jmp0546_攝取無死精髓勝法.甘露妙瓶.g2.0f
局米旁大師教言集MP60攝取無死精髓勝法.甘露妙瓶 5-45-1a 攝取無死精髓勝法.甘露妙瓶 །འཆི་མེད་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་འབུམ་པ་བཟང་པོ་བཞུགས། ། 5-45-1b ཨོཾ་སྭ་སྟི། འཆི་མེད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་པའི་དཔལ་སྟེ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ལྡན་པ། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་དེས། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་སྩོལ་བར་མཛོད། །རྫས་དང་དམིགས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །བདུད་རྩི་ར་ས་ཡཱ་ན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་བཞིན། །དེང་འདིར་བཀོད་པས་ཀུན་ལ་བན་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་རྟེན་མཆོག་རིང་དུ་གནས་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་འདོད་པའི་དོན། །ཕུལ་བྱུང་འདི་ལ་དགའ་བར་མི་བྱེད་སུ། །དེ་ཕྱིར་བརྩོན་བས་སྒྲུབས་ཤིག་སྐལ་བཟང་རྣམས། །འབྱུང་ལྔའི་དངས་མ་ཨ་ཧ་མ་སྲོག་གི་ཟུངས། །བརྟན་པོའི་རྒྱུ་ནི་ལས་དང་བསོད་ནམས་སྟེ། །རྟེན་ནི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེ་ལག་ནས། །དེ་སླད་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཕྱིར་དཀར་ཆོས་དང་། །མཆོད་སྦྱིན་གང་འགྲུབ་ཁྱད་པར་ཚོགས་འཁོར་བྱ། །ཚེ་སྤེལ་འབྱུང་བསྙོམས་ཤིང་བཅུད་འཕེལ་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཅུད་ལེན་བྱ་བ་ནི། །བདུད་རྩི་འདོ་ལྡན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཏུ། །འབྲས་གསུམ་བཟང་དྲུག་རྡོ་གཉིས་---ཅོང་རྩི་བཞི་དང་---ཤུགས་འབྲུམ་བ་ལུ་མཚེ་མ་ཁན། ར་མ་ཉེ་ཉེ་ཤིང་བ་སྤུ་དབང་པོ་ལག །ཐལ་ཀ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ལུག་མིག་བ། །ཤུ་དག་དཀར་པོ་བུ་རམ་ 5-45-2a སྦྲང་རྩི་ས་དྲིལ། །ནང་ཁམས་དང་བསྟུན་སྦྱར་ཚད་ལག་ལེན་དང་། །སྦྱོར་སྣོན་བཅས་པ་ཞལ་ལས་མཉན་བྱས་ཏེ། །རྒྱལ་དང་པུར་བུའི་དུས་བཟང་དགེ་བ་ལ། །བད༷ག་མདུ༷ན་མཉྫུ་ཤྲཱི་ར་གསལ་བ་ཡིས། །འོད་ཀྱི་འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབས། །དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་མཚན་མ་མཐོང་བར་བྱ། །དེ་ནས་དུས་བཟང་ནས་ཟུང་དུ་དུས་རྒྱུན་དུ། །ཐོང་རངས་རིལ་བུ་བཟའ་ཞིང་དེ་ཡི་ཚེ། །ལུས་ཀྱི་ཆ་བསྲངས་རླུང་རོལ་ན་གསུམ་བསལ། །ནད་གདོན་བར་ཆད་མ་ལུས་དག་པར་བསམ། །རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁོར་འདས་དངས་བཅུད་རིགས་ལྔའི་བདུན་རྩི་བཀུག །ལུས་ཀྱི་ནང་གང་སྙིགས་མའི་ཆ་དག་ནས། །འོད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་གྲུབ་པར་བསམ། །བུམ་ཅན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བརྒྱ་བར་འབད། །སྐབས་དང་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་གསུམ་དང་ནི། །སྔགས་གསུམ་བྱ་བ་གསུམ་པོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ། གོ་རིམ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་འབད། །དེ་ལ་དང་པོ་དམིགས་པ་གསུམ་པོ་ནི། །ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་བཏུང་དང་ནམ་མཁའ་གཟའ། །སྙིང་གི་དཔྱིད་སྤེལ་བ་དང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ད༷ང་པོ༷ར་ར༷ང་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་གདན་ལ། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ། །རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བསམ། །དེ་ལས་ 5-45-2b འོད་འཕྲོས་
【現代漢語翻譯】 攝取無死精髓勝法·甘露妙瓶 攝取無死精髓勝法·甘露妙瓶 嗡 索 斯梯!(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།) 無死蓮花王,智慧之身。 妙吉祥(藏文:འཇམ་པའི་དཔལ་),具足童子之相。 大樂空行母的云聚, 祈願賜予金剛壽命與青春! 依仗物質、專注和咒語的緣起, 修持甘露、拉薩亞那(梵文:Rasāyana,梵文羅馬擬音:Rasāyana,漢語字面意思:長生藥)之法。 依循持明空行眾的口訣, 今在此記錄,愿利益一切眾生! 金剛之殊勝所依若能長久住世, 實為成就一切悉地的根本,有誰不願如此呢? 因此,具緣者們,精勤修持吧! 五大精華,阿哈瑪(藏文:ཨ་ཧ་མ་)乃生命之根本。 穩固之因是業與福德, 所依乃身體的五大組成部分。 因此,為增長福德,行持白凈之法, 盡力供養佈施,尤其要修會供輪。 為增長壽命、調和五大、增益精髓, 需修持甘露藥物之精髓攝取法。 如法採集具有甘露之藥材。 三果、六妙、二石、四樹脂、---沙棘、余甘子、雙生子、卡那, 拉瑪、娘娘腔、希瓦、巴布、權杖等。 塔卡、金剛花、羊眼豆。 白菖蒲、紅糖、蜂蜜、土茯苓。 根據自身情況調配用量,並結合使用方法, 將配方和新增劑等,從上師處聽聞。 在吉祥的國王日和普爾布日等良辰吉日, 于自前,觀想曼殊室利(藏文:མཉྫུ་ཤྲཱི་)明亮顯現。 以咒語修持,彙集輪迴涅槃之精華。 愿能親見徵兆、體驗、夢境等瑞相。 之後,從良辰吉日開始,持續不斷地, 服用通讓丸,服藥之時, 舒展身體,排除那三濁氣。 觀想所有疾病、邪魔、障礙皆得清凈。 自身明觀為本尊,以心間的光芒, 迎請輪迴涅槃之精華,五部的甘露。 觀想身體內部所有污垢皆得清凈, 成就光身金剛之青春。 努力修持寶瓶七次、二十一次或一百次。 根據情況,專注三種對境, 唸誦三種咒語,進行三種行為,此九法。 不拘順序,盡力而爲。 其中,首先是三種專注對境: 飲用月亮甘露、觀想虛空、滋養心之喜悅,此為三種。 首先,于自身頂輪月輪之上, 觀想一切諸佛之智慧金剛的本體。 毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་)的本體,白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:唵)。 從那放射出光明
【English Translation】 The Excellent Method of Gathering the Essence of Immortality: A Nectar Vase The Excellent Method of Gathering the Essence of Immortality: A Nectar Vase Om Swasti! The immortal lotus king, the wisdom body. Mañjuśrī, possessing the form of a youth. May the cloud of great bliss dakinis, Grant vajra life and youth! Relying on the interdependence of substances, focus, and mantra, The method of accomplishing nectar, Rasāyana. According to the instructions of the assembly of vidyādharas and dakinis, May it be written here now, benefiting all! If the supreme vajra support remains long, It is the basis of all siddhis; who would not desire this? Therefore, fortunate ones, strive to accomplish it! The essence of the five elements, Ahama is the support of life. The cause of stability is karma and merit, The support is the great elements of the body. Therefore, to increase merit, practice white dharma, Give offerings and generosity as much as possible, especially the tsokhor. To increase life, balance the elements, and increase essence, One must practice the essence extraction of nectar medicine. Collect the nectar-containing ingredients according to the ritual. Three fruits, six excellences, two stones, four resins---sea buckthorn, emblica, twins, Khana, Rama, sissy, Shiva, babu, power, etc. Thalka, vajra flower, sheep's eye bean. White calamus, brown sugar, honey, Smilax glabra. Adjust the dosage according to your internal condition and combine it with the usage method, Listen to the formula and additives from the master. On auspicious days such as the King's Day and Purbu Day, In front of you, visualize Mañjuśrī clearly appearing. Practice with mantra, gathering the essence of samsara and nirvana. May you personally see signs, experiences, dreams, and other auspicious omens. After that, starting from the auspicious day, continuously, Take Tongrang pills, and at the time of taking the medicine, Stretch your body, eliminate the three impurities. Visualize that all diseases, demons, and obstacles are purified. Clearly visualize yourself as the deity, with the light from your heart, Inviting the essence of samsara and nirvana, the nectar of the five families. Visualize that all impurities inside the body are purified, Achieving the youth of the light body vajra. Strive to practice the vase seven times, twenty-one times, or one hundred times. Depending on the situation, focus on the three objects, Recite the three mantras, and perform the three actions, these nine dharmas. Do your best without any order. Among them, the first three objects of focus are: Drinking the nectar of the moon, visualizing space, and nourishing the joy of the heart, these are the three. First, on the moon disc on the crown of your head, Visualize the essence of the wisdom vajra of all Buddhas. The essence of Vairochana, the white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:seed syllable) syllable. From that, light radiates
སྲིད་ཞིའི་དངས་མ་བཀུག །ཨོཾ་ལ་བསྟིམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན། །བབས་པས་ལུས་གང་བཅུད་མཆོག་གྲུབ་བར་བསམ། །འདི་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་མདངས་ལྡན་ཞིང་། །ཚེ་དང་ལང་ཚོའི་བཅུད་ལེན་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཐུན་མཐར་ཟླ་བ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ནི། །བདུད་རྩིར་ཞུ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམ། །ཐོ་རེངས་ལ་སོགས་ནམ་གྲུབ་ཡང་ཡང་བསྐྱར། །གཉིས་པ་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེར་མཐོང་བའི་སར། །ལུས་གནད་བསྲངས་ལ་ཐོག་མར་རླུང་རོ་བསལ། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་བདུད་རྩི་ནི། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་གང་འདོད་རྣམ་པར་ཞུ། །ཁ་ནས་སིད་ཀྱིས་རྡུབ་པའི་རླུང་དང་སྦྱར། །རང་གི་ལུས་དང་དངས་མར་གྱུར་བར་བསམ། །བུམ་ཅན་བཟུང་ལ་འབྱིན་རྡུབ་སྦྱར་སྟེ། །དེ་འདྲའི་དམིགས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱ། །གོམས་པའི་ཚེ་ན་བདུད་རྩིའི་ཁ་དོག་ནི། །གང་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ལུས། །དེ་འདྲའི་འདབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐུན་གཅིག་དམིགས་ཀྱང་ཚེ་ཉམས་གསོ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་རྣམ་ཤེས་ཁམས་ནས་ཉམས་པ་གསོ། །ལེགས་པར་གོམས་ན་ཟས་སོགས་ཞེན་པ་འཆད། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ཆོག་གྲུབ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གནས། ། 5-45-3a གསུ༷མ་པ༷་རང་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་གསལ། །ཐུགས་ཀར་དྷུ་ཏེའི་དབུས་སུ་ཟླ་སྟེང་ན། །དྷཱིཿཡིག་མར་སེར་ཉིན་བྱེད་ལྟར་འབར་བས། །འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བྱས་པས། །ཀུན་ཀྱང་བདེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱུར། །དེ་ཀུན་འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ། །ལུས་ནང་རྩ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །ནད་སོགས་སྙིགས་མའི་ཆ་རྣམས་སངས་ཀྱིས་སྦྱངས། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟར་རྩ་ཁམས་རླུང་གི་ཆ། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གསན་གྱུར་པའི། །དངས་མ་བྷཱི་ཡིག་མི་ཤིག་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །འོད་ཀྱི་ལུས་ལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །འོད་ཟེར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་ལྷ་བུ། །སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་དེ་འདྲའི་དམིགས་པ་ལ། །ཡང་ཡང་རྩ་ལ་སྦྱངས་འཇམ་རླུང་བུམ་ཅན་འབད། །འདི་ནི་རགས་ལུས་དངས་མར་འགྱུར་བ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཀྱང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །སྙིམས་མའི་ཆ་དག་སྒྲིབ་བྲལ་ལྷ་ཡི་ལུས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཉི་ལྟར་ལྷམ་མེར་འགྱུར། །ཉིན་མཚན་ངེས་མེད་གང་དེར་རིལ་བུ་བཟའ། །དམིགས་པ་འདི་དང་སྦྱར་བས་རྣལ་འབྱོར་དེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འགྲུབ། །སྔག༷ས་གསུ༷མ་དང༷་པོ༷་མ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་ཀྱིས། །སྲོད་དང་ཐོ་རེངས་ལ་སོགས་ནམ་བདེ་བར། །སྲུང་བ་བྱ་སྟེ་རང་ཉིད་མ་མཱ་ཀཱི། །སྔོན་མོ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། ། 5-45-3b པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས---གཡོན་བརྐྱང། བཞུགས་ཤིང། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྡ་མེ་འབར་གདེངས། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཞགས་བཅས་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །ཐ
【現代漢語翻譯】 將輪迴與寂靜的精華凝聚,融入(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)中,想像降下白色甘露之流,充滿全身,成就殊勝精華。這即使在一瞬間也能煥發光彩,成就壽命與青春的精華。在修法結束時,將帶有(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)的月亮融入甘露,再融入自身。在黎明等任何時間都可以反覆進行。 第二,在能看到廣闊天空的地方,端正身體,首先排除濁氣。將法界虛空的全部精華,轉化為白色等任何你想要的形態。從口中呼出氣體,並與之結合,觀想其與自身融為一體。保持瓶氣,結合呼氣與吸氣,反覆進行這樣的觀想。當習慣之後,甘露的顏色,無論你觀想成什麼樣,瑜伽士的身體,都會具有那樣的光彩。據說,即使只觀想一次,也能恢復壽命的損耗,特別是能恢復從意識界中失去的部分。如果能很好地習慣,就能斷除對食物等的執著,成就長生不老,壽命與青春的修法,如虛空般不遷不變。 第三,觀想自己為文殊菩薩。在心間,都提脈的中央,在月輪之上,(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)字如紅黃色的太陽般燃燒,放射光芒,遍佈顯現與存在的一切,使一切都轉變為大樂的自性。所有這些都融入五光,化為智慧甘露,遍佈身體內的所有脈絡,凈化疾病等污垢。如點金術般,所有脈絡與氣息的部分,都轉化為智慧甘露的精華,(藏文:བྷཱི་,梵文天城體:भी,梵文羅馬擬音:bhī,漢語字面意思:怖畏)字融入不壞明點。光的身軀具有大樂智慧之心,光芒如日出般絢麗,遍佈輪迴與寂靜,對這樣的觀想,反覆在脈絡中練習,努力進行柔和的氣息瓶氣。這能使粗糙的身體轉化為精華,也能在此生中成就大樂智慧。所有污穢的部分都消失,成為無垢天神之身,在三界中如太陽般閃耀。無論白天黑夜,在任何時候都可以服用甘露丸,結合這個觀想,瑜伽士就能成就金剛薩埵的壽命與青春。三個(藏文:སྔག༷ས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:真言)之中,第一個是瑪瑪aki的真言,在黃昏和黎明等舒適的時間,進行守護,觀想自己為瑪瑪aki,身著藍色絲綢,佩戴珍寶裝飾。 以半跏趺坐姿坐在蓮花月輪座上——左腿伸展。右手高舉燃燒著火焰的金剛杵,左手持帶藍色蓮花索的期克印。
【English Translation】 Concentrate the essence of samsara and nirvana, infuse it into (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), and imagine a stream of white nectar descending, filling the entire body, accomplishing the supreme essence. This, even in an instant, can radiate brilliance and accomplish the essence of life and youth. At the end of the session, dissolve the moon with (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) into nectar, and then dissolve it into yourself. This can be repeated at dawn or any time. Second, in a place where you can see the vast sky, straighten your body and first expel impure air. Transform all the essence of the dharmadhatu sky into white or any form you desire. Exhale air from your mouth and combine it with the essence, visualizing it merging with yourself. Maintain kumbhaka, combining exhalation and inhalation, and repeat this visualization. When you become accustomed to it, the color of the nectar, whatever you visualize it as, the yogi's body will have that radiance. It is said that even visualizing it once can restore the loss of life, especially restoring what has been lost from the realm of consciousness. If you can become well accustomed to it, you can cut off attachment to food and other things, accomplish immortality, and the practice of life and youth, remaining as immutable as the sky. Third, visualize yourself as Manjushri. In the center of the dhuti nadi at your heart, on top of a moon disc, the syllable (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Dhih) burns like a reddish-yellow sun, radiating light, pervading all appearance and existence, transforming everything into the nature of great bliss. All of this dissolves into five lights, transforming into wisdom nectar, pervading all the channels within the body, purifying diseases and other impurities. Like alchemy, all the parts of the channels and winds are transformed into the essence of wisdom nectar, the syllable (藏文:བྷཱི་,梵文天城體:भी,梵文羅馬擬音:bhī,漢語字面意思:Bhi) dissolves into an indestructible bindu. The body of light has the mind of great bliss wisdom, the light rays are as brilliant as the rising sun, pervading samsara and nirvana. Practice this visualization repeatedly in the channels, striving for gentle breath kumbhaka. This can transform the coarse body into essence, and also accomplish great bliss wisdom in this life. All impure parts disappear, becoming a body of immaculate deity, shining like the sun in the three realms. Whether day or night, at any time, you can take pills, combining this visualization, the yogi will accomplish the life and youth of Vajrasattva. Among the three (藏文:སྔག༷ས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:mantras), the first is the mantra of Mamaqi, protect yourself at dusk and dawn, visualizing yourself as Mamaqi, wearing blue silk and adorned with precious jewels. Sitting in the half-lotus posture on a lotus moon seat - left leg extended. The right hand holds aloft a vajra burning with flames. The left hand holds a threatening mudra with a blue lotus lasso.
ུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་མྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཡི། །གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་འོད་སྔོན་རྣམ་པར་བསྡུས། །རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྡལ་ཕྲན་ལས་གྲུབ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་མི་ལྕེ་འབར་བས་ནད་གདོན་སོགས། །མི་མཐུན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱནྟི་ཀ་རེ་གྷཊ་གྷུཏ་གྷུཊ་ནི་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡགྷུ་ཊྚི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། བདུན་དང་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་གང་འགྲུབ་བཟླ། །འདིས་ནི་ཚེ་དང་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པ་ལ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཀུན་རྨང་ནས་ཞི། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བར་ཆད་མ་ལུས་འཛོམས། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུན་དང་ཁྱད་པར་བར་ཆོད་ཀྱི། །ལྷས་དང་འཇིགས་པའི་དུས་སུ་ལྷག་པར་བཟླ། །གཉིས་པ་སྤྱན་མའི་སྔགས་ཀྱི་གསོ་བ་ནི། །རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྦྱན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་མིག་འབྲས་ཀྱིས་མཚན་པ། །གཡོན་པས་པདྨ་དཀར་པོ་ལེགས་པར་བསྣམས། །དར་དཀར་ན་བཟའ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །པད་ 5-45-4a ཟླའི་གང་ན་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ལྃཿ དེ་ཡི་ཐ་མར་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོས་བསྐོར་། །དེ་ལས་འོས་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་མཆོག་དང་བརྟན་གཡོའི་དངས་མ་ཀུན། །འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བཀུག །རང་ལུས་གང་བས་ཉམས་པ་ཀུན་གསོས་ནས། །གཞོན་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་གྲུབ་པར་བསམ། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སི་དྡྷ་ལོ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སངྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། །ཇི་འགྲུབ་བཟླ་བྱ་འདིས་ནི་ཚེ་དང་བཅུད། །ཉམས་པ་ཀུན་གསོ་ཤི་བ་སློང་བར་བྱེད། །ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བཟླས་པ་ཙ༷མ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་འགྲུབ། །གསུམ་པ་གོས་དཀར་མོ་ཡིག་སྔ་སྔགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་གཟི་མདངས་སྒྲུབ་པ་ལ། །རང་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་བརླ་གཡོན་སྟེང་དུ་ནི། །པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་དེ་ཡི་ཁ་འབྱེད་ཅིང་། །ལྟེ་པར་གནས་པའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་ལ། །གཟིགས་པའི་ཚུལ་ཅན་སྟོད་གཡོགས་དཀར་པོ་སོགས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །པད་ཟླའི་སྟེང་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་མདོག་དམར་བའི། །པདྨ་ཁ་སྦྱོར་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ། །པཱཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྲས་ 5-45-4b བཅས་རྒྱལ་བ་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི། །ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ནི། །དམར་པོའི་རྣམ་པས་རང་ལུས་གང་བར་དམིགས། །ཨོཾ་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་འགྲུབ་བཟླ་སྟེ་འདིས་ནི་ཚེ་ཟད་ཀྱང། །ངེས་པར་གསོ་ཞིང་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་འགྲུབ། །གཟི་བྱིན་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ལྷམ་མེར་བྱེ། །སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་རྩྭ་སྡུར་མེས
【現代漢語翻譯】 於心間月輪上,圍繞著吽 (藏文:མྃ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字的咒語鏈。從中放射出遍佈虛空的藍色光芒。十方諸佛及其眷屬的,身語意加持,凝聚為藍色光芒。融入自身,觀想自身成為金剛,由金剛微塵組成,堅不可摧。以智慧之火焚燒疾病、邪魔等,一切違緣障礙。唸誦:嗡,香卡熱,香提卡熱,嘎達,古達,古達尼,嘎達亞,嘎達亞,古提尼,梭哈。唸誦七遍或百遍等,隨力而行。此法能消除修持長壽和取精時,所遇到的所有障礙。僅憶念此法,所有障礙皆可消除。因此,應在日常、特殊或遭遇障礙、,疾病和恐懼之時,更加精進唸誦。 第二,眼光佛母的咒語療法:觀想自己是眼光佛母,身色潔白。右手持法輪,法輪上繪有眼睛。左手持一朵美麗的白蓮花。身穿白色絲綢天衣,以金剛跏趺坐姿,安住于蓮花月輪之上。心間月輪上,有朗 (藏文:ལྃཿ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗) 字。其外圍繞著白色咒語鏈。從中放射出光芒,迎請諸佛及其眷屬的,殊勝加持和世間萬物的精華。化為白色甘露光芒。充滿自身,從而恢復所有損傷,觀想獲得永恒的金剛童身。唸誦:嗡,如如,斯普如,扎瓦拉,底叉,悉達,洛洛,匝尼,薩瓦,阿塔,桑達尼,梭哈。隨力唸誦,此法能恢復壽命和精氣,能起死回生。是平息一切疾病的殊勝之法,僅唸誦就能獲得金剛童身。 第三,以白衣佛母心咒,修持金剛壽命和光彩:觀想自己是白衣佛母,身色紅色。左手置於左腿上,持一朵紅蓮花,右手於心間打開那朵蓮花。注視著位於臍間的紅色寶珠。身穿白色上衣等,以絲綢和珍寶為飾,以跏趺坐姿,安住于蓮花月輪之上。心間,在紅色蓮花的花蕊中,于月輪上,有邦 (藏文:པཱཾ་,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:邦) 字和咒語鏈,以其光芒,迎請諸佛及其眷屬,三界有情的身壽和光彩,以及大樂甘露。觀想化為紅色,充滿自身。唸誦:嗡,嘎喋尼,嘎喋,嘎喋,梭哈。隨力唸誦,此法即使壽命將盡,也必定能恢復,並獲得長壽自在。光彩如太陽般耀眼。所有罪業和障礙,如草堆般被火焰焚燒。
【English Translation】 Upon the moon disc at the heart, a garland of mantras circles the Hūṃ (藏文:མྃ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable. From it, blue light radiates, pervading the sky. The blessings of body, speech, and mind of all the victorious ones of the ten directions, together with their offspring, are gathered as blue light. As it dissolves into oneself, one visualizes one's own body as vajra, composed of vajra particles, indestructible. With the blazing fire of wisdom, all unfavorable obstacles such as diseases and evil spirits are burned away. Recite: Oṃ, śaṃ kare, śānti kare, ghaṭa, ghuṭa, ghuṭa ni, ghātaya, ghātaya, ghuṭi ni, svāhā. Recite seven times or a hundred times, or as much as one can. This practice pacifies all obstructing forces that interrupt the accomplishment of longevity and essence extraction. Merely remembering it gathers all obstacles without exception. Therefore, it should be recited especially during daily practice, special occasions, or times of obstacles, illnesses, and fears. Second, the healing through the mantra of the Buddha Mother with Eyes: Visualize oneself as the Buddha Mother with Eyes, with a white complexion. The right hand holds a wheel marked with an eye. The left hand holds a beautiful white lotus. Dressed in white silk garments, she sits in the vajra posture, dwelling upon a lotus and moon seat. On the moon disc at the heart, there is the Laṃ (藏文:ལྃཿ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:Laṃ) syllable. Encircling it is a white mantra garland. From it, light radiates, inviting the supreme blessings of the victorious ones and their offspring, and all the essence of the stable and moving. They transform into white nectar light. Filling one's body, all impairments are restored, and one visualizes attaining an eternal vajra youthfulness. Recite: Oṃ, ruru, sphuru, jvala, tiṣṭha, siddha, lolo, cani, sarva, artha, saṃdhani, svāhā. Recite as much as possible. This practice restores life and essence, and revives the dead. It is the supreme method for pacifying all diseases, and merely reciting it accomplishes vajra youthfulness. Third, to accomplish vajra life and splendor through the earlier mantra of the White-Robed Mother: Visualize oneself as the Great Mother in White, with a red complexion. The left hand rests on the left thigh, holding a red lotus, while the right hand opens that lotus at the heart. Gazing at the red jewel located at the navel. Dressed in a white upper garment and adorned with silk and precious jewels, she sits in the vajra posture, dwelling upon a lotus and moon seat. At the heart, within the pistil of the red lotus, upon the moon disc, there is the Pāṃ (藏文:པཱཾ་,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:Pāṃ) syllable and a mantra garland, with its light inviting the life and splendor of the victorious ones and their offspring, the three realms of beings, and the great bliss nectar. Visualize it transforming into red, filling one's body. Recite: Oṃ, ka ṭe ni, ka ṭaṃ, ka ṭe, svāhā. Recite as much as possible. This practice, even if life is exhausted, will surely restore it and accomplish immortal life empowerment. Splendor will blaze like the sun. All sins and obscurations will be burned by the fire like a pile of grass.
་བཞིན་འཛོམས། །དེ་ཕྱིར་ཚེ་མཆོག་སྒྲུབ་པས་འདི་ལ་འབད། །བྱ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཟས་སྐོམ་ཀུན། །བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་ཟོས་པས་ནད་འཛོམས་ཤིང། །ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན། །བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་བྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་བྱས་ལ། །དེ་ལ་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་སྔགས་བདུན་བཏབ་ལ་བཟའ། །གཉིས་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཚེ་གསོ་བ། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས། །གཡས་གཡོན་ལུས་ཀྱི་ཆ་རུ་འཕོ་བ་ཡིན། གནས་དེ་དཀར་དམར་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ནི། །སོ་སོའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་ལ་དེའི་འོད་ཟེར། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་བརྟན་གཡོའི་དངས་བཅུད་བཀུག །གནས་དེར་ཐིམ་པས་ཚེ་དང་འབྱུང་བའི་བཅུད། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བསམ། །ཞུད་མར་བདུད་རྩིས་དེར་བྱུགས་མཉེ་ཞིང་བསྲུག །དབྱངས་ 5-45-5a གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་བཏབ། །ཁྱད་པར་སྤྱི་བོར་གནས་ཚེ་ཙན་དན་དཀར། །གླ་རྩི་ཞུན་མར་སྦྱར་བས་དེར་བྱུ་གསལ། །ཉ་གང་ཟླ་བའི་འོད་ལ་བདེ་བ་དང་། །སྟོང་ལ་ཛ་ཏི་འབྲུ་མར་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྦྲང་རྩིས་རྐང་མཐིལ་བྱུ་གསལ་ཉི་མར་བསྲོ། །དེ་ནི་ཚེ་དང་གཟི་མདངས་བདེ་བ་འཕེལ། །ཁམས་སྙོམས་རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལེན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་ལམ་བདེ་བར་བྱ་བ་ནི། །བཟའ་བཏུང་གོས་བརྒྱན་གནས་གྲོགས་ཡོ་བྱེད་སོགས། །ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་བདེ་ཞིང་བག་ཕེབ་པར། །བརྟེན་ལ་དེ་ཀུན་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཉིད་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རང་ཉམས་བདེ་བར་སྦྱར། །གང་སྣང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སྦྱངས། །འཁོར་འདས་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་འོད་ཞུ་རང་ལ་བསྟིམས་བྱས་ཏེ། །གཉུག་མའི་ཐིག་ལེར་རོ་མཉམ་ངང་བཞག་ལ། །འདོད་ཡོན་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་ལམ་ཁྱིར་བྱ། །ཁྱད་པར་སྲོད་ཀྱི་དུས་ལ་སོགས་པར་ནི། །རང་ལུས་སྐུར་གསལ་ཞི་པ་ཨ་ཧཾ་གི། །འབར་འཛག་བདེ་བས་སྒོམས་ཤིང་རླུང་སྦྱོར་བཅས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་འོད་འབར་བས། །རྩ་གནས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་ཞིང་དགྲམ། །སྐབས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་ཞིང་རིགས་ 5-45-5b ལྡན་གྱི། །གྲོགས་བཅས་བདེ་བ་སྤེལ་བའི་ཐམས་ལ་འབད། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་གཞོམ་མེད་ཀྱི། །ལང་ཚོ་མཆོག་དང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་ར་ས་ཡཱ་ནའི་རྫས་མཆོག་གང་། །བརྟེན་ཞིང་རླུང་དང་སྦྱར་བའི་དམིགས་པ་ནི། །ནན་ཏན་བྱ་བ་དངོས་གཞིར་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་གྲོགས་སུ་ཐབས་དགུ་བརྟེན་བྱས་ལ། །བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཟླ་གཅིག་ནས། །བརྒྱད་ཅུའི་མཐར་ཐུག་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པ་ཡང་། །འདམ་གྱི་ནང་ནས་པདྨ་གཞོན་ནུ་བཞིན། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་གསར་དུ་འཆ
【現代漢語翻譯】 如是匯聚。因此,應努力修持殊勝長壽之法。三種行持之首,是將一切飲食,觀想為甘露而食用,以此消除疾病,成就壽命與青春。一切飲食皆觀想為白色邦(藏文:བྃ་,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字),化為甘露之自性。於此甘露中,彙集輪迴與涅槃、穩固與變動之精華,加持甘露,誦七遍真言后食用。第二,每日滋養壽命。十六大樂明點,為音聲之形相,於左右身體各處轉移。于彼處,于紅白明點之中,觀想各自之字,其光芒向十方放射,勾召穩固與變動之精華。融入彼處,壽命與地水火風之精華,增長廣大,遍佈全身。以融化的酥油塗抹、揉搓、按摩。誦唸元音、輔音、緣起咒之精華並加持。尤其于頂門處,以檀香、麝香與融化的酥油混合塗抹。于滿月之光中,感受安樂。于足底塗抹空性、肉豆蔻、各種油類與蜂蜜,于日光下烘烤。此能增長壽命、光彩與安樂,調和諸元素,迅速成就金剛精華。第三,行為舉止應舒適。飲食、衣飾、住所、友伴、用具等,皆應依順,舒適愜意。依此,一切皆以本尊真言手印,加持為欲妙金剛天女六尊,融入自身體驗安樂。一切顯現皆于大樂之狀態中凈化。將輪迴與涅槃之大樂甘露,觀想為紅白之相,化光融入自身。安住于本初明點之平等味中,將欲妙作為大樂空性之道用。尤其于黃昏時分等,觀想自身為明觀本尊,寂靜阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)之光芒,修持降提,並配合氣脈修法。觀想大樂甘露紅白光芒,遍佈全身脈輪。間或進行瑜伽運動,並努力與具緣之友伴一同增進安樂。以此能成就金剛壽命、不壞之青春、殊勝之大樂智慧。如是,對於鍊金術之殊勝物質,依止並配合氣脈之觀想,作為精進之實修,並以九種方便作為助緣,精勤修持,從一個月到八十年,即使衰老體弱之人,亦如蓮花從淤泥中新生,重獲十六歲之青春。
【English Translation】 Thus they gather. Therefore, one should strive to practice the supreme longevity method. The first of the three actions is to visualize all food and drink as nectar and consume it, thereby eliminating diseases and achieving longevity and youth. All food and drink should be visualized as the white bam (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: seed syllable), transforming into the nature of nectar. In this nectar, gather the essence of samsara and nirvana, stability and change, bless the nectar, recite the seven mantras, and then consume it. Second, nourish longevity daily. The sixteen great bliss bindus are the form of sound, transferring to various parts of the body on the left and right. In that place, within the red and white bindus, visualize the respective syllables, and their rays radiate in ten directions, summoning the essence of stability and change. Absorbing into that place, the essence of longevity and the elements increases and expands, pervading the entire body. Smear, rub, and massage with melted butter. Recite and bless the essence of vowels, consonants, and dependent origination mantras. Especially at the crown of the head, apply a mixture of sandalwood, musk, and melted butter. In the light of the full moon, experience bliss. Apply emptiness, nutmeg, various oils, and honey to the soles of the feet, and warm them in the sunlight. This increases longevity, radiance, and bliss, harmonizes the elements, and quickly achieves the vajra essence. Third, conduct should be comfortable. Food, clothing, residence, companions, utensils, etc., should be in accordance, comfortable, and pleasant. Relying on this, all are blessed as the six desire realm vajra goddesses with deity mantras and mudras, integrating into one's own experience of bliss. Purify all appearances in the state of great bliss. Visualize the great bliss nectar of samsara and nirvana as red and white, dissolving into light and merging into oneself. Abide in the equal taste of the primordial bindu, and use desire as the path of great bliss emptiness. Especially in the evening, visualize oneself as the clear deity, the peaceful a (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: seed syllable), hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) of light, practice descending and ascending, and combine with pranayama. Visualize the great bliss nectar of red and white light pervading all the chakras of the body. Occasionally engage in yoga exercises, and strive to increase bliss with qualified companions. This achieves vajra longevity, indestructible youth, and supreme great bliss wisdom. Thus, for the supreme substance of alchemy, relying on and combining with the visualization of prana, taking it as the actual practice of diligence, and using the nine methods as aids, diligently practice, from one month to eighty years, even the aged and infirm, like a lotus emerging from the mud, regain the youth of sixteen.
ར་བྱེད་ཅིང་། །སྙིམས་མའི་ཆ་རྣམས་རིམ་གྱི་དག་ནས་སུ། །ལྷ་ལུས་ཡིད་འོང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཉི་ཟླ་གནས་པ་སྲིད་དུ་འཚོ་བ་བྱེད། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་བསྐངས། །འདོད་པའི་དོན་ལ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བཅོལ། །གཞན་ཡང་ཆུ་སྣའི་བཅུད་དང་འོ་མ་སོགས། །བཏུང་བའི་བཅུད་བླང་ཁྲག་གི་ཁམས་གསོ་ཞིང། །རྡོ་སྣའི་བཅུད་ཀྱིས་རུས་པ་སྲ་བར་བྱེ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཅུད་བླང་མདངས་དང་ལྡན། །དྲོད་སྨན་འབར་འཛག་སྦྱོར་བས་དྲོད་ཉམས་གསོ། །བུམ་ཅན་སོགས་ཀྱིས་རླུང་ཁམས་ཉམས་པ་འཕེལ། །འཆི་མེད་ནམ་མཁའི་བཅུད་བླང་ཡིད་ཉམས་གསོ། །ཀུན་གྱི་ཚེ་འཕེལ་འབྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་གསོ། །དེ་ཕྱིར་ལྟར་རིགས་པར་བརྟེན་པར་བྱ། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་ 5-45-6a ཐམས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ། །དུས་དང་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྟེན། །ལྷ༷་སྔགས་དམིགས་པ་ཟབ་མོས་ཚེ་སྒྲུབ་ནས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འཇོ་བར་བྱ། །ཀུན་ཀྱང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་སྒྱུ་མ་ཡི། །རང་ཚུལ་ཤེས་ནས་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་ཁྱེར། །ཁྱད་པར་སེམས་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་བ། །དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡིན་ཆེན་པོའི་རང་བབ་ལ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་ཡིད་ཆེས་ནས། །མཉམ་པར་བཞག་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལྡན་ལྷག་བསམ་གྱིས། །སྙིམས་མའི་དུས་སུ་བསྟན་འགྲོའི་ཁུར་ཁྱེར་བ། །དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་སྤོབས་པ་ཅན། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྩལ་འཆང་དེ་རྣམས་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པ་ཡི། །གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་གཉེར་དུ་གཏད། །དེས་ཀྱང་དོན་ཆེན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིས། །ཡ་ལ་བར་མ་དོར་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས། །མི་བསླུ་ངེས་པ་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་གྱི། །བཀའ་ལུང་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་དགའ་སྟོན་མྱོང། །ཚུ༷ལ་འདི༷་ལེ༷གས་པར་སྤེལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བསྟན་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང་། །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར། །འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེར་འགོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་ 5-45-6b འདི་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ཁྲུམ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་དྲོས་ཀྱི་ཐུན་སྐབས་སུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་དགེའོ་མངྒ་ལཾ༔
【現代漢語翻譯】 凈化身體的各個部分,使之逐漸清凈。 擁有天神般令人愉悅的身體,超越世間一切。 如日月般長久住世,壽命綿長。 通過薈供和朵瑪,滿足根本上師、本尊、護法三根本。 將成就一切願望的重任,託付於他們。 此外,汲取水之精華、乳汁等。 攝取飲用之精華,滋養血液。 以石之精華,使骨骼堅硬。 攝取各種花朵的精華,容光煥發。 通過熱藥和火候的調配,恢復體溫。 通過寶瓶等,增益衰損的風脈。 攝取長生不老甘露之精華,恢復心力。 增長一切壽命,滋養一切地、水、火、風四大元素。 因此,應當依賴於適當的方法。 以甚深緣起之法, 使一切事物各得其所。 隨時依循適當的方法。 以本尊咒語和甚深觀想修持長壽法。 從而如意獲得一切成就。 一切萬法皆是空性,如幻如化。 了知其自性,則一切皆可轉為道用。 尤其是,心的本性即是光明。 在無所緣的廣大自性中。 以依止上師口訣的信心。 安住于平等舍中,便能獲得殊勝成就。 能自在掌握本初金剛之命。 因此,以大悲心和真誠的利他之心。 在衰損之時,肩負起弘揚佛法和利益眾生的重任。 愿你們成為有能力成辦二利(自利、利他)的勇士。 對於那些擁有殊勝智慧的人們。 我將這比如意寶還要珍貴的甚深教言交付於你們。 愿你們也能深知此教言的重要性。 不捨棄任何修持,精進修持。 如諸佛和持明者的無欺教言一般,體驗成就的喜悅。 以此善妙之行廣弘佛法之功德。 愿所有護持佛法者之蓮足永固。 愿由此力量,佛法興盛。 愿一切眾生皆得安樂,吉祥如意! 此文由米龐·南巴嘉瓦(Mipham Nampar Gyalwa),亦名蔣揚·吉貝多杰(Jamyang Gyepai Dorje)者,于繞迥歷鐵兔年五月上弦初十,旭日東昇之時,在東方寫成。善哉!吉祥!
【English Translation】 Purifying the various parts of the body, gradually making them pure. Possessing a delightful body like that of a deity, surpassing all in the world. Living in the world as long as the sun and moon exist, with a long lifespan. Through tsok and torma, satisfying the root guru, yidam, and dharmapalas, the three roots. Entrusting them with the great task of accomplishing all desires. Furthermore, extracting the essence of water, milk, and so on. Ingesting the essence of drinks, nourishing the blood. With the essence of stones, making the bones strong. Extracting the essence of various flowers, possessing radiance. Restoring warmth with the combination of hot medicines and burning treatments. Increasing the diminished wind element with vases and the like. Extracting the essence of immortal nectar, restoring mental strength. Increasing all life, nourishing all the elements of earth, water, fire, and wind. Therefore, one should rely on appropriate methods. With the profound interdependence, Making all things appropriate in their own way. Relying on appropriate methods at all times. Practicing the long-life practice with the deity's mantra and profound visualization. Thereby accomplishing all desires like a wish-fulfilling jewel. All things are empty in nature, like illusions. Knowing their self-nature, everything can be transformed into the path. Especially, the nature of the mind is primordially clear light. In the unconditioned, vast nature. With faith in the guru's oral instructions. Abiding in equanimity, one attains supreme accomplishment. One gains mastery over the life of the primordial vajra. Therefore, with great compassion and sincere altruism. At the time of decline, take on the responsibility of spreading the Dharma and benefiting beings. May you become warriors capable of accomplishing the two benefits (self and others). To those who possess supreme wisdom. I entrust this profound teaching, more precious than a wish-fulfilling jewel. May you also deeply understand the importance of this teaching. Without abandoning any practice, diligently practice. Like the infallible words of the Buddhas and vidyadharas, experience the joy of accomplishment. By the merit of spreading the Dharma through this excellent conduct. May the lotus feet of all Dharma protectors be firm. May the Buddha's teachings flourish through this power. May all beings be placed in happiness and well-being, may there be auspiciousness! This was written by Mipham Nampar Gyalwa, also known as Jamyang Gyepai Dorje, in the east on the tenth day of the waxing moon of the fifth month of the Iron Rabbit year of the Rabjung calendar, at the time of sunrise. Good! May there be auspiciousness!