jmp0713_修靈器法.吉祥璇.g2.0f

局米旁大師教言集MP115修靈器法.吉祥璇 7-13-1a 修靈器法.吉祥璇 ༄༅། །མདོས་གཞུང་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པ་བཞུགས། ། 7-13-1b མདོས་རྣམས་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་བྱ་བ་ནི། སྦྱངས་བའི་ལྷ་ནི་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར། དཀར་པོའང་། ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །པལ་མཾ་ཐལ་མོ་ཁང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ། ཨཱཿ དཀར་འོད་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་སྦྱང་། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྤེལ་བའི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་དཀར། སེར་འང་། ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །མཛོད་སྡུར། ཐལ་མོ་ཚིག་ 7-13-2a བཅག་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་། །ཁཾ་སྔོན་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྤེལ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུའི། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། བསྒྱུར་ལྷ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་།ཕྱག་མཚན་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །ཐལ་མོ་ཁ་འབྱེད་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་། །ཛ་དམར་འོད་འཕྲོས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ །ཐོབ་ལྷ་རིན་འབྱུང་སྐུ་མདོག །མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཁ་འགྲམ་དུ་འགྱེད་པར་བྱས་པའི་ནང་ 7-13-2b དུ་ཛ་དམར་པོ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། སེར། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །གཡས་འཛུབ་མོ་ཐུགས་ཀར་བསྒྲེང་། གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་ལ་ཏྲཱཾ་སེར་གསལ། མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱའི་ཏྲཱཾ་སེར་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཀུན་གྱིས་འབད་མེད་ཐོབ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷར་སམྦྷར་ཧཱུྃ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་ཞིང་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་བར་གྱུར། ཚིམ་ལྷ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་། །ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །གཡས་ཁུ་ཚུར་མཆོག་ཐུགས་ཀར་བཀན། གཡོན་འདེགས་པའི་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་། །ཧ་ལྗང་འོད་འཕྲོས་བདུད་རྩིའི་གྱུར། །ཨོཾ་ཛྙ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡོ་བྱད་ལ་མགྲོན་རྣམས་འཐབ་རྩོད་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ནས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར། དབང་བྱེད་ཕྱག་རྡོར་དམར་པོ་ནི། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་བ་སྤྱི་བོར་བཅངས་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཛ་དམར་ལས། འོད་འཕྲོས་མགྲོན་བཞིའི་ སྔོ

【現代漢語翻譯】 修靈器法.吉祥璇 局米旁大師教言集MP115修靈器法.吉祥璇 首先加持靈器。進行六字手印:凈化之神是黃色釋迦牟尼(Śākyamuni)(含義:釋迦族聖人),也有白色。雙手結觸地印,持缽。具足相好莊嚴。在蓮花(梵文:padma)手印(掌心空)中,『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)白色光芒照耀,凈化實執。嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭(Oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ)(藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我)。所有事物皆自性清凈,化為空性。 增長之神是白色或黃色遍照如來(Vairocana)(含義:光明遍照)。手持法輪和鈴。具足相好莊嚴。寶篋印。在合掌(手指交叉)手印中,『康』(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)藍色光芒照耀,增長內外一切。嗡 拿嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 貝夏 穆凱 貝 薩瓦 他 康 額嘎 喋 薩帕惹納 額芒 嘎嘎納 康 梭哈(Oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā)(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,皈命一切如來,一切諸佛,一切處空界充滿虛空)。如意珍寶箱中,以無盡妙欲充滿一切虛空。 轉變之神是綠色甘露漩明王(Amrita Kundali)(含義:不死甘露瓶)。手持十字杵和鈴。具足相好莊嚴。在開掌手印中,『扎』(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生)紅色光芒照耀,化為甘露。嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈納 哈納 吽 啪(Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ)(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,金剛甘露軍荼利,打,打,吽,呸)。獲得之神是黃色寶生如來(Ratnasambhava)(含義:寶源生)。 雙手拇指交叉,其餘手指散開。『扎』(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生)紅色,一切供品化為甘露大海。手持如意寶和鈴。具足相好莊嚴。右手食指指心,左手施予印,『創』(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創)黃色光芒閃耀。施予印中,『創』(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創)黃色光芒照耀,一切皆不費力獲得。拿嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦 洛給 喋 嗡 桑巴 桑巴 吽(Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ)(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷར་སམྦྷར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:皈命一切如來觀自在,嗡,積聚,積聚,吽)。一切供品皆如意獲得。 滿足之神是綠色不空成就如來(Amoghasiddhi)(含義:成就一切不空)。手持寶劍和鈴。具足相好莊嚴。右手握拳置於心間,左手施予印。『哈』(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)綠色光芒照耀,化為甘露。嗡 嘉納 阿瓦 洛給 喋 拿嘛 薩曼達 薩帕惹納 惹思米 巴瓦 薩瑪雅 瑪哈 瑪尼 嘟嚕 嘟嚕 赫利達亞 扎瓦拉尼 梭哈(Oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālanī svāhā)(藏文:ཨོཾ་ཛྙ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,智慧觀自在,皈命普遍光明,光芒生,誓言,大寶,度嚕,度嚕,心,火焰,梭哈)。供品令賓客無諍享用,歡喜滿足。降伏之神是紅色金剛手(Vajrapani)(含義:手持金剛)。手持金剛杵和鈴。具足相好莊嚴。手指交叉置於頭頂,『扎』(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生)紅色光芒照耀四賓客。

【English Translation】 Method of Constructing Spiritual Implements. Auspicious Swirl Collection of Teachings by Ju Mipham Rinpoche MP115 Method of Constructing Spiritual Implements. Auspicious Swirl First, bless the spiritual implements. Perform the six mudras: The deity of purification is yellow Śākyamuni (meaning: Sage of the Shakya clan), also white. The two hands form the earth-touching mudra, holding a begging bowl. Possessing the marks and signs of perfection. Within the lotus (Sanskrit: padma) mudra (palms empty), the white light of 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) shines, purifying the clinging to reality. Oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我). All things are inherently pure, transforming into emptiness. The deity of increase is white or yellow Vairocana (meaning: Illuminating Everywhere). Holding a Dharma wheel and a bell. Possessing the marks and signs of perfection. The treasury seal. Within the mudra of joined palms (fingers crossed), the blue light of 'Khaṃ' (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空) shines, increasing all that is internal and external. Oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,皈命一切如來,一切諸佛,一切處空界充滿虛空). From the wish-fulfilling jewel box, all of space is filled with inexhaustible delights. The deity of transformation is green Amrita Kundali (meaning: Nectar Swirl). Holding a crossed vajra and a bell. Possessing the marks and signs of perfection. Within the open-palm mudra, the red light of 'Ja' (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生) shines, transforming into nectar. Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,金剛甘露軍荼利,打,打,吽,呸). The deity of attainment is yellow Ratnasambhava (meaning: Born from a Jewel Source). The thumbs are crossed, the remaining fingers spread out. The red 'Ja' (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生), all offerings transform into a great ocean of nectar. Holding a wish-fulfilling jewel and a bell. Possessing the marks and signs of perfection. The right index finger points to the heart, the left hand forms the giving mudra, the yellow light of 'Trāṃ' (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創) shines. Within the giving mudra, the yellow light of 'Trāṃ' (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創) shines, all is effortlessly attained. Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷར་སམྦྷར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:皈命一切如來觀自在,嗡,積聚,積聚,吽). All offerings are attained according to one's wishes. The deity of satisfaction is green Amoghasiddhi (meaning: Unfailing Accomplishment). Holding a sword and a bell. Possessing the marks and signs of perfection. The right fist is placed at the heart, the left hand forms the giving mudra. The green light of 'Ha' (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈) shines, transforming into nectar. Oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālanī svāhā (藏文:ཨོཾ་ཛྙ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,智慧觀自在,皈命普遍光明,光芒生,誓言,大寶,度嚕,度嚕,心,火焰,梭哈). The guests enjoy the offerings without strife, and are delighted and satisfied. The deity of subjugation is red Vajrapani (meaning: Holding the Vajra). Holding a vajra and a bell. Possessing the marks and signs of perfection. The fingers are crossed and held at the crown of the head, the red light of 'Ja' (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生) shines upon the four guests.


ན་པོའང་། མཐུ་སྟོབས་བསྡུས། ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾཿ གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་ 7-13-3a པྲ་བྷཉྫ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མགྲོན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིང་། ན་མོ་བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཀུན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོག་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་མདོས་མགྲོན་འགུག་པ་ལ། དང་པོ་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་འགུག །ན་མོ་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་བདེན་པའི་མཆོག །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ་ཚོགས་མཆན། སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །བདེན་པའི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ། །བདེན་པའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་གད་ཡང་མེད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་མི་བརྟེན་གང་ཡང་མེད། །འཚོ་བའི་ཟས་ལ་མི་བརྟེན་གང་ཡང་མེད། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་མི་འཛེམ་གང་ཡང་མེད། །སྨྲས་པའི་ཚིག་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སེམས་གང་ཡང་མེད། །མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །དམའ་བ་ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་དུ། །བདག་ 7-13-3b དང་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །མི་ཕྱུགས་འབྱོར་པ་སྟོབས་དཔལ་བཅས་པ་ལ། །སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་དབང་གིས་འབྲེལ་བ་དང་། །འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་བགེགས་བྱེད་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སེམས་རྣམས་ཞི་བར་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་ད་བྱོན་ལ། །དགའ་མགུ་རངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ལོངས། །ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཞེས་དང་། གཉིས་པ་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགུག་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ལས་འདོད་རྒྱལ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་འཕྲོས་པས་ལྷ་འདྲེ་མདོས་བདག་གང་ལ་བྱ་བ་མདོས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་པར་བསམ་ལ། །ཧཱུྃ་འཇིགས་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཐམས་ཅད་འགུག་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། ། 7-13-4a ཊཱཀྐི་ཞེས་བྱ་བྱུང་ནས་ནི། །བགེགས་རྣམས་འགུག་པའི་ལས་མཛད་དེ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འགུག་བྱེད་ན། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །བེམ་པོ་རྡོ་ཡང་འགུག་བྱེད་ན། །རྣམ་ཤེས་ལྡན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཁུག་ཅིག་དྲངས་ཤིག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མྱུར་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་བ

【現代漢語翻譯】 那波昂,威力聚集。 嗡 納嘛 薩曼達 布達南 札黑 效瓦日 札巴 班札 帝 嘛哈 薩瑪雅 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾཿ,梵文天城體:ॐ नमः समन्त बुद्धानां,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ,漢語字面意思:皈命普遍諸佛)。 愿所有賓客都聚集在我的掌控之下。 皈命於我的意念之力, 以及如來(Tathagata)的加持力, 以及法界(Dharmadhatu)的所有力量, 爲了供養聖者們, 爲了利益有情眾生, 所有心中所想之事,皆為加持之源。 愿所有這些都能如其所需, 毫無阻礙地發生。 然後是召請朵瑪(Torma)賓客,首先以真實之語召請。 皈命于佛陀(Buddha),雙足尊貴,是為真諦之最。 法性(Dharmata)離欲,是為真諦之最。 僧伽(Sangha)聚集之主,是為真諦之最。 真諦之最乃是三寶(Triratna)之教誨。 對於真諦之教誨,沒有不聽從的道理。 沒有什麼不依賴於五大元素(Five Great Elements)。 沒有什麼不依賴於生存的食物。 沒有什麼不畏懼死亡的生命。 沒有什麼不聽從所說的話語。 沒有什麼不思考深奧的意義。 從最高的有頂天(Bhavagra)直到, 最低的那落迦(Naraka)地獄, 我和財富的主人, 人畜財富,以及力量榮耀, 因前世業力的束縛, 以及當下的障礙,製造障礙的眾生。 所有這些都聽從我的命令。 頃刻之間,請降臨此處。 吽(Hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,表示忿怒、降伏),平息憤怒惡毒之心。 現在生起慈悲之心。 以歡喜之心享用朵瑪。 愿具足寂靜菩提心。 如是說。其次,以本尊(Yidam)咒語的力量召請:觀想自己本尊心間的吽(Hūṃ)字發出紅色光芒,光芒中帶著鐵鉤和繩索,無論對何者行事,都將本尊和朵瑪的賓客不由自主地勾召而來。 吽(Hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,表示忿怒、降伏),發出令人恐懼的吽(Hūṃ)聲。 摧毀所有障礙。 賜予所有成就之神。 向障礙之敵頂禮。 吽(Hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,表示忿怒、降伏),三世諸佛(Buddhas)的, 從心中化現的忿怒尊(Krodha)。 能召請一切的忿怒之王。 名為札吉(Ṭākki)出現后, 行召請障礙之事業。 若能召請虛空, 顯現之物何須多言? 若能召請頑石, 有識之物何須多言? 勾召吧,引導吧,忿怒之王。 迅速勾召所有障礙。 嗡(Oṃ,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙初始之音)!

【English Translation】 Napoang, gather power. Om Namaḥ Samanta Buddhanam Graheśvari Prabhañjati Mahā Samaya Svāhā (藏文:ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾཿ,梵文天城體:ॐ नमः समन्त बुद्धानां,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ,漢語字面意思:Homage to all Buddhas). May all guests be gathered under my control. Homage to the power of my thoughts, And the blessing power of the Tathagatas, And all the powers of the Dharmadhatu, In order to offer to the noble ones, In order to benefit sentient beings, All the meanings that are thought of, are the source of blessings. May all of these occur as appropriate, Without any hindrance. Then, inviting the Torma guests, first invite with words of truth. Homage to the Buddha, the two-legged chief, is the supreme truth. Dharmata is free from attachment, is the supreme truth. The Sangha, the chief assembly, is the supreme truth. The supreme truth is the command of the Three Jewels (Triratna). There is no disobedience to the command of truth. Nothing does not depend on the Five Great Elements. Nothing does not depend on the food of life. Nothing does not fear the life of death. Nothing does not listen to the spoken words. Nothing does not contemplate the profound meaning. From the highest Bhavagra down to, The lowest Naraka hell, I and the owner of wealth, Humans, livestock, wealth, and power and glory, Bound by the karma of previous lives, And the immediate obstacles, the assembly of beings that create obstacles. May all of these listen to my command. In an instant, please come to this place. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable, representing wrath and subjugation), pacify the angry and malicious minds. Now arise with a compassionate mind. Enjoy the Torma with a joyful mind. May you be endowed with a peaceful Bodhicitta. Thus it is said. Secondly, inviting with the power of the deity's mantra: Visualize that from the Hūṃ in the heart of your own Yidam, red light radiates, carrying an iron hook and a rope, and whoever is acted upon, the deity and the guests of the Torma are involuntarily hooked and summoned. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable, representing wrath and subjugation), uttering a terrifying Hūṃ sound. Destroying all obstacles. Granting all accomplishments, the god. I prostrate to the enemy of obstacles. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable, representing wrath and subjugation), the wrathful one emanated from the heart of all the Buddhas of the three times. The king of wrath who summons all. Named Ṭākki, having arisen, Performs the action of summoning obstacles. If he can summon the empty sky, What need is there to mention visible forms? If he can summon inanimate stones, What need is there to mention those with consciousness? Hook, guide, king of wrath. Quickly hook all obstacles. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:The primordial sound of the universe)!


ཛྲ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛཿ ཞེས་བཀུག་ལ་སོ་སོ་རང་རང་ལ་འཚམས་པའི། །བདེ་ཞིང་ཡངས་པའི་གནས་སུ་ནི། ། ཇི་སྲིད་མཆོད་སྦྱིན་བགྱིད་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་གནས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱས་ལ་གླུད་རང་རང་གི་ཁུང་སྨྲེང་དང་། བསྔོ་བ་གང་འདོད་བྱ། བར་འཕྱོང་གི་རིགས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་བསྔོ་བ། །ཧཱུྃ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་བྱིན་རླབས་པས། །ལན་ཆགས་གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ནི། །ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །སྲོག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལན་ཆགས་བསྙགས་རྣམས་དང་། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ནད་ཡམས་དལ་བདག་གནོད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་ལ། །འབུལ་ལོ་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་བདག་ཅག་ཅེས་ཁ་བསྒྱུར། ནད་གདོན་བགེགས་ལས་གྲོལ་བར་མཛོད། ། 7-13-4b སམྦྷཱ་ར་དང་མཚན་བཞི་བརྗོད། ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག །གློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ལ་གྲངས་བསོགས་སྟེ་ཆང་བུ་བསྔོའོ། །མཐར་གླུད་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གླུད། །ད་ལྟ་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གླུད། །ཤ་ཡི་གླུད་འདི་ས་ལ་གཏོང་། །ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྲག་གི་གླུད་འདི་ཆུ་ལ་གཏོང་། །ཆུ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དྲོད་ཀྱི་གླུད་འདི་མེ་ལ་གཏོང་། །མེ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདི་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དབུགས་ཀྱི་གླུད་འདི་རླུང་ལ་གཏོང་། །རླུང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ༴ འཁོར་འདིར་གནོད༴ རུས་པའི་གླུད་འདི་བྲག་ལ་གཏོང་། །བྲག་ལ་གནས༴ གླུད་དང་ཆང་བུ༴ འཁོར་འདིར༴ རྩ་རྒྱུས་གླུད་འདི་ཤིང་ལ་གཏོང་། །ཤིང་ལ་གནས༴ གླུད་དང་ཆང་བུ༴ འཁོར་འདིར་གནོད༴ ལྤགས་པའི་གླུད་འདི་ 7-13-5a ཐང་ལ་གཏོང་། ཐང་ལ་གནས༴ གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི༴ འཁོར་འདིར་གནོད་པ༴ སེམས་ཀྱི་གླུད་འདི་མཁའ་ལ་གཏོང་། མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །གང་ཞིག་མཚན་མོར་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་སོགས་གནས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་བཅས། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོ་ཡི། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་འགུ་མགུ་བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཡིད། །དེ་རིང་

【現代漢語翻譯】 唸誦『扎 扎吉日阿匝吽 匝 (藏文:ཛྲ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛཿ)』,然後邀請他們到各自適合的、舒適寬敞的地方安住,直到供養佈施結束。唸誦后,進行各自的贖祭和隨意的迴向,並加入中間穿插的儀軌。普遍的迴向:『吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,憑藉圓滿具足 желания (梵文:kāma,梵文羅馬擬音:kāma,漢語字面意思:慾望)功德的加持,這贖罪的食子,從無始的生世直到現在,爲了生命、身體、受用、宿債、積怨,以及八萬種障礙的眾會,還有疾病、瘟疫、地主、損害者的眾會而供養。愿惡毒的思想行為完全平息,愿利他的菩提心在相續中生起。』然後說『施主我們』,轉變話語,『愿從疾病、邪魔、障礙中解脫。』 唸誦 Sambhara (梵文:Saṃbhāra,梵文羅馬擬音:Saṃbhāra,漢語字面意思:資糧)和四種名稱。『拿去,拿去,有力量者們,貪慾、執著、迷戀,憶念、執取、思念、觸碰,釋放、寂靜、解脫。』唸誦此句並累積次數,然後供養酒。最後是贖祭的迴向:『吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,往昔天王帝釋的贖祭,現在施主檀越的贖祭,這血肉的贖祭拋向大地,居住於大地的神靈鬼怪們,拿走這贖祭和酒,不要損害此眷屬。這血液的贖祭拋向水中,居住於水中的神靈鬼怪們,拿走這贖祭和酒,不要損害此眷屬。這溫暖的贖祭拋向火中,居住於火中的神靈鬼怪們,拿走這贖祭和酒,不要損害此眷屬。這氣息的贖祭拋向風中,居住於風中的神靈鬼怪們,拿走這贖祭和酒,不要損害此眷屬。這骨骼的贖祭拋向巖石,居住於巖石的神靈鬼怪們,拿走這贖祭和酒,不要損害此眷屬。這脈絡的贖祭拋向樹木,居住於樹木的神靈鬼怪們,拿走這贖祭和酒,不要損害此眷屬。這面板的贖祭 拋向曠野,居住於曠野的神靈鬼怪們,拿走這贖祭和酒,不要損害此眷屬。這心識的贖祭拋向空中,居住於空中的神靈鬼怪們,拿走這贖祭和酒,不要損害此眷屬。凡是夜晚遊蕩的, भूत (梵文:bhūta,梵文羅馬擬音:bhūta,漢語字面意思: भूत)眾和食肉者,羅剎和生肉食者,各種各樣的有情眾生,居住於樹木、草叢等處的,對於他們,這朵瑪,包含食物、肉、酒、蘿蔔,以及大量的米飯、炒米、水果,以此供養佈施令其歡喜,愿損害之心平息,愿對我們生起利益之心,今天。』

【English Translation】 Recite 『Dza Dza Ki Ra Dza Hum Dza (藏文:ཛྲ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛཿ)』, then invite them to reside in their respective suitable, comfortable, and spacious places until the offering and almsgiving are finished. After reciting, perform the respective ransom and the desired dedication, and add the intermediate interspersed rituals. General dedication: 『Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』, by the blessing of perfectly possessing all the qualities of kāma (梵文:kāma,梵文羅馬擬音:kāma,漢語字面意思:desire), this ransom torma, from beginningless lifetimes until now, is offered for life, body, enjoyment, debts, grudges, and the assemblies of eighty thousand obstacles, as well as the assemblies of diseases, plagues, landlords, and harm-doers. May malicious thoughts and actions be completely pacified, and may the altruistic Bodhicitta arise in the continuum.』 Then say 『We, the patrons,』 change the words, 『May we be liberated from diseases, demons, and obstacles.』 Recite Sambhara (梵文:Saṃbhāra,梵文羅馬擬音:Saṃbhāra,漢語字面意思:accumulation) and the four names. 『Take it, take it, powerful ones, greed, attachment, infatuation, remembrance, grasping, thought, touch, release, peace, liberation.』 Recite this sentence and accumulate the number of times, then offer the alcohol. Finally, the dedication of the ransom: 『Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』, the ransom of Indra, the king of gods, in the past, the ransom of the patrons and benefactors now, this flesh and blood ransom is thrown to the earth, the gods and demons residing on the earth, take this ransom and alcohol, do not harm this retinue. This blood ransom is thrown into the water, the gods and demons residing in the water, take this ransom and alcohol, do not harm this retinue. This warm ransom is thrown into the fire, the gods and demons residing in the fire, take this ransom and alcohol, do not harm this retinue. This breath ransom is thrown into the wind, the gods and demons residing in the wind, take this ransom and alcohol, do not harm this retinue. This bone ransom is thrown to the rock, the gods and demons residing on the rock, take this ransom and alcohol, do not harm this retinue. This vein ransom is thrown to the tree, the gods and demons residing on the tree, take this ransom and alcohol, do not harm this retinue. This skin ransom is thrown to the wilderness, the gods and demons residing in the wilderness, take this ransom and alcohol, do not harm this retinue. This mind ransom is thrown to the sky, the gods and demons residing in the sky, take this ransom and alcohol, do not harm this retinue. To those who wander at night, the bhūta (梵文:bhūta,梵文羅馬擬音:bhūta,漢語字面意思: भूत) hosts and flesh-eaters, the rakshasas and raw flesh eaters, all kinds of sentient beings, residing in trees, bushes, etc., for them, this torma, containing food, meat, alcohol, radishes, and a large amount of rice, fried rice, and fruits, with this offering and almsgiving, make them happy, may the intention to harm be pacified, may they generate a mind of benefit towards us, today.』


ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་བར་གྱིས། །རྒྱན་གྱི་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིན་བྲམ་ཟེའང་དེ། །མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམ། །འཚོ་བའི་ཟས་ལ་ཀུན་ཀྱང་འདུ། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་ཆེན་པོའམ་ཆུང་ངུ་གང་དག་གིས། །ལུས་ལ་ 7-13-5b མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པའི། །ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུངས་ནས་སུ། །གདོན་དེ་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །མཆོད་དང་བསྙེན་བསྐུར་བྱས་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་གནས་ནས་སུ། །བདག་གི་བསམ་པ་བསྐང་བར་མཛོད། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་སོལ་མཛོད་ལ། །གདོན་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་སྦྱིན་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་དགེ་སློང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ 7-13-6a ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབས་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བདག་གིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། དེ་རིང་ཁྱོད་མཆོད་ཀྱིས། །སོངས་ཤིག་བགེགས་ཆེན་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་སྟོབས་དང་རྩལ་མཐོང་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་བགེགས་ཀྱང་བྱེད་པར་ནུས། །ཁྱོད་ནི་ལྷ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་བགེགས་བྱེད་མི་ནུས་མིན། །སྔོན་ཆད་མཆོད་པ་མ་ཐོབ་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་མཆོད་བྱས་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ནི་མཆོད་ཁྱེར་ལ། །བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་འདུག་ཀྱང་བགེགས་མིན་ན། །སྔགས་པས་མཆོད་བྱའི་འོས་ཀྱང་ནི། །ཅི་སྟེ་བགེགས་ནི་ཡང་བྱེད་ན། ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དབང་གྱུར་ལ། །མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་གསོལ། །ཞེས་དང་། འབྱུང་པོ་ས་འོག་རྒྱུ་བ་དང་། །གང་ཡང་ས་སྟེང་འཁོད་པ་དང་། །ས་བླར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཐ་

【現代漢語翻譯】 此後應繼續精進。(即使)以華麗的裝飾來裝扮,也要行持佛法, 調伏且如實地守護戒律,行持梵行。 對於一切眾生,斷除加害之心, 這樣的比丘、修行者,才是真正的婆羅門。 (對於他們來說,)沒有什麼武器能使之恐懼, 一切眾生都畏懼死亡, 一切眾生都依食而存活。 以自身為例, 不要去傷害他人。 無論是大是小, 對身體造成明顯傷害的, 將疾病驅逐, 讓邪魔回到自己的居所。 如此,我盡己所能, 進行供養和承侍, 安住于誓言之中, 請滿足我的願望。 愿此地一切眾生的疾病都得以平息, 愿邪魔都回到自己的居所。 以慈悲之心佈施佛法:一切法皆由因緣而生。 如來已宣說了那個因緣, 以及那個因緣的止息。 大沙門如是說: 不作任何惡事, 奉行一切善行, 調伏自心, 這是諸佛的教誨。 善護身律儀, 善護語律儀, 善護意律儀, 守護一切的比丘, 必定能從一切痛苦中解脫。 一切法如影像, 清凈、明澈、無染。 不可執取,不可言說, 由因和業而生。 無自性,無處可住, 如是了知諸法, 為利益眾生而行無上行, 從而轉生為救護者的佛子。 如是說。 然後是遣送儀軌:吽,我已從金剛手灌頂續部中聽聞。 今天我供養你, 離去吧,大障礙者,離開這裡! 此後不要再這樣做! 我已見識了你的力量和能力, 你確實能製造障礙, 你是天神的化身, 你並非不能製造障礙。 過去未曾獲得供養, 今天我已供養, 現在你拿走供養, 作為障礙之主,離開這裡! 如果留下但不製造障礙, 咒師也應供養你, 如果仍然製造障礙, 祈請十方諸佛加持, 祈請人中之尊知曉此事。 以及:遊行于地下的眾生, 以及安住于地上的眾生, 以及遊行于空中的眾生, 愿你們都感到滿足,回到各自的居所。 一切都……

【English Translation】 Hereafter, continue to strive diligently. (Even if) adorned with splendid decorations, practice the Dharma, Be disciplined and truly uphold the vows, practice celibacy. For all beings, abandon the intention to harm, Such a bhikshu, practitioner, is a true Brahmin. (For them,) there is no weapon that can cause fear, All beings fear death, All beings depend on food to survive. Take yourself as an example, Do not harm others. Whether large or small, Causing obvious harm to the body, Expel the disease, Let the demons return to their own abode. Thus, I do what I can, To make offerings and service, Abiding in the vows, Please fulfill my wishes. May the diseases of all beings in this place be pacified, May the demons all return to their own abodes. Giving the Dharma with a compassionate heart: all dharmas arise from causes and conditions. The Tathagata has spoken of that cause, And the cessation of that cause. The great Shramana said thus: Do no evil, Practice all good deeds, Tame your own mind, This is the teaching of the Buddhas. Well protect the discipline of the body, Well protect the discipline of speech, Well protect the discipline of the mind, The bhikshu who protects all, Will surely be liberated from all suffering. All dharmas are like images, Pure, clear, and without defilement. Cannot be grasped, cannot be spoken, Arising from cause and karma. Without self-nature, without a place to dwell, Thus knowing all dharmas, Act unsurpassed for the benefit of beings, And thus be reborn as a son of the protector. Thus it is said. Then the sending-off ritual: Hum, I have heard from the Vajrapani empowerment tantra. Today I offer to you, Depart, great obstructer, leave this place! Do not do this again! I have seen your power and ability, You can indeed create obstacles, You are an emanation of the gods, You are not incapable of creating obstacles. In the past, you have not received offerings, Today I have made offerings, Now you take the offerings, As the lord of obstacles, leave this place! If you stay but do not create obstacles, The mantra practitioner should also make offerings to you, If you still create obstacles, Pray for the blessings of the Buddhas of the ten directions, Pray for the noblest of men to know this matter. And: beings that travel underground, And beings that dwell on the ground, And beings that travel in the sky, May you all be satisfied, return to your respective abodes. Everything is...


དད་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ། ཞེས་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ། བསྐྲད་མདོས་ལ་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས། ༈ །རྒྱལ་དབྱངས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཕམ་ 7-13-6b མཛད། །ཆོས་མ་ཡིན་ནི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཕམ། །དབང་པོས་ལྷ་མིན་ཕམ་པར་མཛད། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕམ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཕམ། །མེ་ཡིས་ཤིང་རྣམས་ཕམ་པར་འགྱུར། །ཆུས་ནི་མེ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར། །རླུང་གིས་སྤྲིན་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕམ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རིན་ཆེན་ཕུག །ལྷ་རྣམས་བདེན་པར་རབ་ཏུ་གསུངས། །ས་ཡང་བདེན་པར་གནས་པ་ལགས། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་ཀྱང་བདེན། །བདེན་པར་རྒྱལ་གྱུར་རྫུན་མ་ལགས། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བསྲུང་བྱ་འདི་ནི་ནད་དང་གདོན། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕམ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ནི་གཞུང་རྣམས་ལས་བདག་ཅག་རྣམས་ནི། མི་ཕམ་པས་བསྡུས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 དད་འགྲོ་བར་གྱིས། (dud 'gro bar gyis)!愿你懷著信心前行!སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ། (sarba bhuta gatsa)!愿一切眾生離去!這樣想著,讓它們回到自己的位置。對於驅逐替身,用猛咒來修持防護輪。 རྒྱལ་དབྱངས་ནི། 勝利之歌是: སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཕམ་མཛད། 佛陀戰勝了魔軍; ཆོས་མ་ཡིན་ནི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། 非法之事被正法所勝。 དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཕམ། 僧團戰勝了外道; དབང་པོས་ལྷ་མིན་ཕམ་པར་མཛད། 天神因陀羅戰勝了阿修羅。 ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕམ། 阿修羅們戰勝了月亮; ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཕམ། 迦樓羅戰勝了海洋。 མེ་ཡིས་ཤིང་རྣམས་ཕམ་པར་འགྱུར། 火焰能夠戰勝樹木; ཆུས་ནི་མེ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར། 水也能戰勝火焰。 རླུང་གིས་སྤྲིན་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕམ། 風能徹底吹散雲朵; རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རིན་ཆེན་ཕུག 金剛能穿透寶藏。 ལྷ་རྣམས་བདེན་པར་རབ་ཏུ་གསུངས། 諸神真實不虛地宣說; ས་ཡང་བདེན་པར་གནས་པ་ལགས། 大地也真實地存在。 སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་ཀྱང་བདེན། 佛陀和佛法皆是真實; བདེན་པར་རྒྱལ་གྱུར་རྫུན་མ་ལགས། 真理必勝,虛妄必敗。 བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། 憑藉這些真實之語, བསྲུང་བྱ་འདི་ནི་ནད་དང་གདོན། 愿此被守護者遠離疾病和邪魔, ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་ཀུན་ལས་རྒྱལ། 戰勝一切反擊者, སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕམ་སྭཱ་ཧཱ། 一切罪惡徹底失敗!སྭཱ་ཧཱ། (svāhā) ཞེས་དང་། 這樣唸誦。 བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། 並且用各種吉祥的偈頌來祈願安樂吉祥。 འདི་ནི་གཞུང་རྣམས་ལས་བདག་ཅག་རྣམས་ནི། 這出自經文,愿我們 མི་ཕམ་པས་བསྡུས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །། 被彌旁(Miphampa,無敵者)所攝持,變得吉祥如意!

【English Translation】 དད་འགྲོ་བར་གྱིས། (dud 'gro bar gyis)! May you proceed with faith! སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ། (sarba bhuta gatsa)! May all beings depart! Thinking thus, imagine them returning to their own places. For the expulsion effigy, meditate on the protective circle with fierce mantras. རྒྱལ་དབྱངས་ནི། The Victory Song is: སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཕམ་མཛད། The Buddha vanquished the Maras; ཆོས་མ་ཡིན་ནི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། What is not Dharma is overcome by the Dharma. དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཕམ། The Sangha vanquished the Tirthikas; དབང་པོས་ལྷ་མིན་ཕམ་པར་མཛད། Indra vanquished the Asuras. ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕམ། The Asuras vanquished the Moon; ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཕམ། Garuda vanquished the Ocean. མེ་ཡིས་ཤིང་རྣམས་ཕམ་པར་འགྱུར། Fire can vanquish the trees; ཆུས་ནི་མེ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར། Water can also vanquish fire. རླུང་གིས་སྤྲིན་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕམ། Wind thoroughly vanquishes the clouds; རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རིན་ཆེན་ཕུག Vajra pierces through treasures. ལྷ་རྣམས་བདེན་པར་རབ་ཏུ་གསུངས། The gods speak truly; ས་ཡང་བདེན་པར་གནས་པ་ལགས། The earth also exists truly. སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་ཀྱང་བདེན། The Buddha and the Dharma are true; བདེན་པར་རྒྱལ་གྱུར་རྫུན་མ་ལགས། Truth prevails, falsehood fails. བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། By these words of truth, བསྲུང་བྱ་འདི་ནི་ནད་དང་གདོན། May this protected one be free from illness and evil spirits, ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་ཀུན་ལས་རྒྱལ། May they conquer all adversaries, སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕམ་སྭཱ་ཧཱ། May all sins be utterly defeated! svāhā. ཞེས་དང་། Thus recite. བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། And may auspiciousness and well-being be invoked with various appropriate verses of good fortune. འདི་ནི་གཞུང་རྣམས་ལས་བདག་ཅག་རྣམས་ནི། This is from the scriptures, may we མི་ཕམ་པས་བསྡུས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །། Be gathered by Mipham (Invincible One), and may it be virtuous and auspicious!