jmp0625_續部普巴金剛羯磨儀軌.事業無障.g2.0f
局米旁大師教言集MP85續部普巴金剛羯磨儀軌.事業無障 6-25-1a 續部普巴金剛羯磨儀軌.事業無障 ༄༅། །རྒྱུད་ལུགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བཞུགས་སོ། ། 6-25-1b ན་མོ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་བསྙེན་སྒྲུབ་རིམ་པ་ལ། །འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་བཞིན་བྲི། །འདིར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པ་ལ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། ཐོག་མར་མདུན་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་བསགས་ནས། བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ དྲག་སྔགས་དང་སུཾ་བྷ་ནིས་ 6-25-2a གཟིར། མཚམས་བཅད་པ། ཧཱུྃ༔ མི་ཤིགས་མཚོན་ཆའི་གུར་དང་ས་གཞི་ལ༔ དམར་ནག་དམར་སྨུག་མེ་ཡི་འདུ་འཕྲོ་འཁྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནང་ན་བཞུགས༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བྱིན་ཡ་ལ་ལ༔ གསུང་གི་འབྲུག་ 6-25-2b སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ནུས་པ་སྐྱེད༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རང་ཤར་བ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མུ་མཐའ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུ
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP85續部普巴金剛羯磨儀軌.事業無障 6-25-1a 續部普巴金剛羯磨儀軌.事業無障 ༄༅། །རྒྱུད་ལུགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བཞུགས་སོ། ། 6-25-1b 那摩 希日 班雜 咕瑪ra 亞(梵文:namaḥ śrī vajrakumārāya,梵文羅馬轉寫:namaḥ śrī vajrakumārāya,意為:禮敬吉祥金剛童子)。 頂禮金剛童子! 爲了進入其本尊修法次第,今依續部所述,書寫入門儀軌。 於此處,已得灌頂且安住于誓言者,修持金剛橛時,應備齊一切誓言物。首先,於前方觀想皈依境,並由金剛上師 桑杰華(梵文:saṃghyaṃ,梵文羅馬轉寫:saṃghyaṃ,意為:僧伽)等積聚資糧,然後對魔障進行教誡: 吽!諦聽,魔障與邪引之眾! 莫違越吾之教令! 若有罪惡者違越金剛秘密之教令, 則由大力忿怒尊,將其頭顱擊成百瓣! 以猛咒和 松巴哈尼(梵文:sumbha ni,梵文羅馬轉寫:sumbha ni,意為:松巴哈尼) 壓制。 設結界: 吽!于不毀之兵器帳篷與地基之上, 環繞著紅黑、紅褐之火焰交織。 從法界中,亦升起十尊智慧忿怒尊, 安住于飲血狂舞之本尊眾中。 圓滿具足一切結界壇城。 班雜 惹叉 惹叉 吽(梵文:vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ,梵文羅馬轉寫:vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ,意為:金剛 保護 保護 吽)! 降加持: 吽!為成就世間之橛, 並獲得灌頂與成就, 祈請三世諸佛之, 無二結合之虛空中, 如昔日之誓願般, 降臨智慧忿怒尊! 智慧忿怒尊降臨后, 身之光輝何等耀眼, 語之雷鳴 嗚汝汝(梵文:uru ru,梵文羅馬轉寫:uru ru,意為:嗚汝汝), 悲憫之光芒如閃電般閃爍, 忿怒尊與忿怒母如雨般降臨, 加持瑜伽士我, 使修法之物生起力量, 顯示徵兆與預兆, 賜予 金剛橛(梵文:kīlaya,梵文羅馬轉寫:kīlaya,意為:金剛橛) 之成就! 嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 嘉納 阿貝夏亞 呸 呸(梵文:oṃ vajra kīli kīlaya jñāna ābeśaya pheiṃ pheiṃ,梵文羅馬轉寫:oṃ vajra kīli kīlaya jñāna ābeśaya pheiṃ pheiṃ,意為:嗡 金剛 橛 橛 智慧 融入 呸 呸)! 加持供品: 讓 央 康(梵文:rāṃ yāṃ khāṃ,梵文羅馬轉寫:rāṃ yāṃ khāṃ,意為:讓 央 康)。嗡 阿 吽(梵文:oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ,意為:嗡 阿 吽)。 于平等 普賢王如來(梵文:kuntu bzangpo,梵文羅馬轉寫:kuntu bzangpo,意為:普賢王如來) 之廣闊法界中, 顯現世間為大樂之自性, 外內秘密之供品誓言物, 化為無邊無際之虛空寶藏。 嗡 班雜 阿甘(梵文:oṃ vajra arghaṃ,梵文羅馬轉寫:oṃ vajra arghaṃ,意為:嗡 金剛 供品) 等至 夏布達 阿 吽(梵文:śapta āḥ hūṃ,梵文羅馬轉寫:śapta āḥ hūṃ,意為:夏布達 阿 吽)! 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍(梵文:oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,梵文羅馬轉寫:oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,意為:嗡 所有 五 甘露 吽 舍)! 嗡 瑪哈 惹達 匝拉 曼扎拉 吽 舍(梵文:oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,梵文羅馬轉寫:oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,意為:嗡 大 紅光 壇城 吽 舍)! 嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹匝 巴林達 巴拉巴 爹 咕雅 薩瑪雅 吽 舍(梵文:oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta te jva baliṃta bhalaba te guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,梵文羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta te jva baliṃta bhalaba te guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,意為:嗡 阿 吽 大 供品 光 供品 力量 秘密 誓言 吽 舍)! 嗡 瑪哈 菩提 質達 嘎納 咕耶 達瑪 達度 瑪哈 蘇卡 布扎 霍(梵文:oṃ mahā bodhicitta gaṇa guhye dharma dhātu mahā sukha pūca ho,梵文羅馬轉寫:oṃ mahā bodhicitta gaṇa guhye dharma dhātu mahā sukha pūca ho,意為:嗡 大 菩提心 眾 秘密 法界 大 樂 供養 霍)! 然後,生起誓言尊: 吽!金剛忿怒斬斷嗔恨, 巨大藍色兵器燃燒著, 從虛空中央滴落顯現。 誒 揚 然 松(梵文:e yaṃ raṃ su,梵文羅馬轉寫:e yaṃ raṃ su,意為:誒 揚 然 松)!
【English Translation】 Collection of Instructions by Jamgon Mipham Rinpoche MP85, Karma Ritual of the Vajrakila Tantra, Unobstructed Activity 6-25-1a Karma Ritual of the Vajrakila Tantra, Unobstructed Activity ༄༅། །རྒྱུད་ལུགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བཞུགས་སོ། ། 6-25-1b Namo Shri Vajrakumaraya (Sanskrit: namaḥ śrī vajrakumārāya, meaning: Homage to the Auspicious Vajra Youth). Homage to Vajrakumara! To enter the stages of his sadhana, I will write down the entry ritual according to the tantra. Here, one who has received empowerment and abides by the samaya, when practicing Vajrakila, should gather all the samaya substances. First, visualize the refuge field in front, and accumulate merit with Vajra Master Sangye Pal (Sanskrit: saṃghyaṃ, meaning: Sangha) and others, then instruct the obstacles: Hūṃ! Listen, assembly of obstacles and misleading spirits! Do not transgress my command! If any sinful one transgresses the secret Vajra command, Then the mighty wrathful one will shatter their head into a hundred pieces! Oppress with fierce mantras and Sumbha Nih (Sanskrit: sumbha ni, meaning: Sumbha Nih). Establish the boundary: Hūṃ! Upon the indestructible weapon tent and ground, Swirls a mingling of red-black, red-brown flames. From the sphere of reality, also arise ten wisdom wrathful ones, Abiding within the assembly of blood-drinking revelers. The entire mandala of the boundary is spontaneously complete. Vajra Raksha Raksha Bhrūṃ (Sanskrit: vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ, meaning: Vajra Protect Protect Bhrūṃ)! Bestow blessings: Hūṃ! In order to accomplish the kila of existence, And to receive empowerment and siddhis, From the indivisible union of all the Buddhas of the three times, From the expanse of space, Just as in the past vows, Please descend, wisdom wrathful ones! Having descended, wisdom wrathful ones, The splendor of the body is so radiant, The thunder of speech is Uru Ru (Sanskrit: uru ru, meaning: Uru Ru), The light of compassion flashes like lightning, Wrathful ones and wrathful mothers descend like rain, Bless the yogi me, Generate power in the substances of practice, Show signs and omens, Grant the siddhi of Kīlaya (Sanskrit: kīlaya, meaning: Kīlaya)! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Jñāna Ābeśaya Pheiṃ Pheiṃ (Sanskrit: oṃ vajra kīli kīlaya jñāna ābeśaya pheiṃ pheiṃ, meaning: Oṃ Vajra Kīla Kīlaya Wisdom Enter Pheiṃ Pheiṃ)! Bless the offering substances: Rāṃ Yāṃ Khāṃ (Sanskrit: rāṃ yāṃ khāṃ, meaning: Rāṃ Yāṃ Khāṃ). Oṃ Āḥ Hūṃ (Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ). In the vast expanse of the equality of Samantabhadra (Sanskrit: kuntu bzangpo, meaning: Samantabhadra), The appearance of existence is self-arisen as great bliss, The outer, inner, and secret offering samaya substances, Transform into an endless treasury of space. Oṃ Vajra Arghaṃ (Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ, meaning: Oṃ Vajra Offering) etc. to Śapta Āḥ Hūṃ (Sanskrit: śapta āḥ hūṃ, meaning: Śapta Āḥ Hūṃ)! Oṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (Sanskrit: oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, meaning: Oṃ All Five Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)! Oṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (Sanskrit: oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, meaning: Oṃ Great Red Flame Mandala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Te Jva Baliṃta Bhalaba Te Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta te jva baliṃta bhalaba te guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Great Offering Light Offering Power Secret Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)! Oṃ Mahā Bodhicitta Gaṇa Guhye Dharma Dhātu Mahā Sukha Pūca Ho (Sanskrit: oṃ mahā bodhicitta gaṇa guhye dharma dhātu mahā sukha pūca ho, meaning: Oṃ Great Bodhicitta Assembly Secret Dharma Realm Great Bliss Offering Ho)! Then, generate the Samaya Being: Hūṃ! Vajra wrath cuts through hatred, The great blue weapon blazes, Appearing as a drop from the center of space. E Yaṃ Raṃ Su (Sanskrit: e yaṃ raṃ su, meaning: E Yaṃ Raṃ Su)!
ཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་ངང་༔ རླུང་ཁྲག་ཤ་ཆེན་ཀེང་རུས་མེ༔ འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབཿ 6-25-3a ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དྲག་པོའི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱི་རིམ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ སྣ་ཚོགས་བཀོད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་༔ བྷྲུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲུྃ༔ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་དབུསཿ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་གསུམ༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འབར༔ དབུས་སུ་རུ་ཏྲ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་མ་བདུད་བཞིའི་སྟེང་༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་བསྐྱེད་དོ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་གར་དགུ་པ༔ རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་སྟེ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ སྐྲ་བརྗེས་བཞད་ཁྲོ་གཤེ་བའི་ཞལ༔ སྤྱན་དམར་སྨིན་མ་སྨ་ར་སེར༔ ཁྲོ་གཉེར་ཆུ་ཡི་རླབས་བཞིན་འཁྲུགས༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔ བར་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ གཡོན་གྱི་དང་པོས་མེ་དཔུང་བསྣམས༔ བར་པས་ཁ་ཊཱྃ་རྩེ་གསུམ་ཐོགས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་ 6-25-3b འདྲིལ༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྦྱོར་བའི་ཡུམ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བདེ་བའི་སྐུ༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པ་གཟིག་གིས་བརྒྱན༔ དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་འཁྱུད༔ གཙོ་བོའི་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ༔ ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་སྒྲོལ་བའི་ཡུམ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་ཉིད་ལས་ཀྱང་༔ རྟོག་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ མ་མོ་བཅུ་དྲུག་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་དཔལ་བེའི་ཀློང་༔ བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡང་དག་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདེ་བར་འཁྱུད༔ ཀུནྡ་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་མདོག༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ པདྨོ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བརྡ་འདིས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོར་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ 6-25
【現代漢語翻譯】 嗡 堅 然 班 吽 (Oṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ)。 於法界虛空三角中,風血肉骨化為金剛橛。 怖畏尸林為莊嚴宮殿,外為五寶所成。 種種欲妙如雲般涌現。 內為尸林之壇城,圓滿了諸忿怒尊之威嚴。 外圍乃八大尸林,以種種陳設令人驚怖。 嗡 比瓦 比秀提 嘉納 扎扎 曼扎拉 吽 (Bhrūṃ biśva biśuddhe jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ)。 于彼巨大壇城之中央,有三層深藍三角及三彎月。 天鐵輪具八輻,火焰熾燃,中央為魯扎交錯之座。 其上有蓮花、日輪及四魔,第六尊乃金剛持大士。 諸佛之智慧身,本性即金剛法界。 從彼中生起熾燃之可怖忿怒尊,乃大吉祥金剛童子。 我生起為彼身之形相,具有嬌媚、勇猛之九種舞姿。 安住于極怖畏之火焰中央,三面六臂四足。 雙足作鎮壓之勢,另雙足則一伸一屈。 髮髻豎立,具歡笑、忿怒、齜牙之面容,雙眼赤紅,眉毛鬍鬚皆為黃色。 忿怒皺紋如水波般翻騰,六臂中,右邊第一手持金色九尖金剛杵。 中間之手持五尖金剛杵,左邊第一手持火焰。 中間之手持三尖卡杖嘎,其餘二手搖動山形橛。 深藍色身著尸林之裝,與輪圓具足之明妃交合。 明妃一面二臂,乃安樂之身,以蛇、顱骨及豹皮為飾。 持鈴與顱碗而擁抱,于主尊身之左方。 為一發母度母,持鉞刀與顱碗,度脫三界。 鈴聲悅耳,從中發出無分別之法音。 十六母曜化為使者,于本尊之心中,有吉祥宮殿。 金剛薩埵父母尊,具足妙相與特徵,以金剛杵與鈴相擁。 色如昆達花般潔白,生命力于體內升起。 於心間之日輪中央,有金剛杵,周圍以咒語環繞。 應於心之中央觀修,嗡 班扎 幾里 幾拉亞 迪布達 扎扎 哈納 哈納 汝魯 汝魯 吽 漂 吽 (Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Dīpta Cakra Hana Hana Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ)。 以具足誓言與智慧之大蓮花寶,祈請十方一切善逝。 以大樂幻化之手印,策勵之,吽。 吽,愿金剛童子之持明者們,成就世間金剛。 愿世間金剛橛之諸神,成就為智慧忿怒尊,薩瑪雅 霍,薩瑪雅 斯德旺 (薩瑪雅 霍,薩瑪雅 斯德旺)。
【English Translation】 Oṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ. In the triangular expanse of the Dharma realm's sky, wind, blood, flesh, and bone transform into a vajra stake. The terrifying charnel ground is a palace of splendor, its exterior formed of five precious substances. A variety of desirable objects gather like clouds. The interior is a charnel ground mandala, fully complete with the fierce deities' array. The outer layer consists of eight great charnel grounds, terrifying with various arrangements. Bhrūṃ biśva biśuddhe jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ. In the center of that great mandala, there are three layers of dark blue triangles and three crescent moons. A sky-iron wheel blazes with eight spokes, and in the center is a throne of crossed Rudras. Upon it are a lotus, a sun disc, and four demons; the sixth is the great Vajradhara. The wisdom body of all Buddhas, its nature is the Vajra Dharma realm itself. From that arises the blazing, unbearable wrathful deity, the glorious great Vajrakumara. I generate myself into the form of that body, with nine graceful and heroic dances. He dwells in the center of a most terrifying fire mass, with three faces, six arms, and four legs. Two legs are in a trampling posture, while the other two are extended and bent. His hair is upright, with faces of laughter, wrath, and bared fangs; his eyes are red, and his eyebrows and beard are yellow. Wrathful wrinkles surge like waves of water; of his six arms, the first right hand holds a golden nine-pointed vajra. The middle one holds a five-pointed vajra; the first left hand holds a mass of fire. The middle one holds a three-pointed khaṭvāṅga; the other two shake mountain-shaped stakes. His dark blue body is adorned with charnel ground ornaments, united with a consort who is a complete circle. The consort has one face and two arms, a body of bliss, adorned with snakes, skulls, and leopard skin. She embraces him, holding a bell and a skull cup filled with blood, on the left side of the main deity's body. She is Ekajaṭī Tārā, holding a curved knife and a skull cup, liberating the three realms. From the tinkling of her bell, the sound of non-conceptual Dharma arises. The sixteen Māmokīs emanate as messengers; in the heart of the Lord, there is a glorious palace. Vajrasattva, father and mother, complete with marks and signs, embrace in bliss with vajra and bell. Their color is white like the Kunda flower, and the life force rises within them. In the center of the sun disc at their heart, there is a vajra, surrounded by mantras. One should meditate on this in the center of one's heart: Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Dīpta Cakra Hana Hana Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. With a great lotus jewel that possesses vows and wisdom, I urge all the Sugatas of the ten directions. With the mudrā of the great bliss illusion, Hūṃ. Hūṃ, may the Vidyādharas of Vajrakumara accomplish the Vajra of Existence. May the deities of the Vajra stake of Existence be accomplished as Wisdom Wrathful Ones, Samaya Ho, Samaya Tvam.
-4a ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིསཿ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ སྤྱན་དྲངས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཞུགས༔བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ མཁའ་གསང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུ་ཕྲ་མེན་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫྫ་གརྫྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་སྨྲིགས་བུའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྚ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡུམ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ 6-25-4b ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་མགོན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་ཆེན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཤར་འབྱུང་པོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་མ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་ཐབས་ཀུན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ 6-25-5a གཉིས་མདོག་ནག་
【現代漢語翻譯】 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡི༔ 憑藉父母無二結合力, བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིསཿ 以喜樂之聲與光芒, ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ 十方諸佛連同其子, སྤྱན་དྲངས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཞུགས༔ 迎請入父母之身。 བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ 甘露融入菩提心, མཁའ་གསང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས༔ 從虛空秘密光球中, ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在護方傲慢者的座墊上, སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུ་ཕྲ་མེན་གསལ༔ 幻化十忿怒尊清晰顯現。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) གརྫྫ་གརྫྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) སྟེང་ཕྱོགས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在上方日月座墊上, ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་༔ 大忿怒尊持『吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字印, ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ 大佛母金剛發聲母, སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་སྨྲིགས་བུའི་མགོ༔ 幻化豬和羚羊頭。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在東方乾闥婆的座墊上, ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ 忿怒尊金剛遍勝, ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་༔ 大佛母金剛傲慢母, སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ 幻化虎和禿鷲頭。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྚ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在東南火神座墊上, ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ 忿怒尊金剛青杖者, ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དང་༔ 大佛母金剛爪母, སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ 幻化牦牛和烏鴉頭。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在南方閻羅的座墊上, ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ 忿怒尊金剛閻羅敵, ཡུམ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ 大佛母尸林主母, སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ 幻化鹿和貓頭鷹頭。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在西南羅剎的座墊上, ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་མགོན༔ 大忿怒尊不動怙主, ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔ 大佛母金剛杵臼母, སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ 幻化豹和烏鴉頭。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在西方龍的座墊上, ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ 大忿怒尊馬頭勝, ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་དང་༔ 大佛母金剛暴怒母, སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོཿ 幻化貓和鵂鹠頭。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在西北風神座墊上, ཁྲོ་ཆེན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ 大忿怒尊他者不能勝, ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔ 大佛母金剛箭傲慢母, སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ 幻化狼和鷲頭。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་དུ༔ 在北方夜叉座墊上, ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ 忿怒尊金剛甘露旋, ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ 大佛母金剛風生母, སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ 幻化獅子和狐貍頭。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བྱང་ཤར་འབྱུང་པོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在東北生源座墊上, ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ 忿怒尊金剛三界勝, ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ༔ 大佛母金剛殺戮母, སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ 幻化熊和水獺頭。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདན་སྟེང་དུ༔ 在下方地主座墊上, ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ 忿怒尊金剛大力者, ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་མ་དང་༔ 大佛母金剛動母, སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ 幻化熊和老鼠頭。 ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་ཐབས་ཀུན༔ 十忿怒尊父母幻化之相, ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདོག་ནག 都是一面二臂黑色身。
【English Translation】 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ With the power of the inseparable union of Father and Mother, With the sound and rays of light of bliss, Invite all the Buddhas of the ten directions together with their sons, Enter the bodies of Father and Mother. Nectar enters the Bodhicitta, From the secret sphere of light in space, On the seats of the arrogant guardians of the directions, Emanated ten wrathful deities clearly appear. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫྫ་གརྫྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ On the seat of the sun and moon above, The Great Wrathful One holding the 'Hum' mudra, The Great Mother Vajra Sound-Emitting Mother, Emanated heads of pig and antelope. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ On the seat of the Gandharvas in the east, The Wrathful One Vajra All-Victorious, The Great Mother Vajra Arrogant Mother, Emanated heads of tiger and vulture. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྚ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ On the seat of the fire god in the southeast, The Wrathful One Vajra Blue Staff Holder, The Great Mother Vajra Claw Mother, Emanated heads of yak and raven. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ On the seat of Yama in the south, The Wrathful One Vajra Yama's Enemy, The Great Mother Cemetery Mistress, Emanated heads of deer and owl. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ On the seat of the Rakshasas in the southwest, The Great Wrathful One Immovable Protector, The Great Mother Vajra Mortar Mother, Emanated heads of leopard and crow. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ On the seat of the Nagas in the west, The Great Wrathful One Hayagriva (Horse-Necked) Victorious, The Great Mother Vajra Fierce Mother, Emanated heads of cat and screech owl. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ On the seat of the wind god in the northwest, The Great Wrathful One Unconquerable by Others, The Great Mother Vajra Arrow Arrogant Mother, Emanated heads of wolf and hawk. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ On the seat of the Yakshas in the north, The Wrathful One Vajra Nectar Coiled, The Great Mother Vajra Wind-Emitting Mother, Emanated heads of lion and fox. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ On the seat of the Bhutas in the northeast, The Wrathful One Vajra Three-Realms Victorious, The Great Mother Vajra Killing Mother, Emanated heads of bear and otter. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ On the seat of the earth lords below, The Wrathful One Vajra Greatly Powerful, The Great Mother Vajra Moving Mother, Emanated heads of bear and mouse. All the forms of the ten wrathful deities, Father and Mother, Are one-faced, two-armed, and black in color.
གཟུགས༔ ཡབ་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཡུམ་རྣམས་དྲིལ་བུ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད༔ མཆེ་བ་ཅན་དང་གཤོག་པ་ཅན༔ ཕྲ་མེན་མགོ་བརྙན་ཉི་ཤུ་ནི༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཕུར་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྐྲ་བརྫེས་སྤྱན་དམར་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་འཁྲུགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྐྱ་གའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་གདན་སྟེང་དུ༔ པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ཞགས་པ་མ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་བདག་གདན་སྟེང་དུ༔ སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་དྲིལ་བུ་མ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་བའི་མདོག༔ གཟིག་དང་ཐོད་སྦྲུལ་རྒྱན་དུ་བྱས༔ བསྐུམས་ཞིང་བརྐྱངས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས༔ ཕྱག་གཡོན་ཕུར་པ་འདེབས་པར་མཛད༔ མེ་དཔུང་དཀྱིལ་ན་ཁྲོ་ཚུལ་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་༔དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་ས་བོན་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་རླབས་ཤིང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ 6-25-5b ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བདག་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿ སྐབས་འདིར་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་བཞིན༔ སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་ 6-25-6a བ་དང་༔ ང་རྒྱལ་བདུད་རྣམས་གཞོམ་པ་ཡི༔ དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་དད་གུས་པས་འདུད༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅ
【現代漢語翻譯】 身(藏文:གཟུགས):父親們雙手結忿怒印(藏文:ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ),母親們懷抱鈴和顱器(藏文:དྲིལ་བུ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད)。有獠牙和翅膀(藏文:མཆེ་བ་ཅན་དང་གཤོག་པ་ཅན),二十個忿怒明妃頭飾(藏文:ཕྲ་མེན་མགོ་བརྙན་ཉི་ཤུ་ནི),用蛇和顱骨裝飾(藏文:སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན),手中拿著金剛橛和鐵鉤(藏文:ཕུར་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས),頭髮豎立,紅眼齜牙(藏文:སྐྲ་བརྫེས་སྤྱན་དམར་མཆེ་བ་གཙིགས),因末日之光而騷動(藏文:དུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་འཁྲུགས)。 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 札(藏文,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨) 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 榜(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:束縛) 霍(藏文,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:歡喜) 東方在持香天(Gandharva)的座墊上(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་དུ),是烏鴉頭鐵鉤女(藏文:སྐྱ་གའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་མ)。南方在陶罐的座墊上(藏文:སྐྱ་གའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་མ),是貓頭鷹頭索女(藏文:པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ཞགས་པ་མ)。西方在水神的座墊上(藏文:ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་གདན་སྟེང་དུ),是梟鳥頭鐵鏈女(藏文:སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་སྒྲོག་མ)。北方在夜叉的座墊上(藏文:ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་བདག་གདན་སྟེང་དུ),是花斑鷹頭鈴女(藏文:ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་དྲིལ་བུ་མ)。 所有這些都是單面雙臂(藏文:བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་དུ),顏色是白色、黃色、紅色和綠色(藏文:ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ),用豹皮、顱骨和蛇來裝飾(藏文:དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་བའི་མདོག),以收縮和伸展的姿勢安住(藏文:གཟིག་དང་ཐོད་སྦྲུལ་རྒྱན་དུ་བྱས),左手做橛印(藏文:བསྐུམས་ཞིང་བརྐྱངས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས),安住在火焰之中,呈現忿怒相(藏文:ཕྱག་གཡོན་ཕུར་པ་འདེབས་པར་མཛད)。此外,還有天神、持明者(Vidyadhara)和受誓護法神眾(藏文:མེ་དཔུང་དཀྱིལ་ན་ཁྲོ་ཚུལ་བཞུགས),如芝麻粒般安住(藏文:གཞན་ཡང་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་)。 從三處(身、語、意)的種子字(藏文:དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་)中(藏文:ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས),加持為三金剛(藏文:གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་ས་བོན་ལས),所有如來(Tathagata)(藏文:རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་རླབས་ཤིང་),都賜予五智的最高灌頂(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས)。 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)!以方便之行利益眾生(藏文:ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར),以慈悲調伏一切(藏文:ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ),圓滿佛陀的事業(藏文:བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ),請賜予我力量和加持(藏文:སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས)。嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 札(藏文,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:救度) 舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧) 阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)! 此時,將物質金剛橛觀想為聖子,並給予灌頂和加持。然後迎請智慧尊:從壇城三處的種子字發出光芒,將遍佈虛空的諸佛及其眷屬,迎請到吉祥金剛童子的三壇城中。嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班匝 薩瑪札(藏文:སྐབས་འདིར་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས),吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 爲了成就世間的金剛橛(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ),爲了獲得力量和成就(藏文:ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་),祈請智慧忿怒尊降臨(藏文:དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར)。智慧忿怒尊降臨后(藏文:ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ),請顯示徵兆和象徵(藏文:ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་),並賜予金剛橛的成就(藏文:རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་)。吉祥金剛童子及其眷屬,請降臨,金剛薩瑪札(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ)。札(藏文,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨) 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 榜(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:束縛) 霍(藏文,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:歡喜)! 祈請安住:吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)!如昔日的誓言(藏文:ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ),爲了賜予成就(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི),請安住在神聖的禪定壇城中(藏文:ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་བཞིན),在無二的狀態中安住(藏文:སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར)。金剛薩瑪雅,安住(藏文:ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར)。 頂禮:吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)!爲了降伏三界的惡魔(藏文:གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ),爲了摧毀傲慢的魔軍(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན),我以虔誠的信心,一心頂禮勇士金剛及其眷屬(藏文:ཕྱག་འཚལ་བ་ནི)。阿底布霍(藏文:ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བ་དང་),巴ra底 雜霍(藏文:ང་རྒྱལ་བདུད་རྣམས་གཞོམ་པ་ཡི)。 供養:吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)!從黑魯嘎(Heruka)的十處聖地(藏文:དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ),以及八大尸陀林(藏文:རྩེ་གཅིག་ཡིད་དད་གུས་པས་འདུད),偉大的眷屬(藏文:ཨ་ཏི་པུ་ཧོ),
【English Translation】 Form (Tibetan: གཟུགས): The fathers hold the phurba (wrathful dagger) with both hands (Tibetan: ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ), the mothers embrace the bell and skull cup (Tibetan: དྲིལ་བུ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད). They have fangs and wings (Tibetan: མཆེ་བ་ཅན་དང་གཤོག་པ་ཅན), twenty wrathful min head ornaments (Tibetan: ཕྲ་མེན་མགོ་བརྙན་ཉི་ཤུ་ནི), adorned with snakes and skulls (Tibetan: སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན), holding the phurba and iron hook in their hands (Tibetan: ཕུར་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས), hair standing on end, red eyes bared fangs (Tibetan: སྐྲ་བརྫེས་སྤྱན་དམར་མཆེ་བ་གཙིགས), agitated by the rays of the doomsday (Tibetan: དུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་འཁྲུགས). Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Descend) Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful) Vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bind) Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Joy)! In the east, on the seat of the Gandharva (celestial musician) (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་དུ), is the crow-headed iron hook woman (Tibetan: སྐྱ་གའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་མ). In the south, on the seat of the pot (Tibetan: སྐྱ་གའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་མ), is the owl-headed lasso woman (Tibetan: པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ཞགས་པ་མ). In the west, on the seat of the water deity (Tibetan: ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་གདན་སྟེང་དུ), is the owl-headed iron chain woman (Tibetan: སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་སྒྲོག་མ). In the north, on the seat of the yaksha (Tibetan: ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་བདག་གདན་སྟེང་དུ), is the hawk-headed bell woman (Tibetan: ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་དྲིལ་བུ་མ). All of these are single-faced and two-armed (Tibetan: བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་དུ), their colors are white, yellow, red, and green (Tibetan: ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ), adorned with leopard skin, skulls, and snakes (Tibetan: དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་བའི་མདོག), abiding in a contracted and extended posture (Tibetan: གཟིག་དང་ཐོད་སྦྲུལ་རྒྱན་དུ་བྱས), the left hand makes the phurba mudra (Tibetan: བསྐུམས་ཞིང་བརྐྱངས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས), residing in the midst of flames, displaying a wrathful countenance (Tibetan: ཕྱག་གཡོན་ཕུར་པ་འདེབས་པར་མཛད). Furthermore, the deities, vidyadharas (knowledge holders), and oath-bound protectors (Tibetan: མེ་དཔུང་དཀྱིལ་ན་ཁྲོ་ཚུལ་བཞུགས), abide like sesame seeds (Tibetan: གཞན་ཡང་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་). From the seed syllables of the three places (body, speech, and mind) (Tibetan: དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་), bless them as the three vajras (Tibetan: ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས), all the tathagatas (Tibetan: གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་ས་བོན་ལས), bestow the supreme empowerment of the five wisdoms (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་རླབས་ཤིང་). Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful)! By the practice of skillful means, benefit beings (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས), subdue all with love and compassion (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར), accomplish the activities of the Buddha (Tibetan: ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ), please grant me power and blessings (Tibetan: བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ). Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Arise) Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful)! Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful) Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Trāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Save) Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Shame) Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Arise)! At this time, visualize the material phurba as the supreme son, and bestow empowerment and blessings. Then, invite the wisdom being: From the seed syllables of the three places of the mandala, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and their retinues pervading space to the three mandalas of glorious Vajrakumara. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajra Samaja (Tibetan: སྐབས་འདིར་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful)! In order to accomplish the phurba of existence (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ), in order to obtain power and accomplishment (Tibetan: ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་), I request the wisdom wrathful one to descend (Tibetan: དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར). After the wisdom wrathful one has descended (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ), please show signs and symbols (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་), and grant the accomplishment of Kilaya (Tibetan: རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་). Glorious Vajrakumara and retinue, come here, Vajra Samaja (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ). Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Descend) Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful) Vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bind) Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Joy)! Request to abide: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful)! As in the great samaya of the past (Tibetan: ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ), in order to grant accomplishment (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི), please abide in this sacred samadhi mandala (Tibetan: ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་བཞིན), abide in a state of non-duality (Tibetan: སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར). Vajra Samaya, abide (Tibetan: ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར). Prostration: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful)! In order to subdue the evil of the three realms (Tibetan: གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ), in order to destroy the arrogant demons (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན), I prostrate with one-pointed faith and reverence to the hero Vajra and his retinue (Tibetan: ཕྱག་འཚལ་བ་ནི). Ati Puho (Tibetan: ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བ་དང་), Para ti Tsaho (Tibetan: ང་རྒྱལ་བདུད་རྣམས་གཞོམ་པ་ཡི). Offering: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful)! From the ten sacred places of Heruka (Tibetan: དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ), and the eight great charnel grounds (Tibetan: རྩེ་གཅིག་ཡིད་དད་གུས་པས་འདུད), the great retinue (Tibetan: ཨ་ཏི་པུ་ཧོ), Prati tsa ho (Tibetan: པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ)
ས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ལུས་གཤེགས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀངས་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤཔྟ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧིཿ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡིཿ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་བཞུགས་པ༔ སྐུ་ནི་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་གཟུགས༔ ཧཱུྃ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་ཅན༔ གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་སྲིད་རྩེར་འབར༔ མི་མཉམ་ཁྲོ་གཉེར་སྡང་མིག་ནི༔ 6-25-6b ལོག་པར་ལྟ་བ་འདུལ་བའི་སྤྱན༔ ཧཱུྃ༔ མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་གཙིགས་པ་ནི༔ སྐྱེ་ཤིའི་རྩ་བ་གཅོད་པའི་ཚུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་གློག་བཞིན་འགྱུར༔ རྔམ་པའི་སྒྲ་སྐད་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགསཿ སྤྲུལ་པའི་ཐོག་སེར་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཀླན་ཀ་ཆེན་པོ་བདུད་ལ་ཚོལ༔ ཀྱལ་ཁ་ཆེན་པོ་བགེགས་ལ་ཚོལ༔ ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་མཛད་ཅིང་༔ བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམས༔ འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འཁྱིལ་ཞིང་རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་བ་ཆེ༔ སེམས་ལ་བརྗོད་མེད་སྐུ་མི་མངའ༔ སྒྲ་ལས་འདས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ༔ བསམ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལགས༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་འདུ་འཕྲོ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་གཡོས་ཆེ་ 6-25-7a མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག༔ སྡུག་བསྔལ་ལོག་པར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་དང་མི་ལྡན་ཡང་༔ ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་དཔལ་བེའི་གནམ་སྒོ་རུ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོས་སྲུང་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས༔ ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ སྣང་སྲིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཀུན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས༔ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་
【現代漢語翻譯】 祈請大地為證,在這殊勝的尸陀林中,供養新舊田地以及一切,以紅色甘露化為大海,獻給空行母燃燒的聖眾。祈請所有聖眾降臨享用。這是偉大的供養手印,以心中如意雲團,充滿十方虛空,供養壇城諸神,令其歡喜。 嗡 班雜 咕瑪Ra 薩巴熱瓦Ra 阿爾剛等。夏巴 扎的擦 吽。瑪哈 班雜 阿姆日達 卡嘿。瑪哈 惹達 卡嘿。瑪哈 巴林達 卡嘿。瑪哈 蘇卡 布扎 卡嘿。 接下來是讚頌: 吽!如劫火般燃燒,于光芒閃耀匯聚的中央,安住著忿怒尊與忿怒母,其身形變幻莫測。 吽!頂著褐黑色豎立的亂髮,在生死之巔燃燒。以不悅的怒容和嗔恨的眼神,調伏邪見。 吽!咬緊銅色的牙齒,象徵斷除生死之根。從身語意的加持中,顯現各種手印。 吽!慈悲的加持如雲般濃厚,慈愛的光芒如閃電般變幻,威猛的吼聲如雷霆般震響,降下化現的冰雹如雨。 吽!往昔的偉大誓言,向製造違緣的魔鬼尋釁,向製造障礙的邪魔尋釁,賜予具緣者成就。 吽!以偉大誓言的加持,請加持我,愿我所有的願望,都能實現。 吽!盤繞又盤繞,偉大無比,心中不可言說,身形不可見,是超越聲音的結合,是離於思慮的智慧。 吽!向摧毀三界的本尊頂禮讚頌!向平等自生的忿怒尊頂禮讚頌!向享用受用的忿怒尊頂禮讚頌!向金剛嬉戲的本尊頂禮讚頌! 吽!忿怒尊匯聚之首的殊勝之子 咕嚕 嘰哩 亞(Vajrakilaya),不動至尊,是身語意的本尊。救度于痛苦中迷惑漂泊的眾生,以慈悲的特殊方便。 即使不具備以方便解脫的因緣,也請以威力加持,成辦事業! 接下來是念誦: 於心間的宮殿之天門處,由紅色 馬頭明王(Hayagriva)守護,在智慧勇識心間中央,日輪上的 吽(Hūṃ,हूँ,हूं,種子字)字被咒語圍繞,光芒四射,成辦二利,所有顯現世間的 金剛橛(Vajrakilaya)本尊,皆發出咒語的自聲。 嗡 班雜 嘰哩 嘰哩 亞
【English Translation】 Invoking the earth as witness, in this supreme charnel ground, offering new and old fields and everything else, transforming red nectar into an ocean, offering it to the burning assembly of dakinis. Please, all the holy ones, come and partake. This is the great mudra of offering, with the wish-fulfilling clouds of the mind, filling the ten directions of space, offering to the deities of the mandala, causing them to rejoice. Oṃ śrī vajra kumāra saparivāra arghaṃ etc. śapta pratīccha hūṃ. mahā pañca amṛta khāhi. mahā rakta khāhi. mahā baliṃta khāhi. mahā sukha pūca khāhi. Next is the praise: Hūṃ! Burning like the fire of an aeon, in the center of the swirling radiance, dwell the wrathful deities and wrathful mothers, whose forms are ever-changing. Hūṃ! Adorned with brownish-black, upright, matted hair, burning at the peak of existence. With displeased frowns and hateful eyes, subduing wrong views. Hūṃ! Biting down on copper-colored teeth, symbolizing the cutting of the root of birth and death. From the blessings of body, speech, and mind, various mudras appear. Hūṃ! The blessing of compassion is thick like clouds, the light of loving-kindness transforms like lightning, the roar of power resounds like thunder, and the emanated hailstones fall like rain. Hūṃ! The great oath of the past, seeking quarrels with the demons who create obstacles, seeking quarrels with the spirits who create hindrances, granting accomplishments to those with connections. Hūṃ! By the blessing of the great oath, please bless me, and may all my aspirations be fulfilled. Hūṃ! Coiling and coiling, great beyond measure, inexpressible in the mind, the form unseen, it is the union beyond sound, the wisdom beyond thought. Hūṃ! Homage and praise to the deity who destroys the three realms! Homage and praise to the wrathful one who arises spontaneously in equality! Homage and praise to the wrathful one who enjoys the offerings! Homage and praise to the one who performs the vajra play! Hūṃ! Supreme son of the assembly of wrathful ones, Vajrakilaya, the unmoving supreme one, the master of body, speech, and mind. Liberating beings wandering in suffering and delusion, with the special means of compassion. Even if they do not have the fortune to be liberated by skillful means, please accomplish the activity of liberating them by force! Next is the recitation: In the sky-door of the palace of the heart, guarded by red Hayagriva, in the center of the wisdom being's heart, the Hūṃ syllable on the sun disc is surrounded by mantras, radiating light, accomplishing the two benefits, all the Vajrakilaya deities of appearance and existence, all proclaim the self-sound of the mantra. Oṃ vajra kīli kīlaya
ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྩ་བའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་པ་དངཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ་ཧཱུྃ་ཨ༔ སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅོ་བརྒྱད་མ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་ཉེར་གསུམ་མ་དང་༔ གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་དྲག་སྔགས་བཅས་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་གོང་གི་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་དང་། སྒོ་མའི་ས་བོན་ཡང་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་བཟླའོ། །མཚོན་ཆ་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་དང་༔ མེ་འོད་དུ་བ་འཇའ་དང་སྒྲཿ དྲེགས་བྱེད་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ན༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཉམས་འཕེལ༔ རིག་འཛིན་ས་དང་དབྱིངས་རྣམས་འཐོབ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ 6-25-7b ནམ་མཁའ་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ཐོབ༔ སྐབས་སུ་ཛབ་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ བརྟན་གཡོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཀུན༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད༔ མཐིང་ནག་མེ་ཡི་འོད་འཕྲོ་ཞིང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ༔ ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ འགྲོ་དྲུག་བྷ་གའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ ཞབས་བཞིས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་གང་༔ ཕྲ་མེན་སྤྲུལ་པས་བར་སྣང་གང་༔ སྒོ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཀློང་ནས་ཤར༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀུན་ལས་འདས༔ བརྗོད་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔ ཞལ་ནས་ཕུར་པའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཕུར་པ་འདི་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ ཕུར་པ་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་དབྱུང་བ་དང་༔ རིག་འཛིན་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ 6-25-8a སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སོགས་བཟླའོཿ ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱའོཿ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཤ་ཆང་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་རྣམས་བསང་ལ༔ཨོཾ་སརྦ་དྲཱ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཚོགས་རྫས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས
【現代漢語翻譯】 雅 吽 啪!根本心咒為十字咒:嗡 班雜 枳里 枳拉亞 薩瓦 維格南 班 吽 啪 扎 吽 阿。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ་ཧཱུྃ་ཨ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnan ban hūṃ phaṭ ja hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛,一切,障礙,邦,吽,啪,扎,吽,阿。) 修持心咒為十八字咒:嗡 班雜 枳里 枳拉亞 迪普達 扎克拉 哈納 哈納 汝魯 汝魯 吽 炯 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya dipta cakra hana hana rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛,光芒,輪,打,打,汝魯,汝魯,吽,炯,吽!) 父續母續無二心咒為二十三字咒!秘密剃刀猛咒等,隨力唸誦。 若想廣修,則唸誦上文忿怒十尊咒,以及護門明妃種子字,也隨力唸誦。 兵器手印與字相應,火光煙霧虹光聲,若見降伏徵兆現,壽命財富不衰增,持明地界悉能得,三界救度證禪定, 虛空法身唯一證。 期間,催促唸誦:吽!三千大千世界中,四方中央五處界,穩動草木與森林,皆是金剛橛之尊,三面六臂四足立,深藍火光耀眼放,威猛兇狠忿怒相,六手持著怖畏器,六道眾生融入法界,四足鎮壓四魔敵,忿怒化身滿虛空,忿怒母尊滿大地,侍女化身滿空間,護門明妃遍十方,一切皆從安樂中生,不可思議超一切,無言法界大明點,顯現有基壇城尊,尊口發出橛之咒音,祈請降臨於此處,祈請降臨於此處后,穩固安住於此壇城,賜予此橛大灌頂,加持此橛賜悉地,現出徵兆與驗相,賜予持明我成就。 嗡 班雜 枳里 枳拉亞 汝魯 汝魯 吽 炯 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛,汝魯,汝魯,吽,炯,吽!)等唸誦。于座末,供養讚頌。之後會供儀軌:肉酒等會供品,以 嗡 薩瓦 扎雅 梭達尼 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་དྲཱ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva drābyam śodhani hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切,供品,凈化,吽,啪!) 燃 揚 康!嗡 阿 吽!加持,會供品轉為大樂智慧甘露,具足一切。 迎請:吽!為成辦有之橛,為得權與諸成就,於此欲妙會供中,祈請智慧忿怒降臨!班雜 薩瑪扎!薩瑪雅 迪叉 隆!供養:吽!無上殊勝之供品,五智光芒耀眼放,五種欲妙獻諸尊,
【English Translation】 Ya Hum Phat! The root essence is the ten-syllable mantra: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Ban Hum Phat Ja Hum Ah. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ་ཧཱུྃ་ཨ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnan ban hūṃ phaṭ ja hūṃ āḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Kila, Kila, All, Obstacles, Ban, Hum, Phat, Ja, Hum, Ah.) The practice essence is the eighteen-syllable mantra: Om Vajra Kili Kilaya Dipta Chakra Hana Hana Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya dipta cakra hana hana rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Kila, Kila, Blazing, Wheel, Strike, Strike, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum!) The non-dual essence of father and mother is the twenty-three-syllable mantra! Recite the secret razor sharp mantra and others as appropriate. Furthermore, if you wish to elaborate, recite the above ten wrathful mantras and the seed syllables of the gatekeepers as appropriate. Weapons, hand implements, and syllables correspond, firelight, smoke, rainbow, and sound, when arrogant beings are directly seen, life and prosperity will not diminish but increase, the lands and realms of vidyadharas will be attained, the three realms will be completely liberated through samadhi, The sole dharmakaya of the sky will be attained. At times, urge the recitation: Hum! In the three thousand million worlds, in the worlds of the four directions and the central five, all the stable and moving plants and forests, all are deities of Vajrakila, with three faces, six arms, and four legs spread, dark blue with radiating firelight, fierce, scolding, and wrathful in appearance, with six hands holding terrifying weapons, merging the six realms into the sphere of bhaga, with four legs subduing the four maras, wrathful emanations filling the sky, wrathful female emanations filling the earth, handmaiden emanations filling the space between, gatekeeper emanations spreading in ten directions, all arising from the realm of bliss, inconceivable and beyond all, the inexpressible great bindu of the sphere, the deities of the mandala established as the basis of existence and non-existence, from their mouths the sound of the kila mantra is proclaimed, invite them to come to this place, invite them to come to this place and remain firmly in this mandala, bestow empowerment upon this kila, bless this kila, produce signs and omens, grant me, the vidyadhara, siddhis. Om Vajra Kili Kilaya Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Kila, Kila, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum!) etc. Recite. At the end of the session, make offerings and praises. Then the tsok offering: purify the tsok substances such as meat and alcohol with Om Sarva Drabyam Shodhani Hum Phat! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་དྲཱ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva drābyam śodhani hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, All, Substances, Purify, Hum, Phat!) Ram Yam Kham! Om Ah Hum! The tsok substances become the nature of all forms of great bliss wisdom nectar. Invocation: Hum! To accomplish the kila of existence, to obtain power and siddhis, in this offering of desirable qualities, invite the wisdom wrathful ones to come! Vajra Samaja! Samaya Tishta Lhan! Offering: Hum! This supreme and excellent offering, radiates the light of the five wisdoms, with the five desirable qualities,
་རབ་བརྒྱན་པ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཆོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧིཿ བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་ 6-25-8b གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ འགྱུར་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བསྒྲལ་བ་ནི། ཨེ་རཾ་ཞེས་འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད། ནྲྀ་ཏྲི་ཛ་ཞེས་དམིགས་བྱ་གསལ་བཏབ་ལ། དང་པོ་བསྐུལ་པ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤོ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་ཕྲལ་བར་གྱིས༔ ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲར་ཆུག་ཅིག༔ 6-25-9a མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱི་ཏ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ དེ་ནས་གདབ་ཁ་དངོས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མོ་ཧ་གྷ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་བིགྷ་ནཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཨཱཿཞེས་དང་། དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཚེ་ཁྲུས་གནས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ལྡན་པས་བསྒྲལ༔ དེ་ནས་ཤ་ཁྲག རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ནི་ཟན་ལས་ཞིམ༔ གཏི་མུག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དགྲ་བགེགས་ཁྲག་
【現代漢語翻譯】 拉布堅巴(Rabgyenpa,名稱)!請如誓言般隨意享用!吽!大誓言之時已到!請享用會供的精華!大化身之時已到!請享用會供的精華!大手印之時已到!請享用會供的精華!瑪哈嘎納扎克拉普扎卡卡西(Mahaganacakrapuja Khahi,大集輪供,享用)!懺悔文:吽!金剛橛之諸神眾,請垂聽!無明之我等身語意,因無意識之過失違背誓言,受貪嗔癡之影響所犯之錯,向壇城諸神眾懺悔!賜予不變清凈之殊勝成就!唸誦百字明。誅殺:以『誒讓』(ཨེ་རཾ,E raṃ)生出火坑,以『尼智扎』(ནྲྀ་ཏྲི་ཛ,Nri tri ja)明確目標。首先是勸請:吽!大誓言之時已到!化身之時已到!手印之時已到!肖納穆卡(Shonamukha,名稱)之時已到!大地母神之時已到!大自在之時已到!奴僕與聽命使者之眾!汝等誓言之時已到!發揮威力之時已到!如昔日所立誓言,成就顯現之事業!吽!為菩提發殊勝心,為三世諸佛之傳承,對於我等持明者,帶來損害與惡毒之仇敵與障礙,魔鬼與製造阻礙者,以忿怒尊之加持力,驅逐、分離同伴,拋擲、徹底折磨,抓住、擊打、徹底束縛,迅速抓來使其說話! 如法誅殺,將身語粉碎成塵土,使其感受痛苦!嗡 班扎 幾里 幾拉亞 吽 啪特(Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ,嗡,金剛橛,釘,吽,啪特)!仇敵障礙 哈薩亞拉 哈薩亞拉 赫日達 納 吽 啪特(Dgra bgegs Hā saya ra Hā saya ra Hrī ta na Hūṃ Phaṭ,仇敵障礙,哈,薩,亞,拉,哈,薩,亞,拉,赫日,達,納,吽,啪特)!仇敵障礙 阿貝 薩亞 阿貝 薩亞 吽 啪特(Dgra bgegs A be śa ya A be śa ya Hūṃ Phaṭ,仇敵障礙,阿,貝,夏,亞,阿,貝,夏,亞,吽,啪特)!仇敵障礙 希格讓 阿納亞 吽 啪特(Dgra bgegs Śī ghraṃ A na ya Hūṃ Phaṭ,仇敵障礙,希,格讓,阿,納,亞,吽,啪特)!仇敵障礙 扎拉 帕亞 扎拉 帕亞 吽 啪特(Dgra bgegs Jwa la pa ya Jwa la pa ya Hūṃ Phaṭ,仇敵障礙,扎,拉,帕,亞,扎,拉,帕,亞,吽,啪特)!然後是實際的橛:吽!以慈悲誅殺之誓言,並非殺戮與鎮壓,而是以金剛填滿屍體,將識轉化為金剛!嗡 朗 吽 朗 斯瓦姆巴 亞 納納!摩訶 嘎達亞 巴嘎萬 班扎 吽 嘎拉(Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Stvaṃ bha ya Na na! Mo ha gha ta ya Bha ga wan Vajra Hūṃ ka ra,嗡,朗,吽,朗,斯瓦姆巴,亞,納,納!摩訶,嘎達亞,巴嘎萬,金剛,吽,嘎拉)!扎 吽 榜 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,招,入,縛,解)!薩瓦 維格南 班扎 幾里 幾拉亞 吽 啪特(Sarwa bigha naṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ,一切障礙,金剛,橛,釘,吽,啪特)!吽 嘎拉 吽(Hūṃ ka ra Hūṃ,吽,嘎拉,吽)!吽 嘎拉 阿(Hūṃ ka ra Āḥ,吽,嘎拉,阿)!唸誦猛咒,以具備命、沐浴、三處之意而誅殺。然後以肉血,讓央康(Raṃ Yaṃ Khaṃ)凈化。嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)加持為甘露。吽!仇敵障礙之肉比糌粑還美味,愚癡之供養無與倫比!仇敵障礙之血
【English Translation】 Rabgyenpa (name)! Please accept as you like according to the samaya! Hūṃ! The time of the great samaya has come! Please accept the essence of the tsok offering! The time of the great emanation has come! Please accept the essence of the tsok offering! The time of the great hand gesture has come! Please accept the essence of the tsok offering! Mahaganacakrapuja Khahi (Great Assembly Wheel Puja, Enjoy)! Confession: Hūṃ! Vajrakilaya deities, please listen! Ignorant beings like us, through body, speech, and mind, have violated the samaya due to unconscious actions. We confess to all the deities in the mandala for the mistakes we have made under the influence of desire, anger, and ignorance! Grant us the unchanging, pure, supreme siddhi! Recite the Hundred Syllable Mantra. Exorcism: Generate a fire pit with 'E raṃ' (ཨེ་རཾ,E raṃ). Clearly define the target with 'Nri tri ja' (ནྲྀ་ཏྲི་ཛ,Nri tri ja). First, the urging: Hūṃ! The time of the great samaya has come! The time of emanation has come! The time of the hand gesture has come! The time of Shonamukha (name) has come! The time of the great earth goddess has come! The time of the great self has come! Assembly of servants and obedient messengers! The time of your samaya has come! The time to unleash power has come! As you vowed in the past, accomplish the manifest activities! Hūṃ! Having generated the mind of supreme enlightenment, being the lineage holders of the Buddhas of the three times, to us, the vidyadharas, the enemies and obstacles that cause harm and malice, the demons and those who create hindrances, by the blessings of the great wrathful one, drive away and separate companions, throw and completely torment, seize, strike, and completely bind, quickly bring and make them speak! Righteously kill, shatter body and speech into dust, and make them experience suffering! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ (Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ)! Enemies and obstacles Hā saya ra Hā saya ra Hrī ta na Hūṃ Phaṭ (Dgra bgegs Hā saya ra Hā saya ra Hrī ta na Hūṃ Phaṭ)! Enemies and obstacles A be śa ya A be śa ya Hūṃ Phaṭ (Dgra bgegs A be śa ya A be śa ya Hūṃ Phaṭ)! Enemies and obstacles Śī ghraṃ A na ya Hūṃ Phaṭ (Dgra bgegs Śī ghraṃ A na ya Hūṃ Phaṭ)! Enemies and obstacles Jwa la pa ya Jwa la pa ya Hūṃ Phaṭ (Dgra bgegs Jwa la pa ya Jwa la pa ya Hūṃ Phaṭ)! Then, the actual stake: Hūṃ! The samaya of killing with compassion is not killing and suppressing, but filling the corpse with vajra, transforming consciousness into vajra! Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Stvaṃ bha ya Na na! Mo ha gha ta ya Bha ga wan Vajra Hūṃ ka ra! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Sarwa bigha naṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ! Hūṃ ka ra Hūṃ! Hūṃ ka ra Āḥ! Recite the fierce mantra, and kill with the intention of life, bathing, and the three places. Then, purify the flesh and blood with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Bless as nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ. Hūṃ! The flesh of enemies and obstacles is more delicious than tsampa, the offering of ignorance is unsurpassed! The blood of enemies and obstacles
ནི་ཆང་བས་ཞིམ༔ འདོད་ཆགས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དགྲ་བགེགས་རུས་རྐང་མར་བས་ཞིམ༔ ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་གྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 6-25-9b མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཏི༔ ཚོགས་ལ་རོལ། ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ལྷག་མའི་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིང་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཥྩི་ཊ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྒྲལ་ལས་རྒྱས་པ་དུག་ཕུར་ནག་པོ་ལྟར་བྱའོ༔ ལས་རྗེས་བསྡུ་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ༔ རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག ། ༈ །དྷ་ཏི་རྣམ་གསུམ་གྱི་དྲག་སྔགས་ཆིག་དྲིལ་སྤུ་གྲི་འབར་བ་ནི། སྒྲུབ་སྔགས་མཐར༔ མ་རཀྨོ་ཡཀྨོ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་དུང་དུང་༔ སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤད་ཤད༔ ཐུཾ་རིལ་རིལ༔ ཙེག་ཙེག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ གུལ་གུལ༔ ཆེ་མྱགས༔ སོད་སོད༔དྷ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མ་དྷ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༈ །མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྒྱུ་དབྱིབས་ཚད་ལྡན་འདུ་བྱས་ལ། ཤུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་མི་དམིགས་ 6-25-10a པའི་ངང་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནས་ཧཱུྃ་གཅིག་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས། སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་ཆ་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་འབར་བའི་དབལ་དང་ལྡན་པར་གསལ་བའི་ལྕུམ་ཞོག་གི་དབུས་ལྡིར་བ་དེར་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དབུ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་༔ ལྕུམ་ཞོག་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་དང་བཅས་པ༔ རྒྱ་མདུད་གོང་མར་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཡབ་ཡུམ་མགོ་བརྙན་དང་བཅས་པ༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མར་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་དང་བཅས་པ༔ དེའི་ལོགས་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི༔ དཔལ་གྱི་ནང་དུ་ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་གསལ་ཞིང་དབལ་གྱི་ཟུར་གསུམ་དུ་ཧཱུྃ་གསུམ༔ ལོགས་གསུམ་ཕཊ་གསུམ༔ རྩེ་མོ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་སོར་མོ་ལག་པའི་རྒྱབ་དུ་བསྣོལ་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་ཆུ་སྲིན་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འཁྱུད་རྒྱས་བླངས་ལཿ ངག་ཏུཿས་མ
【現代漢語翻譯】 酒比蜜甜美,貪慾供養無與倫比; 敵魔骨髓比酥油香,嗔恨供養無與倫比; 以此無上供養作奉獻,祈賜身語意之成就。 嘛哈芒薩ra嘎達甘尼日底卡底,享用薈供,薈供之殘食。嗡啊吽 哈哈呵 舍! 殘食之誓物化為欲妙之堆。額阿ra里 興 匝,迎請。 吽!眷屬與聽命使者眾,汝等誓言之時已至, 享用此殘食朵瑪,施展威力之時已至。 如昔日所立誓言般,祈願成就現前事業。 嗡 吾哲扎 巴林達 卡嘿!誅業如黑毒蝎般猛烈。 事業后,收攝、迴向、祈願,如通常儀軌。 愿如續部之意,以金剛心之妙力所作,成就最勝吉祥! 三界精華之猛咒合一,火焰般之剃刀: 于修法咒語末尾加念:嘛ra摩 雅摩 嘎拉 汝巴,於心脈處 揚 揚! 于命脈處 揚 揚!於心 普日 普日!于命 楚姆 楚姆! 于意 咚 咚!於心血 霞 霞! 吞 日日! 則則! 歐歐! 希希! 滾滾! 切雅! 索索! 達底 嘛嘛 嘎瑪 希日 岡 嘎ra耶 嘛ra 塞那 札嘛達 尼耶 吽 啪! 製作具有表相、材質、形狀、尺寸合度的橛,以空性咒語使其空性化。 表相之橛,于不可得之狀態中,自身觀想為金剛童子(多吉雄努,藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་,梵文天城體:वज्रकुमार,梵文羅馬擬音:Vajrakumara,漢語字面意思:金剛童子)父母,從父母之空密處,吽字放光,聚集,完全轉變,唸誦: 嗡 班雜 幾里 幾拉亞 吽 啪! 唸誦后,觀想子尊橛,三面六臂,手印、法器與主尊相同,下身是天鐵製成的三棱燃燒橛,于蓮花蕊中央,觀想從bhruṃ(བྷྲཱུྃ།)中生出宮殿,中央是主尊父母及頂飾之神,八瓣蓮花上是八方忿怒明王父母及侍女,上層結界是吽嘎ra(ཧཱུྃ་ཀ་ར་,梵文天城體:हुम्कारा,梵文羅馬擬音:huṃkāra,漢語字面意思:吽字)父母及頭飾,下層結界是大威力父母及侍女,其四方是四門神,宮殿內觀想所有橛護法及護衛眾,於火焰三角處觀想三個吽(ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:吽)字,三面觀想三個啪(ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)字,頂端觀想一個白色阿(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字。 然後,手指在手背相交,豎起兩中指,結成摩羯解脫印,口中唸誦薩瑪...
【English Translation】 Wine is sweeter than honey, offering of desire is unparalleled; Enemy's bones are sweeter than butter, offering of hatred is unparalleled; I offer this supreme offering, grant the siddhi of body, speech, and mind. Mahamamsa rakta kem nirti khati, enjoy the tsok, remnants of the tsok. Om Ah Hum Ha Ho Hri! May the remnants of the samaya substance transform into a heap of desirable objects. E A Ra Li Hring Dza, invite. Hum! Assembly of servants and obedient messengers, The time for your samaya has come, receive this remnant torma, The time to unleash your power has come. As you vowed in the past, May you accomplish the intended activities. Om Utsita Balingta Khahi! The destructive activity should be like a black poisonous scorpion. After the activity, gather, dedicate, and pray for auspiciousness as usual. May it be supremely auspicious that it is combined with the supreme skill of Vajra Mind, according to the intention of the tantra! The single union of the wrathful mantras of the three realms, a blazing razor: At the end of the practice mantra, add: Ma ra kmo yakmo kala rupa, at the heart vein Yam Yam! At the life vein Yam Yam! At the heart Tril Tril! At the life Chum Chum! At the mind Dung Dung! At the heart blood Sha Sha! Thum Ril Ril! Tsek Tsek! Ur Ur! Shik Shik! Gul Gul! Che Myak! Sod Sod! Dhati Mama Karma Shri Ghram Karaye Mara Sena Pramadhaniye Hum Phet! Make a phurba (ritual dagger) with proper signs, materials, shape, and size. Purify it into emptiness with the mantra of shunyata. The symbolic phurba, from the state of non-duality, visualize oneself as Vajrakumara (wrathful deity) in union, from the secret space of the parents, a single Hum emanates, gathers, and completely transforms. Recite: Om Vajra Kili Kilaya Hum Phet! After reciting, visualize the son supreme phurba, with three faces and six arms, the hand implements and ornaments are the same as the main deity, the lower body is a three-edged burning phurba made of meteoric iron, in the center of the lotus pistil, visualize the main deity in union with the consort, along with the crown deities, on the eight petals are the wrathful deities in union with their consorts and attendants, on the upper knot is Humkara (deity) in union with the consort and head ornaments, on the lower knot is the great powerful deity in union with the consort and attendants, on the four sides are the four gatekeepers, inside the palace visualize all the phurba protectors and guardian assembly, on the three edges of the flame visualize three Hum syllables, on the three sides visualize three Phet syllables, and on the top visualize a single white A syllable. Then, cross the fingers on the back of the hands, raise the two middle fingers, form the Makara liberation mudra, and recite Sama...
་ཡ་ཛཿཞེས་བརྗོདཿ དེ་ནས་སོར་མོ་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་འདྲ་བར་སྦྱར་ཏེ་ལག་མཐིལ་དུ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་༔ ལག་གཡས་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ 6-25-10b སོར་མོ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔ༔ གཡོན་པ་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ༔ སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཡུམ་ལྔ་གསལ་བ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དུ་བཞུགས་པའི་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུར་ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ་སོར་མོ་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་ཞིང་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་ལྔའམ་བསྡུ་ན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས། སྲས་མཆོག་གི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་སྲས་མཆོག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་སྐུ་ཡི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུན་ལ་སོགས་པ་བཟླའོ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བདུན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། 6-25-11a ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཀ་ལ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུན་སོགས་བཟླའོ༔ དེ་ནས་བྱུགས་བདུག་བྲབས་གསུམ་གྱིས་ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ནི༔ གཙོ་ཕུར་ལག་གཡས་སུ་བཟུང་༔ བྱུགས་པའི་རྫས་སོགས་ཉེ་བར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གུ་གུལ་སྦྱར་བས་བྱིན་བསྐྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཉུངས་ཀར་རྒྱལ་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་ཆད་གདུལ༔ རཀྟ་ཁོལ་མས་དམ་སྐོང་གཟི་མདངས་བསྐྱེད༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཅེས་བྱ་ལ༔ གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་སྦྱར་བའི་དུད་པས་ཕུར་པ་བདུག་ཅིང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་གུ་ཏ་ལ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཤ་ལ་ར་ཙ་ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས་པས༔ སྔོན་གྱི་སྒྲོལ་བ་དྲག་པོའི་ཞེ་སྡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་སྤྱན་རྩ་དམར་ལོག་གིས་སོང་ནས་གདུག་པའི་དབལ་དང་ལྡན་པ༔ མི་བཟད་པའི་རྣོ་ངར་ཐོགས་རྡུ
【現代漢語翻譯】 唸誦『ཡ་ཛཿ』(Ya Jaḥ)。然後,將手指擺成蓮花開放的姿勢,手掌中握住橛,右手代表太陽輪,象徵普賢王如來(Kuntuzangpo)。 五指代表五部佛(Five Buddha Families)。左手持『ཨ་』(A)字,代表月輪,象徵普賢王如來佛母(Kuntuzangmo)。五指代表五佛母。觀想父尊(Yab)和母尊(Yum)交合,父父尊安住于佛母的秘密虛空中,他們的殊勝之子——橛,被五種智慧所灌頂。稍微交叉手指,握緊橛。唸誦五種灌頂真言,或者簡略唸誦:『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)』。 然後,觀想殊勝之子的頭頂,在法輪的中央,有白色『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)字,被佛橛(Buddha Kīlaya)的咒語環繞,從中放射出光芒。彙集所有佛的身體加持和成就,融入殊勝之子的頭頂,從而以身體之門,于同一時刻救度三界,具足力量、能力和威力。唸誦『嗡 佛橛 橛呀 吽 啪』(Oṃ Buddha Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ)七遍等。在喉嚨處,觀想八瓣蓮花的中央,有紅色『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)字,被蓮花橛(Padma Kīlaya)的咒語環繞,從中放射出光芒。彙集所有佛的語言加持和成就,融入喉嚨,從而以語言之門,于同一時刻救度三界,具足力量、能力和威力。唸誦『嗡 蓮花橛 橛呀 吽 啪』(Oṃ Padma Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ)七遍等。 在心間,觀想藍色金剛杵的中央,有深藍色『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)字,被金剛橛(Vajra Kīlaya)的咒語環繞,從中放射出光芒。彙集所有佛的心意加持和成就,融入心間,從而以心意之門,于同一時刻救度三界,具足力量、能力和威力。唸誦『嗡 金剛橛 橛呀 吽 啪』(Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ)七遍等。然後,通過塗抹、薰香、拍打三種方式來激發事業,增長威嚴:右手拿著主橛,將塗抹的物品等放在附近。唸誦:『吽!用古古魯(Gugul)混合物加持,降伏邪魔;用芥子油和國王(Nyung Kar Gyalpo)激發血脈,調伏障礙;用紅花油(Rakta Kholma)圓滿誓言,增長光彩;將障礙和惡毒的邪魔化為灰塵!』這樣做。用古古魯和動物脂肪混合的煙燻香橛,唸誦:『嗡 金剛橛 橛呀 瑪古達拉瑪古達拉 扎達拉扎達拉 夏拉拉雜 吽! 降伏邪魔、鬼怪、魔羅 吽 啪!』(Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Magutala Magutala Pratala Pratala Sharara Tsa Hūṃ! 降伏邪魔、鬼怪、魔羅 吽 啪!)根據情況唸誦。憶起過去降伏的忿怒,雙眼充血,充滿惡毒的火焰,手持令人恐懼的利器。
【English Translation】 Recite 'Ya Jaḥ'. Then, arrange the fingers in a lotus-opening gesture, holding the phurba (ritual dagger) in the palm of the hand. The right hand represents the sun disc, symbolizing Kuntuzangpo (Samantabhadra). The five fingers represent the Five Buddha Families. The left hand holds the syllable 'A', representing the moon disc, symbolizing Kuntuzangmo (Samantabhadri). The five fingers represent the Five Consorts. Visualize the union of the Father (Yab) and Mother (Yum), with the Father residing in the secret space of the Mother, and their supreme son—the phurba—being empowered by the five wisdoms. Slightly cross the fingers and hold the phurba tightly. Recite the five empowerment mantras, or briefly recite: 'Om (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्,Sanskrit Romanization: oṃ,Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ,Literal meaning: Generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Subjugation), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ,Sanskrit Devanagari: स्वाहा,Sanskrit Romanization: svāhā,Literal meaning: Accomplishment)'. Then, visualize on the crown of the head of the supreme son, in the center of the Dharma wheel, a white 'Om' (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्,Sanskrit Romanization: oṃ,Literal meaning: Perfection) syllable, surrounded by the mantra of Buddha Kīlaya, radiating light. Gather all the blessings and accomplishments of all the Buddhas, merging into the crown of the head of the supreme son, thereby, through the door of the body, liberating the three realms simultaneously, endowed with power, ability, and strength. Recite 'Om Buddha Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ' seven times, etc. At the throat, visualize in the center of the eight-petaled lotus, a red 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ,Literal meaning: Generation) syllable, surrounded by the mantra of Padma Kīlaya, radiating light. Gather all the blessings and accomplishments of all the Buddhas' speech, merging into the throat, thereby, through the door of speech, liberating the three realms simultaneously, endowed with power, ability, and strength. Recite 'Om Padma Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ' seven times, etc. At the heart, visualize in the center of the blue vajra, a dark blue 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Subjugation) syllable, surrounded by the mantra of Vajra Kīlaya, radiating light. Gather all the blessings and accomplishments of all the Buddhas' mind, merging into the heart, thereby, through the door of mind, liberating the three realms simultaneously, endowed with power, ability, and strength. Recite 'Om Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ' seven times, etc. Then, through the three actions of smearing, fumigating, and striking, stimulate the activity and increase the splendor: Hold the main phurba in the right hand, and place the smearing substances nearby. Recite: 'Hum! Bless with the gugul mixture, subdue enemies and obstacles; stimulate the lineage with mustard oil and the king (Nyung Kar Gyalpo), tame hindrances; fulfill vows and increase radiance with safflower oil (Rakta Kholma); turn hindrances and malicious enemies into dust!' Do this. Fumigate the phurba with smoke from a mixture of gugul and animal fat, reciting: 'Om Vajra Kīli Kīlaya Magutala Magutala Pratala Pratala Sharara Tsa Hūṃ! Subdue enemies, ghosts, and maras Hūṃ Phaṭ!' (Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Magutala Magutala Pratala Pratala Sharara Tsa Hūṃ! Subdue enemies, ghosts, and maras Hūṃ Phaṭ!) Recite as appropriate. Remembering the fierce wrath of past subjugations, the eyes become bloodshot, filled with malicious flames, holding terrifying sharp weapons.
གས་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་པ་ནི་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པའོ༔ དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབས་ལ༔ 6-25-11b ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཻ་ཏ་ལི་མ་དྷ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ༔ ཨ་ཏི་ཏིཥྛ་མུགས་མུགས༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཙིཏྟ་མྱོགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆོད་ཀྱང་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གཏམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གཟི་བྱིན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་པ་ནི་སྐུ་མཉེས་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་མི་རྟ་གཅན་གཟན་ར་ཁྱི་ཕག་པའི་ཁྲག་སོགས་ཁྲག་སྣ་དང་༔ རེ་ལྕག་སྤྱང་ཚེར་རི་ཤོ་བསེ་ཞོ་བཙན་དུག་སོགས་དུག་སྣ་སྦྱར་བས་བྱུགས་ཤིང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་མ་དྷ་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ དགྲ་བགེགས་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་ཅི་རིགས་བཟླས་པསཿ གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་བའི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་གཟི་མདངས་ལྷག་པར་རྒྱས་ཤིང་ཕུར་པ་དམར་ནག་དུད་ཁ་རེག་པས་འཇོམས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་གསུང་མཉེས་པའི་མཆོད་པའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས༔ རྫས་ཀྱི་དུད་པ་དུག་གི་སྤྲིན་དམར་ནག་ཏུ་འཁྲིགས་པའི་གསེབ་ནས་འབར་བའི་སྲས་མཆོག་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པའི་གར་དགུས་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་བཟོད་པར་དཀའ་བ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབུམ་ལྟར་འབར་ཞིང་༔ དྲག་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དང་མཚོན་ཆའི་ཐོག་སེར་དྲག་ཏུ་བབས་པས་བར་ 6-25-12a ཆད་ཐལ་བར་བརླག་ཅིང་རྣམ་ཤེས་དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ་ལ་དྲག་སྔགས་སྙིང་པོ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ནས༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་དལ་དུ་ཕུར་པའི་གདན་ལ་བཞག་གོ ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སོགས་གཞུང་ལྟར་རོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་པ་དགེའོ། ༈ །སྨད་ལས་དུག་ཕུར་ནག་པོའི་དགོངས་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པ་བཞུགས་སོ། །གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་ཨེ་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བསྒྲལ་ལས་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ རིངས་པ
【現代漢語翻譯】 觀想自己具有無礙之力,乃是令心歡喜之供養。然後用芥子驅散,唸誦: 嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 貝達利 瑪達拉 Raksha Raksha 吽 啪!蘇汝蘇汝 扎蘇汝!阿底 諦斯塔 穆格穆格!哈拉哈拉! 摧伏怨敵魔障眾生的心識 瑪拉亞 吽 啪!』 唸誦此咒,觀想自身毛孔都被忿怒尊所充滿,金剛光芒如劫火般熾燃,具有將一切障礙化為灰燼的力量,乃是令身歡喜之供養。然後,用人、馬、猛獸、山羊、狗、豬等的血混合而成的各種血,以及狼毒、蒺藜、山礬、臭草、有毒乳汁、毒藥等各種毒物塗抹,唸誦: 嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 瑪哈 Rakta 匝拉 瑪達拉 瑪達拉 Raksha Raksha!摧伏怨敵魔障 帕香 咕汝 瑪拉亞 吽 啪!』 根據情況唸誦。觀想永不捨棄應調伏的惡劣眾生的誓言,光芒更加熾盛,普巴杵紅黑相間,觸之即摧毀,合二為一,乃是令語歡喜之供養。如此行事,觀想從供物的煙霧和毒霧形成的紅黑色雲彩中,熾燃的殊勝子尊以極其威猛的九種舞姿嬉戲,光芒難以忍受,如億萬劫火般燃燒,猛咒的吼聲如千龍齊鳴,化現的忿怒尊和兵器的冰雹猛烈降下,將障礙化為灰燼,攝取其心識,然後唸誦一遍猛咒心髓: 觀想怨敵魔障位於心識黑白分界處,唸誦:薩瑪雅 諦斯塔 藍!』 然後輕輕地放在普巴杵的座上。之後,按照儀軌進行壇城等佈置。蔣貝多吉(文殊金剛)所作,善哉! 下部事業中,關於黑普巴杵的深奧意旨開顯如是。黃金酒供、證人、迎請護法神等先行,然後進入降伏事業的實際操作: 吽!大誓言之時已到!大化現之時已到!手印尊顯現之時已到! 獅面空行母之時已到! 土地神女之時已到! 本尊大士之時已到! 眷屬和聽命使者的眾神! 你們的誓言之時已到! 施展威力之時已到! 如昔日所立誓言一般! 成就現前事業,祈請垂賜! 阻礙成就的魔障! 惡毒且懷有嗔恨心者們! 使其分離,使其遠離同伴! 使其癱瘓,使其備受折磨! 抓住,擊打,徹底束縛! 迅速…… Thinking of oneself as possessing unobstructed power is a pleasing offering to the mind. Then, dispel with mustard seeds, reciting: 'Om Vajra Kili Kilaya Baitāli Madhala Raksha Raksha Hum Phat! Suru Suru Prasuru! Ati Tishta Mug Mug! Hala Hala! Subjugate the minds of enemies and obstructing spirits Maraya Hum Phat!' Reciting this mantra, visualize that even the pores of one's skin are filled with wrathful deities, and the vajra radiance blazes like the fire of the eon, possessing the power to reduce all obstacles to ashes, which is a pleasing offering to the body. Then, smear with various bloods mixed from the blood of humans, horses, wild animals, goats, dogs, pigs, etc., and various poisons such as wolfsbane, tribulus, Daphne, skunk cabbage, poisonous milk, and poison, reciting: 'Om Vajra Kili Kilaya Maha Rakta Jwala Madhala Madhala Raksha Raksha! Subjugate enemies and obstructing spirits Pasham Kuru Maraya Hum Phat!' Recite as appropriate. Visualize the vow to never abandon the wicked beings who should be subdued, the radiance becoming even more intense, the phurba being red-black, destroying upon touch, becoming one, which is a pleasing offering to the speech. By doing so, visualize from the smoke of the offerings and the red-black clouds formed by the poisonous fumes, the blazing supreme son frolicking with extremely fierce nine dances, the radiance being unbearable, burning like a billion eon fires, the roar of the fierce mantra resounding like a thousand dragons, the emanation of wrathful deities and hailstorms of weapons fiercely descending, reducing obstacles to ashes, and subduing their consciousness, then recite the essence of the fierce mantra once: Visualize the enemies and obstructing spirits located at the boundary between the black and white of consciousness, reciting: 'Samaya Tishta Lhan!' Then gently place it on the seat of the phurba. Afterwards, arrange the mandala and so on according to the ritual text. Composed by Jampal Dorje (Manjushri Vajra), may it be virtuous! In the lower activities, the profound intent of the Black Phurba is revealed as such. The golden libation offering, the witness, and the welcoming of the protector deities precede, and then one enters the actual operation of subjugation: Hum! The time of the great oath has come! The time of the great emanation has come! The time of the manifestation of the hand-seal deity has come! The time of the Lion-faced Dakini has come! The time of the great Earth Goddess has come! The time of the great Self-existing One has come! Assembly of attendants and obedient messengers! The time of your oath has come! The time to unleash power has come! Just as you vowed in the past! Accomplish the present activity, I beseech you! Obstructing spirits who hinder accomplishment! Those who are malicious and harbor hatred! Separate them, isolate them from their companions! Paralyze them, torment them! Seize, strike, utterly bind! Quickly...
【English Translation】 Thinking of oneself as possessing unobstructed power is a pleasing offering to the mind. Then, dispel with mustard seeds, reciting: 'Om Vajra Kili Kilaya Baitāli Madhala Raksha Raksha Hum Phat! Suru Suru Prasuru! Ati Tishta Mug Mug! Hala Hala! Subjugate the minds of enemies and obstructing spirits Maraya Hum Phat!' Reciting this mantra, visualize that even the pores of one's skin are filled with wrathful deities, and the vajra radiance blazes like the fire of the eon, possessing the power to reduce all obstacles to ashes, which is a pleasing offering to the body. Then, smear with various bloods mixed from the blood of humans, horses, wild animals, goats, dogs, pigs, etc., and various poisons such as wolfsbane, tribulus, Daphne, skunk cabbage, poisonous milk, and poison, reciting: 'Om Vajra Kili Kilaya Maha Rakta Jwala Madhala Madhala Raksha Raksha! Subjugate enemies and obstructing spirits Pasham Kuru Maraya Hum Phat!' Recite as appropriate. Visualize the vow to never abandon the wicked beings who should be subdued, the radiance becoming even more intense, the phurba being red-black, destroying upon touch, becoming one, which is a pleasing offering to the speech. By doing so, visualize from the smoke of the offerings and the red-black clouds formed by the poisonous fumes, the blazing supreme son frolicking with extremely fierce nine dances, the radiance being unbearable, burning like a billion eon fires, the roar of the fierce mantra resounding like a thousand dragons, the emanation of wrathful deities and hailstorms of weapons fiercely descending, reducing obstacles to ashes, and subduing their consciousness, then recite the essence of the fierce mantra once: Visualize the enemies and obstructing spirits located at the boundary between the black and white of consciousness, reciting: 'Samaya Tishta Lhan!' Then gently place it on the seat of the phurba. Afterwards, arrange the mandala and so on according to the ritual text. Composed by Jampal Dorje (Manjushri Vajra), may it be virtuous! In the lower activities, the profound intent of the Black Phurba is revealed as such. The golden libation offering, the witness, and the welcoming of the protector deities precede, and then one enters the actual operation of subjugation: Hum! The time of the great oath has come! The time of the great emanation has come! The time of the manifestation of the hand-seal deity has come! The time of the Lion-faced Dakini has come! The time of the great Earth Goddess has come! The time of the great Self-existing One has come! Assembly of attendants and obedient messengers! The time of your oath has come! The time to unleash power has come! Just as you vowed in the past! Accomplish the present activity, I beseech you! Obstructing spirits who hinder accomplishment! Those who are malicious and harbor hatred! Separate them, isolate them from their companions! Paralyze them, torment them! Seize, strike, utterly bind! Quickly...
ར་ཁུག་ལ་སྨྲར་ཆུག་ཅིག༔ 6-25-12b ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ནི༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ། ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱི་ཏནཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འདི་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ༔ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འདི་བྱད་དུ་ཆུག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ། ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འདི་སྨྱོ་རུ་ཆུག་ཅིག༔ དེ་ནས་གདབ་ལས་ལ། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ མོ་ཧ་གྷ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝན༔ ཤི་ཀྲི་བི་ཀྲི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་བིགྷ་ནཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ 6-25-13a ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་པས་བདག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུཿ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ལིངྒ་གཟས་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ངང་ནས་དལ་གསུམ་གྱི་སྤྱི་བོ་དང་༔ ཕུར་པའི་རྩེ་མོ་དང་༔ གཟས་པོའི་སྙིང་གར་ཨ་དཀར་པོ་རེ་བསམ་པ་ཨ་དཀར་བྱ་དཀར་གྱི་དགོངས་པའོ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཱུྃ་ཀར་ཡབ་ཡུམ་དང་ཨ་ཞུ་བས་དལ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ལུས་རྐྱལ་བ་ཞོས་གང་བ་ལྟར་དཀར་ལྟེམ་གྱིས་གྱུར་ཅིང་༔ ཕུར་པ་གཟས་པོའི་སྙིང་གར་ནས་གང་ཙམ་མ་རེག་པར་བསྒྲིལ་བས༔ ཕུར་རྩེའི་ཨ་ལས་འོད་དང་ཨ་ཕྲ་མོ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་འཕྲོ་བ་གཟས་པོའི་ཨ་ལ་ཐིམ་ཞིང་༔ དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཕར་འཕྲོས་ཤིང་ཚུར་འདུས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་ཁོའི་ཁྲུས་ལུང་སྟེ་སྔགས་བཟླ་ཤིང་ཡུན་བསྲིང་ངོ་༔ དེ་ནས་བདག་ཕུར་གཟས་གསུམ་དགོངས་པ་གཅིག་དམ་ཚིག་གཅིག་ཆོས་ཉིད་གཅིག་གིས་འབྲེལ་བར་ཤེས་པ་ཐུགས་རྗེ་འབྲེལ་ཐག་གི་དགོངས་པའོ། དེ་ནས་སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཟས་པ་པོ་འཁོར་བར་མི་གཏོང་བའི་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ནི་གདུང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟེ༔ དགོངས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་རེ་རེ་བཞིན་ཀཱི་ལ་ཡ་འབྲུ་དགུ་ཅི་རིགས་བཟླ་བཞིན་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་བོ་དེ་དག་ནི་ཁྲུས་
【現代漢語翻譯】 讓它進入陷阱! 一旦它落入我的掌控,就聽從我的命令! 嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 欽達欽達 吽 啪 (Om Vajra Kīlī Kīlaya Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ,嗡 瓦吉拉 幾利 幾拉亞 欽達 欽達 吽 啪,毀滅金剛橛,摧毀,摧毀,吽,啪) 大仇敵,某某!哈薩亞拉 哈薩亞拉 赫利達納 吽 啪 (Hāsa Yāra Hāsa Yāra Hrītana Hūṃ Phaṭ,哈薩 亞拉 哈薩 亞拉 赫利達納 吽 啪) 將此仇敵、邪魔與神分離! 嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 班達班達 吽 啪 (Om Vajra Kīlī Kīlaya Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ,嗡 瓦吉拉 幾利 幾拉亞 班達 班達 吽 啪,束縛金剛橛,束縛,束縛,吽,啪) 大仇敵,某某!阿貝夏亞 阿貝夏亞 吽 啪 (Ābeśaya Ābeśaya Hūṃ Phaṭ,阿貝夏亞 阿貝夏亞 吽 啪) 讓此仇敵、邪魔進入形象! 嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 賓達賓達 吽 啪 (Om Vajra Kīlī Kīlaya Bhinda Bhinda Hūṃ Phaṭ,嗡 瓦吉拉 幾利 幾拉亞 賓達 賓達 吽 啪,刺穿金剛橛,刺穿,刺穿,吽,啪) 大仇敵,某某!希格朗 阿納亞 吽 啪 (Śīghraṃ ānaya Hūṃ Phaṭ,希格朗 阿納亞 吽 啪) 讓此仇敵、邪魔遭受詛咒! 嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 格里赫納 格里赫納 吽 啪 (Om Vajra Kīlī Kīlaya Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Phaṭ,嗡 瓦吉拉 幾利 幾拉亞 格里赫納 格里赫納 吽 啪,抓住金剛橛,抓住,抓住,吽,啪) 大仇敵,某某! 卓拉巴亞 卓拉巴亞 吽 啪 (Jvāla Pāya Jvāla Pāya Hūṃ Phaṭ,卓拉 巴亞 卓拉 巴亞 吽 啪) 讓此仇敵、邪魔陷入瘋狂! 然後進行降伏事業。 吽! 發起無上菩提心, 繼承三世諸佛的血脈, 對於我們這些持明者來說, 那些有害和惡毒的敵人和邪魔, 魔鬼和製造障礙者們, 憑藉大忿怒尊的加持力, 瞬間將他們抓到這裡! 以如實的降伏之法, 將他們的身語粉碎成塵土, 讓他們體驗痛苦! 嗡 朗 吽 朗 斯達姆巴亞 南 (Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Stambhaya Nan,嗡 朗 吽 朗 斯達姆巴亞 南,禁錮),摩哈 嘎達亞 巴嘎萬 (Moha Ghataya Bhagavan,摩哈 嘎達亞 巴嘎萬,迷惑 摧毀 薄伽梵),希克利 維克利 班雜 吽 嘎拉 匝 (Śikri Vikri Vajra Hūṃ Kara Jaḥ,希克利 維克利 瓦吉拉 吽 嘎拉 匝),吽 邦 霍 (Hūṃ Baṃ Ho,吽 邦 霍)! 薩瓦 維格南 班雜 嘰利 嘰拉亞 吽 啪 (Sarva Vighnaṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ,薩瓦 維格南 瓦吉拉 幾利 幾拉亞 吽 啪,一切障礙,金剛橛,吽,啪)! 吽 嘎拉 吽 (Hūṃ Kara Hūṃ,吽 嘎拉 吽)! 唸誦『吽 嘎拉 阿 (Hūṃ Kara Āḥ,吽 嘎拉 阿)』,觀想自身為金剛童子 普巴(Vajrakumara,金剛童子),普巴(Phurba,金剛橛)是至高之子,林伽(Liṅga,陽具)是兇猛的形象,從三層光明中顯現,在頂輪、普巴的尖端和兇猛形象的心間,觀想白色的阿字,白色阿字是白鳥的意境。 頂輪的吽嘎(Hūṃ Kara,吽 嘎)與父母以及阿字融合,全身充滿了白色,就像身體浸泡在牛奶中一樣,普巴和兇猛形象的心間沒有完全接觸,而是盤繞著,從普巴尖端的阿字中發出光芒,像芥子一樣細小的阿字融入兇猛形象的阿字中,然後光芒向外照射又向內收縮,凈化罪業和障礙,成為被救度的有緣者,這就是他的沐浴之水,唸誦咒語並延長。 然後,要知道自身、普巴和兇猛形象三者意念合一、誓言合一、法性合一,這就是慈悲聯繫的意境。然後,普遍地對一切眾生,特別是對兇猛形象不讓他們墮入輪迴的強烈慈悲,這就是悲痛延續的意境,要具備這三種意境,每次唸誦九個音節的金剛橛咒語,並清晰地觀想,這些就是沐浴。
【English Translation】 Let it fall into the trap! Once it's in my power, obey my commands! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ (Om Vajra Kīlī Kīlaya Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ, Om Vajra Kilaya, Destroyer, Destroyer, Hum, Phat) Great enemy, so-and-so! Hāsa Yāra Hāsa Yāra Hrītana Hūṃ Phaṭ (Hasa Yara Hasa Yara Hritana Hum Phat) Separate this enemy, demon, from the deity! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ (Om Vajra Kīlī Kīlaya Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ, Om Vajra Kilaya, Bind, Bind, Hum, Phat) Great enemy, so-and-so! Ābeśaya Ābeśaya Hūṃ Phaṭ (Abeshaya Abeshaya Hum Phat) Cast this enemy, demon, into the image! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Bhinda Bhinda Hūṃ Phaṭ (Om Vajra Kīlī Kīlaya Bhinda Bhinda Hūṃ Phaṭ, Om Vajra Kilaya, Pierce, Pierce, Hum, Phat) Great enemy, so-and-so! Śīghraṃ ānaya Hūṃ Phaṭ (Shigram Anaya Hum Phat) Let this enemy, demon, be cursed! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Phaṭ (Om Vajra Kīlī Kīlaya Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Phaṭ, Om Vajra Kilaya, Seize, Seize, Hum, Phat) Great enemy, so-and-so! Jvāla Pāya Jvāla Pāya Hūṃ Phaṭ (Jwala Paya Jwala Paya Hum Phat) Let this enemy, demon, be driven mad! Then perform the subjugation activity. Hūṃ! Generate the supreme Bodhicitta, Uphold the lineage of the Buddhas of the three times, For us, the Vidyadharas, Those harmful and malicious enemies and obstacles, Demons and obstructors, Through the blessings of the Great Wrathful One, Instantly seize them here! Through the authentic method of subjugation, Shatter their body and speech into dust, And let them experience suffering! Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Stambhaya Nan (Om Lam Hum Lam Stambhaya Nan, Om Lam Hum Lam Stambhaya Nan, Imprison), Moha Ghataya Bhagavan (Moha Ghataya Bhagavan, Moha Ghataya Bhagavan, Delusion Destroy Bhagavan), Śikri Vikri Vajra Hūṃ Kara Jaḥ (Shikri Vikri Vajra Hum Kara Jah), Hūṃ Baṃ Ho (Hum Bam Ho)! Sarva Vighnaṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ (Sarva Vighnam Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ, Sarva Vighnam Vajra Kilaya Hum Phat, All Obstacles, Vajra Kilaya, Hum, Phat)! Hūṃ Kara Hūṃ (Hum Kara Hum)! Reciting 'Hūṃ Kara Āḥ (Hum Kara Ah)', visualize oneself as Vajrakumara (Vajrakumara, Diamond Youth), Phurba (Phurba, Kilaya) is the supreme son, Liṅga (Liṅga, Phallus) is the fierce form, appearing from the three layers of clarity, in the crown chakra, the tip of the Phurba, and the heart of the fierce form, visualize a white A, the white A is the intention of the white bird. The Hūṃ Kara (Hum Kara) of the crown chakra merges with the parents and the A, the whole body is filled with white, as if the body is soaked in milk, the hearts of the Phurba and the fierce form are not completely touching, but coiling around, from the A at the tip of the Phurba, light radiates, the A as small as a mustard seed merges into the A of the fierce form, then the light radiates outwards and contracts inwards, purifying sins and obscurations, becoming a fortunate one to be saved, this is his bathing water, recite the mantra and prolong it. Then, know that oneself, Phurba, and the fierce form are connected by one intention, one vow, and one Dharmata, this is the intention of compassionate connection. Then, universally, have intense compassion for all sentient beings, especially for the fierce form, not letting them fall into Samsara, this is the intention of the lineage of suffering, one must have these three intentions, each time reciting the nine-syllable Kilaya mantra, and clearly visualize, these are the baths.
ལུང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཚེ་ལུང་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ 6-25-13b ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཡི༔ ལྷའམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང་༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས༔ ཞེས་བྱས་ལ། རྩ་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་ཕུར་པ་ནས་གང་མ་རེག་ཙམ་དུ་དབང་པོའི་སྒོ་ལྔ་ལ་བསྒྲིལ་བས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་སྦྲ་ཡི་ཆོན་ཐག་བསྡུས་པ་བཞིན་ཀུན་གཞི་ལ་འུབ་ཀྱིས་འདུས་པར་བསམ་པ་ནི་དང་པོར་བྱུང་ཚོར་གྱི་སྒོ་དགག་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཡང་སྔགས་བཟླ་བཞིན་ཕུར་བུ་སྙིང་གར་བཏབས་པས་ཁོའི་པགས་པ་ཤ་ཁྲག་འབིག་སྟེ་སྙིང་དཀར་ནག་གི་འབྲེལ་མཚམས་དྲལ་ནས༔ ཕུར་བུའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་ན་ཁྲག་གི་སྦལ་པ་མཐེ་བོང་ཙམ་ཡོད་པ་བསྲོས༔ དེའི་ནང་ན་དྭངས་མ་གསུམ་སྟེ༔ རྩའི་དྭངས་མ་རྒྱུས་པ་བལྡད་པ་འདྲ་བ༔ ཁྲག་གི་དྭངས་མ་མཚལ་ཅོག་ལ་མ་ལྟ་བུ་དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་གསེར་ས་འོག་ཏུ་སྦས་པའི་རླངས་པ་ཙམ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་ཐུང་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕུར་རྩེས་རེག་པས་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་ལྟར་ཕུར་རྩེར་འུབ་ཀྱིས་འདུས་ཤིང་དྭངས་མ་གསུམ་སྐམ་པར་བསམ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དཔྱིས་ཕྱུངས་ནས་ཀུན་གཞི་རྩད་བཅད་པའོ༔ དེ་ལྟར་ཁོ་རང་གི་རྣམ་ཤེས་སླར་མི་ལྡོག་པར་ཚུར་བསྡུས་པའི་ཤུལ་དེར་ཕུར་པ་གཞན་གཅིག་བཏབ་ལ་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་ཕུར་རྩེ་རང་གི་སྙིང་གར་གཏད་པས་ཨ་ཡིག་ 6-25-14a དེའི་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་དངུལ་ཆུའི་ཐིགས་པ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་དམིགས་བྱའི་ཚེ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་གསོས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་བདག་གི་ཚེ་ལུང་སྟེ་རེ་རེ་བཞིན་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་བོ༔ གསུམ་པ་གནས་ལུང་ནི། ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ ཞེས་བྱས་ལ་ཕུར་རྩེ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ་ལག་པ་ཡ་གཅིག་གིས་ཕུར་པའི་མགོ་ནས་གྱེན་ལ་གདབ་པ་དང་མཉམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཧ་རེ་ལངས་པས་ཁོའི་ཤེས་པ་ཨ་ཐུང་དེ་མེ་སྟག་ཡར་བ་བཞིན་བཏེགས་ནས་འོག་མིན་དུ་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕང་ལ། ཨཨ་ཨ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྲས་དམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླའོ༔ དེ་ནས་མི་དགེ་བཅུ་ཚར་གཅོད་པའི་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་དང་༔ སྒོ་མའི་ཕུར་བ་སོགས་ལུས་གནས་སོ་སོར་གདབ་སྟེ་དུམ་བུ་ཚལ་པར་བྱས་པར་བསམ་ལ༔ དྲག་སྔགས་རཀྨོ་བཟླ་བཞིན་ཕུར་པ་སོ་སོར་ཡོད་ན་དེ་དང
【現代漢語翻譯】 隆哦!此後是命橛(Tshe Lung)。吽!金剛秘密之教敕,何者罪惡而違越,大力忿怒尊,將其頭顱擊成百片。諦聽,諸魔與邪引之眾!莫違越我之教敕!惡毒且懷嗔恨心者,天或魔皆可。障礙我者,令其神通威力盡失!』說完后,一邊唸誦根本咒,一邊用金剛橛觸及五根門,觀想五根識如收攏帳篷繩索般匯聚于阿賴耶識,這是最初遮止生起之門。然後,再次唸誦咒語,將金剛橛刺入其心,使其皮肉血盡穿透,斷開心黑白之界限。金剛橛之光芒,焚燒心黑白界限處如拇指般大小之血蛙。其內有三種精華:脈之精華如嚼爛之筋,血之精華如硃砂盒,氣之精華如埋于地下之金沙蒸汽。三者之中,阿賴耶識以短阿(ཨ་,A)之形態存在於三者中央,金剛橛尖觸及,如磁鐵吸鐵般匯聚于金剛橛尖,觀想三種精華乾涸,這是窮盡心之根本,斷絕阿賴耶識之根源。如此,將其自身之識收回,不令復返,于其所留之處,再釘入一金剛橛而置之。然後,將金剛橛尖對準自己之心,觀想阿字(ཨ་,A)之光彩、光芒、威嚴全部如水銀滴般收攝,融入自己之心,所緣之壽命、福德全部融入自己之滋養,這是自己的命橛,一一念誦咒語,明觀其義。第三是處橛(Gnas Lung):吽!以慈悲度化之誓言,非是殺戮鎮壓,而是以金剛填滿其身,觀想其識為金剛。』說完后,將金剛橛尖向上,一手握住金剛橛頭向上擊打,同時智慧之風猛烈升起,將其識,即短阿(ཨ་,A),如火星般揚起,拋向色究竟天,於五部之交界處,唸誦:ཨཨ་ཨ་ཕཊ༔ (Om Ah Ah Phet!),觀想其轉為無二之聖子,並唸誦根本咒。然後,將斷滅十不善業之忿怒十尊金剛橛,以及門母金剛橛等,分別釘于身體各處,觀想其身被剁成碎片,一邊唸誦猛咒Rakmo,一邊將金剛橛分別置於各處。 隆哦!此後是命橛(Tshe Lung)。吽!金剛秘密之教敕,何者罪惡而違越,大力忿怒尊,將其頭顱擊成百片。諦聽,諸魔與邪引之眾!莫違越我之教敕!惡毒且懷嗔恨心者,天或魔皆可。障礙我者,令其神通威力盡失!』說完后,一邊唸誦根本咒,一邊用金剛橛觸及五根門,觀想五根識如收攏帳篷繩索般匯聚于阿賴耶識,這是最初遮止生起之門。然後,再次唸誦咒語,將金剛橛刺入其心,使其皮肉血盡穿透,斷開心黑白之界限。金剛橛之光芒,焚燒心黑白界限處如拇指般大小之血蛙。其內有三種精華:脈之精華如嚼爛之筋,血之精華如硃砂盒,氣之精華如埋于地下之金沙蒸汽。三者之中,阿賴耶識以短阿(ཨ་,A)之形態存在於三者中央,金剛橛尖觸及,如磁鐵吸鐵般匯聚于金剛橛尖,觀想三種精華乾涸,這是窮盡心之根本,斷絕阿賴耶識之根源。如此,將其自身之識收回,不令復返,于其所留之處,再釘入一金剛橛而置之。然後,將金剛橛尖對準自己之心,觀想阿字(ཨ་,A)之光彩、光芒、威嚴全部如水銀滴般收攝,融入自己之心,所緣之壽命、福德全部融入自己之滋養,這是自己的命橛,一一念誦咒語,明觀其義。第三是處橛(Gnas Lung):吽!以慈悲度化之誓言,非是殺戮鎮壓,而是以金剛填滿其身,觀想其識為金剛。』說完后,將金剛橛尖向上,一手握住金剛橛頭向上擊打,同時智慧之風猛烈升起,將其識,即短阿(ཨ་,A),如火星般揚起,拋向色究竟天,於五部之交界處,唸誦:ཨཨ་ཨ་ཕཊ༔ (藏文)(梵文天城體,IAST轉寫:),觀想其轉為無二之聖子,並唸誦根本咒。然後,將斷滅十不善業之忿怒十尊金剛橛,以及門母金剛橛等,分別釘于身體各處,觀想其身被剁成碎片,一邊唸誦猛咒Rakmo,一邊將金剛橛分別置於各處。
【English Translation】 Lung ngo! Then, Tshe Lung (Life Peg): Hum! From the Vajra Secret Command, whoever sinful transgresses, the mighty wrathful one, will smash their head into a hundred pieces. Listen, you hordes of obstacles and misleaders! Do not transgress my command! Whether it be a god or a demon, who is malicious and full of hatred, any obstacle that hinders me, render them powerless and without magic! Having said this, while reciting the root mantra, touch the five sense gates with the phurba (ritual dagger), visualizing the consciousness of the five gates gathering into the alaya consciousness like the tent ropes being pulled in. This is called the initial blocking of the arising gates. Then, again reciting the mantra, stab the phurba into their heart, piercing through their skin, flesh, and blood, severing the connection between the black and white heart. With the light of the phurba, burn the blood frog, about the size of a thumb, at the boundary of the black and white heart. Inside it are three essences: the essence of the veins like chewed tendons, the essence of the blood like a cinnabar box, and the essence of the breath like the vapor of gold hidden underground. In the center of these three, the alaya consciousness exists in the form of a short A (ཨ་, A). When the tip of the phurba touches it, it gathers onto the tip of the phurba like iron to a magnet, and the three essences are visualized as drying up. This is exhausting the source of the mind and cutting off the root of the alaya. Thus, retracting their own consciousness without allowing it to return, another phurba is stabbed and left in its place. Then, pointing the tip of the phurba at one's own heart, visualizing all the radiance, brilliance, and majesty of the letter A (ཨ་, A) gathering like a drop of mercury and dissolving into one's own heart, all the life and merit of the object of focus dissolving into one's own nourishment. This is one's own life peg, reciting the mantra one by one, clarifying the visualization. The third is Gnas Lung (Place Peg): Hum! The samaya (sacred bond) of liberating with compassion is not killing and suppressing, but filling the body with vajra and visualizing the consciousness as vajra. Having said this, point the tip of the phurba upwards and strike the head of the phurba upwards with one hand, simultaneously a wind of wisdom arises fiercely, lifting their consciousness, the short A (ཨ་, A), like a rising spark, and throwing it into Akanishta (highest pure land), at the junction of the five families, reciting: ཨཨ་ཨ་ཕཊ༔ (Om Ah Ah Phet!), visualizing it transforming into the non-dual holy child, and reciting the root mantra as much as possible. Then, the wrathful ten phurbas that cut off the ten non-virtuous deeds, and the gatekeeper phurbas, etc., are stabbed into the respective places of the body, visualizing the body being chopped into pieces, while reciting the fierce mantra Rakmo, placing the phurbas separately in each place. Lung ngo! Then, Tshe Lung (Life Peg): Hum! From the Vajra Secret Command, whoever sinful transgresses, the mighty wrathful one, will smash their head into a hundred pieces. Listen, you hordes of obstacles and misleaders! Do not transgress my command! Whether it be a god or a demon, who is malicious and full of hatred, any obstacle that hinders me, render them powerless and without magic! Having said this, while reciting the root mantra, touch the five sense gates with the phurba (ritual dagger), visualizing the consciousness of the five gates gathering into the alaya consciousness like the tent ropes being pulled in. This is called the initial blocking of the arising gates. Then, again reciting the mantra, stab the phurba into their heart, piercing through their skin, flesh, and blood, severing the connection between the black and white heart. With the light of the phurba, burn the blood frog, about the size of a thumb, at the boundary of the black and white heart. Inside it are three essences: the essence of the veins like chewed tendons, the essence of the blood like a cinnabar box, and the essence of the breath like the vapor of gold hidden underground. In the center of these three, the alaya consciousness exists in the form of a short A (ཨ་, A). When the tip of the phurba touches it, it gathers onto the tip of the phurba like iron to a magnet, and the three essences are visualized as drying up. This is exhausting the source of the mind and cutting off the root of the alaya. Thus, retracting their own consciousness without allowing it to return, another phurba is stabbed and left in its place. Then, pointing the tip of the phurba at one's own heart, visualizing all the radiance, brilliance, and majesty of the letter A (ཨ་, A) gathering like a drop of mercury and dissolving into one's own heart, all the life and merit of the object of focus dissolving into one's own nourishment. This is one's own life peg, reciting the mantra one by one, clarifying the visualization. The third is Gnas Lung (Place Peg): Hum! The samaya (sacred bond) of liberating with compassion is not killing and suppressing, but filling the body with vajra and visualizing the consciousness as vajra. Having said this, point the tip of the phurba upwards and strike the head of the phurba upwards with one hand, simultaneously a wind of wisdom arises fiercely, lifting their consciousness, the short A (ཨ་, A), like a rising spark, and throwing it into Akanishta (highest pure land), at the junction of the five families, reciting: ཨཨ་ཨ་ཕཊ༔ (Tibetan)(梵文天城體,IAST轉寫:), visualizing it transforming into the non-dual holy child, and reciting the root mantra as much as possible. Then, the wrathful ten phurbas that cut off the ten non-virtuous deeds, and the gatekeeper phurbas, etc., are stabbed into the respective places of the body, visualizing the body being chopped into pieces, while reciting the fierce mantra Rakmo, placing the phurbas separately in each place.
་མིན་ན་ལས་ཕུར་གྱིས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་རྡུལ་དུ་བརླག་པ། ཧཱུྃ༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཁྲོ་ 6-25-14b མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བྱས་ནས༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ། ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་བཞེས༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པ་ར་བིདྱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཏབ་པས༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ནས། ཧ་ཧ་ཧ༔ ཞེས་པས་བཞད་སྒྲ་དི་རི་རི་གསོལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་གསོ་བ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབ་བོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའོ༔ ཨ་བྷི་ཙརྱའི་དུས་ལ་བབ་བོ༔ བརྣག་པ་དེ་ཁོ་ན་ལའོ༔ ཞེས་བརྗོད་ 6-25-15a ཅིང་ཀཱི་ལ་ཡ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་གོང་གི་ཕུར་པའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་ནས༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་མེ་ལ་བུད་ཤིང་བསྣན་པ་ལྟར་རང་ཉིད་གཟི་བརྗིད་སྔར་རབས་ཀྱང་ཆེས་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་བསམ་པ་ནི་བདག་གསོ་བའོཿ ཡང་ཀཱི་ལ་ཡ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཤིང་གདབ་ཕུར་རྣམས་ཕྱུངས་ལ་གཙོ་ཕུར་དང་བཅས་ལན་གསུམ་ཀླད་ལ་གཡུགས་པས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཕུར་ཕུ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྨད་ལྕགས་སྲེག་གི་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་མགལ་གྱི་སོལ་མལ་ནས་ཕྱུངས་པ་ལྟ་བུ༔ དེ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་སྟོང་གསུམ་བ་སྤུར་ཚུད་པའི་ཚུལ་གྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་འུར་འུར་དང་གློག་བསྐལ་མེ་ལྟར་ཆེམ་ཆེམ་གཡོ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ནི་ཕུར་པ་གསོ་བའོ༔ ཡང་ཀཱི་ལ་ཡ་བཅོ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་བསྒྲིལ་བས་ཁྲོ་བོ་ཕུར་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བྱའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གང་ན་གནས་པའི་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་བཏབ་པས་དེ་དག་གི་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་དུ་བསྡུས་པ་ཨཱཿལས་ཟླ་དཀྱིལ་ག
【現代漢語翻譯】 否則就用業橛來釘住!然後將其摧毀成灰燼。吽!敲打吧,燃燒的金剛杵!對於那些違背教令的罪人,用金剛火焰焚燒他們的心,將他們的身語摧毀成微塵。憤怒的火焰燃燒的橛孔中,用金剛杵錘擊,即使是天神也要降伏!嗡 班雜 幾利 幾拉亞 哈納 哈納 吽 帕特!敵人和障礙,某某。達塔亞 達塔亞 吽 帕特!將敵人和障礙、詛咒全部摧毀成灰燼!卡湯 卡湯 卡湯!吽 吽 吽!帕特 帕特 帕特! 第六,施與面容:吽!偉大誓言的時刻已到!敵人和障礙的血肉,請享用祭品!侍從和聽命的使者們,你們的誓言時刻已到!享用這血肉祭品,聽從吩咐的教令!嗡 班雜 幾利 幾拉亞 帕拉 維迪亞 吽 帕特!敵人,某某。賓達 賓達 吽 帕特!享用敵人和障礙、詛咒的血肉和三根骨頭吧,盡情享用!班雜 雅叉 卓達 卡嘿!這樣唸誦后,諸神歡喜,發出『哈哈哈』的笑聲,聲音洪亮。吽 吽 吽!賜予成就。帕特 帕特 帕特!將敵人和障礙超度到法界中。 然後,以具備三種救護之意的方式祈願:『吼,請垂聽!法性的真諦!密咒的加持!佛陀的力量!阿毗遮迦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:अभिचर,abhicara,降伏法)的時刻已到!專注於此!』這樣唸誦,並唸誦一百零八遍 幾拉亞,將之前橛的憤怒顯現全部轉化為光團,融入自身,如同火上添柴,使自己光芒比以往更加熾盛,這就是自我的救護。 再次唸誦二十一遍 幾拉亞,取出所釘的橛,包括主橛,向頭上拋三次,使三界和三有全部變成憤怒的橛,上部是三面六臂,下部是燒紅的鐵橛,三棱狀,如同從煤炭灰燼中取出一般。所有這些身體巨大,肢體粗壯,充滿三千世界,毛髮豎立,發出如千龍般的轟鳴聲,閃耀如劫末之火,具有戰勝一切的力量和無與倫比的能力,這就是橛的救護。 再次唸誦十八遍 幾拉亞,將其捲起,使憤怒的橛眾變成降伏之境,將惡毒的敵人和障礙釘在他們所處的黑白心間,將他們的意識收攝為吽,從阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:आ,ā,無生)中生出月輪。
【English Translation】 Otherwise, stab them with the karma stake! Then destroy them into ashes. Hūṃ! Strike, blazing Vajra! For those sinful ones who transgress the command, burn their hearts with the Vajra flame, and destroy their body and speech into dust. In the burning stake hole of wrath, strike with the Vajra hammer, and even the gods will be subdued! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hana Hana Hūṃ Phat! Enemy and obstacle, so-and-so. Tataya Tataya Hūṃ Phat! Destroy all enemies, obstacles, and curses into ashes! Khatham Khatham Khatham! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Phat Phat Phat! Sixth, bestow the face: Hūṃ! The time for the great oath has come! Enemies and obstacles, flesh and blood, please enjoy the offering! Servants and obedient messengers, the time for your oath has come! Enjoy this flesh and blood offering, and listen to the command! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Para Vidyā Hūṃ Phat! Enemy, so-and-so. Bhindha Bhindha Hūṃ Phat! Enjoy the flesh, blood, and three bones of enemies, obstacles, and curses, enjoy it to the fullest! Vajra Yaksha Krodha Khahi! After reciting this, the gods rejoice and laugh 'Haha Ha,' with a loud voice. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Grant accomplishments. Phat Phat Phat! Transmit the enemies and obstacles to Dharmadhatu. Then, pray with the intention of having three kinds of healing: 'Ho, please listen! The truth of Dharmata! The blessing of the mantra! The power of the Buddha! The time for Abhichara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: अभिचर, abhicara, subjugation method) has come! Focus on this!' Recite this, and recite Kīlaya one hundred and eight times, transforming all the wrathful manifestations of the stake into a ball of light, which dissolves into oneself, like adding firewood to a fire, making oneself shine even more brilliantly than before, this is the healing of oneself. Again, recite Kīlaya twenty-one times, take out the staked stakes, including the main stake, and throw them over the head three times, transforming all the three realms and three existences into wrathful stakes, the upper part is three faces and six arms, the lower part is a red-hot iron stake, triangular, like being taken out from coal ashes. All these bodies are huge, limbs are thick, filling the three thousand worlds, hairs are standing up, making a roaring sound like a thousand dragons, shining like the fire at the end of the kalpa, having the power to overcome everything and unparalleled ability, this is the healing of the stake. Again, recite Kīlaya eighteen times, roll it up, transforming the assembly of wrathful stakes into the realm of subjugation, stabbing the malicious enemies and obstacles in the space between their black and white hearts, gathering their consciousness into Hūṃ, and from Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: आ, ā, unborn) a moon disc is born.
ྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ཡྃ་ལས་རླུང་གིས་བཏེགས་ཏེ་འོག་མིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕང་བས་འཁོར་བར་གནས་པ་ཀུན་གྱི་ལས་ངན་རྒྱུན་ཆད་པར་བསམ་པ་ནི་གཟས་པ་པོ་གསོ་བའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནུས་པ་རྣམས་ཉམས་པ་གསོ་ཞིང་མཐུ་སྟོབས་མེ་ལ་ཤིང་བསྣན་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ༔ ཧོཿ དཔལ་ 6-25-15b ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཏ་ན་སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་མ་སྟོབ་པ་དང་༔ ག་ཎ་སྦྱོར་བ་བྱིན་གྱིས་མ་རློབ་པ་དང་༔ མཆོད་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་མ་དག་ཅིང་ཉམས་པ་དང་༔ དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་མ་བླངས་ཞིང་མི་དགེ་བཅུ་རྩད་མ་ཆོད་པ་དང་༔ བཀའ་བཞིན་གཞུང་མ་བསྲང་བ་དང་༔ དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཆག་ཉམས་སུ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར༔ ཚངས་པ་དམ་པ་སྩོལ་བ་ཅི་གནང་༔ དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྤྱད་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས་སྦྱོར་བ་ལམ་དུ་ལོངས༔ སྒྲོལ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན༔ སྔགས་ཀྱི་མཐུ་གྲུབ་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྱའོ་དུག་ཕུར་རྫོགས་སོ༔ ལྷག་མ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་མ༔ བསེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་སོགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཆད་ཅི་ལྟར་དམ་བཅས་ 6-25-16a པའི༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ༔ མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་མཱ་ར་སཱེ་ནཱ་པྲ་མ་རྡ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་མ་མ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ཏཾ་ཉ་ཀ་ར་ཨི་ནན་དྷ་ཏི་མ་མ་ཤི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དྲག་སྔགས་དུག་དབལ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྨད་ལས་དུག་ཕུར་ནག་པོ་འདི། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན། །བསྟན་དགྲ་བསྒྲལ་བའི་མཚོན་ཆར་ཕྱུང་། །རྒྱུད་ལུང་གི་དགོངས་བཅུད་མ་ནོར་བར་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་པ་མངྒ་ལཾ། །ཨེ་ཐི་རྒྱ༔ ༈ །ཕུར་པ་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ། །ཞེ་སྡང་ཐུགས་མཆོག་ཉོན་མོངས་རྩད་ནས་གཅོད། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མངའ་བརྙེས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པའི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །རཀྴ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ། །ཆོ
【現代漢語翻譯】 觀想將放置於頂上的「央」字,被風吹起,拋向色究竟天,融入勝樂金剛父母的結合處,以此斷絕所有輪迴眾生的惡業之流,這是滋養誅法者。 如此行持,能恢復衰退的力量,如火上澆油般增長威力。然後合掌,唸誦: 『吽!偉大的吉祥尊眾,請垂聽!若有儀軌未圓滿,加納未賜予加持,供養咒語和禪定不純凈或有缺失,未受持十善業,未斷除十不善業,未如教奉行,根本和支分誓言有破損,所有這些都懺悔,祈請賜予殊勝的寬恕!愿此生之障礙和長久的罪障不會成為阻礙,請賜予殊勝的梵天!』 如此,以修持殊勝的密咒行,通過加持力,將結合融入道中,圓滿儀軌,成就咒力,獲得吉祥金剛橛的身語意功德事業,享用無盡的莊嚴輪,愿獲得同等果位!如此唸誦,即為誅法圓滿。 剩餘供品則唸誦:『吽!吉祥金剛橛,眷屬和聽命使者的眾會,具犬相的土地神,貝、鐵、海螺之士等,你們的誓言之時已到,請享用此剩餘供品,如昔日所立誓言,成就所求事業!哈那哈那 瓦吉拉,達哈達哈 瓦吉拉,巴匝巴匝 瓦吉拉,瑪塔瑪塔 瓦吉拉,匝拉匝拉 瓦吉拉,蘇如蘇如 瓦吉拉,姆如姆如 瓦吉拉,嘎當嘎耶 匝耶 貝匝耶 阿吉德 阿巴拉吉德 瑪拉賽納 札瑪達尼 吽 啪! 吽 瑪瑪 巴香 咕如 瑪當 娘嘎拉 誒南達 迪 瑪瑪 希 格讓 嘎拉耶 巴林達 卡嘿!』 猛咒毒焰熾燃時,以下誅法黑金剛橛,依持明傳承之儀軌,化為誅殺教敵之利器。無誤融合經續之精髓,由文殊金剛所著。吉祥圓滿! 誒梯嘉! 金剛橛天尊贊,出自續部:『吽!極怖威猛熾燃身,斷除嗔恚諸煩惱,證得法身智慧之,金剛橛身我頂禮。』 『三世諸佛之母尊,大樂界中化生主,擁抱羅剎吉祥身,祈請賜予勝成就。』
【English Translation】 Thinking that the 'YAM' placed on top is lifted by the wind and thrown into Akanishta (Ogmin), merging into the union of the victorious father and mother, thereby cutting off the stream of evil karma of all beings in samsara, this is nourishing the one who performs the wrathful rites. By doing so, one restores diminished powers and increases might and strength like adding wood to a fire. Then, with palms joined, recite: 'Ho! All the deities of the great glorious one, please listen! If the mandala (tana) has not been completed, if the gana has not been blessed, if the offering mantras and samadhi are impure or deficient, if the ten virtues have not been taken up and the ten non-virtues have not been completely eradicated, if the teachings have not been followed as instructed, and if the root and branch vows have been broken or diminished, I confess all of these and ask for supreme forgiveness! May the obstacles of this life and the obscurations of time not become hindrances, and may the supreme Brahma be granted! ' Thus, by practicing the extraordinary conduct of secret mantra, through the power of blessing, may the union be integrated into the path, may the mandala be perfected, may the power of mantra be accomplished, and may we enjoy the inexhaustible wheel of adornment of the body, speech, mind, qualities, and activities of the great glorious Vajrakilaya (Dorje Zhönnu), and may we become equal in fortune! ' Thus, the wrathful rite is completed. For the remaining offerings, recite: 'Hum! Glorious Vajrakilaya, assembly of servants and obedient messengers, self-existing dog-faced earth lords, beings of birch, iron, and conch, the time of your oath has come! Take this remaining offering and accomplish the desired activities as you vowed in the past! Hana Hana Vajra, Daha Daha Vajra, Paca Paca Vajra, Mata Mata Vajra, Jvala Jvala Vajra, Suru Suru Vajra, Muru Muru Vajra, Katam Kaye Jaye Bije Vijaye Ajite Aparajite Mara Sena Pramardani Hum Phet! Hum Mama Pasha Kuru Matam Nyakara Enanda Diti Mama Shi Ghram Karaye Balimta Khahi!' When the fierce mantra's poisonous flames blaze, this black Vajrakilaya of the lower action, according to the practice of the Vidyadhara lineage, is drawn as a weapon to slay the enemies of the teachings. Compiled by Manjushri Vajra without error, embodying the essence of the tantras. Mangalam! Eti Gya! Praise to Vajrakilaya from the lineage of the deities, spoken in the tantras: 'Hum! Intensely terrifying, blazing body of great glory, cutting off anger and all afflictions, possessing the wisdom of the Dharmakaya, I prostrate and praise the body of Vajrakilaya.' 'Mother of all Buddhas of the three times, source of emanation from the realm of great bliss, embracing the glorious body of Raksha, please grant supreme accomplishment.'
ས་ཉིད་དབྱིངས་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། སོགས་ཁ་སྒྱུར་ཀུན་ལ་འགྲེ། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ 6-25-16b བསྐྱོད་པ་མེད་པའི་ངང་། །ཕྲིན་ལས་མི་གཡོ་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །དྲག་ཤུལ་རྔམ་པའི་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ཕུར་པས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་འདེབས། །དུག་ལྔའི་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་མཆོག་འདུས་པའི་སྐུའི། །རིགས་ལྔའི་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །དབུས་ཕྱོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་མཆོག་བཅས། སོགས། རོལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟའ་སྐར་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །འདོད་ཆགས་སྐྱོན་སྤངས་སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཉི་ཟླའི་འོད་བཞིན་གསལ། །སྐྱེ་བཞི་མོས་པས་སྐྱེ་ལ། དབང་མཛད་ཧཱུྃ་ཀ་ར། །མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཐོས་རིག་པའི་སྒྲ། །དབྱིངས་ཉིད་རིག་ཤེས་དབྱིངས་ལ་སྙན་ཉན་ཀྱང་། པའི་སྒྲ། །དེ་ལ་བསྟན་པ་གསུང་གི་སྒྲ་འབྱིན་པ། །ཁམས་གསུམ་ཧཱུྃ་མཛད་མཉེས་བྱེད་སྒྲ་བྱ་མི་ཏ། འབྱིན་མ། ཕུར་པ་མྱང་འདས་དང་། གཞན་ན་སྒྲ་འབྱིན་རླུང་འབྱིན་མ་བསྣོལ་འདུག་དཔྱད། ཁྲོ་བཅུའི་བསྟོད་པ་མྱང་འདས་ན། རླུང་འབྱིན་སྒྲ་འབྱིན་གཉིས་མིན་ཚད་གཅིག་ཏུ་འདུས་སོ། །ལྷག་མཐོང་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་གནས་ན་གྱིས་བརྒྱལ། །འཁོར་བ་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་མྱོས། །རྟོག་འཇོམས་རྫས་ལ་གཙང་དམེ་ 6-25-17a མེད་པར་རོལ། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་མྱོས་བྱེད་ཕག་གི་དབུ། །འཇུག་པ་རང་དབང་མེད་པའི་གཉིད་གྱུར་པ། །མཉམ་པའི་ཆོས་རྟོགས་ལོག་ལྟ་མྱོས་བྱེད་ཅིང་། །འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་མྱོས་པར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་མྱོས་བྱེད་ཕྲ་མེན་སྨྲིག་བུའི་དབུ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། སོགས་ཁ་སྒྱུར་སྦྱར། བཟློག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །མ་བྱིན་ལེན་པའི་སྐྱོན་སྤངས་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་པ། །ཡོ་སེམས་ལའང་། བྱད་དབང་མཛད་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཟིན་པས་མཐར་མི་འཆང་། །ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཟིན་པས་སྲིད་ལས་གྲོལ། །གཉིས་ལ་མི་གནས་མཐའ་བྲལ་དབུ་མར་སྙེམས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་རབ་སྙེམས་མ། །སྡུག་བསྔལ་ཐུགས་རྗེ་མི་བཟོད་ཕྲིན་ལས་དཔའ། །ཡལ་བར་མི་འདོར་བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་ཀྱིས་བརྟུལ། །གདོད་ནས་དག་པས་འཁོར་བ་མཐར་ཐུག་སྒྲོལ། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་རྟུལ་ཟ་བྱེད་སྟག་གི་དབུ། །ཡིད་གཡོ་ལས་ཅན་སེམས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་དབང་གིས་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་ལ་གཡོ། །དོན་མཛད་གོད་འཕྲང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་མཁྱེན། །དེ་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་མོ་བྱ་རྒོད་དབུ། །ཤར་ 6-25-17b གྱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། འཛིན་ཚུལ་སྟོབ
【現代漢語翻譯】 頂禮讚頌您,廣大法界之輪的締造者。 對於所有口頭表達,都可進行解釋。 於法界本性中,安住于無動搖之境。 事業不移,以方便法調伏兇猛。 對於猛烈怖畏之事業,毫無阻礙。 度脫之殊勝佛母,埃嘎札智瑪(梵文:Ekajati,獨髻佛母)。 以四種事業調伏怨敵魔障, 以智慧金剛橛,將一切安置於法界。 調伏五毒之魔,忿怒尊之聚集身。 五部之殊勝佛子,金剛橛(梵文:Vajrakilaya,金剛橛)。 中央方位之主尊,父尊母尊佛子等。 以嬉戲之力,斷除星曜。 斷除貪慾之過患,獲得身之自在。 圓滿智慧,如日月之光般明亮。 以四生之意樂,于生中自在,吽嘎惹(梵文:Humkara,吽嘎惹)。 無相之法界,聽聞覺知之音聲。 法界即覺知,於法界中諦聽。 於此顯現教法之語音聲。 三界作吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)者,悅意之音聲。 金剛橛之涅槃,以及其他音聲之顯現,風息之顯現,不應混淆,應善加辨別。 於十忿怒尊之讚頌涅槃中,風息之顯現與音聲之顯現,二者合一。 以勝觀法界,于寂止中昏厥。 以輪迴之大悲願力而陶醉。 于破除分別之物,無有凈與不凈而享用。 因此,微細之迷亂,陶醉之豬頭。 進入無有自主之睡眠狀態。 證悟平等之法,陶醉於邪見。 使輪迴之所有煩惱皆被陶醉。 使一切陶醉之微細迷亂,幻化之鳥頭。 上方之忿怒尊,父尊母尊微細迷亂等。 以遣除之力,斷除諸天。 斷除不予取之過患,獲得自在。 完全通達之智慧達到圓滿。 對於邪惡之心,亦能施加詛咒,忿怒尊獲得勝利。 以智慧與慈悲攝持,終不執著。 以慈悲與智慧攝持,從輪迴中解脫。 不住於二邊,趨向離邊之中道。 獲得勝利,悅意之極喜者。 不忍受痛苦之慈悲,事業勇猛。 不輕易放棄,以精進之力而調伏。 從本初清凈,故能度脫輪迴之終極。 因此,具光輝之調伏者,食肉之虎頭。 心意動搖,具有業力者,轉為心識。 以智慧之力,慈悲之心向眾生動搖。 成辦利益,于困境中亦能于智慧法界中明瞭。 因此,持守大戒律之禿鷲頭。 東方之忿怒尊,父尊母尊微細迷亂等。 以執持之力量。
【English Translation】 Homage and praise to you, the establisher of the great wheel of Dharmadhatu. For all verbal expressions, explanations can be made. In the nature of Dharmadhatu, abiding in a state of immovability. Activity is unwavering, subduing the fierce with skillful means. For fierce and terrifying activities, there are no obstacles. Supreme Mother of Liberation, Ekajati (One Braid). Subduing enemies and obstacles with four kinds of activities, Establishing everything in Dharmadhatu with the wisdom Vajrakilaya. Subduing the demons of the five poisons, the assembled body of wrathful deities. Supreme son of the five families, Vajrakilaya. The main deity of the central direction, Father, Mother, and Son, etc. With the power of play, cutting off the planets and stars. Abandoning the faults of attachment, attaining mastery of the body. Perfecting wisdom, clear like the light of the sun and moon. With the inclinations of the four births, having power over birth, Humkara. The formless Dharmadhatu, the sound of hearing and knowing. Dharmadhatu is knowing, listening attentively to Dharmadhatu. Therein, manifesting the sound of the teachings. The one who makes Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the three realms, the pleasing sound. Kilaya's Nirvana, and the manifestation of other sounds, the manifestation of wind, should not be confused, should be carefully distinguished. In the praise of the ten wrathful deities in Nirvana, the manifestation of wind and the manifestation of sound are united as one. With higher vision of Dharmadhatu, fainting in peaceful abiding. Intoxicated by the power of compassionate aspirations of Samsara. Enjoying the substance of destroying concepts without purity or impurity. Therefore, the subtle confusion, the intoxicating pig's head. Entering a state of sleep without self-control. Realizing the Dharma of equality, intoxicating with wrong views. Intoxicating all the afflictions of Samsara. The subtle confusion that intoxicates everything, the head of a mirage bird. The wrathful deities above, Father, Mother, subtle confusion, etc. With the power of reversal, cutting off the gods. Abandoning the fault of not giving and taking, attaining mastery. Perfecting the wisdom of complete understanding. Even for evil minds, inflicting curses, the wrathful deity is victorious. Held by wisdom and compassion, never clinging to extremes. Held by compassion and wisdom, liberated from existence. Not abiding in two extremes, leaning towards the Middle Way free from extremes. Victorious, the pleasing and extremely joyful one. Compassion that cannot bear suffering, courageous in activity. Not easily abandoning, subduing with the strength of diligence. Primordially pure, therefore liberating the ultimate end of Samsara. Therefore, the glorious tamer, the flesh-eating tiger's head. The mind wavering, having karma, transformed into consciousness. With the power of wisdom, compassion wavering towards beings. Accomplishing benefit, understanding clearly in the wisdom Dharmadhatu even in difficult situations. Therefore, the head of the great moral vulture. The wrathful deities of the east, Father, Mother, subtle confusion, etc. With the power of holding.
ས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །ལོག་ལྟའི་སྐྱོན་སྤངས་ཡང་དག་ལྟ་དང་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་དྲང་སྲོང་སྤྱོད་པས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་དབང་མཛད་ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །རིག་པའི་སྡེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་འཛིན། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་བ་མི་གཏོང་ཞིང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་མཐའ་གཉིས་འཛིན། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་མཉེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྡེར། །སྡང་མིག་ཐུགས་རྗེ་མི་འགྱུར་ཞེ་ལ་གནོན། །མཐུ་རྩལ་རྔམ་བརྗིད་འགྱུར་མེད་བདུད་དཔུང་བཟློག །ཚམ་རྔམ་རལ་བསིགས་གདང་ངར་འཇིག་རྟེན་འགེངས། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་འགྱུར་མེད་གཡག་གི་དབུ། །བསམ་པའི་དངོས་པོ་འདོད་ལ་འདུན་པར་གྱུར། །དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཟ། །ཐུགས་རྗེ་འདུན་པས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྦྱངས། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་ཟ་བྱེད་བྱ་རོག་དབུ། །ཤར་ལྷོའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། འཇིགས་བྱེད་སྟོབས་ཀྱིས་འཆི་བདག་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །སྲོག་གཅོད་ཉེས་སྤངས་སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གཟུང་འཛིན་སྐྱོན་སྤངས་བསམ་གཏན་ངང་ལ་གནས། །ཚེ་ལ་དབང་མཛད་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཡེ་ཤེས་མཚན་སྡུད་ 6-25-18a ཐུགས་རྗེའི་དུར་ཁྲོད་འབྱུང་། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བསྒྲལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ། །ཤེས་སྙིང་མ་སྐྱེས་དབུ་མའི་རིག་པ་སྐྱེད། །ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་མཉེས་མཛད་དུར་ཁྲོད་བདག། རྟོག་པའི་སྒྲའང་། དགྲ་སྤངས་དྲན་པའི་དགོན་པར་གནས། །འཁྲུལ་སྐྱོན་དྲི་མ་ཤེས་བཞིན་རྫིས་ཚོར་སྤོང་། །འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབ་ན་ཐུགས་རྗེ་འཇུག །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་འཇུག་བྱེད་ཤ་བའི་དབུ། །དམིགས་ལ་སེམས་འཛིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྟོག་དྲངས་ཉིན་མོ་ཉལ། །འགྲོ་མདོངས་རྨོངས་ལ་ཐུགས་རྗེས་མཚན་མོ་ལྡངས། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་དྲངས་པ་འུག་པའི་དབུ། །ལྷོ་ཡི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། བརྡེག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིན་པོ་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །རྫུན་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མཚན་མ་འདུལ་མཛད་པ། །སྐྱེ་མོས་འང་། ལ་དབང་མཛད་བྲན་ཚུལ་མིག་གཡོ་མགོན། །དབྱིངས་སུ་མཚན་མ་ཤེས་རབ་ཐོ་བས་བརྡུངས། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་སེམས་ཅན་མཚན་མ་འཇོམས། །དབུ་མར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེས་མི་རྟོག་ངང་། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཉེས་མཛད་གཏུན་ཁུང་མ། ། ཆོས་དབྱིངས་གནས་ལ་རྟོག་པའི་སྐྱོན་སེལ་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྤུ་རིས་བསམ་ 6-25-18b མི་ཁྱབ། །དུག་གསུམ་མི་སྤོང་ཤ་ཁྲག་རུས་ལ་རོལ། །སེལ་བྱེད་སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད་གཟིག་གི་དབུ། །བརྟག་བརྣར་ཀྱང་། པའི་དངོས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱུར། །མཉམ་ཉིད་མཐའ་བྲལ་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་བར། །རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་བྱིས་པས་མི་མཐོང་ས
【現代漢語翻譯】 以地降伏傲慢者,遠離邪見具正見, 戒律圓滿,以苦行者的行為而偉大, 智慧自在,持青杖之大怒尊(Krodha,忿怒尊), 持有廣大的明智之聚,持有法界自性, 以慈悲之鐵鉤不捨輪迴,以智慧方便之鐵鉤執持二邊。 以青杖使歡喜,于金剛部, 以嗔目壓制不變之慈悲心, 威力強大,威嚴不可動搖,擊退魔軍。 以恐怖之髮髻,以獠牙之怒吼,充滿世界。 因此,微細不變之牦牛頭, 成為意念之所求,渴望之物。 以法界智慧了知所知,以慈悲之渴望凈化輪迴之習氣。 因此,微細之食肉烏鴉頭, 東南方之忿怒尊父母及微細者等。 以怖畏之力量壓制死主, 斷除殺生之罪,是身之大自在。 斷除能取所取之過失,安住于禪定之中。 自在壽命之怖畏閻羅死神, 智慧之名相彙集,慈悲之尸林生起。 以化身度化眾生,身與智慧輝煌。 生起般若心,生起不生之中觀智慧。 使忿怒尊閻羅歡喜之尸林主。 分別念之聲音也,遠離仇敵,安住于正念之寂靜處。 以正知壓制錯亂之垢染,捨棄感受。 利益眾生之時到來,則入于慈悲。 因此,微細之入行者鹿頭, 于所緣境執持心,于意念中行事。 于智慧法界中引導分別念,白日睡眠。 以慈悲于愚昧眾生,夜晚醒來。 以智慧慈悲引導之貓頭鷹頭, 南方之忿怒尊父母及微細者等。 以擊打之力降伏羅剎, 斷除虛妄之過失,是語之大自在。 以方便之力量調伏相, 于生處自在,如奴僕般眼動之怙主。 於法界中以智慧之錘擊打相, 以慈悲之事業摧毀眾生之相。 于中觀中以智慧慈悲不分別。 使不動怙主歡喜之石臼女。 於法界處消除分別念之過失, 慈悲之化身毛髮不可思議。 不捨棄三毒,享受血肉骨骼。 以消除者之化身成辦利益之鷲頭。 于觀察之境,成為一心之禪定。 于平等無邊之法界中不動搖。 分別念之行境,孩童亦不見。
【English Translation】 Subduing the arrogant with the earth, abandoning wrong views and possessing correct views, Perfect in discipline, great through the conduct of an ascetic, Wisdom sovereign, the Great Wrathful One (Krodha) with a blue staff, Holding the vast assembly of intelligence, holding the essence of the Dharma realm, With the iron hook of compassion not abandoning samsara, with the iron hook of wisdom and means holding the two extremes. Making happy with the blue staff, in the Vajra family, Suppressing unchanging compassion with angry eyes, Powerful, unwavering in majesty, repelling the armies of Mara. With terrifying hair, with the roar of fangs, filling the world. Therefore, the subtle, unchanging yak head, Becoming the object of thought, the object of desire. Knowing the knowable with the wisdom of the Dharma realm, purifying the habitual tendencies of samsara with the desire of compassion. Therefore, the subtle, carrion-eating crow head, The wrathful deities, father and mother, of the southeast, along with the subtle ones, etc. Subduing the lord of death with the power of terror, Abandoning the sin of killing, the great sovereign of the body. Abandoning the fault of grasping and being grasped, abiding in meditative equipoise. The terrifying Yama, the slayer of death, sovereign over life, The collection of wisdom's names, the charnel ground of compassion arises. Liberating beings through emanations, the splendor of body and wisdom. Generating the heart of wisdom, generating the unborn Madhyamaka (Middle Way) wisdom. The lord of the charnel ground who pleases the wrathful king Yama. Even the sound of conceptual thought, abandoning enemies, abiding in the solitude of mindfulness. Suppressing the stains of delusion with awareness, abandoning feelings. When the time comes to benefit beings, entering into compassion. Therefore, the subtle deer head that enters, Holding the mind on the object, acting in the mind. Guiding conceptual thoughts into the wisdom realm, sleeping during the day. With compassion for ignorant beings, waking at night. The owl head guided by wisdom and compassion, The wrathful deities, father and mother, of the south, along with the subtle ones, etc. Subduing the rakshasas with the power of striking, Abandoning the fault of falsehood, the great sovereign of speech. Subduing signs with the power of skillful means, Sovereign over birth, the protector who moves his eyes like a servant. Striking signs in the Dharma realm with the hammer of wisdom, Destroying the signs of beings through the activity of compassion. Without discrimination in the Middle Way with wisdom and compassion. The stone mortar woman who pleases the immovable protector. Eliminating the fault of conceptual thought in the place of the Dharma realm, The hairs of the emanation of compassion are inconceivable. Not abandoning the three poisons, enjoying flesh, blood, and bones. The vulture head that accomplishes benefit through the emanation of the eliminator. Becoming one-pointed concentration on the object of examination. Unwavering in the equality, beyond extremes, from the Dharma realm. The realm of activity of conceptual thought is not seen even by children.
ྦེད། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་སྦེད་བྱེད་ཁྭ་ཡི་དབུ། །ལྷོ་ནུབ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། བརྗིད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཕྲ་མའི་ངག་རྩུབ། སྐྱོན་སྤོང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །འབད་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་དང་ལྡན། །ཆོས་ལ་དབང་མཛད་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོས་མཚན་མའི་དངོས་པོ་བཅོམ། །ཐུགས་རྗེ་རྔམ་ཚུལ་སྲིད་པ་ཐལ་བར་བརླག །གཉིས་ལ་མི་གནས་མཐའ་བྲལ་དབུ་མར་བསྡིགས། །ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་མཉེས་མཛད་རལ་གཅིག་མའང་། ཙནྡྲ་ལི། །ཡང་བག་ཟོན་ཆགས་འགྲོ་དོན་ཐབས་མཁས་ལྡན། །མི་འདུལ་ཟུང་ཐུབ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོར་བཞུགས། །དུས་ལ་བབ་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་དང་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་མཁས་བརྩོན་མཛད་པ་བྱི་ལའི་དབུ། །ལས་འབྲས་བདེན་ལ་ཡིད་ཆེས་དད་པར་གྱུར། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཀྱིས་མགྱོགས། །ཞི་གནས་སྤྱན་གྱིས་ལྷག་མཐོང་བགྲོད་ཚེགས་ 6-25-19a ཆུང་། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་མགྱོགས་བྱེད་པུ་ཤུད་དབུ། །ནུབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། ཤུགས་འཆང་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་ལྷ་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །འཁྱལ་ང་རྒྱལ་ཀྱང་། བའི་སྐྱོན་སྤང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །འདོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་མཛད་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ། །སེམས་ལ་ཡོ་བྱད་ཀྱང་། དབང་མཛད་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་རྒྱལ་ཀྱང་། འདོད་པའི་རྒྱལ། །ཕྲ་མོར་འབིགས་པ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་འཕེན། །ཡེ་ཤེས་མདའ་ནི་གནད་དུ་ཐུགས་རྗེས་བརྡེག །མ་འཁྱོགས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ལས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མཉེས་མཛད་མདའ་སྙེམ་མ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པས་ཤེས་བྱ་ཟ། །དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་ཉོན་མོངས་ཟ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་འཁོར་བ་ཟ། །དེ་ཕྱིར་ཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་སྤྱང་ཀིའི་དབུ། །ངེས་པའི་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་མོས་པར་གྱུར། །ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཉིད་མཉམ་གྱུར་འཛིན། །ཞི་གནས་གཅེས་པར་འཛིན་པ་མི་འཇོག་པ། ། དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་འཛིན་བྱེད་ཁྲ་ཡི་དབུ། །ནུབ་བྱང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། གཟིར་བའི་འང་། འཚིར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་ཞབས་ཀྱིས་གནོན། །ཕྲག་དོག་ངག་རྩུབ་སྐྱོན་སྤང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་བདུད་འདུལ་ཐུགས་ 6-25-19b རྗེའི་རྩི། །ལས་ལ་དབང་མཛད་བདུད་རྩི་ཀུཎྚ་ལི། །བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་རྣམས་དུས་གཅིག་གཅོད། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་གནས་ནས་སྤོར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྤྱོད་པས་མཐའ་གཉིས་སྤོར། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མཉེས་མཛད་རླུང་འབྱིན་མ། །རིགས་བཙུན་གཉན་པོར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་འདུལ། །ཕྲིན་ལས་རྩལ་གྱིས་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས། །སྟོང་ཉིད་སྒྲ་བསྒྲགས་མུ་སྟེགས་ཝ་ཚོགས་འཇིགས། །དེ་ཕྱིར་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་མཆོག་སེང་གེ
【現代漢語翻譯】 因此,微細的隱蔽者,烏鴉之首。 西南方的忿怒尊父母及其眷屬等。 以威嚴的力量鎮壓龍族。 微細的粗語,捨棄過失的語自在。 具有不費力的精進力量。 掌握佛法的馬頭明王。 金剛暴怒母以象徵之物摧毀。 以慈悲的威猛之相將世間化為灰燼。 不住二邊,于離邊的中道而鎮伏。 亦有令馬頭明王歡喜的一髻母,旃扎里。 又具謹慎、貪慾、利他之方便。 安住于難調伏、雙運、大平等之中。 時機成熟時,具有精進的力量。 因此,賢善精進的作為,貓頭鷹之首。 對業果的真實生起確信的信心。 于平等法界中,以智慧力迅速。 以止觀之眼,觀修勝觀時, 不費吹灰之力。 因此,微細的迅速者,貓頭鷹之首。 西方的忿怒尊父母及其眷屬等。 以持力的力量,斷除風神。 捨棄散亂傲慢的過失,語自在。 如國王般成辦一切所欲。 心中亦有資具。 掌握權力的忿怒尊,他人不能勝。 勝欲之王。 以微細穿透的智慧投入法界。 智慧之箭以慈悲擊中要害。 從不偏頗的大中道之義中領悟。 他人不能勝,令歡喜的箭女。 以進入智慧法界而食所知。 法界進入智慧而食煩惱。 無二智慧事業食輪迴。 因此,大食者,狼之首。 對所緣境生起執著的貪著。 勝觀智慧與法界平等而執持。 不應安住于珍愛止觀。 因此,微細的執持者,花之首。 西北方的忿怒尊父母及其眷屬等。 以折磨的力量,以足鎮壓夜叉。 嫉妒粗語,捨棄過失的語自在。 圓滿願望,降伏魔眾的慈悲精華。 掌握事業的甘露軍荼利。 移動的智慧於一瞬間斬斷諸地。 以慈悲的力量將眾生從處所遷離。 以方便與智慧的行持遷離二邊。 甘露盤繞者,令歡喜的風行母。 因種姓高貴而強大,調伏一切。 以事業之力摧毀所有魔軍。 空性之聲令外道烏合之衆驚恐。 因此,摧毀者,最勝的力量,獅子。
【English Translation】 Therefore, the subtle concealer, the head of a crow. Southwestern wrathful deities, father and mother, along with their retinue, etc. Subduing the powerful Nagas with majestic strength. Subtle harsh speech, the great lord of speech who abandons faults. Endowed with effortless diligence and strength. The glorious Hayagriva (Horse-necked One) who controls the Dharma. Vajra Tummo (fierce woman) destroys the objects of signs. With a compassionate and wrathful demeanor, reduces existence to ashes. Not abiding in duality, threatening in the middle way, free from extremes. Also, the one-locked mother, Chandali, who pleases Hayagriva. Again, possessing caution, desire, and skillful means for the benefit of beings. Residing in the great equanimity that subdues the unsubdued and unites the two. When the time comes, endowed with the strength of diligence. Therefore, the wise and diligent action, the head of an owl. Turning into faith with confidence in the truth of karma and its results. In the realm of equality, swift with the power of wisdom. With the eye of calm abiding, when traversing insight, Little effort is needed. Therefore, the subtle swift one, the head of a pusa. Western wrathful deities, father and mother, along with their retinue, etc. Cutting off the wind gods with the strength of holding power. Abandoning the faults of wandering arrogance, the great lord of speech. Bestowing all desires like a king. Also having implements in the mind. The wrathful one who controls power, unconquerable by others, also the king of desire. Piercing subtly, throwing into the realm of wisdom. The arrow of wisdom strikes the vital point with compassion. Realizing the meaning of the great, unswerving Middle Way. Unconquerable by others, the arrow-proud one who pleases. Entering the realm of wisdom, consuming the knowable. The realm itself enters wisdom, consuming afflictions. Non-dual wisdom activity consumes samsara. Therefore, the great consumer, the head of a wolf. Turning into attachment with clinging to definite objects. Holding insight wisdom and the realm of equality as equal. Not dwelling on cherishing calm abiding. Therefore, the subtle holder, the head of a kite. Northwestern wrathful deities, father and mother, along with their retinue, etc. Afflicting with tormenting strength, subduing yakshas with the feet. Jealousy, harsh speech, the great lord of speech who abandons faults. The essence of compassion that fulfills aspirations and subdues demons. Kundali, the nectar who controls actions. The moving wisdom cuts through all the grounds in one moment. With the strength of compassion, moving beings from their places. Moving the two extremes by practicing skillful means and wisdom. The coiled nectar, the wind-emitting mother who pleases. Subduing all by becoming noble and powerful in lineage. Destroying all the demon armies with the power of activity. The sound of emptiness frightens the heretical crow. Therefore, the destroyer, the supreme power, the lion.
འི་དབུ། །འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་མ་བརྗེད་དྲན་པར་གྱུར། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་ཉིད་མ་བརྗེད་དྲན། །ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་ལྷག་མཐོང་སོ་སོར་གསལ། །གཉིས་ལ་མ་རྨོངས་སྒྲོན་མ་ཕ་ཝང་དབུ། །བྱང་གི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། གནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །གནོད་སེམས་ཉེས་སྤངས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གཉན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་མཐུན་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྫུ་སྨོན་ལམ་ཀྱང་། འཕྲུལ་དབང་མཛད་ཁམས་གསུམ་པདྨ་འཁྱིལ་བའང་དཔྱད། རྣམ་པར་རྒྱལ། །བདག་རྟོག་ལོག་ལྟའི་མཚན་མ་ཀུན་བཅོམས་ནས། །ཟ་བྱེད་མཆེ་བས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་བཅད་དེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་མི་དམིགས་པ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མཉེས་ 6-25-20a མཛད་གསོད་བྱེད་མ། །དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཉལ་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་རྨི། །མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །ཐུགས་མཆོག་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་མཁྱེན། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་རྨི་བྱེད་དོམ་གྱི་དབུ། །ཆོས་རྣམས་འབྱེད་པ་མེད་པའི་གནས་གྱུར་པའི། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ལོག་ལྟ་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །རིག་པ་བསྐྱེད་པས་སོམ་ཉི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་གསོད་བྱེད་སྲེ་མོའི་དབུ། །བྱང་ཤར་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། འདེབས་འདེགས་པའི་འང་། པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བདག་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །བརྣབ་སེམས་སྐྱོན་སྤངས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །བཟོད་པ་ས་གཞི་ལྟ་བུའི་གོ་ཆ་དགོས། །སྨོན་རྫུ་འཕྲུལ། ལམ་དབང་མཛད་འཇིགས་བྱེད་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་གནས་ནས་འདྲེན། །གཉིས་མེད་མཆོད་བསྐུལ་དབུ་མའི་དགྱེས་པ་སྟོབ། །མ་ཧཱ་བ་ལ་མཉེས་མཛད་བསྐྱོད་ཙུནྡ་དང་བསྐུལ་བྱེད་མའང་ཟེར། བྱེད་མ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐའ་གཉིས་གནོན། །ཚམ་རྔམ་རལ་བསིགས་སྤྲུལ་པས་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །ལས་སུ་ཅི་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་རོལ། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་སྟོབས་ལྡན་དྲེད་ 6-25-20b ཀྱི་དབུ། །གསུམ་འདུས་གཅོད་པའི་རེག་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་མང་པོ་ཅི་མཛད་ཀྱང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མ་སྐྱེས་དབྱིངས་སུ་འབྲོས། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་འབྲོས་བྱེད་བྱི་བའི་དབུ། །འོག་གི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པས་མྱ་ངན་འདས། །ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པས་མཐའ་གཉིས་སྤང་། །རྗོད་བྱེད་བརྗོད་བྲལ་དོན་གྱི་ཚིག་དང་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་བརྗོད་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེས་མཚན་མའི་དངོས་པོ་བཤིག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་བསྲེགས། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་དྲེགས་པ་ལྷ་བདུད་འཇོམས། །དེ་ཕྱིར་འཇོམས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ། །འཆི་མེད་བདུད
【現代漢語翻譯】 頂髻啊!不要忘記親近的事物,要憶念!不要忘記法界和智慧的平等性,要憶念!無數的等持和勝觀各自明晰。對於二元對立不要迷惑,明燈啊,法王頂髻! 北方忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ།,kro bo,忿怒尊)的父母和眷屬等。以鎮壓的力量斷除鬼神,捨棄有害之心和罪惡,是心之自在者。以威猛的力量壓制不順,神通和願力也是如此。觀察變化自在,三界蓮花盛開。完全勝利! 摧毀我執和邪見的相狀,以食肉的獠牙斬斷生死之根。身和智慧不生不滅,不可見。三界完全勝利,歡喜,行殺業者! 在法界中智慧安眠,慈悲入夢。顯現深藍色的裸身忿怒之身,內心殊勝,通達清凈法性之法界。因此,法鬘是夢魘,熊的頂髻! 諸法轉變為無有分別之境,在平等性中消除邪見,生起覺性,斷除猶豫和懷疑。因此,法鬘是行殺業者,母狐的頂髻! 東北方忿怒尊的父母和眷屬等。以種植和收穫的力量斷除地神,捨棄貪婪之心和過失,是心之自在者。需要如大地般的忍耐盔甲。願望和神通。道路自在,恐怖大能者! 以誓言的力量從清凈法界中策勵,以慈悲的力量從輪迴中引導眾生。無二供養策勵,賜予中觀之喜悅。瑪哈巴拉(梵文:Mahabala, महानबल, महानबल,大力)歡喜,策動者也被稱為尊達(梵文:Cunda,चुन्दा,चुन्दा,尊達)和策動母! 以智慧和慈悲的力量壓制二邊,以憤怒的頭髮和化身摧毀魔軍。無論做什麼事業,都以精進的力量享受。因此,法鬘是具力者,狗熊的頂髻! 三者聚合,成為斷除的觸覺。無論行持多少事業,四印(梵文:catuḥ-mudrā,चतुर्मुद्रा,catuh-mudra,四印)不生,逃入法界。因此,法鬘是逃遁者,老鼠的頂髻! 下方忿怒尊的父母和眷屬等。以輪迴金剛之語超越痛苦,以法身金剛之語捨棄二邊。能詮和不可詮,遠離意義之詞。因此,無言金剛是鐵鉤母! 以法性金剛摧毀相狀之事物,以智慧金剛焚燒能取所取之分別念。以手印金剛摧毀傲慢之天魔。因此,摧毀者金剛是繩索母! 不死甘露。
【English Translation】 O Crown! Do not forget the familiar things, remember them! Do not forget the equality of the Dharmadhatu and wisdom, remember it! Hundreds of Samadhis and Vipassanā are each clear. Do not be confused about duality, O Lamp, Dharma King Crown! Northern Wrathful Deities (Tibetan: ཁྲོ་བོ།, kro bo, Wrathful One) parents and retinue, etc. With the power of suppression, cut off the spirits, abandon harmful thoughts and sins, and be the master of the heart. With fierce power, suppress the unfavorable, and so are the supernatural powers and vows. Observe the transformation freely, and the lotus of the three realms blooms. Complete victory! Destroy the characteristics of self-grasping and wrong views, and cut off the root of birth and death with flesh-eating fangs. Body and wisdom are unborn and invisible. The three realms are completely victorious, joyful, and those who perform killing! Wisdom sleeps in the Dharmadhatu, and compassion dreams. Manifesting a dark blue naked wrathful body, the heart is supreme, and understands the pure Dharmata of the Dharmadhatu. Therefore, the Garland is a nightmare, the crown of a bear! All dharmas are transformed into a state of non-discrimination, eliminating wrong views in equality, generating awareness, and cutting off hesitation and doubt. Therefore, the Garland is the one who performs killing, the crown of a vixen! Northeast Wrathful Deities parents and retinue, etc. With the power of planting and harvesting, cut off the earth gods, abandon greed and faults, and be the master of the heart. Need armor of patience like the earth. Wishes and supernatural powers. The path is free, the terrible mighty one! With the power of vows, urge from the pure Dharmadhatu, and guide sentient beings from samsara with the power of compassion. Non-dual offerings urge, giving the joy of the Middle Way. Mahabala (Sanskrit: Mahabala, महानबल, महानबल, Great Power) is pleased, and the motivator is also called Cunda (Sanskrit: Cunda, चुन्दा, चुन्दा, Cunda) and the motivating mother! With the power of wisdom and compassion, suppress the two extremes, and destroy the demon army with angry hair and emanations. Whatever business you do, enjoy it with the power of diligence. Therefore, the Garland is the powerful one, the crown of a bear! The union of the three becomes the touch of cutting off. No matter how many businesses you do, the four mudras (Sanskrit: catuḥ-mudrā, चतुर्मुद्रा, catuh-mudra, Four Seals) are not born, and escape into the Dharmadhatu. Therefore, the Garland is the escaper, the crown of a mouse! Lower Wrathful Deities parents and retinue, etc. Transcend suffering with the Vajra speech of samsara, and abandon the two extremes with the Dharmakaya Vajra speech. Expressible and inexpressible, away from the words of meaning. Therefore, the unspoken Vajra is the Iron Hook Mother! Destroy the objects of characteristics with the Dharmata Vajra, and burn the dualistic thoughts of grasper and grasped with the Wisdom Vajra. Destroy the arrogant gods and demons with the Hand Seal Vajra. Therefore, the destroyer Vajra is the Rope Mother! Immortal nectar.
་རྩིས་ཡུལ་སེམས་སྐྱེ་འགག་མེད། །གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིས་བསམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བདུད་རྩི་གཏོང་བླ་མེད་སྒྲུབ། །རྩི་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །ཡེ་ཤེས་འཁྲོལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ། །ཐུགས་རྗེ་འཁྲོལ་བྱེད་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་འདུས། །དེ་ཕྱིར་བརླག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས། ཕུར་པ་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་འདི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་རྣམས་གོ་བསྡུར་ཏེ་གབ་དཀྲུགས་རྣམས་ 6-25-21a གོ་རིམ་བསྡེབས་ཤིང་། འགྱུར་ཁྱད་རྣམས་དོན་གང་ལེགས་བཟུང་། ཡིག་སྐྱོན་རྣམས་དག་པར་བྱས་ཏེ། མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་དུ་དགའ་བ་ཆུ་འབྲུག་ལོའི་སྤྲེལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་གསུམ་པ་ལ་ཡི་གེར་དག་པར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །བསྟོད་བསྐུལ་རེ་རེའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མིན་བསམ་ངན་གྱི། །རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་མཐུ་གཏད་ངན་སྦྱོར་སོགས། །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཉམས་བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཞེས་སྦྱར། ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ། ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་ཆེན་མོ་བཞི། །བསེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་གསུམ། །དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་འབྱུང་པོ་སེར་པོ་སོགས། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ༔ སོགས་སྦྱར་རོ། ༈ །ཀྱེ། དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རིག་འཛིན་རྩ་བ་གསུམ། །གཟིགས་སུ་གསོལ་ལོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས། །མཁྱེན་པར་གསོལ་ལོ་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྒྲིབ་མེད་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་ཉེས་ཤན་ཕྱེས་ཤིག །བསམ་སྦྱོར་མདའ་བཞིན་བསྲངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བསླུ་སེམས་གཞུ་བཞིན་འཁྱོགས་པ་སྐྱེ་བོའི་སེམས། །རང་བྱས་མེད་པའི་ 6-25-21b གཞན་བྱས་ངན་པ་ལ། །རྟིང་གཅོད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་གཞན་སུ་ཞིག །གལ་ཏེ་རང་ཉིད་བསམ་སྦྱོར་མ་དྲང་ན། །མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི། །རང་ཉིད་དྲང་བཞིན་གཞན་གྱིས་འཚེ་བ་ན། །དྲང་མཁན་གཉན་པོ་མེད་དམ་གཉིད་ལ་སོང་། །སྲིད་པའི་མཁའ་ལ་ལེགས་ཉེས་འབྱེད་པའི་སྤྱན། །ཉི་ཟླ་ལྟར་འབར་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བ། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་དྲང་མཁན་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མཐོང་པ་ནི་ཡོངས་མེད་ཅིང་། །ཚུལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་རས་ངོམ། །ཚུལ་མིན་རྣམས་ལ་སྡང་མིག་དྲུག་ཆར་འབེབ། །དེ་རིང་གཟུ་དང་དཔང་པོ་ཁྱོད་ལ་བཅོལ། །ཁྱོད་མིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དཔང་པོ་མེད།
【現代漢語翻譯】 རྩིས་ཡུལ་སེམས་སྐྱེ་འགག་མེད། (無分別唸的境界,心無生滅。) གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིས་བསམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། (以成就的甘露,獲得所想的果實。) ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བདུད་རྩི་གཏོང་བླ་མེད་སྒྲུབ། (以慈悲施予眾生甘露,成就無上事業。) རྩི་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། (殊勝的智慧金剛鐵鉤母。) ཡེ་ཤེས་འཁྲོལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ། (開啟智慧,成就功德如海。) ཐུགས་རྗེ་འཁྲོལ་བྱེད་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། (開啟慈悲,攝受世間。) ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་འདུས། (以智慧和慈悲,融入無二的法界。) དེ་ཕྱིར་བརླག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། (因此,有摧毀的金剛鈴開啟者。) ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། (以四大智慧門。) ཞེས་སོགས། (等等。) ཕུར་པ་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་འདི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་རྣམས་གོ་བསྡུར་ཏེ་གབ་དཀྲུགས་རྣམས་(此金剛橛本尊傳承之觀修,乃是比對了經續、口傳和竅訣等文獻,將隱晦之處) གོ་རིམ་བསྡེབས་ཤིང་། འགྱུར་ཁྱད་རྣམས་དོན་གང་ལེགས་བཟུང་། ཡིག་སྐྱོན་རྣམས་དག་པར་བྱས་ཏེ། མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་དུ་དགའ་བ་ཆུ་འབྲུག་ལོའི་སྤྲེལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་གསུམ་པ་ལ་ཡི་གེར་དག་པར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །(整理順序,取其譯文之善者,校正文字錯誤后,由麥彭·蔣揚·南嘉多杰于喜水龍年猴月的初三,在成就處魔業尊勝洲,清凈書寫。吉祥!) བསྟོད་བསྐུལ་རེ་རེའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ནས། །(于每次讚頌祈請之後:請享用這血肉供品,) རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །(爲了瑜伽士我等師徒眷屬,) ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མིན་བསམ་ངན་གྱི། །(所有外道人與非人懷有惡意的,) རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་མཐུ་གཏད་ངན་སྦྱོར་སོགས། །(惡咒、詛咒、邪術、惡行等等,) མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །(所有不順、違緣、損害之方,) བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །(遣除、轉變之事業,時機已到。) དམ་ཉམས་བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །(違背誓言的惡咒,報應于自身。) དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (誅殺怨敵邪魔!瑪ra雅!) ཞེས་སྦྱར། (如此加。) ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ། ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་ཆེན་མོ་བཞི། །(於一切之末:四位土地神大自在天,) བསེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་གསུམ། །(貝、鐵、銅三位金剛橛大金剛,) དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་འབྱུང་པོ་སེར་པོ་སོགས། །(白魔姐妹、黃色鬼神等等,) དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མ་རྣམས། །(大吉祥金剛橛之護法們,) དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ༔ སོགས་སྦྱར་རོ། ༈ །(怨敵邪魔血肉供品……如此加。) ཀྱེ། དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རིག་འཛིན་རྩ་བ་གསུམ། །(祈請! 祈請上師、本尊、空行三根本垂念! ) གཟིགས་སུ་གསོལ་ལོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས། །(祈請! 祈請護法誓盟眾垂視!) མཁྱེན་པར་གསོལ་ལོ་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །(祈請! 祈請顯有傲慢眾知曉!) སྒྲིབ་མེད་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་ཉེས་ཤན་ཕྱེས་ཤིག །(以無礙之眼,明辨善惡!) བསམ་སྦྱོར་མདའ་བཞིན་བསྲངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །(對於如箭般正直的瑜伽士,) བསླུ་སེམས་གཞུ་བཞིན་འཁྱོགས་པ་སྐྱེ་བོའི་སེམས། །(如弓般彎曲的欺騙之心,乃凡夫之心。) རང་བྱས་མེད་པའི་(非己所為的,) གཞན་བྱས་ངན་པ་ལ། །(他人所作的惡事,) རྟིང་གཅོད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་གཞན་སུ་ཞིག །(除了你們,還有誰能斷其根源?) གལ་ཏེ་རང་ཉིད་བསམ་སྦྱོར་མ་དྲང་ན། །(如果自己心行不正,) མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི། །(有知者又能對我做什麼呢?) རང་ཉིད་དྲང་བཞིན་གཞན་གྱིས་འཚེ་བ་ན། །(自己正直卻被他人所害,) དྲང་མཁན་གཉན་པོ་མེད་དམ་གཉིད་ལ་སོང་། །(正直的尊者是不在嗎?還是睡著了?) སྲིད་པའི་མཁའ་ལ་ལེགས་ཉེས་འབྱེད་པའི་སྤྱན། །(于有寂虛空,分辨善惡之眼,) ཉི་ཟླ་ལྟར་འབར་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བ། །(如日月般照耀,永不欺騙。) སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་དྲང་མཁན་མཐུ་བོ་ཆེ། །(顯有之正直者,大能者,) ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མཐོང་པ་ནི་ཡོངས་མེད་ཅིང་། །(您所不見之事,絕無僅有,) ཚུལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་རས་ངོམ། །(對具德者展現歡喜之容,) ཚུལ་མིན་རྣམས་ལ་སྡང་མིག་དྲུག་ཆར་འབེབ། །(對非理者降下六道嗔目。) དེ་རིང་གཟུ་དང་དཔང་པོ་ཁྱོད་ལ་བཅོལ། །(今日將公正與見證託付于您,) ཁྱོད་མིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དཔང་པོ་མེད།(除了您,瑜伽士別無見證。)
【English Translation】 རྩིས་ཡུལ་སེམས་སྐྱེ་འགག་མེད། (The realm of calculation, the mind has no arising or ceasing.) གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིས་བསམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། (With the nectar of accomplishment, obtain the fruit of thought.) ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བདུད་རྩི་གཏོང་བླ་མེད་སྒྲུབ། (With compassion, bestow nectar upon beings, accomplish the unsurpassed.) རྩི་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། (Supreme essence, wisdom vajra iron hook mother.) ཡེ་ཤེས་འཁྲོལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ། (Liberate wisdom, accomplish the ocean of qualities.) ཐུགས་རྗེ་འཁྲོལ་བྱེད་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། (Liberate compassion, gather the world under control.) ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་འདུས། (With wisdom and compassion, gather into the non-dual space.) དེ་ཕྱིར་བརླག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། (Therefore, the destroyer, vajra bell liberator.) ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། (By the four great wisdom gate mothers.) ཞེས་སོགས། (Etc.) ཕུར་པ་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་འདི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་རྣམས་གོ་བསྡུར་ཏེ་གབ་དཀྲུགས་རྣམས་(This contemplation of the lineage of Vajrakilaya is compared with the texts of tantra, agama, and upadesha, and the hidden confusions) གོ་རིམ་བསྡེབས་ཤིང་། འགྱུར་ཁྱད་རྣམས་དོན་གང་ལེགས་བཟུང་། ཡིག་སྐྱོན་རྣམས་དག་པར་བྱས་ཏེ། མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་དུ་དགའ་བ་ཆུ་འབྲུག་ལོའི་སྤྲེལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་གསུམ་པ་ལ་ཡི་གེར་དག་པར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །(The order is arranged, the best of the translations are taken, the textual errors are corrected, and it is written clearly by Mipham Jampal Dorje at Drubkhang Dudle Namgyal Ling on the third day of the monkey month of the Joyful Water Dragon year. Mangalam!) བསྟོད་བསྐུལ་རེ་རེའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ནས། །(After each praise and request: Please accept this offering of flesh and blood of enemies and obstacles,) རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །(For us yogis and our retinue,) ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མིན་བསམ་ངན་གྱི། །(All those with evil intentions, human and non-human,) རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་མཐུ་གཏད་ངན་སྦྱོར་སོགས། །(Evil mantras, curses, spells, evil deeds, etc.,) མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །(All unfavorable, contradictory, and harmful forces,) བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །(The time has come to avert and transform them.) དམ་ཉམས་བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །(May the curse of oath-breakers strike themselves.) དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (Kill the enemies and obstacles! Māraya!) ཞེས་སྦྱར། (Thus add.) ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ། ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་ཆེན་མོ་བཞི། །(At the end of everything: The four great lords of the earth, Shwana Daknyid,) བསེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་གསུམ། །(The three great Ging of Bse, Iron, and Copper,) དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་འབྱུང་པོ་སེར་པོ་སོགས། །(White demon sisters, yellow spirits, etc.,) དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མ་རྣམས། །(All the protectors of glorious Vajrakilaya,) དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ༔ སོགས་སྦྱར་རོ། ༈ །(Offering of flesh and blood to enemies and obstacles... Thus add.) ཀྱེ། དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རིག་འཛིན་རྩ་བ་གསུམ། །(Kye! Please consider, three roots of vidyadharas!) གཟིགས་སུ་གསོལ་ལོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས། །(Please behold, assembly of Dharma protectors and oath-bound ones!) མཁྱེན་པར་གསོལ་ལོ་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །(Please know, assembly of arrogant ones of existence!) སྒྲིབ་མེད་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་ཉེས་ཤན་ཕྱེས་ཤིག །(With unobstructed eyes, distinguish between good and bad!) བསམ་སྦྱོར་མདའ་བཞིན་བསྲངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །(To the yogi whose thoughts and actions are straight as an arrow,) བསླུ་སེམས་གཞུ་བཞིན་འཁྱོགས་པ་སྐྱེ་བོའི་སེམས། །(The mind of ordinary people, crooked like a bow, is deceitful.) རང་བྱས་མེད་པའི་(Without self-doing) གཞན་བྱས་ངན་པ་ལ། །(To the evil done by others,) རྟིང་གཅོད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་གཞན་སུ་ཞིག །(Who else but you can cut off the root?) གལ་ཏེ་རང་ཉིད་བསམ་སྦྱོར་མ་དྲང་ན། །(If one's own thoughts and actions are not straight,) མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི། །(What can the knowledgeable ones do to me?) རང་ཉིད་དྲང་བཞིན་གཞན་གྱིས་འཚེ་བ་ན། །(If one is straight but harmed by others,) དྲང་མཁན་གཉན་པོ་མེད་དམ་གཉིད་ལ་སོང་། །(Is there no powerful judge, or have they fallen asleep?) སྲིད་པའི་མཁའ་ལ་ལེགས་ཉེས་འབྱེད་པའི་སྤྱན། །(The eye that distinguishes good and bad in the sky of existence,) ཉི་ཟླ་ལྟར་འབར་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བ། །(Shining like the sun and moon, never deceiving.) སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་དྲང་མཁན་མཐུ་བོ་ཆེ། །(The powerful judge of appearance and existence,) ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མཐོང་པ་ནི་ཡོངས་མེད་ཅིང་། །(There is nothing that you do not see,) ཚུལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་རས་ངོམ། །(Show a joyful face to those who are virtuous,) ཚུལ་མིན་རྣམས་ལ་སྡང་མིག་དྲུག་ཆར་འབེབ། །(And cast down six angry eyes on those who are not.) དེ་རིང་གཟུ་དང་དཔང་པོ་ཁྱོད་ལ་བཅོལ། །(Today, I entrust justice and witness to you,) ཁྱོད་མིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དཔང་པོ་མེད།(Without you, yogis have no witness.)
།སྣང་སྲིད་གསལ་བའི་སྤྱན་གྱིས་ད་ལྟོས་ལ། །དྲང་ཤན་འབྱེད་པའི་གནམ་ཐིག་དྲང་པོར་ཐོབས། །ལེགས་ཉེས་རྟིང་གཅོད་འབར་བའི་རལ་གྲི་གདེངས། །ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །ཟླ་གཉིས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ལབ་བླ་བྲང་ཐོག་ཏུ་མི་ཕམ་པས་དགོས་དབང་གིས་བྲིས་སོ། །ཚེ་བདག་ཟློག་ཐུང་ལ། ཁྲོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་མ་བཞི། །ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལ་སོགས་ཁ་བསྒྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ༴ མྶ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱི་ཥྚི་ཨ་པ་ན་ཡ༔ ཕ་རོལ་བྱད་མའི་རྦོད་ཟོར་རཾ༔ སརྦ་ཟློག་ཟློག་ཡ༔ གནོད་བྱེད་རྦད་འདྲེ་རྦོད་ཟོར་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་སོ། ། 6-25-22a ༈ ཕུར་པའི་གཏོར་འབུལ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བཞེངས། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཁྲ་ཐབས་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཁུག་ལ་ཕུར་པས་རྒྱོབ། །བར་ཆད་དམ་སྲི་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །འདི་རྫོང་འཕྲང་ལས་སོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་འདོད་རྒུའི་བ་ལིངྟ་། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་རྗེས་ཀྱི་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་བསྣན་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བ་མངྒ་ལཾ། །ཁྲོས་མནག་མའོ་གཏོར་འབུལ་ནི། གཏོར་མ་ཤ་ལྡ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཨར་ལེ་ཕེཾ༔ ཞེས་པས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་སྦྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཤཱི་བཛྲ་བྷར་ཧེ། ཧ་རི་ནི་སར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དཾ་བ་ལ་ལིངྟ་གྷྲིཧྞ་གྷྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁྭ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ། ཧཱུཾ༔ སྐྱེས་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནསཿ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཏི་མུག་ 6-25-22b ཕག་གི་དབུ༔ གཅིག་བུ་རྔམ་བརྗེད་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བས་ཉོན་མོངས་གཅོད༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་འཀང་ཞལ་དུས་གསོལ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལྡན༔ བདེ་ཆེན་ཡབ་དང་གཉིས་མེད་ཁ་ཊྃ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བ་སྐུམ་རོ་ཡི་གདན་ལ་འགྱིངས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློད་ན་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན་སྟེར་མ༔ མཐུན་སྟོབས་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལྷ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་སྐ
【現代漢語翻譯】 以明晰顯現萬象之眼,請您垂視! 請您秉持公正權衡的天平! 請您高舉斬斷善惡的熾燃利劍! 事業成就之時已至,薩瑪雅!(Samaya,誓言) 于藏曆雙月十五日,米龐(Mipham,作者名)因必要而於拉布朗(Labrang,地名)之上書寫。 對於壽命之主的遣除儀軌: 忿怒尊主多吉雄努(Vajrakumara,金剛童子)父與母,以及 十忿怒尊父與母,四門守護忿怒尊。 普巴(Phurba,金剛橛)護法,具誓傲慢眾。 事業金剛橛等,轉變其方向。 嗡 班雜 幾里 幾拉雅 薩瓦 匝格拉 悉地 阿巴那耶 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ༴ 梵文天城體:ॐ वज्र किलि कि लाय,梵文羅馬擬音:Om Vajra Kili Kilaya,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛), 姆 薩惹 匝格惹 悉地 阿巴那耶 (藏文:མྶ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱི་ཥྚི་ཨ་པ་ན་ཡ,梵文天城體:म सर चक्र हृष्टि अप नय,梵文羅馬擬音:Ma sara chakra hrishti apa naya,漢語字面意思:瑪,薩惹,輪,悉地,遣除),遣除! 遣除彼方詛咒之惡咒 惹姆!(藏文:ཕ་རོལ་བྱད་མའི་རྦོད་ཟོར་རཾ,梵文天城體:परोल भद माई र्बोद जोर रं,梵文羅馬擬音:Parol bhad mai rbod jor ram,漢語字面意思:遣除彼方詛咒之惡咒 惹姆) 一切遣除,遣除 雅!(藏文:སརྦ་ཟློག་ཟློག་ཡ,梵文天城體:सर्व झोक झोक य,梵文羅馬擬音:Sarva zlok zlok ya,漢語字面意思:一切遣除,遣除 雅) 危害之惡鬼,詛咒 瑪惹雅 貝 貝 遣除,遣除!(藏文:གནོད་བྱེད་རྦད་འདྲེ་རྦོད་ཟོར་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག,梵文天城體:नोद भयेद र्बेद ध्रे र्बोद जोर माराय भयो भयो झोक झोक,梵文羅馬擬音:Nod bhyed rbed dhre rbod jor maraya bhayo bhayo zlok zlok,漢語字面意思:危害之惡鬼,詛咒 瑪惹雅 貝 貝 遣除,遣除) 如是說。 普巴(Phurba,金剛橛)朵瑪(Torma,食子)供養,遣除一切障礙。 吽! 忿怒尊主,大威德金剛童子降臨! 您心之殊勝子,班雜 幾拉雅(Vajrakilaya,金剛橛)! 怖畏忿怒尊,忿怒母,忿怒尊眾,以及 化身,再化身,三重化身,使者眾。 以普巴(Phurba,金剛橛)擊打兇惡之敵! 將障礙和邪魔化為灰塵! 此乃堡壘險關之法。 從違犯誓言之敵的誅殺中, 血肉之海,如意之朵瑪(Torma,食子)。 請享用這智慧甘露之自性, 愿瑜伽士成就所欲之事業! 嗡 班雜 幾里 幾拉雅 薩瓦 比嘎南 邦 吽 啪 匝 吽 阿 薩巴熱瓦熱 依當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ॐ वज्र किलि कि लाय सर्व विघ्नं बं हुं फट जः हुं आः सपरि वारा इदं बलिन्त ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnam Bam Hum Phat Dzah Hum Ah Sapari Vara Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi,漢語字面意思:嗡 金剛 橛 橛 一切 障礙 邦 吽 啪 匝 吽 阿 及其眷屬 此 朵瑪 吃 吃 吃嘿 吃嘿!) 如噶舉(Kagyu,藏傳佛教噶舉派)堡壘險關所說,米龐(Mipham,作者名)加上一句吉祥偈。 忿怒母之朵瑪(Torma,食子)供養: 觀想朵瑪(Torma,食子)為血肉甘露之自性。 阿列 佩!(藏文:ཨར་ལེ་ཕེཾ,梵文天城體:अर्ले फें,梵文羅馬擬音:Arle Phem,漢語字面意思:阿列 佩!)以此迎請上師空行。 嗡 悉 班雜 巴熱 嘿 哈哈 呵 薩惹 匝 舍 雅 當 巴拉 林達 格熱合那 格熱合那 卡 卡 卡嘿 卡嘿!(藏文:ཨོཾ་ཤཱི་བཛྲ་བྷར་ཧེ། ཧ་རི་ནི་སར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དཾ་བ་ལ་ལིངྟ་གྷྲིཧྞ་གྷྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁྭ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ॐ शी वज्र भर हे। हरि नि सर च श्री य दं बल लिन्त घ्रिण घ्रिण ख ख क्वा ही खा ही,梵文羅馬擬音:Om Shi Vajra Bhara He. Hari Ni Sara Ca Shri Ya Dam Bala Linta Ghrina Ghrina Kha Kha Kwa Hi Kha Hi,漢語字面意思:嗡 悉 金剛 巴熱 嘿。哈日 尼 薩惹 匝 舍 雅 當 巴拉 林達 格熱合那 格熱合那 卡 卡 卡嘿 卡嘿!)唸誦七遍供養。 吽! 從無生清凈法界宮殿中, 為利有情而行事業的金剛亥母! 身色深藍,愚癡之 豬首! 獨一無二,威猛懾服,具怖畏之相! 右手持燃燒之鉞刀,斬斷煩惱! 左手持顱器,盛滿鮮血而飲用! 具足六度骨飾,象徵六度波羅蜜! 與大樂之父無二,持卡章嘎(Khatvanga,天杖)! 雙足一伸一屈,安住於人尸座墊之上! 若釋放劫末之火焰,則發出吽之巨響! 聚集三處空行眾,令其聽命! 賜予一切殊勝與共同成就之母! 具足威力的主母,我向您頂禮讚嘆! 為成就息增懷誅事業之本尊! 四部空行眾
【English Translation】 With eyes that clearly see all phenomena, please look upon us! Please hold the straight plumb line of impartial judgment! Raise the blazing sword that severs good and evil! The time for accomplishing activities has arrived, Samaya (vow)! Written by Mipham out of necessity on the fifteenth day of the double month in the Labrang. For the ritual of averting the Lord of Life: Wrathful Lord Vajrakumara (Vajrakumara, Youthful Vajra) father and mother, and Ten Wrathful Ones father and mother, the four gate-guarding wrathful ones. Phurba (Kila, Vajra Dagger) protectors, the assembly of oath-bound arrogant ones. Activities of Vajra Kila and others, turn their direction. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Chakraya Siddhi Apanaya (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ༴ 梵文天城體:ॐ वज्र किलि कि लाय,梵文羅馬擬音:Om Vajra Kili Kilaya,漢語字面意思:Om, Vajra, Kila, Kila), Ma Sara Chakra Hrishti Apa Naya (藏文:མྶ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱི་ཥྚི་ཨ་པ་ན་ཡ,梵文天城體:म सर चक्र हृष्टि अप नय,梵文羅馬擬音:Ma sara chakra hrishti apa naya,漢語字面意思:Ma, sara, chakra, siddhi, remove), remove! Turn back the sorcery and spells of the enemy, Ram! (藏文:ཕ་རོལ་བྱད་མའི་རྦོད་ཟོར་རཾ,梵文天城體:परोल भद माई र्बोद जोर रं,梵文羅馬擬音:Parol bhad mai rbod jor ram,漢語字面意思:Turn back the sorcery and spells of the enemy, Ram!) Turn back everything, Ya! (藏文:སརྦ་ཟློག་ཟློག་ཡ,梵文天城體:सर्व झोक झोक य,梵文羅馬擬音:Sarva zlok zlok ya,漢語字面意思:Turn back everything, Ya!) Harmful demons, curses, Maraya Bhayo Bhayo turn back, turn back! (藏文:གནོད་བྱེད་རྦད་འདྲེ་རྦོད་ཟོར་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག,梵文天城體:नोद भयेद र्बेद ध्रे र्बोद जोर माराय भयो भयो झोक झोक,梵文羅馬擬音:Nod bhyed rbed dhre rbod jor maraya bhayo bhayo zlok zlok,漢語字面意思:Harmful demons, curses, Maraya Bhayo Bhayo turn back, turn back!) Thus it is. The Phurba (Kila, Vajra Dagger) Torma (sacrificial cake) offering, dispelling all obstacles. Hūṃ! Wrathful King, Great Glorious Vajrakumara, arise! Supreme son of your heart, Vajrakilaya! Terrifying wrathful ones, wrathful mothers, wrathful retinues, and Emanations, further emanations, triple emanations, assembly of messengers. Strike down the vicious enemies and obstructors with the Phurba (Kila, Vajra Dagger)! Scatter obstacles and Dam-sri (spirits) into dust! This is from the Fortress Gorge. From the slaying of oath-breaking enemies and obstructors, A sea of flesh and blood, a Torma (sacrificial cake) of desired things. Accept this essence of wisdom nectar, And accomplish the activities desired by the yogi! Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnam Bam Hum Phat Dzah Hum Ah Sapari Vara Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ॐ वज्र किलि कि लाय सर्व विघ्नं बं हुं फट जः हुं आः सपरि वारा इदं बलिन्त ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnam Bam Hum Phat Dzah Hum Ah Sapari Vara Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi,漢語字面意思:Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnam Bam Hum Phat Dzah Hum Ah and retinue this Torma eat eat eat) As said in the Kagyu (Kagyu, a school of Tibetan Buddhism) Fortress Gorge, Mipham added one auspicious verse. The Torma (sacrificial cake) offering to the Wrathful Mother: Visualize the Torma (sacrificial cake) as the essence of flesh and blood nectar. Arle Phem! (藏文:ཨར་ལེ་ཕེཾ,梵文天城體:अर्ले फें,梵文羅馬擬音:Arle Phem,漢語字面意思:Arle Phem!) Invite the Guru Dakini with this. Om Shi Vajra Bhara He Haha Ho Sara Tsa Shri Ya Dam Bala Linta Ghrina Ghrina Kha Kha Khahi Khahi! (藏文:ཨོཾ་ཤཱི་བཛྲ་བྷར་ཧེ། ཧ་རི་ནི་སར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དཾ་བ་ལ་ལིངྟ་གྷྲིཧྞ་གྷྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁྭ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ॐ शी वज्र भर हे। हरि नि सर च श्री य दं बल लिन्त घ्रिण घ्रिण ख ख क्वा ही खा ही,梵文羅馬擬音:Om Shi Vajra Bhara He. Hari Ni Sara Ca Shri Ya Dam Bala Linta Ghrina Ghrina Kha Kha Kwa Hi Kha Hi,漢語字面意思:Om Shi Vajra Bhara He. Hari Ni Sara Ca Shri Ya Dam Bala Linta Ghrina Ghrina Kha Kha Kwa Hi Kha Hi!) Offer seven times. Hūṃ! From the unborn, pure Dharmadhatu palace, Vajravarahi (Vajra Yogini) who works for the benefit of beings! Body color dark blue, the ignorance of A pig's head! Unique, fierce, terrifying in appearance! Right hand holds a burning curved knife, cutting through afflictions! The left hand holds a skull cup, filled with blood to drink! Possessing six bone ornaments, symbolizing the six perfections! Inseparable from the Great Bliss Father, holding a Khatvanga (divine staff)! Two legs, one extended and one bent, sitting on a corpse cushion! If releasing the flames of the eon, a sound of Hūṃ is proclaimed! Gathering the assemblies of Dakinis in the three places, bringing them under control! Mother who gives all supreme and common siddhis (accomplishments)! Powerful mistress, I prostrate and praise you! Deity for accomplishing peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities! Four classes of Dakinis
ུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྣམ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཉང་གི་གཏེར་གཞུངས་ལས་སོ། ༈ །ཁྲོས་ནག་བཀའ་སྲུང་སྦྱང་ཞོན་མཆེད་གསུམ་གསོལ་བྱད་དགྲ་བགེགས་མཐར་བྱེད་བཞུགས། གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །སྤྱང་ཞོན་མག་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྟག་ 6-25-23a ཞོན་མར་མོ་གྲི་གུག་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས། །འཕར་ཞོན་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣབས། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཨུ་རྒྱན་སྨུག་ནག་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདུད་རྕེ་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དགྱེས་མཛད་ཁྲོས་མ་ཡི། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི། །འགལ་རྐྱེན་ཀུབ་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །དགྲ་སོད་བགེགས་ཐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་བྷྱོ་ཛཿམ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧཱི། ཞེས་པའང་འཛམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྫེས་རྣམས་རྒྱལ་ལོའི་མགོ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་པདྨ་བདེ་ལྡན་དུ་སྦྱར་བ་མངྒ་ལཾཿ། ༈ །ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་སྙིང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཤོ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་མ། །བསེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་སོགས། །ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། གཞུང་ལས་དྷཱི་ཡིས་བཏུས་པ་དགེ། ༈ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་ཡི། ། 6-25-23b སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །གཏེར་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་པོ། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཐུལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མ་ར་དུ་ཤུ་ལ་ཙ་ནཱ་ག་ཕུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཕུར་བའི་སྒོ་ནས་མཐུ་བཟློག་རྡོ་ཟོར་གྱི་ལག་ལེན་གསལ་པོར་བཀོད་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཟེར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཛཱ་ཡ། འདིར་ཐབས་ཞགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་རིག་སྔགས་གཅོད་པའི་མན་ངག་གསུངས་པ་དང་། གུ་རུ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་ཁ་ལས་རྡོ་ཟོར་གྱི་སྔགས་ཚན་གཉིས་བྱུང་བ་དགོངས་པ་བསྡེབ་ཏེ་འགོད་པ་ལ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོ་གའི་གཞུང་བསྲངས་ལ། ལས་སྦྱོར་རྡོ་ཟོར་བསྒྲུབ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱར་ནག་གམ་ཕུབ་བམ་སླ་ངའི་ནང་དུ། བྲག་རྒོད་ཀྱི་རྡོ་དམར་པོའམ་
【現代漢語翻譯】 向蓮花生大師致敬!請享用這燃燒的甘露, 將天神、惡鬼和人類三界完全掌控。 將作祟的妖魔鬼怪碾為塵土, 祈願瑜伽士所託付的事業能夠成就! 這是出自娘(Nyang,地名)的伏藏法本。 忿怒黑尊(Khros nag)護法,以及斯揚炯(Sbyang zhon)三兄弟眷屬,請安住於此,終結敵人和障礙! 從以三穀物加持的朵瑪(Torma,食子)中: 吽!在尸陀林(Dur khrod,墳場)血海、火焰和狂風激盪的境界中, 斯揚炯(Sbyang zhon)及其妻,手持彎刀和盛血顱器; 達炯(Stag zhon)及其妻瑪姆(Mar mo),手持彎刀和蛇索; 帕炯('Phar zhon)及其妻,手持彎刀和鐵鉤; 被無數使者和僕從圍繞。 從烏金(U rgyan)煙霧瀰漫的黑色尸陀林中, 祈請您瞬間降臨此處! 請享用甘露、藥酒和朵瑪的供養。 蓮師顱鬘(Padma thod phreng)歡喜的忿怒母(Khros ma)啊, 請如您所承諾的那樣, 助我等瑜伽士遣除違緣,順遂心願。 請誅殺怨敵,降伏邪魔,成辦所託之事! 瑪 貝 友 匝!瑪哈 巴陵達 卡 嘿!(Ma bhyo dzah! Maha balingta kha hi!) 這是蔣揚欽哲旺波('Jam dpal dgyes pa'i rdo rje)在洛年(rnam rgyal lo)馬首月(mgo zla)初一于白蓮喜苑(padma bde ldan)所作,吉祥圓滿! 金剛橛(Phur pa)護法的祈請供養心要: 吽!威猛金剛童子(rdo rje gzhon nu)的, 僕從和聽命使者的眷屬們, 肖納(Sho na)自性之地神母(sa bdag ma), 貝(Bse)、鐵(lcags)、東(dung)之子等等, 你們的誓言之時已到! 請享用這誓言物朵瑪, 如昔日所立誓言一般, 成就所託之事! 嗡 班雜 幾里 幾拉亞 達瑪 帕拉 瑪哈 巴陵達 卡 嘿!(Om vajra kīlaya dharma pāla mahā balingta kha hi!) 這是從根本續(gzhung)中由諦(dhī)所摘錄,善哉! 吽!飲血蓮花忿怒尊(khag 'thung padma drag po)前, 曾發誓立誓的, 伏藏守護神,魔、贊、龍三者, 請降臨於此,享用誓言物朵瑪。 遣除不順之緣,降伏怨敵邪魔, 成就所託之事! 瑪 惹 杜 秀 拉 匝 納 嘎 普 薩 巴 惹 瓦 惹 巴陵達 卡 嘿!(Ma ra du shu la tsa nā ga phu sa pa ri wāra balingta kha hi!) 這是麥彭仁波切(Mi pham pa)所作。 以下是關於通過金剛橛(Phur ba)法門進行回遮和石雹(rdo zor)的清晰指導,名為《天鐵霹靂》。 那摩 咕嚕 卓達 惹匝亞(Namo guru krodha rājāya)。 在此,結合了從索夏(thabs zhags)續部中關於斷除明咒的口訣,以及咕嚕 惹那 林巴(Guru ratna gling pa)的伏藏法中關於石雹的兩種明咒,祈請諸佛和空行母賜予加持。 因此,應遵循金剛橛(rdo rje phur pa)儀軌的根本,進行石雹的修持。在黑色的簸箕、盤子或鍋中,放置紅色的山巖之石,或...
【English Translation】 Homage to Guru Rinpoche! Please accept this burning nectar, Completely subdue the three realms of gods, demons, and humans. Grind the hordes of harmful spirits into dust, And accomplish the entrusted activities of the yogis! This is from the treasure text of Nyang. Wrathful Black One (Khros nag) Dharma Protector, and the three brothers of Sbyangzhon, please reside here and end enemies and obstacles! From the Torma blessed with three grains: Hūṃ! In the realm of the charnel ground, blood ocean, fire, and turbulent winds, Sbyangzhon and his consort, holding a curved knife and a blood-filled skull cup; Stagzhon and his consort Marmo, holding a curved knife and a snake lasso; 'Pharzhon and his consort, holding a curved knife and an iron hook; Surrounded by hundreds of thousands of messengers and servants. From the dark charnel ground of U rgyan shrouded in smoke, I beseech you to come to this place in an instant! Accept the offerings of nectar, medicinal alcohol, and Torma. Wrathful Mother who delights Padma Thod Treng, As you have promised, Help us yogis remove obstacles and fulfill our wishes. Please slay enemies, subdue demons, and accomplish the entrusted activities! Ma bhyo dzah! Maha balingta kha hi! This was composed by Jamyang Khyentse Wangpo on the first day of the Horse Head month of Lonam at Padma Deldan, may it be auspicious! The essential prayer offering to the Phurba Dharma Protector: Hūṃ! The retinue of the great glorious Vajrakumara, Servants and obedient messengers, Shona, the self-nature earth goddess, Bse, Iron, Dung sons, and so forth, The time for your oath has come! Please accept this oath substance Torma, As you have vowed in the past, Accomplish the entrusted activities! Om vajra kīlaya dharma pāla mahā balingta kha hi! This is extracted from the root tantra by Dhī, may it be virtuous! Hūṃ! Before the Blood-Drinking Wrathful Lotus, Those who vowed and pledged, Treasure guardians, demons, Tsen, and Nagas, Come here and accept the Torma of oath substances. Avert unfavorable conditions, subdue enemies and obstacles, Accomplish the entrusted activities! Ma ra du shu la tsa nā ga phu sa pa ri wāra balingta kha hi! This was made by Mipham Rinpoche. The following is a clear instruction on how to perform reversion and stone hail (rdo zor) through the Phurba practice, entitled 'Sky Iron Thunderbolt'. Namo guru krodha rājāya. Here, combining the instructions on cutting through mantra from the Thabs Zhags Tantra, and the two sets of stone hail mantras from the treasure of Guru Ratna Lingpa, I pray that the Buddhas and Dakinis grant their blessings. Therefore, one should follow the root of the Vajrakila ritual and perform the practice of stone hail. In a black winnowing basket, plate, or pot, place a red mountain rock, or...
ནག་པོ་ཟུར་གསུམ་ཆེ་བ་དབུས་སུ་བཞག །གཞན་བྲག་ནག་ཆུ་འགྲམ་རྡོ་ནག་དུ་མས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་བཞག །མཚལ་དང་དུག་ཁྲག་སྦྱར་བས་རྡོ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ད་པ་ཤ་སྲོག་དུ༔ རྡོ་པ་ཤ་སྲོག་དུ༔ ནི་པ་ཤ་སྲོག་དུ༔ ནི་ཧྲི་ཞེས་པ། ད་པ་ཤ་སོགས། ནཱ་ག་ཁམས་གསུམ་བཅས་བཞི་པོའི་མགོ་ལ་སྦྱར་འདུག །འདི་ཁང་སེལ་ཞིང་སེལ་གྱི་སྔགས་སུ་འདུག །ནི་ཡིན་ནམ་དཔྱད། ནི་བ་ཤའི་རྗེས། གུམ་པ་ཤ་སྲོག་དུ་ཞེས་པ་ལས་རྒྱུད་ན་འདུག །ནཱ་ག་ཁམས་གསུམ་ 6-25-24a སྦུར་ཤིགས་ཀྱང་། ཡ༔ བཟློག་བཟློག་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཞེས་བྲིས། གལ་ཏེ་རྡོ་རང་ལ་བྲི་མ་བདེ་ན་དུག་ཤོག་ལ་བྲིས་ཏེ་སྦྱར། གཞན་ཡང་ཁྲག་གིས་རྡོ་རྣམས་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག་གང་ཤོང་བྲིས་རྡོ་ཟོར་རྣམས་བལ་ཚོན་གྱི་ནང་དུ་གཏུམས་ལ་བཅིངས། རུས་པ་དང་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ལ་བཞག་གོ། ཕུར་པའི་བསྙེན་པ་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་བཅས་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཁོག་པ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལས་པགས་པ་ས་གཞིར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་དེའི། རུ་དྲའི་ཀེང་རུས་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་ཆེན་པོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་ནགས་ཚལ་འཁྲིགས་པ། དུག་རླངས་མེ་རི་དམར་ནག་དུ་འབར་བ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བའི་རང་བཞིན་ཅན། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རྦ་རླབས་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ནས་ཐོལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་དེ་ལ། ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ནད་མཚོན་དུག་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། རྡོ་ཟོར་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་བདུན་སོགས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ། ནཱ་ག་ཐུཾ་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་དུག་ཐུམ་རིལ་བྷྱོ། ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་བཤགས་སྐོང་བ་བསྒྲལ་སྟོབ་བཅས་སོང་ནས། དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་དང་། གཟུ་དཔང་བྱ། ཤ་ཁྲག་དང་ལིང་ག་ལ་དམིགས་ཏེ་འགུགས་གཞུག་དྲག་པོ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ 6-25-24b ཧོ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་བློ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཧེ་རུ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་བྱེད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འདྲལ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་སྤུན་ལ་འཁུ་བ་དང་། །བདག་ལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད། །བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་རྣམས། །ཁྱེད་ཀྱིས་རྡུལ་དུ་བརླག་ནས་ནི། །གནོད་སེམས་མ་ལུས་གཏན་ནས་ཕྱུངས། །ཞེས་བྱས་ལ་དགྲ་བོ་རིག་སྔགས་དང་བཅས་པ་བཀུག་པའི་གཟུགས་ལ། ཕུར་པས་བཏབ་སྟེ། ཀཱི་ལ་ཡ་འབྲུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྤུ་
【現代漢語翻譯】 將一個大的黑色三角石放置在中心。然後用許多黑色的河邊石頭環繞它。將硃砂和毒血混合塗抹在石頭上,唸誦:'嗡 咕嚕 哈日尼薩 達巴夏 索度 惹巴夏 索度 尼巴夏 索度 尼舍'。將'達巴夏'等字樣加在納嘎三界等四個詞的開頭。這似乎是用於消除房屋和土地的咒語。檢查是否是'尼'。在'尼巴夏'之後,在傳承中還有'滾巴夏 索度'。納嘎三界 如果難以直接在石頭上書寫,可以寫在毒紙上然後貼上。另外,用血在石頭上寫滿'布呦 布呦 卓卓',能寫多少寫多少,然後將石頭包裹在彩色羊毛中並捆綁。用骨頭和血裝飾後放置。在念誦金剛橛的修法和剃刀咒語等之後,唸誦'嗡 阿 吽'。觀想從打開的腹部,面板變成大地之上,由茹扎的骨骼組成的巨大的須彌山,茂密的森林中燃燒著各種武器,毒氣和紅黑色的火山燃燒,僅僅看到就令人恐懼和害怕。在血海的波濤洶涌的中心突然出現,所有智慧和世俗的傲慢,以及世間界疾病、武器、毒藥等所有強大物質的力量都彙集並融入其中。唸誦七遍或更多遍製作石頭的咒語。'嗡 班扎 幾里 幾拉亞 迪巴 扎扎 哈納 哈納 汝汝 汝汝 吽 布呦 吽 吽 哈 嘿 帕 布呦 然 納嘎 吞 吞 瑪拉亞 毒 吞 日 布呦'。此時,進行會供、懺悔和圓滿,然後進行黃金祭和證人儀式。觀想血肉和林伽,進行猛烈的勾召和遣返,唸誦'嗡 誒 阿ra里 吼 舍 舍 舍',迎請十方所有的忿怒尊及其眷屬。吽! 頂禮智慧天女,會供之主! 頂禮黑汝嘎! 對於那些誹謗上師,阻礙瑜伽士,破壞神聖誓言,與金剛兄弟爭吵,對我懷有惡意和粗暴行為,以及進行詛咒和巫術的人,愿您將他們摧毀成灰塵,徹底消除所有惡意。'唸誦后,用金剛橛擊打包含敵人名字和咒語的替身,唸誦十八字金剛橛咒語。
【English Translation】 Place a large black triangular stone in the center. Then surround it with many black river stones. Mix cinnabar and poisonous blood and apply it to the stones, reciting: 'Om Guru Hari Ni Sa Dapa Sha So Du Rapa Sha So Du Ni Pa Sha So Du Ni Shri'. Add 'Dapa Sha' etc. to the beginning of words like Naga Three Realms. This seems to be a mantra for eliminating houses and land. Check if it is 'Ni'. After 'Ni Ba Sha', there is also 'Gumba Sha So Du' in the lineage. Naga Three Realms If it is difficult to write directly on the stone, you can write it on poisonous paper and then paste it. Also, write 'Bhayo Bhayo Zog Zog' on the stones with blood, as much as you can write, and then wrap the stones in colored wool and tie them. Decorate with bones and blood and place it. After reciting the sadhana of Vajrakila and the razor mantra etc., recite 'Om Ah Hum'. Visualize that from the opened abdomen, the skin becomes the earth, and the great Mount Meru composed of the bones of Rudra, a dense forest burning with various weapons, poisonous gas and red and black volcanoes burning, just seeing it is terrifying and frightening. Suddenly appearing from the center of the turbulent waves of the blood sea, all the wisdom and worldly arrogance, and the power of all powerful substances such as diseases, weapons, and poisons of the world realm are gathered and integrated into it. Recite the mantra for making stones seven times or more. 'Om Vajra Kili Kilaya Dipta Chakra Hana Hana Rulu Rulu Hum Bhayo Hum Hum Ha He Phat Bhayo Ram Naga Thum Thum Maraya Duk Thum Ri Bhayo'. At this time, perform the tsok, confession, and completion, and then perform the golden offering and witness ceremony. Visualize flesh and blood and linga, perform fierce summoning and repatriation, and recite 'Om E Arali Ho Hrim Hrim Hrim', inviting all the wrathful deities and their retinues from the ten directions. Hum! Homage to the wise goddess, the lord of the tsok! Homage to Heruka! For those who slander the guru, obstruct the yogis, break the sacred vows, quarrel with the Vajra brothers, harbor malice and rude behavior towards me, and perform curses and witchcraft, may you destroy them into dust and completely eliminate all malice. 'After reciting, strike the effigy containing the enemy's name and mantra with the Vajrakila, and recite the eighteen-syllable Vajrakila mantra.
གྲི་ཚར་གཅིག་གིས་བསྒྲལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་དང་རྡོ་ཡི་ཟོར་དེ་ལས་དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་ཐོག་ལྟར་བབ་པས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཕུང་པོ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་བཅས་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བསམ་ལ། ཐབས་ཞགས་ལས་གསུངས་པའི་རིག་སྔགས་གཅོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་གཅོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་ལིངྒ་དུམ་བུར་གཏུབ་བོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྃ། མནྟྲ་སུམྦྷ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱྃ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃཿ དེ་ནས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། 6-25-25a བསྟབ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་ལས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གད་བརྒྱངས་དི་རི་རི་གསོལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་གི་བགོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་ནས་དགྲ་བགེགས་བཟློག་བསད་ཀྱི་ལས་ལ་རྔམ་པས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་མཆོད། འབྱུང་པོའི་ཤ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ། །འབྱུང་པོའི་ཁྲག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ། །འབྱུང་པོའི་རུས་པ་ཞིམ་པ་སྟེ། །གསོལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་མཛོད། །བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧེས་བདུད་རྩི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧེས་ཁྲག་མཆོག །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་མས་བསྟོད། ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ། །ཆོས་དོན་དག་པ་བདག་མེད་པ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱས་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཐུན་གཏོར་གཞུང་ལྟར་འབུལ། དེ་ནས་ཕུར་པའི་ལྷ་རྒྱུད་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དཔལ་ཆེན་སོགས། དབུས་ཕྱོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ 6-25-25b འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མིན་བསམ་ངན་གྱིས། །རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་མཐུ་གཏད་ངན་སྦྱོར་སོགས། །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཉམས་བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ། །ཞེས་བཏགས་པ་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་མ་ཕུར་སྲུང་བཅས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལྟར་སྦྱར་ཞིང་ལིང་རོ་ཟོར་རྩར་འབུལ། དེ་ནས། དལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་བཟློག་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་བསྒྲགས་ཤིང་། ཁྲོ་ཚོགས་མེ་མཚོན་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆར
【現代漢語翻譯】 以一把利刃斬斷。(觀想)壇城本尊、法器橛、石朵瑪化為猛烈的兵器雨,如冰雹般落下,將敵、魔、邪祟的屍體連同咒術的力量一同剁成碎片。僅僅唸誦出自《方便套索》中的斷除咒的殊勝猛咒,就能使一切傲慢者昏厥並被斬斷。唸誦此咒,將替身剁成碎片。 嗡 班雜 扎拉 班雜 吽 (Om Vajra Jvala Vajra Hum)。 曼陀羅 桑巴 尼 嗡 班雜 扎拉 吽 (Mantra Sumbhani Om Vajra Jvala Hum)。 嗡 炯 吽 炯 扎 炯 舍 炯 阿 炯 (Om Bhrum Hum Bhrum Tram Bhrum Hrih Bhrum Ah Bhrum)。 然後,觀想敵、魔、邪祟被斬殺后的血肉化為血海,骨骼堆積成巨大的骨骸灘,其色、香、味、力皆圓滿具足。唸誦:嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。 獻供。敵魔被誅殺后的肉堆成山,血匯成海,骨骼堆積成與三千世界等同的巨大骨骸灘。壇城本尊、諸怒尊、怒母、空行母、使者、藥叉、羅剎、八部眾等,皆發出震耳欲聾的狂笑,聽從瑜伽士我的吩咐,以威猛之勢執行降伏、誅殺敵魔的事業。將根本咒與朵瑪咒合在一起唸誦三遍或七遍以作供養。 『食肉甚美味,飲血甚美味,食骨亦美味,享用令歡喜。』 以『班雜 布貝』(Vajra Puspe)等供養品及『瑪哈 班雜 阿彌利達 卡嘿』(Maha Panca Amrita Khahe)供養甘露,『瑪哈 惹達 卡嘿』(Maha Rakta Khahe)供養勝妙血。如劫末之火般讚頌:『唉瑪吙,諸法之義生起,諸法真實無自性,其性等同虛空界,頂禮讚頌金剛王。』如此唸誦,伴隨樂器,如儀軌般獻供食子。然後,祈請橛尊眾: 『吽,極可怖畏具大威德者等。中央主尊父母及眷屬,享用此敵魔血肉之供,瑜伽士我及眷屬,彼方人與非人懷惡意,惡咒詛詈惡毒之加害,所有違逆障礙損害之方,回遮轉變事業之時已至,令犯誓邪祟自斃亡,誅殺敵魔邪祟瑪拉雅。』 如是加於忿怒十尊、門神、橛護法等之間,並將替身供于朵瑪前。然後,觀想寂靜本尊面向外,以如雷鳴般的還滅咒語震懾。忿怒眾如火焰兵器冰雹雨般降臨。
【English Translation】 Cut through with a single sharp blade. (Visualize) the deities of the mandala, the ritual dagger (phurba), and the stone effigy (zor) transforming into a fierce rain of weapons, falling like hailstones, chopping the corpses of enemies, demons, and evil spirits, along with the power of their mantras, into pieces. Merely reciting the particularly powerful mantra of cutting from the 'Method of the Lasso,' causes all arrogant ones to faint and be cut off. Recite this mantra while chopping the effigy into pieces. Om Vajra Jvala Vajra Hum (嗡 班雜 扎拉 班雜 吽, ॐ वज्र ज्वाला वज्र हुं, oṃ vajra jvālā vajra hūṃ, 嗡,金剛,火焰,金剛,吽). Mantra Sumbhani Om Vajra Jvala Hum (曼陀羅 桑巴 尼 嗡 班雜 扎拉 吽). Om Bhrum Hum Bhrum Tram Bhrum Hrih Bhrum Ah Bhrum (嗡 炯 吽 炯 扎 炯 舍 炯 阿 炯, ॐ भ्रुं हुं भ्रुं त्रं भ्रुं ह्रीः भ्रुं आः भ्रुं, oṃ bhrūṃ huṃ bhrūṃ traṃ bhrūṃ hrīḥ bhrūṃ āḥ bhrūṃ, 嗡,炯,吽,炯,扎,炯,舍,炯,阿,炯). Then, visualize the flesh and blood of the slain enemies, demons, and evil spirits turning into a sea of blood, and the bones piling up into a great charnel ground, abundant in color, smell, taste, and power. Say: Om Ah Hum (嗡 阿 吽, ॐ आः हुं, oṃ āḥ hūṃ, 嗡,阿,吽). Offer. The mountain of flesh of the slain enemies and demons, the ocean of blood, and the great charnel ground of bones, equal to three thousand worlds, are filled with the deities of the mandala, all the wrathful ones, wrathful mothers, mamos, dakinis, messengers, yakshas, rakshasas, and the eight classes of spirits, all roaring with laughter, listening to the command of the yogi, and fiercely performing the activity of subduing and slaying enemies and demons. Offer the root mantra combined with the torma mantra three or seven times. 'The flesh of beings is very delicious, the blood of beings is very delicious, the bones of beings are delicious, enjoy and be pleased.' Offer with 'Vajra Puspe' (班雜 布貝) and other offerings, and with 'Maha Panca Amrita Khahe' (瑪哈 班雜 阿彌利達 卡嘿) offer nectar, and with 'Maha Rakta Khahe' (瑪哈 惹達 卡嘿) offer supreme blood. Praise like the fire at the end of an eon: 'Emaho, the meaning of dharmas arises, the dharmas are truly without self-nature, their nature is equal to the realm of space, I prostrate and praise the Vajra King.' Recite thus, accompanied by music, and offer the torma according to the ritual. Then, invoke the lineage of the phurba deities: 'Hum, extremely unbearable, greatly glorious, etc. The central principal father and mother and retinue, take this offering of flesh and blood of enemies and demons, for the yogi and retinue, those humans and non-humans with evil intentions, evil curses, evil spells, and evil acts, all adverse and harmful forces, the time has come to avert and transform them, let the oath-breaking evil spirits kill themselves, slay the enemies, demons, and evil spirits, Maraya.' Add this between the ten wrathful ones, the gatekeepers, and the phurba protectors, and offer the effigy to the torma. Then, visualize the peaceful deities facing outwards, and terrify with the thunderous sound of the reversing mantra. The wrathful assembly descends like a rain of fire and weapons.
་འཕྲོས་པས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པ་བར་ཆད་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་ཕྱིར་དེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་དང་དྲེགས་པའི་དམག་དེ་དག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཕབ་པས་སྲུང་བའི་གུར་བཅོམ་ནས་སྡེ་དང་རིས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་སྟེ་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་བྱས་པར་བསམ་ལ། ཕྲེང་བ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཏེ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཧ་རི་ནི་ས་ད་པ་ཤ་སོགས་གོང་གི་སྔགས་དེ་བདུན་དང་ཉེར་གཅིག་བརྒྱ་སོགས་སྐབས་བསྟུན་དང་། དྲག་སྔགས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་སྤུ་གྲི་བཟློག་པ་ཐུབ་ཆོད་ཟབ་མོ་འདི་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། 6-25-26a ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན༔ རཱ་ཛ་དུན་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་རྦད་ནན༔ དུམ་དུམ་རྦད་ནན༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་ནན༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་བྷྱོ་རྦད་ནནཿ རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་ཚལ་རྦད་ནན༔ ཞེས་སོ། །སྔགས་འདིས་ཕྱི་ནང་སྡེ་བརྒྱད་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཀུན་དང་། ཐ་ན་གཅན་གཟན་དང་སྦྲང་བུ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཁ་འཆིང་ཞིང་བཟློག་པར་བྱེད་དོ། །རང་ལ་གཞན་གྱི་རྦོད་གཏོང་སོགས་ཚབས་ཆེ་ན། ཉི་ནག་དང་ཁྱབ་འཇུག་རྒྱུ་དུས་སོགས་དུས་རྩུབ་མོ་བྱུང་བ་ལ་བཟླ་ཞིང་། ཐོག་སེར་འབབ་པ་སོགས་ཉམ་ང་དང་ཉེར་འཚེ་བྱུང་དུས་བྱ་ཡི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་གར་ཐོད་ཐོད་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་རྡོ་ཟོར་ལ་བྲབས་པར་བྱའོ། །མཐར་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་གདབ། ཀ་དམ་པའི་ཕུར་ནག་གི་བཟློག་བྱང་སོགས་བཟློག་བྱང་ཅི་རིགས་བཏོན་ཀྱང་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་གསོལ་ཁ་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། དེ་ལྟར་ཞག་གཅིག་གམ་གསུམ་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ་བསྒྲུབས་པའི་མཐར། གསེར་སྐྱེམས་སྒོ་དབྱེ་དང་ཟོར་འཕེན་པའི་ཚིག་རྒྱས་བསྡུས་གང་འོས་རྗེས། རང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡས་ན། གདུག་པའི་རྡོ་ཟོར་ཆེན་པོ་ནད་མཚོན་དུག་གི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བ་དེ་ཉིད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གང་དུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་བབ་པ་ལྟར་བརྒྱབ་པས་སྲུང་གུར་ལུས་སྲོག་ཡུལ་ཁམས་དང་བཅས་ 6-25-26b པ། སྒོ་ང་བྲག་གིས་བཅར་བ་ལྟར་བརླག་ནས་རིམ་པར་འོག་གཞིའི་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྲེས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲག་པོའི་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་མུ་མེད་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་ནས་གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་སྣང་རྒྱུན་ཆད་དེ་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་ལ། རྡོ་ཟོར་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་འཕེན་སྟངས་བཅས། རྡོ་ཟོར་སྔགས་ད་པ་ཤ་ཅན་ཚར་གསུམ། ཐུབ་ཆོད་སྤུ་གྲི་ཚར་བདུན་ཙམ་བཟླ་ཞིང་། ཡང་ཡང་དམིགས་པ་གསལ་ངེས་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ལ། ཕྱོ
【現代漢語翻譯】 觀想通過忿怒尊的加持,將我及眷屬的一切違緣、損害、障礙,如旋風捲走塵埃般驅除。將忿怒尊和傲慢諸神的軍隊降臨于怨敵、邪魔、詛咒之上,摧毀守護之帳,將所有部眾和眷屬化為灰燼,不留痕跡。然後將念珠反轉,唸誦『嗡 咕嚕 哈日尼 薩達 巴夏』等上述咒語七遍、二十一遍、一百遍等,根據情況而定。並儘可能多地念誦猛咒『天鐵霹靂之刃回遮』這一甚深法門:『班雜 噶里 噶拉雅 吽 吽 吽。杜 扎瑪拉雅 啪 納。』 『卡拉 扎瑪里 啪 納。ra 扎 頓林 夏 啪 納。西 西 啪 納。頓 頓 啪 納。擦 擦 啪 納。仲 仲 貝 啪 納。木 木 啪 納。迪 迪 啪 納。擦 擦 啪 納。』唸誦此咒,可以禁制和回遮一切外內八部眾的詛咒、邪術,乃至野獸和蚊蟲的侵擾。如果自己遭受他人嚴重的詛咒等,應在黑日、入室、星宿等兇險時刻唸誦。遇到雷擊等恐怖和侵擾時,此法極為重要,切不可輕忽。唸誦咒語后,用芥子擊打石朵瑪(一種祭品)。最後,陳述實語,拍手。也可以唸誦噶當派黑橛的回遮文等各種回遮文。然後,如常進行會供等儀式。如此修持一日或三日等,根據情況而定。最後,進行開門儀軌和拋擲朵瑪的儀軌,可繁可簡。觀想自己顯現為金剛童子(Vajrakumara),右手拿著巨大的惡毒石朵瑪,其中燃燒著疾病、兵器、毒藥的紅黑色火焰。將其如天鐵霹靂般擊打在怨敵、邪魔、詛咒所在之處,摧毀其守護之帳、身命、國土, 如巨石壓碎雞蛋般,將其依次與下方四大的壇城混合,使其意識融入猛烈的湛藍虛空,融入無垠無際、無邊無際的法性法身之中,使其不再生起損害之念,斷絕一切錯覺,從而證得佛果。然後手持石朵瑪,擺出拋擲的姿勢。唸誦石朵瑪咒語『達巴夏』三遍,回遮之刃七遍左右。反覆清晰地觀想三次。然後拋擲。
【English Translation】 Visualize that through the blessings of the wrathful deity, all obstacles, harms, and hindrances to myself and my retinue are driven away like dust carried by a whirlwind. The armies of wrathful deities and arrogant gods descend upon enemies, demons, and curses, destroying the protective tent, turning all members and retinues into ashes, leaving no trace. Then, reverse the mala and recite 'Om Guru Harini Sada Basha' etc., the above mantra seven times, twenty-one times, one hundred times, etc., depending on the situation. And recite as much as possible the fierce mantra 'Vajra Thunderbolt Razor Reversal,' this profound method: 'Vajra Kili Kilaya Hum Hum Hum. Dud Tramalaya Phat Nan.' 'Khala Dzamali Phat Nan. Ra Dza Dunling Shag Phat Nan. Shig Shig Phat Nan. Dum Dum Phat Nan. Tsalpa Tsalpa Phat Nan. Throng Throng Bhyo Phat Nan. Mug Mug Phat Nan. Tir Tir Phat Nan. Tsal Tsal Phat Nan.' Reciting this mantra can restrain and reverse all curses and sorcery of the outer and inner eight classes of beings, and even the harm from wild animals and mosquitoes. If one is suffering from severe curses from others, one should recite it during inauspicious times such as black sun, entry, and constellations. When encountering terrifying events such as lightning strikes, this method is extremely important and should not be neglected. After reciting the mantra, strike the stone torma (a type of offering) with mustard seeds. Finally, state the truth and clap your hands. It is also good to recite various reversal texts such as the Kadampa black kila reversal text. Then, perform the tsok offering and other rituals as usual. Practice in this way for one day or three days, etc., depending on the situation. Finally, perform the opening ceremony and the torma throwing ceremony, which can be elaborate or simple. Visualize yourself as Vajrakumara, holding in your right hand a huge, venomous stone torma, burning with red and black flames of disease, weapons, and poison. Strike it like a vajra thunderbolt at the place where enemies, demons, and curses reside, destroying their protective tent, life, and land, as if a giant stone crushed an egg, mixing it successively with the mandala of the four elements below, merging its consciousness into the fierce, azure sky, into the boundless and limitless Dharmadhatu Dharmakaya, so that the thought of harm never arises again, cutting off all illusions, thereby attaining Buddhahood. Then, hold the stone torma and pose to throw it. Recite the stone torma mantra 'Dapa Sha' three times, and the reversal razor about seven times. Repeat the clear visualization three times. Then throw.
གས་བཞིའམ། གང་གནོད་ཕྱོགས་སུ། དགུ་སྟོང་སོགས་ལ་ལག་པའམ་འུར་རྡོས་འཕང་། འདི་དང་མཉམ་དུ་གཏོར་བཟློག་གཞན་གྲུབ་ནའང་ལེགས་སྟེ་ཟོར་རྣམས་ཁྱིམ་མམ་གྲོང་གི་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། བདེན་བརྡར་དམོད་བཅོལ་བྱ་ཞིང་གཡབ་མོ་བརྡབ། དེས་བན་བོན་སྟོང་གིས་བྲུབས་ཀྱང་ནུབ་གཅིག་གིས་འཇོམས་ཞིང་རང་གཤེད་འབེབ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཧུར་ཐུམ་དུ་བཟློག་པ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་གོ། ས་མ་ཡཱ་རྒྱ། གསང་རྒྱཿ ཚུལ་འདིས་ཕ་རོལ་གྱི་རིག་སྔགས་གཅོད་པའི་ལས་མཐའ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ་ན། སྐུད་པ་ནག་པོས་བཅིངས་པའི་རྩྭ་གཟུགས་ཀྱི་ལིངྒའི་ཁོང་པར། ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལ་ཕ་རོལ་བྱད་མ་ཆེ་གེ་མོ་རིགས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་བཅས་པ་ཁུག་ཅིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་བྲིས་པའི་ཤོག་བྱང་གཞུག་ཕ་རོལ་གྱི་ཟག་རྫས་བྱུགས་ན་མྱུར། མེད་ཀྱང་ཆོག་གོ། འདི་བཅས་ནས་རྡོ་ཟོར་གྱི་གམ་དུ་བཞག་ 6-25-27a སྟེ་བྱད་མའི་རྣམ་ཤེས་དེ་ལ་བསྟིམ་པ་ཞལ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཕུར་གང་རུང་སོགས་སུ་གསལ་ལ། འཁོར་ཀོ་སེང་དང་བཀའ་ཉན་གྱི་ཚོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གསལ། གོང་ལྟར་ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་སོགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་བསྐུལ་ཏེ་ཕོ་ཉ་བཏང་བས་བྱད་མ་དང་། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་དམིགས་རྟེན་དེ་ལ་བསྟིམ། གོང་ལྟར་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་། རིག་སྔགས་གཅོད་པའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་མཚོན་ཆས་གཏུབས་ནས། དུག་ཅན་དང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ཧོམ་དུ་མེ་སྦར་ལ་རཾ་ལས་དྲག་པོའི་མེ་ལྷའི་ལྟོ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རི་སོགས་གོང་ལྟར། རྩ་སྔགས་དང་། ཧཱུྃ་ཧ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ། ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་འབུལ། འབྱུང་པོའི་ཤ་ནི་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རག་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་། ཚ་རྩུབ་གནག་པའི་ཤིང་དང་ལིང་རོ་ཤ་ཁྲག་ཆང་དང་སྦྱར་བ་བསྲེགས་ལ། རྩ་སྔགས་དང་། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རིག་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་ཅི་རིགས་པར་འབུལ། སྤྲོ་ན་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྐུལ་བའི་རྗེས་སུ། བསྟབ་པའི་འཕྱོང་ཚིག་བཅས་ལྷ་རེ་རེ་བཅས་འབུལ་ལོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཧ་ཧའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ལྷག་མེད་གསོལ་བར་བསམ། སླར་མཆོད་ཅིང་། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་མི་དམིགས་པར་ 6-25-27b བསམ་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མནན་པ་བྱེད་ན་སྲེག་པའི་ཐལ་བ་ཆ་གཅིག་ཟོར་དང་མཉམ་དུ་རླུང་ལ་བསྐུར། ཆ་གཅིག་གམ་ཆ་ཤས་ལས་བརྣག་པའི་རུ་པ་སྲོག་ཡིག་ལྡན་པར་བཟོས་པ། དེ་ལ་བྱད་མ་དང་དེའི་རིགས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་བསྟིམ་
【現代漢語翻譯】 四種方式?無論哪種方式會造成傷害?對於九千等數量的目標,用手或投石器投擲。如果能同時完成其他遣除法術,那就更好了。將朵瑪(藏文:ཟོར,zôr,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:朵瑪)繞著房屋或村莊的邊緣投向造成傷害的方向。進行真實的誓言,施加詛咒,並搖動恐嚇。即使有成千上萬的苯教徒和佛教徒,也能在一夜之間摧毀,並使其自相殘殺,並徹底遣除所有神靈、邪魔和八部眾的傷害,這是深奧的終極方法。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡཱ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)!秘密!如果用這種方法進行斷除對方咒語的終結事業的火供,那麼在用黑線捆綁的草人林伽(藏文:ལིངྒ,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根)的內部,寫上『那(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:種子字)』和『特利(藏文:ཏྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:種子字)』,然後將對方的詛咒,某某,連同其咒語的力量一起放入其中!寫有『扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)榜(藏文:བྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:種子字)霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:種子字)』的紙條,如果塗上對方的污穢之物,會更快。沒有也可以。將這個草人放在石朵瑪旁邊, 然後將詛咒者的意識融入其中,這是口頭傳授的。然後,觀想自己是吉祥大尊或金剛橛等任何本尊,周圍環繞著高聲和聽命眷屬,以及十忿怒尊等。如前所述,迎請並祈請嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:)誒(藏文:ཨེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:)阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:)ra li等的忿怒眾,派遣使者,召回所有詛咒和咒語,融入到目標物中。如前所述,用金剛橛刺穿,一邊唸誦斷除咒語的咒語,一邊用武器砍斷,然後在有毒和帶刺的樹木的火供中點燃火焰,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)中瞬間生起猛烈的火神,以及壇城的所有本尊。如前所述,供養誅殺敵人和障礙的血肉等。將根本咒和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:種子字)帕(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:種子字)貝(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:種子字)讓(藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)附加到朵瑪咒上。用食物、飲料、藥物等供養鬼神,焚燒辛辣、粗糙、黑色的木頭,以及與屍體、血、酒混合的林伽,唸誦根本咒和『傷害者、敵人、障礙、詛咒,連同其咒語,卡卡卡嘿卡嘿,阿格涅 扎拉 讓(藏文:ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:agne jvala raṃ,漢語字面意思:)』,根據情況供養。如果想擴充套件,可以在祈請神靈傳承之後,加上讚頌的詞語,逐一供養每個神靈。觀想神靈們發出哈哈的聲音,享用剩餘的供品。再次供養,用『如劫火般燃燒』等讚頌的詩句和金剛歌舞來取悅他們,然後觀想他們消失, 並將功德迴向,唸誦吉祥祈願。如果想進行鎮壓,將焚燒后的灰燼的一部分與朵瑪一起撒向空中。將一部分或一部分灰燼製成具有生命字根的壓制人偶。然後,召回所有詛咒和其咒語的力量,融入其中。
【English Translation】 Four ways? Which way causes harm? For targets of nine thousand or more, throw with hands or slingshots. If other reversal spells can be accomplished at the same time, that would be even better. Throw the Zors (Tibetan: ཟོར, zôr, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Dorje) around the edge of the house or village towards the direction of harm. Make a true oath, cast a curse, and shake a threat. Even if there are thousands of Bonpos and Buddhists, it can destroy them in one night, and cause them to kill each other, and completely reverse all harm from gods, demons, and the eight classes of beings, which is a profound and ultimate method. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ་, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow)! Secret! If you perform a fire offering to cut off the final act of the opponent's mantra in this way, then inside the grass figure linga (Tibetan: ལིངྒ, Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, Chinese literal meaning: Male organ) bound with black thread, write 'Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Seed syllable)' and 'Tri (Tibetan: ཏྲི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Seed syllable)', and then put the opponent's curse, so-and-so, along with the power of their mantra into it! A slip of paper with 'Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Seed syllable) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) Bam (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: baṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Seed syllable)' written on it, if smeared with the opponent's filth, will be faster. It's okay if it's not there. Place this grass figure next to the stone Zor, and then infuse the consciousness of the curser into it, this is an oral transmission. Then, visualize yourself as the glorious great one or Vajrakilaya, surrounded by the retinue of Kose and obedient ones, and the ten wrathful ones, etc. As mentioned above, invite and urge the wrathful assembly of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning:) E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning:) Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning:) Ra Li, etc., send messengers, recall all curses and mantras, and infuse them into the target object. As mentioned above, pierce with the Vajrakilaya, while reciting the mantra to cut off the mantra, and cut with weapons, then light a fire in the homa of poisonous and thorny trees, and instantly generate the fierce fire god from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), and all the deities of the mandala. As mentioned above, offer the flesh and blood of killing enemies and obstacles, etc. Attach the root mantra and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Seed syllable) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Seed syllable) Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: Seed syllable) Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) to the Dorje mantra. Offer food, drink, medicine, etc. to the spirits, burn spicy, rough, black wood, and a linga mixed with corpse, blood, and wine, reciting the root mantra and 'Harmer, enemy, obstacle, curse, along with its mantra, Kaka Kahe Kahe, Agne Jvala Ram (Tibetan: ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: agne jvala raṃ, Chinese literal meaning:)', offer as appropriate. If you want to expand, after invoking the lineage of the deities, add words of praise, and offer each deity one by one. Visualize the deities making the sound of haha and enjoying the remaining offerings. Offer again, and please them with verses of praise such as 'Burning like the fire of the kalpa' and Vajra songs and dances, then visualize them disappearing, and dedicate the merit, and recite auspicious prayers. If you want to suppress, scatter part of the ashes from the burning together with the Dorje into the air. Make a suppression puppet from a part or portion of the ashes, containing the life root syllable. Then, recall all the curses and the power of their mantras, and infuse them into it.
པ་ནན་ཏན་བྱས་ལ། སྒོ་ཐེམ་གྱི་འོག་དོང་གྲུ་གསུམ་ནང་མགོ་མཇུག་བཟློག་སྟེ་འཕང་བ་འབྱུང་བཞིའི་རྔམས་འོག་ཐར་མེད་ཨེ་ཁང་དུ་ཚུད་དེ་སྙིང་སྟེང་རི་རབ་ལྟ་བུའི་ཕུར་པའི་གཟེར་ཐེབ། སླར་དེ་སྟེང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་ལྷའི་ཕོ་བྲང་བཅོས་པས་ནམ་ཡང་ལྡང་བ་མེད་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ལ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་བཅས་པ། ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྟཱ་མྦྷ་ཡ་ནན་མནན་སྔགས་གཞན་ཡང་བཟླས་ཆོག་ཞེས་བྲོ་བརྡུང་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་དག་གིས་ཕ་རོལ་བྱད་མའི་རིགས་སྔགས་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་གཏན་བརླག་ཏུ་བྱེད་པར་གདོན་མི་ཟ་བས་གསང་ཏེ་སྙིང་ལ་འཆང་བར་བྱའོ། །ཨེ་མ་སྔ་འགྱུར་གདམས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱད་མའི་དཔུང་། །ཆེས་མང་ནགས་ཚལ་མེ་ཡིས་འཇོམས་ལྟར་བཏང་། །ཆུ་སྟག་དགུན་ཕྱོགས་ཆོས་འདི་ཉི་ལྟར་གསལ། །འདོན་ཆ་མང་བ་ཙམ་ཞིག་གཙོ་བོ་མིན། །སྔགས་དམིགས་ལག་ལེན་ཟབ་པ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས། །འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས་དང་ཕས་རྒོལ་གྱི། །གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྙན་གྲགས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། ཧ་ཧ། ཞེས་པའང་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་ཉིད་ལ་དགོས་པའི་ 6-25-28a དོན་དུ་བསྡེབ་ཅིང་ལག་ཏུ་བླང་པས་ཡིད་ཆེས་ངོ་མཚར་གྱི་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་གསང་བ་ཨི་ཐི་རྒྱ། ཤུ་བྷཾ་མངྒ་ལཾ། ༈ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རུ་དྲའི་ཀེང་རུས་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་ཆེན་པོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་ནགས་ཚལ་འཁྲིགས་པ་དུག་རླངས་དང་མེ་རི་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བའི་རང་བཞིན་ཅན། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ནས་ཐོལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ནད་མཚོན་དུག་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར། རྡོ་ཡི་ཟོར་དེ་ལས་དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབ་པས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ་ལ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་ལས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་གད་རྒྱངས་དི་རི་རི་རོལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་བགོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་ནས་དགྲ་བགེགས་བཟློག་བསད་ཀྱི་ལས་ལ་རྔམ་པར་གྱུར། ཁྲག་སྐྱེམས་མཆོད་ལ། ཧཱུྃ། བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །དུས་འདིར་བསྟན་པ་གཉན་ལ་ 6-25-28b དགྲ་དར་ཞིང་། །བསྟན་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དགྲ་ལངས་ན། །མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །དྲང་སྲོང་དམོད་པ་ལས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རིགས་སྔགས་རྦོད་གཏོང་བྱེ
【現代漢語翻譯】 然後認真地,將替身頭腳顛倒地放置在門檻下的三角形洞中,使其陷入四大元素的威脅之下,無法逃脫,進入『唉』的房間,像須彌山一樣將木釘釘在心臟上。之後,在上面層層堆積四大元素,建造神殿,心想這樣就永遠無法起身了。唸誦根本咒語,連同敵人、邪魔、詛咒以及明咒的力量:『扎那、唉、吽、吞、瑪拉亞、帕』。還可以唸誦其他鎮壓咒語,同時敲擊手鼓。通過這些方法,毫無疑問能夠徹底摧毀所有外道的詛咒和咒語,所以要保密,銘記於心。唉瑪,前譯教法真是太神奇了!依靠這個,就像用火摧毀森林一樣,摧毀了來自四面八方的詛咒大軍。水虎年的冬天,這個教法像太陽一樣明亮。重要的不是念誦的次數多,而是咒語的專注和實修的深刻。像這樣去修持,就能在與敵人的戰鬥中獲得徹底的勝利,名聲像雷鳴般響亮。哈哈!』這是米龐·蔣揚·嘉偉·洛哲爲了自己所需而彙集並實踐的,因此產生了深刻的信心和奇妙的結果,非常深刻和秘密。愿一切吉祥!嗡、阿、吽。由茹扎的骨骼組成的巨大的須彌山,各種武器燃燒的茂密森林,毒氣和紅黑色的火山燃燒著。僅僅看到就令人恐懼和害怕。從鮮血的巨大海洋中突然升起,其中彙集並融入了所有世間智慧的傲慢者的力量和能力,以及世間界疾病、武器、毒藥等所有猛烈物質的力量。從石頭的武器中降下猛烈的武器之雨,將所有敵人、邪魔和詛咒消滅,形成與三千世界一樣大的血肉之山、鮮血之海和骨骼的巨大沙礫。所有憤怒本尊、憤怒母尊、瑪姆、空行母、使者、夜叉、羅剎和八部神眾都在歡呼雀躍,聽從瑜伽士我的命令,威猛地執行擊退和殺戮敵人、邪魔的任務。獻上血食祭品。吽! 擁有九傳承的上師、持明者們,在此時代,教法面臨威脅,敵人興盛。如果教法的持有者、瑜伽士們面臨敵對,不要動搖,以慈悲的憤怒姿態,化身為仙人的詛咒之身,請享用敵人、邪魔的血肉供品,請施展咒語和詛咒。
【English Translation】 Then, diligently, the effigy is placed head downwards in the triangular hole under the threshold, causing it to fall under the threat of the four elements, unable to escape, entering the 'Eh' chamber, and a stake like Mount Meru is hammered into its heart. Afterwards, the elements are layered upon it, building a divine palace, with the thought that it will never rise again. Recite the root mantra, along with the power of enemies, demons, curses, and knowledge mantras: 'Tri Nan Eh Hur Thum Maraya Phat'. Other subjugating mantras may also be recited while beating the hand drum. Through these methods, there is no doubt that all the curses and spells of external factions will be completely destroyed, so keep it secret and hold it in your heart. Ema, the early translation teachings are truly amazing! Relying on this, like fire destroying a forest, the armies of curses from all directions are destroyed. In the winter of the Water Tiger year, this teaching is as clear as the sun. The main thing is not the number of recitations, but the focus of the mantra and the depth of the practice. Practice in this way, and you will achieve complete victory in the battle against opponents, and your fame will resound like thunder. Haha!' This was compiled and practiced by Mipham Jamyang Gyepai Dorje for his own needs, and thus profound faith and wonderful results were seen, very profound and secret. May all be auspicious! Om Ah Hum. A great Mount Meru made of the bones of Rudra, a dense forest of various burning weapons, poisonous fumes and red-black volcanoes blazing. Its very sight is terrifying and frightening. Suddenly arising from the midst of a great ocean of blood, it gathers and absorbs all the power and ability of the prideful ones of worldly wisdom, and all the power of the fierce substances of worldly diseases, weapons, poisons, etc. A fierce rain of weapons falls from the stone weapon, annihilating all enemies, demons, and curses, forming a mountain of flesh, an ocean of blood, and a great gravel of bones equal to the three thousand worlds. All the wrathful deities, wrathful mothers, mamos, dakinis, messengers, yakshas, rakshasas, and the eight classes of gods and demons are rejoicing and roaring, listening to the command of the yogi, and fiercely carrying out the task of repelling and slaying enemies and demons. Offering blood-libation feast. Hum! Lamas and Rigdzins with nine lineages, in this time when the teachings are threatened and enemies are flourishing. If the holders of the teachings, the yogis, face hostility, do not waver, but in the form of compassionate wrath, transform into the body of a sage's curse, please partake of the flesh and blood offerings of enemies and demons, please wield mantras and curses.
ད་པའི་དམ་ཉམས་འདིའི། །སྲུང་བའི་གུར་ཁང་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་ཆོམས། །འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་གནོད་པའི་བདུད་དུ་ཕོབས། །དམོད་པའི་སྔགས་ནུས་ཁོ་ལ་སྨིན་པར་གྱིས། །ལུས་ལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ཕོབས་ལ། །རྣམ་ཤེས་ལུས་སྲོག་རྟེན་དང་ཕྲོལ་ལ་ཐོང་། །གནོད་བྱེད་བྱད་མ་བསད་པའི་དུས། །རྦོད་གཏོང་རིག་སྔགས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་སོགས་གོང་ལྟར། ཁྱད་པར་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་དང་ཡུམ། །སྲས་མཆོག་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་དང་། །སྒོ་སྐྱོང་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་སོགས། ཁམས་གསུམ་ས་དགུ་གནས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀྐི་མ། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་སོགས། ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་བསྟན་སྲུང་དྲེགས་བྱེད་ཚོགས། ། 6-25-29a སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་སོགས། ཧོ། དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ། །ཉེས་མེད་བདག་ལ་འཚེ་ཞིང་བར་གཅོད་པའི། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་སྒྲུབས། །མཁའ་མཉམ་ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས། །རབ་ཁྲོས་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འབར་བའི་སྐུ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ཕྱག་ན་སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་ཐོག་སེར་འཕྲོ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ལས་ལ་བཞེངས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསད་པའི་དུས་ལ་བབ། །རྦོད་གཏོང་རིགས་སྔགས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཡི། །སྲོག་ཆོད་དབུགས་ཕྲོག་ཤ་ཟོ་ཁྲག་འཐུང་ལ། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བརླག་མཛད་དེ། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་ལྟོས་པར་བཅས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་མཚན་དེང་འདིར་སྒྲེངས། །ཡིད་ 6-25-29b ལ་རེ་བའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་དང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱས་ལ་བཟློག་སྔགས་དམིགས་པ་གསལ་བཞིན་བཟླ། མཐར། གདུག་པའི་རྡོ་ཟོར་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དགྲ་བོ་བྱད་མ་གང་དུ་གནས་པའི་སྟེང་ནས་ཐོག་བརྒྱབ་པ་ལྟར་འཕངས་པས། ལུས་སྲོག་ཡུལ་ཁམས་དང་བཅས་པ་སྒོ་ང་བྲག་ལ་བཅར་བ་ལྟར་བརླག་ནས། འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་བསྲེས་ཏེ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 摧毀違背誓言者的守護帳篷,用金剛之器斬斷。 將領頭的神靈護法降為有害的魔鬼。 愿詛咒的咒力在他身上成熟。 讓各種武器如雨般落在他身上,奪取他的身、命、所依和覺識。 在誅殺作祟的邪魔之時,行遣除詛咒和明咒之業。 行遣除不順和違緣之業。 從智慧熾燃的九界宮殿中,無量本尊怒尊之眾。 敵魔血肉等如前。尤其從猛厲事業之壇城中,至尊金剛童子父母尊。 聖子忿怒十尊父母眷屬,以及護門明妃和誓言者傲慢眾。 敵魔血肉等。從三界九地處所的尸陀林中,智慧世間事業空行母。 浩瀚無垠的百萬空行母眾。敵魔血肉等。從猛厲事業度脫宮殿中,智慧世間護法傲慢眾。 能見所見,有情世間,所有鬼神,及其眷屬。敵魔血肉等。 吽!祈請垂聽,無量根本三尊! 誅殺加害於無罪的我,製造障礙的敵魔和邪魔之時機已到。 勿忘誓言,成辦所託之事業。 從等同虛空的法界猛厲宮殿中,忿怒根本三尊誓言者如海眾。 示現熾燃的各種身相,手持度脫的猛厲武器。 口中發出猛咒和詛咒的冰雹,以智慧和慈悲的忿怒行。 起身遣除不順和障礙之業。誅殺敵魔和邪魔之時機已到。 行遣除詛咒和明咒之業。行遣除不順和違緣之業。 誅殺包括神靈在內的敵魔和邪魔,斷其命,奪其氣,食其肉,飲其血。 令其消亡,乃至微塵不剩。愿持明者我等眷屬。 從戰勝不順之方的無畏金剛幢,於今豎立。 願心中所愿皆能成就,愿所託之事業無餘成辦。 如是念誦后,觀想遣除咒,清晰唸誦。最後,將那巨大的鐵雹,如從上方擊打般,擲向敵人邪魔所在之處。 令其身命與處所一同,如蛋擊石般粉碎,與四大壇城混合,消散無餘。
【English Translation】 Crush the guarding tent of those who break their vows, severing it with vajra weapons. Demote the leading deities and protectors into harmful demons. May the power of curses ripen upon him. Let various weapons rain down upon his body, seize his body, life, support, and consciousness. At the time of slaying the afflicting demons, perform the act of reversing curses and vidya-mantras. Perform the act of reversing unfavorable and adverse conditions. From the palace of blazing wisdom in the nine realms, the assembly of countless wrathful deities. Enemies, demons, blood, and flesh, etc., as before. Especially from the mandala of fierce activities, the supreme Vajrakumara (金剛童子) parents. The holy sons, the ten wrathful ones, parents and retinues, as well as the gatekeepers, phurba protectors, and arrogant hosts of oath-bound ones. Enemies, demons, blood, and flesh, etc. From the charnel grounds of the three realms and nine abodes, the wisdom dakinis of worldly activities. The vast assembly of a hundred thousand dakinis. Enemies, demons, blood, and flesh, etc. From the palace of fierce liberating activities, the arrogant hosts of worldly protectors of wisdom. All visible and existing beings, worldly gods, spirits, and their retinues. Enemies, demons, blood, and flesh, etc. Ho! Please listen, boundless root three jewels! The time has come to slay the enemies and demons who harm the innocent me and create obstacles. Do not forget your vows, accomplish the entrusted task. From the fierce palace of dharmadhatu (法界) equal to space, the assembly of wrathful root three jewels and oath-bound ones like an ocean. Manifesting various forms of blazing bodies, holding fierce liberating weapons in their hands. From their mouths, emitting fierce mantras and hailstorms of curses, with the conduct of wrathful wisdom and compassion. Arise to reverse unfavorable and obstructive activities. The time has come to slay the enemies and demons. Perform the act of reversing curses and vidya-mantras. Perform the act of reversing unfavorable and adverse conditions. Slay the enemies and demons, including the gods, cut off their lives, seize their breath, eat their flesh, and drink their blood. Annihilate them, leaving not even a particle. May we, the vidyadharas (持明者), together with our retinues, Raise the fearless vajra banner of complete victory over unfavorable forces today. May all the desires of our hearts be fulfilled, and may all the entrusted tasks be accomplished. Having recited thus, visualize the reversal mantra and recite it clearly. Finally, hurl that great iron hailstone as if striking from above, at the place where the enemy demon resides. Crush his body and life, together with his place, like an egg hitting a rock, mix them with the four mandalas of the elements, and completely dissolve them.
་ཤེས་ནམ་མཁའ་དྲག་པོ་ཨེ་དབྱིངས་མུ་མེད་པ་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ་ནས། གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་བསམ་ལ་འཕང་ངོ་། །དགོས་པའི་དབང་གིས་ཆུ་སྟག་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཉེར་དགུ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་བའི རྡོ་རྗེས་ཡིད་ལས་ཕྲལ་ཤར་དགེ་ལེགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བར་གྱུར་ཅིགདགེའོ།། ༈ །།ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་སུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་ནས། །དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཁྲོ་མོ་བཅུ། །ཟ་གསོད་ཉི་ཤུ་སྲས་མཆོག་སྒོ་མ་དང་། །ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་སྡེ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་འདོད་དགུའི་བ་ལིང་ཏ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་དམར། ། 6-25-30a རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་བསྐྱིལ་བའི་མཆོད་ཚོགས་ཀྱིས། །ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐྱེད་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །འཛབ་བསྙེན་གྲངས་སུ་བགྲང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཉམ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྙིགས་དུས་ལས་ཉོན་དྲག་པོས་མནར་བ་བདག །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོས་འཚེ་བྱེད་ན། །རེ་ས་སྐྱབས་གནས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་པས། །སྙིང་ནས་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །དུས་འདི་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བྱིན་རློབས་དབང་སྐུར་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་སྟོན། །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་སྲོག་ལུས་སྙིང་། །གཞོབ་རྒོད་རྡོག་པས་བརྫིས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གསོ་གླགས་མེད་པར་དམྱལ་ཐག་གཅོད་པ་དང་། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེས་ཡང་སྒྲོལ་གྱིས། །སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ཡི། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་མེད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དང་། །ཐལ་འབྱིན་རྣམ་བཞིའི་དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཟླ་བཅུ་གཉིས་ཚེས་གཅིག་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། །དགེའོ། །
【現代漢語翻譯】 當知曉一切都消融于廣大無垠、無邊無際的法性虛空(chos nyid kyi klong du),愿永不生起有害的念頭,我心懷希望! 因緣所需,水虎年九月二十九日,蔣揚欽哲旺波('jam dpal dgyes ba'i rdo rjes)心血來潮,豎立吉祥勝幢,愿一切安好! 吽!(Hūṃ) 於法界(chos dbyings)猛厲的「埃」(E)之宮殿中, 彙集一切勝者的事業, 顯現為忿怒之身,大吉祥黑汝嘎(he ru ka), 薄伽梵(bcom ldan)金剛童子(rdo rje gzhon nu)父與母, 降伏魔眾的十尊怒尊和十尊怒母, 二十位食肉飲血的子尊和殊勝的門母, 以及護持橛的金剛橛護法(phur skyong srung ma)和誓言者傲慢眾(dam can dregs pa'i sde), 所有眷屬無餘, 以堆積如山的違誓者、敵人的血肉骨骸, 以及如意寶般的供品(ba ling ta), 誓言聖物甘露(dam rdzas bdud rtsi)、藥物和紅色血, 如海般積聚的供養之物, 令您心生歡喜,獻上秘密真言之聲, 以及唸誦和修持的計數供養。 向您偉大功德、無與倫比的智慧身, 以及無礙圓滿的事業頂禮讚嘆! 末世我為猛烈業惑所苦, 若有障礙、敵對、邪魔作祟, 我別無依靠和救護之處, 故從內心深處懇請本尊您憶念誓言! 勿忘昔日誓言,以慈悲垂念! 此時此刻,請賜予智慧金剛的 加持灌頂,並顯現成就的徵兆! 對於障礙、敵對、違誓者的生命、身體和心識, 如同被碾磨、踐踏、搗碎一般, 毫無生還之望地斷絕其墮入地獄之路, 並以任運成就利他之慈悲予以救度! 徹底斬斷世間敵對勢力, 所有猛厲事業的顯現, 毫無阻礙地立即成就, 並圓滿四種降伏的意念力量, 最終成就菩提果位! 此為麥彭仁波切(mi pham pas)於十二月一日所作。愿吉祥!
【English Translation】 Knowing that everything dissolves into the vast, boundless expanse of Dharmadhatu (chos nyid kyi klong du), may harmful thoughts never arise, I hope! Due to the need, on the twenty-ninth day of the ninth month of the Water Tiger year, Jamyang Khyentse Wangpo ('jam dpal dgyes ba'i rdo rjes), out of inspiration, erected the banner of auspicious victory, may all be well! Hūṃ! In the palace of the fierce 'E' (E) of Dharmadhatu (chos dbyings), Having gathered all the activities of all the Victors, Manifesting as the wrathful form, the Great Glorious Heruka (he ru ka), Bhagavan (bcom ldan) Vajrakumara (rdo rje gzhon nu) Father and Mother, The ten Wrathful Ones and ten Wrathful Mothers who subdue the maras, The twenty sons and supreme gatekeepers who devour flesh and blood, And the protectors who wield the phurba (phur skyong srung ma) and the arrogant hosts of oath-bound ones (dam can dregs pa'i sde), All retinues without exception, With the flesh, blood, and bones of oath-breakers and enemies piled up like mountains, And the offering (ba ling ta) like a wish-fulfilling jewel, The samaya substances, nectar (dam rdzas bdud rtsi), medicine, and red blood, With the accumulated offerings like an ocean, May you be pleased, offering the sound of secret mantras, And the counted offerings of recitation and practice. To your great qualities, the incomparable wisdom body, And the unobstructed, perfect activity, I prostrate and praise! In this degenerate age, I am tormented by fierce karmic afflictions, If there are obstacles, enemies, or harmful spirits causing harm, I have no other refuge or place of protection, Therefore, from the depths of my heart, I implore you, the supreme deity, to remember your oath! Do not forget your past oath, and consider with compassion! At this very moment, grant the empowerment of the wisdom vajra, And show the signs of accomplishment! For the life, body, and mind of obstacles, enemies, and oath-breakers, As if ground, trampled, and crushed, Cutting off their path to hell without hope of recovery, And liberate them with spontaneously accomplished compassion! Completely severing the worldly enemy forces, All manifestations of fierce activity, May they be accomplished without obstruction immediately, And perfecting the power of the four subjugating thoughts, Ultimately accomplish the fruit of enlightenment! This was written by Mipham Rinpoche (mi pham pas) on the first day of the twelfth month. May it be auspicious!