jmp0602_八教大密寂靜獨部儀軌.g2.0f
局米旁大師教言集MP62八教大密寂靜獨部儀軌 6-2-1a 八教大密寂靜獨部儀軌 བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞི་བ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། སྐུ་ལྡེམ་བག་ཆགས་པ་གཞོན་ཚུལ་ཅན། ལོངས་སྐུའི་ཆས་སམ། གདན་ཉི་ཟླ་པདྨ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ཡི་དབུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཨྃཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་བསམ། དེ་ཡི་དུས་ན་སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་འདྲ་བའི་སྐུ། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་གྱི་གསུང་། སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ལ། འབྲུ་གསུམ་བཟླ། ཡང་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་འཕྲོ་འདུ་གསེར་གྱི་བ་ཐག་གཟེང་བ་ལྟར་བྱའོ། ། 6-2-1b ལས་སྒྲུབ་ན། སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཞི་རྒྱས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་དབང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་མཐིང་ནག་གིས་དྲག་པོའི་ལས་བྱས། སླར་བསྡུས་ནས་བདག་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་བསམ། དེ་དག་དབྱངས་དྲུག་གིས་འདྲེན་པར་བྱ། ཁྲོ་བོའི་སྐབས་ན། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་སོགས་གོང་ལྟར། དེ་ལ་སྒྲིབ་སྦྱང་དང་བགེགས་འདུལ་སོགས་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ནི། འབྲུ་གསུམ་གྱི་དོན་ཆོས་ཉིད་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་ཤིང་ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་དུས་ན་དྲོད་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། ཕྱི་ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར། ནང་དབུགས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར། གསང་བ་བདེ་བ་སེམས་ལ་འཆར། རྟགས་གསུམ་ནི་རབ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཟུགས་མཐོང་། འབྲིང་ལུང་སྟོན་སྒྲ་ཐོས། ཐ་མ་ལུས་དྲི་འབྱུང་བའོ། །གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ། སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་སོགས་མི་འབྱུང་ངོ་། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྲོག་འབྲུ་གསུམ་འདིར་འདུས་པས་གང་ལ་དམིགས་པ་རང་དབང་མེད་པར་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ནི། རང་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་བསྒོམ། ཧཱུྃ་བཟླས་པས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་སོགས་གདོས་ 6-2-2a བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པས་ཆི་ལི་ལ
【現代漢語翻譯】 八教大密寂靜獨部儀軌 自身觀為吉祥金剛薩埵(Dorje Sempa),身色藍,一面二臂,右手持五股金剛杵(Dorje),置於心間;左手持銀色鈴,置於髖部。身姿優雅,形象年輕。著報身裝束,安住于日月蓮花座上。觀想其頭部頂輪為四瓣蓮花,上有白色嗡(Oṃ,唵,身,圓滿具足一切功德智慧之身);頸部為四瓣蓮花,上有紅色阿(Āḥ,阿,語,圓滿一切妙欲受用之語);心間為交叉金剛杵,上有藍色吽(Hūṃ,吽,意,圓滿證悟一切諸法意)。 此時,觀想一切顯現的眾生皆具與自身相同的身形,一切音聲皆為三字(嗡、阿、吽)之聲,一切心之念頭皆為心性之自性。唸誦三字明。 複次,從三處三字(嗡、阿、吽)放出光明,以以外、內、密供供養諸佛,清凈三界眾生之業障,安置於佛地。光明收回,觀想十方諸佛之身、語、意悉皆融入自身,如金線般相連不斷。 行事業時,頂輪嗡(Oṃ)字放出白光,作息災、增益事業;喉間阿(Āḥ)字放出紅光,作懷愛事業;心間吽(Hūṃ)字放出藍黑光,作降伏事業。復又收回,觀想自身于無所緣之法界中成佛。以上需以六種音調吟誦。于忿怒尊之儀軌中,觀想自身剎那間變為吉祥金剛黑嚕嘎(Vajra Heruka),手持金剛杵與血海,身著尸陀林之裝束,安住于智慧火焰之中。其頂輪等如前觀想。于彼之上,可轉變清凈業障、降伏魔障等之觀想。了知三字(嗡、阿、吽)之義為法性顯空雙運,於三處明觀之時,將生起三種暖相:外在身體失去感覺,內在呼吸停止流動,秘密生起安樂之覺受。三種驗相為:上等可見往生之景象,中等可聞授記之音聲,下等身體散發氣味。此外,空行母將會聚集,不會生出白髮與皺紋。輪迴與涅槃一切之門,皆彙集於此三字(嗡、阿、吽)之中,故無論觀何者,皆能不費力地成就。如是說。修持吽(Hūṃ)字時,觀想自身本尊心間有一藍色吽(Hūṃ)字。唸誦吽(Hūṃ)字,從吽(Hūṃ)字放出光明,將顯現世間一切土地、石頭、山脈、樹木等有形之物,皆轉變為吽(Hūṃ)字,發出奇裡裏的聲音。
【English Translation】 The Great Secret Peaceful Single Practice Ritual of the Eight Teachings Visualize oneself as glorious Vajrasattva (Dorje Sempa), with a blue-colored body, one face, and two arms. The right hand holds a five-pronged vajra (Dorje) at the heart, and the left hand holds a silver bell resting on the hip. The body is graceful and youthful. Adorned with the attire of the Sambhogakaya (Enjoyment Body), one dwells on a sun-moon lotus seat. Visualize a four-spoked wheel at the crown of the head, with a white Oṃ (身,圓滿具足一切功德智慧之身) on top. At the throat, visualize a four-petaled lotus with a red Āḥ (語,圓滿一切妙欲受用之語). At the heart, visualize a crossed vajra with a dark blue Hūṃ (意,圓滿證悟一切諸法意). At this time, all beings appearing as forms are visualized as having bodies like oneself, all sounds are the speech of the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ), and all thoughts of the mind are regarded as the nature of the heart. Recite the three syllables. Furthermore, from the three syllables at the three places, radiate light to offer outer, inner, and secret offerings to the Sugatas (Buddhas), purify the obscurations of the three realms of sentient beings, and establish them on the ground of Buddhahood. As the light gathers back, contemplate that all the accomplishments of the body, speech, and mind of the Sugatas of the ten directions are collected and absorbed into oneself, like a golden thread being drawn taut. When performing activities, the white light from the Oṃ at the crown of the head performs peaceful and increasing activities. The red light from the Āḥ at the throat performs magnetizing activities. The dark blue light from the Hūṃ at the heart performs wrathful activities. Gathering them back, contemplate that oneself is enlightened in the non-objective Dharmadhatu (realm of reality). These should be chanted with six tones. In the context of wrathful deities, visualize oneself instantly as glorious Vajra Heruka, holding a vajra and a sea of blood, adorned with charnel ground attire, dwelling in a blaze of wisdom fire. The wheel at the crown of the head, etc., are as before. Upon that, one can transform the visualization of purifying obscurations, subduing obstacles, etc. Knowing the meaning of the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ) as the union of emptiness and appearance of Dharmata (the nature of reality), when clarifying the three places, three heats will arise: outwardly, one will not feel the body; inwardly, one will not feel the breath moving; secretly, bliss will arise in the mind. The three signs are: the best is seeing the form of going to bliss, the intermediate is hearing the sound of prophecy, and the lowest is the body emitting an odor. Furthermore, Dakinis (空行母) will gather, and white hair and wrinkles will not appear. Since the life force of the three doors of all of Samsara (輪迴) and Nirvana (涅槃) are gathered in these three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ), whatever one focuses on will be accomplished effortlessly. Thus it is said. When practicing the Hūṃ syllable, visualize a dark blue Hūṃ (意,圓滿證悟一切諸法意) at the heart of one's Yidam (本尊). Reciting the Hūṃ syllable, light radiates from the Hūṃ syllable, transforming all tangible things in the phenomenal world, such as earth, stones, mountains, trees, etc., into Hūṃ syllables, emitting a 'chili li' sound.
ི་གང་ནས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་དུ་མེར་མེར་གནས་པ་སྐུ། དེ་བཞིན་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ཁོ་ན་དང་། དྲན་རྟོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་འཛིན་དུ་གསལ་ལ། ཧཱུྃ་ཁོ་ན་བཟླ། ཁ་སྒྱུར་ཧཱུྃ་དེ་དག་ཁྲོ་བོ་སོགས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་བསམ་པ་སོགས་བྱ། བཀའ་བརྒྱད་པོ་ཚུར་བསྡུས་ན་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་གཅིག་ལ་ཐུག་འདི་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་གཞན་ཅི་ཡང་མི་དགོས། ཅི་བསམ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཧཱུྃ་གི་ཛབ་དགོངས་ས་མ་ཡ་རྒྱཿ བཀའ་བརྒྱད་ཆོས་སྡེ་ལས་བཏུས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ། 6-2-2b
【現代漢語翻譯】 從何處起,一切都如『吽』(ཧཱུྃ)字般閃耀安住于身。同樣,一切聲音都只是『吽』(ཧཱུྃ)的聲音,一切憶念覺知都明晰為樂空之定。僅僅持誦『吽』(ཧཱུྃ)字。或者,將這些『吽』(ཧཱུྃ)字轉化為忿怒尊等的形象,想著誅殺怨敵魔障等。如果將八教(བཀའ་བརྒྱད)收攝起來,最終究竟的心髓就是一個『吽』(ཧཱུྃ)字,這才是真正的心髓,不需要其他任何東西。如你所愿,一切都會成就。』如此宣說。『吽』(ཧཱུྃ)字的唸誦,三昧耶! 從《八教法藏》中摘錄,吉祥!
【English Translation】 From whence, everything shines and abides as the body in the form of the syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ). Likewise, all sounds are merely the resonance of the syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ), and all recollections and awarenesses are clear as the Samadhi of bliss and emptiness. Recite only the syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ). Alternatively, transform these 'Hūṃ' (ཧཱུྃ) syllables into the forms of wrathful deities, etc., thinking of vanquishing enemies and obstacles. If the Eight Teachings (བཀའ་བརྒྱད) are gathered together, ultimately the essential heart is just one syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ), and this alone is the true essence, needing nothing else. 'As you wish, everything will be accomplished,' thus it was said. The recitation of the syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ), Samaya! Extracted from the 'Collection of the Eight Teachings,' may it be auspicious!