jmp0535_文殊舍利儀軌.明心.g2.0f

局米旁大師教言集MP49文殊舍利儀軌.明心 5-34-1a 文殊舍利儀軌.明心 འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་ཡི་ཉིན་བྱེད་བཞུགས། །ཡིད་མཐུན་གནས་སུ་རྟེན་དང་མཆོད་པ་བཀྲམ། མ་ཡེངས་སྤྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སེམས་དང་། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་སྟོང་ཉིད་དོན་བསམས་ནས། སྭ་བྷཱ་བ་ཡིས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་ལས་སེང་སྔོན་བསྣོལ་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་། །དྷཱི་ལས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དམར། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་གླེགས་བམ་བསྣམས། །མདུན་དུ་པད་ཟླར་ཧྲཱིཿ ལས་དབྱངས་ཅན་མ། །སྔོན་མོ་འཛུམ་ཁྲོ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རལ་གྲི་པོ་ཏི་འཛིན་ཅིང་བཞེངས་སྟབས་བཞུགས། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར། །རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲི་དྷཱིཿཡིས་མཚན། །དེ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་མར་མེ་ལྟ་བུས་བསྐོར། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །རལ་གྲི་ཧྲཱིཿ མཚན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང་། །རིག་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿཡིག་ལས། །དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བཞིན། །བརྒྱུད་མར་བྱུང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཤངས་གཡས་ནས། །ཡུམ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ཞུགས་ཧྲཱིཿ ལ་ཐིམ། །དེ་ལས་ 5-34-1b ཧྲཱིཿ ཡི་ཕྲེང་བ་མགལ་མེ་ལྟར། །བྱུང་བ་ཡུམ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། །ཡབ་ཀྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས་པ་ཉིད། །དབྱངས་གསལ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །རང་ལུས་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་ལྟེམ་གྱིས་གང་། །འོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་མུན་བསལ་བློ་གྲོས་རྒྱས། །དེ་ལྟར་བར་མེད་འཁོར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་ཤེས་རབ་བུང་བའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས། །བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱས་པས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཉན་རང་པཎྜི་ཏ། །སོ་སྐྱེའི་ཤེས་རབ་གཟུངས་དྲན་ནུས་མཐུ་རྣམས། །འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས། །རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་གང་གྱུར། །སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས། །བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་དབྱངས་སྨྲ་བ་ངག་གི་དཔལ། །མ་ལུས་དབྱངས་གསལ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་བསྡུས། །ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་དབང་བདེན་གྲུབ་གྱུར། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྐར་མ་སོགས་ཀྱི་འོད། །འབྱུང་ལྔ་སྨན་སོགས་བརྟན་གཡོའི་བཀྲག་མདངས་བཅུད། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི། །སྤོབས་པ་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་སོགས་ཀྱི་སེམས། །མདངས་ལྡན་འོད་ལྔའི་རྣམ་པས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །མི་ཤིགས་སྤོབས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་གྱུར། །དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་འབའ་ཞིག་ལ། །སེམས་བཞག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ ད

【現代漢語翻譯】 文殊舍利儀軌.明心 (局米旁大師教言集MP49) 于適意之處,陳設供品及所依物。以專注喜悅之心,皈依發心,修持四無量心,思維空性之義。以『 स्वाभाव (svabhāva,自性)』咒,凈化諸法為空性。于空性中,生起藍黑色交錯蓮花月墊之上,由『 धीः (dhīḥ, धी, धी)』字化生自身為紅色文殊師利。身著絲綢珍寶嚴飾,跏趺而坐。雙手分別持寶劍、烏巴拉花及經書。前方蓮花月墊上,由『 ह्रीः (hrīḥ, ह्रीः, ह्रीः)』字化生妙音天女(དབྱངས་ཅན་མ།)。身藍色,面帶微笑,以綢緞珍寶為飾。手持寶劍、經函,以站立之姿安住。 本尊心間,由『 भ्रुं (bhrūṃ, भ्रूं, भ्रूं)』字化生黃色法輪。四輻中心以寶劍『 धीः (dhīḥ, धी, धी)』字標幟。其外緣繞以如燈火焰般之咒鬘。明妃心間,於四瓣蓮花中央,以寶劍『 ह्रीः (hrīḥ, ह्रीः, ह्रीः)』字標幟,外繞咒語。迎請如自身之智慧尊者融入,二者無別。心間種子字咒鬘之光芒,令外器內情皆成凈土宮殿及本尊。誦持明咒,從本尊心間之『 धीः (dhīḥ, धी, धी)』字中, 生出如燈焰般赤黃色『 धीः (dhīḥ, धी, धी)』字。相續不斷,從本尊右鼻孔進入,從明妃左鼻孔出,融入『 ह्रीः (hrīḥ, ह्रीः, ह्रीः)』字。復從『 ह्रीः (hrīḥ, ह्रीः, ह्रीः)』字中,生出如火把般之『 ह्रीः (hrīḥ, ह्रीः, ह्रीः)』字。從明妃右鼻孔出,進入本尊左鼻孔。化為元音輔音之形相,充滿自身毛孔。光明驅散無明,增長智慧。如是無間斷旋轉之咒鬘,放出智慧之光,如蜜蜂般散佈。照觸輪涅一切諸法, 將諸佛、佛子、聲聞、緣覺、班智達,以及凡夫之智慧、總持、憶念、能力等,化為白色甘露光芒,融入自身頂門,充滿全身。所有經藏、續部、密咒、明咒、總持,以及輪涅之音聲語言,皆化為元音輔音,融入舌尖,令語自在成就。日月星辰等之光芒,五大元素、藥物等輪涅之光彩精華,諸佛、佛子、世間守護者之威嚴,國王、大臣、妃嬪等之心識, 化為光彩奪目之五色光芒,融入心間,成為不壞之勇猛金剛心。如是專注于光之放出與收攝,唸誦此明咒之王。 嗡 ཧྲཱིཿ དྷཱིཿ (oṃ hrīḥ dhīḥ, ॐ ह्रीः धीः, om hrih dhih, 嗡,訶利,德依)

【English Translation】 Mañjuśrī Relic Practice: Clarifying the Mind (Collected Teachings of Jamyang Khyentse Wangpo MP49) In a suitable place, arrange offerings and supports. With focused joy, take refuge and generate bodhicitta, cultivate the four immeasurables, and contemplate the meaning of emptiness. Purify all phenomena into emptiness with the 'Svabhava' mantra. From emptiness, arise a crossed dark blue lotus and moon cushion, upon which, from the syllable 'Dhīḥ', transform yourself into red Mañjuśrī. Adorned with silks and jewels, sit in the vajra posture. Your two hands hold a sword, an utpala flower, and a book. In front, on a lotus and moon cushion, from the syllable 'Hrīḥ', arises Saraswati (དབྱངས་ཅན་མ།). She is blue, smiling, adorned with silks and jewels. Holding a sword and a book, she stands gracefully. In the heart of the main deity, from the syllable 'Bhrūṃ', arises a yellow Dharma wheel. In the center of the four spokes is marked with the sword syllable 'Dhīḥ'. Around it, a garland of mantras like flames of a lamp. In the heart of the consort, in the center of a four-petaled lotus, is marked with the sword syllable 'Hrīḥ', surrounded by mantras. Invite the wisdom being like yourself to merge, inseparable. The light from the seed syllable mantra garland in the heart, transforms the outer world and inner beings into a pure land palace and deities. Reciting the vidyā mantra, from the syllable 'Dhīḥ' in the heart of the main deity, arise red-yellow 'Dhīḥ' syllables like a string of lamps. Continuously, they enter from the right nostril of the main deity, exit from the left nostril of the consort, and merge into the syllable 'Hrīḥ'. Again, from the syllable 'Hrīḥ', arise 'Hrīḥ' syllables like torches. They exit from the right nostril of the consort and enter the left nostril of the main deity. Transforming into the forms of vowels and consonants, they fill every pore of your body. The light dispels ignorance and increases wisdom. Thus, from the uninterruptedly rotating mantra garland, rays of wisdom light spread like bees. Touching all phenomena of samsara and nirvana, transforming the wisdom, dharani, memory, and abilities of all Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and ordinary beings into white nectar light, which merges into the crown of your head, filling your entire body. All the Tripitaka, Tantras, secret mantras, vidyā mantras, dharanis, and the sounds and languages of samsara and nirvana, are transformed into vowels and consonants, merging into your tongue, granting mastery of speech. The light of the sun, moon, stars, etc., the essence of the five elements, medicines, and the splendor of samsara and nirvana, the majesty of Buddhas, Bodhisattvas, and world protectors, the minds of kings, ministers, consorts, etc., are transformed into radiant five-colored light, merging into your heart, becoming the indestructible, courageous vajra heart. Thus, focusing solely on the emanation and absorption of light, recite this king of vidyā mantras. Oṃ Hrīḥ Dhīḥ (oṃ hrīḥ dhīḥ, ॐ ह्रीः धीः, om hrih dhih, 嗡,訶利,德依)


ྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿ པྲཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿ དྷཱིཿསྭཱ་ཧཱཿ གསང་སྔགས་ཕྲེང་བ་ཉེར་གཅིག་པ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཐུན་མོང་ 5-34-2a སྔགས། །ཡིད་ཆེས་དད་པ་རྩེ་གཅིག་དང་། །བཟླས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཅི་ནུས་བཟླ། །བརྒྱ་༡ སྟོང་༢ ཁྲི་༣ འབུམ་༤ བཟླས་པ་ཡིས། །རིམ་བཞིན་མི་བརྗེད་གཟུངས་༡ ཐོབ་ཅིང་། །སྒྲ་དང་སྐད་རིགས་ཀུན་༢ ལ་མཁས། །ཉིན་རེ་ཚིགས་བཅད་༣ ལྔ་སྟོང་ཟིན། །ཤེས་རབ་མེ་ལྟར་མྱུར་འབར་༤ནས། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་རྟོགས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །ཆེད་དུ་རྩོམ་པར་མ་བྱས་ཀྱང་། །ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་འགྲུབ། །འགྲོ་བ་དབང་འགྱུར་སྟོབས་ཤུགས་འཕེལ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བ་དང་། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་དག་ཀྱང་ཐོབ། །མདོར་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི། དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཚེགས་མེད་རྙེད། །རབ་ཀྱིས་ཞག་གཅིག་འབྲིང་གིས་གཉིས། །ཐ་མས་ཞག་གསུམ་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས། །བྱིན་རླབས་མྱུར་ལ་རླབས་ཆེ་བའི། །ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ནི། །རྗེ་བཙུན་དམ་པས་འཇམ་དབྱངས་ལས། །མནོས་ཏེ་བརྩེ་བས་གཞན་ལ་གདམས། །འདི་ཡི་སྨིན་བྱེད་རྗེས་གནང་དང་། །རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཚོགས་སོགས། །དམ་པའི་རྒྱ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་གསོལ་གདབ། །བདག་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ། །རིམ་བཞིན་དྷཱིཿདང་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་བསྡུ། །དེ་ཉིད་འོད་ཞུ་སྣང་ཀུན་དམར་ལམ་སོང་། །འདས་དང་མ་འདས་དངོས་གྲུབ་དབང་བྱས་བསམ། །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་བསྡེབས་པ་འདི། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་སྣྲོན་ཟླ་ཡ། །ཡར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ལ། །འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་ཞེས་པར། །མི་ཕམ་པས་བྲིས་དགེ་ལེགས་གྱུར། །སླར་ས་སྤྲེལ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་སྒྲོན་འོད་ལ་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་དཔེ་བཤུས་པ་མངྒ་ལཾཿ ༈ །སྨྲར་སེང་རིལ་བུ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། དེ་ 5-34-2b ཡང་དམ་པའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། །སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཅིག་དང་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་ལ། །བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཀར་རྐྱང་དམར་མདངས་ཅན་སྤང་རྒྱན་ཁྲ་བོ་སོགས་ཀྱི་མི་ལོ། གླ་རྩི་རྡོ་ཤ ། བ་མཚལ། སྨུག་འོད་ཅན་ནག་པོ་མིན་སྤངས། བཙག་ཁ་དམར་མདངས་ཅན། དཀར་གསུམ། །ཡུང་བ་སེར་པོ། ཙན་དན་དཀར་པོ། ཨ་ག་རུ་ནག་པོ། །སྤང་སྤོས་དབང་ལག་སོར་མོ་ལྔ་དེ་བཟང་། ཤུ་དག་དཀར་པོ། གསུམ། །གསེར་ཨ་རུ། མདོག་རྒྱ་ཤིང་སྤང་། སྐྱེགས་ཤིང་མངར་གསུམ། །དཔའ་བོ་བཅུ་གཉིས་བསྡུ་བྱས་ལ། །ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་སྦྲང་རྩི་དབང་སྡུད་དེ་མེད་ཀྱང་ཆོག་གསུང་དང་། །བ་དམར་འཇམ་དབྱངས། འོ་མས་ར་དཀར་འོ་མ་དབྱངས་ཅན་མ། རིལ་བུ་ནི། །བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ནས་ཀྱང

【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿ པྲཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿ དྷཱིཿསྭཱ་ཧཱཿ (藏文) མ་མེ་དཱི་པཾ་(藏文,梵文天城體,mama dīpaṃ,梵文羅馬擬音,我的燈) མཉྫུ་ཤྲཱི་(藏文,梵文天城體,mañjuśrī,梵文羅馬擬音,文殊) མུཾ་(藏文,梵文天城體,muṃ,梵文羅馬擬音,文殊菩薩種子字) ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,舍) པྲཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་(藏文,梵文天城體,prajñā vardhani,梵文羅馬擬音,增長智慧) ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,舍) དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體,dhīḥ,梵文羅馬擬音, धी,智慧) སྭཱ་ཧཱཿ(藏文,梵文天城體,svāhā,梵文羅馬擬音, स्वाहा,成就) 秘密真言之二十一頌, 無二雙運父與母, 具信敬仰心專注, 誦持離過盡力為, 百、千、萬、億遍誦持, 次第得不忘總持, 通曉語及諸方言, 日誦五千之偈頌, 智慧如火速燃起, 通達一切經與論, 成就語自在天之能, 雖不刻意作著述, 亦能成就壽與身之精要, 調伏眾生力增盛, 現前證知諸神通, 亦得大地自在權, 總而言之勝共悉地, 種種成就無礙得, 上等一日中等二, 下等三日能成就, 加持迅速力極大, 此甚深之修持法, 乃是尊者由文殊, 親領受后慈悲傳, 此法灌頂隨許等, 以及修製藥丸等, 皆如聖者儀軌行, 座終供養讚頌祈, 自心光明融入器情諸法中, 次第收攝དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體,dhīḥ,梵文羅馬擬音, धी,智慧)及明點成紅色, 彼光明融一切顯現成赤色, 于已逝及未逝作意成就諸悉地, 迴向善根發願吉祥語, 此修法偈頌之編著, 于勝生火猴年星月, 上弦月之十三日, 于無死勝成就洲, 彌龐(Mipam)所著愿吉祥! 復于土猴年首月十三日,于光明吉祥宮殿抄寫,吉祥圓滿! 又載藥丸修法, 亦如聖者之儀軌, 于勝星之時修持之, 一、八、十五若修持, 速疾成就勿生疑, 純白泛紅具花紋之草,麝香石,硃砂,紫光不雜黑,白芨泛紅,三白,鬱金,白檀,黑沉香,草香,拔葜五指者佳,白菖蒲,三者,金訶子,具光澤之喬木草,角蒿,三甜。 集齊十二勇士之物, 研磨成粉和以蜂蜜,或云無有亦可, 紅牛,文殊,白羊乳,吉祥女,藥丸乃, 製成一百零八亦可行。

【English Translation】 ཧྲཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿ པྲཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿ དྷཱིཿསྭཱ་ཧཱཿ (Tibetan) mama dīpaṃ (Sanskrit, Devanagari, mama dīpaṃ, Romanized Sanskrit, my lamp) mañjuśrī (Sanskrit, Devanagari, mañjuśrī, Romanized Sanskrit, Manjushri) muṃ (Sanskrit, Devanagari, muṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable of Manjushri) hrīḥ (Sanskrit, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, Hrih) prajñā vardhani (Sanskrit, Devanagari, prajñā vardhani, Romanized Sanskrit, increasing wisdom) hrīḥ (Sanskrit, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, Hrih) dhīḥ (Sanskrit, Devanagari, dhīḥ, Romanized Sanskrit, Dhih, wisdom) svāhā (Sanskrit, Devanagari, svāhā, Romanized Sanskrit, Svaha, accomplishment) Twenty-one verses of secret mantra, Non-dual union of father and mother, With faith and devotion, focus the mind, Recite without fault to the best of your ability, Recite a hundred, a thousand, ten thousand, a million times, Gradually obtain the Dharani of non-forgetting, Become proficient in languages and dialects, Recite five thousand verses each day, Wisdom blazes swiftly like fire, Understand the meaning of all scriptures and treatises, Become the lord of speech, Even without deliberate composition, The essence of life and body will be accomplished, Subjugate beings and increase strength, Manifest clairvoyance, And also obtain dominion over the earth, In short, supreme and common siddhis, Various accomplishments are effortlessly attained, Superior: one day, intermediate: two days, Inferior: three days to accomplish, it is said, This profound method of practice, With swift and great blessings, Was received by the venerable lord from Manjushri, And compassionately taught to others, The empowerment and subsequent permission of this practice, As well as the activities of preparing pills, etc., Should be done according to the sacred texts, At the end of the session, make offerings, praises, and prayers, May my mind's light dissolve into the environment and beings, Gradually gather the dhīḥ (Sanskrit, Devanagari, dhīḥ, Romanized Sanskrit, Dhih, wisdom) and bindu into red, That light dissolves, and all appearances become red, Contemplate the accomplishment of siddhis in the past and future, Dedicate the merit, make aspirations, and speak auspicious words, This compilation of practice verses, Was written by Mipam in the Fire Monkey year of Rabjung, On the thirteenth day of the waxing moon of the star month, At the Land of Supreme Immortal Accomplishment, may it be auspicious! Again, copied at the Glorious Palace of Bliss on the thirteenth day of the first month of the Earth Monkey year, may it be auspicious! Also included is the method for preparing pills, According to the sacred texts, Practice during the auspicious star, If practiced on the first, eighth, or fifteenth, Accomplishment will swiftly occur without doubt, Pure white, reddish with patterns of grass, musk stone, cinnabar, purple without black, white atractylodes macrocephala koidzumi, reddish atractylodes lancea, three whites, turmeric, white sandalwood, black agarwood, fragrant grass, dactylorhiza hatagirea (d.don) soo five fingers are good, white iris, three, gold terminalia chebula retz, shiny tree grass, juniperus squamata, three sweets. Gather the substances of the twelve heroes, Grind them into powder and mix with honey, or it is said that it is okay to have none, Red cow, Manjushri, white goat's milk, Saraswati, the pills are, Made into one hundred and eight is also acceptable.


་། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧྲཱིཿདང་དྷཱིཿ བྲི་བའི་སྣགས་ཚ་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་། །གུར་གུམ་གི་ཝཾ་བསྲེས་ལ་བྲི། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བླུག་པར་བྱ། །པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས། །གོང་གི་རིལ་བུ་བཞག་ནས་ནི། །དམར་སེར་དར་གྱི་གུར་ཡང་ཕུབ། །ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། དབང་ལག་ཞོ་གསུམ། ཙནྡན་ཨ་གར་ཞོ་རེ། གཞན་རྣམས་ཞོ་ཕྱེད་ཚད་དུ་གསུངས་ཀྱང་ཅི་འོས་བྱ། རིལ་བུའི་སྟེང་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད། རང་ལུགས་དར་དམར་རམ་རས་ལ་མཚལ་རྒྱ་སྐེག་གུར་གུཾ་གི་ཝཾ་བཞིས་ཕོ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ཅན། ལྟེ་བར་རལ་གྲིའི་ཆང་ཟུང་ལ་དྷཱིཿ རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿ བར་དུ་རྩ་ 5-34-3a སྔགས། རང་མིང་འདོད་གསོལ་ཤམ་ཅན་བྱས་ཀྱང་ལེགས། རྩིབ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿ རེ་རེ། རྩ་བར་དྷཱི་རེ་བྲི། རྩིབ་བརྒྱད་ཧྲཱིཿ དྷཱིའི་བར་དུ་རྩ་སྔགས་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོས་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ ༡ དྷཱིཿ མ་༢ མེ་དཱི་པཾ། མཉྫུ་༣ ཤྲཱི། མུཾ་༤ ཧྲཱིཿ པྲ་༥ ཛྙཱ། ཝརྡྷ་༦ ནི། ཧྲཱིཿ ༧ དྷཱིཿ སྭཱ་༨ ཧཱ༔ ཞེས་དང་དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་དང་པོར་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག །གཉིས་པར་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི། གསུམ་པར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ། དམོད་དམ་མིན་ཀྱང་། འདོད་གསོལ་བཅས་བྲིས་པས་འགྲུབ། མོ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་བཀོད་ལུགས་ཕོ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་ལ། འོན་ཀྱང་ཕོ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་དང་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སྐོར་དང་། མོ་འཁོར་གྱི་སྔགས། ཐམས་ཅད་མགོ་ནང་བསྟན་གཡོན་སྐོར་འདབ་མའི་དྷཱི་ཧྲཱི་འང་མགོ་ནང་བསྟན་བྱ། བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་མོ། །བསྡུ་ན་ཕོ་འཁོར་གཅིག་པུས་ཀྱང་ཆོག །གདན་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབ་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའམ་སྒྲོལ་དཀར་སོགས་ལྷ་བཞིའི་ས་བོན་བཀོད་ནས་དེའི་སྒོམ་བཟླས་མཛད་པ་ཡོད་མོད། འདིར་གདན་རྡུལ་ཚོན་ནམ། ཡང་ན་རས་བྲིས་ཀྱི་པདྨ་སེར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག་གོ། གདན་འཁོར་དེ་སྟེང་ལྷུང་བཟེད་དམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མོ་འཁོར་ཁ་ཡར་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་རིལ་བུ་རྣམ་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་བཀོད་ན་ལེགས་གསུངས། བཞག །སྟེང་ནས་ཕོ་འཁོར་ཁ་མཐུར་དུ་བསྟན་པས་དགབ། མགོ་ཕྱོགས་གཅིག་འོང་བར་བྱ། ཙནྡན་དམར་པོའམ། ཤུག་པ་དམར་པོའི་རལ་གྲི་སོར་མཁྱིད་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་། བཞི་པ་ལ། རྩ་རྩེར་དྷཱི་ཧྲཱིཿ བར་དུ་རྩ་སྔགས་རང་མིང་འདོད་གསོལ་བྱས་ཀྱང་ལེགས། བཀོད་པ་སྔགས་རང་ལ་བསྟན་ཏེ་རིལ་བུའི་ནང་དུ་ 5-34-3b གཟུགས། སྟེང་ཁེབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་སེར་གྱི་གུར་ཕུབ་སྤྲོ་ན་ཆ་གསུམ་བཏང་། རིལ་བུ་ལ་སྦྱང་ཁྲུས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། རིལ་བུའི་ཐ་མར་ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འབུལ་གཏོར་སོགས་མཆོད་པས་བསྐོར། དེ

【現代漢語翻譯】 如經中所述,在上方和下方書寫ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)和དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:種子字),用混合了茜草和藏紅花的墨水書寫,放入珍寶容器中。在八瓣紅色蓮花的中心,放置上述丸藥,並用紅色或黃色的絲綢帳篷覆蓋。面向東方,觀修空性。 關於配料的比例,經中說檀香和沉香各三肖,其他各半肖,但應根據實際情況調整。對於丸藥上下方的輪盤,有多種不同的觀點。按照我自己的方法,在紅色絲綢或布料上,用硃砂、茜草和藏紅花墨水繪製陽輪,這是一個具有八根輻條和三重圓環的輪盤。中心是劍的交叉圖案,上面寫著དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:種子字),頂部寫著ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),中間是根本咒語。最好加上自己的名字和祈願。每根輻條的頂端寫一個ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),根部寫一個དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:種子字)。將八根輻條之間的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)和དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:種子字)之間的空間分成八個部分,分別寫上:嗡 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)1,དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:種子字)瑪2,美德班,曼殊3,室利,穆姆4,ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)扎5,嘉,瓦爾達6,尼,ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)7,དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:種子字)梭哈8。在第一個圓環上寫十六個元音,第二個圓環上寫三十四個輔音,第三個圓環上寫緣起咒。即使不寫詛咒或誓言,只要寫上自己的願望也能實現。 陰輪的八瓣蓮花上的咒語排列方式與陽輪相同。然而,陽輪的輻條和圓環上的所有咒語的開頭都向外,順時針書寫,而陰輪的所有咒語的開頭都向內,逆時針書寫,花瓣上的དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:種子字)和ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)的開頭也向內。這只是它們之間的區別。如果簡化,只需一個陽輪也可以。 關於座輪,可以在具有四個輻條的輪盤上寫上四大天王或白度母等四位神祇的種子字,然後進行觀修和唸誦。但在這裡,只需用彩粉或繪製在布上的八瓣黃色蓮花即可。將座輪放在容器或珍寶容器上,最好將陰輪面朝上放置,然後將丸藥正確放置,不要顛倒。放置時,陽輪面朝下,使頭部方向一致。可以用紅色檀香木或紅色柏木製作一把一拃長的劍。在劍的根部和頂端寫上དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:種子字)和ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),中間寫上根本咒語和自己的名字及願望。將劍上的咒語對準丸藥,放入其中。 在頂部輪盤上覆蓋紅色或黃色的絲綢帳篷,並分出三分之一的空間。對丸藥進行詳細或簡略的凈化和沐浴。在丸藥的末端,用七供和朵瑪等供品環繞。

【English Translation】 As stated in the scriptures, write ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) and དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) above and below, using ink mixed with madder and saffron. Place it in a precious container. In the center of an eight-petaled red lotus, place the above pills, and cover it with a red or yellow silk tent. Facing east, meditate on emptiness. Regarding the proportions of the ingredients, it is said in the scriptures that sandalwood and agarwood are each three zho, and the others are half a zho each, but adjustments should be made according to the actual situation. There are many different views on the wheels above and below the pills. According to my own method, on red silk or cloth, draw the male wheel with cinnabar, madder, and saffron ink, which is a wheel with eight spokes and three concentric circles. The center is a crossed sword pattern, with དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) written on it, and ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) written on the top, and the root mantra in the middle. It is best to add your own name and wishes. Write a ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) at the top of each spoke, and a དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) at the base. Divide the space between the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) and དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) of the eight spokes into eight parts, and write: Om ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) 1, དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Ma 2, Medipam, Manju 3, Shri, Mum 4, ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Tra 5, Jnya, Vardha 6, Ni, ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) 7, དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Svaha 8. Write the sixteen vowels on the first circle, the thirty-four consonants on the second circle, and the heart of dependent origination on the third circle. Even if you don't write curses or vows, you can achieve your wishes by writing your own wishes. The arrangement of mantras on the eight petals of the female wheel is the same as that of the male wheel. However, the beginning of all the mantras on the spokes and circles of the male wheel face outwards and are written clockwise, while the beginning of all the mantras of the female wheel face inwards and are written counterclockwise, and the beginning of the དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) and ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) on the petals also face inwards. This is just the difference between them. If simplified, only one male wheel is sufficient. Regarding the seat wheel, you can write the seed syllables of the Four Great Kings or four deities such as White Tara on a wheel with four spokes, and then practice meditation and recitation. But here, it is sufficient to use colored powder or an eight-petaled yellow lotus drawn on cloth. Place the seat wheel on a container or precious container, and it is best to place the female wheel facing upwards, and then place the pills correctly, without inverting them. When placing, the male wheel faces downwards, so that the head directions are consistent. A sword one span long can be made of red sandalwood or red juniper. Write དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) and ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) at the root and top of the sword, and write the root mantra and your own name and wishes in the middle. Align the mantra on the sword with the pill and put it in it. Cover the top wheel with a red or yellow silk tent, and leave a third of the space. Perform detailed or brief purification and bathing of the pills. At the end of the pills, surround them with offerings such as the seven offerings and tormas.


་ནས་སྐྱབས་སེམས་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྣམས་བྱས་ལ། དངོས་གཞི་བདག་གི་བླ་མའི་གསུང་སྒྲུབ་ཐབས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་བཞིན་བྱ། དེར་མདུན་གྱིས་གཞིར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རིལ་བུ་རྣམས་ཧྲཱིཿ ཡིག་ཞེས་བསྒྱུར། དེའི་རྗེས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཞེས་པའི་མཚམས་སུ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ། ཞེས་སྦྱར་དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སོགས་བཟླས་དམིགས་བཅས་གཞུང་ལྟར་ལ། འོད་ཟེར་བསྡུ་བའི་ཚེ་རང་གི་ཞེས་པ་དེ་བདག་མདུན་གྱི་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་འབད། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་འདོད་གསོལ་མཐར། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཆོད་ཕྲེང་ཅི་རིགས་བཅས་གཏོར་མ་འབུལ། བསྟོད་པ་གང་འདོད་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རིལ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་སུ་པྲ་ཏིཥྛས་མེ་ཏོག་འཐོར། བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་གཞུང་དང་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་རྟགས་ནི་འོད་དངོས་སུ་དང་དུ་བ་སོགས་དང་རྨི་ལམ་རིལ་བུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མཐོང་བ་སོགས་སམ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་སྣག་ཚ་འཐུང་བ་སོགས་འབྱུང་སྟེ་གཞུང་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཏུ་རྫུན་དང་ཤ་ཆང་སྒོག་པ་སྔོ་ངད་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་གྲོགས་ངན་མྱ་ངན་སྨྲེ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་ལས་སྤང་། སྔགས་ཕོ་ 5-34-4a མོ་སྲིད་པར་འཆིང་བའི་ལས་རྣམས་སྤངས། འཁྲིག་པ་རྣམས་སྤངས་ལ་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བདོག་པ་ཀུན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་རྟག་ཏུ་གདབ་བསྒོམ། རྟགས་བྱུང་ནས་མདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟིམ། དབྱངས་ཅན་མ་རིལ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་རིལ་བུ་འཁོར་ལོས་གཏུམས་ནས་མགུལ་དུ་བཏགས། ནངས་མ་རེ་ལ་རིལ་བུ་རེ་ཟའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བརྒྱ་ཡིས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་འགྱུར་སོགས་གཞུང་བཞིན་དང་། རྫས་ཀྱིས་བཅུད་ལེན་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་འགྲུབ་པའོ། །རིལ་བུ་ལ་དབང་སྡུད་དང་མངོན་ཤེས་སོགས་ཀྱི་ཁ་ཚར་ནི་གཞུང་དུ་གསལ་ལ། རིལ་བུའི་ཚད་ནི་སྲན་མ་ཙམ། མདོག་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་སེར་པོ། ཞི་བར་དཀར། རྒྱས་པ་སེར། དབང་སྡུད་ལ་དམར། དབྱིབས་ཞི་བར་ཟླུམ་ལེབ། དབང་ལ་ཟླ་གམ། རྒྱས་པར་གྲུ་བཞི་བྱ། རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་ནམ་གྲུ་དང་། གཟའ་ཕུར་ལྷག་ཟླ་བ་པ་སངས་ཀྱི། དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་བླ་བྲང་རྩེར་འཇམ་དབྱངས་རིལ་བུ་ཕོན་ཆེར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཡིག་རྙིང་དུ་མའི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་རབ་ཚེས་ཤིང་རྟ་ཟླ་

【現代漢語翻譯】 然後進行皈依和發心等儀軌的各個部分,按照根本上師的語旨修持成就法《殊勝口傳》。首先,在面前的蓮花月輪上,將藥丸變化為「ཧྲཱིཿ」(藏文,種子字,hrīḥ,大悲種子字)字。然後,在念誦咒語的段落中,在其後加上:『所有諸佛和菩薩如芝麻莢般安住於此。』然後,如法念誦觀想父母本尊等,在收攝光芒時,將『自己的』改為『自前方的』,努力唸誦咒語。在法會結束時,唸誦元音輔音、緣起咒和祈願文,最後加持供品和朵瑪,獻上各種供品,唸誦任何想要的讚頌文。唸誦並觀想:『面前的諸神化為光芒,成為藥丸的形狀。』唸誦元音輔音和緣起咒,用『སུ་པྲ་ཏིཥྛ(藏文,梵文天城體,su pratiṣṭha,善安住)』撒花。按照儀軌和共同方式進行收攝、昇華、迴向和吉祥祈願。如此修持時,出現的徵兆是親眼見到光芒、煙霧等,或者夢見藥丸變成四大天王等,或者夢見日月升起、吞食墨水等,如經文所說。誓言方面,要戒除謊言、肉、酒、大蒜、蔥、強烈的嗔恨、惡友、悲傷、抱怨,以及傷害眾生的行為。戒除束縛世間的男女咒術。戒除性行為,對眾生懷有慈悲心,所有人都應供養文殊菩薩,恒常祈禱和修持。出現徵兆后,將面前的所有佛和菩薩融入妙音天女。觀想妙音天女變成藥丸的形狀,用藥丸做成護輪佩戴在頸間。每天早上服用一顆藥丸。利益方面,如果依靠咒語的力量,就能獲得不忘失陀羅尼等,如經文所說,並且能成就依靠藥物獲得長壽等需求。關於藥丸的懷業和神通等功用,經文中有詳細說明。藥丸的大小如豆子般。顏色方面,增長智慧用黃色,息災用白色,增益用黃色,懷業用紅色。形狀方面,息災用圓形或扁平,懷業用半月形,增益用方形。最好在星宿為氐宿、亢宿、婁宿、鬼宿,以及星期四、火星日、星期一、金星日修持。這是在吉祥的八蚌寺土登確科林寺的拉章,大量修持宗喀巴藥丸時,從多種舊檔案中提取精華,由蔣揚·多杰于吉祥的馬年藏曆十一月 然後進行皈依和發心等儀軌的各個部分,按照根本上師的語旨修持成就法《殊勝口傳》。首先,在面前的蓮花月輪上,將藥丸變化為『ཧྲཱིཿ』(藏文,梵文天城體,hrīḥ,大悲種子字)字。然後,在念誦咒語的段落中,在其後加上:『所有諸佛和菩薩如芝麻莢般安住於此。』然後,如法念誦觀想父母本尊等,在收攝光芒時,將『自己的』改為『自前方的』,努力唸誦咒語。在法會結束時,唸誦元音輔音、緣起咒和祈願文,最後加持供品和朵瑪,獻上各種供品,唸誦任何想要的讚頌文。唸誦並觀想:『面前的諸神化為光芒,成為藥丸的形狀。』唸誦元音輔音和緣起咒,用『སུ་པྲ་ཏིཥྛ(藏文,梵文天城體,su pratiṣṭha,善安住)』撒花。按照儀軌和共同方式進行收攝、昇華、迴向和吉祥祈願。如此修持時,出現的徵兆是親眼見到光芒、煙霧等,或者夢見藥丸變成四大天王等,或者夢見日月升起、吞食墨水等,如經文所說。誓言方面,要戒除謊言、肉、酒、大蒜、蔥、強烈的嗔恨、惡友、悲傷、抱怨,以及傷害眾生的行為。戒除束縛世間的男女咒術。戒除性行為,對眾生懷有慈悲心,所有人都應供養文殊菩薩,恒常祈禱和修持。出現徵兆后,將面前的所有佛和菩薩融入妙音天女。觀想妙音天女變成藥丸的形狀,用藥丸做成護輪佩戴在頸間。每天早上服用一顆藥丸。利益方面,如果依靠咒語的力量,就能獲得不忘失陀羅尼等,如經文所說,並且能成就依靠藥物獲得長壽等需求。關於藥丸的懷業和神通等功用,經文中有詳細說明。藥丸的大小如豆子般。顏色方面,增長智慧用黃色,息災用白色,增益用黃色,懷業用紅色。形狀方面,息災用圓形或扁平,懷業用半月形,增益用方形。最好在星宿為氐宿、亢宿、婁宿、鬼宿,以及星期四、火星日、星期一、金星日修持。這是在吉祥的八蚌寺土登確科林寺的拉章,大量修持宗喀巴藥丸時,從多種舊檔案中提取精華,由蔣揚·多杰于吉祥的馬年藏曆十一月寫成。

【English Translation】 Then perform the various parts of the ritual such as taking refuge and generating bodhicitta, and practice according to the instructions of the root guru's accomplishment method, 'The Supreme Oral Transmission'. First, on the lotus and moon disc in front, transform the pills into the syllable 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, seed syllable, hrīḥ, seed syllable of great compassion). Then, in the section where the mantra is recited, add after it: 'All the Buddhas and Bodhisattvas reside here like a sesame pod.' Then, recite and visualize the father and mother deities according to the text, and when gathering the rays, change 'one's own' to 'the one in front' and strive to recite the mantra. At the end of the session, recite the vowels and consonants, the dependent origination mantra, and the aspiration prayer. Finally, bless the offerings and torma, offer various offerings, and recite any desired praise. Recite and visualize: 'The deities in front dissolve into light and become the form of pills.' Recite the vowels and consonants and the dependent origination mantra, and scatter flowers with 'སུ་པྲ་ཏིཥྛ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, su pratiṣṭha, well established)'. Perform the dissolution, rising, dedication, and auspicious prayers according to the text and common practices. When practicing in this way, the signs that appear are seeing light and smoke directly, or dreaming of the pills turning into the Four Great Kings, or dreaming of the sun and moon rising, swallowing ink, etc., as the text says. In terms of vows, one must abstain from lying, meat, alcohol, garlic, onions, strong anger, bad friends, sadness, complaining, and actions that harm sentient beings. Abstain from male and female mantras that bind to existence. Abstain from sexual activity, have compassion for sentient beings, and everyone should offer to Manjushri, constantly pray and practice. After signs appear, dissolve all the Buddhas and Bodhisattvas in front into Saraswati. Visualize Saraswati becoming the form of a pill, make a protection wheel with the pill and wear it around the neck. Take one pill every morning. In terms of benefits, if one relies on the power of the mantra, one will obtain the Dharani of Unforgettable Memory, etc., as the text says, and one will accomplish the need to obtain longevity through medicine, etc. The text explains in detail the functions of the pills such as subjugation and clairvoyance. The size of the pill is like a bean. In terms of color, yellow is used to increase wisdom, white for pacification, yellow for increase, and red for subjugation. In terms of shape, round or flat for pacification, crescent-shaped for subjugation, and square for increase. It is said to be best to practice when the constellations are Krittika, Chitra, Corvus, and Aslesha, and on Thursdays, Mars days, Mondays, and Venus days. This is when the Jamdbyangs pills were practiced extensively in the TserJamyang Labrang of Palpung Thubten Chokhorling Monastery, the essence was extracted from various old documents, and written by Jamyang Dorje in the auspicious Horse year, eleventh month of the Tibetan calendar. Then perform the various parts of the ritual such as taking refuge and generating bodhicitta, and practice according to the instructions of the root guru's accomplishment method, 'The Supreme Oral Transmission'. First, on the lotus and moon disc in front, transform the pills into the syllable 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, seed syllable of great compassion). Then, in the section where the mantra is recited, add after it: 'All the Buddhas and Bodhisattvas reside here like a sesame pod.' Then, recite and visualize the father and mother deities according to the text, and when gathering the rays, change 'one's own' to 'the one in front' and strive to recite the mantra. At the end of the session, recite the vowels and consonants, the dependent origination mantra, and the aspiration prayer. Finally, bless the offerings and torma, offer various offerings, and recite any desired praise. Recite and visualize: 'The deities in front dissolve into light and become the form of pills.' Recite the vowels and consonants and the dependent origination mantra, and scatter flowers with 'སུ་པྲ་ཏིཥྛ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, su pratiṣṭha, well established)'. Perform the dissolution, rising, dedication, and auspicious prayers according to the text and common practices. When practicing in this way, the signs that appear are seeing light and smoke directly, or dreaming of the pills turning into the Four Great Kings, or dreaming of the sun and moon rising, swallowing ink, etc., as the text says. In terms of vows, one must abstain from lying, meat, alcohol, garlic, onions, strong anger, bad friends, sadness, complaining, and actions that harm sentient beings. Abstain from male and female mantras that bind to existence. Abstain from sexual activity, have compassion for sentient beings, and everyone should offer to Manjushri, constantly pray and practice. After signs appear, dissolve all the Buddhas and Bodhisattvas in front into Saraswati. Visualize Saraswati becoming the form of a pill, make a protection wheel with the pill and wear it around the neck. Take one pill every morning. In terms of benefits, if one relies on the power of the mantra, one will obtain the Dharani of Unforgettable Memory, etc., as the text says, and one will accomplish the need to obtain longevity through medicine, etc. The text explains in detail the functions of the pills such as subjugation and clairvoyance. The size of the pill is like a bean. In terms of color, yellow is used to increase wisdom, white for pacification, yellow for increase, and red for subjugation. In terms of shape, round or flat for pacification, crescent-shaped for subjugation, and square for increase. It is said to be best to practice when the constellations are Krittika, Chitra, Corvus, and Aslesha, and on Thursdays, Mars days, Mondays, and Venus days. This is when the Jamdbyangs pills were practiced extensively in the TserJamyang Labrang of Palpung Thubten Chokhorling Monastery, the essence was extracted from various old documents, and written by Jamyang Dorje in the auspicious Horse year, eleventh month of the Tibetan calendar.


༥ཚེས་༡ལ་བྲིས་པ་འདི་བཞིན་གང་སུ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ༈ །དམ་པའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། སྔགས་ནི་ཕྲེང་བ་ཉི་ཤུ་གཅིག །བརྒྱ་ཡིས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་འགྱུར། །སྟོང་གིས་སྒྲ་སྐད་ཀུན་ལ་མཁས། །ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་པ་ན། །ཉི་མ་རེ་ལ་ཤླཽ་ཀ །ལྔ་སྟོང་རེ་རེ་ཟིན་འགྱུར་ཞིང་། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བ་དང་། །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་ 5-34-4b ཤེས་པ་དང་། །ཡི་གེའི་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར། །སྒྲ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བཀའ་བཞིན་རྩོམ་པར་ནུས་པ་ཡིན། །ཕྱིས་ནི་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ། །ཅེས་དང་། རིལ་བུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མཐོང་ན། །ཤེས་རབ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །རིལ་བུ་དབྱངས་ཅན་མར་མཐོང་ན། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རིལ་བུ་ཉི་ཟླར་མཐོང་གྱུར་ན། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར། །རིལ་བུ་འོད་དུ་མཐོང་གྱུར་ན། །སྒྲ་ལེགས་སྦྱར་ཟུར་ཆག་སོགས། བཞི་དག་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། །འོད་དང་དུ་བ་རྔ་སྒྲ་དང་། །དུང་འབུད་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། །མེ་ཏོག་འཛུགས་དང་ཞིང་རྨོ་དང་། །སྣག་ཚ་འཐུང་དང་ཉམས་དགའ་དང་། །ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་མཐོང་བ་དང་། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བ་རྣམས། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་རྟགས་སུ་འདོད། །ཞེས་དང་། གལ་ཏེ་ལས་འཕྲོ་ཡོད་གྱུར་ན། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་པས་ན། །ལས་འཕྲོ་མེད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གྲུབ་པའི་རྟགས་རྣམས་མ་བྱུང་ན། །བདག་ཉིད་དབྱངས་ཅན་མ་རུ་བསྒོམས། །མདུན་དུ་འཇམ་དཔལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མོ་འཁོར་སྟེང་ལ་ཕོ་འཁོར་འོག །རིལ་བུ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་ནངས་པར་ནས། །ནངས་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ། །ལྟོ་སྟོང་དག་གི་དུས་ཉིད་དུ། །རིལ་བུ་རེ་རེ་གྱུར་མིད་བྱ། ། རིལ་བུ་གཞན་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཏུམས། རྫ་ཡི་གའུའི་ནང་དུ་གཞུག །མཆོད་གྲལ་བཞག་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་འཕེལ་ཞིང་བཅུད་ལེན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མངྒལཾ། །ཞུ་དག་པས་ཡོན་སྦྱར་བའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿任何于5月1日書寫此文之人,皆能獲得廣大的成就。吉祥圓滿! 在神聖的印度經典中記載:唸誦明咒二十一遍,可獲得不忘陀羅尼;唸誦一百遍,可精通所有聲音;唸誦一萬遍,則每日能記住五千頌詩句,且能顯現神通,知曉他人心意,通曉所有文字種類,毫無障礙;對於聲音和論典,也能如佛所說般創作。 之後,將獲得統治大地的力量。如將藥丸視為四大天王,將與智慧文殊金剛和一切諸佛無別。如將藥丸視為妙音天女,將往生佛土。如將藥丸視為日月,將憶起前世。如將藥丸視為光明,將精通梵語等四種語言。 光明、煙霧、鼓聲、海螺聲、日月升起、鮮花綻放、耕田、飲用墨汁、感到愉悅、書寫閱讀以及神通顯現等,都被認為是智慧增長的徵兆。 如果存在業緣,一天之內即可成就。如果修持三天,即使沒有業緣也能成就。如果未出現成就的徵兆,則觀想自己為妙音天女,前方觀想文殊菩薩。女本尊在上,男本尊在下。用古古魯香的煙燻藥丸。這樣能迅速成就智慧。在修法完成的第二天早上,連續二十一天,在空腹時段,每次吞服一顆藥丸。將其餘的藥丸放在兩個輪之間,裝入陶製嘎烏盒中,放置在供臺上。經典中說,這將增長智慧併成為精華。吉祥圓滿!這是校對者的捐贈。 (藏文:種子字,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) (藏文:咒語,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)

【English Translation】 May whoever writes this on May 1st obtain great accomplishments. Mangalam! From the holy Indian scriptures: Reciting mantras twenty-one times will grant unfailing memory; reciting a hundred times will master all sounds; reciting a thousand times will become proficient in all languages; reciting ten thousand times will memorize five thousand shlokas (verses) each day, manifest clairvoyance, know the minds of others, and understand all kinds of writing without hindrance. One will also be able to compose sounds and treatises according to the Buddha's teachings. Later, one will gain dominion over the earth. If the pills are seen as the Four Great Kings, one will become inseparable from Wisdom Manjushri Vajra and all Buddhas. If the pills are seen as Saraswati (妙音天女), one will go to the Buddha-field. If the pills are seen as the sun and moon, one will remember past lives. If the pills are seen as light, one will become proficient in four languages, including Sanskrit. Light, smoke, drum sounds, conch sounds, the rising of the sun and moon, blooming flowers, plowing fields, drinking ink, feeling joyful, writing and reading, and the manifestation of clairvoyance are considered signs of increasing wisdom. If there is karmic connection, it will be accomplished in one day. If practiced for three days, it will be accomplished even without karmic connection. If signs of accomplishment do not appear, visualize oneself as Saraswati, and visualize Manjushri in front. Female deity above, male deity below. Fumigate the pills with gugul incense. This will quickly accomplish wisdom. On the morning after the completion of the practice, for twenty-one consecutive mornings, swallow one pill each time on an empty stomach. Place the remaining pills between two wheels, put them in a clay gau box, and place it on the offering table. It is said that this will increase wisdom and become an elixir. Mangalam! This is the donation of the proofreader. (藏文:種子字,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) (藏文:咒語,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)