jmp0521_文殊取精髓儀軌.g2.0f
局米旁大師教言集MP35文殊取精髓儀軌 5-21-1a 文殊取精髓儀軌 མཉྫུ་ཤྲཱི་ར་ས་ཡཱ་ན་སཱ་དྷ་ནི། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་། གཙང་མའི་སྟེགས་བུར་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་རིལ་བུ་བཞག །དར་གྱི་གུར་ཕུབ་མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར། སྦྱངས་ཁྲུས་སོང་ན་ལེགས། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གསལ་བ་ཡི། །མདུན་དུ་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བའི་གཟི་བྱིན་འབར། །སྟེང་མཁར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་ལ། །འཇམ་དཔལ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །དམར་སེར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདོག །གཞོན་ནུ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་དང་། །ཨུཏྤ་ལར་གནས་གླེགས་བམ་འཛིན། །འོག་མས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་བདེ་ཆགས་རྒྱས། །གསེར་མདངས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །བདེ་བ་ཚེ་འཕེལ་མ་ལ་སོགས། །གསང་བའི་ཡུམ་བཞིས་དགྱེས་ཚུལ་བསྐོར། །འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཚོགས། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །སྣང་སྲིད་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱར་སད། །སྤྲོ་ན་སྤྱན་དྲངས་ལ་སོགས་བྱ། བདག་དང་མདུན་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ། །བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁོར་འདས་ལམ་གྱི་དངས་བཅུད་ཀུན། ། 5-21-1b འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས། །ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་བཟང་བཞིན་དུ་བབ། །སྲིད་གསུམ་སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སྨན་གྱི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས། །ཀུན་ཀྱང་མཚོ་ལ་སྦྲང་ཆར་བཞིན། །དམ་ཚིག་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །སྲིད་ཞིའི་དངས་མ་འོད་འབར་བ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ཨ་ར་པ་ཙ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཿ ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་དྲུག །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁྱད་པར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ཉེ་སྲས་བརྒྱད་སོགས་ཀུན་འདུས་སྔགས། །འདི་ཉིད་དངོས་གཞིའི་བཟླས་པར་བཟུང་། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་རྟགས་སྦྱར་བཟླས། །ཐུན་འཇོག་ཁར། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿཞེས་བདུད་རྩི་བཅུད་ལེན་སྤྱི་སྔགས་བརྒྱ་ཙམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋ་ཨཱཿ ཞེས་འཇམ་དཔལ་འོད་ལྡན་གྱི་ཚེ་དང་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་བརྒྱ་ཙམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཤྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཞེས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལུང་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་བདུད་
【現代漢語翻譯】 文殊取精髓儀軌 (局米旁大師教言集MP35) 首先進行自生本尊。 在潔凈的臺座上,用香塗抹的壇城中央,將藥丸放置在寶石等容器中, 撐起絲綢帳篷,四周供奉供品,最好進行沐浴。 觀想自身為明亮的文殊菩薩, 前方是藥之宮殿, 位於智慧甘露之海的中央, 文殊五族佛父母, 雙運,安樂的光輝熾盛。 上方虛空中,巨大的甘露云, 文殊無死智慧身, 甘露大樂, 紅黃色,如日出之色, 年輕,具足妙相的光輝熾盛。 最初的雙手持劍和, 蓮花上的經書, 下方的雙手持方便與智慧的弓箭, 與自生光明之母擁抱,安樂增長。 金色光芒,甘露的光芒四射, 安樂增壽母等, 由四位密妃以歡喜之姿圍繞。 周圍是三根本無量眾, 如芝麻莢般安住。 顯有皆於樂空手印中覺醒。 如果願意,可以進行迎請等儀軌。 自身與前方的本尊父母, 以樂空雙運的光芒, 將輪迴涅槃道上的精華, 化為光芒甘露而勾召。 三根本諸佛無量眾, 父母雙運的菩提心, 如甘霖般降下。 三界藥神護法們, 彙集十方之藥精華, 一切如雨入海, 融入誓言物中, 成為照亮有寂精華的光芒, 獲得無死甘露精華, 成為一切成就之源。 根本咒語:阿RA巴匝(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་,梵文天城體:अ र प च,梵文羅馬擬音:arapaca,漢語字面意思:無字)和,嗡啊吽 班匝 班雜 阿彌利達 滾扎利 吽 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ सर्व पञ्च अमृत कुण्डलि हूँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:om ah hum sarva pañca amrita kundali hum hrih thah,漢語字面意思:嗡啊吽,所有五種甘露,軍荼利,吽,舍)。 以及心咒十六字。 諸佛菩薩一切眾, 特別是大吉祥黑汝嘎(Heruka), 八近子等一切彙集咒。 此即正行之念誦。 唸誦百、千、萬、十萬等,並作記號。 于結座時,唸誦:嗡啊吽 班匝 班雜 阿彌利達 惹薩亞納 達納 匝雅 咕雅 悉地 吽 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ,梵文羅馬擬音:om ah hum sarva pañca amrita rasayana tana jaya guhya siddhi hum hrih thah,漢語字面意思:嗡啊吽,所有五種甘露,長生藥,給予,勝利,秘密,成就,吽,舍),此為甘露精華總咒,約百遍。 以及,嗡啊吽 班匝 扎雅 嘉那 阿玉舍 惹薩亞納 阿彌利達 吽 舍 阿(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋ་ཨཱཿ,梵文羅馬擬音:om ah hum sarva prajña jñana ayushe rasayana amrita hum hrih thah ah,漢語字面意思:嗡啊吽,所有智慧,知識,壽命,長生藥,甘露,吽,舍,阿),此為文殊光身之壽命與精華修持咒,約百遍。 以及,嗡啊吽 班匝 班雜 阿彌利達 文殊夏瓦洛給喋 吽 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཤྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ,梵文羅馬擬音:om ah hum sarva pañca amrita mañjuśrī śyāvalokite hum hrih thah,漢語字面意思:嗡啊吽,所有五種甘露,文殊,夏瓦洛給喋,吽,舍),此為甘露續部傳承一切之主,文殊金剛利刃之甘露。
【English Translation】 Mañjuśrī Essence Extraction Ritual (Collected Teachings of Jamyang Khyentse Wangpo MP35) First, perform the self-generation of the deity. On a clean platform, in the center of a mandala smeared with incense, place the pills in a container of jewels, etc., Erect a silk tent, surround it with offerings, and it is best to take a bath. Visualize yourself as the clear Mañjuśrī, In front is the palace of medicine, Located in the center of the ocean of wisdom nectar, Mañjuśrī Five-Family Buddha Parents, In union, the splendor of bliss blazes. In the sky above, a great cloud of nectar, Mañjuśrī's immortal wisdom body, Nectar great bliss, Reddish-yellow, like the color of the rising sun, Young, the splendor of the marks and signs blazes. The first two hands hold a sword and, A book on a lotus, The lower hands hold the bow and arrow of skillful means and wisdom, Embracing the self-arisen light mother, bliss increases. Golden radiance, rays of nectar radiate, Blissful long-life mother, etc., Surrounded by four secret consorts in joyful postures. Around are the countless hosts of the Three Roots, Residing like sesame pods. All phenomena awaken in the mudra of bliss and emptiness. If desired, one can perform the invocation and other rituals. Yourself and the deity parents in front, With the light of bliss and emptiness union, All the essence of samsara and nirvana, Transform into rays of nectar and summon. The countless hosts of the Three Roots Buddhas, The bodhicitta of the union of parents, Descends like a good rain. The medicine gods and protectors of the three realms, Gather the essence of medicine from the ten directions, Everything is like rain entering the ocean, Dissolving into the samaya substances, Becoming the light that illuminates the essence of existence and peace, Obtain the essence of immortal nectar, Becoming the source of all siddhis. The root mantra: A RA PA TSA (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་,Sanskrit Devanagari: अ र प च,Sanskrit Romanization: arapaca,Literal meaning: No letter) and, Om Ah Hum Sarva Pañca Amrita Kundali Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཿ,Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ सर्व पञ्च अमृत कुण्डलि हूँ ह्रीः ठः,Sanskrit Romanization: om ah hum sarva pañca amrita kundali hum hrih thah,Literal meaning: Om Ah Hum, all five amritas, Kundali, Hum, Hrih, Thah). And the sixteen-syllable heart mantra. All the Buddhas and Bodhisattvas, Especially the Great Glorious Heruka, The mantra that gathers all the eight close sons, etc. This is taken as the main practice of recitation. Recite hundreds, thousands, tens of thousands, hundreds of thousands, etc., and mark them. At the end of the session, recite: Om Ah Hum Sarva Pañca Amrita Rasayana Tana Jaya Guhya Siddhi Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ,Sanskrit Romanization: om ah hum sarva pañca amrita rasayana tana jaya guhya siddhi hum hrih thah,Literal meaning: Om Ah Hum, all five amritas, elixir, giving, victory, secret, siddhi, Hum, Hrih, Thah), this is the general mantra for nectar essence, about a hundred times. And, Om Ah Hum Sarva Prajña Jñana Ayushe Rasayana Amrita Hum Hrih Thah Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋ་ཨཱཿ,Sanskrit Romanization: om ah hum sarva prajña jñana ayushe rasayana amrita hum hrih thah ah,Literal meaning: Om Ah Hum, all wisdom, knowledge, longevity, elixir, amrita, Hum, Hrih, Thah, Ah), this is the mantra for the life and essence practice of Mañjuśrī Light Body, about a hundred times. And, Om Ah Hum Sarva Pañca Amrita Mañjuśrī Śyāvalokite Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཤྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ,Sanskrit Romanization: om ah hum sarva pañca amrita mañjuśrī śyāvalokite hum hrih thah,Literal meaning: Om Ah Hum, all five amritas, Mañjuśrī, Śyāvalokite, Hum, Hrih, Thah), this is the nectar of Mañjuśrī Vajra Sharp Blade, the lord of all nectar tantra lineages.
རྩི་སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གིས་ཁ་བསྐང་ཞིང་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ། ། 5-21-2a སྐབས་སུ་བྱིན་འབེབ་དང་སྨན་སྲུང་བསྐུལ་པ་སོགས་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དགྱེས་ཤིང་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་ཞུ། །དམ་ཚིག་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་དུ། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་དོན་དམིགས་ལ། སུ་པྲ་ཏཱིཥྛ་ལན་གསུམ་དང་། ཡེ་དྷརྨ་ཇི་མང་བཟླས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ནུས་པ་དང་། ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟབ་མོའི་མཐུ་དང་། སྨན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྟོབས་ཆེན་པོས་བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་སྒྲ་དང་འོད་དང་དྲི་བཟང་དང་མང་དུ་འཕེལ་བ་སོགས་དང་། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བྱོན་ནས་མཆོག་སྦྱིན་པ་སོགས་བྱུང་ན་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཤིང་། དུས་སུ་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད་པས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ཡིད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་པའང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སླད་དུ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འདུན་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་ཕོ་བྲང་ཡང་རྩེ་ནས་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ཤིང་རྟ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་གི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་དགེ་བར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ། 5-21-2b
【現代漢語翻譯】 唸誦一百零八遍增益的秘密真言。以元音、輔音和緣起咒來補闕,並使加持穩固。 期間,進行降臨加持和祈請護藥等儀式。向面前的本尊供養、讚頌並懺悔過失。面前的所有本尊,都歡喜並融入大樂空性之中。誓言物與本尊無二無別,轉化為不死甘露智慧。』如此唸誦,並專注于其含義。唸誦三遍『蘇帕拉提斯塔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:सुप्रतिष्ठ,supratiṣṭha,善安住)』,並唸誦『耶達瑪』等咒語,散花並說吉祥語。 如此修持,憑藉誓言物的自性力量,以及甚深方便儀軌的威力,以及藥神們的誓言大力量,甘露成就的徵象是出現聲音、光芒、香味和增多等,並且在覺受、夢境中出現甘露天女降臨並賜予加持等,如果出現這些,就獲得了成就。在適當的時候如法享用,必定能成就無壞金剛壽命和如意青春。 這段文字是爲了方便需要,由具足二利大愿的華麗任運成就者,于木馬年十一月十四日,在吉祥的上部宮殿央孜,由妙音歡喜所寫。愿吉祥!
【English Translation】 Recite the one hundred and eight secret mantras for increasing benefits. Supplement with vowels, consonants, and the Pratītyasamutpāda mantra (dependent origination mantra), and stabilize the blessings. During the practice, perform rituals such as invoking blessings and requesting protection for the medicine. Offerings and praises are made to the deities in front, and transgressions are confessed. May all the deities in front be pleased and dissolve into great bliss and emptiness. May the Samaya substances be inseparable from the deities, and may they transform into the immortal nectar of wisdom.』 Recite this, and focus on its meaning. Recite 『Supratiṣṭha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:सुप्रतिष्ठ,supratiṣṭha,well-established)』 three times, and recite mantras such as 『Ye Dharma,』 scattering flowers and uttering auspicious words. By practicing in this way, through the power of the inherent nature of the Samaya substances, the profound power of the skillful means of the ritual, and the great power of the Samaya of the medicine deities, signs of the accomplishment of nectar will appear, such as sounds, light, fragrance, and increase, and in experiences and dreams, the nectar goddesses will appear and bestow blessings. If these occur, accomplishment has been attained. By properly partaking of it at the appropriate time, one will surely achieve indestructible Vajra life and youthful vigor as desired. This text, for the sake of convenience, was written with great aspiration for the benefit of oneself and others by the glorious Lhundrup Teng, from the upper palace of Yangtse, on the fourteenth day of the eleventh month of the Wood Horse year, with the joy of Manjushri. May there be auspiciousness!