jmp0635_格薩王招財法.增福鐵鉤.g2.0f
局米旁大師教言集MP95格薩王招財法.增福鐵鉤 6-35-1a 格薩王招財法.增福鐵鉤 གེ་སར་རྒྱལ་པོའི་གཡང་འབོད་ཕྱྭ་གཡང་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ། བཀྲ་ཤིས་ཕྱྭ་ཆ་གཡང་རྟེན་དང་། །ཡིད་འོང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམས། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། །མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་འདི་སྐད་བསྐུལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྟོང་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ལས། །ཤར་ཕྱོགས་རྨ་གཡང་ཆགས་པའི་ཡུལ། །བཀྲ་ཤིས་གངས་དཀར་རི་ཡི་སྤོ། །བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་བཟང་ཏ་ལ་ལ། །དབང་གི་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །སྙན་གྲགས་གཡུ་འབྲུག་འུ་རུ་རུ། །བདེ་སྐྱིད་སྦྲང་ཆར་ཤ་ར་ར། །ཕྱྭ་གཡང་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །འཇའ་ཟེར་མེ་ཏོག་ཐོ་ལོ་ལོ། །སྨན་སྤོས་དྲི་བཟང་དུངས་སེ་དུང་། །དེ་འདྲའི་མཐོང་བ་ཀུན་སྨོན་གླིང་། །ངོ་མཚར་ནོར་བུའི་ཕོ་བྲང་ན། །དཔའ་བོ་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་ནི། །གཡང་འཕེལ་ཀུན་གྱི་གཡང་ཆེན་པོ། །བདེ་སྟོང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །རིགས་གསུམ་པདྨའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །མ་སངས་གཡང་གི་ནོར་བུ་བཞུགས། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ། །ཞལ་མཛེས་བཀྲག་སྣུམ་ཡ་ལ་ལ། །གསེར་འཁོར་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་འཛིན། །དཔའ་བརྟུལ་དྭངས་སྨན་ཝེར་མ་དང་། ། 6-35-1b རྒྱབ་བརྟེན་རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་ནི། །རྨ་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ནམ་མཁར་ཕྱར། །དཔའ་བོ་གླིང་གི་སྐྱིད་བྲོ་ལ། །ངོ་མཚར་ཕྱྭ་དང་གཡང་གི་དཔལ། །དེ་རིང་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཆོད་པའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འདིར་གཤེགས་ལ། །མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །བཀྲ་ཤིས་གཡང་གི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །སྣོད་བཅུད་བདེ་དྲོད་གཟི་མདངས་སྤོར། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་དམ་ལ་གནས། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་མཐུ་ཡང་ཆེ། །གནོད་སྦྱིན་གཏེར་བདག་ལས་ལ་དབང་། །དེ་རིང་བསྐུལ་ལོ་སྙིང་གི་ལྷ། །ཐོགས་མེད་དབང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་སྐྱིད་ཕྱྭ་དང་གཡང་། །སྟོབས་འབྱོར་ནུས་པ་ཚེ་བཀྲག་མདངས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཡང་། །ཟས་གོས་དཔལ་ཡོན་མ་ལུས་པ། །འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་རུ། །འདིར་ཁུག་འདིར་སྡུས་འདིར་སྟིམས་ལ། །ཕྱྭ་ཆ་གཡང་གི་རྫས་རྣམས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ 6-35-2a ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །དགོས་འདོད་ཆར་པ་རྟག་ཏུ་ཕོབ། །འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །སྟོབས་དཔལ་མཐུ་ནུས་གོང་དུ་འཕེལ། །རིགས་ཁམས་རྩ་རླུང་ཉམས་པ་གསོས། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱྭ་གཡང་གཟི་བྱིན་སྤོར། །རེ་འབྲས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྨོན། །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དབང་གྱུར་ནས། །འདོད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ནི། །མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་སྨིན། །མཁའ་ཁྱབ་འག
【現代漢語翻譯】 格薩爾王招財法·增福鐵鉤 格薩爾王招財法,是勾召福運的鐵鉤。 陳設吉祥福物和令人愉悅的廣大供品, 生起本尊咒語的禪定加持。 搖動箭幡,如此祈請: 吽!從顯空大樂的游舞中, 東方形成瑪域(藏地東部地區)福運之地, 吉祥的岡嘎爾(雪山名)白山之巔, 甘露妙云如塔拉樹般繁茂。 權力的紅電閃閃發光, 美名如玉龍般轟鳴。 安樂如蜜雨般淅瀝, 福運如霧靄般濃密。 虹光如鮮花般綻放, 藥香如焚香般芬芳。 如此美景,人皆嚮往之地, 奇妙珍寶的宮殿中, 英雄嶺地的國王, 是增長福運之大福神。 安樂與空性無別的智慧心, 三族姓尊(觀音、文殊、金剛手)蓮花的幻化舞。 無漏福運之寶安住於此。 轉輪王的形象, 容顏美麗,光彩照人。 手持金輪和如意寶珠, 勇猛的武士和清凈的藥。 背後依靠著瑪域大神山斯波姆饒, 周圍環繞著三百六十位瑪域神。 旗旛在空中飄揚。 英雄嶺地的歡樂舞蹈中, 充滿奇妙的福運和光彩。 今日具誓瑜伽士, 迎請您前來享用供品, 請您毫無阻礙地降臨此處, 供養讚頌,祈請您憶持誓言。 賜予吉祥福運的巨大加持, 增益內外安樂、溫暖和光彩。 護法具誓者,安住于誓言中。 戰神韋爾瑪,威力強大。 夜叉財神,自在掌控事業。 今日祈請您,心中的本尊! 以無礙權力的光芒, 照耀上下四方。 祈願吉祥安樂、福運, 力量財富、能力壽命和光彩, 以及戰勝一切的福運, 食物衣物和一切榮耀, 都化為五彩光點的形態, 聚集、彙集、融入此處。 愿福物和瑜伽士 身語意三門, 直至菩提永不分離, 如珍寶妙瓶、如意樹, 如黃金精華之云, 恒常降下所需之雨。 如海般充滿所欲之財富, 力量威德和能力不斷增長。 恢復衰損的種姓、脈和氣。 增益吉祥福運的光彩。 祈願當下成就一切願望。 愿掌控有寂之精華, 所欲於法界中, 圓滿成熟為智慧身。 愿利益遍佈虛空一切眾生。
【English Translation】 King Gesar's Method of Attracting Wealth: The Hook of Increasing Fortune King Gesar's method of attracting wealth is the iron hook that summons fortune and prosperity. Arrange auspicious symbols of fortune and vast, delightful offerings, Generate the splendor of deity, mantra, and samadhi. Wave the arrow-banner and urge with these words: Hūṃ! From the great play of appearance and emptiness, In the east, the land where the fortune of Mā (eastern Tibet) arises, On the peak of the auspicious white snow mountain Gangkar, The good clouds of nectar are dense like the Tala tree. The red lightning of power flashes brilliantly, The fame roars like a turquoise dragon. Happiness and joy fall like a drizzle of honey, Fortune and prosperity are as thick as mist. Rainbow rays bloom like flowers, The fragrance of medicine and incense wafts sweetly. Such a sight, a land envied by all, In the wondrous palace of jewels, The hero, the king of Ling, Is the great source of fortune, increasing all prosperity. His wisdom mind is the unity of bliss and emptiness, A magical dance of the three family lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) in the form of a lotus. The uncorrupted jewel of fortune resides here. In the form of a universal monarch, His face is beautiful, radiant, and bright. He holds a golden wheel and a wish-fulfilling jewel, With brave warriors and pure medicine. Behind him leans the great mountain of Mā, Pomra, Surrounded by three hundred and sixty Mā deities. Banners and flags flutter in the sky. In the joyous dance of the heroes of Ling, There is wondrous fortune and the glory of prosperity. Today, the yogi who keeps the vows, Invites you to partake in the offerings, Come here without any hindrance, Offerings and praises, urging you to remember your vows. Bestow the great blessing of auspicious fortune, Increase the inner and outer bliss, warmth, and radiance. Dharma protectors, abide by your vows. The war god Werma, is also very powerful. Yakṣa lords of treasure, have power over actions. Today, I urge you, the deity of my heart! With the unobstructed rays of power, Illuminating above, below, and in all directions, May auspiciousness, happiness, fortune, and prosperity, Strength, wealth, ability, life, radiance, And the fortune that triumphs over all directions, Food, clothing, and all glory, Transform into the form of five-colored light points, Gather here, collect here, dissolve here. May the objects of fortune and the yogi's Body, speech, and mind, Be inseparable until enlightenment, Like a precious vase, a wish-fulfilling tree, Like clouds of golden essence, Always send down the rain of needs and desires. Fill the wealth of desires like an ocean, Increase strength, glory, and ability. Restore the weakened lineage, channels, and winds. Increase the splendor of auspicious fortune. May the desired result be achieved right now! Having mastered the essence of existence and peace, May desires in the realm of Dharma, Ultimately ripen into the body of wisdom. May benefit spread throughout the sky to all beings.
ྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་ཆར། །རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་འབེབས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ་ནི་རུནྡྷ་ནི་རུནྡྷ། ཨུ་རྣྣ་མ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁུ་ཡེ་ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ། ཁུ་ཡེ་ཁུ་ཡེ་གཡང་ཁུ་ཡེ། ཧཱུ་ཡེ་ཧུ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་བི་ཛ་ཡ་འདུ། བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་པུཥྚི་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །མཐའ་བཞིའི་རྒྱལ་ཁམས་བྲན་བསྒྱུར་བའི། །སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ཉིད། །རྟེན་འབྲེལ་དུས་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས། ། 6-35-2b ཕན་བྱེད་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོར་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཀུན་དང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཡང་། །སྔོན་བྱོན་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ཡི། །ཐུགས་མཛོད་དཔལ་གྱི་བེའུ་ནས། །འདི་ཡི་གཡང་སྒྲུབ་མ་ཎི་ཀ། གཞན་ལ་མི་སྣང་རྒྱས་བཏབ་ན། །རང་བཞིན་འདོད་རྒུ་འཇོ་ཞེས་གྲགས། །དེ་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་གསང་བའི་གནད། །ཅུང་ཟད་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི། །བྱིན་རླབས་མཐུ་ཡིས་ཡིད་ཆེས་པས། །དེ་ཚེ་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྲིས། །རབ་ཚེས་ཆུ་བྱ་ཟླ་༦ཚེས་༡༡ལ་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། །ཀ་ཡ་ཨར་ཨ་སྨད། འདུ་སྨད་ཐི་ཕན། མངྒ་ལཾ། །
【現代漢語翻譯】 祈願帶來利益和幸福的雨水,使其恒常普及,自然成就。 嗡 嘿嘿 諦瑟 諦瑟 班達 班達 達拉亞 達拉亞 尼潤達 尼潤達 烏潤那 瑪尼耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ་ནི་རུནྡྷ་ནི་རུནྡྷ། ཨུ་རྣྣ་མ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् हे हे तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध धरय धरय निरुन्ध निरुन्ध उर्ण मणि ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:om he he tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha dharaya dharaya nirundha nirundha urna mani ye svaha,漢語字面意思:嗡,嘿嘿,住立,住立,束縛,束縛,執持,執持,阻止,阻止,羊毛,寶珠,耶,梭哈) 嗡 庫耶 庫耶 恰 庫耶,庫耶 庫耶 揚 庫耶,吽 耶 吽 耶 瑪哈 希利耶 貝扎亞 杜。愿所有幸福、快樂和財富增長,梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཁུ་ཡེ་ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ། ཁུ་ཡེ་ཁུ་ཡེ་གཡང་ཁུ་ཡེ། ཧཱུ་ཡེ་ཧུ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་བི་ཛ་ཡ་འདུ།,梵文天城體:ओम् खु ये खु ये फ्य खु ये। खु ये खु ये यङ् खु ये। हू ये हू ये महा श्री ये बि जय अदु,梵文羅馬擬音:om khu ye khu ye phya khu ye, khu ye khu ye yang khu ye, hu ye hu ye maha shri ye bi jaya adu,漢語字面意思:嗡,庫耶,庫耶,恰庫耶。庫耶,庫耶,揚庫耶。吽,耶,吽,耶,大吉祥,勝利,阿杜。) 如是念誦。 將四方邊境之國, 變為附庸的雄獅諾布(Norbu,寶珠),是降伏敵人的化身。 憑藉緣起、時機和祈願的力量, 成爲了利益眾生的天神之王。 因此,圓滿的吉祥和, 超越一切方向的勝利之光, 源自過去諸位智者和成就者的, 心之寶藏——吉祥的寶篋。 此招財儀軌瑪尼卡(Manika,寶珠),若能不為他人所見地秘密修持, 則自然能如意滿愿,故而得名。 此儀軌緣起之秘密要點, 略微憑藉上師和本尊的, 加持之力,深信不疑, 那時便以善良之心書寫。 於水鳥年六月十一日,在宗薩扎西拉孜(Dzongsar Trashi Lhatse)由米龐(Mipham)所書。 吉祥圓滿! 卡亞 阿爾 阿薩瑪達,杜瑪 提潘,吉祥圓滿!
【English Translation】 May the rain of benefit and happiness descend, constantly pervading and naturally accomplishing. Om He He Tistha Tistha Bandha Bandha Dharaya Dharaya Nirundha Nirundha Urna Mani Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ་ནི་རུནྡྷ་ནི་རུནྡྷ། ཨུ་རྣྣ་མ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् हे हे तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध धरय धरय निरुन्ध निरुन्ध उर्ण मणि ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: om he he tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha dharaya dharaya nirundha nirundha urna mani ye svaha, Literal Chinese meaning: Om, hey hey, stand, stand, bind, bind, hold, hold, stop, stop, wool, jewel, ye, svaha) Om Khuye Khuye Phya Khuye, Khuye Khuye Yang Khuye, Hum Ye Hum Ye Maha Shriye Bijaya Adu. May all happiness, joy, and wealth increase, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཁུ་ཡེ་ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ། ཁུ་ཡེ་ཁུ་ཡེ་གཡང་ཁུ་ཡེ། ཧཱུ་ཡེ་ཧུ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་བི་ཛ་ཡ་འདུ།, Sanskrit Devanagari: ओम् खु ये खु ये फ्य खु ये। खु ये खु ये यङ् खु ये। हू ये हू ये महा श्री ये बि जय अदु, Sanskrit Romanization: om khu ye khu ye phya khu ye, khu ye khu ye yang khu ye, hu ye hu ye maha shri ye bi jaya adu, Literal Chinese meaning: Om, Khuye, Khuye, Phya Khuye. Khuye, Khuye, Yang Khuye. Hum, Ye, Hum, Ye, Great Auspiciousness, Victory, Adu.) Thus, it should be recited. The great lion Norbu (Jewel), who subjugates enemies by turning the kingdoms of the four borders into vassals, through the power of interdependence, timing, and aspiration, became the king of the gods who benefits beings. Therefore, the perfect auspiciousness and the glory that triumphs in every direction, from the treasury of the minds of many past wise and accomplished ones, from the auspicious casket. If this Manika (Jewel) wealth-attracting ritual is secretly practiced without being seen by others, it is said to naturally fulfill all desires. The secret key to the interdependence of this ritual, slightly relying on the blessings of the lama and yidam, with unwavering faith, at that time, it was written with a virtuous mind. Written by Mipham at Dzongsar Trashi Lhatse on the 11th day of the sixth month of the Water Bird year. Mangalam (Auspiciousness)! Kaya Ar Asamada, Dhumata Tipan, Mangalam (Auspiciousness)!