jmp0628_供養護法集.妙如意池.g2.0f
局米旁大師教言集MP88供養護法集.妙如意池 6-28-1a 供養護法集.妙如意池 三根本祈請文.事業圓滿 ༄༅། །ཆོས་སྐྱོང་གི་གསོལ་མཆོད་སྐོར་ཕྱོགས་བསྡུས་འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-28-1b གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ནི། གཏོར་འགུག་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མེ་རླུང་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་དམར་གྱི་ཐོད་རློན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དང་། གཞན་ཡང་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན་པ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་བཀུགས་ཤིང་བསྟིམ་པས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཟེར་མ་འཕྲོ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ 6-28-2a ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པར་ཞུ་བ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་འདོད་རྒུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་དྭངས་བཅུད་དྲངས་པས་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ 6-28-2b ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿཞེས་བྱས་ནས་གསོལ་ཀའི་གཞུང་དཀྱུས་ལྟར་བཏང་ངོ་། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཡི། །སྣང་སྲིད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་ཞུ་བའི་བཅུད། །འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང་གཞི་ཡི་བདག །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་བཅས། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་དཔོན་
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP88供養護法集.妙如意池 6-28-1a 供養護法集.妙如意池 三根本祈請文.事業圓滿 ༄༅། །ཆོས་སྐྱོང་གི་གསོལ་མཆོད་སྐོར་ཕྱོགས་བསྡུས་འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-28-1b 朵瑪(藏:གཏོར་མ་,一種供品)加持文:先念誦朵瑪祈請文,然後唸誦:讓、揚、康(藏:རཾ་ཡཾ་ཁཾ།)。從空性中,在具有火和風的三個人頭器皿上,在一個寬廣的紅色新鮮頭蓋骨中,堆積著誅殺的敵人和魔障的肉山,血海,巨大的骨骼碎石堆,以及五肉、五甘露等誓言物,以方便和智慧的種子字加持,融化沸騰的光芒,將輪迴和涅槃的所有精華都吸引並融入其中,形成具有白色和紅色,各種顏色、氣味、味道和力量的甘露,散發出慾望的射線。在頂部的虛空中,由三個種子字加持的光芒,從所有如來(梵:Tathāgata,如實而來者)的心間吸引智慧甘露,融入三個種子字並逐漸融化,與誓言物無二無別,其自性是智慧甘露,顯現為無盡的慾望云,成為取之不盡、用之不竭的普賢大樂寶藏。唸誦:嗡啊吽 霍(藏:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ)。以及:嗡 瑪哈 巴陵達 爹 匝 巴陵達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪耶 啊 吽(藏:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。進行加持。從自己的心間發出光芒,如烏雲般迎請所有三根本、持誓護法眾,班雜 薩瑪扎(藏:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。他們的舌頭通過光芒的管道吸取朵瑪的精華,從而感到滿意。唸誦:嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 爹瓦 達 欽尼 希日 達瑪 巴拉 巴蘇 爹瓦 尼 迪 巴 迪 布彌 巴 迪 薩 巴日瓦拉 誒 達姆 巴陵達 卡 卡 卡嘿 卡嘿(藏:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ),然後按照通常的祈請文儀軌進行。吉祥! 根本三祈請文,成就一切事業 嗡 啊 吽(藏:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。與遍佈的法界等同,將顯現世間所有無漏的精華轉化為甘露,彩虹光點供養的雲團閃耀。這平等大樂甘露的朵瑪,供養給傳承三根本、持明上師眾,本尊寂靜與忿怒相,三處空行母眾,護法、財神、地神和土地之主,以及所有眷屬。特別是,供養文殊閻魔敵、蓮花自在、秘密主金剛手、事業金剛橛之神,以及他們的化身、再化身、眷屬和聽命者。供養和讚美,祈求賜予所有願望的成就。祈請護法海眾的首領
【English Translation】 Collected Teachings of Jamyang Khyentse Wangpo MP88: A Collection of Offerings to the Dharma Protectors - The Miraculous Wish-Fulfilling Pond 6-28-1a A Collection of Offerings to the Dharma Protectors - The Miraculous Wish-Fulfilling Pond A Prayer to the Three Roots for Accomplishing Activities ༄༅། །ཆོས་སྐྱོང་གི་གསོལ་མཆོད་སྐོར་ཕྱོགས་བསྡུས་འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-28-1b Blessing the Torma (offering cake): Precede with the Torma Invocation. Then: Ram Yam Kham (藏:རཾ་ཡཾ་ཁཾ།). From emptiness, upon three skull tripods with fire and wind, inside a vast, wide-open red fresh skull, is a mountain of flesh of slain enemies and obstructors, an ocean of blood, a great heap of bone shards, and other samaya substances such as the five meats and five amritas, marked with the letters of skillful means and wisdom, melting and boiling, attracting and dissolving all the pure essence of samsara and nirvana, forming amrita of white and red, with perfect color, smell, taste, and power, radiating rays of desirable qualities. In the sky above, light rays marked with the three syllables attract the wisdom amrita from the hearts of all the Tathagatas (梵:Tathāgata,如實而來者), dissolving into the three syllables and gradually melting, becoming inseparable from the samaya substances, its essence being wisdom amrita, appearing as an inexhaustible cloud of infinite desires, becoming a treasury of Samantabhadra's great bliss. Recite: Om Ah Hum Ho (藏:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ). And: Om Maha Balingta Te Dza Balingta Bhala Bhate Guhya Samaye Ah Hum (藏:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Bless it. From the light rays of one's own heart, invite all the Three Roots, oath-bound protectors, like gathering rain clouds, Vajra Samaja (藏:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Their tongues, through tubes of light rays, draw the pure essence of the torma, thus being pleased. Recite: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Shri Dharmapala Basu Deva Nidhi Pati Bhumi Pati Sa Pariwara E Dam Balingta Kha Kha Khahi Khahi (藏:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ), and then proceed according to the usual prayer ritual. Mangalam! The Three Roots Prayer for Accomplishing All Activities Om Ah Hum (藏:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Equal to the all-pervading Dharmadhatu, transforming all uncontaminated essences of existence into amrita, clouds of rainbow-light-dot offerings shimmer. This torma of equal great bliss amrita, I offer to the Three Roots of the lineage, the assembly of vidyadharas, the peaceful and wrathful deities, the assembly of dakinis in the three places, the Dharma protectors, wealth deities, treasure deities, and lords of the earth, along with all their retinues. In particular, I offer to Manjushri Yamantaka, Padma Wang, the secret lord Vajrapani, the deity of activity Vajrakilaya, and their emanations, re-emanations, retinues, and attendants. I offer and praise, and request the accomplishment of all desires. I beseech the leader of the ocean of Dharma protectors
ལེགས་ལྡན་ནག །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མ་ནིང་མགོན་པོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་མ། །མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཞིང་སྐྱོང་སྨན་བཙུན་རྒྱལ་མོ་མཆེད་ལྔ་དང་། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་རྩལ། །དྲང་སྲོང་གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་ 6-28-3a ཧུ་ལ། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བགེགས་འདུལ་གཉན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེས་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར། །མཐུ་ལྡན་ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་དང་། །རྣམ་སྲས་ཛམ་ལྷ་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་ཤན་པ་དམར་ནག་དང་། །སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ། །སོགས་འདིར་གང་དགོས་འཛུད། མ་སང་སྐྱེས་གཅིག་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་གཉིས། །བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་། །གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་རྒྱལ་ཆེན་སྐུ་ལྔ་དང་། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དང་། །འབར་བ་སྤུན་བདུན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །ཞང་བློན་སྡེ་དགུ་གནས་བཅུའི་སྲུང་མ་དང་། །བཅུ་གཅིག་ཐེག་པའི་བཀའ་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །མགུལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ་དང་། །དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་དང་། །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དཔལ་མགོན་དོན་ལྔ་སོགས། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི། །སྡེ་གསུམ་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་ལུས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་འབྱམས་འབུལ། །རོ་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་དམ་བསྲེ་ན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་སྐྱོབས་མི་གཡེལ་བར། །མི་མཐུན་ 6-28-3b ཕྱོགས་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བསལ་ནས་སུ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབ་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་རབ་ཚེས་མེ་ཁྱི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ 續部黑具善護法供養法.甘露雨 རྒྱུད་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་གཏོར་འབུལ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ༔ ལང་ཀ་ཡུལ་གྱི་གྲོང་དྷལ་གྱི༔ དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡ༔ ཀོ་ཀ་ཐར་དམར་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་༔ བྱན་ལག་མཆོང་རི་གནམ་ལྕགས་འབར༔ དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་རྩེ་མོ་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་བལྟ་བའི་ཡུལ༔ ཆོས་འཛིན་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་སུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡིས༔ བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་བཏུལ་ནས་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཉེ་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་ག
【現代漢語翻譯】 吉祥黑! 大天具光護法怙主, 具光大黑天眾之主, 明咒護法金剛獨發母, 瑪吉具光天女列瑪德, 護田藥女姐妹五尊和, 誓言者士夫金剛薩埵力, 仙人星曜大尊羅睺羅, 死主業力閻羅法王和, 驅魔大能金剛燃焰力, 敵神之王殊勝如意寶, 神力熾盛羅巴恰敦和, 財神藏巴護田獅面神, 尸林天女屠夫赤黑尊, 明咒護法食肉空行母, 等等此處所需皆迎請。 麻桑單子貝格策兄妹二, 魔贊龍三威猛四部眾和, 金剛兄弟五部大天和, 五大君王五部護衛和, 五部首領六部護法和, 燃焰七兄弟傲慢八部眾和, 向隆九部眾十地護法和, 十一乘之教令護法眷屬俱, 橛護十二尊堅母十二尊和, 頸神十三尊敵神十三尊和, 傲慢十八尊近事二十一尊和, 首領三十尊具光五十五尊等, 三傳承上師之誓言所住之, 三界有情傲慢眾無餘, 內外密之供品浩瀚皆供養。 味等金剛界中誓盟融為一, 直至菩提守護不懈怠, 違逆 方息滅壽命福德受用增, 攝伏三界敵魔盡摧滅, 清凈道之障礙皆消除, 殊勝共同成就如雨降, 如是所託事業無餘者, 無礙如意成就祈垂賜。 此乃勝生火狗年四月十五日蔣貝多吉所書,吉祥! 續部黑具善護法供養法·甘露雨 黑怙主續部甘露供養法 吽! 朗卡地方的達拉村, 中央的瑪拉雅山, 科卡達紅海的表面, 手掌跳躍的鐵燃山, 兇猛之頂, 金剛方便觀看之地, 持法種姓的修行處, 大能金剛羅剎, 調伏魔眾之後, 密咒法輪旋轉之時, 以名灌頂承諾為仆, 金剛羅浪尸林眾之主, 黑怙主大尊, 近侍卓迪伊西瓦熱瑪, 父母雙尊
【English Translation】 Auspicious Black One! Great deity, glorious and radiant, the impotent protector, Glorious Mahākāla, lord of the assembly, Mantra guardian, Vajra Ralchikma, Machik Palden Lhamo Remati, Field-protecting Smän btsun, queen sisters five, Oath-bound being, Vajrasādhu's power, Sage, supreme planet, great Rāhula, Lord of death, Yama, king of karma, Obstacle-subduing, great and fierce Vajra 'bar ba rtsal, King of enemy gods, supreme wish-fulfilling jewel, Powerful and mighty Rol pa rkya bdun, Namsé Dzambhala, field-protecting lion-faced one, Cemetery goddess, butcher Mar nag, Mantra guardian, flesh-eating Khāmo che, Etc., whatever is needed here, include. Masang Kyéschik, Begtse, two sisters, Düdtsen, three klu, mighty four classes, Gingchen, five classes, great kings, five bodies, Leading gods, five, six classes of guardians, 'Bar ba, seven brothers, conceited eight classes, Zhangblön, nine classes, guardians of the ten places, Eleven vehicles, command-obeying entourage included, Phur guardian, twelve, Tänma, twelve, Mgul lha, thirteen, enemy gods, thirteen, Conceited ones, eighteen, dge bsnyen, twenty-one, Commander, thirty, Palgön, fifty-five, etc. Lineage, three, lama's samaya abiding, Three classes, existence and samsara, conceited ones, all, Outer, inner, secret offerings, vast, I offer. Taste-equal, in the vajra realm, samaya blend into one, Until enlightenment, protect, never wavering, Inimical Sides pacify, life, glory, enjoyment increase, Subjugate the three realms, enemies and obstructors utterly cut, Pure path's obstacles eliminate, Supreme and common siddhis like rain descend, As entrusted, activities all, Unobstructed, wish-fulfilling, accomplish, I beseech. This was written by Jampal Gyepa on the fifteenth day of the fourth month of the Rabtse fire dog year, auspicious! NGB Summation Black Protector Offering Method. Nectar Rain Gyü gön lekden nagpö torbül jinlap charchön shyukso. Hung! In the village of Dhal in the land of Lanka, In the center of Mount Malaya, On the surface of the Koka Thar red sea, A hand leaping, a burning iron mountain, On the summit of the fierce one, A place to view with vajra skill, In the practice place of the Dharma-holding lineage, The great glorious vajra rakshasa, Having subdued the hordes of demons, At the time of turning the wheel of secret mantra, Having vowed to be a servant empowered by name, Vajra Rolang, lord of the charnel ground assembly, Black Protector, the Great One, Attendant Krodheshvari Ma, Father and mother.
ཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར༔ ལང་ཀའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ༔ འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་ཚོགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 6-28-4a དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བཞུགས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་དབྱིག༔ མར་མེ་མུན་སེལ་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་མཆོག༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཆབ་འོ་མ་ཀུན་གྱི་གསོས༔ སྒྲིབ་སེལ་བཤོས་གཙང་དམ་པ་བདུད་རྩིར་བཅས༔ དྲང་སྲོང་ཤཾ་བདེ་བྱེད་ཞེས་སོ་མཆན། ཀར་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ལྷ་མོ་ཨུ་མའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་མ་ཧཱ་བནྡྷ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མཱཾ་ས་རཀྟ་དང་༔ དྲི་ཆེན་ཀུ་ཀུ་ཆུ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ གཉིས་མེད་སྦྱར་བའི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་མཆོག༔ བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཚུར་གསོན་ཅིག༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་པ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་ཏེ༔ ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་གཙོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ བསེ་ 6-28-4b བྱང་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཡུལ་འཁོར་བཅས༔ འཁོར་དང་བཅས་པས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་གི་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་ཁྱོད་དང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་སྤོས་ལྔ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ག་བུར་ལ་སོགས་སྨན་ལྔ་ཆི་ལི་ལི༔ འབྲུ་བཅུད་ཆང་གི་ཕུད་ནི་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ རཀྟ་དམར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཀྱི་ལི་ལི༔ བྷནྡྷ་རུས་པའི་ཚོགས་ནི་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཤ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ནི་ཚངས་སེ་ཚང་༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་མེད་མཐུ་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར༔ རུ་ཏྲ་འཇོམས་བྱེད་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག༔ མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅནཿ སྐལ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་བཟློག་ཅིང་༔ ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསོད་ནམས་གཟི་བྱིན་འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཆེན་ལྡན་ལ་ཕྱག༴ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཁྱོད་ 6-28-5a ལ༴ སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་འཕགས་ལ༴ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་མངའ་ལ༴ སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤང་ཁྱོད་ལ༴ བདག
【現代漢語翻譯】 無二之輪(藏文:ཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར),以楞伽(梵文:Laṅkā,羅摩衍那中的惡魔島)之主等為首, 聚集的瑜伽男女眾,爲了守護佛陀的教法, 祈請降臨於此地。(藏文:གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ) 安住於此殊勝秘密的尸林之地,(藏文:དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བཞུགས) 請瑜伽士我完成所託付的事業。(藏文:རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད) 吽!(藏文:ཧཱུྃ) 花鬘等珍寶,明燈驅散黑暗,芬芳的妙香, 甘露供水,以及各種乳汁的滋養, 清除業障的潔凈食品,以及殊勝的甘露, 獻給正直者香提提婆(梵文:Śāntideva,寂天)的化身。(藏文:དྲང་སྲོང་ཤཾ་བདེ་བྱེད་ཞེས་སོ་མཆན། ཀར་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ) 獻給烏瑪女神(梵文:Umā,雪山神女)的化身。(藏文:ལྷ་མོ་ཨུ་མའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ) 獻給善護法(梵文:Sumukha,佛教護法神)的化身。(藏文:ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ) 獻給大黑天(梵文:Mahākāla,佛教護法神)的化身。(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ) 獻給海螺持明女神的化身。(藏文:ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ) 吽!(藏文:ཧཱུྃ) 柳葉本尊(藏文:ལྕང་ལོ་ཅན་)的大班雜(梵文:Mahābandha,偉大的束縛)啊, 菩提心(梵文:Bodhicitta,覺悟之心)與血肉,以及, 大便、紅花、水,這五種, 無二融合的五甘露(梵文:Pañcāmṛta,五種不朽之物), 獻給大黑天及其眷屬。(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ) 吽!(藏文:ཧཱུྃ) 瑜伽士們最勝的怙主,(藏文:རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་མཆོག) 曾發誓守護教法者,(藏文:བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ) 具大神力的大黑天,(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན) 偉大的苦行者,請您降臨!(藏文:དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཚུར་གསོན་ཅིག) 善護法黑天忿怒尊,(藏文:ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་པ) 請享用血肉赤紅的供品,(藏文:ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས) 安住于您自己的王國,(藏文:རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་ཏེ) 那些被詛咒的仇敵魔障們,(藏文:ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས) 請享用,請垂念,以誓言為重!(藏文:རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་གཙོ) 您的誓言,時機已到!(藏文:ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ) 以黑巫術詛咒的,(藏文:བསེ་བྱང་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡི) 違背誓言的仇敵及其眷屬,(藏文:དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཡུལ་འཁོར་བཅས) 請您與眷屬一同享用,(藏文:འཁོར་དང་བཅས་པས་བཞེས་ནས་ཀྱང་) 並遣除我的障礙!(藏文:བདག་གི་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ) 此外,與您相應的誓言物是:杜松等五香,杜魯魯!(藏文:གཞན་ཡང་ཁྱོད་དང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་སྤོས་ལྔ་ཐུ་ལུ་ལུ) 冰片等五藥,奇利利!(藏文:ག་བུར་ལ་སོགས་སྨན་ལྔ་ཆི་ལི་ལི) 穀物精華的醇酒,佈讓塞佈讓!(藏文:འབྲུ་བཅུད་ཆང་གི་ཕུད་ནི་བྲེངས་སེ་བྲེང་) 鮮血赤紅的海洋,吉利利!(藏文:རཀྟ་དམར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཀྱི་ལི་ལི) 顱器骨骼的聚集,扎拉拉!(藏文:བྷནྡྷ་རུས་པའི་ཚོགས་ནི་ཁྲ་ལ་ལ) 大肉甘露的聚集,倉塞倉!(藏文:ཤ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ནི་ཚངས་སེ་ཚང་) 請享用這些誓言莊嚴的食子,(藏文:དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ) 併成就瑜伽士所託付的事業!(藏文:རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད) 嗡 茹古茹 益則吉 比益 吾楚瑪 卓達 吽 啪 薩帕里瓦拉 誒當 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿!(藏文:ཨོཾ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི) 吽!(藏文:ཧཱུྃ) 無與倫比具大神力,如火般熾燃的忿怒尊,(藏文:མཉམ་མེད་མཐུ་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར) 摧毀魯扎(梵文:Rudra,濕婆的別稱)者,將魔軍化為灰燼,(藏文:རུ་ཏྲ་འཇོམས་བྱེད་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག) 終結者,年輕而發出恐怖的咆哮,(藏文:མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན) 有緣的勇士,向您頂禮讚頌!(藏文:སྐལ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད) 擊退非天(阿修羅)的軍隊,(藏文:ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་བཟློག་ཅིང་) 賜予天神軍隊生命者,(藏文:ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ) 向金剛尸林及其眷屬,(藏文:རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་འཁོར་བཅས་ལ) 以虔誠之心頂禮讚頌!(藏文:དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད) 向福德光輝增上者頂禮讚頌!(藏文:བསོད་ནམས་གཟི་བྱིན་འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད) 向具足威猛神力者頂禮讚頌!(藏文:དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཆེན་ལྡན་ལ་ཕྱག) 向圓滿智慧資糧者頂禮讚頌!(藏文:ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཁྱོད་ལ) 向行持廣大者頂禮讚頌!(藏文:སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་འཕགས་ལ) 向具足十度波羅蜜者頂禮讚頌!(藏文:ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་མངའ་ལ) 向斷除二障者頂禮讚頌!(藏文:སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤང་ཁྱོད་ལ) 我。(藏文:བདག)
【English Translation】 The wheel of non-duality, headed by the lord of Laṅkā and others, A gathering of male and female yogis, for the sake of protecting the Buddha's teachings, I invite you to come to this place. Residing in this supreme secret charnel ground, Please, yogi, accomplish the tasks entrusted to you. Hūṃ! Jewels such as flower garlands, lamps dispelling darkness, the finest fragrant incense, Nectar-like water offerings, and nourishment from all kinds of milk, Pure food that clears obscurations, along with sacred nectar, Offered to the embodiment of the righteous Śāntideva. Offered to the embodiment of the goddess Umā. Offered to the embodiment of Sumukha. Offered to the embodiment of Mahākāla. Offered to the embodiment of the conch-holding goddess. Hūṃ! O Mahābandha of the Willow-leaf One, Bodhicitta, flesh, and blood, and, Feces, saffron, and water—these five, The five amṛtas, blended non-dually, Offered to the Great Black One and his retinue. Hūṃ! Supreme protector, glorious lord of all yogis, You who vowed to protect the teachings, Mahākāla, possessor of great power, Great ascetic, please come forth! O wrathful Sumukha, Accept this offering of red flesh and blood, Abiding in your own kingdom, Those enemies and obstructors who have been cursed, Enjoy, consider, uphold your oath! Your oath, the time has come! Those enemies who have broken their vows, Who have been cursed with black magic, along with their land and retinue, Having consumed them with your retinue, Please avert my obstacles! Furthermore, the substances of oath that are in harmony with you are: Five incenses such as juniper, thulu lu! Five medicines such as camphor, chili li! The essence of grain liquor, bhreng se bhreng! An ocean of red rakta, kili li! A gathering of skull-cup bones, khra la la! A gathering of great meat nectar, tshangs se tshang! Accept this torma adorned with substances of oath, And accomplish the tasks entrusted by the yogi! Oṃ ruru kuru ici kibi ucuṣma krodha hūṃ phaṭ sapa rivāra e daṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi! Hūṃ! Incomparable, possessing great power, fierce one blazing like fire, Destroyer of Rudra, reducing the armies of demons to ashes, Finisher, youthful one with a terrifying roar, Fortunate hero, I prostrate and praise you! Repelling the armies of the asuras, Giving life to the armies of the gods, To Vajra Charnel Ground and its retinue, I prostrate and praise with a devoted heart! I prostrate and praise the one who increases merit and splendor! I prostrate and praise the one who possesses fierce power! I prostrate and praise you, the one who perfects the accumulation of wisdom! I prostrate and praise the one who has vast conduct! I prostrate and praise the one who possesses the ten pāramitās! I prostrate and praise you, the one who has abandoned the two obscurations! Me.
་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཁྱོད་ལ༴ ལུང་བསྟན་ཐོབ་རྫོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་བྱིན་རླབས་གཅིག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་མཐུ་རྩལ་གཅིག༔ སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ཚོགས་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གང་ཞིག་གིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་སྒྲུབ་ན༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེར་མཛད་པའི༔ མི་བསྙེལ་བྱམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་དང་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ༔ སེམས་ཅན་ལེགས་དོན་འབྱོར་པ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་པ་ཀུན་མེད་ཤོག༔ རྟ་དང་བ་ལང་ནོར་དང་འབྲུ༔ བུ་ཚ་ཕ་མ་གཉེན་བཤེས་རྣམས༔ དགེ་ཞིང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་པར༔ སེམས་ཅན་འབྱོར་པར་ལྡན་པར་ཤོག༔ འགྲོ་བ་ཉེས་མེད་བདེ་གྱུར་ཅིག༔ ནད་དང་མུ་གེ་ཀུན་བྲལ་ནས༔ རྒྱལ་པོ་དགེ་ཞིང་དེས་པ་དང་༔ ཆོས་ 6-28-5b ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་པར་ཤོག༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་༔ མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྔོ་ཞིང་༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས༔ ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་བར་ཤོག༔ རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཁོ་ན། བཏུས་པའི་ལུང་ཡིན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ 怙主象鼻天事業精要法 དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡེ། འདིར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུངས་པ་ནི། མཆོད་རྫས་བཤམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ། །མདུན་རྟེན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་ནང་༔ གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས༔ མེ་འབར་ཚ་ཞིང་སྐྱི་གཡའ་བ༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ༔ སོད་སོད་ཆོམ་ཆོམ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ༔ གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་དབུས༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་ 6-28-6a བོན་ལས༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཕར་འཕྲོས་པས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ བིང་དེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས༔ མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འཇིགས༔ དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་མནབ༔ ཕྱག་གཡས་ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྣམས༔གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐོ
【現代漢語翻譯】 證悟有無之你,圓滿領受授記之你,我頂禮讚嘆! 與往昔諸佛心意相合, 與持明成就者加持相同, 與護法空行母誓言一致, 與天龍八部威力等同, 與往昔仙人發願相同, 我頂禮供養會主您! 我頂禮供養怙主您! 於此世間,無論何人, 若能唸誦修持您的名號, 您將迅速賜予成就, 我頂禮不忘慈愛者! 我頂禮圓滿具足之黑尊! 以供養怙主您的加持力, 於一切方所與時節, 眾生一切善愿皆得成, 所有邪魔障礙盡消除! 愿馬、牛、財物與穀物, 子嗣、父母、親友眷屬等, 皆吉祥長壽無病, 愿眾生具足安樂! 愿眾生無罪安樂! 遠離疾病與饑荒, 愿國王賢善且喜悅, 以正法治理國政! 愿善逝之教法, 於十方普遍弘揚, 愿一切眾生迅速, 皆成為正法的法器! 迴向一切善根, 以供養怙主您的加持力, 愿我等眷屬, 圓滿二種受用! 愿我等獲得殊勝菩提后, 與您永不分離,常伴左右! 此乃傳承金剛語, 乃彙集之教言,蔣悲多杰(འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། །)所著。吉祥! 怙主象鼻天事業精要法 དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །那摩 洛給夏ra耶(ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡེ།,梵文:namo lokiśvarāya,梵文羅馬擬音:namo lokiśvaraye, 頂禮觀世音!)。 今於此,乃自吉祥怙主象鼻天之事業,秘密剃刀之續部中所取出者。陳設供品並加持后,如是說: 于面前,不觀待,于空性中,於三角,三層之壇城內,三角紅黑,極可怖畏,火焰燃燒,酷熱且令人毛骨悚然,疾病之烏雲翻滾,兵器之火花如星般閃耀,嗖嗖、砰砰之聲作響,於三角燃燒之宮殿中,其內,蓮花日月之上,敵魔男女交合之中央,自吾心間之種子字,藏文:ས་(sa,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,地),中,藏文:ཡི་གེ་ཧཱུྃ་(yi ge hūṃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽)藍色光芒四射,自藏文:ཧཱུྃ་(hūṃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽)中,無量光芒放射,降伏所有惡毒之敵魔,光芒收回融入藏文:ཧཱུྃ་(hūṃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽)中,由藏文:བིང་(biṃ,梵文天城體:बिं,梵文羅馬擬音:biṃ,賓)以藏文:ཧཱུྃ་(hūṃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽)標記者,怙主象鼻天身色藍,如烏雲般極可怖畏,身著黑絲綢,右持檀香木大棒,左手持盛滿血之顱器。
【English Translation】 To you who realize existence and non-existence, to you who have received complete prophecies, I prostrate and praise! Whose mind is one with the Buddhas of the past, Whose blessings are one with the Vidyadharas and Siddhas, Whose samaya is one with the Mamos and Dakinis, Whose power is one with the Lha, Sin, and Eight Classes, Whose aspirations are one with the Rishis of the past, I prostrate to you, Lord of Hosts! I prostrate to you, Protector! In this world, whoever, Recites and accomplishes your name, You swiftly grant accomplishments, I prostrate to the Unforgetting Loving One! I prostrate to you, the Auspicious Black One! By the blessings of offering to you, Protector, In all directions and times, For the benefit and prosperity of sentient beings, May all enemies and obstacles be eliminated! May horses, cattle, wealth, and grain, Children, parents, relatives, and friends, Be virtuous, long-lived, and healthy, May sentient beings be endowed with prosperity! May beings be innocent and happy! Free from disease and famine, May the king be virtuous and joyful, And rule the kingdom with Dharma! May this teaching of the Sugata, Spread in all ten directions, And may all sentient beings swiftly, Become vessels of the Dharma! Dedicate all merits, By the blessings of offering to you, Protector, May we and our retinue, Complete the two kinds of enjoyment! Having attained supreme enlightenment, May we never be separated from you, always be with you! This is the Vajra words of the lineage, A collection of teachings, by Jampal Dorje. Mangalam! The Essential Practice of the Lord Ganesha དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །Namo Lokeshvaraya. Here, the activity of the glorious Lord Ganesha, extracted from the Secret Razor Tantra. Having arranged the offerings and blessed them, say this: In front, without specific focus, in emptiness, within a triangular, three-tiered mandala, the triangle is red and black, extremely terrifying, flames blazing, hot and spine-chilling, a turbulent cloud of disease, sparks of weapons flashing like stars, sounds of 'sod sod chom chom', within the burning triangular palace, inside, upon a lotus and sun-moon, in the center of the crossed male and female enemies and obstructors, from the seed syllable of my heart, the letter Hūṃ blue light radiates outwards, liberating all the malicious enemies and obstructors, the light rays gather back and dissolve into Hūṃ, the Bindu marked by Hūṃ, the Lord Ganesha, body color blue, like a rain cloud, extremely terrifying, wearing a black silk shawl, holding a large sandalwood club in the right hand, and a skull cup filled with blood in the left.
གས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཐོད་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ དར་དཔྱངས་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིང་༔ སག་ཏི་སྔོན་པོའི་ཆག་ལྷྭམ་མནབས༔ མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ ཡུམ་ཆེན་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ སྐུ་མདོག་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དང་པོའི་གཡས༔ མགོན་པོའི་སྐུ་མཆོག་སྔོན་པོ་ལ༔ ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ གཡོན་དུ་གསུང་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ ཕྱག་གཉིས་བིང་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ མདུན་དུ་ཐུགས་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་འདྲ༔ གྲུ་གསུམ་ 6-28-6b བང་རིམ་བར་མ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སོ་སོར་གསལ༔ དེ་རྒྱབ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན་པོ་དང་༔ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་སོགས༔ ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཚོགས༔ གོ་མཚོན་མང་པོས་ལུས་ལ་བརྒྱན༔ གྲུ་གསུམ་ཐ་མར་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ དྲི་ཟ་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་དང་༔ བདེན་བྲལ་ཆུ་བདག་རླུང་གི་ལྷ༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་ས་བདག་དང་༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྲ་མེན་ཚོགས༔ སྟག་དང་གཟིག་དང་བྱི་ལ་དང་༔ ཕ་ཝང་དྲེད་མོང་ཕག་རྒོད་དང་༔ རྔ་མོང་སྦལ་སྦྲུལ་མགོ་བརྙན་ཅན༔ ཐམས་ཅད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་པས༔ རི་རབ་དག་གི་བྱང་ཤར་མཚམས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ༔ འཁོར་བཅས་མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུས༔ གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་ཏ་ལ་ལ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ༔ ཞིང་ཆེན་ཀེང་རུས་ཁྲ་ལ་ལ༔ འདབ་ཆགས་མང་པོ་ཉི་ལི་ལི༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ གསུར་ཆེན་དུད་པ་ཉི་ལི་ལི༔ དེ་འདྲའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པ་ནས༔ 6-28-7a མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་ཀད་ཛ་ཡ་ཨ་ཀད་ཛ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བྱེད་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྲིན་པོ་ལངྒ་པུ་རི་ཡི༔ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བརླག་མཛད་ཅིང་༔ ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་བུ་མོ་ནི༔ གློག་སྲིན་འདུལ་བར་ཞལ་བཞེས་པ༔ ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད༔སྤྱན་འདྲེན་འདིར་བྱོན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་
【現代漢語翻譯】 གས༔ (ge) 頭髮赤黃色向上豎立,頭骨以珍寶和蛇裝飾,絲綢飄帶纏繞蛇形腰帶,穿著藍色薩克蒂靴子,安住於火焰旋風之中。偉大的母親夜叉貝塔麗,身色黑色,形貌可怖,左右手分別持著彎刀和盛滿血的頭骨。主尊心間的三個吽字(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)光芒四射。三角形第一層右側,怙主的身像呈藍色,手持三叉戟和盛滿血的頭骨。左側是語怙主,身色棕色,雙手持著杵和盛滿血的頭骨。前方是意怙主,身色深藍,雙手持著彎刀和盛滿血的頭骨。身語意三怙主,裝飾和裝束與主尊相同。三角形 第二層,十方的大怙主們,裝飾和裝束各自鮮明。其後是八部怙主,以及梵天、帝釋天、四大天王等,無數的天兵天將,身披各種盔甲武器。三角形最後一層是聽命者們,包括乾闥婆、火神、閻羅王,以及真諦、水神、風神,還有夜叉、自在天、地神,以及日月星辰等,化身和再化身的無數微小形象,虎、豹、野貓,蝙蝠、熊、野豬,駱駝、青蛙、蛇,以及各種怪異頭顱形象,一切都呈現出令人恐懼的形態,在劫火之中燃燒。然後,從我的心間,放射出鐵鉤般的耀眼光芒,從須彌山的東北方,從其自性居所,將智慧尊及其眷屬全部迎請而來。嗡 希 瑪哈嘎拉 呸 呸 吽!在如劫火般燃燒的中央,天鐵烏爾莫塔拉,鮮血的海洋,火焰熊熊,尸林白骨遍佈,各種飛禽盤旋,尸林地基搖搖欲墜,巨大的焚香菸霧繚繞。從如此恐怖的尸陀林中, 怙主及其眷屬降臨,在這燃燒的三角形壇城中,迎請怙主、象頭神及其眷屬,以誓言的力量降臨於此!嗡 誒嘿 嘿 希 瑪哈嘎拉 匝 吽 班 霍!阿嘎扎亞 阿嘎扎亞 迪叉 班匝 薩瑪雅 斯瓦哈!如此迎請並安住之後:吽!調伏魔眾的偉大象頭神,金剛驅使的忿怒尊,摧毀羅剎楞伽布里的大城市,曾發誓調伏羅剎女電魔,偉大的黑怙主,請您應邀前來,行持事業!在金剛持的眼前,不要違背您所承諾的誓言。
【English Translation】 Ga! The hair stands upright, reddish-yellow, the skull adorned with jewels and snakes, silk streamers tied with a snake-shaped belt, wearing blue Sakti boots, residing amidst a whirlwind of flames. The great mother Yaksha Vaitāli, with a black body and terrifying form, holds a curved knife and a skull filled with blood in her right and left hands respectively. The three Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) at the heart of the main deity radiate light. On the right side of the first layer of the triangle, the form of the Protector is blue, holding a trident and a skull filled with blood. On the left is the speech Protector, with a brown body, holding a vajra and a skull filled with blood in both hands. In front is the mind Protector, with a dark blue body, holding a curved knife and a skull filled with blood in both hands. The body, speech, and mind Protectors have the same ornaments and attire as the main deity. Triangle In the middle layer, the great Protectors of the ten directions are distinct in their ornaments and attire. Behind them are the eight classes of Protectors, as well as Brahma, Indra, the Four Great Kings, and so on, countless hosts of heavenly soldiers, adorned with various armors and weapons. In the last layer of the triangle are the attendants, including Gandharvas, the fire god, Yama, as well as Truth, the water god, the wind god, Yakshas, Ishvara, the earth god, and the sun, moon, stars, and so on, countless minute forms of emanations and re-emanations, tigers, leopards, wildcats, bats, bears, wild boars, camels, frogs, snakes, and various grotesque heads, all appearing in terrifying forms, burning in the flames of the kalpa. Then, from my heart, rays of light like iron hooks radiate, from the northeast of Mount Meru, from its natural abode, inviting the wisdom beings and their retinues in their entirety. Oṃ Shrī Mahākāla Pheṃ Pheṃ Hūṃ! In the center burning like the fire of the kalpa, the iron Urmota la, an ocean of blood, flames blazing, a charnel ground filled with bones, various birds circling, the foundation of the charnel ground crumbling, a great incense smoke swirling. From such a terrifying charnel ground, may the Protector and his retinue descend, into this burning triangular mandala, inviting the Protector, Ganesha, and their retinues, to come here by the power of the oath! Oṃ Ehy-ehi Shrī Mahākāla Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Agaḍzaya Agaḍzaya Tiṣṭha Vajra Samaya Svaḥ! Thus invited and seated: Hūṃ! The great Ganesha who subdues demons, the wrathful one driven by the vajra, destroying the great city of the Rakshasa Laṅkāpurī, having vowed to subdue the Rakshasa woman Elektra, great black Protector, please come here in response to the invitation and perform your activities! Before Vajradhara, do not break the oath you have promised.
བསྙེལ་བར༔ གྲུ་གསུམ་དལ་འདིར་བཞུགས་ས་ལ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་མོ་ཏིལ་བྷྱོ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་བཟློག་ཅིང་༔ ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿམཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་ཡི་བསྟན་སྲུངས་ཞལ་འཆེས་པ༔ བདུད་ 6-28-7b འདུལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་༔ གཉིས་མེད་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཤར༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་༔ རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི་ན་མཿསརྦ་སོགས་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཤབྟ་གིརྟི་ས་མུ་དྲ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོ་དུང་ཆེན་བནྡྷ་རུ༔ བྱང་སེམས་མ་སྦག་རཀྟ་དང་༔ དྲི་ཆེན་གུ་གུལ་བདུད་རྩི་སྟེ༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མོན་པ་ནག་པོ་བརྡ་མི་འཕྲོད༔ མགྱོགས་བྱེད་དཔའ་བོ་རླུང་ལ་ཞོན༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི་འབུལ་གྱིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་གཏམས་པའི་ཁྲི༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས༔ རལ་གྲི་མདུང་གཤིབ་གུར་ཁང་ནས༔ ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ 6-28-8a ན༔ དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ རལ་བ་སེར་ནག་ཀྱི་ལི་ལི༔ སྤྱན་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་འཁྱིལ༔ ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ ལྗགས་ནི་དྲག་པོའི་གློག་དམར་འཁྱུག༔མཆེ་བ་རྣོ་གདུག་དགྲ་ལ་གཙིགས༔ གདུག་པའི་ང་རོ་སོད་དང་རྒྱོབ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བགྲད༔ ཕྱག་ན་ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྣམས༔ བིང་ཆེན་གཉན་པོ་དགྲ་ལ་གསོར༔བིང་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ བིང་ལས་མི་ནད་ལོང་དགུ་འཕྲོ༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གུས་པས་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ
【現代漢語翻譯】 安住祈請:於此三角壇城之中,祈請歡喜安住!嗡 舍利 瑪哈嘎拉 拿摩 迪拉 貝喲 迪斯扎 班雜 薩瑪雅 吽!薩瑪雅 斯瓦! 頂禮讚:吽!遣退非天魔軍之戰陣,賜予天軍白色之氣息。瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)及其眷屬,我供養、讚頌並頂禮! 阿底 布 霍 札 霍:供養:吽!誓守教法之護法,降伏魔眾之瑪哈嘎拉眾。大護法(Mahākāla)及其眷屬,于平等性之普賢(Samantabhadra)界,顯現無二供養之殊勝。凈水、鮮花、焚香與明燈,香水、美食與樂器等,所有供養之物,皆供養于護法及其眷屬。嗡 舍利 瑪哈嘎拉 班雜 雅叉 貝達里 拿摩 薩瓦 索嘎 康 梭哈!班雜 阿甘 索嘎 夏布達 格日底 薩姆札 梭哈! 吽!柳枝、海螺、班雜魯(Bhaṇḍa ru,顱器),菩提心、瑪薩(Māsa,肉)、拉克塔(rakta,血)與妙香,以及古古(Guggula,沒藥)甘露。無二甘露 阿姆日塔(藏文,梵文天城體अमृत,梵文羅馬擬音amṛta,漢語字面意思:不死),此乃智慧甘露之海,供養于護法及其眷屬。嗡 舍利 瑪哈嘎拉 班雜 阿姆日塔 卡嘿! 吽!于黑色暴風之壇城中,黑衣之人難以溝通,迅疾勇士乘風而行。護法及其眷屬,我供養廣大之朵瑪(Torma,食子),愿令違背誓言之敵如塵土般消散!嗡 舍利 瑪哈嘎拉 耶當 巴林達 卡讓 卡嘿!瑪哈 拉克塔 卡讓 卡嘿! 讚頌:吽!于如劫火般熾燃之界,充滿金剛巨巖之座,于深藍三角火焰之中,刀劍林立之帳篷內,于交錯縱橫之田野之上,榮耀大黑天(Mahākāla),身形極其可怖。身色深藍熾燃,身披深藍大氅,髮髻黃黑相間,雙眼射出劫火之星,鼻孔捲起黑色風暴,口中涌動鮮血之浪,舌如紅色閃電般舞動,獠牙鋒利,憎恨敵人,發出兇猛之怒吼,雙足呈現巨人般之威嚴姿態,手持檀香賓欽(Biṃba,木杖),賓欽(Biṃba)神杖指向敵人,從中變幻出種種神通,向敵人降下種種惡兆,從中散發種種人疾與九種疾病,疾病之袋砸向敵人。大黑天(Mahākāla)威力無比,與大曜母 雅叉 貝達里(Yakṣa Vetālī,夜叉 貝達里),以及所有眷屬,我以身語意恭敬讚頌! 之後,委以事業:吽!降伏魔眾之主尊,瑪哈嘎拉(Mahākāla)
【English Translation】 Request to Reside: In this triangular mandala, I request you to reside with joy and stability! Om Shri Mahakala Nagpo Tilbhyo! Tishta Vajra Samaya Hum! Samaya Tvam! Prostration and Praise: Hum! Repelling the battle array of the Asura armies, granting breath to the white armies of the gods. Mahakala (Great Black One) and his retinue, I offer, praise, and prostrate! Ati Puja Pratigrahna Ho: Offering: Hum! Protectors of the teachings who have sworn vows, assembly of Mahakala who subdues the maras. Great Protector (Mahakala) and his retinue, in the realm of equality, Samantabhadra, manifesting the extraordinary of non-dual offerings. Pure water, flowers, incense, and lamps, fragrant water, food, and musical instruments, all the assemblies of offerings, I offer to the Protector and his retinue. Om Shri Mahakala Vajra Yaksha Vetali Namah Sarva Soga Kham Svaha! Vajra Argham Soga Shabda Girti Samudra Svaha! Hum! Willow branches, conch shells, Bhanda ru (skull cup), bodhicitta, Masa (meat), Rakta (blood) and myrrh, and Guggula nectar. Non-dual nectar Amrita (藏文,梵文天城體अमृत,梵文羅馬擬音amṛta,漢語字面意思:immortal), this is the ocean of wisdom nectar, I offer to the Protector and his retinue. Om Shri Mahakala Pancha Amrita Khahi! Hum! From the center of the black whirlwind mandala, the black-clad one is difficult to communicate with, the swift hero rides on the wind. To the Protector and his retinue, I offer this vast Torma (food offering), may it scatter the oath-breakers and enemies like dust! Om Shri Mahakala Edam Balimta Kharam Khahi! Maha Rakta Kharam Khahi! Praise: Hum! In the realm blazing like the fire of the eon, a seat filled with great vajra rocks, in the midst of the blazing dark blue triangle, from the tent of swords and spears, upon the crossed fields, glorious Great Black One (Mahakala), your form is extremely terrifying. Your body color is blazing dark blue, you wear a great dark blue cloak, your hair is yellow and black, from your eyes shoot sparks of the eon fire, from your nostrils swirl black whirlwinds, from your mouth surge waves of blood, your tongue flashes like fierce red lightning, your fangs are sharp and cruel, hating enemies, you roar fiercely, your two feet stride in the posture of a giant, in your hand you hold a sandalwood Bimba (wooden staff), the Bimba staff is pointed at the enemy, from it emanate various magical powers, sending various bad omens to the enemy, from it emanate various human diseases and nine kinds of illnesses, the bag of diseases is thrown at the enemy. Great Black One (Mahakala) of great power, and Great Mother Yaksha Vetali (Night Demon Vetali), and all your retinue, I praise with body, speech, and mind! Then, entrusting the activity: Hum! Great Lord who subdues the maras, Mahakala (Great Black One)
་འཇིགས་བྱེད་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མཆོག་སྟེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྲོག་ཤིང་ལགས༔ རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་ཁྱེད༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་ 6-28-8b མ་གྱིས༔ བདག་གི་འཁོར་རྣམས་སྲུང་བ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་༔ ཡེ་དྷརྨ་བཟླའོ། །དེ་ནས་བཟླས་བ་བྱ་ན། གཙོ་བོ་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་བསྒོམ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ནི༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོས༔ ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བརྒྱད་པ་འབུམ་གཅིག་བགྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ༔ ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དགུ་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བགྲང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཏི་ཀ་མ་ལ་ཤྲཱི་ནག་མོ་ཏི་ལ་བྷྱོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཆེས་ཟབ་པ་ཚེགས་པར་བཅུ་དགུ་པ་འདི་ཡང་ཅི་རིགས་བགྲང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛཿ དངོས་གྲུབ་རླུང་ལྟར་མྱུར་བའི་སྙིང་པོ་ཚེགས་བར་བཅུ་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བཟླ། གཙོ་འཁོར་སྤྱི་དྲིལ་ཤཱ་ས་ནའི་སྔགས་རིང་ཡང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས། བསད་པར་འདོད་ན། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཤ་ཆེ་གེ་མོ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། བསྲེག་པར་ཕཊ་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་རཾ་དང་། མནན་པར་ནན་ཅེས་བསྒྱུར། ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། བཀའ་ཉན་རྣམས་སྡེ་བརྒྱད་མགོན་ 6-28-9a པོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་ལ། དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ལ་ཐིམ། མ་མོ་རྣམས་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་ལས་གང་འདོད་པའི་ཁ་དོག་གི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བདག་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནི་ཕོ་ཉ་དབང་དུ་འདུ་བའི་མན་ངག་གི་ཟབ་གནད་དམ་པའོ། །རྒྱུད་ལས་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བཏུས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། ། ༈ 金剛大黑天禮讚及祈請文.勝云鼓鳴 དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བ་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །དུས་མཐའི་ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུའི་ཞལ། །སྡང་མིག་གློག་སྟོང་འཁྱུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་འབར་བའི་སྐུ། །དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་ལེགས་བཀོད་དེ། །ཆོས་
【現代漢語翻譯】 『怖畏眾』(Jigje Tsok)。您是所有瑜伽士的至高榮耀,『大黑天』(Mahakala)具足威力和能力,是持明瑜伽士的命脈。您是所有瑜伽士的護法神,請您做我的護法。 請您守護我的眷屬,賜予我身、語、意的成就。嗡 施 瑪哈嘎拉 嘎雅 悉地 嗡。瓦嘎 悉地 阿。 चित्त सिद्दि हूँ (梵文羅馬轉寫: Citta siddhi hum) 嗡。然後唸誦『緣起咒』(ye dharma)。接下來開始唸誦。本尊『勝樂金剛』(Chakrasamvara)父母尊,以及身、語、意的怙主,還有十方怙主的心間,觀想太陽中央的藍色『吽』(hūṃ)。 從我心間的『吽』(hūṃ)字中,咒語的光芒如鐵鉤般射出,想著去做所委託的各種事業。嗡 施 瑪哈嘎拉 吽 啪特。唸誦父尊八字心咒一百萬遍:嗡 班雜 亞叉 貝達里 吽。唸誦母尊九字心咒十萬遍:嗡 施 瑪哈嘎拉 嘎納 咕提 嘎瑪拉 施 納摩 迪拉 貝。唸誦父尊母尊無二的心咒,這個極其深奧的心咒十九字,也儘可能多地念誦:嗡 瑪哈嘎拉 悉地 揚 度 匝。唸誦成就如風般迅速的心咒十字,也儘可能多地念誦。唸誦總攝主眷的『教法長咒』(shasana),也儘可能多地念誦。 如果想要誅殺,就念誦:嗡 施 瑪哈嘎拉 咕納 舍達 嘎雅 瓦嘎 澤達 薩瓦 薩 切給摩 仲 瑪拉雅 啪特。唸誦時,如果想要焚燒,就把『啪特』(phat)替換成『讓』(ram);如果想要鎮壓,就改為『南』(nan)。在法會結束時,供養和讚頌后,所有聽命的八部眾融入『怙主』(Gönpo,怙主,即大黑天)中。然後,『怙主』(Gönpo)融入十方『怙主』(Gönpo)中,十方『怙主』(Gönpo)融入身、語、意『怙主』(Gönpo)中。空行母們融入母尊中,母尊和身、語、意的『怙主』(Gönpo)們融入本尊中,本尊融入心間的『吽』(hūṃ)字中,『吽』(hūṃ)字從下往上逐漸消失,觀想變成任何想要的顏色的明點,融入自己的臍輪中。這是役使差遣的甚深口訣的精華。從續部中以教證的方式,以威猛的姿態摘錄的『降伏』(zil gnon)和『喜悅』(dgyes pa)的精華,愿吉祥增上! 金剛大黑天禮讚及祈請文.勝云鼓鳴 名為《吉祥圓滿云鼓聲》的讚頌和祈請『吉祥金剛大黑天』(pal dorje nagpo chenpo)文。那摩 古汝 瑪哈嘎拉雅。吽!于如劫火般燃燒的空性中央,從『吽』(hūṃ)字中生出『金剛大黑天』(dorje nagpo che)。猶如末劫的烏雲翻滾般的面容,向著閃爍著千道怒目的電光者頂禮讚頌。從諸佛的智慧金剛自性中,以大悲的自在力所化現的熾燃之身,于信仰的勝幢頂端善妙安住,祈請您守護佛法!
【English Translation】 'Fearsome Assembly' (Jigje Tsok). You are the supreme glory of all yogis, 'Mahakala' (Mahakala) endowed with power and ability, the lifeblood of vidyadhara yogis. You are the dharma protector of all yogis, please be my protector. Please protect my retinue, grant me the accomplishments of body, speech, and mind. Om Shri Mahakala Kaya Siddhi Om. Vak Siddhi Ah. Citta Siddhi Hum. Then recite the 'Dependent Arising Mantra' (ye dharma). Next, begin the recitation. The main deity 'Chakrasamvara' (Chakrasamvara) father and mother, as well as the lords of body, speech, and mind, and from the hearts of the lords of the ten directions, visualize a blue 'Hum' (hūṃ) in the center of the sun. From the 'Hum' (hūṃ) in my heart, the light of the mantra shoots out like an iron hook, thinking to do all the entrusted tasks. Om Shri Mahakala Hum Phat. Recite the eight-syllable heart mantra of the father deity one million times: Om Vajra Yaksha Betali Hum. Recite the nine-syllable heart mantra of the mother deity one hundred thousand times: Om Shri Mahakala Gana Guti Kamala Shri Nagmo Tila Bhya. Recite the non-dual heart mantra of the father and mother, this extremely profound mantra of nineteen syllables, as much as possible: Om Mahakala Siti Yam Du Jah. Recite the ten-syllable heart mantra of accomplishment as swift as the wind, as much as possible. Recite the 'Long Dharma Mantra' (shasana) that encompasses the main deity and retinue, as much as possible. If you want to kill, recite: Om Shri Mahakala Guna Hrida Kaya Vaka Zita Sarva Sa Chege Mo Trum Maraya Phat. When reciting, if you want to burn, replace 'Phat' (phat) with 'Ram' (ram); if you want to suppress, change it to 'Nan' (nan). At the end of the Dharma assembly, after offering and praising, all the obedient eight classes of beings merge into 'the Lord' (Gönpo, the Lord, i.e., Mahakala). Then, 'the Lord' (Gönpo) merges into the 'Lords' (Gönpo) of the ten directions, and the 'Lords' (Gönpo) of the ten directions merge into the 'Lords' (Gönpo) of body, speech, and mind. The dakinis merge into the mother deity, and the mother deity and the 'Lords' (Gönpo) of body, speech, and mind merge into the main deity. The main deity merges into the 'Hum' (hūṃ) in the heart, and the 'Hum' (hūṃ) gradually disappears from bottom to top, visualizing it as a bindu of any desired color, merging into one's own navel chakra. This is the essence of the profound oral instructions for employing messengers. The essence of 'Subjugation' (zil gnon) and 'Joy' (dgyes pa) extracted from the tantras in the manner of scriptural authority, with a fierce demeanor, may auspiciousness increase! Praise and Prayer to Vajra Mahakala. Sound of Auspicious Clouds A text called 'The Sound of Auspicious Clouds,' praising and invoking 'Glorious Vajra Mahakala' (pal dorje nagpo chenpo). Namo Guru Mahakalaya. Hum! In the center of emptiness burning like the fire of the eon, from the syllable 'Hum' (hūṃ) arises 'Vajra Mahakala' (dorje nagpo che). With a face like the rolling dark clouds of the final eon, I prostrate and praise the one who flashes with a thousand angry eyes of lightning. From the wisdom vajra nature of all Buddhas, the blazing body manifested by the power of great compassion, perfectly dwelling at the top of the victory banner of faith, I pray that you protect the Dharma!
སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྡིག་ཅན་སྙིང་གི་ཁྲག་རྒྱུན་འཛག་པ་ཡི། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །འབར་བའི་ལྗགས་འདྲིལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲས། །བདུད་དཔུང་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་ 6-28-9b འཚལ་བསྟོད། །དགྲ་བགེགས་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོའི་གཏོར་མ་ཆེ། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོ། །བདེ་ཆེན་དགྱེས་རྒུར་འཆར་བའི་དམ་རྫས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷར་མངའ་གསོལ་ལོ། །བསྐལ་པའི་མུན་པ་ལྟ་བུར་གནག་པ་ཡི། །དར་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཀླུབས། །ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་སོགས། །འཇིགས་རུང་རྒྱན་ཆས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཆེན་པོར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལྟོས་པར་བཅས་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་སྐྱོབ་མི་གཡེལ་བར། །རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྒྲིལ། །གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་རོལ་པའི་ཐོད་རློན་འཛིན། །བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་སྙིང་གར་བརྫིས། །འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་མཛད་ཁྱེད་ལ་བསྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར། །སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་མི་བསྲུན་སྡེ། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་རྩྭ་སྦུར་བཞིན་འཇོམས་པ། །བདུད་འདུལ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་བཅུ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་ཆེ་ 6-28-10a རྣམས་དང་། །བཀའ་སྡོད་ལྷ་དམག་དགྲ་བླ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས། །རབ་འབྱམས་དཔུང་གིས་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་མཐུ་དཔུང་སྡོང་གྲོགས་ཀྱི། །རྒྱལ་མཚན་དམ་པར་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱེད་ཕྱར་བས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །སྙན་པའི་བ་དན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །ས་གསུམ་གནས་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །སྲིད་གསུམ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་འཆིས་ཉེན་པའི་འགྲོ་ལ་ར་མདའ་མཛད། །དུག་གསུམ་ནད་ཆེན་ཤེས་རབ་སྨན་གྱིས་གསོ། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་མངོན་སྦྱོར་བའི། །མཐར་ཐུག་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་མངོན་བསྟོད་པས། །ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུར་དབང་ཐོབ་ནས། །ཚོགས་ཀུན་དབང་གྱུར་བསམ་དོན་མཐར་ཕྱིན་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་ཚེ་བསོད་སྙན་གྲགས་འཕེལ། །དཔལ་མགོན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་ 6-28-10b མེད་མཐུ་ཐོབ་ནས། །དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཕྱོགས་བརྒྱར་འབར་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་སྲིད་ལུགས་བ
【現代漢語翻譯】 擁立為一切眾生之王! 罪惡者心中流淌的血脈, 如雪山般潔白鋒利的獠牙緊咬。 燃燒的舌頭捲動,發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)千雷般的巨響, 令魔軍驚恐,我向您頂禮讚嘆! 以仇敵邪魔血肉之海的朵瑪(藏文:གཏོར་མ,漢語字面意思:食子)大供養, 如意妙欲甘露的光芒遍佈虛空。 以大樂歡喜涌現的誓言聖物, 擁立您為瑜伽士們共同的戰神! 以如劫末黑暗般的漆黑, 將黑色大氅披覆為您的身飾。 以及滴血人頭五十串的項鍊等, 我向您圓滿的怖畏裝飾頂禮讚嘆! 在智慧金剛守護的大帳篷中, 我們這些瑜伽士以及所有眷屬, 直至菩提之間,毫不懈怠地守護救護, 擁立您為持明(藏文:རིག་འཛིན,漢語字面意思:明咒持有者)的命根! 手持能擊退非天(藏文:ལྷ་མིན,梵文:asura,漢語字面意思:非天)戰役的檀香賓欽, 以及以兇惡者心血為食的濕顱器。 以伸屈的姿態,踩踏顛倒者的心間, 我向您具足燃燒的九種舞姿頂禮讚嘆! 怙主(藏文:མགོན,梵文:nātha,漢語字面意思:保護者)啊,對於依止您的瑜伽士, 那些懷有憎恨和惡毒之心的不馴順者, 如同末劫之火焚燒草芥般摧毀, 擁立您為降伏魔軍事業的自在主! 上方、下方、四方守護的十方怙主, 以及八部(藏文:སྡེ་བརྒྱད,梵文:aṣṭa-varga,漢語字面意思:八個群體)傲慢之主等, 以及聽命眷屬的戰神化身等, 我向您無量大軍圍繞頂禮讚嘆! 您是成就者我的威力助伴的, 神聖旗幟,護法您高舉, 戰勝他方敵對勢力, 擁立您為美名遠揚的偉大旗幟! 守護三世諸佛的教法, 統領三身(藏文:སྐུ་གསུམ,梵文:trikāya,漢語字面意思:法身、報身、化身)的清凈剎土。 在三界(藏文:ས་གསུམ,梵文:trailokya,漢語字面意思:欲界、色界、無色界)之中,您是偉大威猛、無與倫比的, 我向您三界怙主頂禮讚嘆! 您是救護眾生脫離生死怖畏的弓箭, 以智慧之藥醫治貪嗔癡(藏文:དུག་གསུམ,梵文:triviṣa,漢語字面意思:三種毒藥)大病。 使眾生證悟不住涅槃的殊勝智慧, 擁立您為通往究竟解脫道的助伴! 我向您象鼻神(藏文:ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ,梵文:gaṇapati,漢語字面意思:群體之主)頂禮讚嘆, 愿我圓滿一切順緣,獲得人天福報, 如象鼻神般獲得自在, 愿我一切所愿圓滿成就! 愿具德(藏文:དཔལ,梵文:śrī,漢語字面意思:吉祥)聖教興盛, 愿財富、權勢、壽命、福德、名聲增長。 愿我獲得與具德護法您無二無別的加持, 愿吉祥的光輝照耀四面八方! 這是政教合一的儀軌。
【English Translation】 Enthrone you as the king of all beings! The bloodline flowing from the hearts of the wicked, White as a snow mountain, sharp fangs gnashing. The burning tongue rolls, emitting the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Shattering) like a thousand thunders, Making the demon army tremble, I prostrate and praise you! With the great offering of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, Literal meaning: Offering cake) of the sea of flesh and blood of enemies and obstacles, The rays of nectar of wish-fulfilling desires spread throughout the sky. With the samaya substances that arise in great bliss and joy, Enthrone you as the war god of all yogis! With the darkness like the end of an eon, The black cloak is draped as an adornment for your body. And necklaces of fifty dripping human heads, etc., I prostrate and praise you for your complete terrifying ornaments! In the great tent that protects the wisdom vajra, We yogis and all our retinue, Until enlightenment, without negligence, protect and guard, Enthrone you as the life force of the Vidyadharas (Tibetan: རིག་འཛིན, Literal meaning: Knowledge holders)! Holding the sandalwood Bingchen that repels the battles of the Asuras (Tibetan: ལྷ་མིན, Sanskrit: asura, Literal meaning: Non-gods), And the wet skull cup that feeds on the heart's blood of the wicked. With outstretched and bent posture, trampling the heart of the misguided, I prostrate and praise you who possess the nine burning dances! Protector, for the yogi who relies on you, Those unruly ones who harbor hatred and malice, Destroy them like the fire of the end of time burns grass, Enthrone you as the lord of the power of subduing demons! The ten protectors who guard above, below, and in all directions, And the chief of the eight classes (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད, Sanskrit: aṣṭa-varga, Literal meaning: Eight groups) of arrogant ones, etc., And the oath-bound attendant deities, war gods, emanations, and retinue, I prostrate and praise you surrounded by a vast army! You are the sacred banner of the power and assistance of the supreme accomplisher, Dharma protector, you raise it, Completely victorious over the opposing forces, Enthrone you as the great banner of fame! Protecting the teachings of the Buddhas of the three times, Wielding power over the pure lands of the three bodies (Tibetan: སྐུ་གསུམ, Sanskrit: trikāya, Literal meaning: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya). In the three realms (Tibetan: ས་གསུམ, Sanskrit: trailokya, Literal meaning: Desire realm, Form realm, Formless realm), you are great, mighty, and unparalleled, I prostrate and praise you, the protector of the three realms! You are the arrow that saves beings from the dangers of birth and death, Healing the great disease of the three poisons (Tibetan: དུག་གསུམ, Sanskrit: triviṣa, Literal meaning: Three poisons) with the medicine of wisdom. Enabling beings to realize the supreme wisdom of non-abiding Nirvana, Enthrone you as the companion on the ultimate path to liberation! I praise you, Ganapati (Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ, Sanskrit: gaṇapati, Literal meaning: Lord of hosts), May I perfect all favorable conditions and obtain the prosperity of gods and humans, May I gain freedom like Ganapati, May all my wishes be fulfilled! May the glorious (Tibetan: དཔལ, Sanskrit: śrī, Literal meaning: Auspicious) teachings of the Victorious Ones flourish, May wealth, power, longevity, merit, and fame increase. May I obtain the power inseparable from you, the glorious protector, May the splendor of glory blaze in all directions! This is the ritual of the dual system of religion and politics.
རྒྱའི་མདུན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་ཞེས་གྲགས་པ་ས་ལ་དབང་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ཡང་རྩེར། རྒྱལ་བ་ཤིང་རྟའི་ལོ་ཡི་རྒྱལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལྔ་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། ཆོས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ། ༈ ཧྲཱིཿ དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀཿ སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྟག་པའི་ལང་ཚོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ནུའི་ལུས་གཅིག་པུ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྐུ། །མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་མངོན་མཛེས་པས། །བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་རོལ་མོས་དགྱེས་མཆོད་པ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ། །སྣང་སྲིད་བདེ་སྟོང་རོལ་མོར་ལེགས་ཤར་བ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པས། །གུས་པས་མཆོད་ཅིང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་རོལ་པར་འདུད་ལགས་ན། །མགོན་པོ་ཁྱབ་བདག་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྗེས་ཆགས་དགའ་བའི་གར་གྱིས་ནི། ། 6-28-11a ས་གསུམ་ཀུན་དགར་བྱེད་ཅིང་བདག་གི་སྙིང་། །ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་བདུད་རྩིས་འགེངས་པར་མཛོད། །བདག་ལུས་ཨུཏྤལ་མིག་གི་མདའ་ཕོག་པས། །གཞན་སེམས་འདོད་དགུར་དྲངས་ཤིང་གང་མཐོང་བའི། །ཡིད་ཀྱི་བརྟན་པ་འཕྲོག་ནས་གཡོ་ཞིང་འདུད། །ས་གསུམ་དབང་བྱེད་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདག་དང་ཉེ་བས་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཇོམས་ཤིང་། །བདེ་ཆེན་གཟི་འོད་འབར་བས་ཡིད་སྣང་ཀུན། །དགའ་བའི་ངང་དུ་ཐོགས་མེད་བཞུས་ནས་ཀྱང་། །དྭངས་མ་འཕོ་མེད་ཐིག་ལེར་དྲོངས་པར་མཛོད། །ཟླ་བ་ལྔ་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལའོ། ། ༈ 相隨怙主法門 རྗེས་འབྲེལ་མགོན་པོའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་གསོལ་ཁ་ནི། ཧཱུྃ་རཾ་རཾ། དམར་ནག་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གསུས་པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །གཡས་གཉིས་ཙིཏྟ་རལ་གྲི་བསྣམས། །གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱྃ་བསྣམས། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིག །ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྱུག །ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་སེར། །ཐོད་སྐམ་རིན་ 6-28-11b ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྟག་ལྤགས་དཀྲིས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁམས་གསུམ་དྲེགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ། །འཇིགས་བྱེད་མེ་འབར་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །ལས་མགོན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བ་དང་། །བཤོས་དང་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག །བདུད་རྩི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འབུལ། །དགྱེས་པར་དགོང
【現代漢語翻譯】 在被稱為『རྒྱའི་མདུན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་』(藏文,漢語意思:漢地大吉祥自然成就處)的土地之王的宏偉宮殿頂端,在木馬年吉祥之月的初五,米旁南嘉(མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ,Mipham Nampar Gyalwa)寫下了這吉祥的緣起之文,愿所有具法之國都享有幸福和圓滿的榮耀!吉祥!吉祥!吉祥! ༈ ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:希利)!榮耀的空行母之王黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ,Heruka),遍佈世間與寂靜的大樂之主!至高無上的不變永恒的青春,三界之中唯一的少年之身! 至極喜悅,令人賞心悅目的身軀!空行母的雲網顯現莊嚴,以大樂結合的嬉戲供養,眾會之主,眾會之王,權力的君主!顯現世間萬物皆為樂空嬉戲,以普賢供云遍佈法界,恭敬地供養,以慈悲對待一切眾生,隨順喜樂,我頂禮您! 怙主,遍入者,幻化的舞者,以大樂隨順的喜悅之舞,令三界歡喜,愿您以慈悲的光輝甘露充滿我的心!我的身體被烏 উৎপལ་(梵文,Utpala,漢語意思:青蓮花)之眼所擊中,將他人的心意引向所欲,凡所見者,皆奪取其心之堅定,令其動搖而臣服,賜予我掌控三界的權力成就! 愿您以我和我所親近之人,摧毀痛苦的黑暗,以大樂的光芒燃燒,使一切意念,在喜悅中無礙地消融,並將精華提煉成不動的明點!於五月二十三日。 ༈ 相隨怙主法門 以下是相隨怙主之法。 吉祥智慧怙主四臂祈請文: ཧཱུྃ་རཾ་རཾ།(藏文,梵文天城體:हुं रं रं,梵文羅馬擬音:hūṃ raṃ raṃ,漢語字面意思:吽 然 然)從紅色火焰的壇城中,在蓮花日月屍體之上,吉祥智慧怙主您,身色深藍髮黑,腹部寬大,一面四臂半跏坐,右邊兩手持鉞刀和寶劍,左邊兩手持顱碗血和卡杖嘎(khaṭvāṅga),張開嘴巴,捲著舌頭,齜著牙齒,憤怒皺眉,三眼血紅而轉動,鬍鬚眉毛頭髮皆為黃色,以人頭骨、珍寶和蛇來莊嚴,身披人皮,腰間圍著虎皮,向您這位大威猛者致敬讚歎! 向您這位三界大力威猛者致敬讚歎!向您這位威猛火焰的父母本尊致敬讚歎!向您這位業力本尊眾會致敬讚歎! 我供養食物、飲料、穿著、供品和各種美食,以及聲音、氣味、味道和觸感,甘露、血肉和朵瑪(gtor ma),請您歡喜享用!
【English Translation】 At the very top of the great palace of the lord of the land, known as 'རྒྱའི་མདུན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་' (Tibetan, meaning: Great Glorious Spontaneous Achievement Place in the Han Land), on the fifth day of the waxing moon of the auspicious month of the Wood Horse year, Mipham Nampar Gyalwa wrote this auspicious auspiciousness, may all Dharma-abiding kingdoms enjoy the glory of happiness and perfection! Mangalam! Auspicious! Auspicious! Auspicious! ༈ Hrīḥ! Glorious Lord of the Dakinis, Heruka, Lord of Great Bliss pervading existence and peace! The supreme unchanging eternal youth, the only youthful body in the three worlds! Supreme joy, a beautiful form to behold! The cloud network of Dakinis manifests splendor, offering with the play of great bliss union, Lord of Assemblies, King of Assemblies, Lord of Power! Manifesting all phenomena as the play of bliss and emptiness, with Samantabhadra's offering clouds pervading the Dharmadhatu, reverently offering and with compassion towards all beings, following bliss, I prostrate to you! Protector, All-Pervading One, Illusionary Dancer, with the dance of joy following great bliss, delighting the three realms, may you fill my heart with the nectar of compassionate radiance! My body is struck by the arrow of the Utpala eye, leading the minds of others to their desires, and whoever sees it, steals the steadfastness of their mind, causing them to waver and submit, grant me the power to control the three realms! May you, with me and those close to me, destroy the darkness of suffering, and with the blazing light of great bliss, may all thoughts dissolve unhindered in joy, and may you draw the essence into an immovable bindu! On the twenty-third day of the fifth month. ༈ The Practice of Following the Protector The following is the practice of following the Protector. The Prayer to the Glorious Wisdom Protector Four-Armed: Hūṃ raṃ raṃ! From within the mandala of red flames, upon the lotus sun-moon corpse, Glorious Wisdom Protector, your body is dark blue-black, with a large belly, one face and four arms, seated in a semi-lotus posture, the two right hands holding a curved knife and a sword, the two left hands holding a skull cup of blood and a khatvanga, opening your mouth, rolling your tongue, baring your fangs, frowning in anger, three eyes red and rolling, beard, eyebrows, and hair all yellow, adorned with human skulls, jewels, and snakes, wearing a human skin, with a tiger skin wrapped around your waist, I pay homage and praise to you, the great terrifying one! I pay homage and praise to you, the powerful and mighty one of the three realms! I pay homage and praise to you, the father-mother deity of terrifying flames! I pay homage and praise to you, the assembly of Karma deities! I offer food, drinks, clothing, offerings, and various delicacies, as well as sounds, smells, tastes, and touch, nectar, flesh, and tormas, please enjoy them with delight!
ས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཐུན་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་བརླག་པར་མཛོད། །བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་ཤོག །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲཱི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའོ། ། ༈ རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་གསོལ་ཁ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་པ། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །གཡོན་པས་གདུག་ 6-28-12a པའི་ཁྲག་གང་སྣོད། །ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབ་ས་གཞི་གཡོ། །འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྒྱེལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པའི། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན། །རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྤྱན་གསུམ་མེ་ཡི་མདོག་འདྲ་བ། །མཆེ་བ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་འདྲ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས། །གསུམ་ཁྱིམ་ཆེ་ལ་འཕྱང་བ་པོ། །མིའུ་ཐུང་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་འདྲ་བ། །ཧཱུྃ། འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ཡིན་པ་སྟེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་པས། །སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྤྱན་བསྒྲད་མཆེ་གཙིག་ལྗགས་འདྲིལ་བས། །བར་གྱི་གདོན་ཚོགས་བསྡིག་པར་བྱེད། །གཡས་པས་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ནི། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཞིང་བདུད་མགོ་བཅད། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནི། །གནོད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྲག་གང་གསོལ། །ཁྲོས་པའི་ཞབས་གཉིས་བརྡབ་པ་ནི། །གནོད་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཉེད། །ཁྱོད་ 6-28-12b ཀྱིས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྐྱོངས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བར་ཆད་སྲུངས། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས། །བླ་མས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གསང་བ་གནོད་སྦྱིན་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲཱི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ།། ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའང་རྒྱུད་དང་ཡིག་རྙིང་ལས་བཀོལ་ཏེ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ མགོན་པོ་ཞལ་དུ་གྲགས་པ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་པ། །
【現代漢語翻譯】 請享用此地!請享用這和諧的供品!請將魔軍摧毀成灰燼!請誅滅所有障礙之軍,斬斷敵人的命脈!請成辦所託之事業!嗡 瑪哈嘎拉 誒嘎扎智 ഗുണཧྲཱི་ད་ 吽 啪 (Om Mahākāla Eka Jaṭi Guṇa Hrīda Hūṃ Phaṭ,महाकाल एक जटि गुण हृीद हूँ फट, 嗡,偉大的黑天神,獨髻母,品質,心,吽,啪) 薩帕瑞瓦拉 誒當 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿 (sa pāriwāra e daṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi, 與眷屬,此食子,吃吃吃,吃吃吃)。這是從大黑天的身語意忿怒續中所摘錄的。 接下來是金剛帳怙主的祈請文:吽!以羅剎之形象,具有兇猛之性,是斷除輪迴的菩提薩埵。三層樓的城市也為之震懾,我讚頌您這位暴怒者!膚色黝黑,身形短小,威光顯赫。右手持著彎刀以誅滅惡毒,左手持著盛滿惡毒之血的容器。我讚頌您這位持有顱骨鬘者!忿怒的跺腳聲撼動大地,恐怖的笑聲傾覆須彌山。對於違背誓言者,您會掏出他們的心臟,我讚頌您這位持有誓言者!吽!一面二臂,手中持有彎刀和顱碗。赤黑色的頭髮向上豎立,三隻眼睛如同火焰般燃燒。獠牙如同新月般彎曲,以顱骨鬘作為項鍊。巨大的三界都為之搖曳,如同矮小而憤怒的身軀。吽!您曾發誓守護過去、未來和現在的教法。您就是那位黑天神,以恐怖之形象來斷除惡毒。赤黑色的頭髮向上豎立,令上方的天神們感到恐懼。怒目圓睜,齜牙咧嘴,捲起舌頭,令中間的鬼神們感到畏懼。右手拿著彎刀,調伏怨敵,斬斷魔頭。左手拿著顱碗,盛滿有害之心的血。忿怒的雙腳跺地,碾壓有害之心的身體。您守護著釋迦牟尼的教法,保護瑜伽士免受障礙,增長壽命和福報,如影隨形地相伴。請降臨此處,享用這莊嚴的食子,成辦上師所託之事業!嗡 瑪哈嘎拉 桑哇 諾布 達爾珠貝 寧波 (Om Mahākāla Sangwa Norbu Dardsubé Nyingpo,महाकाल संग्वा नोरबु दर्दुबे न्यिंगपो, 嗡,瑪哈嘎拉,秘密,財神,懷業,心咒)。嗡 瑪哈嘎拉 ഗുണཧྲཱི་ད་ 吽 啪 (Om Mahākāla Guṇa Hrīda Hūṃ Phaṭ,महाकाल गुण हृीद हूँ फट, 嗡,瑪哈嘎拉,品質,心,吽,啪)。耶 吽 吽 啪 啪 梭哈 (ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, ये हूँ हूँ फट फट स्वाहा, 耶,吽,吽,啪,啪,梭哈)!薩帕瑞瓦拉 誒當 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿 (sa pāriwāra e daṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi, 與眷屬,此食子,吃吃吃,吃吃吃)。這是從續部和舊文獻中摘錄的,由麥彭仁波切書寫。吉祥圓滿! 接下來是被稱為『面怙主』,形象為婆羅門之護法的祈請文:吽!以羅剎之形象,具有兇猛之性,是斷除輪迴的菩提薩埵。三層樓的城市也為之震懾。
【English Translation】 Please accept this place! Please accept this harmonious offering! May you destroy the armies of demons into ashes! May you annihilate all armies of obstacles, and sever the life force of enemies! Please accomplish the entrusted tasks! Om Mahākāla Eka Jaṭi Guṇa Hrīda Hūṃ Phaṭ (Om Mahākāla Eka Jaṭi Guṇa Hrīda Hūṃ Phaṭ, ॐ महाकाल एक जटि गुण हृीद हूँ फट, Om, Great Black One, One Braid, Quality, Heart, Hūṃ, Phaṭ) sa pāriwāra e daṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi (sa pāriwāra e daṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi, with retinue, this offering, eat eat eat, eat eat eat). This is extracted from the wrathful tantras of the body, speech, and mind of the Great Black One. Next is the supplication to the Lord of the Vajra Tent: Hūṃ! With the form of a Rakshasa, possessing fierce nature, you are a Bodhisattva who cuts off samsara. Even the three-tiered city is terrified, I praise you, the wrathful one! With a black complexion, short stature, and great splendor. Holding a curved knife in your right hand to eliminate wickedness, and in your left hand, a vessel filled with the blood of wickedness. I praise you, the one who wears a garland of skulls! The stamping of your wrathful feet shakes the earth, and your terrifying laughter overturns Mount Meru. For those who break their vows, you extract their hearts, I praise you, the one who upholds vows! Hūṃ! One face and two arms, holding a curved knife and a skull cup in your hands. Your reddish-black hair stands upright, and your three eyes burn like fire. Your fangs are like a crescent moon, and you wear a garland of skulls as a necklace. The vast three realms tremble, resembling a small and wrathful body. Hūṃ! You have vowed to protect the teachings of the past, present, and future. You are the Black One, with a terrifying form to eliminate wickedness. Your reddish-black hair stands upright, terrifying the gods above. Your glaring eyes, bared fangs, and rolled tongue terrify the spirits in between. The curved knife you hold in your right hand subdues enemies and cuts off the heads of demons. The skull cup you hold in your left hand is filled with the blood of those with harmful intentions. Your wrathful feet stomp the ground, crushing the bodies of those with harmful intentions. May you protect the teachings of Shakyamuni, safeguard yogis from obstacles, increase life and prosperity, and accompany us like a shadow. Please come here, accept this adorned torma, and accomplish the tasks entrusted by the Guru! Om Mahākāla Sangwa Norbu Dardsubé Nyingpo (Om Mahākāla Sangwa Norbu Dardsubé Nyingpo, ॐ महाकाल संग्वा नोरबु दर्दुबे न्यिंगपो, Om, Mahākāla, Secret, Wealth Deity, Accomplishing Activity, Heart Essence). Om Mahākāla Guṇa Hrīda Hūṃ Phaṭ (Om Mahākāla Guṇa Hrīda Hūṃ Phaṭ, ॐ महाकाल गुण हृीद हूँ फट, Om, Mahākāla, Quality, Heart, Hūṃ, Phaṭ). ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, ये हूँ हूँ फट फट स्वाहा, ye, hūṃ, hūṃ, phaṭ, phaṭ, svāhā)! sa pāriwāra e daṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi (sa pāriwāra e daṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi, with retinue, this offering, eat eat eat, eat eat eat). This was extracted from the tantras and old documents, and written by Mipham Rinpoche. May there be auspiciousness! Next is the supplication to the protector known as 'Face Mahākāla', who appears in the form of a Brahmin: Hūṃ! With the form of a Rakshasa, possessing fierce nature, you are a Bodhisattva who cuts off samsara. Even the three-tiered city is terrified.
ལེགས་ལྡན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གིས་བཙུན་པར་ཁྱོད་བསྟོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་རང་དབང་ཐོབ། །སྔོན་གྱི་བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ་ལྟར། །བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྲུབ་སེམས་བདེར་བྱེད། །ཡིད་མྱུར་གཟུགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་གྲགས། །མགོན་པོར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོངས། །འཐབ་པའི་ཚེ་ན་རྟག་ཏུ་རྒྱལ། །གཤིན་རྗེ་མ་མོས་མངོན་པར་བསྟོད། །དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྔོན་པོ་ཅན། །སྡུག་དང་མི་སྡུག་གཟུགས་སུ་སྟོན། །མིག་གིས་ཐམས་ 6-28-13a ཅད་སྔངས་བར་བྱེད། །མཆོག་སྒྲུབ་དཔག་མེད་བདེ་སྟེར་བྱེད། །སྙིང་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་དཔའ། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་སྩོལ་བའི་ལྷ། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ། །ལེགས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཛོད། །ཤ་ཆེན་ཟན་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །ཆང་ཕུད་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི། །ཁྱེར་ཅིག་ཟོ་ཞིག་དམ་ཚིག་ཅན། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་མཛོད་ལ། །ཉིད་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ལ་གནོད་བྱེད་བརླག་པ་དང་། །ཡིད་ལ་རེ་བ་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རྙིང་མའི་གཞུང་དུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛ་ཞེས་སོ་མཆན། སྭཱ་ཧཱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ཚད་ཐུབ་ལས་མི་ཕམ་པས་བཀོལ་བའོ། ། ༈ ལས་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་གི་གཏོར་འབུལ་ནི། ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ལག་ཏུ་ཐོགས། །དམིགས་པའི་ནང་ཁྲོལ་འདྲད་ཅིང་ཟ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པར་བྱེད། །རྐང་དང་རུས་པ་སྟོབ་ཅིང་འཆའ། །ཡུམ་ནི་གསོད་བྱེད་ཁྲག་འཇིབས་མ། །ཕྱག་བཞིས་རྐང་དང་སྙིང་དང་ཁྲག ། 6-28-13b མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ལ་རོལ། །དུར་ཁྲོད་ཅེ་སྤྱང་ལུན་འདེ་རྣམས། །དབང་པོ་རྣམས་དང་ནང་ཁྲོལ་འདྲེན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ལ་སྤྱོད། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་གྲཱིཧྞ་གྲཱིཧྞ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། ། ༈ མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་གྱི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་སྐྱེས་འབར་བ་ནག་པོ་ཆེ། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་པའི། །མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་མཐུ་བོ་ཆེ། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ལ་ཐུར་དུ་འཕྱངས། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས་གནས་ཤིང་། །དབང་ཕྱུག་སྲས་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་བྱེད་
【現代漢語翻譯】 禮敬讚美吉祥者您!我以僧人的身份讚美您!於此世間獲得自在,如往昔婆羅門所說。 吉祥圓滿,帶來心靈的安樂,心速形美,廣為人知,是怙主,守護世間,戰鬥之時,恒常勝利,閻魔法王之母也顯現讚頌。 身著藍色綢緞上衣,顯現可愛與不可愛之相,目光震懾一切,成就無上,賜予無量安樂,具足慈悲,極其勇猛,我恒常讚美您。 吽!賜予無礙成就之神,雖未曾動搖自性法界,然于諸佛之前立下誓言,吉祥者,請您垂念! 血肉朵瑪、鮮花香、醇酒、血肉供品,取之,食之,具誓者!以慈悲心垂念我,以您之大威力,摧毀加害於我者,迅速成辦心中所愿。 嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉 比嘎拉 惹德 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mahakala kala bikala ratri ta hum phat,漢語字面意思:嗡,偉大的黑天,黑色的,不同的黑色,夜晚,達,吽,呸!) 寧瑪派之典籍中,嗡 瑪哈嘎拉 比嘎拉 德里 雅 扎扎(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mahakala bikala triyam dza dza,漢語字面意思:嗡,偉大的黑天,不同的黑色,三,扎扎)。斯瓦哈!與眷屬一同,享用此朵瑪 卡卡 卡嘿 卡嘿!乃龍樹論師等之可靠言教,無垢光尊者所引用。 黑袍金剛護法烏鴉面朵瑪供:吽!事業怙主烏鴉面,手持彎刀顱碗盛血,吞食所觀修之內臟,牽引彼之腸,啃噬足與骨,其母乃殺戮吸血者,四手享用足、心與血, 食肉烏鴉與野狗等,牽引諸根與內臟,諸部多享用血肉,享用此誓物朵瑪,成辦所託付之事業!嗡 瑪哈嘎拉 班雜 ഗുണ ഹൃദയ གྲཱིཧྞ་ གྲཱིཧྞ་ ཧ་ན་ ཧ་ན་ ད་ཧ་ ད་ཧ་ པ་ཙ་ པ་ཙ་ མ་ར་ཡ་ མ་ར་ཡ་ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ མཱཾ་ས་ རཀྟ་ ཙིཏྟ་ གོ་རོ་ཙ་ན་ བ་སུ་ཏ་ ཁ་ཁ་ ཁཱ་ཧི་ ཁཱ་ཧི། (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་གྲཱིཧྞ་གྲཱིཧྞ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mahakala badzra guna hridaya grihna grihna hana hana daha daha patsa patsa maraya maraya dragyeg kyi mamsa rakta tsitta gorotsana basuta khakha khahi khahi,漢語字面意思:嗡,瑪哈嘎拉,金剛,功德,心,接受,接受,摧毀,摧毀,燃燒,燃燒,烹煮,烹煮,殺,殺,敵人和障礙的,肉,血,心,牛黃,財富,吃,吃!) 如經中所說。 黑袍怙主祈請文:吽!吽生,熾燃大黑天,斷除一切惡毒者,色黑身短,光彩奪目,手持彎刀與顱碗,口中滴血,威力強大,腹大下垂,以人頭鬘為飾,安住於三角火中,自在天之子,極其勇猛,空行之主宰,為天神之統帥。
【English Translation】 Homage and praise to you, auspicious one! I praise you as a monk! Having attained freedom in this world, as said by the Brahmins of old. Auspicious and accomplished, bringing peace of mind, swift of mind and beautiful in form, known everywhere, is the protector, guarding the world, always victorious in battle, and praised by the mother of Yama. Wearing a blue silk upper garment, displaying both lovely and unlovely forms, eyes that startle all, accomplishing the supreme, bestowing immeasurable bliss, possessing compassion, and exceedingly brave, I always praise you. Hum! God who grants unobstructed accomplishments, though not moved from the realm of self-nature, yet pledged before the Buddhas, auspicious one, please consider! Flesh and blood torma, flowers and incense, fine wine, and offerings of flesh and blood, take them, eat them, you who possess vows! With compassion, consider me, and with your great power, destroy those who harm me, and quickly accomplish the desires of my heart. Om Mahakala Kala Bikala Ratri Ta Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om mahakala kala bikala ratri ta hum phat, Literal meaning: Om, Great Black One, Black, Different Black, Night, Ta, Hum, Phat!) In the Nyingma texts, Om Mahakala Bikala Triyam Dza Dza (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om mahakala bikala triyam dza dza, Literal meaning: Om, Great Black One, Different Black, Three, Dza Dza). Svaha! Together with the retinue, enjoy this torma Kha Kha Khahi Khahi! This is used by Mipham Rinpoche from the reliable teachings of masters such as Nagarjuna. Torma Offering to the Raven-Faced Protector: Hum! Protector of actions, raven-faced, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, devouring the visualized entrails, pulling out their intestines, gnawing on feet and bones, their mother is a slayer and blood-drinker, with four hands enjoying feet, heart, and blood, Carrion crows and jackals in charnel grounds, drawing out the senses and entrails, the bhutas enjoying flesh, take this samaya substance torma, and accomplish the entrusted tasks! Om Mahakala Vajra Guna Hridaya Grihna Grihna Hana Hana Daha Daha Patsa Patsa Maraya Maraya Dragyeg Kyi Mamsa Rakta Tsitta Gorotsana Basuta Khakha Khahi Khahi! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་གྲཱིཧྞ་གྲཱིཧྞ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om mahakala badzra guna hridaya grihna grihna hana hana daha daha patsa patsa maraya maraya dragyeg kyi mamsa rakta tsitta gorotsana basuta khakha khahi khahi, Literal meaning: Om, Mahakala, Vajra, Quality, Heart, Accept, Accept, Destroy, Destroy, Burn, Burn, Cook, Cook, Kill, Kill, of enemies and obstacles, Flesh, Blood, Mind, Gorochana, Wealth, Eat, Eat!) As said in the tantras. Supplication to the Black Cloaked Protector: Hum! Born from Hum, blazing Great Black One, cutting off all wickedness, black in color, short in stature, radiant with splendor, holding a curved knife and skull cup in hand, blood dripping from the mouth, of great power, with a large belly hanging down, adorned with a garland of human heads, dwelling in the center of a triangular fire, son of Ishvara, extremely fierce, lord of all dakinis, commander of the gods.
པའི་ཚེ། །རྩ་གསུམ་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་ན་ཙནྡན་བིང་ཆེན་བསྣམས། །གསེར་སྐེད་རིན་ཆེན་སྐུ་ལ་བཅིངས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གནས་ཏེ། །གཡོན་པ་ཐོད་མཆོག་དཀུ་ལ་བརྟེན། ། 6-28-14a དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ཐོར་ཚུགས་འཁྱིལ། །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་སྟེ། །བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ནག་པོ་སྲོག་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །ཡུམ་ཅིག་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འདོད་ཁམས་བདག །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་དང་དྲེགས་པ་བདུན་ཅུ་གཉིས། །སྤྱང་ཞོན་ལ་སོགས་མ་མོ་བདུན་ཚན་བཞི། །སྲིང་བཞི་འབར་བརྒྱད་དུས་བཞི་དམག་རྒྱལ་སོགས། །དཔལ་མགོན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་བཞིན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བ་དང་། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་བསམས་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལ་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་མི་པམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེའོ། ། ༈ དཔལ་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་མགོན་པོའི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་གདུབ་དང་བཅས་བི་ན་ཡ་ཀ་མནན། ། 6-28-14b ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཕྱག་དྲུག་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་པས་གྲི་གུག་བར་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་ནི་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པ་བཟུང་ནས་འཆིང་བར་བྱེད། །དྲག་པོའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོའི་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར། །དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཐིག་ལེས་བྱུགས། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་རྒྱབ་བཏབ་བརྟེན། །ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཤིང་ལས་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་ལེན་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཚིག་རྐང་འདི་གསར་བསྣན་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕངས་གཉན་པོ་བསྟོད་པ་དང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ ཅེས་གུ་རུ་ཤ་བ་རི་པ་ཆེན་པོ་ལ་མགོན་པོ་ 6-28-15
【現代漢語翻譯】 當(黑袍護法)出現時,是三根本處所的主人,身披黑色粗布衣,手持旃檀木棒,腰繫珍寶金帶,雙腿或伸或屈,左手托著顱器倚靠在胯部。 頂發呈深棕色,盤成髮髻,是怖畏諸神之主,我向降伏魔眾的您頂禮!這是從黑袍護法命脈中所出的(讚頌)。吽!具德怙主瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)和明妃大天女欲界自在母,大黑天怙主夫婦十六尊,以及十方怙主和七十二傲慢神,以狼為坐騎的四組七母,四姐妹、八燃母、四季神、戰神等,具德大黑天怙主及其眷屬們,請享用此誓物甘露食子,如金剛持(Vajradhara)佛前所承諾的那樣,護持勝者之教和持教者,特別是使瑜伽士我等師徒眷屬,一切如意成辦!嗡 希 瑪哈嘎拉 藥叉 毗陀梨 吽 匝 薩巴日瓦ra 誒 丹 巴陵達 卡卡 卡嘿 卡嘿!將此密續讚頌與末尾兩段偈頌相 जोड़कर,由彌龐南巴嘉瓦所著,善哉! 此外,是具德六臂怙主的祈請文:吽!我向速作觀世音頂禮!足踏維那亞卡(Vinayaka,像頭神),身披虎皮裙的大黑天,六臂以蛇飾莊嚴。右臂持鉞刀,中間持念珠,下持手鼓猛烈搖動。左手持顱碗和三叉戟,同樣也持套索束縛。張開忿怒之口,露出獠牙,三眼圓睜,憤怒的頭髮向上燃燒,額頭塗有紅色的額 बिंदु,頭頂有不動明王作為依靠。身掛五十顆鮮血淋漓的人頭項鍊,頭戴五珍寶顱骨冠。從木中顯現並接受食子,我向具德六臂怙主頂禮讚頌!加入『享用此誓物甘露食子』這句詞,爲了守護賢妙的佛法,爲了讚頌三寶,爲了息滅我和上師眷屬的一切違緣障礙,祈請迅速賜予一切所欲成就!嗡 班雜 瑪哈嘎拉 ક્ષેમ ક્ષેત્ર विઘ્નાન विनायક 吽 吽 啪 啪 薩巴日瓦ra 誒 丹 巴陵達 卡卡 卡嘿 卡嘿!這是古汝 夏瓦日巴大師所著的六臂怙主(祈請文)。
【English Translation】 At the time (when the Black Cloak Protector appears), he is the master of the three root places, wearing a black coarse cloth robe, holding a sandalwood stick in his hand, tying a precious golden belt around his waist, with his two legs either extended or bent, his left hand holding a skull cup resting on his hip. His hair is dark brown, coiled into a topknot, he is the chief of the terrifying deities, I prostrate to you, the subduer of demons! This is from the life force of the Black Cloak Protector. Hum! Glorious Protector Mahākāla (Great Black One) and consort Great Goddess, mistress of the desire realm, Great Black One, the sixteen lords and consorts, and the lords of the ten directions and the seventy-two arrogant ones, the four groups of seven mothers riding wolves, the four sisters, eight burning mothers, four seasons, war gods, etc., Glorious Great Black One and retinue, please accept this samaya substance nectar torma, as promised before Vajradhara, protect the Victorious One's teachings and the holders of the teachings, especially grant that the yogi and our retinue of teachers and disciples may accomplish all that is desired! Om Shri Mahākāla Yaksha Vaitāli Hum Jāh Sa-pa-ri-wāra E-dam Ba-ling-ta Kha Kha Khāhi Khāhi! Adding these tantric praises with the last two verses, written by Mipam Nampar Gyalwa, may it be virtuous! Furthermore, is the supplication to the Glorious Six-Armed Protector: Hum! I prostrate to the Swift-Acting Avalokiteśvara! With feet trampling on Vinayaka (Ganesha), the Great Black One wearing a tiger skin skirt, the six arms adorned with snake ornaments. The right arms hold a curved knife, the middle one holds a rosary, the lower one vigorously shakes a hand drum. The left hands hold a skull cup and a trident, and also hold a lasso to bind. Opening a wrathful mouth, baring fangs, with three eyes wide open, wrathful hair blazing upwards, forehead smeared with a red sindhura mark, the immovable king Akshobhya supporting the crown of the head. Wearing a necklace of fifty blood-dripping human heads, the head adorned with five precious skull crowns. Appearing from wood and accepting the torma, I prostrate and praise the Glorious Six-Armed One! Adding the phrase 'Accept this samaya substance nectar torma,' in order to protect the precious Buddha Dharma, to praise the precious Three Jewels, to pacify all obstacles and adverse conditions of myself, the teacher, and retinue, I pray that you quickly grant all desired attainments! Om Vajra Mahākāla Kshem Kshetra Vighnān Vināyaka Hum Hum Phat Phat Sa-pa-ri-wāra E-dam Ba-ling-ta Kha Kha Khāhi Khāhi! This is the Six-Armed Protector (supplication) written by the great Guru Shavari.
a ཞལ་གཟིགས་དུས་སུ་བསྟོད་པའི་བྱང་བུ་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གཏོར་འབུལ་གྱི་ཚིགས་རྐང་གཅིག་དང་སྔགས་འབུལ་བཅས་མི་ཕམ་པས་བསྣན་པ་དགེ ༈ གནུབས་ལུགས་སྟག་ཞོན་མགོན་པོའི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃཿ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡང་དག་རྔམ་པའི་སྐུ་གཅིག་བྱུང་བ་ནི། །མཐིང་ནག་མི་སྲུན་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ་བཙན་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ས་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་ཆེ། །བསྟན་དགྲ་འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྲག་མཚོར་རྒྱུག་ཅིང་ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཉུལ། །མ་གཅིག་རེ་མ་ཏི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་དྲེགས་པ་བདུན་དུ་བསྟན། །ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་བདུན། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལ་བསྟོད། །རྣམ་འཕྲུལ་ཕོ་ཉ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་པ། །མཆེ་བ་ཅན་དང་བྱ་གཅན་གདུག་པའི་ཚོགས། །སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ། །དམ་རྫས་བརྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རེ་སྨོན་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛཿ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ 6-28-15b དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡིག་རྙིང་ལས་མི་ཕམ་པས་བཏུས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ ཚོགས་བདག་མགོན་པོའི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ཡང་དག་གསང་བའི་སྐུ་གཅིག་པོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་ནི། །བདུད་འདུལ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །གཏན་གྱི་ལྷ་མགོན་དཔལ་མཛད་ནས། །བསམས་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོང་། །དགྲ་སོད་བགེགས་ཐུལ་རྐྱེན་ངན་ཟློག །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་ཞིང་། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་བ་བཞི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ 本母供養法.大樂明點 མ་མོའི་གསོལ་བྱང་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་བཞུགས།ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ མཐིང་ནག་མི་སྲུན་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཅན༔ སྲིན་པོའི་བོང་བུ་རླུང་གི་ཤུགས་ལྡན་ཆིབས༔ སྤྱི་བོར་ཟླ་རྒྱས་ལྟེ་བར་ཉི་མ་འཆར༔ 6-28-16a སྙན་གཡས་སེང་འགྱིང་གཡོན་པར་སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཞབས་ལ་དབང་གི་ལྕགས་སྒྲོག་མཛེས་པ་ཡི༔ མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་མིང་བརྒྱ་མཚན་སྟོང་མ༔ སྲིད་
【現代漢語翻譯】 吉祥!在親見時讚頌的加持文書上,米龐(Mipam)增添了一段供養詩句和咒語。 怒布(Gnubs)派系 達雄(Stagshon) 怙主(Gonpo)的祈請文: 吽!從大樂無離的壇城中, 顯現出真實威猛的獨一之身。 青黑色,不馴服,怖畏,燃燒之身, 具善 納波切(Nagpo Che),威猛而強大。 掌控三界,騎虎 納波切(Nagpo Che), 摧毀教敵,向您頂禮讚頌。 血海奔流,剎那間巡遊三界, 向 瑪吉 瑞瑪迪(Machik Remati)頂禮讚頌。 從 勒丹 納波(Legden Nagpo)的身語意中化現, 降伏 敵魔(Dragek),顯現為七位傲慢者。 事業使者,尸陀林 瑪姆(Mamo)七尊, 向智慧法界的化身眷屬讚頌。 變化使者,不定而多樣, 有獠牙者,以及鳥獸等兇猛之眾, 向八部眷屬及其眷屬獻上讚頌。 請享用以誓言物裝飾的食子, 愿我等所愿在此刻得以成就。 嗡 瑪哈嘎拉 扎雅 扎 匝 敵 敵 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla triyaṃ ja jaḥ,漢語字面意思:嗡,大黑天,扎雅,扎 匝 敵 敵)! 摧毀 瑪拉(Mara) 吽 啪 (藏文:དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhrā bo mā ra ya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:摧毀,瑪拉,吽,啪)! 及其眷屬 供養食子 卡卡卡嘿 卡嘿 (藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sa pa ri wā ra e daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi,漢語字面意思:及其眷屬 供養食子 卡卡卡嘿 卡嘿)! 此為米龐(Mipam)從古籍中摘錄,吉祥! 吉祥! 象頭 怙主(Gonpo)的祈請文: 吽!行持諸佛事業的 怙主(Gonpo), 怙主(Gonpo)乃十地之自在者, 聚主,具權的 象頭神(Tsokdak), 具德 金剛 納波切(Vajra Nagpo Che), 真實秘密的獨一之身, 諸佛正法的殊勝護法, 瑜伽士眾的 戰神(Dralha), 降伏 魔眾(Dud),事業之自在者。 以種種 普賢(Kunzang)供云, 祈請、供養、安住! 愿我等眷屬, 成為永久的 護法(Lhamgon),增上吉祥, 成辦所想,滿足所愿, 誅殺怨敵,擊退 邪魔(Ge),遣除 惡緣(Kyen), 賜予殊勝成就, 成就所託付的事業! 嗡 希 瑪哈嘎拉 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天,吽,啪)! 水蛇年四月二十七日, 蔣揚 噶耶 多杰(Jamyang Gyepai Dorje)書寫,吉祥! 瑪姆(Mamo)供養法,大樂明點: 瑪姆(Mamo)的祈請文,大樂明點: 吽!在東北方火風交織的空性中, 青黑色,不馴服,手持利劍和顱血, 騎乘 羅剎(Rakshasa)的驢駒,具風之勢, 頭頂滿月,臍間日輪升起, 右耳雄獅咆哮,左耳黑蛇盤繞, 身著尸陀林裝飾,瑞迪(Redi)的裙裾, 足部裝飾著威力的鐵鏈, 瑪吉 帕丹 拉姆(Machik Palden Lhamo) 瑞瑪迪(Remati), 自生 女王(Gyalmo),百名千號, 世間...
【English Translation】 Auspicious! On the blessed writing for praise during personal audience, Mipam added a verse of offering and mantra. The supplication to Gnubs lineage, Stagshon Gonpo: Hum! From the mandala of great bliss inseparable, Arises the one body of true ferocity. Bluish-black, untamed, terrifying, blazing form, Legden Nagpo Che, powerful and strong. Controlling the three realms, tiger-riding Nagpo Che, Destroying the enemies of the teachings, to you I prostrate and praise. Blood oceans flow, instantly traversing the three realms, To Machik Remati I prostrate and praise. Emanated from the body, speech, and mind of Legden Nagpo, Subduing enemies and obstructors, manifested as the seven arrogant ones. Messengers of activity, the seven charnel ground Mamos, To the retinue of emanations from the sphere of wisdom, I praise. Transforming messengers, uncertain and diverse, Those with fangs, and fierce gatherings of birds and beasts, To the eight classes with their retinues, I offer praise. Please accept this torma adorned with samaya substances, May our wishes be fulfilled at this time. Om Mahakala Triyam Jaja (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla triyaṃ ja jaḥ,漢語字面意思:嗡,大黑天,扎雅,扎 匝 敵 敵) ! Destroy Mara Hum Phet (藏文:དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhrā bo mā ra ya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:摧毀,瑪拉,吽,啪)! With your retinue, eat this baliṃta kha kha khā hi khā hi (藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sa pa ri wā ra e daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi,漢語字面意思:及其眷屬 供養食子 卡卡卡嘿 卡嘿)! This was extracted by Mipam from old texts, auspicious! Auspicious! The supplication to Tsokdak Gonpo: Hum! Gonpo who performs the activities of the Buddhas, Gonpo, the master of the ten bhumis, Lord of hosts, Tsokdak, endowed with power, Glorious Vajra Nagpo Che, The one body of true secrecy, The supreme protector of the Buddhas' Dharma, The war god of all yogis, Subduer of demons, master of activity. With various Samantabhadra offering clouds, I supplicate, offer, and invoke! May we and our retinue, Become permanent protectors, increasing glory, Accomplish our thoughts and fulfill our hopes, Slay enemies, repel obstacles, avert bad circumstances, Bestow supreme siddhis, Accomplish the entrusted activities! Om Shri Mahakala Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天,吽,啪)! Written by Jamyang Gyepai Dorje on the 27th day of the fourth month of the Water Snake year, auspicious! Mamo Offering Method, Great Bliss Bindu: The supplication to Mamo, abiding in the Great Bliss Bindu: Hum! In the space where northeast fire and wind swirl, Bluish-black, untamed, wielding a sword and skull cup of blood, Riding a Rakshasa donkey, with the force of wind, A full moon on the crown of the head, a sun rising in the navel, A roaring lion in the right ear, a black snake coiled in the left, Adorned with charnel ground ornaments, a Redi skirt, Feet adorned with iron chains of power, Machik Palden Lhamo Remati, Self-born Queen, with a hundred names and a thousand titles, The existence...
གསུམ་བདག་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་འགྱིང་བ་ཡི༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་རྒྱུག་ལས་མཛད་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སྨན་རག་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ དུས་མཐར་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་གཡར་དམ་གཅིག་ཏུ་དགོངས༔ སྨོན་ལམ་དམ་བཅས་རྗེས་སུ་དགོངས་མཛོད་ལ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདིར་གཤེགས་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་མི་སྲུན་སྲིན་མོའི་ཚུལ༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་བསྟན་དགྲ་སྒྲོལ་མཛད་མ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟོད་ཅིང་འདུད༔ སྙིང་ནས་སྙིང་དུ་འགྲོགས་པའི་དམ་བཅའ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ངང་དུ་ཁྱོད་བརྟེན་ན༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་མཛོད་ལ༔ མངོན་ 6-28-16b སུམ་ཞལ་སྟོན་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རེ་མ་ཏི་མ་བྷྱོ་ཛཿམ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་མཾ༔ ལ་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་དགུ་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། འོད་མཐིང་ནག་ཚུར་འདུས་པ་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུར་ཐིམ་པས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེས་བརྒྱད་བཅུ་བཞི་དང་༔ ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་མཆོད་གཏོར་མ་ཆག་ཕུལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་སྟོན་པ་དང་༔ གང་བརྩམས་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རྣམ་རྒྱལ་ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་པདྨ་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ 天母供養法門 ལྷ་མོའི་གསོལ་བྱང་བཞུགས་སོ། །བྷྱོ༔ གསང་བདག་པདྨཱ་ཀ་རའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་ནོས་སྲིན་མོའི་གཟུགས་སུ་སྐུར་བཞེངས་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཁྱོད་ལ་མཐུན་རྫས་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །ཤ་ཁྲག་ལས་གྲུབ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་དང་། །བདུད་རྩི་སྨན་རག་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྣམས། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཨ་མཐིས་སེ་བོ་གཡུ་རལ་ཅན། རིགས་འདུས་དྲག་པོ་རེ་སྐོང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གནས་བརྒྱད་ལས་རྫོང་ 6-28-17a དམར་གནས་སུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཅིང་རེ་མ་ཏི་མངོན་དུ་ཁོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཆན། རྩལ་གྱི་གསུང་ཡིན་ནོ། །ཁ་སྐོང་། སྔོན་ཚེ་རིག་འཛིན་གོང་མས་གསན་བསྒྲུབས་བཞིན། །ད་ལྟ་བདག་གིས་གདུང་བས་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ན། །དམ་ཚིག་དགོངས་ལ་མ་སྲིང་མཛའ་མོ་དང་། །བྲན་མོ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར
【現代漢語翻譯】 三界主母,空行之首! 于百萬魔母之中傲然屹立! 以盛大遊戲之神通變化, 威猛事業遍佈三界大力母! 獻上藥酒朵瑪,智慧甘露云, 以及誓言聖物的供養, 祈請于末法時代,蓮師勝王之 修持者們,憶持誓言! 請憶念吾等之祈願與誓約, 以迅如閃電之勢降臨於此, 懇請享用內外密之供云! 智慧身相,不馴夜叉女之形, 護持佛法,降伏破法之敵! 於一切魔母空行之主母, 以身語意之恭敬讚頌頂禮! 以心髓般親密的誓言, 于大樂金剛之境中依止您, 切莫忘懷,以慈悲垂念, 懇請示現尊顏,成辦所託之事業! 嗡 班雜 惹瑪德 瑪 貝 卓 雜 瑪哈 巴陵達 卡 卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 觀想于天母心間有 མཾ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),周圍環繞九字明咒,以自身心間之光芒催動,生起歡喜,策動其心續。觀想藍色黑光收攝,融入自身嘿汝嘎心間 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之足下,天母之心與自心無別,獲得大樂之成就,並持誦咒語。 每月初八、十四及二十九, 不間斷地獻上供養朵瑪, 必將真實顯現瑞相與徵兆, 所作事業,毫無疑問皆得成就。 於水蛇年(1893年)六月初十二, 蓮花喜苑(Padma Delek Ling) 蔣揚多杰(Jampal Dorje)所著。吉祥圓滿! 天母供養法門 天母祈請文 བྷྱོ༔ 于秘密主 蓮花生大師(Padmasambhava)之前, 發誓化現羅剎女之身, 護持佛法之大力母, 瑪吉 拉姆(Machig Lhamo),祈請降臨於此! 獻上與您相應之物,違誓者、敵人的 血肉所成之大紅朵瑪, 以及甘露藥酒,內外密供, 懇請享用,併成辦所託之事業! 此乃 阿米(Ami)于 斯波 宇拉堅(Sebo Yura Chen), 種姓聚集之忿怒尊處,成就八大尸林,于紅崖處獲得成就,親見 惹瑪德(Remati)之瑜伽自在者大 威力(Tsal)所說。補遺: 昔日持明上師如何聽聞修持, 如今我亦以虔誠之心修持您, 請憶持誓言,如姐妹與 侍女般,成辦瑜伽士之...
【English Translation】 Mistress of the Three Realms, Chief of all Dakinis! Standing proudly amidst a million Mamos! With the miraculous transformations of a grand play, Powerful Mother whose mighty deeds pervade the three realms! Offering medicine, alcohol, Torma, clouds of wisdom nectar, And the offering of Samaya substances, I pray that in this degenerate age, the Victorious Padma's lineage Practitioners, remember your vows! Please remember our prayers and vows, Descend here with the speed of lightning, I beseech you to partake of the outer, inner, and secret offering clouds! Wisdom body, in the form of an untamed Rakshasa woman, Protecting the Dharma and subduing enemies of the teachings! To the Chief Mother of all Mamos and Dakinis, I praise and prostrate with great reverence of body, speech, and mind! With a vow as intimate as the heart's core, I rely on you in the state of Great Bliss Vajra, Do not forget, contemplate with compassion, Please show your face and accomplish the entrusted activities! Om Vajra Remati Ma Bhyo Dza Maha Balingta Kha Kahi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Visualize མཾ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) at the heart of the Goddess, surrounded by the nine-syllable mantra, and by stimulating it with the light from your own heart, generate joy and stir her mindstream. Visualize the blue-black light converging and dissolving into the hook of ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) at the heart of your own Heruka, so that the Goddess's heart and your own mind are inseparable, and attain the Siddhi of Great Bliss, and recite the mantra. On the eighth, fourteenth, and twenty-ninth of each month, Offer the Torma without interruption, Auspicious signs and omens will surely appear, There is no doubt that whatever you undertake will be accomplished. Written by Jampal Dorje at Padma Delek Ling on the twelfth day of the sixth month of the Water Snake year (1893). May it be auspicious! The Method of Offering to the Goddess The Prayer to the Goddess བྷྱོ༔ Before the Secret Lord Padmasambhava, You vowed to manifest as a Rakshasa woman, The mighty Mother who protects the Buddha's teachings, Machig Lhamo, please come to this place! Offering you substances in accordance, the great red Torma made of the flesh and blood of oath-breakers and enemies, And nectar alcohol, outer, inner, and secret offerings, Please partake and accomplish the entrusted activities! This was spoken by Ami at Sebo Yura Chen, the wrathful deity of the gathered lineages, who attained accomplishment in the eight great charnel grounds, the great yogi who attained accomplishment at Red Cliff and directly commanded Remati. Supplement: As the previous Vidyadhara masters heard and practiced, Now I also practice you with devotion, Please remember your vows, like sisters and Maidens, accomplish the yogi's...
་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །ཚིགས་བཅད་འདི་རིག་འཛིན་རྒྱ་བོ་པའི་གསུང་ལགས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏིས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་སྩོལཿ ཁ་སྐོང་ཚིགས་བཅད་འདི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་སྟེ། ཚིགས་བཅད་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལྡན་དུ་གྲུབ་པ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་དགེའོ།། །།མངྒ་ལཾ། །ཚེས་བདུན་ལ་ལུང་ཐོབ་ཚེས་བརྒྱད་ནུབ་ནམ་མཁར་ཧེ་རུ་ཀ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་སྐོར་བའི་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བྲན་མོ་ཞིག་གིས་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལྟ་བུའི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཚེས་དགུ་ལ་སྦྱར་བའོ། ། ༈ 續部天母供養法.事業速成甘露雨 ལྷ་མོའི་གསོལ་ཁ་རྒྱུད་ནས་བཏུས་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཕྲིན་ལས་གློག་ཞགས་མྱུར་གཡོ་བཞུགས། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་གསུར། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སོགས་སྐོང་རྫས་འདུ་བྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ། ། 6-28-17b ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས། །མ་མོ་འབོད་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་། །སྒྲ་ནི་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས། །བསྒྲུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་བསྒྲུབ། །བརྟེན་ནི་ཧེ་རུའི་གནས་སུ་བརྟེན། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་འདི་རུ། །ཤ་ཆེན་གསུར་ནི་དྲི་ཞིམ་ཞིང་། །མཱཾ་ས་ཆེན་པོ་རི་ལྟར་སྤུངས། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་མཚོ་ལྟར་བས། །རུས་པའི་ཕུང་པོ་རི་ལྟར་སྤུངས། །དྲི་ཆུ་མང་པོ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཕོ་ཉ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་། །མ་གཡེལ་མ་འདའ་སྲིང་གཅིག་མ། །དུས་འདི་ཉིད་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་ཡི་ནང་ནས་མ་ཅིག་མ། །དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་བདུད་གཅོད་མ། །དམ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་འཛིན་མ། །སྟོང་ཁམས་ཀུན་གྱི་ཉུལ་ལེ་མ། །ནད་བདག་མོ་དང་རིམས་བདག་མོ། །ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས། །དྲ་བ་དགུ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན། །བྱེ་རུ་དམར་པོའི་རྒྱན་སྲབ་ཅན། །ཉིན་བཞིན་ཁྱོ་དགུ་སྐུངས་སུ་སྦེད། །མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཁྱབ་པར་ཉུལ། །རྣལ་འབྱོར་མཐའ་དག་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཙང་མི་གཙང་། །མཆེད་ 6-28-18a ལྕམ་བརྩེ་གདུང་ཆེའམ་ཆུང་། །སློབ་དཔོན་ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་ཞིང་། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །ཉིད་ཀྱི་མདོག་ནི་མཐིང་ནག་ལ། །རལ་པའི་ཟར་བུ་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །ཞལ་ནས་མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་འཛག །མིག་ནས་ཁྲག་འཛག་ཟུ་ལུ་ལུ། །ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། །དཔག་ཚ
【現代漢語翻譯】 成就所愿。此偈是利證嘉瓦(Rigzin Gyawopa)所說。 嘿汝嘎(Heruka,勇士)吉祥勇士瑜伽母! 顯有寂靜(Nangsi,現象與存在)本母大壇城中, 事業自在吉祥蕾瑪悌(Remati,護法神名)! 祈請賜予我一切殊勝共同成就。 補闕偈是見到吉祥之兆后,麥彭·蔣揚·南嘉(Mipham Jamyang Namgyal)所作。此偈成就四金剛,成為加持與成就之寶藏,吉祥! 吉祥圓滿! 七日獲得傳承,八日夜晚在虛空中,于嘿汝嘎空行母如海般圍繞的顯有寂靜本母壇城中,因見到一位婢女以舞蹈姿勢禮拜般的微小夢兆,於九日寫成。 續部天母供養法,事業速成甘露雨。 女神供養儀軌,從續部中輯錄,降下加持之雨,事業如閃電般迅速。 備好供品:藥、酒、朵瑪(Torma,食子),以及豐盛的油脂祭品。聚集腿骨號、顱骨鼓等助供品,加持后唸誦: 吽 炯!莫散亂,莫散亂,具悲心者! 莫散亂,莫散亂,護法眾! 普賢王母(Kuntuzangmo)本初界, 唱誦本母呼喚之歌, 聲音響徹三千世界。 修持于智慧明點中修持, 依止於嘿汝嘎的處所依止, 在這大尸陀林處, 豐盛的血肉祭品氣味芬芳, 大量血肉堆積如山, 鮮血如海般盈滿, 骨骸堆積如山, 膿血如水般涌流, 大本母如雲般密集, 使者如繁星般涌動, 三百六十壇城顯現。 莫散亂,莫越界,獨一姐妹! 此時此刻成辦事業! 眾母之中的獨一本母! 斬斷一切違犯誓言之魔者! 守護安住誓言者之命者! 巡視一切虛空之遊女! 疾病之主母與瘟疫之主母! 坐騎為三足騾馬! 身披九層網狀甲! 佩戴珊瑚紅飾品! 每日隱藏九位丈夫, 夜晚巡行於尸陀林中, 出入所有瑜伽士會所, 觀察瑜伽士誓言清凈與否, 姐妹情誼深厚與否, 上師禪定是否溫暖, 衡量善惡,追蹤違誓者! 您的身色為深藍色, 發綹從右向左盤繞, 口中流淌人血馬血, 眼中流淌鮮血, 當鐵騾馬三足奔馳時, 方圓百里……
【English Translation】 Accomplish the desired purpose. This verse was spoken by Rigzin Gyawopa. Heruka (Hero) Glorious Heroic Yogini! In the great mandala of Nangsi (Appearance and Existence) Mamo, The glorious Remati (Name of a protector deity) who controls the activities! Grant me all supreme and common siddhis (accomplishments). This supplementary verse was composed by Mipham Jamyang Namgyal after seeing auspicious signs. This verse accomplishes the four vajras, becoming a treasury of blessings and siddhis, may it be auspicious! Mangalam (May there be auspiciousness)! Received the transmission on the seventh day, and on the night of the eighth day, in the sky, in the mandala of Nangsi Mamo surrounded by a sea of Heruka Dakinis, due to seeing a subtle dream sign like a servant girl prostrating with a dance, it was written on the ninth day. Tantra Mamo Offering Method, Ambrosia Rain for Swift Accomplishment of Activities. The goddess's supplication ritual, collected from the tantras, pours down a rain of blessings, and activities move swiftly like lightning. Prepare the offerings: medicine, alcohol, torma (ritual cake), and a grand offering of fat. Gather leg bone trumpets, skull drums, and other supporting substances, bless them, and recite: HUM BHYO! Do not be distracted, do not be distracted, compassionate one! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of protectors! Kuntuzangmo (Samantabhadri) in the realm of the primordial mother, Singing the song of calling the Mamo, The sound resounds throughout the three thousand worlds. Accomplish the practice in the bindu (essential drop) of wisdom, Rely on the place of Heruka for support, In this great charnel ground, The great offering of flesh smells fragrant, Masses of flesh piled up like mountains, The ocean of blood is filled like a sea, The piles of bones are heaped like mountains, Much pus and blood flow like water, The great Mamo is dense like clouds, Many messengers stir like stars, Three hundred and sixty mandalas arise. Do not be distracted, do not transgress, single sister! At this very moment, accomplish the activities! The single mother among all mothers! Cutter of the demons of all those who break their vows! Holder of the life of those who abide by their vows! Wanderer of all empty realms! Mistress of diseases and mistress of plagues! Riding a three-legged mule! Wearing a nine-layered net armor! Adorned with thin coral ornaments! Hiding nine husbands every day, Wandering throughout the charnel grounds at night, Frequenting all the gatherings of yogis, Observing whether the yogis' vows are pure or not, Whether the sisterly affection is deep or shallow, Whether the guru's samadhi (meditative absorption) is warm, Measuring good and bad, tracking down those who break their vows! Your complexion is dark blue, Your hair strands coil from right to left, Human blood and horse blood drip from your mouth, Blood flows from your eyes, When the iron mule gallops on three legs, For a hundred leagues…
ད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་། །མཚན་མོ་གཅིག་ལ་ཁྱབ་པར་གཅོད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་ཨ་ལ་ལ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཨ་ལ་ལ། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འགྲོ་ཀུན་བྱམས་མ་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་ཀུན་མ་དང་འདྲ། །མི་བསླུའི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདི་རུ་བྱོན། །ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་མནར་བའི་ཐ་མ་ལ། །བཀའ་དང་གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ནི། །བག་ཙམ་དཀོན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་མ་གཡེལ་དགོངས། །ཇི་ལྟར་མས་བྱམས་བུ་ལ་གདུང་བ་བཞིན། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དུང་དུང་གདུང་བར་གྱིས། །གང་དུ་སྲིང་བྱམས་མིང་ལ་གདུང་བ་བཞིན། །ཡལ་གམ་ཅན་ལ་ལྷང་ལྷང་བརྩེ་བར་གྱིས། །མཛའ་མོ་གྲོགས་ལ་ཇི་ལྟར་འདུད་ཚུལ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་ཀྲིལ་ཀྲིལ་བརྩེ་བར་གྱིས། །ཇི་ལྟར་གཡོག་བྱམས་དཔོན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བཞིན། ། 6-28-18b དམ་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་ཉེ་བར་གྱིས། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དགོངས་མཛོད་ལ། །མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནག་མོ་མི་བཟད་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་བརྙན་གྲུབ་འཛིན་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མདོག་བཟང་ནག་མོ་མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསུར་ཆེན་ཤ་ལ་རོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམར་ཆེན་ཁྲག་ལ་རོལ་ཏེ་མཆོད་པ་བཞེས། །རུས་ཆེན་རྐང་ལ་རོལ་ཏེ་མཆོད་པར་བཞེས། །ཤ་རུས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ། །བདག་གིས་མངགས་པའི་ལས་འདི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། །འཐོར་བྱེད་རླུང་ནག་ཚོགས་ནི་རྒྱ་གྲམ་གཏམས། །ཆགས་པའི་རཀྟ་རྦ་ཀློང་ཀྱི་ལི་ལི། །ཞིང་ཆེན་གཏམས་པའི་ས་གཞི་མཐའ་དབུས་བརྡལ། །ཀེང་རུས་འབར་བའི་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ནི། །ཆུ་སྲིན་བྱེ་བ་ས་ཡའི་ཐོད་པ་ལ། །མི་བཟད་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་རྩིག་རྨང་བྱས། །འབར་བའི་ཐོད་དགུ་བརྩེགས་པའི་མཁར་དུ་བརྩིགས། །གནམ་ལྕགས་ངུར་མོ་འབར་བའི་གཟེར་ཆེན་བཏབ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ 6-28-19a གིས་ཟུར་བཞི་མཛེས་པར་བྱས། །གཡུ་འོད་སྔོན་པོ་འབར་བའི་ཁ་བད་ཅན། །མུ་ཁྱུད་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་ཡིས་བསྐོར། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་མཎྜ་ལ། །གྲུ་ཆད་གྲུ་བཞི་སྒོ་འཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན། །ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་མེ་དཔུང་འབར། །ཞིང་ཆེན་ཞིང་ཆུང་མང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཕྲན་མང་པོ་གདན་དུ་བཏིང་། །ཐེའུ་རང་དགུ་བརྒྱ་མང་པོའི་གབ་རྩེ་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མང་པོའི་ནང་རྟེན་ཅན། །མི་བཟད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བརྩེ་བས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས
【現代漢語翻譯】 即使是八萬四千種煩惱,也能在一個晚上全部斷除。 偉大的瑜伽母阿拉拉!偉大的自在母阿拉拉! 吽 呸! 榮耀的女神,慈愛一切眾生,您對一切有情眾生的慈愛如同母親一般。 請以您不欺騙的誓言之力降臨於此。 在這五濁惡世的末期,爲了如佛陀教言和論典般完成事業的誓言,即使是微小的供養,也請您不要忘記您的慈悲。 如同母親慈愛自己的孩子一樣,請您慈愛那些持有誓言的人。 如同姐妹慈愛自己的兄弟一樣,請您清晰地關愛那些擁有眷屬的人。 如同朋友之間互相尊重一樣,請您親切地關愛那些瑜伽士。 如同僕人忠於主人一樣,請您務必親近那些聖潔之人。 在傳承三根本上師的面前,您曾發誓守護佛法。 請您謹記這金剛誓言的莊嚴承諾。 祈請青黑色恐怖的女神降臨! 祈請醜陋的黑女神降臨! 祈請手持法器的成就者女神降臨! 祈請膚色美好、黑色、具大神力的女神降臨! 祈請享用盛大的血肉祭品的女神降臨! 請享用這盛大的紅色鮮血,接受我們的供養! 請享用這盛大的骨骼,接受我們的供養! 請享用這血肉、骨骼、誓言物和甘露, 並請您成辦我所委派的事業! 吽 呸! 在三角形青黑色燃燒的虛空中, 散佈的黑色風暴聚集如十字路口。 貪戀的鮮血如波濤般洶涌澎湃, 充滿廣大世界的土地。 燃燒的骨骼堆積如須彌山般的宮殿, 建立在數百萬鱷魚的頭蓋骨上。 以醜陋的尸陀林燃燒為地基, 建造九層燃燒的頭蓋骨之城。 釘上燃燒的鐵釘, 用珍寶將四角裝飾得美輪美奐。 擁有青藍色光芒閃耀的屋檐, 周圍環繞著燃燒的鐵山。 在這三角形青黑色燃燒的壇城中, 在彎月形自在燃燒的曼荼羅中, 具備三角形、四方形和四個門環。 頭蓋骨念珠、金剛杵柵欄和火焰熊熊燃燒。 廣大和微小的世界遍佈其中, 眾多殊勝和微小的供品鋪設為坐墊。 在九百個惡魔的玩笑中, 擁有天龍八部等眾多內飾。 在這醜陋恐怖的聖潔宮殿中, 請您慈悲地安住於我這位瑜伽士! 爲了守護佛法,請您安住於此! 降伏違背誓言的敵人和障礙!
【English Translation】 Even eighty-four thousand (afflictions) can be cut off completely in one night. Great Yogini Alala! Great Sovereign Alala! Hūṃ Phat! Glorious goddess, loving all beings, your love for all sentient beings is like that of a mother. Please come here by the power of your unfailing oath. In this final age of the five degenerations, for the oath to accomplish deeds according to the Buddha's words and treatises, even if the offering is small, please do not forget your compassion. Just as a mother cherishes her child, please cherish those who hold vows. Just as a sister cherishes her brother, please clearly care for those who have retinues. Just as friends respect each other, please kindly care for those yogis. Just as a servant is devoted to his master, please be sure to be close to those holy ones. In the presence of the lineage of the three roots and vidyādharas (knowledge holders), you vowed to protect the Buddha's teachings. Please remember the solemn commitment of this vajra (diamond) oath. Please come, queen of terrifying blue-blackness! Please come, queen of unbearable blackness! Please come, queen of accomplished holders of hand implements! Please come, queen of beautiful color, blackness, and great power! Please come, enjoying the great burnt offering of flesh! Please enjoy this great red blood, accept our offerings! Please enjoy these great bones, accept our offerings! Please consume this flesh, bones, samaya substances, and nectar, and please accomplish the tasks I have entrusted to you! Hūṃ Phat! In the triangular, blue-black, blazing sky, the scattering black wind gathers like a crossroads. The blood of attachment surges like waves, filling the land of vast realms. The burning skeletons pile up like a palace of Mount Meru, built on the skulls of millions of crocodiles. With the unbearable charnel ground burning as the foundation, a city of nine layers of burning skulls is built. Iron nails are hammered in, and the four corners are beautifully adorned with jewels. It has eaves of blazing blue-green light, surrounded by mountains of blazing iron. In this triangular, blue-black, blazing mandala, in the crescent-shaped, powerful, blazing mandala, it has triangular, square shapes, and four door frames. A garland of skulls, a vajra fence, and a blazing fire. Vast and small realms are spread out within, and many supreme and small offerings are laid out as cushions. In the play of nine hundred demons, it has many inner supports such as gods and demons. In this unbearable, wrathful, sacred palace, please dwell with love for me, the yogi! For the sake of protecting the Buddha's teachings, please dwell here! Subdue the enemies and obstacles who break their vows!
་འདུལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བསྟན་སྲུང་མ། །མ་མོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །དགྲ་བགེགས་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཞམ་ཆུ་ཀླུང་ལྟར་འབབ། །དམ་ཉམས་དབང་ 6-28-19b བོའི་མེ་ཏོག་སྐར་ལྟར་བཀྲ། །ཚིལ་གསུར་བདུག་པའི་སྦྲིན་ཕུང་ཕྱོགས་ཀུན་ཁེབ། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་འབར། །མཁྲིས་ཆེན་རཀྟའི་དྲི་ཆབ་རྦ་རླབས་འཕྱོ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས། །རྔ་དབྱངས་དྲག་པོའི་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །སྣང་སྲིད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །གང་བཞེད་འདོད་རྒུར་འཆར་བའི་མཆོད་པ་འདི། །དགྱེས་པས་བཞེས་ཤིག་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་། །མི་དབང་སྙིང་སོགས་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྫས། །བདེ་སྟོང་སྦྱོར་སྒྲོལ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སོགས། །རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་བུམ་པ་རུ། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་ཛ་གད་དཔའ་བོས་གཏམས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །འཐུང་བས་ཚིམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འབུལ། །གཞོང་པ་རིན་ཆེན་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚེ་དང་གལ་གཉིས་མཐུན་པར་སྡེབས་བྱས་ཏེ། །དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རཀྟ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཐིག་ལེ་དང་། །སྣང་སྲིད་ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་ཀྱི་ལི་ལི། །མཁའ་དབྱིངས་ 6-28-20a རྒྱལ་བ་མ་ལུས་མཆོད་པ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་མོ་ཡིས། །དམ་ཉམས་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་རྣམས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དང་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ། །ཡུལ་དྲུག་དབང་པོ་དྲུག་དང་རྣམ་ཤེས་དྲུག །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་དང་བཅས་པ་ནི། །མ་ལུས་བཞེས་པར་མཛད་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །མ་མོ་དམ་བཅས་འདིར་བྱོན་ཤ་ལ་བྱོན། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ནི་ཟན་ལས་ཞིམ། །མ་མོ་དམ་བཅས་འདིར་བྱོན་ཁྲག་ལ་བྱོན། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཁྲག་ནི་ཆང་ལས་ཞིམ། །མ་མོ་དམ་བཅས་འདིར་བྱོན་རུས་ལ་བྱོན། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་རུས་པ་མར་ལས་ཞིམ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་དམ་རྫས་འདི་གསོལ་ལ། །བདག་གི་བརྣག་པའི་ལས་འདི་མཐར་ཕྱུངས་ཤིག །ཨོཾ་རུ་རུ་བི་ཏིཥྚ་བ་དོ་སི། །རུ་རུ་རོ་རུ་བོ་ཏིཥྚ་བ་དོ་སི། །ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མ
【現代漢語翻譯】 祈請安住,爲了調伏(眾生)。祈請安住,爲了賜予殊勝和共同的成就。祈請安住,爲了恒常不離不棄。吽 遍!從智慧法界中以慈悲幻化出忿怒之身。 您是過去、現在、未來一切諸佛的護法神。向您——瑪莫(藏語,女性護法神)獻上供養,愿敵人和魔障的血供如海般浩瀚。鮮紅的血水如河流般奔流。違背誓言者的血肉之花如繁星般閃耀。油脂燃燒的煙雲瀰漫四方。純凈的光芒如劫末之火般熾熱。膽汁和鮮血的混合物翻滾著波濤。血肉骨骼的食物堆積如山。猛烈的鼓聲如雷鳴般震響。顯現與空性、智慧甘露的雲朵。 這隨心所欲顯現的供品,請歡喜享用,並完成所託付的事業。吽 遍!具備六種妙欲的外供,以及人王之心等內供誓言物。還有樂空雙運、降伏的(金剛)歌舞等,獻上無量幻化的金剛供云。在珍貴的因陀羅尼羅寶瓶中,裝滿了穀物精華和千種混合的扎嘎(藏語,一種草藥)和勇士(之物)。這是無二菩提心的自性,獻上飲用后能滿足的廣大受用。 在珍寶新月形的容器中,將壽命和重要之物和諧地放置在一起,用白色的線條描繪,用紅色的帳篷覆蓋,以廣大的受用供品來圓滿您的誓言。鮮血之海的明點,以及顯現與空性的血浪,以此供養遍佈虛空的諸佛,愿瑪莫(藏語,女性護法神)和空行母的誓言得以圓滿。吽 遍! 具光榮的金剛飲血女王啊!這些違背誓言、被視為目標的敵人和魔障的五蘊和五大,六根、六境和六識,以及十八界和十二處等,全部都請享用併吞噬。瑪莫(藏語,女性護法神)請遵守誓言降臨於此,享用血肉。敵人和魔障的血肉比糌粑還美味。瑪莫(藏語,女性護法神)請遵守誓言降臨於此,享用鮮血。敵人和魔障的鮮血比酒還美味。瑪莫(藏語,女性護法神)請遵守誓言降臨於此,享用骨骼。敵人和魔障的骨骼比酥油還美味。請享用血肉骨骼的誓言物,愿我所渴望的事業得以圓滿完成。 嗡 汝汝 毗底 扎 巴多 悉!汝汝 柔汝 沃底 扎 巴多 悉!匝巴拉 阿夏格 麥 吽 遍 匝!敵人和魔障的血肉骨三者,卡讓 卡嘿!吽 遍!具光榮的女神
【English Translation】 Please remain to subdue (beings). Please remain to grant supreme and common attainments. Please remain to be always inseparable. Hūṃ Bhyaḥ! From the wisdom realm, with compassion, you manifest as a wrathful form. You are the protector of the teachings of all the Buddhas of the past, present, and future. Offering to you, Māmo (Tibetan, female protector), may the blood offering of enemies and obstacles be as vast as the ocean. May the red blood flow like rivers. May the flowers of flesh and blood of those who break their vows shine like stars. May the clouds of burning fat cover all directions. May the pure light blaze like the fire at the end of an eon. May the mixture of bile and blood surge with waves. May the food of flesh, blood, and bones be piled up like mountains. May the fierce sound of drums roar like thunder. Manifestation and emptiness, the clouds of wisdom nectar. This offering that appears as desired, please enjoy it with delight, and accomplish the entrusted activities. Hūṃ Bhyaḥ! With the outer offering possessing six desirable qualities, and the inner offering substances such as the heart of a human king. Also, the union of bliss and emptiness, the (Vajra) songs and dances of subduing, etc., I offer the immeasurable illusory Vajra offering clouds. In the precious Indra Nila vase, filled with the essence of grains and a thousand mixtures of dzaga (Tibetan, a medicinal herb) and heroes (substances). This is the nature of non-dual Bodhicitta, I offer the great enjoyment that satisfies by drinking. In the precious crescent-shaped container, placing life and important things harmoniously together, drawing with white lines, covering with a red tent, may you fulfill your vows with the vast enjoyment offering. The bindu of the ocean of blood, and the waves of blood of manifestation and emptiness, with this I offer to all the Buddhas pervading space, may the vows of Māmo (Tibetan, female protector) and Ḍākinīs be fulfilled. Hūṃ Bhyaḥ! Glorious Vajra blood-drinking queen! These enemies and obstacles who break their vows and are regarded as targets, their five aggregates and five elements, six senses, six objects, and six consciousnesses, as well as the eighteen realms and twelve sources, all of them, please enjoy and devour. Māmo (Tibetan, female protector), please come here abiding by your oath, enjoy the flesh and blood. The flesh and blood of enemies and obstacles is more delicious than tsampa. Māmo (Tibetan, female protector), please come here abiding by your oath, enjoy the blood. The blood of enemies and obstacles is more delicious than wine. Māmo (Tibetan, female protector), please come here abiding by your oath, enjoy the bones. The bones of enemies and obstacles are more delicious than butter. Please enjoy the oath substances of flesh, blood, and bones, may the activities I desire be completely accomplished. Oṃ Ruru Bitiṣṭha Bado Si! Ruru Roru Votiṣṭha Bado Si! Tsapala Ashug Me Hūṃ Bhyaḥ Dza! To the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, Khā raṃ Khā hi! Hūṃ Bhyaḥ! Glorious goddess
ོ་དཔག་པར་དཀའ་བའི་དོན། །ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་སྤྱོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །སྒོ་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་དབྱངས་ 6-28-20b ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་ཅིག་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །བདུད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་སྟེ། །ནག་མོ་ཟ་བྱེད་རྔམས་པའི་མཆེ་བ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གོང་ནས་གོང་མའི་ས་ལ་རབ་གནས་ཀྱང་། །དགེ་བཅུའི་རྟགས་ནི་དམན་པའི་ཞིང་འདིར་བསྟན། །གདུག་པའི་ཚུལ་ཅན་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་མ། །བསྟོད་པ་འོས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྨིན་པའི་སྨོན་ལམ་ཅན། །ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཆང་མ། །འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་མོའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་མ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི། །དོན་དུ་སྣང་བ་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མ། །དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མ། །བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་འདི་ལས་བཙལ། །སྲིད་དང་ 6-28-21a རྣམ་གྲོལ་ཡང་དག་དོན་གཅིག་པས། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བ་མང་པོའི་ཡོན་ཏན་སྡུད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་མཇལ། །ཟབ་མོ་དབུ་མའི་རང་བཞིན་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པ་འདིར། །ཕྱི་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འདྲེན་མཛད་མ། །ཁྱོད་ནི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཞི་བའི་ངང་། །ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་མཆོག་རྣམ་པར་བདེན་པའི་ཡུམ། །གདོད་ནས་གཉིས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ལྷར་བཅས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་བོ་ཉིད་ཀྱང་འདུད། །སྲིད་གསུམ་བརྟན་གཡོ་ལྟོ་པའི་དབུས་ན་འཆང་། །མཚུངས་མེད་མ་ཅིག་ཁྱོད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མ་རྣམས་ནང་ནས་ཁྱོད་ནི་རྟག་མཆོག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གྱ་ནོམ་བཀྲ་ཤིས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྲུབ་སེམས་བདེ་གྲགས་ལྡན་པ། །མ་མར་གྲགས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་སྐྱོང་། །འཐབ་མོའི་གཡུལ་དུ་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་རྒྱལ། །ད་ལྟ་གཤིན་རྗེའི་སྲིང་མོ་ཆེན་མོར་གྱུར། །གོས་སུ་རྟག་པར་དར་གོས་སྔོན་པོ་གྱོན། །སྡུག་དང་མི་སྡུག་ 6-28-21b བྱད་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་སྟོན། །སྤྱོད་མཆོག་དམ་པ་ཚད་མེད་འཇིག་རྟེན་འདས། །དད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འོང་བ་རྗེས་སུ་འཛིན།
【現代漢語翻譯】 不可思議之義! 以方便神通游于虛空之邊際。 您是菩提薩埵之化身, 我以身語意三門如塵埃般眾多的音聲,向您頂禮讚頌! 瑪吉(藏文:མ་ཅིག་,字面意思:獨一母親),欲界之自在母! 亦是魔之母,閻羅之姊妹。 黑身食肉,具可怖之獠牙。 我向吉祥熱瑪德(藏文:རེ་མ་ཏི་,字面意思:熱瑪德)頂禮讚頌! 雖于高勝之地上獲得殊勝地位, 然為示現十善之相,降臨此濁世。 您以兇猛之姿,引導眾生, 您是值得讚頌者,我向您頂禮讚頌! 具有于佛地成熟之願力, 持有鎮壓八地之青年之相。 為調伏眾生,示現忿怒之相, 您能調伏暴惡,我向您頂禮讚頌! 您是密咒瑜伽成就之本尊, 您的功德、身色與手印, 雖非真實存在,然為調伏所化, 而示現象征之手印,我向您頂禮讚頌! 具足身語意,化現如海之眾, 摧伏傲慢者,以威勢壓倒魔軍。 救度六道眾生,您是所有有情之母, 您能弘揚佛法,我向您頂禮讚頌! 吉祥天女,無二無別, 于勝義離戲之法性中尋覓。 輪迴與解脫,其真義本一, 故向一切無二之您頂禮讚頌! 您聚集眾多勝者之功德, 於法界中與諸佛相會。 為示現甚深中觀之自性, 於此娑婆世界,極其粗糙之地, 以異於常人之行,引導一切眾生。 您處於離戲光明寂靜之狀態, 是心之至上心,是真實不虛之母。 我向本初無二之您頂禮! 吉祥黑天女,您是如此偉大, 以至於天神與閻羅王都向您敬禮。 三界之有情與無情,皆在您腹中, 無與倫比之瑪吉(藏文:མ་ཅིག་,字面意思:獨一母親),我向您頂禮! 于諸母之中,您是永恒至上者, 三界一切眾生皆讚頌您。 您擁有真實智慧,殊勝吉祥, 如意寶珠,我向您頂禮讚頌! 您能成就殊勝吉祥,帶來內心安樂與名聲, 被稱為瑪瑪(藏文:མ་མར་,字面意思:母親),並能極好地守護世間。 您常勝于戰場之上, 如今已成為閻羅之偉大的姐妹。 您常穿藍色絲綢為衣, 示現可愛與不可愛之各種面容。 您的行為至高無上,超越無量世間, 凡是信仰並前來皈依者,您皆會慈悲攝受。
【English Translation】 Inconceivable is your meaning! With skillful miracles, you roam the expanse of the sky. You are the emanation of a Bodhisattva, To you, I prostrate and praise with dust-like sounds from my three doors! Machig (Tibetan: མ་ཅིག་, meaning: One Mother), sovereign of the desire realm! Also the mother of demons, the sister of Yama. Black, flesh-eating, with terrifying fangs. To glorious Remati (Tibetan: རེ་མ་ཏི་, meaning: Remati), I prostrate and praise! Though you have attained a superior position on higher grounds, You manifest the signs of the ten virtues in this inferior realm. With a fierce demeanor, you guide beings, You are worthy of praise, I prostrate and praise you! Possessing the aspiration to ripen in the Buddha-field, Holding the form of a youth who subdues the eighth ground. To tame beings, you display a wrathful form, You subdue the wicked, I prostrate and praise you! You are the embodiment of accomplished secret mantra yoga, Your qualities, body color, and hand implements, Though not inherently existent, for the sake of those to be tamed, You display symbolic mudras, I prostrate and praise you! Possessing body, speech, and mind, an ocean of emanations, Crushing the arrogant, overwhelming the armies of demons. Liberating the six realms, you are the mother of all sentient beings, You cause the teachings to flourish, I prostrate and praise you! Glorious goddess, indivisible, Seek within the uncontrived Dharmata. Samsara and Nirvana, their true meaning is one, Therefore, I prostrate and praise your all-encompassing, non-dual form! You gather the qualities of many Buddhas, Meeting with the Buddhas in the realm of Dharma. To reveal the nature of the profound Madhyamaka, In this extremely harsh world of suffering, You guide all beings with unconventional means. You are in a state of uncontrived, clear light, and peace, The supreme heart of the heart, the truly authentic mother. To you, who are primordially non-dual, I prostrate! Glorious black goddess, to you, Even the king of Yama, along with the gods, bows down. The animate and inanimate of the three realms, you hold within your womb, Incomparable Machig (Tibetan: མ་ཅིག་, meaning: One Mother), I prostrate to you! Among all mothers, you are eternally supreme, All beings of the three realms praise you. You possess true wisdom, auspicious and glorious, Wish-fulfilling jewel, I prostrate and praise you! You accomplish supreme auspiciousness, bringing inner peace and fame, Known as Mama (Tibetan: མ་མར་, meaning: Mother), and excellently protect the world. You are always victorious in the battlefield of strife, Now you have become the great sister of Yama. You always wear blue silk as clothing, Displaying all kinds of appearances, both lovely and unlovely. Your conduct is supreme, surpassing countless worlds, Those who believe and come for refuge, you compassionately embrace.
།རི་བྲག་ཟབ་མོ་ནགས་ཚལ་གཙང་པོའི་འགྲམས། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གནས་སུ་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང་། །གང་གིས་དད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱེད་རྣམས་ལ། །ཇི་ལྟར་རེ་བའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་སྩོལ། །རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཕྱར། །དུས་སོ་ཅོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་ཆེན་སྒྲ་འབྱིན་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན། །རེས་འགའ་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་རུ་མཚོན་ཕྱར། །ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཚེས་དགུ་བཅུ་གཅིག་ལ། །གང་གིས་མཆོད་པར་བྱེད་ལ་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ལ། །ལྷ་མོའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་དཔེ་མེད་པ། །ཞི་དང་ཁྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་མཛད་མ། །སྲིད་གསུམ་གཙོ་བོ་ཀུན་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་མཆོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་སྒྲོན་མེར་གྱུར། །གུས་པས་ཁྱོད་ལ་རེ་བ་དེ་ཀུན་སྐོངས། །རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་ཟླ་བ་བཞིན། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་མཆོག་མཛེས་མ། །མཐོང་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཀུན་དགའ་འཕེལ། །ལྟེ་བར་རྫོངས་བཅས་ལྷ་རྣམས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །ངེས་དོན་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པའི་རྗེ། །བསྟན་ 6-28-22a སྐྱོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་རྩེད་ཅན། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཡུལ་འགྱེད་འཇིགས་གནས་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང་། །མེ་ཆུ་ཆོམས་རྐུན་ལ་སོགས་འཇིགས་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ན། །ངེས་པར་མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ཐར། །དགེ་སྡིག་མི་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་པའི་ཕྱིར། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མདུན་དུ་གནས། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ལྷ་མོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སེམས་ཉིད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཁྱད་པར་ནི། །སེམས་ཉིད་གུད་ན་མེད་ཅིང་སེམས་ཀྱང་མེད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ཁ་དོག་གཟུགས་ཀྱང་མེད། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་རང་གི་སེམས། །མཐུན་པར་བསྟན་པ་ལས་བཞིའི་དཔལ་ལྷ་མོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ན། །འདི་ལྟར་འཛིན་ཉིད་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ནི། །ཞི་མཛད་ཞི་གྱུར་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྒྱས་མཛད་རྒྱས་འགྱུར་རྒྱས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །དབང་མཛད་དབང་བསྒྱུར་དབང་གི་ངང་ཚུལ་ཅན། །དྲག་མཛད་དྲག་འགྱུར་དྲག་པོའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རྟགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་འབར། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ 6-28-22b ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་སོལ། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛོད། །འཁོར་འདས་སྣང་སེམས་དཔལ་ཡོན་དབང་དུ་སྡུས། །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དྲག་པོས་ཚར་ཆོད་ཅིག །མ་བཞིན་བརྩེ་བར་གྱིས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྲིང་ལྟར་བྱམས་པར་ག
【現代漢語翻譯】 于寂靜山巖、森林、清澈河畔, 以及墳場等處遊行。 凡是信仰和讚美您的人, 您必會如其所愿地賜予果報。 高揚孔雀羽毛的勝幢和旗旛, 您時時刻刻都在守護世間。 搖動金剛巨鈴,手持三叉戟, 有時左右高舉日月旗幟。 于下半月的初九和十一, 凡是供養您的人,您都賜予殊勝。 您垂視一切眾生, 是無與倫比的至尊天女。 您示現寂靜與忿怒等種種形象, 三界之主也都在供養您。 您是十方世界的光明, 請以慈悲滿足我虔誠的祈願。 如群星環繞之中的明月, 您是諸天之中最美麗的。 僅見您一面,便能增益三界的喜樂, 在中心聚集,眾神戰勝敵人。 您是具有真實意義的聖子,是成辦諸佛事業的化身。 您是能所二元世間母神的廣大壇城之主, 是護持佛法、幻化網路的舞者, 是賜予世俗與勝義成就的寶藏、智慧之身。 在戰爭、恐怖之地,面臨國王的懲罰, 以及水火盜賊等怖畏之時, 若一心向您祈禱, 必定能從憂傷痛苦中解脫。 爲了救護一切善惡之人, 您以慈悲之心安住於前方。 因此,我一心一意地, 向偉大的天女頂禮並皈依。 吽 遍!心性事業四種差別的體性是, 心性之外無有他物,亦無心。 勝義諦離戲,無有顏色與形相。 世俗諦如幻,僅是自心顯現。 與此相符而示現四種事業的吉祥天女。 您的自性本無任何成立, 如此執著顯現種種相, 乃是寂靜者,化為寂靜,具有寂靜的姿態。 乃是增益者,化為增益,具有增益的姿態。 乃是懷柔者,化為懷柔,具有懷柔的姿態。 乃是誅滅者,化為誅滅,具有誅滅的姿態。 您被寂靜、增益、懷柔、誅滅的眷屬所圍繞, 種種象徵的形象光芒四射。 我向您頂禮讚嘆,您圓滿了四種事業。 請息滅我的疾病、邪魔、障礙和違緣, 增長我的壽命、福德、財富和智慧。 請攝集輪迴與涅槃的顯現和心念,以及福德與權勢。 請以猛烈的力量降伏怨敵、邪魔和邪惡的引導者。 請如慈母般關愛我,並賜予加持。 請如姐妹般慈愛我。
【English Translation】 Wandering in secluded rocky mountains, forests, and along clear rivers, And in places like cemeteries. To those who have faith and praise you, You will surely grant the fruits of their hopes. Raising the victory banner and flags of peacock feathers, You protect the world at all times. Ringing the great vajra bell, holding the trident, Sometimes raising the sun and moon banners to the left and right. On the ninth and eleventh days of the waning moon, You grant supreme blessings to those who make offerings. You gaze upon all sentient beings, You are the supreme goddess, unparalleled. You manifest various forms, such as peaceful and wrathful, Even the lords of the three realms make offerings to you. You are the light in the ten directions, Please fulfill all my hopes with compassion. Like the moon in the midst of a constellation of stars, You are the most beautiful among all the gods. Just seeing you increases the joy of the three realms, Gathered in the center, the gods conquer the enemy. You are the son with definite meaning, the activity of the victorious ones. You are the lord of the vast mandala of the mothers of existence and non-existence, The dancer of the magical web of Dharma protectors, The treasury of the two siddhis, the wisdom body. In war, in terrifying places, facing the punishment of the king, And in times of fear such as fire, water, and thieves, If one single-mindedly turns to you, One will surely be liberated from sorrow and suffering. To protect all beings, good and bad, You stand before us with great love and compassion. Therefore, with a single-pointed mind, I prostrate and take refuge in the great goddess. Hūṃ bhyoḥ! The essence of mind, the nature of the four activities is, There is nothing apart from the essence of mind, and there is no mind. The ultimate truth is free from elaboration, without color or form. The conventional truth is like an illusion, merely the manifestation of one's own mind. The glorious goddess of the four activities, who manifests in accordance with this. Since your nature is not established in any way, And yet this clinging appears in various ways, You are the pacifier, transformed into peace, with a peaceful demeanor. You are the increaser, transformed into increase, with an increasing demeanor. You are the subjugator, transformed into subjugation, with a subjugating demeanor. You are the destroyer, transformed into destruction, with a destructive demeanor. You are surrounded by the retinue of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, The symbolic forms radiate in various ways. I prostrate and praise you, who have perfected the four activities. Please pacify my illnesses, evil spirits, obstacles, and unfavorable conditions, Increase my life, merit, wealth, and wisdom. Please gather the appearances and minds of samsara and nirvana, as well as fortune and power. Please forcefully subdue enemies, obstructors, and evil guides. Please cherish me like a mother and grant your blessings. Please love me like a sister.
ྱིས་ལ་བར་ཆད་སོལ། །མཛའ་ལྟར་གདུང་བར་གྱིས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྲན་ལྟར་འདུ་བར་གྱིས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དུས་གསུམ་ལེགས་ཉེས་བླང་དོར་སྒྲིབ་མེད་སྟོན། །གང་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབས། །ས་དང་ལམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྤེལ། །བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་མཚན་དངོས་སུ་མཆིས་པར་མཛོད། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་ངང་ཉིད་ནས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དོན་གཉིས་ཕན་བདེའི་དཔལ། །འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་སྤེལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས། །བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །བསྟན་སྲིད་དབུ་འཕང་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་པར་མཛོད། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་བཞིན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འདོད་པའི་རེ་བསྐངས་ཞིང་། ། 6-28-23a སེམས་ཉིད་གདོད་མ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ཆེན་པོར། །རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་མ་མོའི་གསོལ་ཀ་འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལས་ཅི་རིགས་པར་བཏུས་ཤིང་བར་མཚམས་ཀྱི་ཚིག་ཕྲན་བུའང་བཙུད་དེ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་བྲིས་པ་འདིས་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི་དཔུང་གཉེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ། ། ༈ མ་མོའི་བསྐང་གསོལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ནི། སྐང་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃཿ ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་དག་པའི་ཀློང་། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་མཆོག་རབ་འབྱམས་ནས། །དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བ། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཧྱ་གསང་བའི་ཡུམ། །མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཐོངས་ཕྱེས་མ་རིག་མུན་པ་སོལ། །མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པའི་དོན་རྣམས་སོ་སོར་ཕྱེས། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་མོ་ནི། །མ་མོའི་དབང་ཕྱུག་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་གཙོ་མོ་ཨེ་ཀཱ་ཛཱ་ 6-28-23b ཊི་མ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་རེ་མ་ཏི། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་འཁོར་དང་བཅས། །རུ་ལུའི་སྒྲ་སྐད་ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །ལྷོ་སྤྲིན་འཐིབ་ཚུལ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད། །དུས་བཞིར་ཉུལ་ཞིང་བསྟེན་པའི་དམ་རྫས་བསྲུང་། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་ཞིང་རེ་བ་བསྐང་ངོ་ཞེས། །ཞལ་བཞེས་གང་ལགས་རྗེས་སུ་མཐུན་དགོངས་ལ། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན
【現代漢語翻譯】 請息滅所有障礙! 如友般慈悲垂顧,賜予成就! 如仆般恭敬侍奉,成辦事業! 無礙照見過去、現在、未來三時之善惡取捨! 所作事業,毫無阻礙地成就! 增長地道之證悟! 祈願真實顯現修持之驗相! 從今直至菩提果位! 愿我與您(指度母)無二無別, 暫時與究竟二利之吉祥! 無需勤作,如意成就! 祈願增長護持正法者的壽命與事業! 祈願佛陀的教法弘揚至一切方! 祈願將教敵與破戒者度入法界! 祈願高舉政教之頂峰! 如無邊眾生之心之所向! 以四種事業圓滿所愿, 願心性本初即成就法身之廣大界。 愿自生果之智慧得以成就! 如是,此護法神祈請文,乃從諸續部寶典中酌情摘錄,並略加補綴而成。于吉祥圓滿之鐵龍年四月二十五日,由具降伏威力之喜饒策寫。愿此成為教法與持教者的殊勝助緣!吉祥圓滿! ༈ 護法神供養祈請文——降下成就之雨:加持供品,唸誦如下: 吽!自性法身不變清凈之界, 從無有聚散之殊勝法界中, 與大樂身無二結合者, 瑪莫(藏文:མ་མོ།,Mahāmātṛ,偉大的母親)世間之女王,大力母! 埃嘎扎智(藏文:ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་,梵文:ekajaṭī,梵文羅馬擬音:eka-jaṭī,獨髻母),古雅(藏文:གུ་ཧྱ,梵文:guhya,梵文羅馬擬音:guhya,秘密)之母! 瑪吉(藏文:མ་ཅིག,Māgī,女性)吉祥天女瑞瑪迪(藏文:རེ་མ་ཏི,梵文:remati,梵文羅馬擬音:remati,瑞瑪迪)! 從吉祥眷屬智慧游舞中, 從法界中化現幻化之身, 開啟智慧虛空,消除無明黑暗! 分別開顯平等圓滿之諸義! 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽! 吽!從劫末黑風暴之壇城中, 業與智慧之眾會主母, 瑪莫(藏文:མ་མོ།,Mahāmātṛ,偉大的母親)之自在,世間之大女王! 吉祥主母埃嘎扎智(藏文:ཨེ་ཀཱ་ཛཱ་ཊི་,梵文:ekajaṭī,梵文羅馬擬音:eka-jaṭī,獨髻母)! 空行眾之號令者瑞瑪迪(藏文:རེ་མ་ཏི,梵文:remati,梵文羅馬擬音:remati,瑞瑪迪)! 與如劫末世界微塵數之眷屬俱, 嚕嚕之音聲如虛空雷鳴般響徹! 示現如南方濃雲般深沉之身色, 如閃電般迅疾,無所阻礙! 於四時遊行,守護所依之誓物, 護持瑜伽士,圓滿所愿, 如是承諾,請垂念並隨順, 以虔誠之心迎請!
【English Translation】 Please dispel all obstacles! Like a friend, show compassion and grant accomplishments! Like a servant, respectfully attend and accomplish activities! Unobstructed, reveal the good and bad choices of the three times! Accomplish whatever activities are undertaken without hindrance! Increase the realization of the grounds and paths! May the signs of accomplishment actually appear! From now until the essence of enlightenment! May I be inseparable from you (referring to the goddess), The glory of temporary and ultimate benefit and happiness! May it be effortlessly and spontaneously accomplished! May the life and activities of those who uphold the teachings increase! May the teachings of the Buddha spread in all directions! May the enemies of the teachings and those who break their vows be liberated into the realm of Dharma! May the pinnacle of religious and political power be raised! Like the minds of limitless sentient beings! Fulfill the desires with four kinds of activities, May the original nature of mind be accomplished as the vast realm of Dharmakaya. May the wisdom of the self-born fruit be accomplished! Thus, this prayer to the Mamo (藏文:མ་མོ།,Mahāmātṛ,偉大的母親) was appropriately extracted from the precious tantras, with minor additions and embellishments. Written on the 25th day of the fourth month of the Iron Dragon year by Ziltrom Dorje Tsel. May this become a supreme support for the teachings and those who uphold them! May it be auspicious! ༈ Mamo (藏文:མ་མོ།,Mahāmātṛ,偉大的母親) Offering Prayer - Rain of Accomplishments: Bless the offerings and recite the following: Hūṃ! The unchanging pure expanse of the nature of Dharmakaya, From the supreme realm without gathering or scattering, Inseparable union with the great bliss body, Mamo (藏文:མ་མོ།,Mahāmātṛ,偉大的母親), queen of existence, great powerful one! Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་,梵文:ekajaṭī,梵文羅馬擬音:eka-jaṭī,One Braid), Guhya (藏文:གུ་ཧྱ,梵文:guhya,梵文羅馬擬音:guhya,Secret) Mother! Māgī (藏文:མ་ཅིག,Māgī,female) Glorious Goddess Remati (藏文:རེ་མ་ཏི,梵文:remati,梵文羅馬擬音:remati,Remati)! From the wisdom dance of the glorious assembly, Emerge in an illusory form from the realm of Dharma, Open the expanse of wisdom, dispel the darkness of ignorance! Separately reveal all meanings of equality and perfection! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Hūṃ! From the mandala of the kalpa's black windstorm, Mistress of the assembly of karma and wisdom, Mamo (藏文:མ་མོ།,Mahāmātṛ,偉大的母親)'s sovereignty, great queen of existence! Glorious chief Ekajati (藏文:ཨེ་ཀཱ་ཛཱ་ཊི་,梵文:ekajaṭī,梵文羅馬擬音:eka-jaṭī,One Braid)! Remati (藏文:རེ་མ་ཏི,梵文:remati,梵文羅馬擬音:remati,Remati), commander of the assembly of dakinis! Together with a retinue as numerous as the dust of kalpa realms, The sound of Rulu resounds like thunder in the sky! Show a form with colors like the dense southern clouds, Flashing like lightning, unobstructed by anything! Wandering in the four times, protecting the samaya substances relied upon, Protecting yogis, fulfilling hopes, As promised, please remember and comply, Invite with faith!
་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་བྱིན་རློབས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་ཟུངས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཡོན་འདི་བཞེས་ལ། །འདོད་པའི་དོན་དགོངས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛོད། །པདྨ་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟུགས་སྐུ་ཅིར་ཡང་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཐུ་སྟོབས་རྨད་དུ་བྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་ 6-28-24a པ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེས་གདུགས་བཞིན་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་གྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །གཡར་དམ་གཅིག་པས་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མོས་པས་གསལ་བར་བྱ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་དམ་པ་ཡིས། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་དང་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །བདག་དང་མི་འབྲལ་སེམས་ཀྱིས་གོམས་པར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱེད་མཐོང་དངོས་སུ་བལྟར་མེད་པས། །མུན་པའི་ཚོགས་དང་འདྲ་བར་མཆིས་མོད་ཀྱི། །གདུང་སེམས་དམ་པས་ཡིད་ཆེས་དངོས་ཇི་བཞིན། །རེ་ཞིང་ལྟོས་སོ་བྱམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཡུམ། །ཁྱེད་ནི་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞལ་མངའ་བས། །དུས་འདིར་བྱིན་རློབས་ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་བཟང་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་གིས་བཟུང་བར་བགྱི། །ཧཱུྃ༔ དཔལ་འབར་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་མོ་གསུམ། །དཔལ་གྱི་དམ་ 6-28-24b ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཕྱི་མཆོད་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོད་ཡོན་སྤོས་དང་མར་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སིལ་སྙན་གླུ་གར་དབྱངས་ཀྱིས༴ །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དར་ཟབ༴ སྨན་དང་མེ་ཏོག་རིན་ཆེན༴ ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔས༴ བསྐངས་པས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔས་ཐུགས༴ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཛ་གད་དམར་ཆེན་གཏོར་མས༴ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས༴ གསུར་ཆེན་དྲི་ཡི་དུད་པས༴ ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེའི་རྒྱན་གྱིས༴ ། ཐོད་ཕྲེང་ཞིང་དབྱུག་བྷནྡྷས༴ མདའ་གཞུ་རྒྱལ་མཚན་ཞགས་པས༴ རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་འབར་བས༴ འཁོར་ལོ་མེ་ལོང་རལ་གྲིས༴ རྩེ་གསུམ་མདུང་ཐུང་དགྲ་སྟས༴ རིན་ཆེན་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས༴ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཕྲེ
【現代漢語翻譯】 祈請降臨於此地。 請您賜予我加持,掌握殊勝的壇城。 請享用這內外秘密的供養, 請垂念我的願望,圓滿我的事業。 于蓮花、日月、珍寶之座上, 請歡喜且不動搖地安住。 吽!我向自生之慈悲榮耀致敬讚歎! 我向圓滿三身功德者致敬讚歎! 我向證得無量事業者致敬讚歎! 我向法界不變者致敬讚歎! 我向示現種種色身者致敬讚歎! 我向化身不可思議者致敬讚歎! 我向神通威力殊勝者致敬讚歎! 我向神變無礙者致敬讚歎! 我向以慈悲如傘般庇護者致敬讚歎! 我向圓滿偉大功德者致敬讚歎! 我向具光護法眾致敬讚歎! 我向誓盟海眾致敬讚歎! 我向世間護法神致敬讚歎! 吽!從今直至菩提果, 以唯一誓言,祈請以慈悲垂念。 身色與法器,依信解而明觀。 以身語意的至誠懇切, 于諸神至尊與盡未來際, 我與您不離,心常修習。 我未能親見您之真容, 雖如處身於黑暗之中, 然以至誠之心,深信如實見, 滿懷希望與依靠,慈愛之慈悲母。 您具無礙智慧之面容, 此時請展現加持慈悲之善妙面容。 我從今起, 受持金剛殊勝三之誓言。 吽!光輝燦爛之大空行母三尊, 以及具光誓盟海眾眷屬。 以外供五珍寶,圓滿您的誓言。 以供養、香與燈,圓滿您的誓言。 以浴水、美食與樂音,圓滿您的誓言。 以鐃鈸、歌舞之妙音…… 以傘蓋、勝幢、綢緞…… 以藥物、鮮花、珍寶…… 以天人五欲…… 圓滿誓言,祈請賜予殊勝成就。 以內供五甘露,圓滿您的誓言…… 以甘露、藥物與血,圓滿您的誓言。 以薑黃大紅朵瑪…… 以純凈明亮之燈火…… 以盛大薰香之煙供…… 以莊嚴殊勝之佛堂…… 以顱鬘、禪杖、顱器…… 以弓箭、勝幢、羂索…… 以金剛、敵心、火焰…… 以輪、鏡、劍…… 以三尖矛、短矛、敵斧…… 以珍寶、蓮花、鐵鉤…… 以鐵鏈、鈴、念珠…… 吽 (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)
【English Translation】 Please descend to this place. Please grant me blessings and hold the powerful mandala. Please accept these outer, inner, and secret offerings, Please consider my wishes and accomplish my activities. Upon the lotus, sun, moon, and precious seat, Please joyfully and immovably abide. Hūṃ! I prostrate and praise the glory of self-arisen compassion! I prostrate and praise the perfection of the three kāyas' qualities! I prostrate and praise the attainment of immeasurable activities! I prostrate and praise the unchanging dharmadhātu! I prostrate and praise the manifestation of various forms! I prostrate and praise the inconceivable emanations! I prostrate and praise the extraordinary power and strength! I prostrate and praise the unobstructed magical abilities! I prostrate and praise the protection with compassion like an umbrella! I prostrate and praise the perfection of great qualities! I prostrate and praise the assembly of glorious protectors! I prostrate and praise the ocean of oath-bound ones! I prostrate and praise the worldly dharma protectors! Hūṃ! From now until the essence of enlightenment, With a single oath, please consider with compassion. The body color and hand implements, visualize clearly with devotion. With the sincere longing of body, speech, and mind, To you, supreme deity, and until the end of existence, May I not be separated from you, and may my mind become accustomed. Since I cannot directly see you, Though I am like being in a gathering of darkness, With sincere longing, I believe as if seeing directly, Hoping and relying on you, loving and compassionate mother. Since you possess the face of unobstructed wisdom, At this time, show the good face of blessing and compassion. From this day forward, I will uphold the supreme samaya of accomplishing the vajra three supremes. Hūṃ! The three great glorious and blazing dakini queens, And the glorious ocean of oath-bound ones with their retinues. With outer offerings of five precious substances, fulfill your samaya. With offerings, incense, and lamps, fulfill your samaya. With washing water, food, and music, fulfill your samaya. With the sound of cymbals, songs, and melodies... With parasols, victory banners, and silks... With medicine, flowers, and jewels... With the five desires of gods and humans... Having fulfilled the samaya, please grant supreme siddhis. With inner offerings of five amṛtas, fulfill your samaya... With amṛta, medicine, and rakta, fulfill your samaya. With great saffron-colored torma... With pure and bright butter lamps... With great fragrant smoke of incense... With the ornaments of a glorious temple... With skull garlands, staffs, and kapalas... With bows, arrows, victory banners, and lassos... With vajras, enemy hearts, and flames... With wheels, mirrors, and swords... With tridents, short spears, and enemy axes... With jewels, lotuses, and iron hooks... With iron chains, bells, and rosaries... Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)
ང་བས༴ ནོར་རྐྱལ་ཅང་ཏིའུ་རྔེའུ་ཆུང་ཐུགས༴ གྲི་གུག་རུ་མཚོན་སྦ་ལྕག༴ ཕྱག་མཚན་ཞིང་ལྤགས་ཆས་ཀྱིས༴ ཁྱུང་དང་གཡུ་འབྲུག་རྨ་བྱས༴ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག༴ ཤ་རྐྱང་བོང་དྲེལ་གཡག་ལུག༴ ཁྱུ་མཆོག་སྟག་གཟིག་མ་ཧེས༴ ཅེ་སྤྱང་དོམ་དྲེད་བདུད་བྱས༴ མི་ནག་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ཐུགས༴ 6-28-25a དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་པས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པས་ཐུགས༴ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དགྱེས་སྤྲིན༴ མཁའ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས༴ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བསྐང་། །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྐང་། །གཟུགས་སྣང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྐང་། །སྒྲར་སྣང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྐང་། །དྲན་རིག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྐང་། །དགག་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྐང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་སྟོང་པར་བསྐང་། །སྟོང་རིག་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་བརྡལ་བར་བསྐང་། །བསྐངས་པས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །བདག་ནི་སྒྲུབ་མཆོག་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་མནོས་པ་ལས། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་དག་ཅིང་ཚངས་པ་སྩོལ། །སྲུང་མ་ཁྱེད་བསྟེན་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་། །རྐྱེན་དང་ལེ་ 6-28-25b ལོས་དེ་ལྟར་རྔོ་མ་ཐོགས། །སྒྲུབ་མཆོད་བསྟེན་པའི་དམ་རྫས་མ་ཚང་དང་། །སྒྲུབ་པ་ཡུན་ཐུང་བཟླས་གྲངས་ཉུང་བ་དང་། །ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་ལས་སྦྱོར་ཚད་མ་འཁྱོལ། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་དང་ད་དུང་ཞལ་མ་མཇལ། །བདག་ནི་དང་པོའི་ལས་ཅན་གཏི་མུག་པས། །སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་བདེན་པ་མ་མཐོང་སྟེ། །རྨད་བྱུང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ། །ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་ཉོན་མོངས་ལོག་ལྟ་ཡིས། །དང་དུ་མ་བླང་སྨད་ཅིང་སྤང་བ་སོགས། །ཉམས་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདག་གི་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཇི་མཆིས་པ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་མངའ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གསལ། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་ངོ་ཞེས། །ཞལ་བཞེས་གང་ལགས་དུས་འདིར་དགོངས་མཛོད་ལ། །བདག་གི་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་སྦྱང་དུ་གསོལ། །དོན་དམ་མ་སྐྱེས་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལ། །བཤགས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཁྱེད་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་འཕྲུལ། །བདག་གི་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ། ། 6-28-26a བཤགས་པས་ཚངས་ཏེ་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ
【現代漢語翻譯】 諾爾堅江迪吾內瓊圖(藏文:ནོར་རྐྱལ་ཅང་ཏིའུ་རྔེའུ་ཆུང་ཐུགས,漢語字面意思:財囊、江迪吾、內瓊小尊),格古如門尊巴覺(藏文:གྲི་གུག་རུ་མཚོན་སྦ་ལྕག,漢語字面意思:彎刀、角飾、巴覺),夏堅辛雷確吉(藏文:ཕྱག་མཚན་ཞིང་ལྤགས་ཆས་ཀྱིས,漢語字面意思:手印、田皮衣物),瓊當玉哲瑪覺(藏文:ཁྱུང་དང་གཡུ་འབྲུག་རྨ་བྱས,漢語字面意思:鵬、玉龍、孔雀),森給朗欽達喬(藏文:སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག,漢語字面意思:獅子、大象、駿馬),夏江翁哲亞路(藏文:ཤ་རྐྱང་བོང་དྲེལ་གཡག་ལུག,漢語字面意思:生肉、驢騾、牦牛綿羊),丘喬達賊瑪嘿(藏文:ཁྱུ་མཆོག་སྟག་གཟིག་མ་ཧེས,漢語字面意思:獸群、虎豹、水牛),杰江東哲德覺(藏文:ཅེ་སྤྱང་དོམ་དྲེད་བདུད་བྱས,漢語字面意思:豺狼、熊羆、魔),彌那覺那庫那圖(藏文:མི་ནག་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ཐུགས,漢語字面意思:黑人、黑鳥、黑狗)。 光輝使者的眷屬們,請滿足誓言! 滿足后,懇請賜予殊勝成就! 以秘密供養、合一解脫供養來滿足,以方便與智慧的喜悅云來滿足,以等同虛空的菩提心來滿足,將顯現世間的一切轉化為佛土,將器情萬有轉化為本尊與明妃,將色相顯現轉化為本尊壇城,將聲音顯現轉化為妙音壇城,將覺知轉化為智慧壇城,將一切煩惱轉化為大智慧,將一切揚棄與執取轉化為菩提心,將一切法轉化為不生空性,將空性覺性法界擴充套件為大樂,滿足之後,懇請賜予殊勝成就! 吽!祈請具有智慧之眼者垂聽! 我乃是精進修持的瑜伽士,已進入無上甚深秘密道,從根本與支分誓言中有所違背、錯謬、缺失之處,皆懺悔、坦白,祈求清凈與圓滿。 雖然承諾依止護法您來修持,但因緣與懈怠未能如願。 修持供養的誓物不全,修持時間短,唸誦數量少,禪定不清晰,事業行為不達標,尚未與至尊本尊您相見。 我乃初學者,愚昧無知,未能證悟心性真諦,對於殊勝秘密真言的行持,產生懷疑、猶豫、煩惱與邪見,不願接受,誹謗捨棄等,一切過失、罪障皆懺悔。 我的違背、錯謬、缺失之處,具有智慧之眼的您心中明瞭。 往昔于光輝熾燃的尊前,曾發誓彌補缺失,守護教法,懇請憶念彼時誓言,請您清凈我的違背、錯謬與缺失。 于勝義不生如虛空般清凈之中,無有能懺悔與所懺悔,然於世俗如幻之自性中,一切違背、錯謬、罪過皆懺悔,您乃如幻之自性,能變幻一切,我的違背、錯謬、缺失之處,通過懺悔得以清凈,祈請賜予成就。
【English Translation】 Nörkyal Jangtiu Ngeuchung Tuk (Tibetan: ནོར་རྐྱལ་ཅང་ཏིའུ་རྔེའུ་ཆུང་ཐུགས, literally: Wealth Bag, Jangtiu, Neuchung Small Respect), Grigu Rugyön Bachak (Tibetan: གྲི་གུག་རུ་མཚོན་སྦ་ལྕག, literally: Curved Knife, Horn Ornament, Bachak), Chaktsen Shyinglek Chökyi (Tibetan: ཕྱག་མཚན་ཞིང་ལྤགས་ཆས་ཀྱིས, literally: Hand Seal, Field Skin Clothing), Khyunjung Yutruk Majyé (Tibetan: ཁྱུང་དང་གཡུ་འབྲུག་རྨ་བྱས, literally: Garuda, Turquoise Dragon, Peacock), Sengé Langchen Tachok (Tibetan: སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག, literally: Lion, Elephant, Excellent Horse), Shakyang Wongdré Yakluk (Tibetan: ཤ་རྐྱང་བོང་དྲེལ་གཡག་ལུག, literally: Raw Meat, Donkey Mule, Yak Sheep), Khyuchok Takzik Mahé (Tibetan: ཁྱུ་མཆོག་སྟག་གཟིག་མ་ཧེས, literally: Best Herd, Tiger Leopard, Buffalo), Jésyang Domdré Dujyé (Tibetan: ཅེ་སྤྱང་དོམ་དྲེད་བདུད་བྱས, literally: Jackal Wolf, Bear, Demon), Minak Jyaknak Khynak Tuk (Tibetan: མི་ནག་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ཐུགས, literally: Black Person, Black Bird, Black Dog). O assembly of glorious messengers, fulfill your commitment! Having fulfilled it, please grant supreme accomplishments! Fulfill with secret offerings, union and liberation offerings, fulfill with the joyful clouds of skillful means and wisdom, fulfill with the mind of enlightenment equal to space, transform all appearances and existence into Buddha-fields, transform all vessels and contents into deities, transform all visual appearances into the mandala of the body, transform all sounds into the mandala of speech, transform all awareness into the mandala of the mind, transform all afflictions into great wisdom, transform all affirmation and negation into the mind of enlightenment, transform all phenomena into unborn emptiness, expand emptiness and awareness, the expanse of reality, into great bliss, having fulfilled it, please grant supreme accomplishments! Ho! Pay attention, those with eyes of wisdom! I am a dedicated yogi with unwavering determination in practice. Having entered the path of the great secret, the unsurpassed, from the root and branch commitments I have received, whatever contradictions, errors, or deficiencies there may be, I confess and acknowledge, grant purification and completeness! Although I vowed to rely on you, protectors, for practice, due to circumstances and laziness, it did not come to fruition. The substances for fulfilling the practice offerings are incomplete, the practice is short-lived, the number of recitations is small, the samadhi is unclear, and the activities are not up to par. I have not yet met the supreme deity, you, face to face. I am a beginner, obscured by ignorance, not seeing the truth of the nature of mind. In the conduct of the wondrous secret mantra, with doubt, hesitation, afflictions, and wrong views, not willingly accepting, disparaging, and abandoning, etc., all faults and obscurations I confess. Whatever contradictions, errors, or deficiencies I have, are clear to your mind, which possesses the eye of wisdom. In the past, before the glorious, blazing one, I vowed to fulfill deficiencies and protect the teachings. Remember that promise at this time, and purify my contradictions, errors, and deficiencies. In the ultimate unborn, pure like space, there is no confessor or confessed, but in the conventional, illusory nature, all contradictions, errors, and faults I confess. You are of an illusory nature, transforming into anything. Whatever contradictions, errors, or deficiencies I have, may they be purified through confession, and grant the accomplishment of purity.
། །ཐུགས་རྗེས་བསྐྱང་ཞིང་རེ་བ་བསྐང་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་མ་མོའི་རྗེ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་རྣམས་ལ། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་བརྩེའོ་ཞེས། །རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅས་དུས་འདིར་དགོངས་མཛད་དེ། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་མི་འབྲལ་འགྲོགས་མཛོད་ལ། །སྲུངས་སྐྱོབ་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །བསྟེན་ན་སྲིན་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་མ་ལྟར་བྱམས། །བསྐུལ་ན་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་རྒྱུག་བྱེད་ན། །ཁྱེད་ནི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་འགྲོ་བའི་མགོན། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ཅིས་མི་མཛད། །བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ནོར་བུ་འབར་བ་ཡང་། །ལྷ་མིའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་མཛད་ན། །ཁྱེད་ནི་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ཅིས་མི་མཛད། །བདག་གི་མངོན་འདོད་རེ་བ་བསྐང་དུ་གསོལ། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་བསྟེན་ཁྱེད་མཆོད་ཁྱེད་སྒྲུབ་ཅིང་། །རྒྱལ་མཚན་དམ་པར་སྲུང་མ་ཁྱེད་ཕྱར་ན། །མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་མ་མོའི་བསྐང་གསོལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་ 6-28-26b བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ག་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ཡིག་རྙིང་དག་གིས་གོ་ཕྱེས་ཏེ་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་དཔལ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཟབ་མོ་ལས་ས་ཁྱི་ནག་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་མངོན་པར་སྣང་བ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བའི་དཔལ་དུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ། ༈ 本母供養法.寶鬘 མ་མོའི་བསྐང་བ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བཞུགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ། མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས། །མ་མོ་འབོད་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་། །སྒྲ་ནི་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས། །བསྒྲུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་བསྒྲུབ། །བསྟེན་ནི་ཧེ་རུའི་གནས་སུ་བསྟེན། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་འདི་རུ། །ཤ་ཆེན་གསུར་ནི་དྲི་ཞིམ་ཞིང་། །མཾ་ས་ཆེན་པོ་རི་ལྟར་སྤུངས། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་མཚོ་ལྟར་རླབས། །རུས་པའི་ཕུང་པོ་རི་ལྟར་སྤུངས། །དྲི་ཆུ་མང་པོ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ། །མ་མོ་ཆེན་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཕོ་ཉ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་། །རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་སྟེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གྱི་ཀློང་ནས་བསྐྱེད། །དབུས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མུ་མཐར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དམ་བདག་སྐོང་ན། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཤར་ 6-28-27a ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ
【現代漢語翻譯】 祈請以慈悲垂顧,滿我所愿! 吽!顯有世間本母及其眷屬, 往昔于薄伽梵大吉祥者(藏文:བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་,字面意思:摧毀者,榮耀的偉大者,指本尊或佛陀)座前, 對於進入秘密真言(藏文:གསང་བ་སྔགས་)之道的行者, 如母般慈愛,如姊妹般關懷, 請憶念金剛誓言於此時! 從今直至菩提(藏文:བྱང་ཆུབ་,梵文:bodhi,梵文羅馬擬音:bodhi,漢語字面意思:覺悟)之精要, 如影隨形,不離不棄,與我同行, 賜予守護、救護、加持與一切成就! 若依止,則連羅剎女(藏文:སྲིན་མོའི་ཚོགས་)眾亦如母般慈愛; 若驅使,則連魔(藏文:བདུད་)眾亦為之奔走。 您乃具知、具悲、具能,眾生之怙主, 為何不以慈悲垂顧我此殊勝之修行者? 縱是無情之寶珠,亦能光芒四射, 如意滿足天人(藏文:ལྷ་མིའི་)之願望, 您乃如意寶珠,為何不能滿我所愿? 祈請滿足我之願望! 恒常依止您、供養您、修持您, 以您為守護,高舉勝利幢(藏文:རྒྱལ་མཚན་)于神聖之處, 祈請從一切違逆與衰敗中救護, 並如意賜予殊勝與共同之成就! 此乃名為『本母供養法·降下成就雨』之法本, 此具加持力之法,乃由昔日之古籍開啟,蓮花生(藏文:པདྨའི་,梵文:padma,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)大士之仆,具吉祥威懾力之 忿怒尊(藏文:དྲག་པོ་)之意海深處,于土狗年黑月之初十顯現,愿吉祥善妙增上!吉祥! 本母供養法.寶鬘 本母供養儀軌——珍寶鬘 吽 遍!莫散亂,莫散亂,具慈悲者! 莫散亂,莫散亂,護法之眾! 普賢(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普皆賢善)母之法界, 唱誦呼喚本母之歌, 其聲響徹三千世界。 所修乃智慧(藏文:ཡེ་ཤེས་,梵文:jñāna,梵文羅馬擬音:jnana,漢語字面意思:智慧)明點, 所依乃黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུའི་,梵文:heruka,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)之境。 於此大尸陀林(藏文:དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་)之地, 大肉(藏文:ཤ་ཆེན་)之祭品香氣撲鼻, 血肉(藏文:མཾ་ས་)堆積如山, 鮮血(藏文:རཀྟའི་)之海,波濤洶涌, 骨骸(藏文:རུས་པའི་)之堆積,亦如山高, 膿血(藏文:དྲི་ཆུ་)眾多,如水流淌。 本母(藏文:མ་མོ་)大尊,如雲般密集, 使者(藏文:ཕོ་ཉ་)眾多,如星般閃爍。 三百六十之壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་,梵文:mandala,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇,中心)顯現。 出自續部。 吽 遍!顯有世間一切皆為母之子宮, 三世善逝(藏文:བདེ་གཤེགས་,梵文:sugata,梵文羅馬擬音:sugata,漢語字面意思:善逝)皆由母之懷抱所生。 中央之至尊,與身無二無別, 若能圓滿無邊無際之意誓, 祈請於此時賜予加持與成就! 東方金剛部之主, 金剛界自在無二之母, 祈請圓滿!
【English Translation】 Grant your compassion and fulfill my hopes! Hūṃ! Queen of phenomenal existence, Māmo (藏文:མ་མོའི་) and retinue, In the past, before the Bhagavan, the Great Glorious One, To those who enter the path of secret mantra, You pledged with vajra vows, 'I will cherish them like a mother and care for them like a sister.' Remember that vow at this time! From now until the heart of enlightenment, Be inseparable companions, like body and shadow, Grant protection, blessings, and all accomplishments! If relied upon, even the hosts of rākṣasīs (藏文:སྲིན་མོའི་ཚོགས་) will be as loving as a mother. If urged, even the hosts of māras (藏文:བདུད་ཀྱི་ཚོགས་) will run errands. You are all-knowing, compassionate, capable, and the protector of beings. Why would you not show compassion to me, the supreme practitioner? Even an inanimate, blazing jewel Fulfills the wishes of gods and humans as desired. You are the wish-fulfilling jewel; why would you not fulfill my wishes? Grant my aspirations and fulfill my hopes! Always relying on you, offering to you, practicing you, And raising you as the protector of the sacred victory banner, Protect me from all adversity and misfortune, And grant supreme and common accomplishments as desired! This is called 'The Māmo Fulfillment Offering: A Rain of Accomplishments.' This, endowed with the heat of blessings, was unlocked from ancient texts by the servant of Gyalwang Pema (藏文:པདྨའི་), Pal Zilnon Drakpo Tsal, from the profound ocean of his mind, appearing on the tenth day of the dark side of the Earth Dog Black Month. May it be auspicious, virtuous, and prosperous! Maṅgalaṃ! Māmo Offering Method. Rosary Herein is the Māmo Fulfillment, A Rosary of Jewels. Hūṃ bhyo! Do not stray, do not stray, compassionate ones! Do not stray, do not stray, hosts of protectors! Samantabhadrī (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་) in the realm of the Mother, Singing the song of invoking the Māmo, The sound pervades the three thousand worlds. The practice is accomplished in the bindu (藏文:ཐིག་ལེར་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點) of wisdom, The reliance is placed in the abode of Heruka (藏文:ཧེ་རུའི་). In this great charnel ground, The great flesh offering is fragrant, The great flesh is piled up like a mountain, The ocean of rakta (藏文:རཀྟའི་,梵文:rakta,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血) surges like a sea, The heap of bones is piled up like a mountain, Much pus flows like water. The great Māmo is dense like clouds, Many messengers stir like stars. The mandala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར་) of three hundred and sixty arises. From the tantras. Hūṃ bhyo! All of phenomenal existence is the bhaga (梵文:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:子宮) of the Mother, The Sugatas (藏文:བདེ་གཤེགས་) of the three times are born from the womb of the Mother. The supreme one in the center is inseparable from the body, If I fulfill the samaya (梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) that pervades the end, Grant empowerment and accomplishment at this time! Lord of the vajra family in the east, The unwavering Mother, rich in the vajra realm, Fulfill!
་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབྱིངས་ཀྱི་མ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །ཡུལ་གྱི་མ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་རྒྱུད་བསྐང་ངོ་། །སེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མ་མོ་ལྔ་བཅུ་གསུམ། །ཡང་གབ་མ་བཞི་སྦས་པའི་མ་བཞི་དང་། །གདོང་མོ་བཞི་དང་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་གསུམ། །ཕུང་བྱེད་མ་གསུམ་གསང་བའི་མ་མོ་གསུམ། །ཕོ་ཉ་གསུམ་སོགས་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་མཐིང་སྨུག་མོ་འབུམ། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྨན་ཕྲན་བྱེ་བ་འབུམ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་མུ་མཐར་ཁྱབ་པ་ཡི། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ 6-28-27b ཌཱ་ཀི་མ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཕུད་ཀྱིས་ཐུགས༴ དམར་ཆེན་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོས༴ ཤ་རུས་བཅུད་ལྡན་གཏོར་མས༴ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣས༴ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་བདོག་དགུས༴ སྲོག་དབུགས་རྣམ་ཤེས་མདངས་ཀྱིས༴ སྣང་སྲིད་མདོས་སུ་བཤམས་པས༴ གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཚིག་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་རིག་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་དག་ཅིང་ཚངས་པ་སྩོལ། །བདག་ཅག་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་མནར་བ་ལ། །རེ་ལྟོས་དཔུང་གཉེན་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས། །མ་ལྟར་བྱམས་པ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ནད་རྣམས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་ཞི་བ་དང་། །གདོན་རྣམས་མཐའ་དག་དུས་འདིར་གཞོམ་པར་མཛོད། །བྱད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁྲོལ། །དུས་མིན་འཆི་བ་ 6-28-28a བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ་བ་དང་། །སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །གང་འདོད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མཉམ་ཉིད་མུ་ཁ་ལེའི། །མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་སུ་འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་པའི། །མ་དང་མོ་ཡི་དོན་ཉིད་ལེགས་རྟོགས་ནས། །གདོད་མ་འབྲས
【現代漢語翻譯】 以劫數圓滿誓言。 南方珍寶部族之主, 珍寶法界富饒不可分, 圓滿啊,以劫數圓滿誓言。 西方蓮花部族之主, 蓮花法界富饒不可分, 圓滿啊,以劫數圓滿誓言。 北方事業部族之主, 事業法界富饒不可分, 圓滿啊,以劫數圓滿誓言。 法界八大母神們, 以及地域八大母神們, 圓滿啊,以劫數圓滿誓言。 如是圓滿續部。 從心所化現的十三母神, 以及智慧法界的十四自在母, 世間事業的五十三母神, 還有隱藏的四密母, 四面母以及三尸林母, 三作毀母,三秘密母, 三使者等,百萬空行眾, 白黃紅綠黑藍紫等百萬母。 十二堅母,以及億萬小藥神。 遍佈無垠虛空邊際的, 廣大無邊的百萬 空行母, 祈請圓滿顯有母神眾的誓言。 以誓物甘露精華圓滿誓言,以大紅血的血海圓滿誓言,以血肉骨髓精華朵瑪圓滿誓言,以各種肉、心、血圓滿誓言,以和合誓物九種圓滿誓言,以生命氣息明點圓滿誓言,以顯有作為食子陳設圓滿誓言,以無二大平等圓滿誓言。 于大樂菩提心中平等結合, 圓滿智慧法界母神的誓言。 圓滿世間事業母神的誓言。 圓滿誓言食肉空行的誓言。 因無明所惑,瑜伽士我等, 于母神空行所生的衝突因緣, 所有誓言衰損違犯之處, 皆懺悔發露,祈求清凈。 我等眾生為業所縛, 再無其他可依賴的救護, 如母般慈愛的母神空行眾, 請憶念誓言,賜予加持成就。 所有疾病迅速平息, 所有邪魔於此時降伏。 所有詛咒當下解脫。 請作遣除非時死亡的事業。 增長壽命福德與財富, 統攝顯有世間諸有, 以猛力摧毀損惱的怨敵魔障, 祈願一切所愿之事皆能成就。 自心本初平等一味性(藏文:རང་སེམས་གདོད་ནས་མཉམ་ཉིད་མུ་ཁ་ལེའི།,梵文天城體:स्वचित्त आदि समता मुखालिः,梵文羅馬擬音:svacitta ādi samatā mukhāliḥ,漢語字面意思:自心本初平等一味性), 于虛空法界中輪迴涅槃圓融, 若能善解母與女的真諦, 便能證得本初之果。
【English Translation】 Fulfill the commitment with kalpas. Lord of the southern Ratna family, The Ratna realm is rich and indivisible, Fulfill, fulfill the commitment with kalpas. Lord of the western Padma family, The Padma realm is rich and indivisible, Fulfill, fulfill the commitment with kalpas. Lord of the northern Karma family, The Karma realm is rich and indivisible, Fulfill, fulfill the commitment with kalpas. The eight great mothers of the realm, And also the eight great mothers of the land, Fulfill, fulfill the commitment with kalpas. Thus, fulfill the tantra. The thirteen mothers emanated from the mind, And the fourteen mistresses of the wisdom realm, The fifty-three mothers of worldly activities, Also the four hidden mothers, The four face mothers and the three charnel ground mothers, The three destroying mothers, the three secret mothers, The three messengers, etc., hundreds of thousands of Dakinis, Hundreds of thousands of white, yellow, red, green, black, blue, and purple mothers. The twelve steadfast mothers, and hundreds of thousands of minor medicine goddesses. Filling the endless expanse of the sky, The vast and great hundreds of thousands of Dakinis, Please fulfill the commitment of the assembly of phenomenal mothers. Fulfill the commitment with the essence of commitment substances nectar, fulfill the commitment with the great red ocean of rakta, fulfill the commitment with the nutritious torma of flesh and bones, fulfill the commitment with various meats, hearts, and blood, fulfill the commitment with the harmonious commitment substances nine, fulfill the commitment with life breath essence, fulfill the commitment by arranging phenomena as ransom, fulfill the commitment with the great non-dual equality. In the great bliss bodhicitta, equally united, Fulfill the commitment of the wisdom realm mothers. Fulfill the commitment of the worldly activity mothers. Fulfill the commitment of the commitment-bound flesh-eating Dakinis. Due to the power of ignorance, we yogis, The causes and conditions of conflict among the mothers and Dakinis, Whatever breaches, impairments, and transgressions of commitment there may be, We confess and reveal, may it be purified and cleansed. We sentient beings are tormented by karma, There is no other refuge or support, Like mothers, the loving assembly of mothers and Dakinis, Please remember your commitment, grant blessings and accomplishments. May all diseases be quickly pacified, May all demons be subdued at this time. May all curses be released immediately. Please perform the activity of averting untimely death. Increase life, merit, and wealth, Subjugate all phenomena and the world, Forcefully subdue harmful enemies and obstructors, May the desired results of all activities be achieved. The nature of one's own mind is primordially equal (藏文:རང་སེམས་གདོད་ནས་མཉམ་ཉིད་མུ་ཁ་ལེའི།,梵文天城體:स्वचित्त आदि समता मुखालिः,梵文羅馬擬音:svacitta ādi samatā mukhāliḥ,漢語字面意思:自心本初平等一味性), In the space of the sky, samsara and nirvana are all-encompassing, Having well understood the meaning of mother and female, One will attain the primordial result.
་བུའི་བཙན་ས་ཟིན་པར་མཛོད། །ཅེས་པའང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བསྐང་བ་ལ་བསྣན་བཅས་ཞེ་ཆེན་དུ་ཤིང་ལུག་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་༧འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། ༈ 息災法.平等安樂 འཁྲུགས་སྐོང་ཆ་སྙོམས་བདེ་བྱེད་བཞུགས། །སྐོང་རྫས་འདུ་བྱས་བྱིན་བརླབས་བྱ། །རྔ་བརྡུང་དབྱངས་ཀྱིས་མ་མོ་འབོད། །བྷྱོཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་མ་མོས་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་ལོག་སྤྱོད་ལ་བརྟེན་ནས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པ་ལས། །ཁ་རླངས་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་དུ་ཆགས། །བུད་མེད་སྣ་ཚོགས་སྟོང་ཁམས་གང་། །ནད་དང་མི་བདེ་ཆར་ལྟར་འབེབས། །ཁྱད་པར་དམར་མོའི་ཚོགས་བྱུང་བས། །མི་རྣམས་འདོད་ཆགས་མེ་ལྟར་འབར། །རྟག་ཏུ་བུད་མེད་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །རང་དབང་མེད་པར་མོ་དབང་འགྲོ། །ཚིམ་པ་ 6-28-28b མེད་པར་འདོད་པས་གདུང་། །མཁའ་ལ་ཁྲག་གི་འོད་ཟེར་འབར། །ས་ལ་ཤྭ་འུད་ཆུ་གནོད་མང་། །ཀུན་ཀྱང་མ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱེད་ཀྱི་ནད། །ཁྲག་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཁྲག །རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱེད་ཀྱི་རིམས། །དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་སློང་བྱེད་མ། །མཚོན་གྱི་བསྐལ་པས་འཇིགས་བྱེད་མ། །བསྐལ་པའི་དུས་སྲིད་བདག་མོ་ཁྱེད། །སྤྱི་བདུད་ནད་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །བསྐང་ངོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་དང་། །ཁྲག་ཆགས་བྱ་ནག་སྒོ་ང་སོགས། །རྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་བསྐང་རྫས་ཀྱིས། །འཁྲུགས་པའི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་བསྒྱུར། །ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས་ལ་ཤྭ་རྡེལ་སྤོས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་བསྒྱུར་དུ་གསོལ། །ནད་ཁ་མི་འཚལ་མ་ཉིད་བཞེས། །རིམས་ཁ་མི་འཚལ་མ་ཉིད་བཞེས། །ཕྱི་རུ་རྐྱེན་ངན་སྣ་ཚོགས་དང་། །ནང་དུ་དུག་ལྔ་རྣམ་རྟོག་གདོན། །ཁྱད་པར་ཆགས་སྲེད་འཕེལ་བ་ཡི། །བསྐལ་སྲིད་དུས་ཀྱི་འཚུབ་འགྱུར་རྣམས། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང་ཆུར་རླབས་བཞིན། །མ་ཉིད་ཞལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ། །ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་བསྒྱུར། །མོ་བདུད་ 6-28-29a དལ་ཁ་གཡོན་དུ་བསྒྱུར། །སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་བསྒྱུར། །ཟློག་སྒྱུར་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡཿ །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་མུ་ཁ་ལེ། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡི། །བྷ་ག་བདེ་ཀློང་ཡངས་པ་རུ། །བསྐལ་སྲིད་དུས་ཀྱི་ཁུག་པ་ཡི། །རྐྱེན་སྣང་ཀུན་རྟོག་རང་གྲོལ་ནས། །བསྐལ་པ་ཆ་སྙོམས་འབྱུང་བ་དར། །སྐྱེ་རྒུ་བདེ་ཞིང་ལྷ་འདྲེ་བྱམས། །ཀུན་ཀྱང་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །གདོད་མའི་རང་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། །གནས་སྐབས་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡི། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རབ་ཚེས་ས་གླང་ཟླ་
【現代漢語翻譯】 愿您掌握兒子的統治權。』這也是經文中提到的祈願文,謝欽于木羊年七月十四日由蔣揚多杰書寫,愿吉祥增長! 息災法·平等安樂 安住于寂靜調伏,平等安樂之中。預備好祭品並加持。敲擊鼓聲,以樂聲召喚空行母。 『 بھيو (藏文),भ्यो (梵文天城體),bhayo (梵文羅馬擬音), 摧毀』五濁末世之時,世間苦樂皆由空行母所造。 依仗種種邪行,空行母心生不悅,種種惡語化為烏雲密佈。各種女人充滿虛空,疾病和不幸如雨般降臨。 特別是紅色空行母出現時,人們的貪慾如火般燃燒。總是想著女人,不由自主地被女性所支配。永不滿足,被慾望所折磨。 天空閃耀著血紅色的光芒,地上野獸嚎叫,水災氾濫。這一切都是空行母的幻化。疾病也是空行母您的疾病,鮮血也是空行母您的鮮血,瘟疫也是空行母您的瘟疫。 您是引發時代動亂之母,您是用武器毀滅世界的恐怖之母。您是劫末時代的主宰。扭轉疾病的命運。祈願您滿足,祈願您履行誓言。 以誓言物、甘露、朵瑪以及血、黑鳥、雞蛋等作為供品,以供養物、修行物、祈願物來平息空行母的怒火。通過平息怒火的加持,愿瑜伽士我等眷屬的疾病消除,瘟疫轉移。 消除不幸,驅散邪惡。祈求消除疾病、邪魔和障礙。請您收下疾病,請您收下瘟疫。外在消除各種不幸,內在消除五毒和妄念。 特別是消除增長貪慾的劫難和時代變遷。如天空中的雲朵和水中的波浪般,融入空行母您的法界之中。將男性邪魔的命運轉向右邊,將女性邪魔的命運轉向左邊。 將共同邪魔的命運轉向天空。現在是進行大轉變的時刻。現在正是時候,薩瑪雅! 法界之女王,一切賢妙之母,在廣闊的幸福之中,從劫難和時代變遷的困境中,一切顯現和妄念都將自然解脫,劫難將會平等,萬物繁榮。 眾生安樂,人神和諧,一切眾生都將奉行殊勝之法。愿瑜伽士修行者們,能夠證悟原始本面,並實現當下心中的願望。吉祥圓滿!
【English Translation】 May you seize the throne of the son.' This is also an aspiration mentioned in the Tantra, written by Jamyang Dorje at Dzogchen on the fourteenth day of the seventh month of the Wood Sheep year. May auspiciousness increase! Pacifying Activity: Equal Bliss Abide in tranquility, subdued, in equal bliss. Prepare the offering substances and bless them. Strike the drum and summon the Dakinis with music. 『 بھيو (Tibetan), भ्यो (Sanskrit Devanagari), bhayo (Sanskrit Romanization), Destroyer』In the degenerate age of the five degenerations, the happiness and suffering of the world are caused by the Dakinis. Relying on various evil deeds, the Dakinis become displeased, and various evil words turn into dense clouds. Various women fill the empty space, and diseases and misfortunes descend like rain. Especially when red Dakinis appear, people's greed burns like fire. Always thinking of women, they are involuntarily dominated by women. Never satisfied, tormented by desire. The sky shines with blood-red light, beasts howl on the ground, and floods overflow. All of this is the illusion of the Dakinis. Disease is also your disease, Dakinis, blood is also your blood, Dakinis, and plague is also your plague, Dakinis. You are the mother who causes the turmoil of the times, you are the terrifying mother who destroys the world with weapons. You are the master of the end of the kalpa. Turn the fate of disease. May you be satisfied, may you fulfill your vows. With vow substances, nectar, tormas, as well as blood, black birds, eggs, etc., with offering substances, practice substances, and aspiration substances, pacify the wrath of the Dakinis. Through the blessings of pacifying wrath, may the diseases of us yogis and our retinues be eliminated, and the plague be transferred. Eliminate misfortune and dispel evil. Pray to eliminate diseases, demons, and obstacles. Please accept the diseases, please accept the plagues. Outwardly eliminate various misfortunes, and inwardly eliminate the five poisons and delusions. Especially eliminate the calamities and changes of the times that increase greed. Like clouds in the sky and waves in the water, merge into your Dharmadhatu, Dakinis. Turn the fate of male demons to the right, and turn the fate of female demons to the left. Turn the fate of common demons to the sky. Now is the time for great transformation. Now is the time, Samaya! Queen of Dharmadhatu, mother of all goodness, in the vastness of bliss, from the difficulties of kalpas and changes of the times, all appearances and delusions will be naturally liberated, kalpas will be equal, and all things will prosper. Sentient beings will be happy, and humans and gods will be harmonious. All sentient beings will practice the supreme Dharma. May the yogis and practitioners realize their original face and fulfill the wishes in their hearts at this moment. May it be auspicious and complete!
བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉེར་དགུ་ལ། འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། བློ་མཚོ་རྐྱེན་སྣང་དྲི་བཞོན་གྱིས། །བསྐུལ་བའི་རླབས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ 閻羅明王供養法.雷焰 ལས་གཤིན་གསོལ་མཆོད་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་བཞུགས། ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པས་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་སྐྱེམས་དང་བཅས་པ་བཤམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། འདི་ནས་བྱང་དུ་རི་བོའི་རྨང་། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་མར་འདས་ན། །རྒྱ་མཚོ་རླུང་གི་བར་དག་ནས། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་མུན་ཁུང་ན། །མི་རོས་གཏམས་པའི་ 6-28-29b གནས་ཆེན་ན། །གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་པོ། །མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཚོགས་རྗེ་བོ། །ཀླུ་བདུད་ཡོངས་ཀྱི་སྲིན་པོ་སྟེ། །གསོན་གཤིན་གཉིས་ཀྱི་ཟམ་ཁ་པ། །གསོན་པོ་སྐོས་ལ་འདེབས་པ་པོ། །ཤི་བ་ཀུན་གྱི་གཤིན་བུ་རྗེ། །ལྕགས་མཁར་བཅུ་བདུན་མངའ་བདག་པོ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་གཤེད། །བདུད་པོ་མི་ཟན་སྐྱེ་འགྲོའི་བདུད། །བྱེ་བ་དགུ་རིང་སུས་མི་བཟློག །མེ་ལྕེ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ལྟོ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཕྱོ། །ལག་ན་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །ཟས་སུ་དམ་ཉམས་སྲོག་དབུགས་ཟ། །མ་ཧེ་ནག་པོ་ཞོན་ནས་སུ། །ཐོག་དང་སེར་བ་ཞལ་ནས་འབེབས། །ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་བཀའ་བཞིན་དུ། །གདུང་བའི་ང་རོས་བདག་འབོད་ཀྱི། །དམར་གྱི་གཏོར་མའི་དམ་ལ་འདུ། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་རྒྱུས། །བེ་ཅོན་རྒྱོབ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་སྐལ་འདི་ཡིན་གྱི། །ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་གྱིས། །དེ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་མ། །གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་གོས་གྱོན་མ། །བདུད་མོ་ཁྲག་མིག་རལ་པ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱི་མངའ་བདག་མོ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་བདག་མོ་ཁྱོད། །ལས་ཀྱི་རླུང་ 6-28-30a དམར་ཞོན་ནས་ནི། །ལས་ངན་ཐོད་པར་ཁྲག་སྤྱོ་ཞིང་། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་གཏོང་མ། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདིར། །ཁྲག་མདའ་བུ་ཡུག་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ནས། །སྤྲུལ་པ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་། །ཨཱརྱ་མེ་རུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་བཞི། །སྲིན་མོ་ཤ་ཟ་སྲིན་མོ་སྟོབས་ཅན་དང་། །སྲིན་མོ་སེང་གེ་སྲིན་མོ་འབར་མ་བཞི། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཐོད་མཁར་བཞི་ནས་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དམར་ཆེན་དང་། །དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དུས་ཀྱི་ཞགས་པས་ཐོབས། །ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ན། །བདུད་འཇོམས་དམར་པོ་ཀོང་ཚེ་
【現代漢語翻譯】 三月二十九日,應妙音喜金剛(འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་,文殊歡喜金剛)之請,如智海(བློ་མཚོ,智慧之海)中彩虹般的靈感顯現,化為浪濤般的音聲。吉祥! 閻羅明王供養法·雷焰 供養業閻羅明王之法,如雷焰般熾盛。頂禮雅曼達嘎(ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ,梵文:Namo Yamantakaya,梵文羅馬擬音:Namo Yamantakāya,意為:頂禮降閻魔尊)。 我欲供養文殊閻羅死主之護法,死主業閻羅,故陳設血肉食子,並加持甘露酒,誦此: 吽!從此向北,山之根基,越過八萬由旬,至風之海洋,于鐵顱之黑暗洞穴中,充滿人尸之大處,乃閻羅眾之首領,邪魔群之主宰,龍魔眾之羅剎,乃生者與死者之橋樑,生者被驅使,亡者之閻羅王,十七鐵城之主宰,黑閻羅,降伏怨敵者,魔眾,食人眾生之魔,九十億眾無人能擋,具火焰閃電之鏈,腹中翻騰三有(སྲིད་པ་གསུམ་པོ,三有:欲有、色有、無色有),手持杵輪,食毀誓者之命氣,騎乘黑水牛,口中降下冰雹,依怙主文殊之教令,以渴望之聲呼喚我,安住于血食之誓言中,享用此血肉食子,摧毀破壞佛法之怨敵,使其受刑,肢解粉碎,揮舞杵,旋轉輪,此乃汝之食糧,享用血肉骨髓,以此激發汝之誓願。 兇猛母眾,身著毒布,羅剎母,血眼散發,具種種疾病之主母,血肉命氣之主母,汝乘業風,于業之顱骨中傾注血,散佈四百零四病之母,享用誓物供品后,將血箭冰雹如雨般降於破壞佛法之怨敵。 于外層十六大鐵城中,化現業閻羅大尊眾,雅瑪惹雜(ཡ་མ་རཱ་ཛ་,梵文:Yamaraja,梵文羅馬擬音:Yamarāja,漢語字面意思:閻羅王)沉醉燃燒,阿雅美熱(ཨཱརྱ་མེ་རུ་,梵文:Aryameru,梵文羅馬擬音:Āryameru,漢語字面意思:聖者須彌山)髮髻九萬四千,羅剎食肉,羅剎大力,羅剎獅子,羅剎焰母四尊,從四方顱城降臨於此,享用甘露菩提心、大紅和誓言物之供品后,以誓言束縛違誓怨敵。 于外層十二大鐵城中,降魔紅尊,空色……
【English Translation】 On the twenty-ninth day of the third month, at the prompting of Jampal Gyepai Dorje (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་, Manjushri Delightful Vajra), like a rainbow-like inspiration appearing in the ocean of wisdom (བློ་མཚོ, ocean of wisdom), it transforms into the sound of waves. Mangalam! Yamala Dharmaraja Offering Method - Thunder Flame The method of offering to the Karma Yamaraja, blazing like thunder and flames. Homage to Yamantaka (ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ, Sanskrit: Namo Yamantakaya, Romanized Sanskrit: Namo Yamantakāya, meaning: Homage to the Subduer of Yama). I wish to offer a torma to the Dharma protector of Manjushri Yamaraja, the Lord of Death, Karma Yamaraja, so I arrange the flesh and blood torma, together with the nectar wine, and bless it, reciting this: Hūṃ! From here to the north, the foundation of the mountain, passing eighty thousand yojanas, to the ocean of wind, in the dark cave of the iron skull, in the great place filled with human corpses, is the leader of all Yamas, the master of the assembly of demons, the Rakshasa of the Naga demons, the bridge between the living and the dead, the one who drives the living, the Yama king of the dead, the master of seventeen iron cities, the black Yama, the subduer of enemies, the demons, the demon of flesh-eating beings, ninety billion who cannot be resisted, possessing a chain of flames and lightning, the three realms (སྲིད་པ་གསུམ་པོ, three realms: desire realm, form realm, formless realm) churning in the belly, holding a club and wheel in the hands, consuming the life breath of those who break vows, riding a black buffalo, raining hail from the mouth, according to the command of the one father Manjushri, calling me with a longing voice, abiding in the samaya of the red torma, accept this flesh and blood torma, destroy the enemies who destroy the Dharma, punish them, dismember them, wield the club, spin the wheel, this is your food, enjoy the flesh, blood, and marrow, thereby inspiring your samaya. Fierce mothers, wearing poisonous cloth, Rakshasa mothers, bloodshot eyes radiating, possessing all kinds of diseases, mistresses of flesh, blood, and life breath, you ride the karma wind, pouring blood into the skull of karma, scattering the mothers of the four hundred and four diseases, after enjoying the samaya substances and offerings, send blood arrows and hail like rain upon the enemies who destroy the Dharma. From the outer sixteen great iron cities, emanate the great assembly of Karma Yamaraja, Yamaraja (ཡ་མ་རཱ་ཛ་, Sanskrit: Yamaraja, Romanized Sanskrit: Yamarāja, literally: Lord of Death) intoxicated and blazing, Arya Meru (ཨཱརྱ་མེ་རུ་, Sanskrit: Aryameru, Romanized Sanskrit: Āryameru, literally: Noble Mount Meru) with ninety-four thousand braids, Rakshasa flesh-eaters, Rakshasa powerful ones, Rakshasa lions, the four Rakshasa flame mothers, descend here from the four skull cities, after enjoying the nectar bodhicitta, great red, and the offerings of samaya substances, bind the vow-breakers and enemies with the noose of time. In the outer twelve great iron cities, the demon-subduing red one, Kongtse...
བྲག་འཇོམས་དང་། །མིག་དམར་མགོ་དགུ་ལྷ་མཆོག་དུད་ཁ་དང་། །ཨ་བ་གླང་མགོ་ཏེལ་པ་ཡ་བ་ཏི། །སྟག་མགོན་ནག་པོ་ཕྱ་སངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་སྟོན་དབྱུག་ཐོ་ཞགས་པ་འདེབས། །སྐྱེ་འགྲོ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །ལས་ཀྱི་སྲིན་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མ་རྣམས། །སྲིན་མོ་ནག་མོ་སྲིན་མོ་འཕྱང་མ་དང་། །སྲིན་མོ་ལག་ 6-28-30b བརྒྱ་སྲིན་མོ་སེར་མོ་དང་། །སྲིན་མོ་ཞགས་པ་སྲིན་མོ་མིག་བརྒྱ་མ། །སྲིན་མོ་དམར་མོ་སྲིན་མོ་འབྲུག་སྒྲོགས་མ། །སྲིན་མོ་དབུགས་འཕྲོག་སྲིན་མོ་ནད་གཏོང་མ། །སྲིན་མོ་ཁྲག་འཐུང་སྲིན་མོ་སྦྱིན་སྲེག་མ། །འཇིག་རྟེན་འགྲོ་ལ་ནད་ཀྱི་ཚོགས་གཏོང་ཞིང་། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལེན་ཤ་ཁྲག་མདངས་ཟ་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །དུས་ཀྱི་ཞགས་པས་དམ་ཉམས་སྙིང་ནས་འདྲེན། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་དམར་ཆེན་ཁྲག་ལ་གཤེགས། །གཤེད་ཆེན་བཞི་ཡི་སྲས་མཆོག་བཅུ་གཉིས་པོ། །ཡབ་ཡུམ་བྲན་དང་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དམར་ཆེན་རཀྟ་དང་། །དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་འགལ་བྱེད་དགྲ་བོ་འདི། །སྣ་ཚོགས་ནད་དང་གློ་བུར་ཆད་པ་ཡིས། །མྱུར་དུ་གཟིར་ཏེ་དུས་ཀྱི་ཞགས་པས་དྲོངས། །གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ནི། །ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྣམས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ཟས་སུ་ཟ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློགས། །གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉར་གྱུར་པ་ཡི། །ཁྲམ་བདག་ 6-28-31a བདུད་དང་དྲེགས་པ་བཙན་གྱི་ཚོགས། །ཁྱབ་འཇུག་གཟའ་དང་ཐོག་འབེབ་ལྷ་ཡི་སྡེ། །ནད་གཏོང་མ་མོ་སྨྱོ་འབོག་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས། །སྲོག་འཕྲོག་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཀླུ་དང་ནི། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་རྫས་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོའི་གཏོར་མ་བཞེས། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །དམ་བཅས་ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་དྲན་མཛོད་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་གེགས་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་གསང་བཤན་པ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་སོགས་གཤེད་སྐོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་ལུང་དུ་བསྡེབས་པ་འདིས་བསྟན་དགྲ་ཚར་ཆོད་ཅིང་གསང་སྔགས་
【現代漢語翻譯】 布拉炯(地名)等,瑪米格瑪爾郭郭(九頭紅眼)神,杜卡(煙色)神,阿瓦朗郭(牛頭)泰爾巴亞瓦提(名稱),達貢納波(黑虎神)恰桑曲吉嘉波(法王),示現閻羅王形象,手持杖、索,控制眾生,將三有置於審判之下,業力羅剎,閻羅王之妻等,黑羅剎女,懸掛羅剎女,百手羅剎女,黃羅剎女,索羅剎女,百眼羅剎女,紅羅剎女,雷鳴羅剎女,奪命羅剎女,施病羅剎女,飲血羅剎女,火祭羅剎女,向世間眾生散佈疾病,奪取眾生性命,吞噬血肉精華,以各種形象製造各種危害,以時之索從內心深處拖出違背誓言者,憶起誓言,降臨于大紅血中,四大劊子手的十二位王子,以及父母、僕從和化身等,享用甘露菩提心、大紅血,以及誓言物的供養,摧毀破壞佛法的敵人,以各種疾病和突發災難,迅速折磨他們,用時之索拖走他們,此外,閻羅王的事業執行者有,三百六十位男劊子手,三百六十位女劊子手,共七百二十位閻羅王,遍佈三有,以血肉生命為食,享用誓言物朵瑪,將可憎的敵人化為灰燼,此外,作為閻羅王使者的,審判之主,魔和傲慢者,贊神,星宿和降雹神眾,施病魔母,癲癇鬼王眾,奪命夜叉,惡毒龍等,所有顯有傲慢者及其眷屬,享用誓言物血肉之海朵瑪,於世尊閻羅王劊子手足下,憶起所立誓言和承諾,將違背誓言的敵對者化為灰燼,成就瑜伽士所託付的事業,嗡 亞瑪ra匝 嘎拉 汝巴 薩巴熱瓦ra 瑪哈 巴林達 卡嘿 卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),如此行事,便能獲得摧毀一切敵對障礙的強大力量,毫無阻礙地獲得所有成就,此乃極其秘密之教誨,月密屠夫剃刀續等劊子手類續部的金剛之語,以鎮壓、喜悅之勢彙集,以此摧毀佛法之敵,愿秘密真言 愿迅速成就。
【English Translation】 Brakjom (place name), etc., Migmaar Goggu (Nine-headed Red-eyed) deity, Dudkha (Smoke-colored) deity, Awa Langgo (Bull-headed) Telpa Yawati (name), Dakgon Nagpo (Black Tiger God) Chyasang Chokyi Gyalpo (Dharma King), manifesting the form of Yama, holding a staff and lasso, controlling beings, placing the three existences under judgment, Karma Rakshasa, Yama's consorts, etc., Black Rakshasi, Hanging Rakshasi, Hundred-handed Rakshasi, Yellow Rakshasi, Lasso Rakshasi, Hundred-eyed Rakshasi, Red Rakshasi, Thunderous Rakshasi, Life-snatching Rakshasi, Disease-inflicting Rakshasi, Blood-drinking Rakshasi, Fire-offering Rakshasi, spreading diseases to sentient beings in the world, taking the lives of sentient beings, devouring flesh and blood essence, creating various harms with various forms, with the lasso of time, dragging out those who break vows from the depths of their hearts, remembering the vows, descending into the great red blood, the twelve princes of the four great executioners, and their parents, servants, and emanations, etc., enjoying the nectar bodhicitta, great red blood, and the offerings of vow substances, destroying the enemies who destroy the Dharma, with various diseases and sudden disasters, quickly tormenting them, dragging them away with the lasso of time, furthermore, the Karma executors of Yama are, three hundred and sixty male executioners, three hundred and sixty female executioners, a total of seven hundred and twenty Yamas, pervading the three existences, feeding on flesh, blood, and life, enjoying the vow substance Torma, reducing the hateful enemies to ashes, furthermore, as the messengers of Yama, the lords of judgment, the hosts of demons and arrogant ones, Zan gods, constellations, and hailstorm deities, disease-inflicting Mamo, hosts of epilepsy demon kings, life-snatching Yakshas, malicious Nagas, etc., all arrogant beings of existence and their retinues, enjoying the Torma of the sea of vow substance flesh and blood, at the feet of the Bhagavan Yama Executioner, remembering the vows and promises made, reducing the vow-breaking enemies to ashes, accomplishing the tasks entrusted by the yogis, Om Yama Radza Kala Rupa Saparivara Maha Balingta Khahi Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), by doing so, one will gain the power to destroy all hostile obstacles, and attain all accomplishments without hindrance, this is an extremely secret teaching, the Vajra words of the Slayer lineage such as the Monthly Secret Butcher Razor Tantra, gathered with the power of suppression and joy, may this destroy the enemies of the Dharma, may the secret mantra be quickly accomplished.
སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་སྲིད་ན་ནུབ་མེད་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ། ༈ མགོན་དཀར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་གསོལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ཧ་ཧར་དགོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ཀིང་ཀ་ར། །དངོས་གྲུབ་ 6-28-31b རྣམ་གཉིས་གཏེར་གྱི་བདག །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཀེང་རུས་གཟུགས། །རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཕྱར། །གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས། །དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རོ་ཡི་སྟེང་ན་གར་བྱེད་ཅིང་། །རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་བར་སྣང་གང་། །མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་རླུང་ནག་འཚུབ། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ན་ཡིད་བཞིན་བསྒྲུབ། །རྦད་ན་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་བརླག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་ལས་ལ་བཞེངས། །རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་དམར་གཏོར་དང་། །སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས། །མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བའི་རཀྟ་བཅས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དམ་ཚིག་འདི། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །དགྱེས་བཞེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས། །དཀོར་ཆ་སྲུངས་ལ་ཇག་རྐུན་སྒྲོལ། །ཚེ་བསྲིང་དཔལ་བསྐྱེད་འབྱོར་པ་སྤེལ། །བསམ་པ་བསྒྲུབ་ལ་རེ་བ་སྐོང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུམ་ཡབ། ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡུམ། ཨོཾ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡེ་ཛཿཛཿམ་ཧཱ་ཥྨ་ཤ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཉྫ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོཿ སྙིང་པོ་བཟླ་ 6-28-32a འདོད་ན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཀྵི་ཡིག་བསྒོམ། བདག་གི་ཐུགས་ནས་འབར་བའི་འོད་འཕྲོས་ཏེ་སྲོག་གི་སྙིང་པོར་རེག །ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་བསྒྲུབ་པར་བསམ། །ཀྵི་ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་བསྙེན། །སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་གོང་གི་ཀུ་མ་མ་མ་གཉིས་ཅི་རིགས་བཟླ། ཇག་རྐུན་བཅིངས་ན་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཙཽ་ར་ཙཀྵུ་མུ་ཁམ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊཿ ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་འདོད་ན། སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿལས་ལ་རྦད་ན་ཁྲོ་གཏུམ་ཁྲོས་པའི་གར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀངས་ནས་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་བསམ། སྔགས་མཐར། ཨེ་ཧུར་ཐུམ་བྲེང་ཤག་རྒྱུག་རྒྱུག་ཡཱ་ཡཱཿ ཞེས་གཏོར་མ་མེ་ཐུན་བཅས་འཕང་ངོ་། །འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་ལས་བཏུས་ཏེ་མི་ཕམ་པས་ལྕགས་ཁྱི་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ ནོར་ལྷའི་གསོལ་མཆོད་འདོད་དགུའི་གནས། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཞུགས། །འབྱོར་ཚད་གཏོར་མ་བཤམས་ནས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་ལྟར་འབུལ། །ཀྱེཿ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཨཱརྱ་ཛམྦྷ་ལ། །དབུལ་བ་སེལ་བའི་ལྷ་མོ་ནོར་
【現代漢語翻譯】 愿具精華之教法之偉大勝幢,於世間永不磨滅,顯現增上!吉祥! ༈ 供養白怙主(梵文:Sitavat,漢字字面意思:白色保護者)尸林之儀軌: 吽!于哈哈歡笑之尸林中, 大吉祥之化身金嘎ra(梵文:Kiṃkara,漢字字面意思:侍者), 成就二種成就之寶藏之主。 尸林之主,父母尊, 月色之骨骼身, 具珍寶顱骨之飾品。 右手揮舞金剛杵, 左手持滿血之顱器。 具綢緞之上衣與裙裳, 于屍體之上舞蹈, 極威嚴且可怖之身。 化身充滿大地虛空, 火焰燃燒,黑風呼嘯。 祈請則賜予成就, 委以事業則如意成辦。 詛咒則摧毀敵盜竊賊。 瑜伽士我一心一意, 供養讚頌,請您行動起來。 如山積聚之血肉供品, 如雲密佈之慾妙之聚, 如海匯聚之血。 嘿汝嘎(梵文:Heruka,漢字字面意思:飲血尊)吉祥誓言尊, 尸林之主父母尊, 歡喜納受,以慈愛之心垂念。 守護財物,解救盜賊, 延壽增福,增長財富, 成就所愿,滿足期望, 成就所託之事業。 嗡 咕瑪 咕瑪 昆雅 提 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུམ་ཡབ། ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ कुम कुम खुं यब थिः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kuma kuma khuṃ yab thiḥ svāhā,漢字字面意思:嗡,咕瑪,咕瑪,昆雅,提,梭哈)! 母親:嗡 瑪瑪 ra利 扎瑪耶 匝匝 瑪哈 瑪夏 薩那 阿迪 巴迪 依當 巴令達 堅匝 卡嘿 卡嘿 薩瓦 嘎瑪 咕嚕 咕嚕 吼(藏文:ཨོཾ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡེ་ཛཿཛཿམ་ཧཱ་ཥྨ་ཤ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཉྫ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ मम रलि प्रमये जः जः महा ष्म शन अधि पति इदं बलिं तञ्ज खा हि खा हि सर्व कर्म कुरु कुरु हो,梵文羅馬擬音:oṃ mama rali pramayejah jah mahā ṣma śana adhi pati idaṃ baliṃ tañja khā hi khā hi sarva karma kuru kuru ho,漢字字面意思:嗡,瑪瑪,ra利,扎瑪耶,匝匝,瑪哈,瑪夏,薩那,阿迪,巴迪,依當,巴令達,堅匝,卡嘿,卡嘿,薩瓦,嘎瑪,咕嚕,咕嚕,吼)! 若慾念誦心咒,則觀想父母尊心間之「克夏」(藏文:ཀྵི་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣi,漢字字面意思:忿怒尊種子字)。觀想自身心間發出之光芒觸及命根之精華。思維如何遵照吩咐而行。猛烈唸誦「克夏」以進行念修。念修之精華在於隨意念誦以上之「咕瑪 瑪瑪」二者。若欲束縛盜賊,則于唸誦之末尾加上:薩瓦 夏春 湊ra 匝楚 穆康 班達 班達 啪(藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཙཽ་ར་ཙཀྵུ་མུ་ཁམ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊཿ,梵文天城體:सर्व शत्रून् चौ र चक्षु मुखं बन्ध बन्ध फट्,梵文羅馬擬音:sarva śatrūn cau ra cakṣu mukhaṃ bandha bandha phaṭ,漢字字面意思:薩瓦,夏春,湊ra,匝楚,穆康,班達,班達,啪)!若欲增長財富受用,則唸誦:薩瓦 巴蘇 悉地 杜 杜 布星 咕嚕 吼(藏文:སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ,梵文天城體:सर्व वसु सिद्धि दुस् दुस् पुष्टिं कुरु हो,梵文羅馬擬音:sarva vasu siddhi dus dus puṣṭiṃ kuru ho,漢字字面意思:薩瓦,巴蘇,悉地,杜斯,杜斯,布星,咕嚕,吼)!若於事業中進行詛咒,則以憤怒忿恨之姿態,以充滿虛空之舞蹈,思維摧毀敵對障礙。于咒語之末尾加上:誒 呼爾 圖姆 珍 夏 究 究 亞 亞(藏文:ཨེ་ཧུར་ཐུམ་བྲེང་ཤག་རྒྱུག་རྒྱུག་ཡཱ་ཡཱཿ,梵文羅馬擬音:e hur thum breng shag gyug gyug yā yāḥ,漢字字面意思:誒 呼爾 圖姆 珍 夏 究 究 亞 亞)!並拋擲朵瑪與火施。此乃從伏藏法中摘錄,米滂(藏文:མི་ཕམ་,漢字字面意思:不敗)于鐵狗年仲月二十八日所著。吉祥! ༈ 財神之祈供,如意寶之所依: 安放珍寶妙瓶, 陳設力所能及之朵瑪, 加持后如此供養: 杰! 守護北方之大王 毗沙門天(梵文:Vaiśravaṇa,漢字字面意思:多聞天), 財富之主 聖 贊巴拉(梵文:Ārya Jambhala,漢字字面意思:聖 贊巴拉), 消除貧困之天女 財續母(梵文:Lakṣmī,漢字字面意思:吉祥天女),
【English Translation】 May the great victory banner of the essential teachings never fade in the world, and may it be manifestly elevated! May there be auspiciousness! ༈ The offering to the White Protector (Sitavat) of the Cemetery: Hūṃ! From the cemetery of haha laughter, The great glorious emanation, Kiṃkara, The master of the treasure of the two siddhis. The lord of the cemetery, father and mother, With bodies of lunar-colored skeletons, Adorned with precious skull ornaments. In the right hand, brandishing a vajra club, In the left, holding a skull cup filled with blood. With silk upper garments and lower robes, Dancing upon corpses, An extremely majestic and terrifying form. Emanations filling the earth and sky, Flames blazing and black winds swirling. If prayed to, grant siddhis, If entrusted with tasks, accomplish them as desired. If cursed, destroy enemies, thieves, and robbers. The yogi, with one-pointed mind, Offers and praises, please arise to action. Blood offerings piled like mountains, Collections of desirable objects massed like clouds, Blood gathered like an ocean. Heruka, the glorious samaya being, Lord of the cemetery, father and mother, Accept with joy, and contemplate with loving hearts. Protect wealth, liberate from thieves, Prolong life, increase glory, expand prosperity, Fulfill wishes, satisfy hopes, Accomplish the entrusted tasks. Oṃ kuma kuma khuṃ yab thiḥ svāhā! Mother: Oṃ mama rali pramayejah jah mahā ṣma śana adhi pati idaṃ baliṃ tañja khā hi khā hi sarva karma kuru kuru ho! If you wish to recite the heart mantra, visualize the syllable 'kṣi' in the hearts of the father and mother. Visualize light radiating from your own heart, touching the essence of the life force. Think about how to act according to the command. Recite 'kṣi' intensely to accomplish the recitation. The essence of accomplishment lies in reciting either 'kuma mama' above as appropriate. If you wish to bind thieves, add at the end of the recitation: sarva śatrūn cau ra cakṣu mukhaṃ bandha bandha phaṭ! If you wish to increase wealth and enjoyment, recite: sarva vasu siddhi dus dus puṣṭiṃ kuru ho! If you are cursing in action, with an angry and wrathful posture, with a dance filling the sky, think of destroying hostile obstacles. At the end of the mantra, add: e hur thum breng shag gyug gyug yā yā! And throw the torma and fire offering. This was extracted from the terma teachings and written by Mipham on the twenty-eighth day of the Iron Dog year. May there be auspiciousness! ༈ The prayer offering to the wealth deity, the source of all desires: Place a precious vase, Arrange tormas to the best of your ability, Bless them and offer them as follows: Kye! Great King Vaiśravaṇa, guardian of the north, Lord of wealth, Ārya Jambhala, Lakṣmī, the goddess who eliminates poverty,
རྒྱུན་མ། །ཀུ་བེ་ར་སོགས་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཕ་ལྷ་མ་ལྷ་ཁྱིམ་ལྷ་ཞིང་ལྷ་དང་། །ཕྱུགས་ལྷ་ཐབ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྡེ་བརྒྱད་གཏེར་གྱི་བདག །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །རབ་ 6-28-32b འབྱམས་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པས། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་བཞེས་ནས། །ཡང་ན། རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་དང་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ། །བསོད་ནམས་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འཛམ་གླིང་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ནོར་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ནི། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གྲགས་དང་ལྡན། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཕ་རོལ་དཔུང་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ཅིང་གྲགས་དང་ལྡན། །མི་དང་ལྷ་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །མི་ནད་ནོར་གྱི་གོད་ཁ་བཟློག་པར་མཛོད། །དགྲ་དང་བགེགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །མདོ་ཡི་ལུང་བཞིན་མི་ཕམ་པས། །ཁྱིམ་བདག་ཆོས་ཀྱི་ལྡུམ་པར་བྲིས། །གང་འདོད་དེ་ལ་ཕྱྭ་གཡང་རྒྱུན། །འཛད་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་རྒྱས། ། ༈ 納福法門 གཡང་སྐྱབས་བཞུགས་སོ། །གཡང་སྐྱབས་བྱེད་ན་གཞི་སྟེང་གཡང་རྫས་གང་རུང་བཤམས་ལ། ཀྱེ། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཁྲོ་ 6-28-33a བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་མཐུས། །བགེགས་དང་མི་ཤིས་མཚན་མ་རྣམས། །ཡོངས་སུ་ཞི་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་གསོལ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཀྲ་ཤིས་རྣམས། །དེང་འདིར་འབྱུང་ཞིང་འབབ་གྱུར་ཅིག །གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་ནི། །གཡང་གཞི་དཀར་པོ་དྲི་མེད་བཏིང་། །གཡང་ནས་སྔོན་མོ་བཅལ་དུ་བཀྲམ། །འདོད་འཇོ་དུང་གི་བ་དཀར་དང་། །རིན་ཆེན་མར་གྱི་ལུག་གུ་བཅས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྟགས་བརྒྱད་དང་། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། །མདའ་དར་མེ་ལོང་མར་ཁུའི་མཚོ། །འབྲང་རྒྱས་ཞལ་དཀར་ལ་སོགས་པ། །ཕྱྭ་ཆ་གཡང་རྫས་བཀྲམས་ནས་སུ། །དར་དཀར་གཡབ་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས། །བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད་རྟག་གནས་འདིར་བྱོན། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡུམ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས། །གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མོ་ར
【現代漢語翻譯】 常供。 鳩比羅(藏文:ཀུ་བེ་ར་,財神)等八大信使, 父神母神家神田神, 牲畜神灶神戰神等等, 神龍夜叉八部,寶藏之主, 總而言之,世間和出世間的, 無量無邊的財神眾,全部都, 以實物陳設,以意幻化,普賢供云, 接受我供養的誓言物和朵瑪, 或者,瑜伽士我生生世世, 對我以及財富的施主, 祈請賜予福德財富的成就, 祈請賜予贍部洲寶藏的成就, 偉大的財神您們, 是守護世間的,具大名聲者, 大部多(梵文:Mahābhūta,漢譯:大 भूत),具大力量者, 能摧毀他方軍隊, 他人無法戰勝的,具大威力者, 具有神通,具大名聲者, 守護人與天神, 對偉大的自性者們, 以身語意三大恭敬, 供養讚頌並頂禮, 瑜伽士我等眷屬, 祈請遣除人疾和資財的災難, 祈請完全戰勝邪魔和障礙, 賜予所有圓滿的成就。 如經文所說,彌龐(藏文:མི་ཕམ་པ,不敗)于, 居士佛法的園林中書寫, 隨其所愿,福運恒常, 如虛空寶藏般增長。 吉祥! 納福法門 迎福儀軌。 行持迎福儀軌時,于基座之上陳設任何迎福之物, 祈請: 奇! 以三寶真諦的加持, 以及忿怒甘露漩渦的力量, 所有邪魔和不祥之兆, 愿完全寂滅。 于佛法僧, 頂禮祈請,愿吉祥。 內外密的一切吉祥, 愿於今日顯現降臨。 于黃金之地上, 鋪設無垢的白色迎福基座, 遍灑青稞, 如意海螺白螺, 以及珍寶酥油小羊羔, 八吉祥物,八吉祥徽, 以及七政寶, 箭幡明鏡酥油海, 勃弄果(藏文:འབྲང་རྒྱས,一種穀物)白碗等等, 陳設福物迎福物后, 搖曳白綢,迎請: 正法之王薄伽梵(梵文:Bhagavān,漢譯:世尊), 於一切法自在者, 十方諸佛及佛子, 愿吉祥喜樂恒常安住於此, 以大悲加持力, 祈請賜予福運, 從法界宮殿中, 大母般若波羅蜜多(梵文:Prajñāpāramitā,漢譯:般若波羅蜜多), 五部如來及其眷屬, 頂髻勝佛母(梵文:Uṣṇīṣavijayā,漢譯:烏瑟膩沙毗逝也),
【English Translation】 Regular offering. Kuber(藏文:ཀུ་བེ་ར་,God of wealth) and other eight great messengers, Father gods, mother gods, family gods, field gods, livestock gods, stove gods, war gods, etc., Gods, Nagas, Yakshas, the eight classes, lords of treasures, In short, worldly and transcendental, The immeasurable assembly of wealth gods, all of them, With actual offerings, with mind-emanated, Samantabhadra's offering clouds, Accept these vows and Torma offerings, Or, may the yogi, in all lifetimes, To me and the patrons of wealth, Grant the accomplishment of merit and wealth, Grant the accomplishment of the treasures of Jambudvipa, Great wealth gods, you all, are the protectors of the world, possessing great fame, Mahabhutas, possessing great power, able to destroy enemy armies, unconquerable by others, possessing great might, possessing magical powers, possessing great fame, protecting humans and gods, To those great self-natures, with great respect of body, speech, and mind, offering praise and prostrating, May the yogi and our retinue, reverse the misfortunes of human diseases and wealth, May we completely triumph over enemies and obstacles, grant all perfect accomplishments. As the sutra says, Mipham wrote in, the garden of the householder's Dharma, Whatever is desired, may fortune be constant, May it increase like an inexhaustible sky treasury. May it be auspicious! Auspicious Dharma Door Welcoming Fortune Ritual. When performing the welcoming fortune ritual, arrange any welcoming fortune items on the base, Pray: Kye! By the blessing of the truth of the Three Jewels, And the power of the swirling wrathful nectar, May all demons and inauspicious omens, Be completely pacified. To the Buddha, Dharma, and Sangha, Prostrate and pray, may it be auspicious. May all inner and outer secret auspiciousness, Appear and descend here today. On the golden ground, Lay a pure white welcoming fortune base, Scatter green barley, Wish-fulfilling conch white conch, And precious butter lambs, The eight auspicious symbols, the eight auspicious emblems, And the seven royal treasures, Arrow banner mirror butter sea, Brang-gyas white bowl, etc., After arranging the fortune items and welcoming fortune items, Waving white silk, inviting: The Dharma King, the Bhagavan, The master of all Dharmas, The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, May auspicious joy and constancy abide here, With the great compassion blessing power, Pray for fortune, From the palace of the Dharmadhatu, The Great Mother Prajnaparamita, The Five Buddha Families and their retinue, Ushnishavijaya,
ྣམ་པ་ལྔ། །རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ། །བདེ་ལྡན་སྐྱིད་ 6-28-33b པའི་གནས་འདི་རུ། །དར་དཀར་གཡབ་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིར་བྱོན་ལ། །བདག་ཅག་ཚེ་གཡང་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བཀའ་ཉན་རེ་བ་སྐོང་བའི་ལྷ། །གནོད་སྦྱིན་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དང་། །ཁྱད་པར་ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ། །སྲས་མཆོག་ཨརྱ་ཛམ་བྷ་ལ། །བཀའ་ཉན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། །ནོར་ལྷ་བྱེ་བའི་འཁོར་དང་བཅས། །དར་དཀར་གཡབ་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད་པའི་གནས་འདི་རུ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིར་བྱོན་ལ། །རྟ་གླང་རིན་ཆེན་གོས་དང་འབྲུ། །ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པ། །རིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །བླ་ན་མེད་པ་ཆེན་པོའི་ནོར། །ཇི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །མི་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། །ཀླུ་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཝ་རུ་ཎ། །སྒོ་བཞི་སྐྱོང་བའི་གཡང་ལྷ་དང་། །རྟ་ལྷ་ཨརྱ་རེ་མནྟ། །ཕྱུགས་ལྷ་བེའུ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ནོར་སྲུང་པརྞ་ཤ་བ་རི། །ཕ་ལྷ་མ་ལྷ་དཀར་མོ་དང་། །ཁྱིམ་ལྷ་གེ་ཐུང་སྒོ་སྐྱོང་གཉིས། །ཞིང་ལྷ་ཕ་ཝང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཕྱུགས་ལྷ་ཉེར་ 6-28-34a བུ་འཁོར་དང་བཅས། །ཐབ་ལྷ་རོག་པོ་ལ་སོགས་པ། །དར་དཀར་གཡབ་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ཀུན། །བདེ་ལྡན་སྐྱིད་པའི་གནས་འདིར་བྱོན། །ཕྱེ་མར་མདའ་དར་རིན་ཆེན་དང་། །གསེར་སྐྱེམས་སིལ་སྙན་དཀར་མངར་སྨན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ། །མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་རིང་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །མི་ཡི་ཚེ་དང་ནོར་གྱི་གཡང་། །ཟས་ཀྱི་བཅུད་དང་གོས་ཀྱི་མདངས། །རྟ་ཕྱུགས་སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་དཔལ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་པའི། །ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་ཕྱྭ་ཆ་གཡང་རྫས་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་རྐྱལ་པ་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ། །སྒྱུ་མའི་བང་མཛོད་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཀཪྴ་པ་ཎི་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་གནང་བར་མཛོད། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཕྱྭ་ལོངས་ལ། །ཕྱུགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཡང་ཁུགས་སོ། །ར་བར་གཡང་འཕེལ་ཕྱུགས་ཀྱིས་གང་། །ཁྱིམ་ལ་གཡང་འཕེལ་མི་ཡིས་གང་། །བང་མཛོད་གཡང་འཕེལ་འབྲུ་ཡིས་གང་། །སྣོད་བཅུད་གཡང་འཕེལ་དཔལ་གྱིས་གང་། །ཕྱུགས་གཡང་ཚེ་གཡང་ནོར་གཡང་སོགས། །འཁོར་འདས་ལམ་གྱི་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །བཀྲ་ཤིས་ 6-28-34b གནས་འདིར་གཡང་ལ་འདུས། །ཇི་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་རིང་ཧུ་ཡེ་ཧུ་ལྡན་ནོ། །དེ་རིང་ཕྱྭ་ཡེ་ཕྱྭ་ལྡན་ནོ། །རྒན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲ
【現代漢語翻譯】 五種顯現(ྣམ་པ་ལྔ།),遍佈三根本(རྩ་བ་གསུམ)之神,在這幸福安樂之地,搖曳白幡迎請諸神降臨。祈請眷屬降臨於此,庇佑我等壽命與福運。 榮耀的恰那多杰(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,金剛手菩薩)的,聽命者、滿愿之神,三萬六千的夜叉(གནོད་སྦྱིན),特別是財神之王——多聞天王(རྣམ་ཐོས་སྲས),降下所需所欲之雨。偉大的佛母——財續佛母(ནོར་རྒྱུན་མ),殊勝之子——藏巴拉(ཛམ་བྷ་ལ,梵文:Jambhala,財神)。聽命的夜叉父母八尊,以及百千財神眷屬。搖曳白幡迎請諸神降臨,在這吉祥安樂之地,祈請眷屬降臨於此。 賜予我等駿馬、耕牛、珍寶、衣物與穀物,以及沐浴之池等,珍寶成就。受用五妙欲,以及無上大寶藏。如意圓滿,賜予我等大成就。 天神之主帝釋天(བརྒྱ་བྱིན,Indra),以及人中轉輪王,龍王珍寶瓦魯納(ཝ་རུ་ཎ,Varuna),守護四門的福神,馬神阿雅瑞曼達(རེ་མནྟ),畜牧神貝吾南巴嘉(བེའུ་རྣམ་པར་རྒྱལ),護財神班那夏瓦熱(པརྞ་ཤ་བ་རི),父神母神嘎爾莫(དཀར་མོ),家神格通(གེ་ཐུང)與守門神二者,田神帕旺(ཕ་ཝང)父母,以及二十畜牧神眷屬,灶神若波(རོག་པོ)等。搖曳白幡迎請諸神降臨,所有眷屬無餘,降臨於此幸福安樂之地。 獻上炒麵、箭幡、珍寶,以及黃金美酒、樂器、白糖、良藥,誓物朵瑪(གཏོར་མ),以及各種和諧供品。今日我等眷屬,祈求人壽與財富,食物之精華與衣物之光彩,以及馬、牲畜等一切生靈之興旺,吉祥圓滿,祈求福運降臨。祈願珍寶福運之物,恒常穩固安住於此。珍寶囊袋增長廣大,如幻之寶庫等同虛空。每日賜予成百上千的克沙巴尼(ཀཪྴ་པ་ཎི,梵文:Karshapani,古印度貨幣單位)。 聚集眾人之福運,聚集牲畜之福運。畜欄福運增長,牲畜滿欄,家宅福運增長,人丁興旺,糧倉福運增長,穀物滿倉,器物與精華福運增長,充滿光彩。牲畜福運、壽命福運、財富福運等,輪迴涅槃道途之光彩,匯聚於此吉祥之地。祈願一切如意成就。今日呼耶呼丹(ཧུ་ཡེ་ཧུ་ལྡན)吉祥,今日帕耶帕丹(ཕྱྭ་ཡེ་ཕྱྭ་ལྡན)吉祥,愿老者長壽。
【English Translation】 The five appearances, the deities of the three roots, in this happy and joyful place, waving white banners to invite the deities to descend. Please come here with your retinue, and grant us life and fortune. The glorious Vajrapani's (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ) attendant, the wish-fulfilling deity, the thirty-six thousand yakshas (གནོད་སྦྱིན), especially the king of wealth deities—Vaishravana (རྣམ་ཐོས་སྲས), raining down what is needed and desired. The great mother—Vasudhara (ནོར་རྒྱུན་མ), the supreme son—Jambhala (ཛམ་བྷ་ལ). The eight yaksha parents who are attendants, and hundreds of thousands of wealth deity retinues. Waving white banners to invite the deities to descend, in this auspicious and joyful place, please come here with your retinue. Grant us horses, oxen, jewels, clothes, and grains, as well as bathing ponds, etc., precious accomplishments. Enjoy the five desirable qualities, and the supreme great treasure. Fulfill all wishes, grant us great accomplishments. The lord of the gods, Indra (བརྒྱ་བྱིན), and the human Chakravartin, the Naga king, precious Varuna (ཝ་རུ་ཎ), the fortune deities guarding the four gates, the horse deity Arya Remanta (རེ་མནྟ), the livestock deity Be'u Nampar Gyal (བེའུ་རྣམ་པར་རྒྱལ), the wealth-protecting deity Parnashavari (པརྞ་ཤ་བ་རི), the father and mother deities Karmo (དཀར་མོ), the house deity Getung (གེ་ཐུང) and the two gatekeepers, the field deity Pawang (ཕ་ཝང) parents, and the twenty livestock deity retinues, the hearth deity Rogpo (རོག་པོ), etc. Waving white banners to invite the deities to descend, all retinues without exception, come to this happy and joyful place. Offering fried flour, arrow banners, jewels, and golden wine, musical instruments, white sugar, medicine, samaya substances, tormas (གཏོར་མ), and various harmonious offerings. Today, for us and our retinue, we pray for human life and wealth, the essence of food and the radiance of clothing, and the prosperity of horses, livestock, and all living beings, auspiciousness and perfection, we pray for fortune to descend. May the precious fortune objects always remain stable here. May the precious bags grow and increase, may the illusory treasury be equal to the sky. Grant hundreds of thousands of Karshapanis (ཀཪྴ་པ་ཎི) every day. Gather the fortune of all people, gather the fortune of all livestock. May the fortune of the livestock increase, filling the pens, may the fortune of the home increase, filling it with people, may the fortune of the granary increase, filling it with grain, may the fortune of vessels and essence increase, filling it with glory. Livestock fortune, life fortune, wealth fortune, etc., the glory of the paths of samsara and nirvana, gather in this auspicious place. May all wishes be fulfilled. Today, Huye Huden (ཧུ་ཡེ་ཧུ་ལྡན) is auspicious, today, P'aye P'aden (ཕྱྭ་ཡེ་ཕྱྭ་ལྡན) is auspicious, may the elders have long lives.
ིངས་ལ། །གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག །དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབ་ཀྱིས། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱྭ་གཡང་བརྟན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གཡང་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ས་མ་ཡ། ཞེས་པའང་ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་ཁྱིམ་བདག་དྷརྨཱའི་མིང་ཅན་གྱི་ལྡུམ་པར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་གསེར་འོད་གཡང་སྐྱབས་ཀྱི་དགོངས་དོན་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ་གཡང་འགུགས་རྒྱས་པ་སོགས་མ་གྲུབ་ན་མཆོད་པ་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་བཏོན་པས་ཕྱྭ་གཡང་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཅིང་འདོད་དགུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ 藥護法孃舅九部供養簡軌.如意寶 སྨན་སྲུང་ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གསོལ་བསྡུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་སྨན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །པདྨ་འབྱུང་གནས་གུ་ཎ་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་འདུས། །ཁྱད་པར་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་དང་། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ། །ལྷ་མོ་ཅེ་སྤྱང་ཤན་པ་དམར་ནག་དང་། །དམ་ཅན་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་ཁྲག་རལ་ཅན། །བདུད་མོ་རོ་ཟན་ལས་མཁན་ཧབ་སེ་དང་། །ལྷ་སྨན་ཡེ་ཤེས་ཁྱེའུ་ཆུང་སེར་སྐྱ་མཆེད། །སྨན་རྒྱལ་རིག་ 6-28-35a འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་འདའ་ཀའི་མནའ་ཆུ་བླུད་པའི་ཚེ། །དམ་ལས་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་ཆད་བཞིན་དུ། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན། །ཐོགས་མེད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་འགྲུབ་པ་དང་། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་མཐུ་རྩལ་རབ་བསྐྱེད་ཅིང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའང་གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་ཆད་ཐོ་ལ་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བ་དགེའོ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ སྒྲོལ་གིང་དམར་པོ་ཡ་མ་མ་རུ་ཙེའི་གཏོར་འབུལ་ནི། ཧཱུྃ། སྒྲོལ་གིང་སྲོག་བདག་མ་རུ་ཙེ། །ཤ་མེད་སྒེག་ཅིང་ཀེང་རུས་འཆང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །ཐོད་ཕྲེང་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །བེ་ཅོན་གཡས་ལ་ཞགས་པ་གཡོན། །ཡི་དྭགས་ཕོ་མོའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་ན་ཁྲོ་གཉེར་འབྱུང་རོ་ལངས་མ། །ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་ལངས། །རལ་གྲི་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྒྲ་འབྱིན་མ། །ཏི་རའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །ཧཱུྃ། ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་རལ་པ་ཅན། །རུ་དྲ་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་ 6-28-35b བའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་དམ་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་ལུང་ཕོག་ལྟར། །ཚེ་སྲོག་བདག་པོ་མ་རུ་ཙེ། །སྒྲོལ་གིང་བྱ་བར་དམ་བཅས་པས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས།
【現代漢語翻譯】 愿吉祥!愿年輕人的光輝增長!憑藉三寶真諦的加持,愿吉祥、福運、興旺永固!如此行事,將成為最佳的招財護佑。薩瑪雅!于木猴年八月十七日,在名為達爾瑪的居士的園林中,由蔣揚欽哲旺波(འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ,文殊喜悅)按照金光招財護佑的意旨撰寫,若招財增益等未成就,可依賴任何供養,唸誦此文,則衰損的福運得以恢復,所欲皆如意圓滿增長。 藥護法孃舅九部供養簡軌.如意寶 吽 舍!總集諸部之怙主藥王金剛持,蓮花生大士與功德無別者,于彼等尊前,祈請諸護法誓盟海眾,以及世間傲慢諸神鬼,尤其祈請財神多杰度都(གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ,降魔金剛),埃嘎扎智(ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི,獨髻母),曜煞羅睺羅(རཱ་ཧུ་ལ,羅睺羅),女神切炯、香巴瑪爾納(ཤན་པ་དམར་ནག,紅黑劊子手),持誓命刃血幡者,以及羅剎女、食尸鬼、使者哈布色,藥神益西科瓊(ཡེ་ཤེས་ཁྱེའུ་ཆུང,智慧童子)兄弟等,藥王持明護法眾,各自獻上命之精要,于金剛不壞之誓水中,如金剛之誓不渝,勿忘本誓,成辦所託之事。享用此誓物甘露朵瑪,四種事業,心中所愿,無礙迅速成就,增長利益教眾之能力,成辦一切所託之事。此乃根據玉妥寧提(གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག,宇妥心髓)之記錄,由麥彭仁波切(མི་ཕམ་པ,不敗尊者)所作,吉祥增上! 忿怒母紅施食儀軌 吽!忿怒母命主瑪汝策,無肉妖嬈,持骨骼,一面二手身紅色,以顱鬘、項鍊、蛇裝飾,右手持鉞刀,左手持繩索,立於食肉男女之上。左側有忿怒皺眉殭屍母,黑褐色頭髮向上豎立,右手持劍,左手持顱血,發出哈拉哈拉之聲,與提拉眾眷屬一同降臨。 吽!從廣闊虛空之壇城中,閻魔赤紅髮髻者,為迅速誅殺魯扎(རུ་དྲ,暴惡)之故,請降臨於此修行之地! 吽!如昔日諸佛之授記,壽命之主瑪汝策,因誓願行持忿怒母之事,汝等眷屬,
【English Translation】 May there be auspiciousness! May the glory of the young increase! By the blessings of the truth of the Three Jewels, may auspiciousness, fortune, and prosperity be firm and lasting! By doing so, it will become the best protector of wealth. Samaya! On the seventeenth day of the eighth month of the Wood Monkey year, in the garden of the householder named Dharma, Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ,Manjushri's Delight) composed this according to the intention of the Golden Light Wealth Protector. If the increase of wealth and prosperity is not achieved, one can rely on any offering and recite this text, then the diminished fortune will be restored, and all desires will be fulfilled and increased. A Brief Offering Ritual to the Nine Classes of Yaksha Protectors, the Maternal Uncles, A Wish-Fulfilling Jewel Hum Hrih! The assembled lineage of victorious Medicine Buddhas, the King of Medicine, Vajradhara, inseparable from Padmasambhava and all his qualities, before them, I invoke the ocean of oath-bound protectors, and all the worldly arrogant gods and demons. Especially, I invoke the Yaksha Dorje Dudul (གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ,Vajra Subduer of Demons), Ekajati (ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི,One Braid), Rahula (རཱ་ཧུ་ལ,Rahula) of the planets and demons, the goddess Chekyong, the red and black executioner Shanpa (ཤན་པ་དམར་ནག,Red Black Executioner), those who hold the oath-bound life-blade and blood banner, the Rakshasa women, the corpse-eaters, the messengers Habse, the Medicine God Yeshe Khyuchung (ཡེ་ཤེས་ཁྱེའུ་ཆུང,Wisdom Boy) brothers, and the assembly of Medicine King Vidyadhara protectors. Offering their life essence, at the time of pouring the Vajra indestructible oath water, like the Vajra oath that does not waver, do not stray from your vows, accomplish the entrusted tasks. Accept this oath substance nectar Torma, the four activities, the desires in your mind, may they be accomplished without hindrance in an instant, increase the power to benefit the teachings and beings, and accomplish all the entrusted tasks. This was composed by Mipham Rinpoche (མི་ཕམ་པ,Invincible One) based on the records of Yuthok Nyingthig (གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག,Yuthok's Heart Essence). May it be auspicious and increase! Red Torma Offering to Droling Marpo Yamamaru Tsei Hum! Droling, life-owner Marutsei, without flesh, seductive, holding bones, one face, two hands, red body, adorned with skull garlands, necklaces, and snakes, holding a curved knife in the right hand and a lasso in the left, residing on top of male and female corpses. On the left is the wrathful, frowning zombie mother, with black-brown hair standing upright, holding a sword in the right hand and a skull cup of blood in the left, emitting the sound of hala hala, accompanied by the Tira assembly. Hum! From the mandala of the vast sky, Yama, red-haired, for the sake of quickly killing Rudra (རུ་དྲ,Rudra), please come to this practice place! Hum! As prophesied by the Buddhas of the past, Marutsei, the owner of life, because of the vow to perform the work of Droling, you and your retinue,
།དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་རུ་ཙེ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྃ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །མ་རུ་ཙེ་ནི་གར་མཁན་མཆོག་ཉིད་དེ། །གར་མཁན་མཆོག་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཉིད་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕོ་ལྷར་མངའ་གསོལ་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་བླ་མའི་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་བསམས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་སྤེལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དང་། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་མ་རུ་ཙེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ། 6-28-36a ༈ 紫黑夜叉祈請文.威嚴大樂歌 གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་གི་མངའ་གསོལ་དབང་དྲག་བདེ་ཆེན་རོལ་མོ་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་དཔལ། །རྒྱལ་བསྟན་སྲུང་བའི་བྱེད་པོར་ཡོངས་ཤར་བ། །ག༷ནོད་སྦྱིན༷་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་མ༷་རུ༷་ཙེ༷། །དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་མདོག་དམ༷ར་ན༷ག་འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ཟ་བྱེད་བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུ། །འབར་བའི་སྡང་མིག་གློག་སྟོང་བཞིན་དུ་འཁྱུགས། །དྲེགས་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །རབ་འཇིགས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོགས་ཤིང་། །འབར་བའི་གར་དགུས་སྡིག་ཅན་སྙིང་ཁྲག་རོལ། །དམ་ཉམས་ཡོངས་ཀྱི་ཤན་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་མཚན་གྱིས་ཀྱང་། །ས་གསུམ་གདུག་པའི་དོན་སྙིང་ལྐོག་མར་འབྱིན། །བདུད་སྡེའི་རུ་མཚོན་ཅིག་ཆར་བསྙིལ་མཛད་པ། །ཆེ་བཙན་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་རལ་གྲི་མཁའ་ལ་གདེངས། །ཁམས་གསུམ་ཡུད་ཀྱིས་འགུག་པའི་སྙིང་ཞགས་གཡོན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་ཁྱུང་རླུང་གཤོག་ཆིབས། །བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྲིད་གསུམ་ས་ལེར་གཟིགས་ 6-28-36b པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །དམ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གྲུ་ཆར་འབེབས་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་ལྷ་མགོན་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐ་ཚིག་སྙིང་ལ་འཆང་། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ། །རྣལ
【現代漢語翻譯】 對於這誓言之物甘露,卡讓 卡嘿! 對於這敵魔血肉,卡讓 卡嘿! 嗡 曼殊室利 鳩摩羅耶 曼陀迦 瑪茹則 巴達耶 吽!薩帕里瓦拉 誒當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿! 爲了摧毀瑜伽士的妄念。 瑪茹則乃是舞者之尊。 舞者之尊即是多聞天王。 多聞天王即是噶瑪黑汝嘎。 我以恭敬之心向您頂禮、供養和讚頌! 若您成為瑜伽士我的護法神, 請您守護佛陀的殊勝教法! 請您弘揚三寶上師的威望! 請您成辦持咒者我的心願! 請您誅滅所有作祟的敵魔! 請您增延壽命、福德、財富、力量和能力! 請您賜予戰勝一切的功德事業, 以及無與倫比的偉大和力量的成就! 如是,依照閻魔赤紅瑪茹則續部的意旨,由妙音歡喜者在噶陀金剛座所造,愿吉祥! 紫黑夜叉祈請文.威嚴大樂歌 供養紫黑夜叉,威猛自在,大樂之歌。 吽 舍! 諸佛事業之威猛光輝, 顯現為守護佛法之行者。 夜叉傲慢之王瑪茹則! 祈請您成為威猛事業之使者! 身色紫黑,可怖羅剎之形, 如吞噬一切之劫末之火。 燃燒之怒目,如千道閃電般閃爍, 祈請您成為傲慢者之主! 于極怖之風火交織之中, 發出喜悅之狂笑,如千龍雷鳴, 以燃燒之舞,享用罪人之心血, 祈請您成為違背誓言者之屠夫! 僅以救度者金剛勇士之名號, 亦能揭露三界惡毒之秘密。 摧毀魔眾之旗幟, 祈請您成為偉大力量之王! 右手高舉燃燒之寶劍, 左手持頃刻勾召三界之縛索。 身披尸林之裝束,駕馭火焰鵬鳥之翼, 祈請您成為降伏魔眾之勇士! 以智慧之眼,清晰照見三世, 恒常垂視具誓之修行者, 降下如雨般之所欲成就, 祈請您成為事業之殊勝護法! 銘記持明傳承之誓言於心, 守護大乘精要之教法與持教者, 無礙成辦四種事業,
【English Translation】 To this nectar of vows, kharaṃ kha hi! To this flesh and blood of enemies and obstructors, kharaṃ kha hi! Oṃ Mañjuśrī Kumārāya Yamāntaka Marutse Pataye Hūṃ! Sapariwāra Edaṃ Balinta Khakha Khāhi Khāhi! In order to destroy the thoughts of the yogi. Marutse is the supreme dancer. The supreme dancer is Vaiśravaṇa (多聞天王). Vaiśravaṇa is Karma Heruka. I respectfully bow, offer, and praise you! If you become my personal deity as a yogi, Please protect the sacred teachings of the Buddha! Please exalt the glory of the Three Jewels and the Lama! Please accomplish the wishes of me, the mantra holder! Please liberate all harmful enemies and obstructors! Increase life, prosperity, wealth, power, and ability! Grant the victorious activities that surpass all directions, And the unsurpassed great and powerful accomplishments! Thus, according to the intention of the Marutse Tantra of Red Yamaraja, written by Jampal Gyepe at Kathok Dorje Den, may it be auspicious! Prayer to the Purplish-Black Yaksha. Song of Majestic Bliss Offering to the Purplish-Black Yaksha, powerful and free, song of great bliss. Hūṃ Hrīḥ! The fierce glory of all Buddhas' activities, Appearing as the one who protects the Buddha's teachings. O Yaksha, arrogant king, Marutse! I enthrone you as the messenger of powerful activities! Body color purplish-black, terrifying Rakshasa form, Like the fire of the end of time that devours everything. Burning angry eyes, flashing like a thousand lightning bolts, I enthrone you as the lord of all arrogant ones! In the midst of a terrifying storm of fire and wind, Uttering joyful laughter like a thousand dragons roaring, With burning dances, enjoying the heart's blood of sinners, I enthrone you as the butcher of those who break their vows! Even by the name of the great hero who liberates, You extract the secret essence of the wicked in the three realms. Destroying the banners of the demon hordes in an instant, I enthrone you as the king of great power! Right hand raising a burning sword into the sky, Left hand holding a noose that instantly summons the three realms. Adorned with charnel ground attire, riding on the wings of a fire garuda, I enthrone you as the supreme hero who subdues demons! With eyes of wisdom, clearly seeing the three worlds, Constantly watching over practitioners who keep their vows, Pouring down a rain of desired accomplishments, I enthrone you as the supreme protector of activities! Holding the vows of the Vidyadhara lineage in your heart, Protecting the teachings and holders of the essence of the supreme vehicle, Accomplishing the four activities without obstruction,
་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བོའི་སྐུ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་རྗེ་བོར་ཡོངས་ཤར་བ། །རང་སེམས་གདོད་མའི་གཤིས་སུ་རོ་གཅིག་ཀྱང་། །རྣམ་རོལ་འགགས་པ་མེད་པའི་རྩལ་སྣང་དུ། །སྣང་སྲིད་ཡོ་བྱད་རྒྱན་གྱི་རོལ་མོ་ཡིས། །ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་མངའ་གསོལ་གཟེངས་བསྟོད་ན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་དགྱེས་སྐྱོངས་ཤིང་། །གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི། །དབུ་འཕང་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེར་མཐོ་བ་དང་། །ངོ་མཚར་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེང་བཞིན་དུ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པའང་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་མེད་གཞན་ཕན་མཆོག་གི་གསུང་བསྐུལ་ངོར་༧འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་གནས་པདྨ་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་ཁྲག་འཐུང་རྣམ་པར་རོལ་བའི་ཚེས་ཉེར་དགུ་ལ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་སུ་ 6-28-37a གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ། ༈ 神變忿怒三尊等眷屬供養法 ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་ཕོ་ཉར་བཅས་པའི་གཏོར་འབུལ་བཞུགས་སོ། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཡབ་གཅིག་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ནག་པོ་དབུ་དགུ་སྡང་མིག་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཕྱག་བཞི་དང་པོ་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །མགོ་ལུས་མིག་གང་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ། །གཟའ་བརྒྱད་འགྱེད་ཅིང་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ། །དམ་རྫས་བ་ལིང་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡིག་ཅན་དགྲ་ལ་ལྟས་ངན་ཕུང་ཐབས་ཐོངས། །ཡུམ་གཅིག་མ་བདུད་ཆེན་མོ་རེ་མ་ཏི། །ནག་མོ་སྤྱན་གསུམ་གཡུ་ཡི་སྨིན་མ་ཅན། །ཟངས་ཀྱི་མཆེ་གཙིགས་རལ་པ་ཁམ་ནག་འཕྱོ། །མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་གསོལ། །རལ་གྲི་ནད་རྐྱལ་བསྣམས་ཞིང་དྲིལ་རྟ་ཆིབས། །ཤ་ཟ་མ་མོའི་འཁོར་བཅས་ཀུན་དུ་རྒྱུ། །དམ་རྫས་བ་ལིང་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་ལ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ནད་ཡམས་ཐོངས། །སྲས་མཆོག་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ནི། །དམར་ནག་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །དར་ནག་བེར་གསོལ་སག་ཏིའི་ལྷྭམ་མནབས་པ། །སེང་གེ་བཅིབས་ཤིང་འཇིགས་ 6-28-37b པའི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད། །དྲེགས་བྱེད་ལྟས་ངན་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །དམ་རྫས་བ་ལིང་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཇིགས་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་ཐོངས། །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་དྲག་རྩལ་ཅན། །ཨ་ཙར་དམར་ནག་ལྟས་ངན་རྒྱལ་མོར་བཅས། །འཇིགས་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་འབྱམས་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་བ་རྩུབ། །ནོར་འཕྲོག་གཤེ་སྐུར་དུག
【現代漢語翻譯】 祈請您成為一切眾生的怙主! 從法界中自然顯現,具有力量的勇士之身。 完全顯現為能見與所見傲慢之主。 與自心本初的體性融為一體, 在無有止境的幻化遊戲中, 以能見與所見的供品莊嚴之樂, 若以誓言歡喜圓滿,祈請加持與讚頌, 直至菩提之間,請勿分離,歡喜護佑, 並請如意成就一切所愿之事。 愿密咒心髓的教法與持教者, 其領袖地位與勝利幢在世間頂端高高聳立, 同時豎起奇妙美名的旗幟, 請成就超越一切的勝利事業。 這是由持明轉世化身吉美堅潘秋吉('jigs med gzhan phan mchog)勸請,蔣揚欽哲多杰('jam dpal dgyes pa'i rdo rje)在成就處蓮花吉祥洲(padma bde ldan gling)于飲血尊(khag 'thung)自在游舞的二十九日所作,愿吉祥圓滿! 芒嘎朗(mangga lam)! 神變忿怒三尊等眷屬供養法 神變忿怒三尊及眷屬的朵瑪供養。 將血肉朵瑪加持后,吽(hūṃ)! 唯一的父親,大曜魔羅睺羅(rāhula), 黑色九頭,怒目獠牙。 四手,第一對手持摩羯魚和蛇索, 下面兩手持著角弓箭。 頭身佈滿眼睛,下身盤繞蛇尾。 役使八曜,驅使八部為仆。 請享用誓言物食子供品, 對罪惡的敵人降下惡兆和毀滅! 唯一的母親,大魔女ra ma ti(re ma ti), 黑色,三眼,具有藍綠色的眉毛。 齜著銅牙,紅黑色的頭髮飄散。 身披人皮披風和顱骨鬘。 手持寶劍和疾病袋,騎著騾子。 與食肉空行母眷屬一同遊行。 請享用誓言物食子供品, 對敵人降下惡兆、幻術和瘟疫! 殊勝之子,多吉列巴(rdo rje legs pa), 紅黑色,張口捲舌,齜著獠牙。 揮舞金剛杵,揚起猴子的旗幟。 身披黑色絲綢,腳穿薩迪靴。 騎著獅子,施展怖畏的幻術。 被成千上萬傲慢者和惡兆眷屬圍繞。 請享用誓言物食子供品, 對憎恨的敵人降下恐怖的幻術! 聽命的使者,具有威猛力量的差使。 包括紅色和黑色的阿雜日(a tsa ra)和惡兆女王。 對於怖畏幻術之主的神眾, 奉獻誓言物、藥物、酒和朵瑪等, 外內秘密的無量供品。 對於瑜伽士我生起惡意和粗暴行為, 奪取財物、辱罵和詛咒。
【English Translation】 Please enthrone yourself as the protector of all beings! From the realm of reality, may you arise spontaneously, with the powerful body of a hero. May you fully manifest as the lord of arrogant existence and appearance. Although one in taste with the primordial nature of one's own mind, In the unobstructed display of skillful means, With the play of ornaments of existence and appearance as offerings, If the samaya is pleased and fulfilled, and blessings and praises are bestowed, Until enlightenment, may you never part, and may you joyfully protect, And may you accomplish all desired activities as wished. May the banner of the teachings and holders of the essence of secret mantra, Their leadership and victory banner be raised high at the peak of existence, And while raising the banner of wondrous fame, May you accomplish activities that are victorious in every direction. This was written by Jamyang Khyentse Dorje at the request of Rigdzin Tulku Jigme Khyenpa Chokyi Getse, on the twenty-ninth day when the Blood-Drinker was freely dancing at the accomplishment place of Padma Dechen Ling. May it be auspicious and virtuous! Manggalam! Offering to the Wrathful Deities of Miraculous Manifestation and Retinue The Torma Offering to the Wrathful Deities of Miraculous Manifestation and Retinue. Having blessed the flesh and blood torma, Hūṃ! Sole Father, Great Planet Demon Rāhula, Black with nine heads, glaring eyes, and bared fangs. Four hands, the first pair holding a makara and a serpent lasso, The lower two holding a horn bow and arrow. Head and body covered with eyes, lower body coiled as a serpent tail. Commanding the eight planets, employing the eight classes as servants. Accept this samaya substance bali offering, Send ill omens and destructive methods upon sinful enemies! Sole Mother, Great Demoness Remati, Black, with three eyes and turquoise eyebrows. Baring copper fangs, with flowing reddish-black hair. Wearing a human skin cloak and a garland of skulls. Holding a sword and a disease bag, riding a mule. Wandering everywhere with a retinue of flesh-eating mamos. Accept this samaya substance bali offering, Send ill omens, illusions, and plagues upon enemies! Supreme Son, Dorje Lekpa, Reddish-black, with an open mouth, lolling tongue, and bared fangs. Wielding a vajra, waving a monkey banner. Wearing black silk and Sati boots. Riding a lion, displaying terrifying illusions. Surrounded by a retinue of hundreds of thousands of arrogant ones and ill omens. Accept this samaya substance bali offering, Send terrifying illusions upon hateful enemies! Obedient messengers, powerful servants. Including red and black Atsaras and the Queen of Ill Omens. To the assembly of deities, lords of terrifying illusions, Offer samaya substances, medicines, alcohol, and tormas, etc., Outer, inner, and secret, vast offerings. Towards the yogin, may they abandon evil thoughts and harsh actions, Stealing wealth, scolding, and cursing.
་བྱད་ངན་སྦྱོར་ཤོམ། །མདོར་ན་འཚེ་ཞིང་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ལ། །སྣ་ཚོགས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། །ལྟས་ངན་ཐན་གྱི་ཡོ་ལང་འཁྲུགས་པ་ཡིས། །དཔའ་བཀོང་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ལ་བྲན་དུ་བཀོལ། །བདག་གི་རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཐར་དབྱུང་མཛོད། །ཨོཾ་ར་ཏྲི་རུ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་བྷ་ཧོ་ར་ལིང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཉེར་དགུ་སོགས་སུ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་ལ་དྲག་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་འབྱིན་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་སྟག་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་པ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ 大自在天權鉤祈請文 ལྷ་ཆེན་གསོལ་བྱང་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་སོ། །ཧྲཱིཿ རྒྱལ་ཀུན་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ། 6-28-38a སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །ལེགས་ཤར་སྲིད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཨུ་མ་ཡུམ་དང་རིགས་བཞིའི་ཌཱ་ཀི་དང་། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་ལྡན་མཐུ་ཆེན་ཚོགས་དང་བཅས། །བདེ་ཆེན་འོད་དམར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས། །བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པ་ཡི། །རྗེས་ཆགས་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་མཛོད་ལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤམས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྣང་སྲིད་འདོད་དགུའི་གཏེར། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་རག་གཏོར་མ་བཅས། །བདེ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །དགྱེས་སྤྱན་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཟུར་མིག་གིས། །རྟག་ཏུ་སྐྱོངས་ཤིང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དོན། །འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་དང་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་ཐོགས་མེད་ཁུག །རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ས་གླང་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་ཡི། །དཀར་ཕྱོགས་ཡིད་ཀྱི་ཚེས་གྲངས་ལ། །རྒྱལ་དང་ཕུར་བུའི་འགྲུབ་ 6-28-38b སྦྱོར་དུས། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ གཟའ་བདུད་རྒྱུག་བྱང་མེ་འབར་མ་ནི། ཧཱུྃ། མཁའ་མཉམ་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས་པའི་མགོན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཞི་པ། །སྤྱན་སྟོང་སྡང་མིག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཞགས་པ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་རི་རབ་བསྙིལ་མཛད་ཅིང་། །གདུག་པའི་དུག་རླངས་མེ་རི་དམར་ནག་འབར། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ། །ལྟོ་ཞལ་འཇིགས་རུང་སྲིད་གསུམ་ཟས་སུ་ཟ། །གནམ་ས་བར་སྣང་རི་གླིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །གང་ལ་རྦད་ན་ཐོག་ལྟར་
【現代漢語翻譯】 བྱད་ངན་སྦྱོར་ཤོམ། (消除惡劣的詛咒) མདོར་ན་འཚེ་ཞིང་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ལ། (總而言之,對於那些有害和可憎的敵人和障礙) སྣ་ཚོགས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། (以各種可怕的魔法) ལྟས་ངན་ཐན་གྱི་ཡོ་ལང་འཁྲུགས་པ་ཡིས། (通過不祥的預兆和旱災的動盪) དཔའ་བཀོང་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ལ་བྲན་དུ་བཀོལ། (壓制其力量,使其成為奴隸) བདག་གི་རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཐར་དབྱུང་མཛོད། (請實現我所期望的最終成果) ཨོཾ་ར་ཏྲི་རུ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་བྷ་ཧོ་ར་ལིང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (嗡,Raatri Rudri Remati Bhahora Linga Parivara Maha Balinga Ta Kha Kha Khahi Khahi,嗡,黑夜,魯陀羅,瑞瑪提,巴霍拉,林伽,眷屬,大祭品,卡卡卡嘿卡嘿。) ཉེར་དགུ་སོགས་སུ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་ལ་དྲག་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་འབྱིན་པར་གདོན་མི་ཟའོ། (在二十九日等日子裡供奉朵瑪並委託事業,無疑會顯現對敵人和邪惡障礙的強烈魔法。) རབ་ཚེས་ལྕགས་སྟག་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་པ་མངྒ་ལཾ། (由妙吉祥金剛在吉祥日鐵虎年三月十四日編輯。吉祥!) 大自在天權鉤祈請文 ལྷ་ཆེན་གསོལ་བྱང་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་སོ། (大自在天祈請文,名為『權力的鐵鉤』) ཧྲཱིཿ རྒྱལ་ཀུན་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། (舍:諸佛各自證悟的智慧身) སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། (觀世音菩薩慈悲的幻化) ལེགས་ཤར་སྲིད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ། (善妙顯現的,存在之主,偉大的神) ཨུ་མ་ཡུམ་དང་རིགས་བཞིའི་ཌཱ་ཀི་དང་། (與烏瑪母神和四部空行母) སྣང་སྲིད་དྲེགས་ལྡན་མཐུ་ཆེན་ཚོགས་དང་བཅས། (以及顯有中傲慢而強大的眾神) བདེ་ཆེན་འོད་དམར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས། (從大樂紅色光芒涌動的虛空中升起) བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པ་ཡི། (搖動並聚集不動與動搖之精華) རྗེས་ཆགས་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་མཛོད་ལ། (請顯現為隨欲自在的權印) གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤམས་པ་ཡི། (以恭敬之心妥善陳設的) ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྣང་སྲིད་འདོད་དགུའི་གཏེར། (外內密供,顯有世界一切欲求之寶藏) དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་རག་གཏོར་མ་བཅས། (聖物、甘露、藥酒和朵瑪等) བདེ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། (大樂普賢供養之云) དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། (請歡喜享用,並以蓮眼之斜視) དགྱེས་སྤྱན་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཟུར་མིག་གིས། (恒常垂視瑜伽士我等) རྟག་ཏུ་སྐྱོངས་ཤིང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དོན། (並賜予無需努力,如意成就之悉地) འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། (守護,並實現心中所愿) སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་དང་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་དང་། (眾生之心與不動搖之精華) མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། (所有殊勝與共同之悉地) ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་ཐོགས་མེད་ཁུག (如磁石吸鐵般毫不費力地吸引) རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། (請成辦無量權力的事業) ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (嗡 瑪哈德瓦 依西瓦拉 薩帕里瓦拉 誒當 巴陵達 卡卡卡嘿 卡嘿) ས་གླང་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་ཡི། (在土牛神變月) དཀར་ཕྱོགས་ཡིད་ཀྱི་ཚེས་གྲངས་ལ། (白方吉祥之日) རྒྱལ་དང་ཕུར་བུའི་འགྲུབ་སྦྱོར་དུས། (在勝利星和木星會合之時) འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ། (妙吉祥喜金剛書寫) དགེའོ། (善哉!) མངྒ་ལཾ། (吉祥!) གཟའ་བདུད་རྒྱུག་བྱང་མེ་འབར་མ་ནི། (星曜厲鬼驅逐法:燃火) ཧཱུྃ། མཁའ་མཉམ་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། (吽!從等同虛空的猛烈埃之凈土) དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས་པའི་མགོན་པོ་ནི། (升起行猛烈事業的怙主) སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཞི་པ། (身色菸灰,九頭四臂) སྤྱན་སྟོང་སྡང་མིག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། (千眼怒視,如劫末之火燃燒) ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཞགས་པ་མདའ་གཞུ་འཛིན། (手持摩羯旗、繩索、弓箭) འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་རི་རབ་བསྙིལ་མཛད་ཅིང་། (發出恐怖的巨響,震倒須彌山) གདུག་པའི་དུག་རླངས་མེ་རི་དམར་ནག་འབར། (惡毒的毒氣如紅黑色的火山般燃燒) སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ། (八部傲慢之眾如星火般閃耀) ལྟོ་ཞལ་འཇིགས་རུང་སྲིད་གསུམ་ཟས་སུ་ཟ། (恐怖的口腹吞噬三有) གནམ་ས་བར་སྣང་རི་གླིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། (在天地虛空、山洲之間遊走) གང་ལ་རྦད་ན་ཐོག་ལྟར་ (詛咒誰就如閃電般擊中誰)
【English Translation】 Byad Nang Jor Shom (Eliminate bad curses) Dor na Tshe Zhing Dangwai Dra Geg La (In short, for those harmful and hateful enemies and obstacles) Natsok Jigs Su Rungwai Cho Trul Ni (With various terrifying magical powers) Tas Ngen Tan Gyi Yolang Trukpa Yi (Through inauspicious omens and the turmoil of drought) Pa Kong Zil Gyi Non La Dran Du Kol (Subdue their power and make them slaves) Dak Gi Rewai Drebu Tar Jung Dzod (Please bring about the final result that I desire) Om Ratri Rudri Remati Bhahora Linga Parivara Maha Balinga Ta Kha Kha Khahi Khahi (Om, Raatri Rudri Remati Bhahora Linga Parivara Maha Balinga Ta Kha Kha Khahi Khahi) Nyer Gu Sok Su Torma Pul La Trinle Cholwai Dra Geg Dikchen La Drakpoi Cho Trul Ngon Du Jinpar Don Mi Sao (By offering tormas on the twenty-ninth and other days and entrusting activities, undoubtedly the fierce magic will manifest against the enemies and evil obstacles.) Rab Tshe Chak Tak Dawa Sumpai Tseshu Zila Jampal Dorje Debpa Mangalam (Edited by Manjushri Vajra on the auspicious day, the fourteenth of the third month of the Iron Tiger year. Auspicious!) The Great自在天 Power Hook Prayer Text Lhachen Soljyang Wang Gi Chakkyu Zhuk So (Great自在天 Prayer Text, named 'The Iron Hook of Power') Hrih Gyal Kun Sosor Tokpai Yeshe Ku (Hrih: The wisdom body of all Buddhas individually realized) Chenrezik Wang Tukjei Gyutrul Le (From the compassionate emanation of Avalokiteśvara) Lek Shar Sipai Wangchuk Lhachenpo (Elegantly arising, the great god, lord of existence) Uma Yum Dang Rik Shizhi Daki Dang (With Uma the mother and the four classes of dakinis) Nangsi Drekden Tuchen Tsok Dang Che (And all the powerful, arrogant gods of appearance and existence) Dechen Odmar Trukpai Klong Ne Zhyeng (Arising from the space of swirling great bliss and red light) Tenyoi Dangchyu Yo Zhing Dupa Yi (Shaking and gathering the essence of the stable and moving) Je Chak Wang Gi Chakgyar Nang Dzod La (Please appear as the mudra of power, freely desired) Gupei Yi Kyi Lekpar Shampa Yi (Well-arranged with a respectful mind) Chi Nang Sangcho Nangsi Dogui Ter (Outer, inner, and secret offerings, the treasure of all desires of appearance and existence) Damdze Dutsii Menrak Torma Che (Sacred substances, nectar, medicine, alcohol, and tormas) Dechen Kuntuzangpoi Chopai Trin (The cloud of great bliss Samantabhadra offerings) Gyepar Zhes Ne Naljor Dakchak La (Please joyfully accept and, with a sidelong glance of lotus eyes) Gye Chen Utpal Marpoi Zurmik Gi (Always watch over us yogis) Taktu Kyong Shing Yi La Dopai Don (And grant the siddhi of effortless, wish-fulfilling accomplishment) Bame Yizhin Drubpai Ngodrub Tsol (Protecting and fulfilling the wishes in our hearts) Kyergui Yi Dang Tenyoi Dangchyu Dang (The minds of beings and the essence of the stable and moving) Chok Dang Tunmong Ngodrub Malupa (All supreme and common siddhis) Khablen Doi Yi Chakzhin Tokme Khuk (Attract effortlessly like a magnet attracts iron) Rabjam Wang Gi Trinle Drubpar Dzod (Please accomplish the boundless activities of power) Om Maha Dewe Shiwara Sapariwara E Dam Balingta Kha Kha Khahi Khahi (Om Maha Dewe Shiwara Sapariwara E Dam Balingta Kha Kha Khahi Khahi) Sa Lang Chotrul Dawa Yi (In the Earth Ox miracle month) Kar Chak Yi Kyi Tsedreng La (On the auspicious white side) Gyal Dang Purbui Drubjor Du (At the time of the conjunction of the Victory Star and Jupiter) Jampal Gyepai Dorje Pel (Written by Manjushri Joyful Vajra) Ge O (Virtuous!) Mangalam (Auspicious!) Zadud Gyukjyang Mebar Ma Ni (Planetary Demon Expulsion Method: Burning Fire) Hung Khamnyam Drakpo Ei Yikhyim Ne (Hung! From the fierce E pure land equal to space) Drakpoi Le La Zhyengpai Gonpo Ni (Arises the protector who performs fierce deeds) Ku Dok Dukha Ugu Chak Zhipa (Body color smoky, nine heads, four arms) Chen Tong Dangmik Kalpai Me Tar Bar (A thousand angry eyes blaze like the fire of the eon's end) Chusrin Gyaltsen Zhakpa Dazhu Dzin (Holding a makara banner, lasso, bow, and arrow) Jikpai Gagyang Rirab Nyil Dzaching (Making terrifying roars, collapsing Mount Meru) Dukpai Duklang Meri Marnak Bar (Vile poisonous fumes blaze like red-black volcanoes) Debgye Drekpai Tsatsa Kartar Tro (The arrogant eight classes of gods sparkle like stars) Tozhal Jikrung Sit Sum Zesu Za (A terrifying mouth devours the three realms) Namsa Barnang Riling Kuntu Gyu (Wandering through heaven, earth, space, and continents) Gang La Bad Na Tok Tar (Whoever is cursed is struck like lightning)
མྱུར་དུ་རྒྱུག །དོ་ནུབ་བསྐུལ་བའི་ལས་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་དགོངས་མཛོད་ལ། །དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། །བསྐུལ་ལོ་རྦད་དོ་དྲེགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ། །བདག་ལ་སྡང་བའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་འདི། །འཇིགས་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོས་དཔའ་བཀོང་ལ། །སོད་ཅིག་སྒྲོལ་ཅིག་བདུན་རྒྱུད་རྩ་བ་ཕྱུང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་གཉན་པོ་མངོན་དུ་སྟོན། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རཱ་ཧུ་ལ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ལྕགས་ཡོས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ 6-28-39a ཚེས་བཞི་ལ་བན་སྨྱོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱིས་སྨྱོན་ངག་ཧོར་བྱུང་མའོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ 護法供養法.任運成就 དམ་ཅན་གསོལ་ཁ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྡོར་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན༔ དབྱིངས་ཉིད་དོན་དམ་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྨོན་ལམ་ཐ་ཚིག་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་ས་ལ་བཞུགས་ནས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཁྱོད༔ འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ར་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་གནས་འདི་རུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག༔ མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ དེ་ཡི་བཀའ་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ བསྟན་པའི་དགྲ་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དང་༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཛ་གད་ཕུད་དང་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏཿ 6-28-39b ར་ཡི་དབང་པོ་དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་རྟེན་རྫས་མང་པོ་ཡིས༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཁྱོད་མཆོད་དོ༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པའི༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ འདི་ནི་ཟབ་གཏེར་རྙིང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུས་པའི་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་གྲུབ་བོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་པ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ 大財神護法祈請文.招財鐵鉤 ཚོང་ལྷ་ཆེན་པོ་དམ་ཅན་གྱི་གསོལ་བྱང་ནོར་འགུགས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་སོ། །གཏོར་མ་སྐྱེམས་ཕུད་སོགས་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་གཙང་གི་འོ་ཡུག་ན།
【現代漢語翻譯】 速速行動!今晚不要懈怠所託之事! 祈請傳承三根本上師垂念, 享用誓物血肉骨骸之朵瑪。 祈請、命令,具大威力的傲慢者! 將對我有害的怨敵, 以可怖的幻術和猛烈的力量擊潰。 殺戮、解脫,連根拔起七代血脈! 請顯現兇猛的徵兆和預兆。 請成辦瑜伽士所託付的事業。 Ra hu la sha trum ma ra ya ba lin ta kha hi.(藏文:རཱ་ཧུ་ལ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 鐵兔年四月四日,瘋僧多吉托美匝以瘋語霍然寫成。吉祥! 護法供養法,任運成就 誓言者祈請文,降下成就之雨。 加持供品,唸誦:吽! 至尊金剛手,聽命誓言者, 雖於法界真諦中未曾動搖, 然為不捨願力誓言, 故住世間行事業。 于釋迦牟尼佛之教法中, 曾發誓守護佛教, 護法守護者多吉列巴(金剛善)汝, 及其眷屬無餘,祈請降臨此處。 于如意莊嚴之宮殿中, 享用仇敵血肉之供品, 于瑜伽士具誓言之地, 以歡喜穩固之姿安住。 至尊金剛手,秘密之主, 調伏一切之忿怒尊之主, 彼之護法,行持教令, 調伏教敵,向汝敬禮讚嘆。 以外內密之實物與意幻供養, 以及殊勝朵瑪之供品, 五肉五甘露, 上等蔗糖與五 अमृत (藏文:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏཿ,梵文天城體:पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:pañcāmṛta,漢語字面意思:五甘露), 血肉之精華與五種心, 以及誅殺違誓仇敵之 रक्त (藏文:རཀྟ་,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血), 以及諸多相應之誓物與緣起物, 以此供養誓言者多吉列巴(金剛善)。 祈請汝與無餘眷屬眾, 滿足汝等猛烈之意, 瑜伽士我無論欲求何事, 祈請如意成辦所託之事。 tri badzra sa dhu sa pa ri wa ra e dam ba lin ta kha kha kha hi kha hi(藏文:ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 此乃彙集甚深伏藏寧瑪派之金剛句,故成就加持之力尤為殊勝。蔣貝多吉(文殊金剛)所著,吉祥! 大財神護法祈請文,招財鐵鉤 商神大財神誓言者之祈請文,招財鐵鉤。 陳設朵瑪、酒等力所能及之供品,並以三字加持。 吽!于西方清凈乳海之中,
【English Translation】 Act quickly! Do not be distracted from the task entrusted tonight! Pray to the Three Roots Lamas to remember, Accept the Torma of flesh, blood, and bones as Samaya substances. Request, command, the arrogant one with great power! The enemy who harms me, Crush them with terrifying illusions and fierce power. Kill, liberate, uproot the seven generations of lineage! Please manifest fierce signs and omens. Please accomplish the tasks entrusted by the yogi. Ra hu la sha trum ma ra ya ba lin ta kha hi. (Tibetan: རཱ་ཧུ་ལ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Written in the year of the Iron Rabbit, on the fourth day of the fourth month, by the mad monk Dorje Tokme Tsal in a sudden burst of mad speech. May it be auspicious! Protector Offering Practice, Spontaneously Accomplished Supplication to the Oath-Bound Ones, Raining Down Accomplishments. Bless the offerings, reciting: Hūṃ! Victorious Vajrapani, oath-bound listener, Though unwavering in the essence of Dharmadhatu, Yet, not abandoning the vow of aspiration, Therefore, abiding in the world, performing activities. Within the teachings of Buddha Shakyamuni, Having vowed to protect the Buddhist teachings, Dharma protector, guardian Dorje Lekpa (Vajra Good), And your retinue without exception, I invite you to come to this place. In this palace, beautiful and pleasing, Enjoy the offerings of enemies' flesh and blood, In this place of yogis with Samaya, Abide in a joyful and stable manner. Victorious Vajrapani, lord of secrets, Chief of all wrathful deities who tame all, His protector, carrying out his commands, Subduing the enemies of the teachings, to you I pay homage and praise. With outer, inner, and secret offerings, both real and imagined, And the wonderful offering of Torma, The five meats and five amṛtas, Superior sugarcane and the five अमृत (Tibetan: པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏཿ, Sanskrit Devanagari: पञ्चामृत, Sanskrit Romanization: pañcāmṛta, Chinese literal meaning: five amṛtas), The essence of blood and the five hearts, And the रक्त (Tibetan: རཀྟ་, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: blood) for slaying oath-breakers and enemies, And many corresponding Samaya substances and supports, With these I offer to the oath-bound Dorje Lekpa (Vajra Good). I beseech you and your retinue of countless hosts, To fulfill your fierce intentions, Whatever I, the yogi, desire, Please accomplish the entrusted tasks as wished. tri badzra sa dhu sa pa ri wa ra e dam ba lin ta kha kha kha hi kha hi (Tibetan: ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). This is a collection of Vajra phrases from the profound Terma Nyingma school, therefore it is established as having particularly excellent blessings. Composed by Jampal Dorje (Manjushri Vajra), may it be auspicious! Great Wealth God Protector Invocation, Iron Hook for Attracting Wealth Supplication to the Oath-Bound Great Wealth God, Iron Hook for Attracting Wealth. Arrange Torma, alcohol, and other offerings as available, and bless them with the three syllables. Hūṃ! In the pure milk ocean of the West,
།དམ་ཅན་ཨ་ཇོ་ཆེན་པོ་བཞུགས། །རྒྱ་བོད་མདོ་གཙང་ཀུན་གྱི་བདག །ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་གཤེགས་ནས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་སྐྱེམས་ཕུད་སོགས། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཚོང་ལ་མཁས། །ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆང་བ་ཁྲོལ། །མི་ལས་ཆོད་ལ་ 6-28-40a བདག་ལ་བྱིན། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡཿ བཛྲ་ལི་ལ་མ་ཀིང་ཀ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བ་སུ་ན་ན་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་ཛཿཛཿ ཞེས་པ་ལྕགས་གླང་སྨིན་ཟླའི་ཉེར་གསུམ་ལ་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ 赤咒師游世供養法.風火集 ཨ་ཙ་ར་དམར་པོ་ཁྲོམ་རྒྱུག་གི་བསྐང་བ་མེ་རླུང་འཁྱིལ་པ་བཞུགས་སོ། །ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་སོགས་བསྐང་རྫས་འདུས་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཟངས་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ རླུང་ནག་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མི་བཟད་སྟོབས་ཆེན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལས་བྱེད་ཨ་ཙར་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ སྲོག་གི་ཤན་པ་དམར་པོ་ཁྱོད༔ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་ཧོར་གྱི་ཡུལ༔ བལ་བོད་འཇང་མོན་ལ་སོགས་པ༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་གར་བཞུགས་ཀྱང་༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ དགེ་བསྙེན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཡུམ་གཅིག་ལྟས་ངན་རྒྱལ་མོ་ཆེ༔ ཕོ་ཉ་དར་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ལྟས་ངན་ཐན་གྱི་དམག་ཚོགས་དང་༔ ཟ་བྱེད་གཅན་གཟན་མང་པོའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རླུང་གི་གཤོག་འབྱར་གློག་གི་བང་ལྡན་པས༔ གནས་འདིར་རྔམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་ 6-28-40b དུ་གཤེགས༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་ལ་རོལ་བྱེད་ཅིང་༔ ལྕགས་མཁར་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཁྱེད་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཛེས་གཟུགས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་མངར་དང་༔ རེག་འཇམ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས༔ དགྲ་བོའི་དབང་རྟེན་ལིང་ག་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་ནང་གྲོལ་བཅས་པ་ཡི༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་འདིས༔ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་༔ འཇིགས་བྱེད་ཨ་ཙར་དམར་པོ་མི་བཟད་པཿལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལྟས་ངན་དམག་ཚོགས་བརྔན༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་དྲེགས་པ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མིང་གཟུགས་རིས་སུ་བྲིས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ མ་ཤོར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསད་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བསེ་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ འཇིགས་བྱེད་ཨ་ཙར་དམར་པོ་སྲོག་གི་གཤེད༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ༔ མུ་སྟེགས་སྟག་མགོ་ཅན་གྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ༔ སྒྲོལ་བྱེད་དམ་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མུ་སྟེགས་གུ་ལང་ནག་པོའི་ཡོན་ཏན་སྤྲུལ༔ གཟའ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ༔ ཨ་ཙར་དམར་པོ་ཆ
【現代漢語翻譯】 大護法阿覺欽波(Damchen Ajo Chenpo)駕臨! 您是漢藏衛藏一切眾生的主宰, 是神通廣大的大商人。 三百六十眷屬圍繞您。 請您瞬間降臨此處, 享用誓言物、朵瑪、初釀等, 以及如意甘露的供養。 金剛勒巴(Dorje Lekpa)擅長經商, 請您為所有商人疏通財路, 從人世間獲取利益, 賜予我, 併成就我所託付的事業! 嗡 班雜 薩度 薩瑪雅,班雜 哩啦 瑪 King嘎啦 瑪哈 巴陵達 卡嘿 卡嘿,巴蘇 納納 卡德 薩瓦 悉地 杜 杜 扎 扎。(Om Vajra Sadhu Samaya, Vajra Lila Makingkara Maha Balingta Khahi Khahi, Basu Nana Khadhe Sarva Siddhi Dus Dus Jah Jah.) 此乃米龐(Mipham)于鐵牛年仲夏月二十三日所著,吉祥圓滿! 赤咒師游世供養法.風火集 阿雜惹(Achara)瑪波(Marpo)巡行祭祀法,如旋風般猛烈。 將血肉朵瑪等祭品彙集加持后,如此唸誦: 吽!從西方廣闊的虛空中, 從紅銅城的深處, 從黑色狂風的壇城中, 您是不可思議的強大神靈, 是行事的阿雜惹(Achara),羅剎的化身, 是奪命的紅色劊子手。 無論您身在印度、中國、蒙古, 還是尼泊爾、西藏、江(Jang)、門(Mon)等地, 無論您身在何處聖地, 請立即降臨此處! 還有大黑善事者(Gegyen Nagpo), 獨母兇兆女王(Yumchik Tenga Gyalmo), 八大持幡使者(Dharzin), 兇兆旱災的軍隊, 以及眾多食肉猛獸。 所有這些眷屬, 憑藉風的翅膀和閃電的速度, 以威猛之勢迅速降臨此處! 享用敵人血肉骨骼, 于鐵城中安坐于敵人邪魔的寶座上。 為您獻上令您歡喜的供品: 美妙的形象、悅耳的聲音、芬芳的氣味、甘甜的滋味, 以及柔軟的觸感,如意妙欲如雲般匯聚。 敵人的權勢象徵、林伽(linga)、血肉骨骼, 以及五根和內在解脫。 以此裝飾精美的紅色血肉朵瑪, 供養誓言護法金剛勒巴(Dorje Lekpa), 以及恐怖的阿雜惹(Achara)瑪波(Marpo),不可思議的 天龍八部、兇兆軍隊。 供養讚頌您,擁有堅定誓言的傲慢者! 將名字形象繪製的敵人, 一個不留,現在就請誅殺! 吽!從西方紅銅城的深處, 恐怖的阿雜惹(Achara)瑪波(Marpo),奪命的劊子手! 您是自在天(Maheśvara)的化身, 是外道虎頭者的語化身, 是救度者誓言的意化身, 是外道黑古浪(Gulang)功德的化身, 是羅睺星(Rāhula)事業的化身! 阿雜惹(Achara)瑪波(Marpo)欽...
【English Translation】 Great Damchen Ajo Chenpo, please be seated! You are the master of all beings in Tibet and China, A great merchant with mighty power. Surrounded by three hundred and sixty attendants. Please come here in an instant, Accept the samaya substances, torma, first brew, etc., And the offering of nectar of desires. Dorje Lekpa is skilled in business, Please clear the path for all merchants, Obtain benefits from the human world, Give to me, And accomplish the entrusted tasks! Om Vajra Sadhu Samaya, Vajra Lila Makingkara Maha Balingta Khahi Khahi, Basu Nana Khadhe Sarva Siddhi Dus Dus Jah Jah. This was written by Mipham on the twenty-third day of the middle summer month of the Iron Ox year, may it be auspicious and perfect! The wandering offering method of the Red Acharya. Collection of Wind and Fire The fulfillment of Achara Marpo, the swirling fire and wind, is present. Having gathered and blessed the fulfillment substances such as flesh and blood torma, say this: Hūṃ! From the vast expanse of the western sky, From the depths of the red copper city, From the maṇḍala of swirling black winds, You, the unbearable, mighty, and powerful one, The acting Achara, in the form of a rakshasa, You, the red executioner of life, Whether you are in India, China, or the land of the Hor, Nepal, Tibet, Jang, Mon, and so on, Wherever you reside in sacred places, Come here swiftly without hindrance! The great black benefactor, The one mother, queen of ill omens, The eight great banner-holding messengers, The army of ill omens and droughts, And the multitude of flesh-eating predators, All of you, together with your retinues, With wings of wind and the speed of lightning, Come swiftly to this place with terrifying force! Enjoying the flesh, blood, and bones of enemies, Seated on the throne of enemies and obstacles within the iron city. Offering you a pleasing offering: Beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, And soft touches, a cloud-like gathering of desirable qualities. The power symbols of enemies, linga, flesh, blood, and bones, And the five senses, together with inner liberation, With this adorned red flesh and blood torma, I propitiate the oath-bound being, Dorje Lekpa, And the terrifying Achara Marpo, the unbearable, The eight classes of gods and demons, and the army of ill omens! I offer and praise you, proud ones with firm oaths! Enemies whose names and forms are drawn, Do not let them escape, but slay them right now! Hūṃ! From the depths of the western red copper city, The terrifying Achara Marpo, the destroyer of life! Emanated from the body of the great Lord Maheśvara, Emanated from the speech of the Tirthika with the tiger head, The oath-bound one who liberates, the emanation of mind, The emanation of the qualities of the Tirthika black Gulang, The emanation of the activities of the great planet Rāhula! Achara Marpo, the great...
ེན་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ སྒྲོལ་གིང་ཤན་པ་དམར་ནག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་ 6-28-41a མཆོག་དམ་པ་འདི་རུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ རྔ་གཤང་གླིང་བུའི་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་སྐྱེམས་ཀྱིས་ཐུགས༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མས༴ ཛ་གད་པཱུ་ཙ་ཕུད་ཀྱིས༴ སྣ་ཚོགས་དམ་རྫས་མཆོད་པས༴ གསེར་གྱི་ར་སྐྱེས་སེར་པོས༴ ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་འཕུར་ཤེས༴ དགྲ་བགེགས་དབང་རྟེན་ལིང་གས༴ བམ་ཆེན་གསར་རྙིང་ཚོགས་ཀྱིས༴ ཚིལ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པས༴ དགྲ་བོའི་ཁོང་ཁྲག་དྲོན་མོས༴ དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་རྣམ་ལྔས༴ དགྲ་བགེགས་དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔས༴ དགྲ་བོའི་ཡུལ་མཁར་ཞིང་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ འཇིགས་བྱེད་ཨ་ཙར་དམར་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྤུ་གྲི་གློག་ཞགས་ཅན་གྱི་ཐུགས༴ ཁྲག་འཐུང་ཤ་ཟན་དམར་པོའི༴ སྲོག་ཟན་མདངས་འཕྲོག་དམར་པོའི༴ ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་འཁོར་གྱི་ལས་བྱེད་པ༔ དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དོ་ནུབ་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བོ་ལ༔ ཐན་དང་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་མི་བཟད་ཐོངས༔ སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ 6-28-41b ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་སྦྲུལ་པ་མོན་པ་ནག་པོའི་ཚོགས༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པར་གསོད་གཅོད་ལས་ལ་བརྩོན༔ མཚན་མོའི་དུས་སུ་དགྲ་བོའི་བླ་རྐུན་འགྱེད༔ མོན་པ་ནག་པོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་འབུམ༔ རྐང་ལག་ལྕགས་ཀྱི་རྐང་གདུབ་སི་ལི་ལི༔ མོན་སྐད་ཧ་ལའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཟངས་སེ་ཟང་༔ མོན་བུ་སྤྱི་བཅིངས་ཤག་ཏི་ཐོགས་པ་འབུམ༔ མོན་མོ་ནག་མོ་གླུ་གར་རྩེ་བ་སྟོང་༔དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཧབ་ཐོབ་འུ་རུ་རུ༔ ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཤ་ར་ར༔ དོ་ནུབ་བདག་གི་དགྲ་བོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ ཁྱོད་ནི་མཐུ་རྩལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྣོ་སོ་བ༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅན༔ དོ་ནུབ་བསྐུལ་བའི་ལས་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལྟོས་པར་བཅས་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་དུ་གསོལ༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག་པོའི་དོན༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རིག་འཛིན་པདྨའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཕ་རྒན་རྙིང་མའི་ཆོས་མཛོད་ནས། །གདུག་པ་ལྕགས་སྟག་ཟླ་༡༠ཚེས་༢༡ལ། །འཇུ་སྨྱོན་གྱིས་བཏུས་ཟབ་གསང་རྒྱ༔ མངྒ་ལཾ། ། ༈ འཕྲལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་བཏང་འདོད་ན། །ཐུན་གཏོར་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པ་བཤམས། །དགྲ་བགེགས་འགུག་བསྟིམ་སྲུང་མར་ཕུལ། །བསྟོད་ 6-28-42a ཅིང་ཕྲིན་ལས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ། །དེ་ཡི་ཟླ་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཐེབ། །ཆུས་བཀང་ནང་དུ་མི་ལ་སྤྲེལ་ཞོན་གཟུགས་བཞག །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་འོད་
【現代漢語翻譯】 唉!恐怖的形象!祈請降臨息增懷誅四業金剛橛! 安住於此殊勝聖地,以鼓、嗩吶、長笛之聲圓滿誓言,以香氣撲鼻的焚香圓滿誓言,以百味佳釀圓滿誓言,以血肉赤紅朵瑪圓滿誓言,以精華妙供朵瑪圓滿誓言,以各種誓言物供品圓滿誓言,以金色羊毛圓滿誓言,以鐵色雄鷹飛翔圓滿誓言,以壓制仇敵魔障的朵瑪圓滿誓言,以新舊大屍骸聚圓滿誓言,以濃郁油脂祭煙圓滿誓言,以仇敵溫熱的胸血圓滿誓言,以仇敵魔障五根圓滿誓言,以仇敵魔障五臟圓滿誓言,以仇敵的國土城鎮田地圓滿誓言,以外內密無量供云,圓滿怖畏阿雜日瑪波(藏語:འཇིགས་བྱེད་ཨ་ཙར་དམར་པོ,漢語:怖畏紅色阿雜日)的誓言,以持金剛橛電索圓滿誓言,以飲血食肉的紅身者圓滿誓言,以奪命攝精的紅身者圓滿誓言,您之眷屬差使眷眾,以具誓護法使者的聚眾圓滿誓言。 吽!切莫散亂,具誓傲慢眾!莫違背蓮師(Guru Padmasambhava)之教令!今夜對於心中所想之仇敵,降下旱災與惡兆,不可思議之幻術! 斷其命,掏其心,血肉請享用!事業如毒蛇般的門巴黑衣眾!毫不憐憫地勤奮于殺戮!夜晚盜取仇敵之魂! 無數持兵器的門巴黑衣眾!腳踝繫著鐵環,發出響亮的聲音!門巴語哈拉之聲響徹雲霄!無數頭頂共髻,手持夏克提(梵文:Shakti, शक्ति)的門巴少年!成千上萬的門巴黑女載歌載舞!爭奪仇敵之魂,發出「哈布托布 烏汝汝」的叫聲!各種惡兆幻術,發出「夏拉拉」的聲音!今夜切莫放過我的仇敵! 您乃具足威力力量者!乃是統領一切顯有傲慢者的利刃!具有如天鐵霹靂般迅速的事業!今夜切莫懈怠所交付的任務! 祈請護佑我等瑜伽士及神聖的佛法!祈請成辦息增懷誅四業! 蓮師(Guru Rinpoche)金剛之語。出自老父寧瑪派之法藏。于惡毒鐵虎年十月二十一日,竹欽智美俄色('Jigs Med dbang po)掘藏。 愿吉祥! 若欲立即施展幻術,陳設以血肉裝飾的朵瑪,供養勾招、鎮伏仇敵魔障的護法,讚頌並猛厲催請事業。于其壇城中央,置放盛滿水的銅盆,內放人騎猴之像,自身觀為本尊,心間放光。
【English Translation】 Emaho! Manifesting in terrifying form! I beseech you, Wrathful Herukas, Black and Red Executioners, to descend! Residing in this supreme and sacred place, fulfill your samaya through the sounds of drums, shawms, and flutes! Fulfill your samaya with the fragrant smoke of incense! Fulfill your samaya with the finest hundred-flavored libations! Fulfill your samaya with offerings of red flesh and blood! Fulfill your samaya with the choicest essence of puja! Fulfill your samaya with offerings of various samaya substances! Fulfill your samaya with golden yellow wool! Fulfill your samaya with iron eagles soaring in flight! Fulfill your samaya with effigies for subjugating enemies and obstructors! Fulfill your samaya with gatherings of old and new great corpses! Fulfill your samaya with the smoke of rich fat offerings! Fulfill your samaya with the warm blood of enemies' hearts! Fulfill your samaya with the five faculties of enemies and obstructors! Fulfill your samaya with the five vital organs of enemies and obstructors! Fulfill your samaya with the lands, cities, and fields of enemies! With vast clouds of outer, inner, and secret offerings, fulfill the samaya of the terrifying Red Atzara! Fulfill your samaya with razor-sharp vajra lassos! Fulfill your samaya with blood-drinking, flesh-eating red ones! Fulfill your samaya with life-devouring, splendor-snatching red ones! You, the servants of your retinue who perform actions, fulfill the samaya of the hosts of oath-bound messengers! Hum! Do not waver, hosts of oath-bound, arrogant ones! Do not transgress the command of Guru Padmasambhava! Tonight, against the enemies held in mind, send forth drought, ill omens, and unbearable magic! Cut off their lives, extract their hearts, and consume their flesh and bones! Hosts of black Monpa sorcerers with serpentine deeds! Without compassion, diligently engage in killing and cutting! In the night, steal the enemies' life force! Hundreds of thousands of black Monpas wielding weapons! Ankles adorned with iron rings, jingling and clanging! The sounds of the Monpa language, 'Ha La,' resound loudly! Hundreds of thousands of Monpa youths with hair tied in a single knot, holding shaktis! Thousands of black Monpa women dancing and singing! Snatching the enemies' life force with cries of 'Hab Tob U Ru Ru!' Various ill omens and magical displays, with sounds of 'Shara Ra!' Do not let my enemies escape tonight! You are endowed with power, strength, and might! You are the sharp edge of all arrogant beings in existence! You possess swift action like a thunderbolt of meteoric iron! Do not falter in the task assigned tonight! Protect us yogis and the sacred Buddha Dharma! Accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful deeds as entrusted! The vajra words of Guru Rinpoche. From the Dharma treasury of the old father Nyingma. Collected by Jue Chimed Oser on the 21st day of the 10th month of the vicious Iron Tiger year. May there be auspiciousness! If you wish to send forth magic immediately, arrange a torma adorned with flesh and blood. Offer it to the protectors who summon and subdue enemies and obstructors. Praise them and vehemently urge them to action. In the center of the mandala, place a copper basin filled with water, and inside it, place an image of a man riding a monkey. Visualize yourself as the yidam, and radiate light from your heart.
ནི། །ཚ་ལ་རྩུབ་པས་དྲེགས་བྱེད་བསྐུལ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྲོད་ལ་སེར་ཆེན་གཡོས་པ་ལྟར། །དགྲ་ཡུལ་ཐན་གྱིས་ཡོ་ལང་འཁྲུགས། །དཔའ་བཀོང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་རང་ལ་གུས་འདུད་དབང་གྱུར་བསམ། །ཧཱུྃ་མུ་ལེ་མུ་ལེ་ཤིག་ཤིག་ཟིང་ཟིང་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿར་ཏྲི་རུ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་བྷ་ཧོ་ར་ལིང་སྲི་ཀ་མུ་ཁ་ཏྲི་ཤང་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿབཛྲ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་མྱུར་དུ་རྒྱུག་རྒྱུག༔ ཧེ་ཙ་དུན་ཕོབ་བྷྱོ༔ ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་ཐོངས་ཤིག༔ བརྒྱ་རེ་བཟླས་ལ་གང་འདོད་དམོད། །གཏོར་མ་དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། །འཕྲལ་དུ་རྣོ་མྱུར་མངོན་གྲུབ་མ། །རྒྱ་རོང་དྲག་སྔགས་དབེན་གནས་སུ། །ཟབ་གཏེར་དགོངས་པའི་བཅུད་བསྡུས་པ། །ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པའི་སྙིང་ལ་ཤར། །བནྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆ་ཡིན། །རང་ལས་གཞན་ལ་མ་ཤོར་རྒྱ། ། ༈ 修攝取精髓供養護法.甘露雨 བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བཀའ་སྲུང་མཆོད་ཐབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །གཏོར་མ་དང་སྐྱེམས་ཕུད། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་ 6-28-42b སྔར་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ཅན། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པའི་གཙོ། །ཚངས་དང་དབང་པོ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རིག་སྔགས་འཆང་། །གནས་དང་ཡུལ་དང་ཞིང་སྐྱོང་བའི། །འཆི་མེད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་མ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་སོགས། །ར་ས་ཡཱ་ནའི་སྲུང་མ་རྣམས། །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་མཆོད་པ་བཞེས། །བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་རྗེ། །འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྐྱོང་བ། །འཆི་མེད་དབང་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །ཚེ་འཛིན་མགོན་པོ་ཚེའི་ལྷ་མོ། །ཡབ་ཡུམ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་མཛད་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྡེ་དཔོན་དྲེགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་རྣམས་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དགེ་བསྙེན་རིགས། །ལྷ་ཀླུ་བརྟན་མ་ཟོ་དོར་སོགས། །ཚེ་སྤེལ་བཅུད་ལེན་སྩོལ་བ་རྣམས། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་གཉན་པོ་བཅས། །སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྤེལ་ཞིང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་གཉེར་འཛིན་པ། །གཏེར་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་གནས་འདིར་བྱོན། །མཉེས་མཆོད་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་དང་། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ 6-28-43a ཅི་མཆིས་བཤགས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དགྱེས་པར་བསྐང་། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །བརྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །བདུད་རྩི་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པ་ལ། །མི་མ
【現代漢語翻譯】 以猛烈的火焰和粗暴的舉止激起傲慢, 以各種化身和神變, 如傍晚時分掀起的猛烈冰雹, 敵方國土因饑荒而動盪不安。 壓制勇猛,以威力征服,使之敬畏順服,心想: 吽 穆列 穆列 希格 希格 辛格 辛格 斯瓦哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 班雜 薩瓦 杜斯當 誒雜 貝 約 惹 德熱 惹 德熱 惹 瑪 德熱 巴 霍 惹 靈 斯熱 嘎 穆卡 德熱 尚 咕 惹 薩瑪雅 雜 雜。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 班雜 惹 恰 惹 呼 拉 瑪 惹 雜 夏 阿 雅 瑪 杜 惹 雜 夏 納,大仇人某某,迅速追趕! 嘿 雜 頓 頗 貝 約! 降下猛烈的神變! 唸誦一百遍,可以詛咒任何想要詛咒的對象, 將朵瑪(torma,供品)投向敵方。 立即顯現出鋒利、迅速和成就。 在嘉絨(Gyarong)的寂靜處, 彙集了甚深伏藏(terma)的精髓, 降伏威力的喜悅顯現在心中。 這是班德(Bende,僧侶)們的法器, 不要從自己手中流失給他人。 修持攝取精髓,供養護法,降下甘露雨 以下是修持攝取精髓時,供養護法,降下甘露雨的方法。 準備朵瑪(torma,供品)和祭酒。 用讓(ram)、揚(yam)、康(kham)凈化。 用嗡(om)、阿(ah)、吽(hum)加持,使其成為無盡慾望的寶藏。 吽! 往昔,普賢嘿汝嘎(Kuntuzangpo Heruka)的 眼 先前持有金剛誓言, 是天神、仙人和成就者的主尊, 梵天(Tsangpa)和帝釋天(Wangpo)是世間的守護者, 天神、龍族、夜叉(Nodjin)、持明咒者, 守護處所、地域和土地的, 不死勇士空行母(Dakini), 甘露藥之天女等, 羅剎夜叉(Rasa Yana)的守護者們, 請如你們的誓言一般, 降臨此處,享用誓言之物和供品, 請協助我修持攝取精髓。 特別是彙集一切勝者的主尊, 不死蓮花生(Pema Thotreng)等, 持明傳承的護法, 已成為不死自在者的, 持壽怙主(Tsezin Gonpo)和長壽天女(Tsedze Lhamo), 以及他們的眷屬和侍從, 擁有掌控壽命威力的, 統領和傲慢大力的眾神, 以及他們的化身和使者們, 還有守護白方的善士們, 天神、龍族、堅牢地神(Tsenma)、造多神(Zodor)等, 所有賜予長壽和攝取精髓者, 以及首領神和兇猛神靈們, 請降臨此處,增延修行者的壽命, 以及守護甚深佛法的執事者, 伏藏守護神眾,請降臨此處。 以悅意的供養、慾望之物、朵瑪(torma,供品)和, 相應的誓言之物來供養。 懺悔所有破損、違背和錯誤, 請圓滿你們兇猛的誓言。 愿金剛持傳承上師們, 不違揹他們的教令和誓言, 愿傳承持有者瑜伽士我們, 在修持甘露攝取精髓時, 不...
【English Translation】 Arousing arrogance with fierce flames and harsh actions, With various emanations and miraculous displays, Like a great hailstorm stirred up at dusk, The enemy's land is thrown into turmoil by famine. Subduing the brave, conquering with power, causing reverence and submission, thinking: HUM MULE MULE SHIK SHIK ZING ZING SVAHA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) VAJRA SARVA DUSTAM E JA BHYO RA TRI RU TRI RE MA TRI BHA HO RA LING SRI KA MUKHA TRI SHANG KU RU SAMAYA JA JA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) VAJRA RAKSHA RAHULA MARA TSA SHA A YA MA DU RU TSA SHA NA, great enemy so-and-so, quickly pursue! HE TSA DUN PHO BHYO! Release fierce miracles! Recite a hundred times, and you can curse whatever you want to curse, Throw the torma (offering cake) towards the enemy's side. Immediately manifest sharpness, swiftness, and accomplishment. In the secluded place of Gyarong, The essence of the profound terma (treasure) is gathered, The joy of subduing power dawns in the heart. This is the implement of the Bende (monks), Do not let it slip from your hands to others. Practice extracting essence, offering to protectors, raining nectar. The following is the method for offering protectors and raining nectar when practicing extracting essence. Prepare the torma (offering cake) and libation. Purify with RAM, YAM, KHAM. Bless with OM, AH, HUM, making it a treasure of inexhaustible desires. HUM! In the past, Kuntuzangpo Heruka's Eye Previously holding the vajra vow, Is the chief of gods, sages, and accomplished ones, Tsangpa (Brahma) and Wangpo (Indra) are the guardians of the world, Gods, nagas, yakshas (Nodjin), vidyadharas, Guardians of places, regions, and lands, Immortal warrior dakinis, Goddesses of nectar medicine, etc., Guardians of Rasa Yana, Please come here as per your vows, Accept the samaya substances and offerings, Please assist me in practicing extracting essence. Especially the lord who embodies all victors, Immortal Pema Thotreng (Padmasambhava), etc., The protectors of the vidyadhara lineage, Who have become immortal masters, Tsezin Gonpo (Life-Holding Lord) and Tsedze Lhamo (Life Goddess), And their retinue and attendants, Possessing the power to control life, Leaders and assemblies of great arrogant deities, And their emanations and messengers, Also, the virtuous ones who protect the white side, Gods, nagas, Tsenma (Earth Goddess), Zodor (Wealth Deity), etc., All those who bestow longevity and extract essence, And the chief deities and fierce spirits, Please come here and extend the lives of practitioners, And the custodians of the profound Dharma, Treasure guardians, please come here. Offer with pleasing offerings, desired objects, torma (offering cakes), and Corresponding samaya substances. Confess all breakages, violations, and errors, Please fulfill your fierce vows. May the Vajradhara lineage masters, Not transgress their teachings and vows, May we, the lineage holders and yogis, When practicing the nectar essence extraction, Not...
ཐུན་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང་། །མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་རྩོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ། །དབང་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཤྲི་བཛྲ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿཞེས་མཆོད་དོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་པ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ 藥妖五兄供養法.事業如願 སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་འདོད་འཇོ་བཞུགས། ཧྲཱིཿ ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ། །མ་དག་ཞིང་དུ་སྦྲུལ་སྐུ་སྨན་མོའི་ཚུལ། །སྣོད་བཅུད་གཡང་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ལྷ། །རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྐྱོང་མཐུ་མོ་ཆེ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཐ་ཚིག་གཉེར་འཛིན་པའི། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །མཆེད་ལྔའི་ཚུལ་སྟོན་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །འོད་གསལ་འཆི་མེད་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་མཆོག །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་འདུ་བའི་དགའ་ཚལ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་མྱུར་བར་འདིར་གཤེགས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། ། 6-28-43b དགྱེས་དགུར་བཞེས་ལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲིད་ཞིའི་མཛེས་སྡུག་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །མཚུངས་མེད་ལང་ཚོའི་གཟི་འབར་མངོན་དགའི་སྐུ། །དགྱེས་ཞལ་ཟླ་བ་འཛུམ་པའི་འོད་དཀར་གྱིས། །སྒྲུབ་མཆོག་འདོད་རྒུར་སྐྱོངས་ཤིག་ཌཱ་ཀཱི་མ། །བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་འཕྲོག་པ་ཡི། །བྱིན་རླབས་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་ལྡན་མ། །བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀཱིའི་གཙོ་མོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །སྲིད་ཞིའི་ཕྱྭ་གཡང་ནོར་བུའི་སྤྲིན་བསྡུས་ལ། །ཡིད་འོང་དབང་གི་གློག་ཕྲེང་འབུམ་འཁྱུག་ཅིང་། །གྲགས་སྙན་དབྱར་གྱི་རྔ་གསང་རྟག་སྒྲོགས་ལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དཔལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་པ་ཕོབ། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དབུ་འཕང་སྲིད་རྩེར་བསྟོད། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཀུན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་རྒྱལ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཚེས་ལ་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། མངྒ་ལཾ། ། ༈ 藥妖五母納福鐵鉤法 སྨན་བཙུན་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལྔའི་གཡང་འགུགས་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ནམ་མཁའ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཁྱབ་པ་ཡི། །འབྱུང་ 6-28-44a བའི་བཅུད་འཛིན་སྐྱེ་རྒུའི་གཡང་སྤེལ་མ། །སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་མཁའ་ཀློང་ནས། །ཚེ་དང་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་མགྱོགས་མ་ལྔ། །སྨན་བཙུན་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཆང་ཡིད་དུ་འོང་། །སྒེག་ཅིང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་རྒྱན་མཛེས་རོལ་ཞིང་བརྩེ། །འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་སྤྲུལ་པས་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ། །རིན་ཆེན་གཞོང་པ་ནོར་གྱིས་བཀངས་པ་འཛིན
【現代漢語翻譯】 遣除違緣的守護,成辦一切順緣的成就。祈願金剛壽命與青春,自在、事業皆得成就。Śrī Vajradharmapāla nidhipati saparivāra e daṁ baliṁ ta kha kha khāhi khāhi(吉祥金剛護法寶藏主及其眷屬,享用此供品!)。以此供養。 文殊金剛所作增廣吉祥! 藥妖五兄供養法,事業如願 藥女五姐妹供養法,事業如願 舍(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為:慈悲)! 普遍安樂法界之五大母尊,于不凈剎土示現蛇身藥女之相,執持世間精華,吉祥長壽之天女,一切持明者的護法神,大力母! 執持勝者蓮花生大師之誓言,金剛玉燈吉祥長壽母,示現五姐妹之相,周圍環繞著成千上萬的空行母,光明不滅化身之殊勝宮殿! 從成就持明者聚集的歡樂園林中,以神通之力迅速降臨於此,享用內外秘密供養,大樂甘露之云, 歡喜受用,併成辦所託付的事業!如匯聚世間一切美好,無與倫比,青春煥發,令人歡喜之身相,喜悅容顏如皓月般綻放光芒,祈願空行母您能賜予修行者一切所愿! 以無礙奪取有情精華之加持,擁有如百萬太陽般光輝的母尊,大樂空行之主,具誓者,祈願您恒常助益於我等修行者! 匯聚世間福運珍寶之云,閃耀著令人心動的自在電光,恒常宣揚如夏季雷鳴般的聲譽,降下不滅壽命福德之甘露雨! 祈願殊勝教法弘揚於十方,一切持教者之地位提升至頂峰,所有希求之二種成就,皆能毫不費力自然成辦! 此乃文殊喜于吉月紅方初一所書,愿善妙增盛!吉祥! 藥妖五母納福鐵鉤法 藥女空行五姐妹納福招財自在鐵鉤法 吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意為:不動)! 空行母之誓約,時機已至! 遍佈虛空、土地、水、火之精華,增長眾生福運之母尊! 從顯現世間大樂明點之空性中,迅速降臨五位降下壽命與財富之雨的母尊! 藥女,以青春少女之姿態顯現,令人心生歡喜,婀娜多姿,容貌秀麗,佩戴各種珍寶飾品,歡快嬉戲! 眷屬與聽命者之化身遍佈三界,手持裝滿珍寶的寶盆!
【English Translation】 Eliminate obstacles and accomplish all favorable attainments. May Vajra life and youth, power, and activities be accomplished. Śrī Vajradharmapāla nidhipati saparivāra e daṁ baliṁ ta kha kha khāhi khāhi (Glorious Vajra Dharma Protector, Lord of Treasures, with your retinue, enjoy this offering!). This is offered. Mañjuvajra's expansion of auspiciousness! Offering to the Five Brothers of Medicine and Demons, fulfilling wishes. The method of offering to the five medicine sisters, fulfilling wishes. Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: compassion)! The five great mothers of the all-pervading bliss realm, appearing as snake-bodied medicine women in impure realms, holding the essence of the world, goddesses of auspiciousness and longevity, protectors of all vidyadharas, mighty mothers! Holding the oath of the victorious Padmasambhava, Vajra Yutron, auspicious long-life mother, appearing as five sisters, surrounded by hundreds of thousands of dakinis, a supreme palace of radiant, immortal manifestation! From the joyful garden where accomplished vidyadharas gather, swiftly come here by the power of miraculous abilities, enjoy the outer, inner, and secret offerings, clouds of great bliss nectar, Joyfully accept and accomplish the entrusted activities! Like gathering all the beauty of existence and peace, unparalleled, radiant with youth, a manifest joyful form, a joyful face with the white light of a smiling moon, may you dakinis grant all wishes to the practitioners! With the blessing of irresistibly seizing the essence of beings, possessing the radiance of a million suns, chief of the great bliss dakinis, oath-bound one, may you always be a friend to us practitioners! Gathering clouds of worldly fortune and jewels, flashing hundreds of thousands of captivating electric lights, constantly proclaiming fame like summer thunder, showering nectar rain of immortal life and glory! May the great secret teachings spread in all ten directions, may the status of all upholders of the teachings be elevated to the peak of existence, may all hopes for the two kinds of accomplishments be effortlessly and spontaneously fulfilled! This was written by Manjushri Joy on the first day of the red side of the auspicious month, may goodness increase! Auspiciousness! The Iron Hook Method of the Five Medicine Demon Mothers Bestowing Fortune The Iron Hook of Fortune and Power of the Five Medicine Sister Dakinis Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: immovable)! The oath of the dakinis, the time has come! Mothers who spread the essence of space, earth, water, and fire, increasing the fortune of beings! From the emptiness of the great bliss bindu of phenomenal existence, swiftly descend the five mothers who shower rain of life and wealth! Medicine women, appearing in the form of youthful maidens, pleasing to the heart, graceful and beautiful, adorned with various jewels, playing and loving! Emanations of retinues and attendants pervade the three realms, holding a precious basin filled with jewels!
། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་སྤེལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱྭ་གཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཁུག །སྣང་སྲིད་དབང་བསྡུས་སྐྱེ་རྒུའི་སྙིང་བསྒུལ་ལ། །འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་གྱི་ཆར་པ་ཕོབ། །མ་འགྱང་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལས་མཛོད་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགོས་པའི་དུས་བྱུང་ཚེ། །གསང་བ་ནོར་སྦྱིན་ལྷ་མོ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན། །ཆོས་ལྡན་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཆར་བཞིན་ཕོབ། །དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་ཟླ་ལྟར་ངོམ་ནས་སུ། །དབུལ་བའི་རྒྱུན་ཆོད་ཚེ་གཡང་གྲགས་པ་སྤེལ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དབུ་འཕང་བསྟོད་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འཇམ་དཔལ་མིང་གིས་མི་ཟད་པའི་ལོའི་མགོ་ 6-28-44b ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་ཚེས་དགུ་ལ་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེའོ། ། ༈ 勝持螺龍母祈請法.妙寶瓶 ཀླུ་མོ་དུང་སྐྱོང་མའི་མཆོད་ཐབས་དཔལ་གྱི་བུམ་བཟང་བཞུགས། གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་ཀླུ་སྨན་རིན་ཆེན་དཀར་མངར་སོགས་ཀླུ་ལ་འོས་པའི་རྫས་གཙང་མ་ཨ་ཀ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ། །ངེས་དོན་ས་བརྒྱད་རེ་མ་ཏི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་འཆང་བའི། །གཙུག་ན་རིན་ཆེན་བུ་མོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་གཞོན་ཚུལ་ཅན། །རབ་དཀར་ཟླ་བ་ཞུན་མའི་མདངས། །ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །པད་ཟླའི་སྟེང་ན་བཞེངས་ཚུལ་བཞུགས། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །གཡས་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །གཡོན་ན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན། །འཁོར་དུ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ནི། །བུ་མོ་གཞོན་ནུ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཡིད་འོང་བྲོ་གར་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །ཀླུ་གཡང་དམུ་ཞག་མེ་རེ་རེ། །བདུད་རྩིའི་ཆར་བ་སི་ལི་ལི། །དགྱེས་པའི་གད་མོ་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་བྱོན། །དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་རྟག་སྟོན་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་དང་དམ་བསྲེའོ། །ཁྱེད་ལ་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི། །དཀར་མངར་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་དང་། །དར་ 6-28-45a སྣ་སྨན་སྣ་འབྲུ་སྣའི་ཚོགས། །རིན་ཆེན་རི་བོ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་གཏེར་གྱི་མཛོད། །རྟ་ཕྱུགས་རི་དྭགས་གཅན་གཟན་སོགས། །སྲིད་པར་ཡོད་དགུའི་སྲོག་ཆགས་རིགས། །འཕུར་ལྡེམ་འཕྱོ་འཛུལ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །ཡིད་འོང་རྩེ་བྲོ་འདོད་ཡོན་བྲོ། །ཕྱྭ་གཡང་སྦྲིན་ལས་བདེ་ཆར་འབེབ། ས་གསུམ་དགའ་བའི་དཔལ་ལྡན་པའི། །ངོ་མཚར་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་པ། །བདེ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མུ་མེད་པ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་འབུལ། །ཚེ་དང་ནོར་གྱི་རྒྱུན་འབེབ་ཅིང་
【現代漢語翻譯】 祈請您,賜予修行者一切所需之財富。 請享用這燃燒的誓言物甘露。 祈請您,聚集三界之福運與受用。 祈請您,掌控顯現與存在,撼動眾生之心。 祈請您,降下無盡受用之財寶雨。 請勿拖延,即刻開始您的事業。 當瑜伽士我需要幫助之時, 請從法界召喚秘密佈施天女。 如成就之持明者們所吩咐的那樣, 如雨般降下與佛法相應的修行助緣。 請展現您如明月般喜悅的笑容, 斷除貧困之根源,增長福運與名聲。 祈請您,提升佛法與持教者的地位, 併成就我所託付的事業。 以'蔣悲'(འཇམ་དཔལ,文殊,Mañjuśrī,妙吉祥)之名,于無盡之年的開端, 六月二十八日,于上弦月之初九,東方書寫,吉祥! 勝持螺龍母祈請法.妙寶瓶 螺女供養儀軌,名為《吉祥妙瓶》。首先準備白色圓形食子,龍藥,珍寶,白糖等適合龍族的供品,用純凈的阿伽如法加持。 吽! 龍族女王螺女, 真實義為八地蕾瑪迪(རེ་མ་ཏི,梵文:Remati,字面意思:蕾瑪迪)。 示現各種形象, 頂髻之上為珍寶之女。 容貌極其悅意,呈現年輕之姿。 身色潔白如煉過的月亮。 以天界絲綢和珍寶裝飾。 安住于蓮花月輪之上。 以如意樹為靠背。 安住于甘露之海中央。 右手持有如意寶珠, 左手持有寶藏之寶瓶。 周圍環繞著八大龍王之 年輕的女兒們,數以百萬計。 悅意的舞蹈,熙熙攘攘。 龍之福運,如火星般閃耀。 甘露之雨,淅淅瀝瀝。 喜悅的笑聲,朗朗迴盪。 如持明傳承上師之教言, 以慈悲之心降臨於此地。 請您恒常展現喜悅的容顏, 與我這位修行者緊密相連。 為您準備了相應的誓言物, 白色糖果和甘露美食, 各種絲綢、藥物、穀物。 珍寶山和甘露水。 如意樹的園林。 寶瓶和寶藏。 以及馬、牛、野生動物和猛獸等。 世間所有種類的生命。 變化成飛行、跳躍、漂浮和潛入等各種形態。 悅意的舞蹈和令人滿意的享樂。 祈請您降下福運之雲和安樂之雨。 愿三界充滿喜悅與榮耀, 呈現無盡的奇妙景象。 無量無邊的 大樂普賢供云。 我以恭敬之心供養予您,天女。 祈請您降下壽命與財富之流。
【English Translation】 I beseech you, increase the wealth of all desires for the practitioner. Please accept this burning samaya substance nectar. I beseech you, gather the fortune and enjoyment of the three realms. I beseech you, control appearance and existence, shake the hearts of beings. I beseech you, shower down the rain of inexhaustible enjoyment and wealth. Do not delay, please accomplish your work immediately. When the yogi myself needs help, Please summon the secret generosity goddess from the realm of space. As instructed by the accomplished vidyadharas, Shower down the conducive conditions for Dharma practice like rain. Please show your joyful smiling face like the moon, Cut off the root of poverty, increase fortune and fame. I beseech you, elevate the status of the Dharma and the Dharma holders, And accomplish the entrusted activities. In the name of 'Jampal' (འཇམ་དཔལ,Mañjuśrī,妙吉祥), at the beginning of an inexhaustible year, On the ninth day of the waxing moon in June 28th, written in the east, may it be auspicious! The Practice of Requesting the Conch-Holding Naga Goddess. The Excellent Jewel Vase The method of offering to the Naga goddess Dungkyongma, called 'The Excellent Jewel Vase'. First, prepare white round tormas, naga medicine, jewels, white sugar, and other pure substances suitable for the nagas, blessed with pure agaru. Hūṃ! Naga Queen Dungkyongma, The definitive meaning is Remati of the eighth bhumi (རེ་མ་ཏི,Remati,蕾瑪迪). Manifesting various forms, With a jewel daughter on her crown. With an extremely pleasing appearance, appearing youthful. Her complexion is as white as refined moonlight. Adorned with divine silk and jewels. Residing on a lotus moon seat. Leaning against a wish-fulfilling tree. Residing in the center of an ocean of nectar. In her right hand, she holds a wish-fulfilling jewel, In her left hand, she holds a treasure vase. Surrounded by the eight great nagas' Young daughters, numbering in the millions. Pleasing dances, bustling and lively. Naga fortune, sparkling like sparks. Rain of nectar, drizzling. Joyful laughter, resounding loudly. As instructed by the lineage masters of vidyadharas, Come to this place with a compassionate heart. Please always show your joyful face, And connect closely with me, the supreme practitioner. The samaya substances suitable for you are, White sugar and nectarous food, Various silks, medicines, and grains. Jewel mountains and nectar water. Gardens of wish-fulfilling trees. Jewel vases and treasure troves. As well as horses, cattle, wild animals, and predators, etc. All kinds of living beings that exist in the world. Transforming into various forms such as flying, jumping, floating, and diving. Pleasing dances and satisfying enjoyments. Please bestow clouds of fortune and rains of bliss. May the three realms be filled with joy and glory, Presenting endless wondrous sights. The immeasurable Great Bliss Samantabhadra cloud of offerings. I offer to you with reverence, goddess. Please bestow a stream of life and wealth.
། །དཔལ་དང་གྲགས་པའི་མཆོག་སྩོལ་མ། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་མོ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྟོད་ཅིང་འདུད། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པས་མགོན་མཛད་དེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །རི་རབ་གསེར་རི་རོལ་མཚོ་དང་། །ཕྱོགས་བཞིའི་རྒྱ་མཚོའི་ཁོར་ཡུག་གི། ཀླུ་ཡི་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ། །མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ནད་དང་གདོན་དང་འཇིགས་པ་སོགས། །རྒུད་པ་མ་ལུས་ཀུན་སོལ་ལ། །ཚེ་དང་ནོར་དང་དཔལ་དང་གཡང་། །སྐལ་ 6-28-45b བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤེལ། །སྲིད་གསུམ་བདག་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས། །ལྷ་གཡང་ཆར་ལྟར་དབབ་ཏུ་གསོལ། །རྨ་གཡང་ན་བུན་བཞིན་དུ་གཏིབས། །ཀླུ་གཡང་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་བསྐྱིལ། །འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །འདིར་ཁུག་འདིང་བསྡུས་འདིར་བསྟིམ་ལ། །ཡིད་ལ་རེ་བ་མ་ལུས་པ། །ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་མྃ་དཀར་པོ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་གི་ནཱི་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ར་ཛྙཱི་ནཱ་ན་ཁ་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་སྟེ་ས་ཕག་སྣྲོན་ཟླའི་ཉེར་བཞི་དལ་འགྲོ་ནམ་གྲུ་རྩེ་བའི་དུས་སུ་རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་དུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྱིས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ། ༈ ཀླུ་མོའི་གསོལ་བསྡུས་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ། །ཀླུ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ནཱ་གི་ནཱི་ཤཱཾ་ཁ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའང་དྷཱི་མིང་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ རྒྱལ་གསོལ་ནི། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ 6-28-46a ལོ། །དབང་ཆེན་རོལ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །སྲོག་བདག་ཚངས་པ་འོད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི། །ལི་བྱིན་ཧ་ར་སྐུ་ལྔ་དྲེགས་པའི་དཔུང་། །དགུང་སྔོན་དབྱིངས་དང་གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་ནས། །དགྱེས་པར་འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་བ་ལིང་ཏ། །འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འཆར་བའི་མཆོད་པ་དང་། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཚོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སོགས། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཉེར་དགོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་རྔ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས། །ཐེག་མཆོག་ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབས། །མཆ
【現代漢語翻譯】 吉祥與名聲的賜予者啊! 至樂秘密天女(梵文:Lakshmi,吉祥天女)啊! 我於一切時處讚頌並敬禮您! 從今直至菩提果位之間, 愿我不離天女您, 恒時以歡喜護佑我, 賜予我一切所欲成就! 須彌山、金山、嬉戲之海,以及 四方大海的環繞之中, 對龍族之眾擁有主宰權的天女啊! 具大神力的您請守護我! 疾病、邪魔與怖畏等, 一切衰敗皆消除, 壽命、財富與吉祥, 以及一切善妙圓滿增長! 三界主母,以您的威力, 祈請降下如雨般的吉祥! 如霧靄般濃密地覆蓋, 如大海般廣闊地積聚龍之吉祥! 無盡寶藏的成就, 匯聚於此,積澱於此, 心中一切希求, 祈願皆得圓滿成就! 于天女心間,月輪之上白色མྃ(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音mam,漢語字面意思:種子字) 嗡 嘛哈 納給 尼 桑 卡 帕拉 惹嘉 尼 納 喀 喋 梭哈(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音om maha nagi ni sam kha pa la ra jnya ni na kha dhe svaha,漢語字面意思:嗡,偉大的龍女,飲血顱器者,智慧空行母,梭哈)! 薩瓦 悉地 帕拉 吽(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音sarva siddhi phala hum,漢語字面意思:一切成就,果實,吽)!』 此甚深法,于土豬年(1959年)射月的二十四日,星宿緩慢執行之時,由惹 རྫ་ 多杰 འཕན་ཕྱུག་ རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་ 在山腳下,曼殊師利 བཛྲ་ མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ 所造,愿吉祥增盛! 簡略的龍女祈請文: 吽! 具吉祥的龍王之母,持海螺者! 與億萬龍女眷屬一同, 享用此誓物甘露食子, 賜予無盡受用財富之成就! 納給 尼 桑 卡 帕拉 薩帕里瓦拉 巴林達 卡嘿(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音nagi ni sam kha pa la sa parivara balimta kha hi,漢語字面意思:龍女,飲血顱器者,及其眷屬,食子供養,吃)! 此亦由名為 དྷཱི་ 提者所作。吉祥! 戰神祈請文: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 諸佛之法身,蓮花之血脈, 法王無量光佛,金剛之法, 觀世音化身,舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中顯現威猛身, 馬頭明王,馬鳴怒吼,我頂禮! 大權能之遊舞,法界之幻化, 命主梵天,光明之子, 李毗神哈惹,五身傲慢之軍, 自蔚藍天界與寺院法輪處, 歡喜降臨於此,誓物食子, 如意滿愿之供品, 甘露、妙藥與鮮紅血海, 內外秘密智慧甘露之寶藏, 恭敬供養,歡喜納受后, 大權能忿怒蓮花王等, 於三傳承上師前所立誓言, 懇請憶念金剛之重誓, 愿瑜伽士我之四業任運成就, 秘密大教之法鼓聲震十方, 殊勝乘之順緣如法成辦, 祈願!
【English Translation】 Giver of glory and fame! Goddess of Great Bliss and Secret (Lakshmi)! I praise and bow to you in every way! From now until the essence of enlightenment, May I not be separated from you, Goddess, Always protect me with joy, Grant me all the desired attainments! Mount Meru, golden mountains, playful seas, and The surroundings of the four great oceans, Goddess who holds dominion over the assembly of Nagas! Protect me with your great power! Diseases, demons, and fears, etc., Eliminate all misfortunes, Increase life, wealth, glory, and fortune, And all good fortune and abundance! Mistress of the three realms, through your power, I pray that you shower down blessings like rain! Cover thickly like a mist, Accumulate the blessings of the Nagas as vast as the ocean! All the inexhaustible treasures of wealth, Gather here, accumulate here, All the hopes in my heart, I pray that they may be completely fulfilled! At the heart of the Goddess, on the moon, a white mam(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音mam,漢語字面意思:seed syllable)! Om Maha Nagi Ni Sam Kha Pala Rajnya Ni Na Kha Dhe Svaha(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音om maha nagi ni sam kha pa la ra jnya ni na kha dhe svaha,漢語字面意思:Om, Great Nagini, Skull Cup Bearer, Wisdom Dakini, Svaha)! Sarva Siddhi Phala Hum(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音sarva siddhi phala hum,漢語字面意思:All Accomplishment, Fruit, Hum)!' This very profound teaching was composed by Manjushri བཛྲ་ མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ at the foot of the mountain of Dza རྫ་ Dorje རྡོ་རྗེ་ Phenchuk འཕན་ཕྱུག་ on the twenty-fourth day of the Sagittarius month in the Earth Pig year (1959), when the stars were moving slowly. May goodness increase! A concise prayer to the Nagini: Hum! Glorious Queen of the Nagas, holder of the conch! Together with the retinue of a hundred thousand Naginis, Accept this offering of samaya substances and nectar torma, Grant the attainment of inexhaustible enjoyment and wealth! Nagi Ni Sam Kha Pala Sa Pariwara Balimta Kha Hi(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音nagi ni sam kha pa la sa parivara balimta kha hi,漢語字面意思:Nagini, Skull Cup Bearer, with retinue, offering food, eat)! This was also written by one named Dhi དྷཱི་. May there be auspiciousness! Prayer to the War God: Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable)! The Dharmakaya of all Buddhas, the lineage of the lotus, Dharma King Amitabha, the Vajra Dharma, Emanation of Avalokiteshvara, from Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable)arises the fierce form, Hayagriva, neighing like a horse, I prostrate! The play of great power, the magic of the realm of space, Lord of Life, Brahma, son of light, Li Byin Hara, the arrogant army of five bodies, From the blue sky and the Dharma wheel of the monastery, Come here with joy, samaya substance balimta, Offerings that fulfill all desires like a wish-fulfilling jewel, Nectar, medicine, and the great red ocean of rakta, The treasure of inner, outer, secret wisdom nectar, I offer with reverence, and having accepted with joy, Great powerful wrathful Padma King and others, Remember the solemn Vajra vows made before the three lineages of lamas, May the four activities of the yogi be spontaneously accomplished, May the victory drum of the secret great teachings resound in the ten directions, May the conducive conditions for the supreme vehicle be accomplished as they should be, I pray!
ོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཞེས་པའང་རབ་ཚེས་ཆུ་རྟ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་བཞིའི་ཉིན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་རྟེན་འབྲེལ་མཆོག་ཏུ་དག་པར་གང་ཤར་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་ལོ། ། ༈ 相隨法門集 རྗེས་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་སྐོར་བཞུགས་སོ། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གསོལ་ཁ་བསྡུས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ རྣམ་འགྱུར་ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་ 6-28-46b ཤུལ་ཅན༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ད་ཚུར་བྱོན༔ གཤིན་རྗེ་བདུད་དང་མ་མོ་བཙན༔ དམུ་དང་རྒྱལ་པོ་ཐེའུ་བྲང་དང་༔ གཟའ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཀླུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་དང་ནི༔ སྤྲུལ་པ་སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་པོ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་༔ བར་སྣང་ཁམས་ལ་རྩལ་འབྱིན་པའི༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་དང་ཁྲག༔ སྨན་རག་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་བཅས༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ སྙིང་གཟེར་ནག་པོའི་གཞུང་ལས་བཏུས་པ་དྷཱི་མིང་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་འཆང་བ། །ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་མགོན་པོ་ནི། །སེང་གེའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པ། །དར་མདུང་ཐོད་ཁྲག་དམར་གཏོར་འཛིན། །རྟ་ནག་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ཆིབས། །ཡུམ་ཆེན་དཔལ་འབར་མ་ལ་སོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་བརྒྱ་མཚོས་སྐོར། །ཞིང་ཀུན་རྒྱུ་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོངས། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས། །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འབར་བ་ཡིས། །དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ངོམས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ 6-28-47a མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་སུ་སིདྡྷི་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལྕགས་ཡོས་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ ༈ 熾龍妖七兄供養法 ཀླུ་བཙན་འབར་བ་སྤུན་བདུན་གྱི་གསོལ་བྱང་བཞུགས་སོ། །ཧྲཱིཿ ལྗོན་ཤིང་བྲག་རིས་གཏམས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བཙན་རྒོད་འབར་བ་མ་རུང་མཆེད་དེ་བདུན། །ཕྱི་ལྟར་ཀླུ་བཙན་དྲག་པོ་ཀུན་དུ་རྒྱུ། །ནང་ལྟར་རཱ་ཙ་དགེ་བསྙེན་ཚུལ་དུ་སྟོན། །གསང་བ་ནོར་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་འདོད་དགུའི་རོལ་པ་ཡིས། །དམ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མཛད་པ། །རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་ཉན་གཏེར་གྱི་བདག །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིར་བྱོན་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ནཱ་ག་ཙནྟྲི་ཙ་ར་ར་ཏྲི་ཀིང་ཀ་ར་ཡཀྴ་ཡཀྴ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁ
【現代漢語翻譯】 愿共同獲得成就,如意成就! 這也是在水馬年十一月二十四日中午,以最純凈的緣起寫下的,愿善妙吉祥增長! 相隨法門集 以下是各種相隨法門的彙集。 八部傲慢神的簡略祈請文: 吽! 掌管三有,統治世間, 具有憤怒威猛形象者, 八部傲慢神,速來此處! 閻羅、魔、母、贊, 姆、國王、特烏朗, 星曜、夜叉、羅剎、龍, 外、內、密、殊勝者, 化身、顯有八部眾, 掌管三有, 在虛空中施展力量者, 傲慢神、天龍八部, 享用違背誓言敵人的血肉, 以及藥、酒、朵瑪、黃金酒, 接受這些和諧的誓言物, 成就所託付的事業! 阿亞瑪杜茹匝夏納瑪哈巴林達卡嘿! 這是從黑心髓中摘錄的,由迪明巴所作。 愿吉祥! 田主獅面神的祈請文: 吽! 擁有諸佛的力量和能力, 從吽字中誕生的怙主, 獅面,雙手, 持有旗幟、矛、顱血紅朵瑪, 騎乘黑色風力駿馬, 以及大母光焰母等, 被顯有傲慢百眾圍繞, 巡視田地,守護佛法, 降臨此處,享用誓言物朵瑪, 以無礙的事業光芒, 展示權勢和力量的象徵, 成就所託付的事業! 嗡 班雜 悉地 僧哈穆卡 薩巴熱瓦ra 誒當 巴林達 卡卡卡嘿! 這是鐵兔年正月二十八日,由米龐所作,愿吉祥! 熾龍妖七兄弟供養法 以下是熾龍妖七兄弟的祈請文: 舍! 在充滿樹木巖石的宮殿中, 具有守護佛法之力的, 兇猛的熾燃七兄弟, 外顯為兇猛的龍妖,四處遊蕩, 內顯為國王居士的形象, 秘密顯現為財神夜叉的裝束, 以各種神通滿足願望, 幫助持有誓言的修行者, 聽命于蓮花生大師的伏藏主, 無餘眷屬降臨此處, 享用誓言甘露朵瑪, 愿瑜伽士我成就所託付的事業! 嗡 納嘎贊扎日匝ra日ra 匝日底 根嘎ra 雅叉 雅叉 薩瓦薩瑪雅 誒當 巴林達 卡卡卡嘿!
【English Translation】 May we jointly accomplish the desired Siddhi! This was written at noon on the twenty-fourth day of the eleventh month of the Water Horse year, with the most pure auspiciousness. May goodness and auspiciousness increase! Collection of Accompanying Dharmas The following is a collection of various accompanying dharmas. A concise prayer to the Eight Classes of Arrogant Gods: Hum! Those who wield power over the three realms and rule the world, With fierce and wrathful forms, Eight Classes of Arrogant Gods, come quickly here! Yama, Mara, Mothers, Tsen, Mu, Kings, Te'urang, Planets, Yakshas, Rakshasas, Nagas, Outer, Inner, Secret, and Supreme ones, Emanations, the Eight Classes of Existence, Those who control the three realms, And unleash power in the expanse of space, Eight Classes of Arrogant Gods and Spirits, Consume the flesh and blood of enemies who break vows, As well as medicine, alcohol, torma, and golden libations, Accept these harmonious samaya substances, Accomplish the entrusted activities! Aya Mada Ruru Tsa Shana Maha Balingta Kha Hi! This was extracted from the Black Heart Essence by Dhiminpa. May there be auspiciousness! Prayer to the Field-Protecting Lion-Faced One: Hum! Possessing the power and strength of all Buddhas, Protector born from the syllable Hum, Lion-faced, with two hands, Holding a banner, spear, and skull cup filled with red blood torma, Riding a black wind-powered horse, Accompanied by the Great Mother Palbarma and others, Surrounded by hundreds of arrogant beings of existence, Traversing fields and protecting the teachings, Come here and partake of the samaya substances and torma, With unobstructed blazing activities, Displaying the signs and symbols of power and force, Accomplish the entrusted activities! Om Vajra Su Siddhi Simhamukha Sapariwara Edam Balingta Kha Kha Kha Hi! Written by Mipham on the twenty-eighth day of the first month of the Iron Rabbit year. May it be auspicious! Offering Ritual for the Seven Fierce KLu-Tsen Brothers Herein is the prayer to the seven fierce KLu-Tsen brothers: Hrih! In a palace filled with trees and rock formations, Possessing the power to protect the Buddha's teachings, The fierce and blazing seven brothers, Outwardly appearing as fierce KLu-Tsen roaming everywhere, Inwardly appearing as kings and lay practitioners, Secretly appearing in the guise of wealth-bestowing Yakshas, With various magical displays fulfilling desires, Assisting practitioners who uphold their vows, Attendants of Rigdzin Padmasambhava and lords of treasures, Come here with your entire retinue, Accept this samaya nectar torma, May I, the yogi, accomplish the entrusted activities! Om Naga Tsantri Tsara Rari Tri Kingkara Yaksha Yaksha Sarva Samaya Edam Balingta Kha Kha Kha Hi!
ཱ་ཧི། རྣམ་རྒྱལ་ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ གསོལ་བསྡུས་སྐོར་བཞུགས་སོ། ། 供養簡軌 ཧཱུྃ། མཆོག་གསུམ་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྒྱུད་དྲུག་གི། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་མགོན་ 6-28-47b གཟའ་རྡོར་སྡེ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །གསོལ་བསང་ཡིན་ན་བསང་ངོ་མཆོད་དོ་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་བ་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེའོ། །ལོ་མཆོད་དོ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཡི་གསོལ་བསྡུས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བའོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །གུར་ཞལ་བེར་ཆེན་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་སོགས། །ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །མགོན་པོ་སྤྱི་ཡི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ བྷྱོ། རལ་གཅིག་སྲིད་རྒྱལ་རེ་ཏི་དམག་ཟོར་མ། །གཡུ་སྒྲོན་བརྟན་མ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ་སོགས། །སྣང་སྲིད་མོ་རྒྱུད་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །ལྷ་མོ་སྤྱི་ཡི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །དཔལ་མགོན་དོན་ལྔ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས། །བཀའ་དང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྤེལ། །བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ བསྭོ། དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ་མཆེད་གསུམ་དྲ་མ་བརྒྱད། །སེང་ཁྱུང་འབྲུག་སྟག་ཐུགས་ཀར་ཅང་སེ་སོགས། །སྣང་སྲིད་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་ 6-28-48a དོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཛོད། །དགྲ་བླའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་བས་སོ། །༈ ཧྲཱིཿ རྣམ་སྲས་ཛཾ་ལྷ་ནོར་བདག་ཕོ་མོ་བརྒྱད། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི། །རབ་འབྱམས་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་འདོད་དགུའི་ཆར་རྒྱུན་ཕོབ། །ནོར་ལྷའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཨོཾ། ཚངས་དང་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་འཛིན་པ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་མགོན་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་གཟའ་སྐར་དང་། །འབྱུང་ལྔ་སྣོད་བཅུད་ཕྱོགས་དུས་གནས་དང་རྒྱུ། །གཙུག་ལག་སྲིད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཞི་དང་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །གཙུག་ལག་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། །རང་དང་ཕ་མེས་སློབ་དཔོན་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་གཉན་པོ་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆ
【現代漢語翻譯】 ཧཱིཿ!吉祥圓滿!于勝樂鐵蛇年七月十四日,蔣揚欽哲旺波(འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ,文殊喜,Jamyang Khyentse Wangpo)書。吉祥圓滿! 供養簡軌 吽!三寶、三傳承、上師六傳承, 本尊壇城、三處空行母, 瑪姆(མ་མགོན,梵文音譯,護法神),貢布(གཟའ,星曜神),多杰(རྡོར,金剛),三部護法眾。 若為祈請,則唸誦『祈請供養』,下文皆同。 祈願如意成就! 此乃蔣揚多杰(འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ,文殊金剛,Jampal Dorje)所著之根本三尊總祈請。 吽!大天威光吉祥圓滿之主, 古爾面(གུར་ཞལ,一種護法神),貝欽(བེར་ཆེན,一種護法神),四臂六臂等, 所有男相怙主護法神眾, 祈請供養,將邪魔化為灰燼! 此乃麥彭仁波切(མི་ཕམ་པ,不敗尊者,Mipham Rinpoche)所著之怙主總祈請。 貝!獨發母(རལ་གཅིག,Ekajati),世間自在母(སྲིད་རྒྱལ,Sridevi),熱提(རེ་ཏི,梵文音譯,一種女神),戰神多瑪(དམག་ཟོར་མ,Magzor Gyalmo), 玉燈母(གཡུ་སྒྲོན,Yudronma),堅牢地母(བརྟན་མ,Tänma),命修黑母(སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ,Srogdrub Nagmo)等, 所有顯有女相護法神眾, 祈請供養,如子般護佑瑜伽士! 此乃麥彭仁波切所著之女神總祈請。 吽!三十主尊(སྡེ་དཔོན,Sede),十八大魔(དྲེགས་ཆེན,Drekchen), 五十五位吉祥怙主(དཔལ་མགོན་དོན་ལྔ,Palgon Donnga),八部傲慢神(དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད,Dregpa De Gye)等, 所有教誡及伏藏護法誓言眾, 祈請供養,弘揚佛法與持教者! 此乃麥彭仁波切所著之教誡伏藏護法祈請。 梭!十三戰神(དགྲ་བླ,Drala),三兄弟(མཆེད་གསུམ,Che Sum),八姐妹(དྲ་མ་བརྒྱད,Dra Ma Gye), 獅鷲龍虎,心間絳色等, 所有顯有戰神威猛眾, 祈請供養,于諸方獲勝! 此乃麥彭仁波切所著之戰神祈請。 舍! 財寶天王(རྣམ་སྲས,Namtröse),藏巴拉(ཛཾ་ལྷ,梵文音譯, Jambhala),男女八財神, 所有天龍夜叉空行等, 所有無餘財神寶藏主, 祈請供養,降下如雨般之所欲! 此乃麥彭仁波切所著之財神祈請。 嗡! 梵天(ཚངས,Brahma),自在天(དབང་ཕྱུག,Ishvara),遍入天(ཁྱབ་འཇུག,Vishnu),帝釋天(བརྒྱ་བྱིན,Indra), 四大天王等,所有護持白法者, 所有守護世間之神祇, 祈請供養,賜予吉祥安樂! 此乃麥彭仁波切所著之世間守護神祈請。 吽! 年月日時,卦象星宿, 五大元素,外器內情,方位時節處所及傳承, 所有歷算世間傳承之神祇, 祈請供養,賜予寂靜與善妙! 此乃麥彭仁波切所著之歷算傳承神祇祈請。 吽! 五始祖神(འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ,Go Wai Lha Nga),九護佑神(སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ,Kyob Pai Lha Gu), 自身、父母、上師傳承之神, 所有始祖護法威猛尊, 祈請供養,
【English Translation】 ཧཱིཿ!Auspicious and perfect! Written by Jamyang Khyentse on the 14th day of the seventh month of the Iron Snake year. Auspicious and perfect! Brief Offering Ritual HUM! The Three Jewels, the Three Lineages, the Six Lineages of Lamas, Yidam Mandala, the Dakinis of the Three Places, Mams, Gonpo, Dorje, the Three Classes of Protectors. If it is a supplication, then recite 'Supplication and Offering,' which applies to all that follows. May aspirations be spontaneously fulfilled! This is a general supplication of the Three Roots composed by Jampal Dorje. HUM! Great God, Glorious and Radiant, Lord of the Assembly, Gur Zhal, Ber Chen, Four-Armed, Six-Armed, etc., All the male-lineage Gonpo Dharma protectors, I supplicate and offer, may they grind enemies and obstacles to dust! This is a general supplication of Gonpo by Mipham. BHYO! Ekajati, Sridevi, Reti, Magzor Gyalmo, Yudronma, Tänma, Srogdrub Nagmo, etc., All the female-lineage goddesses of existence, I supplicate and offer, may they protect yogis like their own children! This is a general supplication of Goddesses by Mipham. HUM! Thirty Commanders, Eighteen Great Arrogant Ones, Fifty-five Glorious Gonpos, the Eight Classes of Arrogant Ones, etc., All the oath-bound oceans of Dharma and Treasure Protectors, I supplicate and offer, may they propagate the Teachings and the holders of the Teachings! This is a supplication of Dharma and Treasure Protectors by Mipham. SVO! Thirteen Dralas, Three Brothers, Eight Sisters, The Lion, Garuda, Dragon, Tiger, the Jangse at the heart, etc., All the Dralas and Wermas of existence, I supplicate and offer, may they grant victory in all directions! This is a supplication of Dralas by Mipham. SHRIH! Namtröse, Zambhala, the eight male and female wealth deities, All the gods, nagas, yakshas, dakinis, etc., All the wealth deities and treasure lords without exception, I supplicate and offer, may they send down a rain of all desires! This is a supplication of Wealth Deities by Mipham. OM! Brahma, Ishvara, Vishnu, Indra, The Four Great Kings, etc., all who uphold the white side, All the guardian deities who protect the world, I supplicate and offer, may they grant auspiciousness and well-being! This is a supplication of Worldly Guardian Deities by Mipham. HUM! Years, months, days, times, par, sme, planets, stars, The five elements, outer and inner, directions, times, places, and lineages, All the deities of the astrological and worldly lineages, I supplicate and offer, may they grant peace and goodness! This is a supplication of the Deities of the Astrological Lineage by Mipham. HUM! The Five Initial Gods, the Nine Protecting Gods, The deities of one's own lineage, parents, teachers, All the fierce and powerful initial guardian deities, I supplicate and offer,
ོད་དོ་མགོན་སྐྱབས་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །འགོ་བའི་ལྷ་ཡི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཀྱཻ། མགུལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་དང་། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རི་ཏི་ཐང་ 6-28-48b རྨ་གསུམ་མཚོ་གྲགས་པའི་བཞི་སོགས། །གངས་ཅན་ཡུལ་སྐྱོང་ཟོ་དོར་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྲུང་སྐྱོབ་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །གཞི་བདག་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ སྤྱི་གསོལ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སོ། །ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དང་། །ཚེ་རྫི་ཤུགས་མགོན་དགྲ་བླ་ལྷ་དམག་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚོགས་བདག་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྟན་སྲུང་ཚུལ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མ་ནིང་མཆེད་གསུམ་ཉིད། །བཀའ་ཉན་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ། །བཀའ་འཁོར་བྲན་གཡོག་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨ་ཛི་ཏས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་རྩལ། །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་མ་མོའི་ཚོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨ་ཛི་ཏས་སོ། ། ༈ བྷྱོ། མ་ 6-28-49a ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཁོལ་མོ་ཡང་ཁོལ་བཀའ་ཉན་མངགས་གཞུག་སྡེ། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་བཅས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨ་ཛི་ཏས་སོ། ། ༈ ཧྲཱིཿ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་བདག་མོ་ནི། །ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ངན་ནེ་མ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཞིང་སྐྱོང་སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔའི་གསོལ་ཁ་ནི། ཧྲཱིཿ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཌཱ་ཀི་ལྔ། །ཞིང་སྐྱོང་སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཆུ་འབྲུག་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་གྲངས་བསོག་དགོས་ཚེ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པའོ། ། ༈ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི། བཀའ་ཉན་གངས་ཅན་ཡུལ་སྐྱོང་མཐུ་མོ་ཆེ། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཡང་འཁོར་འབུམ་སྡེ་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི། འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པའོ། ། ༈ བཻཿ དཔ
【現代漢語翻譯】 哦,祈請您,作為庇護者和救助者,請施予幫助!這是由彌龐(Mipham,不敗尊者)所作的祈請文,獻給守護神。 哦!祈請十三位喉神、二十一位居士,以及十二位堅母(Brtan ma,藏地神祇名),如瑞提塘瑪三姐妹和措嘉(Tso Gya)四位等。 祈請所有守護雪域的贊神和卓多神,供養您們,請守護並實現我們的願望!這是由彌龐所作的祈請文,獻給地神。 以下是共同祈請文的部分。吽!祈請吉祥怙主、象頭神夫婦的身、語、意,以及十方世界的八部眾、世間怙主,還有財神、大力怙主、戰神等。 供養您們,請完成所託付的事業!這是由彌龐所作的祈請文,獻給象頭神。 吽!祈請至尊黑汝嘎(Heruka)以及護持佛法的神祇尊者,偉大的神靈巴丹瑪寧切桑(dPal 'bar ma ning mched gsum),以及所有聽命于您的、掌管顯有世間的傲慢眾。 供養您們,請完成所託付的事業!這是由彌龐所作。 吽!祈請三世諸佛的護法大力者,列登納波欽波(Legs ldan nag po chen po)夫婦,以及所有聽命于您的眷屬和化身。 供養您們,請完成所託付的事業!這是由阿吉達(Ajita)所作。 吽!祈請普賢佛母的智慧忿怒化身,法界之母埃嘎扎迪(Ekajati),以及所有智慧本尊和世間母神。 供養您們,請完成所託付的事業!這是由阿吉達所作。 بھو: 祈請瑪吉拉尊(Machig Labdrön)和吉祥天母熱瑪迪(Remati),以及所有女僕和聽命于您的使者。 供養您們,請完成所託付的事業!這是由阿吉達所作。 舍(Hrīḥ)!祈請所有墓地的主母,以及掌管田地的空行母能內瑪(Ngan ne ma),以及所有具有神通和力量的眷屬。 供養您們,請完成所託付的事業!這是由彌龐所作。 以下是祈請田地守護神五藥女的祈請文:舍(Hrīḥ)!祈請法界之母,五位俱生空行母,以及示現為田地守護神五藥女的所有眷屬空行母。 供養您們,請完成所託付的事業!嗡 班雜 扎莫哈 班 哈日尼 薩瑪瑪 達吉尼 巴林達 卡卡西(Om Vajra Pramoha Bam Ha Ri Ni Sa Ma Ma Dakini Balingta Khakhi)。這是在水龍年一月十三日,當需要積累數量時,由蔣揚欽哲(Jamyan Khyentse)喜悅地寫下的。 哦!祈請蓮花生大士(Padmasambhava)的聽命者,守護雪域的強大神靈,十二位堅母以及所有眷屬。 供養您們,請完成所託付的事業!瑪瑪 達吉尼 瑪哈 布扎 卡卡西(Mama Dakini Maha Puja Khakhi)。這是由蔣揚欽哲寫下的。 貝(Bhai)!祈請...
【English Translation】 O, I beseech you, as protectors and saviors, please grant your aid! This is a supplication by Mipham to the guardian deities. O! I beseech the thirteen throat deities, the twenty-one lay devotees, and the twelve Brtan ma (local Tibetan deities), such as the three sisters of Rititangma and the four of Tso Gya. I beseech all the Tsan and Zotho deities who protect the land of snows, I offer to you, please protect and fulfill our wishes! This is a supplication by Mipham to the local deities. The following is the section of common supplications. Hūṃ! I beseech the glorious protector, the lord of hosts, the father and mother, body, speech, and mind, as well as the eight classes of beings in the ten directions, the protectors of the world, the wealth deity, the powerful protector, the war god, and all the divine forces. I offer to you, please accomplish the entrusted activities! This is a supplication by Mipham to the lord of hosts. Hūṃ! I beseech the supreme Heruka and the glorious protectors of the Dharma, the great deity Palbar Maning Chesum, and all the arrogant beings of existence who obey your commands. I offer to you, please accomplish the entrusted activities! This is by Mipham. Hūṃ! I beseech the powerful protectors of the Dharma of the Buddhas of the three times, Legden Nagpo Chenpo and his consort, and all the retinue and emanations who obey your commands. I offer to you, please accomplish the entrusted activities! This is by Ajita. Hūṃ! I beseech the wisdom wrathful form of Samantabhadri, the queen of space, Ekajati, and all the wisdom deities and worldly mothers. I offer to you, please accomplish the entrusted activities! This is by Ajita. بھو: I beseech Machig Labdrön and the glorious goddess Remati, and all the maids and messengers who obey your commands. I offer to you, please accomplish the entrusted activities! This is by Ajita. Hrīḥ! I beseech the mistress of all cemeteries, and the powerful Dakini Nangne Ma who protects the fields, and all the retinue with magical powers. I offer to you, please accomplish the entrusted activities! This is by Mipham. The following is the supplication to the five medicine sisters who protect the fields: Hrīḥ! I beseech the great mother of space, the five co-emergent Dakinis, and all the retinue of Dakinis who manifest as the five medicine sisters who protect the fields. I offer to you, please accomplish the entrusted activities! Om Vajra Pramoha Bam Ha Ri Ni Sa Ma Ma Dakini Balingta Khakhi. This was joyfully written by Jamyang Khyentse on the thirteenth day of the first month of the Water Dragon year, when it was necessary to accumulate numbers. O! I beseech the powerful deities who obey the commands of Guru Padmasambhava, the protectors of the land of snows, the twelve Brtan ma and all the retinue. I offer to you, please accomplish the entrusted activities! Mama Dakini Maha Puja Khakhi. This was written by Jamyang Khyentse. Bhai! I beseech...
ལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ 6-28-49b རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཛཾ་བྷ་ལ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཏེར་བདག་བརྒྱད། །ཡབ་ཡུམ་བྲན་འཁོར་ནོར་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཚོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དཔལ་འབྱོར་འདོད་དགུ་སྒྲུབས། །རྣམ་སྲས་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་སྲོག་གི་བདག་པོ་མ་རུ་ཙེ། །ཚངས་པ་དཀར་པོ་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན། །དྷ་ཤ་གྷྲཱྀ་བ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ། །གཤེད་ཆེན་དམར་པོ་ལྷལྔའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧྲཱིཿ སྲིད་གསུམ་དབང་མཛད་དབང་གི་ལྷ་ཆེན་པོ། །དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་ཌཱ་ཀི་བཞི། །བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། གིང་༤ བདུད་༤ རྩིས་༤ ཤན་༤ འཆི་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །གཤེད་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་༡༢ སྟག་ཞོན་མཐུ་ཆེན་བཞི། །འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧྲཱིཿ ཁམ་༦ རྒྱ་དམུས་༣༢ ལོང་ཁྱི་༨ སྦྱང་ཕོ་ཉ་༤འབྲུག ༤ །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་སོགས། །དབང་ཆེན་པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་སྡོད་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དགེ་བསྙེན་མཁའ་ 6-28-50a རི་ཇོ་བོ་ཀླུ་བདུད་དང་། །སྙོན་ཁ་ཤེལ་གིང་ལྷ་བཙན་ལྡང་ལྷ་སོགས། །གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གཏེར་སྲུང་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །སྣ་ཚོགས་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་མ་ལུས་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་སྤྱང་བརྒྱད་ཚངས་སོགས་གྲུབ་པ་དང་། །སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩི་བཅུད་ལེན་བདག །ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩིའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཤྭ་ན་༤ བདག་༤ ཉིད་ས་བདག་བསེ་མོ་བཞི། །སྐྱེས་བུ་བསེ་ལྕགས་དུང་བར། གིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་སེར་སོགས། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྡོད་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། །ཧཱུྃ། ཡང་གབ་མ་བཞི་སྦས་མ་གདོང་མོ་བཞི། །དུར་༣ ཁྲོད་ཕུང་༣བྱེད་གསང་༣ མ་ཕོ་ཉ་གསུམ། །མངོན་རྫོགས་མ་མོའི་བཀའ་སྲུང་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིན་ 6-28-50b ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས། །དཔའ་བོ་གིང་བཞི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལ་སོགས། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྡོད་རྣམས།
【現代漢語翻譯】 大威德自在。 南無室羅伐拏(梵文:Vaiśravaṇa,梵文羅馬擬音:vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞天王)。贊巴拉(財神)與八位夜叉財寶之主,父母眷屬以及無量財神眾。 祈請供養,成就一切圓滿所愿。米滂仁波切所作南無室羅伐拏祈請。 吽! 文殊閻魔法王瑪茹則(摧破死主之意),白色梵天、黑色持鐵劍者,十面閻摩、赤色食肉者。 祈請供養,摧伏一切邪魔障礙。米滂仁波切所作紅閻魔法王祈請。 舍(藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 統領三界之自在天神,自在天父母與四位秘密空行母,以及奉命之傲慢諸神及其眷屬。 祈請供養,成就一切自在事業。米滂仁波切所作。 吽! 金(一種神靈)四位,魔四位,算命師四位,屠夫四位,死主父母,四位劊子手,十二位方位守護神,騎虎四大神。 文殊降伏,一切教法伏藏護法眾。祈請供養,成辦所託一切事業。米滂仁波切所作。 舍(藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 康(地名)六位,嘉木聶三十二位,聾啞犬八位,尚地信使四位,龍四位,五金(五種神靈),羅睺星神,貝格才(護法神),姐妹等。 大自在蓮師語之教令諸神。祈請供養,成辦所託一切事業。米滂仁波切所作。 吽! 居士空行、甲日覺臥、龍魔等,尼翁卡謝爾金、拉贊登拉等。 秘密主降伏一切傲慢之伏藏守護神。祈請供養,成辦所託一切事業。米滂仁波切所作。 吽! 掌管世間一切傲慢者,行持種種事業之二十八自在天等,以及真實語之所有教令護法。 祈請供養,成辦所託一切事業。米滂仁波切所作。 吽! 八寒林食肉者、創世神等成就者,以及藥神、甘露精華之主,一切大殊勝甘露教令護法。 祈請供養,成辦所託一切事業。米滂仁波切所作。 吽! 四狗神、四自生神、土地神貝莫四位,士夫貝恰、銅、號。 十二金神、降妖除怪神等,一切大威力金剛橛教令諸神。祈請供養,成辦所託一切事業。米滂仁波切所作。 吽! 四揚嘎瑪、四桑瑪、四面母,三尸林、三墳場、三秘密信使。 一切圓滿母之教令護法。祈請供養,成辦所託一切事業。米滂仁波切所作。 吽! 金剛、珍寶、蓮花、事業部族,四勇士、四金剛、四空行母等,一切持明上師壇城教令諸神。
【English Translation】 Great Powerful One, be victorious! Namo Vaisravana (Sanskrit: Vaiśravaṇa, meaning: 'Son of Vishrava'). Zambhala (God of Wealth) and the eight Yaksha lords of treasures, parents, retinue, and countless hosts of wealth deities. We invoke and offer, accomplish all desired prosperity. A concise invocation of Namo Vaisravana by Mipham. Hum! Manjushri, Lord of Life, Marutse (meaning 'Destroyer of the Lord of Death'), White Brahma, black one with an iron sword, ten-faced Yama, red flesh-eater. We invoke and offer, subdue all demons and obstacles. A concise invocation of Red Yama by Mipham. Hrih (Tibetan seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, literal meaning: Great Compassion)! Great deity of power, wielding authority over the three realms, Father and Mother Ishvara and the four secret Dakinis, together with the decree-holding, arrogant great deities and their retinues. We invoke and offer, accomplish the activities of power. By Mipham. Hum! Ging (a type of spirit) four, demons four, astrologers four, butchers four, Lord of Death, Father and Mother, four executioners, twelve directional guardians, four great powerful ones riding tigers. Manjushri's subjugation, all Dharma treasure protectors. We invoke and offer, accomplish the entrusted activities. By Mipham. Hrih (Tibetan seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, literal meaning: Great Compassion)! Kham six, Gyamus thirty-two, deaf and dumb dogs eight, Shang messenger four, dragons four, Ging five, Rahu, Begtse, sisters, etc. Great powerful Padma's speech decree holders. We invoke and offer, accomplish the entrusted activities. By Mipham. Hum! Lay practitioner Khari Gewo, Lu Dud, etc., Nyongkha Shelging, Lhatsen Dengla, etc. Secret Lord, subduing all arrogance, treasure protectors. We invoke and offer, accomplish the entrusted activities. By Mipham. Hum! Wielding power over all arrogant beings of the world, performing various activities, twenty-eight Ishvaras, etc., and all the Dharma protectors of the true word. We invoke and offer, accomplish the entrusted activities. By Mipham. Hum! Eight charnel ground flesh-eaters, creators, etc., accomplished ones, and the goddess of medicine, the lord of nectar essence, all the great supreme nectar decree protectors. We invoke and offer, accomplish the entrusted activities. By Mipham. Hum! Four dog-headed ones, four self-arisen ones, four earth lords Bemo, male Beca, copper, conch. Twelve great Ging, expelling demons, etc., all the great glorious Vajrakila decree holders. We invoke and offer, accomplish the entrusted activities. By Mipham. Hum! Four Yang Gabma, four Sabma, four-faced mothers, three charnel grounds, three cemeteries, three secret messengers. All the decree protectors of the fully realized mother. We invoke and offer, accomplish the entrusted activities. By Mipham. Hum! Vajra, Ratna, Padma, Karma families, four heroes, four Ging, four Dakinis, etc., all the decree holders of the Vidyadhara Lama mandala.
།གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། གིང་བདུད་གཟའ་བཙན་ཀླུ་སྲིན་གནོད་སྦྱིན་དང་། །མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་མཐུ་བོ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པའི་བཀའ་སྡོད་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དཀར་པོ་གིང་དང་ནག་པོ་བདུད་ལ་སོགས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ལས་ཀྱི་ཤན་པ་བརྒྱད། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྐྱོང་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལང་ཀ་བཅུ་དྲུག་དང་། །ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབར་མ་བདུན་བརྒྱད་ཀྱང་། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ས་བདག་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཚངས་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བུ་མོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། །སྨན་ཕྲན་ཤ་ཟ་བདུད་མོ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། །དཀར་སེར་དམར་སྔོ་ནག་སྨུག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག །བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། ། 6-28-51a འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་ཚོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་མུ་རན་སྐྱོང་པའི་གསོལ་མཆོད་བསྡུས་པ་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་རྩལ། །དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་འཛིན་གིང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །སྐུ་མཆེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དབང་ཆེན་པདྨའི་བཀའ་ཉན་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་སྐུ་ལྔ་ཡུམ་བློན་འཁོར། །གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧྲཱིཿ དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་བརྒྱད་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་དང་། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧྲཱིཿ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་འཇིགས་མཛད་ཏི་པ་ཙ། །ཝ་རུ་ཎ་དང་ཀླུ་བརྒྱད་དབུ་དགུ་སོགས། །པདྨའི་བཀའ་ཉན་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧྲཱིཿ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་མཐུ་བོ་ཆེ། ། 6-28-51b ཆེ་བཙན་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ལེ་བེར། །ཙིའུ་དམར་པོ་བཀའ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཀའ་སྐྱོང་བ། །ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་གྲུབ་རྩལ། །བདུད་མགོན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ
【現代漢語翻譯】 祈請供養,請成辦所託之事! 米滂巴(Mipam Rinpoche)所造。 吽! 緊(Ging),魔(Düd),曜(Za),贊(Tsen),龍(Klu),妖(Sin),夜叉(Nöjin),以及,瑪姆(Mamo)眾部的首領,具大神力者,世間供贊,傲慢的奉命者們,祈請供養,請成辦所託之事! 米滂巴所造。 吽! 白色的緊(Ging)和黑色的魔(Düd)等,八部傲慢者,業之行刑八使者,咒主傲慢者的壇城護法們,祈請供養,請成辦所託之事! 米滂巴所造。 吽! 守護壇城邊境的誓言者們,自在二十八天女,空行母三十二尊,大緊(Ging)十八尊,朗嘎(Langka)十六尊,以及,使者六十四尊,燃燒母七十八尊,還有,七姐妹,四姐妹,土地神三十二尊,梵天等護方神,十萬個女兒,小藥叉,食肉鬼,三萬個魔女,白黃紅藍黑紫六萬個,堅牢地神十二尊等, 無量廣大的空行母,有威力的奉命者,聽命于『做什麼』的眾眷屬,祈請供養,請成辦所託之事! 壇城總體的守護邊境的祈請供養合集,米滂巴所造。 吽! 誓言者大士,明點力,歡喜部,堅牢母,執緊(Ging)使者的眾眷屬,與三百六十位眷屬一同,祈請供養,請成辦所託之事! 米滂巴所造。 吽! 大權蓮師的奉命者,具大神力者,李比金哈(Libyinkar),列雷(Lelék),五身,母臣眷屬,夜叉父母,子,女,兄妹等,祈請供養,請成辦所託之事! 米滂巴所造。 舍(梵文:Hrīḥ,天城體:ह्रीः,羅馬轉寫:Hrīḥ,慚愧)! 羅睺羅(Rāhula)大護法,化身八相,四面姐妹,以及,曜和星宿,傲慢八部眾,祈請供養,請成辦所託之事! 米滂巴所造。 舍(梵文:Hrīḥ,天城體:ह्रीः,羅馬轉寫:Hrīḥ,慚愧)! 黑龍魔,怖畏寂靜者底巴匝(Tipatsa),瓦魯納(Varuna)和八龍,九頭等,蓮師的奉命者,龍族眾眷屬,祈請供養,請成辦所託之事! 米滂巴所造。 舍(梵文:Hrīḥ,天城體:ह्रीः,羅馬轉寫:Hrīḥ,慚愧)! 蓮花自在的奉命者,具大神力者, 大威猛傲慢的國王揚列貝(Yangléber),赤尊贊(Tsiu Marpo),眷屬化身等,祈請供養,請成辦所託之事! 米滂巴所造。 吽! 三世諸佛的事業護法,護田大士多杰列巴(Dorje Lekpa),魔主獅面,及其眷屬,祈請供養!
【English Translation】 I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! By Mipam. Hūṃ! Ging, demons (Düd), planets (Za), Tsen, Nāgas (Klu), Sin, Yakshas (Nöjin), and, leaders of the Mamo assembly, those with great power, worldly offerings and praises, arrogant decree holders, I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! By Mipam. Hūṃ! White Ging and black demons (Düd), etc., eight classes of arrogant ones, eight executioners of karma, mantra masters, arrogant ones, protectors of the mandala, I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! By Mipam. Hūṃ! Those oath-bound ones who protect the borders of the mandala, twenty-eight powerful female deities, thirty-two Dakinis, eighteen great Ging, sixteen Langka, and, sixty-four messengers, seventy-eight burning mothers, also, seven sisters, four sisters, thirty-two lords of the earth, Brahma and other directional guardians, ten million daughters, minor medicine spirits, flesh-eating demons, three million demonesses, six million white, yellow, red, blue, black, and purple ones, twelve great steadfast mothers, etc., Vast and great assemblies of Dakinis, powerful decree holders, assemblies who listen to the command 'What to do?', I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! A collection of prayers and offerings for the general protection of the mandala's borders, by Mipam. Hūṃ! Great oath-bound heroes, essence of Thigle, joyful hosts, steadfast mothers, assemblies of Ging messengers, together with three hundred and sixty retinues, I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! By Mipam. Hūṃ! Powerful Padmasambhava's decree holders, those with great power, Libyinkar, Lelék, five bodies, consort and ministers, Yaksha father and mother, sons, daughters, siblings, etc., I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! By Mipam. Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:慚愧) ! Great Drangsong Khyabjuk Rāhula, eight emanations, four faced sisters, and, planets and stars, arrogant eight classes, I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! By Mipam. Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:慚愧) ! Black Nāga demon, the terrifying Tipatsa, Varuna and eight Nāgas, nine heads, etc., Padmasambhava's decree holders, assemblies of Nāga clans, I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! By Mipam. Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:慚愧) ! Powerful Padmasambhava's decree holders, Greatly powerful and arrogant King Yangléber, Tsiu Marpo, retinue of emanations, etc., I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! By Mipam. Hūṃ! Protectors of the activities of the Buddhas of the three times, great field protector Dorje Lekpa, demon lord with a lion's face, and his retinue, I pray and offer!
་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དབང་དྲག་པདྨའི་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་བ། །བདུད་བཙན་ཀླུ་ཡི་གིང་ཆེན་སྤུ་གྲི་མཆེད། །རྣམ་གསུམ་བཀའ་འཁོར་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཕྱི་ལྟར་ཀླུ་བཙན་ནང་ལྟར་རཱ་ཙའི་ཚུལ། །གསང་བ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་ཚུལ་སྟོན་པ། །འབར་བ་སྤུན་བདུན་སྤྲུལ་འཁོར་ཕོ་ཉར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་བཀའ་ཉན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནི། །གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཉིས་ལས་མཁན་ཕོ་ཉར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལས་གཤིན་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ བྷྱོ། པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གིས། །དམ་ལ་བཏགས་ 6-28-52a པའི་སྙིང་འཛིང་གཏེར་བདག་ནི། །གཡུ་ཕུའི་རྩེ་ལྷ་ཡེར་བའི་རྫོང་བཙན་དང་། །ལྷ་སའི་བདུད་བཙན་ཀླུ་བདུད་སྤྱན་གཅིག་མ། །མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ལེགས་སྐྱོང་ཞིང་། །བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་ཆམ་ལ་འབེབ་མཛད་པ། །གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་དང་། །ནོར་གྱི་ལས་མཁན་དགེ་བསྙེན་ཡེ་ཤེས་གྲགས། །ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ་ཚོགས་བདག་གླང་གདོང་སོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཟས་ནོར་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞལ་མཐོང་བསྟན་པ་སྲུང་། །ནོར་རྒྱལ་ནོར་བུའི་མཛོད་མངའ་ནོར་རྒྱུན་འབེབ། །དགྱེས་ཡུམ་ཀླུ་མོ་ཀླུ་རིགས་འབུམ་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཀླུ་ཆེན་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད་ནོར་འཕེལ་མ་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་ཉན་བརྒྱུད་འཛིན་སྐྱོང་། །ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཁ་མོ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་ 6-28-52b འཁོར་དང་སྤྲུལ་པར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ་སྤྲུལ་འཁོར་དང་། །མྱུར་མགྱོགས་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། མྱུར་མཛད་གློག་ཞགས་བྷ་ཧོ་ར་ལིང་དང་། །མ་གཟའ་དམ་ཅན་ལྟས་ངན་རྒྱལ་མོ་སོགས། །འཇིགས་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ།
【現代漢語翻譯】 吽!以威猛蓮師之教令為使者,兇猛的邪魔、龍族的金剛橛大尊,與三類教令使者眷屬一同降臨。祈請供養,成辦所託之事!米滂巴(Mipam Rinpoche)所著。 吽!外顯龍族兇猛之相,內顯國王(梵文:Rāja)之態,密顯夜叉財神之相。光芒熾盛的七兄弟與化身眷屬使者一同降臨。祈請供養,成辦所託之事!米滂巴所著。 吽!文殊(梵文:Mañjuśrī)的教令聽從者,閻魔法王(梵文:Yamarāja),兇猛的食肉鬼、毒物吞噬者、四大劊子手,以及十二護方神與辦事使者一同降臨。祈請供養,成辦所託之事!米滂巴所著的役使死神祈請文。 嘿!蓮花生(梵文:Padmasambhava)以金剛灌頂,降伏的守護心髓寶藏之主,玉峰頂上的神靈、耶瓦的堅固城堡,以及拉薩的邪魔、龍族邪魔、獨眼者,強大的四大部眾降臨於此,享用朵瑪(梵文:Torma)。愿瑜伽士所託之事得以成就!文殊歡喜增廣,吉祥圓滿! 吽!善護持勝者之教法與持教者,將所有教敵徹底降伏者,夜叉劊子手,紅色和黑色眷屬一同降臨。祈請供養,成辦所託之事!米滂巴所著。 吽!大夜叉金剛降魔者,以及財運的辦事者,善宿居士耶喜扎,昆秋三兄弟、聚眾之主象頭神等一同降臨。祈請供養,如雨般降下食物與財寶!米滂巴所著。 吽!面見善逝,守護教法,擁有財寶之王、珍寶之庫,降下財富之流。歡喜母龍女與無數龍族一同降臨。祈請供養,愿財富增長廣大!米滂巴所著的龍王財增祈請供養文。 吽!持明蓮師的教令聽從者,傳承持有者與守護者,食肉空行母之自在者卡莫切,具有神通威力,與眷屬化身一同降臨。祈請供養,成辦所託之事!米滂巴所著。 吽!光明心髓教令的深海守衛,劊子手、索命者、黑母與化身眷屬,以及迅速敏捷的辦事使者一同降臨。祈請供養,成辦所託之事!米滂巴所著。 吽!速疾作事的電索巴霍拉靈,以及曜母、具誓者、兇兆女王等,具有恐怖法力的諸神眾一同降臨。祈請供養,成辦所託之事!米滂巴所著。
【English Translation】 Hūṃ! Messenger of the powerful lotus command, fierce demons, great Kīla (藏文:སྤུ་གྲི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:金剛橛) of the Nāga (藏文:ཀླུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:龍族), with the assembly of messengers of the three kinds of commands. We beseech and offer, accomplish the entrusted tasks! By Mipam. Hūṃ! Outwardly appearing as fierce Nāgas, inwardly as Rājas, secretly manifesting as Yaksha (藏文:གནོད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:夜叉) and lords of wealth, the blazing seven brothers with emanated attendants and messengers. We beseech and offer, accomplish the entrusted tasks! By Mipam. Hūṃ! Mañjuśrī's (藏文:འཇམ་དཔལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:文殊) command-obeying Yamarāja (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:閻魔法王), fierce flesh-eaters, poison-swallowers, the four great executioners, and the twelve directional guardians with working messengers. We beseech and offer, accomplish the entrusted tasks! A condensed invocation of the death deities by Mipam. Bhyo! The heart-essence treasure lords bound by the vajra empowerment of Padmasambhava (藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:蓮花生), the deities on the peak of Yupu, the strong fortress of Yerwa, and the demons of Lhasa, Nāga demons, the one-eyed one, the powerful four classes, come here and accept the torma. Accomplish the tasks entrusted by the yogi! Expanded with the joy of Mañjuśrī, may there be auspiciousness! Hūṃ! Well protecting the teachings of the Victorious Ones and the holders of the teachings, completely subduing all enemies of the teachings, Yaksha executioners, red and black attendants. We beseech and offer, accomplish the entrusted tasks! By Mipam. Hūṃ! Great Yaksha Vajra Subduer of Demons, and the wealth-working virtuous friend Yeshe Drak, the three Kunkhyil brothers, the lord of hosts, the elephant-headed one, etc. We beseech and offer, send down food and wealth like rain! By Mipam. Hūṃ! Having seen the face of the Sugata (藏文:བདེ་བར་གཤེགས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:善逝), protecting the teachings, possessing the treasury of the wealth king and jewels, sending down a stream of wealth, the joyful Nāga queen and hundreds of thousands of Nāga clans. We beseech and offer, increase prosperity! A wealth-increasing offering to the great Nāga wealth-increaser by Mipam. Hūṃ! Command-obeying lineage holders and protectors of the Vidyādhara (藏文:རིག་འཛིན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:持明) Padma (藏文:པདྨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:蓮師), the powerful flesh-eating Ḍākinī (藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:空行母) Khamoche, possessing miraculous power, with attendants and emanations. We beseech and offer, accomplish the entrusted tasks! By Mipam. Hūṃ! Guardian of the command of the heart essence of clear light, executioners, life-procuring black mother with emanated attendants, and swift working messengers. We beseech and offer, accomplish the entrusted tasks! By Mipam. Hūṃ! Swift-acting electric lasso Bāhora Ling, and Rāhula (藏文:གཟའ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:曜) mother, oath-bound ones, queen of bad omens, etc., all the terrifying and miraculous lords of power. We beseech and offer, accomplish the entrusted tasks! By Mipam.
། ༈ ཧཱུྃ། ཙང་ཀུན་བརྟན་མ་ཐེ་སེ་རྗེ་བློན་འཁོར། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཧལ་ཁྱི་ལག་ཆེན་སོགས། །སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་གནས་ཡུལ་དགེ་བར་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཡུལ་བདག་མཆོད་ཐབས་ནི། ཧཱུྃ། སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་ཕྱོགས་འདི་རུ། །གནས་པའི་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བསང་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མ་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་ཆོག ། གི་མཆོད་པ་བཞེས། །གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །ཡིག་རྙིང་ལས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཀྱེ། འདོད་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་དགྲ་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ། །རིགས་གསུམ་པདྨའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སེང་ཆེན་རྒྱལ། ། 6-28-53a ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །སྒྲུབ་བརྩོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིདྱ་དྷཱ་རའི་གསུང་བསྐུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བདུན་དགེ་བར་བྲིས་པ་འདིས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ༈ ཀྱེ། ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཡུལ་ལྷའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེ། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་དགྱེས་ཡུམ་བཀའ་འཁོར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་རྟ་ལོར་རྡོར་བྲོག་ཏུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ ༈ རྨ་རྒྱལ་པོམ་རའི་གསོལ་ཁ་ནི། ཧྲཱིཿ གངས་ཅན་ཤར་ཕྱོགས་རྨ་གཡང་གཏེར་གྱི་བདག །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བཀའ་ཉན་ཡུལ་སྐྱོང་གཙོ། །རྨ་རྒྱལ་པོམ་ར་བཀའ་འཁོར་དགྱེས་སྡེ་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་རྨ་གཡང་འདོད་དགུ་སྩོལ། །ཅེས་པ་ཡང་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཚེ་འཛིན་མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་མཛད་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ཚེ་དང་དཔལ་སྩོལ་མངོན་ཤེས་མཐུ་ལྡན་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཚེ་དང་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག །ཚེ་རྫིའི་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཐོད་ 6-28-53b ཕྲེང་ལ་སོགས་པ། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐ་ཚིག་ལ། །གནས་པའི་བཀའ་གཏེར་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་གསོལ་བསྡུས་པ་ཁ་སྐོང་དུ་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་དམ་ཚིག་སྐྱོང་། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་འདོད་དོན་ཡོངས་སྩོལ་མཛོད། །དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་ཞལ་བསྐང་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བ་དང་། །འཕྲལ་དུ་འགོ་ཞིང་སྡོང་གྲོགས་མཛད་པ་ཡི། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་མགྲོན་
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ། (嗡) ཙང་ཀུན་བརྟན་མ་ཐེ་སེ་རྗེ་བློན་འཁོར། (藏文) 嗡!贊古昆丹瑪特色杰隆括 (漢語字面意思:嗡!贊古昆丹瑪特色杰大臣眷屬) ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཧལ་ཁྱི་ལག་ཆེན་སོགས། (藏文) 托切欽布哈爾吉拉欽索 (漢語字面意思:大腹便便的哈爾吉拉欽等) སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། (藏文) 瑟貝旺欽薩達塔切拉 (漢語字面意思:世間的權勢地神一切) གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་གནས་ཡུལ་དགེ་བར་མཛོད། (藏文) 索羅秋多內玉給瓦作 (漢語字面意思:祈請供養,愿居處吉祥) མི་ཕམ་པས་སོ། (藏文) 米旁巴索 (漢語字面意思:米旁巴所作) ཡུལ་བདག་མཆོད་ཐབས་ནི། (藏文) 玉達秋塔尼 (漢語字面意思:祭祀地神的方法是) ཧཱུྃ། (嗡) སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་ཕྱོགས་འདི་རུ། (藏文) 嗡!德杰吉當秋迪汝 (漢語字面意思:嗡!八部眾總和此方) གནས་པའི་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས། (藏文) 內貝玉拉吉達南 (漢語字面意思:居住的地神土地主們) འདིར་གཤེགས་བསང་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མ་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་ཆོག ། (藏文) 迪謝桑賽堅托瑪索卡杰秋 (漢語字面意思:請降臨此處,焚香黃金酒朵瑪等享用) གི་མཆོད་པ་བཞེས། (藏文) 吉秋巴謝 (漢語字面意思:之供養請享用) གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། (藏文) 給西桑頓倫珠作 (漢語字面意思:息滅障礙,心願任運成就) ཡིག་རྙིང་ལས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སོ། (藏文) 宜寧雷卡杰德米旁巴索 (漢語字面意思:從舊文中翻譯,米旁巴所作) ཀྱེ། (藏文) 嗟! འདོད་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་དགྲ་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ། (藏文) 多頓袞珠扎拉圖沃切 (漢語字面意思:成辦一切願望的戰神大力士) རིགས་གསུམ་པདྨའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སེང་ཆེན་རྒྱལ། (藏文) 熱森巴麥吉哲森欽杰 (漢語字面意思:三族蓮花的幻化大獅子勝) ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། (藏文) 諾沃扎度嘎多波涅瓦杰 (漢語字面意思:如意寶降伏敵軍,連同聽命使者) གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། (藏文) 索羅秋多桑頓倫珠作 (漢語字面意思:祈請供養,願心愿任運成就) སྒྲུབ་བརྩོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིདྱ་དྷཱ་རའི་གསུང་བསྐུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བདུན་དགེ་བར་བྲིས་པ་འདིས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག (藏文) 珠尊那覺吉旺秋維扎達熱松庫辛珠康德雷南杰林德堅貝多傑傑達策頓給瓦哲巴迪珠杰吉丹巴仁波切秋袞雷杰瓦久吉 (漢語字面意思:依修行瑜伽自在者持明者的勸請,在修行房魔業勝幢洲,蔣貝多杰于勝月七日吉祥日所寫,愿此使修傳的教法珍寶在一切方向獲得勝利) ཀྱེ། (藏文) 嗟! ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཡུལ་ལྷའི་ཚུལ་འཛིན་པ། (藏文) 薩傑森巴玉拉策怎巴 (漢語字面意思:八地菩薩,示現地神之相) སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེ། (藏文) 東森米杰達波倉巴切 (漢語字面意思:三千世界之主大梵天) གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་དགྱེས་ཡུམ་བཀའ་འཁོར་བཅས། (藏文) 年欽唐拉杰玉嘎括杰 (漢語字面意思:大山神唐拉,喜悅母及眷屬) གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། (藏文) 索羅秋多多古倫珠作 (漢語字面意思:祈請供養,愿一切所愿任運成就) ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཤིང་རྟ་ལོར་རྡོར་བྲོག་ཏུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ (藏文) 辛達洛多卓德米旁巴哲巴給 (漢語字面意思:木馬年多扎米旁巴所寫吉祥) རྨ་རྒྱལ་པོམ་རའི་གསོལ་ཁ་ནི། (藏文) 瑪杰彭熱索卡尼 (漢語字面意思:瑪杰彭熱的祈請文是) ཧྲཱིཿ (種子字,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) གངས་ཅན་ཤར་ཕྱོགས་རྨ་གཡང་གཏེར་གྱི་བདག (藏文) 岡堅夏秋瑪揚德吉達 (漢語字面意思:雪域東方瑪揚寶藏之主) རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བཀའ་ཉན་ཡུལ་སྐྱོང་གཙོ། (藏文) 杰旺巴麥嘎年玉炯作 (漢語字面意思:勝者蓮師的聽命者,護佑地方之主) རྨ་རྒྱལ་པོམ་ར་བཀའ་འཁོར་དགྱེས་སྡེ་བཅས། (藏文) 瑪杰彭熱嘎括杰德杰 (漢語字面意思:瑪杰彭熱連同眷屬喜悅眾) གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་རྨ་གཡང་འདོད་དགུ་སྩོལ། (藏文) 索羅秋多瑪揚多古作 (漢語字面意思:祈請供養,賜予瑪揚一切所愿) ཅེས་པ་ཡང་མི་ཕམ་པས་སོ། (藏文) 杰巴揚米旁巴索 (漢語字面意思:此亦米旁巴所作) ཧཱུྃ། (嗡) ཚེ་འཛིན་མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་དང་། (藏文) 嗡!策怎袞波策耶拉姆當 (漢語字面意思:嗡!持壽怙主,長壽天女) ཚེ་ལ་དབང་མཛད་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་བཅས། (藏文) 策拉旺澤堅哲嘎多杰 (漢語字面意思:掌握壽命的兄妹,連同聽命者) ཚེ་དང་དཔལ་སྩོལ་མངོན་ཤེས་མཐུ་ལྡན་རྣམས། (藏文) 策當華作昂謝圖丹南 (漢語字面意思:賜予壽命與財富,具神通力者) གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཚེ་དང་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག (藏文) 索羅秋多策當華杰吉 (漢語字面意思:祈請供養,增長壽命與財富) ཚེ་རྫིའི་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། (藏文) 策哲索秋米旁巴索 (漢語字面意思:長壽主的祈請供養,米旁巴所作) ཧཱུྃ། (嗡) རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཐོད་ (藏文) 嗡!杰旺巴瑪托 (漢語字面意思:嗡!勝者蓮師顱) ཕྲེང་ལ་སོགས་པ། (藏文) 創拉索巴 (漢語字面意思:鬘等) བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐ་ཚིག་ལ། (藏文) 傑森熱怎拉麥塔策拉 (漢語字面意思:三傳承持明上師的誓言) གནས་པའི་བཀའ་གཏེར་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས། (藏文) 內貝嘎德秋炯丹堅措 (漢語字面意思:安住的教敕伏藏護法誓言眾) གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། (藏文) 索羅秋多覺貝欽雷珠 (漢語字面意思:祈請供養,成辦委託的事業) བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་གསོལ་བསྡུས་པ་ཁ་སྐོང་དུ་མི་ཕམ་པས་སོ། (藏文) 嘎德松瑪吉索迪巴卡孔德米旁巴索 (漢語字面意思:教敕伏藏護法總祈請簡略,米旁巴補寫) ཧཱུྃ། (嗡) ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། (藏文) 嗡!耶謝當尼雷雷珠巴耶 (漢語字面意思:嗡!智慧以及業所成就的) མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་དམ་ཚིག་སྐྱོང་། (藏文) 昂謝哲哲圖丹丹策炯 (漢語字面意思:神通神變具力誓言護) སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་ལ། (藏文) 南瑟拉辛哲巴瑪呂拉 (漢語字面意思:顯有天魔傲慢眾無餘) གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་འདོད་དོན་ཡོངས་སྩོལ་མཛོད། (藏文) 索羅秋多頓頓永作作 (漢語字面意思:祈請供養,愿一切所愿圓滿賜予) དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་ཞལ་བསྐང་མི་ཕམ་པས་སོ། (藏文) 哲巴吉耶夏康米旁巴索 (漢語字面意思:傲慢眾總的酬補,米旁巴所作) ཧཱུྃ། (嗡) རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བ་དང་། (藏文) 嗡!那覺達拉昂內哲瓦當 (漢語字面意思:嗡!瑜伽我與先前有緣的) འཕྲལ་དུ་འགོ་ཞིང་སྡོང་གྲོགས་མཛད་པ་ཡི། (藏文) 哲德果辛東哲澤巴耶 (漢語字面意思:立即開始協助的) མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་མགྲོན་ (藏文) 秋辛多貝準 (漢語字面意思:供養讚歎的賓客)
【English Translation】 HŪM. To Tsang Kuntenma, Te Se Je Lon Khor (entourage). To the great pot-bellied Hal Khyi Lakchen (Great Hand Dog), etc. To all the powerful lords of the earth. We pray and offer; make the dwelling place auspicious. By Mipam. The method of offering to the local deities: HŪM. To the Eight Classes in general and to this direction, To the local deities and landowners residing here, Come here, may you enjoy the incense, golden drink, torma, etc. Accept the offerings. Pacify obstacles and spontaneously accomplish our wishes. Translated from an old text by Mipam. KYE! Great powerful Dralha (warrior deity) who accomplishes all wishes, Emanation of the three families, great lion victor, Together with Norbu Duldul (Jewel Subduer) and the attendant messengers, We pray and offer; may you spontaneously accomplish our wishes. As urged by the Vidyādhara (knowledge holder), the lord of yogis striving in practice, Jampal Dorje wrote this on the auspicious seventh day of the victorious month at Dudtsi Namgyal Ling (Nectar Victory Island) retreat, may the precious teachings of the practice lineage be victorious in all directions! KYE! Heroes of the eighth bhūmi (level of realization), holding the form of local deities, Great Brahma, the lord of the three thousand worlds, Together with Nyenchen Tanglha (Great Nyen Tanglha) and Gyeyum (Queen of Joy) and their retinue, We pray and offer; may you spontaneously accomplish all desires. Oṃ Vajra Thangkarā Munyit Khushali Amrita Khāhi Khāhi Svāhā. Written by Mipam at Dordrak in the Wood Horse year. May it be virtuous. The prayer to Magyal Pomra: Hrīḥ. Lord of the treasure of Māyang in the east of the snowy land, Chief protector of the land, obedient to the command of the victorious Padmasambhava, Magyal Pomra, together with your retinue and joyful assembly, We pray and offer; grant Māyang and all desires. This too is by Mipam. HŪM. Tsedzin Gonpo (Protector of Life), together with Tseyi Lhamo (Goddess of Life), The brother and sister who control life, together with their attendants, Those who grant life and glory, endowed with clairvoyance and power, We pray and offer; increase life and glory! The prayer and offering to Tseri (Life Herdsman) by Mipam. HŪM. To the victorious Padmasambhava, Thö, Treng (Garland), etc. To the oath-bound protectors of the Dharma, guardians of the command and treasure, abiding by the word of the three lineages of vidyādharas and lamas, We pray and offer; accomplish the entrusted activities. A condensed general prayer to the guardians of the command and treasure, supplemented by Mipam. HŪM. Those who are accomplished through wisdom and karma, Endowed with clairvoyance, miraculous powers, and strength, who uphold their vows, To all the gods, demons, and arrogant beings of existence, We pray and offer; may you grant all desires! The general fulfillment of the arrogant ones by Mipam. HŪM. Those who have been connected to me, the yogi, from the past, And who immediately begin to help and support, Guests of offering and praise
དུ་འོས་པ་ཀུན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཆོད་འོས་ཁ་སྐོང་གི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཉི་ཟླ་སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་མཆོད་ཅིང་། །སྐྱེ་རྒུའི་མགོན་མཛད་སྨེ་བདུན་གཞལ་མེད་ཁང་། །དེར་གནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བདུན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ལྷ་དང་དཔལ་མཛོད་ཅིག །སྐར་མ་སྨེ་བདུན་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཨོཾ། ཉི་ཟླ་ཟླ་སྲས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མཆོག །དམར་ནག་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས། །དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་གཟའ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དུས་ཀུན་དགེ་བར་མཛོད། །གཟའ་བདུན་གྱི་གསོལ་བསྡུས་ 6-28-54a མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་དོན་ཀུན་རྒྱས་བྱེད་རྒྱལ་བར་བྱེད། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་བྱེད་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་བྱེད་མ། །རྒྱུ་སྐར་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བདག་ཅག་བདེ་ལེགས་མཛོད། །རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཁྲོ་བཅུ་ཟད་པར་བཅུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །གཟའ་བཅུ་ཀླུ་བཅུ་འབྱུང་པོ་བཅུ་རྣམས་ཏེ། །སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛོད། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀྱི། །བཀའ་ཉན་འཆི་མེད་དབང་མོ་ཙནྜི་ཀཱ། །མཆེད་དྲུག་གྲངས་མེད་འཁོར་ཚོགས་ཡང་སྤྲུལ་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཚེ་དབང་དཔལ་འབྱོར་སྤེལ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཚིག་དབང་བཀྲ་ཤིས་དཀར་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ཕུ་ཝེར་ལྕམ་དྲལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་འཁོར། །སྣང་སྲིད་རྣོ་མཐོང་མོ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མངོན་ཤེས་རྣོ་ཐིག་ཕོབ། །མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། མ་སང་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ། །མ་སང་དགྱེས་སྡེ་སྨན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཡུལ་སྐྱོང་ཟོ་དོར་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས། ། 6-28-54b གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མཐུ་དཔུང་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །མ་སང་གི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་མོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀུན་དུ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དགེ་མཚན་བྱེད་པ་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་མཛོད། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་པ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སོ། །གསོལ་བསྡུས་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་འདི་རིགས་ཚར་གྲངས་བསགས་པ་སོགས་ལ་དགོས་པ་དུ་མ་མཐོང་ནས། སྔར་རྩ་གསུམ་གེ་སར་ཐང་ལྷ་རྨ་རྒྱལ་བརྟན་མ་ཡུལ་བདག་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྨན་བཙུན་གྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་བྲིས་ལ། སླར་རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་བཟང་པོ
【現代漢語翻譯】 所有值得祈請者,祈請供養,請完成所託之事!以圓滿供養之方式,米龐(Mipham)撰寫了此祈請文。 吽!以日月星辰之眾善妙供養,作為眾生之怙主,司命星官(Smebdun)居住於無量宮殿。安住于彼處之七大仙人,祈請供養,賜予天神與榮耀之寶藏!米龐撰寫了此司命星官之祈請供養文。 嗡!日月、月之子、天神與非天之殊勝者,具紅色與黑色忿怒形象之二者,執掌時間之七曜及其眷屬,祈請供養,愿一切時中吉祥!米龐撰寫了此七曜之祈請文。 嗡!吉祥、成辦一切義利、帶來勝利者,完全滿足、最極成就之母,眾星之天女,極度勝利之母,祈請供養,愿您賜予我等安樂吉祥!米龐撰寫了此眾星勝利之祈請供養文。 嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體),oṃ (梵文羅馬擬音),圓滿。阿 阿 (藏文), आः (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),產生。吽 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),忿怒。 霍 ཧོཿ (藏文), होः (梵文天城體),hoḥ (梵文羅馬擬音),喜悅!十忿怒尊、十圓滿、十方護法,十曜、十龍、十生靈,六部眾、六十護法之眾,祈請供養,愿一切義利皆得成辦!米龐撰寫了此時輪金剛之六部眾、六十護法之祈請供養文。 吽!蓮花生(Padmasambhava)無垢仙人之,聽命者,不死自在母旃達利(Caṇḍālī),六姐妹及無量眷屬與化身,祈請供養,增長壽命、權勢與財富!米龐撰寫。 吽!語自在吉祥白母(Tsikwang Tashi Karmo),十萬空行母,普維爾(Phuwer)兄妹三百六十眷屬,能見世間萬象之女天神眾,祈請供養,賜予明辨之智慧!米龐南嘉(Mipham Namgyal)撰寫。 吽!瑪桑雅邦杰吉(Masang Yabangkyechik)等,瑪桑歡喜部眾及藥神之眾,護佑地方之佐多(Zotor)及其軍隊,祈請供養,愿您成為力量、軍隊與助伴!米龐撰寫了此瑪桑之祈請文。 吽!大吉祥天女(Shri Devi)與八方天女,八大天神等,於一切方隅與時節,帶來吉祥安樂善妙者,祈請供養,愿您恒常賜予吉祥!米龐南嘉撰寫了此吉祥天之供養文。因見積攢此珍寶與鮮花之串聯祈請文等,有諸多必要,故先前已書寫根本三尊、格薩爾(Gesar)、唐拉(Tangla)、瑪嘉(Magyal)、丹瑪(Tenma)、地方神、大能四部眾、藥神之偈頌,其後於火猴年(2016年)的衛塞月之白方吉日
【English Translation】 To all worthy of supplication, I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! In the manner of fulfilling the offerings, Mipham composed this supplication. Hūṃ! With the assembly of sun, moon, and stars, well-offered, As the protector of beings, Smebdun resides in the immeasurable palace. The seven great sages dwelling therein, I pray and offer, grant the treasures of gods and glory! Mipham composed this supplication and offering to Smebdun. Oṃ! Sun, moon, son of the moon, supreme gods and non-gods, Two with wrathful forms of red and black, Holding the divisions of time, the seven planets with their retinues, I pray and offer, may all times be auspicious! Mipham composed this supplication to the seven planets. Oṃ! Auspicious, fulfilling all purposes, victorious, Completely satisfying, supremely accomplishing mother, Goddess of the stars, utterly victorious one, I pray and offer, may you grant us happiness and well-being! Mipham composed this supplication and offering to the victorious stars. Oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Perfect)! Āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Arise)! Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Wrathful)! Hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Joy)! The ten wrathful ones, the ten perfections, the ten directional guardians, The ten planets, the ten nāgas, the ten elementals, The six classes, the sixty protectors, all of these assemblies, I pray and offer, may all purposes be accomplished! Mipham composed this supplication and offering to the six classes and sixty protectors of the Kālacakra. Hūṃ! Padmasambhava's immaculate sage, Obedient one, immortal sovereign Caṇḍālī, Six sisters and countless retinues and emanations, I pray and offer, increase life, power, and wealth! Mipham composed. Hūṃ! Tsikwang Tashi Karmo, hundreds of thousands of ḍākinīs, The Phuwer siblings, three hundred and sixty retinues, All the assemblies of female deities who see all phenomena, I pray and offer, bestow the wisdom of clear insight! Mipham Namgyal composed. Hūṃ! Masang Yabangkyechik and others, The Masang joyful assembly and the assembly of medicine gods, Zotor who protects the land, with his army, I pray and offer, may you be strength, army, and companion! Mipham composed this supplication to Masang. Hūṃ! Great Shri Devi and the eight directional goddesses, The eight great gods and so forth, in all directions and times, Those who bring auspiciousness, happiness, and goodness, I pray and offer, may you always grant auspiciousness! Mipham Namgyal composed this offering to the auspicious deity. Seeing the many necessities of accumulating this garland of precious jewels and flowers, etc., I previously wrote the verses for the root three, Gesar, Tangla, Magyal, Tenma, local deities, the four great powerful classes, and the medicine deities, and then on the auspicious white day of the Vesak month in the Fire Monkey year (2016)
་དང་པོར་འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་དབང་གི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་གསེང་ལ་ཆུ་ལྟར་ལྷུད་དེ་ཉིན་གཅིག་ལ་བྲིས་པ་འདི་སླད་ནས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་དཔལ་དུ་གནས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ གསོལ་བསྡུས་ཁ་སྐོང་། ཏྲི། ཛམ་བྷ་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ནོར་གྱི་ལས་མཁན་དགེ་བསྙེན་ཡེ་ཤེས་གྲགས། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་ཁྱེའུ་ཆུང་། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལས་མཁན་ཆེན་པོ་སྙིང་ཁོལ་གྱི་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཀྵིཿ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཀིང་ཀ་ར། །ཟླ་མདངས་ 6-28-55a ཀེང་རུས་གཟུགས་འཆང་མགོན་པོ་ནི། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མགོན་དཀར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་གསོལ་མཆོད་བླ་མ་མདོ་སྔགས་ཀྱིས་གསུང་བསྐུལ་བཞིན་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་དང་སྤྲུལ་པ་དང་། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གཟའ་བརྒྱད་འཇིགས་བྱེད་དགུ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་བཅས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལྔ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་དོན་ལྔའི་གསོལ་མཆོད་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། གསང་བདག་པདྨའི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན། །གཟའ་བདུད་ལས་མཁན་པི་ལིང་འཕར་མ་རྗེ། །འཁོར་བཅུ་ཡང་འཁོར་སྨེ་དགུ་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་གང་བཅོལ་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །ས་བདག་པི་ལིང་འཕར་མའི་གསོལ་མཆོད་རབ་ཚེས་ཆུ་བྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ། 6-28-55b ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི། རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་མཛད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིའི་སྲོག་འཇོམས་ལྷ་ཆེན་པོ། །རྒྱལ་དབང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཞལ་བཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་དགོངས་མཛོད་ལ། །མཁའ་ལམ་ཡོངས་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་གར། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །དགྱེས་ཞལ་གསུང་གསང་ཐུགས་བརྩེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་། །སྙིགས་དུས་རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔའི་རང་མདངས་ཀྱིས། །གློ་བུར་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིའི་དཔུང་གཡོས་ཚེ། །གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པའི་གར། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉིད། །དྲེགས་པ་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིའི་གཤེད་མ་རུ། །སྐུར་བཞེངས་གཉན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །གང་ལ་རྒྱལ་དབང་པདྨ་སཾ་བྷ་
【現代漢語翻譯】 首先,在不死成就至尊之地(འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་),于文殊自在光(འཇམ་དཔལ་དབང་གི་འོད་ཟེར་ཅན)的修行間隙,如流水般迅速寫下此文,愿此成為未來吉祥之源,並帶來榮耀。吉祥圓滿! 祈請補充: 『 尊者藏巴拉(ཛམ་བྷ་ལ་)(藏文,梵文天城體:कुबेर,梵文羅馬擬音:Kubera,漢語字面意思:俱毗羅)等大夜叉, 財富的執行者,居士耶謝扎(ཡེ་ཤེས་གྲགས), 具神通、神變、威力的童子, 祈請供養,請成辦所託之事。』 大執行者,出自肺腑的祈請供養,米龐(མི་ཕམ་)所作。 『 ཧཱུྃ 偉大的蓮花本性者,蓮花生顱鬘(པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་)的化身,金剛金嘎惹(རྡོ་རྗེ་ཀིང་ཀ་ར), 月色骷髏身相的怙主, 尸陀林(དུར་ཁྲོད་)主尊父母及其眷屬, 祈請供養,請成辦所託之事。』 白怙主尸陀林主尊的祈請供養,應喇嘛多昂(བླ་མ་མདོ་སྔགས་)之請,米龐所作。 『 ཧཱུྃ 聽從三傳承上師教言,具足誓言者, 內外秘密殊勝及化身, 有情世間傲慢者,八部眾及其眷屬, 祈請供養,請成辦所託之事。』 八部眾祈請供養,米龐所作。 『 ཧཱུྃ 八大天、八大龍、八大曜、九怖畏, 十方護法與二十八星宿, 以及四大天王,七十五位具光怙主, 祈請供養,請成辦所託之事。』 藏傳具光怙主七十五尊祈請供養,鐵狗年十二月十四日,米龐所作。 『 ཧཱུྃ 秘密主蓮師教言的聽從者,具足誓言者, 曜魔執行者毗陵帕瑪熱(པི་ལིང་འཕར་མ་རྗེ), 及其眷屬、再眷屬、九星、八部眾等, 祈請供養,無論所託何事,皆無礙成辦。』 地神毗陵帕瑪熱祈請供養,繞迥水鼠年三月二十日,米龐所作。 『 ཧཱུྃ 諸佛之本體,蓮花生顱鬘(པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་)者, 護持勝者教法之金剛燃力(རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ), 摧毀勝敵邪魔生命之大神, 于勝王持明傳承之前, 請憶念所承諾之金剛誓言, 于遍佈虛空之幻化網舞中, 顯現於此地, 以歡喜之面容、語、意,恒常守護。 當五濁惡世,妄念與五毒之自性光芒, 突發勝敵邪魔之勢力時, 從基界法身之界中,化現之舞, 八地菩薩虛空藏(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་)者, 化身為降伏傲慢勝敵邪魔之死神, 顯現為威猛大金剛燃力(རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ), 蓮花生大士(པདྨ་སཾ་བྷ་)所……
【English Translation】 Firstly, in the Land of Supreme Immortal Accomplishment (འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་), during a break from the practice of Manjushri's Empowerment Light (འཇམ་དཔལ་དབང་གི་འོད་ཟེར་ཅན), this was written swiftly like flowing water, may it become a source of virtue in the future and bring glory. Mangalam! Supplication Supplement: 『O great Yakshas such as Zambhala (ཛམ་བྷ་ལ་) (Tibetan, Devanagari: कुबेर, Romanized Sanskrit: Kubera, Literal meaning: Kubera), The worker of wealth, Upasaka Yeshe Drak (ཡེ་ཤེས་གྲགས), A young boy with clairvoyance, miraculous powers, and strength, We supplicate and offer, please accomplish the entrusted tasks.』 The great worker, a heartfelt supplication and offering, made by Mipham (མི་ཕམ་). 『 ཧཱུྃ Great embodiment of the lotus nature, Vajra Kinkara (རྡོ་རྗེ་ཀིང་ཀ་ར), an emanation of Padmasambhava's Garland of Skulls (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་), The protector with the form of a moonlit skeleton, Lord of the charnel ground (དུར་ཁྲོད་), with consort and retinue, We supplicate and offer, please accomplish the entrusted tasks.』 Supplication and offering to the White Protector, Lord of the Charnel Ground, made by Mipham (མི་ཕམ་) as requested by Lama Do-ngak (བླ་མ་མདོ་སྔགས་). 『 ཧཱུྃ Those who listen to the commands of the three lineages of Lamas, those who uphold the vows, Outer, inner, secret, supreme, and emanations, Arrogant beings of existence, the eight classes of gods and demons with their retinues, We supplicate and offer, please accomplish the entrusted tasks.』 Supplication and offering to the eight classes of gods and demons, made by Mipham (མི་ཕམ་). 『 ཧཱུྃ The eight gods, eight nagas, eight planets, nine terrors, The ten directional protectors and twenty-eight constellations, Including the four great kings, the seventy-five glorious protectors, We supplicate and offer, please accomplish the entrusted tasks.』 Supplication and offering to the seventy-five glorious protectors of the Tsang tradition, made by Mipham (མི་ཕམ་) on the fourteenth day of the twelfth month of the Iron Dog year. 『 ཧཱུྃ Those who listen to the commands of the Secret Lord Padmasambhava, those who uphold the vows, The planet demon worker Piling Pharmare (པི་ལིང་འཕར་མ་རྗེ), With retinue, sub-retinue, nine Mewa, and eight classes of beings, We supplicate and offer, accomplish whatever is entrusted without obstruction.』 Supplication and offering to the earth deity Piling Pharmare, made by Mipham (མི་ཕམ་) on the twentieth day of the third month of the Rabjung Water Mouse year. 『 ཧཱུྃ The essence of all Buddhas, Padmasambhava's Garland of Skulls (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་), The one who protects the Victorious Teachings, Vajra Burning Power (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ), The great deity who destroys the life force of victorious enemies and oath-breakers, Before the lineage of the Victorious Ones and Vidyadharas, Please remember the Vajra promise you made, In the dance of the illusory net that pervades the sky, Manifest here directly, And always protect with a joyful face, speech, and compassionate heart. When the self-radiance of delusion and the five poisons of this degenerate age, Suddenly stirs up the forces of victorious enemies and oath-breakers, From the realm of the Dharmakaya, the basis, the dance of emanation, The eighth-level Bodhisattva Akashagarbha (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་) himself, Transforms into the executioner of arrogant victorious enemies and oath-breakers, Appearing as the powerful and fierce Vajra Burning Power (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ), Padmasambhava (པདྨ་སཾ་བྷ་) to whom...
ཝའི། །བཀའ་རྟགས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་ནས་ཀྱང་། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ནས། །མ་འོངས་རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། །སྙིགས་དུས་སྐྱེ་རྒུའི་མགོན་དུ་མངའ་གསོལ་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་ཉེར་དགོངས་ལ། །ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བའི་གར། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་བཟོད་དཀའི་མེ་དབལ་གྱིས། །དམ་ཉམས་ 6-28-56a རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག །གུ་གུལ་དུད་པའི་དྲི་ལྡན་སྤྲིན་ཕུང་དབུས། །དྲག་པོའི་འཐོར་རླུང་བཟོད་དཀའི་འབྲུག་སྒྲ་ཅན། །མཚེ་ཡུངས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཞུན་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །སྤྲུལ་པ་དུང་གཡག་དུང་གི་བྱ་ཁྲ་དང་། །གནམ་ལྕགས་སྡིག་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས། །བསྒྲུབ་མཆོག་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བར་གཅོད་པའི། །རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་གདུག་པའི་ལུས་སྲོག་སྙིང་། །ཕྱེ་མར་འཐག་ཅིང་གཞོབ་དུ་བསྲེག་པར་མཛོད། །ལུས་གནས་རྫས་ལ་འཁྲི་བའི་འབྱུང་གདོན་རིགས། །གབ་རྐུང་བྲོས་འཁྱམས་འདའ་བའི་གནས་མེད་པར། །དུས་མཐའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པས་སྦྲང་བུ་བཞིན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མིང་གི་ལྷག་མར་མཛོད། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཆེན་པོར། །བདག་ཅག་ལྟོས་པར་བཅས་པ་ཡོངས་ཚུད་ནས། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བསམས་པ་སྒྲུབས། །ཚེ་དཔལ་སྟོབས་འབྱོར་ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་སྤེལ། །མངའ་ཐང་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ལམ་བཞིན་དུ་ཁྱབ། །སྙན་གྲགས་དབྱར་རྔའི་སྒྲ་གསང་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྒྲོགས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདིའང་རྒྱལ་རིགས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་དུ་ 6-28-56b གྲགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་སྩལ་དང་དུ་བླངས་ཏེ། གང་གི་བཀའ་འབངས་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་སྐྱེས་ཤིང་གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་མོས་པ་ཐོབ་པ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཚེས་ས་འབྲུག་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་དགོང་མོར་གང་ཤར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། ། ༈ ལྷ་ཆེན་འབར་བ་རྩལ་གྱི་མཆོད་གསོལ་སྤྲོ་ན། ཕྱེ་མར། གཏོར་མ། འོ་ཕུད། རྒྱ་ཇའི་ཕུད་བཤམས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འགག་མེད་རྩལ་སྣང་ནམ་མཁའི་སྙིང་། །ས་གནས་སེམས་དཔའ་གཉན་ཐང་ལྷ། །ཡུམ་སྲས་བློན་འབངས་སྤྲུལ་ཡང་འཁོར། །མ་ཐོགས་འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བཞུགས། །དྲི་ཞིམ་བསང་དུད་ཕྱེ་མར་སྐྱེམས། །དགྱེས་བཞེས་སྙིགས་དུས་རྒྱལ་གདོན་དང་། །དལ་ཡམས་གཉན་ནད་གནོད་པ་བཟློག །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི། །ཐ་ཚིག་ཡལ་བར་མ་འདོར་བར། །ཆོས་སྡེ་སྲིད་སྐྱོང་བསྟན་པ་རྒྱས། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་བརྟན་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མ་མ་རཀྵ
【現代漢語翻譯】 唉!將誓言金剛置於頂髻之上, 以誓言金剛甘露進行灌頂。 未來持明蓮師的教法傳承, 祈請您成為濁世眾生的怙主。 請牢記金剛誓言的嚴厲。 從法界寂靜的本性中,以慈悲心, 展現出令人無法忍受的忿怒威猛之舞。 以各種神通和難以忍受的火焰, 將違背誓言的鬼神和精靈化為灰燼。 在古古爾香菸飄散的雲霧中, 伴隨著猛烈的狂風和難以忍受的雷鳴。 在芥子、油菜籽和金剛火焰交織的虛空中, 化現出牦牛、白色獵鷹和鐵蝎, 以其散發出的惡毒之氣, 摧毀那些阻礙修行者身語意的一切。 將違背誓言的鬼神、惡靈的身體、生命和心臟, 磨成粉末,焚燒成灰燼。 那些依附於身體、住所和物品的邪魔, 使其無處可藏、無處可逃、無處可去。 如同末劫之火風中的飛蛾一般, 立即將其徹底消滅,不留任何痕跡。 在堅不可摧的金剛守護大帳篷中, 將我們以及所有相關的人都包括在內。 從現在直到證得菩提果位之間, 請您守護、加持,並實現我們的願望。 愿壽命、福德、力量和財富如上弦月般增長。 愿權勢和事業如虛空般廣大。 愿名聲如夏雷般響徹四面八方。 愿賜予殊勝和共同的成就,以及一切如意珍寶。 這段話是化身為羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན་འཛིན་,含義:星宿羅睺)的化身仁波切所說並接受的。 由出生于其眷屬之中,並對蓮師洛丹確瑟懷有堅定不移的虔誠之心的孜農嘉巴匝,于繞迥土龍年十月二十八日晚上所寫,愿一切吉祥圓滿! ༈ 如果要供養大天巴瓦匝, 擺放糌粑、朵瑪、牛奶和磚茶。 吽!法界不變普賢王, 無礙力量顯現虛空藏。 地神勇士年塘拉, 母子眷屬化身眾。 無礙降臨於此,安住于所依。 香氣、桑煙、糌粑和青稞酒。 歡喜享用,遣除濁世鬼神和, 瘟疫、惡疾和災害。 勿忘勝者持明傳承的, 誓言,守護。 護持佛法,弘揚政教。 愿吉祥圓滿永固! 班雜 湯 卡 惹 瑪 瑪 惹 恰(藏文:བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མ་མ་རཀྵ,梵文天城體:वज्र तंग कर मम रक्ष,梵文羅馬擬音:vajra tang kara mama raksha,漢語字面意思:金剛 湯 卡 惹 保護我)
【English Translation】 Alas! Having bound the Samaya Vajra on the crown of the head, Having empowered with the nectar of the Samaya Vajra, The future Vidhyadhara Padma's lineage of teachings, I beseech you to be enthroned as the protector of beings in the degenerate age. Please keep in mind the severity of the Vajra Samaya. From the peaceful state of Dharmadhatu, with compassion, Manifest the unbearable dance of fierce wrath. With various magical powers and unbearable flames, Reduce the oath-breaking demons and spirits to dust. In the midst of clouds fragrant with Gugul incense, With fierce gales and unbearable thunder, In the space intertwined with mustard seeds, rapeseed, and Vajra flames, Emanate yaks, white falcons, and iron scorpions, With their emanated venomous energy, Destroy all that obstruct the body, speech, and mind of the practitioner. Grind the bodies, lives, and hearts of oath-breaking demons and evil spirits, Into powder and burn them to ashes. Those classes of demons clinging to bodies, dwellings, and objects, Without a place to hide, flee, or escape, Like moths in the turbulent fire and wind of the end of time, Annihilate them completely, leaving no trace. In the great indestructible Vajra protection tent, Include us and all those connected to us. From now until the attainment of the essence of enlightenment, Please protect, bless, and fulfill our wishes. May life, glory, power, and wealth increase like the waxing moon. May dominion and activity spread like the sky. May fame resound in all directions like the sound of summer thunder. May you blaze with the glory of supreme and common accomplishments, and all desired treasures. This was spoken and accepted by the incarnate Tulku Rinpoche, known as the emanation of Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་འཛིན་, meaning: the star Rahu). Written by Zilnon Gyepa Tsal, born among his retinue and possessing unwavering devotion to Guru Lodro Chokse, on the evening of the twenty-eighth day of the tenth month of the Rabjung Earth Dragon year. May all be auspicious and perfect! ༈ If you want to offer to the Great God Barwa Tsal, Arrange tsampa, torma, milk, and brick tea. Hum! Dharmadhatu, unchanging Samantabhadra, Unobstructed power manifests, Akashagarbha. Earthly hero Nyentang Lha, Mother, children, retinue, and emanations. Come here without obstruction, abide in the support. Fragrant incense, smoke, tsampa, and chang. Joyfully accept, avert degenerate age demons and, Epidemics, diseases, and harms. Do not abandon the Samaya of the victorious Vidyadhara lineage, Protect the Dharma, expand the political and religious teachings. May auspiciousness and goodness be firm! Vajra Tang Kara Mama Raksha (Tibetan: བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མ་མ་རཀྵ, Sanskrit Devanagari: वज्र तंग कर मम रक्ष, Sanskrit Romanization: vajra tang kara mama raksha, Literal Chinese meaning: Vajra Tang Kara Protect Me)
་རཀྵཿ ཞེས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ང་རྒྱལ་མ་བྲལ་བར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་པས་སྤེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ། གཞེས་ཆེན་པུཎྱེའི་དག་སྣང་གུ་རུ་ཁྱུང་ཞོན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལགས་སོ། ། ༈ 金剛耶真母供養法.事業速成 རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་གསོལ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་ 6-28-57a ཚོགས་གཙང་མར་བཤམས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །བདེ་སྟོང་གུང་སྨན་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །གེ་སར་སྐྱེས་བུའི་གསང་འཛིན་ཌཱཀྐི་ནི། །འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་མདངས་ལས། །རྗེས་ཆགས་རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་གང་། །སྨན་བཙུན་གཡུ་ཡི་སྒྲོན་མར་ཤར་བའི་དཔྱིད། །མི་འབྲལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་མངའ་གསོལ་ཏེ། །མཆོད་བསྟོད་རོ་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བསྲེ་ན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བརྩེ་དགས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་འཛད་མེད་ནོར་གྱི་མཛོད། །འགྲན་མེད་སྟོབས་དཔལ་སྙན་གྲགས་གཟི་འབར་ཞིང་། །སྣང་སྲིད་སྒྲིབ་མེད་གསལ་བའི་པྲ་དང་ནི། །ཕུན་ཚོགས་བདེ་སྐྱིད་དགའ་བའི་མཆོག་རྣམས་སྩོལ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའང་ལྷ་མོ་དགྱེས་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་དཀར་པོས་ཁྱབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །དགེའོ། ། ༈ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་ཡངས་པའི་དབུས། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་འདོད་འཇོའི་བ། ། 6-28-57b བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འབྱོར་པ་རྨད་བྱུང་གཏེར། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་དགུར་འཆར་བ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དངོས། །ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །མགོན་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་མ་ལུས་དང་། །རྣམ་སྲས་འཛམ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་དཔུང་། །ཁྱད་པར་སྐུ་རྗེ་ཝེར་མ་དཀར་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་གཡང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱལ་པོ་དང་། །དཔའ་བརྟུལ་དང་སྨན་དགྱེས་སྡེ་ཡང་འཁོར་བཅས། །ལྷ་ཀླུ་གཉན་དང་དགྲ་ལྷ་ཝེར་མའི་སྡེ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ནས། །མི་ཟད་ཚེ་གཡང་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་རྒྱུན། །ཆར་ཕོབས་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་བསྡུས། །སྙན་དང་གྲགས་པས་རྒྱལ་ཁམས་གང་བ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དཔལ་ལྡན་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི།
【現代漢語翻譯】 供養並讚頌,不要捨棄蓮花生大師的傲慢,唸誦『ra ksha』(藏文:རཀྵཿ,梵文天城體:रक्ष,梵文羅馬擬音:raksha,漢語字面意思:保護)。愿弘揚顯密教法者增多,吉祥圓滿!這是杰欽班智達(Gueshe Chenpo Punye)的凈觀中所顯現的古汝雄雄(Guru Khyunzhon)的護法。 金剛耶真母供養法,事業速成 《金剛玉燈母祈供法·事業速成》 將力所能及的供品清凈陳設,加持后唸誦: 吽!顯有世間一切本母壇城之主,樂空雙運虛空界之自在母,格薩爾(Gesar)英雄的秘密持有者空行母,祈請與百萬空行眷屬一同降臨。 從俱生大樂的自性光芒中,自然生起稀有金剛之青春,如妙齡少女般顯現為玉燈之源泉,安住于不離之心髓明點中。 以平等之供養與讚頌,融合于金剛誓言中,永不分離,以慈愛恒常守護。賜予不死的壽命、自在的權勢、無盡的財富寶藏,無與倫比的力量、光輝的聲譽,以及顯有世間無礙明晰的智慧和圓滿安樂喜悅之殊勝。 從樂空無二金剛之殊勝道中,愿迅速成就雙運之智慧。這是在吉祥圓滿的時刻,光明遍佈,降伏魔障的喜悅力量所書寫,吉祥圓滿! 愿吉祥!嗡啊吽! 在吉祥無量宮殿的廣闊中央,如意寶瓶充滿如意珍寶,吉祥之物象徵著王權和珍寶,是天人和人類的奇妙財富之源,如普賢菩薩的供云,隨心所欲顯現的智慧甘露。 以如意成就之廣大食子,供養怙主三寶和根本三者,以及所有護法、財神和伏藏主,還有南賽(Namse,梵文:毗沙門天,Vaishravana,財神)和贊拉(Dzambala,梵文: Jambhala,財神)父母眷屬之主,以及金剛降魔等夜叉軍隊。 特別是庫杰維瑪嘎布(Kuje Werma Karpo),金剛長壽吉祥圓滿之王,以及勇士、仙女和喜悅部眾及其眷屬,所有天龍、念神和戰神維瑪部眾,無一遺漏地降臨於此壇城。 祈請供養,愿您滿足誓言,如雨般降下無盡的壽命、吉祥和財富,如海般充滿,如雲般聚集,愿美名傳遍整個國度,賜予吉祥、教法興盛和成就! 祈請具德財神海會壇城。
【English Translation】 Offering and praising, without abandoning the pride of Guru Padmasambhava, recite 'ra ksha' (藏文:རཀྵཿ,梵文天城體:रक्ष,梵文羅馬擬音:raksha,漢語字面意思:protect). May those who uphold the doctrine of Sutra and Tantra increase, may it be auspicious and perfect! This is the protector of Guru Khyunzhon, appearing in the pure vision of Gueshe Chenpo Punye. Vajra Yezhenma Offering Method, Swift Accomplishment of Activities 《Vajra Turquoise Lamp Mother Prayer and Fulfillment - Swift Accomplishment of Activities》 Arrange offerings to the best of your ability in a clean manner, and after blessing them, recite: Hum! Mistress of the mandala of all phenomenal existence and mothers, sovereign of bliss and emptiness, the sphere of space, Dakini, secret holder of Gesar the hero, please come together with a retinue of hundreds of thousands of Dakinis. From the self-arisen radiance of great bliss, spontaneously arising is the wondrous youth of Vajra, the source that dawns as a turquoise lamp of a maiden. Reside as the essence of the heart, inseparable. With equal offering and praise, blend into the Vajra commitment. Always protect with love, without separation or attachment. Bestow the power of immortal life, the inexhaustible treasury of wealth, unparalleled strength, glorious fame, and the unobstructed clarity of phenomenal existence, as well as the supreme of perfect happiness and joy. From the supreme path of indivisible bliss and emptiness, the Vajra path, may the union of two truths be swiftly accomplished. This was written by Zilnon Gyepa Tsal at a time when the atmosphere was filled with the white light of auspiciousness and joy, may it be supremely auspicious! May it be virtuous! Om Ah Hum! In the vast center of the auspicious immeasurable palace, a good vase of jewels, a wish-fulfilling tree that grants desires, auspicious substances symbolizing royal power and precious jewels, a wondrous treasure of wealth for gods and humans, clouds of offerings like Samantabhadra, the actual nectar of wisdom that appears as desired. With the great Torma of wish-fulfilling accomplishment, I offer to the Protector Three Jewels and the Three Roots, as well as all Dharma protectors, wealth deities, and treasure owners, along with Namse (Vaishravana) and Dzambala, lords of the assembly of father and mother, and the army of Yakshas such as Vajra Dudul. Especially Kuje Werma Karpo, the king of Vajra longevity and auspiciousness, along with the heroes, fairies, and joyful retinues, all the gods, nagas, nyen spirits, and the Werma hosts of war gods, without exception, come to this mandala. I pray and offer, may you fulfill your vows, shower down an inexhaustible stream of longevity, auspiciousness, and wealth, fill it like an ocean, gather it like clouds, may fame spread throughout the kingdom, grant auspiciousness, flourishing of the teachings, and accomplishments! I pray to the mandala of the glorious ocean of wealth deities.
།བྱིན་ནུས་ཕྱ་གཡང་གཞི་འདིར་ཆགས་གྱུར་ནས། །དགེ་མཚན་ཤིས་པའི་དཔལ་གཟི་འབར་བར་མཛོད། །ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ། །ཁམས་ 6-28-58a གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་མི་ཕམ་པས་འཕྲལ་བྲིས་མངྒ་ལཾ། ། ༈ 七幻妖神供養法.勢力赤電 ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱི་གསོལ་མཆོད་དབང་གི་གློག་དམར་བཞུགས། ཧྲཱིཿ སྲིད་ཞི་མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག །སྣང་སྟོང་ཏི་ལ་གཅིག་གི་ངང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རུ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཡང་། །ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་སྣང་ཆ་ལ། །བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་གི་སྐུའི། །གཟི་བྱིན་འོད་དམར་འཁྲུགས་པ་ཡི། །མདུན་མཁར་དྲག་པོ་བཙན་གྱི་ཞིང་། །ཟངས་རི་ཁྲག་མཚོ་ལྦུ་བ་འཁྲུགས། །རཀྟའི་སྤྲིན་ལས་གློག་དམར་ཆེམ། །མེ་འབྲུག་རྒོད་པའི་སྒྲ་ལྡན་པ། །འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་སེར་འབེབ། །མི་རྟ་གཅན་སྤྱང་བྱ་དམར་འཚུབ། །དམར་ནག་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་ཀློང་། །ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་པོ། །ངོ་བོ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་གཅིག་གི་ངང་། །རྣམ་པ་བཙན་དམར་དྲེགས་པའི་གཙོ། །རྟ་དམར་རླུང་གཤོག་ཆིབས་སུ་ཆིབ། །གཡས་ན་བཙན་མདུང་རྣོན་པོ་ལ། །བ་དན་དམར་པོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །གཡོན་ན་མྱུར་མགྱོགས་གློག་གི་ཞགས། །ཉམས་པའི་དགྲ་བོའི་མགུལ་བར་ 6-28-58b འཆིང་། །འཁོར་གསུམ་གོ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་དང་། །འཕྲུ་དམར་ལེ་རྒན་དར་གྱིས་བརྗིད། །བཙན་འཁོར་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །ཀི་བསོ་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི། །བོས་པ་ཙམ་གྱིས་གློག་བཞིན་གཡོ། །བསྒྲུབས་ན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བདག །མ་གཡེལ་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་བོ་ཆེ། །དབང་ཆེན་དཔལ་གྱི་དམ་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཚེ། །མྱུར་དུ་དགྱེས་པས་འདིར་བྱོན་ལ། །དངོས་དང་ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྣང་ལས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་རི་ཁྲག་གི་མཚོ། །བདེ་སྟོང་དབང་གི་འོད་དམར་འཁྲུགས། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཟེར་འཕྲོ་བ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདིས། །ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོ་གཙོ་འཁོར་དཔུང་། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་པར་མཛོད། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དགྱེས་པའི་གར། །རྟ་སྐད་གཙུག་ན་རྔམས་པའི་རྗེ། །རང་རིག་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པའི། །ཕྲིན་ལས་རང་སྣང་དཔའ་བོ་ཆེས། །མངོན་སུམ་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་ལ། །དགྱེས་མཆོག་དབང་གི་ཞལ་རས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱོངས། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམས་པ། །རྣོ་མྱུར་གློག་ལྟར་གཡོ་བ་དང་། །ཁམས་གསུམ་བྲན་དུ་བྱིན་ནས་ཀྱང་། །དབང་མཆོག་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་འཁོད། ། 6-28-59a ཐུགས་གསང་བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་འོད། །རང་སྣང་དབྱིངས་སུ
【現代漢語翻譯】 愿吉祥能量在此地穩固生根, 愿吉祥如意的光輝熾盛閃耀。 愿證悟功德如上弦月般增長, 統攝三界三有, 獲得戰勝一切的榮耀, 祈願二利圓滿成就。 五月初一,米龐(Mipham)匆匆寫下,吉祥圓滿! 七幻妖神供養法·勢力赤電 大威猛嬉戲七尊之供養,威權之赤電。 ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),大方廣解脫門種子字 一切世間與寂滅,所有諸法之自性, 顯現空性唯一之境地,于自生廣大智慧之中, 雖已達平等一味之境,然于任運成就之顯現中, 以自性蓮花威權之身,熾盛光輝赤紅閃耀。 於前方猛烈威懾之境,銅色山血海泡沫翻滾。 鮮血之雲中赤電閃爍,伴隨火焰雷霆之咆哮。 降下可怖金剛冰雹,人馬野獸紅鳥飛舞。 于紅黑火焰旋風之中,大威猛嬉戲之七尊。 于各自體性證悟之,智慧嬉戲唯一之境中, 化現為威猛赤紅傲慢之主,騎乘赤紅風翅之駿馬。 右手持鋒利威權之矛,紅色旗幟獵獵作響。 左手持迅疾閃電之索,束縛破戒仇敵之頸。 身披三重鎧甲頭戴皮盔,飾以紅色珊瑚絲綢。 威權眷屬如海會眾,如日光塵埃般瀰漫。 發出'吉梭恰'之音,隨呼喚如閃電般行動。 若修持則為四業之主,不懈怠之護法大力士。 如大威權榮耀之誓言,當瑜伽士我迎請之時。 迅速歡喜降臨於此地,于真實與禪定力顯現中。 將仇敵化為血肉之海,於樂空威權之紅光中。 散發欲妙天女之光芒,以此智慧甘露之自性。 供養大威猛國王主眷,祈請歡喜納受。 蓮師顱鬘歡喜舞,馬鳴于頂發威嚴。 于自明點中成一味,以事業自顯大英雄。 于現量體驗與夢境中,以歡喜威權之面容。 恒常不離守護,所作四業之事業。 如閃電般迅速行動,並將三界化為奴僕。 安坐于威權珍寶之座,心間秘密樂空幻化之光。 融入自顯法界之中。
【English Translation】 May the auspicious energy take root firmly in this place, May the glory of auspiciousness shine brightly. May the merits of realization increase like the waxing moon, Subjugating the three realms and the three existences, Attaining the glory of overcoming all directions, Praying for the spontaneous accomplishment of both benefits. Written hastily by Mipham on the first day of the fifth month, may it be auspicious! The Offering of the Seven Illusory Demonic Gods - Powerful Red Lightning The offering to the seven great and powerful playful ones, the red lightning of power resides. ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः(Sanskrit Devanagari), hrīḥ(Sanskrit Romanization), Seed syllable of the vast and liberating gate All existence and peace, the very nature of all dharmas, In the state of the single appearance of emptiness, within the great self-born wisdom, Although it has reached the state of equality and oneness, in the spontaneous manifestation of play, With the self-nature lotus power body, the splendor of red light blazes. In front of the fierce and powerful realm, the copper-colored mountain blood sea bubbles churn. Red lightning flashes from the clouds of blood, accompanied by the roar of fire dragons. Hurl down terrifying vajra hailstones, humans, horses, wild beasts, and red birds flutter. In the midst of the red and black fire whirlwind, the seven great and powerful playful ones. In the state of the single wisdom play, realizing each of their own essences, Manifesting as the chief of the fierce, red, and arrogant ones, riding a red wind-winged horse. In the right hand, holding a sharp and powerful spear, a red banner flutters. In the left hand, holding a swift lightning lasso, binding the necks of the enemies who break their vows. Adorned with triple armor, a leather helmet, and red coral silk. The retinue of power, a multitude like an ocean, gathers everywhere like dust in the sunlight. Making the sound of 'Ki So Cha', moving like lightning at the mere call. If practiced, the master of the four activities, the tireless Dharma protector, the great power. Like the oath of great power and glory, when the yogi invites, Quickly and joyfully come here, from the reality and the manifestation of meditative power. Transforming enemies into a sea of flesh and blood, in the red light of bliss-emptiness power. Radiating the rays of desire-fulfilling goddesses, with this nature of wisdom nectar. Offering to the great and powerful king and retinue, please be pleased. Padmasambhava dances joyfully with a garland of skulls, the sound of a horse neighing fiercely at the crown. Becoming one taste in the self-aware bindu, with the self-manifesting activities of a great hero. In direct experience and dreams, with the joyful and powerful face, Always protect without separation, whatever activities of the four actions are undertaken. Acting swiftly like lightning, and also turning the three realms into servants. Sitting on the throne of power and jewels, the secret light of bliss-emptiness illusion in the heart. Absorbing into the self-manifesting space of reality.
་རོ་གཅིག་པའི། །རྣམ་རོལ་དབང་གི་གློག་ཕྲེང་གིས། །ཡིད་བཞིན་འདོད་པ་འཇོ་བར་མཛོད། །རབ་ཚེས་ཤིང་ཁྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་ལབ་ཆོས་སྡེ་དགོན་དུ་ཉམས་ཞི་དྲག་འདྲེས་པ་དབང་མཛད་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ་ལས་རྡོལ་བའི་གསོལ་མཆོད་དབང་གི་གློག་དམར་རྣོ་མྱུར་མངོན་སུམ་གཡོ་བ་ཨི་ཐི་རྒྱ།། །། ༈ 兇曜布勒供養法.天雷焰 གཟའ་རྒོད་པི་ལིང་འཕར་མའི་གསོལ་བྱང་གནམ་ཐོག་འབར་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་པདྨ་བཛྲཱེ་ཡེ། དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་ར་ཤས་བརྒྱན་པ་དང་སྐྱེམས་ཕུད་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཧཱུྃ། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལའི། །ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་དྲག་རྩལ་ཅན། །སྡིག་ཅན་ཉམས་པའི་གཤེད་ཆེན་པོ། །གཟའ་རྒོད་པི་ལིང་འཕར་མ་ནི། །མི་ནག་གཅེར་བུ་མཐེ་བོང་ཙམ། །རྟ་ནག་བྱི་བ་ཙམ་ཞིག་ཞོན། །དར་ནག་རུ་མཚོན་ལག་ན་ཐོགས། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུ་བའི། །གདོང་དུ་སུ་འཕྲད་ཧུར་ཐུམ་གསོད། །ཉེ་བའི་འཁོར་བཅུ་ཡང་འཁོར་ནི། །སྡེ་བརྒྱད་ཁྲོམ་སྣ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་ཉམས་པ་སྒྲོལ། །གསང་བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི། །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། ། 6-28-59b འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས། །ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཉམས་ཆགས་བཤགས། །རྟག་ཏུ་བདག་ལ་བུ་བཞིན་དགོངས། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །ཁྱད་པར་ཡིད་ལ་བརྣག་པ་ཡི། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཧུར་ཐུམ་སོད། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཕེ་ལང་རཀྴ་བིཥྞུ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿ ཅེས་ཕུལ་བས་ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པའང་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་རབ་ཚེས་ས་ཕག་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་བཀོད་པ་འདིས་དམ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། འདིའི་རྒྱུ་ཐེབས་དང་བསྟུན་ནས་མཆོད་པ་དང་། རྦད་པ་བྱས་ན་ལྷག་པར་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་མྱུར་རོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ། སླར་ས་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་ཁྲ་མགུ་རི་ཁྲོད་དུ་མ་དཔེ་ལས་ཞལ་བཤུས་པ་དགེ། །། ༈ 叭供養法.威嚴天雷 བྷ་གསོལ་དབང་དྲག་གློག་ཞགས་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འདུད༔ ང་ཡི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྨོས་བཞིན་ལུང་བསྟན་པ༔ གསལ་ཞིང་གསལ་ལ་ཆམ་མེར་ཞོག༔ དེ་ཡི་ངང་ནས་ང་ཉིད་ཀྱི༔ ཧོ་ར་ལིང་གི་སྔགས་བསྒྲང་ལ༔ གཏོར་མ་ཕུལ་བར་འདོད་ན་འདི་བཞིན་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་ 6-28-60a ལོང་བུའི་མཁར༔ སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་ལས་ཀྱི་བདག༔ བྷ་ཡིག
【現代漢語翻譯】 如一之味, 以幻化自在的電鬘, 如意成就所愿。 于勝生木狗年十一月十三日,在拉布寺,從寂靜、忿怒、混合的自在云戲中,顯現祈供自在電赤紅迅猛現前舞動,伊提嘉。 兇曜布勒供養法·天雷焰 兇曜畢陵伽供養文·天降焰 那摩 貝瑪 班匝 耶(頂禮蓮師金剛!)。陳設以血肉嚴飾的紅色朵瑪和祭酒,以嗡啊吽加持。 吽! 秘密主金剛持, 事業猛厲羅睺羅, 使者具力行事業, 罪人衰敗之誅殺者, 兇曜畢陵伽, 黑矮裸身如拇指, 騎乘黑馬如老鼠, 手持黑旗與利刃, 于方位於時降雨, 面敵遇者皆殺戮, 近侍眷屬十位繞, 八部眾及八眾圍, 護持教法救衰敗, 秘密主蓮花生等, 諸佛持明傳承之, 如教如誓而行持, 於此降臨受供物, 悅意圓滿懺違犯, 恒常視我如子想, 無礙成辦四事業, 尤其心中所繫念, 怨敵魔障罪惡眾, 當下立即皆殺戮, 成就所託諸事業。 貝朗 RAKSHA 維希努 嘎拉 茹巴 瑪哈 班匝 阿彌利達 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿。薩瓦 悉地 帕拉 吽(供養此物,能迅速成辦事業)。 此乃蔣貝多吉于勝生土豬年六月二十一日所著,愿以此使具誓者之事業無礙成就!吉祥!若依財力供養和詛咒,則更具力量且迅速。增吉祥!後於土猴年二月二十三日,在查姆古山洞中從母本抄錄,善哉! 叭供養法·威嚴天雷 叭祈供自在電索 那摩 咕嚕 班匝 悉地 吽(頂禮上師金剛成就吽!) 頂禮上師蓮花生, 為成我之諸事業, 如您所言之授記, 清晰復明照顯現, 于彼之中我等眾, 唸誦霍拉林之咒, 欲獻朵瑪如是行, 吽! 西方帕旺隆布之城, 殊勝金剛明點力, 汝之聽命事業主, 叭益。
【English Translation】 Of one taste, With the electric garland of manifested power, Grant wishes as desired. On the thirteenth day of the eleventh month of the Wood Dog year of Rabjung, in the Lab Choede Monastery, from the peaceful, wrathful, and mixed play of clouds of power, the offering prayer of the red and swift electric power of power, manifestly moving, Ithija. Offering Ritual for Fierce Planets - Heavenly Thunder Flame Prayer to the Fierce Planet Piling Pharma - Heavenly Flame Namo Pema Vajra Ye (Homage to Lotus Vajra!). Arrange the red torma adorned with flesh and blood, and offer chang. Bless with Om Ah Hum. Hum! Secret Lord Vajradhara, Fierce activity Rahula, Messenger with powerful deeds, Great executioner of sinful degenerates, The fierce planet Piling Pharma, A black dwarf, naked, the size of a thumb, Riding a black horse the size of a mouse, Holding a black banner and a sharp weapon in his hand, Raining down in directions and times, Killing whoever meets his face with a thud, Surrounded by ten close attendants, Surrounded by the eight classes of gods and demons and the eight throngs, Protecting the doctrine and liberating the degenerates, Secret Lord Padmasambhava, etc., According to the command and oath of the lineage of victorious ones and vidyadharas, Come here, accept the sacred substances and torma, Be pleased, fulfill your vows, and forgive transgressions, Always regard me as your child, Accomplish the four activities without obstruction, Especially the enemies, obstacles, and sinful beings that I have in mind, Kill them all immediately with a thud, Accomplish the entrusted activities. Phelang Raksha Vishnu Kala Rupa Maha Pancha Amrita Bhalinta Kha Kha Khahi Khahi. Sarva Siddhi Pala Hum (Offering this will swiftly accomplish activities). This was written by Jampal Dorje on the twenty-first day of the sixth month of the Earth Pig year of Rabjung. May this enable the activities of those who keep their vows to be accomplished without obstruction! Mangalam! If offerings and curses are made according to one's means, it will be especially powerful and swift. May virtue and auspiciousness increase! Later, on the twenty-third day of the second month of the Earth Monkey year, it was copied from the original manuscript in Trakmugu hermitage. Good! Ba Offering Ritual - Majestic Heavenly Thunder Ba Prayer for Powerful Empowerment - Electric Lasso Namo Guru Vajra Siddhi Hum (Homage to the Guru Vajra Siddhi Hum!) Homage to Guru Padmasambhava, For the sake of accomplishing my activities, The prophecies spoken by you, Clear and bright, keep them in mind, Within that state, we, Recite the mantra of Horaling, If you wish to offer torma, do it like this, Hum! Westward, the city of Pawang Longbu, The power of the supreme Vajra Bindu, Your obedient lord of activity, Ba Yik.
་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཅན༔ ད་ལྟ་མྱུར་བར་འདིར་གཤེགས་ལ༔དམ་རྫས་ར་ཡི་ཤ་ཁྲག་དང་༔ ར་གསུར་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སུ་ར་ཆང་དང་བ་ལིང་ཏའི༔ མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས༔ ཨ་ཙར་དམར་པོ་ཧོ་ར་མཆོད༔ མུན་པ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བརྔན་ཅིང་འདོད་པའི་ལས་འདི་སྒྲུབས༔ བྷ་ཧོ་ར་ལིང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ འདི་ཡི་ལས་སྣ་ཚོགས་མུན་པ་སྒོ་བརྡུང་སོགས་ཡོད་པ་རྗེས་སུ་བསྟན་ནོ། །ཞེས་ཤར་ཞེས་པ་འདི་ནི་སྣང་གསལ་པྲ་ཡི་མེ་ལོང་ལས་ཨ་ཙར་དམར་ནག་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་ཚེ་གསོལ་ཁ་ཁྱད་པར་ཅན། བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་རྟགས་མཚན་སྟོན་པ་ཞིག་ཡང་ཡང་ཞུས་པས། སླད་ནས་རབ་ཚེས་ས་གླང་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ལ་དཔའ་བོ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བས་སྣང་གསལ་མེ་ལོང་ལས་ཡིག་གཟུགས་གསལ་པོར་མཐོང་བ་མྱུར་བར་སྨོད་རིམ་བཞིན་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་བི་ཛ་ཡནྟུཿ ར་ཙ་མི་བཏགས་ལེགས་བབས་དགེ། །། ༈ 意供養法 ཐུགས་གསོལ་བཞུགས། ཧཱུྃ། མདུན་རྟེན་བྷྲཱུྃ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ། །མི་མཐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནི། །དཔལ་ 6-28-60b ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླའི་དཔའ་རྫོང་མཆོག །མཛེས་བརྗིད་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་བ་འདིར། །གསང་རྟེན་བླ་རྡོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས། །དྲེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཡེ་ནས་ཤར། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་མི་འདའ་དགྱེས་བཞུགས་ཕྱིར། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ཚུལ་དུ། །དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །ཚུར་བྱོན་རྟེན་མཆོག་འདི་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས། །རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བརྟན་པར༴ ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་བརྟན་པར༴ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བརྟན་པར༴ སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔ་བརྟན༴ རྣམ་སྲས་ཛཾ་ལྷ་བརྟན༴ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བརྟན་པར༴ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་བརྟན༴ ཡ་མ་རཱ་ཛ་བརྟན༴ གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ༴ ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ༴ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན༴ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་བརྟན༴ དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད༴ རྒྱུད་གསུམ་སྲུང་མ༴ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བརྟན༴ དགྲ་བླ་ཝེར་མ༴ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོང་དབང་དང་དངོས་ 6-28-61a གྲུབ་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་དམ་བསྲེ་ན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་སྐྱོབས་སྟོང་གྲོགས་དང་། །ཉིན་མཚན་གཡེལ་མེད་བྱ་ར་མེལ་ཙེ་མཛོད། །ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ནང་དུ་མི་གཏོང་ཞིང་། །ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱི་རུ་མ་ཤོར་བར། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གློག་ལྟར་གཡོ་བ་ཡི། །རྟགས་དང་མཚན་མ
【現代漢語翻譯】 擁有生命之輪者,現在迅速降臨此處! 以誓言之物,羊的血肉,以及羊祭的煙霧,如雲般瀰漫。 以蘇拉酒、青稞酒和巴令達(balingta)的供品,這神聖的祭品。 供養阿雜爾·瑪爾波(Atsar Marpo),滿足黑暗之神的誓言。 祈求併成就所愿之事! 巴·霍拉·令·薩帕里瓦拉(Bha Hora Linga Sapariwara),以此巴令達(balingta)!卡卡卡嘿卡嘿!(kha kha kha hi kha hi) 此法具有多種事業,如敲擊黑暗之門等,隨後展示。 此名為『夏』(Shar)的法本,出自《光明普拉之鏡》(Nangsal Pra'i Melong),是親見阿雜爾·瑪爾納(Atsar Marna)時所獻的特殊祈請文。 因其加持力強大且迅速,能顯現徵兆,故多次請求。 後來,在繞迥土牛年(Rabjorn Earth-Ox Year)的竹月(Dhyuk Month)二十六日,勇士哈亞格里瓦(Hayagriva)在光明之鏡(Nangsal Melong)中清晰地看到了文字,並迅速背誦,米龐·南巴爾·嘉瓦(Mipham Nampar Gyalwa)將其記錄下來。愿勝利! 羊血未滴,吉祥降臨,善哉! 意供養法 祈請安住! 吽! 於前方,從勃隆(Bhrum)字中生起忿怒的宮殿。 內外秘密的誓言之物如雲般瀰漫。 這戰勝不順之魔的宮殿,是吉祥護法戰神(chos skyong dgra bla)的殊勝堡壘。 在此豎立著美麗莊嚴的勝幢于權力之巔。 秘密的所依,命石,生命之輪等。 自然顯現為傲慢者的身語意。 爲了不違背誓言,歡喜安住。 從自性法界中,以慈悲激勵的方式。 以信心和誓言的力量迎請。 如虛空中的雲朵般,以慈悲的力量。 請降臨,歡喜安住於此殊勝的所依。 祈請三根本(tsa gsum rabjam)永固安住! 祈請吉祥瑪寧(dpal mgon ma ning)永固安住! 祈請萊丹·納波(legs ldan nag po)永固安住! 祈請會眾之主(tshogs kyi bdag po)永固安住! 祈請埃嘎扎迪(Eka Dzati)永固安住! 祈請吉祥天女(dpal ldan lha mo)永固安住! 祈請門尊姐妹五尊(sman btsun mched lnga)永固安住! 祈請南瑟·贊拉(rnam sras dzam lha)永固安住! 祈請多杰·萊巴(rdo rje legs pa)永固安住! 祈請曜七大魔(gza' bdud chen po)永固安住! 祈請亞瑪茹匝(ya ma ra dza)永固安住! 祈請年欽唐拉(gnyan chen thang lha)永固安住! 祈請諾布·達杜(nor bu dgra 'dul)永固安住! 祈請若巴·嘉頓(rol pa rkya bdun)永固安住! 祈請三十部將(sde dpon sum cu)永固安住! 祈請十八傲慢神(dregs pa bco brgyad)永固安住! 祈請三續護法(rgyud gsum srung ma)永固安住! 祈請誓言眾海(dam can rgya mtsho)永固安住! 祈請戰神維爾瑪(dgra bla wer ma)永固安住! 祈請顯有傲慢諸神永固安住! 請享用供品,圓滿誓言,賜予加持和成就! 若能恒常不離,結下誓盟。 直至菩提果位,請作為守護、救助和助伴。 日夜不懈地警戒守護。 不讓外在的障礙進入內在,不讓內在的成就外泄。 愿四種事業如閃電般迅速運作。 愿徵兆和跡象……
【English Translation】 Possessor of the wheel of life, now swiftly come here! With the substances of oath, the flesh and blood of the sheep, and the smoke of the sheep offering, thick as clouds. With the offerings of Sura wine, chang, and balingta, this sacred offering. Offer to Atsar Marpo, fulfill the oath of the dark god. Pray and accomplish the desired deeds! Bha Hora Linga Sapariwara, with this balingta! Kha kha kha hi kha hi! This practice has various activities, such as knocking on the door of darkness, etc., which will be shown later. This, called 'Shar', from the 'Mirror of Clear Light' (Nangsal Pra'i Melong), is a special supplication offered when directly seeing Atsar Marna. Because its blessings are powerful and swift, and it shows signs, it was requested many times. Later, on the twenty-sixth day of the Dhyuk month in the Rabjorn Earth-Ox Year, the hero Hayagriva clearly saw the letters in the Mirror of Clear Light and quickly recited them, and Mipham Nampar Gyalwa wrote them down. May victory prevail! No sheep blood dripped, auspiciously descended, well done! Offering of Intentions Please Reside! Hum! In front, from the Bhrum syllable arises a wrathful palace. The inner and outer secret substances of oath are thick as clouds. This palace that conquers the demons of disharmony is the supreme fortress of the glorious Dharma Protector War God. Here, a beautiful and majestic victory banner is raised at the peak of power. The secret supports, life stones, wheels of life, etc. Naturally manifest as the body, speech, and mind of the arrogant ones. In order not to violate the oath, joyfully reside. From the nature of Dharmadhatu, in the manner of inspiring compassion. With the power of faith and oath, invite. Like clouds in the sky, with the force of compassion. Please come and joyfully reside in this supreme support. May the Three Roots (tsa gsum rabjam) abide steadfastly! May the Glorious Maning (dpal mgon ma ning) abide steadfastly! May Lekden Nagpo (legs ldan nag po) abide steadfastly! May the Lord of Assemblies (tshogs kyi bdag po) abide steadfastly! May Ekajati abide steadfastly! May the Glorious Goddess (dpal ldan lha mo) abide steadfastly! May the Five Sisters of Menchun (sman btsun mched lnga) abide steadfastly! May Namse Dzamla (rnam sras dzam lha) abide steadfastly! May Dorje Lekpa (rdo rje legs pa) abide steadfastly! May the Great Planets and Demons (gza' bdud chen po) abide steadfastly! May Yama Raja abide steadfastly! May Nyenchen Thangla (gnyan chen thang lha) abide steadfastly! May Norbu Dradul (nor bu dgra 'dul) abide steadfastly! May Rolpa Kyadun (rol pa rkya bdun) abide steadfastly! May the Thirty Commanders (sde dpon sum cu) abide steadfastly! May the Eighteen Arrogant Gods (dregs pa bco brgyad) abide steadfastly! May the Protectors of the Three Lineages (rgyud gsum srung ma) abide steadfastly! May the Ocean of Oath-Bound Ones (dam can rgya mtsho) abide steadfastly! May the War God Werma (dgra bla wer ma) abide steadfastly! May all the arrogant gods of existence abide steadfastly! Please accept the offerings, fulfill the oath, and grant blessings and accomplishments! If we can always be inseparable and make a vow. Until the state of enlightenment, please be our protector, helper, and companion. Guard and protect vigilantly day and night. Do not let external obstacles enter internally, and do not let internal accomplishments leak externally. May the activities of the four actions operate swiftly like lightning. May the signs and indications...
་མངོན་དུ་བསྟན་པར་མཛོད། །དགྱེས་པའི་དཔལ་ཡོན་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་ཡིས། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་མཚན་བཅུད་དུ་འགུག་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་རེ་ཞིང་བཅོལ་བའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པའང་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་བགྲང་བྱའི་ཁྲུམ་ཟླའི་ཚེས་འདོད་པའི་གྲངས་ལ་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྙེན་མཚམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཤར་མར་བྲིས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་ཤིས་པའི་དཔལ་ཡོན་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །༈ ཆོས་སྐྱོང་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། རང་ཡི་དམ་གསལ་ལ་བསྙེན་པ་བརྒྱའམ་སྟོང་བཟླས། སྤྱི་བོར་པད་འབྱུང་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གསལ་བས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་བསམ། རང་མདུན་ཆོས་སྐྱོང་གང་ཡིན་གསལ། ཐུགས་ཀར་སོ་སོའི་ས་བོན་མཐར་རང་སྔགས་སྐོར་བ་གསལ། བདག་ཐུགས་འོད་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་འཕྲོས། དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ 6-28-61b བཅས་ལ་ཕོག །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དྲན་ནས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་བཀའ་ཉན་པར་བསམས་ལ། སོ་སོའི་སྔགས་ཁྲི་གཅིག་བཟླ། ཐུན་མཐར་མཆོད་རྫས་བཟང་པོ་བཅས་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་འབད། དེ་ནི་བསྙེན་པའོ། །རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་༢༡ བྱ། སྔགས་དང་ས་བོན་ནི། མ་ནིང་། ཧཱུྃ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ༴ རྒྱུད་མགོན། ཧཱུྃ་རུ་ཀུ་རུ༴ ཚོགས་བདག་ཧཱུྃ་ཤྲི་མ་ཧཱ༴ སྔགས་བདག་ཏྲག་རོ་རུ་ཨེ་ཀ༴ ལྷ་མོ། བྷྱོ་རུ་རུ༴ ཚེ་རིང་མ། བཾ་ཧ་རི་ནི་ས༴ སྔགས་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ༴ ལྷ་ཆེན། ཨཾ། མ་ཧཱ་དེ་བ༴ རྣམ་སྲས། བཻཿབེ་ཤྲ་ཛཾ་བྷ་ལ། ཛཾཿ ཛཾ་བྷ་ལ༴ དམ་ཅན། ཏྲིཿ བཛྲ་ས་དུ་སོགས། གཟའ། ཀྵཿ ཧྲཱི་ཤག༴ ལས་གཤིན། ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཛ༴ ཐང་ལྷ། ཨཿ ཐང་ཀ་ར༴ ཙི་དམར། ཏྲིཿ རཀྵ་རཀྵ༴ གེ་སར། ཨ་འམ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་སེང་ཧ༴ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སོ་སོའི་ས་བོན་ནམ་ཧཱུྃ་འམ་ཨེ༴ བཛྲ་ཙནྡྲ༴ སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ། སྔགས་བདག་ཨེ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་ས་བོན་སྦྲོམ་ཚོགས། ཨ། ཡ་མ༴ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ སྒྲུབ་པ་ནི། དྲེགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཆུང་རིམ་ནས་རིམ་པར་གཙོ་བོར་བསྡུ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྦྲོམ་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ 6-28-62a ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རང་གི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ཞུགས་སྲོག་དབང་འདུས་བསམ། ཐུན་མཐར་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་འོད་ཞུ་རང་ལྟེ་བར་ཐིམ་མཉམ་ཉིད་ངང་བཞག་གོ།དྲེགས་པའི་སྔགས་ཁྲི་གཅིག་བཟླ། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་གཉིས་མཐུན་བསྟིམ་སྔགས་སོགས་འདྲ། ལས་སྦྱོར་ནི། རང་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་དྲེགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞི་སོགས་དང་པོ་ནི་དེ་ལ་དྲེགས་པ་སོ་སོར་གང་འདོད་བསྒྲུབ་བསམ། དྲེགས་པའི་སྔགས་ཁྲི་གཅིག་བཟླས་ཁྲི་འབུམ་མོ། །དྲེགས་པའི་བས
【現代漢語翻譯】 祈請顯現!愿喜悅的榮耀如日月般照耀,吸引世間一切吉祥的精華,所有期望和委託之事,皆能毫無阻礙地如意成就。這是由一切調伏者所說的,在計數之月的吉祥日,于降伏魔眾的修行室中,由妙吉祥金剛(འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།,Mañjuvajra)在閉關期間的東方所寫,愿一切時處吉祥榮耀熾盛! 修護法儀軌:觀想自身為本尊,唸誦一百或一千遍心咒。于頭頂觀想蓮花生大士(པད་འབྱུང་,Padmasambhava)光明,鎮壓顯有,降伏傲慢。于自身前方觀想護法,于其心間觀想各自的種子字(ས་བོན།,Sābon)及咒語環繞。自身心間放射白色光芒,如甘露般,照射傲慢者心間的種子字和咒語,憶起昔日的誓言,心生歡喜,對我非常歡喜並聽從我的命令。唸誦各自的咒語十萬遍。于修法結束時,供養美好的供品,進行供養讚頌,委託事業。這是念誦法。若有本尊像,則進行安住儀式二十一次。咒語和種子字如下: 瑪寧(མ་ནིང་): ཧཱུྃ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ༴ (藏文), हूं गण गुह्य (梵文天城體),hūṃ gaṇa guhya(梵文羅馬擬音),吽,眾,秘密。 續部主尊(རྒྱུད་མགོན།): ཧཱུྃ་རུ་ཀུ་རུ༴(藏文), हूं रु कुरु (梵文天城體),hūṃ ru kuru(梵文羅馬擬音),吽,猛,作。 象頭神(ཚོགས་བདག་): ཧཱུྃ་ཤྲི་མ་ཧཱ༴(藏文), हूं श्री महा (梵文天城體),hūṃ śrī mahā(梵文羅馬擬音), 吽,吉祥,大。 咒主(སྔགས་བདག་): ཏྲག་རོ་རུ་ཨེ་ཀ༴(藏文), त्रग् रो रु ए क (梵文天城體),trag ro ru e ka(梵文羅馬擬音),札,羅,汝,誒,嘎。 女護法(ལྷ་མོ།): བྷྱོ་རུ་རུ༴(藏文), भ्यो रु रु (梵文天城體),bhyo ru ru(梵文羅馬擬音), 炯,汝,汝。 長壽五姐妹(ཚེ་རིང་མ།): བཾ་ཧ་རི་ནི་ས༴(藏文), वं हरिनि स (梵文天城體),vaṃ harini sa(梵文羅馬擬音), 瓦姆,哈日尼,薩。 咒語(སྔགས་): བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ༴(藏文), वज्र प्रामो ह (梵文天城體),vajra prāmo ha(梵文羅馬擬音), 瓦吉拉,布拉摩,哈。 大天(ལྷ་ཆེན།): ཨཾ། མ་ཧཱ་དེ་བ༴(藏文), अं महादे व (梵文天城體),aṃ mahāde va(梵文羅馬擬音), 昂,瑪哈德瓦。 多聞天王(རྣམ་སྲས།): བཻཿབེ་ཤྲ་ཛཾ་བྷ་ལ། ཛཾཿ ཛཾ་བྷ་ལ༴(藏文), बै बेश्र जं भ ल । जं जं भ ल (梵文天城體),bai beśra jaṃ bha la,jaṃ jaṃ bha la(梵文羅馬擬音), 貝,貝夏,贊巴拉,贊,贊巴拉。 具誓護法(དམ་ཅན།): ཏྲིཿ བཛྲ་ས་དུ་སོགས།(藏文), त्रि वज्र स दु (梵文天城體),tri vajra sa du(梵文羅馬擬音), 哲,瓦吉拉,薩度等。 星曜(གཟའ།): ཀྵཿ ཧྲཱི་ཤག༴(藏文), क्षः ह्री श ग (梵文天城體),kṣaḥ hrī śa ga(梵文羅馬擬音), 恰,赫利,夏,嘎。 業力死主(ལས་གཤིན།): ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཛ༴(藏文), य यम राज (梵文天城體),ya yama rāja(梵文羅馬擬音), 亞,亞瑪茹阿雜。 唐拉山神(ཐང་ལྷ།): ཨཿ ཐང་ཀ་ར༴(藏文), अ थं क र (梵文天城體),aḥ thaṃ ka ra(梵文羅馬擬音), 阿,唐嘎拉。 赤尊贊(ཙི་དམར།): ཏྲིཿ རཀྵ་རཀྵ༴(藏文), त्रि रक्ष रक्ष (梵文天城體),tri rakṣa rakṣa(梵文羅馬擬音), 哲,拉克沙,拉克沙。 格薩爾王(གེ་སར།): ཨ་འམ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་སེང་ཧ༴(藏文), अ औं हूं महा सेंग ह (梵文天城體),a auṃ hūṃ mahā seṃ ha(梵文羅馬擬音), 阿,嗡,吽,瑪哈森哈。 傲慢部主(དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན): སོ་སོའི་ས་བོན་ནམ་ཧཱུྃ་འམ་ཨེ༴ བཛྲ་ཙནྡྲ༴ སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ།(藏文), वज्र चन्द्र सर्व दुष्टं एज भ्यो (梵文天城體),vajra candra sarva duṣṭaṃ eja bhyo(梵文羅馬擬音), 瓦吉拉,旃扎拉,薩瓦,杜斯當,誒雜,炯。 咒主(སྔགས་བདག་): ཨེ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文), ए वज्र सर्व दुष्टं हूं फट् (梵文天城體),e vajra sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ(梵文羅馬擬音), 誒,瓦吉拉,薩瓦,杜斯當,吽,啪。 八部眾(སྡེ་བརྒྱད): སོ་སོའི་ས་བོན་སྦྲོམ་ཚོགས། ཨ། ཡ་མ༴ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ(藏文), य म वज्र समय ज जः (梵文天城體),ya ma vajra samaya ja jaḥ(梵文羅馬擬音), 亞,瑪,瓦吉拉,薩瑪雅,雜,雜。 修法:將傲慢部眾的命根從小到大依次集中到主尊身上。觀想主尊心間的སྦྲོམ་(藏文,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:斯眾)發出五種清凈的光芒,從自己的吽字足下進入,聚集命根和力量。修法結束時,觀想傲慢部眾連同眷屬化光融入自身心間,安住于平等性中。唸誦傲慢部眾的咒語十萬遍。修法結束時,供養讚頌和合一的咒語等。事業法:自身心間的光芒激發傲慢者的誓言,化現無數使者,首先觀想成就一切所愿。唸誦傲慢部眾的咒語十萬遍或百萬遍。傲慢部眾的...
【English Translation】 Please manifest! May the glory of joy shine like the sun and moon, attracting the essence of all auspiciousness in existence and peace, and may all the matters that are hoped for and entrusted be accomplished without hindrance, just as desired. This was said by the one who subdues all, written in the east during the retreat by Mañjuvajra in the auspicious month of counting, in the practice chamber that overcomes the Maras. May the glory of auspiciousness blaze in all directions and times! Method for Dharma Protector Practice: Visualize yourself as the Yidam, and recite the mantra one hundred or one thousand times. Visualize Padmasambhava clearly above your crown, suppressing appearances and existence, and subduing arrogance. Visualize whichever Dharma Protector is in front of you. Visualize each of their seed syllables and mantras circling in their hearts. Radiate white light from your heart, which is of the nature of nectar. Strike the seed syllables and mantras in the hearts of the arrogant ones. Remembering their previous vows, they generate joy and are very pleased with me and obedient to my commands. Recite each of their mantras one hundred thousand times. At the end of the session, offer excellent offerings, perform praise, and entrust activities. This is the recitation practice. If there is a support (statue), perform the consecration ceremony 21 times. The mantras and seed syllables are as follows: Ma Ning: ཧཱུྃ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ༴ (Tibetan), हूं गण गुह्य (Sanskrit Devanagari), hūṃ gaṇa guhya (Sanskrit Romanization), Hūṃ, Assembly, Secret. Lord of the Tantras: ཧཱུྃ་རུ་ཀུ་རུ༴ (Tibetan), हूं रु कुरु (Sanskrit Devanagari), hūṃ ru kuru (Sanskrit Romanization), Hūṃ, Fierce, Do. Lord of Assemblies (Ganesha): ཧཱུྃ་ཤྲི་མ་ཧཱ༴ (Tibetan), हूं श्री महा (Sanskrit Devanagari), hūṃ śrī mahā (Sanskrit Romanization), Hūṃ, Glorious, Great. Mantra Lord: ཏྲག་རོ་རུ་ཨེ་ཀ༴ (Tibetan), त्रग् रो रु ए क (Sanskrit Devanagari), trag ro ru e ka (Sanskrit Romanization), Trag, Ro, Ru, E, Ka. Goddess: བྷྱོ་རུ་རུ༴ (Tibetan), भ्यो रु रु (Sanskrit Devanagari), bhyo ru ru (Sanskrit Romanization), Bhyo, Ru, Ru. Tseringma (Five Long-Life Sisters): བཾ་ཧ་རི་ནི་ས༴ (Tibetan), वं हरिनि स (Sanskrit Devanagari), vaṃ harini sa (Sanskrit Romanization), Vaṃ, Harini, Sa. Mantra: བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ༴ (Tibetan), वज्र प्रामो ह (Sanskrit Devanagari), vajra prāmo ha (Sanskrit Romanization), Vajra, Pramo, Ha. Great God (Mahadeva): ཨཾ། མ་ཧཱ་དེ་བ༴ (Tibetan), अं महादे व (Sanskrit Devanagari), aṃ mahāde va (Sanskrit Romanization), Aṃ, Mahadeva. Namthose (Vaishravana): བཻཿབེ་ཤྲ་ཛཾ་བྷ་ལ། ཛཾཿ ཛཾ་བྷ་ལ༴ (Tibetan), बै बेश्र जं भ ल । जं जं भ ल (Sanskrit Devanagari), bai beśra jaṃ bha la, jaṃ jaṃ bha la (Sanskrit Romanization), Bai, Beshra, Jambhala, Jaṃ, Jambhala. Damchen (Bound by Oath): ཏྲིཿ བཛྲ་ས་དུ་སོགས། (Tibetan), त्रि वज्र स दु (Sanskrit Devanagari), tri vajra sa du (Sanskrit Romanization), Tri, Vajra, Sa Du, etc. Planets: ཀྵཿ ཧྲཱི་ཤག༴ (Tibetan), क्षः ह्री श ग (Sanskrit Devanagari), kṣaḥ hrī śa ga (Sanskrit Romanization), Kṣaḥ, Hrī, Śa, Ga. Karma Yama: ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཛ༴ (Tibetan), य यम राज (Sanskrit Devanagari), ya yama rāja (Sanskrit Romanization), Ya, Yama Raja. Tanglha: ཨཿ ཐང་ཀ་ར༴ (Tibetan), अ थं क र (Sanskrit Devanagari), aḥ thaṃ ka ra (Sanskrit Romanization), Aḥ, Thaṃ Ka Ra. Red Tsiu Marpo: ཏྲིཿ རཀྵ་རཀྵ༴ (Tibetan), त्रि रक्ष रक्ष (Sanskrit Devanagari), tri rakṣa rakṣa (Sanskrit Romanization), Tri, Rakṣa Rakṣa. Gesar: ཨ་འམ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་སེང་ཧ༴ (Tibetan), अ औं हूं महा सेंग ह (Sanskrit Devanagari), a auṃ hūṃ mahā seṃ ha (Sanskrit Romanization), A, Auṃ, Hūṃ, Mahā Seṃ Ha. Chiefs of the Arrogant Ones: སོ་སོའི་ས་བོན་ནམ་ཧཱུྃ་འམ་ཨེ༴ བཛྲ་ཙནྡྲ༴ སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ། (Tibetan), वज्र चन्द्र सर्व दुष्टं एज भ्यो (Sanskrit Devanagari), vajra candra sarva duṣṭaṃ eja bhyo (Sanskrit Romanization), Vajra, Candra, Sarva Duṣṭaṃ, Eja Bhyo. Mantra Lord: ཨེ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan), ए वज्र सर्व दुष्टं हूं फट् (Sanskrit Devanagari), e vajra sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization), E, Vajra, Sarva Duṣṭaṃ, Hūṃ Phaṭ. Eight Classes of Gods and Demons: སོ་སོའི་ས་བོན་སྦྲོམ་ཚོགས། ཨ། ཡ་མ༴ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ (Tibetan), य म वज्र समय ज जः (Sanskrit Devanagari), ya ma vajra samaya ja jaḥ (Sanskrit Romanization), Ya, Ma, Vajra, Samaya, Ja Jaḥ. Practice: Gradually gather the life force of the arrogant ones, from the smallest to the largest, into the main deity. Visualize the five pure lights radiating from the སྦྲོམ་ (Tibetan, Sanskrit pending, Sanskrit Romanization pending, literal meaning: crowd) in the heart of the main deity, entering from the hook at the foot of your own Hūṃ, gathering life force and power. At the end of the session, visualize the arrogant ones and their retinue dissolving into light and merging into your own heart center, remaining in a state of equanimity. Recite the mantra of the arrogant ones one hundred thousand times. At the end of the session, the offering and praise are similar to the combined mantra. Activity: The light from your own heart stimulates the oath of the arrogant ones. Visualize the emanation of countless messengers, first accomplishing whatever is desired for each of the arrogant ones. Recite the mantra of the arrogant ones one hundred thousand or one million times. The arrogant ones...
ྙེན་པ་རྫོགས་མཐར་རྟགས་ཡོང་བར་འགྱུར། བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོ་སོའི་རྒྱལ་སྡེ་ལ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླ། དམ་བསྐང་སོགས་བརྟགས་སྦྱར་བཟླ། སྒྲུབ་པའི་མཐར་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་རྒྱལ་སྡེ་བ་ཕྱིར་དབང་དུ་མ་འདུས་ན་གཙོ་སྔགས་ཀྱིས་མནན་བརྒྱ་རེ་ཙམ་དང་། ཁུག་གཞུག་སོགས་རྟག་དང་སྦྱར་བས་མན་ངག་ལྟར་བཟླ། ལན་གསུམ་སྤོག་ཚུལ་གཉིས་གསུམ་འབུམ་བཟླས་པས་འགྲུབ་བོ། །ས་མ་ཡཿ དེས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་འཁོལ་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་གུང་ཐུན་ལ་མི་ཕམ་པས་ཕྲལ་བྲིས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་རྗེས་ནས་འདི་ཞིབ་དགོས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། 6-28-62b ༁ྃ༔ སྐོང་བཤགས་བཞུགས་སོ། །བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་༔ དུར་ཁྲོད་རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ འབོད་པའི་དམ་རྫས་གཡབ་དར་ནག་པོ་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་རྟག་གཏོར་ཆེན་པོ་དང་༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོགས་པའི་རྒྱུན་གཏོར་ནར་མ་དང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་རག་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་འབགས་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྐང་གླིང་རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས༴ ཏིང་འཛིན་མཉམ་ཉིད་ལྟ་བས་ཐུགས༴ མཱཾ་སའི་བྱེ་བྲག་ཟས་ཀྱིས༴ རཀྟ་བདུད་རྩི་སྐོམ་གྱིས༴ སྐུ་ཆས་རྒྱན་ལྡན་གོས་ཀྱིས༴ ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས༴ དགྲ་བགེགས་ཆོམ་འབེབས་མཐུ་ཡིས༴ སྙན་གྲགས་ཀུན་ཁྱབ་ནུས་པས༴ ཚོགས་གཏོར་བརྗོད་པ་བསྙེན་པས༴ དུག་ཁྲག་ཨརྒྷཾ་ཁྲུས་ཆུས༴ དམར་གསུར་དུད་པ་སྤོས་ཀྱིས༴ འགུགས་འཆིངས་བསྐྲད་དབྱེ་བསྒྲལ་མཆོད༴ སྲུང་ཟློག་བསད་པ་ལས་མཐས༴ བསྙེན་སྒྲུབ་མཚམས་དང་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་ནི་ཅི་མཆིས་པ༔ དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་ 6-28-63a བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལས༔ དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་མ་བསྐང་པ་རྣམས་བསྐང་བ་དང་༔ བསྐངས་པ་སླར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང་༔ གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ལུས་པས༔ དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༴དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཐུགས༴ མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི༴ མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི༴ ཞིང་སྐྱོང་སྨན་བཙུན་རྒྱལ་མོའི༴ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི༴ དྲང་སྲོང་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི༴ འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི༴ ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི༴ དོན་གྲུབ་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོའི༴ ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན༴ རྣམ་སྲས་ཛཾ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ༴ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི༴ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མདོར་ན་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་དམ་འཛིན་པ༔ བཀའ་
【現代漢語翻譯】 唸誦圓滿最終會顯現徵兆。唸誦修持時,各自的加持咒要念誦一百遍。誓言圓滿等要結合徵兆唸誦。修持的最後,爲了獲得成就,如果加持咒沒有完全包含在內,則用主咒壓制,唸誦一百遍左右。結合孔穴、投擲等徵兆,按照口訣唸誦。以三次拋擲的方式,唸誦二三十萬遍就能成就。薩瑪雅(Samaya,誓言)。這樣,傲慢者就會被驅使去工作,不會有鬼怪作祟。火猴年吉祥日四月二十三日中午,麥彭仁波切分開書寫,非常深奧,以後需要仔細研究。吉祥! 嗡(Hūṃ,種子字,摧毀),如同劫末燃燒的火焰般熾盛的空性中,在這令人恐懼而莊嚴的尸陀林壇城中,對所有護法誓言者及其眷屬,以誓言物內外秘密來圓滿你們的誓言! 嗡(Hūṃ,種子字,摧毀),以召喚的誓言物黑色幡旗,以及修持的誓言物大型食子,還有持續供奉的日常食子,以及甘露、酒、供品來圓滿你們的誓言! 嗡(Hūṃ,種子字,摧毀),以身像殘損的威懾之身來圓滿你們的誓言!以腿骨號和樂器的聲音來圓滿你們的誓言!以禪定等性之見來圓滿你們的誓言!以肉類的各種食物來圓滿你們的誓言!以鮮血甘露飲料來圓滿你們的誓言!以裝飾華麗的衣物來圓滿你們的誓言!以各種手印事業來圓滿你們的誓言!以誅殺敵人和障礙的威力來圓滿你們的誓言!以名聲遠揚的能力來圓滿你們的誓言!以會供食子的唸誦來圓滿你們的誓言!以毒血、阿伽(Argha,供水)和沐浴水來圓滿你們的誓言!以紅色祭品和焚香的煙霧來圓滿你們的誓言!以勾招、束縛、驅逐、分離和解脫供養來圓滿你們的誓言!以守護、遣除和殺戮的事業來圓滿你們的誓言!以唸誦修持、閉關和供養來圓滿你們的誓言! 嗡(Hūṃ,種子字,摧毀),此外,所有白色善良的事業,以及清凈的誓言,和成就菩提的事業,愿所有這些都能圓滿你們的誓言!愿所有未圓滿的誓言得以圓滿,愿已圓滿的誓言不再退失,愿越來越增長,愿護法歡喜! 嗡(Hūṃ,種子字,摧毀),如此以所有供養的物品,來圓滿吉祥怙主列登納波(Legden Nagpo,具力黑怙主)的誓言!圓滿吉祥瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)的誓言!圓滿吉祥象頭神(Ganapati,持祥)的誓言!圓滿瑪姆埃嘎扎熱(Ekajati,獨髻母)的誓言!圓滿瑪吉班丹拉姆(Palden Lhamo,吉祥天母)的誓言!圓滿護田藥女(Smanbtsun Gyalmo,藥女護法)的誓言!圓滿誓言者大士(Damchen,誓言者)的誓言!圓滿占卜師大行星(Dranasong,占卜仙人)的誓言!圓滿死主業力閻羅(Yama,閻羅王)的誓言!圓滿大天金剛熾燃(Vajrajvalana,金剛火焰神)的誓言!圓滿頓珠扎拉嘉波(Dudgra,事業成就護法)的誓言!圓滿七大羅剎(Rakshasa,羅剎)的誓言!圓滿南色贊拉雅布雍(Dzambhala,財神)的誓言!圓滿三十位傲慢部主(Dregpa,傲慢神)的誓言!圓滿十八位明咒主傲慢者(Ngagdag Dregpa,明咒主傲慢神)的誓言!總之,持有傳承三根本上師誓言者,所有… 唸誦圓滿最終會顯現徵兆。唸誦修持時,各自的加持咒要念誦一百遍。誓言圓滿等要結合徵兆唸誦。修持的最後,爲了獲得成就,如果加持咒沒有完全包含在內,則用主咒壓制,唸誦一百遍左右。結合孔穴、投擲等徵兆,按照口訣唸誦。以三次拋擲的方式,唸誦二三十萬遍就能成就。薩瑪雅(Samaya,誓言)。這樣,傲慢者就會被驅使去工作,不會有鬼怪作祟。火猴年吉祥日四月二十三日中午,麥彭仁波切分開書寫,非常深奧,以後需要仔細研究。吉祥! 嗡(Hūṃ,種子字,摧毀),如同劫末燃燒的火焰般熾盛的空性中,在這令人恐懼而莊嚴的尸陀林壇城中,對所有護法誓言者及其眷屬,以誓言物內外秘密來圓滿你們的誓言! 嗡(Hūṃ,種子字,摧毀),以召喚的誓言物黑色幡旗,以及修持的誓言物大型食子,還有持續供奉的日常食子,以及甘露、酒、供品來圓滿你們的誓言! 嗡(Hūṃ,種子字,摧毀),以身像殘損的威懾之身來圓滿你們的誓言!以腿骨號和樂器的聲音來圓滿你們的誓言!以禪定等性之見來圓滿你們的誓言!以肉類的各種食物來圓滿你們的誓言!以鮮血甘露飲料來圓滿你們的誓言!以裝飾華麗的衣物來圓滿你們的誓言!以各種手印事業來圓滿你們的誓言!以誅殺敵人和障礙的威力來圓滿你們的誓言!以名聲遠揚的能力來圓滿你們的誓言!以會供食子的唸誦來圓滿你們的誓言!以毒血、阿伽(Argha,供水)和沐浴水來圓滿你們的誓言!以紅色祭品和焚香的煙霧來圓滿你們的誓言!以勾招、束縛、驅逐、分離和解脫供養來圓滿你們的誓言!以守護、遣除和殺戮的事業來圓滿你們的誓言!以唸誦修持、閉關和供養來圓滿你們的誓言! 嗡(Hūṃ,種子字,摧毀),此外,所有白色善良的事業,以及清凈的誓言,和成就菩提的事業,愿所有這些都能圓滿你們的誓言!愿所有未圓滿的誓言得以圓滿,愿已圓滿的誓言不再退失,愿越來越增長,愿護法歡喜! 嗡(Hūṃ,種子字,摧毀),如此以所有供養的物品,來圓滿吉祥怙主列登納波(Legden Nagpo,具力黑怙主)的誓言!圓滿吉祥瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)的誓言!圓滿吉祥象頭神(Ganapati,持祥)的誓言!圓滿瑪姆埃嘎扎熱(Ekajati,獨髻母)的誓言!圓滿瑪吉班丹拉姆(Palden Lhamo,吉祥天母)的誓言!圓滿護田藥女(Smanbtsun Gyalmo,藥女護法)的誓言!圓滿誓言者大士(Damchen,誓言者)的誓言!圓滿占卜師大行星(Dranasong,占卜仙人)的誓言!圓滿死主業力閻羅(Yama,閻羅王)的誓言!圓滿大天金剛熾燃(Vajrajvalana,金剛火焰神)的誓言!圓滿頓珠扎拉嘉波(Dudgra,事業成就護法)的誓言!圓滿七大羅剎(Rakshasa,羅剎)的誓言!圓滿南色贊拉雅布雍(Dzambhala,財神)的誓言!圓滿三十位傲慢部主(Dregpa,傲慢神)的誓言!圓滿十八位明咒主傲慢者(Ngagdag Dregpa,明咒主傲慢神)的誓言!總之,持有傳承三根本上師誓言者,所有…
【English Translation】 The completion of recitation will eventually bring signs. When reciting and practicing, recite each empowerment mantra a hundred times. Vow fulfillment, etc., should be recited in conjunction with signs. At the end of the practice, in order to obtain accomplishments, if the empowerment mantra is not fully included, then suppress it with the main mantra, reciting it about a hundred times. Combine with signs such as orifices and throwing, and recite according to the oral instructions. By throwing three times, accomplishing two or three hundred thousand recitations will lead to success. Samaya (誓言). In this way, the arrogant will be driven to work, and there will be no haunting by ghosts. Hūṃ (種子字,seed syllable, बीजाम्,bījam,seed), in the emptiness as blazing as the fire burning at the end of the kalpa, in this terrifying and majestic charnel ground mandala, to all Dharma protectors and oath-bound ones and their retinues, fulfill your vows with the inner and secret substances of the vow! Hūṃ (種子字,seed syllable, बीजाम्,bījam,seed), with the black banner of summoning vow substances, and the large torma of practicing vow substances, and the daily torma of continuous offering, and nectar, alcohol, and offerings, fulfill your vows! Hūṃ (種子字,seed syllable, बीजाम्,bījam,seed), fulfill your vows with the intimidating body of damaged images! Fulfill your vows with the sound of thighbone horns and musical instruments! Fulfill your vows with the view of meditative equanimity! Fulfill your vows with various foods of meat! Fulfill your vows with drinks of blood nectar! Fulfill your vows with ornately decorated clothes! Fulfill your vows with various hand-seal activities! Fulfill your vows with the power of subduing enemies and obstacles! Fulfill your vows with the ability to spread fame far and wide! Fulfill your vows with the recitation of tsok torma! Fulfill your vows with poisonous blood, Argha (供水) and bathing water! Fulfill your vows with red offerings and the smoke of incense! Fulfill your vows with offerings of summoning, binding, expelling, separating, and liberating! Fulfill your vows with the activities of guarding, repelling, and killing! Fulfill your vows with recitation, practice, retreat, and offerings! Hūṃ (種子字,seed syllable, बीजाम्,bījam,seed), furthermore, all white virtuous activities, and pure vows, and activities of accomplishing bodhi, may all these fulfill your vows! May all unfulfilled vows be fulfilled, may fulfilled vows not be lost again, may they increase more and more, may the Dharma protectors be pleased! Hūṃ (種子字,seed syllable, बीजाम्,bījam,seed), thus, with all the offering items, fulfill the vows of the glorious protector Legden Nagpo (具力黑怙主)! Fulfill the vows of the glorious Mahākāla (大黑天)! Fulfill the vows of the glorious Ganapati (持祥)! Fulfill the vows of Mamo Ekajati (獨髻母)! Fulfill the vows of Machig Palden Lhamo (吉祥天母)! Fulfill the vows of the field-protecting Smanbtsun Gyalmo (藥女護法)! Fulfill the vows of the oath-bound great being (誓言者)! Fulfill the vows of the diviner great planet (占卜仙人)! Fulfill the vows of the lord of death, karma Yama (閻羅王)! Fulfill the vows of the great god Vajrajvalana (金剛火焰神)! Fulfill the vows of Dondrup Drakpa Gyalpo (事業成就護法)! Fulfill the vows of the seven great Rakshasas (羅剎)! Fulfill the vows of Namse Dzambhala Yabyum (財神)! Fulfill the vows of the thirty arrogant lords (傲慢神)! Fulfill the vows of the eighteen mantra-holding arrogant ones (明咒主傲慢神)! In short, those who hold the vows of the three roots of the lineage masters, all…
སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ༁ྃ༔ བཤགས་པ་ནི༔ 6-28-63b ནཤ྅ཐཊགྲཆཏྱཀིཞསཥཿ ཧཱུྃ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མྱུར་མགྱོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ ཧོཿ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མ་རིག་མ་རྟོགས་ཏེ༔ གསང་སྔགས་གཞུང་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་གཉིད་ཀྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ སྒོ་གསུམ་གཡེང་བས་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དཔལ་མགོན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་དང་འགལ་བ་མཐོལ༴ སྒྲ་བརྗོད་ཚིག་ཟུར་ཉམས་པ༴ མཆོད་པའི་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ༴ གཙང་སྦྲ་བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པ་མཐོལ༴ བྱིང་རྨུགས་ལེ་ལོར་ཤོར་བ་མཐོལ༴ བསྒྲལ་མཆོད་དུས་ལས་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ འཕྲལ་ཡུན་བར་ཆད་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ འདི་ནི་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་གཏེར་བྱོན་མ་ནིང་གི་བསྐང་བ་དང་བཤགས་པ་ཡིན་ལ་བསྐང་བ་ལ་ཁ་སབ་ཙམ་བྱས་པ་དགེའོ། ། ༈ 禮敬眾金剛護法.梵音禮讚文 རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ 6-28-64a བསྟོད་པ་ཚངས་པའི་གླུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡེ། ཚངས་པ་མགྲིན་སྔོན་ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཙུན་མོར་བཅས། །ལྷ་ཆེན་ཀུན་གྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ལྷ་མིན་ཚོགས་དང་ལྷ་མིན་ཡིད་ཅན་བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་བརླག་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པ་མཆོག་གྱུར་ཀྲོ་ཏི་ཡུམ་གྱི་བདག་པོར་འདུད། །ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་ཆེ་བའི་མཆོག་ལྡན་བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གར། །བདག་འཛིན་རུ་ཏྲའི་སྙིང་ཁྲག་རྔུབ་མཛད་འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །འཇིག་དུས་མེ་དཔུང་འབུམ་གྱི་གཟི་ལྡན་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་ནག །བདུད་སྡེའི་གཤེད་གྱུར་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བསྟོད། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་གང་འཇིག་དུས་སྤྲིན་གྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །དྲན་པའི་མོད་ལ་བདུད་སྡེའི་དོན་སྙིང་ལྐོག་མར་འབྱིན་མཛད་ནག་པོ་ཆེ། །འབུམ་ཕྲག་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འཁྱིལ་དབུས་སྡིག་ཅན་བསྟན་དགྲའི་སྙིང་གར་ནི། །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ་བར་མཛད་པ་དཔལ་མགོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་འདུད། །ཁྲོས་པའི་ཞལ་གྱི་སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས་ལས་སྡང་མིག་གློག་ཞགས་རྣམ་གཡོ་ཞིང་། །ཚེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ 6-28-64b གངས་ར
【現代漢語翻譯】 供養誓言守護者之海: 吽!供養啊,以劫供養誓言守護者!所有破損和衰損都得以修復!所有罪業和障礙都得以清凈!供養之後,請賜予加持和成就! 懺悔文: 那夏塔格拉恰特亞吉夏薩夏: 吽!偉大的黑怙主,請聆聽並垂念!榮耀的怙主及其眷屬,請垂視並垂念!使者和辦事者,迅速而敏捷地垂念!守護壇城邊界者,請垂視! 吼!我們這些瑜伽士,由於無明和不覺悟,違背了密咒的教義,我坦白懺悔!由於懶惰、懈怠和受睡眠的支配,身語意三門散亂,我坦白懺悔!在榮耀的黑怙主本尊眾面前,違背了所承諾的誓言,我坦白懺悔!違背了生起次第和圓滿次第的教義,我坦白懺悔!語調和詞句有誤,我坦白懺悔!供品不足,我坦白懺悔!不注重清潔和精進,我坦白懺悔!陷入昏沉和懶惰,我坦白懺悔!超出了誅殺和供養的時間,我坦白懺悔!所有破損、衰損、違背、錯誤和罪過,祈請具有智慧之眼者寬恕!祈請不要有暫時的和長遠的障礙!這是彩虹精華的伏藏法,是瑪寧(身份不明者)的供養和懺悔文,略作修改的供養文是好的。 頂禮眾金剛護法。梵音禮讚文 名為『讚頌金剛護法之歌』,如梵天之音。 納摩 希日 班雜 達瑪 帕拉 耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:禮敬吉祥金剛護法)。 梵天、青頸、遍入天(Vishnu,毗濕奴)和帝釋天(Indra,因陀羅)以及近侍和后妃,諸天神共同讚頌,榮耀的金剛黑怙主! 摧毀所有阿修羅眾和阿修羅意念者,以及所有與教法為敵者。 嘿嚕嘎(Heruka,飲血尊)至高化身,克羅迪(Krodhi,忿怒尊)佛母之主我頂禮。 成為天中之天,具足偉大,無我金剛忿怒之舞。 吞噬我執魯扎(Rudra,暴惡神)之心血,可怖金剛羅剎之身。 具有末劫之火的光輝,遊蕩的忿怒之王瑪寧那嘎(身份不明的黑尊)。 成為魔眾的劊子手,光輝熾盛的大神,讚頌您為所有護法之王。 慈悲之主,以慈悲而忿怒,具有末劫之云的形象。 憶念的瞬間,從魔眾的心中,秘密取出其心髓的黑怙主。 在千百萬劫的火焰中央,對於罪惡的與教法為敵者的心中。 以九種舞姿而嬉戲,我頂禮榮耀怙主之主。 從忿怒之面的烏雲中,仇恨之眼的閃電在搖動。 牙齒的嫩芽
【English Translation】 Offering to the Ocean of Samaya Guardians: Hūṃ! I offer, I offer the Samaya Guardians with kalpas! May all breakages and impairments be restored! May all sins and obscurations be purified! Having offered, bestow empowerments and siddhis! Confession: Na Sha Ta Gra Cha Tya Ki Zha Sa Sha: Hūṃ! Great Black One, listen and remember! Glorious Protector with your retinue, look upon us and remember! Messengers and workers, swiftly and quickly remember! Those who guard the boundaries of the mandala, look upon us! Hoḥ! We yogis, due to ignorance and lack of understanding, have contradicted the teachings of secret mantra, I confess! Due to laziness, negligence, and being under the power of sleep, the three doors are distracted, I confess! In the presence of the glorious Black Protector deities, I have broken the vows I made, I confess! I have contradicted the teachings of the generation stage and completion stage, I confess! I have impaired the pronunciation and wording, I confess! The offerings are small, I confess! I am weak in cleanliness and diligence, I confess! I have fallen into dullness and laziness, I confess! I have exceeded the time for subjugation and offering, I confess! Whatever breakages, impairments, contradictions, errors, and faults there may be, I ask for forgiveness from those who have the eye of wisdom! Please make it so that there are no immediate or long-term obstacles! This is the terma of the Rainbow Essence, the offering and confession of Maning (unidentified person), it is good to make a slight addition to the offering. Homage to all Vajra Dharma Protectors. Praise in Sanskrit The Song of Praise to the Guardians of the Vajra Dharma, like the Voice of Brahma. Namo Shri Vajra Dharma Palaye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Homage to the Glorious Vajra Dharma Protector). Brahma, Blue-Throated One, All-Pervading One (Vishnu), and Indra, along with attendants and consorts, all the gods praise, the glorious Vajra Black Protector! Destroying all the hosts of Asuras and those with Asura minds, and all enemies of the teachings. Supreme emanation of Heruka, Lord of Krodhi Mother, I bow to you. Having become the god of gods, possessing greatness, the dance of selfless Vajra Wrath. Devouring the heart's blood of the self-grasping Rudra, the terrifying form of a Vajra Rakshasa. Possessing the splendor of a million aeons of fire, the wandering wrathful king Maning Naga (unidentified black one). Having become the executioner of the hosts of demons, the great and blazing god, I praise you as the king of all Dharma Protectors. Lord of compassion, wrathful with compassion, possessing the form of the clouds of the end of time. In the instant of remembrance, from the hearts of the hosts of demons, the Black Protector who secretly extracts their essence. In the center of the great fire of hundreds of thousands of aeons, in the hearts of sinful enemies of the teachings. Playing with the gestures of the nine dances, I bow to the Lord of the Glorious Protector. From the black clouds of the wrathful face, the lightning of hateful eyes flickers.
ིའི་མདངས་འཛིན་སྐྱིན་ཐང་ཟོལ་གྱིས་དགྲ་ལ་འབེབས། །ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་གནམ་ལྕགས་འབར་བས་ཉམས་པའི་ཙིཏྟ་དྲུང་འབྱིན་པའི། །སྲིད་རྒྱལ་མ་ཞེས་སྔགས་སྲུང་གཙོ་མོ་ནམ་མཁའི་རལ་གཅིག་འཛིན་ལ་བསྟོད། །སྲིད་གསུམ་གནས་ཀུན་ཡུད་ཀྱིས་ཉུལ་ཞིང་སྡིག་ཅན་བསྟན་དགྲའི་སྙིང་སྲོག་ལ། །འཇིགས་པའི་དྲག་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཆར་ཐོགས་མེད་མཐུ་ཡིས་འབེབས་མཛད་མ། །སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་མཁའ་འགྲོའི་རྗེ་མོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཟློས་གར་ཅན། །རེ་མ་ཏི་ཞེས་བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་མོ་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་འཁོར་བཅས་བསྔགས། །སྲིད་ཞིའི་མཛེས་སྡུག་སྙིང་པོར་བསྡུས་འདྲ་ཡིད་འོང་ཟླ་བའི་ཞལ་གྱི་ཁྱིམ། །ཚེ་གཡང་འདོད་དགུ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་འཛུམ་དཀར་སྣང་བའི་དགའ་སྟོན་ཅན། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་སྟེར་མཛད་ལྷན་སྐྱེས་གསང་བའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །ཞིང་སྐྱོང་སྨན་བཙུན་རྒྱལ་མོའི་ཚུལ་སྟོན་མཆེད་ལྔ་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་འདུད། །གནོད་སྦྱིན་གཏེར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་དགོས་འདོད་ནོར་བུའི་མཆོག་སྦྱིན་པའི། །རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ལྷ་མོར་བཅས་པ་གང་དག་བུ་མང་ལྡན་པའི་ཚོགས། །ཐུགས་རྗེའི་གདེང་ཀ་རྣམ་པར་གཡོ་ཞིང་བྱམས་པའི་ཕྱག་གིས་ཉུག་མཛད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་ 6-28-65a འདུད་དོ་འབྲུ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །ལས་བྱེད་མོན་པའི་རླུང་ནག་དང་འགྲོགས་སྦུད་པའི་གཟུགས་དང་རྡོ་རྗེའི་མདའ། །ལྷན་ཅིག་རྦད་པས་དགྲ་སྙིང་གཏོར་ཞིང་དགྲ་བོའི་ཀླད་པ་འགེམས་མཛད་པའི། །སྒྲོལ་གིང་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་མཆོག་དང་དམ་ཅན་མ་མོ་ངན་ནེ་མ། །དཀོར་ནོར་སྲུང་བའི་བྱེད་པོ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་དང་བས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་རྫིང་བུར་མི་སྡུག་གཟུགས་ཀྱི་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས། །སྲིད་གསུམ་སྲོག་དབུགས་གཅིག་ཆར་རྡུབ་པའི་ལྟོ་ཞལ་འཇིགས་རུང་མཁའ་ལ་གདེང་། །ལེགས་ཉེས་འབྱེད་པའི་སྤྱན་སྟོང་བགྲད་ལས་དམ་ཉམས་སྙིང་ལ་དུག་ཆར་འབེབས། །གསང་བདག་དཔའ་བོའི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་ཆེན་འཇིགས་མཛད་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་འདུད། །འབུམ་ཕྲག་བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ནག་པོ་བརྩེགས་པའི་རི་དབང་གཟུགས། །དྲག་ཤུལ་དུག་རླངས་ས་གསུམ་ཁྱབ་མཛད་འཇིགས་པའི་དུས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་བཤིག་པ་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་རྔམ་སྟབས་གདེངས། །ཁམས་གསུམ་སྲོག་དབུགས་གང་གིས་སྡུད་པ་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་བསྟོད། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ལྡོག་མེད་རྡོ་རྗེ་བཙན་པོའི་མཐུ། །རྡོ་རྗེའི་རི་དབང་ 6-28-65b འབུམ་གྱིས་བརྗིད་འདྲ་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་སྲོག་སྙིང་ལ། །རུལ་བའི་བྲག་ལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་བཞིན་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཡུལ་ལྷའི་ཚུལ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེ་ལ་བསྔགས། །མཆོག་ཏ
【現代漢語翻譯】 以光芒四射的箭矢巧妙地擊退敵人, 以鋼鐵般的利爪和閃耀的雷電,根除衰敗的จิตตะ(Citta,梵文,चित्त,citta,心)。 尊崇名為統治母神(སྲིད་རྒྱལ་མ།)的咒語守護主,手持虛空之劍。 瞬間巡視三界所有之處,對於罪惡的、敵對佛法者的心和命, 以恐怖的威勢,毫不猶豫地降下金剛雷霆之雨。 掌控顯有之界的空行母之王,擁有四種事業的舞蹈。 讚頌名為Raemati(རེ་མ་ཏི་)的護法女王,以及所有顯有之界的空行母眷屬。 似乎彙集了世間與寂靜之美,令人心醉的月亮般的面容。 擁有無盡賜予壽命、財富和一切願望的潔白笑容。 僅是見到就能賜予大樂,與生俱來的秘密空行母。 向示現田野守護神女之相的五位姐妹及其化身致敬。 從夜叉(གནོད་སྦྱིན་)珍寶的大海中,賜予所需所愿的珍寶, 以及擁有眾多子女的,包括財神(རྣམ་མང་ཐོས་སྲས།)及其天女在內的所有眷屬。 慈悲的承諾在搖動,用慈愛的手撫摸。 我恭敬地向所有這些神靈致敬,愿他們如雨般降下穀物、財富和享用。 與門巴(མོན་པའི་)的黑風一同吹動,擁有吹火筒的形象和金剛箭。 一同詛咒,摧毀敵人的心臟,搗爛敵人的頭顱。 向多吉林巴(སྒྲོལ་གིང་)事業的屠夫之首,以及丹堅瑪姆(དམ་ཅན་མ་མོ།)惡內瑪(ངན་ནེ་མ།)致敬。 我以極大的敬意向所有保護財富的護法神致敬。 罪惡敵人的心血化為池塘,佈滿令人厭惡的形象。 一口氣吸盡三界生靈的氣息,恐怖的嘴巴張向天空。 從辨別善惡的千眼之中,向違背誓言者的心降下毒雨。 向金剛手(གསང་བདག་)勇士的使者,擁有強大力量的恐怖製造者羅睺羅(རཱ་ཧུ་ལ་)致敬。 如同被數百萬劫的火焰纏繞,堆積如山的黑色山王。 以劇烈的毒氣瀰漫三界,發出恐怖的末日之聲。 以能將三界完全摧毀的金剛杵,威風凜凜地站立。 讚頌能吸取三界生靈氣息的死主閻羅法王(གཤིན་རྗེར་)。 擁有不壞金剛的身語意,以及不可逆轉的金剛力量。 如同無數金剛山王般雄偉,對於鬼神和厲鬼的命心, 如同腐爛的巖石遭受雷擊一般,擁有難以忍受的姿態。 讚頌示現八地菩薩的境主神之相的金剛焰。
【English Translation】 Strikes enemies skillfully with arrows holding the splendor, With iron claws and blazing vajra thunder, uprooting the decayed Citta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Praise to the mantra-protectress named the Ruling Mother, holding the sky-sword. Wandering through all places of the three realms in an instant, upon the heart and life of sinful, hostile to the doctrine ones, With terrifying force, unhesitatingly raining down vajra thunder. Queen of the dakinis who controls phenomenal existence, possessing the dance of the four activities. Praise to the Dharma-protecting queen named Remati, along with all the retinue of phenomenal existence mothers. Seemingly gathering the beauty of existence and peace, a heart-captivating moon-like face. Possessing a white smile that endlessly bestows life, prosperity, and all desires. Merely seeing grants great bliss, the co-emergent secret dakini. Homage to the five sisters who show the form of field-protecting goddesses, along with their emanations. From the great ocean of yaksha treasures, bestowing the supreme jewel of desired wishes, And all the retinues, including the son of wealth and his goddesses, who possess many children. The pledge of compassion is shaking, caressing with loving hands. I respectfully pay homage to all these deities, may they shower down grain, wealth, and enjoyment like rain. Blowing along with the black wind of the Monpa, possessing the form of bellows and a vajra arrow. Cursing together, destroying the hearts of enemies, and crushing the heads of foes. Homage to the chief butcher of Dorje Lingpa's activities, and the oath-bound mother, evil Nennema. I pay homage with great reverence to all the protectors of wealth. The heart blood of sinful enemies becomes a pool, overgrown with a thicket of repulsive forms. Swallowing the life breath of the three realms in one gulp, a terrifying mouth gaping towards the sky. From a thousand eyes discerning good and evil, raining down poisonous rain upon the hearts of oath-breakers. Homage to Rahula, the messenger of Vajrapani, the powerful maker of terror. Like a mountain of blackness piled up, entwined by the fire of hundreds of thousands of kalpas. Spreading fierce poisonous fumes throughout the three worlds, possessing the sound of terrifying times. Standing majestically with a vajra club, capable of shattering the entire three realms into dust. Praise to the Lord of Death, Yama, who gathers the life breath of the three realms. Possessing the indestructible vajra body, speech, and mind, and the irreversible vajra power. Majestic like countless vajra mountain kings, upon the life-hearts of gyalgong and damsi, Like a thunderbolt striking a rotten rock, possessing an unbearable demeanor. Praise to the Vajra Flame, who shows the form of the eighth-bhumi bodhisattva, the local deity.
ུ་ཞི་བ་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་ཟླ་གཞོན་བྱེ་བའི་འཛུམ་དཀར་ཅན། །འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ནོར་བུའི་སྤྲིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་དབང་གིས་གློག་དམར་འཁྱུགས། །བདུད་སྡེའི་སྲོག་རྩ་དུམ་བུར་འཐོར་བྱེད་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆར་འབེབས། །དྲན་པའི་མོད་ལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དོན་གྲུབ་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོར་བསྟོད། །གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དབང་དྲག་གློག་གི་ཟློས་གར་འབུམ། །དམ་ལྡན་ཡིད་མཁར་མངོན་པར་རྩེན་ལས་སྲིད་གསུམ་བརྟན་པ་འཕྲོག་བྱེད་པ། །དབང་ཆེན་རོལ་པ་གསུང་གི་བསྟན་སྲུང་ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོ་མཆེད་བདུན་དང་། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་བཅས་ལ་འདུད། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་གཉེར་འཛིན་བླ་མེད་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །སྡང་མིག་གཅིག་གིས་སྲིད་གསུམ་བརླག་ནུས་མི་བཟད་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཤུགས་འཆང་། །རིག་སྟོངས་གདོད་མའི་རྩལ་ལས་མངོན་སྣང་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །སྔགས་བདག་དྲེགས་ཆེན་ 6-28-66a བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་སྡེ་གསུམ་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོར་བསྟོད། །དག་མཉམ་ཆེན་པོ་ལྟ་བའི་དབྱིངས་སུ་སྒོམ་པའི་གཟི་བྱིན་རབ་བསྐྱེད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་སྙིང་ལ་བསྒྲགས་ཅིང་རོ་མཉམ་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་ནས། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་རོལ་མོས་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་མངའ་གསོལ་ན། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་དགོངས་ལ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་རྭ་བ་བརྟན། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཡང་འཁྱིལ་ཕུན་ཚོགས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་སྐྱབས་འོས་རྣམས་ཀྱིས་མཐུན་འགྱུར་མཛོད། །ཅེས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བ་འདི་ནི་རྒྱུད་མགོན་དང་མ་གཟའ་དམ་ཅན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་བཅས་རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གསུང་སོར་བཞག་ལ། ལྷག་མའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་ཁ་བསྐངས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་པ་ཚར་གཅོད་ཅིང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ། 6-28-66b ༈ 供養護法咒.欲祈請 ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འབུལ་འདོད་གསོལ་བཅས་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ན་གུ་ཧྱ་རྃ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྷྱ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི༴ སོགས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊ
【現代漢語翻譯】 具足寂靜慈悲之心,擁有如新月般皎潔笑容者。 如意自在,賜予一切所需,猶如珍寶之大云,閃耀紅色閃電。 事業猛厲,降下摧毀魔眾命脈之雷霆冰雹。 憶念之際,即能於一切方向獲得勝利,讚頌成就意義之護法神王。 所託之事瞬間成辦,威猛權勢如閃電般變幻莫測。 安住于具誓者之心城,奪取三界穩固。 頂禮具大權勢之遊戲者,語之教法護持者,大自在天王七兄弟。 以及成為三有世界之主的至高自在。 持有傳承三根本上師之誓言,無上教敕之守護者。 僅以嗔目一視,即能毀滅三有世界,懷有不可思議之猛烈力量。 從覺性空性原始力量中顯現,傲慢之首領三十尊。 以及咒主大傲慢者十八尊等三部護法海眾,我頂禮讚頌。 于清凈平等大觀之界中,生起禪修之光輝。 于內心銘刻金剛之誓言,以平等手印印持。 將顯有世間作為供養之基,以供養之樂供養護法海眾。 傳承三根本上師之誓願,祈請護持教法與持教者。 祈願具德上師之加持如雲般匯聚,本尊之成就如雨般降臨。 空行母之事業果實纍纍,護法守護之屏障穩固。 祈願三時吉祥之祥雲匯聚,圓滿興盛,一切方向皆得勝。 懇請助成此重大誓願,祈請一切應庇護者共同襄助。 如是,此乃對金剛護法之讚頌與供養,其中根本上師與瑪哈嘎拉、具誓護法、財寶天王之讚頌,以及結尾之偈頌,皆保留嘉賽•賢遍泰耶(Gyalsé Shenpen Thaye)之原話。其餘偈頌則由彌龐•蔣揚•多杰(Mipham Jamyang Dorje)補足,愿以此力,摧毀一切教敵,將教法之勝幢高懸於世頂。吉祥圓滿! 供養護法咒.欲祈請 嗡 舍利 瑪哈嘎拉 嘎納 咕哈 然 悉地 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 薩帕里瓦拉 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡 汝汝汝 伊則給 比亞 吾楚瑪 卓達 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 薩帕里瓦拉等。 嗡 舍利 瑪哈嘎拉 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 薩帕里瓦拉等。嗡 汝汝 誒嘎扎匝 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 Possessing a heart of peace and compassion, with a smile as white as the crescent moon. Granting the best of desires, like a great cloud of jewels, with red lightning flashing at will. Performing fierce actions, raining down thunder and hail that shatter the life force of demonic forces. Upon remembrance, victorious in all directions, I praise the Dharma protector king who accomplishes all aims. Accomplishing entrusted tasks in an instant, with powerful authority like a myriad of lightning displays. Dwelling manifestly in the heart-city of the oath-bound, seizing the stability of the three realms. I bow to the great powerful player, the protector of the teachings of speech, the great and mighty king and his seven brothers. And to the supreme sovereign who has become the lord of all three worlds. Holding the samaya of the three lineages of lamas, the supreme guardian of the command. Able to destroy the three worlds with a single angry glance, possessing unbearable fierce strength. Manifesting from the original power of awareness and emptiness, the thirty arrogant leaders. And the eighteen great arrogant lords of mantra, etc., I praise the ocean of protectors of the three classes. In the expanse of the view of great purity and equality, generating the splendor of meditation. Inscribing the vajra words of commitment in the heart, sealing with the mudra of equal taste. Establishing phenomenal existence as the basis for offerings, offering to the ocean of Dharma protectors with the play of offerings. May you uphold the commitment of the three lineages of lamas, and protect the teachings and those who uphold them. May the blessings of the glorious lama gather like clouds, and may the accomplishments of the yidam rain down like a continuous stream. May the activities of the dakinis bear abundant fruit, and may the fortress of Dharma-protecting guardians be firm. May the auspiciousness of the three times gather like swirling clouds, and may prosperity be victorious in all directions. Please accomplish this important oath, and may all those worthy of refuge assist in harmony. Thus, this is the praise and offering to the vajra Dharma protectors, in which the praises of the root guru, Mahakala, the oath-bound protectors, and Vaishravana, along with the concluding verses, are retained from the words of Gyalsé Shenpen Thaye. The remaining verses are supplemented by Mipham Jamyang Dorje, may this also destroy all enemies of the teachings and raise the great victory banner of the teachings to the peak of existence. Mangalam! Offering and Requesting Mantra for Dharma Protectors Om Shri Mahakala Gana Guhya Ram Siddhi Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Saparivara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Om Ruru Ruru Itsi Ki Bhya Utsuma Krodha Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Saparivara etc. Om Shri Mahakala Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Saparivara etc. Om Ruru Ekajati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
ི་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་རུ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་དྷྭ་སི་རུ་རུ་རོ་རུ་བཻ་ཏིཥྛ་བ་དྷྭ་སི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཛམྦྷ་ལ་བ་སུ་དྷཱ་རི་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཏྲམ་ཤེ་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་པ་རི༴ ཨོཾ་ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲྃ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ཀ་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སིང་ཧ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཤུ་ལ་གྲི་བ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨཥྚ་ན་ཡ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷ་རྨ་པཱ་ལ་ཀིཾ་ཀ་ར་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོཿ སྲུང་མ་ 6-28-67a ཆེ་གེ་མོ་འམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད་ཅིག །གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གམ་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་མགོན་སྐྱབས་སྟོང་གྲོགས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག །སྡང་པའི་དགྲ་སོད་ཅིག །གནོད་བའི་བགེགས་ཐུལ་ཅིག །བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་བཟློག་ཅིག །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་སྲུངས་ཤིག །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སྤེལ་ཅིག །འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཅིག །ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བ་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་སྒྲུབས་ཤིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག །མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། ༈ 祈福梵音無死祈請文 ཕྲིན་བཅོལ་འཆི་མེད་ཚངས་པའི་གླུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཧོཿ ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མངོན་ 6-28-67b ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ལེགས་ཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་ན་སྐྱེ་བོའི། ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པའི། དམ་ཚིག་གི། རྗེས་གཅོད་ཅིང་། །རྒྱལ་བའི། བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི། གྲོགས་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚ
{ "translations": [ "ཨོཾ་རུ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་དྷྭ་སི་རུ་རུ་རོ་རུ་བཻ་ཏིཥྛ་བ་དྷྭ་སི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿས་པ་རི༴ (藏文) 嗡 嚕嚕 尾底瑟吒 瓦達 斯 嚕嚕 柔嚕 外底瑟吒 瓦達 斯 匝巴拉 阿秀格 美 吽 彪 匝 薩帕日 (漢語字面意思)嗡,迅速,住立,束縛,彼等,迅速,猛烈,住立,束縛,彼等,嚓巴拉,阿秀格,火,吽,彪,匝,薩帕日。", "ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི༴ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 班雜 扎莫哈 班 哈日尼薩 赫日 赫日 薩日瓦 悉地 梭哈 薩帕日 (漢語字面意思)嗡,金剛,極喜,班,哈日尼薩,赫日,赫日,一切,成就,梭哈,薩帕日。", "ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཛམྦྷ་ལ་བ་སུ་དྷཱ་རི་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི༴ (藏文) 嗡 毗沙門 贊巴拉 瓦蘇 達日 瓦蘇 德瓦 尼提 巴地 薩帕日 (漢語字面意思)嗡,毗沙門天,贊巴拉,瓦蘇達日,瓦蘇 德瓦,尼提 巴地,薩帕日。", "ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཏྲམ་ཤེ་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་པ་རི༴ (藏文) 嗡 班雜 薩度 薩瑪雅 巴嘎 扎姆謝尼 扎瑪尼 薩瑪雅 薩度 智 匝 匝 吽 班 霍 薩帕日 (漢語字面意思)嗡,金剛,薩度,薩瑪雅,巴嘎,扎姆謝尼,扎瑪尼,薩瑪雅,薩度,智,匝,匝,吽,班,霍,薩帕日。", "ཨོཾ་ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲྃ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ཀ་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ས་པ་རི༴ (藏文) 嗡 舍 格熱 惹讓 納給 澤達 仲 瑪瑪 呦匝 扎讓 哈哈 嘎夏拉 匝 匝 薩帕日 (漢語字面意思)嗡,舍,格熱,惹讓,納給,澤達,仲,瑪瑪,呦匝,扎讓,哈哈,嘎夏拉,匝,匝,薩帕日。", "ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ས་པ་རི༴ (藏文) 嗡 亞瑪 惹匝 嘎拉 汝巴 吽 帕 薩帕日 (漢語字面意思)嗡,閻魔法王,嘎拉 汝巴,吽,帕,薩帕日。", "ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི༴ (藏文) 嗡 班雜 唐嘎拉 門尼 庫夏利 梭哈 薩帕日 (漢語字面意思)嗡,金剛,唐嘎拉,門尼,庫夏利,梭哈,薩帕日。", "ཨོཾ་མ་ཧཱ་སིང་ཧ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི༴ (藏文) 嗡 瑪哈 辛哈 瑪尼 惹匝 吽 帕 薩帕日 (漢語字面意思)嗡,瑪哈,辛哈,瑪尼,惹匝,吽,帕,薩帕日。", "ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཤུ་ལ་གྲི་བ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ས་པ་རི༴ (藏文) 嗡 惹叉 惹叉 寧拉 吽 吽 秀拉 智瓦 智秀拉 赫日 赫日 匝 匝 薩帕日 (漢語字面意思)嗡,保護,保護,心中,吽,吽,秀拉,智瓦,智秀拉,赫日,赫日,匝,匝,薩帕日。", "ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨཥྚ་ན་ཡ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ས་པ་རི༴ (藏文) 嗡 班雜 贊扎 薩日瓦 杜興 阿秀達 納雅 誒匝 彪 薩帕日 (漢語字面意思)嗡,金剛,贊扎,一切,惡,阿秀達,納雅,誒匝,彪,薩帕日。", "ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ས་པ་རི༴ (藏文) 嗡 班雜 薩日瓦 杜興 誒匝 彪 薩帕日 (漢語字面意思)嗡,金剛,一切,惡,誒匝,彪,薩帕日。", "ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷ་རྨ་པཱ་ལ་ཀིཾ་ཀ་ར་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོཿ (藏文) 嗡 舍日 班雜 達瑪 巴拉 根嘎拉 阿雅瑪 杜汝匝 夏納 薩帕日瓦拉 誒當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 霍 (漢語字面意思)嗡,吉祥,金剛,達瑪,巴拉,根嘎拉,阿雅瑪,杜汝匝,夏納,薩帕日瓦拉,誒當,巴林達,卡卡,卡嘿,卡嘿,霍。", "ཆེ་གེ་མོ་འམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད་ཅིག །གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གམ་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་མགོན་སྐྱབས་སྟོང་གྲོགས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག །སྡང་པའི་དགྲ་སོད་ཅིག །གནོད་བའི་བགེགས་ཐུལ་ཅིག །བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་བཟློག་ཅིག །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་སྲུངས་ཤིག །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སྤེལ་ཅིག །འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཅིག །ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བ་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་སྒྲུབས་ཤིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག །མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། ༈", "祈福梵音無死祈請文", "ཆེ་གེ་མོ་འམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད་ཅིག །གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གམ་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་མགོན་སྐྱབས་སྟོང་གྲོགས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག །སྡང་པའི་དགྲ་སོད་ཅིག །གནོད་བའི་བགེགས་ཐུལ་ཅིག །བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་བཟློག་ཅིག །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་སྲུངས་ཤིག །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སྤེལ་ཅིག །འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཅིག །ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བ་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་སྒྲུབས་ཤིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག །མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། ༈", "名為《祈福梵音無死祈請文》", "ཧོཿ ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མངོན་", "ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ལེགས་ཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་ན་སྐྱེ་བོའི། ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པའི། དམ་ཚིག་གི། རྗེས་གཅོད་ཅིང་། །རྒྱལ་བའི། བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི། གྲོགས་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚ" ], "english_translations": [ "Om ruru bitistha badhwa si ruru roru baitistha badhwa si tsapala ashug me hum bhyo dza sapa ri.", "Om vajra pramoha bam hari nisa hrim hrim sarva siddhi svaha sapa ri.", "Om vaishravana jambhala vasu dhari vasu deva nidhi pati sapa ri.", "Om vajra sadhu samaya bhaga tram she ni krama ni samaya sadhu tri dza dza hum bam ho sapa ri.", "Om hri shag guru rag ram nage tsitta tram mama yo za dram haha kasha la dza dza sapa ri.", "Om yama raja kala rupa hum phat sapa ri.", "Om vajra thang kara mun nyid khu sha li svaha sapa ri.", "Om maha singha mani radza hum phat sapa ri.", "Om raksha raksha nying la hum hum shula griwa tri shula hrim hrim dza dza sapa ri.", "Om vajra tsandra sarva dushtam ashta na ya e dza bhyo sapa ri.", "Om vajra sarva dushtam e dza bhyo sapa ri.", "Om shri vajra dharma pala kim kara aya ma duru tsa sha na sapa ri wara e dam balim ta kha kha khahi khahi ho.", "May you, the protectors of the Dharma, including Che Gemo or Dorje Chokyong, along with your retinues, not stray from the commands and vows of Orgyen Padmasambhava (蓮花生大師) and the lineage masters. Accept this torma (食子) of offering and sacrifice, which is the essence of the nectar of wisdom, a great treasure of all desires. Praise the dignity of the Three Jewels (三寶) . Protect the teachings of secret mantra. Care for the community of vidyadharas (持明者). Always look upon us yogis (瑜伽士), or the master, disciples, patrons, and retinue, with eyes of delight, and be our steadfast protectors and allies. Subdue our hateful enemies. Vanquish harmful obstacles. Avert the causes of hindrances. Protect us from all unfavorable circumstances. Increase all favorable circumstances. Grant all that we desire. Accomplish the tasks entrusted to you according to our hopes and wishes. Perform the sacred activities to swiftly accomplish all supreme and common siddhis (成就). May this, propagated by Mipham Jampal Gyepe Dorje (彌龐·蔣巴·多吉), be virtuous and auspicious!", "A Prayer in Auspicious Sound, the Song of Immortality", "May you, the protectors of the Dharma, including Che Gemo or Dorje Chokyong, along with your retinues, not stray from the commands and vows of Orgyen Padmasambhava (蓮花生大師) and the lineage masters. Accept this torma (食子) of offering and sacrifice, which is the essence of the nectar of wisdom, a great treasure of all desires. Praise the dignity of the Three Jewels (三寶) . Protect the teachings of secret mantra. Care for the community of vidyadharas (持明者). Always look upon us yogis (瑜伽士), or the master, disciples, patrons, and retinue, with eyes of delight, and be our steadfast protectors and allies. Subdue our hateful enemies. Vanquish harmful obstacles. Avert the causes of hindrances. Protect us from all unfavorable circumstances. Increase all favorable circumstances. Grant all that we desire. Accomplish the tasks entrusted to you according to our hopes and wishes. Perform the sacred activities to swiftly accomplish all supreme and common siddhis (成就). May this, propagated by Mipham Jampal Gyepe Dorje (彌龐·蔣巴·多吉), be virtuous and auspicious!", "Entitled 'A Prayer in Auspicious Sound, the Song of Immortality'", "Ho! Manifesting the qualities born from wisdom and action," "Possessing knowledge and miraculous powers. Whatever excellent deeds you perform, you cut off the faults of beings, the vows of yogis, and follow the commands of the Victorious Ones, aiding those yogis. The ocean of oath-bound ones." ] }
ོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདི་རྒྱུད་ཚིག་གོ། བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་མཆོད་ཁྱེད་བསྟོད་ཁྱེད་བསྒྲུབས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་དབུགས་དབྱུང་ཅུང་ཟད་མི་མཛད་དམ། །བསྟེན་ན་སྲིན་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་མ་ལྟར་བྱམས། །བསྐུལ་ན་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་ལས་ལ་རྒྱུ། །ཁྱེད་ནི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་མགོན་མཆོག་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་བསྙེལ་ན་སུ་ལ་རེ། །བདག་ཅག་མི་ཤེས་བག་མེད་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་བསྡོམ་བགྱིད་ན། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ། །གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ་ལ། །མ་ལྟར་བརྩེ་ཞིང་སྲིང་ལྟར་བྱམས་པ་དང་། །མཛའ་ལྟར་གདུང་ཞིང་བྲན་ལྟར་འདུའོ་ཞེས། །དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་དགོངས་མཛོད་ལ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རང་སྟོབས་དམན་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཉིན་ 6-28-68a མཚན་དུ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་ནས་སུ། །སྲུང་སྐྱོབ་སྟོང་གྲོགས་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛོད། །ཁྱད་པར་བླང་དོར་བྱ་བའི་གནད་རྣམས་ཀུན། །མ་འདྲེས་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དངོས་དང་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ཡང་། །དགྱེས་ཞལ་གསུང་གསང་ཐུགས་བརྩེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །གང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་སྙིང་དབུས་སུ། །འགོད་ཅིང་རེ་ལྟོས་དམ་པར་ཁྱེད་བཟུང་རྣམས། །མངོན་སུམ་གཟིགས་བཞིན་མཐོང་བ་མི་སྟོན་ན། །རྗེས་བརྩེའི་དམ་བཅའ་རྡོ་རྗེའི་བདེན་ཚིག་ཅི། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རེ་ཞིང་ལྟོས་པའི་གྲོགས། །སྙིང་ནས་སྙིང་གི་ལྷ་རུ་ཁྱེད་བསྟེན་ན། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་དང་གང་བཅོལ་བ། །ངོ་མཐོན་རྟགས་དང་བཅས་སྟེ་སྒྲུབས་པར་མཛོད། །གནས་སྐབས་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་རེ་བའི་དོན། །འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །མཐར་ཐུག་གདོད་མ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ཆེན་པོར། །རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །བདེན་གཉིས་ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ་མི་བསླུ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་དུས་དགེ་བར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་ 6-28-68b པའི་རྡོ་རྗེས་བྲིས་བ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ 速祈護法.天雷吼聲 ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་དྲག་བསྐུལ་གནམ་ལྕགས་རྔམ་སྒྲ་བཞུགས། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །མཐུ་ཆེན་དཔལ་མགོན་སྡེ་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ས་མ་ཡཿ ཆོས་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་ནས། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་ལས་ལ་བཞེངས། །སྣ
【現代漢語翻譯】 諸位護法請垂聽!這是續部的誓言之詞。我乃修持明咒瑜伽士,安住于誓言,與三根本本尊相應。恒常供養您、讚頌您、修持您,但您卻不以慈悲稍作安慰。侍奉則如慈母般愛護妖魔之眾,驅使則如僕役般奔走于惡魔之群。您乃具足智慧、慈悲與能力之怙主,若捨棄金剛誓言,又能依靠誰呢?我等無知,因無明煩惱,若有違背三根本護法心意之處,從內心深處懺悔並立誓。祈願在此刻賜予無礙清凈之成就。對於守護甚深秘密真言壇城者,如慈母般關愛,如姐妹般友善,如摯友般關懷,如僕人般使喚。于大吉祥者面前,請謹記此誓言。對於最初之業力者,自身能力薄弱之修行瑜伽士我,日日夜夜,以智慧之眼觀照並垂念,請毫不懈怠地守護、救助與幫助。特別是對於應取應舍之要點,爲了完全清晰地開示,在顯現、體驗與夢境中,恒常以歡喜之容顏、言語、秘密與慈悲來守護。將所說之金剛語銘刻於心間,堅定地依靠您。明明親眼所見卻不示現,那追隨慈悲之誓言、金剛之真語又是什麼呢?直至菩提之間,我等皆是期盼與仰仗的道友,從內心深處視您為心之本尊而侍奉,無論委託何種事業,祈願皆能以顯著之徵兆圓滿成辦。祈願當下心中所期盼之事,無需費力便能如意成就,最終在原始法身之廣大虛空中,成就自生果位之智慧。祈願三寶、三根本與護法之加持,二諦之甚深正法真實不虛,以及金剛誓言之偉大力量,令我所委託之事如願成就! 此乃于吉祥之時,蔣貝多杰(འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།,文殊喜金剛)所書。愿吉祥! 速祈護法.天雷吼聲 現有護法神猛厲催請之天鐵雷鳴聲。 吽!往昔於三傳承上師前,曾發誓守護佛陀教法之大力吉祥怙主三部傲慢眾,從根本要處催請,薩瑪雅!從法界尸陀林燃燒之火焰山中,吉祥怙主陰性黑色者起身行動,
【English Translation】 Listen, all Dharma protectors! This is the word of the tantra. I am a vidyadhara yogi, abiding in samaya, connected to the three roots deities. Constantly offering to you, praising you, practicing you, yet you do not give even a little comfort with compassion. If served, you cherish the assembly of rakshasis like a mother; if urged, you send the assembly of maras to work like servants. You are the supreme protector, possessing wisdom, compassion, and power. If I forget the vajra commitment, who else can I rely on? We are ignorant, due to unconscious afflictions. If there is anything that goes against the hearts of the three roots and protectors, we confess with remorse from the depths of our hearts and make vows. Grant us the unobstructed, pure siddhi at this time. To those who uphold the great secret mantra mandala, be affectionate like a mother, be kind like a sister, be sympathetic like a friend, and be obedient like a servant. Before the great glorious one, please remember this promise. For me, a beginner with weak self-power, a practicing yogi, day and night, look upon me with the eye of wisdom and consider me. Protect, guard, and help me without negligence. Especially, for all the key points of what to accept and reject, in order to fully and clearly show them, in appearances, experiences, and dreams, always protect me with a joyful face, speech, secret, and compassion. Engrave the vajra words you speak in the center of my heart, and hold you as my sacred reliance. If you do not show what you see directly, what is the vajra truth of the vow of following compassion? Until enlightenment, you are the friend I hope for and rely on. From the depths of my heart, I serve you as the deity of my heart. Whatever activities of the four karmas are entrusted to you, please accomplish them with clear signs. May the meaning of what I hope for in the present be effortlessly and spontaneously accomplished, and ultimately, in the great expanse of the primordial dharmakaya, may the wisdom of the self-arisen fruit be accomplished. May the blessings of the Three Jewels, Three Roots, and Protectors, the profound and infallible truth of the two truths, and the power of the great vajra commitment, fulfill what I have entrusted! This was written by Jampal Dorje (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།, Manjushri Joyful Vajra) at an auspicious time. May there be auspiciousness! Swiftly invoke the Dharma Protectors. Thunderous Roar. Herein dwells the sound of the Dharma Protectors' fierce urging, like a thunderbolt from the sky. Hūṃ! In the past, before the gurus of the three lineages, the mighty and glorious protectors, the three classes of arrogant ones, vowed to protect the Buddha's teachings. I urge you from the core of your commitment, Samaya! From the charnel ground of the dharmadhatu, from the mountain of blazing fire, the glorious protector, the black eunuch, arises to action.
ང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་ལ་ཡ་རི་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ནས། །འཇིགས་མཛད་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ལས་ལ་བཞེངས། །བཀའ་ཉན་སྲིད་པའི་ལྷ་དམག་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བྱང་ཤར་མདའ་མདུང་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ནས། །ཚོགས་བདག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལས་ལ་བཞེངས། །ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི༴ རླུང་བདག་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རལ་གཅིག་ལས་ལ་བཞེངས། །སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ བྱང་ཤར་མེ་རླུང་འཚུབ་མའི་དཀྱིལ་ 6-28-69a འཁོར་ནས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་ཏི་ལས་ལ་བཞེངས། །མོ་རྒྱུད་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་གནས་གཉན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཞིང་སྐྱོང་ལྷན་སྐྱེས་ཌཱ་ཀི་ལས་ལ་བཞེངས། །བོད་སྐྱོང་ཟོ་དོར་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ནོར་བདག་ཛཾ་ལྷའི་སྡེ་ཚོགས་ལས་ལ་བཞེངས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད༴ རྒྱ་བོད་མདོ་གཙང་གནས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གིང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལས་ལ་བཞེངས། །གཏེར་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད༴ ཕྱོགས་བཞི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ལས་ལ་བཞེངས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད༴ སྟོང་གསུམ་ཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཚངས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལས་ལ་བཞེངས། །མཐུ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ བདུད་འདུལ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གེ་སར་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་ 6-28-69b ལས་ལ་བཞེངས། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འཇིགས་རུང་བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས། །ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ལས་ལ་བཞེངས། །རྣོ་མྱུར་བཙན་གྱི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ལས་ལ་བཞེངས། །བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཁའ་མཉམ་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལས་ལ་བཞེངས། །མཐུ་ཆེན་སྲུང་མའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དབྱིངས
【現代漢語翻譯】 我號令傲慢的部眾,向敵人發起進攻! 懇請諸位履行誓言,施展委託的事業! 從瑪拉雅山(Malaya Mountain)燃燒的鐵山上, 威猛的吉祥黑怙主(Legdan Nagpo)請立即行動! 聽命的世間神兵,向敵人發起進攻! 懇請諸位履行誓言,施展委託的事業! 從東北方箭矢、長矛、利劍的帳篷中, 象頭神(Tsogdag)大黑天(Mahakala)請立即行動! 父系怙主的軍隊,向敵人發起進攻! 懇請諸位履行誓言,施展委託的事業! 從風神主宰的廣大尸林中, 法界空行母(Yingkyi Gyalmo)一發母(Relchik)請立即行動! 顯有世間空行母的軍隊,向敵人發起進攻! 懇請諸位履行誓言,施展委託的事業! 從東北方火焰旋風的壇城中, 吉祥天母(Palden Lhamo)瑞提(Reti)請立即行動! 母系瑪姆(Mamo)的軍隊,向敵人發起進攻! 懇請諸位履行誓言,施展委託的事業! 從藏地修行聖地險峻的宮殿中, 護田地神(Zhingkyong Lhenkye)俱生空行母(Dakini)請立即行動! 守護藏地的軍隊,向敵人發起進攻! 懇請諸位履行誓言,施展委託的事業! 從圓滿所愿自然成就的寶藏宮殿中, 財神(Norlha)藏巴拉(Dzambhala)的部眾請立即行動! 守護世間的軍隊,向敵人發起進攻! 懇請諸位履行誓言,施展委託的事業! 從漢藏上下地域的聖地宮殿中, 金剛善(Dorje Legpa)請立即行動! 伏藏守護傲慢的部眾,向敵人發起進攻! 懇請諸位履行誓言,施展委託的事業! 從四方廣闊虛空的壇城中, 星曜兇神遍入天(Khyapjuk Chenpo)請立即行動! 八部傲慢的軍隊,向敵人發起進攻! 懇請諸位履行誓言,施展委託的事業! 從三千世界廣闊的凈土中, 大梵天(Tsangchen)金剛火焰(Dorje Barwa)請立即行動! 具力化身的軍隊,向敵人發起進攻! 懇請諸位履行誓言,施展委託的事業! 從降伏魔眾秘密真言的宮殿中, 格薩爾(Gesar)戰神的國王請立即行動! 戰神威瑪(Werma)的軍隊,向敵人發起進攻! 懇請諸位履行誓言,施展委託的事業! 從恐怖的贊神地域紅色銅色山(Zangtang Marpo)中, 大讚神(Chetsen)羅巴(Rolpa)七兄弟(Kyadun)請立即行動! 迅猛的贊神軍隊,向敵人發起進攻! 懇請諸位履行誓言,施展委託的事業! 從守護秘密真言教法的凈土中, 傲慢的首領三十尊(Sumchu)請立即行動! 護持教法的傲慢軍隊,向敵人發起進攻! 懇請諸位履行誓言,施展委託的事業! 從等同虛空猛厲的埃(E)的凈土中, 咒語之主傲慢十八尊(Chobgye)請立即行動! 大威力護法的軍隊,向敵人發起進攻! 懇請諸位履行誓言,施展委託的事業! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)!法界(Dbyings)!
【English Translation】 I command the arrogant hosts, attack the enemy! I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks! From the burning iron mountain of Malaya Mountain, Fearsome Legdan Nagpo, please act immediately! The obedient worldly divine army, attack the enemy! I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks! From the northeastern tent of arrows, spears, and swords, Tsogdag Mahakala, please act immediately! The paternal lineage of Gonpo's army, attack the enemy! I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks! From the vast charnel ground of the wind deity, Yingkyi Gyalmo Relchik, please act immediately! The army of phenomenal worldly dakinis, attack the enemy! I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks! From the northeastern mandala of fiery whirlwind, Palden Lhamo Reti, please act immediately! The maternal lineage of Mamo's army, attack the enemy! I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks! From the sacred and precipitous palace of the practice site in Tibet, Zhingkyong Lhenkye, the co-emergent Dakini, please act immediately! The army that protects Tibet, attack the enemy! I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks! From the palace of treasures where wishes are fulfilled spontaneously, The hosts of Norlha Dzambhala, please act immediately! The army that protects the world, attack the enemy! I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks! From the sacred palace of the upper and lower regions of Tibet and China, Gingchen Dorje Legpa, please act immediately! The arrogant hosts who guard the treasures, attack the enemy! I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks! From the mandala of the vast sky in the four directions, The Rahula Khyapjuk Chenpo, please act immediately! The army of the eight classes of arrogant ones, attack the enemy! I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks! From the vast pure land of the three thousand worlds, Tsangchen Dorje Barwa, please act immediately! The powerful emanation army, attack the enemy! I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks! From the palace of secret mantras that subdue demons, King Gesar, the war god, please act immediately! The army of the Werma war god, attack the enemy! I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks! From the terrifying Tsen region, the red copper mountain, The great Tsen Rolpa and his seven brothers, please act immediately! The swift and fierce Tsen army, attack the enemy! I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks! From the pure land that protects the secret mantra teachings, The thirty leaders of the arrogant ones, please act immediately! The arrogant army that protects the teachings, attack the enemy! I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks! From the pure land of the fierce E, which is equal to space, The eighteen lords of mantras, the arrogant ones, please act immediately! The army of great power protectors, attack the enemy! I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:seed syllable)! The Dharmadhatu!
་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མི་བཟད་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ཐོག་ཆར་གྱིས། །བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོད། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་དུས་འདི་ཉིད་དུ་སྟོན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོགས། ། 6-28-70a རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ས་གླང་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་གཅིག་དམག་དཔོན་སྟ་རེ་ཕྱར་བའི་ཉི་མ་གང་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་གང་ཤར་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། །༈ 供祈法.天雷箭 གཏོར་བསྐུལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །ཀྱེཿ བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། །དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་སྒྲུབས། །སྔགས་འཆང་དམ་ལྡན་གང་དུ་གནས་པ་དེར། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གནས། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་གང་དུ་གནས་པ་དེར། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་གནས། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་བརྒྱུད་འཛིན་པ་པོས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བསྲངས་ནས་ཀྱང་། །བ་ལིང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཤམས་ལགས་ན། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་འདུས། །བུ་ཆུང་ཕ་ལ་རེ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་ཁྱེད་ལ་མི་རེ་སུ་ལ་རེ། །རྒྱལ་མཚན་དམ་པར་ཁྱེད་རྣམས་ཅིའི་མི་ཕྱར། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་ཐ་ཚིག་དགོངས་སམ་ཅི། །རྣལ་འབྱོར་ 6-28-70b གདུང་བའི་བསྐུལ་དབྱངས་གསན་ནམ་ཅི། །རྒྱལ་བསྟན་སྨ་འབེབས་བྱེད་པ་གཟིགས་སམ་ཅི། །ཁྱེད་ཀྱི་གཡར་དམ་གཉན་པོ་བདག་གིས་བསྐུལ། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས། །རིག་འཛིན་བླ་མ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་འདུས། །མ་འོངས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཡང་གསང་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་སྙིང་པོའི་བསྟན་འཛིན་ཚོགས། །བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོའི རྩལ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཚེ། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་དེར་ཆས་ནས། །མི་བཟད་དམོད་པ་དྲག་པོའི་གནམ་ལྕགས་ཐོག །འཇིགས་པའི་མེ་དབལ་རྔམ་པའི་ང་རོ་ཡིས། །བསྟན་པའི་ཆེ་བ་སྨད་པའི་དམ་ཉམས་ཀྱི། །དཔའ་བཀོང་སྙིང་འབྱིན་སྡེ་རིས་བརླག་ནས་སུ། །བསྟན་མཇུག་སྔགས་ཀྱིས་གསོ་བར་དམ་བཅས་བཞིན། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔགས་འཆང་བདེན་ཚིག་རྫུན་དུ་མ་གཏོང་ཀྱེ། །དྲེགས་པའི་གཟི་བྱིན་དབྱིངས་སུ་མ་སྦེད་པར། །ཇི་ལྟར་རེ་ཞིང་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་ལ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། །མ་ཐོགས་མ་འགྱང་ད་ལྟ་ཉིད་དག་ཏུ། །ལས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 從那時起,激勵諸傲慢眾! 享用這以三毒為血肉的朵瑪! 以無與倫比的威力、力量和能力的雷霆暴雨, 立即誅殺懷有敵意的仇敵和障礙! 毫不遲延地成就四種事業! 立即顯現徵兆和跡象! 發出徹底戰勝一切的凱歌! 瑜伽士所託付的事業,請您成辦! 土牛年七月初一,戰將揮舞戰斧之日,文殊歡喜,吉祥圓滿! 供祈法,天雷箭。 朵瑪祈請,天鐵雷箭降臨! 奇也!我乃持明瑜伽士修行者, 安住誓言,與三根本本尊相連。 祈請垂聽,三傳承傲慢眾! 勿忘誓言,成辦所託之事! 持咒誓言者所居之處, 即有經教證悟之佛法住世。 珍貴佛法住世之處, 亦有護法誓盟傲慢眾安住。 持明上師之教傳承持守者, 如法修持唸誦儀軌之後, 陳設瓦令甘露之供品, 誓盟海眾如雲般聚集。 如幼子期盼父親一般, 我等不依靠您,又依靠誰呢? 為何不為我等高舉神聖的勝幢? 以慈悲垂視,持咒傲慢眾! 是否憶念三傳承上師之誓言? 瑜伽士 懇切的祈請之聲,是否聽聞? 是否見到詆譭佛法之人? 我等懇請您們莊嚴的誓言! 往昔,勝者蓮花生等, 持明上師匯聚之壇城中, 持咒傲慢眾如雲般聚集。 未來爭鬥惡世之時, 對於最極隱秘心髓之教法, 具有精進和心髓的持教者們, 以猛厲的行為出現之時, 持咒傲慢眾軍隊前往彼處, 以無與倫比的惡毒猛烈的天鐵雷霆, 恐怖的火焰和威嚴的怒吼, 摧毀貶低佛法之破誓者, 使其膽怯、奪其心,摧毀其宗派, 如誓言般以咒語恢復教法。 享用這誓言之物、燃燒的甘露! 持咒者,請勿虛言! 勿將傲慢之威光隱藏於法界中! 對於所期盼和託付之事, 顯現徵兆和跡象, 毫不拖延,立即 成就事業!
【English Translation】 From then on, inspire the assembly of the arrogant! Take this offering of flesh and blood of the three poisons! With the unbearable power, strength, and ability of thunderous rain, Kill the hostile enemies and obstacles right now! Accomplish the four activities without hindrance! Show signs and omens at this very moment! Proclaim the triumphant roar of complete victory! Please accomplish the task entrusted by the yogi! On the first day of the seventh month of the Earth Ox year, on the day when the warrior raises his axe, may Jampal (文殊,Mañjuśrī) be pleased and may all be auspicious! Mangalam! Offering and Prayer. Thunderbolt Arrow. Torma invocation, may the sky iron thunderbolt descend! KYEH! I am a vidyadhara (持明者) yogi practitioner, Abiding in samaya (誓言), connected to the three roots deities. Please listen, assembly of the three lineages of the arrogant! Do not forget your vows, accomplish this entrusted task! Wherever the mantra holder with vows resides, There the Buddha's teachings of scripture and realization abide. Wherever the precious Buddha's teachings abide, There also abide the oath-bound protectors, the arrogant assembly. The one who holds the lineage of the vidyadhara lamas, After properly performing the approach and accomplishment activities, And arranging the offering of baling nectar, The ocean of oath-bound ones gathers like clouds. Just as a young child relies on its father, If we do not rely on you, who else shall we rely on? Why do you not raise the sacred victory banner for us? Look upon us with compassion, mantra-holding arrogant ones! Do you remember the vows of the lamas of the three lineages? Yogis Do you hear the sound of fervent supplication? Do you see those who denigrate the Buddha's teachings? We urge you to fulfill your solemn oaths! In the past, the victorious Padmasambhava (蓮花生) and others, In the mandala of the assembled vidyadhara lamas, The mantra-holding arrogant ones gathered like clouds. In the future, during the degenerate times of strife, For the innermost essence teachings of the heart, Those with courage and the essence of the teaching holders, When they arise with fierce ascetic practices, The mantra-holding arrogant army goes there, With unbearable, malicious, and fierce sky iron thunderbolts, Terrifying flames, and majestic roars, Destroying those who break their vows by disparaging the greatness of the teachings, Making them timid, taking their hearts, destroying their sects, As vowed, restoring the teachings with mantras. Take this samaya substance, the blazing nectar! Mantra holders, do not speak falsely! Do not hide the splendor of arrogance in the dharmadhatu (法界)! For the task that is hoped for and entrusted, Show signs and omens, Without delay, right now, Accomplish the activity!
6-28-71a འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །བཀའ་སྲུང་དྲེགས་ཆེན་གཉན་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ལྷ་གྲལ་མི་རྩི་བརྙས་སེམས་འཆང་བ་ཡི། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་ད་ལྟ་ཁུག་ལ་ཤོག །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་བཅུད་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །མཁས་གྲུབ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་ལུང་བཅས། །ཆོས་གྲལ་མི་རྩི་སུན་འབྱིན་བྱེད་པ་ཡི། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་ད་ལྟ༴ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་དབང་པདྨ་དང་། །དེ་ཡི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ། །བཀའ་དྲིན་མི་བརྩི་བྱས་པ་ལོག་གཟོ་བའི། །སྡིག་ཅན་དགྲ༴ ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་སྔགས་འདུས་པའི་སྡེ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་རྣམས། །མཆོད་གྲལ་མི་བརྩི་གཤེ་བཀུར་བྱེད་པ་ཡི། །སྡིག་ཅན༴ གངས་ཅན་འདི་ན་བསྟན་སྒོར་ཞུགས་རྣམས་ལ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ནི། །སྔ་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་དག་ཁྱད་གསོད་པའི། །སྡིག་ཅན༴ སྔ་འགྱུར་དབང་ཆོས་མན་ངག་སྒོར་ཞུགས་ནས། །ངན་སྨྲས་ལོག་ལྟའི་ཁོང་སྐྲན་འཆང་བ་རྣམས། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས། །མ་ཐོགས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །མདོར་ན་གསང་ཆེན་ 6-28-71b སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་ལ། །བསམ་པ་ངན་དང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་དང་། །མངའ་ཐང་དཔལ་ལ་ཇི་གནོད་བྱེད་པ་རྣམས། །མ་ཤོར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །ཕྱོགས་ཞེན་བསམ་པ་གདུག་པས་བསྟན་སྲུང་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་མ་ལགས་ཏེ། །སྡིག་ཅན་གང་ལ་ཉེས་པ་འདི་ཡོད་པ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་འགུག་པར་འོས། །བསྟན་ལ་གནོད་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་མི་སྒྲོལ་ན། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ནི་གང་དུ་མཆིས། །ཕུད་ཀྱི་ངོ་བསྲུང་ཉེས་ཆུང་གསོད་བྱེད་པ། །དེ་འདྲས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གཙིགས་སུ་བཟུང་བ་ཡི། །འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཅིག་ལགས་ན། །བསྐུལ་བའི་ལས་འདི་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག །གལ་ཏེ་ཡང་དག་བསྟན་དང་རང་བཟོའི་ཆོས། །ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་འཛིན་དང་ལོག་སྨོན་ཅན། །འདྲ་ཞིང་མཉམ་པར་དབྱེ་བསལ་མི་བྱེད་ན། །ཁྱེད་ལ་བསྟན་སྲུང་མཚན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་མེད་དང་ཁྱད་མ་མཆིས། །རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པ་འཆོལ་དང་ཁྱད་མ་མཆིས། །སྲིད་གསུམ་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་པར་གྱུར་ཀྱང་སླའི། །བསྟན་པའི་གནད་རྣམས་ཉམས་ 6-28-72a པར་མི་རུང་ཡང་། །བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་མི་དང་མི་མིན་གྱིས། །བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་བཅོམ་པ་མ་གཟིགས་སམ། །འབར་བའི་སྤྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་གཟིགས། །དམ་ཚིག་སྙིང་ལ་བརྣག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་རྒྱུག་ས་གསུམ་བརླག་ནུས་པའི། །དམ་ཅན་དྲེགས་པ་བསྐུལ་ལོ་ས་མ་ཡ། །རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཉི
【現代漢語翻譯】 祈請賜予成就! 吽! 遍佈無垠寂靜與忿怒之主,八大修行部眾。 以及誓言護法傲慢大力者眾。 對於不敬神靈、輕蔑他人之人, 罪惡仇敵,現在就給我過來! 如海勝者(རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ,rgyal ba rgya mtsho,Gyalwa Gyatso,嘉瓦仁波切)之心髓,內三續。 具格上師、成就者、持明傳承之教言。 對於不敬佛法、誹謗正法之人, 罪惡仇敵,現在就給我過來! 慈悲之主,嘉瓦蓮師(རྒྱལ་དབང་པདྨ,rgyal dbang padma,Gyalwang Padma,蓮花生大士)。 以及與之相關的甚深伏藏法。 對於不念恩德、恩將仇報之人, 罪惡仇敵,現在就給我過來! 會眾之王,密咒集合之部。 以及持有嘉瓦蓮師宗義之人。 對於不敬供養、惡語相向之人, 罪惡仇敵,現在就給我過來! 在這雪域(གངས་ཅན,gangs can,Gangchen,西藏),凡是進入佛門之人。 佛法與補特伽羅(གང་ཟག,gang zag,gangzag,人)恩德浩大。 尤其是前譯派,對於那些貶低他們的人, 罪惡仇敵,現在就給我過來! 進入前譯派灌頂法門和口訣之後, 心懷惡語邪見的毒瘤之人。 尤其是那些應該誅殺的田。 毫不猶豫,現在就給我過來! 總而言之,對於偉大的密宗 前譯派的教法。 心懷惡意,行為粗暴。 以及損害統治和威嚴之人。 不要放過,現在就給我過來! 以偏執惡毒之心,懇請護法眾。 從誓言的要害之處進行祈請。 無論哪個罪人犯下這些過錯。 善惡評判者都應當將其勾攝。 如果損害佛法,你們也不誅殺。 那麼,降伏世間的凈土又在何處? 袒護親信,誅殺小惡。 這樣又怎能守護佛法? 瑜伽士我與護法王等。 以佛法和持教者為重。 不可違越的金剛誓言是一致的。 不要放棄這懇請的事業! 如果真正的佛法和自創的法。 大乘佛法的持有者和邪愿者。 相同不分,不加以區分。 那麼,你們以護法之名又有何用? 與無有傲慢的持咒者沒有區別。 與混淆因果真理沒有區別。 即使三有(སྲིད་གསུམ,srid gsum,si sum,三界)的財富衰敗也罷。 佛法的要點卻不能衰敗! 難道你們沒有看到危害佛法的人和非人。 摧毀佛法的統治嗎? 以燃燒的眼睛清晰地看到三界。 以誓言銘刻於心的力量。 能夠遍佈三有,毀滅三界。 誓言者,傲慢者,懇請您,薩瑪雅(ས་མ་ཡ,sa ma ya,samaya,誓言)! 緣起法性!
【English Translation】 Grant the fruit of accomplishment! Hūṃ! Lord of the vast expanse of peace and wrath, the eight groups of practitioners. Together with the oath-bound protectors, the arrogant and powerful ones. Those who disrespect the gods and hold contempt in their hearts, Sinful enemies, come here now! The essence of the mind of the Ocean of Conquerors (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ, rgyal ba rgya mtsho, Gyalwa Gyatso, Gyalwa Rinpoche), the inner three continuums. The instructions of the lineage of qualified masters, accomplished ones, and vidyādharas. Those who disrespect the Dharma and slander the teachings, Sinful enemies, come here now! Lord of compassion, Gyalwang Padma (རྒྱལ་དབང་པདྨ, rgyal dbang padma, Gyalwang Padma, Padmasambhava). And the profound terma teachings associated with him. Those who are ungrateful and repay kindness with harm, Sinful enemies, come here now! King of assemblies, the group of assembled mantras. And those who uphold the tradition of Gyalwang Padma. Those who disrespect offerings and speak abusively, Sinful enemies, come here now! In this land of snows (གངས་ཅན, gangs can, Gangchen, Tibet), those who have entered the gate of the Dharma. The kindness of the Dharma and individuals (གང་ཟག, gang zag, gangzag, person) is immense. Especially the Early Translation School, those who denigrate them, Sinful enemies, come here now! Having entered the gate of empowerments, teachings, and instructions of the Early Translation School, Those who harbor the tumor of evil speech and wrong views. Especially those who are fields to be subjugated. Without hesitation, come here now! In short, regarding the great secret The teachings of the Early Translation School. Those with evil intentions and harsh actions. And those who harm the dominion and glory. Do not let them escape, come here now! With biased and malicious minds, I urge the assembly of Dharma protectors. From the heart of your commitment, I beseech you. Whichever sinner is guilty of these faults, Those who judge good and evil should hook them. If you do not subdue those who harm the Dharma, Then where is the pure land for subduing the world? Protecting favorites and killing minor evils. How can such actions protect the Dharma? The yogi, myself, and the Dharma protector kings. Hold the Dharma and its upholders as paramount. The unbreakable vajra commitment is one. Do not abandon this task of urging! If the true Dharma and self-created teachings. The holders of the Mahāyāna teachings and those with wrong aspirations. Are the same and not distinguished, not differentiated. Then what is the use of your name as Dharma protectors? There is no difference from a mantra holder without arrogance. There is no difference from confusing the truth of cause and effect. Even if the wealth of the three realms (སྲིད་གསུམ, srid gsum, si sum, three realms) declines, so be it. The essential points of the Dharma must not decline! Have you not seen the humans and non-humans who harm the Dharma. Destroying the dominion of the teachings? With blazing eyes, clearly see the three realms. With the power of the commitment engraved in your heart. Able to pervade the three realms and destroy the three worlds. Oath-bound ones, arrogant ones, I urge you, samaya (ས་མ་ཡ, sa ma ya, samaya, vow)! Dependent arising, the nature of Dharma!
ད་བདེན་པ་མི་བསླུ་ཞིང་། །བསྟན་སྲུང་དྲེགས་པ་དམ་ཚིག་མཐུ་ལྡན་ན། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བསྐུལ་བའི་ལས་ལ་བཏང་སྙོམས་ཇི་ལྟར་མཛད། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདི་ལ་ཚད་མ་འཛུག །ལས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་ལ་ཁུངས་མ་ཕྱུང་། །སྣ་ཚོགས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལ་སྙད་མ་གདགས། །ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བར་དུས་འདེབས་མ་མཛད་པར། །བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག །བཤམས་པའི་གཏོར་མ་འདི་དང་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །བསྟན་སྲུང་དྲེགས་པ་རབ་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལ། །སྤྱི་སྒོས་རུ་ཏྲའི་མིང་ཡང་མེད་པར་གྱིས། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི། །གནད་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་བཟང་རྫུ་ཅན། །གང་དུ་བྱུང་ཡང་དེ་ཡི་མོད་ཉིད་ 6-28-72b ལ། །སྙིང་ཁྲག་ས་ལ་གཏོར་ཞིང་བརླག་པར་གྱིས། །གཞན་ཡང་བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །གང་ན་འདུག་པ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་ལྟོས། །ཞི་རྒྱས་དབང་གིས་གདུལ་བར་འོས་པ་རྣམས། །ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་འདུལ་བར་མཛོད། །གལ་ཏེ་ཞི་བས་འདུལ་དུ་མི་འཚལ་ན། །སྡིག་ཅན་དེ་དག་སྡེ་དང་ཕྱོགས་སུ་བཅས། །རྗེས་མེད་བརླག་ཅིང་དེ་ཡི་སྟོབས་དང་དཔུང་། །ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་མནན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆོས་སུན་འབྱིན་པའི་ལྕེ་ལ་རལ་གྲིས་ཐོབ། །བརྣག་པ་ངན་པའི་སྙིང་ལ་དུག་མདའ་རྒྱོབ། །སྦྱོར་བ་ངན་པའི་ཡན་ལག་ཞགས་པས་ཆིངས། །རྗེས་བཞག་ངན་པའི་ལས་མཐའ་ཤུལ་མེད་བསྡུས། །སྟོབས་ནུས་རླུང་རྟ་ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་ཐོང་། །འཁོར་གཡོག་སྡེ་དཔུང་མིང་མེད་རང་བརླག་མཛོད། །བརྒྱུད་འཛིན་རྗེས་བརྗོད་མཐའ་ཡལ་ཤུལ་མེད་གྱིས། །བརྣག་པའི་ལས་འདི་ཇི་བཞིན་མཐར་དབྱུང་ནས། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག་དང་དེ་འཛིན་སྡེ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཆི་མེད་རྔ། །ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བསྒྲགས་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་བདེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་མཛོད། །བརྒྱུད་པའི་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་མཐུ་ལྡན་ཡང་། །བསྐུལ་བའི་ལས་ཀྱིས་མེ་ལྟར་སྤར་བ་གཅེས། །སྔགས་ཀྱི་ལས་ནི་གང་དང་གང་ཡིན་ཀྱང་། ། 6-28-73a འདུན་པའི་རྟེན་འབྱུང་ཅན་དུ་ཤེས་པར་མཛོད། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བསམས་ནས་བསྟན་སྲུང་ཚོགས། །སྙིང་ནས་བསྐུལ་བ་ཙམ་ཡང་མི་དྲན་པར། །རང་དོན་ཕྲ་མོའི་ཆགས་སྡང་དགའ་སྡུག་གིས། །རྟག་ཏུ་བསྐུལ་པ་འདོན་རྣམས་ཨ་རེ་འཁྲུལ། །དགོས་པ་བྱུང་ན་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ། །བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་མཐོང་། །བསྟན་པ་གཅེས་ན་ཉམས་པ་ཆམ་ལ་ཕོབ། །དེ་སྐད་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོས་སྨྲས་སོ་ཀྱེ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དུས་མཐའི་སྔགས་ནག་དུག་ལྔའི་མེ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བས་ཧ་ཧར་རྒོད་པ་པདྨའི་བསྟན་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 如今真理不欺, 護法傲慢眾具誓言威力。 三傳承上師的傳承瑜伽士, 對於勸請之事,怎能置之不理? 莫以虛空立為衡量標準, 莫將業力成熟歸咎於無端。 莫將種種外緣強加罪名, 莫為來世播下惡因。 將懷有敵意的邪魔,立即降伏。 將所陳供的朵瑪,融入無二。 卡卡卡嘿,消滅敵人瑪拉!(藏文:ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ།,梵文天城體:खा खा खा हि शत्रो मारय,梵文羅馬擬音:kha kha kha hi śatro māraya,漢語字面意思:吃 吃 吃 嘿 殺 敵人 瑪拉) 將意識轉移至法界。 令護法傲慢眾歡喜, 令共同和個別的魯扎之名亦不復存在。 對於使殊勝大乘心要之教法, 衰敗的奸詐之徒, 無論出現在何處, 立即將其心血灑于大地,徹底毀滅。 此外,對於危害教法的敵人和邪魔, 請以明察秋毫之慧眼觀照。 對於應以息增懷誅調伏者, 請以大事業如是調伏。 若以息法無法調伏, 則將那些罪惡之徒及其黨羽, 徹底摧毀,使其勢力和軍隊, 永無復起之日,行鎮壓之事業。 以利劍斬斷誹謗佛法之舌, 以毒箭射穿懷有惡意之心, 以繩索捆縛行惡之四肢, 將遺留惡果之事徹底清除。 令其力量、運勢、聲名盡失, 令其眷屬、黨羽、軍隊,無名自滅。 使其傳承、遺蹟,消失殆盡。 如是圓滿完成降伏之事業后, 愿教法之精要及護持者, 獲得徹底勝利之無死妙果, 以遍佈三界之吉祥, 令世間充滿利益與安樂。 即使傳承之聽命者、具誓者具有威力, 亦珍視如火般燃起的勸請事業。 無論何種密咒事業, 皆應知其為意願之緣起。 念及珍貴教法,護法眾, 若連從內心勸請都未曾憶念, 卻因自身微小的貪嗔愛憎, 而不斷念誦勸請文,真是荒謬。 若有需要,則驅使傲慢眾行事, 可見傳承之殊勝,事業之廣大。 若珍視教法,則應嚴懲衰敗之因。 如是無畏勇士所言。 此乃末法時代,黑咒五毒之火焰,於法界中盤旋,發出哈哈之聲,蓮花生大師之教法……
【English Translation】 Now, the truth is not deceiving, The oath-bound, proud Dharma protectors are powerful. The yogi who holds the lineage of the three lineages of lamas, How can they be indifferent to the work of urging? Do not establish a measure in this empty space, Do not attribute the ripening of karma to unfounded causes. Do not falsely accuse various external conditions, Do not sow seeds of evil for future lives. Subdue the hostile enemies and obstructors immediately. Merge the arranged torma into non-duality. Kha Kha Khahi, destroy the enemy Mara! (Tibetan: ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ།, Sanskrit Devanagari: खा खा खा हि शत्रो मारय, Sanskrit Romanization: kha kha kha hi śatro māraya, Literal Chinese meaning: Eat Eat Eat Hey Kill Enemy Mara) Transfer consciousness to the Dharmadhatu. May the proud Dharma protectors be greatly pleased, May the name of both common and individual Rudras cease to exist. For those cunning individuals who cause the precious teachings of the supreme Mahayana essence to decline, Wherever they may appear, Immediately spill their heart's blood on the ground and utterly destroy them. Furthermore, for the enemies and obstructors who harm the teachings, Look with the eyes of discerning wisdom. Those who are suitable to be tamed by peaceful, increasing, powerful, and wrathful means, May you tame them accordingly with great activity. If they cannot be tamed by peaceful means, Then those sinful ones, together with their factions, Utterly destroy them without a trace, and their strength and armies, May you perform the activity of suppressing them so that they never rise again. Strike the tongue that slanders the Dharma with a sword, Shoot a poison arrow into the heart of malicious intent, Bind the limbs of evil deeds with a noose, Gather the remnants of evil actions without a trace. Let their power, energy, fortune, and reputation be utterly destroyed. May their retinues, factions, and armies perish without a name. May their lineage and traces be completely eradicated. Having completed this subjugating activity as it is, May the essence of the teachings and those who uphold them, Achieve the deathless state of complete victory, May the world be filled with great benefit and happiness through the auspiciousness that pervades the three realms. Even if the oath-bound, powerful followers of the lineage are present, It is important to cherish the urging activity that blazes like fire. Whatever the mantra activity may be, Know that it is dependent on the arising of intention. Thinking of the precious teachings, O assembly of Dharma protectors, If you do not even remember to urge from the heart, But constantly recite the urging prayers out of petty attachment, hatred, joy, and sorrow, It is truly absurd. If there is a need, then employ the proud ones to act, One sees the greatness of the activity due to the excellence of the lineage. If you cherish the teachings, then severely punish the causes of decline. Thus spoke the fearless hero. This is the fire of the five poisons of black mantras in the degenerate age, swirling in the Dharmadhatu, uttering Haha, the teachings of Padmasambhava...
་སྙིང་ནས་མོས་པ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཚེས་ས་གླང་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་དགུ་ལ་གང་ཤར་སྤེལ་བ་དགེའོ། །དགེ་ལེགས་ཆེར་འཕེལ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ ། 祈請文.勇士龍吼 དགོངས་གསོལ་དཔའ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་རང་སྣང་མ་འགགས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་རྩལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སྐྱབས་གཅིག་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ 6-28-73b རྩལ། སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས། འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར། གྲུབ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། མཁའ་གྲུབ་བི་མ་མི་ཏྲ། དབང་ཆེན་ནཱ་ག་རྫུ་ན། མཐུ་ལྡན་པྲ་བྷ་ཧསྟི། དཔའ་བོ་དྷ་ན་སཾ་ཀྲི། ཕུང་བྱེད་ཤི་ནྟཾ་གརྦྷ། འཇིགས་མཛད་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ། རྗེ་འབངས་སྙིང་གི་བུ་དགུ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམིགས་བསལ་སྦྱར་ན་འདིར་འཛུད། ལ་སོགས་པ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་ལ་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་དགོངས་པར་མཛོད་ལ་དེང་འདིར་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་དྲག་པོའི་མེ་རི་དམར་ནག་དུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་སྤྲིན་ཕུང་གཡོ་བ། དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་འབར་བའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས། པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། 6-28-74a མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ལྷ་ཚོགས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ཡི་དམ་སྒེ་ར་གྱི་དགོངས་གསོལ་སྦྱར་ན་སྐབས་སུ་འཛུད་ལུགས་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་གི་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་པ་དུས་སུ་མི་གཡེལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ས་འོག་དང་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་བཞུགས་ཤ
【現代漢語翻譯】 從內心深處生起信心的降伏威力的喜悅力量,在土牛年二月二十九日開始傳播,吉祥!吉祥善妙增長! 祈請文.勇士龍吼 名為『祈請文.勇士龍吼』。 吽!祈請垂聽!吽!祈請垂聽!吽!祈請垂聽! 在基界法身浩瀚的虛空中,自顯無礙任運成就的游舞,十方三世的皈依處三寶、本尊三根本的無量本尊眾、所有護法神,無餘無缺,請悉皆垂聽並祈請垂念! 特別是五濁惡世的唯一怙主,能以威力降伏顯有世間的鄔金法王蓮花生,蓮師八名號,化身十二相,二十靈感名稱等的主宰,與眷屬勇士空行眾,以及持明吽欽嘎RA(रिग्जिन हुम् चेन कारा,Rigzin Hum Chen Kara,持明吽欽嘎RA),成就自在者蔣伯謝年(འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།,文殊友),空行者貝瑪拉米扎(བི་མ་མི་ཏྲ།, विमल मित्र,Vimala Mitra,無垢友),大權那嘎爾竹納(ནཱ་ག་རྫུ་ན།,नागार्जुन,Nagarjuna,龍樹),具力扎巴哈德(པྲ་བྷ་ཧསྟི།,प्रभाहस्ति,Prabhahasti,具光手),勇士達那桑扎(དྷ་ན་སཾ་ཀྲི།,धन संक्र,Dhana Samkri,財生),摧毀者西瓦當嘎波(ཤི་ནྟཾ་གརྦྷ།,शिन्तम् गर्भ,Shintam garbha,寂靜藏),怖畏金剛古雅贊扎(གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ།,गुह्य चन्द्र,Guhya Candra,秘密月),君臣心子九人,傳承上師(如果特別祈請,可在此處加入)。 以及所有藏印的智者成就者,三傳承持明上師本尊眾,請您們垂念佛陀的教法和眾生的利益安樂,憶念往昔所發的誓願,現在請垂聽持明瑜伽士我等的祈請! 在自顯智慧的大尸陀林中,與法界等同,猛烈的紅黑色火焰騰騰燃燒的虛空中,僅僅憶念就能涌現如雨般降下一切所求的成就,大威力至勝嘿汝嘎(Heruka)的自在主,文殊身之本尊眾,蓮師語之本尊眾,真實意之本尊眾,甘露功德之本尊眾,金剛橛事業之本尊眾。 瑪姆詛咒之本尊眾,世間供贊之本尊眾,持明上師之本尊眾,惡咒猛咒之本尊眾,以及本尊斯杰RA(如果需要單獨祈請,可在此處加入)。要知道六部續部的寂靜與忿怒無量本尊眾,請勿忘失於三時,安住于金剛大誓言者,請垂聽並垂念! 居住於地下、地上、地上之上的世間處所大尸陀林中。
【English Translation】 From the depths of my heart, with faith, the power to subdue and the joy of strength, may it spread from the twenty-ninth day of the second month of the Earth Ox year. May goodness and auspiciousness greatly increase! Prayer. Warrior's Roar This is the 'Prayer. Warrior's Roar'. Ho! Please listen! Ho! Please listen! Ho! Please listen! In the vast expanse of the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ,Dharmakāya, 法身) ground, the unceasing spontaneous play, the refuge of the ten directions and three times, the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ,Triratna, 三寶), the Yidam (ཡི་དམ་,Iṣṭadevatā, 本尊), the Three Roots (རྩ་བ་གསུམ,Tri-mūla, 三根本), the vast assembly of deities, all Dharma protectors and guardians, without exception, please listen and heed! Especially the sole protector of the five degenerations, the one who subdues existence and appearance, the glorious Orgyen Dharma King Padmasambhava (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,Padmasambhava, 蓮花生), the eight manifestations of Guru Rinpoche (གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད,Guru Tsen Gye, 蓮師八名), the twelve emanations, the twenty miraculous names, and the great sovereign with the assembly of heroes and dakinis (མཁའ་འགྲོ,Ḍākinī, 空行母), as well as Rigdzin Humchen Kara, the accomplished Jampal Shenyen, the Khadrup Vima Mitra, the powerful Nagarjuna, the mighty Prabahasti, the hero Dhana Sankri, the destroyer Shintam Garbha, the terrifying Guhya Chandra, the nine heart-sons of the king and subjects, and the lineage lamas (specifically insert here if needed). And all the wise and accomplished masters of India and Tibet, the three lineages of vidyadharas (རིག་འཛིན,Vidyādhara, 持明者), the assembly of deities of the lamas, please remember the Buddha's teachings and the benefit and happiness of sentient beings, and heed the vajra (རྡོ་རྗེ,Vajra, 金剛) vows you have made. Now, please listen and heed to us, the vidyadhara yogis! In the great charnel ground of self-appearing wisdom, equal to the Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས,Dharmadhātu, 法界), in the midst of the raging red and black flames of wrath, merely remembering brings forth clouds of desired accomplishments, the great sovereign of the glorious Chemchok Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,Heruka, 嘿汝嘎), the assembly of deities of Manjushri's body, the assembly of deities of Padmasambhava's speech, the assembly of deities of Yangdak's mind, the assembly of deities of Amrita's qualities, the assembly of deities of Phurba's activity. The assembly of deities of Mamo's curses, the assembly of deities of worldly offerings and praises, the assembly of deities of vidyadhara masters, the assembly of deities of fierce mantras and curses, and the Yidam Segera (if a separate request is needed, insert here). Know that the peaceful and wrathful deities of the six tantras, the vast assembly of deities, do not stray from their samaya (དམ་ཚིག,Samaya, 誓言) at any time, those who abide in the great vajra samaya, please listen and heed! Dwelling in the charnel grounds of the world, below the earth, on the earth, and above the earth.
ིང་རྒྱུ་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོ་བཛྲ་ཝ་ར་ཧི། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀྐི་མ། སེང་གེའི་གདོང་ཅན། མཁའ་འགྲོ་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་འཛུད། སོགས་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཉི་མ་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་མདའ་མདུང་རལ་གྲིའི་གུར་གྱི་གཞལ་ཡས་ན་བཞུགས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྣང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། གཏུམ་བྱེད་སྐུ་ཡི་མགོན་པོ། གསོད་བྱེད་གསུང་གི་མགོན་པོ། སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ། ཡུམ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོན་པོ། ནག་པོ་སྟོང་། དགྲ་བླ་ཁྲི། 6-28-74b ཤ་ཟ་འབུམ། མ་མོ་ས་ཡ། ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར། སྤྲུལ་འཁོར་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །གསང་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ན་དྲེགས་པ་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་གྱི་གཤེད་དུ་ཁྲོས་པ་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་རྗེ་དཔལ་འབར་མ་ནིང་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །མཚོ་མུ་ལེ་མཐིང་གི་གཞལ་ཡས་ན་བཞུགས་པའི་མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། གཟའ་རྒོད་དུག་གི་སྤུ་གྲི། སྤྲུལ་པའི་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོ། ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ། ནོར་སྲུང་དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ། བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། རྣམ་སྲས་ཛམ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ། ལས་གཤིན་འཆི་བདག་ནག་པོ། སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ། གཏེར་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ། མཐུ་ཆེན་དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐ་ཚིག་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་དམ་ལྡན་གྱི་གྲོགས་མཛད་པ། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན་ཅིང་། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ 6-28-75a ལས་དྲག་པོ་ལ་མངའ་དབང་མཛད་པ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས། བང་གློག་ལས་མྱུར་བ། བོས་ན་འདུ་ཞིང་བསྒྲུབ་ན་འགོ་བ། དམ་ཉམས་ལ་སྡང་མིག་བལྟ་ཞིང་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ལ་རྔམས་པ་ཁྱེད་རྣམས་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་བཞག་ནས། སྤྱི་བོར་དབང་རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལྕེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་བླུགས་ཏེ་མ་འོངས་དམ་ལྡན་རིག་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ལ་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་བསྟན་དགྲ་སྡིག་ཅན་བསྒྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་དགོངས་ལ་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་སྙན་གསན་ཅ
【現代漢語翻譯】 聆聽並垂念,擁有輪迴自在之威的吉祥金剛亥母(Vajravarahi),偉大的飲血尊! 秘密智慧的空行母(Dakini),獅面空行母! 若有特殊的空行母,亦請入列。 以及其他五部種姓的百千萬空行母眾,所有成就四種事業的偉大主尊! 聆聽並垂念,居住在東北方箭、矛、劍所形成的帳篷宮殿中的吉祥金剛黑袍怙主(Vajra Mahakala),一切顯現的總集之主! 以暴怒行事的忿怒身之怙主,以誅殺行事的語之怙主,以救度行事的心之怙主! 明妃夜叉貝塔麗(Yaksha Vetali),十方之怙主,八部之怙主,千尊黑袍,萬千戰神! 億萬食肉者,千百萬妖母,無數天兵,以及不可思議的化身使者眷屬,聆聽並垂念! 聆聽並垂念,于自然成就的偉大尸陀林中,降伏傲慢的三界邪魔,憤怒地化為一切有形傲慢者的主宰,光輝熾燃的黑袍童子神眾及其眷屬! 以及居住於藍色穆列海(Mule Sea)宮殿中的聖母吉祥天女(Palden Lhamo)熱瑪迪(Remati)及其眷屬、化身和再化身。 還有咒語護法一髻佛母(Ekajati),持誓金剛善(Damchen Dorje Legpa),曜神毒刃(Gza' god dug gi spu gri),化身兇猛戰神,土地守護獅面父母,財寶守護尸陀林女神,守護藏地十二丹瑪女神,財神(Dzambhala)父母,業力閻羅黑尊,十八位咒語之主,三十位傲慢者首領,吉祥長壽五姐妹,伏藏守護魔、戰神、龍三者,十三位大力戰神,七十五位吉祥怙主等,安住於三傳承持明上師之誓言,守護佛法,助益持誓者,掌管善惡,誅殺違誓仇敵的 以猛烈事業為職的三傳承護法傲慢神眾! 你們比閃電還快,召喚即來,委辦即行,憎恨違誓者,嗜食仇敵血肉! 你們這些持明傳承上師面前,置於大壇城之列,于頂上安立授權之金剛,于舌上傾注誓言之甘露,未來將助益持誓持明眾,誅殺破法罪惡者,切記這金剛之嚴厲誓言,請垂聽持明瑜伽士我之祈請!
【English Translation】 Listen and heed, glorious Vajravarahi, the great blood-drinker, possessing the splendor of cyclic existence! Dakini of secret wisdom, Lion-faced Dakini! If there are any special Dakinis, please include them. And the hundreds of thousands of Dakinis from the five families, all great lords who accomplish the four activities! Listen and heed, glorious Vajra Mahakala, residing in the palace of tents made of arrows, spears, and swords in the northeast, the master of the assembly of all phenomena! The protector of the wrathful body, the protector of the speech that slays, the protector of the mind that liberates! Consort Yaksha Vetali, protector of the ten directions, protector of the eight classes, a thousand Black Cloaks, ten thousand war gods! Millions of flesh-eaters, millions of mamos, billions of divine soldiers, and an inconceivable host of emanated messengers, listen and heed! Listen and heed, in the terrifying charnel ground of great spontaneous accomplishment, wrathfully subduing the arrogant Rudra and the three classes of demons, the lord of all arrogant beings of existence, the assembly of the glorious, blazing Black Youthful Gods and their retinue! And the glorious goddess Palden Lhamo Remati, residing in the palace of the blue Mule Sea, with her retinue, emanations, and further emanations. Also, the mantra protectors Ekajati, Damchen Dorje Legpa, the planet Rahu with its poisonous razor, the emanation of the fierce Tsen war god, the land-protecting Lion-faced Father and Mother, the wealth-protecting charnel ground goddess, the twelve Böd-skyong bstan-ma goddesses who protect Tibet, Vaishravana (Namthose) and Jambhala (Dzambhala) Father and Mother, the black Lord of Death who is the executioner of karma, the eighteen lords of mantras, the thirty leaders of the arrogant ones, the five Tsering sisters of good fortune and long life, the three treasure-guarding demons, Tsen, and nagas, the thirteen powerful war gods, the seventy-five glorious protectors, and so forth, abiding by the samaya of the three lineages of vidyadhara lamas, protecting the Buddha's teachings, assisting those with samaya, controlling good and bad, and subduing enemies who break their vows, The assembly of arrogant dharma protectors of the three lineages, who have mastery over fierce activities! You who are faster than lightning, who gather when called, who proceed when entrusted, who glare with hatred at those who break their vows, and who crave the flesh and blood of enemies! You, in the presence of the vidyadhara root and lineage lamas, are placed in the ranks of the great mandala, the vajra of empowerment is placed on your crown, the nectar of samaya is poured on your tongue, and in the future, you will assist the assembly of vidyadharas who uphold their vows, and you will remember the strict vajra oath to subdue those who are sinful and destroy the teachings, please listen to me, the vidyadhara yogi!
ིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ། སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་ཀྱི་སྟངས་འཛིན་ཅིང་། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་བྱ་ར་བྱེད་པ། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། གནམ་ས་བར་སྣང་གི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་དང་གཟའ་སྐར་སྤར་སྨེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བདག་པོ་དང་ཁྱད་པར་སའི་ཕྱོགས་དང་དུས་འདི་ལ་དབང་བའི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དྲེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་པར་མཛོད་ལ་བདག་གི་བསྟན་དགྲ་སྡིག་པོ་ཆེ་འདིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་བསད། སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ལ་དོ་ 6-28-75b བརྡོས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་ཕོད་བཙུགས། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ་འཁོན་བཏང་བའི་སྡིག་ཅན་འདི་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ་བ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་ཀྱི་ལམ་ནས་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱིས་དཔང་པོ་མཛོད་ཅིག་ཧོ། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་པའི་རྩལ་སྣང་ཆེན་པོས། དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད་ཅིང་། འཇིགས་རུང་སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བ་དང་། དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་འཁྲུགས་པའི་གད་རྒྱང་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོགས་བཞིན་དུ། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་དཔང་པོ་མཛད་པའི་སྤྱན་མིག་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བགྲད་ནས། དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ལ་རྔམས་པ་འབར་བའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནམ་ས་ལྟར་གདངས་ཤིང་། སྐྱིན་ཐང་དུག་མདའ་འཕྲོ་བའི་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་ཏེ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྔུབ་པའི་དྲག་པོའི་དབུགས་ཆེན་དུས་མཐའི་འཐོར་རླུང་ལྟར་གཡོ་ཤིང་། འཇིགས་པའི་གློག་ཕྲེང་དྲག་པོ་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་ལྗགས་བསྐྱོད་པར་མཛད་ནས། དེང་འདིར་དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད། དོན་སྙིང་གི་ནགས་ 6-28-76a ཚལ། དབུགས་རླུང་གི་ན་བུན། རྐང་མར་གྱི་འདམ་རྫབས་དང་བཅས་པའི་དཔའ་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ། མཉམ་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་རིང་ལུགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་དཔལ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་རིང་ལུགས་རིན་པོ་ཆེ་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཉི་ཟླ་ཟུང་འབྲེལ་ལ། བསམ་པ་ངན་པ། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ། དངོས་སུ་འཚེ་བ། ལྐོག་ན་གཤེབ། བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད་པའི་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་འདུག་པ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ལ་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་ཅིག །དགྲ་བགེགས་དེ་དག་གི་སྡེ་དང་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་རླུང་རྟ་སྣུབས་ཤིག །ཁ་ཕུང་རྗེས་མེ
【現代漢語翻譯】 請垂聽!此外,還有智慧、業力與世間顯現的傲慢者,執掌輪迴苦樂,監察善惡,外器世界,內情眾生,遍佈並執行于天地虛空一切處,以及年月時日與星宿、卦象、九宮、緣起的掌控者,特別是掌管此方與此時的一切顯現傲慢者,無一遺漏,請悉皆垂聽並明察。我的教敵大罪人,貶低三寶的尊嚴,輕視業果,冒犯顯現傲慢者,對我瑜伽士施加詛咒,與護法結下仇怨,這些罪人,我爲了降伏他們,請從因果緣起不虛的道路上,讓一切顯現傲慢者作為見證! 吽!根本上師、三根本、護法傲慢眾,以及你們,請從心性法界無戲論的境界中,以大悲猛烈無與倫比的力量顯現,以末劫之火般燃燒的九種舞姿威懾,以可怖烏雲密佈般的忿怒皺眉震懾,以猛咒雷霆交加的怒吼聲如千龍齊鳴般宣告,作為善惡的見證者,睜開如千百日月般的眼睛,貪婪地注視著敵人的血肉,張開如天地般廣闊的火焰之口,露出如雪山般鋒利的毒牙,吞噬作祟的邪魔,猛烈地呼吸著末劫之風,舞動著如恐怖閃電般的舌頭,現在就請享用這降伏違背誓言的邪魔的血肉之山、鮮血之海、骨骼之原、心髓之森林、氣息之迷霧、骨髓之泥沼,並請守護無與倫比的釋迦獅子的教法,特別是三世諸佛的傳承,殊勝的堪布、阿阇黎、法王三者的教法,顯宗密宗如日月般輝煌的教法,對於心懷惡意、行為粗暴、明裡加害、暗中誹謗、貶低佛法與持教者的邪魔罪人,無論他們身在何處,請以燃燒的眼睛注視,並在此時此刻立即降伏!愿那些邪魔及其黨羽的福運衰敗,氣數已盡!
【English Translation】 Please listen! Furthermore, there are the arrogant ones of wisdom, karma, and worldly appearances, who control the happiness and suffering of samsara, who monitor good and evil, the outer container world, the inner sentient beings, pervading and moving in all of heaven, earth, and space, as well as the controllers of years, months, days, times, dates, and constellations, planets, trigrams, nine palaces, and interdependent origination, especially all the arrogant ones of appearances who have power over this direction and this time, without exception, please listen and be aware. My teaching enemy, the great sinner, degrades the dignity of the Three Jewels, despises the law of karma, offends the arrogant ones of appearances, casts curses upon me, the yogi, and makes enemies with the Dharma protectors. In order to subdue these sinners, I ask that all the arrogant ones of appearances bear witness on the path of infallible cause, effect, and interdependent origination! Hūṃ! Root Guru, Three Roots, assembly of Dharma protectors and arrogant ones, and you all, please, from the state of non-proliferation in the Dharmadhatu of mind, manifest with great compassion, fierce and unbearable power, majestic with the nine dance postures that burn like the fire of the end of time, intimidating with wrathful frowns like gathering terrible black clouds, proclaiming with fierce mantra thunderclaps like the roar of a thousand dragons, as witnesses of good and evil, open your eyes like a thousand suns and moons, greedily gazing at the flesh and blood of the enemies, opening your flaming mouths as vast as heaven and earth, baring your fangs as sharp as snow mountains, devouring the obstructing demons, fiercely breathing the great breath of the end-time storm, moving your tongues like terrifying flashes of lightning, now please partake of this hero's feast of subduing the oath-breaking enemies and demons, the mountain of flesh, the ocean of blood, the plain of bones, the forest of marrow, the mist of breath, the mire of marrow, and please protect the unparalleled teachings of Shakyamuni, especially the lineage of the three jewels of the three times, the glorious teachings of the Abbot, Acarya, and Dharma King, the teachings of Sutra and Tantra as brilliant as the sun and moon, for those evil-minded, harsh-acting, openly harming, secretly slandering, degrading the Dharma and Dharma-holders, the demonic sinners, wherever they may be in the world, please gaze upon them with burning eyes, and at this very moment, subdue them! May the merit and fortune of those demons and their factions be destroyed, and their fate be sealed!
ད་དུ་ཐོངས་ཤིག་ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ། སྡེ་དགོན་མི་ཕྱུགས་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ། མཐོ་ལ་ཁ་ནས་ཇག་པ་རྟ་ཁ་བསིག་མི། དམའ་ལུང་ཁུང་ནས་རྐུན་མ་ཤ་ཆིང་ཁུར་མི། རྐུན་ཁ་ཤོམས་བྱེད་མི།འཇབ་ལག་ཤོམས་བྱེད་མི། མི་མེད་དང་ལྷ་མེད་ཟེར་མི། ཁ་མཆུ་དང་རྩོད་ཡ་བཟུང་མི། ཁ་དཀར་ཞིང་སྙིང་ནག་པ། དོ་བརྡོ་ཞིང་ཕོད་བཙུགས་པ། བསམ་པ་ངན་ཞིང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ། ལེགས་ན་མི་ 6-28-76b དགའ་ཉེས་ན་དགའ་བ། བཟང་ན་མི་དགའ་ངན་ན་དགའ་བ། བསྟོད་ན་མི་དགའ་སྨད་ན་དགའ་བ། ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་ལ་འཁུ་ཞིང་། སྟོབས་དཔལ་འབྱོར་པ་ལ་འཚེ་བ། གཤེ་སྐུར་དུག་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང་། བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཤོམས་པ། ལག་པ་ཚིག་དུ་རྔོ་བ། སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་ཤོམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ། མིང་བྱང་བུ་ལ་བཀོད་པ། མཚན་དཀར་ཆག་ལ་བཏབ་པ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི། འདིར་དགྲ་བགེགས་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་འཛུད། དགྲ་བགེགས་སྡིག་པོ་ཆེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པའི་རང་བཞིན་དུས་མཐའི་མེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའམ་གནམ་ལྕགས་དྲག་པོའི་སེར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་དམག་དཔུང་ཆེན་པོ་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕོབ་ཅིག །དགྲ་བོ་ཆེ་རྒྱུད་ལ་བབ་ན་སྡོང་རྒན་ལ་མེ་མཆེད་པ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །འབྲིང་རྒྱུད་ལ་བབ་ན་ལྕུག་ཕྲན་ཟོར་བས་བརྔས་པ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །ཆུང་རྒྱུད་ལ་བབ་ན་མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བ་ཀླུ་ལ་གཏོད་ཅིག །མོ་རྒྱུད་ཀྱི་མངལ་འཛིན་བཙན་ལ་གཏོད་ཅིག །སྐྱེས་དར་མ་གྲིར་སོད་ཅིག །མོ་དར་མ་འགགས་སུ་ཆུང་ཅིག །བུ་ཚ་ཚངས་ཕྱིང་ནང་དུ་སོད་ཅིག །རིང་པོར་སྐྱེས་པའི་རྩ་བ་ཆོད་ཅིག །ཐུང་ 6-28-77a ངུར་སྐྱེས་པའི་རྟིང་པ་ཕུད་ཅིག །སྦོམ་པོར་སྐྱེས་པའི་ཁོག་པ་དཀྲུགས་ཅིག །གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད་ཅིག །ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕྱུངས་ཤིག །དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་དང་བཅས་པ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག །སོད་ཅིག །སྒྲོལ་ཅིག །ཁ་སྐོར་ཅིག །ཚངས་དཀྲུག་ཅིག །ལིངས་ཐོབ་ཅིག །མིག་ཕྱུངས་ཤིག །སྙིང་དྲོངས་ཤིག །ཁོང་ཁྲག་ས་ལ་ཕོས་ཤིགརོའི་ཟམ་པ་ཚུགས་ཤིག །ཁྲག་གི་ཆག་ཆག་ཐོབས་ཤིག །ངུ་འབོད་ཀྱི་གཟིང་ལོང་ཐོངས་ཤིག །ཕོ་རྒྱུད་ཤ་ལ་དགའ་བས་ཤ་ཟོ་ཞིག །མོ་རྒྱུད་ཁྲག་ལ་དགའ་བས་ཁྲག་འཐུངས་ཤིག །སྲོག་བདག་དབུགས་ལ་རྔམས་པས་དབུགས་རྡུབས་ཤིག །སྡེ་བརྒྱད་གཟན་ལ་རྔམས་པས་ཟ་ཁ་སྟོན་ཅིག །དགྲ་བོ་འདིའི་ཚེ་སྲོག་ལ་བབ་ན་མར་མེ་རླུང་གིས་བསད་པ་བཞིན
【現代漢語翻譯】 現在就讓他們消失,永不復生!特別是,對於我們師徒(dpon slob,上師和弟子),寺院僧眾,牲畜,供養,眷屬等所有造成傷害的敵人、邪魔、作祟者,以及那些:高處用口舌搬弄是非的強盜,低處挖墻腳的竊賊,陰謀詭計者,暗中使壞者,自稱無法無天者,挑起爭端和爭吵者,口蜜腹劍者,外表忠厚內心奸詐者,心懷惡意行為粗暴者,見人行善不喜,見人作惡則喜者,為善不悅,作惡反喜者,受人稱讚不悅,遭人貶低反喜者,對壽命、生命力和權力構成威脅者,對力量、財富和繁榮構成危害者,進行詛咒和毒害,陰謀使用詛咒和法術,用手掌遮蓋火焰,用手策劃過去的仇恨,在心中策劃未來的仇恨,現在就直接對抗的敵人,名字寫在紙上,名號記錄在冊,將要被降伏,成為事業之對象的這些敵人和邪魔(如果這裡有特別指定的敵人,就加入)。 愿三根本(tsa gsum,上師、本尊、護法),護法海眾,以憤怒和威猛之姿,如末劫之火風般席捲,或如猛烈的冰雹般降臨,立即派遣大軍!如果敵人勢力強大,就讓他們像老樹著火般燃燒殆盡!如果敵人勢力中等,就讓他們像嫩枝被鐮刀收割般倒下!如果敵人勢力弱小,就讓他們像花朵被冰雹摧殘般凋零!讓男性血脈的根源扎入龍族(klu,那伽)之中!讓女性血脈的子宮依附於魔鬼(tsan,兇猛的神靈)!讓年輕男子死於刀下!讓年輕女子窒息而亡!讓子孫後代在灰燼中消亡!斬斷長久生長的根!拔除短小生長的莖!搗毀粗壯生長的軀幹!斬斷與天空的連線!拔除大地的支撐!將那些違背誓言的敵人和邪魔的生命、壽命、三要素(bla tshe srog gsum,魂、命、氣)、口才、權勢等,化為灰塵!消滅!降伏!讓他們語無倫次!讓他們徹底崩潰!讓他們暈倒!挖出他們的眼睛!掏出他們的心臟!讓他們的血肉灑滿大地!架起羅剎(ro,食人魔)的橋樑!讓他們血流成河!讓他們發出絕望的哭喊!讓喜歡吃肉的男性血脈吞噬血肉!讓喜歡飲血的女性血脈暢飲鮮血!讓奪命者吞噬氣息!讓八部眾(sde brgyad,八類神祇)吞噬食物!愿這個敵人的生命像被風吹滅的蠟燭一樣熄滅! 種子字:嗡啊吽(oṃ āḥ hūṃ,身語意),班扎爾薩埵(vajrasattva,金剛薩埵),吽(hūṃ,忿怒種子字)
【English Translation】 Now, let them vanish, never to rise again! Especially, for us, the master and disciples (dpon slob), the monastic community, livestock, offerings, retinues, and all those who cause harm, enemies, demons, troublemakers, and those who: gossip from high places, thieves who dig holes from low places, schemers, those who secretly do evil, those who claim to be lawless, those who stir up disputes and quarrels, those who are sweet-mouthed but have a dagger in their heart, those who are outwardly loyal but inwardly treacherous, those who have evil intentions and act brutally, those who are unhappy when people do good, but happy when people do evil, those who are not pleased with good deeds, but pleased with evil deeds, those who are not pleased with praise, but pleased with slander, those who threaten lifespan, life force, and power, those who harm strength, wealth, and prosperity, those who curse and poison, those who plot to use curses and spells, those who cover the fire with their palms, those who plan past hatred in their hands, those who plan future hatred in their hearts, those who directly confront the enemy now, those whose names are written on paper, those whose titles are recorded, those who are to be subdued, and have become the object of activity, these enemies and demons (if there are any specifically designated enemies here, add them). May the Three Roots (tsa gsum, Guru, Yidam, Protector), the ocean of Dharma Protectors, in wrathful and fierce form, sweep through like the fire wind of the final age, or descend like a fierce hailstorm, immediately dispatch a great army! If the enemy's power is strong, let them burn to ashes like an old tree catching fire! If the enemy's power is medium, let them fall like tender branches being harvested by a sickle! If the enemy's power is weak, let them wither like flowers being destroyed by hail! Let the root of the male lineage be planted in the Nagas (klu)! Let the womb of the female lineage be attached to the demons (tsan)! Let the young men die by the sword! Let the young women suffocate to death! Let the descendants perish in ashes! Cut off the roots that have grown long! Uproot the stems that have grown short! Crush the trunks that have grown thick! Sever the connection with the sky! Uproot the support of the earth! Turn the lives, lifespans, three elements (bla tshe srog gsum, soul, life, breath), eloquence, and power of those enemies and demons who have broken their vows into dust! Destroy! Subdue! Let them be incoherent! Let them collapse completely! Let them faint! Gouge out their eyes! Tear out their hearts! Let their flesh and blood be scattered on the ground! Build the bridge of Rakshasas (ro)! Let their blood flow like a river! Let them utter cries of despair! Let the male lineage, who likes to eat meat, devour flesh! Let the female lineage, who likes to drink blood, drink blood! Let the life-taker devour breath! Let the Eight Classes (sde brgyad) devour food! May the life of this enemy be extinguished like a candle blown out by the wind! Seed Syllables: Om Ah Hum (oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind), Vajrasattva (vajrasattva, Diamond Being), Hum (hūṃ, Wrathful Seed Syllable)
་དུ་ཐོངས་ཤིག །ཁ་རྗེ་ལ་བབ་ན་བྲག་རི་ཐོག་གིས་བཤིག་པ༴ ལུས་སྟོབས་ལ་བབ་ན་སྒོ་ང་བྲག་ལ་བཅར་བ༴ ལྷ་སྲུང་ལ་བབ་ན་བྱ་རོག་རྡོས་བསྐྲོག་པ༴ མངའ་ཐང་ལ་བབ་ན་ལོ་ཏོག་སེར་བས་བཅོམ་པ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །འཁོར་འབངས་ལ་བབ་ན་ནགས་ཚལ་མེས་ཚིག་པ༴ ཟས་ནོར་ལ་བབ་ན་ཐལ་བ་རླུང་གིས་གཏོར་བ༴ གཉེན་བཤེས་ལ་བབ་ན་ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ༴ ཡུལ་མཁར་ 6-28-77b ལ་བབ་ན་བྱེ་མའི་ཁང་བུ་འགྱེལ་བ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །ནོར་ཕྱུགས་ལ་བབ་ན་གྲོག་ཚངས་ལ་རྡོ་ཕོག་པ༴ བསོད་ནམས་ལ་བབ་ན་ནམ་ལངས་ཀྱི་སྐར་མ་ཡལ་བ༴ རླུང་རྟ་ལ་བབ་ན་ཁང་རུལ་ལ་སྒྱོག་རྡོ་ཕོག་པ༴ སྟོབས་ཤུགས་ལ་བབ་ན་རི་དྭགས་རྒྱ་རུ་བཙུད་པ༴ དཔལ་འབྱོར་ལ་བབ་ན་མེ་སྟག་ཆུ་ལ་བོར་བ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །ལིང་ཁུང་ཆེན་པོ་ཁ་མདོག་ཅིག །ཤན་པ་ལག་དམར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ་རྟུལ་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་དུས་མ་བཏབ་ཅིག །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཁུངས་མ་ཕྱུང་བར་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ཤུགས་དྲག་པོ་མི་བཟད་པ་མྱུར་དུ་བསྐྱེད་པར་མཛད་ནས། དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འདི་རྣམས་ལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐོངས་ཤིག །ལྟས་ངན་གྱི་ཡོ་ལངས་སློངས་ཤིག །སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་གནོད་བའི་བདུད་དུ་ཕོབ་ཅིག །སྲུང་བའི་གུར་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་ཤིག་ཅིག །བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་མཚོན་ཆ་ཁོ་ཡི་གཤེད་དུ་སློངས་ཤིག །བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག །མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག །མདོར་ན་བསྟན་དགྲ་སྡིག་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་སྟོབས་དཔལ་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་འབར་བའི་ཞལ་དུ་བཞེས་ནས་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་དྲག་པོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་ལྟར་བསྒྲག་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ 6-28-78a ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་ཤུགས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག །སྨྲས་པ། ཨེ་མ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དྲག་པོའི་སྤྲིན་ནག་ལས། །འཇིགས་རུང་དཔའ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་རྣམ་འཇིགས་པས། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་དོན་སྙིང་ཚལ་པ་བརྒྱར། །འགེམས་འདི་སྔགས་འཆང་དཔའ་བོའི་གད་རྒྱངས་ཡིན། །ཞེས་དགོངས་གསོལ་དཔའ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ལ་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་འབོད་པས་ཐུན་བར་གཅིག་ལ་ཤར་མར་བྲིས་པ་འདིས་བསྟན་དགྲ་སྡིག་ཅན་བསྒྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ། ༈ །
【現代漢語翻譯】 請降臨吧!如果降臨于口舌之上,就讓它像雷擊摧毀巖石山一樣;如果降臨于體魄之上,就讓它像雞蛋碰石頭一樣;如果降臨于護法神之上,就讓它像烏鴉被石塊驅趕一樣;如果降臨于權勢之上,就讓它像莊稼被冰雹摧毀一樣。請降臨吧!如果降臨于眷屬之上,就讓它像森林被火焚燒一樣;如果降臨于食物財富之上,就讓它像灰塵被風吹散一樣;如果降臨于親友之上,就讓它像紙張被風吹走一樣;如果降臨于城鎮之上,就讓它像沙堡倒塌一樣。請降臨吧!如果降臨于牲畜之上,就讓它像石頭砸在螞蟻窩上一樣;如果降臨于福德之上,就讓它像黎明的星星消失一樣;如果降臨于運氣之上,就讓它像石頭砸在破房子上一樣;如果降臨于力量之上,就讓它像野獸被囚禁一樣;如果降臨于財富之上,就讓它像火星掉入水中一樣。請降臨吧! 愿出現巨大的空洞,呈現單一的顏色!愿劊子手染血的刀永不鈍化!不要為來世設定時間!不要追溯業力成熟的根源,迅速生起三根本誓言守護神海眾的強大身力,現在就對這些敵人、邪魔和罪人降下恐怖的法術!引發不祥的徵兆!讓救護之神變為加害之魔!用金剛之器撕裂守護之帳!讓邪惡思想的武器成為他們的劊子手!斷絕七代血脈!讓他們連名字都不剩,化為灰塵!總之,請三根本護法神海眾吞噬所有與佛法為敵的罪人的生命、壽命、氣息、力量和財富,發出如雷霆般的喜悅怒吼,讓我們師徒眷屬從各方面獲得勝利,以無與倫比的力量,通過慈悲的力量將所有敵對勢力和邪魔轉化為原始法身,圓滿完成降伏事業! 埃瑪!從猛烈詛咒和咒語的烏雲中,發出令人恐懼的勇士雷鳴,將敵人和罪人的心肝切成碎片。這是持咒勇士的怒吼!這篇名為『祈願與勇士雷鳴』的祈禱文,是在繞迥土兔年九月二十八日修持吉祥瑪哈嘎拉時,由名號為『降伏喜樂』之人於一座之間迅速寫下的。愿以此功德,誅殺所有與佛法為敵的罪人,使珍貴的佛法在各方面獲得勝利!吉祥圓滿!
【English Translation】 Please descend! If it descends upon the tongue, let it be like lightning striking and destroying a rocky mountain; if it descends upon the body, let it be like an egg hitting a rock; if it descends upon the guardian deities, let it be like crows being driven away by stones; if it descends upon power, let it be like crops being destroyed by hail. Please descend! If it descends upon the retinue, let it be like a forest being consumed by fire; if it descends upon food and wealth, let it be like dust being scattered by the wind; if it descends upon relatives and friends, let it be like paper being carried away by the wind; if it descends upon the city, let it be like a sandcastle collapsing. Please descend! If it descends upon livestock, let it be like a stone hitting an anthill; if it descends upon merit, let it be like the morning star disappearing; if it descends upon fortune, let it be like a stone hitting a dilapidated house; if it descends upon strength, let it be like a wild animal being imprisoned; if it descends upon wealth, let it be like a spark falling into water. May a great void appear, displaying a single color! May the bloodstained knife of the executioner never become dull! Do not set a time for the next life! Do not trace the origins of karmic ripening, swiftly generate the powerful and unbearable body force of the Three Roots, the oath-bound ocean of protectors, and at this very moment, unleash terrifying magical powers upon these enemies, demons, and sinners! Cause inauspicious omens to arise! Transform the protecting deities into harming demons! Tear apart the protective tent with vajra weapons! Let the weapons of evil thoughts become their executioners! Sever their lineage for seven generations! Eradicate even their names, turning them into dust! In short, may the Three Roots, the ocean of Dharma protectors, consume the life, lifespan, breath, power, and wealth of all enemies of the Dharma, and with a joyous roar like a thousand thunders, may we, the teachers, disciples, and retinue, gain victory in all directions, and with unparalleled power, through the force of compassion, liberate all hostile forces and demons into the primordial Dharmakaya, accomplishing the ultimate wrathful activity! Ema! From the dark clouds of fierce curses and mantras, may the terrifying roar of heroic warriors, utterly frightening, shatter the hearts of enemies and sinners into pieces. This is the roar of the mantra-holding heroes! This prayer, entitled 'Supplication and the Roar of Warriors,' was swiftly written in a single session by one called 'Subduing Joy' on the twenty-eighth day of the ninth month of the Earth Hare year during the practice of glorious Mahakala. May this virtue destroy all enemies of the Dharma and cause the precious Buddha's teachings to be victorious in all directions! May there be auspiciousness!
供養食子儀軌 གསོལ་ཁའི་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །གསོལ་ཁའི་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཚེ་གཏོར་འགུགས་རྒྱས་པའམ་ནྲཱྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རཾ་ཡཾ་ཁཾཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་སོགས་མཇུག་ཏུ། སྔོན་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ། །མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །ཆོས་སྐྱོང་ 6-28-78b སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གང་ཞིག་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མཛད་པ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་རྫས་འདོད་དགུའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་བསམ་དོན་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དོན་འབྲས་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་ཆོས་སྐྱོང་དམིགས་གསལ་གྱི་མཚན་བརྗོད་ནས། ཀྱིས། དམ་ཚིག་གཉན་དགོངས་མྱུར་འགྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དོན། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་བགེགས་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། ། ༈ གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲེང་བ་དང་། །གང་ལ་ལོག་པར་བལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་མྱུར་དུ་བརླག་པར་མཛོད། ། 6-28-79a བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་དམ་མནོས་པའི། །སྡེ་གསུམ་དྲེགས་པའི་མཐུ་རྩལ་མངོན་བྱུངས་ལ། །རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་རིང་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་མྱུར་དུ་སྤེལ་བར་མཛོད། །བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་བླ་མའི་ཞབས་པད་བརྟན། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུས་ས་སྟེང་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་འབྱོར་པ་རྒྱས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཉེ་ལམ་གཅིག་པུ་རུ། །རྒྱལ་བས་ཡོངས་བསྔགས་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རིང་ལུགས་རྙིང་མ་པའི། །རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྐྱབས་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་གིས་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དམ་རྟེན་ཡོད་ན། ཅན་སྲུང་མའི་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དམ་ཚིག
【現代漢語翻譯】 供養食子儀軌 供養食子之儀軌 于供養食子時,唸誦增長咒或:『訥哩底 班匝 昂 固夏 匝 匝 吽 班 霍。讓 揚 康。嗡 阿 吽。夏日 班匝 達瑪 帕拉 薩巴熱瓦ra 額當 巴凌達 卡卡卡嘿 卡嘿。』那嘛 夏日 班匝等至結尾。 昔日于鄔金大士前, 承諾如母護子般守護, 如法修持之修行者, 我向護法及守護眾頂禮讚嘆。 祈請賜予殊勝與共同成就, 僅於心中憶念之剎那, 便能施予所欲之成就者, 如意寶珠般的護法諸尊, 請享用此充滿所欲之供品, 祈願我之一切願望皆得成辦。 如是心中所愿之果, 具上師、本尊、空行加持力, 以及護法、誓言守護眾等,並唸誦護法 विशेष 的名號: 祈願迅速成就誓言,成辦事業。 我等所行合乎正法之事, 所有願望皆如意成就, 疾病、邪魔等中斷之障礙, 祈請加持平息。 我與無邊眾生, 為成就無上圓滿菩提, 所有違緣障礙悉皆寂滅, 所有順緣皆如意成就。 殊勝密咒心髓內續三部之, 教法勝幢於十方豎立, 所有邪見之敵與障礙, 祈願迅速消滅,不留痕跡。 於三傳承上師前受誓盟, 三部傲慢之力量顯現, 三族化身之教法寶藏, 祈願迅速遍佈三界。 愿教法之光上師之蓮足永固, 持教士夫遍佈世間, 護持教法之施主權勢財富增盛, 祈願教法長久住世。 乃諸佛之唯一近道, 諸佛讚歎之殊勝大圓滿, 蓮師之寧瑪巴傳承, 祈願教法於十方弘揚。 依怙主三寶之諦實力, 三根本護法守護之威神力, 以及法性清凈之加持力, 祈願我所託之事皆得成辦。 若有誓言物,則唸誦:誓言守護眾之主及眷屬等, 誓言...
【English Translation】 Offering Torma Ritual The Ritual of Offering Torma When offering the torma, recite the increasing mantra or: 'Nṛti Vajra Aṃ Guśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ. Śrī Vajradharma Pāla Saparivāra Idaṃ Bha liṃ ta Kha Kha Khāhi Khāhi.' Namaḥ Śrī Vajra, etc., until the end. In the past, before the great Orgyen (蓮花生大師,Guru Rinpoche), Those who practice according to the Dharma, You pledged to protect them like a mother protects her child, I prostrate and praise the assembly of Dharma protectors and guardians. Please grant supreme and common siddhis (成就,accomplishments), Merely remembering you in one's mind, You grant the desired siddhis, Dharma protectors, wish-fulfilling jewels, Please accept this torma (食子,offering cake) of desired things, Please accomplish all my intentions. May this result of aspiration in this way, Be blessed by the Lama (上師,Guru), Yidam (本尊,personal deity), Ḍākinīs (空行母,female spirit), And the assembly of Dharma protectors and oath-bound guardians, and mentioning the specific names of the Dharma protectors: May you quickly fulfill the sacred commitments and accomplish the activities. May the Dharma-related purposes of us all, Be accomplished as we wish, And may the obstacles that interrupt, such as diseases and evil spirits, Be blessed to be pacified. May I and all limitless sentient beings, In accomplishing the unsurpassed perfect Bodhi (菩提,enlightenment), Have all adverse conditions and obstacles pacified, And may all favorable conditions be accomplished as desired. May the victory banner of the essence of secret mantra, the three inner tantras, Be raised in the ten directions, And may the enemies and obstructors who view it wrongly, Be quickly destroyed without a trace. Having received the sacred oath before the Lamas of the three lineages, May the power and strength of the pride of the three classes manifest, May the treasure of the Dharma of the lineage of the three families of incarnations, Be quickly spread throughout the three realms. May the lotus feet of the Lama, who is the glory of the teachings, be firm, May the holders of the teachings spread throughout the earth, May the patrons of the teachings increase in power and wealth, May the activities of the teachings last long. The single near path of all the Buddhas, The supreme great perfection praised by the Buddhas, The Nyingma (寧瑪,ancient) lineage of the victorious Padma (蓮花,lotus), May the victorious teachings spread in the ten directions. By the truth of the precious Three Jewels (三寶,Buddha, Dharma, Sangha), The power of the three roots (三根本,Guru, Yidam, Dakini), Dharma protectors, and guardians, And the blessing of the pure nature of reality, May whatever activities I entrust be accomplished. If there is a sacred substance, then recite: The lord of the oath-bound guardians and retinue, Oath...
་རྟེན་མཆོག་འདིར་ནི་དགྱེས་བཞུགས་ནས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་བཞུགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས། །གང་བསམ་ 6-28-79b ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་འདིར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཞིང་། །ཉིན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཏ་ལ་ལ། །མཚན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཀྱི་ལི་ལི། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །མི་ཕམ་པས་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས་པ་དགེའོ། ། ༈ མན་ངག་བརྩེགས་པ་གྲི་གུག་གི་རྒྱུད་ཅེས་པ་མགོན་པོའི་ཏནྟྲ་ལས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་གསུངས་པ་ནི། ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་ནས། །ཚེ་རབས་བརྒྱུད་ནས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མཛད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་ཨཱ་ཀྲི་ནཱི། ན་མོ་ཡོ་གི་ནཱི། ན་མོ་ཏཱ་ཀི་ནཱི། ཏདྱ་ཐཱ། ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཀི་ཏི་ཙི་ཏི་ནི་ཏི་པ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པས། །དེ་རིང་དུས་འདིར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། ༈ ལྷ་མོའི་རྒྱུད་ནས་རལ་གཅིག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནམ་གྲུ་མའི་གཟུངས་གསུང་བ། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྱཾ། ཙི་ལི་ཙི་ལི། བྷིཎྜ་བྷིཎྜ། མུཉྩ་མུཉྩ། ཏི་པཱ་ལ་ཀ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །འདིས་ལྷ་མོ་སྙིང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བདག་ནི་དུས་ཀུན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཉིད་དང་། །སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། ། 6-28-80a མངྒ་ལཾ། ། ༈ གསོལ་ཁ་རྣམས་གྲངས་གསོག་ཚེ། མ་ནིང་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་དམ་པ་ནས། ཁཱ་ཧི་བར་དང་། རྒྱས་པར་དེ་སྟེང་། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སོགས་བསྟོད་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གམ་གཉིས་བཏགས། ལེགས་ལྡན་ལ། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་མཆོག་ནས། ཁཱ་ཧི་བར་བསོགས། ཚོགས་བདག་ལ། ཧཱུྃ། བཀའ་ཡི་བསྟན་སྲུང་ཞལ་འཆེས་པ་ནས། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་བར། སྔགས་སྲུང་མ། ཧཱུྃ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས་ནས། ས་མ་ཡ་བར་ལ། ཨོཾ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་སོགས་རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་བསོགས། རེ་ཏི་ལ། དཔལ་གྱི་སྲུང་མ༴ གཡུ་སྒྲོན་མཆོད་བྱང་རྒྱས་བསྡུས། ནོར་ལྷ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་མ། དམ་ཅན། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྡོར་མ། གཟའ། སྔོན་ཚེ་དབང་ཆེན་མ། ལས་གཤིན། འདི་ནས་དཔག་ཚད་མ། ཐང་ལྷ། ཡང་ཅིག་བཞེངས་ཤིག་མ། གེ་སར། དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་མ། བཙན་ཡང་ལེ་བེར། ཀྱེ། སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི་སོགས་ནས
【現代漢語翻譯】 於此殊勝所依處,歡喜安住。 示現種種瑞相與徵兆, 四種事業任運成就。 祈願根本傳承上師的加持融入心間, 本尊護法垂念攝受,獲得成就。 空行護法如影隨形般相伴。 愿一切所愿,皆能任運成就,吉祥如意! 愿此壇城宮殿亦吉祥, 白晝吉祥,光芒萬丈,達拉拉! 夜晚吉祥,光芒萬丈,吉利利! 愿晝夜恒時吉祥安樂! 米龐(Mipham,人名)隨筆所作,善哉! 名為『竅訣疊加彎刀』之續,是貢布(Gonpo,護法名)密續中所說的祈願文: 生生世世蒙諸佛灌頂, 世世代代護持教法。 頂禮大悲怙主! 那摩 阿支尼(藏文,梵文天城體,ākinī,空行母)!那摩 瑜只尼(藏文,梵文天城體,yoginī,瑜伽母)!那摩 達吉尼(藏文,梵文天城體,ḍākinī,空行母)! 達地雅塔(梵文:Tadyathā,即說咒曰):嘿利 嘿利(梵文:hili hili),吉地 孜地(梵文:kiti citi),尼地 巴達雅 梭哈(梵文:nidi pataya svāhā)! 從生生世世直至今日, 承諾護持諸佛之教法。 愿今日此時教法得以弘揚! 如是說。 出自空行母續,關於獨發母(Ralchikma)手印,那姆汝瑪(Namruma)的陀羅尼: 那摩 班雜巴尼(藏文,梵文天城體,vajrapāṇi,金剛手) 桑(藏文,梵文天城體,syaṃ)! 孜利 孜利(梵文:cili cili)! 賓達 賓達(梵文:bhiṇḍa bhiṇḍa)! 門雜 門雜(梵文:muñca muñca)! 底巴拉 卡那 梭哈(梵文:tipāla kana svāhā)! 如是說。 以此能使空行母心生歡喜。 祈願文如下: 我願恒時與空行母您, 剎那不離,以四種事業, 將如虛空般無邊無際的眾生, 安置於金剛持果位! 亦可如是祈願。 吉祥圓滿! 唸誦供食儀軌時: 對於陰性神靈,唸誦:吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字,表示智慧)! 祈請黑袍怙主(Palgon Maning Nakpo)垂念! 從『獻予您殊勝供品』至『卡嘿(kha hi)』之間, 廣則于其上,加上『超脫世間』等讚頌詞一兩句。 對於列登(Lekden),唸誦:吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字,表示智慧)! 從『瑜伽士眾之怙主』至『卡嘿(kha hi)』之間唸誦。 對於會眾主(Tsokdak),唸誦:吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字,表示智慧)! 從『誓守教法之護法』至『瑪哈 惹達 卡讓 卡嘿(mahā rakta kharaṃ kha hi)』之間。 對於咒語護法母(Ngak Sungma),唸誦:吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字,表示智慧)! 從『如劫末之火般熾燃的尸陀林』至『薩瑪雅(samaya)』之間,加上嗡 羅汝 誒卡(藏文,梵文天城體,oṃ roru eka)等根本咒語及朵瑪咒語。 對於瑞提(Reti),唸誦:吉祥護法(Palgyi Sungma)…… 玉燈(Yudron)的供養文有廣有略。 財神:北方守護神。 丹堅(Damchen):薄伽梵金剛手母。 星曜:往昔之大自在天母。 業力死神:從此地至無數。 唐拉(Tangla):再建一座…… 格薩爾(Gesar):從法界生起之慈悲…… 讚揚 揚列貝(Yang Leber): 杰(kye)! 乃是眾生之命主……
【English Translation】 In this supreme object of reliance, may you joyfully reside, Manifesting signs and omens, And spontaneously accomplishing the four activities. May the blessings of the root and lineage lamas dwell in my heart, May the yidam deities hold me with compassion and grant me siddhis, May the dakinis and oath-bound protectors accompany me like body and shadow. May all that I wish be spontaneously accomplished, may there be auspiciousness! May there be auspiciousness in this mandala palace as well, May the day be auspicious, blazing with glory, tala la! May the night be auspicious, blazing with glory, kyi li li! May there be auspiciousness and well-being at all times, day and night! Written casually by Mipham, may it be virtuous! The tantra called 'Stacked Instructions of the Curved Knife' states that in the Gonpo tantra, one should make aspirations: In past lives, empowered by the victorious ones, Through lifetimes, you have protected the teachings. I prostrate to the compassionate Gonpo! Namo Akini! Namo Yogini! Namo Dakini! Tadyatha: Hili Hili, Kiti Citi, Nidi Pataya Svaha! From past lives until now, You have vowed to protect the teachings of the victorious ones. May you expand the teachings at this time today! Thus it is said. From the Dakini Tantra, the dharani of the One-Braided Mother's mudra, Namruma: Namo Vajrapani Syam! Cili Cili! Bhindha Bhindha! Munca Munca! Tipala Kana Svaha! Thus it is said. This will make the dakini pleased. The aspiration is as follows: May I, at all times, with you, Dakini, Inseparable for a moment, through the four activities, Place all sentient beings, equal to the extent of space, On the ground of Vajradhara! One should also do this. May there be auspiciousness! When counting the offering feasts: For the neuter gender, Hum! Think of the glorious Gonpo Maning Nakpo! From 'offering you the supreme offering' to 'Kha Hi', And extensively, above that, add one or two verses of praise such as 'transcending the world'. For Lekden, Hum! From 'the supreme Gonpo of all yogis' to 'Kha Hi' recite. For the Lord of Hosts, Hum! From 'the oath-bound protector of the teachings' to 'Maha Rakta Kharam Kha Hi'. For the mantra-protecting mother, Hum! From 'the charnel ground blazing like the fire of the eon' to 'Samaya', add the root mantra such as Om Roru Eka, etc., and the torma mantra. For Reti, Glorious Protector... The Yudron offering text, extensive and concise. Wealth Deity: Guardian of the Northern Direction. Damchen: Bhagavan Vajrapani Mother. Planets: In the past, the Great Powerful Mother. Karmic Yama: From here to countless... Tangla: Build another... Gesar: Compassion arising from the Dharmadhatu... Praise Yang Leber: Kye! The lord of the life of beings...
། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བར་བསོག །སྡེ་དཔོན་དྲེགས་པ་སོ་སོའི་གསོལ་བྱང་དེ་བསོག །རྗེས་འབྲང་རྣམས་རང་རང་གི་གསོལ་བྱང་བསྡུས་པ་རྣམས་བསོགས་དགེའོ། །དགའ་བ་ཆུ་འབྲུག་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་སྔར་གསོལ་ཁ་ཀུན་ལ་སྟོང་བརྒྱ་རེ་བསགས་ཚེ་དེ་འཕྲལ་དྲན་པ་ལྟར་སླར་འདིར་བརྗེད་བྱང་དུ་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ། ། 6-28-80b empty page 6-29-1a
目錄 供養護法集.妙如意池 三根本祈請文.事業圓滿 續部黑具善護法供養法.甘露雨 怙主象鼻天事業精要法 金剛大黑天禮讚及祈請文.勝云鼓鳴 相隨怙主法門 本母供養法.大樂明點 天母供養法門 續部天母供養法.事業速成甘露雨 本母供養法.寶鬘 息災法.平等安樂 閻羅明王供養法.雷焰 納福法門 藥護法孃舅九部供養簡軌.如意寶 紫黑夜叉祈請文.威嚴大樂歌 神變忿怒三尊等眷屬供養法 大自在天權鉤祈請文 護法供養法.任運成就 大財神護法祈請文.招財鐵鉤 赤咒師游世供養法.風火集 修攝取精髓供養護法.甘露雨 藥妖五兄供養法.事業如願 藥妖五母納福鐵鉤法 勝持螺龍母祈請法.妙寶瓶 相隨法門集 熾龍妖七兄供養法 供養簡軌 金剛耶真母供養法.事業速成 七幻妖神供養法.勢力赤電 兇曜布勒供養法.天雷焰 叭供養法.威嚴天雷 意供養法 禮敬眾金剛護法.梵音禮讚文 供養護法咒.欲祈請 祈福梵音無死祈請文 速祈護法.天雷吼聲 供祈法.天雷箭 祈請文.勇士龍吼 供養食子儀軌
【現代漢語翻譯】 爲了滿足使者的誓言而積累(功德)。積累各個驕傲的首領的祈禱文。收集追隨者各自的祈禱文,積累功德是好的。在水龍年七月二十三日,當對所有以前的祈禱文積累了一百倍時,立即回憶起來,並再次在此處記錄下來,吉祥! 目錄 供養護法合集.妙如意池 三根本祈請文.事業圓滿 續部黑具善護法供養法.甘露雨 怙主象鼻天事業精要法 金剛大黑天禮讚及祈請文.勝云鼓鳴 相隨怙主法門 本母供養法.大樂明點 天母供養法門 續部天母供養法.事業速成甘露雨 本母供養法.寶鬘 息災法.平等安樂 閻羅明王供養法.雷焰 納福法門 藥護法孃舅九部供養簡軌.如意寶 紫黑夜叉祈請文.威嚴大樂歌 神變忿怒三尊等眷屬供養法 大自在天權鉤祈請文 護法供養法.任運成就 大財神護法祈請文.招財鐵鉤 赤咒師游世供養法.風火集 修攝取精髓供養護法.甘露雨 藥妖五兄供養法.事業如願 藥妖五母納福鐵鉤法 勝持螺龍母祈請法.妙寶瓶 相隨法門集 熾龍妖七兄供養法 供養簡軌 金剛耶真母供養法.事業速成 七幻妖神供養法.勢力赤電 兇曜布勒供養法.天雷焰 叭供養法.威嚴天雷 意供養法 禮敬眾金剛護法.梵音禮讚文 供養護法咒.欲祈請 祈福梵音無死祈請文 速祈護法.天雷吼聲 供祈法.天雷箭 祈請文.勇士龍吼 供養食子儀軌
【English Translation】 Accumulate (merit) to fulfill the oath of the working messengers. Accumulate the prayer lists of the various proud leaders. It is good to collect the individual prayer lists of the followers and accumulate merit. On the twenty-third day of the seventh month of the Water Dragon year, when a hundredfold accumulation has been made for all previous prayers, may it be immediately recalled and recorded here again as a reminder. Mangalam! Table of Contents Collection of Offerings to Dharma Protectors. Wonderful Wish-Fulfilling Pond Prayer to the Three Roots. Accomplishment of Activities Offering to the Black-Clad Good Protector from the Tantras. Nectar Rain Essential Practice of the Activities of the Lord Ganesha Praise and Prayer to Vajra Mahakala. Victorious Cloud Drum Practices of the Accompanying Lords Offering to the Primordial Mother. Great Bliss Bindu Practices of Offering to the Goddess Offering to the Goddess from the Tantras. Nectar Rain for Swift Accomplishment of Activities Offering to the Primordial Mother. Garland of Jewels Pacification Practice. Equality and Bliss Offering to Yama Dharmaraja. Thunder Flame Practices for Receiving Blessings Brief Offering Ritual to the Nine Classes of Maternal Uncles, the Medicine Protectors. Wish-Fulfilling Jewel Prayer to the Purple-Black Yaksha. Majestic Song of Great Bliss Offering to the Emanated Wrathful Three Deities and Retinue Prayer to the Hook of Power of the Great自在天(Mahadeva, Great Lord) Offering to the Dharma Protectors. Spontaneous Accomplishment Prayer to the Great Wealth Dharma Protector. Iron Hook for Attracting Wealth Offering to the Wandering Red Sorcerer. Collection of Wind and Fire Offering to the Dharma Protectors by Extracting the Essence. Nectar Rain Offering to the Five Brother Medicine Demons. Activities as Desired Iron Hook Practice for Receiving Blessings from the Five Mother Medicine Demons Prayer to the Naga Mother with the Victorious Conch. Wonderful Treasure Vase Collection of Accompanying Practices Offering to the Seven Brothers of the Fiery Dragon Demons Brief Offering Ritual Offering to Vajra Vetali. Swift Accomplishment of Activities Offering to the Seven Illusory Demon Gods. Red Lightning of Power Offering to the Malignant Planet Rahu. Thunder Flame Offering to Ba. Majestic Thunder Mental Offering Practice Homage to All Vajra Dharma Protectors. Praise in Sanskrit Mantra for Offering to the Dharma Protectors. Desire to Pray Prayer for Blessings, Immortal Prayer in Sanskrit Swift Prayer to the Dharma Protectors. Roar of Thunder Offering and Prayer Practice. Thunder Arrow Prayer. Warrior Dragon's Roar Ritual for Offering Torma