jmp0620_黑文殊除煞金剛鉆甚業際.明顯事業金剛猛火.g2.0f
局米旁大師教言集MP80黑文殊除煞金剛鉆甚業際.明顯事業金剛猛火 6-20-1a 黑文殊除煞金剛鉆甚業際.明顯事業金剛猛火 འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་ཟབ་རྒྱ་འགྲོལ་ནས་གབ་སྦས་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི་རྒྱཿཿ 6-20-1b དཔལ་ཡ་མནྟ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ལྟས་ངན་སྐག་རིགས་ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་བཟློག་པར་འདོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རང་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བར་འདོད་པས། བྱ་སླ་ལས་མྱུར་བའི་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལོ་ཟླ་ཟད་པའི་དུས་དང་ནི། །ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་མར་གྱི་ངོར། །ཉི་མ་ལ་སོགས་ནག་པོ་དང་། །གཟའ་སྐར་ཕྱོགས་དུས་ཐེབ་དྲག་པོར། །གྲིབ་སོ་ས་ལ་ཕེབ་པའི་ཚེ། །གདུག་ཅན་ཤིང་གི་ཧོམ་ཁུང་བརྩིགས། །དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་ཆེ་བ་ཅིག །ལིང་ཕྲན་ལྔ་བཅུའམ་ཉེར་གཅིག་བསྐོར། །སྲོག་ཡིག་ལིང་ག་གཞུང་ལྟར་བྲི། །ཡན་ལག་བཞི་བརྒྱང་ཛ་སོགས་བཀོད། །སྙིང་ 6-20-2a གར་བགེགས་ལ་ཏྲི་ཡིག་དང་། །དགྲ་ལ་ནྲྀ་ཡིག་མིང་རུས་བྲི། །ཐ་མར་དམོད་བཅོལ་ལས་སྔགས་བྲིས། །བཙན་དུག་མི་རྟ་ཁྱི་ཁྲག་གསུམ། །གླང་ཁྲག་ཞ་ཉེ་མུ་ཟི་ནག །རོ་སོལ་ཐང་ཕྲོམ་དགུ་པོ་དང་། །དམིགས་བྱའི་ཟག་རྫས་བསྲེས་པ་རྣམས། །ལིངྒ་རྣམས་ལ་བྱུགས་པར་བྱ། །དེ་དང་གྲང་མཉམ་དམར་གཏོར་བཤམས། །ཤ་ཁྲག་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཟོར་བཀོད་དེ། །ཉེར་སྤྱོད་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བཤམས། །རང་སྲུང་དམིགས་པ་སྔགས་དང་ནི། །ཆོས་སྨན་བྱིན་རླབས་རྫས་བཅས་འཐུང་། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཚན་ཉིད་ 6-20-2b ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་འབར། །ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་རྭ་གུར་འཁྲིགས། །རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར། །དེ་དབུས་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཞི་རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་དབུས་ཉིད་དུ། །པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་སེམས་ཐོད་དབྱུག་ཡཿཡིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཇིག་པའི་སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་ཞལ། །སྤྱན་གསུམ་ལྡང་མིག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་གློག་སྟོང་བཞིན་དུ་འཁྱུག །ཁམ་སེར་རལ་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲེང་། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱག་གཡས་བཞད་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཐོད་དབྱུག་གདེངས། །གཡོན་པས
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP80黑文殊除煞金剛鉆甚業際.明顯事業金剛猛火 黑文殊除煞金剛鉆甚業際.明顯事業金剛猛火 འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་ཟབ་རྒྱ་འགྲོལ་ནས་གབ་སྦས་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི་རྒྱཿཿ 《黑文殊除障金剛橛甚深事業邊際·顯明事業金剛猛火》,伊提惹。 དཔལ་ཡ་མནྟ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ལྟས་ངན་སྐག་རིགས་ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་བཟློག་པར་འདོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རང་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བར་འདོད་པས། བྱ་སླ་ལས་མྱུར་བའི་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལོ་ཟླ་ཟད་པའི་དུས་དང་ནི། །ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་མར་གྱི་ངོར། །ཉི་མ་ལ་སོགས་ནག་པོ་དང་། །གཟའ་སྐར་ཕྱོགས་དུས་ཐེབ་དྲག་པོར། །གྲིབ་སོ་ས་ལ་ཕེབ་པའི་ཚེ། །གདུག་ཅན་ཤིང་གི་ཧོམ་ཁུང་བརྩིགས། །དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་ཆེ་བ་ཅིག །ལིང་ཕྲན་ལྔ་བཅུའམ་ཉེར་གཅིག་བསྐོར། །སྲོག་ཡིག་ལིང་ག་གཞུང་ལྟར་བྲི། །ཡན་ལག་བཞི་བརྒྱང་ཛ་སོགས་བཀོད། །སྙིང་ 頂禮吉祥 雅曼達嘎(Yamantaka,大威德金剛)!此處,修持 文殊(Manjushri,妙吉祥)勇士瑜伽者,若欲遣除詛咒、朵瑪(Phurba,金剛橛)降伏、惡兆、障礙等衰損恐怖之事,特別是爲了迅速誅殺危害自己的怨敵邪魔,則應修持此易行速驗之甚深口訣:于年月窮盡之時,或二十九等月缺之日,或黑日等時,或星曜方位時辰兇猛之際,當陰影觸及地面之時,以毒木建造火供爐灶,塑造一個巨大的所誅對像之形象,周圍環繞五十或二十一個替身偶人,如法書寫命字于偶人之上,佈置四肢五官等,於心 གར་བགེགས་ལ་ཏྲི་ཡིག་དང་། །དགྲ་ལ་ནྲྀ་ཡིག་མིང་རུས་བྲི། །ཐ་མར་དམོད་བཅོལ་ལས་སྔགས་བྲིས། །བཙན་དུག་མི་རྟ་ཁྱི་ཁྲག་གསུམ། །གླང་ཁྲག་ཞ་ཉེ་མུ་ཟི་ནག །རོ་སོལ་ཐང་ཕྲོམ་དགུ་པོ་དང་། །དམིགས་བྱའི་ཟག་རྫས་བསྲེས་པ་རྣམས། །ལིངྒ་རྣམས་ལ་བྱུགས་པར་བྱ། །དེ་དང་གྲང་མཉམ་དམར་གཏོར་བཤམས། །ཤ་ཁྲག་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཟོར་བཀོད་དེ། །ཉེར་སྤྱོད་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བཤམས། །རང་སྲུང་དམིགས་པ་སྔགས་དང་ནི། །ཆོས་སྨན་བྱིན་རླབས་རྫས་བཅས་འཐུང་། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཚན་ཉིད་ 間對邪魔書寫『ཏྲི』(藏文,梵文天城體tri,梵文羅馬擬音tri,度字),對怨敵書寫『ནྲྀ』(藏文,梵文天城體nri,梵文羅馬擬音nri,餒字)之字,並書寫其姓名家世,最後書寫詛咒及事業真言。 混合三種猛毒之血——人血、馬血、犬血,以及牛血、鉛、黑雲母、尸灰、堿、蓬草等九種物品,以及所誅對像之不凈物,塗抹于偶人之上。 陳設與之數量相等的紅色朵瑪,以血肉莊嚴。 前方設定猛烈的食子,陳設供品等。 修持自護輪,唸誦真言,服用加持過的法藥。 以皈依、發心、積資作為前行,以『སྭ་བྷཱ་ཝ་(藏文,梵文天城體svabhava,梵文羅馬擬音svabhava,自性)』令萬法皆空。 于空性中,從『བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體bhrum,梵文羅馬擬音bhrum,種子字)』中生起宮殿, ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་འབར། །ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་རྭ་གུར་འཁྲིགས། །རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར། །དེ་དབུས་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཞི་རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་དབུས་ཉིད་དུ། །པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་སེམས་ཐོད་དབྱུག་ཡཿཡིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཇིག་པའི་སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་ཞལ། །སྤྱན་གསུམ་ལྡང་མིག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་གློག་སྟོང་བཞིན་དུ་འཁྱུག །ཁམ་སེར་རལ་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲེང་། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱག་གཡས་བཞད་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཐོད་དབྱུག་གདེངས། །གཡོན་པས 具足一切特徵,乃猛烈的火焰宮殿。 外圍環繞著金剛火焰形成的柵欄和帷幕,其廣闊等同於法界。 于其中心,乃由金剛橛所成之輪,于具有四根鋒利輪輻的中央,蓮花、日輪、尸墊之上,自心化現為顱杖,上有『ཡཿ(藏文,梵文天城體yah,梵文羅馬擬音yah,啞字)』字。 放光供養聖眾,清凈有情之業障,降伏一切邪魔外道與障礙。 收攝融入,化為 文殊 閻魔敵(Manjushri Yamantaka,文殊降閻魔尊)。 其面容如堆積的毀滅烏雲,三目怒睜,如劫末之火般燃燒。 張口齜牙,發出雷鳴般的龂齒聲。 可怖的舌頭捲動,如千道閃電般舞動。 黃褐色的頭髮豎立於虛空之中,眉毛鬍鬚發出紅黃色的火焰。 一面二臂,光芒萬丈。 右手高舉發出獰笑之顱杖,左手
【English Translation】 Collection of Instructions by Ju Mipham Rinpoche MP80 Black Manjushri's Vajra Dagger for Subduing Evil Spirits, Extremely Effective Activities. Manifest Activities, Vajra Blazing Fire Black Manjushri's Vajra Dagger for Subduing Evil Spirits, Extremely Effective Activities. Manifest Activities, Vajra Blazing Fire འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་ཟབ་རྒྱ་འགྲོལ་ནས་གབ་སྦས་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི་རྒྱཿཿ 《Black Manjushri's Vajra Dagger for Subduing Evil Spirits, Extremely Effective Activities. Manifest Activities, Vajra Blazing Fire》 by Iti Rgya. དཔལ་ཡ་མནྟ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ལྟས་ངན་སྐག་རིགས་ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་བཟློག་པར་འདོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རང་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བར་འདོད་པས། བྱ་སླ་ལས་མྱུར་བའི་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལོ་ཟླ་ཟད་པའི་དུས་དང་ནི། །ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་མར་གྱི་ངོར། །ཉི་མ་ལ་སོགས་ནག་པོ་དང་། །གཟའ་སྐར་ཕྱོགས་དུས་ཐེབ་དྲག་པོར། །གྲིབ་སོ་ས་ལ་ཕེབ་པའི་ཚེ། །གདུག་ཅན་ཤིང་གི་ཧོམ་ཁུང་བརྩིགས། །དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་ཆེ་བ་ཅིག །ལིང་ཕྲན་ལྔ་བཅུའམ་ཉེར་གཅིག་བསྐོར། །སྲོག་ཡིག་ལིང་ག་གཞུང་ལྟར་བྲི། །ཡན་ལག་བཞི་བརྒྱང་ཛ་སོགས་བཀོད། །སྙིང་ Homage to glorious Yamantaka! Here, if a yogi practicing the Manjushri Hero wishes to avert curses, Phurba (dorje shnu) attacks, bad omens, obstacles, great downfalls, and terrifying experiences, and especially if they wish to swiftly kill enemies, demons, and evildoers who harm them, then they should practice this extremely profound and easy-to-perform, quick-acting instruction: At the time when the year and month are ending, or on the waning days of the month such as the 29th, or on dark days, or when the planets, stars, directions, and times are inauspicious, when the shadow touches the ground, build a homa (fire offering) pit out of poisonous wood. Create a large effigy of the target. Surround it with fifty or twenty-one smaller effigies. Write the life-force syllable on the effigies according to the instructions. Arrange the limbs and organs, and place the dza syllables, etc., at the heart. གར་བགེགས་ལ་ཏྲི་ཡིག་དང་། །དགྲ་ལ་ནྲྀ་ཡིག་མིང་རུས་བྲི། །ཐ་མར་དམོད་བཅོལ་ལས་སྔགས་བྲིས། །བཙན་དུག་མི་རྟ་ཁྱི་ཁྲག་གསུམ། །གླང་ཁྲག་ཞ་ཉེ་མུ་ཟི་ནག །རོ་སོལ་ཐང་ཕྲོམ་དགུ་པོ་དང་། །དམིགས་བྱའི་ཟག་རྫས་བསྲེས་པ་རྣམས་། །ལིངྒ་རྣམས་ལ་བྱུགས་པར་བྱ། །དེ་དང་གྲང་མཉམ་དམར་གཏོར་བཤམས། །ཤ་ཁྲག་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཟོར་བཀོད་དེ། །ཉེར་སྤྱོད་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བཤམས། །རང་སྲུང་དམིགས་པ་སྔགས་དང་ནི། །ཆོས་སྨན་བྱིན་རླབས་རྫས་བཅས་འཐུང་། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཚན་ཉིད་ Write the syllable 『ཏྲི』 (Tibetan, Devanagari tri, Romanized Sanskrit tri, the syllable 'tra') for the obstructing spirits, and the syllable 『ནྲྀ』 (Tibetan, Devanagari nri, Romanized Sanskrit nri, the syllable 'nri') for the enemy, along with their name and lineage. Finally, write the curse and the activity mantra. Mix the three potent poisons—human blood, horse blood, and dog blood—with bull blood, lead, black mica, corpse ashes, alkali, and nine types of artemisia, as well as impure substances from the target. Smear these on the effigies. Arrange red torma (ritual cakes) equal in number to the effigies. Adorn them with flesh and blood. Place a fierce zor (offering cake) in front. Arrange offerings such as the five desirable objects. Practice self-protection visualization and mantra, and drink blessed Dharma medicine. Begin with refuge, bodhicitta (the intention to achieve enlightenment), and accumulation of merit. Purify everything into emptiness with 『svabhava』 (Tibetan, Devanagari svabhava, Romanized Sanskrit svabhava, nature). From emptiness, from 『བྷྲཱུྃ་』 (Tibetan, Devanagari bhrum, Romanized Sanskrit bhrum, seed syllable) arises a palace, ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་འབར། །ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་རྭ་གུར་འཁྲིགས། །རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར། །དེ་དབུས་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཞི་རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་དབུས་ཉིད་དུ། །པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་སེམས་ཐོད་དབྱུག་ཡཿཡིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཇིག་པའི་སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་ཞལ། །སྤྱན་གསུམ་ལྡང་མིག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་གློག་སྟོང་བཞིན་དུ་འཁྱུག །ཁམ་སེར་རལ་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲེང་། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱག་གཡས་བཞད་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཐོད་དབྱུག་གདེངས། །གཡོན་པས complete with all characteristics, a fierce, blazing palace. The outer layer is surrounded by a vajra (diamond) and a fire fence. Its expanse is equal to the expanse of dharmadhatu (the space of reality). In the center of that is a wheel made of vajra. In the very center of the wheel, which has four sharp spokes, on top of a lotus, sun, and corpse seat, your own mind transforms into a skull club marked with 『ཡཿ』 (Tibetan, Devanagari yah, Romanized Sanskrit yah, the syllable 'yah'). Light radiates out, making offerings to the noble ones and purifying the obscurations of beings. All obstacles, evil spirits, and hindrances are subdued. It gathers back in and transforms into Manjushri Yamantaka (Wrathful Manjushri). His face is like a mass of black clouds of destruction. His three eyes blaze like the fire at the end of time. His mouth is open, his teeth are bared, and the sound of his palate is like thunder. His terrifying tongue swirls like a thousand lightning bolts. His yellowish-brown hair stands on end in the expanse of the sky. His eyebrows and mustache emit red and yellow flames. He has one face and two arms, and his splendor blazes intensely. His right hand holds aloft a skull club that emits a roaring laugh. His left hand
་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲད། །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་གར་དགུས་རྔམ། །མི་སྡུག་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ 6-20-3a ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀུན་དུ་འབར། །ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་གཤིན་རྗེ་མཐིང་སེར་དམར། །ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་ལ་སོགས་དང་། །ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་དང་། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་མཐིང་ནག་ཡཿཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་དུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པ་རུ། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཐུགས་ཀར་ཡ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །འོད་ཟེར་རིགས་བཞི་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །སྣང་སྲིད་རབ་འབྱམས་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འུར། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ མ་ཡེངས་རིག་པ་གཏད་ནས་བཟླ། །དེ་བར་གཞན་ཚིག་མ་འདྲེས་བྱ། །དེ་ནས་ལིང་ག་གཏོར་མ་ལ། །དགྲ་བགེགས་གྲིབ་གསུམ་འགུག་བསྟིམ་བྱ། །ཤན་པ་ལ་སོགས་གདུག་པའི་མེས། །ཐེབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བསྟུན་མེ་སྦར་ལ། །རང་གི་ལག་གཡོན་ཕྲེང་ནག་གམ། །རཀྴ་གང་འཛོམས་བཟུང་བྱས་ལ། །དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་ངོ་བོར་བསམ། །སྔགས་ཚིག་རེ་བསྒྲག་ཕྱིར་ལ་བསྒྱུར། །གཏོར་མ་ལིང་ག་རེ་བཤམས་ཕྲལ། །བསྔོ་ཞིང་མེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྲེག ། 6-20-3b སྣོད་སྟོང་མི་བཞག་དམ་ཚིག་གོ། མཆོད་གཡོག་ཡོད་ན་དེར་འབུལ་གཞུགས། རང་ཉིད་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཐིང་ནག་འབར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཚོན་ཆའི་རལ་པ་ཅན། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིག་དྲག་པོའི་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་གནོད་བྱེད་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་མེད་འགུགས་ཤིང་སྲུང་སྐྱོབ་ལྷ་དང་ཕྲལ། །གཡོན་པའི་མཐེབ་མོ་གསེར་གྱི་སྟྭ་རེ་ཕྱར། །མཛུབ་མོ་དངུལ་གྱི་གདན་པ་དག་གི་བར། །དམིགས་བྱའི་མགོ་ལུས་ཧྲུ་ག་གིས་གཏུབ་པར་གྱུར། །མདུན་དུ་ཧོམ་ལ་མེ་འབར་དུག་གི་མཚོ། །ཁྲོ་ཆུའི་རྦ་རླབས་འཕྱུར་བའི་དབུས་ཉིད་དུ། །མེ་ལྷ་ལས་གཤིན་དམར་ནག་གཅེར་བུ་ནི། །ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་མཚོ་ཡི་སྟེང་དུ་འཐོན། །ལག་པ་གཉིས་ན་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་བརྡེབས། །དམར་སེར་རལ་པ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཟ་བྱེད་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གདངས། །ཕྱོགས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆའི་གུར་གྱིས་གཏམས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་ལྷག་མེད་བཞེས། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ནན་བསྐྱེད་པར། །སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཟླའོ། །ཨྱཻ་ས་བྷྱོ་བཟློག་རྦད༔ མཐར་ནི་བཞེས་ཤིག་ལ་སོགས་པའི། །དམོད་བྱ་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབས། །ཐ་མར་ལས་གཤིན་ 6-20-4a རང་ལ་བསྟིམ། །ཐལ་བར་མ་གྱུར
【現代漢語翻譯】 手持盛滿鮮血的顱碗,雙足以伸屈之姿舞動, 以圓滿威嚴和尸林裝束的九種舞姿震懾,以可憎的忿怒羅剎之姿傲然挺立。 智慧劫火之焰於四面八方熊熊燃燒,四方有四部閻羅,青、黃、紅、綠黑, 手持金剛杵等器物,亦持顱碗,裝束與主尊相符。 於一切眾生之三處,有金剛種子字,于主尊心間,有青黑色雅(藏文:ཡཿ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ยะ)字。 放光,迎請十方諸佛,化現為文殊閻羅敵之相,融入無二。 於心間雅(藏文:ཡཿ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ยะ)字周圍,咒鬘右旋,光芒照射四部閻羅心間。 顯現世間一切,威嚴閻羅敵,一切皆為金剛咒語之自聲。 嗡 施 曼殊室利 閻摩德迦 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 專注不散亂,持誦此咒,期間不雜以他語。 之後,于替身朵瑪之上,勾招、融入怨敵、邪魔與晦氣。 以屠夫等兇惡之火,順勢點燃,手持自身左手的黑色念珠,或任何忿怒器物。 觀想怨敵邪魔之本體,每誦一句咒語,便轉動一次念珠。 每佈置一個朵瑪替身,便唸誦迴向文,並焚燒於火焰之中。 不留空器,此乃誓言。若有供養之物,則供養於此。 自身觀為青黑色、燃燒的閻摩德迦,一面二臂,髮髻為兵器所束。 張口齜牙,三目圓睜,具足尸林裝束,乃智慧金剛之身。 右手持鐵鉤,無礙勾招一切損害者,使其與守護之神分離。 左手拇指壓于金柄銀斧之上,食指壓于銀色砧板之上。 觀想將所誅之目標的頭顱與身體,用「咻嘎」之聲斬斷。 前方火壇中,火焰乃劇毒之海,于沸騰的忿怒之浪中央。 火神與業閻羅,赤裸紅黑之身,從肚臍以上顯出于海面。 雙手交擊日月輪,紅黃色頭髮如劫火般燃燒。 吞噬一切的口中,火焰熊熊,四方為金剛兵器之帳幕所覆蓋。 將怨敵之血肉,毫無剩餘地吞噬。如是專注觀想。 持誦此咒一百零八遍。 唉 薩 貝 卓 惹 貝(藏文:ཨྱཻ་ས་བྷྱོ་བཟློག་རྦད༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 最後,唸誦『享用吧』等語句,拍手三次,最終將業閻羅融入自身。 不留灰燼。
【English Translation】 Holding a skull bowl filled with blood, dancing with legs extended and contracted, Terrifying with complete glory and charnel ground attire in nine dances, standing proudly in the form of a hateful, wrathful Rakshasa. The flames of the wisdom Kalpa fire burn in all directions, with four Yamarajas of the four families in the four directions, blue, yellow, red, and green-black, Holding vajra clubs and other weapons, also holding skull bowls, with attire matching the main deity. At the three places of all beings, there are vajra seed syllables, and at the heart of the main deity, there is a blue-black Ya (藏文:ཡཿ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ยะ) syllable. Light radiates, inviting all the Tathagatas of the ten directions, transforming into the form of Manjushri Yamantaka, merging into non-duality. Around the Ya (藏文:ཡཿ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ยะ) syllable at the heart, the mantra garland rotates clockwise, rays of light strike the hearts of the four Yamarajas. Manifesting all of existence, the glorious Yamantaka, everything is the self-sound of the vajra mantra. Om Shri Manjushri Yamantaka Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Focus without distraction, recite this mantra, without mixing in other words in between. After that, on the Linga Torma, hook and dissolve enemies, obstacles, and defilements. With the fierce fire of butchers and the like, ignite it accordingly, holding the black rosary in your left hand, or any wrathful weapon that is available. Visualize the essence of the enemy and obstacle, turning the rosary once for each mantra recited. Each time a Torma Linga is arranged, recite the dedication and burn it in the fire. Do not leave empty vessels, this is the vow. If there are offerings, offer them there. Visualize yourself as a blue-black, blazing Yamantaka, one face and two arms, with hair bound by weapons. Mouth open, bared fangs, three fierce eyes glaring, complete with charnel ground attire, the body of wisdom vajra. The right hand holds an iron hook, unimpededly hooking all harm-doers, separating them from protective deities. The thumb of the left hand presses on a golden-handled silver axe, the index finger presses on a silver anvil. Visualize the head and body of the target being severed with a 'Shruga' sound. In front, in the Homa fire, the flames are a sea of poison, in the very center of the churning waves of wrathful water. The fire god and the Karma Yama, naked red-black bodies, emerge from the sea up to the navel. The two hands clap together the sun and moon discs, the red-yellow hair burns like the fire of Kalpa. The circle of the devouring mouth is wide open, the directions are filled with a tent of vajra weapons. The flesh and blood of enemies and obstacles are consumed without remainder. Thus, cultivate intense focus. Recite this mantra one hundred and eight times. Aye Sa Bhye Bzhlog Rbad (藏文:ཨྱཻ་ས་བྷྱོ་བཟློག་རྦད༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Finally, recite 'Enjoy' and other phrases, clap your hands three times, and finally dissolve the Karma Yama into yourself. Do not leave ashes.
་བར་དུ་བསྲེག །ཐལ་བར་གྱུར་ཚེ་གཏོར་ཆེན་དང་། །ལྷན་ཅིག་དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དོར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསམ། །སྔགས་འདི་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་བཟླ། །ཐལ་རྡེབ་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ཎི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དེ་མ་ཐག །མི་དང་མི་མིན་གྱིས་འཚེ་བའི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་རྩྭ་སྦུར་ལྟར། །སྐད་ཅིག་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱེད། །དགྲ་ལ་བསོད་ནམས་ཆེ་ཆུང་དང་། །བགེགས་ལ་ནུས་པ་དྲག་ཞན་གྱི། །ལན་གསུམ་གཉིས་སམ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་མི་ཚོམ། །མེ་ལ་རོ་སོལ་བྲོ་བ་དང་། །དངོས་ཉམས་རིག་པ་དཔའ་རྩལ་འུར། །རྨི་ལམ་ཐོད་མཁར་མེ་འབར་དང་། །གླང་སྨྱོན་མི་ནག་ཐོག་སེར་འདེབས། །དར་ནག་ཕྱར་དང་རལ་ནག་བསིགས། །ཆར་མུན་འཁྲིགས་སོགས་འཇིགས་པའི་ལྟས། །འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བག་དྲོ་དང་། །འོད་དང་གཟི་འབར་ལ་སོགས་དང་། །ཐེབ་ཕྱོགས་གཏོར་མ་འཕང་བའི་དུས། །ཕར་ལ་དྲག་པའི་རླུང་ལྡང་དང་། །ཧོམ་གྱི་མེ་ལ་སྒྲ་གྲགས་སོགས། །འགྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཅི་རིགས་འབྱུང་། ། 6-20-4b དགྲ་བགེགས་གདུལ་དཀའ་ག་བྱེད་པ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྟེ། །གྲིབ་རྩོག་ཅིས་ཀྱང་མི་སེལ་བ། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་འདི་ཡིས་འཇོམས། །ལོ་རེ་ལན་རེ་བྱས་པ་ན། །སྐག་སོགས་ཉམ་ང་ཀུན་ཀྱང་འཇིག །དགྲ་བོ་ཚངས་པ་འདྲ་ཡང་འཆི། །བགེགས་ནི་འཆི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བརླག །གྲིབ་ནི་རང་སྟོབས་གྲོགས་སུ་འབར། །ཚེ་མཐུ་བསམ་པའི་བར་ཆད་ཀུན། །བརླག་ནས་སླར་ཡང་སྐྱེ་མི་བྱེད། །གལ་ཆེ་ལན་རེ་ལྟ་བུ་ལས། །མང་དུ་བྱས་ན་སྲོག་ལ་འབར། །གལ་ཐོད་སྤེལ་ན་མྱུར་དུ་འཆི། །ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྣོ་འདོན་སྟེ། །ཕྲིན་ལས་གསང་བའི་མཐར་ཐུག་གོ། ཞེས་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་གླིང་པ་དང་། གུ་རུ་ཆོས་དབང་། སྔགས་འཆང་རཏྣ་གླིང་པ་གསུམ་གྱི་གཏེར་ཁའི་བཅུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་གུ་རུའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བར་བཀོད་པ་པོ་ནི་ལམ་འདིའི་བཀའ་བབ་༧འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 焚燒至灰燼,化為灰燼后,與大朵瑪(藏:གཏོར་ཆེན།,一種祭祀用的食物)一起,拋向敵方。 觀想閻羅死神的眾神,以憤怒、騷動、威嚇的軍隊,將敵人和障礙化為灰燼。 唸誦此咒二十一遍等,猛烈地投擲灰燼,進行兇猛的觀想。 嗡 吽 札 仲 貝(藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔),嘛呢 瑪拉呢 貝(藏文:མ་ཎི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔),瑪拉 杜那 貝(藏文:མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔),ra k mo ra 恰那(藏文:རཀྨོ་རཀྴན༔),定 亞 ra 恰 貝(藏文:ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔),瑪拉 亞(藏文:མཱ་ར་ཡ༔),亞瑪 惹匝(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ༔),格拉 亞 貝(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔)。(藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ཎི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔,梵文天城體:ओँ हुं त्रिक् ख्रों भ्योः मणि मारणि भ्योः मार दुन भ्योः रख्मो रक्षन् तिन्ग य रक्ष भ्योः मारय यमराज कीलय भ्योः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ maṇi māraṇi bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakhmo rakṣan tinga ya rakṣa bhyoḥ māraya yamarāja kīlaya bhyoḥ,漢語字面意思:嗡 吽 札 仲 貝,嘛呢 瑪拉呢 貝,瑪拉 杜那 貝,ra k mo ra 恰那,定 亞 ra 恰 貝,瑪拉 亞,亞瑪 惹匝,格拉 亞 貝)。 如此行事之後,立即,無論是人和非人所造成的傷害,所有不順之境,都如末劫之火焚燒草垛般,瞬間蕩然無存。 根據敵人福報的大小,以及障礙力量的強弱,以三次、兩次或一次,即可成就,對此無需懷疑。 火有燒焦的味道,事物衰敗,智慧、勇氣涌現,夢見顱骨房屋燃燒,瘋牛、黑人降下冰雹,揚起黑旗,砍斷黑髮,烏雲密佈等恐怖之相。 感到恐懼、毛骨悚然、不安,或者出現光芒和火焰等,以及在拋擲替身朵瑪(藏:ཐེབ་ཕྱོགས་གཏོར་མ།,一種用於儀軌的替身祭品)之時,颳起強烈的逆風,護摩(藏:ཧོམ་,梵文:homa,一種火供儀式)的火焰發出聲響等,各種成就的徵兆都會出現。 對於難以調伏的敵人和障礙,這是降伏事業的終極手段,無論如何都無法消除的污穢,都能瞬間摧毀。 每年進行一次,所有障礙和恐懼都會消失,敵人即使如梵天也會死亡,障礙即使是死主也會被摧毀,污穢會助長自身的力量。 所有壽命和力量的障礙,都會被摧毀,並且不再復生。如果非常重要,進行一次即可,如果多次進行,則會危及生命,如果疊加使用,則會迅速死亡。 這是所有事業的銳利之刃,是事業秘密的終極手段。這部名為『黑文殊降伏陰影金剛橛之事業終結——金剛大火』,是由桑杰林巴(藏:སངས་རྒྱས་གླིང་པ།),古汝秋旺(藏:གུ་རུ་ཆོས་དབང་།),和持明 惹那林巴(藏:སྔགས་འཆང་རཏྣ་གླིང་པ་)三位掘藏師的伏藏精華彙集而成,由持有此道傳承的蔣貝多杰(藏:འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།)之瑜伽士多杰洛哲哲美策(藏:རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་རྩལ།)在古汝(藏:གུ་རུ,上師)的教言金剛加持的溫暖尚未消退之時寫下。吉祥! 愿吉祥!
【English Translation】 Burn it to ashes. Once it has turned to ashes, throw it together with a large torma (Tibetan: གཏོར་ཆེན།, a sacrificial food) towards the enemy's side. Visualize the assembly of Yama, the Lord of Death, with a furious, agitated, and terrifying army, destroying the enemies and obstacles into ashes. Recite this mantra twenty-one times, etc., and fiercely throw the ashes, engaging in intense visualization. Oṃ Hūṃ Trika Khroṃ Bhyoḥ(藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔), Maṇi Māraṇi Bhyoḥ(藏文:མ་ཎི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔), Māra Duna Bhyoḥ(藏文:མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔), Rakmo Rakṣan(藏文:རཀྨོ་རཀྴན༔), Tinga Ya Rakṣa Bhyoḥ(藏文:ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔), Māraya(藏文:མཱ་ར་ཡ༔), Yamarāja(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ༔), Kīlaya Bhyoḥ(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔). (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ཎི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ हुं त्रिक् ख्रों भ्योः मणि मारणि भ्योः मार दुन भ्योः रख्मो रक्षन् तिन्ग य रक्ष भ्योः मारय यमराज कीलय भ्योः, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ maṇi māraṇi bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakhmo rakṣan tinga ya rakṣa bhyoḥ māraya yamarāja kīlaya bhyoḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Trik Khrom Bhyoḥ, Mani Marani Bhyoḥ, Mara Duna Bhyoḥ, Rakmo Rakshan, Tinga Ya Raksha Bhyoḥ, Maraya, Yamaraja, Kilaya Bhyoḥ). Having done so, immediately, whatever disharmonious circumstances are caused by humans and non-humans, will be completely eradicated in an instant, like a haystack burned by the fire of the end of time. Depending on the magnitude of the enemy's merit and the strength of the obstacle's power, it will be accomplished by three times, two times, or even just once. There is no need to doubt this. The fire has a burning smell, things decay, wisdom and courage arise, dreaming of skull houses burning, mad bulls, black people hail, raising black flags, cutting black hair, dark clouds gathering, and other terrifying signs. Feeling fear, goosebumps, unease, or the appearance of light and flames, etc., and at the time of throwing the substitute torma (Tibetan: ཐེབ་ཕྱོགས་གཏོར་མ།, a substitute offering used in rituals), a strong headwind rises, the fire of the homa (Sanskrit: homa, a fire offering ritual) makes sounds, etc., various signs of accomplishment will occur. For enemies and obstacles that are difficult to subdue, this is the ultimate means of subjugation. Defilements that cannot be removed by any means can be destroyed in an instant. Performing it once a year, all obstacles and fears will disappear. Even if the enemy is like Brahma, they will die. Even if the obstacle is the Lord of Death himself, it will be destroyed. Defilements will fuel their own power. All obstacles to life and power will be destroyed and will not be reborn again. If it is very important, performing it once is sufficient. If performed multiple times, it will endanger life. If stacked, it will lead to rapid death. This is the sharpest blade of all activities, the ultimate means of secret activities. This text, called 'The Vajra Great Fire, the Culmination of the Activities of the Black Mañjuśrī Subduing Shadows Vajra Kilaya,' is a compilation of the treasure essences of Sangye Lingpa (Tibetan: སངས་རྒྱས་གླིང་པ།), Guru Chöwang (Tibetan: གུ་རུ་ཆོས་དབང་།), and Tertön Ratna Lingpa (Tibetan: སྔགས་འཆང་རཏྣ་གླིང་པ་). It was written by the yogi Dorje Lodrö Drime Tsal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་རྩལ།) of Jampal Dorje (Tibetan: འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།), the holder of this lineage, while the warmth of the Guru's (Tibetan: གུ་རུ, Teacher) vajra blessing had not yet faded. May it be auspicious! May there be auspiciousness!