jmp0545_文殊烊銅毒顏常行法.沸烊銅.g2.0f

局米旁大師教言集MP59文殊烊銅毒顏常行法.沸烊銅 5-44-1a 文殊烊銅毒顏常行法.沸烊銅 འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་མངོན་རྟོགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་བཞུགས་སོ། ། 5-44-1b ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འདིར་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས༔ དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ༔ བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ 5-44-2a ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནམ་མཁའ་གང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་བར་སྣང་གང་༔ སྲས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ས་གཞི་གཏམས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཡ་མ་ར་ཙ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུམ་རྦད་ཡ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་༔ ཐོད་པ་དུག་དང་ཁྲོ་ཆུ་མེ་དཔུང་སོགས༔ མི་ཤིག་སྲུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་། བཛྲ་རཀྴ་རཀྴ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། རྒྱས་པར་སྲུང་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་ 5-44-2b བཏབ༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃཿ ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཞིང་འདི་གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཚ་གྲང་རབ་འཁྲུགས་འཇིགས་རུང་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས༔ སྟེང་ཕྱོགས་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། འོག་ཕྱོགས་སྤུ་གྲིའི་ས་གཞི་རྣོ་ཞིང་གཟིང་༔ བར་སྣང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ ཕྱོགས་ཀུན་ལྕགས་སྲེག་ཁྲོ་ཆུ་མེ་འབར་བའི་༔ རླབ་འཁྲིགས་དུག་རླང་མི་བཟད་སྔོ་དམར་འཕྱུར༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐོར་བའི་དབུས༔ དུག་རྫས་ལས་གྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་མཁར༔ ཟླུམ་པོ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་མེད་པ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མེ་དཔུང་དུག་རླང་གིས༔ དགྲ་བགེགས་བསྲེགས་ཤིང་མྱོས་པའི་གུར་ཁང་དབུས༔ ཨེཿལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་བསྣོལ་བའི་དཀྱིལ༔ སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་དྲེགས་པ་རུ་ཏྲ་དང་༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་སྤུང་པའི་སྟེང་༔ མ་ཧེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ན༔ སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་རང་རིག་གསལ་སྟོང་དངོས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནི༔ དམར་ནག་རབ་ཁྲོས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས

【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP59文殊烊銅毒顏常行法.沸烊銅 文殊烊銅毒顏常行法.沸烊銅 འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་མངོན་རྟོགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་བཞུགས་སོ། ། 文殊忿怒沸騰銅色面容法之日常修持儀軌——沸騰之銅。 ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། 頂禮文殊師利! འདིར་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། 此處欲入文殊忿怒沸騰銅色面容瑜伽,首先皈依: ཧཱུྃ༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ 吽!自此之時起,直至菩提果, 皈依上師尊,皈依三寶尊, 皈依閻羅敵,壇城諸聖眾, 身語意三門,恭敬而皈依。 སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས༔ དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ༔ 發心:顯現聲響諸法皆無自性, 眾生未能如是了悟真可憐, 為此我即化身閻羅敵之尊, 必將彼等安置於圓覺佛地。 བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ 驅逐邪魔:吽!我乃具德閻羅敵, ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནམ་མཁའ་གང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་བར་སྣང་གང་༔ སྲས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ས་གཞི་གཏམས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ཅིག༔ 忿怒心之光芒四射,業力閻羅遍滿虛空, 化身忿怒尊遍滿中空,子忿怒尊遍滿大地, 摧毀怨敵邪魔與諸鬼! ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཡ་མ་ར་ཙ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུམ་རྦད་ཡ༔ 嗡 亞曼達嘎 亞瑪熱匝 摧毀一切怨敵邪魔 吽 啪達。 སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་༔ ཐོད་པ་དུག་དང་ཁྲོ་ཆུ་མེ་དཔུང་སོགས༔ མི་ཤིག་སྲུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ 觀修護輪:吽!上下四方金剛寶劍, 顱碗毒藥沸騰銅汁火焰等, 不壞守護熾燃金剛之光芒, 阻斷一切怨敵邪魔與諸鬼! རྩ་སྔགས་དང་། བཛྲ་རཀྴ་རཀྴ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། རྒྱས་པར་སྲུང་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བཏབ༔ 根本咒:班雜 Raksha Raksha 吽 仲!如是念誦。詳細觀想如大護輪。 དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃཿ ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཞིང་འདི་གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཚ་གྲང་རབ་འཁྲུགས་འཇིགས་རུང་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས༔ སྟེང་ཕྱོགས་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། འོག་ཕྱོགས་སྤུ་གྲིའི་ས་གཞི་རྣོ་ཞིང་གཟིང་༔ བར་སྣང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ ཕྱོགས་ཀུན་ལྕགས་སྲེག་ཁྲོ་ཆུ་མེ་འབར་བའི་༔ རླབ་འཁྲིགས་དུག་རླང་མི་བཟད་སྔོ་དམར་འཕྱུར༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐོར་བའི་དབུས༔ དུག་རྫས་ལས་གྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་མཁར༔ ཟླུམ་པོ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་མེད་པ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མེ་དཔུང་དུག་རླང་གིས༔ དགྲ་བགེགས་བསྲེགས་ཤིང་མྱོས་པའི་གུར་ཁང་དབུས༔ ཨེཿལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་བསྣོལ་བའི་དཀྱིལ༔ སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་དྲེགས་པ་རུ་ཏྲ་དང་༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་སྤུང་པའི་སྟེང་༔ མ་ཧེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ན༔ སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་རང་རིག་གསལ་སྟོང་དངོས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནི༔ དམར་ནག་རབ་ཁྲོས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ 正行生起本尊:吽!諸法皆離戲,本性為空性, 此剎乃閻羅,嬉戲大尸林, 劫末火熾燃,鮮血波濤涌, 寒熱劇烈沖,可怖巨聲吼, 上方寶劍帳,獵獵而作響, 下方剃刀地,鋒利且堅硬, 中空中種種,兵器旋復旋, 四面八方乃,鐵燒沸騰銅, 火焰之浪濤,毒氣難忍受, 青紅光焰騰,八大尸林中, 毒物所成之,天鐵金剛城, 圓形上下方,四隅無間隙, 外有火焰與,毒氣之浪潮, 焚燒諸怨敵,迷醉帳篷中, 埃 (E:) 字生法源,紅黑交錯間, 種種之兵器,傲慢羅剎與, 惡咒護法等,堆積其上方, 八水牛抬起,珍寶之法座, 蓮花日月墊,其座之上方, 剎那化生出,自明空性身, 文殊閻羅敵,沸騰銅色尊, 紅黑極忿怒,金剛羅剎相。

【English Translation】 Collection of Instructions by Jamyang Khyentse Wangpo MP59 - Practice of Manjushri's Molten Copper, Poisonous Face - Molten Copper Practice of Manjushri's Molten Copper, Poisonous Face - Molten Copper འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་མངོན་རྟོགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་བཞུགས་སོ། ། The Daily Practice and Realization of Manjushri's Wrathful Molten Copper, Black Poisonous Face - The Molten Copper. ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། Namo Manjushriye! འདིར་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། Here, wishing to engage in the yoga of Manjushri's Wrathful Molten Copper, Black Poisonous Face, first take refuge: ཧཱུྃ༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ Hum! From this time until the essence of enlightenment, To the supreme lama and the Three Jewels, To the mandala and assembly of deities of Yamari, With body, speech, and mind, I respectfully take refuge. སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས༔ དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ༔ Generating the mind of enlightenment: Appearances, sounds, and all phenomena are without inherent existence, How pitiful are sentient beings who do not realize this! Therefore, I shall become Yamari, And establish them all in the state of Buddhahood. བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ Expelling obstacles: Hum! I am the glorious Yamari, ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནམ་མཁའ་གང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་བར་སྣང་གང་༔ སྲས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ས་གཞི་གཏམས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ཅིག༔ From the emanations of my wrathful heart, May the karmic Yamas fill the sky, May the emanated wrathful ones fill the space, May the minor wrathful sons fill the earth, Cut down enemies, obstacles, and spirits! ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཡ་མ་ར་ཙ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུམ་རྦད་ཡ༔ Om Yamantaka Yamarajaa destroy all enemies obstacles spirits Maraya Hur Tum Phat སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་༔ ཐོད་པ་དུག་དང་ཁྲོ་ཆུ་མེ་དཔུང་སོགས༔ མི་ཤིག་སྲུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ Meditating on the protection circle: Hum! Above, below, and in all directions, vajras and swords, Skulls, poison, molten copper, and masses of fire, With the blazing, indestructible, protective vajra, Cut off all enemies, obstacles, and spirits! རྩ་སྔགས་དང་། བཛྲ་རཀྴ་རཀྴ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། རྒྱས་པར་སྲུང་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བཏབ༔ Say the root mantra: Vajra Raksha Raksha Hum Bhrum! Clearly visualize in your mind as a great protection circle in detail. དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃཿ ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཞིང་འདི་གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཚ་གྲང་རབ་འཁྲུགས་འཇིགས་རུང་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས༔ སྟེང་ཕྱོགས་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། འོག་ཕྱོགས་སྤུ་གྲིའི་ས་གཞི་རྣོ་ཞིང་གཟིང་༔ བར་སྣང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ ཕྱོགས་ཀུན་ལྕགས་སྲེག་ཁྲོ་ཆུ་མེ་འབར་བའི་༔ རླབ་འཁྲིགས་དུག་རླང་མི་བཟད་སྔོ་དམར་འཕྱུར༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐོར་བའི་དབུས༔ དུག་རྫས་ལས་གྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་མཁར༔ ཟླུམ་པོ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་མེད་པ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མེ་དཔུང་དུག་རླང་གིས༔ དགྲ་བགེགས་བསྲེགས་ཤིང་མྱོས་པའི་གུར་ཁང་དབུས༔ ཨེཿལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་བསྣོལ་བའི་དཀྱིལ༔ སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་དྲེགས་པ་རུ་ཏྲ་དང་༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་སྤུང་པའི་སྟེང་༔ མ་ཧེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ན༔ སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་རང་རིག་གསལ་སྟོང་དངོས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནི༔ དམར་ནག་རབ་ཁྲོས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ The main practice of generating the deity: Hum! From the state of emptiness, where all phenomena are beyond conceptualization, This field is a great charnel ground where Yamari plays, Blazing with the fire of the eon, swirling with waves of rakta (blood), Intensely turbulent with heat and cold, proclaiming great and terrifying sounds, Above, a tent of swords flutters, Below, a ground of razors is sharp and firm, In the space between, various weapons swirl like snowstorms, In all directions, waves of burning iron, molten copper, and blazing fire, Billow with unbearable blue-red poisonous fumes, In the center, surrounded by the eight great charnel grounds, Is a vajra fortress of meteoric iron, made of poisonous substances, Round, without gaps above, below, or in any direction, Outside, masses of fire and poisonous fumes, Burn and intoxicate enemies and obstacles in the center of the tent, From E: arises a dharma source, red and black intertwined, Upon a pile of various weapons, arrogant Rudras, and, Sorceresses and divine protectors, Is a precious throne supported by eight buffaloes, Upon a seat of lotus, moon, and sun, Instantly appears the self-aware, clear, and empty form, Of Manjushri Yamari, Molten Copper, Poisonous Face, Intensely wrathful, red and black, in the form of a vajra rakshasa.


༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བརྔམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ 5-44-3a སྐུ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་མ་ལུས་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅོད་པར་བྱེད༔ གཡོན་གསུམ་དགྲ་བགེགས་གློ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ གཡས་ཞལ་ལྗང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གཡོན་ཞལ་དམར་ནག་རབ་ཏུ་བརྗིད་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་རྔམས་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་རྡུལ་དུ་རློག་པར་བྱེད༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཞལ་གསུམ་ཞག་དང་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་ཅིང་༔ ལྗགས་གསུམ་འདྲིལ་ཞིང་བསྐལ་པའི་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་གངས་རི་ལྟ་བུར་གཙིགས༔ སྤྱན་དགུ་དམར་ཟླུམ་ཁྲག་མཚོ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་ཆེན་ནག་པོ་འཚུབ༔ སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་ཞིང་སྒྲོགས༔ ཞལ་ནས་དུག་གི་སེར་ཆེན་ཐོག་འབེབ་པ༔ སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྲིན་ཚོགས་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུར་བསྡུས༔ ཁམས་ནག་རལ་པ་ཟུར་གསུམ་གྱེན་དུ་གཟིངས༔ ཐོད་སྐམ་སྦྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ རལ་པའི་གསེབ་ན་དུག་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཡི༔ 5-44-3b མཆོད་རྟེན་གསུམ་ནང་དབུས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ གཡས་སུ་རྟ་མགྲིན་གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་ལ། ཡང་ན་བྱ་ཁྱུང་མཆན། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསྐོར་བས་བརྒྱན༔ གཤོག་པ་སྤུ་གྲི་འབར་བ་རབ་གདེངས་ཤིང་༔ གཤོག་གཡོན་རལ་གྲི་འབར་བ་བརྐྱང་མཛད་པ༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་མགོ་ཕྲེང་སྦྲུལ་རྒྱན་དང་༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་རཀྟའི་ཐིག་ལེས་སྤྲས༔ རྐེད་མཚམས་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་འཇིགས་པ་ལ༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སྦྲུལ་ཆུན་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུ་འབར་བའི་ཕུར་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར་བར་བྱེད༔ རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ༔ སྐུ་ལ་དུག་གི་མེ་རི་དམར་ནག་འབར༔ དབུ་ནི་མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སླེབས༔ ཞབས་གཉིས་དམྱལ་ཁམས་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་གནས༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལྟེ་བའི་ཐད་འཆར་ཞིང་༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ལྟོ་བར་གསལ་བའོ༔ ཡུམ་བསྐྱེད་ནི། ཡུམ་ཆེན་དུནྟིང་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགསཿ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་མ༔ གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབས་ཤིང་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ རང་འོད་ལས་སྐྱེས་གཉིས་མེད་སྦས་པའི་ཚུལ༔ ཞབས་ 5-44-4a གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་པར་འཁྲིལ་བར་མཛད༔ མདུན་དུ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཆི་བདག་ནག༔ གཡས་སུ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཚེ་བདག་དམར༔ གཡོན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་མཐིང་༔ ཡོན་ཏན་བཻ་ཝ་ས་ཏྭ་ཁམས་ནག་གཡས༔ གཡོན་ཟུར་ཕྲིན་ལས་ཟ་བ་ལྗང་དམར་ཏེ༔ ལྔ་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔

【現代漢語翻譯】 三面六臂,威猛可怖的身軀, 右三手持金剛杵、鉞斧,斬斷一切違背誓言者的血脈。 左三手將敵魔的心肝供入口中。 右面青黑色,極其憤怒,鎮壓一切男性。 左面赤黑色,極其威嚴,懾服一切女性。 中間青黑色,極其威猛,將三界化為微塵。 將作祟的敵魔、惡咒供入口中。 三面流淌著油脂和鮮血, 三舌攪動,如劫末之閃電般舞動。 十二獠牙如雪山般聳立。 九眼血紅圓睜,如血海般翻滾。 鼻中噴出劫末的黑色狂風, 耳中發出劫末的千雷轟鳴。 口中降下毒雹。 眉毛鬍鬚如火焰般燃燒, 怒紋如烏雲般匯聚于額頭的毫毛之間。 黑褐色的頭髮呈三角狀向上豎立, 以顱骨和蛇的項鍊莊嚴裝飾。 髮髻之中,有毒鐵、忿怒之水的 三座佛塔,中央是閻羅敵, 右邊是馬頭明王,左邊是金剛手,或者大鵬鳥。 三世諸佛及菩薩眷屬圍繞裝飾。 翅膀如燃燒的剃刀般展開, 左翅伸展著燃燒的寶劍。 以象皮、人頭項鍊、蛇飾、 骨灰堆和血紅的滴血裝飾。 腰間裝飾著兇猛可怖的摩羯魚頭, 以充滿嗔恨毒性的蛇群莊嚴裝飾。 下半身是燃燒著忿怒之水的橛, 刺向違背誓言者的心臟。 放射出無數與其相似的忿怒小尊。 身上燃燒著黑紅色的毒火。 頭頂到達不可見的虛空之中, 雙足立於地獄的金剛座上。 日月星辰顯現在肚臍上方, 三界一切都清晰地顯現在腹中。 本母為:大母敦丁那摩,恐怖之身, 一面四臂,三眼齜牙。 右二手持寶劍和鐵鉤, 左二手持顱碗和鐵索。 以自身光明所生,顯現無二秘密之相, 雙足纏繞于父尊腰間。 前方是身之化身黑死主, 右邊是語之化身赤紅命主, 左邊是意之化身青色壽主, 功德貝瓦薩瓦,黑褐色在右, 左側事業扎瓦,綠紅色, 五者皆一面二臂,恐怖之身。

【English Translation】 Three faces, six arms, a fierce and terrifying form, The three right hands hold a vajra and a cleaver, severing the lineage of all who break their vows. The three left hands feed on the hearts and livers of enemies and obstructors. The right face is greenish-black, extremely wrathful, subduing all male lineages. The left face is reddish-black, extremely majestic, gathering all female lineages under control. The central face is dark blue, extremely terrifying, reducing the three realms to dust. Consuming harmful enemies and obstructors. The three faces drip with fat and blood, The three tongues swirl, flashing like the lightning of an eon. Twelve fangs stand out like snow mountains. Nine eyes are red and round, swirling like seas of blood. From the nostrils blows the great black wind of an eon, From the ears roar and thunder a thousand dragons of an eon. From the mouth falls a hail of poison. Eyebrows and beard blaze like fire, Wrathful wrinkles gather like clouds on the forehead. The dark brown hair stands upright in three points, Adorned with garlands of dry skulls and snakes. Within the hair are three stupas of poisonous iron and wrathful water, In the center is Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད, Yamāntaka, yamāntaka, 閻魔的終結者), on the right is Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, Hayagrīva, hayagrīva, 馬頸), and on the left is Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་, Vajrapāṇi, vajrapāṇi, 手持金剛者), or Garuda. Adorned with the victorious ones of the three times and their retinues. Wings spread wide like burning razors, The left wing extends a burning sword. Decorated with elephant skin, garlands of heads, snake ornaments, Piles of ashes, and drops of blood. The waist is adorned with the terrifying face of a fierce makara (摩羯魚). Adorned with clusters of snakes filled with hatred and malice. The lower body is a burning phurba (橛) of wrathful water, Tormenting the hearts of those who break their vows. Emanating countless small wrathful forms like itself. The body blazes with a red-black mountain of poisonous fire. The head reaches the invisible expanse of the sky, The two feet stand on the vajra seat in the hell realm. The sun, moon, planets, and stars appear directly above the navel, All three realms are clearly visible in the belly. The consort is: Great Mother Dunting Nagmo, a terrifying form, One face, four arms, three eyes, bared fangs. The two right hands hold a sword and an iron hook, The two left hands hold a skull cup and an iron chain. Born from its own light, manifesting the indivisible secret form, The two feet are entwined around the father's waist. In front is the body emanation, the black Lord of Death, On the right is the speech emanation, the red Lord of Life, On the left is the mind emanation, the blue Lord of the Vital Force, Merit Vairochana (བཻ་ཝ་ས་ཏྭ་) , dark brown on the right, On the left, Activity Zawa, green-red, All five are one-faced, two-armed, terrifying forms.


ཕྱག་ན་དགྲ་སྟྭ་དང་ནི་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ རྒྱབ་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔ དབྱེར་མེད་སྤྲུལ་པ་ཡ་མ་ར་ཙ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རབ་འཇིགས་སྐུཿ རྩ་ཞལ་ཆུ་སྲིན་རབ་ཏུ་རྔམ་པ་ཡིཿ ཡ་འགལ་གནམ་དང་མ་མགལ་ས་ལ་བགྲད༔ གཡས་པ་སེང་ཞལ་རྔམས་ཤིང་ཁྲོ་ལ་འགྱིང་༔ གཡོན་པ་ཕག་ཞལ་གཏུམ་རྔམ་མཐུར་དུ་བགྲད༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་རལ་གྲི་འབར་པ་གདེངས༔ གཡོན་གསུམ་ཞགས་པས་དམ་ཉམས་འཆིང་བར་མཛད༔ སྤྲུལ་པ་དྲུག་པོའི་སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་གྱིས༔ རྔམ་ཞལ་སྦྲུལ་ཆུན་གྱིས་བརྒྱན་ལས་འཐོན་པའི་ཿ སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་པ་རྣོ་ངར་ལྡན༔ དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་འཕྲོ་ཞིང་༔ གླང་ཆེན་ 5-44-4b ཀོ་རློན་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྐུ་ལས་དུག་གི་མེ་རི་དམར་ནག་འབར༔ རབ་འབར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ དུག་རླུང་མེ་རི་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གཙོ་བོའི་ཕྱི་རོལ་ཉི་དང་འོད་ཟེར་བཞིན༔ མ་བསྐྱེད་པར་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔ གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞི་དགྲ་སྟྭ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ མོན་པ་སྡེ་བཞི་མི་སྙིང་རལ་གྲི་འཛིན༔ བདུད་པོ་སྡེ་བཞི་ཞགས་པ་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཁྲམ་ཤིང་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བདུད་མདའ་གཟེར༔ མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གཞུ་འཛིན་ཅིང་༔ སྒོ་བ་དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ སྲོག་གཅོད་རུ་ཏྲ་སྡེ་བཞི་བདུད་མདའ་གཟེར༔ བྱ་ནག་བདུན་གྱིས་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟ༔ ཁྱི་ནག་བདུན་གྱིས་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ སྦྲུལ་ནག་བདུན་གྱིས་དགྲ་བོའི་ཁོང་སྙིང་འདོན༔ སྡིག་པ་བདུན་གྱིས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ རུས་སྦལ་བདུན་གྱིས་འབྱུང་ལྔའི་བཀྲག་མདངས་འཕྲོག༔ ཕག་རྒོད་བདུན་གྱིས་གནོད་བྱེད་ཀླུ་གཉན་ཟ༔ མོན་པ་སྡེ་དྲུག་མོན་མོ་སྡེ་དྲུག་སོགས༔ དགྲ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་གཏོད༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ཚོགས་ནི༔ བསམ་གྱིས་མི་ 5-44-5a ཁྱབ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཁྲོ་ལ་གཏུམ་པའི་ཚུལ༔ མདོག་ནག་གཟུགས་འཇིགས་བཞིན་བསྡུས་མི་སྡུག་པ༔ སྨ་ར་འབར་ཞིང་སྐྲ་གཟེང་མིག་དམར་བགྲད༔ ཁ་གདང་མཆེ་གཙིགས་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས༔ གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་བདུད་བཙན་མ་མོའི་ཚུལ༔ སྐུ་ལ་འཇིགས་པའི་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔ འོད་ཟེར་མེ་སྟག་རླུང་ནག་འཚུབ་ཅིང་འཁྱིལ༔ ས་གཅིག་མི་གནས་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཉུལ༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང་དྲག་པོའི་ང་རོ་ཡིས༔ སྐྱེ་འགྲོ་དབང་སྡུད་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་སྲུང་༔ སྤྱན་གྱིས་གཙོ་ལ་བལྟ་ཞིང་ཅི་བཅོལ་བསྒྲུབ༔ གང་དུ་མངག་པ་ཙམ་གྱིས་གློག་བཞིན་གཡོ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགོས་འདོད་ཀུན་སྟེར་བའི་༔

【現代漢語翻譯】 手持敵杖與顱器(梵文:citta,चित्त,citta,心),背後是身、語、意、功德、事業五種功德。 無二化身閻摩羅阇(梵文:Yamaraja,यमराज,yamarāja,閻摩王):深藍黑色,三面六臂,極其可怖之身。 根本面如鱷魚般兇猛,上下獠牙大張,上抵天空,下踏大地。 右面獅面,兇猛而威嚴;左面豬面,兇狠而猙獰。 右三手高舉燃燒的寶劍,左三手以索套束縛違背誓言者。 六化身腰間繫著鱷魚,從兇猛的面孔和蛇串裝飾中顯現,下身是鋒利的忿怒橛。 刺向違背誓言的罪惡之徒的心臟,放射出無量無邊的自身化身。 身披象皮、生皮、人皮和人發。 身上燃燒著黑色毒火,以燃燒的忿怒尊飾品莊嚴自身。 安住于毒風和火旋之中,如主尊之外的日光和光芒。 不經造作而自然成就的眷屬:四大劊子手手持敵杖和顱器。 四門巴(藏族部落)手持人心的寶劍,四魔手持索套、弓箭。 十二死主手持占卜板和顱器,三百六十男鬼射出毒箭。 三百六十女鬼手持弓箭,四門衛手持刀和顱碗。 四羅剎(梵文:Rakshasa,राक्षस,rākṣasa,羅剎)劊子手射出毒箭,七隻黑鳥吞噬敵人的血肉。 七隻黑狗飲用敵人的鮮血,七條黑蛇掏出敵人的心肝。 七罪人享用詛咒的血肉,七烏龜奪取五行的光彩。 七野豬吞噬作祟的龍和年(惡鬼),六門巴和六門母等,向敵人施展各種幻術和兇兆。 能所世間傲慢的閻摩眷屬,多得不可思議,如陽光中的塵埃般密集。 全都喜食血肉,呈現出無有慈悲、憤怒兇殘之相。 顏色黝黑,形貌可怖,令人厭惡,鬍鬚燃燒,頭髮豎立,紅眼圓睜。 張口齜牙,手持兇惡的武器,呈現出閻摩、羅剎、惡鬼、母夜叉之相。 身上佩戴著各種恐怖的飾品,光芒、火星、黑風旋轉繚繞。 居無定所,遊走於三界之中,以恐怖的身形和強大的吼聲,控制眾生,守護敵人、邪魔和障礙。 以眼注視主尊,執行一切命令,一旦被派遣,便如閃電般行動。 賜予修行者一切所需所愿。

【English Translation】 Holding the enemy staff and the skull cup (Skt: citta, चित्त, citta, mind), behind are the five qualities of body, speech, mind, merit, and action. The non-dual emanation Yamaraja (Skt: Yamaraja, यमराज, yamarāja, Lord of Death): deep blue-black, with three faces and six arms, an extremely terrifying form. The root face is fierce like a crocodile, with upper and lower fangs wide open, reaching up to the sky and down to the earth. The right face is a lion's face, fierce and majestic; the left face is a pig's face, ferocious and terrifying. The three right hands hold aloft burning swords, the three left hands bind those who break their vows with lassos. The six emanations have crocodiles tied around their waists, emerging from fierce faces and snake-string ornaments, the lower body is a sharp and wrathful stake. Piercing the hearts of those who break their vows, radiating countless emanations of themselves. Adorned with elephant skin, raw skin, human skin, and human hair. Flames of black poison fire burn on the body, adorned with ornaments of burning wrathful deities. Dwelling in a vortex of poisonous winds and fire, like the sunlight and rays outside the main deity. The retinue that is spontaneously accomplished without creation: the four great executioners holding enemy staffs and skull cups. The four Monpa (Tibetan tribes) hold swords of human hearts, the four Maras hold lassos, bows, and arrows. The twelve Lords of Death hold divination boards and skull cups, the three hundred and sixty male demons shoot poison arrows. The three hundred and sixty female demons hold bows and arrows, the four gatekeepers hold knives and skull bowls. The four Rakshasa (Skt: Rakshasa, राक्षस, rākṣasa, demon) executioners shoot poison arrows, the seven black birds devour the flesh of enemies. The seven black dogs drink the blood of enemies, the seven black snakes extract the hearts and livers of enemies. The seven sinners feast on the flesh and blood of curses, the seven turtles steal the radiance of the five elements. The seven wild boars devour the harmful dragons and Nyen (evil spirits), the six Monpa and six Monmo, etc., inflict various illusions and omens on enemies. The arrogant Yamaraja retinue of existence and non-existence is unimaginably numerous, dense like dust in sunlight. All delight in eating flesh and drinking blood, displaying a form of mercilessness, wrath, and ferocity. The color is black, the form is terrifying, repulsive, the beard is burning, the hair is standing on end, the red eyes are wide open. Mouths are open, teeth are gnashing, holding fierce weapons, displaying the forms of Yamaraja, Rakshasa, demons, and Matrikas. The body is adorned with various terrifying ornaments, light rays, sparks, and black winds swirl and whirl. Dwelling nowhere, wandering throughout the three realms, with terrifying forms and powerful roars, controlling beings, protecting against enemies, obstacles, and hindrances. Eyes gaze upon the main deity, fulfilling all commands, moving like lightning at the mere command. Bestowing upon practitioners all that is needed and desired.


དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་གཏིབས༔ གཞན་ཡང་སྟེང་ན་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ འོག་གི་ཆ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༔ སྒྲུབ་པོའི་མཐུ་སྐྱེད་བྱིན་རླབས་འོད་དུ་འབར༔ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པ་དང་༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དང་ཡཿཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ཏུ༔ 5-44-5b ཚ་གྲང་འཁྲུགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་པ་བཅས༔ དུས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྟར་གནམ་ས་བར་སྣང་ཀུན༔ འགེངས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཞེས་བྱས་ལ་རྒྱས་པར་ལས་བྱང་གཞུང་གི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ན༔ སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱ། ཡང་ན་ཚེ་བདག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་གཞུང་ལྟར་བྱ། བསྡུ་ན་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པའམ། མིན་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་དང་དག་དྲན་བཅས། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་དབུས༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གྱེན་འབྲེང་པའི་༔ ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་འབར་ཀློང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ ཁོང་སེང་ཡཿཡིག་དམར་ནག་བཅས་པའི་མཐར༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་སྣང་སྲིད་མ་ལུས་པ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ༔ སད་པས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲ་འུར༔ བྱིན་རླབས་དངས་བཅུད་རང་ལ་འདུས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་མི་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་ར་ཙཱ༔ ས་མ་རཀྴ༔ ཀྲོ་ཏ་པ་ 5-44-6a ཙ་ལ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ༔ ཡ་མ་ར་ཛཿས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཅེས་གསང་སྔགས་སོ་གསུམ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། རྒྱས་པར་བསྙེན་དམིགས་རྣམས་དང་བསྲུང་བའི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ཡིད་ལ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་གསལ་འདེབས་ཤིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཐུན་མཐར་ཐུན་གཏོར་བཏང་བ་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་དང་། སྨད་ལས་གདབ་པ་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱར་བར་བྱ། མཐར་ཐུན་བསྡུས་ཤིང་ལྷར་ལྡང་བ་དང་དགེ་བསྔོ་ཤེས་བརྗོད་བྱའོ། །ཆོག་བསྒྲིགས་ཕལ་ཆེར་དོན་གྱི་དམིགས་པ་ཙམ། །གཅིག་ཀྱང་ཚིག་རྣམས་རང་རྩོམ་ཁོ་ནར་སྣང་། །འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་གཞུང་། །ལྷུག་པ་ཕལ་ཆེར་ཚིག་བཅད་བྱས་པ་སྟེ། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །མན་ངག་གནད་ལྡན་བྱིན་རླབས་མཚུངས་མེད་ཕྱིར། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུན། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་འཛད་པ་མེད་པར་འབེབས། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཚེས་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་སྨིན་ད

【現代漢語翻譯】 如雲般稠密的護法海眾降臨,上方有噶舉派(藏傳佛教噶舉派)的歷代上師,中間是本尊寂靜與忿怒尊眾,下方是空行母(女性修行者)和護法神等,修行者的力量增長,加持之光閃耀。所有尊眾的三處(身、語、意)都以三字(嗡、啊、吽)標示,心間以種子字(藏文 ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音 hūṃ,漢語字面意思 吽)和ཡཿ 字放射光芒。從南方七層地底之下, 從冷熱交戰的閻羅(梵語:Yama,死亡之神)界,閻羅黑尊及其眷屬化身,如時節之云般充滿天地虛空,剎那間迎請降臨,與誓言尊合二為一。如是念誦后,按照儀軌廣修。吽!從密嚴法界宮殿中,從迎請至讚頌之間進行修持。或者按照長壽自在(Tshe bdag)的日常修持儀軌進行。如果簡化,可以進行簡略的供養讚頌,或者不簡化也可以,如此專注于本尊的明觀,懷著慢心和清凈的憶念,進入唸誦的瑜伽。于主尊心間蓮花日月墊上,有九尖朝上的天鐵金剛杵,中心是深藍色燃燒的吽字(藏文 ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音 hūṃ,漢語字面意思 吽),中心空隙有紅色呀字(藏文 ཡཿ,梵文天城體 य,梵文羅馬擬音 ya,漢語字面意思 呀),周圍以根本咒語環繞,放射光芒, 供養聖眾,凈化眾生的二障(煩惱障和所知障),降伏怨敵魔障,將所有顯現存在轉化為閻羅敵(梵語:Yamāntaka,文殊菩薩的忿怒相)的壇城,以覺醒之勢發出無堅不摧的金剛咒音,加持和精華融入自身,使身語意轉化為不可摧毀的金剛自性。如是觀想。杜 札 雅 瑪 惹 匝,薩 瑪 惹 叉,卓 達 巴 匝 啦,嘎 啦 嚕 巴,阿 卓 惹 匝,雅 瑪 惹 匝 薩 瑪 雅 匝 匝。如是秘密真言三十三次,盡力唸誦。詳細的修持,要憶念本尊觀想和防護觀想的次第,清晰觀想並唸誦咒語。修法結束時,獻供食子等,儀軌的支分,以及誅法等,根據情況可繁可簡。最後,結束脩法,起立並回向功德。 大多數儀軌只是意義上的觀想,甚至連一個詞都是自己創作的。這是從伏藏法(Terma)中取出的儀軌心要之法,大部分散文都改寫成了詩歌。由於這是持明者(Vidyadhara)的教言和金剛語,是具有訣竅和加持的無上法門,如法修持,能獲得兩種成就(世俗成就和勝義成就),直至虛空邊際永不耗盡。米龐·南巴嘉瓦(Mipham Nampar Gyalwa)或蔣華嘉威多杰(Jampal Gyepai Dorje)所著,題為『降伏一切』的吉祥日完成。

【English Translation】 The Damchen (oath-bound protectors) ocean gathers like clouds, above are the Kagyu (a school of Tibetan Buddhism) lineage lamas, in the middle are the Yidam (tutelary deity) peaceful and wrathful deities, below are the Dakinis (female spirit) and Dharma protectors, the practitioner's power increases, and blessings blaze like light. All the three places (body, speech, and mind) of all are marked with three syllables (Om, Ah, Hum), and the heart is marked with the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the letter ཡཿ radiating light. From the seven levels beneath the southern direction, From the realm of Yama (the god of death) where heat and cold clash, Yama the Black and his emanations, like seasonal clouds filling the sky, earth, and space, are instantly invited to descend and become one with the Samaya beings (beings bound by oath). After reciting this, perform the elaborate ritual. Hūṃ! From the Akanishta Dharmadhatu palace, perform from the invocation to the praise. Or follow the daily practice of Tshe bdag (Lord of Life). If simplifying, one can perform a simplified offering and praise, or not simplify, focusing on the clear visualization of the deity, with pride and pure recollection, entering the yoga of recitation. In the heart of the main deity, on a lotus and moon seat, is a sky-iron vajra (thunderbolt) with nine points pointing upwards, the center is a dark blue burning Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the empty space contains a red Ya (Tibetan: ཡཿ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya), surrounded by the root mantra, radiating light, Offering to the noble ones, purifying the two obscurations (afflictive and cognitive obscurations) of beings, subduing enemies and obstacles, transforming all appearances and existences into the mandala of Yamantaka (the wrathful form of Manjushri), with the force of awakening, emitting the indestructible vajra sound, blessings and essence gathering into oneself, transforming the three doors (body, speech, and mind) into the indestructible vajra nature. Visualize thus. Du Tri Ya Ma Ra Tsa, Sa Ma Raksha, Kro Ta Pa Tsa La, Ka La Ru Pa, A Kro Ra Tsa, Ya Ma Ra Dza Sa Ma Ya Dza Dza. Recite the thirty-three secret mantras as much as possible. In detail, remember the order of deity visualization and protection visualization, visualize clearly and recite the mantra. At the end of the practice, offer Torma (ritual cake) etc., the limbs of the ritual, and wrathful actions etc., can be elaborate or simplified as appropriate. Finally, conclude the practice, arise as the deity, and dedicate the merit. Most rituals are only conceptual visualizations, and even a single word seems to be self-composed. This is the heart essence of the ritual from the Terma (treasure teaching), most of the prose has been rewritten into poetry. Because this is the instruction of Vidyadharas (knowledge holders) and vajra words, it is an unsurpassed method with key points and blessings, practicing according to the method, one can obtain two siddhis (worldly and ultimate attainments), never exhausting until the end of space. Written by Mipham Nampar Gyalwa or Jampal Gyepai Dorje, completed on the auspicious day of 'Subduing All'.


ྲུག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལྔ་ལ་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཤར་མར་བྲིས་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། 5-44-6b

【現代漢語翻譯】 於六月初五,在杜勒南嘉(Sgrub khang bdud las rnam rgyal)修行室東方書寫此文,愿瑜伽修行者們戰勝魔軍,迅速成就一切殊勝和共同悉地。薩瓦芒嘎拉(Sarba Mangalam, सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥!)。

【English Translation】 Written on the fifth day of the waxing moon in the sixth month, in the eastern part of the Dudle Namgyal (Sgrub khang bdud las rnam rgyal) retreat house, may this ensure that all yogic practitioners conquer the armies of demons and swiftly accomplish all supreme and common siddhis. Sarva Mangalam (सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,May all be auspicious!).