jmp0637_破土儀軌.吉祥基.g2.0f
局米旁大師教言集MP97破土儀軌.吉祥基 6-37-1a 破土儀軌.吉祥基 金剛摧破寶瓶沐浴法.無垢明凈 ༄༅༅། །ས་ཆོག་དཔལ་གྱི་གཞི་འཛིན་བཞུགས། 6-37-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷཱ་ཡ། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མར་ས་བརྟག་པ་བྱས་ནས་རུང་བར་མཐོང་ན། སྣང་བ་ཕྱོགས་དེར་དབང་བའི་མི་རྣམས་ལ་ཡོན་སོགས་བྱིན་ནས་གནས་དེར་བསླང་དགོས་ཀྱང་རང་གིར་གྱུར་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དེ་ལྟར་མི་དགོས་མོད་ཀྱི། སྔར་དུལ་བའི་ས་ཕྱོགས་ཡིན་ཡང་མི་སྣང་བ་སའི་བདག་པོ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་བསླང་བའི་ས་ཆོག་སོགས་མཛད་སྲོལ་ཡོད་པ་བཞིན། ཐོག་མར་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱོགས་དེར་སོང་ལ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བདག་གིས་ཕྱོགས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བློས་ས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་དེར་མན་ཌལ་གྱི་དབུས་སུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། དཀར་ 6-37-2a གཏོར་དང་དམར་གཏོར་བཅས་བཤམས། མདུན་གྱི་མཎྜལ་ལ་བཀོད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་པྃ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་པྃ་སེར་པོ་ལས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་དང་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པའི་འཁོར་དུ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་དང་ཆབས་གཅིག་རང་གི་ལག་གཡས་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་གཏད་པས། ས་ཡི་གཏིང་ནས་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་སུ་གྱུར། མཆོད་པ་ 6-37-2b རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ། པ་དྱཾ། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནི་ཝི་ཏེ་ཤཔྟའི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ་མཆོད། དེ་ནས་དཀར་གཏོར་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཟད་མི་ཤེས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ས་ཡི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་གཏོར་མའི་བཅུད་གསོལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་ནི། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 破土儀軌.吉祥基 金剛摧破寶瓶沐浴法.無垢明凈 頂禮上師持地藏菩薩!無論何處,若要建造壇城等,首先要觀察地基是否適宜。若認為適宜,則應向該方位土地的掌管者佈施財物等,並向其請求使用該地。但若土地已歸自己所有,則無需如此。然而,即使是 ранее 馴服的土地,也應按照慣例,向 невидимый 土地所有者(非人)請求並舉行破土儀式。首先,觀想本尊,然後前往將要建造壇城的方位。以本尊的傲慢心想:『我將在此方位建造宏偉的壇城』,心中完全佔據該土地。在該方位曼扎的中央,佈置香水點和花束, перед собой 陳設近用供品、白供和紅供。 在 перед собой 曼紮上佈置的花束之上,觀想從「榜」(藏文:པྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水)字化生的蓮花和從「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)字化生的月亮坐墊上,從黃色的「榜」(藏文:པྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水)字化生出金色的土地女神,她具有寂靜的姿態和美麗的裝飾。她雙手在胸前拿著珍寶瓶,周圍環繞著白色一方的土地神、龍族和夜叉。在她的頭頂有「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)字,喉嚨有「啊」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生),心間有「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,智慧)字。從這些字放射出光芒的同時,自己用右手結觸地印按在地上。從地底迎請土地女神及其眷屬,融入誓言尊,成為真實顯現。觀想供品,唸誦三遍「嗡啊吽」,觀想供品由神聖物質構成,清澈無礙。唸誦:『嗡,土地女神及其眷屬,領受供養!』以此供養飲水。同樣,供養洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物和音樂。然後觀想白供,唸誦三遍『嗡啊吽』,觀想供品變成無盡的、具有五種妙欲的甘露大海。土地女神及其眷屬的舌頭放出光芒,享用供品的精華,感到歡喜。唸誦三遍『嗡,土地女神及其眷屬,阿卡羅』等來供養。祈請: 救護者一切諸佛陀,行持種種之殊勝, 土地及彼岸度母, 汝為見證之天女。 如同釋迦獅子尊, 降伏一切諸魔軍, 猶如
【English Translation】 Ground Breaking Ritual. Auspicious Foundation Vajra Destruction Vase Bathing Method. Immaculate Clarity Namo Guru Kshitigarbhaya! Wherever one intends to construct a mandala or similar structure, it is necessary to first examine the ground to see if it is suitable. If it is deemed suitable, one should offer gifts and other items to the local spirits who have power over that area, and request permission to use the land. However, if the land is already one's own, this is not necessary. Nevertheless, even if the land was previously tamed, it is customary to request permission from the invisible owners of the land (non-humans) and perform a ground-breaking ceremony. First, visualize the deity as the owner of the land, and then go to the direction where the mandala will be constructed. With the pride of the deity, think, 'I shall construct a great mandala in this direction,' and mentally take possession of the land. In the center of the mandala in that direction, arrange a drop of perfume and a bouquet of flowers. In front of them, arrange offerings for immediate use, as well as white and red tormas. On top of the bouquet of flowers arranged on the mandala in front, visualize a lotus arising from the syllable 'Pam' (藏文:པྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,Water) and a moon cushion arising from the syllable 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,None). From the yellow syllable 'Pam' (藏文:པྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,Water) arises the golden-colored earth goddess, beautiful with a peaceful demeanor and ornaments. Her two hands hold a precious vase at her heart, and she is surrounded by all the earth lords, nagas, and yakshas of the white direction. At her crown is the syllable 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,Perfection), at her throat is the syllable 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,Birth), and at her heart is the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Wisdom). As light radiates from these syllables, simultaneously make the earth-touching mudra with your right hand and touch the ground. From the depths of the earth, invite the goddess along with her retinue, and they dissolve into the samaya being, becoming actually present. Focus on the offerings and recite 'Om Ah Hum' three times, visualizing the offering substances as being made of divine materials, clear and unobstructed. Recite: 'Om, Prithvi Devi, along with your retinue, accept this argham!' Offer the water for drinking. Similarly, offer water for washing the feet, flowers, incense, light, perfume, food, and music. Then, focus on the white torma and recite 'Om Ah Hum' three times, visualizing the torma transforming into an inexhaustible great ocean of nectar with the five desirable qualities. Light rays emanate from the tongues of the earth goddess and her retinue, and they enjoy the essence of the torma, feeling delighted. Offer by reciting 'Om, Prithvi Devi, along with your retinue, Akaroh' three times. Pray: Savior, all Buddhas, The distinction of conduct, Earth and the other shore, Goddess, you are the witness. Just as Shakya Singhe, The savior, Conquered the armies of Mara, Likewise
བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་གཅིག་བརྗོད་ཅིང་། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཕྱོགས་འདིར། །ལྷ་ཆྒིམོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འབྲི་བར་འཚལ་ན་སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་གནང་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་ 6-37-3a གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་རེ་ཤིག་གཤེགས་གསོལ་མི་བྱ་བར་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ནས། ས་ཕྱོགས་དེར་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་གང་དག །དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བ་ལ་མི་དབང་བའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྐྲད་པ་ནི། དམར་གཏོར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་པ་མེད་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནས་ཁཾ་གྲྀཧྣ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ་ཞིང་བྱིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ངས་ནི་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འབྲི། །ཁྱེད་རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་ཚིག་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ནི་འགས་འགྱུར་ཞིང་། །བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་པ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཡུངས་ཀར་འཐོར་བས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བསམ། དེ་ནས་ཨོཾ་པྲི་ཐི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་པས། སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པས་དགྱེས་བཞིན་ས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ། སྐབས་འདིར་ས་ 6-37-3b དབང་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཕུར་གདབ་བྱ་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡོན་པར་ཕུར་པ་ཐོགས་པ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་ས་ལ་གདབ་པའམ། གདབ་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཏྐ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡཱ་ཀོ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་ཕུར་པ་བཏབ་པས་ས་དབང་དུ་བྱས་པར་བསམ། འདི་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ། དེ་ནས་ལྟོ་འཕྱེ་ཚུལ་བཞིན་བརྟག་ལ་ས་བརྐོས་ཏེ་ས་པྲ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་། ས་ཡི་ཟུག་རྔུ་རྣམས་དབྱུང་ནས་སླར་འཐས་པར་བཅག་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཁུང་བུ་བརྐོས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་སྦ་ཞིང་ཁོད་བསྙམས་ལ། ཅུང་ཟད་ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་དྭངས་བའི་སྐྱང་ནུར་བྱ། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པའི་སྟངས་སྟབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ས་སྦྱངས་ཤིང་མཚོན་ཆ་ལྔས་བསྲུང་བར་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ས་ལ་བསྟིམས་པས་ས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པས
【現代漢語翻譯】 爲了戰勝魔眾,我將繪製壇城。』這樣唸誦三遍或一遍。我們想要在此處繪製偉大的女神壇城,請您將此地賜予我,並賜予我成就。』這樣唸誦后,觀想持明者您允許繪製壇城。 然後,將土地神及其眷屬作為見證者留下,暫時不要請他們離開。對於居住和遊蕩在該地,屬於黑色一方的兇惡生靈,以及無權觀看壇城的障礙眾,驅逐他們的方法是:用三次『嗡 阿 吽』加持血食朵瑪。觀想朵瑪化為無盡的甘露之海。然後唸誦『嗡 布彌 帕地 薩帕里瓦Ra 納瑪 薩瓦』等,直到『康 葛利赫納 丹 瓦林 達 斯瓦哈』,唸誦三遍並佈施。傾聽,位於偉大壇城之地的諸神等障礙眾!我將在此處繪製偉大的壇城。你們從這裡離開。如果你們違揹我的話語,具有智慧者的熾燃金剛,會將你們的頭顱炸成百瓣,你們這些障礙將被摧毀,這是不可避免的。 這樣說完,將朵瑪扔到外面,伴隨著『吽』字四句咒的唸誦和樂器的聲音,撒播芥子,觀想驅逐所有黑色一方的障礙。然後唸誦『嗡 普利提 德瓦 薩帕里瓦Ra 班扎 穆』,觀想土地神及其眷屬因協助完成事業而歡喜,融入該地。此時,爲了控制土地,如果需要打樁,上師左手拿著樁,右手用金剛杵錘擊地面,或者做出打樁的姿勢,唸誦『嗡 班扎 穆特嘎Ra 班扎 葛拉 雅 郭達 雅 吽 帕』。觀想通過打樁控制了土地。即使不這樣做也可以。然後,按照傳統檢查土地的肥沃程度,挖掘土地並檢查土壤。拔出土壤中的尖刺,將其打碎並壓實,在中心挖一個洞,埋入珍寶等寶藏,使其平整。稍微向東和向北傾斜,使壇城的基礎像鏡面一樣清晰。然後,通過火供、咒語和手印,以各種姿勢凈化土地,並用五種武器保護它。將諸神的加持融入土地,觀想土地成為壇城的自性。
【English Translation】 'To conquer the hosts of demons, I will draw the mandala.' Recite this three times or once. 'We wish to draw the great mandala of the goddess in this place, please grant me this land and bestow upon me accomplishments.' After reciting this, visualize that you, the vidyadhara, have permitted the drawing of the mandala. Then, leave the earth goddess and her retinue as witnesses, without asking them to depart for the time being. For the malevolent beings who dwell and roam in that place, who belong to the black side, and the hosts of obstacles who are not entitled to view the mandala, the method of expelling them is: bless the blood torma with three recitations of 'Om Ah Hum'. Visualize the torma transforming into an inexhaustible ocean of nectar. Then recite 'Om Bhumi Pati Sa-pariwara Nama Sarwa' and so on, until 'Kham Grihna Dam Balim Ta Swaha', reciting three times and offering. Listen, all you hosts of obstacles, such as the gods, who are located on the ground of the great mandala! I will draw the great mandala in this place. Depart from here. If you transgress my words, the blazing vajra of the wise ones will shatter your heads into a hundred pieces, and you obstacles will be destroyed, this is inevitable. Having said this, throw the torma outside, and accompanied by the recitation of the four-syllable 'Hum' mantra and the sound of musical instruments, scatter mustard seeds, visualizing the expulsion of all the obstacles of the black side. Then recite 'Om Prithi Devi Sa-pariwara Vajra Muh', visualizing that the earth goddess and her retinue are pleased by assisting in the accomplishment of the activity, and dissolve into that land. At this time, in order to control the land, if it is necessary to drive a stake, the master holds the stake in his left hand, and strikes the ground with the vajra hammer in his right hand, or makes the gesture of driving a stake, and recites 'Om Vajra Mutkara Vajra Kilaya Kotaya Hum Phet'. Visualize that the land has been controlled by driving the stake. It is also permissible not to do this. Then, examine the fertility of the soil according to tradition, dig the soil and examine the soil. Pull out the thorns in the soil, break them and compact them, dig a hole in the center, bury treasures such as jewels, and level it. Incline slightly to the east and north, making the base of the mandala clear like the surface of a mirror. Then, purify the land with various postures involving fire offerings, mantras, and mudras, and protect it with the five weapons. Imbue the land with the blessings of the deities, visualizing the land as the nature of the mandala.
་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཙམ་མི་དགོས་པའི་རིགས་ལ་ས་སྦྱང་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། རང་གི་ལག་མཐིལ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ས་ཡི་ཟུག་རྔུ་སོགས་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བསམ་ལ། ལག་པས་ས་གཞི་དེར་ཆག་ཆག་བྱ་བའམ། དེའི་ཚུལ་བྱས་ལ།ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཉེར་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སྦྱང་། དེ་ནས་ས་གཞི་དེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོང་པར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བྷྲཱུ་ཁཾ་ཞེས་ཅི་རིགས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ངང་ལས་ས་གཞི་ 6-37-4a རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་བྱུང་བའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་གུར་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་གཏམས་ཏེ་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་འོད་ཀྱིས་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པའང་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་སྟ་གོན་དུ། ཕུར་བུ་སྲད་བུ་ཚོན་ཕྱེ་བུམ་པ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྤྲོ་ན་བྱ། རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླས་ནས་ལག་པ་བཀྲུས་ལ་བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་སྦྱར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་ལག་པ་གཡས་པས་གཡོན་སྐོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུགས་ལ་ལག་པ་མ་བཏེགས་པར་མེ་ཏོག་དོར་བས་སྐད་ཅིག་གིས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ། དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཞག་སྟེ་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས། སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ་ལ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ནས། སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་ལ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་སྔགས་སྦྱར་ཏེ་མཆོད། བཛྲ་གཎྚེ་ 6-37-4b སོགས་ཀྱིས་རོལ་མོ་བྱ། ན་བཟའ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བདུག་སྤོས་བཟུང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་ཁ་བསྒྱུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཞེས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར། བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་ནི་བརྩེ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་འཚལ། །བཅོ
【現代漢語翻譯】 那些已經完全理解的人應該從其他人那裡詳細瞭解,對於那些不需要那麼多的人,簡略的土地凈化方法是:觀想自己的右手掌心有種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從那裡發出光芒,清除土地的刺痛等所有過患。然後用手拍打地面,或者做出那個姿勢,唸誦二十一次或一百零八次:嗡 哈哈 卓達 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,打,打,忿怒,吽,啪),以此來凈化。之後,觀想那塊土地在虛空中空無自性,唸誦嗡 班姆(藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུ་ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,班姆)多少都可以。在那樣的狀態中,土地 從金剛自性中生起,在上下四面八方,全部充滿金剛墻和帳篷等守護輪,觀想成任何障礙都無法侵入的自性,唸誦:嗡 班雜 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,保護,吽,吽,吽,啪,梭哈)。然後,如果喜歡,也可以觀想諸佛的光芒將所有土地變成壇城的自性。之後,作為建造壇城的準備,將朵瑪、線、顏料粉、瓶子等所有需要的物品都準備好。如果喜歡,可以祈請上師建造壇城。自己以本尊的慢心,唸誦少許咒語后洗手,用五種牛乳和香混合塗抹壇城的地基,用右手以順時針方向塗抹,不要抬起手,撒下鮮花,觀想剎那間變成具有守護輪的宮殿。在中央,在四方形的香水滴上放置花束,唸誦任何本尊的根本咒,剎那間,將所有壇城中的本尊都觀想清楚,加持三處,迎請智慧尊,進行灌頂,觀想本尊的部主為其加冕。然後,在各自的根本咒上,加上水、兩種供品等的咒語來供養,演奏金剛鈴等樂器,爲了獻上衣服和朵瑪,以及祈禱,右手拿著金剛杵和香,左手搖著鈴,向任何壇城的主尊頂禮,瞭解那個壇城的繪製方法,唸誦出自《秘密總續》中的這段話,唸誦時改變稱謂,如『三族怙主 世尊』等。『事業部的世尊,嚮明咒王頂禮讚嘆,我因慈悲,爲了對弟子們慈悲,也爲了供養你們,明日將繪製壇城。』世尊
【English Translation】 Those who have fully grasped it should learn the details from others, and for those who don't need that much, a brief method of purifying the ground is: Visualize the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) on your right palm, and from there, light radiates, clearing away all the pain and faults of the ground. Then, clap the ground with your hand, or make that gesture, and recite twenty-one or one hundred and eight times: Oṃ Hana Hana Krodha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ, strike, strike, wrathful, Hūṃ, Phaṭ), to purify it. After that, visualize that ground as empty in the nature of space, and recite Oṃ Bhrūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུ་ཁཾ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Bhrūṃ) as much as you like. In that state, the ground arises from the nature of Vajra, and in all directions, above, below, and in between, it is completely filled with Vajra walls and tents, etc., as a protective wheel, visualizing it as a nature that cannot be penetrated by any obstacles, and recite: Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, protect, protect, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā). Then, if you like, you can also visualize the light of the deities transforming all the land into the nature of a mandala. After that, as preparation for constructing the mandala, gather all the necessary items such as tormas, threads, colored powders, vases, etc. If you like, you can request the master to construct the mandala. With the pride of being the deity, recite a few mantras, wash your hands, and mix the five milks and incense to smear the base of the mandala, smearing it with your right hand in a clockwise direction, without lifting your hand, and scatter flowers, visualizing it instantly transforming into a palace with a protective wheel. In the center, place a bouquet of flowers on a square drop of perfume, and recite the root mantra of any deity, instantly visualizing all the deities of the mandala clearly, bless the three places, invite the wisdom deity, perform the empowerment, and visualize the family lord crowning them. Then, on each of their root mantras, add the mantras of water, two offerings, etc., to make offerings, play instruments such as the vajra bell, and in order to offer clothes and tormas, and to pray, hold the incense with the vajra in your right hand, ring the bell with your left hand, prostrate to the main deity of any mandala, understand the method of drawing that mandala, and recite this passage from the Guhyasamāja Tantra, changing the titles as you recite, such as 'Lord of the Three Families, Blessed One,' etc. 'Blessed One of the Action Class, I prostrate and praise the King of Vidyā-mantras, out of compassion, for the sake of compassion towards the disciples, and also to make offerings to you, tomorrow I will draw the mandala.' Blessed One
མ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་གནང་བ་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་བརྩེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང་། །གསང་སྔགས་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་། །གང་སུ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བའི། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མིང་། །རིགས་གསུམ་མམ། 6-37-5a རྡོར་དབྱིངས་སམ། སང་ནི་འཇམ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བའི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཅི་ནུས་ཀྱིས། ཞེས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབྲི་ལགས་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ཀྱིས་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་པས་ལྷའི་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ལྷ་བུམ་དང་ལས་བུམ་སྟ་གོན་བྱ་ན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་། ལས་བུམ་དུ་ལས་ལྷ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སོགས་བསྐྱེད་ལ་སོ་སོའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་དག་ཀྱང་བྱ་ན་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། དེ་ནས་རེ་ཤིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྫས་རྣམས་དར་སོགས་ཀྱིས་བཀབ་སྟེ་གཞག་ནས། སང་ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང་། ཚོན་བཀྱེ་བ་མཚན་མ་འགོད་པ། རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ས་ཆོག་བསྡུས་པར་ས་ལྷའི་གཏོར་མ་བཏང་ནས། བགེགས་ 6-37-5b བསྐྲད། ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྦྱང་བ་དང་། སྭ་བྷཱ་བས་དོན་དམ་པར་སྦྱང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང་། བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆག་ཆག་གདབ་པ་སོགས་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་རྣམས་དང་། ས་ཆོག་ཀྱང་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་། འདི་ནི་བྱ་སྤྱོད་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ཡི་ས་ཆོག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སྟ་གོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་རུ་དམ་རྫོགས་ཆེན་དུ། འདུས་མདོའི་ཡན་ལག་བྱ་སྤྱོད་དང་ཡོ་གའི་སྒྲུབ་མཆོད་གསར་འཛུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ས་སློང་རང་རྐང་བ་ཡོད་ན་ལེགས་ཞེས། བྱ་སྤྱོད་རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་བྱང་འདྲེན་པ། དགེ་སྦྱོང་འགྱུར
【現代漢語翻譯】 無怙的我至誠敬禮, 祈請諸佛慈悲垂允。 祈請諸佛世尊大悲怙主, 菩薩聲聞諸羅漢, 以及密咒本尊諸天眾, 護世諸神及大力鬼神, 所有具天眼神之聖眾, 凡於聖教心生歡喜者, 祈請垂念於我。 持明我名為(某某), 于明日,我將盡己所能, 啟建(種姓三部,金剛界,文殊)大壇城。 我將盡己所能, 如法書寫儀軌。 祈請諸佛以慈悲心, 垂念於我及諸弟子, 加持一切會眾入壇城。 如是祈請三次,觀想諸佛應允。 之後以鮮花等供養。 此時應準備本尊瓶和事業瓶, 于本尊瓶中迎請壇城本尊,於事業瓶中迎請事業本尊、甘露旋繞等,各自唸誦心咒,如通常儀軌。 同樣,弟子準備之儀軌亦應了知。 最後,供養讚頌,祈請智慧尊降臨, 將三昧耶尊融入自身。 之後,暫時以綢緞等遮蓋壇城之物, 明日再行壇城之繪線、 敷彩、安立標誌,以及圓滿之供養,直至護摩。 於此壇城中修持供養,併爲弟子灌頂等。 于簡略之地儀中,施放土地神之朵瑪, 驅逐障礙。 以『哈那哈那, क्रोध (krodha, krodha, 憤怒)』於世俗諦中清凈,以『स्वभाव (svabhāva, svabhāva, 自性)』于勝義諦中清凈即可。 此外,于外續部中,有塗抹香水和香粉,以及於無上續部壇城中,塗抹五甘露等儀軌之差別。 地儀亦有廣略之別,儀軌各異。 此乃總攝事部、行部等壇城之地儀心要,包含準備工作。 於此法中,大圓滿之誓言, 若有事續、行續及瑜伽續之總集續部之分支,新建修供壇城之地基儀軌,則更佳。 此乃事行部三部壇城之修法引導文,由格西堅贊造。
【English Translation】 I, without protection, prostrate with reverence, Therefore, grant your permission. Buddhas, compassionate protectors of the world, Bodhisattvas, Arhats, Secret mantra deities and other gods, Guardians of the world and powerful spirits, All beings with divine eyes, Those who delight in the teachings of sentient beings, Please consider me. I, the vidyadhara (knowledge holder), by the name of (so and so), Tomorrow, to the best of my ability, Will create the great mandala of (the Three Families, Vajradhatu, or Manjushri). To the best of my ability, I will write the ritual according to the procedure. Please, with your compassionate heart, Consider me and all my disciples, And bless the entire assembly into the mandala. Having made this request three times, visualize that the deities grant permission. Then, make offerings with flowers and so on. At this time, the deity vase and the karma vase should be prepared. In the deity vase, invoke the deities of the mandala, and in the karma vase, invoke the karma deities, nectar swirling, etc., and recite their respective mantras, as in the general ritual. Likewise, the rituals for preparing the disciples should also be known from other sources. Finally, make offerings and praises, and request the wisdom beings to depart. Integrate the samaya beings into oneself. Then, for a while, cover the substances of the mandala with silk, etc., and set them aside. Tomorrow, draw the lines of the mandala, Apply the colors, set the symbols, and make all kinds of offerings up to the final fire offering. Practice and offer in that mandala, and perform the activities of empowering the disciples, etc. In the abbreviated earth ritual, after offering the torma to the earth deities, Expel the obstacles. Purify in the conventional truth with 'Hana Hana, क्रोध (krodha, krodha, anger)', and purify in the ultimate truth with 'स्वभाव (svabhāva, svabhāva, nature)'. Furthermore, in the outer tantras, there are differences in rituals such as applying perfumes and fragrant powders, and in the highest yoga tantras, applying the five nectars, etc. The earth ritual also has various traditions of being performed in elaborate or abbreviated forms. This is a condensed essence of the earth ritual for general mandalas of Kriya, Charya, etc., including the preparations. In this method, the great perfection of vows, It would be good to have an independent ritual for requesting the ground for the newly established practice and offering mandala of the Kriya, Charya, and Yoga tantras, which are branches of the Compendium Tantra. This is a guide to the practice of the Three Families mandala of the Kriya and Charya traditions, written by Geshe Gyurmed.
་མེད་རྒྱ་མཚོས་ནན་ཏན་བསྐུལ་ངོར་གསར་རྙིང་གི་བླ་མ་གོང་མ་དག་གི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པས་རུ་དམ་རི་ཁྲོད་དུ་ཕྲལ་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ། ༈ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་བུམ་ཁྲུས་བྱ་ཚུལ་དྲི་མེད་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །ན་མ་ཙཎྚ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་བུམ་ཁྲུས་བྱ་བ་ལ། དང་པོར་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན་ནམ་བསྡུ་ན་བདག་མདུན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་ལ། དེའི་ཚེ་མདུན་གྱི་ལྷའི་སྔགས་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕོག་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་དམིགས་པས་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་ 6-37-6a ཉེར་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས། སྤྲོ་ན་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྔགས་ཤམ་ཀྱང་གཞུང་ལྟར་སྦྱར། མཐར་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་། འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་བྱ་བའི་བར་སོང་ནས། དེ་ནས་གྲུབ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དང་པོར་ཤུ་ཏི་དང་ཉེ་ཤིང་འདག་རྫས་སྦྱར་བའི་ཆུས་བཀྲུ། ཕྱི་ནང་གི་གཙང་སྦྲར་ལྡན་པས་གོས་གསར་གྱོན། ལྷ་དང་གསང་སྔགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ། ཐོག་མར་སྦྱང་བ་གསུམ་དང་ཁྲུས་གསོལ་བྱ་ན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དངོས་གཞི་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ད་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་བུམ་པའི་ལྷ་དབྱེར་མེད་པ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཁྲུས་མཛད་པས་ཁྱེད་རང་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བུ་ག་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ནས་དུད་ 6-37-6b ཁུ་འཛག་པ་ལྟར་ནག་ཉིལ་གྱིས་ཐོན་ནས་ལུས་དུང་དཀར་པོའི་རྡུལ་ཕྱིས་པ་ལྟར་སྦྱངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ངང་ཆིལ་གྱིས་གང་བར་མོས་ལ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །གནས་པའི་ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན། །བཀྲུ་བར་བྱའོ་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བཞིན་བུམ་པའི་ཆུས་ཁ་བཀྲུ་ཞིང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བླུགས། ཧཱུྃ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོངས་མཛད་པ། །གཏོང་བའི་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུས། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀ
【現代漢語翻譯】 由於མེད་རྒྱ་མཚོ(無有海)的懇切請求,米龐·蔣揚·南嘉(Mipham Jamyang Namgyal)按照新舊傳承上師們的慣例,將其精要地整理出來,並在如丹靜修處迅速寫下,愿吉祥增盛! 《金剛摧魔沐浴法·無垢明鑑》 那嘛 贊扎 巴扎 帕那耶(藏文:ན་མ་ཙཎྚ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།,梵文天城體:नमश्चण्डवज्र पाणये,梵文羅馬擬音:nama caṇḍa vajra pāṇaye, 漢語字面意思:頂禮忿怒金剛手)。 關於金剛摧魔的沐浴法:首先,修持寶瓶,如掘藏師郭吉林巴(Tertön Glingpa)的甘露水流般,或者簡略地以自前剎那間明觀的方式修持。此時,觀想前方本尊咒鬘的光芒照射到受灌頂者身上,平息一切疾病、邪魔和罪障,增長壽命、福德和智慧。唸誦儀軌中的長咒或短咒二十一遍或一百零八遍。如果想更詳細,也可以按照儀軌加入息增咒語。最後,向寶瓶本尊供養讚頌,並進行超度食子的供養。 之後,如果準備就緒,先用加入蘇打、石灰和黏土的水清洗受灌頂者。使其內外清潔,穿上新衣,向本尊和密咒頂禮,然後坐在前方。首先,按照通常的方式進行三凈和沐浴祈請。正式沐浴時,從自己心間發出光芒,將金剛摧魔,以及由諸佛和菩薩、十忿怒尊圍繞的眷屬迎請到前方的虛空中。唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)。以嗡 班匝 維達ra納 薩巴熱瓦ra 阿爾剛等供養。 讚頌道: 所有如來之威力, 凝聚一體之化身, 金剛忿怒之身顯現, 頂禮讚嘆摧魔尊。 觀想迎請來的本尊與寶瓶本尊無二無別,充滿虛空的本尊眾以珍寶寶瓶中的智慧甘露水進行沐浴,你的疾病、邪魔和罪障都像從毛孔中流出的黑煙一樣排出,身體像用白海螺粉擦拭過一樣潔凈,充滿智慧的甘露。觀想: 諸佛如來慈悲之水流, 灌注具緣弟子身語意, 所有附著病魔垢染眾, 愿皆洗凈清凈得解脫。 唸誦百字明咒(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།,嗡 班匝 薩埵 薩瑪雅,oṃ vajra sattva samaya,嗡,金剛薩埵,誓言)等,用寶瓶中的水漱口並澆在頭頂。吽! 此乃佈施之自性水, 能凈慳吝之諸垢染, 以施捨之香善調水, 善妙沐浴祈加持。
【English Translation】 At the earnest request of Med Gyatso, Mipham Jamyang Namgyal, following the practice of the former lamas of the old and new traditions, compiled it concisely and wrote it down quickly at Rudam Retreat. May virtue and goodness increase! 'The Immaculate Mirror: How to Perform the Vase Ablution of Vajra Destroyer' Nama Tsanda Bajra Panaye (藏文:ན་མ་ཙཎྚ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།,梵文天城體:नमश्चण्डवज्र पाणये,梵文羅馬擬音:nama caṇḍa vajra pāṇaye, 漢語字面意思:Homage to the Wrathful Vajra-holder). Regarding the performance of the vase ablution of Vajra Destroyer: First, accomplish the vase, either like the nectar stream of the treasure revealer Tertön Glingpa, or briefly, by accomplishing it in the manner of clear appearance in an instant of self and front. At that time, visualize that the light rays of the mantra garland of the deity in front strike the object to be accomplished, pacifying all diseases, evil spirits, and sins, and increasing all life, merit, and wisdom. Recite the long or short mantra in the ritual twenty-one or one hundred and eight times. If you want to be more detailed, you can also add the pacifying and increasing mantras according to the ritual. After that, if accomplished, first wash the object to be accomplished with water mixed with soda, lime, and clay. Having inner and outer cleanliness, wear new clothes, prostrate to the deity and secret mantra, and sit in front. First, perform the three purifications and bathing requests as usual. The actual bathing is as follows: Then, from one's own heart, radiate light rays, inviting Vajra Destroyer, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas and the ten wrathful deities, into the sky in front. Recite: Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,漢語字面意思:Om, Vajra, Come forth!). Offer with Om Vajra Vidarana sapariwara argham, etc. Praise: The power of all the Tathagatas, Transformed into one embodiment, The wrathful body of Vajra appears, I prostrate and praise the Destroyer. Visualize that the invited deities and the vase deities are inseparable, and that the assembly of deities filling the sky bathe you with the wisdom nectar from the precious vase, so that all your diseases, evil spirits, and sins emerge from the pores like black smoke, and your body is purified like being wiped with white conch powder, and filled with wisdom nectar. Visualize: The compassionate stream of the Buddhas, Pours into the body, speech, and mind of the fortunate disciple, May all the diseases and defilements, Be washed away and purified. Recite the Hundred Syllable Mantra (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།,嗡 班匝 薩埵 薩瑪雅,oṃ vajra sattva samaya,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, commitment) etc., rinse your mouth with the water from the vase and pour it on the crown of your head. Hum! This is the water of the nature of generosity, Which purifies the stains of stinginess, With the fragrance of giving, well-mixed water, May the excellent bath be blessed.
ྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ན་མཿཙནྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༴ སོགས་ཉེ་སྙིང་ཚར་གཅིག་གི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཁྲུས་སྔགས་གདགས་པས་བཀྲུ། དེ་བཞིན་དུ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ འཆལ་བའི༴ སྲུང་བ༴ ཁྲུས་ལེགས༴ སྔགས་དང་ཁྲུས་སྔགས། འདི་ནི་བཟོད་པའི༴ ཁོང་ཁྲོའི༴ བྱམས་པའི༴ ཁྲུས་ལེགས༴ སྔགས། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས༴ ལེ་ལོའི༴ བརྩོན་པའི༴ ཁྲུས་ལེགས༴ སྔགས། འདི་ནི་བསམ་གཏན༴ རྣམ་གཡེངས༴ ཏིང་འཛིན༴ ཁྲུས་ལེགས༴ སྔགས། འདི་ནི་ཤེས་རབ༴ ཤེས་འཆལ༴ ཡེ་ཤེས༴ ཁྲུས་ལེགས༴ སྔགས། འདི་ནི་ 6-37-7a ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱས་ལ་གཟུངས་ཀྱི་མཐར་ཁྲུས་སྔགས།སརྦ་པཱ་པཾ་བྷྱཿཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བིགྷྣཾ་བྷྱཿཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བྱཱ་དྷི་བྷྱཿཤནྟིཾ༴ སོགས། སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་བྷྱཿཤནྟིཾ༴ སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་དྱུ་བྷྱཿཤནྟིང༴ སརྦ་གྲ་ཧེ་བྷྱཿཤནྟིང༴ སརྦ་ཛྭ་རེ་བྷྱཿཤནྟིང༴ སརྦ་དུརྶ་སྣེ་བྷྱཿཤནྟིཾ༴ སརྦ་དུར་ནི་མི་ཏེ་བྷྱཿཤནྟིང༴ སརྦ་ཙིཏྟ་བྱཱ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤནྟིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་སྔགས་དེ་དག་བོད་སྐད་དུ་བྱས་ན་རིམ་པ་ལྟར། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ། བགེགས་ཐམས་ཅད༴ ནད་ཐམས་ཅད༴ ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད༴ དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད༴ གདོན་ཐམས་ཅད༴ རིམས་ཐམས་ཅད༴ རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་དང་བྱུར་དང་སྐལ་པ་ངན་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་བཞིན་ཕྱི་ནང་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་ཏེ་བཀྲུ། གལ་ཏེ་དངོས་སུ་བཀྲུར་མི་རུང་ན་མེ་ལོང་སོགས་ལ་ཤར་བའམ་གཟུགས་ 6-37-7b བརྙན་ལའང་བཀྲུར་རུང་བར་གསུངས། དེ་ལྟར་གཟུངས་ཚན་གསུམ་བསྒྲགས་པ་གསུམ་དང་བདུན་སོགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གི་མཐར་བཀྲུ་བའི་སྔགས་སྦྱར་ཏེ་དལ་ཁོམས་བསྟུན་ལ་བསྐྱར། མཐར་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྔགས་དང་། ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་སོགས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཁྲུས་སྔགས་ཀྱང་སྦྱར་ན་ལེགས་པའི་ཕྱག་སྲོལ་མཛད་མ་སྦྱར་ཡང་ཆད་སྐྱོན་མེད། དེ་ནས་བྱབས་པ་ནི། ཁྲུས་ཆུ་ཅུང་ཟང་ཁར་འཛིན་བཅུག་ལ། བྱབས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཕྱིར་འདོར་དུ་བཅུག་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀུ་ཤ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བྱབས་པའི་མོད་ལ་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་ལ་ཕོག་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒ
【現代漢語翻譯】 然後進行沐浴。唸誦『那嘛 贊扎 班雜 卓達雅』(藏文:ན་མཿཙནྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ,梵文天城體:नमःचण्डवज्रक्रोधाय,梵文羅馬擬音:namaḥ caṇḍa vajra krodhāya,漢語字面意思:頂禮忿怒金剛)等近心咒一遍后,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,灌頂,誓言,吉祥,耶,吽)的沐浴咒來沐浴。同樣地,『這是戒律…』,『破戒的…』,『守護…』,『沐浴殊勝…』,唸誦咒語和沐浴咒。『這是忍辱…』,『憤怒的…』,『慈愛的…』,『沐浴殊勝…』,唸誦咒語。『這是精進…』,『懶惰的…』,『精進的…』,『沐浴殊勝…』,唸誦咒語。『這是禪定…』,『散亂的…』,『禪定的…』,『沐浴殊勝…』,唸誦咒語。『這是智慧…』,『邪慧的…』,『智慧的…』,『沐浴殊勝…』,唸誦咒語。『這是沐浴殊勝,具足光輝。』,『慈悲之水無與倫比。』,『以加持智慧之水,祈請賜予一切所愿成就。』唸誦后,在總持的結尾加上沐浴咒:『薩瓦 巴巴 賢定 咕嚕 梭哈』(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་བྷྱཿཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:सर्वपापं भ्यःशान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ bhyaḥ śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思:所有罪業,息滅,做,梭哈),『薩瓦 維格南 賢定 咕嚕 梭哈』(藏文:སརྦ་བིགྷྣཾ་བྷྱཿཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:सर्वविघ्नं भ्यःशान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva vighnaṃ bhyaḥ śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思:所有障礙,息滅,做,梭哈),『薩瓦 亞地 賢定…』(藏文:སརྦ་བྱཱ་དྷི་བྷྱཿཤནྟིཾ,梵文天城體:सर्वव्याधि भ्यःशान्तिं,梵文羅馬擬音:sarva vyādhi bhyaḥ śāntiṃ,漢語字面意思:所有疾病,息滅)等,『薩瓦 烏帕扎拉貝 賢定…』(藏文:སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་བྷྱཿཤནྟིཾ,梵文天城體:सर्वउपद्रवे भ्यःशान्तिं,梵文羅馬擬音:sarva upadrave bhyaḥ śāntiṃ,漢語字面意思:所有災難,息滅),『薩瓦 阿嘎拉 彌丟 賢定…』(藏文:སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་དྱུ་བྷྱཿཤནྟིང,梵文天城體:सर्वअकालमृद्यु भ्यःशान्तिं,梵文羅馬擬音:sarva akāla mṛdyu bhyaḥ śāntiṃ,漢語字面意思:所有非時死,息滅),『薩瓦 扎黑 賢定…』(藏文:སརྦ་གྲ་ཧེ་བྷྱཿཤནྟིང,梵文天城體:सर्वग्रहे भ्यःशान्तिं,梵文羅馬擬音:sarva grahe bhyaḥ śāntiṃ,漢語字面意思:所有星曜,息滅),『薩瓦 扎熱 賢定…』(藏文:སརྦ་ཛྭ་རེ་བྷྱཿཤནྟིང,梵文天城體:सर्वज्वरे भ्यःशान्तिं,梵文羅馬擬音:sarva jvare bhyaḥ śāntiṃ,漢語字面意思:所有熱病,息滅),『薩瓦 杜薩內 賢定…』(藏文:སརྦ་དུརྶ་སྣེ་བྷྱཿཤནྟིཾ,梵文天城體:सर्वदुर्सस्ने भ्यःशान्तिं,梵文羅馬擬音:sarva dursasne bhyaḥ śāntiṃ,漢語字面意思:所有惡夢,息滅),『薩瓦 杜尼 米爹 賢定…』(藏文:སརྦ་དུར་ནི་མི་ཏེ་བྷྱཿཤནྟིང,梵文天城體:सर्वदुर्निमिते भ्यःशान्तिं,梵文羅馬擬音:sarva durnimite bhyaḥ śāntiṃ,漢語字面意思:所有惡兆,息滅),『薩瓦 澤達 亞古類 賢定 咕嚕 梭哈』(藏文:སརྦ་ཙིཏྟ་བྱཱ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤནྟིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:सर्वचित्तव्याकुले भ्यःशान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva citta vyākule bhyaḥ śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思:所有心煩意亂,息滅,做,梭哈)。如果將這些咒語翻譯成藏語,依次是:『愿一切罪障息滅!』同樣地,『愿一切魔障息滅!』,『愿一切疾病息滅!』,『愿一切近身傷害息滅!』,『愿一切非時死亡息滅!』,『愿一切鬼神息滅!』,『愿一切瘟疫息滅!』,『愿一切惡夢息滅!』,『愿一切惡兆息滅!』,『愿一切心緒煩亂息滅!』這樣口中唸誦,並且對於其他諸如鬼祟、不凈、污穢、惡運、不吉祥之物,唸誦『賢定 咕嚕 耶 梭哈』(藏文:ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:息滅,做,耶,梭哈),觀想內外一切垢染皆得清凈,然後用寶瓶中的水從頭頂灌注沐浴。如果實在無法實際沐浴,據說對著鏡子等反射的影像也可以進行沐浴。像這樣,將三種總持咒分別唸誦三遍或七遍等,並在心咒和近心咒的結尾加上沐浴咒,在閑暇時反覆唸誦。最後,加上黑文忿怒母的咒語,以及『誒 吼 秀爹』(藏文:ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ,梵文天城體:एहोशुद्धे,梵文羅馬擬音:ehośuddhe,漢語字面意思:來,清凈)等五大元素的沐浴咒也很好,即使不加,也沒有缺失或過錯。然後是擦拭身體,讓受沐浴者稍微捧起一些沐浴水,在擦拭身體的同時將水倒掉。上師用吉祥草和孔雀羽毛束,連同金剛杵一起,在擦拭身體的同時,觀想前方壇城諸尊的身中發出智慧的光芒,照觸到你身上,從而使疾病、鬼祟、罪障等... 然後進行沐浴。
【English Translation】 Then perform the bathing. Recite 'Namaḥ Caṇḍa Vajra Krodhāya' (藏文:ན་མཿཙནྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ,梵文天城體:नमःचण्डवज्रक्रोधाय,梵文羅馬擬音:namaḥ caṇḍa vajra krodhāya,漢語字面意思:Homage to the Wrathful Vajra) and other near-heart mantras once, followed by the bathing mantra 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Ye Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, all Tathāgatas, empowerment, samaya, auspicious, ye, hūṃ) to bathe. Similarly, 'This is discipline...', 'Of the immoral...', 'Protecting...', 'Bathing is excellent...', recite the mantra and bathing mantra. 'This is patience...', 'Of anger...', 'Of love...', 'Bathing is excellent...', recite the mantra. 'This is diligence...', 'Of laziness...', 'Of diligence...', 'Bathing is excellent...', recite the mantra. 'This is meditation...', 'Of distraction...', 'Of samādhi...', 'Bathing is excellent...', recite the mantra. 'This is wisdom...', 'Of wrong wisdom...', 'Of wisdom...', 'Bathing is excellent...', recite the mantra. 'This is excellent bathing, endowed with splendor.', 'The water of compassion is unparalleled.', 'With the water of blessing and wisdom, please grant all desired attainments.' After reciting, add the bathing mantra at the end of the dhāraṇī: 'Sarva Pāpaṃ Bhyaḥ Śāntiṃ Kuru Svāhā' (藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་བྷྱཿཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:सर्वपापं भ्यःशान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ bhyaḥ śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思:All sins, pacify, do, svāhā), 'Sarva Vighnaṃ Bhyaḥ Śāntiṃ Kuru Svāhā' (藏文:སརྦ་བིགྷྣཾ་བྷྱཿཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:सर्वविघ्नं भ्यःशान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva vighnaṃ bhyaḥ śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思:All obstacles, pacify, do, svāhā), 'Sarva Vyādhi Bhyaḥ Śāntiṃ...' (藏文:སརྦ་བྱཱ་དྷི་བྷྱཿཤནྟིཾ,梵文天城體:सर्वव्याधि भ्यःशान्तिं,梵文羅馬擬音:sarva vyādhi bhyaḥ śāntiṃ,漢語字面意思:All diseases, pacify), etc., 'Sarva Upadrave Bhyaḥ Śāntiṃ...' (藏文:སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་བྷྱཿཤནྟིཾ,梵文天城體:सर्वउपद्रवे भ्यःशान्तिं,梵文羅馬擬音:sarva upadrave bhyaḥ śāntiṃ,漢語字面意思:All calamities, pacify), 'Sarva Akāla Mṛdyu Bhyaḥ Śāntiṃ...' (藏文:སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་དྱུ་བྷྱཿཤནྟིང,梵文天城體:सर्वअकालमृद्यु भ्यःशान्तिं,梵文羅馬擬音:sarva akāla mṛdyu bhyaḥ śāntiṃ,漢語字面意思:All untimely deaths, pacify), 'Sarva Grahe Bhyaḥ Śāntiṃ...' (藏文:སརྦ་གྲ་ཧེ་བྷྱཿཤནྟིང,梵文天城體:सर्वग्रहे भ्यःशान्तिं,梵文羅馬擬音:sarva grahe bhyaḥ śāntiṃ,漢語字面意思:All planets, pacify), 'Sarva Jvare Bhyaḥ Śāntiṃ...' (藏文:སརྦ་ཛྭ་རེ་བྷྱཿཤནྟིང,梵文天城體:सर्वज्वरे भ्यःशान्तिं,梵文羅馬擬音:sarva jvare bhyaḥ śāntiṃ,漢語字面意思:All fevers, pacify), 'Sarva Dursasne Bhyaḥ Śāntiṃ...' (藏文:སརྦ་དུརྶ་སྣེ་བྷྱཿཤནྟིཾ,梵文天城體:सर्वदुर्सस्ने भ्यःशान्तिं,梵文羅馬擬音:sarva dursasne bhyaḥ śāntiṃ,漢語字面意思:All bad dreams, pacify), 'Sarva Durnimite Bhyaḥ Śāntiṃ...' (藏文:སརྦ་དུར་ནི་མི་ཏེ་བྷྱཿཤནྟིང,梵文天城體:सर्वदुर्निमिते भ्यःशान्तिं,梵文羅馬擬音:sarva durnimite bhyaḥ śāntiṃ,漢語字面意思:All bad omens, pacify), 'Sarva Citta Vyākule Bhyaḥ Śāntiṃ Kuru Svāhā' (藏文:སརྦ་ཙིཏྟ་བྱཱ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤནྟིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:सर्वचित्तव्याकुले भ्यःशान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva citta vyākule bhyaḥ śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思:All mental disturbances, pacify, do, svāhā). If these mantras are translated into Tibetan, they are, in order: 'May all sins and obscurations be pacified!' Similarly, 'May all obstacles be pacified!', 'May all diseases be pacified!', 'May all near harms be pacified!', 'May all untimely deaths be pacified!', 'May all spirits be pacified!', 'May all plagues be pacified!', 'May all bad dreams be pacified!', 'May all bad omens be pacified!', 'May all mental confusions be pacified!' Thus, recite these words, and for other things such as defilements, impurities, pollutions, bad luck, and inauspicious objects, recite 'Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā' (藏文:ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:Pacify, do, ye, svāhā), and visualize that all inner and outer impurities are purified, and then pour water from the vase from the crown of the head to bathe. If it is not possible to actually bathe, it is said that it is also possible to bathe the reflection in a mirror or other image. In this way, recite the three dhāraṇīs three or seven times each, and add the bathing mantra at the end of the heart mantra and near-heart mantra, repeating them at your leisure. Finally, it is good to add the mantra of Smebrtsegs (Black Wrathful Mother), and the bathing mantras of the five elements such as 'Eho Śuddhe' (藏文:ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ,梵文天城體:एहोशुद्धे,梵文羅馬擬音:ehośuddhe,漢語字面意思:Come, pure), but even if you don't add them, there is no fault or deficiency. Then, for wiping the body, have the person being bathed hold a little bathing water in their hands, and while wiping the body, have them pour the water out. As the guru wipes the body with kuśa grass and a peacock feather bundle along with a vajra, visualize that rays of wisdom light emanate from the bodies of all the deities in the maṇḍala in front, touching you, thereby eliminating diseases, spirits, sins, etc...
ྲིབ་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བླངས་པ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་མདུན་དུ་བྱབས་པར་གྱུར། ཁྲུས་གླུད་བྱེད་ན་མདུན་གྱི་ཁྲུས་གླུད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཀུ་ཤ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལག་པ་གཡས་སུ་ཐོགས་པས་སྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་བྱབས་ལ། གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་རིགས་མཐར། སརྦ་པཱ་པཾ་ཞེས་སོགས་ལ། ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག ནས། གཞན་ཡང་གྲིབ་དང་སོགས། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་ལ་ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་སོགས་བསྐྱར། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སོང་བར་བསམ། སྤྲོ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ 6-37-8a གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དུག་མི་མངའ། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་བྱབས། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་གླུད་གཏོང་ན་བྱིན་བརླབ་བསྔོ་བ་སོགས་ཀྱིས་འདིར་བཏང་། དེ་ནས་བསྲུང་བ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཏམས་སྟེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར། ཅེས་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་མགོ་བོ་དང་། མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་བཞག་ལ། སྙིང་པོའམ་གཟུངས་རིང་གི་མཐར། སརྦ་པ་པཾ་བྷྱཿརཀྵ་རཀྵ་སཱ་ཧཱ། སོགས་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག སོགས་ནས། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེའམ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །འགྲོ་བ་འདི་དག་བདག་གིས་སྲུང་ཟིན་གྱིས། །ཕྱིན་ཆད་སུས་ཀྱང་གནོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སརྦ་བུདྡྷཱ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་མ་ཙི་ཝརྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་རང་གི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཛིན་དུ་ 6-37-8b བཅུག་ནས། ཞི་བ་དང་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལོངས་ཤིག །ཞེས་བརྗོད་ལ་དེས་ཀྱང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བའི་བསམ་པས་ལངས་ནས་སླར་རང་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྟན་ལ་འཁོད་པ་ལ། ཕན་ཡོན་བསྒྲགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་ཉི་ཟླ་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ནད་གདོན་སོགས་ལས་རྣམ་པར་ཐར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། ཞེས་པ་ནས། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ། དེས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པས་བཀའ་དྲིན་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བའི
【現代漢語翻譯】 所有的晦暗都像磁鐵吸附鐵屑一樣被聚集起來,然後朝前擦拭。如果進行沐浴祭祀,就說『融入前方的沐浴祭祀中』。手持帶有孔雀翎和金剛杵的吉祥草,從修行者的頭頂到腳底進行擦拭,唸誦長短適宜的咒語,最後加上『sarva pāpaṃ』(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ,梵文天城體:सर्व पापं,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ,漢語字面意思:一切罪惡)等,並加上『apana ye svāhā』(藏文:ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:अपन ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:apana ye svāhā,漢語字面意思:驅除,圓滿)。愿所有罪障都得以凈化!』然後,加上『其他晦暗等等,所有不吉祥之物都得以凈化!』重複一遍或三遍等。觀想疾病、邪魔和罪障全部消除。如果願意,可以唸誦:『貪慾、嗔恨、愚癡這三者,是世間的三毒。三寶沒有毒,以三寶的真諦來消除毒害。』然後進行擦拭。唸誦一遍自性咒,憶念修行者身體所代表的一切法皆是不可得的自性。 如果進行沐浴祭祀,就通過加持和迴向等方式在此處進行。然後是保護:觀想從自己和前方的(本尊)心間發出光芒,加持修行者的整個身體成為金剛,充滿金剛鎧甲,變得堅不可摧。然後,將金剛杵放在頭頂、喉嚨、心口、左右臂膀上,在心咒或長咒的末尾加上『sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa sāhā』(藏文:སརྦ་པ་པཾ་བྷྱཿརཀྵ་རཀྵ་སཱ་ཧཱ,梵文天城體:सर्व पापं भ्यः रक्ष रक्ष साहा,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa sāhā,漢語字面意思:從一切罪惡中保護,保護,圓滿)等,以及『從所有罪障中保護!』等,直到『從所有不吉祥之物中保護!rakṣa rakṣa ye svāhā』(藏文:རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:रक्ष रक्ष ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:rakṣa rakṣa ye svāhā,漢語字面意思:保護,保護,圓滿)。將金剛杵或金剛手印放在頭頂,唸誦:『諸佛菩薩以真諦加持,金剛摧破一切之神力,我已守護此眾生,從此以後,誰也不得加害!oṃ vajra rakṣa rakṣa sarva buddhā adhiṣṭhāna ma ci varta svāhā』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སརྦ་བུདྡྷཱ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་མ་ཙི་ཝརྟ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa sarva buddhā adhiṣṭhāna ma ci varta svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,保護,一切佛陀加持,不退轉,圓滿)。 然後,讓修行者握住自己的金剛杵,說:『享受平靜和喜悅的心情!』讓他以從所有疾病和邪魔中解脫的想法站起來,然後回到自己的吉祥座位上。宣說利益:這樣做之後,就像從日月食中解脫出來一樣,你們都從疾病和邪魔等中獲得了解脫,所有罪業都得以凈化,』直到『從一切罪業中解脫出來』,以此來激發喜悅。讓他以堅定的信心來感恩。然後,最後以吉祥的方式結束。
【English Translation】 All obscurations are gathered like iron filings drawn to a magnet, and then wiped away forward. If performing a bathing ritual, say, 'Merge into the bathing ritual in front.' Holding kuśa grass, peacock feathers, and a vajra in the right hand, wipe from the crown of the head to the feet of the practitioner, reciting a mantra of suitable length, ending with 'sarva pāpaṃ' (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ,Sanskrit Devanagari: सर्व पापं,Sanskrit Romanization: sarva pāpaṃ,Literal meaning: all sins) and adding 'apana ye svāhā' (Tibetan: ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,Sanskrit Devanagari: अपन ये स्वाहा,Sanskrit Romanization: apana ye svāhā,Literal meaning: remove, accomplishment). May all sins and obscurations be purified!' Then, add, 'Other obscurations, etc., may all inauspicious things be purified!' Repeat once or three times, etc. Visualize that all illnesses, evil spirits, and sins are gone. If desired, recite: 'Greed, hatred, and ignorance, these three are the three poisons of the world. The Three Jewels have no poison; by the truth of the Three Jewels, the poison is subdued.' Then wipe. Recite the Svabhava mantra once, and remember that all dharmas represented by the practitioner's body are of an unattainable nature. If performing a bathing ritual, perform it here with blessings and dedication, etc. Then comes protection: Visualize light radiating from the heart of oneself and the deity in front, blessing the practitioner's entire body into a vajra, filling it with vajra armor, making it indestructible. Then, place the vajra on the head, throat, heart, and right and left arms, adding at the end of the heart mantra or long mantra, 'sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa sāhā' (Tibetan: སརྦ་པ་པཾ་བྷྱཿརཀྵ་རཀྵ་སཱ་ཧཱ,Sanskrit Devanagari: सर्व पापं भ्यः रक्ष रक्ष साहा,Sanskrit Romanization: sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa sāhā,Literal meaning: protect, protect from all sins, accomplishment) etc., and 'Protect from all sins!' etc., until 'Protect from all inauspicious things! rakṣa rakṣa ye svāhā' (Tibetan: རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,Sanskrit Devanagari: रक्ष रक्ष ये स्वाहा,Sanskrit Romanization: rakṣa rakṣa ye svāhā,Literal meaning: protect, protect, accomplishment). Place the vajra or vajra mudra on the head and recite: 'By the blessings of the truth of the Buddhas and Bodhisattvas, and by the power of the Vajra that destroys all, I have protected these beings; from now on, let no one harm them! oṃ vajra rakṣa rakṣa sarva buddhā adhiṣṭhāna ma ci varta svāhā' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སརྦ་བུདྡྷཱ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་མ་ཙི་ཝརྟ་སྭཱ་ཧཱ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa sarva buddhā adhiṣṭhāna ma ci varta svāhā,Literal meaning: Om, vajra, protect, protect, all Buddhas' blessings, do not turn back, accomplishment). Then, have the practitioner hold one's own vajra and say, 'Enjoy a peaceful and joyful mind!' Let him rise with the thought of being liberated from all illnesses and evil spirits, and then return to his auspicious seat. Proclaim the benefits: By doing so, just as one is freed from solar and lunar eclipses, you are all empowered to be completely liberated from illnesses and evil spirits, etc., and all sins are purified,' until 'liberated from all sins,' thereby generating joy. Let him remember the kindness with unwavering faith. Then, finally, make the conclusion auspicious.
་སླད་དུ། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་སྦྱིན་པའམ། བསྡུ་ན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་བརྗོད་པའི་མཐར། སྐྱེས་བུ་འདི་དག་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག།ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །སླར་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་བྱས་ལ། བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུས་ནས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་ལྡང་ལ།སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་གཏེར་བདག་གླིང་པ་སོགས། །སྔ་འགྱུར་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ལ། །བཀྲུ་བྱབས་སྲུང་གསུམ་ཚང་བ་ཡི། །ཁྲུས་ཀྱི་ལག་ལེན་འདི་ལྟར་ལགས། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ 6-37-9a སྲོལ་ལྟར་ཡི་གེར་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་མི་ཕམ་པས་ཞེ་ཆེན་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། ། ༈ 供養龍王儀軌.賜安樂 ཀླུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བདེ་ལེགས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་པདྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ། འདིར་ས་ལ་བརྟེན་པའི་མི་རྣམས་ནི་ས་དང་ཆུའི་བྱེད་ལས་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ནས་འཚོ་ཞིང་དེ་ཡི་བདག་པོ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས་དང་འགྲས་པ་ཞི་ཞིང་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བའི་སླད་དུ་ཀླུ་མཆོད་པར་འདོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། དཀར་མངར་འབྲས་ཟན་ལས་བྱས་པའི་དབུས་སུ་ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་ཕོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་སམ་མཚོན་བྱེད་གཏོར་ཟླུམ་རེ་བཀོད། ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་གཉན་དང་ས་བདག་བཀོད། བག་ཟན་གཙང་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་མ་གྲངས་མང་། འོ་མ་དང་ཆུ་སྣ་ལ་སྦྱར་བའི་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་ཨརྒྷཾ། གཟུགས་འགྲོས་སྣ་ཚོགས། རིན་པོའི་ཆེའི་བུམ་པ་ཀླུ་སྨན་གྱིས་གང་བ། ཤིང་རྩི་བལ་ཚོན་དར་ཟབ།མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས། ཤེལ་ཚིག་གཟུགས་བགྲོས་སོགས་ཀླུ་ལ་འོས་པའི་མཆོད་པ་གཙང་མ་ཇི་འབྱོར་དང་། ཉེར་སྤྱོད་གཙང་མ་བཤམས། བསྡུ་ན་འོ་ཆབ་ཀླུ་སྨན་གཏོར་མ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པར་རུང་ངོ་། །མཆོད་པ་རྣམས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་བཀོད་པས་མཛེས་པའི་ནང་དུ་འབྲུ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཀླུ་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་ 6-37-9b དམ་རྫས་བཟའ་བཏུང་འབྱོར་བ་ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་དང་།ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་སོགས་དང་། ཨ་ཀཱ་རོས་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འདོད་དགུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་གེ་སར་ལ། ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ་དཀར་པོ། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་
【現代漢語翻譯】 此後,供養八吉祥物,或者唸誦吉祥的偈頌,如『圓滿』等各種吉祥詞句后,說:『愿這些眾生徹底戰勝一切障礙和不利因素!』唸誦『加雅 加雅 蘇加揚度 梭哈』,並降下花雨。然後對寶瓶中的本尊進行供養讚頌和懺悔,迎請寶瓶的智慧尊降臨,將誓言尊融入,升起為事業金剛的形象,唸誦祈願文和吉祥頌,並收攝供品。如是,根據掘藏師郭吉林巴(Terdak Lingpa)等寧瑪派傳承的儀軌,完整具備沐浴、洗滌和守護三者的沐浴修法,便是如此。米龐(Mipham Rinpoche)根據諸位上師的傳統,在協謙(Shechen)完整地記錄下來,愿善妙增長! 供養龍王儀軌·賜予安樂 那摩 貝瑪嘎惹亞(皈命蓮花)! 在此,依存於土地上的人們,主要依靠土地和水的作用而生存,爲了平息與土地之主龍族和兇猛地祗的衝突,帶來祥和平安,想要供養龍族,因此在八瓣蓮花壇城上,中央放置用白色的甜食和米飯製作的,代表水神瓦魯納(Varuna)的食子。八片花瓣上,各放置一個代表八大龍王(男女)形象或象徵的圓形食子。四個方向上,分別放置四種姓氏的兇猛地祗和土地神。用純凈的白麵,混合白三物和甜三物製作大量的食子。用牛奶和各種水混合的白三物和甜三物供水。準備各種形狀的供品。裝滿龍藥的珍寶寶瓶。木頭、顏料、棉布、絲綢。各種鮮花、水果、珍寶。水晶器皿等適合龍族的各種清凈供品,以及各種清凈的受用。簡而言之,依靠牛奶、龍藥和食子供養即可。 將供品通過 嗡 梭巴瓦 修打 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭(自性清凈一切法自性清凈)進行凈化。從空性中,由嗡(Oṃ)字生出廣闊而莊嚴的珍寶器皿,其中三字(嗡啊吽)化為光明,從中生出能令龍族歡喜的妙欲受用,飲食、財物、所需之物無不齊全,如同虛空藏般,化為無盡的普賢供云。唸誦 嗡 啊 吽 吽 霍(Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ)以及虛空藏咒等,並以 阿 噶 若(A kā ro)加持。前方是珍寶所成的宮殿,在其中央,是如意寶圓滿的八瓣蓮花,蓮花中央的花蕊上,是白色的水神瓦魯納(Varuna)。八片花瓣的東方是
【English Translation】 After that, offer the eight auspicious symbols, or recite auspicious verses such as 'abundance,' etc. After reciting various auspicious phrases, say: 'May these beings completely triumph over all obstacles and unfavorable factors!' Recite 'Jaya Jaya Sujayantu Svāhā,' and shower flowers. Then, offer praise and confession to the deity in the vase, invite the wisdom deity of the vase to descend, merge the samaya being, and arise as the form of the wrathful one of action. Recite aspiration prayers and auspicious verses, and gather the offerings. Thus, according to the tradition of the earlier translation lineage of Terdak Lingpa, etc., this is the practice of bathing that fully possesses bathing, cleansing, and protection. Mipham wrote it down completely in Shechen according to the tradition of the lamas. May virtue and goodness increase! Ritual for Offering to the Nāgas: Bestowing Bliss and Prosperity Namo Padmākarāya (Homage to the Lotus-Born)! Here, the people who depend on the earth mainly rely on the functions of earth and water for their livelihood. In order to pacify conflicts with the lords of the earth, the nāgas and fierce spirits, and to bring peace and prosperity, we wish to offer to the nāgas. Therefore, on a mandala of eight lotus petals, in the center, place a torma made of white sweets and rice, representing the water deity Varuna. On the eight petals, place a round torma representing the form or symbol of each of the eight great nāgas (male and female). In the four directions, place fierce spirits and earth lords of the four castes. Make many tormas from pure white flour mixed with the three white substances and the three sweet substances. Offer water mixed with milk and various waters, along with the three white substances and the three sweet substances. Prepare various shapes of offerings. A precious vase filled with nāga medicine. Wood, paint, cotton cloth, silk. Various flowers, fruits, and jewels. Crystal vessels and other pure offerings suitable for the nāgas, as well as various pure articles of use. In short, it is sufficient to rely on milk, nāga medicine, and tormas for the offering. Purify the offerings by saying Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ (Everything is pure in its own nature). From emptiness, from the syllable Oṃ arises a vast and beautiful vessel of jewels. The three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ) transform into light, from which arise desirable objects that please the nāgas, food, wealth, and all necessities, complete and without lack, like a treasury of space, transforming into an inexhaustible cloud of Samantabhadra's offerings. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ, as well as the mantra of the treasury of space, and bless it with A kā ro. In front is a palace made of jewels, and in its center is a wish-fulfilling, perfect eight-petaled lotus. On the stamen in the center of the lotus is the white water deity Varuna. To the east of the eight petals is
མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ། ལྷོར་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དམར་པོ། བྱང་དུ་སྟོབས་རྒྱུ་ནག་པོ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་དཀར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པད་ཆེན་སེར་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་དུང་སྐྱོང་དམར་སྐྱ། བྱང་ཤར་དུ་རིགས་ལྡན་ལྗང་ཀུ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་སྟོད་ལྷའི་ལུས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། སྐུ་སྨད་སྤྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ནོར་བུ་འཛིན་པ། ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་རང་རང་གི་བཙུན་མོ་དང་སྲས་དང་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སུ་ལྡན་པར་བསྒོམ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་མདོག་དང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཡུལ་རིས་ 6-37-10a ས་ཕྱོགས་གང་ཡིན་གྱི་ཀླུ་དང་ས་བདག་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་སྲིད་པ་ཀླུའི་སྡེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསམ། རང་ཡི་དམ་མམ། དཔལ་སེང་གེ་སྒྲའམ་རྟ་མགྲིན་དང་ཕྱག་རྡོར་གང་རུང་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཀྱེ། གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ས་འོག་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་འཇོམས་ཤིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་རྩལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་བཟླས་པས་དངོས་སུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞལ་མཐོང་བསྟན་པ་སྲུང་། །མགོན་པོ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བདག་ལ་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །དགྱེས་པར་བཞུགས་ཤིང་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཅིང་། ཀླུ་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་རྒྱུད་ལས་གསུང་བ་ལྟར། གཡོན་པའི་སོར་མོ་དབུས་མ་གསུམ་ཁུ་ཚུར་བཅངས། མཐེ་བོང་ 6-37-10b དང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་། གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་གདེངས་པར་བྱས་ལ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་གི་རྒྱབ་ནས་བཞག་པ། ཀླུ་ཡི་ལུས་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ག་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་བཅང་ལ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། མཐར་སེ་གོལ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བསྔོ། དེ་ནས་དཀར་མངར་གྱི་ཨརྒྷཾ་བསྒྲེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། བུམ་པའི་ཀླུ་སྨན་བསྒྲེང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 東方無邊藍色,南方財增黃色,西方如意紅色,北方力旺黑色,東南蓮花白色,西南大蓮黃色,西北海螺紅色,東北富饒綠色。所有這些都觀想為上半身是天人的身體,一個頭兩個手臂,擁有七個蛇頭的冠冕,下半身盤繞成蛇尾。雙手合掌,持有寶珠。以天人的絲綢和珍寶裝飾,並觀想他們各自擁有自己的妃子、王子和眷屬。八瓣蓮花的四個方向上,觀想四種姓氏的土地神和龍神以各種顏色和形態存在。此外,無論在哪個地區,所有該地區的龍族和土地神,簡而言之,觀想所有存在的龍族群體無一遺漏。 觀想自己是本尊,或者是吉祥獅子吼,或者馬頭明王,或者金剛手。從心間放射出鐵鉤般的光芒,從各自的住所迎請他們,並觀想他們與誓言尊者融為一體,然後結立誓印。『奇哉!蛇頭寶珠放光芒, 地下黑暗皆摧毀, 喜悅佛法力難量, 龍王眷屬請降臨。』唸誦三次或七次『嗡 哇達利 哇達利 瑪哈哇達利 吽 吽 扎 扎 梭哈』,觀想他們真實降臨。以蓮花供養,獻上蓮花座:『得見善逝之容顏, 護持如來之教法, 慈悲護我龍王眾, 祈請降臨受供養。』唸誦『嗡 瑪哈 納嘎 惹扎 薩巴熱哇惹 阿爾剛...夏布達 普ra帝擦 梭哈』,進行供養。展示令龍族歡喜的手印。按照經續所說:左手除中指外的三指握拳,拇指和小指伸直。右手五指張開,放在左手拇指的背面。以此手印,象徵龍的身軀和蛇的冠冕。持此手印,唸誦『嗡 嘿利 嘿利 瑪哈嘿利 普隆 普 梭哈』。最後,伴隨著鐃鈸,唸誦三遍。唸誦『嗡 巴卡夏雅 巴卡夏雅 薩瑪雅 帝叉 普隆 普 梭哈』三遍等,獻上朵瑪。然後,舉起牛奶和糖製成的供品,觀想以菩提心的甘露令所有龍族歡喜。唸誦『嗡 哇蘇吉 芒 梭哈』。舉起寶瓶中的龍藥,觀想以智慧的甘露令其獲得大樂。 མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ། (Tibetan, Infinite Blue) ལྷོར་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ།(Tibetan, South Wealth Increasing Yellow) ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དམར་པོ། (Tibetan, West Accomplishing Red) བྱང་དུ་སྟོབས་རྒྱུ་ནག་པོ། (Tibetan, North Power Source Black) ཤར་ལྷོར་པདྨ་དཀར་པོ། (Tibetan, Southeast Lotus White) ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པད་ཆེན་སེར་པོ། (Tibetan, Southwest Great Lotus Yellow) ནུབ་བྱང་དུ་དུང་སྐྱོང་དམར་སྐྱ། (Tibetan, Northwest Conch Protecting Reddish-White) བྱང་ཤར་དུ་རིགས་ལྡན་ལྗང་ཀུ། (Tibetan, Northeast Family Possessing Green) ཨོཾ་བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Oṃ vatali vatali mahāvatali hūṃ hūṃ ja jaḥ svāhā, Oṃ vatali vatali mahāvatali hūṃ hūṃ ja jaḥ svāhā, Om, to the turner, to the turner, to the great turner, Hum Hum, come come, Svaha!) ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Oṃ mahānāgarāja saparivāra arghaṃ ... śapta praticcha svāhā, Oṃ mahānāgarāja saparivāra arghaṃ ... śapta praticcha svāhā, Om, great naga king, with retinue, offering... accept the sound, svāhā!) ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Oṃ hili hili mahāhili phruṃ phu svāhā, Oṃ hili hili mahāhili phruṃ phu svāhā, Om, hili hili, great hili, phruṃ phu svāhā!) ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Oṃ bhakṣaya bhakṣaya samaya tiṣṭha phruṃ phu svāhā, Oṃ bhakṣaya bhakṣaya samaya tiṣṭha phruṃ phu svāhā, Om, consume, consume, remain in samaya, phruṃ phu svāhā!) ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Oṃ vāsuki maṃ svāhā, Oṃ vāsuki maṃ svāhā, Om, Vasuki, maṃ, svāhā!)
【English Translation】 To the east, infinite blue; to the south, wealth-increasing yellow; to the west, accomplishing red; to the north, power-source black; to the southeast, lotus white; to the southwest, great lotus yellow; to the northwest, conch-protecting reddish-white; to the northeast, family-possessing green. All of these are visualized as having the upper body of a celestial being, one face and two arms, with a crown of seven snake heads, and the lower body coiled into a snake tail. The hands are clasped together, holding a jewel. They are adorned with celestial silks and precious jewels, and it is visualized that they each possess their own consorts, princes, and retinues. In the four directions of the eight-petaled lotus, the earth lords and nāgas of the four lineages are visualized as existing in various colors and forms. Furthermore, in whatever region, all the nāgas and earth lords of that area—in short, all the nāga groups that exist are visualized without omission. Visualize yourself as the yidam, or glorious Siṃhanāda, or Hayagrīva, or Vajrapāṇi. From the heart, radiate hook-like rays of light, invite them from their respective abodes, and visualize them merging indivisibly with the samaya being, then make the mudrā of aspiration. 'How wondrous! The light rays from the jewel on the snake's head utterly destroy the hosts of darkness beneath the earth, greatly rejoicing in the teachings, immeasurable in power and ability. Nāga kings and retinues, please come here!' Recite three or seven times 'Oṃ vatali vatali mahāvatali hūṃ hūṃ ja jaḥ svāhā', visualizing that they actually come. Offer a seat with a lotus, offering a lotus seat: 'Seeing the face of the Sugata, protecting the teachings of the Tathāgata, compassionate lords, nāga kings and retinues, please come here out of love for me, and be pleased to remain and accept the offerings.' Offer 'Oṃ mahānāgarāja saparivāra arghaṃ ... śapta praticcha svāhā'. Show the mudrā that pleases all the nāgas. As stated in the tantras: clench the left hand with the three middle fingers except for the middle finger, extend the thumb and little finger. Extend the five fingers of the right hand and place them on the back of the left thumb. Hold this mudrā, which symbolizes the body of a nāga and the crown of a snake. Holding this mudrā, recite 'Oṃ hili hili mahāhili phruṃ phu svāhā'. Finally, accompanied by cymbals, recite three times. Recite 'Oṃ bhakṣaya bhakṣaya samaya tiṣṭha phruṃ phu svāhā' three times, etc., and dedicate the torma. Then, raise the arghaṃ of milk and sugar, and visualize that all the nāgas are pleased by the nectar of bodhicitta. Recite 'Oṃ vāsuki maṃ svāhā'. Raise the nāga medicine in the vase, and visualize that they obtain great bliss from the nectar of wisdom. མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ། (Tibetan, Infinite Blue) ལྷོར་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ།(Tibetan, South Wealth Increasing Yellow) ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དམར་པོ། (Tibetan, West Accomplishing Red) བྱང་དུ་སྟོབས་རྒྱུ་ནག་པོ། (Tibetan, North Power Source Black) ཤར་ལྷོར་པདྨ་དཀར་པོ། (Tibetan, Southeast Lotus White) ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པད་ཆེན་སེར་པོ། (Tibetan, Southwest Great Lotus Yellow) ནུབ་བྱང་དུ་དུང་སྐྱོང་དམར་སྐྱ། (Tibetan, Northwest Conch Protecting Reddish-White) བྱང་ཤར་དུ་རིགས་ལྡན་ལྗང་ཀུ། (Tibetan, Northeast Family Possessing Green) ཨོཾ་བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Oṃ vatali vatali mahāvatali hūṃ hūṃ ja jaḥ svāhā, Oṃ vatali vatali mahāvatali hūṃ hūṃ ja jaḥ svāhā, Om, to the turner, to the turner, to the great turner, Hum Hum, come come, Svaha!) ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Oṃ mahānāgarāja saparivāra arghaṃ ... śapta praticcha svāhā, Oṃ mahānāgarāja saparivāra arghaṃ ... śapta praticcha svāhā, Om, great naga king, with retinue, offering... accept the sound, svāhā!) ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Oṃ hili hili mahāhili phruṃ phu svāhā, Oṃ hili hili mahāhili phruṃ phu svāhā, Om, hili hili, great hili, phruṃ phu svāhā!) ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Oṃ bhakṣaya bhakṣaya samaya tiṣṭha phruṃ phu svāhā, Oṃ bhakṣaya bhakṣaya samaya tiṣṭha phruṃ phu svāhā, Om, consume, consume, remain in samaya, phruṃ phu svāhā!) ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Oṃ vāsuki maṃ svāhā, Oṃ vāsuki maṃ svāhā, Om, Vasuki, maṃ, svāhā!)
པོས་ཀླུ་ཡི་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་སྟེ་བཀྲག་མདངས་དང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ།ཨོཾ་ནཱ་ག་དེ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་ཅི་རིགས་འབུལ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ། ཀླུ་རྒྱལ་ཆུ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ནས་བཏུས་པའི་ཚིག་གོ། བདག་ཝ་རུ་ཎ། །མཐའ་ཡས་དང་ནི་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དང་། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་། །སོག་མ་མེད་དང་ཧུ་ལུཎྜ། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེ་དགའ་བོ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །གཟུགས་མཛེས་ 6-37-11a ཆེན་པོ་སྦྲུལ་བཟང་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཚི་ལི་དང་། །ཚི་ལི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། །ཀླུ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། །ཆུ་ལྷ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ལ། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཡིད་འོང་བ། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གསོ་བའི་སྨན། །རིན་ཆེན་དར་དང་ཟ་འོག་དང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །སྣ་ཚོགས་ཁྱེད་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཀྱཻ། ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ཀླུ་ཚོགས་རྣམས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །ནཱ་ག་གེ་སར་ནཱ་ག་པུས། །རྒྱ་མཚོའི་དབུ་བ་ཨུཏྤ་ལ། །དབང་ལག་ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ་སོགས། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་རྣམས། །མགྲོན་གྱི་དམ་པར་ཁྱེད་དམིགས་ཏེ། །བདག་ཉིད་དད་པས་མཆོད་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཀླུ་ཡི་ཚོགས། །རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་ཁ་ཁ་ལེ་ལེ། ཞེས་མཆོད་ལ། འདུན་པའི་སྒོ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། གསར་རྩོམ། སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་ཡིད་འོང་བ། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་ 6-37-11b མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་རྒྱས་པར་བཀངས་ནས་སུ། །རྣམ་མང་གཟུགས་མངའ་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡངས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྣང་བས་རབ་ཁྱབ་ནས། །ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བར་ཤོག །དེ་ཡི་མོད་ལ་ཀླུ་རྣམས་ཞ་གྲུམ་དང་། །དབང་པོ་ཉམས་སོགས་ནད་དང་གནོད་པའི་ཕྱོགས། །ཀུན་ལས་ཐར་ཏེ་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཐོབ་ཤོག །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་རྣམས། །ཀླུ་ཡི་ནད་གདོན་གནོད་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཀླུ་དང་འཁོན་འགྲས་འཁྲུག་པ་བྱང་གྱུར་ནས། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ད
【現代漢語翻譯】 觀想以此能平息龍族的一切疾病和損害,獲得光彩和圓滿的安樂,然後唸誦:嗡 納嘎 德瓦 梭哈(藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་དེ་བ་སྭཱ་ཧཱ།)。盡力供奉各種供品。供奉各種供品如下:嗡!龍王,從各種水流中彙集的詞句。我是瓦魯納(水神)。無邊與財富增長之子。喬波與力量之源。蓮花、大蓮花。海螺守護者與具族者。天女、大天女。月亮頂髻、大頂髻。持杖者、大持杖者。無毛與呼倫達。歡喜與近歡喜。大海、大海之王。熱、大熱。光輝之光與大光。珍寶之光與美貌者。美貌大者,善蛇。大腹者,慈力。大慈力等等。偉大的龍族及其眷屬。水神、龍神、土地神。適合的誓言物,令人滿意。三白、三甜、滋養的藥物。珍貴的絲綢和錦緞。如意樹和滿愿牛。如意珍寶,供養之云。以各種供品獻給您,愿您心生歡喜! 唉!前來,前來,龍族們。這是你們的食物和享受。那嘎 格薩(藏文,梵文天城體:नाग केसर,梵文羅馬擬音:nāga kesara,漢語字面意思:龍的雄蕊),那嘎 布斯帕(藏文,梵文天城體:नाग पुष्प,梵文羅馬擬音:nāga puṣpa,漢語字面意思:龍的花朵)。海水的泡沫,烏 উৎপala(藏文,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)。象鼻、摩羯魚的爪子等等。適合的誓言物,各種各樣。實際陳設和意念化現的供品。以您為尊貴的客人,我以虔誠之心供養。請享用吧,龍族們!請享用這裝飾的供品!請完成所託付的任務!那嘎 惹扎 薩瑪雅 阿彌利達 薩爾瓦 卡卡 列列(藏文,梵文天城體:नागराज समय अमृत सर्व ख ख ले ले,梵文羅馬擬音:nāgarāja samaya amṛta sarva kha kha le le,漢語字面意思:龍王誓言甘露一切空空列列)。這樣供養。以渴望之心祈願: 舍(藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大樂)。從大樂菩提心之自性中,新創作。各種供品的誓言物,令人滿意。珍寶之王,大海的雲朵們。充滿並擴充套件整個虛空。在具有眾多形象的龍族宮殿中。香的云升起,降下甘露之雨。智慧的光芒照亮一切。愿如意滿足一切願望的享受得以顯現!愿龍族們立即從麻痹和肢體殘疾,以及感官衰弱等疾病和損害中解脫。獲得安樂喜悅之海,並擁有菩提心,獲得大乘佛法!愿以此威力,我們施主和供養者們。從龍族的疾病、邪魔和損害中解脫。與龍族的衝突和爭端得以平息。愿具光輝的龍族...
【English Translation】 Contemplate that this will pacify all diseases and harms of the nāgas (龍族), and obtain splendor and complete happiness, and then recite: Om Nāga Deva Svāhā (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་དེ་བ་སྭཱ་ཧཱ།). Offer various offerings as much as possible. Offering various offerings is as follows: Om! Dragon King, words collected from various water flows. I am Varuṇa (水神). Endless and the son of wealth increase. Jobo and the source of power. Lotus, great lotus. Conch guardian and the one with lineage. Goddess, great goddess. Moon crest, great crest. Staff holder, great staff holder. Hairless and Hulunda. Joyful and near joyful. Ocean, great ocean. Heat, great heat. Glory of light and great light. Jewel light and beautiful form. Great beautiful form, good serpent. Big belly, Ci Li. Great Ci Li and so on. Great nāgas and their retinue. Water deity, nāga deity, earth lord. Suitable samaya substances, pleasing. Three whites, three sweets, nourishing medicines. Precious silk and brocade. Wish-fulfilling tree and wish-fulfilling cow. Wish-fulfilling jewel, clouds of offerings. By offering various offerings to you, may your mind be filled with joy! Alas! Come here, come here, nāga assemblies. This is your food and enjoyment. Nāga Kesara (藏文,梵文天城體:नाग केसर,梵文羅馬擬音:nāga kesara,漢語字面意思:Dragon's stamen), Nāga Puṣpa (藏文,梵文天城體:नाग पुष्प,梵文羅馬擬音:nāga puṣpa,漢語字面意思:Dragon's flower). Sea foam, Utpala (藏文,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:blue lotus). Elephant trunk, makara claws, etc. Suitable samaya substances, various kinds. Actual arrangements and mind-emanated offerings. With you as the honored guest, I offer with devotion. Please accept and enjoy, nāga assemblies! Please accept this offering of ornaments! Please accomplish the entrusted tasks! Nāga Rāja Samaya Amrita Sarva Kha Kha Le Le (藏文,梵文天城體:नागराज समय अमृत सर्व ख ख ले ले,梵文羅馬擬音:nāgarāja samaya amṛta sarva kha kha le le,漢語字面意思:Dragon King vow nectar all kha kha le le). Offer in this way. Pray with longing: Hrīḥ (藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Bliss). From the nature of great bliss bodhicitta, newly created. Various samaya substances of offerings, pleasing. King of jewels, clouds of the ocean. Filling and expanding all of space. In the palace of the nāgas with many forms. Clouds of incense rise, rain of nectar falls. Light of wisdom radiates everywhere. May the enjoyment of wish-fulfilling desires arise! May the nāgas immediately be liberated from paralysis and disability, and diseases and harms such as sensory impairment. May they obtain the ocean of joy and happiness, and possess bodhicitta, and obtain the Mahāyāna Dharma! By the power of this, may we, the patrons and offerers. Be liberated from the diseases, evil spirits, and harms of the nāgas. May conflicts and disputes with the nāgas be pacified. May the glorious nāgas...
བང་ཚོགས་ཀྱིས་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་ས་གཞིར་ཆུ་གཏེར་ཟབ་མོའི་འཇིངས། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་བར། །ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ས་བདག་ཀླུ་ཆེན་ཚོགས། །དགྱེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཐོང་ན་རབ་དགའ་བ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག་ཏུ་འོད་འབར་བའི། །དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཕྱྭ་དང་གཡང་གི་བཅུད། །བདག་དང་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་ཞུགས་གྱུར་ནས། །དཔལ་དང་སྐལ་བཟང་མཆོག་ཏུ་སྤེལ་བར་མཛོད། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆུ་བདག་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀླུ་དབང་རྣམས། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་གཏེར་ 6-37-12a ཟབ་པའི་འཇིངས་ཆེན་གནས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་སྤྲས་པ་ཡི། །གཞལ་ཡས་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་གནས་ན་བཞུགས། །སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་རབ་འབར་རིན་ཆེན་གསལ། །ཡིད་འོང་ནོར་བུ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་པ། །རང་གཞན་ཕུན་ཚོགས་དོན་རྣམས་སྟེར་བའི་དཔལ། །འོད་འབར་ས་འོག་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ། །དུ་མའི་བསྐལ་པར་ཡོན་ཏན་སྦྱང་བ་ཡིས། །ཀླུ་རྒྱལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་བརྙེས་པའི། །ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་བཀའ་ཐོབ་དད་པའི་སྟོབས་འཕེལ་བ། །སངས་རྒྱས་སར་གནས་སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བས་གཞན་དོན་མཛད། །བདག་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཏེ། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་འགྲོ་རྣམས་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །ཁས་བླངས་མནའ་ཕུལ་དམ་བཅས་དྲན་གྱིས་ལ། །ཕྲིན་ལས་དོན་གྱིས་བདག་གཞན་དོན་སྒྲུབ་མཛོད། །ཅེས་ཕྱག་རྡོར་གསང་བ་མངོན་བསྟན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ། དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལྟོས་ 6-37-12b པར་བཅས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་ལྷ་དང་དཔལ་དང་མགོན་མཛད་དེ། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་ནད་དང་གནོད་པ་སོགས། །མི་འདོད་ཉེར་འཚེ་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་ཀླུ་གཡང་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོས། །ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བར་མཛོད། །ཅེས་དང་། སྒྲོལ་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ལྷ་ཡང་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །ལོ་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་སྐྱིད་པ་དང་། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཞེས་སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ། དེ་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ཅེས་པས་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱས། ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནག་པོའི་ཀླུ་རྣམས་བསྐྲད་དེ་མཚམས་བཅད་ལ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དོན
【現代漢語翻譯】 愿眾神守護!在珍貴的土地上,深藏著水寶之源。 在各種珍寶構成的迷人宮殿里, 土地女神、堅牢地神、以及偉大的龍族們, 見到你們喜悅的身影,我無比歡喜。 如意寶珠光芒四射, 榮耀、光輝、福運和財富的精華, 融入我和施主們的身心, 愿榮耀和好運得到極大的增長! 接下來是讚頌:吽!偉大的水神,擁有化身的誓言。 無盡的財富之主等龍王們, 居住在海洋深處, 以各種珍寶裝飾的迷人宮殿里, 居住在富饒圓滿的住所。 蛇頭的火焰熊熊燃燒,珍寶閃耀。 如意寶珠能實現一切願望, 賜予自他圓滿的財富, 光芒驅散地下所有的黑暗。 在無數劫中積累功德, 龍王您擁有至上的財富。 獲得不可思議的神通, 對您那不可思議的功德致以讚頌。 獲得佛陀的教誨,增長信仰的力量, 安住于佛陀的境界,精進修行。 以方便和智慧相結合,利益他人, 我向您頂禮讚頌,您能成就自他利益。 在諸佛面前立下誓言, 爲了守護佛法、救度眾生, 請憶起您所立下的誓言和承諾, 以您的事業成就自他利益! 這是從金剛手秘密顯現續中所說的讚頌。 接下來是祈願:嗡!具德龍王及其眷屬, 對於我們這些瑜伽行者, 請您永遠作為我們的神靈、榮耀和守護者。 平息毒龍的疾病和傷害等, 所有不悅意的災難, 增長壽命、福德和財富, 特別是以廣大的龍之財富和成就, 圓滿我們心中的願望! 以及,從度母咕嚕咕咧續中所說:愿諸神按時降雨, 愿五穀豐收! 愿世界安樂, 愿國王擁有正法! 等等,唸誦祈願文。 然後,唸誦:嗡 嘛哈 納嘎 阿迪 帕達 耶 薩 帕里瓦Ra 嘎恰。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།,梵文天城體:ॐ महा नाग अधि पतये स परि वार गच्छ,梵文羅馬擬音:oṃ mahā nāga adhi pataye sa pari vāra gaccha,漢語字面意思:嗡,偉大的龍,主宰,和眷屬一起,去。)以此請白色方的龍王及其眷屬返回各自的住所。 唸誦迦樓羅的真言:嗡 嘎汝扎 吽 薩 嘿 匝 咧 匝 咧 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ गरुड हं स हे च ले च ले स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ garuḍa haṃ sa he ca le ca le svāhā,漢語字面意思:嗡,迦樓羅,吽,薩,嘿,匝咧,匝咧,梭哈。)驅逐黑色的龍族,劃定界限,並唸誦吉祥等語。這就是意義。
【English Translation】 May the assembly protect! In the precious earth, deep lies the source of water treasures. In the delightful palace made of various jewels, The goddess of the land, the steadfast earth goddess, and the great assembly of dragons, Seeing your joyful forms, I am exceedingly happy. May the wish-fulfilling jewel shine brilliantly, The essence of glory, splendor, fortune, and wealth, Enter into the bodies of myself and the patrons, And may glory and good fortune be greatly increased! Next is the praise: Hūṃ! Great water deity, possessing the vows of emanation. The endless lords of wealth and other dragon kings, Reside in the deep depths of the ocean, In a delightful palace adorned with various jewels, Residing in a rich and complete abode. The flames of the serpent's head blaze brightly, the jewels shine. The wish-fulfilling jewel accomplishes all desires, Granting the wealth of fulfilling the purposes of oneself and others, The light dispels all the darkness beneath the earth. Having cultivated virtues for countless eons, Dragon King, you possess supreme wealth. Having attained inconceivable miraculous powers, I praise you, whose virtues are inconceivable. Having received the Buddha's teachings, increasing the power of faith, Abiding in the Buddha's realm, diligently practicing. Combining skillful means and wisdom, benefiting others, I prostrate and praise you, who accomplish the benefit of oneself and others. Having made vows before the Sugatas, For the sake of protecting the teachings and saving beings, Please remember the vows and promises you have made, And accomplish the benefit of oneself and others through your actions! This is the praise spoken from the Vajrapani Secret Manifestation Tantra. Next is the prayer for wishes: Oṃ! Glorious Dragon King and your retinue, For us yogis, May you always be our deities, glory, and protectors. Pacify the diseases and harms of poisonous dragons, etc., All unwanted calamities, Increase lifespan, merit, and wealth, Especially with the vast wealth and accomplishments of the dragon, Fulfill the desires of our hearts! And, as said in the Tara Kurukulle Tantra: May the gods send rain in due time, May the crops be abundant! May the world be happy, May the king possess the Dharma! Etc., recite the prayer. Then, recite: Oṃ Mahā Nāga Adhi Pataye Sa Pari Vāra Gaccha. (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།,梵文天城體:ॐ महा नाग अधि पतये स परि वार गच्छ,梵文羅馬擬音:oṃ mahā nāga adhi pataye sa pari vāra gaccha,漢語字面意思:Om, Great Naga, Lord, go with the retinue.) With this, request the white-sided dragon king and his retinue to return to their respective abodes. Recite the Garuda mantra: Oṃ Garuḍa Hūṃ Sa He Ca Le Ca Le Svāhā. (藏文:ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ गरुड हं स हे च ले च ले स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ garuḍa haṃ sa he ca le ca le svāhā,漢語字面意思:Om, Garuda, Hum, Sa, He, Tsale, Tsale, Svaha.) Expel the black dragons, demarcate the boundaries, and recite auspicious words, etc. This is the meaning.
་ཆེ་སྟེ་འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཀླུ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཟས་ནོར་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ་བ་དང་། ནད་ཞི་བ་དང་། བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདིར་ཀླུའི་ནད་གདོན་ཞི་བའི་ཆེད་ཡིན་ན། གོང་གི་བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ། ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ཀླུ་ཡི་ནད་དང་གནོད་པ་ལས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ 6-37-13a གྲོལ་ནས་ཀྱང་། །ཞིང་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཛོད། །ཞེས་སྦྱར་ལ། རང་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲ་དང་། འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་དང་། ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། རི་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་དམིགས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དེ་དག་གི་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་དམིགས་བྱ་དང་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ་འཁོན་འགྲས་འཁྲུགས་པ་ཅི་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་དེ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་དཔལ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། ཀླུའི་དཔང་སྐོང་སོགས་བཤགས་པའི་རིགས་དང་ཀླུ་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་གཟུངས་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་ཀླུ་དང་འགྲས་ནས་གནོད་ཚབས་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་སོར་ཆུད་ཅིང་ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཐར་ཀླུ་གཤེགས་གསོལ་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཀླུའི་བྱད་དང་གདོན་ཁྲོལ་བྱེད་པར་འདོད་ན། གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ། ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འདི། །བཟུང་བ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས། །བྱད་དང་གདོན་ལས་གྲོལ་བར་གྱིས། །ཀླུ་ཡི་ནད་རྣམས་ 6-37-13b མེད་པར་མཛོད། །ཕྱིས་ཀྱང་མི་བྱེད་དམ་ཆོས་ལ། །སོ་སོའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ། །འདི་ལས་འདས་ན་ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས། །སྙིང་འཚིག་མགོ་བོ་འགས་འགྱུར་ཏེ། །ལུས་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ནས། །སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་ན་མ་ལེགས་པས། །དམ་ལས་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷེ་ཥིཉྩ་བཛྲ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཀླུ་རྣམས་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་པོས། །དེ་བཞིན་བྱས་ན་ཀླུ་ནད་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱང་འགྱུར་ཏེ། །སྒྲུབ་པོ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་མངོན་པར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་གསུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཀླུ་
【現代漢語翻譯】 因為贍部洲(Jambudvipa,世界的中心大陸)眾生的財富依賴於龍族,所以爲了增長食物、財富和繁榮,平息疾病,獲得圓滿的安樂。如果此時是爲了平息龍族的疾病和邪魔,那麼在上述讚頌之後,加上:『龍王及其眷屬們,請享用這美好的供養,愿瑜伽士我等及其眷屬,以及施主,從龍族的疾病和損害中,迅速解脫,帶來豐收、吉祥和安樂。』然後,觀想自己和龍族上方的虛空中,有如來龍王自在王等十方諸佛,以及觀世音自在、獅子吼、妙吉祥勝施金剛、地藏、山藏、金剛手等菩薩眾作為見證,稱念他們的名號並頂禮。通過諸佛菩薩身光的照耀,觸及觀想對像和龍族,使他們從無始以來的所有衝突和爭端都得到恢復,龍族都充滿無量的安樂。唸誦龍族見證詞等懺悔文,以及給予龍族安樂的陀羅尼等,盡力唸誦,無論與龍族之間的衝突和損害有多大,都能恢復和平安樂,最終遣送龍族。如果此時想要驅除龍族的詛咒和邪魔,那麼像前面一樣供養和讚頌之後,加上:『龍王及其眷屬們,請享用這美好的供養,愿此施主,解除束縛,釋放捆綁,鬆開壓制,抬起重物,從詛咒和邪魔中解脫,消除龍族的疾病,以後也不再作惡,各自回到自己的住所。』這是金剛持(Vajradhara,藏傳佛教中,金剛持是密宗的本初佛)的教言,如果違背此言,龍王們將會心碎頭裂,身體燃起劫火,遭受痛苦,所以不要違背誓言。 那嘎ra匝薩瑪雅阿貝堪匝班匝贊達瑪哈若卡納班匝巴尼吽啪(藏文,梵文天城體:नागराजसमय अभिषेक वज्रचण्ड महा रोषण वज्रपाणि हुं फट्,梵文羅馬擬音:nāgarāja samaya abhiṣeka vajracanda mahā roṣaṇa vajrapāṇi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:龍王誓言灌頂,金剛暴怒大忿怒金剛手,吽 啪) 『龍族履行誓言者,如果這樣做,龍族的疾病,頃刻之間就會消除,修行者也會得到安樂。因此,要努力修行此法。』這是從金剛手秘密顯現續王中所說的意義。然後,龍族……
【English Translation】 Because the wealth of the Jambudvipa (the central continent of the world) beings depends on the Nagas (dragon deities), it is for the purpose of increasing food, wealth, and prosperity, pacifying diseases, and obtaining complete happiness. If at this time it is for the purpose of pacifying the diseases and evil influences of the Nagas, then after the above praise, add: 'May the Naga King and his retinue accept this excellent offering, and may the yogi, myself and my retinue, and the patrons, be quickly liberated from the diseases and harms of the Nagas, bringing harvest, auspiciousness, and happiness.' Then, visualize in the sky above oneself and the Nagas, all the Buddhas of the ten directions, such as the Tathagata Naga King Sovereign, as well as Avalokiteshvara, Lion's Roar, Manjushri Supreme Giver Vajra, Kshitigarbha, Mountain Womb, Vajrapani, and other Bodhisattva assemblies as witnesses, reciting their names and prostrating. Through the rays of light from the bodies of these Buddhas and Bodhisattvas, touching the object of visualization and the Nagas, may all conflicts and disputes from beginningless time be restored, and may all Nagas be filled with immeasurable happiness. Recite the Naga witness statements and other confessions, as well as the dharani for giving happiness to the Nagas, doing your best to recite, no matter how great the conflict and harm with the Nagas, it can be restored to peace and happiness, and finally send off the Nagas. If at this time you want to dispel the curses and evil influences of the Nagas, then after offering and praising as before, add: 'May the Naga King and his retinue accept this excellent offering, may this patron, release the bound, untie the tied, loosen the pressed, lift the burdened, be liberated from curses and evil influences, eliminate the diseases of the Nagas, and never do evil again, each returning to their own abode.' This is the teaching of Vajradhara (in Tibetan Buddhism, Vajradhara is the primordial Buddha of Tantra), if you violate this word, the Naga Kings will be heartbroken and their heads will split, their bodies will burn with the fire of the eon, and they will suffer, so do not violate the oath. nāgarāja samaya abhiṣeka vajracanda mahā roṣaṇa vajrapāṇi hūṃ phaṭ (藏文,梵文天城體:नागराजसमय अभिषेक वज्रचण्ड महा रोषण वज्रपाणि हुं फट्,梵文羅馬擬音:nāgarāja samaya abhiṣeka vajracanda mahā roṣaṇa vajrapāṇi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Naga King Samaya Abhisheka Vajracanda Maha Rosana Vajrapani Hum Phat) 'Those who fulfill the vows of the Nagas, if they do this, the diseases of the Nagas will be eliminated in an instant, and the practitioner will also be happy. Therefore, strive to practice this method.' This is the meaning spoken from the King of Tantras, the Secret Manifestation of Vajrapani. Then, the Nagas...
རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྦྲེལ་བའི་སྐུད་པ་སྔོ་དམར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་དང་སྲིན་ལག་ལ་བཅིངས་ཏེ་བཞག་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་དང་སྨྱག་ཤད་ལྕུག་མའི་ཕོན་པོ་དང་བཅས་པའི་བྱབས་རྫས་དང་། བཅུད་ལྡན་གྱི་བུམ་པར་ལྷ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱས་པ་ཡང་བཤམས། རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདུག་པ་ཀླུའི་གདོན་དང་བྱད་མ་ལུས་པ་དཀྲོལ་བར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ལ། ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཤིག་ཤིག་ཁྲོལ་ཁྲོལ་ཆོད་ཆོད་བྱད་ཁྲོལཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་པར་བཟླས་ལ། དེ་ནས་བདག་མདུན་ལྷའི་འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ 6-37-14a བཀྲུས་པར་བསམ་ནས་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་རྣམ་འཇོམས་སོགས་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ནས་བྱབས་རྫས་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་སོགས་ཀྱིས་བྱབས་པས་ཀླུ་ཡི་དུག་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་ནག་ཉིལ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་ལུས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནས་ཐོན་པར་བསམ། གླུད་བྱེད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ། ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་རྩ་སྔགས་དང་། ཧྲཱིཿནཱ་སེངྒེ་སྒྲའི་གཟུངས་ལས་གསུངས་སོ། །ག་ལེ་ལེ། ནཱ་ག་དུཾ་པ་ལེ་ལེ། ནཱ་ག་ཕུ་ཏ་ཕུ་ཏ། ཧ་ལེ་ཧ་ལེ། ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལ། སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ། ནཱ་ག་ཁྲོལ་ཁྲོལ་ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཀླུ་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་དུག་དང་། མཐོང་བའི་དུག་དང་། བཅིངས་པའི་དུག་དང་། ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་དང་། རེག་པའི་དུག་དང་། དུག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕུད་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། དུག་འདིར་མ་འདུག་ཅིག །སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་གན་དུ་སོང་ཤིག །འཛིན་པའི་གན་དུ་སོངས་ཤིག །མེའི་ནང་དུ་སོངས་ཤིག །ཆུའི་ནང་དུ་སོངས་ཤིག །ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ལ་བྱབས། དེ་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རལ་གྲི་ཐོགས་ཏེ། རྩ་སྔགས་དང་། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྱད་ཆོད་ཁྲོལ༔ ཞེས་བྱས་ལ་ཚོན་སྐུད་རྣམས་དུམ་བུར་བཅད་དེ། ཀླུ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་རྩར་བཞག་ལ་གཤེགས་གསོལ་བྱ་བའམ། གླུད་བྱེད་ན་དེའི་རྩར་བཞག་ལ་གླུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཤིང་སམྦྷ་ར་དང་མཚན་བཞིའི་གླུད་བདག་རྣམས་ལ་བསྔོ་ཞིང་ཁྱེར་ཅིག་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། དེ་ནས་ 6-37-14b ཀླུ་གཟུགས་དང་གླུད་རྣམས་ལྷན་ཅིག་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱད་ཐག་ཚོན་སྐུད་དུམ་བུ་དེ་རྣམས་སེང་ལྡེང་དང་རྒྱ་ཤུག་གི་མེ་སྦར་བའི་དབུས་སུ་བསྲེགས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མེས་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་དང་། ཀླུའི་གདོན་དང་དུག་དང་བྱད་ཐམས་ཅད་ཨགྣི་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བྱས་ལ་མི་དམིགས་པར་བསམ། ཀླུ་གཟུགས་རྣམས་ཀླུ་གནས་སར་གཤེགས་པས་ཀླུའི་གདོན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ་དུས་སྙིགས་མར་ཀླུ་དང་འགྲས་ནས་དེས་གནོད་པ་མང་བ་དང་། གཞན་གྱིས་གཏད་
【現代漢語翻譯】 將所有(患者)的身體與連線的紅藍色線,捆綁在要治療的身體部位和手指上。同時準備好包含孔雀羽毛束和嫩竹條的擦拭物,以及裝滿甘露的寶瓶,並在其中觀想本尊並唸誦咒語。自己以本尊的自豪感,觀想從身體發出智慧的光芒,驅散所有惡毒的龍族邪魔和詛咒。唸誦根本咒,即:ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཤིག་ཤིག་ཁྲོལ་ཁྲོལ་ཆོད་ཆོད་བྱད་ཁྲོལཿ (藏文),हूँ नागराज समय ज जः शिख शिख ख्रोल ख्रोल छोद छोद भ्यद ख्रोल(梵文天城體),hūṃ nāgarāja samaya ja jaḥ śik śik khrol khrol choda choda bhyada khrol(梵文羅馬擬音),吽,龍王,誓言,加,加,斷,斷,斷,斷,詛咒,斷!,唸誦一百零八遍或儘可能多地念誦。然後,觀想自己和麵前本尊的智慧光芒和甘露,洗凈所有疾病、邪魔和罪障。 用寶瓶中的水進行沐浴,並唸誦尊勝佛母等的咒語。然後,用擦拭物,即孔雀羽毛束等進行擦拭,觀想所有龍族的毒素和邪魔都以黑色的形式聚集,從毛孔和身體的各個部位排出。如果要獻祭替身,就將毒素融入替身中。唸誦任何本尊的根本咒,以及出自《獅吼那達》中的咒語:ག་ལེ་ལེ། ནཱ་ག་དུཾ་པ་ལེ་ལེ། ནཱ་ག་ཕུ་ཏ་ཕུ་ཏ། ཧ་ལེ་ཧ་ལེ། ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལ། སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ། ནཱ་ག་ཁྲོལ་ཁྲོལ་ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། (藏文), गले ले। नाग दुम्पा ले ले। नाग फुटा फुटा। हले हले। हाला हाला। स्फुटा स्फुटा। नाग ख्रोल ख्रोल शिख शिख स्वाहा। (梵文天城體),gale le. nāga dumpā le le. nāga phuṭā phuṭā. hale hale. hālā hālā. sphuṭā sphuṭā. nāga khrol khrol śik śik svāhā.(梵文羅馬擬音),嘎咧咧,龍,頓巴,咧咧,龍,普達,普達,哈咧,哈咧,哈拉,哈拉,斯普達,斯普達,龍,斷,斷,斷,斷,梭哈!,以及:龍族和所有邪靈的意毒、眼毒、束縛毒、氣息毒、接觸毒,所有毒素都排出體外,梭哈!不要留在這裡!去施捨的地方!去抓住的地方!去火中!去水中!愿息滅!梭哈!唸誦一百零八遍等,並進行擦拭。然後,以本尊的自豪感,手持寶劍,唸誦根本咒,以及:ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྱད་ཆོད་ཁྲོལ༔ (藏文),नागराज भ्यद छोद ख्रोल(梵文天城體),nāgarāja bhyada choda khrol(梵文羅馬擬音),龍王,詛咒,斷,斷!,將綵線剪斷,放在龍族形象旁邊,進行遣送儀式。如果要獻祭替身,就放在替身旁邊,加持替身,並將替身供養給桑巴拉(Sambhara,資糧)和四魔之主,唸誦『帶走』等偈頌。然後,將龍族形象和替身一起送到有害的方向。 或者,將詛咒線,即綵線碎片,放在用檀香和刺柏點燃的火焰中焚燒,觀想用智慧之火焚燒。唸誦根本咒,以及:ཀླུའི་གདོན་དང་དུག་དང་བྱད་ཐམས་ཅད་ཨགྣི་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ། (藏文),क्लूई ग्डोन डंग डुग डंग भ्यद थम्स चद अग्नी ये ज्वा ला रं(梵文天城體),klū'i gdon dang dug dang bhyad thams cad agnī ye jvā la raṃ(梵文羅馬擬音),龍族的邪魔、毒素和所有詛咒,阿格尼(Agni,火神),耶,火焰,讓!,觀想一切消失。龍族形象回到龍族居住地,從而從龍族的邪魔中解脫。這非常重要,因為在末法時代,人們經常與龍族發生衝突,受到它們的傷害,或者被他人詛咒。
【English Translation】 Bind the bodies of all (patients) with connected red and blue threads, tying them to the body parts and fingers to be treated. At the same time, prepare the wiping substances containing peacock feather bundles and tender bamboo strips, as well as a vase filled with nectar, in which visualize the deity and recite the mantra. With the pride of being the deity, visualize rays of wisdom emanating from your body, dispelling all malicious nāga (dragon) demons and curses. Recite the root mantra, which is: ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཤིག་ཤིག་ཁྲོལ་ཁྲོལ་ཆོད་ཆོད་བྱད་ཁྲོལཿ (Tibetan), हूँ नागराज समय ज जः शिख शिख ख्रोल ख्रोल छोद छोद भ्यद ख्रोल (Sanskrit Devanagari), hūṃ nāgarāja samaya ja jaḥ śik śik khrol khrol choda choda bhyada khrol (Sanskrit Romanization), Hūṃ, Nāga King, Samaya, Ja, Ja, Break, Break, Cut, Cut, Curse, Cut!, reciting it one hundred and eight times or as many times as possible. Then, visualize the wisdom rays and nectar of yourself and the deity in front, washing away all diseases, demons, and sins. Bathe with the water from the vase, and recite the mantras of deities like Vijaya (Victorious One). Then, wipe with the wiping substances, such as peacock feather bundles, visualizing all the nāga's poison and demons gathering in black form, being discharged from the pores and various parts of the body. If offering a substitute, merge the poison into the substitute. Recite the root mantra of any yidam (tutelary deity), as well as the mantra from 'Nādasimha' (Lion's Roar): ག་ལེ་ལེ། ནཱ་ག་དུཾ་པ་ལེ་ལེ། ནཱ་ག་ཕུ་ཏ་ཕུ་ཏ། ཧ་ལེ་ཧ་ལེ། ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལ། སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ། ནཱ་ག་ཁྲོལ་ཁྲོལ་ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan), गले ले। नाग दुम्पा ले ले। नाग फुटा फुटा। हले हले। हाला हाला। स्फुटा स्फुटा। नाग ख्रोल ख्रोल शिख शिख स्वाहा। (Sanskrit Devanagari), gale le. nāga dumpā le le. nāga phuṭā phuṭā. hale hale. hālā hālā. sphuṭā sphuṭā. nāga khrol khrol śik śik svāhā. (Sanskrit Romanization), Gale le, Nāga, Dumpa, Le le, Nāga, Phuṭa, Phuṭa, Hale, Hale, Hālā, Hālā, Sphuṭa, Sphuṭa, Nāga, Break, Break, Cut, Cut, Svāhā!, and: The mind poison, eye poison, binding poison, breath poison, touch poison of the nāgas and all evil spirits, may all poisons be expelled, Svāhā! Do not stay here! Go to the place of giving! Go to the place of grasping! Go into the fire! Go into the water! May it be pacified! Svāhā! Recite one hundred and eight times, etc., and wipe. Then, with the pride of the deity, holding a sword, recite the root mantra, and: ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྱད་ཆོད་ཁྲོལ༔ (Tibetan), नागराज भ्यद छोद ख्रोल (Sanskrit Devanagari), nāgarāja bhyada choda khrol (Sanskrit Romanization), Nāga King, Curse, Cut, Cut!, cut the colored threads, place them next to the nāga images, and perform the sending-away ritual. If offering a substitute, place it next to the substitute, bless the substitute, and offer the substitute to Sambhara (accumulation of merit) and the lords of the four māras (demons), reciting verses such as 'Take away'. Then, send the nāga images and substitutes together in the direction of harm. Alternatively, place the curse threads, i.e., the colored thread fragments, in the middle of a fire lit with sandalwood and juniper, visualizing burning with the fire of wisdom. Recite the root mantra, and: ཀླུའི་གདོན་དང་དུག་དང་བྱད་ཐམས་ཅད་ཨགྣི་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ། (Tibetan), क्लूई ग्डोन डंग डुग डंग भ्यद थम्स चद अग्नी ये ज्वा ला रं (Sanskrit Devanagari), klū'i gdon dang dug dang bhyad thams cad agnī ye jvā la raṃ (Sanskrit Romanization), The nāga's demons, poison, and all curses, Agni (fire god), ye, flame, let!, visualize everything disappearing. The nāga images return to the nāga's dwelling place, thus being liberated from the nāga's demons. This is very important because in the degenerate age, people often conflict with nāgas, suffer harm from them, or are cursed by others.
མནན་བྱས་པའམ། རང་དང་སྔོན་ལས་དང་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱིས་ཀླུ་དང་འགྲས་ནས་ཀླུས་གནོད་པ་བྱུང་ན་ནད་དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་ཡང་ཐབས་གཞན་གྱིས་འཚོ་དཀའ་བ་ལ། ཚུལ་འདིས་བདེ་རླག་ཏུ་ཞི་ཞིང་གསོ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས། ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ས་བདག་གི་ནད་མཛེ་སོགས་གསོ་བར་ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་བ། མདོ་སྡེས་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་བཟློག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཟློག་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །དེ་ལ་ཀླུ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བས་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་ཡང་ཆེ་སྟེ། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་གཉིད་ཆེ་བ་དང་། ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་མི་གཏོང་བ་དང་། ཆགས་པའི་དབང་གིས་ཆགས་པ་ལ་གནས་པའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་མི་གཏོང་བའོ། །ཀླུ་གདོལ་པ་ཅན་གྱིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནད་བསྐྱེད་དོ། །རིགས་གསུམ་ནི་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་བསྐྱེད་དོ། ། 6-37-15a ཀླུ་བྲན་རྣམས་ནི་སྟེང་སྒོ་གསུམ་ནས་ཞུགས་ནས་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུའི་ནད་གསོ་བའི་ཐབས་འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གུ་རུ་པདྨའི་མན་ངག་ཡང་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀླུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ས་ཕག་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་གཉིས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། འདི་ཡི་དམ་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་ཡང་གཙོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ནམ། ཕྱག་རྡོར་རམ། སེང་གེ་སྒྲའམ། འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ན་ལེགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས། ཀླུའི་ཕྱི་ནོར་བརྒྱད་ནི། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ། པུ་ཤེལ་ཙེ། རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་བཅས་སོ། །ནང་ནོར་བརྒྱད་ནི། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ། འབྲུ་གསུམ། མཆོག་ནོར་བརྒྱད་ནི། ཞོ་ཤ་གསུམ། ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ། ཤིང་མངར། མངར་གསུམ་ཡིན་ཅེས་འདུག་ཡིག་རྙིང་ནའོ། ། ༈ 修廣財龍王寶瓶法 ཀླུ་ཆེན་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུམ་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་བུདྡྷཡ། འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ཀླུ་ཆེན་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། བུམ་པ་བཅའ་ལུགས་ཟུར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། དགེ་སློང་གཙང་མའམ་སྔགས་པ་ནུས་ལྡན་ལྔས་ཡར་ངོ་ཚེས་བཟང་ཀླུ་ཐེབས་ལ་ཤ་ཆང་ལྒོག་ཙོང་སྤངས་ཕྱག་བསྐོར་བྱས་ཏེ་བདག་བསྐྱེད་བླངས་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ནས་འབྲས་ཚོམ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཞག་ལ་མཆོད་པས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ 6-37-15b པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་རྒྱ་ཁྱོན་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་ཞིང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུས་གང་བའི་ནང་དུ། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོའི་ཚལ་མེ་ཏོག་དང་སྨན་སྣས་དཀྲིགས་པ
【現代漢語翻譯】 如果(通過)壓制,或者由於自身、前世的業力以及偶發因素與龍發生衝突,導致龍造成傷害,那麼這些疾病即使長期也難以通過其他方法治癒。因此,這種方法能夠平靜地消除並治癒疾病。正如《金剛薩埵地底續》中所說:當被問及如何治療龍、夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན།,含義:損害者)和地主的疾病,如麻風病等時,(佛)回答說:『經部不能逆轉業力的成熟,而密咒能夠逆轉,因此密咒更為殊勝。』所謂龍,其煩惱以愚癡為主,因此貪戀和嗔恨也很強烈。由於愚癡的影響,睡眠很重;由於嗔恨的影響,七世都不會放過;由於貪戀的影響,會進入貪戀所依的身體而不離開。龍中的惡劣者僅僅看到就會引起疾病;三類龍僅僅接觸就會引起疾病;龍仆們從上三門進入,吞噬身體的精華。』因此,治療此類疾病的方法是密宗的續部和蓮花生大師(Guru Padmasambhava)的真實口訣。因此,這個具有所有組成部分的龍供儀軌,是由米龐·蔣揚·嘉偉·多杰(Mipham Jamyang Gyepai Dorje)在繞迥土豬年九月初二撰寫的,愿吉祥增長!這個儀軌可以應用於任何本尊,但主要依靠馬頭明王(Hayagriva),或者金剛手(Vajrapani),或者獅吼觀音(Simhanada),或者最勝文殊金剛(Manjushri),這樣最好。吉祥!龍的外八寶是:三白(牛奶、酸奶、酥油),三甜(蜂蜜、紅糖、冰糖),珊瑚,海泡沫。內八寶是:五種珍寶,三種穀物。殊勝八寶是:三種乾果,鱷魚爪,樟木,三甜。這些都記載在古籍中。 修廣財龍王寶瓶法 龍王增廣寶瓶修法 那摩 布達雅(皈依佛)!爲了增長財富,想要修持龍王增廣寶瓶法。按照單獨說明的寶瓶製作方法,好好製作寶瓶后,在修持時,由五位清凈的比丘或有能力的咒師,在月亮上弦的吉祥日子,龍日,戒除肉、酒、蔥蒜,進行繞拜,然後進行自生本尊,面向南方,將寶瓶放在裝滿青稞的曼扎盤上,用供品圍繞。然後,凈化寶瓶:嗡 阿彌利達 吽 啪(Om Amrita Hum Phat,甘露,遣除),梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭(Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham,自性清凈一切法自性清凈空)。從空性中,生出珍寶所成的寶瓶,其廣闊等同三千世界,所有尺度和特徵都圓滿具足,其中充滿智慧甘露之海,如融化的月光。在寶瓶中,有如意樹的苗圃,鮮花和藥草遍佈。
【English Translation】 If (through) suppression, or due to oneself, past karma, and incidental factors, conflict arises with the nagas, causing harm by the nagas, then these diseases are difficult to cure by other means even for a long time. Therefore, this method can peacefully eliminate and heal the diseases. As it is said in the 'Vajrasattva Underground Tantra': When asked about how to treat diseases of nagas, yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན།, meaning: harmer), and earth lords, such as leprosy, (the Buddha) replied: 'The Sutras cannot reverse the maturation of karma, but mantras can reverse it, therefore mantras are more supreme.' The so-called naga, whose afflictions are mainly ignorance, therefore greed and hatred are also strong. Due to the influence of ignorance, sleep is heavy; due to the influence of hatred, they will not let go for seven lifetimes; due to the influence of greed, they will enter the body that is the basis of greed and not leave. The vile ones among the nagas cause disease merely by seeing; the three types of nagas cause disease merely by touching; the naga servants enter from the upper three doors and devour the essence of the body.' Therefore, the method of curing such diseases is the tantra of secret mantras and the authentic instructions of Guru Padmasambhava. Therefore, this naga offering ritual with all its components was written by Mipham Jamyang Gyepai Dorje on the second day of the ninth month of the Earth Pig year of the Rabjung cycle, may auspiciousness increase! This ritual can be applied to any deity, but it is best to rely mainly on Hayagriva, or Vajrapani, or Simhanada, or the supreme Manjushri Vajra. Auspiciousness! The outer eight treasures of the nagas are: three whites (milk, yogurt, butter), three sweets (honey, molasses, sugar), coral, sea foam. The inner eight treasures are: five precious gems, three grains. The supreme eight treasures are: three dried fruits, crocodile claws, camphor wood, three sweets. These are recorded in ancient texts. Extensive Wealth Naga King Treasure Vase Practice Naga King Increase Treasure Vase Practice Namo Buddhaya! In order to increase wealth, one wishes to practice the Naga King Increase Treasure Vase practice. After properly making the treasure vase according to the separate instructions for making the vase, at the time of practice, five pure monks or capable mantra practitioners, on an auspicious waxing moon day, a Naga day, abstaining from meat, alcohol, onions, and garlic, perform circumambulation, then generate oneself as the deity, facing south, place the vase on a mandala plate filled with barley, and surround it with offerings. Then, purify the vase: Om Amrita Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् अमृत हुम् फट्,梵文羅馬擬音:Om Amrita Hum Phat,漢語字面意思:嗡 甘露 吽 啪), Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文:སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཧཾ།,梵文天城體:स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham,漢語字面意思:自性清凈一切法自性清凈空). From emptiness, arises a treasure vase made of jewels, its expanse equal to three thousand worlds, all measures and characteristics fully complete, filled with an ocean of wisdom nectar, like melted moonlight. In the vase, there is a nursery of wish-fulfilling trees, adorned with flowers and herbs.
འི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་མཛེས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ། རིན་ཆེན་རི་བོ། བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ། འདོད་འཇོའི་བ་མོ། མ་རྨོས་ལོ་ཐོག །གཏེར་གྱི་ཁུང་བུ། འདོད་ཡོན་འབྱུང་བའི་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་ཁྲི་ཡི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་ཡངས་པའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ། བྃ་ཡིག་གསེར་མདོག་ཟུང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཀླུ་ཆེན་པོ་ནོར་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡབ་གསེར་མདོག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན། ཕྱག་གཡས་ནོར་བུ་འོད་འབར་བ་དང་། གཡོན་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལས་སྤྲས་པ་འཛིན་པ། ཡུམ་སེར་མོ་མཛེས་ཚུལ་སྦྲུལ་མགོ་ལྔ་ཡི་གདེངས་ཀ་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཡབ་ལ་གཟིགས་པ། གཉིས་ཀའང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤུད་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་ 6-37-16a ཤིང་གསེར་རྩི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་འཁོར་དུ་ཀླུ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་བྃ་སེར་པོས་མཚན་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནས། ཀླུ་ཆེན་ནོར་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྦྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞལ་མཐོང་བསྟན་པ་སྲུང་། ནོར་རྒྱས་ནོར་བུའི་མཛོད་མངའ་བཙུན་མོར་བཅས། །བདག་ལ་ཕན་ཕྱིར་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཚུར་གཤེགས་རྟེན་འདིར་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿལན་གསུམ་སྦྱན་དྲངས་སྤོས་བཏུལ་རོལ་མོ་བྱ། སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྟེན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ལ། གུར་གུམ་གྱིས་སྦག་པའི་འབྲུ་དཀར་འཐོར་ཞིང་། ཡེ་དྷ་རྨ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་རབ་གནས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀར་མངར་གྱི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ། གཏོར་མ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱ། མཆོད་བསྟོད་གདེང་ཀ་ནོར་བུ་འབར་སོགས། ཡབ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་བྃ་སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ 6-37-16b བ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་འོད་ཟེར་གསེར་མདངས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཕྱ་གཡང་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་ཕྱྭ་གཡང་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་བདག་དང་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས་འདོད་རྒུའི་དཔལ་ཡོན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་མཾ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷ
【現代漢語翻譯】 在中央,以無量珍寶宮殿莊嚴的外圍,有珍寶山、甘露池、如意母牛、不耕而獲的莊稼、寶藏孔穴、如意生云等,具備所有殊勝莊嚴的無量佛土的榮耀和財富,在那大宮殿的中央,在各種珍寶寶座之上,在廣闊的白蓮花座中央,由金色'བྃ་'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字完全轉化,化現出大龍王諾杰(Norgyé,財增)夫婦。父親呈金色,具有轉輪王的形象,右手拿著光芒四射的珍寶,左手拿著裝飾著烏 উৎপala花的寶瓶。母親呈黃色,姿態優美,有五個蛇頭高昂著。雙手合掌,凝視著父親。二者都穿著天神的服飾,佩戴著珍寶的飾品,雙腿半跏趺坐,散發著如黃金般的光芒。在其周圍,無數的大龍王眷屬環繞。主尊夫婦的三處(身、語、意)以三個種子字(འབྲུ་གསུམ།)標示,心間有月亮,上面有金色的'བྃ་'字。從自身心間和前方本尊的三處(身、語、意)發出如鐵鉤般的光芒,從南方的大海中,迎請大龍王諾杰(Norgyé,財增)夫婦及其眷屬,融入前方的身像之中。 嗡。祈請如來現身,護持教法,擁有財富寶藏的諾杰(Norgyé,財增)及其眷屬。爲了利益我等,以虔誠之心迎請,請降臨於此,歡喜安住!嗡 瓦蘇吉 誒嘿亞嘿 班雜 薩瑪雅 匝 匝 匝 吽 班 霍。(Om Vasuki ehyehi vajra samaya jah jah jah hum bam hoh.)唸誦三遍,焚香奏樂。迎請的諸神與本尊無二無別。如此唸誦,並撒上用藏紅花浸泡過的白色芥子,以一百零八遍《耶達瑪》(ye dharma hetu prabhava)進行加持。 然後,供養加持過的牛奶和糖,進行朵瑪供養等。進行供養讚頌,如《高昂珍寶》等。父親心間的月亮上有金色的'བྃ་'字,周圍環繞著咒語,受到自身心間光芒的激發,發出金色光芒,遍佈十方,彙集所有世間和出世間的吉祥、財富,特別是下方龍族的吉祥,全部融入自身和本尊之中,從而獲得所有如意成就的功德。心中想著這些,唸誦:嗡 瓦蘇吉 芒 梭哈。(Om Vasuki mam Svaha.)以及 嗡 瓦蘇吉 納納 卡達 卡嘿。(Om Vasuki nana khada khahi.)
【English Translation】 In the center, adorned with immeasurable precious palaces, surrounded by precious mountains, nectar pools, wish-fulfilling cows, uncultivated crops, treasure caves, wish-fulfilling clouds, and all the glory and wealth of countless pure lands, in the center of that great palace, upon a throne of various jewels, in the center of a vast white lotus seat, from the complete transformation of the golden syllable 'བྃ་' (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), appear the great Naga king Norgyé (Wealth Increase) and his consort. The father is golden in color, with the form of a Chakravartin (wheel-turning king), holding a radiant jewel in his right hand and a vase adorned with Utpala flowers in his left. The mother is yellow, beautiful, with five snake heads raised. Her two hands are joined in prayer, gazing at the father. Both are adorned with divine garments and precious jewels, seated in a half-lotus posture, radiating light like the color of gold. Surrounded by an inconceivable assembly of great Nagas, the three places (body, speech, and mind) of the main couple are marked with three seed syllables (འབྲུ་གསུམ།), and in their hearts is a moon marked with a golden 'བྃ་' syllable. From the three places of one's own heart and the visualized deity in front, rays of light like iron hooks emanate, inviting the great Naga king Norgyé (Wealth Increase) and his consort, along with their retinue, from the great ocean in the south, and they dissolve into the form in front. Om. I invite the Tathagata to appear, to protect the teachings, Norgyé (Wealth Increase) who possesses the treasury of wealth, along with his consort. For the benefit of myself, I invite you with devotion, please come here and dwell happily in this support! Om Vasuki ehyehi vajra samaya jah jah jah hum bam hoh. Recite three times, burn incense, and play music. The invited deities become inseparable from the support. After saying this, scatter white mustard seeds soaked in saffron, and consecrate with one hundred and eight recitations of the Ye Dharma (ye dharma hetu prabhava). Then, offer blessed milk and sugar, and perform the Torma offering, etc. Perform offerings and praises, such as 'The Blazing Jewel Crest'. In the father's heart, on the moon, is a golden 'བྃ་' syllable, surrounded by mantras, stimulated by the light from one's own heart, emitting golden rays that pervade the ten directions, gathering all the auspiciousness and wealth of the world and beyond, especially the auspiciousness of the Naga race below, dissolving into oneself and the support, thereby obtaining all the desired accomplishments. Thinking of these things, recite: Om Vasuki mam Svaha. And Om Vasuki nana khada khahi.
ེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ཞེས་བཟླའོ། །མཆོད་བསྟོད་མཐར། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་བཙུན་མོར་བཅས། །རྟེན་མཆོག་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་མཛད་ནས། །གང་དུ་གནས་པའི་ཕྱོགས་དར་དཔལ་འབྱོར་ཀུན། །ཡོངས་སུ་འདུ་ཞིང་འཕེལ་དང་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་བཏབ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ལངས་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚར་གསུམ་བྱས་པས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའང་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱིར་མི་ཕམ་པས་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་བྲིས་པ་དགེ། །། ༈ དེ་ལྟར་བུམ་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་ནས། རྒྱུན་དང་དུས་སུ་དཀར་མངར་གཙང་མའི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། དུས་དུས་སུ་བུམ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་བསྐྱལ། མཆོད་བའི་ཚེ་དཀར་མངར་ཟ་ཞིང་གཙང་སྦྲ་ལྡན་པར་བྱ། དེས་འབྱོར་པ་དབྱར་ཆུ་ལྟར་འཕེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ་དགེ ༈ 6-37-17a གཞན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བའི་ཐབས། །བྲེ་གང་ཤོང་བའི་རྫའི་བུམ་པར། །ནང་དུ་སྦྲ་ཚིལ་གཙང་མ་ལ། །ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་རྒྱས་སྐུ་སོར་བརྒྱད། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་ལ། །ཕྱག་གཡས་རཏྣ་འབར་བ་དང། །གཡོན་པ་གཏེར་བུམ་ཁ་ལོ་ལ། །མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། །བ་དམར་ར་དཀར་འོ་མ་དང་། །གི་ཧང་ཕྱུགས་ཏེ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཡང་སྦྲ་ཚིལ་ལ། །སོར་བཅུ་སྦྲུལ་མགོ་ལྔ་གདེངས་ཅན། །ཐལ་སྦྱར་ཡབ་ལ་གཟིགས་པའི་ཚུལ། །གཉིས་ཀ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །བུམ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་བྱས་ལ། །ཕྱུག་བཙན་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱི་ནི། །འབྲུ་སྣ་བླངས་དང་རིན་ཆེན་ལྔ། །དུག་རིགས་མིན་པའི་སྨན་གྱི་སྣ། །དར་ཟབ་ལ་སོགས་གཙང་མ་དང་། །ནོར་ལྷའི་མིང་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཆེ་བཙན་ཕྱུག་པའི་མིང་བྲིས་བཅུག །བུད་མེད་གཞོན་ནུ་རུས་བཟང་ལ། །མྱ་ངན་མ་ཕོག་བུ་བཙས་དང་། །བ་དམར་ར་དཀར་འོ་མས་བཀང་། །ཡར་ངོ་ཀླུ་ཐེབས་ཚེས་གྲངས་བཟང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་དགེ་འདུན་ནམ། །ཡང་ན་བསྙེན་སོང་རྟགས་རྙེད་པའི། །སྔགས་པ་གང་རུང་ལྔ་ཡིས་ནི། །ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་ལ་སོགས་སྤངས། །ཕྱག་བསྐོར་བྱས་ཏེ་བདག་བསྐྱེད་བླང་། །ཁ་ལྷོར་བསྟན་ཏེ་འབྲས་ཚོམ་སྟེང་། །མཉྫིའི་སྟེགས་ཁར་བུམ་པ་བཞག །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནས། །ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །སྤྱན་འདྲེན་ 6-37-17b བུམ་པར་ལན་གསུམ་བསྟིམ། །རྟེན་སྙིང་རབ་གནས་དཀར་མཆོད་ཕུལ། །གཏོར་གཙང་བསྔོས་ཤིང་བརྟན་བཞུགས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པའི་བུམ་པ་དེ། །གང་དུ་སྦ་བའི་སྟེང་ལོགས་སུ། །ཉི་ཟླ་མཆོད་རྟེན་ཞིག་འབྲིའོ། ། ༈ གཞན་ཡང་ཆུ་དཀོན་ཡུལ་ཡིན་ན། །རྫ་བུམ་གསར་པ་ཕུལ་གང་ཤོང་། །དེ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ནི། །བུར་མ་འབྲུ་སྣ་ཀླུ་སྨན་དང་
【現代漢語翻譯】 唸誦『ེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔』(藏文,悉地 吽,siddhi hūṃ,成就 吽)。供養讚頌完畢后,祈願:龍王諾杰(ནོར་རྒྱས་,財增)及其眷屬,恒常安住於此殊勝所依,凡是您所居住之處,一切方興未艾,福德資財,悉皆匯聚增長廣大!如此一心祈請,散花。然後散花起身,唸誦『圓滿具足』等吉祥語。這樣重複三次,就能圓滿成辦。這段文字,也是爲了特別的必要,由米龐(མི་ཕམ་,不敗)在噶莫達倉(དཀར་མོ་སྟག་ཚང་,白虎穴)所寫,善哉! 如是圓滿成辦寶瓶后,平時和特定時間,用潔凈的牛奶和糖供養讚頌。時常對寶瓶進行修法。供養時,食用牛奶和糖,保持潔凈。這樣,財富就會像夏天的水一樣增長,毫無疑問。如是說,善哉! 此外,增長受用的方法:用一個能裝一『布熱』(བྲེ་,量詞)的陶製寶瓶,裡面放入純凈的蜂蠟,塑造龍王諾杰(ནོར་རྒྱས་,財增)的形象,高八指。形象為轉輪王,右手拿著燃燒的如意寶(རཏྣ་,ratna,寶),左手拿著裝滿珍寶的寶瓶,拿著烏巴拉花(ཨུཏྤལ་,utpala,青蓮花)。和母牛的紅乳、白乳、牛奶、酥油擁抱在一起。母體的形象也用蜂蠟塑造,高十指,有五個蛇頭高昂著,雙手合十看著父親的樣子。兩者都用珍寶裝飾。放入寶瓶中后,放入七種或三種強力的穀物,五種珍寶,不是毒藥的各種藥物,絲綢等乾淨的物品,以及財神的名字和世間偉大富人的名字。讓一位年輕、出身高貴、沒有遭受過悲傷、生過孩子的婦女,用紅牛和白牛的牛奶裝滿寶瓶。在月亮漸盈時,龍增日(ཀླུ་ཐེབས་,龍降日)的吉祥日子,由五位持戒的僧人,或者已經完成閉關並獲得成就的瑜伽士,戒除肉、酒、蔥、蒜等,繞寶瓶行走,進行自生本尊。面朝南方,在谷堆上,放在曼扎(མཉྫིའི་,mañji,矮桌)的檯子上。從南方的大海中,迎請龍王諾杰(ནོར་རྒྱས་,財增)及其眷屬,三次融入寶瓶中。進行所依心咒和開光,供養白供,供奉朵瑪(གཏོར་མ་,gtorma,食子),進行長壽祈願,祈禱受用增長。在埋藏寶瓶的地方上方,畫上日月和佛塔。 此外,如果是在缺水的地方,用一個能裝一『普』(ཕུལ་,量詞)的新陶瓶,裡面放入四大天王,糖蜜、各種穀物和龍藥。
【English Translation】 Recite 『ེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔』 (Tibetan, ེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, siddhi hūṃ, accomplishment hūṃ). After the offering and praise, pray: May the Dragon King Norgye (ནོར་རྒྱས་, Wealth Increase) and his retinue, always reside in this supreme support, and wherever you dwell, may all that flourishes, merit and wealth, be gathered, increased and expanded! Thus, with one-pointed devotion, scatter flowers. Then, scattering flowers and rising, recite auspicious words such as 『Perfectly endowed』. Repeating this three times will accomplish it perfectly. This text, too, was written by Mipham (མི་ཕམ་, Invincible) at Karmo Taktsang (དཀར་མོ་སྟག་ཚང་, White Tiger Lair) for a particularly important purpose, may it be virtuous! Having thus perfectly accomplished the vase, offer and praise it with pure white milk and sugar regularly and at specific times. Perform the practice for the vase from time to time. When offering, consume milk and sugar, and maintain cleanliness. In this way, wealth will increase like the waters of summer, without doubt. Thus it is said, may it be virtuous! Furthermore, a method for increasing enjoyment: Use an earthenware vase that can hold one 『Brey』 (བྲེ་, unit of measurement), inside place pure beeswax, and sculpt an image of the Dragon King Norgye (ནོར་རྒྱས་, Wealth Increase), eight fingers high. The image should be that of a Chakravartin, with the right hand holding a burning wish-fulfilling jewel (རཏྣ་, ratna, jewel), and the left hand holding a vase filled with treasures, holding an Utpala flower (ཨུཏྤལ་, utpala, blue lotus). Embrace the red milk, white milk, milk, and ghee of a cow. The image of the mother is also sculpted from beeswax, ten fingers high, with five snake heads raised, hands folded looking at the father. Both are adorned with precious jewels. After placing them in the vase, place seven or three powerful grains, five precious jewels, various medicines that are not poisons, clean items such as silk, and write and insert the names of wealth deities and the names of great and wealthy people of the world. Have a young woman of good lineage, who has not suffered sorrow and has given birth to children, fill the vase with the milk of red and white cows. On an auspicious day of the waxing moon, the Dragon Descent Day (ཀླུ་ཐེབས་, Dragon Descent Day), have five monks who uphold their vows, or yogis who have completed retreat and attained signs of accomplishment, abstain from meat, alcohol, onions, garlic, etc., circumambulate the vase, and perform self-generation. Facing south, on a pile of grain, place the vase on a Manji (མཉྫིའི་, mañji, low table) platform. From the great ocean of the south, invite the Dragon King Norgye (ནོར་རྒྱས་, Wealth Increase) and his retinue, and dissolve them into the vase three times. Perform the support heart mantra and consecration, offer white offerings, offer Torma (གཏོར་མ་, gtorma, sacrificial cake), perform the longevity prayer, and pray for the increase of enjoyment. Above the place where the vase is buried, draw the sun, moon, and a stupa. Furthermore, if it is a water-scarce area, use a new earthenware pot that can hold one 『Pul』 (ཕུལ་, unit of measurement), and place inside the Four Great Kings, molasses, various grains, and dragon medicines.
། །ཆང་མར་བླུགས་ལ་རིན་ཆེན་གྱི། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཆུ་མིག་སྟེང་སྦ་རྒྱ་ཤོག་ལ། །ཀླུ་ནི་ཕོ་མོའི་གཟུགས་སྤྲུལ་གཉིས། །གཉིས་ཀའི་སྙིང་གར་ཕུཿརེ་བྲིས། །སྐྱེར་ཤིང་ལ་བཏགས་ཆུ་མིག་དེ། །ཀླུ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརླབས། །ཤར་ནས་ཕོ་མོའི་ཀླུ་གཉིས་དགུག །ཆུ་མིག་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་བསྟིམ། །ཀླུ་གཏོར་མངའ་གསོལ་གཞི་བདག་བརྔན། །འབྲུ་ཕྱུགས་ཆུ་རྒྱས་གསོལ་བ་བཏབ། ། ༈ 廣財龍王禮讚文.龍眾歡喜妙音 ཀླུ་ཆེན་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ཀླུ་དབང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་རྒྱལ་བསྟན་སྲུང་མཛད་པ། །ནོར་རྒྱས་ནོར་བུའི་ཆར་འབེབ་དབུལ་བ་སེལ། །དཔལ་འབྱོར་འཛད་མེད་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་བ། །ཀླུ་དབང་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསེར་གྱི་མདངས་ལྡན་ལྷ་མཆོག་གཞོན་ནུའི་ལུས། །ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འཆར་ཁའི་འོད་ཟེར་དྲ་བས་རྣམ་མཛེས་པ། །སྐྱེ་དགུའི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་ 6-37-18a གྱུར་པ་ཁྱོད། །ལང་ཚོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དགྱེས་ཞལ་ཟླ་བ་འཛུམ་པའི་འོད་དཀར་གྱིས། །སྙིང་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་སྩོལ་བཞིན་དུ། །གནས་འདིར་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བཤམས་པ་རྣམས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རླབས་པས། །ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུར་འཆར་བའི་མཆོད་པ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབ་བྱས་པའི། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི། །འོད་ཟེར་དྲ་བ་མཛེས་པའི་མུ་ཁྱུད་དང་། །ནམ་མཁའི་འཁོར་ཡུག་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད་མཆོད་དོ། །རྣམ་མང་དགའ་བའི་གར་བཅས་རྡོ་རྗེའི་གླུས། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་བསྔགས་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྙན་འཇེབས་རོལ་མོའི་ཚོགས་གྱི་སྒྲས། །ས་གསུམ་གཡོ་བ་སྙམ་དུ་བསྟོད་པར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རི་འདྲ་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་སྐུ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་བསམ་པའི་རྗེས་འགྲོའི་དབྱངས། །རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་བཞིན་རེ་བ་རྫོགས་མཛད་ཐུགས། །ནོར་བུའི་གཏེར་མཚུངས་ནོར་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་མཚུངས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ནི། །བུམ་པ་བཟང་ལྟར་བཟང་དགུའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་། ། 6-37-18b འདོད་འཇོའི་བ་བཞིན་འདོད་དགུར་རྩོལ་བ་ཡི། །ནོར་སྦྱིན་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐུབ་དབང་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པའི་མཐར། །དབུལ་བའི་སྐལ་པ་ལྷག་པར་བདོ་བའི་ཚེ། །གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད་པ་གསན་མཛོད་ལ། །འདོད་དགུའི་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་འབེབས་པར་མཛོད། །བདུན་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་གློག་གི་དྲ་བ་ཅན། །ཟབ་མོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་འདིར་ནི་འོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་འཕེལ་ཞིང་འཕེལ། །ན
【現代漢語翻譯】 將酥油倒入珍貴的寶瓶中,在聖殿中進行加持。 在泉眼上方,將巴རྒྱ་紙(一種特殊的紙)上,畫出雌雄兩條龍的形象。 在兩條龍的心口處,各寫上一個ཕཿ(藏文種子字)。 將刻有龍形象的樁子繫在泉眼旁,將此泉眼加持為龍族的聖殿。 從東方迎請雌雄二龍,將泉眼融入龍族的宮殿。 供奉龍朵瑪,祭祀土地神,祈求五穀豐登,牲畜興旺,水源豐沛。 廣財龍王禮讚文.龍眾歡喜妙音 這是廣財龍王的供養讚頌文,名為《龍王皆歡喜之妙音》。 得見勝者之容顏,護持如來之教法, 降下廣財寶雨,消除貧困, 財富無盡,以榮耀而顯赫, 龍王,龍族之怙主,祈請降臨! 身具黃金之光彩,如天神般年輕的身軀, 以天界的絲綢和珍寶飾品莊嚴, 初升的陽光,光網般美麗, 您是眾生眼中的甘露。 與青春的主宰母神一同, 以喜悅的容顏,如明月般綻放的潔白光芒, 將甘露的精華注入心中, 祈請您歡喜安住於此地。 以恭敬之心,如實陳設的供品, 以禪定、真言和手印加持, 如意顯現一切所愿的供養, 從十方如雲般涌現, 珍寶之王,海洋的雲朵, 光芒之網,美麗的環繞, 與天空的環繞融為一體, 榮耀的龍王,我向您供養! 伴隨著各種歡快的舞蹈和金剛之歌, 讚頌您如大海般浩瀚的功德, 以及美妙動聽的樂器之聲, 讚美您到足以撼動三界。 如珍寶山般,擁有無與倫比的光輝身軀, 如如意樹般,隨心所愿, 如圓滿的祥雲般,滿足一切期望, 如珍寶之藏般,是財富的無上源泉。 如甘露之流般,永不間斷, 如賢瓶般,是吉祥圓滿的象徵, 如如意牛般,努力滿足一切願望, 賜予財富的施主,財富的主宰,我向您頂禮。 在釋迦牟尼佛的教法末期, 當貧困的厄運更加盛行之時, 請聽聞我悲切的呼喚, 迅速降下如雨般的一切所需! 擁有七寶光芒的巨大雲朵,帶著閃電之網, 伴隨著深沉的聲音,降臨於此! 愿偉大的海洋也日益增長!
【English Translation】 Pour butter into a precious jeweled vessel and consecrate it in the temple. Above the spring, draw the forms of a male and female Naga on Ba gya paper (a special type of paper). Write ཕཿ (藏文,梵文天城體:फः,梵文羅馬擬音:phaḥ,meaning: seed syllable) at the heart of both Nagas. Tie the carved stake to the spring, consecrate this spring as the palace of the Nagas. Invite the male and female Nagas from the east, merge the spring into the palace of the Nagas. Offer Naga Torma, propitiate the local deities, and pray for abundant crops, livestock, and water. Praise to the Great Wealth Naga. Melodious Sound of Naga's Joy This is the offering praise to the Great Wealth Naga, entitled 'The Melodious Sound of All Nagas' Joy'. Having seen the face of the Victorious One, protecting the Victorious Teachings, Pouring down showers of great wealth and jewels, eliminating poverty, Wealth inexhaustible, exalted by glory, Naga King, protector of the Nagas, I request you to descend! With the radiance of gold, a youthful body like a divine being, Adorned with divine silk and precious ornaments, Beautiful with a network of rising sunlight, You are the nectar to the eyes of beings. Together with the mistress of youth, With a joyful face, the white light of a smiling moon, Bestowing the essence of nectar into the heart, I request you to joyfully and stably reside in this place. With respectful mind, the offerings actually arranged, Consecrated by Samadhi, mantra, and mudra, The offerings that appear as desired, according to one's wish, From all ten directions, like clouds gathering, King of jewels, clouds of the ocean, Network of light, beautiful surrounding, United with the surrounding of the sky, Glorious Naga Lord, I offer to you! Accompanied by various joyful dances and Vajra songs, Praising your great qualities as vast as the ocean, And with the sound of melodious musical instruments, I praise you as if shaking the three realms. Like a mountain of jewels, with an incomparable glorious body, Like a wish-fulfilling tree, following the mind's desires, Like perfect clouds, fulfilling all hopes, Like a treasure of jewels, the supreme source of wealth. Like a stream of nectar, without interruption, Like a virtuous vase, the supreme of all virtues, Like a wish-fulfilling cow, striving for all desires, Giver of wealth, master of wealth, I prostrate to you. At the end of the teachings of the King, the Powerful One, Shakya, When the fate of poverty becomes particularly prevalent, Please hear my sorrowful call, And quickly shower down a rain of all that is desired! Great clouds with the light of seven jewels, possessing a network of lightning, With a profound sound, come here! May the great oceans also increase and increase!
་བུན་གཡོ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་གོ་སྐབས་བཅིངས། །གསེར་ལྡན་དགའ་མའི་ལྟོ་བ་རིན་ཆེན་དང་། །རྩི་བཅུད་འབྲས་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་བར། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོ་དགའ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི། །ལས་འདིར་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་མིན་ནམ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་རྒྱས་དང་འདྲ་དྲི་མེད་པའི། །སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་གསལ་བས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕན་འདོད་བསམ་པས་ཀླུ་མཆོག་ཁྱོད་བསྐུལ་ན། །རེ་བའི་འབྲས་བུ་དེང་འདིར་མཆིས་པར་མཛོད། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་བའི་འབྱོར་བ་ཐོབ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་ཚད་མེད་ས་ལས་སྨན་ལྟར་འཕེལ། །བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྟར་འབྱིན། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཡོན་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་པ་འདི་རབ་ཚེས་ལྕགས་སྟག་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་འཕྲལ་དུ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾཿ 6-37-19a དཔེ་ལེགས་བར་བསྡུར་རྒྱ་ཆེར་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། ། ༈ 求雨堪深法 ཆ༷ར་སློ༷ང་ཟ༷བ་མོ༷་བཞུགས་སོ། །འདིར་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱུད་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ། དྲེགས་འདུལ་ལས་མཐའ་སོགས་དང་གུ་རུ་པདྨའི་མན་ངག་ཟབ་གཏེར་རྣམས་དགོངས་པ་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་གདམས་པ་ནི། དང་པོ་ཀླུ་གནས་པའི་སར་སོང་ལ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད་དཀར་གསུམ་སྦྲང་རྩིར་བཅས་པས། སྟེགས་བུར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་སུ་དཀར་གཏོར་བཤམས། འདབ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་དང་། མུ་ཁྱུད་ཀླུ་ནོར་གྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་འགོད། ཀླུ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་དྲང་བསྟིམ། གཏོར་མ་འབུལ། ཆུ་གཏོར་སྤང་སྐོང་སྤྲིན་ཆེན་བཀླག །ཀླུ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་ཆར་དབབ་བསམ། ཆར་པ་མོད་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འབབ། དེ་ནས་ཞི་བས་དབབ་པ་ནི། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བག་ཕྱེའི་རིལ་བུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ལ། ཀླུ་སྨན་འོ་མ་བཅས་ལོགས་སུ་བཤམས། གསེར་དངུལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བླུགས། མནྜལ་ཁར་བཞག་ལ་བཟླས་པ་བྱ། རིལ་བུ་རེ་རེ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐེམ་ནས། ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃཿནཱ་ག་ལེ་ལེ་དུམ་པ་ལེ་ལེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རྒྱུན་སྒྲུབ་བྱེད་ན་ཆར་འབེབས་རིལ་བུ་སྔར་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ནང་དུ་སྒྲུབ་ཟིན་པར་བྱས་ལ། འདི་སྐབས་རང་ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎར་བསྒོམ་པའི་ཞལ་ཤེས་ལོགས་སུ་ཡོད། བྷ་རི་ཤ་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་སྦྱར། མཆན། རྫ་གསར་པར་བླུག སླར་ནམ་དགོས་ཆུ་ 6-37-19b མིག་ནང་དུ་བླུགས་པས་འབེབ། དེ་སྐབས་མཛེ་ཡུགས་སོགས་མི་གཙང་བ་ལ་འཛེམ་ཞེས་གསུང་འདུག་གོ། རིལ་བུ་ཆུ་མིག་ནང་དུ་བླུགས་པས་ངེས་པར་འབེབས་སོ། །དྲག་འབེབ་ནི་གླ་རྩི་གཙོད་ཁྲག་ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག་བཙན་དུག་གྭ་དོར་ལྔ་ཆ་མཉམ་ཞིབ་བཏགས་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་སྨྱུག་ཚིགས་ནང་དུ་བཅུག་ཁ་ལ་ཆས་དམ་པར་བཅད། གཡག་རོག་རྩིད་པའི་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས། རྡོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པ་འོག་ཏུ་བཏིང་། གླིང་བཞི་རི་རབ་བྲིས་པས
【現代漢語翻譯】 狂風束縛四方空間, 金蓮喜女腹藏珍寶, 飽含甘露果實, 大地生靈歡聲雷動。 此番偉業,舍汝其誰能成? 秋月般皎潔無瑕, 慈悲之光輝照耀眾生, 為利他之心所驅使, 懇請龍王助我等滿愿。 如虛空般廣闊的財富, 無量功德如藥草般增長。 享樂如海潮般涌現, 祈願賜予圓滿興盛之成就。 此乃于勝生鐵虎年三月十五,蔣貝多吉(འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།,文殊金剛)即興所作。吉祥圓滿! 善本經過仔細校對,功德廣大,吉祥增長! 祈雨甚深法 祈雨甚深法。此法融合了馬頭明王(རྟ་མགྲིན་,Hayagriva)降伏龍族(ཀླུ་,Naga)的續部、降伏傲慢之法以及蓮花生大師(གུ་རུ་པདྨ,Guru Padmasambhava)的甚深伏藏教言。首先,前往龍族居住之地,發起菩提心,準備好白三物(དཀར་གསུམ་,指牛奶、酸奶、酥油)和蜂蜜。在法座上,佈置八瓣蓮花,中央放置白色食子(དཀར་གཏོར་)。八瓣蓮花上放置八大龍王(ཀླུ་བརྒྱད་)的形象,周圍放置各種龍族珍寶的形象。觀想龍族,迎請並融入。獻上食子,誦讀《降雨祈禱文》。觀想龍族歡喜並降雨。如果雨量已足,即可停止。接下來是寂靜降雨之法:準備好一百零八個用白三物、甜三物(མངར་གསུམ་,指蜂蜜、紅糖、冰糖)和麵粉製成的丸子,以及龍藥和牛奶,分別放置。裝入金銀珍寶器皿中,放置在壇城前,開始唸誦。每個丸子唸誦一百零八遍咒語:嗡 納嘎 嘎拉 吽(ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃཿ,oṃ nāga kāla hūṃ,嗡,龍,時,吽),納嘎 列列 杜姆巴 列列 納嘎 惹雜 吽 啪特(ནཱ་ག་ལེ་ལེ་དུམ་པ་ལེ་ལེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,nāga lele dumba lele nāga rā ja hūṃ phaṭ,龍,列列,杜姆巴,列列,龍王,吽,啪特)。如果需要長期修持,則應在新月之日完成降雨丸的修制。此時,另有觀想自身為水神瓦魯納(ཝ་རུ་ཎ,Varuna)的口訣。可加入巴日夏等改口之法。註:將丸子放入新陶罐中。之後,在需要降雨時, 將丸子放入泉眼中即可降雨。此時,應避開麻風病人或寡婦等不潔之人。將丸子放入泉眼中,必定降雨。猛厲降雨之法:將麝香、羚羊血、寡婦的經血、劇毒和五種墮物(གྭ་དོར་ལྔ་,指大蒜、蔥、韭菜、蒜苗、興渠)等量混合研磨成粉,製成豌豆大小的丸子,裝入竹節中,用黏土封口。用牦牛毛線在外面纏繞成十字。在石頭上畫上金剛十字,墊在下面。畫上四大部洲和須彌山(རི་རབ་)。
【English Translation】 The wind binds the space in all directions, The golden joyful woman's womb is filled with precious jewels, Full of nectarous fruits, The beings on earth rejoice with resounding voices. For this great deed, who but you is capable? Like the autumn moon, pure and flawless, The clear rays of compassion illuminate all beings, Driven by the thought of benefiting others, We implore you, supreme Naga, to grant our wishes today. May we obtain wealth as vast as the sky, May immeasurable merit increase like medicine from the earth. May the enjoyment of happiness flow like the waters of the ocean, Grant us the accomplishment of flourishing prosperity and glory. This was written impromptu by Jampal Dorje (འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།, Manjushri Vajra) on the fifteenth day of the third month of the Iron Tiger year. May there be auspiciousness! The excellent edition has been carefully compared, may great merit increase! Profound Rain-Invoking Practice Profound Rain-Invoking Practice. This method combines the tantras of Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, Hayagriva) subduing the Nagas (ཀླུ་, Naga), the methods of subduing arrogance, and the profound terma teachings of Guru Padmasambhava (གུ་རུ་པདྨ, Guru Padmasambhava). First, go to the place where the Nagas reside, generate Bodhicitta, and prepare the three white substances (དཀར་གསུམ་, milk, yogurt, butter) and honey. On the seat, arrange an eight-petaled lotus, and in the center, place a white torma (དཀར་གཏོར་). On the eight petals, place the images of the eight great Nagas (ཀླུ་བརྒྱད་), and around them, place various images of Naga treasures. Visualize the Nagas, invite them, and dissolve them. Offer the torma, and recite the 'Rain-Invoking Prayer'. Visualize the Nagas rejoicing and causing rain to fall. If the rain is sufficient, then stop. Next is the peaceful rain-invoking method: Prepare one hundred and eight pills made of the three white substances, the three sweet substances (མངར་གསུམ་, honey, molasses, sugar) and flour, as well as Naga medicine and milk, separately. Place them in gold, silver, and precious jewel vessels, and place them before the mandala, and begin the recitation. Recite the mantra one hundred and eight times for each pill: Om Naga Kala Hum (ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃཿ, oṃ nāga kāla hūṃ, Om, Naga, Time, Hum), Naga Lele Dumba Lele Naga Raja Hum Phat (ནཱ་ག་ལེ་ལེ་དུམ་པ་ལེ་ལེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, nāga lele dumba lele nāga rā ja hūṃ phaṭ, Naga, Lele, Dumba, Lele, Naga King, Hum, Phat). If you need to practice for a long time, then the rain-invoking pills should be completed during the waxing moon. At this time, there is a separate oral instruction to visualize oneself as the water god Varuna (ཝ་རུ་ཎ, Varuna). You can add the Pari Sha and other methods of changing the mouth. Note: Put the pills in a new earthenware pot. Later, when rain is needed, put the pills in the spring water and it will rain. At this time, avoid unclean people such as lepers or widows. Putting the pills in the spring water will definitely cause rain to fall. The violent rain-invoking method: Mix equal parts of musk, antelope blood, menstrual blood of a widow, potent poison, and the five forbidden substances (གྭ་དོར་ལྔ་, garlic, onion, leek, garlic sprouts, asafoetida), grind them into a powder, make pills the size of peas, put them in bamboo joints, and seal the mouth with clay. Tie it with yak hair thread in a cross shape. Draw a vajra cross on a stone and place it underneath. Draw the four continents and Mount Meru (རི་རབ་).
་སྟེང་ནས་མནན་ཏེ་ཆུ་མིག་ནང་དུ་བཞག །རང་ཕྱག་རྡོར་རམ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་གཟིར་ཞིང་བསྐུལ་བས་ཁ་རླངས་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས་ཏེ་ཆར་ཆེན་པོ་བབ་པར་བསམ་ལ། ཆར་དབབ་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་འདི་བཟླ། ཐུམ་ཐུམ་ཆེམ་ཆེམ་བཛྲ་ཁ་ཕྱིར་ཆདཿ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟིར་བས་ཞག་གསུམ་ན་ངེས་པར་འབེབ། དེ་ནས་རྫས་བཏོན་ཤུལ་ཆུ་གཏོར་མང་དུ་བཏང་ལ་བླུག །ཀླུ་སྨན་འོ་མ་བླུག་ལ་གསོ། ཨོཾ་ནཱ་ག་དེ་བ་སྭཱ་ཧཱཿ མང་དུ་བཟླས་པས་ཀླུ་གསོའོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཕེབ་ན། ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་འབེབ་ལུགས་ནི། མཚན་ངན་ཐོད་ནང་ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣ་དུག་སྣ་རྙེད་ཚད་བསགས་ལ་བླུག །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། ཀླུ་གནད་ནས་གཟིར་ལ། དྲག་སྔགས་ཤམ་བུར་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་འདི་བཏགས། བས་སྤོགས་པའོ། འང་། ཨོཾ་གྷི་ལི་གྷི་ལི་བྷར་ 6-37-20a ཤ་ཡ་གཪྵ་ཡ་གཉིས། བྷ་རི་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡའང་། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཕཊ་ཋ། ཕཊ་ཋ། ཕཊ་ཋ། སྭཱ་ཧཱ། དྲག་འབེབ་རང་དང་འཁོར་ལ་ཐོག་སྲུང་བྱ། ཀླུ་ཡི་སྲུང་བ་གདགས། དེ་ཡིས་མི་ཕེབ་མི་སྲིད། མ་ཕེབ་ན་དེར་བདག་པོ་ཀླུ་མེད་པས་གཞན་དུ་སྤོ། རྗེས་སུ་ཀླུ་གཏེར་སོགས་བྱ། ས་བདག་གདུག་པ་ཞེ་ངན་པས་དྲག་ལས་བྱས་ན་རང་སྲུང་གཟབ་དགོས་སོ། །དེ་བཞིན་གོང་གི་ཐུམ་ཐུམ་ཆེམ་ཆེམ་སོགས་དང་།ཡང་འབྲུག་བསྐུལ་གྱི་སྔགས་ནི་རང་འབྲུག་ཏུ་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་ཏྲི་ཤིའང་ཏྲ་ཞི་ཞིམ་གྱི་ཆི་བར་ན་ལེ་ལོའང་། སོའང་། བྷི་ཤ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ དེ་བཞིན་སྤྲིན་སྡུད་པའི་སྔགས་ནི་རང་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་རླངས་སྤྲིན་དུ་བསམ་ལ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བག་ཏི་ར་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ་ཏ་ཐ་ཨ་ནེའང་། ཨ་ན་ལེ་བི་ཤུད་ཤི་ཏའང་། དྷེ་བེ་ར་བེ་ར་དཾ་དཾ་ཐིབས་ཐིབས་སྭཱ་ཧཱཿ ཡང་ཅིག་འདི་བཞིན་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སབ་སབ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སིབ་སིབཿ སོབ་སོབ་འང་། ཞེས་སོ། །ཡང་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ཆར་ཕེབ་ནས་རྒྱུན་འབབ་སྔགས་འདི་ཡང་བར་བར་བཟླ། ཤར་ཤར་ཕོབ། སིལ་སིལ་ཕོབ། ནཱ་གས་ཕོབཿ ཏིང་འཛིན་གྱིས་ཀླུ་རྣམས་མནན་ཏེ་གཟིར་བས་འདར་ནས་ཆར་འབེབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དྲག་རྫས་དང་དམིགས་པས་དེ་ཙམ་མ་གཟིར་ཀྱང་ཅུང་འབེབ་དཀའ་བའམ། ཆར་པ་ཆེན་པོ་འབེབ་པར་འདོད་ན་དྲག་པོའི་སྐབས་ཀྱི་སྔགས་ 6-37-20b རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་རེ་ཚོད་དང་བསྟུན་ཏེ་བཟླས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །སྤྲིན་ང་གིས་གཏོར་ན་ང་མནན་པ་ནི། རླུང་ལྷ་ཤ་བ་ཞོན་ནས་བ་དན་བསྙལ་བའི་གཟུགས་བྱས་ལ་རྫ་གསར་པའི་ནང་དུ་བཅུག་དགུག་ལ་བསྟིམ། དེ་མགོ་མཇུག་བཟློག་ལ་དོང་དུ་བཅུག །རྒྱ་གྲམ་སཱཙྪས་སྟེང་ནས་མནན། རླུང་ལྷ་མནན་བསམ་སྔགས་འདི་བཟླ། ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་ཆར་པ་ཡ་ཆར་པ་ཡ་ཏི་ཏི་ལ་ནན་ཀྱང་། ཏི་ཏི་ལཾ་ལཾ་ནནཿ ཞེས་བཟླས་པས་ཆོད། གཟུགས་མེད་ཀྱང་དམིགས
【現代漢語翻譯】 從上面壓住,放在水池裡。觀想自己是金剛手(Vajrapani)或馬頭明王(Hayagriva),以傲慢的姿態折磨和驅使所有的龍族,使它們的呼吸凝結成云,降下大雨。唸誦這個降雨和聚集的咒語:'tum tum chem chem vajra kha phyi rchad'。通過三摩地(ting nge 'dzin)的折磨,必定在三天內降雨。然後取出物品,在原來的地方大量灑水。倒入龍藥和牛奶來供養龍族。唸誦:'嗡 納嘎 德瓦 梭哈 (Om Naga Deva Svaha)'。大量唸誦可以供養龍族。如果這樣還不下雨,那麼極其猛烈的降雨方法是:在不祥的顱器中,放入能找到的各種肉、心、血和毒物。以忿怒尊之王的三摩地,從龍族的要害處進行折磨。加上猛咒,即云之王的八個咒語。'bas spogs pa'o ang Om ghili ghili bhar shaya garshaya gnyis bhari shaya samaya ang Hum Hum Hum Ho Ho Ho Phat Tha Phat Tha Phat Tha Svaha'。進行猛烈的降雨時,要保護自己和眷屬免受冰雹的傷害。施加龍族的保護。這樣如果還不下雨是不可能的。如果還不下雨,說明那裡沒有龍族的主人,所以要移到別處。之後進行龍族寶藏等的開掘。由於地神(sa bdag)的惡毒和邪惡,如果進行猛烈的行為,必須謹慎保護自己。 同樣,唸誦上面的'tum tum chem chem'等咒語。另外,激發龍的咒語是,觀想自己是龍:'嗡 扎西昂 扎西 辛吉 奇瓦 納雷 洛昂 索昂 比夏 巴扎 巴扎 吽 啪 (Om Tri Shi Ang Tra Zhi Zhim Gyi Chiwa Nale Loang Soang Bhi Sha Pa Tsa Pa Tsa Hum Phat)'。同樣,聚集云的咒語是,觀想自己和龍族的呼吸變成云:'那摩 巴嘎瓦 德 瓦格 德 惹亞 達雅塔 塔塔 阿尼昂 阿那列 比秀達昂 德貝 惹貝 惹當 惹當 提布 提布 梭哈 (Namo Bhagawate Bagti Raya Tadyatha Tata Atha Aneang Anale Bishudaang Dhebe Rabe Ra Dam Dam Thibs Thibs Svaha)'。還有一個類似的:'吽 吽 薩布 薩布 吽 吽 斯布 斯布 索布 索布 昂 (Hum Hum Sab Sab Hum Hum Sib Sib Sob Sob Ang)'。此外,其他經典中說,降雨後持續下雨的咒語也要間斷念誦:'夏夏 頗 悉悉 頗 納嘎 頗 (Shar Shar Phob Sil Sil Phob Naga Phob)'。通過三摩地壓制和折磨龍族,使它們顫抖並降雨。 如果僅僅通過猛烈的物品和觀想還不足以折磨,或者難以降雨,或者想要降下大雨,那麼猛烈情況下的咒語也要根據情況和程度唸誦,沒有衝突。如果用云像來壓制,那麼壓制的方法是:製作風神(rlung lha)騎著牦牛,揮舞旗幟的形象,放入新的陶器中,招引並融入。然後將陶器頭尾顛倒,放入洞中。用十字架(rgya gram)從上面壓住。觀想壓制風神,唸誦這個咒語:'char ya chur ya char pa ya char pa ya ti ti la nan kyang ti ti lam lam nan'。唸誦這些就足夠了。即使沒有形象,也要進行觀想。
【English Translation】 Press down from above and place it in the water pool. Visualize yourself as Vajrapani (wrathful deity, 'Vajra in hand') or Hayagriva (horse neck), tormenting and urging all the nagas (serpent deities) with arrogance, causing their breath to condense into clouds and bring down heavy rain. Recite this mantra for bringing down and gathering rain: 'tum tum chem chem vajra kha phyi rchad'. Through the torment of samadhi (meditative absorption), it will surely rain within three days. Then, take out the substances, sprinkle a lot of water in the original place and pour it in. Pour in naga medicine and milk to nourish the nagas. Recite: 'Om Naga Deva Svaha'. Reciting it a lot will nourish the nagas. If it still doesn't rain, then the extremely fierce method of bringing down rain is: in an inauspicious skull cup, put in as much meat, heart, blood, and poison as you can find. With the samadhi of the King of Wrathful Deities, torment the nagas from their vital points. Add the fierce mantra, the eight mantras of the King of Clouds. 'bas spogs pa'o ang Om ghili ghili bhar shaya garshaya gnyis bhari shaya samaya ang Hum Hum Hum Ho Ho Ho Phat Tha Phat Tha Phat Tha Svaha'. When performing fierce rainmaking, protect yourself and your retinue from hail. Bestow the protection of the nagas. With that, it is impossible for it not to rain. If it doesn't rain, it means there is no naga lord there, so move to another place. Afterwards, perform the excavation of naga treasures, etc. Because the earth lords (sa bdag) are malicious and evil, if you perform fierce actions, you must be careful to protect yourself. Similarly, recite the above 'tum tum chem chem' mantras, etc. Also, the mantra for urging the dragon is, visualize yourself as a dragon: 'Om Tri Shi Ang Tra Zhi Zhim Gyi Chiwa Nale Loang Soang Bhi Sha Pa Tsa Pa Tsa Hum Phat'. Similarly, the mantra for gathering clouds is, visualize your own and the nagas' breath as clouds: 'Namo Bhagawate Bagti Raya Tadyatha Tata Atha Aneang Anale Bishudaang Dhebe Rabe Ra Dam Dam Thibs Thibs Svaha'. There is also a similar one: 'Hum Hum Sab Sab Hum Hum Sib Sib Sob Sob Ang'. Furthermore, other scriptures say that the mantra for continuous rain after it has started should also be recited intermittently: 'Shar Shar Phob Sil Sil Phob Naga Phob'. By suppressing and tormenting the nagas with samadhi, they will tremble and cause rain to fall. If merely tormenting with fierce substances and visualization is not enough, or if it is difficult to make it rain, or if you want to bring down heavy rain, then the mantras for fierce situations should also be recited according to the situation and degree, there is no conflict. If you suppress with a cloud effigy, then the method of suppression is: make an image of the wind god riding a yak and waving a banner, put it in a new earthenware pot, attract it and dissolve it. Then turn the pot upside down and put it in a hole. Press down from above with a cross. Visualize suppressing the wind god and recite this mantra: 'char ya chur ya char pa ya char pa ya ti ti la nan kyang ti ti lam lam nan'. Reciting these is enough. Even without an image, visualize it.
་པ་གསལ་ལ་སྔགས་བཟླས་ཀྱང་ང་ཆུང་ངུ་གནོན། རྗེས་སུ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་ལ་གཤེགས་གསོལ་བྱ། ཆར་དབབ་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བཀའ་གཏེར་དུ་མའི་མན་ངག་གུང་མཐུན་པར་བྱུང་བ་ཟབ་མོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་ས་ཁྱི་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་གླིང་དུ་བསྡེབས་པ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ ཡང་ཆར་འབེབ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ནི། གནས་གང་དུ་ཆུ་མིག་ཀླུ་ཕྱུག་པ། སྔར་ཕེབ་སྐད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཤར་གསུམ་དུ་ཁ་ལྟ་བ། ཆུ་རྐང་ཆད་པ་དང་། གཏིང་ཆེན་ལྐུག་པ་མིན་པ། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཆུ་འབབ་བཟང་བ་དེ་འདྲར་ཕྱིན་ལ། རང་ཁ་ནུབ་བྱང་དུ་བསྟན་ཀླུ་བརྒྱད་མཎྜལ་བཤམས། དཀོན་མཆོག་ཆོས་སྐྱོང་གཞི་བདག་ལ་དཀར་མངར་གཏོར་མ་བསྔོ། ཀླུ་སྨན་ཆབ་གཏོར་བཱ་སུ་ཀི་རྣམས་བཤམས། མཎྜལ་དབུས་སུ་ཀླུ་སྨན་ 6-37-21a བཏབ་པའི་བག་ཟན་ལས་ཀླུ་གཟུགས་སྦྲུལ་མཇུག་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། གཡོན་དུག་ཤིང་གི་ལོ་མ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་ཁྲོ་ཞལ་ཅན་བྱ། པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གདེངས་སྦྲུལ་མཇུག་ཐལ་སྦྱར་ཅན་དང་། མཐར་སྦལ་སྦྲུལ་རྟ་ལུག་སྡིག་པ་ལ་སོགས་གླུད་གཟུགས་གང་འབྱོར་བྱ། རང་གསང་བའི་བདག་པོར་གསལ་ལ། མདུན་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཀླུ་རྣམས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ་ལ་ལས་བཅོལ་བས་ཆར་ཕོབ་ཅེས་ཞུ་བ་བྱེད་པར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྲིན་ལས་གྱི་ཁྱུང་གཅིག་བཏང་བས་རྒྱ་མཚོ་དང་རོལ་མཚོའི་ནང་ནས་ཀླུ་བདུད་དེའི་མགྲིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་རེས་བསྡོམ་རེས་ལྷོད་བྱེད་པར་བསྒོམ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡཿ ནཱ་ག་ར་ཙ་དུན་ལིང་། རྦད་རྦད་ཛ་ཛཿ དུན་གྱི་ཨ་ཏི་ནག་པོ་སྲོག་ལ་ཡ་ཡ་མ་མ་ཤར་ཤར་ཕོབ༔ སལ་སལ་ཕོབ༔ ཕྲཾ་ཕྲཾ་ཕོབ༔ ཅེས་བཟླས་པས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུགས་པའི་སྤྲིན་རླངས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་རབ་ཏུ་ཁེབ་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་བབ་པར་བསམ། ཀླུ་གཏོར་དང་བཱ་སུ་ཀི་མང་དུ་བྱ། ཀླུ་ལ་བརྔན་པ་བྱིན། བཀའ་བསྒོ་བདེན་བདར་ཕྲིན་བཅོལ་བྱ། དེས་རབ་ཞག་གཅིག འབྲིང་ཞག་གཉིས། ཐ་མ་ཞག་གསུམ་ན་འབེབས་སོ། །གལ་ཏེ་ཀླུ་བྱིངས་ཆེ་བའམ། མ་ཆུན་ན་ 6-37-21b ཨར་གཏད་ནི། མིའི་གྲི་རྐང་ངམ་རྟའི་རྐང་སྦུག་གང་རུང་ནང་། ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག །བུ་མེད་བ་མོའི་ཁྲག །རྟ་ནག་དང་ཁྱི་ནག་གི་ཁྲག །གྲི་ཁྲག །གཙོད་ཁྲག །བཙན་དུག །ཉུང་དཀར་ནག །གླ་རྩི་དང་རྫས་སྣ་བཅུ་པོ་བླུག་ལ། སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཁ་ལེགས་པར་བསྡམས་ཏེ་ཆུ་མི་ཤོར་བ་གལ་ཆེ། གཡག་རོག་ཤ་ཆེན་གྱི་རྩིད་སྐུད་ཉིས་བསྒྲིལ་ལམ། མ་བྱུང་ན་ར་རོག་གི་ཨོག་ཞོལ་ལས་སྐུད་པ་བྱས་ཏེ་མཚོའམ་ཆུ་མིག་སྔོ་ཏིང་གི་གོང་དུ་སྐྱེར་ཕུར་སོར་བཞིའམ་མཐོ་གང་ལ་བཏགས། རྣལ་འབྱོར་རང་སྲུང་བྱ་ཞིང་གལ་ཏེ་མ་འབྱོར་ན། རྣ་འོག་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་གཟུགས། གླ་རྩི་གུ་གུལ། སྨན་ཆེན་གསུམ་
【現代漢語翻譯】 即使清晰地念誦咒語,我也能壓制微小的自我。 之後進行供養和祈禱,並請求降臨。 降雨的甚深口訣,是多種口傳和伏藏教法的精髓彙集,甚深文殊金剛于土狗年七月二十一日在修法法輪洲整理而成,吉祥! 又,極其甚深的降雨法: 在有泉眼且龍族富饒的地方, 以前去過的地方, 朝向西南、東方的三個方向, 水流沒有中斷, 不是深不見底的啞泉, 去往植物茂盛、森林繁茂、水流良好的地方。 自身面向西北方,佈置八龍壇城(mandal)。 向三寶(dKon mChog,梵文:Ratna,寶)、護法(chos skyong,梵文:Dharmapāla,護法)、地主供奉白色和甜美的朵瑪(gtor ma,梵文:bali,食子)。 陳設龍藥和水供,以及瓦蘇吉(Vasuki)。 在壇城中央,用摻有龍藥的麵團製作龍的形象,蛇尾,蛇的昂首姿態。 右手持蛇索在空中揮舞,左手持毒樹的葉子放在胸前,做忿怒相。 在八瓣蓮花上,畫上八龍,蛇身昂首,蛇尾合攏,互相擁抱。 最後,放置青蛙、蛇、馬、羊、蝎子等替身,盡力準備。 觀想自己是秘密主(gsang ba'i bdag por,梵文:Guhyapati,秘密主)。 觀想從面前的形象中迎請龍族,融入其中,並委派任務,請求降雨。 觀想從自己的心間放出一個事業金翅鳥(khyung),抓住海和湖中龍魔的喉嚨,時而收緊,時而放鬆。 咒語是:嗡 納波 帝巴 匝亞 納嘎ra 匝 頓林 惹 惹 匝 匝 頓吉 阿帝 納波 索拉 亞亞 瑪瑪 夏夏 頗 薩薩 頗 仲仲 頗(Oṃ nag po ti pa tsa yaḥ nā ga ra tsa dun ling,rbad rbad dza dzaḥ dun gyi a ti nag po srog la ya ya ma ma shar shar phob sal sal phob phraṃ phraṃ phob)。 唸誦此咒,觀想龍族攪動大海,雲霧瀰漫天空,降下大雨。 大量供奉龍朵瑪(klu gtor)和瓦蘇吉(Vasuki)。 給予龍族賞賜。 發佈命令,堅定承諾,委派任務。 這樣,最快一天,中等兩天,最慢三天就會降雨。 如果龍族過於強大或不聽從, 鎮壓的方法是: 在人的腿骨或馬的腿骨中, 裝入寡婦的經血,沒有兒子的婦女的血,黑馬和黑狗的血,刀上的血,羚羊的血,毒藥,白色和黑色的芥子,麝香和十種藥物。 用蜂蠟嚴密地封口,不漏水非常重要。 用粗牦牛毛線雙股擰成,如果沒有,就用山羊的鬍鬚做成線,繫在湖或泉眼上方四指或一拃高的杜鵑樹樁上。 瑜伽士要保護自己,如果無法做到, 就準備孔雀翎毛的形狀,麝香古古爾,三種大藥。
【English Translation】 Even when reciting mantras clearly, I suppress the small self. Afterwards, make offerings and prayers, and request to descend. The profound instruction for raining is the essence of various oral and treasure teachings, the profound Mañjuśrī Vajra compiled it at the Dharma Wheel Isle on the twenty-first day of the seventh month of the Earth Dog year, may it be auspicious! Also, the extremely profound method for raining: In a place where there is a spring and the nāgas are abundant, A place that has been visited before, Facing the southwest and east directions, Where the water flow is not interrupted, Not a bottomless, silent spring, Go to a place where the plants are lush, the forests are dense, and the water flow is good. Face yourself towards the northwest, arrange the mandala of the eight nāgas. Offer white and sweet tormas to the Three Jewels (dKon mChog, Sanskrit: Ratna, Jewel), Dharma Protectors (chos skyong, Sanskrit: Dharmapāla, Dharma Protector), and local deities. Arrange nāga medicine and water offerings, as well as Vasuki. In the center of the mandala, make an image of a nāga from dough mixed with nāga medicine, with a snake tail and the posture of a snake raising its head. The right hand holds a snake lasso waving in the air, the left hand holds a leaf of a poisonous tree in front of the chest, making an angry face. On the eight-petaled lotus, draw the eight nāgas, with snake bodies raising their heads, snake tails folded together, embracing each other. Finally, place effigies of frogs, snakes, horses, sheep, scorpions, etc., prepare as much as possible. Visualize yourself as the Lord of Secrets (gsang ba'i bdag por, Sanskrit: Guhyapati, Lord of Secrets). Visualize inviting the nāgas from the images in front, merging into them, and assigning tasks, requesting them to rain. Visualize sending out a garuda (khyung) of activity from your heart, grabbing the throat of the nāga demon in the sea and lake, sometimes tightening and sometimes loosening. The mantra is: Oṃ nag po ti pa tsa yaḥ nā ga ra tsa dun ling rbad rbad dza dzaḥ dun gyi a ti nag po srog la ya ya ma ma shar shar phob sal sal phob phraṃ phraṃ phob. Recite this mantra, visualize the nāgas stirring the ocean, clouds filling the sky, and heavy rain falling. Offer a large amount of nāga tormas (klu gtor) and Vasuki. Give rewards to the nāgas. Issue commands, make firm commitments, and assign tasks. In this way, it will rain in one day at the fastest, two days on average, and three days at the slowest. If the nāgas are too powerful or disobedient, The method of suppression is: In a human leg bone or a horse's leg bone, Fill it with the menstrual blood of a widow, the blood of a woman without children, the blood of a black horse and a black dog, blood from a knife, blood from a gazelle, poison, white and black mustard seeds, musk, and ten medicines. Seal it tightly with beeswax, it is very important that it does not leak. Twist thick yak hair into a double strand, or if not available, make a thread from the beard of a goat, and tie it to a rhododendron stump four fingers or a span high above the lake or spring. The yogi should protect himself, and if this is not possible, Prepare the shape of a peacock feather, musk guggul, and three great medicines.
སྦྱར་བུ་ག་རྣམས་སུ་བྱུགས། རང་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་ཆུ་མིག་ཏུ་གཞུག །ཕེབས་ནས་རྫས་བླང་བཟོད་གསོལ་བྱ་ཞིང་ཀླུ་གཏོར་བཏང་བུམ་གཏེར་བྱ། འདི་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་དགོས་བྱུང་ན་མ་གཏོགས་མི་བྱ་ཤིན་ཏུ་གཟབ་དགོས་སོ། །རླུང་གནོན་དགོས་ན། རླུང་ལྷ་སྔོ་སྐྱ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་བ་དན་དྲིལ་བ་རྨོང་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་བག་ཟན་ལ་བྱ། སྙིང་གར་ཡམ་བདུན་བྲིས་ལ་གཞུག །དེ་རང་གི་འོག་ཏུའམ་ནུབ་བྱང་དོང་དུ་བཅུག།གཡམ་པར་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་མནན་ཁ་དམ་དུ་བཅད། རླུང་མ་ཆད་བར་སྔགས་འདི་བཟླའོ། །ཨཱོཾ་བྷ་ཡ་བྷེ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨཱོཾ་ཨཱཿཡཾ་ནི་ནོནཿ དེས་ནོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་གཟུགས་བཏོན་ལ་གཏོར་ 6-37-22a མ་ཕུལ་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཀླུ་ཡས་རྣམས་ཆུ་ལ་བོར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་རིག་འཛིན་ཤཱནྟིང་གརྦྷའི་མན་ངག་རཏྣ་གླིང་བའི་གཏེར་མ་སྟེ། ཆར་པ་ཅིས་ཀྱང་མ་ལོན་པའི་སྐབས་དུ་མར་ཨར་གཏད་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོ་ག་འདིས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཕེབས་པའི་ལག་བླང་མ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པ་ལགས་སོ། །ཆར་སློང་ཟབ་མོ་འདི་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ས་ཕྱོགས་གཅིག་སྤེལ་བ་དགེའོ། ། ༈ 指引冰雹法 སེར་བ་ལམ་བསྒྱུར་བཞུགས། ཀྱེ། དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཐོག་འབྲུག་གློག་གི་ཟིལ་དང་བཅས། །འཇིགས་རུང་སྐུ་ཡི་དྲག་ཤུལ་ཅན། །དྲག་པོའི་དཔུང་གི་ཆེ་བསྟོད་དུ། །བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ། །བར་སྣང་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས། །བྱོན་པའི་ཤུལ་ལམ་གར་ཡང་བདེ། །འདི་ན་གནས་པའི་ཉམས་ཆུང་རྣམས། །གློག་གིས་བསྔངས་ཤིང་འབྲུག་གིས་སྐྲགས། །ཐོག་གིས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ལགས་ཤིང་། །དྲག་པོའི་སྐུ་ཟིལ་བཟོད་དཀའ་བས། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་དཔུང་གི་ལམ། །འདི་རུ་མ་བཏོད་གཞན་དུ་བསྒྱུར། །ཐོག་སེར་ལམ་སྣ་དགྲ་ལ་གཏོད། །འདི་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་སྐྱབས་སོང་ཡིན། །ཨོ་ 6-37-22b རྒྱན་པདྨའི་བཀའ་འབངས་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་མཆོད་སྡེ་མིན། །དགོངས་ཤིང་བྱམས་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞི་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྣང་བརྒྱད་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླའོ། །བདེན་པའི་སྨྲིང་ལ་སུ་ཡང་རྩི། །གཏོ་ལས་ཕལ་ལ་སྒྲེང་གསོལ་གཙོ། །རྦད་དང་ཆེད་དུ་འཁུ་བ་རྣམས། །མ་གཏོགས་སེར་བ་འདི་ཡིས་བཟློག །བཟློག་ཀྱང་འཁུ་ལྡོག་གདུག་རྩུབ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྨྲེང་འདི་སྐབས་སུ་མཁོ། །མེ་ཕག་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། ། ༈ 指引暴風法 རླུང་ལམ་བསྒྱུར་བ་བཞུགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དཔའ་པོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 塗抹在木板孔上,讓開口朝外,放入泉水中。然後前往取物,請求寬恕,進行供施克魯(Klu),埋藏寶瓶。如果必須這樣做,否則不要做,務必小心謹慎! 如果需要壓制風,就做一個風神像:青綠色,騎在鹿上,揮舞著旗幟,穿著蒙古人的服飾,用糌粑製作。在心間畫上七個『ཡཾ』(藏文),然後放入。將其放在自己下方或西北角的洞中。在『ཡཾ』上畫一個十字,緊緊壓住開口。在風停止之前,唸誦這個咒語: 嗡 班雜 貝 斯瓦 班雜 納(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡 阿 揚 尼 農(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。這樣就能壓制住。 之後,取出替身像,進行供施朵瑪(Torma),請求寬恕。將克魯(Klu)的殘餘物丟入水中。這是一個非常深奧的口訣,是持明者香迪格爾巴(Shantinggarbha)的教導,是熱那林巴(Ratna Lingpa)的伏藏。即使在多次祈雨不成功的情況下,只要進行這個儀式,就能如願以償地降下大雨。這是蔣揚欽哲旺波(Jamyang Khyentse Wangpo)所珍視並深信不疑的實踐。 這個深奧的祈雨法是麥彭蔣揚欽哲旺波(Mipham Jamyang Khyentse Wangpo)所著,在一個地方傳播即可。 指引冰雹法 轉移冰雹路徑 祈請詞: 唉! 威猛的傲慢神靈和夜叉! 伴隨著冰雹、雷霆和閃電的光芒! 擁有可怖身形的威猛者! 爲了讚頌您威猛的力量: 我供奉甘露和黃金飲料。 在虛空中掌握權柄, 無論您前往何處都帶來安寧。 此處居住的弱小眾生, 因閃電而驚恐,因雷霆而害怕, 因冰雹而極度恐懼, 難以忍受您威猛身形的威懾。 請享用這黃金飲料的供奉, 不要將您威猛力量的路徑, 指向這裡,請轉移到別處。 將冰雹的路徑指向敵人! 此處居住的眾生, 已向金剛手菩薩尋求庇護, 是蓮花生大師的僕從, 不是世間傲慢神靈的供養者。 請您垂聽並慈悲關照, 平息您惡毒的魔法。 唸誦這些話語,並以觀想緣起咒(Tendrel Nyingpo)的心來念誦能顯八法的咒語。 對真實之語充滿信心, 在圖拉(Tola)儀式中,祈請和供養至關重要。 除非是詛咒和故意作惡者, 否則這個冰雹法會將其遣除。 即使遣除,也不會有詛咒、報復或殘忍。 因此,在必要時才使用這個祈請詞。 於火豬年七月十四日,麥彭(Mipham)所寫,吉祥! 指引暴風法 轉移風的路徑 吽 貝! 根本傳承上師、本尊壇城眾神, 以及勇父空行母、具誓護法眾, 還有地方神和地主,
【English Translation】 Smear it on the holes of the wooden board, with the opening facing outwards, and place it in the spring. Then go to retrieve the items, ask for forgiveness, perform the Klu offering, and bury the treasure vase. If it is absolutely necessary to do this, otherwise do not do it, and be extremely cautious! If it is necessary to suppress the wind, make a wind deity statue: bluish-green, riding on a deer, waving a banner, dressed in Mongolian attire, made of tsampa. Draw seven 'ཡཾ' (Tibetan, Devanagari, yaṃ, seed syllable of wind element) at the heart and place it. Place it under yourself or in a hole in the northwest corner. Draw a cross on the 'ཡཾ' and tightly seal the opening. Recite this mantra until the wind stops: Oṃ bhaya bhe staṃbhaya nan (Tibetan, Devanagari, bhaya bhe staṃbhaya nan, Oṃ, fear, fear, stop, stop). Oṃ āḥ yaṃ ni non (Tibetan, Devanagari, Oṃ āḥ yaṃ ni non, Oṃ, Āḥ, yaṃ, suppress). It will be suppressed. Afterwards, take out the effigy, make a Torma offering, and ask for forgiveness. Throw the remnants of the Klu into the water. This is a very profound instruction, a teaching of the Vidyadhara Shantinggarbha, a terma of Ratna Lingpa. Even in cases where rain has not been obtained after many attempts, as long as this ritual is performed, abundant rain will fall as desired. This is a practice cherished and trusted by Jamyang Khyentse Wangpo. This profound rain-summoning method was written by Mipham Jamyang Khyentse Wangpo, and it is good to propagate it in one place. Guidance on Hail Redirecting the Path of Hail Supplication: Ah! Arrogant gods and yakshas of great power! Accompanied by hail, thunder, and the brilliance of lightning! Possessing the fierce strength of a terrifying form! In praise of the greatness of your mighty forces: I offer nectar and golden drinks. Having dominion over the realm of space, May peace prevail wherever you go. The humble beings dwelling here, Are frightened by lightning and terrified by thunder, And are extremely fearful of hail, Unable to endure the awe-inspiring power of your fierce form. Please accept this offering of golden drinks, And do not direct the path of your mighty forces, Towards this place, but redirect it elsewhere. Turn the path of hail and ice towards the enemy! The beings dwelling here, Have taken refuge in Vajrapani, Are servants of Padmasambhava, And are not worshippers of worldly arrogant deities. Please listen and regard us with compassion, And pacify your malevolent magic. Recite these words, and recite the mantra of the Essence of Interdependence (Tendrel Nyingpo) with the mind of visualizing the Eight Manifestations. Have faith in the words of truth, In the Tola ritual, supplication and offering are essential. Unless it is a curse or someone intentionally doing evil, This hail method will dispel it. Even if dispelling, there will be no curse, retaliation, or cruelty. Therefore, use this supplication only when necessary. Written by Mipham on the fourteenth day of the seventh month of the Fire Pig year, may it be auspicious! Guidance on Storms Redirecting the Path of Wind Hūṃ bhyaḥ! Root and lineage gurus, yidam deities, As well as heroes, dakinis, and oath-bound protectors, And local deities and earth lords,
ོགས་དུས་གནས་རྒྱུའི་ལྷ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མཐུ་ཆེན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དེ་རིང་ད་ལྟའང་། དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པའི་ཚེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་ཞལ་ཡང་དེར་བསྒྱུར་ནས། །དྲེགས་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱང་དེར་གཏོང་བས། །རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་འདུན་པ་གང་གཏད་སར། །ཕྱི་ཡི་ལྟས་སྣང་ཀུན་ཀྱང་བསྒྱུར་འཚལ་གྱི། །རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དེ་དང་དེར་ཕྱོགས་པས། །ངོ་མཐོན་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོ་བར་མཛོད། །རྦད་པའི་གདོང་ནས་ཚུར་ལ་གང་རྒྱུ་བ། །རླུང་གིས་སྦུར་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་དེད། །ལྡོག་ 6-37-23a མེད་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཆེན་གང་གཏད་སར། །གཡོ་མེད་ཐེབས་པར་ཡི་དམ་ལྷ་ཁ་བསྒྱུར་ཆོག་ལྷ་ཡིས་མཛོད། །ལྷ་དེའི་རྩ་སྔགས་དང་། ཡཾ་ཡཾ་འུར་འུར་རྦད་རྦད་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་བྷྱོ་རྒྱུག་རྒྱུག་ཤར་ཤར་ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཤག་བྷྱོ། ཞེས་བདེན་བཟླས་པས་ང་གང་དུ་དམིགས་བར་དྲག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ལྟས་ཀུན་ཐེབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཉྫུ་ཤྲཱིའི་མདའ་གཞུའི་མན་ངག་ས་གླང་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། །དགེའོ། ། ༈ རྟ་ཕྱག་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གུང་མཐུན་པར་ཀླུའི་བྱད་ཁྲོལ་ནི། ནད་བའི་ཡན་ལག་ཚོན་སྐུད་དཀྲིས། །དལ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཕོ་མོ་དང་། །རིགས་བཞིའི་གཉན་དང་ས་བདག་འགོད། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་སུ། །ཀླུ་གཏོར་ཀླུ་སྨན་རྫས་ཀྱིས་མཆོད། །རང་རྟ་ཕྱག་སོགས་སུ་གསལ་ལ། །བྱད་འགྲོལ་བའི་སྔགས་འདི་བཟླ། །ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཤིག་ཤིག་ཁྲོལ་ཁྲོལ་ཆོད་ཆོད་བྱད་ཁྲོལཿ རང་རྟ་མགྲིན་ནམ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ཀླུའི་བྱད་བཅད་པར་བསམ་ལ་བཟླ། མཐར་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྱད་ཆོད་ཁྲོལཿཁྲོལ་ཀྱང་། ཞེས་བྱས་ལ་གྲི་ཡིས་ཚོན་སྐུད་བཅད་ལ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་ཕུལ། དལ་དང་གཏོར་མ་ཀླུ་གནས་སར་གཤེགས། དེས་ཀླུ་ཡི་བྱད་འགྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཟབ། དེ་བཞིན་གུང་མཐུན་མན་ངག་ཀླུ་རྟེན་སྤོ་བའི་ཐབས། ཤིང་དང་ནེའུ་གསེང་ཆུ་མིག་ཡོད་པ་དེ་གང་སྤོ་འདོད་པ། ལྟའི་གནས་སུ་དལ་པད་འདབ་བརྒྱད་པ་ 6-37-23b བཞེངས། ཀླུ་དེའི་བཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ། །སྨན་སྣ་འབྲུ་སྣ་སྤོས་སྣ་དང་། །དེ་དག་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་བཤམས། །ཟངས་ཀྱི་གླང་བུར་རིན་ཆེན་སྣ་འོག་གི་ཀླུ་གཏའ་སྐབས་ལྟར། ཚོགས་བླུགས། །ཧཱུྃ་ནཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཛཿ ནཱ་ག་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་པ་ཞག་གཅིག་གམ་གསུམ་དུ་བཟླས། དེ་ནས་དལ་བསྡུས་རྫས་གཏོར་མ་བཅས་པ་རྣམས་ས་གཞན་གར་འདོད་རྩི་ཤིང་ཆུ་མིག་ཅན་དུ་བསྐྱལ་ལ་སྤོ་བའི་ས་གཞི་གང་ཡིན་གཞལ་ཡས་ཁང་རང་ལྷར་གསལ། དུ་བསམ་ལ་གཏེར་དང་བཅས་པར། དེར་གནས་ཆགས་པར་བསམ། ཐབས་དེས་ཀླུ་དེ་སྔ་མའི་གནས་ནས་གནས་དེར་སྤོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ལ་རང་ལ་གནོད
【現代漢語翻譯】 祈請安住於時的天神!顯有世間的傲慢者,大能者請垂聽!享用這甘露黃金供品,於今日此時,當拋擲猛烈的朵瑪和投器之際,將壇城的威嚴面容也轉向那裡,也派遣傲慢的使者們前往那裡,瑜伽士內心的願望指向何處,外在的徵兆景象也請轉向那裡!風的流動朝向那裡,請以憤怒的姿態搖動!從詛咒的面孔反向吹來的,用咒語像風捲塵土般驅趕! 無論將不可逆轉的金剛大箭射向何處,請本尊神毫不動搖地擊中目標,神靈請成辦!唸誦該神的根本咒:『揚 揚 烏爾烏爾 惹惹 卓卓 貝 貝 覺 覺 夏夏 舍舍 釋 貝。』通過真實的唸誦,我所瞄準的地方會猛烈地擊中,所有的徵兆都會應驗。曼殊室利的弓箭口訣,彌龐于土牛年八月初八所著。吉祥! 關於馬頭金剛等本續和口訣共同適用的,解除龍的詛咒的方法:在病人肢體上纏繞綵線,在蓮花八瓣上繪製八龍的雌雄形象,以及四種姓的兇煞和地主神。迎請、供養、讚頌之後,用龍朵瑪、龍藥等供養。觀想自身為馬頭金剛等本尊,唸誦解除詛咒的咒語:『吽 納嘎ra 匝 薩瑪雅 匝 匝 釋釋 卓卓 切切 解除詛咒。』觀想自身為馬頭金剛或金剛手,以此三摩地斬斷龍的詛咒並唸誦。最後唸誦:『納嘎ra匝 解除詛咒 切 切。』然後用刀割斷綵線,放入朵瑪中。將蓮花和朵瑪送往龍所在之處。這樣就能解除龍的詛咒。』此乃甚深之語。同樣,共同適用的口訣,遷移龍住處的方法:想要遷移樹木、泉水茂盛的地方,在龍所在之處建立蓮花八瓣,觀想那裡是龍的宮殿。陳設藥材、穀物、香料,以及混合它們的朵瑪。像迎請銅製小牛和珍寶等時的龍質押品一樣,聚集供品。唸誦『吽 納嘎 薩瑪雅 匝 納嘎 烏匝達雅 啪。』唸誦一天或三天。然後將蓮花、供品和朵瑪等一起,轉移到想要去的地方,那裡有樹木和泉水,觀想遷移的地方是宮殿和本尊。觀想連同寶藏一起,在那裡安住。通過這個方法,毫無疑問可以將龍從先前的地方遷移到新的地方,並且不會對自己造成傷害。
【English Translation】 Homage to the deities residing in time! Arrogant beings of existence, mighty ones, please listen! Accept this nectar golden offering, and today, at this very moment, when casting the fierce Torma and implements, turn the fierce face of the mandala there as well, and send the arrogant messengers there as well, wherever the yogi's inner aspiration is directed, may all outer signs and appearances be transformed there! As the wind flows in that direction, may you stir with a fierce and wrathful demeanor! Whatever comes back from the face of the curse, drive it away with mantra like wind blowing dust! Wherever the irreversible great vajra arrow is aimed, may the yidam deity strike the target without wavering, may the deity accomplish it! Recite the root mantra of that deity: 'Yam Yam Ur Ur Rabad Rabad Zlog Zlog Bhyo Bhyo Gyug Gyug Shar Shar Hril Hril Shag Bhyo.' By reciting the truth, wherever I aim, it will strike fiercely, and all signs will be fulfilled. The Manjushri's bow and arrow instructions were written by Mipham on the eighth day of the eighth month of the Earth Ox year. Auspicious! Regarding the methods for dispelling Naga curses, which are commonly applicable to the Hevajra Tantra and other related teachings: Wrap colored threads around the limbs of the sick person. On an eight-petaled lotus, draw the male and female forms of the eight Nagas, as well as the fierce spirits of the four castes and the earth lords. After inviting, offering, and praising them, make offerings with Naga Tormas and Naga medicines. Visualize yourself as Hayagriva and recite the mantra for dispelling curses: 'Hum Naga Raja Samaya JAH JAH Shig Shig Trol Trol Chod Chod Curse dispelled.' Visualize yourself as Hayagriva or Vajrapani, and with this samadhi, sever the Naga's curse while reciting. Finally, recite: 'Naga Raja Curse dispelled Trol Trol.' Then, cut the colored threads with a knife and offer them into the Torma. Take the lotus and Torma to the place where the Nagas reside. By doing so, the Naga's curse will be dispelled. These are profound words. Similarly, a commonly applicable instruction for relocating Naga abodes: If you wish to move a place with abundant trees and springs, construct an eight-petaled lotus in the Naga's location, and visualize it as the Naga's palace. Arrange medicines, grains, spices, and Tormas made by mixing them. Like when inviting a copper calf and jewels as Naga pledges, gather offerings. Recite 'Hum Naga Samaya Jah Naga Utsataya Phet' for one or three days. Then, transfer the lotus, offerings, and Tormas to the place you wish to go, where there are trees and springs, and visualize the place of relocation as the palace and the deity. Visualize that they will reside there together with the treasures. Through this method, there is no doubt that the Nagas can be moved from their previous location to the new location, and it will not cause harm to oneself.
་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་བཞིན་ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པའི་ཐབས་ནི། ཟངས་ལ་གླང་བུ་དམར་པོ་བྱས་ལ། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་བྱེ་རུ་གཡུ་རྣམས་དེའི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་ཟབ་འབྲུ་སྣ་དཀར་མངར་བཅས། ཁོག་པར་བླུགས། ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་རྙེད་ཚད་ཀྱང་བླུགས། ཡང་ན། མ་རྙེད། ཁས་ས་ལ། ན་བ་གཟན་དག་ལ་བྱ། ཁོག་པར་བ་དང་ར་དཀར་མོའི་འོ་མར་ཀླུ་སྨན་བཏབ་ལ་བླུགས། གུ་གུ་གསར་པར་གླང་བུ་གཞུག་གཏའ་ཧ། ལ་མ་ཐ་གཉན་ལ་སྙན་ཐཿ མི་ཟད་ཡུན་གྱི་གཏེར་མཛོད་ཅིགཿ ཅེས་པ་བྲིས་ལ་གཞུག་རྫ་མ། བླང་ཁོགས་སུ། པར་བྱ། དེ་ནས་གནོད་པའི་སར་སོང་ལ། ཀླུ་གཏོར་བཏང་ལ་བདེན་པ་ 6-37-24a བདར། །མ་གནོད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་ཡང་བསྒོ། །གླང་བུ་རྫིའུ་དེར་སྦ་བར་བྱ། །གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་འཆད་འགྱུར། །ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པའི་ཐབས་སོ། །འཇོག་སར་རྒྱས་པར་བུམ་པ་བརྒྱད་དུ་ཀླུ་དགུའི་སྙིང་པོ་དང་རྫས་བླུགས། རྡོ་སྒྲོམ་ལེགས་པར་འདབ་བརྒྱད་བྲིས། དབུས་བུམ་པ་བཀོད། ཀླུ་སྨན་མཆོད་པ་ཤིང་རྩིས་བསྐོར། མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཀླུ་གཏོར་བཏང་། བདེན་པ་བརྡར། མི་གནོད་བཀའ་བསྒོ། བུམ་པ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་བརླབས་ལ་བསྔོའོ། །དེས་གནོད་སྦྱོར་རྒྱུན་ཆད། མི་ཕྱུགས་འཕེལ། མགོན་སྐྱབས་བྱེད་ཅེས་སེང་སྒྲ་དང་། དྲེགས་འདུལ་གཉིས་ནས་གསུངས་སོ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ངོ་། །ཡང་ཀླུ་གཏའ་སྡོམ་ན། ཀླུ་གནོད་པའི་སར། མཎྜལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཚོན་གཙང་མ། རྩིས་བྱུགས། རྩིབས་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཞེས་བྲི། རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དར་ཟབ་སྤོས་སྣ་རྩི་སྨན། དཀར་མངར་ཀླུ་སྨན་བཅས་འཁོར་ལོས་གཏུམས་ལ་ཁམས་སའི་གྭའུ་གྲུ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་པར་གཞུག་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་དབུས་སུ་གྭའུ། འདབ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གཟུགས་བྱ། མཐར་ལྷ་བཤོས་སོགས་མཆོད་པ་དང་ཤིང་རྩི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་བྱ། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ 6-37-24b ཁང་དུ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་གང་བ་ལས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་འབྱུང་བར་བསམ་ལ་བསྔོ། དུས་འདི་ཚུན་ཆད་མི་གནོད་པའི་བཀའ་བསྒོ། དེས་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞི་ཞིང་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་ལས། གཞན་གྱི་ཆུ་མིག་རང་གནས་སུ་བརྐུ་བ་ལ་ཆུ་མིག་ཁ་ནུབ་བལྟས་ལྐུགས་པ་གཅིག་གི་ནང་ནས་ས་སྤར་གང་བླངས་ལ། གང་བརྐུ་རྒྱུའི་ཆུ་མིག་གི་ཆུས་སྤྲུས་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པ་ཀླུ་མོ་བཅས་པའི་གཟུགས་བྱ། དེ་ཡང་ལག་པ་གཡས་ན་ཉ་ཧ་ལ་ཟླུམ་པོ་འཛིན་པ། གཡོན་རང་གི་བཙུན་མོར་འཁྱུད་པ་བྱ། དེ་ཐོད་པ་ཞིག་ཁམ་སས་ཆོག་གམ་རང་། གི་ནང་དུ་བཅུག །དེ་རང་གི་ཆུ་མིག་རྐོའམ། སྡོ་ཕུག་ཏུ་དོང
【現代漢語翻譯】 ཞེས་གསུངས་སོ། །(這樣說了。) ཡང་དེ་བཞིན་ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པའི་ཐབས་ནི།(此外,放置龍寶藏的方法是:) ཟངས་ལ་གླང་བུ་དམར་པོ་བྱས་ལ།(用銅做一個紅色的小牛,) གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་བྱེ་རུ་གཡུ་རྣམས་དེའི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་ཟབ་འབྲུ་སྣ་དཀར་མངར་བཅས།(將金、銀、銅、鐵、珊瑚、玉等各種珍寶、絲綢、各種穀物、白色和甜的東西,) ཁོག་པར་བླུགས།(放入其腹中。) ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་རྙེད་ཚད་ཀྱང་བླུགས།(也放入所有能找到的各種龍藥。) ཡང་ན། མ་རྙེད།(或者,如果沒有找到,) ཁས་ས་ལ། ན་བ་གཟན་དག་ལ་བྱ།(就在卡薩拉,或者新的容器里做。) ཁོག་པར་བ་དང་ར་དཀར་མོའི་འོ་མར་ཀླུ་སྨན་བཏབ་ལ་བླུགས།(在腹中,將牛奶和白色母山羊的奶中加入龍藥並放入。) གུ་གུ་གསར་པར་གླང་བུ་གཞུག་གཏའ་ཧ། ལ་མ་ཐ་གཉན་ལ་སྙན་ཐཿ མི་ཟད་ཡུན་གྱི་གཏེར་མཛོད་ཅིགཿ(在新的咕咕(容器)上寫上:'將小牛放入,gata ha,lama tha nyan la nyan tha,成為永不耗盡的寶藏!') ཅེས་པ་བྲིས་ལ་གཞུག་རྫ་མ།(這樣寫好后,放入陶器中,) བླང་ཁོགས་སུ། པར་བྱ།(在小牛的腹中進行。) དེ་ནས་གནོད་པའི་སར་སོང་ལ།(然後去到受害的地方,) ཀླུ་གཏོར་བཏང་ལ་བདེན་པ་བདར།(獻上龍朵瑪,並陳述實情。) མ་གནོད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་ཡང་བསྒོ།(也下令說:'不要傷害!') གླང་བུ་རྫིའུ་དེར་སྦ་བར་བྱ།(將小牛埋藏在那裡。) གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་འཆད་འགྱུར།(傷害的行為將會停止。) ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པའི་ཐབས་སོ། །(這是放置龍寶藏的方法。) འཇོག་སར་རྒྱས་པར་བུམ་པ་བརྒྱད་དུ་ཀླུ་དགུའི་སྙིང་པོ་དང་རྫས་བླུགས།(在放置的地方,詳細地在八個瓶子中放入九龍的精華和物品。) རྡོ་སྒྲོམ་ལེགས་པར་འདབ་བརྒྱད་བྲིས།(在石盒上好好地畫上八瓣蓮花。) དབུས་བུམ་པ་བཀོད།(中央放置瓶子。) ཀླུ་སྨན་མཆོད་པ་ཤིང་རྩིས་བསྐོར།(用龍藥供品和樹枝圍繞。) མཆོད་བསྟོད་བྱ།(進行供養和讚頌。) ཀླུ་གཏོར་བཏང་།(獻上龍朵瑪。) བདེན་པ་བརྡར།(陳述實情。) མི་གནོད་བཀའ་བསྒོ།(下令不要傷害。) བུམ་པ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་བརླབས་ལ་བསྔོའོ། །(將瓶子加持為永不耗盡的寶藏並回向。) དེས་གནོད་སྦྱོར་རྒྱུན་ཆད།(這樣,傷害的行為將會停止。) མི་ཕྱུགས་འཕེལ།(人和牲畜將會繁榮。) མགོན་སྐྱབས་བྱེད་ཅེས་སེང་སྒྲ་དང་།(森格拉(獅子吼)和德度(降伏傲慢)說,這將成為保護。) དྲེགས་འདུལ་གཉིས་ནས་གསུངས་སོ། །(兩者都這樣說了。) རྟ་མགྲིན་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ངོ་། །(馬頭明王續中也是這樣說的。) ཡང་ཀླུ་གཏའ་སྡོམ་ན།(此外,如果進行龍的束縛,) ཀླུ་གནོད་པའི་སར།(在龍受害的地方,) མཎྜལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཚོན་གཙང་མ།(用乾淨的顏料畫一個八輻輪壇城,) རྩིས་བྱུགས།(並用顏料塗抹。) རྩིབས་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཞེས་བྲི།(在輪輻上寫上'Nāga rāja samaya jaḥ'(藏文,梵文天城體:नागराज समय जः,梵文羅馬擬音:Nāgarāja samaya jaḥ,龍王,誓言,生)) རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དར་ཟབ་སྤོས་སྣ་རྩི་སྨན།(珍寶、各種穀物、各種藥物、絲綢、各種香料、顏料和藥物,) དཀར་མངར་ཀླུ་སྨན་བཅས་འཁོར་ལོས་གཏུམས་ལ་ཁམས་སའི་གྭའུ་གྲུ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་པར་གཞུག་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་དབུས་སུ་གྭའུ།(用輪子覆蓋白色和甜的東西以及龍藥,並將其放置在觀想為方形宮殿的卡薩嘎烏中,在八瓣蓮花上,中央是嘎烏。) འདབ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གཟུགས་བྱ།(八瓣蓮花上畫上八龍的形象。) མཐར་ལྷ་བཤོས་སོགས་མཆོད་པ་དང་ཤིང་རྩི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར།(最後,用天食等供品和各種樹枝圍繞。) སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད།(迎請,頂禮,用各種供品供養。) བསྟོད་པ་བྱ།(進行讚頌。) རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ།(在珍寶的宮殿中,) ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་གང་བ་ལས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་འབྱུང་བར་བསམ་ལ་བསྔོ།(觀想從充滿如意寶中生出龍的所有願望,並進行迴向。) དུས་འདི་ཚུན་ཆད་མི་གནོད་པའི་བཀའ་བསྒོ།(下令從今以後不要傷害。) དེས་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞི་ཞིང་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །(這樣,傷害的行為將會平息並停止。) ཞེས་གསུངས་སོ། །(這樣說了。) ༈ གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་ལས།(來自《忿怒火焰鬘》:) གཞན་གྱི་ཆུ་མིག་རང་གནས་སུ་བརྐུ་བ་ལ་ཆུ་མིག་ཁ་ནུབ་བལྟས་ལྐུགས་པ་གཅིག་གི་ནང་ནས་ས་སྤར་གང་བླངས་ལ།(爲了將別人的泉眼轉移到自己的地方,從泉眼面向西方的一個啞巴那裡取一把土,) གང་བརྐུ་རྒྱུའི་ཆུ་མིག་གི་ཆུས་སྤྲུས་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པ་ཀླུ་མོ་བཅས་པའི་གཟུགས་བྱ།(用要轉移的泉眼的泉水混合,做一個七頭蛇的龍王和龍女的形象。) དེ་ཡང་ལག་པ་གཡས་ན་ཉ་ཧ་ལ་ཟླུམ་པོ་འཛིན་པ།(他右手拿著一個圓形的魚哈拉,) གཡོན་རང་གི་བཙུན་མོར་འཁྱུད་པ་བྱ།(左手抱著自己的妃子。) དེ་ཐོད་པ་ཞིག་ཁམ་སས་ཆོག་གམ་རང་།(將其放入一個頭蓋骨中,或者用卡薩也可以。) གི་ནང་དུ་བཅུག །(放入其中。) དེ་རང་གི་ཆུ་མིག་རྐོའམ།(然後挖自己的泉眼,) སྡོ་ཕུག་ཏུ་དོང(或者在山洞裡挖。)
【English Translation】 Thus it was said. Furthermore, the method for placing a Nāga treasure is as follows: Make a red calf out of copper, and fill its belly with various jewels such as gold, silver, copper, iron, coral, and turquoise, as well as silks, various grains, and white and sweet substances. Also, put in as much of various Nāga medicines as you can find. Alternatively, if you cannot find them, do it in a khasa vessel or a new container. Fill the belly with milk from a cow and a white goat, mixed with Nāga medicine. Write on a new gugu (container): 'Place the calf, gata ha, lama tha nyan la nyan tha, may it be an inexhaustible treasure!' After writing this, place it in an earthenware vessel, and perform the ritual in the calf's belly. Then, go to the place of harm, offer a Nāga torma, and declare the truth. Also, issue the command: 'Do not harm!' Conceal the calf there. The actions of harm will cease. This is the method for placing a Nāga treasure. In the place of placement, elaborately fill eight vases with the essence and substances of the nine Nāgas. Draw an eight-petaled lotus beautifully on a stone box. Place the vase in the center. Surround it with Nāga medicine offerings and tree branches. Make offerings and praises. Offer a Nāga torma. Declare the truth. Issue the command not to harm. Bless the vase as an inexhaustible treasure and dedicate it. By this, harmful actions will cease. People and livestock will prosper. Singha Nada (Lion's Roar) and Drekdul (Subduing Pride) said that this will provide protection. Both of them said this. It is also stated in the Hayagriva Tantra. Furthermore, if you are binding the Nagas, in the place where the Nagas are harmed, draw an eight-spoked mandala wheel with clean colors, and smear it with paints. Write 'Nāga rāja samaya jaḥ' (Nāga King, oath, born) on the spokes. Cover the wheel with jewels, various grains, various medicines, silks, various incense, paints, and medicines, white and sweet substances, and Nāga medicine, and place it in a kasa gau, visualized as a square palace, on eight lotus petals, with the gau in the center. Draw the forms of the eight Nagas on the eight petals. Finally, surround it with offerings such as celestial food and various tree branches. Invite, prostrate, and offer with various offerings. Make praises. In the palace of jewels, visualize that all the desires of the Nagas arise from being filled with wish-fulfilling jewels, and dedicate it. Issue the command not to harm from this time forward. By this, harmful actions will be pacified and will cease. Thus it was said. From the Wrathful Garland of Flames: To steal another's spring and bring it to one's own place, take a handful of earth from a mute person facing west from the spring, mix it with water from the spring to be stolen, and make an image of a seven-headed Nāga king and queen. The right hand should hold a round fish hala, and the left hand should embrace his consort. Place it in a skull or a kasa. Put it inside. Then dig your own spring, or dig in a cave.
་མཐོ་གང་བྲུས་པ་དེར་བཞག་ཀླུ་དགུག་གཞུག་བྱ། དེ་ནས་ཁྱི་དཀར་གྲོད་པར་ཀླུ་སྨན་འབྱོར་ཚད་ཁབ་ཀྱིས་བཙག་གསུང་ཀྱང་། བླུག་དེ་ནས་བརྐུ་རྒྱུའི་ཆུ་མིག་བཟང་པོ་དེའི་རྩར་ཕྱིན་ལ། ཆུ་སྐྱོགས་རེ་བཅུས་ལ་སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་རེ་བཟླ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ནཱ་ག་ཀུ་ཨུའང་། སུ་རུ་ན་སུ་ཏེའང་། རེཿནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ དེ་ལྟར་གྲོད་པ་ཆུས་ཁེངས་པ་དང་ཁ་ལེགས་བར་བཅིངས། གྲོད་བ་དེའི་ཞབས་སུ་ཁབ་ཀྱིས་ཉེར་གཅིག་བཙག་ལ། རང་རྟ་མཚའ་ལུ་གཅིག་གི་ཡན་ལག་ལ་དར་སྣ་ལྔ་ཚང་བར་བཏགས་པ་ལ་ཞོན། གྲོད་པ་རྟའི་རྐེ་ལ་ 6-37-25a བཏགས་ནས། གཏུམ་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྩ་སྔགས། ལས་སྔགས་བཅས་བཟླ་ཞིང་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ཀླུ་རྣམས་རང་གི་རྗེས་ལ་ཡོང་བར་བསམ་ཞིང་། རྟ་འདུར་ཕྱིན་ཆུ་ཙ་རེ་འོང་ནས། ཡུལ་གྱི་ཆུ་མིག་དེར་ཕྱིན་ལ་སྔར་གྱི་ཐོད་པ་དེའི་ནང་དུ་བླུག་གོ། དེའི་དུས་ཐོ་རངས་མི་སྐད་མ་ཕོག་པ་ལ་བྱའོ། །དེར་ཞག་བརྒྱད་ནས་ཆུ་མིག་བཟང་པོ་སྐྱེ་བར་ངེས་སོ། །ཆུ་བརྐུ་བའི་ལས་སྦྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་ཨྠྀི། ཡང་དེ་ལས། ཆུ་མིག་ལ་ཆུ་ཡོང་ཐབས། ཆུ་གཉན་ཡོད་སར་ཕྱིན་ལ། བདག་ཉིད་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་བརྩིགས་པའི་འོག་ཏུ་དོང་ཁྲུ་གང་རེ་བྲུ། བདག་ལངས་པའི་ཤུལ་དུའང་དོང་ཁྲུ་གང་བྲུ། དེ་ནས་སྦལ་སྦྲུལ་གྱི་ཤ་ཁྲག་དང་བག་ཕྱེ་བསྲེས་ལ་ཀླུ་ཆེན་གནས་སའི་ཆུས་སྦྲུས་ནས་ཀླུ་རྒྱལ་དུང་སྐྱོང་སྤྲུལ་མགོ་བདུན་པའམ་དགུ་པ། ཕྱག་གཉིས་རང་གི་བཙུན་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་གཅིག་བྱས་ལ། དབུས་ཀྱི་དོང་དེར་སིང་མ་རློན་པའི་སྒྲོམ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་དེར་གཞུག་ལུ་མའི་ཆུ་དང་། ཆུ་མིག་ལྐུགས་པའི་ཆུ་དང་། ཁྲོན་པ་རྙིང་པ་དང་། རྫིང་བུ་རྙིང་པ་དང་། ཀླུ་གནས་སའི་ཆུ་དང་། ར་དཀར་མོའི་འོ་མ་ལ་ཀླུ་སྨན་བླུགས་ལ་རྩ་སྔགས་ལ་སྔགས་འདི་བཏགས་ནས་བཟླས་སོ། །བཛྲ་ཙནྜ་ལ་བཏགས། ས་མ་ཡ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སརྦ་ནཱ་ 6-37-25b ག་ཕུ་ལེན་པུ་རུ་མེ་ཡཾཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ཀླུ་གཟུགས་དེའི་ཐོག་ནས་མར་བླུགས། དེ་ལྟར་ལན་སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་དོང་ནས་ཆུ་ཕྱུ་རུ་རུ་ཡོང་བར་བསྒོམ་པའི་ཆུ་འབྱུང་ངོ་། །དེར་ཆུ་བག་ཙམ་བྱུང་བ་དང་དོང་ལྔ་པོའི་ཁ་གཡམ་པས་བཅད་ལ། གཡམ་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ནས་དེ་སྟེང་ཐོ་ལྔ་བཙུགས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཐོ་དེ་ཕྱག་རྡོར་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་ཕར་གཞལ་བའི་འདོམ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་དུ་དོང་ཁྲུ་དོ་བྲུས་མན་ངག་ཏུ་དང་པོའི་དོང་ལྔ་པོ་གང་རུང་དུ་བྱས་ཆོག །ཕྱི་མ་རླན་ཡོད་སར་དགོས་ཞེས་འདུག་མཆན་ནོ། །ལ་དེར་ཡང་གོང་གི་ཀླུ་སྨན་སྦྱར་བའི་ཆུ་ཐིགས་འགའ་བ
【現代漢語翻譯】 將從高處挖掘的土放在那裡,進行引龍儀式。然後,用針刺破白狗的肚子,擠出其中所有的龍藥。之後,去到要盜取水源的優質泉眼處,用容器舀取水,每舀一次唸誦此咒語三遍:嗡 班雜 贊扎 瑪哈 羅夏納 納嘎 咕 嗡。蘇汝納 蘇爹嗡。惹 納嘎 惹雜 薩瑪雅 吽 雜 雜。這樣,當狗的肚子被水充滿后,將其嘴巴緊緊地綁住。用針在狗的肚子下面刺二十一個孔。騎上一匹毛色與自己生肖相符的馬,並在馬的韁繩上繫上五種顏色的綢緞。將狗的肚子綁在馬的脖子上。 以憤怒的姿態,唸誦根本咒和事業咒,心中想著龍會跟隨自己而來,不要回頭看。騎馬飛奔,當水流出時,到達村莊的泉眼處,將水倒入之前的頭蓋骨中。這個過程必須在黎明時分,在沒有人說話之前完成。八天後,優質的泉眼必定會涌現。這是盜取水源的特殊方法,是龍王家族裡丹的秘訣。阿底。 另外,關於讓泉眼出水的方法:去到有水神的地方,自己坐在中央,在四個方向建造四個土堆,每個土堆下面挖一個一庹深的坑。在自己站立的地方也挖一個一庹深的坑。然後,將青蛙和蛇的血肉與麵粉混合,用龍神居住地的水攪拌,製作一個龍王像,可以是擁有七個或九個頭,雙手擁抱自己妻子的形象。將這個龍王像放置在中央的坑中,用濕潤的木框固定好,然後倒入露水、啞泉的水、舊井的水、舊池塘的水、龍神居住地的水,以及加入龍藥的白色母山羊的奶,唸誦根本咒,並加上這個咒語:班雜 贊扎。薩瑪雅 尚卡 帕拉 薩爾瓦 納嘎 普楞 布汝 美揚。唸誦一百零八遍后,從龍王像的上方倒入。這樣唸誦一千一百零八遍,觀想從五個方向的坑中涌出水流,水就會出現。 當出現少量水時,用灰泥封住五個坑的口。在灰泥上畫上金剛交杵,然後在上面豎立五個土堆,將中央的土堆觀想為金剛手菩薩,四個方向的土堆觀想為四大天王,進行供養和讚頌。然後,在距離五十個量步的地方,挖一個一庹半深的坑,按照口訣,可以在最初的五個坑中的任何一個進行。註釋中說,後面的坑需要在潮濕的地方進行。在那裡也滴上一些之前混合了龍藥的水滴。
【English Translation】 Place the dug-out soil from the high ground there, and perform the ritual to summon the Nagas. Then, pierce the belly of a white dog with a needle, squeezing out all the Naga medicine contained within. Afterward, go to the excellent spring from which to steal water, and scoop water with a container, reciting this mantra three times with each scoop: Om Vajra Canda Maha Rosana Naga Ku Ung. Suruna Sute Ung. Re Naga Raja Samaya Hum Ja Ja. Thus, when the dog's belly is filled with water, tightly bind its mouth. Pierce twenty-one holes with a needle at the bottom of the dog's belly. Ride a horse whose color matches your zodiac sign, and attach five-colored silks to the horse's reins. Tie the dog's belly to the horse's neck. With a wrathful demeanor, recite the root mantra and the action mantra, thinking that the Nagas will follow you, without looking back. Ride the horse swiftly, and when the water flows out, arrive at the village's spring, pouring the water into the previous skull. This process must be done at dawn, before anyone speaks. After eight days, the excellent spring will surely emerge. This is a special method for stealing water, a secret teaching from the Naga King family of Ridan. Ati. Furthermore, regarding the method for making a spring appear: Go to a place where there are water spirits, sit yourself in the center, and build four mounds of earth in the four directions, digging a cubit-deep pit under each mound. Also dig a cubit-deep pit in the place where you were standing. Then, mix the flesh and blood of frogs and snakes with flour, knead it with water from the place where the Naga dwells, and create an image of the Naga King, either with seven or nine heads, with two hands embracing his consort. Place this Naga King image in the central pit, securing it well with a frame of damp wood, and then pour in dew, water from a mute spring, water from an old well, water from an old pond, water from the place where the Naga dwells, and milk from a white female goat mixed with Naga medicine, reciting the root mantra and adding this mantra: Vajra Canda. Samaya Shamkha Pala Sarva Naga Pulen Puru Meyam. Recite this one hundred and eight times, pouring it down from above the Naga image. Recite this one thousand one hundred and eight times, visualizing water flowing out from the pits in the five directions, and water will appear. When a small amount of water appears, seal the mouths of the five pits with plaster. Draw a vajra cross on the plaster, and then erect five mounds on top of it, visualizing the central mound as Vajrapani and the four directional mounds as the Four Great Kings, making offerings and praises. Then, at a distance of about fifty fathoms, dig a pit one and a half cubits deep, according to the instructions, it can be done in any of the first five pits. The commentary says that the later pit needs to be in a damp place. There, also drip a few drops of the water mixed with the Naga medicine from before.
ླུགས་ཁ་གསིང་མས་བཅད། དེ་ནས་ཕྱག་རྡོར་དང་རྒྱལ་པོ་བཞི། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡུལ་དེའི་ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ཀླུ་མཆོད་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། ཆུ་འབྱུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གོང་གི་ཆུ་རྣམས་དོང་གཅིག་པོ་དེར་འབྱུང་ངོ་། །ལུང་པར་ཆུ་དབབ་མན་ངག་ཀླུ་རྒྱལ་དུང་སྐྱོང་གི་ལས་སྦྱོར་ས་མ་ཡ་ཨི་ཐིཿ ༈ བཻ་དཀར་ལས། ཆུ་དཀོན་ཡུལ་དུ། རྫ་བུམ་དུ་འབྲུ་སྣ་ཀླུ་སྨན་བུ་རམ་ཚང་མར་བླུགས། རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བརླབ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་བསྔོ། རྒྱ་ཤོག་ལ་ཀླུ་ཕོ་མོ་སྤྲུལ་གཟུགས་གཉིས་སྙིང་གར་ཕུ་རེ་བྲི་དེ་སྐྱེར་ཤིང་ལ་བཏགས། ཆུ་མིག་ཀླུའི་ 6-37-26a གཞན་ཡས་ཁང་དུ་ཤར་ནས་ཀླུ་ཕོ་མོ་དགུག་སྟིམ། ཀླུ་གཏོར་མངའ་གསོལ་བ་དྲན། འབྲུ་ཕྱུག་ཆུ་རྒྱས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཕན་གསུངས་སོ། ། ༈ གཟའ་ཡི་དུག་སྦྱོང་གི་ལག་ལེན་ནི། གཏུམ་པོའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཕོར་སྣོད་གཙང་མར་ཀླུ་བཤོས་རྒྱབ་ཡོལ་མ་གཅིག །གཟའ་དང་། ཀླུ་གཟུགས་གཅིག །ཏིང་ལོ་གཅིག །མཐེབ་ཀྱུ་གཅིག །ཆང་བུ་གཅིག །བསྒྲེས་གླུད་གཅིག་དེ་རྣམས་ནད་པའི་མདུན་དུ་བཤམས། ཁྲོ་བཅུ་སྤྱན་དྲང་ཁྲུས་གསོལ། དེ་ནས་ཀུ་ཤ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ཐོགས། མགོ་ནས་མར་བྱབས་པས་ནད་པ་དང་སྔགས་པ་གཉིས་ཀས་དམིགས་པ་ནི། ནད་པའི་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་རྩེ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཐོན་ནས་གཏོར་མ་དང་ཁྲུས་ཆུ་དང་གླུད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། འདི་པདྨ་གླིང་པ་སྙུན་ཞིག་བྱུང་བ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་གཏེར་སྟོན་རང་གི་ཞལ་གསུངས་ཕྱག་ལེན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཁཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཁཾ་ལཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སརྦ་པ་པཾ་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། གངས་རི་དཀར་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས། །རྗེའུ་རིགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཕུར་བུ་ཤིང་གཟའ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རེངས་ཤིང་འཁུམ་པའི་ནད་གཏོང་བ། །འགྲེས་བྱང་ཡིན། གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ 6-37-26b ཤིག །མཐོང་བའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །རེག་པའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །ཁ་རླངས་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །དོ་ནུབ་དུག་འདི་མི་ཕྱུངས་ན། །དོ་ནུབ་བྱད་འདི་མི་འགྲོལ་ན། །དོ་ནུབ་མི་འདི་མི་གཏོང་ན། །དོ་ནུབ་ནད་འདིར་མི་ཕན་ན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བྱུང་གིས། །ཁྱེད་རྣམས་སྲོག་སྙིང་གཅོད་པར་བྱེད། །དེ་བས་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །མཐོང་བའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །རེག་པའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་
【現代漢語翻譯】 切斷水流源頭。然後,向金剛手(Phyag rdor)和四大天王(rgyal po bzhi),以及方位守護神(phyogs skyong)、地方保護神(srung ma)、當地的龍神(lha klu)和地主神(gzhi bdag)供奉朵瑪(gtor ma),盛大地祭祀龍神,祈禱水源涌出,這樣,以上的水流就會匯聚到同一個洞穴中。 山谷引水秘訣,龍王(klu rgyal)持螺(dung skyong)的事業儀軌,薩瑪雅(sa ma ya)!伊提(i thi)! 白蓮花經(b+hai dkar)中說:在缺水的地方,將各種穀物、龍藥(klu sman)和紅糖裝入陶罐中,為珍寶宮殿(rin chen gzhal yas khang)和四大天王(rgyal chen bzhi)加持。在漢紙上畫出龍的男女化身,在心間吹氣,然後掛在刺柏樹上。從東方召喚龍的男女到水眼龍的宮殿中,憶念龍朵瑪的加持,祈禱五穀豐登,水流充沛,這樣就會有幫助。 凈化星曜毒害的實踐方法:首先進行忿怒尊(gtum po'i bdag bskyed)的自生法,唸誦適量的咒語。在乾淨的碗中擺放龍食(klu bshos),一個靠背墊,一個星曜和龍的形象,一個銅鏡(ting lo),一個鉤子(mtheb kyu),一壺酒(chang bu),一個替身(bsgres glud),這些都擺放在病人面前。迎請忿怒十尊(khro bcu),進行沐浴。然後手持吉祥草(ku sha)和孔雀翎毛,從頭開始塗抹酥油,病人和修行者都要觀想:病人身體的所有疾病和邪魔都像彩虹一樣從腳趾尖流出,融入朵瑪、沐浴水和替身中。這是蓮花生大師(pad+ma gling pa)生病時,爲了解脫而由伏藏師(gter ston)親自口述的實踐方法。 嗡 班雜 旃扎 瑪哈 羅恰納 吽 帕 (Oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ) 嗡 額 霍 咻提 咻提 (Oṃ e ho śuddhe śuddhe) 揚 霍 咻達 咻達 (Yaṃ ho śuddha śuddha) 讓 霍 咻提 咻提 (Raṃ ho śuddhe śuddhe) 康 霍 咻提 咻提 (Khaṃ ho śuddhe śuddhe) 朗 霍 咻提 咻提 (Laṃ ho śuddhe śuddhe) 額 揚 讓 康 朗 咻提 咻提 梭哈 (E yaṃ raṃ khaṃ laṃ śuddhe śuddhe svāhā) 疾病 邪魔 罪障 薩瓦 巴巴 善定 咕嚕 耶 梭哈 (nad gdon sdig sgrib sarba papam shanting kuru ye svāhā) 吽!從白色雪山的東方,杰吾(rje'u)種姓的龍族們,木星(phur bu)和星曜(shing gza')本身,帶來僵硬和收縮的疾病。這是詛咒。將所有惡毒都驅逐出去! 將所見的毒驅逐出去!將所觸的毒驅逐出去!將口氣的毒驅逐出去!將惡念的毒驅逐出去!如果今晚不驅逐這個毒,如果今晚不解除這個詛咒,如果今晚不放過這個人,如果今晚對這個疾病沒有幫助,金剛手(Phyag na rdo rje)的命令就會降臨,你們的命根將被切斷。因此,不要違背命令,將所有惡毒都驅逐出去!將所見的毒驅逐出去!將所觸的毒驅逐出去!
【English Translation】 Cut off the source of the water. Then, offer tormas (gtor ma) to Vajrapani (Phyag rdor) and the Four Great Kings (rgyal po bzhi), as well as the directional guardians (phyogs skyong), local protectors (srung ma), local nagas (lha klu), and earth lords (gzhi bdag), and perform an extensive naga puja, praying for water to emerge, so that the above waters will gather in the same cave. The secret instruction for drawing water into the valley, the activity practice of the Naga King (klu rgyal) holding the conch (dung skyong), Samaya! Ithi! It is said in the White Lotus Sutra (b+hai dkar): In a place where water is scarce, fill a clay pot with various grains, naga medicine (klu sman), and molasses, consecrate it to the precious palace (rin chen gzhal yas khang) and the Four Great Kings (rgyal chen bzhi). Draw male and female naga emanations on Chinese paper, breathe on their hearts, and hang them on a juniper tree. Summon the male and female nagas from the east to the naga palace of the water source, remember the blessing of the naga torma, and pray for abundant grains and plentiful water, and it will be beneficial. The practice of purifying the poison of the planets: First, perform the self-generation of the Wrathful One (gtum po'i bdag bskyed), reciting as many mantras as possible. Arrange naga food (klu bshos) in a clean bowl, a back cushion, an image of a planet and a naga, a copper mirror (ting lo), a hook (mtheb kyu), a jug of chang (chang bu), and a ransom (bsgres glud) in front of the patient. Invite the Ten Wrathful Ones (khro bcu) and offer them a bath. Then, holding kusha grass (ku sha) and peacock feathers, anoint the patient with ghee from the head down, and both the patient and the practitioner should visualize: all the diseases and evil spirits of the patient's body flowing out like a rainbow from the tip of the toe, dissolving into the torma, bathwater, and ransom. This is the practice spoken by the terton (gter ston) himself for the liberation of Pema Lingpa (pad+ma gling pa) when he became ill. Oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ Oṃ e ho śuddhe śuddhe Yaṃ ho śuddha śuddha Raṃ ho śuddhe śuddhe Khaṃ ho śuddhe śuddhe Laṃ ho śuddhe śuddhe E yaṃ raṃ khaṃ laṃ śuddhe śuddhe svāhā nad gdon sdig sgrib sarba papam shanting kuru ye svāhā Hūṃ! From the east of the white snow mountain, the naga clans of the Jew race, Jupiter (phur bu) and the planets (shing gza') themselves, bring diseases of stiffness and contraction. This is a curse. Expel all malice! Expel the poisons of sight! Expel the poisons of touch! Expel the poisons of breath! Expel the poisons of evil thoughts! If you do not expel this poison tonight, if you do not release this curse tonight, if you do not let go of this person tonight, if you do not help this disease tonight, the command of Vajrapani (Phyag na rdo rje) will come, and your life force will be cut off. Therefore, do not disobey the command, expel all malice! Expel the poisons of sight! Expel the poisons of touch!
ཕྱུངས་ཤིག །ཁ་རླངས་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །མཛེ་དང་འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་དང་། །སྐྲངས་པ་ཤུ་ཐོར་གཉན་གཟེར་དང་། །རྒྱུ་གཟེར་བཤལ་ནད་རེངས་པ་དང་། །གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །ནཱ་ག་ཤིག་ཤིག་ནཱ་ག་ཁྲོལ་ཁྲོལ། ནཱ་ག་རྦུད་རྦུད། ས་བདག་ཀླུ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ནགས་མ་སྟུག་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས། །དམངས་རིགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཉི་མ་མིག་དམར་མེ་གཟའ་སྟེ། །ཚ་ཞིང་བསྲེག་པའི་དུག་གཏོང་བ། །གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །ཅེས་པ་ནས་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད། 6-37-27a ཧཱུྃ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས། །བྲམ་ཟེ་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །པ་སངས་ལྕགས་གཟའ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །མཁྲེགས་ཤིང་སྲ་བའི་དུག་གཏོང་བ། །གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་སོགས་འགྲེ། ཧཱུྃ། གཤའ་མ་བདེ་བའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །གདོལ་པ་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཟླ་བ་ལྷག་པ་ཆུ་གཟའ་སྟེ། །འཁྲུ་ཞིང་སྐྱུགས་པའི་ནད་གཏོང་བ། །གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་སོགས། ཧཱུྃ། མཚམས་བཞི་གདོལ་པ་གླིང་བཞི་ནས། །དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ཉེར་དགའ་བོ། །པདྨ་དུང་སྐྱོང་ནོར་རྒྱས་དང་། །མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་ཝ་རུ་ཎ། །སྤེན་པ་རཱ་ཧུ་ས་གཟའ་སྟེ། །ལྕི་ཞིང་འཐིབ་པའི་ནད་གཏོང་བ། །གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག་སོགས། སྟེང་ལྷ་ཡི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །འོག་ཀླུ་ཡི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །གཟའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །དམུ་ཡི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །བཙན་གྱི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །མ་མོའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །གནོད་སྦྱིན་དུག༴ བདུད་ཀྱི་དུག༴ ཡ་བདུད་ཀྱི་དུག༴ མ་བདུད་ཀྱི་དུག༴ རྒྱལ་པོའི་དུག༴ དཀོར་བདག་གི་དུག༴ འགོང་པོའི་དུག༴ ཐེའུ་རང་གི་དུག༴ གཉན་གྱི་དུག༴ སྲིན་པོའི་དུག༴ འབྱུང་པོའི་དུག༴ དམ་སྲིའི་ 6-37-27b དུག༴ གཤིན་རྗེའི་དུག༴ ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །ཀླུ་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་དུག་རྣམས༴ ཀླུ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་དུག༴ ཀླུ་དམངས་རིགས་ཀྱི་དུག༴ ཀླུ་གདོལ་པའི་རིགས་ཀྱི་དུག༴ ཀླུ་དགའ་བོའི་དུག༴ ཀླུ་ཉེར་དགའི་དུག༴ ཀླུ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དུག༴ ཀླུ་པདྨའི་དུག༴ ཀླུ་དུང་སྐྱོང་གི་དུག༴ ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་དུག༴ ཀླུ་རིགས་ལྡན་གྱི་དུག༴ ཀླུ་ཝ་རུ་ཎའི་དུག༴ ས་བདག་ས་སྲིན་གྱི་དུག༴ འབྱུང་བ་ས་ཡི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་དུག་རྣམས༴ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་དུག་རྣམས༴ འབྱུང་བ་ང་གི་དུག༴འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་དུག༴ དེ་དག་གི་མཐོང་བའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །རེག་པའི་དུག་རྣམས༴ ཁ་ང་གི་དུག༴ བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་དུག༴ དོ་ནུབ་དུག
【現代漢語翻譯】 ཕྱུངས་ཤིག །(驅逐!),ཁ་རླངས་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །(將口中的毒氣驅逐出去!),བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །(將惡念的毒素驅逐出去!),མཛེ་དང་འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་དང་། །(麻風、痘、眼翳和),སྐྲངས་པ་ཤུ་ཐོར་གཉན་གཟེར་དང་། །(腫脹、疥瘡、炎癥和膿瘡),རྒྱུ་གཟེར་བཤལ་ནད་རེངས་པ་དང་། །(腸痛、腹瀉、僵硬和),གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །(所有殘酷的都驅逐出去!),ནཱ་ག་ཤིག་ཤིག་ནཱ་ག་ཁྲོལ་ཁྲོལ། ནཱ་ག་རྦུད་རྦུད། (那伽 息息,那伽 卓卓,那伽 布布),ས་བདག་ཀླུ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (土地神、龍和天龍八部的所有疾病,愿息增懷誅得以成就!),ཧཱུྃ། (吽!),ནགས་མ་སྟུག་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས། །(從茂密森林的南方),དམངས་རིགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །(平民種姓的龍族眾眷和),ཉི་མ་མིག་དམར་མེ་གཟའ་སྟེ། །(太陽、火星,即火星),ཚ་ཞིང་བསྲེག་པའི་དུག་གཏོང་བ། །(散發著灼熱和燃燒的毒素),གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །(所有殘酷的都驅逐出去!),ཅེས་པ་ནས་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད།(從這句到'梭哈'之間,如上所述唸誦。)。 ཧཱུྃ། (吽!),རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས། །(從浩瀚大海的西方),བྲམ་ཟེ་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །(婆羅門種姓的龍族眾眷和),པ་སངས་ལྕགས་གཟའ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །(金星,即金星),མཁྲེགས་ཤིང་སྲ་བའི་དུག་གཏོང་བ། །(散發著堅硬和固化的毒素),གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་སོགས་འགྲེ། (所有殘酷的都驅逐出去等等。),ཧཱུྃ། (吽!),གཤའ་མ་བདེ་བའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །(從純凈安樂的北方),གདོལ་པ་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །(旃陀羅種姓的龍族眾眷和),ཟླ་བ་ལྷག་པ་ཆུ་གཟའ་སྟེ། །(月亮、水星,即水星),འཁྲུ་ཞིང་སྐྱུགས་པའི་ནད་གཏོང་བ། །(散發著腹瀉和嘔吐的疾病),གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་སོགས།(所有殘酷的等等。),ཧཱུྃ། (吽!),མཚམས་བཞི་གདོལ་པ་གླིང་བཞི་ནས། །(從四個方向和四大洲),དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ཉེར་དགའ་བོ། །(難陀、跋難陀、近難陀),པདྨ་དུང་སྐྱོང་ནོར་རྒྱས་དང་། །(蓮花、海螺守護、財增和),མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་ཝ་རུ་ཎ། །(無邊、具種姓、水神),སྤེན་པ་རཱ་ཧུ་ས་གཟའ་སྟེ། །(土星、羅睺、地),ལྕི་ཞིང་འཐིབ་པའི་ནད་གཏོང་བ། །(散發著沉重和遲鈍的疾病),གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག་སོགས། (所有殘酷的都驅逐出去等等。),སྟེང་ལྷ་ཡི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །(將上界天神的毒素驅逐出去!),འོག་ཀླུ་ཡི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །(將地獄龍族的毒素驅逐出去!),གཟའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །(將星曜的毒素驅逐出去!),དམུ་ཡི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །(將水腫的毒素驅逐出去!),བཙན་གྱི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །(將贊神的毒素驅逐出去!),མ་མོའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །(將母妖的毒素驅逐出去!),གནོད་སྦྱིན་དུག༴(夜叉的毒素),བདུད་ཀྱི་དུག༴(魔的毒素),ཡ་བདུད་ཀྱི་དུག༴(陽魔的毒素),མ་བདུད་ཀྱི་དུག༴(陰魔的毒素),རྒྱལ་པོའི་དུག༴(國王的毒素),དཀོར་བདག་གི་དུག༴(財神的毒素),འགོང་པོའི་དུག༴(鬼的毒素),ཐེའུ་རང་གི་དུག༴(小鬼的毒素),གཉན་གྱི་དུག༴(厲鬼的毒素),སྲིན་པོའི་དུག༴(羅剎的毒素),འབྱུང་པོའི་དུག༴(生靈的毒素),དམ་སྲིའི་ དུག༴(誓鬼的毒素),གཤིན་རྗེའི་དུག༴(閻羅的毒素),ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །(將龍王種姓的毒素驅逐出去!),ཀླུ་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་དུག་རྣམས༴(龍族首領種姓的毒素),ཀླུ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་དུག༴(龍族婆羅門種姓的毒素),ཀླུ་དམངས་རིགས་ཀྱི་དུག༴(龍族平民種姓的毒素),ཀླུ་གདོལ་པའི་རིགས་ཀྱི་དུག༴(龍族旃陀羅種姓的毒素),ཀླུ་དགའ་བོའི་དུག༴(龍族難陀的毒素),ཀླུ་ཉེར་དགའི་དུག༴(龍族近難陀的毒素),ཀླུ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དུག༴(龍族無邊的毒素),ཀླུ་པདྨའི་དུག༴(龍族蓮花的毒素),ཀླུ་དུང་སྐྱོང་གི་དུག༴(龍族海螺守護的毒素),ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་དུག༴(龍族財增的毒素),ཀླུ་རིགས་ལྡན་གྱི་དུག༴(龍族具種姓的毒素),ཀླུ་ཝ་རུ་ཎའི་དུག༴(龍族水神的毒素),ས་བདག་ས་སྲིན་གྱི་དུག༴(土地神和地魔的毒素),འབྱུང་བ་ས་ཡི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །(將地大的毒素驅逐出去!),འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་དུག་རྣམས༴(水大的毒素),འབྱུང་བ་མེ་ཡི་དུག་རྣམས༴(火大的毒素),འབྱུང་བ་ང་གི་དུག༴(風大的毒素),འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་དུག༴(空大的毒素),དེ་དག་གི་མཐོང་བའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །(將它們的所見之毒驅逐出去!),རེག་པའི་དུག་རྣམས༴(所觸之毒),ཁ་ང་གི་དུག༴(口中的毒),བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་དུག༴(惡念的毒),དོ་ནུབ་དུག(今晚的毒)。
【English Translation】 Phyung shig! (Expel!), Kha rlang dug rnams phyi phyung shig! (Expel the poison from the mouth!), Bsam sbyor ngan pa'i dug rnams phyi phyung shig! (Expel the poison of evil thoughts!), Mdze dang 'bras dang phol mig dang (Leprosy, smallpox, cataracts and), Skrangs pa shu thor gnyan gzer dang (Swelling, scabies, inflammation and sores), Rgyu gzer bshal nad rengs pa dang (Intestinal pain, diarrhea, stiffness and), Gdug rtsub thams cad phyi phyung shig! (Expel all cruelty!), Nāga shig shig nāga khrol khrol, nāga rbud rbud (Nāga Śik Śik, Nāga Khrol Khrol, Nāga Rbud Rbud), Sa bdag klu dang sde brgyad kyi nad thams cad śānting kuru ye svāhā (All diseases of the earth lords, nāgas, and the eight classes of gods and demons, may peace, increase, power, and wrath be accomplished! ), Hūm! (Hūm!), Nags ma stug po'i lho phyogs nas (From the south of the dense forest), Dmangs rigs klu yi tshogs rnams dang (The assembly of nāgas of the commoner caste and), Nyi ma mig dmar me gza' ste (The sun, Mars, that is, Mars), Tsha zhing bsreg pa'i dug gtong ba (Emitting hot and burning poisons), Gdug rtsub thams cad phyi phyung shig! (Expel all cruelty!), Ces pa nas svāhā'i bar gong bzhin brjod (From this sentence to 'svāhā', recite as above). Hūm! (Hūm!), Rgya mtsho chen po'i nub phyogs nas (From the west of the vast ocean), Bram ze klu yi tshogs rnams dang (The assembly of nāgas of the Brahmin caste and), Pa sangs lcags gza' nyid yin te (Venus, that is, Venus), Mkhregs shing sra ba'i dug gtong ba (Emitting hard and solid poisons), Gdug rtsub thams cad phyi phyungs sogs 'gre (Expel all cruelty, etc.), Hūm! (Hūm!), Gsha' ma bde ba'i byang phyogs nas (From the pure and blissful north), Gdol pa klu yi tshogs rnams dang (The assembly of nāgas of the Chandal caste and), Zla ba lhag pa chu gza' ste (The moon, Mercury, that is, Mercury), 'Khru zhing skyugs pa'i nad gtong ba (Emitting diseases of diarrhea and vomiting), Gdug rtsub thams cad sogs (All cruelty, etc.), Hūm! (Hūm!), Mtshams bzhi gdol pa gling bzhi nas (From the four directions and the four continents), Dga' bo 'jog po nyer dga' bo (Nanda, Upananda, Nanda near), Padma dung skyong nor rgyas dang (Lotus, Conch Guardian, Wealth Increase and), Mtha' yas rigs ldan wa ruṇa (Infinite, Possessing Lineage, Varuṇa), Spen pa rāhu sa gza' ste (Saturn, Rāhu, Earth), Lci zhing 'thib pa'i nad gtong ba (Emitting heavy and dull diseases), Gdug rtsub thams cad phyi phyung shig sogs (Expel all cruelty, etc.), Steng lha yi dug rnams phyi phyung shig! (Expel the poisons of the gods above!), 'Og klu yi dug rnams phyi phyung shig! (Expel the poisons of the nāgas below!), Gza'i dug rnams phyi phyung shig! (Expel the poisons of the planets!), Dmu yi dug rnams phyi phyung shig! (Expel the poisons of dropsy!), Btsan gyi dug rnams phyi phyung shig! (Expel the poisons of the btsan spirits!), Ma mo'i dug rnams phyi phyung shig! (Expel the poisons of the mamo spirits!), Gnod sbyin dug (Poisons of yakshas), Bdud kyi dug (Poisons of demons), Ya bdud kyi dug (Poisons of male demons), Ma bdud kyi dug (Poisons of female demons), Rgyal po'i dug (Poisons of kings), Dkor bdag gi dug (Poisons of wealth deities), 'Gong po'i dug (Poisons of ghosts), The'u rang gi dug (Poisons of mischievous spirits), Gnyan gyi dug (Poisons of virulent spirits), Srin po'i dug (Poisons of rakshasas), 'Byung po'i dug (Poisons of elementals), Dam sri'i Dug (Poisons of oath-bound spirits), Gshin rje'i dug (Poisons of Yama), Klu rgyal rigs kyi dug rnams phyi phyung shig! (Expel the poisons of the nāga king lineage!), Klu rje'u rigs kyi dug rnams (Poisons of the nāga chieftain lineage), Klu bram ze'i rigs kyi dug (Poisons of the nāga Brahmin lineage), Klu dmangs rigs kyi dug (Poisons of the nāga commoner lineage), Klu gdol pa'i rigs kyi dug (Poisons of the nāga Chandal lineage), Klu dga' bo'i dug (Poisons of the nāga Nanda), Klu nyer dga'i dug (Poisons of the nāga Upananda), Klu mtha' yas kyi dug (Poisons of the nāga Infinite), Klu padma'i dug (Poisons of the nāga Lotus), Klu dung skyong gi dug (Poisons of the nāga Conch Guardian), Klu nor rgyas kyi dug (Poisons of the nāga Wealth Increase), Klu rigs ldan gyi dug (Poisons of the nāga Possessing Lineage), Klu wa ruṇa'i dug (Poisons of the nāga Varuṇa), Sa bdag sa srin gyi dug (Poisons of earth lords and earth demons), 'Byung ba sa yi dug rnams phyi phyung shig! (Expel the poisons of the earth element!), 'Byung ba chu yi dug rnams (Poisons of the water element), 'Byung ba me yi dug rnams (Poisons of the fire element), 'Byung ba nga gi dug (Poisons of the wind element), 'Byung ba nam mkha'i dug (Poisons of the space element), De dag gi mthong ba'i dug rnams phyi phyung shig! (Expel the poisons of their sight!), Reg pa'i dug rnams (Poisons of touch), Kha nga gi dug (Poisons of the mouth), Bsam sbyor ngan pa'i dug (Poisons of evil thoughts), Do nub dug (Tonight's poison).
་འདི་མི་ཕྱུངས་ན། །དོ་ནུབ་བྱད་འདི་མི་འགྲོལ་ན། །དོ་ནུབ་མི་འདི་མི་གཏོང་ན། །དོ་ནུབ་ནད་འདིར་མི་ཕན་ན། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཎ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སོགས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །ཁྱེད་རྣམས་སྲོག་སྙིང་གཅོད་པར་བྱེད། །དེ་བས་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །གཟའ་ཉི་ 6-37-28a མའི་གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །གཟའ་ཟླ་བའི་གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར༴ གཟའ་མིག་དམར་གྱི་གདུག་རྩུབ༴ གཟའ་ལྷག་པའི་གདུག་རྩུབ༴ གཟའ་ཕུར་བུའི་གདུག༴ གཟའ་པ་སངས་ཀྱི་གདུག༴ གཟའ་སྤེན་པའི་གདུག་རྩུབ༴ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལའི་གདུག་རྩུབ༴ གདོང་མོ་མཆེད་བཞིའི་གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག།སྐར་ཆེན་ཕོད་སྐར་ཀྱི་གདུག་རྩུབ༴ དུ་བ་མཇུག་རིང་གི་གདུག་རྩུབ༴ སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་གདུག་རྩུབ༴ མེ་རུ་ཙེའི་གདུག་རྩུབ༴ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །དེ་ནས་དུག་སྦུར་བའི་ཆེད་དུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་བླ་གབ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་ཕྱར་བས་གཟའ་ཡི་སྦྲུལ་མཇུག་གི་རྩེ་མོས་སྟེང་གདོན་གཟའ་དུག་ཐམས་ཅད་བླངས་ཏེ་ལུས་ནང་ནས་ཡར་བྱུང་བྱ་རོག་གི་ཞལ་ནས་སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་གི་རྣམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་བར་བསམ་ལ། གཟའ་ཉི་མ་ནམ་མཁའ་ལ་པྲ་ཤ་ར་ར་སྭཱ་ཧཱཿ གཟའ་ཟླ་བ་ནམ་མཁའ་ལ༴ གཟའ་མིག་དམར་ནམ་མཁའ་ལ༴ གཟའ་ལྷག་པ་ནམ་མཁའ་ལ༴ གཟའ་ཕུར་བུ་ནམ་མཁའ་ལ༴ གཟའ་པ་སངས་ནམ་མཁའ་ལ༴ གཟའ་སྤེན་པ་ནམ་མཁའ་ལ༴ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ༴ གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་ནམ་མཁའ་ 6-37-28b ལ། །སྐར་ཆེན་ཕོད་སྐར་ནམ་མཁའ་ལ༴ དུ་བ་མཇུག་རིང་ནམ་མཁའ་ལ༴ སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནམ་མཁའ་ལ༴ མེ་རུ་ཙེ་ནམ་མཁའ་ལ༴ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ནམ་མཁའ་ལ༴ འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ནམ་མཁའ་ལ་པྲ་ཤ་ར་ར་སྭཱ་ཧཱཿ དུག་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་འདུས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པས་སྟེང་གདོན་གྱི་གདུག་རྩུབ་ཕྱིར་ཕྱུངས་ནས་ནམ་མཁར་ཡལ་བར་བསམ། ཨོཾ་མ་མ་སྔོ་ཏ་སྔོ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ འབྱུང་བ་ཤིང་གི་དུག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །ཨོཾ་མ་མ་སུ་སུ་ཏིང་ཏིང་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ འབྱུང་བ་ས་ཡི་དུག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །ཨོཾ་མ་མ་ཁཾ་ཁཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་དུག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །ཨོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱཿ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་དུག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིགཿ །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཾ་ཡཾ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་བ་ང་གི་དུག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཞུང་ཁ་ཞུང་སྭཱ་ཧཱཿ །འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །ནད་དང་གདོན་དང་དུག་ཐམས་ཅད་ཤནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཤིང་དུག་རྩ་ལ་ཞུགས་པས་རེངས་འཁུམ་གྱི་ནད། ས་དུག་ཤ་ལ་ཞུགས་བས་ལྕི་འཐིབ། ཆུ་ད
【現代漢語翻譯】 若不驅逐此物, 若今晚不解此魘, 若今晚不放此人, 若今晚無益於此病, 秘密主金剛手(藏文:གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,含義:佛教中的一位重要護法神,象徵著力量和保護), 飛騰之王迦樓羅(藏文:མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཎ,梵文:Garuda,梵文羅馬擬音:garuḍa,漢語字面意思:金翅鳥), 大威德金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་,梵文:Vajrabhairava,梵文羅馬擬音:vajrabhairava,漢語字面意思:金剛怖畏)等, 彼等一切皆怒火中燒, 將斬斷汝等之命根。 因此莫違背教令, 將一切惡毒盡數驅逐! 星宿太陽之惡毒盡數驅逐! 星宿月亮之惡毒盡數驅逐! 星宿火星之惡毒盡數驅逐! 星宿水星之惡毒盡數驅逐! 星宿木星之惡毒盡數驅逐! 星宿金星之惡毒盡數驅逐! 星宿土星之惡毒盡數驅逐! 星宿羅睺(藏文:རཱ་ཧུ་ལ་,梵文:Rāhu,梵文羅馬擬音:rāhu,漢語字面意思:羅睺星)之惡毒盡數驅逐! 四姐妹神之惡毒盡數驅逐! 大火星宿之惡毒盡數驅逐! 長尾彗星之惡毒盡數驅逐! 羅睺星之惡毒盡數驅逐! 火星之惡毒盡數驅逐! 二十八星宿之惡毒盡數驅逐! 之後,爲了消除毒害,將無瑕疵的孔雀翎羽舉向天空,觀想星宿的蛇尾尖端吸收了所有上方的邪魔毒害,從身體內部向上,從烏鴉的口中以雲霧和水汽的形式消散於空中。 星宿太陽于空中,嗡 帕拉夏拉 惹 梭哈(藏文:གཟའ་ཉི་མ་ནམ་མཁའ་ལ་པྲ་ཤ་ར་ར་སྭཱ་ཧཱཿ)! 星宿月亮于空中! 星宿火星于空中! 星宿水星于空中! 星宿木星于空中! 星宿金星于空中! 星宿土星于空中! 星宿羅睺于空中! 四姐妹神于空中! 大火星宿于空中! 長尾彗星于空中! 羅睺星于空中! 火星于空中! 二十八星宿于空中! 眷屬神魔八部于空中,嗡 帕拉夏拉 惹 梭哈(藏文:འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ནམ་མཁའ་ལ་པྲ་ཤ་ར་ར་སྭཱ་ཧཱཿ)! 所有毒素匯聚于天空中央! 如是念誦,觀想上方的邪魔惡毒被驅逐,消散於空中。 嗡 嘛嘛 索達 索達 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་མ་མ་སྔོ་ཏ་སྔོ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ)!驅逐所有木之毒! 嗡 嘛嘛 蘇蘇 丁丁 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་མ་མ་སུ་སུ་ཏིང་ཏིང་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ)!驅逐所有土之毒! 嗡 嘛嘛 康康 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཁཾ་ཁཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ)!驅逐所有水之毒! 嗡 嘛嘛 然然 梭哈(藏文:ཨོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱཿ)!驅逐所有火之毒! 嗡 班雜 揚揚 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཾ་ཡཾ་སྭཱ་ཧཱཿ)!驅逐所有風之毒! 嗡 班雜 卡雄 卡雄 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཞུང་ཁ་ཞུང་སྭཱ་ཧཱཿ)!驅逐所有空之毒! 愿疾病、邪魔和毒素全部寂靜,嗡 夏提 古汝 耶 梭哈(藏文:ནད་དང་གདོན་དང་དུག་ཐམས་ཅད་ཤནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ)! 如是念誦,木毒侵入根脈導致僵硬攣縮之病,土毒侵入血肉導致沉重遲鈍,水毒侵入
【English Translation】 If this is not expelled, If this curse is not undone tonight, If this person is not released tonight, If this illness is not benefited tonight, Secret Lord Vajrapani (藏文:གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,Meaning: An important protector deity in Buddhism, symbolizing power and protection), Soaring King Garuda (藏文:མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཎ,梵文:Garuda,梵文羅馬擬音:garuḍa,Literal meaning: Golden-winged bird), Great Vajrabhairava (藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་,梵文:Vajrabhairava,梵文羅馬擬音:vajrabhairava,Literal meaning: Diamond Terrifier) etc., All of them will be enraged, And will sever your life force. Therefore, do not disobey the command, Expel all the malice! Expel all the malice of the star Sun! Expel all the malice of the star Moon! Expel all the malice of the star Mars! Expel all the malice of the star Mercury! Expel all the malice of the star Jupiter! Expel all the malice of the star Venus! Expel all the malice of the star Saturn! Expel all the malice of the star Rahu (藏文:རཱ་ཧུ་ལ་,梵文:Rāhu,梵文羅馬擬音:rāhu,Literal meaning: Rahu star)! Expel all the malice of the four sister goddesses! Expel all the malice of the great Fire Star! Expel all the malice of the long-tailed comet! Expel all the malice of Rahu! Expel all the malice of Mars! Expel all the malice of the twenty-eight constellations! Then, to eliminate the poison, raise the flawless peacock feather to the sky, visualizing the snake-tail tip of the stars absorbing all the upper evil poisons, rising from the inside of the body, dissipating into the sky in the form of clouds and water vapor from the mouth of the crow. Star Sun in the sky, Om Prashara Ra Svaha (藏文:གཟའ་ཉི་མ་ནམ་མཁའ་ལ་པྲ་ཤ་ར་ར་སྭཱ་ཧཱཿ)! Star Moon in the sky! Star Mars in the sky! Star Mercury in the sky! Star Jupiter in the sky! Star Venus in the sky! Star Saturn in the sky! Star Rahu in the sky! Four sister goddesses in the sky! Great Fire Star in the sky! Long-tailed comet in the sky! Rahu in the sky! Mars in the sky! Twenty-eight constellations in the sky! Retinue gods and demons, eight classes in the sky, Om Prashara Ra Svaha (藏文:འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ནམ་མཁའ་ལ་པྲ་ཤ་ར་ར་སྭཱ་ཧཱཿ)! All poisons gather in the center of the sky! Recite thus, visualizing the upper evil poisons being expelled and dissipating into the sky. Om Mama Soda Soda Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་མ་མ་སྔོ་ཏ་སྔོ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ)! Expel all wood poisons! Om Mama Susu Dingding Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་མ་མ་སུ་སུ་ཏིང་ཏིང་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ)! Expel all earth poisons! Om Mama Khamkham Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཁཾ་ཁཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ)! Expel all water poisons! Om Mama Ramram Svaha (藏文:ཨོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱཿ)! Expel all fire poisons! Om Vajra Yamyam Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཾ་ཡཾ་སྭཱ་ཧཱཿ)! Expel all wind poisons! Om Vajra Khashung Khashung Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཞུང་ཁ་ཞུང་སྭཱ་ཧཱཿ)! Expel all space poisons! May all diseases, demons, and poisons be pacified, Om Shanting Kuru Ye Svaha (藏文:ནད་དང་གདོན་དང་དུག་ཐམས་ཅད་ཤནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ)! Recite thus, wood poison enters the roots causing stiffness and contraction, earth poison enters the flesh causing heaviness and dullness, water poison enters
ུག་ཁྲག་ལ་ཞུགས་པས་འཁྲུ་སྐྱུགས། མེ་དུག་དྲོད་ལ་ཞུག་པས་ཚ་བསྲེག་རླུང་དུག་དབུགས་ལ་ཞུགས་པས་སྨྱོ་བརྒྱལ། མཁའ་དུག་ 6-37-29a སེམས་ལ་ཞུགས་པས་རང་སྣང་འཁྲུལ་རྟོག་གི་ནད་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ནམ་མཁར་ཐིམ་ཞིང་ཡལ་བར་བསམ། དེ་ལྟར་ནད་ཚབས་དང་བསྟུན་ཏེ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་པས་གཟའ་དང་ཀླུ་གདོན་གྱི་དུག་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །མཐར་གླུད་དང་ཁྲུས་ཆུ་རྣམས་སམ་བྷ་རས་བརླབས། མཚན་བཞི་བརྗོད་ལ་གནོད་བྱེད་ལ་བསྔོས་ཏེ། ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག །ཀློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱས་ལ། སརྦ་བྷྲུ་ཏ་གཙྪས་གཤེགས་གསོལ་བྱས་ཏེ་གནོད་པའི་སར་བསྐྱལ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ། བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །འདི་ནི་དུག་ཕྱུངས་བསྡུས་པའི་ལག་ལེན་ནོ། ། ༈ རྒྱས་པར་གཏུམ་པོའི་བདག་བསྐྱེད་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་། ནད་བདག་ཀྲུ་དང་གཟའི་གཟུགས་བྱས། ནད་པའི་གླུད་གཅིག་ཀྱང་བཤམས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་གཏུམ་པོ་དང་ཁྲོ་བཅུ་སྦྱན་འདྲེན་པ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་སོགས་འདོན། བུམ་པ་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་ནད་པ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་། བཛྲ་ཙནྜ་ནས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནོད་བྱེད་ཀླུ་དང་གཟའི་གཟུགས་དེ་དག་དངོས་སུ་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་བཀུག་ནས་གཟུགས་ 6-37-29b ལ་བསྟིམ། བདེན་པ་བརྗོད་དེ་བཀུག །གླུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སམ་བྷ་ར་བརྗོད། བསྔོ་བའང་བྱ། དེ་ནས་དུག་དབྱུང་ཕྱིར་བྱབས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གསང་བའི་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བྱ་བས་སྒྲོ་ཐོགས་ལ། དེར་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ནད་པའི་ལུས་ཀྱི་གདོན་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་སྦྲུལ་དང་རྟ་བླ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦུར་མ་ང་གིས་བརྡས་བ་ལྟར་དེད་དེ་གཤང་ལམ་དང་མཐེ་བོང་ནས་ཐོན་པ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཐིམ། ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་གི་རྣམ་པས་གླུད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཧཱུྃ། གངས་རི་དཀར་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས། །རྗེའི་རིགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང། །ཕུར་བུ་ཤིང་གཟའ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རེངས་ཤིང་འཁུམ་བའི་ནད་གཏོང་བ། །གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་སོགས་བརྗོད། གཟའ་ཉི་མའི་དུག་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་པྲ་ཤ་ར་ར་སོགས་བརྗོད་ཚེ། དུག་སྤུར་བའི་དམིགས་པ་གོང་བསྟན་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་གདོན་ལ་བཀའ་ནན་བསྒོ་བ། ཆོས་བཤད་ཤིས་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ནས། མ་མ་སྔོ་ཏ་སྔོ་ཏ་སོགས་འབྱུང་ལྔའི་དུག་ཕྱུང་གི་དུས་སུ། ཤིང་གི་ཕོན་པོས་བྱབས་པས་ཤིང་གི་དུག་ཐམས་ཅད་ཤིང་དེར་ཐིམ་པར་བསམ། ད
【現代漢語翻譯】 當毒進入血液時,會導致嘔吐和腹瀉。當火毒進入體溫時,會導致灼燒感。當風毒進入呼吸時,會導致瘋狂和昏厥。當空毒進入心靈時,觀想所有由自生念頭引起的錯覺疾病都消融並消失在無垠的虛空中。如此根據疾病的嚴重程度,唸誦七次或二十一次等,可以驅除星曜和龍族的毒害。最後,用『桑巴拉』(藏文: སམ་བྷ་ར་)加持祭品和洗浴水。唸誦四種名稱,並將祭品獻給製造障礙者:『拿走吧,拿走吧,有力量者們!』愿你們消除貪慾、執著、迷戀、記憶、抓住、思考和接觸。愿你們釋放、平靜和解脫。』唸誦后,唸誦『薩瓦 布達 嘎恰』(梵文羅馬擬音:Sarva Bhuta Gaccha,梵文天城體:सर्व भूत गच्छ,藏文:སརྦ་བྷྲུ་ཏ་གཙྪས་,一切眾生去吧),請他們離開,並將祭品送到有害的地方。收攝自生本尊,唸誦吉祥祈願文。這是簡略的驅毒修行方法。 更詳細的做法是,首先進行忿怒尊的自生本尊和瓶的修法。將疾病的主人觀想為『克魯』(藏文:ཀྲུ་)和星曜的形象。也準備一份病人的祭品。通過自身心間的光明,迎請忿怒尊和十忿怒尊。唸誦『吽。信仰和……』等。用『瓶』(藏文:བུམ་པ་)中的聖水為病人洗浴,並唸誦『班雜 贊達……直到 納 嘎頓 謝 達 薩瓦 帕 帕 姆 善 丁 咕嚕 耶 梭哈』(梵文羅馬擬音:Vajra Canda... Natha Gaton Sheda Sarva Papam Shantim Kuru Ye Svaha,梵文天城體:वज्र चण्ड...नाथ गतों शेड सर्व पापं शांतिम कुरु ये स्वाहा,藏文:བཛྲ་ཙནྜ་ནས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱའི་,金剛暴怒... 疾病邪魔罪障,一切罪障,息滅,做,愿你,梭哈)等咒語,根據情況唸誦。然後,從空性中,觀想製造障礙的龍族和星曜的形象真實顯現。通過自身心間的光明,迎請製造障礙者,並將他們融入形象中。唸誦真言來迎請他們。加持祭品,唸誦『桑巴拉』,並進行迴向。然後,爲了驅除毒素,進行拍打。上師安住在秘密主(金剛手菩薩)的慢(傲慢)中,右手拿著金剛杵,用孔雀毛撣子拍打。觀想從孔雀毛撣子中間的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中發出光芒,病人身體中的所有邪魔都無法控制地變成蛇和馬魂等形象,像用針刺一樣被驅趕,從下身和拇指中出來,融入製造障礙者的形象中。觀想所有疾病都以膿血的形式融入祭品中。唸誦:『吽。從白雪皚皚的雪山的東方,有王族的龍族,以及水星和木星,他們會引發僵硬和收縮的疾病,愿所有殘酷都……』等。當唸誦星曜太陽的毒素時,唸誦『南卡拉 扎拉 扎……』(藏文:ནམ་མཁའ་ལ་པྲ་ཤ་ར་ར་)等,觀想毒素被驅除的景象如上所述。然後,對邪魔進行嚴厲的命令和訓誡。唸誦佛經和吉祥的詩句。在驅除五行的毒素時,唸誦『瑪瑪 索達 索達……』(藏文:མ་མ་སྔོ་ཏ་སྔོ་ཏ་)等,用木棒拍打,觀想所有的木毒都融入木棒中。
【English Translation】 When poison enters the blood, it causes vomiting and diarrhea. When fire poison enters the body temperature, it causes a burning sensation. When wind poison enters the breath, it causes madness and fainting. When space poison enters the mind, contemplate that all diseases of delusional thoughts arising from self-appearance dissolve and vanish into the boundless sky. Thus, according to the severity of the illness, reciting seven or twenty-one times, etc., will expel the poisons of planets and nagas. Finally, bless the offerings and bathwater with 'Sambhala' (藏文: སམ་བྷ་ར་). Recite the four names and dedicate the offerings to the obstructors: 'Take it, take it, you powerful ones!' May you eliminate greed, attachment, infatuation, memory, grasping, thinking, and contact. May you release, pacify, and liberate.' After reciting, recite 'Sarva Bhuta Gaccha' (梵文羅馬擬音:Sarva Bhuta Gaccha,梵文天城體:सर्व भूत गच्छ,藏文:སརྦ་བྷྲུ་ཏ་གཙྪས་,meaning: All beings go), ask them to leave, and send the offerings to the harmful place. Absorb the self-generation deity, and recite auspicious prayers. This is a concise method of expelling poison. For a more detailed practice, first perform the self-generation deity and vase practice of the Wrathful One. Visualize the master of the disease as 'Kru' (藏文:ཀྲུ་) and the image of the planets. Also, prepare an offering for the patient. Through the light from your own heart, invite the Wrathful One and the Ten Wrathful Ones. Recite 'Hum. Faith and...' etc. Bathe the patient with the holy water from the 'Vase' (藏文:བུམ་པ་), and recite 'Vajra Canda... until Natha Gaton Sheda Sarva Papam Shantim Kuru Ye Svaha' (梵文羅馬擬音:Vajra Canda... Natha Gaton Sheda Sarva Papam Shantim Kuru Ye Svaha,梵文天城體:वज्र चण्ड...नाथ गतों शेड सर्व पापं शांतिम कुरु ये स्वाहा,藏文:བཛྲ་ཙནྜ་ནས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱའི་,meaning: Vajra Canda... Disease, demon, sin, obscuration, all sins, pacify, do, may you, Svaha) and other mantras as appropriate. Then, from emptiness, visualize the images of the nagas and planets that cause harm as actually appearing. Through the light from your own heart, invite the obstructors and merge them into the images. Recite the truth to invite them. Bless the offerings, recite 'Sambhala', and make dedications. Then, to expel the poison, perform the beating. The master abides in the pride of the Lord of Secrets (Vajrapani), holding a vajra in his right hand, and beating with a peacock feather duster. Visualize light radiating from the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: Seed syllable) in the middle of the peacock feather duster, and all the demons in the patient's body uncontrollably transform into images of snakes and horse spirits, etc., being driven out as if pierced with a needle, emerging from the lower body and thumb, and merging into the images of the obstructors. Visualize all diseases merging into the offerings in the form of pus and blood. Recite: 'Hum. From the east of the white snowy mountains, there are the nagas of the royal lineage, as well as Mercury and Jupiter, who cause diseases of stiffness and contraction, may all cruelty...' etc. When reciting the poison of the planets and the sun, recite 'Namkara Zhala Zha...' (藏文:ནམ་མཁའ་ལ་པྲ་ཤ་ར་ར་) etc., visualizing the scene of the poison being expelled as described above. Then, give stern commands and admonitions to the demons. Recite verses from the scriptures and auspicious poems. When expelling the poisons of the five elements, recite 'Mama Soda Soda...' (藏文:མ་མ་སྔོ་ཏ་སྔོ་ཏ་) etc., and beat with a wooden stick, visualizing all the wood poison merging into the wooden stick.
ེ་བཞིན་སས་བྱབས་ས་ལ། ཆུས་བྱབས་ཆུ་ལ། མེས་བྱབས་མེར། རླུང་གཡབ་ཀྱིས་གཡབ་ང་ལ། མེ་ལོང་ 6-37-30a བསྟན་ཏེ་ནམ་མཁར་ཐིམ་པར་བསམ། མཐར་ཀླུད་བསྔོ། གཤེགས་གསོལ་བྱ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུའོ། །དུག་ཕྱུངས་ལས་འགྲིགས་ཏེ། རྒྱས་པར་འདོན་ཆ་ནག་འགྲོས་སྔར་གྱི་དཔེ་ལས་གསལ་ལོ། །སྟབས་བདེའི་ལས་འགྲིགས་འདི་གཞུང་བཞིན་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ སད་སོགས་བཀག་པའི་སླད་དུ་སྤྲིན་དང་ན་བུན་སྡུད་འདོད་ན། དང་པོ་ཀླུ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་དང་གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་བཏང་བཀའ་བསྒོ། དེ་ནས་ཆུ་མིག་དགུ་ཡན་ཆད་གཉན་བོན་ས་བླངས་པའི་ཆུ་ཟོ་བ་གང་བཞག་ལ་ཡེ་དྷར་གྱི་རབ་གནས་བྱ། སྔགས་པའི་བལ་ནག་པོས་ཁ་བཀབ། སྐྱབས་སེམས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གསལ་ཐོ་ཆུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ། བལ་ནག་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་གླང་པོ་ཆེ་སྤྲིན་ནག་འདྲ་བ་གཅིག་གི་ཁ་རླངས་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ནག་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་གང་སྲུང་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ནག་ཐིབས་སེ་གཡོགས་པར་བསམ། དེའི་ངང་ནས་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཀག་མ་ཚར་བར་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཅི་ནུས་རེ་བཟླ། སྐབས་སུ་ཡུལ་གྱི་ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་ལ་ཆུ་གཏོར་བཏང་བཀའ་བསྒོ་བྱ། བཀག་ཚར་ནས་ཀླུ་གཏོར་བཅས་ཆུ་མིག་དུ་བླུགས་ནས་ཀླུ་ལ་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་ལ་གཏང་རག་གི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་མི་ཁེགས་མི་སྲིད་དེ། ཡང་ཡང་བྱས་པའི་ལག་ལེན་མའོ། །ཞེས་གསུང་ཟབ་བོ། །དགེ་ 6-37-30b ལེགས་འཕེལ། ཆར་འབེབ་ན་ལུང་པ་དེའི་གྲོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་ཕུད་དཀར་ཕུད་གཏོར་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོངས་ལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ། དངོས་གཞི་རྫས་ནི་ཁྱི་ནག་སྙིང་དཀར་གྱི་བྲུན་ཨ་རུ་ར་ཙམ་གཉིས་སྔགས་འདི་བཏག་ས་མ་ས་མ་སི་ལི་སི་ལི་ཕོབ་ཕོབ་དུལ་དུལ་ཆིལ་ཆིལ་ཆིགཿ འདི་ལ་དང་པོ་གོང་བསྙེན་སྟོང་ཚོ་གཅིག་བྱ། རྫས་ལ་རྒྱགས་ཁར་ལན་བརྒྱ་རྩ་བདུན་བཟླས་ཏེ་བཏབ་ལ། ཨ་རུ་ར་ཙམ་ཞིག་རྫ་ཡི་རུ་སྦལ་ཁོག་སྟོང་སོ་བཏང་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་འཇིམ་པས་ཁ་བཅད་དེ་ཆུ་མིག་གི་ནང་དུ་མིས་མི་མཐོང་བར་སྦ། ཆར་བྷྱོ་བྷྱོཿ །ཞེས་ཆུ་མིག་ཏུ་རྫས་ལ་བཏབ་པས་ཆོག ཕོག་ཐུག་མི་འོང་། དམིགས་པ་རང་གང་མོས་ལྷར་བསྒོམ། དུས་དང་ཚེས་གྲངས་རྩི་མི་དགོས། བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་སྤྲིན་འདུ་ནས་འོང་། རྫས་ཨ་རུ་ར་ཙམ་གཅིག་ཆུ་མིག་སྒོ་རུ་བསྲེག བཞག་ནས་རང་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་པའམ། ཆུ་མིག་རྩལ་སྡད་པ་གང་བདེས་ཆོག ཆར་ཆེ་ན་རྫས་འདོན་ཇི་སྲིད་ཆོག་པར་མ་བབ་བར་དུ་བཞག རླུང་གིས་སྤྲིན་བསྡུས་པ་དང་འཐོར་བ་གཉིས་ལས། འཐོར་ན་ང་གནོན་སྔགས་བྲིའོ། །སྤྲིན་ས་ཏ་ར་ཕུདཿ འདི་བརྒྱ་རྩ་རེ་བགྲང་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཕུས་བཏབ་པས་ང་ནོན་ནོ། །ཐབས་འདིས་ཇ
【現代漢語翻譯】 用灰洗灰,用水洗水,用火燒火,用風扇扇風,照鏡子,觀想融入虛空。最後施食祭品,遣送,收回自生本尊。此乃驅逐毒害之法,若要詳盡,可參考舊例中的黑行法。此簡易之法,乃米旁(Mipham,無畏獅子)依經文所著,善哉!吉祥! 若要阻止冰雹等災害,並想聚集雲霧,首先向龍族等八部眾和地主神供奉白食子,並下達指令。然後,在九眼泉或更多泉眼中,取用從兇猛的本教徒處奪來的水,盛滿容器,進行耶達(ye dhar)的加持。用咒師的黑羊毛覆蓋其上。皈依發心。從空性中,觀想自己為導師釋迦牟尼,水化為巨大的海洋。黑羊毛化為海中的大象,如烏雲般,其口中呼出的氣息化為巨大的烏雲,遮蔽所有需要守護的地方。在此狀態中,唸誦釋迦牟尼佛的心咒:嗡 牟尼 牟尼 瑪哈 牟那耶 梭哈(Om Muni Muni Maha Munaye Svaha)。在未完全阻止之前,每天盡力唸誦。期間,向當地的龍族和地主神供奉水食子,並下達指令。阻止完畢后,將龍族食子與水一同倒入泉眼中,向龍族懺悔。向當地的地主神施予酬謝的食子。此法絕不會無效,這是反覆實踐的經驗之談。此乃甚深之語!愿吉祥增長! 若要降雨,可將當地村民最好的麵粉和食物供奉給本尊和護法,並祈禱。主要材料是黑狗心上的白色糞便,約阿如拉果(arura)大小的兩塊,唸誦此咒語:達薩 瑪薩 瑪斯利 斯利 泡泡 都都 奇利 奇(ta sa ma sa ma si li si li phob phob dul dul chil chil chig)。首先,對此咒進行一百萬遍的唸誦。然後,將咒語加持在材料上,唸誦一百零七遍,加持后,取阿如拉果大小的一塊,放入空心的陶製蟾蜍中,用泥土封口,秘密地埋在泉水中,不要讓人看見。唸誦:降雨 降雨(char bhio bhio)。向泉水中的材料加持即可。不會有任何衝突。觀想隨自己喜歡的本尊。無需計算時間和日期。只需放置,云就會聚集而來。將另一塊阿如拉果大小的材料在泉水入口處焚燒。之後,可以回家,或者留在泉水邊,隨自己方便。若雨太大,可取出材料,直到雨停為止。對於風吹散雲朵的情況,可書寫鎮壓的咒語。云 薩達拉 普(cloud sa ta ra phud)。唸誦此咒一百零八遍,向四面八方和四個角落吹氣,即可鎮壓。用此方法即可。
【English Translation】 Wash ashes with ashes, wash water with water, burn fire with fire, fan with wind, show a mirror, and contemplate dissolving into the sky. Finally, offer ransom, dismiss, and gather the self-generation deity. This is the method of expelling poison. For details, refer to the black practice in the old examples. This simple method was composed by Mipham (Fearless Lion) according to the scriptures. May it be virtuous! May there be auspiciousness! If you want to prevent disasters such as hail and want to gather clouds and fog, first offer white torma to the Eight Classes of beings such as Nagas and the local deities, and issue instructions. Then, in nine or more spring eyes, take water seized from fierce Bon practitioners, fill the container, and perform the consecration of Ye Dhar. Cover it with the black wool of a mantra practitioner. Take refuge and generate Bodhicitta. From emptiness, visualize yourself as the teacher Shakyamuni, and the water transforms into a vast ocean. The black wool transforms into an elephant in the ocean, like a dark cloud, and the breath exhaled from its mouth transforms into a huge dark cloud, covering all the places that need to be protected. In this state, recite the heart mantra of Shakyamuni Buddha: Om Muni Muni Maha Munaye Svaha. Recite as much as possible every day until it is completely prevented. During this time, offer water torma to the local Nagas and local deities, and issue instructions. After the prevention is complete, pour the Naga torma together with the water into the spring eyes and confess to the Nagas. Give a thanksgiving torma to the local deities. This method will never be ineffective; this is the experience of repeated practice. These are profound words! May virtue increase! If you want to make it rain, offer the best flour and food of the local villagers to the Yidam and Dharma protectors, and pray. The main material is the white feces on the heart of a black dog, about the size of two Arura fruits, recite this mantra: Ta Sa Ma Sa Ma Sili Sili Phob Phob Dul Dul Chil Chig. First, recite this mantra one million times. Then, bless the material with the mantra, reciting it one hundred and seven times. After blessing, take a piece the size of an Arura fruit, put it in a hollow clay toad, seal it with mud, and secretly bury it in the spring water, so that no one can see it. Recite: Rain, Rain (Char Bhio Bhio). It is enough to bless the material in the spring water. There will be no conflict. Visualize any deity you like. There is no need to calculate the time and date. Just place it, and the clouds will gather. Burn another piece of material the size of an Arura fruit at the entrance of the spring. After that, you can go home or stay by the spring, whichever is convenient for you. If the rain is too heavy, you can take out the material until the rain stops. For the situation where the wind blows away the clouds, you can write down the suppressing mantra. Cloud Sa Ta Ra Phud. Recite this mantra one hundred and eight times, and blow in all four directions and four corners to suppress it. This method will work.
ི་ལྟར་འགྱང་ཡང་ཞག་གསུམ་ནས་འབེབ་ངེས་སོ། །རྒྱ་གར་པཎྜི་ཏ་གཅིག་གི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྗེ་མི་ཕམ་པའི་ཕྱག་བྲིས་ལས་བཤུས་སོ། ། ༈ ས་གཡོ་བརྒྱ་མནན་པར་འདོད་ན། 6-37-31a རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་བཞག་ཅན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ན་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁེབས་པའི་པདྨ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ས་མནན་ཏེ་བཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུས། ས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སུས་ཀྱང་སྤུ་འགུལ་བ་ཙམ་ཡང་བསྐྱོད་མི་ནུས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧེ་ཧེ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་ནི་རུནྡྷ་ནི་རུནྡྷ་མི་ཙ་ལ་ཨུརྞྞ་མ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ རང་རྡོ་རྗོ་མི་གཡོ་བ་རི་རབ་ཙམ་གྱི་ཞབས་འོག་ཏུ་ང་ཐམས་ཅད་ཡཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་མནན་ཏེ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་སོགས། ནི་རུནྡྷ་བྷ་ཡུ་ཨུརྞྞ་མ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མང་བཟླས་རླུང་ནོན་ནོ། །འཚེ་བ་གཞན་ཁ་བཅིངས་པ་ལ། མི་གཡོ་སོགས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཨེ་ཁང་དུ་དམིགས་བྱ་བཀུག་བཅིང་མནན་པར་བསམ་ལ། སྔགས་གཉིས་སྦྲེས། བྱི་བ་ཨུརྞྞ། གཅན་གཟན་ཨུརྞྞ། དགྲ་རྐུན་ཨུརྞྞ། ཀུ་ཀུ་ཨུརྞྞ། ཐོག་སེར་འབྲུག་གློག་ཨུརྞྞ། འབྱུང་པོ་ཨུརྞྞ། སོགས་བསྒྱུར། བྱེ་མ་ཡུངས་ཀར་སྔགས་ཏེ་གཏོར་བས་ཐུབ་བོ། །ཕ་རོལ་ཆྒེེ་མོའི་ངག་ཨུརྞྞ། ཤྭ་རྩལ་མདའ་སོགས་བསྒྱུར། འདི་དྷཱི་མིང་པས་བཀོད་པའོ། ། ༈ འབྲུག་སེར་སྲུང་ན། གངས་རི་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེ་གནམ་འཕང་སླེབ་པའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། རི་ཡི་ཕྱོགས་རྩེ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དབང་ 6-37-31b ཕྱུག་མ་ཉེར་བརྒྱད་སེང་གེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ང་རོ་སྒྲོགས་པ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་རྔམ་སྟབས་སུ་བལྟ་བས་འབྲུག་ཐམས་ཅད་དཔའ་བཀོང་ཏེ་ཉེ་མི་ནུས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ག་རུ་ཌ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡོ་གེ་སད། བཾ་བཾ་སད། རཾ་རཾ་སད། ཕུར་ཕུར་སད། བྲ་མ་ཏི་སད། ཞེས་བཟླས། མཐར་བྷྱོ་ཅི་རིགས་ཟླས་པས་འབྲུག་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བར་གྲགས་མི་ནུས་སོ། །མི་ཕམ་པས་མེ་རྟ་ཟླ་༥་ཚེས་༣ལ་མན་ངག་འདི་གཉིས་བྲིས་སོ་དགེ། །། ༈ །།ནུབ་བྱང་ནས་ང་ལྷ་སྔོ་སྐྱ་ཤ་བ་ཞོན་པ་བ་དན་སྔོན་པོ་ཕྱར་བ་རང་འདྲའི་འཁོར་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་སྤྲིན་གཏོར་བསམ། ཀྱེ་ཀྱེ། ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ང་གི་ལྷ། །ཉི་མ་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཤེད་ནས། །རླུང་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཆིབས་སུ་ཤ་བ་རྭ་རྒྱས་ཆིབས། །ཕྱག་ན་ང་གི་བ་དན་ཕྱར། །སྲིད་པ་ང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །རང་འདྲ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདིར་བྱོན་ལ། །འབྱུང་བ་རླ
【現代漢語翻譯】 即使拖延,也一定會在三天後停止。這是印度一位班智達的口訣。這是從法王麥彭仁波切的手稿中抄錄的。 若想鎮壓百次地震:觀想自己瞬間變成世尊釋迦牟尼佛,金色身,作鎮地印,結跏趺坐于菩提樹下,以其加持力,使三千大千世界覆蓋的蓮花座鎮壓大地,任何人都無法撼動分毫。唸誦:嗡 牟尼 牟尼 瑪哈 牟那耶 梭哈 (藏文:ༀ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ मुनि मुनि महा मुनये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ muni muni mahā munaye svāhā,漢語字面意思:嗡,牟尼,牟尼,大牟尼,梭哈)。嗡 嘿 嘿。諦斯塔 諦斯塔。班達 班達。達拉亞 達拉亞 尼潤達 尼潤達 米匝拉 烏爾那 瑪尼耶 梭哈 (藏文:ༀ་ཧེ་ཧེ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་ནི་རུནྡྷ་ནི་རུནྡྷ་མི་ཙ་ལ་ཨུརྞྞ་མ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ हे हे। तिष्ठ तिष्ठ। बन्ध बन्ध। धारय धारय निरुन्ध निरुन्ध मिचला ऊर्णा मणि ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ he he। tiṣṭha tiṣṭha। bandha bandha। dhāraya dhāraya nirundha nirundha micāla ūrṇā maṇi ye svāhā,漢語字面意思:嗡,嘿,嘿。住,住。 बंध, बंध。 持有,持有。 阻止,阻止。 米匝拉,烏爾那,瑪尼,耶,梭哈)。唸誦此咒,毫無疑問有效。麥彭巴所著。 觀想自己如金剛般不動搖,將一切眾生以यं (藏文:ཡཾ།,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風) 字形鎮壓在如須彌山般的腳下,使其無法動搖。唸誦:嗡 旃荼 瑪哈 羅剎那 吽 啪 (藏文:ༀ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ चण्ड महा रोषण हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,暴怒,大,忿怒,吽,啪)。嗡 嘿 嘿 諦斯塔 等。尼潤達 巴玉 烏爾那 瑪尼耶 梭哈 (藏文:ༀ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་སོགས། ནི་རུནྡྷ་བྷ་ཡུ་ཨུརྞྞ་མ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ हे हे तिष्ठ सोग्स। निरुन्ध भायु ऊर्णा मणि ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ he he tiṣṭha sogs। nirundha bhāyu ūrṇā maṇi ye svāhā,漢語字面意思:嗡,嘿,嘿,住 等。阻止,巴玉,烏爾那,瑪尼,耶,梭哈)。多唸誦此咒,可以鎮壓風。對於束縛其他人的傷害:觀想不動明王等的腳下,將目標以ཨེ་ཁཾ (藏文:ཨེ་ཁང་།,梵文天城體:ऐ खं,梵文羅馬擬音:ai khaṃ,漢語字面意思:唉,空) 的形式勾召、束縛、鎮壓。將兩個咒語結合起來唸誦。老鼠 烏爾那。野獸 烏爾那。敵 盜 烏爾那。庫庫 烏爾那。冰雹 霹靂 雷電 烏爾那。鬼神 烏爾那。等等,改變這些詞語。將沙子和芥子用咒語加持后撒出去,就能戰勝對方。束縛對方啞女的語言 烏爾那。箭術 箭 等等,改變這些詞語。這是諦明巴所寫。 若要防護冰雹:觀想在廣闊如大雪山,高聳入雲的山頂上,有一隻令人畏懼的金剛大鵬鳥,以及山的四面八方,圍繞著二十八自在母,她們化現為二十八頭發出令人畏懼吼聲的獅子,以威懾之勢注視著,使所有的冰雹都失去威力,無法靠近。唸誦:嗡 阿 吽。嘎汝達 吽 薩 嘿 匝列 匝列 梭哈 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ག་རུ་ཌ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः हुं। गरुड हं स हे च ले च ले स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ। garuḍa haṃ sa he ca le ca le svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,吽。迦樓羅,哈,薩,嘿,匝列,匝列,梭哈)。瑜伽 士。班 班 薩。然 然 薩。普爾 普爾 薩。布拉瑪德 薩。唸誦這些咒語。最後唸誦 'བྷྱོ་' (藏文:བྷྱོ།,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:驚歎詞) 以及其他任何你覺得合適的咒語,冰雹就無法靠近。麥彭巴於火馬年五月三日寫下了這兩個口訣,吉祥! 從西北方向迎請身藍色,騎著鹿,舉著藍色旗幟,帶著與其相似眷屬的ང་ (藏文:ང་།,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:我) 神,觀想降下雲雨。祈請:祈請!請來!請來!ང་ (藏文:ང་།,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:我) 神!從太陽落山的西北方向。風神之王,威力強大。騎著長著角的鹿。手中舉著ང་ (藏文:ང་།,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:我) 神的旗幟。統治三界。帶著無數與其相似的眷屬。現在立刻降臨此處。控制風...
【English Translation】 Even if it is delayed, it will definitely stop after three days. This is the oral instruction of an Indian Pandit. This was copied from the handwriting of Dharma Lord Mipham. If you want to suppress a hundred earthquakes: Visualize yourself instantly transforming into the Bhagavan Shakyamuni Buddha, golden in color, making the earth-touching mudra, seated in the lotus posture under the Bodhi tree, with the blessing power of the lotus seat covering the three thousand great thousand worlds suppressing the earth, so that no one can shake it even a hair's breadth. Recite: Om Muni Muni Maha Munaye Svaha (藏文:ༀ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ मुनि मुनि महा मुनये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ muni muni mahā munaye svāhā,漢語字面意思:Om, Muni, Muni, Great Muni, Svaha). Om He He. Tishta Tishta. Bandha Bandha. Dharaya Dharaya Nirundha Nirundha Mitzala Urna Maniye Svaha (藏文:ༀ་ཧེ་ཧེ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་ནི་རུནྡྷ་ནི་རུནྡྷ་མི་ཙ་ལ་ཨུརྞྞ་མ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ हे हे। तिष्ठ तिष्ठ। बन्ध बन्ध। धारय धारय निरुन्ध निरुन्ध मिचला ऊर्णा मणि ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ he he। tiṣṭha tiṣṭha। bandha bandha। dhāraya dhāraya nirundha nirundha micāla ūrṇā maṇi ye svāhā,漢語字面意思:Om, He, He. Stay, Stay. Bind, Bind. Hold, Hold. Stop, Stop. Mitzala, Urna, Mani, Ye, Svaha). Reciting this mantra is undoubtedly effective. Written by Mipham. Visualize yourself as unshakeable as a vajra, suppressing all beings in the form of the letter यं (藏文:ཡཾ།,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind) under your feet, which are as large as Mount Sumeru, so that they cannot move. Recite: Om Chanda Maha Roshana Hum Phet (藏文:ༀ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ चण्ड महा रोषण हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Wrathful, Great, Furious, Hum, Phet). Om He He Tishta etc. Nirundha Bhayu Urna Maniye Svaha (藏文:ༀ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་སོགས། ནི་རུནྡྷ་བྷ་ཡུ་ཨུརྞྞ་མ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ हे हे तिष्ठ सोग्स। निरुन्ध भायु ऊर्णा मणि ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ he he tiṣṭha sogs। nirundha bhāyu ūrṇā maṇi ye svāhā,漢語字面意思:Om, He, He, Stay, etc. Stop, Bhayu, Urna, Mani, Ye, Svaha). Reciting this mantra frequently can suppress the wind. For binding the harm of others: Visualize under the feet of Acala etc., summoning, binding, and suppressing the target in the form of ऐ खं (藏文:ཨེ་ཁང་།,梵文天城體:ऐ खं,梵文羅馬擬音:ai khaṃ,漢語字面意思:Ai, Khaṃ). Combine the two mantras and recite them. Mouse Urna. Wild animal Urna. Enemy Thief Urna. Kuku Urna. Hail Thunderbolt Lightning Urna. Spirit Urna. Etc., change these words. Sprinkle sand and mustard seeds blessed with the mantra to overcome the opponent. Bind the language of the opponent's mute woman Urna. Archery Arrow etc., change these words. This was written by Dhiminpa. If you want to protect against hail: Visualize on the top of a vast mountain as large as a great snow mountain, reaching into the sky, there is a terrifying Vajra Garuda, and around the mountain, the twenty-eight Ishvaris, manifesting as twenty-eight terrifying lions roaring, watching with a threatening posture, so that all the hail loses its power and cannot approach. Recite: Om Ah Hum. Garuda Ham Sa He Tsale Tsale Svaha (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ག་རུ་ཌ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः हुं। गरुड हं स हे च ले च ले स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ। garuḍa haṃ sa he ca le ca le svāhā,漢語字面意思:Om, Ah, Hum. Garuda, Ham, Sa, He, Tsale, Tsale, Svaha). Yogi Sat. Bam Bam Sat. Ram Ram Sat. Pur Pur Sat. Bramati Sat. Recite these mantras. Finally, recite 'Bhyo' (藏文:བྷྱོ།,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:Exclamation) and any other mantra you deem appropriate, and the hail will not be able to approach. Mipham wrote these two oral instructions on the 3rd day of the 5th month of the Fire Horse year, auspicious! From the northwest, invite the ང་ (藏文:ང་།,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:I) God, blue in color, riding a deer, holding a blue banner, with attendants similar to him, and visualize the descent of clouds and rain. Pray: Please come! Please come! ང་ (藏文:ང་།,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:I) God! From the northwest direction where the sun sets. King of the wind gods, powerful. Riding a deer with large horns. Holding the banner of the ང་ (藏文:ང་།,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:I) God in your hand. Ruling the three realms. With countless attendants similar to you. Descend here right now. Control the wind...
ུང་ཆེན་འུར་གྱིས་གཡོས། །ནམ་མཁའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱ་ཐགས་གཏོར། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ང་གི་ལྷ། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཡཾ་ཡཾ་བྷ་ཡུ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་འུར་འུར། །མ་ཧཱ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མཛེས་བྱེད་ཟླ་༨ཚེས་༡༥་ལ་མི་ཕམ་པས་དགོས་པའི་ཕྱིར་བྲིས་པ་དགེའོ། ། ༈ རླུང་འབོད་ན་རས་ལྗང་ཀུའི་བ་དན་ལྕེ་བཞི་གཉིས་སྦྲགས་ཅན་ལ་ང་ལྷ་ཤ་བ་ཞོན་པ་བ་དན་ཕྱར་བ་བྲིས། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཡཾ་བྲིས་ལ་བསྐྱེད། བཀྲ་ཤིས་རབ་ 6-37-32a གནས་བྱ། རྒྱབ་ཏུ་སྔགས་བྱང་ཡིག་ཕྲེང་བཞིན་བྲི། ཧ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀཱ། བ་ཡུ་རཱ་ཛ་ཡཾ་ཡཾ་འུར་འུར་བསྐྱོད་བསྐྱོད་དྲག་ཏུ་བསྐྱོད། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་ཞེས་བྱས་ལ། དར་ལྕེ་ལའང་ཡཾ་རེ་བྲི། དུས་སུ་དར་དེ་ཕྱར་བས་ནུབ་བྱང་ནས་ང་ལྷ་ཤ་བ་ཞོན་པ་ཕྱག་ན་བ་དན་ཕྱར་བས་ང་གི་འུར་སྒྲས་རི་ཡང་ཐལ་བར་བརློག་པ་གྲངས་མེད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐྱོད་པས་གནམ་ས་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ང་གིས་གང་བར་བསམ་ལ། གོང་སྔགས་དང་ཡཾ་ཇི་མང་བཟླས་པས་དེ་ཕྲལ་ང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་ཇི་འདོད་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ ཧཱུྃ། མདུན་དུ་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ན། །ཀླུ་བདུད་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་བཞད་ཅིང་གུས་པའི་ཚུལ། །རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་མདའ་གཞུ་ཕྱག་ན་བསྣམ། །དབུ་གཙུག་དུང་གི་བྱ་མགོ་རྐན་སྒྲ་རྟོག །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་རུམ་དུ་འཁྱིལ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཐུགས་ཀར་ཡཾ་ཡིག་དཀར་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་བཟླས་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །རྟགས་ནི་འཇའ་འོད་ཟླ་ཟེར་བཟུང་། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་བཟླ། །ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་ཇི་འདོད་སྩོལ་བ་ཡི། །རྟགས་བྱུང་དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་བླང་། །རྒྱུན་དུ་གསོལ་མཆོད་རྩོན་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ལས་མྱུར་ཐོགས་པ་མེད། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་རྙེད་ 6-37-32b པ་འདྲ། །ཟླ་༡༢ཚེས་༨་ལའོ། །གཏོར་མ་བཤམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རླབས། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་འདི་ལྟར་དབུལ། །ཧཱུྃ། གསང་བདག་དཔའ་བོའི་ཕྲིན་ལས་པ། །མ་གཤིན་ཀླུ་བདུད་བྱེ་བའི་སྲོག །སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོ་ཆེ། །ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་རཱ་ཧུ་ལ། །ཕྱོགས་དུས་གནས་རྒྱུའི་རྣོ་སོ་བ། །ཡང་སྙིང་ཡིད་བཞིན་ཞི་བའི་ཚུལ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོ། །བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་ཕོ་ཉ་བ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྡོད་མཆོག །མི་འབྲལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གི་གྲོགས། །སྨན་སྐྱེམས་གཏོར་མས་གསོལ་ཞིང་མཆོད། །ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་ཞལ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་མདངས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་
【現代漢語翻譯】 大風呼嘯搖動, 撕裂天空的雲彩羅網。 不要散亂,不要散亂,我的風神! 接受神聖的供品和誓言物, 請成辦所託付的事業! 揚 揚 巴 友 惹 匝 薩 瑪 雅 烏 爾 烏 爾! 瑪哈 巴 蘇 悉地 吽! 美顏月8日15日,米龐(Mipham,無畏)因需要而書寫,吉祥! 若要召喚風,繪製綠色絲綢的旗幟,具有四舌和雙舌,上面畫著我風神騎乘夏瓦(Shava,屍體),揮舞旗幟。 在其心間書寫種子字「揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)」並生起。 進行吉祥的開光。 背面按照行書寫咒語:哈 札 嘉 達 嘎。巴 友 惹 匝 揚 揚 烏 爾 烏 爾 搖動 搖動 猛烈搖動。 祈願風之壇城完全興盛! 在旗幟上也寫上「揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)」。 屆時,揮舞旗幟,從西北方向,風神騎乘夏瓦,手中揮舞旗幟,我的風的呼嘯聲甚至能將山脈化為灰燼,無數眾生不由自主地被搖動,觀想天地虛空都被風所充滿。 唸誦上述咒語和「揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)」越多越好,立即就能產生極其猛烈的風,如你所愿。 吽! 前方是甘露乳海, 白色龍魔,一面二臂, 極其寂靜,微笑且恭敬, 手中拿著珍貴的琉璃弓箭, 頭頂是海螺鳥頭,發出鳴叫聲, 下半身是蛇尾,盤繞在海中, 以珍寶光芒的飾品莊嚴。 心間是白色「揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)」字,被咒語圍繞。 唸誦「嗡 嘎 達 嘎 達 梭哈(Om Keta Keta Svaha)」咒語,供養食子。 所思所想如願成就。 徵兆是彩虹、光芒、月光。 然後唸誦成就的咒語: 嗡 嘎 達 嘎 達 惹 呼 拉 薩 瓦 悉地 吽(Om Keta Keta Rahula Sarva Siddhi Hum)。 唸誦此咒,隨心所欲地賜予。 當出現徵兆時,就接受成就。 經常進行祈禱和供養。 非常迅速,毫無阻礙。 如同獲得如意珍寶。 十二月八日。 準備食子並加持。 搖動鈴鐺,如此供養: 吽! 秘密主,勇士的事業者, 瑪欣(Mashin,非天)龍魔,億萬之命, 八部眾之主, 憤怒暴虐,無法忍受的羅睺羅(Rahula,星宿名), 遍佈十方,居處之銳利者, 精華,如意寂靜之相, 一切成就之大寶藏, 享用甘露的使者, 持明傳承之最高護法, 永不分離,金剛心之友, 以藥、酒和食子供養, 于意界中圓滿, 以令諸神喜悅的笑容, 直至菩提之間。
【English Translation】 The great wind sways with a roar, Tearing apart the net of clouds in the sky. Do not be distracted, do not be distracted, my wind god! Accept the sacred offerings and samaya substances, Please accomplish the entrusted tasks! Yam Yam Bhayu Raja Samaya Ur Ur! Maha Basu Siddhi Hum! Written by Mipham on the 15th day of the 8th month of Mezey (Beautiful Adornment Month) because it was needed, may it be auspicious! To summon the wind, draw a green silk banner with four tongues and two tongues combined, depicting my wind god riding a Shava (corpse), waving a banner. Write the seed syllable 'Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind)' in its heart and generate it. Perform an auspicious consecration. On the back, write the mantra in lines: Ha Pra Jnya Dhri Ka. Bayu Raja Yam Yam Ur Ur Shake Shake Vigorously Shake. May the mandala of wind be fully expanded! Also write 'Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind)' on each banner tongue. At the time, waving the banner, from the northwest, the wind god riding a Shava, waving a banner in his hand, the roaring sound of my wind even turns mountains to ashes, countless beings are involuntarily shaken, contemplate that all of heaven, earth, and space are filled with wind. Recite the above mantra and 'Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind)' as much as possible, and immediately a very strong wind will arise as you wish. Hum! In front, in the ocean of nectar milk, White Naga-Mara, one face and two arms, Extremely peaceful, smiling and respectful, Holding a precious crystal bow and arrow in his hands, The head is adorned with a conch bird head, making a throat sound, The lower body is a snake tail, coiled in the ocean, Adorned with ornaments of blazing jewels, In the heart is a white 'Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind)' syllable, surrounded by mantras. Recite the mantra 'Om Keta Keta Svaha' and offer the torma. Whatever you think will be accomplished as desired. The signs are rainbows, light, and moonlight. Then recite this mantra of accomplishment: Om Keta Keta Rahula Sarva Siddhi Hum. Recite this mantra, granting whatever is desired. When signs appear, then take the siddhi. Diligently make prayers and offerings regularly. It is very swift and without obstacles. It is like finding a wish-fulfilling jewel. On the 8th day of the 12th month. Prepare the torma and bless it. Ring the bell and offer it in this way: Hum! Secret Lord, the warrior's activity, Mashin (non-gods) Naga-Mara, billions of lives, The great lord of all the Eight Classes, Wrathful and fierce, unbearable Rahula, Sharp in all directions and places, Essence, the wish-fulfilling peaceful form, The great treasury of all siddhis, The messenger who enjoys nectar, The supreme protector of the Vidyadhara lineage, Inseparable, the friend of the Vajra heart, I offer medicine, chang, and torma, Fulfill your samaya in the sphere of intent, With a smile that pleases the deities, Until enlightenment.
སྐྱོང་མཛོད་ལ། །རྣམ་རྟོག་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི། །འཚུབ་འགྱུར་སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོར་བཟློག །རིག་པ་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དམ་ལ་དྲོངས། །ཡིད་ལ་རེ་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་སྐྱོང་ཤིག །ཞེས་འོ་ཕུད་མངར་གསུམ་བཏབ་པ་དང་། ཟན་གཙང་མའི་གཏོར་ཟླུམ་གྱིས་མཆོད་དོ། །དུག་ཕྱུང་པྲ་དབབ་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན། །ཐན་ཆེན་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །ས་མ་ཡཱ། སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་གཏད་ཀྱི་གྲིབ། །དབྱུང་ཐབ་མདུན་དུ་གཏོར་ཟླུམ་དང་། །འོ་སྐྱེམས་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས། །ནད་བའི་གྲིབ་གླུད་ཆང་བུ་དང་། །བུམ་པ་དྲི་བཟང་ཆུས་བཀང་བཞག །ས་དུག་མེ་དང་ང་ཆུ་དུག །གཞན་ལ་རང་ཉིད་གསང་བདག་བསྐྱེད། །བུམ་པར་ལྷ་བསྒོམ་གཟུངས་སྔགས་བཟླ། །མདུན་ 6-37-33a དུ་གཟའ་བདུད་ཞི་བ་གསལ། །སྤྱན་དྲང་སྙིང་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཟླས། །དེ་ནས་ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྩལ། །གསང་བདག་དཔའ་བོའི་ཕྲིན་ལས་པ། །ནང་དུ་སྲོག་རླུང་བྱེད་པ་ལས། །ཕྱི་རོལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྗེ། །གཟའ་བདུད་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ཞལ། །ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱོད། །སྙིང་གི་གྲོགས་སུ་མངའ་གསོལ་ནས། །དཀར་དམར་བ་ལིང་གཏོར་མ་དང་། །མངར་གསུམ་ག་བུར་བཏབ་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་འོ་མའི་ཞལ་སྐྱེམས་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་ཀྱིས། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའི་དམ་ཚིག་གིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར། །ཚེ་བསྲིང་དཔལ་བསྐྱེད་འབྱོར་བ་སྤེལ། །དགྲ་སོད་བགེགས་ཐུལ་བར་ཆད་བཟློག །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་དང་། །ཉམས་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེས་ཆེར་སྤེལ། །སྙན་དང་གྲགས་པ་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྒྲོགས། །མདོར་ན་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་བ། །འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཁྱོད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅའ་གཉན་པོ་དགོངས་མཛོད་ལ། །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་པ་དྭང་དུ་ལོངས། །བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྣམས་ 6-37-33b ཀྱི་གདུང་། །ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ། །ཕས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡིས། །འབྱུང་བཞིའི་གཏད་ཀྱི་ནུས་པ་དང་། །ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོའི་གློ་བུར་གྲིབ། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཕོག་པ་རྣམས། །སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྡུས། །གྲིབ་གླུད་འདི་ལ་སྤོ་མཛོད་ལ། །བདག་ཅག་གྲིབ་ལས་ཐར་བར་མཛོད། །ལྕི་ཞིང་འཐིབ་པ་ས་ཡི་དུག །ཚ་ཞིང་བསྲེག་པ་མེ་ཡི་དུག །ཡང་ཞིང་འཕྱོ་བ་ང་གི་དུག །རླན་ཞིང་གཤེར་བ་ཆུ་ཡི་དུག །བར་ཆད་གློ་བུར་སྡེ་བརྒྱད་གྲིབ། །དེ་ལ་སོགས་པའ
【現代漢語翻譯】 祈請護法!愿將傲慢的八部眾(指天、龍、夜叉等八類神道)的喧囂動盪,轉為偉大的空性。 將覺性引入樂空金剛之界,引導至無有聚散之誓言中。心中願望終得圓滿,愿您守護無漏金剛之榮耀!' 如是供養以新鮮乳酪、紅糖、蜂蜜混合之甘美之物,以及純凈糌粑製成的圓形食子。 驅除毒害,降伏邪魔,示現神通。如法進行消除旱災之修法。 薩瑪雅!(Samaya!)將八部鬼神加害的陰影,置於火壇之前,陳設圓形食子與乳酒,並加持之。 以疾病的替身贖祭品、酒瓶,以及充滿香水的寶瓶安放於前。 地毒、火毒、風毒、水毒,觀想自身為秘密主(金剛手)。 于寶瓶中觀想本尊,持誦陀羅尼咒語。於前方,觀想星曜魔眾寂靜。 迎請(護法),唸誦百字明。然後唸誦:吽!(Hūṃ!)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 自生本智之妙用,秘密主勇士之事業。從內氣之運作,至外在三界之主。 星曜魔眾之首羅睺羅(Rāhula),自顯本智寂靜之面容。護法如意寶,迎請您為心之友。 以白色、紅色食子、朵瑪,以及加入紅糖、冰片之甘美之物,以及甘露乳酒等,以外、內、秘密之誓言物。 供養讚頌,圓滿誓言。如持明傳承之教言,以金剛不壞之誓句。 祈願瑜伽士我等眷屬,直至菩提永不分離,延壽增福,增長財富。 息滅怨敵,降伏邪魔,遣除障礙。增上成就菩提之順緣,以及證悟之智慧。 令美名與聲譽傳揚四方。總而言之,凡所委任之事業,皆能毫不費力,如意成就!' 祈請大護法垂聽!您乃菩薩,于如來面前,立下堅定誓言,請謹記於心,欣然接受所託之事。 我乃持明者之血脈,向您委任事業是因,對於我和施主,他人以惡念所施加的,四大之詛咒力量,以及天龍八部鬼神之突發災禍。 對身語意所造成的傷害,祈請以您強大的光明收攝。轉移至替身贖祭品上,愿我等從災禍中解脫。 沉重而凝滯的地之毒,熾熱而焚燒的火之毒,輕盈而飄動的風之毒,潮濕而潤澤的水之毒,以及障礙、突發災禍、八部鬼神之侵擾,以及其他種種。
【English Translation】 I beseech the protectors! May the tumultuous agitation of the arrogant eight classes of beings (referring to the eight categories of deities and spirits such as Devas, Nagas, Yakshas) be transformed into the great emptiness. Guide awareness into the realm of bliss-emptiness Vajra, leading to the Samaya (sacred bond) of non-duality. May the hopes in my heart be fulfilled, and may you protect the glory of the stainless Vajra! Thus, I offer the sweet mixture of fresh curd, molasses, and honey, along with the round Torma (ritual cake) made of pure Tsampa (roasted barley flour). Expel poisons, subdue demons, and display miraculous powers. Perform the practice of averting great droughts in accordance with the proper manner. Samaya! Place the shadow of harm caused by the eight classes of spirits and demons before the fire altar, arrange the round Torma and milk libation, and bless them. Place the effigy for ransom from sickness, a bottle of alcohol, and a vase filled with fragrant water in front. Earth poison, fire poison, wind poison, water poison, visualize yourself as the Secret Lord (Vajrapani). Visualize the deity in the vase, recite the Dharani mantras. In front, visualize the planets and demons pacified. Invite (the protector), recite the essence mantra hundreds of times. Then recite: Hūṃ! (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) The spontaneous wisdom of awareness, the activity of the Secret Lord hero. From the inner wind's operation, to the outer lord of the three realms. Rāhula, the fierce leader of the planetary demons, the self-arisen wisdom, peaceful countenance. Protector Wish-fulfilling Jewel, invite you as a friend of my heart. With white and red Tormas, and the sweet mixture of molasses and camphor, and the nectar of milk libation, etc., with outer, inner, and secret Samaya substances. I offer and praise, fulfilling the Samaya. As the instructions of the Vidyadhara lineage, with the indestructible Vajra words of commitment. May the yogi and my retinue, until enlightenment, never be separated, prolonging life, increasing glory, and expanding wealth. Pacify enemies, subdue obstacles, and avert hindrances. Increase the conducive conditions for achieving enlightenment, and the wisdom of realization. Let fame and reputation spread in all directions. In short, whatever activity is entrusted, may it be effortlessly and spontaneously accomplished! Please listen, great deity! You are a Bodhisattva, in the presence of the Sugata (Buddha), having made a firm vow, please keep it in mind and willingly accept the entrusted task. I am from the lineage of Vidyadharas, the reason for entrusting you with the activity is that, for me and the patron, with the evil intentions of others, the power of the four elements' curse, and the sudden harm from gods, demons, and spirits. The harm inflicted on body, speech, and mind, please gather with your powerful light. Transfer it to this effigy for ransom, may we be liberated from harm. The heavy and dense earth poison, the hot and burning fire poison, the light and floating wind poison, the moist and wet water poison, as well as obstacles, sudden disasters, the harm from the eight classes of spirits, and so on.
ི་གྲིབ་ཀྱི་རིགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །མེ་ལོང་སྟེང་གི་རྡུལ་ཕྱིས་བཞིན། །འུབ་ཀྱིས་སྡུས་ལ་ཙེར་གྱིས་ཕྱུངས། །ངར་མི་འདི་ལ་ཐིམ་གྱིས་སྤོ། །ཟླ་བ་སྤྲིན་ལས་གྲོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཅག་གྲིབ་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་ལ་ནི་ཀེ་ཏ་དང་ནི་འབྱུང་ལྔའི་སྔགས། །ཁྲུས་སྔགས་སྦྱར་ལ་གླུད་སྟེང་བཀྲུ། །དེ་ནས་འབྱུང་དང་ཀེ་ཏ་དང་། །ལམ་ཧོ་བཟླས་ལ་ས་དེ་ཉིད། །སྦྱི་བོར་བསྐོར་ཞིང་ས་དུག་རྣམས། །ས་དེར་བསྟིམ་ལ་ཀླུད་སྟེང་བཞག །ས་ཡི་དུག་དང་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཕྱུངས་ཕྱུངས་ཤནྟིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བཟླས་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་བསྒྱུར། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱང་ཡལ་བར་བསམ། །ཨེ་ཧོ་བཟླས་ལ། གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གླུད་བྱིན་རླབས་བསྔོ་ཞིང་གཞན་དུ་འཕེན་ནོ། །འདིས་ཕན་པར་ངེས་སོ། །ས་མ་ཡཱ། ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་ 6-37-34a ཚེས༡༩་ལའོ། ། ༈ 除煞法 གྲིབ་ཕྱུང་བཞུགས། ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཅིག །རྨ་བྱའི་མདོངས་ལ་གསུམ་སྟོང་བཟླས། །གྲིབ་གླུད་ངར་མི་རིང་པོ་ལ། །བྱབ་ཅིང་བསྟིམ་ལ་གླུད་དུ་བོར། ཀྱེ། མཆོག་གསུམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་ཟུང་འཇུག་མཐུས། །དམིགས་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། །གྲིབ་གླུད་འདི་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །གྲིབ་གླུད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །འདོད་རྒུར་འཆར་བའི་རང་བཞིན་འདི། །གྲིབ་བདག་གླུད་བདག་ནད་རིམས་བདག །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བསྙགས་རྣམས་ལ། །བསྔོའོ་དགྱེས་དགུར་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །སཾ་བྷ་ར་ནི་བདུན་གྱི་བསྔོ། །དེ་ནས་ཁྱེར་ཅིག་སོགས་བརྗོད་གཞན་དུ་བསྐྱལ། ཟབ་བོ་ས་མ་ཡ། ༈ འདྲེ་ཟ་ཁ་སྤོ་ཞིང་ཁྱིམ་འདྲེ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ། ཟན་ལ་སྤྲེའུ་མཇུག་མ་གྱེན་ལང་ལག་ཏུ་མཁར་བ་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱས། གདོང་དང་ལག་པར་བཙག་བྱུགདེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྨི་ལམ་སོགས་སུ་གང་གནོད་པའི་གཟུགས་བྱ། ཤོག་བུ་ལ་སྟིང་གར། ཏྲི་ཡིག་བྲིས་ལ་གླན་ནོ། །མིང་ཤེས་ན་དེ་ཡང་བྲིས་ལ་གླན་ནོ། །རང་ཡི་དམ་བསྒོམ་བཟླས་བ་བརྒྱ་ཙམ་བྱ། མདུན་རྟེན་གྱི་སྙིང་ཀའི་ཏྲི་ལས་འོད་འཕྲོས་འདྲེ་དེའི་སྙིང་གར་ཁུགས་ནས་བཟུང་རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཀུག་སྟེ་དེ་ལ་ཐིམ་ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ་པར་བྱ། ཐིག་ནི་ག་རཱ་ཛ་སྐྱོསཿ དེང་ཀྱི་ཟ་རེས་ཁྱེར་བས་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་སར་སྐྱེལ་ལ་རྒྱུག ཅེས་སྔགས་འདི་སྤྲེའུའི་རྣ་བ་གཡས་ལ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཏེ་ 6-37-34b ཕུ་བཏབ། དེ་ནས་གླུད་རྫས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བརླབས་ལ། སྨྲེང་གྱེང་ནི། ཀྱེ། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་སྟ
【現代漢語翻譯】 消除邪煞法
驅除邪煞儀軌:觀想一個「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),如孔雀羽毛般閃耀,唸誦三千遍。將邪煞替身放置在長長的容器中,浸泡並丟棄。祈請:
『至尊三寶、咒語和手印,以及諸法實相與勝義諦雙運的力量,將所觀想的身、語、意三門所受到的所有邪煞,全部彙集融入於此替身之中。愿此替身具備五種圓滿功德,五蘊、十二處、十八界悉皆具足。此隨心所欲顯現之自性,獻給邪煞之主、替身之主、疾病瘟疫之主,以及所有宿債、舊債、怨敵,愿他們歡喜滿足。』
唸誦七句供養文。然後說『拿走吧』等語,將替身送到別處。此法甚深,三昧耶!
于鐵蛇年六月十九日。
將食子猴子的尾巴向上翹起,手中拿著木棒,在臉和手上塗抹糌粑。在其背後畫出在夢中等任何情況下造成損害的形象。在紙上寫上「ཏྲི」字(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:扎),然後貼上。如果知道名字,也寫上並貼上。觀想自己的本尊,唸誦大約一百遍咒語。從前方本尊心間的「ཏྲི」字(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:扎)發出光芒,擊中惡靈的心臟並抓住,然後用自己的四種手印勾召,融入其中,唸誦『扎 吽 班 霍』,無二無別地融入。咒語是:『ཐིག་ནི་ག་རཱ་ཛ་སྐྱོསཿ དེང་ཀྱི་ཟ་རེས་ཁྱེར་བས་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་སར་སྐྱེལ་ལ་རྒྱུག』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。將此咒語在猴子的右耳邊唸誦二十一遍,然後吹氣。
然後用六字咒和六種手印加持替身,唸誦祈禱文:『至尊佛陀,二足之尊,是為真諦之最勝;法性離於貪執……』
【English Translation】 Method for Removing Evil Influences
Ritual for Expelling Evil Influences: Visualize a single syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), shimmering like a peacock's feather, and recite it three thousand times. Place the effigy for dispelling evil influences in a long container, soak it, and discard it. Pray:
'By the power of the Supreme Three Jewels, mantras and mudras, and the union of phenomena and suchness, may all the evil influences affecting the body, speech, and mind of the object of focus be gathered and absorbed into this effigy. May this effigy possess the five qualities of enjoyment, complete with the aggregates, elements, and sense bases. May this self-nature, which manifests as desired, be offered to the lords of evil influences, the lords of effigies, the lords of diseases and epidemics, and all karmic debts, old debts, and enemies, so that they may be pleased and satisfied.'
Recite the seven-line offering prayer. Then say 'Take it away,' etc., and send the effigy elsewhere. This method is profound, Samaya!
On the 19th day of the sixth month of the Iron Snake year.
Make a food offering in the form of a monkey with its tail pointing upwards, holding a stick in its hand, and smear tsampa on its face and hands. Behind it, draw the form of whatever causes harm in dreams, etc. Write the syllable 'ཏྲི' (藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:tri) on paper and paste it on. If you know the name, write it down and paste it on as well. Visualize your own yidam and recite the mantra about a hundred times. From the 'ཏྲི' (藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:tri) syllable in the heart of the deity in front, rays of light emanate, strike the heart of the evil spirit and seize it, then summon it with your own four mudras and dissolve it into yourself, reciting '扎 吽 班 霍' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), dissolving it without separation. The mantra is: 'ཐིག་ནི་ག་རཱ་ཛ་སྐྱོསཿ དེང་ཀྱི་ཟ་རེས་ཁྱེར་བས་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་སར་སྐྱེལ་ལ་རྒྱུག' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Recite this mantra twenty-one times in the monkey's right ear, then blow on it.
Then bless the offering substance with the six-syllable mantra and six mudras, and recite the prayer: 'Supreme Buddha, the lord of two feet, is the best of truth; the nature of Dharma is free from attachment...'
ེ་བདེན་པའི་མཆོག །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །བདེན་པའི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ། །དཀོན་མཆོག་བཀའ་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད། །རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད། །དེ་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དང་། །ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་ནུས་པའི་སྟོབས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས། །གླུད་གཏོར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་འདི། །སྔོན་ལས་ལན་ཆགས་དབང་གིས་འབྲེལ་བ་དང་། །གློ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་ལྷག་པའི་གདོན་བགེགས་ཚོགས། །སོ་སོའི་ཡས་སྟགས་གཟུགས་ལ་བསྟིམས་ནས་ཀྱང་། །ལན་ཆགས་གླུད་བཟང་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུར་བསྔོ། །མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི། །བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཤ་ཁོན་བྱང་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཚེ་ལྷ་དང་མི་ཡི་དབང་པོའི་གླུད། །སངས་རྒྱས་བྱས་སེམས་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྔོས། །ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོ་ཚིམ་ཞིང་དགེ་བར་བྱས། །རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་བདག་རྐྱེན་ངན་རྣམས་ལས་གྲོལ། །རྣམ་ཀུན་ཕན་པའི་ཐབས་ཚུལ་དེ་ལྟར་མཛད། །ད་ལྟ་རྒྱུ་འབྱོར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཡིས། ། 6-37-35a མི་བས་གླུད་བཟང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བརླབས། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་སྔོན་གྱི་ལུང་བཞིན་དུ། ཕན་བདེའི་ཆོ་ག་བཟང་པོའི་ལམ་ནས་ནི། །བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བཀྲོལ་ཏེ་བསྔོ་ལགས་ན། །གླུད་འདི་བཞེས་ལ་གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་སྤོངས། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས། །སཾ་བྷ་རས་བསྔོ། ཁྱེར་ཅིག་སོགས་བརྗོད། ཀྱེ། གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་མིང་གཟུགས་དང་། དབྱེར་མེད་ཡས་སྟགས་གཟུགས་ཀྱི་མདུན། །ལན་ཆགས་གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི། །མི་ཟད་འདོད་དགུའི་གཏེར་དུ་བསྔོ། །ད་ནི་མ་འདུག་གཤེགས་རེ་རན། །མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་དེངས། །མཐའ་བལ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་སོང་། ཕྱི་མིག་མ་བལྟ་མྱུར་དུ་སོང་། །མི་ཕྱུགས་འབྱོར་པའི་གླུད་བཟང་ནི། །དངོས་ལས་བཟང་སྟེ་ཡིད་རེ་ཚིམ། །འདོད་རྒུར་འབྱོར་ཏེ་ཞེ་རེ་བདེ། །གནས་འདི་མི་བདེ་བར་མ་འུར། །བུ་ལོན་མི་ཆགས་ཟང་མ་ཐལ། །ད་ནི་འདུག་པའི་གནས་མེད་པས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་བདེན་པའི་དོན་བཞིན་དུ། །བཀའ་ལ་མི་ཉན་འདུག་བྱེད་ན། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པའི། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་ཁྲོ་ཆུང་འཁྲུགས། །སྣང་སྲིད་རྡོ་རྗེའི་མེ་དཔུང་འབར། །བགེགས་ཚོགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག །དེ་བས་ལྡོག་མེད་ 6-37-35b ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །རང་དབང་མེད་བར་མྱུར་དུ་སོང་། །ཞེས་བརྗོད་ལ་གླུད་རིང་དུ་བོར། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི། ཡུངས་ཀར་ཀུན་ཏུ་འཐོར་ཞིང་སྔགས་པའི་གུ་གུལ་གནས་ཀུན་ཏུ་བདུག ཕུར་བུ་འགྲིལ་ཞིང་དྲག་སྔགས་དང་སུམ
【現代漢語翻譯】 是真諦之最勝!僧伽和合之僧團,是真諦之最勝!真諦之最勝乃三寶之教敕,無有不聽從三寶教敕者。一切皆不離緣起而生。因此,憑藉三寶之真諦,法性清凈之自性,以及法相緣起不虛之能力,咒語、手印、三摩地之加持力,此具足一切所欲功德之替身食子,以宿業因果之關聯,以及突發因緣所致之魔障鬼神眾,各自融入其象徵之形像中,將此償還宿債之替身食子,如意迴向滿足一切所愿。令其歡喜滿足,平息損害之心,宿債、血仇皆得清凈。往昔天人君王之替身,由諸佛、菩薩、持明者回向,令諸天、龍、鬼神滿足歡喜,並使施主擺脫惡緣。以各種饒益之方便行事。如今,此佈施財物之施主, 以信心以咒語和手印加持替身食子。以三寶之真諦,如昔日之授記,以利益安樂之善妙儀軌,以真實之語宣說迴向,請享用此替身,捨棄損害之心。安住於法性真諦之義。唸誦『桑巴RA』等,並說『拿去』等語。嗟!鬼神、魔障之名相,與無別之象徵形像前,此償還宿債之替身食子,迴向為無盡所欲之寶藏。現在不要停留,是該離去的時候了。前往無邊大海之彼岸,進入無際空性之界,不要回頭,迅速離去。人畜財富之替身食子,勝過實物,令汝心滿意足,如意豐饒,令汝心生安樂。不要在此地喧鬧不安,宿債已清,不再虧欠。現在已無停留之處,請迅速離去。若不依真諦之義,不聽教敕而停留,則我等諸佛之總集,大威德忿怒尊之心間,兵器火焰,小忿怒爆發,現象界金剛之火焰燃燒,魔障之眾化為灰燼。因此,以不可逆轉之威力,不由自主地迅速離去。』唸誦后,將替身扔到遠處。以忿怒尊之咒語加持,四處撒播芥子,並在各處焚燒以咒語加持之古古香。滾動金剛橛,並唸誦猛咒和『索姆』。
【English Translation】 Is the supreme of truth! The Sangha, the assembly of the Sangha, is the supreme of truth! The supreme of truth is the command of the Three Jewels, and there is none who does not listen to the command of the Three Jewels. Nothing arises without dependent origination. Therefore, by the truth of the Three Jewels, the pure nature of Dharma, and the infallible power of Dharma's dependent origination, by the power of mantra, mudra, and samadhi, this substitute offering, complete with all desired qualities, is connected by the karma of past actions, and the hordes of obstructing spirits arising from sudden circumstances, each absorbed into their symbolic forms, this substitute offering for repaying debts is dedicated to fulfilling all desires. May they be pleased and satisfied, and may their intention to harm be pacified. May past debts and blood feuds be purified. In the past, the substitutes of gods and human kings were dedicated by Buddhas, Bodhisattvas, and Vidyadharas, satisfying and delighting gods, spirits, and elementals, and freeing patrons from evil circumstances. In this way, they acted with all kinds of beneficial methods. Now, this patron who gives wealth, With faith, blesses the substitute offering with mantras and mudras. By the truth of the Three Jewels, as in the prophecies of the past, through the excellent ritual of benefit and happiness, dedicating with words of truth, please accept this substitute and abandon the intention to harm. Abide in the meaning of the truth of Dharma. Recite 'Sambhara' etc., and say 'Take it' etc. O! Before the names and forms of demons and obstructing spirits, and the inseparable symbolic forms, this substitute offering for repaying debts is dedicated as an inexhaustible treasure of desires. Now do not stay, it is time to leave. Go to the far shore of the boundless ocean, enter the realm of infinite emptiness, do not look back, leave quickly. The substitute offering of humans, livestock, and wealth is better than the real thing, satisfying your hearts, abundant as desired, bringing comfort to your hearts. Do not make a disturbance here, debts are cleared, there is no more owing. Now there is no place to stay, please leave quickly. If you do not listen to the command and stay, according to the meaning of truth, then from the heart of the great and glorious Wrathful One, the embodiment of all Buddhas, weapons and flames, small wrathful ones erupt, the vajra flames of existence blaze, and the hordes of obstructing spirits are reduced to ashes. Therefore, with irresistible force, leave quickly without control.' After reciting, throw the substitute far away. Bless with the mantra of the Wrathful One, scatter mustard seeds everywhere, and burn guggul incense blessed with mantras in all places. Roll the phurba, and recite fierce mantras and 'Som'.
་བྷ་ནི་བཟླ། དམིགས་པས་གཟིར་མཐར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་བཏབ་བོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཁྱིམ་མམ་ཡུལ་དུ་གདོན་ཆགས་པ་གང་དུ་དམིགས་པར་བསྒྱུར་ནུས་པས་ཟབ་བོ། ། ༈ ཀླུའི་གདོན་ཁྲོལ་རྟེན་འབྲེལ་བྱ་ན། ནད་པའི་ལུས་བསྒྲེས་ཟན་ལས་གླུད་གཟུགས་གཅེར་བུ་མཁྱིད་གང་བ་ལ་སྦྲུལ་ནག་པོས་སྐེ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་དཀྲིས་པ་བྱས། འོ་སྐྱེམས་དང་ཆང་བུ་མངར་གྱིས་བརྒྱན་ཅན་བཀྲམ། རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ། བཛྲ་པཱ་ཎི་བརྒྱ་ཙམ་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། གླུད་གཏོར་དངོས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དང་ལྡན་པར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ། སཾ་བྷ་ར་མཚན་བཞིས་བརླབས། ཧོ༔ །གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། །ཁྱད་པར་ལན་ཆགས་ཀླུ་ཡི་གདོན། །བཟུང་ཞིང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་རྣམས། །ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀ་ཡ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛཿ དམིགས་བྱ་འདི་ལ་གནོད་པའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ཀ་ཡ་ཛཿཛཿཞེས་ཅི་རིགས་བརྗོད་པས་གནོད་པའི་ཀླུ་གདོན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་སྦྲུལ་གཟུགས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོས་བཅིངས། ཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བྱིན་སྟོབས་ཀྱིས། །དམིགས་བྱ་ནད་པ་འདི་ཉིད་ལ། །སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་དེད་པ་དང་། ། 6-37-36a ཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་བགེགས་བྱེད་པ་ཡི། །གནོད་བྱེད་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ལ། །མི་འདིའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆེ། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོར་ཤར་བ་འདི། །བསྔོའོ་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ཚིམ། །བུ་ལོན་སོད་ཅིང་ཤ་མཁོན་དག །བཟུང་བ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །བསྡམས་པ་གློད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས། །ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུངས་ནས་སུ། །གདོན་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ། ནཱ་ག་ཤིག་ཤིག་ཁྲོལ་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཀླུའི་གདུག་སེམས་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་རང་གནས་སོང་བར་བསམ། གལ་ཆེ་ན། སཾ་བྷ་ར་སོགས་ནས་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ལ། ཁྱེར་ཅིག་སོགས་བརྗོད། གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མི་གཏོང་བའི་ཀླུ་དང་ནད་ཞེན་ཆེ་བ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ། ཧཱུྃ། གསང་བདག་དཔའ་བོའི་ཐུགས་ལས་སྦྲུལ། །འཇིགས་བྱེད་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ། །རི་རབ་རྩེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འདིར་གཤེགས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས། །བཟུང་བ་མྱུར་དུ་མི་དགྲོལ་ན། །ཀླུ་གདོན་གདུག་པའི་ཕུང་ཁམས་དང་། །བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་ནད་དང་གྲིབ། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟོ། །ཁྲོལ་ཅིག་ཁྲོལ་ཅིག་ནད་གདོན་ཁྲོལ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཊ་གནོད་བྱེད་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི་གདུག་པ་ཁྲོལ་ཅིག་ཟོ་ཞིག་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི། ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་ཐོག་ཁ་འམ་ས་གཙང་དུ་བཞག་པས་འོལ་བས་ཟོས་ན་ཐེབས་པའི་རྟགས་སུ་བལྟ། དེས་ན་འོལ་བ་ལ་སྦྱིན་པར་
【現代漢語翻譯】 唸誦班雜巴尼(Vajrapani,金剛手)。觀想以憤怒的目光注視,最後觀想防護輪,以無所緣的方式封印。這樣做了之後,無論家或地方的邪魔在哪裡作祟,都能轉移到所觀想的目標上,非常深奧。 ༈ 如果要解除龍的魔障,進行緣起法,就讓病人的身體裸露,用糌粑製作一個與病人等大的替身,用一條黑蛇從脖子到腳纏繞替身。擺放用牛奶和甜酒裝飾的供品。自己觀想為金剛手。唸誦一百遍班雜巴尼(Vajrapani,金剛手)的咒語。嗡啊吽霍。替身食子的蘊、界、處全部圓滿,具足無盡的欲妙寶藏。用三字真言和四種圓滿(sambhāra)加持。霍!所有成為魔的種類,特別是宿業的龍魔,所有執取、貪戀和迷戀,都抓過來,阿卡雅扎!嗡班雜扎吉ra扎吽扎!唸誦『所有傷害目標的龍、土地神,阿卡雅扎扎』等,根據情況唸誦,將所有傷害的龍魔都勾招過來,融入蛇的形象中。扎吽班霍捆綁。吽!以三寶的諦實力,和忿怒尊的力量,對於這個目標病人,驅逐往昔的宿業, 遣除當下的作祟違緣,對於作害的龍、土地神,將此人的蘊、界、處,化為欲妙大海,供養,令其歡喜滿足。償還債務,平息血仇。釋放抓捕,解開束縛。鬆開捆綁,移開重壓。將疾病徹底拔除,將邪魔送回自己的住所。嗡班雜巴尼吽。納嘎西格西格卓拉卓拉梭哈!這樣唸誦,平息龍的惡念和所有傷害,觀想它們回到自己的住所。如果重要,就從桑巴ra(sambhāra)等重複三遍,唸誦『拿走』等。如果那樣還不放過,爲了遣除龍和疾病的強烈執著,就這樣說:吽!從秘密主勇士的心中,化現蛇,從降魔金翅鳥嘎魯達(garuda)的形象,從須彌山頂迎請。降臨於此,對於瑜伽士我們,如果作祟的龍魔不迅速放開,就將龍魔作祟的蘊、界、處,以及惡念所為的疾病和污穢,讓金翅鳥王你吃掉!遣除!遣除!疾病邪魔遣除!嗡班雜巴尼嘎魯達,遣除作害的龍、土地神的作祟,吃掉!卡讓卡嘿!扎瓦拉讓!唸誦的同時,將口或地弄乾凈,如果嘔吐物被吃掉,就視為有效的徵兆。因此,要將嘔吐物佈施。
【English Translation】 Recite Bhani Bazra (Vajrapani). Visualize gazing with wrathful eyes, and finally visualize the protective wheel, sealing it in a non-objective way. By doing this, wherever evil spirits are causing trouble in a home or place, they can be transferred to the visualized target, which is very profound. ༈ If you want to release the dragon's evil, perform the interdependent method, let the patient's body be naked, and make a substitute figure of the same size as the patient from zamba, and wrap a black snake around the substitute from the neck to the feet. Place offerings decorated with milk and sweet wine. Visualize yourself as Vajrapani. Recite the mantra of Vajrapani a hundred times. Om Ah Hum Ho. The aggregates, realms, and places of the substitute food are all complete, possessing endless treasures of desire and pleasure. Bless with the three-syllable mantra and the four perfections (sambhāra). Ho! All kinds of demons, especially the karmic dragon demons, all attachments, greed, and infatuations, grab them all, Akaya Ja! Om Bazra Zaki Ra Ja Hum Za! Recite 'All the dragons and earth lords who harm the target, Akaya Jaza', etc., and according to the situation, summon all the harmful dragon demons and merge them into the image of the snake. Ja Hum Ban Ho binds. Hum! By the power of the truth of the Three Jewels, and the power of the wrathful king, for this target patient, drive away the past karma, Eliminate the current disturbing obstacles, for the harmful dragons and earth lords, transform this person's aggregates, realms, and places into a sea of desire and pleasure, offer it, and make them happy and satisfied. Repay debts and appease blood feuds. Release the captured and untie the bonds. Loosen the bindings and remove the pressure. Completely remove the disease, and send the demons back to their own homes. Om Bazrapani Hum. Naga Shig Shig Trola Trola Svaha! Recite this, pacify the dragon's evil thoughts and all harm, and visualize them returning to their own homes. If it is important, repeat from Sambhara (sambhāra) etc. three times, and recite 'Take it away' etc. If they still don't let go, in order to dispel the strong attachment of the dragon and the disease, say this: Hum! From the heart of the secret lord warrior, transform the snake, from the image of the subjugating garuda, invite from the top of Mount Sumeru. Descend here, for us yogis, if the disturbing dragon demons do not quickly release, then the aggregates, realms, and places of the dragon demons' disturbance, and the diseases and defilements caused by evil thoughts, let the garuda king eat them! Expel! Expel! Expel the disease and demons! Om Bazrapani Garuda, expel the disturbance of the harmful dragons and earth lords, eat! Kharang Khahe! Zvalarang! While reciting, clean the mouth or the ground, and if the vomit is eaten, it is regarded as an effective sign. Therefore, the vomit should be given as alms.
བྱ། མིན་ནའང་བྱས་ཟར་གཞུག་གོ། ཀླུ་གདོན་ཁྱུང་གིས་ཁྲོལ་ཅིག་ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་རྗེས་ཡེ་དྷར་ཅི་རིགས་བཟླ་བཞིན་གླུད་བོར་ལ་མཐར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རབ་ཚེས་མེ་ཕག་ཟླ་༣ཚེས་༡༧ཉིན་གུང་ཕྲལ་དུ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེ། །། ༈ 6-37-36b 黑文殊喏恰儀軌.金剛劍焰 ༈ འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བཞུགས་སོ། །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏི་མུག་གི་གདོན་ལས་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་སྟོང་པ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །རང་སེམས་ཕེཿནག་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། །འཇིག་རྟེན་ཀླུ་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་ཚུར་འདུས་ཕེཿའོད་ཞུ། །ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཡིས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་གཡས་གཡོན་ཕྱག །གཡས། སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན། ཐོད་པར་ནཱ་གའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །དབུ་ནི་སྲིད་རྩེ་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོར་བརྐྱང་། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །གདུག་པའི་ཀླུ་གཉན་བདུད་ཀྱི་གཉེན་པོར་བསྒོམ། །ཐུགས་ཀར་སྦྲུལ་ནག་མཐོ་གང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །ཕེཿལ་ཡང་སྙིང་འབྲུ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ལམ་གྱི་ང་རོ་ང་རུ་བཀླག་མཆན། གསང་སྔགས་ 6-37-37a རྒྱལ་པོ་འབྲུ་བཞི་པ། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱང་། །ཚུར་འདུས་ལུས་གང་ནད་སོགས་བསྲེག །མ་ཡེངས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་གདོན་ལ་ནི། །སླར་ཡང་དྲག་ཏུ་ཆེར་འཁྲོས་པས། །མཐིང་ནག་སྦྲུལ་དགུའི་གདེངས་ཀ་ཅན། །དབུས་མའི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་བཞུགས། །གཡས་བརྒྱད་གྲི་གུག་འབར་བ་བསྣམས། །གཡོན་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཐོགས། །རལ་པར་སྡོམ་སྡིག་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །སྐུ་ནི་རི་རབ་རྒྱབ་བརྟེན་ཞིང་། །དབུ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སླེབ། །ཞབས་ནི་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོར་བརྐྱང་། །ཀླུ་རིགས་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །གདོལ་པ་ནག་པོ་ཞབས་འོག་གནོན། །སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །གྲུ་གསུམ་སྤྱན་བསྒྲད་མཆེ་བ་གཙིག །འཇིགས་པ་ཨིག་ཤའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཟས་སུ་ཟ། །སྐུ་ལས་དུག་རླངས་མེ་རི་འབར། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་མེས། །གནོད་བྱེད་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཀུན། །ཐུལ་ཐུལ་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་པར་བསམ། །ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པར་ཀླུ་གནད་ནས་གཟིར་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ནཱ་ག་དུ་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ་མི་ལི་མི་ལི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི
【現代漢語翻譯】 做,或者放入已做之事中!唸誦三遍『愿空行母、邪魔、鵬鳥摧毀之』后,唸誦各種耶達爾吉,最後在拋棄食子時說吉祥語。于勝生周火豬年三月十七日中午,米龐(Mipham,無畏洲)所著,善哉! 黑文殊降伏儀軌·金剛劍焰 ༈ 降伏龍族羅剎的文殊儀軌,名為『金剛火焰劍』。 首先進行皈依、發心和修持四無量心。爲了從愚癡的邪魔中拯救一切眾生,應當修持降伏龍族羅剎的文殊。如此發心后: 吽!自身處於空性、無生法身的境界中。自心化為黑色怕字(藏文:ཕེ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,漢語字面意思:怕),放射出紅色光芒。供養世間的龍族和善逝(Sugata,如來),一切光芒消融並匯聚,怕字(藏文:ཕེ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,漢語字面意思:怕)也融入光中。唸誦『嗡 怕朗 吽』,以自聲唸誦。 觀想為明王(Vidyaraja),九頭龍魔,一面二手,深藍色。右手的蛇索,左手持顱器,飲用龍族的心血。頭頂延伸至有頂天,蛇尾伸向大海。將顯有世間的一切傲慢者都攝於掌控之中。觀想為兇猛龍族和惡魔的剋星。心間有一條高約一拃的黑蛇,是智慧之心。觀想怕字(藏文:ཕེ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,漢語字面意思:怕)周圍環繞著四字心咒。 嗡 怕朗 吽!(關於『朗』字的讀法,註釋中說應讀作『昂』)密咒 明王四字心咒。光芒放射,供養聖眾,凈化眾生的業障。光芒收攝,充滿全身,焚燒疾病等。不散亂地如流水般唸誦。今生即可成就明王。對於極其兇猛的邪魔,再次以更猛烈的忿怒形象出現: 深藍色,具有九條蛇的頭冠。頂輪中央端坐著不動明王(Akshobhya)。右邊的八隻手拿著燃燒的彎刀,左邊的八隻手拿著蛇索。頭髮上發出『匝匝』的咒語聲。身體依靠著須彌山,頭頂到達有頂天,雙腳伸向蛇尾大海。五種龍族裝飾身體。腳下踩著黑色的賤民。上半身呈現憤怒的羅剎形象。三角形的眼睛怒視,露出獠牙。發出令人恐懼的『伊克夏』巨響。吞食龍族、土地神等。身體發出毒氣和燃燒的火焰山。咒語的光芒和智慧之火,將所有作害的龍族、土地神等,都燒成灰燼。 唸誦:『那波 德瓦 匝亞 納嘎ra恰 嗡 怕朗 吽』。這是針對龍族侵擾的咒語。唸誦:『嗡 納摩 布達亞 班扎 嘎里 嘎拉亞 納嘎 杜 贊德 贊德 米里 米里 班達 班達 納嘎尼 梭哈』。
【English Translation】 Do it, or put it into what has been done! After saying three times 'May the Dakinis, demons, and Garudas destroy it!', recite various 'ye dhar ci' and finally say auspicious words when abandoning the offering cake. Written by Mipham on the 17th day of the 3rd month of the Fire Pig year of the Rabjung calendar, may it be virtuous! Black Manjushri Subjugation Ritual - Vajra Sword Flame ༈ Manjushri Ritual for Subjugating Nagas and Rakshasas, called 'Vajra Flame Sword'. First, take refuge, generate Bodhicitta, and cultivate the Four Immeasurables. In order to save all sentient beings from the demons of ignorance, one should practice the Manjushri Ritual for Subjugating Nagas and Rakshasas. With this motivation: Hum! One's own being is in the state of emptiness, the unborn Dharmakaya. One's own mind transforms into a black 'Pha' (藏文:ཕེ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,漢語字面意思:Pha), radiating red light. Offerings are made to the Nagas of the world and the Sugatas (Tathagatas), all the light dissolves and gathers, and the 'Pha' (藏文:ཕེ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,漢語字面意思:Pha) also dissolves into the light. Recite 'Om Phelam Hum', uttering the sound yourself. Visualize as Vidyaraja (Wisdom King), a nine-headed Naga demon, with one face and two arms, dark blue in color. The right hand holds a snake lasso, and the left hand holds a skull cup, drinking the heart blood of the Nagas. The head extends to the peak of existence, and the snake tail stretches into the ocean. All arrogant beings of existence are brought under control. Visualize as the nemesis of fierce Nagas and demons. In the heart, there is a black snake about a span high, which is the heart of wisdom. Visualize the 'Pha' (藏文:ཕེ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,漢語字面意思:Pha) surrounded by the four-syllable heart mantra. Om Phelam Hum! (Regarding the pronunciation of 'Lam', the commentary says it should be read as 'Ang'.) Secret Mantra Wisdom King's four-syllable heart mantra. Light radiates, offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings. The light gathers, filling the whole body, burning away diseases, etc. Recite without distraction, like a flowing river. One can achieve the Wisdom King in this life. For extremely fierce demons, appear again in an even more wrathful form: Dark blue, with a crown of nine snakes. In the center of the crown sits Akshobhya (Immovable One). The eight right hands hold flaming curved knives, and the eight left hands hold snake lassos. The hair emits the sound of 'tsa tsa'. The body leans against Mount Sumeru, the head reaches the peak of existence, and the feet stretch into the snake-tailed ocean. The five types of Nagas adorn the body. Trampling a black outcaste underfoot. The upper body appears as an angry Rakshasa. Triangular eyes glare, baring fangs. Emitting a terrifying roar of 'Iksha'. Devouring Nagas, earth lords, etc. The body emits poisonous fumes and burning volcanoes. The light of the mantra and the fire of wisdom burn all harmful Nagas, earth lords, etc., to ashes. Recite: 'Napo Deva Tsaya Nagaraksasa Om Phelam Hum'. This is the mantra for afflictions caused by Nagas. Recite: 'Om Namo Buddhaya Vajra Kili Kilaya Naga Du Tsandhe Tsandhe Mili Mili Bandha Bandha Nagani Svaha'.
་ཉིད་བཟླས་ཙམ་གྱིས། །གནོད་བྱེད་ཀླུ་གཉན་སྲོག་རྩ་འཚིག །དགོས་གལ་མི་ཆེ་ལས་མི་སྦྱོར། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པོ་ས་མ་ཡཱ༔ ཐུན་མཐར་ 6-37-37b གཏོར་མ་ཉ་སྦྲུལ་སོགས་ཀྱི་ཤས་བརྒྱན་པ། ཨ་ཀ་རོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བརླབས། སྒྲུབ་སྔགས་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་སོགས་ལ་ཨེ་དཾ་བ་ལཱིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་འབུལ། སླར་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། འཇིགས་ཆེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ལ་སོགས་པའི། །མི་མཐུན་གདོན་དང་བྱད་གཏད་སོགས། །ཕས་རྒོལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་རྩོལ། །ཅེས་བྱའོ། །ཐུན་མཐར། ལྷར་སྣང་མི་དམིགས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། །ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུཾ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ན་ག་རཀྴ་འགྲུབ་གྱུར་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་བཀྲ་ཤིས་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་མེ་བྱ་ཁྲུམ་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དགུང་མོ་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་བྲིས་པ་འདིས། འདི་དང་འབྲེལ་ཚད་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་འདིའི་ལས་མཐའ་ཀླུའི་གདོན་ཁྲོལ་དང་གཏད་ཁྲོལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ། ། 6-37-38a སྲིན་གླུད་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྟེར་བཞུགས། ༈ ལུས་ལས་བསྒྲེས་པའི་ཟན་ཆང་ལ། །ཆང་བུ་གླུད་གཟུགས་ཤ་དུམ་བཅས། །བཞག་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་རྗེས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨེ་ཡི་དབུས། །བསྐལ་པའི་མེ་ཀློང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཁྲོས་པ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་གསལ་བཏབ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །བདག་གི་གྲིབ་གདོན་སྲིན་གྱི་ནད། །ཞི་བར་མཛོད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྦྲུལ། །དཀར་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཕེ་ཡིག་ལ། །སྔགས་ཕྲེང་གྱིས་བསྐོར་འོད་ཟེར་ནི། །དཀར་པོས་བདག་གི་ལུས་ནང་གང་། །ས་བདག་ཀླུ་ཡི་གྲིབ་གདོན་ལས། །བསྐྱེད་པའི་ཡ་མ་ནད་ཀྱི་ཚོགས། །སྔོ་དམར་རླངས་པའི་རྣམ་པར་ནི། །ཕྱིར་ཐོན་གླུད་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ། །ལུས་ནང་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ། །འབྲུ་བཞིའི་སྔགས་ཤམ་ཡ་མ་དང་། རོ་ག་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ། སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྦྱར་ཇི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལན་ཆགས་གདོན།
【現代漢語翻譯】 僅僅唸誦,就能燒燬加害者的龍和惡鬼的命脈。若非必要,不要輕易使用。這是非常深奧的薩瑪雅! 在法會結束時,用魚、蛇等裝飾朵瑪(供品),用阿嘎如(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)加持使其成為智慧甘露。唸誦黑色的成就咒,如『帝巴匝雅』等,並加上『誒當 巴林達 卡卡卡 嘿 卡嘿』的朵瑪咒來供養。再次用近行供養,如金剛花等的咒語來供養。 吽!至極可怖的怨敵啊!您是消除一切恐懼者。向文殊那伽RA剎(文殊憤怒尊)!恭敬地頂禮、供養和讚頌。請享用此供養佈施的朵瑪,直到我證得菩提果位。愿您賜予我殊勝的成就,使我能戰勝龍、惡鬼、地神等一切不順的邪魔和詛咒,以及來自敵方的所有挑戰。愿您生生世世攝受我,賜予我一切共同和殊勝的成就。』這樣祈禱。 法會結束時,觀想本尊融入光明法界,無所執著。然後再次從雙運幻化的本尊身中顯現。嗡 貝 藍 吽!愿以此功德,我速疾成就那伽RA剎等,以迴向發願和吉祥語來圓滿結束。米龐·蔣揚·多杰在火雞年楚姆月的十八日晚上,懷著虔誠之心祈禱這位殊勝本尊,並根據金剛頂經的意旨寫下了這些。愿所有與此結緣者,都能戰勝疾病、邪魔、障礙和一切不順,並在今產生就文殊憤怒尊的果位。此儀軌的最終事業,在於解除龍的詛咒和消除詛咒等,應在其他地方瞭解。吉祥! 尸供能賜予利益和安樂的祥瑞。將從身體中取出的食子和酒,以及酒渣、食子像和肉塊等放置好,然後生起皈依心和無量心。在面前的虛空中,于埃(種子字,藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)字的中央,觀想劫末之火,文殊菩薩化現為憤怒的那伽RA剎之身。清晰地顯現,並進行供養和讚頌。祈禱道:『請息滅我的陰影、邪魔和惡鬼之病。』 在心間,觀想智慧勇識蛇。在白色的心間,觀想佩(種子字,藏文:ཕེ,梵文天城體:फे,梵文羅馬擬音:phe,漢語字面意思:呸)字,咒語圍繞著它旋轉,白色的光芒充滿我的身體。從地神和龍的陰影和邪魔中,產生的各種疾病,以青色和紅色的蒸汽形式,從體內排出,融入供品中。觀想身體內充滿甘露。唸誦四字咒,並加上『亞瑪』和『羅嘎 香定 咕嚕 耶 梭哈』,盡力唸誦。然後,從憤怒尊的心間發出的光芒,照亮所有宿債的邪魔。
【English Translation】 Just by reciting it, the life force of harmful nagas and malignant spirits will be burned. Do not use it unless it is absolutely necessary. This is a very profound Samaya! At the end of the session, decorate the Torma (offering) with portions of fish, snakes, etc. Bless it with Akar (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) into the nectar of wisdom. Recite the black accomplishment mantra, such as 'Tipa Tsaya' etc., and offer it with the Torma mantra 'E Dam Balingta Kakakaka He Khahe'. Offer again with the mantras of the near offerings, such as Vajra Puspe etc. Hum! O Greatly Terrifying Enemy! You are the one who eliminates all fears. To Manjushri Nagararaksha (Manjushri Wrathful One)! I respectfully prostrate, offer, and praise. Please accept this offering of charity Torma, until I attain the essence of enlightenment. May you grant me the supreme accomplishment to overcome all unfavorable demons and curses from nagas, malignant spirits, earth lords, etc., and all challenges from the opposing side. May you take care of me in all my lives and strive for all common and supreme accomplishments.' Thus, pray. At the end of the session, visualize the deity dissolving into the clear light realm, without any attachment. Then, arise again from the illusory deity form of union. Om Phe Lam Hum! May I quickly accomplish Nagararaksha etc. through this merit, and may it be adorned with dedication prayers and auspiciousness. Mipham Jamyang Dorje wrote these on the evening of the eighteenth day of the Khrum month in the Fire Bird year, praying with devotion to this supreme deity, and in accordance with the intention of the Vajrasekhara Sutra. May all those who are connected with this, overcome diseases, demons, obstacles, and all unfavorable things, and attain the state of Manjushri Wrathful King in this life. The ultimate activity of this ritual is to release the curse of the nagas and eliminate curses, etc., which should be understood elsewhere. Mangalam! The corpse offering resides, bestowing the glory of benefit and happiness. Place the Tsampa and alcohol extracted from the body, along with the alcohol residue, effigy, and pieces of meat. Then, generate refuge and immeasurable mind. In the space in front, in the center of the E (seed syllable, Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: Eh) syllable, visualize the fire of the eon, Manjushri transforming into the wrathful Nagararaksha form. Clearly manifest it, and offer and praise it. Pray, 'Please pacify my shadow, demons, and diseases of the evil spirits.' In the heart, visualize the wisdom hero serpent. In the white heart, visualize the Phe (seed syllable, Tibetan: ཕེ, Sanskrit Devanagari: फे, Sanskrit Romanization: phe, Chinese literal meaning: Phew) syllable, with the mantra revolving around it, and the white light filling my body. From the shadows and demons of the earth lords and nagas, the various diseases that arise, in the form of blue and red vapors, are expelled from the body and dissolve into the offerings. Visualize the body filled with nectar. Recite the four-syllable mantra, and add 'Yama' and 'Roga Shanti Kuru Ye Svaha', reciting as much as possible. Then, the light emitted from the heart of the wrathful one illuminates all the demons of karmic debts.
།ཀུན་བཀུག་མདུན་དུ་འདུས་པར་བསམ། །ཧཱུྃ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་སྟོབས། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཡི། །བྱིན་བརླབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ 6-37-38b པོའི་མཐུས། །སྔོན་ལས་ཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི། །གདོན་བགེགས་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་མཆིས་གྱུར་ཅིག །དམིགས་བྱའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །དབྱེར་མེད་གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི། །ལན་ཆགས་བདག་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །འདོད་རྒུར་འཆར་བའི་རང་བཞིན་གཏེར། །མྱོང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདི། །སྔོན་ལས་ཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྲེ་བོ་སོགས། །ནད་དང་ཁྱད་པར་ཡ་མའི་ནད། །གཏོང་བ་ཀུན་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །དཔང་པོ་མཛད་ནས་དེང་ཕན་ཆད། །བདག་གི་ལན་ཆགས་བྱང་བར་མཛོད། །འགྲས་པ་བཟླུམས་ལ་མཁོན་པ་བྱང་། །གྲིབ་དང་མི་གཙང་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །བདེ་སྐྱིད་ཆོས་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །མཐར་ཐུག་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །སམ་བྷ་ར་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོ། །གྲངས་ཚར་རྗེས་སུ་གླུད་ཀྱི་ཚོགས། །གཞན་དུ་བསྐྱུར་ལ་གཙྪས་གཤེགས། །མདུན་གྱི་ལྷ་ཉིད་རང་ལ་བསྟིམ། །མི་དམིགས་རྒྱས་གདབ་བསྔོ་སྨོན་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྲིན་གྱི་ནད། །བཅོས་སྡུགས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པའི། །མཆོག་ཏུ་ཕན་པའི་ཆོ་ག་ནི། །བདུད་རྩི་ 6-37-39a ལྟ་བུར་ཡིད་འོང་བ། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྤེལ། ། ༈ ལས་ངན་ལ་བརྟེན་གྲིབ་གདོན་གྱིས། །བསླངས་ནས་ཡ་མ་སྲིན་གྱི་རིགས། །བཅོས་རྡུགས་ཟུག་རྔུས་མནར་བ་ལ། །ཕན་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །ལུས་ཀྱི་དྲི་མར་བསྒྲེས་པའི་ཟན། །སྲིན་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ཕྲ་མོ་ནི། །མང་པོ་ཤ་དུམ་ཏིལ་ནག་དང་། །རམ་བུ་དང་བཅས་སྣོད་དུ་བཞག །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པའི་རྗེས། །མདུན་དུ་ཚེར་མའི་ཤིང་དག་ལ། །མེ་སྦར་བྱས་ལ་དམིགས་པ་ནི། མདུན་དུ་རམ་ལས་མེ་འབར་བའི། །དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཀློང་། །སྐད་ཅིག་ནཱ་ག་རཀྴ་ན་ནི། །མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད། །གཡས་དགུ་གྲི་གུག་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས། །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་འཇུག་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཞལ་ནས་ཨིག་ཤའི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །སྒྲོགས་པའི་དབུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་ནས་སུ། །བདག་གི་སྣ་ནས་ཁོང་པར་ཞུགས། །ལུས་ནང་ཕྱིན་པས་ཁབ་ལེན་གྱིས། །ལྕགས་བཞིན་གྲིབ་གདོན་ལས་གྱུར་པའི། །སྲིན་རིགས་མཐའ་དག་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས། །འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་རྫས་ལ་བསྟིམ། །ཞལ་ཉིད་མེ་འབར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །དྲག་པོའི་ལྗགས་ལས་ཁྲོ་ཆུའི་ཟེར། །འཁྲུག་བཞིན་པ་ལ་ 6-37-39b བསྟབ་པ་ཡ
【現代漢語翻譯】 觀想一切眾生聚集於前。吽!以三寶的諦實力,以及法性、有法、緣起的加持力,以及妙吉祥(梵文:Manjushri,象徵智慧的菩薩)納嘎raksa(梵文:Nāgarakṣa,能摧伏龍族的忿怒尊)的加持和偉大的慈悲力,愿由宿業和外緣所致的,所有鬼神、魔障、冤親債主、以及諸精怪,降臨於此供養佈施之處。將所緣的蘊、界、處,與無別的替身食子,作為冤親債主的受用之物,愿其成為如意寶般,能隨心所欲顯現的自性寶藏。此乃體驗解脫的智慧甘露,供養佈施給由宿業和外緣所致的,土地神、龍族、兇猛的邪魔等,特別是各種疾病,尤其是雅瑪(梵文:Yama,死神)之病。我向所有施與者獻上這份供養,愿妙吉祥忿怒尊作為見證,從今以後,請清凈我的所有業債。平息爭端,消除仇恨,愿污穢和不潔消散於虛空之中,一切疾病、魔障、障礙皆得平息,愿安樂、幸福、佛法財富增長廣大,最終在原始的本初法界中,獲得偉大的菩提果位。以桑巴ra(梵文:saṃbhāra,積資)等咒語加持。唸誦足夠數量后,將替身食子丟棄到其他地方,並唸誦'格恰'(梵文:gaccha,去)。將前方的本尊融入自身,不作意地進行禪修,並作迴向和發願。如此行持,能平息所有由邪魔引起的疾病,這是極具利益的儀軌,如甘露般令人嚮往,由麥彭南巴嘉瓦(藏文:Mi pham rnam par rgyal ba)所著。 現在講述,依靠惡業,由邪祟所引起的,雅瑪(梵文:Yama,死神)和羅剎(梵文:Rakshasa,食人鬼)之類引起的,各種難以治療的疾病和痛苦的對治方法:將摻有身體污垢的食物,做成微小的蟲形,放入器皿中,其中包含大量的肉塊、黑芝麻和rambu(一種草藥)。在生起皈依心和無量心之後,在前方點燃帶刺的樹木,觀想:前方燃燒著由ram(藏文種子字,梵文:rāṃ,rāṃ,火)字所化的火焰,火焰中央是一個藍黑色的三角形空間,剎那間,納嘎raksa(梵文:Nāgarakṣa,能摧伏龍族的忿怒尊)顯現,其身藍黑色,有九個頭和十八隻手,右邊的九隻手拿著彎刀,左手拿著蛇索,下半身是蛇身,盤繞在海洋中,以尸陀林裝扮作為裝飾,顯現出令人恐懼的形象,口中發出巨大的'益克夏'(梵文:ikṣa,看)的聲音,從其呼吸中發出的光芒,如鐵鉤般射出,進入我的鼻孔,進入體內后,如磁鐵般,將所有由邪祟引起的羅剎(梵文:Rakshasa,食人鬼)全部聚集起來,被光芒牽引融入食物中,本尊的口中燃燒著火焰,從其憤怒的舌頭上發出憤怒的水流,傾注而下。
【English Translation】 Visualize all beings gathered before you. Hūṃ! By the power of the truth of the Three Jewels, and the strength of the nature of phenomena, phenomena, and interdependent origination, and by the blessings and great compassion of Jampal (Manjushri, the Bodhisattva of wisdom) Nāgarakṣa (a wrathful deity who subdues nāgas), may all the spirits, obstacles, karmic creditors, and elemental beings, caused by past karma and external conditions, be present in this place of offering and generosity. May the aggregates, elements, and sense bases that are the object of focus, and the indistinguishable substitute torma, be a field of enjoyment for the karmic creditors, a treasure of nature that manifests as desired. This is the nectar of wisdom that experiences liberation, offered and given to the earth lords, nāgas, fierce spirits, etc., caused by past karma and external conditions, especially various diseases, especially the disease of Yama (the god of death). I offer this offering to all givers, may Jampal Wrathful One be the witness, and from now on, please purify all my karmic debts. Pacify disputes, eliminate hatred, may defilements and impurities dissolve into space, may all diseases, demonic influences, and obstacles be pacified, may happiness, well-being, and Dharma wealth increase greatly, and ultimately, in the primordial ground of original space, may I attain great enlightenment. Consecrate with the mantra of saṃbhāra (accumulation). After reciting the required number of times, discard the group of substitutes elsewhere and recite 'gaccha' (go). Dissolve the deity in front into yourself, meditate without intention, and dedicate and make aspirations. By doing so, all diseases caused by demons will be pacified, this is an extremely beneficial ritual, as desirable as nectar, propagated by Mipham Nampar Gyalwa. Now, concerning the methods for treating various difficult-to-cure diseases and sufferings caused by Yama (the god of death) and Rakshasas (flesh-eating demons), which are caused by evil karma and provoked by evil spirits: Mix food with bodily impurities, make it into tiny worm-like shapes, and place it in a vessel, containing a large amount of meat pieces, black sesame seeds, and rambu (a medicinal herb). After generating refuge and immeasurable compassion, light thorny trees in front, and visualize: In front, flames are burning from the syllable rāṃ, in the center of the flames is a dark blue triangular space, in an instant, Nāgarakṣa (a wrathful deity who subdues nāgas) appears, his body is dark blue, with nine heads and eighteen hands, the nine right hands holding curved knives, the left hands holding snake lassos, the lower body is a snake body, coiled in the ocean, decorated with charnel ground ornaments, appearing as a terrifying figure, uttering a loud sound of 'ikṣa' from his mouth, the rays of light emanating from his breath, shooting out like iron hooks, entering my nostrils, entering the body, like a magnet, gathering all the Rakshasas (flesh-eating demons) caused by evil spirits, drawn by the light and absorbed into the food, flames are burning in the mouth of the deity, and angry streams of water are pouring down from his wrathful tongue.
ིས། །ཐལ་བ་བུན་བུན་གསོལ་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཕེ་ལམ་ཧཱུྃ། ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་གྲིབ་གདོན་ཡ་མའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། །ཁཱ་རམ་ཁཱ་ཧི་ཛྭ་ལ་རམ། ཞེས་པ་ནད་ཀྱི་ཚབས་དང་བསྟུན། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་དག་ཏུ་བསྐྱར། །དམིགས་པ་གཟིར་བས་བུས་ཀྱི་ནི། །སྲིན་རིགས་བཅོས་རྡུགས་ནད་ཀྱི་རིགས། །དྲུང་འབྱིན་མན་ངག་ཟབ་མོའོ། །ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་༡ཚེས་༢༧ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ། དགེའོ། །མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའི་མན་ངག ། 6-38-1a
目錄 破土儀軌.吉祥基 金剛摧破寶瓶沐浴法.無垢明凈 供養龍王儀軌.賜安樂 修廣財龍王寶瓶法 廣財龍王禮讚文.龍眾歡喜妙音 求雨堪深法 指引冰雹法 指引暴風法 除煞法 黑文殊喏恰儀軌.金剛劍焰
【現代漢語翻譯】 思念灰燼紛紛揚揚供奉。(種子字:嗡,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡;呸,藏文:ཕེ་,梵文天城體:फेट,梵文羅馬擬音:pheṭ,漢語字面意思:呸;藍,藏文:ལམ,梵文天城體:लम्,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:藍;吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽。)黑色的提婆,察納嘎,羅剎,忿怒,陰影,邪魔,閻摩的命,摧毀,殺!卡然,卡嘿,匝拉然!』這段話根據疾病的嚴重程度,重複百、千、萬、億遍。觀想折磨,通過吹氣,治療羅剎種姓、頑固疾病等。這是根除疾病的甚深口訣。鐵龍年一月二十七日,麥彭巴所寫。吉祥!麥彭仁波切的口訣。 目錄 破土儀軌·吉祥基 金剛摧破寶瓶沐浴法·無垢明凈 供養龍王儀軌·賜安樂 修廣財龍王寶瓶法 廣財龍王禮讚文·龍眾歡喜妙音 求雨甚深法 指引冰雹法 指引暴風法 除煞法 黑文殊喏恰儀軌·金剛劍焰
【English Translation】 Thinking of offering ashes in a flurry. (Seed Syllables: Om, Pheṭ, Lam, Hūṃ). Black Deva, Cānāga, Raksha, Wrathful, Shadow, Demon, Yama's life, Destroy, Kill! Khāram, Khāhi, Jvālaram!』 Repeat these words according to the severity of the illness, a hundred, a thousand, a million, a billion times. Visualize torment, and through blowing, cure the Rakshasa lineage, stubborn diseases, etc. This is a profound oral instruction for eradicating diseases. Written by Mipham on the 27th day of the first month of the Iron Dragon year. Auspicious! Oral instruction of Mipham Rinpoche. Table of Contents Groundbreaking Ritual - Auspicious Foundation Vajra Destruction Vase Bathing Method - Immaculate Clarity Offering to the Dragon Kings Ritual - Bestowing Bliss Practice of the Abundance Dragon King Vase Praise to the Abundance Dragon King - Melodious Sound Pleasing to the Nagas Profound Method for Requesting Rain Directing Hail Method Directing Storm Method Averting Harm Method Black Manjushri Nocha Ritual - Vajra Sword Flame