་བརྒྱན༔ འཇིགས་བྲལ་ཁྲི་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་ཡུམ་བསྐྱེད་ན་ཁ་སྐོང་དུ་སྦྱར་རིགས་དགེ ། ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཇིགས་བྲལ་ཚེ་དབང་གཟི་བྱིན་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནས༔ ཚེ་སྲིད་ཕྱྭ་གཡང་དཔལ་འབྱོར་དབང་སྡུས་ལ༔ འགྱུར་མེད་ཚེ་ཡི་གཡུང་དྲུང་རབ་རྒྱས་ནས༔ ཚེ་བསོད་རྟག་བརྟན་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཚེ་སྲོག་འགུགས་མཛད་མ༔ སྤྱན་མ་མཱ་ཀི་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རྒྱས་བྱེད་མ་དང་བརྟན་བྱེད་འཕེལ་བྱེད་མ༔ བདུད་རྩི་ལོ་འདབ་མ་སོགས་ཚེ་འགུགས་མ༔ གར་སྟབས་རྣམ་འགྱུར་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་མ༔ ཚེ་སྲོག་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བུམ་པ་འཛིན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་ནས་ཚེ་གཡང་དཔལ་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཆད་མཐུད་ཉམས་པ་གསོས༔ ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་བཅུད་ཆེན་ཕབ་ཏུ་གསོལ༔ ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་གཟི་བྱིན་ 5-17-7b བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་གཡང་རིགས་བརྒྱུད་དཔལ་བསྐྱེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིའི་ཕྱོགས་གནས་པའི་༔ བདུད་འདུལ་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་མཆོག་རྣམ་པ་བཞི༔ འཇམ་དཔལ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ཕྱིར༔ རང་རང་རྒྱན་རྫོགས་ལྕགས་ཀྱུ་བུམ་པ་འཛིན༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཚེ་སྲོག་ཆད་པ་མཐུད་ལ་ཡར་བ་ཁུག༔ གས་པ་སྦྱོར་ལ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་གསོས༔ འོད་ཟེར་དཀར་ལ་འཚེར་ཞིང་སྣུམ་ལ་འདྲིལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ སྐྱེ་འཆི་འཇིགས་བྲལ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་པུཎྱེ་ཡ་མཱནྟ་ཀཿ མ་མ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཱུ་པ་ཙིཏྟ་དྷེ་ཝཱི་མ་མ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱཿ ཡུཪྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་པུཥྚི་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ནྲྀ་དང་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་རིམ་པར་བསྟིམ༔ ཐུན་བར་རྣམས་སུ་སྨན་རག་གཏོར་མ་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད༔ འཇམ་དཔལ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀ་དག་བརྡལ་ཁྱབ་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྒྱལ་ཀུན་དབང་ཕྱུག་མི་ཟད་དཔལ་འབར་བ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་པདྨ་འབྱུང་༔ བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འགྲོ་ཀུན་ཚེ་བདག་འཇམ་དཔལ་དམར་ 5-17-8a པོའི་སྐུ༔ དམར་གསལ་མདངས་

【現代漢語翻譯】 一面二臂,紅色明亮,笑容可掬,圓滿報身裝束,手持鐵鉤和壽命寶瓶,頂髻的旁邊裝飾著無量光佛,安住在無懼的寶座上,呈金剛跏趺坐姿,與大樂秘密明妃無二無別。如是生起本尊母,可以加入祈願詞,甚善! 您是諸佛、持明者壽命之主,賜予無懼壽命自在的光輝和成就,祈請您! 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),從上下四面八方,無遺地攝集壽命、福德、祥瑞、財富和權勢! 從不變壽命的雍仲(藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:卐,梵文羅馬擬音:yung drung,漢語字面意思:雍仲)中,賜予壽命、福德恒常增長的成就! 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),您的化身是勾攝壽命的空行母,蓮眼瑪瑪格(藏文:སྤྱན་མ་མཱ་ཀི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)身著白衣,是誓言度母,是增長母、穩固母、增益母,以及甘露花瓣母等勾攝壽命者。 以舞姿和各種姿態,圓滿報身裝束,手持勾攝壽命的鐵鉤和寶瓶,從十方勾攝壽命、祥瑞和福德! 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),十方三世的善逝壽命之主,化身和再化身,使者如閃電般迅速。 圓滿報身裝束,手持鐵鉤和壽命寶瓶,連線斷絕的壽命和氣息,恢復衰損,將大精要注入壽命之物中,祈請您! 祈請您增益壽命之依,祈請您增益壽命、祥瑞、種姓和光輝,賜予成就! 此外,位於壇城四門的四位降伏魔眾的強大忿怒尊,以及文殊壽命天眾,爲了以慈悲關愛我和眾生,各自圓滿裝束,手持鐵鉤和寶瓶。 祈請您連線斷絕的壽命,勾攝流失的壽命,彌合裂縫,恢復一切衰損,賜予成就! 白色光芒閃耀,油潤而凝聚,從頭頂逐漸融入身體,愿獲得脫離生死怖畏的壽命自在! 嗡 舍利 曼殊 布涅 亞 曼達嘎 瑪瑪 阿巴熱彌達 阿玉 布涅 梭哈 (Oṃ śrī mañju puṇye ya māntakaḥ mama aparimita āyuḥ puṇye svāhā)! 茹巴 澤達 德威 瑪瑪 阿巴熱彌達 阿 玉爾加納 布涅 悉地 帕拉 布斯地 咕嚕 嗡 (Rūpa citta dhevī mama aparimita āḥ yurjñāna puṇye siddhi phala puṣṭi kuru oṃ)! 扎 吽 棒 霍 (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)!如是依次融入本尊和壽命之依。 在法會期間,以飲食、酒、朵瑪等外內密供養,讚頌文殊壽命天眾: 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),從原始清凈、廣大無垠的法界宮殿中,諸佛之王,無盡光輝閃耀,頂禮上師普賢文殊蓮花生,頂禮上師無量壽佛! 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),利益眾生的壽命之主,文殊紅色身,紅色明亮光彩照人!

【English Translation】 One face, two arms, red and bright, with a smiling expression, complete with Saṃbhogakāya ornaments, holding an iron hook and a longevity vase, the corner of the hair is adorned with Amitābha, residing on a fearless throne in the vajra posture, inseparable from the great bliss secret consort. If the mother deity is generated in this way, it is good to add supplementary words. You are the lord of longevity of the Buddhas and Vidyādharas, bestow the splendor and accomplishment of fearless longevity empowerment, I beseech you! Hūṃ hrīḥ, from above and below, in all directions, without exception, gather longevity, prosperity, fortune, wealth, and power! From the immutable Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Sanskrit Devanagari: 卐, Sanskrit Romanization: yung drung, Chinese literal meaning: Yungdrung) of longevity, grant the accomplishment of constantly increasing longevity and merit! Hūṃ hrīḥ, your emanations are the Ḍākinīs who attract life force, Lotus-eyed Māmakī (Tibetan: སྤྱན་མ་མཱ་ཀི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) wearing white clothes, the Samaya Tārā, the increasing mother, the stabilizing mother, the expanding mother, and the nectar petal mother, etc., who attract life force. With dance postures and various expressions, complete with Saṃbhogakāya ornaments, holding the iron hook and vase that attract life force, gather longevity, fortune, and glory from the ten directions! Hūṃ hrīḥ, the Sugata longevity deities of the ten directions and three times, emanations and further emanations, messengers flashing like lightning. Complete with Saṃbhogakāya ornaments, holding the iron hook and longevity vase, connect severed life force and breath, restore what is diminished, infuse great essence into longevity substances, I beseech you! I beseech you to increase the support of longevity, I beseech you to increase longevity, fortune, lineage, and glory, grant accomplishments! Furthermore, the four powerful wrathful deities who subdue demons, residing in the four directions of the mandala's gates, and all the Mañjuśrī longevity deity assembly, out of compassion for me and sentient beings, each complete with ornaments, holding the iron hook and vase. Connect the severed life force of the accomplished practitioners, brothers, sisters, and retinue, gather what is lost, mend what is broken, and restore all that is diminished! White rays of light shining, oily and cohesive, gradually dissolving into the body from the crown of the head, may I obtain the empowerment of longevity, free from the fear of birth and death! Oṃ śrī mañju puṇye ya māntakaḥ mama aparimita āyuḥ puṇye svāhā! Rūpa citta dhevī mama aparimita āḥ yurjñāna puṇye siddhi phala puṣṭi kuru oṃ! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Thus, gradually dissolve into the deity and the support of longevity. During the session, offer external, internal, and secret offerings such as medicine, alcohol, and torma, and praise the Mañjuśrī longevity deity assembly: Hūṃ hrīḥ, from the palace of primordial purity and vast expanse, the lord of all Buddhas, blazing with inexhaustible glory, I praise the Guru Samantabhadra Mañjuśrī Padmasambhava, I praise the Guru Amitāyus! Hūṃ hrīḥ, the lord of longevity for all beings, Mañjuśrī with a red body, red and bright with radiance!


ལྡན་ཞི་ཁྲོ་སྤེལ་མའི་ཞལ༔ འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀཿ འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་དམར་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྫོགས་སྐུ་དྲི་བྲལ་གསང་བ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ འགྱུར་མེད་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དར་ཟབ་རཏྣ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ བླ་མ་འཇམ་མགོན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཞིར་བཞུགས་མཛད་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀི་དང་ནི༔ གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་བཞི་པོ་ཡང་༔ ཚེ་དབང་གྲུབ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཚམས་བཞིར་བཞུགས་མཛད་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བཞི༔ རྒྱས་བྱེད་བརྟན་བྱེད་འཕེལ་བྱེད་ལོ་འདབ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་སྒྲུབ་མཛད་ལྷ་མོ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་ཁྲོ་ཆེན་སྒོ་བ་བཞི༔ གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་མངའ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ནས་བདུད་རྩིའི་ཚེ་ཆར་འབེབས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་སོགས་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་དང་རྒྱུ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་ 5-17-8b འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་ཡིས༔ ཚེ་འཕེལ་དངོས་གྲུབ་རྟགས་མཚན་འདི་ལྟར་འབྱུང་༔ རབ་ནི་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མཇལ་ཞིང་༔ འོད་དང་དྲི་བཟང་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་འབྱུང་༔ འབྲིང་ནི་ཉམས་དགའ་ཐག་དྲོ་རིག་པ་དྭངས༔ བྱིན་ཆགས་དབང་པོ་གསལ་བ་ལ་སོགས་འབྱུང་༔ ཐ་མ་ཉི་ཟླ་ཤར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐས་སྟེར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྨི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་རང་བློས་དཔྱད་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ག་ཎའི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་ཚད་ལེགས་པར་བཤམ༔ དྲི་བསུང་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྦིར༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཆས་ལྡན་ལངས་ལ༔ ཚེ་ཡི་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་གནས་ནས་ཚེ་བདག་འཁོར་དང་བཅས༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་གནས་ནས་བསྐུལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་རྣམས༔ སོ་སོའི་གནས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ 5-17-9a ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤར་ལྷོ་དྲང་སྲོང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ ཚེ་བསོ

【現代漢語翻譯】 禮敬喜怒交織尊顏者,降伏死主魔眾之勇士黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)! 讚頌紅 form 的妙音壽主! 圓滿報身,持有無垢秘密壽瓶, 安住于不變永恒金剛跏趺坐。 身著絲綢、珍寶、骨飾六種莊嚴, 禮敬上師妙音壽命之神! 四方安住之四位壽命天女, 佛眼(Buddhalocana)、嘛嘛枳(Mamaki),以及 白衣誓言度母(Tara),此四尊, 祈願賜予壽命自在成就,我頂禮讚頌! 四隅安住之四位化身天女, 增益、穩固、增長、葉衣母(Lopamudra), 金剛壽命自在成就之天女, 智慧光焰母,我頂禮讚頌! 降伏死主魔眾之忿怒尊四門神, 以及具智慧眼之壽命之神! 從慈悲心中降下甘露壽命之雨, 行息增懷等事業之事業, 我頂禮讚頌諸佛及其眷屬! 祈請您賜予我及我的財富、眷屬等, 壽命自在、受用、福德! 愿一切所愿迅速成就, 愿我的業之果實得以實現! 如是如法修持, 壽命增長、成就之驗相如下: 若能親見壽命諸神之尊顏, 則會出現光明、妙香、樂音等。 中等則身心愉悅、感覺溫暖、覺性清明, 獲得加持、根識清晰等。 下等則夢見日月升起、賜予成就之物等無數瑞相,皆應以自心衡量。 如是出現驗相次第之時, 則應祈請諸神尊眾成辦事業: 陳設豐盛會供, 焚香,演奏各種樂器, 瑜伽男女穿戴整齊, 祈請壽命: 吽 舍 (藏文)!hūṃ hrīḥ (梵文天城體)!Hum Hrih (梵文羅馬擬音)! 吽!舍!(漢語字面意思) 自性本住之壽主及其眷屬! 祈請薄伽梵壽命之主從本住處降臨! 祈願賜予金剛壽命自在成就之事業! 從各方各隅之壽命天女們! 從各自之本住處,祈請憶念本誓, 祈願賜予金剛壽命自在成就之事業! 東方,從樂神手中取回壽命! 祈願賜予壽命福德財富增長之事業! 南方,從閻羅王手中取回壽命! 祈願賜予壽命福德財富增長之事業! 西方,從水神手中取回壽命! 祈願賜予壽命福德財富增長之事業! 北方,從夜叉手中取回壽命! 祈願賜予壽命福德財富增長之事業! 東南方,從仙人手中取回壽命! 祈願賜予壽命福德

【English Translation】 Homage to the one with alternating peaceful and wrathful countenances, the hero Heruka (wrathful deity) who subdues the Lord of Death and demons! Praise to the red form of Manjushri (Gentle Glory), the Lord of Life! The perfect Sambhogakaya (Enjoyment Body), holding the stainless secret vase of life, Resides in the unchangeable, eternal vajra (diamond) posture. Adorned with silk, jewels, and the six ornaments of bone, Homage to the Lama (Guru), Manjugosha (Gentle Voice), the deity of life! The four life goddesses residing in the four directions, Buddhalocana (Buddha Eye) and Mamaki, And the four white-clad Samaya (Pledge) Taras (Saviouress), I prostrate and praise, may they grant the accomplishment of life empowerment! The four emanation goddesses residing in the four intermediate directions, The increasing, stabilizing, growing, and Lopamudra (Leaf-Clad Mother), The goddess who accomplishes the Vajra (Diamond) life empowerment, I prostrate and praise Yeshe Palbarma (Wisdom Flame Mother)! The four great wrathful gatekeepers who subdue the Lord of Death and demons, And the deities of life who possess the eye of wisdom! From the expanse of compassion, they shower the rain of nectar life, Performing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and so forth, I prostrate and praise the Buddhas and their retinues! Please grant me and my wealth, retinue, and all, The empowerment of life, enjoyment, and prosperity! May all desires be swiftly fulfilled, And may the fruits of my karma (action) be realized! By accomplishing this in accordance with the Dharma (teachings), The signs of increasing life and accomplishment will appear as follows: If one can directly see the faces of the life deities, Then light, pleasant fragrance, and sounds of music will arise. In the intermediate case, joy, warmth, and clear awareness will arise, Along with blessings and clear senses. In the lowest case, dreams of the sun and moon rising, and the granting of objects of accomplishment, and countless other auspicious signs will arise, which should be assessed by one's own mind. When the sequence of signs has appeared in this way, Then one should request the deities to perform their activities: Arrange a feast offering with abundant provisions, Burn incense and play various musical instruments, Yoga (spiritual practice) men and women should dress properly, And request life: Hūṃ hrīḥ (seed syllables)! The Lord of Life and retinue from the natural abode! I request the Bhagavan (Blessed One), the Lord of Life, to come from his abode! May you grant the activity of accomplishing the Vajra (Diamond) life empowerment! From all directions and intermediate directions, the goddesses of life! From your respective abodes, I request you to remember your vows, May you grant the activity of accomplishing the Vajra (Diamond) life empowerment! From the east, take back life from the hands of the Gandharvas (celestial musicians)! May you grant the activity of increasing life, merit, and wealth! From the south, take back life from the hands of Yama (Lord of Death)! May you grant the activity of increasing life, merit, and wealth! From the west, take back life from the hands of the water deities! May you grant the activity of increasing life, merit, and wealth! From the north, take back life from the hands of the Yakshas (nature spirits)! May you grant the activity of increasing life, merit, and wealth! From the southeast, take back life from the hands of the Rishis (sages)! May you grant the activity of increasing life and merit!


ད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ལག་ནས་ཚེ༴ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས༴ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ༴ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི༴ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི༴ སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི༴ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི༴ བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི༴ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་སོགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བསྐུལ་ཞིང་ཚེ་འགུག །རྟགས་མཐོང་ནས་སྒྲུབ་པ་ཐེམ་པའི་ཚེ། ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མཆོད་ཡོན་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཛབ་སྔགས་དབྱངས་སུ་བཟླ་ཞིང་གར་སྟབས་བཅས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་བདག་འབར་རྔམས་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ 5-17-9b རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཐེབས་དང་༔ རྒྱལ་སྲས་ལྕམ་མོ་དགྱེས་བྱེད་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ དད་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ན༔ འགྱུར་མེད་ཚེ་གཡང་རིགས་བརྒྱུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་ཤིགས་རྟག་བརྟན་འཁོར་སློབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐྱེ་འཆི་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བྱས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་བཟླས་ནས། དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་རོལ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བསྡུ་ལྡང་སོགས་ལས་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་དམར་པོའི་རང་སྣང་གི་ཡུམ་བསྐྱེད་ན། ལྷ་བསྐྱེད་ཀྱི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ། རྩལ་སྣང་གཉིས་ལྡན་འཁྲིལ་སྦྱོར་གསང་བའི་ཡུམ༔ དབྱངས་ཅན་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་དམར་གསལ་འཛུམ་པའི་ཞལ༔ གཡས་པས་ཚེ་མདའ་ལྕགས་ཀྱུ་མཁའ་ལ་གདེངས་ཤིང་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཚེ་བསོད་དཔལ་རྒྱས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རཏྣ་དར་ཟབ་ལྷབ་ལྷུབ་རྣམ་མང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་བདེ་སྦྱོར་འཁྲིལ༔ ཞེས་སྦྱར་ཞིང་བསྟོད་པའི་ཚེ། ཡབ་ཀྱི་བསྟོད་པའི་མཇུག་ཏུ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་ 5-17-10a བའི་ཡུམ་གྱུར་དབྱངས་ཅན་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཆགས་མེད་ཆགས་པའི་ཉམས་ལྡན་དམར་གསལ་བདེ་སྦྱོར་འཁྱུད༔ འཇིགས་མེད་འཇིགས་བྲལ་བྲི་གང་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཡི༔ གཞོམ་བྲལ་འཇིགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་མཛད་མ་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་སྦྱར་བས་ཆོག་གོ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་

【現代漢語翻譯】 現在,進行增長財富的活動:從西南羅剎手中奪回壽命,進行增長壽命、福德和財富的活動。從西北風神手中奪回壽命,進行增長壽命、福德和財富的活動。從東北自在者手中奪回壽命袋,進行增長壽命、福德和財富的活動。從上方梵天手中奪回壽命袋,進行增長壽命、福德和財富的活動。從下方地神手中奪回壽命袋,進行增長壽命、福德和財富的活動。從魔和閻羅手中奪回壽命袋,進行增長壽命、福德和財富的活動。從天神和仙人手中奪回壽命袋,進行增長壽命、福德和財富的活動。如此等等,勸請諸天神眾並召回壽命。當看到徵兆而進行修法時,接受壽命的成就:所有供養者、眷屬都手持成就物,唱誦親近和成就的咒語,並伴以舞姿。 吽 舍 (hūṃ hrīḥ),本來自然成就的榮耀!在金剛壽命之主熾燃威嚴的宮殿中!導師金剛國王(Vajra Gyalpo)和王子、取悅王妃的眷屬們!以恒常不離的禪定,以虔誠和強烈的渴望祈禱:賜予不變的壽命、福運、血統和成就!賜予不壞、恒常、穩固的眷屬和成就!賜予遠離生死恐懼的金剛壽命灌頂和成就!』如此唸誦,並唸誦親近和成就的咒語:『卡亞瓦吉達薩瓦悉地帕拉吽 吼 (kāya vāk citta sarva siddhi phala hūṃ hoḥ)』,然後享用成就物,舉行會供輪的喜宴,並說吉祥語。供養、讚頌、懺悔、收攝和昇華等,按照通常的儀軌進行。此時,如果觀想紅色文殊壽命之主的自顯現明妃,在『以各種天神裝束莊嚴』之後,加上:『具有力量顯現二者的結合之明妃,妙音天女(Yangchen Lugu Gyudma)紅色明亮,面帶微笑,右手持壽命箭和鐵鉤指向天空並揮舞,左手持裝滿壽命、福德和財富的金瓶,以珍寶和絲綢製成的各種飾品莊嚴,以方便和智慧無別與本尊的身體結合』。在讚頌時,在本尊的讚頌之後,加上:『吽 舍 (hūṃ hrīḥ),成為三世諸佛之母的妙音天女,具有無染的染著之相,紅色明亮,結合安樂,摧毀無懼、遠離恐懼、遠離損益的一切,讚頌摧毀不可戰勝的恐怖軍隊之母!』這樣新增即可。如此修法的利益是:

【English Translation】 Now, perform the activity of increasing wealth: Recapture life from the hands of the southwestern Rakshasa, perform the activity of increasing life, merit, and wealth. Recapture life from the hands of the northwestern wind god, perform the activity of increasing life, merit, and wealth. Recapture the life bag from the hands of the northeastern Isvara, perform the activity of increasing life, merit, and wealth. Recapture the life bag from the hands of the upper Brahma, perform the activity of increasing life, merit, and wealth. Recapture the life bag from the hands of the lower earth deity, perform the activity of increasing life, merit, and wealth. Recapture the life bag from the hands of Mara and Yama, perform the activity of increasing life, merit, and wealth. Recapture the life bag from the hands of gods and sages, perform the activity of increasing life, merit, and wealth. Thus, and so on, urge all the assembly of gods and recall life. When seeing the signs and performing the practice, receive the accomplishment of life: All the offerers and consorts hold the objects of accomplishment in their hands, chant the mantra of approach and accomplishment, and with dance. 'Hūṃ hrīḥ, glory of being spontaneously accomplished from the very beginning! In the blazing and majestic palace of Vajra Life Lord! The teacher Vajra Gyalpo (Vajra Gyalpo) and the princes, the consorts who please the queens! With the samadhi of always being inseparable companions, pray with devotion and intense longing: Grant the unchanging life, fortune, lineage, and accomplishment! Grant the indestructible, constant, and stable retinue and accomplishment! Grant the Vajra life empowerment and accomplishment free from the fear of birth and death!' Thus, and recite the mantra of approach and accomplishment: 'Kāya vāk citta sarva siddhi phala hūṃ hoḥ', and then enjoy the objects of accomplishment, hold the feast of the tsok wheel, and speak auspicious words. Offering, praise, confession, gathering, and rising, etc., should be done according to the general ritual. At this time, if visualizing the self-appearing consort of red Manjushri Life Lord, after 'adorned with various divine ornaments', add: 'The consort who combines the manifestation of power, Yangchen Lugu Gyudma, red and clear, with a smiling face, the right hand holding the life arrow and iron hook pointing to the sky and brandishing, the left hand holding the golden vase filled with life, merit, and wealth, adorned with various ornaments made of jewels and silk, embracing the body of the Lord with inseparable method and wisdom'. When praising, after the praise of the Lord, add: 'Hūṃ hrīḥ, Yangchen Lugu Gyudma, who became the mother of the Buddhas of the three times, possessing the appearance of attachment without attachment, red and clear, embracing in bliss, destroying all that is fearless, free from fear, free from gain and loss, praise to the mother who destroys the invincible army of terror!' Adding in this way is sufficient. The benefit of practicing in this way is:


ཡང་། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་ངས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་དོན་ཕྱིར་དུཿ འཆི་མེད་བཅུད་དྲིལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདིཿ ད་ལྟ་མཚོ་རྒྱལ་འབྲོག་བན་གཉིས་ལ་གདམས༔ སྤེལ་བའི་གནས་མེད་རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་སྦོས༔ མ་འོངས་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། འཇམ་དཔལ་དམར་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བདག་ལ་གནང་༔ ཟབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལན་གཅིག་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ ཆོས་བྱེད་སྐུ་ཚེ་ཐུང་བའི་དུས༔ བར་ཆད་གློ་བུར་ཐོག་ལྟར་འབབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉམས་པའི་ཚེ༔ གདམས་པ་འདི་དང་ལྡན་པར་གྱིས༔ འདི་ལ་སྤྱོད་དང་སུས་བསྒྲུབས་པ༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་ནས་ནི༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་འབད་པར་བྱ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་གཞན་རྣམས་སྐར་ཚོགས་དང་འདྲ་ཞིང་༔ འདི་ནི་སྙིང་པོའི་ནང་ནས་ཉི་མ་འདྲ༔ དཔེར་ན་ལྕགས་འདུལ་གཉེན་པོ་ 5-17-10b ལྕགས་བཞིན་དུ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་འཇམ་མགོན་ཚེ་བདག་དམར་པོ་ཡི༔ གསང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་འདིཿ གྲོགས་ཀྱི་དམ་པ་མཚོ་རྒྱལ་འབྲོག་བན་གཉིས་ལ་གདམས༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་ཡི་གེའི་རིས་སུ་ཐོབ༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ འགྱུར་མེད་རིན་ཆེན་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཐ་མའི་དུས༔ ང་སྤྲུལ་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་བར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་གི་བདག་པོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཉིད་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་དམར་པོའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ལན་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཞར་ལ་བསོད་ནམས་དང་དབང་ཐང་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་དང་གང་བརྩམ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཀླུང་རྟའི་སྟོབས་རྒྱས་པ་དང་། སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་ཟས་ནོར་འབྱོར་པ་དབྱར་གྱི་ཆུ་ལྟར་འཕེལ་བ་སོགས་ཐུན་མོངས་གི་དངོས་གྲུབ་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་འགྲུབ་ཅིང་། ས་ལམ་མིག་འཕྲུལ་ལྟར་བགྲོད་དེ་མཐར་ཐུག་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་ཡི་བདག་པོའི་གོ་འཕང་རྟག་པ་དམ་པའི་དཔལ་ཡོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་གཏེར་སྟོན་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་ཀོང་པོ་རྒྱ་ལའི་རྦ་དོང་བར་པ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་ཟབ་རྒྱ་ཅན་གྱི་སྐོར་གསུམ་ 5-17-11a ལས། ཟབ་རྒྱ་བར་པ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ། ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་འཕེལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་བདུད་འ

【現代漢語翻譯】 再者,曼殊室利壽命自在熾燃顱鬘我,爲了未來具緣弟子之故:將不死精華濃縮的心髓明點,現在傳授給措嘉和仲本二人。將其封藏於無有散佈之處的珍寶巖石中。愿未來與我的心子相遇!如此說。此曼殊室利紅尊之長壽修法,鄔金蓮花生大士爲了後世眾生之利益,賜予我耶喜措嘉。因其甚深故,作為珍寶伏藏。一旦于末法時代,修行者壽命短促之時,突如其來的障礙如雷霆般降臨,當佛教衰敗之時,愿與此教法相應。誰修持或實修此法,消除壽命之障礙后,將獲得壽命持明之果位。因此,應努力修持此法。愿與具緣者相遇!如此說。其他長壽修法猶如繁星,而此法猶如精華中的太陽。譬如鋼鐵的對治是鋼鐵一般,爲了摧毀死主閻羅的鬼神眾,上師蔣袞壽命自在紅尊的秘密修法,此摧毀四魔軍隊之法,傳授給殊勝道友措嘉和仲本二人。受用並記錄成文字。現在沒有散佈之處,故將其作為伏藏封藏於不變珍寶巖石中。愿未來爭鬥末世之時,與我的化身心子相遇! 如是所說,降伏一切有情眾生之命主死主閻羅之殊勝對治法,僅修持一次曼殊室利壽命自在紅尊之修法,即可成就無有崩壞之壽命持明,並且順帶獲得福德與權勢,以及金剛身之精華,以及一切所愿無礙成辦之隆達力量增長,以及能使世間萬物臣服,以及如夏季之水般增長的食物財富等共同成就。如幻術般跨越地道,最終戰勝四魔之戰場,成就曼殊室利壽命自在之果位,獲得永恒不變之功德是確定無疑的。此法亦是伏藏師之王桑杰林巴,從康區嘉拉的巴東巴,曼殊室利壽命自在黑尊之心間取出之曼殊室利寂猛混合甚深廣大之三類法 其中,甚深廣大之中類法,曼殊室利紅尊寂猛混合,受用增壽之修法,以及再次化身之大伏藏主...

【English Translation】 Furthermore, Manjushri, the Lord of Life, blazing with light and adorned with a garland of skulls, for the sake of future fortunate sons: This essence of immortality, the distilled essence of the heart, I now impart to Tsogyal and Drokben. Conceal it in a precious rock where there is no place for dissemination. May it meet with my heart-son in the future! Thus it is said. This practice of longevity of Red Manjushri, Padmasambhava of Oddiyana, for the sake of future beings, bestowed upon me, Yeshe Tsogyal. Because of its profundity, it was hidden as a precious treasure. Once, in the degenerate age, when practitioners have short lives, sudden obstacles fall like thunderbolts, when the Buddha's teachings decline, may you be endowed with this instruction. Whoever practices or accomplishes this, having removed the obstacles to life, will attain the state of a vidyadhara of life. Therefore, strive in this. May it meet with a karmically destined one! Thus it is said. Other longevity practices are like stars, while this is like the sun among essences. Just as iron is the antidote to iron, for the sake of destroying the hosts of demons of the Lord of Death, Yama, the secret practice of the Red Lord of Life, Lama Jampal, this destroyer of the armies of the four maras, I impart to the noble friends Tsogyal and Drokben. Enjoy it and write it down. Now, since there is no place for dissemination, conceal it as a treasure in the immutable precious rock. May it meet with my incarnate heart-son in the future, at the end of the age of strife! As it is said, this special antidote to subdue the Lord of Death, Yama, the master of the life force of all sentient beings, by practicing the practice of Manjushri, the Red Lord of Life, just once, one will achieve the indestructible vidyadhara of life, and incidentally, one will also achieve the common siddhis such as merit and power, the essence of the vajra body, the increase of the power of Lungta (wind horse) that accomplishes everything without obstruction, the subjugation of appearance and existence, and the increase of food and wealth like the water of summer. Traversing the bhumis and paths like an illusion, ultimately conquering the battlefield of the four maras, achieving the state of Manjushri, the Lord of Life, and attaining the glory of eternal virtue is certain. This teaching is also part of the three cycles of the profound and vast mixed peaceful and wrathful Manjushri, which the king of all treasure revealers, Sangye Lingpa, extracted from the heart of the Black Manjushri, the Lord of Life, in Bartong Barpa of Kongpo Gyala. Among them, the intermediate profound and vast teaching, the mixed peaceful and wrathful Red Manjushri, the practice of enjoyment and increasing life, and again, the great treasure of incarnation...


དུལ་རྡོ་རྗེས་ཁྲོ་རི་ཟིལ་ཁྲོམ་དཀར་ཡག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་གཉིས་གཞུང་གི་ཁོག་ཕལ་ཆེར་དོན་གྱིས་ཞུས་དག་ཕེར་བ་ལྟར་བཞུགས་ཤིང་། སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་སོགས་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་བདུད་འདུལ་ལུགས་ལ་བཞུགས་པ་བཞིན། འདིར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཉིད་དང་ཡི་དམ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་བདུད་འདུལ་ལུགས་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟུང་། གཏེར་ཁ་གོང་མའི་དགོངས་པ་ཡང་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་ཆོག་ཁྲིགས་བྱས་པ་འདི་ནི། རབ་ཚེས་ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོའི་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་ཡར་ཚེས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ལམ་འདིར་འབྲེལ་ཚད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾཿ བཛྲ་ས་མ་ཡཱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགེ་ལེགས་འཕེལ། །ཚེ་སྒྲུབ་འདི་རང་གང་མོས་པའི་ཡི་དམ་ལ་སྦྱར་ཆོག་པར་གསུངས་ཀྱང་། ཚེ་བདག་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར་ན་ལེགས་ཤིང་། ཚོགས་ནི་རྗེས་སུ་བདག་མདུན་སྟབས་གཅིག་ཕུལ་ཀྱང་ཆེས་ལེགས་སོ།། །། 5-17-11b

【現代漢語翻譯】 由杜·多杰從卡日西仲卡雅請來的聖妙吉祥長壽成就法,名為天鐵金剛降閻魔尊,其正文大部分已經按照意義進行了校對。四門忿怒尊等一些特殊之處,則按照降魔儀軌進行。此處主要以烏金蓮師(烏金蓮花生大士)與本尊妙吉祥無二無別之修法,即降魔儀軌為主。對於上部伏藏的意旨,也如水乳交融般地進行了整理。這是在木羊年三月上弦月,由倫珠丹(任運成)之上,蔣華嘉貝多杰(妙音喜金剛)所著。愿此能使與此法結緣者,皆能獲得無死金剛之長壽。吉祥!金剛薩瑪雅,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文) 加加加 (梵文天城體) gya gya gya (梵文羅馬擬音) 成就,成就,成就。 善妙增長!此長壽成就法,據說可以與自己喜歡的本尊結合修持。若與長壽主之事業法,即天鐵輪結合則更佳。會供之後,自身和對生同時供養則更好。 據說此長壽成就法,可以與自己喜歡的本尊結合修持。若與長壽主之事業法,即天鐵輪結合則更佳。會供之後,自身和對生同時供養則更好。

【English Translation】 The longevity practice of Holy Manjushri called 'Sky Iron Vajra, Subduer of Death and Mara', which was brought by Dul Dorje from Karo Ziltrom Kar Yak, has been mostly proofread according to its meaning. Some special aspects, such as the Four Gate Wrathful Deities, are performed according to the Dudul (Mara Subduing) tradition. Here, the practice of Orgyen Padma (Guru Rinpoche) inseparable from the Yidam Manjushri is mainly based on the Dudul tradition. The intention of the upper Terma (treasure teachings) has also been integrated like a confluence of rivers. This was written by Jampal Gyepai Dorje (Manjushri's Delightful Vajra) at Lhundrup Teng ( spontaneously accomplished place) on the waxing moon of the third month of the Wood Sheep year. May this empower all who connect with this path to attain the immortal vajra life. Mangalam! Vajra Samaya Gya Gya Gya! Auspicious increase! It is said that this longevity practice can be combined with any chosen Yidam. It is best to combine it with the activity practice of the Lord of Longevity, the Sky Iron Wheel. After the Tsok (gathering), it is excellent to offer oneself and the front at the same time. It is said that this longevity practice can be combined with any chosen Yidam. It is best to combine it with the activity practice of the Lord of Longevity, the Sky Iron Wheel. After the Tsok (gathering), it is excellent to offer oneself and the front at the same time.