jmp0622_黑馬頭明王近修儀軌.g2.0f
局米旁大師教言集MP82黑馬頭明王近修儀軌 6-22-1a 黑馬頭明王近修儀軌 ༄༅༅། །རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལས་འགྲིགས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ། ། 6-22-1b ༄༅༅། །ན་མོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཉམས་སུ་བླངས་བར་འདོད་ན། སྔོན་དུ་འདི་ཡི་དབང་དང་སྲོག་གཏད་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ། དམ་ལ་གནས་ནས། རྟེན་བཀྲམ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ལྟར་འདུ་བྱས་ནས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ལན་གསུམ་བྱ༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ རྟ་ 6-22-2a མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ནི་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་བྱ། ཚོགས་བསགས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྲས་དང་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བདག་གཞན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ 6-22-2b བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ་བྱ༔ བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐུར་གྱུརཿ དཀར་བགེགས་བྱིན་རླབས་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ཧཱུྃཿ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ང་ཡི་འཁོར༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ གཡོན་པས་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་ 6-22-3a རབ་བཟུང་ཞིང་༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་ཁེངས༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡའ་སྐད་ཁྲ་ལ་ལ༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ མ་དག་པ་རྣམས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྟ་མཆོག
【現代漢語翻譯】 黑馬頭明王近修儀軌 ༄༅༅། །那摩!班雜 卓達亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛忿怒)。若欲修持吉祥黑馬頭明王之近修,應先善受此之灌頂與命脈交付,安住于誓言。陳設供物等,如儀軌所載。首先皈依:我自即日起至菩提,皈依上師、三寶、本尊,于蓮花自在之壇城中,祈請以慈悲攝受。唸誦三遍。之後發菩提心:為令無餘一切眾生,安住于佛陀之境地,我于馬頭明王之壇城中,入壇修持。唸誦三遍。積聚資糧:十方三世安住之,上師本尊諸聖眾,以及所有諸佛與佛子,皈依勇士空行母。身語意三恭敬禮拜,奉獻內外秘密之供養,懺悔所有罪業,隨喜自他之善根,祈請轉法輪,祈請勿入涅槃,迴向善根于大菩提。唸誦三遍。為教法與眾生之利益,直至證得佛果,策勵身語意三清凈,入于吉祥黑馬頭明王之禪修唸誦。 扎 吽 班 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,)。 迎請會供聖眾融入自身。剎那間,自身化為吉祥黑馬頭明王之身。驅除白色障礙,供養加持朵瑪,如常進行。結界:吽!我乃大勝嘿汝嘎(Heruka),諸大天神皆我眷屬,為調伏一切驕慢者,於十方散佈忿怒之化身。十尊智慧忿怒大王,身青黑色,一面二臂,怒目獠牙,上身披戴田野之皮,下身著虎皮裙,以尸陀林之飾嚴身,左手以鐵鉤勾召,緊 पकड़敵人之心臟,右手持金剛寶劍,將敵人化為灰塵。化身之忿怒尊遍滿虛空,吽之音聲震天動地,呸之手印聲如霹靂,將障礙、敵人化為灰塵,斷除一切不凈,斬斷魔障之延續。班雜 卓達 扎拉 然 Raksha Raksha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛忿怒,火焰,保護保護)。降下大加持:吽!法身不離寂靜之自性,為度化眾生而顯現怖畏忿怒之身,至尊馬王!
【English Translation】 Black Hayagriva (Tāmrin Nagpo) Near Practice Ritual ༄༅༅། །Namo! Vajra Krodhaya. If you wish to engage in the near practice and accomplishment of glorious Black Hayagriva, first receive well the empowerment and life-force entrustment of this deity, abide by the vows, arrange the support (deity image) and offerings according to the scriptures. First, take refuge: From this moment until enlightenment, I take refuge in the Lama, the Three Jewels, and the Yidam deity. In the mandala of Padma Wang (Lotus Power), please hold me with your compassion. Recite three times. Then, generate the mind of enlightenment: For the sake of establishing all sentient beings without exception in the state of Buddhahood, I enter and practice in the mandala of Hayagriva Wang (Power). Recite three times. Accumulate merit: To the Lamas, Yidam deities, and assemblies of deities residing in the ten directions and three times, to all the Victorious Ones together with their sons, and to the heroes and dakinis, I go for refuge. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess all collections of sins. I rejoice in the virtue of myself and others. I urge you to turn the wheel of Dharma. I beseech you not to pass into sorrow (nirvana). I dedicate the merit to great enlightenment. Recite three times. For the sake of the teachings and sentient beings, until I attain Buddhahood, I will encourage purity in body, speech, and mind, and engage in the meditation and recitation of glorious Black Hayagriva. Jah Hum Bam Hoh. May the field of merit dissolve into oneself. In an instant, may oneself become the form of glorious Black Hayagriva. The blessing and offering of the white obstacles should be done as usual. The boundary is cut off: Hum! I am the great supreme Heruka, the great deities are my retinue, for the purpose of subduing all arrogance, emanations of wrath are scattered in the ten directions. Ten great wrathful kings of wisdom, dark blue-black, one face, two arms, wrathful frown, teeth gnashing fiercely, upper body wearing a field skin, lower body wearing a tiger skin, adorned with charnel ground ornaments, the left hand holds an iron hook to attract, firmly grasping the hearts of enemies and obstacles, the right hand holds a vajra sword, reducing enemies and obstacles to dust. Emanations of wrath fill the sky, the sound of Hum resounds, the gesture of Phat sounds like thunder, reducing obstacles and enemies to dust, cutting off all impurities, severing the continuation of obstacles. Vajra Krodha Jwala Ram Raksha Raksha. Bestowing great blessings: Hum! Although the Dharmakaya does not move from the state of peace, the Rupakaya manifests as a terrifying wrathful form, Supreme Horse!
་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་འགགས་རོལ་པར་ཤར༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་༔ 6-22-3b ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ མ་འགགས་ཐབས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བྷ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དྲག་པོའི་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་ཅིང་སྨིན་མཚམས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ་མཆེ་བ་བཞི་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ་པ༔ གཡོན་པས་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་འདྲེན་པ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ནོན་པར་མནན་པ༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་བ༔ སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུར་རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བས༔ 6-22-4a ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་༔ སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་བསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱིར་འཕྲོས༔དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ ཁྲོ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས༔ སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང་ཟློག་བསད་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་གྱུར༔ དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་ 6-22-4b སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤི
【現代漢語翻譯】 忿怒壇城諸尊眾,以閃電般迅速之慈悲垂念! 請降臨於此,賜予灌頂加持,成就悉地! 迅速顯現奇妙之瑞相與徵兆! 根本咒後接 ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ (藏文,梵文天城體:ज्ञाना आवेशय,梵文羅馬擬音:jñāna āveśaya,漢語字面意思:智慧,進入), 供養加持:ཧཱུྃ༔ 從法界平等大性之本體中,不間斷顯現所欲之功德。 花朵、焚香、明燈、香水, 以及美食、音樂等各種供品, 色、聲、香、味、觸、法等等, 無間斷、不可思議之方便供養。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་(藏文,梵文天城體:वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:vajra arghaṃ,漢語字面意思:金剛,供品)ནས་ཤཔྡ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音) མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བྷ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體:महा सर्व पंच अमृत रक्त भलिन्त महा सुख पूज हो,梵文羅馬擬音:mahā sarva paṃca amṛta rakta bhaliṃta mahā sukha pūja ho,漢語字面意思:偉大的,所有,五,甘露,血,食子,偉大的,安樂,供養,吽) 之後是生起本尊: 唸誦ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्,梵文羅馬擬音:vajra krodha hayagrīva huṃ phaṭ,漢語字面意思:金剛,忿怒,馬頭金剛,吽,啪)僅一剎那,在三角形的深藍色火焰壇城中: 自身化為忿怒馬頭金剛(Hayagriva),身色深藍,一面二臂,以忿怒之三目怒視,眉間緊鎖; 張口捲舌,四顆獠牙緊咬; 右手持降魔寶劍,將敵人的頭顱和身體斬成碎片; 左手持鐵鉤,勾取敵人的命根和心髓; 雙足以立姿踩踏壓制敵人; 身披黑色絲綢大氅; 頂髻上的綠色馬頭發出強烈的嘶鳴,響徹天空; 懾服三界一切,威壓三有; 上半身披著田野的皮, 下半身穿著虎皮裙; 以五個骷髏頭為頂飾, 以五十個濕人頭為項鍊; 毛孔中閃耀著火焰; 安住于劫末烈焰熊熊燃燒之中; 頭髮是向上豎起的金剛髮髻,髮絲間無數小忿怒尊向外放射; 徹底摧毀一切兇惡的敵人; 所有小忿怒尊都收攝回來; 化為守護的帳篷和回遮誅殺之事業。 其頂輪有ཨོཾ༔ (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有ཨཱཿ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從這些種子字放出光芒,迎請智慧輪。 ཧཱུྃ༔ 雖未動搖法性寂靜之本體, 然以慈悲之忿怒摧毀敵魔, 迎請忿怒至尊之權王, 權王之馬鳴聲響徹,祈請降臨! 唸誦བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (藏文,梵文天城體:वज्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:vajra samaya jaḥ jaḥ,漢語字面意思:金剛,誓言,降臨,降臨)迎請。 ཧཱུྃ༔ 于劫末烈焰燃燒之壇城中央, 在敵魔傲慢交織之座墊上, 權王至尊,勝者諸佛之主, 不動而歡喜。
【English Translation】 Wrathful deities of the mandala, with compassion swift as lightning, consider us! Come here, bestow empowerment, grant blessings, accomplish siddhis! Swiftly show wondrous signs and omens! After the root mantra, add ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ (Tibetan, Devanagari: ज्ञाना आवेशय, Romanized Sanskrit: jñāna āveśaya, Literal Chinese meaning: wisdom, enter) Blessing of offerings: ཧཱུྃ༔ From the very nature of the great equality of dharmadhatu, unceasingly arise the desired qualities. Flowers, incense, lamps, scented water, And various kinds of food, music, etc., Forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, etc., Unceasing, inconceivable offerings of skillful means. ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (Tibetan, Devanagari: वज्र अर्घं, Romanized Sanskrit: vajra arghaṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, offering) to ཤཔྡ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: शब्द, Romanized Sanskrit: śabda, Literal Chinese meaning: sound) མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བྷ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari: महा सर्व पंच अमृत रक्त भलिन्त महा सुख पूज हो, Romanized Sanskrit: mahā sarva paṃca amṛta rakta bhaliṃta mahā sukha pūja ho, Literal Chinese meaning: Great, all, five, nectar, blood, baliṃta, great, bliss, puja, ho) Then, the generation of the deity: By merely uttering ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari: वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्, Romanized Sanskrit: vajra krodha hayagrīva huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Vajra, wrath, Hayagriva, hūṃ, phaṭ), in an instant, in the dark blue, blazing triangular mandala: Oneself transforms into Wrathful Hayagriva, body dark blue, one face, two arms, with wrathful three eyes glaring, eyebrows furrowed; Mouth open, tongue curled, four fangs bared; Right hand holding a subjugating sword, cutting the heads and bodies of enemies and obstacles into pieces; Left hand holding an iron hook, drawing out the life force and heart essence of enemies and obstacles; Two feet pressing down on enemies and obstacles in a standing posture; Wearing a large black silk cloak; On the crown of the head, a green horse head neighs fiercely, echoing in the expanse of the sky; Subduing all three realms, overwhelming all three existences; The upper body wears a field skin, The lower body wears a tiger skin skirt; Adorned with a crown of five dry skulls, And a necklace of fifty wet skulls; From the pores of the hair, sparks of fire radiate; Residing in the midst of the blazing fire of the eon; The hair is an upraised vajra topknot, from the hair countless small wrathful ones radiate outwards; Completely destroying all evil enemies; All the small wrathful ones gather back; Transforming into a protective tent and performing the activities of averting and slaying. At its crown is ཨོཾ༔ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), at its throat is ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), at its heart is ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), from these seed syllables, light radiates, inviting the wheel of wisdom. ཧཱུྃ༔ Though not moving from the peaceful nature of reality, Yet with wrathful compassion destroying enemies and obstacles, Inviting the supreme wrathful king, The neighing of the powerful horse resounds, requesting to come! Recite བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (Tibetan, Devanagari: वज्र समय जा जा, Romanized Sanskrit: vajra samaya jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra, samaya, come, come) to invite. ཧཱུྃ༔ In the center of the mandala blazing like the fire of the eon, On the seat of intertwined arrogance of enemies and obstacles, The supreme powerful king, the victorious lord of the gods, Unmoving and joyful.
ང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ ཀླུ་དབང་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ རབ་འཇིགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོདཿ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་དང་༔ དུག་ལྔ་སྨན་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་གི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲྀ་ཝ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱིར་མཆོད་ནས༔ ཁྱད་པར་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་ 6-22-5a བསམས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ༔ མཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་ཀོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ བྷ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ༔ བསྟོད་པ་ནིཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་པ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་གི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་དབུ་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ བདུད་འདུལ་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་མ་རུངས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ལྕགས་རལ་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་སྨིན་མ་ 6-22-5b གློག་སྟོང་འཁྱུགས༔ དཔལ་གྱི་ཆས་ལྡན་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་༔ རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕཊ་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲས་ལོག་ལྟ་མ་རུངས་འཇོམས༔ རྟ་སྐད་དྲག་པོས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ གསུང་མཆོག་རིགས་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེན་རོལ་པ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསམ༔ ཧཱུྃ་གི་མཐའ་བསྐོར་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་འགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་གཡས་བསྐོར་དུ་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང
【現代漢語翻譯】 請安住於此。(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།)如此祈請安住。 吽! 無執無垢蓮花部的本尊, 以龍王之姿調伏剛強之眾。 如末劫之火般光輝熾盛, 向忿怒之王馬頭明王身敬禮讚嘆。 那摩 布魯夏亞 吼!(藏文,梵文天城體:नमः पुरुषाय हो,梵文羅馬擬音:namaḥ puruṣāya ho,漢語字面意思:向著人致敬)如此敬禮。 吽! 以息滅三毒、邪魔之血肉, 及五毒調和之大甘露, 供養于忿怒之王。 為調伏三界剛強,祈請享用。 嗡 赫利格里瓦 薩帕熱瓦熱 阿爾剛 至 夏布達 瑪哈 薩瓦 布扎 吼!(藏文,梵文天城體:ॐ हयग्रीव सपरिवार अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ hyagrīva saparivāra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王及其眷屬,供養)如此普遍供養后, 特別觀想忿怒之王的舌頭如金剛之管,從中汲取朵瑪之精華而享用。 觀想后唸誦: 嗡 班雜 卓達 赫亞 格里瓦 吽 啪!(藏文,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒馬頭明王,吽,啪) 夜叉 黑袍 摧毀 邪魔 瑪拉亞!(藏文,梵文天城體:यक्ष नागो दग्र बेगस मारय,梵文羅馬擬音:yakṣa nāgo dagra begasa māraya,漢語字面意思:夜叉,黑袍,摧毀,邪魔,瑪拉亞) 門薩 惹達 澤達 郭若 匝那 巴蘇達 肯尼 熱地!(藏文,梵文天城體:मांस रक्त चित्त कोरोचन बसुत केम्नि रिति,梵文羅馬擬音:māṃsa rakta citta korocana basuta kemni riti,漢語字面意思:肉,血,心,腦,巴蘇達,肯尼,熱地) 巴林達 卡讓 卡嘿!(藏文,梵文天城體:बलिन्त खरं खाही,梵文羅馬擬音:balinta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:供品,卡讓,吃)如此唸誦三遍或七遍后供養。 讚頌如下: 吽! 法身雖不離無生之自性, 然為報身圓滿怖畏之相。 化現為熾燃之忿怒尊, 向調伏世間傲慢者敬禮讚嘆。 身色深藍,法性不變, 黑綢大氅,威懾顯有。 頂髻馬首,圓滿種種事業, 向調伏魔眾之大黑天敬禮讚嘆。 右手持劍,斷除邪魔之根, 左手鐵鉤,鉤攝不馴之心。 鐵劍之中,散發小忿怒尊之化身, 向調伏夜叉之眾敬禮讚嘆。 張口捲舌,獠牙緊咬, 三目怒視,眉如閃電。 具足威嚴,屹立於火焰之中, 向極怖畏之大勇士敬禮讚嘆。 以'吽'之音聲,攝伏三界, 以'啪'之雷鳴,摧毀邪見。 以駿馬嘶鳴,驅使傲慢者行事, 向殊勝語之本尊敬禮讚嘆。 心性本離戲論之自性, 然可顯現五智之種種相。 大悲與善巧方便之廣大游舞, 向圓滿功德與事業者敬禮讚嘆。 唸誦方法: 觀想自身為忿怒尊,於心間之日輪上, 觀想智慧本尊,藍色'吽'字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),具足光輝。 于'吽'字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)周圍,觀想根本咒語之紅色咒鬘,光芒四射,如旋轉之火焰,右旋環繞,融為一體。 觀想從'吽'字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)與咒語之咒鬘中,放射出火焰。
【English Translation】 Please remain steadfastly here. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།) Thus, request to remain. Hūṃ! The deity of the Padma family, without attachment or flaw, Subduing the wicked with the ways of the Naga King. Blazing with splendor like the fire of the great kalpa, I prostrate and praise the wrathful king, Hayagriva. Namo Purushaya Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः पुरुषाय हो, Sanskrit Romanization: namaḥ puruṣāya ho, Chinese literal meaning: Homage to the person) Thus, pay homage. Hūṃ! With the flesh and blood for subduing the three poisons and enemies, And this great nectar of five poisons combined with medicine, I offer to the body of the wrathful king. Please accept it for the sake of subduing the wickedness of the three realms. Om Hyagriva Saparivara Argham to Shapda Maha Sarva Puja Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ हयग्रीव सपरिवार अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ hyagrīva saparivāra arghaṃ, Chinese literal meaning: Om, Hayagriva and retinue, offering) Thus, make a general offering, then, Especially, imagine that the wrathful king's tongue, with its vajra tube, draws the essence of the torma and consumes it. Having contemplated this, recite: Om Vajrakrodha Hyagriva Hūṃ Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha hayagrīva huṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra Wrathful Hayagriva, Hūṃ, Phat) Yakṣa Black One Destroy Enemies Maraya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यक्ष नागो दग्र बेगस मारय, Sanskrit Romanization: yakṣa nāgo dagra begasa māraya, Chinese literal meaning: Yaksha, Black One, Destroy, Enemies, Maraya) Mamsa Rakta Citta Korocana Basuta Kemni Riti! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मांस रक्त चित्त कोरोचन बसुत केम्नि रिति, Sanskrit Romanization: māṃsa rakta citta korocana basuta kemni riti, Chinese literal meaning: Flesh, Blood, Mind, Brain, Basuta, Kemni, Riti) Balinta Kharaṃ Khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बलिन्त खरं खाही, Sanskrit Romanization: balinta kharaṃ khāhi, Chinese literal meaning: Offering, Kharaṃ, Eat) Offer this three or seven times. The praise is: Hūṃ! Although the Dharmakaya does not move from its unborn state, The Sambhogakaya perfects the terrifying form. Emanating as the blazing wrathful king, I prostrate and praise the one who subdues the arrogance of the world. Body color dark blue, the nature unchangeable, Black silk cloak, overwhelming existence and non-existence. Horse head on the crown, perfecting various activities, I prostrate and praise the great black one who subdues demons. The right hand's sword cuts enemies from the root, The left hand's iron hook draws out the hearts of the unruly. From within the iron sword, emanate small wrathful ones, I prostrate and praise the one who subdues harmful spirits. Mouth open, tongue curled, fangs bared, Three eyes glaring, eyebrows flashing like a thousand lightning bolts. Endowed with glory, standing in the midst of flames, I prostrate and praise the great, terrifying hero. With the sound of 'Hūṃ', gathering the three realms under control, With the thunder of 'Phat', destroying wrong views and the unruly. With the fierce horse's neigh, urging the arrogant to action, I prostrate and praise the supreme speech, the king of mantras. From the nature of mind, free from elaboration, Showing the signs of the five wisdoms in various ways. The great play of compassion and skillful means, I prostrate and praise the one who perfects qualities and activities. The recitation is: Imagine yourself as the wrathful deity, and on the sun disc at your heart, Visualize the wisdom being, the blue 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, endowed with splendor. Around the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, imagine the red mantra garland of the root mantra, radiating light, like a revolving fire wheel, turning clockwise and becoming one. Imagine that from the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable and the mantra garland, rays of light and flames radiate.
་གི་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་ཏུ་ 6-22-6a མེད་པ་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ལུས་ཕྱི་ནང་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དངོས་པོར་གྱུར་ཚད་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་དུ་གྱུར༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་ཡོད་དང་གཟུགས་མེད་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འུ་རུ་རུ་སྒྲོགས་པར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བུང་བས་ཚང་འཚོལ་བ་ལྟ་བུ་དི་རི་རི་བཟླས་པར་བྱའོ༔ འདི་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་སྟོང་པར་སྦྱོང་བ་དང་༔ ལྷ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་དང་༔ དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་མ་བཤད་དེ༔ གཞུང་ལས༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་སྐྱེ་མེད་འདི༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་མི་འཚལ་ཏེ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི༔ ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ མཐར་མཆོད་ཅིང་ 6-22-6b བསྟོད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་ནི༔ སྣོད་གཙང་ནང་དུ་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་གང་འབྱོར་བའི་གཏོར་མ་འབུལ་ལ༔ ཨོཾ་བརྗོད་པས་སྟོང་པར་བསམ༔ ཨཱཿབརྗོད་པས་གཏོར་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྐད་ཅིག་གིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལ་འཁོར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱོན་པར་བསམ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ༔ མཾ་ས་རཀྟ༔ ཙིཏྟ་ཀོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ བྷ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ༔ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་བསྟན་པ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཡེ་ 6-22-7a ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྐྱོངས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སོགས༔ བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པ་ཡི་དམ་ལྟར
【現代漢語翻譯】 無量無邊的鹽分向外散發,焚燒身體內外的一切疾病、邪魔和罪障。 光芒從每個毛孔向外散發,外在的器世界,山脈、巖石、草木、森林以及一切事物,都化為火焰山和火堆。 內在的有情眾生,人和非人,有形和無形的一切,都化為忿怒的自性,並觀想發出咒語的自聲『嗚汝汝』。 唸誦:嗡 班雜 卓達 哈亞 額日哇 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,馬頭,吽,啪) ,如蜜蜂尋巢般地急速唸誦。 此法無需進行自生本空等空性修持,無需從壇城本尊中生起,無需融入智慧尊,無需灌頂和封印。因為經文說:『心性本空光明無生,本自具足本尊身,無有誓言智慧之別,無需生起融入與封印,僅憶念即可圓滿,是為殊勝之見,如金剛般的定,是守護之最。』 最後是供養和讚頌,以及獻供食子:在乾淨的容器中,供養任何可得的血肉等食子。 唸誦『嗡』,觀想為空性;唸誦『啊』,觀想食子容器廣大無邊;唸誦『吽』,觀想食子化為敵人和魔障的血肉,其本體是智慧甘露的巨大海洋。 唸誦三遍或七遍『嗡 啊 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)』,進行加持。剎那間,觀想在燃燒的藍色三角壇城中央,黑色的 貝瑪那嘎布 (藏文:རྟ་མགྲིན་ནག་པོ,含義:黑馬頭金剛) 及其傲慢的八部眾眷屬降臨。 忿怒王的舌頭如金剛管,吸取食子的精華並享用。 唸誦:嗡 班雜 卓達 哈亞 額日哇 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,馬頭,吽,啪) 雅叉 那嘎布 敵人 魔障 瑪拉雅 血肉 心 郭若匝那 瓦蘇達 肯尼日提 巴林達 卡讓 卡嘿 (藏文:ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ༔ མཾ་ས་རཀྟ༔ ཙིཏྟ་ཀོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ བྷ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yakṣa nagpo dragyeg mārāya maṃsa rakta citta koro cana vasuta keṃ nīriti bhaliṃta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:夜叉 黑 敵人 魔 瑪拉 血肉 心 郭若匝那 瓦蘇達 肯尼日提 巴林達 卡讓 卡嘿) 。唸誦三遍或七遍進行供養。 吽!大悲觀世音,以慈悲力顯現忿怒身,自在舞王,一切忿怒之主,智慧化現的忿怒眾及其眷屬,奉命使者,傲慢的八部眾,如昔日所承諾和立誓般,以誓願力享用此食子,以誓言力守護瑜伽士我等,消除菩提道上的障礙,對於破壞佛法之敵和魔障等,以及一切邪魔外道,請成就猛烈的降伏事業!如本尊所愿。
【English Translation】 The immeasurable saltiness radiates outwards, burning away all diseases, evil spirits, and defilements of the body, both inside and out. Light radiates outwards from every pore, transforming the external container world, mountains, rocks, plants, forests, and all things into fiery mountains and pyres. The internal sentient beings, humans and non-humans, all beings with form and without form, transform into the nature of wrath, and one should contemplate the self-sound of the mantra resounding 'Ururu'. Recite: Om Vajrakrodha Hayagriva Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Horse-Headed, Hum, Phat), like a bee searching for its hive, recite rapidly. For this practice, there is no need for emptiness training such as Swabhava, no need to generate from the deity of the mandala, no need to dissolve the wisdom being, and no need for empowerment and sealing. Because the scripture says: 'The nature of mind is empty, clear, and unborn, inherently possessing the body of the deity. There is no difference between samaya and wisdom, no need for generation, dissolution, or sealing. Merely remembering it is complete. This is called the great view. The samadhi like a vajra is the supreme of all protections.' Finally, offer and praise, and offer the torma: In a clean container, offer whatever torma is available, such as flesh and blood. Recite 'Om', contemplate emptiness; recite 'Ah', contemplate the torma container as vast and expansive; recite 'Hum', contemplate the torma transforming into the flesh and blood of enemies and obstructors, its essence being a great ocean of wisdom nectar. Recite three or seven times 'Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum)', and bless it. In an instant, visualize in the center of the burning blue triangular mandala, glorious Black Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན་ནག་པོ,含義:Black Hayagriva) along with the assembly of the arrogant Eight Classes of beings descending. The tongue of the Wrathful King, like a vajra tube, draws the essence of the torma and enjoys it. Recite: Om Vajrakrodha Hayagriva Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Horse-Headed, Hum, Phat) Yaksha Nagpo Dragyeg Maraya Mamsa Rakta Citta Koro Cana Vasuta Kem Niriti Bhalinta Kharam Khahi (藏文:ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ༔ མཾ་ས་རཀྟ༔ ཙིཏྟ་ཀོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ བྷ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yakṣa nagpo dragyeg mārāya maṃsa rakta citta koro cana vasuta keṃ nīriti bhaliṃta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:Yaksa Black Enemy Mara Blood Mind ) . Offer by reciting three or seven times. Hum! Great Compassionate Avalokiteshvara, manifesting the wrathful form through compassion, Lord of Dance, Lord of all Wrathful Ones, assembly of wisdom emanations and retinue, messengers of command, arrogant Eight Classes of beings, as promised and vowed in the past, by the power of your commitment, accept this torma, by the power of your oath, protect us yogis, clear away obstacles on the path to enlightenment, and for the enemies and obstructors who destroy the Dharma, and all demons and those who lead astray, accomplish the fierce activities of subjugation! As desired by the Yidam.
་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའོ། ། ༈ ཚོགས་བཏང་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ 6-22-7b ཡ་ཛཿཛཿ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛཿཁཱ་ཧི༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་མེད་རོལ་ནས༔ ཐ་མ་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆོད་དུ༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མི་དགེ་ཅི་མཆིས་པ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སུ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་བཟོད་པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཨཱཿ བསྒྲལ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་ 6-22-8a མཐུ་སྟོབས་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་ཆེན་པོས་དེང་འདིར་བསྟན་པ་ལ་གནོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ཚོགས་ཐ་མ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿཏྲི་ཡཾ་ཛཿབཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྔམ་དྲག་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཆེན་འབེབས༔ གནོད་བྱེད་གཟུགས་ཕུང་དུམ་བུར་གཏུབ༔ ལྔ་ཕུང་ལྷ་ཡི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་རྦདཿ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ རྔམ་བརྗིད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གྲུ་གསུམ་བྷན་དྷ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་ 6-22-8b འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དགྱེས་པར་རོལ་ཅིག་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི༔ གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཆེམ་ཆེམ་དགྱེས་པར་རོལ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ལྕིབ་ལྕིབ་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཀྲུམ་ཀྲུམ་དགྱེས་པར་རོལ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མ
【現代漢語翻譯】 供養並委託事業。 若作會供:讓 央 康,嗡 阿 吽,會供物的本體轉化為智慧甘露,具足一切形態的自性。 迎請:吽!法性寂靜中未曾動搖,然以大悲忿怒調伏怨敵魔障,迎請忿怒至尊之王,權力的馬鳴聲響徹,祈請降臨。班雜 薩瑪 雅 匝 匝 首先是供養:吽!駿馬嬉戲之眷屬,色聲香味觸法等,以欲妙受用會供作供養,祈請賜予殊勝與共同成就。嘎 納 扎 扎 布 匝 卡 嘿 懺悔:吽!黑馬頭明王諸眷屬垂聽,我從無始劫以來,直至此生獲得此身,為煩惱迷惑所控制,身語意所造諸不善,以及違背諸佛身語意之行,皆依此食子會供,以慚愧追悔之心懺悔,祈請以慈悲寬容納受,賜予智慧真諦之光明。薩瑪 雅 阿 阿 誅殺:那摩!三寶、上師、本尊、空行、護法等之加持力,以及法性清凈之大諦力,於今,凡是損害佛法、惱害眾生者,以及障礙瑜伽士我等修持正法之怨敵魔障鬼神等,祈請剎那間聚集於此最後之食子上。 涅 揚 匝 哲 揚 匝 班雜 阿 固 舍 匝 匝 吽 班 霍 吽!大權駿馬黑汝嘎,從威猛暴怒之自性中,八部傲慢如繁星般騷動,使者役使遍滿三千世界,降下誅殺之兵器大雨,將損害者之身軀斬為碎片,五蘊化為本尊之面,將意識送入法界之中。 瑪 惹 雅 啪 供食:吽!駿馬嬉戲之本尊眷屬請降臨,開啟威猛可怖之面容,於三角顱器燃燒之容器中,此乃誅殺怨敵魔障鬼神之血肉,供養大權馬頭明王諸眷屬,歡喜享用吧!班雜 阿 惹 勒,愚癡之肉,津津有味地享用吧!貪慾之血,滴滴答答地享用吧!嗔恨之骨,嘎吱嘎吱地享用吧!障礙成就之怨敵與魔障,三毒血肉骨骸之...
【English Translation】 Offering and entrusting activities. If performing a Tsok (gathering): Ram Yam Kham, Om Ah Hum, may the essence of the Tsok substance transform into the nectar of wisdom, the nature of all forms. Invocation: Hum! Although not moving from the peaceful state of Dharmata (the nature of reality), with wrathful compassion subduing enemies and obstacles, I invite the supreme wrathful king of power, may the neighing of the powerful horse resound and descend. Vajra Sama Ya JAH JAH First, the offering: Hum! To the supreme horse, the playful retinue, with forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, I offer the Tsok of desirable qualities and enjoyments, I beseech you to grant supreme and common siddhis (accomplishments). Gana Chakra Puja Kha Hi Confession: Hum! Black Hayagriva (horse-necked) deities, please listen, from beginningless time, until taking this body, being under the influence of afflictive emotions and delusions, whatever non-virtues I have committed with body, speech, and mind, and whatever contradicts the body, speech, and mind of the Buddhas, relying on this food offering Tsok, I confess with a remorseful heart, please accept with compassionate love, and grant the light of the wisdom of truth. Sama Ya Ah Ah Killing: Namo! By the power of the blessings of the Three Jewels, the Guru, Yidam, Dakinis, Dharma Protectors, and the great truth of the purity of Dharmata, now, whatever harms the teachings and injures sentient beings, and obstructs us yogis in practicing the sacred Dharma, may those enemies, obstacles, demons, and spirits gather in this final Tsok in an instant. Nri Yam Jah Tri Yam Jah Vajra Angusha Jah JAH HUM BAM HOH Hum! Great powerful Hayagriva Heruka, from the nature of fierce wrath, the eight classes of arrogance stir like stars, the working messengers fill the three thousand worlds, a great rain of killing weapons falls, cutting the bodies of harm-doers into pieces, transforming the five aggregates into the faces of deities, sending consciousness into the Dharmadhatu (realm of Dharma). Maraya Phat Offering: Hum! Hayagriva's playful deity assembly, please arise in form, open your fierce and terrifying faces, in the triangular skull cup, in the burning vessel, this is the flesh and blood of the enemies, obstacles, demons, and spirits that have been killed, I offer it to the great powerful Hayagriva deity assembly, enjoy it with delight! Vajra Arali, enjoy the flesh of ignorance with relish! Enjoy the blood of attachment with dripping sounds! Enjoy the bones of hatred with crunching sounds! The enemies and obstacles that hinder accomplishments, the flesh, blood, and bones of the three poisons...
ཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ རཀྟཿ ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བསྐང་བ་ནི༔ བསྐང་རྫས་རྣམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་གྱིས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཞལ་བཞེས་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསུང་གི་ 6-22-9a དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཡཀྴ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀླུ་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཟའ་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདོན་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བགེགས་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲི་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་མགོན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་སྲུང་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལས་མཁན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲོག་བདུད་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤན་པ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མོན་པ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 6-22-9b སྤྲུལ་པ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡང་སྤྲུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་གནས་འདི་རུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྙན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ 6-22-10a ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་རོ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་ཡི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱི༔ སྣ་ཚོགས་རེག་བྱས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔གསུང་གི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བའི
【現代漢語翻譯】 此誓言!大權馬頭金剛您既已領受,愿菩提道上無有障礙!嘛哈芒薩 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས,महामांस,mahāmāṃsa,大肉),RAKTAH(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རཀྟཿ,रक्त,rakta,血),肯尼日提 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཀེཾ་ནི་རི་ཏི,केम्निरिति,kemniriti,啥啥啥),嘛哈吉達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མ་ཧཱ་ཙིཏྟ,महाचित्त,mahācitta,大心),果若匝納 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གོ་རོ་ཙ་ན,गोरचन,gorocana,牛黃),瓦蘇達拉卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི,वसुत लखाहि,vasuta lakhāhi,給啥啥)! 酬補:將酬補品以虛空藏加持。 吽!往昔世尊應供正等覺,于無量光佛尊前,以清凈廣大之發心,立下猛厲誓言,祈請大悲者降臨!祈請觀世音自在降臨!祈請世間自在降臨! 祈請語自在降臨!祈請舞自在降臨!祈請權自在王降臨!祈請赫魯嘎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་,हयग्रीव,hayagrīva,馬頭金剛) 降臨!祈請黑馬頭金剛降臨!祈請黑夜叉降臨!祈請 Yaksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཡཀྴ་,यक्ष,yakṣa,夜叉) 降臨!祈請降伏魔黑尊降臨!祈請降伏龍黑尊降臨!祈請降伏曜黑尊降臨!祈請降伏鬼黑尊降臨!祈請降伏障黑尊降臨!祈請降伏厲鬼黑尊降臨!祈請降伏敵黑尊降臨!祈請吉祥怙主黑尊降臨!祈請具善黑尊降臨!祈請護教黑尊降臨!祈請業使黑尊降臨!祈請命魔黑尊降臨!祈請屠夫黑尊降臨!祈請門巴黑尊降臨! 祈請化身黑尊降臨!祈請再化身黑尊降臨!祈請聽命使者降臨!祈請傲慢男女降臨!祈請天龍八部降臨!為守護教法而降臨!為降伏敵障而降臨!為成辦事業而降臨!為酬補誓言而降臨!憶念往昔之誓言,於此修供之所,歡喜安住! 向您頂禮並獻供,愿猛厲誓言得以酬補!誓言酬補如下: 吽!為令眼根歡喜,以種種色相酬補誓言!為令耳根歡喜,以種種音聲酬補誓言!為令鼻根歡喜,以種種氣味酬補誓言!為令舌根歡喜,以種種味道酬補誓言! 為令身根歡喜,以種種觸感酬補誓言!為令語根歡喜,以種種音調酬補誓言!為令意根歡喜,以種種法門酬補誓言!愿內外障礙平息!
【English Translation】 This oath! Great Powerful Hayagriva (Horse-necked One), having accepted it, may there be no obstacles on the path to Bodhi! Maha Mamsa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས,महामांस,mahāmāṃsa,Great Meat), RAKTAH (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རཀྟཿ,रक्त,rakta,Blood), Kemnirti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཀེཾ་ནི་རི་ཏི,केम्निरिति,kemniriti,Something), Maha Citta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མ་ཧཱ་ཙིཏྟ,महाचित्त,mahācitta,Great Mind), Gorocana (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གོ་རོ་ཙ་ན,गोरचन,gorocana,Bezoar), Vasutala Khahi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི,वसुत लखाहि,vasuta lakhāhi,Give Something)! Fulfillment: Bless the fulfillment substances with the treasury of space. Hum! In the past, the Buddha, the Bhagavan, before the eyes of Amitabha (Infinite Light), with a pure and vast mind of enlightenment, made a powerful vow, I invite the Great Compassionate One to come! I invite Avalokiteshvara (Lord Who Looks Down) to come! I invite Lokeshvara (Lord of the World) to come! I invite the Lord of Speech to come! I invite the Lord of Dance to come! I invite the King of Power to come! I invite Hyagriva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་,हयग्रीव,hayagrīva,Horse-necked One) to come! I invite the Black Hayagriva to come! I invite the Black Yaksha to come! I invite Yaksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཡཀྴ་,यक्ष,yakṣa,Yaksha) to come! I invite the Black Tamer of Demons to come! I invite the Black Tamer of Nagas to come! I invite the Black Tamer of Planets to come! I invite the Black Tamer of Spirits to come! I invite the Black Tamer of Obstacles to come! I invite the Black Tamer of Shri (Evil Spirits) to come! I invite the Black Tamer of Enemies to come! I invite the Glorious Protector Black One to come! I invite the Excellent Black One to come! I invite the Black Dharma Protector to come! I invite the Black Worker to come! I invite the Black Life-taker Demon to come! I invite the Black Butcher to come! I invite the Black Monpa (Tribal People) to come! I invite the Black Emanation to come! I invite the Black Re-emanation to come! I invite the Messenger Who Obeys Orders to come! I invite the Proud Male and Female Ones to come! I invite the Eight Classes of Gods and Demons to come! Come to protect the Dharma! Come to subdue enemies and obstacles! Come to accomplish activities! Come to fulfill the oath! Remember the past oath, in this place of practice and offering, joyfully and steadfastly abide! I prostrate and offer to you, may the powerful oath be fulfilled! The fulfillment of the oath is as follows: Hum! To satisfy the power of the eye, fulfill the oath with various forms! To satisfy the power of the ear, fulfill the oath with various sounds! To satisfy the power of the nose, fulfill the oath with various smells! To satisfy the power of the tongue, fulfill the oath with various tastes! To satisfy the power of the body, fulfill the oath with various tactile sensations! To satisfy the power of speech, fulfill the oath with various melodies! To satisfy the power of the mind, fulfill the oath with various Dharmas! May outer and inner obstacles be pacified!
་ཕྱིར༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འབེབས་པའི་ཕྱིར༔ དམར་ཆེན་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 6-22-10b བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར༔ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྱད་པར་དབང་གི་ལས་མཛད་ཕྱིར༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གར་མཛད་ཕྱིར༔ ཧ་ཡ་གྷྲྀ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། དཔེ་ལ་ལར། བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡཀྴ་ 6-22-11a ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཆི་བདག་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གདོལ་པ་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཀླུ་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དྲང་སྲོང་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གཟའ་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གདོན་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ཡམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བགེགས་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ སྲི་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྲ་སྡང་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔དགྲ་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཉམས་སྲོག་དབུགས་ལེན་པའི་ཕྱིར། །དཔེ་ལ་ལར། འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ལྕགས་རལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་ལེན་པའི་ཕྱིར༔ སྡིག་པ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྕགས་ར་ལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཿ 6-22-11b ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའི་ཕྱིརཿ ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངཿ བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྲུང་མ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངའ་མཛད་ཕྱིར༔ ལས
【現代漢語翻譯】 爲了外供的緣故,滿足您的誓言;爲了壽命自在圓滿的緣故。 爲了內供的緣故,滿足您的誓言;爲了攝持顯現的緣故。 爲了密供的緣故,滿足您的誓言;爲了誅殺所有敵魔的緣故。 爲了血肉赤紅的緣故,滿足您的誓言;爲了修行賜予成就的緣故。 爲了甘露妙藥的緣故,滿足您的誓言;爲了降臨灌頂加持的緣故。 爲了大紅血的緣故,滿足您的誓言;爲了成就各種事業的緣故。 爲了誓言物食子的緣故,滿足您的誓言;爲了圓滿福德的緣故。 爲了受用供養的緣故,滿足您的誓言;爲了以方便引導六道眾生的緣故。 爲了大悲的緣故,滿足您的誓言;爲了無偏智慧增長的緣故。 爲了觀世音自在的緣故,滿足您的誓言;爲了掌控輪迴涅槃諸法的緣故。 爲了世間自在的緣故,滿足您的誓言;爲了語之事業化現的緣故。 爲了語自在的緣故,滿足您的誓言;爲了隨順所化而調伏的緣故。 爲了舞自在的緣故,滿足您的誓言;爲了殊勝灌頂之事業的緣故。 爲了灌頂之王的緣故,滿足您的誓言;爲了大悲忿怒之舞的緣故。 爲了訶耶揭梨婆(Hayagriva)的緣故,滿足您的誓言;爲了降伏世間傲慢的緣故。 爲了黑馬頭金剛的緣故,滿足您的誓言;爲了調伏所有暴惡的緣故。 在一些版本中是:爲了誅殺的緣故;爲了黑夜叉的緣故,滿足您的誓言;爲了調伏男女鬼王的緣故。 爲了夜叉(Yaksa)的緣故,滿足您的誓言;爲了調伏男女死主的緣故。 爲了降伏魔的黑尊的緣故,滿足您的誓言;爲了調伏男女賤民的緣故。 爲了降伏龍的黑尊的緣故,滿足您的誓言;爲了調伏男女仙人的緣故。 爲了降伏星曜的黑尊的緣故,滿足您的誓言;爲了調伏地神龍和兇煞的緣故。 爲了降伏鬼的黑尊的緣故,滿足您的誓言;爲了調伏所有瘟疫的緣故。 爲了降伏魔障的黑尊的緣故,滿足您的誓言;爲了調伏所有毀誓邪魔的緣故。 爲了降伏邪魔的黑尊的緣故,滿足您的誓言;爲了調伏所有仇敵怨恨的緣故。 爲了降伏仇敵的黑尊的緣故,滿足您的誓言;爲了奪取破誓者的壽命氣息的緣故。 在一些版本中是:爲了調伏男女部多的緣故;爲了黑鐵劍的緣故,滿足您的誓言;爲了領受佛陀教法的緣故。 爲了黑罪的緣故,滿足您的誓言;爲了守護佛陀教法的緣故。 爲了吉祥怙主的緣故,滿足您的誓言;爲了鐵圍山黑尊的緣故。 爲了遮止非天戰鬥的緣故;爲了善妙黑尊的緣故,滿足您的誓言;爲了誅殺教法魯扎的緣故。 爲了護法黑尊的緣故,滿足您的誓言;爲了自在猛烈事業的緣故。
【English Translation】 For the sake of external offerings, fulfill your samaya; for the sake of increasing lifespan and enjoyment. For the sake of internal offerings, fulfill your samaya; for the sake of subduing appearances. For the sake of secret offerings, fulfill your samaya; for the sake of destroying all enemies and obstacles. For the sake of red flesh and blood, fulfill your samaya; for the sake of bestowing siddhis (accomplishments) upon practitioners. For the sake of nectar and medicine, fulfill your samaya; for the sake of bestowing empowerment and blessings. For the sake of great red rakta, fulfill your samaya; for the sake of performing various activities. For the sake of samaya substances and torma, fulfill your samaya; for the sake of perfectly accumulating merit. For the sake of enjoyment and gathering, fulfill your samaya; for the sake of guiding the six realms with skillful means. For the sake of great compassion, fulfill your samaya; for the sake of increasing impartial wisdom. For the sake of Avalokiteshvara, fulfill your samaya; for the sake of controlling samsara and nirvana dharmas. For the sake of Lokeshvara, fulfill your samaya; for the sake of manifesting speech activities. For the sake of Vagishvara, fulfill your samaya; for the sake of teaching according to what is suitable for each being. For the sake of Dance Ishvara, fulfill your samaya; for the sake of performing special empowerment activities. For the sake of Empowerment King, fulfill your samaya; for the sake of the dance of wrathful compassion. For the sake of Hayagriva, fulfill your samaya; for the sake of subduing worldly pride. For the sake of Black Hayagriva, fulfill your samaya; for the sake of taming all the wicked. In some versions: For the sake of destroying; for the sake of Black Yaksha, fulfill your samaya; for the sake of subduing male and female yakshas. For the sake of Yaksha, fulfill your samaya; for the sake of subduing male and female lords of death. For the sake of Black One who subdues maras, fulfill your samaya; for the sake of subduing male and female outcasts. For the sake of Black One who subdues nagas, fulfill your samaya; for the sake of subduing male and female rishis. For the sake of Black One who subdues planets, fulfill your samaya; for the sake of subduing earth lords, nagas, and fierce spirits. For the sake of Black One who subdues demons, fulfill your samaya; for the sake of subduing all epidemics. For the sake of Black One who subdues obstacles, fulfill your samaya; for the sake of subduing all oath-breaking spirits. For the sake of Black One who subdues sri, fulfill your samaya; for the sake of subduing all enemies and hatred. For the sake of Black One who subdues enemies, fulfill your samaya; for the sake of taking the life-breath of those who break their vows. In some versions: For the sake of subduing male and female bhutas; for the sake of Black Iron Sword, fulfill your samaya; for the sake of receiving the Buddha's teachings. For the sake of Black Sin, fulfill your samaya; for the sake of protecting the Buddha's teachings. For the sake of Glorious Protector, fulfill your samaya; for the sake of Black Iron Fence. For the sake of averting the battles of the asuras; for the sake of Excellent Black One, fulfill your samaya; for the sake of destroying the Rudra of the teachings. For the sake of Protector Black One, fulfill your samaya; for the sake of being powerful in wrathful activities.
་མཁན་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་ཕྱིར༔ སྲོག་བདུད་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསོད་དང་གཅོད་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ ཤན་པ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤ་དང་ཁྲག་ལ་མངའ་མཛད་ཕྱིར༔ མོན་པ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྟོང་གསུམ་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་པ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ ཡང་སྤྲུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཙོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐུགས་ 6-22-12a དམ་བསྐང་༔ མཆོད་ན་དགེ་བའི་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར༔ ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཆགས་ཆེ་ཉམས་ང་མེད་པར་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ འཁོར་དང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲུང་བ་དང་༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོ་དང་༔ དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ དགྲ་ལ་རྦད་ན་དགྲ་དཔུང་ཆོམ༔ བགེགས་ལ་རྦད་ན་བགེགས་དཔུང་ཐུལ༔གདོན་ལ་རྦད་ན་གདོན་སྐུང་ཕུད༔ ལུས་གདོན་ནད་གདོན་རྩད་ནས་ཆོད༔ གོད་འདྲེ་ཡུལ་འདྲེ་ཕུགས་ནས་ཕྱུང་༔ དམ་སྲི་འདྲེ་མོ་ཚང་ནས་ཐོན༔ ས་ 6-22-12b བདག་ཀླུ་གཉན་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ནས་ཆོམ༔ གཟའ་གདོན་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ ནད་པ་ཡོད་ན་ཡོ་ནས་སློངས༔ སྲིའུ་ཡོད་ན་ཚང་ནས་སྐྱེད༔ ཤི་ཁ་ཆོད་ལ་གོད་ཁ་སྡོམས༔ གོད་ཁ་ཆོད་ལ་ནོར་ཕྱུགས་སྐྱོངས༔ མི་ཁ་སྒྱུར་ལ་ཡམས་ཁ་ཟློག༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མཱ་ཡ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མི་མངའ་ཡང་༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས༔ ཞི་ལ་ཞི་དང་ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བོ་སོགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་ཅིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་ 6-22-13a མགྲིན་ནག་པོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱམས་སྡང་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དབང་དྲག་སྟོབས་ཀྱིས་ཚར
【現代漢語翻譯】 黑護法心咒圓滿,您掌握著生命,因此,生命黑魔心咒圓滿。您掌握著殺戮與斬斷,黑劊子手心咒圓滿,您掌握著血肉,因此,門巴黑人心咒圓滿,爲了降伏三界敵魔。黑化身心咒圓滿,爲了徹底斷絕七代血脈。再次黑化身心咒圓滿,爲了如主尊之命行事。聽命使者心咒圓滿,因為您是威嚴的侍從。傲慢男女心咒圓滿,因為您安住于誓言。神鬼八部心咒圓滿,供養您會成為善行的助伴。地方神佐多心咒圓滿,當您的心咒圓滿之後,愿我和供養者眷屬等的誓言缺失得以圓滿。愿無有貪執、重大過失和怯懦。愿過去的業和當下的緣,以及不順之境得以平息。愿壽命和福報增長,愿眷屬和教法興盛。愿能掌控顯現,願心想事成。祈請您守護身語意,遣除內外障礙。愿降下加持、力量和偉大的威力,以及如閃電般的權勢事業。詛咒敵人,則敵軍潰散;詛咒邪魔,則魔軍降伏;詛咒鬼怪,則鬼怪逃遁。徹底斬斷身鬼和病鬼,從根源上剷除作祟之鬼和地方之鬼,讓違誓厲鬼從家族中消失。從內心深處喚醒地神、龍族和兇猛之神,徹底消滅兇猛的妖魔和所有鬼怪,將所有星曜魔障化為灰燼。愿詛咒反噬詛咒者自身,若有病人,愿起死回生;若有妖魔,愿從家族中滋生;愿終結死亡,阻止災難;愿終結災難,守護財富和牲畜;愿轉變惡語,消除瘟疫。時機已到,薩瑪雅(समय,samaya,誓言),愿您成就所託付的事業。 懺悔: 吽!偉大的慈悲者請垂聽並憶念!慈愛怙主,您的慈悲沒有偏頗,但憑藉往昔的願力和無盡的誓願,對於寂靜者示現寂靜相,對於忿怒者示現忿怒相,以適合的方式調伏眾生,並通過四種事業以方便法調伏有情。因無明所惑,未能如實了知,以放逸之行違背誓言,祈請慈愛怙主慈悲寬恕!祈請寬恕,祈請賜予清凈! 吽!黑馬頭明王請垂聽並憶念!法身本無愛憎,但為調伏惡毒者而示現忿怒身,以權勢和力量摧毀。
【English Translation】 Fulfillment of the heart mantra of the Black Protector, You have dominion over life, therefore, fulfillment of the heart mantra of the Black Life-Demon. You have dominion over killing and cutting, fulfillment of the heart mantra of the Black Butcher, You have dominion over flesh and blood, therefore, fulfillment of the heart mantra of the Black Monpa, For subduing enemies and obstructors in the three realms. Fulfillment of the heart mantra of the Black Emanation, For completely severing the seven generations of lineage. Again, fulfillment of the heart mantra of the Black Emanation, For accomplishing according to the command of the main deity. Fulfillment of the heart mantra of the Obedient Messenger, Because you are the glorious attendant. Fulfillment of the heart mantra of the Proud Male and Female, Because you abide in command and oath. Fulfillment of the heart mantra of the Eight Classes of Gods and Demons, Offering to you will be a companion for virtue. Fulfillment of the heart mantra of the Local Deity Zodor, When your heart mantra is fulfilled, May the broken vows of myself, the patrons, and retinue be restored. May there be no attachment, great faults, or cowardice. May past karma and present conditions, And unfavorable circumstances be pacified. May life and prosperity increase, May the retinue and teachings flourish. May appearances be brought under control, And may wishes be fulfilled as desired. May body, speech, and mind be protected, And may outer and inner obstacles be averted. May blessings, power, and great strength, And forceful, powerful activities descend like lightning. If you curse the enemy, may the enemy's forces be shattered; If you curse the obstructors, may the obstructors' forces be subdued; If you curse the demons, may the demons flee. Completely cut off the body demons and disease demons, Uproot the evil spirits and local spirits from their source, May the oath-breakers and demonesses leave their families. Awaken the earth lords, nagas, and fierce gods from the heart, Completely destroy the fierce demons and all the spirits, May all planetary influences be reduced to dust. May the curses rebound upon the cursers themselves, If there is a sick person, may they be revived; If there are demons, may they multiply from their families; May death be ended and disasters stopped; May disasters be ended and wealth and livestock protected; May evil speech be turned around and epidemics averted. The time has come, Samaya (समय,samaya,vow), May you accomplish the entrusted activities. Confession: Hūṃ! Great compassionate one, listen and remember! Loving protector, your compassion is without bias, but through past aspirations and endless vows, to the peaceful you show a peaceful form, to the wrathful you show a wrathful form, subduing beings in whatever way is appropriate, and taming sentient beings through the four activities with skillful means. Bewildered by ignorance, not realizing this, through careless behavior, I have transgressed the vows, I beseech the loving protector to forgive me with compassion! I beseech forgiveness, I beseech the granting of purification! Hūṃ! Black Hayagriva, listen and remember! The Dharmakaya has no love or hatred, but to subdue the wicked, you manifest in a wrathful form, destroying with power and strength.
་གཅོད་རྗེས་བཟུང་མཛད༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོའི་གཟུགས༔ གནམ་ལྕགས་རལ་པས་སྟོང་ཁམས་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ཆོས་ཉིད་ཡངས་པས་འཇིག་རྟེན་ལྟོ་བར་བཅུག༔ སྙིང་རྗེ་རྔམ་པས་འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན༔ མ་རིག་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱམས་སྡང་མི་མངའ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མ་རུངས་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན༔ ཁྲོ་གཏུམ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་སྲོག་ལ་རྔམ༔ རབ་འཇིགས་དྲག་པོའི་འཁོར་ཚོགས་ལས་ལ་འགྱེད༔ བསྟན་པ་ 6-22-13b བསྲུང་ཕྱིར་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས༔ མ་རིག་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལ་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་གཉན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་པས༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྡོམ་པ་སྤྱི་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཀའ་ལུང་དབང་དང་མི་ལྡན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དམ་ཚིག་སྣོད་དང་མི་ལྡན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མན་ངག་བཅུད་དང་མི་ལྡན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 6-22-14a ཉམས་ལེན་གདིངས་དང་མི་ལྡན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡི་དམ་བླང་དོར་བྱས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བར་ཆད་བྱས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྫོགས་རིམ་དགོངས་པ་མ་རྫོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཟླས་བརྗོད་སྙིང་པོ་མ་དག་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་མ་བསྲང་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཆག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་དང་དུས་ལས་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་མིན་ལས་ལ་སྦྱར་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཚངས་པར་སྩོལ་ཅིག་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ༔ ཨ་ཨཿ ཚོགས་ལ་རོལ༔ དེ་ནས་བཟློག་པ་བྱ་བར་འདོད་ན༔ ཐོག་མར་གཏོར་མ་ལ་ཕུད་དང་བཅས་པའི་རཀྟ་སྦྲེང་ཞིང་མངའ་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ 6-22-14b ཀཱ་ལ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ བླ་མར་མངའ་གསོལ་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅི
【現代漢語翻譯】 斷除後行持,極其憤怒化現忿怒金剛橛之身。 天鐵頭髮遮蔽虛空如黑暗,法性廣大將世界納入腹中。 以大悲之心以方便法引導六道眾生,因無明所惑未能如是了悟, 以放逸之行違越誓言者,祈請至尊觀世音菩薩寬恕。 祈請寬恕,祈請賜予梵天!吽! 黑馬頭金剛請聆聽並垂念! 法身本無親疏愛憎,然為以慈悲力降伏頑劣, 化現極其可怖之忿怒本尊,以兇猛羅剎之姿威脅生命。 以極怖畏之忿怒眷屬行持事業,為守護教法而執行教令。 扶持白善一方,摧毀黑惡一方,因無明所惑未能如是了悟, 以放逸之行違越誓言者,祈請調伏大權尊者寬恕。 祈請寬恕,祈請賜予梵天!吽! 進入秘密殊勝之門之瑜伽士,因無知放逸所控制, 身之誓言衰損,我懺悔!語之誓言衰損,我懺悔! 意之誓言衰損,我懺悔!根本誓言衰損,我懺悔! 支分誓言衰損,我懺悔!事業誓言衰損,我懺悔! 違犯共同律儀,我懺悔!不具教言傳承,我懺悔! 不具誓言法器,我懺悔!不具口訣精要,我懺悔! 不具修持把握,我懺悔!違背本尊取捨,我懺悔! 中斷念修,我懺悔!生起次第之禪定不清晰,我懺悔! 圓滿次第之證悟未圓滿,我懺悔!唸誦心咒不純凈,我懺悔! 事業未如儀軌進行,我懺悔!供養超過年月,我懺悔! 會供朵瑪有所缺失,我懺悔!超過時限,我懺悔! 于非時行持事業,我懺悔! 我懺悔,上師本尊! 慚愧懊悔,勇士空行眾! 祈請寬恕,護法誓言尊! 祈請賜予梵天!班雜薩瑪雅(藏文,བཛྲ་ས་མཱ་ཡ,梵文天城體,वज्रसमय,梵文羅馬擬音,vajrasamaya,金剛誓言)! 阿阿(藏文,ཨ་ཨཿ,梵文天城體,,梵文羅馬擬音,a aḥ,)!享用會供! 此後若欲作回遮,首先於朵瑪上塗抹帶血之精華並作加持: 吽!具德瑪哈嘎拉(藏文,མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ,梵文天城體,महाकाल,梵文羅馬擬音,mahākāla,大黑天)馬頭尊, 我供養讚頌您,作加持!于上師作加持,具無量大悲者! 我供養您!
【English Translation】 Cutting off and then acting, extremely wrathful, manifesting as the fierce Vajrakila's form. The iron hair darkens the empty sky, the vastness of Dharma nature contains the world in its belly. With great compassion, guiding the six realms of beings with skillful means, but due to ignorance, they fail to realize this, Those who violate their vows through heedless actions, I beseech the supreme Avalokiteśvara for forgiveness. I beseech forgiveness, I beseech the granting of Brahma! Hūṃ! Black Hayagriva, please listen and remember! The Dharmakaya has no partiality, but to subdue the unruly with compassion, Manifesting as an extremely terrifying wrathful deity, threatening life with the form of a fierce Rakshasa. With a terrifying and fierce retinue, carrying out activities, guarding the teachings by executing commands. Supporting the white and virtuous side, destroying the black and evil side, but due to ignorance, they fail to realize this, Those who violate their vows through heedless actions, I beseech the powerful Tamer for forgiveness. I beseech forgiveness, I beseech the granting of Brahma! Hūṃ! Yogis who have entered the secret and supreme gate, controlled by ignorance and heedlessness, I confess the decay of the body's samaya! I confess the decay of the speech's samaya! I confess the decay of the mind's samaya! I confess the decay of the root samaya! I confess the decay of the branch samaya! I confess the decay of the activity's samaya! I confess the violation of the general vows! I confess the lack of oral transmission! I confess the lack of samaya vessels! I confess the lack of essential instructions! I confess the lack of meditative stability! I confess the violation of the chosen deity's acceptance and rejection! I confess the interruption of recitation and accomplishment! I confess the unclear visualization of the generation stage! I confess the incomplete realization of the completion stage! I confess the impure recitation of mantras! I confess the activities not performed according to the scriptures! I confess the offerings exceeding months and years! I confess the deficiencies in the tsok and torma! I confess exceeding the time limits! I confess engaging in activities at inappropriate times! I confess, Guru and Yidam! I am ashamed and regretful, assembly of heroes and dakinis! I beseech forgiveness, oath-bound protectors! Please grant Brahma! Vajrasamaya (藏文,བཛྲ་ས་མཱ་ཡ,梵文天城體,वज्रसमय,梵文羅馬擬音,vajrasamaya,金剛誓言)! Ah Ah (藏文,ཨ་ཨཿ,梵文天城體,,梵文羅馬擬音,a aḥ,)! Enjoy the tsok! Thereafter, if you wish to perform the reversion, first smear the essence of blood on the torma and bless it: Hūṃ! Glorious Mahakala (藏文,མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ,梵文天城體,महाकाल,梵文羅馬擬音,mahākāla,大黑天) with the horse-faced form, I offer and praise you, and bless you! Bless the Guru, possessing immeasurable compassion! I offer to you!
ང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཡི་དམ་མངའ་གསོལ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ དཔལ་བོར་མངའ་གསོལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཁྲོ་བོར་མངའ་གསོལ་གནམ་ལྕགས་རལ་པ་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ མགོན་པོར་མངའ་གསོལ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཆོས་སྐྱོང་མངའ་གསོལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ བསྟན་སྲུང་མངའ་གསོལ་ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ལས་མཁན་མངའ་གསོལ་ཡཀྴ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤན་པར་མངའ་གསོལ་གནོད་སྦྱིན་སྲོག་ལ་རྔམསཿ 6-22-15a ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཚར་གཅོད་མངའ་གསོལ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རྗེས་བཟུང་མངའ་གསོལ་ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཟིལ་གནོན་མངའ་གསོལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ དབང་དྲག་མངའ་གསོལ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཡོན་ཏན་མངའ་གསོལ་དཔལ་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་མངའ་གསོལ་སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ལྷ་དབང་མངའ་གསོལ་ལྷ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཀླུ་དབང་མངའ་གསོལ་ཀླུ་རྣམས་ཟས་སུ་ཟ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ སྟོབས་ལྡན་ 6-22-15b མངའ་གསོལ་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བཀོལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་མངའ་གསོལ་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་མངའ་གསོལ་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔དམ་ཅན་མངའ་གསོལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ དགྲ་ལྷ་མངའ་གསོལ་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཉེས་ནས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྩལ་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་ལ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་རུངས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ཟློག་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་བསྐུལ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ 6-22-16a ནས༔ དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན༔ རྟ་མགྲིན་
【現代漢語翻譯】 我讚頌您並進行加持! 本尊加持,慈悲怙主觀世音(Chenrezig)! 我向您供養、讚頌並進行加持! 威猛者加持,馬頭明王(Hayagriva)力量之主! 我向您供養、讚頌並進行加持! 忿怒者加持,持天鐵頭髮者! 我向您供養、讚頌並進行加持! 怙主加持,吉祥黑袍金剛(Palden Nagpo Chenpo)! 我向您供養、讚頌並進行加持! 護法加持,大黑天(Mahakala)! 我向您供養、讚頌並進行加持! 護教加持,大天神眾之主! 我向您供養、讚頌並進行加持! 業使加持,夜叉(Yaksa)大威力者! 我向您供養、讚頌並進行加持! 劊子手加持,食人夜叉兇猛無比! 我向您供養、讚頌並進行加持! 誅滅者加持,右手持寶劍! 我向您供養、讚頌並進行加持! 攝受者加持,左手持鐵鉤! 我向您供養、讚頌並進行加持! 降伏者加持,身披黑色大氅! 我向您供養、讚頌並進行加持! 威權者加持,頭頂發出馬嘶聲! 我向您供養、讚頌並進行加持! 功德者加持,具有光輝的裝束! 我向您供養、讚頌並進行加持! 事業者加持,調伏三界頑劣之徒! 我向您供養、讚頌並進行加持! 天神之王加持,以威勢壓倒眾天神! 我向您供養、讚頌並進行加持! 龍王加持,吞食眾龍族! 我向您供養、讚頌並進行加持! 具力者加持,役使傲慢者! 我向您供養、讚頌並進行加持! 智慧者加持,安住於火焰之中! 我向您供養、讚頌並進行加持! 世間者加持,派遣八部眾為使者! 我向您供養、讚頌並進行加持! 誓盟者加持,守護佛陀的教法! 我向您供養、讚頌並進行加持! 戰神加持,徹底斬斷敵對與障礙! 我向您供養、讚頌並進行加持! 瑜伽士我向您進行加持, 愿您身語意三門的續流皆歡喜, 愿您增長功德、事業與力量, 愿您將教法之敵、障礙及不馴服者化為塵土! 祈請您守護我們這些供養者及其眷屬, 請實現我們所託付的遣除違緣之事業! 然後是祈請: 吽!從三角形的深藍色火焰壇城中, 在敵對、障礙與傲慢者交織的座墊上, 馬頭明王(Hayagriva)!
【English Translation】 I praise you and bestow empowerment! Empower the Yidam, compassionate protector Chenrezig (Avalokiteśvara)! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the glorious one, Hayagriva (Horse-Necked One), the lord of power! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the wrathful one, the one with hair of meteoric iron! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the protector, the glorious Great Black One (Palden Nagpo Chenpo)! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the Dharma protector, the great Mahakala! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the protector of the teachings, the great god, lord of hosts! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the worker, the great powerful Yaksha! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the executioner, the Yaksha who is fierce towards life! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the cutter, who holds a sword in his right hand! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the one who seizes, who holds an iron hook in his left hand! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the one who subdues, who wears a great black cloak! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the powerful one, whose crown emits the sound of a horse! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the one with qualities, who has a glorious appearance! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the one with activities, who tames the wicked of the three realms! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the lord of gods, who overwhelms the gods with his power! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the lord of nagas, who eats the nagas as food! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the powerful one, who employs the arrogant in his work! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the wisdom one, who dwells in the midst of a fire! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the worldly one, who sends the eight classes as messengers! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the oath-bound one, who protects the Buddha's teachings! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Empower the war god, who cuts off enemies and obstacles at their root! I offer to you, praise, and bestow empowerment! Yogi, by my empowering you, May the streams of your body, speech, and mind be pleased, May you increase qualities, activities, and the power of skill, May you reduce the enemies and obstacles of the teachings, and the unruly, to dust! We, the patrons and retinue, beseech you to protect us, Accomplish the entrusted activities of averting unfavorable conditions! Then, the invocation: Hūṃ! From the triangular, dark blue, blazing mandala, Upon the seat of intertwined enemies, obstacles, and arrogance, Hayagriva!
ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ལས་མཁན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་དབུ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ་བ་ཡིས༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ རིག་པའི་དབང་རྫོགས་དོན་དམ་རྒྱས་པའི་རྟགས༔ དབུ་སྐྲ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་བ་བསིགས་པ་ཡིས༔ ཁྲོ་ཆུང་མང་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་མཛད༔ སྙན་ནས་དྲག་པོའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད༔ སྤྱན་ 6-22-16b ནས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཤངས་ནས་དྲག་པོའི་འཐོར་རླུང་འབུད་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གཏོར་བར་བྱེད༔ ཞལ་ནས་ཁྲོ་བོའི་གད་བརྒྱངས་སྒྲོགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་བྱེད༔ མཆེ་བ་དཀར་པོ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཟ་བར་བྱེད༔ གཡས་པས་སྒྲོལ་བྱེད་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བྱེད༔ གཡོན་པས་འཛིན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྙིང་ནས་འདྲེན་པར་བྱེད༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ནས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ་བ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་པར་བྱེད༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ་ཡིས༔ ང་རྒྱལ་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་ 6-22-17a གཅོད་པར་བྱེད༔ བ་སྤུ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡིས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས༔ གནམ་ལྕགས་སྡིག་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ བསྐུལ་ལོ་ཡཀྴ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྦད་དོ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲིངས༔ ཡོན་བདག་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྙན་གསོན་དང་༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྙན་གསོན་དང་༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྙན་གསོན་དང་༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་སྙན་གསོན་དང་༔ འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་སྙན་
【現代漢語翻譯】 黑尊請現身! 夜叉黑尊請現身! 業使黑尊請現身! 請於法界中現身! 雖未動搖法界之自性, 為調伏暴惡而顯現忿怒身。 身色黝黑令人懼, 一面二臂三目怒睜。 頂戴青綠嘶鳴之馬首, 攝三界一切于掌控。 身披黑綢大氅, 以威勢壓服驕慢之天龍八部。 頭戴五干顱冠冕, 乃圓滿智慧、增廣勝義之象徵。 發如鐵鬘倒豎, 眾多忿怒尊摧滅怨敵魔障。 耳中發出忿怒雷鳴, 以威勢鎮壓一切怨敵魔障。 眼中射出火花, 焚燒一切怨敵魔障。 鼻中呼出猛烈暴風, 摧毀一切怨敵魔障。 口中發出忿怒狂笑, 嚇昏一切怨敵魔障。 露出三顆白色獠牙, 吞噬一切怨敵魔障。 右手持解脫之劍, 將一切怨敵魔障斬成碎片。 左手持勾召之鐵鉤, 從心間勾出一切怨敵魔障。 雙足頓踏羅剎之舞, 將一切怨敵魔障化為灰塵。 以五十濕顱為項鍊, 誅殺怨敵,圓滿嚴厲誓言。 上半身披掛廣闊良田之護身符, 凈化煩惱嫉妒于本位。 下半身著虎皮裙, 從根源上斬斷我慢痛苦。 毛髮如劫火般燃燒, 焚燒鎮壓一切地神龍妖。 天鐵降魔之火花四射, 將一切鬼怪妖魔化為微塵。 吽! 祈請大力夜叉! 降伏驕慢之天龍八部眾! 勿懈怠,具誓護法! 享用此誓物食子, 汝當守護佛陀之教法! 汝當讚頌三寶之榮耀! 汝當延長老瑜伽士之壽命! 汝當消除施主之障礙! 對怨恨之仇敵,請降下懲罰! 對作祟之魔障,請施以業果! 時機已到,薩瑪雅! 祈願所託之事業得以成就! 所託之回遮事業為: 吽! 慈悲怙主,懇請垂聽! 黑忿怒尊(藏文:རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸),懇請垂聽! 大黑天(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑),懇請垂聽! 夜叉黑尊,懇請垂聽! 眷屬之驕慢者,懇請垂聽!
【English Translation】 Black One, arise! Yakṣa Black One, arise! Karmic Agent Black One, arise! Arise from the realm of Dharma! Though not moving from the state of Dharmadhātu, Manifesting a wrathful form to subdue the wicked. Body color black, terrifying, One face, two arms, three eyes glaring. The green, neighing horse head on the crown, Gathers all three realms under control. Wearing a large black silk cloak, Overpowering the prideful gods, spirits, and the eight classes of beings. Adorned with a crown of five dry skulls, A sign of perfected wisdom and expanded ultimate meaning. Hair like an iron mane standing on end, Many small wrathful ones cut down enemies and obstacles. From the ears, the sound of wrathful thunder roars, Overpowering all enemies and obstacles. From the eyes, sparks of fire flash, Burning all enemies and obstacles. From the nose, a fierce storm blows, Destroying all enemies and obstacles. From the mouth, a wrathful roar resounds, Fainting all enemies and obstacles. Three white fangs gnashing, Devouring all enemies and obstacles. The right hand holding a liberating sword, Cutting all enemies and obstacles into pieces. The left hand holding a grasping iron hook, Drawing out all enemies and obstacles from the heart. The two feet stamping the dance of a Rakshasa, Turning all enemies and obstacles into dust. Wearing a necklace of fifty fresh skulls, Fulfilling the fierce samaya by killing enemies. The upper body wearing a protective amulet of a vast field, Purifying afflictions and jealousy in their place. The lower body wearing a tiger skin skirt, Cutting off pride and suffering from the root. Body hairs blazing like the fire of an eon, Scorching, subduing, and burning all earth lords, nāgas, and malevolent spirits. Sparks of sky iron sin flashing, Turning all gyalpo spirits and elementals into dust. Hūṃ! I urge you, mighty Yakṣa! I command you, assembly of the eight classes of prideful beings! Do not be distracted, oath-bound protectors! Take this samaya substance torma, Protect the Buddha's teachings! Praise the glory of the Three Jewels! Prolong the life of the yogi! Avert the obstacles of the patron! Inflict punishment on hateful enemies! Act upon harmful obstructors! The time has come, Samaya! Accomplish the entrusted task! The entrusted task of averting is: Hūṃ! Compassionate Protector, please listen! Hayagrīva (藏文:རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:Horse Neck), please listen! Mahākāla (藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:Great Black One), please listen! Yakṣa Black One, please listen! Prideful ones of the retinue, please listen!
གསོན་དང་༔ 6-22-17b ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྙན་གསོན་དང་༔ ཁྱོད་ནི་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ༔ བདག་ནི་ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་ཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ སྔོན་ཚེ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་དུ༔ རཱུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ་དར་བའི་ཚེ༔ དཔལ་ཆེན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ གསང་སྔགས་མཐུ་ཡི་རྔ་ཆེན་བརྡུངས༔ རིག་སྔགས་ཐུན་གྱི་ཟོར་ཆེན་འདྲིལ༔ རུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ་གཏན་ནས་བརླག༔ དེ་ནས་ཟློག་པ་གར་སྲིད་ན༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་སུ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབ་པའི་ཚེ༔ ལྷ་དབང་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་གྱིས༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔གསང་སྔགས་མཐུ་ཡི་རྔ་ཆེན་བརྡུངས༔ རིགས་སྔགས་ཐུན་གྱི་ཟོར་ཆེན་འདྲིལ༔ ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པར་མཛད༔ དེ་ནས་ཟློག་པ་གར་སྲིད་ན༔ རྒྱ་ 6-22-18a གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དྲུང་དུ༔ མུ་སྟེགས་དམག་ཚོགས་རྒོལ་བའི་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ གསང་སྔགས་མཐུ་ཡི་རྔ་ཆེན་བརྡུངས༔ རིག་སྔགས་ཐུན་གྱི་ཟོར་ཆེན་འདྲིལ༔ མུ་སྟེགས་དམག་ཚོགས་ཕམ་པར་མཛད༔ སྔོན་བྱུང་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ གསང་སྔགས་མཐུ་ཡི་རྔ་ཆེན་རྡུང་༔ རིག་སྔགས་ཐུན་གྱི་ཟོར་ཆེན་འདྲིལ༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་བཟློག་གྱུར་ཅིག༔ བྷྱོཿདྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི༔ གསང་སྔགས་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཡིན༔ རིག་སྔགས་འདུས་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིན༔ ཁྲོ་བོ་འདུས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཡིན༔ ཁྲོ་མོ་འདུ་བའི་དྲག་སྔགས་ཡིན༔ ཕོ་ཉ་འདུ་བའི་ལས་མཁན་ཡིན༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུ་བའི་དམོད་མོ་ཡིན༔ འདི་ཡིས་མི་བཟློག་གང་ཡང་མེད༔ 6-22-18b བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་མཆིས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་པ་ཡང་༔བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་ཁ་གཡོས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མས་ཀྱི་སྲི་ཁ་ལྡངས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་བཏང་བ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་འབྱུང་བ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སེམས་ལ་སྡུག་བས
【現代漢語翻譯】 諦聽! 使者請諦聽!您是往昔的誓言守護者!我乃瑜伽修行者!我向您供養祈請!您的事業時機已到!時機已到,誓言守護者!我委託您回遮轉變的事業!委託回遮轉變的事業是:往昔回遮從何而來? 在三千大千世界中,當茹扎(梵文:Rudra,Rudra,茹扎,暴怒神)三部興盛之時,大吉祥三族怙主(觀音、文殊、金剛手)以忿怒之姿擺設大朵瑪(梵文:Baliṃta,Baliṃta,巴林達,供施),敲響秘密真言之力的巨鼓,旋轉明咒加持的巨型朵(梵文:zor,zor,卓,食子),徹底摧毀茹扎三部。 從那以後,回遮又在何處顯現呢?在三十三天神居所,當諸天與阿修羅交戰之時,天王釋提桓因(帝釋天)以忿怒之姿擺設大朵瑪,敲響秘密真言之力的巨鼓,旋轉明咒加持的巨型朵,回遮了阿修羅的進攻。 從那以後,回遮又在何處顯現呢?在印度金剛座(菩提伽耶)之處,當外道軍隊來襲之時,蓮花生大師以忿怒之姿擺設大朵瑪,敲響秘密真言之力的巨鼓,旋轉明咒加持的巨型朵,擊敗了外道軍隊。 如同往昔所發生的那樣,現在持咒的修行者,爲了我和瑜伽士(修行者)施主,回遮內外障礙,以忿怒之姿擺設大朵瑪,敲響秘密真言之力的巨鼓,旋轉明咒加持的巨型朵,愿不順與障礙皆被回遮! 貝!這忿怒威猛的大朵瑪,是秘密真言匯聚的加持,是明咒匯聚的武器,是忿怒尊匯聚的力量,是忿怒母匯聚的猛咒,是使者匯聚的行者,是八部眾匯聚的詛咒!憑藉此朵瑪,沒有什麼不能回遮! 對於我們這些施主供養者及其眷屬,無論有何貪執或恐懼,都以血紅大朵瑪回遮! 往昔業力所致的,也以血紅大朵瑪回遮! 突發因緣所致的,也以血紅大朵瑪回遮! 上方魔靈作祟的,也以血紅大朵瑪回遮! 下方邪魔作祟的,也以血紅大朵瑪回遮! 他人惡咒詛咒的,也以血紅大朵瑪回遮! 中斷壽命的,也以血紅大朵瑪回遮! 威脅生命的,也以血紅大朵瑪回遮! 身體四大不調的,也以血紅大朵瑪回遮! 心中痛苦煩惱的,
【English Translation】 Listen! Messenger, please listen! You are the oath-bound one of the past! I am a yogi practitioner! I offer and supplicate to you! The time for your activity has come! The time has come, oath-bound one! I entrust you with the activity of repelling and transforming! Entrusting the activity of repelling and transforming is: From where did the repelling of the past come? In the three thousand great thousand worlds, when the three classes of Rudra (Rudra, Rudra, the wrathful god) flourished, the great glorious three family protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) arranged a great torma (Baliṃta, Baliṃta, offering) in a wrathful manner, sounded the great drum of the power of secret mantras, and spun the great zor (zor, zor, ritual weapon) of the curse of knowledge mantras, completely destroying the three classes of Rudra. From then on, where else did repelling manifest? In the abode of the thirty-three gods, when the gods and asuras fought, the powerful king of the gods, Indra (Śakra), arranged a great torma in a wrathful manner, sounded the great drum of the power of secret mantras, and spun the great zor of the curse of knowledge mantras, repelling the attack of the asuras. From then on, where else did repelling manifest? At Vajrasana (Bodh Gaya) in India, when the armies of heretics attacked, the master Śākyasiṃha arranged a great torma in a wrathful manner, sounded the great drum of the power of secret mantras, and spun the great zor of the curse of knowledge mantras, defeating the armies of heretics. Just as it happened in the past, now the mantra-holding practitioner, for the sake of myself and the yogi (practitioner) patron, to repel inner and outer obstacles, arranges a great torma in a wrathful manner, sounds the great drum of the power of secret mantras, and spins the great zor of the curse of knowledge mantras, may disharmony and obstacles be repelled! Bhyoḥ! This wrathful and mighty great torma is the blessing of the gathering of secret mantras, the weapon of the gathering of knowledge mantras, the power of the gathering of wrathful deities, the fierce mantra of the gathering of wrathful mothers, the worker of the gathering of messengers, the curse of the gathering of the eight classes of spirits! With this torma, there is nothing that cannot be repelled! For us, the patrons and offerings, along with our retinue, whatever attachment or fear there may be, may it be repelled by the great red torma! Whatever arises from past karma, may it be repelled by the great red torma! Whatever arises from sudden circumstances, may it be repelled by the great red torma! Whatever stirring of upper demonic forces, may it be repelled by the great red torma! Whatever rising of lower evil forces, may it be repelled by the great red torma! Whatever curses and spells cast by others, may it be repelled by the great red torma! Whatever cuts short life, may it be repelled by the great red torma! Whatever threatens life, may it be repelled by the great red torma! Whatever disturbance of the body's elements, may it be repelled by the great red torma! Whatever suffering and afflictions in the mind,
ྔལ་འདབ་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་ 6-22-19a དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཁྲོ་ཚོགས་ཡབ་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཕོ་ཉ་ལས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མགོན་པོས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་མོས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཤིན་རྗེས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གནོད་སྦྱིན་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཕོ་བརྒྱུད་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མོ་བརྒྱུད་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལྷ་རྣམས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་ 6-22-19b དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀླུ་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཉན་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཟའ་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བདུད་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བཙན་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ རུ་ཏྲས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་ཡམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འགོང་པོས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ རྒྱལ་པོས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བསེན་མོས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཐེའུ་རང་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ 6-22-20a ས་བདག་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མུ་སྟེགས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བགེགས་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལྷ་ཡི་དལ་ཟོར་འཕེན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལྷ་མིན་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཟའ་རྒོད་ཀིང་ཀང་འབེབས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་མོས་ཁྲག་ནད་གཏོང་བ་ཡང་༔ བཟློ
【現代漢語翻譯】 以及一切災難的枝葉,都以血紅大供食來遣除。 一切非時而死的災難,都以血紅大供食來遣除。 嘿汝嘎(Heruka)的忿怒咒語,都以血紅大供食來遣除。 忿怒尊父的忿怒咒語,都以血紅大供食來遣除。 忿怒尊母的忿怒咒語,都以血紅大供食來遣除。 眷屬眾化身的忿怒咒語,都以血紅大供食來遣除。 使者事業的忿怒咒語,都以血紅大供食來遣除。 貢布(mgon pos,護法)詛咒的忿怒咒語,都以血紅大供食來遣除。 母眾詛咒的忿怒咒語,都以血紅大供食來遣除。 閻羅(gShin rjes,死神)詛咒的忿怒咒語,都以血紅大供食來遣除。 夜叉(gnod sbyin)詛咒的忿怒咒語,都以血紅大供食來遣除。 男系詛咒的忿怒咒語,都以血紅大供食來遣除。 女系詛咒的忿怒咒語,都以血紅大供食來遣除。 諸神詛咒的忿怒咒語,都以血紅大供食來遣除。 龍族(klu rNams)詛咒的武器,都以血紅大供食來遣除。 念(gNyan)詛咒的武器,都以血紅大供食來遣除。 星曜(gZa' rNams)詛咒的武器,都以血紅大供食來遣除。 魔(bDud rNams)詛咒的武器,都以血紅大供食來遣除。 贊(bTsan)詛咒的武器,都以血紅大供食來遣除。 魯扎(ru Tras)詛咒的武器,都以血紅大供食來遣除。 麻央(ma Yams)詛咒的武器,都以血紅大供食來遣除。 惡鬼('gong pos)詛咒的武器,都以血紅大供食來遣除。 國王(rGyal pos)詛咒的武器,都以血紅大供食來遣除。 森母(bSen mos)詛咒的武器,都以血紅大供食來遣除。 鐵吾讓(the'u rang)詛咒的武器,都以血紅大供食來遣除。 地神(sa bdag)詛咒的武器,都以血紅大供食來遣除。 外道(mu stegs)詛咒的武器,都以血紅大供食來遣除。 障礙(bgegs rNams)詛咒的武器,都以血紅大供食來遣除。 天神拋擲的慢速飛鏢,都以血紅大供食來遣除。 天非天(lha min)的武器衝突,都以血紅大供食來遣除。 兇星(gza' rgod)降臨的金剛,都以血紅大供食來遣除。 閻羅旋轉的輪盤,都以血紅大供食來遣除。 母眾散佈的血病,都以血紅大供食來遣除。
【English Translation】 And all the branches of disasters, may they be averted by the great red Torma. May all untimely deaths be averted by the great red Torma. May the fierce mantra of Heruka be averted by the great red Torma. May the fierce mantra of the wrathful father be averted by the great red Torma. May the fierce mantra of the wrathful mother be averted by the great red Torma. May the fierce mantra of the retinue of emanations be averted by the great red Torma. May the fierce mantra of the messenger's activity be averted by the great red Torma. May the fierce mantra of the curse of Gonpo (mgon pos, protector) be averted by the great red Torma. May the fierce mantra of the curse of the mothers be averted by the great red Torma. May the fierce mantra of the curse of Yama (gShin rjes, the Lord of Death) be averted by the great red Torma. May the fierce mantra of the curse of Yakshas (gnod sbyin) be averted by the great red Torma. May the fierce mantra of the curse of the male lineage be averted by the great red Torma. May the fierce mantra of the curse of the female lineage be averted by the great red Torma. May the fierce mantra of the curse of the gods be averted by the great red Torma. May the weapons of the curse of the Nagas (klu rNams) be averted by the great red Torma. May the weapons of the curse of the Nyan (gNyan) be averted by the great red Torma. May the weapons of the curse of the Planets (gZa' rNams) be averted by the great red Torma. May the weapons of the curse of the Demons (bDud rNams) be averted by the great red Torma. May the weapons of the curse of the Tsen (bTsan) be averted by the great red Torma. May the weapons of the curse of Rudra (ru Tras) be averted by the great red Torma. May the weapons of the curse of Mayam (ma Yams) be averted by the great red Torma. May the weapons of the curse of the evil spirits ('gong pos) be averted by the great red Torma. May the weapons of the curse of the King (rGyal pos) be averted by the great red Torma. May the weapons of the curse of the Senmo (bSen mos) be averted by the great red Torma. May the weapons of the curse of the Theurang (the'u rang) be averted by the great red Torma. May the weapons of the curse of the Earth Lords (sa bdag) be averted by the great red Torma. May the weapons of the curse of the Heretics (mu stegs) be averted by the great red Torma. May the weapons of the curse of the Obstacles (bgegs rNams) be averted by the great red Torma. May the slow-moving dart thrown by the gods be averted by the great red Torma. May the clash of weapons of the Asuras (lha min) be averted by the great red Torma. May the Vajra that descends from the fierce planet (gza' rgod) be averted by the great red Torma. May the wheel spun by Yama be averted by the great red Torma. May the blood disease sent by the mothers be averted by the great red Torma.
ག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འཆི་བདག་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བཙན་གྱི་ཇག་སྣ་རྒྱུག་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ རྒྱལ་པོས་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ་ཡང་༔ བཟློག་ 6-22-20b གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འབྱུང་པོས་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གནོད་སྦྱིན་ཟ་ཁ་སྟོན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ས་བདག་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀླུ་ཡི་གཏད་ཁྲམ་བཅུག་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཐེའུ་རང་སྲིས་ལ་རྐུ་བ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བེནྡས་རིག་སྔགས་བྱེད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བོན་པོས་མཐུ་ཐུབ་བྱེད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྐྱེ་བོས་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བུད་མེད་དུག་ཟོར་ཤམ་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཡང་༔ བཟློག་ 6-22-21a གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀེག་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གློ་བུར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མོ་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཕ་ཚན་ནང་གི་རྒྱ་འདྲེ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་ཚན་ནང་གི་སྟོང་འདྲེ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ དར་ཚན་ནང་གི་སྟོང་འདྲེ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ དར་སྲི་གཞོན་སྲི་ཆུང་སྲི་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བརྒྱ་ཡི་མི་ཁ་ཟུག་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྟོང་གི་བྲམ་ཆུ་ཟུག་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ 6-22-21b ཟློག༔ མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་ངན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མི་ལ་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ནོར་ལ་གོད་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཞིང་ལ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཐན་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཟློག་སྒྱུར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་
【現代漢語翻譯】 以大紅朵瑪(藏:གཏོར་མ,一種供品)來遣除, 死主(藏:འཆི་བདག)的陷阱亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 魔的繩索拋來亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 兇猛的強盜奔襲亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 君王降下瘋狂亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 鬼怪製造障礙亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 夜叉(藏:གནོད་སྦྱིན)顯露吞噬之相亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 地主的陷阱亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 龍族(藏:ཀླུ)的詛咒降下亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 妖精盜取壽命亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 外道惡咒施法亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 班迪達(梵:Pandita,大學者)施展明咒亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 苯教徒施行巫術亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 人們投擲弓箭石塊亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 婦女施放毒咒亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 八萬種魔障亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 四百零四種疾病亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 三百六十種災難亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 八十四種不祥之兆亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 三百六十種邪祟亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 兩萬一千種突發事件亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 十八種非時而死亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 惡劣的占卜預兆亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 父系家族中的家鬼亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 母系家族中的遊蕩鬼亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 姻親家族中的遊蕩鬼亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 家族中的老鬼、年輕鬼、小鬼亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 百人的詛咒亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 千人的邪術亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 無端的誹謗亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 人們的一切疾病亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 財產的一切損失亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 田地的旱澇冰雹亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 一切旱災兇兆亦遣除,以大紅朵瑪來遣除。 祈願遣除轉變之事業。
【English Translation】 May it be averted by the great red Torma (Tib: གཏོར་མ, a type of offering). May the trap of the Lord of Death (Tib: འཆི་བདག) also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the lasso of demons being cast also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the fierce robbers rushing in also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the king sending madness also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the spirits causing obstacles also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the Yaksha (Tib: གནོད་སྦྱིན) showing a devouring face also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the trap of the landowners also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the curse of the Nagas (Tib: ཀླུ) being inflicted also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the fairies stealing life also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the heretics casting evil spells also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the Panditas (Skt: Pandita, great scholars) wielding mantras also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the Bonpos performing witchcraft also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the people throwing arrows and stones also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the women casting poison spells also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the eighty thousand kinds of demonic obstacles also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the four hundred and four kinds of diseases also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the three hundred and sixty kinds of disasters also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the eighty-four kinds of inauspicious omens also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the three hundred and sixty kinds of evil spirits also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the twenty-one thousand kinds of sudden events also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the eighteen kinds of untimely deaths also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the bad omens of divination also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the family ghosts within the paternal lineage also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the wandering ghosts within the maternal lineage also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the wandering ghosts within the affinal lineage also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the old ghosts, young ghosts, and small ghosts within the family also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the curse of a hundred people also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the evil magic of a thousand people also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the unfounded slanders also be averted, may it be averted by the great red Torma. May all the diseases of the people also be averted, may it be averted by the great red Torma. May all the losses of property also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the drought, floods, and hail in the fields also be averted, may it be averted by the great red Torma. May all the inauspicious omens of drought also be averted, may it be averted by the great red Torma. May the entrusted activity of averting and transforming be fulfilled.
ནི༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་འཚེར་རྩུབ་སྒྱུར༔ ཟློག་པའི་རྒྱལ་པོས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ བཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡང་དགྲ་ཆོས་དང་འབྲེལ་ན༔ འབྱོར་ན་གོ་མཚོན་དང་སྔགས་པ་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས༔ དར་ནག་ཐོད་ལྡེང་སོགས་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས༔ ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དམག་དཔུང་ལྟར་བསྐྱེད་ནས༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ ང་ནི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ 6-22-22a ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ང་ནི་སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ང་ཡི་ཟས༔ ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ང་ཡི་འཁོར༔ ཆུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ང་ཡི་བྲན༔ མཐུ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལས་མཁན་གནམ་ལྕགས་རལ་པ་ཅན༔ རབ་འཇིགས་དྲེགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་ལས་ལ་འགྱེད༔ གཏིང་ནས་ཁྲོས་ཤིང་ཆས་ཙ་ན༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གནམ་ས་ཀུན་ཀྱང་འུ་རུ་རུཿ རི་རབ་ཀུན་ཀྱང་སྒ་ར་ར༔ རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཀྱང་མེ་རེ་རེ༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཆ་ལ་ལ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཉི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ མཁའ་ལ་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི༔ བར་སྣང་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གནམ་ལྕགས་སེར་ཆེན་ཁྲ་ལ་ལ༔ རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ཀྱི་ལི་ལི༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ མཚོན་ཆའི་ཚ་ཚ་དཔུངས་སེ་དཔུང་༔ 6-22-22b བསྐུལ་ལོ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ རྦད་དོ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ ཆོས་ཤིག་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཆོས༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ སྲོག་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ རུ་ཏྲ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ལས་མཁན་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ཤན་པ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ མོན་པ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ལྷ་དམག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཀླུ་དམག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གཉན་དམག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བདུད་དམག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བཙན་དམག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ མི་ནག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བྱ་ནག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཁྱི་ནག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གཅན་གཟན་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ དགྲ་བོ་མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་ཀྱི༔ དཔུང་པ་ཆོག་ལ་རྒྱུས་པ་ཆིངས༔ གོ་ཁྲབ་བཤུས་ལ་མཚོན་ཆ་འཕྲོགས༔ མི་རྟ་ཕྱེས་ལ་ནང་ཚན་དཀྲུགས༔ དམག་དཔོན་སོད་ལ་དམག་མི་གཏོར༔ དགྲ་བོའི་བུ་རྟ་ཆོམ་ལ་ཕོབ༔ དགྲ་བོའི་ཕོ་ 6-22-23a བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་མོ་བརྒྱུད་མངལ་ནས་སྐེམས༔ དགྲ་བོའི་རིགས་བརྒྱུད་མཐའ་ནས་སྡུས༔
【現代漢語翻譯】 呢!轉變吧,將惡兆、兇暴轉變!祈請回遮之王回遮,祈請轉變之王轉變!回遮轉變事業,時機已到!時機已到,薩瑪雅!成就所託付的事業! 再者,如果與敵人有關,如果具備條件,就穿戴盔甲和唸誦咒語,準備就緒!準備好黑布、顱骨等各種用具!觀想所有馬頭明王(Hayagriva)的本尊如軍隊一般!自己要具有本尊的慢心! 吽!我乃大悲尊之身,我乃馬頭明王自在之神,我乃所有忿怒尊之主,我乃所有空行母之首,我乃所有顯有之主宰,三界有三有皆為我之食,大之諸神乃我之眷屬,小之諸神乃我之僕從,以大威力降伏!我之意幻化,乃大悲尊忿怒之身,瑪哈嘎拉(Mahakala)馬頭之面,黑色夜叉(Yaksa)具大力,行者持天鐵髮髻,極其恐怖傲慢之眷屬投入事業! 從內心深處忿怒,準備就緒時,三千世界亦將粉碎!天地亦將轟鳴!須彌山亦將搖晃!海洋亦將沸騰!日月星辰亦將分離!六道眾生亦將顫抖!天龍八部亦將驚恐!空中雷聲轟鳴!閃電劃破天空!天鐵冰雹降落!黑風席捲!劫火燃燒!兵器堆積如山! 催促吧,具力黑袍尊!詛咒吧,傲慢八部眾!對違背佛法的仇敵施以懲罰!具力黑袍尊,懲罰仇敵!索命黑袍尊,懲罰仇敵!夜叉黑袍尊,懲罰仇敵!藥叉黑袍尊,懲罰仇敵!魯扎(Rudra)黑袍尊,懲罰仇敵!行者黑袍尊,懲罰仇敵!屠夫黑袍尊,懲罰仇敵!門巴黑袍尊,懲罰仇敵!十萬天兵,懲罰仇敵!十萬龍兵,懲罰仇敵!十萬念兵,懲罰仇敵!十萬魔兵,懲罰仇敵!十萬贊兵,懲罰仇敵!十萬黑人,懲罰仇敵!十萬黑鳥,懲罰仇敵!十萬黑狗,懲罰仇敵!十萬猛獸,懲罰仇敵! 對於不勇敢的敵人和快速的馬匹,砍斷臂膀,捆綁肌腱!剝掉盔甲,奪走武器!將人和馬分開,擾亂內部!殺死將領,擊潰士兵!摧毀敵人的城鎮和堡壘!斷絕敵人的男性血脈!從子宮裡摧毀敵人的女性血脈!徹底消滅敵人的種姓!
【English Translation】 Ni! Transform, transform the bad omens and ferocity! Pray to the King of Aversion to avert, pray to the King of Transformation to transform! Aversion and transformation activities, the time has come! The time has come, Samaya! Accomplish the entrusted activities! Furthermore, if it is related to enemies, if conditions permit, wear armor and recite mantras, be prepared! Prepare black cloth, skull cups, and other necessary items! Visualize all the deities of Hayagriva as an army! One must have the pride of the deity! Hum! I am the body of the Great Compassionate One, I am the Lord of Hayagriva, I am the Lord of all Wrathful Ones, I am the Chief of all Dakinis, I am the Master of all Existence, the three realms and three existences are my food, the great gods are my retinue, the small gods are my servants, subdue with great power! My mind's emanation is the wrathful form of the Great Compassionate One, Mahakala with the face of Hayagriva, the black Yaksha with great power, the practitioner with a sky-iron topknot, the extremely terrifying and arrogant retinue engages in activities! When wrathful from the depths of the heart and prepared, the three thousand worlds will also shatter! Heaven and earth will also roar! Mount Meru will also shake! The oceans will also boil! The sun, moon, and stars will also separate! The six types of sentient beings will also tremble! The gods, nagas, and eight classes of beings will also be terrified! Thunder will roar in the sky! Lightning will flash across the sky! Sky-iron hailstones will fall! Black winds will swirl! Kalpa fire will blaze! Weapons will pile up like mountains! Urge on, powerful Black One! Curse, arrogant eight classes of beings! Inflict punishment on enemies who violate the Dharma! Powerful Black One, punish the enemies! Life-stealing Black One, punish the enemies! Yaksha Black One, punish the enemies! Yaksha Black One, punish the enemies! Rudra Black One, punish the enemies! Practitioner Black One, punish the enemies! Butcher Black One, punish the enemies! Monpa Black One, punish the enemies! Hundred thousand heavenly soldiers, punish the enemies! Hundred thousand naga soldiers, punish the enemies! Hundred thousand Nyan soldiers, punish the enemies! Hundred thousand demon soldiers, punish the enemies! Hundred thousand Tsen soldiers, punish the enemies! Hundred thousand black people, punish the enemies! Hundred thousand black birds, punish the enemies! Hundred thousand black dogs, punish the enemies! Hundred thousand wild beasts, punish the enemies! For the cowardly enemies and fast horses, cut off their arms and bind their tendons! Strip off their armor and seize their weapons! Separate the people and horses, disrupt the internal affairs! Kill the generals and scatter the soldiers! Destroy the enemy's towns and fortresses! Cut off the enemy's male lineage! Destroy the enemy's female lineage from the womb! Completely eliminate the enemy's clan!
དགྲ་བོའི་བླ་རི་རྨིང་ནས་ཤིགས༔དགྲ་བོའི་བླ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམས༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཤིང་རྐེད་ནས་ཆོག༔ དགྲ་བོའི་སྒོ་ནོར་ཕྱགས་མས་ཐོབ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་མཁར་རླུང་ལ་སྐུར༔ གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བོ་གཉིས༔ མཉམ་པོར་བཞེས་ལ་མེད་པར་མཛོད༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་དགྲ་བྱུང་ན༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་ར་མདར་བཟློག༔ རེམས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་དམག་ལ་ཆོས༔ ཆོས་ཤིག་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཆོས༔ མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ མ་མོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ལྷ་ཡི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཀླུ་ཡི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གཉན་གྱི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གཟའ་ཡི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བཙན་གྱི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ རྒྱལ་ 6-22-23b པོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ འགོང་པོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཐེའུ་རང་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ས་བདག་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཡུལ་ལྷའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཟོ་དོར་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆས་ཙ་ན༔ བཙན་པོ་གྱོན་ལ་རྣོན་པོ་ཐོགས༔ གོ་ཆ་གྱོན་ལ་མཚོན་ཆ་བདོར༔ མགྱོགས་པ་ཞོན་ལ་རིངས་པར་རྒྱུག༔ དཔའ་བའི་གོ་གྱོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ མགྱོགས་པའི་རྟ་རྒྱུག་སྤྲེངས་སེ་སྤྲེང་༔ ཤན་པས་མཚོན་ཐོགས་ཟངས་སེ་ཟང་༔ ཀུ་བསོ་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ དར་ནག་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མ་ཀྱི་ལི་ལི༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ཡམས་ཀྱི་ངས་པ་ཕྱུ་རུ་རུ༔ ཁྲག་གི་སེར་བ་ཧྲི་ལི་ལི༔ དུག་གི་ཁུ་འཕང་ཤ་ར་ར༔ མཚོན་གྱི་ཆར་པ་སི་ལི་ལི༔ སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཐུན་གྱི་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཟོར་མདའ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ མཱ་ར་ཡ་ཡི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཀྱཻ༔ ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདིས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ 6-22-24a བསྟན་པ་བཤིག༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྐུར་པ་བཏབ༔ དགེ་འདུན་འདུས་པའི་དཀོར་ལ་འཕྲོགས༔ དགེ་བ་བཅུ་པོ་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར༔ མི་དགེ་བཅུ་པོ་དང་དུ་བླང་༔ དམ་ཅན་ཡོངས་ལ་དོ་ཡང་བསྡོས༔ སྔགས་འཆང་བདག་ལ་འགྲས་སུ་བཙལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལྷ་མེད་ཟེར༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་བདེན་མེད་ཟེར༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྱོད་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར༔ བདག་ནི་མ་ཉེས་ཁོ་ཡིས་ཉེས༔ ཆགས་པ་མེད་པར་བུ་ལོན་བརྡས༔ བྱས་པ་མེད་པར་སྲོག་ལ་རྔམ༔ དེ་བས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཚང་༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་སྡིག་པོ་ཆེ༔ སྡིག་ཅན་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲལ་ན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་བཤིག༔ སྲུང་མ་དམ་ཚིག་མེད་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་སྲུང་མ་དམ་མ་གཡེལ༔ དེ་བས་སྲུང་མ་མཐུ་མ་ཆུང་༔ དེ་བས་སྲུང་མ་རྩལ་མ་ཞན༔ དུས་ལ་བབ་པོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ གཏད་དོ་གཉེར་རོ་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་དབང་དུ་སྡུས༔ སོད་ཅིག་ཐུལ་ཅི
【現代漢語翻譯】 摧毀敵人的魂山從根基開始, 枯竭敵人的魂湖直至湖底。 砍斷敵人的魂樹從樹幹中部, 用掃帚奪取敵人的家畜。 將敵人的城堡化為風中的塵埃。 將朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,祭品)與敵人, 一同享用,讓他們無影無蹤。 如果有人為難佛法, 就讓誓言護法(藏文:སྲུང་མ་དམ་ཅན)拉姆達(藏文:ར་མདར་)來降伏。 驅使啊!護法神兵眾。 懲罰啊!敵人與魔障。 貢布(藏文:མགོན་པོ,怙主)的軍隊懲罰敵人! 瑪姆(藏文:མ་མོ,護法女神)的軍隊懲罰敵人! 閻羅(藏文:གཤིན་རྗེ,死神)的軍隊懲罰敵人! 夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན་)的軍隊懲罰敵人! 天神的軍隊懲罰敵人! 龍族的軍隊懲罰敵人! 年(藏文:གཉན་,兇神)的軍隊懲罰敵人! 星曜(藏文:གཟའ,星神)的軍隊懲罰敵人! 魔(藏文:བདུད)的軍隊懲罰敵人! 贊(藏文:བཙན,兇神)的軍隊懲罰敵人! 國王(藏文:རྒྱལ་པོ)的軍隊懲罰敵人! 惡鬼(藏文:འགོང་པོ)的軍隊懲罰敵人! 土地神(藏文:ཐེའུ་རང་)的軍隊懲罰敵人! 地神(藏文:ས་བདག་)的軍隊懲罰敵人! 地方神(藏文:ཡུལ་ལྷ)的軍隊懲罰敵人! 作朵(藏文:ཟོ་དོར,一種神靈)的軍隊懲罰敵人! 當軍隊開始懲罰敵人時, 穿上勇士的盔甲,拿起鋒利的武器。 披上鎧甲,揮舞兵器。 騎上快馬,飛速奔馳。 穿上勇士的戰袍,獵獵作響。 騎上駿馬,飛奔向前。 屠夫手持利刃,閃閃發光。 發出『庫索恰』的聲音,『迪日日』。 黑色的旗幟和矛,『普日日』。 黑色的旋風,『吉利利』。 疾病的迷霧,『圖魯魯』。 瘟疫的煙霧,『普日日』。 鮮血的冰雹,『什日日』。 毒藥的飛沫,『沙拉拉』。 刀劍的雨點,『斯利利』。 咒語的雷聲,『迪日日』。 詛咒的閃電,閃閃發光。 用惡魔之箭射穿敵人的心臟! 瑪拉雅(藏文:མཱ་ར་ཡ་,梵文:Mara,魔)執行你的任務吧! 唉!這個作惡多端的敵人, 摧毀善逝(梵文:Sugata)如來(梵文:Tathagata)的教法。 誹謗大乘佛法。 掠奪僧團的財物。 將十善業拋在腦後, 接受十不善業。 輕蔑地對待所有持誓者。 尋找機會與持咒者作對。 說修行者沒有神靈。 說佛法沒有真理。 說你護法沒有力量。 我本無罪,他卻加罪於我。 無緣無故地強加債務。 無端地威脅我的生命。 因此,現在是圓滿十種誅殺因緣的時機。 這是一個具足十種誅殺因緣的大罪人。 如果不能迅速誅殺這個罪人, 三寶(梵文:Triratna)的教法將被摧毀。 護法將失去誓言的力量。 因此,護法們不要懈怠! 因此,護法們不要減弱力量! 因此,護法們不要削弱能力! 時機已到,有誓之神! 交付於你,處理敵人和魔障! 抓住他們,帶走他們,將他們降伏! 消滅他們,摧毀他們!
【English Translation】 Destroy the enemy's soul mountain from its foundation, Dry up the enemy's soul lake to its bottom. Cut the enemy's soul tree from its trunk, Sweep away the enemy's livestock with a broom. Turn the enemy's castle into dust in the wind. Take this Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, offering) and the enemy, Enjoy them together, make them disappear without a trace. If someone troubles the Buddha's teachings, Let the oath-bound protector (Tibetan: སྲུང་མ་དམ་ཅན) Ramdar (Tibetan: ར་མདར་) subdue them. Drive on! Dharma-protecting armies. Punish! Enemies and obstacles. Gonpo's (Tibetan: མགོན་པོ, Lord) army punish the enemy! Mamo's (Tibetan: མ་མོ, Protectress) army punish the enemy! Yama's (Tibetan: གཤིན་རྗེ, Death Lord) army punish the enemy! Yakshas' (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་) army punish the enemy! Gods' army punish the enemy! Nagas' army punish the enemy! Nyen's (Tibetan: གཉན་, fierce spirits) army punish the enemy! Planets' (Tibetan: གཟའ) army punish the enemy! Demons' (Tibetan: བདུད) army punish the enemy! Tsen's (Tibetan: བཙན, fierce spirits) army punish the enemy! Kings' (Tibetan: རྒྱལ་པོ) army punish the enemy! Gongpo's (Tibetan: འགོང་པོ, evil spirits) army punish the enemy! Land spirits' (Tibetan: ཐེའུ་རང་) army punish the enemy! Earth lords' (Tibetan: ས་བདག་) army punish the enemy! Local deities' (Tibetan: ཡུལ་ལྷ) army punish the enemy! Zodor's (Tibetan: ཟོ་དོར, a type of spirit) army punish the enemy! When the army begins to punish the enemy, Put on the warrior's armor, take up sharp weapons. Wear armor, wield weapons. Ride a fast horse, gallop swiftly. Wear the warrior's robe, fluttering in the wind. Ride a swift horse, rushing forward. The butcher holds a sharp knife, shining brightly. Make the sound 'Kuso Cha', 'Di Ri Ri'. Black flags and spears, 'Pu Ru Ru'. Black whirlwind, 'Ki Li Li'. Mist of disease, 'Tu Lu Lu'. Smoke of plague, 'P'yu Ru Ru'. Hail of blood, 'Shri Li Li'. Droplets of poison, 'Sha Ra Ra'. Rain of swords, 'Si Li Li'. Thunder of mantras, 'Di Ri Ri'. Lightning of curses, flashing brightly. Shoot the demon arrow into the enemy's heart! Mara (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་, Sanskrit: Mara, demon) perform your task! Alas! This wicked enemy, Destroys the teachings of the Sugata (Sanskrit: Sugata) Tathagata (Sanskrit: Tathagata). Slanders the Mahayana Dharma. Plunders the Sangha's wealth. Casts aside the ten virtues, Accepts the ten non-virtues. Treats all oath-holders with contempt. Seeks opportunities to oppose mantra-holders. Says practitioners have no deities. Says the Dharma has no truth. Says you protectors have no power. I am innocent, yet he accuses me. Imposes debts for no reason. Threatens my life for no reason. Therefore, now is the time to fulfill the ten conditions for killing. This is a great sinner who fulfills the ten conditions for killing. If this sinner is not quickly killed, The teachings of the Three Jewels (Sanskrit: Triratna) will be destroyed. The protectors will lose the power of their oaths. Therefore, protectors, do not be lazy! Therefore, protectors, do not weaken your power! Therefore, protectors, do not diminish your abilities! The time has come, oath-bound deities! I entrust to you, deal with the enemies and obstacles! Seize them, take them away, subdue them! Annihilate them, destroy them!
ག་མེད་པར་ 6-22-24b མཛོད༔ སོད་རྟགས་དོན་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ས་ཡི་བརྟེན་ཕུར་ཕུད་ལ་ཤོག༔ ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བསྡུས་ལ་ཤོག༔ སྲོག་གི་འཕར་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ སེམས་ཀྱི་མར་མེ་སོད་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོ་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་ཕྱེས༔ མཉམ་པོར་འོང་བའི་བདུད་དང་སྤྲོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་ཤན་པ་གྱིས༔ ཕོ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ལ་ཟོ༔ མོ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ བྱ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནང་རོལ་ཟོ༔ ཁོང་ཁྲག་ཁ་ནས་སྐྱུགས་སུ་ཆུག༔ ནང་དབུགས་ཕྱི་རུ་འདྲེན་དུ་ཆུག༔ ཕུང་པོ་ས་ལ་འགྱེལ་དུ་ཆུག༔ འོ་དོད་གནམ་དུ་འབོད་དུ་ཆུག༔ཡན་ལག་ས་ལ་རྡེབ་ཏུ་ཆུག༔ ཡར་ཤ་ཡར་ལ་དགྲ་ཤ་ཟ༔ མར་ཤ་མར་ལ་དགྲ་ཁྲག་འཐུང་༔ ཕར་ཤ་ཚུར་ལ་དགྲ་རུས་མུར༔ ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས༔ མཱ་ར་ཡ་ཡི་དུས་ལ་བབས༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕེན༔ ལྷག་མ་ནི༔ 6-22-25a ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨེ་ཨཱཿརལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿཧཱུྃཿ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡི༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་དང་༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་དང་༔ ཕྲ་མེན་ཤུགས་འགྲོ་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས༔ འཇིགས་པའི་ལུས་ལ་རྔམ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ལེགས་ཉེས་སྟང་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་སྡུད༔ ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཁང་འགྲིམས༔ རང་རང་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཇི་ལྟར་དབང་བའི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪི་ཥྚ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཆད་ཐོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་དབང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི༔ 6-22-25b མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་དུ་བསྡུས༔ རང་རང་ལས་ལ་བཀོལ་བའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་༔ གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ འཇིགས་བྱེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ རྡོ་རྗེ་གདན་སོགས་གནས་རྣམས་སུ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་༔ གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བསམ་ཡས་ཟབ་ལུང་སྟག་ཚང་དང་༔ ཨ་སུ་ར་སོགས་གནས་རྣམས་སུ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་༔ གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཀའ་ཡི་ག
【現代漢語翻譯】 勿使有餘! 速攜克敵之要訣前來! 斬斷蒼天之繩索! 拔起大地之支柱! 收攝壽命之行蘊! 斷絕生命之脈搏! 熄滅心識之明燈! 此仇敵、惡徒、罪人, 與其俱生之神分離! 與一同前來之魔相交! 令業力之閻羅施以宰割! 令陽性後裔食其肉! 令陰性後裔飲其血! 令鳥類食其內臟! 令其從口中嘔出膿血! 令其內息外泄! 令其屍體倒于地上! 令其哀嚎響徹天空! 令其肢體拍擊地面! 向上之肉,向上啖食仇敵之肉! 向下之肉,向下飲用仇敵之血! 向外之肉,向外啃噬仇敵之骨! 使其如芝麻粒般無餘! 瑪拉亞(梵文:Mara,意為『魔』)之時已至! 時至矣,薩瑪雅(梵文:Samaya,意為『誓言』)! 祈願所託之事業得以成就! 將朵瑪(梵文:Bali,意為『供品』)投向敵方! 餘食是: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:空性),呵(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:喜樂),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!愿餘食之誓言,如欲妙之堆積,以無盡之姿,盈滿虛空! 誒(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:增長),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),惹利(藏文:རལླི,梵文天城體:रल्लि,梵文羅馬擬音:ralli,漢語字面意思:迅速),舍吟(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रिँ,梵文羅馬擬音:hriṃ,漢語字面意思:慈悲),舍吟(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रिँ,梵文羅馬擬音:hriṃ,漢語字面意思:慈悲),雜(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨),雜(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 于黑忿怒尊(藏文:རྟ་མགྲིན་ནག་པོ,英文:Hayagriva)之壇城中安住者, 所有護持外圍壇城之護法, 以及自在天(梵文:Ishvara,意為『大自在天』)、空行母(梵文:Dakini,意為『空行母』)、敬伽(梵文:Kinkara,意為『使者』)與楞伽(梵文:Lanka,意為『羅剎洲』), 細語母(梵文:Pramen,意為『女鬼』)、速疾行(梵文:Shighragamin,意為『捷疾鬼』)、閻羅(梵文:Yama,意為『閻魔』)與羅剎(梵文:Rakshasa,意為『羅剎』)之眾, 身具怖畏之形,儀容威猛可怖, 善惡秉持公正,嚴守誓言, 神變無礙,聚集威德之光, 于禪定、暖相、瑜伽士之會所中出入, 所有各自之化身及其眷屬, 請享用此食子(梵文:Torma,意為『食子』)之餘食, 並各依所能,成辦事業! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),烏চ্ছি濕扎(梵文:Ucchiṣṭa,意為『殘食』),薩瓦(梵文:Sarva,意為『一切』),達吉尼(梵文:Ḍākinī,意為『空行母』),巴林達(梵文:Baliṃta,意為『供物』),卡卡卡嘿卡嘿(梵文:khāhi khāhi,意為『吃吧吃吧』)! 責令如下: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!往昔之初始劫, 於色究竟天(梵文:Akaniṣṭha,意為『色究竟天』)法界(梵文:Dharmadhatu,意為『法界』)尸陀林(梵文:Śītavana,意為『寒林』)中, 大權黑忿怒尊(藏文:དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་,英文:Mahabala Hayagriva)嬉戲時, 以智慧力攝持諸佛剎土(梵文:Buddhakṣetra,意為『佛土』)之, 空行母(梵文:Dakini,意為『空行母』)與守誓者, 于役使彼等之時, 汝等豈敢違背守護瑜伽士之障礙, 以及領受朵瑪(梵文:Bali,意為『供品』)之誓言? 莫忘所許之諾言,成辦事業! 其後于中間劫, 怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava,意為『金剛怖畏』)蓮花顱鬘力, 于紫銅色吉祥山(梵文:Śrīparvata,意為『吉祥山』)八大尸陀林(梵文:Śītavana,意為『寒林』), 金剛座(梵文:Vajrasana,意為『金剛座』)等處, 所束縛之天龍鬼神等, 汝等豈敢違背守護瑜伽士之障礙, 以及領受朵瑪(梵文:Bali,意為『供品』)之誓言? 莫忘所許之諾言,成辦事業! 其後于末劫, 蓮花生大士(梵文:Padmasambhava,意為『蓮花生』)于, 桑耶(藏文:བསམ་ཡས,英文:Samye)扎隆(藏文:ཟབ་ལུང,英文:Zablung)達倉(藏文:སྟག་ཚང,英文:Taktsang), 以及阿修羅(梵文:Asura,意為『阿修羅』)等處, 所束縛之天龍鬼神等, 汝等豈敢違背守護瑜伽士之障礙, 以及領受朵瑪(梵文:Bali,意為『供品』)之誓言? 聖教之……
【English Translation】 Leave nothing behind! Quickly bring the essence of overcoming enemies! Sever the rope of the sky! Uproot the pillar of the earth! Gather the formations of life! Cut the pulse of life! Extinguish the lamp of consciousness! This enemy, evildoer, and sinner, Separate from the god born with them! Hand them over to the demon who comes with them! Let the Yama (梵文:Yama,意為『閻魔』) of karma butcher them! Let the male descendants eat their flesh! Let the female descendants drink their blood! Let the birds eat their entrails! Let them vomit pus and blood from their mouths! Let their inner breath be drawn outward! Let their corpse fall to the ground! Let their cries echo in the sky! Let their limbs strike the ground! The flesh above, eat the enemy's flesh above! The flesh below, drink the enemy's blood below! The flesh outward, gnaw the enemy's bones outward! Make them as insignificant as sesame seeds! The time of Mara (梵文:Mara,意為『魔』) has come! The time has come, Samaya (梵文:Samaya,意為『誓言』)! May the entrusted task be accomplished! Throw the Torma (梵文:Bali,意為『供品』) towards the enemy! The leftovers are: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Ha (藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:空性), Ho (藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:喜樂), Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! May the samaya (梵文:Samaya,意為『誓言』) of the leftovers, like a heap of desirable objects, fill the sky inexhaustibly! Eh (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:增長), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Ralli (藏文:རལླི,梵文天城體:रल्लि,梵文羅馬擬音:ralli,漢語字面意思:迅速), Hrim (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रिँ,梵文羅馬擬音:hriṃ,漢語字面意思:慈悲), Hrim (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रिँ,梵文羅馬擬音:hriṃ,漢語字面意思:慈悲), Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨), Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! Those who dwell in the mandala of Black Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན་ནག་པོ,英文:Hayagriva), All the protectors who guard the outer mandala, As well as Ishvara (梵文:Ishvara,意為『大自在天』), Dakinis (梵文:Dakini,意為『空行母』), Kinkaras (梵文:Kinkara,意為『使者』), and Lankas (梵文:Lanka,意為『羅剎洲』), Pramen (梵文:Pramen,意為『女鬼』), Shighragamin (梵文:Shighragamin,意為『捷疾鬼』), Yamas (梵文:Yama,意為『閻魔』), and the hosts of Rakshasas (梵文:Rakshasa,意為『羅剎』), Possessing terrifying bodies and wrathful countenances, Holding the balance of good and evil, adhering to vows, Unobstructed in magical powers, gathering the glory of splendor, Frequent the gatherings of meditators, warmth-seekers, and yogis, All of you, with your respective emanations and retinues, Please partake of these leftovers of the feast, And accomplish your respective tasks as you are empowered! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ucchiṣṭa (梵文:Ucchiṣṭa,意為『殘食』), Sarva (梵文:Sarva,意為『一切』), Ḍākinī (梵文:Ḍākinī,意為『空行母』), Baliṃta (梵文:Baliṃta,意為『供物』), Khāhi Khāhi (梵文:khāhi khāhi,意為『吃吧吃吧』)! The decree is as follows: Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! In the first aeon of the past, In the Akaniṣṭha (梵文:Akaniṣṭha,意為『色究竟天』) Dharmadhatu (梵文:Dharmadhatu,意為『法界』) Śītavana (梵文:Śītavana,意為『寒林』), When the Great Powerful Hayagriva (藏文:དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་,英文:Mahabala Hayagriva) was playing, Did you dare to violate the oath to protect the obstacles of the yogis, And to receive the Torma (梵文:Bali,意為『供品』)? Do not forget your promises, accomplish your tasks! Thereafter, in the intermediate aeon, Vajrabhairava (梵文:Vajrabhairava,意為『金剛怖畏』) with the lotus garland of skulls, In the eight great Śītavanas (梵文:Śītavana,意為『寒林』) of the Copper-Colored Glorious Mountain (梵文:Śrīparvata,意為『吉祥山』), And in places such as Vajrasana (梵文:Vajrasana,意為『金剛座』), Did you dare to violate the oath to protect the obstacles of the yogis, And to receive the Torma (梵文:Bali,意為『供品』)? Do not forget your promises, accomplish your tasks! Thereafter, in the final aeon, Padmasambhava (梵文:Padmasambhava,意為『蓮花生』) at, Samye (藏文:བསམ་ཡས,英文:Samye), Zablung (藏文:ཟབ་ལུང,英文:Zablung), and Taktsang (藏文:སྟག་ཚང,英文:Taktsang), And in places such as Asura (梵文:Asura,意為『阿修羅』), Did you dare to violate the oath to protect the obstacles of the yogis, And to receive the Torma (梵文:Bali,意為『供品』)? The teachings of...
ཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ང་ནི་པད་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཡིན༔ ཁྱོད་ནི་སློབ་དཔོན་གཏོར་ལེན་ཡིན༔ 6-22-26a དམར་གཏོར་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ བརྟན་མ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་དག་ན་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་བར༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ སྡང་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་བྲོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ 6-22-26b ཁམས་གང་ནས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ མ་སྲིང་ཚོགས་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ བྲོ་ལ་གཤེགས་སོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ རྟ་སྐད་ལན་གསུམ་སྟེང་དུ་སྒྲོགས༔ དང་པོས་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀུན་གཡོས༔ གཉིས་པས་གཟུགས་ཁམས་དབང་དུ་བསྡུ༔ གསུམ་པས་འདོད་ཁམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ འདི་ནི་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་བྲོ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་བྲོ་འཁོར་གསུམ་འོག་ཏུ་བརྡུང་༔ དང་པོས་ས་སྟེང་འཇིག་རྟེན་གཡོ༔ གཉིས་པས་ས་བླ་དབང་དུ་བསྡུ༔ གསུམ་པས་ས་འོག་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་མཐུ་རྩལ་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཞབས་སུ་མནན༔ ཞེ་སྡང་ཕོ་རྒྱུད་གཡས་སུ་ནོན༔ འདོད་ཆགས་མོ་རྒྱུད་གཡོན་དུ་ནོན༔ གཏི་མུག་རིགས་རྒྱུད་རྩད་ནས་བརླག༔ འདི་ནི་ཕོ་ཉའི་ཕྲིན་ 6-22-27a ལས་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བྱད་མ་དམ་སྲི་གདོན་གྱི་ཚོགས༔ ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་ཆོགས་ཀྱིས་བརྡུངས༔ ཡེ་ཤེས་རི་རབ་བརྗིད་ཀྱིས་མནན༔ དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ གཟི་བརྗིད་མེ་དཔུང་འབར་བས་བསྲེགས༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར༔ ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་མ་རྫོགས་པར༔ དགྲ་བགེགས་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་ནན༔ ཨཱཿནན༔ ཧཱུྃ་ནན༔ སརྦ་བིག་ནན༔ ཤ་ཏྲུཾ་ནན༔ དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་དང་༔ གོང་ལྟར་ཤོ་ལོ་ཀས་བསྟོད༔ བཤགས་པ་ནི༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ སྒོ་གསུམ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཅི་མཆིས་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ 6-22-27b
【現代漢語翻譯】 朵瑪(供品)享用吧!不要忘記誓言,執行事業!我乃蓮師的傳承者,您是上師朵瑪的接受者。 請享用這神聖的紅供品!不要忘記誓言,執行事業!薩瑪雅 嘉! 堅瑪(地母)們!嗡 阿 吽 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔 吽!祈請安住於四面八方、上下各處的,守護藏地的十二位堅瑪(地母)及其眷屬僕從降臨!往昔蓮花生大師尊前所立誓言,切莫忘記!請享用這誓言物莊嚴的朵瑪,成辦瑜伽士所愿,將怨敵、邪魔、障礙全部化為灰塵!祈願佛法興盛!十二位偉大的堅瑪(地母),請享用這殊勝的供品!請享用這所有殊勝的甘露! 馬舞:吽!摧毀敵人的屍體堆上,勇士們跳起了舞蹈,十方虛空充滿著,怒尊和怒母的眷屬,空行母眾和使者的眷屬,跳舞吧!切姆 瑟 切姆!吽!我乃馬頭明王忿怒之身,三次馬鳴響徹天空!第一聲震動無色界,第二聲降伏色界,第三聲壓倒欲界!此乃馬頭明王忿怒之舞! 吽!馬舞三次踏向下方!第一步震動地上世界,第二步降伏地神,第三步壓倒地下!此乃大忿怒尊的力量!吽!我乃馬頭明王忿怒之身!三毒怨敵被踩在腳下!嗔恨的男系壓在右邊!貪慾的女系壓在左邊!愚癡的種族連根拔起!此乃使者的事業! 吽!怨恨的敵人和有害的邪魔!惡咒、邪祟、鬼怪之眾!被聚集在腳下!馬頭明王忿怒尊踐踏著!以智慧須彌山鎮壓!以忿怒咒語金剛杵擊打!以光輝火焰焚燒!以業力之風吹散!直至劫末之前!愿怨敵永不復起!薩瓦 薩埵 班 亞 難!嗡 難!阿 難!吽 難!薩瓦 比嘎難!夏 處 難! 之後是供養和讚頌:嗡 赫熱格熱瓦 薩巴熱瓦熱 阿爾剛(供品)!如上以頌詞讚頌!懺悔:我因無明迷惑所致,根本和支分誓言有所違犯,身語意三門所造的罪業,在忿怒至尊馬頭明王面前懺悔!
【English Translation】 Take this torma! Do not forget your vows, accomplish your tasks! I am the holder of Padmasambhava's lineage, you are the recipient of the master's torma. Please accept this sacred red torma! Do not forget your vows, accomplish your tasks! Samaya Gya! The Tenma (earth goddesses)! Om Ah Hum Vajra Amrita Hum Hrih Thah Hum! I invite the twelve Tenma (earth goddesses) who dwell in all directions, above and below, protecting the land of Tibet, along with their servants and retinue, to come forth! Do not forget the vows you made in the past before the master Padmasambhava! Please accept this torma adorned with samaya substances, accomplish the desires of the yogis, and reduce all enemies, demons, and obstacles to dust! May the Buddha's teachings flourish! Great twelve Tenma (earth goddesses), please partake of this great offering! Please partake of all the great ambrosia! Horse Dance: Hum! On the pile of corpses of enemies destroyed, the heroes dance, filling the ten directions of space, with retinues of wrathful deities and wrathful mothers, assemblies of Dakinis and retinues of messengers, dance! Chem Se Chem! Hum! I am the wrathful form of Hayagriva, three horse neighs resound in the sky! The first shakes the formless realm, the second subdues the form realm, the third overpowers the desire realm! This is the wrathful dance of Hayagriva! Hum! The horse dance strikes three times below! The first step shakes the world above the earth, the second subdues the earth deities, the third overpowers the earth below! This is the power of the great wrathful one! Hum! I am the wrathful form of Hayagriva! The three poisons and enemies are trampled underfoot! The male lineage of hatred is pressed on the right! The female lineage of desire is pressed on the left! The lineage of ignorance is eradicated from its roots! This is the work of the messengers! Hum! Hateful enemies and harmful obstacles! Curses, evil spirits, and hordes of demons! Having been gathered underfoot! Are trampled by the wrathful Hayagriva! Crushed by the majestic wisdom Mount Meru! Cut with the vajra weapon of wrathful mantras! Burned by the blazing fire of glory! Scattered by the wind of karmic existence! Until the end of the kalpa! May the enemies never rise again! Sarva Sattvam Bhaya Nan! Om Nan! Ah Nan! Hum Nan! Sarva Bighnan! Shatrum Nan! Then offer and praise: Om Hyagriva Sapariwara Argham (offering)! Praise with verses as above! Confession: Because I am under the power of ignorance and delusion, I have broken the root and branch vows, and whatever faults I have committed through the three doors, I confess before the wrathful supreme Hayagriva!
སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས༔ འདོད་གསོལ་ནི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བགྱིས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་༔ དབང་དྲག་འགུགས་བསྐྲད་མནན་གཟིར་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བླང་༔ རྫོགས་རིམ་ནི༔ རང་རིག་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་ཤར༔ ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་བཞིན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཞག༔ ཨཱ་ཨཱཿ སླར་ཡང་སྔགས་བརྗོད་པས་ལྷར་ལྡང་ལ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔ སོགས་བྱའོ༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ 6-22-28a གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། ཞེས་པ་འདི་ནི་སྔགས་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་རྒྱལ་ནས་བསྐུལ་ངོར་རྟ་ནག་རང་གི་གཏེར་གཞུང་ལས། ཉང་གཏེར་གུར་དྲག་བདེ་གཤེགས་འདུས་པས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ལས་འགྲིགས་སུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་པདྨ་བཞད་པས་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ། ། དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 就身語意不善行,懺悔!(藏文:སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔)唸誦百字明咒。 祈願:忿怒尊馬頭明王(藏文:ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་)請垂聽! 因我向您供養和讚頌的加持力,愿我獲得殊勝和共同的成就,愿降伏、鎮壓、驅逐、壓制等一切事業都能成就!如此祈禱。 僅以咒語即可獲得成就。圓滿次第:于自心明覺的壇城中,忿怒尊如虛空彩虹般顯現為空明大樂。安住于無生法界之中。種子字(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊),種子字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。再次唸誦咒語,生起本尊。發願:以此功德愿我迅速成就…等。吉祥祈願:上師大吉祥黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,語義:飲血尊),以身語意的加持力,愿我獲得殊勝和共同的成就,愿事業無礙,吉祥如意! 此外,還應唸誦各種吉祥祈願文。 此乃應持明馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་དབང་རྒྱལ་)之請,由馬頭金剛(藏文:རྟ་ནག་)于自身伏藏法本中,以娘氏伏藏古魯扎德(藏文:གུར་དྲག་)及善逝總集(藏文:བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་)補足,由麥彭南巴嘉瓦(藏文:མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་པདྨ་བཞད་པ་)整理成易於修持之法,愿速疾成就二種悉地,吉祥圓滿!
【English Translation】 Confess all misdeeds of body, speech, and mind! (Tibetan: སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔) Recite the Vajrasattva mantra. Supplication: Wrathful King Hayagriva, please listen! Through the blessings of my offerings and praises to you, may I attain both supreme and common siddhis, and may all activities such as subjugating, suppressing, expelling, and oppressing be accomplished! Thus, pray. Attain siddhis merely by mantra recitation. Completion Stage: In the mandala of one's own awareness, the Wrathful King appears as a great expanse of clarity and emptiness, like a rainbow in the sky dissolving. Abide in the unborn Dharmadhatu. Seed syllable (Tibetan: ཨཱ་,Sanskrit Devanagari: आ,Sanskrit Romanization: ā,Literal meaning: Ah), Seed syllable (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ,Literal meaning: Ah). Again, recite the mantra to arise as the deity. Aspiration: By this merit, may I quickly attain… etc. Auspicious prayer: Lama Great Glorious Heruka, through the blessings of body, speech, and mind, may I attain all supreme and common siddhis, and may activities be unobstructed and auspicious! Furthermore, various auspicious prayers should be recited. This was at the request of the mantra practitioner Hayagriva Wangyal, from the treasure text of Tanak himself, supplemented by Nyang's treasure Guru Drakpo and Desheg Dupa, compiled by Mipham Nampar Gyalwa Padma Zhépa into a practice that is easy to accomplish. May it swiftly accomplish the two siddhis. May there be auspiciousness!