jmp0543_七句祈請文.上師瑜伽甘露雨.g2.0f
局米旁大師教言集MP57七句祈請文.上師瑜伽甘露雨 5-42-1a 七句祈請文.上師瑜伽甘露雨 ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །ཨཱཿ རང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ། །ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ། །གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི། །དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར། །འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་བདག་ལ་གཟིགས། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །སྙིང་ནས་ཡི་རངས་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་བསྐུལ། །རང་གཞན་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡོམས་ནས། །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་ 5-42-1b བར། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས་གཅིག་རིན་པོ་ཆེ། །ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་མནར་བཞིན་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་བསྟན་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱས་ལ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་སུ་འདོན། མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་བ་ཐག་ལྟར་བརྐྱང་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། སྐབས་སུ་བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་རིགས་བཟླ། ཐུན་མཐར། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི། ། སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཐར་ནི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རུ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས། །རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས། །ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ནས་བཅོས་བསྒྱུར་ 5-
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP57七句祈請文.上師瑜伽甘露雨 5-42-1a 七句祈請文.上師瑜伽甘露雨 ཨཱཿ 自身安住于平凡之境,於前方虛空中, 鄔金(ཨོ་རྒྱན,梵文:Oḍḍiyāna,梵文羅馬擬音:烏仗那,意為:烏仗那)無垢達納郭夏海(དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ,梵文:Dhanakośa,梵文羅馬擬音:達納郭夏,意為:財庫)之上, 深邃且具備八支功德之水中, 中央珍寶蓮莖花瓣盛開, 皈依處總集鄔金金剛持(ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:瓦吉拉達拉,意為:金剛持), 具足妙相莊嚴,與措嘉(མཚོ་རྒྱལ)母相擁, 右手持金剛杵,左手持顱碗, 以絲綢、珍寶、骨飾為莊嚴, 於五光之中,大樂光輝熾燃, 眷屬三根本如海如雲般涌動, 祈請垂視我,降下加持與慈悲之雨。 諸佛之本體,不滅智慧身, 以猛烈之虔誠,恒常頂禮, 身、受用、三時之善聚, 觀想為普賢供云而供養。 從無始以來所積之罪墮,無餘懺悔, 連同佛子,所有諸佛之功德, 遍主唯一怙主之行跡, 由衷隨喜,以虔誠祈請, 祈請降下甚深廣大之法雨。 總集自他一切善, 直至眾生界如海般存在, 追隨怙主您之行跡, 為引導遍佈虛空眾生之目的而回向。 皈依處總集,大悲之寶藏, 惡時濁世之唯一怙佑,珍寶您, 為五濁衰敗所苦,以猛烈之悲痛, 祈請垂視我此子,以慈愛。 從意之深處,取出慈悲之力量, 加持具信我之心, 迅速顯示徵兆與祥兆, 祈請賜予殊勝與共同之成就。 如是念誦,並盡力唸誦七句祈請文。以虔誠之心祈禱,觀想上師父母雙運之際,從心間放射出五色智慧光芒,如線般延伸,融入自身心間,加持自身。 期間唸誦儘可能多的蓮師心咒(བཛྲ་གུ་རུ་,梵文:Vajra Guru,梵文羅馬擬音:瓦吉拉 咕嚕,意為:金剛上師)。於法會結束之際。 從上師之三處,三字(嗡(ཨོཾ,梵文:Oṃ,梵文羅馬擬音:嗡,意為:身)、啊(ཨཱཿ,梵文:Āḥ,梵文羅馬擬音:阿,意為:語)、吽(ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:吽,意為:意))放出, 白紅藍三光,融入, 自身三處,凈化三門之, 業障,轉為身語意之金剛。 最終上師連同眷屬化為光, 融入,于白紅明點,以吽(ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:吽,意為:意)字為標誌, 融入自身心間,上師之意, 與自心無別,安住于俱生法身。 唸誦阿阿(ཨ་ཨཱཿ),于本初無有改造。 5-
【English Translation】 Collection of Instructions by Jamgon Mipham Rinpoche MP57 Seven-Line Prayer. Guru Yoga Ambrosia Rain 5-42-1a Seven-Line Prayer. Guru Yoga Ambrosia Rain Āḥ, In the space before me, where my ordinary body abides, Above the immaculate Dhanakosha Lake of Orgyen (ཨོ་རྒྱན,梵文:Oḍḍiyāna,梵文羅馬擬音:烏仗那,meaning: Uddiyana), Filled with profound water possessing eight qualities, In the center, atop a jeweled lotus stem with blossoming petals, The embodiment of all refuges, Orgyen Vajradhara (ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:瓦吉拉達拉,meaning: Diamond Holder), Radiant with the splendor of marks and signs, embracing Lady Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ), Right hand holding a vajra, left hand holding a skull cup, Adorned with silks, jewels, and bone ornaments, Within a realm of five lights, blazing with the glory of great bliss, Surrounded by a sea of the Three Roots, gathering like clouds, Bestow your gaze upon me, showering blessings and compassion. The essence of all victors, the immortal wisdom body, With intense longing, I constantly prostrate, Body, possessions, and the accumulation of merit from the three times, I visualize as Samantabhadra's offering clouds and offer them. I confess all sins and downfalls accumulated since beginningless time, The qualities of all the victorious ones, together with their heirs, The sole master, the conduct of the protector, I rejoice from the heart, and with devotion, I supplicate, I urge you to bestow a great rain of profound and vast Dharma. Combining all the virtues of myself and others, For as long as the realm of beings exists like an ocean, Following in the footsteps of you, the protector, I dedicate this for the purpose of guiding beings throughout space. The embodiment of all refuges, the great treasure of wisdom and compassion, The sole refuge in these degenerate times, precious one, Afflicted by the decline of the five degenerations, with intense pain, I beseech you, look upon this child with love. From the depths of your mind, draw forth the power of compassion, Bless the heart of this devoted one, Swiftly reveal signs and omens, Grant supreme and common accomplishments, I pray. Having done this, recite the Seven-Line Prayer as much as possible. Pray with devotion, visualizing that as the Guru manifests in union, five-colored rays of wisdom light emanate from his heart, extending like threads, and dissolve into one's own heart, blessing one's being. During this time, recite as much as possible of the Vajra Guru mantra (བཛྲ་གུ་རུ་,梵文:Vajra Guru,梵文羅馬擬音:瓦吉拉 咕嚕,meaning: Diamond Guru). At the end of the session. From the three places of the Guru, the three syllables (Oṃ (ཨོཾ,梵文:Oṃ,梵文羅馬擬音:嗡,meaning: Body), Āḥ (ཨཱཿ,梵文:Āḥ,梵文羅馬擬音:阿,meaning: Speech), Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:吽,meaning: Mind)) emanate, Three lights, white, red, and blue, arise and, Dissolve into one's own three places, purifying the three doors of, Obscurations, transforming them into the vajra of body, speech, and mind. Finally, the Guru, together with the retinue, dissolves into light, Dissolving into, in a white and red bindu, marked by the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:吽,meaning: Mind), Dissolving into one's own heart, the Guru's mind, Inseparable from one's own mind, abides as the co-emergent Dharmakaya. Recite Ah Ah (ཨ་ཨཱཿ), from the very beginning, without fabrication or alteration. 5-
42-2a སྤང་བླང་ལས་འདས་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་བལྟ། སླར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །ཞེས་པའང་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་པདྨའི་བྲན་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །། 5-42-2b
【現代漢語翻譯】 超越取捨,觀照自心本初法身(Chos-ku,Dharmakaya)大本體性。再次,將所有如幻顯現觀為上師之自性,以迴向善根和吉祥祈願來成就安樂。這是在名為『調伏一切』之星宿月(Gro-zhin,Revati)的上弦初八,生生世世祈願成為蓮師(Guru Padmasambhava)之僕從的麥彭南嘉(Mipham Namgyal)之心海中所生,善哉!吉祥!吉祥!
【English Translation】 Transcending acceptance and rejection, behold the very face of the primordial Dharmakaya (Chos-ku) nature of your own mind. Again, view all illusory appearances as the nature of the Guru, and accomplish well-being through dedicating merit and reciting auspicious prayers. This was written on the eighth day of the waxing moon of the star Revati (Gro-zhin), called 'Subduing All,' from the ocean of the mind of Mipham Namgyal, who prays to be a servant of Guru Padmasambhava in all lifetimes. May it be virtuous! Mangalam! Mangalam!