jmp0526_明示取精華實踐法.成就甘露.g2.0f

局米旁大師教言集MP40明示取精華實踐法.成就甘露 5-26-1a 明示取精華實踐法.成就甘露 ར་ས་ཡཱ་ནའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བརྗོད་པ་བདུད་རྩི་གྲུབ་པ་བཞུགས་སོ། ། 5-26-1b ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་ཡ། འདིར་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་གྱི་བཅུད་ལེན་ཚད་ལྡན་བྱ་བར་འདོད་པས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། སྔོན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་ཆར་ཆེན་པོ་བབ་པ་ལས་བ༷དུ༷ད་རྩི༷་འོ༷ད་ལྡན༷་འཁྲུངས་ནས་དེ་མྱོང་བའི་མཐུས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པ་སོགས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་དང་དངས་བཅུད་གྲུབ་པའི་སྨན་ར་ས་ཡཱ་ནའི་གཙོ་བོ་འདི་དབྱར་སྟོད་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་དར་བའི་སྒང་ལ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་དུས་སུ་ཁྱེའུ་བུ་མོ་བྱ་སྤྲེལ་ལོ་པ་རབ། མ་རྙེད་ན་གང་ཡང་རུང་བ་ལོ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་པ་ཁྲུས་བྱས། གོས་དཀར་པོ་བགོས་པ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའམ། ཡང་ན་དགེ་སློང་ཁྲིམས་གཙང་དང་སྔགས་པ་དམ་ལྡན་གྱིས་བདུད་རྩི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་སི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་རྩ་ལོ་མེ་འབྲས་བཅས་བཏུས་ནས་གྲིབ་བསྐམ་བྱས་པའི་ཕྱེ་མ་ཆང་བཟང་པོས་འདམ་ཐག་བྱས་པའམ། ཁནྜ་ལེགས་པར་བྱས་པ་འདི་སྦྱོར་སྡེའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏིང་འཛིན་བཅུད། །བདེ་བ་མཆོག་ལས་འཁྲུངས་པ་ཡིན། །འདི་དང་སུ་འཕྲད་ 5-26-2a སྐལ་དང་ལྡན། །ཞེས་དང་། འདི་རྒྱུ་ཀུན་བཟང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཡབ་ཡུམ་བདེ་སྟོང་རྩལ། །དྲོད་གཤེར་བྱིན་རླབས་འདུས་ལས་སྐྱེས། །འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཐོས་པས་མྱོང་། །ཞེས་དང་། འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལས་བཞི་གྲུབ། ལྷ་ཞལ་མཐོང་། མཁྱེན་བརྩེ་འཕེལ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ། ལྷ་སོགས་བྲན་དུ་འདུ་ཞིང་ལས་བྱེད། རྐང་མགྱོགས་སོགས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་འགྲུབ། ལུས་ཡང་ལ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ལང་ཚོ་དང་གྱད་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན། ལོ་སྟོང་ཐུབ། བདེ་བ་རྒྱས། ཟས་ནོར་འདུ་ཞིང་ཞེན་ཆགས་བྲལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པ་འཕར་ཏེ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས། སེམས་ཅན་ཕལ་བ་དང་དུད་འགྲོས་ཟོས་ཀྱང་བཅུད་འཕེལ་ལུས་རྒྱས་ཚེ་རིང་སྲིད་འཕེལ་མདངས་དང་ལྡན་ཤ་རྒྱས་སྤུ་ལེགས་འོ་མ་མང་རིག་པ་དངས་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེད་ན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། འདི་ནི་མཆོག་ཐུན་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག་ཡིན་ཞིང་། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྔོ་ཐམས་ཅད་ཟོས་པ་ལས་རྟག་ངུ་གཅིག་པུ་ཟོས་པས་ནུས་པ་ཆེ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་དང་། བོད་འདིར་ཡང་རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གིས་ལོ་བདུན་ཅུའི་དུས་སུ་རྟག་ངུའི་བཅུད་ལེན་མཛད་པས

【現代漢語翻譯】 明示取精華實踐法.成就甘露 饒益眾生的甘露成就法 頂禮 गुरु मञ्जुश्री अमृत महासुखाय (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་ཡ།,梵文天城體:गुरु मञ्जुश्री अमृत महासुखाय,梵文羅馬擬音:guru mañjuśrī amṛta mahāsukhāya,漢語字面意思:頂禮 गुरु (guru, गुरु, गुरु, 上師) 文殊師利 अमृत (amṛta,अमृत,amṛta,甘露) महासुख (mahāsukha,महासुख,mahāsukha,大樂) ) 在此,爲了如法修持光耀甘露的精華提取法,祈願獲得聖者文殊師利的加持。往昔,五部如來父父佛母交合,菩提心云凝聚降下大雨,從中誕生了光耀甘露。依靠品嚐此甘露的力量,獲得三族怙主的智慧、慈悲和能力,成就世間與出世間的所有榮耀與精華。此藥王精華提取法的最佳時機是夏季鮮花盛開之際,在氐宿星當值的日子裡。選取孩童,男孩女孩皆可,最好是猴年或鳥年出生者。若找不到,其他年份也可,但年齡應在八歲至十六歲之間。讓他們沐浴凈身,穿上白色衣裳,佩戴華麗的飾品。或者,由持戒清凈的比丘或持守誓言的密咒師,如以下所說,向甘露致敬,並持誦 『嗡 斯里 斯里 貝瑪 斯里 梭哈』 (藏文:ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་སི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sili sili padma sili svāhā,漢語字面意思:嗡,斯里,斯里,蓮花,斯里,梭哈) 的咒語。採集草藥的根、莖、葉、花、果實,在陰涼處晾乾后磨成粉末,用上好的青稞酒或紅糖水混合。這是藥劑配方中的主要成分。正如《光耀甘露續》中所說:『三世諸佛之禪定精華,從無上喜樂中誕生。』 『誰能與之相遇,便具足殊勝的福報。』 『此物的本質是普賢菩提心,其因緣是父母雙運的樂空妙力,由溫暖、濕潤和加持聚合而生。聽聞此物的功德便能親身體驗。』 『此物能成就五種智慧和四種事業,能親見本尊,增長智慧與慈悲,能召集勇士和空行母,能役使天神等作為僕從。能成就輕身等共同成就,擁有令人愉悅的青春和強大的力量,能活千年,增長安樂,聚集食物和財富,遠離貪戀執著,提升對法界的證悟,迅速成佛。即使是普通的眾生和牲畜,如果服用了此物,也能增長精華,強壯身體,延年益壽,增長財富,容光煥發,皮毛光亮,產奶增多,頭腦清晰,極大地提升安樂。更何況是如法炮製呢?』 此乃成就殊勝與共同成就之主要物質,是精華中的精華。世間所有的草藥,都不如此物殊勝。僅僅服用一株『常生草』,其功效也遠勝于服用其他所有草藥。這是金剛語所讚歎的。在藏地,也曾有印度班智達金剛自在,在七十歲時服用『常生草』的精華,結果身體返老還童,恢復了十六歲的青春活力,並親見了金剛瑜伽母。

【English Translation】 The Practice of Clearly Showing How to Extract Essence: Accomplishing Amrita A method for accomplishing amrita that benefits all beings. Namo Guru Manjushri Amrita Mahasukhaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་ཡ།,梵文天城體:गुरु मञ्जुश्री अमृत महासुखाय,梵文羅馬擬音:guru mañjuśrī amṛta mahāsukhāya,漢語字面意思:Homage to Guru (guru, गुरु, गुरु, Teacher) Manjushri Amrita (amṛta,अमृत,amṛta,Nectar) Mahasukha (mahāsukha,महासुख,mahāsukha,Great Bliss)) Here, desiring to properly engage in the extraction of the essence of radiant amrita, may we receive the blessings of the noble Manjushri. In the past, from the union of the five Buddha families, male and female, a great rain of bodhicitta clouds gathered and fell, from which radiant amrita was born. Through the power of experiencing this, may we obtain the wisdom, compassion, and power of the three protectors, and accomplish all the glory and essence of samsara and nirvana. The prime time for this chief medicine, the essence extraction of rasa-yana, is in early summer when flowers are blooming and flourishing, during the constellation of Gyal (Pleiades). Select boys and girls, preferably those born in the year of the monkey or bird. If not found, any year is fine, but they should be between eight and sixteen years old. Have them bathe and adorn themselves in white clothes. Alternatively, a monk with pure vows or a mantra practitioner with intact samaya should pay homage to the amrita as described below, and recite the mantra 『Om sili sili padma sili svaha』 (藏文:ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་སི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sili sili padma sili svāhā,漢語字面意思:Om, sili, sili, lotus, sili, svaha). Gather the roots, stems, leaves, flowers, and fruits of the herb, dry them in the shade, and grind them into powder. Mix with good barley beer or molasses water. This is the main ingredient in the formulation. As it is said in the Tantra of Radiant Amrita: 『The essence of the samadhi of the Buddhas of the three times, born from supreme bliss.』 『Whoever encounters this has the fortune and merit.』 『Its essence is Samantabhadra's bodhicitta, its cause and condition is the bliss-emptiness play of male and female, born from the gathering of warmth, moisture, and blessings. Hearing of its qualities is experiencing them.』 『This accomplishes the five wisdoms and four activities, one sees the face of the deity, wisdom and compassion increase, heroes and dakinis gather, gods and others are gathered as servants and perform actions. Common siddhis such as swift feet are accomplished. The body becomes light, one possesses captivating youth and the strength of a giant, one can live for a thousand years, bliss increases, food and wealth gather, one is free from attachment. Realization in the dharmadhatu increases, and one quickly attains Buddhahood. Even if ordinary sentient beings and animals consume it, it increases essence, strengthens the body, prolongs life, increases wealth, brings radiance, thickens flesh, improves fur, increases milk, clarifies intelligence, and supremely increases bliss. What need is there to mention if it is prepared according to the ritual?』 This is the chief substance for accomplishing supreme and common siddhis, the essence of essences. Of all the herbs in Jambudvipa, the single 'everlasting herb' is more powerful than consuming all others, as praised extensively by the vajra speech. In Tibet, the Indian pandit Vajradhatu also extracted the essence of the 'everlasting herb' at the age of seventy, and as a result, his body rejuvenated, regaining the youth of sixteen, and he directly saw Vajrayogini.


། སླར་སོ་སྐྱེས་སྐྲ་གནག་ 5-26-2b ཅིང་གཞོན་ནུ་བཅུ་དྲུག་པའི་ན་ཚོད་དུ་གྱུར་པས་ལོ་སུམ་བརྒྱར་མི་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པ་སོགས་དེང་སང་གི་བར་དུ་མྱོང་གྲུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཅན་ཡིན་པས་འདི་ནི་སྦྱོར་སྡེའི་གཙོ་བོར་བྱ་སྟེ་འདིའི་ཕྱེ་མའམ་ཁནྜ་སྲང་ཉེར་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་གང་རུང་དག་ཏུ་བྱའོ། །རྩ་བ་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྨན་ནི། བདུད་རྩི་མཆོག་གི་ལུང་ལ་སོགས་པ་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། སྔོན་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་ཐིག་པ་བདུན་ས་ལ་འཐོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྫས་དགེ་བ་ཨ་རུ་ར་ཞེས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་སེལ་ཞིང་དུས་མིན་འཆི་བ་འཇོམས་པ་དང་བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་འདི་བདུད་རྩིའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། གསེར་མདོག་བཟང་པོ་རུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤ་སྲང་གསུམ་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ལ་ཆུ་གཙང་གིས་འདམ་ཐག་བྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བ་རུ་བཟང་པོ་སྲང་གང་། སྐྱུ་རུ་ལེགས་པ་རུས་ཕྲལ་སྲང་གང་ངམ་ཞོ་ལྔ། དོན་སྣོད་ཀྱི་ཁ་འཛིན་བཟང་པོ་དྲུག །སོ་སོ་ནས་སྲང་རེའམ་ཞོ་ལྔ་རེའམ་ནད་ཁམས་ཚ་གྲང་དང་བསྟུན་པའི་སྤར་འཕྲི་གང་འོས་བྱ། ཡང་སྔོན་དུས་བདུད་རྩི་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་སྲིད་པ་ཕོ་ཡི་བཅུད་དུ་གྲགས་པ་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡཱ་ནའི་གཙོ་བོ་ཅོང་ཞི་ཞེས་པ་རིགས་གང་རུང་ངམ། གཙོ་བོར་མ་ནིང་ཅོང་ཞི་ཚིལ་བུ་འདྲ་བ་དེ་ཆུ་ཁོལ་མར་གདུ་ནས་ཁུ་བ་འཕོ། སླར་ཆུ་གྲང་ 5-26-3a གིས་བཤལ་བས་ས་དྲེག་སོགས་དུག་ཐོན་ནས། བ་སེར་སྐྱའམ་མཛོ་ཡི་འོ་མར་གདུ་ནས་ཁུ་བ་རང་ཐིམ་བྱས་པ་སྲང་དོ་བྱ། དེ་བས་ཆེའང་རུང་། འདིའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་རུས་པ་མཁྲེགས། ཚེ་དང་མདངས་འཕེལ། རྒན་པོ་གཞོན་ནུར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་བཞིའི་རཀྟའི་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་ཁུ་བ་ར་ས་ཡཱ་ནའི་གཙོ་བོ་བྲག་ཞུན་ཏེ་སྲིད་པ་མོ་ཡི་བཅུད་དུ་གྲགས་པ་སླད་མེད་སྲང་གང་། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལང་ཚོ་འཕེལ་བའི་སྨན་བཅུད་ཀྱི་ལེན་དུ་གྱུར་པ། རུ་རྟ་དང་། སླེ་ཏྲེས་དང་། ཤུ་དག་དཀར་པོ་དང་། ཀུ་ཤ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་སྲང་རེ་རེའམ་ཀུ་ཤ་ཞོ་ལྔ་ཙམ་བྱས་ཀྱང་རུང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་ལས་བྱུང་བ་ཐལ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་ཟོས་པས་རུས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མཁྲེགས་ཤིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཐོབ་པ་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡཱ་ནའི་གཙོ་བོ་དེ་ཡང་སྲང་གང་། དགུན་དུས་མི་སྐམ་ཞིང་ཚེ་འཕེལ་བའི་རྫས་སུ་གྱུར་པ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་སྨན་བདུད་རྩི་བཞིར་གྲགས་པ། བ་ལུ། ཤུག་འབྲུམ། མཚེ། མཁན་པ་བཞི་པོ་ཁནྜ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཆ་མཉམ་པ་སྲང་གང་ངམ་མཐོ་ནའང་དོ་ཙམ་བྱ། སྔོན་ལྷ་ཆེན་ཁྲོས་ནས་བཏང་བའི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་སེལ་སླད་འཇམ་ 5-26-3b དཔལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ལུག་མ

【現代漢語翻譯】 又恢復了黑髮,變成了十六歲的少年,在人間住了三百年等等,直到現在都是經驗豐富的傳承者,所以這應作為配方的主體,取其粉末或粗糖二十一到十五兩之間的任意量。 作為該主體的分支藥物,如《甘露精華經》等所說,以前因陀羅飲用甘露時滴落的七滴落到地上而生長的天物吉祥訶梨勒,能消除四百零四種疾病,摧毀非時死亡和四魔,這是甘露的主要成分。取金黃色、優質、去骨的肉三兩,在十五月圓之夜的光輝下用清水浸泡。 同樣,優質的毗醯勒果一兩,優質的余甘子去核一兩或五錢,能良好地控制臟器開口的六種藥物,每種一兩或五錢,或根據疾病的寒熱性質適當增減。此外,以前從甘露中產生,被稱為男性精華的甘露精華主藥石鐘乳,任何種類都可以,主要選擇像脂肪一樣的雌雄同體石鐘乳,在沸水中煎煮后瀝出汁液,再用冷水沖洗,去除泥土等毒素,然後在黃牛或犏牛的牛奶中煎煮,使汁液完全滲入,取二兩。即使更多也可以。這種藥物的功德是堅固骨骼,增長壽命和容光,使老人返老還童等,有無數的益處。 同樣,作為四母滴落的精血甘露精華主藥的石耳,被稱為女性精華,取純凈的一兩。同樣,爲了增強身體力量和青春的藥物精華,毛茛、漏蘆、白瑞香和茅草這四種,每種一兩或茅草五錢左右也可以。從佛陀的舍利中產生的雷石,據說吃了它能使骨骼像金剛石一樣堅硬,並獲得金剛手菩薩的力量,這種甘露精華的主藥也取一兩。作為冬季不枯萎且能延長壽命的物質,被稱為精華滋補藥物的四種甘露,即沙棘、圓柏果、海 buckthorn 和山荊子這四種,製成優質的粗糖,等量取一兩或最多取二兩。以前爲了消除天神憤怒而降下的四百零四種疾病,由妙吉祥加持而生的羊羔絨毛花。

【English Translation】 Again, he regained his black hair and became a sixteen-year-old youth, residing in the human realm for three hundred years, etc. Until now, he has been a lineage holder of experiential accomplishment, so this should be taken as the main ingredient of the formula, taking any amount from twenty-one to fifteen srang of its powder or khanda (unrefined sugar). As for the medicines that are branches of that main ingredient, as stated in the Amrita Supreme Scripture and others, previously, when Indra drank amrita, seven drops that scattered on the ground gave rise to the divine substance, the auspicious arura, which cures four hundred and four diseases and destroys untimely death and the four maras. This is the main ingredient of amrita. Take three srang of good, golden-colored flesh, free from bones, and soak it in pure water in the light of the full moon of the fifteenth. Similarly, one srang of good belleric myrobalan, one srang or five zho of good emblic myrobalan with the pit removed, and six good substances that control the openings of the organs, each one srang or five zho, or adjust the amount as appropriate according to the hot or cold nature of the illness. Also, previously born from amrita and known as the essence of the male principle, the main amrita rasayana shilajit, any kind is acceptable, but mainly the hermaphrodite shilajit that resembles fat. Boil it in boiling water and drain the liquid. Then, rinse it with cold water to remove toxins such as dirt. Then, boil it in the milk of a yellow cow or mdzo (a hybrid of a cow and a yak) until the liquid is completely absorbed, taking two srang. Even more is fine. The qualities of this medicine are that it strengthens bones, increases lifespan and radiance, and rejuvenates the elderly, etc., with immeasurable benefits. Similarly, as the main amrita rasayana of the blood essence dripping from the four mothers, the brag zhun (rock extract), known as the essence of the female principle, take one srang of pure slad med. Similarly, as the essence of medicines that increase bodily strength and youth, the four: ru rta (asafoetida), sle tres (Gentiana straminea), white shu dag (Hedychium spicatum), and ku sha (kusha grass), each one srang, or about five zho of ku sha is also fine. The thal ka rdo rje (thunderbolt stone) that arises from the relics of the Buddha, which, when eaten, makes the bones as hard as a vajra and obtains the power of Vajrapani, that main amrita rasayana also take one srang. As a substance that does not dry out in winter and increases lifespan, the four amrita medicines known as essence tonics: sea buckthorn, juniper fruit, sea buckthorn, and rowan, made into good khanda, take equal parts, one srang, or at most two do. Previously, in order to eliminate the four hundred and four diseases sent by the wrath of the great god, the lamb's wool flower born through the blessing of Manjushri.


ིག་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་དར་ལ་རྒྱས་པ་སད་སོགས་སྐྱོན་མེད་པའི་དུས་སུ་བཏུས་པའི་ཁནྜ་སྲང་ཕྱེད་དོ་བྱ་སྟེ། ར་ས་ཡཱ་ནའི་རྒྱལ་པོ་འདི་བའོ་དང་བསྐོལ་ནས་རྔུབ་གཅིག་འཐུང་ན་བ་སྤུ་ལང་། གཉིས་ཀྱིས་རིམས་ནད་ཀུན་བྱང་། གསུམ་བཏུང་ན་མིག་རྩ་དམར་ཞིང་གཞོན་ནུའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །རྩི་ཡི་ལྷ་མོ་གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་མའམ་བུ་མོ་མུ་ལ་ཞེས་པའི་ས་བོན་ལྷུང་བ་ལས་འཁྲུངས་པ་ར་ས་ཡཱ་ནའི་གཙོ་བོ་རྩ་བ་རཀྟ་མུ་ལ་ཁ་ཞེས་པ་དང་ཁྲག་གི་ཉུང་མར་གྲགས་པ་རམ་བུ་སྟེ། སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་བཏུས་ནས་རློན་པ་བཙིར་བའི་ཁུ་བ་པདྨ་རཀྟ་དང་སྦྱར་བ་དབང་གི་རྫས་མཆོག་ཡིན་ལ། འདིར་རྩ་ལོ་མེ་འབྲས་བཅས་བཏུས་པ་རློན་བཙོས་ཁནྜ་སྲང་ཕྱེད་དོ། །ཡང་བརྒྱ་བྱིན་བུ་ཡི་ལག་པ་བཅད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དབང་པོ་ལག་པ་ཞེས་གྲགས་པ་སོར་མོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེ་དབྱར་ཐ་ཆུང་གི་ཉ་ལ་རྩ་བ་བརྐོ་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལག་མཐིལ་གཡོན་དུ་བཞག་ནས་བཅིང་བ་འདི་ནི་ར་ས་ཡཱ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་རྫས་དང་མང་དུ་འཕེལ་བའི་རྫས་དང་ཟས་ནོར་འབྲུ་ལོངས་སྤྱོད་འགུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱི་བཅུད་འཕེལ་ཞིང་ཚེ་དང་ལང་ 5-26-4a ཚོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྲང་གང་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡཱ་ནའི་གཙོ་བོ་ཨ་ཤོ་གནྡྷ་སྟེ་རྟ་དྲིལ་གྲགས་པ་བ་སྤྲུ་སྲང་གང་། ཡང་དྲང་སྲོང་གཞོན་ནུ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བདུད་རྩི་བརྐུས་པའི་ཐིག་པ་ཁ་ནས་སར་ལྷུང་བ་ལས་འཁྲུངས་པ་ཉེ་ཤིང་དང་ར་མཉེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱས་པ་དེ་སྟོན་ཐ་ཆུང་ངམ་དཔྱིད་འབྲིང་ཉ་ཡི་ཚེ་བྱིས་པ་ལོ་དྲུག་གམ་བདུན་པ་ལ་ཁྲུས་བྱས་དར་གྱི་གོས་བཀོན་ལ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་འོག་གི་ཕྱག་འཚལ་གྱི་ཚིག་བརྗོད་ལ་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ནས་རྩ་བ་དབྱུང་། ཤུན་པགས་རུས་པ་བསལ། ཐོར་ཏོ་སླར་སྦ། རྩ་བ་བརྡུང་བའི་ཁུ་བ་རས་གསར་བ་ལ་བཙིར་ནས་བ་འོ་བཅས་བཏུང་བས་བཅུད་ལེན་འགྲུབ་ལ། ཡང་ན་སྐམ་ནས་ཕྱེ་མའམ། རློན་བཙོས་ཁུ་བ་ཁནྜ་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་འདི་གཉིས་རེ་རེ་ནས་སྲང་རེ་སྲང་རེ་བྱ། འདིས་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་འཚོ་བཅུ་དྲུག་གཞོན་ནུའི་ལུས་སུ་འགྱུར། མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ། མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་རིམ་པས་བསྐྱེད་དེ་ཟོས་པས་རིག་འཛིན་གྱི་ལུས་སུ་འགྱུར་བར་གསུངས། ཡང་ན་དབང་ལག་བ་སྤྲུ་ཉེའུ་ཤིང་ར་མཉེ་སྟེ་རྩ་བ་བཞི་པོ་འདི་སོ་སོ་ནས་ཁནྜའམ། ཆ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་བསྐོལ་བའི་ཁནྜ་སྲང་བཞིའམ་བརྒྱད་བྱའོ། ། 5-26-4b ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལས་འཁྲུངས་པ་ཉི་མ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་ཆུ་ཞེས་པ་རྒུན་འབྲུམ་དང་ཟླ་བ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་ཆུ་ཞེས་སྟར་བུ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀྱིས་དུག་འཇོམས་པ་དང་ནད་སྣ་ཚོགས་སེལ་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 『Iga』(藏文,花名)名為盛開的鮮花,在沒有冰雹等損害的時節採摘,半兩重。這種長生不老藥之王,用牛奶煎煮后喝一口,能生毛髮;喝兩口,能治癒所有熱病;喝三口,能使眼脈變紅,身體變得年輕,經典中是這麼說的。草藥女神成就的智慧,名為『瑪』或『女兒木拉』的種子掉落後生長出來的,長生不老藥之主,名為『rakta mula kha』(藏文,梵文天城體待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:紅根口)的根,又名『血之精華』,名為『rambu』(藏文,植物名)。在秋季第一個月的月圓之日採摘,將濕的汁液與紅蓮花混合,是最好的權力之物。這裡將根、葉、莖、果實一起採摘,濕煮後半兩重。 此外,由因陀羅(Indra)之子被砍斷的手長出的,名為『因陀羅之手』,具有五指,應在夏季最後一個月的月圓之日挖掘其根。修行者將其放在左手掌中並捆綁,這是獲得所有長生不老藥成就的手印,是不可或缺之物,是能使事物增多之物,是能吸引食物、財富、穀物和享受之物,能增加身體的營養,能成就壽命和青春。此物一兩重。同樣,長生不老藥之主『asho gandha』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:馬香),又名『馬鈴』,『ba spru』(藏文,植物名)一兩重。此外,仙人青年遍入天(Vishnu)偷盜甘露時,從口中掉落的滴液生長出來的,名為『nyeshing』(藏文,植物名)和『ramnye』(藏文,植物名),眾神也向其頂禮膜拜,應在秋季最後一個月或春季中月的月圓之日,讓六歲或七歲的孩子沐浴后穿上絲綢衣服,面向東方,唸誦下面的頂禮詞語,頂禮三次後挖出其根。去除樹皮和骨頭,將剩餘部分放回原處。將搗碎的根榨出的汁液與牛奶一起飲用,能成就營養攝取。或者將其曬乾磨成粉末,或濕煮取汁。在此,這兩種各取一兩重。經典中說,服用此物能活五百年,變成十六歲的年輕人,獲得五種神通,能在空中行走,逐漸增加食用,能變成持明者的身體。或者,『wang lag』(藏文,植物名),『ba spru』(藏文,植物名),『nyeu shing』(藏文,植物名),『ramnye』(藏文,植物名)這四種根,分別取一兩,或等量一起煎煮,取四兩或八兩。 此外,前世由甘露精華所生,名為『太陽光輝之水』,即葡萄;名為『月亮光輝之水』,即沙棘。這兩種能摧毀毒藥,消除各種疾病,

【English Translation】 『Iga』 (Tibetan, flower name), known as a blooming flower, is harvested during a season free from hail and other damages, weighing half a srang. This king of elixirs, when boiled with milk and drunk in one gulp, can grow hair; drinking two gulps can cure all fever diseases; drinking three gulps can turn the eye veins red and make the body young, so it is said in the scriptures. The wisdom achieved by the herbal goddess, grown from the fallen seed of 『Ma』 or 『Daughter Mula』, the lord of elixirs, the root called 『rakta mula kha』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Sanskrit Roman transliteration to be checked, Chinese literal meaning: red root mouth), also known as 『essence of blood』, called 『rambu』 (Tibetan, plant name). Harvested on the full moon day of the first month of autumn, mixing the wet juice with red lotus is the best object of power. Here, the root, leaves, stems, and fruits are all harvested together, wet-boiled, weighing half a srang. Furthermore, grown from the hand of Indra's son after it was cut off, called 『Indra's Hand』, having five fingers, its root should be dug on the full moon day of the last month of summer. The practitioner places it in the left palm and binds it, this is the mudra for obtaining all the achievements of elixirs, it is an indispensable object, it is an object that can increase things, it is an object that can attract food, wealth, grains, and enjoyment, it can increase the body's nutrition, and it can achieve longevity and youth. This object weighs one srang. Similarly, the lord of elixirs 『asho gandha』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: horse fragrance), also known as 『horse bell』, 『ba spru』 (Tibetan, plant name) weighs one srang. Furthermore, grown from the drop that fell from the mouth when the sage youth Vishnu stole the nectar, called 『nyeshing』 (Tibetan, plant name) and 『ramnye』 (Tibetan, plant name), which even the gods bow down to, should be harvested on the full moon day of the last month of autumn or the middle month of spring, after having a six or seven-year-old child bathe and put on silk clothes, facing east, reciting the following words of prostration, prostrating three times, and then digging out its root. Remove the bark and bones, and put the remaining parts back in place. Drinking the juice squeezed from the mashed root with milk can achieve nutritional intake. Or dry it and grind it into powder, or wet-boil it to extract juice. Here, each of these two should be taken one srang each. The scriptures say that taking this can live for five hundred years, become a sixteen-year-old youth, obtain five supernatural powers, be able to walk in the sky, and gradually increase consumption, one can become the body of a vidyadhara. Alternatively, 『wang lag』 (Tibetan, plant name), 『ba spru』 (Tibetan, plant name), 『nyeu shing』 (Tibetan, plant name), 『ramnye』 (Tibetan, plant name), these four roots, take one srang each, or boil equal parts together, take four or eight srangs. Furthermore, born from the essence of nectar in a previous life, called 『water of sun's radiance』, which is grapes; called 『water of moon's radiance』, which is seabuckthorn. These two can destroy poison and eliminate various diseases,


ར་ས་ཡཱ་ནའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཉི་ཟླའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། ཚངས་པའི་ཚེ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་རྒུན་འབྲུམ་དཀར་པོ་རུས་པ་མེད་པའམ། ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་རྒུན་འབྲུམ་སྲང་གང་ངམ་ཕྱེད་དོ། །སྟོན་དུས་ལེགས་པར་སྨིན་པའི་སྟར་ཐོག་བཏོལ་བའི་ཆུ་ལ་ཁནྜ་བྱས་པའི་སྟར་ཁན་སྣ་མ་ཚིག་པ་ལེགས་པོའང་རྒུན་འབྲུམ་དང་ཆ་འདྲ་བའམ་ཅུང་དམའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་བསྟན་གཙོ་བོ་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་དང་། གྲོགས་ཉེར་བརྒྱད་བཅས་པ་འདི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལུང་ནས་གསུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བཅུད་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྨན་རེ་རེས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་རྒྱུད་ལུང་གི་ཉིང་ཁུ་མན་ངག་གིས་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལ་ནས་བྱུང་བའི་སྨན་རྣམས་ཧ་ཅང་ཡུན་མ་ལོན་པ་དང་རུལ་སུང་མ་སྨིན་པ་སོགས་སྐྱོན་མེད་པ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དངོས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་། འོད་ལྡན་དང་རྩ་བ་བཞི་སོགས་སྔོ་སྨན་རང་ཡུལ་ན་བཏུར་ཡོད་པ་རྣམས་ལ། མེ་ཏོག་དང་རྩ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ 5-26-5a དབྱར་སྟོན་སོགས་ཀྱི་རང་དུས་ལ། གཙང་མའི་བྱིས་པ་ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པས་ཡར་ངོའི་བརྒྱད་དང་ཉ་སོགས་ཚེས་དགེ་ཞིང་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམས་པ་སོགས་གཟའ་སྐར་དུས་སྦྱོར་ལེགས་པའི་ཚེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས། སྣང་སྲིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ། ཕྱག་འཚལ་བདུད་རྩི་མཆོག་ཁྱོད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་བ། །སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་མཛད་མ། །རང་བྱུང་སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་གྱུར་ཅིག །ཁུ་བ་ར་ས་ཡཱ་ནའི་མཆོག །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བ་ཁྱོད། །ཚེ་དང་སྟོབས་མཆོག་བདག་རྩོལ་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱས་ལ་ཕྱག་གསུམ་བཙལ། མཆོད་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ། དེ་ནས་སྨན་འཛབ་དང་རྟེན་སྙིང་བཟླ་བཞིན་བཏུ་བ་དང་བརྐོ་བ་བྱའོ། །གནས་གཙང་མར་བསྐམས་པའམ་ཁཎྚ་སོགས་གང་འོས་བྱས་ཏེ་སྦྱར་ཚད་ལག་ལེན་གོང་བཤད་ལྟར་རམ། རང་གི་ནད་གཞི་ཚ་གྲང་དང་སྦྱར་ཏེ། ཚ་གྲང་གི་སྨན་དེ་མཚུངས་སྤར་འཕྲི་དང་། ཚ་བ་ཆེ་ན་གི་ཝཾ་དང་ཙན་དན་དཀར་པོ་ག་བུར། 5-26-5b གྲང་བར་རྩི་ཡི་ཚ་བ་གསུམ་དང་སེ་འབྲུ་གླ་རྩི་དག་ཀྱང་བསྣན། རྒྱུན་སྨན་དཀྱུས་མར་གཞུང་གི་སྨན་ཁོ་ནས་འཐུས་ཤིང་རྫས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་གི་ཝཾ་ཞད་ཙམ་བསྣན་ཏེ། གྲངས་སུམ་ཅུ་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །འདི་སྟེང་བྷྲིང་གི་རཱ་ཛ་དང་། བཙོ་བཀྲུ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པའི་དངུལ་ཆུ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ར

【現代漢語翻譯】 他說:'這是滋養精華(rasāyana)之首,能獲得日月般的成就,並能獲得梵天(Brahmā)的壽命。' 因此,使用無核白葡萄,或一兩半非常好的葡萄。或者,使用秋季成熟的星梨(star-thog)榨汁,加入糖(khaṇḍa)製成的星梨糖,其質量應與葡萄相似或略低。正如這裡所展示的,主要成分是光耀甘露(bdud rtsi 'od ldan),以及二十八位輔助成分,這些都出自甘露續部(bdud rtsi'i rgyud lung),是廣為人知的長壽精華之王。即使每一種藥物都如法炮製,也能成就金剛般的壽命和青春。而這裡則是通過續部精華的口訣(man ngag)來明確闡述的。這裡使用的藥物,必須是新鮮的,沒有過期、腐爛或未成熟等缺陷,且顏色、氣味、味道和效力都非常完美。光耀('od ldan)和四根(rtsa ba bzhi)等草藥,應在原產地採集。根據花和根的不同,在春夏等適當時節,由乾淨、沐浴並盛裝打扮的孩子和助手們,在初八或十五等吉祥日,以及吉日良辰等星象俱佳之時,面向東方,以對一切眾生無量慈悲之心,觀想一切顯現存在皆為普賢(Kuntuzangpo)大樂甘露壇城,唸誦: '頂禮甘露至尊!頂禮甘露所生!增長力量與光輝者!如自生導師之教言,女神,請您加持!精華滋養之最勝!最接近成就之您!請賜予我壽命與力量!請照亮一切智慧!' 唸誦后,行三次頂禮,供養並繞行,廣發愿。然後,唸誦藥物的真言和心咒,進行採集和挖掘。在乾淨的地方晾乾,或製成糖等適宜之物,按照上述劑量服用,或根據自身疾病的寒熱性質進行調整。如果熱性大,則加入酥油(gi-wam)、白檀香(tsandan dkar po)和樟腦(ga bur);如果寒性大,則加入三種熱性藥材、豆蔻(se 'bru)和麝香(gla rtsi)。作為日常藥物,僅使用經典中的藥物即可,並通過藥物本身的加持,加入少許酥油,使其達到三十種成分。此外,還可以加入婆羅米(bhring gi rā dza),以及如法炮製的水銀和珍寶。

【English Translation】 He said, 'This is the chief of rasāyana, achieving the siddhi of the sun and moon, and causing the attainment of Brahmā's life.' Therefore, use seedless white grapes, or one or a half srang of very good grapes. Or, use the juice of star-thog that has ripened well in autumn, made into khaṇḍa, the quality of star-khaṇḍa should be similar to or slightly lower than grapes. As shown here, the main ingredient is the radiant nectar (bdud rtsi 'od ldan), along with twenty-eight auxiliary ingredients, which are spoken of in the Nectar Tantra (bdud rtsi'i rgyud lung), and is the well-known king of longevity elixirs. Even if each medicine is prepared properly, it will accomplish vajra-like life and youth. Here, it is clearly explained through the pith instructions (man ngag) of the essence of the tantra. The medicines used here must be fresh, without defects such as being expired, rotten, or unripe, and with perfect color, smell, taste, and potency. Herbs such as radiant ('od ldan) and four roots (rtsa ba bzhi) should be collected in their native regions. According to the difference between flowers and roots, in the appropriate seasons such as spring and autumn, by clean, bathed, and adorned children and assistants, on auspicious days such as the eighth or fifteenth, and at times when auspicious stars are aligned, facing east, with immeasurable compassion for all sentient beings, visualize all phenomena as the maṇḍala of Kuntuzangpo, the great bliss nectar, and recite: 'Homage to the supreme nectar! Homage to that which arises from nectar! O increaser of strength and splendor! According to the teachings of the self-born teacher, Goddess, please empower me! Supreme essence of nourishment! You who are closest to accomplishment! Grant me supreme life and strength! Illuminate all wisdom!' After reciting, prostrate three times, make offerings and circumambulate, and make extensive prayers. Then, recite the mantra and heart essence of the medicine while collecting and digging. Dry in a clean place, or make into sugar etc. as appropriate, and take according to the dosage mentioned above, or adjust according to the hot or cold nature of your illness. If it is very hot, add ghee (gi-wam), white sandalwood (tsandan dkar po), and camphor (ga bur); if it is cold, add three hot spices, cardamom (se 'bru), and musk (gla rtsi). As a daily medicine, only use the medicines from the scriptures, and through the blessing of the substances themselves, add a little ghee to make it thirty ingredients. In addition, you can add brahmi (bhring gi rā dza), and mercury and precious jewels that have been processed properly.


ིགས་བསྣན་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ཀྱང་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམས་པའམ་སྐར་མ་རྒྱལ་སོགས་དུས་བཟང་པོར་སྦྱོར་སྡེའི་ལག་ལེན་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པའི་རིལ་བུ་སྦྲང་དང་བུ་རམ་གྱིས་དྲིལ་བའམ། སྨན་མར་སྡེ་གུ་སོགས་གང་འོས་བྱས་ལ། གཙང་མའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་གཙང་མ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག །དར་གྱི་གུར་ཕུབ། མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། བདག་མདུན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡང་རུང་བའི་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ལ་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་དང་སྨན་འཛབ་ཀྱིས་རྟགས་ཐོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཁྱད་པར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བཀའ་གཏད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཡིན་པ་དང་། གྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཡང་འཇམ་དཔལ་དང་འབྲེལ་བར་སྒྲུབ་པ་འོས་སུ་ཆེ་བས། རང་འཇམ་དཔལ་གྱི་བདག་བསྐྱེད་དང་། མདུན་དུ་བདུད་རྩི་ར་ས་ 5-26-6a ཡཱ་ནའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དངས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་དང་། སྨན་སྐྱོང་རིག་འཛིན་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་པ་རྣམས་མཚོ་ལ་སྦྲང་ཆར་བབ་པ་བཞིན་དུ་འོག་གི་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕབ་པར་བསམས་ལ། རྩ་སྔགས་ཨ་ར་པ་ཙ་དང་། སྨན་འཛབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཿ ཞེས་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་པ་འདི་ཁོ་ན་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་གང་ལྕོགས་བཟླ། སྐབས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཿ ཞེས་འཇམ་དཔལ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཱ་ཨཱཿ ཞེས་པ་གསུམ་ཡང་བརྒྱ་ཙམ་རེ་བཟླས། ཐུན་ 5-26-6b མཐར་བྱིན་འབེབས་དང་སྨན་སྲུང་བསྐུལ་བ་སོགས་བྱས་ལ་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམས་ལ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་བཅུད་ལེན་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན། ཞག་གཅིག་ཟོས་ན་ཡོན་ཏན་བཅུ། །ཞག་བཅུར་ཟོས་ན་ཡོན་ཏན་བརྒྱ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཟོས་གྱུར་ན། །དེ་བཞིན་

【現代漢語翻譯】 即使新增其他成分也可以。無論如何,在吉祥日,如吉宿圓滿日或吉星高照之時,按照儀軌如法制作藥丸,用蜂蜜或紅糖包裹,或製成藥膏等適宜形式。在潔凈之地,於一肘高的潔凈高臺上,塗抹香料的壇城中央,放置於寶石等容器中,搭起絲綢帳篷,以供品環繞。觀想自身和前方為本尊,進行甘露壇城的瑜伽修法,唸誦本尊的咒語和藥丸加持咒,直至出現驗相。特別是,甘露續部的所有教法傳承之主是文殊金剛利劍(འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ།,Mañjuvajra-tīkṣṇa,梵文:Mañjuvajratīkṣṇa,智慧金剛利劍),因此,修持此成就物與文殊相關聯更為適宜。自觀為文殊菩薩,前方觀想甘露拉薩 亞納(ར་ས་ཡཱ་ན།,rasāyana,梵文:rasāyana,藥丹)壇城,文殊五種姓(རིགས་ལྔ།)父母雙運顯現於上方虛空,文殊父母與三根本、諸佛如芝麻莢般環繞。壇城諸尊父母雙運,以光明將輪涅精華勾招為甘露之相。父母之菩提心化為甘露大樂之流,藥神、持明、護法等也彙集甘露精華,如雨落入海般融入下方的甘露壇城。唸誦根本咒阿惹巴匝(ཨ་ར་པ་ཙ་,Arapacana,梵文:Arapacana,無垢),以及所有藥丸加持咒之精華——嗡啊吽,薩瓦,班雜,阿彌利達,滾扎利,吽,舍,札(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཿ,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍali hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,嗡 啊 吽, सर्व पंच अमृत कुण्डलि हुं ह्रीः ठः, सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व,一切五種甘露,滾扎利,吽,舍,札),此十六字咒語,是諸佛菩薩及大吉祥金剛近八大菩薩等的精華總集,儘可能唸誦百、千、萬、十萬遍。期間,唸誦嗡啊吽,薩瓦,班雜,阿彌利達,拉薩 亞納,達納,雜雅,古雅,悉地,吽,舍,札(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta rasāyana tana jaya guhya siddhi hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,嗡 啊 吽, सर्व पंच अमृत रसायन तन जय गुह्य सिद्धि हुं ह्रीः ठः,一切五種甘露,藥丹,達納,雜雅,古雅,悉地,吽,舍,札),以及嗡啊吽,薩瓦,班雜,阿彌利達,曼殊室利,亞瓦,羅格,吉地,吽,舍,札(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཿ,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mañjuśrī vyāvalokiti hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,嗡 啊 吽, सर्व पंच अमृत मंजुश्री व्यावालोकीति हुं ह्रीः ठः,一切五種甘露,文殊,亞瓦,羅格,吉地,吽,舍,札)等文殊甘露咒,以及嗡啊吽,薩瓦,扎嘉,嘉那,阿玉舍,拉薩 亞納,阿彌利達,吽,舍,札,阿(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཱ་ཨཱཿ,oṃ āḥ hūṃ sarva prajñājñāna āyuṣe rasāyana amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā āḥ,嗡 啊 吽, सर्व प्रज्ञाज्ञान आयुष्ये रसायन अमृत हुं ह्रीः ठा आः,一切智慧 ज्ञान आयु रसायन अमृत हुं ह्रीः ठा आः)等咒語各約百遍。最後,進行加持降臨和祈請藥神守護等儀式,觀想諸佛化光融入藥丸,藥丸化為甘露之海,儘可能唸誦元音、輔音和緣起咒。如此,自然成就之物的力量不可思議。若服用此等精華,一日服用,具足十種功德;十日服用,具足百種功德;一月服用,亦復如是。

【English Translation】 Even adding other ingredients is acceptable. In any case, on an auspicious day, such as when the constellation Gyalpur (རྒྱལ་ཕུར།) is complete or when the star Gyal (རྒྱལ་) is in a good position, prepare the pills according to the proper procedures, wrapping them with honey or molasses, or making them into medicinal butter or other appropriate forms. In a clean place, on a clean platform about one cubit high, in the center of a maṇḍala (壇城) smeared with fragrant substances, place the pills in a container made of precious materials, etc. Erect a silk canopy and surround it with offerings. Visualize yourself and the deity in front as the nectar maṇḍala (དཀྱིལ་འཁོར།), and recite the mantra of the yidam (本尊) and the medicine mantra until signs of accomplishment appear. In particular, the lord of the teachings entrusted with all the nectar tantras is Mañjuvajra-tīkṣṇa (འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ།), and it is more appropriate to accomplish this accomplished substance in connection with Mañjuśrī (文殊). Visualize yourself as Mañjuśrī, and in front, visualize the nectar rasāyana maṇḍala, with the five families (རིགས་ལྔ།) of Mañjuśrī appearing as yab-yum (父母雙運). In the sky above, visualize Mañjuśrī yab-yum surrounded by the Three Roots (རྩ་གསུམ།) and all the Buddhas like a sesame pod. The deities of the maṇḍala, in yab-yum union, draw the essence of saṃsāra (輪迴) and nirvāṇa (涅槃) as nectar with their light. The bodhicitta (菩提心) of the yab-yum transforms into a stream of great bliss nectar, and the medicine gods, vidyādharas (持明), and protectors also gather the essence of nectar, pouring it into the nectar maṇḍala below like rain falling into the ocean. Recite the root mantra Arapacana (ཨ་ར་པ་ཙ་) and the essence of all medicine mantras—Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Kuṇḍali Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (嗡啊吽, सर्व पंच अमृत कुण्डलि हुं ह्रीः ठः, सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व,一切五種甘露,滾扎利,吽,舍,札), this sixteen-syllable mantra, which is the combined essence of all the Buddhas and Bodhisattvas and the eight close sons of the great glorious one, recite as much as possible, hundreds, thousands, tens of thousands, or hundreds of thousands of times. Occasionally, recite Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Rasāyana Tana Jaya Guhya Siddhi Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (嗡 啊 吽, सर्व पंच अमृत रसायन तन जय गुह्य सिद्धि हुं ह्रीः ठः,一切五種甘露,藥丹,達納,雜雅,古雅,悉地,吽,舍,札), and Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Mañjuśrī Vyāvalokiti Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (嗡 啊 吽, सर्व पंच अमृत मंजुश्री व्यावालोकीति हुं ह्रीः ठः,一切五種甘露,文殊,亞瓦,羅格,吉地,吽,舍,札), the Mañjuśrī nectar mantra, and Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Prajñājñāna Āyuṣe Rasāyana Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā Āḥ (嗡 啊 吽, सर्व प्रज्ञाज्ञान आयुष्ये रसायन अमृत हुं ह्रीः ठा आः,一切智慧 ज्ञान आयु रसायन अमृत हुं ह्रीः ठा आः) each about a hundred times. At the end of the session, perform the blessing and invocation of the medicine protectors, etc., and visualize the deities dissolving into light and the medicine palace transforming into an ocean of nectar. Recite the vowels, consonants, and the Dependent Arising mantra as much as possible. Thus, the power of naturally accomplished substances is inconceivable. If one takes such an essence, taking it for one day will bring ten qualities; taking it for ten days will bring a hundred qualities; taking it for one month will be the same.


ཟླ་བ་ཉ་བ་འདྲ། །སོགས་དང་། ཟླ་བ་ལྔ་རུ་ཟོས་པ་ན། །ཟག་ཟད་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དང་མངོན་ཤེས་དང་དཔལ་འབྱོར་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རྒྱུད་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡིན་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། རང་བཞིན་རང་མཐུ་དེ་འདྲ་ན། །མན་ངག་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས། །གཉིས་མེད་བདུད་རྩིར་རབ་སྦྱར་ན། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་སྨོས་ཅི་དགོས། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཨ་རུ་ར་ཚངས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ། ཡུམ་བཞིའི་རཀྟ་ཟག་པ་བྲག་ཞུན་ནབས་སོ་ལྗང་སྔོན་གྱིས་བསྒྲུབ། ཉི་ཟླའི་ཆུ་སྟར་བུ་རྒུན་འབྲུམ་དྲང་སྲོང་ཙ་ར་ཀ་ཡིས་བསྒྲུབ། ལུག་མིག་ཐ་སྐར་བུས་ 5-26-7a བསྒྲུབ་པ་སོགས་ར་ས་ཡཱ་ནའི་རྫས་འདི་དག་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རེ་རེས་བསྒྲུབ་པས་ལ་ལས་ཡུད་ཙམ་ལ་གྲུབ་པ་ནས་ལ་ལས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་ལུས་སུ་གྱུར་པར་གསུངས་པ་བཞིན། དེང་ཡང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་མན་ངག་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ན། སྒྲ་དང་དྲི་དང་འོད་དང་མང་དུ་འཕེལ་བ་སོགས་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་མཆོག་སྦྱིན་པ་སོགས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་དེ་ཉིད་རགས་ཟས་སྤངས་ཏེ་རིམ་པས་ཆ་བསྐྱེད་ནས་ཟོས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རགས་ལུས་ཀྱི་ཟག་པ་ཟད་ནས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་དང་། ཟས་མ་བཅད་པར་ཚད་ལྡན་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་ན་ལོ་དྲུག་གིས་འགྲུབ་པར་གསུངས། བཅུད་ལེན་བསྟེན་པའི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་རླུང་སྦྱོར་དང་དམིགས་པར་སྦྲགས་ན་འགྲུབ་སླ་ཞིང་། འདི་ཡི་དུས་སུ་ལུས་བཅུད་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པ་གལ་ཆེ་བས་ཅི་ནུས་བསྲུང་། སྐབས་སུ་ཉམས་ན་དྲོད་མ་ཡལ་བར་བཏུང་ན་དེ་ཉིད་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར། རུལ་སྐྱུར་སྔོ་ངད་སོགས་སྨན་ལ་གནོད་པའི་ཟས་དང་། དྲག་ཤུལ་གཏར་སྲེག་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ངན་པ་དང་ 5-26-7b གྲིབ་ཁ་འཛེམ། ཅིས་ཀྱང་ཁྲག་གི་སྲིན་རྟག་ཏུ་འཁྲུགས་ན་གང་ཉེ་གང་རྒྱས་རྩ་ལ་གཏར་རུང་གཞན་ཡང་ནད་གདོན་གང་ལའང་དེའི་གཉེན་པོ་སྨན་སྔགས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱ་ཞིང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱབ་དཔུང་ཇི་རིགས་སུ་བསྐྱེད་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་བརྩོན་པས་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་གཙོར་གྱུར་སྨན་ལེགས་པར་འཇུ་བའི་དུས་དང་། བཟའ་ཚོད་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་ཆ་བསྐྱེད་དེ་ཇི་འོས་ཇི་ནུས་སུ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ན། ཇི་ལྟར་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པའང་བཅུ་དྲུག་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་གསར་དུ་འཆར་ཞིང་། ཟླ་བ་པདྨ་ལྟ་བུའ

【現代漢語翻譯】 如'滿月'般(的功德)。等等。如果食用五個月,將獲得'漏盡持明'(Zags zad rig 'dzin,梵文:Kshayāsrava-vidyādhara,漏盡,明咒持有者)。等等。正如在續部中廣泛讚揚的那樣,所有功德,如壽命、青春、神通和財富等都將成就。更何況通過真言來成就呢?正如續部所說:'如果自性具有那樣的力量,那麼擁有口訣的修行者,如果將其與無二甘露相結合,那它的功德還用說嗎?將獲得成就的持明。'因此,在過去,阿拉若(A-ru-ra,訶梨勒)由大梵天昆度(Tshangs pa kun sgrol,梵文:Sarvavimochana)所成就。四母的紅血(Rakta)由巖精(Brag zhun,瀝青),納波索(Nabs so,一種礦物),綠青(Ljang sngon,藍銅礦)所成就。日月之水由石榴(Chu star bu),葡萄(Rgun 'brum),仙人查拉卡(Drang srong tsa ra ka,梵文:Caraka)所成就。羊眼(Lug mig)由塔卡布(Tha skar bu)所成就。 這些拉薩亞那(Ra sa yā na,梵文:Rasāyana,藥金術)的物質,由偉大的仙人們各自成就,有的瞬間成就,有的七天成就,據說他們變成了壽命與日月同輝的持明之身,擁有無量的功德。如今,如果安住于誓言並具有口訣的修行者如法修行,將會出現聲音、氣味和光芒等特殊徵兆,並且會親眼見到甘露天女並獲得她們的加持等,從而獲得加持的成就。如果將如此精心修成的物質,在戒除粗食后,逐漸增加劑量食用,六個月后,粗身的漏(Zags pa,梵文:Asrava,煩惱)盡除,將獲得掌控壽命的持明。如果不節食,而是有節制地長期服用,六年即可成就。在服用甘露時,如果結合氣脈修習和觀想,則更容易成就。在此期間,保持身體的精華(Thig le,梵文:Bindu,明點)不失非常重要,盡力守護。如果偶爾失去,在熱度未消退之前飲用,它就會變成甘露。避免食用對藥物有害的腐爛、酸臭、生澀等食物,以及劇烈的放血、燒灼等不良行為。 避諱不祥之兆。如果血液中的蟲子總是騷動,可以在靠近且擴張的脈絡上放血。對於其他疾病和邪魔,也應通過藥物和真言來平息。儘可能地積累功德資糧,並以不間斷的精進,在夜晚和黎明等藥物易於消化的時間,以及在控制食量的前提下,逐漸增加劑量,盡力服用和修持。這樣,無論多麼衰老,也能重新煥發十六歲少年的青春,如蓮花般的月亮。

【English Translation】 Like the 'full moon' (of merit). Etc. If consumed for five months, one will attain 'Kshayāsrava-vidyādhara' (Zags zad rig 'dzin, Sanskrit: Kshayāsrava-vidyādhara, Exhaustion of outflows, Knowledge Holder). Etc. As widely praised in the Tantras, all virtues such as longevity, youth,神通 (mngon shes, clairvoyance), and wealth will be accomplished. What need is there to mention accomplishment through mantra? As the Tantra says: 'If the nature has such power, then the practitioner who possesses the oral instructions, if he combines it with non-dual nectar, what need is there to mention its virtues? He will attain the Vidyādhara of accomplishment.' Therefore, in the past, A-ru-ra (訶梨勒) was accomplished by the great Brahma Kundu (Tshangs pa kun sgrol, Sanskrit: Sarvavimochana). The Rakta (red blood) of the four mothers was accomplished by rock essence (Brag zhun, asphalt), Nabaso (Nabs so, a mineral), and green blue (Ljang sngon, azurite). The water of the sun and moon was accomplished by pomegranate (Chu star bu), grapes (Rgun 'brum), and the sage Caraka (Drang srong tsa ra ka, Sanskrit: Caraka). Sheep's eye (Lug mig) was accomplished by Thakarbu (Tha skar bu). These Rasāyana (Ra sa yā na, Sanskrit: Rasāyana, Alchemy) substances were accomplished by great sages, some accomplished in an instant, some in seven days, and it is said that they became Vidyādharas with bodies as long-lived as the sun and moon, possessing immeasurable virtues. Nowadays, if a practitioner who abides by the vows and possesses the oral instructions practices properly, special signs such as sounds, smells, and lights will appear, and one will directly see the nectar goddesses and receive their blessings, thereby attaining the accomplishment of blessings. If one gradually increases the dose of such carefully cultivated substances after abstaining from coarse food, after six months, the outflows (Zags pa, Sanskrit: Asrava, defilements) of the coarse body will be exhausted, and one will attain the Vidyādhara who controls life. If one does not diet but takes it regularly in moderation, it will be accomplished in six years. When taking the essence, it is easier to accomplish if combined with breath practice and visualization. During this time, it is very important to maintain the essence (Thig le, Sanskrit: Bindu, Bindu) of the body, and protect it as much as possible. If it is lost occasionally, drink it before the heat dissipates, and it will become nectar. Avoid rotten, sour, and raw foods that are harmful to the medicine, as well as bad behaviors such as drastic bloodletting and cauterization. Avoid inauspicious omens. If the worms in the blood are always agitated, bloodletting can be performed on the veins that are close and dilated. For other diseases and evil spirits, they should also be pacified with medicine and mantra. Accumulate merit as much as possible, and with continuous diligence, take and practice in the evening and at dawn, when the medicine is easily digested, and gradually increase the dose while controlling the amount of food. In this way, no matter how old one is, one can regain the youth of a sixteen-year-old, like a lotus-like moon.


ི་བཞིན་དང་། ལྷའི་ཁ་དོག་དང་། གླང་པོའི་སྟོབས་དང་། སེང་གེའི་རྩལ་དང་། མཁའ་ལྡིང་གི་ཡང་ཟོར་དང་། མཚུངས་པ་མེད་པའི་བློ་དང་སྤོབས་པ་དང་། ལྷ་མི་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ་བ་དང་། ཉི་ཟླའི་ཡུན་དང་མཉམ་པའི་ཚེ་ལ་སོགས་པ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྲུབ་ནས་རགས་ལུས་དངས་མ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆེད་དུ་རྩོམ་པ་མ་གྲུབ་ཀྱང་གནས་སྐབས་སུ་ཅི་རིགས་པར་བསྟེན་ན་ཡང་དེ་དང་མཚམས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མངོན་ཤེས་ལྔ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཚར་གྱི་སྨན་ནི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨེ་མ་སྔ་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ལས། །ལེགས་འཁྲུངས་ 5-26-8a བཅུད་ལེན་བ༷དུད་རྩི༷་བུམ་བཟང་འདི། །སྔོན་འབྲེལ་སྐལ་བ་བཟང་པོས་མི་ཕམ་པ། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལག་ཏུ་བབ། །གྲུབ༷་པའི་རིག་འཛིན་དགྱེས་པའི་ཕ་ཕོགས་འདི། །སྣོད་མིན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཡང་ལག་མི་ལོན། །དད་ལྡན་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་པ༷་ཡིས། །ཚུལ་བཞིན་འབད་ན་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་དགའ་བ་ཆུ་འབྲུག་གི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་ལྔ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བའི་གསེར་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཟབ་ཅིང་གསང་བའི་རྒྱ་ཅན་ཡིན་ནོ་མངྒ་ལཾཿ །བཅུད་ལེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བམ་ཡོན་ཏན་གྲུབ་ཚེ། ཁུ་བ་བཏང་མི་རུང་བར་གསུང་འདུག་དགེ། །། 5-26-8b

【現代漢語翻譯】 如同天神般的美麗,如同天神般的容顏,如同大象般的力量,如同雄獅般的威猛,如同鵬鳥般的迅捷,擁有無與倫比的智慧和勇氣,能使天神和人類臣服,財富增長,壽命如同日月般長久等等,所有這些攝取精華的功德都將圓滿成就,粗糙的身體將轉化為清凈無垢的金剛之身。 即使不能完全按照上述方法修持,但如果在力所能及的範圍內修持,也能獲得相應的功德。此外,關於修持五神通等秘訣,應通過上師的口傳和密續來了解。 唉瑪!從古老的寧瑪派法藏中,這殊勝的攝取精華甘露寶瓶,唯有與前世有緣的幸運兒才能獲得,它由曼殊師利歡喜金剛(Jampal Dorje)(文殊喜金剛)所傳出。這是成就者的傳承,即使不具器者得見,也無法獲得。唯有具信心的幸運兒,精進修持,才能享用成就的寶藏。 此乃曼殊師利歡喜金剛(Jampal Dorje)(文殊喜金剛)于喜悅水龍年五月初五所宣說的珍貴金法,是真實、深奧且秘密的法教。吉祥圓滿!當攝取精華並獲得世間和出世間的成就或功德時,據說不應捨棄明點。善哉!

【English Translation】 Like the beauty of the gods, the countenance of the gods, the strength of elephants, the prowess of lions, the swiftness of Garuda, possessing unparalleled wisdom and courage, able to subdue gods and humans, increasing wealth, longevity like the sun and moon, etc., all these virtues of extracting essence will be perfectly accomplished, and the coarse body will be transformed into a pure and immaculate Vajra body. Even if one cannot practice exactly as described above, but if one practices to the best of one's ability, one will also obtain corresponding merits. Furthermore, the secrets of practicing the five clairvoyances, etc., should be understood through the oral transmission and tantras of the guru. Ema! From the ancient Nyingma Dharma treasury, this excellent nectar vase of essence extraction can only be obtained by the fortunate ones who have a connection from previous lives. It was transmitted by Jampal Dorje (Manjushri Delightful Vajra). This is the lineage of accomplished ones, even if those who are not vessels see it, they cannot obtain it. Only the fortunate ones with faith, through diligent practice, can enjoy the treasure of accomplishments. This precious golden Dharma, spoken by Jampal Dorje (Manjushri Delightful Vajra) on the fifth day of the fifth month of the Joyful Water Dragon year, is a true, profound, and secret teaching. May it be auspicious and perfect! When extracting essence and obtaining worldly and transcendental accomplishments or merits, it is said that one should not discard the bindu. May it be virtuous!