jmp0621_馬頭明王極密.任運事業熾焰法.g2.0f
局米旁大師教言集MP81馬頭明王極密.任運事業熾焰法 6-21-1a 馬頭明王極密.任運事業熾焰法 རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་ཕྲིན་ལས་དབང་དྲག་འབར་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-21-1b བླ་མ་དང་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས་ཐོག་མར་མདུན་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། སོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་བྱ། དེ་ནས་མཚམས་བཅད་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་འབར༔གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག༔ དབང་ཆེན་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུ༔དབང་དྲག་མཚོན་ཆ་བྲག་ལྟར་གཏམས༔ གང་ལ་བབ་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལཿ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་རྔམ༔ སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འཁྲིགས༔ དབང་ཆེན་ 6-21-2a མཚམས་ལས་གང་འདའ་བར༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རེཾ་ཏིཀྵྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་བ༔ རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས༔ ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་སྙིང་པོ་ལྔ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་ཆགས༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ༔ དབུས་ན་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་གསུམ༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ 6-21-2b བཞི་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཕྲེང་བ་ཟླུམ༔ གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གསལ༔ དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་བདུད་ནག་གདན༔ པདྨ་ཉི་མ་འོད་དུ་འབར༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཆེན་པོ་ལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ནག༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཚེར༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གླང་ཆེན་མནབས༔ སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་ཐོད་རློན་ཕྲེང་༔ རིགས་བཞི་སྦྲུལ་བརྒྱན་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་སེར༔ པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་བེ་ཅོན་གཡས༔ བྷན་དམར་ཞགས་པ་རལ་གྲི་གཡོན༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ གཡོན་ན་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་ནི༔ པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ དབུ་རལ་ནག་པོ་རིན་ཆེན་སྤྲས༔ ཁྲོ་ཚུལ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་དྲི་ཟའི་གདན༔ རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP81馬頭明王極密.任運事業熾焰法 6-21-1a 馬頭明王極密.任運事業熾焰法 6-21-1b 頂禮上師與大權忿怒尊! 此處欲修持馬頭明王極密之日常修法,首先於前方明觀皈依境,唸誦:『吽!金剛上師,正覺吉祥!』等八句,令其完全清凈。之後進行結界: 吽!大威力無與倫比之壇城中, 熾燃忿怒尊,火焰熊熊燃。 執持種種兇猛之兵器, 摧毀邪魔與邪見如微塵。 大權神力火焰赤黑燃, 猶如劫末壞滅之火焰。 威猛兵器如磐石般堅固, 無論擊中何處皆斬斷救度。 大權忿怒尊,無與倫比威猛, 有寂之智慧法輪迴旋。 大權若有 6-21-2a 越此界限者, 令其如微塵般毀滅! 嗡 然 卓達 RA叉 班雜 雜拉 然 迪叉 貝夏 雜拉 然 帕 然 然! 之後供養諸供品,以 然 央 康 清凈,並以 嗡 阿 吽 霍 加持。 正行生起壇城: 吽!自法界虛空之廣闊中, 諸法種種自然顯現。 自性無有如水中月, 大悲周遍於一切。 心髓乃智慧 吽 之形,(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 五大之心髓即五者, 五大元素之精華凝成。 智慧熾燃之宮殿, 乃法界之大處。 中央有三角、偃月三者, 外圍四輻之輪。 乾溼頭蓋骨鬘成圓形, 四方有門飾物莊嚴。 內外無別,完全明澈。 中央三角乃黑魔之座, 蓮花日月光芒熾燃。 火焰熾燃之中央, 蓮花飲血馬王尊。 身色赤黑而偉大, 三面六臂四足立。 右白左綠中赤黑, 髮髻褐黑向上沖。 頭戴五干顱骨為飾, 頂髻之上綠馬首閃耀。 上半身披戴田野大象皮, 下半身虎皮濕顱骨鬘。 四族蛇飾諸裝皆圓滿, 三眼怒視齜牙咧嘴。 眉毛鬍鬚及髭呈黃色, 右持蓮花、鐵鉤、鉞斧, 左持紅幡、羂索、寶劍。 四足以伸屈之姿站立。 左側乃大忿怒母, 蓮花舞自在母。 身色青黑,著尸陀林裝, 黑髮珍寶作裝飾。 忿怒之相,三眼齜牙, 右手擁抱,左手持紅顱碗。 東方蓮花瓣上,持明之座, 金剛大權。 6-21-2b
【English Translation】 Collection of Instructions by Ju Mipam, MP81, Hayagriva Extremely Secret, Spontaneous Activity Blazing Flame Practice 6-21-1a Hayagriva Extremely Secret, Spontaneous Activity Blazing Flame Practice 6-21-1b Homage to the Lama and the Great Powerful Wrathful King! Here, wishing to practice the daily practice of Hayagriva Extremely Secret, first visualize the Refuge Field in front, and recite: 'Hum! Vajra Master, Buddha Glorious!' etc., making it completely pure. Then perform the boundary sealing: Hum! From the great and incomparable mandala, The blazing wrathful one, flames blazing fiercely. Holding various fierce weapons, Crush obstacles and wrong views into dust. The great powerful fiery red-black flame, Like the fire of the end of the kalpa. Powerful weapons are as solid as rock, Wherever they strike, they cut and liberate. The great powerful wrathful one, incomparably fierce, The wheel of wisdom of existence revolves. Great power if 6-21-2a Anyone transgresses this boundary, May they be destroyed like dust! Om Ram Krota Raksha Vajra Jwala Rem Tikshna Bisha Jwala Ram Phet Ram Ram! Then offer the offerings, purify with Ram Yam Kham, and bless with Om Ah Hum Hoh. The main practice of generating the mandala: Hum! From the vast expanse of the Dharmadhatu sky, All phenomena naturally arise in various ways. Their nature is without essence, like a reflection in water, Great compassion pervades all. The essence is the shape of the wisdom Hum, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) The essence of the five great ones is the five, The essence of the five elements is formed. The blazing palace of wisdom, Is the great place of the Dharmadhatu. In the center are three triangles and three crescents, The outer wheel has four spokes. Garlands of dry and wet skulls are round, The four doors are adorned with ornaments. Without inside or outside, completely clear. The central triangle is the seat of the black demon, The lotus and sun blaze with light. In the center of the blazing flames, Is the lotus blood-drinker, glorious Hayagriva. His body is great, red-black in color, With three faces, six arms, and four legs standing. The right is white, the left is green, the center is red-black, His hair is brownish-black and swirls upwards. His head is adorned with five dry skulls, On his crown shines a green horse head. His upper body is clad in the skin of a field elephant, His lower body is clad in a tiger skin and a garland of wet skulls. All the ornaments of the four families of snakes are complete, His three eyes glare and his teeth are bared. His eyebrows, mustache, and beard are yellow, His right hands hold a lotus, an iron hook, and an axe, His left hands hold a red banner, a lasso, and a sword. His four legs stand in a posture of stretching and bending. On his left is the great wrathful mother, The lotus dancing sovereign mother. Her body is blue-black in color, wearing charnel ground attire, Her black hair is adorned with jewels. Her countenance is wrathful, with three eyes and bared teeth, Her right hand embraces, her left hand holds a red skull cup. On the eastern lotus petal, the seat of the Vidyadhara, Is the Vajra Great Power. 6-21-2b
ཁྲོས་པ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ལྷོ་ 6-21-3a ཡི་རྩིབས་ལ་གྲུལ་བུམ་གདན༔ རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་སྔོ༔ རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཀླུ་དབང་ལྡན༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་དམར༔པདྨ་ཞགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ་གནོད་སྦྱིན་གདན༔ ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་ལྗང་༔ རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱྃ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བཞི་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཆས་བརྒྱད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི་པོ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན༔ དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལྷ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགསཿ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུ་བཞེངས་པ༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས༔ དབུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས༔ པདྨ་རྟ་མཆོག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་བཞི་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ 6-21-3b ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿདཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པའི་དང་པོ་ཉེར་སྤྱོད་ནི། ཧཱུྃ༔བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུག་ཏོག་སྒྲ༔ ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་དྷུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེ་ཝི་དྱ་ཤཔྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་རཏྣ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཟུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ སྒྲ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྙན་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་ 6-21-4a པར་མཛོད༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ དྲི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ
【現代漢語翻譯】 ཁྲོས་པ་དཀར༔ (白色忿怒尊)རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ 手持金剛顱杖,ལྷོ་ 南方 ཡི་རྩིབས་ལ་གྲུལ་བུམ་གདན༔ 以顱器為座。རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་སྔོ༔ (珍寶大權忿怒尊)藍色,རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ 手持珍寶鐵鉤,ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཀླུ་དབང་ལྡན༔ 以龍王為座。པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་དམར༔ (蓮花大權忿怒尊)紅色,པདྨ་ཞགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ 手持蓮花索,བྱང་གི་རྩིབས་ལ་གནོད་སྦྱིན་གདན༔ 以夜叉為座。ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་ལྗང་༔ (事業大權忿怒尊)綠色,རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱྃ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ 手持寶劍卡杖嘎,བཞི་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ 四者皆一面二臂,ཆས་བརྒྱད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ 身著八飾安住於火焰之中,སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི་པོ་ནི༔ 四門之門母,ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ 分別手持鐵鉤、索、鐵鏈、鈴,དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན༔ 身著白黃紅綠四色,以尸林為飾。དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལྷ༔ 大權極密忿怒尊,མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ༔ 無有混雜,圓滿顯現。བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགསཿ 加持灌頂圓滿。 གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ 以三處三字之光芒,ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ 迎請智慧本尊眾。དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ 之後是迎請:ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུ་བཞེངས་པ༔ 吽!從法界中顯現身,དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས༔ 祈請大權忿怒王降臨。དབུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས༔ 從中央智慧宮殿中,པདྨ་རྟ་མཆོག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈請蓮花馬頭明王降臨。ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈請大忿怒母降臨。ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ 從四方輪之輪輻上,སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈請化身忿怒尊降臨。སྒོ་བཞི་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ 從四門處之宮殿中,སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈請四門母降臨。ས་མ་ཡ་ཛ༔ 三昧耶 乍! ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 薩瑪雅 斯德旺༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ 祈請安住:ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 吽!於此誓言大權壇城中,ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ 無比可畏之智慧忿怒尊,དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ 大權壇城之諸本尊,དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 祈請歡喜安住於此。ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ 三昧耶 迪叉 藍!ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ 頂禮:ཧྲཱིཿདཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ 舍!頂禮威猛可畏大忿怒尊,རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 頂禮馬頭明王。ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 頂禮忿怒母。སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 頂禮化身。སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 頂禮四門守護。ཨ་ཏི་པུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ 阿迪 布 伙 扎地 伙!མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ 獻供:འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པའི་དང་པོ་ཉེར་སྤྱོད་ནི། 首先獻上供品:ཧཱུྃ༔བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུག་ཏོག་སྒྲ༔ 薰香、光明、涂香、美食、樂音,ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ 食物、香水等,པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ 獻給蓮花大權壇城諸本尊,མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 祈請享用。ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་དྷུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེ་ཝི་དྱ་ཤཔྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་རཏྣ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ 嗡 納嘛 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 貝瑪夏瓦拉 薩巴里瓦拉 阿岡 杜貝 布貝 阿洛給 剛de 內威de 薩達 布匝 美嘎 薩木札 惹那 薩瑪耶 吽!འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ 五妙欲供:ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ 吽!色天女,身色白,གཟུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ 持有各種色受用,དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ 獻給大權忿怒尊之眼,ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ 阿啦啦 愿您歡喜。སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ 聲天女,身色藍,སྒྲ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ 持有各種聲受用,དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྙན་ལ་འབུལ༔ 獻給大權忿怒尊之耳,ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་ པར་མཛོད༔ 愿您歡喜。དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ 香天女,身色黃,དྲི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ 持有各種香受用,དབང་ཆེན་ཁྲོ
【English Translation】 Kro pa Kar (White Wrathful One): Holding a vajra skull staff in hand, with a skull cup as a seat on the southern spoke. Rinchen Wangchen Kro pa Ngon (Precious Great Power Wrathful One): Blue, holding a precious iron hook in hand, with the Naga King as a seat on the western spoke. Padma Wangchen Kro pa Mar (Lotus Great Power Wrathful One): Red, holding a lotus lasso in hand, with a yaksha as a seat on the northern spoke. Trinley Wangchen Kro pa Jang (Action Great Power Wrathful One): Green, holding a sword khatvanga in hand. All four have one face and two arms, adorned with eight ornaments, dwelling in a blaze of fire. The four gatekeepers at the four gates: holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells respectively, adorned in white, yellow, red, and green, amidst charnel grounds. Wangchen Yangsang Kro pai Lha (Great Power Most Secret Wrathful Deity): Unmixed, perfectly clear. May blessings and empowerments be fully bestowed. With the light of the three syllables at the three places, the assembly of wisdom deities is invited. Then, the invitation is as follows: HUM! From the realm of Dharma arises the body, arise, King of Great Power Wrathful Ones! From the central wisdom palace, please come, Padma Hayagriva! Please come, Great Wrathful Mother! From the spokes of the wheel in the four directions, please come, emanation Wrathful Ones! From the palaces at the four gates, please come, the four gatekeepers! SAMAYA DZA! EH YE HI BHAGAWAN MAHA KARUNIKA VAJRA DHATU SAPARIWARA DZA: HUM BAM HO! SAMAYA TRAM! Inviting to abide: HUM! In this mandala of the vow of great power, unbearable wisdom wrathful ones, all the deities of the great power mandala, please joyfully and firmly abide. SAMAYA TISHTA LHEN! Prostration: HRIH! Homage to the great and unbearable wrathful one, homage to Hayagriva! Homage to the wrathful mother! Homage to the emanation body! Homage to the four gate guardians! ATI PU HO PRATI DZA HO! Offering: First, offering the desirable qualities, the offerings for immediate use: HUM! Incense, light, scented water, food, and sound, these also, to the deities of the Padma Wangchen mandala, I offer, please accept! OM NAMA SARVA TATHAGATA MAHA PADME SHWARA SAPARIWARA ARGHAM DHUPE PUSHPE ALOKE GANDHE NEVIDYA SHAPTA PUZA MEGHA SAMUDRA RATNA SAMAYE HUM! Offering the five desirable qualities: HUM! Goddess of form, body color white, holding various enjoyments of form, offered to the eyes of the Great Power Wrathful One, ALA LA, please be pleased! Goddess of sound, body color blue, holding various enjoyments of sound, offered to the ears of the Great Power Wrathful One, ALA LA, please be pleased! Goddess of scent, body color yellow, holding various enjoyments of scent, offered to the
་བོའི་ཤངས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ རོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ རེག་བྱའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤཔྟ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ནང་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་པའི་དང་པོ་སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡན༔ དམ་རྫས་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ བཞེས་ཏེ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྤྲོ་ན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ནས་འབུལ་ལོ། །བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ༔ གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་བརྟན་པ་ཆེ༔ ཨོཾ་ 6-21-4b ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱོང་། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་ཁྲག་གི་མཚོ་འཁྱིལ་པའི༔ རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག༔ ཤ་ཁྲག་ཀེང་རུས་གཏོར་མ་ཡིས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྤྲུལ་པ་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ པདྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱཿ སྒྲོལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བསྒྲལ༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེང་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཏྟ་ཁཱ་ཧི་བྷི་བྷ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང་༔ 6-21-5a ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པདྨ་གར་དབང་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བ
【現代漢語翻譯】 獻給鼻子的女神。啊啦啦,請歡喜! 味道的女神,身色紅潤。 持有各種味道的享受。 獻給大權忿怒尊的舌頭。啊啦啦,請歡喜! 觸覺的女神,身色翠綠。 持有各種觸覺的享受。 獻給大權忿怒尊的身軀。啊啦啦,請歡喜! 嗡 茹巴(梵文:रूप,rūpa,色) 夏布達(梵文:शब्द,śabda,聲) 根德(梵文:गंध,gandha,香) 惹薩(梵文:रस,rasa,味) 斯帕舍(梵文:स्पर्श,sparśa,sparśa,觸) 布扎 霍! 內在的藥、血、朵瑪三種供養中,首先是藥供: 吽! 自生本初即清凈。 以八萬種藥材調配的藥。 五種智慧圓滿成就的物質。 不死甘露精華。 這殊勝的誓言物供品。 于蓮花大權壇城中。 我以虔誠之心供養。 請享用並賜予神通成就。 瑪哈 班雜 阿姆日達 布扎 卡嘿 卡嘿! 如果願意,可以分別向根本傳承上師和本尊壇城供養。獲得甘露的成就: 吽! 智慧忿怒尊大權尊的。 身語意之殊勝成就。 融入瑜伽士的身語意。 成為無二無別,獲得大穩固。 嗡 阿 吽!唸誦后享用甘露。血供: 吽! 各種血液匯聚成海。 這紅色的血供。 于蓮花大權壇城中。 供養,祈請享用! 瑪哈 惹達 卡讓 卡嘿!朵瑪供: 吽! 殊勝的欲妙供品。 以血肉骨骼朵瑪。 滿足忿怒尊大權尊的誓言。 滿足大忿怒母的誓言。 滿足四種化身的誓言。 滿足四門守護的誓言。 瑪哈 巴林達 卡讓 卡嘿!秘密雙運解脫供養,首先是雙運供: 吽! 從秘密方便與智慧中。 蓮花與寶珠結合。 從大樂中生出大喜悅。 這菩提心的供養。 于蓮花大權壇城中。 供養,祈請享用! 瑪哈 蘇卡 菩提 質達 梭哈!解脫供: 吽! 將所有領域轉化為自性解脫。 這血肉生命氣息的供養。 于蓮花大權壇城中。 供養,祈請享用! 瑪哈 芒薩 惹達 質達 郭若 匝那 巴蘇達 康尼 日底 巴林達 卡嘿 貝巴 霍!讚頌: 舍! 諸佛之法身蓮花之血脈。 法王無量光佛金剛法。 觀世音化身,舍字現威猛身。 馬頭明王,馬鳴嘯叫,我頂禮讚頌。 蓮花舞自在母,我頂禮讚頌。 四部忿怒尊,我頂禮讚頌。 守門忿怒母,我頂禮讚頌。
【English Translation】 Offering to the goddess of the nose. Alala, please be pleased! Goddess of taste, with a red complexion. Holding various enjoyments of taste. Offering to the tongue of the great powerful wrathful one. Alala, please be pleased! Goddess of touch, with a green complexion. Holding various enjoyments of touch. Offering to the body of the great powerful wrathful one. Alala, please be pleased! Om Rūpa(Sanskrit: रूप,rūpa,Form) Śabda(Sanskrit: शब्द,śabda,Sound) Gandha(Sanskrit: गंध,gandha,Smell) Rasa(Sanskrit: रस,rasa,Taste) Sparśa(Sanskrit: स्पर्श,sparśa,Touch) Pūja Ho! Among the inner medicine, blood, and torma offerings, first is the medicine offering: Hūṃ! Self-arisen, primordially pure. Medicine compounded with eighty thousand ingredients. Substance perfecting the five wisdoms. Immortal nectar essence. This supreme samaya substance offering. In the lotus great powerful mandala. I offer with faith. Please accept and grant the miraculous siddhis. Mahā Pañca Amṛta Pūja Khāhi Khāhi! If desired, offer separately to the root lineage lamas and yidam mandalas. Gathering the siddhis of nectar: Hūṃ! Of the wisdom wrathful one, the great powerful one. Supreme siddhis of body, speech, and mind. Absorbed into the body, speech, and mind of the yogi. Becoming non-dual, attaining great stability. Om Āḥ Hūṃ! Experience the nectar. Blood offering: Hūṃ! An ocean swirling with various bloods. This red blood offering. In the lotus great powerful mandala. I offer, please accept! Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi! Torma offering: Hūṃ! Supreme offering of special desirable qualities. With flesh, blood, bones, and torma. Fulfilling the samaya of the wrathful king, the great powerful one. Fulfilling the samaya of the great wrathful mother. Fulfilling the samaya of the four emanations. Fulfilling the samaya of the four gatekeepers. Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi! Secret union liberation offering, first is the union offering: Hūṃ! From secret method and wisdom. The lotus and jewel joined together. From great bliss arises great joy. This offering of bodhicitta. In the lotus great powerful mandala. I offer, please accept! Mahā Sukha Bodhicitta Svāhā! Liberation offering: Hūṃ! Transforming all fields into self-liberation. This offering of flesh, blood, life force. In the lotus great powerful mandala. I offer, please accept! Mahā Māṃsa Rakta Citta Gorocana Basuta Keṃni Riti Baliṃta Khāhi Bibha Ho! Praise: Hrīḥ! Dharmakāya lineage of all the Buddhas. Dharma Lord Amitābha Vajra Dharma. Emanation of Avalokiteśvara, Hrīḥ appears as a fierce form. Hayagrīva, with the neighing of a horse, I prostrate and praise. Lotus Dance自在母, I prostrate and praise. Four classes of wrathful kings, I prostrate and praise. Gatekeeper wrathful mothers, I prostrate and praise.
ཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི༔ཧྲཱིཿབདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི༔ གེ་སར་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཧྲཱི༔ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་༔ ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོཿཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཞན་ཡང་རིགས་བཞི་དང་སྒོ་མའི་སྙིང་པོའང་སྤྲོ་ན་བཟླ༔ མཐར་ཛབ་བསྟོད་ནི༔ ཧཱུྃཿ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མི་བཟད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དབང་དྲག་སྟོབས་ཆེན་རྔམ་ཆེན་གཏུམ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་༔ དབུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ཡང་སྟོན༔ ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཞབས་བཞི་འཁོར་བའི་ 6-21-5b ཆོས་བཞི་སྒྲོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཀུ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད༔དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཏྲ་ཀྨོ་དུན་ཏིང་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ཤ་ཆང་སོགས་ཇི་འབྱོར་འདུ་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧ྄ཾཿ སྦྱངས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀཱ་མ་ལ་དྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིས་སྤེལ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ངང་ཉིད་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ་ཧཱུྃཿ གདན་ཕུལ། དེ་ནས་དང་པོ་མཆོད་པ། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 6-21-6a ཧཱུྃ༔ མཛེས་སྡུག་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིཿ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ སྤྱན་གྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྙན་པ་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྙན་ལ་འབུལ༔ སྙན་གྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་
【現代漢語翻譯】 向寂靜者致敬讚頌!向壇城本尊眾致敬讚頌!唸誦如下:ཧྲཱིཿ(藏文,hrīḥ,梵文天城體,hrih,梵文羅馬擬音,慚愧)我即是忿怒尊馬頭明王!於心間八瓣蓮花之上!蓮鬚之中有心咒ཧྲཱིཿ(藏文,hrīḥ,梵文天城體,hrih,梵文羅馬擬音,慚愧)!八瓣蓮花被咒語環繞!光芒四射融入諸佛!獻上內外秘密供養!彙集身語意之精華!凈化眾生身語意之業障!ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文,hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,梵文天城體,hrih vajra krodha haya grīva hulu hulu hum phat,梵文羅馬擬音,hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,慚愧,金剛,忿怒,馬頭,呼嚕呼嚕,吽,啪!)唸誦此咒!以及,佛母心咒:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文,oṃ mahā krotīśvari hūṃ phaṭ,梵文天城體,om maha krotisvari hum phat,梵文羅馬擬音,oṃ mahā krotīśvari hūṃ phaṭ,嗡,大,忿怒,自在母,吽,啪!)此外,如果想要,也可以唸誦四部和門守護者的心咒!最後是讚頌唸誦:ཧཱུྃཿ(藏文,hūṃ,梵文天城體,hum,梵文羅馬擬音,種子字,吽!)蓮花部的忿怒尊之王!偉大的蓮花黑魯嘎(padma heruka)!無與倫比的忿怒尊馬頭明王!威猛強大,兇猛無比!身色紅黑,威嚴聳立!三面展現三種解脫!六臂徹底斬斷六道輪迴!四足救度輪迴的四種法!以八種尸陀林裝飾圓滿自身!綠色馬頭發出嘶鳴!安住于熊熊燃燒的火焰之中!發出如雷鳴般的怒吼!降伏傲慢的男女!向偉大的本尊致敬讚頌!獲得成就之法:ཧཱུྃ༔(藏文,hūṃ,梵文天城體,hum,梵文羅馬擬音,種子字,吽!)忿怒威猛的馬頭明王!從本尊的身語意之中!獲得殊勝的智慧成就!此時此刻,請賜予瑜伽士我!ཨོཾ་པདྨ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཏྲ་ཀྨོ་དུན་ཏིང་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ(藏文,oṃ padma ta kṛ ta padma śvari mahā krota haya grīva mama tra kmo dun ting hriṃ hriṃ hūṃ jaḥ,梵文天城體,om padma ta kṛ ta padma śvari mahā krota haya grīva mama tra kmo dun ting hriṃ hriṃ hūṃ jaḥ,梵文羅馬擬音,oṃ padma ta kṛ ta padma śvari mahā krota haya grīva mama tra kmo dun ting hriṃ hriṃ hūṃ jaḥ,嗡,蓮花,達,作,蓮花,自在母,大,忿怒,馬頭,我的,保護,卡摩,敦,定,赫利,赫利,吽,扎!)唸誦成就咒!ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔(藏文,oṃ padma krodha kāyavaka citta siddhi alala ho,梵文天城體,om padma krodha kāyavaka citta siddhi alala ho,梵文羅馬擬音,oṃ padma krodha kāyavaka citta siddhi alala ho,嗡,蓮花,忿怒,身語意,成就,阿拉拉,吼!)然後,將肉酒等力所能及的物品聚集起來,作為會供的供品!ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧ྄ཾཿ(藏文,oṃ sarva biśuddho 'haṃ,梵文天城體,om sarva biśuddho 'haṃ,梵文羅馬擬音,oṃ sarva biśuddho 'haṃ,嗡,一切,清凈,我。)凈化。ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀཱ་མ་ལ་དྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་(藏文,oṃ mahā ratna kāmala dhe biśuddhe hūṃ,梵文天城體,om mahā ratna kāmala dhe biśuddhe hūṃ,梵文羅馬擬音,oṃ mahā ratna kāmala dhe biśuddhe hūṃ,嗡,大,寶,卡瑪拉,提,清凈,吽。)加持,並以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིས་(藏文,oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,梵文天城體,om āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,梵文羅馬擬音,oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,嗡,啊,吽,哈,吼,赫利。)增長。迎請:ཧཱུྃ༔(藏文,hūṃ,梵文天城體,hum,梵文羅馬擬音,種子字,吽!)從自性清凈的本性中!化現出無與倫比的忿怒尊!蓮花大自在壇城本尊!請降臨享用會供!བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ་ཧཱུྃཿ(藏文,vajra samāja padma kamala ye satvaṃ hūṃ,梵文天城體,vajra samāja padma kamala ye satvaṃ hūṃ,梵文羅馬擬音,vajra samāja padma kamala ye satvaṃ hūṃ,金剛,薩瑪扎,蓮花,卡瑪拉,耶,薩埵,吽!)獻上座墊。然後首先是供養:ཧཱུྃ༔(藏文,hūṃ,梵文天城體,hum,梵文羅馬擬音,種子字,吽!)這無上殊勝的供養!放射出五種智慧的光芒!以五種欲妙嚴飾!請如誓言般隨意享用! ཧཱུྃ༔(藏文,hūṃ,梵文天城體,hum,梵文羅馬擬音,種子字,吽!)這美妙的色之供養!獻給大自在壇城的眼睛!愿滿足眼之誓言!請享用色之供養!這悅耳的聲之供養!獻給大自在壇城的耳朵!愿滿足耳之誓言!請享用聲之供養!這芬芳的香
【English Translation】 Homage and praise to the peaceful ones! Homage and praise to the deities of the mandala! Recitation: hrīḥ (藏文,hrīḥ,梵文天城體,hrih,梵文羅馬擬音,Shame) I am the wrathful king Hayagriva! On the eight-petaled lotus in the heart! In the filaments is the heart mantra hrīḥ (藏文,hrīḥ,梵文天城體,hrih,梵文羅馬擬音,Shame)! The eight petals are surrounded by mantras! Light radiates and dissolves into all the Sugatas! Offering inner and outer secret offerings! Gathering the essence of body, speech, and mind! Purifying the obscurations of sentient beings' three doors! hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ (藏文,hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,梵文天城體,hrih vajra krodha haya grīva hulu hulu hum phat,梵文羅馬擬音,hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,Shame, Vajra, Wrath, Horse-Neck, Hulu Hulu, Hum, Phat!) Recite this mantra! And, the heart mantra of the consort: oṃ mahā krotīśvari hūṃ phaṭ (藏文,oṃ mahā krotīśvari hūṃ phaṭ,梵文天城體,om maha krotisvari hum phat,梵文羅馬擬音,oṃ mahā krotīśvari hūṃ phaṭ,Om, Great, Wrathful, Sovereign, Hum, Phat!) Furthermore, if desired, recite the heart mantras of the four families and the gatekeepers! Finally, the praise recitation: hūṃ (藏文,hūṃ,梵文天城體,hum,梵文羅馬擬音,Seed Syllable, Hum!) Wrathful King of the Padma family! Great Padma Heruka! Unsurpassed Wrathful King Hayagriva! Powerful, mighty, fierce, and terrifying! Body color dark red and black, majestic and towering! Three faces showing three liberations! Six arms completely severing the six realms of samsara! Four feet liberating the four dharmas of samsara! Adorned with eight charnel ground ornaments! Green horse head neighing! Abiding in the midst of blazing flames! Roaring like thunder! Subduing arrogant men and women! Homage and praise to the great deity! The method for obtaining accomplishments: hūṃ (藏文,hūṃ,梵文天城體,hum,梵文羅馬擬音,Seed Syllable, Hum!) Wrathful and fierce Hayagriva! From the body, speech, and mind of the deity! Obtain the supreme wisdom accomplishment! At this time, grant it to the yogi me! oṃ padma ta kṛ ta padma śvari mahā krota haya grīva mama tra kmo dun ting hriṃ hriṃ hūṃ jaḥ (藏文,oṃ padma ta kṛ ta padma śvari mahā krota haya grīva mama tra kmo dun ting hriṃ hriṃ hūṃ jaḥ,梵文天城體,om padma ta kṛ ta padma śvari mahā krota haya grīva mama tra kmo dun ting hriṃ hriṃ hūṃ jaḥ,梵文羅馬擬音,oṃ padma ta kṛ ta padma śvari mahā krota haya grīva mama tra kmo dun ting hriṃ hriṃ hūṃ jaḥ,Om, Lotus, Ta, Made, Lotus, Sovereign, Great, Wrathful, Horse-Neck, Mine, Protect, Kmo, Dun, Ting, Hriṃ, Hriṃ, Hūṃ, Jaḥ!) Recite the accomplishment mantra! oṃ padma krodha kāyavaka citta siddhi alala ho (藏文,oṃ padma krodha kāyavaka citta siddhi alala ho,梵文天城體,om padma krodha kāyavaka citta siddhi alala ho,梵文羅馬擬音,oṃ padma krodha kāyavaka citta siddhi alala ho,Om, Lotus, Wrathful, Body Speech Mind, Accomplishment, Alala, Ho!) Then, gather meat, alcohol, and other available items as offerings for the tsok! oṃ sarva biśuddho 'haṃ (藏文,oṃ sarva biśuddho 'haṃ,梵文天城體,om sarva biśuddho 'haṃ,梵文羅馬擬音,om sarva biśuddho 'haṃ,Om, All, Pure, I.) Purify. oṃ mahā ratna kāmala dhe biśuddhe hūṃ (藏文,oṃ mahā ratna kāmala dhe biśuddhe hūṃ,梵文天城體,om mahā ratna kāmala dhe biśuddhe hūṃ,梵文羅馬擬音,om mahā ratna kāmala dhe biśuddhe hūṃ,Om, Great, Jewel, Kamala, Dhe, Pure, Hum.) Bless, and increase with oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ (藏文,oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,梵文天城體,om āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,梵文羅馬擬音,om āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,Om, Ah, Hum, Ha, Ho, Hrih.). Inviting: hūṃ (藏文,hūṃ,梵文天城體,hum,梵文羅馬擬音,Seed Syllable, Hum!) From the nature of self-existing purity! Manifesting the unsurpassed wrathful one! Padma Great Sovereign Mandala Deity! Please come and enjoy the tsok offering! vajra samāja padma kamala ye satvaṃ hūṃ (藏文,vajra samāja padma kamala ye satvaṃ hūṃ,梵文天城體,vajra samāja padma kamala ye satvaṃ hūṃ,梵文羅馬擬音,vajra samāja padma kamala ye satvaṃ hūṃ,Vajra, Samaja, Padma, Kamala, Ye, Sattvaṃ, Hūṃ!) Offer the seat. Then, first the offering: hūṃ (藏文,hūṃ,梵文天城體,hum,梵文羅馬擬音,Seed Syllable, Hum!) This unsurpassed and supreme offering! Radiating the light of the five wisdoms! Adorned with the five desirable qualities! Please enjoy it as you wish, according to your vows! hūṃ (藏文,hūṃ,梵文天城體,hum,梵文羅馬擬音,Seed Syllable, Hum!) This beautiful offering of form! Offered to the eyes of the Great Sovereign Mandala! May the vow of the eyes be fulfilled! Please enjoy the offering of form! This pleasing offering of sound! Offered to the ears of the Great Sovereign Mandala! May the vow of the ears be fulfilled! Please enjoy the offering of sound! This fragrant scent
ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཤངས་ལ་འབུལ༔ ཤངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ དྲི་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞལ་ཟས་རོ་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ ལྗགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ རོ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇམ་པ་རེག་བྱའི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལ་འབུལ༔ སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདེ་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ཉོན་མོངས་སེམས་ཅན་གྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ 6-21-6b ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་ནི་ཅི་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ༔ སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ རྟེན་ལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡིས༔ ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་དྲལ་ནས༔ དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ༔ ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་བསྒྲལ་ནས༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་མཁྲིས༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་དངོས་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིང་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཞན་ཡང་བསྟན་སྲུང་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་བེག་རྩེ་མཆོད་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་ཀྱི་རོལ་པས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབོད་བ་ནི༔ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཞེས་དབང་དུ་བསྡུས་ལ། ཨོཾ་ཨུཥྩི་ཊ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧེས་གཏོར་མ་བསྔོ་ཞིང་རྒྱས་པར་ལྷག་ཆོག་དང་༔ རྟ་བྲོ་འདོད་ན་ཟུར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་ 6-21-7a འཁོར་བསྡུ་ཞིང་ལྷར་ལྡངས་ལ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ཞིང་གནས་ལྔར་བཞག་ལ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿ གབ༔ པད་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ༔ པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ༔ ཙནྡྲ་རཀྵ་ཧྲཱིཿགབ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་རང་བསྲུང་བའི་གོ་ཆ་བགོ་ཞིང་༔ དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས༔ མ་རིག་ལྡོང་བའི་སྐྱེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་པའང་ཡང་ག
{ "translations": [ "此供養,敬獻于大權曼荼羅(指壇城)之鼻,愿鼻之誓言得以圓滿。祈請享用香之供養!", "此美味佳餚之供養,敬獻于大權曼荼羅之舌,愿舌之誓言得以圓滿。祈請享用味之供養!", "此柔軟觸感之供養,敬獻于大權曼荼羅之身,愿身之誓言得以圓滿。祈請享用觸之供養!", "此樂空法性之供養,敬獻于大權曼荼羅之心,願心之誓言得以圓滿。祈請享用法之供養!", "瑪哈嘎納扎扎布扎卡嘿 (Mahaganacakrapuja khahi)!", "其次是懺悔:吽!我等無明煩惱眾生,因不謹慎而違背誓言,對於蓮花大權曼荼羅的諸佛,凡是違背其心意的行為,祈請慈悲的諸佛寬恕。祈請寬恕並賜予神通成就!", "嗡 貝瑪 希 嘿熱嘎 薩瑪 (Om Padma Shri Heruka Sama)……等,唸誦百字明。", "最後是誅殺:于所依物上,唸誦: 呢 智 班雜 昂古夏 扎 扎 吽 棒 霍 (Nri Tri Vajra Angusha JAH JAH HUM BAM HOH)!迎請。", "吽!以幻化之忿怒尊火焰,將十方世界全部,以及輪迴的煩惱摧毀,將五毒誅殺於法界之中。", "呢 智 瑪拉雅 啪特 (Nri Tri Maraya Phet)!誅殺后,進行供養:", "吽!血肉骨骼內臟膽汁,貪嗔癡以及我慢嫉妒,皆作為供養。祈請享用身語意功德和事業之供養!", "瑪哈 芒薩 惹達 剛尼熱 迪 卡讓 卡嘿 (Maha Mamsa Rakta Kimnari Tikhara Khahi)!", "此外,對於護法、五部鬼神、曜神、面具神、貝格策(Begtse,一種護法神)等供養,也如通常儀軌進行。", "之後,享用會供,以 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 加持剩餘供品,以馬鳴之聲召喚空行母,唸誦: 誒 阿 惹利 舍 匝 (E A Ra Li Hrim JAH)!進行攝受。以 嗡 烏吉扎 巴林達 卡嘿 (Om Utsita Balingta Khahi) 佈施朵瑪,並廣作剩餘供養。如果需要馬舞,可另行了解。", "之後,收攝壇城,自身化為本尊,結鳥嘴印,置於五處(頭頂、雙肩、心間、喉間),唸誦: 哈呀 哥利哇 舍 嘎 (Haya Griva Hrih Gab)! 貝瑪 達ra 舍 嘎 (Padmo Dhara Hrih Gab)! 貝瑪 班達 舍 嘎 (Padma Bandha Hrih Gab)! 贊扎 惹恰 舍 嘎 (Candra Raksha Hrih Gab)! 汝汝汝汝 吽 貝 吽 (Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum)!以此披上自護之盔甲,然後迴向功德:", "愿以此功德,我等眾生,獲得蓮花王之至高果位,對於無明愚癡的所有生眾,愿我等馬鳴之聲響徹十方!", "以此及其他祈願和吉祥之語,愿善妙之光芒遍佈一切!", "此乃應貢
སང་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་སོར་བཞག་ལ་ཆོ་གའི་འགྲོས་སུ་མཚམས་སྦྱར་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྤྲོས་མེད་སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་རིག་འཛིན་པདྨའི་རྗེས་འཇུག་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ཆུ་རྟ་ལོའི་རྒྱལ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལྔ་ཉི་མ་མེ་བཞིའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་དཔལ་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མངྒ་ལཾ༔ ༈ རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུངས་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་བཞུགས། འདིར་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་ 6-21-7b སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡིས། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ ཕྱག་གཡས་སྒྲོལ་བྱེད་རལ་གྲི་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་ཕྲལ༔ གཡོན་པས་འཛིན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྲོག་སྙིང་འདྲེན༔ ཞབས་གཉིས་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་མར་མནན༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་གདེངས༔ རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁར་འཚེར༔ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་དང་༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས༔ བ་སྤུ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ དབུ་སྐྲ་གནམ་ལྕགས་རལ་པ་ཅན༔ རལ་པ་བསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ༔ ཚུར་འདུས་ཁྲོ་བོའི་གུར་དུ་གྱུར༔ དེ་ཡང་བསྲུང་བ་བཟློག་པ་དང་༔ བསད་པའི་ལས་མཛད་ཁྲོ་ 6-21-8a བོ་ནི༔ རིམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྒོམ༔ བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ རྩ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསམ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མེ་རི་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ལས༔གནོད་བྱེད་མིང་ཡང་མེད་པར་གྱུར༔ ཞེས་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས༔ སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་སྐྱེ་མེད་འདི༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་མི་འཚལ་སྟེ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད༔ ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ བསྲུང་བ་ཀུན་གྱི་མ
【現代漢語翻譯】 爲了保持桑杰闊巴傳承的金剛語,並將其與儀軌的流程相結合,作為一種簡要而精要的修持方式,蓮花生大士的追隨者蔣揚多吉(འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།,Jamdpal Dgyespa)在水馬年藏曆新年期間的第五天,在吉祥的火日成就之時完成了此項工作。愿所有眾生都能成就吉祥大威力忿怒尊之王的珍貴果位!吉祥! 現在是黑馬頭明王(རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུངས་ནག་པོ།)的日常修持,名為《天鐵寶劍》。 在此,如果想要修持黑馬頭明王的日常修持,首先要進行皈依、發心和積累資糧,然後是正行,即禪定:唸誦一次根本咒:嗡 班雜 卓達 哈亞格里瓦 吽 啪! 通過剎那間的憶念圓滿禪定,在黑色三角形的壇城中,自身觀想為忿怒馬頭明王之身,深藍色,一面二臂,三眼,獠牙外露,右手持著降伏寶劍,將敵人和障礙者的頭和身體斬成碎片,左手拿著鐵鉤,勾取所有敵人和障礙者的生命精華,雙足踩踏在交叉的敵人和障礙者身上,身披黑色絲綢大氅,頭頂豎立著綠色的馬頭,發出震懾天際的馬嘶聲,降伏三界,威懾三有,上半身披著人皮和護身甲,下半身穿著虎皮裙,頭戴五骷髏冠,佩戴五十濕人頭項鍊,毛髮如火焰般閃耀,安住在劫末的火焰之中,頭髮是天鐵製成的髮髻,從蓬亂的髮髻中,無數小忿怒尊向外放射,斬斷所有敵人和障礙,聚整合為忿怒尊的帳篷。 此外,以三種次第觀想執行守護、遣除和誅殺事業的忿怒尊:自身是誓言尊,心間是智慧尊,在日輪之上是藍黑色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破義),周圍環繞著光芒四射的根本咒,並順時針旋轉。通過光芒放射和收攝的禪定,所有外器內情的一切事物都變成火焰山和忿怒尊的自性,甚至連有害者的名字都不存在了。這樣觀想並唸誦咒語。此外,經文中說:心性本自光明、無生,本來就是本尊之身,誓言尊和智慧尊無二無別,不需要生起、融入或印持,僅僅憶念就已圓滿。這被稱為巨人的見地。如金剛般的禪定,是所有守護中最殊勝的。
【English Translation】 In order to preserve the Vajra words of the Sangtros Tradition and combine it with the flow of the ritual, as a brief and essential practice method, Jamyang Dorje (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།), a follower of Padmasambhava, completed this work on the fifth day of the Tibetan New Year in the Water Horse Year, at the auspicious time of the Fire Sun Achievement. May all sentient beings achieve the precious state of the King of Glorious Great Powerful Wrathful One! Now is the daily practice of Black Hayagriva (རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུངས་ནག་པོ།), named 'The Meteorite Iron Sword'. Here, if you want to practice the daily practice of Black Hayagriva, you must first perform refuge, bodhicitta, and accumulate merit, and then the main practice, which is meditation: Recite the root mantra once: Om Vajra Krota Hayagriva Hum Phat! Through the instantaneous recollection and perfect samadhi, in the black triangular mandala, visualize yourself as the wrathful Hayagriva, dark blue, one face and two arms, three eyes, fangs exposed, holding a subduing sword in the right hand, cutting the heads and bodies of enemies and obstacles into pieces, holding an iron hook in the left hand, hooking all the life essence of enemies and obstacles, stepping on the crossed enemies and obstacles with both feet, wearing a black silk cloak, with a green horse head standing on the top of the head, making a horse neigh that shakes the sky, subduing the three realms, intimidating the three existences, the upper body is covered with human skin and armor, the lower body is wearing a tiger skin skirt, wearing a five-skull crown, wearing a necklace of fifty wet human heads, the hair is shining like flames, and resides in the fire of the kalpa. The hair is a meteorite iron hair bun, and from the disheveled hair bun, countless small wrathful deities radiate outward, cutting off all enemies and obstacles, gathering to become the tent of the wrathful deity. In addition, visualize the wrathful deity who performs the activities of protection, expulsion, and killing in three stages: oneself is the Samaya Being, the heart is the Wisdom Being, and on the sun disc is the blue-black Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, meaning to destroy), surrounded by the radiant root mantra, rotating clockwise. Through the meditation of light emission and absorption, all external and internal things become the nature of the Volcano and the Wrathful Deity, and even the names of harmful people do not exist. Think like this and recite the mantra. In addition, the scriptures say: The nature of the mind is inherently clear and unborn, and is originally the body of the deity. The Samaya Being and the Wisdom Being are inseparable, and there is no need to generate, integrate, or seal. It is complete with just remembrance. This is called the view of the giant. Samadhi like Vajra is the most supreme of all protections.
ཆོག་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་གནམ་ལྕགས་ལྟ་བུའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ སྙིང་ལ་རྦད་རྦད༔ རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡིག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔ ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ཙིཏྟ་གཏུབ་གཏུབ༔ ཙིཏྟ་ 6-21-8b མྱོགས་མྱོགས༔ ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ༔ ཡཱ་ཡཱ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་རྩ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ཁཾ་ཁཾ༔ ལཾ་ལཾ༔ ཚལ་པར་རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད༔ ཐུམ་མྱོག་བཾ་རིལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་། ཧྱ་གྲཱི་ཝའི་ཡི་གེ་བཅུ༔ རྟ་མགྲིན་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་བསྟན༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་མན་ཆད་ནི༔ ལས་སྔགས་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་ཡིན༔ ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྲོག༔ ཧུར་ཐུམ་ཛ་ནི་འགུགས་པའི་སྔགས༔ གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་མིང་གི་ཐེམས༔ མཱ་ར་ཡ་ནི་བསད་པའོ༔ རྦད་ཚོ་བརྒྱད་པོ་སྲོག་གི་སྔགས༔ ཡང་ན་རལ་གྲིའི་ལས་སུ་འདོད༔ ཙིཏྟ་ཟུང་ནས་བྷྱོ་ཡི་བར༔ ཡིག་འབྲུ་རྩ་བརྒྱད་བསད་པའི་སྔགས༔ ཡང་ན་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་སུ་འདོད༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ནས་རྦད་སོད་བར༔ ཡིག་འབྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ནི༔ ཐུན་མོང་བསད་པའི་སྔགས་སུ་འདོད༔ ཛྭ་ལ་རཾ་གྱིས་བསྲེག་པར་བྱེད༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡིས་བསྲེག་ཅིང་གཏོར༔ ཕཊ་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད༔ འདི་ཡིས་མི་ཐུལ་གང་ཡང་མེད༔ དཔེར་ན་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་འདྲ༔ རྣོ་བའི་ཚད་ནི་མེ་ལྟ་བུ༔ མྱུར་བའི་ཚད་ནི་གློག་ལྟ་བུ༔ རྒོད་པའི་ཚད་ནི་ཐོག་ལྟ་བུ༔ གཏུམ་པའི་ཚད་ནི་རྦབ་ལྟ་བུ༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་བྱད་མ་དང་༔ནད་ཀྱི་རིགས་དང་གདོན་གྱི་རིགས༔ གཉན་རིགས་ལྷོག་པ་ཐབ་ཀྱི་རིགས༔ མཛེ་དང་ཤུ་འབྲུམ་སྐྲང་ལྷོག་དང་༔ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ལ་སོགས་པ༔ གང་དང་གང་ལ་བཏབ་པ་དེ༔ མེ་དང་རྩྭ་སྦུར་དཔེ་བཞིན་དུ༔ བསྲེགས་ 6-21-9a ཤིང་རབ་ཏུ་བསྲེག་པར་བྱེད༔ རླུང་དང་ཐལ་མའི་དཔེ་བཞིན་དུ༔ གཏོར་ཞིང་རབ་ཏུ་གཏོར་བར་བྱེད༔ དྲག་སྔགས་བསྟན་པ་མང་ཡོད་ཀྱང་༔ རྣོ་མྱུར་བསྟན་པ་འདི་ལས་མེད༔ འདི་ལ་རིགས་ནི་འགའ་ཡོད་ཀྱང་༔ སྔགས་འགྲིགས་ཚང་བ་འདི་ལས་མེད༔ འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ༔ བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རྩ་སྔགས་བཟླ༔ བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལས་སྔགས་གདགས༔ ལས་སྦྱོར་ལས་སྔགས་རྐྱང་པར་བཟླ༔བསྙེན་སྔགས་བུང་བ་ཚང་ཚོལ་བཞིན༔ བསྒྲུབ་སྔགས་མེ་དཔུང་འབར་བ་འདྲ༔ ལས་སྔགས་སེང་ཆེན་འབེབ་འདྲར་བཟླ༔ སྔགས་ཀྱི་གནད་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ མགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་དང་༔ བ་ཐག་ཁྲིད་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ མེ་སྒྱོགས་འཕང་བ་
【現代漢語翻譯】 『可以的。』如是說,必須要做的是:如金剛一般的定之次第。 第二,如霹靂一般的咒語是:嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日哇 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,馬頭明王,吽,啪!)。 夜叉 黑色的, 呢 智 呼 吞 雜 (藏文:ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yakṣa nagpo nṛtri hurtuṃ ja,漢語字面意思:夜叉,黑色的,呢 智 呼 吞 雜!)! 損害者,瑪拉,于命而擊打,擊打!於心而擊打,擊打!于脈而擊打,擊打!于血而擊打,擊打!于肉而擊打,擊打!于骨而擊打,擊打!于腦而擊打,擊打!于字而擊打,擊打! 澤達 宗宗 (藏文:ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:citta zuṃg zuṃg,漢語字面意思:心 宗宗!)! 澤達 穆穆 (藏文:ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:citta rmugs rmugs,漢語字面意思:心 穆穆!)! 澤達 瓊瓊 (藏文:ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:citta phyuṃg phyuṃg,漢語字面意思:心 瓊瓊!)! 澤達 杜杜 (藏文:ཙིཏྟ་གཏུབ་གཏུབ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:citta gtub gtub,漢語字面意思:心 杜杜!)! 澤達 妙妙 (藏文:ཙིཏྟ་མྱོགས་མྱོགས༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:citta myogs myogs,漢語字面意思:心 妙妙!)! 澤達 吞熱 (藏文:ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:citta thum ril,漢語字面意思:心 吞熱!)! 亞亞 (藏文:ཡཱ་ཡཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yā yā,漢語字面意思:亞亞!)! 玻玻 (藏文:བྷྱོ་བྷྱོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo bhyo,漢語字面意思:玻玻!)! 命脈 切切 (藏文:སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:srog rtsa chod chod,漢語字面意思:命脈 切切!)! 心脈 瓊瓊 (藏文:སྙིང་རྩ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:snying rtsa phyuṃg phyuṃg,漢語字面意思:心脈 瓊瓊!)! 康康 (藏文:ཁཾ་ཁཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṃ khaṃ,漢語字面意思:康康!)! 朗朗 (藏文:ལཾ་ལཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:laṃ laṃ,漢語字面意思:朗朗!)! 于柴巴而擊打,擊打!于段而擊打,擊打! 吞妙 旺熱 (藏文:ཐུམ་མྱོག་བཾ་རིལ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:thum myog baṃ ril,漢語字面意思:吞妙 旺熱!)! 瑪拉亞 擊打 索 (藏文:མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:māraya rbad sod,漢語字面意思:瑪拉亞 擊打 索!)! 然然 瓦拉 然 (藏文:རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ raṃ jvāla raṃ,漢語字面意思:然然 瓦拉 然!)! 烏雜達亞 啪 (藏文:ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ucāṭaya phaṭ,漢語字面意思:摧伏 啪!)!』這就是說,也是: 馬頭明王 (Hyagrīva) 的十字真言, 是馬頭明王根本咒, 夜叉黑色以下, 是事業咒,如霹靂金剛橛。 呢 智 是敵與魔的命, 呼 吞 雜 是勾招的咒語, 損害者是誰,是名字的梯子, 瑪拉亞 是殺的意思。 擊打八個是命的咒語, 或者認為是劍的事業。 澤達 宗 到 玻 之間, 八個字是殺的咒語, 或者認為是鐵鉤的事業。 命脈切到擊打索之間, 二十九個字, 認為是共同殺的咒語。 瓦拉 然 用來焚燒, 烏雜達 用來焚燒和拋擲, 啪 用來摧毀一切。 用這個沒有不能制服的, 例如霹靂金剛橛, 銳利的程度如火一般, 迅速的程度如電一般, 兇猛的程度如雷一般, 兇暴的程度如瀑布一般, 敵與魔和惡咒, 以及疾病的種類和鬼的種類, 惡性疾病,瘟疫,灶神的種類, 麻風和痘疹,腫脹和瘟疫, 癲狂和中風,昏厥等疾病, 無論對什麼施用, 如火和茅草堆一般, 焚燒並且徹底地焚燒。 如風和灰塵一般, 拋擲並且徹底地拋擲。 猛咒的教導有很多, 但沒有比這個更銳利迅速的教導。 這個種類有很多, 但沒有比這個更完整週全的咒語。 這個有親近、修持、事業三種, 親近的時候唸誦根本咒, 修持的時候加上事業咒, 事業的時候只念事業咒。 親近咒如蜜蜂尋找蜂巢, 修持咒如火焰燃燒, 事業咒如雄獅降臨般唸誦。 咒語的要點有三個: 如旋轉的火把, 如牽引的繩索, 如發射的火炮。
【English Translation】 'It is okay.' As it is said, what must be done is: the stages of samadhi like a vajra. Second, the mantra like a thunderbolt is: Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra Wrathful, Hayagriva, Hum, Phat!). Yaksha, black one, Nṛtri Hurtuṃ Ja (藏文:ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yakṣa nagpo nṛtri hurtuṃ ja,漢語字面意思:Yaksa, black, Nritri Hurtum Ja!)! Harmful one, Mara, strike at the life, strike! Strike at the heart, strike! Strike at the veins, strike! Strike at the blood, strike! Strike at the flesh, strike! Strike at the bones, strike! Strike at the brain, strike! Strike at the letters, strike! Citta Zuṃg Zuṃg (藏文:ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:citta zuṃg zuṃg,漢語字面意思:Mind Zumg Zumg!)! Citta Rmugs Rmugs (藏文:ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:citta rmugs rmugs,漢語字面意思:Mind Rmugs Rmugs!)! Citta Phyuṃg Phyuṃg (藏文:ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:citta phyuṃg phyuṃg,漢語字面意思:Mind Phyumg Phyumg!)! Citta Gtub Gtub (藏文:ཙིཏྟ་གཏུབ་གཏུབ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:citta gtub gtub,漢語字面意思:Mind Gtub Gtub!)! Citta Myogs Myogs (藏文:ཙིཏྟ་མྱོགས་མྱོགས༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:citta myogs myogs,漢語字面意思:Mind Myogs Myogs!)! Citta Thum Ril (藏文:ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:citta thum ril,漢語字面意思:Mind Thum Ril!)! Yā Yā (藏文:ཡཱ་ཡཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yā yā,漢語字面意思:Ya Ya!)! Bhyo Bhyo (藏文:བྷྱོ་བྷྱོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo bhyo,漢語字面意思:Bhyo Bhyo!)! Life vein, cut, cut (藏文:སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:srog rtsa chod chod,漢語字面意思:Life vein, cut, cut!)! Heart vein, Phyuṃg Phyuṃg (藏文:སྙིང་རྩ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:snying rtsa phyuṃg phyuṃg,漢語字面意思:Heart vein, Phyumg Phyumg!)! Khaṃ Khaṃ (藏文:ཁཾ་ཁཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṃ khaṃ,漢語字面意思:Kham Kham!)! Laṃ Laṃ (藏文:ལཾ་ལཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:laṃ laṃ,漢語字面意思:Lam Lam!)! Strike, strike at Tsalpar! Strike, strike at Dumba! Thum Myog Baṃ Ril (藏文:ཐུམ་མྱོག་བཾ་རིལ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:thum myog baṃ ril,漢語字面意思:Thum Myog Bam Ril!)! Māraya strike, kill (藏文:མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:māraya rbad sod,漢語字面意思:Maraya strike, kill!)! Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ (藏文:རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ raṃ jvāla raṃ,漢語字面意思:Ram Ram Jvala Ram!)! Ucāṭaya Phaṭ (藏文:ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ucāṭaya phaṭ,漢語字面意思:Ucataya Phat!)!'. That is to say, it is also: The ten letters of Hyagrīva (馬頭明王), Are taught as the root mantra of Hayagrīva (馬頭明王). From Yaksha (夜叉) black onwards, Is the action mantra, like a thunderbolt phurba (金剛橛). Nṛtri is the life of enemies and obstacles, Hurtuṃ Ja is the mantra for summoning. Whoever is the harmful one is the threshold of the name, Māraya means to kill. The eight 'strike' are the mantras of life, Or it is considered as the action of a sword. From Citta Zuṃg to Bhyo, The eight root letters are the mantra for killing, Or it is considered as the action of a hook. From 'Life vein cut' to 'strike kill', The twenty-nine letters, Are considered as the common mantra for killing. Jvāla Raṃ is for burning, Ucāṭaya is for burning and scattering, Phaṭ destroys everything. With this, there is nothing that cannot be subdued, Like a thunderbolt phurba (金剛橛), The degree of sharpness is like fire, The degree of speed is like lightning, The degree of ferocity is like thunder, The degree of violence is like a waterfall, Enemies and obstacles and curses, And types of diseases and types of spirits, Malignant diseases, plagues, types of hearth gods, Leprosy and smallpox, swellings and plagues, Madness and strokes, fainting and so on, Whatever it is applied to, Like fire and a pile of grass, It burns and thoroughly burns. Like wind and ashes, It scatters and thoroughly scatters. There are many teachings of wrathful mantras, But there is no teaching more sharp and swift than this. There are several types of this, But there is no mantra more complete and perfect than this. This has three: approach, accomplishment, and action. During the approach, recite the root mantra, During the accomplishment, add the action mantra, During the action, recite only the action mantra. The approach mantra is like bees seeking a hive, The accomplishment mantra is like a blazing fire, The action mantra is recited like a great lion descending. There are three key points of the mantra: Like a whirling firebrand, Like a guiding rope, Like a launching cannon.
ལྟ་བུའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་ཆུ་ལྟ་བུའི་རྫས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ནི༔ བྱུགས་བདུག་སྲུང་བའི་རྫས་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བསགས་ལ་བསྡུ་སྒྲུབ་བྱ་བའོ། །རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་དེ་ནི། ཚུར་ལ་གང་གིས་མི་ཚུགས་པ་གོ་ཆ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་སྦྱིན་ལ། ཕར་ལ་གང་ཡང་མི་བཏང་བའི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ནི་དྲག་སྔགས་ལས་ལ་སྦྱང་ནས་དགྲ་གདོན་ཐལ་བར་བརླག་པ་མངོན་སྤྱོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ལྷ་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་དུས་སྙིགས་མར་བར་ཆད་འཚེ་བ་རླུང་ལྟར་གཡོ་བའི་ཚེ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་རྒྱུད་འཇམ་པ་སྡེ་བརྒྱད་རང་ 6-21-9b ཤུགས་ཀྱིས་འཁོར་བས་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བ། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་ས་ཡ་མཆིས་ཤིང་། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་མཆོག་གི་དོན་དང་། ལ་ལ་བར་ཆད་སེལ་བ། ལ་ལ་བསྟན་པ་སྲུང་བ། ལ་ལ་དྲེགས་པ་གཙུན་པ། ལ་ལ་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ཆིག་ཏུ་དྲིལ་བ་འདི་ནི་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་དྲག་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྣོ་སོ་བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་བ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་གདམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་སོ། །ཉང་གཏེར་སྒྲུབ་ཐབས་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིའི་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སོར་བཞག་སྟེ་གོ་རིམ་བསྒྲིགས་ཤིང་མཚམས་སྦྱོར་ཕྲན་བུ་བཅས་པདྨ་བཞད་པ་རྩལ་ལམ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་འབོད་པས་མེ་ཕག་མགོ་ཟླའི་ཚེས་མཁའ་མིག་གྲངས་ལ་བྲིས་པ་འདིས་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། མངྒ་ལཾ།། ༈ །རྟ་མགྲིན་གཏོར་འབུལ་ནི༔ བནྡྷ་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཤ་ཆང་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ༔ ཅི་འབྱོར་བ་ཡི་གཏོར་མ་བཤམས༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས༔ ལྷ་ཚོགས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ སྔགས་འདིས་ལན་གསུམ་འབུལ་བར་བྱ༔ ཞེས་པས་ཨོཾ་བརྗོད་པས་སྟོང་པར་བསམ༔ ཨཱཿབརྗོད་པས་གཏོར་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ 6-21-10a ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་འཁོར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱོན་པར་བསམ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡཿ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་
【現代漢語翻譯】 如是,務必如此確定。如若以忿怒之水般的物質進行守護,則需如法積聚並修集塗抹、焚香、守護之物。物質、真言、三摩地這三者,對於來犯者,施予無法攻破的如鎧甲般的口訣;對於外散者,施予毫不放過的如兵器般的口訣,即于猛咒事業勤修,將怨敵魔障摧毀殆盡,乃以現行(藏文:མངོན་སྤྱོད།,顯用)為主之無量事業,此應從經文中瞭解。如此之殊勝本尊,于末法時期,當障礙損害如風般動搖之際,乃殊勝之強力對治本尊。吉祥且傳承和順,八部眾(含義:སྡེ་བརྒྱད།,世間大力鬼神,包括天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽)自然而然成為眷屬,故而鋒利且迅速。馬頭明王(含義:རྟ་མགྲིན།,梵文:Hayagrīva,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,字面意思:馬頸)之修法有百千萬種,其中多數是爲了成辦最勝之義,有些是爲了遣除障礙,有些是爲了守護教法,有些是爲了敬奉傲慢者,有些是爲了調伏傲慢者而宣說,此乃將一切意趣歸納為一。此乃使密咒、明咒、陀羅尼咒、猛咒一切咒語易於運用、省時省力、意義重大之甚深口訣,蓮花生大師(含義:གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།,Guru Rinpoche)如是說。娘(藏文:ཉང་།)之伏藏修法《天鐵寶劍》(藏文:གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི།)之經文,金剛語(藏文:རྡོ་རྗེའི་ཚིག,不變的語言)保持原樣,僅整理次第並稍作連線,由名為蓮花盛開力(藏文:པདྨ་བཞད་པ་རྩལ།)或麥彭南嘉(藏文:མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ།)者,於火豬年(藏文:མེ་ཕག) ראש月(藏文:མགོ་ཟླ།)初十(藏文:ཚེས་བཅུ།)書寫于虛空眼數(藏文:མཁའ་མིག་གྲངས།,指44)之日,愿以此令修行者獲得一切成就!吉祥! 馬頭明王朵瑪供養:于珍寶 बनध(藏文,梵文天城體,bandha,梵文羅馬擬音,bandha,束縛)之殊勝容器中,陳設血肉酒食、米飯炒麵等力所能及之朵瑪。自身以本尊之慢,以三字(含義:ཡི་གེ་གསུམ།,指嗡啊吽)加持。迎請本尊眾,以此真言唸誦三遍進行供養:唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)時,觀想為空性;唸誦啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,生起)時,觀想朵瑪容器寬廣浩大;唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,降伏)時,觀想朵瑪化為怨敵魔障之血肉,其本體轉為智慧甘露之大海。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,降伏)唸誦三遍。之後,剎那間觀想於三角形(藏文:གྲུ་གསུམ།)深藍熾燃之壇城中,黑馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་ནག་པོ།)與眷屬傲慢八部眾(藏文:དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད།)一同降臨。忿怒尊之舌如金剛管般的光芒,汲取朵瑪之精華而享用。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,金剛) 卓達(藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:krodha,梵文羅馬擬音:krodha,忿怒) 哈亞格里瓦(藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་,梵文天城體:hayagrīva,梵文羅馬擬音:hayagrīva,馬頭明王) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,降伏) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧毀)! 夜叉(藏文:ཡཀྴ,梵文天城體:yakṣa,梵文羅馬擬音:yakṣa,夜叉) 黑(藏文:ནག་པོ,梵文天城體:nāgapo,梵文羅馬擬音:nāgapo,黑) 怨敵魔障(藏文:དགྲ་བགེགས,梵文天城體:dgra bgegs,梵文羅馬擬音:dgra bgegs,怨敵魔障) 瑪拉雅(藏文:མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:māraya,梵文羅馬擬音:māraya,殺)! 芒薩(藏文:མཱཾ་ས་,梵文天城體:māṃsa,梵文羅馬擬音:māṃsa,肉) 惹達(藏文:རཀྟ,梵文天城體:rakta,梵文羅馬擬音:rakta,血) 澤達(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:citta,梵文羅馬擬音:citta,心) 郭若匝那(藏文:གོ་རོ་ཙ་ན,梵文天城體:goro cana,梵文羅馬擬音:goro cana,牛黃) 巴蘇達(藏文:བ་སུ་ཏ,梵文天城體:basuta,梵文羅馬擬音:basuta,脂肪) 肯尼瑞提(藏文:ཀེཾ་ནི་རི་ཏི,梵文天城體:keṃ ni riti,梵文羅馬擬音:keṃ ni riti,骨頭) 巴林達卡卡朗卡嘿(藏文:བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:baliṃ ta kha raṃ khāhi,梵文羅馬擬音:baliṃ ta kha raṃ khāhi,朵瑪,吃)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,降伏)! 大悲(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ,梵文天城體:thugs rje chen po,梵文羅馬擬音:thugs rje chen po,大悲) 聖
【English Translation】 As it is said, it must be determined in this way. If protecting with substances like 'wrathful water', then the substances for anointing, fumigation, and protection should be gathered and accumulated according to the scriptures. These three—substance, mantra, and samadhi—for those who attack, bestow instructions like armor that cannot be penetrated; for those who dissipate outwards, bestow instructions like weapons that do not release anything, that is, diligently practice fierce mantras, utterly destroy enemies and obstacles, and accomplish the vast array of activities that primarily manifest through direct action. This should be understood from the scriptures. Such an excellent deity is a particularly powerful antidote deity in these degenerate times when obstacles and harms stir like the wind. Auspicious and with a gentle lineage, the Eight Classes (meaning: སྡེ་བརྒྱད།, powerful worldly spirits including gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas) naturally become attendants, therefore it is sharp and swift. There are millions of Hayagrīva (meaning: རྟ་མགྲིན།, Sanskrit: Hayagrīva, literally 'horse neck') sadhanas, and most of them are for accomplishing the supreme purpose, some for dispelling obstacles, some for protecting the teachings, some for honoring the arrogant, and some are spoken to subdue the arrogant. This is a profound instruction that condenses all intentions into one, making it easy to use, time-saving, and meaningful for all mantras—secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, and fierce mantras, said Guru Rinpoche (meaning: གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།, Guru Rinpoche). The Nyang (藏文:ཉང་།) terma sadhana, 'Sky Iron Sword' (藏文:གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི།), the vajra words (藏文:རྡོ་རྗེའི་ཚིག, immutable words) are kept as they are, only the order is arranged and minor connections are made. Written by one called Padma Zhépa Tsal (藏文:པདྨ་བཞད་པ་རྩལ།) or Mipham Namgyal (藏文:མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ།) on the tenth day of the first month of the Fire Pig year (藏文:མེ་ཕག), may this enable practitioners to attain all siddhis! Mangalam! Hayagrīva Torma Offering: In a precious bandha (藏文,梵文天城體,bandha,梵文羅馬擬音,bandha,bond) vessel, arrange a torma of meat, alcohol, rice, tsampa, and whatever is available. With the pride of being the deity, bless it with the three syllables (meaning: ཡི་གེ་གསུམ།, referring to Om Ah Hum). Invite the assembly of deities and offer it three times with this mantra: By reciting Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,complete), contemplate emptiness; by reciting Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,arise), contemplate the torma vessel as vast and expansive; by reciting Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,subdue), contemplate the torma transforming into the flesh and blood of enemies and obstacles, its essence becoming a great ocean of wisdom nectar. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,complete), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,arise), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,subdue) recite three times. Then, in an instant, visualize the black Hayagrīva (藏文:རྟ་མགྲིན་ནག་པོ།) descending in the center of a triangular (藏文:གྲུ་གསུམ།) dark blue blazing mandala, together with the arrogant Eight Classes (藏文:དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད།) of attendants. The tongue of the wrathful king, like a vajra tube of light, draws the essence of the torma and consumes it. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,complete) Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,vajra) Krodha (藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:krodha,梵文羅馬擬音:krodha,wrathful) Hayagriva (藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་,梵文天城體:hayagrīva,梵文羅馬擬音:hayagriva,Hayagriva) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,subdue) Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,destroy)! Yaksha (藏文:ཡཀྴ,梵文天城體:yakṣa,梵文羅馬擬音:yakṣa,yaksha) Black (藏文:ནག་པོ,梵文天城體:nāgapo,梵文羅馬擬音:nāgapo,black) Enemies and Obstacles (藏文:དགྲ་བགེགས,梵文天城體:dgra bgegs,梵文羅馬擬音:dgra bgegs,enemies and obstacles) Maraya (藏文:མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:māraya,梵文羅馬擬音:māraya,kill)! Mamsa (藏文:མཱཾ་ས་,梵文天城體:māṃsa,梵文羅馬擬音:māṃsa,flesh) Rakta (藏文:རཀྟ,梵文天城體:rakta,梵文羅馬擬音:rakta,blood) Citta (藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:citta,梵文羅馬擬音:citta,mind) Gorocana (藏文:གོ་རོ་ཙ་ན,梵文天城體:goro cana,梵文羅馬擬音:goro cana,bezoar) Basuta (藏文:བ་སུ་ཏ,梵文天城體:basuta,梵文羅馬擬音:basuta,fat) Kem Nirit (藏文:ཀེཾ་ནི་རི་ཏི,梵文天城體:keṃ ni riti,梵文羅馬擬音:keṃ ni riti,bone) Balimta Khakhamkahi (藏文:བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:baliṃ ta kha raṃ khāhi,梵文羅馬擬音:baliṃ ta kha raṃ khāhi,torma, eat)! Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,subdue)! Great Compassionate (藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ,梵文天城體:thugs rje chen po,梵文羅馬擬音:thugs rje chen po,great compassionate) Holy
པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་བསྟན་པ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྐྱོངས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སོགས༔ བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བྱ། ནན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་ལྟར་རྦད་ཅིང་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ༔ བསྐུལ་ལོ་ཡཀྴ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྦད་དོ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་ 6-21-10b སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིང་༔ ཡོན་བདག་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལཿ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བྱའོ། །ཉང་གི་གཏེར་ཁ་ནས་བཏུས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ །རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་གཏོར་འབུལ་བཞུགས། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །རྟ་སྐད་འཚེར་བས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་གཏོང་། །ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆས་གདུག་པ་ཐལ་བར་རློག །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ལ་སྡུད། །ཞབས་ཀྱི་དོར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གཟིར། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྫོང་འཕྲང་ལས་སོ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་དབང་གི་ལྷའི། །དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་དང་པོ་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་དགོངས་པར་བརྡལ། །རྟ་སྐད་གཉིས་ 6-21-11a པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རུས་པའི་རི་རབ་ལ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་ཤིང་རྟག་ཏུ་རོལ། །དབང་གི་རྟ་སྐད་གསུམ་པས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །འགྱིང་གླུ་དང་བཅས་ཡུད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་དགོས་པའི་ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་སྒྲུབ། །དབང་ཆེན་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ། །མ་མ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་གི་ཛབ་བསྟོད་ལ་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་སྦྱར་བའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་འབུལ་འདི་ནི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་
【現代漢語翻譯】 '帕 स्पྱན་རས་གཟིགས (Paspanchenrezig)',以慈悲之力量示現忿怒尊之身,作為舞蹈之自在者,一切忿怒尊之主,以智慧幻化之忿怒眾眷屬圍繞,奉命之使者傲慢者八部眾,如昔日所承諾之誓言,以誓言之力量享用此食子,以誓言之力量護持瑜伽士我等,遣除菩提道上之障礙,對於摧毀佛法之敵和魔障等,以及一切引向邪道之魔和邪師,成就猛烈之事業。如此說。如嚴厲之護法般鞭策和催促。吽!催促啊,具大神力之夜叉!鞭策啊,傲慢者八部眾!不要懈怠,守護誓言者!享用此誓言物食子,守護佛陀之教法,讚頌三寶之榮耀,延長瑜伽士之壽命,消除施主之障礙,對怨恨之敵降下懲罰,對有害之魔障施以業力,時機已到,薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ,समय,samaya,誓言/約定/時機),成就所託付之事業。如此說。此乃從娘(Nyang)之伏藏中取出。愿吉祥!' 「接下來是結合三聲馬鳴聲之意,進行食子供養:吽!頂禮世尊大吉祥馬王舞姿身,身色紅黑統攝一切,以馬鳴聲驅使傲慢者,手持兵器將惡毒者擊為粉末,以尸林裝飾品束縛空行母,以足之姿態鎮壓敵魔,統攝三界之馬王身。嗡 貝瑪 瑪哈 卓達 哈亞 葛日瓦 呼嚕呼嚕 吽 啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ,om padma mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,蓮花生大忿怒馬頭明王 呼嚕 呼嚕 吽 啪)!來自宗瓊(Dzongphrang)之法。吽!以鎮壓顯有之蓮花自在天神,最初發出威嚴之馬鳴聲,將輪迴涅槃無別融入平等之意境。第二聲馬鳴,使一切顯有,化為血肉之海,骨骼之山,令空行母歡喜,恒常嬉戲。以第三聲馬鳴催促,使一切顯有之空行母眾,伴隨歌舞,瞬間降臨,驅使併成就瑜伽士所需之事業。如大自在金剛之命令,無量之姐妹空行母,享用此誓言甘露食子,迅速成就如所愿之事業。 瑪瑪 達吉尼 巴林達 卡卡西(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མ་མ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི,mama ḍākinī baliṃta khāhi,嘛嘛 達吉尼 食子 吃)!此乃結合噶舉宗瓊之讚頌,以及三聲馬鳴聲之意,為成就一切事業而作之空行母食子供養。」
【English Translation】 'Pa Spyan ras gzigs (Avalokiteśvara)', manifesting as the wrathful deity through the power of compassion, as the master of dance, the lord of all wrathful deities, with a retinue of wrathful beings emanated from wisdom, the assembly of messengers and the eight classes of arrogant spirits, according to the vows and promises made in the past, may you partake of this torma through the power of your commitment, and protect us yogis through the power of your samaya. Clear away obstacles on the path to enlightenment, and for the enemies and obstructors who destroy the teachings, as well as all demons and those who lead astray, accomplish the fierce activities of manifest action. Thus it is said. Urge and exhort like a stern Dharma protector. Hūṃ! I urge you, powerful Yaksha! I whip you, assembly of the eight classes of arrogant spirits! Do not be distracted, guardians of vows! Partake of this samaya substance torma, protect the teachings of the Buddha, praise the glory of the Three Jewels, prolong the life of the yogi, dispel the obstacles of the patrons, inflict punishment on the hateful enemies, perform actions on the harmful obstructors, the time has come, Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ,समय,samaya,vow/promise/time), accomplish the entrusted activities. Thus it is said. This is taken from the terma of Nyang. May there be auspiciousness!' 『Next is the offering of the torma, combining the meaning of the three horse roars: Hūṃ! I praise the glorious and powerful Hayagriva (horse neck) who plays in the form of a great horse, whose body color is red-black, subduing all, whose horse roar sends the arrogant ones to work, whose hand implements shatter the wicked into dust, who binds the dakinis with charnel ground ornaments, whose foot posture crushes enemies and obstructors. Praise to the body of Hayagriva, who subdues the three realms! Oṃ Padma Mahākrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ,om padma mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,lotus great wrathful horse neck hulu hulu hūṃ phaṭ)! From the Dzongphrang Dharma. Hūṃ! By the first majestic horse roar of the Lotus Lord who overpowers appearance and existence, the meaning of the inseparability of samsara and nirvana is revealed. By the second horse roar, all of appearance and existence is transformed into an ocean of flesh and blood, and a mountain of bones, delighting the mamos and dakinis, who constantly frolic. By the third horse roar of power, all the assemblies of mamos and dakinis of appearance and existence, with songs and dances, are instantly summoned, and urged to accomplish the activities needed by the yogi. According to the command of the great and powerful Vajra, may the countless sisters and dakinis, who are bound by oath, partake of this samaya nectar torma, and swiftly accomplish the activities as desired. Mama Ḍākinī Baliṃta Khāhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མ་མ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི,mama ḍākinī baliṃta khāhi,mama dakini torma eat)! This is the mamo and dakini torma offering, combining the praise of the Kagyu Dzongphrang and the meaning of the three horse roars, for the sake of accomplishing all activities.』
པདྨ་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་དགེའོ། །༈ རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་བསྡུས་པ་ནི། གཏོར་མ་དང་སྐྱེམས་ཕུད་སོགས་ཇི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧྲཱིཿ དབང་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །སྲོག་བདག་འོད་རྒྱལ་ཚངས་པ་དུང་ཐོད་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བདུད་པོ་རི་ནག་སྤུངས། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །བེག་ 6-21-11b ཙེ་ལྕམ་སྲིང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གར་བཞུགས་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་དགྱེས་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་པཉྩ་ཀིང་ཀ་ར་རཱ་ཧུ་ལ་རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤཔྡ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱི༔ ཨ་ཤུག་མེ་ཧྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཙ་ཏྲི་ལིང་ཛཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲཱི༔ ཧྲཱི་དུན་དུན། ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ༔ རཱ་ཧུ་ལ་བཛྲ་རཀྴ་མ་ར་ཙ་ཤ་དྷ་ཡ༔ རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར༔ ཨི་དམ་པ་ལིང་གྷྲིཧྣ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚཾ་ཉྫ་ཐ་ཛི་གྷ་ཐ་བི་པ་ཐ་མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ་སད་སུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། མཐར། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧེས་སྨན་རཀ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དབང་ཆེན་བཀའ་སྡོད་གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་དང་། །གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་རྣམས། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་ 6-21-12a བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའང་ཆུ་རྟ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་གཉིས་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཡིག་རྙིང་ལས་བཏུས་ཏེ་བྲིས་པ་དགེའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿! 蓮花生(Padma)所寫。 這是馬頭明王(Hayagriva)密續的護法供贊簡略儀軌:陳設朵瑪(Torma)和祭酒等力所能及的供品,用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文,無,無,凈化)凈化,唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:ओṃ आः हूँ हो,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ho,圓滿)加持。 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)從大自在(Maheśvara)心中化現的具誓者, 命主光勝梵天顱器者(Srog bdak 'od rgyal tshangs pa dung thod dang), 多杰雷巴(rDo rje legs pa),惡魔黑山堆(bdud po ri nag spungs), 閻魔律(Yam shud),紅面曜(dmar po gza' gdong)兄妹, 貝格才(Beg tse)兄妹及其眷屬們, 從所居之處降臨於此,歡喜安住! ཨོཾ་པཉྩ་ཀིང་ཀ་ར་རཱ་ཧུ་ལ་རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文天城體:ॐ पञ्च किङ्कर राहुलरक्मोप्रण आत्मन सपरिवार वज्र समाज,梵文羅馬擬音:oṃ pañca kiṃkara rāhularakmopraṇa ātmana saparivāra vajra samāja,大意為:嗡,五金剛使者,羅睺羅,熱克摩,普拉納,自生及其眷屬,金剛薩瑪扎) 供水(Argha)等乃至 शब्द प्रतिच्छ् हो(梵文天城體:शब्द प्रतिच्छ् हो,梵文羅馬擬音:śabda praticchā ho,接受供品)。 ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱི༔ ཨ་ཤུག་མེ་ཧྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཙ་ཏྲི་ལིང་ཛཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲཱི༔ ཧྲཱི་དུན་དུན། ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ༔ རཱ་ཧུ་ལ་བཛྲ་རཀྴ་མ་ར་ཙ་ཤ་དྷ་ཡ༔ རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར༔ ཨི་དམ་པ་ལིང་གྷྲིཧྣ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚཾ་ཉྫ་ཐ་ཛི་གྷ་ཐ་བི་པ་ཐ་མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ་སད་སུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文,無,無,無意義) 唸誦三遍,供養朵瑪,最後唸誦: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧེས་(藏文,無,無,大五甘露,吃!大紅,吃!)供奉甘露和血。 ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) 大能護法五部眾, 曜(gza')面兄妹貝格才(Beg tse)姐妹們, 無餘守護佛陀之教, 吞食仇敵之血肉, 斷除違誓之敵障礙, 頂禮讚嘆具力諸傲神。 享用內外密之供品, 祈請賜予殊勝之成就。 如此祈請,委託事業,則一切所愿皆如意成就。 此乃米龐南嘉(Mipham Namgyal)於水馬年十二月二十二日,從古籍中摘錄並書寫,吉祥圓滿! 愿一切吉祥!
【English Translation】 Auspicious and virtuous! Written by Padma. This is a brief offering and praise ritual for the Dharma protectors of the Hayagriva secret practice: Arrange the Torma and offerings of chang (barley beer), etc., as available. Purify with raṃ yaṃ kham, and bless with oṃ āḥ hūṃ ho. hrīḥ, Oath-bound one emanated from the heart of the Great Powerful One, Lord of Life, Radiant Brahma with a skull cup, Dorje Legpa, demon Black Mountain Heap, Yam Shud, red-faced Graha siblings, Begtse siblings and their retinues, Come here from wherever you dwell, and joyfully abide! oṃ pañca kiṃkara rāhularakmopraṇa ātmana saparivāra vajra samāja Argham, etc., up to śabda praticchā ho. oṃ kha kha khāhi khāhi rājasrog la hrīḥ ashug me hri srog la jaḥ tsapala ashug tsatri ling jaḥ vajra sādhu trīḥ hrī dundun shula grīva rāhula vajra rakṣa maratsa shadha ya rakmo praṇa ātma saparivāra idam pa ling ghṛhṇa samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayacchantu ya thai bam ya thai ṣṭaṃ ñja tha ji gha tha bi pa tha ma ti pra ma tha mama sarva karta ya sad sukhaṃ bi śuddhe sa ha yi ka bha vantu hūṃ hūṃ phaṭ Recite three times, offering the Torma. Finally, recite: mahā pañca amṛta khāhi mahā rakta khāhe, offering medicine and blood. hūṃ! Great Powerful Ones, the five classes of attendants, Graha siblings, Begtse sisters, Unreservedly protect the Buddha's teachings, Devouring the flesh and blood of enemies as food, Cutting down those who break vows and create obstacles from their roots, To the proud and mighty ones, I prostrate and praise. Accept these outer, inner, and secret offerings, I pray that you grant the wondrous and playful siddhis. By speaking thus and entrusting activities, all wishes will be fulfilled as desired. This was also collected from old texts and written by Mipham Namgyal on the twenty-second day of the twelfth month of the Water Horse year. Auspicious and virtuous! Sarva Mangalam!