jmp0601_遍智莊嚴金剛之上師瑜伽.g2.0f
局米旁大師教言集MP61遍智莊嚴金剛之上師瑜伽 6-1-1a 遍智莊嚴金剛之上師瑜伽 ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། ། 6-1-1b ཨཱཿ །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །གདོད་ནས་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་ལ། །མི་ཤིགས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་རྗེ། །ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །མཚན་དཔེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ། ། ༈ དཔལ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་དངོས་བཤམས་འབུལ་ན་མདུན་མཁར་རམ་སྤྱི་བོར་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར། གོང་གི་བསྐྱེད་པ་མི་དགོས། མཆན། སྙིང་གར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ལུས་ 6-1-2a མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །དད་པའི་ཡིད་མཚོ་ཀུན་ནས་དྭངས་པ་ལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཟླ་གཟུགས་ནམ་ཡང་མི་འགོག་པར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་མགོན་དུ་བཞུགས། །མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་ཡོན་འཁྱིལ། །བྱམས་བརྩེའི་རང་བཞིན་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབ། །རྨད་བྱུང་དད་པའི་མེ་ཏོག་ཚོགས་བཀྲམ་ཞིང་། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་གི་དྲི་བསུང་ལྡང་། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བ་འོད་དུ་གསལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤོས་ཆུའི་རྒྱུན། །ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་དམ་པ་དང་། །གཟུངས་དང་བརྩོན་པ་མཆོག་གི་སྤྲིན་ཆེན་ 6-1-2b ལས། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུམ་སྒྲོགས་ཤིང་། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པའི་སྤོབས་པ་ཡི། །བླ་རེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་གྱི། །བདག་ལུས་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་རབ་བརྒྱན་ནས། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ། །དགྱེས་པར་བཞུགས་པ་འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །ངེས་པར་འདུན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །གང་སྣང་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྒྱལ་སྲིད་རྫས། །འཕགས་ལམ་ངོ་བོ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་། །འཕགས་ནོར་གྲངས་ལྡན་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སོགས། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་འབྱོར་བའི་དངོས་པོ་དང་། །དག་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །མ་ལུས་མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་ནས་ཀྱང་། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་མགོན་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། །བརྒྱད་གཉིས་ཐིག་ལེ་དག་པའི་མཆོད་རྫས་ཅན། །སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ཟིམ་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་སྟོང་དུ་སྤེལ། །མདོར་ན་བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་འབྱོར་པར་བཅས། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་བསྡོམས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ 6-
【現代漢語翻譯】 遍智莊嚴金剛之上師瑜伽 啊!如同外在,亦如內在,金剛身之城。 本初清凈之宮殿,於心間蓮花蕊中。 不壞安樂之明點,與諸佛無別之主。 遍智莊嚴金剛尊,具足妙相光明身。 具德大悲怙主仁波切,我以實物供養,或觀想於前或於頂上。 (註:無需觀想前述生起次第。) 於心間蓮花座上安住,以大恩德垂念攝受我。 祈請賜予身語意之成就,您是三寶總集之自性。 於我清凈之信心海中,智慧慈悲之月影永不遮蔽。 祈請您作為我直至菩提之怙主,永不分離。 浩瀚如海之博聞,匯聚成供養之水。 慈愛本性降下清涼之甘霖,遍灑奇妙信心之鮮花。 純凈戒律散發殊勝之芬芳,智慧明燈照亮光明。 殊勝菩提心,如意妙香之流。 禪定甘露之佳餚,以及總持與精進,化為殊勝之大云。 奏響讚頌之美妙樂音,以各別正見之自信。 撐起華蓋、勝幢與幡旗,將自身化為無量宮殿,精美嚴飾。 於心蓮綻放之花蕊中,歡喜安住之怙主法王。 我恒常供養大遍知,以殷切之信心祈禱。 祈願法王恒時歡喜! 所有顯現皆為樂空遊戲之五妙欲,具足七支之菩提,以及王政七寶。 八正道之體性,吉祥八瑞相,以及具足圓滿數量之八吉祥物等近取之珍寶。 天龍人等之財富受用,以及清凈剎土之無量莊嚴。 以所有充滿虛空之供品,持續不斷地供養于您。 十六歡喜自性之天女,以八二(藏文:བརྒྱད་གཉིས་,梵文天城體:द्वयशीति,梵文羅馬擬音:dvayaśīti,漢語字面意思:八和二,指六十四)明點清凈之供品。 于浩瀚法界中寂滅之幻化方便,展現無漏安樂之千般妙態。 總而言之,我與他人之身語意及一切受用。 以及過去、現在、未來三世所積累之一切善根。 全部彙集起來,化為智慧
【English Translation】 Guru Yoga of Omniscient Dorje Ziji Ah! As the outer, so the inner, the city of the Vajra Body. A palace of primordial purity, in the lotus heart's core. The indestructible bindu of bliss, the lord inseparable from all victors. Omniscient Dorje Ziji Tsal, clear in the nature of light with marks and signs. O glorious and compassionate Lord, I offer actual and mental offerings, visualizing you in front or on the crown of my head. (Note: The previous generation stage is not necessary.) Residing on a lotus seat in my heart, please hold me with great kindness. Grant me the siddhi of body, speech, and mind, you are the embodiment of the Three Jewels. In the clear ocean of my faith, may the moon-like image of your wisdom and compassion never be obscured. May you remain as my inseparable protector until enlightenment. The ocean of vast learning gathers as offering water. The nature of love pours down streams of cooling rain, scattering wondrous flowers of faith. Pure ethics emanate the fragrance of excellence, the light of wisdom shines brightly. Supreme Bodhicitta, a stream of delightful incense. The supreme food of samadhi nectar, and the great clouds of dharani and diligence. Resounding with the sweet music of praise, with the confidence of individual perfect wisdom. Adorned with parasols, banners, and victory banners, transforming my body into an immeasurable palace. Joyfully residing in the blossoming lotus of my heart, protector of beings, Lord of Dharma. I constantly worship the great Omniscient One, and pray with earnest devotion. May the King of Dharma always be pleased! All appearances are the five desirable qualities of the play of bliss and emptiness, the seven branches of enlightenment, and the seven royal possessions. The essence of the Noble Eightfold Path, the Eight Auspicious Symbols, and the precious substances of the Eight Auspicious Signs with their complete number. The wealth and possessions of gods, nagas, and humans, and the vast array of pure realms. Filling the entire expanse of space, I continuously offer them to you, protector of beings. The goddesses of the sixteen joys, with offerings purified by the eighty-two (Tibetan: བརྒྱད་གཉིས་, Sanskrit Devanagari: द्वयशीति, Sanskrit Romanization: dvayaśīti, Chinese literal meaning: eight and two, referring to sixty-four) bindus. The illusory means of pacifying in the vast expanse, multiplying thousands of expressions of stainless bliss. In short, I gather all the merit of myself and others, body, speech, and mind, and all possessions. And all the roots of virtue accumulated in the past, present, and future. Gathering them all, transforming them into wisdom
1-3a འདོད་རྒུར་རོལ་པ་དགྱེས་མཆོག་སྤྲིན། །རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔྱིད་དུ་འབུལ། །ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྩ་ཡི་བྷཉྫ་རུ། །རང་བྱུང་དྭངས་མའི་ཁམས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །རྒུད་འཇོམས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སྨན་ཆེན་འདི། །འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མཆོད་པ་འབུལ། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོའི་གནས་ལྔ་པོར། །ཁམས་གསུམ་ཆགས་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཁྲག །ཆགས་མེད་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་རླབས་མདངས་ཅན། །རང་བྱུང་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་བཅུད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ། །རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་དབང་པོའི་མཛེས་བརྒྱན་པ། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི་ཡང་འབུལ། །སྣོད་བཅུད་གཉིས་མེད་ཡབ་ཡུམ་དག་པ་ལས། །འབྲས་བུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེར་ཤར་བ། །མཐའ་དབུས་མེད་པར་གསལ་བའི་འོད་འབར་ནི། །འཁོར་བའི་མུན་ཁང་གཞོམ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ནང་གི་མཆོད་པའོ། །རྨད་བྱུང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལང་ཚོ་ནི། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་མ། །གང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་བཟང་པོའི་དྲིས། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཀུན་འགེང་བྱེད་ཅིང་། །ཟུར་གྱིས་འཛུམ་བཞིན་ཡིད་འཕྲོག་རྡོ་རྗེའི་ 6-1-3b གླུ། །སྟང་སྟབས་བསྐྱོད་པའི་གར་དང་བཅས་སྒྲོགས་པ། །ལས་རླུང་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་ཀུན། །ངེས་པར་གཅོད་ལ་མྱུར་བའི་ཕོ་ཉ་མོ། །མཐོན་མཐིང་སྤྲིན་ལས་གློག་བཞིན་ལྡེམ་ཀྱོག་གི་སྒེག་ནི། །རོལ་པའི་རྩེ་འཇོ་མིག་འཕྲུལ་ལྟར་བསྒྱུར་ཞིང་། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འཕྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །ཐབས་མཆོག་རིག་པའི་གྲོགས་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ། །ལག་པའི་ལྕུགས་ཕྲན་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བྱས་ཤིང་། །མཆུ་སྒྲོས་པདྨའི་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་ཡིས། །མྱོས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་ནས་གསལ་བྱེད་པ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་པའི། །བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྟོབས་མཆོག་གིས། །སྲིད་པའི་ལས་རླུང་དབུ་མར་བཟློག་ནས་ཀྱང་། །མི་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་ཐབས་བསྐྲུན་བྱེད་པ། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་རོལ་མོ་ནི། །མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །མ་ལུས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག །སྣང་སྟོང་རིག་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ཁྱབ་བརྡལ་བ། །དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །འོད་གསལ་མཐིང་དབྱིངས་དྭངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རིག་རྩལ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་བཀྲམ་པའི་དབུས། །རིག་གདངས་མ་འགག་རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །རང་བྱུང་ 6-1-4a རྩལ་སྣང་བཀོད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྙིང་རྗེའི་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཁྱབ། །ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་རིག་པའི་རོལ་མོ་དང་། །ལྷན་སྐྱེས་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་ཆེན་དག
【現代漢語翻譯】 如意嬉戲歡喜勝妙云,恒常周遍自然成就之供養,是為外供。 我身化為金剛脈之寶瓶,自生清凈之界,殊勝甘露之精華,此乃摧毀衰敗、成就長生不死之大藥,供養于救度眾生之法王。 于頂輪等五輪之處,將三界生起之諸法,度脫於法界之中,此乃無執著之大供養,具有光輝,將自生之血供養于您。 外器世間廣大之朵瑪盤中,內盛一切眾生之蘊身,自身顯現光彩,以諸根莊嚴,此殊勝朵瑪之供養亦供養于您。 器情二者無別,從父母雙運之中,果實自生智慧之火,無邊無際,光明熾盛,為摧毀輪迴之黑暗,請享用。 是為內供。 稀有美妙之青春,見之剎那即賜予無漏之樂,其身所散發之妙香,充滿百千俱胝之境,嘴角含笑,令人心醉之金剛歌。 伴隨優雅舞姿而歌唱,迅速斬斷一切業風所繫縛之輪迴,猶如閃電般在深藍雲中搖曳生姿,嬉戲玩樂,如幻術般變幻莫測。 從一化為多之手印,欣然與殊勝方便智慧之友相伴,雙手纖指相互交織,啜飲蓮花之蜜,清晰地發出陶醉之音聲。 從平等結合之觸感中生起,以無漏之樂空大力量,將輪迴之業風逆轉至中脈,從而創造不壞金剛之王位,此乃至樂幻化之嬉戲,化為等同虛空般,供養于您。 是為密供。 無餘顯現世間一切諸法,皆于顯空智慧之狀態中成為一體,遍佈于不壞之大明點中,愿您歡喜於三時平等之性。 于光明清凈之藍色虛空中,在智慧彩虹明點遍佈之中,智慧之光芒永不斷絕,金剛鏈持續不斷,供養自然生起之妙用。 以無盡大悲之周遍,殊勝方便大樂智慧之嬉戲,以及俱生無垢之大空性而歡喜。
【English Translation】 Offering clouds of supreme delight, fulfilling all desires, a constant, pervasive, and spontaneously accomplished spring. This is the outer offering. Transforming my body into a vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) vessel of channels, the essence of self-arisen purity, the supreme nectar. This great medicine that destroys decay and accomplishes immortality, I offer as a tribute to the Dharma King (chos kyi rgyal po) who protects beings. At the five chakra (འཁོར་ལོ།, चक्र, cakra, wheel) places, such as the crown, liberating the arising of the three realms into the expanse. This is a great offering of non-attachment, radiant with splendor. I offer the self-arisen rakta (རཀྟ།, रक्त, rakta, blood) to you. In the vast outer vessel of the world, the inner essence is the aggregates of all beings. Adorned with the radiance of self-awareness and the beauty of the senses, I also offer this sacred torma (གཏོར་མ།, बलि, bali, offering cake) offering. From the pure union of inseparable vessel and essence, the fruit is the self-arisen wisdom fire that blazes without beginning or end. Please accept it to dispel the darkness of samsara (འཁོར་བ།, संसार, saṃsāra, cyclic existence). This is the inner offering. A wondrous and beautiful youth, giving immediate, uncontaminated bliss upon seeing. The fragrance of goodness arising from his body fills billions of leagues. With a sidelong smile, the captivating vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) song. Accompanied by graceful movements and dance, proclaiming the messenger who swiftly and decisively severs all bonds of karmic winds and existence. The swaying elegance, like lightning in the dark blue clouds, transforms playful delights like a magician's illusion. A multitude of mudras (ཕྱག་རྒྱ།, मुद्रा, mudrā, gesture/seal) emanating from one to many, delighting in the supreme method, the companion of rigpa (རིག་པ།, विद्या, vidyā, knowledge). Intertwining slender fingers, drinking the nectar of lotus lips, clearly expressing the sounds of intoxication. Born from the touch of equal union, with the supreme power of uncontaminated bliss-emptiness, reversing the karmic winds of existence into the central channel, creating the indestructible vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) sovereignty. This supreme bliss, the illusion of bliss, manifests equally with space and is offered to you. This is the secret offering. All phenomena of appearance and existence, unified in the state of appearance-emptiness rigpa (རིག་པ།, विद्या, vidyā, knowledge), pervading the great indestructible bindu (ཐིག་ལེ།, बिन्दु, bindu, drop/point). May you be pleased with the equality of the three times. In the clear sky of luminous blue space, amidst the display of rainbow-like rays and bindus (ཐིག་ལེ།, बिन्दु, bindu, drop/point) of wisdom, the uninterrupted stream of vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) sounds of rigpa (རིག་པ།, विद्या, vidyā, knowledge), I offer the spontaneously arising display of skill. The all-encompassing expanse of infinite compassion, the play of supreme method, great bliss rigpa (རིག་པ།, विद्या, vidyā, knowledge), and the spontaneously co-emergent, dust-free great emptiness.
་པའི་དབྱིངས། །ཨེ་ཝྃ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་རོ་གཅིག་འདྲེས་པའི་མོད། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འདུས་མ་བྱས། །འོད་གསལ་བདེ་བའི་བདེ་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད། །ཟག་མེད་དགྱེས་པ་མཆོག་གིས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པའོ། །ཨེ་མ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་བཞུགས་པ་ཡི། །རབ་འབྱམས་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ལྷན་སྐྱེས་རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་པས། །སྣང་སྲིད་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །གནས་བཞིན་དུ་ཡང་སྲིད་པར་འཁྱམས། །མེད་བཞིན་སྣང་ཡང་འཁོར་བ་འདི། །བདེན་ཞེན་ཅན་གྱིས་བཟོད་པར་དཀའ། །སྡུག་བསྔལ་རྦ་རླབས་ཆེར་གཡེང་བ། །བདག་ལ་བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །རྟེན་འབྲེལ་ལས་དང་སྨོན་ལམ་དང་། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལགས་ན། །ཐུགས་དམ་སྙིང་ནས་བསྐུལ་ལོ་རྗེ། །དྭངས་མཁར་ཉི་མའི་འོད་དང་ནི། །རླན་ 6-1-4b མེད་སྤྲ་བར་མེ་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེའི་རྩལ། །སློང་བའི་ཐབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །ལས་རླུང་སྲིད་པའི་སྣང་ཞེན་ཀུན། །རྨི་ལམ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལྟར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཅོད་བྱས་ནས། །སྙིང་དབུས་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པའི། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་ནས་ཀྱང་། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་ཤོག །ཞེས་སོ། །རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་ཏི་ལ་ཀར། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ངེས་ཤེས་ན། །གཤེགས་བཞུགས་བསྐྱེད་བསྟིམ་རྩོལ་བ་ཟད། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པ་ལས། །བླ་མ་མཆོད་པ་མཆོག་ཡིན་ཅིང་། །མཆོད་པའི་ནང་ན་ཐབས་མཆོག་འདི། །ཐབས་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན། །དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཐབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི། མཆོད་པ་འདི་འདྲ་བརྩམ་བྱས་ན། །བླ་མའི་དགོངས་རྒྱུད་སྙིང་ལ་འཕོས། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་གཏེར་མཐོང་བཞིན། །གཏིང་གསལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས། །འབད་པ་མེད་པར་ཤུགས་ཀྱིས་མཐོང་། །དེ་ནས་མཁའ་ལ་ཁྱུང་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་བཀྲི་དྲང་ཐེག་པའི་ལམ། །གྲུབ་མཐའི་སྒྲོག་ཏུ་མི་ཚུད་ཀྱང་། །གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ལ་མཁས། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། སྔོན་ཚེ་རླབས་ཆེན་ 6-1-5a ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐུས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་བཀྲམ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྒྱུད་ལྡན་གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་རྗེས་སུ་ཞུགས། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལ
【現代漢語翻譯】 法界的虛空之中,獻上埃旺(藏文:ཨེ་ཝྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:空性與智慧)雙運的安樂供云。 于輪迴與寂滅融為一體的當下,于虛空之中,未曾造作金剛薩埵。 光明安樂即是無上之平等性,愿以無漏之喜樂令您歡喜。 此乃稀有之供養。 唉瑪!祈請十方三世安住的,無盡諸佛根本三寶。 祈請總集如意寶,怙主請垂聽我的祈請。 從無始以來直至如今,受制於俱生愚昧。 于顯有輪迴清凈之法性中,如是安住卻仍然漂泊于輪迴。 明明無有卻顯現,此輪迴為具實執著所難忍。 我為痛苦的波濤所衝擊,請以慈悲之眼垂視於我。 以緣起、業、願力,以及法性智慧與慈悲。 此乃賜予殊勝成就金剛之時,從內心深處懇請您憶持誓言。 如清澈虛空中之日光,如無濕氣之柴薪中之火焰。 請您施展生起自生智慧明燈之妙力。 將業風與對輪迴顯現之執著,如從夢中醒來一般。 當下斬斷,於心間中央,化為童子寶瓶身。 與不壞明點融為一體,愿我現見怙主您的智慧身。 愿我能引導遍佈虛空的一切眾生。 這是自性智慧法身的提拉卡( तिलक,梵文,額頭上的吉祥標誌)。 若能確信三世諸佛與佛子,無有聚集與分離。 則無需進行往來、生起與寂滅之努力。 供養一切諸佛之中,供養上師最為殊勝。 於一切供養之中,此乃最勝之方便,如大方便密咒之儀軌。 此乃生起四種灌頂智慧之方便,若能修持內外秘密極秘密之供養。 則上師之意傳承將融入於心。 爾後于剎那間,如於掌中見寶一般。 無勤之中,自然現見深邃不可思議之法界。 爾後如雄鷹翱翔于天空,不落入宗派之爭。 善於示現各種乘之引導之法,雖不落入宗派之爭,卻善於示現各種宗派。 米滂(作者名)所著。 上師祈請文。 往昔以偉大之發心與願力,為無邊眾生廣為饒益。 示現瑜伽自在之聖者形象,祈請于具德上師之蓮足。 追隨具傳承甚深口訣,於二次第道精進修持。 令一切有緣者皆具意義。
【English Translation】 In the expanse of the Dharma realm, I offer the cloud of bliss from the union of E-Vam (Tibetan: ཨེ་ཝྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: emptiness and wisdom). In this moment of blending samsara and nirvana into one, Vajrasattva is not created in the sky. Luminous bliss is the supreme equality itself; may you be pleased with the supreme, uncontaminated joy. This is a wondrous offering. Ema! I beseech the infinite precious ones, the root of the three jewels, abiding in the ten directions and four times. I beseech the all-encompassing wish-fulfilling jewel; Protector, please heed my supplication. From beginningless time until now, being under the sway of innate ignorance, In the pure Dharma nature of appearance and existence, I wander in samsara as if abiding. Though nonexistent, it appears; this samsara is difficult for those with clinging to endure. I am tossed about by great waves of suffering; look upon me with eyes of compassion. Through interdependence, karma, aspiration, and the wisdom and compassion of the Dharma nature, Now is the time of the supreme bestowal of vajra; from the depths of my heart, I urge you to remember your vows. Like the light of the sun in a clear sky, like fire in dry tinder, May you wield the great means of kindling the power of the self-arisen lamp of wisdom. May all the karmic winds and clinging to the appearances of existence, like the state of awakening from a dream, Be cut off right now, and in the center of my heart, may I become one with the indestructible essence of the youthful vase body. Having directly seen the wisdom body of you, the Protector, which is one with the indestructible essence, May I lead all beings pervading the sky. This is the tilaka (तिलक, Sanskrit, auspicious mark on the forehead) of the self-aware Dharmakaya. If one is certain that the Buddhas of the three times and their sons are without gathering or separation, Then the effort of going, staying, generating, and dissolving is exhausted. Among all offerings to the Buddhas, offering to the lama is supreme. Among all offerings, this is the supreme method, like the ritual of the great means mantra. This is the means of generating the wisdom of the four empowerments; if one practices offerings such as outer, inner, secret, and very secret, Then the guru's mind lineage will be transferred to the heart. Then, in an instant, like seeing a treasure in the palm of one's hand, Effortlessly, one spontaneously sees the profound, inconceivable expanse. Then, like a garuda soaring in the sky, without falling into sectarian disputes, One is skilled at showing the paths of various vehicles, though not falling into sectarian disputes, one is skilled at showing various tenets. By Mipham (author's name). The Prayer to the Guru. In the past, through the power of great aspiration and prayer, to widely benefit limitless beings, Showing the form of a holy lord of yoga, I supplicate at the feet of the glorious lama. Following the profound instructions of the lineage, having completed the approach and accomplishment on the two stages of the path, Making meaningful all those who are connected.
ྡན་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱད་པར་ངེས་གསང་ཕྱག་རྫོགས་དགོངས་པའི་དོན། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་གནས་ལ་རང་བྱན་ཚུད། །ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་ཟླུམ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ཚད་མེད་པའི། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན། །དཔག་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཀྱང་བླ་མའི་ངོ་བོར་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དངོས། །གསུང་ནི་ཟབ་རྒྱས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་མཛོད། །ཐུགས་ནི་མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྐུ་ 6-1-5b གསུམ་ངོ་བོར་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་མཐིལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ལ་འབེབས་པ་དང་། །ཟབ་གསང་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་དཀོན་པ་ཡི། །ངེས་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་དོན། །སྟོན་མཛད་བཀའ་དྲིན་འགྲན་བྲལ་བླ་མ་མཆོག །ཞབས་པད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བརྟན་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་པོས། །ས་སྟེང་མཐའ་དག་གསང་སྔགས་བསྟན་པས་ཁྱབ། །དེའི་མཐུས་སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་མ་ལུས་ཞི། །རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་སྐྱེ་དགུ་བདེ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །ཟོལ་མེད་དད་དང་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་པས། །བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་ཤོག །ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་ན་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ལ། །གཅིག་ཆོག་ཡིད་ཆེས་བཀའ་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་པས། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འགྲིགས་པས་ས་ལམ་གེགས་མེད་མྱུར་བགྲོད་ནས། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་ 6-1-6a ལྷག་པའི་ལྷའི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་རྟོགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཤྲཱིའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཞབས་པད་གུས་པའི་གཙུག་གིས་བརྟེན་པ་དྲུང་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ་ནས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་ཞེས་ནན་ཏན་བསྐུལ་ངོར་མི་ཕམ་པས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་རྫོང་མགོ་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༄༅། །དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི་བའི་བདེན་ཚིག་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོད་བའི་མཐུས། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ནད་མུག་འཐབ་རྩོད་སོག
【現代漢語翻譯】 虔誠瑜伽士,我祈請尊貴上師垂念! 尤其甚深秘密大手印之意,深奧法性安住于自性。 日夜週遭融入大光明之中,我祈請尊貴上師垂念! 以善巧方便與無量大悲之化現,攝受具緣所化眾生。 為無量眾生行饒益安樂之事,我祈請尊貴上師垂念! 蓮花生大士、歷代傳承上師,以及本尊寂靜忿怒尊、三處空行母。 皆與上師無二無別,祈請加持一切圓滿如意寶。 上師之身乃諸佛之本體,語乃甚深廣大殊勝法藏。 意乃無分別離戲論之法界,祈請加持具三身之上師。 如是專心祈請之加持力,愿尊貴上師之意融入我心。 愿智慧金剛融入心間,加持我證悟甚深秘密法性。 上師遠勝于諸佛,開示甚深金剛乘之究竟義。 恩德無與倫比之至尊上師,祈願蓮足永固如海! 以您之發心與智慧力,令世間遍佈密咒教法。 以此愿內外一切衰敗悉皆平息,眾生如願處於圓滿時! 愿我生生世世,恒常令尊貴上師歡喜。 以無偽之信心與清凈誓言,廣大弘揚上師之事業。 雖本體與諸佛無別,然恩德勝過諸佛。 尊貴上師乃諸佛之化身,深信不疑,如教奉行。 依循正確道路之緣起,無礙疾速地行於道。 愿此生即證得上師與本尊無別之果位! 此乃敦珠·洛桑頓珠(Drung Lozang Dondrup)懇請證悟自在者,具名吉祥(Shri)者所作。無畏洲(Mipham)于氐宿月之初八,在宗果(Dzonggo)山間閉關處書寫。吉祥圓滿! 嗡啊吽 舍! 祈願寂滅衰敗時期的真實語。 嗡啊吽 吽! 以諸佛、三根本海眾之加持,以及天神、仙人、白方護法之威力。 愿各地息滅疾病、饑荒、爭鬥等一切災難。
【English Translation】 Devoted yogi, I supplicate at the feet of the glorious lama! Especially the meaning of the profound secret Mahamudra, may the deep Dharma nature be mastered in its own place. Day and night, may the surroundings be merged into the great clear light, I supplicate at the feet of the glorious lama! With skillful means and immeasurable compassion, may you guide the fortunate disciples. May you perform the activities of benefit and happiness for immeasurable beings, I supplicate at the feet of the glorious lama! Padmasambhava, the root and lineage lamas, and the yidam peaceful and wrathful deities, the dakinis of the three places. All are inseparable from the essence of the lama, I supplicate to the wish-fulfilling jewel that embodies all. The lama's body is the embodiment of all the Sugatas, the speech is the treasure of the profound and vast supreme vehicle. The mind is the Dharmadhatu, free from non-thought and elaboration, I supplicate to the lama who embodies the three kayas. Through the power of such single-pointed supplication, may the wisdom vajra be planted in the heart of the glorious lama's mind. And may I be blessed to realize the profound secret Dharma nature. The ultimate meaning of the secret Vajrayana, which is even rarer than the Buddhas. The supreme lama who reveals the unsurpassed kindness, may your lotus feet remain firm for oceans of kalpas! By the great power of your enlightened intention, may the entire earth be filled with the secret mantra teachings. Through this, may all the decline of the environment and beings be pacified, and may beings be happy in an age of perfection! May I, in all my lifetimes, always please the glorious protector lama. With unfeigned faith and pure samaya, may I greatly spread the activities of the lama. Although the essence is the same as all the Buddhas, the kindness is greater than all the Buddhas. The glorious lama is the embodiment of all the Buddhas, with unwavering faith and perfect accomplishment according to the teachings. Following the auspicious coincidence of the true path, may I quickly traverse the path without obstacles. May I attain the state of being inseparable from the supreme lama and the supreme deity in this very life! This was written by Mipham at Dzonggo retreat on the eighth day of the month of Grozhin, at the urging of Drung Lozang Dondrup, who respectfully holds the feet of the realized Gyalpo Shri on his crown. May it be virtuous! Mangalam! Oṃ Āḥ Hūṃ Hūḥ! A prayer of truthful words to pacify the decline of the times. Oṃ Āḥ Hūṃ Hūḥ! By the blessings of the Three Jewels and the ocean of root teachers, and by the power of the gods, sages, and white-sided protectors. May all calamities such as disease, famine, and strife be pacified throughout all kingdoms.
ས། །མི་མཐུན་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ནས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །དགེ་བའི་སེམས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་འཕེལ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཇུག །འཇིགས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པ་ཡེ་ནས་མི་མངའ་བའི། །བདེན་དོན་གཟིགས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཆེ་བས། །འཁྲུལ་སྣང་སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་རབ་ཞི་ནས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ངོ་མཚར་སྣང་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དགེ་མཚན་དཔལ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གསལ་གྱུར་ 6-1-6b ཅིག །ཧྐྞྨླྭྲྱྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་དུས་རྒུད་ཞི་བའི་སྨོན་ལམ་ཞིག་བྲིས་ཞེས་གསུང་བསྐུལ་ལྟར༧མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ཆབ་མདོའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བ་ས་བྱི་དབོ་ཟླའི་ཚེས་རྒྱལ་བའི་གྲངས་ཀྱི་དུས་དགེ་བར་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག༔ དགེའོ། །
【現代漢語翻譯】 愿不順時期的所有衰敗平息, 愿壽命延長,無病無痛,幸福安樂,財富增長。 愿具善心者,弘揚佛法事業日漸興盛, 愿無邊眾生,皆步入菩提正道。 愿獲得無懼大樂之境地! 於法性本初清凈之中, 本無痛苦衰敗。 愿證悟真諦之諸佛菩薩, 以其祈願之強大力量與慈悲之力, 使迷亂顯現之衰敗得以平息, 愿吉祥美好之奇妙景象, 如日光般照亮三界, 愿善妙功德之光輝普照。 嗡啊吽(藏文:ཧྐྞྨླྭྲྱྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意),梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:圓滿)! 此乃瑜伽自在成就大士釋迦師利智(Shākya Shrījñāna)應請所作之平息時衰之祈願文。米龐·蔣揚·嘉措(Mipham Jamyang Gyatso)于昌都地區,在土鼠年都月吉祥之日,向第一位佛陀祈禱后撰寫,愿一切吉祥! 善哉!
【English Translation】 May all the misfortunes of inharmonious times be pacified, May life be long, free from illness, with happiness, peace, and prosperity increased. May those with virtuous minds increase their Dharma activities, May limitless beings all enter the path to enlightenment. May we attain the state of fearless great bliss! In the primordially pure nature of reality, There is inherently no suffering or decline. May the Buddhas and Bodhisattvas who have realized the truth, Through the powerful strength of their prayers and the power of their compassion, Pacify the decline of deluded appearances, May the auspicious and wonderful visions, Shine like the sun, illuminating the three realms, May the glory of goodness and virtue pervade everywhere. Oṃ āḥ hūṃ svāhā! This prayer for pacifying the decline of the times was written by the great accomplished yogi Shākya Shrījñāna upon request. Mipham Jamyang Gyatso composed it in the Chamdo region on an auspicious day in the Wood Rat year, after praying to the first Buddha. May all be auspicious! Excellent!