jmp0717_養護育嬰之多子樹.g2.0f

局米旁大師教言集MP119養護育嬰之多子樹 7-17-1a 養護育嬰之多子樹 ༄༅། །སྲིད་སྲུང་བྱིས་པ་འཚོ་བའི་གཏོ་བུ་མང་ལྗོན་པ་བཞུགས་སོ། ། 7-17-1b ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ར་ཛཱ་ཡ། དལ་འབྱོར་ཆོས་ལྡན་མི་ཡི་ལུས། །རིགས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་བྱིས་པའི་ཚོགས། །འཚོ་བར་གྱུར་ན་ཅིར་ཡང་དགེ།དེ་ཕྱིར་དེར་ཕན་ཆོ་ག་འབྲི། །གང་དུ་བྱིས་པ་སྲོག་འཚོ་བར་འདོད་ན་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་བྱ་བ་དང་། སྲོག་གཏའ་བསྡོམ་པ། ལྷ་ལ་བཏགས་པ་གསུམ་བྱས་ན་ཡུན་རིང་འཚོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་རིགས་བརྒྱུད་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ལ། སྲི་ཅན་གྱི་རིགས་ཡིན་ཀྱང་གེགས་ལས་ཐར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་རྒྱས་སྤྲོས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་འདིར་རྒྱུ་དང་མན་ངག་གི་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ན། དང་པོར་མངལ་ཆགས་པ་དང་། ལྟེ་བ་བསྒྱུར་བ་སོགས་དགོས་ན་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ། བཙས་འཕྲལ་བ་མོ་རྒྱུད་བཟང་གི་འོ་དྲོན་དང་གཟུངས་ཆུས་ལུས་བཀྲུ། བཟང་དྲུག །གི་ཝཾ། གླ་རྩི། གུ་གུལ། ཤུ་དག། རུ་རྟ། ཨ་རུ་ར། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། པདྨ་དཀར་པོ། 7-17-2a ཙན་དན་དཀར་པོ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དངོས་མ་རྙེད་ན་ཅོང་ཞི་བྲག་ཞུན་གྱིས་རུང་། གསེར་དང་ག་པུར་བཅས། ཆོས་སྨན་དང་བློ་འཕེལ་རིལ་བུ་སོགས་དམ་རྫས་གང་རྙེད་བསྲེས་ལ་བུར་སྦྲང་གིས་རིལ་བུར་དྲིལ་བ་རྩ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྫས་དེ་ཆུར་སྦྱང་ནས། བྱིས་པ་ལ་རེག་སྤྱོད་མ་བྱས་གོང་དུ། ལྕེ་སྟེང་ཐིག་པ་གཅིག་བཞག་བྱུང་ན་ཧྲཱིཿཐེལ་གདབ། ཕྱིའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལྔ་སྒོ་དགུར་བྱུག། །ནང་དུ་རྐན་མར་དང་སྦྱར་ལ་བཏང་བས། ཚེ་རིང་སྲོག་སྲ་སྟོབས་སོགས་འཕེལ། ནད་གདོན་གྱིས་མི་ཚུགས་བཀྲ་ཤིས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་པདྨ་གཅེས་ཕྲེང་དང་། བལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་མན་ངག། །བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཁྱེའུ་འཕེལ་བྱེད་ཀྱི་རྫས་གསུམ་ཚང་བ་འདི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །རྫས་དེས་ཞག་བདུན་བར་དུ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །སྲུང་བའི་རྫས་ནི་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། གསེར་དང་ལུང་ 7-17-2b ཐང་བོ་དྷི་ཙེ། རྡོ་ལིག་བུ་མིག །གི་ཝཾ། ཤུ་དག། གྲོ་ག། སྦྲང་དང་མར་རྣམས་གང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཡོད་པ་དེར་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པས། འདི་རྣམས་ཁྲོལ་བུ་སྐེ་ལ་བཏགས།སྦྲང་དང་མར་ཟས་སུ་བྱིན། གྲོག་ལ་རིག་སྔགས་ཟབ་མོ་གང་འདོད་བྲིས་ལ་བཏགས། མ་རྙེད་ན་རྫས་རྣམས་རིལ་བུར་དྲིལ་ལ་འཆང་པས་ཀྱང་ཆ་མཐུན་གྲུབ་བོ། །སྲོག་གཏའ་བསྡམ་པ་ནི། བལ་པོའི་མན་ངག་གི་བཅས་ཆོག་དང་། ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མའི་རྟེན་མདོས་ཁོག་བསྡེབ་ཏེ་བྱ་བ་ལ། བྱིས་པའི་སྲོག་རྟེན་སྲོག་མདོག་གི་དར་རམ་གྲོ་གའམ་ཤོག་བུར། ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་ཅན་ལ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྲོག་གི་ས་བོན་ནྲི་དང་ཧྲཱིཿདེའི་ཐ་མར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི

【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP119 養護育嬰之多子樹 7-17-1a 養護育嬰之多子樹 7-17-1b 那摩 瑪哈 咕嚕 貝瑪 Ra扎亞(梵文:नमः महागुरु पद्मराजाय,梵文羅馬擬音:namaḥ mahāguru padmarājāya,意為:頂禮大 गुरु 蓮花王)。 暇滿人身具法義, 為續種姓育孩童, 若能養護皆是善, 故當撰寫利益儀軌。 若欲孩童能存活,初生之時即行結緣,性命抵押,以及寄託于神靈,此三者若能行持,則能長壽吉祥,且能繁衍後代,至關重要。縱為厲鬼之屬,亦能脫離災厄。雖有繁簡各異之儀軌,然此處僅述精要口訣之甚深心髓:初時之受孕,臍帶之處理等,若有需要,可向他人請教。嬰兒初生,以良家婦女之溫奶及加持之水沐浴其身。取良藥六味: 薑黃, 藏菖蒲, 麝香, 古古甲香, 小豆蔻, 蕓香, 訶子, 藍色睡蓮, 白色蓮花, 7-17-2a 白色檀香。若無真正之紅白菩提子,以鐘乳石或巖精代之亦可。佐以黃金與龍腦香。再加入法藥與增智丸等聖物,凡所得者皆可混入,以紅糖或蜂蜜揉捏成丸,以三根本咒加持。將此聖物溶於水中,于孩童未經觸碰之前,滴一滴于舌上,唸誦 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 字並作封印。塗抹于身體外部之五處及九竅。內服則與紅糖混合后餵食。如此則能增壽延命,強身健體。能御病魔,吉祥如意,功德極大,猶如蓮師之珍寶串,以及尼泊爾 吽 嘎Ra(藏文:ཧཱུྃ་ཀ་ར,梵文天城體:हुम्कार,梵文羅馬擬音:huṃkāra,漢語字面意思:吽字)之口訣,以及上師意集之增益孩童之三物,猶如如意寶珠。此聖物需連續使用七日。 守護之物,于《智慧勝妙續》中雲:黃金,龍 7-17-2b 塘,菩提子,石,眼珠,藏菖蒲,小豆蔻,青稞,蜂蜜與酥油,凡此物存在之處,皆能守護婦女與孩童。故可將此等物品縫于護身符中佩于頸間。蜂蜜與酥油可作食物。于青稞上書寫任何欲求之本尊咒語后佩戴。若無法尋得,將此等物品揉捏成丸佩戴亦可成就所愿。抵押性命之法:可依尼泊爾之口訣儀軌,以及 護牧女(神)之替身朵瑪合二為一而行持。于孩童之替身,或於絲綢、青稞或紙上,繪製帶臍帶之圓圈,于臍帶中央書寫命種 尼(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:男) 字與 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 字,于其外圍書寫五智之 咒語。

【English Translation】 Collection of Instructions by Ju Mipam, MP119: The Multi-Child Tree for Nurturing and Raising Infants 7-17-1a The Multi-Child Tree for Nurturing and Raising Infants 7-17-1b Namo Maha Guru Padmarajaya (Sanskrit: नमः महागुरु पद्मराजाय, Romanized Sanskrit: namaḥ mahāguru padmarājāya, meaning: Homage to the Great Guru Lotus King). A human body with leisure and endowments is meaningful, To continue the lineage, raise children, If they can be nurtured, it is all good, Therefore, write down the beneficial rituals. If you want the child to survive, perform the connection ritual immediately after birth, pledge the life, and entrust it to the deities. If these three are performed, they will live long and be auspicious, and the lineage will prosper, which is very important. Even if they belong to the class of evil spirits, they will be freed from obstacles. Although there are various elaborate and simple rituals, here I will only mention the profound essence of the secret instructions: If you need to know about conception, umbilical cord processing, etc., please ask others. Immediately after birth, wash the baby's body with warm milk and blessed water from a good family woman. Take six good medicines: Turmeric, Acorus calamus, Musk, Guggul, Cardamom, Rue, Haritaki, Blue lotus, White lotus, 7-17-2a White sandalwood. If you cannot find real red and white Bodhi seeds, you can use stalactites or rock essence instead. Add gold and camphor. Also add Dharma medicines and intelligence-enhancing pills, etc. Mix whatever sacred substances you can find, knead them into pills with brown sugar or honey, and bless them with the mantras of the Three Roots. Dissolve this sacred substance in water, and before touching the child, put a drop on the tongue, and seal it with the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: great compassion) syllable. Apply it to the five places and nine orifices of the outer body. For internal use, mix it with brown sugar and feed it. This will increase longevity, strengthen life, and increase strength, etc. It can ward off diseases and demons, and bring auspiciousness, etc. Its merits are extremely great, like a precious rosary of Padmasambhava, and the oral instructions of Nepal's Humkara (Tibetan: ཧཱུྃ་ཀ་ར, Sanskrit Devanagari: हुम्कार, Romanized Sanskrit: huṃkāra, literal meaning: Hum syllable), and the three substances for increasing children from the Guru's Intentions Gathering, like a wish-fulfilling jewel. This sacred substance should be used continuously for seven days. The protective substances, as stated in the 'Excellent Tantra of Wisdom': gold, dragon 7-17-2b Tang, Bodhi seeds, stone, eyeballs, Acorus calamus, cardamom, barley, honey and butter, wherever these things exist, they can protect women and children. Therefore, these items can be sewn into amulets and worn around the neck. Honey and butter can be used as food. Write any desired deity's mantra on barley and wear it. If you cannot find them, you can also achieve your wishes by kneading these items into pills and wearing them. The method of pledging life: you can follow the oral instruction rituals of Nepal, and combine the substitute Dolma of the Herdess Goddess. On the child's substitute, or on silk, barley, or paper, draw a circle with an umbilical cord, and in the center of the umbilical cord, write the life seed Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, literal meaning: man) syllable and the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: great compassion) syllable, and around it write the mantras of the Five Wisdoms.


་ས་བོན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ། དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར། མུ་ཁྱུད་རྩིབས་ལྔ་ལ་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔའི་ས་བོན། ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛྙཱ་ན། ཞེས་པའི་འབྲུ་ལྔ་བཀོད། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དེའི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྱག་རྡོར། མི་གཡོ་བ། སོར་འབྲང་སོགས་ཀྱི་རིག་སྔགས་དང་། གང་འདོད་ལྷའི་སྔགས་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་སྲུང་ཤམ་བཅས་སྤེལ་བ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དམ་རྫས་བྱུགས་ལ་ལྟེ་བ་ནས་སྲོག་གི་མ་མདོག་གི་སྲིད་བུས་དཀྲི་ཞིང་རབ་གནས་བྱ། སྲོག་རྟེན་དུ་ཞང་ལྷ་བརྟེན་བྱེད་ཞང་པོའམ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལག་ནས། མདའ་བླང་ལ་བུ་ཡི་སྲོག་རྟེན་དང་། འཕང་ལ་བུ་མོའི་སྲོག་རྟེན་བྱ། ཕྱིང་དཀར་ 7-17-3a རམ་སྣམ་དཀར་ཁུག་མའི་ནང་། ཕ་མའི་དོར་རྟའམ་སྨད་གོས་དུམ་ནང་། དུག་རིགས་མེད་པའི་སྨན་སྣ་དང་རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ། བཀྲག་མདངས་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར། དར་དམར། མགྲོན་བུ། མ་སྲུའི་བླ་མི་འཁྱམ་རྟེན་ཁྲབ་བྱང་མིག་དགུ། བླ་གཡུ་རྣམས་བཅུག །མ་ལྷ་སྲོག་ལྷའི་རྟེན་བྱང་ཡིན་བརྟན་བྱེད་མ་ཡི་ཁབ། སྲོག་བརྟན་བྱེད། ལེའུའི་ཕྲེང་ལུང་། དམ་རྫས་གང་རུང་། ཕ་ལྷ་བརྟན་བྱེད་ཕའི་རྣ་རྒྱན་ནམ་ཡོ་བྱད།ཡུལ་ལྷ་བརྟན་བྱེད་ཡུལ་གྱི་འཕན་པོའི་འབུག་གམ་མདེའུ་ཡང་ན་བླ་རྡོ། ཚེ་མི་ཉམས་པའི་ནས་སྐྱོན་མེད་འབྲུ་ཆ་ཤས། བདུན་ནམ། ལུས་མི་འགྱུར་བའི་རིགས་བཟང་ནི་གུའི་རྒྱན་ཕོ་ཡང་ན་ཕའམ་ཕ་སྤུན་གྱི་མདེའུ་འམ་མདུང་ལྕགས། ཞང་ལྷ་ཞང་པོའི་མདེལ། དགྲ་ལྷའི་རྟེན་ཡུལ་མི་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ལྡན་གྱི་ལག་ནས་བྱུང་བའི་ལྕགས་རིགས། ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་གི་མགུལ་ནས་བླང་པའི་བླ་རྡོ། ཕ་སོགས་ད་ལྟ་མེད་ན་དེའི་རིགས་བརྒྱུད་ནས་བླངས་པས་ཆོག་གཏེར་མ་སྣ་ཚོགས་ན་འདུག་མཆན་ནོ། །ཤིང་མོ་ཤིང་བུ་ཤིང་ལས་བླ་ཡི་ཕུར་པ་སོར་བཞིའམ་ཡང་ན་མ་ཤིང་གི་གཞུ། བུ་ཤིང་གི་མདའ་གཉིས། ལུག་ཕོ་མོའི་སོག་བལ་གྱི་སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ་བཅུག་པ་བླ་སྲོག་གི་རྟེན་ནོ། །སྲོག་འཁོར་དང་བླ་རྟེན་དེ་དག་མདའ་ལ་གདགས་ལ། ནས་དཀར་བྲེ་གང་གི་ནང་དུ་བཙུགས་པ་སྲོག་གཏའ་ 7-17-3b འོ། །ལྷ་ལ་བཏགས་པ་ནི། ཁམ་སའམ་ཟན་ལས་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་སྟེང་ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ་བ། སྤྱི་གཙུག་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། མཆན་ན་ནེའུ་ལེ་རྐྱལ་པ། ཞབས་ལ་དབང་གི་ལྕགས་སྒྲོག་འཆང་བ། ཕྱག་མཚན་ནི་བྱིས་པ་མ་སྐྱེས་གོང་ནས་རྟེན་བཅའ་ན། གཡས་བུམ་པ། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། སྐྱེས་ཚར་ནས་བྱིས་པ་པང་དུ་ཐོགས་པ་བཅའ། ཡང་ན་དར་ལ་བྲིས་ཀྱང་ཆོག་གོ། རྟེན་རྫས་ནི་མདའ་དར་ལྔ། འཕང་ལྔ། ཟངས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྔ། ནམ་མཁའ་ལྔ། རྒྱང་བུ་ལྔ། འབྲང་རྒྱས་ལྔ། བྱི་བ་ལྔ། སྨན་ལེབ་ལྔ། དཔལ་བཤོས་ལྔ། བྱ་ནག་ལྔ།ལུག་ནག་ལྔ་རྣམས། ཕྱ

【現代漢語翻譯】 種子字是ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文,種子字,oṃ āḥ hūṃ svāhā,嗡、啊、吽、梭哈)。勇士五字(དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་)的字頭向外,順時針旋轉。五瓣花環上安放五部主尊的種子字。書寫'長壽智(ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛྙཱ་ན།)'這五個字。如果想更詳細地製作,可以在外面的花環上新增金剛手(ཕྱག་རྡོར།)、不動明王(མི་གཡོ་བ།)、索朗(སོར་འབྲང་)等的明咒,以及任何想要的本尊的咒語、心咒、根本咒和守護咒等,這就是命輪。塗上聖物后,從臍部開始用生命的主色線纏繞,並進行開光。作為命依,可以從香巴拉神(ཞང་ལྷ་)的依仗物香爐或吉祥之人的手中取箭,箭桿作為男孩的命依,箭羽作為女孩的命依。放在白色氈布或白色棉布袋中,放入無毒的藥物和珍貴的粉末,爲了保持光澤,放入紅色的絲綢、珊瑚、瑪瑙、女護法的替身像、護身符、九眼石。放入魂石。女護法命神的替身像用女人的針固定,以穩固生命。放入《列烏經》(ལེའུའི་ཕྲེང་ལུང་།)、任何聖物。男護法用父親的耳環或用具固定。境主神用地方保護神的箭或箭鏃,或者魂石固定。放入永不腐爛的完整青稞粒,七份。爲了身體不變,放入高貴的綠松石飾品,或者是父親或父輩的箭鏃或矛頭。香巴拉神用香巴拉的箭鏃。戰神的替身像從地方上吉祥、強大之人的手中獲得鐵器。境主神從地方守護神的頸部取魂石。如果父親等已經不在世,可以從他們的後代那裡獲取,可以放入各種寶藏,以上是註釋。將母樹和子樹做成四指長的魂橛,或者用母樹的弓和子樹的兩支箭,用公羊和母羊的肩胛骨毛線捆綁後放入,這就是魂命的替身。將命輪和替身像插在箭上,插在一滿罐白色青稞中,這就是命糧。 供奉神靈的方法是:用糌粑或麵團製作成須彌山,共四層,上面安放女神布孜瑪(ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མ་),身色為白色或紅色,穿著白色絲綢衣服,頭頂有海螺髮髻,腋下夾著貓鼬,腳上戴著權力的鐵鐐。法器是,如果孩子未出生就製作替身像,那麼右手拿寶瓶,左手拿珍寶;如果孩子已經出生,就製作抱著孩子的替身像。也可以畫在絲綢上。供奉的物品有五支箭、五面旗幟、五面銅鏡、五種天空顏色的絲綢、五個響鈴、五個珊瑚、五隻老鼠、五種藥片、五份食子、五隻黑鳥、五隻黑羊等。

【English Translation】 The seed syllables are ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, seed syllables, oṃ āḥ hūṃ svāhā, Om, Ah, Hum, Svaha). The head of the five warrior syllables (དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་) faces outward and rotates clockwise. On the five-petaled garland, place the seed syllables of the five main deities. Write the five syllables 'Longevity Wisdom (ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛྙཱ་ན།)'. If you want to make it more detailed, you can add the mantras of Vajrapani (ཕྱག་རྡོར།), Acala (མི་གཡོ་བ།), Sorong (སོར་འབྲང་), etc., and the mantras, heart mantras, root mantras, and protective mantras of any desired deity on the outer garland. This is the life wheel. After applying the sacred substances, start from the navel and wrap it with the main color thread of life, and consecrate it. As a life support, you can take an arrow from the incense burner or the hand of an auspicious person of Shangbala God (ཞང་ལྷ་). The arrow shaft is used as the life support for the boy, and the arrow feather is used as the life support for the girl. Put it in a white felt or white cotton bag, put non-toxic medicines and precious powders, and to maintain the luster, put red silk, coral, agate, the substitute image of the female protector, amulet, nine-eyed stone. Put in the soul stone. The substitute image of the female protector life god is fixed with a woman's needle to stabilize life. Put in the 'Leu Sutra' (ལེའུའི་ཕྲེང་ལུང་།), any sacred object. The male protector is fixed with the father's earrings or utensils. The local deity is fixed with the arrow or arrowhead of the local protector, or the soul stone. Put in complete barley grains that never rot, seven portions. In order to keep the body unchanged, put in noble turquoise jewelry, or the arrowhead or spear of the father or father's generation. Shangbala God uses the arrowhead of Shangbala. The substitute image of the war god obtains ironware from the hands of auspicious and powerful people in the locality. The local deity takes the soul stone from the neck of the local guardian deity. If the father, etc. are no longer alive, they can be obtained from their descendants, and various treasures can be put in. The above is a commentary. Make the mother tree and the child tree into a soul peg four fingers long, or use the bow of the mother tree and the two arrows of the child tree, and tie them with the shoulder wool thread of the ram and ewe and put them in. This is the substitute for the soul life. Insert the life wheel and the substitute image on the arrow and insert it in a full can of white barley. This is the life grain. The method of offering to the gods is: use tsampa or dough to make Mount Sumeru, a total of four layers, on which is placed the goddess Buzima (ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མ་), whose body color is white or red, wearing white silk clothes, with a conch bun on the top of her head, a mongoose under her armpit, and iron shackles of power on her feet. The Dharma instrument is, if the child is not born, make a substitute image, then the right hand holds a vase, and the left hand holds a treasure; if the child has been born, make a substitute image holding the child. It can also be painted on silk. The offerings include five arrows, five flags, five copper mirrors, five kinds of sky-colored silks, five bells, five corals, five mice, five medicine pills, five tormas, five black birds, and five black sheep.


ོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བཀོད་ལ། སྟེང་དུ་དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ། །མདུན་དུ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམས། །འཛིན་གཏོར་བཟང་པོ་གཅིག་ཀྱང་བཤམས། །ལུག་ནག་མོའམ་བྱ་ནག་མོ་གཅིག་རྟེན་དུ་བཟུང་ལ། སང་ཕོད་ལོ་དུས་བྱིས་པ་མགོ་ཐོན་པའི་གཏང་རག་བཟང་པོ་གཏོང་བར་ཁས་བླང་བྱ་ཞིང་དེ་ལྟར་གཏོང་དགོས། གོང་གི་སྲོག་གཏའ་ལྷ་མོའི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་བཞག །རང་གིས་ཡི་དམ་གྱི་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གསོལ་ཁ་དང་ཚོགས་བཏང་། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་བརླབས་བྱས་ལ། ཀྱེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡུལ་ན། །ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་ 7-17-4a བྱེད་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །ལྷ་ཕྲུག་གསོ་བྱེད་ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མ། །མཛེས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ། །ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་སེམས་མ་རེ་མ་ཏི། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་མཚོན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་མཚོན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྔ་གླིང་བཤུག་པའི་སྒྲ་ཡིས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། །སྐྱེ་འགྲོ་རྨང་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ། །སྲིའུ་གསོ་བར་ཁས་བླང་བཞིན། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དམ་རྫས་མདོས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་བུ་གཏའ་བསྡོམས། །བདག་གི་བཀའ་ཉོན་མ་བུ་མ་འབྲལ་ཅིག །སྲོག་གཏའ་གཉན་པོ་དམ་ཅན་ཁྱེད་ལ་བཅོལ། །གཏའ་ཡི་འོག་ཏུ་བུ་འདི་མ་བསད་ཅིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལག་ནས་སྲིད་ཕོག་ལ། །བུ་ཆུང་འདི་ལ་ཚེ་དཔལ་གཟི་བརྗིད་སྐྱེད། ཧོཿ བདག་གིས་ལྷ་མོ་ཁྱོད་བསྒྲུབས་པས། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ 7-17-4b མ་ལུས་འབྱུང་བར་ཤོག །མ་བྷྱོ་ས་ཡ་ཡ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། རུ་རུ་ནག་མོ་མ་ཤ་ནི། ཙ་པ་ལ་ལྷ་མོ་ཡ་མ་དུ་ཧྲིང་། ཡག་ཏུ་མ་ཛ་ཛཿཞེས་བཟླ། འདིའི་ཐག་རིང་དུ་གསོས་ཀྱང་སོས་གསུངས། དེ་ཚར་ཅི་རིགས་བསྐྱར་ལ་སྔགས་ཇི་མང་བཟླ། དེ་ནས་གཏོར་མ་དང་སྐྱེམས་ཕུད་མཆོད་ལ། ཧཱུྃ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། ཕྱག་བརྙན་ནམ་གྲུ་རེ་མ་ཏི། འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འབུལ། །བུ་འདིའི་ཚེ་སྩོལ་སྲོག་སྐྱོབས་ཤིག །ནད་གདོན་བྱད་ཕུར་སྲི་གེག་སོགས། །མི་མཐུན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུངས། །མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་རེ་མ་ཏི་བུ་ཆུང་ལ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ། ཞེས་གྲངས་བསགས། གཏའ་དེ་ཁང་པར་རྒྱུན་བཞག་བྱ་བའམ། ཡང་ན། སླར་གཏའ་གྲོལ་ཚེ་སྲོག་གཏའ་བླ་རྟེན་རྣམས། མ་ཐང་རེའུ་སྒེ་བུའི་གསོབ་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་རྒྱུན་དུ་བཅངས་ན་ཁྱིམ་དེར་བུ་ཚ་མི་འཆི་སོས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་སོ། །གཞན་ཡང་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་མཆོད་པ་ཟུར་དུ་བྱས

【現代漢語翻譯】 將四堆食物放置在中央的五個方位,並在上方搭起黑色的帳篷。在前面陳設力所能及的供品,也陳設一份上好的'津朵'(供品)。抓一隻黑羊或黑鳥作為祭品,承諾來年此時要好好酬謝,並且一定要這樣做。將上述的贖命祭品放在女神面前。自己修持本尊的儀軌,供奉護法神並舉行會供。然後加持供品,唸誦: 『三十三天(Trāyastriṃśa)的兜率天(Tuṣita)樂園中, 諸天之王,女神Ra-ma-ti(吉祥天女,能實現願望的女神)! 養育天子的女神Bu-rdzi-ma(牧童女)! 展現美妙姿態的女神Dung-skyong-ma(持海螺女)! 鎮壓八地的聖母Ra-ma-ti(吉祥天女)! 以甘露妙藥迎請您! 以手印舞蹈迎請您! 以鼓和笛子的聲音迎請您! 如今是五濁惡世, 在釋迦獅子(Śākyasiṃha)的教法中, 眾生面臨生死存亡之際, 承諾救護嬰兒的性命。 祈請您降臨此地! 安坐在日月蓮花座上! 獻上內外密的供品! 以誓物和食子滿足您的誓言! 今日聚集財物、子女和抵押品, 聽從我的祈求,母子永不分離! 將這重要的贖命祭品託付給您,有誓言者! 不要在抵押期間殺死這個孩子! 從天龍八部手中奪回性命, 賜予這個孩子壽命、福德和光彩! 吽!我修持您,女神! 愿女神您加持我! 愿一切障礙消除, 愿所有成就顯現!』 唸誦:'Ma bhyo sa ya ya bhyo,ru lu ru lu bhyo,ru ru nag mo ma sha ni,tsa pa la lha mo ya ma du hring,yag tu ma dza dzaḥ'。 據說,即使將此物放在遠處也能生效。根據情況重複多次,並儘可能多地念誦咒語。然後供奉食子和祭酒,唸誦: 『吽!瑪莫(Māmo,女性護法神)埃嘎扎熱(Eka Jaṭi,獨髻母), 手持塑像或小船的Ra-ma-ti(吉祥天女), 以及眷屬和侍從們, 獻上誓物甘露食子! 賜予這個孩子壽命,救護性命! 遣除疾病、邪魔、詛咒和邪祟等, 消除一切不順和障礙! 賜予一切順遂的成就!』 唸誦'Ma ma e ka dza ṭi re ma ti bu chung la raksha raksha bhrum',並計數。可以將抵押品一直放在家中,或者,贖回抵押品時,將贖命祭品和神像放入裝有'瑪唐'(一種草藥)的柳條箱中,並一直儲存,這樣家中就不會有人夭折,而且會吉祥如意。此外,還可以單獨供奉五部主尊。

【English Translation】 Arrange four piles of offerings in the five central directions, and erect a black tent above. In front, arrange whatever offerings are available, and also arrange one excellent 'dzintor' (offering). Take a black sheep or a black bird as a support, and promise to give a good reward next year at this time, and it must be done. Place the above life-ransom in front of the goddess. Recite your own yidam's (personal deity) practice and offer prayers to the Dharma protectors and hold a tsok (feast). Then bless the offerings, reciting: 'In the heaven of the Thirty-Three (Trāyastriṃśa), the Tuṣita heaven (Tuṣita), Goddess Ra-ma-ti (Glorious Goddess, the goddess who fulfills wishes), the king of the gods! Goddess Bu-rdzi-ma (Shepherdess), who nurtures the gods! Goddess Dung-skyong-ma (Conch Shell Holder), who shows beautiful forms! Mother Ra-ma-ti (Glorious Goddess), who subdues the eight lands! We invite you with nectar medicine! We invite you with mudra dances! We invite you with the sound of drums and flutes! Now is the time of the five degenerations, In the teachings of Shakya Simha (Śākyasiṃha), When beings face life and death, Promising to save the lives of infants. Please come to this place! Sit on the lotus seat of the sun and moon! Offer the outer, inner, and secret offerings! Fulfill your vows with samaya substances and torma! Today, gather wealth, children, and pledges, Listen to my request, may mother and child never be separated! Entrust this important life-ransom to you, oath-bound one! Do not kill this child during the pledge! Take back life from the hands of gods and demons, Grant this child longevity, fortune, and glory! Hūṃ! I practice you, goddess! May you, goddess, bless me! May all obstacles be eliminated, May all accomplishments arise!' Recite: 'Ma bhyo sa ya ya bhyo, ru lu ru lu bhyo, ru ru nag mo ma sha ni, tsa pa la lha mo ya ma du hring, yag tu ma dza dzaḥ'. It is said that even placing this far away will be effective. Repeat as appropriate and recite the mantra as much as possible. Then offer the torma and libation, reciting: 'Hūṃ! Māmo (female protector) Eka Jaṭi (One Braid), Ra-ma-ti (Glorious Goddess) holding a statue or a boat, Together with retinue and attendants, Offer the samaya substance nectar torma! Grant this child longevity, protect life! Remove diseases, demons, curses, and evil spirits, etc., Eliminate all disharmony and obstacles! Grant all harmonious accomplishments!' Recite 'Ma ma e ka dza ṭi re ma ti bu chung la raksha raksha bhrum' and count. The pledge can be kept in the house, or, when the pledge is redeemed, the life-ransom and deity image should be placed in a willow basket containing 'ma thang' (a herb) and kept permanently, so that no one in the family will die young, and it will be auspicious. In addition, one can also make separate offerings to the Five Principal Deities.


་ལ། དེ་རིང་རྨང་གི་བུ་གསོས་ཤིག །ཅེས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། ཚེ་ཆོག་དང་དབང་བསྐུར་བྱས་ནའང་ལེགས་ཏེ། དེས་ཅི་འདྲའི་རྐྱེན་དང་སྲི་སྐག་ཆེ་བའི་བུ་ཚ་ཡང་སོས་ངེས་སོ། །དེ་ནས་རིགས་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་དུ་མ་ལས་གསུངས་པའི་ནམ་གྲུ་མའི་ཆོ་འབྲངས་དང་སྔགས་ 7-17-5a འདི་བྲིས་ནས་བྱིས་པ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཏགས་པ་དེ་དཔག་ཚད་བརྒྱར་ཡང་ནམ་གྲུ་མས་པང་དུ་འཚོ་ཞིག་གདོན་སོགས་སྲུང་བར་གསུངས་པ་དང་། གང་དུ་བྲིས་པར་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཞི་བར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ༈ ནམ་གྲུ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། །ཆོ་འབྲངས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས། །རྒྱབ་ནི་ཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་དངུལ་ཡིན་ཏེ། །ལྟོ་བའི་ངོས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁྲེགས། །མིང་པོ་མཛོད་དང་མཛོད་སྲུང་གཉིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱི་མ་ནི་ཀུན་འགྲོ་མ། །སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཀྱི་རུས། །བཱ་རཱ་ཧི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས། །ལྷ་ཡུལ་དག་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ནི་སྱི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། མུཉྫ་མུཉྫ་ཧི་བྷ་ཤ་ན་ཀཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །འདི་གྲོ་གའམ་མ་རྙེད་ན་ཤོག་བུར་བྲིས་ཏེ་མཇུག་ནས་ཡར་དྲིལ་ལ་བྱིས་པའི་མགུལ་དུ་བཏགས་པར་བྱའོ། །ཡང་རྟ་མགྲིན་རྔོག་མ་ལེབ་རྒན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྲིའུ་གསོ་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོས་བགེགས་གཞོམ་ཤིང་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨ་མ་བ་སུ་པཱ་ཀཾ་བ་སུ་ཛོ་མོ་ཕེ་ཊཱི་དུ་པ་སུ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་གོང་དུ་བསྙེན་པ་མ་བྱས་ཀྱང་། མ་ཡིས་ 7-17-5b རྟག་ཏུ་འདི་བཟླས་ན། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པར་བྱེད། རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་ཐིག་ལེ་བྱ། །འདིས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད། །ལོགས་པར་ཕྱོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔངས་པར་བྱེད། །བཅིངས་པས་བཟླས་ན་བཅིངས་པ་གྲོལ་བར་བྱེད། །སྨྲ་བར་འདོད་ན་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་གསུང་པའི་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཐབས་འདི་ཁོ་ནས་ཀྱང་སྲིའུ་འཚོ་བར་ངེས་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྲི་སྐག་ཅན་གྱི་རིགས་ལ། ལན་ཆགས་བྱང་ཕྱིར་ཆུང་གླུད་བཏང་བ་དང་། ཆུང་སྲི་མནན་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔའི་མདོས་རྒྱས་པར་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཏང་། བསྡུས་ཙམ་གྱི་ཆུང་གླུད་བསྔོ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་བྱ་ཡི་གདོང་ཅན་ལ་བཤོས་བུ་བཅོ་ལྔས་བསྐོར། མདུན་དུ་ཆུང་གླུད་ཇི་མང་། མཐེབ་ཀྱུ་ལན་ཆགས། ཏིང་ལོ། ཤ་སོགས་ཟས་སྣ། བྱེའུ་ཆུང་བཅུ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་གཟུགས་སོགས་གླུད་རྫས་ཅི་འབྱོར་བཤམས། རང་ཉིད་གཞན་ལ་གྲ་ལྔ་ཀློག་ཏུ་བཅུག །མཆན། སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་མའི་ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུྃ་གསལ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝ་རེ་ཝ་རེ་ཝ་རེ། པྲ་ཝ་རེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅ

【現代漢語翻譯】 然後唸誦:『今天養育這個孩子吧!』這樣祈請。進行長壽儀軌和灌頂也很好,這樣一定能養活那些因業障深重而體弱多病的孩子。然後,根據《勝妙理智續》等眾多續部中所說的,書寫那摩布扎瑪(藏文:ནམ་གྲུ་མ།),並唸誦此咒語 將此咒語寫好后掛在孩子的脖子上,據說那摩布扎瑪(藏文:ནམ་གྲུ་མ།)會在一百逾繕那的範圍內守護孩子,使其免受邪魔等的侵害。據說,將此咒語寫在某處,可以平息人和牲畜的疾病。內容如下: ༈ 那摩布扎瑪(藏文:ནམ་གྲུ་མ།),你的特徵和儀軌,我將要講述。你的身體如同珍寶的自性,你的背部是瞻部河的黃金,你的臉是白銀,你的腹部堅硬如金剛。你的兄弟是寶藏和寶藏守護者。你的父親名為風,你的母親名為一切行母。具緣木馬是你的種姓,瓦拉ahi(藏文音譯)是你的身體,在天界廣為人知。那摩班扎巴尼(藏文音譯) སྱི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། མུཉྫ་མུཉྫ་ཧི་བྷ་ཤ་ན་ཀཾ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文:ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ནི་སྱི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། མུཉྫ་མུཉྫ་ཧི་བྷ་ཤ་ན་ཀཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:नमो वज्रपाणि स्यि चिलि चिलि भिन्ध भिन्ध मुञ्ज मुञ्ज हि भषण कं स्वाहा,梵文羅馬擬音:Namo vajrapāṇi syi cili cili bhindha bhindha muñja muñja hi bhaṣaṇa kaṃ svāhā,漢語字面意思:敬禮金剛手,摧毀,摧毀,束縛,束縛,裝飾,圓滿) 如果沒有找到這種草藥,也可以寫在紙上,從尾部向上捲起,掛在孩子的脖子上。此外,在馬頭金剛·絨瑪列堅續(藏文音譯)中,爲了養育小鬼,(經中)宣說了墳墓地女神摧毀魔障、守護樹木的咒語:ཨ་མ་བ་སུ་པཱ་ཀཾ་བ་སུ་ཛོ་མོ་ཕེ་ཊཱི་དུ་པ་སུ། (藏文:ཨ་མ་བ་སུ་པཱ་ཀཾ་བ་སུ་ཛོ་མོ་ཕེ་ཊཱི་དུ་པ་སུ།),即使沒有事先念誦這個咒語之王,母親經常唸誦它,也能阻止一切恐懼。用金剛尿液做標記,以此使所有反擊者迷惑,使所有分離者驚恐,如果被束縛,唸誦此咒能解脫束縛,如果想說話,唸誦此咒能獲得無畏。這是一個特殊的咒語。 僅憑此方法也一定能養活小鬼,然而對於那些業障深重的孩子,爲了消除罪孽,需要獻祭替身小偶人,並鎮壓小鬼。首先,如其他地方所述,廣泛獻祭十五大魔。簡略的替身小偶人供養如下:塑造一個鳥麵人身的形象,周圍環繞十五個食物團。前方擺放儘可能多的替身小偶人,以及消除罪孽的鉤子、蒂洛、肉類等各種食物,以及十三隻或七隻小鳥的形象等各種替身祭品。讓自己讓其他人唸誦五堆經文。註:在空性大摧毀母(藏文音譯)的心間,觀想一個བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。然後唸誦:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝ་རེ་ཝ་རེ་ཝ་རེ། པྲ་ཝ་རེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝ་རེ་ཝ་རེ་ཝ་རེ། པྲ་ཝ་རེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ अमृते अमृत वरे वरे वरे प्रवरे विशुद्धे हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amṛte amṛta vare vare vare pravare viśuddhe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,甘露,甘露,最好,最好,最好,卓越,完全清凈,吽,吽,啪,啪,梭哈)

【English Translation】 Then recite: 'Please nurture this child today!' Make this request. It is also good to perform longevity rituals and empowerments, as this will surely nurture even children who are weak and sickly due to great karmic obstacles. Then, according to what is said in various tantras such as the 'Supreme Lineage of Reasoning Tantra,' write the Namobuzama (Tibetan: ནམ་གྲུ་མ།), and recite this mantra: After writing this mantra, hang it around the child's neck. It is said that Namobuzama (Tibetan: ནམ་གྲུ་མ།) will protect the child within a hundred yojanas, safeguarding them from evil spirits and other harm. It is said that writing this mantra in a certain place will pacify diseases of humans and livestock. The content is as follows: ༈ Namobuzama (Tibetan: ནམ་གྲུ་མ།), your characteristics and rituals, I shall explain. Your body is like the nature of a jewel, your back is the gold of the Jambudvipa River, your face is silver, your belly is as hard as a vajra. Your brothers are treasure and treasure guardians. Your father is called wind, your mother is the All-Going Mother. The fortunate wooden horse is your lineage, Varahi (Tibetan transliteration) is your body, renowned in the heavenly realms. Namo Vajrapani (Tibetan transliteration) སྱི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། མུཉྫ་མུཉྫ་ཧི་བྷ་ཤ་ན་ཀཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ནི་སྱི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། མུཉྫ་མུཉྫ་ཧི་བྷ་ཤ་ན་ཀཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमो वज्रपाणि स्यि चिलि चिलि भिन्ध भिन्ध मुञ्ज मुञ्ज हि भषण कं स्वाहा, Sanskrit Romanization: Namo vajrapāṇi syi cili cili bhindha bhindha muñja muñja hi bhaṣaṇa kaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to Vajrapani, destroy, destroy, bind, bind, adorn, complete) If this herb cannot be found, it can also be written on paper, rolled up from the end, and hung around the child's neck. Furthermore, in the Hayagriva Rongma Legden Tantra (Tibetan transliteration), for the purpose of nurturing the small ghost, the mantra of the graveyard goddess destroying obstacles and protecting trees is proclaimed: ཨ་མ་བ་སུ་པཱ་ཀཾ་བ་སུ་ཛོ་མོ་ཕེ་ཊཱི་དུ་པ་སུ། (Tibetan: ཨ་མ་བ་སུ་པཱ་ཀཾ་བ་སུ་ཛོ་མོ་ཕེ་ཊཱི་དུ་པ་སུ།), Even if this king of mantras has not been recited beforehand, if the mother constantly recites it, it will prevent all fears. Mark with vajra urine, thereby bewildering all opponents, terrifying all separatists, if bound, reciting this mantra will liberate the bound, if one wishes to speak, reciting this mantra will attain fearlessness. This is a special mantra. By this method alone, one will surely nurture the small ghost, however, for those children with heavy karmic obstacles, in order to eliminate sins, it is necessary to offer a substitute effigy and suppress the small ghost. First, as described elsewhere, extensively offer the fifteen great demons. A brief offering of the substitute effigy is as follows: Create an image of a bird-faced person, surrounded by fifteen food balls. In front, place as many substitute effigies as possible, as well as hooks for eliminating sins, tilo, meat, and other various foods, as well as images of thirteen or seven small birds, and other substitute offerings as available. Have someone else recite the five stacks of sutras for oneself. Note: In the heart of the Great Empty Destroyer Mother (Tibetan transliteration), visualize a བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). Then recite: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝ་རེ་ཝ་རེ་ཝ་རེ། པྲ་ཝ་རེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝ་རེ་ཝ་རེ་ཝ་རེ། པྲ་ཝ་རེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ अमृते अमृत वरे वरे वरे प्रवरे विशुद्धे हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amṛte amṛta vare vare vare pravare viśuddhe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, nectar, nectar, best, best, best, excellent, completely pure, hum, hum, phat, phat, svaha)


ི་མང་བཟླས། བྱིས་པ་ལ་གདགས་རྒྱུའི་སྲུང་སྐུད་ཀྱང་བསྔགས། དེ་ནས་མདོས་རྫས་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ 7-17-6a འཛད་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས། སོར་འབྲངས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་བཀའ་ལས་སོ། །བཀའ་དང་སྡུར་རོ། །ཊཀྐི་རཱ་ཛས་བྱིས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ། བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། །མངལ་མི་ཆགས་དང་མངལ་ན་གནས་པ་འཕྲོག །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཚེ་ཞིང་འཇིགས་བྱེད་ཚོགས། །མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྔོན་ཚེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་དྲུང་། །མདོ་སྡེའི་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཡི། །བྱིས་པ་འགུམ་པར་མི་བགྱི་ཞེས། །དེ་སྐད་ཁས་བླངས་དྲན་གྱིས་ལ། །རྒྱུ་སྦྱོར་མིའུ་བསླུ་བའི་ཕྱིར། །མདོས་གླུད་འདི་ནི་ལེན་པར་གྱིས། །སྔོན་ཚེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བཀའ། །བར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ། །ཐ་མ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཀའ། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །གླུད་ལོངས་འཁོར་འདིར་མ་གནོད་ཅིག །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པས། །མདོས་གླུད་མཁོ་དགུའི་འདོད་ཡོན་ལྡན། །དངོས་ལས་བརྒྱ་སྟོང་འགྱུར་གྱི་ལྷག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བྱེའུ་ཆུང་། །སྤུ་སྡུག་འཇོལ་མཁས་གསུང་སྐད་ 7-17-6b སྙན། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །བྱིས་པ་ཆུང་གི་གླུད་དུ་འབུལ། །གླུད་ཀྱི་བདག་པོས་གླུད་ལོངས་ཤིག །བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྱང་བར་གྱིས། །གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་གྱིས། །བཟུང་བ་ཐོང་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཞེས་བརྗོད། སཾ་བྷ་ར་དང་མཚན་གཞི་བརྗོད་ལ་མདོས་ནང་གླུད་འཕར་བསྔོས་ཏེ་གྲངས་ཅི་རིགས་བརྗོད་རྗེས། ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པའི་རྗེས་སུ། གླུད་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། །བཀའ་དང་དམ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །མགོ་བོ་དག་ནི་འགེམ་པ་དང་། །རིག་སྔགས་ཆད་པས་རྟག་ཏུ་མནར། །དེ་བས་རང་གི་གནས་སུ་སོང་། །ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདིར་མ་གནོད་ཅིག །གཙྪ་ཕཊ།ཅེས་བརྗོད་ལ་མདོས་བསྐྱལ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་སྲུང་སྐུད་གདགས་པར་བྱའོ། །ཆུང་སྲི་མནན་ཐབས་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་གསལ། བསྡུ་ན། ཡི་དམ་ཕུར་པ་སོགས་གང་རུང་གི་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ། ཨེ་ཁང་རྩང་བསྐོར་ནང་ཆུང་སྲིའི་ལིངྒ་བཞག་རང་གི་ཐུགས་འོད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐུལ་བས་ཆུང་སྲི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ 7-17-7a བཀུག་སྟེ་གཟུགས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱ། དེ་ནས་བདག་གི་སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དམ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་གཡས་གཡོན་དུ་ཤུགས་དྲག་འཁོར་བས་ཕུང་ཁམས་རྣམས་མྱལ་མྱལ་གཏུབ་པར་བསམ་ལ། ཡི་དམ་སྔགས་ཤམ

【現代漢語翻譯】 唸誦許多遍。加持要給孩子佩戴的護身符。然後,以六字真言和六種手印加持朵瑪的供品,使所需之物取之不盡,用不匱乏。這是其他任何人都無法做到的心髓之教言。與經教相比對。通過 扎格熱匝(Takkiraja) 降伏孩子的一切邪魔。吽! 孩子們的十五大魔及其眷屬,奪走不孕和胎中之胎兒,對孩子們造成傷害和恐懼的眾魔,迎請你們前來享用朵瑪和替身祭品。往昔在世間怙主(指觀世音菩薩)面前,作為持有經部明咒之人,曾發誓不殺害孩童。記住那個誓言,爲了交換贖金,請接受這個朵瑪替身祭品。往昔是 釋迦牟尼佛 的教言,中間是 金剛手菩薩 的教言,最後是 蓮花生大士 的教言,現在是我瑜伽士的教言。不要違背教言和誓言,享用替身祭品,不要傷害這個眷屬。通過咒語和手印加持,朵瑪替身祭品具備所需的一切享用之物,比實物增加百倍千倍。各種珍貴的鳥兒,羽毛美麗,鳴叫巧妙,聲音悅耳,散發著各種供養的光芒,作為小孩子的替身祭品獻上。替身祭品的擁有者請享用替身祭品,清償債務,平息怨恨,平息傷害和殘暴,釋放俘虜,解開束縛,以後不要再作祟。』如此唸誦。唸誦 桑巴Ra(saṃbhāra) 和名字,將替身祭品增加到朵瑪中,唸誦適當的次數。在念誦『以後不要再作祟』之後,『請享用替身祭品,返回各自的住所。如果違背教言和誓言,金剛持 將會憤怒,砍掉你們的頭顱,並因明咒失效而遭受永恒的折磨。因此,返回你們自己的住所,以後不要再傷害這個眷屬。 嘎匝 帕特(gaccha phaṭ)!』如此唸誦並送走朵瑪。用四個 吽 字的咒語驅逐,觀想保護輪,佩戴護身符。降伏小鬼的方法在其他地方有詳細說明。簡而言之,進行 本尊 普巴杵等任何儀軌,在 埃康匝(ekāṅracāṃ) 周圍放置小鬼的 林伽(liṅga),觀想自己心間的忿怒尊放出十道光芒,降伏一切小鬼的障礙,融入形體之中。猛烈地進行勾招和融入。然後,觀想由於自己唸誦咒語,誓言魔和小鬼的心中,天鐵輪左右猛烈旋轉,切割五蘊和界,發出 雅拉 雅拉(yala yala) 的聲音。唸誦 本尊 的咒語 廈。

【English Translation】 Recite many times. Bless the amulet to be worn by the child. Then, bless the offerings of the Torma with the six-syllable mantra and six mudras, making the desired objects inexhaustible and inexhaustible. This is the heart essence teaching that no one else can do. Compare with the scriptures. Subdue all the demons of the child through Takkiraja. Hūṃ! The fifteen great demons of the children and their retinues, take away infertility and the fetus in the womb, the groups of demons that cause harm and fear to the children, invite you to come and enjoy the Torma and substitute offerings. In the past, in front of the Lord of the World (referring to Avalokiteśvara), as a holder of the Sutra Mantra, I vowed not to kill children. Remember that vow, and in exchange for the ransom, please accept this Torma substitute offering. In the past, it was the teaching of Śākyamuni Buddha, in the middle it was the teaching of Vajrapāṇi Bodhisattva, and finally it was the teaching of Padmasambhava, and now it is the teaching of me, the yogi. Do not violate the teachings and vows, enjoy the substitute offerings, and do not harm this retinue. Through the blessing of mantras and mudras, the Torma substitute offerings possess all the desired enjoyments, increasing a hundredfold and a thousandfold compared to the real objects. Various precious birds, with beautiful feathers, skillful chirping, and pleasant voices, emit the light of various offerings, offered as substitute offerings for young children. The owner of the substitute offerings, please enjoy the substitute offerings, repay debts, and pacify grudges, pacify harm and cruelty, release captives, untie bonds, and do not haunt again in the future.』 Recite thus. Recite Saṃbhāra and the name, add the substitute offerings to the Torma, and recite an appropriate number of times. After reciting 『Do not haunt again in the future,』 『Please enjoy the substitute offerings and return to your respective abodes. If you violate the teachings and vows, Vajradhara will be angry, cut off your heads, and suffer eternal torment due to the failure of the mantra. Therefore, return to your own abodes and do not harm this retinue again in the future. Gaccha phaṭ!』 Recite thus and send away the Torma. Expel with the mantra of four Hūṃs, visualize the protection wheel, and wear the amulet. The method of subduing small ghosts is explained in detail elsewhere. In short, perform any ritual such as the Yidam Phurba, place the Liṅga of the small ghost around Ekāṅracāṃ, visualize the wrathful deity in your heart emitting ten rays of light, subduing all the obstacles of the small ghost, and merging into the form. Vigorously perform the summoning and merging. Then, visualize that due to your recitation of the mantra, in the hearts of the oath-bound demons and small ghosts, the iron wheel of the sky rotates violently to the left and right, cutting the five aggregates and elements, making the sound of yala yala. Recite the mantra of the Yidam Śam.


་དུ་ཨོཾ་སརྦ་ན་ཏྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ། སུ་ཏྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ། རྣྲི་ཏྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ། ཤན་ཏྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ། ཀ་ཏྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ། དམ་སྲི་ཆུང་སྲི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་ནན་ནན། ཞེས་ཁྲི་གཅིག་བཟླས་ལ་ཐུན་བྲབས། མཐར་ལིང་ག་སྦྱིན་སྲེག་གམ་མནན་པ་བྱ་དེས་ཆུང་སྲི་རྒྱུན་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱིས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་སྲུང་བའི་མདུད་པ་བཏགས་ཤིང་རྒྱུན་དུ་སྲུང་གུར་དུ་དམིགས། འདི་ལྟར་བྱིས་པ་གསོ་བའི་ཐབས་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད་དེ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨའི་བཀའ་ཡི་མན་ངག་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ས་ཁྱི་ཁྲུམས་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་བྲིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགེ་ལེགས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་ལོ། །མངྒ་ལཾ། །

【現代漢語翻譯】 於此,嗡 薩瓦 納 德日 尼 吽 匝!(ཨོཾ་སརྦ་ན་ཏྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ།) 蘇 德日 尼 吽 匝!(སུ་ཏྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ།) 然 日 德日 尼 吽 匝!(རྣྲི་ཏྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ།) 賢 德日 尼 吽 匝!(ཤན་ཏྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ།) 嘎 德日 尼 吽 匝!(ཀ་ཏྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ།) 所有邪魔小鬼的心臟,瑪Ra雅 啪 啪,壓 壓!唸誦此咒十萬遍,然後進行封印。最後,通過燒施靈牌或鎮壓,可以斷絕小鬼的延續。對於孩子,用咒語加持的護身結繫上,並持續觀想為保護罩。像這樣,沒有比這更深奧的養育孩子的方法了。蓮花生大師的教言,米滂·蔣巴·嘉瓦于土狗年(藏曆)楚姆月的紅色初十日寫下,愿吉祥善妙增長!吉祥! 註: ཨོཾ་(oṃ,唵,身語意的精華) སརྦ་(sarva, सर्व,一切) ན་ཏྲི་ནི་(natri ni,未知) ཧཱུྃ་(hūṃ, हूं,種子字,代表智慧) ཛཿ(jaḥ,जः,種子字,勾召) སུ་(su,सु,善) རྣྲི་(rṇri,未知) ཤན་(śan,शान,寂靜) ཀ་(ka,क,種子字) མཱ་ར་ཡ་(māraya,मारय,摧毀) རྦད་(rbad,未知)

【English Translation】 Here, Oṃ Sarva Natri Ni Hūṃ Jaḥ! Su Tri Ni Hūṃ Jaḥ! Rṇri Tri Ni Hūṃ Jaḥ! Śan Tri Ni Hūṃ Jaḥ! Ka Tri Ni Hūṃ Jaḥ! To the hearts of all demons and minor spirits, Māraya Phat Phat, Nan Nan! Recite this mantra one hundred thousand times, then seal it. Finally, by offering a linga through burning or suppression, the lineage of minor spirits will be cut off. For children, tie a protective knot blessed with mantras, and continuously visualize it as a protective shield. Like this, there is no method more profound for raising children. This is the instruction of the Great Orgyen Padmasambhava, written by Mipham Jamyang Gyepai Dorje on the eleventh day of the red side of the Chutrum month in the Earth Dog year. May auspiciousness and goodness increase! Maṅgalaṃ! Note: ཨོཾ་(oṃ, Om, essence of body, speech, and mind) སརྦ་(sarva, सर्व, all) ན་ཏྲི་ནི་(natri ni, unknown) ཧཱུྃ་(hūṃ, हूं, seed syllable, representing wisdom) ཛཿ(jaḥ, जः, seed syllable, attraction) སུ་(su, सु, good) རྣྲི་(rṇri, unknown) ཤན་(śan, शान, peace) ཀ་(ka, क, seed syllable) མཱ་ར་ཡ་(māraya, मारय, destroy) རྦད་(rbad, unknown)