jmp0617_壽主勝伏法印羯磨儀軌.金剛雷焰輪.g2.0f
局米旁大師教言集MP77壽主勝伏法印羯磨儀軌.金剛雷焰輪 6-17-1a 壽主勝伏法印羯磨儀軌.金剛雷焰輪 前行 ༄༅། །ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-17-1b ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ། འདིར་ཡ་མཱནྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱས་ལ། ཐོག་མར་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རབ་འབྱམས་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་བསྐོར་བའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧོཿརྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་ 6-17-2a མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ དག་པ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲང་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ 6-17-2b རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྐུར་གྱུར་སོགས་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསང་ཆུ་བྱིན་རླབས་དང་། དཀར་བགེགས་བསྔོ་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས༔ ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཁྲོ་གཏུམ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དོན་དམ་ངང་ལ་དགེ་སྡིག་གཉིས་མེད་ཀྱང་༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་གཟུང་འཛིན་དབང་གིས་ནི༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ གནོང་འགྱོད་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་མཐར་དབྱུང་ཞིང་༔བླ་མེད་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་བར་དམ་བཅའོ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབ
་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ 6-17-3a འགགས་རོལ་པར་ཤར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སོ་སོའི་སྔགས་རྒྱས་བརླབས། 正行 དངོས་གཞི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ༔ མ་སྐྱེས་འགགས་པ་མེད་པ་ལས༔ རང་བཞིན་གནས་པ་དྲན་པར་བྱ༔ ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་གསུམ༔ ཐོད་པའི་མཁར་བཞི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད༔ ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་བར་ཁྱམས་བཞི༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ བྱས་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཤིགས་པ་མེད་པར་ངང་གིས་སྟོང་༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ནང་༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་རུ་དྲ་མ་ཧེ་བརྒྱད༔ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པར༔ རིག་པ་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ཚུལ༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཅན༔ མཐིང་ནག་ཟིལ་གནོན་དྲེགས་པ་འདུལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ 6-17-3b གཡས༔ བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་བསྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་བོས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན༔ ཡུམ་ནི་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མཐིང་ནག་ཙིཏྟ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ཐུགས་ཀར་ཡ་མ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། རཱ་ཛ་ནི༔ སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་ཙིཏྟ་འཛིན༔ ཡ་མའི་ཐུགས་ཀར་དྲེགས་མཉམ་ཉིད། པའི་བདག༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན༔ དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཁྱམས་བྱ་གྲུབ། ཁང་སྟེ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐུར་དུ་བལྟ༔ ལྟོ་ན་སྲིད་གསུམ་ཚེ་སྲོག་འཆང་༔ སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་གདུག་པ་སོར་རྟོག་འདུལ༔ དཀར་པོ་ཟིལ་གནོན་རོ་ཉེ་ཟ༔ ཕྲག་གོང་སྨུག་ནག་འཇིགས་པའི་ཁྱུང་༔ སོག་ཁར་སྟག་མོ་རོ་ལ་རྔམས༔ ནུ་ཁར་སེང་གེ་རལ་པ་སྤྲུགས༔ སྟ་ཟུར་དུག་སྦྲུལ་ཁ་རླངས་འབྱིན༔ རི་རབ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པ་ཡི༔ སྐུ་ལ་ཁྲོ་བཅུ་རྫོགས་པར་བསྒོམཿ མགུལ་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་དག་ལ༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་གཏམ༔ བ་སྤུ་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ བུ་ག་དགུ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐོག་དང་མེ་ཡི་འཚུབ་མ་འཕྲོཿ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་མེད་འགྱེད༔ ཞི་ཁྲོ་མ་གཤིན་ཕུར་པ་དང་༔ ས་བདག་འགོང་པོ་བེ་ཧར་དང་༔ དམ་སྲི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ 6-17-4a ཀླུ་དང་ཀླུ་བདུད་མཛེ་ཡི་ནད༔ ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་སྟོབས་རྣམས་འཕྲོག༔ ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ༔ སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་བྱེ་བ་དང་༔ གསུང་སྤྲུལ་སྲ
ོག་བདག་དམར་པོ་དང་༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་དབུ་དགུ་པའོ༔ ཕྱི་རིམ་ཐོད་པའི་མཁར་བཞི་ལ༔ གཤེད་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་༔ སྲིན་པོ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་༔ ཀླུ་བདུད་ཨཱརྱ་མ་རུ་ཙེ༔ གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་དགུའོ༔ ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཕྱོགས་བཞི་ལ་ནི་མོན་པ་བཞི༔ མཚམས་བཞི་ལ་ནི་བདུད་བཞི་སྟེ༔ དེ་དག་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ༔ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ༔ ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་གནས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ལ༔ ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི༔ ཤ་ཟ་ཀིང་ཀང་མ་མོའི་ཚོགས༔བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འཁོར་རྣམས་ཀུན༔ སྒོ་བཞི་རུ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ མགོན་པོ་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ ཕྱི་རོལ་འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལ༔ འོབས་སྲུང་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གནས༔ དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཤར་བས་ན༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་དང་༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ 6-17-4b སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཨེཿ མི་རྟོག་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ ལོག་རྟོག་སེམས་ཅན་སྲིད་པ་སྒྲོལ་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་དབྱུང་ཕྱིར༔ གཟུགས་བརྙན་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར༔ འཁོར་བཅས་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཛེས་ཕྱག་རྒྱ་གར༔ 6-17-5a སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་གླུ་དབྱངས་དང་༔ ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་དྲི་ཡི་མཆོག༔ བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན༔ མཉེན་འཇམ་བདེ་བ་རེག་བྱའི་མཆོགཿ བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀངས་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿརཱུ་པ་ཤཔྟ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལ
【現代漢語翻譯】 我是紅色的大自在天,以及化現的持命主九頭閻魔。 外層是顱骨砌成的四座城池,其中居住著劊子手閻摩羅阇,飲血羅剎,熾燃,龍魔阿雅瑪茹扎,以及九束髮髻的夜叉。 外層八輻輪上,四個方位是四個門巴,四個隅角是四個魔,他們都與自己的明妃在一起。 外層十二鐵城中,居住著十二業力死主。 在那之外的走廊裡,是男劊子手、女劊子手等等,無數的食肉金剛母鬼眷眾。 所有這些不可思議的眷屬,四個門邊分別是四大天王,以及貢布、魔和夜叉。 外面的十六個大坑中,居住著十六個大坑的守護者。 如是等等一切,都是心性空性的幻化。 從法性虛空中顯現,如同虛空中的彩虹,以及鏡子中的影像。 觀想顯現而無自性。 迎請:誒!從無分別的境界中生起大悲之身,具有五方佛的體性,是遍主五種智慧的主宰,降伏一切的本尊眾請從法界中降臨。班雜 薩瑪扎 扎 吽 班 霍 祈請安住:吽!閻羅法王,及其父母、子眷屬,雖然您們不具足慈悲和智慧的來去,爲了救度邪見的眾生,爲了使瑜伽士的修行獲得究竟的果實,請您們安住在所化現的壇城中,和眷屬一起堅定不移地安住。班雜 薩瑪雅 迪叉 隆 頂禮讚頌:吽!雖然您們未曾離開法性平等的境界,爲了調伏剛強的眾生而化現為忿怒本尊,對於怖畏金剛閻羅法王及其眷屬,我在無二平等的境界中頂禮。阿底 普 霍 扎的擦 霍 獻供:吽!善逝薄伽梵,以諸佛如海的智慧,令無邊無際的輪迴大海,充滿普賢供云,盡情享用。 種種美妙的形象,手印舞姿,悅耳動聽的音樂歌聲,以及令人滿足的殊勝妙香,具有百味的甘露妙味,柔軟舒適的觸覺妙樂,空樂金剛的莊嚴云,充滿十方虛空界,獻給忿怒尊閻羅法王眾。阿拉拉 霍 歡喜享用!那嘛 薩瓦 達他嘎達 瑪哈 瑜伽尼 阿拉拉 霍。那摩 曼殊師利 卓達 惹雜 薩巴惹哇惹 阿甘 等,夏布達 扎的擦 霍,如巴 夏布達 根德 惹薩 斯巴舍 布扎 霍 甘露供:吽!善逝種姓...
【English Translation】 I am the red Lord of the World, and the emanation, the Lord of Life with nine heads, Yamantaka (gShin rje gShed po, Yamaraja, Yamaraja, King of Death). The outer layer consists of four cities made of skulls, inhabited by the executioner Yamaraja (gShin rje gShed po, Yamaraja, Yamaraja, King of Death), the Rakshasa (srin po) 'Intoxicating Blaze,' the Naga-demon Arya Marutse, and the Yaksha (gNod sbyin) with nine matted locks. On the outer eight-spoked wheel, in the four directions are four Monpa, and in the four intermediate directions are four demons, all with their consorts. In the outer twelve iron cities reside the twelve Lords of Death of Karma. In the outer courtyard are male and female executioners, and hosts of flesh-eating, King Kong (金剛) mothers, beyond comprehension. All these inconceivable retinues, at the four gates are the four Great Kings, and Gonpo (Lord), demons, and Yakshas. In the sixteen great pits outside reside the sixteen great pit guardians. Thus, all of these are manifestations of the emptiness of mind itself. Since they arise from the Dharmata (chos nyid) realm, they are like rainbows in the sky and reflections in a mirror. Meditate on appearances as being without inherent existence. Invocation: E! From the state of non-thought arises the body of compassion, possessing the nature of the Five Buddha Bodies, the master of the all-pervading Five Wisdoms, arise from the realm of the subjugating deities! Vajra Samaja JAH HUM BAM HOH Request to Reside: HUM! Yamaraja (gShin rje gShed po, Yamaraja, Yamaraja, King of Death), the executioner, with father, mother, sons, and retinue, although you do not possess the coming and going of compassion and wisdom, in order to liberate sentient beings with wrong views and to bring the yogi's practice to ultimate fruition, in this sacred mandala (dkyil 'khor) of manifested form, please remain steadfast and immovable with your retinue! Vajra Samaya Tishta Lhan Prostration: HUM! Although you do not move from the state of equality of Dharmata (chos nyid), you emanate as wrathful kings to subdue the wicked. To the terrifying Yamaraja (gShin rje gShed po, Yamaraja, Yamaraja, King of Death) and retinue, I prostrate in the state of non-duality and equality! Ati Pu Ho Pratitsa Ho Offering: HUM! Sugata (bDe bar gShegs so, Sugata, Well-Gone One), Blessed One, with the wisdom of the ocean of Buddhas, may the endless ocean of existence be filled with the supreme Samantabhadra (Kun bzang) offering clouds, and may you enjoy them! Various beautiful forms, mudra (phyag rgya) dances, pleasant and delightful melodies and songs, and the supreme fragrance that satisfies all, possessing a hundred flavors of nectar, the supreme touch of gentle comfort, the clouds of bliss-emptiness Vajra (rDo rje, Vajra, Thunderbolt/Diamond) arrangement, filling the ten directions of space, I offer to the assembly of wrathful Yamaraja (gShin rje gShed po, Yamaraja, Yamaraja, King of Death)! Alala Ho, be pleased! Nama Sarva Tathagata Maha Yogini Alala Ho. Namo Manjushri Krodha Raja Sapariwara Argham, etc. Shapta Pratitsa Ho, Rupa Shapta Gandhe Rasa Sparshe Puja Ho Nectar Offering: HUM! Sugata (bDe gShegs, Sugata, Well-Gone One) lineage...
ྔའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འཁོར་པའི་དུག་སེལ་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་པའི་མཆོག༔ སེམས་རྒྱུད་དག་པས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྡུས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་ཁོར་ཡུག་ནང་༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ གདུག་པའི་རྦ་རླབས་སྲིད་རྩེར་འཕྱུར་བ་འདི༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ཕྱིར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིཿ གཏོར་མ། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབྲས་བུ་ལྔ་ 6-17-5b བསྒྲལ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས༔ རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཧཱི༔ སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་མ་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་མཆོག་བཀོད་དེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་སྦྱོར་མཆོད་ཀྱིས༔ འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནུ་རཱ་ག་ག་ཎ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སངས་རྒྱས་པའི༔ ངན་རྟོག་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ངང་གིས་མེད༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡི༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་རྣམ་པར་རོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ ཉི་མ་འབུམ་ལས་ལྷག་པའི་འོད་ལྡན་ཁྱོད༔ ཕྱག་མཚན་མང་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཟི་ལྡན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རབ་ཏུ་མི་བཟད་འབར་བའི་ཚུལ་ 6-17-6a སྟོན་པ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར༔ ཐུགས་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དད་སྣང་རབ་ཀྱིས་འཕགས་མཆོག་མི་གཏོང་ཞིང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་བསྒོམ་ན༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་དགྲ་བགེགས་བཅོམ༔ དྭངས་བཅུད་འོད་ཟེར་རང་ལ་འདུས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་དགོངས་པར་ཤར༔ ཨཱ་ཀྲོ་སྦྱི་བསྙེན་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཨེ
【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) 嗡 嘛哈 薩爾瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿 (梵文天城體) oṃ mahā sarva pañca amṛta khā raṃ khā hi (梵文羅馬擬音) 嗡!大!一切!五!甘露!空!食!(漢語字面意思) 甘露菩提心,滌盪輪迴苦,寂怒供養尊。 心續清凈故,攝入等性界, 根本傳承上師,本尊壇城眾, 奉獻清凈甘露,令諸尊歡喜, 慈悲垂念賜予,灌頂與成就。 嗡 嘛哈 薩爾瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿 吽!金剛寶器三千世界周遍, 十方剎土祭祀血海翻涌, 惡毒之波濤涌至有頂天, 為令三界眾生解脫輪迴故,特此奉獻。 嘛哈 惹達 卡嘿 吽!于尸陀林秘密勝妙之壇城中, 五種圓滿之果,血肉骨骸之聚。 稀有殊勝之聖物,光榮之食子, 連同如意天女眾,一併奉獻。 嘛哈 巴陵達 卡嘿 吽!于智慧明妃空行母之宮殿中, 圓滿陳設諸佛之壇城。 以具足方便與智慧之雙運供, 獻上令一切聖眾歡喜之供養。 嗡 阿努惹嘎 嘎納 布雜 吼 吽!平等性無動搖,平等性成佛, 無有惡念分別之行境。 遠離能取所取諸相之, 大平等性之供養,盡情享用。 班雜 嘉納 達瑪 達度 布雜 吼 吽!猛烈熾燃降閻魔尊, 具足勝過百萬日之光明。 眾多法器如劫末之火般熾燃, 敬禮讚嘆怖畏閻羅敵。 不住不著清凈法身中, 化現調伏魔眾之忿怒尊。 慈悲威光以方便調伏惡毒, 敬禮忿怒尊閻羅敵。 忿怒尊之王,無垢智慧身, 示現極難忍受之熾燃相。 於法性平等之性中不動搖, 以慈悲之行相敬禮讚嘆忿怒尊。 以虔誠之信心不捨聖尊, 為利有情故修持忿怒尊。 祈請摧毀一切違逆之境, 賜予殊勝與共同之成就。 修持之方法: 於心間日輪上,吽字周圍, 咒鬘圍繞旋轉。 放光供養諸聖眾,攝集加持。 凈除眾生諸業障,摧毀怨敵魔障。 精華甘露光芒融入自身。 四種事業任運成就。 顯有諸法皆為大威德, 本尊咒語無二無別顯現於意。 阿 卓 貝 唸誦,身語意咒 誒
【English Translation】 oṃ mahā sarva pañca amṛta khā raṃ khā hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Nectar of Bodhicitta, dispelling the suffering of samsara, supreme offering to the peaceful and wrathful ones. With pure mindstream, gathered into the realm of equality, To the root and lineage gurus, yidam deities, Offering pure nectar, pleasing offering, With compassion, grant empowerment and siddhi. oṃ mahā sarva pañca amṛta khā raṃ khā hi Hūṃ! Vajra vessel, throughout the three thousand worlds, Ten directions of lands, offering blood sea swirling, Waves of malice surging to the peak of existence, To liberate the three realms, I offer this. mahā rakta khā hi Hūṃ! In the charnel ground, the supreme secret mandala, Five perfect fruits, a collection of flesh, blood, and bones. Extraordinary sacred substances, glorious torma, Together with the hosts of desire goddesses, I offer. mahā baliṃta kha hi Hūṃ! In the palace of the wisdom consort, the mother, Perfectly arranged, the mandala of all the victorious ones. With the union of skillful means and wisdom, I offer the offering that pleases all the noble ones. oṃ ānu rāga gaṇa pūca ho Hūṃ! Equality, unwavering, equality, enlightenment, Without the realm of evil thoughts and signs. Transcending all grasping and clinging, The offering of great equality, fully enjoyed. vajra jñāna dharma dhātu pūca ho Hūṃ! Fierce and blazing, the destroyer of Yama, the Lord of Death, Possessing light surpassing a million suns. Many weapons blazing like the fire at the end of an eon, I prostrate and praise the terrifying Yama's enemy. From the pure Dharmakaya, un abiding and unperceiving, Emanating as the supreme wrathful form to subdue demons. With compassionate radiance, subduing malice with skillful means, I prostrate to the wrathful king, the slayer of Yama. King of wrathful ones, immaculate wisdom body, Displaying an unbearable, blazing form. Unwavering in the nature of equality of dharmata, With a compassionate demeanor, I prostrate and praise the wrathful one. With fervent devotion, not abandoning the supreme noble one, For the benefit of beings, I meditate on the wrathful king. I pray to destroy all adverse circumstances into dust, Granting supreme and common siddhis. The method of recitation: At the heart, on the sun disc, surrounded by the Hūṃ, A garland of mantras encircling. Light radiates, offering to the noble ones, gathering blessings. Purifying the obscurations of beings, destroying enemies and obstacles. Essence, nectar, and light rays merge into oneself. The four activities are spontaneously accomplished. All phenomena are the great glorious one, Deity and mantra, inseparable, arising in the mind. Ā Ṭro Be recitation, body, speech, and mind mantra E
་རིང་བཅས་བཟླའོ༔ ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་འདུ་བྱས་ལ། བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཁྲོ་བདག་གཙོ༔ རབ་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ༔ གཏུམ་རྔམ་འཁྲུགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས༔ ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཨེཿ མཉམ་སྦྱོར་ཆོས་ 6-17-6b སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འབར་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཚོགས༔ གཏུམ་རྔམ་འཁྲུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འབར་བའི་ཞལ་དུ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ བཤགས་པ། ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལྔ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ རྨོངས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ དངོས་པོར་བཟུང་ནས་བླང་དོར་གཟུང་འཛིན་རྣམས༔ འཇམ་དཔལ་རང་བཞིན་ཚེ་བདག་སྐུ་ལ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ བསྒྲལ་བ། ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནང་དུ༔ བདུད་རྩི་ལྔའམ་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པར་བྱ༔ གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་དགུག་ལ་བསྟིམ༔ ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ༔ ཨེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ 6-17-7a ཆོམས༔ རྩ་རྒྱུད་ཁྲག་དང་རྦ་ཀློང་སྐོམས༔ ལུས་སྲོག་དབང་པོ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེས༔ འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་བསྡུས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབ་མུག་ཤག་ཀ་དུན་ནྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཞལ་བསྟབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེཿ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་འདི༔ བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ངོ་བོ་ཟོ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཐུང་༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་བོ་ཆོམས༔ ང་རྒྱལ་མཁྲིས་པ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཕྲག་དོག་དོན་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ༔ འབར་བ་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་ཀལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་དམ་ཚིག་རྫསཿ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་
【現代漢語翻譯】 唸誦儀軌等。會供的作法是:準備好會供的誓言物,進行凈化和加持。迎請文如下:吽!以信心和誓言,請降臨,請降臨,忿怒主尊!極其可怖的眾會,對於會供的廣大受用,請降臨,威猛暴怒的眾會!雅瑪·卓達 薩瑪雅 匝!匝 吽 班 霍 薩瑪雅 迪斯塔 隆!首先是供養:唉!從平等結合法身的壇城中,熾燃的閻羅死主眾會!對於威猛暴怒的本尊眾,爲了調伏邪引的邪魔和敵人,獻上食物會供!請吞食熾燃的食物 卡讓 卡嘿!唉 卡 雅瑪 卓達 嘎納 匝克拉 卡嘿!懺悔文:吽!手印威懾眷屬,請垂聽!貪慾、嗔恨、愚癡、傲慢、嫉妒五毒,本自清凈的自性中,因無明所惑而未能證悟,執著於事物,取捨能取所取等,向文殊自性壽主身前懺悔!班雜 薩瑪雅 效達 ཨཱཿ!誅殺:吽!在三角形唉(藏文:ཨེཿ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)字的容器中,五甘露或五肉,以名稱和標識來確定。威猛暴怒的本尊眾,勾招並融入怨敵的權勢,以橛釘釘住,以兵器誅殺!唉!從法界宮殿中,從猛厲唉(藏文:ཨེཿ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)字的宮殿中,威懾本尊眷屬眾,大誓言之時已到!你們知道該做什麼,迅速誅殺目標!以嗔恨傲慢的結合來斬殺,吸乾根脈血和波濤,分離身體、生命和權勢的精華與糟粕,收攝五大和意識的光彩,如法誅殺怨恨的敵人和作害的邪魔!唉 雅讓 雅 努 穆 夏 嘎 敦 尼 哲 瑪 惹 雅 惹!獻食:讓 揚 康!嗡 阿 吽!唉!對於手印威懾眷屬眾,這化為誅殺之地的十方,轉化為甘露而獻上,請吞食愚癡之肉的本體,飲用貪慾之血的海洋,斬斷嗔恨之骨的山峰,徹底切斷傲慢之膽,請享用嫉妒之心髓,五蘊和五大,以及所有的處和界,都賜予熾燃閻羅之口,爲了守護教法,請享用!瑪哈 瑪 薩 惹達 哲達 巴蘇達 郭若 匝那 肯 尼 惹 哲 卡嘿!補闕:吽!補闕,以劫來補全誓言,補全誓言的誓言物,偉大的供養手印,是心中如意云。
【English Translation】 Recite the ritual and so on. The method of Tsok offering is: Prepare the samaya substances of the Tsok, purify and bless them. The invitation is as follows: Hūṃ! With faith and samaya, please come, please come, Wrathful Lord! Extremely terrifying assembly, for the vast enjoyment of the Tsok, please come, fierce and violent assembly! Yama Krodha Samaya Jaḥ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Samaya Tiṣṭha Lhaṃ! First is the offering: Eḥ! From the mandala of the union of Dharmakaya, the blazing Yama death lord assembly! To the fierce and violent deity assembly, in order to subdue the evil-inducing demons and enemies, offer the food Tsok! Please devour the blazing food Khā raṃ Khāhi! Eka Yama Krodha Gaṇa Cakra Khāhi! Confession: Hūṃ! Mudra of subjugation, please listen with your entourage! The five poisons of desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy, in the self-nature that is originally pure, due to being deluded by ignorance and failing to realize it, clinging to things, taking and abandoning the taker and the taken, confess to the body of Manjushri's self-nature life lord! Vajra Samaya Śuddhe Āḥ! Killing: Hūṃ! In the triangular E (藏文:ཨེཿ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉) syllable container, the five amṛtas or five meats, are determined by name and symbol. The fierce and violent deity assembly, summons and integrates the power of the enemies, nails them with the phurba, and kills them with weapons! Eḥ! From the palace of the Dharmadhatu, from the palace of the fierce E (藏文:ཨེཿ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉) syllable, the subjugating deity entourage, the time of the great samaya has come! You know what to do, quickly kill the target! Kill with the union of hatred and arrogance, suck the roots, blood, and waves, separate the essence and dross of body, life, and power, gather the radiance of the five elements and consciousness, and properly kill the hateful enemies and harmful demons! E Yakṣa Ya Ra Mu Śa Ga Tun Ni Tri Māraya Ra! Offering food: Raṃ Yaṃ Khaṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Eḥ! To the mudra of subjugation and its entourage, this transformed into the ten directions of the killing field, transformed into amṛta and offered, please devour the essence of the flesh of ignorance, drink the ocean of the blood of desire, cut off the mountain of the bones of hatred, completely cut off the bile of pride, please enjoy the marrow of jealousy, the five aggregates and the five elements, and all the senses and realms, give to the mouth of the blazing Yama, in order to protect the Dharma, please enjoy! Mahā Māṃsa Rakta Citta Basuta Gorocana Keṃ Niri Ti Khāhi! Completion: Hūṃ! Complete, complete the samaya with kalpas, the samaya substance for completing the samaya, the great mudra of offering, is the wish-fulfilling cloud of the mind.
ཀྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ མཉམ་སྦྱོར་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ 6-17-7b ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཚོན་བྱེད་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔སྒྲ་རུ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ གསུང་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རོ་ལངས་ཁྲོ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྔགས་ཚིག་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལཿ གསུང་མཆོག་དམ་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་མཆོག་དམ་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བསྐང་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཕན་གནོད་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་ཀུན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ 6-17-8a པའི་བྱིན་རླབས་ཏེ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཡོན་ཏན་འཕྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡོན་ཏན་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔ དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་སྤྱོད་དེ༔སྤྲུལ་པའི་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྐྱོན་བྲལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལྷག་མགྲོན་འགུག་པ། ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག༔ གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འདུལ་དོན་དུ༔ ཁྲོ་བོ་འདི་དག་ཐུགས་ལས་ཕྱུངས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཊ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་དུཥྚཾ་བྷནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ལ་བཞག །ས་མ་ཡ་དུ་མནྟ་ཀ་ར་ཕཊ༔ བེ་ཅོན་གྱི་ 6-17-8b ཕྱག་རྒྱས་གནད་ནས་བསྐུལ་ལཿ ཨེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དམེ་གཏོར་སྨན་དང་ཞིང་བཅུའི་ཤ་རུས་དག༔ ཁྲག་ཆེན་དུག་དང་སྦྲུས་ཏེ་རབ་སྦྱར་ནས༔ བདུད་རྩི་བྱིན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲེང་བྱས་ཏེ༔ ལོག་རྟོག་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཞིང་བཅུ་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་རྟགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འདི་ས
【現代漢語翻譯】 祈請,十方一切剎土,以平等供養令歡喜而融入。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 無邊無際的虛空世界中,所有顯現的形色,皆是殊勝身之大印。對於閻羅死主及其眷屬,奉獻象徵性的形色供養。愿殊勝身之大印令其歡喜,愿誓言之力得以圓滿。愿圓滿后賜予加持與成就。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 無邊無際的虛空世界中,所有顯現的聲音,皆是殊勝語之大印。對於起尸忿怒母及其眷屬,奉獻咒語之音聲供養。愿殊勝語之聖妙令其歡喜,愿誓言之力得以圓滿。愿圓滿后賜予加持與成就。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 無邊無際的虛空世界中,所有眾生的分別念,皆是無量無數的禪定。對於妖艷獨發母及其眷屬,奉獻一心一意的意之供養。愿殊勝意之聖妙令其歡喜,愿誓言之力得以圓滿。愿圓滿后賜予加持與成就。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 無邊無際的虛空世界中,所有利益與損害、處所與目標、來與往,皆是如來之加持。對於閻摩羅阇(Yamaraja,閻羅王)及其眷屬,奉獻功德神變之供養。愿功德供養令其歡喜,愿誓言之力得以圓滿。愿圓滿后賜予加持與成就。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 無邊無際的虛空世界中,所有善與非善之業,皆是如來之事業。對於化身誓盟者及其眷屬,奉獻無瑕薈供之供養。愿薈供之供養令其歡喜,愿誓言之力得以圓滿。愿圓滿后賜予加持與成就。 享用薈供之餘食,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)班雜(藏文:པཉྩ,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五)阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:笑) 霍(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:喜) 赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)加持之。迎請餘食之賓客: 唉瑪!菩提薩埵(Bodhisattva,菩薩)乃是,文殊(Manjushri)忿怒尊之王。爲了調伏有情眾生之故,從心中化現這些忿怒尊。所有一切無餘皆聚集於此!以鐵鉤手印勾召。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 扎吉惹扎(藏文:ཊ་ཀི་རཱ་ཛ,梵文天城體:टकिराज,梵文羅馬擬音:ṭakirāja,漢語字面意思:橛金剛) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:勾召)! 以瓊鳥手印鎮伏。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身) 舍利(藏文:ཤྲཱིཿ,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥) 曼殊卓達(藏文:མཉྫུ་ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:मञ्जुक्रोध,梵文羅馬擬音:mañjukrodha,漢語字面意思:文殊忿怒) 嘉納(藏文:ཛྙཱ་ན,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧) 薩瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切) 杜斯當(藏文:དུཥྚཾ,梵文天城體:दुष्टं,梵文羅馬擬音:duṣṭaṃ,漢語字面意思:惡) 班達亞(藏文:བྷནྡྷ་ཡ,梵文天城體:बन्धय,梵文羅馬擬音:bandhaya,漢語字面意思:束縛) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)! 以獨股金剛手印立誓。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 杜曼達卡惹(藏文:དུ་མནྟ་ཀ་ར,梵文天城體:दुमन्तक,梵文羅馬擬音:dūmantaka,漢語字面意思:難調伏者) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)!以杖印從要害處策勵。誒嘎(藏文:ཨེ་ཀ,梵文天城體:एक,梵文羅馬擬音:eka,漢語字面意思:一) 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 血食朵瑪(Torma,食子)與藥物,以及十方世界的血肉骨骸等,與大血、毒藥混合調和,加持為甘露后,結手印,對於執著于邪念的我執十方,示現證驗之事業。
【English Translation】 By means of this, may all the Buddha-fields in the ten directions be filled, and may they be pleased and absorbed by the equalizing offering. Hūṃ! In the boundless expanse of the sky-like world, all that appears as form is the supreme mudra of the body. To Yama, the Lord of Death, and his retinue, I offer the symbolic offering of form. May the supreme mudra of the body please you. May your fierce commitment be fulfilled. May you grant empowerment and accomplishment upon fulfillment. Hūṃ! In the boundless expanse of the sky-like world, all that appears as sound is the supreme mudra of speech. To the wrathful zombies and their retinue, I offer the offering of mantra sounds. May the supreme sacred speech please you. May your fierce commitment be fulfilled. May you grant empowerment and accomplishment upon fulfillment. Hūṃ! In the boundless expanse of the sky-like world, all the thoughts of sentient beings are endless hundreds of thousands of samadhis. To the alluring one with a single braid and her retinue, I offer the single-pointed offering of mind. May the supreme sacred mind please you. May your fierce commitment be fulfilled. May you grant empowerment and accomplishment upon fulfillment. Hūṃ! In the boundless expanse of the sky-like world, all benefit and harm, places and aims, coming and going, are the blessings of the Tathagatas. To Yamaraja and his retinue, I offer the offering of miraculous qualities. May you be pleased by the offering of qualities. May your fierce commitment be fulfilled. May you grant empowerment and accomplishment upon fulfillment. Hūṃ! In the boundless expanse of the sky-like world, all virtuous and non-virtuous actions are the activities of the Tathagatas. To the emanated oath-bound ones and their retinue, I offer the flawless gathering offering. May you be pleased by the gathering offering. May your fierce commitment be fulfilled. May you grant empowerment and accomplishment upon fulfillment. Having enjoyed the remains of the gathering, bless them with Oṃ Āḥ Hūṃ Pañca Amrita Ha Ho Hrīḥ. Inviting the guests for the remains: Emaho! The Bodhisattva is the supreme king of wrathful Manjushri. For the purpose of taming sentient beings, these wrathful ones arose from his heart. May all of you gather here without exception! Summoning with the iron hook mudra: Oṃ Vajra Ṭaki Raja Hūṃ Jaḥ! Subduing with the Garuda mudra: Oṃ Shrī Mañjukrodha Jñāna Sarva Duṣṭaṃ Bandhaya Hūṃ Phaṭ! Binding with the single-pointed vajra mudra: Samaya Dūmantaka Ra Phaṭ! Urging from the vital point with the staff mudra: Eka Samaya Hūṃ! The blood-soaked torma with medicine, and the flesh and bones of the ten directions, mixed and blended with great blood and poison, blessed as nectar, making the mudra, to the ten directions that cling to false notions of self, demonstrate the signs of accomplished activity.
ྤྱོད་ཅིག༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཌཱཀྐི་ནི་པྲེ་ཏ་ཛྭ་ལ་པྲ་མ་ནི་ཀིངྐ་ར་ཨུཥྩི་ཊ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཆད་བརྟན་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ།མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨེཿ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཁྱད་པར་མཆོད་པ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིང་རཀྟ་བཅས་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་ཆེན་མ་རུངས་འདུལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། བཤགས་པ་ནི། ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིཿ བསྙེན་བསྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལོག་རྟོག་དབང་སོང་བས༔ འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཛབ་ཁང་གི་མདུན་བསྐྱེད་ལ། ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་ 6-17-9a འཐོར། ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ༔ མ་ལུས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཁྱད་པར་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ༔ དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་ལྔའི་འོད་ལྔ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་ཛབ་ཁང་རང་ལ་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་རྩ་བའི་ལྷ་ལྔ་རྒྱན་རྟ་བརྒྱད༔ གཙོ་བོ་ཟིལ་གནོན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཟིལ་གནོན་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཁོར་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་ལས་ལ་གཤེགས༔ བཛྲ་མུཿཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ལྷར་ལྡང་། 結行 དགེ་བསྔོ། དགེ་འདིའི་མཐུ་ཡིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་བྱང་ནས༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་ཉིད་གྲུབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི། གང་ཞིག་བླ་མེད་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ 6-17-9b བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཞུགས་ནས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་པའང་པདྨའི་མན་ངག་རྩ་བའི་དགོངས་པ་གཞིར་བཞག་ཟླ་གསང་ལ་སོགས་པའི་ཏནྟྲའི་ཚིག་གིས་ཁ་བཀངས་ཏེ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པས་འགྲོ་ཀུན་དཔལ་ཧེ་རུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མ
【現代漢語翻譯】 行用吧!亞瑪茹阿匝 達吉尼 普瑞塔 匝瓦拉 普拉瑪尼 金嘎拉 烏什吉扎 巴林達 卡嘿!(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཌཱཀྐི་ནི་པྲེ་ཏ་ཛྭ་ལ་པྲ་མ་ནི་ཀིངྐ་ར་ཨུཥྩི་ཊ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔)如同通常的斷除和穩固等儀軌。供養和讚頌如下:唉!至尊,具有降伏威力的本尊及其眷屬,特別是供養五甘露(梵文天城體:पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:pañcāmṛta,漢語字面意思:五種不死之物),以及大食子和血。請享用並賜予無上成就!以『嗡 希 亞瑪達嘎 班匝 阿爾剛』等供養。從法界之中顯現為忿怒尊之身,成為天神之上的天神,至尊閻魔敵(梵文天城體:Yamāntaka,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:死亡的終結者),調伏魔之大魔,降伏不馴之神,向所有忿怒尊之主頂禮讚頌!以此讚頌。懺悔如下:本尊至尊,具有降伏威力的本尊及其眷屬,在如法進行親近、修持和事業時,我們因無明和邪念所控制,所犯下的違背、錯誤和過失,祈請寬恕!唸誦百字明。在修法房間的前方進行生起次第,唸誦『希 亞瑪達嘎 薩瑪雅 斯瓦 吽』,散花。 吽!從自然成就的秘密宮殿中,以自然成就的智慧之海,文殊忿怒尊閻魔敵之神,祈請所有平等的國王垂聽!文殊菩薩的身、語、意、功德和加持,特別是勇猛禁行的力量,以及成就顯現之事業的所有成就,祈請在此刻賜予瑜伽士我!『誒嘎 嘿 頓 亞瑪 寧塔 惹瑪匝雅 卡雅 瓦嘎 澤達 薩瓦 悉地 悉地 吽 匝』,觀想前方生起次第處五處的五光融入自身,然後以七遍或二十一遍咒語獲取成就。『吽 匝』,將修法房間收攝於自身。『吽 吽 吽 吽』!本尊壇城五根本尊和八駿馬,主尊降伏金剛融入自身心間。降伏金剛自身也融入不可思議的法界之中,眷屬各自返回本位,執行事業。以『班匝 姆』收攝壇城。『誒嘎 嘿 頓 亞瑪 寧塔 惹瑪匝雅』,生起本尊。 結行 迴向:愿以此功德力,使如虛空般無邊無際的一切眾生,凈除相續中所有的二障,成就閻魔敵至尊,以四種事業利益所化眾生! 吉祥偈:凡是無上的至尊閻魔敵,其身、語、意的功德不可思議,完全融入一切眾生的相續中,愿增長兩種成就的吉祥!這也是蓮花生大師的口訣,以根本的意旨為基礎,用月密等續部的詞語來充實,以降伏金剛歡喜之姿態撰寫,愿一切眾生獲得吉祥黑汝嘎(梵文天城體:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)的果位!芒嘎朗!
【English Translation】 Act! Yamaraja Dakini Preta Jwala Pramani Kinkara Ushchita Bhalinta Khahi! (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཌཱཀྐི་ནི་པྲེ་ཏ་ཛྭ་ལ་པྲ་མ་ནི་ཀིངྐ་ར་ཨུཥྩི་ཊ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔) Like the usual cutting and stabilizing rituals. The offering and praise are as follows: E! Supreme One, with the entourage of the subduing power, especially offering the five amritas (梵文天城體:पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:pañcāmṛta,漢語字面意思:five nectars), and the great bali and blood. Please accept and grant the supreme accomplishment! Offer with 'Om Shri Yamantaka Vajra Argham' etc. From the Dharmadhatu, manifesting as the wrathful form, becoming the god above gods, the Supreme Yamantaka (梵文天城體:Yamāntaka,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:the terminator of death), taming the great demon of demons, subduing the untamed gods, I prostrate and praise the lord of all wrathful ones! Praise with this. The confession is as follows: Supreme deity, with the entourage of the subduing power, in the practice of approach, accomplishment, and activity according to the scriptures, we are controlled by ignorance and wrong thoughts, so please forgive whatever contradictions, mistakes, and faults we have committed! Recite the hundred-syllable mantra. In the front of the practice room, generate the front generation, and scatter flowers with 'Shri Yamantaka Samaya Tvam Ho'. Hum! From the spontaneously accomplished secret palace, with the spontaneously accomplished ocean of wisdom, Manjushri's wrathful Yamantaka deity, I beseech all equal kings to listen! Manjushri's body, speech, mind, qualities, blessings, and especially the power of fierce asceticism, and all the accomplishments of manifesting activities, please grant to the yogi me at this time! 'Eka He Dun Yama Ningta Rama Tsaya Kaya Vaka Tsitta Sarva Siddhi Siddhi Hum Dzah', contemplate the five lights of the five places in the front generation dissolving into oneself, and then take the accomplishment with seven or twenty-one recitations of the mantra. 'Hum Dzah', gather the practice room into oneself. 'Hum Hum Hum Hum'! The five root deities of the mandala and the eight adorned horses, the main deity, the subduing Vajra, dissolves into one's heart. The subduing Vajra himself also dissolves into the inconceivable Dharmadhatu, and the entourage returns to their respective places to perform activities. Gather the mandala with 'Vajra Muh'. 'Eka He Dun Yama Ningta Rama Tsaya', arise as the deity. Concluding Practice Dedication: By the power of this merit, may all beings as vast as space, purify all the two obscurations in their streams of being, accomplish the Supreme Yamantaka, and benefit beings to be tamed with the four activities! Auspicious Verse: Whoever is the supreme Yamantaka, the qualities of his body, speech, and mind are inconceivable, completely entering into the streams of being of all beings, may the auspiciousness of the increase of the two accomplishments be! This is also Padmasambhava's oral instruction, based on the fundamental intention, filled with the words of tantras such as the Lunar Secret, composed with the joyful posture of the Subduing Vajra, may all beings attain the state of glorious Heruka (梵文天城體:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:blood drinker)! Mangalam!
ངྒ་ལཾ༔ ༈ །།ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཨོ་རྒྱན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་བལ་པོའི་རྒྱལ། །གནུབས་ཆེན་གནུབས་ཀྱི་རིགས་བྱོན་ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། པདྨ་དབང་རྒྱལ། ལྷ་རྗེ་འཇམ་དཔལ། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དྲུག་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྕོལ། །ཁྲོ་འབར་དར་རྒྱས་ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤེས་ཕུག་པ། རྒྱལ་འབུམ་རྔོག་སྟོན། ལེགས་བསོད་འབུམ། གྲོ་སྟོན་བློ་གྲོས་གསལ། ཕག་སྟོན་ཤཱཀ་མགོན། སྦུག་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ། སྩོལ། དཔང་སྟོན་བདེ་ལེགས་རྒྱས་མཚན། སེ་སྟོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། སྤྱན་ཆབ་ མགོན་པོ་ཟླ་བ། ནུབ་དགོན་བྱམས་པ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། པ། བྱང་བདག་ཡབ་སྲས་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དང་། །ཟིལ་གོང་ས་ལྔ་པ། གནོན་བཞད་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ སྨིན་གཏེར། ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྕོལ། །རྒྱལ་སྲས། པད་འགྱུར་རིན་རྣམ་ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ། གསུང་སྤྲུལ་པད་དབང་དང་། ཁྲི་པདྨ་དབང་རྒྱལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དགའ། ཁྲི་ཆེན། ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ། ཡིད་དབང་བློ་མཐའ་ཡས། ཀོང་སྤྲུལ། རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ 6-17-10a རིན་པོ་ཆེ། །ཟིལ་གནོན་དགྱིས་རྩལ་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ། རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཟིལ་གནོན་རྩ་བའི་ལྷ་དང་རྒྱན་གྱི་ལྷ། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་དང་། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྒོ་སྐྱོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཚེ་དག་གི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྨན་མཆོད་ལྷན་ཐབས་སུ། ༈ །གོང་གི་གསོལ་བ་ཞེས་པའི་མལ་དུ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྕོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི། ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པའོ། །གོང་གི་གཏེར་ཆེན་མན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ། །སྐྱབས་སེམས་གང་མོས་དང་། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ སྐྱེས་མེད་སྟོང་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་རོལ་པ་ཡི། །དོན་དམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ། །གཡོ་མེད་གཡོ་བ་ཆུ་ཟླའི་གར་གྱིས་ནི། །མིང་མེད་མིང་དང་མཚན་མའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མཁྱེན་རབ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གུར་གུམ་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིར་རལ་པོད་མདའ་གཞུ་འཛིན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས། །དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྲོག་དང་ལྡན། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་དེ་ཡི་ངང་ཚུལ་དུ། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའི། བསྙེན་པའི་རིམ་པ
【現代漢語翻譯】 ངྒ་ལཾ༔ (Ngag Lam)! 現在開始講述長壽之主,鐵鏈般的傳承祈請文: 祈請 普賢(Kunzang),文殊(Jampal),文殊友(Jampal Shenyen), 鄔金(Orgyen) 祖拉(Tsuklak),巴拉(Bala)的 吉祥賢(Palge)國王, 努欽(Nupchen),努(Nup)氏家族的 功德海(Yonten Gyatso), 智慧海(Yeshe Gyatso),蓮花自在(Pema Wangyal),拉杰·蔣華(Lhaje Jampal),嘉嘎多吉(Gyagar Dorje), 曲吉益西(Chokyi Yeshe),祈請這六位,賜予殊勝共同之成就! 祈請 忿怒熾燃(Khro Bhar),達吉(Dargye),央達多吉(Yangdak Dorje), 謝普巴(She Phukpa),嘉本榮多(Gyalbum Ngokton),列索本(Lekso Bum),卓頓·洛哲賽(Groton Lodroe Sal), 帕頓·釋迦貢(Pakton Shakya Gon),布頓·曲吉堅贊(Bhuton Chokyi Gyaltsen), 祈請諸位,賜予殊勝共同之成就! 祈請 邦頓·德勒嘉參(Pangton Delek Gyaltsen),賽頓·仁欽嘉參(Seton Rinchen Gyaltsen), 堅查·貢波扎巴(Chenchab Gonpo Dawa),努袞·絳巴曲堅贊(Nubgon Jampa Chokyi Gyaltsen), 北方之主 父子 法界自解脫(Choying Rangdrol), 孜袞 第五世,袞謝巴·久美多吉(Gonshepa Gyurme Dorje),敏特(Minter), 祈請諸位,賜予殊勝共同之成就! 祈請 嘉色(Gyalse),貝久仁南(Pejur Rinnam),德欽多吉(Dechen Dorje), 語化身 貝旺(Pe Wang),赤千·白瑪旺嘉(Tri Pema Wangyal), 桑杰根嘎(Sangye Kunga),赤欽(Trichen),意希旺嘉(Yizhin Wangyal), 意旺·洛塔耶(Yiwang Lota Ye),康楚(Kongtrul),仁欽南嘉(Rinchen Namgyal), 仁波切(Rinpoche),孜袞·吉哲米旁嘉措(Zilnon Gyitse Mipham Gyatso),根本上師(Tsawe Lama), 祈請諸位,賜予殊勝共同之成就! 祈請 孜袞根本本尊(Zilnon Tsawe Lha)與莊嚴本尊(Gyen Gyi Lha), 三化身(Trulpa Nam Sum),四誅業(Shé Zhi),門魔(Mon Dud), 十二死主(Chidag Chudnyi),護門壇城諸尊(Go Kyong Kyilkhor Lha), 祈請諸位,賜予殊勝共同之成就! 這是長壽法的傳承祈請文和供養儀軌的合集。 在上面'祈請'的地方,改為: 供養藥供,賜予力量、權能和成就! 嗡 納嘛 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿 (Om Nama Sarwa Tatagata Maha Pancha Amrita Kharam Khahe)。 久美多吉(Gyurme Dorje)書寫。 以上是取自大掘藏師曼曲吉洛哲(Men Chokyi Lodroe)的法。 皈依發心,唸誦 嗡 阿 ra 巴 雜 納 德 (Om Ah Ra Pa Tsa Na Dhi)。 于無生空性母胎之中, 恒時享受俱生之樂, 于勝義無二之智慧中, 無動搖與動搖,以水月之舞, 示現無名之名與相狀, 智慧語自在,紅黃色身, 一面四臂,髮髻持弓箭, 具足妙相好,莊嚴與服飾, 如清凈虛空之彩虹般, 具足智慧心髓咒語命, 顯有諸法皆為彼之自性, 無壞金剛之音自性響。 明咒之王的修持次第。
【English Translation】 Ngag Lam! Now begins the supplication of the lineage of the Lord of Longevity, like an iron chain: I supplicate to Samantabhadra (Kunzang), Manjushri (Jampal), Manjushri Mitra (Jampal Shenyen), Ugyen Tsuklak, the auspicious virtuous (Palge) king of Bala, Nupchen, Yonten Gyatso of the Nup clan, Yeshe Gyatso, Pema Wangyal, Lhaje Jampal, Gyagar Dorje, Chokyi Yeshe, I supplicate to these six, grant supreme and common accomplishments! I supplicate to Wrathful Blaze (Khro Bhar), Dargye, Yangdak Dorje, She Phukpa, Gyalbum Ngokton, Lekso Bum, Groton Lodroe Sal, Pakton Shakya Gon, Bhuton Chokyi Gyaltsen, I supplicate to all of you, grant supreme and common accomplishments! I supplicate to Pangton Delek Gyaltsen, Seton Rinchen Gyaltsen, Chenchab Gonpo Dawa, Nubgon Jampa Chokyi Gyaltsen, The Northern Lord, Father and Son, Freedom in the Dharmadhatu (Choying Rangdrol), Zilgon the Fifth, Gonshepa Gyurme Dorje, Minter, I supplicate to all of you, grant supreme and common accomplishments! I supplicate to Gyalse, Pejur Rinnam, Dechen Dorje, Speech Incarnation Pe Wang, Trichen Pema Wangyal, Sangye Kunga, Trichen, Yizhin Wangyal, Yiwang Lota Ye, Kongtrul, Rinchen Namgyal, Rinpoche, Zilnon Gyitse Mipham Gyatso, Root Guru (Tsawe Lama), I supplicate to all of you, grant supreme and common accomplishments! I supplicate to Zilnon Root Deity (Zilnon Tsawe Lha) and Adornment Deity (Gyen Gyi Lha), Three Incarnations (Trulpa Nam Sum), Four Activities (Shé Zhi), Mon Demons (Mon Dud), Twelve Lords of Death (Chidag Chudnyi), Guardians of the Door Mandala Deities (Go Kyong Kyilkhor Lha), I supplicate to all of you, grant supreme and common accomplishments! This is a collection of the lineage supplication and medicine offering ritual for the longevity practice. In place of the above 'supplication,' change to: I offer the medicine offering, grant power, ability, and accomplishment! Om Nama Sarwa Tatagata Maha Pancha Amrita Kharam Khahe. Written by Gyurme Dorje. The above is taken from the Dharma of the Great Treasure Revealer Men Chokyi Lodroe. Take refuge and generate Bodhicitta, recite Om Ah Ra Pa Tsa Na Dhi. In the sky-like space of the unborn, empty mother, Constantly enjoying the innate bliss, In the wisdom of ultimate non-duality, Without wavering or moving, with the dance of water and moon, Showing the way of nameless names and forms, Wisdom speech freely, with a saffron-colored body, One face and four arms, with matted hair holding a bow and arrow, Complete with excellent marks, ornaments, and attire, Like a rainbow in the clear sky, Possessing the life force of the wisdom essence mantra, All phenomena and existence are in its nature, The indestructible vajra sound resounds with its own sound. The practice sequence of the King of Vidyadharas.
་དང་པོའོ། །ལྟ་བས་གཟེར་བཏབ་ཏིང་འཇིན་གཡོ་མེད་དང་། །བརྩོན་པས་གསང་སྔགས་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བཟླ། །ལྷ་སྔགས་སེམས་གསུམ་དབྱེར་ 6-17-10b མེད་རོ་མཉམ་དུ། །བདེ་ཆེན་གཉུག་མ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་འགྲུབ། །ཨྠྀི། ༈ དཀར་བགེགས་བཏང་། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལས༔ སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོས་རབ་གང་ཞིང་༔ རྔམ་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་བཀངས་ནས༔ གནོད་མཛེས་ཁྲོ་བོ་མ་ཡིན་པའི༔ གདུག་པ་གཡོ་འགུལ་མིང་ཡང་མེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མཚོན་ཆ་མེ་རི་འབར༔ འབར་བའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི༴ སོགས། སྲ་བརྟན་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དང་༔ གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོ་རོལ་པས་རབ་གཏམས་ཤིང་༔ རྣོ་ངར་མཚོན་ཆ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་པའི༔ དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་བར་མཚམས་མེད་པར་བྱས༔ ཕཊ་རཾ་ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ སྲུང་འཁོར་ནི། བྷྲཱུྃ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཉི་གདན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཧཱུྃ་བཅུ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱི་བརྒྱན་པ་གསལ་ཞིང་གནད་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་གང་ལའང་མ་རེག་པར་འཁོར་བའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་དུ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དགྲ་བགེགས་རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་ངན་སྦྱོར་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་གཅོད་པར་བསམ་ལ།ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞི་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་ལོ་ཀཱི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟར་ཡནྟྲ་མནྜ་ཏནྟྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཛཿཛཿཛཿ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ ཀོང་རྦད་ 6-17-11a རྨུགས་ནན་ཆུ་མ་རིལ་གནོད་བྱེད་མ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བཟླ།། ༈ །། 祈授加持金剛妙音 བྱིན་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞུགས། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དབུས་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་བདག ༡ །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀཿ འཇམ་དཔལ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ། །འཕགས་མཆོག་ཡ་མནྟ་ཀ་དགོངས་སུ་གསོལ། ༢ །འགྱུར་བཅས་ཀུན་རྟོག་གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་ཡི། །རང་གཟུགས་སྲིད་པ་གློག་གི་ཟློས་གར་ཅན། །འཆིང་བཅས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའི་རྦ་ཀློང་དུ། །ཆུད་པ་ཉམས་ཐག་བདག་གི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། ༣ །ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཙོན་བགྱིད་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེའ
【現代漢語翻譯】 觀想穩固如釘,禪定不動搖; 精進持誦真言,如流水般不息; 本尊、咒語、心意三者無別,融為一體; 證得大樂本初之義,成就文殊。 ཨྠྀི། (梵文天城體:अथि, 梵文羅馬擬音:athi, 漢語字面意思:如是) 遣除白魔: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思:吽) 自生忿怒尊心間, 發 Thim-nag ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思:吽) 之光, 三千世界忿怒尊遍滿, 威猛之聲響徹世間。 所有非忿怒尊之害眾, 惡毒之輩,動搖之名亦無存。 忿怒尊之兵器,火焰熾燃, 莫越火焰燃燒之界限! ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི༴ (藏文,梵文天城體:ओं सुम्भानि, 梵文羅馬擬音:oṃ sumbhāni, 漢語字面意思:嗡,桑巴尼) 等。 以堅固不動之金剛宮殿, 及兇猛忿怒尊之舞姿嚴飾; 以銳利五色之兵器, 和末劫之火,無間隙地遍佈。 ཕཊ་རཾ་ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ (藏文,梵文天城體:फट् रं ए रं ज्वल रं, 梵文羅馬擬音:phaṭ raṃ e raṃ jvala raṃ, 漢語字面意思:呸,讓,誒,讓,燒,讓) 防護輪:從བྷྲཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:भ्रूं, 梵文羅馬擬音:bhrūṃ, 漢語字面意思:種子字)生起黃色十輻防護輪,具日輪座,十輻之上各具 ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思:吽),化現十尊忿怒尊,身色藍黑,一面二臂,手持鉞刀與索。于輪之中心,觀自身為降伏者,心間有頂髻轉輪王,具寂靜相,雙手持輪與蓮花,以尸林裝束嚴飾。此重要之輪不觸及任何事物,于輪輻之間,所有疾病、邪魔、罪障、敵害、障礙、藥物、咒語、禪定之惡行等一切阻礙,皆被徹底斬斷。觀想將其徹底斬斷。 ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞི་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་ལོ་ཀཱི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟར་ཡནྟྲ་མནྜ་ཏནྟྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཛཿཛཿཛཿ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ (藏文,梵文天城體:ओं आः उष्णि वज्र चक्रवर्ति सर्वलोकीकलोकोत्तर यन्त्र मण्डल तन्त्र हन हन दह दह पच पच कुरु कुरु मुरु मुरु आवेशय आवेशय अ आः, 梵文羅馬擬音:oṃ āḥ uṣṇī vajra cakravarti sarvalokīkalokottara yantra maṇḍala tantra hana hana daha daha paca paca kuru kuru muru muru āveśaya āveśaya a āḥ, 漢語字面意思:嗡,啊,頂髻,金剛,輪王,一切世間及出世間,儀軌,壇城,密續,摧毀,摧毀,焚燒,焚燒,烹煮,烹煮,作,作,急速,急速,降臨,降臨,啊,啊) གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཛཿཛཿཛཿ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ (藏文,梵文天城體:अमुक मारय मारय ह्रीः ह्रीः ह्रीः जः जः जः, 梵文羅馬擬音:amuka māraya māraya hrīḥ hrīḥ hrīḥ jaḥ jaḥ jaḥ, 漢語字面意思:某某,殺,殺,啥,啥,啥,匝,匝,匝) ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ (藏文,梵文天城體:ज्लोग ज्लोग ज्लोग फट् फट् फट्, 梵文羅馬擬音:zlog zlog zlog phaṭ phaṭ phaṭ, 漢語字面意思:遣除,遣除,遣除,呸,呸,呸) ཀོང་རྦད་རྨུགས་ནན་ཆུ་མ་རིལ་གནོད་བྱེད་མ་ར་ཡ་རྦད༔ (藏文,梵文天城體:कोग र्बद् र्मुग्स् नन् चु म रिल् नोद् भ्येद् म र य र्बद्, 梵文羅馬擬音:kog rbad rmugs nan cu ma ril nod bhyed ma ra ya rbad, 漢語字面意思:嗡,摧毀,黑暗,猛烈,水,不,圓滿,損害,瑪,讓,摧毀) 如是念誦。 祈請賜予加持之金剛妙音: 祈請賜予加持之金剛妙音 ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思:吽) 法界無邊無際之壇城中, 大樂金剛自生智慧身。 三時不變平等性之境, 遍佈十方,如幻之化現。 如劫火般熾燃之空性中, 大悲自在 हेरुका (梵文,憤怒尊) 文殊忿怒化現閻魔法王。 至尊 ཡ་མནྟ་ཀ་ (梵文,大威德金剛) 祈請垂念! 所有具變之妄念,突發之錯覺, 其自性如閃電般變幻莫測。 束縛于難以忍受之痛苦波濤中, 陷入絕境,我以悲切之呼喚。 至尊本尊,我修持您之瑜伽, 身語意化為金剛。
【English Translation】 The view is nailed down, the samadhi is unwavering; Diligently recite the secret mantra, like a flowing river; Deity, mantra, and mind are inseparable, of one taste; Attain the great bliss of the original meaning, accomplish Manjushri. ཨྠྀི། (Tibetan, Devanagari: अथि, Romanized Sanskrit: athi, Literal Chinese meaning: Thus) Expel the white demons: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) From the heart of the self-arisen wrathful one, Emanates Thim-nag ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) light, Filling the three thousand worlds with wrathful ones, The roar fills all the worlds. All harm-doers who are not wrathful ones, The wicked, even the name of moving does not exist. The weapons of the wrathful one, the fire blazing, Do not cross the boundary of the blazing fire! ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི༴ (Tibetan, Devanagari: ओं सुम्भानि, Romanized Sanskrit: oṃ sumbhāni, Literal Chinese meaning: Om, Sombani) etc. With a firm and immovable vajra palace, And adorned with the fierce dance of the wrathful ones; With sharp five-colored weapons, And the fire of the end of time, without any gaps. ཕཊ་རཾ་ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ (Tibetan, Devanagari: फट् रं ए रं ज्वल रं, Romanized Sanskrit: phaṭ raṃ e raṃ jvala raṃ, Literal Chinese meaning: Phat, Ram, E, Ram, Burn, Ram) Protection wheel: From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises a yellow ten-spoked protection wheel, with a sun seat, on each of the ten spokes is ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), manifesting ten wrathful ones, blue-black in color, one face and two arms, holding a chopper and a lasso. In the center of the wheel, visualize yourself as the subduer, in your heart is the crown-turning wheel king, with a peaceful demeanor, holding a wheel and a lotus in his two hands, adorned with charnel ground ornaments. This important wheel does not touch anything, and between the spokes of the wheel, all diseases, demons, sins, enemies, obstacles, drugs, mantras, evil deeds of meditation, etc., all obstacles are completely cut off. Visualize cutting them off completely. ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞི་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་ལོ་ཀཱི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟར་ཡནྟྲ་མནྜ་ཏནྟྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཛཿཛཿཛཿ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari: ओं आः उष्णि वज्र चक्रवर्ति सर्वलोकीकलोकोत्तर यन्त्र मण्डल तन्त्र हन हन दह दह पच पच कुरु कुरु मुरु मुरु आवेशय आवेशय अ आः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ uṣṇī vajra cakravarti sarvalokīkalokottara yantra maṇḍala tantra hana hana daha daha paca paca kuru kuru muru muru āveśaya āveśaya a āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Ushni, Vajra, Chakravarti, All Lokika and Lokottara, Yantra, Mandala, Tantra, Destroy, Destroy, Burn, Burn, Cook, Cook, Do, Do, Quickly, Quickly, Descend, Descend, A, Ah) གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཛཿཛཿཛཿ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari: अमुक मारय मारय ह्रीः ह्रीः ह्रीः जः जः जः, Romanized Sanskrit: amuka māraya māraya hrīḥ hrīḥ hrīḥ jaḥ jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: So-and-so, kill, kill, hrih, hrih, hrih, jah, jah, jah) ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari: ज्लोग ज्लोग ज्लोग फट् फट् फट्, Romanized Sanskrit: zlog zlog zlog phaṭ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Turn back, turn back, turn back, Phat, Phat, Phat) ཀོང་རྦད་རྨུགས་ནན་ཆུ་མ་རིལ་གནོད་བྱེད་མ་ར་ཡ་རྦད༔ (Tibetan, Devanagari: कोग र्बद् र्मुग्स् नन् चु म रिल् नोद् भ्येद् म र य र्बद्, Romanized Sanskrit: kog rbad rmugs nan cu ma ril nod bhyed ma ra ya rbad, Literal Chinese meaning: Kong, Destroy, Darkness, Fierce, Water, Not, Complete, Harm, Ma, Let, Destroy) Recite thus. The Vajra Melodious Sound of Bestowing Blessings: The Vajra Melodious Sound of Bestowing Blessings ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) In the mandala of the Dharmadhatu, without beginning or end, The great bliss vajra, self-arisen wisdom body. The state of equality, unchanging in the three times, Pervading all directions, the master of illusory manifestations. In the midst of the kalpa blazing like fire, The lord of great compassion, Heruka (Wrathful deity). Manjushri's wrathful manifestation as the King of Death. Supreme Arya Yamantaka, please heed my call! All changing thoughts, sudden illusions, Their nature is like the flickering of lightning. Bound by unbearable waves of suffering, Fallen into despair, with my sorrowful cries. Supreme deity, I practice your yoga, Body, speech, and mind transformed into vajra.
ི་བྱིན་ཆེན་པོ། །བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་འབེབ་པར་མཛད་ནས་སུ། །དབུགས་དབྱུང་བདེ་བའི་ངལ་བསོ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༤ །འཁྲུལ་དང་ཉིང་འཁྲུལ་གཡོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་། །བྱིན་རླབས་སྣང་བས་ཡིད་ཀྱི་མུན་བསལ་ནས། །བླང་དོར་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ༥ །བདེ་བའི་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་ཡེ་ཤེས་སྐུའི། །གཟི་བྱིན་ལུས་ལ་འཇུག་པར་མཛད་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་གྲུབ་པ་དང་། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པར་མཛོད། ༦ །རབ་གསལ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ 6-17-11b དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །འདུ་བ་སྤྲིན་ལྟར་མངོན་དུ་སྣང་བྱས་ནས། །རབ་འབྱམས་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་གྲུབ་པར་མཛོད། ༧ །རྒྱལ་སྲིད་གྲངས་ལྡན་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་འདེབས་ཚིག །དུས་མཐའི་སྔགས་བཙུན་དུག་ལྔའི་མེ་འབར་བ། །འཇམ་དཔལ་མིང་འཛིན་འཇམ་དབྱངས་རྣལ་འབྱོར་པས། །མེ་ཕག་༡༠ པའི་ཚེས་༩ ལ་བྲིས་སོ་དགེ། ༈ དུས་སུ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་། མཆོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ། ཧཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ཀ་དག་ངང་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ། །དུན་ཏིང་བདུད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡ་མ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ཀུན་ཀྱི་གཤེད། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཀྱི་ཚོགས་རྗེ་ཁྱོད། །སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །ཁྲག་ཆེན་ཨརྒྷཾ་བསྒྲེང་བས་མངའ་དབུལ་ན། །ར་རི་དང་བྲལ་མཁྱེན་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས། །མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་ཏེ། །ཙ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨེ་ཀ༴ འདི་ཡིས་ཐུགས་རྒྱུད་དབང་མེད་དུ། །བསྐུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་བྱེད། །ས་མ་ཡ། ཞེས་པའང་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་རབ་ཚེས་ཆུ་རྟ་ཟླ་༡༡ པའི་ཚེས་༢༠ ལ་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །། 明咒心髓 སྔགས་བྱང་སྙིང་གི་ཏི་ལ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྱི་བསྙེན་འབྲུ་བཅུ་བདུན་མའོ༔ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ཕྱི་སྐོར་སྐུ་ཡི་དྲག་སྔགས་ཞལ་གྱི་དམོད་པ་དྲག་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པའོ༔ ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབ་ 6-17-12a མུག་ག་ག་ཀ་དུན༔ ནང་སྐོར་གསུང་གི་དྲག་སྔགས་སྲོག་དམར་ལེན་འབྲུ་བརྒྱད་པའོ༔ ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ༔ གསང་སྐོར་ཐུགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་འཐུ་བཞི་པའོ༔ ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ༔ ཨཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཡེ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀ་པ་ཡེ༔ ཧྲཱི༔ ཥྚཱི་ཨ་པ་ཡེ༔ ཨ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ༔ ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ༔ དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ༔ ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ༔ ར་རཱི་ལ་ལཱི༔ དུ་རུ་ཡེ༔ བྱ་ཙ་ཡེ༔ སིང་ཧ་ཡེ༔ ཧྲི་ད་ཡེ༔ བྷི་ཏ་ཡ
【現代漢語翻譯】 以大加持,僅通過禪修即可降臨。 祈請賜予呼吸順暢的休息。 在迷惑和微細迷惑動搖之際, 請顯現身語意的標識, 以加持之光消除心中的黑暗, 祈請使我能無礙地看清取捨。 請將充滿安樂光芒的千百智慧身, 融入我的身體, 成就金剛壽命和青春, 獲得樂空無二的禪定。 得見如明亮日月般的尊顏, 以及化身輪(指壇城)中 誓言護法如雲般顯現的聚集, 祈請使我能無礙地成就一切事業。 此乃勸請和祈禱之語,其中蘊含無數功德。 末世的咒士,燃起五毒之火, 文殊菩薩名號的持有者,文殊瑜伽士, 於火豬年(藏曆)九月所寫,善哉! 於此時,獻上血供, 敲擊法鼓,以歌聲勸請。 吽!從埃(種子字)中,於法界忿怒的宮殿中, 從原始清凈中自然成就的, 嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)具光輝的印璽鎮壓之身。 終結敦定(Dunting,魔鬼名)的魔軍, 以及閻摩(Yama,死神)一切生命之主的誅殺者。 瑪姆(Mamo,女護法)空行母一切會眾之主。 以心髓咒語勸請,激發您的誓言, 以大血供供養, 從遠離塵垢的智慧虛空中, 以遍滿一切的誓言慈悲垂念, 以恰拉(Cala,神名)慈悲的力量, 賜予我等殊勝和共同的成就。 埃卡(Eka,種子字)等。以此,不由自主地 勸請,從而獲得成就。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。此亦為鎮壓喜樂之力的蓮花日於水馬年(藏曆)十一月二十所寫,善哉! 明咒心髓 咒語心髓之提拉(Tilaka,吉祥痣)在此。 嗡 阿 卓達 嘎雅 曼達嘎 哈納 瑪塔 班雜 吽 啪特 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 共同唸誦十七字。 埃 嘎 嘿 敦 雅 瑪 釀 恰 惹 瑪 匝 雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 外輪身之忿怒咒語,顯現口之惡咒,十二字。 埃 雅 雅 雅 嘎 嘎 嘎 嘎 敦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 內輪語之忿怒咒語,取命之紅,八字。 埃 敦 嘎 揚(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 秘密輪意之忿怒咒語,四字。 埃 埃 埃(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 阿 卓達 嘎雅 曼達嘎 雅 瑪耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 嘎拉 茹巴 嘎 帕耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 舍 斯德 阿 帕耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 阿 阿 涅 阿 涅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 烏 烏 涅 烏 涅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 度 度 涅 度 涅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 阿 依 烏 埃 歐 昂(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 惹 熱 啦 哩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 度 汝 耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 嘉 匝 耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 星 哈 耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 舍 達 耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 比 達 耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!
【English Translation】 With great blessings, may it descend merely through meditation. I pray for the bestowal of comfortable and easy rest. In times of delusion and subtle delusion's wavering, Please show the signs of body, speech, and mind, And dispel the darkness of the mind with the light of blessings, Please enable me to see clearly what to accept and reject without obscuration. Please let the thousands of wisdom bodies, blazing with the light of bliss, Enter into my body, Accomplishing the vajra life and youth, And attaining the samadhi of indivisible bliss and emptiness. Seeing the face like the bright sun and moon, And the gathering of the oath-bound ones like clouds Manifest in the wheel of emanation (mandala), Please enable me to accomplish all activities without hindrance. These are words of urging and prayer, containing countless merits. The mantra practitioner of the end times, blazing the fire of the five poisons, Holder of the name of Manjushri, Manjushri yogi, Written on the 9th day of the Fire Pig year, may it be virtuous! At this time, offer the blood argham, Beat the Dharma drum and urge with song. Hūṃ! From E (seed syllable), in the palace of the wrathful Dharmadhatu, Spontaneously accomplished from the state of primordial purity, Heruka (wrathful deity) with the glorious seal of subjugation. Ending the armies of Dunting (demon's name), And the slayer of Yama (Lord of Death), the lord of all life. Mamo (female protector) the lord of all assemblies of dakinis. Urging and stimulating your samaya (vow) with the heart essence mantra, Offering the great blood argham, From the space of wisdom free from impurities, Consider with compassion the samaya that pervades all, With the force of Cala's (deity's name) compassion, Grant us supreme and common siddhis (accomplishments). Eka (seed syllable), etc. By this, involuntarily Urging, thereby attaining siddhis. Samaya (vow). This was also written by the lotus sun of the power of subjugation's delight on the 20th day of the 11th month of the Water Horse year, may it be virtuous! Mantra Essence The Tilaka (auspicious mark) of the Mantra Essence resides here. Oṃ Ā Krodhe Kāya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)! Seventeen syllables for common recitation. E Ka He Dun Ya Ma Nying Chak Ra Ma Tsa Ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)! Outer wheel, wrathful mantra of the body, manifesting the wrathful curse of the mouth, twelve syllables. E Myak Ya Ngup Muk Ga Ga Ka Dun (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)! Inner wheel, wrathful mantra of speech, taking the red life, eight syllables. E Dun Ka Yam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)! Secret wheel, wrathful mantra of mind, four syllables. Aye Aye Aye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)! Ā Krodhe Kāya Māntaka Ya Maye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)! Kāla Rūpa Ka Paye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)! Hrīḥ Ṣṭī A Paye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)! A A Ne A Ne (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)! U U Ne U Ne (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)! Du Du Ne Du Ne (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)! A I U E O Aṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)! Ra Rī La Lī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)! Du Ru Ye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)! Bya Tsa Ye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)! Sing Ha Ye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)! Hri Da Ye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)! Bhi Ta Ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
ེ༔ ཙིཏྟ་ཡེ༔ ཧ་ལ་ཡེ༔ མུ་ཀ་ཡེ༔ ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ཨུ་ནེ༔ བྱི་ཏྲི་ཏ༔ ཨ་ཨ་ན་ན༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཡ་མ་རཀྴ༔ ཡ་མ་རག་ཨ༔ ཡ་མ་རཀ་ཥ༔ བཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དེ་མ་ཁ་ལ་བཾ་རིལ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཀརྨ་རོ་ཥ་ཎ་ཀྲོ་དྷ་ཙནྜ་རཀྴ་མོནྟ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་ཛ༔ ཡང་གསང་ཨ་མེ་རིང་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དྲག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ གནུབས་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས༔ རྩ་བ་ལུས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ལ༔ ཡིག་འབྲུ་བརྒྱ་དང་ཞེ་དགུ་ཡོད༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་ཚན་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ལུང་ལས་ཇི་སྐད་དུ༔ ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི༔ མ་འགགས་རང་སྣང་རོལ་པའི་རྩལ༔ ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡི༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཡིན་པར་བཤད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ རཀྴ་མོནྟ་ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་སྤྱང་མོ་དྲུག་གི་སོ་གདགས་ན༔ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མྱགས་ཐུམས་ 6-17-12b རིལ་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན༔ ཨེ་ཏུ་ར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ གཟིར་བའི་སྤྱང་མོ་སྲུང་བའི་སོའོ༔ དེ་བཞིན་དུ། གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་རྩ་སྦུར་ཡ་སྲོག་ནན༔ སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ གཤིན་པ་གཡུ་སྤྱང་ངོ་༔ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་དུ་རཾ་ཏྲི་ཡཾ་འདྲིད་ཕྱུང་སྲོག་ལ་གཟིར་མནན་ཕྱུང་༔ ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡཿ ཐུག་པ་དབྱུང་བའི་སྤྱང་མོའོ༔ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་ཨེ་ནན་ཡཾ་བཟློག་འདྲིད་བྷྱོ༔ ཨེ་ཧུ་ར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ བཟློག་པའི་སྤྱང་མོའོ༔ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མནྟྲ་དུཾ་མ་ཧཱ་ར་ག་དུ་རཾ་ཐུཾ་རིལ་རྦད༔ ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ གསང་ལམ་དགག་པའི་སྤྱང་མོའོ༔ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་བྷི་ཏཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་ཧུ་ར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ མནན་པའི་སྤྱང་མོའོ༔ སྔགས་དང་དམིགས་པའི་འབྱིན་འཇུག་གི༔ མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས༔ བརྩམ་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟན་དགྲ་ཕུང་༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིན༔ ཨི་ཐཾ༔ ༈ སྟོང་ཚིག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྦྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ བག་མེད་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ 6-17-13a མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ལ་ཧི༔ ཞེས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ ། 文殊勝伏法印閻羅護法祈請文.忿怒火焰 འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གསོལ་མཆོད་དྲག་པོའི་མེ་དཔུང་རབ་འབར་བཞུགས་སོ། །ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩིའི་གསེར་སྐྱེམས་སོགས་བཤམས་ལ། དགྲ་བགེགས་འགུག་བཞུག་བསྒྲལ་ནས་བདུད་རྩིར
【現代漢語翻譯】 嗡,心啊,哈拉啊,穆卡啊,嗚嗚內,嗚嗚內,貝扎扎,啊啊那那,閻摩羅阇(Yamaraja,冥王),閻摩羅剎(Yamaraksza,閻摩的羅剎),閻摩羅伽啊,閻摩羅伽叉,毗陀梨,克羅地,伊濕伐麗,媽媽,埃卡扎智,德瑪,卡拉,班,日日,如如,如如,希日,班雜,克羅達,閻摩,羯磨,羅沙那,克羅達,旃達,羅剎,蒙。 啊,吽,扎! 甚深秘密阿彌瑞,文殊寂怒本尊眾圓滿之猛咒王。 努欽波(Gnubs chen po,古代一位大師)尊者云:『根本身之猛咒,有一百四十九字,應誦一百萬遍。』 如經中所說,此五種密咒皆是:『一切皆是法性未造作,無礙自顯遊戲之妙力,一切法之精華,是文殊童子。』 在『羅剎蒙』處,可安放六隻母狼的牙齒,以壓制作害者阿穆卡(Amuka,指被詛咒者):『壓制,摧毀,束縛,壓制,埃圖拉,吞扎,康,夏嘎,羅,壓制,穆格迪,爾巴德亞。』 這是守護免受惡狼侵擾的牙齒。 同樣地:『作害者阿穆卡,根,束縛,生命,壓制,心痛,刺痛,搖晃,壓制,埃胡爾,吞扎,康,夏嘎,羅,壓制,穆格迪,爾巴德亞。』 這是死者的藍狼。 『作害者阿穆卡,杜讓,扎讓,引誘,奪取,折磨生命,壓制,奪取,埃胡爾,吞扎,康,夏嘎,羅,壓制,穆格迪,爾巴德亞。』 這是取出膿液的母狼。 『作害者阿穆卡,埃南,壓制,遣返,引誘,布尤,埃胡拉,吞扎,康,夏嘎,羅,壓制,穆格迪,爾巴德亞。』 這是遣返的母狼。 『作害者阿穆卡,曼扎,敦,瑪哈,拉嘎,杜讓,吞,日日,爾巴德,埃胡爾,吞扎,康,夏嘎,羅,壓制,穆格迪,爾巴德亞。』 這是阻止秘密通道的母狼。 『作害者阿穆卡,比當,斯瓦姆巴亞,壓制,埃胡拉,吞扎,康,夏嘎,羅,壓制,穆格迪,爾巴德亞。』 這是壓制的母狼。 咒語和觀想的出入,其口訣要從上師處學習,僅憑嘗試就能摧毀教敵,這是持明傳承的武器。 如是! 空性之供讚:嗡!迎請智慧本尊眾降臨,奉獻內外密之供品,讚歎身語意功德事業,懺悔無意之過失違犯,賜予殊勝與共同之成就。 瑪哈,阿彌瑞達,讓嘎達,巴林達,薩瓦,普扎拉,嘿! 吉祥! 文殊勝伏法印閻羅護法祈請文。忿怒火焰 文殊勝伏法印之教令護法,事業閻羅之祈請供養,猛烈火焰熾燃。陳設血肉朵瑪和甘露金飲等,勾招、安住、誅殺怨敵,化為甘露。
【English Translation】 Tsi ta ye, ha la ye, mu ka ye, u u ne, u u ne, byi tri ta, a a na na, Yamaraja (Yamaraja, Lord of Death), Yamaraksa (Yamaraksza, Rakshasa of Yama), Yamaraga a, Yamaraksa, Vaitāli Krodhīśvarī mama eka jāti de ma kha la bam ril ru lu ru lu śrī vajra krodha yama karma roṣaṇa krodha caṇḍa rakṣa monta. Āḥ hūṃ jaḥ! The secret and profound Amé Ring, the complete wrathful mantra king of the peaceful and wrathful deities of Mañjuśrī. Gnubs chen po (Gnubs chen po, an ancient master) said: 'The root fierce mantra of the body has one hundred and forty-nine syllables; it should be recited one million times.' As it is said in the scriptures, these five secret mantras are all: 'Everything is the uncreated nature of reality, the unobstructed self-manifestation of playful skill, the essence of all dharmas, which is said to be the youthful Mañjuśrī.' At the point of 'rakṣa monta', place the teeth of six female wolves to suppress the harmer Amuka (Amuka, refers to the cursed person): 'Suppress, destroy, bind, suppress, etu ra, thum ja, kham, shag, ro, suppress, mugti, rbad ya.' These are the teeth that protect against the harm of wolves. Similarly: 'Harmer Amuka, root, bind, life, suppress, heartache, sting, shake, suppress, ehur, thum ja, kham, shag, ro, suppress, mugti, rbad ya.' This is the blue wolf of the dead. 'Harmer Amuka, duram, triyam, seduce, snatch, torment life, suppress, snatch, ehur, thum ja, kham, shag, ro, suppress, mugti, rbad ya.' This is the female wolf that extracts pus. 'Harmer Amuka, enan, suppress, repel, seduce, bhyo, ehura, thum ja, kham, shag, ro, suppress, mugti, rbad ya.' This is the repelling female wolf. 'Harmer Amuka, mantra dum maha raga duram thum ril rbad, ehur, thum ja, kham, shag, ro, suppress, mugti, rbad ya.' This is the female wolf that blocks the secret passage. 'Harmer Amuka, bhitam stvambhaya nan, ehura, thum ja, kham, shag, ro, suppress, mugti, rbad ya.' This is the suppressing female wolf. The entering and exiting of mantras and visualizations, its oral instructions should be learned from the guru; by merely attempting, one can destroy the enemies of the teachings; this is the weapon of the lineage of vidyadharas. Thus! The offering and praise of emptiness: Hūṃ! Invite the assembly of wisdom deities to descend, offer outer, inner, and secret offerings, praise the body, speech, mind, qualities, and activities, confess unintentional faults and transgressions, grant supreme and common accomplishments. Mahā amrita rakta balinta sarva puja la hi! Mangalam! Mañjuśrī's Subjugating Mudra, Prayer to the Dharma Protector Yama, Blazing Fierce Fire The offering and supplication to the Dharma Protector, the Yama of Action, of Mañjuśrī's Subjugating Mudra, blazing with fierce flames. Arrange the flesh and blood torma and the golden libation of nectar, etc., and summon, seat, and slay the enemies and obstructors, transforming them into nectar.
་བརླགས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། ཧཱུྃ་ཛཿ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་བྱུང་གིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུད་ཀྱི་ས་འོག་ཏུ། །འཇིགས་རུང་སྒོ་མེད་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་ནས། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ དྲག་པོའི་སེར་སྤྲིན་བཞིན་དུ་སྐུ་བསྐྱོད་ཅིག །དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉེན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་ཀློང་ཀུན་ནས་འཁྱིལ། །དམར་ནག་སྐལ་པའི་མེ་རླུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ཡི། །འབར་བའི་གནས་འདིར་དགྱེས་པར་བཞུགས་ནས་སུ། །འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་བཞེས། ། 6-17-13b འབྲལ་མེད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་དགོངས་མཛོད་ལ། ། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡི། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མི་སྡུག་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྐུ། །མདོག་ནག་དུས་མཐའི་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་རྔམ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་གདེངས་ཤིང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཟ་གསོད་གཅོད་གཟིར་འཆིང་སོགས་དྲག་པོའི་ལས། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་བྱེད་པའི། །མཐུ་རྩལ་མི་བཟད་མ་གཤིན་རབ་འབྱམས་དང་། །སྲིད་གསུམ་གནས་པ་འབྱུང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ཁམས་གསུམ་ཚེ་སྲོག་མདངས་ལ་དབང་མཛད་ཅིང་། །དགེ་སྡིག་སྟངས་འཛིན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ལས་ཀྱི་མཐུ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁོལ་པོ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་གཟིགས་པ་བགྲད་པའི་སྦྱན། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་སྡང་མིག་གིས། །ཉེས་བྱེད་སྙིང་རྩ་བསྲེག་པའི་གློག་འབུམ་འཁྲུག །དེང་འདིར་གཟིགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཆོས་སྐྱོང་རྗེ། །སྲིད་གསུམ་སྲོག་དབུགས་རྔུབ་པའི་འཐོར་རླུང་གིས། །བཤུགས་པའི་འབྲུག་སྟོང་རི་རབ་བསྙིལ་མཛད་ཅིང་། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་སྡིག་ཅན་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་མགོན། །ཁྲག་ལྡན་ 6-17-14a མཆེ་བའི་གངས་རི་སྐྱིན་ཐང་ཅན། །འབར་བའི་ལྗགས་འདྲིལ་དུག་མདའི་ཟེར་མ་འཚུབས། །སྟོང་གསུམ་གཡོ་བ་དྲག་པོའི་གད་རྒྱངས་ཅན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་གསང་ཆེན་བྱ་ར་བ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ཤ་རུས་དོན་སྙིང་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། །དྲོད་རླངས་དབུགས་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས་པ་ཡི། །ཁྲག་ཆེན་དུག་ཆུའི་ཨརྒྷཾ་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། །སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་འོད་ལྔའི་ཟེར་མདངས་འཁྲུགས། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི། །གསུར་ཆེན་དུད་པའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་འཇའ་ལྟར་བཀྲ། །རྐང་གླིང་དྲག་པོའི་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །
【現代漢語翻譯】 唸誦后說道:吽 扎! 閻魔法王降臨! 南方魔境的七重地底之下, 從十六座恐怖無門的鐵城中, 死主業力閻魔及其眷屬, 如猛烈的冰雹云般降臨。 以虔誠誓言之力迎請, 前來吧,前來吧,死亡之主閻魔法王! 憶念往昔堅定誓言, 血海脂海的波濤翻滾, 赤黑劫火的風暴燃燒激盪, 金剛霹靂的颶風呼嘯, 於此熾燃之地歡喜安住, 享用難以違越的金剛誓言甘露。 請垂念與我無二無別的心髓明點, 祈請賜予威力、力量、能力、無礙的, 猛烈事業之成就。 現出可憎惡魔忿怒之相, 身色漆黑如末劫的暴雨雲般威嚴, 揮舞金剛杵,手持顱碗血, 圓滿具備尸陀林恐怖的裝飾。 吞食、殺戮、斬斷、折磨、束縛等猛烈事業, 僅以意念即可無礙成辦, 擁有無與倫比威力的男女魔眾, 以及居住於三界的部多眷屬。 掌控三界眾生的壽命和能量, 掌管善惡,執行命令。 世間一切傲慢者的偉大君王, 擁有業力之力的金剛僕從, 雙眼怒睜,洞察三界。 以末劫之火般熾燃的怒目, 燃盡罪惡者的心髓,電光閃爍。 如今迎請您垂視,護法之王! 以吞噬三界生靈氣息的狂風, 發出震耳欲聾的巨響,摧毀須彌山, 以歡喜之舞,暢飲罪人的鮮血。 祈請垂念,掌管善惡之主! 擁有血淋淋獠牙的雪山, 捲動燃燒的舌頭,毒箭的光芒四射。 發出震動三千世界的猛烈怒吼。 祈請供養,偉大的秘密守護者! 以違背誓言的敵人的血肉為食, 將誅殺違背誓言的仇敵所產生的, 血肉心肝堆積如山。 溫暖氣息的霧氣瀰漫, 鮮血毒液的聖水如海般浩瀚。 內外清凈,五彩光芒閃耀, 甘露妙藥之海,奇利利! 盛大的焚香菸云,如雲般聚集, 各種感官之花,如彩虹般絢麗。 腿骨號筒發出猛烈的樂聲,如雷鳴般。
【English Translation】 Having spoken thus, one says: Hūṃ jaḥ! Command of Mañjuśrī, Lord of Death! From the sixteen terrifying, doorless iron fortresses Beneath the southern levels of the realm of Māra, Lord of Death, Yama, lord of karma, together with your retinue, Come forth in the manner of a fierce hailstorm! I invite you through the power of faith and samaya. Come here, come here, Yama, king of the Lord of Death! Remember the firm oath of former times, And swirl the waves of the ocean of blood and fat. Blaze and churn the fire-winds of the dark red aeon. Whirl the storm of vajra thunderbolts. Deign to remain joyfully in this blazing place, And partake of the vajra nectar of inviolable samaya. Consider the indivisible essence of my heart, And grant the unobstructed accomplishment Of fierce and powerful action. Appear with the repulsive, wrathful countenance of a rākṣasa, Black in color, terrifying like the rain clouds of the end of time, Brandishing a vajra club and holding a blood-filled skull cup, Perfectly adorned with the fierce ornaments of the charnel ground. Perform without obstruction, at the mere thought of it, Fierce actions such as devouring, killing, cutting, tormenting, and binding. Together with the immeasurable fierce mātaras and ḍākinīs Of unbearable power and skill, And the retinue of bhūtas dwelling in the three realms, Wielding power over the life force and energy of the three realms, Controlling virtue and evil, carrying out commands, Great king of all the arrogant ones of the world, Vajra servant possessed of the power of karma, With glaring eyes that clearly perceive the three realms, With hateful eyes blazing like the fire of the end of time, Stirring up a hundred thousand flashes of lightning that burn the hearts of wrongdoers. I beseech you to behold us now, Lord Protector of the Dharma! With the scattering wind that inhales the life-breath of the three realms, You cause a thousand roaring dragons to topple Mount Meru, And with a joyful dance you drink the blood of sinners. I beseech you to consider us, Lord who controls good and evil! Possessing a mountain range of bloody fangs, Whirling a blazing tongue, a storm of poisonous arrows. Possessing a fierce roar that shakes the thousand-million world system, I beseech and offer to you, great secret guardian! A mountain-like heap of flesh, bones, and vital organs Arising from the destruction of enemies and obstructors who have broken their samaya, A thick fog of warm vapor and breath, A great ocean-like expanse of blood and poison water for argham. A pure array of inner and outer, a swirling radiance of five-colored light, An ocean of nectar and medicine, cili li! A great cloud-like gathering of incense smoke, A rainbow-like display of various sensory flowers, The fierce music of thighbone trumpets resounding like thunder.
འབར་བའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབས། །ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལ། །རྣམ་པ་མི་བཟད་དྲག་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མ་ཚང་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདིས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་སྐྱོང་བ། །གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སོགས། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ནང་རྒྱུད་སྡེ་ 6-17-14b གསུམ་སྲོལ། །ཁྱད་པར་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི། ། བརྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་སྐྱོངས། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ། །དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་བཀའ། །གུས་པས་གཙུག་ཏུ་ལོངས་ལ་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །གསང་ཆེན་བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་དམ་ཉམས་དང་། །ཡང་དག་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད། །སྔགས་འཆང་བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་རིགས་བརྒྱུད་བཅས་པ་འདི། །འཆི་བདག་ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་སྐལ་དུ། །གཏད་དོ་གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ལ། །རོལ་ཞིང་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་སྟོང་ལྟར། །བསྒྲགས་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡེ་དང་བཅས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ཅིང་། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རང་ཉིད་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་དགོས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་མཐོང་ནས། ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་བརྩལ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་པའི་ཉིན་ཕྱེད་ཐུན་གསེང་ལ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །། 文殊勝伏法印伏藏護法.四天王祈祈請文 འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་གཏེར་ 6-17-15a གྱི་སྲུང་མ་རྒྱ་ཆེན་སྡེ་བཞི་མཆོད་ཐབས་བཞུགས། བྷྱོཿ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ གནུབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་དྲག་ཤུལ་འཆང་༔གསང་བ་སྙིང་འཛིན་གཏེར་བདག་རྣམས༔ བསྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པ་དང་༔ རང་ཉིད་མཆོད་པ་བཞེས་སླད་དུ༔ གནས་འདིར་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ གཏོར་མ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ༔ གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སེ་གོལ་དང་བཅས་ལན་ག
【現代漢語翻譯】 燃燒的誓言物如雨般降下,其本質是樂空智慧的自性。 顯現為可怖的忿怒供養云,以這無所不缺、自然成就的供養, 請閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:यमजित्,梵文羅馬擬音:Yamājit,漢語字面意思:死主摧毀者)的調伏者, 偉大的秘密真言的護法,具大神力者, 以及眷屬,令佛法之王心生歡喜! 文殊勇士、具慧者、妙欲等, 如持明傳承上師之教言, 守護佛法總綱和內續三部之傳統, 特別是光榮大印勝伏者(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་,含義:降伏手印)的傳承持有者, 請守護瑜伽士們的心髓。 四種事業心中所愿, 僅以意念託付于您的教令, 恭敬頂戴,毫不遲疑地成辦! 對於危害偉大秘密教法的破誓者, 以及阻礙正道的邪魔, 還有加害於持咒者我的怨敵, 他們的性命、身體、權勢乃至血統, 都交付于您——黑色死主,作為您的食物。 請享用,請吞噬!卡讓卡嘿!(kharam khahi) 不留一絲痕跡,于剎那間, 享用併發出喜悅的笑聲,如千龍齊鳴。 以此令我等師徒眷屬, 獲得徹底戰勝一切的力量, 圓滿成就殊勝的降伏事業, 愿能成就雙運嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)之果位! 此乃于自身安住于光榮大印勝伏者的修持時,視為必要支分而作。名為『勝伏者歡喜』,于鐵龍年六月二十一日午間所作,愿吉祥增盛! 文殊勝伏法印伏藏護法.四天王祈請文 光榮文殊勝伏法印的伏藏 之護法廣大四部眾的供養儀軌。 吽!持明蓮花生(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས་,梵文:पद्मसंभव,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生),以及努欽·多杰揚旺(藏文:གནུབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་), 以誓言束縛的威猛者, 秘密心髓的伏藏守護者們, 爲了成為修持的助伴, 以及爲了您們自身享用供品, 我以虔誠之心迎請您們降臨此地, 以誓言之力,祈請降臨! 班雜 阿姆 庫夏 扎 扎!(vajra amkusha dza dza) 朵瑪(供品):嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho ham)。 從空性中,由勃隆(bhrum)字化現為珍寶所成的廣闊容器, 其中盛滿無漏的智慧甘露之大海。 嗡 阿 吽(om ah hum)!唸誦三遍加持。 嗡 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 阿瓦洛格 爹 嗡 桑巴瓦 桑巴瓦 吽(om nama sarva tathagata avalokite om sambhava sambhava hum)! 唸誦此咒,伴隨著鈸聲。
【English Translation】 Showers of blazing samaya substances descend, their essence being the self-nature of bliss-emptiness wisdom. Appearing as terrifying wrathful offering clouds, with this complete and spontaneously accomplished offering, May the enforcer of the command of Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Sanskrit Devanagari: यमजित्, Sanskrit Romanization: Yamājit, Literal meaning: Destroyer of the Lord of Death), The powerful protector of the great secret mantra, And the Dharma King with his retinue be pleased! Manjushri the Hero, the Wise One, Much Desired One, etc., According to the instructions of the Vidyadhara lineage lamas, Protect the general teachings of the Buddha and the three inner tantra traditions, Especially the lineage holders of the Glorious Great Seal Subjugator (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་, Meaning: Subduing Handprint), Cherish them as the heart's essence of yogis. Whatever of the four activities is desired in your mind, Entrust the command entrusted to you with mere intention, Respectfully take it upon your head and accomplish it without hindrance! The oath-breakers who harm the great secret teachings, And the maras who obstruct the true path, And the enemies who harm the mantra-holder me, Their life, body, power, and lineage, I entrust to you, the Black Lord of Death, as your food. Please enjoy, please devour! kharam khahi! Without leaving a trace, in an instant, Enjoy and utter a joyful roar like a thousand dragons. By this, may we, the teachers, disciples, and retinue, Generate the power to be completely victorious in all directions, And may we perfect the fierce activities of accomplishment, May we accomplish the glorious union of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Literal meaning: Blood Drinker)! This was written as a necessary part of my own practice of the Glorious Great Seal Subjugator. Named 'The Delight of the Subjugator,' it was written on the twenty-first day of the sixth month of the Iron Dragon year at midday. May virtue increase! Manjushri Subjugating Mudra Treasure Guardian. Prayer to the Four Great Kings The treasure of the Glorious Manjushri Subjugating Mudra The method of offering to the guardians, the vast Four Classes. Bhyo! Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་, Sanskrit: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: Padmasambhava, Literal meaning: Lotus Born), and Nubchen Dorje Yangwang, The fierce ones bound by oath, The treasure protectors who hold the secret heart, In order to be companions in practice, And in order for you to partake of the offerings, I invite you to come to this place with faith, By the power of the oath, I request you to come! Vajra Amkusha Dza Dza! Torma (offering): Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho Ham. From emptiness, from the syllable bhrum, a vast vessel made of jewels arises, Filled with a great ocean of uncontaminated wisdom nectar. Om Ah Hum! Bless by reciting three times. Om Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhava Sambhava Hum! Recite this mantra, accompanied by cymbals.
སུམ་མམ་བདུན་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། འདོད་དོན་གསོལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྨི་ལམ་འཁྲུགས་པ་དང་སྙིང་མི་དགའ་བའམ་ཚིག་པ་ཟའམ་འགྲོ་སྙིང་འདོད་པའམ་ཤེས་པ་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་གཏེར་སྲུང་གི་སྐྱོན་ཡིན་པས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏད་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ། གཏེར་བདག་མཆོད་པ་ནི། སྔོན་དུ་ཟིལ་གནོན་གྱི་གཏོར་མ་བསྔོ། །དེ་འང་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོའི་ཁར། གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ལ། དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་ 6-17-15b ལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དཀར་པོའི་སྟེང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ནང་དུ་རྩེ་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་གཅིག་དང་། ཀླུ་བདུད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ་ལ་ཀླུ་བཤོས་འབྲས་ལྡན་དཀར་པོ། དེ་གཉིས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ར་དཀར་པོའི་འོ་ཆབ་ཀླུ་སྨན་བཅས་པ་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དམར་པོའི་སྟེང་། ཡེར་བའི་རྫོང་བདག་ལ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ་དང་། ལྷ་སའི་བདུད་བཙན་ལ་གཤོས་བུ་གྲུ་བཞི་ནག་པོ་རྩེ་རྒྱལ། དེ་གཉིས་ལ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན། དེ་ནས་ཞུ་བ་གསོལ། ཡོན་ཕུལ། བདག་གིས་ཐོད་བཅིངས་རྔ་བརྡུངས་ཤིང་འདི་སྐད་གྱེར་རོ༔ བྷྱོཿ འགྱུར་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྐུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བྱུང་༔ ལོངས་སྐུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་བྱུང་༔ སྟོན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ བྷྱོཿ གཡུ་ཕུའི་རྩེ་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཆིབས་སུ་རྟ་དཀར་ཕྲུམ་མར་ཆིབས༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་སློག་པ་གསོལ༔ དབུ་ལ་དར་དཀར་བགྱིངས་ཐོད་བཅིངས༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན༔ དར་དཀར་རུ་མཚོན་གནམ་དུ་འཕྱར༔ རྒྱུ་འཐུམས་སྙིང་གཟེར་དགྲ་ལ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོཿ ཡེར་བའི་རྫོང་བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཆིབས་སུ་ཞུར་དམར་གདོང་གསུམ་ཆིབས༔ སྐུ་ལ་དར་ 6-17-16a དམར་བེར་ཆེན་གསོལ༔ དབུ་ལ་དར་དམར་འགྱིངས་ཐོད་བཅིངས༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན༔ དར་དམར་རུ་མཚོན་གནམ་དུ་ཕྱར༔ བཙན་གྱི་ཞགས་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཙན་ཞགས་རྒྱོབ༔ གྲི་ཐབས་ཕོ་གཟེར་དགྲ་ལ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོཿལྷ་སའི་བདུད་བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཆིབས་སུ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས༔ སྐུ་ལ་བེར་ནག་སུམ་བརྩེགས་གསོལ༔ དབུ་ལ་ཐོད་ནག་འདོམ་གསུམ་བཅིངས༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན༔ དར་ནག་རུ་མཚོན་གནམ་དུ་ཕྱར༔ བདུད་ཞགས་ནག་པོ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ ཐིབས་ནད་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོཿ ཀླུ་བདུད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ༔ ཆིབས་སུ་རུས་སྦལ་དཀར་ཁྲ་ཆིབས༔ སྐུ་ལ་སྡིག་པའི་
【現代漢語翻譯】 以三或七等數供養,祈求願望實現,委託事業。如果修行者出現夢境紊亂、心情不悅、爭吵、想離開或意識不安等情況,這是因為護藏神的過失,需要解除對護法的約束,並供養藏地之主。首先,獻上鎮壓的朵瑪。將其擺放在黑色三角形的壇城上,朵瑪用血肉裝飾。以忿怒咒供養諸神,並祈禱。右邊,在白色金剛交杵上,珍寶器皿中盛放著頂髻神大能者,供奉一個白色圓形朵瑪;以及龍魔金剛獨眼母,供奉白色龍食,即帶有水果的食物。這兩者都伴隨著白色三物、甜美三物以及白色羊奶和龍藥。左邊,在紅色金剛交杵上,供奉耶瓦的宗主紅色三角朵瑪;以及拉薩的魔王,供奉黑色四方頂髻朵瑪。這兩個都用血肉裝飾。然後,祈求,獻上供品。我頭戴顱骨鬘,敲擊手鼓,吟誦如下:『 بھوḥ (bhauḥ,bhauḥ,成就) 不變的法身啊!從不變的法身中,生出報身大威德金剛!從報身大威德金剛中,生出化身長壽黑神!從導師的身語意中化現! بھوḥ (bhauḥ,bhauḥ,成就) 翠玉頂髻神大能者啊!您的坐騎是白色駿馬!身上披著白色絲綢法衣!頭上戴著白色絲綢頭巾!右邊佩戴虎爪,左邊佩戴豹皮箭筒!白色絲綢旗幟在空中飄揚!用腸索和心釘對付敵人!向敵人的領地進軍!請成辦所委託的事業! بھوḥ (bhauḥ,bhauḥ,成就) 耶瓦的宗主大能者啊!您的坐騎是紅色三面牦牛!身上披著紅色大氅!頭上戴著紅色絲綢頭巾!右邊佩戴虎爪,左邊佩戴豹皮箭筒!紅色絲綢旗幟在空中飄揚!用束縛的繩索纏繞敵人的頭顱!用強力繩索打擊違背誓言的敵人!用利刃和陽剛之釘對付敵人!向敵人的領地進軍!請成辦所委託的事業! بھوḥ (bhauḥ,bhauḥ,成就) 拉薩的魔王大能者啊!您的坐騎是黑色的白蹄騾子!身上披著三層黑色法衣!頭上戴著三尋黑色頭巾!右邊佩戴虎爪,左邊佩戴豹皮箭筒!黑色絲綢旗幟在空中飄揚!像箭一樣射出黑色魔索!用黑色的昏厥疾病對付敵人!向敵人的領地進軍!請成辦所委託的事業! بھوḥ (bhauḥ,bhauḥ,成就) 龍魔金剛獨眼母啊!您的坐騎是白色花紋烏龜!身上穿著罪惡的…』 Offer with three or seven, etc. Pray for the fulfillment of wishes. Entrust the activities. If the practitioner experiences disturbed dreams, unhappiness, quarrels, desires to leave, or unease, it is due to the fault of the treasure guardian. Release the constraints on the Dharma protector and offer to the lord of the treasure. First, offer the Torma of Subjugation. Arrange it on a black triangular mandala, decorated with flesh and blood. Offer to the deities with wrathful mantras and pray. On the right, on a white vajra cross, in a precious vessel, place the powerful Tselha Thubo Che, with a white round Torma; and the Naga demon Vajra One-Eyed Mother, with white Naga food, i.e., food with fruit. These two are accompanied by the three white things, the three sweet things, white goat's milk, and Naga medicine. On the left, on a red vajra cross, offer to the Yerba Dzongdak a red triangular Torma; and to the Lhasa demon king, a black square Torma with a topknot. These two are decorated with flesh and blood. Then, make requests and offer gifts. I, wearing a skull garland and beating a drum, recite the following: ' بھوḥ (bhauḥ, bhauḥ, accomplishment) Immutable Dharmakaya! From the immutable Dharmakaya, arises the Sambhogakaya Yamantaka! From the Sambhogakaya Yamantaka, arises the Nirmanakaya Tsedak Nagpo! Emanating from the body, speech, and mind of the teacher! بھوḥ (bhauḥ, bhauḥ, accomplishment) Yuphu Tselha Thubo Che! Your mount is a white stallion! You wear a white silk robe! You wear a white silk turban on your head! You wear a tiger claw on your right and a leopard skin quiver on your left! A white silk banner flutters in the sky! Use the intestine cord and heart nail against the enemy! March into the enemy's territory! Please accomplish the entrusted activities! بھوḥ (bhauḥ, bhauḥ, accomplishment) Yerba Dzongtsen Thubo Che! Your mount is a red three-faced yak! You wear a red great cloak! You wear a red silk turban on your head! You wear a tiger claw on your right and a leopard skin quiver on your left! A red silk banner flutters in the sky! Wrap the enemy's head with a binding rope! Strike the oath-breaker enemy with a powerful rope! Use the knife and male nail against the enemy! March into the enemy's territory! Please accomplish the entrusted activities! بھوḥ (bhauḥ, bhauḥ, accomplishment) Lhasa Dudtsen Thubo Che! Your mount is a black mule with white hooves! You wear a triple-layered black robe! You wear a three-fathom black turban on your head! You wear a tiger claw on your right and a leopard skin quiver on your left! A black silk banner flutters in the sky! Shoot the black demon rope like an arrow! Use the black fainting sickness against the enemy! March into the enemy's territory! Please accomplish the entrusted activities! بھوḥ (bhauḥ, bhauḥ, accomplishment) Naga demon Vajra One-Eyed Mother! Your mount is a white speckled turtle! You wear sinful...'
【English Translation】 Offer with three or seven, etc. Pray for the fulfillment of wishes. Entrust the activities. If the practitioner experiences disturbed dreams, unhappiness, quarrels, desires to leave, or unease, it is due to the fault of the treasure guardian. Release the constraints on the Dharma protector and offer to the lord of the treasure. First, offer the Torma of Subjugation. Arrange it on a black triangular mandala, decorated with flesh and blood. Offer to the deities with wrathful mantras and pray. On the right, on a white vajra cross, in a precious vessel, place the powerful Tselha Thubo Che, with a white round Torma; and the Naga demon Vajra One-Eyed Mother, with white Naga food, i.e., food with fruit. These two are accompanied by the three white things, the three sweet things, white goat's milk, and Naga medicine. On the left, on a red vajra cross, offer to the Yerba Dzongdak a red triangular Torma; and to the Lhasa demon king, a black square Torma with a topknot. These two are decorated with flesh and blood. Then, make requests and offer gifts. I, wearing a skull garland and beating a drum, recite the following: 'Bhyoh! Immutable Dharmakaya! From the immutable Dharmakaya, arises the Sambhogakaya Yamantaka! From the Sambhogakaya Yamantaka, arises the Nirmanakaya Tsedak Nagpo! Emanating from the body, speech, and mind of the teacher! Bhyoh! Yuphu Tselha Thubo Che! Your mount is a white stallion! You wear a white silk robe! You wear a white silk turban on your head! You wear a tiger claw on your right and a leopard skin quiver on your left! A white silk banner flutters in the sky! Use the intestine cord and heart nail against the enemy! March into the enemy's territory! Please accomplish the entrusted activities! Bhyoh! Yerba Dzongtsen Thubo Che! Your mount is a red three-faced yak! You wear a red great cloak! You wear a red silk turban on your head! You wear a tiger claw on your right and a leopard skin quiver on your left! A red silk banner flutters in the sky! Wrap the enemy's head with a binding rope! Strike the oath-breaker enemy with a powerful rope! Use the knife and male nail against the enemy! March into the enemy's territory! Please accomplish the entrusted activities! Bhyoh! Lhasa Dudtsen Thubo Che! Your mount is a black mule with white hooves! You wear a triple-layered black robe! You wear a three-fathom black turban on your head! You wear a tiger claw on your right and a leopard skin quiver on your left! A black silk banner flutters in the sky! Shoot the black demon rope like an arrow! Use the black fainting sickness against the enemy! March into the enemy's territory! Please accomplish the entrusted activities! Bhyoh! Naga demon Vajra One-Eyed Mother! Your mount is a white speckled turtle! You wear sinful...' 以三或七等數供養,祈求願望實現,委託事業。如果修行者出現夢境紊亂、心情不悅、爭吵、想離開或意識不安等情況,這是因為護藏神的過失,需要解除對護法的約束,並供養藏地之主。首先,獻上鎮壓的朵瑪。將其擺放在黑色三角形的壇城上,朵瑪用血肉裝飾。以忿怒咒供養諸神,並祈禱。右邊,在白色金剛交杵上,珍寶器皿中盛放著頂髻神大能者,供奉一個白色圓形朵瑪;以及龍魔金剛獨眼母,供奉白色龍食,即帶有水果的食物。這兩者都伴隨著白色三物、甜美三物以及白色羊奶和龍藥。左邊,在紅色金剛交杵上,供奉耶瓦的宗主紅色三角朵瑪;以及拉薩的魔王,供奉黑色四方頂髻朵瑪。這兩個都用血肉裝飾。然後,祈求,獻上供品。我頭戴顱骨鬘,敲擊手鼓,吟誦如下:'Bhyoh! 不變的法身啊!從不變的法身中,生出報身大威德金剛!從報身大威德金剛中,生出化身長壽黑神!從導師的身語意中化現! Bhyoh! 翠玉頂髻神大能者啊!您的坐騎是白色駿馬!身上披著白色絲綢法衣!頭上戴著白色絲綢頭巾!右邊佩戴虎爪,左邊佩戴豹皮箭筒!白色絲綢旗幟在空中飄揚!用腸索和心釘對付敵人!向敵人的領地進軍!請成辦所委託的事業! Bhyoh! 耶瓦的宗主大能者啊!您的坐騎是紅色三面牦牛!身上披著紅色大氅!頭上戴著紅色絲綢頭巾!右邊佩戴虎爪,左邊佩戴豹皮箭筒!紅色絲綢旗幟在空中飄揚!用束縛的繩索纏繞敵人的頭顱!用強力繩索打擊違背誓言的敵人!用利刃和陽剛之釘對付敵人!向敵人的領地進軍!請成辦所委託的事業! Bhyoh! 拉薩的魔王大能者啊!您的坐騎是黑色的白蹄騾子!身上披著三層黑色法衣!頭上戴著三尋黑色頭巾!右邊佩戴虎爪,左邊佩戴豹皮箭筒!黑色絲綢旗幟在空中飄揚!像箭一樣射出黑色魔索!用黑色的昏厥疾病對付敵人!向敵人的領地進軍!請成辦所委託的事業! Bhyoh! 龍魔金剛獨眼母啊!您的坐騎是白色花紋烏龜!身上穿著罪惡的...'
གཡང་གཞི་གསོལ༔ དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ སྲམ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གནམ་དུ་ཕྱར༔ སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ ཀླུ་ནད་མཛེ་ཤུ་དགྲ་ལ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་ 6-17-16b པར་མཛོད༔ འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་ཐབས་རྫོགས་སོ༔ སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཚིག་པ་ཟ་བའམ༔ སྙིང་མི་དགའ་བ་སོགས་བྱུང་ན་གཏེར་སྲུང་གི་སྐྱོན་ཡིན་པས་འདིའི་མཆོད་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ འདི་ཞུ་དུས་གཏོར་མ་ཕུལ༔ དེ་ནས་ཞུ་བ་པོ་ལ་ལག་གཏོད་བྱས་ལ་ཆོས་ལག་ཏུ་གཏད༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྱིན་ཆེ་དབང་སྒྲུབ་གྱི་དུས་སོགས་སུ་མཆོད་པ་མ་བྱས་ན་འཁུ་ལྡོག་འོང་བར་གྲགས་ཤིང་དེ་ལྟར་མངོན་ནོ་གསུངས༔ དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་སློབ་དཔོན་མཛེས་ཁྱེར༔ སློབ་མ་འཆིའམ་སྨྱོ༔ གནུབས་བུདྡྷས་གཡས་རུའི་རྫ་ལྷུད་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲོལ་འདེབས་ཀྱི་ས་རུ་སྦས་སོ༔ དེ་ནས་ཕྱིས་བླ་མ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱིས་བཏོན༔ དྲེགས་པ་ཅན་བཞི་པོ་འདིས་བླ་མའི་ལས་ཀ་བྱ་ཡི་གསུངས༔ ཆོས་སྐྱོང་དུ་བཟུང་ནས་གཏོར་མ་རེ་གུད་དུ་དགོས་གསུངས༔ སྙིང་འཛིངས་དང་སྟག་ཞོན་སྙིང་གཅིག་མའི་གཏད་རྒྱ་གྲོལ་བའི་གདམ་པ་གནུབས་བནྡེ་བདག་གིས་ཕྱི་རབས་གང་ཟག་གི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྦས་སོ༔ དྲེགས་པ་ཅན་ལ་གཏད༔ འདི་ལས་ལྷག་པ་ཡོད་རེ་ན་ར་ཀན༔ ཨྠྀི༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ། ༈ འདིར་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་སོགས་སྤྲོ་ན་བྱ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཚོགས་གཞོང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་པདྨ་བྷཉྫ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ། རྣམ་པ་འདོད་རྒུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཆེན་པོའི་ 6-17-17a རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །བྱིན་རླབས་རྩ་བ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །འགྲོ་མགོན་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་མཁྱེན་རབ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་གཙོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །བར་ཆད་བསལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་བཻ་ཏཱ་ལི། །མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི༴ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་དམ་ཚིག་ཅན། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་སྡེ་བཞི་ལས་གཤིན་སོགས། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༴ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་
【現代漢語翻譯】 祈請賜予祥瑞!頭頂盤繞蛇之冠冕者,將水獺旗幟高揚于天空。黑色毒蛇如繩索般纏繞于頭。愿龍病、麻風等疾病遠離,遠離敵人!向敵人的領地進軍!祈願所託之事皆能成就!降伏一切的文殊手印之護法神的供養儀軌圓滿。 修法之時,若生嗔怒或心懷不悅等,皆因護法神之過失,故當勤修此供養儀軌。修此儀軌時,需獻朵瑪。之後,以手觸及祈請者,並將法本交付于其手中。如此行事,則加持巨大。于灌頂等之時,若未作供養,則恐生違逆。此乃(蓮花生大士)親口所說。若不如此行事,則上師將受人輕賤,弟子或亡或瘋。努布·布達(藏文:གནུབས་བུདྡྷ,梵文:Buddha,梵文羅馬擬音:Buddha,漢語字面意思:佛陀)將此法藏於雅如(藏文:གཡས་རུ)之扎魯(藏文:རྫ་ལྷུད)莫之空行母解脫之地。其後,喇嘛嘉祥仲(藏文:བླ་མ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ)取出此法。四位傲慢者言:『我等將行持上師之事業。』故當奉為護法,並需另行供養朵瑪。心髓合一與騎虎心髓之封印解脫之法,努布·班德(藏文:གནུབས་བནྡེ)我為後世有緣者,將此法藏於一處。交付于傲慢者。若有勝過此法者,愿墮地獄!愿一切吉祥! 若欲行那落迦蕩除等儀軌,可自行修持。會供加持文:嗡啊吽。會供之器皿與法界等同,于蓮花寶器之廣闊之中,盛滿會供之物,如五肉五甘露等,其本體為無漏大樂之智慧甘露,其顯現為隨欲而生之無盡云聚,乃普賢王如來之幻化大網。 嗡啊吽 哈哈 吼 舍!唸誦三遍以加持。吽!三世諸佛之本體,加持之根本鄔金仁波切(藏文:ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ,梵文:Udyen Rinpoche,梵文羅馬擬音:Udyen Rinpoche,漢語字面意思:鄔金寶),度眾生之怙主羅丹確色(藏文:བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད),乃化身之身。祈願感念上師之誓言圓滿。寂靜與忿怒本尊之自性,成就之根本,智慧文殊師利(藏文:འཇམ་དཔལ་དབྱངས,梵文:Manjushri,梵文羅馬擬音:Manjushri,漢語字面意思:文殊)!降伏一切之手印,輪迴與涅槃之共同榮耀之主。祈願本尊壇城眾神之誓言圓滿。瑪姆空行之主母,遣除障礙之金剛忿怒母之身。種姓之天女,妙音天女貝達麗。祈願空行母眾之誓言圓滿。于諸佛之前立誓,成辦事業之護法神之主。瑪哈嘎拉(藏文:མ་མགོན,梵文:Mahakala,梵文羅馬擬音:Mahakala,漢語字面意思:大黑天),星曜多杰(藏文:རྡོར་སྡེ,梵文:Vajra Deva,梵文羅馬擬音:Vajra Deva,漢語字面意思:金剛天眾),死神等。祈願護持佛法之誓言眾神之誓言圓滿。無明之我等身語意。
【English Translation】 Grant auspiciousness! One who has a snake's hood on the head, raise the otter banner in the sky. Black snakes are coiled around the head like ropes. May diseases like Naga disease and leprosy be far away, far away from enemies! March into the enemy's territory! May the entrusted tasks be accomplished! The offering method of the treasure guardian who subdues everything with the Mudra of Manjushri is complete. During practice, if anger or displeasure arises, it is the fault of the treasure guardian, so one should diligently practice this offering method. When performing this ritual, offer a Torma. Then, touch the petitioner with your hand and hand the Dharma text to them. Doing so will bring great blessings. It is said that if offerings are not made during empowerments, etc., there may be opposition, and this will be evident. If this is not done, the teacher will be despised, and the disciple will either die or go mad. Nub Buddha hid this treasure in the place of liberation for Dakinis in Dza Lhudmo in Yeru. Later, Lama Gyazhang Trom extracted this treasure. The four arrogant ones said, 'We will do the work of the Lama.' Therefore, it is necessary to regard them as Dharma protectors and offer a separate Torma to each of them. The instructions for dissolving the heart-binding and tiger-riding heart-essence seal, Nub Bande, I, have hidden in one place as a treasure for the benefit of future fortunate individuals. Entrusted to the arrogant ones. If there is anything superior to this, may it be in Naraka! May all be auspicious! If you want to perform the Naraka Tongtruk ritual, you can do it yourself. The Tsok blessing is: Om Ah Hum. The Tsok vessel is equal to the Dharmadhatu, and within the vastness of the lotus treasure vessel, the Tsok substances, such as the five meats and five amritas, are filled. Their essence is the wisdom nectar of immaculate great bliss, and their appearance is an inexhaustible cloud of all kinds of desires, which is the great magical network of Samantabhadra. Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Bless by reciting three times. Hum! The essence of all Buddhas of the three times, the root of blessings, Orgyen Rinpoche, the protector of beings, Lodro Chokse, is the incarnate body. May the vows of the kind Lamas be fulfilled. The nature of peaceful and wrathful deities combined, the root of accomplishments, wisdom Manjushri! The Mudra that subdues everything, the lord of the common glory of Samsara and Nirvana. May the vows of the deity mandala be fulfilled. The chief of the Mamo Dakinis, the embodiment of Vajra Krodha who removes obstacles. The goddess of lineage, Saraswati Betali. May the vows of the assembly of Dakinis be fulfilled. Having made vows before the Buddhas, the chief of Dharma protectors who accomplish activities. Mahakala, planetary deities, Vajra Deva, Yama, etc. May the vows of the oath-bound Dharma protectors be fulfilled. The body, speech, and mind of ignorant beings.
ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་གཏེར་རྙིང་གི་ཚིག་ལ་འབྱིན་འཇུག་གིས་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པའོ། །རྒྱས་པར་གཏེར་གཞུང་མདངས་སྐོང་བམ་སྐོང་སོགས་བྱའོ། ། ༈ སྤྱི་ཡི་རྒྱུག་བྱང་ཆད་ཐོ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། འགྲོ་ 6-17-17b འདུལ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ བརྟན་མ་ནི། ཧཱུྃ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ གངས་ཀྱི་གཡུ་བུན་ལ་སོགས་སྨན་མོ་བཞི༔ སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ གཏོར་མ་ལོངས་ལ་བྱམས་པས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ་སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཀུན་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ཁྲོ་བོ་འདུས་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྲོ་མོ་འདུས་པས་ས་གཞི་གང་༔ ཁྲོ་ཆུང་འདུས་པས་བར་སྣང་གང་༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱ༔ ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ བསྡུ་ལྡང་སྐབས། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་ 6-17-18a གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་གོ་བགོའོ། །སྨད་ལས་དང་འབྲེལ་ན་སྟོང་ན་ཚིག་གྲུབ་འཕྲོས་སུ། བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སོ་དང་སྤུ་གྲིའི་དཔལ་ཅན་གྱི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་གཅོད་པར་གྱུར། ཨྱཻ་རིང་གཟིར་ཤམ་ཅན་དང་། ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཆོམ་ཆོམ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ། ཨྱེ་རིང་ཟློག་སྤྱང་མཐར་ཐལ་རྡེབ་བྱ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ།
【現代漢語翻譯】 以語和心,因無意識的行為違背誓言,對三根本(藏文:རྩ་གསུམ།,含義:根本上師、本尊、護法)和護法的意願有所違背,我坦白並懺悔,懇請賜予清凈。 這段話也融合了新舊伏藏(藏文:གཏེར་རྙིང་)的詞句,以威懾和喜悅的力量組合而成。詳細內容請參考伏藏文字的《圓滿光輝》(藏文:མདངས་སྐོང་)等。 總的供養儀軌如下:吽!過去,善逝(梵文:Sugata,含義:佛)如海(藏文:རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།)曾轉動偉大的密法之輪,調伏眾生的成就持明者(藏文:རིག་འཛིན།)開啟了雅曼達嘎(梵文:Yamantaka,含義:文殊降閻魔尊)的壇城。諸位護法誓言者如海會眾,如你們先前所承諾和誓願的那樣,請享用這誓言之物——榮耀的朵瑪(藏文:གཏོར་མ།),併成就瑜伽士(藏文:རྣལ་འབྱོར།)所託付的事業!Śrīdharmapāla mahābaliṃta khāhi(梵文,榮耀的護法,大供品,吃!)。 堅牢地神(藏文:བརྟན་མ།)是:吽!承諾守護藏地的堅牢地神眾,偉大的自性母(藏文:བདག་ཉིད་ཆེན་མོ།)等四魔母,卡拉卡(藏文:ཁ་རག་)瓊贊(藏文:ཁྱུང་བཙུན།)等四夜叉女,岡底斯玉本(藏文:གངས་ཀྱི་གཡུ་བུན།)等四藥女,守護母十二尊等及其眷屬,如你們先前所立誓的那樣,請享用朵瑪,以慈愛為助,懇請成就所託付的事業!Mama hrīṃ hrīṃ baliṃta khāhi(梵文,媽媽,赫利,赫利,供品,吃!)。 舞蹈是:吽!在三千大千世界中,一切都是文殊閻魔法王(藏文:འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ།)的誅殺,憤怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ།)的聚集充滿天空,憤怒母(藏文:ཁྲོ་མོ།)的聚集充滿大地,小憤怒尊(藏文:ཁྲོ་ཆུང།)的聚集充滿空間,一切都聚集的自性中,以大智慧的舞蹈,將敵魔(藏文:དགྲ་བགེགས།)和違誓者摧毀成灰燼!Oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ 敵魔違誓者 स्तम्भय nan(梵文天城體,stambhaya nan,梵文羅馬音,鎮壓,摧毀)。 在收攝階段,再次如水中的水泡般,剎那間清晰地觀想為雅曼達嘎的身相,三處(藏文:གནས་གསུམ།,含義:身、語、意)以三字(藏文:འབྲུ་གསུམ།,含義:嗡、啊、吽)標示,從三門加持為三金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་གསུམ།,含義:身金剛、語金剛、意金剛)的自性。將金剛手印放在三處,唸誦:Oṃ āḥ hūṃ vajra kavācī rakṣa bhrūṃ(梵文,嗡啊吽,金剛鎧甲,保護,種子字)。 如果與下部事業相關,則在空性中加入成就詞句。從自生和前方壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།)的本尊眾身體的所有部分,放射出光芒,具有天鐵的利齒和剃刀般光輝的各種兵器,將所有傷害者切割成碎片。A ye ring gzir sham can dang(藏文)。 再次,從本尊眾的身體中,放射出如熔化的天鐵般的金剛火焰,將所有傷害者燒成灰燼。觀想:A ye ring zlog spyang mthar thal rdeb bya(藏文)。Raṃ yaṃ khaṃ(藏文)。
【English Translation】 With speech and mind, through unconscious actions, I have violated the vows, and acted against the will of the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ།, meaning: Root Guru, Yidam, Protector) and the protectors. I confess and repent, and request that you grant purification. This passage also combines words from the Old and New Treasures (Tibetan: གཏེར་རྙིང་), composed with the power of deterrence and joy. For details, please refer to the treasure texts such as 'Fulfilling Splendor' (Tibetan: མདངས་སྐོང་). The general offering ritual is as follows: Hūṃ! In the past, the Sugata (Sanskrit: Sugata, meaning: Buddha) Ocean (Tibetan: རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།) turned the great wheel of secret Dharma, and the accomplished Vidyadharas (Tibetan: རིག་འཛིན།) who tamed beings opened the mandala of Yamantaka (Sanskrit: Yamantaka, meaning: Wrathful Manjushri). All you Dharma protectors and oath-bound ones, as you previously promised and vowed, please accept this object of oath—the glorious Torma (Tibetan: གཏོར་མ།)—and accomplish the entrusted activities of the yogi (Tibetan: རྣལ་འབྱོར།)! Śrīdharmapāla mahābaliṃta khāhi (Sanskrit, Glorious Dharma Protector, great offering, eat!). The steadfast earth goddesses (Tibetan: བརྟན་མ།) are: Hūṃ! The assembly of steadfast earth goddesses who vowed to protect Tibet, the great self-nature mother (Tibetan: བདག་ཉིད་ཆེན་མོ།) and the four demon mothers, Karak Khyungtsun (Tibetan: ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན།) and the four Yaksha women, Gangkyi Yubun (Tibetan: གངས་ཀྱི་གཡུ་བུན།) and the four medicine women, the twelve guardian mothers and their retinues, as you previously vowed, please enjoy the Torma, assist with love, and please accomplish the entrusted activities! Mama hrīṃ hrīṃ baliṃta khāhi (Sanskrit, Mama, Hrih, Hrih, offering, eat!). The dance is: Hūṃ! In the three thousand great thousand worlds, everything is the slaying of Manjushri Yamaraja (Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ།), the gathering of wrathful deities (Tibetan: ཁྲོ་བོ།) fills the sky, the gathering of wrathful mothers (Tibetan: ཁྲོ་མོ།) fills the earth, the gathering of small wrathful deities (Tibetan: ཁྲོ་ཆུང།) fills the space, in the nature of all gatherings, with the dance of great wisdom, destroy the enemies and oath-breakers into ashes! Oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ enemies and oath-breakers स्तम्भय nan (Sanskrit Devanagari, stambhaya nan, Sanskrit Romanization, suppress, destroy). In the absorption phase, again, like a bubble bursting from water, instantly visualize clearly the form of Yamantaka, the three places (Tibetan: གནས་གསུམ།, meaning: body, speech, mind) marked with three syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ།, meaning: Om, Ah, Hum), bless the three doors as the nature of the three vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ།, meaning: body vajra, speech vajra, mind vajra). Place the vajra mudra on the three places, and recite: Oṃ āḥ hūṃ vajra kavācī rakṣa bhrūṃ (Sanskrit, Om Ah Hum, vajra armor, protect, seed syllable). If related to lower activities, then add the accomplishment phrases in emptiness. From all parts of the bodies of the deities of the self-generated and front mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།), radiate light, possessing the splendor of meteoric iron teeth and razor-like weapons, cutting all harm-doers into pieces. A ye ring gzir sham can dang (Tibetan). Again, from the bodies of the deities, radiate vajra flames like molten meteoric iron, burning all harm-doers into ashes. Visualize: A ye ring zlog spyang mthar thal rdeb bya (Tibetan). Raṃ yaṃ khaṃ (Tibetan).
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་ཁ་བསྒྱུར་ཅན་ཁྱུང་བསྐུལ་མཇུག་བར་བཏང་རྭ་ཟོར་ངར་འདོན་འགུག་སྒྲལ་སྟབ་པ་བཅས་གྲུབ་ནས་གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་། ཨེ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐུན་སྣོད་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དུ་གྱུར། དུག་ཁྲག་བྱུག་ལ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བི་ཥ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ མོན་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་མཚོན་གྱི་ཆར་དབབ་པར་བསམ། ཐུན་བྲབས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་དང་། ནྲྀ་ཏྲི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་རླུང་བྷྱོ༔ བྱད་མ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ རྭ་ཟོར་གཤིན་རྗེ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མེ་རི་ཁྲག་མཚོ་ཐོག་སེར་ 6-17-18b འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དྲེགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམས་པས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ལས་བྱེད་པར་བསམས་ལ། མཆོད་བསྟོད་མཐར་དབྱུང་ཚོགས་མཆོད་བཤགས་བཅས་གྲུབ་ནས་གསེར་སྐྱེམས། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས། གཟུ་དཔང་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཀྱང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་བྱུང་༔ སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ མཚོ་ལྟར་དལ་ཀྱང་དཔའ་ལྟར་རླབ་ཏུ་བྱུང་༔ འོག་གི་ཀླུ་རྣམས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ གངས་ལྟར་དཀར་ཀྱང་གཡའ་ལྟར་གནག་ཏུ་བྱུང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ༴ གྲི་ལྟར་བྲོས་ཀྱང་གཤེད་ལྟར་འདེད་དུ་བྱུང་༔ བསྟེན་པའི་ལྷ་སྲུང་གཟུ༴ བྱིའུ་ལྟར་བྲོས་ཀྱང་ཁྲ་ལྟར་འདེད་དུ་བྱུང་༔ གཞི་བདག་གཉན་པོ༴ ངན་པའི་སེམས་ལ་ནམ་ཡང་མཛའ་དུས་མེད༔ ནག་པོ་བརྩེགས་པའི་དུག་ལ་ཧབ་ཤ་བྱེད༔ འབྱུང་བ་དངས་མའི་ཆུ་ལ་སྐྱོགས་ཀྱིས་བཅུས། །ཉེས་མེད་དྲང་པོའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བརྡོས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མེད་དམ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕུད་མཆོད། 6-17-19a ཨྱཻ་རིང་ཚར་གཅིག་གིས་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ།། ༈ །། 勾召與辨神促使法 འགུགས་པ་དང་ལྷ་དབྱེའི་རྒྱུག་བྱང་བཞུགས། རྟེན་གསལ་བ་ནི། ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། མདུན་དུ་ཨེ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ཟུར་གསུམ་པ་ཁ་དོག་ཅིང་མཐིལ་ཡངས་པ་ཟིན་ནས་ཐར་ས་མེད་པ་སྟེང་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབས་པ་འོག་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། བར་ན་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ནད་མཚོན་དུག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་སྲི
【現代漢語翻譯】 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!完成供養和讚頌,進行明燈的轉換,進行鵬鳥的催請,進行末尾、中間的放逐,進行角狀武器的威嚇,發出怒吼,進行勾召和誅殺,然後焚燒古古茹香。唸誦『ཨེ་བྷྲཱུྃ་』,使三角的食子容器轉變為ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)的法界虛空監獄。塗抹毒血,唸誦『རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བི་ཥ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔』。觀想門巴男女降下毒箭之雨。搖晃食子,唸誦身語意真言,以及『ནྲྀ་ཏྲི་』,將加害者、邪魔的生命融入食子風中『བྷྱོ༔』。將詛咒、加害者的生命融入『ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔』。角狀武器、閻羅的業力監獄,與ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)的容器等同虛空,在火海血泊、冰雹雷霆交加之中,觀想業力閻羅的使者,以及無數難以忍受的、顯現世間的傲慢者,以憤怒和威猛之勢,將敵人和邪魔化為灰燼。完成供養和讚頌后,進行會供和懺悔,然後獻上黃金酒。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!祈請持明傳承上師等作為見證:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!從法界忿怒尊ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)的壇城中,文殊忿怒尊及其眷屬,請從不可見的法界中傾聽並垂念!請作為瑜伽士我的見證!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!如天空般廣闊,卻如烏雲般密集而至;上方的天神們,請作為見證!如海洋般平靜,卻如英雄般波濤洶涌;下方的龍族們,請作為見證!如雪山般潔白,卻如苔蘚般黝黑;請諸位天龍八部作為見證!如利刃般逃逸,卻如劊子手般追趕;請所依護法作為見證!如小鳥般逃逸,卻如老鷹般追趕;請土地神祇作為見證! 對於邪惡之心,永無友善之時;對於累積的毒藥,貪婪地吞噬;對於清澈的泉水,用勺子舀取。對於安住于無罪正直之道的瑜伽士我,違背誓言的敵人進行攻擊;難道護法神沒有了嗎?請行使事業吧!獻上精華供品。 ཨྱཻ་རིང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)一次性地幻化出化身。 勾召與辨神促使法 安住勾召和辨神之物。所依物需清晰:ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། 在前方,黑色的ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)完全轉變,形成鐵製的三角框架,顏色各異,底部寬廣,沒有逃脫之處,上方是愚癡的黑暗,下方是貪慾的血海沸騰,中間是嗔恨的火焰燃燒,疾病、武器、毒藥的風暴席捲,業力的紅色狂風肆虐,在中央,業力使者如繁星般閃爍,如閃電般劃過,顯現世間。
【English Translation】 Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,English meaning: Om), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,English meaning: Ah), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: Hum)! After completing the offering and praise, perform the lamp transformation, invoke the Garuda, perform the expulsion at the end and in the middle, perform the intimidation with the horn-shaped weapon, issue a roar, perform the summoning and subjugation, and then burn Gugul incense. Recite 'ཨེ་བྷྲཱུྃ་', transforming the triangular food container into the Dharma realm space prison of ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,English meaning:) . Smear with poisonous blood, recite 'རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བི་ཥ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔'. Visualize the Monpa men and women raining down poisonous arrows. Shake the food offering, recite the mantra of body, speech, and mind, as well as 'ནྲྀ་ཏྲི་', merging the life of the perpetrator and demons into the food offering wind 'བྷྱོ༔'. Merge the life of the curse and harm-doer into 'ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔'. The horn-shaped weapon, the Yama's karmic prison, is equal to the space of the container of ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,English meaning:), amidst the fire sea, blood pool, hail, and thunder, visualize the messengers of karmic Yama, and the countless unbearable arrogant ones appearing in the world, with anger and ferocity, turning enemies and demons into ashes. After completing the offering and praise, perform the Ganachakra and confession, and then offer the golden drink. Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: Hum)! Request the Vidyadhara lineage masters, etc., as witnesses: Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: Hum)! From the Dharma realm wrathful deity ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,English meaning:) mandala, Manjushri Wrathful and his retinue, please listen and remember from the invisible Dharma realm! Please be the witness of the yogi me! Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: Hum)! As vast as the sky, yet as dense as clouds; the gods above, please be the witnesses! As calm as the ocean, yet as turbulent as a hero; the Nagas below, please be the witnesses! As white as the snow mountain, yet as black as moss; please all the eight classes of gods and demons be the witnesses! As swiftly as a knife escapes, yet as relentlessly as an executioner pursues; please the relied-upon protectors be the witnesses! As swiftly as a bird escapes, yet as fiercely as a hawk pursues; please the powerful local deities be the witnesses! For an evil heart, there is never a time for friendship; for accumulated poison, greedily devour; for clear spring water, scoop with a ladle. For the yogi me, who abides in the path of innocence and righteousness, the enemy who breaks vows attacks; are there no Dharma protectors? Please perform the activities! Offer the essence offerings. ཨྱཻ་རིང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,English meaning:) manifests emanations in one instance. The Method of Summoning and Distinguishing Deities Dwelling for summoning and distinguishing deities. The support must be clear: ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། In front, the black ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,English meaning:) completely transforms, forming a triangular iron frame, with various colors, a wide base, and no escape, above is the darkness of ignorance, below is the boiling blood sea of desire, in the middle is the burning fire of hatred, the storm of disease, weapons, and poison sweeps, the red storm of karma rages, in the center, the karmic messengers flicker like stars and flash like lightning, appearing in the world.
ད་པ་གསུམ་གྱི་སྡིག་ཅན་མ་ལུས་པ་བསྒྲལ་བའི་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་འམ་ཏྲི་དུད་ཁ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་བཀྲག་མདངས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གཟུགས་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པ་མྱ་ངན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཅན་ཡན་ལག་ལྕགས་སུ་བཅུག་པ་བུ་ག་དགུ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཅིང་གཅེར་བུ་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཕོ་ཉ་འགྱེད་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་བྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ 6-17-19b དམ་བསྐུལ་བ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས་གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་བཟུང་ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་བཅིང་ལྕགས་སྒྲོགས་ཅན་གྱིས་མགུལ་ནས་བསྡམ། དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་བཅུག །འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་བསུས་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་ནས་དེད། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་དུ་སྒྲོགས་ཤིང་ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་རང་དབང་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གཡུག་བར་སྣང་ལ་བསྐོར་ས་གཞི་ལ་བསྡབ་ཅིང་སྙིང་ཧེད་ཧེད་འདར་ཡེད་ཡེད་བྲུབ་ཁུང་གི་ལིང་ག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཟིར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཛཿ ན་མོ་རིག་འཛིན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོང་ཞིང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་ 6-17-20a རྗེ་གཤེད་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། འདིར་ཁ་བསྒྱུར་སོགས་གང་འདོད་བྱ། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་ཞེས་སམ། རྒྱུ་འབྱོར་པ་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ་ཞེས་སམ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་ཤོམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ། གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་ཀྱི་བགེགས། བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་བྱད་ཕུར་བར་ཆད་གཏོང་བའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁུག་ཅིག །བླ་འགུགས་སྔགས་བཅས་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་ཞིང་དར་གྱི་གཡབ་མོས་བཀུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས
【現代漢語翻譯】 在閻羅獄中,所有犯下三種罪孽的人都將被懲罰。從那座監獄裡,從nri或tri(藏文:ནྲྀ་འམ་ཏྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nri/tri,漢語字面意思:種子字)的煙霧中散發出光芒,吞噬了所有敵人和邪靈的光彩。所有敵人和邪靈都聚集在一起,變得瘦弱而痛苦,帶著悲傷的姿態,四肢被鎖鏈束縛,九竅流血,赤身裸體,無依無靠,清晰地顯現出來。 派遣使者:從我自己的心中發出的光芒,激勵了十方所有的忿怒尊、忿怒母、護法神和傲慢者。從四種手印等化現的使者如暴風雪般涌現,凡是被他們瞄準的敵人和邪靈,都被持鐵鉤者鉤住心臟,持繩索者束縛四肢,持鐵鏈者捆綁頸部,持鈴者使其昏迷。恐懼的黑暗從前方逼近,業力的風從後方驅趕。業力使者的隊伍發出如千雷般的巨響,將他們像被風吹走的灰色紙張一樣,不由自主地拋向天空,在空中旋轉,摔在地上,心臟顫抖,恐懼戰慄,沉入生殖孔的林伽之中。 如此猛烈地折磨他們,並結鐵鉤手印。 ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) 皈命于具德上師,傳承上師,以及所有持明者根本上師和傳承上師的教言真諦。 皈命于佛陀的教言真諦。 皈命于正法的教言真諦。 皈命于僧伽的教言真諦。 皈命於密咒、明咒、陀羅尼咒、心咒、手印和三摩地的教言真諦。 皈命於法性本初空性以及因果不虛的真諦。 特別是,皈命于閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,漢語字面意思:死亡之主毀滅者)閻羅法王(藏文:གཤིན་རྗེ,漢語字面意思:死亡之主)黑尊(藏文:ནག་པོ,漢語字面意思:黑色者)壇城中的所有本尊,以及所有受命眷屬和誓言守護者的教言真諦。 在這裡,可以隨意念誦回遮文等。 憑藉這偉大的真諦之力,對於持明瑜伽士我等,或者對於施主供養的施主,或者對於我等師徒、施主和供養者等,無論是過去的、用手傷害的敵人,還是未來的、心中計劃的敵人,還是現在的、直接出現的敵人,無論是具身的怨敵,還是無形的魔障,無論是心懷惡意、行為粗暴、製造障礙、帶來不幸、發出詛咒、施放惡咒、製造違緣的一切,都無二無別地吸引到這個目標物上! 唸誦勾召魂魄的咒語,猛烈敲擊樂器,並用絲綢幡旗進行勾召。
【English Translation】 In the hell of Yama, all those who have committed the three sins will be punished. From that prison, light radiates from the smoke of nri or tri (藏文:ནྲྀ་འམ་ཏྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nri/tri,漢語字面意思:seed syllable), engulfing all the splendor of enemies and evil spirits. All enemies and evil spirits gather together, becoming emaciated and miserable, with a sorrowful demeanor, their limbs bound in chains, blood flowing from their nine orifices, naked and helpless, appearing vividly. Dispatching messengers: Light emanating from my own heart inspires all the wrathful deities, wrathful mothers, protectors, and arrogant ones of the ten directions. Messengers manifested from the four mudras and others emerge like a blizzard, and all enemies and evil spirits targeted by them are seized by the hook-wielder from the heart, their limbs bound by the rope-wielder, their necks tied by the chain-wielder, and made intoxicated by the bell-wielder. The darkness of fear approaches from the front, and the wind of karma drives them from behind. The hosts of karmic messengers utter sounds of 'Strike! Kill!' like the roar of a thousand thunders, tossing them involuntarily into the sky like gray paper carried by the wind, spinning them in the air, slamming them to the ground, their hearts trembling, shuddering in terror, sinking into the lingam of the reproductive orifice. Torment them so fiercely, and make the iron hook mudra. ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:seed syllable) Homage to the glorious and venerable lamas, the root and lineage holders, and the truth of the words of all vidyadharas, root and lineage lamas. Homage to the truth of the words of the Buddha. Homage to the truth of the words of the Dharma. Homage to the truth of the words of the Sangha. Homage to the truth of the words of mantra, vidya mantra, dharani mantra, heart mantra, mudra, and samadhi. Homage to the truth of the primordial emptiness of dharmata and the unfailing cause and effect of dharmas. In particular, homage to the truth of the words of all the deities in the mandala of Yamantaka (藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,漢語字面意思:death lord destroyer) Yama Dharmaraja (藏文:གཤིན་རྗེ,漢語字面意思:death lord) Black One (藏文:ནག་པོ,漢語字面意思:black one), along with all the retinue of command and oath-bound ones. Here, one can recite the reversal verses, etc., as desired. By the power of this great truth, for us vidyadhara yogis, or for the patrons who offer donations, or for us teachers, disciples, patrons, and offerings, whether past enemies harmed by hand, or future enemies planned in the mind, or present enemies who appear directly, whether embodied adversaries or formless obstructing demons, whether those with malicious intent, harsh actions, creating obstacles, bringing misfortune, uttering curses, casting spells, creating hindrances, attract them all, without exception, to this target! Recite the mantra for summoning the spirits, strike the instruments fiercely, and summon with silk banners.
་འགུགས་པ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནུས་མཐུ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་བདེན་པའི་མཐུས། ཚིག་རྐང་འདི་ཁ་བསྒྱུར། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས། དམིགས་རྟེན། ལིང་ག་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཁུགཿ ཅེས་དང་། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ 6-17-20b ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བཀའ་ཡི་བདེན་པས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལིང་ག་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བླ་འགུགས་སྔགས་ནི་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གང་བྱེད་སྔགས་ཤམས་ལ་སྦྱར་དགོས་ཀྱང་འདིར་གཤིན་རྗེ་ལ་མཚོན་ན། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ༔ ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ༔ མྱོགས་མྱོགས༔ ཡེད་ཡེད༔ ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག༔ ལིང་མྱོགས༔ ལིང་ཤག༔ ལིང་ཐུམས༔ ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས་བསྐྱེད་ལ་རྟགས་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླ། མཐར། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཡ་ཛཿསྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོཊ་བཾ༔ མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དབྱེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བསྐུལ་བས་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་གདོང་ཅན་གཉིས་སུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བོ་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་སྲན་ཕུང་རྡོས་གཏོར་བ་ལྟར་ཕྱེ་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་ཉེས་མ་ལན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་གཟུ་དཔང་གྱིས༔ ཞལ་ལྕེ་ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱིས་ཆོད༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དམ་ཉམས་འདིའིཿ 6-17-21a སྲུང་སྐྱོབ་མགོན་སྐྱབས་མ་བྱེད་ཅིག༔ བདག་ཅག་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྡང་བའི་སེམས་དང་རྩུབ་པའི་སེམས༔ གདུག་པའི་སེམས་དང་མི་མཐུན་སེམས༔ གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ཡི༔ མི་དང་མི་མིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིག༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཕྲོག༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ འདི་ཡི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་འཐུངས༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབ་ལ་སྲོག་རྩ་ཕྲོལ༔ སྐུར་ཅིག་རྩ་བ་རླུང་ལ་སྐུར༔ སྨྱོ་འབོག་མྱོས་དང་བརྒྱལ་དུ་ཆུག༔ བདག་ལ་གནོད་པའི་དམ་ཉམས་འདིར༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟ་རུ་ཆུག༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་འཐུང་དུ་ཆུག༔ རང་མཚོན་རང་ལ་འཛུག་ཏུ་ཆུག༔ རང་གཤེད་ཕོབ་ཅིག་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཡི་ཆད་པ་འདི་ལ་ཆོད༔ མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལས་འདི་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་རང་གནས་དེངས༔ དགྲ་བོ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་སྲུང་རྣམས༔ ཕྲོལ་ཅིག་ཨུ་ཙ་ཊ་
【現代漢語翻譯】 勾召。 頂禮!以三寶的諦實力,三根本的加持力,空行護法的能力,以及手印威力的諦實力,轉變此句。 愿所有作害的怨敵、邪魔、惡咒,迅速聚集到這個所緣的替身(linga)上! 頂禮!以三寶、三根本、護法守衛的教令諦實力,將所有怨敵、邪魔、惡咒聚集到這個替身形像上!扎 吽 榜 霍! 勾召魂魄的咒語,通常要與本尊、護法的咒語結合使用,但這裡針對閻羅王,唸誦:嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻摩羅惹 吽 啪! 所有怨敵、邪魔、惡咒,扎 吽 榜 霍! 怨敵、邪魔、惡咒的血肉,熱瑪德 飲飲! 夏瑪汝德 突突! 妙 妙! 耶 耶! 夏瑪汝德 勾 勾! 令 妙! 令 夏! 令 吞! 雜門扎 吽 榜 霍! 唸誦勾召魂魄的咒語,直到出現驗相為止。最後: 勾召!班雜 央古夏 亞 扎!從頸部束縛!班雜 帕夏 吽! 捆綁四肢!班雜 斯坡扎 榜!使其昏迷!班雜 崗德 霍! 打開!班雜 扎巴 貝夏 亞 啪!無別融入!阿貝夏 亞 阿! 然後是神祇分離:通過激發所有智慧和世間忿怒尊的力量,化現為兩隻烏鴉和貓頭鷹面孔的神祇,觀想他們像拋灑芥子一樣驅散怨敵和諸神。 吽!無辜者不應受罰,請三寶作為見證! 祈請所有如來作為公正的裁判!愿所有誓言神靈作出判決!愿所有顯現和存在的諸神鬼怪, 不要守護、保護、救助那些違背教義誓言的人! 對於我和我的眷屬,懷有嗔恨心、粗暴心、惡毒心、不和之心, 以及所有想要加害於我的,無論是人還是非人, 愿他們的力量和能力全部毀滅!愿他們的神通和法力全部被奪走! 那些傲慢的、屬於八部眾的神靈,吞噬此人的血肉, 奪取他的生命,切斷他的命脈! 詛咒他,將他的根源吹向風中!讓他發瘋、癲癇、昏迷、暈倒! 對於那些想要加害於我的違背誓言者,讓他吃自己的肉! 讓他喝自己的血!讓他用自己的武器刺向自己! 派遣你自己的劊子手!傲慢的眾神! 以此教令懲罰他!迅速行動吧!傲慢的眾神! 愿迅速成就此事! 愿智慧本尊返回法界!愿世間神靈返回各自的居所! 那些保護怨敵的神靈,驅逐他們! 嗚 扎 扎!
【English Translation】 Summoning. Namo! By the truth of the Three Jewels, the blessings of the Three Roots, the power of the Dakinis and Dharma Protectors, and the power of the truth of the Mudra's subjugation, transform this verse. May all harmful enemies, obstructors, and sorcerers quickly gather onto this support of the effigy (linga)! Namo! By the truth of the command of the Three Jewels, the Three Roots, Dharma Protectors, and Guardians, gather all enemies, obstructors, and sorcerers onto this effigy! Dza Hum Bam Ho! The mantra for summoning the life-force should usually be combined with the mantra of the Yidam or Dharma Protector, but here, specifically for Yama, recite: Om Manjushri Yamantaka Yama Raja Hum Phet! All enemies, obstructors, and sorcerers, Dza Hum Bam Ho! Flesh and blood of enemies, obstructors, and sorcerers, Remati Drim Drim! Shamaruti Thul Thul! Myok Myok! Yey Yey! Shamaruti Khuk Khuk! Linga Myok! Linga Shag! Linga Thums! Tsamuntri Dza Hum Bam Ho! Recite the mantra for summoning the life-force until signs appear. Finally: Summon! Vajra Ankusha Ya Dza! Bind from the neck! Vajra Pasha Hum! Bind the limbs! Vajra Sphota Bam! Make them intoxicated! Vajra Gande Ho! Open! Vajra Prabesha Ya Phet! Inseparably merge! Abesha Ya Ah! Then, the separation of deities: By invoking the power of all wisdom and worldly wrathful deities, manifesting as two deities with the faces of crows and owls, visualize them scattering enemies and deities like scattering mustard seeds. Hum! The innocent should not be punished, may the Three Jewels be the witness! May all Tathagatas be the just judge! May all oath-bound deities make the judgment! May all visible and existing gods and demons, Do not guard, protect, or aid those who break the vows of the teachings! Towards me and my retinue, those who harbor hatred, harshness, malice, and discord, And all who intend to harm me, whether human or non-human, May their strength and power be completely destroyed! May their magical abilities and miracles be completely taken away! Those arrogant deities belonging to the Eight Classes, devour this person's flesh and blood, Seize his life and cut off his life-force! Curse him, blow his roots into the wind! Let him be mad, epileptic, delirious, and faint! To those oath-breakers who intend to harm me, let him eat his own flesh! Let him drink his own blood! Let him stab himself with his own weapon! Dispatch your own executioners! Arrogant deities! Inflict this punishment upon him by command! Act swiftly! Arrogant deities! May this action be swiftly accomplished! May the wisdom deities return to the Dharmadhatu! May the worldly deities return to their respective abodes! Those deities who protect the enemies, expel them! U Tsa Ta!
ཡ་ཕཊ༔ ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་བཟླའོ།། ༈ །། 辨神咒 ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་བྱང་བཞུགས། ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས༔ མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་ 6-17-21b བོ་དགྲ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་མོ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྲོག་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྙིང་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་ལྷ་ཤ་ཕཊ༔ ཡཾ་ཡཾ་ཡ་ཏྲི་ཕྱེས༔ མཾ་མཾ་མ་ཏྲི་ཕྱེས༔ སྦུ་སྦུ་བུ་ཏྲི་ཕྱེས༔ ཁ་འུར་པ་འུར་པ་ཤག་ཕྱེས༔ རུ་ཏྲ་ནི་ལྷ་དང་ཕྱེས༔ རུ་ཏྲ་ཧབ་ལེ་ཧོབ་ལེ་ཤག་ཕྱེས༔ དྷེ་བ་ཤག་ཕྱེས༔ བྷ་རི་ཤག་ཕྱེས༔ ན་སུ་ཡེ་ཤག་ཕྱེས༔ མ་མ་ཀ་སུ་ཡེ་ཤག་ཕྱེས༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཡཾ་དགྲ་བོ་འདི་སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག༔ བརྟེན་པའི་ལྷ་གནོད་པའི་བདུད་དུ་ཕོབ་ཅིགཿ གནོད་བྱེད་ཀྱི་འདྲེ་དང་སྤྲོད་ཅིག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལིང་གའི་རྟེན་ལ་ཕོབ་ཅིགཿ ཤག་ཤག་དགྲ་བོའི་བླ་ཤག༔ ཤེལ་ཤེལ་དགྲ་བོའི་བླ་ཤེལ༔ ཕུང་ཕུང་དགྲ་བོའི་བླ་ཕུང་༔ དགྲ་བོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཤིག་ཤིག་རྦད་རྦད༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཁུག་ཅིག༔ ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་བྱང་ཟབ་མོ་ཀུན་ལ་གསང་། གསང་རྫས་བདུག་ཐུན་བྲབས་དམིགས་པ་གཟིར་བས་དགྲ་བོ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་གཉེན་ཚན་ཐམས་ཅད་བྱ་རོག་རྡོས་བསྐྲོགས་པ་ལྟར་འབྱུང་ངེས་སོ། །དེ་ནས་བསྒྲལ་ན་ཨ་བོ་ཙི། །ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་ཞེ་རེ་ཚིམ། །བསྟན་པའི་དགྲ་ལ་ཐབས་རེ་ཟབ། །སྔགས་ནག་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཡིན། །དགེའོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་ 6-17-22a མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཆེན་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་བསྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཨེ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །བསད་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །སླར་ཡང་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བསད་པར་བྱ་བས་བསད་པར་བྱ། །ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །འབྱུང་པོ་མ་ལུས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱི། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་དང་ཤེས་རབ་དང་། །ཐབས་མཁས་པ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་མཛད། །འགྲོ་བའི་བདག་པོའི་ཚེ་དང་སྲོག །གསོན་པོ་བདེ་བར་བར་གཅོད་པ། །བདག་དང་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀུན། །བཅོམ་ཞིང་གསོད་པའི་གཤེད་པོ་ནི། །འཇམ་དཔལ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །སྲིད་གསུམ་མཐར་བྱེད་རྔམ་པ་དེས། །ཁ་ཊཱཾ་ཐོད་པ་མི་བཟད་པས། །གཤིན་རྗེ་བཅོམ་ནས་བསད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་གང་བསད་པ། །སྲོག་ནི་ལོག་རྟོག་རྡོ་རྗེར་
【現代漢語翻譯】 呀 帕!唸誦辨神咒。 辨神咒文如下: 嗡 阿 尼 智 扎 RA 恰 瑪 RA 雅 帕!瑪瑪 扎 RA 恰 瑪 RA 雅 帕!嗡 達RA 波 約 霞 帕!嗡 達RA 波 達RA 霞 帕!嗡 達RA 波 摩 霞 帕!嗡 達RA 波 索 霞 帕!嗡 達RA 波 釀 霞 帕!嗡 達RA 波 拉 霞 帕!揚 揚 雅 智 帕!芒 芒 瑪 智 帕!布 布 布 智 帕!卡 吾 帕 吾 帕 霞 帕!汝 扎 尼 拉 當 帕!汝 扎 哈 波 列 霍 波 列 霞 帕!德 波 霞 帕!巴 日 霞 帕!納 蘇 耶 霞 帕!瑪瑪 嘎 蘇 耶 霞 帕!嘎 卡 嘎 嘎 昂 揚,此怨敵與護佑之神分離! 將所依之神轉為損害之魔!與作害之鬼相交!將身語意三者置於靈器的依憑上! 夏 夏,怨敵之魂夏!謝 謝,怨敵之魂謝!朋 朋,怨敵之魂朋!怨敵與諸神一同,息 息 滅 滅! 收攝作害怨敵之魂!嗡 咕 霞 扎 扎! 此辨神咒文深奧,對一切保密。以秘密之物、薰香、朵瑪,施以誅法,以專注和壓迫,怨敵及其所有護佑之神和親屬,必定如烏鴉被石塊驅趕般潰散。 之後若誅殺,則阿沃 策!對傲慢者施以滿足!對佛教之敵施以深妙之法!是所有黑咒的武器!吉祥! 吽!對於極其兇猛殘暴者,以息法無益,應以智慧方便之瑜伽,忿怒尊如來皆能成辦。以忿怒尊之大威勢,即使忿怒也能焚燒三界。諸佛皆現忿怒相,何況三界一切? 唉瑪,大自在者啊!殺戮能證得佛果菩提,再次以慈悲心,應殺當殺之眾生。我乃大食者,為度化、調伏三界一切難調伏者,當食血肉等物。諸聖眾請垂聽於我!一切鬼神皆應諦聽! 以金剛之利器、文殊之悲心、智慧與善巧方便之加持,護佑一切眾生。斷絕眾生之命和壽命,以及安樂,我與閻羅及其眷屬,摧毀、殺戮之行刑者,乃文殊之幻化成就之最勝者。以終結三有之威猛,以卡杖嘎、顱器之可怖,摧毀閻羅並加以誅殺。以金剛之器所殺者,其命、邪念皆化為金剛。
【English Translation】 Ya Phat! Recite the mantra for separating deities. The mantra for separating deities is as follows: Om Anri Tri Trag Raksha Mara Ya Phat! Mama Trag Raksha Mara Ya Phat! Om Dagra Bo Yul Sha Phat! Om Dagra Bo Dagra Sha Phat! Om Dagra Bo Mo Sha Phat! Om Dagra Bo Srog Sha Phat! Om Dagra Bo Nying Sha Phat! Om Dagra Bo Lha Sha Phat! Yam Yam Ya Tri Phat! Mam Mam Ma Tri Phat! Bu Bu Bu Tri Phat! Kha Ur Pa Ur Pa Shag Phat! Rutra Ni Lha Dang Phat! Rutra Hab Le Hob Le Shag Phat! Dhe Ba Shag Phat! Bhari Shag Phat! Na Su Ye Shag Phat! Mama Ka Su Ye Shag Phat! Ga Kha Ga Gha Nga Yam, separate this enemy from the protecting deity! Transform the relied-upon deity into a harmful demon! Intermingle with the harmful ghost! Place the three aspects of body, speech, and mind upon the support of the lingam! Shag Shag, the enemy's soul Shag! Shel Shel, the enemy's soul Shel! Phung Phung, the enemy's soul Phung! The enemy together with the deities, break break, destroy destroy! Gather the souls of the harmful enemies! Om Gusha Dza Dza! This mantra for separating deities is profound, keep it secret from everyone. With secret substances, incense, tormas, applying the method of wrath, with focus and oppression, the enemy and all their protecting deities and relatives will surely scatter like crows driven away by stones. Afterwards, if you kill, then Awo Tsi! To the arrogant, give satisfaction! To the enemy of Buddhism, apply profound methods! It is the weapon of all black mantras! Auspicious! Hum! For those who are extremely fierce and violent, pacification is of no benefit; through the yoga of wisdom and skillful means, wrathful deities accomplish all the same. With the great power of wrathful deities, even anger can burn the three realms. All Buddhas manifest wrathful forms, what need is there to mention the entirety of the three realms? Ema, great self! Killing can attain Buddhahood and enlightenment, again with compassion, those beings who should be killed, kill them. I am the great eater, in order to tame and subdue all the untamable beings in the three realms, I shall eat flesh, blood, and so on. All noble ones, please listen to me! All spirits, please listen! With the sharp vajra, the compassion of Manjushri, wisdom, and the blessings of skillful means, protect all beings. Cutting off the life and lifespan of beings, as well as happiness, I and Yama and his retinue, the executioners who destroy and kill, are the supreme accomplishment of Manjushri's manifestation. With the ferocity that ends the three existences, with the terrifying khatvanga and skull cup, destroy Yama and then kill him. Whatever is killed by the vajra weapon, its life and wrong thoughts are transformed into vajra.
ཤི། ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་དུས་མེད་པས། །སླར་སྐྱེ་བ་དག་ག་ལ་ཡོད། །འཆི་བ་མེད་པར་ 6-17-22b སྲོག་འདོན་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྲོག་རྩ་རླུང་ལྟ་བུ། །ཡང་དག་བསྒྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ས་ལ་འགོད། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་ལས་བཏུས། ། ༈ བདག་དང་མདུན་གྱི་ཟོར་རྫས་རྣམས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཟོར་བདག་དྲེགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྡུས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཁྲོས་འཁྲུག་རྔམ་པར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དུག་མཚོན་གྱི་སྤྲིན་དྲག་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་ཞིང་ནད་མཚོན་སོགས་གདུག་པའི་ཐོག་ཆར་དྲག་ཏུ་འབེབས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་བསྲུང་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ་རླུང་གིས་དེད་པ་བཞིན་བསྡུས་ཏེ་གནོད་བྱེད་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཕབ་པས་སྲུང་འཁོར་སྡེ་རིས་དང་བཅས་པ་ནག་ཐུལ་གྱིས་རྗེས་མེད་དུ་རླག་པར་གྱུར། ཟློག་སྔགས་བཟླ་མཐར་བདེན་སྟོབས་དང་། སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་རྦད་འདྲེ་རྦད་གཏོང་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ལྟས་ངན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་འཚེ་བ་གང་དང་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཟློག༔ བཟློག་པ་མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 6-17-23a ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་བདག་པོ་གསུམ། །གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་འཆི་བདག་སྒོ་སྲུང་བཅས། །ཁྲོ་མཆོག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་བཞིན། །དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ནས། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔའི་རང་མདངས་ལས་བྱུང་བའི། །སྔོན་གྱི་ལས་དང་ཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་གྱུར་པ། །དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་དམོད་བྱད་དལ་ཡམས་བཟློག །སྡེ་བརྒྱད་གདུག་རྩུབ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར་བ་ཡི། །རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་
【現代漢語翻譯】 捨棄之時永無 पुनर्जन्म (punarjanma,梵文,輪迴) 之期, पुनर्जन्म (punarjanma,梵文,輪迴) 又在何處? 若能無死而取命,恰如金剛命脈之氣。 如能如實斷除,即是金剛之命。 安住于無生無死之地。 此乃འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་(Jampal Dorje,文殊金剛)從續部中所輯錄。 將自身與面前的朵瑪(gtor ma,梵文,食子)轉化為從猛厲壇城中所生起的朵瑪主,其傲慢、智慧、事業及世間一切圓滿無缺,令其懷著 क्रोध (krodha,梵文,忿怒)、騷動與威懾,降臨于 शत्रु (shatru,梵文,敵人)、魔障、詛咒之上,從其 क्रोध (krodha,梵文,忿怒)之眾中,發出微小的 क्रोध (krodha,梵文,忿怒),毒箭之云,猛咒之雷,千聲轟鳴,降下疾病、武器等兇猛冰雹,遍佈十方,令我等 गुरु (guru,梵文,上師)、弟子、施主、守護眷屬等一切違緣、障礙、不順之方,尤其是令 शत्रु (shatru,梵文,敵人)、魔障、詛咒等一切惡念惡行,如風捲塵埃般被聚集,降於彼等加害者之上,令守護輪及眷屬等,皆被黑煙吞噬,無跡可尋。 唸誦回遮咒語后,以 सत्य (satya,梵文,真實)之力,將往昔業力、突發違緣、障礙、不順等一切不祥之兆,特別是他人與非人的惡念、粗暴行為、詛咒、邪術、不祥之兆、衰敗、恐懼、兇兆、障礙、不順等一切損害,皆回遮至 शत्रु (shatru,梵文,敵人)、魔障、詛咒自身之上,回遮!轉變!mara ya rab zlog(藏文,梵文羅馬擬音,摧毀回遮)! 名為『回遮一切不順與障礙』之法。 吽! 從法界中自然成就之神靈, 從 क्रोध (krodha,梵文,忿怒)嬉戲之 महान् श्मशान (maha shmashana,梵文,大尸陀林)中, 示現 अत्यंत (atyanta,梵文,極其)可怖之身, 偉大的本尊及其眷屬,請行猛厲事業! 手印威懾,父母本尊及三怙主, 四 gShed(劊子手),七 mOn(妖魔),死主及守門神等, क्रोध (krodha,梵文,忿怒)至尊 ཡ་མཱནྟ་ཀ་(Yamantaka,梵文,大威德金剛)之諸神眾, 如昔日之 महान् समय (maha samaya,梵文,大誓言), 請享用此三毒、血肉朵瑪(gtor ma,梵文,食子), 于持明者、瑜伽士、我等施主、福主及其眷屬, 于持明者、瑜伽士、我等施主、福主及其眷屬, 從五毒分別念之自性光明中, 由往昔之業及當下之緣所生, 回遮 शत्रु (shatru,梵文,敵人)爭端、惡語、詛咒、邪術、瘟疫! 回遮八部兇殘、兇兆、怪異現象! 回遮疾病、邪魔、障礙、衰敗、恐懼! 回遮一切不順違緣及損害! 從自生智慧嬉戲之神變中, 顯現 विविध (vividha,梵文,各種各樣)燃燒之手印, 以物、 मंत्र (mantra,梵文,真言)、 समाधि (samadhi,梵文,禪定)及觀想之幻輪, 回遮!回遮!大紅朵瑪(gtor ma,梵文,食子)!
【English Translation】 When there is no time to rise again, where is there पुनर्जन्म (punarjanma, Sanskrit, rebirth)? To take life without dying is like the wind of the Vajra life force. Truly severing is the life of Vajra. Establishment in the realm of no birth and no death. Collected from the tantras by Jampal Dorje (འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་, Manjushri Vajra). May all the ZOR (ཟོར་, ritual weapon) substances of myself and those in front of me, transformed from the fierce mandala, the ZOR masters, pride, wisdom, actions, and all that is gathered by the world, without exception, descend upon the enemies, obstructors, and sorcerers with a wrathful, agitated, and terrifying assembly, from which small wrathful ones, clouds of poison weapons, and a thousand thunderous roars of fierce mantras emanate, fiercely raining down hail of diseases and weapons in all directions, so that all obstacles, hindrances, and unfavorable circumstances of us, the guru, disciples, patrons, protectors, and retinue, and especially all the evil thoughts and actions of the enemies, obstructors, and sorcerers, are gathered like dust driven by the wind and cast upon those harm-doers, so that the protective circle and its retinue are utterly destroyed by black smoke, leaving no trace. After reciting the reversal mantra, by the power of truth, may all past karma, sudden adverse conditions, obstacles, hindrances, and unfavorable circumstances, and especially the evil thoughts, harsh actions, curses, sorcery, inauspicious signs, decline, fear, omens, obstacles, and unfavorable harms of other people and non-humans, be reversed and transformed upon the enemies, obstructors, and sorcerers themselves! Mara ya rab zlog (藏文,梵文羅馬擬音,摧毀回遮)! This is called 'Destroying All Unfavorable Circumstances and Obstacles'. Hūṃ! Deities self-arisen from the realm of Dharma, From the great charnel ground where wrathful ones play, Showing an extremely unbearable and terrifying form, Great glorious ones with your retinue, accomplish fierce activities! Mudras of subjugation, father and mother deities, and the three lords, The four executioners, the seven Mön demons, the lord of death, and the gatekeepers, Wrathful supreme Yamāntaka's assembly of deities, According to the great oath of commitment from the past, Having taken this offering of the three poisons, flesh, and blood, For the vidyādhara, yogi, myself, the owner of wealth, the patron, and retinue, For the vidyādhara, yogi, myself, the owner of wealth, the patron, and retinue, Arising from the self-radiance of the five poisons of conceptual thought, Caused by past karma and present conditions, Reverse enemies, disputes, bad words, curses, sorcery, epidemics! Reverse the cruel eight classes, bad omens, and strange phenomena! Reverse diseases, spirits, obstacles, decline, and fear! Reverse all unfavorable circumstances and harmful influences! From the magical display of the play of self-arisen wisdom, Where various blazing mudras arise, By the magical wheel of substances, mantras, samādhi, and visualization, Reverse! Reverse! Great red torma!
འདི་ཡིས་བཟློག །བསྒྱུར་རོ་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བསྒྱུར། །བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའང་ 6-17-23b ཤིང་བྱ་ཟླ་དྲུག་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་མཚན་མོར་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་ཤ་རི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བཟློག་རྦད་ཡ༔ ཞེས་སོ་བཀྲ་ཤིས༔ སྐབས་འདིར་གཏེར་གཞུང་ལྕགས་སྡིག་གི་ཟློག་པའང་གྱེར་ཞིང་བསྡུ་ན་འདི་ཁོ་ན་གྲངས་བསགས་ཀྱང་ཆོག་ལ་མཐར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཐུན་གཏོར་གཏོང་། མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་མི་ལྕོགས་པའམ་བསྒྲལ་བའི་དབུ་སོགས་སུ་བསྐུལ་བ་དགོས་ན། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲོག་གི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་མིང་སྲིང་བཅས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལྷ་མཆོག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ གནས་འདིར་གཤེགས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཚེ་བདག་འཆི་བདག་སྲོག་གི་བདག་པོ་གསུམ༔ གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་འཆི་བདག་སྒོ་སྲུང་དང་༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་བཅས༔ ལྷ་མཆོག་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི༔ མཛད་པ་མ་ལུས་བདག་གིས་བགྱིད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བདག་སྲུང་བས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་དང་༔ བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་དུ་གསོལ༔ 6-17-24a མ་མོ་གཤིན་རྗེ་བདུད་དང་བཙན༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོ་གནོད་སྦྱིན་ལྷ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ གདུང་བའི་ང་རོས་བདག་འབོད་ཀྱི༔ དམར་གྱི་གཏོར་མའི་དམ་ལ་འདུས༔ ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་བཀའ་བྱུང་གིས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ངོ་བོ་རུ༔ རྔམ་པའི་ཞལ་དུ་མཐུན་པའི་རྫས༔ དམིགས་ཀྱིས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་བསྟན་ལ་འཚེ་བ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་བཅད་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་པ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔མི་ཕམ་པས་རྒྱུད་ལས་བཏུས། བཀྲ་ཤིས།། ༈ །། 事業閻羅明王祈請文.除一切障 ལས་གཤིན་གསོལ་བསྡུས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ནི།ཧཱུྃ། འདི་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་འོག །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་མཁར་ནང་ན། །གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །བདུད་པོ་མི་ཟན་ 6-17-24b སྐྱེ་འགྲོའི་བདུད། །བྱེ་བ་གུང་རིང་སུས་མི་བཟློག །མེ་ལྕེ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཡུམ་ནི་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ། །བཀའ་ཉན་གཤེད་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཞི། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཕོ་ཉར་བཅས། །ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་བཀའ་བྱུང་གིས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་དང་བསྟན་ལ་འཚེ་བ་ཡི། །དགྲ་བག
【現代漢語翻譯】 以此遣除!轉為加害之敵和魔障,愿遣除、轉變所託付的事業得以成就! 此乃木鳥年六月十五日夜晚,由降伏者喜悅力所書,吉祥增盛! 『ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་ཤ་རི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བཟློག་རྦད་ཡ༔』(藏文),『ekā he tun ya ma śiṅ khrak rā ma tsa ya ma hā śa ri e sa bhyo bzlog rbad ya』(梵文羅馬擬音),『 एक हे तुन यम शिंग ख्रक रा म त्स य महा श री ए स भ्यो ब्ज़्लोग र्बद य』(梵文天城體),『一,嘿,吞,閻摩,心,血,ra,ma,擦,亞,瑪哈,夏,日,誒,薩,布佑,遣除,啪』(漢語字面意思)。吉祥!此時,若唸誦並收攝鐵蝎之遣除文,僅積累此數亦可,最終施放以下所出之朵瑪。若不具備供贊光明燈,或需勸請誅殺之首等,則: 吽!忿怒尊閻羅黑王父母與,壽命之主父母及姊妹等,護持教法之諸神聖眾眷屬等,祈請降臨此處並穩固安住!薄伽梵手印降伏父母與,壽命之主、死主、命主三者,四劊子手、門隅七魔、死主守門者與,猛厲事業之使者具誓者等,諸神聖尊,雅曼達嘎(大威德金剛,梵文:Yamāntaka,梵文羅馬擬音:yamāntaka,梵文天城體:यमान्तक,漢語字面意思:死亡的終結者)之,壇城眷屬,您等之,一切事業我皆行,為護持佛法與我故,受用此誓物朵瑪,于雅曼達嘎之壇城中,愿我之所愿皆成就,祈請護持神聖教法! 瑪姆(女性護法神)閻羅、魔與厲鬼,星宿、龍王、土地神,有情世間傲慢眾眷屬等,于文殊閻魔敵(怖畏金剛,梵文:Yamāntaka,梵文羅馬擬音:yamāntaka,梵文天城體:यमान्तक,漢語字面意思:死亡的終結者)之前,如所承諾立誓般,以悲鳴之聲呼喚我,聚集於血紅朵瑪之誓言中,依怙主文殊之教令,此誓物甘露朵瑪,化為怨敵魔障之血肉,以威猛之口,作為和諧之物,以意供養,祈請享用!愿斷除加害我與教法之,怨敵魔障之根源,所有如所託付之事業,毫無阻礙,如意成就! 『ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་པ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔』(藏文),『yamāntaka yamarāja saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi』(梵文羅馬擬音),『यमान्तक यमराज सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही』(梵文天城體),『雅曼達嘎,閻羅王,及其眷屬,此供品,吃,吃,享用,享用』(漢語字面意思)。米旁(麥彭仁波切)從續部中摘錄。吉祥! 事業閻羅明王祈請文,遣除一切障礙 事業閻羅祈請簡軌,遣除一切障礙:吽!自此處下方八萬由旬處,鐵製顱骨之城中,閻羅諸部之統領,魔性食肉,眾生之魔,億萬俱胝無人能擋,具火焰閃電之鏈,其母為暴怒惡毒女,四位聽命之大劊子手父母,十二死主及使者等,依怙主文殊之教令,受用此誓物朵瑪,愿斷除加害我與教法之,怨敵魔障
【English Translation】 With this, avert! Transform into harmful enemies and obstacles, may the entrusted tasks of aversion and transformation be accomplished! This was written by Zilnon Gyepa Tsal on the night of the fifteenth day of the sixth month of the Wood Bird year, may auspiciousness increase! 'ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་ཤ་རི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བཟློག་རྦད་ཡ༔' (Tibetan), 'ekā he tun ya ma śiṅ khrak rā ma tsa ya ma hā śa ri e sa bhyo bzlog rbad ya' (Romanized Sanskrit), ' एक हे तुन यम शिंग ख्रक रा म त्स य महा श री ए स भ्यो ब्ज़्लोग र्बद य' (Devanagari Sanskrit), 'One, hey, tun, Yama, heart, blood, ra, ma, tsa, ya, maha, sha, ri, e, sa, bhyo, avert, pat' (Literal Chinese meaning). Auspicious! At this time, if reciting and collecting the aversion text of the Iron Scorpion, it is also permissible to accumulate only this number, and finally release the Torma that appears below. If the offering praise light is not available, or if it is necessary to urge the killing of the head, etc., then: Hum! Wrathful King Yama Black King parents and, Lords of life parents and siblings, Dharma-protecting deities and retinue, please come to this place and remain steadfast! Bhagavan Mudra Subjugator parents and, Lords of life, Lords of death, three Lords of life, Four executioners, seven Mön demons, death-guarding gatekeepers and, Fierce action messengers, oath-bound ones, All the deities, Yamantaka (Yamāntaka, Romanized Sanskrit: yamāntaka, Devanagari Sanskrit: यमान्तक, Literal Chinese meaning: Ender of Death), Mandala retinue, all of you, I will perform all actions, to protect the Buddha's teachings and me, accept this oath substance Torma, in this Yamantaka Mandala, may my wishes be fulfilled, please protect the sacred Dharma! Mamo (female protector) Yama, demons and spirits, Planets, Naga kings, local gods, Arrogant beings of existence and retinue, In front of Manjushri Yamantaka (Yamāntaka, Romanized Sanskrit: yamāntaka, Devanagari Sanskrit: यमान्तक, Literal Chinese meaning: Ender of Death), As promised and vowed, With a cry of sorrow, call me, Gather in the oath of the red Torma, By the command of the one father Manjushri, This oath substance nectar Torma, Transform into the flesh and blood of enemies and obstacles, With a fierce mouth, as a harmonious substance, Offer with intention, please accept! May the enemies and obstacles that harm me and the teachings, Be cut off from the root, All the entrusted tasks, Be accomplished without hindrance, as desired! 'ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་པ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔' (Tibetan), 'yamāntaka yamarāja saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi' (Romanized Sanskrit), 'यमान्तक यमराज सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही' (Devanagari Sanskrit), 'Yamantaka, Yama Raja, and retinue, this offering, eat, eat, enjoy, enjoy' (Literal Chinese meaning). Mipham (Mipham Rinpoche) extracted from the tantras. Auspicious! Prayer to the Karma Yama King, Removing All Obstacles Concise Practice of Karma Yama, Removing All Obstacles: Hum! From here, eight hundred thousand yojanas below, In the city of iron skulls, The commander of all the Yamas, Demonic flesh-eater, Demon of beings, Billions of kotis, no one can stop, With a chain of flames and lightning, The mother is a fierce, poisonous woman, Four great executioner parents who obey orders, Twelve lords of death and messengers, By the command of the one father Manjushri, Accept this oath substance Torma, May the enemies and obstacles that harm me and the teachings be cut off
ེགས་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི། རྒྱུད་ནས་བཏུས་པ་དགེ ༈ །།ཡཿ མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་བཀའ་ཉན་པ། །ནག་པོ་མི་བཟད་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་བདག །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཀླད་ལ་ཕྱར། །ཐོད་པར་གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེའི་གད་བརྒྱངས་ཅན། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འབར་བའི་མེ་དཔུང་དབུས་ཉིད་ན། །མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདན་ལ་བཞེངས། །སྦྱོར་ཡུམ་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ། །མཐིང་ནག་མི་སྲུན་དྲག་མོའི་གཟུགས། །འཁོར་ནི་ལས་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་བཞི། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཕོ་ཉར་བཅས། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་འདིར་གཤེགས་ནས། །དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མ་བཞེས། ། 6-17-25a ཟབ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལ། །གཤེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་མཱ་ར་ཡ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་གུང་ཐུན་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ལས་རྡོལ་བ་བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ 閻羅明王誅法.稀有法力 གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དགྲ་ཆོས་མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ། གཡུལ་དྲག་པོ་འགྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས། ཧཱུྃ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཚེ་བདག་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ། ཨྱེ་རིང་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དམག་ཇག་ཐམས་ཅད་ཞེས་བཅུག་པའི་གཟིར་སྤྱང་བཏགས་ཏེ་ཅུང་ཟད་བཟླ། གཏོར་མ་ལ་དགྲ་བགེགས་འགུག་བསྟིམ་མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་གཏུབ་པར་བསམས་ལ། ཨྱེ་རིང་གཟིར་སྤྱང་ཅན་ཚར་གཅིག་བརྗོད། ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མདུན་གྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་དི་རི་རི་གསོལ་ནས་ཁྲོས་འཁྲུག་རྔམ་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་གང་ལ་བརྣག་པ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམས་ལ། རྔ་བརྡུང་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི། དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་བཞེངས། ། 6-17-25b སྦྱོར་སྒྲོལ་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་གཉིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ། །ཕྱག་རྡོར་ཡ་མ་རུས་སྦལ་ཁྱུང་། །རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་མོན་བདུད་བརྒྱད། །གཤེད་བཞི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དང་། །སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར
【現代漢語翻譯】 摧毀一切障礙, 成就所託之事業。 嗡 亞馬拉匝 嘎拉茹巴 薩帕里瓦Ra 瑪哈巴林達 卡嘿。(藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ओँ यमराज कालरूप सपरिवार महाबलिन्त खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ yamarāja kālarūpa saparivāra mahābaliṃta khā hi,漢語字面意思:嗡,閻羅王,具時之形者,及其眷屬,大供養,吃!)。 此乃摘自續部之精華。 ཡཿ(藏文種子字,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ยะ)從深藍色的埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)字壇城中, 聽命于文殊忿怒尊, 面目猙獰的黑色羅剎之身, 三界眾生之命主, 大力閻羅法王, 頭頂揮舞金剛杵和棒, 以顱器盛滿惡毒心血而飲, 發出哈、哈、嘿、嘿的狂笑聲, 以尸林莊嚴作為裝飾, 于熊熊燃燒的火焰之中, 立於水牛忿怒之座上, 結合之母乃暴怒毒婦, 深藍醜陋兇猛之身, 眷屬為四位業力 executioner, 以及十二死主為使者, 依誓言降臨於此, 享用誓物、藥酒與朵瑪。 對於誹謗甚深續部、經論與口訣者, 以及所有敵人, 卡卡卡嘿 瑪Ra雅。(藏文:ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་མཱ་ར་ཡ,無對應梵文,漢語字面意思:吃吃吃,殺!)。 愿所有持明傳承者, 在各方面獲得勝利,成辦事業。 亞馬拉匝 瑪哈巴林達 卡嘿。(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི,無對應梵文,漢語字面意思:閻羅王,大供養,吃!)。 於火猴年五月十一日正午,文殊金剛自心中流出,作為對治違背誓言之敵之法。
閻羅明王誅法.稀有法力 གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དགྲ་ཆོས་མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་བཞུགས་སོ། །(閻羅明王誅法.稀有法力) 那摩 亞曼達嘎耶。(藏文:ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ,無對應梵文,漢語字面意思:敬禮閻魔敵!)。 在進行激烈的戰鬥等活動時,陳設以紅色朵瑪和血肉裝飾的供品。 吽!埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)自性空性等,通過偈頌觀想自身為閻羅明王,以及眷屬。 在ཨྱེ་(藏文種子字,梵文天城體:ह्ये,梵文羅馬擬音:hye,漢語字面意思:嘿)字中,加入能傷害所有制造障礙的敵人、邪魔、軍隊和盜賊的內容,並繫上恐嚇咒索,唸誦少許。 觀想朵瑪吸引並融入敵人和邪魔,並以武器之雨斬斷他們。 唸誦一遍帶有恐嚇咒索的ཨྱེ་(藏文種子字,梵文天城體:ह्ये,梵文羅馬擬音:hye,漢語字面意思:嘿)字。 在血肉之海和骨骸之地上,向面前的閻羅明王本尊供奉,他們歡喜地發出迪日日的聲音,並以憤怒、激動和威嚴的光芒,如劫末之火般燃燒,並觀想所有被憎恨之物在武器之雨中化為灰燼。 敲擊手鼓,並唸誦: 吽!從法界之宮殿中, 從猛烈的埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)字宮殿中, 降伏顯有之閻羅明王, 文殊閻羅黑色現身。 結合之母乃秘密大明妃, 身語意之三化身, 金剛手、閻羅、龜、鵬, 八飾天女、八魔母, 四 executioner、十二死主, 以及四位門守護等, 亞曼達嘎(藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀའི་,無對應梵文,漢語字面意思:閻魔敵)之諸神眾, 乃是大誓言之時。 血肉朵瑪……
【English Translation】 Destroy all obstacles, Accomplish the entrusted tasks. Oṃ Yamarāja Kālarūpa saparivāra mahābaliṃta khā hi. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओँ यमराज कालरूप सपरिवार महाबलिन्त खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ yamarāja kālarūpa saparivāra mahābaliṃta khā hi, Literal Chinese meaning: Om, Yama Raja, one with the form of time, together with retinue, great offering, eat!). This is extracted from the essence of the tantras. Yaḥ (Tibetan seed syllable: ཡཿ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning: Ya) From the mandala of the deep blue E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal Chinese meaning: E) syllable, Obeying the command of Wrathful Mañjuśrī, The black, terrifying form of a rakshasa, Lord of the life force of all beings in the three realms, The powerful Yama King, Waving a vajra and club above his head, Drinking the poisonous heart blood from a skull cup, With laughter of haha hehe, Adorned with charnel ground ornaments, In the midst of blazing flames, Standing on a raging buffalo seat, The consort is a fierce and poisonous woman, A dark blue, unruly, and violent form, The retinue consists of four great karmic executioners, And twelve lords of death as messengers, Come here according to your oath, Accept the samaya substances, medicine, alcohol, and torma. To those who slander the profound tantras, scriptures, and oral instructions, And all enemies, Kha kha khā hi māraya. (Tibetan: ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་མཱ་ར་ཡ, No corresponding Sanskrit, Literal Chinese meaning: Eat eat eat, kill!). May all Vidyādhara lineages, Be victorious in all aspects and accomplish activities. Yamarāja mahābaliṃta khā hi. (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི, No corresponding Sanskrit, Literal Chinese meaning: Yama Raja, great offering, eat!). On the eleventh day of the fifth month of the Fire Monkey year, it arose from the mind of Mañjuśrī Vajra, as a remedy for enemies who break their vows.
Wrathful Yama Dharmaraja's rare power གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དགྲ་ཆོས་མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་བཞུགས་སོ། །(Wrathful Yama Dharmaraja's rare power) Namo Yamāntakāya. (Tibetan: ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ, No corresponding Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage to Yamantaka!). When engaging in fierce battles and other activities, arrange offerings decorated with red tormas and flesh and blood. Hūṃ! Emptiness of self-nature, etc., visualize oneself as Yamarāja and retinue through verses. In the syllable ཨྱེ་ (Tibetan seed syllable: ཨྱེ་, Sanskrit Devanagari: ह्ये, Sanskrit Romanization: hye, Literal Chinese meaning: hye), include the content that harms all enemies, obstacles, armies, and thieves who create obstacles, and tie a threatening lasso, reciting a little. Visualize the torma attracting and dissolving enemies and obstacles, and cutting them with a rain of weapons. Recite once the syllable ཨྱེ་ (Tibetan seed syllable: ཨྱེ་, Sanskrit Devanagari: ह्ये, Sanskrit Romanization: hye, Literal Chinese meaning: hye) with the threatening lasso. In the sea of flesh and blood and the land of bones, offer to the Yamarāja deity in front, they joyfully make the sound of diri ri, and with angry, excited, and majestic light, burn like the fire of the end of the kalpa, and visualize all that is hated turning to ashes in the rain of weapons. Beat the hand drum and recite: Hūṃ! From the palace of the Dharmadhātu, From the fierce E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal Chinese meaning: E) syllable palace, Subduing the Yamarāja of existence, Mañjuśrī Yamarāja appears in black. The consort is the secret great vidyā, The three emanations of body, speech, and mind, Vajrapani, Yama, turtle, garuda, Eight ornament goddesses, eight demon mothers, Four executioners, twelve lords of death, And four gatekeepers, etc., The deities of Yamāntaka, Is the time of the great oath. Flesh and blood torma...
་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་དུ་ཚུད། །མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་མཚོན་ངར་ཕྱུངས། །སྲུང་སྐྱོབ་བྱིན་རླབས་འདོད་དོན་སྒྲུབ། །བདག་ལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས། །ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ། །དགྲ་བོ་དཔའ་བའི་དོན་སྙིང་ཕྱུངས། །འོག་རྟ་མགྱོགས་པའི་རྒྱུས་པ་ཆིངས། །གོ་ཁྲབ་ཤིག་ལ་རྣོ་མཚོན་ཆོད། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་ཕོབ། །དགྲ་ཤ་ཟོ་ལ་དགྲ་ཁྲག་འཐུང་། །དགྲ་བོའི་མི་ནོར་ཕྱགས་མས་ཐོབ། །དགྲ་བོའི་གཡུལ་གྱི་ཕྲུ་མ་གཏོར། །དགྲ་བོ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །ཧཱུྃ། འདི་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་འོག །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་མཁར་ནང་ན། །བདུད་པོ་མི་ཟན་སྐྱེ་འགྲོའི་བདུད། །གཤིན་རྗེ་དགུ་རི་སུས་མི་བཟློག །མེ་ལྕེ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ལག་ན་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །ཡུམ་ནི་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ། །བཀའ་ཉན་གཤེད་ཆེན་ཡབ་ 6-17-26a ཡུམ་བཞི། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཕོ་ཉར་བཅས། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་བཀའ་བྱུང་གིས། །དུས་འདི་ཉིད་དུ་དམ་ལ་འདུས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་སོགས་གོང་ལྟར། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་ཆོས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློག །མོ་རྒྱུད་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་ཆོས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ༴ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཆོས། །སྡང་བའི་དགྲ༴ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཆོས། །སྡང་བའི༴ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཆོས། །སྡང་བའི༴ དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་ཆོས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ༴ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དམག་ཚོགས་ཆོས། །སྡང་བའི༴ དམག་དང་ཟོར་གྱི་ལས་མཛད་པ། །སྲིད་པའི་མཐུ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཆོས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློགས། །དེ་རིང་དམག་དཔུང་མེ་རེ་རེ། །དེ་རིང་གོ་མཚོན་སི་ལི་ལི། །དེ་རིང་དཔའ་ཤུགས་དཔུངས་སེ་དཔུང་། །དེ་རིང་ཞེ་སྡང་སྐུ་ཤུགས་ཕྱུངས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་དུ་ཚུད། །མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་མཚོན་ངར་ཕྱུངས། །སྲུངས་སྐྱོབ་བྱིན་རློབས་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །བདག་ལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས། ། 6-17-26b ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ། །དགྲ་བོ་དཔའ་བའི་དོན་སྙིང་ཕྱུངས། །འོག་རྟ་མགྱོགས་པའི་རྒྱུས་པ་ཆིངས། །གོ་ཁྲབ་ཤིག་ལ་རྣོ་མཚོན་ཆོད། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་ཕོབ། །དགྲ་ཤ་ཟོ་ལ་དགྲ་ཁྲག་འཐུང་། །དགྲ་བོའི་མི་ནོར་ཕྱགས་མས་ཐོབས། །དགྲ་བོའི་གཡུལ་གྱི་ཕྲུ་མ་གཏོར། །དགྲ་བོ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །མཐར་གཏོང་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བོར། དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་རྗེས་མེད་དུ་བརླག་པར་བསམས་ལ། ཐལ་རྡེབ་བཅས་ཨེ་རིང་བཟློག་སྦྱང་ཅན་ཚར་གཅིག
【現代漢語翻譯】 請享用這些祭品! 愿我和所有被守護者, 皆進入金剛防護之帳。 賜予勇士膽識,駿馬神速,利器鋒芒。 守護,救助,加持,成就所愿。 對於我心懷惡意者, 怨恨之敵與作祟之魔, 抓捕,拖拽,瑪拉(藏文,梵文天城體,मार,梵文羅馬擬音,māra,死亡,魔羅)! 取出敵人英勇之心髓, 束縛坐騎迅捷之筋腱, 刺穿鎧甲,斬斷利刃。 將守護之神變為魔, 啖食敵肉,暢飲敵血, 以帚席捲敵人之財富。 摧毀敵人戰場之旗幟, 將敵人化為灰塵! 吽! 從此處向下八萬由旬, 在鐵製顱骨之城中, 住著食人之魔,眾生之魔, 閻羅九頭,無人能擋。 身披火焰閃電之鏈, 手持杵與輪。 其母暴怒,劇毒之婦, 聽命之劊子手父母四尊。 十二死神及其使者。 奉閻曼德迦(藏文,梵文天城體,यमान्तक,梵文羅馬擬音,Yamāntaka,降閻魔尊)之命, 於此時此刻降伏于誓言之下。 血肉供品等如前儀軌。 吽! 智慧與事業及世間的, 父系怙主護法之軍隊。 將怨恨之敵化為灰塵! 母系瑪姆護法之軍隊。 將怨恨之敵化為灰塵! 傲慢的三界主尊。 將怨恨之敵化為灰塵! 持咒傲慢十八尊。 將怨恨之敵化為灰塵! 顯有世間傲慢八部眾。 將怨恨之敵化為灰塵! 戰神威瑪之軍隊。 將怨恨之敵化為灰塵! 地方神祇土地神之軍隊。 將怨恨之敵化為灰塵! 行使戰爭與朵瑪(藏文,梵文天城體,बलि,梵文羅馬擬音,bali,祭品)事業者, 所有具大力量之神。 將怨恨之敵化為灰塵! 今日軍隊如烈火, 今日盔甲閃亮耀眼, 今日勇氣如山般雄壯, 今日憤怒化為力量! 請享用這些血肉供品! 愿我和所有被守護者, 皆進入金剛防護之帳。 賜予勇士膽識,駿馬神速,利器鋒芒。 守護,救助,加持,成就所愿。 對於我心懷惡意者, 怨恨之敵與作祟之魔, 抓捕,拖拽,瑪拉(藏文,梵文天城體,मार,梵文羅馬擬音,māra,死亡,魔羅)! 取出敵人英勇之心髓, 束縛坐騎迅捷之筋腱, 刺穿鎧甲,斬斷利刃。 將守護之神變為魔, 啖食敵肉,暢飲敵血, 以帚席捲敵人之財富。 摧毀敵人戰場之旗幟, 將敵人化為灰塵! 最終將朵瑪(藏文,梵文天城體,बलि,梵文羅馬擬音,bali,祭品)拋向敵方,觀想敵人及其眷屬被徹底消滅,然後拍手一次,唸誦「誒(E)」長音,進行遣除和凈化。
【English Translation】 Please accept these offerings! May I and all those to be protected, Enter the Vajra protection tent. Grant the warrior courage, the horse swiftness, the weapon sharpness. Protect, rescue, bless, accomplish wishes. For those who harbor evil intentions towards me, The hateful enemies and the harmful demons, Seize, drag, Mara (Tibetan, Devanagari, मार, Romanized Sanskrit, māra, Death, Demon)! Extract the essence of the enemy's bravery, Bind the swift tendons of the mount, Pierce the armor, cut through the sharp weapons. Transform the protecting deity into a demon, Devour the enemy's flesh, drink the enemy's blood, Sweep away the enemy's wealth with a broom. Destroy the enemy's battlefield flags, Turn the enemy into dust! Hūṃ! From here down eighty thousand yojanas, In the city of iron skulls, Dwells the flesh-eating demon, the demon of beings, Yama with nine heads, unstoppable. Adorned with chains of flames and lightning, Holding a club and a wheel in his hands. His mother is wrathful, a poisonous woman, The obedient executioner parents, four in number. The twelve death gods and their messengers. By the command of Yamāntaka (Tibetan, Devanagari, यमान्तक, Romanized Sanskrit, Yamāntaka, Conqueror of Yama), At this very moment, subdue under oath. Flesh and blood offerings, etc., as before. Hūṃ! The wisdom and actions and worldly, Father lineage protectors' army. Turn the hateful enemy into dust! Mother lineage Mamo's army. Turn the hateful enemy into dust! The arrogant thirty lords. Turn the hateful enemy into dust! Mantra-holding arrogant eighteen. Turn the hateful enemy into dust! The eight classes of arrogant beings of existence. Turn the hateful enemy into dust! The war god Werma's army. Turn the hateful enemy into dust! Local deities, land-owning deities' army. Turn the hateful enemy into dust! Those who perform the actions of war and Torma (Tibetan, Devanagari, बलि, Romanized Sanskrit, bali, Sacrifice), All the powerful gods of existence. Turn the hateful enemy into dust! Today the army is like a fire, Today the armor is shining brightly, Today the courage is as strong as a mountain, Today anger transforms into power! Please accept these flesh and blood offerings! May I and all those to be protected, Enter the Vajra protection tent. Grant the warrior courage, the horse swiftness, the weapon sharpness. Protect, rescue, bless, accomplish wishes. For those who harbor evil intentions towards me, The hateful enemies and the harmful demons, Seize, drag, Mara (Tibetan, Devanagari, मार, Romanized Sanskrit, māra, Death, Demon)! Extract the essence of the enemy's bravery, Bind the swift tendons of the mount, Pierce the armor, cut through the sharp weapons. Transform the protecting deity into a demon, Devour the enemy's flesh, drink the enemy's blood, Sweep away the enemy's wealth with a broom. Destroy the enemy's battlefield flags, Turn the enemy into dust! Finally, throw the Torma (Tibetan, Devanagari, बलि, Romanized Sanskrit, bali, Sacrifice) towards the enemy, visualize the enemy and their retinue being completely annihilated, then clap once, recite a long 'E', and perform the expulsion and purification.
་བརྗོད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཤིས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །འདི་ནི་དགོས་པའི་དབང་གིས་གདོང་ངན་མེ་སྤྲེལ་སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་འདོད་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ལན་གཅིག་གིས་དགྲ་དཔུང་བརླག་པའི་ཐོག་ཆར་དྲག་པོ་ཨི་ཐི་རྒྱཿ འདི་ནི་གནད་ཆེ་བ་མ་གཏོགས་གར་ཐོད་ཐོད་དུ་འདོན་པ་སྤངས་ལ་གྲངས་མང་མི་དགོས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ །། 門巴所請.事業任運成就 མོན་པའི་བསྐུལ་བ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཀུན་བདག་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལས། །རང་རྩལ་མ་འགགས་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བ། །མཐུ་ཆེན་མོན་པ་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཧཱུྃ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བ། །དུང་གི་མོན་པ་དྲེགས་ཆེན་སེང་གེའི་དབུ། །མོན་མོ་བླ་རྐུན་རྔམས་པའི་གདོང་ཅན་འཁྱུད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ 6-17-27a ཁྱབ། །དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་ལ་བང་མ་བུལ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚིག་རྐང་ཐ་མ་འདི་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བ། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་གསོད་བྱེད་སྟག་གི་གདོང་། །མོན་མོ་ནག་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་ཅན་འཁྱུད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ། །དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་ལ་བང་མ་བུལ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བ། །བསེ་ཡི་མོན་པ་གཏུམ་ཆེན་དྲེད་ཀྱི་མགོ། མོན་མོ་ཚེ་འཕྲོག་ཁྲག་གི་རལ་ཅན་འཁྱུད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ༴ དམ་རྫས་དཔལ་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར༴ རྟགས་དང་མཚན་མ༴ སྣང་སྲིད་དབང་དུ༴ ཧཱུྃ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བ། །གསེར་གྱི་མོན་པ་སྲོག་གཤེད་ཁྱུང་གི་མགོ། མོན་མོ་བླ་རྐུན་སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་འཁྱུད། །སྤྲུལ་པ༴ དམ་རྫས༴ རྣལ་འབྱོར༴ རྟགས་དང་༴ སྣང་སྲིད་དབང་དུ༴ ཧཱུྃ། ཕྲིན་ལས་མོན་པ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ནི། ། 6-17-27b སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཐོགས་མེད་གཟུགས། །རྔམ་པའི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །སྒྲིབ་བྲལ་ཐུགས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ས་ལེར་མཁྱེན། །བསྐུལ་ཞིང་བཅོལ་ན་ལས་སུ་ཅི་ཡང་བྱེད། །མུ་མེད་ནམ་མཁའ་བ་སྤུའི་ཁྱོན་དུ་འཛུད། །དུས་གསུམ་སྣང་བ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྟོན། །ཐོགས་མེད་མཐུ་ལྡན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །སྒྲུབ་པོའི་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྐོངས། །ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེང་བསྐུལ་ན། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་ལས་
【現代漢語翻譯】 于言說中,安住於法性之本性中。此乃因應所需,于惡面火猴年(藏曆)仲月吉日,由文殊金剛(འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ,Jampal Dorje)之意海中涌現,以一擊摧毀敵軍之猛烈冰雹。此乃要點,切勿隨意宣揚,無需多念。吉祥! 門巴所請,事業任運成就 吽! 統攝顯有之主,大威德金剛(ཡ་མཱནྟ་ཀ,Yamantaka)! 從智慧壇城廣大平等中, 無礙自力之事業使者, 大力門巴(མོན་པ,Monpa)父母,請從法界中降臨! 吽! 東方之事業使者, 海螺門巴,具大權勢之獅面, 門母(མོན་མོ,Monmo)盜命者,具兇猛之面容。 化身復化身,遍佈虛空界。 請享用誓物功德之朵瑪(གཏོར་མ,Torma), 勿怠慢瑜伽士所託之事。 請顯現徵兆與祥兆, 成辦統攝顯有之事業。 最後一句可隨意更改。 吽! 南方之事業使者, 鐵門巴,行殺戮之虎面, 門母黑者,具青色髮髻。 化身復化身,遍佈虛空界。 請享用誓物功德之朵瑪, 勿怠慢瑜伽士所託之事。 請顯現徵兆與祥兆, 成辦統攝顯有之事業。 吽! 西方之事業使者, 皮革門巴,具暴怒之熊首, 門母奪命者,具血色髮髻。 化身復化身…請享用誓物功德…勿怠慢瑜伽士…請顯現徵兆與祥兆…成辦統攝顯有… 吽! 北方之事業使者, 黃金門巴,奪命之鵬首, 門母盜命者,刺心之兇神。 化身復化身…請享用誓物功德…勿怠慢瑜伽士…請顯現徵兆與祥兆…成辦統攝顯有… 吽! 大事業門巴諸位, 具隨意變化之無礙身。 以威懾之吼聲,統攝三界。 以無垢之意,明晰照見顯有。 若祈請委託,無事不能成辦。 能將無垠虛空,納入毫毛之端。 能于剎那間,示現三世景象。 具無礙神力,如意寶珠般, 圓滿成就修行者心中之愿。 如智慧功德之誓言般, 若以瑜伽士渴求之心懇請, 請享用誓物甘露之光, 成辦我心中所愿之事。
【English Translation】 In expression, remain equally in the nature of Dharmata. This arises from the ocean of mind of Jampal Dorje (འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ,Jampal Dorje) on an auspicious day of the lunar month of Sron in the inauspicious-faced Fire Monkey year, due to necessity, a fierce hailstorm that destroys the enemy forces with one strike. This is important, do not utter it thoughtlessly, and many recitations are not necessary. Mangalam! A request by Monpa, may the activity be spontaneously accomplished. Hūṃ! Lord of all that appears and exists, Yamantaka (ཡ་མཱནྟ་ཀ,Yamantaka)! From the great equality of the wisdom mandala, Unobstructed self-display, messengers of activity, Powerful Monpa (མོན་པ,Monpa) father and mother, arise from the expanse! Hūṃ! Messenger of activity from the eastern direction, Conch Monpa, great arrogant one with a lion's head, Monmo (མོན་མོ,Monmo) thief of life, adorned with a terrifying face. Emanation upon emanation, pervading all of space. Accept this Damdza (དམ་རྫས) glorious Torma (གཏོར་མ,Torma), Do not delay in the task entrusted by the yogi. Show signs and omens manifestly, And accomplish the activity of subduing all that appears and exists. This last line can be changed as desired. Hūṃ! Messenger of activity from the southern direction, Iron Monpa, slayer with a tiger's face, Black Monmo, adorned with a turquoise hair knot. Emanation upon emanation, pervading all of space. Accept this Damdza glorious Torma, Do not delay in the task entrusted by the yogi. Show signs and omens manifestly, And accomplish the activity of subduing all that appears and exists. Hūṃ! Messenger of activity from the western direction, Leather Monpa, fierce one with a bear's head, Monmo who steals life, adorned with a bloody hair knot. Emanation upon emanation... Accept this Damdza glorious... Do not delay the yogi... Show signs and omens... Accomplish subduing all that appears... Hūṃ! Messenger of activity from the northern direction, Golden Monpa, executioner with a garuda's head, Monmo thief of life, piercing the heart. Emanation... Damdza... Yogi... Signs and... Subduing all that appears... Hūṃ! Great Monpa of activity, all of you, Unobstructed forms that transform into various things, Gather the three realms with a terrifying roar, Know all that appears and exists clearly with unobstructed minds, If requested and entrusted, you accomplish anything as a task, You insert the limitless sky into the tip of a hair, You show the appearances of the three times in an instant, Possessing unobstructed power, like a wish-fulfilling jewel, Fulfill the wishes of the practitioner's mind supremely, Just like the Samaya (དམ་ཚིག) of wisdom and glory, If I urge you now with the longing of a yogi's mind, Accept this blazing Damdza nectar, And accomplish the task that I cherish in my mind.
འདི་དག །ཇི་ལྟར་རེ་ཞིང་བསམ་པ་དེ་བཞིན་དུ། །མ་ཐོགས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡཱ༔ ཞེས་བ་ལིང་ཕུལ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ལ་བསྐུལ་བས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ཚིག་རྐང་ཐ་མ་དེ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། མི་མཐུན་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི༴དམིགས་བྱ་དབང་དུ་འདུ་བའི༴ གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་བསད་པའི༴ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པའི༴ འདྲེ་གདོན་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི༴ དགྲ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་གཏོང་བའི༴ གནོད་དབལ་ 6-17-28a ཟུག་པ་དབྱུང་བའི༴ དུག་རྣམས་མ་ལུས་འབྱིན་པའི༴ བྱད་རྣམས་མ་ལུས་འགྲོལ་བའི༴ ཕ་རོལ་བྱས་པ་བཤིག་པའི༴ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མནན་པའི༴ གནོད་པའི་གསང་ལམ་དགག་པའི༴ ཉོ་ཚོང་དོན་གཉེར་སྒྲུབ་པའི༴ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལས་རང་གི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་གྱི་ཁ་བསྒྱུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རབ་ཚེས་ས་གླང་ཁྲུམ་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོ་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་གང་དྲན་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 黑閻羅明王箍敵即時繩法 གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་དགྲ་ཆིངས་འཆོར་མེད་དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་བཞུགས། ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ། ཕ་རོལ་གྱི་འཚེ་བ་བཅིང་བར་འདོད་པས་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས། རང་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་ལ་ཨེ་རིང་གཟིར་སྤྱང་ཅན་ཅི་རིགས་བཟླ། གཏོར་མ་ལ་དམིགས་བྱའི་སྟོབས་མཐུ་ནུས་པ་བཀུག་ལ་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོར་དམིགས་ཏེ་མདུན་གྱི་སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ནག་པོ་མ་གཤིན་ཀླུ་བདུད་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པའི་ཧབ་སྒྲ་དི་རི་རི་གསོལ་ཞིང་གང་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དྲུ་གུ་ཐུལ་དུ་བཅིངས་ནས་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ཀྱི་ནང་དུ་ལྡང་བ་མེད་པར་བྲུབ་པར་བསམས་ལ། རྔ་བརྡུང་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་གདན་བཞིའི་རྔམས་འོག་ན། །ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཡ་མཚན་ 6-17-28b ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་། །མུན་ནག་འཐིབ་པའི་འོག་ཏུ་བཞུགས། །གཡས་པའི་ལག་ན་རི་རབ་ཐོགས། །གཡོན་པའི་ལག་ན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས། །ཞབས་ཀྱིས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །མ་གཤིན་ཀླུ་བདུད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལས་ངན་རྣམས། །མནན་ཅིང་བཅིང་བའི་དུས་ལ་བབ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད་པ་ཡི། །སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས། །ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་བྷནྡྷ་ཡ། །བསམ་པ་ངན་པའི་མདུན་གྲོས་ཆིངས། །སྦྱོར་བ་ངན་པའི
【現代漢語翻譯】 如其所愿,毫不拖延,立即成辦!三昧耶!當守護誓言之時!以此供奉,懇請如願成就一切事業。 最後一句,『平息疾病、邪魔、障礙的事業!』同樣可以替換為:『守護不順、障礙的事業!』、『增益壽命、福德、財富的事業!』、『懷柔所緣對境的事業!』、『誅殺作害仇敵的事業!』、『遣除詛咒、符咒、惡語的事業!』、『調伏鬼魅、邪魔、精怪的事業!』、『向敵人施放幻術的事業!』、『拔除痛苦毒刺的事業!』、『徹底消除所有毒物的事業!』、『徹底解脫所有詛咒的事業!』、『摧毀他人所作所為的事業!』、『鎮壓仇敵、魔障、邪魔的事業!』、『阻斷損害的秘密途徑的事業!』、『成就貿易、事業、所求的事業!』、『徹底戰勝一切的事業!』等等,根據各自的意願,靈活變通運用。 此乃于繞迥土牛年藏曆五月十八之夜,依照明燈之光,由蔣巴多杰(文殊金剛)隨憶記錄。吉祥! 黑閻羅明王箍敵即時繩法 黑閻羅王無誤束縛仇敵之時繩法 那摩 亞曼達嘎亞(藏文:ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो यमान्तकाय,梵文羅馬擬音:Namo Yamantakaya,漢語字面意思:頂禮閻魔敵) 欲束縛他人之損害,陳設以血肉裝飾之朵瑪(食子)。于自身觀為威猛之相,唸誦『誒讓』等忿怒咒語。觀想將朵瑪之力、威力、能力勾招,觀想血海,供奉於前方之化身死主黑閻羅王及十萬俱胝瑪姆(女護法)、龍魔之眾,彼等歡喜發出『迪日日』之聲,觀想將所有欲制伏之仇敵魔障束縛于鐵城無門之中,使其無法動彈。鳴鑼,唱誦如下: 吽!於五大(地、水、火、風、空)座之下,業之死主黑閻羅,甚為稀有,極其奇妙,安住于黑暗之中。右持須彌山,左攪動大海,足踏風輪,為十萬俱胝瑪姆、龍魔所圍繞。依閻魔敵之教令,頃刻降臨於此地。享用此血肉朵瑪,鎮壓、束縛違背誓言之仇敵魔障惡業。瑜伽士我等眷屬,無論從東西南北四方、四隅而來,凡心懷惡意、行為粗暴者,怨敵與魔障,立即抓捕、帶走! 班匝亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!束縛惡意之陰謀,束縛惡行!
【English Translation】 As you wish and think, accomplish it without delay! Samaya! The time has come to keep the oath! By offering this, I urge you to accomplish all activities as desired. The last sentence, 'Activities to pacify diseases, evil spirits, and obstacles!' can also be replaced with: 'Activities to protect against adversity and obstacles!', 'Activities to increase life, merit, and wealth!', 'Activities to subdue the object of focus!', 'Activities to kill harmful enemies!', 'Activities to avert curses, spells, and evil words!', 'Activities to subdue ghosts, evil spirits, and demons!', 'Activities to cast illusions on enemies!', 'Activities to extract painful thorns!', 'Activities to completely eliminate all poisons!', 'Activities to completely liberate all curses!', 'Activities to destroy what others have done!', 'Activities to suppress enemies, obstacles, and demons!', 'Activities to block the secret paths of harm!', 'Activities to accomplish trade, business, and desires!', 'Activities to completely triumph over all directions!' etc., according to your own wishes and adapt accordingly. This was recorded by Jampal Dorje (Manjushri Vajra) based on the light of the lamp on the night of the eighteenth day of the fifth month of the Rabjung Earth-Ox year. May it be auspicious! Black Yama Dharmaraja Instantaneous Lasso Method for Binding Enemies Herein is the unerring noose of time for binding enemies of Black Yama. Namo Yamantakaya (Tibetan: ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो यमान्तकाय, Sanskrit Romanization: Namo Yamantakaya, Literal meaning: Homage to Yamantaka) Desiring to bind the harm of others, arrange a torma (food offering) adorned with flesh and blood. Visualize yourself as fierce, and recite wrathful mantras such as 'E Rang'. Visualize drawing in the power, might, and ability of the torma, visualize an ocean of blood, and offer it to the emanation of the Lord of Death, Black Yama, and the assembly of a hundred thousand kotis of Mamos (female protectors) and Nagas in front. They rejoice and make the sound 'Di Ri Ri'. Visualize binding all the enemies and obstacles you wish to subdue in an iron city without doors, making them unable to move. Beat the drum and chant the following: Hum! Beneath the awe of the four elements, the Black Lord of Karma and Death, is most rare and wonderful, dwelling in the darkness. In his right hand he holds Mount Meru, in his left he churns the ocean, with his feet he spins the wheel of wind, surrounded by a hundred thousand kotis of Mamos and Nagas. According to the command of Yamantaka, instantly come to this place. Accept this flesh and blood torma, and suppress and bind those who break vows, enemies, obstacles, and bad karma. Yogis, ourselves and our retinue, from the four directions and four corners, whoever harbors evil intentions and acts harshly, enemies and obstacles, immediately seize and take away! Bandha Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)! Bind the evil plots, bind the evil deeds!
་བྱ་བྱེད་ཆིངས། །སྨྲ་བ་ངན་པའི་ལྕེ་བདར་ཆིངས། །བྱད་སྟེམས་གདུག་པའི་དུག་དཔལ་ཆིངས། །མཚོན་ཆ་ངར་མའི་སོ་ཁ་ཆིངས། །གཅན་གཟན་གདུག་པའི་མཆེ་བ་ཆིངས། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཟ་ཁ་ཆིངས། །དགྲ་ཇག་བྱེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཆིངས། །ཆོམ་རྐུན་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཆིངས། །བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྣམས། །འཆོར་མེད་དུས་ཀྱི་ཞགས་པས་ཆིངས། །ལྡང་མེད་འབྱུང་བཞིའི་གདན་གྱིས་ནོན། །སྒོ་མེད་ལྕགས་མཁར་ 6-17-29a ནང་དུ་ཆུག །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་ཁྱེར། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་མཐིལ་དུ་ནོན། །དགྲ་བོ་བྲུབ་བོ་སྟྭམྦྷ་ཡ། །ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་བོ། །སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ནག་པོ་ནཱ་ག་བྷེ་ཏ་སྲོག་ལ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཤག་རྦད༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན་ནན༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། དམིགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཨེ་རིང་མནན་སྦྱང་ཅན་ཅི་རིགས་བཟླ། གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་བོར་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། བསྙེན་སོང་ནུས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མང་མི་དགོས་སྟེ་ཚབས་ཆེ་ན་གསུམ་བསྐྱར་བས་འགྲུབ་བོ། །གདོང་ངན་ཟླ་བདུན་ཚེས་བདུན་ལ། སྔགས་ནག་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པས་སྤེལ།། ༈ །། 黑閻羅明王恰卡降敵憤怒狂風法 གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་དགྲ་བཟློག་དྲག་པོའི་འཐོར་རླུང་བཞུགས་སོ། །དགྲ་རྐུན་འཚེ་བ་བཟློག་པར་འདོད་པས་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས། རང་ཟིལ་གནོན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ལ་ཨེ་རིང་གཟིར་སྦྱང་ཅན་ཅུང་ཟད་བཟླ། གཏོར་མ་ལ་དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རི་མཚོ་ལྟར་གྱུར་པ་མདུན་གྱི་འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕུལ་བས་བཞེས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟར་རྗེས་མེད་དུ་བཟློག་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། མ་འགགས་ལྷུན་ 6-17-29b གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདག །མཐོ་རིས་ངན་སོང་ཀུན་གྱི་ལམ། །འཆར་ཁ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལ་བརྟེན། །མ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དྲེགས་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆ་ལ་བརྟེན། །ཡ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཆ་ལ་བརྟེན། །སྲོག་བདག་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་ན་སྲིད་གསུམ་འཕྱོ། །ཁྱོད་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡི། །གནམ་སྨན་བདུན་དང་མ་མོ་བདུན། །གཤིན་རྗེ་བདུན་དང་བདུད་པོ་བདུན། །སྤྲུལ་པ་བཞི་དང་མོན་པ་དང་། །རོ་ལངས་ཤ་ཟ་གཟའ་སྐར་ཀླུ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས
【現代漢語翻譯】 束縛作惡之手,束縛惡語之舌,束縛惡毒詛咒之毒焰,束縛鋒利武器之刃,束縛兇猛野獸之爪,束縛鬼怪妖魔之口,束縛敵人盜賊之力量,束縛竊賊強盜之手腳,所有懷有敵意的邪魔惡鬼,用無間斷之時的繩索束縛,用無法動搖的地水火風四元素鎮壓,囚禁于無門之鐵城之中,帶往浩瀚海洋之深處,鎮壓于須彌山之底部。敵人啊,昏迷吧!永遠不要起來!以身語意之印封印。持咒瑜伽士及其眷屬,請成就戰勝敵人的事業!嗡,黑那伽貝達,生命啊,燃起火焰,燃起火焰,擊打,摧毀敵人的心臟!所有敵人、邪魔、詛咒,消滅吧,昏迷吧,南南!』唸誦此咒,並以相應的專注進行長咒或短咒的唸誦。將朵瑪(供品)扔向敵方,觀想保護輪。完成唸誦並具有能力者,此法無需多次修持,若情況緊急,重複三次即可成就。于惡日七月七日,以黑咒降伏,歡喜增長。 黑閻羅明王恰卡降敵憤怒狂風法 此為黑閻羅明王降伏敵人之猛烈狂風法。欲降伏敵人、盜賊之侵害,陳設以血肉裝飾之朵瑪(供品)。于自身生起降伏之威嚴,瞬間觀想自身明晰,並唸誦少許長咒或短咒。觀想朵瑪(供品)中,敵人、邪魔之血肉如山似海,迎請前方之黑閻羅明王及其眷屬享用,彼等歡喜受用,化現之眷屬如狂風驅散塵土般,將所有敵人、邪魔無餘遣除。唸誦:吽!無礙任運成就之境,三千世界一切之主,高低善惡一切之途,黑閻羅明王請降臨!世間所有之母,皆依于汝身之分,空行母及其眷屬請降臨!所有傲慢魔眾,皆依于汝嗔怒之分,閻魔及其眷屬請降臨!所有閻羅使者,皆依于汝傲慢之分,奪命者及其眷屬請降臨!汝之腹中,三有漂盪,汝乃三界一切之主,于汝之眷屬中,有天藥七尊與空行母七尊,閻羅七尊與魔七尊,化身四尊與門巴(指居住在喜馬拉雅山脈的民族)以及,殭屍、食肉鬼、星曜、龍族,所有顯有之傲慢者及其眷屬。
【English Translation】 Binding the hands that commit evil deeds, binding the tongue that speaks malicious words, binding the poisonous flames of malevolent curses, binding the blades of sharp weapons, binding the claws of fierce beasts, binding the mouths of demons and obstructing spirits, binding the power of enemies and thieves, binding the limbs of robbers and bandits, all hostile enemies and obstructing spirits, bind them with the noose of uninterrupted time, suppress them with the foundation of the unmoving four elements, imprison them within the gate-less iron fortress, carry them to the depths of the great ocean, suppress them at the bottom of Mount Meru. Enemies, be stupefied! Never rise again! Seal with the seals of body, speech, and mind. Yogis who hold mantras, together with your retinue, please accomplish the task of overcoming enemies! Om, Black Naga Bhita, to the life, blaze, blaze, strike, shatter the hearts of the enemies! All enemies, obstructing spirits, and curses, annihilate, stupefy, nannan!』 Recite this mantra, and with the corresponding focus, recite either the long or short mantra as appropriate. Throw the Torma (offering) towards the enemy's side and visualize a protective circle. Those who have completed the recitation and have the ability, this practice does not require many repetitions; if the situation is critical, repeating it three times will accomplish it. On the evil day, the seventh day of the seventh month, subdue with the black mantra, and joyfully increase. Black Yama Raja Chakka Subduing Enemies Wrathful Wind Practice This is the fierce wind practice of the Black Yama Raja subduing enemies. To subdue the harm of enemies and thieves, arrange a Torma (offering) adorned with flesh and blood. Generate the majesty of subduing in yourself, instantly visualize yourself clearly, and recite a little of the long or short mantra. Visualize in the Torma (offering) that the flesh and blood of enemies and obstructing spirits are like mountains and seas, invite the Black Yama Raja and his retinue in front to enjoy, may they joyfully accept it, and may the emanated retinue, like a whirlwind scattering dust, eliminate all enemies and obstructing spirits without residue. Recite: Hum! A realm of unobstructed spontaneous accomplishment, the lord of all three thousand worlds, the path of all high and low realms, Black Yama Raja, please descend! All mothers of the world, rely on the division of your body, Dakinis and your retinue, please descend! All arrogant demons, rely on the division of your wrath, Yama and your retinue, please descend! All Yama's messengers, rely on the division of your pride, life-takers and your retinue, please descend! In your belly, the three existences drift, you are the lord of all three realms, in your retinue, there are seven heavenly medicine deities and seven Dakinis, seven Yamas and seven demons, four emanations and Monpa (referring to the ethnic group residing in the Himalayan mountains), as well as, zombies, flesh-eating ghosts, planets, stars, nagas, all arrogant beings of existence and their retinue.
། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དམ་ལ་འདུས། །འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་བཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་བཟློག །དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་བརྐོས་པ་བཟློག །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཤོམ་པ་བཟློག །དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་བྱེད་པ་བཟློག །ཕྱི་རོལ་ 6-17-30a འབྱུང་བཞིའི་འཇིགས་པ་བཟློག །དངོས་སྣང་གཟུགས་ཅན་གནོད་པ་བཟློག །ལྐོག་གྱུར་ལྷ་འདྲེའི་འཚེ་བ་བཟློག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བཟློག །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །བཟློག་གོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བཟློག །བསྒྱུར་རོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བསྒྱུར། །བཟློག་ཅིག་བསྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཤ་རི་བྷྱོ་བཟློག །མ་རི་བྷྱོ་བཟློག །ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ་བཟློག །ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ་བཟློག །སྙིང་བྷྱོ་བཟློག །མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག་ཛ་བྷྱོ་བཟློག །ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ་བྷྱོ་བཟློག །ནྲི་ཏྲི་ཆོད་བཟློག །ནཱ་ག་ཆོད་བཟློག །མུ་ལོ་ཆོད་བཟློག །ཤ་ལོ་ཆོད་བཟློག །ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་བྷྱོ་བཟློག །ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པྲ་མ་ན་ཡ་ནྲྀ་པ་ར་ན་གནོད་བྱེད་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག །ཞེས་ཐལ་རྡེབ་བྱ། མཐར་ཨེ་རིང་བཟློག་སྦྱང་ཅན་བཟླ་ཞིང་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བོར་བས་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེས་གདོང་ངན་སྤྲེལ་ལོའི་སྤྲེལ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་རྫོགས་པ་དང་པོར་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ། །དགེའོ། ། 6-17-30b ༈ ཀིང་ཀང་གཏོར་འབུལ། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །དུག་ལྔའི་གདུག་པ་བསྡུས་པའི་དཔལ་ལས་འཁྲུངས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་རྗེ། །དཔལ་འབར་ཀིཾ་ཀང་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་སྤུངས། །གསོན་ཁྲག་དྲོད་རླངས་འཐུལ་བའི་ཨརྒྷཾ་དང་། །ཚིལ་གསུར་སྤོས་མཆོག་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི། །གསོལ་ལོ་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྲན་གཅིག་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་འདའ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་བསྲེ་ན། །རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་གྲོགས་སུ་དགོངས་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་སྡེ། །ཁྱད་པར་རྒྱུད་གསུམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྲོལ། །གང་ན་གནས་པར་བསྟན་པའི་མེལ་ཙེ་མཛོད། །བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་རོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་གློག་ལྟ་བུར། །རྣོ་མྱུར་མི་བཟད་གཡོ་བའི་གད་རྒྱངས་སྒྲ། །དྲག་པོ་འབྲུག་སྟོང་བཞིན་དུ་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །མི་མཐུན་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛོད།
【現代漢語翻譯】 歸於雅曼達嘎(Yamantaka)的誓言。 伴隨黑色的顯現, 請享用這血肉供品, 對於瑜伽士我等眷屬, 遣除上方魔的侵擾, 遣除下方厲鬼的作祟, 遣除額頭上的死神詛咒, 遣除惡意和粗暴的行為, 遣除敵盜賊匪的侵犯, 遣除外在四大元素的恐懼, 遣除顯現的物質形體的傷害, 遣除隱蔽的神鬼的侵害, 遣除內外秘密的障礙, 所有不利和有害的方面, 遣除並轉移給怨恨的敵人, 轉變並施加於有害的魔障。 遣除,轉變,薩瑪雅(Samaya,誓言)! 嗡 赫利 什提 維克里塔那那 吽 帕特(Oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛtānana hūṃ phaṭ,忿怒尊,忿怒面容,吽,呸)! 嗡 夏日 布佑 遣除! 瑪日 布佑 遣除! 克拉瑪瑪 布佑 遣除! 資日 寧 布佑 遣除! 寧 布佑 遣除! 瑪提 托克拉 扎 布佑 遣除! 克拉提 寧拉亞 布佑 遣除! 尼提 喬 遣除! 納嘎 喬 遣除! 穆洛 喬 遣除! 夏洛 喬 遣除! 夏拉 金金 布佑 遣除! 薩瑪雅 阿提 帕拉瑪那亞 尼 帕拉那,所有制造障礙、不利的敵人、盜賊、匪徒,瑪拉亞 布佑 布佑 遣除 遣除! 唸誦后拍手。最後唸誦具有遣除和凈化作用的'誒日',並將朵瑪(Torma,食子)扔向敵方,所有違緣都將被遣除,此法甚深。 持明咒者,以威猛降伏力,于惡面猴年的猴月紅色圓滿之初書寫,愿吉祥! 善哉! 金剛朵瑪供 吽! 以文殊閻魔法王(Manjushri Yamantaka)的力量, 從五毒聚集的威力中誕生, 大威德金剛(Vajrabhairava),三界之主, 光輝熾盛的金剛大尊,祈請降臨! 堆積敵人血肉的紅色朵瑪(Torma,食子), 鮮血熱氣騰騰的供品, 油脂焚香,殊勝妙香的云聚, 祈請享用,祈請歡喜受用! 持明傳承的忠僕,大能者, 以顯有世間的智慧甘露,圓滿誓言。 若不違越金剛秘密誓言, 請恒常作為我等心之友! 弘揚佛陀教法,顯密經論修持之眾, 特別是三續圓滿大圓滿之法, 無論在何處,請作教法的明燈! 享用詆譭教法、違背誓言者的心血! 四種事業,如閃電般無礙, 以銳利、迅速、不可思議的咆哮聲, 如千龍齊鳴般震懾, 祈願戰勝一切不順之魔!
【English Translation】 Homage to the oath of Yamantaka. Accompanied by the black manifestation, Please accept this offering of flesh and blood, For us yogis and our retinue, Repel the disturbances of the upper demons, Repel the afflictions of the lower spirits, Repel the curse of death on the forehead, Repel malicious and harsh actions, Repel the invasions of enemies, thieves, and robbers, Repel the fears of the external four elements, Repel the harm of manifest material forms, Repel the harm of hidden gods and demons, Repel the obstacles of inner and secret aspects, All unfavorable and harmful aspects, Repel and transfer them to the hateful enemy, Transform and inflict them upon the harmful obstructors. Repel, transform, Samaya (vow)! Oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛtānana hūṃ phaṭ (Wrathful One, Wrathful Face, Hūṃ, Phaṭ)! Oṃ śari bhyo repel! Māri bhyo repel! Khragmamā bhyo repel! Tsiri nying bhyo repel! Nying bhyo repel! Māti thokhrag dza bhyo repel! Khragti nyinglaya bhyo repel! Nriti chod repel! Nāga chod repel! Mulo chod repel! Shalo chod repel! Shala kyingkying bhyo repel! Samaya ati pramanaya ni parana, all enemies, thieves, robbers who create obstacles and are unfavorable, maraya bhyo bhyo repel repel! After reciting, clap hands. Finally, recite 'Eh ring' which has the effect of repelling and purifying, and throw the Torma (offering cake) towards the enemy, all adverse conditions will be repelled, this method is very profound. Written at the beginning of the red completion of the monkey month of the evil-faced monkey year by the Vidyadhara with fierce subjugating power, may it be auspicious! Excellent! The Vajra Torma Offering Hūṃ! By the power of Manjushri Yamantaka, Born from the glory of the gathered five poisons, Great Terrifier, Lord of the three realms, Glorious and radiant great Kiṃkanga, I invite you to descend! A pile of red Torma (offering cake) of the enemy's flesh and blood, Fresh blood with steaming warmth as argham (first offering), Clouds of incense from burning fat and supreme fragrance, I offer, please enjoy, please be pleased! A servant of the lineage of vidyadharas, a great powerful one, Fulfilling the samaya (vow) with the wisdom nectar of existence and phenomena. If not transgressing the secret vajra samaya (vow), Please always consider me as a friend of your heart! The teachings of the Victorious Ones, the communities of sutra and tantra explanation and practice, Especially the tradition of the Great Perfection of the three inner tantras, Wherever it abides, please be the torch of the teachings! Enjoy the heart blood of those who denigrate the teachings and break their vows! The four activities, unobstructed like lightning, With a sharp, swift, and inconceivable roaring sound, Resonating like a thousand dragons, May you be victorious over all unfavorable demons!
།ཨྱཻ་རྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའང་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ 恰卡除障甘露丸 འཆར་ཁའི་གཏོར་བཟློག་བཅུད་དྲིལ་བཞུགས། ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ། །གློ་བུར་བཟློག་པའི་ལས་བརྩོམ་ན། །དམར་གཏོར་ཞལ་ལམ་ཁྲོམ་རིས་ཅན། །རང་འདྲའི་འཁོར་བཞི་བཤོས་བུ་ནི། །ཉེར་བརྒྱད་ཞེ་གཉིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན། ། 6-17-31a བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་རྒྱས་པར་ནམ་རྒྱང་སོགས། མདོས་དང་བརྔན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བཅས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ མ་འགག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདག༔ མཐོ་རིས་ངན་སོང་ཀུན་གྱི་ལམ༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལ་བརྟེན༔ མ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆ་ལ་བརྟེན༔ ཡ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཆ་ལ་བརྟེན༔ སྲོག་བདག་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕ་ནི་བདུད་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནམ་ལ་གནས་པའི་མ་མོ་བདུན༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ལས་མཛོད་ཅིག༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མ་མོ་བདུན༔ གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཤིན་རྗེ་བདུན༔ དུར་ཁྲོད་རོ་ལངས་ནག་པོ་བདུན༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྲིན་མོ་བདུན༔བཀའ་ཉན་མོན་པ་ནག་པོ་བདུན༔ བན་ནག་བོན་ནག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཞང་བློན་མུན་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དང་གཡོག༔ ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ 6-17-31b ཉན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ས་བདག་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ རྫུ་འཕྲུལ་དྲེགས་པས་ཉམས་པ་འདུལ༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རླངས་པ་འཕྱུར་བ་འདི༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བདག་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ འཆི་བདག་ནག་པོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁྭ་ཧི༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གང་དུ་མངགས་པ་དོན་མ་ཆུང་༔ ཉམས་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན༔ བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་ལྷའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་རང་བཞིན་ལས། ནད་མཚོན་དུག་དང་ཐོག་སེར་གྱི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པས་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདི་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི
【現代漢語翻譯】 ཨྱཻ་རྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའང་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། (此句)也是文殊喜悅的。吉祥! 恰卡除障甘露丸 འཆར་ཁའི་གཏོར་བཟློག་བཅུད་དྲིལ་བཞུགས། ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ། ། 內含阻斷厄運食子的精華。頂禮雅曼達嘎(梵文:Yamāntaka,摧破閻魔尊)! གློ་བུར་བཟློག་པའི་ལས་བརྩོམ་ན། །དམར་གཏོར་ཞལ་ལམ་ཁྲོམ་རིས་ཅན། ། 若要進行突然阻斷的儀軌,則準備紅色食子,上面繪有面容或十字路口的圖案。 རང་འདྲའི་འཁོར་བཞི་བཤོས་བུ་ནི། །ཉེར་བརྒྱད་ཞེ་གཉིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན། ། 用與自身相似的四個眷屬食子,以及二十八個或四十二個環繞的食子,用血肉裝飾。 བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་རྒྱས་པར་ནམ་རྒྱང་སོགས། མདོས་དང་བརྔན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བཅས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། ། 如果簡化,則無需如此繁複,準備食子和各種供品,加持后唸誦以下內容: ཧཱུྃ༔ མ་འགག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདག༔ 吽!無礙任運成就之境,三千世界一切之主! མཐོ་རིས་ངན་སོང་ཀུན་གྱི་ལམ༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 天界惡道一切之路,祈請黑曜(藏文:འཆར་ཁ་ནག་པོ་,char kha nag po,字面意思:黑色的開始)降臨! འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལ་བརྟེན༔ 世間一切母神,皆依賴於您的身軀。 མ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་༔ 祈請母神及其眷屬降臨!傲慢的魔眾, ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆ་ལ་བརྟེན༔ ཡ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 依賴於您的嗔恨。祈請閻魔(藏文:ཡ་མ་,梵文:Yama,梵文羅馬擬音:Yama,字面意思:閻魔)及其眷屬降臨! གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཆ་ལ་བརྟེན༔ 一切閻羅的使者,皆依賴於您的傲慢。 སྲོག་བདག་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕ་ནི་བདུད་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ 祈請命主及其眷屬降臨!父親是魔,母親是龍! ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 龍魔傲慢,威力強大!祈請大黑天(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ་,nag po chen po,字面意思:偉大的黑者)降臨! གནམ་ལ་གནས་པའི་མ་མོ་བདུན༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ལས་མཛོད་ཅིག༔ 居住於天空的七母神,請從上方行事! གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མ་མོ་བདུན༔ གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཤིན་རྗེ་བདུན༔ 從右方來的七母神,從左方來的七閻羅! དུར་ཁྲོད་རོ་ལངས་ནག་པོ་བདུན༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྲིན་མོ་བདུན༔ 尸陀林中的七黑殭屍,超脫世間的七羅剎女! བཀའ་ཉན་མོན་པ་ནག་པོ་བདུན༔ བན་ནག་བོན་ནག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ 七位聽命的黑門巴,黑苯教徒,擁有神通! ཞང་བློན་མུན་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ 象雄大臣黑暗,威力強大!星宿和龍族! མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དང་གཡོག༔ ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ 母神空行,僕人和侍從!聽從您的命令, ཉན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ 擁有神通!擁有控制的強大力量! དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ས་བདག་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ རྫུ་འཕྲུལ་དྲེགས་པས་ཉམས་པ་འདུལ༔ 傲慢的男女,地神龍族!用神通降伏因傲慢而墮落者! མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི༔ 祈請毫不拖延地迅速降臨此地!來自摧毀違背誓言的敵人的 ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རླངས་པ་འཕྱུར་བ་འདི༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ 血肉之海,蒸汽騰騰,獻給黑曜及其眷屬! བདག་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ འཆི་བདག་ནག་པོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁྭ་ཧི༔ 阻礙我的敵人和障礙,投入死神黑曜的口中,卡讓卡嘿(藏文:ཁ་རཾ་ཁྭ་ཧི,字面意思:吃,吞)! དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 請享用這些誓言物和食子,成辦所託之事! གང་དུ་མངགས་པ་དོན་མ་ཆུང་༔ ཉམས་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ 無論派遣到何處,都不要輕視任務!現在是降伏墮落者的時候了! གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན༔ 所有被瞄準的敵人和障礙,魔和所有阻礙者! ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན༔ 像灰塵一樣摧毀!所有不和諧和有害的事物! བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་ལྷའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་རང་བཞིན་ལས། 請行阻斷和轉變的事業!這樣唸誦后,觀想自身是本尊,以本尊的光芒激勵其心,黑曜及其眷屬從憤怒和恐怖的本性中, ནད་མཚོན་དུག་དང་ཐོག་སེར་གྱི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པས་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདི་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི 想像疾病、武器、毒藥和冰雹的猛烈風暴摧毀所有敵人、障礙和阻礙,然後唸誦此咒:嗡 舍 智 威格日。
【English Translation】 ཨྱཻ་རྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའང་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། This (phrase) is also pleasing to Manjushri. Mangalam! Chagka obstacle-clearing nectar pill འཆར་ཁའི་གཏོར་བཟློག་བཅུད་དྲིལ་བཞུགས། ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ། ། Contains the essence of repelling the 'char kha' torma. Namo Yamantakaya! གློ་བུར་བཟློག་པའི་ལས་བརྩོམ་ན། །དམར་གཏོར་ཞལ་ལམ་ཁྲོམ་རིས་ཅན། ། If you are performing a sudden repelling action, prepare a red torma with a face or crossroads drawn on it. རང་འདྲའི་འཁོར་བཞི་བཤོས་བུ་ནི། །ཉེར་བརྒྱད་ཞེ་གཉིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན། ། The four attendant tormas should be similar to yourself, surrounded by twenty-eight or forty-two tormas, adorned with flesh and blood. བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་རྒྱས་པར་ནམ་རྒྱང་སོགས། མདོས་དང་བརྔན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བཅས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། ། If abbreviated, it does not need to be so elaborate, but include the thread-cross and various offerings. Consecrate them and say this: ཧཱུྃ༔ མ་འགག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདག༔ Hūṃ! Unobstructed, spontaneously accomplished realm, Lord of all the three thousand worlds! མཐོ་རིས་ངན་སོང་ཀུན་གྱི་ལམ༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ Path of all heavens and hells, I request Char Kha Nagpo to come! འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལ་བརྟེན༔ All the worldly Matri goddesses depend on a part of your body. མ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་༔ I request the Matri goddesses and their retinues to come! The arrogant hosts of demons also ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆ་ལ་བརྟེན༔ ཡ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ depend on a part of your hatred. I request Yama and his retinue to come! གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཆ་ལ་བརྟེན༔ All the messengers of Yama also depend on a part of your pride. སྲོག་བདག་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕ་ནི་བདུད་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ I request the lords of life and their retinues to come! The father is a demon and the mother is a Naga! ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ The Naga-demons are arrogant and powerful! I request Great Black One to come! གནམ་ལ་གནས་པའི་མ་མོ་བདུན༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ལས་མཛོད་ཅིག༔ The seven Matri goddesses who dwell in the sky, perform your actions from above! གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མ་མོ་བདུན༔ གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཤིན་རྗེ་བདུན༔ The seven Matri goddesses from the right, the seven Yamas from the left! དུར་ཁྲོད་རོ་ལངས་ནག་པོ་བདུན༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྲིན་མོ་བདུན༔ The seven black zombies from the charnel ground, the seven Rakshasa women who have transcended the world! བཀའ་ཉན་མོན་པ་ནག་པོ་བདུན༔ བན་ནག་བོན་ནག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ The seven black Monpa who obey orders, the black Ban and black Bonpos who have magical powers! ཞང་བློན་མུན་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ The Zhangzhung minister Munpa is powerful! The planets, stars, and hosts of Nagas! མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དང་གཡོག༔ ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ The Matri goddesses, Dakinis, servants, and attendants! Your commands ཉན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ are obeyed, you have magical powers! You have the great power to subdue! དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ས་བདག་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ རྫུ་འཕྲུལ་དྲེགས་པས་ཉམས་པ་འདུལ༔ The arrogant males and females, the earth lords, and hosts of Nagas! Subdue those who have declined through the arrogance of magical powers! མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི༔ Without hindrance, quickly come to this place! This sea of flesh and blood, steaming with vapor, which has arisen from destroying enemies and obstructors who have broken their vows, ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རླངས་པ་འཕྱུར་བ་འདི༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ I offer to Char Kha Nagpo and his retinue! བདག་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ འཆི་བདག་ནག་པོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁྭ་ཧི༔ The enemies and obstructors who create obstacles for me, I offer to the mouth of the black lord of death, kharaṃ khvāhi! དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ Take these samaya substances and tormas, and accomplish the entrusted actions! གང་དུ་མངགས་པ་དོན་མ་ཆུང་༔ ཉམས་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ Wherever you are sent, do not belittle the task! The time has come to subdue those who have declined! གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན༔ All the enemies and obstructors who are targeted, all the demons and those who create obstacles, ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན༔ destroy them like particles of dust! All the inharmonious and harmful forces, བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་ལྷའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་རང་བཞིན་ལས། perform the action of repelling and transforming! Having said this, visualize yourself as the deity, and by the light of the deity, inspire the mind-stream of Char Kha Nagpo and his retinue, who arise from their nature of wrathful agitation and terror. ནད་མཚོན་དུག་དང་ཐོག་སེར་གྱི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པས་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདི་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི Imagine that a fierce storm of disease, weapons, poison, and hail destroys all enemies, obstructors, and obstacles into dust, and then recite this mantra: Om Hrih Shti Vikri.
་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཤཱ་རི་བྷྱོ་བཟློག༔ མ་རི་བྷྱོ་བཟློག༔ ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ་བཟློག༔ ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ་བཟློག༔ སྙིང་བྷྱོ་བཟློག༔ མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག་ 6-17-32a ཛ་བྷྱོ་བཟློག༔ ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ་བྷྱོ་བཟློག༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཆོད་བཟློག༔ ནཱ་ག་ཆོད་བཟློག༔ མ་ལོ་ཆོད་བཟློག༔ ཤ་ལོ་ཆོད་བཟློག༔ ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་བྷྱོ་བཟློག༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ན་ཡ༔ ནྲྀ་པཱ་ར་ན་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག༔ སྔགས་གྲོང་ཁྱེར་བཅོ་ལྔ་པའོ༔ ཞེས་བཟླས་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང་༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཅི་ཡོད་ཀྱང་༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ རི་གཟར་རྦབ་དང་འཆི་བདག་བདུད༔ ཟློག་པར་བྱེད་ན་གཞན་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་གཞན་ལ་གསང་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱུད་ལས་སོ༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྟོ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་གནས་པ་ཕྱག་གཉིས་ན་མཆོད་རྟེན་གཉིས་བསྣམས་པའོ། །བསད་པའི་དུས་སུ་གཡས་སྤུ་གྲི་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན་འཁོར་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པས་བསྐོར་བའོ། །ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡའི་ལག་ཆའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ ཐུན་རྒྱུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་ཞིང་འགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་མཐར། བདུད་རྩི་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་སམ་མཚན་ 6-17-32b སྔགས་མཐར། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་དབུལ། བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ཤབྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སོགས་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་ལ། ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལ། །ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་གང་འདོད་བྱ། པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་སོགས༔ ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་འདོད་དགུའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ་ལ་བདག་ཅག་གི༔ ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་༔ ཐམས་ཅད་མིང་གི་ལྷག་མར་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཕས་རྒོལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་སྟེམས་དཔུང་༔ ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་ཕོབ་ལ་མཐུ་ནུས་ཤིག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་རྣམས༔ ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་མནན་བརླག་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ མདོར་ན་བདག་གི་རེ་འབྲས་གང་ཡིན་པ༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེ
【現代漢語翻譯】 ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Ta na na hum phat! ཨོཾ་ཤཱ་རི་བྷྱོ་བཟློག༔ Om sha ri bhyo bzlog! (嗡,夏日,遣除!) མ་རི་བྷྱོ་བཟློག༔ Ma ri bhyo bzlog! (瑪日,遣除!) ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ་བཟློག༔ Khrak ma ma bhyo bzlog! (血母,遣除!) ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ་བཟློག༔ Tsi ri nying bhyo bzlog! (赤日心,遣除!) སྙིང་བྷྱོ་བཟློག༔ Nying bhyo bzlog! (心,遣除!) མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག་ཛ་བྷྱོ་བཟློག༔ Ma ti thod khrak dza bhyo bzlog! (瑪提顱血渣,遣除!) ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ་བྷྱོ་བཟློག༔ Khrak ti nying la ya bhyo bzlog! (血滴心呀,遣除!) ནྲྀ་ཏྲི་ཆོད་བཟློག༔ Nri tri chod bzlog! (斷,遣除!) ནཱ་ག་ཆོད་བཟློག༔ Na ga chod bzlog! (那伽,斷,遣除!) མ་ལོ་ཆོད་བཟློག༔ Ma lo chod bzlog! (瑪洛,斷,遣除!) ཤ་ལོ་ཆོད་བཟློག༔ Sha lo chod bzlog! (夏洛,斷,遣除!) ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་བྷྱོ་བཟློག༔ Sha la kying kying bhyo bzlog! (夏拉,遣除!) ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ན་ཡ༔ Sa ma ya a ti kra ma na ya! ནྲྀ་པཱ་ར་ན་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག༔ Nri pa ra na bhyo bhyo bzlog bzlog! (那,遣除!遣除!) སྔགས་གྲོང་ཁྱེར་བཅོ་ལྔ་པའོ༔ 這是十五咒城。 ཞེས་བཟླས་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང་༔ 唸誦后,將朵瑪投向敵方, ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཅི་ཡོད་ཀྱང་༔ 無論有何損傷或恐懼, སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ 頃刻之間即可遣除。 རི་གཟར་རྦབ་དང་འཆི་བདག་བདུད༔ 懸崖瀑布、死主魔鬼, ཟློག་པར་བྱེད་ན་གཞན་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ༔ 若能遣除這些,其他何須多言? ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་གཞན་ལ་གསང་༔ 因其甚深,故對他人保密。 ས་མ་ཡ༔ 薩瑪雅!(誓言) རྒྱུད་ལས་སོ༔ 出自續部。 འཆར་ཁ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྟོ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་གནས་པ་ཕྱག་གཉིས་ན་མཆོད་རྟེན་གཉིས་བསྣམས་པའོ། 形象為黑色的,一面二臂,腹中安住三有,雙手持有兩座佛塔。 བསད་པའི་དུས་སུ་གཡས་སྤུ་གྲི་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན་འཁོར་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པས་བསྐོར་བའོ། 降伏時,右手持彎刀,左手持蛇索,蛇尾狀,眷屬為輪迴中的傲慢者圍繞。 ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡའི་ལག་ཆའོ། ། 這是阿吉達·維加亞的手印。 དགེ་ལེགས་འཕེལ། 愿吉祥增長! ༈ ཐུན་རྒྱུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་ཞིང་འགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་མཐར། ༈ 在日常朵瑪上灑血,勾招三次後, བདུད་རྩི་བྲན་ལ། 灑甘露, རྃ་ཡྃ་ཁྃ། Ram Yam Kham! སྟོང་པའི་ངང་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ 從空性中,敵魔被殺,化為肉山、血海、骨骸遍佈的大地,轉變為甘露的自性。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། Om Ah Hum! (嗡,啊,吽!) ལན་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། 唸誦三次,加持甘露, ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་སམ་མཚན་སྔགས་མཐར། 在嗡,文殊,閻魔敵等各本尊的根本咒或名號咒之後, ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ Sa pa ri wa ra a e dam ba ling ta kha kha kha hi kha hi! (與其眷屬,此供品,吃!吃!) ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་དབུལ། 供養三遍或七遍。 བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། 從金剛花等開始, ཤབྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ Shab ta a mri ta rak ta ba ling ta ma ha sar ba pu tsa sa ma ya kha hi kha hi! (聲音,甘露,血,供品,大,一切,供養,誓言,吃!吃!) ཞེས་མཆོད། 這樣供養。 ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སོགས་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་ལ། 從法界自性等開始,以讚頌任何本尊的偈頌來讚頌, ཧཱུྃ༔ 吽! གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཧཱུྃ། 閻魔敵 吽! དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། 殊勝修法噶舉八壇城之諸神, བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལ། 聽命護法傲慢之軍眾, ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་གང་འདོད་བྱ། 可以隨意改變措辭。 པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ 對於憤怒本尊及其眷屬, དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་སོགས༔ 敵魔之血肉骨骸內臟等, ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་འདོད་དགུའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ 堆積如山的如意供品, ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས༔ 外內供養、藥物、血、甘露之聚, འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ་ལ་བདག་ཅག་གི༔ 供養,請歡喜享用,愿我等, ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ 疾病魔障皆息滅,壽命福報受用增, ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་༔ 攝伏三界,敵魔鬼怪之軍隊, ཐམས་ཅད་མིང་གི་ལྷག་མར་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ 愿皆斬盡殺絕,不留餘名。 ཕས་རྒོལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་སྟེམས་དཔུང་༔ 愿所有外敵、惡意、惡行、詛咒之力量, ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་ཕོབ་ལ་མཐུ་ནུས་ཤིག༔ 皆反噬自身,發揮威力。 ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་རྣམས༔ 身語意三之威力與能力, ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་མནན་བརླག་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། 可以改變措辭,如永遠無法恢復、鎮壓摧毀等。 པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ 請成辦此事業! མདོར་ན་བདག་གི་རེ་འབྲས་གང་ཡིན་པ༔ 總之,愿我所期望之果, འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 不費吹灰之力,自然成就,請成辦此事業!
【English Translation】 Ta na na hum phat! Om sha ri bhyo bzlog! (Om, Shari, dispel!) Ma ri bhyo bzlog! (Mari, dispel!) Khrak ma ma bhyo bzlog! (Blood Mother, dispel!) Tsi ri nying bhyo bzlog! (Tsi ri heart, dispel!) Nying bhyo bzlog! (Heart, dispel!) Ma ti thod khrak dza bhyo bzlog! (Ma ti skull blood dza, dispel!) Khrak ti nying la ya bhyo bzlog! (Blood drop heart ya, dispel!) Nri tri chod bzlog! (Cut, dispel!) Na ga chod bzlog! (Naga, cut, dispel!) Ma lo chod bzlog! (Ma lo, cut, dispel!) Sha lo chod bzlog! (Sha lo, cut, dispel!) Sha la kying kying bhyo bzlog! (Sha la, dispel!) Sa ma ya a ti kra ma na ya! Nri pa ra na bhyo bhyo bzlog bzlog! (Na, dispel! dispel!) This is the fifteenth mantra city. Having recited this, cast the torma towards the enemy's side, Whatever harm or fear there may be, Will be dispelled in an instant. Cliffs, waterfalls, the lord of death, and demons, If these can be dispelled, what need is there to mention others? Because it is very profound, keep it secret from others. Samaya! (Oath) From the Tantra. The form is black, with one face and two arms, the three realms reside in the belly, and the two hands hold two stupas. At the time of subduing, the right hand holds a curved knife, and the left hand holds a snake lasso with a snake tail, surrounded by the arrogant ones of samsara. This is the hand gesture of Ajita Vijaya. May auspiciousness increase! Then, sprinkle rakta on the daily torma, and after beckoning three times, Sprinkle nectar, Ram Yam Kham! From emptiness, the enemies and obstacles are killed, transformed into a mountain of flesh, an ocean of blood, and a vast land covered with bones, transformed into the nature of nectar. Om Ah Hum! (Om, Ah, Hum!) Bless the nectar by reciting three times, After the root mantra or name mantra of each deity, such as Om, Manjushri, Yamantaka, Sa pa ri wa ra a e dam ba ling ta kha kha kha hi kha hi! (With its retinue, this offering, eat! eat!) Offer three or seven times. Starting from Vajra flower, etc., Shab ta a mri ta rak ta ba ling ta ma ha sar ba pu tsa sa ma ya kha hi kha hi! (Sound, nectar, blood, offering, great, all, offering, oath, eat! eat!) Offer in this way. Starting from the nature of Dharmadhatu, praise with verses praising whichever deity it is, Hum! Yamantaka Hum! Great glorious practice, deities of the Eight Heruka mandalas, Command-abiding protectors, arrogant hosts of warriors, The wording can be changed as desired. To the wrathful deities and their retinues, The flesh, blood, bones, and entrails of enemies and obstructors, A mountain of desired offerings, Outer and inner offerings, medicine, blood, and nectar, I offer, please enjoy, may we, Pacify all diseases and obstacles, increase life, glory, and enjoyment, Subdue the three realms, the armies of enemies, obstructors, and demons, May all be completely destroyed, leaving no name behind. May all external adversaries, evil intentions, harsh actions, curses, and forces, All rebound upon themselves, exerting their power. The power and abilities of body, speech, and mind, The wording can be changed, such as never being able to recover, suppressing and destroying, etc. Please accomplish this activity! In short, whatever results I desire, May the activity be accomplished effortlessly and spontaneously!
ས་སྨིན་གླིང་གཏེར་བྱོན་དྲག་ 6-17-33a དམར་ལས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི། དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་ཆེན་བོའི་དུས་ལ་བབ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ཅིག ། ༈ ཧཱུྃ། སྟེང་གི་ལྷ་ལ་ཟོར་མི་འཕེན༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཞབས་སྡུས་ཤིག༔ འོག་གི་ཀླུ་ལ་ཟོལ༴ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་དབུ་འཕངས་དམོད༔ བར་གྱི་བཙན་ལ༴ གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྐུ་བཟུར་ལ༔ དྲག་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ༔ དགྲ་བོ་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཁྲག་ཟོར༴ མོ་རྒྱུད་ཁྲག་གི་མངལ་ནས་སྐེམས༔ ཐུན་ཟོར་བུ་རྒྱུད་ཚལ༴ བུ་ཚ་བདུན་བརྒྱུད་རྩད༴ མདའ་ཟོར་སྒོ་ཡི་ནོར༴ སྒོ་ནོར་གོང་འདྲེའི་ཕྱགས་མས་ཐོབ༔ ཐོད་ཟོར་ནང་ཁོང་སྲིས༴ ཕྱགས་མས་ཐལ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར༔ ཕུར་ཟོར་དགྲ་བོའི་སྙིང་༴ དྲག་པོ་གྲི་འཐབ་ནད་ཀྱིས་སོད༔ རྡོ་ཟོར་དགྲ་བོའི་མཁར༴ སྐྱེ་བའི་མཁར་གྱི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད༔ བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་སྒྱུར༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ༈ ཚེ་འགུགས། ཧཱུྃ། ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཕྱག་མཚན་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཡིས། །གཤིན་རྗེའི་གནས་ཁང་བཅོམ་ནས་ནི། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་འཕྲོག་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཚེ་སྩོལ་ཅིག །སྤྱི་བསྙེན་མཐར། ཨཱ་ཡུཿརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ༔ སྨད་ལས་འདོན་དམིགས་བསྙེན་ཡིག་ལས་བླང་གཞན་ལུགས་གཏན་ནས་མི་འདྲེས།
【現代漢語翻譯】 薩敏林掘藏法之忿怒尊事業法。 吽!於法界宮殿中,從忿怒尊『誒』之壇城里,手印威懾諸天神眾,立誓大守時至!忿怒尊請行擲橛事業! 吽!莫向天神擲橛!八大天神請降伏!莫向龍族擲橛!八大龍王請斷其命脈!莫向贊神擲橛!四大神靈請避身!此乃忿怒閻羅之朵瑪橛,向怨敵投擲朵瑪橛!斷絕七世仇敵之根!向作祟邪魔投擲血橛!令女系血脈于胎中枯竭!投擲詛咒橛,斬斷子嗣!斷絕七世子孫之根!箭橛射向家畜之財!家畜之財被妖魔所奪!顱骨橛刺入內臟!骨灰隨風飄散!橛刺入仇敵之心!以忿怒刀戰或疾病誅殺!石橛摧毀仇敵之城堡!斷絕生之城堡的命脈!回遮詛咒,轉移橛頭!祈願所託事業皆得成! 長壽祈請:吽!獲得壽命自在之閻羅死神,以法器金剛杵和輪,摧毀閻羅殿,從閻羅手中奪回壽命,賜予瑜伽士我壽命!共修終,阿育熱那 友色 阿瓦納亞 吽!壽命 吽 友 吽 阿育熱那 吽!下部事業之修法儀軌摘自觀修文,與其他法統絕不混淆。
【English Translation】 The Wrathful Activity from the Terton of Samye Ling. Hum! In the palace of the Dharmadhatu, from the mandala of Wrathful E, the assembly of deities with mudras subduing all, the time for the great commitment has arrived! Wrathful one, accomplish the activity of throwing the phurba! Hum! Do not throw the phurba at the gods above! Subdue the eight great gods! Do not throw the phurba at the nagas below! Sever the life force of the eight great nagas! Do not throw the phurba at the tsen in between! Let the four great Nyan spirits evade! This is the torma phurba of wrathful Yama, throw the torma phurba at the hateful enemy! Cut off the root of the seven generations of enemies! Throw the blood phurba at the harmful demons! Dry up the female lineage from the womb of blood! Throw the curse phurba, cut off the lineage of children! Cut off the root of the seven generations of descendants! Arrow phurba, wealth of the gate! The wealth of the gate is taken by the broom of the demon! Skull phurba, the inner organs! Scatter the ashes in the wind with a broom! Phurba pierces the heart of the enemy! Kill with wrathful sword fight or disease! Stone phurba, the enemy's castle! Cut off the lifeline of the castle of birth! Turn the phurba head to reverse the curses! May the entrusted activities be accomplished! Long Life Invocation: Hum! Yama, the lord of death, who has power over life, with the vajra and wheel as weapons, destroys the abode of Yama, seizes life from the hands of Yama, grant me, the yogi, life! At the end of the common practice, Āyuḥ Jñāna Yu Tse Avanaya Bhrūṃ! Tse Bhrūṃ Yu Bhrūṃ Āyuḥ Jñāna Bhrūṃ! The practice text for the lower activities is taken from the visualization text, and is never mixed with other traditions.