jmp0716_讓解法迴向文.g2.0f
局米旁大師教言集MP118讓解法迴向文 7-16-1a 讓解法迴向文 ༄༅། །མདོས་ཀྱི་བསྔོ་བའི་འཕྱོངས་བཞུགས་སོ། །བྷྱོཿ །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདག་ཅག་གིས༔ དགའ་རྒུ་བསགས་ནས་མཐུན་རྒུ་བསྡེབས༔ དཀའ་བ་མི་ལ་བཙལ་བའི་མདོས༔ སྲ་བ་བྲག་ལ་བརྐོས་པའི་མདོས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཏིང་འཛིན་དག་པས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར༔ མདོས་བཅས་དེ་ནི་བདར་བདར་ནས༔ སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ༔ མདོས་བཏགས་དེ་ནི་བརྒྱན་བརྒྱན་ནས༔ ན་ཆུང་བག་མར་ཆས་པ་འདྲ༔ མདོས་བྲི་དེ་ནི་བཀོད་བཀོད་ནས༔ སྟག་གཟིག་ཚང་ནས་ཐོན་པ་འདྲ༔ ཀྱེ༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་སྡེ་དཔོན་བཅས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་ལ་གཟིགས༔ འཕན་གདུགས་ནམ་ལྗང་གུང་ལ་ལྟོས༔ ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ཕུབ་པ་འདྲ༔ ཤིང་རིས་མང་པོ་བྲིས་ལ་ལྟོས༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་མཁའ་ལ་ཤར༔ མདའ་འཕང་མང་པོའི་ཁྲིས་ལ་ལྟོས༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་བ་འདྲ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས༔ མཐུན་པའི་ཡས་དང་རྫས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷ་སྲིན་དམ་རྫས་གཉེན་པོ་བསགས༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མདོས་ཆེན་འདི༔ བདག་དང་རྒྱུ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཆུང་བ་སྲིད་ཀྱི་སྐྱིན་དུ་འབུལ༔ ཡུལ་དང་ 7-16-1b མཁར་གྱི་དོད་དུ་འབུལ༔ ནོར་དང་རྫས་ཀྱི་སྐྱིན་དུ་འབུལ༔ ནད་གདོན་ཞི་དང་ཚེ་བསོད་རྒྱས༔ སྲིད་གསུམ་དབང་བསྡུས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་རྣམས་སྒྲུབས༔ དུས་ལ་བབས་སོ་སཱ་མཱ་ཡ༔ ཞེས་དང་སྤྱིར་འབུལ་བ༔ ཀྱེ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཚུར་གསོན་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདག་ཅག་གིས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་དང་འབྲུ་སྣ་ལྔ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་དང་རབ་སྦྱར་ཏེ༔ སྲིད་པ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་ལ༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་བཅས༔ དྲེགས་པའི་དམ་རྫས་གཉེན་པོ་བསགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐང་༔ ཕོ་གླུད་གཡས་ནས་ཤ་ར་ར༔ མོ་གླུད་གཡོན་ན་གྱི་ལི་ལི༔ ཆུང་གླུད་མདུན་ན་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་མང་པོས་བརྒྱན༔ སྙན་པའི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐང་༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ གནོད་བྱེད་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཟློག༔ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་སྒྱུར༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ་སྒྱུར༔ སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་སྒྱུར༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བཞི་སྒྲུབས༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བསྔོ༔ ཁྱད་ 7-16-2a པར་སྐོང་གི་འཕྱོངས་ལ། ངར་གླུད་ནི། ཀྱེ༔ ངར་གླུད་སྨྲ་ཤེས་འགྲོ་མཁས་འདི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ༔ འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ མི་བས་གླུད་བཟང་མདངས་དང་ལྡན༔ རྫས་བས་བག་དྲོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རྒྱུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་ལྔ༔ རྐྱེན་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྱུར༔ ཏིང་འཛིན་དག་པས་
【現代漢語翻譯】 讓解法迴向文 讓解法迴向文 བྷྱོཿ (藏文), भ्योः (梵文天城體), bhyoḥ (梵文羅馬擬音), 驚歎詞 瑜伽自在(rnal 'byor dbang phyug,瑜伽士之王)我等眾,積累喜悅聚集順遂,於人尋覓難得之朵(mdos,食子),于堅石銘刻牢固之朵,以真言與手印加持,以清凈禪定隨欲轉變,朵已備妥,嚴陣以待,如男子出征戰場,朵已裝飾,華麗奪目,如少女待嫁新娘,朵已繪製,精妙絕倫,如猛虎獵豹出山林。 嗟!傲慢之神魔首領等,請看此世間朵瑪大法,幡傘如碧空般高懸,恰似綾羅帳篷般覆蓋,觀賞繪製的眾多圖紋,世間萬象顯現於空,觀賞眾多箭矢之排列,宛如彩虹盤旋于空,須彌山及四大部洲、附屬小洲等,以和諧之物與供品環繞,彙集天神、邪魔之誓物與對治物,如此之朵瑪大法,作為我等及財富眷屬之壽命贖物而獻供,作為償還小額債務之物而獻供,作為國土與城池之替代而獻供,作為財物之償還而獻供,息滅疾病邪魔,增長壽命福德,統攝三界,降伏敵魔,成辦所託付之事業,時機已到,薩瑪雅(sa ma ya,誓言)! 如是及普遍供養: 嗟!傲慢之大神請諦聽,瑜伽自在(rnal 'byor dbang phyug,瑜伽士之王)我等眾,以五大元素與五穀,五寶混合調配,依循世間法則,四大部洲、附屬小洲及須彌山等,彙集傲慢者之誓物與對治物,五妙欲之光芒四射,圓滿汝之誓言,男贖物于右,發出『夏RA RA』之聲,女贖物於左,發出『吉利利』之聲,小贖物於前,發出『卡RA 布 塞 卡RA 布』之聲,以眾多華美飾品裝點,悅耳之音聲『斯利利』,如雨般降下五妙欲,圓滿汝之誓言,對於屬於瑜伽士眷屬者,遣除損害、違誓之敵魔,將男魔引向右方,將女魔引向左方,將共同之魔引向空中,成就息增懷誅四事業,時機已到,薩瑪雅(sa ma ya,誓言)! 特別是圓滿朵瑪,血食朵瑪是: 嗟!此能言善行之血食朵瑪,由五大元素與五寶,五穀所成,勝於人牲之朵瑪,光彩照人,勝於供品,溫暖而稠密,因是五寶五穀,緣由真言與手印轉變,以清凈禪定……
【English Translation】 Dedication of the Rang解法 Dedication of the Rang解法 བྷྱོཿ (Tibetan), भ्योः (Sanskrit Devanagari), bhyoḥ (Sanskrit Romanization), exclamation Yogic sovereign (rnal 'byor dbang phyug, Lord of Yogis), we gather joy and accumulate harmony, seeking the rare mdos (sacrificial cake) from humans, carving the firm mdos into stone. Bless with mantra and mudra, transform into desired objects with pure samadhi. The mdos is prepared, ready for action, like a man marching to war. The mdos is adorned, splendid and beautiful, like a young woman preparing for her wedding. The mdos is painted, exquisitely detailed, like a tiger or leopard emerging from the forest. O! Arrogant gods and demons, leaders and all, behold this great worldly mdos. Look at the green canopy reaching to the sky, like a silken tent covering all. Observe the many painted images, the world and its phenomena appearing in the sky. See the array of many arrows, like a rainbow swirling in the sky. Mount Meru, the four continents, and subcontinents, surrounded by harmonious offerings and substances. Gathered are the oath-bound substances and antidotes of gods and demons. This great mdos, I offer as ransom for the life and fortune of myself, my wealth, and my retinue. I offer it as payment for small debts. I offer it as a substitute for land and cities. I offer it as payment for wealth and possessions. Pacify illness and evil influences, increase life and prosperity, subdue the three realms, and vanquish enemies and obstacles. Accomplish these entrusted tasks. The time has come, Samaya (sa ma ya, vow)! Thus, and general offering: O! Arrogant great gods, please listen, Yogic sovereign (rnal 'byor dbang phyug, Lord of Yogis), we, with the five elements and five grains, mixed with the five precious substances, in accordance with worldly customs, the four continents, subcontinents, and Mount Meru, gather the oath-bound substances and antidotes of the arrogant ones. Rays of light radiate from the five objects of desire, fulfilling your oath. Male ransom on the right, uttering 'SHA RA RA', female ransom on the left, uttering 'GILI LI', small ransom in front, uttering 'KRA BU SE KRA BU', adorned with many beautiful ornaments, pleasing sound 'SI LI LI', raining down the five objects of desire like rain, fulfilling your oath. For those belonging to the yogi's retinue, avert harm, broken vows, enemies, and obstacles. Turn the male demon to the right, turn the female demon to the left, turn the common demon into the sky, accomplish the four actions of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. The time has come, Samaya (sa ma ya, vow)! Especially the fulfillment mdos, the blood-food mdos is: O! This blood-food mdos that can speak and act skillfully, made from the five elements, five precious substances, and five grains, superior to human sacrifice, radiant, warmer and denser than offerings, because it is made of five precious substances and five grains, transformed by mantra and mudra, with pure samadhi...
རབ་ཏུ་ཚིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མར་མེ་གསུམ༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་འབྲུ་སྣ་ལྔ༔ རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལ་འབྲུ་སྣ་བརྒྱད༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ རེས་འགའ་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ བྲོ་བརྡུང་གར་བྱེད་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ རེས་འགའ་མོ་བཙུན་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ གླུ་ལེན་ངག་སྙན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ རེས་འགའ་ཁྱེའུ་ཆུང་ཟུར་ཕུད་ཅན༔ རྩེ་བྲོ་གད་མོ་ལྷག་གེ་ལྷག༔ སྲིད་པ་བུ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དྲེགས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐྱིན་དུ་འབུལ༔ གླུད་འདི་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པས་བཞེས༔ མི་འདི་སྔགས་འཆང་བདག་ལ་ཞུ༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ༈ སྲོག་ཆགས་ཀྱི་འཕྱོངས་ནི། བྷྱོ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྲོག་གི་གཤེད༔ མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཐུགས་དམ་ནི༔ མཐུན་པའི་སྲོག་ཆགས་འདི་ཡིས་བསྐང་༔ 7-16-2b བྱ་ཁྱི་ར་ལུག་གཡག་ལ་སོགས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འདི་ལ་ཚང་༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་འདོད་ཡོན་འབྲོ༔ དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདག་དང་རྒྱུ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཆགས་ཆེ་ཉམས་ང་ད་བསྒྱུར་ཅིག༔ རྒྱལ་མཚན་གྱི་འཕྱོངས་ནི༔ ཀྱེ༔ དར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔའ་བརྗིད་ལྡན༔ དྲེགས་པའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ རྒྱང་བུའི་འཕྱོངས་ནི། བྷྱོ༔ རྒྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་རྒུ་འབྱུང་༔ བུ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན༔ སྙན་པའི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ངག་གི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དྲེགས་པའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ ནམ་མཁའི་འཕྱོངས་ནི། བྷྱོ༔ ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡངས་པ་ལ༔ མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ དྲེགས་པའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ རྣམ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ རྩང་གི་འཕྱོངས་ནི༔ བྷྱོ༔ དྲག་པོ་ཤིང་གི་རྩང་རྣོན་ལ༔ དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་བཀོད༔ ཐམས་ཅད་གསོད་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་སྲོག་གི་གླུད་དུ་འབུལ༔ 7-16-3a ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ ཤིང་རིས་ཀྱི་འཕྱོངས་ནི༔ བྷྱོ༔ ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ སྲིད་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལ༔ དྲེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤར༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཡུལ་ཞིང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕོ་སྟོང་གི་འཕྱོངས། བྷྱོ༔ གསེར་གྱི་ཕོ་ཤིང་སྟག་པ་ལ༔ སྤྱན་ཁྲོ་སྨ་ར་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ མོ་གདོང་གི་འཕྱོངས། བྷྱོཿ གཡུ་ཡི་གླང་མ་འཕན་བཟང་ལ༔མོ་གཟུགས་འཛུམ་མདངས་མུ་ལུ་ལུ༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབ
【現代漢語翻譯】 極度滿足!身語意如三盞明燈,五根如五種穀物,八識如八種穀物,爲了傲慢神靈的眼界,有時化現為百個男子,跳舞唱歌,喧鬧不止,獻祭為男子的替身。有時化現為百個女子,唱歌聲音甜美,獻祭為女子的替身。有時化現為帶髮髻的孩童,嬉戲歡笑,獻祭為存在的替身,獻上傲慢者的誓言。此替身供養諸位傲慢神靈享用,此人祈請護法我等垂憐,懇請消除貪戀和恐懼! ༈ 關於生靈替身: ബྷ്യോ༔ (藏文,梵文天城體,bhyaḥ,梵文羅馬擬音,驅除) 束縛誓言的海眾生靈之敵,瑪姆女神和傲慢者的誓言是,以和諧的生靈來滿足。如鳥、犬、山羊、綿羊、牦牛等,八識之集合皆在此,五根之慾望皆在此流淌,滿足傲慢者眾的誓言。我與財富眷屬等,懇請您轉變貪戀和恐懼! 關於勝幢替身: ཀྱེ༔ (藏文,梵文天城體,kye,梵文羅馬擬音,喂) 絲綢的勝幢具有威嚴,與傲慢者的身體無二無別,獻祭為瑜伽士身體的替身,懇請平息疾病和損害! 關於號筒替身: ബྷ്യോ༔ (藏文,梵文天城體,bhyaḥ,梵文羅馬擬音,驅除) 所謂號筒,能生出一切所需,兒子令人滿意,美妙的聲音,獻祭為財富和語言的替身,與傲慢者的語言無二無別,懇請滿足您威嚴的誓言! 關於虛空替身: ബྷ്യോ༔ (藏文,梵文天城體,bhyaḥ,梵文羅馬擬音,驅除) 所謂虛空,廣大無邊,所謂天空,顯現一切,虛空中彩虹光芒四射,與傲慢者的心意無二無別,獻祭瑜伽士我等眷屬的,心識之替身,懇請滿足您威嚴的誓言! 關於尖木替身: ബྷ്യോ༔ (藏文,梵文天城體,bhyaḥ,梵文羅馬擬音,驅除) 鋒利的強力木尖,刺穿束縛誓言的傲慢者之命根,斬殺摧毀一切,獻祭瑜伽士的生命替身,懇請滿足您威嚴的誓言! 關於樹木畫像替身: ബྷ്യോ༔ (藏文,梵文天城體,bhyaḥ,梵文羅馬擬音,驅除) 一切生起的如意寶樹,與存在之總體相符,顯現為傲慢者的身語意,獻祭我與財富眷屬的,土地田地城堡之替身,懇請滿足傲慢者的神靈誓言! 關於陽具替身: ബྷ്യോ༔ (藏文,梵文天城體,bhyaḥ,梵文羅馬擬音,驅除) 金色的陽木雄偉,怒目獠牙頭戴寶冠,獻祭為男子的替身,懇請滿足您威嚴的誓言! 關於女面替身: ബྷ്യോཿ (藏文,梵文天城體,bhyaḥ,梵文羅馬擬音,驅除) 綠松石母牛幡旗精美,女子形象笑容燦爛,獻祭為女子的替身
【English Translation】 Utterly satisfied! Body, speech, and mind are like three lamps, the five senses are like five grains, the eight consciousnesses are like eight grains, for the sight of arrogant deities, sometimes transforming into a hundred men, dancing and singing, making a great noise, offering as a substitute for men. Sometimes transforming into a hundred women, singing with sweet voices, offering as a substitute for women. Sometimes transforming into a young boy with a topknot, playing and laughing, offering as a substitute for existence, offering the oath of the arrogant ones. May these substitutes be enjoyed by all the arrogant deities, may this person plead for the protection of us, the mantra holders, and may you eliminate attachment and fear! ༈ About the Effigy of Living Beings: ബྷ്യോ༔ (Tibetan, Devanagari, bhyaḥ, Romanized Sanskrit, expelling) The enemy of the ocean of oath-bound beings, the oath of the Mamo goddess and the arrogant ones, is satisfied with harmonious living beings. Such as birds, dogs, goats, sheep, yaks, etc., the collection of eight consciousnesses is all here, the desires of the five senses flow here, satisfying the oaths of the arrogant ones. Me, with wealth and retinue, please transform attachment and fear! About the Effigy of the Victory Banner: ཀྱེ༔ (Tibetan, Devanagari, kye, Romanized Sanskrit, hey) The silk victory banner is majestic, inseparable from the body of the arrogant ones, offering as a substitute for the body of the yogi, please pacify diseases and harms! About the Effigy of the Horn: ബྷ്യോ༔ (Tibetan, Devanagari, bhyaḥ, Romanized Sanskrit, expelling) The so-called horn, can produce everything desired, the son is pleasing, the beautiful sound, offering as a substitute for wealth and speech, inseparable from the speech of the arrogant ones, please fulfill your majestic oath! About the Effigy of the Sky: ബྷ്യോ༔ (Tibetan, Devanagari, bhyaḥ, Romanized Sanskrit, expelling) The so-called sky, is vast and boundless, the so-called space, manifests everything, in the sky, rainbows radiate light, inseparable from the mind of the arrogant ones, offering the consciousness of us yogis and our retinue, as a substitute, please fulfill your majestic oath! About the Effigy of the Sharp Wood: ബྷ്യോ༔ (Tibetan, Devanagari, bhyaḥ, Romanized Sanskrit, expelling) The sharp, powerful wooden point, pierces the life force of the oath-bound arrogant ones, killing and destroying everything, offering the life of the yogi as a substitute, please fulfill your majestic oath! About the Effigy of the Tree Painting: ബྷ്യോ༔ (Tibetan, Devanagari, bhyaḥ, Romanized Sanskrit, expelling) The wish-fulfilling tree from which everything arises, corresponds to the totality of existence, manifesting as the body, speech, and mind of the arrogant ones, offering the land, fields, and castles of me and my wealth and retinue, as a substitute, please fulfill the oaths of the arrogant deities! About the Effigy of the Male Phallus: ബྷ്യോ༔ (Tibetan, Devanagari, bhyaḥ, Romanized Sanskrit, expelling) The golden male wood is majestic, with angry eyes, fangs, and a crown, offering as a substitute for men, please fulfill your majestic oath! About the Effigy of the Female Face: ബྷ്യോཿ (Tibetan, Devanagari, bhyaḥ, Romanized Sanskrit, expelling) The turquoise mother cow banner is exquisite, the female image has a radiant smile, offering as a substitute for women
ུལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ མདའི་འཕྱོངས་ནི། བྷྱོ༔ མོན་ཡུལ་ལྷོ་སྨྱུག་ལྡེམ་པ་ལ༔ བྱ་རྒྱལ་རྒོད་པོའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ དྲེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བཀོད༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ འཕང་བཀྲའི་འཕྱོངས་ནི། བྷྱོ༔ གསོམ་ཤིང་དག་ལ་འཕང་བྱས་ནས༔ རིན་ཆེན་འཕང་ལོ་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་ 7-16-3b རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ། ཆོས་དབང་གི་གཏེར་མ་འཆར་ཁ་གནམ་སྐས་མའི་འཕྱོངས་སོ། ། ༈ སྣང་གསལ་གྱི་སྐོང་གི་འཕྱོངས་ནི། ཀོང་བུ་དགུར་ཞུན་མར་གསར་བ་དགུ་བཀྲམ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱོགས་ནང་དུ་གསེར་སོགས་རིན་ཆེན་ལྔ་བརྡར་བའི་ཕུད་འཐོར་ཞིང་། མདའ་བྱ་རྒོད་མ་ལ་དར་ལེབ་རྒན་བཏགས་པས་གཡབ་ཅིང་། བདག་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ།སྣང་བ་གསལ་བ་འོད་ཀྱི་མདོས། །སྣང་གསལ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཀུན་གསོན་ཅིག། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་བདུད་ཀྱི་བུ། །ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཙན་གྱི་བུ། །ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོའི་བུ། །འདོད་ཆགས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་བུ། །གཏི་མུག་ས་བདག་ཀླུ་ཡི་བུ། །སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་འདྲེ་བཀྲེན་བུ། །ཐེའུ་རང་ཇ་ལ་མ་སོགས་ཀུན། །སྟོན་པས་གསུང་པའི་ལུང་ལ་ཉོན། །ཁྱོད་ནི་འདྲེ་བཀྲེན་ཡི་དྭགས་ཏེ། །ལོག་ལྟའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ལས་ངན་དག་གིས་ལུས་ངན་བླངས། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཁྱེད་གནས་ཏེ། །ཚེ་སྲོག་དབུགས་ལ་དབང་བྱས་པས། །མནར་མེད་པ་ཡི་དམྱལ་ཆེན་སྨིན། །ད་ནི་དག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་སངས་རྒྱས་མེད། །དུག་ལྔ་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ན། །སེམས་ཟེར་དཔྱད། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཆེན་ནོ། །མ་ 7-16-4a བགྲོད་ས་ལ་དགོད་པ་ཡིན། །ལུང་ཉོན་གདུག་པ་ཞི་བར་གྱིས། །སྣང་བ་གསལ་བ་གླུད་དུ་བསྔོ། །དང་པོ་སེམས་ཀྱི་གླུད་དེ་བཞེས། །ཁ་དོག་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་གླུད།།དུ་བ་དབུགས་ཀྱི་གླུད་ཡིན་ཏེ། །གསལ་བ་འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་གླུད། །བདུད་དང་བཙན་དང་རྒྱལ་པོ་དང་། །མ་བདུད་མ་ཡམ་ཐེའུ་རང་དང་། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཇ་མ་ལ། །ས་བདག་ཀླུ་ཚོགས་གཉན་པོ་ཀུན། ཡུལ་ལམ་ལྷ། སྣང་གསལ་གླུད་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེ་སྡང་གདུག་པ་གྲོལ་བར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་དྲའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །༈ མདོས་བསྔོ་ནི། ཨོཾ་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་མདོས་ཁང་དུ། །ཨཱཿནང་བཅུད་སེམས་ཅན་མདོས་སུ་བཤམས། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འདོད་རྒུའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཧོཿའཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བསྐང་། མདོས་གང་ལའང་དེའི་གཞུང་བསྲངས་ལ་འདིའི་དོན་ལ་དམིགས་བཞིན་རྫས་ཁ་སབ་ལ་འདི་ཉིད་གྲངས་བསགས་པས། མདོས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 嗚呼!平息你那猛烈的誓言!箭的箭桿是: བྷྱོ༔ (bhyo)。 門隅(Monyul,不丹南部地區)的柔韌竹子, 用雄鷹的羽毛裝飾。 將傲慢者的身、語、意融入其中, 獻祭給男性作為贖金。 平息你那猛烈的誓言! 懸掛綵帶的箭是: བྷྱོ༔ (bhyo)。 用松樹製作並懸掛, 用珍貴的綵帶裝飾。 向五大元素放射光芒, 獻祭給女性邪魔作為贖金。 平息你那猛烈的誓言!金剛頂續中所說。 法王(chos dbang)的伏藏品中顯現的天梯箭。 光明供養的箭是: 擺放九個裝滿新酥油的銅碗, 在珍寶盒中撒上黃金等五種珍寶的精華。 用鷹羽箭和繫著舊絲綢的旗幟扇動。 以本尊國王的禪定, 加持這些物品。 吽!光明照耀的箭, 在這偉大的光明中復甦一切! 強烈的嗔恨是魔鬼之子, 強烈的傲慢是兇猛之子, 強烈的嫉妒是國王之子, 強烈的貪慾是夜叉女之子, 強烈的愚癡是地神龍之子, 強烈的吝嗇是餓鬼窮鬼之子, 還有所有泰烏朗(the'u rang,一種鬼怪)、阇羅(ja la,一種鬼怪)等等。 聽從導師所說的話語。 你們這些餓鬼窮鬼, 心懷邪見, 因惡業而獲得惡身。 你們居住在人類世界, 控制著生命和呼吸, 最終將在無間地獄中成熟。 現在生起純凈的心, 除了心之外沒有佛, 五毒即是五智, 所謂的「心」,即是偉大的佛心。 不要嘲笑那些沒有到達彼岸的人。 聽從教言,平息惡毒, 將光明作為贖金供養。 首先接受心的贖金, 色蘊、界(khams)的贖金, 煙是呼吸的贖金, 這光明是身體的贖金。 魔鬼、兇猛者、國王, 女魔、女閻、泰烏朗, 以及三百六十種阇羅, 還有所有地神龍族和兇猛者, 以及地方神靈。 接受這偉大的光明贖金, 解脫嗔恨和惡毒。 這是從千神魔續中所說。 朵瑪供養是: 嗡,外在世界作為朵瑪殿, 阿,內在眾生作為朵瑪陳設, 吽, 將顯現和存在的一切願望化為云供。 霍, 在輪涅平等中圓滿。 對於任何朵瑪,都應按照其儀軌,並專注於此處的意義,通過積累唸誦次數來增加其力量。
【English Translation】 Hūṃ! Pacify your fierce oath! The shaft of the arrow is: བྷྱོ༔ (bhyo). The flexible bamboo of Mon country (Monyul, southern Bhutan), Adorned with the feathers of the king of birds, the eagle. Incorporate the body, speech, and mind of the arrogant ones into it, Offer it as a ransom for a male. Pacify your fierce oath! The arrow with hanging banners is: བྷྱོ༔ (bhyo). Made of pine wood and hung, Adorned with beautiful precious banners. Radiating light to the five elements, Offer it as a ransom for a female demon. Pacify your fierce oath! As spoken in the Vajra Pinnacle Tantra. The ladder-to-heaven arrow that appears from the treasure of Choswang (chos dbang). The arrow of the offering of clear light is: Arrange nine new butter lamps in nine copper bowls, Scatter the essence of five precious things such as gold in a precious box. Fan with an eagle feather arrow and a banner tied with old silk. With the samadhi of the king of self-mastery, Bless these substances. Hūṃ! Arrow of clear light, Revive everything in this great clear light! Intense hatred is the son of a demon, Intense arrogance is the son of a fierce one, Intense jealousy is the son of a king, Intense desire is the son of a yaksha woman, Intense ignorance is the son of a nāga earth-lord, Intense miserliness is the son of a hungry ghost, And all the Teurang (the'u rang, a type of ghost), Jala (ja la, a type of ghost), and so on. Listen to the words spoken by the Teacher. You are hungry ghosts, With minds full of wrong views, Taking on evil bodies because of evil deeds. You dwell in the human world, Controlling life and breath, Eventually ripening in the great hell of Avīci. Now generate a pure mind, There is no Buddha apart from the mind, The five poisons themselves are the five wisdoms, The so-called 'mind' is the great mind of the Buddha. Do not laugh at those who have not reached the other shore. Listen to the teachings, pacify your malice, Offer the clear light as a ransom. First, accept the ransom of the mind, The ransom of the aggregates of color and the elements (khams), Smoke is the ransom of breath, This clear light is the ransom of the body. Demons, fierce ones, kings, Female demons, female Yama, Teurang, And the three hundred and sixty types of Jala, And all the nāga earth-lords and fierce ones, As well as the local deities. Accept this great ransom of clear light, Liberate hatred and malice. This is from the Tantra of a Thousand Gods and Demons. The torma offering is: Oṃ, the outer world as the torma palace, Āḥ, the inner sentient beings arranged as the torma, Hūṃ, Transforming all the desires of appearance and existence into clouds of offerings. Hoḥ, Fulfilling in the great equality of saṃsāra and nirvāṇa. For any torma, one should follow its ritual and focus on the meaning here, increasing its power by accumulating recitations.
གྲངས་ཚང་བ་སོགས་དོན་ཆེའོ། །ཤིང་ལུག་ཟླ་ཚེས་ལ་དྷཱིས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 數量圓滿等意義重大。木羊年某月某日,諦(དྷཱིཿ,dhīḥ,dhīḥ,智慧)!
【English Translation】 Completeness of numbers and so on are of great significance. On a certain date in the Wood Sheep year, Dhīḥ (དྷཱིཿ,dhīḥ,dhīḥ,wisdom)!