jmp0719_素施食.葷施食.g2.0f
局米旁大師教言集MP121素施食.葷施食 7-19-1a 素施食.葷施食 ༄༅། །དཀར་གསུར་གཙང་མ་ལ་ཆབ་བྲན། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརླབས་ལ། ཧོཿ དཀར་གསུར་ངོ་བོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལ། །རྣམ་པ་མི་ཟད་འདོད་དགུར་འཆར་བ་ཡི། །གཙང་མ་ལྷ་རྫས་ཆར་གྱི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་འདིས། །དཀོན་མཆོག་སྲིད་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་བདེ་དང་ལྡན། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །གནས་དང་ཡུལ་གཞི་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་བརྔན། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་མ་ལུས་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་མགྲོན་དུ་འོས་པ་ཀུན། །ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བར་ཤོག །སྲིད་པའི་སྤྱི་ལྷ་ཡུལ་འདིའི་ཡུལ་ལྷ་དང་། །ཁྱིམ་འདིའི་ཁྱིམ་ལྷ་སྐྱེས་བུའི་འཕྲག་ལྷ་སོགས། །ཕྱོགས་དུས་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །ཡིད་མཐུན་འདོད་ཡོན་མཁོ་དགུས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་བདག་པོ་གནོད་བྱེད་འདྲེ་གདོན་རིགས། ། 7-19-1b ཚེ་རྐུ་སྲོག་འཕྲོག་དཔལ་ལ་གནོད་པ་དང་། །དྲི་ཟ་སྲིད་པ་བར་མའི་སེམས་ཅན་རིགས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་བདེ་བས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ལན་ཆགས་མ་ལུས་བྱང་། །ཕྲལ་གྱིས་རྐྱེན་བགེགས་གྱུར་པ་ཀུན་ཞི་ནས། །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཕན་ཚུན་བྱམས་ལྡན་བདེ་ཆེན་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །ཆོས་ལ་གཞོལ་ཞིང་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དམིགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཇི་མང་བཟླའོ། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་མི་ཕམ་པས་ཕྲལ་བྲིས་མངྒ་ལཾ།། ༈ དམར་གསུར་ལ་ཆབ་བྲན། འབྲུ་གསུམ་ཀྱིས་འདོད་དགུ་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམར་གསུར་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་འདིས། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་འདྲེ་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་རིགས། །གདུག་ཅིང་སྲོག་ལ་རྔམ་པ་དང་། །ཤ་ཁྲག་ཟས་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །རང་རང་ཡིད་མཐུན་འདོད་དགུའི་གཏེར། །ཟག་མེད་ 7-19-2a བདེ་བའི་ཚིམ་གྱུར་ནས། །གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་བདག་དང་སྦྱིན་བདག་གི། །ཚེ་རྐུ་བླ་འཁྱེར་སྲོག་ལ་འཇབ། །ཟས་ནོར་དཔལ་ལ་འགོང་བྱེད་པའི། །ལན་ཆགས་རྐྱེན་བགེགས་བྱེད་རྣམས་ལ། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། །དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཚིམ་གྱུར་ནས། །ཞི་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་ལྡན་ཤོག །ཡུལ་འདིའི་སྣོད་དང་བཅུད་རྣམས་ལ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ནི། །མི་ལ་འཚེ་ཞིང་ཕྱུགས་ལ་གནོད། །ཟ་འདྲེ་གོད་འདྲེ་འགོང་པོའི་
【現代漢語翻譯】 素施食·葷施食 以凈白食子加持水,通過嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)使其轉變為無盡的欲妙,成為虛空藏的寶輪。然後唸誦: 吽!白食子本體乃大樂智慧, 顯現為無盡欲妙之所需, 清凈天物遍佈如雨之田, 以此無盡虛空藏之供養, 令三寶護法之賓客心願滿足, 令怙主功德之賓客心生歡喜, 令六道慈悲之賓客得享安樂, 令魔障債主之賓客皆得飽足。 供養居處、土地、寶藏之主, 令所有主方神祇皆得歡悅, 所有應受供養與讚頌之賓客, 愿其心中所愿皆得圓滿實現! 世間之共神,此地之地方神, 此家之家神,以及個人之護身神等, 所有與此時此地相關的神祇鬼魅, 愿其皆能心滿意足,享用所需之慾妙! 所有債主、加害者、鬼怪之類, 奪命盜壽、損害福德者, 以及食香、中有之有情眾生, 愿其一切眷屬皆得安樂飽足! 愿我與三界一切有情眾生, 無始劫來所有業債皆得清凈, 所有突發之災禍障礙皆得平息, 愿能獲得圓滿具足之安樂幸福! 所有人類與非人眾生, 愿其互懷慈愛,享用大樂之福, 精進于佛法,一切願望皆得圓滿, 愿一切眾生皆能一同證得佛果! 如是觀想,並儘可能多地念誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)。 火猴年一月二十五日,米龐(局米旁大師)匆匆寫下,吉祥圓滿! 再以紅食子加持水,通過三字使其轉變為無盡的欲妙虛空藏。然後唸誦: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!以此紅食子欲妙之海, 供養居住於三界輪迴中的, 所有天魔、鬼神、精靈、魔障之類, 以及兇殘嗜血、威脅生命者, 愿其各自心滿意足,獲得所需之寶藏, 並因享用無漏之安樂而得飽足, 愿其所有害心與殘暴皆得平息! 特別是對於我和施主, 那些盜壽、奪魂、威脅生命者, 以及損害食物、財富、福德的, 所有制造業債與障礙的眾生, 我將無盡欲妙供養于汝等, 愿汝等皆能歡喜滿足, 平息怒火,心懷慈愛! 對於此地之器情世間, 所有依附於此地的神祇鬼魅, 那些傷害人類、危害牲畜的, 以及食肉鬼、災禍鬼、作祟鬼等。
【English Translation】 Vegetarian Offering and Meat Offering Bless the pure white torma with water, and transform it into an inexhaustible source of desired objects, a wheel of the treasury of space, through Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfected), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), and Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing). Then recite: Hoḥ! The essence of the white torma is great bliss wisdom, Its form appears as inexhaustible desires, Pure divine substances pervade all fields like rain, With this inexhaustible treasury of space, May the guests of the Three Jewels and protectors fulfill their vows, May the guests of the protectors of qualities generate joy, May the guests of the six realms of compassion be endowed with happiness, May the guests of obstructing forces and karmic creditors be satisfied. I propitiate the lords of places, lands, and treasures, Making all the guardian deities completely pleased, All those who are worthy of being guests of offering and praise, May all their heart's desires be completely fulfilled! The common deities of existence, the local deities of this place, The household deities of this house, the personal deities, etc., All the gods and spirits connected to this place and time, May they be satisfied with harmonious desires and all necessities! Karmic creditors, harmful spirits, and classes of demons, Those who steal life, seize vitality, and harm glory, And the classes of gandharvas and intermediate beings, May all their retinues be satisfied with happiness! May all the karmic debts of myself and all sentient beings of the three realms, From beginningless lifetimes, be completely purified, May all sudden calamities and obstacles be pacified, And may we obtain the complete abundance of happiness! May all the assemblies of humans and non-humans, Be mutually loving, enjoy the glory of great bliss, Devote themselves to the Dharma, and completely fulfill their hopes, May all attain Buddhahood together! Meditate in this way and recite Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfected), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), and Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing) as much as possible. Written hastily by Mipham on the twenty-fifth day of the first month of the Fire Monkey year. May it be auspicious! Then bless the red torma with water, and transform it into an inexhaustible treasury of desired objects through the three syllables. Then recite: Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfected), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), and Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing)! With this ocean of red torma desires, I offer to all the gods, spirits, elementals, and classes of obstructing forces, Who dwell in the three realms of existence, And those who are fierce, bloodthirsty, and threaten life, May they each be satisfied with their desired treasures, And be satiated by enjoying uncontaminated bliss, May all their harmful intentions and cruelty be pacified! Especially for myself and the patrons, Those who steal life, seize vitality, and threaten life, And those who harm food, wealth, and glory, To all those who create karmic debts and obstacles, I dedicate this inexhaustible treasure of desires, May they all be joyful and satisfied, Pacify their anger, and be filled with loving-kindness! For the environment and beings of this place, All the gods and spirits who are connected to this place, Those who harm humans and injure livestock, And the flesh-eating ghosts, the ghosts of misfortune, and the haunting spirits, etc.
རིགས། །རྦད་འདྲེ་ཤི་འདྲེ་ཕོ་མོ་དང་། །གློ་བུར་ལྷག་པའི་གདོན་བགེགས་ཚོགས། །གང་དག་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ལ། །མི་ཟད་བདེ་བའི་གཏེར་དུ་བསྔོ། །འདི་ལྟར་གསུར་མཆོད་ཁྱད་པར་ཅན། །ངོ་བོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལ། །རྣམ་པ་འདོད་དགུ་མི་ཟད་གཏེར། །གང་ལ་བསྔོས་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །འཁྲུལ་བའི་སེམས་ཀྱི་དབང་སོང་བས། །རྟག་ཏུ་གདུང་ཞིང་མནར་བ་ཡི། །ཡིད་ཅན་ཇི་སྙེད་མཆིས་རྣམས་ཀྱི། །ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་གཏེར་ལྡན་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྲོག་རྙེད་ཅིང་། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མིག་ཐོབ་ནས། ། 7-19-2b རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བླག་འཇུག་པར་ཤོག །བདག་དང་སྤྱིན་པའི་བདག་པོ་ཡི། །ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །བུ་ལོན་ལན་ཆགས་སོད་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བགེགས་མེད་ཤོག །ཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་བགེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །ཤ་མཁོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ནས། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །གནོད་ཚེའི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་ཆད་ཤོག །གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཟུང་བ་ཐོང་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །བསྡམ་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས། །གདོན་རྣམས་གདུག་རྩུབ་གནོད་འཚེ་ཞི། །བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །ཕན་ཚུན་བདེ་ལ་གནས་པར་ཤོག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །འཆི་སོགས་འཇིག་ཀུན་བྲལ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་གྱིས་བརྒྱན། །རྟག་ཏུ་བདེ་ཞིང་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ། །ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་བྱམས་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཇི་མང་བཟླའོ། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ 7-19-3a ལ་མི་ཕམ་པས་འཕྲལ་བྲིས་མངྒ་ལཾ། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་གསུར་བསྔོ་རྐྱེན་ངན་ཀུན་གྲོལ་བཞུགས་སོ། །ཕྱེ་མར་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཟས་སྣ་གང་འཛོམ་མེར་བསྲེག་ཆབ་བྲན་ལ། རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བསྒོམ་ནས་དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། སཾ་བྷ་ར་བདུན་དང་མཚན་བཞི་བརྗོད་དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལཡོད་ན་ཅུང་ཟད་བསྲེས་ན་བཟང་། མཚན། པས། དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཅི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛད་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧོ༔ གསུར་མཆོད་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་པ། །རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་སྤྲིན། །གནམ་ས་བར་སྣང་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་། །འཛད་མེད་བདེ་བའི་གཏེར་ཆེན་འདི། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བ་ཡི། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་ཅན། །ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་གྲེ་ཕོ་མོ། །ནད་བདག་རིམས་བདག་གོད་ཁའི་བདག །ཡུལ་འདྲེ་རྦད་འདྲེ་ཉེ་དུའི་འདྲེ། །ཆགས་དང་འཇུངས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 族類。(指各種鬼神) 兇惡的鬼、死鬼,無論男女, 以及突發的、額外的邪魔鬼怪們, 所有這些,無論有多少, 都回向為無盡安樂的寶藏。 如此殊勝的煙供, 其本體乃是大樂智慧, 其顯現為如意無盡的寶藏, 愿所有被迴向者都感到滿足! 由於被迷惑的心所控制, 總是遭受痛苦和折磨的, 所有這些可憐的眾生, 愿他們的心中充滿大樂的寶藏! 愿他們獲得菩提心的生命, 獲得大智慧的眼睛, 進入佛子(菩薩)的行為中, 愿一切眾生都能輕易進入! 愿我以及施主的, 從無始以來的生生世世, 債務、宿怨都能清償! 愿生生世世沒有障礙! 那些製造突然的障礙的, 愿他們的血仇、罪障都得以清凈, 從現在直到菩提樹下, 愿損害的因緣徹底斷絕! 愿那些作害的鬼神種類, 釋放所抓住的,解開所束縛的, 放鬆所壓制的,移開所壓住的, 愿所有鬼神的兇狠、殘暴、損害都平息, 擁有慈悲的心, 互相安樂地居住! 愿兩足的你們安樂! 愿四足的你們安樂! 愿一切生靈都安樂, 遠離死亡等一切怖畏! 長壽無病,以光輝莊嚴, 恒常安樂,成就一切利益, 具足正法,安住于慈愛, 愿一切眾生都獲得佛果! 如是觀想,唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,唵啊吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意) 越多越好。 於火猴年一月二十五日, 米龐(作者)匆忙寫下,吉祥! 鬼神煙供,解脫一切惡緣。 將麵粉、肉血等各種食物混合,在火上焚燒並灑水,觀想自己為觀世音菩薩,對所有觀想的對象生起強烈的慈悲心,唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,唵啊吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意) 之後,那嘛 薩瓦 達他嘎達等七支供和四名號,或者如果擁有解脫的聖物,可以稍微混合一些更好。唸誦名號。觀想所有對象所希望的受用都變成無盡安樂的巨大寶藏,並加持它。 ཧོ༔ 煙供是具足六妙欲的, 在各自心中變現所希望的云, 遍佈天地虛空, 這無盡安樂的巨大寶藏, 獻給六道慈悲的賓客們, 特別是那些遊蕩於此方的, 有宿怨、血仇的鬼怪們, 食肉鬼、死鬼、兇神,無論男女, 病主、瘟疫主、災禍主, 地方鬼、兇鬼、親屬鬼, 以及那些具有貪執和吝嗇觀念的。
【English Translation】 Lineage. (Referring to various ghosts and spirits) Fierce ghosts, dead ghosts, male and female, And sudden, additional demonic obstacles, All of these, no matter how many, May they be dedicated as an inexhaustible treasure of bliss. Such a special smoke offering, Its essence is great bliss wisdom, Its manifestation is a wish-fulfilling, inexhaustible treasure, May all those to whom it is dedicated be satisfied! Because they are controlled by deluded minds, Always suffering and tormented, All those pitiful beings, May their hearts be filled with the treasure of great bliss! May they obtain the life of Bodhicitta, Obtain the eye of great wisdom, Enter into the conduct of the Buddhas' children (Bodhisattvas), May all beings easily enter! May mine and the patron's, From beginningless lifetimes, Debts and karmic grudges be cleared! May there be no obstacles in all lifetimes! Those who create sudden obstacles, May their blood feuds and karmic obscurations be purified, From now until the essence of enlightenment, May the causes of harm be completely cut off! May those kinds of harmful spirits, Release what they have seized, untie what they have bound, Loosen what they have suppressed, remove what they have pressed down, May all the ghosts' fierceness, cruelty, and harm be pacified, Possess a compassionate heart, And dwell in mutual happiness! May you two-legged ones be happy! May you four-legged ones be happy! May all living beings be happy, Free from death and all fears! Long life, without illness, adorned with glory, Always happy, accomplishing all benefits, Possessing Dharma, dwelling in love, May all beings attain Buddhahood! Visualize in this way, and recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, oṃ āḥ hūṃ, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) as much as possible. On the twenty-fifth day of the first month of the Fire Monkey year, Mipham (the author) wrote this hastily, may it be auspicious! Smoke offering to ghosts and spirits, liberating all bad conditions. Mix flour, meat, blood, and other foods, burn them on the fire and sprinkle water. Visualize yourself as Avalokiteśvara, generate strong compassion for all the objects of visualization, and recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, oṃ āḥ hūṃ, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) then the seven-branch offering and the four names, or if you have liberating substances, it is better to mix a little. Recite the names. Visualize all the objects' desired enjoyments transforming into a vast treasure of inexhaustible bliss, and bless it. ཧོ༔ The smoke offering is complete with the six desirable qualities, Transforming into clouds of whatever is desired in each mind, Pervading heaven, earth, and space, This vast treasure of inexhaustible bliss, Is offered to the guests of compassion in the six realms, Especially those wandering in this direction, Ghosts with grudges and blood feuds, Flesh-eating ghosts, dead ghosts, fierce gods, male and female, Lord of disease, lord of epidemics, lord of disasters, Local ghosts, fierce ghosts, relative ghosts, And those with concepts of attachment and stinginess.
ས། །མི་དང་ནོར་ཕྱིར་འབྲང་བའམ། །ཕྲག་དོག་སྡང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །གནོད་པ་རྩོམ་པའི་རིགས་ཀུན་དང་། །དྲི་ཟ་སྲིད་པ་བར་ 7-19-3b མའི་འགྲོ། །ལྟོགས་འགོང་བསེ་རགས་ཡི་དྭགས་རིགས། །སྲིད་པར་ལས་ཀྱི་དབང་སོང་བས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སྣ་ཚོགས་ཟས་ཅན་ཡོངས་ཚོལ་ཅན། །བསམ་སྦྱོར་སྣ་ཚོགས་མི་འདྲ་བ། །གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར། །དབང་ཆེན་དབང་ཆུང་སྣ་ཚོགས་པའི། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕམ་རྒྱལ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ཡི། །འདོད་དགུ་མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། །ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་ཐོབ་གྱུར་ནས། །གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྲོག་ལ་རློམ་ཞིང་བླ་ལ་འཇབ། །ནོར་ལ་རྔམ་ཞིང་ཟས་ལ་རྐུ། །དཔལ་ལ་གནོད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་ལན་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཤ་འཁོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཞི་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀུན་ཚིམ་གྱུར་ནས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་ལ་སོགས། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །རེ་ཞིང་ཆགས་རྣམས་གཏན་དུ་ཚིམ། །ལུས་གདོན་གནས་ 7-19-4a གདོན་ལ་སོགས་གྲོལ། །འདོད་དོན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཐུས། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པའི་ངང་། །དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། ། ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ལ། །ཞེན་མེད་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ནས། །བདག་མེད་མཉམ་པའི་དོན་རྟོགས་ཏེ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་པར་ཤོག །བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་འདིར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུངས། སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། །མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ 7-19-4b ཟས། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཐུས། །མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། །ཞེས་བྱས་ལ་དམིགས་འདུན་དེ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཅི་རིགས་དང་། མ་ཎི་བརྒྱ་ཙམ་བགྲངས་ནས།སྦྱིན་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡིས་མཐུས། །འགྲོ་བའི་ནང་ནས་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀ
【現代漢語翻譯】 那些爲了人或財富而追隨,或因嫉妒和仇恨而心懷惡意,以及所有制造傷害的眾生,還有尋香(Gandharva),有情中陰(Siddha bardo)的眾生。 飢餓的鬼魂、惡魔、夜叉等,因業力而流落於輪迴之中,化現為各種形態,四處遊蕩,尋找各種食物,心懷各種不同的念頭,製造各種不同的傷害。 對於所有擁有大權或小權的鬼怪和障礙,我不分親疏遠近,將此供養轉化為取之不盡、用之不竭的寶藏。 愿他們心中所愿皆得滿足,愿所有的傷害、侵擾和殘暴都得以平息,愿他們都具備菩提心。 那些自恃生命、窺伺靈魂、覬覦財富、盜取食物、損害榮耀的眾生,愿他們都因這供養而感到滿足。 愿他們生生世世的宿債得以清償,愿他們血腥的仇恨和罪惡的污垢得以凈化,愿所有的痛苦和煩惱都得以平息。 我以此供養迴向,愿所有的眾生都感到滿足,愿我和所有的眾生,遠離非時而死和疾病等一切違緣。 愿所有心懷希望和貪戀的眾生都得到永久的滿足,愿他們從身體的邪魔和居處的邪魔中解脫,愿所有的願望和障礙都得以平息,愿吉祥、安樂和圓滿降臨。 愿通過平等性菩提心的力量,所有能造成傷害和受到傷害的眾生,都在法界大樂的境界中,無分別地證得佛果。 愿一切都如虛空藏般,享用不盡,愿沒有爭鬥,沒有傷害,自由自在地享用。 愿在不執著的情況下享用六種無漏的妙欲,證悟無我的平等性,獲得不生不滅的法身。 憑藉我的功德力和圓滿顯現的加持力,以及如來(Tathagata)的加持力和法界的威力。 通過利益眾生,所有心中所想之事,在這無餘的世界中,都能各隨其愿,毫無阻礙地實現。 三界清凈剎土,蓮花生大士(Guru Rinpoche)之語,三有(srid gsum,三界,kāmadhātu,rūpadhātu,arūpadhātu,欲界、色界、無色界)以慈悲為食客,無餘遍佈的食物,以證悟法性的力量,轉化為取之不盡的寶藏。 如此唸誦,心中不離此意,唸誦嗡啊吽(Om Ah Hum),以及嘛呢(Om Mani Padme Hum)百遍左右,然後唸誦《佈施經》中的偈頌: 以此廣大布施之力,愿眾生之中自生佛陀,如往昔諸佛一般。
【English Translation】 Those who follow for the sake of people or wealth, or harbor malicious thoughts of jealousy and hatred, and all beings who create harm, as well as Gandharvas (smell eaters), beings in the intermediate state of existence (Siddha bardo). Hungry ghosts, demons, Yakshas, etc., who wander in samsara due to karma, manifesting in various forms, wandering everywhere, seeking various foods, harboring various different thoughts, creating various different harms. To all the ghosts and obstacles, great and small, I offer this without partiality, transforming it into an inexhaustible and unending treasure. May their hearts' desires be fulfilled, may all harm, disturbance, and cruelty be pacified, and may they all possess Bodhicitta. Those beings who boast of life, spy on souls, covet wealth, steal food, and harm glory, may they all be satisfied by this offering. May their debts from lifetimes be cleared, may their bloody hatred and sinful defilements be purified, and may all suffering and afflictions be pacified. I dedicate this offering, may all beings be satisfied, and may I and all sentient beings be free from untimely death and diseases, and all adverse conditions. May all who harbor hope and attachment be permanently satisfied, may they be liberated from the evil spirits of the body and the evil spirits of the dwelling, may all wishes and obstacles be pacified, and may auspiciousness, happiness, and abundance come. May all beings who can cause harm and be harmed, through the power of equanimity Bodhicitta, attain Buddhahood without differentiation in the realm of Dharma, the great bliss. May all be like the treasury of space, inexhaustible in enjoyment, may there be no strife, no harm, and may they enjoy freely. May they enjoy the six uncontaminated sensual pleasures without attachment, realize the equality of selflessness, and attain the unborn Dharmakaya. By the power of my merit and the blessing of perfect manifestation, as well as the blessing of the Tathagatas and the power of the Dharmadhatu. By benefiting sentient beings, may all the thoughts in their hearts, in this entire world, be fulfilled according to their wishes, without any hindrance. Pure realms of the three realms, words of Guru Rinpoche, the three existences (srid gsum, three realms, kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu, desire realm, form realm, formless realm) with compassion as guests, food that pervades all without remainder, by the power of realizing the nature of reality, transformed into an inexhaustible treasure. Recite thus, without separating this intention from the mind, recite Om Ah Hum, and Om Mani Padme Hum about a hundred times, then recite the verses from the 'Giving Sutra': By the power of this vast generosity, may a self-born Buddha arise among beings, like the Buddhas of the past.
ྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །སོགས་སྨོན་ལམ་དང་། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་སོགས་དང་། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཅུ་ཞི་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པ་དང་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་སུས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་ལ། ལྷག་པར་དུས་ངན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བརྣབ་སེམས་དང་བསྐམ་ཆགས་འཕེལ་བའི་སྐབས་སུ་ཟ་འདྲེ་འགོང་པོ་མང་ཞིང་མི་ཕྱུགས་ལ་འཚེ་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནོད་པ་མང་བའི་དུས་དང་། ཟས་ནོར་གྱི་ཕྱིར་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྒྱུ་བའི་སྐབས་དང་། ནད་རིམས་ཕྱུགས་གོད་མང་ཞིང་རྨི་ལམ་ངན་པའི་སྐབས་དང་། གཅན་སྤྱང་བྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་གནོད་པ་དང་། འདྲེ་གནོད་དང་འདྲེ་དོགས་ཆེ་བའི་སྐབས་སོགས་སུ་བྱས་ན་བར་ཆད་དང་གནོད་པ་ཞི། རྒྱུན་དང་སྐབས་སུ་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླང་ཏེ་བྱས་ན་འཆི་བ་ 7-19-5a བསླུ། ནད་གདོན་བྲལ། སྲིས་རྨི། མཐུན་རྐྱེན་འཕེལ། ཚོགས་རྫོགས་པ་སོགས་རང་གཞན་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་ཕན་པའི་དགོས་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་ནི་སྨྲོས་མ་དགོས་པས་ནན་ཏན་བྱའོ། །ཅེས་པའང་རྒྱ་སྟོད་དབང་ཕུག་ཏུ་རྨི་ལམ་རྐྱེན་ལས་ཕྱིར་ནང་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མི་ཕམ་པས་ཕན་སེམས་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ། །གླུད་བྱེད་ན། གླུད་གཏོར་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་འདི་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་ལ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཤུབྷཾ། །
【現代漢語翻譯】 愿未得度之眾生,皆因佈施而得度。' 等發願文,以及『何方鬼神集此處』等,並唸誦『息滅千百種魔障』等吉祥偈頌。此乃圓滿佈施波羅蜜多(Sbyin pa'i phar phyin,佈施到彼岸)及息滅障礙之殊勝方便,故任何人皆應修持。尤其于惡世眾生貪婪與慳吝增長之時,多有食肉鬼及鬼怪作祟,危害人畜,損害資財;或為衣食奔波于各地之時;或疫病、牲畜死亡增多、惡夢頻發之時;或受野獸、狼、鼠等侵害之時;或於鬼怪作祟及疑神疑鬼之時等等,若能行持此法,則能息滅障礙與損害。若能恒常或於特定時節,以慈悲心發起而行持,則能欺騙死主,遠離疾病與邪魔,消除噩夢,增上順緣,圓滿資糧等,對自他皆有暫時與究竟之利益,無需贅述,故當精進修持。 此乃于嘉多旺普(Rgya stod dbang phug)因夢境之緣起,于外內十月十八日,由麥彭(Mi pham,不敗)以利他之心所著,愿吉祥!吉祥!若作替身,則應迴向『此替身食子具足六妙欲』。吉祥!
【English Translation】 'May these beings who have not been liberated be liberated through generosity.' and other aspiration prayers, as well as 'Whatever spirits gather here,' etc., and recite auspicious verses such as 'Pacify thousands of kinds of obstacles.' This is a particularly special method for perfecting the Paramita of Generosity (Sbyin pa'i phar phyin, Perfection of Giving) and pacifying obstacles, so anyone should practice it. Especially in times when the greed and stinginess of sentient beings in degenerate times increase, there are many flesh-eating demons and goblins causing trouble, harming humans and livestock, and damaging wealth; or when wandering in various places for food and clothing; or when epidemics and livestock deaths increase, and nightmares occur frequently; or when harmed by wild animals, wolves, mice, etc.; or when there is much haunting and suspicion of ghosts, etc., if this method is practiced, obstacles and harm will be pacified. If it is practiced constantly or at certain times, motivated by compassion, then it can deceive death, be free from disease and evil spirits, eliminate nightmares, increase favorable conditions, and perfect accumulations, etc., which has temporary and ultimate benefits for oneself and others, needless to say, so one should practice diligently. This was written at Gyato Wangphuk (Rgya stod dbang phug) due to the circumstances of a dream, on the eighteenth day of the tenth month, by Mipham (Mi pham, Invincible One) with altruistic intention. May it be auspicious! Auspicious! If making a substitute, then one should dedicate, 'This substitute torma possesses the six desirable qualities.' May it be virtuous! Shubham!