jmp0626_威咒常行要義.呵斥仙人劍輪.g2.0f

局米旁大師教言集MP86威咒常行要義.呵斥仙人劍輪 6-26-1a 威咒常行要義.呵斥仙人劍輪 ༄༅། །སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། ། 6-26-1b ན་མོ་གུ་རུ་རྀ་ཥི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། འདིར་དྲང་སྲོང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དམིགས་གནད་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ། ཧོཿརྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་བསགས་ནས་ཐོག་མར་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། ཨཱཿ རང་ལུས་ཐ་མལ་དྷུ་ཏིའི་ནང་། །སྙིང་ཐད་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཨཱཿདཀར་པོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་པདྨ་ནི། །དམར་མོ་འདབ་མ་བཞི་སྟེང་དུ། །ཨཱཿཡིག་རི་བོང་འཛིན་པའི་མདོག །འོད་འཕྲོས་ལུས་གང་ནད་གདོན་སྦྱངས། གང་ན་སར་ཉི་སྟེང་ཨཱཿདཀར་གྱིས་སྦྱང་བ་བྱ། མཆན། སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་དྲང་སྲོང་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་སྐེམ་ 6-26-2a རིད་གཟུགས། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་རྒྱ་མདོར་སླེབས། །རས་དཀར་སྨད་དཀྲིས་སྟོད་གཡོགས་ཅན། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་སྤྱི་བླུགས་དང་། །གཡོན་པ་ལུང་ཐང་ཕྲེང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །གདོད་ནས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཏྲང་དུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛ་ཛཿཞེས་བཟླས་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ་ནི། དྲང་སྲོང་ཞི་བ་འོད་ཞུ་ནས། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། གནས་པ་རྩ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན། རྩེ་དགུ་ཆེ་བརྗིད་རྣོ་དབལ་འབར། །ཡར་རྩེ་མེ་ 6-26-2b འབར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །མར་རྩེ་བྱད་མ་གན་རྐྱལ་གྱི། །ལྕེ་ཡིས་བྲང་ཁེབ་སྙིང་དབུས་གཟིར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡངས་པའི་ནང་། །གསེར་གྱི་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང་། །རལ་གྲི་འབར་བ་རབ་ཏུ་གདེངས། །མཐའ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཕྱག་མཐིལ་ལ། །སོར་མོ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་འཕྱར། །ཁམ་ནག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་མི་སྡུག་པ། །རྒྱན་མེད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་དང་། སྐབས་འདིར་དྲང་སྲོང་གི་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་རྣོན་བསྣམས་པའོ། །དེ་སྟེང་རིགས་བདག་པད་གསང་འདུས་ཡབ་ཡུམ། འབྱུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ག

【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP86威咒常行要義.呵斥仙人劍輪 6-26-1a 威咒常行要義.呵斥仙人劍輪 ༄༅། །སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། ། 6-26-1b 那摩 咕嚕 瑞西 卓達 惹匝雅(皈依 गुरु ऋषि क्रोध राज,guru ṛṣi krodha rājā,上師 仙人 忿怒王)!在此,賢者忿怒金剛的日常瑜伽深奧精要,欲將其要點提煉並付諸實踐。於前方虛空中,觀想皈依境,並以『火!金剛上師 佛』等積累資糧,首先進行寂靜的修持:啊!自身處於平凡的脈中,心間蓮花四瓣之中,日月墊上白色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊),由此放光,凈化罪障。三根本匯聚處,紅色蓮花四瓣之上,啊字形如兔子,放光充滿身體,凈化疾病邪魔。於何處,在太陽上以白色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)字進行凈化。註:剎那間,自身即賢者,身色藍灰,瘦弱之軀,眉毛鬍鬚垂至腰間,身著白色布裙,上身覆蓋衣物,于蓮花日月墊上,跏趺而坐。右手施予救護,持著水罐,左手持著顱碗,念珠于胸前。周圍環繞著無數賢者,本初即非二元。心間日輪之上,生命之精髓,藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),被『創都』咒語所環繞。唸誦『嗡 創都 哲那 創都 匝匝』,猛烈地進行修持:賢者寂靜地融入光中,成為自身身體的本質,藍黑色天鐵金剛杵,安住于脈中,應知曉此意。九尖端,威嚴,鋒利,燃燒,向上尖端火焰閃耀,向下尖端壓制邪魔,以舌頭覆蓋胸膛,壓迫心臟中央。金剛杵的寬闊中心,金色輪,八輻條中央,自身剎那間化為忿怒尊,忿怒金剛,秘密之主。藍黑色,一面四臂,最初兩臂持著錘子和燃燒的寶劍,高高舉起,另外兩臂手掌中,手指如鐵鉤,揚起九個頭顱。黑褐色的頭髮向上豎立,于日月墊上,伸展彎曲,怒目圓睜,極其憤怒,令人厭惡,無有裝飾,安住於火焰之中。頭頂為無垢賢者,此時賢者的右手拿著金色利刃輪。其上為種姓之主,蓮花秘密集合父母尊。降臨。心間,由赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)字化為輪,八輻條中央,蓮花日輪之上,智慧薩埵,

【English Translation】 Collection of Instructions by Ju Mipham Rinpoche MP86: The Essential Meaning of the Constant Practice of Powerful Mantras. Refuting the Ascetic's Sword Wheel 6-26-1a The Essential Meaning of the Constant Practice of Powerful Mantras. Refuting the Ascetic's Sword Wheel ༄༅། །སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། ། 6-26-1b Namo Guru Rishi Krodha Rajaya (Homage to the Guru Rishi Krodha Raja)! Here, the profound essence of the daily yoga of the Wrathful Vajra of the Sage, intending to distill its key points and put them into practice. In the space before you, visualize the field of refuge, and accumulate merit with 'Ho! Vajra Guru Buddha,' etc., first engaging in peaceful practice: Ah! One's own body is within the ordinary nadi, in the center of the four-petaled lotus at the heart, on the sun and moon cushion, a white Ah (ཨཱཿ,आ,ā,Ah), from which light radiates, purifying sins and obscurations. At the confluence of the three roots, on the red four-petaled lotus, the Ah-syllable is the color of a rabbit, radiating light, filling the body, purifying diseases and demons. Wherever, purify with a white Ah (ཨཱཿ,आ,ā,Ah) on the sun. Note: In an instant, one's self is the Sage, body color blue-gray, emaciated form, eyebrows and beard reaching the waist, wearing a white cloth skirt, upper body covered, seated in vajra posture on a lotus and moon cushion. The right hand bestows refuge, holding a water pot, the left hand holds a skull cup, rosary at the heart. Surrounded by hundreds of thousands of Sages, from the beginning, not dual. On the sun disc at the heart, the essence of life, a blue Hum (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,Hum), surrounded by the 'Trangdu' mantra. Recite 'Om Trangdu Trina Trangdu Dza Dza,' practicing fiercely: The peaceful Sage dissolves into light, becoming the essence of one's own body, a blue-black meteoric iron vajra, abiding in the nadi, know this meaning. Nine tips, majestic, sharp, blazing, upward tips flames blazing, downward tips suppressing demons, tongue covering the chest, oppressing the center of the heart. In the wide center of the vajra, a golden wheel, in the center of eight spokes, one's self instantly transforms into the Wrathful One, Wrathful Vajra, Lord of Secrets. Blue-black, one face, four arms, the first two arms holding a hammer and a blazing sword, raised high, the other two hands with fingers like iron hooks, raising nine heads. Black-brown hair standing on end, on the sun and moon cushion, stretching and bending, glaring, extremely wrathful, repulsive, without ornaments, abiding in a blaze of fire. On the crown of the head is the immaculate Sage, at this time the Sage's right hand holds a golden wheel with sharp spokes. Above that is the Lord of the Family, the Lotus Secret Assembly Father and Mother. Arriving. At the heart, from Hrih (ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,Hrih) transforms into a wheel, in the center of eight spokes, on a lotus and sun disc, the Wisdom Sattva,


སང་བའི་བདག །མཐིང་ནག་སྦྲུལ་རྒྱན་སྟག་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་མཐུན། ཤམས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཐུགས་སྲོག་མཆོང་གུར་ཕུབ་འདྲ་བ། །ཟུར་བརྒྱད་དབུས་སུ་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བར་བསྒོམ། །མན་ངག་སེམས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དབྱིངས་ 6-26-3a ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའམ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་བཟླས་པ་ནི། ལྕེ་རྩར་ཨཱཿལས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། །ཨཱཿཡིག་དཀར་པོ ཏྲང་དུས་བསྐོར། །དེ་དབུས་ལྕེ་ནི་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བ་རུ། །ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་འདྲེན་པ་དཀྱིལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར། །རྩེ་ཡི་རྭ་དགུ་ཕྱིར་གདངས་ཤིང་། །ཁོང་སིང་བཅས་པའི་རྩེ་མོ་རུ། །ཕཊ་དམར་མཆོང་གཅོད་པ་རྩེ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཅག་ལྟ་བུ་དགུར། །མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་དྲག་ཏུ་འཕྲོ། །ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་ནས་དབང་མེད་དྲངས། །ངུར་མོའི་སྒྲ་བཅས་མདུན་དུ་འཁོད། །སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་རེ་ནི། །སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་བཞག །འགུལ་འཁྱོག་སྤངས་ཏེ་གནས་པར་བསམ། །ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད། ཧཱུྃ། ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ང་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག །ང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ང་ནི་སྲོག་གཅོད་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བདག །ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་སྙིང་ཁྲག་ཀུན་གྱི་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །ཅེས་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་གདེང་བསྐྱེད་ལ། ལྕེ་དབུས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྡེ་ 6-26-3b བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས། །སྲོག་ཡིག་བཀུགས་པས་ཐལ་སྦྱར་འདར། །འདུད་ཅིང་ཇི་གསུང་བཀའ་ནོད་ཅིང་། །སྲོག་སྙིང་ཚུར་དྲངས་ཧཱུྃ་གི་གདན། །ཉི་མའི་དལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཟིལ་གནོན་འཁོར་འདས་ཀུན་བདག་ངའོ། །ཞེས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བཅས། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན། མ་མཾ་མ་མཾ། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ། ཧོ་ར་ཧོ་ར། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག །ཞེས་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །སྔགས་གྲངས་བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག་ཡོད། དེ་ཡང་གུ་རུ་པདྨའི་ཞལ་ནས། རབ་ནི་ཞག་བདུན་དག་ན་འགྲུབ། །འབྲིང་ནི་བཅུ་བཞི་དག་ན་འགྲུབ། །ཐ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། །ནུས་པ་བྱའམ་ཁྱི་ལ་ཚད། །ལིང་གིས་སོང་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན།

【現代漢語翻譯】 桑威達(藏語:སང་བའི་བདག,秘密主) 身著青黑色,以蛇為飾,與猛虎血統的意旨相合,佩戴著飾物。 手持五股金剛杵和鈴,雙足半跏趺坐。 心間如帳篷般覆蓋著命脈,八角形中央是日輪。 觀想禪定尊(藏語:ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ,梵文:Samādhisattva),黑藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,極其清晰且閃耀。 此乃口訣,應銘記於心。從法界(藏語:དབྱིངས་)迎請智慧尊(藏語:ཡེ་ཤེས་སྤྱན)融入自身。 可以進行或不進行供養讚頌,但唸誦是必要的:舌尖有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字,化為月輪,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字白色,旋轉時發出嗡嗡聲。 其中心,舌頭如天鐵製成的九股金剛杵的中心,日輪之上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字引導至中心,應知曉此意。 唸誦咒語,旋轉念珠。頂端的九個角向外張開,空心的頂端,紅色的啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)字猛烈斬斷,應知曉此意。 如破碎般分為九份,火焰熊熊燃燒。從中心的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,不由自主地從八部眾的心中牽引而來,伴隨著貓頭鷹的叫聲,列於前方。 再次從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,每一個金剛交杵,都置於八部眾各自的頭頂,觀想他們靜止不動,不搖晃。 生起如此偉大的傲慢:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!我乃一切母尊之父,我乃一切閻羅之母,我乃三界之主,我乃大自在天,我乃一切斷命者之主,我乃一切有之主,我乃一切生靈之父,我乃一切心血之主,你的心血歸我所有,你的事業由我來完成。 如此生起巨人般的見解,從舌尖的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,從八部眾的心間,勾取命字,他們合掌顫抖,鞠躬並接受命令,將命和心血收回,融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的座墊,觀想融入日輪。 我乃降伏輪迴與涅槃一切之主宰,懷著如此偉大的傲慢,唸誦:嗡 洛特里 帕拉 南,薩嘎 帕夏 南,納嘎 嘟嘟 南,瑪瑪 瑪瑪,策 策 策 策,班如魯 班如魯,巴扎 闊夏亞 巴扎 闊夏亞,霍拉 霍拉,策度 索 策度 索,西魯 魯 杜,哈拉 帕提 南,降伏輪迴,摧毀作祟的鬼神卡瓦茲! 如此盡力唸誦根本咒語。此咒共有七十一個字。正如蓮花生大師所說:上等者七日即可成就,中等者十四日即可成就,下等者二十一日即可成就。可對狗或鳥進行測試,若能使其昏厥,則可成就。

【English Translation】 Sangwai Dak (Tibetan: སང་བའི་བདག, Lord of Secrets) Adorned in dark blue, with snakes as ornaments, in accordance with the intent of the tiger lineage, wearing ornaments. Holding a five-pronged vajra and a bell, seated in a half-lotus posture. The life force covered like a tent in the heart, an eight-sided center on a sun disc. Meditate on the Samādhisattva (Tibetan: ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ, Sanskrit: Samādhisattva), a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, extremely clear and radiant. This is the oral instruction, to be remembered in the heart. Invoke the Wisdom Being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྤྱན) from the Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་) and dissolve it. Whether or not to perform offerings and praises is optional, but recitation is necessary: At the tip of the tongue is the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Āḥ), transformed into a moon disc, the white Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Āḥ) syllable, revolving with a buzzing sound. In its center, the tongue is like the center of a nine-pronged vajra made of meteoric iron, above the sun disc, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable is guided to the center, this meaning should be known. Recite the mantra, turning the mala. The nine horns of the tip are extended outwards, at the hollow tip, the red Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ) syllable fiercely cuts, this meaning should be known. Like being broken into nine pieces, flames blazing intensely. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable at the center, light radiates, involuntarily drawing from the hearts of the Eight Classes, accompanied by the sound of an owl, arranged in front. Again, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, light radiates, each crossed vajra is placed on the heads of each of the Eight Classes, visualize them remaining still, without shaking. Generate such great pride: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! I am the father of all mothers, I am the mother of all Yamas, I am the lord of the three realms, I am the great powerful one, I am the lord of all who cut life, I am the lord of all existence, I am the father of all beings, I am the lord of all heart blood, your heart blood belongs to me, your actions are to be accomplished by me. Thus generate the view of a giant, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable at the center of the tongue, light radiates, from the hearts of the Eight Classes, the life syllable is hooked, they tremble with folded hands, bowing and accepting the command, retracting life and heart blood, dissolving into the seat of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, visualize dissolving into the sun disc. I am the master of all who subdue saṃsāra and nirvāṇa, with such great pride, recite: Oṃ Loktri Pāla Nan, Saga Pāsha Nan, Nāga Dudu Nan, Mama Mama, Tsir Tsar Tsir Tsar, Ban Rulu Ban Rulu, Brad Tra Kosha Ya Brad Tra Kosha Ya, Hora Hora, Tsidu Sod Tsidu Sod, Shig Lhuru Tub, Hala Pati Nan, Subdue saṃsāra, destroy the harmful spirits Kāwātsi! Thus, recite the root mantra as much as possible. This mantra has seventy-one syllables. As Guru Padmasambhava said: The best is accomplished in seven days, the intermediate is accomplished in fourteen days, the lowest is twenty-one days. The ability can be tested on a dog or a bird, if it faints, it is accomplished.


།བརྒྱལ་ལམ་ཤི་ན་ཐལ་བ་ཡིན། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྔགས་རྒོད་ཀྱིས། །ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱང་འཕྲོག་པར་ནུས། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཡང་གཅོད་པར་ནུས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཆི་བར་ནུས། །མི་དང་འབྱུང་པོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་དང་། ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྔགས་རྒོད་འདི། །སྒྲུབ་ཏུ་མེད་པར་འཐོག་བབ་ནུས་པ་ཆེ་སྟེ་སྔགས་རྒོད་ཡིན། །སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཀུན་གྱི་གཅུད་ཕུར་ཡིན། །གཞན་གྱི་ནུས་པ་འཇིག་པ་གདུག་པ་དབལ་གསོད་ཡིན། །ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པ་གསོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན། །མཛེ་ནད་སེལ་བར་བྱེད་པ་དུག་སེལ་ནག་པོ་ཡིན། ། 6-26-4a གང་དམིགས་བརླག་པར་བྱེད་པ་རྣོ་ངར་མཚོན་ཆ་ཡིན། །འབྱུང་པོ་བརླག་པར་བྱེད་པ་བྲམ་ཟེ་ལོཀྟྲི་ཡིན། ཅིས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད་པ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དྲག་སྔགས་རིང་མོ་བཟླ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཡི་ཕཊ་རྣམས་ལས། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ། །མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་ནས། །བཀའ་ལས་འཁུ་ཞིང་དམ་ལོག་པའི། །གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །རྩྭ་སྦུར་མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་ལྟར། །ཚག་སྒྲ་དང་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས། །རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཟུ་དང་དཔང་། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གཟུ་དང་དཔང་། །དགེ་འདུན་འདུས་པ་གཟུ་དང་དཔང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཟུ་དང་དཔང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་། །རྒྱལ་འགོང་ཆེན་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་ནི། །སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་བརྟན་པ་ལ། །ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བཞིན་དུ། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྒྱལ་འགོང་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཙ་ན། །རྒྱལ་འགོང་སྙིང་ལ་འཁོར་ལོ་རྒྱོབ། །འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཙ་ན། །མོ་གདོན་སྙིང་ལ་འཁོར་ལོ་རྒྱོབ། །ཅེས་བྱས་ལ། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་ 6-26-4b རྦད་ཐུམས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་རྦད་ལིང་། ས་བདག་གི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་རྦད་ཕཊ། ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། མ་མཾ་མ་མཾ་རྦད་མྱོགས། མ་མོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་རྦད་རྦུད། བཙན་གྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་རྦད་ཐུཾ། བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཁོས། གཟའ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ཧོ་ར་ཧོ་ར་ར

【現代漢語翻譯】 『若昏厥或死亡則化為灰燼。』如此猛厲的咒語,能奪取日月的光輝,能砍斷如意樹,能令八部神眾死亡,何況是人和鬼怪呢? 如是說。此能懾服一切的猛咒,無需修持,自然生效,威力巨大,實乃猛咒。是懾服八部的精華橛,是摧毀他人力量、兇猛暴烈誅殺的咒語,是毀滅一切的誅殺猛咒,是消除麻風病的解毒黑咒, 是摧毀所針對之物的鋒利武器,是摧毀鬼怪的婆羅門 Loktri,是無論如何都無法逆轉的仙人詛咒。如是說。然後唸誦長長的猛咒:從金剛杵尖端的 『啪』 聲中, 迸發出如天鐵金剛般燃燒的火焰,如鐵匠爐火般四射,擊中那些違背佛旨、違犯誓言的作祟者,如野火燒草般,伴隨著噼啪聲,瞬間將其焚為灰燼,不留一絲痕跡。如此觀想。吽!諸佛是見證和裁判, 珍貴的正法是見證和裁判,僧伽是見證和裁判,三寶是見證和裁判,護法神是見證和裁判。爲了調伏強大的鬼王,偉大的無垢仙人,身軀堅固不變,手持法輪, 法輪旋轉于妖魔鬼怪的頭頂,法輪旋轉于鬼王的頭頂,法輪旋轉於八部眾的命脈。法輪向右旋轉時,法輪擊中鬼王的內心;法輪向左旋轉時,法輪擊中女鬼的內心。』 唸誦:嗡 洛克特里 帕拉 南 惹 突木。世間怙主的命已斷,心已挖,齊達 瑪拉雅 吞 貝 惹。薩嘎 帕夏 南 惹 靈。地主的命已斷,心已挖,齊達 瑪拉雅 吞 貝 惹。納嘎 嘟嘟 南 惹 啪特。 龍魔的命已斷,心已挖,齊達 瑪拉雅 吞 貝 惹。瑪芒 瑪芒 惹 謬。妖女的命已斷,心已挖,齊達 瑪拉雅 吞 貝 惹。策 擦 策 擦 惹 汝。 贊神的命已斷,心已挖,齊達 瑪拉雅 吞 貝 惹。班 汝 汝 班 汝 汝 惹 吞。魔的命已斷,心已挖,齊達 瑪拉雅 吞 貝 惹。惹 扎 闊 夏 雅 惹 扎 闊 夏 雅 惹 闊。 曜魔的命已斷,心已挖,齊達 瑪拉雅 吞 貝 惹。霍拉 霍拉 惹

【English Translation】 'If one faints or dies, they turn to ashes.' Such a fierce mantra can snatch the light of the sun and moon, can cut down the wish-fulfilling tree, can cause the death of the eight classes of gods and demons, what need to mention humans and spirits? It is said. This fierce mantra that subdues all, is powerful and effective without needing practice; it is truly a fierce mantra. It is the essence dagger for subduing the eight classes, it is a fierce and violent mantra for destroying the power of others and killing enemies, it is a fierce mantra of killing that destroys all, it is the black antidote that cures leprosy, it is the sharp weapon that destroys whatever it targets, it is the Brahmin Loktri that destroys spirits, it is the curse of a sage that cannot be reversed by any means. Thus it is said. Then, reciting the long fierce mantra: From the 'Phat' at the tip of the vajra, flames blaze forth like meteoric iron vajras, scattering like sparks from a blacksmith's forge, striking those harmful beings who defy the Buddha's teachings and break their vows, burning them like fire consuming grass, with crackling sounds, instantly reducing them to ashes without leaving a trace. Visualize thus. Hum! All the Buddhas are witnesses and judges, the precious Dharma is the witness and judge, the Sangha is the witness and judge, the Three Jewels are the witness and judge, the Dharma protectors are the witnesses and judges. To subdue the powerful demon kings, the great immaculate sage, whose body is steadfast and unchanging, holding a Dharma wheel in his hand, spins the wheel on the heads of demons and obstructors, spins the wheel on the heads of demon kings, spins the wheel on the life force of the eight classes. When the wheel spins to the right, the wheel strikes the heart of the demon king; when the wheel spins to the left, the wheel strikes the heart of the female demon.' Recite: Om Loktri Pala Nan Ra Thum. The life of the world protector is severed, the heart is extracted, Cittamaraya Thun Bhya Ra. Saga Pasa Nan Ra Ling. The life of the earth lord is severed, the heart is extracted, Cittamaraya Thun Bhya Ra. Naga Dudu Nan Ra Phat. The life of the serpent demon is severed, the heart is extracted, Cittamaraya Thun Bhya Ra. Mamam Mamam Ra Myo. The life of the demoness is severed, the heart is extracted, Cittamaraya Thun Bhya Ra. Tsir Tsar Tsir Tsar Ra Ru. The life of the Tsen spirit is severed, the heart is extracted, Cittamaraya Thun Bhya Ra. Bam Ruru Bam Ruru Ra Thum. The life of the demon is severed, the heart is extracted, Cittamaraya Thun Bhya Ra. Ra Tra Kosha Ya Ra Tra Kosha Ya Ra Kho. The life of the planetary demon is severed, the heart is extracted, Cittamaraya Thun Bhya Ra. Hora Hora Ra


ྦད་ཤག །རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། བསེན་མོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། བེ་ཧར་གྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། གཙང་ཐེལ་གྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། གནོད་བྱེད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། ཀ ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་རྦད་ཐིབས། ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས་རྦད་མྱོགས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། ག་ན་པ་ཏི་རྦད་ 6-26-5a རྨུགས། འཁོར་བ་ཐུལ་རྦད་ཆོམས། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག་རྦད་ཧུར། ཁ ཕ་རོལ་བྱད་མས་རྦད་པའི་རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། གནོད་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ར་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད། ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནཱ་ག་ལིང་ནཱ་ག་ལིང་སོད། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀ་ཏྲི་ཀུ་ཏྲི་སོད། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད།བགེགས་ཐམས་ཅད་འགུག་གེ་འགུག་གེ་སོད། །གཟའ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཙེ་ཐེ་ཙེ་སོད། ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། །བསེན་མོ་ཐམས་ཅད་རོ་ཏྲི་རོ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། །གྲེ་བོ་གྲེ་མོ་ཐམས་ཅད་སུཾ་ཏྲི་སུམ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། གནོད་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་རྦད་ཛ་ཛཿ བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་རྦད་ཛཿཛཿ མན་ངག་འདི་ནི་དྲག་སྔགས་རིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ། ཏིང་འཛིན་མེད་ཀྱང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གཅོད་པ་ཡིན་ཞིང་། ལྟ་གདེངས་དང་བཅས་ཞེ་སྡང་གི་ཉམས་ཧུར་ཕྱུངས་ལ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དྲག་སྔགས་རིང་མོ་འཛིན་ལ་རྣོ། །ཞེ་སྡང་མ་ཡལ་མཐུ་ཡི་མཆོག །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་ཐལ་རྡེབ་ནི། མཐའ་མའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྲག་རི་ལྟར། །སྲ་མཁྲེགས་ཕྱག་མཐིལ་ཉི་ཟླའི་ཁ་བར་དུ། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་ཐལ་བར་འཐག་པ་ཡི། །ཤ་ཁྲག་སོར་མོ་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་ 6-26-5b པ། །རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མ་མེད་པར་ཟོས་པར་གྱུར། །ཞེས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པ་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིག་ཅིག །སྲིད་གསུམ་རྨངས་ནས་སྒྱེལ་ཅིག །འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག །བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག །དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག །བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག

【現代漢語翻譯】 བད་ཤག །(咒語) རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། (咒語) 巴扎!斬斷鬼王的命,掏出其心! 悉達瑪拉雅 吞 貝扎! རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། 國王的命,咚咚!心臟,唰唰! བསེན་མོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། 妖女的命,咚咚!心臟,唰唰! བེ་ཧར་གྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། 貝哈爾的命,咚咚!心臟,唰唰! གཙང་ཐེལ་གྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། 藏特爾的命,咚咚!心臟,唰唰! གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། 加害者的命,咚咚!心臟,唰唰! གནོད་བྱེད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། 懷有惡意圖謀的加害者鬼王的命,咚咚!心臟,唰唰! ཀ ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། 甲,某某的命,咚咚!心臟,唰唰! ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། 阿雅瑪杜茹匝夏納八部的命,咚咚!心臟,唰唰! ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་རྦད་ཐིབས། (咒語) ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས་རྦད་མྱོགས། (咒語) ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། (咒語) ག་ན་པ་ཏི་རྦད།(咒語) 匝度索,匝度索,貝扎提!希魯如杜,貝扎紐!哈拉巴德納!嘎納巴德貝扎! རྨུགས། (咒語) འཁོར་བ་ཐུལ་རྦད་ཆོམས། (咒語) གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག་རྦད་ཧུར། (咒語) 木!輪迴度,貝扎衝!加害生靈的嘎瓦匝,毀滅毀滅,貝扎呼! ཁ ཕ་རོལ་བྱད་མས་རྦད་པའི་རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། 乙,被外道詛咒的鬼王的命! 敵人某某的命,瑪拉雅,貝扎貝扎! གནོད་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ར་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད། 所有加害之王,拉匝哈佈列哈佈列,殺! ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནཱ་ག་ལིང་ནཱ་ག་ལིང་སོད། 所有龍族,納嘎林,納嘎林,殺! འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀ་ཏྲི་ཀུ་ཏྲི་སོད། 所有生靈,嘎智,固智,殺! དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། 所有敵人、魔障、詛咒、厲鬼、鬼王的命,瑪拉雅,貝扎貝扎! བགེགས་ཐམས་ཅད་འགུག་གེ་འགུག་གེ་སོད། །གཟའ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཙེ་ཐེ་ཙེ་སོད། 所有魔障,固給固給,殺! 所有星曜,特則特則,殺! ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། །བསེན་མོ་ཐམས་ཅད་རོ་ཏྲི་རོ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། 所有鬼怪,拉智拉智,瑪拉雅,殺! 所有妖女,若智若智,瑪拉雅,殺! གྲེ་བོ་གྲེ་མོ་ཐམས་ཅད་སུཾ་ཏྲི་སུམ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། 所有男女餓鬼,松智松智,瑪拉雅,殺! གནོད་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་རྦད་ཛ་ཛཿ བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་རྦད་ཛཿཛཿ 所有加害者、敵人、魔障、詛咒、厲鬼、鬼王,瑪拉雅,殺殺,貝扎貝扎,匝匝! 加害者、敵人某某,瑪拉雅,殺殺,貝扎貝扎,匝匝! མན་ངག་འདི་ནི་དྲག་སྔགས་རིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ། ཏིང་འཛིན་མེད་ཀྱང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གཅོད་པ་ཡིན་ཞིང་། ལྟ་གདེངས་དང་བཅས་ཞེ་སྡང་གི་ཉམས་ཧུར་ཕྱུངས་ལ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དྲག་སྔགས་རིང་མོ་འཛིན་ལ་རྣོ། །ཞེ་སྡང་མ་ཡལ་མཐུ་ཡི་མཆོག །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ། 此密咒名為『長猛咒』。即使沒有禪定,僅唸誦也能斬斷。應懷著傲慢和憤怒的神情唸誦。正如所說:『持長猛咒者,心懷憤怒不消退,乃是威力之最。』 སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་ཐལ་རྡེབ་ནི། མཐའ་མའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྲག་རི་ལྟར། །སྲ་མཁྲེགས་ཕྱག་མཐིལ་ཉི་ཟླའི་ཁ་བར་དུ། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་ཐལ་བར་འཐག་པ་ཡི། །ཤ་ཁྲག་སོར་མོ་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་ 各種咒語唸誦完畢后,拍手印:最後的雙手如金剛巖山,堅硬的手掌心如日月交輝,將敵人、魔障、罪人磨成灰燼,血肉、指頭、罪惡的九頭 རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མ་མེད་པར་ཟོས་པར་གྱུར། །ཞེས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པ་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ་པར་བྱའོ། ། 全部被吃得一乾二淨。』如此清晰觀想后,唸誦仙人的詛咒,並拍手。 བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིག་ཅིག །སྲིད་གསུམ་རྨངས་ནས་སྒྱེལ་ཅིག །འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག །བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག །དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག །བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག 所有不遵從教令和不守誓言者,不要留在此處,滾到別處去! 從根本上摧毀存在! 從根基上顛覆三界! 從深處拔出輪迴! 用劫末之火焚燒! 用誓言的詛咒威脅! 用教令的懲罰斬斷! 用天鐵寶劍從頭頂斬殺!

【English Translation】 Bad Shaq! (Mantra) Cut off the life of the Gyal 'gong (a type of malevolent spirit), pluck out its heart! Tsitta Maraya Thun Bhyo Bad! (Mantra) The king's life, thump, thump! The heart, swish, swish! The senmo's (a type of female demon) life, thump, thump! The heart, swish, swish! The life of Behar, thump, thump! The heart, swish, swish! The life of Tsang Tel, thump, thump! The heart, swish, swish! The life of the harmer, thump, thump! The heart, swish, swish! The life of the Gyal 'gong (a type of malevolent spirit) who is a harmer with evil intentions, thump, thump! The heart, swish, swish! A, the life of so-and-so, thump, thump! The heart, swish, swish! The life of the eight classes of Aya Maduru Tsa Shana, thump, thump! The heart, swish, swish! Tsidu Sod Tsidu Sod Bad Thibs! (Mantra) Shigliu Ru Tub Bad Myog! (Mantra) Hala Pati Nan! (Mantra) Gana Pati Bad! (Mantra) Mugs! (Mantra) Tame the cycle of existence, Bad Choms! (Mantra) Destroy, destroy the Ka Wa Tsi of the harmful spirit, Bad Hur! (Mantra) B, the life of the Gyal 'gong (a type of malevolent spirit) cursed by the other's sorcery! To the life of the enemy and obstacle so-and-so, Maraya Bad Bad! All harmful kings, Ratsa Hable Hable, kill! All nagas, Naga Ling Naga Ling, kill! All bhutas, Katri Kutri, kill! To the lives of all enemies, obstacles, sorcerers, damstris (a type of female demon), and Gyal 'gongs (a type of malevolent spirit), Maraya Bad Bad! All obstacles, Gugge Gugge, kill! All planets, Teze Teze, kill! All teu rangs (a type of mischievous spirit), Ratri Ratri Maraya, kill! All senmos (a type of female demon), Rotri Rotri Maraya, kill! All male and female grebos (a type of hungry ghost), Sumtri Sumtri Maraya, kill! All harmers, enemies, obstacles, sorcerers, damstris (a type of female demon), and Gyal 'gongs (a type of malevolent spirit), Maraya Sod Sod Bad Bad Za Za! Harmer, enemy so-and-so, Maraya Sod Sod Bad Bad Za Za! This mantra is called the 'Long Fierce Mantra'. Even without samadhi, merely reciting it will cut through. It should be recited with pride and an expression of anger. As it is said: 'The holder of the Long Fierce Mantra is sharp; if anger does not subside, it is the best of power.' After reciting the various mantras, clap the hands: The final two hands are like vajra rock mountains; in the firm, hard palms, between the faces of the sun and moon, the enemies, obstacles, and sinners are ground into dust; the flesh, blood, fingers, and sinful nine heads are all eaten without remainder.' Having made this clear visualization, recite this curse of the sage and clap the hands. All those who do not act according to the command and do not abide by the oath, do not remain here, move elsewhere! Destroy existence from its entirety! Overthrow the three realms from their foundations! Pluck out samsara from its depths! Burn with the fire of the eon! Threaten with the curse of the oath! Cut off with the punishment of the command! Cut from the crown of the head with a sky-iron sword!


།སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག །སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་སྡིག་ཅན་འདིའི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབས་ཤིག །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཅིག །ཞེས་དང་མཐར། བཀའ་བསྒོ་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །ཐལ་ཕྱེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར། །གནོད་བྱེད་དེ་རུ་གནས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གནས་ན་བརླག་པར་བྱེད། །དྲང་སྲོང་དམོད་དེ་བཟློག་ཏུ་མེད། །ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་སྲིད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི། །རིག་སྔགས་བསླུ་བ་མི་སྲིད་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བཤད་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུ་བ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་ཤེས་ 6-26-6a བསྐྱེད་དོ། །མཐར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་དྲང་སྲོང་ཞི་བའམ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་ལྡངས་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། ཉལ་ན་ཆུ་ལ་ལངས་ན་མེ། འདུག་ན་བྲག་ལ་འགྲོ་ན་རླུང་། ཞེས་པའི་དོན་བཞིན་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་ངོ་། །ཡང་སྲུང་བའི་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་འདོན་ནི། ཧཱུྃ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་ཡི། །ཐིག་ལེར་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཁོག་པར་རང་དང་མཐའ་སྐོར་དུ། །བསྲུང་བྱ་དབུས་སུ་རང་ཉིད་དྲང་སྲོང་ཞི་བའི་རྣམ་པ། གཡས་སུ་བསྲུང་བྱ་ཕོ། གཡོན་དུ་མོ། རྒྱབ་དུ་ཁང་ཞིང་། མདུན་དུ་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་དམིགས། མཐའ་དག་ཚུད་པར་གྱུར། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །འོད་ཟེར་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །རང་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་སྲོག་བརྐུས་ཕྲོག་ཡར་འཁྱམས་དང་། །སྣོད་བཅུད་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ། །ཚུར་བསྡུས་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྟིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར། །ནང་དུ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་མ་ལུས་ཏིལ་གང་བཞིན། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡིས། །བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད། །ཕྱི་རོལ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ནི། །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཁྲོ་ཆུང་གུར། །ནང་བལྟས་འཇམ་ཞིང་སྲུབས་མེད་ལ། །ཕྱི་བལྟས་རྣོ་དཔལ་གཅོད་ངར་ལྡན། །དྲག་སྔགས་ 6-26-6b དམོད་ཚིག་རང་སྒྲ་བཅས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱིས་གཏམ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་རུ་གྱུར། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་སྲུངས་སོགས། ཧོ་ར་ཧོ་ར་སྲུངས། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས་ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན་འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། །བ

【現代漢語翻譯】 『Sumbhani,壓制!』無論三界何處生、何處住,愿天鐵金剛、火之大雨降臨於此罪惡之人身上!所有傷害者,Māraya Phat!所有惡劣行徑,摧毀!』最後說:『以此敕令之威力,如灰塵被風吹散般,傷害者無法停留於此。若停留,則將其摧毀。仙人的詛咒,無法逆轉。』並且,『即使虛空消失,真言之成就亦不可能消失。諸天與仙人所說之明咒若不可能欺騙,那麼離欲者所說之秘密真言之加持,未曾發生,未來亦不會發生。』如此說后,生起堅定的信心。 最後,唸誦『吽 吽 吽!』使器情世間融入光明本初之狀態。唸誦『帕 帕 帕!』從光明之狀態中,顯現寂靜或忿怒本尊之身相,以如幻之方式迴向善根並說吉祥語。如『睡於水上,立於火中,坐于巖上,行於風中』之意,持續進行日常行為。 此外,守護時之觀想念誦為:『吽,心命,吽字燃燒,于明點中觀想上師與導師,于腹中觀想自己,于周圍觀想所守護者,中央觀想自己為寂靜仙人之相。右側觀想所守護之男性,左側觀想女性,後方觀想房屋田地,前方觀想所有財物。一切皆包含其中。』 『從能言說之金剛字中,放射出光芒使者之眾,將自己與所有守護者之壽命盜取、劫掠、向上飄蕩,以及所有器情世間之功德,全部收回,融入所有守護者,使其光彩、光芒、威嚴熾燃。內部如芝麻般充滿五部佛與所有菩薩,遍佈虛空一切方位,進行守護、救護、加持。』 『外在為五種手印,以及風、火、水、土、小忿怒帳幕。內在看似柔和無縫隙,外在看似鋒利、威嚴、具切割力。伴隨猛咒、詛咒語及自聲,摧毀傷害者、邪魔,以不可摧毀之金剛帳幕覆蓋。無論如何也不會破損。』 『嗡 洛特里 帕拉 嚴厲守護』等,『吼啦 吼啦 守護, 匝度 索 匝度 索 迅速擊碎,哈啦 帕地 嚴厲降伏輪迴。傷害者、鬼神之 卡巴匝 摧毀 摧毀 呢 仲 吽 匝! 保護 保護 我等施主、弟子、人、財、眷屬 梭哈!』如此唸誦。

【English Translation】 'Sumbhani, subdue!' Wherever born or dwelling in the three realms, may a great rain of vajra meteors and fire fall upon this sinful one! All harm-doers, Māraya Phat! All evil deeds, destroy!' Finally, say: 'By the power of this command, like ashes scattered by the wind, harm-doers cannot remain here. If they remain, destroy them. The curse of the sage cannot be reversed.' And, 'Even if space disappears, the accomplishment of mantra cannot disappear. If the vidyā-mantra spoken by gods and sages cannot deceive, then the blessing of the secret mantra spoken by one free from desire, has not happened and will not happen in the future.' After saying this, generate firm conviction. Finally, reciting 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ!' causes the vessel and contents to dissolve into the luminous, primordial state. Reciting 'Phaṭ Phaṭ Phaṭ!' causes the peaceful or wrathful deity to arise from the state of luminosity, and in an illusory manner, dedicate the merit and speak auspicious words. As in the meaning of 'sleeping on water, standing in fire, sitting on rock, walking in wind,' continue with daily activities. Furthermore, the visualization and recitation during protection are: 'Hūṃ, heart-life, the syllable Hūṃ burning, visualize the lama and teacher in the bindu, visualize oneself in the abdomen, visualize those to be protected around, and in the center visualize oneself as the peaceful sage. On the right, visualize the male to be protected, on the left, the female, behind, visualize houses and fields, and in front, visualize all wealth. May everything be included.' 'From the vajra syllables that can speak, emanate a multitude of light-ray messengers, stealing, plundering, and floating upwards the life force of oneself and all those to be protected, as well as all the qualities of the vessel and contents, gathering them all back, and infusing them into all those to be protected, causing their radiance, splendor, and majesty to blaze.' 'Internally, like sesame seeds, fill with the five Buddha families and all bodhisattvas, pervading all directions of space, bestowing protection, rescue, and blessings.' 'Externally, the five hand gestures, and wind, fire, water, earth, and small wrathful tents. Internally, appearing gentle and seamless, externally, appearing sharp, majestic, and possessing cutting power. Accompanied by fierce mantras, curses, and self-sounds, destroy harm-doers and obstacles, covering with an indestructible vajra tent. May it become utterly unbreakable.' 'Oṃ Loktri Pāla, strictly protect,' etc., 'Hohora Hohora, protect, Tsidu Sod Tsidu Sod, quickly shatter, Hala Pati, strictly subdue samsara. Harm-doers, the Kābāzi of spirits, destroy, destroy, Nṛ Bhrūṃ Hūṃ Jaḥ! Protect, protect us patrons, disciples, people, wealth, and retinue, Svāhā!' Thus, recite.


ཟློག་པ་བྱེད་ན། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་རྩེར། །ཕཊ་དམར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚ་ནི། །རྣོ་ངར་ཤུགས་དྲག་འཕྲོ་བ་དང་། །མཐའ་ཕྱག་གནམ་ལྕགས་ལག་པའི་མཐིལ། །སོར་མོ་སྡིག་པ་གདེངས་པའི་དབུས། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་གསལ་བ་འཐག །གཙོ་བོ་བདག་དང་གུར་ཁང་གི། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་གཟིགས་ནས། །དྲག་སྔགས་དམོད་པ་ཆེར་བསྒྲགས་པས། །སྐུ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནད་མཚོན་ཅན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །བྱད་མ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་སྲུང་རྣམས། །ཁོ་རང་གཤེད་ཕབ་སྲུང་འཁོར་བཤིག །མེ་ལྕེས་སླེབས་པའི་སྦྲང་བུ་བཞིན། །བཅོམ་བསྲེག་ཐལ་བ་ཉིད་བྱས་ནས། །དྲག་པོའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །ཤིང་བལ་བཞིན་དུ་མཐར་བསྐྲད་གྱུར། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་བཟློག་ནས། 6-26-7a ཧོ་ར་ཧོ་ར་བྷྱོ་བཟློག་ཙི་དུ་སོད་ནས། བརླག་བརླག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བཟློག་ཅེས་བཟླ་ཞིང་མཐར་བདེན་བརྗོད་དང་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་བཅས་ཐལ་རྡེབ་བྱའོ། །བསད་པ་ལ། དང་པོར་འགུག་པ་ནི། རང་ལུས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མདུན་དུ་ཨེ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །བྲུབས་ཁུང་ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་པ། །དུག་གི་མུན་འཁྲིགས་བསྐལ་མེ་འབར། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་མཚོན་ཆར་འབེབས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེ་ནི། །ཕོ་མོ་འཇིགས་རུང་གཉིས་ཀྱི་བར། །ནྲྀ་ཏྲི་ཡོངས་གྱུར་དམིགས་བྱ་ནི། །མགོན་མེད་སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་པ། །མཐའ་སྐོར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །འཇིགས་གཟུགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་བསྐོར། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས། །འོད་ཟེར་ཛཿཡིག་ཕོ་ཉར་འཕྲོས། །དམིགས་བྱ་དབང་མེད་ཉིད་བཟུང་ནས། །མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །བདེན་བརྗོད་མཐར། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་ཛཿནས། ཧོ་ར་ཧོ་ར་ནན་ཛཿཙི་དུ་སོད་ནས། ཐུལ་བར་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས་པས་བཀུག་ལ། བསད་པ་དངོས་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཡི་ཕཊ་རྣམས་ལས། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ། །མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་ 6-26-7b པ། །གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །བྱ་སྒྲོ་མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་ལྟར། །ནག་རོག་སོང་ནས་ལྷ་དང་ཕྲལ། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤིག །སྙིང་ག་ནྲྀ་ཏྲིའི་དབུས་སུ་ནི། །ཕཊ་ཡིག་དམར་ནག་ཞུ་བ་ལས། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ལྕགས་སྲེག་ལྟ་བུ་རྣོ་དབལ་ཅན། །རྩིབས་དྲུག་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ཡིས། །ཤ་ཁྲག་མ་ལུས་མྱལ་མྱལ་གཏུབས། །སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེས་མེད་དུ། །ཧབ་སྒྲ་དིར་དིར་ཟོས་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་ལ་གོང་གི་ཐུན་སྔགས་སམ། ཐུན་སྔགས་ལ་དགྲ་བགེགས་བསད

【現代漢語翻譯】 如果需要遣除,觀想自己是憤怒金剛,從語金剛九尖端發出『呸』(藏文:ཕཊ།)字,如紅色火焰般熾熱,銳利而強烈地放射。以鐵鉤手印置於邊緣,手指指向前方,清晰觀想所有邪魔及諸神。主尊我與壇城中的所有本尊請垂視於此,高聲唸誦猛咒和詛咒,從身體的每個毛孔中,散發出攜帶疾病和武器的使者,遍佈虛空。那些保護邪魔的護法神,被他們擊殺,摧毀其守護輪。如同飛蛾撲火般,被焚燒成灰燼,然後被猛烈的狂風吹散,像木棉一樣被驅逐到遠方。唸誦:『嗡 洛特里 帕拉 南 班 卓』(Om Loktri Pala Nan Bhya Zlog),然後唸誦:『吼啦 吼啦 班 卓 策 杜 梭』(Hora Hora Bhya Zlog Tsi Du Sod),摧毀,摧毀!將敵人、魔障、邪魔及護法神一起摧毀。』唸誦這些,最後加上真實語和正見的詛咒,然後拍手。 關於誅殺,首先是勾招:觀想自身為鐵金剛,前方從『埃』(藏文:ཨེ།)字中生出一個三角形的鐵室,充滿毒霧,燃燒著劫末之火,降下疾病的迷霧和武器之雨。在此之中,觀想閻羅法王,顯現男女可怖之相,中間是『尼提』(藏文:ནྲྀ་ཏྲི།)完全轉變的目標,無依無靠,可憐至極。周圍環繞著傲慢的八部眾,手持各種恐怖的武器。從語金剛的頂端,放射出光芒,『扎』(藏文:ཛཿ)字化為使者,抓住目標,使其不由自主地融入前方的所依中。唸誦真實語后,唸誦:『嗡 洛特里 帕拉 南 扎』(Om Loktri Pala Nan Jah),然後唸誦:『吼啦 吼啦 南 扎 策 杜 梭』(Hora Hora Nan Jah Tsi Du Sod),使其屈服。以本尊和正見的真實語以及偉大的真實語的加持,迅速勾招,唸誦『尼提 扎 扎 吽 榜 吼』(藏文:ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ),根據情況唸誦,進行勾招。真正的誅殺是:從金剛杵的『呸』(藏文:ཕཊ།)字中,放射出鐵金剛,燃燒著火焰,如鐵匠的火花般四射,擊中作害者,如同羽毛被火焰焚燒般,化為焦炭,與神分離,摧毀其所有力量和神通。在心間的『尼提』(藏文:ནྲྀ་ཏྲི།)中央,『呸』(藏文:ཕཊ།)字由紅色轉為黑色並融化,化為燃燒的鐵輪,如燒紅的鐵般鋒利,六輻輪向左旋轉,將所有血肉切割殆盡。八部眾毫不留情地發出『哈』的聲音,吞噬殆盡。』這樣唸誦,並觀想上述的遣除咒語,或者唸誦誅殺敵人的魔障的咒語。

【English Translation】 If aversion is to be averted, visualize oneself as the Wrathful Vajra. From the nine tips of the Speech Vajra, emit the syllable 'Phat' (藏文:ཕཊ།, Devanagari: फट्, Romanized: phaṭ, meaning: 'smash' or 'destroy'), red like blazing fire, sharp and intense. Hold the iron hook mudra at the edge, with fingers pointing forward, clearly visualizing all demons and deities. The main deity, myself, and all the deities in the mandala, please look upon this. Loudly proclaim the fierce mantra and curse. From every pore of the body, emanate messengers carrying diseases and weapons, filling the sky. Those Dharma protectors who protect the demons are killed by them, destroying their protective circles. Like moths flying into a flame, they are burned to ashes, then scattered by the fierce wind, driven far away like cotton. Recite: 'Om Loktri Pala Nan Bhya Zlog,' then recite: 'Hora Hora Bhya Zlog Tsi Du Sod,' destroy, destroy! Destroy the enemies, obstacles, demons, and Dharma protectors together.' Recite these, and finally add the words of truth and the curse of righteousness, then clap your hands. Regarding killing, first is summoning: Visualize oneself as the Iron Vajra, in front, from the syllable 'E' (藏文:ཨེ།) arises a triangular iron chamber, filled with poisonous mist, burning with the fire of the kalpa's end, raining down the mist of disease and weapons. Within this, visualize Yama, appearing in terrifying male and female forms, in the middle is the target, 'Nriti' (藏文:ནྲྀ་ཏྲི།) completely transformed, helpless and pitiful. Surrounded by the arrogant Eight Classes, holding various terrifying weapons. From the tip of the Speech Vajra, radiate light, the syllable 'Jah' (藏文:ཛཿ) transforms into a messenger, seizing the target, making it involuntarily merge into the support in front. After reciting the words of truth, recite: 'Om Loktri Pala Nan Jah,' then recite: 'Hora Hora Nan Jah Tsi Du Sod,' to subdue it. With the blessings of the truth of the Yidam and Righteous Ones, and the great truth, quickly summon, recite 'Nriti Jah Jah Hum Bam Hoh' (藏文:ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), recite according to the situation, and summon. The real killing is: From the 'Phat' (藏文:ཕཊ།) syllable of the Vajra, radiate the Iron Vajra, burning with flames, like sparks from a blacksmith, striking the harm-doers, like feathers burned by fire, turning into charcoal, separating from the gods, destroying all their power and supernatural abilities. In the center of the heart, 'Nriti' (藏文:ནྲྀ་ཏྲི།), the syllable 'Phat' (藏文:ཕཊ།) changes from red to black and melts, transforming into a burning iron wheel, sharp like red-hot iron, the six-spoked wheel rotates to the left, cutting all flesh and blood completely. The Eight Classes mercilessly make a 'Ha' sound, devouring everything. 'Recite this, and visualize the above aversion mantra, or recite the mantra for killing the enemies and obstacles.


་པའི་ཐེམ་སྦྱར་བའམ། ཡང་ན། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་སོད་ནས། ཧོ་ར་ཧོ་ར་སོད། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་ནས། བརླག་བརླག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་སོད་སོད་ཅེས་སམ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་ཅེས་སམ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད། ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡཿ ཞེས་བཟླའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། བཅས་ཆོག་དང་འབྲེལ་བའི་འདོན་སྒོམ་གྱི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གསུང་སོར་བཞག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་ནས་མན་ངག་གིས་གསལ་པོར་བསྟན་པ་སྟེ། བཀླག་པས་གྲུབ་པའི་དྲག་སྔགས་ཆེས་ཟབ་ཅིང་རྣོ་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་དྲང་ 6-26-8a སྲོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ནས་འབྲས་སོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཟན་གཙང་མའི་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤིང་ཐོག་གིས་བསྐོར་བ་ཆུ་གཙང་བཅས་བཤམས། སྭཱ་བྷ་བས་སྦྱང་།སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རབ་ཡངས་དབུས། །བྷྲཱུྃ་ལས་ལྷ་རྫས་གཏོར་མ་ནི། །ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལྡན། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་མཚན་པ་ཡི། །ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབག་རྩོག་སྦྱང་། །ཨཱཿཡིས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤེལ། །ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་པས། །རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་ཡུལ། །རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་མོ་ན། །ནགས་ཚལ་དྲ་བ་ཅན་དབུས་ནས། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ནི། །འབུམ་ཕྲག་དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མདུན་དུ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དང་པོར་བཛྲ་པཱ་ཎི་སོགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕུལ་བྱས་ནས། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛ་ཛཿཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་དུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ཡིས། །གསོལ་ཞིང་དྲང་སྲོང་མཉེས་ནས་སུ། །ཇི་འདོད་ 6-26-8b སྨོན་ལམ་གདབ་མཛད་ཅིང་། །དྲང་སྲོང་དམོད་པ་བཟློག་པར་བསམ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བཛྲ་མུ་ཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གྲངས་བསོགས་ན་དཀར་མངར་འདྲེས་པའི་ཟན་རིལ་ཆུ་གཙང་བཅས་ལ་གྲངས་བསོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཚོགས་བསགས་དང་སྔགས་གྲུབ་པའི་རྒྱབ་སྐྱོར་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཐབས་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དྲང་སྲོང་ཚེ་སྒྲུབ་བྱ་བ་ན། དྲང་སྲོང་ཞི་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦ

【現代漢語翻譯】 或者,唸誦:'嗡 洛克特里 帕拉 南 索 呢,霍拉 霍拉 索, 澤度 索 澤度 索 呢,布拉 布拉。摧毀! 敵人、邪魔、詛咒,連同護法神,瑪拉雅 帕 帕 索 索',或者,'傷害者,敵人、邪魔 且給莫 瑪拉雅 索 索',或者,'敵人、邪魔、詛咒,連同護法神,瑪拉雅 索, 呢 哲 瑪拉雅 帕 亞'。 這些都是僅僅通過三摩地來成就的。至於與儀軌相關的詳細唸誦和觀修方法,可以從古代持明者的教言中瞭解。 這融合了持明傳承的教言,並以口訣的形式清晰地展示出來。這是一個通過閱讀就能成就的猛咒,非常深奧和銳利,因此必須嚴格保密。 在座間休息時,如果想要供養仙人朵瑪,就在珍寶器皿中擺放用乾淨的糌粑、稻米、大豆等製成的朵瑪,用白三甜三水果環繞,並備好凈水。 用'嗡 梭巴瓦'凈化。 從空性中,出現珍寶器皿,如虛空般廣闊無垠。 從'嗡'中生出天物朵瑪,具備色、香、味、觸。 自己觀想為本尊,三處以種子字(藏文:ཡི་གེ,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:akṣara,漢語字面意思:字母)標示。 從'嗡'中發出光芒,凈化污垢。 以'啊'使其擴充套件如虛空。 以'吽'將其融化為甘露之海。 嗡 啊 吽。 唸誦三遍加持。 從自己心間的'吽'字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,發出光芒如鐵鉤,從印度南方因陀羅的國土, 眾山匯聚的山頂, 在森林網路中央, 無垢仙人光芒萬丈, 與成千上萬的仙人眷屬一起, 瞬間被迎請到面前,安坐在蓮花座上。 首先向金剛手等本尊供養, 然後向仙人們供養。 嗡 創度 哲那 創度 匝匝 卡卡 卡嘿 卡嘿 度那亞 梭哈。 向無垢仙人光芒等所有仙人,唸誦三遍:卡卡 卡嘿 卡嘿。 這樣祈請,仙人們心生歡喜, 實現所有願望, 並回遮仙人的詛咒。 祈禱所 желаемого. 以金剛橛手印遣送。 如果要積累數量,就將混合白糖的糌粑丸子與凈水一起積累數量。 這是積累資糧、成就咒語、平息障礙和增長福德的殊勝方法。 如果要做仙人長壽法,在寂靜仙人的心間, 日月交疊的盒子裡。

【English Translation】 Or, recite: 'Om Loktri Pala Nan So Ne, Hora Hora So, Tsidu So Tsidu So Ne, Blag Blag. Destroy! Enemies, demons, curses, together with the guardian deities, Maraya Pad Pad So So,' or, 'Harmer, enemies, demons Che Ge Mo Maraya So So,' or, 'Enemies, demons, curses, together with the guardian deities, Maraya So, Nri Tri Maraya Pad Yah.' These are accomplished solely through samadhi. As for the detailed recitation and visualization methods related to the ritual, they can be learned from the teachings of the ancient vidyadharas. This integrates the teachings of the vidyadhara lineage and clearly presents them in the form of oral instructions. It is a fierce mantra that can be accomplished through reading, very profound and sharp, so it must be kept strictly secret. During session breaks, if you want to offer a Rishi Torma, place a Torma made of clean tsampa, rice, soybeans, etc., in a precious vessel, surrounded by white three sweets and three fruits, and prepare clean water. Purify with 'Om Svabhava.' From emptiness, a precious vessel appears, as vast as the sky. From 'Bhruṃ' arises the divine substance Torma, possessing color, smell, taste, and touch. Visualize yourself as the deity, marked with seed syllables (Tibetan: ཡི་གེ, Sanskrit Devanagari: अक्षर, Sanskrit Romanization: akṣara, Chinese literal meaning: letter) at the three places. From 'Om' light radiates, purifying defilements. With 'Ah' it expands to be equal to the sky. With 'Hum' it melts into an ocean of nectar. Om Ah Hum. Bless by reciting three times. From the 'Hum' syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at your heart, light radiates like an iron hook, from the land of Indra in southern India, at the summit where all mountains gather, in the center of a forest network, the immaculate Rishi radiates light, together with hundreds of thousands of Rishi attendants, instantly invited to the front, seated on a lotus seat. First offer to Vajrapani and other deities, then offer to the Rishis. Om Trangdu Trina Trangdu Dza Dza Kha Kha Khahe Khahe Dunaya Svaha. To the immaculate Rishi Radiance and all the Rishis, recite three times: Kha Kha Khahe Khahe. By praying in this way, the Rishis are pleased, fulfilling all desires, and averting the curses of the Rishis. Pray for what is desired. Dismiss with the Vajra Mudra. If you want to accumulate numbers, accumulate numbers with tsampa balls mixed with white sugar and clean water. This is a supreme method for accumulating merit, accomplishing mantras, pacifying obstacles, and increasing merit. If you want to do the Rishi Longevity practice, in the heart of the peaceful Rishi, in a box with overlapping sun and moon.


ྱོར་དབུས། །ཏྲཾ་དཀར་ཐ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྲིད་ཞིའི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་བསྡུས། །བདག་ཐིམ་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་རྒྱས། །ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛ་ཛཿམ་མ་ཨཱ་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཞེས་བཟླའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རིག་འཛིན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་དམ་པ་གྲུབ་བརྙེས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་ཁྲུམས་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་འདིའི་བསྙེན་མཚམས་ལ་གནས་པའི་ཚེ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྤེལ་བ་དགེའོ། །༈ ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་ལྡང་ལྷ་མཆོད་པར་འདོད་པས། བཤོས་བུ་དཀར་ཟླུམ་མཐེབ་ཀྱུ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཆང་ཕུད་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏེར་སྲུང་ལྡང་ལྟ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ 6-26-9a ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ། ཨོཾ་བ་རི་བ་རི་གིངྒ་ར་ཛ་ཛཿཨེ་རཾ་བ་ལིདྟ་ཁ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲག་རྩལ་ཅན། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་རལ་ག་གསོལ། །ཆིབས་སུ་ངང་དཀར་སྒབ་སྔོན་ཆིབས། །གཡས་ན་དར་དཀར་རུ་མཚོན་ཕྱར། །གཡོན་པས་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །བཙན་རྒོད་བྱ་ར་སྟོང་གིས་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཡིག་རྙིང་ལས་མི་ཕམ་པས་བཏུས་པ་དགེའོ། ། ༈ དྲང་སྲོང་ཞི་ཁྲོའི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་ཐབས་ལ། དགེ་བསྙེན་ཤེའུ་ལ་ཟླུམ་གཏོར་ཇོ་བོ་སྙོན་ཁ་གཉིས་ལ་ཟླུམ་གཏོར་སྦྲུལ་འཁྱུད་ཅན་གཉིས། ཤེལ་གིང་ལ་གསང་ཕྱི་ཕྱེད་བཤོས་དང་། སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་རྣམས་བཀོད་ལ་བྱིན་རླབས་བྱ། ཧཱུྃཿ དགེ་བསྙེན་ཤེའུ་ཁ་རི་དང་། །ཇོ་བོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་དང་། །མཁོན་མཐིང་གཏེར་སྲུང་ཤེལ་གིང་དཀར། །སྙོན་ཁ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ། །གཏེར་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་དང་། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །ཟབ་ཆོས་བསྟན་པ་འཕེལ་བ་དང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ 6-26-9b ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྔོའོ། །རྒྱལ་དབང་ལྔ་པའི་གསུང་སོར་བཞག་ལ་སྣོན་ཅུང་ཟད་བཅས་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ།། །།འདིར་བླ་མ་གསང་འདུས་གཏེར་སྲུང་སོགས་གཏེར་གནས་མཐུན་པའི་སྲུང་མ་མང་ཞིག་འདུས་ཤིང་། ཆོས་སོ་སོའི་གཏེར་སྲུང་གང་ཡིན་གྱི་མིང་བཅུག་པས་ཀྱང་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་དག་སྣང་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་བཀའ་སྲུང་འཆི་མེད་ཙཎྜི་ཀཱ་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མ་དམར་པོ་ཟླ་གམ་ལ་བ་ལིང་གི་ཤ་དང་ཆ

【現代漢語翻譯】 于壇城中央,以『Trang』(種子字,藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Traṃ)白色種子字為中心,外繞以咒語。從種子字中放射出光芒,彙集了輪迴與涅槃的壽命、福德和功德。我融入其中,光輝、榮耀和光彩得以增長。唸誦:『嗡 藏 度 哲 那 藏 度 匝 匝 瑪 瑪 阿 瑜 策 仲 尼 匝 (藏文:ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛ་ཛཿམ་མ་ཨཱ་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ,羅馬:oṃ traṃ du tri na traṃ du ja jaḥ ma ma ā yu tshe bhrūṃ nṛ jaḥ,漢語:嗡,Trang度,哲那,Trang度,匝匝,瑪瑪,阿瑜,策,仲,尼,匝)』。這些是持明蓮花生大師的心髓,是成就上師們的金剛語之精華的彙集。此法在所有吉祥日中最為殊勝,特別是在赤月之月的十三日,由米龐·南巴嘉瓦(Mipham Nampar Gyalwa)在閉關修行此本尊時所著,甚善! 若想供養恰多·哲度(Phyagdor Dregdul)等伏魔金剛手之護法神,則準備白色圓形朵瑪,周圍環繞七個拇指大小的供品,灑上酒並加持。觀想自身心間放射出光芒,迎請護法神及其眷屬,獻上朵瑪,令其歡喜。唸誦:『嗡 巴日 巴日 根嘎 惹匝 匝 埃讓 巴利達 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་བ་རི་བ་རི་གིངྒ་ར་ཛ་ཛཿཨེ་རཾ་བ་ལིདྟ་ཁ་ཧི,羅馬:oṃ ba ri ba ri giṅga ra ja jaḥ e raṃ ba li dta kha hi,漢語:嗡,巴日 巴日,根嘎 惹匝 匝,埃讓,巴利達,卡嘿) 吽!』 『天神善友具大力,身披白綢髮髻立,坐騎白鵝青頸飾,右手高舉白綢旗,左手口食仇敵心,勇猛眷屬百萬圍,汝之誓言成熟時,所託事業愿成就!』此乃米龐(Mipham)從古籍中輯錄,甚善! 供養寂怒尊之護法神之方法:向格西·謝烏拉(dGe bsnyen She'u la)獻上圓形朵瑪,向覺沃·尼雍卡(Jo bo snyon kha)獻上兩個環繞蛇形的圓形朵瑪,向謝爾金(Shel ging)獻上秘密供品和半份食物。陳設各自相應的供品並加持。唸誦:『吽!格西·謝烏·卡日(dGe bsnyen She'u kha ri),覺沃·魯度·果古(Jo bo klu bdud mgo dgu),昆聽·哲松·謝爾金嘎(mKhon mthing gter srung shel ging dkar),尼雍卡·納波·提巴匝(snyon kha nag po ti pa tsa),護法神眾降臨於此,以供品、欲妙朵瑪和相應的誓言物供養。懺悔所有違犯和錯誤,履行誓言,賜予成就。愿深奧之法興盛,所託事業愿成就!』 『布米巴地 薩巴日瓦熱 嗡 阿卡若薩奉獻 (藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྔོའོ།,羅馬:bhū mi pa ti sa pa ri wā ra oṃ ā kā ro s bsn̄o'o,漢語:土地神和眷屬,嗡 阿卡若薩 奉獻)』。此乃第五世達賴喇嘛之原話,米龐(Mipham)略作增補,甚善! 此處彙集了上師、秘密集會之護法神等諸多與伏藏地相應的護法。只需將各自教法的護法神之名填入,便可成就。 供養無垢正士昆都·格瓦(Drimed Kuntu Gewai)的長壽成就法之特殊凈相傳承的護法神——不死旃扎麗迦(Achime Tsendikā):準備紅色三角形朵瑪,其中包含巴陵嘎肉和血。

【English Translation】 In the center of the mandala, surrounded by mantras, is the white seed syllable 'Trang' (種子字,藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Traṃ). From this seed syllable, light radiates, gathering the life, glory, merit, and fortune of samsara and nirvana. I dissolve into it, increasing splendor, glory, and radiance. Recite: 'Om Trang Du Tri Na Trang Du Ja Jaḥ Ma Ma Ā Yu Tshe Bhrūṃ Nṛ Jaḥ' (藏文:ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛ་ཛཿམ་མ་ཨཱ་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ,羅馬:oṃ traṃ du tri na traṃ du ja jaḥ ma ma ā yu tshe bhrūṃ nṛ jaḥ,漢語:Om, Trang Du, Tri Na, Trang Du, Ja Jaḥ, Ma Ma, Ā Yu, Tshe, Bhrūṃ, Nṛ, Jaḥ). These are the heart essence of the Vidyadhara Padmasambhava, a collection of the vajra words of accomplished masters. This practice is most excellent on the thirteenth day of the red moon, which subdues all auspicious days, especially when composed by Mipham Nampar Gyalwa during a retreat on this deity! If you wish to offer to the Dharma protector of Phyagdor Dregdul (Phyagdor Dregdul) and others, prepare a white, round torma surrounded by seven thumb-sized offerings, sprinkle with alcohol, and bless it. Visualize light radiating from your heart, invite the Dharma protector and retinue, offer the torma, and make them happy. Recite: 'Om Bari Bari Ginga Ra Ja Jaḥ E Raṃ Balidta Kha Hi' (藏文:ཨོཾ་བ་རི་བ་རི་གིངྒ་ར་ཛ་ཛཿཨེ་རཾ་བ་ལིདྟ་ཁ་ཧི,羅馬:oṃ ba ri ba ri giṅga ra ja jaḥ e raṃ ba li dta kha hi,漢語:Om, Bari Bari, Ginga Ra Ja Jaḥ, E Raṃ, Balidta, Kha Hi) Hūṃ! 'Divine Friend with great power, adorned with white silk and a topknot, riding a white goose with a blue neck, holding a white silk banner in the right hand, devouring the enemy's heart in the mouth with the left, surrounded by a million fierce attendants. The time for your oath has come, may the entrusted task be accomplished!' This was compiled by Mipham from ancient texts, excellent! Method for offering to the Dharma protectors of the peaceful and wrathful deities: Offer a round torma to Geshe She'u la (dGe bsnyen She'u la), offer two round tormas with entwined snakes to Jowo Nyönkha (Jo bo snyon kha), offer secret offerings and half a meal to Shelging (Shel ging). Arrange the respective substances and bless them. Recite: 'Hūṃ! Geshe She'u Khar (dGe bsnyen She'u kha ri), Jowo Ludud Gogu (Jo bo klu bdud mgo dgu), Khönting Terson Shelging Kar (mKhon mthing gter srung shel ging dkar), Nyönkha Napo Tipatsa (snyon kha nag po ti pa tsa), Dharma protector assembly, come to this place, offer the torma of desirable objects and the corresponding samaya substances. Confess all violations and errors, fulfill the oath, and grant accomplishments. May the profound Dharma flourish, and may the entrusted task be accomplished!' 'Bhūmi Pati Sa Pari Wāra Om Ā Kā ro s Dedicate' (藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྔོའོ།,羅馬:bhū mi pa ti sa pa ri wā ra oṃ ā kā ro s bsn̄o'o,漢語:Earth Lord and retinue, Om Akarosa Dedicate). These are the original words of the Fifth Dalai Lama, slightly supplemented by Mipham, excellent! Here are gathered many Dharma protectors corresponding to the treasure site, such as the Guru, the Secret Assembly's Dharma protector, etc. It should be understood that it can be accomplished by inserting the name of the Dharma protector of each respective Dharma. Offering to the Dharma protector of the special pure vision lineage of the longevity practice of the Immaculate Righteous One Kuntu Gewa (Drimed Kuntu Gewai) – the Immortal Tsendikā (Achime Tsendikā): Prepare a red triangular torma containing Balingga meat and blood.


ང་ཕུད་མ་ཉམས་པས་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནགས་ཚལ་དྲ་བ་ཅན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་དྲ་བས་ཁེབས་པའི་མཚོ་རྫིང་ནས་འཆི་མེད་ཉེ་དབང་ཙཎྜི་ཀཱ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་འཆི་མེད་ཙཎྜི་ཀཱ། །ཉེ་བའི་དབང་མོ་བདེ་ཆེན་ལྕམ། །མཆེད་བདུན་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སཾ་བྷ་དང་། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་དགེའི། །བཀའ་དང་ཐ་ཚིག་གཉན་དགོངས་ལ། །དམ་ཚིག་དག་པའི་གནས་འདིར་བྱོན། །པད་ཉི་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲིར་བཞུགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཙཎྜི་ཀཱ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧཱུྃ། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་རིགས། །གོས་དཀར་ཡུམ་གྱི་རང་གདངས་ལས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ 6-26-10a འཇིག་རྟེན་ཚུལ། །དགྱེས་ཆགས་སིནྡྷཱུ་ཝཱ་རའི་མདངས། །སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པའི་གཟི་འོད་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་སྣང་སྲིད་འགུགས། །གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་འཆི་མེད་སྩོལ། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་མའི་ཁྲིར། །བཙུན་མོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིངས། །རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དྲུག་གིས་བསྐོར། །ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བསྟོད། །མཆོད་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འཚོ་བའི་ཚེ་སྲིངས་འབྱོར་པ་སྤེལ། །ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དབང་དུ་སྡུས། །སྙན་དང་གྲགས་པས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས། །མདོར་ན་ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན། །འབད་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། མཆོད་གཏོར་གཙང་སར་གཤེགས། འདི་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་ཆེ་ལ་ཕྲིན་ལས་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་དགོངས་གཏེར་བདག་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་གཏད་པ་ལགས་སོ། །མངྒ་ལཾ། །

【現代漢語翻譯】 以無損之我,加持于仆眾。 自心間放射光明,觀想從森林網狀的西方,蓮花網覆蓋的湖泊中,迎請無死近主旃持迦(Caṇḍikā)及其眷屬。 吽 吽! 以信心與誓言, 請降臨無死旃持迦! 近主自在大樂女, 七姐妹及化身與再化身。 鄔金蓮花生(Oḍiyāna Padmasambhava)與, 持明無垢普賢(Dharmakāya Vimalamitra), 謹遵教誨與誓言之嚴厲意旨, 降臨于誓言清凈之地。 安坐蓮花日輪珍寶妙座。 以外內秘密無上之, 供云如海令汝歡喜! 嗡 嘛哈 蘇卡 旃持迦 चित्त ह्रीं ह्रीं ज जः जः हुं बं होः 薩瓦 布扎 薩瑪雅 吽 (Oṃ mahā sukha caṇḍikā citta hrīṃ hrīṃ ja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ sarva pūja samaya hoḥ, 嗡,大樂,旃持迦,心,啥,啥,加,加,吽,榜,吼,一切,供養,誓言,吼!) 吽! 明空智慧蓮花部, 白衣佛母之自性音聲中, 為守護教法而顯現, 世間之相。 喜樂貪染赤銅色, 光芒照耀三有。 右持鐵鉤勾召有寂, 左持寶瓶賜予不死甘露。 以絲綢珍寶為莊嚴, 于珍寶蓮花日輪座上, 以妃后嬉戲之姿傲然挺立。 為六位同己之化身所圍繞, 再化身眷屬不可思議。 以大樂之事業, 讚頌賜予壽命自在成就。 請享用此供品食子, 愿瑜伽士我等眷屬之, 壽命延長,財富增盛。 統攝三界情器于自在, 美名與聲譽充滿三千世界。 總而言之,心中所想之愿, 祈願不費吹灰之力迅速成就! 如是囑託事業,供品食子移至凈處。 此乃吉祥且具加持,事業迅如閃電。 此乃蔣揚欽哲旺波('Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po)之意伏藏,交付於我麥彭南嘉(Mi pham rnam par rgyal ba)。 愿吉祥!

【English Translation】 Bless the servants with undiminished self. Radiate light from your heart, and visualize inviting the immortal near-lord Caṇḍikā and her retinue from the lotus-covered lake in the forest-webbed west. Hūṃ Hūṃ! With faith and samaya, Come here, immortal Caṇḍikā! Near lady, blissful great lady, Seven sisters, emanations and further emanations. Oḍiyāna Padmasambhava and, Dharmakāya Vimalamitra, Heeding the stern intent of the command and oath, Come to this place of pure samaya. Sit on the beautiful throne of lotus and sun. Be pleased by the outer, inner, secret, and unsurpassed, Ocean of offering clouds! Oṃ mahā sukha caṇḍikā citta hrīṃ hrīṃ ja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ sarva pūja samaya hoḥ Hūṃ! Discriminating awareness, lotus family, From the self-sound of the white-robed mother, For the sake of protecting the teachings, The ways of the world. Delighted and attached, the color of red copper, With a splendor that pervades the three realms. The right hand hooks and attracts existence and peace, The left hand bestows the vase of immortality. Beautiful with silk and jewel ornaments, On a throne of precious lotus and sun, Standing proudly in the posture of a queen at play. Surrounded by six emanations like herself, The further emanated assembly is inconceivable. With the activity of great bliss, I praise you to bestow the siddhi of life empowerment. Take this offering torma nectar, For the yogi, myself, and retinue, Extend the life of sustenance and increase wealth. Subjugate the three realms and their contents, Fill the three thousand worlds with fame and renown. In short, whatever is thought of in the mind, May it be accomplished quickly without effort! Thus entrusting the activity, the offering torma is moved to a clean place. This is auspicious and greatly blessed, and the activity is as swift as lightning. This is the mind treasure of Jamyang Khyentse Wangpo, entrusted to me, Mipham Nampar Gyalwa. May there be auspiciousness!