jmp0623_欲入勝清凈無戲論續瑜伽法.g2.0f

局米旁大師教言集MP83欲入勝清凈無戲論續瑜伽法 6-23-1a 欲入勝清凈無戲論續瑜伽法 དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རུ་ལུ་གསང་བའི་དགོངས་པ་བཞུགས་སོ༔ 6-23-1b ན་མོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ། དཔལ་ཡང་དག་གི་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐོག་མར་མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་ངས་མ་མཐོང་༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ༔ གོ་བའི་ཡུལ་འདི་སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ འདི་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲུལ་སྐུར་ཐུག་ཕྲད་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བ། 6-23-2a ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཡུམ་ལྔ་འདུས་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སྲིན་པོ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བའི་ཁོག་པ་ལ༔ བནྡྷ་ཚར་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རྩིགས་པ་བྱས༔ རཀྟའི་སྤྱིན་སྦྱར་གནམ་ལྕགས་གཟེར་ཆེན་བཏབ༔ ཡོན་ཏན་ཆེ་རྒྱས་གྲུ་བཞི་མཆོད་རྟེན་ཚུལ༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་སྨུག་ནག་འབར་བ་ན༔ ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་ལྡན་པའི་རེ་ཆ་དགུ༔ ཚངས་པའི་གདུང་བཞི་མཆོག་ཆེན་ཀ་བ་དང་༔ ཉི་ཟླའི་ཀ་ཞུ་ཕག་ཆེན་ཀ་གདན་དང་༔ སྦྲུལ་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཀ་རུའི་ཡ་སྤྱི་བ་ལ༔ རུས་སྦལ་མ་ཐེམ་ཞིང་གི་སྒོ་འགེག་སྟེ༔ ཏ་ལའི་སྐྱེད་ཤིང་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དང་༔ འབར་བའི་བར་ཁྱམས་དུར་ཁྲོད་གནས་བཅས་ཏེ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དང་ཆས༔ མཐའ་ 6-23-2b དང་དབུས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་རྒྱ༔ དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་བསྣོལ་ཞིང་ཞིང་ཆེན་བཏིང་༔ རབ་གསལ་ཉི་མའི་གདན་དང་བཅས་པ་འདི༔ རྒྱུ་འབྲས་མ་བཀག་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཅུད་ལྷར་གསལ་གདབ་པ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་གདོད་ནས་དག་པ་ལ༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་བསྟན་པའི༔བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཀོ་སིང་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་སྐུར་གསལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་མཛེས་གདུག་བྱེད་མཚོན་ཆ་བསྣམས༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་དུར་ཁྲོད་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཁམས་གསུམ་སྟོང་མཛད་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས༔ རྒྱུ་འབྲས་མ་བཀག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་དེ་གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་ངེས་པས་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས་ལ། མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོ

【現代漢語翻譯】 欲入勝清凈無戲論續瑜伽法 那摩 希日 嘿汝嘎雅(梵文:Namo Shri Heruka,梵文羅馬擬音:Namo Śrī Heruka,漢語字面意思:禮敬吉祥嘿汝嘎)!欲入吉祥真實之無戲論續瑜伽者,應先以金剛上師等皈依、發心、積資糧。 首先,于平等大樂菩提心之法界中安住,以三摩地三解脫無別之方式: 吽!外內情器皆為大法性,自性清凈,乃心之行境。我未曾見佛與眾生之二元對立,顯空無別,乃金剛乘之道。此悟境乃佛之大樂凈土,此即清凈報身相遇處。 嗡 汝魯 汝魯 吽 彪 吽! 之後,觀想外器為宮殿。 吽!於五自在母(藏文:དབང་ཆེན་ཡུམ་ལྔ་,漢語字面意思:五大自在母)匯聚之虛空中,于誅殺羅剎女之腹內,築起三重本尊壇城之墻,以血塗抹,以天鐵巨釘固定。功德廣大之四方佛塔之形,月形自在母,深藍熾燃。具八柱之九重樓閣,梵天四柱乃殊勝之柱,日月柱頭,大豬柱基,蛇身人面柱飾,龜背為門檻,以達羅樹為飾,欲妙天女,熾燃之迴廊,尸陀林為伴。極怖尸陀林之莊嚴陳設,無邊無際之智慧虛空。傲慢男女交織,鋪設廣大壇城,伴以明亮日輪之座。此乃無礙因果之清凈宮殿,乃吉祥飲血尊眾之居所。 嗡 汝魯 汝魯 吽 彪 吽! 觀想本尊: 吽!法性本無生,然示現生起之幻化熾燃身。薄伽梵吉祥飲血尊父母,為郭興等空行母眾所圍繞。明觀智慧身,慈悲普照之身。為調伏剛強,示現怖畏身。尸陀林莊嚴,持剛強之器。于劫火熾燃之尸陀林壇城中,三界皆空,飲血尊之手印。無礙因果,明觀本尊壇城。 嗡 汝魯 汝魯 吽 彪 吽! 如是之本尊,本即本初誓言與智慧無別之體性,故無需灌頂加持迎請。供養如下: 吽!鮮花……

【English Translation】 The Method for Entering the Supreme Pure Non-Dual Tantra Yoga Namo Shri Heruka! For those who wish to enter the non-dual continuum yoga of glorious Yangdak (Tibetan: དཔལ་ཡང་དག་, meaning: glorious and perfect), one should first proceed with refuge, bodhicitta, and accumulation of merit, such as the Vajra Master. First, abiding in the expanse of equality, great bliss, and bodhicitta, in the manner of the indivisibility of the three samadhis: Hūṃ! Outer and inner, vessel and contents, are all the great Dharma nature; self-nature is pure, the realm of the mind's activity. I do not see the duality of Buddha and sentient beings; appearance and emptiness are inseparable, the path of Vajrayana. This realm of understanding is the great bliss field of the Buddha; this very place is the clear encounter with the pure Sambhogakaya. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Then, visualize the outer vessel as a palace. Hūṃ! In the space where the five great powerful mothers (Tibetan: དབང་ཆེན་ཡུམ་ལྔ་, meaning: five great powerful mothers) gather, in the belly of the slain Rakshasa, build a wall of three-tiered bandha chakras, plastered with blood, and fastened with great nails of meteoric iron. The form of a square stupa with great qualities, a crescent-shaped powerful dark blue blazing one, with nine levels of eight excellent pillars, the four pillars of Brahma are the supreme pillars, with sun and moon pillar caps, great pig pillar bases, serpent-faced pillar ornaments, turtle backs as thresholds, adorned with Tala trees, desire goddess, blazing corridors, and charnel grounds as companions. Utterly terrifying charnel ground ornaments and furnishings, without beginning or end, the expanse of wisdom space. Arrogant consorts intertwined, laying out a vast mandala, accompanied by a bright sun disc seat. This is the pure palace of unhindered cause and effect, the dwelling place of the glorious blood-drinking assembly. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Visualize the essence as deities: Hūṃ! The Dharma nature is unborn, pure from the beginning, yet manifesting as the blazing form of arising. The Bhagavan glorious blood-drinking father and mother, surrounded by assemblies of dakinis such as Kosing. Clearly visualize the wisdom body, the form pervading with compassion. To subdue the wicked, manifesting as a terrifying form. Adorned with charnel ground ornaments, wielding fierce weapons. In the charnel ground mandala blazing with kalpa fire, the three realms are emptied, the mudras of the blood-drinking ones. Unhindered cause and effect, clearly visualize the deity mandala. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Such a deity, being inherently the nature of inseparable primordial samaya and wisdom, there is no need for empowerment, blessing, or invocation. The offering is as follows: Hūṃ! Flowers...


ག་བདུག་སྤོས་ལྷ་བཤོས་མར་མེ་བཅས༔ བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་ན་བཟའ་འཕན་དང་གདུགས༔ སིལ་སྙན་རྔ་དུང་རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་སོགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 6-23-3a ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ དངོས་སུ་བཤམས་ཤིང་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ་འདུས་འབུལ་ནས་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་ལ། ཧཱུྃ་ནི་ཐབས་ཆེན་ཤེས་རབ་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཐུགས་ལ་ཤར༔ ཟུར་བརྒྱད་སྟེང་ནས་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ སྔགས་ཚིག་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཚུར་འདུས་དང་པོའི་གནས་སུ་ཐིམ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འབྲུ་བརྒྱད་ཡི་གེ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྐབས་སུ་ཛབ་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐུགས་རྗེ་སྐུ་མདོག་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཏེར༔ བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད༔ རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རིན་པོ་ཆེ༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་བཞག་ནས༔ ཨུཏྤལ་འདབ་བརྒྱད་ལྟ་བུའི་ལྗགས་བརྐྱང་ཞིང་༔ འཁུར་བ་དབུགས་རིང་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཡི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་པོ༔ 6-23-3b བར་ཆད་མེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སེམས་རྟོག་སྦྱང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་འོད་ཟེར་དང་ལྷ་ལ་འཕྲོ་འདུ་བཏང་བ་དང་རུ་ལུ་ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །བསྙེན་པ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་དམིགས་པ་གསལ་བས་བཟླ་ཞིང་། རྗེས་སུ་བཟླས་བརྗོད་མཆོད་པར་ཕུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི། རུ་ལུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་ལ། ཨོཾ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ མཆོད་པ་དམ་པ་བླ་ན་མེད༔ བཟླས་བརྗོད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གོང་གི་མཆོད་པ་བྱ། བཤགས་པ་ནི་རུ་ལུ་བཤགས་པར་ཤེས་པའི་སྐབས་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འབྱམ་ཀླས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་དབང་༔ ནུབ་ཕྱོགས་ངོས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ཚོགས་ལ༔ ཚོན་གང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ ཕར་འ

【現代漢語翻譯】 香、薰香、供品、酥油燈等,華麗的旗幟、絲綢衣物、幡和傘蓋,鈸、鼓、海螺以及珍貴的珍珠串,色、聲、香、味、觸等供養天女之物,大樂菩提心之供云,真實陳設,心意化現,于智慧自顯現之寂靜與忿怒本尊壇城中,從八瓣蓮花中發出又收回八字真言,祈請享用此供養。 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽 (Om rulu rulu hum bhyo hum)。 接下來是念誦:吽是偉大的方便與智慧結合,智慧明點在心中升起,從八瓣蓮花之上發出八字真言,消除三界眾生的痛苦,融入諸佛的身體中,以咒語聲音的供養令其歡喜,收回融入最初的本位中,凈化身語意三門的障礙,獲得身語意三金剛的成就,無二的菩提心,八字真言發出又收回,嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽 (Om rulu rulu hum bhyo hum)。 唸誦時,可以進行祈請:嗡!偉大的飲血尊之心是珍寶,慈悲身色如意寶之寶藏,我發起無上殊勝菩提心,自心本初不生是珍寶,與本尊無二平等安住,如蓮花八瓣般伸出舌頭,發出伴隨'嗡'的長長呼吸,嚕嚕 嚕嚕 是偉大的法輪,以無間斷的唸誦禪定,凈化心念,祈請賜予成就。嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽 (Om rulu rulu hum bhyo hum)。 如果願意,還可以如儀軌所說,進行光芒和本尊的放出和收回,以及嚕嚕事業的修法。盡力唸誦,並保持觀想清晰。之後,將唸誦供養。 修行者的所有嚕嚕唸誦都彙集到大威德金剛的心間,嗡! 善逝薄伽梵(de bar gsheg so bcom ldan 'das,梵文:Sugata Bhagavan,梵文羅馬轉寫:Sugata Bhagavan,漢語字面意思:善逝薄伽梵),善逝忿怒尊眾(de bar gsheg so khro rgyal tshogs,梵文:Sugata Krodharaja gana,梵文羅馬轉寫:Sugata Krodharaja gana,漢語字面意思:善逝忿怒尊眾),祈請諸佛海會眷屬,旋轉念誦咒語之法輪,無上殊勝之供養,祈請享用此唸誦供養。嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽 (Om rulu rulu hum bhyo hum)。 然後進行之前的供養。懺悔則如嚕嚕懺悔儀軌所說進行。之後是攝整合就:吽! 于無邊智慧壇城中,不可思議之修行壇城,半月形壇城是珍寶之權,面向西方,與三世諸佛,以及大威德金剛眷屬,從具足一切色彩的法輪中,嚕嚕八字真言發出又收回,向外...

【English Translation】 Incense, offerings, butter lamps, etc., splendid banners, silk garments, canopies and parasols, cymbals, drums, conches, and strings of precious pearls, forms, sounds, smells, tastes, touches, etc., hosts of offering goddesses, clouds of offering of great bliss bodhicitta, actually arranged and mentally emanated, in the mandala of peaceful and wrathful deities of self-arisen wisdom, offering by emitting and withdrawing the eight syllables from the eight petals, please accept this offering. Om rulu rulu hum bhyo hum. Next is the recitation: Hum is the union of great skillful means and wisdom, the bindu of wisdom arises in the heart, from above the eight petals, the eight syllables are emitted, eliminating the suffering of sentient beings in the three realms, absorbed into the bodies of the Buddhas, pleasing them with the offering of the sound of mantra, withdrawing and absorbing into the original state, purifying the obscurations of body, speech, and mind, attaining the siddhis of body, speech, and mind, the non-dual bodhicitta, the eight syllables emit and withdraw, Om rulu rulu hum bhyo hum. While reciting, one can make the request: Om! The heart of the great Heruka is a jewel, the compassionate body color is a treasure that fulfills wishes, I generate the supreme bodhicitta, the unborn nature of my own mind is a jewel, abiding equally without difference from the deity, extending the tongue like eight lotus petals, emitting a long breath accompanied by 'Om', rulu rulu is the great wheel of Dharma, with uninterrupted recitation and samadhi, purify thoughts and grant siddhis. Om rulu rulu hum bhyo hum. If desired, one can also perform the practice of emitting and withdrawing light rays and deities, and the rulu activity practice as described in the ritual. Recite as much as possible, and keep the visualization clear. Afterwards, offer the recitation. All the rulu recitations of the practitioner are gathered into the heart of the great glorious one, Om! Sugata Bhagavan (de bar gsheg so bcom ldan 'das), Sugata Krodharaja gana (de bar gsheg so khro rgyal tshogs), I beseech the ocean of victorious ones with their retinues, to turn the wheel of mantra recitation, the supreme and excellent offering, please accept this offering of recitation. Om rulu rulu hum bhyo hum. Then perform the previous offering. Confession should be done as described in the rulu confession ritual. Afterwards is the gathering of siddhis: Hum! In the boundless wisdom mandala, the inconceivable practice mandala, the crescent-shaped mandala is the power of jewels, facing the western direction, with all the Buddhas of the three times, and the retinue of the great glorious Heruka, from the wheel of Dharma that possesses all colors, the rulu eight syllables emit and withdraw, outwards...


ཕྲོས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷའི༔ སྐུ་གསུང་ 6-23-4a ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སླར་འདུས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས༔ འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། བསྡུ་ལྡང་བྲལ་བའི་དོན་ལས་བསྡུ་ལྡང་ལྟར་སྟོན་པ་ནི། ཨཱཿ ཕྱག་རྒྱའི་ཆ་ལུགས་ཐ་དད་ཀྱང་༔ དང་པོར་ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་བྱུང་༔ བར་དུ་སྤྱོད་པ་ཅི་སྤྱད་ཀྱང་༔ ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་ངང་དུ་སྤྱད༔ ཐ་མར་རོལ་པའི་སྣང་བ་ཡང་༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བསྡུའོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྣམ་དག་ལམ་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཅིར་མི་དགོངས༔ མིང་དང་མཚན་མ་མ་གྲུབ་པར༔ མི་གནས་མ་བྲལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བསྲུངས་པས་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་སོ༔ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་པའི༔ སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ མཚན་མའི་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས་ཀྱང་༔ ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྒྱལ་བར་གནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་གོ་བགོ་བ་བྱས་ནས་ 6-23-4b དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །འདི་ནི་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་བརྒྱའི་གཤེགས་ཤུལ་དམ་པ་ལགས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏནྟྲ་ལས་རུ་ལུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པའི་སྐབས་ནས་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་རྩལ་གྱིས་བཏུས་པ་མངྒ་ལཾ། །འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་ཇི་འདོད་བཞིན་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མཆོག་ཡོད་དོ། །རབ་ཚེས་ཉི་མ་ལོའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ལའོ་དགེ ། ༈ ཡང་དག་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཚོགས་བཞུགས། མཚན་ལྡན་བནྡྷ་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་ནང་༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་རབ་ཏུ་འཕྲོ༔ མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་བདེ་ཆེན་རོལ་པར་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་མ་ལྱཱ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་༔ རྡོ་རྗེ་གི་རྟི་པདྨའི་དབྱངས༔ རྡོ་རྗེ་ནིརྟི་ལས་ཀྱི་གར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚོགས་ལྡན་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ལ་སྱཱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ལྱཱ་ཏྲཾཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ 6-23-5a ག་གིརྟི་ཧྲ

【現代漢語翻譯】 以供養智慧尊之身語意, 複次,藉由聚集,獲得修行者之身語意成就。 唸誦:嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽 (Om rulu rulu hum bhyo hum)。 吽! 以忿怒調伏忿怒者, 慈悲忿怒威嚴之眾, 熾燃加持甚稀有, 祈願即刻賜予我。 唸誦:嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽 (Om rulu rulu hum bhyo hum)。觀想諸尊融入自身,獲得成就。 從離於收放之義,示現如收放之相: 啊! 手印姿態雖各異, 然初皆生於法性中。 中於行持任所為, 然皆行於普賢游舞中。 終於游舞之顯現, 亦收攝於法性平等中。 金剛薩埵 (Vajrasattva) 如虛空般廣大, 普賢 (Kuntuzangpo) 遼闊如法界。 為度脫一切清凈大道, 不生不滅,無需作意。 名與相皆未成立, 不居不住,無有積聚。 由法界所守護故, 諸佛亦不可見。 無論如何皆不可分、不可毀, 無上空性之盔甲。 摧毀一切有相之境后, 迅速安住於一切勝利中。 唸誦:嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽 (Om rulu rulu hum bhyo hum)。以此穿戴盔甲, 行善愿吉祥。

【English Translation】 Offering to the body, speech, and mind of the wisdom deity, Again, through gathering, attain the siddhis of the practitioner's body, speech, and mind. Recite: Om rulu rulu hum bhyo hum. Hum! Subduing anger with anger, Compassionate, wrathful, and majestic assembly, The blazing blessings are exceedingly rare, May they be bestowed upon me immediately. Recite: Om rulu rulu hum bhyo hum. Visualize all deities dissolving into oneself, attaining siddhi. From the meaning of being free from gathering and dispersing, showing as if gathering and dispersing: Ah! Although the mudra postures are different, Initially, they all arise from the nature of reality. In the middle, whatever conduct is practiced, All are practiced within the play of Kuntuzangpo. Finally, even the appearance of the play, Is gathered into the equality of the nature of reality. Vajrasattva is vast like the sky, Kuntuzangpo is expansive like the dharmadhatu. To liberate all through the great pure path, Do not think of birth or cessation. Without names or signs established, Neither abiding, nor departing, nor accumulating. Protected by the dharmadhatu, Even the Buddhas cannot see it. In no way can it be divided or destroyed, The unsurpassed armor of emptiness. Having destroyed all realms of signs, Quickly abide in all victories. Recite: Om rulu rulu hum bhyo hum. Having put on the armor, Make aspirations for virtue and auspiciousness.


ཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ནིརྟི་ཨཱ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་སྟེ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ལས༔ སེམས་ཅན་དབང་གིས་ནོར་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ མི་འཆབ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔ ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཞིང་གྱུར་དག་ནི་སུ་ཡང་རུང་༔ མ་ལུས་བསྡུས་ཏེ་བརླག་པར་མཛོད༔ སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཞལ་ནི་དུག་གསུམ་རོལ་པའི་ཧོམ༔ འབར་བའི་ཀློང་དུ་དུག་གསུམ་བམ་གྱི་ཚོགས༔ འབུལ་ལོ་ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆོད་བདུད་རྣམས་མེད་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ མཉམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཆེ༔ མཚན་ལྡན་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ༔ དགྱེས་སྦྱོར་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དངོས་ 6-23-5b པོ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ གསལ་བ་ཤེས་རབ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྡུག་བསྔལ་བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་དུ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྐང་༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ བསྒྲལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་བརླབས། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་བཀའ་ཉན་ནི༔ འབར་མ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ ཚུར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་བཞེས༔ དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དབང་ཐོབ་ནས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དེ་དག་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ཡབ་ཡུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གནས༔ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ༔ མཁའ་ 6-23-6a འགྲོ་མང་པོ་བདེ་བའི་ཚོགས་དང་རོལ༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཀུན་ནས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དང་༔ དོན་གྲུབ་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་ཆོ་ག་སྔ་

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ནིརྟི་ཨཱ༔ (吽!嗡 班雜 惹嘎 呢日底 阿!) བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ 至高無上的殊勝供養, ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ 五種智慧的光芒四射。 འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་སྟེ༔ 以五種妙欲精心莊嚴, དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 祈請您如誓言般隨意享用。 སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (薩瓦 嘎納 雜克拉 布雜 吽!) དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ 首先發起無上菩提心, རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ལས༔ 從根本和支分的誓言中, སེམས་ཅན་དབང་གིས་ནོར་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ 因眾生之故有何錯誤, མི་འཆབ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 毫不隱瞞,以懺悔之心坦白懺悔。 ཡིག་བརྒྱ། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (百字明咒。嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班雜 薩埵 喋諾巴,地叉則桌 美巴瓦,蘇埵卡約 美巴瓦,蘇波卡約 美巴瓦,阿努惹多 美巴瓦,薩瓦 悉地 美扎雅叉,薩瓦 嘎瑪 蘇雜美, चित्तं श्रीयं कुरु हं हं हं हं होः भगवन् सर्व तथागत,班雜 瑪美 穆雜,班雜 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿!) པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (班雜 薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班雜 薩埵 喋諾巴,地叉則桌 美巴瓦,蘇埵卡約 美巴瓦,蘇波卡約 美巴瓦,阿努惹多 美巴瓦,薩瓦 悉地 美扎雅叉,薩瓦 嘎瑪 蘇雜美, चित्तं श्रीयं कुरु हं हं हं हं होः भगवन् सर्व तथागत,班雜 瑪美 穆雜,班雜 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿!) ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔ (融入!阿!) ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ 飲血金剛及其眷屬們, འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ 在無邊無際的世間界中, ཞིང་གྱུར་དག་ནི་སུ་ཡང་རུང་༔ 無論何處成為凈土, མ་ལུས་བསྡུས་ཏེ་བརླག་པར་མཛོད༔ 請全部聚集並加以摧毀。 སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (薩瓦 杜斯丹 瑪拉雅 啪!) དབྱིངས་ཀྱི་ཞལ་ནི་དུག་གསུམ་རོལ་པའི་ཧོམ༔ 法界的壇城是三毒嬉戲的火供, འབར་བའི་ཀློང་དུ་དུག་གསུམ་བམ་གྱི་ཚོགས༔ 在熊熊燃燒之中,三毒如屍骸般堆積。 འབུལ་ལོ་ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ 供養!阿拉拉!請享用, དངོས་གྲུབ་བར་ཆོད་བདུད་རྣམས་མེད་པར་གྱིས༔ 並遣除成就的障礙和魔障。 མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (瑪哈 布雜 卡嘿!) མཉམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཆེ༔ 平等享用廣大的安樂, མཚན་ལྡན་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ 通過具相的結合,一切成就。 ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ༔ 諸佛眾也同樣地, དགྱེས་སྦྱོར་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ 獲得歡喜結合的安樂成就。 མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (瑪哈 索卡 阿拉拉 吽!) དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ 在萬物自性廣闊的虛空中圓滿, སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ 在顯現大智慧的虛空中圓滿, གསལ་བ་ཤེས་རབ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ 在明晰智慧燃燒的虛空中圓滿, སྡུག་བསྔལ་བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་དུ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྐང་༔ 在痛苦與大樂本初清凈的虛空中圓滿,在世俗諦與勝義諦無二的境界中圓滿。 མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ 無可供養,以無二的嬉戲來供養, བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ 無可圓滿,在無生虛空中圓滿, སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ 無可結合,在大雙運中結合, བསྒྲལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ 無可度脫,在平等法界中度脫。 ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 圓滿本初結合、本初度脫的偉大誓言。 ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་བརླབས། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་བཀའ་ཉན་ནི༔ 聚集剩餘,加以加持。飲血尊的聽命者們, འབར་མ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ 如焰母等聚集剩餘的眾眷屬, ཚུར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་བཞེས༔ 請降臨享用威力的殘食, དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 請圓滿誓言,成就事業。 མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 在不住智慧之心的壇城中, འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ 無有變遷,自然成就, རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དབང་ཐོབ་ནས་ནི༔ 獲得無邊諸佛的加持與灌頂, འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ 愿成為一切眾生的榮耀。 རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ 瑜伽士普賢金剛心, དེ་དག་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ 彼等無生即是空性之母, ཡབ་ཡུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ 父與母無別的身語意, འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ 愿不費吹灰之力自然成就。 བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གནས༔ 吉祥之處,是成就生起之源, འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ༔ 燃燒之王,飲血尊的化身, མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་བདེ་བའི་ཚོགས་དང་རོལ༔ 眾多空行母與安樂之眾同樂, མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཀུན་ནས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ 愿至高無上,永不改變,一切成就。 གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔ 成就之果無邊無際, སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དང་༔ 眾生一切利益皆得成就, དོན་གྲུབ་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་པའི༔ 成就意義,願望實現, བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ 愿一切吉祥皆吉祥! ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་ཆོ་ག་སྔ་ 這薈供、祈願以及吉祥之語是之前的儀軌。

【English Translation】 Hūṃ! Oṃ Śrī Vajra Rāga Nirti Āḥ! This supreme and sacred offering of the highest, unsurpassed, Radiates the light of the five wisdoms. Adorned with the five desirable qualities, I beseech you to partake as you please, according to your vows. Sarva Gaṇa Cakra Pūja Hoḥ! First, having generated the supreme mind of enlightenment, From the vows of the root and branches, Whatever errors have occurred due to the power of sentient beings, Without concealing, I confess with a repentant heart. Hundred Syllable Mantra. Eṃ Ṛ Trī Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ! Pra Beśaya Phaṭ! Ā Beśaya Ā! By the blood-drinking Vajra and its retinue, In the boundless realms of the world, Wherever it may be, may it become a pure land, Gather them all and destroy them. Sarva Duṣṭan Māraya Phaṭ! The face of the expanse is a homa of the play of the three poisons, In the blazing space, the three poisons are like a heap of corpses. I offer! Alala! Having taken it, Eliminate the obstacles to accomplishment and the demons. Mahā Pūja Khāhi! The enjoyment of equality is great bliss, Through union with the qualified, all is accomplished. May all the deities likewise, Obtain the accomplishment of joyful union and bliss. Mahā Sukha Alala Hoḥ! The object is fulfilled in the vast expanse of the nature of reality, It is fulfilled in the expanse of the great wisdom of appearance, It is fulfilled in the expanse of the blazing clarity of wisdom, It is fulfilled in the expanse of the great bliss of suffering, the primordial purity. It is fulfilled without duality in relative and ultimate truth. There is nothing to offer, it is offered with the play of non-duality, There is nothing to fulfill, it is fulfilled in the space of no birth, There is nothing to unite, it is united in the great union, There is nothing to liberate, it is liberated in the realm of equality. Fulfill the great commitment of primordial union and primordial liberation. Gather the remnants and bless them. The attendants of the blood-drinking play, The gatherings of remnants, such as Barmas, Come here and partake of the glorious remnants, Fulfill the vows and accomplish the activities. In the mandala of the mind of non-abiding wisdom, Without change, may it be spontaneously accomplished, Having obtained the blessings and empowerment of the boundless Buddhas, May it become the glory of all beings. Yogis, Samantabhadra Vajrasattva, Their unborn nature is the space of the mother, The body, speech, and mind of the father and mother, without distinction, May they be spontaneously accomplished without effort. May the auspiciousness, the place where accomplishments arise, The king of blazing, the embodiment of the blood-drinking play, Many Ḍākinīs play with the assembly of bliss, May it be supremely unchangeable and completely accomplished. Of the endless fruit of accomplishment, May all the benefits of sentient beings be accomplished, May the meaning be accomplished and the wishes fulfilled, May all auspiciousness be auspicious! This feast, prayer, and auspicious words are from the previous ritual.


མའི་ཁ་སྐོང་དུ་དཔའ་བོ་ལས་རབ་གླིང་པ་ལ་དག་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པའོ། །འདི་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ཤ་སྟག་ཡིན་པར་འདུག་གོ། མངྒ་ལཾ། །༈ ཧེ་རུ་ཀའི་ཀལྤོ་ལས། རུ་ལུ་བཤགས་པར་ཤེས་པ་ནི། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རིག་འཛིན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས༔ ད་ལྟ་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆོད་དུ༔ རང་སེམས་མ་རིག་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ཡིས༔ འཁོར་བའི་ཉེས་སྐྱོན་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ནས་སུ༔ ཀུན་གཞིའི་བློ་ལ་བག་ཆགས་བསགས་པ་དང་༔ བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དང་སྩོལ་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཐར་ལམ་སྒོར་ཞུགས་སྟེ༔ ཐེག་པ་རིམ་པར་བགྲོད་ཅིང་སྤྱད་པའི་ཚེ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཕྱི་ནང་དམ་ཚིག་ལས༔ ཞིག་རལ་ཆགས་ཉམས་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་དང་༔ ཁྱད་པར་གསང་ 6-23-6b སྔགས་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ འདའ་དཀའ་སྡོམ་པའི་དམ་ཚིག་མནོས་པ་ལས༔ སྔོན་དུ་སྤྱད་པའི་གོམས་ཤུགས་ཆུང་བ་ཡིས༔ ཉམས་སུ་མ་རྟོགས་གཞུང་བཞིན་མ་སྤྱད་དེ༔ བླ་མ་མཆེད་ལ་སྲི་ཞུ་བརྩེ་གདུང་ཆུང་༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་བཅད་གསང་ཚིག་སྤེལ༔ མཛད་སྤྱོད་རྣམ་ལྔས་འགྲོ་དོན་ལྷུར་མ་བླང་༔ དུག་ལྔ་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དུ་གནས་མ་གྱུར༔ མཉམ་པའི་མཆོད་པས་ལྟ་བ་ཐག་མ་ཆོད༔ ཤེས་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡལ་བར་དོར༔ གྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་ཐག་བསྲིངས༔ དབང་དང་མི་ལྡན་ཆོས་བཤད་ལས་རྣམས་བརྩམ༔ རྟོགས་པ་སྟོབས་ཆུང་དགེ་བསྒོམ་བསྒྲུབ་ལ་གཡེལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་མ་སྟོབ་དང་༔ དམ་བཅས་ཁས་བླང་བགྱིས་ཀུན་རྗེས་མ་སློབ༔ བྱང་ཆུབ་རིགས་ཅན་སྤྱོད་པས་ཐུགས་མ་བསྲུང་༔ བར་ཆད་གནོད་སྐྱེན་མ་བཟོད་འཁྲུལ་སེམས་ཤོར༔ སྣོད་དང་མི་ལྡན་གྲོགས་ངན་གྲིབ་མས་ཕོག༔ དེ་ལ་སོགས་སྟེ་ཉེས་སྡིག་ཇི་བསགས་པ༔ གནོང་འགྱོད་མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པར་གསོལ་ལགས་ན༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེས་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ 6-23-7a བཤགས་ཡུལ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཕུང་དུ་གྱུར། བདག་ལ་ཚུར་འདུས་པས་ཉེས་སྐྱོན་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནག་ནོག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཤེལ་སྒོ་ཕྱིས་པ་ལྟར་གསལ་ཞིང་དྭངས་པར་བསམ་མོ། །དགེའོ། །

【現代漢語翻譯】 這是蓮花生大師的補充,以凈相的方式傳授給了蓮拉讓巴(Las Rablingpa)。看來這也完全是密續的詞語。吉祥! 出自黑魯嘎(Heruka)的《歷算》(Kalpo):關於知道如何懺悔魯魯(Rulu):嗡! 于智慧本尊寂怒壇城之中,祈請持明誓言眾海垂念! 從無始無終的輪迴至今,直到現在獲得此身為止,由於自心無明執著於我,產生了各種輪迴的過患,在阿賴耶識中積累了習氣,中間以慈悲攝受和賜予,生起菩提心進入解脫道之門,在次第修習各乘時,無論是在戒律、別解脫戒、內外三昧耶戒方面,有任何破損、衰敗之處;特別是進入密宗乘門之後,從難以違越的誓言三昧耶戒中,由於先前修習的力量薄弱,沒有如實證悟,沒有如法修持,對上師道友的侍奉、慈愛之心不足,斷絕了真言和手印,泄露了秘密之語,沒有以五種行持(五肉、五甘露等)成辦利他之事,五毒沒有轉為解脫道,沒有以平等之供養確定見地,捨棄了應知的行境,延長了應成就的果位,不具足灌頂而宣講佛法、從事事業,證悟的力量薄弱,懈怠於善行禪修,沒有如法積聚誓言物和會供,沒有追隨所立誓的承諾,沒有守護具菩提種姓者的行為,無法忍受違緣損害,迷失了心念,被不具法器者和惡友所染污,如是等等所積累的罪惡,我懺悔、發露,祈求寬恕,祈請慈悲怙主清凈罪障! 嗡 魯魯 魯魯 吽 炯 吽!(藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:嗡,魯魯,魯魯,吽,炯,吽!) 在懺悔境,諸佛、空行、持明、使者的眾會面前,從魯魯八字(藏文:རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད,梵文:Ruru eight syllables)放射出智慧光芒,一切都化為智慧光蘊。觀想光芒反過來融入自身,罪障得以清凈,智慧之身遠離了污垢,如擦拭過的鏡子般清澈明亮。善哉!

【English Translation】 This is a supplement to Padmasambhava, bestowed upon Las Rablingpa in the manner of pure vision. It seems that this is also entirely the words of the tantras. May there be auspiciousness! From the Kalpo of Heruka: Regarding knowing how to confess Rulu: Om! In this mandala of peaceful and wrathful deities of wisdom, I beseech the assembly of Vidyadharas and Samaya holders to consider! From the beginningless and endless time of samsara until now, up to taking this body, due to clinging to self with ignorance, various faults of samsara have arisen, accumulating imprints in the Alaya consciousness, and in between, being embraced and bestowed with compassion, generating Bodhicitta and entering the gate of liberation, while gradually progressing and practicing the vehicles, whatever has been broken or decayed in the vows of morality, Vinaya, and inner and outer Samaya; especially after entering the gate of the secret mantra vehicle, from the Samaya vows that are difficult to transgress, due to the weakness of previous practice, not realizing as it is, not practicing according to the teachings, insufficient service and affection to the Guru and Dharma brothers, cutting off mantras and mudras, divulging secret words, not fully undertaking the benefit of beings with the five practices, the five poisons not transforming into the path of liberation, not decisively determining the view with equal offering, abandoning the field of action to be known, prolonging the fruit to be accomplished, explaining Dharma and engaging in activities without empowerment, the power of realization being weak, being distracted from virtuous meditation and accomplishment, not properly accumulating Samaya substances and Tsog offerings, not following the vows and promises made, not protecting the conduct of those with Bodhi lineage, unable to endure obstacles and harm, losing the mind to delusion, being afflicted by unworthy vessels and bad friends, and so on, whatever sins and transgressions have been accumulated, I confess and disclose with remorse, and request forgiveness, I beseech the compassionate protector to purify these obscurations! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:嗡,魯魯,魯魯,吽,炯,吽!) In the presence of the assembly of Buddhas, Dakinis, Vidyadharas, and messengers, from the eight syllables of Rulu (藏文:རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད,梵文:Ruru eight syllables) radiate rays of wisdom light, transforming everything into a mass of wisdom light. Visualize the light returning and dissolving into oneself, purifying obscurations, and the wisdom body being clear and bright like a polished mirror, free from the stains of darkness. May it be virtuous!