jmp0540_彙集零散羯磨儀軌.如意寶藏妙瓶.g2.0f

局米旁大師教言集MP54彙集零散羯磨儀軌.如意寶藏妙瓶 5-39-1a 彙集零散羯磨儀軌.如意寶藏妙瓶 ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་ཐོར་བུའི་རིགས་ཕྱོགས་བསྡུས་དགོས་འབྱུང་གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་བཞུགས། ། 5-39-1b འཇམ་དཔལ་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་ལས་ཚོགས་ནི། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འཇམ་དཔལ་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །བསླུ་བ་མེད་པ་འདིར་ནི་མདོ་ཙམ་བརྗོད། །ཚིག་བདུན་ཚར་བདུན་བརྗོད་པ་ཡིས། །དཔལ་རིའི་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བྱོན། །མདུན་མཁར་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་བཞུགས། །རང་གཞན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྐྱབས་འགྲོའི་བསམ་པས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད། །དུས་གསུམ་དགེ་རྩའི་མཆོད་སྤྲིན་ཕུལ། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་གང་འདོད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །བསམ་ལ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་ན། །གང་འདོད་འབྲས་འབྱིན་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག །དང་པོ་རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་ཞི་འདོད་པས། །མདུན་མཁར་བདུད་རྩིའི་ 5-39-2a སྤྲིན་དཀར་དབུས་པད་ཟླར། །འཇམ་དཔལ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོས་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་གླེགས་བམ་བསྣམས། །འོག་གཉིས་སྐྱབས་སྦྱིན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་འཁྲུད། །རང་འབྱོར་རྒྱུར་བྱས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་ཕུལ། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་གདབ་འོད་དཀར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡི། །ཞི་དམིགས་སྦྱར་ལ་ཐ་མར་ལྷ་རང་བསྟིམ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ནས་སུ། །མཉམ་ཉིད་བློ་བཞག་སྤྲོ་ན་རྒྱུད་ཀྱང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས། བཀླག །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་ཅེས་པའི་ 5-39-2b མན་ངག་གོ། འོག་མའི་སྐབས་སུ་ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་དང་། །གསོལ་འདེབས་འོག་གཉིས་དམིགས་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ས་མ་ཡ། ནད་ཞི་བ་ལ་ཨ་རུའི་ལྗོན་ཤིང་དང་། །བདུད་རྩི་བུམ་པ་བསྣམས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །སྨན་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དཔག་མེད་ཕུལ། །འཇམ་དཔལ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ནད་རིམས་ཉེར་འཚེ་ཞི་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་བར་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་གོ། གདོན་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་འདོད་པ་དང་། །ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་གྲོལ་ལ་ཞི་འདོད་གོང་གི་སྡུག་བསྔལ་སྐབས་འདྲ་ལ། །རང་རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བར་དེ་འདྲ་ཁ་བསྒྱུར་དུ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་གོ། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞི་བ་ལ་མཆོག་སྦྱིན་དཔལ་བེའུ་དང་། །མཉམ་བཞག་དུང་འཛིན་རྫས་རྟགས་སོགས་ཕུལ་ལ། །འཇམ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་དམ་པར་གསོལ

【現代漢語翻譯】 彙集零散羯磨儀軌。如意寶藏妙瓶 彙集零散羯磨儀軌。如意寶藏妙瓶 འཇམ་དཔལ་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་ལས་ཚོགས་ནི། (藏文) ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། (梵文天城體:नमः मञ्जुश्रीये)(梵文羅馬擬音:namaḥ mañjuśrīye)(漢語字面意思:敬禮文殊師利)འཇམ་དཔལ་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །文殊生源寶之業, བསླུ་བ་མེད་པ་འདིར་ནི་མདོ་ཙམ་བརྗོད། །無欺略說於此處, ཚིག་བདུན་ཚར་བདུན་བརྗོད་པ་ཡིས། །唸誦七句共七遍, དཔལ་རིའི་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བྱོན། །鄔金蓮師降臨此, མདུན་མཁར་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་བཞུགས། །前方文殊尊安住, རང་གཞན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །自他直至菩提果, སྐྱབས་འགྲོའི་བསམ་པས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད། །以皈依心獻身財, དུས་གསུམ་དགེ་རྩའི་མཆོད་སྤྲིན་ཕུལ། །供養三時善根云, ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །十方諸佛之智身, འཇམ་དཔལ་གང་འདོད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །文殊隨欲幻化舞, བསམ་ལ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་ན། །專注一心而祈禱, གང་འདོད་འབྲས་འབྱིན་ཐེ་ཚོམ་མེད། །隨欲賜果 निश्चित 無疑慮, དེ་ལ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག །其中息增懷誅勝, དང་པོ་རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་ཞི་འདོད་པས། །首先欲息自他苦, མདུན་མཁར་བདུད་རྩིའི་前方甘露之 སྤྲིན་དཀར་དབུས་པད་ཟླར། །云白中央蓮月上, འཇམ་དཔལ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། །文殊月色四臂尊, དང་པོས་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་གླེགས་བམ་བསྣམས། །首持寶劍青蓮經, འོག་གཉིས་སྐྱབས་སྦྱིན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་འཁྲུད། །下二施護甘露瓶, རང་འབྱོར་རྒྱུར་བྱས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་ཕུལ། །以自財物供甘露云, ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །十方諸佛之智身, དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །吉祥圓滿蓮花生, འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །祈禱文殊金剛利, སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །加持平息諸痛苦, རྩེ་གཅིག་གསོལ་གདབ་འོད་དཀར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡི། །一心祈禱光白放收, ཞི་དམིགས་སྦྱར་ལ་ཐ་མར་ལྷ་རང་བསྟིམ། །息法觀想末尊溶自身, ཨ་ར་པ་ཙ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ནས་སུ། །唸誦二十一次 阿 ra 巴 匝, མཉམ་ཉིད་བློ་བཞག་སྤྲོ་ན་རྒྱུད་ཀྱང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས། བཀླག །安住平等舍放收皆可, རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་ཅེས་པའི་金剛利劍斷苦之 མན་ངག་གོ། 訣竅也。 འོག་མའི་སྐབས་སུ་ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་དང་། །下文末二手及, གསོལ་འདེབས་འོག་གཉིས་དམིགས་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །祈禱下二句改觀想, ས་མ་ཡ། 三昧耶! ནད་ཞི་བ་ལ་ཨ་རུའི་ལྗོན་ཤིང་དང་། །息病持訶梨勒樹, བདུད་རྩི་བུམ་པ་བསྣམས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །持甘露瓶供養云, སྨན་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དཔག་མེད་ཕུལ། །供養無量藥甘露性, འཇམ་དཔལ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །祈禱文殊藥王尊, ནད་རིམས་ཉེར་འཚེ་ཞི་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་བར་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར། །病疫災害息病魔痛苦等隨欲改, སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་གོ། 大醫王主等之訣竅也。 གདོན་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་འདོད་པ་དང་། །欲息魔障與障礙, ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་གྲོལ་ལ་ཞི་འདོད་གོང་གི་སྡུག་བསྔལ་སྐབས་འདྲ་ལ། །煩惱煩惱解脫息欲如上痛苦時, རང་རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། །各自隨欲而改之, སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བར་དེ་འདྲ་ཁ་བསྒྱུར་དུ། །息罪障時如是改, འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །祈禱文殊金剛薩, ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། །祈禱業惑罪障息, ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་གོ། 業之界盡等之訣竅也。 བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞི་བ་ལ་མཆོག་སྦྱིན་དཔལ་བེའུ་དང་། །息不吉祥施勝吉祥結, མཉམ་བཞག་དུང་འཛིན་རྫས་རྟགས་སོགས་ཕུལ་ལ། །等持持貝供物征等, འཇམ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་དམ་པར་གསོལ། །祈禱文殊吉祥尊

【English Translation】 Collection of Miscellaneous Karma Rituals. Auspicious Vase of Wish-Fulfilling Treasures Collection of Miscellaneous Karma Rituals. Auspicious Vase of Wish-Fulfilling Treasures འཇམ་དཔལ་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་ལས་ཚོགས་ནི། (Tibetan) ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། (Sanskrit Devanagari: नमः मञ्जुश्रीये) (Sanskrit Romanization: namaḥ mañjuśrīye) (Literal Chinese Meaning: Homage to Manjushri) འཇམ་དཔལ་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །The activities of Manjushri, the source of all, the jewel, བསླུ་བ་མེད་པ་འདིར་ནི་མདོ་ཙམ་བརྗོད། །Here, I will briefly describe what is unfailing. ཚིག་བདུན་ཚར་བདུན་བརྗོད་པ་ཡིས། །By reciting the seven verses seven times, དཔལ་རིའི་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བྱོན། །The great Orgyen of Palri will come. མདུན་མཁར་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་བཞུགས། །Manjushri is fully present in front. རང་གཞན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །Oneself and others, until the essence of enlightenment, སྐྱབས་འགྲོའི་བསམ་པས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད། །With the thought of refuge, offer body and possessions, དུས་གསུམ་དགེ་རྩའི་མཆོད་སྤྲིན་ཕུལ། །Offer the clouds of offerings of the virtues of the three times. ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །The wisdom body of the Buddhas of all directions and times, འཇམ་དཔལ་གང་འདོད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །Manjushri, whatever you desire, the magical dance, བསམ་ལ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་ན། །If you think and pray with one-pointedness, གང་འདོད་འབྲས་འབྱིན་ཐེ་ཚོམ་མེད། །There is no doubt that it will bring the desired result. དེ་ལ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག །Among them, the best of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, དང་པོ་རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་ཞི་འདོད་པས། །First, wishing to pacify the suffering of oneself and others, མདུན་མཁར་བདུད་རྩིའི་In front, the nectar of སྤྲིན་དཀར་དབུས་པད་ཟླར། །White clouds, in the center of the lotus and moon, འཇམ་དཔལ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། །Manjushri, with the color of the moon, with four arms, དང་པོས་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་གླེགས་བམ་བསྣམས། །The first holds a sword, an utpala, and a book, འོག་གཉིས་སྐྱབས་སྦྱིན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་འཁྲུད། །The lower two wash with a vase of nectar of refuge, རང་འབྱོར་རྒྱུར་བྱས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་ཕུལ། །Offer the clouds of nectar offerings, making your own wealth the cause. ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །The wisdom body of all the Buddhas of all directions and times, དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །The glorious and complete Buddha, Padmasambhava, འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །Pray to Manjushri Vajra Sharp, སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །Bless to pacify all suffering without exception. རྩེ་གཅིག་གསོལ་གདབ་འོད་དཀར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡི། །Pray with one-pointedness, radiating and gathering white light, ཞི་དམིགས་སྦྱར་ལ་ཐ་མར་ལྷ་རང་བསྟིམ། །Apply the peaceful contemplation, and finally dissolve the deity into yourself. ཨ་ར་པ་ཙ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ནས་སུ། །Recite twenty-one times Ara Pa Tsa, མཉམ་ཉིད་བློ་བཞག་སྤྲོ་ན་རྒྱུད་ཀྱང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས། བཀླག །Maintain equanimity, and if you wish to radiate, expand the lineage, or gather, whatever is appropriate, read. རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་ཅེས་པའི་The sharp vajra cuts suffering, མན་ངག་གོ། This is the instruction. འོག་མའི་སྐབས་སུ་ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་དང་། །In the following case, the last two hands and, གསོལ་འདེབས་འོག་གཉིས་དམིགས་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །The last two prayers, change the contemplation. ས་མ་ཡ། Samaya! ནད་ཞི་བ་ལ་ཨ་རུའི་ལྗོན་ཤིང་དང་། །To pacify illness, hold an aru tree and, བདུད་རྩི་བུམ་པ་བསྣམས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །Hold a vase of nectar and offer clouds of offerings, སྨན་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དཔག་མེད་ཕུལ། །Offer immeasurable medicine and the nature of nectar, འཇམ་དཔལ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །Pray to Manjushri, the King of Medicine, ནད་རིམས་ཉེར་འཚེ་ཞི་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་བར་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར། །Pacify disease, epidemics, harm, illness, demons, suffering, etc., change whatever you wish. སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་གོ། This is the instruction of the Great Physician, the chief, etc. གདོན་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་འདོད་པ་དང་། །Wishing to pacify demons and obstacles, and, ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་གྲོལ་ལ་ཞི་འདོད་གོང་གི་སྡུག་བསྔལ་སྐབས་འདྲ་ལ། །Wishing to pacify the liberation of afflictions and afflictions, it is similar to the previous suffering. རང་རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། །Change each one as you wish. སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བར་དེ་འདྲ་ཁ་བསྒྱུར་དུ། །When pacifying sins and obscurations, change it like that. འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །Pray to Manjushri Vajrasattva, ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། །Pray that karma, afflictions, sins, and obscurations be pacified. ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་གོ། This is the instruction of exhausting the elements of karma, etc. བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞི་བ་ལ་མཆོག་སྦྱིན་དཔལ་བེའུ་དང་། །To pacify inauspiciousness, offer the bestowing of blessings and the glorious knot, མཉམ་བཞག་དུང་འཛིན་རྫས་རྟགས་སོགས་ཕུལ་ལ། །Offer samadhi, holding a conch shell, substances, symbols, etc. འཇམ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་དམ་པར་གསོལ། །Pray to Manjushri, the sacred auspicious one.


་བ་འདེབས། །མི་ཤིས་རྒུད་པ་ཞི་བར་གསོལ་བ་གདབ། །འཇིགས་ཞི་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་བཞག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འཇམ་དཔལ་འཇིགས་ཀུན་སྐྱོབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་སོགས། །འཇིགས་པ་མ་ལུས་ཞི་བར་གསོལ་བ་གདབ། །འདི་རྣམས་སོ་སོའི་ 5-39-3a མན་ངག་གོ། གཞན་ཡང་དུག་ལྔ་ཞི་སྤྱན་ལྔ་ཐོབ་ཕྱིར་རིགས་ལྔའི་འཇམ་དཔལ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་སོགས་གང་འདོད་དེའི་མཚན་སོགས་རང་མོས་ལྟར་བསྒྱུར་སྔགས་འགྲུབ་པའམ་རིག་སྔགས་བདག་པོར་སོགས་སྦྱར་རོ་མཆན། རྒྱས་པར་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་འདོད་པས། །བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་དབུས་ནོར་བུ་རྒྱས་པ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་པར་པད་ཟླར་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གུར་གུམ་མདངས་ལྡན་གསེར་ཞུན་འཆར་ཁའི་འོད། །མཆོག་སྦྱིན་ནོར་བུ་མཉམ་བཞག་གཏེར་བུམ་འཛིན། །རིན་ཆེན་དཔག་བསམ་མེ་འབྲས་རྒྱས་ལ་བརྟེན། །དྲན་པས་འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་སྩོལ་བ་ལ། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་སོགས་མཆོད་སྤྲིན་ཕུལ། །འཇམ་དཔལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་གསོལ་བ་གདབ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་མན་ངག་གོ། བདེ་སྐྱིད་ཕུན་ཚོགས་དེ་འདྲ་འདོད་དགུ་ཕུལ། །འཇམ་དཔལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གསོལ་བ་གདབ། །ཚེ་རིང་འདོད་པས་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་དང་། །མཉམ་བཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན་པ་ལ། །གསེར་རི་རྩི་མཚོ་ཚེ་གྲུབ་རྫས་སྤྲིན་ཕུལ། །འཇམ་དཔལ་འཆི་མེད་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་བཞིན་འབྱོར་དགུ་རྒྱས་དང་ནོར་གང་ 5-39-3b འདོད། །འདུ་ཕྱིར་གང་མོས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ། །འཇམ་དཔལ་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས། །དགོས་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གསོལ་བ་གདབ། །སྙན་གྲགས་བ་དན་དཀར་པོ་གཡོ་བ་དང་། །དུང་དཀར་དབྱངས་གསལ་གང་སྒྲ་སྲིད་གསུམ་སྒྲོགས། །ནོར་བུའི་སྤྲིན་ལས་བསྟོད་པའི་འབྲུག་སྒྲ་དང་། །བ་དན་དུང་འཛིན་ལྷ་མིས་བསྟོད་མཆོད་ཕུལ། །འཇམ་དཔལ་སྙན་གྲགས་རོལ་མོར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙན་གྲགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གསོལ་བ་གདབ། །འཁོར་འདུ་བ་ལ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་པ་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་འཁོར་ཕུལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སོགས། དེ་བཞིན་གསོལ་བ་མངའ་ཐང་འཁོར་ཚོགས་རྒྱས་པར། གདབ། །ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་གཎྚི་ཐོགས་པ་ལ། །རང་ལུས་ཤེས་རབ་མར་མེ གྲངས་མང་པོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་ཕུལ། །འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བློ་གྲོས་སྣང་བ་གསལ་བར་གསོལ་བ་གདབ། །ཆོས་བསྟན་རྒྱས་འདོད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཆོས་རྔ་ཆོས་ཀྱི་རང་སྒྲས་མཁའ་ཁྱབ་པར། །དགེ་འདུན་བསླབ་གསུམ་མཛེས་པའི་འདུ་བ་ཕུལ། །འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།

【現代漢語翻譯】 祈請息滅不祥衰敗。(祈請)寂滅怖畏、施予救護、等持金剛持,祈請文殊救護一切怖畏。大出息等,祈請息滅所有怖畏。這些是各自的訣竅。 此外,爲了息滅五毒、獲得五眼,可隨意改變五部文殊,如金剛銳利文殊等的名稱等,唸誦咒語成就,或與明咒之主等結合。註釋:爲了圓滿成就一切願望,在甘露雲中,如意寶盛開的無量宮殿中,蓮花月輪上的文殊,身色如藏紅花般鮮艷,如熔金般的光輝,施予殊勝、等持寶珠、持有寶藏瓶,依靠珍寶如意樹和火果,憶念便能如意賜予一切所需,獻上殊勝寶瓶、如意寶等供云。祈請文殊如意寶,祈請心想事成。如意寶等是一句偈的訣竅。獻上如此安樂圓滿的一切所需,祈請文殊大樂王,祈請安樂圓滿。爲了長壽,(觀想)施予殊勝金剛和等持長壽寶瓶者,獻上金山、藥湖、長壽成就物等供云。祈請文殊無死自在,祈請成就長壽持明。同樣,爲了增長財富和獲得一切所需,爲了聚集,廣泛獻上一切所喜的供云。祈請文殊一切生源寶,祈請圓滿一切所需。祈請白色的名聲旗幟飄揚,海螺之聲響徹三界,珍寶雲中發出讚頌的雷鳴,持旗海螺的天人獻上讚頌供養。祈請文殊名聲樂,祈請名聲傳遍一切。如同眷屬聚集時身相廣大,獻上三界眷屬,以及聚眾之主等,同樣祈請增長權勢眷屬。對於手持智慧珍寶明燈和鈴者,獻上自身智慧燈,以及無數阿 আলি(母音)嘎 আলি(子音)之光芒。祈請文殊智慧燈,祈請智慧光明照亮。爲了弘揚佛法,(觀想)法幢和法鼓的法音響徹虛空,獻上僧眾三學的莊嚴聚集。祈請文殊法王。

【English Translation】 Prayers to pacify inauspicious misfortunes. (Prayers to) pacify fear, grant refuge, Samadhi Vajradhara, Prayers to Manjushri to protect from all fears. Great exhalation, etc., Prayers to pacify all fears. These are the individual instructions. Furthermore, in order to pacify the five poisons and obtain the five eyes, one can freely transform the names of the five families of Manjushri, such as Vajra Tikshna Manjushri, etc., recite mantras to achieve accomplishment, or combine with the Lord of Vidyas, etc. Commentary: In order to fully accomplish all wishes, in the immeasurable palace of the nectar clouds, where the wish-fulfilling jewel flourishes, Manjushri on the lotus moon, with a body color like saffron, with the radiance of molten gold, bestowing the supreme, holding the Samadhi jewel, holding the treasure vase, relying on the precious wish-fulfilling tree and the fire fruit, remembering will grant all needs as desired, offering excellent vases, wish-fulfilling jewels, etc., clouds of offerings. Prayers to Manjushri Wish-Fulfilling Jewel, Prayers to fulfill all wishes. The wish-fulfilling jewel, etc., is the instruction of one verse. Offering all such happiness and abundance, Prayers to Manjushri Great Bliss King, Prayers for happiness and perfection. For longevity, (visualize) the one who bestows the supreme Vajra and holds the Samadhi longevity vase, offering clouds of offerings such as golden mountains, medicine lakes, longevity accomplishments, etc. Prayers to Manjushri Immortal Empowerment, Prayers to achieve the longevity Vidyadhara. Similarly, in order to increase wealth and obtain all needs, in order to gather, widely offer all desired offering clouds. Prayers to Manjushri All-Source Jewel, Prayers to fulfill all needs. Prayers for the white banner of fame to flutter, the sound of the conch shell to resound throughout the three realms, the thunder of praise to emanate from the jewel clouds, the gods and humans holding banners and conch shells offer praise and offerings. Prayers to Manjushri Fame Music, Prayers for fame to spread everywhere. Just as the body expands when retinues gather, offering the retinues of the three realms, as well as the Lord of Assemblies, etc., similarly, pray for the increase of power and retinues. To the one holding the wisdom jewel lamp and bell, offering one's own wisdom lamp, and countless rays of light of Āli (vowels) and Kāli (consonants). Prayers to Manjushri Wisdom Lamp, Prayers for the light of intelligence to illuminate. In order to propagate the Dharma, (visualize) the Dharma banner and the Dharma drum's Dharma sound resounding throughout the sky, offering the beautiful gathering of the Sangha's three trainings. Prayers to Manjushri Dharma King.


།རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་གདབ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་འདོད་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྣམས། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་མཚན་གཟི་བརྗིད་དངོས་པོ་ཕུལ། ། 5-39-4a འཇམ་དཔལ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་མོས་པའི་རྗེས་དཔའ་འདོད་ན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། མེ་འབྲས་རྒྱས་ཕྱིར་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སོགས། འགྲོ་བའི། །གསོལ་བ་གང་བཏབ་འབྲས་བུ་ཡིད་བཞིན་སྩོལ། །མངོན་ཤེས་སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ་འཆར་འདོད་ན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་འོད་འབར་དང་། །དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་སྣང་སྲིད་གསལ་བསྣམས་པར། །དེ་འདྲའི་རྫས་སོགས་སྣང་སེམས་རྟེན་འབྲེལ་ཕུལ། །འཇམ་དཔལ་ཀུན་རིག་དམ་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བར་གསོལ་བ་གདབ། །དབང་དུ་བྱ་ལ་རྗེས་ཆགས་མདོག་དམར་པོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་བདེ་སྟོང་འོད་དམར་འཁྲིགས། །ས་གསུམ་གཞོན་ཆགས་ཐབས་ཤེས་དགྱེས་མཆོད་ཕུལ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དགའ་ཆེན་རོལ་མོ། སངས་རྒྱས་ཆགས། དགྱེས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སོགས་གང་ཡང་འདྲ། ལྕགས་ཀྱུར་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་བསམ་དབང་དུ་འདུ་བར་གསོལ་བ་གདབ། །དྲག་པོར་མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །བདུད་བཞིའི་གདན་སྟེང་ཡེ་ཤེས་མེ་དབུས་བཞུགས། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་བསྣམས། །རང་ཉིད་འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཕུལ། །འཇམ་དཔལ་ 5-39-4b འཇིགས་བྱེད་རྡོ---རྗེ་དྲག་པོ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་འདྲ། རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་མཐུན་བདུད་དཔུང་ཐུལ་བར་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ཡི་བྱེ་བྲག་བསད་དབྱེ་བསྐྲད་མནན་དང་། །རྦོད་གཏོང་བཟློག་སོགས་དམིགས་ཁ་བསྒྱུར་བས་འགྲུབ། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་འདུལ་བའི་མན་ངག་གོ། །མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཅི་བྱས་ཆོས་འགྲོ་དང་། །ཆོས་ལམ་སོང་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་སླད། །དམར་སེར་མདའ་གཞུ་འཛིན་ལ་སྣང་སྲིད་ཀུན། །བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་རྟོགས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཕུལ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་གསོལ་བ་གདབ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུའི་མན་ངག་གོ། །ཉམས་མྱོང་མྱུར་སྐྱེད་གཡས་འོག་རྡོ་རྗེ་དང་། །བཅས་པའི་བསྡིག་འཛུབ་བདག་གི་སྙིང་གར་གཏད། །གཡོན་འོག་མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཉམས་རྟོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །འཇམ་དཔལ་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་གསོལ་བ་གདབ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་གོ ། གང་འདོད་མཆོག་སླད་གཡོན་གྱི་ཨུཏྤ་ལའི། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འོག་གཉིས་མདའ་གཞུ་ཅན། །ཀུན་བཟང་སྤྲིན་འབུལ་མཆོ༷ག་སྦྱི

【現代漢語翻譯】 祈願佛法在十方弘揚! 手持象徵榮耀的日月。 獻上世間與寂靜的吉祥榮耀之物。 祈請文殊榮耀大尊! 祈願光彩榮耀增長! 如是,若欲隨順各種意願而英勇,則祈請大勇士;為使火之果實增長,則祈請地藏等。 無論祈禱何事,皆如意賜予果實! 若欲顯現神通、景象、緣起,則獻上 阿 আলি(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ལི་ āli 迦迦 kāli ལི་ kāli 咒鬘光芒閃耀, 以及銀鏡,清晰映照顯現萬有。 獻上如是之物,作為顯現與心之緣起。 祈請文殊一切明智之聖尊! 祈願神通顯現! 為行調伏,則持懷愛之紅色。 手持鐵鉤、紅蓮索。 以日為背,安樂空性之紅光閃耀。 獻上令三界青春煥發、方便智慧之歡喜供養。 祈請文殊金剛大樂! (如)佛、懷愛、大自在天等皆可。 祈請鐵鉤! 祈願所想皆能調伏! 忿怒相為深藍黑色,三眼怒視。 安住於四魔之座上,智慧火焰之中。 手持輪、金剛杵、金剛橛。 獻上自身燃燒之各種法器。 祈請文殊 怖畏金剛、金剛忿怒尊、閻魔敵、金剛吽等皆可。 祈請金剛! 祈願降伏不順之魔軍! 其差別在於,通過誅殺、分離、驅逐、鎮壓, 以及詛咒、回遮等,轉變目標而成就。 此乃勇士降伏魔敵之口訣。 為使所作一切殊勝事業皆合於正法, 並於正法道上行走,成就智慧身。 獻上持紅黃色箭弓,覺受萬有 皆為安樂空性體驗之供云。 祈請文殊智慧薩埵! 祈願成就自他二利! 此乃智慧寶劍、箭弓之口訣。 為迅速生起體驗,右手下持金剛杵, 並以期克印指向自身心間。 左手下持盛滿甘露之顱器。 獻上心意無別之體驗證悟供養。 祈請文殊令諸佛歡喜! 祈願體驗證悟之智慧火焰燃燒! 此乃安住於一切眾生心中等之口訣。 為求殊勝成就,於左手烏巴拉花 中央,置金剛杵,下方二者為箭弓。 獻上普賢供云,殊勝共同。

【English Translation】 Pray that the Buddha's teachings flourish in the ten directions! Holding the sun and moon, symbols of glory. Offering auspicious and glorious objects of existence and peace. Pray to Manjushri, the Great Glory! Pray that splendor and glory increase! Likewise, if you desire bravery according to various wishes, then pray to the Great Hero; to increase the fruit of fire, then pray to Ksitigarbha, etc. Whatever prayers are made, may the fruits be granted as desired! If you wish to manifest clairvoyance, visions, and dependent origination, then offer the rosary of Āli (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and Kāli (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) shining with light, and a silver mirror, clearly reflecting all phenomena. Offer such objects as the dependent origination of appearance and mind. Pray to Manjushri, the Holy One of All Knowledge! Pray that clairvoyance may arise! To subdue, hold the red color of attachment. Holding an iron hook and a red lotus lasso. With the sun as a backdrop, the red light of bliss and emptiness flickers. Offer the joyful offering of youthful passion and skillful means to the three realms. Pray to Manjushri Vajra Great Joy! (Like) Buddha, Love, Great自在天, etc., are all the same. Pray to the Iron Hook! Pray that whatever is thought of may be subdued! In wrathful form, dark blue-black, with three eyes glaring. Residing in the center of the wisdom fire on the seat of the four maras. Holding a wheel, a vajra, and a vajra stake. Offering various self-blazing emblems. Pray to Manjushri Terrifier Vajra---Wrathful One. Blazing Vajra. Yama's Slayer. Vajra Hum, etc., are all the same. Pray to the Vajra! Pray that the hostile forces of demons may be subdued! Its distinctions lie in achieving through killing, separating, expelling, suppressing, and cursing, reversing, etc., by turning the target. This is the instruction for heroes to subdue enemies and demons. In order to make whatever supreme activities are done accord with the Dharma, and to walk on the path of Dharma, to accomplish the wisdom body, offer clouds of offerings that realize the experience of bliss and emptiness, holding red and yellow arrows and bows. Pray to Manjushri Wisdom Sattva! Pray that the benefit of oneself and others may be accomplished! This is the instruction for the wisdom sword, arrows, and bows. To quickly generate experience, hold a vajra in the lower right hand, and point the threatening finger towards one's own heart. Hold a skull cup filled with nectar in the lower left hand. Offer the experience and realization of mind and wisdom being inseparable. Pray to Manjushri, may the Buddhas rejoice! Pray that the wisdom fire of experience and realization may blaze! This is the instruction for residing in the minds of all sentient beings, etc. For the sake of supreme accomplishment, in the center of the left-hand utpala flower, place a vajra, and below it, arrows and bows. Offer the Samantabhadra cloud offering, supreme and common.


ན༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ལ། །གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གསོལ་ 5-39-5a བ་གདབ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་བྱེད། །དུས་རྒྱུན་མདའ་གཞུའམ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་བུམ་ཅན། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སོགས། །གང་མོས་མཚན་སྦྱར་བདག་རྒྱུད་བྱིན་རློབས་པའི། །གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་བཏབ་ན་བྱིན་བས་འབེབས། །ཞི་སོགས་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་གང་འདོད་པའི། །དམིགས་འདོན་ཁ་བསྒྱུར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིད་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇོ། །བརྒྱ་ཕྲག་རེས་ཀྱང་དངོས་ཉམས་རྨི་རྟགས་མཐོང་། །མྱུར་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ལག་ཏུ་སྨིན། །ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་བདེན་རྫུན་རང་ཉམས་བསྡུར། །ཡིད་ཆེས་ངེས་སྐྱེ་ཐ་ཚིག་འདི་ལ་སོམས། །རང་ལོ་ཉེར་དགུ་རབ་ཡིད་ཤིང་ཁྱི་ལོར། །མགོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ། །མོས་གུས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ལག་རྗེས་སུ། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡིད་ལས་བརྡོལ། །དུས་མཐར་པདྨ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །མོས་པའི་སྐལ་བཟང་འགའ་ལ་ཕན་སྲིད་དགེ། །། ༈ བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས། །རང་ལུས་བྷྲཱུྃ་གྱི་ཡི་གེ་ལས། །སྣང་སྟོང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་མཁར། །ཆོས་དབྱིངས་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྒོ་ང་ལྟ་བུར་ཟླུམ་པར་བསམ། །མུ་མུ་མུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས། །རང་གི་ངག་དངོས་མུ་ཡིག་ལས། །གུར་ནང་འཁོར་འདས་དངས་བཅུད་ཀྱི། །བདེ་སྟོང་དཀར་ལ་དམར་བའི་འོད། །རྟག་ 5-39-5b བརྟན་སྣང་བ་ལམ་མེར་བསམ། །དེ་ནང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ནི། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་རང་སྒྲར་བཅས། །ལྷན་ཅིག་ཞུ་བས་རང་ཉིད་ནི། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འཆར་ཁའི་མདངས། །རལ་པོད་མདའ་གཞུ་འཛིན་ཅིང་འགྱིང་། །རང་འོད་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་སྦྱོར། །དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བརྒྱན། །གསལ་སྟོང་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་བཞུགས། །ཞེས་དམིགས་ལ་བྷྲཱུྃ་བརྒྱ། མུ་བརྒྱ། ཨ་ར་པ་ཙ་བརྒྱ། དེ་ནས་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུང་བ་དང་། བདག་གི་རིག་སྔགས་ཡིད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་ལ། མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཆེན་པོ་བསྡུ་ཞིང་གཤིས་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པའི་མན་ངག་མི་ཕམ་པའི་བློ་མཚོ་ལས་བརྡོལ་བའི་ནོར་བུའི་གཏེར་ཆེན་པོ་དགེའོ། །། ༈ །ཨོཾ། མུ་མེད་ནམ་མཁའི་ཚེ་མངའ་རྒྱལ་བ་དེས། །མུ་མཐར་ཁྱབ་པའི་སེམས་དཔའ་བཟང་པོ་ལ། །མུ་ཀ་ར་གཅིག་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་དུ་བྱིན། །མུ་བཞི་བྲལ་བའི་འཇམ་ཡིད་སྙིང་པོར་བཀོད། །མི་ཟད་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་འདི་ནི། །མ་ལུས་འདོད་དགུ་སྒྲུབ་

【現代漢語翻譯】 向那若扎(藏文:ན༷་རྡོ༷་རྗེ༷་,是對那若巴尊者的敬稱)祈請,愿一切所愿皆能成就。 至高施予者金剛(梵文:Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ།)令一切眾生心滿意足。 恒常手持箭弓或金剛顱器者。 于上師本尊無別之體性。 以金剛利器或智慧勇識等,任何所喜之名號加持吾之相續。 一心祈請,降注加持。 以寂等儀軌,隨心所欲。 轉變目標與唸誦,如幻化網之舞。 如意成就所愿之果。 即使百次嘗試,亦能親見徵兆與夢境。 迅速成熟所愿之果於掌中。 勿生疑慮,真偽自可於體驗中比較。 生起堅定之信心,於此誓言深思。 於我二十九歲,木狗年之吉祥之年。 首月之初十,于蓮花顱鬘(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་,指蓮花生大士)前。 以虔誠祈請之手印。 米龐南巴嘉瓦(藏文:མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ,無垢光尊者)之意中涌現。 于末法時期,對蓮花寂靜金剛(藏文:པདྨ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།,指蓮花生大士的寂靜相) 具信者之善緣,或能利益。 唸誦'嗡 班 班 班'(藏文:བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་), 自身觀想為班(藏文:བྷྲཱུྃ), 顯空不二之金剛宮殿。 法界光明之莊嚴宮。 觀想如卵般圓滿。 唸誦'牟 牟 牟'(藏文:མུ་མུ་མུ་), 自身語化為牟字(藏文:མུ་ཡིག་), 帳篷內輪迴涅槃之精華。 樂空,白色與紅色之光。 觀想恒常穩固,光明閃耀。 其中,自身心性為: '嗡 阿 Ra 巴 匝 納 德'(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文:Om Ara Pa Ca Na Dhih,梵文羅馬擬音:Oṃ Arapacana Dhīḥ,文殊菩薩心咒),五光熾盛,伴隨自聲。 融入一體,自身即為: 妙吉祥童子(梵文:Manjushri Kumara,藏文:འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་,文殊菩薩的童子相),如旭日初昇之光彩。 手持髮髻、箭弓,威風凜凜。 自身光明與金剛妙音(梵文:Vajraghosha,藏文:རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན།)相合。 以絲綢與珍寶鮮花莊嚴。 安住于明空平等之大境。 如是觀想,唸誦班(藏文:བྷྲཱུྃ)百遍,牟(藏文:མུ་)百遍,阿Ra巴匝(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་)百遍。之後唸誦元音、輔音及緣起咒。祈請世尊(梵文:Bhagavan,藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་)護佑我等遠離一切障礙,加持我等之明咒如意成就,圓滿究竟。如是祈請三次。融入不壞明點(藏文:ཐིག་ལེར་ཆེན་པོ་),安住于收放無別之本性中。此乃一切護佑之王,迅速生起明咒力量之竅訣,乃米龐(藏文:མི་ཕམ་,無垢光尊者)之智慧海中所涌現之珍寶寶藏。吉祥! 嗡!無垠虛空之長壽勝者。 于無邊廣大之妙吉祥菩薩。 賜予牟迦羅(藏文:མུ་ཀ་ར་)一字為心之光輝。 將離四牟(藏文:མུ་བཞི་བྲལ་བ)之妙音置於心髓之中。 此無盡珍寶摩尼寶(梵文:Cintamani,藏文:ཟ་མ་ཏོག་) 能成辦一切所愿。

【English Translation】 I pray to Naropa (Tibetan: ན༷་རྡོ༷་རྗེ༷་, a respectful term for the venerable Naropa), may all wishes be fulfilled. The supreme giver, Vajra (Sanskrit: Vajra, Tibetan: རྡོ་རྗེ།), satisfies all beings. Always holding arrow and bow or vajra skull cup. In the essence of the indivisible guru and yidam. By any name you like, such as Vajra Sharp or Wisdom Hero, bless my lineage. Pray with one-pointed devotion, and blessings will descend. With peaceful and other rituals, whatever you desire. Transform the target and recitation, like the dance of the illusory net. The desired fruit will follow as wished. Even with a hundred attempts, you will see signs and dreams. Quickly ripen the desired fruit in your hand. Do not doubt, compare truth and falsehood with your own experience. Generate firm faith, contemplate this oath. In my twenty-ninth year, the auspicious year of the Wood Dog. On the tenth day of the first month, before Padma Thötreng (Tibetan: པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་, referring to Padmasambhava). With the hand gesture of devout prayer. Mipham Nampa Gyalwa (Tibetan: མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ, Mipham Rinpoche) arose from the mind. In the degenerate age, to Padma Peaceful Vajra (Tibetan: པདྨ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།, referring to the peaceful aspect of Padmasambhava) The good fortune of believers may be beneficial. Reciting 'Bhrum Bhrum Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་), Visualize your body as the letter Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ), The indestructible vajra palace of appearance and emptiness. The celestial mansion of the light of Dharmadhatu. Visualize it as round like an egg. Reciting 'Mu Mu Mu' (Tibetan: མུ་མུ་མུ་), Your speech transforms into the letter Mu (Tibetan: མུ་ཡིག་), Inside the tent, the essence of samsara and nirvana. Bliss and emptiness, white and red light. Visualize it as constant, stable, and luminous. Within that, your own mind is: 'Om Ara Pa Ca Na Dhih' (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ, Sanskrit: Om Ara Pa Ca Na Dhih, Romanized Sanskrit: Oṃ Arapacana Dhīḥ, meaning: Om Arapacana Dhih - Manjushri mantra), blazing with five lights, accompanied by its own sound. Melting together, you yourself are: Manjushri Kumara (Sanskrit: Manjushri Kumara, Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་, the youthful aspect of Manjushri), like the radiance of the rising sun. Holding hair knots, arrow and bow, standing majestically. Your own light merges with Vajraghosha (Sanskrit: Vajraghosha, Tibetan: རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན།). Adorned with silk, jewels, and flowers. Residing in the great equality of clarity and emptiness. Meditate like this, reciting Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ) a hundred times, Mu (Tibetan: མུ་) a hundred times, Ara Paca (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་) a hundred times. Then recite the vowels, consonants, and the dependent origination mantra. Pray to the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་) to protect us from all obstacles and bless our mantras to be accomplished as wished, perfectly and completely. Pray like this three times. Merge into the indestructible bindu (Tibetan: ཐིག་ལེར་ཆེན་པོ་), and rest in the nature of inseparable gathering and dispersing. This is the king of all protections, the key to quickly generating the power of mantras, a treasure of jewels that arose from the wisdom ocean of Mipham (Tibetan: མི་ཕམ་, Mipham Rinpoche). Auspicious! Om! The victorious one who possesses the life of boundless space. To the noble Manjushri Bodhisattva who pervades the infinite. Granted the single syllable Mu-kara (Tibetan: མུ་ཀ་ར་) as the glory of the heart. Placed the essence of the melodious mind, free from the four Mu (Tibetan: མུ་བཞི་བྲལ་བ), in the heart. This inexhaustible jewel Cintamani (Sanskrit: Cintamani, Tibetan: ཟ་མ་ཏོག་) Accomplishes all desires.


བའི་གཞི་ཡིན་ཏེ། །མེ་དང་འདྲ་འདི་རླུང་གིས་སྦར་གྱིས་དང་། །མོད་ལ་ངོ་མཚར་འབྱུང་ངོ་ཨ་ཐམ་རྒྱཿ ཤིང་ 5-39-6a ལུག་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་ཞེ་ཆེན་དུ་དྷཱིས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། །། ༈ །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་སྦྱར་རོ། །མེ་རྟ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལའོ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱ། །། ༈ །ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ཟབ་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་རིག་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དངས་པའི་མདོག་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཞི་མ་ཁྲོ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱངས་པའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་པད་ཟླ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གསལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་པས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས་སྣང་སྲིད་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ཏེ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོགས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཅི་མང་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་བཟླ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་གི་ལས་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་པ་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད་པས་དངོས་གྲུབ་ 5-39-6b རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་མ་ཡཿ རབ་ཚེས་ས་ཁྱི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ལ་ཉི་ཐལ་གྱི་དུས་སུ་དྷཱིས་བཀོད་པ་དགེའོ། ། ༈། །ཧཱུྃ་གི་ལས་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་པ་ནི། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བས་ལུས་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་ཀླུ་གདོན་སོགས་གདོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པས་གདོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་གྱུར། ༡ ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་ནད་ཐམས་ཅད་འདོན་པར་བྱེད། ༢ དེ་བཞིན་ལུས་ཉམས་པ་སོགས་གསོ། ༣ སྟོབས་དང་མདངས་སོགས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ། ༤ ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་བསྟིམ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ༥ ཧཱུྃ་སེར་པོའི་འོད་ཀྱིས་སྲིད་ཞིའི་དངས་བཅུད་བསྡུས་པས་ལུས་གནས་གང་བསམ་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ། ༦ རིན་ཆེན་རྟ་གླང་བུད་མེད་སོགས་ལ་དམིགས་པ་བཟུང་ནས་འབུམ་བཟླས་ན་འབུམ་དུ་འཕེལ། ༧ཧཱུྃ་དམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་འོད་དམར་པོར་བཞུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ན་དབང་དུ་བྱེད། ༨ གྲོང་དང་ཞིང་སོགས་གནས་གང་དུ་རྒྱུ་ཡང་འབུམ་བཟླས་ན་དེ་ཐོབ་ཅིང་ནོར་སྟེར་བར་བྱེད། ༩

【現代漢語翻譯】 之基。猶如火,風能助燃。奇哉!阿湯嘉! 木羊年八月初六,謝欽的Dhi所寫,吉祥! 十方三世一切逝者及其子, 智慧身一,無二平等性。 祈請文殊智慧心, 加持生起體驗智慧。 如意寶珠和隨欲成就等亦可並用。 火馬年二月十四日,增吉祥! 吉祥! 吽,深奧修法儀軌。 唸誦『吽』字,從光明狀態中,如魚躍出水面般,剎那間,自識顯現為諸佛之意的無分別智慧之本體,即吉祥金剛持(Vajradhara),其身藍色如晴空。 右手持五股金剛杵(vajra)于胸前,左手持鈴(ghanta)依于髖部,身著絲綢和珍寶飾品,具寂靜而略帶忿怒之相,三目圓睜。雙足右屈左伸,以半跏趺坐姿安住于蓮花、月輪、日輪座墊之上。于其心間,日輪中央,明觀智慧金剛『吽』字,藍色。 唸誦『吽』字時,觀想心間的『吽』字放出光芒,光芒化為『吽』字,充滿整個顯現與存在,『吽』的聲音響徹一切。盡力唸誦『吽』字,直至出現驗相為止。 之後,如法行持『吽』字的五十種事業,將能獲得兩種成就。 薩瑪雅! 土狗年四月二十七日,日蝕之時,Dhi所寫,善哉! 『吽』字的五十種事業:觀想心間的『吽』字燃燒,焚燒進入體內的龍族、鬼怪等所有邪魔,使之往生極樂世界。心中唸誦『吽』字,所有邪魔皆被焚燒。1 白色『吽』字之甘露光芒能驅除一切疾病。2 同樣,能恢復身體的損傷等。3 力量和光彩等,如所觀想般增長。4 『吽』字的光芒能彙集輪迴與涅槃的壽命精華,獲得長壽的成就。5 黃色『吽』字的光芒能彙集世間與出世間的精華,身體和住所如所想般增長,成辦增益事業。6 若對珍寶、馬、牛、女子等進行觀想,唸誦百萬遍,則能增長百萬倍。7 紅色『吽』字的光芒,觀想所緣之物融化為紅光,融入自身,則能進行懷柔。8 無論前往城鎮或田地等任何地方,唸誦百萬遍,則能獲得該地,並帶來財富。9

【English Translation】 is the basis. Like fire, wind can ignite it. How wonderful! A-tham gya! Written by Dhi at Zhechen on the sixth day of the eighth month of the Wood Sheep year, may there be auspiciousness! To all the Sugatas and their sons of the ten directions and three times, The one wisdom body, the non-dual equality. I pray to Manjushri, the wisdom mind, Bless me to generate experiential wisdom. Likewise, combine with the Wish-Fulfilling Jewel and Spontaneously Accomplished Wishes, etc. Fourteenth day of the second month of the Fire Horse year, may goodness increase! Auspiciousness! Hūṃ, the profound practice with seals is present. By uttering 'Hūṃ', from the state of clear light, in an instant, self-awareness arises like a fish leaping from water, the essence of the non-conceptual wisdom mind of all the Victorious Ones, the glorious Vajradhara (Holder of the Vajra), dark blue like the clear sky. The right hand holds a five-pronged vajra (diamond scepter) at the heart, and the left hand holds a bell (ghanta) resting on the hip, adorned with silk and precious jewels, with a peaceful yet slightly wrathful expression, and three eyes. The two legs are in a half-lotus position, with the right leg extended, seated on a lotus, moon, and sun cushion. In the center of the sun at his heart, visualize the wisdom vajra Hūṃ, blue. By reciting 'Hūṃ', imagine that from the heart's Hūṃ, rays of light in the form of Hūṃ transform all appearances and existence into Hūṃ, and the sound of Hūṃ resounds everywhere. Recite Hūṃ as much as possible until signs appear. Then, by properly practicing the fifty activities of Hūṃ, one will gain power over the two types of accomplishments. Samaya! Written by Dhi at the time of the solar eclipse on the twenty-seventh day of the fourth month of the Earth Dog year, may it be virtuous! The fifty activities of Hūṃ: By the burning Hūṃ syllable at the heart, all the nagas (serpent beings), demons, and other evil spirits that have entered the body are burned and reborn in Sukhavati (the Pure Land of Bliss). By mentally reciting Hūṃ, all evil spirits are burned. 1 The nectar light of the white Hūṃ expels all diseases. 2 Likewise, it restores damage to the body, etc. 3 Strength and radiance, etc., increase as envisioned. 4 The light of Hūṃ gathers and absorbs the life essence of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation), attaining the accomplishment of longevity. 5 The light of the yellow Hūṃ gathers the essence of existence and peace, and the body and dwelling increase as desired, accomplishing the activity of increase. 6 If one visualizes jewels, horses, cattle, women, etc., and recites a hundred thousand times, they will increase a hundred thousandfold. 7 The light of the red Hūṃ, if one visualizes the object of focus melting into red light and dissolving into oneself, one will gain control. 8 Wherever one goes, whether to towns or fields, etc., if one recites a hundred thousand times, one will obtain that place and bestow wealth. 9


དགོད་ཅིང་དགོད་ཅིང་འབུམ་བཟླས་ན་རྟག་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་བགད་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༠ མི་སྨྲ་བས་འབུམ་བཟླས་ན་དབང་དུ་བྱེད། ༡༡ བྷ་གར་བ་བླ་སོགས་རྫས་བཅུག་སྟེ་བཟླས་པས་འབར་ 5-39-7a བ་སོགས་འབྱུང་ཞིང་གང་འདོད་འགྲུབ། ༡༢ ཕ་རོལ་གྱི་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་བསམས་ཏེ་དེས་བསྐུལ་ཞིང་སྨྲ་བ་སོགས་གང་འདོད་བྱེད་པར་བསམ་ན་དེ་བཞིན་བྱེད། ༡༣ ཧཱུྃ་གིས་བསྐུལ་ཏེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་དབབ་པར་བྱེད། ༡༤ ཧཱུྃ་གིས་ལྷ་སོགས་བསྐུལ་ཏེ་པྲ་དབབ། ༡༥ ཧཱུྃ་གིས་ལུས་སྦྱང་མཁའ་དང་འདྲེས་བསམ་མི་སྣང་བའི་འགྲུབ། ༡༦ ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གདོས་ཆ་སྦྱངས་པས་རླུང་ལྟར་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ། ༡༧ འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་ཀུན་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས་ཏེ་རླུང་བཟུང་བཅུད་ལེན་འགྲུབ། ༡༨ ཧཱུྃ་གིས་མིག་དང་ས་གནས་སྦྱངས་པས་གཏེར་འབྱིན། ༡༩ ཧཱུྃ་གིས་བསྐུལ་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་སོགས་ཁོལ་པོར་སྒྲུབ། ༢༠ ཧཱུྃ་གིས་ལུས་བཀང་བས་དབང་མེད་བསྐྱོད་དེ་གོང་བུ་དགུག ༢༡ །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་དམར་གྱི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཕོ་ཡི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་བྱས་ལ། ལག་པས་བཟུང་བཞིན་ལང་གི་བར་བཟླས་པ་ཡང་ཡང་བྱས་པས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། ༢༢ །ཁྲོས་པས་འབུམ་བཟླས་ན་ལྷ་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏན་དུ་འཕོ་བར་ནུས། ༢༣ དེ་བཞིན་ཧཱུྃ་ཐོག་ལྟ་བུས་གསོད་པར་བྱེད། ༢༤ ཧཱུྃ་དྲག་པོའི་རླུང་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། ༢༥ ཧཱུྃ་ཕུར་བུ་ལྟ་བུས་གཟིར་ཞིང་བརྡུང་། ༢༦ ཧཱུྃ་དུ་བ་ལྟ་བུ་མི་བཟད་པ་ཕ་རོལ་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་དུ་བསམ་ཞིང་འཐབ་པར་བསམས་པས་དབྱེ། ༢༧ ཧཱུྃ་སེར་པོ་ལུས་ལ་ཞུགས་ 5-39-7b པས་གཡོ་མེད་བཅིངས་པར་བསམ་པས་འཆིང་། ༢༨ ཧཱུྃ་ནག་པོས་རི་རབ་ལྟ་བུས་གཡོ་མེད་དུ་མནན། ༢༩ ཧཱུྃ་ནག་པོས་སྙིང་ནང་མུན་པར་བྱས་ཏེ་རྨོངས་པར་བྱེད། ༣༠ ཧཱུྃ་དམར་ནག་དུག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་སྨྱོ་བ་སོགས་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད། ༣༡ ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་མནན་ཏེ་འབུམ་བཟླས་ན་དེ་གཡོག་ཏུ་འགྱུར། ༣༢ གདོན་གྱི་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་མེ་འབར་བས་བསྡིགས་ཏེ་བཟླས་པས་གདོན་བཀའ་ལ་ཉན། མི་ཉན་ན་བརླག་པར་བྱེད། ༣༣ སྣང་སྲིད་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་སོགས་ལྷར་བསྒོམ་སྟེ་བཟླས་པས་ལས་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འགྲུབ་བོ། ༣༤ །རལ་གྲི་སོགས་ཐོགས་ཏེ་འབུམ་བཟླས་ན་འབར་བར་འགྱུར་ཞིང་རལ་གྲིའི་རིག་འཛིན་སོགས་སུ་འགྱུ༣༥ར། ངག་གི་དཔལ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྐུ་ལ་བལྟས་ནས་འབུམ་བཟླས་ན་དེ་དངོས་སུ་འགྲུབ། ༣༦ དེ་བཞིན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ནས་འབུམ་བཟླས་ན་སྤོབས་པ་མི་ཟད་པ་ཐོབ་ཅིང་མཁའ་ལས་ཡི་གེ་སྣང་ཞིང་འཇམ་ད

【現代漢語翻譯】 嬉笑唸誦百萬遍,將恒常喜悅,僅憑歡笑就能成就所愿之事。10. 不語唸誦百萬遍,能得自在。11. 將巴嘎爾瓦(bhagarba,吉祥物)等物品放入后唸誦,能生起火焰等,成就一切所愿。12. 觀想在他人心間有吽(hūṃ,種子字,降伏義),以此催動,若想使其說話等,皆能如願。13. 以吽(hūṃ)催動,能降伏一切所愿之神等。14. 以吽(hūṃ)催動諸神等,能降下甘露。15. 以吽(hūṃ)凈化身體,觀想與虛空融合,能成就隱身。16. 以吽(hūṃ)之光凈化身體的粗重部分,能如風般在空中飛行。17. 將輪迴與涅槃的一切精華都融入吽(hūṃ)中,持風,能成就攝取精華。18. 以吽(hūṃ)凈化眼睛和處所,能挖掘寶藏。19. 以吽(hūṃ)催動,能使男女夜叉等成為奴僕。20. 以吽(hūṃ)充滿身體,能不由自主地行動,並能召喚貢布(gong bu,一種神)。21. 在自己的金剛杵上,觀想白色和紅色的吽(hūṃ)字發出光芒,將世間一切男性的力量精華都收集融合,用手握住,反覆唸誦朗(laṃ,種子字,地大),秘密金剛杵將變得非常有用。22. 忿怒唸誦百萬遍,能將諸神等一切眾生徹底轉移。23. 同樣,以吽(hūṃ)如閃電般擊殺。24. 以吽(hūṃ)猛烈的風驅逐。25. 以吽(hūṃ)如金剛橛般折磨和擊打。26. 以吽(hūṃ)如煙般令人厭惡,觀想在敵對雙方的心中,並觀想爭鬥,能使其分離。27. 黃色的吽(hūṃ)進入身體,觀想毫不動搖地束縛,能束縛。28. 黑色的吽(hūṃ)如須彌山般毫不動搖地鎮壓。29. 黑色的吽(hūṃ)使心中黑暗,令人迷惑。30. 紅黑色的吽(hūṃ)具有毒性,能造成瘋狂等各種傷害。31. 壓制食肉鬼等形象,唸誦百萬遍,能使其成為僕人。32. 在鬼怪的心中,以吽(hūṃ)燃燒的火焰恐嚇,唸誦,鬼怪將聽從命令。若不聽從,則將其摧毀。33. 將顯現世間觀想為吽(hūṃ),並觀想為忿怒尊等本尊,唸誦,能如所愿成就各種事業。34. 手持刀劍等唸誦百萬遍,能使其燃燒,並能轉變為刀劍持明等。35. 注視語自在天女(Vāgīśvarī,辯才天女)妙音天女的身像,唸誦百萬遍,能真實成就。36. 同樣,觀想文殊童子(Mañjuśrīkumārabhūta,文殊菩薩)的身像,無論是真實還是意念中,唸誦百萬遍,能獲得無盡的智慧,空中將顯現文字,並能成就文殊菩薩。

【English Translation】 Reciting a million times while laughing will always bring joy, and merely by laughing, one can accomplish whatever one desires. 10. Reciting a million times without speaking will grant mastery. 11. By inserting substances such as bhagarba (auspicious object) and reciting, flames and other phenomena will arise, and all desires will be fulfilled. 12. Contemplate Hūṃ (hūṃ, seed syllable, meaning subduing) in the heart of another, and by urging with it, if you wish them to speak or do anything else, it will be done accordingly. 13. By urging with Hūṃ (hūṃ), one can subdue any deity or other being one desires. 14. By urging deities and others with Hūṃ (hūṃ), one can bring down nectar. 15. By purifying the body with Hūṃ (hūṃ) and contemplating merging with space, one can achieve invisibility. 16. By purifying the gross elements of the body with the light of Hūṃ (hūṃ), one can achieve aerial travel like the wind. 17. By gathering all the essence of saṃsāra and nirvāṇa into Hūṃ (hūṃ), holding the breath, one can achieve the extraction of essence. 18. By purifying the eyes and places with Hūṃ (hūṃ), one can extract treasures. 19. By urging with Hūṃ (hūṃ), one can make male and female yakṣas and others into servants. 20. By filling the body with Hūṃ (hūṃ), one will move involuntarily and be able to summon Gongbu (a type of spirit). 21. On one's own vajra, contemplate white and red light emanating from the syllable Hūṃ (hūṃ), gathering and absorbing the strength and essence of all male organs in the world. Holding it with your hand, repeatedly recite laṃ (laṃ, seed syllable, earth element), and the secret vajra will become supremely workable. 22. Reciting a million times in wrath can permanently transfer all beings, including deities. 23. Similarly, one can kill with Hūṃ (hūṃ) like lightning. 24. One can dispel with Hūṃ (hūṃ) accompanied by fierce wind. 25. One can torment and strike with Hūṃ (hūṃ) like a kīla (ritual dagger). 26. Contemplate Hūṃ (hūṃ) like unbearable smoke in the hearts of two adversaries, and contemplating fighting, one can separate them. 27. By a yellow Hūṃ (hūṃ) entering the body, contemplating unwavering binding, one can bind. 28. By a black Hūṃ (hūṃ) like Mount Meru, one can press down immovably. 29. By a black Hūṃ (hūṃ), one can darken the inside of the heart and cause confusion. 30. A red-black Hūṃ (hūṃ) with the nature of poison can cause madness and various other harms. 31. By suppressing the form of flesh-eating demons and other beings and reciting a million times, they will become servants. 32. In the heart of a demon, threatening with a burning flame of Hūṃ (hūṃ) and reciting, the demon will listen to commands. If it does not listen, destroy it. 33. Contemplating the phenomenal world as Hūṃ (hūṃ), and visualizing wrathful deities and other deities, reciting will accomplish various actions as desired. 34. Holding a sword and other weapons and reciting a million times will cause them to blaze, and one will transform into a sword-wielding vidyādhara (knowledge holder) and so on. 35. By gazing at the form of Vāgīśvarī (goddess of speech), Sarasvatī (goddess of music and learning), and reciting a million times, one will achieve it in reality. 36. Similarly, by gazing at the form of Mañjuśrīkumārabhūta (youthful Mañjuśrī), whether in reality or in mind, and reciting a million times, one will obtain inexhaustible eloquence, letters will appear in the sky, and one will accomplish Mañjuśrī.


པལ་མཐོང་། ༣༧ དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གང་དང་གང་ཡིན་ལ་བལྟས་ནས་འབུམ་བཟླས་ན་སོ་སོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ཞལ་མཐོང་། ༣༨ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འབུམ་བཟླས་ན་ཕྱག་རྡོར་གྱིས་མཆོག་སྦྱིན་ཞིང་མཆོད་པར་བྱེད། ༣༩ །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་འབུམ་བཟླས་ན། ཁུ་ཚུར་ 5-39-8a བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་བྱེད་དོ། ༤༠ །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་བཞིན་འབུམ་བཟླས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར། ༤༡ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་གང་སྒྲུབ་འདོད་པ་དེ་ལ་དམིགས་བཞིན་འབུམ་བཟླས་ན་དེ་དག་དངོས་སུ་འགྲུབ། ༤༢ སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ཧཱུྃ་གིས་གཏོར་བར་བསམས་ལ་བཟླས་པས་གཏོར། ༤༣ དེ་བཞིན་ང་བཅིངས། ༤༤ ཆུ་བཅད། ༤༥ མེ་གཞིལ། ༤༦ བྲག་ཉིལ་བ་སོགས་འགྲུབ། ༤༧ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པས་ཉམས་རྟོགས་འབར། ༤༨ ཧཱུྃ་གིས་འོད་ཀྱིས་དབང་པོའི་སྒོ་དང་རྩ་ཡི་བུ་ག་གསལ་སྦྱངས། དབང་པོ་གསལ་ཞིང་མངོན་ཤེས་སོགས་འཆར། ༤༩ ཧཱུྃ་གི་ངོ་བོ་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་བློ་བཞག་སྟེ་འབུམ་བཟླས་ན་རིག་པ་ཀ་དག་གིས་ཟིན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ༥༠ །ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ དེས་མཚོན་ནས་ལས་རབ་འབྱམས་ཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་གཅིག་པུས་ཡིད་བཞིན་བྱེད་དོ། །ཟབ་ཅིང་གསང་བ་ས་ཕག་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་དྷཱིས་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ། །། ༈ །རང་གི་མགྲིན་པར་པད་ཉིའམ། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡི་མཐར། །གང་ཟློས་སྔགས་ཕྲེང་གསལ་བཏབ་ལ། །རླུང་སྔགས་རིག་པ་དབྱེར་མེད་གཅུན། །འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར། །ཡེ་ 5-39-8b ནས་གནས་པ་སད་པར་བསམ། །ཉལ་ཁར་དམིགས་ནས་གཉིད་ལོག་ན། །བཟླས་རྩོལ་མེད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི། །བསྙེན་གྲངས་མཐར་ཕྱིན་ནུས་པ་འབྱུང་། །ཉིན་བར་ལྕེ་སྟེང་དེ་ལྟར་གསལ། །སྐབས་དང་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་ཡིས། །སྨྲས་ཚད་གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་འགྱུར། །འདི་འདྲའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། །ས་སྟེང་གསེར་གྱིས་བཀང་ལས་དགའ། །སྔོན་གྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་བཞིན་མི་ཕམ་པས་བྲིས།། ༈ །།པཎ་ཆེན་བི་མའི་ཀློང་དྲུག་པའི་འགྲེལ་བ་རིན་ཆེན་གསལ་ཕྲེང་ན། མ་བཟླས་ནུས་པ་འབྱུང་འདོད་ན། །གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ལྕེ་སྟེང་ཨ་ལ་ཤེས་པ་བཞག །དེ་མཐར་གང་ཟློས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་བློ་གནས་ན། གཉིད་ལོག་པ་སྲིད་དུ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་མི་འདའ་བས་ནུས་པ་ཐུན་མིན་འབྱུང་། ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿ དམར་ཐུགས་ཀ་ནི། །ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་དུ་འབར་བ་བསམ། །ལྟེ་བར་མཱུ་ཡིག་ཟླ་བའི་མདངས། །དེ་ལས་

【現代漢語翻譯】 帕瑪同(名稱)。37 同樣,觀察是哪位佛和菩薩,唸誦百萬遍,就能獲得各自的成就,並親見其面容。38 向金剛手(藏語:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,含義:手持金剛者)頂禮並唸誦百萬遍,金剛手將賜予殊勝成就並供養。39 結金剛拳,在金剛拳的身像前唸誦百萬遍,僅僅是結金剛拳,就能成就如所愿的事業。40 憶念佛陀並唸誦百萬遍,就能親見一切佛陀的面容,並被其攝受。41 想要修持天、龍、藥叉等任何本尊,就觀想該本尊並唸誦百萬遍,就能真實成就。42 觀想用吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)摧毀云等,唸誦就能摧毀。43 同樣,束縛我(慢)。44 切斷水流。45 平息火焰。46 摧毀巖石等都能成就。47 將十方三根本的加持力,彙集於心間的吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,就能使覺受證悟增盛。48 以吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的光明,清凈並明晰諸根的門戶和脈的孔隙,諸根明晰,顯現神通等。49 將吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的本體,安住在自心本初不生的實相上,唸誦百萬遍,就能被本初清凈的覺性所攝持,從而成就金剛持果位。50 薩瑪雅(誓言) རྒྱ༔(擴充套件符號)。由此可知,僅僅唸誦吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,就能如意成辦一切事業。此甚深秘密之法,于土豬年七月初八,由迪(作者)書寫。芒嘎朗(吉祥)!

于自身喉間蓮花日, 蓮月之上阿字終。 觀想所誦咒鬘明, 風咒覺性無別持。 輪涅萬有諸顯現, 不壞金剛咒音中。 本來安住覺醒想, 臨睡專注而眠時。 無勤唸誦秘密咒, 圓滿近誦生功能。 日間舌上如是明, 時時專注此觀想。 所語皆轉密咒輪, 如是口訣勝稀有。 勝過地上滿黃金, 昔日持明訣竅般, 彌龐(作者)書於此。

班禪 貝瑪(名稱)《空性六法》的註釋《珍寶明燈鬘》中說:『如果想要不念誦也能生起功能,就在入睡前將舌頭上的阿(種子字,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字置於覺知中,並在其周圍觀想所念誦的咒語,如果安住於此,那麼入睡時也不會脫離唸誦的瑜伽,因此會生起殊勝的功能。』

于自身頂上 嗡(種子字,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)白色, 喉間 阿(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)紅色,心間是, 吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)藍色光芒熾燃想, 臍間 瑪(種子字,藏文:མཱུ,梵文天城體:मू,梵文羅馬擬音:mū,漢語字面意思:哞)字月色。

【English Translation】 Pal Thong (name). 37 Similarly, by observing which Buddha and Bodhisattva it is, and reciting a million times, one will obtain their respective siddhis and see their faces. 38 By prostrating to Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, meaning: the one who holds the vajra in his hand) and reciting a million times, Vajrapani will grant supreme accomplishments and make offerings. 39 By forming the vajra fist and reciting a million times in front of the image of the vajra fist, merely by forming the fist, one can accomplish the desired activities. 40 By remembering the Buddha and reciting a million times, one will see the faces of all the Buddhas and be embraced by them. 41 Whichever deity, such as gods, nagas, yakshas, etc., one wishes to practice, by focusing on that deity and reciting a million times, one will actually accomplish it. 42 By thinking of destroying clouds, etc., with Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), and reciting, one will destroy them. 43 Similarly, bind 'I' (ego). 44 Cut off the water flow. 45 Subdue the fire. 46 Accomplishing the destruction of rocks, etc. 47 By gathering the blessings of the three roots of the ten directions into the Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) at the heart, experiences and realizations will blaze. 48 With the light of Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), purify and clarify the gateways of the senses and the openings of the channels, the senses will be clear, and clairvoyance, etc., will arise. 49 By placing the essence of Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) on the unborn state of one's own mind, and reciting a million times, one will be seized by primordial purity awareness, and thus accomplish the state of Vajradhara. 50 Samaya (vow) རྒྱ༔ (extension symbol). From this, it is known that merely by reciting Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), one can accomplish all activities as desired. This profound and secret teaching was written by Dhi (author) on the eighth day of the seventh month of the Earth Pig year. Mangalam (auspicious)!

At one's own throat, lotus sun, Upon lotus moon, end with A. Visualize mantra garland clear, Hold wind mantra, awareness non-dual. Cyclic existence, all phenomena, Indestructible vajra mantra sound. Primordially abiding, awaken think, When sleeping, focus and fall asleep. Effortless recitation, secret mantra, Completion of approach, power arises. During the day, on tongue, clear like that, Moment to moment, focus on visualization. Whatever is spoken, transforms mantra wheel, Such a special instruction is rare. Better than ground filled with gold, Like the instructions of past vidyadharas, Mipham (author) wrote this.

In the commentary 'Jewel Illuminating Garland' on the Six Dharmas of the Expanse by Panchen Bima (name), it says: 'If you want to generate power without reciting, then before going to sleep, place the A (seed syllable, Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A) on the tongue in awareness, and if you abide in the mantra you are reciting surrounding it, then falling asleep will not deviate from the yoga of recitation, therefore extraordinary power will arise.'

At one's own crown, Oṃ (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Oṃ) white, At the throat, Āḥ (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Āḥ) red, at the heart, Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) blue, think of blazing light, At the navel, Mū (seed syllable, Tibetan: མཱུ, Sanskrit Devanagari: मू, Sanskrit Romanization: mū, literal meaning: Moo) syllable, moon-colored.


འོད་འཕྲོས་གནོད་སྒྲོལ་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་མཱུ། ཡིག་བཞི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ། །གཏད་མནན་བྱད་དུ་བཅུག་ཀུན་གྲོལ། །ངག་གྲོལ་ན་ལྕེའི་རྩ་བར་ཨོཾ་སྐེད་པར་ཨཱ་རྩེ་མོར་ཧཱུྃ། རྩེ་དངོས་མཱུ། གྷོ་ལའི་ངན་གཏད་ལའང་རྩ་བར་ཨོཾ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་སྨན་ཆང་སྦྱར་བསྔགས་ལ་གནས་གསུམ་བྱུག །མྱང་གང་འདོད་འདོད་བྱུགས་སོ། ། 5-39-9a འདི་བས་ཟབ་མེད།། ༈ །།སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཟིགས་མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། །ལྷ་འདུས་སྔགས་འདུས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །འབྲུ་གསུམ་ཁོ་ན་ཟློས་ཤིག་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ས་བྱི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལའོ།། ༈ །།འབྲུ་གསུམ་མུ་དང་སྦྱར་བས་བསྲུང་། །ཕཊ་དང་སྦྱར་བས་གནོད་བྱེད་གྲིབ་སོགས་འཇོམས། །བྷཱུྃ་དང་སྦྱར་བས་བསྲུང་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཛ་དང་སྦྱར་བ་འགུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འབྲུ་བཞི་ཤམ་བཏགས་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་གི་བར་དུ་ནི། །ཨཱཿ དང་ཧ་རི་ནི་ས་ལྔ། །སྦྱར་བ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་འདུས་སྔགས། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་བྱེད་པའོ།། ༈ །།འབྲུ་གསུམ་ལ་ནི་རམ་སོགས་ཀྱི། །གང་དགོས་ས་བོན་འབྲུ་གཅིག་སྦྱང་། །ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་སྙིང་། །ཨ་དང་ཧཱུྃ་གི་བར་དུ་གཞུག །བཟླས་པས་ཐོགས་མེད་གྲུབ་པའོ། །ས་མ་ཡཿ ༈ །།ན་མོ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཡ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས། །སྔོན་པོ་མཛེས་ལ་མི་གཏད་དེ། །འབྱིན་འཇུག་ཧཱུྃ་གི་རང་གདངས་སུ། །ཧཱུྃ་ལ་ཡིད་གཏད་ཧཱུྃ་ཞེས་བསམ། །གནད༷་གསུམ༷་ཧཱུ༷ྃ་གི༷་བཟླས༷་དམིག༷ས་ལ། །རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འབད་པ་ཡིས། །རླུང་སེམས་དུས་གཅིག་འབྱོངས་ནས་སུ། །ཏིང་འཛིན་ཚེགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཧཱུྃ་གཟུགས་ 5-39-9b མཐོང་བཞིན་ཧཱུྃ་གི་གདངས། །འབྱིན་འཇུག་དལ་བུས་ཅི་ནུས་བསྲིང་། །དེ་ཡི་གྲོགས་བྱས་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཧཱུྃ་ཞེས་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་གནད། །ཕྱི་ནང་གནད་ཀྱི་སྐྱ་བར་ནས། །དམིགས་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འདོན། །སྒོ་གསུམ་ཆུན་དྲིལ་འདའ་མེད་རྒྱས། །ཏིང་འཛིན་མི་འགྲུབ་རང་དབང་མེད། །བྱིངས་ན་མིག་བགྲད་རླུང་སྒྲ་ཆེ། །སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་གསལ་བར་འདོན། །རྒོད་ན་མིག་ཟུམ་རླུང་དལ་བསྲིང་། །སེམས་ནི་ལྷོད་ལ་དམིགས་པ་བཞག །དེ་ལ་གོམས་པའི་ཚད་གསུམ་སྟེ། །དང་པོ་རླུང་དལ་རིག་པ་ནི། །དམིགས་པ་གསལ་ལ་ལྷན་ནེ་བ། །རྒྱུན་འབབ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །གཉིས་པ་རླུང་རྒྱུ་མི་ཚོར་ཞིང་། །དམིགས་པ་གར་གཏད་དེར་གནས་ལ། །རྩོལ་བས་ཟིན་བཞིན་མི་གཡོ་བ། །རླུང་མེད་མར་མེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །གསུམ་པ་དམིགས་པ་གར་གཏད་དེར། །རླུང་ཡང་འཆིང་སྟེ་རླུང་དང་སེམས། །དབྱེར་མེད་འདྲེས་ནས་གང་དམིགས་ལ། །རྩོལ་བ་མ

【現代漢語翻譯】 思維光芒驅散障礙,唸誦嗡啊吽瑪四個字一百萬遍。 所有被詛咒、壓制和傷害的事物都將解脫。如果聲音不暢,則在舌根處唸誦嗡(Oṃ),腰部唸誦啊(Āḥ),舌尖唸誦吽(Hūṃ),尖端唸誦瑪(Mā)。對於邪惡的詛咒,也在根部唸誦嗡等。將聖藥與酒混合,塗抹於三處(額頭、喉嚨、心間),隨心所欲地塗抹。 沒有比這更深的了。 身金剛文殊(Kū Vajra Mañjuśrī)頂輪是嗡(Oṃ),語金剛觀世音(Gsung Vajra Avalokiteśvara)喉輪是啊(Āḥ),意金剛金剛手(Thugs Vajra Vajrapāṇi)心輪是吽(Hūṃ)。 諸佛菩薩匯聚,咒語彙聚,不可分離的金剛大印。僅僅唸誦這三個字,就能獲得咒語的成就。在土鼠年五月二十三日。 將三字真言與穆(Mū)結合,可以保護。與帕特(Phaṭ)結合,可以摧毀有害的鬼魂等。與布隆(Bhrūṃ)結合,是保護之王。與扎(Ja)結合,可以吸引。四字真言加上尾音,可以無礙地完成一切事業。吉祥圓滿! 在嗡(Oṃ)和吽(Hūṃ)之間,啊(Āḥ)和哈日尼薩(Hari Ni Sa)五者結合,是空行母匯聚的咒語。僅僅唸誦就能起作用。 對於三字真言,根據需要,將任何種子字與一個字結合。智慧、世間神的心髓,置於阿(A)和吽(Hūṃ)之間。唸誦就能無礙地成就。薩瑪雅(Samaya)! 皈依金剛薩埵(Namo Vajra Satvāya)。金剛薩埵是吽(Hūṃ)的形象,藍色美麗而不可動搖。呼吸之間,吽(Hūṃ)是其自性之聲。心中專注于吽(Hūṃ),想著吽(Hūṃ)。 專注於三處(身語意)唸誦吽(Hūṃ),持續不斷地努力。風和心同時調伏,就能毫不費力地迅速成就禪定。觀想吽(Hūṃ)的形象,同時發出吽(Hūṃ)的聲音。 呼吸緩慢而悠長,盡力而爲。以意念輔助,專注于吽(Hūṃ),不要分心。從內外要點的間隙中,將專注如念珠般串聯起來。三門合一,無間斷地增長。如果禪定無法成就,就無法自主。 如果昏沉,就睜大眼睛,加大呼吸的聲音,清晰地觀想心中的目標。如果散亂,就閉上眼睛,放緩呼吸,放鬆心情,專注于目標。對此有三個熟練的程度: 首先,呼吸緩慢,覺知清晰,目標明確而穩定,如連綿不斷的河流般流動。其次,感覺不到呼吸的流動,目標 স্থির(sthira)地安住,不需費力就能保持不動,如無風的蠟燭般穩定。第三,目標 স্থির(sthira)地安住,呼吸也停止,風和心融為一體,與目標無二無別,無需費力就能自然成就。

【English Translation】 Thinking of radiating light to dispel harm, recite the four syllables Oṃ Āḥ Hūṃ Mā a hundred thousand times. All that is cursed, suppressed, and harmed will be liberated. If the voice is not clear, recite Oṃ at the root of the tongue, Āḥ at the waist, Hūṃ at the tip, and Mā at the very tip. For evil curses, recite Oṃ at the root, and so on. Mix holy medicine with alcohol and apply it to the three places (forehead, throat, heart). Apply as much as you like. There is nothing deeper than this. Kū Vajra Mañjuśrī (body vajra) Oṃ at the crown of the head, Gsung Vajra Avalokiteśvara (speech vajra) Āḥ at the throat, Thugs Vajra Vajrapāṇi (mind vajra) Hūṃ at the heart. The Buddhas and Bodhisattvas gather, the mantras gather, the inseparable great vajra seal. Just recite these three syllables and you will attain the accomplishment of the mantra. On the twenty-third day of the fifth month of the Earth Mouse year. Combining the three syllables with Mū protects. Combining with Phaṭ destroys harmful ghosts, etc. Combining with Bhrūṃ is the king of protection. Combining with Ja attracts. The four syllables with a suffix accomplish all actions without obstruction. May there be auspiciousness! Between Oṃ and Hūṃ, combining Āḥ and Hari Ni Sa, these five, is the mantra of the gathering of Ḍākinīs. Just reciting it will work. For the three syllables, according to need, combine any seed syllable with one syllable. The essence of wisdom, the heart of the worldly gods, place it between A and Hūṃ. Reciting it will accomplish without obstruction. Samaya! Homage to Vajrasattva (Namo Vajra Satvāya). Vajrasattva is the form of Hūṃ, blue, beautiful, and immovable. In the breath, Hūṃ is its own sound. Focus on Hūṃ in the heart, thinking of Hūṃ. Focus on the three places (body, speech, mind) reciting Hūṃ, continuously striving. When the wind and mind are subdued at the same time, you will quickly achieve meditation without effort. Visualize the form of Hūṃ while making the sound of Hūṃ. Breathe slowly and deeply, as much as possible. With the mind assisting, focus on Hūṃ, without distraction. From the gaps between the inner and outer points, string the focus together like a rosary. The three doors are united, increasing without interruption. If meditation is not achieved, there is no self-control. If drowsy, open your eyes wide, increase the sound of your breath, and clearly visualize the object of your mind. If distracted, close your eyes, slow your breath, relax your mind, and focus on the object. There are three levels of proficiency in this: First, the breath is slow, awareness is clear, the object is clear and stable, flowing like a continuous river. Second, the flow of breath is not felt, the object is स्थिर (sthira) and remains there, not moving without effort, stable like a candle in the absence of wind. Third, the object is स्थिर (sthira) and remains there, the breath also stops, wind and mind are mixed without distinction, and whatever is focused on is naturally accomplished without effort.


ེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གནས། །རི་བོ་ལྟ་བུར་གཡོ་འགུལ་མེད། །གྲུབ་པའི་ཚད་དེ་འདོད་པའི་སེམས། །རྩེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་དེ་གོམས་པས། །ཤིན་ཏུ་སྦྱང་ལྡན་ཞི་གནས་འགྲུབ། །ཞི་གནས་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་མཐར་ཐུག་པ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཐུས། །རིག་གསང་མཚོ་ལས་རྡོལ་བ་དགེ། ཆུ་འབྲུག་ཟླ་བ་ཉེར་གཅིགཔའི་ཚེས་ལྔ་ལ་བྱང་ 5-39-10a གཏེར་རིགས་བཞིའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་འཛིན་དུས་རྡོལ་བའོ། །མངྒ་ལཾ། །། ༈ །རང་གི་སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་གི། ནམ་མཁར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཨོཾ་དཀར་པོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་ཀུན་བསྡུས། །ཨོཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ལས་ནི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་ཟླ་དཀྱིལ་གང་། །ཟླ་བ་ལས་ནི་བདུད་རྩི་ཡི། །ཐིགས་པ་འོད་དཀར་ཚུལ་དུ་བབས། །སྤྱི་བོ་ནས་བརྒྱུད་ལུས་གང་བསམ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མདངས་ལྡན་འགྱུར། །བཀྲེས་སྐོམ་མེད་ཅིང་གཞོན་ལུས་རྒྱས། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཉིད་དུ་བྱེད། །དུག་སོགས་ནད་ཀྱང་ངེས་པར་འཇོམས། །གསང་འདུས་ལ་སོགས་རྒྱུད་ལས་གསུང་། །ཡི་གེ་དང་པོའི་ལས་ཚོགས་སོ། ༈ །སྙིང་གར་ཟླ་བ་དྲི་མེད་ལ། །རླུང་སེམས་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། །ཤེལ་ལྟར་དངས་པ་ཐོགས་རིག་བྲལ། །རབ་གསལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ། །འོད་ཀྱིས་རང་ལུས་གསལ་བྱས་པས། །ཟང་ཐལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བར་བསྒོམ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བྱིང་རྨུགས་དང་། །གྲིབ་དང་ཁམས་འདུས་ཉེས་པ་སེལ། །ཨ་ཐུང་གཞོམ་མེད་སྒྲ་ལ་དམིགས། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྐད་ཤེས་པར་བྱེད། །ཡི་གེ་གཉིས་པའི་ལས་ཚོགས་སོ། ༈ །ལྟེ་བར་མེ་ཡི་ཆོས་འབྱུང་དབུས། །རཾ་ཡིག་དམར་པོ་འབར་བ་ལ། །སེམས་བཟུང་དེ་ཡི་མེ་འོད་ཀྱིས། །ལུས་གང་མེ་དཔུང་ལྟ་བུར་བསམ། ། 5-39-10b སྐད་ཅིག་དེ་ལ་དྲོད་འབར་བྱེད། །རཾ་གྱི་མེ་ལྕེ་རྣོན་པོ་དེས། །རང་ལུས་མེ་ལ་ཤིང་ཕུང་བཞིན། །བསྲེག་པར་བསམ་ན་ལུས་གདོན་འཇིག །ཡི་གེའི་ལས་ཚོགས་གསུམ་པའོ།། ༈ །།སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་ལ། །བཾ་ཡིག་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་མདངས། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །བདེ་བའི་རོ་དང་ལྡན་པར་དམིགས། །དེ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་རྒྱུན། །བབས་པས་ལུས་ཀུན་གང་བར་བསམ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བདེ་བ་འབར། །ཁ་དོག་པདྨ་བཞིན་ཏུ་བྱེད། །ཡི་གེ་བཞི་པའི་མན་ངག་གོ ། ༈ ཡང་ན་མགྲིན་པར་འདི་བསྒོམས་ན། །དབྱངས་སྙན་ངག་གི་དཔྱིད་ཀྱང་སྟེར། །གསང་བར་བསྒོམས་ན་འདོད་བདེ་འཕེལ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་སོ་སོར་ནི། །རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ལྗང་སྐྱའི་དབུས། །ཙཾ་ཡིག་ལྗང་ཀུ་གཡོ་བ་ལས། །ཤུགས་དྲག་རླུང་གི་སྒྲར་བཅས་ལངས། །ལུས་ཀྱི་སྦུབས་ཀུན་བརྒྱང་ཞིང་གཡོ། །མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་འགྲོ་བར་བསམ། །ལུས་ཀྱང་རྐང་མགྱོགས་རྩོལ་འབྱིན་འགྲུབ། །གཞན་ན་དམིགས་ན་གཡོ་

【現代漢語翻譯】 堅定安住于本性之中,如山一般不可動搖。證悟的境界即是隨心所欲,一心一意專注於此,通過習慣成自然,就能成就極其調順的止觀。所有止觀的訣竅中,最殊勝、最究竟的方法,是依靠上師金剛薩埵(Vajrasattva)的力量,從明覺秘密之海中涌現出來的。吉祥! 水龍年二十一日初五,在取藏四種姓的吽字上修持心要時顯現。吉祥! 觀想在自己頭頂上方一箭之高處,虛空中安住著月亮,諸佛的智慧化現為白色嗡字(Om,唵,種子字,圓滿),從嗡字發出光芒,彙集十方世界的所有精華,融入嗡字中,然後從嗡字中降下甘露之流,充滿月輪。從月亮中降下甘露滴,以白光的形式降落,觀想從頭頂進入,充滿全身。剎那間,身體變得光彩照人,沒有飢渴,青春煥發,變得非常迷人,必定能消除毒素等疾病。這是《密集金剛》(Guhyasamaja Tantra)等續部中所說的,第一個字的作用。 觀想在心間無垢的月亮上,風心的本體是白色嗡字(Om,唵,種子字,圓滿),如水晶般清澈,沒有執著和分別,觀想發出明亮的光芒。光芒照亮自己的身體,觀想身體變得透明,沒有遮蔽。剎那間,消除昏沉、黑暗和元素失調等過患。專注于阿(Ah,阿,種子字,空性)的無毀壞之聲,能夠聽懂各種聲音。這是第二個字的作用。 觀想在肚臍處,火的法源中央,紅色燃字(Ram,讓,種子字,清凈)燃燒,專注於此,燃字(Ram,讓,種子字,清凈)的火焰充滿全身,觀想如火堆一般。剎那間,產生溫暖。燃字(Ram,讓,種子字,清凈)的火焰尖銳,觀想自己的身體如木柴般被燃燒,就能摧毀身體的邪魔。這是第三個字的作用。 觀想在頭頂上方的白色蓮花上,棒字(Bham,邦,種子字,增長)如月亮般明亮,略帶紅色的形態,具有安樂的滋味。從棒字(Bham,邦,種子字,增長)中降下白色和紅色的甘露之流,觀想充滿全身。剎那間,安樂燃燒,顏色變得如蓮花一般。這是第四個字的訣竅。 或者,如果在喉嚨中修持這個,也能賦予美妙的歌喉和詩歌的才華;如果在秘密處修持,就能增長慾望和安樂;如果在兩個腳底分別觀想風的明點,在藍綠色的中央,藏字(Tsam,藏,種子字,自在)藍綠色搖動,發出強烈的風聲,身體的所有空隙都被充滿和搖動,觀想在空中無礙行走,身體也能變得輕快,行動敏捷。如果在其他地方觀想,就能搖動。

【English Translation】 Steadfastly abide in the natural state, immovable like a mountain. The state of accomplishment is the mind that desires, focusing single-mindedly on this, through habituation, one achieves perfectly tamed calm abiding. Among all the essential instructions for calm abiding, the most supreme and ultimate method is, through the power of the Guru Vajrasattva, what emerges from the ocean of awareness and secrecy. Auspicious! On the fifth day of the twenty-first month of the Water Dragon year, it manifested when focusing the mind on the Hum syllable of the four lineages of treasure revealers. May all be auspicious! Visualize above your head, at a height of one arrow, in the sky, a moon upon which rests the wisdom of all Buddhas, a white Om syllable. From that Om, light radiates, gathering all the essence of the ten directions of the world, dissolving into the Om, and then from the Om, a stream of nectar descends, filling the moon disc. From the moon, drops of nectar descend in the form of white light, visualizing it entering from the crown of the head, filling the entire body. In that instant, the body becomes radiant, free from hunger and thirst, youthful, and becomes extremely charming, and will surely eliminate poisons and diseases. This is what is spoken of in tantras such as the Guhyasamaja Tantra, the function of the first syllable. Visualize in the heart a stainless moon, the essence of wind-mind is a white Om syllable, clear as crystal, free from attachment and discrimination, visualizing it emitting bright light. The light illuminates your own body, visualizing the body becoming transparent, free from obscurations. In that instant, eliminate dullness, darkness, and imbalances of the elements. Focus on the indestructible sound of Ah, able to understand various sounds. This is the function of the second syllable. Visualize in the navel center, in the center of the fire's dharma source, a red Ram syllable blazing, focusing on this, the firelight of the Ram syllable fills the entire body, visualizing it like a firestorm. In that instant, generate warmth. The sharp flame of the Ram syllable, visualizing your own body being burned like firewood, will destroy the demons of the body. This is the function of the third syllable. Visualize on the white lotus above the head, a Bham syllable with a moon-like radiance, slightly reddish in appearance, possessing the taste of bliss. From that Bham syllable, a stream of white and red nectar descends, visualizing it filling the entire body. In that instant, bliss blazes, the color becomes like a lotus. This is the essential instruction of the fourth syllable. Or, if you practice this in the throat, it will also bestow a beautiful voice and the talent for poetry; if practiced in the secret place, it will increase desire and bliss; if in each of the two soles of the feet, visualize separately a wind bindu, in the center of the blue-green, a Tsam syllable blue-green moving, rising with a strong wind sound, filling and shaking all the cavities of the body, visualizing walking unhindered in the sky, the body can also become light and agile. If visualized elsewhere, it can shake.


བར་བྱེད། །ཡི་གེ་ལྔ་པའི་ལས་ཚོགས་སོ།། ༈ །།ལྟེ་འོག་སྤུ་ནི་ན་གུའི་ཐད། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབུས། །ནཾ་ཡིག་སེར་པོ་མི་གཡོ་བ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཞུན་མར་གཞུགས། །གསེར་མདངས་ལྟ་བུས་རྩ་ཁམས་ཁྱབ། །རྩ་རླུང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མར་ཁུ་འཁྱགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞུན་ནེ་ཁད་དེ་གནས་པར་བསམ། ། 5-39-11a ཤེས་པ་གཡོ་ཞིང་རྒོད་པ་སེལ། །རླུང་གི་ནད་སེལ་བརྟན་པར་འགྱུར། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ལས་ཚོགས་སོ། ༈ །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་རུ། །དྷཱིཿ ཡིག་དངུལ་ཆུའི་གོང་བུ་ལྟར། །གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་གཅིག་ཏུ་དམིགས། །དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཡར་སོང་ཏེ། །སྤྱི་བོའི་བཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ལས་སླར་ཡང་མར་བབ་སྟེ། །རང་གི་གནས་སུ་ཁྲིག་གེར་གནས། །འགྲོ་དང་འོང་བའི་རླུང་དང་སྦྱར། །ཡར་མར་འགྲོ་ལྡོག་གོམས་བྱས་པས། །རླུང་སེམས་འདུ་ཞིང་རྩ་ལམ་འབྱོངས། །དམིགས་པའི་རྩལ་འདོན་ཁམས་འདྲིན་ནུས། །དམིགས་པ་ཀུན་ལ་བོགས་འདོན་འགྱུར། །ཡི་གེ་བདུན་པའི་ལས་ཚོགས་སོ། ༈ །རླུང་མེ་ཆུ་ཡི་འཁོར་ལོ་བཞིས། །གཡོ་སྦར་ཁོལ་ཞིང་འཁོར་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཆོས་འབྱུང་དབུས། །ཨཾ་ཡིག་རྣམ་ཤེས་སྙིང་པོ་དེ། །དྲག་ཏུ་གཡོ་བར་བསམ་པ་ན། །ཕ་རོལ་བསྐྱོད་ཅིང་འབེབས་པའམ། །ཡང་ན་དབང་དུ་བྱེད་པར་སྦྱར། །བྷ་གའམ་ནི་སྙིང་གར་ནི། །འཁོར་ལོ་བཞི་བརྩེགས་འཁོར་བའི་དབུས། །རྣམ་ཤེས་ཨཾ་ཡིག་གཡོ་བར་བསམ། །དབང་ལ་ཤུགས་དྲག་འོད་དམར་པོ། །འུར་འུར་སྒྲ་བཅས་ལངས་པ་ཡིས། །ལུས་ཀྱང་དྲན་པ་དབང་མེད་དུ། །བདག་ལ་ཆགས་ཤིང་གདུང་བར་བསམ། །དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས། །ཤུགས་དྲག་འཁོར་བར་ལུས་ 5-39-11b ཀུན་གཏུབ། །རྣམ་ཤེས་དངས་མ་གནས་སྦར་བསམ། །ཀུན་ལ་ངག་དུ་སྔགས་ལྔ་བགྲངས། །འདི་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་དཔལ་སྤུངས་བླ་བྲང་གི་སྟེང་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་ཤིང་བྱ་ལོ་ལའོ།། ༈ །།ཡང་མདུན་རྟེན་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཻཌཱུཪྻའི་དབུས་སུ་འཇམ་དབྱངས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ། གསོལ་བ་བཏབ། །མཎྜལ་ཕུལ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ལྷར་ཐིམ་པས་མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་བསམས་ལ། རྩ་སྔགས་རྟེན་སྙིང་བཟླ། གསོལ་བ་བཏབ། དུས་སུ་སྤྱི་བོར་བླང་སྐུ་ལས་འོད་དམར་སེར་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་བྱུང་སྙིང་ནང་གང་བར་བསམ། བུམ་ཅན་བཟུང་ཞིང་རིག་ངོ་བསྐྱང་། །ཅི་བསམ་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམ་གསུམ་བཞུགས་སོ། །འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནད་གདོན་ཉོན་མོངས་གཡུལ

【現代漢語翻譯】 中間隔斷。這是第五個字的工作。 臍下毛孔處,黃金金剛十字架中央,黃色「囊(藏文:ནཾ་,梵文天城體:नं,梵文羅馬擬音:naṃ,漢語字面意思:囊)」字不動搖,從中射出光芒,如熔化的黃油般注入。如黃金般的光澤遍佈全身脈絡,所有脈絡氣息的流動,都像凝固的酥油一般,融化並穩定下來。

消除意識的散亂和躁動,消除風脈疾病,變得穩固。這是第六個字的工作。在金剛寶頂端,觀想「德嘿(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:德嘿)」字如水銀球般,清晰閃耀,融為一體。從中間脈道向上,融入頭頂的「邦(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)」。然後再次向下,穩固在自己的位置。與呼吸的出入相結合,通過反覆練習上下往復,氣息和心識匯聚,脈道暢通。能夠發揮觀想的力量,提取精華,對所有觀想都有幫助。這是第七個字的工作。

風、火、水四輪,攪動、燃燒、沸騰,在虛空自生宮中央,觀想「嗡(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:嗡)」字,那是意識的精華,猛烈搖動。或者用於驅逐和降伏,或者用於控制。在蓮花處或心中,觀想四輪重疊旋轉的中央,意識「嗡(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:嗡)」字搖動。控制時,力量強大,紅光閃耀,伴隨著嗡嗡的聲音升起,身體也失去控制,執著于自己並感到痛苦。觀想猛烈的武器輪的形狀,猛烈旋轉,切割身體,意識清澈,燃燒。對所有人唸誦五字真言。這是在吉祥普蘭寺的十八日,由米龐(Mipam)寫于鳥年。

此外,在面前的如意寶珠自在王(Samye Bumpa Wang gi Gyalpo)的中央,清晰地觀想文殊菩薩如意寶珠(Jamyang Yizhin Norbu),周圍環繞著三根本和所有諸佛。祈禱,獻曼達,從十方諸佛的心中,迎請成就一切願望的成就事業、智慧、吉祥物質的形象。融入面前的本尊,觀想通過見、聞、憶,一切願望都能如意成就。唸誦根本咒、心咒,祈禱。在適當的時候,從頭頂接受,觀想身體發出紅黃色的光芒,充滿空樂的自性,充滿內心。持有寶瓶,守護智慧。一切所想之事都能如願成就。吉祥圓滿!

甚深口訣三種。頂禮文殊菩薩!疾病、邪魔、煩惱的戰爭 In the middle is separated. This is the work of the fifth letter. At the navel and under the pores, in the center of the golden vajra cross, the yellow letter 'Naṃ (藏文:ནཾ་,梵文天城體:नं,梵文羅馬擬音:naṃ,漢語字面意思:Naṃ)' is unmoving, and from it, rays of light are emitted, like melted butter being poured in. The golden luster pervades all the veins, and all the movements of the veins and energies, like solidified butter, melt and stabilize.

Eliminate the distraction and agitation of consciousness, cure diseases of the wind, and become stable. This is the work of the sixth letter. At the tip of the vajra jewel, visualize the letter 'Dhīḥ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Dhīḥ)' like a mercury ball, clear and shining, merging into one. Ascend from the central channel, and dissolve into the 'Vaṃ (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vaṃ)' at the crown of the head. Then descend again, and stabilize firmly in its own place. Combine with the outgoing and incoming breath, and through repeated practice of going up and down, the energies and mind converge, and the channels become clear. Able to exert the power of visualization, extract the essence, and benefit all visualizations. This is the work of the seventh letter.

The four wheels of wind, fire, and water, stirring, burning, and boiling, in the center of the Dharma source in the nature of space, visualize the letter 'Aṃ (藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Aṃ)', the essence of consciousness, shaking violently. Or use it to expel and subdue, or to control. In the lotus or in the heart, visualize the center of the four wheels stacked and rotating, the consciousness 'Aṃ (藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Aṃ)' shaking. When controlling, the power is strong, red light shines, rising with a buzzing sound, and the body also loses control, clinging to oneself and feeling pain. Visualize the shape of a fierce weapon wheel, rotating violently, cutting the body, the consciousness is clear, burning. Recite the five-character mantra to all. This was written by Mipam on the eighteenth day of the auspicious Püntso Palace in the year of the Bird.

Furthermore, in the center of the Samye Bumpa Wang gi Gyalpo in front, clearly visualize Manjushri Wish-Fulfilling Jewel (Jamyang Yizhin Norbu), surrounded by the Three Roots and all the Buddhas. Pray, offer mandala, and from the hearts of the Buddhas of the ten directions, invite the form of accomplishing all wishes, the accomplishment of activities, wisdom, and auspicious substances. Dissolve into the deity in front, and visualize that through seeing, hearing, and remembering, all wishes can be fulfilled as desired. Recite the root mantra, the heart mantra, and pray. At the appropriate time, receive it from the crown of the head, and visualize that the body emits red and yellow light, filled with the nature of bliss and emptiness, filling the heart. Hold the vase and protect wisdom. All that is desired will be fulfilled as desired. Auspicious and complete!

Three profound instructions. Homage to Manjushri! The war of disease, evil spirits, and afflictions.

【English Translation】 In the middle is separated. This is the work of the fifth letter. At the navel and under the pores, in the center of the golden vajra cross, the yellow letter 'Naṃ (藏文:ནཾ་,梵文天城體:नं,梵文羅馬擬音:naṃ,漢語字面意思:Naṃ)' is unmoving, and from it, rays of light are emitted, like melted butter being poured in. The golden luster pervades all the veins, and all the movements of the veins and energies, like solidified butter, melt and stabilize.

Eliminate the distraction and agitation of consciousness, cure diseases of the wind, and become stable. This is the work of the sixth letter. At the tip of the vajra jewel, visualize the letter 'Dhīḥ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Dhīḥ)' like a mercury ball, clear and shining, merging into one. Ascend from the central channel, and dissolve into the 'Vaṃ (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vaṃ)' at the crown of the head. Then descend again, and stabilize firmly in its own place. Combine with the outgoing and incoming breath, and through repeated practice of going up and down, the energies and mind converge, and the channels become clear. Able to exert the power of visualization, extract the essence, and benefit all visualizations. This is the work of the seventh letter.

The four wheels of wind, fire, and water, stirring, burning, and boiling, in the center of the Dharma source in the nature of space, visualize the letter 'Aṃ (藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Aṃ)', the essence of consciousness, shaking violently. Or use it to expel and subdue, or to control. In the lotus or in the heart, visualize the center of the four wheels stacked and rotating, the consciousness 'Aṃ (藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Aṃ)' shaking. When controlling, the power is strong, red light shines, rising with a buzzing sound, and the body also loses control, clinging to oneself and feeling pain. Visualize the shape of a fierce weapon wheel, rotating violently, cutting the body, the consciousness is clear, burning. Recite the five-character mantra to all. This was written by Mipam on the eighteenth day of the auspicious Püntso Palace in the year of the Bird.

Furthermore, in the center of the Samye Bumpa Wang gi Gyalpo in front, clearly visualize Manjushri Wish-Fulfilling Jewel (Jamyang Yizhin Norbu), surrounded by the Three Roots and all the Buddhas. Pray, offer mandala, and from the hearts of the Buddhas of the ten directions, invite the form of accomplishing all wishes, the accomplishment of activities, wisdom, and auspicious substances. Dissolve into the deity in front, and visualize that through seeing, hearing, and remembering, all wishes can be fulfilled as desired. Recite the root mantra, the heart mantra, and pray. At the appropriate time, receive it from the crown of the head, and visualize that the body emits red and yellow light, filled with the nature of bliss and emptiness, filling the heart. Hold the vase and protect wisdom. All that is desired will be fulfilled as desired. Auspicious and complete!

Three profound instructions. Homage to Manjushri! The war of disease, evil spirits, and afflictions.


་ངོ་ལས། །རྒྱལ་བར་འདོད་ན་ནང་དང་ཕྱི། །རང་སར་ཐིམ་པའི་མན་ངག་དགོས། །ཞེས་པས། དང་པོ་ཕྱི་རོལ་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་མན་ངག་ནི། རང་གདོན་བགེགས་ལ་དོགས་པ་ཆེན་པོ་ལངས་ནས་ཅིས་ཀྱང་མ་ཕན་ན། སྲུང་ 5-39-12a འཁོར་དང་དྲག་སྔགས་སོགས་ཕར་བསྐྲད་པའི་ཐབས་སྤངས་ཏེ། ག་རེ་ཁམས་གསུམ་འདི་ན་གདོན་བགེགས་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་དེ། ཡོད་ཚད་གནོད་དོན་ཅི་ཡོད། གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་རང་སེམས་ལས་ཤར་བའི་རྫུན་པ་ལ། གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་གནོད་པར་བཏགས་ཀྱི། འཛིན་པ་མེད་ན་གནོད་པའང་མེད་དེ། གཤིས་ངན་དུ་ཤི་བའི་རོ་ཡི་རྩར་བསྡད་ན་དོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ལས་གནོད་པ་འབྱུང་། རྒྱུས་མེད་པའི་རོ་དེ་སྣོད་དུ་བཅུག་ནས་སྔས་བྱས་ཀྱང་ཡིད་མི་སྐྲག །གནོད་པའང་མེད། དེས་ན་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་འགྱུར་མ་འགྱུར་ལ་རག་ལས་འདུག །ཁྱད་པར་རང་གནོད་བྱ་དང་གཞན་གནོད་བྱེད་དུ་བཟུང་ནས་དེ་ལ་ཕྲད་དུ་དོགས་པ་འདི་ལ་ཐུག་པའི་མཚངས་གཏིང་ནས་རིག་སྟེ། དོགས་པ་དང་འདི་གནོད་པའི་རྩ་བར་འདུག་གི། གདོན་དེ་གནོད་པར་མི་འདུག །ལྷ་འདྲེ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ལ་འབྲོས་རྒྱུ་ཡང་ཅི་ཡོད། མི་གནོད་པར་ཤེས་ན་འབྲོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། གནོད་པར་བཟུང་ན་ལྷ་ཡང་འདྲེ་བྱེད། ཕན་པར་བཟུང་ན་འདྲེས་ཀྱང་ལྷར་བྱེད། དངོས་པོའི་དོན་ལ་མཐའ་གཅིག་བདེན་གྲུབ་མེད། བརྟགས་ན་གཞི་མེད་སྟོང་པར་མཉམ་བཞིན། རང་སེམས་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ཕན་གནོད་བྱེད་པ་རྨི་ལམ་གྱི་གཅན་གཟན་ལ་ཅི་ཙམ་དོགས་འཇིགས་ཆེ་བ་དེ་ལྟར་གནོད་པ་རང་གིས་ལན་པར་རིགས་པས་ཐག་བཅད་དེ་གནད་ཀྱི་མཚངས་ 5-39-12b དེ་རིག་པར་བྱས་ལ། རང་གང་ལ་དོགས་པའི་གདོན་དེ་དངོས་སུ་དེའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བཅས། དེར་མ་ཟད་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་མཐས་གཏུག་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ཁོང་པའི་ནང་དུ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་ནས། སྙིང་གི་ནང་དུང་ཞེས་བྱ་བ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་དེ་ཐིམ་པས་དེས་མ་ཁྱགས་ནས་ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞིག་ཏེ་གཞི་ཙམ་མེད་པར་ཡལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་དུ་འདྲེས་ཏེ། ང་ཁྱོད་དང་དབྱེ་བསལ་ཅི་ཡང་མེད་པར་སོང་བར་བསམས་ལ། བློ་ལྷོད་དེ་དལ་གནོད་པའི་གདོན་དང་དེར་མ་ཟད། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཁམས་ན་ཡོད་པའི་ཕན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ། གནོད་བྱེད་ཀྱི་འདྲེ། དགྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ང་དང་རོ་གཅིག་བྱས་བཏང་བས། སུ་ལ་གནོད། སུས་གནོད། ཇི་ལྟར་གནོད་དམ་ཕན་བལྟས་པས་ཕན་གནོད་མེད་པར་དེ་གར་འདུག་པ་མཐོང་ན་དེ་གའོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སེམས་ཁོང་ལྷོད་དེ་རང་བབས་སུ་བཞག །རིག་ངོ་ཤེས་ན་དེའི་ངང་དུ་བཞག །མི་ཤེས་ན་ཡང་ཅི་བྱུང་བྱུང་ཅི་ཡིན་ཡིན་ཆུག་སྙམ་དུ་བག་ཡངས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །ད

【現代漢語翻譯】 如經文所說:『若欲成佛,內外皆需,融入自性之訣竅。』 首先,外境融入內心的訣竅是:當對自身所受的魔障產生極大的疑慮,無論如何都無法擺脫時,應放棄使用保護輪和忿怒咒等驅逐之法。 而是這樣想:三界之中,存在著無量無邊的魔障,它們所能造成的損害究竟是什麼呢?能損害的事物和能造成損害的主體,都不過是自心中顯現的虛假之物。 因為執著於二元對立,才認為受到了損害;如果沒有執著,也就沒有損害。如果睡在惡臭的屍體旁,會產生恐懼,並因此受到損害;但如果把不熟悉的屍體裝在容器里當枕頭,就不會感到害怕,也不會受到損害。 因此,一切都取決於自心的變化與否。特別是,如果將自己視為受害者,將他人視為加害者,並因此產生恐懼,那麼就要從根本上認識到,疑慮才是損害的根源,而不是魔障本身。 對於由心所造的鬼神形象,又有什麼可逃避的呢?如果知道它們無法造成損害,又何必逃避呢?如果認為它們會造成損害,那麼神也會變成魔;如果認為它們能帶來利益,那麼魔也會變成神。 事物的本質並沒有絕對的真實存在,經過分析,就會發現一切都如虛空般無根無基。自心的妄念導致了損益的產生,就像在夢中,對猛獸越是恐懼,就越容易受到傷害。因此,要通過理智來斷定,損害是自己造成的,並認識到這個關鍵。 要認識到這個關鍵,然後將自己所懷疑的魔障,連同其所在之處,以及無邊無際的虛空所包含的一切有情與無情世界,全部融入自身之中。 將它們全部吸入自己的身體,融入心臟中的『棟』(藏文:དུང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)——一個像豆子般大小的黑色明點中。由於融入了這個明點,一切都會消融,化為微塵,最終消失得無影無蹤。 一切諸法與自心無二無別,融為一體,沒有任何你我的分別。放下一切,安住于平靜之中。無論是造成損害的魔障,還是存在於世間的一切能帶來利益的神,以及造成損害的魔、怨敵、親友、中立者,三界有情、器世間,都與我融為一體。 這樣一來,誰會受到損害?誰又能造成損害?又如何造成損害或帶來利益呢?如果觀察后發現既無損也無益,那就安住於此,並說『就是這樣』。放鬆身心,保持自然狀態。如果認識到覺性的本面,就安住于其中;如果不認識,就隨它去吧,無論發生什麼,都順其自然,保持寬容的心態。 就這樣安住吧!

【English Translation】 As the scripture says, 'If you wish to become a Buddha, you need both inner and outer, the key instruction of dissolving into your own nature.' Firstly, the key instruction of dissolving the outer into the inner is: when you have great doubts about the harm you are suffering from demons, and you cannot get rid of them no matter what, you should abandon the methods of expelling them with protective circles and wrathful mantras. Instead, think like this: in the three realms, there are limitless demons. What harm can they cause? The things that can be harmed and the subject that can cause harm are just false appearances arising from one's own mind. Because of clinging to duality, it is assumed that harm is being done; if there is no clinging, there is no harm. If you stay next to a rotting corpse with a bad smell, you will feel fear and be harmed by it; but if you put an unfamiliar corpse in a container and use it as a pillow, you will not be afraid and will not be harmed. Therefore, everything depends on whether one's own mind changes or not. In particular, if you regard yourself as the victim and others as the perpetrators, and then fear encountering them, you must realize from the depths of your being that doubt is the root of the harm, not the demons themselves. What is there to run away from in the mental images of gods and demons? If you know they cannot harm you, why do you need to run away? If you think they can harm you, even gods will become demons; if you think they can benefit you, even demons will become gods. There is no absolutely true existence in the nature of things. If you investigate, you will find that everything is equally empty and without foundation. The delusions of one's own mind cause benefit and harm, just as in a dream, the more fear you have of a wild animal, the more harm you will suffer. Therefore, you should rationally determine that the harm is caused by yourself, and recognize this key point. Recognize this key point, and then actually dissolve the demon you suspect, along with its location, and all the sentient and insentient worlds contained in the boundless sky, into yourself. Absorb them all into your body, dissolving them into the 'dung' (藏文:དུང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:conch) in the heart—a black bindu the size of a bean. Because of dissolving into this bindu, everything will dissolve, turning into fine dust, and finally disappearing without a trace. All dharmas are inseparable from one's own mind, merging into one taste, without any distinction between you and me. Let go of everything and abide in peace. Whether it is the demon that causes harm, or the gods that bring benefit in the world, as well as the demons that cause harm, enemies, friends, neutrals, the three realms of sentient beings, and the container world, all merge into one with me. In this way, who will be harmed? Who can cause harm? And how can harm be caused or benefit be brought? If, after observing, you find that there is neither harm nor benefit, then abide in this state, and say, 'That's it.' Relax your body and mind, and maintain a natural state. If you recognize the face of awareness, abide in it; if you do not recognize it, let it be, whatever happens, let it be, and maintain a tolerant attitude. Just abide like that!


ེས་མཚོན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལའང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དོགས་པ་ནམ་ཆེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་དོགས་པ་ཇེ་ཆུང་དང་། ཉམས་ཇེ་རྙེད་ཀྱི་ངང་གདོན་གྱི་དོགས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་ཕམ་ 5-39-13a འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རིག་གསང་ནས་རྡོལ་བའི་མན་ངག་དང་པོའོ། །མན་ངག་འདི་འདྲ་ཟབ་པ་ས་སྟེང་དཀོན་ཟབ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ནང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིམ་པའི་མན་ངག་ནི། ལུས་ནད་ཀྱིས་ཆར་དཀྲུགས་ནས་ཅི་བྱ་མེད་ཅིང་ཅིས་ཀྱང་མ་ཕན་ན། ག་རེ་འདི་ལྟར་ན་བ་འདི་སྒྱུ་ལུས་འདིས་ལེན་པར་འདུག །ལུས་མེད་ན་ཅི་ཞིག་ན། ལུས་འདི་བདག་གིར་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ང་གཅིག་པའི་ལུས་ཞེས་ཉི་ཚེ་བར་འཛིན་པས་ལེན་པ་ཁོ་ནར་འདུག །ལུས་འདི་ཡང་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་ལ་བརྟེན་དེ་སྔར་མེད་གློ་བུར་བྱུང་བ། མི་གཙང་བའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་འདུས་པ། སོབ་སོབ་པོ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་པ། སྐྱེས་ནས་འཆི་བའི་བར་སྐད་ཅིག་གིས་འགྱུར་བ། ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་པའི་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར། མཐར་ཅིས་ཀྱང་འདོར་ནས་རུལ་ཞིང་ཟགས་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཐག་བཅད་ལ། འདིའི་ཤ་རུས་སོགས་སྲ་བའི་ཁམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སའི་ཁམས་དང་ཁྱད་མེད། དེ་བཞིན་དྲོད་མེ། དབུགས་རླུང་། ཁྲག་དང་གཤེར་བ་ཆུ་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞིའི་འགྱུར་བ་ལས་ནད་བྱུང་ལ། ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་དེ་དག་འདི་ལྟར་དངོས་སུ་སྣང་ཡང་། ཆ་ནས་ཆར་ཕྱེ་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བར་དུ་གཞིག་རུང་ཞིང་། དེ་ཀུན་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་འདྲེས་པར་རང་སར་ཡོད་པ་བཅོམ་དུ་རུང་བ། གཞིག་ཏུ་རུང་བ། འགྱེས་ལ་ཁད་པ། གསོག་གསོབ་སྙིང་པོ་མེད་པ། ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ལྟ་ 5-39-13b བུ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་དཔྱད་ན་དེ་ཙམ་ཡང་མི་འགྲུབ་པས། གཞི་དང་རྩ་བར་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ། ཐོག་མ་མེད་ནས་གོམས་པའི་ལུས་སྣང་གི་རྟོག་པ་ཨ་འཐས་ལ་ལུས་དངོས་སུ་སྣང་བ། ཕན་གནོད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྒོ། བརྟགས་ན་མེད་ཀྱང་སྣང་བ་མི་འགོག་པ་ཆུ་ཟླ་དང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་པས་ངེས་ཤེས་འདྲོང་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ལུས་འཛིན་གཞིག་པའི་ཕྱིར། ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་ནང་གི་ཤ་རུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོལ་ཤིག་གིས་འཐོར་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཁམས་དང་འདྲེས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་ཕཊ་རེ་རེས་ཁྲག་ཆུ། དྲོད་མེ། དབུགས་རླུང་དང་འདྲེས་ཏེ་རང་ལུས་མེད་པར་སོང་བར་བསམས་ལ། དེ་རྗེས་ཕཊ་གཅིག་གིས་རང་སེམས་ནམ་མཁའ་དང་བསྲེས་ཏེ་འཛིན་པ་ཅི་ཡང་མེད་པར་ཧད་དེ་བཞག །རྗེས་ཤེས་སུ་ནང་གི་ཁམས་ལྔ་པོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁམས་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་སོང་བས་རང་ལུས་ཉི་ཚེ་བ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནད་གདོན་བྱད་དང་གྲིབ་སོགས་ཟུག་རྔུ་དང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་ཐོན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི

【現代漢語翻譯】 同樣,對於所有外在的疑慮也要這樣做。疑慮越大,這樣做,疑慮就會越小,體驗就會越深刻,從而戰勝邪魔的疑慮。米龐(Mipham,一位著名藏傳佛教大師) 5-39-13a 這是從蔣揚欽哲旺波(Jamgön Mipham Rinpoche)的《喜悅智慧秘密》('Jam dpal dgyes pa'i rig gsang)中涌現出的第一個口訣。如此甚深的口訣,世間罕見!第二個口訣是關於內外融合:如果身體被疾病侵擾,束手無策,無論如何都無濟於事,那麼就想:『看來這個幻身正在承受。』如果沒有身體,又會怎樣呢?因為執著這個身體為『我』,認為在世間只有一個『我』的身體,所以才會承受痛苦。這個身體也依賴於父母的精血,原本沒有,是突然出現的,是由各種不凈之物組成的,鬆軟無力,是微細粒子的集合,從出生到死亡,時刻都在變化,是各種元素集合而成的疾病之城,最終註定要被拋棄,腐爛分解。因此,要斷定:這個身體的血肉骨骼等堅硬成分與外在的土元素沒有區別,同樣,溫度是火,呼吸是風,血液和液體是水。疾病是由四大元素的變動引起的。這些元素的集合雖然看起來是真實的,但如果分解成更小的部分,甚至可以分解成微細粒子,而且這些粒子彼此不混合,各自獨立存在,可以被摧毀,可以被分解,容易消散,空虛無實,就像水中的氣泡一樣。 5-39-13b 如果分析到微細粒子,甚至連微細粒子也無法成立。在基礎和根本都不成立的情況下,由於無始以來的習氣,對身體的顯現產生執著,認為身體是真實的,成為利弊的依賴,是接受快樂和痛苦的門戶。即使經過分析知道身體並不存在,但顯現卻無法阻止,就像水中的月亮、夢境和幻覺一樣,要用智慧來確定這一點。然後,爲了摧毀對身體的執著,唸誦『帕』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破),觀想身體內部的血肉等所有元素都被炸裂四散,與外在的元素融合。同樣,每一次唸誦『帕』,都觀想血液、體液、溫度、呼吸與外在的元素融合,自己的身體消失不見。之後,唸誦一次『帕』,將自己的心識與天空融合,沒有任何執著,保持空曠的狀態。在後來的覺知中,反覆觀想內部的五種元素與外部的五種元素無二無別地融合在一起,沒有自己狹隘的身體。這樣做,就能徹底消除疾病、邪魔、詛咒和污穢等所有痛苦和過患,這是非常甚深的口訣!

【English Translation】 Likewise, do the same for all external doubts. The greater the doubt, the more you do this, the smaller the doubt will become, and the deeper the experience will be, thus overcoming the doubts of demons. Mipham (a famous Tibetan Buddhist master) 5-39-13a This is the first instruction that emerged from Jamgön Mipham Rinpoche's 'Secret of Wisdom's Delight' ('Jam dpal dgyes pa'i rig gsang). Such a profound instruction is rare in the world! The second instruction is about the merging of inner and outer: If the body is afflicted by illness, helpless, and nothing helps, then think: 'It seems this illusory body is suffering.' If there is no body, what would suffer? Because of clinging to this body as 'I,' thinking that there is only one 'I' body in the world, it suffers. This body also relies on the essence of the parents' blood, originally did not exist, suddenly appeared, is composed of various impure substances, soft and weak, is a collection of subtle particles, from birth to death, constantly changing, is a city of diseases composed of various elements, and is ultimately destined to be abandoned, to rot and decompose. Therefore, it must be determined that the hard components of this body, such as flesh and bones, are no different from the external earth element, similarly, temperature is fire, breath is wind, blood and liquid are water. Diseases are caused by changes in the four elements. Although these collections of elements appear to be real, if broken down into smaller parts, they can even be broken down into subtle particles, and these particles do not mix with each other, exist independently, can be destroyed, can be decomposed, easily dissipate, are empty and without essence, like bubbles in water. 5-39-13b If analyzed to subtle particles, even subtle particles cannot be established. In the absence of a foundation and root, due to habits from beginningless time, there is attachment to the appearance of the body, thinking that the body is real, becoming the reliance of benefits and harms, and the gateway to receiving happiness and suffering. Even if it is known through analysis that the body does not exist, the appearance cannot be prevented, like the moon in water, dreams, and illusions, this must be determined with wisdom. Then, in order to destroy the attachment to the body, recite 'Phaṭ' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: to break), visualize all the elements inside the body, such as flesh and bones, being blasted apart and scattered, merging with the external elements. Similarly, with each recitation of 'Phaṭ,' visualize blood, fluids, temperature, and breath merging with the external elements, and one's own body disappearing. After that, recite 'Phaṭ' once, merging one's own mind with the sky, without any attachment, remaining in a state of emptiness. In subsequent awareness, repeatedly visualize the five internal elements merging with the five external elements without difference, without one's own narrow body. By doing this, all sufferings and faults such as diseases, demons, curses, and defilements can be completely eliminated, this is a very profound instruction!


་མན་ངག་གཉིས་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རིག་གསང་ལས་རྡོལ་བའོ། །གསུམ་པ་གཉིས་མེད་རང་སར་ཐིམ་པའི་མན་ངག་ནི། རང་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་བ་སོགས་ཐབས་གང་གིས་གཞིལ་མ་ནུས་ན། འདི་ལྟར་བསམས་ཏེ། 5-39-14a ངའི་ཁོང་པའི་ནང་ན་ལྷོག་ལྷོག་འཕྱུར་འཕྱུར་འདྲ་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་འདུས་བྱས་ཡིན་ཏེ་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཟུང་འཛིན་དུ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་གི། མ་དམིགས་ན་མི་སྐྱེ་སྟེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་མུ་མེད་པར་ཡོད་ཀྱང་དེའི་ནང་ནས་རང་གི་ལུས་སེམས་ཉི་ཚེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་དང་། ཡུལ་བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བྱར་བཟུང་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པའི་མཚངས་རིག་པར་བྱས་ལ། དེས་ནང་དང་ཡུལ་དང་ནམ་མཁའ་དང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་ཅི་བསམ་འདི་བསམ། བསམ་མཁན་བསམ་རྒྱུ་ཐ་དད་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་ཕྱད་དེ་བའི་ཉམས་བསྐྱངས་ལ་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་ཅི་གནས་སུ་བཞག་ལ་གདོད་མའི་གཤིས་སུ་ཡལ་བར་བསམ། དེ་འདྲ་ཡང་ཡང་གོམ་དུ་གཞུག་ཏེ་རྣམ་རྟོག་སྐྱེར་མི་གཞུག་པར་ལྷོད་པས་ཇི་ཞིག་ན་རྣམ་རྟོག་རང་ཡལ། རང་བདེ་ཁོང་འབར་འབྱུང་སྟེ་ཞི་ལྷག་བསྒོམ་པའི་བར་ཆད་རང་ཞིར་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རིག་གསང་ནས་རྡོལ་བའོ། །གཞན་ལ་དོགས་ན་ཕྱི་རོལ་རང་ལ་བསྟིམ། །རང་ལུས་མི་བདེ་ཕྱི་རོལ་ཁམས་སུ་གཏོར། །རང་གཞན་གཉིས་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་བསྡད། །ཐིམ་པ་རྣམ་གསུམ་འཇམ་དཔལ་མན་ངག་ཟབ། །ཕྱི་རོལ་ནང་དུ་ཐིམ་པ། 5-39-14b ནང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིམ་པ། གཉིས་མེད་རང་སར་ཐིམ་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་གསུམ་ས་ཕག་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་དུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་ཐོན་པའི་ཟབ་ཆོས་ལགས་སོ༔ ༈ །།ཡི་གེ་གཅིག་པའི་མན་ངག་བཞི། །མགྲིན་པར་པདྨ་རྒྱས་པའི་དབུས། །ཨ་དམར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །སེམས་གཏད་ཨ་ཞེས་དབྱངས་སུ་འཐེན། །ཕན་ཚུན་རླུང་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ། །བདེ་ཆེན་ངང་དུ་འདྲེས་བསམ་ན། །ཤིན་ཏུ་མཛའ་ཞིང་མི་ཕྱེད་འགྱུར། །ས་མ་ཡ། སྙིང་ཁར་ཉིད་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་སྔོན་ལ། །དམིགས་བྱས་ཧཱུྃ་ཞེས་དྲག་པོར་བཟླ། །འོད་ཟེར་ཚ་རྩུབ་བཟོད་དཀའ་བས། །དམིགས་བྱ་མར་ལ་ལྕགས་བསྲེག་བཞིན། །འདར་ཞུམ་ཟིལ་དུ་བརླག་པར་བསམ། །ལྷ་མིན་དཔུངས་ཀྱང་བྲན་བཞིན་འཁོལ། །ས་མ་ཡ། ལྟེ་བར་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་ལ། །བྷྲཱུྃ་སེར་མཚོན་པར་ཡིད་གཏད་ལ། །བྷྲཱུྃ་ཞེས་དལ་ལ་ལྡིར་བར་བཟླས། །གསེར་མདངས་སྤྲིན་ལས་ནོར་བུའི་ཆར། །བབས་པས་རང་གནས་གང་བར་བསམ། །ཇི་འདོད་ཆར་འབེབས་མཚོ་བཞིན་རྒྱས། །ས་མ་ཡ། སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། །བད

【現代漢語翻譯】 第二個口訣是從文殊金剛的覺性密意中涌現出來的。第三個口訣是融入無二自性之中的口訣:如果無論用什麼方法都無法平息自相續中的煩惱和分別念等,那麼就這樣想: 『我心中翻騰洶涌的分別念,是由因緣產生的有為法,所以是無常的。』這是由能取所取而產生的。如果不執著能取所取,它就不會產生,就像虛空一樣。雖然顯有世間的萬事萬物無邊無際,但從中執著自己的身心,將之視為享用者,並將好壞等各種對境執著為所享用,從而產生各種分別念,要認識到這其中的虛妄性。因此,內心、外境、虛空和顯有的一切都融為一體,無論想什麼,能想者、所想之物都沒有差別,像虛空一樣平等。在這種狀態中修習,不作任何思維,安住于本初的自性之中。』像這樣反覆練習,不讓分別念產生,放鬆身心,過一段時間,分別念自然消失,自然生起安樂,原本修止觀的障礙也會自然平息。這是非常甚深的第三個口訣,從文殊金剛的覺性密意中涌現出來的。 對外境產生疑惑時,就將外境融入自身;自身不適時,就將自身融入外境之中;自他無二,安住在虛空之中。融入的三種方式,是文殊口訣的精髓。外境融入內心, 內心融入外境,無二融入自性,這三種甚深口訣,是在土豬年十一月二十三日,于惹多杰彭措(地名)的山腳下,從文殊金剛的意海中產生的甚深法。 嗡 嘛 呢 唄 咪 吽 一個字訣的四種口訣:在喉嚨中盛開的蓮花中央,觀想紅色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),其自性是安樂。專注心念,發出『阿』的聲音。觀想內外氣息與心念融為一體,融入大樂之中,這樣修持會變得非常親密,不會分離。薩瑪雅!在心間觀想藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),猛烈唸誦『吽』字。觀想其光芒熾熱難以忍受,如同用鐵燒融黃油一般,顫抖、融化、消失。這樣修持,甚至可以役使非天。薩瑪雅!在臍輪觀想黃色寶生部自在王,專注意念,緩慢而響亮地念誦『仲』(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)。觀想如黃金般的光芒,像雲中的寶雨一樣降下,充滿自身。這樣修持,可以像大海一樣,隨心所欲地降下甘霖。薩瑪雅!在頭頂的月輪上觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),

【English Translation】 The second instruction arises from the wisdom-secret of Manjushri Vajra. The third instruction is the instruction on dissolving into the non-dual self-nature: If you cannot subdue the arising of afflictions and thoughts in your own mind-stream by any means, then think like this: 'These thoughts, churning and surging within my heart, are conditioned phenomena arising from causes and conditions, and are therefore impermanent.' This arises from fixating on the apprehended and the apprehender. If one does not fixate, it will not arise, like the sky. Although there are countless phenomena of existence and samsara, one clings to one's own body and mind as the enjoyer, and clings to various good and bad objects as things to be enjoyed, thus generating various thoughts. Recognize the emptiness of this. Therefore, mix the inner, the outer, the sky, and all of existence into one taste, and whatever you think, the thinker and the thought are without difference, equal like the sky. Cultivate this experience, without thinking anything, abide in the original nature, and think of dissolving into it. Practice this repeatedly, do not let thoughts arise, relax, and after a while, thoughts will naturally disappear, bliss will naturally arise, and the obstacles to shamatha and vipassana will naturally subside. This is the very profound third instruction, arising from the wisdom-secret of Manjushri Vajra. When in doubt about external objects, dissolve them into yourself. When your body is uncomfortable, scatter yourself into the external elements. Self and other are non-dual, abide in the state of the sky. These three ways of dissolving are the essence of Manjushri's instructions. Dissolving the external into the internal, dissolving the internal into the external, and dissolving the non-dual into self-nature, these three profound instructions were produced from the mind-ocean of Manjushri Vajra at the foot of Rza Dorje Penthuk Mountain on the twenty-third day of the eleventh month of the Earth-Pig year. Om Mani Padme Hum Four instructions of a single syllable: In the center of the lotus blooming in the throat, visualize a red Ah (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), whose nature is bliss. Focus your mind and draw out the sound 'Ah'. Think of the inner and outer breaths and mind becoming one taste, dissolving into great bliss. Practicing in this way will become very intimate and inseparable. Samaya! In the heart, visualize a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the center of the sun disc, and recite the syllable 'Hum' forcefully. Visualize its rays as hot and unbearable, like melting butter with iron, trembling, melting, and disappearing. By practicing in this way, you can even command the Asuras. Samaya! In the navel, visualize a yellow Ratnasambhava, focusing your mind, and recite the syllable 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum) slowly and resonantly. Visualize golden light, like a rain of jewels from the clouds, filling yourself. By practicing in this way, you can bring down rain as you wish, like the ocean. Samaya! On the moon above the crown of the head, visualize a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om),


ུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་དམིགས་ཏེ། །ཨོཾ་ཞེས་སྙན་པར་བཟླས་བྱས་པས། །ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་ལུས་གང་ནད་སོགས་ཞི། །འོད་དཀར་ལམ་ལམ་གྱུར་བར་བསམ། ། 5-39-15a རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ལུས་མདངས་མཛེས། །ས་མ་ཡ། རབ་ཚེས་ཆུ་རྟ་ཟླ་༨ཚེས་༡ཀྱི། །དབང་གི་སྲེག་བླུགས་རྗེས་སུ་དྲན། །ཨི་ཐི། དེ་བཞིན་ཧཱུྃ་གི་འོད་སྔོན་པོ། །ཚ་ཞིང་འབར་བས་སེར་བ་བཞུས། །རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་འབར་བའི་འོད། །འཕྲོ་བས་སེར་བ་སྲུང་བར་བསམ། །བྷྲཱུྃ་གྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་མདངས། །དྲོད་སྣུམ་བག་ལྡན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །སྤྲིན་འཐིབ་རླུང་ལྷ་གཡོ་འགུལ་མེད། །བརྟན་ཁྱབ་བརྡལ་བས་སད་ཀྱང་སྲུང་། །ཨོཾ་འོད་ཞི་བསིལ་རླན་བག་ཅན། །ཀུན་ཁྱབ་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཆར་རྒྱུན་ནི། །ཟད་མེད་འབེབས་པར་བསམ་པ་ན། །ཐན་པ་བཙའ་ཡི་གནོད་པ་ཞི། །ཨ་དམར་འོད་ཟེར་རཱ་གའི་མདངས། །འབར་བས་སྤྲིན་ཀུན་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །ཕྱོགས་ཁྱབ་མེ་ཡི་རང་བཞིན་འོད། །འབར་བསམ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་གཅོད། །ས་མ་ཡ། དེ་བཞིན་རླུང་ནད་བྷྲཱུྃ་གྱིས་གཞིལ། །གྲང་བ་ཨ་དམར་འོད་ཀྱིས་བསྲེག །ཚ་བ་ཨོཾ་དཀར་བསིལ་གྱིས་བསད། །འདུས་པ་གདོན་སོགས་ཧཱུྃ་གིས་གཏོར། །ས་མ་ཡ། ཕོ་གདོན་ཞེ་སྡང་ཧཱུྃ་གིས་བཅད། །མོ་གདོན་འདོད་ཆགས་ཨ་ཡིས་བསྲེག །གཏི་མུག་ཀླུ་གདོན་ཨོཾ་གྱིས་བསལ། །སེར་སྣ་བསེ་རགས་བྷྲཱུྃ་གྱིས་དགག །ས་མ་ཡ། ཉིན་སྣང་སྒྱུ་མ་ཨོཾ་གྱིས་གསལ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཨ་ཡིས་བཟུང་། །གཉིད་སྟུག་འོད་གསལ་ཧཱུྃ་གིས་བསྟན། །སྙོམས་འཇུག་བདེ་སྟོང་བྷྲཱུྃ་གྱིས་སྐྲུན། །ས་མ་ཡ། 5-39-15b གསལ་དང་འཕྲོ་བ་ཨོཾ་གྱིས་བསྒྲུབ། །བརྟན་དང་གནས་པ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་བསྒྲུབ། །བདེ་དང་མོས་པ་ཨ་ཡིས་བསྒྲུབ། །སྟོང་དང་མི་རྟོག་ཧཱུྃ་གིས་བསྒྲུབ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཡི་གེ་དེ་དེར་དམིགས་པས་སོ། །ས་མ་ཡ། ལུས་མཛེས་ཡིད་འོང་ཨོཾ་ལས་བསྒྲུབ། །ངག་སྙན་བཟའ་བཏུང་ཨ་ལས་བསྒྲུབ། །ཡིད་བདེ་མངོན་ཤེས་ཧཱུྃ་ལས་བསྒྲུབ། །ཏིང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་བྷྲཱུྃ་ལས་བསྒྲུབ། །དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་མེད་དུ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་མན་ངག་སྟེ། །དེ་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་སོ། །འདི་ཡང་གོང་ཚེས་ལའོ།། ༈ །།བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ་འདོད་ན། །ཁ་ཟས་བདའ་དགུ་སྦྱར་ནས་སུ། །ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ནས། །རང་གི་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་ནི། །པདྨ་འདབ་མ་སོ་གཉིས་པའི། །དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་བདུད་རྩི་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཅན། །འདབ་མར་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །འགྲོ་ཀུན་དང་བཅས་ཏིལ་གྱི་ནི། །གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །བཟའ་བཏུང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་མཆོད། །བདེ་སྟོང་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡ

【現代漢語翻譯】 觀想甘露的自性,唸誦悅耳的'嗡'(Oṃ)。 從'嗡'(Oṃ)中降下智慧甘露之流,充滿身體,平息疾病等。 觀想白光閃耀。 一切衰敗平息,身色美麗。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 銘記於水馬年八月初一所作的灌頂火供。 伊提(Iti,如是)。 同樣,'吽'(Hūṃ)的藍光,熾熱燃燒,融化冰雹。 觀想金剛帳篷燃燒的光芒,保護免受冰雹。 '勃隆'(Bhrūṃ)的光芒如太陽般,溫暖滋潤,遍佈各處。 烏雲消散,風神靜止不動。 觀想穩定、遍佈、擴充套件,從而也能防禦冰雹。 '嗡'(Oṃ)的光芒寂靜清涼,帶有濕潤。 觀想遍佈各處,烏雲密佈,降下連綿不斷的雨水。 從而平息旱災和鏽病的危害。 '阿'(Āḥ)的紅光如紅寶石般,燃燒,使所有云彩如彩虹般消散。 觀想遍佈四方,具有火的自性之光燃燒,從而阻斷雨雪和暴風雪。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。 同樣,用'勃隆'(Bhrūṃ)鎮壓風病。 用'阿'(Āḥ)的紅光焚燒寒冷。 用'嗡'(Oṃ)的白光平息炎熱。 用'吽'(Hūṃ)摧毀聚集的邪魔等。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。 用'吽'(Hūṃ)斬斷男性邪魔的嗔恨。 用'阿'(Āḥ)焚燒女性邪魔的貪慾。 用'嗡'(Oṃ)消除愚癡的龍魔。 用'勃隆'(Bhrūṃ)阻止吝嗇和堅硬。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。 用'嗡'(Oṃ)照亮白晝的幻象。 用'阿'(Āḥ)抓住夢境的幻象。 用'吽'(Hūṃ)展示深沉睡眠的光明。 用'勃隆'(Bhrūṃ)創造等持的樂空。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。 用'嗡'(Oṃ)成就清晰和光芒。 用'勃隆'(Bhrūṃ)成就穩定和安住。 用'阿'(Āḥ)成就快樂和信仰。 用'吽'(Hūṃ)成就空性和無分別。 一心專注於四個脈輪,觀想相應的種子字。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。 用'嗡'(Oṃ)成就身體美麗和令人喜愛。 用'阿'(Āḥ)成就言語悅耳和飲食豐盛。 用'吽'(Hūṃ)成就內心快樂和神通。 用'勃隆'(Bhrūṃ)成就禪定和享受。 僅僅通過觀想,就能毫不費力地完成一切事業的口訣。 以及其他等等,這些事業如虛空般浩瀚無垠。 這也是在之前的日子裡所作的。 如果想要增長安樂、幸福和財富,將九種美味食物混合在一起。 然後唸誦'嗡 阿 吽 伙'(Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ),加持成為智慧甘露。 觀想在自己喉嚨的脈輪中,那三十二瓣蓮花的中央。 安住著文殊甘露王(Mañjuśrī Amṛtarāja)的父母雙運身。 在花瓣上,如同一顆顆打開的芝麻,安住著三根本和護法眾,以及一切眾生。 用智慧甘露供養飲食。 安住於樂空大平等之中。

【English Translation】 Focus on the nature of nectar, and recite the melodious 'Oṃ'. From 'Oṃ' descends a stream of wisdom nectar, filling the body and pacifying diseases etc. Visualize a radiant white light. All decay is pacified, and the body's complexion becomes beautiful. Samaya (vow). Remember the empowerment fire offering performed on the 1st day of the 8th month of the Water Horse year. Iti (thus). Similarly, the blue light of 'Hūṃ', hot and blazing, melts the hail. Visualize the light radiating from the vajra tent, protecting from hail. The rays of 'Bhrūṃ' are like the radiance of the sun, warm and moist, pervading everywhere. Clouds dissipate, and the wind gods are still and unmoving. Visualize stability, pervasiveness, and expansion, thereby also defending against hail. The light of 'Oṃ' is peaceful, cool, and moist. Visualize it pervading everywhere, with dense clouds and a continuous stream of rain descending. Thereby pacifying the harm of drought and blight. The red light of 'Āḥ' is like the radiance of a ruby, blazing and causing all clouds to dissipate like rainbows. Visualize the light pervading all directions, with the nature of fire blazing, thereby cutting off rain, snow, and blizzards. Samaya (vow). Similarly, subdue wind diseases with 'Bhrūṃ'. Burn cold with the red light of 'Āḥ'. Pacify heat with the cool white light of 'Oṃ'. Destroy assembled demons etc. with 'Hūṃ'. Samaya (vow). Cut off the anger of male demons with 'Hūṃ'. Burn the desire of female demons with 'Āḥ'. Eliminate the ignorance of nāga demons with 'Oṃ'. Prevent stinginess and hardness with 'Bhrūṃ'. Samaya (vow). Illuminate the illusion of daylight with 'Oṃ'. Grasp the illusion of dreams with 'Āḥ'. Show the clear light of deep sleep with 'Hūṃ'. Create the bliss-emptiness of meditative absorption with 'Bhrūṃ'. Samaya (vow). Accomplish clarity and radiance with 'Oṃ'. Accomplish stability and abiding with 'Bhrūṃ'. Accomplish happiness and faith with 'Āḥ'. Accomplish emptiness and non-conceptuality with 'Hūṃ'. By focusing single-pointedly on the four chakras, visualizing the corresponding seed syllables. Samaya (vow). Accomplish a beautiful and pleasing body with 'Oṃ'. Accomplish melodious speech and abundant food and drink with 'Āḥ'. Accomplish inner happiness and psychic powers with 'Hūṃ'. Accomplish meditation and enjoyment with 'Bhrūṃ'. The mantra to effortlessly accomplish all actions simply through visualization. And so on, these activities are as vast and boundless as the sky. This was also done on the previous day. If you wish to increase well-being, happiness, and wealth, mix nine delicious foods together. Then recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ', blessing them into wisdom nectar. Visualize in the center of the thirty-two petaled lotus in your throat chakra. Resides the union of Mañjuśrī Amṛtarāja (文殊甘露王) and his consort. On the petals, like opened sesame seeds, reside the Three Roots and the assembly of protectors, along with all beings. Offer the food and drink with wisdom nectar. Abide in the great equality of bliss and emptiness.


ི། །ངང་དུ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར། །སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་འོད། །གསེར་ཞུན་ལྟ་བུས་རང་ལུས་གང་། །ཕྱིར་འཕྲོས་གནས་ཁང་བང་མཛོད་ཀུན། །ནོར་བུའི་ཆར་གྱིས་མེར་མེར་གང་། ། 5-39-16a གསེར་མདངས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་གྱི། །ལོངས་སྤྱོད་ནོར་བུའི་སྤྲིན་རྒྱས་པས། །ཕྱོགས་དུས་དབུལ་བ་རྒྱུན་ཆད་བསམ། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ མུ་ཀ་ཡེ་ ཨ་པ་ཡེ་ ཀ་པ་ཡེ་ བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་བཟའ་བཏུང་འབྱོར་དགུ་སྤྱད། །ཚེ་དཔལ་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་ཀུན། །ཆར་འབབ་མཚོར་བསྐྱིལ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། །ཟད་མེད་ནོར་བུའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད། །བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་འགྲུབ། །དེ་བཞིན་རང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དངོས། །ཐིག་ལེ་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པར་དག །འདོད་ཡོན་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་བསམ། །གཉིས་མེད་ཨ་ཡི་རྣམ་པར་བསྲེ། །བདེ་བར་ཐིམ་བྱས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས། །ས་མ་ཡ། ཆུ་རྟ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་ཉེར་བཞི་ལའོ།། ༈ །།ལས་ཀྱི་དབྱིབས་བསྟུན་བུད་ཤིང་བརྩིགས། །མར་དང་སྲེག་རྫས་གང་རུང་བཤམས། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས། རྫས་རྣམས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །གྲུབ་པའི་དམ་རྫས་གཏེར་བུམ་བདུད་རྩི་སོགས། །རབ་འབྱམས་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོར་གྱུར། །རཾ་ཞེས་མེ་སྦར། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཉམས་དགའ་བར། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྫས་བུད་ཤིང་བརྩེགས་པ་རུ། །འབར་བའི་མེ་དབུས་རཾཿལས་མེ་ཡི་ལྷ། །གསལ་ 5-39-16b ཞིང་བསྟིམ་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མར་ཁུ་ཨོཾ་ཨགྣཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྲེག་རྫས་ཀྱང་སྔགས་དེས་འབུལ། འདོད་གསོལ་བྱ། མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ་བའི་དབུས། །པད་ཟླའི་སྟེང་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །དམར་སེར་རལ་པོད་མདའ་གཞུ་འཛིན་ཞིང་འགྱིང་། །དར་དང་མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་གསོལ་བས་མཉེས། །དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་དཔལ་གྱི་སྲེག་རྫས་ཀུན། །དག་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །མར་ཁུ་རྩ་སྔགས་ཨགྣཱིས་དབུལ། །སྲེག་རྫས་ཨ་ར་པ་ཙས་ཕུལ། །མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཟླ་ཞིང་འདོད་གསོལ་བྱ། མཆོད་བསྟོད་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ། མེ་ལྷ་གསལ་བཏབ་ཞལ་སྐྱེམས་སྲེག་རྫས་འབུལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །ཞེས་པའང་ཤིང་ཕག་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་དྷཱིས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།དྲག་པོ་དམིགས་ཀྱིས་གསལ་བ་ན། །མར་ཁུ་ཁྲག་དང་སྦྱར་བའི་སྐྱེམས།

【現代漢語翻譯】 心中歡喜且滿足,從身中流出智慧甘露之光,如融化的黃金般充滿自身。向外散發,住所和寶庫都充滿寶珠如雨點般落下。 黃金般的光芒照耀四方,證悟輪涅平等之大樂,受用寶珠如雲般增長,斷絕一切時空的貧困。唸誦:嗡 阿 Ra 巴 匝 納 德 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文天城體:ओम् अर प च न धीः,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na dhīḥ,智慧種子字),穆 卡 耶 阿 巴 耶 嘎 巴 耶 班雜 悉地 吽(藏文:མུ་ཀ་ཡེ་ ཨ་པ་ཡེ་ ཀ་པ་ཡེ་ བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:मु क ये अ प ये क प ये वज्र सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:mu ka ye a pa ye ka pa ye vajra siddhi hūṃ,金剛成就吽)。享用食物和飲料,以及各種財富,壽命、福德、安樂和財富,如雨水傾瀉,匯入大海般增長。享用無盡的寶藏,成就大樂的幻化遊戲。同樣,觀想自己的生殖器,化為明點 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)。慾望的客體,觀想為 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒)。將二者融入無二的 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,空性)。融入安樂之中,圓滿大薈供。薩瑪雅!水馬年十月二十四日。 根據事業的形狀堆砌柴火,準備酥油和焚燒物。唸誦:嗡 阿 Ra 巴 匝 納 德 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文天城體:ओम् अर प च न धीः,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na dhīḥ,智慧種子字),那摩 惹納 札雅雅(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो रत्न त्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratna trayāya,皈依三寶)。嗡 耶 達瑪(藏文:ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས།,梵文天城體:ओम् ये धर्मा,梵文羅馬擬音:oṃ ye dharmā,諸法緣起)。觀想所有供品如如意寶珠和如意樹,成就的誓言物、寶瓶、甘露等,成為能成就一切事業的珍寶,化為智慧幻化網的嬉戲。唸誦 然(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火),點燃火焰。從 仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,廣大)中,觀想珍寶無量宮,令人愉悅,吉祥的天物堆砌成柴火,在燃燒的火焰中央,從 然(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)中,顯現火神。 清晰觀想並獻上令其歡喜的供品。酥油唸誦:嗡 阿格納耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨགྣཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अग्नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye svāhā,火天供養)。焚燒物也用同樣的咒語供養。祈願。火神化為燃燒的形象,在智慧火焰的光芒中,蓮花月墊之上,是紅色而略帶黃色的文殊金剛,頂結髮髻,手持弓箭,威風凜凜。以絲綢、鮮花和珍寶裝飾,雙足金剛跏趺坐,散發智慧的光芒。以無漏甘露的精華供養,令其歡喜。所有無礙成就的吉祥焚燒物,都以清凈平等的大智慧供養並接受。祈請以慈悲加持我。酥油以根本咒 阿格納耶(藏文:ཨགྣཱིས་,梵文天城體:अग्नये,梵文羅馬擬音:agnaye,火天)供養。焚燒物以 阿 Ra 巴 匝(藏文:ཨ་ར་པ་ཙས་,梵文天城體:अर प च,梵文羅馬擬音:ara pa ca,文殊菩薩)供養。最後唸誦元音、輔音、緣起咒,並祈願。唸誦供養讚頌和百字明。將本尊融入自身。清晰觀想火神,獻上漱口水和焚燒物。智慧尊降臨,誓言尊融入自身。行善併發愿,唸誦吉祥祈願文。此文由 德(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)于木豬年十月十日撰寫。芒嘎朗! 猛烈的誅法觀想,以酥油和血混合的酒供養。

【English Translation】 Being delighted and content in the mind, from the body emanates the light of wisdom nectar, filling oneself like molten gold. Spreading outwards, the residence and treasury are filled with jewels like falling rain. The golden light pervades all directions, realizing the great bliss of samsara and nirvana being equal, the enjoyment of jewels increases like clouds, cutting off poverty in all times and directions. Recite: Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文天城體:ओम् अर प च न धीः,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na dhīḥ,Seed syllable of wisdom), Mu Ka Ye A Pa Ye Ka Pa Ye Vajra Siddhi Hūṃ (藏文:མུ་ཀ་ཡེ་ ཨ་པ་ཡེ་ ཀ་པ་ཡེ་ བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:मु क ये अ प ये क प ये वज्र सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:mu ka ye a pa ye ka pa ye vajra siddhi hūṃ, Vajra accomplishment Hūṃ). Enjoy food and drinks, and all kinds of wealth, life, fortune, happiness, and wealth, increasing like rain pouring down, accumulating into the ocean. Enjoy inexhaustible treasures, accomplishing the illusory play of great bliss. Similarly, visualize one's own genitals, transforming into a bindu Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,Perfection). The object of desire, visualize as Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Wrath). Merge the two into the non-dual A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,Emptiness). Dissolve into bliss, completing the great gathering. Samaya! Water Horse year, tenth month, twenty-fourth day. According to the shape of the activity, stack the firewood, prepare butter and sacrificial substances. Recite: Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文天城體:ओम् अर प च न धीः,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na dhīḥ,Seed syllable of wisdom), Namo Ratna Trayāya (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो रत्न त्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratna trayāya,Homage to the Triple Gem). Oṃ Ye Dharmā (藏文:ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས།,梵文天城體:ओम् ये धर्मा,梵文羅馬擬音:oṃ ye dharmā, All dharmas arise from causes). Visualize all offerings as wish-fulfilling jewels and wish-fulfilling trees, accomplished samaya substances, treasure vases, nectar, etc., becoming precious objects that accomplish all activities, transforming into the play of the wisdom illusion net. Recite Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,Fire), ignite the fire. From Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,Vastness), visualize a precious immeasurable palace, delightful, auspicious divine substances stacked as firewood, in the center of the burning flames, from Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,Fire), manifest the fire god. Clearly visualize and offer offerings that please him. Butter recite: Oṃ Agnaye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨགྣཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अग्नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye svāhā,Fire God Offering). Sacrificial substances are also offered with the same mantra. Pray. The fire god transforms into a burning form, in the light of the wisdom flame, above the lotus moon seat, is red and slightly yellow Manjushri Vajra, with hair tied in a knot, holding a bow and arrow, majestic. Adorned with silk, flowers, and precious ornaments, both feet in vajra posture, radiating wisdom light. Pleased by offering the essence of uncontaminated nectar. All unobstructed accomplishments of auspicious sacrificial substances, offer and accept with pure and equal great wisdom. Pray to bless me with compassion. Butter is offered with the root mantra Agnaye (藏文:ཨགྣཱིས་,梵文天城體:अग्नये,梵文羅馬擬音:agnaye,Fire God). Sacrificial substances are offered with Ara Pa Ca (藏文:ཨ་ར་པ་ཙས་,梵文天城體:अर प च,梵文羅馬擬音:ara pa ca,Manjushri). Finally, recite vowels, consonants, and the dependent origination mantra, and pray. Recite the offering praise and the hundred-syllable mantra. Dissolve the deity into oneself. Clearly visualize the fire god, offer mouthwash and sacrificial substances. The wisdom being descends, the samaya being dissolves into oneself. Perform virtuous deeds and make aspirations, recite auspicious prayers. This was written by Dhīḥ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,Wisdom) on the tenth day of the tenth month of the Wood Pig year. Maṅgalaṃ! In the fierce wrathful visualization, offer liquor mixed with butter and blood.


།ཤ་རུས་ཟག་རྫས་ལིང་ག་ལ། །དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱ། །བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་རིགས་བྱས། །རྩ་སྔགས་ལ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ། 5-39-17a སྦྱར་བས་འདི་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱ། །ཧཱུྃ། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རག་གཏོར་མ་སོགས། །དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱུར། །རཾ་ཞེས་མེ་སྦར། ཧཱུྃ། ཨེ་ལས་འཇིགས་རུང་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །མི་བཟད་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས། །རཾ་ལས་དྲག་པོའི་མེ་ལྷ་གཏུམ་རྔམས་འབར། །སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མར་ཁུ་ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་དགྲ་བགེགས་སོགས་འོག་གི་ཤམ་སྦྱར། སྲེག་རྫས་ཀྱང་སྔགས་དེས་འབུལ། འདོད་གསོལ་བྱ། མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །གདུག་རྩུབ་དམར་ནག་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ཡོངས་སུ། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །རབ་འབར་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨེ་མྱགས་རྔུབ་མུག་ཤག་ཀ་དུན། །དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་རཾ་ཁྭ་ཧི་ཞེས་པས་མར་ཁུ་དང་སྲེགས་རྫས་རྣམས་འབུལ། ལས་རྗེས་གོང་གི་ཞི་སོགས་ 5-39-17b སྐབས་དང་འདྲའོ། །ཆུ་རྟ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལའོ། །མངྒ་ལཾ། ཐབ་ནི་མཛུབ་གང་ངམ་ཆག་གང་ལ་ཚད་བཞིན་བྱ། བུད་ཤིང་ནི་ཞི་སོགས་ལ་ལྕི་བའོ། །ཀུན་ལ་ཤུག་འབྲུམ་ཞིབ་བཏགས་སམ། ཤིང་རུལ་དང་། སྤྲ་བ་བཅུང་བ་སོགས་སོ། །དྲག་པོ་ལ་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་དེ་དེ་རྣམས་གང་རུང་མར་ཁུས་སྒྲུབ་ལ་ལས་དབྱིབས་ཀྱི་འོག་གཞི་རྭ་བ་ཅན། ར་བའི་སྟེང་ན་མེ་འཛིན་མཆེ་བ་ཅི་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ། མེ་སྦར་ཏེ་མར་ཁུ་དང་རྫས་ནང་དུ་བླུགས། སྐབས་སྐབས་སུ་མར་ཁུ་གསོས་ལྡབ་པས་ཇི་སྲིད་དུ་འབར་ཞིང་རྫས་བསྲེགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ངོ་། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ལྷ་སྔགས་བསྒྱུར་བས་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གང་དང་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཆོ་ག་འདི་འགྲུབ་ལ། ལས་སོ་སོའི་རྫས་ལ་གྲངས་བཟུང་ནས་སྔགས་ཤེས་དམིགས་པ་བསྒྱུར་བས་ལས་ཀུན་བྱེད། བསྐྲད་ཡེ་སོགས་ལ་རང་གི་རྫས་དམིགས་བསལ་འདུ་བྱས་ལ། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་ཚབ་ཏུ་དྲག་པོའི་རྫས་མཆོག་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཞེས་སྦྱར་ནས་སོ་སོའི་སྔགས་ཤེས་བསྒྱུར། འདི་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། ཀུན་འགྲུབ་བྱ་སླ་དོན་ཆེ་བའོ།། ༈ །།དུས་སུ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་བསྒྲེངས། །མཆོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་ཀྱིས་བས

【現代漢語翻譯】 將血肉骨骼和體液製成林伽(Lingam,象徵濕婆的男性生殖器)。 猛烈地勾招、攝伏怨敵和邪魔。 行使各種誅殺的事業。 在根本咒語上加上嗡(Om,種子字,身語意三密的象徵,表示皈依)、阿(Ah,種子字,代表空性,表示智慧)、吽(Hum,種子字,代表憤怒,表示力量)。 通過新增這些,如此進行加持。 吽(Hum,種子字,代表憤怒,表示力量)!因違背誓言者、怨敵和邪魔被誅殺而產生的, 外在和內在的受用、藥物、酒和朵瑪(Torma,食子)等, 所有猛烈的供品遍佈虛空界。 轉變為樂空大智慧的自性。 以『讓(Ram,種子字,代表火,表示凈化)』點燃火焰。吽(Hum,種子字,代表憤怒,表示力量)!從『埃(Eh,種子字,代表空性,表示智慧)』中生起恐怖的猛烈宮殿。 在不可忍受的劫末火焰燃燒的中央, 從『讓(Ram,種子字,代表火,表示凈化)』中生起猛烈的火神,兇猛燃燒。 迎請並融入,獻上令其歡喜的供品。 酥油:嗡(Om,種子字,身語意三密的象徵,表示皈依) 阿格納耶(Agnaye,梵文天城體:अग्नये,梵文羅馬擬音:Agnaye,敬獻給火神) 怨敵邪魔等,加上下面的詞語。 焚燒的物品也用這個咒語供奉。祈願。 化為燃燒火焰之相的, 在兇猛、血紅、黑暗的漩渦之中, 大吉祥飲血尊、忿怒尊、閻羅王的死神, 以熾燃、忿怒、激動的兇猛之態安住。 將違背誓言者、怨敵和邪魔的屍體, 以及誓言物和甘露燃燒的供品, 獻于文殊閻羅死主之口。 請成辦顯現的猛烈事業。 埃(Eh,種子字,代表空性,表示智慧) 瑪雅(Myak,藏文,快速) 仁布(Nghub,藏文,吞噬) 穆格(Mug,藏文,飢餓) 夏嘎(Shag Ka,藏文,啃咬) 杜恩(Dun,藏文,摧毀)! 怨敵邪魔 某某 瑪拉雅 吽(Hum,種子字,代表憤怒,表示力量) 啪特(Phat,種子字,表示斬斷)! 茲瓦拉 讓(Jvala Ram,藏文,燃燒) 卡讓(Kha Ram,藏文,吞噬) 夸嘿(Khva Hi,藏文,吃掉)』,以此供奉酥油和焚燒物。事業的後續與前面寂靜等 情況相似。在水馬年十月二十日。 吉祥!火爐的尺寸應為一指或一拃。木柴,寂靜等用沉重的。 所有材料都用細磨的杜鵑或腐爛的木頭,以及少量蜂蠟等。 猛烈的用煤粉,這些材料中的任何一種用酥油混合,做成事業形狀的底部帶角的。 在圍欄上製作帶有火焰和獠牙的各種形狀,並將其放置在各個方向。點燃火焰,將酥油和物品倒入其中。 不時新增酥油,使其燃燒並焚燒物品,這樣做非常好。 通過改變文殊菩薩的本尊咒語,無論哪個本尊和護法,這個儀式都能成功。對於每個事業,計算物品的數量,並通過改變咒語的智慧和專注,可以完成所有事業。驅逐等,加入自己特殊的物品, 以猛烈的最佳物品燃燒的供品代替誓言物和甘露, 獻給文殊閻羅死主您!』這樣新增,並改變各自的咒語智慧。這就像如意寶珠一樣, 容易完成所有目標,意義重大! 在適當的時候,豎起血的供品。 敲擊供養鼓,並用歌聲讚美。

【English Translation】 Making a Lingam (symbol of Shiva's male genitalia) from flesh, bones, and fluids. Fiercely summoning and subduing enemies and obstacles. Performing various activities of subjugation. Adding Om (seed syllable, symbol of body, speech, and mind, representing refuge), Ah (seed syllable, representing emptiness, representing wisdom), Hum (seed syllable, representing wrath, representing power) to the root mantra. By adding these, bless in this way. Hum (seed syllable, representing wrath, representing power)! From the killing of those who break vows, enemies, and obstacles, Outer and inner enjoyments, medicines, alcohol, and Torma (food offerings), etc., All fierce offerings pervade the realm of space. Transform into the nature of great bliss-emptiness wisdom. Ignite the fire with 'Ram (seed syllable, representing fire, representing purification)'. Hum (seed syllable, representing wrath, representing power)! From 'Eh (seed syllable, representing emptiness, representing wisdom)' arises a terrifying fierce palace. In the center of the unbearable fire of the end of the kalpa burning, From 'Ram (seed syllable, representing fire, representing purification)' arises the fierce fire god, fiercely blazing. Invite and merge, offering the offerings that please him. Ghee: Om (seed syllable, symbol of body, speech, and mind, representing refuge) Agnaye (Sanskrit Devanagari: अग्नये, Sanskrit Romanization: Agnaye, dedicated to the fire god) enemies, obstacles, etc., add the words below. The items to be burned are also offered with this mantra. Pray. Transformed into the form of a burning flame, In the midst of the fierce, blood-red, dark vortex, The Great Glorious Blood Drinker, Wrathful One, Yama's Destroyer, Abides in a blazing, wrathful, agitated, and fierce manner. The corpses of those who break vows, enemies, and obstacles, and the offerings of burning vow substances and nectar, Offer to the mouth of Manjushri Yama Death Lord. Please accomplish the fierce activities of manifestation. Eh (seed syllable, representing emptiness, representing wisdom) Myak (Tibetan, quickly) Nghub (Tibetan, devour) Mug (Tibetan, hungry) Shag Ka (Tibetan, gnaw) Dun (Tibetan, destroy)! Enemies and obstacles So-and-so Maraya Hum (seed syllable, representing wrath, representing power) Phat (seed syllable, representing cutting)! Jvala Ram (Tibetan, burning) Kha Ram (Tibetan, devour) Khva Hi (Tibetan, eat)', offer ghee and burnt offerings with this. The aftermath of the activity is similar to the previous peaceful etc. Similar situations. On the twentieth day of the tenth month of the Water Horse year. Auspicious! The size of the stove should be one finger or one span. Firewood, peaceful etc. use heavy. All materials are finely ground rhododendron or rotten wood, and a small amount of beeswax, etc. For the fierce, use coal powder, any of these materials mixed with ghee, and make a base with horns in the shape of the activity. Make various shapes with flames and fangs on the fence and place them in all directions. Light the fire and pour ghee and items into it. Add ghee from time to time to keep it burning and burn the items, which is very good. By changing the mantra of the deity of Manjushri, this ritual can be successful regardless of which deity and protector. For each activity, count the number of items, and by changing the wisdom and focus of the mantra, all activities can be accomplished. For expulsion, etc., add your own special items, Instead of vow substances and nectar, offer the best offering of fierce burning, I offer to you, Manjushri Yama Death Lord!』 Add this and change the wisdom of each mantra. This is like a wish-fulfilling jewel, Easy to accomplish all goals and of great significance! At the appropriate time, erect the blood offering. Beat the offering drum and praise with songs.


ྐུལ། །ཧཱུྃ། ཨེ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ཀ་དག་ངང་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། ། 5-39-18a ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ། །དུན་ཏིང་བདུད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡ་མ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ཀུན་གྱི་གཤེད། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཚོགས་རྗེ་ཁྱོད། །སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་ཞིང་། །ཁྲག་ཆེན་ཨརྒྷཾ་བསྒྲེང་བས་མངའ་དབུལ་ན། །ར་རི་དང་བྲལ་མཁྱེན་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས། །མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོས་ཏེ། །ཙ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ འདི་ཡིས་ཐུགས་རྒྱུད་དབང་མེད་དུ། །བསྐུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ས་མ་ཡ། ཅེས་པའང་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་རབ་ཚེས་ཆུ་རྟ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།འོད་རབ་གསལ་བའི་དབུས། ཕོ་བྲང་གདན་དང་བཅས་པར་གསལ་བ་ལ། །མདུན་དུ་སྔགས་ཛབ་ཁང་ཕྱེ་བཞིན་པའི། བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་བྱོན་ནས་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་སོགས་སྦྱར། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཡང་རང་བཞིན་ལྷ་གཞན་ལ་སྦྱར་བ། གསལ་བའི་དབུས། ཕོ་བྲང་གདན་དང་བཅས་པར་གསལ་བ་ལ། །དབང་ཆེན་---དེ་སྟེང་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ 5-39-18b ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་དུ་གསལ། །གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་སོགས་སྦྱར། མཐར་མེ་ལྷ་གསལ་བཏབ། ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བི་མ་ཧཱ་པུ་ཙ་ཧོཿ ན་མོ་ན་མ་མི་ཕྱག་འཚལ། བཛྲ་མུཿ གཤེགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས།། ༈ །།རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ། རྫས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་མོ་རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་གསེར་སྦྱངས་པའི་མདོག་ལྟར་འཚེར་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། རྒྱལ་བ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དབུལ་བ་རྒྱུན་བཅད་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའི་ཟེར་གྱུར། འོད་སླར་འདུས་པ་དང་མཉམ་དུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁའ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ཤེས་རབ་ལ་བདུད་རྩི་དེ་ཡང་དབྱངས་གསལ་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསམ། ལུས་ནང་ཀུན་ཏུ་གང་བས་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཁྱད་པར་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་རྩ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་མར་མེས་མུན་པ་ལྟར་ལྷག་མེད་དུ་བཅོམ། ལུས་སེར་ལྟེམ་གང་བས་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསམ། བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་ཡོད་ན་ཟླ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ། ཨེ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ཀ་དག་ངང་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། ། 吽!從埃中,于猛烈法界之宮殿,本初清凈,自然成就。 Hum! From E, in the fierce Dharmadhatu palace, primordially pure, spontaneously accomplished. ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ། །དུན་ཏིང་བདུད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡ་མ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ཀུན་གྱི་གཤེད། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཚོགས་རྗེ་ཁྱོད། ། 嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)具光輝,手印威懾之身,敦定(Dunting)終結魔之流,亞瑪(Yama,閻摩)一切生命之主宰的死神,瑪姆(Mamo,護法母神)空行母眾之主。 Heruka, glorious body of subjugating mudra, Dunting ends the flow of demons, Yama, the destroyer of all lords of life, Mamo, lord of all assemblies of Dakinis. སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་ཞིང་། །ཁྲག་ཆེན་ཨརྒྷཾ་བསྒྲེང་བས་མངའ་དབུལ་ན། །ར་རི་དང་བྲལ་མཁྱེན་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས། །མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོས་ཏེ། ། 以心咒激發本誓之要,以大血阿伽(Argham,供品)供養,從離戲智慧之虛空,懇請您慈悲憶念那無餘遍佈之本誓。 With the essence mantra, stimulate the key point of the commitment, and with the great blood Argham offering, from the space of non-dual wisdom, please remember with compassion the commitment that pervades all without remainder. ཙ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ འདི་ཡིས་ཐུགས་རྒྱུད་དབང་མེད་དུ། །བསྐུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ས་མ་ཡ། 以慈悲之力,賜予我等殊勝與共同之成就。ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)以此不由自主地激發心續,從而獲得成就。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 With the power of compassion, grant us supreme and common siddhis. Eka he duna yama shing khrag ra ma tsa ya. By this, involuntarily stimulate the mindstream, thereby attaining siddhi. Samaya. ཅེས་པའང་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་རབ་ཚེས་ཆུ་རྟ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།འོད་རབ་གསལ་བའི་དབུས། ཕོ་བྲང་གདན་དང་བཅས་པར་གསལ་བ་ལ། །མདུན་དུ་སྔགས་ཛབ་ཁང་ཕྱེ་བཞིན་པའི། བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་བྱོན་ནས་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་སོགས་སྦྱར། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཡང་རང་བཞིན་ལྷ་གཞན་ལ་སྦྱར་བ། གསལ་བའི་དབུས། ཕོ་བྲང་གདན་དང་བཅས་པར་གསལ་བ་ལ། །དབང་ཆེན་---དེ་སྟེང་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ 此乃威懾喜樂力所著,於水馬年十一月二十日書寫,吉祥!于極明亮之中央,觀想宮殿與座墊,迎請安住於前,開啟咒語唸誦室,智慧本尊眾,降臨並歡喜安住。加入無漏甘露等。智慧本尊眾與宮殿融入自身。複次,將自性本尊融入他者。于明亮之中央,觀想宮殿與座墊,大自在---其上,復觀想極密忿怒壇城本尊,無雜圓滿。 This was written by Zilnon Gyepa Tsal on the twentieth day of the eleventh month of the Water Horse year, may it be auspicious! In the center of utmost clarity, visualize the palace and seat, invite and seat in front, open the mantra recitation chamber, the wisdom deity assembly, descend and joyfully abide. Add uncontaminated nectar etc. The wisdom deity assembly and palace dissolve into oneself. Again, apply the nature deity to another. In the center of clarity, visualize the palace and seat, the great power---above that, again visualize the extremely secret wrathful mandala deity, unmixed and complete. ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་དུ་གསལ། །གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་སོགས་སྦྱར། མཐར་མེ་ལྷ་གསལ་བཏབ། ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བི་མ་ཧཱ་པུ་ཙ་ཧོཿ ན་མོ་ན་མ་མི་ཕྱག་འཚལ། བཛྲ་མུཿ གཤེགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས།། ༈ །།རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ། རྫས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་མོ་རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་གསེར་སྦྱངས་པའི་མདོག་ལྟར་འཚེར་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། རྒྱལ་བ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དབུལ་བ་རྒྱུན་བཅད་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའི་ཟེར་གྱུར། འོད་སླར་འདུས་པ་དང་མཉམ་དུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁའ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ཤེས་རབ་ལ་བདུད་རྩི་དེ་ཡང་དབྱངས་གསལ་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསམ། ལུས་ནང་ཀུན་ཏུ་གང་བས་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཁྱད་པར་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་རྩ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་མར་མེས་མུན་པ་ལྟར་ལྷག་མེད་དུ་བཅོམ། ལུས་སེར་ལྟེམ་གང་བས་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསམ། བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་ཡོད་ན་ཟླ 如水中月般觀想。本初誓言與智慧無二。加入無漏甘露等。最後觀想火神。嗡 阿格尼 德威 瑪哈 布扎 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。頂禮,敬禮。班雜 穆(Vajra Muh,金剛印)。逝去。吉祥!于增益火供中,所有供品本質為智慧,形象為幻化網之嬉戲,具有成辦一切增益事業之能力,如鍊金般閃耀之自性,以此供養,諸神歡喜,大光明遍佈虛空一切剎土。斷除供養勝者與有情之貧乏,一切化為寂靜之光。光明復歸,同時迎請遍佈虛空之勝者,觀想虛空文殊父母雙運之菩提心甘露如金汁般從自身頂門融入。于智慧中,觀想甘露亦為元音輔音之鬘。充滿身體內部,消除貧乏之痛苦,尤其是不了知之黑暗,以及脈、氣、界之過患,如明燈驅散黑暗般無餘摧毀。身體充滿金色光芒,觀想壽命、福德、智慧增長。若有其他所修之事,則... Visualize like a moon in water. Primordially, commitment and wisdom are non-dual. Add uncontaminated nectar etc. Finally, visualize the fire deity. Om Agni Devi Maha Puja Soha. Homage, homage. Vajra Muh. Depart. Auspicious! In the enriching fire offering, all substances are offered with the essence of wisdom, the form of the play of the illusion net, possessing the ability to accomplish all enriching activities, and the nature of shining like refined gold, so the deities rejoice, and great light pervades all realms of space. Cutting off the poverty of offering to the Victorious Ones and sentient beings, all transforms into peaceful light. As the light reassembles, simultaneously invite all the Victorious Ones pervading space, visualize the bodhicitta nectar of the union of Manjushri and his consort in space, like molten gold, entering from the crown of one's head. In wisdom, visualize the nectar also as a garland of vowels and consonants. Filling the entire body, eliminating the suffering of poverty, especially the darkness of unknowing, and the faults of channels, winds, and elements, destroying them without remainder like a lamp dispelling darkness. Visualize the body filled with golden light, increasing life, merit, and wisdom. If there are other things to be accomplished, then...

【English Translation】 Hum! From E, in the fierce Dharmadhatu palace, primordially pure, spontaneously accomplished. Heruka, glorious body of subjugating mudra, Dunting ends the flow of demons, Yama, the destroyer of all lords of life, Mamo, lord of all assemblies of Dakinis. With the essence mantra, stimulate the key point of the commitment, and with the great blood Argham offering, from the space of non-dual wisdom, please remember with compassion the commitment that pervades all without remainder. With the power of compassion, grant us supreme and common siddhis. Eka he duna yama shing khrag ra ma tsa ya. By this, involuntarily stimulate the mindstream, thereby attaining siddhi. Samaya. This was written by Zilnon Gyepa Tsal on the twentieth day of the eleventh month of the Water Horse year, may it be auspicious! In the center of utmost clarity, visualize the palace and seat, invite and seat in front, open the mantra recitation chamber, the wisdom deity assembly, descend and joyfully abide. Add uncontaminated nectar etc. The wisdom deity assembly and palace dissolve into oneself. Again, apply the nature deity to another. In the center of clarity, visualize the palace and seat, the great power---above that, again visualize the extremely secret wrathful mandala deity, unmixed and complete. Visualize like a moon in water. Primordially, commitment and wisdom are non-dual. Add uncontaminated nectar etc. Finally, visualize the fire deity. Om Agni Devi Maha Puja Soha. Homage, homage. Vajra Muh. Depart. Auspicious! In the enriching fire offering, all substances are offered with the essence of wisdom, the form of the play of the illusion net, possessing the ability to accomplish all enriching activities, and the nature of shining like refined gold, so the deities rejoice, and great light pervades all realms of space. Cutting off the poverty of offering to the Victorious Ones and sentient beings, all transforms into peaceful light. As the light reassembles, simultaneously invite all the Victorious Ones pervading space, visualize the bodhicitta nectar of the union of Manjushri and his consort in space, like molten gold, entering from the crown of one's head. In wisdom, visualize the nectar also as a garland of vowels and consonants. Filling the entire body, eliminating the suffering of poverty, especially the darkness of unknowing, and the faults of channels, winds, and elements, destroying them without remainder like a lamp dispelling darkness. Visualize the body filled with golden light, increasing life, merit, and wisdom. If there are other things to be accomplished, then...


་དཀྱིལ་སེར་པོ་ལ་གནས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་ལ་ལྷ་རྣམས་ 5-39-19a ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལས་མདོག་གིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ལས་གཞན་ལ་རིགས་འགྲེ། དབང་ལ་ལྷའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག །འོད་ཀྱིས་ལུས་ནང་དམར་ལྟེམ་མེ་གང་བས་བདག་ལ་མི་འདུན་པའི་ཉེས་པ་ཀུན་བསྲེག །ཤིན་ཏུ་འདུན་ཅིང་འོད་དུ་ཞུ་ལ་ཁད་དུ་བསམ། ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མན་ངག་མི་སྤེལ་གུ་ཧྱེ་ཨི་ཐིཿ ༈ །།གཡུ་ཐོག་ལྷ་མོ་བཞི་སྐོར་ལ། སྨན་པྲ་སྦྱར་བ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་ཀུན་བསྡུས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟགས་དཔྱད་བཅོས་རིམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེན་ཅེར་དུ་མཐོང་བའི་མངོན་ཤེས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་མ་མ། མ་ཧཱ་གུ་རུ་སོགས་གང་རུང་མཐར། ཧ་རི་ནི་ས་སྲིད་པ་ཤོད་སྲིད་པ་སྟོན། ཞེས་བཟླས་ལ་མན་ངག་ལོ་ཀའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་དང་སྲིད་ཞིའི་མངོན་ཤེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣང་སྲིད་ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་གསལ་ལོ། །དབང་དུ་བསྡུ་ན་སློག་གི་འོད་ཀྱིས་ནོར་ལྷ་བཞི་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྣམ་པ་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངས་བཅུད་དྲང་ཞིང་ 5-39-19b བདག་ལ་ཆར་དུ་བབ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཧ་རི་ནི་ས་ནྲྀ་འགུལ་འགུལ། མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་། མ་མ་ཁ་ཤི་ཁ་ཤི་མི་སྙིང་བསྒུལ་བསྒུལ། མི་འགྲམ་ཆོག་ཆོག །ཧྲཱི་ཧྲཱིཿབསྡུས་བསྡུས། མ་མ་ཁ་ཤི་བམ་སྭཱ་ཧཱ། མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིག༔ ཞེས་བཟླས་པས་འདུ་བ་གསུམ་སྤྲིན་དང་ཁུ་རླུང་ཆེན་པོ་འཐིབས་པ་བཞིན་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ནད་རིམས་གདོན་བགེགས་ཀུན་ཐུབ་ལ། གླ་རྩི་ལྡོང་རོས་མུ་ཟི་བཙན་དུག །ཤིང་ཀུན་ཤུ་དག་ནག་པོ། མཚལ་སེང་ལྡེང་། ཤི་སྐྲའི་གཞོབ། ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་དེ་རྣམས་ཞིབ་བཏགས་ཚིལ་ཆེན་དང་སྦྱར་བ། བ་མེན་རྭའམ་སྨྱུག་སྦུབས་སོགས་སུ་བླུགས་ལ། སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་བཞི་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསྐུལ། དེའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས་རང་དང་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་དཔུང་དྲག་ཏུ་འབར་བས་གདོན་བགེགས་ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བསམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཐིམ་ཐ་ར་ཏི་ས་དུན་ཏེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབུམ་བཟླས་ཕུས་བཏབ། རྫས་དེ་རྒྱུན་དུ་ལུས་ལ་བཅིང་ནད་སོགས་དོགས་པའ

【現代漢語翻譯】 如此對位於黃色壇城者進行灌頂。觀想瑜伽續部以下,諸佛以充滿智慧甘露的珍寶瓶進行灌頂。對於其他事業,則進行部類解釋。灌頂時,諸佛的光芒如鐵鉤般勾攝。光芒充滿身體內部,如紅色火焰般燃燒,焚燒我對上師不悅的一切過錯。觀想自己非常渴望並幾乎要融化于光芒之中。不傳授四種事業火供的口訣,古嘿伊提。(Gu hye i ti: 秘密,這樣)。 關於玉妥四姐妹繞壇法:加入藥粉。主尊的心間光芒激發四姐妹眷屬。其心間的光芒彙集了世間與寂靜的所有證悟精華,融入自己的心間,從而使一切顯現與存在,特別是疾病的因、緣、癥狀、診斷、治療等一切,都如實顯現,獲得廣大的證悟。觀想后,唸誦:嗡 嘛哈 ഗുണ സിദ്ധി 吽 嘛嘛 (Om Maha Guna Siddhi Hum Mama)。最後可加嘛哈 గురు等任何咒語。哈日尼薩,顯示存在,講述存在。以此唸誦,供養照亮所有世間界的光明日月寶燈,以及彙集一切世間寂靜證悟的供品。祈禱后,一切顯現存在的善惡都會在現實或夢中顯現。 若要進行懷攝,則以回遮光芒激發四位財神。從其心間發出光芒,四手印的形象,將一切有情無情器世間的精華吸取,如雨般降臨於我。觀想后,唸誦:嗡 嘛哈 గురు ഗുണ സിദ്ധി 吽 (Om Maha Guru Guna Siddhi Hum)。哈日尼薩,尼瑞 動 動。嘛嘛 舍陵 舍陵。嘛嘛 卡西 卡西,人心 動 動。人顏 措 措。舍利 舍利,彙集 彙集。嘛嘛 卡西 班 梭哈。懷攝人、財、食三種!唸誦后,會出現如烏雲和巨大霧氣般的聚集。 此外,爲了戰勝一切疾病、瘟疫、邪魔、障礙,將冰片、狼毒、箭毒木、烏頭、硃砂、檀香、尸發、白芥子、黑芥子等研磨成粉末,與大量油脂混合。裝入獸角或竹筒等容器中。以頭頂上師的光芒激發四空行母。其心間的光芒激發一切諸佛菩薩。觀想其所有加持以忿怒尊的形象迎請,融入自身和藥物中,智慧之火如山如焰般猛烈燃燒,焚燒一切邪魔、障礙、疾病、瘟疫。唸誦:嗡 嘛哈 గుణ 哈日尼薩 సిദ്ധി 吽 (Om Maha Guna Hari Nisa Siddhi Hum)。嗡 聽 塔ra 德薩 頓德 匝拉 然 巴耶 梭哈 (Om Thim Tara Tisa Dunte Dzawa La Ram Paye Soha)。唸誦十萬遍后吹氣。經常將此藥物帶在身上,以預防疾病等。

【English Translation】 Thus, empower the one who resides in the yellow mandala. From the Yoga Tantra onwards, visualize that the Buddhas empower with precious vases filled with the nectar of wisdom. For other activities, explain the categories. During the empowerment, the rays of light from the deities are hooked like iron hooks. The light fills the body, burning like a red flame, incinerating all faults of displeasure towards the guru. Visualize yourself as extremely longing and almost melting into the light. Do not transmit the instructions for the fire offering of the four activities, Guhye Iti (secret, thus). Concerning the Yuthok Four Sisters Mandala Practice: Add medicinal powder. The light from the heart of the main deity stimulates the four sister attendants. The light from their hearts gathers all the essence of enlightenment from existence and peace, merging into one's own heart, thereby causing all appearances and existence, especially the causes, conditions, symptoms, diagnoses, and treatments of diseases, to appear clearly, attaining vast enlightenment. After visualizing, recite: Om Maha Guna Siddhi Hum Mama. At the end, any mantra such as Maha Guru can be added. Hari Nisa, show existence, tell existence. With this recitation, offer the bright sun and moon jewel lamp that illuminates all realms of existence, and the offerings that gather all the enlightenment of existence and peace. After praying, all good and bad of appearance and existence will appear clearly in reality or in dreams. If you want to subjugate, stimulate the four wealth deities with the light of reversal. From their hearts, rays of light emanate, the forms of the four mudras, absorbing the essence of all sentient and insentient phenomena, raining down upon me. After visualizing, recite: Om Maha Guru Guna Siddhi Hum. Hari Nisa, Nri Move Move. Mama Shring Shring. Mama Khashi Khashi, move the hearts of people. People's faces Cho Cho. Hri Hri, gather gather. Mama Khashi Bam Svaha. Subjugate the three: people, wealth, and food! After reciting, gatherings like clouds and great mists will appear. Furthermore, to overcome all diseases, plagues, demons, and obstacles, grind camphor, wolfsbane, Antiaris toxicaria, aconite, cinnabar, sandalwood, corpse hair, white mustard seed, black mustard seed, etc., into powder and mix with a large amount of oil. Pour into containers such as animal horns or bamboo tubes. With the light of the guru on the crown of the head, stimulate the four dakinis. The light from their hearts stimulates all the Buddhas and Bodhisattvas. Visualize that all their blessings are invited in the form of wrathful deities, merging into oneself and the substance, the fire of wisdom blazing fiercely like a mountain and a flame, incinerating all demons, obstacles, diseases, and plagues. Recite: Om Maha Guna Hari Nisa Siddhi Hum. Om Thim Tara Tisa Dunte Dzawa La Ram Paye Soha. After reciting 100,000 times, blow on it. Always keep this substance on the body to prevent diseases, etc.


ི་ཚེ་ནང་སྔ་སྔགས་སྟོང་བཟླས་རྫས་དང་སྣ་བུག་ཏུ་གདབ། རྫས་དེ་བྱུག་བདུག་འཐུང་བར་བྱས་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་རིམས་ཡམས་ཐམས་ཅད་ཐུབ་ངེས་པའོ། ༈ །སྨན་ཐམས་ཅད་བདུད་ 5-39-20a རྩིར་འགྱུར་བར་འདོད་པས། སྤྱི་བོ་དང་མགུལ་དུའམ་སྨན་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བཞི་སྐོར་གསལ་བཏབ། ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དངས་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། སྨན་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་མཐོང་ཐོས་རེག་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་མཐར་ལྷ་འོད་ཞུ་སྨན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཚུལ་དེས་སྨན་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། གལ་ཆེ་བ་ལ་སྔགས་འདིས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ནད་ཚབས་དང་བསྟུན་ཏེ་བསྔགས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་འཇོམས་པའི་སྨན་གྱི་ནུས་པ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ།། ༈ །།ནོར་བསྒྲུབ་ན་བླ་མའི་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ལམ་གྱི་དངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་འོད་སེར་པོའི་རྣམ་པས་བདག་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཧ་རི་ནི་ས་རཏྣ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ་ན་ན་ཁ་དྷེ་པུཥྚིཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་ཟས་ནོར་ཆར་ལྟར་འབེབ་ཅིང་མཚོ་ལྟར་སྐྱིལ་ལོ། ༈ །ཚེ་རིང་འདོད་པས། སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་བཞི་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དངས་བཅུད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་ཕྱི་ནི་བུམ་པ་ནས་བབ་པས་རང་ལུས་ 5-39-20b གང་། ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི། ལུས་གང་བས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བསམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཡུ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླས་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །༈ །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ཀ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་ཤིང་མཆོག་གྲུབ་འདོད་པས་བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བཞི་བསྐུལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྲུབ་པར་བསམ། རྩ་སྔགས་དང་། ཧ་རི་ནི་ས་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ད་ཧྲི་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེས་ཚེ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བདེ་ཆེན་ལ་འགོད། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས། ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་མྱུར་དུ་ཟད་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོ་ལས་བདུན་པོ་འདི་ནི་འཚོ་བྱེད་སྐལ་བཟང་རྣམས་དང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང

【現代漢語翻譯】 如果在早上唸誦一千遍咒語,並將藥物放入鼻孔,或將藥物塗抹、焚燒、飲用,則必定能夠戰勝所有疾病、邪魔、障礙和瘟疫。 如果想要將所有藥物轉化為甘露,則在頭頂和頸部,或在藥物上方,觀想上師和空行母四輪。從他們的心中發出光芒,迎請輪迴和涅槃的精華,轉化為智慧甘露。觀想甘露融入藥物,使其成為不死成就的甘露,僅僅通過見、聞、觸就能平息所有疾病、邪魔和罪障。唸誦:嗡 嘛哈 ഗുണ 訶日尼薩 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā guṇa hari ni sa siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的品質,訶日尼薩,成就,吽)。 皈依三寶。 嗡 耶達瑪 等 嘎納耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ye dharmā...gaṇa ye svāhā,漢語字面意思:嗡,諸法……眾,梭哈)。 在念誦結束時,觀想本尊化光融入藥物。通過這種方式加持所有藥物。對於重要的藥物,根據疾病的嚴重程度,唸誦此咒語一百、一千、十萬、一百萬遍,所有疾病都將平息和消除,藥物的力量將轉化為大甘露的自性。 如果想要獲得財富,則通過上師的心光來祈請天女。觀想天女的心將輪迴和涅槃道路上的所有精華,都以金色的光芒形式融入自身的所有處所。唸誦:嗡 嘛哈 ഗുണ 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā guṇa siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的品質,成就,吽)。 訶日尼薩 惹那 帕拉 悉地 炯 納納 卡德 菩提 悉地 吽 (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་རཏྣ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ་ན་ན་ཁ་དྷེ་པུཥྚིཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hari ni sa ratna pha la siddhi bhrūṃ na na kha dhe puṣṭiṃ siddhi hūṃ,漢語字面意思:訶日尼薩,珍寶,果實,成就,炯,納納,卡德,增長,成就,吽)。 通過唸誦,食物和財富將如雨般降下,如海般充盈。 如果想要長壽,則通過頭頂上師的心光來祈請四位空行母。從她們的心光中,將輪迴和涅槃的精華匯聚成不死甘露的形式。觀想外在的寶瓶降下甘露,充滿自身,消除壽命的障礙。身體充滿后,觀想成就永恒金剛身。唸誦:嗡 嘛哈 ഗുണ 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā guṇa siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的品質,成就,吽)。 訶日尼薩 阿玉 帕拉 悉地 吽 阿 (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཡུ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hari ni sa āyu pha la siddhi hūṃ āḥ,漢語字面意思:訶日尼薩,壽命,果實,成就,吽,阿)。 通過唸誦,將成就永恒壽命的持明。 如果想要智慧和覺性的力量無礙增長,併成就殊勝成就,則通過上師的光芒來祈請四位天女。通過她們的光芒,祈請十方三世諸佛的心髓。觀想所有加持和智慧的成就,都以本尊、咒語、法器和甘露的形式融入自身,從而顯現智慧身。根本咒和:訶日尼薩 般若 嘉納 阿ra 巴扎 彌達 赫日達亞 梭哈 (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ད་ཧྲི་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hari ni sa prajñā jñāna ara pa ca mi da hri da ya svāhā,漢語字面意思:訶日尼薩,般若,智慧,阿ra,巴扎,彌達,赫日達亞,梭哈)。 通過唸誦,今生將獲得大手印的殊勝成就。見、聞、念、觸都將安住于大樂之中。智慧和覺性的光明將增長。業、煩惱和障礙將迅速消除,從而自然成就二利。 如此甚深的七種事業,是滋養者和具善緣者以及聖者的心髓。

【English Translation】 If you recite the mantra a thousand times in the morning and insert the medicine into your nostrils, or if you apply, burn, or drink the medicine, you will surely be able to overcome all diseases, evil spirits, obstacles, and plagues. If you want to transform all medicines into nectar, visualize the guru and the four circles of dakinis on the crown of your head and neck, or above the medicine. From their hearts, invoke the essence of samsara and nirvana, transforming it into the nectar of wisdom. Visualize the nectar dissolving into the medicine, making it the nectar of immortal accomplishment, capable of pacifying all diseases, evil spirits, and defilements simply by seeing, hearing, and touching it. Recite: Om Maha Guna Hari Ni Sa Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā guṇa hari ni sa siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great quality, Hari Ni Sa, accomplishment, Hum). Homage to the Three Jewels. Om Ye Dharma, etc., Gana Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ye dharmā...gaṇa ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all dharmas...assembly, Svaha). At the end of the recitation, visualize the deities dissolving into light and merging into the medicine. In this way, bless all medicines. For important medicines, recite this mantra one hundred, one thousand, one hundred thousand, or one million times, depending on the severity of the illness. All diseases will be pacified and eliminated, and the power of the medicine will be transformed into the nature of great nectar. If you want to obtain wealth, invoke the goddess through the light of the guru's heart. Visualize the goddess's heart dissolving all the essence of the paths of samsara and nirvana into all your places in the form of golden light. Recite: Om Maha Guna Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā guṇa siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great quality, accomplishment, Hum). Hari Ni Sa Ratna Phala Siddhi Bhrum Nana Khadhe Pushtim Siddhi Hum (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་རཏྣ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ་ན་ན་ཁ་དྷེ་པུཥྚིཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hari ni sa ratna pha la siddhi bhrūṃ na na kha dhe puṣṭiṃ siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Hari Ni Sa, jewel, fruit, accomplishment, Bhrum, Nana, Khadhe, increase, accomplishment, Hum). Through recitation, food and wealth will fall like rain and accumulate like the ocean. If you want longevity, invoke the four dakinis through the light of the guru's heart on the crown of your head. From their heart light, gather the essence of samsara and nirvana into the form of immortal nectar. Visualize the external vase descending nectar, filling your body, and eliminating obstacles to life. With your body filled, visualize accomplishing the immortal vajra body. Recite: Om Maha Guna Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā guṇa siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great quality, accomplishment, Hum). Hari Ni Sa Ayu Phala Siddhi Hum Ah (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཡུ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hari ni sa āyu pha la siddhi hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Hari Ni Sa, life, fruit, accomplishment, Hum, Ah). Through recitation, you will accomplish the vidyadhara of immortal life. If you want the power of wisdom and awareness to increase unhindered and to accomplish supreme accomplishment, invoke the four goddesses through the light of the guru. Through their light, invoke the heart essence of the Buddhas of the three times and ten directions. Visualize all blessings and wisdom accomplishments dissolving into yourself in the form of deities, mantras, implements, and nectar, thereby manifesting the wisdom body. Root mantra and: Hari Ni Sa Prajña Jñana Ara Pa Ca Mi Da Hri Da Ya Svaha (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ད་ཧྲི་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hari ni sa prajñā jñāna ara pa ca mi da hri da ya svāhā, Literal Chinese meaning: Hari Ni Sa, prajna, jnana, Ara, Pa Ca, Mi Da, Hri Da Ya, Svaha). Through this, you will attain the supreme accomplishment of Mahamudra in this life. Seeing, hearing, remembering, and touching will be established in great bliss. The light of wisdom and awareness will increase. Karma, afflictions, and obscurations will quickly be exhausted, and the two benefits will be spontaneously accomplished. Such profound seven activities are the heart essence of those who are nourished, fortunate, and holy.


་གི་ནོར་བུ་ལགས་ཏེ། དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དངས་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སོ། །ཞེས་པའང་བཀའ་གཏེར་གྱི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ་བཀྲ་ཤིསཿ ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་གསུམ་སྟེ་ཆུ་ལུག་ལའོ།། ༈ །།ནད་དགུ་ཞི་བའི་མན་ངག །རླུང་ལ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་འཇམ་དཔལ་ 5-39-21a སེར་མདོག་ཐམས་ཅད་རལ་པོད་ཨུཏྤལ་ཅན། གི་སྐུ་ལས་མར་ཞུན་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་བར་བསམས་ལ། མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དངས་བའི་བདག །ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བཟླས་ལ་བཏབ་པས་སེལ། ༈ ཚ་བར་སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ལས་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བར་བསམ། བསིལ་བར་གྱུར་པ་རྙོགས་པ་མེད། །ཅེས་བཟླ། ༈ གྲང་བར། ལྟེ་བར་འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་གྱི་སྐུ་ལས་མེ་འབར་ནད་ཀུན་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་བཟླ། ནད་ཐམས་ཅད་ཚ་གྲང་གཉིས་འདུས་པས་དེ་ལྟར་སྦྱར། ཕྱིའི་ནད་གསུམ་སེལ་བའོ། ༈ །མིག་གསལ་བར། མིག་གི་དབུས་འཇམ་དཔལ་མཐིང་ཀ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་རྒྱས་ཨུཏྤ་ལ་འཛིན་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཡོད་པའི་འོད་ཀྱིས་མིག་གི་རྩ་སྦུབས་སྦྱངས་ནས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བསམ་པས། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བཟླ། ༈ ཤ་ཁྲག་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རལ་གྲིས་བཅད་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །ཅེས་བཟླ། ༈ སྙིང་མི་བདེ་བ་ལ་སྙིང་ནང་འཇམ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ཀྱང་དང་པོའི་དུས་ལྟར་བསྒོམས་ལ། བདེ་བ་རྙེད་པ་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །ཅེས་བཟླ་ལུས་གནས་ཀྱི་ནད་གསུམ་སེལ་བའོ། ༈ །བློ་མི་གསལ་བ་ལ་སྙིང་གི་ 5-39-21b དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་མཐིང་ཀ་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པའི་སྐུའི་འོད་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེས་སྙིང་ནང་གི་མུན་པ་གསལ། སྙིང་ལ་བུ་ག་དགུ་གཏོད་པར་བསམས་ལ། མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབ་འབྱེད་པ། །ཞེས་བཟླས་པས་རྨོངས་པའི་དྲྭ་བ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །ཉོན་མོངས་པ་ཤུགས་ཆེ་ན། སྙིང་ནང་འཇམ་དཔལ་དྲི་མེད་ཟླ་རྒྱས་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་གི་མུན་པ་བསལ། སྙིང་ཟླ་ཟེར་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིས་བསིལ་ལྟེམ་གང་བར་བསམས་ལ། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །ཞེས་བཟླས་པས་སེལ། ༈ སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་དེ་བཞིན་ལ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་སེལ་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །ཞེས་བཟླ་སེམས་ཀྱི་ནད་བསལ་བའོ། ༈ །སྨན་ཐམས་ཅད་ལ། སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བརྗོད་ནས་བཟླས། ༈ ཟས་ཟ་མོས་པར། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཆེ། །བཟླས། དེས་མིད་གཅུས་ཀྱང་སེལ། ༈ དོན་འགྲུབ་པར། དོན་འགྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བཟླ། ༈ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇིག་ཆེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ

【現代漢語翻譯】 這就像是吉諾布(藏語:གི་ནོར་བུ་,含義:如意寶)一樣,如同空行母心血精華般的法。米龐(藏語:མི་ཕམ་,含義:不敗)根據噶瑪巴的教言和伏藏的次第,將這些彙集在一起,善哉吉祥!五月初三,水羊年。 消除九種疾病的口訣:對於風病,觀想頂輪(藏語:སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་,含義:頭頂大樂輪)上的文殊菩薩(藏語:འཇམ་དཔལ་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:manjushri,漢語字面意思:妙吉祥)是金黃色,所有頭髮都結成髮髻,持有烏巴拉花(藏語:ཨུཏྤལ་,含義:藍色蓮花)。觀想從他的身體中流出如融化的酥油般的甘露,充滿全身。唸誦:『不動無比清凈主(藏語:མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དངས་བའི་བདག)』一百零八遍等,然後吹氣,即可消除。 對於熱病,觀想頂輪上的白色文殊菩薩,從他身上發出如融化的月光般的白色光芒,充滿全身。唸誦:『變得清涼毫無雜染(藏語:བསིལ་བར་གྱུར་པ་རྙོགས་པ་མེད)』。對於寒病,觀想臍輪上的紅黃色文殊菩薩,從他身上燃燒火焰,焚燒所有疾病。唸誦:『智慧火焰光芒萬丈(藏語:ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ)』。對於所有疾病,由於寒熱兩種因素混合,因此按照上述方法結合使用。這是消除外在三種疾病的方法。 爲了使眼睛明亮,觀想眼睛中央的藍色文殊菩薩,雙手結說法印,持有烏巴拉花,在他的中心有日月,從日月發出光芒,凈化眼睛的脈絡,使一切都變得清晰。唸誦:『智慧獨眼無垢染(藏語:ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད)』。對於所有關於血肉等的疾病,觀想文殊菩薩用寶劍斬斷。唸誦:『金剛寶劍斬斷一切(藏語:རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད)』。 對於心臟不適,觀想心臟內的文殊菩薩是偉大的安樂,顏色也如最初一樣。唸誦:『獲得安樂得無畏(藏語:བདེ་བ་རྙེད་པ་འཇིགས་མེད་ཐོབ)』。這是消除身體三種疾病的方法。對於頭腦不清醒,觀想心臟中央的文殊菩薩是金剛利器,藍色,持有寶劍和藍色烏巴拉花,他的身體發出的智慧火焰照亮心臟內的黑暗,觀想在心臟上打開九個孔。唸誦:『開啟無明之卵殼(藏語:མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབ་འབྱེད་པ)』,這將斬斷愚癡的羅網。 如果煩惱強烈,觀想心臟內的文殊菩薩如無垢的滿月,他的光芒驅散心臟的黑暗,觀想心臟如月光般的甘露充滿清涼。唸誦:『平息所有諸煩惱(藏語:ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ)』,即可消除。爲了平息痛苦,也同樣如此。唸誦:『消除三種痛苦,平息痛苦(藏語:སྡུག་བསྔལ་གསུམ་སེལ་སྡུག་བསྔལ་ཞི)』,這是消除心靈疾病的方法。對於所有藥物,唸誦『大醫王』等一節經文。 對於食慾不振,唸誦:『幻化金剛三殊勝(藏語:སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཆེ)』。這也能消除喉嚨梗塞。爲了成就願望,唸誦:『成就願望皆實現(藏語:དོན་འགྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ)』。對於所有恐懼,唸誦:『皈依殊勝之怙主,是為應皈依,是為大救護,是為至勝者,能除一切諸怖畏(藏語:སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇིག་ཆེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ)』。

【English Translation】 This is like the wish-fulfilling jewel (Tibetan: གི་ནོར་བུ་, meaning: wish-fulfilling jewel), like the pure essence of the heart's blood of the Dakinis. Mipham (Tibetan: མི་ཕམ་, meaning: Invincible) compiled these according to the instructions of Karma and the order of the treasures, may it be virtuous and auspicious! The third day of the fifth month, the Water Sheep year. A secret instruction for pacifying nine diseases: For wind disorders, visualize Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་, Sanskrit: Mañjuśrī, Sanskrit Romanization: manjushri, Chinese literal meaning: Wonderful Auspiciousness) on the crown chakra (Tibetan: སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་, meaning: wheel of great bliss at the crown) as golden yellow, with all hair tied in a topknot, holding an Utpala flower (Tibetan: ཨུཏྤལ་, meaning: blue lotus). Visualize nectar flowing from his body like melted butter, filling the entire body. Recite: 'The unwavering, supremely pure lord (Tibetan: མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དངས་བའི་བདག)' one hundred and eight times, etc., and then blow, and it will be eliminated. For heat disorders, visualize white Manjushri on the crown chakra, with white light like melted moonlight emanating from him, filling the entire body. Recite: 'Becoming cool, without any impurities (Tibetan: བསིལ་བར་གྱུར་པ་རྙོགས་པ་མེད)' . For cold disorders, visualize red-yellow Manjushri at the navel chakra, with flames burning from him, incinerating all diseases. Recite: 'Wisdom flame, light blazing brightly (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ)' . For all diseases, since both hot and cold factors are mixed, combine the above methods accordingly. This is the method for eliminating the three external diseases. To make the eyes clear, visualize blue Manjushri in the center of the eyes, with two hands in the teaching mudra, holding an Utpala flower, with the sun and moon in his center, radiating light that purifies the veins of the eyes, making everything clear. Recite: 'Wisdom's single eye, without stain (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད)' . For all diseases related to flesh and blood, etc., visualize Manjushri cutting them with a sword. Recite: 'Vajra sword cuts through everything (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད)' . For heart discomfort, visualize Manjushri within the heart as great bliss, with the same color as in the beginning. Recite: 'Gaining bliss, obtaining fearlessness (Tibetan: བདེ་བ་རྙེད་པ་འཇིགས་མེད་ཐོབ)' . This is the method for eliminating the three diseases of the body. For unclear mind, visualize Manjushri in the center of the heart as a vajra weapon, blue, holding a sword and a blue Utpala flower, the wisdom flame emanating from his body illuminates the darkness within the heart, visualize opening nine holes in the heart. Recite: 'Opening the shell of the egg of ignorance (Tibetan: མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབ་འབྱེད་པ)' , this will cut through the net of delusion. If afflictions are strong, visualize Manjushri within the heart as a flawless full moon, his light dispelling the darkness of the heart, visualize the heart filled with cool nectar like moonlight. Recite: 'Pacifying all afflictions without exception (Tibetan: ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ)' , and it will be eliminated. To pacify suffering, do the same. Recite: 'Eliminating the three sufferings, pacifying suffering (Tibetan: སྡུག་བསྔལ་གསུམ་སེལ་སྡུག་བསྔལ་ཞི)' , this is the method for eliminating mental diseases. For all medicines, recite one verse such as 'Great Physician'. For loss of appetite, recite: 'Illusory Vajra, the three supreme (Tibetan: སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཆེ)' . This can also eliminate throat constriction. To accomplish wishes, recite: 'Accomplishing wishes, all are fulfilled (Tibetan: དོན་འགྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ)' . For all fears, recite: 'The sacred protector of refuge, worthy of refuge, is the great savior, is the supreme victor, who eliminates all fears (Tibetan: སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇིག་ཆེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ)' .


། །ཞེས་དང་། འཇོམས་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་པོ། །ཞེས་བཟླ། ༈ ཆུ་བརྒལ་བར། ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ། ༈ །ཡིད་དགའ་བར། དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། ༈ །མི་འདོད་ཞི་བར། དབུགས་འབྱིན་ཆེན་ 5-39-22a པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། ༈ །འབྱོར་རྒྱས། དཔལ་ལྡན་འབྱོར་བ་ཀུན་བྱེད་པ། ༈ །སྐལ་བཟང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། ༈ །དཔལ་ཆེ་བར། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །སོགས་ཇི་འདོད་སྦྱར་བས་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། །མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།དབང་པོ་དྲུག་གི་ནད་སེལ་བའི་མན་ངག །མིག་ན་བར་མིག་གི་ནང་དུ་ས་སྙིང་དཀར་པོ་མྱུ་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་གསལ། མོས་གུས་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་ཀྵིཾ་ཧི་ར་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་འོད་ཀྱིས་མིག་ནད་བསལ་བར་བསམ། འོད་ཞུ་མིག་ལ་བསྟིམ། དེས་མིག་ནད་ཞི་མིག་གསལ་ལོ། །གཞན་ལ་བྱེད་ན་དམིགས་པ་བསྒྱུར། ཕུས་གདབ་བོ། །མིག་གི་མངོན་ཤེས་འདོད་ནའང་དེ་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་བཞིན་རྣ་བར་ནམ་སྙིང་རལ་གྲི་དྲིལ་འཛིན་སེར། ཏྲཾ་ཨ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྣ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་དམར་པདྨ་དྲིལ་འཛིན། ཧྲཱིཿ ཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་བ་ད་མ་སྭ་ཧཱ། ལྕེ་ལ་ཕྱག་རྡོར་ལྗང་གུ་རྡོར་དྲིལ་ཅན། ཛྷིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱིཿ སྭཱ་ཧཱ། ལུས་ལ་སྒྲིབ་སེལ་ལྗང་གུ་པོ་ཏི་དྲིལ་བུ་ཅན།ིཾ་ནི་ས་རཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་ལ་འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ཨུཏྤལ་དྲིལ་འཛིན། མཱུཾ་ཤྲཱི་ཨ་རཱཾ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན་སོ་སོའི་ས་བོན། ཀྵེཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿ ཛྷིཾ་ཐླྷིཾ་མཱུཾ། རྣམས་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་མན་ངག་ཡང་དག་པའོ། །མེ་བྱ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ 5-39-22b ཚེས་དགུ་ལ་འཛོམ་པའི་ཁང་པར་དྷཱིས་བྲིས་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སྙིང་མི་བདེ་བ་སེལ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་མན་ངག་ནི། སྐྱབས་སེམས་སོགས་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་སྟོང་ཁ་འབུས་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་གདན་ལ་ཨོ་རྒྱན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཕྱག་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་ཀ་པཱ་ལ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་གང་བ་ཡི་གེ་བྃ་གྱིས་མཚན་པ་འཛིན་པར་མོས་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་བདེ་ཆགས་ཆེན་པོས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་བཀོད། འོད་སླར་འདུས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བའི་དངས་མ་དང་། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དམར་སེར་གྱི་རྣམ་པར་བ

【現代漢語翻譯】 唸誦:『摧毀者,摧毀者,自在者』。 過河時念誦:『超越一切河流和海洋』。 喜悅時念誦:『大喜悅,極滿足』。 不悅平息時念誦:『大出氣,大歡慶』。 富裕興盛時念誦:『具光輝,成辦一切財富』。 幸運時念誦:『三界之中大幸運』。 大吉祥時念誦:『妙吉祥,具吉祥之最』。 等等,隨所愿 जोड़ें,善妙增上。 米旁所著。 消除六根疾病的竅訣:如果眼睛有病,觀想在眼睛裡,白色的地藏菩薩(ས་སྙིང་,梵文:Ksitigarbha,梵文羅馬擬音:Ksitigarbha,漢語字面意思:地藏)手持白色嫩芽風鈴草,生起虔誠心,唸誦:嗡,恰姆,嘿惹雜雅 梭哈。唸誦一百零八遍,觀想光芒消除眼疾,光融入眼睛,這樣眼疾就會平息,眼睛會明亮。如果為他人做,則改變觀想對象,吹氣加持。如果想獲得眼部的神通,也同樣祈禱並唸誦咒語。 同樣,耳朵觀想虛空藏(ནམ་སྙིང་,梵文:Akasagarbha,梵文羅馬擬音:Akasagarbha,漢語字面意思:虛空藏)手持黃色寶劍風鈴草,唸誦:嗡,阿嘎惹巴雅 梭哈。鼻子觀想白色或紅色的觀世音菩薩(སྤྱན་རས་གཟིགས་,梵文:Avalokiteśvara,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在)手持蓮花風鈴草,唸誦:舍,哈哈吽,蓮花 巴達瑪 梭哈。舌頭觀想綠色金剛手(ཕྱག་རྡོར་,梵文:Vajrapani,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:金剛手)手持金剛杵風鈴草,唸誦:準,咕嚕巴尼 舍 梭哈。身體觀想綠色除蓋障(སྒྲིབ་སེལ་,梵文:Nivaranaviskambhin,梵文羅馬擬音:Nivaranaviskambhin,漢語字面意思:除蓋障)手持經書風鈴草,唸誦:吞,尼薩讓巴雅 梭哈。心間觀想紅黃色文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་,梵文:Manjushri,梵文羅馬擬音:Manjushri,漢語字面意思:文殊)手持烏巴拉花風鈴草,唸誦:穆,舍利 阿讓嘎雅 梭哈。或者觀想各自的種子字(ས་བོན།,梵文:Bija,梵文羅馬擬音:Bija,漢語字面意思:種子):恰姆,準,舍,準,吞,穆。在明點的中央,然後唸誦咒語,這是真正的竅訣。火鳥年九月九日,在吉祥的房間里,迪寫下了吉祥之語。 消除心不適,生起大樂定的竅訣:進行皈依、發心等。在自己的心間,觀想一朵千瓣白色蓮花,在蓮花中央的月輪上,是烏金大樂(ཨོ་རྒྱན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་,梵文:Uddiyana Mahasukha,梵文羅馬擬音:Uddiyana Mahasukha,漢語字面意思:烏仗那大樂)的父母,是報身無量壽佛(ཚེ་དཔག་མེད་,梵文:Amitayus,梵文羅馬擬音:Amitayus,漢語字面意思:無量壽)的形象。雙手結禪定印,上方 holding 一個嘎巴拉碗,裡面盛滿大樂甘露,以藏文「嗡」(བྃ,梵文:Bham,梵文羅馬擬音:Bham,漢語字面意思:嗡)字為標誌。以虔誠和強烈的渴望祈禱,父母雙方非常美麗,以極大的喜悅和慾望交合,在交合之處,放射出白色和紅色的光芒,照耀十方。以大樂的供養使十方諸佛菩薩歡喜。愿虛空遍佈的眾生脫離一切痛苦,安住在極樂之地。光芒再次匯聚,使一切器情融入大樂,諸佛菩薩的心成為大樂的本質,化為智慧甘露,呈現紅色和黃色的形態。

【English Translation】 Recite: 'Destroyer, Destroyer, Lord'. When crossing a river, recite: 'Transcending all rivers and oceans'. When joyful, recite: 'Great joy, great satisfaction'. When unwanted things subside, recite: 'Great exhalation, great celebration'. When prosperous, recite: 'Glorious, accomplishing all wealth'. When fortunate, recite: 'Great fortune in the three realms'. When greatly auspicious, recite: 'Manjushri, the best of auspiciousness'. Etc., add as desired, may goodness increase. Written by Mipham. A secret instruction for curing diseases of the six senses: If there is a disease in the eyes, visualize within the eyes the white Ksitigarbha (ས་སྙིང་,梵文:Ksitigarbha,梵文 Romanization: Ksitigarbha, literal meaning: Earth Treasury) holding a white sprout bellflower, generate devotion, and recite: Om, Kshrim, Hira Jaya Svaha. Recite one hundred and eight times, visualizing light eliminating the eye disease, the light dissolving into the eyes. Thus, the eye disease will be pacified, and the eyes will become clear. If doing it for others, change the object of visualization and blow on them. If you want to obtain clairvoyance of the eyes, also pray and recite the mantra in the same way. Similarly, for the ears, visualize Akasagarbha (ནམ་སྙིང་,梵文:Akasagarbha,梵文 Romanization: Akasagarbha, literal meaning: Space Treasury) holding a yellow sword bellflower, recite: Tram, A Garbhaya Svaha. For the nose, visualize white or red Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་,梵文:Avalokiteśvara,梵文 Romanization: Avalokiteśvara, literal meaning: The one who looks down) holding a lotus bellflower, recite: Hrih, Ha Ha Hum, Padma Badama Svaha. For the tongue, visualize green Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་,梵文:Vajrapani,梵文 Romanization: Vajrapani, literal meaning: Hand holding Vajra) holding a vajra bellflower, recite: Dzhim, Kuru Pani Hrih Svaha. For the body, visualize green Nivaranaviskambhin (སྒྲིབ་སེལ་,梵文:Nivaranaviskambhin,梵文 Romanization: Nivaranaviskambhin, literal meaning: Remover of Obscurations) holding a book bellflower, recite: Thrim, Ni Sa Rambhaya Svaha. For the heart, visualize reddish-yellow Manjushri (འཇམ་དཔལ་,梵文:Manjushri,梵文 Romanization: Manjushri, literal meaning: Gentle Glory) holding an utpala bellflower, recite: Mum, Shri A Rangaya Svaha. Alternatively, visualize each of their seed syllables (ས་བོན།,梵文:Bija,梵文 Romanization: Bija, literal meaning: Seed): Kshrem, Tram, Hrih, Dzhim, Thrim, Mum. In the center of the bindu, then recite the mantra. This is the true secret instruction. On the ninth day of the ninth month of the Fire Bird year, in a gathering room, Dhi wrote these auspicious words. A secret instruction for eliminating heart discomfort and generating great bliss samadhi: Perform refuge, bodhicitta, etc. In your own heart, visualize a thousand-petaled white lotus, and on the moon disc in the center of the lotus, visualize the yab-yum of Orgyen Great Bliss (ཨོ་རྒྱན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་,梵文:Uddiyana Mahasukha,梵文 Romanization: Uddiyana Mahasukha, literal meaning: Uddiyana Great Bliss), in the form of Sambhogakaya Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད་,梵文:Amitayus,梵文 Romanization: Amitayus, literal meaning: Immeasurable Life). The hands are in the meditation mudra, above which is a kapala bowl filled with great bliss nectar, marked with the Tibetan letter 'Bham' (བྃ,梵文:Bham,梵文 Romanization: Bham, literal meaning: Bham). Pray with devotion and intense longing. The father and mother are extremely beautiful, engaging in union with great joy and desire. From the point of union, white and red rays of light radiate in the ten directions. The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are pleased with the offering of great bliss. May all sentient beings pervading space be free from all suffering and be placed on the ground of great bliss. The light then re-collects, causing all phenomena and beings to dissolve into great bliss, and the essence of the Buddhas and Bodhisattvas becomes the essence of great bliss, transforming into wisdom nectar in the form of red and yellow.


སྡུས་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། བདེ་དྲོད་ལྷག་པར་འབར་བའི་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམར་སེར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བབ་པས་རང་གི་སྙིང་གང་། འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བ་སྤུའི་བུ་གའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པས་ལས་ངན་བག་ཆགས་རླུང་སེམས་མ་དག་གི་ཆ་ཀུན་སྦྱང་། 5-39-23a ལུས་དངས་པ་རྡུལ་བྲལ་ཤེལ་བུམ་ལྟ་བུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་འབར་བར་བསམས་ལ། གཞན་ཡང་ལས་དང་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པོ་འབུམ་བསགས། དེ་ནས་ཟ་ཡིག་ཟ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་གི་སྔགས་ཤམ་བགྲང་། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡིད་མི་བདེ་བ་མེད་ཅིང་། བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གནས་ཐོབ་པ་དང་། བདག་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་མི་བདེ་ཐམས་ཅད་གཏན་དུ་ཞི་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རྟག་པ་ཐོབ་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ། དེས་རྟག་ཏུ་ཡིད་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་བཞི་ལའོ། །མངྒ་ལཾཿ ༈ །ནད་སེལ་གདམས་པ་བཞུགས། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག །ནད་ཅིས་ཀྱང་མ་ཕན་པ་མྱུར་དུ་ཞི་བར་འདོད་པས། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་གདན་ལ་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བཻཌཱུཪྻའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། དབུ་ལ་པདྨ་ཁ་འབུས་ཀྱི་མཉེན་ཞུ་གསོལ་ཞིང་། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་མནབ་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ 5-39-23b ཐམས་ཅད་སྨན་གྱི་ནོར་བུ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་ལ། མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་བརྟན་གཡོའི་སྨན་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཕྱག་གི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་བབ། དེ་ལས་ཚད་པའི་ནད་ལ་བདུད་རྩི་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུ་བསིལ་བ་དང་། གྲང་བའི་ནད་ལ་དམར་པོ་ཚ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། རླུང་ལ་དམར་སེར་མར་ཁུ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དེད་ནས་བ་སྤུའི་སྒོ་སོགས་ནས་རླང་པ་སྔོན་དམར་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡལ། ལུས་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྨན་གྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་མའི་གསོལ་འདེབས། རབ་འབུམ། འབྲིང་ཁྲི། ཐ་མ་སྟོང་ཕྲག་སོགས་ཅི་འགྲུབ་འབད་པས་རྨི་ལམ་དུ་ནད་ཐོན་པ་དང་། ཕན་པའི་ཐབས་སོགས་སྟོན་ཅིང་ན

【現代漢語翻譯】 收攝融入于父母雙尊之身。以增盛熾熱的結合,降下甘露菩提心,紅白二色,大樂盈滿自身心間。大光明遍佈全身脈絡,直至毛孔末端,凈化所有業障、習氣、不清凈之氣脈。 觀想身體清澈無垢,如琉璃寶瓶,充滿智慧甘露,大樂熾盛。此外,唸誦『業和』等偈頌一遍積聚十萬功德。然後持誦『ཟ་ཡིག་ཟ། (藏文);जा (梵文天城體);ja (梵文羅馬擬音);生 (漢語字面意思)』字,以及『མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་』(梵文:Mahasukha siddhi hum,大樂成就 吽)的咒語尾音。發願自身和一切眾生直至證得究竟菩提心,永無不適,獲得如虛空般不變的大樂之境。愿我等所有見、聞、憶、觸之人,一切不適皆得永息,恒常獲得大樂之位。如此則常感適悅。火猴年一月二十四日。吉祥!此為療愈疾病之訣竅。如意成就祈願文,猶如如意寶珠之竅訣。若欲速疾平息久治不愈之疾病,則于自身頂上,觀想千瓣蓮花之上,滿月座墊之上,十方諸佛之本體——鄔金藥師佛,身色藍亮,雙手結禪定印, holding a བཻཌཱུཪྻའི་ལྷུང་བཟེད་ (藏文),वैडूर्य (梵文天城體),vaiḍūrya (梵文羅馬擬音),青琉璃 (漢語字面意思)的缽盂,其中盛滿甘露。頭戴蓮花帽,身披三法衣,雙足跏趺而坐。清晰觀想后,將自身受用和三世一切善妙之物, 作為藥寶甘露云,普賢供云之壇城而供養。以虔誠和強烈的渴望祈禱。祈禱上師心間放射出智慧之光,彙集十方諸佛菩薩的加持、甘露精華以及山河大地之藥力,融入于手中的缽盂之中。從中,對於熱性病,觀想降下如冰鎮月光般清涼的甘露;對於寒性病,觀想降下紅色熾熱之物;對於風性病,觀想降下紅黃色如酥油般之物,從自身頂門進入,將體內所有疾病,以膿血等形態從毛孔等處排出,化為青紅色之氣而消散。觀想身體充滿不死的智慧甘露。唸誦《有情幻身祈請文》,唸誦數量隨力所能及,可唸誦一百萬遍、十萬遍或一千遍等。如此精進唸誦,夢中會顯現疾病排出之景象,以及其他有益之方法。

【English Translation】 Gathering and dissolving into the bodies of the Father and Mother. Through the union of increasing and blazing bliss, the nectar of Bodhicitta, red and white, descends, filling one's heart with great bliss. Great light pervades all the channels of the body, reaching the ends of the pores, purifying all negative karma, habitual tendencies, and impure aspects of wind and mind. Visualize the body as clear and stainless, like a crystal vase, filled with the nectar of wisdom, blazing with great bliss. Furthermore, accumulate one hundred thousand recitations of the verse 'Karma and so forth.' Then, recite the syllable ཟ་ཡིག་ཟ། (Tibetan); जा (Sanskrit Devanagari); ja (Sanskrit Romanization); Born (Literal Chinese meaning), and the mantra ending of 'མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་' (Sanskrit: Mahasukha siddhi hum, Great Bliss Accomplishment Hum). Make the aspiration that oneself and all beings, until attaining the ultimate essence of Bodhicitta, may be without discomfort and attain the state of unchanging great bliss like the sky. May all who see, hear, remember, or touch me completely pacify all discomforts forever, and may they constantly attain the state of great bliss. By this, one will always be happy. On the twenty-fourth day of the first month of the Fire Monkey year. Mangalam! This is the instruction for healing illnesses. The Wish-Fulfilling Spontaneous Accomplishment Prayer, like a Wish-Fulfilling Jewel. If you wish to quickly pacify an illness that does not heal, then on the crown of your head, visualize on a thousand-petaled lotus, upon a seat of the full moon, the embodiment of the Buddhas of all directions and times—Guru Rinpoche Medicine Buddha, with a blue-clear body, hands in meditative equipoise, holding a བཻཌཱུཪྻའི་ལྷུང་བཟེད་ (Tibetan), वैडूर्य (Sanskrit Devanagari), vaiḍūrya (Sanskrit Romanization), lapis lazuli (Literal Chinese meaning) bowl filled with nectar. Wearing a lotus hat and the three Dharma robes, seated in the vajra posture. Clearly visualize this, and then all the objects of enjoyment and the virtuous things of the three times, offer as a cloud of medicine jewels, a mandala of Samantabhadra's offering clouds. Pray with devotion and intense longing. As the wisdom light radiates from the heart of the Guru, it gathers the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times, the essence of nectar, and the medicinal power of the stable and moving, and descends into the bowl in his hands. From this, for hot diseases, visualize the descent of nectar as cool as ice-melted moonlight; for cold diseases, visualize the descent of something red and hot; for wind diseases, visualize the descent of something reddish-yellow like butter, entering from the crown of your head, driving all the diseases of the body in the form of pus and blood from the pores and other openings, evaporating as blue-red vapor. Visualize the entire body filled with the immortal wisdom nectar of medicine. Recite the 'Supplication to Sentient Beings' Illusory Body.' Recite as much as possible, such as one million, one hundred thousand, or one thousand times. By diligently reciting in this way, dreams will show the expulsion of the disease and other beneficial methods.


ད་སེལ་བའི་བདེ་བ་ཚེ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ཕག་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ལའོ།། ༈ །།རང་གི་སྙིང་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་བེའུ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་སྟོང་དང་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་པཎ་ཞུ་དང་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ 5-39-24a །པའི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ། བདུད་རྩིའི་དབུས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བྃ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྣམ་པར་བཀུགས་ཤིང་བྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བདུད་རྩི་བྱུང་བས་སྙིང་དང་ལུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་སྟེ་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་རྨིང་ནས་བཅོམ། བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསམ། གཞན་ཡང་བརྟན་གཡོའི་དངས་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩི་མ་ལུས་པའང་བཀུགས་ཏེ་ཐིམ་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨ་ཨ་ཙིཏྟ་སུ་ཁ་ཁཾ་ཁཾ། དམིགས་པ་དང་ལྡན་པར་འབུམ་གཅིག་བཟླས་ན། སྙིང་དང་སྲོག་རྩའི་ནད་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་གཏན་དུ་ཞི་ནས་ཡིད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པའི་དཔལ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྕགས་གླང་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་དྷཱིས་བྲིས་མངྒ་ལཾ། ། ༈ གྲིབ་འཇོམས་སྦྱིན་སྲེག་ནི། རང་གི་སྐྲ་སེན་ཏིལ་ནག་སོགས་རྫས་གང་རུང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་རཾ། མེ་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །འཇིག་རྟེན་བྱིན་ཟའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོས་དཀར་ཡུམ་དུ་རྣམ་དག་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་ཀློང་། །སྨེ་བར་བརྩེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ། 5-39-24b མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཚུལ་དུ་གསལ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྫས་རྣམས་གཙང་དམེ་བྲལ་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་བླ་ན་མེད། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བདེ་ཆེན་གཏེར། །ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགྱེས། །སྐུ་ལས་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་སྤྲོས། །ནད་གདོན་གྲིབ་ཀུན་ལྷག་མེད་བསྲེག །གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར། །ཨོཾ་བྷུར་ཀུམ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཕུལ་བས་དོན་གྲུབ་བོ། །མེ་བྱ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་དགུ་ལ་དྷཱིས་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་། རང་གི་སྙིང་གར་སྡིག་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོ་ལ་ནད

【現代漢語翻譯】 愿解脫的安樂、壽命和圓滿迅速獲得。于土豬年七月二十七日。 在自己珍貴的心臟八瓣蓮花之中,于千瓣蓮花和滿月之上,觀想上師大樂蓮花生大士(Padmasambhava)。身色紅白,頭戴班智達帽,身著三法衣。雙足金剛跏趺坐,雙手等印,持充滿智慧甘露的顱碗(Kapala)。甘露中央,有遣除一切痛苦的白色嗡(藏文:བྃ་,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:嗡)字,放射光芒。從十方諸佛菩薩的心間,迎請自生智慧的甘露,紅白相融,融入嗡(藏文:བྃ་,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:嗡)字。由此生出甘露,遍佈心臟和全身,從根摧毀疾病、邪魔和痛苦。觀想大樂不變的智慧增長。此外,也迎請並融入一切有情無情萬物的精華甘露。唸誦:嗡啊吽 班雜 咕嚕 悉地 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Siddhi Hūṃ)。啊啊 智達 蘇卡 康 康(A A Citta Sukha Khaṃ Khaṃ)。 如果帶著專注唸誦一百萬遍,心臟和命脈的疾病以及一切不適將永遠平息,心中恒常增長大樂的祥瑞。于鐵牛年三月初三,諦書寫。吉祥! 息災焚燒:自己的頭髮、指甲、黑芝麻等任何物品,以嗡啊吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)加持為智慧甘露。唸誦:嗡 然(Oṃ Raṃ)。火是自性任運成就,是世間加持的本體。白衣是清凈的本尊,是智慧火焰燃燒的虛空。重疊燃燒的諸神眾,顯現為不混雜的圓滿之相。誓言智慧二無別,于金剛秘密壇城之中。物品皆是清凈無垢,是無上誓言甘露。供養普賢供云大樂藏,諸神無比歡喜。從身放射火焰,無餘焚燒疾病、邪魔和污垢。一切所愿事業任運成就。唸誦:嗡 布爾 庫姆 瑪哈 普拉那耶 布爾 茲 布爾 奇 比瑪列 烏楚什瑪 卓達 吽 啪 薩爾瓦 帕邦 達哈那 班雜耶 格日巴 當 米扎那瓦 塔姆加德 阿格納耶 茲瓦拉 然 善提 咕嚕 梭哈(Oṃ Bhur Kum Maha Pranaye Bhur Tsi Bhur Ki Bimalé Ucuṣma Krodha Hūṃ Phaṭ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajraye Grib Dang Mitzanawa Tamgadé Agnaye Zwala Raṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā)。 唸誦一百遍、一千遍等,即可成就所愿。於火鳥年二月十九日,諦書寫,善哉! 息災金剛火焰:首先皈依發心。觀想自己心間罪惡的本體,黑色康(藏文:ཀཾ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:康)字,疾病

【English Translation】 May the bliss of liberation, longevity, and prosperity be swiftly attained. On the 27th day of the seventh month of the Earth Pig year. Within one's own precious heart, in the eight-petaled lotus, upon a thousand-petaled lotus and a full moon, visualize the Great Blissful Guru Padmasambhava. His body is white-red, wearing a pandita hat and the three Dharma robes. He sits in the vajra posture, with his two hands in equipoise, holding a skull cup (Kapala) filled with the nectar of wisdom. In the center of the nectar, there is a white Vam (藏文:བྃ་,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:Vam) syllable that dispels all suffering, radiating light. From the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, invite the nectar of self-arisen wisdom, a mixture of red and white, and let it dissolve into the Vam (藏文:བྃ་,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:Vam). From this, nectar arises, pervading the heart and the entire body, destroying diseases, demons, and suffering from their roots. Contemplate the increase of the unchanging wisdom of great bliss. Furthermore, invite and dissolve the essence of all animate and inanimate things. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Siddhi Hūṃ. A A Citta Sukha Khaṃ Khaṃ. If you recite one hundred thousand times with focus, all diseases of the heart and life force, and all discomforts, will be permanently pacified, and the glory of constant great bliss will increase in your mind. Written by Dhi on the third day of the third month of the Iron Ox year. Mangalam! Pacifying Incineration: Any substance such as one's own hair, nails, black sesame seeds, etc., bless them as the nectar of wisdom with Oṃ Āḥ Hūṃ. Recite: Oṃ Raṃ. Fire is naturally spontaneously accomplished, the essence of the blessings of the world. The white-clad deity is perfectly pure, in the space of blazing flames of wisdom. The assembly of deities stacked in layers, appears as a complete and unmixed form. The samaya and wisdom are inseparable, in the mandala of vajra secrets. The substances are pure and free from defilement, the supreme nectar of samaya. Offering the treasure of the all-good cloud of offerings and great bliss, the deities are exceedingly pleased. Flames radiate from the body, burning away all diseases, demons, and defilements without remainder. All desired activities are spontaneously accomplished. Recite: Oṃ Bhur Kum Maha Pranaye Bhur Tsi Bhur Ki Bimalé Ucuṣma Krodha Hūṃ Phaṭ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajraye Grib Dang Mitzanawa Tamgadé Agnaye Zwala Raṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā. By offering one hundred, one thousand, etc., times, the desired result will be accomplished. Written by Dhi on the nineteenth day of the second month of the Fire Bird year, may it be virtuous! Pacifying Vajra Flame: First, take refuge and generate bodhicitta. Visualize the essence of sin in your heart, the black Kaṃ (藏文:ཀཾ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:Kaṃ) syllable, disease


་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་འདུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ནག་པོར་གྱུར། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ལས་མེ་ལྕེ་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་ཐོ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཡར་བྱུང་བས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་དེ་ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་བརྡས་པ་ལྟར་དེད། སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་ནག་པོ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། རླུང་ཁུག་ཅི་རིགས་བཟུང་སྟེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་སྣ་སྒོར་རླུང་འབུད་པ་རང་གི་སྐྲ་སེན་དང་ཏིལ་ནག་སོགས་རྫས་ལ་རེག་པར་བྱ། ཐབ་ཏུ་མེ་སྦར་ལ། ཧཱུྃ་རཾ། མེ་ནི་རང་ 5-39-25a བཞིན་རྣམ་དག་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་ཀློང་། །སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །ཕྱག་གཉིས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ། །སྲིད་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །རྟོག་མེད་ཞལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གདངས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་བཞིན། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་ཉིད་དུ། །རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་བའི་གྲིབ་དང་སྐྱོན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཟ་བར་མཛོད། །ཁྱེད་ལ་གཙང་དམེ་མཉམ་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །རྣམ་དག་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས། །བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བྱས་ལ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་འབར་བས་སྡིག་གྲིབ་མི་གཙང་བ་ནག་ཉིལ་ཉིལ་དངོས་སུ་བསྟབ་པས་བྲུལ་བསྲེགས་ཏེ་གསོལ། དངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་སྐུ་ལུས་གང་སྟེ་དགྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ། ལྷ་ཡི་ཞལ་དུ་སྣང་སྲིད་དག་པའི་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བའི་དོན་ཤེས་བཞིན། ཨོཾ་བྷུར་ཀུམ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་ར་ཀུ་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་གཙང་པ་ཐམས་ཅད་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཕུལ་བས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་སོགས་འཕྲལ་དང་འཕྲལ་ལ་འཇོམས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལས་མྱུར་རོ། །མེ་བྱ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ 5-39-25b བཅུ་གཉིས་ལ་དྷཱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །གྲིབ་སེལ་ཆོ་ག་ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་བཞུགས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་བ་བཤམས་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷཱུྃ་ཡིག་ལས། རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཚན་རྫོགས་ནང་། །དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །པདྨ་འདབ་ལྔའི་ལྟེ་བ་རུ། །ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ལྗང་། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་བསྡིག་མཛུབ་བསྣོལ། བཞེངས་སྟབས་རྒྱན་མེད་ནམ་མཁའི་སྐུ། །མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་བསྐོར་དུ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་ལྔ། །རང་མདོག་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་འཛིན། བཞེངས་སྟབས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟ

【現代漢語翻譯】 所有不凈的邪魔罪障都聚集起來,變成一個黑點。從臍輪的拙火中,升起憤怒的火焰,手持鉞刀,驅趕著心間的黑點,就像狂風吹散灰塵一般。觀想罪惡化為長著角的黑色形象,融入到物品之中。儘可能地屏住呼吸,帶著專注,從鼻孔中呼出氣息,讓自己的頭髮、指甲和黑芝麻等物品接觸到物品。在火爐中點燃火焰,唸誦:吽 讓 (藏文:ཧཱུྃ་རཾ།,梵文天城體:हुं रं,梵文羅馬擬音:hūṃ raṃ,漢語字面意思:吽 讓)。 火焰本性清凈,是智慧火焰燃燒的境界。斯梅瓦·策巴(藏文:སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་,含義:一種忿怒尊)呈現憤怒之身,雙手交叉結印。吞噬三有,無分別的臉龐照耀壇城。如同往昔的誓言,本初清凈的自性之中,一切分別唸的迷亂和過失,全部吞噬殆盡。對於您來說,清凈與不凈平等無二,一切都轉化為甘露。以清凈大誓言的力量,賜予我殊勝和共同的成就。』 唸誦后,觀想火焰燃燒的臉龐,將罪障和不凈如黑煙般真實地焚燒殆盡。清凈的智慧轉化為甘露,充滿身軀,心生歡喜,賜予成就。觀想諸佛的臉龐,明白顯現世間轉化為清凈甘露的道理。唸誦:嗡 班扎 庫瑪哈 扎那耶 班扎 資扎 庫比 瑪雷 烏楚瑪 卓達 吽 啪 (藏文羅馬轉寫:Om Bhur Kummaha Praṇaye Bhur Tsira Kubi Male Utsuma Krodha Hum Phet)。薩瓦 巴巴 達哈那 班扎耶 卡卡 卡嘿 卡嘿 納 頓 迪 尼 湯加 埃格納耶 扎拉 讓 桑定 咕嚕耶 梭哈 (藏文羅馬轉寫:Sarva Papam Dahana Vajraye Kha Kha Kahi Kahi Nad Don Di Ni Thangja Egnaye Zala Ram Sangting Kuru Ye Soha)。唸誦一百零八遍等,罪障和不凈立刻消除,獲得殊勝清凈和大樂的成就,效果非常迅速。 火鳥年三月十二日,迪(藏文:དྷཱིཿ)書寫。吉祥增上! 《消除罪障儀軌·虛空清凈》完畢。陳設裝滿香水的珍寶寶瓶,首先進行皈依和發菩提心,然後通過 嗡 梭巴瓦 修打 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我)進行凈化。從空性中,由 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 字生出珍寶寶瓶,圓滿具足,其中是清凈甘露之海。在蓮花五瓣的中心,是憤怒尊斯梅瓦·策巴(藏文:སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་,含義:一種忿怒尊),身綠色。雙手在胸前結忿怒印。站立姿勢,無有裝飾,是虛空之身。從前方開始,順時針方向,是五大元素之五位天女。身著各自顏色的絲綢和珍寶裝飾,手持各自的標誌寶瓶。站立姿勢,散發著智慧的光芒。從法界迎請智慧尊,安住。

【English Translation】 All impure demonic obscurations gather and become a black dot. From the blazing fire of the navel chakra, a wrathful flame arises, holding a hooked knife, chasing away the black dot in the heart, like wind scattering ashes. Visualize the sins transforming into a black, horned form, dissolving into the substance. Hold your breath as much as possible, and with focus, exhale from the nostrils, allowing your hair, nails, and black sesame seeds to touch the substance. Light a fire in the hearth and recite: Hūṃ Raṃ (藏文:ཧཱུྃ་རཾ།,梵文天城體:हुं रं,梵文羅馬擬音:hūṃ raṃ,漢語字面意思:吽 讓). The flame is inherently pure, a realm of blazing wisdom fire. Smeba Tsekpa (藏文:སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་,meaning: a type of wrathful deity) appears in an angry form, hands crossed in a mudra. Devouring the three realms, the non-conceptual face illuminates the mandala. Like the great vows of the past, in the very nature of primordial purity, all delusions and faults of conceptual thought are completely devoured. For you, purity and impurity are equal, everything is transformed into nectar. By the power of the great pure vow, grant me supreme and common siddhis.』 After reciting, visualize the face of the burning flame, actually burning away sins and impurities like black smoke. The pure wisdom transforms into nectar, filling the body, bringing joy, and granting siddhis. Visualize the faces of the deities, understanding the meaning of the pure nectar transforming the phenomenal world. Recite: Om Bhur Kummaha Praṇaye Bhur Tsira Kubi Male Utsuma Krodha Hum Phet. Sarva Papam Dahana Vajraye Kha Kha Kahi Kahi Nad Don Di Ni Thangja Egnaye Zala Ram Sangting Kuru Ye Soha. Recite one hundred and eight times, etc., and sins and impurities will be immediately destroyed, and supreme purity and great bliss will be attained, the effect is very swift. Written by Dhi (藏文:དྷཱིཿ) on the twelfth day of the third month of the Fire Bird year. May virtue and auspiciousness increase! 《The Ritual of Clearing Obscurations: Pure Sky》is complete. Arrange a precious vase filled with fragrant water, first taking refuge and generating bodhicitta, then purify with Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我). From emptiness, from the Bhrūṃ (藏文:བྷཱུྃ) syllable, a precious vase arises, complete with all qualities, within which is an ocean of purifying nectar. In the center of the five lotus petals is the wrathful deity Smeba Tsekpa (藏文:སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་,meaning: a type of wrathful deity), green in color. The two hands are crossed at the heart in a wrathful mudra. Standing, unadorned, is the body of space. Starting from the front, clockwise, are the five goddesses of the five elements. Adorned with silk and jewels of their respective colors, holding vases with their respective symbols. Standing, blazing with the light of wisdom. Invite the wisdom deities from the dharmadhatu and establish them.


ིམ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སྤྲོ་ན་མཆོད་བསྟོད་བྱ། མ་བྱས་ཀྱང་རུང་། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་ཀ་ནས། འོད་འཕྲོས་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་འོད། །བདག་དང་བུམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་འཁྱིལ། །ཞེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་རྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎ་ཡེ་རྩི་རྐུ་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅི་འགྲུབ་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨེ་རཾ་ བྷི་ཧེ་རཾ་བི་ན་རཾ་ ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་བཟླས་ 5-39-26a ན་ཉམས་གྲིབ་སོགས་གྲིབ་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་སེལ་ཏེ་སྦལ་བས་རྒྱ་མཚོ་རྙོགས་མི་ནུས་པ་ལྟར། རང་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་གནོད་པར་ག་ལྤོ་སོགས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྲུས་ཀྱི་ལུང་ཡང་དག་པའོ། །དེས་ན་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ནས། བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །དམིགས་བྱའི་ནད་གདོན་གྲིབ་རྩོག་ཀུན། །ནག་ཉིལ་ཐོན་ནས་ལུས་དག་བསམ། །གོང་གི་སྔགས་གཉིས་སྦྲེལ་བ་དང་། །སྤྲོ་ན་ཨི་ཊ་སོགས་བཅས། །ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་ལུས་བཀྲུས་ཏེ། །ཁྲུས་ཆུས་སྦྲུས་པའི་གླུད་གཟུགས་ལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྐྲ་སེན་གོས་དུམ་སྦྱར། །ཆང་བུ་ཟས་ལྷག་གང་འབྱོར་བརྒྱན། །ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སཾ་བྷ་ར་དང་མཚན་བཞིས་བསྔོ། །ཀྱེ། གྲིབ་དང་གླུད་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས། །གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ། །བཟུངས་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །ནད་ཀྱི་མདའ་ཕྱུངས་ཚེར་མ་ལོངས། །བདག་དང་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །གནོད་ཅིང་སྡིག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག །ཀློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཆུ་ཀླུང་དག་གམ་འདྲེ་ལྔའི་སར། །བསྐྱལ་ལ་གནོད་རྒྱུན་ཆད་པར་བསམ། །ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ 5-39-26b འོད་ཟེར་གྱིས། །དམིགས་བྱ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར། །མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐིམ་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག །དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག །ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་བྱ། །གུ་གུལ་གླ་རྩི་ཤུ་དག་དང་། །ཏིལ་ནག་དྲི་བཟང་སྤོས་ཀྱི་རིགས། །ཕྱེ་མར་བྱས་པའི་ཐུམ་པོ་ལ། །གོང་སྔགས་བཏབ་པས་བདུག་བྱས་ན། །གྲིབ་ཀྱི་རིགས་ཀུན་འཕྲལ་དུ་སེལ། །ཡང་དག་ཁྲུས་ལུང་དགོངས་པ་བཞིན། །མེ་བྱ་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ཡི། །ཉེར་དྲུག་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྣ

【現代漢語翻譯】 嗡 班匝 薩瑪匝 匝 吽 班 霍 (Oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)。可以進行供養和讚頌,不做也可以。從自身本尊心間,放出光芒,催動寶瓶天尊的意續。將顯現世間的一切轉化為清凈甘露之光,融入自身和寶瓶之中。這樣觀想后,唸誦:嗡 滾 瑪哈 扎那耶 賊滾 比瑪列 吾楚瑪 卓達 吽 啪 (Oṃ ruṃ mahā praṇaye tsi ru bi male ucuṣma krodha hūṃ phaṭ)。盡力唸誦。以及:嗡 誒 霍 效達 效爹,揚 霍 效達 效爹,班 霍 效達 效爹,朗 霍 效達 效爹,讓 霍 效達 效爹,阿 誒 讓 貝 嘿 讓 貝 納 讓 效達 效爹 阿 阿 阿 梭哈 (Oṃ e ho śuddhe śuddhe, yaṃ ho śuddhe śuddhe, vaṃ ho śuddhe śuddhe, laṃ ho śuddhe śuddhe, raṃ ho śuddhe śuddhe, a e raṃ bhe he raṃ bi na raṃ śuddhe śuddhe a a a svāhā)。 唸誦此咒,能消除所有污穢,就像青蛙無法攪渾大海一樣。此咒不會對自身造成任何傷害,這是《嘎拉波續》等經典中所說的殊勝秘密咒語,是真實無誤的大海沐浴傳承。因此,唸誦此咒一百零八遍等,盡力唸誦后,觀想寶瓶中的所有本尊,以寶瓶中的甘露為自己沐浴,所有需要消除的疾病、邪魔、污穢等,都變成黑色液體流出,身體得到凈化。可以將以上兩個咒語連起來念誦,如果願意,可以加上伊 扎 等。唸誦二十一遍等,然後用沐浴的水擦拭身體,將沐浴的水做成替身,加上需要消除者的頭髮、指甲、衣物碎片,以及酒、食物殘渣等,盡力裝飾。用 嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ) 加持,用 桑巴ra (saṃbhāra,資糧) 和四種名稱進行迴向。 祈禱:『唉!污穢和替身的主人,男女眾生們,請享用這充滿裝飾的污穢替身,釋放束縛,解除禁錮,拔出疾病之箭,移除痛苦之刺。不要傷害我和我的財富、施主。拿走吧,拿走吧,有力量的眾生們,請消除貪慾、執著、迷戀、回憶、抓住、思考和接觸,請解脫、平靜、解脫!』 將替身帶到河流或五大魔鬼之處,觀想所有傷害的根源都被切斷。所有本尊都化為智慧光芒,需要消除者轉變為金剛身。前方所有本尊和佛菩薩都融入自身。唸誦 嗡 阿 吽 班匝 Raksha Raksha 吽 (Oṃ āḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa bhūṃ),並將金剛手印放在需要消除者的頭頂。之後,安住于萬法皆清凈,平等大性的境界中。唸誦吉祥祈願文,帶來吉祥。將古古、冰片、蘇達以及黑芝麻、香氣等香料磨成粉末,做成藥包,唸誦以上咒語進行薰香,能立即消除所有污穢。這是根據真實沐浴傳承的意旨,在火鳥年六月二十六日,由文殊喜金剛所著。愿此善行利益一切眾生! 嗡 班匝 薩瑪匝 匝 吽 班 霍 (Oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,金剛薩埵集會,匝 吽 班 霍)。 嗡 滾 瑪哈 扎那耶 賊滾 比瑪列 吾楚瑪 卓達 吽 啪 (Oṃ ruṃ mahā praṇaye tsi ru bi male ucuṣma krodha hūṃ phaṭ,嗡,讓,偉大的生命,賊滾,比瑪列,極熱的,憤怒,吽,啪)。 嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ,身語意)。 桑巴ra (saṃbhāra,資糧)。 嗡 阿 吽 班匝 Raksha Raksha 吽 (Oṃ āḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa bhūṃ,嗡 阿 吽 金剛 保護 保護 吽)。

【English Translation】 Oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Offering and praise can be done, or not. From the heart of the self-deity, light radiates, stimulating the mindstream of the vase deity. Transforming all appearances and existence into pure nectar light, merging into oneself and the vase. After visualizing this, recite: Oṃ ruṃ mahā praṇaye tsi ru bi male ucuṣma krodha hūṃ phaṭ. Recite as much as possible. And: Oṃ e ho śuddhe śuddhe, yaṃ ho śuddhe śuddhe, vaṃ ho śuddhe śuddhe, laṃ ho śuddhe śuddhe, raṃ ho śuddhe śuddhe, a e raṃ bhe he raṃ bi na raṃ śuddhe śuddhe a a a svāhā. Reciting this mantra eliminates all defilements, just as a frog cannot muddy the ocean. This mantra will not cause any harm to oneself. This is the supreme secret mantra mentioned in the Kalapo Tantra and other scriptures, a truly authentic ocean bathing lineage. Therefore, recite this mantra one hundred and eight times, or as much as possible, and visualize that all the deities in the vase are bathing you with the nectar from the vase, and all the diseases, evil spirits, and defilements that need to be eliminated flow out as black liquid, and the body is purified. The above two mantras can be recited together, and if desired, Ita etc. can be added. Recite twenty-one times etc., then wipe the body with the bathing water, make a substitute from the bathing water, add the hair, nails, and pieces of clothing of the person to be eliminated, as well as wine, food scraps, etc., and decorate as much as possible. Bless with Oṃ āḥ hūṃ, and dedicate with Saṃbhāra and the four names. Pray: 'Alas! Owners of defilements and substitutes, male and female beings, please enjoy this decorated defilement substitute, release bonds, remove restraints, pull out the arrow of disease, remove the thorn of suffering. Do not harm me, my wealth, and the patrons. Take it away, take it away, powerful beings, please eliminate greed, attachment, infatuation, memories, grasping, thoughts, and contact, please liberate, pacify, and release!' Take the substitute to a river or the place of the five great demons, and visualize that all sources of harm are cut off. All the deities transform into wisdom light, and the person to be eliminated transforms into a vajra body. All the deities and Buddhas and Bodhisattvas in front merge into oneself. Recite Oṃ āḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa bhūṃ, and place the vajra mudra on the crown of the head of the person to be eliminated. Afterwards, abide in the state of all phenomena being pure and of great equality. Recite auspicious prayers to bring auspiciousness. Grind gugul, camphor, sudag, black sesame, and fragrant incense into powder, make a medicine packet, and fumigate with the above mantras, which will immediately eliminate all defilements. This is according to the intent of the true bathing lineage, written by Manjushri Kīrti on the twenty-sixth day of the sixth month of the Fire Bird year. May this virtue benefit all beings! Oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Assembly of Vajrasattva, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ). Oṃ ruṃ mahā praṇaye tsi ru bi male ucuṣma krodha hūṃ phaṭ (Oṃ ruṃ mahā praṇaye tsi ru bi male ucuṣma krodha hūṃ phaṭ, Om, Ruṃ, Great Life, Tsi Ru, Bimala, Extremely Hot, Wrathful, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ āḥ hūṃ (Oṃ āḥ hūṃ, Body, Speech, and Mind). Saṃbhāra (saṃbhāra, Accumulation of Merit). Oṃ āḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa bhūṃ (Oṃ āḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa bhūṃ, Om Ah Hum Vajra Protect Protect Hum).


མ་དག་ཤོག །འདི་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཆ་ཆེ་བར་མངོན་ནོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཚེ་བདག་གི་བསམ་གཏན་བུམ་ཁྲུས་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། བསམ་གཏན་བུམ་ཁྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་བསམ་གཏན་བུམ་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་འདོད་ན། བསྙེན་པ་རྫོགས་ཤིང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གདིང་དང་ལྡན་པས་ཡིད་མཐུན་པར་མཎྜལ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བྱི་དོར་བྱས་པར་དྲི་འབྲུ་སྨན་སྤོས་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་སོགས་ལྔ་ཚན་གྱི་རྫས་དང་ཆུ་སྣ་དགུ་ལ་སོགས་པས་བཀང་། ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་ལྡན་པར་གཟུངས་ཐག་བཏགས། དེ་མཐར་མཆོད་པ་ཇི་འབྱོར་བཤམ་བྱིན་རླབས་བྱ། རང་སྟན་བདེ་བར་འདུག་ནས་སྐྱབས་ 5-39-27a སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེས་བཞེངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་རྒྱན་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པར་གསལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་གསལ་ཞིང་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་བུམ་པའི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་ནང་མི་སྒྲིབ་པ་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལྟ་བུ་གནམ་སྒོ་ཅན་གཅིག་ཏུ་གསལ་ལ་དེའི་ནང་དུ་གདན་གསལ་བཏབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཞུང་བཞིན་བསྒོམས་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད། དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་དཀར་པོ་བཏགས་པའི་རྩེ་ན་སྲིན་ལག་གིས་བཟུང་སྟེ་སྔགས་བཟླས་པས། ལྷ་རྣམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལ་གནས་པའི་ཀློང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བུམ་པར་འཁྱིལ་བར་བསམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ནས་ཉུངས་ཀར་སོགས་ལ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ཏེ་བུམ་པར་བསྟིམས་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱ་ཞིང་རྗེས་ལ་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ། དེས་ཁྲུས་བྱས་པས་མ་རིག་པའི་རྣམ་ 5-39-27b རྟོག་དང་དེས་བསྐྱེད་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་མུན་པ་བསལ་བའམ། ཤེལ་གྱི་སྣོད་ཆུས་བཀྲུས་པའམ། དུང་གི་རྡུལ་ཕྱིས་པ་ལྟར་དག་པར་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་དངས་པ་དང་ལུས་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ། བུམ་ཆུ་ཁོང་དུ་འཐུང་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་མེ་རེ་གང་ནས་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཉུག་ཙམ་རེ་དོན་པ་ཁྲོ་ཆུང་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ། རང་སེམས་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་བཞག་གོ ། སྔགས་ནི། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔

【現代漢語翻譯】 愿吉祥!這顯得非常有利!吉祥圓滿! 《長壽自在之禪定寶瓶沐浴法》 頂禮曼殊室利(文殊菩薩)。 禪定寶瓶沐浴法的次第,首先,如果想要如外事般進行禪定寶瓶的儀軌,那麼已經圓滿了唸誦,並且具備生起次第的穩固基礎的人,應該在以曼達和鮮花裝飾的中心位置,放置一個經過擦拭的珍寶寶瓶,其中裝滿了香、穀物、藥物、香料、精華、珍寶等五種物品,以及九種水等。寶瓶上裝飾有頸飾和絲帶,繫上護身線。在寶瓶周圍陳設供品,盡力佈置,並進行加持。然後,自己舒適地坐在座位上,首先發出皈依 發心,從空性中生起慈悲心,觀想具有手印、威懾和裝飾的天神。觀想自己心間有一個燃燒的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,唸誦吽字,從吽字發出光芒,凈化寶瓶的實執,觀想為空性。從空性中,從勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字中生起一個珍寶寶瓶,如同內外無礙的琉璃蛋,具有天窗。從觀想其中的坐墊開始,觀想威懾諸神的眾神,他們的身色、手印、裝飾和服飾都如儀軌所述,迎請他們及其眷屬,並請他們安住。以實際供品和意幻供品進行供養。然後,將白色護身線繫在寶瓶上,用手指抓住護身線的末端,唸誦咒語。觀想諸神安住在光團中,智慧的光芒閃耀,智慧甘露的河流在寶瓶中盤旋,盡力唸誦。然後,將芥子等物強烈唸誦咒語后,倒入寶瓶中。觀想諸神的光芒凈化疾病、邪魔、罪障和染污,獲得身、語、意的成就。像這樣,咒語的光芒不間斷地發出,之後,諸神融入光中,觀想與寶瓶水無二無別的智慧甘露。通過沐浴,無明的分別念以及由此產生的疾病、邪魔、罪障、染污和不潔等全部都像太陽驅散黑暗,或者用清水清洗玻璃器皿,或者擦拭海螺上的灰塵一樣被凈化,觀想自心如同晴朗的虛空,身體如同擦拭過的琉璃。飲用寶瓶中的水,觀想智慧甘露充滿身體,從每個毛孔中排出少量如同小忿怒尊的形象。將自心安住在無念的光明境界中。 咒語是:ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 May it be auspicious! This appears to be very beneficial! May there be auspiciousness! The Meditation Vase Bath of Tsedak (Lord of Life) Namo Manjushri (Homage to Manjushri). Regarding the order of the meditation vase bath, firstly, if one wishes to perform the ritual of the meditation vase as an external practice, then one who has completed the recitation and possesses a stable foundation in the generation stage should place a cleaned precious vase in the center, adorned with mandalas and flowers, filled with substances such as incense, grains, medicine, spices, essence, and five types of precious materials, as well as nine types of water, etc. The vase should be decorated with a neck ornament and ribbons, and tied with a protection cord. Arrange offerings around it as much as possible and bless them. Then, sit comfortably on your seat, first generating refuge and bodhicitta, and from emptiness, generate compassion. Visualize the deities with mudras, subjugation, and ornaments. Visualize a burning Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at your heart, and by reciting the syllable Hūṃ, light radiates from the Hūṃ, purifying the grasping of the vase as real, and contemplate emptiness. From emptiness, from the Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, generate a precious vase, like a crystal egg, transparent inside and out, with a sky-door. Starting from visualizing the seat within it, contemplate the assembly of subjugating deities, their body color, hand implements, ornaments, and attire according to the scriptures. Invite them and their retinue, and request them to abide. Offer them with actual and visualized offerings. Then, tie a white protection cord to the vase, holding the end of the cord with your fingers, and recite the mantra. Visualize the deities abiding in a sphere of light, with the light of wisdom blazing, and a stream of wisdom nectar swirling in the vase. Recite as much as possible. Then, strongly recite the mantra over mustard seeds, etc., and pour them into the vase. Visualize the light rays of the deities purifying diseases, evil spirits, sins, and obscurations, and attaining the accomplishments of body, speech, and mind. In this way, the light rays of the mantra should be emitted continuously, and afterwards, the deities dissolve into light, and contemplate them as wisdom nectar inseparable from the vase water. By bathing with it, all ignorance, conceptual thoughts, and the diseases, evil spirits, sins, obscurations, impurities, and so forth that arise from them are purified like the sun dispelling darkness, or like washing a glass vessel with water, or like wiping dust from a conch shell. Contemplate your mind becoming like clear sky, and your body becoming like a polished crystal. By drinking the vase water, contemplate the wisdom nectar filling your body, with a small amount, like tiny wrathful deities, emerging from each pore. Rest your mind in the state of non-conceptual, clear light. The mantra is: ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)


སརྦ་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་ཁ་ཐཾ་སྲོག་གཟིར་སྦུར་ནན་འདྲིད་ཕྱུངས་ཧྲི་ཤག་རྦད༔ ཅེས་སོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིས་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ནད་དང་གདོན་དང་དུག་དང་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་སོགས་གནོད་པ་མཐའ་དག་འཇོམས་པར་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གདོན་བགེགས་འདུལ་དཀའ་བ་ཁ་འཆིང་ཞིང་སྲུང་བ་དང་། གཟེར་བ་དང་ཚར་བཅད་པར་འགྱུར་ལ། མཛེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་གསོ་དཀའ་བ་ཐམས་ཅད་དྲུང་ནས་འབྱིན་པ་དང་། བྱད་སྟེམས་མི་བཟད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། བཟླས་པས་མི་འཆོར་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །རྒྱུན་དུ་སྟོང་བཟླས་འཇམ་པོར་སྲུང་། །ཞག་ལྔའམ་བདུན་དུ་ཁྲི་རེ་བཟླས། །ཐོག་སེར་ས་གཡོ་རིམས་རླངས་དང་། །རྦོད་གཏོང་ཤི་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་། །མཛེ་རིམས་མེ་བཞིན་མཆེད་པ་དང་། ། 5-39-28a དུས་མིན་སྒྲ་དག་བྱུང་བ་དང་། །ཆུ་དང་མཚོན་ཆ་དར་བའི་ཚེ། །དྲག་ལ་རྩུབ་པའི་བཟླས་པའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དོ། ༈ །གཉིས་པ་ནང་གི་ཁྲུས་ནི། བསམ་གཏན་རྒྱུན་གྱི་སྔགས་ཁྲུས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་སྟེ། རང་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དུ་བསྒོམ་པའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དུ་གནས་པ་ལ། སྙིང་དབུས་སུ་དངས་མ་ལྔ་འདུས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་འོད་འཕྲོ་བར་བསྒོམ། རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ། ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབ་མུག་ཤག་ཀ་དུནཿ ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པས་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་བསྐུལ་བ་ལས་སྔགས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ནང་ཀུན་ཏུ་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས། མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་། དུག་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྱུང་བཞིའི་ནད་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་གནོད་པ། དུག་དང་བྱད་སྟེམས་དང་ཕ་རོལ་གྱི་སྦྱོར་ངན་གྱི་ནུས་པ་དང་། འཕྲལ་རྐྱེན་མི་གཙང་བའི་ཉམས་གྲིབ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦྱངས་ཤིང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྟོང་སལ་སལ་ཡལ་སོང་བར་བསམ། ལུས་སེམས་ཡང་ཞིང་དངས་ལ་གསལ་བ་ཤེལ་གོང་དྲི་མ་བྲལ་བ་ལྟར་གྱུར་ནས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ་ཕྲུ་མ་ཕུས་པ་ལྟ་བུར་སྟོང་སང་གིས་བསམ་ 5-39-28b འདི་ནི་བསམ་གཏན་ནང་གི་ཁྲུས་ཏེ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་མཆོག་གོ། གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་གྱི་ཁྲུས་ནི། རང་གི་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་ལས་མི་འདའ་བའི་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ལ། སྤང་བླང་རྩོལ་སྒྲུབ་བྱ་མི་དགོས་པར་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་ངང་ལས་མ་འགག་པའ

{ "translations": [ "薩瓦 哲達 羅 瑪 雅 卡 湯 索 哲 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟 瑟


ི་འཆར་སྒོ་རིག་པའི་རྩལ་ལམ་གསལ་ཆ་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་རྟོག་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཡང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཡེ་སྟོང་ཅོག་བཞག་ཆེན་པོའི་གཤིས་སུ་ལ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྲུང་བ་ཀུན་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས། གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་ལ། །རྩོལ་སྒྲུབ་རེ་དོགས་འཛིན་པ་བྲལ། །རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འཛིན་པ་མེད། །བསྲུང་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁྲུས་ཀྱིས་བསྲུང་བའི་མན་ངག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རིམ་པ་གུ་རུ་པདྨ་དང་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་སོགས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་རྣམས་ལས་གསལ་པོར་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པས་བསྡེབས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཙིཏྟ་རིན་ 5-39-29a ཆེན་གཞལ་ཡས་སུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །རབ་འབྱམས་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བཀུག །རང་ལུས་ཐེམ་མེར་གང་གྱུར་ནས། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་རླབས་བསམ། །བུམ་ཁྲུས་སྔགས་བཟླས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྨིང་མེད་ཞི་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྕགས་གླང་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ལ་དྷཱིས་བྲིས་མངྒ་ལཾ། ། ༈ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཡི། །སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་ཤར་བ་ལས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་འདོད་རྒུའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཟག་མེད་བདེ་བའི་གཏེར། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དཔལ། །རོ་མཉམ་དག་པ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་འདིས། །རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱིན་རློབས་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱིན་རློབས་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །འཇམ་ 5-39-29b དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་སོགས། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱིན་རློབས་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཁྱད་པར་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱིན་རློབས་དབང་བསྐུར༴ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ༴

【現代漢語翻譯】 無論智慧的光芒,還是煩惱念頭的烏雲如何生起,心的本性卻不會因此而改變,它如同無所作為的虛空一般,不會超出其自生自滅、本自空性的狀態,應當安住于這種狀態。這便是守護之王,無上的空性盔甲。 正如經續中所說:『本初清凈是智慧身,本自具足無需造作,遠離希求與恐懼的執著,念頭習氣如烏雲,不執著如虛空般,此乃守護之王。』 關於沐浴守護的口訣,蓮花生大師(Guru Padmasambhava)和持明傳承的上師們,如功德光(Tsongkhapa)等,都已清晰地闡述過。吉祥! 于珍寶壇城之中,明咒(Phyag rgya zil gnon)寂怒本尊的身,放射出智慧的光芒,從無垠的法界凈土中,迎請諸佛、上師、本尊三根本的加持甘露,化為白色光芒,充滿自身,凈化疾病、邪魔、罪障和妄念,加持身語意三門為金剛。通過寶瓶沐浴和唸誦咒語,三門的一切過患都將徹底平息,從而獲得成就。鐵牛年二月二十八日,諦(Dhi)書寫。吉祥! 嗡(Om,唵,oṃ,身)、阿(Āḥ,啊,āḥ,語)、吽(Hūṃ,吽,hūṃ,意)! 與自生法界等同的,顯空智慧如幻生起,化為內外密一切欲妙供養之云,恒常周遍、任運成就、無漏安樂之藏。 以此勝妙甘露,乃是諸佛與佛子之幻化莊嚴,味一性清凈之大樂,圓滿蓮花生(Padmasambhava)等傳承三根本上師的意願,祈請賜予加持灌頂金剛智慧,成就文殊金剛(Jamdpel Dorje)之悉地。 圓滿八大法行等,寂靜忿怒本尊海會的意願,祈請賜予加持灌頂金剛智慧,成就文殊金剛之悉地。 金剛亥母(Vajravarahi)、五部空行母等,三處勇士空行的意願,祈請賜予加持灌頂金剛智慧,成就文殊金剛之悉地。 特別是,祈請滿足十方諸佛之智慧身,遍主文殊金剛的意願,祈請賜予加持灌頂,成就文殊金剛之悉地。

【English Translation】 However the brilliance of wisdom or the cloud-like thoughts of afflictions may arise, the nature of mind does not change because of it. Like the unelaborated sky, it does not go beyond its own self-arising and self-liberating, primordial emptiness. One should rest in this great state of 'just let it be'. This is the king of all protections, the unsurpassed armor of emptiness. As it is said in the tantras: 'Primordially pure is the wisdom body, spontaneously accomplished without effort. Free from grasping at hope and fear, thoughts and habitual patterns are like clouds. Not grasping at them as if they were the sky, this is taught as the king of all protections.' Regarding the oral instructions for protection through bathing, Guru Padmasambhava and the lineage holders such as Tsongkhapa have clearly explained them. Auspicious! In the precious mandala, from the body of the wrathful and peaceful deities of the 'Phyag rgya zil gnon', rays of wisdom blaze forth. From the boundless realm of the Dharmadhatu, the blessings and nectar of wisdom of the Three Jewels and Three Roots are invoked, transforming into white light, filling oneself, purifying sickness, evil spirits, sins, and delusions, and blessing the three doors of body, speech, and mind as Vajra. Through the vase ablution and mantra recitation, all the faults of the three doors will be completely pacified, and accomplishments will be attained. Written by Dhi on the twenty-eighth day of the second month of the Iron Ox year. Auspicious! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)! Equal to the self-arising Dharmadhatu, the appearance of emptiness and wisdom arises like an illusion, transforming into clouds of outer, inner, and secret desirable offerings, a constant, pervasive, spontaneously accomplished, and uncontaminated treasure of bliss. With this excellent nectar, which is the illusory adornment of Buddhas and Bodhisattvas, the great bliss of one taste and purity, may the intentions of the gurus of the three lineages, such as Padmasambhava, be fulfilled. Please grant blessings, empowerments, and Vajra wisdom, and bestow the siddhi of Jamdpel Dorje. May the intentions of the assembly of peaceful and wrathful deities, such as the eight great Sadhana sections, be fulfilled. Please grant blessings, empowerments, and Vajra wisdom, and bestow the siddhi of Jamdpel Dorje. May the intentions of the heroes and dakinis of the three places, such as Vajravarahi and the five classes of Dakinis, be fulfilled. Please grant blessings, empowerments, and Vajra wisdom, and bestow the siddhi of Jamdpel Dorje. In particular, may the intentions of the wisdom body of the Buddhas of all directions and times, the all-pervading Jamdpel Dorje, be fulfilled. Please grant blessings, empowerments, and bestow the siddhi of Jamdpel Dorje.


བླ་མ་མཆོག་དང་ཡི་དམ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱིན་རློབས༴ འཇམ་དཔལ༴ མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སོགས། །རྒྱུད་གསུམ་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱིན་རློབས༴ འཇམ་དཔལ༴ སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ལ་སོགས་ཏེ། །སྣང་སྲིད་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱིན་རློབས༴ འཇམ་དཔལ༴ རྣམ་སྲས་ཛམ་ལྷ་རྨ་རྒྱལ་ཀླུ་དབང་སོགས། །གཏེར་བདག་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱིན་རློབས༴ འཇམ་དཔལ༴ ཀུན་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སྲོག་དང་ལྡན། །མཁའ་ཁྱབ་སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མདོར་ན་སྣང་སྲིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་ 5-39-30a ངན་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཞི། །མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དཔལ་འདོད་དགུ་དཔལ་དུ་འབར། །སྣང་སེམས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་དབང་དུ་འདུས། །དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །བྱད་ཕུར་ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་མ་ལུས་བཟློག །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར། །སྙན་དང་གྲགས་པས་ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཆོས་སྲིད་མི་ནུབ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གང་སྣང་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེར་ཤར་གྱུར་ནས། །རྣམ་དཀར་བརྩོན་པ་བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་འབར། །མྱུར་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་། །འབྲེལ་ཚད་ཆོས་སྐུར་སྨིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་ཤིང་ཕག་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་བཞི་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་མཆོད་པ་བྲོ་བཅས་བཞུགས། སྨན་མཆོད་ནི། ཀ་པཱ་ལར་བདུད་རྩི་བཤམས་སྨན་རྫས་བཏབ། བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿ ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས་ཀ་པཱ་ལ་མེར་མེར་གང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དངས་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་འཆི་བ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཿ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་ 5-39-30b བརླབས། གཞན་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་བྱས་ཀྱང་རུང་། ཆེ་བ་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་ཀ་པཱ་ལ། །བཅུད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན། །རྐྱེན་ནི་འབྲུ་གསུམ་ནུས་པས་བྱས། །དོན་ནི་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ལ། །ལས་ནི་རྟོག་པའི་དྲི་མ་འཇོམས། །དེ་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ལྷ་ལ་ཕོག་ན་དགྱེས་པ་སྐོང་། །སྲིང་ལ་ཕོག་ན་དམ་ལ་འདུ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ཕོག་སྒྲིབ

【現代漢語翻譯】 至尊上師與本尊妙音(Manjushri),自心無別明點的意誓願圓滿,祈請加持。 寂靜(Shanti),妙音(Manjushri),怙主(怙主,怙藏語本意為保護者)瑪哈嘎拉(Mahakala),星曜(Gzah),金剛(Vajra),業力閻魔敵(Karmayamantaka)等,三續(Kriya,Upa,Yoga)有情世間傲慢者的意誓願圓滿,祈請加持。 寂靜(Shanti),妙音(Manjushri),雄獅諾布·扎堆(Sengchen Norbu Drakdul)等,有情世間戰神韋瑪(Werma)的意誓願圓滿,祈請加持。 寂靜(Shanti),妙音(Manjushri),財神南色(Namse),藏巴拉(Dzambhala),瑪欽本波山神(Magyal Pomra),龍王(Kluwang)等,伏藏主財神海的意誓願圓滿,祈請加持。 寂靜(Shanti),妙音(Manjushri),遍佈一切的如來藏心髓,與遍佈虛空的眾生之意誓願圓滿。 總而言之,有情世間妙音金剛(Manjushri Vajra)的,清凈大壇城的意誓願圓滿。 如是意誓願圓滿的威力加持,愿瑜伽士我等眷屬,不順之緣,惡劣障礙,於法界中寂滅。 順緣,壽命,光輝,所欲如意,光輝熾盛。顯現與心,融入大樂空之中。 怨敵魔障,損惱之輩,化為灰塵。惡咒,朵瑪(Torma),衰損,怖畏,無餘遣除。威力,力量,能力,如劫火般熾燃。美名與聲譽,遍佈大地。 佛法政權,如不朽珍寶之幢高揚。心中所想,如意成就。一切所顯,皆成樂空金剛,善妙精進,如劫火般熾燃。迅速成就雙運金剛身,與所結緣者,皆於法身中成熟之悉地,祈請賜予。 于木豬年二月二十四日,麥彭仁波切(Mipham Rinpoche)所著。吉祥圓滿! 藥,酒,朵瑪三供,伴隨舞蹈安住於此。藥供:于嘎巴拉(Kapala)中陳設甘露,加入藥物,進行凈化。于空性中,從ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)中,嘎巴拉(Kapala)與法界平等,于日月之上,五勇士(Pawo)由五種種子字中生起,五部(五部:指佛部、金剛部、寶生部、蓮花部、羯磨部)父母雙運,從交合處降下甘露之流,充滿嘎巴拉(Kapala)。輪迴涅槃一切甘露精華亦彙集融入,成為不死智慧甘露之大海。 嗡啊吽 薩瓦 班匝 阿彌利達 吽 啥 塔(Om Ah Hum Sarwa Pancha Amrita Hum Hrih Thah)以之加持。 其他甘露亦可加持。讚頌其殊勝: 吽!甘露之器為嘎巴拉(Kapala),精華乃菩提心之流,緣起乃三字(嗡啊吽)之力所成,意義在於無有生死,作用在於摧毀分別之垢染。因此甘露(Amrita),若供于天神,則令其歡喜滿足;若供於世間神靈,則令其臣服;若供于瑜伽士,則令其業障清凈。

【English Translation】 Supreme Lama and Yidam Manjushri, fulfilling the heart commitment of the indivisible Thigle of one's own mind, grant blessings. Shanti, Manjushri, Mahakala, Gzah, Vajra, Karmayamantaka, etc., fulfilling the heart commitment of the arrogant beings of the three tantras (Kriya, Upa, Yoga), grant blessings. Shanti, Manjushri, Sengchen Norbu Drakdul, etc., fulfilling the heart commitment of the Werma war gods of existence, grant blessings. Shanti, Manjushri, Namse, Dzambhala, Magyal Pomra, Kluwang, etc., fulfilling the heart commitment of the treasure-owning ocean of wealth gods, grant blessings. Shanti, Manjushri, possessing the life force of the all-pervading Sugata essence, fulfilling the heart commitment of all beings pervading space. In short, fulfilling the heart commitment of the pure great mandala of the all-pervading Manjushri Vajra. Through the power and blessings of fulfilling the heart commitment in this way, may the unfavorable conditions and bad obstacles of us yogis and our retinues be pacified into the Dharmadhatu. May favorable conditions, life, glory, and all desires blaze with glory. May appearance and mind be gathered into great bliss and emptiness. May enemies, obstructors, and harm-doers be scattered into dust. May all curses, Tormas, deteriorations, and fears be averted. May power, strength, and ability blaze like the fire of an eon. May fame and renown spread throughout the earth. May the banner of Dharma and politics, like an imperishable jewel, be raised. May whatever is thought of in the mind be spontaneously accomplished. May whatever appears arise as bliss and emptiness Vajra, and may virtuous effort blaze like the fire of an eon. May we quickly attain the dual Vajra body, and may we be granted the siddhi of ripening all those connected with us into the Dharmakaya. Written by Mipham on the twenty-fourth day of the second month of the Wood Pig year. Mangalam! The three offerings of medicine, alcohol, and Torma, along with dance, reside here. Medicine offering: arranging nectar in a Kapala, adding medicine, and purifying it. From emptiness, from ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), the Kapala is equal to the Dharmadhatu, and above the sun and moon, five heroes (Pawo) arise from five seed syllables, the five Buddha families (five Buddha families: Buddha family, Vajra family, Ratna family, Padma family, Karma family) in union, from the union flows a stream of nectar, filling the Kapala. All the essence of the nectar of Samsara and Nirvana is also gathered and dissolved, becoming a great ocean of immortal wisdom nectar. Om Ah Hum Sarwa Pancha Amrita Hum Hrih Thah, bless it with this. Other nectars can also be blessed. Praising its excellence: Hum! The vessel of nectar is the Kapala, the essence is the stream of Bodhicitta, the cause is made by the power of the three syllables (Om Ah Hum), the meaning is in being without birth and death, the function is in destroying the stains of discrimination. Therefore, Amrita, if offered to the gods, it will please and satisfy them; if offered to the worldly spirits, it will subdue them; if offered to the yogis, it will purify their obscurations.


་པ་སྦྱོང་། །དགྲ་ལ་ཕོག་ན་ཐལ་བར་བརླག །བགེགས་ལ་ཕོག་ན་མྱོས་སུ་འཇུག །རྫས་ལ་ཕོག་ན་ནུས་པ་བསྐྱེད། །གང་ལ་ཕོག་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་པཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱས་དཀྲུགས་ཤིང་ཕྱར་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཁོར་བའི་དུག་སེལ་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་པའི་མཆོག །སེམས་རྒྱུད་དག་པས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། སྤྲོ་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གང་མོས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། ཁྱད་པར་ལྷ་ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྩ་སྔགས་སོགས། ཡང་ན། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་སོགས། ཡི་རྩ་སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གྲངས་བསོགས། མཉམ་མེད་མས་བསྟོད་ལ། མཐར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང་བ་ནི། བདུད་རྩི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ལ། ཧཱུྃ། ལྕེ་ 5-39-31a ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་འབྲུ་གསུམ་བསྒོམ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་སྨན། །ཟོས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་འགྱུར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་མྱོང་། དགེ་བསྔོ་སོགས་བྱའོ།། ༈ །།རཀྟ་ནི། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། པདྨ་དམར་པོ་ཁ་ཕྱེས་པའི་དབུས་སུ་ར་དམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལྷ་མོ་གཱིརྟི་དམར་པོ་ཁྲོ་འཛུམ་ལང་ཚོ་ལྡན་པ་གྲི་ཐོད་ཅན་གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། གར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ར་དམར་པོའི་མཐར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཿཞེས་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རཀྟའི་ལྷ་མོ་གཱིརྟི་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོར་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ལྷ་མོའི་བྷ་ག་ནས་རཀྟའི་རྒྱུན་དམར་ཆི་ལི་ལི་བབ་པ་ཀ་པཱ་ལའི་རཀྟར་འདྲེས་པས་རྦ་རླབས་དང་ལྦུ་བ་རི་རབ་ལྟར་འཕྱོ་བའི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ། རླངས་པ་སྔོ་དམར་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་ནང་དུ་མི་རོ་རྟ་རོ་ལང་ལོང་འཕྱོ་བ། རླངས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོ་བ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་ 5-39-31b མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས་གསང་བ་ནས་རཀྟའི་རྒྱུན་ཆར་ལྟར་བབ་པ་ཐོད་པའི་རཀྟ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་མདངས་

【現代漢語翻譯】 涂擦。擊中敵人則灰飛煙滅,擊中魔障則使其昏迷,擊中物品則增強其效力,無論擊中何物,皆具威力。唸誦:嗡 班匝 阿彌利達 薩瓦 班匝 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་པཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र अमृ त सर्व पञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta sarva pañca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,一切,五,吽),然後攪拌並揚起。吽!五部如來的甘露菩提心,消除輪迴之毒,是寂靜與忿怒本尊的殊勝供品。以清凈心融入平等法界。向根本傳承上師、本尊壇城諸神,供養清凈甘露妙欲供品,祈請以慈悲垂念,賜予灌頂與成就。薩瓦 班匝 阿彌利達 卡嘿(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:सर्व पञ्च अमृ त खा हि,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta khā hi,漢語字面意思:一切,五,甘露,吃)。如此供養。若有興致,可向所喜的上師、本尊、空行母、護法等聖眾面前,唸誦薩瓦 班匝 阿彌利達 卡嘿(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:सर्व पञ्च अमृ त खा हि,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta khā hi,漢語字面意思:一切,五,甘露,吃)而供養。特別是本尊 嗡 曼殊師利 雅曼達嘎 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री यमन्तक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamantaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,文殊師利,雅曼達嘎,吽,啪特),根本咒等。或者,嗡 希日黑嚕嘎 薩巴日瓦拉(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་སོགས།,梵文天城體:ॐ श्री हेरुक सपारिवार,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka saparivāra,漢語字面意思:嗡,吉祥,黑嚕嘎,眷屬)等,于根本咒之後,加上 瑪哈 薩瓦 班匝 阿彌利達 卡讓 卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा सर्व पञ्च अमृ त खरं खा हि,梵文羅馬擬音:mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khā hi,漢語字面意思:大,一切,五,甘露,卡讓,吃)唸誦累積。在無等續部中讚頌,最後接受成就:將甘露觸碰三處(額頭,喉嚨,心間)。吽!舌為本尊誓言金剛,觀想金剛持的三字(嗡啊吽)。此為與五甘露結合之藥,服之可得身語意成就。嘎雅 悉地 嗡(藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།,梵文天城體:काय सिद्धि ॐ,梵文羅馬擬音:kāya siddhi oṃ,漢語字面意思:身,成就,嗡),瓦嘎 悉地 阿(藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ,梵文天城體:वाक सिद्धि आः,梵文羅馬擬音:vāk siddhi āḥ,漢語字面意思:語,成就,啊),則達 悉地 吽(藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:चित्त सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:citta siddhi hūṃ,漢語字面意思:意,成就,吽),薩瓦 悉地 帕拉 吼(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體:सर्व सिद्धि फल हो,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala ho,漢語字面意思:一切,成就,果,吼)。如此享用。行持善愿等。接下來是紅甘露:進行凈化。于空性中,觀想一個廣闊的顱碗,其中生出一朵盛開的紅蓮花,花中央有紅色的ra字放光,利益二利。光芒收回,化為紅色的吉提女神,她面帶怒容和微笑,青春美貌,手持彎刀和顱碗,赤身裸體,佩戴骨飾、珍寶和尸陀林飾物,以舞姿站立。在她心間,日輪之上,有紅色的ra字,周圍環繞著:嗡 瑪哈 惹達 匝瓦拉 曼達拉 吽 舍 塔(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཿ,梵文天城體:ॐ महा रक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡,大,紅,火焰,壇城,吽,舍,塔)。從中放光,從自性宮殿中,迎請紅甘露女神吉提,激發其心續。她以智慧勇識的形態降臨,融入誓言女神,二者無別。向其供養和讚頌。從女神的蓮花中,降下鮮紅的紅甘露之流,融入顱碗中的紅甘露,形成血海,波濤洶涌,泡沫如須彌山般翻騰。青紅色的蒸汽如雲般瀰漫,其中漂浮著人尸和馬尸。蒸汽的光芒如鐵匠爐的火花般四射,擊中上下四方的所有女神。僅僅激發她們的貪慾,她們的秘密處便降下如雨般的紅甘露之流,與顱碗中的紅甘露融為一體,使顯有世間充滿光彩。

【English Translation】 Smear. If it hits the enemy, it will turn to ashes. If it hits the obstacles, it will make them drunk. If it hits the substance, it will increase its power. No matter what it hits, it has power. Recite: OM VAJRA AMRITA SARVA PANCA HUM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་པཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र अमृ त सर्व पञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta sarva pañca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Amrita, Sarva, Pancha, Hum), then stir and wave it. HUM! The nectar Bodhicitta of the five Sugata families, eliminates the poison of samsara, is the supreme offering of peaceful and wrathful deities. With pure mind, gather into the realm of equality. To the root and lineage gurus, Yidam deities, offer pure nectar Samaya substances, pleasing offerings. Please consider with compassion and grant empowerment and siddhi. SARVA PANCA AMRITA KHAHI (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:सर्व पञ्च अमृ त खा हि,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta khā hi,漢語字面意思:Sarva, Pancha, Amrita, Eat). Offer like this. If you are interested, you can offer to the faces of the gurus, Yidams, Dakinis, Dharma protectors, etc. you like, reciting SARVA PANCA AMRITA KHAHI (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:सर्व पञ्च अमृ त खा हि,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta khā hi,漢語字面意思:Sarva, Pancha, Amrita, Eat). In particular, the deity OM MANJUSHRI YAMANTAKA HUM PHAT (藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री यमन्तक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamantaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Manjushri, Yamantaka, Hum, Phat), root mantra, etc. Or, OM SHRI HERUKA SAPARIWARA (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་སོགས།,梵文天城體:ॐ श्री हेरुक सपारिवार,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka saparivāra,漢語字面意思:Om, Shri, Heruka, with retinue), etc. At the end of the root mantra, add MAHA SARVA PANCA AMRITA KHARAM KHAHI (藏文:མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा सर्व पञ्च अमृ त खरं खा हि,梵文羅馬擬音:mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khā hi,漢語字面意思:Great, Sarva, Pancha, Amrita, Kharam, Eat) and accumulate the number. Praise in the Unequaled Mother's praise. Finally, take it as accomplishment: touch the nectar to the three places (forehead, throat, heart). HUM! The tongue is the Samaya Vajra of the Yidam. Meditate on the three syllables (Om Ah Hum) of the Vajra holder. This is the medicine combined with the five nectars. If you eat it, you will attain body, speech, and mind. KAYA SIDDHI OM (藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།,梵文天城體:काय सिद्धि ॐ,梵文羅馬擬音:kāya siddhi oṃ,漢語字面意思:Body, accomplishment, Om), WAKA SIDDHI AH (藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ,梵文天城體:वाक सिद्धि आः,梵文羅馬擬音:vāk siddhi āḥ,漢語字面意思:Speech, accomplishment, Ah), CITTA SIDDHI HUM (藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:चित्त सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:citta siddhi hūṃ,漢語字面意思:Mind, accomplishment, Hum), SARVA SIDDHI PHALA HO (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體:सर्व सिद्धि फल हो,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala ho,漢語字面意思:All, accomplishment, fruit, Ho). Enjoy like this. Do the dedication of merit, etc. Next is Rakta: purify. In the state of emptiness, visualize a wide and vast skull cup, in which a red lotus flower blooms, in the center of which is a red Ra radiating light, benefiting both. The light returns and transforms into the red goddess Girti, with a wrathful smile, youthful beauty, holding a curved knife and skull cup, naked, adorned with bone ornaments, jewels, and charnel ground ornaments, standing in a dancing posture. In her heart, on the sun disc, is a red Ra, surrounded by: OM MAHA RAKTA JVALA MANDALA HUM HRIH THAH (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཿ,梵文天城體:ॐ महा रक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:Om, Great, Blood, Flame, Mandala, Hum, Hrih, Thah). From this, light radiates, from the natural abode, invite the blood goddess Girti, stimulate her mind stream. She comes in the form of wisdom being and merges into the Samaya goddess, becoming inseparable. Offer and praise her. From the goddess's bhaga, a stream of bright red blood flows, merging into the blood in the skull cup, forming an ocean of blood with waves and bubbles surging like Mount Meru. Bluish-red vapor gathers like clouds, in which corpses of humans and horses float. The rays of vapor shine like sparks from a blacksmith's furnace, hitting all the goddesses above, below, and in all directions. Just by stimulating their desire, streams of blood like rain fall from their secret places, merging with the blood in the skull cup, filling the splendor of existence.


དང་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྲོལ་བའི་དམ་རྫས་ཆེན་པོར་གྱུར། རཀྟའི་སྔགས་གོང་གི་དེས་བྱིན་རླབས་བྱ། ཆེ་བ་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བྷནྡྷ་རློན་པ་སྐྲ་ཡི་བ་དན་ཅན། །རིན་ཆེན་དུང་ཁང་འབར་བའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །རཀྟ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ནག་འཁྱིལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །ལུས་ཀྱི་རཀྟ་རྩ་ཆེན་འདུས་བའི་ཁྲག །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འདུས་པ་འབྱུང་བའི་ཁྲག །འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་གིརྟི་གསང་བའི་ཁྲག །ཆུ་དང་མ་འདྲེས་དངས་མ་འདུས་པའི་ཁྲག །རྒྱུ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་དམར་ཆེན་པོ། །ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཡེ་ཤེས་རཀྟ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པའི་རྫས། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་བཅུད་ཆེན་བདེ་དྲོད་འབར། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྦ་རླབས་ཕྱོགས་ནས་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱོད། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་འཁྲིགས་རོ་ཡི་ལང་ལོང་འཕྱོ། །ཆགས་པའི་བཅུད་བསྡུས་ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་རྫས། །འཁོར་བ་གནས་སྟོངས་གདུག་ཅན་སྙིང་ཁྲག་འདྲེན། །དམ་རྫས་དམར་ཆེན་རཀྟ་ཨེ་མ་ཧོཿ ཞེས་དཀྲུག་ཅིང་ཕྱར་ཙམ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ 5-39-32a །རབ་འཇིགས་ཕོ་བྲང་ནས། །དམར་མོ་མདངས་ལྡན་ཌཱཀྐི་མ། །འཁོར་དུ་འདོད་ཆགས་དམར་མོ་འབུམ། །བྷ་ག་བགྲད་ཅིང་རོལ་རྩེད་མཛད། །གར་སྟབས་འཁྱུད་ཅིང་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །གསང་བར་རཀྟའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས། །བྷནྡྷར་ཁྲག་གི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐང་མཛད་ཅིང་། །མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་སྤར། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་རོལ་མ། །ཁྱེད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་ཞིང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཁྲག་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས། །རང་བྱུང་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །འདི་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །མཆོད་འོས་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པར་བགྱི། །བསྐང་འོས་རྣམས་ཀྱང་བསྐང་བགྱིད་དེ། །མཆོད་དོ་བསྐང་ངོ་གཡར་དམ་ཅན། །དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་བཞིན་དམར་ཆེན་མཐར་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་དེ་བཞིན་སྦྱར། ཁ་བསྒྱུར་ལ། རང་རང་གི་སྔགས་ལ། མ་ཧཱ་རཀྟ་སྦྱར་བས་མཆོད། མཐར། ཧཱུྃ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ། །ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་ར་བཅས། །དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་ 5-39-32b བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །མ་ལུས་གཤེགས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐངས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐུ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ད་ལྟ་

【現代漢語翻譯】 所有貪戀之物融為一體的本質,所有貪戀之物皆解脫為大樂的殊勝聖物。以血咒加持。 讚頌如下:吽!血淋淋的顱器,飾有毛髮幡旗。珍寶顱器,乃熾燃之殊勝容器。血色赤紅,血海翻騰。瑪哈茹阿塔(Maharakta,梵文,偉大的紅),茹札(Rudra,梵文,暴怒者)所誅之血。身之血,珍貴精血匯聚之血。十二緣起匯聚生起之血。貪慾自解脫之基底,秘密之血。未與水混合,純凈精華匯聚之血。由多種因緣所生之大紅。以禪定清凈之傳承加持。智慧血,令諸佛歡喜之物。自性清凈,精華充盈,樂暖熾盛。四面八方之波濤涌動。光芒如雲,肉之氣息飄蕩。匯聚貪戀之精華,令飲血者歡喜之物。輪迴空寂,抽取惡毒者之心血。殊勝聖物大紅血,噫瑪吙! 如是攪動並稍作揚起。供養如下:吽!尸陀林,恐怖之宮殿中。赤紅光彩之空行母。眷屬為無數貪戀之赤紅女。張開bhaga(梵文,女性生殖器),嬉戲玩樂。舞動身姿,摧毀魔軍。秘密處,血之波濤翻滾。顱器中,降下血之雨。令諸佛歡喜,圓滿所愿。賜予修行者姐妹們成就。增進瑜伽士之體驗與證悟。供養天女,化現種種形象。由您之神變所生,由緣起之血與因緣所生。自生大紅,匯聚成海。此乃偉大之供養。供養應供養者。圓滿應圓滿者。供養圓滿,誓言堅定者。此大紅血之供養。獻給根本傳承上師。為圓滿意願,祈請享用。嗡啊吽,瑪哈茹阿塔卡讓卡嘿! 如是,于大紅血之末尾,加入本尊空行等,如是連線。轉換口訣,于各自之咒語中,加入瑪哈茹阿塔(Maharakta,梵文,偉大的紅)以作供養。最後:吽!從嘿汝嘎(Heruka,梵文,飲血尊)之十處聖地。以及八大尸陀林。迎請具足榮耀之眷屬。於此殊勝尸陀林之地。新舊省份,以及提拉等。紅色阿康(Argham,梵文,供品)匯聚成海。與熾燃之空行眾。無餘降臨,祈請享用。令您之意願歡喜圓滿。加持瑜伽士我。神通與權力的所有成就。現在……

【English Translation】 The essence of all attachments united, all attachments liberated into great bliss, transformed into a supreme sacred substance. Bless with the mantra of Rakta (Sanskrit, blood). The praise is as follows: Hūṃ! Fresh bhanda (Sanskrit, skull cup) adorned with hair banners. Precious skull cup, a supreme vessel of blazing fire. Crimson Rakta (Sanskrit, blood), a swirling sea of blood. Mahārakta (Sanskrit, great blood), the blood of Rudra (Sanskrit, wrathful deity) slain. The blood of the body, the blood of precious essence gathered. The blood arising from the gathering of the twelve links of dependent origination. The basis of self-liberation of desire, the secret blood. Not mixed with water, the blood of pure essence gathered. The great red arising from various causes and conditions. Blessed by the pure lineage of meditative absorption. Wisdom blood, a substance pleasing to the assembly of deities. Naturally pure, essence-filled, blazing with blissful warmth. Waves moving from all directions. Rays of light like clouds, the scent of flesh wafting. Gathering the essence of attachment, a substance pleasing to blood-drinkers. Saṃsāra (Sanskrit, cyclic existence) emptied, drawing the heart's blood of the malicious. Supreme sacred substance, great red blood, e ma ho! Thus, stir and slightly raise it. The offering is as follows: Hūṃ! From the charnel ground, in the palace of great terror. Red and radiant Ḍākinī (Sanskrit, female embodiment of enlightened energy). Surrounded by hundreds of thousands of red women of desire. Opening the bhaga (Sanskrit, vulva), engaging in playful sport. Dancing and crushing the armies of Māra (Sanskrit, demon). In secret, the waves of Rakta (Sanskrit, blood) churn. In the bhanda (Sanskrit, skull cup), a rain of blood descends. Pleasing the assembly of deities, fulfilling wishes. Granting siddhis (Sanskrit, spiritual powers) to the yogi sisters. Increasing the experience and realization of the yogi. Offering goddesses, manifesting various forms. Born from your magical power, born from the blood of dependent origination and causes and conditions. Self-arisen great red, gathered into a sea. This is the great offering. Offering to those worthy of offering. Fulfilling those worthy of fulfillment. Offering and fulfilling, those with steadfast vows. This offering of great red Rakta (Sanskrit, blood). Offered to the root and lineage gurus. To fulfill their intentions, please accept. Oṃ āḥ hūṃ, mahārakta kharaṃ khāhi! Likewise, at the end of the great red, add the yidam (Sanskrit, personal deity), ḍākinīs (Sanskrit, female embodiment of enlightened energy), etc., and connect them in the same way. Change the mouth mantra, and in each of their mantras, add mahārakta (Sanskrit, great blood) to make the offering. Finally: Hūṃ! From the ten places of Heruka (Sanskrit, wrathful deity). And from the eight great charnel grounds. Inviting the glorious retinue. To this supreme charnel ground. New and old provinces, and Tira, etc. Red argham (Sanskrit, offering) swirling into a sea. With the assembly of blazing ḍākinīs (Sanskrit, female embodiment of enlightened energy). Descend completely, please partake. May your intentions be pleased and fulfilled. Bless me, the yogi. All the siddhis (Sanskrit, spiritual powers) of power and authority. Now...


ཉིད་དུ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཡི་དམ་དེའི་རྩ་སྔགས་ཤམ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གྲངས་བསགས་མཐར་འཁོར་འདས་ཆགས་པའི་དངས་བཅུད་བདེ་ཆེན་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་། རྩ་སྔགས་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་མས་བསྟོད་ཅིང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།། ༈ །།གཏོར་མ་ནི། བསང་སྦྱངས། རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ལྔ་འཕྲོས་པས་གཏོར་མའི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་དཀྱིལ་གཞུ་དབྱིབས་མཆོག་མར་བ་དན་དང་ཆང་ཟུང་ཡཾ་གིས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་འབར་བཞིན་པ། དེ་སྟེང་ཀེཾ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རི་ལ་ལྟག་པ་ནང་བསྟན་གྱི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨཱཿ ལས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་ཤུ་དང་ན་ལས་བྱང་སེམས་དང་མིའི་ཤ །ཤར་དུ་མཾ་དང་གྷོ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དངས་མ་ཀླད་པ་དང་རྟའི་ཤ །ལྷོར་ར་དང་ཧ་ལས་རཀྟ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །ནུབ་ཏུ་བི་དང་དྷ་ལས་དྲི་ཆེན་དང་བ་ལང་གི་ཤ །བྱང་དུ་མུ་དང་ཀུ་ལས་དྲི་ཆུ་དང་ཁྱི་ཡི་ཤ་རྣམས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་། ཤ་ལྔ་དྲོད་མ་ཡལ་བ་དང་། 5-39-33a བདུད་རྩི་ལྔ་རླངས་པ་མ་ཡལ་བའི་སྟེང་དུ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་པདྨ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་ཁ་ཊྭཱྃ་ནག་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་གྱི་རྩེ་མོར་ཨོཾ། སྐེད་པ་ཨཱཿ རྟིང་པར་ཧཱུྃ་བསམ། བདག་ཡི་དམ་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་རླུང་འབྱིན་པ་དང་སྦྲགས་ཏེ་ཧཱུྃ་སྔོ་སྐྱ་འཕྲོས་པས་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་བ་དན་བསྐྱོད། ཡཾ་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས། རཾ་ལ་ཕོག་པ་མེ་འབར་བས་ཐོད་པ་དྲོས་ཏེ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཆིལ་གྱིས་ཞུ། ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དབུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་འཐོན། རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས། ཐོད་པའི་ནང་གི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ། ཁ་ཊྭཱྃ་གིས་དཀྲུག་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། སླར་ཁ་ཊྭཱྃ་ཡིག་འབྲུ་གདན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལག་གཡོན་ཟླ་སྟེང་སྐུའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཕོག་པས་གཏོར་མའི་དྲི་མ་དག་པར་བསམ། ཨོཾ་ལག་གཡས་ཉི་སྟེང་ཨཱ་དམར་གསུང་གི་ངོ་བོའི་འོད་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤེལ། ཨཱཿ ལག་གཉིས་ཁ་སྦུབ་མཐེ་བོང་བསྣོལ་བའི་དབུས་སུ་སྒྲག་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ནག་པོའི་འོད་ཀྱིས་གཏོར་མ་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ། ཧཱུྃ། 5-39-33b ལག་གཉིས་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པའི་མཐིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཧོ་སེར་པོའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 請您賜予我。(向本尊祈請加持) 本尊的根本咒是:夏瑪,瑪哈ra嘎達 卡讓 卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)唸誦累積到一定數量后,將輪迴與涅槃、形成與毀滅的精華,以及一切大樂,都轉化為紅色光芒,以此獲得成就。然後唸誦根本咒:薩瓦 悉地 帕拉 吽。(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:सर्व सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:一切成就,給予,吽。)像劫末之火一樣讚頌,並進行迴向和吉祥祈願。 供施朵瑪:(以下為朵瑪的製作和觀想過程) 首先進行凈化。 觀想自己是本尊,從心間發出五色光芒,凈化朵瑪的瑕疵。 在空性中,觀想風輪呈弓形,上面有塗有上等酥油和酒的圓盤,上面有藏文種子字「揚」(ཡཾ་)。在「揚」之上,觀想火輪呈三角形燃燒。在火輪之上,觀想由藏文種子字「堅」(ཀེཾ་)所化的顱器,顱器內部朝上,放置在三個支架上。支架由三個頭蓋骨組成,頭蓋骨內部朝上。 在顱器之上,觀想由藏文種子字「阿」(ཨཱཿ)所化的一個完整的頭蓋骨,前額朝向自己。顱器外部白色,內部紅色,寬廣而巨大。在顱器中央,觀想由藏文種子字「秀」(ཤུ་)和「納」(ན་)所化的菩提心和人肉。在東方,觀想由藏文種子字「芒」(མཾ་)和「郭」(གྷོ་)所化的大塊肉的精華——腦髓和馬肉。在南方,觀想由藏文種子字「ra」(ར་)和「哈」(ཧ་)所化的血和象肉。在西方,觀想由藏文種子字「貝」(བི་)和「達」(དྷ་)所化的大便和牛肉。在北方,觀想由藏文種子字「木」(མུ་)和「古」(ཀུ་)所化的小便和狗肉,數量無量無邊。五種肉尚未冷卻, 五種甘露的蒸汽尚未消散。在日月和三重蓮花座之上,觀想黑色的卡杖嘎(法杖)頭朝下,頂端有藏文種子字「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),腰部有藏文種子字「阿」(ཨཱཿ),底部有藏文種子字「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想自己是本尊,從右鼻孔呼氣,同時發出藍綠色的「吽」(ཧཱུྃ)字,吹動風輪的旗幟,吹到「揚」(ཡཾ་)字上,風被煽動;吹到「讓」(རཾ་)字上,火焰燃燒,顱器被加熱,五肉和五甘露以及種子字一起融化。所有的瑕疵都以煙霧的形式排出。蒸汽以光束的形式向四面八方射出, 從十方諸佛的心間迎請智慧甘露,融入顱器內的誓言甘露中。用卡杖嘎攪拌,使其融為一體。然後,卡杖嘎、種子字和蓮花座都融化為光,變成甘露,與顱器中的甘露融為一體。左手放在月輪上,觀想白色「嗡」(ཨོཾ)字的光芒照耀,凈化朵瑪的污垢。右手放在日輪上,觀想紅色「阿」(ཨཱཿ)字的光芒照耀,使朵瑪無限增長。雙手合十,拇指交叉,在中間觀想有聲響的壇城,壇城中心有黑色「吽」(ཧཱུྃ)字的光芒,使朵瑪充滿力量和光輝。 雙手結成金翅鳥手印,在手掌中心觀想智慧金剛「吼」(ཧོ་)字發出黃色的光芒,

【English Translation】 Please grant me your blessings. (A request for blessings from the Yidam) The root mantra of this Yidam is: Shama, Maha Rakta Kharam Khahi. (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།) After accumulating a certain number of recitations, transform the essence of samsara and nirvana, formation and destruction, and all great bliss into red light, thereby attaining accomplishment. Then recite the root mantra: Sarva Siddhi Phala Hum. (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:सर्व सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:All accomplishment, give, Hum.) Praise like the fire at the end of an eon, and dedicate the merit and offer auspicious prayers. Offering Torma: (The following is the process of making and visualizing the Torma) First, purify. Visualize yourself as the Yidam, and from your heart, emanate five-colored light to purify the flaws of the Torma. In emptiness, visualize a wind mandala in the shape of a bow, with a disc smeared with superior ghee and alcohol, marked with the seed syllable 'Yam' (ཡཾ་). Above 'Yam', visualize a fire mandala in the shape of a triangle, blazing. Above that, visualize a skull cup transformed from the seed syllable 'Kem' (ཀེཾ་), with the inside facing upwards, placed on three supports. The supports are made of three skulls, with the insides facing upwards. Above the skull cup, visualize a complete skull transformed from the seed syllable 'Ah' (ཨཱཿ), with the forehead facing you. The skull cup is white on the outside and red on the inside, wide and vast. In the center of the skull cup, visualize bodhicitta and human flesh transformed from the seed syllables 'Shu' (ཤུ་) and 'Na' (ན་). In the east, visualize the essence of large pieces of meat—brains and horse meat—transformed from the seed syllables 'Mam' (མཾ་) and 'Gho' (གྷོ་). In the south, visualize blood and elephant meat transformed from the seed syllables 'Ra' (ར་) and 'Ha' (ཧ་). In the west, visualize excrement and beef transformed from the seed syllables 'Bi' (བི་) and 'Dha' (དྷ་). In the north, visualize urine and dog meat transformed from the seed syllables 'Mu' (མུ་) and 'Ku' (ཀུ་), in immeasurable quantities. The five meats have not yet cooled, The steam of the five amritas has not yet dissipated. Above the sun, moon, and triple lotus seat, visualize a black khatvanga (staff) pointing downwards, with the seed syllable 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the top, 'Ah' (ཨཱཿ) at the waist, and 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the bottom. Visualize yourself as the Yidam, exhaling from your right nostril, simultaneously emitting a blue-green 'Hum' (ཧཱུྃ) syllable, blowing the banner of the wind mandala, blowing onto the syllable 'Yam' (ཡཾ་), stirring the wind; blowing onto the syllable 'Ram' (རཾ་), igniting the flames, heating the skull cup, causing the five meats and five amritas, along with the seed syllables, to melt completely. All flaws are expelled in the form of smoke. The steam shoots out in the form of rays of light in all directions, Inviting the wisdom nectar from the hearts of all the Sugatas of the ten directions, merging it into the samaya nectar within the skull cup. Stir with the khatvanga, making them inseparable. Then, the khatvanga, seed syllables, and lotus seat all dissolve into light, transforming into nectar, merging into one taste with the nectar in the skull cup. Place the left hand on the moon disc, visualizing the light of the white syllable 'Om' (ཨོཾ) shining, purifying the impurities of the Torma. Place the right hand on the sun disc, visualizing the light of the red syllable 'Ah' (ཨཱཿ) shining, causing the Torma to increase infinitely. Fold the hands together, crossing the thumbs, visualizing the sounding mandala in the center, with the light of the black syllable 'Hum' (ཧཱུྃ) at the center of the mandala, making the Torma powerful and radiant. Form the Garuda hand mudra with both hands, visualizing the wisdom vajra 'Ho' (ཧོ་) syllable emitting yellow light in the center of the palms,


་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དངས་ཤེལ་ལྟ་བུ། རོལྷའི་བདུད་རྩི་མཆོག་ལྟ་བུ་བསམ། ཧོཿཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིངྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་ཛབ་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཆེ་བ་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧོཿབདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྣོད་བཅུད་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །བ་ལིང་རྒྱ་ཁྱོན་བཅུད་དང་ལྡན། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དགྱེས་པའི་རྫས། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རབ་སྦྱར་ཞིང་། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཁོ་དགུ་ལྡན། །མགྲོན་རིགས་གང་ལ་ཇི་འདོད་རྣམས། །སོ་སོར་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བསྐང་། །ཞེས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཆེ། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་རོལ་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན། །དམ་རྫས་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་བཞིན་ཚིག་ཐ་མ། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ། ཆོས་སྐྱོང་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་ 5-39-34a མཆོད། དེ་ནས་གཏོར་གྲངས་བཞིན་ལྷ་དེའི་རྩ་སྔགས་དང་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་སྦྱར་བས་གྲངས་བསོགས། བསྟོད་པའི་མཐར། ཧཱུྃ། སྣོད་དང་བཅུད་དུ་རབ་ལྡན་ཞིང་། །རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་ལས། །བཟང་པོར་བྱས་པའི་གཏོར་མ་འདི། །འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་བདེ་བ་ཆེ། །བླ་མ་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀིར་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱས་ལ་གཙང་སར་གཤེགས་པའམ་མེ་མཆོད་དུ་འབུལ། སྨོན་ལམ་ནི་སོ་སོར། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། རཀྟའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཆགས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །པདྨ་དབང་གི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དང་། གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང་། །དབང་བཅུའི་དབང་གིས་ཕྱུག་པར་ཤོག །ཅེས་སོ་སོའི་མཐར་བརྗོད། ཐུན་མོང་དུ། དུས་འདིར་རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་ཞལ་མཐོང་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་བར་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ལྷ་ཡིས་རྗེས་འཛིན་ 5-39-34b ཞིང་། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཞེ

【現代漢語翻譯】 觀想甘露如透明水晶,如羅睺羅(梵文:rāhula,佛教人物,釋迦牟尼的兒子)的殊勝甘露。唸誦『吽』。唸誦:嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 德匝 巴林達 巴拉 巴德 固雅 薩瑪雅 梭哈(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིངྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)。通過唸誦食子咒加持。 接下來是大讚頌:嗡 阿 吽 吽!善逝薄伽梵(梵文:bhagavan,世尊)。一切佛之自性,具身語意金剛,乃殊勝智慧之本體。器情本凈,奇哉!此乃稀有之法。食子廣大且具精華,令諸佛歡喜之物。五肉五甘露和合,具足感官之享受及一切所需。令諸賓客各得其所,心生大歡喜。如是念誦:吽!無上殊勝之供品,乃五智之光芒,以五欲妙欲嚴飾,祈請如誓言般隨意享用。清凈顯有之大食子,乃無盡欲樂之智慧莊嚴,此殊勝誓言物之供品,供養根本傳承上師眾。 嗡 瑪哈 巴林達 卡讓 卡嘿(藏文:ༀ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)。同樣,對本尊空行,護法作佈施,並持咒供養。然後,按照食子的數量,將該本尊的根本咒與瑪哈 巴林達 卡讓 卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)結合起來唸誦,以積累數量。在讚頌的結尾:吽!充滿器情世界,由物、咒、定之生起和融入,所造之殊妙食子,具足一切所需,乃大樂之源。供養上師、本尊及空行母,以及壇城諸尊。為圓滿誓言,祈請享用。享用后,賜予殊勝共同成就。瑪哈 巴林達 卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།),薩瓦 悉地 帕拉 吽(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།)。然後移至凈處或在火供中焚燒。各自的祈願是: 通過供養甘露,愿我遠離一切痛苦和衰敗,獲得不死金剛之青春,成就大樂智慧。通過供養血,愿我在至上之樂中,掌控顯有,獲得蓮花自在之身。通過供養食子,愿我享用無盡之慾樂寶藏,具足十力之力量,富裕十自在之權能。在各自的結尾唸誦。共同的是:此時,愿我得見令三根本歡喜之面容,如意成就殊勝共同之悉地。愿生生世世得諸佛之攝受,成為利益一切眾生之光輝。

【English Translation】 Visualize the nectar as clear crystal, like the supreme nectar of Rāhula. Say 'Hoḥ'. Recite: Om Ah Hum Maha Balinta Teja Balingta Bala Bate Guhya Samaya Svaha. Bless by reciting the Torma mantra. Next is the great praise: Om Ah Hum Hoḥ! Sugata Bhagavan (Skt: bhagavan, the Blessed One). The self-nature of all Buddhas, possessing body, speech, and mind vajra, is the very essence of supreme wisdom. The vessel and essence are primordially pure, how wonderful! This is a rare Dharma. The Torma is vast and full of essence, a substance that pleases all the Buddhas. The five meats and five nectars are combined, possessing the enjoyment of the senses and all that is needed. May all guests get what they want, and be filled with great joy. Thus recite: Hum! The supreme and excellent offering, is the radiance of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities. Please partake as you please according to your vows. The great Torma of pure appearance and existence, is the inexhaustible enjoyment of wisdom adornment. This supreme offering of samaya substances, is offered to the assembly of root and lineage gurus. Om Maha Balinta Kharam Khahi. Likewise, offer to the Yidam Dakinis and Dharma Protectors, along with mantras. Then, according to the number of Tormas, accumulate the count by combining the root mantra of that deity with Maha Balinta Kharam Khahi. At the end of the praise: Hum! Full of vessel and essence, from the arising and merging of substance, mantra, and samadhi, this excellent Torma, possessing all desires, is a great source of bliss. Offered to the gurus, deities, and dakinis, as well as the mandala deities. To fulfill the samaya, please partake. Having partaken, grant supreme and common siddhis. Maha Balinta Khahi, Sarva Siddhi Pala Hum. Then move to a clean place or offer in a fire puja. The individual aspirations are: By offering nectar, may I be free from all suffering and decay, attain the youthfulness of the immortal vajra, and accomplish great bliss wisdom. By offering blood, may I, in the supreme bliss, control appearance and existence, and attain the body of Padma empowerment. By offering the Torma, may I enjoy the inexhaustible treasure of desires, possess the power of the ten strengths, and be rich with the power of the ten freedoms. Recite at the end of each. Common is: At this time, may I see the faces that please the Three Roots, and may I accomplish the supreme and common siddhis as desired. May I be cared for by the deities in all lifetimes, and may I become the glory of all beings.


ས་སོགས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་ས་བྱི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གདོང་དྲུག་ལས་བྲོ་བརྡུང་བ། ཧཱུྃ། དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །འདོད་པ་གྲུབ་པའི་དཔལ་དུ་ཤར། །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་བྲོ་ལ་གཤེགས། །དང་པོ་བྲོ་བྱུང་དབྱིངས་ལས་བྱུང་། །ཐ་མ་བྲོ་བརྡུང་མཁའ་ལ་བརྡུངས། །ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཐབས་མཆོག་ཡབ་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རོལ་པའི་བྲོ། །ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །སྐྱེ་འགྲོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཀུན། །ཀུན་ཀྱང་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཞི་བའི་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཞི་བའི་སྐུ། །སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཞི་བའི་གསུང་། །སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཞི་བའི་ཐུགས། །བསྒུལ་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ཞི་བའི་གར། །མཛད་སྤྱོད་རོལ་བ་ཞི་བའི་བྲོ། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཞི་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་བས། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེང་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཞི་བ་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་མེ་དང་ཆུ་དང་ནད་དང་མུ་གེ་དང་། དམག་དང་དགྲ་དང་། མཚོན་དང་དུས་མ་ 5-39-35a ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་གསུམ་དེ་བཞིན་ལ་རྒྱས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། ཧཱུྃ། དབྱིངས་ལས་སོགས། ཀུན་ཀྱང་རྒྱས་པའི༴ རྒྱས་པའི་སྐུ་རུསོགས་སྦྱར་ལ། འབྱོར་བ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྒྱས་པ་དྲུག་གི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །འབྱོར་བ་དྲུག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མ་ཧཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེང་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་དང་གཟི་མདངས། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དྲུག་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །དབང་ལ། ཀུན་ཀྱང་དབང་གི༴ དབང་གི་སྐུ་རུ༴ དབང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཁ་བསྒྱུར་ལ། །མོས་པ་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་མཆོག་རྣམ་བཞིའི་བྲོ་བརྡུངས་བས། །མོས་པ་རྣམ་བཞི་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མ་ཧཱ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེང་དུར་ཁྲོད༴ དབང་མཆོག་ཆེན་པོའི༴ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག༴ རྗེར་མོས་པ། ཕར་མོས་པ། སློབ་དཔོན་དུ་མོས་ལ། གྱ་ནོམས་པར་མོས་པར་གྱུར་ཅིག །ག་པོར་ཁ་བསྒྱུར་བ་གོང་བཞིན། དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ནན། དེང་དུར་ཁྲོད༴ འབར་བ་རྔམ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་བས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ། སྡང་དགྲ་གནོད་བགེག

【現代漢語翻譯】 將土地等一切供養于無上菩提,並立下廣大的願望。這是米龐(Mipham)根據上師意集(Lama Gongdu)所說的意義,于土鼠年四月二十七日所寫,吉祥! 芒嘎朗! 六面金剛舞: 吽!從法界中顯現光芒之身,如願成就的榮耀般顯現。光芒之王降臨于舞蹈之中。最初的舞蹈從法界中產生,最終的舞蹈在虛空中敲響。在智慧之母的虛空法界中,由殊勝方便之父敲響舞蹈,四種事業展現舞姿。 吽!在三千大千世界中,所有眾生、花草樹木,一切皆為寂靜的壇城,自然成就寂靜之身。所見之形為寂靜之身,所聞之聲為寂靜之語,心中所念所想為寂靜之意,一切行動手印為寂靜之舞,一切作為遊戲為寂靜之舞。在八怖畏的尸陀林中,敲響八寂靜之舞,愿從八怖畏中解脫! 薩瓦 香停 咕嚕 耶 梭哈 (藏文:སརྦ་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:सर्व शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva śāntiṃ kuru ye svāhā,一切寂靜,作,愿圓滿)。 今日于尸陀林秘密殊勝之壇城中,敲響大寂靜之舞,愿瑜伽士我從火、水、疾病、饑荒、戰爭、敵人、武器和非時而死等八種怖畏中寂靜下來! 其他三種,如是改變詞語等。吽!從法界等,一切皆為增長,與增長之身等結合。於六富饒之壇城中,敲響六增長之舞,愿具足六種富饒! 薩瓦 瑪哈 布香 聽 咕嚕 梭哈 (藏文:སརྦ་མ་ཧཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:सर्व महा पुष्टिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva mahā puṣṭiṃ kuru svāhā,一切大,增長,作,愿圓滿)。 今日于尸陀林秘密殊勝之壇城中,敲響大增長之舞,愿瑜伽士我的壽命、福德、名聲、光彩、眷屬和受用六者增長! 於懷愛,一切皆為懷愛,與懷愛之身等結合,將懷愛之身語意改變為:於四種敬愛之壇城中,敲響四殊勝懷愛之舞,愿獲得四種敬愛! 薩瓦 瑪哈 瓦香 咕嚕 梭哈 (藏文:སརྦ་མ་ཧཱ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:सर्व महा वशं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva mahā vaśaṃ kuru svāhā,一切大,懷愛,作,愿圓滿)。 今日于尸陀林,大懷愛,瑜伽士我,愿被視為兄弟、朋友、上師和富人! 嘎波爾如上改變:于怨敵和魔障之壇城中,敲響降伏惡毒之舞,愿一切怨敵魔障消滅! 薩瓦 瑪拉 亞 納 納 (藏文:སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ནན།,梵文天城體:सर्व मारय नन,梵文羅馬擬音:sarva māraya nana,一切 殺 納納)。 今日于尸陀林,敲響光芒威猛之舞,愿瑜伽士我,憎恨的敵人和製造障礙的魔障

【English Translation】 May all lands and everything be dedicated to the unsurpassed Bodhi, and may vast aspirations be established. This was written by Mipham on the 27th day of the fourth month of the Earth Mouse year, according to the meaning spoken in the Lama Gongdu (Guru's Mind Accomplishment). May it be auspicious! Manggalam! The Six-Faced Vajra Dance: Hūṃ! Manifesting as a radiant form from the expanse, appearing as the glory of wishes fulfilled. The radiant king proceeds into the dance. The first dance arose from the expanse, the final dance resounded in the sky. In the sky expanse of the Wisdom Mother, the Supreme Method Father struck the dance, the four activities display their dance. Hūṃ! In the three thousandfold great thousand worlds, all beings, flowers, trees, and forests, all are a peaceful mandala, spontaneously accomplished as a peaceful form. What appears as form is the peaceful form, what sounds as sound is the peaceful speech, the thoughts and perceptions of the mind are the peaceful mind, all actions and mudras are the peaceful dance, all activities and play are the peaceful dance. In the charnel ground of the eight fears, striking the eight peaceful dances, may we be liberated from the eight fears! Sarva Shanting Kuru Ye Svaha (Tibetan: སརྦ་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva śāntiṃ kuru ye svāhā, All peaceful, do, may it be fulfilled). Today, in the secret and supreme mandala of the charnel ground, striking the great peaceful dance, may the yogi, I, be pacified from the eight fears of fire, water, disease, famine, war, enemies, weapons, and untimely death! For the other three, similarly change the words, etc. Hūṃ! From the expanse, etc., all is increasing, combine with the increasing form, etc. In the mandala of the six riches, striking the six increasing dances, may we possess the six riches! Sarva Maha Pushtim Kuru Svaha (Tibetan: སརྦ་མ་ཧཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व महा पुष्टिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva mahā puṣṭiṃ kuru svāhā, All great, increase, do, may it be fulfilled). Today, in the secret and supreme mandala of the charnel ground, striking the great increasing dance, may the yogi, I, increase in the six: life, merit, fame, radiance, retinue, and enjoyment! For subjugation, all is subjugation, combine with the subjugation form, etc., change the subjugation body, speech, and mind to: In the mandala of the four devotions, striking the four supreme subjugation dances, may we obtain the four devotions! Sarva Maha Vasham Kuru Svaha (Tibetan: སརྦ་མ་ཧཱ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व महा वशं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva mahā vaśaṃ kuru svāhā, All great, subjugation, do, may it be fulfilled). Today, in the charnel ground, great subjugation, may the yogi, I, be regarded as a brother, friend, guru, and wealthy person! Change Gapor as above: In the mandala of enemies and obstacles, striking the dance of subduing the wicked, may all enemies and obstacles be destroyed! Sarva Maraya Nana (Tibetan: སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ནན།, Sanskrit Devanagari: सर्व मारय नन, Sanskrit Romanization: sarva māraya nana, All kill Nana). Today, in the charnel ground, striking the dance of radiant ferocity, may the yogi, I, the hating enemies and the obstructing obstacles


ས་ཐམས་ 5-39-35b ཅད་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །མི་ཕམ་པས་སོ་དགེ།། ༈ །།བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན། །ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སོགས་གཞན་ལ་ཁ་བསྒྱུར། རྒྱུད་ན་འདི་འདྲ་ཡོད་པ་གདོང་དྲུག་བྲོ་ལ་ཁས་པ། དེ་ཡང་ཁྲོ་བོ་ལ། ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའམ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། ཞི་བར། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སོགས་སམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་དང་། ཡང་ན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སོགས་གང་ཡིན་དང་། དྲག་པོར་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་དགེ། ༈ །།སྡིག་བཤགས་བཞུགས། ཧོཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ། སྒྲིབ་པ་མེད་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མངའ་བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། སྒོ་གསུམ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་གང་དང་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་བ་ཡོད་ན་དམིགས་བསལ་ཏེ་སྨོས་ལ། གནོང་ཞིང་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སླན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྡིག་ལྟུང་གི་དངོས་པོ་གང་ཡང་བགྱིད་པར་ 5-39-36a མ་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ནོངས་པ་ཅན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་ནས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་འདི་ཉིད་དུ་དག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པའི་གཞན་དབང་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བདག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པར་གྱུར་ནས་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རང་ཐུགས་ཨ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་སྣང་བ་མ་ལུས་པ་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་འབྱམས་སུ་ཀླས་པས་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་བསལ་བཞག་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཨོཾ་ཨཱ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། ཁེ་ཙ་ར་མྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལྕགས་ཡོས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བདུན་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བཤགས་སྨོན་ནི། ཧོཿ ཀློང་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཡངས་པའི་ཀློང་། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར

【現代漢語翻譯】 愿一切毀滅!』他這樣說道。米龐(Mipam)說:『好!』 佛飲血尊及其眷屬,使所有無量世界皆得寂靜,寂靜事業自然成就。』等等,可以轉用於其他地方。密續中有這樣的說法,即六面金剛手(Gdong Drug Bro)也承認這一點。也就是說,對於忿怒尊,可以是飲血五部族或者癡金剛等;對於寂靜尊,可以是身金剛等,或者毗盧遮那佛等;或者文殊金剛等。對於猛厲尊,可以轉用為大威德金剛(Yamāntaka)。好! 懺悔文: 吽!十方三世安住的諸佛和菩薩,以智慧的觀照、無礙的洞察力和大慈悲心,作為一切眾生的怙主和救護者,請垂聽我的祈請。我和一切眾生,由於無知和煩惱的控制,從無始以來直到現在,身語意三門所造作的一切罪惡和不善業,特別是如果有特殊的罪業,在此特別指出。懷著深深的懺悔和懊惱,我在諸佛和菩薩面前坦白懺悔。從今以後,直到證得菩提果位,我將不再造作任何罪惡。愿擁有大智慧的諸佛和菩薩,以慈悲心對待我這個罪人,使我所有的業障、煩惱和習氣,在這一瞬間得以清凈,並有幸在今生證得一切成就。愿我成為智慧之光,照亮如虛空般無邊無際、受煩惱控制的眾生,直到輪迴的盡頭,消除一切衰敗,成辦一切利益和安樂。祈請加持! 愿自心本具的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字和咒語的光芒,將與法界等同的一切顯現,融入本初的、唯一的自性智慧中,從而使一切眾生的業、煩惱和習氣,都在無造作、無保留的法界中自然解脫,證得佛果。如此觀想后,持誦咒語:嗡 阿 Ra 巴 匝 納 德(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文天城體:ओṃ अर पच न धीः,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na dhīḥ,漢語字面意思:嗡,無垢者,語),嗡 阿 維 Ra 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཝི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आ वी र हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ ā vī ra hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,勇士,吽),卡 匝 Ra 瑪 梭 哈(藏文:ཁེ་ཙ་ར་མྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:खे चर म स्वाहा,梵文羅馬擬音:khe ca ra ma svāhā,漢語字面意思:虛空行母,嘛,梭哈)。 鐵兔年十一月初七,米龐(Mipam)書寫。吉祥! 懺悔發願文: 吽!在這大千世界中,在究竟的法界空性母的廣闊懷抱中,自性壇城顯現。

【English Translation】 May all be destroyed!' He said thus. Mipam said, 'Good!' 'Buddha Heruka (Blood-Drinker) and retinue, may all the boundless realms of the world become peaceful, may the peaceful activities be spontaneously accomplished.' Etc., can be turned to other uses. In the tantras, there is such a statement, that the Six-Faced Vajrapani (Gdong Drug Bro) also acknowledges this. That is to say, for the Wrathful One, it can be the Five Blood-Drinking Families or the Ignorance Vajra, etc.; for the Peaceful One, it can be the Body Vajra, etc., or Vairochana, etc.; or Manjushri Vajra, etc. For the Fierce One, it can be turned to Yamāntaka. Good! Confession Text: Hūṃ! Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions and three times, with the wisdom of seeing, unobstructed vision, and great compassion, as the protectors and saviors of all sentient beings, please listen to my prayer. I and all sentient beings, being under the control of ignorance and afflictions, from beginningless time until now, all the sins and non-virtuous deeds committed through the three doors of body, speech, and mind, especially if there are special sins, are specifically pointed out here. With deep repentance and regret, I confess and repent before all the Buddhas and Bodhisattvas. From now on, until attaining the essence of enlightenment, I will not commit any sinful acts. May the Buddhas and Bodhisattvas who possess great wisdom, with compassion, treat me, a sinner, so that all my obscurations of karma, afflictions, and habitual tendencies may be purified in this very moment, and may I have the good fortune to attain all accomplishments in this very life. May I become the light of wisdom, illuminating sentient beings as boundless as the sky, who are under the control of afflictions, until the end of samsara, eliminating all decline, and accomplishing all benefits and happiness. Please bless! May the light of the self-existing A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None) and mantra from my own heart, merge all appearances equal to the Dharmadhatu into the single, primordial, self-existing wisdom, thereby causing all sentient beings' karma, afflictions, and habitual tendencies to be naturally liberated in the uncreated, unreserved expanse, and attain Buddhahood. After contemplating thus, recite the mantra: Oṃ Ara Paca Na Dhīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ अर पच न धीः, Sanskrit Romanization: oṃ a ra pa ca na dhīḥ, Literal Meaning: Om, Immaculate One, Speech), Oṃ Ā Vī Ra Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཝི་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आ वी र हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ ā vī ra hūṃ, Literal Meaning: Om, Ah, Hero, Hum), Khe Ca Ra Ma Svāhā (Tibetan: ཁེ་ཙ་ར་མྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: खे चर म स्वाहा, Sanskrit Romanization: khe ca ra ma svāhā, Literal Meaning: Sky Goer, Ma, Svaha). Written by Mipam on the seventh day of the eleventh month of the Iron Rabbit year. May there be auspiciousness! Confession and Aspiration: Hūṃ! In this great trichiliocosm, in the vast embrace of the ultimate Dharmadhatu, the emptiness mother, the self-existing mandala appears.


་དག་པ་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་ 5-39-36b པ་འཁོར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཧོཿ སྒྱུ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གིས་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཤིན་ཏུ་གནོང་འགྱོད་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཧོཿ ཕྱོགས་བཅུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་ཕོ་མོ་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན་ཅིང་། དམ་ཚིག་གི་རྗེས་གཅོད་པའི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱོད་ཚངས་སུ་གསོལ་བའི་མདོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅི་བགྱིས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ་འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མནོས་པ་ལས། མི་ཤེས་པ་དང་བག་མེད་པ་དང་མ་གུས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་ 5-39-37a འདས་ཏེ་ཉམས་པ་དང་། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་བའི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་དང་། སྤྱོད་པ་རྒྱུན་གྱི་དམ་ཚིག་བཞི་དང་། རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་དང་། གལ་མདོ་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་། གཞན་ཡང་ཡན་ལག་ཕྲ་མོའི་དམ་ཚིག་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གཞུང་ཀུན་ལས་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མཚམས་མི་ཤེས་ཤིང་། གཞུང་དང་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ལུང་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང་། ཉན་ཐོས་པའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཁྲིམས་དང་མནའ་ལས་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །གཞན་ཡང་བཀའ་ལ་རས་ཆོད་དང་། གཟུ་ལུམ་བགྱིས་པ་དང་། གབ་པའི་གསང་བ་ལ་མངོན་པར་འཆེལ་བ་དང་། ཏ་ན་སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་མ་སྟོབ་པ་དང་། ག་ན་སྦྱོར་བ་བྱིན་གྱིས་མ་བརློབས་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་དག་པ་དང་། མ་རིག་པའི་དབང་གིས་སྤ་ལོ་དང་ཚུལ་འཆོས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་སྤྱད་ཉེས་ཏེ་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་གཞུང་མ་བསྲང་བ་དང་། ཡང་དག་པ་ཡིན་ནམ་མིན་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྟོག་པ་བྱུང་བ་དང་། ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ཀྱང་

སེམས་ལ་སེལ་ཞུགས་ཏེ་ཤེས་བཞིན་དུ་མ་ 5-39-37b སྤྱད་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་བདེན་པ་ནི་མ་རྟོགས། ཁ་འབྱམས་ཚིག་གི་ལྟ་བ་ལ་གདེང་དུ་བྱས་ནས། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། དམ་འདྲེས་ཅན་དང་། དམ་མེད་པ་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཅན་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་ཅིང་སྤེལ་བ་དང་། བསྐྱང་བ་དང་། ཚོགས་འདྲེས་པ་དང་། ཚིག་ཏུ་འཛགས་ཤིང་སྤྱོད་ལམ་རྩིངས་པ་སོགས་འབག་འབོག་གི་ལས་བགྱིས་པས་ཕྱི་ནང་གི་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་། བཀའ་ཟབ་མོའི་དོན་ཁྱད་དུ་བསད་དེ། སྐྱེ་བོ་རང་འཐད་ཀྱི་དབང་གིས་ནོར་དང་གསུག་གི་དབང་དུ་བཏང་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་དགྲའི་སྔགས་བཟློག་བྱས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་དང་། དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་མཆོད་དང་། སྒོམ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ལ་བསྔོས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སྤྱད་ཅིང་དབྲི་བཞོག་བགྱིས་པ་དང་། ཉ་སྟོང་སོགས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག་པ་དང་། ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་མ་བགྱིས་པ་དང་། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཅི་བགྱིས་པ་སོགས་མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་། ཕྱི་མའི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་། དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་གཅོད་པས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བ་དང་ཆོས་སྐྱོང་བ་ 5-39-38a རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་ཅི་བགྱིས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །དེ་ལྟར་འགྱོད་ཚངས་དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་གནོང་འགྱོད་དང་བཅས་པས་བཤགས་པ་ཟབ་མོ་བགྱིས་པས་བདག་ཅག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་དེ་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྐང་བར་གྱུར་ཅིག །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འདིར་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱོད་ཚང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆགས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །ཚངས་པར་གནང་བ་སྩལ་ཏེ། སླན་ཆད་མི་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་སོ་འཚལ་གྱི་ཉམས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཟུངས་མ་མཆེད་ལྕམ་ཕ་མ་རྣམས་དང་། དམ་རྫས་ཀྱི་རྒྱུར་བསྒྲལ་ལོ་འཚལ་དང་། འབྲེལ་བ་ཐོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་

【現代漢語翻譯】 由於內心煩惱,沒有保持覺知;沒有領悟法性真諦,只是依賴於空洞的言辭見解;對於那些破戒者、混雜誓言者、無誓言者、罪障深重者以及不適合作為密咒法器的人,宣講和傳播密咒之法;聚集混雜;言語粗俗,行為粗暴等,做了種種不如法之事,違背了內外護法誓言者的意願;輕視甚深教誨的意義,由於個人的喜好,被財富和供養所左右;唸誦誅殺三寶(三寶:佛、法、僧)之敵的咒語;挪用和減少用於供養三寶的財物、時節供養、會供以及用於深奧禪修的供品;中斷初一、十五等時節的供養;沒有行持十善業,反而做了十不善業等等。總之,對於所有導致今生障礙和來世罪障的一切,我都坦白懺悔。 雖然幻化智慧自顯現的本尊沒有分別念,但作為其眷屬,由智慧和業力所化現的護法們,會評判善惡,追隨誓言,守護神聖的教法。對於所有違背這些護法意願的行為,我都坦白懺悔。此外,對於所有違背十方三世的金剛兄弟姐妹們意願的行為,我都坦白懺悔。如是,以強烈後悔和極度懊惱之心,進行深刻的懺悔,愿我們在此聚集的所有人,根本和支分的誓言得以恢復,所有違犯和缺失都得以彌補。愿一切成就如願獲得。此外,愿我們這些聚集在此的金剛乘行者,依靠此懺悔,所有進入密咒之門者的違犯和罪障都得以清凈。請賜予清凈,愿以後不再造作。愿以此加持,我們在此聚集的所有人,以及所有進入密咒之門者的違犯和罪障都得以清凈,並在大手印持明者的果位上自然成就。愿我們的金剛上師、法侶、父母,以及所有被用於誓言之物者,和所有與之結緣的眾生……

【English Translation】 Due to afflictions in my mind, I have not maintained awareness; I have not realized the truth of Dharma nature, but have relied on empty verbal views; To those who have broken vows, those with mixed vows, those without vows, those with heavy sins, and those who are not suitable vessels for secret mantras, I have preached and spread the secret mantra teachings; Gathered in a mixed manner; Spoken coarsely, behaved rudely, and so on, doing all kinds of improper deeds, violating the wishes of the inner and outer Dharma protectors; Disregarded the meaning of the profound teachings, and due to personal preferences, been swayed by wealth and offerings; Recited mantras to kill the enemies of the Three Jewels (Three Jewels: Buddha, Dharma, Sangha); Misappropriated and reduced the wealth used for offerings to the Three Jewels, seasonal offerings, Tsog offerings, and offerings dedicated to profound meditation; Interrupted seasonal offerings such as the new and full moon days; Not practiced the ten virtuous deeds, but instead committed the ten non-virtuous deeds, and so on. In short, for all that has caused obstacles in this life and sins in future lives, I confess and repent. Although the illusory wisdom self-appearing deity has no conceptual thought, as its retinue, the Dharma protectors manifested from wisdom and karma will judge good and evil, follow vows, and protect the sacred teachings. For all actions that have violated the wishes of these protectors, I confess and repent. Furthermore, for all actions that have violated the wishes of the Vajra brothers and sisters of the ten directions and three times, I confess and repent. Thus, with strong regret and extreme remorse, I perform profound confession, may all of us gathered here have our root and branch vows restored, and all violations and deficiencies be replenished. May all accomplishments be obtained as desired. Furthermore, may we, these Vajrayana practitioners gathered here, relying on this confession, have all violations and sins of those who have entered the gate of secret mantra purified. Please grant purification, may we not commit such actions again in the future. May through this blessing, all of us gathered here, and all those who have entered the gate of secret mantra, have all violations and obscurations purified, and spontaneously attain the state of Mahamudra Vidyadhara. May our Vajra masters, Dharma companions, parents, and all those used for the substance of vows, and all sentient beings connected with them...


ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ 5-39-38b དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་རང་འབྲས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་པོ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཏེ་ལྷ་དང་མིའི་གོ་འཕང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ནི་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་འཛིན་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་དེས་བསྟན་པའི་ལམ་རྟོགས་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་བགྲོད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། དགོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མཛད་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་འདིར་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ལ་ནད་མེད་པ་དང་། དཔལ་དང་གཟི་མདངས་དང་འབྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཏེ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ཡང་བཀའ་བཙན་ཞིང་བྱིན་ཆེ་སྟེ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་གང་དུ་དར་བའི་ཡུལ་ཁམས་ལ་སོགས་ཏེ་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །མཚོན་གྱི་བསྐལ་བ་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིག །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་ 5-39-39a གྱུར་ཅིག །ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབས་ཏེ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ་དང་། འཇིགས་པ་དང་རྒུད་པ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དུ་འབར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དྲི་མེད་རྒྱལ་པོ་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྨོན་ལམ་གོ་རིམ་བསྡེབས་ཏེ་བྲིས་པ་འདི་ནི་ས་ཁྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ལ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾཿ ༈ །།འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་མཆོག །ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་དུ། །དངས་མ་ལྔ་འདུས་ཐིག་ལེ་ནི། ། གསེར་ཞུན་འོད་ལྔའི་མདངས་འབར་བ། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད། །གཅིག་བུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །སྐྱེས་མ་ཐག་པ་འགྲོ་བའི་བདག །ཕྲ་མོ་ས་བོན་ཟག་པ་མེད། །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །འདི་ལ་ཡིད་ནི་མཉམ་བཞག་ན། །ཞག་བདུན་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ། །རྒྱུན་དུ་སེམས་བཟུང་སྨོས་ཅི་དགོས། །དྲན་པས་ཆོག་སྟེ་བཟླས་དམིགས་མེད། །མེ་བྱ་ཟླ་བ་བཅུ་ག

【現代漢語翻譯】 愿一切眾生皆能證得不退轉地,並在上師智慧之地自然成就! 愿安住于地的菩薩們、聲聞、緣覺等一切有學之人,皆能圓滿各自的道,迅速獲得自果——三種菩提! 愿三界一切眾生皆能行持十善法,獲得天人之殊勝地位! 愿天人等眾生皆能進入十善法之門,持有三寶之傳承,行持大乘密法,不離殊勝善知識,證悟其所教導之道路,並邁向持明者的境界! 愿我們的金剛上師、善知識們,壽命長久,眷屬與受用增盛,一切意願皆能自然成就,成為教法的明燈,長久住世! 愿我們在此聚集的僧眾,在今生都能長壽無病,具足威嚴、光彩和豐饒的財富,一切願望皆能如意實現! 愿此密咒乘,具足威力與加持,在一切方所、一切時處,都能弘揚光大! 愿密咒深法弘揚之處,以及所有廣闊的國土,都能平息時疫之動亂! 愿兵戈劫衰減! 愿人畜疾病皆能斷絕! 愿風調雨順,五穀豐登,六畜興旺,遠離一切怖畏與衰敗,吉祥之光熾盛! 愿一切眾生皆能具足安樂與幸福,證得無上菩提! 此乃依《無垢王懺悔續》之金剛語所作之祈願文,由米龐(Mipham,無畏洲)于土狗年三月二十八日編纂,愿一切吉祥! 芒嘎拉姆(manggalaṃ,吉祥)! 殊勝長壽金剛之修法: 于自心光明帳篷之中, 五清凈匯聚之明點, 如鍊金般閃耀五彩光芒。 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)乃一切字母之首, 乃大命,無生之本源。 唯一堅固金剛之主宰, 初生即為眾生之怙主。 微細種子,無有漏失, 虛空之主,顯現萬象。 若於此專注一心, 七日便可成就長壽持明。 若能恒常攝心,更不必說。 僅需憶念,無需唸誦與觀想。 火鳥年十月……

【English Translation】 May all beings attain the irreversible ground and be spontaneously accomplished in the wisdom of the Lama! May all Bodhisattvas abiding on the ground, Shravakas, Pratyekabuddhas, and all learners fully complete their respective paths and swiftly attain their own fruit—the three enlightenments! May all sentient beings of the three realms practice the ten virtuous dharmas and attain the supreme status of gods and humans! May gods and humans enter the gate of the ten virtuous practices, uphold the lineage of the Three Jewels, practice the Dharma of the Great Vehicle of Mantra, and, inseparable from the noble spiritual friend, realize the path shown by him and proceed to the ground of the Vidyadhara! May our Vajra Acharyas and virtuous spiritual friends have long lives, increase their retinue and possessions, and may all their intentions be spontaneously fulfilled, becoming lamps of the teachings and abiding for a long time! May we who have gathered here and the Sangha also have long lives and be free from illness in this very life, possess glory, splendor, and abundant wealth, and may all our aspirations be fulfilled as desired! May this secret mantra vehicle be powerful and blessed, and may it flourish and spread in all directions and at all times! May the disturbances of the times be pacified in all the vast lands where the profound secret mantra is propagated! May the eon of weapons diminish! May all diseases of humans and livestock be eradicated! May rainfall occur in due season, and may crops and livestock always be good, and may auspiciousness blaze with glory, free from fear and decline! May all sentient beings possess perfect happiness and well-being and attain unsurpassed enlightenment! This aspiration of Vajra words from the Tantra of the Immaculate King of Confession was compiled by Mipham on the twenty-eighth day of the third month of the Earth Dog year. May it be auspicious! Manggalam! Supreme Accomplishment of the Immortal Vajra Life: In the tent of light of one's own mind, The bindu where the five pure elements converge, Shines like molten gold with the radiance of five lights. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: without) is the best of all letters, It is the great life, the origin of no birth. The sole, hard, and solid lord of the Vajra, Born, it is the lord of beings. Subtle seed, without leakage, Lord of space, showing various forms. If one places the mind on this, In seven days, one will accomplish the immortal Vidyadhara. What need to say if one constantly holds the mind? It is enough to remember, there is no need for recitation or visualization. Fire Bird Year, October...


ཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལའོ།། ༈ །།ཨཱ་ལས་གྱུར་པ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །དམར་སེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས། །རལ་པོད་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བརྒྱན། །རྟག་ཏུ་འཆར་ནུབ་བྲལ་བ་ཉིད། །བྱང་སེམས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ལ་འཚེར་བར་བལྟ། །སྣང་ 5-39-39b སྲིད་ཨ་དཀར་བདུད་རྩིར་ཞུ། །བདག་ལུས་ལྟེམ་གང་དངས་མ་རྣམས། །ཐུགས་སྲོག་གཞོམ་མེད་ཨ་ལ་འདུས། །ཨ་ནི་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བཟླ། །ཉི་ཟླ་ཤར་དང་མེ་ཏོག་རྒྱས། །བདུད་རྩི་འཐུང་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ། །དེ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་དཔག་མེད་འབྱུང་། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷའི་བླ་མ། །འཇམ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །མེ་བྱ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལའོ།། ༈ །།རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཡེ་ནས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བར་གནས། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་དོན་རྟོགས་ན། །སྐྱེ་འཆིའི་རྩ་བ་ཆོད་པ་ཡིན། །གཉུག་མའི་ངང་དེར་མ་ཡེངས་པར། །བསྐྱངས་ན་གཏན་དུ་འཆི་མེད་འགྲུབ། །ཞག་བདུན་ཙམ་ཞིག་བསྐྱངས་པས་ཀྱང་། །འཆི་བ་བསླུ་ཞིང་ཚེ་འཕེལ་ན། །རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། །རྟོགས་པས་ཆོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལམ། །མེ་བྱ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལའོ།། ༈ །།རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གདོད་མའི་མགོན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་གསལ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ངང་གྱུར་པ། །རང་གི་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་གཅིག་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །ནམ་མཁའ་འཇིག་འདྲལ་མེད་པ་དེས། །རང་ལུས་ཐེམ་མེར་གང་བར་བསམ། །ཁ་སྦྱོར་རླུང་བཟུང་དེ་འདྲ་བསྐྱར། །དུས་ལ་བབ་ཅིང་ཚེ་ཟད་ཀྱང་། །ཞག་བདུན་ཙམ་གྱིས་ཚེ་འཕེལ་ནས། །མྱུར་དུ་ 5-39-40a རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་ཐོབ། །མེ་བྱ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་རླུང་སྔགས་དམིགས་པ་གསུམ། །རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི། །ངང་ནས་སྤྱད་ན་ཚེ་སྒྲུབ་གཞན། །ལོ་ཟླར་འབད་ལས་འདི་ཉིད་ལ། །ཡུད་ཙམ་འབད་པ་དོན་ཆེ་བས། །འདི་ལ་བརྩོན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །མངྒ་ལམ།། ༈ །།རང་གཞན་གྱི་གློ་བུར་ཚེ་སྒྲུབ་ལ། རང་ངམ་དམིགས་བྱའི་སྤྱི་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དཀར་པོ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་ཕྱག་མཉམ་བཞག་གིས་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཚེ་གཟུངས་འབུམ་བཟླས་པས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས། ཕྱག་གི་ཚེ་བུམ་དུ་བབ་པ་གང་སྟེ་ལུད་པ་དམིགས་བྱའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་གང་རྩ་ང་ཐིག་ལེའི་ཚེ་ཉམས་པ་གསོས། ཚེ་འཕེལ་ཞིང་བཀྲག་མདངས་ལྡན་པར་བསམ། ཡང་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ལན་བདུན་བརྗོད་པས། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྙིགས་མ

【現代漢語翻譯】 二十一日。 啊字所化現的妙齡身, 紅黃之色顯現無上大樂。 髮髻高聳,結禪定印,手持長壽寶瓶, 以絲綢珍寶鮮花為飾。 恒常不離生滅之相, 于菩提心光明點之中, 觀其極微而閃耀。 顯現世間萬物皆融入白色甘露。 自身如盛滿清澈之物, 融入不壞之命「阿」 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) 中。 唸誦「阿」 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) 百千萬億遍, 日月東昇,鮮花盛開, 飲用甘露,翱翔天空。 如是等等,無數成就之相顯現。 獲得不死之自在,成為眾神之首, 成就文殊之大樂。 火雞年十二月十三日。 自心本初未生, 自生智慧如虛空。 本即安住于無勤無作之中, 若能了悟此等意義, 即能斬斷生死之根源。 于本初之狀態不散亂, 守護則終能成就永恒不死。 即使僅守護七日左右, 亦能延緩死亡,增長壽命, 何況恒常精進呢? 以證悟為滿足,此乃瑜伽之道。 火雞年十二月十六日。 自身即為文殊本初之主, 觀想普賢父母雙運。 顯現世間一切萬物, 皆化為一體虛空之狀態。 從自身鼻孔進入, 三界合一,成為金剛之命。 以那虛空般不可摧毀之狀態, 充滿自身。 反覆進行合修,控制氣息, 即使面臨死亡,壽命將盡, 亦能於七日內增長壽命, 迅速獲得金剛之長壽灌頂。 火雞年十二月十六日。 如是觀修氣息、咒語、專注三者, 若能于如虛空般之證悟狀態中修持, 則無需其他長壽修法。 勝過經年累月之努力, 於此法門稍作努力,意義重大, 瑜伽行者,精進於此吧! 吉祥圓滿! 為自他之暫時長壽修法, 于自身或所觀想對像之頂輪,觀想世尊無量壽佛,白色,具報身之裝束,雙手結禪定印,持長壽寶瓶,以虔誠之心稱念其名號並祈禱,唸誦長壽咒百萬遍,其心間之光芒將輪迴涅槃之壽命精華凝聚為甘露,化為白色光芒,落入其手中之長壽寶瓶中,甘露從所觀想對像之頂輪進入,充滿全身,修復其脈、氣、明點之壽命損傷,觀想壽命增長,容光煥發。再次唸誦七遍阿瑪Ra尼,以甘露之流滌盪污垢。

【English Translation】 The eleventh day of the second month. The youthful form transformed from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), Red and yellow, the experience of great bliss. Matted hair piled high, holding a longevity vase in meditative equipoise, Adorned with silk, jewels, and flowers. Always free from arising and ceasing, In the center of a bindu of bodhicitta light, Gaze intently at the extremely subtle and radiant. Phenomena and existence dissolve into white amrita. My body, filled to the brim with clarity, Merges into the indestructible life 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). Recite 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) a hundred thousand, a million, a billion times, The sun and moon rise, flowers bloom, Drink amrita, travel in the sky. Like that, countless signs of accomplishment arise. Attain the power of immortality, the chief of gods, Accomplish Manjushri's great bliss. The thirteenth day of the twelfth month of the Fire Bird year. One's own mind is primordially unborn, Self-arisen wisdom is like the sky. From the beginning, it abides free from effort and striving, If one realizes such meaning, The root of birth and death is severed. Without straying from the natural state, If one maintains it, one will definitely achieve immortality. Even if one maintains it for just seven days, One can avert death and increase life, What need is there to mention constant diligence? Realization is sufficient, this is the path of yoga. The sixteenth day of the twelfth month of the Fire Bird year. Oneself is Manjushri, the primordial lord, Visualize Samantabhadra, father and mother. All phenomena and existence, the container and its contents, Transform into the state of one sky. Entering through one's own nostrils, The three realms become one, the vajra life. With that indestructible, sky-like state, Imagine filling one's body completely. Repeat such union and breath control. Even when the time comes and life is exhausted, Life can be increased in about seven days, Quickly obtain the vajra life empowerment. The sixteenth day of the twelfth month of the Fire Bird year. Thus, these three—breath, mantra, and focus—, If practiced from a state of realization like the sky, There is no need for other life-accomplishment practices. Rather than striving for years and months, It is more meaningful to strive briefly in this, Yogi, be diligent in this! May there be auspiciousness! For the temporary life-accomplishment of oneself and others, On the crown of oneself or the object of visualization, visualize the Bhagavan Amitayus, white, adorned with the garments of the Sambhogakaya, holding a longevity vase in his hands in meditative equipoise, and with devotion, recite his name and pray, reciting the longevity mantra a million times, the light from his heart gathers the life essence of samsara and nirvana into amrita, transforming into white rays of light, falling into the longevity vase in his hands, the amrita enters from the crown of the visualized object, filling the body, restoring the damaged life of the channels, energies, and bindus, visualize life increasing and radiance flourishing. Again, recite Amara Ni seven times, cleansing the impurities with the stream of amrita.


འི་ལུས་སྦྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། ཕྱིན་དྲུག་སྟོབས་ཀྱིས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པས་ཚེ་དཔག་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཞུ། དམིགས་བྱའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་གཟུངས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། སྦྱིན་བདག་འཁོར་བཅས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་ 5-39-40b བརྗོད་དོ། །དེས་ཚེ་ཡི་གེགས་ཞི་ཞིང་ཚེ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་བཞིན་ཆུ་འབྲུག་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ།། ༈ །།ཧཱུྃ། བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ནུས་པ་མཐུ་དང་དཔུང་བསྐྱེད་ལ། །འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་ཕྱག་མཚན་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བདག་གི་བླ་ཚེ་ཉམས་འཁྱར་འཕྲོག་པ་དང་། །འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་དངས་མ་ཀུན། །འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་བཀུག །བདག་ལ་བསྟིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྩ་སྔགས་གང་ཡིན་དང་། བཛྲ་ཨཱཿཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཚེ་བྷྲཱུྃ། གཡུ་བྷྲཱུྃ། གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།འཆི་བ་བསླུ་ཞིང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ་དང་ཚོགས་རྫོགས་པའི་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཀུ་ས་ལིའི་ཚོགས་བསགས་བྱ་བ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། ཨཱཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ལན་ཆགས་བདག །སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་མགྲོན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མདུན་མཁར་བསམ། །ཨཿ དོན་དུ་འཆི་བ་མེད་མོད་ཀྱང་། །ཞེན་ཆགས་རྟོག་པས་འཆི་སོགས་བྱུང་། །ད་ནི་ཆགས་ཞེན་མེད་པ་ཡིས། །སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་ཚོགས་སུ་བསྔོ། ཕཊཿ རང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་ནི། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྒྱང་ 5-39-41a གིས་ཐོན། །སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དག་ལ་ནི། །དཔའ་བོ་ཆུ་གྲི་ཐོད་ཅན་གྱུར། །ཆུ་གྲིས་རང་ལུས་ཐོད་པ་བྲེག །ཐོད་སྒྱེད་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག །དེ་ནང་ལུས་དེ་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི། །སྣོད་ནི་ཕྱུར་བུར་གང་བར་གྱུར། །འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཏེ། །ཐོད་པའི་ནང་གི་བཅུད་རྣམས་ཁོལ། །རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་བབ། །ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་ལྡན་པའི། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། ཞེས་དམིགས་པ་གསལ་བར་ཅི་རིགས་བརྗོད། རང་རིག་དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ལས། །དཔའ་བོ་བྱེ་བ་མང་པོ་ནི། །མགྲོན་གྱི་གྲངས་མཉམ་ཅིག་ཆར་སྤྲུལ། །ཐོད་པས་བདུད་རྩི་བཅུས་ནས་སུ། །མགྲོན་རིགས་མ་ལུས་ལ་དྲངས་པས། །སོ་སོར་གང་ལ་གང་དགྱེས་པའི། །ཞལ་ཟས་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིར་གྱུར། །མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པའི་འོད་ཟེར་ནི། །བདག་ལ་ཕོག་པས་ནད་གདོན་དང་། །སྡུག་བསྔལ་འཆི་བ

【現代漢語翻譯】 觀想自身轉為金剛身。誦唸『六度之力』等偈頌,甘露化為無量壽佛。觀想從所緣境之頂融入,獲得不死金剛之壽,唸誦一遍心咒。唸誦『施主眷屬』等吉祥偈頌。 以此平息壽命之障礙,並能長壽。如續部所說,於水龍年五月初一,蔣貝多杰(འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ,文殊金剛)所著。 吽!祈請修持之壇城諸尊,以慈悲、力量、威力與助勢,以及光芒使者、法器之光芒,奪回我的生命力、衰損之氣運,並召回輪涅一切堅固與流動之生命精華。將其轉化為光芒、明點、字形,融入我身,使我容光煥發、光彩奪目。祈願成就無死金剛之殊勝壽命!唸誦根本咒,以及嗡 班匝 阿玉喀 吽 匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཿཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र आयुखे हुं जः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ayukhe Hum Dza,嗡,金剛,壽命,吽,匝),長壽 仲(藏文:ཚེ་བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:आयु भ्रुं,梵文羅馬擬音:ayu bhrum,壽命 仲),綠度母 仲(藏文:གཡུ་བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:तारे भ्रुं,梵文羅馬擬音:tare bhrum,度母 仲),綠度母 長壽 阿瓦那亞 仲(藏文:གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ,梵文天城體:तारे आयु अवनय भ्रुं,梵文羅馬擬音:tare ayu avanaya bhrum,度母 壽命 引入 仲)。米龐(མི་ཕམ་པ,不敗尊者)所著。 爲了欺騙死亡、平息疾病、邪魔、罪障,以及圓滿資糧,特別是積累庫薩里(kusalī,善士)資糧之法:首先發出皈依與慈悲心,觀想:阿!上師、本尊、空行母,以及六道眾生、債主,以及顯現與存在所包含的一切賓客,都無餘地在前方虛空中。 阿!實際上本無死亡,但因執著妄念而生死亡等。現在以無執著之心,將幻身佈施為薈供。啪!自心化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字,從頭頂上方射出,于上方虛空中,化為勇士、彎刀、顱器。彎刀斬斷自身,將顱器置於三腳架上,將身體切成碎片,使寬廣的顱器中充滿。點燃下方的風,煮沸顱器中的精華。從無量十方剎土,降下自性清凈之甘露,化為具有顏色、氣味、味道、力量的無漏智慧甘露。唸誦嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,嗡 阿 吽),清晰觀想,盡力而爲。從自明覺勇士中,同時化現無數勇士,與賓客數量相等。以顱器盛滿甘露,供養所有賓客,化為各自喜愛的食物、大樂甘露。令其極度歡喜之光芒,照射我身,平息疾病、邪魔與痛苦。

【English Translation】 Visualize your body transforming into a vajra body. Recite the verses beginning with 'By the power of the six perfections,' and the nectar melts into Amitayus. Visualize it dissolving from the crown of the object of focus, obtaining the immortal vajra life, and recite the mantra once. Recite the auspicious verses such as 'The benefactor and retinue.' By this, the obstacles to life are pacified, and one will live a very long life. As stated in the tantras, written by Jampal Dorje on the first day of the fifth month of the Water Dragon year. Hum! I beseech the deities of the mandala of approach and accomplishment, with compassion, power, might, and assistance, and with the rays of light messengers and the radiance of their emblems, to reclaim my life force, diminished fortune, and to summon all the stable and mobile life essence of samsara and nirvana. Transform them into rays of light, bindus, and syllables, and dissolve them into me, enhancing my radiance, splendor, and glory. Grant the accomplishment of the supreme immortal vajra life! Recite the root mantra, and Om Vajra Ayukhe Hum Dza, Tse Bhrum, Yu Bhrum, Yu Tse Awa Naya Bhrum. Written by Mipham. To deceive death, pacify diseases, evil spirits, and obscurations, and to perfect accumulations, especially the method of accumulating Kusali (virtuous one) accumulations: First, generate refuge and immeasurable compassion, and visualize: Ah! The gurus, yidams, dakinis, and the six types of beings, debtors, and all guests included in appearance and existence, are without remainder in the space in front. Ah! Actually, there is no death, but death and so on arise from clinging to thoughts. Now, with a non-clinging mind, offer the illusory body as a feast. Phat! One's own mind transforms into the syllable Hum, shooting out from the crown of the head, and in the sky above, it transforms into a hero, a curved knife, and a skull cup. The curved knife cuts off one's own body, placing the skull cup on a tripod, cutting the body into pieces inside it, making the wide skull cup full. Ignite the wind below, boiling the essence inside the skull cup. From the boundless ten directions of the pure realms, nectar of self-nature descends, transforming into flawless wisdom nectar with color, smell, taste, and power. Recite Om Ah Hum, visualizing clearly, doing as much as possible. From that self-aware hero, countless heroes emanate simultaneously, equal to the number of guests. Filling the skull cup with nectar, offering it to all the guests, transforming it into whatever food they desire, the great bliss nectar. The rays of light that cause supreme joy strike me, pacifying diseases, evil spirits, and suffering.


་ཀུན་བསླུས་ཏེ། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཅི་མང་བརྗོད་བཞིན་སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅིག་ཆར་འགྱེད་པའམ་རྩ་གསུམ་ལ་མཆོད་ཅིང་། རིགས་དྲུག་ལ་སྦྱིན་ལ། ཁྱད་པར་གནོད་བྱེད་ལ་བསྔོ་བ་སོགས་སོ་སོ་ནས་གསལ་བཏབ་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་དེ་མཐར། བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་མཆོད་སྦྱིན་འདིས། །སྲིད་ 5-39-41b ཞིའི་མགྲོན་རྣམས་བདེ་ཆེན་མཉམ་པར་ཚིམ། །བདག་སོགས་འཁྲུལ་སྣང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་དེ། །འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་བས་མགྲོན་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམས་ལ་སྨོན་ལམ་གཞན་ཡང་གདབ་བོ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་དབང་ཀློང་ཆེན་པའི། །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །དེ་ཡི་དུས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ལས། །གསུང་གི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་བཀོད། །དྷཱིས་སོ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ །།ཕྱོགས་མཐོ་བར་འདུག་ལ། རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསལ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ངང་གྱུར་པ། །རང་གི་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་རྩི་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །ནམ་མཁའ་འཇིག་འདྲལ་མེད་པ་དེས། །རང་ལུས་ཐེམ་མེར་གང་བར་བསམ། །ཁ་སྦྱོར་རླུང་བཟུང་དེ་འདྲ་བསྐྱར། །ཐུན་རྗེས་ལུས་སེམས་མ་གྲུབ་པས། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་གང་ཡང་མེད། །རང་གི་རྟོག་པས་བཟོས་པར་ཟད། །འཆི་མེད་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ནི། །རང་རིག་རང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟར། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་རྒྱ་བསྐྱེད་ལ། །སེམས་དཔང་བསྟོད་དེ་མཉམ་པར་བཞག །དེས་ནི་འཆི་བ་ཀུན་བསླུས་ནས། །འཆི་མེད་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ། །མེ་བྱ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཚེ་ཐར་གཏོང་བའི་ཆོ་ག་ཚེ་རིང་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་བཞུགས། སེམས་ཅན་དེའི་སྤྱི་ 5-39-42a གཙུག་ཏུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་བསྒོམས་ལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ཏེ་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་ཚེ་ཐར་གཏོང་བའི་དགེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལན་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། ཚེ་གཟུངས་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ལ་ནས་འཐོར་བས་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་འཆི་བས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། ཡེ་དྷར་བཟླ་ཞིང་ཚེ་ཐར་གྱི་རྟགས་གདབ་དགོས་ན་བྱ། མཆན། དཔྲལ་བར་མར་གྱི་གཡུང་དྲུང་དང་། སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་བཀོད་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དམིགས་བྱའི་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མཆོད་པའི་སྤྲིན

【現代漢語翻譯】 欺騙一切,獲得無畏大樂。如此思量,唸誦嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意),同時向輪迴和寂靜的一切賓客普施,或供養根本三尊,佈施六道眾生,特別是為作害者回向,各自清楚地說明,唸誦三字真言,最後:愿我清凈的虔誠供養,使輪迴和寂靜的賓客皆得大樂平等滿足。愿我等迷惑顯現的痛苦之流斷絕,一切眾生獲得無上菩提。如此迴向,觀想賓客返回各自處所,並作其他祈願。全知者嘉瓦龍欽巴(Kunkhyen Gyalwang Longchenpa)甚深揚提(Yangti)金剛之語,依其時節闡明,如實記錄聖言之意。迪(Dhih)梭芒嘎朗(So Mangalam)。 于高處安坐,自身觀想為普賢父母(Kunzang Yabyum),顯現輪迴寂靜一切情器,皆化為一虛空之狀態。從自身鼻孔進入,三界精華化為金剛命,如虛空般不可摧毀,充滿自身。重複合修,控制氣息。修后,因身心未成立,故無所謂死亡。一切皆為自身妄念所造。不死的本性,如自明自顯的虛空,無有偏頗地擴充套件,心作證,安住于平等舍。如此便能欺騙一切死亡,成就無死虛空金剛。火鳥年八月十四日,麥彭(Mipham)書寫。芒嘎朗(Mangalam)。 長壽解脫儀軌,賜予長壽所欲之吉祥。于彼眾生之頂,觀想怙主無量壽佛(Tsepakme),我與一切眾生,從此時起直至菩提果位,皈依嘉瓦(Gyalwa)無量壽智。唸誦三遍。一切眾生從死亡的恐懼中解脫,為獲得不死恒常之勝位,行長壽解脫之善。如是發心,唸誦三遍。觀修四無量心后,唸誦長壽陀羅尼三遍,以散灑青稞的方式,觀想彼眾生及其同類,一切死亡恐懼皆勝過死主,生生世世獲得長壽之成就。唸誦耶達瑪(Ye Dharma),若需系長壽解脫之標誌,則行之。註:于額頭繪酥油雍仲(Yungdrung),上方繪日月,以梭巴瓦(Swa Bha Wa)凈化。從空性中,觀想所緣之身軀、蘊界一切,皆為清凈大樂之自性,化為供云。

【English Translation】 Deceiving all, attaining fearless great bliss. Thinking thus, reciting Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Body Speech Mind), while offering to all guests of samsara and nirvana simultaneously, or offering to the root three jewels, giving to the six realms of beings, especially dedicating to the harm-doers, each clearly stated, reciting the three seed syllables, and finally: May this pure offering of my sincere intention, satisfy the guests of samsara and nirvana equally with great bliss. May the stream of suffering from my own deluded appearances and others be cut off, and may all beings attain unsurpassed enlightenment. Thus dedicating, visualizing the guests returning to their respective places, and making other aspirations as well. Kunkhyen Gyalwang Longchenpa's profound Yangti Vajra words, according to its time, clarifying, recording the meaning of the words as they are. Dhih So Mangalam. Sitting high, visualizing oneself as Kunzang Yabyum, all appearances of samsara and nirvana, all contents, transforming into a state of one space. Entering from one's own nostrils, the essence of the three realms transforming into vajra life, like space, indestructible, filling one's own body completely. Repeating the union, controlling the breath. After the session, because body and mind are not established, there is no such thing as death. All are merely created by one's own thoughts. The nature of immortality, like self-aware, self-illuminating space, expanding without bias, mind witnessing, abiding in equanimity. Thus one can deceive all death, accomplishing the immortal space vajra. Written by Mipham on the fourteenth day of the eighth month of the Fire Bird year. Mangalam. The ritual of releasing life, bestowing the glory of long life and desired wishes. On the crown of that sentient being, visualizing the protector Amitayus (Tsepakme), I and all sentient beings, from this time until the essence of enlightenment, take refuge in Gyalwa Amitayus. Reciting three times. May all sentient beings be liberated from the fear of death, and for the sake of attaining the supreme state of immortality and permanence, perform the merit of releasing life. Generating such intention, reciting three times. After meditating on the four immeasurables, reciting the long life dharani three times, by scattering barley, visualizing that sentient being and its kind, all fears of death are victorious over the lord of death, and in all lifetimes attain the accomplishment of long life. Reciting Ye Dharma, if it is necessary to affix the mark of long life release, then do so. Note: On the forehead, draw a swastika (Yungdrung) with butter, and above it, draw the sun and moon, purifying with Swabhava. From emptiness, visualizing the body, aggregates, and elements of the object of focus, all being the nature of pure great bliss, transforming into offering clouds.


་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་བརླབས། ཀྱེ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག །ཡུལ་རིས་ཟོ་དོར་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་། །ཚེ་རྫི་ཚེ་མགོན་ཚེ་འཛིན་ལྷ། །འགོ་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་བ་ནི། །སྲོག་ 5-39-42b དབུགས་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་འདི་ནི་ཚེ་བདུད་ལས། །ཐར་ཏེ་འཇིགས་མེད་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ། །འདི་ཡི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བྱེད་ཅིང་། །འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་བདེ་བ་ཆེ། །འཆི་མེད་ཚེ་མཆོག་གྲུབ་པའི་རྫས། །མུ་མཐའ་མེད་པར་ཡོངས་ཤར་བས། །ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །དགྱེས་རབ་མཆོག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གིས། །ཐོག་དྲངས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །དུས་མིན་འཆི་བའི་ཀེག་ལས་ཐར། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་འཚོ་འགྱུར་ཞིང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་འཐོབ་བར་ཤོག །ཕུང་ཁམས་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཅིང་། །བརྟན་གཡོའི་དངས་བཅུད་གསོས་སུ་སྨིན། །ཚེ་དཔལ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས། །ནད་མེད་ཆོས་འབྱོར་འཕེལ་བར་ཤོག །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཚེ་རིང་ཞིང་། །འཆི་མེད་ཚེ་མཆོག་གྲུབ་པར་ཤོག །དགེ་འདིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྐྱེ་འཆི་ལས་འདས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །གོ་འཕང་དམ་པ་འཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཞབས་བརྟན་ཡིན་ན། །འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ལེགས་བྱས་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྐུ་ཚེ་རབ་བརྟན་ཞིང་། །རྨད་བྱུང་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཏུ་ཁྱབ། ། 5-39-43a ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྦྱར། མཐར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །གསེར་འཕྱངས་མེ་བྱ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་བས་གང་ཤར་བཀོད་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། མངྒལཾ།། ༈ །།ཚེ་རྫི་སྲུང་མགོན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བཞུགས། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །ལྷ་དང་མི་ཡི་དགྲ་བླ་མགོན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་ནས། །བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ལགས་ན། །ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་མཛོད་ལ། །མདའ་དར་འདི་ལ་སྐུ་རྟེན་མཛོད། །མཆོད་པ་འདི་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་བརྗིད་པའི་སྐུ། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གནབ། །གསེར་སྐུད་སེར་པོའི་སྐ་རགས་བཅིངས། །ཕྱག་གཡས་ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྒྲ

【現代漢語翻譯】 不可思議的供云堆積如山。以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)和虛空藏加持。 祈!十方剎土安住者,諸佛正法及僧伽,上師本尊空行眾,護法財神伏藏主,佑護地域山神白方神,護壽壽主持壽神,救護統領之諸神眾,我今供養殊勝妙供品, 具有命氣與心識,此有情眾脫離死魔,獲得無懼之解脫。此有情之蘊界處,自性清凈供養云,愿其舒展遍虛空,具足所欲大安樂,成就無死勝妙壽,無邊無際普顯現, 祈請諸尊圓滿誓願,歡喜踴躍皆具足。我與施主及檀越,首及虛空諸有情,解脫非時橫死難,獲得極長之壽命,愿得安樂與圓滿。愿諸衰損蘊界處,恢復如初得圓滿,穩固動靜之精華,滋養成熟為甘露, 愿壽命福德光彩增,無病財富亦增長。我與一切諸有情,直至證得無上覺,生生世世壽長久,成就無死勝妙壽。以此善根愿虛空,一切有情眾脫離,生死證得金剛身, 愿獲怙主無量壽,勝妙果位證得之。如是念誦,若是爲了堅固,如此修持之善妙緣起力,愿具德上師壽堅固,殊勝事業十方遍, 心願圓滿皆成就。如是加持,最後以吉祥偈和各種鮮花散佈,作善妙之結尾。于金曜火鳥年十月八日,米滂南嘉(Mipham Namgyal)隨所顯現而書寫,愿吉祥!吉祥!愿安樂! 持壽護主吉祥光焰尊安住。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!三世諸佛之,事業總集即是汝,人天之敵護法主,大黑天具大威力, 于無死金剛之巖上,我以一心而修持,祈請憶念汝誓願,慈悲垂念賜加持,愿請降臨此箭幡,領受我此諸供品。大黑天尊威嚴身,身披黑色綢緞衣,腰繫金色絲線帶,右手持檀香賓頭木。

【English Translation】 Inconceivable clouds of offerings pile up like mountains. Blessed by Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Perfect), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing) and the Treasury of Space. O! Those dwelling in the fields of the ten directions, Buddhas, Dharma, and Sangha, Gurus, Yidams, and assemblies of Dakinis, Dharma protectors, wealth deities, and lords of treasures, Guardians of the land, mountain deities, protectors of the white side, Life guardians, life protectors, life-sustaining deities, Assemblies of deities who lead and protect, I offer this sacred offering, This sentient being, possessing life, breath, and consciousness, May they be liberated from the Lord of Death, And attain fearless liberation. May the aggregates, elements, and sense bases of this being, Become a cloud of offerings, pure in nature, May it spread and pervade the sky, Possessing all desires and great bliss, The substance of achieving immortal supreme life, Appearing limitlessly and endlessly, May you all fulfill your sacred vows, And be filled with supreme joy. May I, the sponsor, and the patrons, Beginning with all sentient beings equal to space, Be liberated from the calamity of untimely death, May we live for a very long time, And may we attain happiness and perfect prosperity. May the diminished aggregates and elements be restored, And may the essence of the stable and moving world, Mature into nourishment and nectar. May life, glory, splendor, and radiance increase, And may we be free from illness and increase in Dharma and wealth. May I and all sentient beings, Until we attain unsurpassed enlightenment, In all lifetimes may we live long, And may we achieve immortal supreme life. Through this virtue, may all beings equal to space, Transcend birth and death and attain the Vajra body, May we attain the sacred state of the Protector, Amitayus (Tsepakme, Buddha of Limitless Life). Thus recite. If it is for stability, Through the auspicious interdependence of this well-accomplished practice, May the glorious Lama's life be very stable, And may his wondrous activities spread throughout the ten directions. May the intentions of his heart be completely fulfilled. Thus, add. Finally, with auspicious verses and various flowers scattered, may it be made virtuous and auspicious. On the eighth day of the tenth month of the Gold-Hanging Fire Bird year, written by Mipham Namgyal as it appeared. May it be auspicious! Mangalam! Life-Guardian Protector, reside with auspicious glory and splendor! Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing)! You are the single activity of all Buddhas of the three times, The enemy of gods and humans, the chief protector, Mahakala, powerful and mighty, Upon the immortal Vajra rock, I practice with one-pointed concentration, Please remember your vows with compassion, Bestow your blessings with loving-kindness, Please descend upon this arrow banner, And accept these offerings. Great Black One, majestic form, Wearing a black silk cloak, Tying a golden thread belt around your waist, Holding a sandalwood club in your right hand.


ིལ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས། །རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱན་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །ཞབས་གཉིས་འགྱིང་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་གཡས་ཕྱོགས་ན། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་ལྷ་ཀྱི་ལི་ལི། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་གཡོན་ཕྱོགས་ན། །སྲུང་མའི་དམག་ཚོགས་ཤ་ར་ར། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་བཅུ། ། 5-39-43b ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་འཁོར་གྱིས་སྐོར། །ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་ནས་སྲུང་དུ་འཛུགས། །སྲུང་དུ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་བཙན། །བདག་ཅག་སྲུང་གི་ནང་དུ་ཚུད། །འདྲེ་གདོན་སྲུང་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཕུད། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད། །རང་རང་རིགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྲུང་དུ་འཛུགས། །ནད་གདོན་བྱད་ཕུར་བར་ཆད་སྲུང་། །དགྲ་བླ་ལྷ་དམག་བཀའ་སྡོད་དང་། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས། །ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི། །བར་ཆད་བཟློག་ཅིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །བདག་ཅག་སྲུང་སྐྱོབས་བསམ་པ་སྒྲུབས། །ཀྱེ། སྲུང་མ་མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་ལ། །ཕྱེ་མར་སྐྱེམས་ཕུད་དར་སྣ་ཚོགས། །དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་བཟང་དགུར་བཤམས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དགྱེས་རྒུར་སྤེལ། །དད་དང་དང་བའི་ཤུགས་ཕྱུངས་ཏེ། །མཆོད་ཅིང་མགོན་དུ་བསྟེན་ལགས་ན། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་གཉན་པོའི་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ནས་བརྒྱུད། །ལྷ་མི་གཡར་དམ་གཅིག་པ་ཡིས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མི་འཆི་ཚེ་ཡི་རྫིའུ་མཛོད། །ཚེ་བསྲིངས་སྲོག་སྐྱོབས་བསམ་པ་སྒྲུབས། །རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གནོད་པ་བྱུང་ན་བཤོལ་མ་མཛོད། །བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གདོན་དང་བྱད་མ་གནོད་བྱེད་ཀུན། །ཚར་གཅོད་མནན་གཟིར་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ། 5-39-44a བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས་ཉིད་དུ། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཆར་པ་རྟག་ཏུ་ཕོབ། །ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་གོང་དུ་སྤེལ། །མཐུ་དང་ནུས་པ་སྙན་གྲགས་ཁྱད་དུ་ཐོན། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་མགོན་མཛད་ཅིང་། །ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ས་ཁྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་གི་སྔ་དྲོར་མི་ཕམ་པས་ཡིད་ལ་ཤར་བ་བྱིན་རླབས་དང་དགེ་མཚན་ཆེ་བ་མངྒ་ལཾཿ ༈ །།ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་ནོར་བུ་ཡིས། །གང་གི་ཞབས་པད་ཉེར་མཆོད་པ། །འཇམ་དཔལ་ནོར་བུ་དྲི་མེད་ཀྱིས། །སྙིང་གི་ཨུཏྤལ་དགའ་ཚལ་སྐྱོངས། །འདིར

【現代漢語翻譯】 唉!左手拿著盛滿血的顱碗,頭戴珍寶顱鬘作為莊嚴。在智慧火焰燃燒的境界中,雙足以威嚴的姿態站立。大英雄的右側是瑜伽士男神吉力力,大英雄的左側是護法的軍隊夏惹惹。上下十方的怙主十尊,由十方守護神環繞。從十方之地建立守護,守護強大,庇護堅固。愿我們進入守護之中,將妖魔鬼怪驅趕到守護之後。八部傲慢之主的八位,各自率領其眷屬,在四方四隅建立守護。愿守護免除疾病、鬼怪、詛咒和障礙。敵神、戰神、使者和一切顯有世間的傲慢者及其眷屬,祈願發出『吉梭恰』、『扎地日日』之聲,遣除障礙,成辦事業。愿您守護救護我們,成辦我們的願望。 唉!對於護法怙主的軍隊,獻上炒麵、酒、供品和各種彩幡,將所有美好的事物陳設出來,以禪定的喜悅來供養。傾注信心和敬意,供養並依止您們,愿護法神靈們不要懈怠。從往昔存在之流傳承至今,以神人共同的誓言,憶念往昔的誓願,愿瑜伽士我們及其眷屬,獲得不死的壽命寶藏,延壽續命,成辦願望,賜予持明長壽的成就。若有損害發生,請勿延緩,祈請遣除一切障礙和違緣。愿降伏、鎮壓和折磨一切鬼怪和作祟者,成辦降伏的事業。 在甘露功德生起之處,戰勝魔軍的怙主及其眷屬,恒時降下甘露妙藥之雨,祈請賜予無病安樂的成就。增長福德、權勢和財富,使威力、能力和名聲遠揚,一切願望如意成就,成辦戰勝一切的利樂事業。生生世世您們都做我們的怙主,與您們無二無別的任何事業都能成就。愿圓滿所有地道功德,成就雙運究竟的果位。于土狗年三月二十一日清晨,麥彭仁波切心中顯現,此乃加持和吉祥之兆。吉祥圓滿!以百位天神的頂飾珍寶,供養您的蓮足,愿文殊珍寶無垢者,守護我心中的喜悅蓮園。於此。

【English Translation】 Ah! With the left hand holding a skull cup filled with blood, adorned with a precious skull garland. In the realm where the flames of wisdom blaze, standing with both feet in a majestic posture. On the right side of the great hero is the yogi male deity Kiyi Lili, and on the left side of the great hero is the army of protectors Shara Ra. The ten protectors of the upper and lower ten directions are surrounded by the ten directional guardians. Establish protection from the ten directions, protection that is powerful and refuge that is strong. May we enter into protection, and drive the demons and evil spirits behind the protection. The eight lords of the eight classes of arrogant beings, each leading their retinue, establish protection in the four directions and four corners. May protection ward off diseases, evil spirits, curses, and obstacles. May the enemy gods, war gods, messengers, and all arrogant beings of existence, along with their retinues, utter the sounds of 'Ki so cha', 'Di ri ri', dispel obstacles, and accomplish activities. May you protect and safeguard us, and fulfill our wishes. Ah! To the army of protector lords, offer roasted flour, alcohol, offerings, and various colored banners, arrange all good things, and offer them with the joy of meditative absorption. Pour out faith and reverence, offer and rely on you, may the assembly of powerful protectors not be negligent. Passed down from the stream of existence in the past, with the shared oath of gods and humans, remember the vows of the past, may we yogis and our retinues obtain the treasure of immortal life, extend life, protect life, fulfill wishes, and grant the accomplishment of the vidyadhara's longevity. If harm occurs, do not delay, please dispel all obstacles and adverse conditions. May you subdue, suppress, and torment all evil spirits and harm-doers, and accomplish the activity of subjugation. In the place where the nectar of qualities arises, may the lord who conquers the armies of demons and his retinue, constantly rain down the nectar of medicinal rain, and grant the accomplishment of health and happiness. Increase merit, power, and wealth, make power, ability, and fame spread far and wide, may all wishes be fulfilled as desired, and accomplish the activity of benefiting beings by conquering all directions. In all lifetimes, may you be our protectors, and may any activity we undertake that is inseparable from you be accomplished. May we perfect all the qualities of the grounds and paths, and accomplish the ultimate fruition of union. On the morning of the twenty-first day of the third month of the Earth Dog year, it arose in the mind of Mipham Rinpoche, this is a sign of blessing and auspiciousness. May all be auspicious! With the jewel of the crest of a hundred deities, I worship your lotus feet, may Manjushri Jewel Immaculate, protect the joyful lotus garden of my heart. Here.


་གང་ཤར་བ་ཡི་སྐོར་ལ། །སྲིད་པ་དཔལ་དང་རྒུད་པ་གཉིས། །དཔལ་གྱི་དངས་བཅུད་ལས་འཁྲུངས་པ། །རྒྱལ་བྱེད་དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧ་ཞེས་བྱ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སུ་ཡང་རུང་། །ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་མེད་པར། །དགའ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ན། །དགྱེས་བཞད་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱངས། །སྙིང་གི་མཚོ་ལས་ནོར་བུ་བཞིན། །སྟེང་དུ་ 5-39-44b འཕྱུར་བ་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཕྱིར་བཞད་པ་བརྒྱད། །དཔལ་གྱི་དགྱེས་དབྱངས་སེང་གེའི་སྒྲ། །ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོཿ ཐད་ཀ་བཀུག་དང་འགྲེང་བསྟོད་བཞི། །རང་ཉིད་མཐོ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་སྒྲ། །ཡིན་གྱི་ཧུ་སོགས་འདི་སྐབས་མིན། །ཧམ་སོགས་དགྱེས་སྦྱོར་སྐབས་ཡིན་ཡང་། །འདིར་ནི་མང་ཉུང་མཐའ་ཁེགས་པའི། །བརྒྱད་ནི་ཤེས་བྱའི་ཁོངས་འདི་ན། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དཔལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཝེར་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་སེང་ཆེན་གྱི། །རྒྱལ་པོའི་སྲོག་སྙིང་ཝེར་མའི་བླ། །འདས་དང་མ་འདས་སྙིང་པོ་སྟེ། །ལས་ཀུན་ཡིད་བཞིན་ཐོགས་མེད་འགྲུབ། །ཞི་བར་ཨ་སོགས་བརྒྱད་པོ་སྟེ། །དེ་ཉིད་སྒྲ་དྲག་ཧ་སོགས་སོ། །འདི་ནི་མཆོག་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཏིག །ཆུ་རྟ་ཟླ་༡༢ཚེས་༡༥མཚན་ལ་ཤར། བཀྲ་ཤིས་སོཿ ༈ །།རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་སྦ་བ་ན། །རྫའམ་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རི་མོས་ལེགས་པར་ནི། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱི་ཆ་ཐ་མ། །རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུ་དར་ཟབ་སོགས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱིས་ཕྱུར་བུར་བཀང་། །ཡི་དམ་སྙིང་པོ་འདོད་ཤམ་ཅན། །རྟེན་སྙིང་ལ་སོགས་གཟུངས་གང་རིགས། །མི་ཟད་ཡུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་འདོད་གསོལ་གང་དྲན་བྲི། །ལེགས་པར་གྲིལ་ལ་དབུས་སུ་གཞུག །ཁ་ཆོད་དམ་བཀྲ་དར་དཀར་གཏུམས། །རྒྱས་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་དྲང་བསྟིམ་ 5-39-45a བྱ། །འོད་ཀྱིས་དངས་བཅུད་བསྡུས་ནས་བསྟིམ། །ཡེ་ཤེས་ནོར་བུ་འབར་བར་བསྒྲུབ། །དེ་ནས་དུས་ཚེས་བཟང་པོ་ལ། །ས་གནས་ལེགས་པའི་རི་བྲག་མཚོ། །ལྗོན་ཤིང་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པ། །གང་འདོད་གནས་སུ་ཆོ་གས་སྦ། །ཁྱད་པར་བྲག་གི་ཁུང་བུའམ། །ས་བརྐོས་རྡོ་ཡི་ཁང་བུ་རུ། །ཆུད་མི་ཟ་བའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །དེ་ལ་དང་པོ་བདག་ཉིད་ལྷའི། །ང་རྒྱལ་ལྡན་པས་དེར་སོང་ནས། །བསང་སྦྱང་དངོས་ཀུན་སྟོང་བར་བསམ། །ཐུགས་ནས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ། །འཕྲོས་ལས་འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་གསེར་གྱི་རི་རབ་ནི། །གྲུ་བཞི་རྒྱ་ཆེ་བརྟན་པའི་སྟེང་། །ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་བཅས་པར་གསལ། །རི་རབ་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི། །གཞལ་མེད་ཁང་ན་སའི་ལྷ་མོ། །སེར་མོ་བུམ་པ་འཛིན་པ་ལ། །ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་བྱས་ལ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ལྡན་པ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །བདག་

【現代漢語翻譯】 關於顯現之輪:存在著繁榮和衰敗兩種狀態。從繁榮的精華中誕生的是勝利之神和守護神維爾瑪。其心髓被稱為『哈』(Ha)。無論眾生是誰,無論語言有何差異,當歡喜和完全勝利時,喜悅的音聲被稱為『哈』。如同珍寶從心之海洋中涌出,向上涌動,無與倫比。諸佛從各個方向,爲了完全勝利而有八種歡笑。繁榮的喜悅之聲是獅子吼:哈、哈、嘻、嘻、嘿、嘿、吼、吼(ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོཿ)。有四種直接的彎曲、伸展和讚頌。這是自身高大和勝利的聲音。『呼』(Hu)等不適用於此時。『哈姆』(Ham)等適用於喜悅的結合,但在這裡,這八種是已知領域的,因為它們限制了數量的多少。只有它們是繁榮和完全勝利的維爾瑪。因此,這是大獅子的,國王的命根維爾瑪之神。是過去和未來的精華,所有事業都能如意成就。寂靜時有『阿』(A)等八個音,強烈時有『哈』(Ha)等音。這是至高無上的心之明點。水馬年十二月十五日夜晚顯現。吉祥圓滿! 關於隱藏珍寶瓶:在陶或珍寶瓶上,用吉祥的圖案精美地裝飾。裝滿用於修法的物質,如珍寶、藥物、穀物、絲綢等吉祥之物。放入本尊心咒和滿足願望的咒語。寫下任何你想要的祈願文,使其成為永不耗盡的寶藏。將其完美地捲起並放置在中央。用封口或吉祥的白色綢緞覆蓋。生起並融入增長的本尊。通過光芒收集精華並融入其中。觀想智慧珍寶閃耀。然後在吉祥的日期和時間,在良好的地點,如山、巖石、湖泊、樹林、河流等任何你想要的地方,按照儀式埋藏。特別是在巖石的洞穴中,或挖掘的石頭房間里,用不腐爛的材料建造。首先,以具有本尊的,我慢之心前往那裡。凈化並觀想一切皆空。從心中發出埃(E)、揚(Yam)、讓(Ram)、旺(Vam)、朗(Lam)(ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ,地,水,火,風,空),五大依次堆疊。從勃隆(Bhrum བྷྲཱུྃ,bhruṃ,種子字,宮殿)中,觀想一座金色的須彌山,四方形,寬廣而穩固。在須彌山的中央,在珍寶的,宮殿中,觀想土地女神,黃色,手持寶瓶,以及土地神及其眷屬。迎請、供養和讚頌他們。擁有永恒不變的金剛寶藏,女神,在你的虛空中,我……

【English Translation】 Regarding the cycle of what arises: There are two states, prosperity and decline. From the essence of prosperity is born the victorious deity and guardian spirit, Werma. Its heart essence is called 'Ha'. Whoever beings may be, regardless of differences in language, when there is joy and complete victory, the sound of joy is called 'Ha'. Like a jewel emerging from the ocean of the heart, surging upwards, unsurpassed. The Buddhas, from all directions, have eight laughs for the sake of complete victory. The joyful sound of prosperity is the lion's roar: Ha, Ha, Hi, Hi, He, He, Ho, Ho (ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོཿ). There are four direct bendings, extensions, and praises. This is the sound of oneself being high and victorious. 'Hu' etc. are not applicable at this time. 'Ham' etc. are applicable for joyful union, but here, these eight are within the realm of knowledge because they limit the amount. Only they are the Werma of prosperity and complete victory. Therefore, this is the great lion's, the king's life force, the spirit of Werma. It is the essence of past and future, and all activities are accomplished effortlessly. In peace, there are eight sounds such as 'A', and in intensity, there are sounds such as 'Ha'. This is the supreme mind-essence. Appeared on the night of the 15th day of the 12th month of the Water Horse year. May there be auspiciousness! Regarding hiding the treasure vase: On an earthenware or jeweled vase, decorate beautifully with auspicious patterns. Fill it with substances for practice, such as jewels, medicines, grains, silks, and other auspicious items. Place the heart mantra of the Yidam and the wish-fulfilling mantra. Write any prayers you wish, making it an inexhaustible treasure. Roll it up perfectly and place it in the center. Cover it with a seal or auspicious white silk. Generate and dissolve the increasing deity. Gather the essence through light and dissolve it into it. Visualize the jewel of wisdom shining. Then, on an auspicious date and time, in a good location, such as a mountain, rock, lake, forest, river, or any place you desire, bury it according to the ritual. Especially in a cave in a rock, or a dug-out stone room, build it with incorruptible materials. First, with the pride of possessing the deity, go there. Purify and contemplate that everything is empty. From the heart, emanate E, Yam, Ram, Vam, Lam (ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ,地,水,火,風,空), the five elements stacked in order. From Bhrum (བྷྲཱུྃ,bhruṃ,seed syllable, palace), visualize a golden Mount Meru, square, vast, and stable. In the center of Mount Meru, in a jeweled, palace, visualize the earth goddess, yellow, holding a vase, and the earth lords and their retinue. Invite, offer, and praise them. Possessing the eternal and unchanging vajra treasure, goddess, in your space, I...


གིས་རིན་ཆེན་གཏེར་སྦ་བ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཞེས་ཞུས་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་ནི། །ཇི་འདོད་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། །རང་གི་ཐུགས་ནས་སའི་སྙིང་པོ། །སེར་པོ་གཏེར་བུམ་འཛིན་པ་ཐོན། །ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་རིན་ཆེན་སྒོ། །ཨ་ལ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཕྱེ་ཞིང་དེར་ཞུགས་པས། །ཐུགས་ 5-39-45b དབུས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་སུ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་སེར། །དགྱེས་པར་བཞུགས་ལ་གཏེར་སྦ་བར། །གསོལ་བཏབ་དགྱེས་ཤིང་བདག་ཉིད་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པ་རུ། །སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མཁའ་དབྱིངས་བདེ་བའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །ནང་དུ་ཞུགས་པས་ཐུགས་དབུས་སུ། །མ་མ་ཀི་ལ་དེ་བཞིན་དུ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྙོམས་འཇུག་བྱ། །མཁའ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་དབུས་སུ། །གོས་དཀར་མོ་ལ་སྣང་མཐའ་ཡི། །སྙོམས་ཞུགས་མཁའ་ནས་ནང་དུ་ཕྱིན། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དོན་གྲུབ་དཔའ་བོའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །མཁའ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་བྱས་ཏེ། །ཐུགས་ཀ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་སུ། །ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་མ་ཀི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙོམས་འཇུག་བྱ། །དབྱེ་ཞིང་མཁའ་ཡི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །ནང་དུ་ཕྱིན་པའི་སྐུ་དབུས་སུ། །ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི། །ལྟེ་བར་པདྨ་འདབས་མ་བརྒྱད། །ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་མཛེས་པའི་དཀྱིལ། །ངོ་བོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ། །རྣམ་པ་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཟང་། །བྱེད་ལས་འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་ཡི། །གཏེར་ཆེན་དེ་ནི་དེར་བཞག་ནས། །སྣང་སྟོང་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི། །རོ་གཅིག་མཉམ་པའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །ཨོཾ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ནས། །ཕྱིར་ཐོན་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལྷུམ་ན། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་བསམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ། 5-39-46a ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ། ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱས་གདབ། །ཕོ་བྲང་སྒོ་ལས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུའང་། །རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱིས་སྲུང་བར་བྱ། །ཐུགས་མཆོག་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལོ། །མཁའ་ཁྱབ་སྐྱེ་དགུ་ཚིམ་སྨོན་གདབ། །དེ་བཞིན་རིམ་པས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། །ཕྱག་མཚན་སོ་སོའི་རྒྱས་གདབ་སོགས། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་སྦྱར། །ས་ཡི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །ཕྱིར་ཐོན་མཁའ་དབྱིངས་སྒོ་ཟུམ་ཞིང་། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་སེར་པོས་བསྲུང་བར་བསམ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རང་གནས་ཀྱི། །རི་རབ་ཁྲོ་བོའི་གཞལ་ཡས་ལ། །དགྱེས་བཞིན་བྱོན་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ནས། །རི་རབ་སྒོ་ཡང་རང་བསྡམས་ནས། །སྲུབ་མེད་གར་བུའི་དབྱིབས་སུ་སོང་། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བཅུའི་གནས་བཅས་ཤིང་། །ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམ། །ཡུམ་ལྔའི་བྷ་ག་གསང་བ་ལ། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར། །སྦས་པ་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཅིང་། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཉམ

【現代漢語翻譯】 以珍寶埋藏之。(珍寶藏) 以慈悲垂念而歡喜。 如是祈請,以微笑的光彩, 思維如願以償地給予加持。 從自己的心中,地的精華, 取出黃色寶瓶。 于天女的虛空中,珍寶之門, 『ཨ་ལ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།』(藏文)『अ ल ल प्र बे श य फट्』(梵文天城體)『a la la pra be sha ya phat』(梵文羅馬擬音)『啊 拉 拉,進入,泮』以此開啟,進入其中。 於心之中央,珍寶宮殿中, 佛眼佛母,身色黃, 歡喜安住,于珍寶藏, 祈請,歡喜,自身則, 化為毗盧遮那之相, 安住,獻上安樂之供。 開啟虛空安樂之門后, 進入其中,於心之中央, 如是嘛嘛ki, 寶生如來安住。 從虛空進入,於心之中央, 白衣佛母,無量光, 安住,從虛空向內行。 于誓言度母之壇城中, 行成辦事業勇士之結合。 從虛空進入后, 於心間珍寶宮殿中, 大母虛空自在母嘛嘛ki, 與金剛薩埵安住。 開啟虛空之門后, 進入其中,于身之中央, 八角珍寶之心, 中央有八瓣蓮花, 花蕊等莊嚴之中央, 本體自生智慧, 形象為殊勝珍寶寶瓶, 作用為生出所欲之大寶藏, 將此置於其中后, 將顯空法界與智慧, 以一味平等之印封印。 唸誦『ཨོཾ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་』(藏文)『ओम् आः हूँ हूँ』(梵文天城體)『om ah hum hum』(梵文羅馬擬音)『嗡 阿 吽 吽』后, 返回母之虛空子宮中, 思維以金剛印封印, 以五股金剛杵之手印, 『ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ།』(藏文)『हुँ वज्र रक्ष रक्ष भ्रुँ』(梵文天城體)『hum vajra raksha raksha bhrum』(梵文羅馬擬音)『吽 班雜 Raksha Raksha 勃隆』如是念誦,並於心間蓋印。 從宮殿之門返回后, 于宮殿之外, 亦以金剛帳幕守護。 于殊勝無盡莊嚴輪, 遍佈虛空,發願令眾生滿足。 如是依次返回, 以各自手印蓋印等, 結合如前所說之次第。 從地母之虛空中, 返回,虛空之門關閉, 思維以黃色『བྷྲཱུྃ』(藏文)『भ्रुँ』(梵文天城體)『bhrum』(梵文羅馬擬音)『勃隆』字守護。 之後,天女返回自己之, 須彌山忿怒尊之宮殿, 歡喜前往並安住后, 須彌山之門亦自行關閉, 變為無縫隙之球形。 於十方安置十忿怒尊, 思維外圍有守護之輪。 於五佛母之秘密蓮花處, 藏匿大樂菩提心之寶藏, 所藏之處為法界與智慧無二無別, 唯一明點平等。

【English Translation】 With precious treasures buried. (Precious Treasure) May you be pleased with compassion and contemplation. Thus requested, with the radiance of a smile, Think of granting blessings as desired. From one's own heart, the essence of the earth, Take out the yellow treasure vase. In the sky of the goddess, the precious gate, 'a la la pra be sha ya phat' (Tibetan) 'अ ल ल प्र बे श य फट्' (Sanskrit Devanagari) 'a la la pra be sha ya phat' (Sanskrit Romanization) 'Ah La La, Enter, Phat' Open it and enter. In the center of the heart, in the precious palace, Buddha Eye Buddha Mother, body color yellow, Joyfully dwell, in the treasure trove, Pray, rejoice, and oneself, Transform into the appearance of Vairochana, Abide, offering the bliss. After opening the gate of bliss in the sky, Entering it, in the center of the heart, Like Mamaqi, Ratnasambhava abides. Entering from the sky, in the center of the heart, White-clad Buddha Mother, Amitabha, Abide, go inward from the sky. In the mandala of the vow Tara, Perform the union of the accomplishment hero. After entering from the sky, In the precious palace of the heart, Great Mother, Space Queen Mamaqi, Unite with Vajrasattva. After opening the gate of the sky, Entering it, in the center of the body, The eight-cornered precious heart, In the center, there are eight lotus petals, The center of the pistil and other decorations, The essence is self-born wisdom, The image is an excellent precious vase, The function is to generate the great treasure of desires, After placing it in it, The phenomenal emptiness and wisdom, Sealed with the seal of one taste equality. Recite 'om ah hum hum' (Tibetan) 'ओम् आः हूँ हूँ' (Sanskrit Devanagari) 'om ah hum hum' (Sanskrit Romanization) 'Om Ah Hum Hum', Return to the mother's womb in the sky, Think of sealing with a vajra seal, With the five-pronged vajra mudra, 'hum vajra raksha raksha bhrum' (Tibetan) 'हुँ वज्र रक्ष रक्ष भ्रुँ' (Sanskrit Devanagari) 'hum vajra raksha raksha bhrum' (Sanskrit Romanization) 'Hum Vajra Raksha Raksha Bhrum' Recite it and seal it in your heart. After returning from the palace gate, Outside the palace, Also protect with a vajra tent. In the supreme inexhaustible ornament wheel, Spreading all over the sky, vow to satisfy all beings. Return in sequence as before, Sealing with respective handprints, etc. Combine the order as described above. From the sky of the earth mother, Return, the gate of the sky closes, Think of protecting with the yellow 'bhrum' (Tibetan) 'भ्रुँ' (Sanskrit Devanagari) 'bhrum' (Sanskrit Romanization) 'Bhrum'. After that, the goddess returns to her own, Mount Meru Wrathful Deity's Palace, After happily going and dwelling, The gate of Mount Meru also closes by itself, It becomes a seamless sphere. Place the ten wrathful deities in the ten directions, Think of the wheel of protection on the outside. In the secret lotus of the five Buddha Mothers, Hide the treasure of great bliss bodhicitta, The place where it is hidden is the dharma realm and wisdom are inseparable, The only bindu is equal.


་པ་ཉིད། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཞིང་ཀུན་ལ། །ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པར་སྲིད་ཞིའི་དཔལ། །འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་སྩོལ་བ་ཡི། །མི་ཟད་མཆོག་གི་གཏེར་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་དང་ལྡན་པར་བསམ། །དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི། །སྨོན་ལམ་སྙིང་ནས་གདབ་བྱ་ཞིང་། །ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ས་རྡོ་ལ་སོགས་པས། །མི་མངོན་ 5-39-46b མི་ཤིགས་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །དེ་ཡིས་ཚེ་དཔལ་ཆོས་འབྱོར་གྱི། །བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་གཏེར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་ཟད་ཅིང་། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་གི། སངས་རྒྱས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ། །གང་དུ་སྦས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ཡུལ་སྐྱོང་བདེ། །རང་དབང་འཕྲལ་ཡུན་འདོད་དགུ་འགྲུབ། །ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་རང་ཉམས་ལོངས། །ཆུ་རྟ་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་གཉིས། །བཀྲ་ཤིས་ནག་པའི་འཕྲོད་སྦྱོར་གྱི། །སྔ་དྲོ་དབང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རིག་གསང་སྒྲོམ་བུའི་ནང་ནས་ཕབ། །དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་རྒྱ་རྒྱཿ བཀྲ་ཤིས།། ༈ །།ནོར་བདག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །འདོན་འགྲིགས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ནི། །གཡང་བུམ་ནང་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་ཙཀྲ་གཟུངས་གཞུག་རྫས་སོགས་ཚད་ལྡན་བྱས་པའི་རྟེན་དང་། རྟེན་གཏོར་ནོར་བུ་འབར་བ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་རིལ་བུ། མཆོད་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་སྦོམ་ལ་རྒྱས་པ་ན་ཆུང་ནུ་མ་འདྲ་བ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་དཀར་ཟླུམ། གཙོ་འཁོར་ཀུན་ལ་མཐེབ་ཀྱུ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བསྐང་མདོས་རི་རབ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བྱས་པ་རྒྱས་པ་དང་། བསྡུ་ན་གཡང་བུམ་གཡང་སྒྱེར་བརྟེན། གང་ཡང་མཆོད་གཏོར་སྨན་རག་སོགས་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པས་བསྐོར། འདོན་འགྲིགས་དངོས་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་སྐྱབས་སེམས་བཀའ་བགེགས་མཚམས་གཅོད་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བར་སོང་ནས། རང་ཉིད་གསང་བདག་ 5-39-47a བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་བསྙེན་བསྟོད་བར་གཏེར་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ། གསང་བདག་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་དམིགས་བདག་མདུན་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་སོགས་སྦྱར་ལ་རྩ་སྔགས་ཅི་རིགས་དང་། དེ་རྗེས་ཤམ་སྦྱར་ཅི་རིགས་བཟླས། མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་། ཕྱག་མཆོད། ཛབ་བསྟོད་མཐར། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། བུམ་གཏེར་ཡོད་ན་བུམ་གཏེར་བྱིན་རླབས་བྱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱུས་ལྟར་འདོན། སྤྲོ་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཞེས་པའི་གོང་དུ་བསྟོད་པ་ཡར་ལེན་ཀྱང་བྱ། མཆོད་པའི་མཐར། ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་སྦྱར། བསྙེན་པའི་སྐབས། དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི། བདག་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་སོགས་བསྙེན་དམིགས་སྦྱར། རྩ་སྔགས་འབྲུ་ཉི་ཤུ་པ་ཅི་རིགས་བཟླ། དེ་ནས་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙ

【現代漢語翻譯】 至尊者您。(對仗句) 於十方三世一切剎土中,(對仗句) 周遍且恒常,乃輪迴與寂滅之榮耀,(對仗句) 不費力氣如意賜予,(對仗句) 成為無盡殊勝之寶藏,(對仗句) 愿一切眾生皆得安樂。(對仗句) 於過去、現在、未來三時無離別,(對仗句) 從內心深處立下誓願,(對仗句) 並散佈吉祥之花。(對仗句) 外在以土石等物,(對仗句) 以不可見、不可摧毀之印封印。(對仗句) 以此,壽命、福德、佛法、財富之,(對仗句) 如虛空般廣大之安樂寶藏,(對仗句) 直至菩提永不耗盡,(對仗句) 成就珍寶總集自在之,(對仗句) 佛陀寶珠之王。(對仗句) 無論埋藏於何處皆吉祥,(對仗句) 天龍、夜叉、護國皆安樂,(對仗句) 當下與長遠,一切所愿皆成就。(對仗句) 此乃極密且親身受用之法。(對仗句) 水馬年(藏曆),勝月(藏曆)二十二日,(對仗句) 于吉祥黑日之吉時,(對仗句) 清晨從懷愛金剛之,(對仗句) 智慧秘密寶匣中取出。(對仗句) 法界空行母之印記:རྒྱཿ(藏文),無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢字字面意思。吉祥!(對仗句) ༈ །།財神如意寶珠之,(對仗句) 儀軌乃寶珠之串聯: 于緣起寶瓶內,主要本尊之身像、壇城、咒語、法物等,皆如法制作之所依物;以及緣起食子,即寶珠光芒四射,數量與本尊數量相等之丸藥;供養食子,白色圓形且豐滿,如少女之乳房,數量與本尊數量相等之白色圓形物;一切主尊與眷屬皆以三層鉤環裝飾;贖命朵瑪如須彌山等,皆如儀軌制作,豐盛完備。若簡化,則依靠緣起寶瓶與緣起箭。無論如何,皆以食子供品、藥物、酒等力所能及之供品環繞。 儀軌實修時,首先進行傳承祈請、皈依發心、遮止教敕、斷除障礙、供養加持等前行。之後,自身觀想為秘密主(金剛手,Vajrapani),迎請智慧尊,安住,獻供,進行讚頌。期間,按照伏藏儀軌進行。秘密主修法之觀修,可結合自生、對生、誓言尊與智慧尊無別等修法,並唸誦各種根本咒。之後,唸誦寂怒百尊等咒語。最後,唸誦梵文元音、輔音字母和百字明,以及緣起咒。獻供,唸誦讚頌文。最後,祈請賜予殊勝與共同成就。于根本咒之後,唸誦:ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ(藏文,梵文天城體:काय वाक चित्त सर्व सिद्धि हुं हुं,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta sarva siddhi hūṃ hūṃ,身語意 一切 成就 吽 吽),以獲得成就。若有寶瓶和伏藏,則加持寶瓶和伏藏。然後,如常唸誦對生本尊儀軌。若想 विस्तृत,可在『殊勝本尊』之前加入讚頌文。于獻供文末尾,加入『法身金剛持』等內容。于修法之時,首先進行外修,于自生本尊眉間之嗡(種子字,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等處進行觀修,並唸誦根本咒,即二十字咒等。之後,進行內修之觀修。

【English Translation】 O, Supreme One. (Couplet) In all realms of the ten directions and three times, (Couplet) Pervading and eternal, the glory of samsara and nirvana, (Couplet) Effortlessly granting wishes as desired, (Couplet) Becoming an inexhaustible treasure of supreme excellence, (Couplet) May all beings be endowed with happiness. (Couplet) Inseparable in the three times, (Couplet) From the depths of my heart, I plant aspirations, (Couplet) And scatter flowers of auspiciousness. (Couplet) Outwardly, with earth, stones, and so on, (Couplet) Seal with an invisible, indestructible seal. (Couplet) Through this, the great bliss of life, fortune, dharma, and wealth, (Couplet) A treasure equal to the sky, (Couplet) Inexhaustible until enlightenment, (Couplet) Accomplishing the all-possessing, powerful, (Couplet) King of Buddha Jewels. (Couplet) Wherever it is hidden, may it be auspicious, (Couplet) May gods, nagas, yakshas, and protectors of the land be happy, (Couplet) May all desires be fulfilled, both immediately and in the long term. (Couplet) This is extremely secret and for personal enjoyment. (Couplet) On the twenty-second day of the Water Horse year (Tibetan calendar), in the Victorious Month (Tibetan calendar), (Couplet) During the auspicious Black Day conjunction, (Couplet) In the early morning, from the empowerment vajra's, (Couplet) Wisdom secret box, it was extracted. (Couplet) The seal of the Dakinis of space: རྒྱཿ (Tibetan), No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No corresponding Chinese literal meaning. Auspicious! (Couplet) ༈ །།The arrangement for the recitation of the Jewel Rosary of the Wealth Deity Wish-Fulfilling Jewel: Inside the vase of abundance, the main deity's body, mandala, mantras, and substances are placed as supports, made according to the proper measurements; also, the torma of abundance, which are pills radiating light like jewels, equal in number to the deities; offering tormas, white, round, plump, and abundant, resembling the breasts of young maidens, white round objects equal in number to the deities; all the main deities and retinue are adorned with triple-layered hooks; the ransom torma, like Mount Meru, etc., are made according to the scriptures, abundant and complete. If simplified, rely on the vase of abundance and the arrow of abundance. In any case, surround with offerings of food, medicine, alcohol, etc., as much as possible. During the actual recitation of the arrangement, first perform the preliminaries such as lineage supplication, refuge and bodhicitta, repelling obstacles, cutting off hindrances, offering blessings, etc. Then, visualize oneself as the Secret Lord (Vajrapani), invite the wisdom beings, seat them, offer prostrations and offerings, and perform the approach and praise. During this time, follow the treasure text. The visualization of the Secret Lord's practice can be combined with self-generation, front-generation, and the inseparability of the samaya being and the wisdom being, and recite various root mantras. Afterward, recite the Shambala mantra and others as appropriate. Finally, recite the vowels and consonants, the hundred-syllable mantra, and the essence of the support. At the end of the prostrations and offerings, pray for the granting of supreme and common siddhis. After the root mantra, recite: ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त सर्व सिद्धि हुं हुं, Romanized Sanskrit: kāya vāk citta sarva siddhi hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: body speech mind all accomplishment hum hum), to obtain siddhis. If there is a vase and treasure, bless the vase and treasure. Then, recite the front-generation deity as usual. If you want to elaborate, you can add the praise before 'Supreme Deity'. At the end of the offerings, add 'Dharmakaya Vajradhara' etc. During the practice, first perform the outer practice, visualizing the self-generation deity's forehead with Om (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Chinese literal meaning: Om) etc., and recite the root mantra, such as the twenty-syllable mantra. Then, perform the visualization of the inner practice.


ེན་དམིགས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མགྲིན་པའི་སོགས་སྦྱར། སྔགས་ཉེར་དྲུག་པ་བཟླ། ཡང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་སོགས་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་དམིགས་བཅས་རྩ་སྔགས་ཉེར་དྲུག་པ་བཟླ། དེ་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་ཚོ་བཅོ་ལྔ། ནང་གསང་རེ་རེ་ནས་སུམ་བརྒྱ་རེ་ལྟ་བུ་བཟླ། དེ་ནས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཟུངས་ཛམ་ལྷའི་སྔགས་བཅས་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས། མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ 5-39-47b འདོད་གསོལ་སྦྱར། པུཥྤེ་དཀར་མོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཧཱུྃ། ནོར་བདག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། བུམ་གཏེར་མཆོད་པ་གསུམ་པོ་ཚར་གཅིག །དེའི་འདོད་གསོལ་ཚར་གསུམ། དངོས་གྲུབ། སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་སོགས་ཚར་གཅིག་རྗེས། ཕྱི་སྒྲུབ་སྔགས་ལ་འདོད་འབྱུང་སྔགས་སྡེབས་མུ་ཀ་སོགས་སྦྱར་བ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་རིགས་དང་། རང་གཞུང་གི་དངོས་གྲུབ་ལེན་སྔགས། མ་ཧཱ་རཏྣ་སོགས་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས། སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་གསོལ་ཁ་སྤྱི་དང་འདི་རང་གི་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གསོལ་མཆོད་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་བསང་ཆུས་བྲན་ལ། སརྦ་རབ་འབྱམས་སོགས་དང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བརྗོད། ཚོགས་བྱིན་རླབས། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ཚོགས༴ བསྐང་བའི་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་སྦྱར། མཆོད་པ། ཧཱུྃ། ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ དེ་ནས། ཧཱུྃ། དེ་རིང་བཤམས་པའི་སོགས། བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་དང་བསྐང་བ་བྱ། བསྐང་བ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ཚར་གསུམ་སོགས་གྲངས་གསོགས་པར་སྤྲོ་ན་དེ་བྱ། མཐར་བཤགས་པ་བྱ། དེ་ནས་ཉིན་དང་པོར་འགོང་པོ་བཀར། རྗེས་སུ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་གསང་བདག་སྔགས་ལ་འགོང་པོ་ཁ་ཆིངས་སྔགས་ཤམས་ཅན་བརྒྱ་བཟླས། སྲུང་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བཅུ་སོགས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མེ་མཚོན་གྱིས་གནོད་བྱེད་མིང་མེད་དུ་བརླག་པར་ 5-39-48a བསམ། དེ་ནས་གཡང་གཞི་བྱིན་རླབས་དང་། གཡང་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་འགོང་པོ་བསེ་རག་བཟློག་ཅེས་པའི་བར་དུ་བཏང་། དེ་ནས་སྲིད་པ་དང་པོ་གང་ནས་སོགས་གཡང་འགུགས་བྱ། གསེར་སྐྱེམས་དང་འབྱུང་ལྔའི་གཡང་འགུགས་ཉིན་ཐ་མ་ཁོ་ནར་འདོན་པར་གསུངས་ཀྱང་ཉིན་བཞིན་བཏང་ནའང་ལེགས། མཐར་མདངས་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་མ་སོགས་གཡང་འགུགས་ལོངས་ཁོམ་བསྟུན་ལ་བསགས། མཐར་ཕྱྭ་འགུགས་གཡང་འགུགས་སོགས་རྟེན་བཞུགས་མཐར་ཡེ་དྷར་བརྗོད། ལྷག་མ་བཏང་། གསོལ་ཁ་མཆོད། ཆད་བརྟན་བྲོ་བརྡུང་བྱ། པུཥྤེ་དཀར་མོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་མཐར། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྦྱར་བ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཚིག་བདུན། གང་སྔོན་སྦྱིན་པའི་མཐར། མཆོག་དང་སོགས་སྦྱར་བས་བསྟོད། སྤྲོ་ན་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ཀྱང་འདོན། ནོངས་བཤགས་བྱ། མདུན

【現代漢語翻譯】 觀想:將自生的喉嚨等處結合,唸誦二十六字咒。再次觀想自生心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,表示佛的智慧)等,以及秘密修持的唸誦觀想,唸誦二十六字根本咒。對此,外修持唸誦一百五十個咒語,內修持和秘密修持各自唸誦三百個咒語。然後,唸誦如意寶陀羅尼和財神咒約一百遍。最後,加上楊柳枝百字明、緣起咒、祈願文。用白色花朵等供養,讚頌護法神等。吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,表示佛的智慧)!財神如意寶等,供奉寶瓶、伏藏、供品三份,唸誦祈願文三遍。唸誦『往昔劫』等一遍后,在外修持咒語中,加入『願望成就咒』,如木卡等二十一遍,以及自宗的成就咒,嘛哈ra達那(梵文:Mahāratna,偉大的珍寶)等約一百遍。進行空行母的供養和讚頌。然後,進行共同的祈請,以及此傳承的護法神的祈請供養。然後,用香水灑在會供品上,唸誦薩瓦ra布江( सर्व रब्जाम्,sarva rabjām,一切圓滿)等,以及讓、揚、康(རཾ་ཡཾ་ཁཾ,rāṃ yāṃ khāṃ,種子字,火風空)。加持會供品。吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,表示佛的智慧)!享用欲妙會供,將祈請文加入到獻供中。供養:吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,表示佛的智慧)!獻上美食會供。然後,吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,表示佛的智慧)!今天陳設的等等。進行加持和獻供,可以根據意願增加獻供的次數,如三次等。最後進行懺悔。然後,第一天驅逐惡鬼,之後觀想保護輪,唸誦秘密主咒,以及帶惡鬼口頭誓言的咒語一百遍。觀想保護輪的十位忿怒尊等,看向自己的臉,從自身化現出忿怒尊眾,用火焰和武器將作祟者消滅。然後加持招財物,唸誦招財祈請文,直到『惡鬼貝ra』。然後唸誦『從最初的世間』等招財文。雖然說黃金飲料和五行的招財文只在最後一天唸誦,但每天都念誦也很好。最後,積累『光彩圓滿』等招財文,根據空閑時間唸誦。最後,唸誦招福招財等,直到安住,唸誦耶達瑪(梵文:ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ,諸法因緣生,如來說其因,彼滅大沙門,如是常宣說)。佈施剩餘食物,供養祈請文,進行斷除和堅守的舞蹈,用白色花朵等供養,最後讚頌楊柳樹聖地等,祈請賜予殊勝和共同的成就。加上七句祈請文,在佈施的最後,加上『殊勝』等進行讚頌。如果願意,也可以唸誦成就儀軌,進行懺悔。面前

【English Translation】 Visualization: Combine the self-generation's throat, etc., and recite the twenty-six-syllable mantra. Again, visualize the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) at the heart of the self-generation, along with the recitation visualization of the secret practice, and recite the twenty-six-syllable root mantra. For this, recite one hundred and fifty mantras for the outer practice, and three hundred mantras each for the inner and secret practices. Then, recite the Wish-Fulfilling Jewel Dhāraṇī and the Zambala mantra about one hundred times. Finally, add the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, the Pratītyasamutpāda Dhāraṇī, and the aspiration prayer. Offer with white flowers, etc., and praise the Dharma protectors, etc. Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, representing the wisdom of the Buddha)! Wealth deity Wish-Fulfilling Jewel, etc., offer the vase, treasure, and offerings three times, and recite the aspiration prayer three times. After reciting 'In the past kalpa,' etc., once, in the outer practice mantra, add the 'Wish-Fulfilling Mantra,' such as Muka, twenty-one times, and the accomplishment mantra of one's own tradition, Mahāratna (梵文:Mahāratna,great jewel), etc., about one hundred times. Perform the offering and praise of the Ḍākinīs. Then, perform the common supplication and the supplication offering to the Dharma protectors of this lineage. Then, sprinkle the feast offerings with scented water, and recite Sarva Rabjam ( सर्व रब्जाम्,sarva rabjām,all perfect), etc., and Raṃ, Yaṃ, Khaṃ (རཾ་ཡཾ་ཁཾ,rāṃ yāṃ khāṃ,seed syllables, fire wind space). Bless the feast offerings. Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, representing the wisdom of the Buddha)! Enjoy the feast of desirable qualities, add the invocation to the offering. Offering: Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, representing the wisdom of the Buddha)! Offer the feast of delicious food. Then, Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, representing the wisdom of the Buddha)! What is arranged today, etc. Perform the blessing and offering, and if you wish to increase the number of offerings, such as three times, do so. Finally, confess. Then, on the first day, expel the demons, and afterwards, visualize the protection wheel, recite the secret master mantra, and the mantra with the demon's oath one hundred times. Visualize the ten wrathful deities of the protection wheel, etc., looking at your face, and from yourself emanate a crowd of wrathful deities, using flames and weapons to destroy the harmful ones. Then, bless the wealth base, and recite the wealth-attracting prayer until 'demon Bera.' Then recite 'From the first world,' etc., to attract wealth. Although it is said that the golden drink and the wealth-attracting prayer of the five elements should only be recited on the last day, it is good to recite them every day. Finally, accumulate 'Radiant and Spontaneous,' etc., wealth-attracting prayers, according to your leisure time. Finally, recite the fortune-attracting and wealth-attracting prayers, etc., until the residence, recite Ye Dharma (梵文:ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ,all phenomena arise from causes, the Tathagata has declared their causes, and their cessation, thus speaks the great ascetic). Give the remaining food, offer the supplication, perform the dance of cutting and steadfastness, offer with white flowers, etc., and finally praise the sacred place of Willow Tree, etc., and pray to grant supreme and common accomplishments. Add the seven-sentence prayer, and at the end of the offering, add 'supreme,' etc., to praise. If you wish, you can also recite the accomplishment ritual and confess. In front


་གྱི་ལྷ་རྟེན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་སོགས་ཀྱི་བརྟན་བཞུགས་བྱ། འབད་དང་རྩོལ་བ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། ལྷ་ཚོགས་སྣང་སྟོང་མས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ། རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས་ལྷར་ལྡང་། ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་མས་དགེ་བ་བསྔོ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མས་བཀྲ་ཤིས་ 5-39-48b བརྗོད། ཉིན་ཐ་མར་འབྲོ་བརྡུང་བར་གྲུབ་ནས་གཡང་གཏད་དུས་སྦྱིན་བདག་རྣམས་སྟན་ལ་ཚོགས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞི་ནས་ནས་ཕུལ་ལ་འཇལ་ཏེ་གཡང་སྒྱེ་སོགས་སུ་བླུག །འོ་གཅིག་དུ་མ་འཕེལ་སོགས་དྲི་བ་དང་ལན་བརྗོད། མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་སྟེ་རྫས་རྣམས་སྦྱིན་བདག་ལ་གཏད། གསེར་སྐྱེམས་དང་འབྱུང་ལྔའི་གཡང་འགུགས་མདངས་ལྡན་མ་བརྟན་བཞུགས་བཅས་གྲུབ་རྗེས་རྫས་རྣམས་གཞི་ཐོགས་སུ་བཞག་ལ་ནོངས་བཤགས་བྱ། མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་རྟེན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་སྦྱིན་བདག་རང་གནས་བཏང་། དེ་ནས་གཡང་རྫས་རྣམས་གང་དུ་བཞག་སའི་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ལ་སྲུང་ཐག་འཐེན་སྲུང་ཕུར་བཏབ་ལ། གཡང་སྐྱབས་འདི་ཡི་སོགས་སྲུང་འཇུག་དང་། གཡང་སྐྱོབས་ཤར་གྱི་སོགས་ཀྱིས་གཡང་སྒོམ་བསྡམ། སླར་བླ་མཆོད་རྣམས་རང་གི་གྲལ་དུ་འཁོད་ནས། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུ་ལྡང་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །འདི་ལ་བསྙེན་པ་བྱ་ན། ཐོག་མར་གསང་བདག་བསྙེན་པ་འབུམ་བཅུ་བྱ། དེ་རྗེས་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་བརྒྱ་ཙམ་རྗེས། མདུན་བསྐྱེད་གཞུང་བསྲངས་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་བདུན་འབུམ། ནང་སྒྲུབ་སུམ་འབུམ། གསང་སྒྲུབ་ཆིག་འབུམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་གཙོ་བོར་བྱས། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་དང་། བུམ་པ་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལས་ 5-39-49a དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུ་ལྡང་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་དབང་དང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་བྱ་ན་གཞུང་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་གྲགས་པའི། །ཕྱག་ལེན་གཙང་མ་དེ་སྟེང་མན་ངག་གི། ཟབ་གནད་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་འདོད་དགུ་སྩོལ་བར་ངེས། །ཅེས་པའང་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།ཛམ་དམར་ཐུགས་ཏིག་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་དུ། །མི་ཟད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་གཏེར། །འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །རྨུགས་འཛིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བརྒྱན། །ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཚུལ། །བདེ་ཆེན་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མ། །ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །འོད་དམར་འབར་ཞིང་འཁྱིལ་བའི་ཀློངས། །པད་ཉི་ལྷ

【現代漢語翻譯】 唸誦並觀想本尊安住于智慧本尊像中,無二無別。在此處,進行本尊像等的堅住儀式,在十方等處進行堅住儀式。唸誦吉祥偈等,努力和勤奮。將本尊眾觀想為空性,然後進行自生本尊的收攝。通過唸誦根本咒語,生起本尊。以八地自在母迴向善根。以圓滿母唸誦吉祥偈。最後一天,敲打法器結束,在供養時,施主們聚集在座位上,上師首先獻上供品,然後倒入裝滿財物的容器等。唸誦『一個變成多個』等問答。進行供養讚頌,接受成就,然後將物品交給施主。完成金飲、五大元素的招財、光彩奪目的堅住儀式后,將物品放在基座上懺悔。祈請前方的本尊們穩固安住于本尊像中。以圓滿母唸誦吉祥偈,然後送施主們回到自己的位置。然後將招財物品放入箱子中,拉上保護線,釘上保護橛。唸誦『此招財護佑』等進行保護,唸誦『招財護佑東方』等來封閉招財之門。之後,上師和僧眾回到自己的座位上。按照儀軌進行供養讚頌、懺悔、自生瑜伽的收攝和生起。如果想進行修持,首先修持十萬遍秘密主。之後,修持一百遍左右的自生本尊。然後,端正儀軌,進行外成就七十萬遍,內成就三十萬遍,秘密成就十萬遍,依次作為主要修持。在每次修持結束時,按照共同儀軌進行供養讚頌等。如果有寶瓶等本尊像,從中接受成就,並進行堅住儀式。自生瑜伽的收攝和生起等如上所述。如果想進行補充的火供、灌頂和增益的火供等,按照儀軌進行。 對於遵循此法的人來說,這是廣為人知的清凈行儀,又以一些口訣的甚深要點來莊嚴,所以必定像如意寶一樣賜予一切願望。這也是麥彭南巴嘉瓦所寫,愿吉祥增長! ༈ །།絳瑪 突提(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)安住。 吽!于諸佛之意密寶藏中,乃無盡功德之寶庫。從紅色光芒的鐵鉤放射中,現忿怒紅色一面尊,雙手持鐵鉤和吐寶鼬,以絲綢和珍寶鮮花為飾。以憤怒微笑,嬌媚迷人之姿,安住于大樂咕嚕咕咧佛母(Kurukulle,作明佛母)之中,以烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體utpala,梵文羅馬擬音,utpala,烏 উৎপལ་花)和弓箭環繞,紅色光芒燃燒迴旋,蓮花日輪之上。

【English Translation】 Recite and visualize the deity abiding in the wisdom deity image, inseparable. Here, perform the steadfast abiding ceremony for the deity image, etc., and perform the steadfast abiding ceremony in the ten directions, etc. Recite auspicious verses, etc., with effort and diligence. Visualize the assembly of deities as emptiness, and then perform the absorption of the self-generation deity. By reciting the root mantra, generate the deity. Dedicate the merit with the power of the Eighth Bhumi Mother. Recite auspicious verses with the perfect Mother. On the last day, finish by striking the Dharma instruments, and at the time of offering, the patrons gather on the seats, and the master first offers the offerings, and then pours them into containers filled with wealth, etc. Recite questions and answers such as 'One becomes many'. Perform offering praises, receive accomplishments, and then hand over the items to the patrons. After completing the golden drink, the wealth attraction of the five elements, and the radiant steadfast abiding ceremony, place the items on the base and confess. Request the deities in front to steadfastly abide in the deity image. Recite auspicious verses with the perfect Mother, and then send the patrons back to their positions. Then put the wealth items into the box where they are placed, pull the protection line, and nail the protection peg. Recite 'This wealth protection' etc. to protect, and recite 'Wealth protection in the east' etc. to close the wealth door. Afterwards, the master and the sangha return to their seats. Perform offering praises, confessions, absorption and generation of self-generation yoga according to the ritual. If you want to practice, first practice the secret master ten million times. After that, practice the self-generation deity about a hundred times. Then, straighten the ritual, and perform the outer accomplishment seven hundred thousand times, the inner accomplishment three hundred thousand times, and the secret accomplishment one hundred thousand times, in order as the main practice. At the end of each practice, perform offering praises etc. according to the common ritual. If there is a vase or other deity image, receive accomplishments from it, and perform the steadfast abiding ceremony. The absorption and generation of self-generation yoga etc. are as described above. If you want to perform supplementary fire offerings, initiations, and enriching fire offerings, etc., follow the ritual. For those who follow this method, this is the well-known pure conduct, and it is also adorned with some profound points of oral instructions, so it will surely bestow all wishes like a wish-fulfilling jewel. This was also written by Mipham Nampar Gyalwa, may auspiciousness increase! ༈ །། Dzam dmar thugs tig(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)abides. Hūṃ! In the secret treasury of the minds of all Buddhas, is the treasure trove of inexhaustible qualities. From the radiating of the red light iron hook, appears the wrathful red one-faced one, holding an iron hook and a mongoose in his two hands, adorned with silk and precious flowers. With an angry smile, in a charming and seductive posture, abiding in the great bliss Kurukulle (作明佛母), surrounded by উৎপལ་(藏文,梵文天城體utpala,梵文羅馬擬音,utpala,烏 উৎপལ་花)and bow and arrow, red light burning and swirling, on a lotus sun disc.


་ཆེན་ཕོ་མོའི་སྟེང་། །བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུའི། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་དང་། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཛཾ་དམར་མཐར། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར། །འོད་དམར་འཕྲོ་འདུས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ། །བདེ་ཆེན་ངང་དུ་བཞུ་ཞིང་བསྐྱོད། །དངས་བཅུད་བདག་ལ་ 5-39-49b འདུས་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་བཟླས་པས་ཟས་ནོར་ཆར་དུ་འབེབས། སྟོང་བཟླས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་གཡོ། ཁྲི་ཡིས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཤ་རུས་ལ་སྦྲང་མ་ལྟར་འདུ། འབུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་ན། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དཀར་མངར་ཤ་ཆང་གིས་བརྒྱན་པའི་ཟན་གཏོར་བཤམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིར་ཞུ་བའི་བཅུད། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་རོལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྨུགས་འཛིན་དམར་པོ་དང་། །དགྱེས་ཡུམ་ཡིད་འགུགས་གསང་བའི་ཌཱ་ཀི་མ། །ལས་མཛད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ནོར་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་དགྱེས་བཞེས་ནས། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་མི་ཟད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །གྲགས་སྙན་དབང་ཕྱུག་སྟོབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རེ་བའི་འབྲས་བུ་དུས་འདིར་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱའོ། །རྣོ་མྱུར་ཟབ་ཁྱད་སྒྲུབ་དང་ཤེས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དངོས་དང་མཚུངས། །ཁྱད་འཕགས་མན་ངག་ཕུལ་བྱུང་འདི། །ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བ་གཅེས། །ཆོས་ལྡན་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་དང་། །བློ་ལྡན་དཔལ་མོའི་དཔུང་ 5-39-50a གཉེན་ལ། །གདམས་པ་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད། །མོས་ལྡན་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ལོངས། །ས་མ་ཡ་རྒྱཿ ཉི་མ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཞི་དགུང་མཐར་བྲིས། །བཀྲ་ཤིས།། ༈ །བདག་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་རྒྱས་པའི་དབུས། །ཟླ་ཏེང་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནི། །མདོག་དམན་རལ་པོད་འཛིན་པའམ། །ཡང་ན་འཇམ་དཔལ་ཁོ་ནར་གསལ། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་བར་དྷཱི་ཡིག་པ། །སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་འབར་བའི་འོད། །བདེ་ཞིང་ཆགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །རང་ལུས་གང་ཞིང་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་དུས་སྲིད་པའི་ཆགས་པ་བསྡུས། །རང་ཐིམ་བཟོད་མེད་ཆགས་པའི་དངོས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སད། །སླར་ཡང་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་སྟོང་ངང་། །ཐམས་ཅད་འོད་དམར་ལྟེམ་གྱི་གང་། །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མོས་བསམ་དང་། །མཚུངས་པའི་ཆགས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལ། །འ

【現代漢語翻譯】 于大樂男女之上,以伸展收縮嬉戲之姿安住。 本誓與智慧無別之身,三處(身、語、意)有金剛種子字三字,心間日輪上紅色ཛཾ་(藏文:ཛཾ།,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,字面意思:種子字),周圍咒語之鏈向右旋轉,紅色光芒放射聚集,遍佈顯有與存在,于大樂之中融化執行,觀想精華融入自身。 嗡 贊巴拉 札楞札雅 咕汝咕列 薩瓦 洛嘎 瓦香 咕汝 舍以 梭哈(Oṃ jambhala jalendrāya kuru kulle sarva loka vaśaṃ kuru hrīḥ svāhā)唸誦百遍,食物財富如雨般降下;唸誦千遍,能撼動整個世界;唸誦萬遍,能使天神、惡鬼、人類如蜜蜂般聚集在血肉骨骼之上;唸誦十萬遍,能獲得如意成就。 於法會結尾供養朵瑪時,于珍寶器皿中,陳設以白食、甜食、肉、酒裝飾的食子朵瑪,加持之,唸誦: 吽!於法界廣闊之大器皿中,顯有存在融為大樂甘露之精華,化為無盡欲妙嬉戲之雲團,此乃本誓物、威德朵瑪,供養于夜叉之王紅面目金剛(藏文:རྨུགས་འཛིན་དམར་པོ།,含義:紅面目金剛)與喜悅母、引誘心意的秘密空行母,以及行事業之勇士空行眾,以及無量根本三尊財神壇城,祈請享用此供養,以慈悲歡喜納受,賜予壽命、福德、財富無盡之河流,名聲、權勢、力量之成就,愿所求之果於此時成就! 如是說。此法訣迅速、深刻、殊勝,與如意寶珠無異,此卓越竅訣至極隱秘,珍藏勿泄,傳於具法者、修行之助伴,以及具慧福德之友伴,此教言無有更深者,賜予具信有緣者。薩瑪雅!嘉!于日、月、六月初四午時書寫。吉祥! 複次,觀想自身為無量光佛(Amitabha),於心間盛開的蓮花中央,月輪之上,有鋒利金剛杵,顏色稍暗,或持髮髻,或顯現為文殊菩薩(Manjushri)之相。 於心間月輪上,有dhī(藏文:དྷཱི།,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhī,字面意思:種子字)字,紅色咒鬘燃燒光芒,以安樂、貪戀之相,充滿自身,向外放射,聚集十方三界之貪戀,融入自身,于不可忍受之貪戀中,覺醒為原始覺智,再次於普遍空樂之中,一切充滿紅色光點。 以與眾生界如海之意樂,以及相似之各種貪戀之相,滿足一切所愿之後,一切皆化為貪戀之金剛,一切皆為智慧自性。

【English Translation】 Above the great blissful male and female, he dwells in a playful posture of stretching and contracting. The body of inseparable samaya and wisdom, with the three vajra syllables at the three places (body, speech, and mind), and a red jaṃ (藏文:ཛཾ།,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,literal meaning: seed syllable) on the sun disc at the heart, surrounded by a garland of mantras rotating to the right, red light radiating and gathering, pervading appearance and existence, dissolving and moving in great bliss, contemplate the essence gathering into oneself. Oṃ jambhala jalendrāya kuru kulle sarva loka vaśaṃ kuru hrīḥ svāhā. Reciting it a hundred times will cause food and wealth to fall like rain; reciting it a thousand times will shake the entire world; reciting it ten thousand times will cause gods, demons, and humans to gather like bees on flesh and bones; reciting it a hundred thousand times will result in attaining the desired siddhis. At the end of the session, when offering the torma, arrange a food torma adorned with white food, sweets, meat, and alcohol in a precious vessel, bless it, and recite: Hūṃ! In the supreme vessel of the vast expanse of dharmadhatu, the essence of appearance and existence dissolving into great bliss nectar, emanating clouds of inexhaustible desirable qualities, this great torma of samaya substances and glory, I offer to the yaksha king Red-Faced Vajra (藏文:རྨུགས་འཛིན་དམར་པོ།,meaning: Red-Faced Vajra), the joyful mother, the secret ḍākinī who captivates the mind, the action-performing heroes and assemblies of ḍākinīs, and the mandala of the countless root three jewels and wealth deities. Please accept this offering with compassion and joy, and grant the continuous stream of life, glory, and inexhaustible wealth, fame, power, and the siddhis of strength. May the desired fruits be attained at this time! Thus it is said. This swift, profound, and extraordinary method is like a wish-fulfilling jewel. This excellent and outstanding instruction is extremely secret and should be cherished and concealed. Give it to those who possess the Dharma, the supportive companions for practice, and the intelligent and virtuous friends. There is no deeper instruction than this. May those with faith and good fortune enjoy it. Samaya! Gya! Written on the fourth day of the sixth month of the sun and moon at noon. Auspicious! Furthermore, visualize oneself as Amitabha, in the center of the lotus blooming in the heart, on the moon disc, there is a sharp vajra, its color slightly darker, either holding a hair knot or appearing as Manjushri. On the moon in the center of the heart, there is the syllable dhī (藏文:དྷཱི།,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhī,literal meaning: seed syllable), a red garland of mantras burning with light, in a state of bliss and attachment, filling one's own body and radiating outwards, gathering the attachment of the three realms of the ten directions, dissolving into oneself, in unbearable attachment, awakening into primordial awareness, again in the universal bliss-emptiness, everything filled with red sparks. With the intention of the ocean of sentient beings, and various forms of attachment that are similar, after fulfilling all desires, everything transforms into the vajra of attachment, everything is the nature of wisdom.


དོད་པ་ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་གཟུགས། །མཐོང་བས་དགའ་བ་སྐྱེད་ཚུལ་གྱིས། །ཕན་ཚུན་ཆགས་ཤིག་ངས་སྤྱོད་ནས། །བདེ་བའི་རོ་ཡིས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད། །ཀུན་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །བདེ་ཚིམ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་འདྲེས། །འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོར་གྲུབ་པར་བསམ། །འབྲུ་བདུན་སྔགས་སམ་ཨ་ར་པ་ཙ། ཡང་ན་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིགྣ་ཏེ་ན་མ། ཞེས་བཟླ་ 5-39-50b རིག་སྟོང་ངོ་བོ་བསྐྱང་། །འདི་ཡིས་འདོད་ཆགས་རྟོག་པ་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྐད་ཅིག་འཆར། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །ཚོགས་གཉིས་ཡུད་ཀྱིས་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་བྱམས་སོགས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་། །སྦྱོང་བའི་རིམ་པའང་ཤེས་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་བ་ཡི། །འདོད་ཆགས་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་བྲིས། ༈ །དགེ་འདུན་འདུ་འཁོར་རིགས་བྱེད་མའི་སྔགས་ལ་སྦྱར་བ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ མུ་ཁྱུད་ལ། སཾ་གྷ་ཝརྡྷ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། དེའི་ཕྱིར་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཧྲཱིཿ ཡི་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་བསྐོར་དུ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དགེ་འདུན་གྱི་འདུ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཧྲིཾཿ བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱཿ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག །དེ་རྒྱབ་གསལ་བྱེད་སོ་གསུམ། དེ་རྒྱབ་རྟེན་སྙིང་མཐར། དགོན་གནས་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་དགེ་འདུན་གྱི་འདུ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཞིང་འཕེལ་བ་དང་། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་ཤིང་མི་ནུབ་ཡུན་དུ་དར་བར་གྱུར་ཅིག་སོགས་འདོད་གསོལ་དང་ཤོང་ན་འབད་རྩོལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་གང་རུང་བྲི། དེ་ཚོའི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བྲིའོ། །ལྕགས་ཕག་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་དགུ་ལ་སྐྱོ་མདའ་དགོན་པར་ཕན་སླད་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྟན་བྱའོ། །དགེ། མངྒ་ལཾ།། ༈ །རླུང་ལ་ལས་བཅོལ་བཞུགས། སྐྱེམས་དང་བ་ལིང་བྱིན་རླབས་རླུང་ལྷ་དགུག །ཨོཾ་བཱ་ཡུ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་སོགས། ཀྱེ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་རང་ 5-39-51a བཞིན་གྱི། །འབྱུང་བ་རླུང་གིས་སྲིད་པ་ཁྱབ། །དེ་ལ་དབང་བྱེད་སྲིད་པའི་ལྷ། །རླུང་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་འཁོར་བཀའ་ཉན། །རླུང་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་རིང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི། གཟུངས་སྔགས་རླུང་ལ་བསྐོར་བ་ཡིས། །ལས་འདི་རླུང་ལྷ་ཁྱོད་ལ་བཅོལ། །སྣང་སྲིད་རླུང་གིས་གར་ཁྱབ་པར། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡིས་ཁྱབ། །བྱད་ཕུར་མི་ཁ་བར་ཆད་དང་། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་སྟོབས། །གཟི་བརྗིད་རིག་སྔགས་ནུབ་པ་རྒྱས། །ལྷ་འདྲེ་མི་དང་སྐྱེ་རྒུའི་ཚོགས། །དབང་མེད་ཡིད་སྣང་འཕྲོག་ཅིང་བསྒྱུར། །དགྲ་བགེགས་འབྱ

【現代漢語翻譯】 顯現無礙如意之身, 以見而生喜悅之方式, 我以相互貪戀而行事, 以安樂之味供養諸佛。 一切皆成平等性, 融入安樂滿足之智慧中。 觀想為文殊師利童子之銳利相。 唸誦七字真言或『ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ། (藏文),अरपचन (梵文天城體),arapachana (梵文羅馬擬音),無垢』,或者唸誦:『嗡 班雜 迪格那 德那 瑪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,敬禮金剛銳利)』。 修持明空之體性。 以此,所有貪慾之分別念, 剎那間顯現為大智慧。 貪慾即金剛之禪定, 乃迅速圓滿二資糧之法。 同樣,應知以慈愛等對治嗔恨, 之次第。 以貪慾之喜樂金剛, 書寫沸騰之貪慾怒水。 將僧眾聚集迴向輪,與作明佛母咒語結合:在輪的中心是 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,hrīḥ (梵文羅馬擬音),啥);在周圍寫: སཾ་གྷ་ཝརྡྷ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། (藏文,梵文天城體,saṃgha vardha puṣṭiṃ kuru oṃ (梵文羅馬擬音),嗡,增長僧團);然後在八瓣蓮花上,從 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,hrīḥ (梵文羅馬擬音),啥)字開始順時針書寫: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་དགེ་འདུན་གྱི་འདུ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཧྲིཾཿ བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱཿ (藏文,梵文天城體,oṃ kuru kulle dge 'dun gyi 'du ba rgya chen po ākarṣāya jaḥ ākarṣāya hriṃ ba śaṃ kuru hrīḥ svāhāḥ (梵文羅馬擬音), 嗡 咕嚕 咕嚕咧,大僧團聚集,吸引 匝,吸引 赫利,控制 咕嚕 赫利 梭哈);在此外圈寫十六元音;再外圈寫三十三個輔音;最後外圈寫緣起咒,並在末尾加上祈願文,如:愿此某某寺院的僧團興盛廣大,講修之法興盛不衰,長久住世等,以及吉祥偈。在所有這些之外,畫一圈紅蓮花花環。鐵豬年十一月初九,米龐(མི་ཕམ་,Mipham)為利益眾生於覺莫寺所書。所有字頭都向外。善哉!吉祥! 風託事業儀軌:加持供品和食子,祈請風神。 嗡 瓦玉 德瓦 惹雜 薩帕瑞 索哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 祈請!誓言度母之自性, 風大遍佈世間。 彼之主宰,乃世間之神, 風神之王,具大威力。 父母、化身及眷屬聽命者, 所有居住於風中者, 供養普賢大樂之云, 誓言物及食子之供品。 今日瑜伽士我等, 以咒語繞風, 將此事業託付于風神您。 愿顯有世間風所遍佈之處, 皆充滿秘密咒語金剛之聲。 愿詛咒、人禍、障礙, 以及身心不適等, 所有違緣皆息滅,壽命、福德、力量, 威嚴、明咒皆增長。 愿天、魔、人及眾生, 皆被隨意操控、奪取及轉變。 愿敵、魔、障礙...

【English Translation】 Manifesting the unobstructed, wish-fulfilling form, Through the manner of generating joy upon seeing, I act with mutual attachment, Offering the taste of bliss to all the Victorious Ones. May all become equality, Merging into the state of blissful, fulfilling wisdom. Visualize as the sharp form of Manjushri. Recite the seven-syllable mantra or 'ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ། (Tibetan), अरपचन (Sanskrit Devanagari), arapachana (Sanskrit Romanization), Immaculate', or recite: 'Om Vajra Tigna Tena Ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Homage to the Vajra Sharp)' Cultivate the essence of clarity and emptiness. Through this, all conceptual thoughts of desire, Instantly arise as great wisdom. Desire is the samadhi of the vajra, Which swiftly perfects the two accumulations. Likewise, one should understand the sequence of pacifying hatred with love, etc. With the joyful vajra of desire, Write upon the boiling water of desire and anger. Combine the gathering of the Sangha with the mantra of Kurukulle: In the center of the wheel is ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ (Sanskrit Romanization), Hrih); around it, write: སཾ་གྷ་ཝརྡྷ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, saṃgha vardha puṣṭiṃ kuru oṃ (Sanskrit Romanization), Om, Increase the Sangha); then on the eight lotus petals, starting from ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ (Sanskrit Romanization), Hrih) clockwise, write: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་དགེ་འདུན་གྱི་འདུ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཧྲིཾཿ བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ kuru kulle dge 'dun gyi 'du ba rgya chen po ākarṣāya jaḥ ākarṣāya hriṃ ba śaṃ kuru hrīḥ svāhāḥ (Sanskrit Romanization), Om Kuru Kulle, Great Sangha Gathering, Attract JAH, Attract HRIH, Control Kuru HRIH Svaha); in the outer circle, write the sixteen vowels; in the next outer circle, write the thirty-three consonants; in the final outer circle, write the Dependent Arising mantra, and at the end, add a prayer such as: May the Sangha of this particular monastery flourish and be vast, may the teachings of study and practice flourish and not decline, may they abide long, etc., as well as auspicious verses. Outside all of these, draw a garland of red lotus flowers. Written by Mipham for the benefit of beings at Kyodrak Monastery on the ninth day of the eleventh month of the Iron Pig year. All the letterheads face outwards. Good! Auspicious! The Ritual of Entrusting Activities to the Wind: Bless the offerings and torma, invoke the Wind God. Om Vayu Deva Raja Sapari Soha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese). Please! The self-nature of the Vow Tara, The element of wind pervades existence. The one who dominates it is the god of existence, The King of the Wind Gods, with great power. Parents, emanations, and retinue of obedient ones, To all who dwell in the wind, Offer the cloud of Samantabhadra's great bliss, The offerings of samaya substances and torma. Today, we yogis, By circumambulating the mantra to the wind, Entrust this activity to you, Wind God. Wherever the wind pervades phenomenal existence, May it be filled with the sound of the secret mantra vajra. May curses, human harm, obstacles, And discomfort of body and mind, etc., All adverse conditions be pacified, and may life, merit, strength, Splendor, and the power of mantra increase. May gods, demons, humans, and assemblies of beings, Be involuntarily manipulated, seized, and transformed. May enemies, obstacles...


ུང་པོ་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །ཇི་ལྟར་བརྩམས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །ནུས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཀུན་ཁྱབ་མཛོད། །ཅེས་པའང་ས་གླང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཉིན་རྣམ་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་འཁོར་འཛུག་ཚེ་མི་ཕམ་པས་གང་དྲན་སྤེལ་བ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། །དེ་བཞིན་དྲག་པོ་སོགས་ཇི་འདོད་ཁ་བསྒྱུར་དང་། ཆུ་ལའང་ཡུམ་དང་འབྱུང་བའི་ཁ་བསྒྱུར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སོགས་འབྱུང་བཞིར་སྦྱར་རོ།། ༈ །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འཇམ་དཔལ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ལས། རྟེན་འབྲེལ་བརྟགས་པའི་མན་ངག་ནི། །ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱི་ཐུར་མ་ལ། །འཇམ་དཔལ་སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །བསྔགས་ལ་དགོས་དོན་དྲི་བའི་ཚེ། །བ་གླང་གཅིན་གྱི་རྣམ་ 5-39-51b པ་ལྟའི། །རི་མོ་ཀྱག་ཀྱོག་ཇི་འདོད་བྲི། །འབུར་གྱི་རྣམ་པ་དུ་བྱུང་བ། །ཨ་ནས་བགྲང་སྟེ་གར་བབ་བལྟ། །ཡང་ན་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པའི། །ལྟེ་བར་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་འགོད། །འདབ་མར་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་བྲི། །དུས་སུ་དམོད་བོར་མེ་ཏོག་བསྔགས། །ལྟོས་མེད་དོར་ལ་གར་བབ་བརྟགས། །ཡང་ན་ལྡེའུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །གཅིག་ལ་རྟགས་གདབ་རིམ་བཞིན་འགྲེམ། །ཐུང་ངུ་རྣམས་ནི་དགེ་བ་སྟེ། །རིང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགེའོ། །དེ་ཡང་ཨ་༡ ལ་བབ་གྱུར་ན། །དཔལ་གྱི་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་། །མི་ནུབ་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པ་ཡིན། །ནོར་རྣམས་རྙེད་ཅིང་སྐལ་བ་བཟང་། །ཆོས་དོན་ཐོབ་ཅིང་མཁས་པར་འགྱུར། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ག་ལ་ཡོད། །ཨཱ་༢ ལ་བབ་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །འཐོར་རླུང་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཡིན། །རིམས་ནད་ལ་སོགས་འཚེ་བས་གཟིར། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པས་རྣམ་པར་ཉམས། །ཆོས་ཕྱར་ལམ་ཉམས་སྲིད་པས་འཇིགས། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་བདེན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨི་༣ ལ་བབ་གྱུར་ན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་སྲིད་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐོབ། །ཀུན་ནས་ནོར་རྣམས་རྙེད་པ་དང་། །གང་བསམ་དེ་དག་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །ཆོས་ཕྱ་ལ་ཡང་དགེ་བར་ངེས། །ཨཱི་༤ ཡི་ཡི་གེ་ལ་བབ་ན། །ཟླ་བ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པ་ལྟར། །འཆི་སོགས་འཇིགས་པ་དུ་མ་སྐྱེད། །དགྲ་ཡི་གནོད་པས་གཟིར་བ་དང་། །མེ་ཡི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་སྟོན། །མི་བཟད་འཆིང་བས་ཟིན་པར་འགྱུར། །ཨུ་༥ ཡི་ཡི་ 5-39-52a གེ་ལ་བབ་ན། །ཡར་ངོའི་ཟླ་དང་དབྱར་ཆུ་བཞིན། །ནོར་དང་དཔལ་དང་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ། །དཔལ་ལྡན་གྲོགས་ནི་རྙེད་པ་དང་། །ཡིད་འོང་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས། །ཆོས་དོན་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཨཱུ་༦ ཡི་ཡི་གེ་ལ་བབ་ན། །ནགས་ཚལ་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་བཞིན། །འཇིགས་འུར་ཟིང་ལོང་མི་བདེ་མང་། །དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཚེ་བ་དང་། །བྲན་དང་གཉེན་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག །ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་ཅན་དུ་འགྲོ། །ཨེ་༧ ཡི་ཡི་གེ་ལ་བབ་ན། །རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་འཁོད་པ་ལྟར། །ཕྲལ

【現代漢語翻譯】 摧毀弱小者,所有造作的行為,憑藉殊勝的力量,帶來希望的果實,愿吉祥安樂普及一切。 此乃土牛年十一月八日,于建立摧破金剛風輪之際,米龐隨憶而作,善哉!吉祥! 如是,可隨意轉換猛厲等語,於水亦應知轉換『母』與『大種』等語,如是應用於四大。 ༈ །那摩曼殊室利耶(藏文:ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ།,梵文天城體:नमः मञ्जुश्रीये,梵文羅馬擬音:namaḥ mañjuśrīye,漢語字面意思:頂禮文殊師利)。 《妙吉祥十二字》中,觀察緣起的口訣是: 于顱器之柄上,以妙吉祥之明咒與緣起,讚頌並詢問所需之事時, 觀如牛尿之形態,隨意繪製彎曲之線條,觀察出現多少凸起之形狀,從『阿』開始計數,觀察落於何處。 或者於十二瓣之蓮花中,于蓮心安立本尊之身或法器,于花瓣上書寫十二元音,于吉時拋擲鮮花以作詛咒,隨意拋擲,觀察落於何處。 或者於十二骰子中,于其中一個作記號,依次分發,短者為吉,長者為不吉。 若落於『阿』(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,如吉祥之太陽升起,永不衰落,恒常相伴,獲得財富,福分優良,獲得佛法與世俗之利益,成為智者,對此有何懷疑? 若落於『阿』(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字,乃痛苦之暴風劇烈搖動,遭受瘟疫等災害侵擾,恐懼而心力交瘁,佛法衰敗,有墮入輪迴之險,此乃千真萬確。 若落於『伊』(藏文:ཨི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)字,如獲如意寶珠,獲得王位、榮耀與財富,從各方面獲得財富,一切所想皆如願成就,于佛法方面亦定為吉祥。 若落於『伊』(藏文:ཨཱི་,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊)字,如月亮被羅睺所食,產生死亡等諸多恐懼,遭受敵人之侵害,預示將發生火災之怖畏,將被不悅之束縛所困。 若落於『烏』(藏文:ཨུ་,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)字,如上弦月與夏日之水,財富、榮耀與穀物增長,獲得具榮耀之友,心中喜悅極大增長,將憶起佛法之生起。 若落於『烏』(藏文:ཨཱུ་,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:烏)字,如森林被火焚燒,恐懼喧囂,騷亂不安,諸多不適,遭受敵人之侵害,僕人與親屬恐懼戰慄,將對家鄉產生眷戀。 若落於『艾』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:艾)字,如王子登基,立即……

【English Translation】 Destroying the weak, all actions that are created, through supreme power, bring the desired fruit, may auspiciousness and well-being pervade all. This was composed by Mipham on the eighth day of the eleventh month of the Earth-Ox year, at the time of establishing the Vajra Wind Wheel of Destruction, may it be virtuous! May there be auspiciousness! Thus, one may freely transform words such as 'fierce,' and in relation to water, one should also know how to transform words such as 'mother' and 'element,' and apply them to the four elements. ༈ །Namo Manjushriye (藏文:ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ།,梵文天城體:नमः मञ्जुश्रीये,梵文羅馬擬音:namaḥ mañjuśrīye,漢語字面意思:Homage to Manjushri). Among the Twelve Letters of Manjushri, the oral instruction for examining interdependent origination is: On the handle of a skull cup, with the mantra of Manjushri and interdependent origination, when praising and asking about what is needed, Observe the form like the urine of a cow, draw crooked lines as desired, observe how many raised shapes appear, count from 'A,' and see where it falls. Or, in a twelve-petaled lotus, place the body or attribute of the deity in the center, write the twelve vowels on the petals, at the auspicious time, throw flowers as a curse, throw them at random, and observe where they fall. Or, among twelve dice, mark one, distribute them in order, the short ones are auspicious, the long ones are inauspicious. If it falls on the letter 'A' (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), it is like the rising of the sun of auspiciousness, never declining, always accompanying, obtaining wealth, good fortune, obtaining Dharma and worldly benefits, becoming wise, what doubt is there about this? If it falls on the letter 'Ā' (藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ā), it is like the scattering wind of suffering violently shaking, afflicted by plagues and other harms, terrified and exhausted, the Dharma declines, there is danger of falling into samsara, this is absolutely true. If it falls on the letter 'I' (藏文:ཨི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:I), it is like obtaining a wish-fulfilling jewel, obtaining kingship, glory, and wealth, obtaining wealth from all sides, all thoughts are fulfilled as desired, and it is definitely auspicious in terms of Dharma. If it falls on the letter 'Ī' (藏文:ཨཱི་,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:Ī), it is like the moon being seized by Rahu, generating many fears such as death, afflicted by the harm of enemies, indicating the fear of fire will occur, one will be bound by unpleasant bonds. If it falls on the letter 'U' (藏文:ཨུ་,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:U), it is like the waxing moon and summer water, wealth, glory, and grains increase, obtaining a glorious friend, the joy in the heart greatly increases, one will remember the arising of the Dharma. If it falls on the letter 'Ū' (藏文:ཨཱུ་,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:Ū), it is like a forest being burned by fire, fear and clamor, turmoil and unease, many discomforts, afflicted by enemies, servants and relatives are terrified and trembling, one will become attached to the homeland. If it falls on the letter 'E' (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E), it is like a prince ascending the throne, immediately...


་དུ་སྐལ་བ་བཟང་པོར་འགྱུར། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་བུད་མེད་ཀྱིས། །མཆོད་པ་ཐོབ་ཅིང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཆོས་ཚོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཨཻ་༨ ཡི་ཡི་གེ་ལ་བབ་ན། །མར་མེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར། །མི་བདེ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་གཟིར། །དགྲ་དང་རྒྱལ་པོས་འཇིག་པ་དང་། །རྐུན་པོས་འཚེ་ཞིང་ནད་རིམས་ཐེབས། །སེམས་རྨོངས་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གཟིར། །ཨོ་༩ ཡི་ཡི་གེ་ལ་བབ་ན། །རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟར། །ཡིད་ལ་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་བརྟན། །གནས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་བ་དང་། །ནོར་འབྲུ་རྙེད་ཅིང་ཡིད་འོང་འཕེལ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ས་ཡང་ཐོབ། །ཨོོ་༡༠ ཡི་ཡི་གེ་ལ་བབ་ན། །ལྟག་ཆུ་ཆད་པའི་རྫིང་བུ་བཞིན། །གནས་ལས་ཉམས་དང་དོན་མི་འགྲུབ། །བརྡེག་བཙོག་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །བྱས་པ་དག་ནི་ཆུད་གསོན་ཅིང་། །ཆོས་ཕྱིར་བརྟག་ན་དམ་ཚིག་ཉམས། །ཨཾ་༡༡ གི་ཡི་གེ་ལ་བབ་ན། །ལྗོན་ཤིང་མེ་འབྲས་ 5-39-52b རྒྱས་པ་ལྟར། །དགོས་པ་དོན་དང་བྲན་རྣམས་རྙེད། །རིག་པ་ཐོབ་ཅིང་བུ་དང་ནི། །གྲོགས་པོ་དང་ནི་དགའ་བ་འཐོབ། །སེམས་དཔའ་མཐོང་ནས་མོད་ལ་གྲོལ། །ཨཿཡི་༡༢ ཡི་གེ་ལ་བབ་ན། །ཡིད་འོང་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། །དཔལ་དང་སྐལ་པ་བཟང་པོས་བརྒྱན། །ཇི་ལྟར་དང་པོའི་ཨ་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཕྱར་ཡང་དག་ཐོབ་པ་ཡིས། །ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །འདིར་ནི་འཇམ་དཔལ་ཇི་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་མཚན་མ་བརྟག །ཡང་ན་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས། །དུས་ཀྱི་དབྱངས་ལས་ཁ་དམར་གདགས། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་གདན་བཞི་སོགས། །བསླུ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དོན་བཞིན། །རྟེན་འབྲེལ་བརྟག་པའི་མན་ངག་སྟེ། །འདིར་ནི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་སྦྱར། །རྒྱས་པར་བརྟག་པའི་སྒོ་མང་པོ། །གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བྲིས་པའི། །དགེ་བས་བླང་དོར་གསལ་གྱུར་ཅིག ། ༈ །མེ་བདར་ཀུན་གསལ་བཞུགས། ཨོཾ། རིགས་གསུམ་མགོན་དང་དེ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ལྷ་ཆེན་གསུམ་སོགས་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །རྣོ་མཐོང་མོ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །སྣང་སྲིད་ས་ལེར་གཟིགས་པའི་མཁྱེན་པ་ཅན། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཅན། །བླང་དོར་བསླུ་མེད་སྟོན་པའི་ནུས་མཐུ་ཅན། །མི་ཤེས་མུན་འཐུམ་བདག་གི་མགོན་གྱུར་པ། །ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་དཔང་མཛོད་ཅིག །བསྭོ་ 5-39-53a ཞིང་བདར་རོ་བརྟག་བྱ་འདིའི་དོན་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འགོ་བའི་ལྷ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ཐུགས་དཀར་ཅང་སེ་དང་། །ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་བདར། །སྤར་སྨེ་ལོ་སོགས་དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་ལྷ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་སྲིད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ལ

【現代漢語翻譯】 將轉為吉祥的命運。 男人和女人, 獲得供養並完全勝利。 將成為尋求菩提的菩薩。 如果落到'ཨཻ་'(藏文)的字母上, 就像風吹動的酥油燈一樣。 各種不適和痛苦折磨著。 敵人和國王帶來恐懼, 盜賊傷害,瘟疫降臨。 心智迷茫,在六道中受苦。 如果落到'ཨོ་'(藏文)的字母上, 就像去了珍寶島一樣。 心中的喜悅無比堅定。 將成為地方的統治者, 獲得財富和糧食,令人滿意的增長。 也將獲得到達彼岸的地位。 如果落到'ཨོོ་'(藏文)的字母上, 就像斷了源頭的池塘一樣。 從地位上衰落,事情不成功。 毆打、監禁等痛苦產生。 所做之事都將徒勞無功, 如果爲了佛法而調查,誓言將破滅。 如果落到'ཨཾ་'(藏文)的字母上, 就像樹木結滿果實一樣。 所需之物和僕人都將獲得。 獲得智慧,兒子和, 朋友和喜悅也將獲得。 見到勇士,立即解脫。 如果落到'ཨཿ'(藏文)的字母上, 就像飲用令人滿意的甘露一樣。 以榮耀和吉祥的命運裝飾。 就像最初的'ཨ་'(藏文)一樣, 通過正確地追求佛法, 對蘊、界產生懷疑。 在這裡,就像文殊菩薩一樣, 用勝樂金剛等的, 咒語加持,觀察徵兆。 或者像紅花等, 從時辰的音調中確定吉兇。 這是金剛空行母和, 空行母海、四座等, 不欺騙的續部經文的意義, 是觀察緣起的口訣, 在這裡,應用於文殊菩薩自身。 詳細觀察的眾多門, 應該在其他地方學習。 米龐·南嘉所寫, 愿此善行使取捨分明! 愿此善行使取捨分明! ༈ 。 火供儀軌 嗡! 三族怙主及其化身, 三大天神等智慧世間的, 具有敏銳洞察力的女神們,請降臨於此! 具有清晰觀察顯現世間之智慧者, 具有慈愛一切眾生之悲心者, 具有無欺地教導取捨之能力者, 成為我這無知黑暗之守護者。 供養你們,讚美你們,請作見證! 爲了進行土地佔卜的這個目的, 上師、本尊、佛、菩薩, 勇士、空行母、護法、領頭的神, 戰神、韋瑪、圖噶、江賽和, 財神、伏藏主、地方神、地基主, 八卦、九宮、流年等時間之神, 方位守護神、吉祥怙主、世系之神。

【English Translation】 Will turn into auspicious fortune. Men and women, Receive offerings and completely triumph. Will become Bodhisattvas seeking enlightenment. If it falls on the letter 'ཨཻ་' (Tibetan), Like a butter lamp moved by the wind. Various discomforts and sufferings torment. Enemies and kings bring fear, Thieves harm, and plagues strike. The mind is confused, suffering in the six realms. If it falls on the letter 'ཨོ་' (Tibetan), Like going to a treasure island. Joy in the heart is supremely firm. Will become the ruler of the place, Gaining wealth and grain, and satisfying increase. Will also attain the state of reaching the other shore. If it falls on the letter 'ཨོོ་' (Tibetan), Like a pond with a broken source. Decline from status and things do not succeed. Beatings, imprisonment, and other sufferings arise. What has been done will be in vain, If investigated for the sake of Dharma, vows will be broken. If it falls on the letter 'ཨཾ་' (Tibetan), Like trees laden with fruit. Needed things and servants will be obtained. Gaining wisdom, sons, and, Friends and joy will also be obtained. Seeing the hero, immediately liberated. If it falls on the letter 'ཨཿ' (Tibetan), Like drinking satisfying nectar. Adorned with glory and auspicious fortune. Just like the initial 'ཨ་' (Tibetan), Through correctly pursuing the Dharma, Doubts arise about the aggregates and elements. Here, just like Manjushri, With the mantras of Chakrasamvara and others, Bless and observe the signs. Or like red flowers and others, Determine good and bad from the tones of the time. This is Vajra Dakini and, Dakini Ocean, Four Seats, etc., The meaning of the infallible tantric texts, Is the key to observing dependent origination, Here, applied to Manjushri himself. The many doors of detailed observation, Should be learned elsewhere. Written by Mipham Namgyal, May this virtue clarify what to accept and reject! May this virtue clarify what to accept and reject! ༈ Fire Offering Ritual Om! The Three Lords of the Family and their emanations, The Three Great Gods and other wise beings of the world, Goddesses with keen insight, please come here! Those with the wisdom to clearly see the manifested world, Those with the compassion to love all beings, Those with the power to infallibly teach what to accept and reject, Become the protectors of my ignorant darkness. I offer to you, I praise you, please bear witness! For the purpose of this land divination, Guru, Yidam, Buddha, Bodhisattva, Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, leading deities, War Gods, Werma, Tukar, Jangse, and, Wealth Gods, Treasure Lords, Local Gods, Land Lords, Ba Gua, Nine Palaces, Annual Gods, and other time deities, Direction Guardians, Glorious Protectors, Lineage Gods.


ྷ། །ལེགས་ཉེས་ཤན་འབྱེད་གཙུག་ལག་འཕྲུལ་གྱི་ལྷ། །གཟུ་བཞི་དཔང་བརྒྱད་ཤེས་བཞི་མཐོང་བརྒྱད་ཀྱི། །རྣོ་མཐོང་མོ་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་བདར། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །མ་ཧཱ་གསེར་སྦལ་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ལྔ། །ཡེ་མཁྱེན་འཕྲུལ་རྒྱལ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་སོགས། །རྟེན་འབྲེལ་གསལ་སྟོན་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་བདར། །ཕུ་ཝེར་ལྕམ་དྲལ་ཕྱའུ་གཡང་དཀར་དང་། །ཐུགས་དཀར་ལྷ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་ལྕམ་དྲལ། །ཁྱུང་ནག་རལ་ཆེན་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ཅན། །བ་སྦལ་ཁྱུང་གསུམ་འབྲུག་སྟག་སེང་གསུམ་དང་། །ཝེར་མ་ཉི་ཉ་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་གཅིག་དང་། །རྡོ་རྟ་གྲོ་མོ་དཔུང་གི་གནམ་སྨན་དཀར། །གཡའ་འབྲི་སི་ལེ་གངས་སྨན་གཡུ་བུན་མ། །ཞང་ཞུང་སྒོ་ཕུག་བར་མའི་མོ་ལྷ་དང་། །མདུང་ལྷ་རྫིའུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས། །དགྲ་བླ་མཆེད་གསུམ་བཅུ་གསུམ་དྲ་མ་བརྒྱད། །བན་བོན་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ་དང་། །དོན་གྲུབ་ཝེར་མ་དཀར་པོ་དགྲ་བླའི་ཚོགས། །མ་སང་ལྷ་སྨན་ཚོགས་ཀྱིས་མོ་ཕོབ་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྡུས་པ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་ 5-39-53b འཛིན་བདེན་རྫུན་ཤན་འབྱེད་པའི། །མངོན་ཤེས་དྲང་མཁན་རྣོ་མཐོང་མོ་ཡི་ལྷ། །མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་བདར་རོ་རྣོ་མཐོང་ཕོབ། །སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །མཆོག་གསུམ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་མོ་ལྷ་ཡི། །བདེན་པའི་ཐ་ཚིག་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བས། །དེང་འདིར་བརྟག་བྱའི་དོན་འདི་གསལ་བོར་སྟོན། །ཡེ་ཤེས་མཐོངས་ཕྱེ་མ་རིག་མུན་པ་སོལ། །རྣོ་མཐོང་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ད་སྦོར་ཅིག །ཨ་ར་པ་ཙ་སོགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་ལ་བཅུ་ཐིག་གམ། མ་སང་རྡེའུ་མོའམ། སོག་མོའམ། གཞན་ལ་ཉེ་སྣ་ཚོགས་ཡིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །རབ་ཚེས་ས་བྱ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་དྷཱིས་བྲིས་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཤོ་བསྒྲུབ་ན། མཎྜལ་དབུས་སུ་བཀོད་མཆོད་པ་དག་གིས་བསྐོར། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྒྱས་བསངས་ལ། །ཤོ་དེ་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་གསལ་ཞིང་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གསལ་བཏབ་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པ་ཤྭ་འཕར་འཁྲབ་ཅིང་རྟེན་འབྲེལ་སྟོན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཧཱུྃ་གྲྀཧྞ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྟོང་ངམ་ཁྲིའམ་འབུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་བཟླ། ཤོ་འཕར་བ་དང་འགྲུབ་བོ། །ལས་སྦྱོར་དུས་སྔགས་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་ལ་བཞག་ཅིང་གང་དམིགས་སྨོད་པས་ལན་གཉིས་འཕང་པ་དེའི་གང་བབ་འབྲས་བུ་བརྟག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་ 5-39-54a བསླུ་ཞིང་བདེན་ནོ། །ཚུལ་འདིས་མདའ་སོགས་དང་སྐུ་གཟུགས་སོགས་ལ་ཕབ་སྟེ་བོར། རྫས་སོགས་བརྟག་གོ ། ས་མ་ཡ། ཁྱེའུ་དང་བ

【現代漢語翻譯】 禮讚善惡明辨之智,如幻之神! 以正直為尺度,以八證人為憑,以四知爲鑑,以八見為察。 祈願明察秋毫的女神,以及無盡的諸神,賜予加持! 時輪金剛(Kalachakra),至尊文殊菩薩(Manjushri)! 摩訶金龜(Mahā 金龜),五部降生之神女! 全知幻化之王,殊勝之佛陀等! 祈願昭示緣起的諸神之眾,賜予加持! 普維爾兄妹(Phuwer),恰吾央嘎爾(Phyau Yangkar)! 圖嘎爾拉嘉(Thugkar Lhagyal)父母與子女兄妹! 黑鵬拉欽(Khyung Nag Ralchen),鐵喙之鷲鳥! 蛙、龜、鵬三者,龍、虎、獅三者, 維爾瑪(Werma)、尼尼雅(Ninya)、雅邦杰格(Ya Pangkyegchik)! 石馬、蕎麥、軍之天女白度母(Dolma Karpo)! 雅智斯列(Yadri Sile)、崗曼玉本瑪(Gangmen Yubunma)! 象雄(Zhangzhung)上下中部的女神們! 矛神(Dunglha)熱烏(Driu),三百六十之眾! 敵神三兄弟,十三網八卦! 苯教(Bon)信徒之敵神, 頓珠維爾瑪嘎波(Dondrup Werma Karpo),敵神之眾! 瑪桑拉曼(Masang Lhaman)神眾,請降神諭! 以智慧、業力與世間所攝持, 善惡權衡, 真偽辨析之, 具神通之正直明察女神! 供養讚頌祈加持,明察之神請降臨! 空性與緣起,真實不虛, 三寶(Triratna)、諸神與仙人、女神之, 真實誓言永不欺, 今於此處,請明示所卜之事! 開啟智慧之虛空,驅散無明之黑暗! 明察之光,此刻點亮! 唸誦ཨ་ར་པ་ཙ་(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་,梵文天城體:अ र प च,梵文羅馬擬音:arapaca,漢語字面意思:無意義)等咒語及緣起咒,或以十字元號,或以瑪桑(Masang)石子,或以索摩(Somo),或以其他種種,用心占卜。 于繞迥土雞年三月十二日,迪(Dhih)書。吉祥圓滿! 若欲占卜,于壇城中央陳設供品環繞。 以甘露漩咒(bdud rtsi 'khyil pa'i sngags brgyas)清掃, 觀想骰子自空性中,由བྷྲཱུྃ་(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)化為珍寶宮殿,中央顯現文殊菩薩(Manjushri),心間月輪上顯現ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),放光迎請十方諸佛菩薩化為文殊菩薩融入,觀想骰子跳動旋轉,示現緣起。 唸誦:嗡 ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿 ར་ པ་ ཙ་ ན་ དྷཱི་ ཧཱུྃ་(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཧཱུྃ,梵文天城體:अ र प च न धी हूं,梵文羅馬擬音:arapaca na dhī hūṃ,漢語字面意思:無意義) གྲྀཧྞ་ ཨཱ་ བེ་ ཤ་ ཡ་ ཧཱུྃ་(藏文:གྲྀཧྞ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:गृ ह्ण आ बे श य हुं,梵文羅馬擬音:gṛhṇa ā be śa ya huṃ,漢語字面意思:接受,進入,吽)!唸誦百遍、千遍乃至十萬遍。 骰子跳動,即能成就。 行事之時,唸誦百遍咒語後放置,心中默唸所求之事,擲兩次骰子,視其結果占卜, 極其靈驗,真實不虛。 以此法亦可用於箭矢、身像等,擲之,占卜物品等。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。與孩童共守密!

【English Translation】 Homage to the divine intellect that discerns good and evil, like a magical deity! With uprightness as the measure, with eight witnesses as proof, with four knowledges as discernment, and with eight visions as observation. May the sharp-seeing goddess and all the boundless deities grant their blessings! Kalachakra, the venerable Manjushri! Mahā Golden Turtle, the five goddesses of manifestation! Omniscient King of Illusion, supreme Buddha, and others! May the assembly of deities who reveal dependent origination grant their blessings! Phuwer siblings, Chyau Yangkar! Thugkar Lhagyal, parents, children, and siblings! Black Garuda Ralchen, with iron-beaked vulture! The three of frog, turtle, and garuda; the three of dragon, tiger, and lion; Werma, Ninya, Ya Pangkyegchik! Stone Horse, Buckwheat, the white Dolma, heavenly goddess of the army! Yadri Sile, Gangmen Yubunma! The goddesses of Upper, Lower, and Middle Zhangzhung! Dunglha Driu, the assembly of three hundred and sixty! The three brother enemy gods, the thirteen nets and eight trigrams! The enemy gods of all Bon practitioners, Dondrup Werma Karpo, the assembly of enemy gods! Masang Lhaman, divine assembly, please bestow divination! Gathered by wisdom, karma, and the world, Weighing good and evil, Discerning truth from falsehood, The sharp-seeing goddess with clairvoyance! We offer, praise, and beseech blessings, sharp-seeing deity, please descend! Emptiness and dependent origination, true and unfailing, The Three Jewels, deities, sages, and goddesses, Whose true words never deceive, Here and now, please clearly reveal what is to be divined! Open the expanse of wisdom, dispel the darkness of ignorance! Light the lamp of clear seeing now! Recite the mantras such as ཨ་ར་པ་ཙ་(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་,梵文天城體:अ र प च,梵文羅馬擬音:arapaca,漢語字面意思:meaningless) and the essence of dependent origination, or use a tic-tac-toe grid, or Masang stones, or Somo, or various other methods, and divine with your mind. Written by Dhih on the twelfth day of the third month of the Earth Bird year of the Rabjung cycle. May there be auspiciousness! If you wish to perform divination, arrange offerings in the center of the mandala. Cleanse with the mantra of swirling nectar, Visualize the dice arising from emptiness, from བྷྲཱུྃ་(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) transforming into a jeweled palace, in the center of which Manjushri appears, and on the moon disc at his heart, visualize ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), radiating light and inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to dissolve into Manjushri, and visualize the dice jumping and spinning, showing dependent origination. Recite: Om ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ara Pa Tsa Na Dhih Hum ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཧཱུྃ་(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཧཱུྃ,梵文天城體:अ र प च न धी हूं,梵文羅馬擬音:arapaca na dhī hūṃ,漢語字面意思:meaningless) Grihna A Beshaya Hum གྲྀཧྞ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་(藏文:གྲྀཧྞ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:गृ ह्ण आ बे श य हुं,梵文羅馬擬音:gṛhṇa ā be śa ya huṃ,漢語字面意思:Accept, enter, Hum)! Recite a hundred, a thousand, or even a hundred thousand times. The dice will jump, and it will be accomplished. When performing the action, recite the mantra about a hundred times and place it, silently thinking of what you seek, throw the dice twice, and examine the result to divine, It is extremely accurate and true. With this method, you can also use arrows, images, etc., throw them, and divine about objects, etc. Samaya (vow). Keep the secret with the child!


ུ་མོ་ལའོ། །འདི་དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ང་ཡི་རིག་སྔགས་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། །ཤིང་ལ་འབེབས་ན་མི་ལ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་བཞིན་ནོ། །ས་མ་ཡ།། ༈ །།རྟེན་འབྲེལ་བརྟགས་པའི་མན་ངག་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན། །ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེས་བཞིན་དུ་ནི། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཐིབས་ཀྱིས་བྱོན། །ཀུན་ཀྱང་འོད་ཞུ་འཇམ་དབྱངས་ལ། །ཐིམ་པ་དེ་ཡང་འོད་ཞུ་ནས། །ཤོ་རྡིལ་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ལ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཚུལ། །འཇམ་དཔལ་སྐུར་གསལ་འོད་དུ་འབར། །གང་དམིགས་བླང་དོར་སྟོན་ནུས་བསམ། །ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་དབུས་སུ་བཟུང་། །རྩ་སྔགས་ཡེ་དྷར་ཅི་རིགས་བཟླས། །ཕུ་ཡིས་གདབ་ཅིང་དཔྲལ་བར་བཞག །དམོད་པ་བོར་ཞིང་གཞི་གཙང་ལ། །ཁ་སྦྱར་ཕྱག་རྒྱས་གུས་པར་དོར། །བསླུ་མེད་བླང་དོར་གསལ་བར་སྟོན། །ས་མ་ཡ། ༈ ཨོཾ། དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་མ་སྒྲིབ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་ཀྱི། །བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་བླང་དོར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཨ་ར་པ་ཙ་དང་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་འཕང་། ཤིང་ལུག་ཟླ་༤ཚེས་༢༥གཟའ་༢སྐར་༢༦ངོས་སྔ་དྲོར་ཞེ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། །། 5-39-54b བསང་པྲ་བཞུགས། གུ་ཧྱ་པྲ་སེ་ན་སིདྡྷི། མདུན་དུ་རཏྣའི་ཁང་བཟང་དབུས། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་སྐུ་མདོག་དཀར། །དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བརྒྱན། །མདའ་དར་མེ་ལོང་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་མ། །དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་འཛིན། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་མ། །སེར་མོ་ནོར་བུ་མེ་ལོང་འཛིན། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་མ། །དམར་པོ་པདྨ་མེ་ལོང་འཛིན། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ། །ལྗང་མོ་རྒྱ་གྲམ་མེ་ལོང་འཛིན། །ཡང་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་བཾ་གྱི་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ཞིང་འཕྲོ་འདུ་བསྒྱུར། །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྲིད་ཞིའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྡུས། །རྟེན་དང་བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། །སྣང་གསལ་པྲ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝ་ར་ཧེ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛཿ ཀ་ར་ཀ་ར་དང་ར་དང་ར་ཐེ་སེ་ཐེ་སེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཨོཾ་པྲ་མོ་ཕོབ་ཕོབ། པྲ་མོ་སོལ་སོལ། རྣམ་ཐོང་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་སྤོར་སྤོར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བརྒྱ་དང་སྟོང་ནས་ནི། །ཁྲི་ཡི་བར་དུ་མ་ཡེངས་བཟླས། །རིག་རྩལ་ཉམས་འབར་མངོན་ཤེས་འཆར། །དངོས་སུ་སྣང་གསལ་པྲ་འབེབས་འགྱུར། །མེ་ཕག་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་ལའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཡ་མཱནྟ་ཀ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སྐྱབས་སེམས་ཚད

【現代漢語翻譯】 ུ་མོ་ལའོ། །(藏文)此乃དཔུང་བཟང་(Dpung bzang,名稱)所請問之續部。吾之明咒名為ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),若施於木,何況於人?如是等等,皆依此意。薩瑪雅! ༈ །།緣起占卜之口訣:自心之光芒,遍佈虛空之諸佛菩薩,如芝麻莢開裂般,於前方虛空中密集顯現。一切皆化光融入文殊菩薩,彼亦化光,融入骰子之中。如鏡中之影像,文殊菩薩身形顯現,光芒熾盛。思維能示現所應取捨之事。雙手合掌于胸前,持誦根本咒語ཡེ་དྷར་(藏文)等,隨力唸誦。以口吹氣加持,置於額頭。捨棄詛咒,于清凈之地,雙手合印,恭敬拋擲。清晰顯示無欺之取捨。薩瑪雅! ༈ ཨོཾ།(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)三世無礙之智慧眼,文殊勇士請垂聽於我!三寶三根本,緣起無欺之力,愿能清晰顯示所應取捨之事!唸誦ཨ་ར་པ་ཙ་(藏文,梵文天城體:अ र प च न,梵文羅馬擬音:a ra pa ca na,漢語字面意思:阿惹巴匝納)與緣起咒三遍后拋擲。木羊年四月二十五日,星期二,星宿二十六,上午于謝謙丹尼達吉林(寺廟名)由米龐(作者名)書寫,吉祥! བསང་པྲ་བཞུགས།(藏文)桑卦。གུ་ཧྱ་པྲ་སེ་ན་སིདྡྷི།(藏文)古雅扎色納悉地。前方珍寶之宮殿中央,金剛玉燈身色白,以綢緞與珍寶鮮花莊嚴。手持箭、幡與明鏡。東方金剛空行母,白色,手持金剛明鏡。南方珍寶空行母,黃色,手持珍寶明鏡。西方蓮花空行母,紅色,手持蓮花明鏡。北方事業空行母,綠色,手持十字金剛杵明鏡。周圍環繞百萬空行。迎請,與誓言智慧無二無別。心間月輪上,བཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字周圍咒語旋轉,放出光芒。主尊與眷屬之光芒,聚集三有之神通,融入本尊與自身心間。獲得顯明占卜之成就。ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝ་ར་ཧེ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛཿ ཀ་ར་ཀ་ར་དང་ར་དང་ར་ཐེ་སེ་ཐེ་སེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཨོཾ་པྲ་མོ་ཕོབ་ཕོབ། པྲ་མོ་སོལ་སོལ། རྣམ་ཐོང་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་སྤོར་སྤོར་སྭཱ་ཧཱ།(藏文)唸誦此咒一百、一千乃至一萬遍,勿散亂。智慧與能力熾燃,神通顯現。真實顯現明晰之占卜。火豬年八月初十。吉祥! ༈ །།大威德金剛修法。皈依發心,無量...

【English Translation】 ུ་མོ་ལའོ། །This is from the tantra requested by Dpung bzang. My mantra is called ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). If it is applied to wood, what need to speak of people? Thus and so forth, all according to this meaning. Samaya! ༈ །།The oral instruction for divination by dependent origination: With the rays of light from one's own heart, all the Buddhas and Bodhisattvas pervading the sky, like sesame pods splitting open, appear densely in the sky in front. All transform into light and dissolve into Manjushri, who also transforms into light and dissolves into the dice. Like an image in a mirror, the form of Manjushri appears, blazing with light. Think that it can show what should be taken and what should be abandoned. Hold the two hands together in prayer at the chest, reciting the root mantra ཡེ་དྷར་ (Tibetan) and so on, as much as possible. Bless with breath and place on the forehead. Abandon curses, and in a clean place, respectfully cast the hand seal with hands together. Clearly shows the infallible taking and abandoning. Samaya! ༈ ཨོཾ། (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Unobstructed wisdom eye of the three times, Manjushri, the hero, please listen to me! By the power of the infallible dependent origination of the Three Jewels and Three Roots, may what should be taken and abandoned be clearly shown! Recite ཨ་ར་པ་ཙ་ (Tibetan, Devanagari: अ र प च न, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na, Literal meaning: A ra pa ca na) and the heart of dependent origination three times and cast. Written by Mipham at Shechen Tennyi Dargyeling on the 25th day of the 4th month of the Wood Sheep year, Tuesday, star 26, in the morning. May it be auspicious! བསང་པྲ་བཞུགས། Sang divination. གུ་ཧྱ་པྲ་སེ་ན་སིདྡྷི། Guhyaprasenasiddhi. In the center of the jeweled palace in front, the Vajra Yulon is white in color, adorned with silk, jewels, and flowers. Holding an arrow, banner, and mirror in her hands. In the east, the Vajra Dakini, white, holding a Vajra mirror. In the south, the Ratna Dakini, yellow, holding a jewel mirror. In the west, the Padma Dakini, red, holding a lotus mirror. In the north, the Karma Dakini, green, holding a crossed Vajra mirror. Surrounded by hundreds of thousands of Dakinis. Invoked, inseparable from the vow and wisdom. On the moon disc in the heart, the mantra circles around the letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam), emitting light. The light of the main deity and retinue gathers the clairvoyance of the three realms, dissolving into the deity and one's own heart. Attain the accomplishment of clear divination. ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝ་ར་ཧེ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛཿ ཀ་ར་ཀ་ར་དང་ར་དང་ར་ཐེ་སེ་ཐེ་སེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཨོཾ་པྲ་མོ་ཕོབ་ཕོབ། པྲ་མོ་སོལ་སོལ། རྣམ་ཐོང་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་སྤོར་སྤོར་སྭཱ་ཧཱ། Recite this mantra one hundred, one thousand, or even ten thousand times, without distraction. Wisdom and ability blaze, clairvoyance manifests. The clear divination actually appears. Tenth day of the eighth month of the Fire Pig year. May it be auspicious! ༈ །། Yamantaka Sadhana. Refuge and Bodhicitta, immeasurable...


་མེད་སྔོན་བཏང་སྟེ། ཨཱཿ སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་ནག ། 5-39-55a ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ། བེ་ཅོན་ཕྱར་གཡོན་ཐུགས་ཀར། བསྡིག་མཛུབ་ཅན། །ཁྲོ་ཚུལ་ཀུན་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །པད་ཉི་མ་ཧེར་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་འགྱིང་། །ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་མེ་མཚོན་ཐོག་སེར་འཁྲུགས། །གནོད་བྱེད་སྟོབས་འཕྲོག་ཚེ་བསོད་དངས་བཅུད་སྡུད། །མེ་དཔུང་དབུས་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ། །སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཁྲོ་ཚོགས་ནུས་སྟོབས་ཀུན། །བསྡུས་ནས་རང་ཐིམ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ ཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཉེར་བཞི་པ། །མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས། །བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་བགྲང་གྱུར་ན། །བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཐལ་བར་བརླག་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །རྨི་ལམ་དགྲ་བོ་བཀུག་དང་བརྡུང་། །བསད་དང་བཅོམ་སོགས་རྟགས་མཚན་འབྱུང་། །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ ཚེས་༦ རྒྱ་བྲག་ཏུ། །དྷཱི་ཡི་རིག་རྩལ་ཆོས་སྡེ་དགེ། འཆི་བདག་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དྲག་སྔགས་ནི། །དགྲ་ཕུང་ནག་པོ་འདི་བསྒྲུབ་ན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཨེ་མ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱཿ མངྒ་ལཾ། ། ༈ །འཇམ་དཔལ་བདུད་དགྲ་འདུལ་ལ་འདུད། །བདུད་བཟློག་གསང་བའི་མན་ངག་བཤད། །ཕྱི་རུ་གང་སྣང་དབང་མི་འཁོལ། །ནང་དུ་ཀུན་རྫོབ་རྦ་རླབས་འཚུབས། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་དང་ཆེར་འགལ་བ། །དབང་ 5-39-55b མེད་རྒྱུ་བ་བདུད་ཀྱི་རྟགས། །ཤེས་ནས་བརྩོན་པས་བཟློག་པར་བྱ། །སྤྱི་བོར་སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ། །ཚོགས་བསགས་གསོལ་བཏབ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ། །སྙིང་གར་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ས་བོན་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་རང་ལུས་བསྲེག །སྟོང་པར་བསམས་ལ་དེའི་ངང་ལས། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བསྒོམ། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ལྟར་བལྟས་ནས། །ཀུན་ལ་མཉམ་པའི་བྱམས་པ་ཡིས། །ཀུན་ཁྱབ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚུལ། །ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་བདེ་ལྡན་བསམ། །ཀུན་ཀྱང་རང་སེམས་རིག་པའི་རྩལ། །རིག་པ་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ལ། །བཟོ་བཅོས་རྒྱུ་རྐྱེན་མཐའ་དབུས་བྲལ། །སྟོང་གསལ་སོ་མ་འཛིན་མེད་ངང་། །དགག་སྒྲུབ་བྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞག །བར་ཆད་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ས་མ་ཡ༔ སྔར་རྫོང་གསར་སྐོར་ཞིག་ཏུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལའོ། །༈ །།ལུས་གདོན་ནད་གཅོང་ཅིས་ཀྱང་མ་ཐུབ་ན། །གདམས་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལོང་། །ས་མ་ཡ༔ རང་ལུས་ལྕགས་སྲེག

【現代漢語翻譯】 首先發出「མེད་(藏文),無」的聲音,然後在空性光明中,剎那間,自身化為閻羅的死神,身色漆黑。 一面二臂,右手持金剛杵,左手于胸前揚起鉞刀,結忿怒印。具備一切忿怒姿態,身著尸林裝束。蓮花、日輪為座,雙足以英雄立姿站立。口中發出猛烈的咒語,如火焰、兵器、雷霆般交織。奪取加害者的力量,吸取壽命、福德、精華。安住於火焰之中,心間日輪之上有「ཧཱུྃ(藏文, हूँ,hūṃ,種子字)」。咒語之鏈旋轉,光芒四射又收攝。摧毀怨敵魔障,彙集一切忿怒尊的力量。融入自身,獲得徹底的勝利。獲得金剛三身的成就。嗡 赫利 什提 維克里塔納納 薩瓦 薩特倫 納夏亞 斯瓦姆巴亞 吽 吽 啪 啪 梭哈。唸誦二十四圈咒語。 不散亂,具足禪定,唸誦百遍等,能將心懷惡意之怨敵魔障,化為灰燼,驅除邪魔。夢中出現徵兆,如降伏、毆打、殺戮、摧毀怨敵等。木龍年十一月六日于嘉扎寫成。諦的智慧所著,法喜充滿。此為戰勝死主怨敵的,大英雄之猛咒。若能成就此黑敵法,必能獲得徹底的勝利。哎瑪霍!薩瑪雅 嘉嘉!吉祥! 頂禮文殊降伏魔敵!宣說遣魔之秘密口訣。外境所顯皆不受控制,內里世俗如波濤洶涌。與佛法之路大相逕庭,不受控制的散亂是魔的徵兆。知曉之後,應精進遣除。頂上觀想三皈依總集,上師本尊無二無別。積資祈禱,心意交融。心間月輪之上,有金剛杵。種子字和咒語的光芒,如智慧之火般焚燒自身。觀想空性,於此空性之中,自身觀想為本尊。視一切顯現如幻化,以平等慈悲之心,以遍佈一切的白色光芒,觀想一切眾生皆具足最勝之樂。一切皆是自心覺性的展現。覺性本初未被造作,遠離造作、因緣、邊際、中心。于空明、無執著的狀態中,安住于遠離肯定與否定的狀態。戰勝障礙魔障,獲得殊勝與共同成就。薩瑪雅!往昔于宗薩寺,十一月八日。 若肉體被邪魔疾病所困擾,無論如何都無法克服,應修持此甚深口訣。薩瑪雅!自身如燒紅的鐵。

【English Translation】 First, utter the sound 'མེད་' (Tibetan, meaning 'non-existence'), then from the state of emptiness and light, in an instant, transform yourself into the executioner of Yama, with a black body. One face, two arms, right hand holding a vajra, left hand raising a curved knife at the chest, forming a wrathful mudra. Possessing all wrathful attributes, adorned with charnel ground ornaments. Seated on a lotus and sun disc, with feet standing in a heroic posture. From the mouth, fierce mantras erupt, like flames, weapons, and thunder intertwining. Seizing the power of harm-doers, absorbing life force, merit, and essence. Residing in the center of flames, with 'ཧཱུྃ' (Tibetan, हूँ, Devanagari, hūṃ, Roman transliteration, seed syllable) on a sun disc at the heart. The garland of mantras rotates, radiating and gathering light. Destroying enemies and obstacles, gathering all the power of the wrathful deities. Merging into oneself, achieving complete victory. Attaining the accomplishments of the three vajras. Om Hrih Shti Vikritanana Sarva Shatrum Nashaya Stambhaya Hum Hum Phat Phat Svaha. Recite the garland of twenty-four mantras. Without distraction, with meditative absorption, reciting a hundred times, etc., can turn malicious enemies and obstacles into ashes, and dispel evil spirits. Omens appear in dreams, such as subduing, striking, killing, and destroying enemies. Written on the 6th day of the 11th month of the Wood Dragon year at Gyadrak. Written by Dhi's wisdom, full of Dharma joy. This is the fierce mantra of the great hero who overcomes the enemies of the Lord of Death. If you can accomplish this Black Enemy practice, you will surely achieve complete victory. Emaho! Samaya Gya Gya! Mangalam! Homage to Manjushri who subdues the demonic enemies! Explaining the secret instructions for repelling demons. Whatever appears externally is uncontrollable, internally, conventional truths are like turbulent waves. Greatly contradictory to the path of Dharma, uncontrollable distraction is a sign of demons. Knowing this, one should diligently dispel them. On the crown of the head, visualize the embodiment of the Three Refuges, the Lama and Yidam inseparable. Accumulate merit, pray, and blend your mind and intention. On the moon disc at the heart, there is a vajra. The light of the seed syllable and mantra, like the fire of wisdom, burns oneself. Meditate on emptiness, and within that emptiness, visualize oneself as the Yidam deity. Viewing all phenomena as illusory, with equal compassion, with white light pervading everything, contemplate that all beings possess supreme bliss. Everything is the manifestation of one's own awareness. Awareness is primordial and uncreated, free from fabrication, causes, conditions, boundaries, and center. In the state of emptiness and clarity, without clinging, abide in a state free from affirmation and negation. Overcoming obstacles and demons, attaining supreme and common accomplishments. Samaya! Formerly at Dzongsar Monastery, on the 8th day of the 11th month. If the body is afflicted by demonic influences and diseases, and cannot be overcome by any means, practice this profound instruction. Samaya! One's own body is like red-hot iron.


་ལས་གྲུབ་པའི། །ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས། །རང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི། །ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །དུག་གི་མེ་རི་དམར་ནག་འབར། །ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་ནད་དང་གདོན། །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེག །ཐམས་ཅད་ཡེ་སངས་རྒྱས་བསམས་ལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ 5-39-56a བསྐྱངས། །ས་མ་ཡ། བུམ་ཁྲུས་སྔགས་ཅི་མང་བཟླ། ཀོར་རྦད་རྨུག་ནན་ཆུམ་རིམ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ལུས་གདོན་ཙཀྲ་རཾ་རཾ། ནད་ལ་རཾ་རཾ། གདོན་ལ་རཾ་རཾ། སྡིག་སྒྲིབ་ལ་རཾ་རཾ། ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ། བི་ཥ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་མ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བཏགས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དམིགས་པ་དེ་ནི་མ་ཡེངས་དེ་ཞག་བདུན་སྔགས་བཅས་འབད་ན་རྩ་སྲིན་ནད་གདོན་ཡང་མིང་མེད་པར་བྱའོ། །ཆེ་གེ་མོའམ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཨགྣི་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊཿ ཞེས་བཏགས་ཀྱང་རུང་། ལྕགས་བྱི་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་དྲུག་སྒྲུབ་དགོན་དུ་མདངས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་ལུས་གདོན་དང་ལུས་ལས་སྲིན་རྟ་བླ་ལྟ་བུ་སྣ་ནས་དོན་ཡང་། དེ་ལ་དྲག་ལས་དགོས་སྙམ་ཤར་རྐྱེན་རིག་ཀློང་ལས་རྡོལ་བ་འདིས་ལུས་ནད་འདི་རྩད་ནས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ཤུ་བྷཾ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ བུམ་ཁྲུས་ཤམ་བུར། ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབ་མུག་ཤག་ཀ་དུན་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་གདུག་པའི་སྲོག་ལ་མྱགས་ཐུཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨགྣེ་ར་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ། ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་གདུག་པའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་སོད་སོད་རཾ་རཾ། ཀོར་རྦད་རྨུག་ནན་ཆུམ་རིལ་ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་གདུག་པའི་སྲོག་ལ་ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བཏགས། རྩ་སྔགས་སོ། །ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུནཿ གནོད་བྱེད་སྲིན་བུ་ཡ་མའི་སྲོག་རྩ་མྱགས་ཐུཾ་རིལ་ཏྲིག་ནནཿ ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦདཿ སྲོག་བཞི་མཚོན་ཆ་བརྡེབས་བསད་པའི་མན་ངག་གོ ། ༈ །སྲིན་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་དྲག་སྔགས་བཞུགས་སོ། །གཤིན་ 5-39-56b རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆས་སྲིན་བུ་གསོད་ན། ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན༔ ཤ་སྲིན་རྩ་སྲིན་ཁྲག་སྲིན་རུས་སྲིན་ཀླད་སྲིན་སྙིང་སྲིན་སྲོག་སྲིན་སོད༔ ས་སྲིན་གཉན་སྲིན་གདོན་སྲིན་གྲིབ་སྲིན་ཡ་མ་ནག་པོ་སོད་སོདཿ སྲིན་བུ་ཡ་མའི་སྲོག་རྩ་མྱགས་ཐུམས་རིལཿ ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནནཿ སརྦ་སྟྭ་མྦྷ་ཡ་ནནཿ གདུག་དུག་བྱས་ཀྱང་ཆོག །སྲིན་སྲི་ཏྲི་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ མཱ་ཡ་ར་རྦད་རྦདཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱག་མུག་ཏི་རྦད་ཡཿ སྲོག་ལ་མཚོན་ཆ་འདི་བསྡེབས་པས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་གནས་པ། །མི་སོད་པ་ནི་ཡོད་མེད་ན། །གནོད་བྱེད་སྲིན་བུ་སྨོས་ཅི་དགོས། བརྒྱ་བཟླས་སྲིན་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས། །པདྨའི་མན་ངག་དགོངས་པ་བཞིན། །སྔགས་འདི་མེ་རྟ་སྣྲོན་ཟླ་ཡི། །ཚེས་གཉིས་འཇ

【現代漢語翻譯】 從『埃』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:無)中生出。 在巨大的『埃』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:無)宮殿中央, 自身是手印降伏的, 本尊是智慧忿怒尊的身相, 毒火之山燃燒著紅黑色火焰。 焚燒進入身體的疾病和邪魔, 以及所有的罪業和障礙,全部燒成灰燼。 觀想一切皆已成佛, 提升自生智慧的境界。 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。唸誦許多寶瓶沐浴的咒語。 『科爾熱,穆南,楚姆仁,傷害者瑪拉雅熱』(藏文:ཀོར་རྦད་རྨུག་ནན་ཆུམ་རིམ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:科爾熱,穆南,楚姆仁,傷害者瑪拉雅摧毀)。身體邪魔『扎恰讓讓』(藏文:ཙཀྲ་རཾ་རཾ,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:輪,讓讓)。疾病『讓讓』(藏文:རཾ་རཾ,梵文天城體:रं रं,梵文羅馬擬音:raṃ raṃ,漢語字面意思:讓讓)。邪魔『讓讓』(藏文:རཾ་རཾ,梵文天城體:रं रं,梵文羅馬擬音:raṃ raṃ,漢語字面意思:讓讓)。罪業和障礙『讓讓』(藏文:རཾ་རཾ,梵文天城體:रं रं,梵文羅馬擬音:raṃ raṃ,漢語字面意思:讓讓)。『阿格涅匝瓦拉讓讓』(藏文:ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ,梵文天城體:अग्ने ज्वाला रं रं,梵文羅馬擬音:agne jvālā raṃ raṃ,漢語字面意思:火焰,讓讓)。『毗沙扎恰哈拉哈拉,傷害者瑪拉雅熱』(藏文:བི་ཥ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:毒,輪,哈拉哈拉,傷害者瑪拉雅摧毀)。身體的蟲『瑪拉雅熱』(藏文:ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་མ་ར་ཡ་རྦད,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:身體的蟲,瑪拉雅摧毀)。這樣唸誦也可以。 如果專注不散亂,並努力唸誦咒語七天,那麼根脈之蟲、疾病和邪魔也會消失得無影無蹤。 也可以這樣唸誦:『某某或疾病、邪魔、罪業和障礙,阿格涅耶匝瓦拉讓帕』(藏文:ཆེ་གེ་མོའམ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཨགྣི་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊཿ,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:某某或疾病、邪魔、罪業和障礙,火焰,讓,啪)。在鐵鼠年六月的初六,我在修行地點的夢中看到身體的邪魔和身體里的蟲像馬或魂魄一樣從鼻子里出來。因此,我想到需要猛烈的行為,於是從覺性的虛空中涌現出這個方法,以此來徹底摧毀身體的疾病。吉祥圓滿! 寶瓶沐浴的香布爾:『埃雅讓穆夏卡頓比沙扎恰哈拉哈拉,身體的惡蟲,吞噬惡毒的生命,瑪拉雅熱』(藏文:ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབ་མུག་ཤག་ཀ་དུན་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་གདུག་པའི་སྲོག་ལ་མྱགས་ཐུཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:埃雅讓穆夏卡頓比沙扎恰哈拉哈拉,身體的惡蟲,吞噬惡毒的生命,瑪拉雅摧毀)。『班扎匝那阿格涅熱匝瓦拉讓讓』(藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨགྣེ་ར་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ,梵文天城體:वज्र ज्ञान अग्ने र ज्वाला रं रं,梵文羅馬擬音:vajra jñāna agne ra jvālā raṃ raṃ,漢語字面意思:金剛智,火焰,讓讓)。『身體的惡蟲,吞噬惡毒的生命,瑪拉雅熱熱索索讓讓』(藏文:ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་གདུག་པའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་སོད་སོད་རཾ་རཾ,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:身體的惡蟲,吞噬惡毒的生命,瑪拉雅摧毀摧毀索索讓讓)。『科爾熱穆南楚姆仁,身體的惡蟲,吞噬惡毒的生命,智南呼爾吞匝瑪拉雅熱』(藏文:ཀོར་རྦད་རྨུག་ནན་ཆུམ་རིལ་ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་གདུག་པའི་སྲོག་ལ་ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:科爾熱穆南楚姆仁,身體的惡蟲,吞噬惡毒的生命,智南呼爾吞匝瑪拉雅摧毀)。這樣唸誦。根本咒語是:『埃雅讓穆夏卡頓』(藏文:ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུནཿ,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:埃雅讓穆夏卡頓)。傷害的蟲,吞噬閻羅王的命根,瑪拉雅熱。『埃呼爾吞匝瑪拉雅熱』(藏文:ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦདཿ,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:埃呼爾吞匝瑪拉雅摧毀)。這是用四種生命武器擊殺的口訣。 以下是摧毀蟲的金剛猛咒:用閻羅王的咒語武器殺死蟲:『埃雅讓穆夏卡頓』(藏文:ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན༔,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:埃雅讓穆夏卡頓)。肉蟲、脈蟲、血蟲、骨蟲、腦蟲、心蟲、命蟲,殺!地蟲、瘟蟲、邪魔蟲、陰影蟲,黑閻羅王,殺!蟲,吞噬閻羅王的命根,瑪拉雅熱。智南布亞南。薩瓦斯瓦巴亞南。也可以加上惡毒的毒藥。蟲,吞噬,埃呼爾吞匝。瑪雅拉熱熱。康夏若雅穆迪熱亞。用這個武器對付生命。如果三界之中有任何存在,沒有被殺死的,那是不可能的。更何況是傷害的蟲呢?唸誦一百遍,摧毀蟲的城市。蓮花生大師的口訣,如其境界。這個咒語在馬年六月的初二唸誦。

【English Translation】 Born from 'E' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: none). In the center of the great palace of 'E' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: none), Oneself is the mudra of subjugation, The deity is the form of the wisdom wrathful deity, The mountain of poisonous fire burns with red and black flames. Burning the diseases and demons that enter the body, And all sins and obstacles, burning them all to ashes. Contemplate that everything has become Buddha, Elevate the state of self-born wisdom. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow). Recite many vase bathing mantras. 'Kor re, Mug nan, Chum rin, Harmful Mara ya re' (Tibetan: ཀོར་རྦད་རྨུག་ནན་ཆུམ་རིམ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད, No Sanskrit, No Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Kor re, Mug nan, Chum rin, Harmful Mara destroy). Body demon 'Tsakra ram ram' (Tibetan: ཙཀྲ་རཾ་རཾ, No Sanskrit, No Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Wheel, ram ram). Disease 'Ram ram' (Tibetan: རཾ་རཾ, Sanskrit Devanagari: रं रं, Sanskrit Romanization: raṃ raṃ, Chinese literal meaning: Ram ram). Demon 'Ram ram' (Tibetan: རཾ་རཾ, Sanskrit Devanagari: रं रं, Sanskrit Romanization: raṃ raṃ, Chinese literal meaning: Ram ram). Sins and obstacles 'Ram ram' (Tibetan: རཾ་རཾ, Sanskrit Devanagari: रं रं, Sanskrit Romanization: raṃ raṃ, Chinese literal meaning: Ram ram). 'Agne jwala ram ram' (Tibetan: ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ, Sanskrit Devanagari: अग्ने ज्वाला रं रं, Sanskrit Romanization: agne jvālā raṃ raṃ, Chinese literal meaning: Fire, ram ram). 'Bisha tsakra hala hala, harmful Mara ya re' (Tibetan: བི་ཥ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད, No Sanskrit, No Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Poison, wheel, hala hala, harmful Mara destroy). Body worm 'Mara ya re' (Tibetan: ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་མ་ར་ཡ་རྦད, No Sanskrit, No Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body worm, Mara destroy). It is also okay to recite like this. If you are focused and not distracted, and diligently recite the mantra for seven days, then the root worms, diseases, and demons will disappear without a trace. You can also recite like this: 'So-and-so or diseases, demons, sins, and obstacles, Agne ye jwala ram phat' (Tibetan: ཆེ་གེ་མོའམ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཨགྣི་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊཿ, No Sanskrit, No Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: So-and-so or diseases, demons, sins, and obstacles, Fire, ram, phat). On the sixth day of the sixth month of the Iron Rat year, in a dream at the practice place, I saw the body's demons and the worms in the body coming out of the nose like horses or spirits. Therefore, I thought that fierce actions were needed, so this method emerged from the space of awareness, to completely destroy the body's diseases. Auspicious and perfect! Shambur for vase bathing: 'E ya rang mug shak ka tun bhi sha tsakra hala hala, body's evil worm, devour the vicious life, Mara ya re' (Tibetan: ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབ་མུག་ཤག་ཀ་དུན་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་གདུག་པའི་སྲོག་ལ་མྱགས་ཐུཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད, No Sanskrit, No Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: E ya rang mug shak ka tun bhi sha tsakra hala hala, body's evil worm, devour the vicious life, Mara destroy). 'Benza dzana agne ra jwala ram ram' (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨགྣེ་ར་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ, Sanskrit Devanagari: वज्र ज्ञान अग्ने र ज्वाला रं रं, Sanskrit Romanization: vajra jñāna agne ra jvālā raṃ raṃ, Chinese literal meaning: Vajra wisdom, fire, ram ram). 'Body's evil worm, devour the vicious life, Mara ya re re so so ram ram' (Tibetan: ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་གདུག་པའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་སོད་སོད་རཾ་རཾ, No Sanskrit, No Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body's evil worm, devour the vicious life, Mara destroy destroy so so ram ram). 'Kor re mug nan chum rin, body's evil worm, devour the vicious life, Tri nan hur tum dza Mara ya re' (Tibetan: ཀོར་རྦད་རྨུག་ནན་ཆུམ་རིལ་ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་གདུག་པའི་སྲོག་ལ་ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད, No Sanskrit, No Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Kor re mug nan chum rin, body's evil worm, devour the vicious life, Tri nan hur tum dza Mara destroy). Recite like this. The root mantra is: 'E ya rang mug shak ka tun' (Tibetan: ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུནཿ, No Sanskrit, No Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: E ya rang mug shak ka tun). Harmful worm, devour the life force of Yama, Mara ya re. 'E hur tum dza Mara ya re' (Tibetan: ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦདཿ, No Sanskrit, No Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: E hur tum dza Mara destroy). This is the oral instruction for killing with four life weapons. The following is the fierce mantra of Vajra that destroys worms: Kill the worm with the mantra weapon of Yama: 'E ya rang mug shak ka tun' (Tibetan: ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན༔, No Sanskrit, No Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: E ya rang mug shak ka tun). Flesh worm, vein worm, blood worm, bone worm, brain worm, heart worm, life worm, kill! Earth worm, plague worm, demon worm, shadow worm, black Yama, kill! Worm, devour the life force of Yama, Mara ya re. Tri nan bur ya nan. Sarva stva mbha ya nan. You can also add vicious poison. Worm, devour, E hur tum dza. Maya la re re. Kang shak ro ya mug di re ya. Use this weapon against life. If there is any being in the three realms that has not been killed, that is impossible. What more to say about harmful worms? Recite a hundred times, destroy the city of worms. The oral instruction of Padmasambhava, according to its realm. Recite this mantra on the second day of the sixth month of the Horse year.


མ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བཀོད། །ལག་ཏུ་བླང་བས་ངེས་པར་འགྲུབ། །ལུས་གདོན་སྲིན་བུའི་ཟུག་རྒྱུན་གཅོད། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྔགས་ཟབ་འདིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾཿ རང་གི་སྙིང་དབུས་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མེ་འབར་བའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་འབར། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཞུན་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བས་ལུས་གདོན་དང་སྲིན་བུ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེག་པ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེག་སྟེ་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱས། དེ་དག་གི་རྣམ་ཤེས་རྣམས་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འོག་མིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ 5-39-57a པའི་ས་ཐོབ་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་དམིགས་པ་གསལ་བས་བཟླ་བར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ལས་ཀྱི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གདོད་མའི་ཧེ་རུ་ཀཿ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་དངོས་གྲུབ་མྱུར། །མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་སྦྱོར། །མོས་པས་ཤུགས་ཕྱུང་སྐལ་བ་བཟང་སྙམ་དུ། །སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་མེ་ཆེན་སྦར་གྱིས་དང་། །ཡུད་ཙམ་རེས་ཀྱང་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྟོབས། །ཡར་ཟླ་དབྱར་ཆུ་ནགས་མེ་བཞིན་དུ་འཕེལ། །ད་རེས་བླ་མ་ཡི་དམ་དགྱེས་སྐོང་དང་། །བསྟན་དང་སེམས་ཅན་འབྲེལ་ཐོགས་ལྟོས་བཅས་སླད། །དོན་ཆེན་སྔགས་ཉིད་ལས་ལ་ཏིང་འཛིན་གྱི། །ཆུ་རྒྱུན་མང་པོ་བར་མ་ཆད་པར་བརྟེན། །ཟླ་ཚེས་ལའོ། །ལྕགས་སྟག་གིའོ་དགེ། ཧཱུྃ། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་ལྡན་ལས་ཀྱི་ལྷ། །འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཁ་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྤྲུལ་པའི་ཤན་པ་བཞི་དང་ཕོ་ཉ་དྲུག །མ་གཤིན་ཉེར་བརྒྱད་དྲེགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་སྦྱར་དགེ། ༈ །མདུན་དུ་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་ཁང་བཟང་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སྒོ་ལྕོགས་འོད་འབར་པ། །རྩ་བར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སྐེད་པ་འཇའ་འོད་ན་བུན་གུར་ཕུབ་པ། །རྩེ་མོར་སྤྲིན་དཀར་རིན་ཆེན་ཆར་ཟིམ་འབེབས། །ས་གཞིར་སྔོ་ལྗང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱས། །འཁོར་ཡུག་གནམ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ། །གངས་རི་ཤེལ་གྱི་ 5-39-57b མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུས་བསྐོར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན། །ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་ངང་དཀར་སྟོབས་ལྡན་ལ། །རིན་ཆེན་སྒ་སྲབ་འཕྲུལ་གྱིས་མཛེས་པའི་སྟེང་། །སྲིད་པའི་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྐུ་མདོག་ཤེལ་གྱི་རི་བོ་ལྟར་བརྗིད་པ། །འཛུམ་པའི་ཞལ་ཅན་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་དར་དཀར་བཅིངས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན་པ་ཡི། །སྦ་ལྕགས་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་ཤེལ་ཕྲེང་འདྲེན། །ཟབ་ཆེན་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ

【現代漢語翻譯】 由瑪巴拉多杰(Ma Pal Dorje)所著。 受持此法必定成就。 斷除身中魔祟和寄生蟲的痛苦。 以此雅曼達嘎(Yamantaka)甚深真言。 愿利益一切有情眾生!吉祥圓滿!觀想自身心間雅曼達嘎之身,放出極細微、無礙、燃燒的火焰,充滿身體內外。一切化為金剛火焰,身體中的魔和寄生蟲如焚燒鳥羽般被燒盡,不留殘餘。將其神識匯聚成一個白色「阿」字(藏文ཨ,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音A,無生),在色究竟天融入金剛薩埵(Vajrasattva)的心間,獲得不退轉地。如此清晰觀想后,即可持咒。吉祥圓滿! 頂禮! 文殊智慧忿怒尊,事業之神。 諸佛總集,原始黑魯嘎(Heruka)。 示現降伏世間傲慢之相,迅速成就。 最終引向大手印之地。 以虔誠之心,激發力量,自認幸運。 點燃心咒的熊熊火焰。 即使片刻,也能增益四種事業。 如新月、夏水、林火般增長。 今為圓滿上師本尊之喜悅。 為利益佛法和有情眾生。 將此殊勝真言融入事業的定中。 如連綿不斷的流水般修持。 于吉日良辰。 鐵虎年吉祥! 吽! 象鼻財神,具力業神。 降伏者,黑麵父(Yamantaka)母(Vajravetali),以及。 化現的四劊子手和六使者。 二十八部母夜叉和傲慢諸神眾。 供養此食子會供。 請歡喜享用,並賜予四種事業的成就。 如是增補,吉祥! 前方是無垢水晶宮殿。 各種珍寶鑲嵌,門楣閃耀光芒。 根基化為甘露大海。 腰部籠罩彩虹光暈。 頂端降下白色雲朵和珍寶雨。 地面生長著翠綠的各色鮮花。 周圍是八大天神的聖地。 環繞著如水晶佛塔般的雪山。 中央是日月蓮花座。 其上有善解人意的駿馬和強壯的白鵝。 裝飾著珍寶鞍轡。 其上是世間大神多杰巴瓦(Dorje Barwa)。 身色如水晶山般莊嚴。 面帶微笑,略露獠牙。 三眼,頂髮束起,繫著白色絲帶。 右手高舉飾有五股金剛杵的。 鐵鉤,左手持水晶念珠。 甚深紅白藍三色

【English Translation】 Composed by Ma Pal Dorje. By taking it to heart, accomplishment is certain. It severs the continuous pain of demonic influences and parasitic worms in the body. May this profound mantra of Yamantaka benefit all sentient beings! Mangalam! Visualize in the center of your heart the form of Yamantaka, from whose body emanates extremely subtle, unimpeded, blazing fire, filling the inside and blazing on the outside of the body. Everything is swirling into a single mass of Vajra fire, burning away all demons and worms in the body like burning bird feathers, leaving nothing behind. Gather their consciousnesses into a single white 'Ah' (藏文ཨ,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音A,無生), which dissolves into the heart of Vajrasattva in Akanishta, attaining the irreversible ground. Having visualized clearly in this way, one should recite the mantra. Mangalam! Homage! Manjushri's Wisdom Wrathful One, the deity of action. The union of all Buddhas, the primordial Heruka. Manifesting the subjugation of worldly pride, swift accomplishment. Ultimately joining the ground of the Great Seal. With fervent devotion, exert effort, considering yourself fortunate. Ignite the great fire of the heart mantra. Even for a moment, the power of the four activities increases. Growing like a waxing moon, summer waters, or a forest fire. Now, to fulfill the pleasure of the Lama and Yidam. For the sake of benefiting the teachings and sentient beings. Engage this profound mantra in the samadhi of action. Rely on a continuous stream of practice. On an auspicious day. Auspicious Iron Tiger Year! Hum! Ganapati, Lord of Hosts, powerful deity of action. The Destroyer, Black-faced Father (Yamantaka) and Mother (Vajravetali), and The emanated Four Executioners and Six Messengers. To the Twenty-eight Yoginis and the ocean of arrogant deities. I offer this feast of tsok. Please accept with joy and grant the accomplishments of the four activities. Thus supplemented, auspicious! In front, there is a stainless crystal palace. Adorned with various jewels, the lintels blazing with light. The foundation transforms into a great ocean of nectar. The waist is covered by a rainbow-hued mist. The summit rains down white clouds and precious jewels. On the ground, lush green various flowers flourish. The surroundings are the great abodes of the Eight Sky Gods. Encircled by snow mountains like crystal stupas. In the center of that is a sun and moon lotus seat. Upon which are a sentient noble steed and a powerful white goose. Adorned with a precious saddle and magical ornaments. Upon that is the great worldly deity Dorje Barwa. His body is majestic like a crystal mountain. With a smiling face, slightly baring his fangs. Three eyes, the hair tied up with a white silk ribbon. The right hand raises a vajra marked with five prongs. Brandishing an iron hook, the left hand holds a crystal rosary. Profound red, white, and blue


་བེར་ཆེན་གསོལ། །སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་འབར་བའི་ཏོག་ལ་སོགས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཆས་ཀུན་ནས་མཛེས། །གཞོན་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས། །འཁོར་ཡུག་མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །དམག་དཔོན་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དཔུང་ཚོགས་བཞི་ཡི་ཆ་ལུགས་འཇིགས་ཤིང་དཔའ། །སྤྲུལ་པའི་དུང་ཁྲ་དུང་སྤྱང་ཕོ་མོ་དང་། །འབྲོང་གཡག་ཞོལ་ཆེན་ངར་ཞིང་ལྡིར་བ་སོགས། །ཕྱོགས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཁྲིགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དུང་ཕྲེང་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ་ལ། །རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལྷ་ཆེན་ནུས་པ་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། །སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་དངོས་སྟོན་དང་། །མི་དཀར་ཁྲ་སྤྱང་འབྲོང་དང་དམག་མི་དང་། །བུད་མེད་མང་པོ་ 5-39-58a བཟའ་བཏུང་ཚོགས་པ་དང་། །ཉི་ཟླ་དང་ནི་འབྲུ་ནོར་སྣ་ཚོགས་སོགས། །རྨི་ལམ་བཟང་དང་རིག་པ་དངས་སོགས་འབྱུང་། །ས་མ་ཡཱཿ སྒྲུབ་པའོ། །གསང་སྒྲུབ་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། འབུམ་གཅིག་བཟླས་པས་དོན་འགྲུབ་སྨྱོ་འདྲེ་འདུལ་བ། རང་ལྷ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པ་གཡག་དཀར་རི་ཙམ་གྱིས་དཀོར་བདག་མི་རེང་། སྐྱ་བོའམ། སྤྲེའུ་འམ་བུ་ཆུང་གི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་རིད་པ་དེ་སྟེང་འཁྲབ་ཅིང་བརྫིས་པས་ནང་ཁྲོལ་ཀུན་ཕྱིར་བཏོན་པ་ལྕེ་གློག་དམར་ལྟ་བུས་བལྡགས་པས། ཤ་པགས་ཟུལ་ཟུལ་ཞུ་ནས་རུས་པ་དཀར་ལྷག་གེར་གྱུར་པ་མེ་ལྕེས་གཞོབ་ཐུལ་ཚིག་པར་བསམས་ལ། སྔགས་ཤམ་དུ། བིགྷ་ནཾ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་བཟླ། ཡང་ན་རང་ལྷ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པ་དུང་ཁྲས་རྒྱལ་འགོང་བྱ་དཀར་བཅུ་གསུམ་པ་དང་། ཡང་ན་སྡིག་པའི་རྣམ་པའི་ཁ་ནང་དུ་དཀོར་བདག་དྲངས་ཤིང་རྔུབས་ཏེ་སྙིང་ནས་ཟ་བར་བསམ། རྒྱལ་འདུལ་ལ་འདི་གསུམ་ལས་ཟབ་པ་མེད་གསུངས། བྱང་གཏེར་ལས་མི་ཕམ་པས་བཏུས་པ་དགེའོ།། ༈ །།ཉེར་འཚེ་ཀུན་བཟློག་ལ། ཐོག་མར་རང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་གསལ་བ། ཙཀྲ་ཝརྟའི་སྔགས་ཞག་བདུན་ངག་བཅད་ལ་བཟླས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་ཚུར་གང་གིས་མི་ཚུགས་པར་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་ན། དེ་ནས་རིལ་མ་བོང་བ་འཇགས་མ་སྤེན་མ་གང་རུང་གིས་ཀྱང་ཆོག །ལ་ཉེར་འཚེ་གང་འདོད་བཀུག་བསྟིམ་ནན་བྱས་ལ། 5-39-58b གསེར་སྐྱེམས་མཆོད། དེ་ནས་རང་གཙུག་ཏོར་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནོད་པའི་ངོ་བོ་དེ་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྲོ་ཆུའི་ཀླུངས་ལྡོག་མེད་ལ་བསྐུར་བས་སླར་མི་ལྡོག་པར་བསམ་ཞིང་། སྤེན་འཇག་རིལ་བོང་དུམ་བུ་རེ་ལ་འགུགས་པ་རེ་བྱས་ལ། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དག

【現代漢語翻譯】 貝欽祈請! 頂髻之上,寶光閃耀的頂飾等, 各種珍寶飾品,處處美不勝收。 儀態優雅的年輕國王,安住在嬉戲的姿態中。 周圍環繞著三百六十位眷屬, 以及千百萬億的將領部隊。 四種軍隊的裝束,威猛而雄壯。 化現的海螺、花白色的海螺雌雄, 以及兇猛咆哮的牦牛等。 各個方向都遍佈著化現的使者。 心間月輪之上,白色「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),其外環繞著:嗡 班雜 唐嘎ra 門涅 庫夏利 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra thaṃkara munya khuśali svāhā,漢語字面意思:嗡 班雜 唐嘎ra 門涅 庫夏利 梭哈),如同一串海螺般清晰。 自己觀想為馬頭金剛,從心間放射出光芒, 將大天神的力量收攝融入自身。 唸誦心咒百萬三次,示現真實, 以及白人、雜色海螺、牦牛、士兵, 眾多婦女、飲食供品, 以及日月、各種穀物財寶等。 將會出現吉祥的夢境和清明的智慧等。 薩瑪雅!成就之法! 秘密成就心要:嗡 阿 吽 舍 班雜 燃 瓦 扎 薩瓦 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra 'bar ba rtsal sarba siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 舍 班雜 燃 瓦 扎 薩瓦 悉地 吽)。唸誦一百萬遍,能成就事業,調伏瘋癲邪魔。 自己觀想為大天神的形象,以如山般大小的白色牦牛形象,將財物主米熱(一種鬼神)—— 灰色的,或者猴子,或者非常瘦弱的孩童形象,踩在腳下揉捏,將其內臟全部掏出,用如同紅色閃電般的舌頭舔舐, 想像血肉模糊地融化,只剩下白色的骨頭,被火焰燒灼焚燬。 在咒語後面加上:毗伽南 惹扎 瑪ra 雅 啪(藏文:བིགྷ་ནཾ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vighnaṃ rāja māraya phaṭ,漢語字面意思:障礙 王 殺 啪)。唸誦。 或者自己觀想為大天神的形象,以海螺的形象,將嘉貢(一種鬼神)——十三隻白色鳥, 或者罪惡的形象,將財物主吸入嘴中,從心臟開始吞噬。據說,對於調伏鬼神,沒有比這三種方法更深奧的了。這是從北方伏藏中,米旁仁波切(全知麥彭仁波切)所輯錄的,善哉! 爲了遣除一切災難,首先觀想自己頭頂上有轉輪王。 唸誦轉輪王的咒語七天,禁語,就能在一切事業上具有力量,任何人都無法阻擋,具有摧毀一切的力量。然後,用芥子、蓬草、菖蒲等任何一種都可以。 將想要遣除的災難招來,融入其中,用力壓住。 供養黃金酒。然後,以自己頭頂上忿怒尊的傲慢,將損害的本體轉化為物質的形象,以業力閻羅的形象,送入忿怒之河的無回之處,觀想永不返回。每次招請時,取一小塊菖蒲、蓬草、芥子等。 唸誦:那摩 桑吉 的 嘎 丹巴(藏文:ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་།,漢語字面意思:頂禮 佛 的 語 真諦 和),秋吉 嘎...

【English Translation】 Ber Chen, I beseech you! Adorned with various precious ornaments, including a radiant jewel on the crown of your head, Beautiful in every way. The youthful and handsome king, residing in a playful posture. Surrounded by three hundred and sixty attendants, And hundreds of millions of commanders and troops. The attire of the four divisions of the army is fearsome and brave. Emanated conch shells, piebald conch shells, male and female, And fierce, roaring wild yaks, etc. Messengers of emanation throng in all directions. At your heart, on a moon disc, the white syllable 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None), surrounded by: Om Vajra Thangkara Munye Khushali Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra thaṃkara munya khuśali svāhā, Chinese literal meaning: Om Vajra Thangkara Munye Khushali Svaha), clear like a string of conch shells. Visualize yourself as Hayagriva, and from the rays of light from your heart, Gather the power of the great deity and absorb it into yourself. Recite the heart mantra three hundred thousand times, manifesting reality, And white people, piebald conch shells, wild yaks, soldiers, Many women, food offerings, And the sun, moon, various grains, treasures, etc. Auspicious dreams and clear wisdom will arise. Samaya! The method of accomplishment! Secret accomplishment essence: Om Ah Hum Hrih Vajra Bharawa Tsal Sarva Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra 'bar ba rtsal sarba siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih Vajra Bharawa Tsal Sarva Siddhi Hum). Reciting one million times will accomplish activities and subdue madness and demons. Visualize yourself as the great deity, in the form of a white yak as large as a mountain, trampling and kneading the wealth-owner Mireng (a type of spirit) – Gray, or a monkey, or a very thin child, trampling and kneading him, pulling out all his entrails, licking them with a tongue like red lightning, Imagine the flesh and skin melting away, leaving only white bones, scorched and burned by flames. Add to the end of the mantra: Vighnam Raja Maraya Phet (Tibetan: བིགྷ་ནཾ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vighnaṃ rāja māraya phaṭ, Chinese literal meaning: Obstacle King Kill Phet). Recite. Or visualize yourself as the great deity, in the form of a conch shell, drawing the Gyalgong (a type of spirit) – thirteen white birds – into your mouth, Or the form of sin, drawing the wealth-owner into your mouth and devouring him from the heart. It is said that there is no method more profound than these three for subduing spirits. This was compiled by Mipham Rinpoche from the Northern Treasures, may it be virtuous! To avert all harm, first visualize yourself with a Chakravartin (wheel-turning king) on your crown. Recite the Chakravartin's mantra for seven days, maintaining silence, and you will have power in all activities, and no one will be able to stop you, possessing the power to destroy everything. Then, any of mustard seeds, artemisia, or calamus will do. Invoke the harm you wish to avert, merge it into the substance, and press down firmly. Offer golden libation. Then, with the pride of the wrathful deity on your crown, transform the essence of the harm into a material form, in the form of Yama, the lord of karma, send it into the irreversible depths of the wrathful river, visualizing that it will never return. Each time you invoke, take a small piece of calamus, artemisia, or mustard seeds. Recite: Namo Sangye kyi Ka Denpa (Tibetan: ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་།, Chinese literal meaning: Homage Buddha's Word Truth and), Chö kyi Ka...


ེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི༴ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི༴ ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པའི༴ ཁྱད་པར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་མཐུས་བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཕུང་སེལ། མནན་གཏད་ངན་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་བོང་བ་དང་འཇག་མ་རིལ་མ་སྤེན་མ་བཞིན་དུ་ཆུས་ཁྱེར་ཅིག །དགྲ་བོ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་བཟློག་ཅིག་བསྒྱུར་ཅིག །ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱས་ཆུ་ལ་བོར་ནས། རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆས་གནོད་པ་དེ་སྤུར་མ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་རང་དབང་མེད་པར་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་དེད་པར་བསམས་ལ། རྫས་ལྔ་སྣ་ཚང་རེ་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་དང་གང་གནོད་དེའི་མིང་ 5-39-59a ནས་སྨྲོས་ལ་བཟློག་བཟློག་ཞེས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བསྡབ། དེ་ལ་ནན་ཆེ་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། འབྲིང་ཞེ་དགུ། ཐ་མ་ཉེར་གཅིག །བསྡུས་པ་ལན་བདུན་བྱས་པས་ཉེས་པ་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་ཕྲལ་བཟློག་མན་ངག་དམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུས་མིན་འཆི་བ། འབྱུང་བའི་སྐེག་བདུད་གཤེད་གསུམ། དགྲ་གྱོད་ཁ་སྨྲས། མི་ཁ་གཏམ་ངན། འདུན་གྲོས་ངན་པ། རྨི་ལམ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར་བས་ཆོག །ཡང་ན་ཡི་དམ་གང་ལའང་སྦྱར་རུང་། ཁྱད་པར་ཚེ་བདག་ལེགས། ཨྱེ་རིང་བཟློག་ཤམ་ཅན་བཟླ། སྤྲོ་ན་ལས་གཞུང་བསྲང་། གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་བཅོལ་གྱི་དཔུང་བསྐྱེད་ཀྱང་ལེགས། ཡང་ན་རྨི་ལམ་ངན་ན་གཙུག་ཏོར་འབར་བ། ལྟས་ངན་ལ་ལྟས་ངན་བཟློགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སེང་གདོང་མ། འཆི་བ་ལ་ཚེ་བདག་བྱད་ལ་གཙུག་ཏོར། ནད་རིམས་ལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་སོགས་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་བཏང་། གང་ལྟར་ཡང་མཐར་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ། ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་ཉེར་ 5-39-59b བརྒྱད་ལའོ།། ༈ །།མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཏོག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་ནི། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་ཡོངས་བསྒྲེངས་པའི། །རྒྱལ་བ་ཤཱ་ཀྱ་སེང་གེས་སྐྱོངས། །མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བྲི་ཚུལ་ནི། ཏོག་ལ་འདུས་པའི་གཟུངས་སྔགས་འདོད་གསོལ་ལྡན་པ་དང་། ཕྱི་ཡི་འཕུར་རྨ་རིམ་པ་གསུམ་ལ། སྲོག་ཆག་དགྲ་གཤེད་མཐུན་པའི་གཟུགས། །སེང་གེ་དུང་དང་ཉ་གཟུགས་བྲི། །བསྡུ་ན་ཤུགས་པའི་བྱང་བུ་ལ། །རྒྱབ་ངོས་སྔགས་བྱང་འདོད་གསོལ་དང་། །མདུན་ངོས་རྒྱལ་མཚན་བྲིས་པའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་སྟེ། སྲོག་ཆག་གསུམ་ནི་མདོ་ལས། ཁྱུང་སེང་འབྲེལ་བའི་བུ་སེང་གེ་ཡ

【現代漢語翻譯】 祈願文:根本與傳承之具德上師尊,本尊壇城聖眾眷屬俱,勇父空行護法八部眾,密咒明咒陀羅尼心要,手印三摩地之加持力,法性本體本凈然法相,緣起不虛之加持力, 尤其頂髻轉輪聖王壇城之諸聖眾,以您等之諦實語,及廣大諦實之力,祈願摧毀加害於我之詛咒、惡語、降伏、滅除,以及鎮壓、惡行等,愿如蓬草、蘆葦、穀粒、飛絮般被水沖走!愿惡敵之惡念惡行,返回其身!烏札達亞 帕特!唸誦后投入水中。 觀想自身所化之忿怒尊眾,以兵器將此損害如風吹屍體般,不由自主地驅趕至仇敵處。於五種物品之上,唸誦頂髻咒,並從(某某)之名開始唸誦,唸誦『遣除、遣除』,拍掌三次。若求效果更佳,可唸誦一百零八遍,中等四十九遍,下等二十一遍,簡略唸誦七遍,無論罪業多麼深重,皆可迅速遣除,此乃殊勝口訣。同樣,對於非時橫死、五行災難、邪魔、死神三者、仇敵爭訟、惡語誹謗、惡念惡行、惡夢、兇兆等,皆可隨意轉變。 亦可與任何本尊結合修持,尤其適合壽命自在。唸誦『誒仁 遣除 夏姆堅 遣除』。若有時間,可依事業儀軌進行,亦可增添祈請供養。或者,若有惡夢,則修持頂髻熾燃佛母;若有兇兆,則修持兇兆遣除之王——獅面空行母;若有死亡,則修持壽命自在;若有邪祟,則修持頂髻尊;若有疾病瘟疫,則修持現證王佛等,各自依其法門修持。無論如何,最終皆以空性印持。此法甚深!四月二十八日。 不共戰勝違緣之頂飾:高聳之正法幢,于有頂之上豎立,祈願由勝者釋迦獅子護佑!書寫戰勝違緣之幢幡之方法:頂飾上書寫所集之陀羅尼咒語,並具足祈願文。外層之飛幡分三層,繪製與所誅殺之怨敵相符之形象。繪製獅子、海螺、魚之形象。若要簡略,則于護身符上書寫,背面書寫咒語及祈願文,正面書寫幡幢之形象。如是等等。三種形象于經中記載:金翅鳥與獅子相連之子——獅子。

【English Translation】 Aspiration Prayer: To the glorious and sacred Lamas, root and lineage, To the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་) deities of the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, Sanskrit: मण्डल, mandala, circle) , To the heroes, dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་, Sanskrit: डाकिनी, ḍākinī, sky goer), dharma protectors (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་) and the eight classes of arrogant spirits, By the power of the secret mantra (Tibetan: གསང་སྔགས་), vidya mantra (Tibetan: རིག་སྔགས་), dharani mantra (Tibetan: གཟུངས་སྔགས་), essence mantra (Tibetan: སྙིང་པོ་), mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit: मुद्रा, mudrā, seal), and samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit: समाधि, samādhi, concentration), By the power of the truth that the nature of reality is primordially pure from the beginning, yet the dependent arising of phenomena is unfailing, Especially by the power of the truth of the deities of the mandala of the Crown-Born Wheel-Turning King, May all curses, evil speech, subjugation, and elimination that harm me be carried away by the water like reeds, rushes, grains, and fluff! May the evil thoughts and actions of the enemy be turned back upon themselves! Utsataya Phat! (藏文:ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཕཊ།) Having said this, throw it into the water. Imagine that the wrathful assembly emanating from yourself, with weapons, drives the harm to the enemy as helplessly as a corpse carried by the wind. On each of the five complete substances, recite the Crown Mantra and, starting from the name of the one who is harmed, say 'Reverse, reverse,' clapping your hands three times. If you want more effect, recite 108 times, medium 49 times, low 21 times, or briefly recite 7 times. No matter how great the offense, it can be quickly reversed. This is a sacred instruction. Similarly, for untimely death, elemental obstacles, the three demons of death, enemies, lawsuits, slander, evil words, evil intentions, bad dreams, bad omens, etc., you can change whatever you want. It can also be combined with any Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་). It is especially good for Tsedag (Tibetan: ཚེ་བདག་). Recite 'Eh Ring Reverse Shamchen Reverse.' If you have time, you can follow the Karma (Tibetan: ལས་) ritual, or you can add prayers and offerings. Alternatively, if you have a bad dream, practice the Crown-Born Blazing Mother; if you have a bad omen, practice the King of Reversing Bad Omens - Lion-Faced Dakini (Tibetan: སེང་གདོང་མ།, Sanskrit: Siṃhamukhī, lion face); if there is death, practice Tsedag (Tibetan: ཚེ་བདག་); if there is evil, practice the Crown-Born; if there is disease and plague, practice the Manifest Perfect King, etc., each according to its own method. In any case, in the end, seal it with emptiness. It is very profound! On the 28th of the fourth month. The Uncommon Crown of Victory over Adverse Circumstances: The high banner of Dharma (Tibetan: ཆོས་), erected on the summit of existence, may it be protected by the Victorious Shakya (Tibetan: ཤཱ་ཀྱ་) Lion! The method of writing the banner of victory over adverse circumstances: On the crown, write the collected dharani mantras and have prayers. The outer layers of the flying banner are divided into three layers, depicting images that match the enemy to be killed. Draw the images of a lion, a conch shell, and a fish. To be brief, write on a talisman, with the mantra and prayers on the back and the image of the banner on the front. And so on. The three images are recorded in the sutras: The son of Garuda (Tibetan: ཁྱུང་) and lion connected - the lion.


ན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་། དུང་དང་ཆུ་སྲིན་འབྲེལ་བའི་བུ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་པོ་ཨ་གྷོར་དང་། ཉ་སྲམ་འབྲེལ་བའི་བུ་ཉ་ཆེན་སྦམ་གྱི་མཆུ་ལྡེར་ཅན་ཏེ། འདི་གསུམ་རྒྱལ་མཚན་དུ་བྲིས་པ་ཀུན་དགའ་ར་བའམ་ཁྱིམ་ཕུག་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས་པར་བཙུགས་པས་ནང་མི་མཐུན་པ་མཐུན་ཞིང་། །ལེགས་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་བར་གསུངས་ནའང་གོང་མ་སྔགས་དང་། བར་ན་བྱང་སེམས། ལོག་གཉན་ཐོས་སྡེ་སོ་སོར་ནང་འཁྲུགས་འདྲེས་པ་གསལ་བའི་དཔེ་ཟླར་འོས་ལ། །དེ་བཞིན་སྔགས་རྣམས་བྲི་ཚུལ་ནི། མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བྱ་བའི་ཏོག་ལ། ཤོག་ཤར་དུ་བྲི་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་པོའི་ཉེ་སྙིང་ནི། ཏཏྱ་ཐཱ། ཨྃ་ཨན་ལེ༴ བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ 5-39-60a ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། འདུས་མ་ཏོག་གི་གཟུངས་ནི། ཨ་བཱ་མེ། ཨ་བཱ་མེ། ཨམ་བཱ་རེ། ཨ་མ་བཱ་རེ། བ་རཱི་ཀུན་ཛཱ་ན་ཊ་ན་ཌ། སྤུ་སྐར་བཱ་རཱ་ཛ་ལུ། ཁ་མཁ་ཡ། ཨི་ལི་མི་ལི། ཀི་ལི་མི་ལི། གི་རྟི་བར་མུ་ཊྲ་མུ་དྲེ་མུ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ།ཅེས་དང་བདུད་ཚར་གཅོད་པའི་སྔགས། ཏཏྱ་ཐཱ། ཤ་མ༴ ཀ་རྨ་ཎི། ཞེས་གྲི་འདོད་གསོལ་ནི། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བདུད་དང་འགལ་རྐྱེན་བར་དུ་གཅོད་པས་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་དུ་གསོལ། བསྐྱབ་དུ་གསོལ། མ་མེ་ཀྵར་ཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲིས་ལ་མཇུག་ནས་ཡར་དྲིལ་ཏེ་ཏོག་གི་ནང་དུ་གཞུག །དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ནང་ངམ་སྲོག་ཤིང་ལ་སྦྲུལ་འཁྱུད་པ་ལྟ་བུའམ། བཙེགས་མ་གང་ཡིན་ཀྱང་འདྲ་སྟེ། ཡིག་གཟུགས་བརྗིད་ལ་ཉམས་དོད་པར་གང་ཤོང་དུ་མི་མཐུན་གཡུ་ལ་ངོ་ཆེན་པོ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་གཟུངས། ཨྃ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་ཧ་རི་ནིས་ཧྱ་གྲཱི་ཝར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་ས་རྦ་སེ་དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱྃཿ ཏཏྱ་ཐཱ། ཨྃ་རྫ་ཡ་རྫ་ཡ་བི་རྫ་ཡ༴ བྲ་བྷ་བ་ཀའི་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ས་རྦ་ཤ་ཏྲུཾ༴བ་རྫ་ངྷ་རི་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཅིག །བྷ་ག་ཝ་ཏི༴ བར་བྱིན་བདག་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག །ཏྲཱ་ས་ཡ༴ ཨབ་ལོ་ཀི་ཏེ་བདག་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ 5-39-60b ལས་སྲུངས་ཤིག་སྤུངས་ཤིག །ས་རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༴ ས་རྦ་གྲ་ཧ་ནཱ་ཀྵ་ཏྲ་དྷི་མི་ཀ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། བདག་འཇིགས་པ་དང་། གནོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་དང་། འཁྲུགས་པ་དང་། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཨྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨྃ་བ་ཛྲ་ཡ་ཀྵ་བེེ་ཏའི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨྃ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་སིདྡྷི་སཾ་དུ་ཛཿ ཨྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་གཎ་གུ་ཏི་ཀ་མ་ལ་ཤྲི་ནག་མོ་རི་ལཾ་བྷྱོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བརྒ

【現代漢語翻譯】 第八個是,與海螺和摩羯相連的兒子,摩羯之王阿阇(梵文:Aghora,恐怖),以及與魚和水獺相連的兒子,大魚斯巴姆(梵文:sbam),具有舔舐的嘴唇。將這三個形象繪製在旗幟上,豎立在寺院、房屋或中心地帶,可以使家庭成員和睦相處,並出現吉祥的徵兆。據說,上層是咒語,中間是菩薩,下層是瘟疫,各自內部混雜著衝突,這可以作為一個清晰的例子。 同樣,書寫咒語的方法如下:在名為『從不和的戰爭中獲勝的旗幟』的頂端,寫在向東的紙上,因為其他人無法克服,這是強大的回遮之近心:『嗡 唵(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),安列(藏文:ཨན་ལེ,無法識別,無法識別,無法識別)... 毗那夜迦 維那亞迦(梵文:Vinayaka,音譯為毗那夜迦)吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,表示忿怒、力量) 啪 啪(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏) 梭哈 娑婆訶(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:圓滿成就)』。 以及聚集之頂的陀羅尼:『阿巴美 阿巴美(藏文:ཨ་བཱ་མེ། ཨ་བཱ་མེ།,無法識別,無法識別,無法識別),安巴熱 安巴熱(藏文:ཨམ་བཱ་རེ། ཨ་མ་བཱ་རེ།,無法識別,無法識別,無法識別),瓦日 昆扎納 塔納達(藏文:བ་རཱི་ཀུན་ཛཱ་ན་ཊ་ན་ཌ།,無法識別,無法識別,無法識別),斯布斯卡 瓦拉扎魯(藏文:སྤུ་སྐར་བཱ་རཱ་ཛ་ལུ།,無法識別,無法識別,無法識別),卡瑪卡亞(藏文:ཁ་མཁ་ཡ།,無法識別,無法識別,無法識別),伊利米利 伊利米利(藏文:ཨི་ལི་མི་ལི། ཀི་ལི་མི་ལི།,無法識別,無法識別,無法識別),吉日迪 瓦爾穆扎 穆德熱 穆凱 梭哈 娑婆訶(藏文:གི་རྟི་བར་མུ་ཊྲ་མུ་དྲེ་མུ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ།,無法識別,無法識別,無法識別)』。 以及斬斷魔鬼的咒語:『達雅塔 塔雅塔(藏文:ཏཏྱ་ཐཱ།,無法識別,無法識別,無法識別),夏瑪(藏文:ཤ་མ༴,無法識別,無法識別,無法識別),卡瑪尼(藏文:ཀ་རྨ་ཎི།,無法識別,無法識別,無法識別)』。祈求刀劍:『祈請您保護我們師徒、施主及其眷屬,免受魔鬼和障礙的侵擾,免受一切危害。保護我們,拯救我們。瑪美 克沙爾 克沙耶 梭哈 娑婆訶(藏文:མ་མེ་ཀྵར་ཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,無法識別,無法識別,無法識別)』。寫完后,從末端向上捲起,放入頂端。 然後,在旗幟內部或生命樹上,無論是蛇纏繞的形狀還是堆砌的形狀都可以,只要文字莊嚴而有氣勢,能夠容納,就寫上從不和的戰爭中獲得巨大勝利的咒語:『嗡 唵(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿 阿(藏文:ཨཱཿ,無法識別,無法識別,無法識別) 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,表示忿怒、力量) 班雜 瓦吉拉(梵文:Vajra,金剛) 古汝 上師(梵文:Guru,上師) 德瓦 天(梵文:Deva,天神) 達吉尼 空行母(梵文:Ḍākinī,空行母) 哈日尼斯 赫亞格里瓦 馬頭明王(梵文:Hayagrīva,馬頭明王) 瓦爾扎 斯里 亞 薩爾瓦 悉地 一切成就(梵文:Siddhi,成就) 帕拉 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,表示忿怒、力量) 阿 阿(藏文:ཨཱཿ,無法識別,無法識別,無法識別)。達雅塔 塔雅塔(藏文:ཏཏྱ་ཐཱ།,無法識別,無法識別,無法識別)。嗡 唵(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 惹雅 惹雅 維惹雅(藏文:རྫ་ཡ་རྫ་ཡ་བི་རྫ་ཡ༴,無法識別,無法識別,無法識別)... 布拉巴瓦卡,祈請您保護我們師徒、施主及其眷屬,免受來自四面八方的一切危害和侵擾。薩爾瓦 薩特魯(梵文:Sarva Shatru,一切敵人)... 巴扎 達日,祈請您保護我們師徒、施主及其眷屬,免受一切危害。巴嘎瓦提 薄伽梵母(梵文:Bhagavati,薄伽梵母)... 巴日班,祈請您保護我們免受一切危害。扎薩亞(藏文:ཏྲཱ་ས་ཡ༴,無法識別,無法識別,無法識別)... 阿瓦洛吉特 觀世音(梵文:Avalokite,觀世音),祈請您保護我們免受一切恐懼,驅散一切恐懼。薩爾瓦 塔塔嘎塔(梵文:Sarva Tathagata,一切如來)... 薩爾瓦 格拉哈 納克沙扎 迪米卡拉尼 梭哈 娑婆訶(藏文:ས་རྦ་གྲ་ཧ་ནཱ་ཀྵ་ཏྲ་དྷི་མི་ཀ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།,無法識別,無法識別,無法識別)。祈請您保護我們免受一切恐懼、危害、疾病、衝突和侵擾 梭哈 娑婆訶(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:圓滿成就)。嗡 唵(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 斯里 瑪哈嘎拉 大黑天(梵文:Mahakala,大黑天) 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,表示忿怒、力量) 啪 啪(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏)。嗡 唵(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班雜 瓦吉拉(梵文:Vajra,金剛) 亞 克沙 貝達 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,表示忿怒、力量) 啪 啪(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏)。嗡 唵(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 瑪哈嘎拉 大黑天(梵文:Mahakala,大黑天) 悉地 成就(梵文:Siddhi,成就) 桑度扎(藏文:སཾ་དུ་ཛཿ,無法識別,無法識別,無法識別)。嗡 唵(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 斯里 瑪哈嘎拉 大黑天(梵文:Mahakala,大黑天) 嘎納 古提卡 瑪拉 斯里 納摩日 蘭布約(藏文:གཎ་གུ་ཏི་ཀ་མ་ལ་ཤྲི་ནག་མོ་རི་ལཾ་བྷྱོ༔,無法識別,無法識別,無法識別)。』 三寶和根本...

【English Translation】 The eighth is the son connected to the conch and the Capricorn, the Capricorn king Aghora (Sanskrit: Aghora, terrible), and the son connected to the fish and otter, the great fish sbam (Sanskrit: sbam), with licking lips. Drawing these three images on a banner and erecting it in a monastery, house, or central area can harmonize family members and bring about auspicious signs. It is said that the upper level is mantras, the middle level is Bodhisattvas, and the lower level is plagues, each mixed with internal conflicts, which can serve as a clear example. Similarly, the method of writing mantras is as follows: On the top of the banner called 'Victory in War of Discord,' write on paper facing east, because others cannot overcome it, this is the near-heart of powerful reversal: 'Om (Tibetan: ཨྃ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Anle (Tibetan: ཨན་ལེ, Unidentified, Unidentified, Unidentified)... Vinayaka (Sanskrit: Vinayaka, transliterated as Vinayaka) Hum Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Seed syllable, representing wrath and power) Phat Phat (Tibetan: ཕཊ་, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Subduing) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Completion).' And the Dharani of the Gathering Top: 'Abame Abame (Tibetan: ཨ་བཱ་མེ། ཨ་བཱ་མེ།, Unidentified, Unidentified, Unidentified), Ambare Ambare (Tibetan: ཨམ་བཱ་རེ། ཨ་མ་བཱ་རེ།, Unidentified, Unidentified, Unidentified), Vari Kunzana Tanada (Tibetan: བ་རཱི་ཀུན་ཛཱ་ན་ཊ་ན་ཌ།, Unidentified, Unidentified, Unidentified), Spuskar Varazaru (Tibetan: སྤུ་སྐར་བཱ་རཱ་ཛ་ལུ།, Unidentified, Unidentified, Unidentified), Kamakaya (Tibetan: ཁ་མཁ་ཡ།, Unidentified, Unidentified, Unidentified), Ilimili Ilimili (Tibetan: ཨི་ལི་མི་ལི། ཀི་ལི་མི་ལི།, Unidentified, Unidentified, Unidentified), Jirti Varmuza Mudre Muke Svaha (Tibetan: གི་རྟི་བར་མུ་ཊྲ་མུ་དྲེ་མུ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ།, Unidentified, Unidentified, Unidentified).' And the mantra to cut off demons: 'Tadyatha (Tibetan: ཏཏྱ་ཐཱ།, Unidentified, Unidentified, Unidentified), Shama (Tibetan: ཤ་མ༴, Unidentified, Unidentified, Unidentified), Karmani (Tibetan: ཀ་རྨ་ཎི།, Unidentified, Unidentified, Unidentified)'. Praying for the sword: 'We pray that you protect us, teachers, patrons, and their retinues, from the harassment of demons and obstacles, and from all harm. Protect us, save us. Mame Kshar Kshaye Svaha (Tibetan: མ་མེ་ཀྵར་ཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Unidentified, Unidentified, Unidentified)'. After writing, roll it up from the end and place it inside the top. Then, inside the banner or on the life tree, whether it is in the shape of a snake coiled or a stacked shape is fine, as long as the text is solemn and imposing and can accommodate it, write the mantra for great victory in the war of discord: 'Om (Tibetan: ཨྃ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Unidentified, Unidentified, Unidentified) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Seed syllable, representing wrath and power) Vajra (Sanskrit: Vajra, Diamond) Guru (Sanskrit: Guru, Teacher) Deva (Sanskrit: Deva, God) Dakini (Sanskrit: Ḍākinī, Sky Dancer) Harinis Hayagriva (Sanskrit: Hayagrīva, Horse-necked One) Varza Sri Ya Sarva Siddhi (Sanskrit: Siddhi, Achievement) Pala Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Seed syllable, representing wrath and power) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Unidentified, Unidentified, Unidentified). Tadyatha (Tibetan: ཏཏྱ་ཐཱ།, Unidentified, Unidentified, Unidentified). Om (Tibetan: ཨྃ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Jaya Jaya Virajaya (Tibetan: རྫ་ཡ་རྫ་ཡ་བི་རྫ་ཡ༴, Unidentified, Unidentified, Unidentified)... Brabhavaka, we pray that you protect us, teachers, patrons, and their retinues, from all harm and harassment from all directions. Sarva Shatru (Sanskrit: Sarva Shatru, All Enemies)... Bajra Dhari, we pray that you protect us, teachers, patrons, and their retinues, from all harm. Bhagavati (Sanskrit: Bhagavati, Blessed Mother)... Bari Ban, we pray that you protect us from all harm. Trasaya (Tibetan: ཏྲཱ་ས་ཡ༴, Unidentified, Unidentified, Unidentified)... Avalokite (Sanskrit: Avalokite, Avalokiteshvara), we pray that you protect us from all fear, dispel all fear. Sarva Tathagata (Sanskrit: Sarva Tathagata, All Tathagatas)... Sarva Graha Nakshatra Dhimikarani Svaha (Tibetan: ས་རྦ་གྲ་ཧ་ནཱ་ཀྵ་ཏྲ་དྷི་མི་ཀ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།, Unidentified, Unidentified, Unidentified). We pray that you protect us from all fear, harm, disease, conflict, and harassment Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Completion). Om (Tibetan: ཨྃ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Sri Mahakala (Sanskrit: Mahakala, Great Black One) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Seed syllable, representing wrath and power) Phat (Tibetan: ཕཊ་, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Subduing). Om (Tibetan: ཨྃ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Vajra (Sanskrit: Vajra, Diamond) Ya Kshabei Tai Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Seed syllable, representing wrath and power) Phat (Tibetan: ཕཊ་, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Subduing). Om (Tibetan: ཨྃ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Mahakala (Sanskrit: Mahakala, Great Black One) Siddhi (Sanskrit: Siddhi, Achievement) Samduza (Tibetan: སཾ་དུ་ཛཿ, Unidentified, Unidentified, Unidentified). Om (Tibetan: ཨྃ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Sri Mahakala (Sanskrit: Mahakala, Great Black One) Gana Gutika Mala Sri Namori Lambyo (Tibetan: གཎ་གུ་ཏི་ཀ་མ་ལ་ཤྲི་ནག་མོ་རི་ལཾ་བྷྱོ༔, Unidentified, Unidentified, Unidentified).' The Three Jewels and the root...


ྱུད་བླ་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བདེན་མཐུས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་སྙན་གྲགས་གཟི་བརྗིད་ལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་མི་འདོད་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་གཡུལ་ངོ་ཐམས་ཅད་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཨྃ་རྫ་ཡ་རྫ་ཡ་སུ་རྫ་ཡ་སུ་པྲ་ཏཱི་ཋཱ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྫོགས་པར་བྲིའོ། །དེ་ཡང་གོ་བདེ་བར་དགོས་ན་ཤོག་ཤར་དུ་བྲིས་པའི་གཤམས་ནས་དྲིས་ཏེ་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་བཏགས་པས་ཀྱང་ཆོག་གོ། དགེའོ་མངྒ་ལཾཿ ༈ །ཏོག་ནོར་བུ་འབར་བའི་ནང་དུ་གཟུངས་བྲི། རྒྱལ་མཚན་རས་དཀར་ལ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་གཟུངས་བྲིས་པ་ཡིག་ངོ་ཕྱིར་བསྟན་བཞག །རྒྱལ་མཚན་གྱི་དར་དབྱངས་ལ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན། རྡོ་རྗེ་རྟགས་བརྒྱད། སྲོག་ཆགས་གསུམ་བྲི། གཞུང་སྙན་བའི་དན་སྦྱི་ལྟར་བསྒྲོན། རླུང་རྟ་ཀ་འཇུགས་བྱེད། ཤིན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ངོ་། །མངྒ་ལཾ།།

【現代漢語翻譯】 愿具誓護法海眾及其眷屬的慈悲加持真實力,令我等師徒、施主及其眷屬的壽命、身體、權勢、運勢、名聲、光彩,在一切方面,從不悅意的近身侵害的阻礙中,徹底獲得勝利!嗡 扎亞 扎亞 索扎亞 索 帕ra德提 塔 班扎 梭哈!如此圓滿書寫。 如果爲了容易理解,也可以將寫在紙張東面的內容從下面抄寫,首尾不要顛倒地佩戴也可以。吉祥圓滿! 在托克諾布巴瓦(一種寶物)中書寫陀羅尼。在白色綢緞的勝幢上書寫勝幢頂端陀羅尼,文字面朝外放置。在勝幢的旗幟上書寫十相自在,金剛八吉祥,三牲。像懸掛經幡一樣懸掛。進行風馬旗的加持。非常吉祥,吉祥圓滿,獲得成就。吉祥!

【English Translation】 May the compassionate blessings and truthful power of the oath-bound Dharma protector ocean of deities and their retinues, cause us, the teachers, students, patrons, and retinues, to utterly triumph over all battles that cut off unwanted harms to our life, body, power, fortune, fame, and glory from all directions! Om Dzaya Dzaya So Dzaya So Pratitha Vajra Svaha! Thus, write completely. If it needs to be easily understood, it is also permissible to copy the content written on the east side of the paper from below, and wear it without reversing the beginning and end. Auspicious and perfect! Write the dharani inside a Tok Norbu Barwa (a type of jewel). Write the victory banner pinnacle dharani on a white silk victory banner, with the text facing outwards. On the flag of the victory banner, write the Ten-Powered One, the Eight Auspicious Symbols of the Vajra, and the Three Sacrificial Animals. Display it like hanging prayer flags. Perform the Lungta (wind horse) empowerment. It is extremely auspicious, perfectly auspicious, and accomplishments will arise. Auspicious!