jmp0725_招財法.天物鐵鉤.g2.0f

局米旁大師教言集MP127招財法.天物鐵鉤 7-25-1a 招財法.天物鐵鉤 ༄༅། །གཡང་འགུགས་ལྷ་རྫས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས། ཧཱུྃ། དེ་རིང་གཟའ་སྐར་ཚེས་བཟང་ལ། །ཕྱྭ་ཆ་གཡང་གི་རྫས་བཀྲམ་སྟེ། །ཕྱྭ་གཡང་འགུགས་པའི་ལས་བྱེད་ན། །དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ལྷ་མགོན་ཚོགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མཐོན་པོའི་མཐོ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །ཆེན་པོའི་ཆེ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །དར་བོའི་དར་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །བཙན་པོའི་བཙན་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །ཕྱུག་པོའི་ཕྱུག་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །འཕན་པོའི་འཕན་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །མཁས་པའི་མཁས་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །བཙུན་པའི་བཙུན་གཡང་གནས་འདིར་༴ གྲུབ་པའི་གྲུབ་གཡང་༴ བདེ་བའི་བདེ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །སྐྱིད་པའི་སྐྱིད་གཡང་༴ བཟང་བའི་བཟང་གཡང་༴ དཔའ་བའི་དཔའ་གཡང་༴ མཛེས་པའི་མཛེས་གཡང་༴ མཐུན་པའི་མཐུན་གཡང་༴ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱྭ་གཡང་༴བསམ་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱྭ༴ འདོད་དགུ་འཕེལ་བའི་ཕྱྭ༴ ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕྱྭ༴ མངའ་ཐང་སྙན་གྲགས་ཕྱྭ༴ བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་ཕྱྭ༴ རི་བོའི་རྩེ་ནས་ཕྱྭ༴ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ 7-25-1b ནས་ཕྱྭ༴ ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་ཕྱྭ༴ ལྷ་གཡང་སྤྲིན་བཞིན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། ཀླུ་གཡང་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །མི་གཡང་དམུ་ཞགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཀྱི་ལི་ལི། ། ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རྒ་ར་ར། །སྐར་ཚོགས་བཞིན་དུ་ལམས་སེ་ལམ། །ན་བུན་བཞིན་དུ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །ཆུ་ཀླུང་བཞིན་དུ་འདུ་རུ་རུ། །སྦྲང་ཆར་བཞིན་དུ་སི་ལི་ལི། །ཁུ་ཡེ་ཁུ་ཡེ་གཡང་ཁུགས་སོ། །ཧུ་ཡེ་ཧུ་ཡེ་གཡང་འདུས་སོ། །ཧུ་ལ་ཧུ་ལྡན་གཡང་ཆགས་སོ། །ཕྱྭ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །གཡང་གི་དམུ་ཞགས་ཀྱི་ལི་ཡི། །དཔལ་གྱི་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །ཕྱྭ་འདི་རི་ལ་མ་བྲོས་ལ། །གཡང་འདི་སྒོ་ལ་མ་ཉམས་ཤིག །དཔལ་འདི་གཞན་དུ་མ་གཡེལ་ཅིག །ར་བར་གཡང་འཕེལ་ཕྱུགས་ཀྱིས་གང་། །བང་མཛོད་གཡང་འཕེལ་འབྲུ་ཡི་གང་། །ཁྱིམ་ལ་གཡང་འཕེལ་མི་ཡིས་གང་། །བཅུད་ཆེན་ཟས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །གཡང་ཆེན་ནོར་གྱི་རི་བོ་སྤུངས། །བརྗིད་ཆེན་གོས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་ཕོབས། །རྟག་ཏུ་ལྷ་དང་དཔལ་གནས་ཤིང་། །སྒྱུ་མའི་བང་མཛོད་ནམ་མཁའ་མཉམ། །འཛད་མེད་དཔལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ནས། །ཕྱྭ་དང་གཡང་གི་བཅུད་འདུས་ཏེ། །བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ལ་ཐིམ། །མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ 7-25-2a བཞིན་དུ་བརྟན། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རྟག །མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་བཞིན་དུ་འཁྱིལ། །ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་གྱུར་ཅིག །སྤྲིན་ཆེན་བཞིན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །འབྲས་བཟང་བཞིན་དུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །གང་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །ཕྱྭ་དང་གཡང་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བས

【現代漢語翻譯】 招財法·天物鐵鉤 吽 (hūṃ):今日良辰吉日,陳列招財之物,行招財之法。祈請諸位神祇垂聽! 以三寶的真諦,以及三根本護法的加持,將高處的財富吸引到此地!將偉大的財富吸引到此地!將繁榮的財富吸引到此地!將強大的財富吸引到此地!將富裕的財富吸引到此地!將興旺的財富吸引到此地!將賢者的財富吸引到此地!將持戒者的財富吸引到此地!將成就者的財富吸引到此地!將安樂的財富吸引到此地!將幸福的財富吸引到此地!將美好的財富吸引到此地!將英勇的財富吸引到此地!將美麗的財富吸引到此地!將和諧的財富吸引到此地! 愿四方皆勝的福運,心想事成的福運,如意增長的福運,長壽無病的福運,權勢名望的福運,吉祥如意的福運降臨! 從山頂降臨福運!從海底降臨福運!從四方降臨福運! 天神的財富如雲般密集,龍族的財富如海般浩瀚,人類的財富如繩索般搖曳。 如太陽般閃耀,如月亮般皎潔,如繁星般閃爍,如雲霧般濃厚,如河流般匯聚,如細雨般飄灑。 呼耶!呼耶!財富被吸引而來!呼耶!呼耶!財富匯聚!呼拉!呼拉!財富增長! 福運如海洋般浩瀚,財富如繩索般閃耀,光輝如雲霧般濃厚。 這福運不會逃向山中,這財富不會在家門口消失,這光輝不會轉移到別處。 畜欄里充滿牲畜,倉庫里充滿糧食,家裡充滿人口。 愿充滿美食的海洋,堆積如山的珍寶,降下華麗衣裳的雨。 愿神祇和光輝永駐,如虛幻的寶庫與天空般廣闊,賜予無盡的財富和成就。 從十方虛空的盡頭,匯聚福運的精華,融入我和修行者的依處。 如不朽的勝幢般穩固,如堅不可摧的金剛般永恒,如永不改變的雍仲(藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:卐,梵文羅馬擬音:yung drung,漢語字面意思:萬字符)般盤旋。 愿如日月般光明,如祥雲般增長,如豐收般繁榮,一切所愿皆圓滿,福運的成就廣大無邊。

【English Translation】 The Method of Attracting Wealth: The Iron Hook of Divine Substance Hūṃ: Today is an auspicious day, displaying objects of wealth and performing the practice of attracting wealth. I beseech the assembly of deities to listen! By the truth of the Three Jewels and the blessings of the Three Roots and Guardians, may the high wealth of the high places be drawn here! May the great wealth of the great places be drawn here! May the prosperous wealth of the prosperous places be drawn here! May the powerful wealth of the powerful places be drawn here! May the rich wealth of the rich places be drawn here! May the flourishing wealth of the flourishing places be drawn here! May the wise wealth of the wise places be drawn here! May the virtuous wealth of the virtuous places be drawn here! May the accomplished wealth of the accomplished places be drawn here! May the blissful wealth of the blissful places be drawn here! May the happy wealth of the happy places be drawn here! May the excellent wealth of the excellent places be drawn here! May the brave wealth of the brave places be drawn here! May the beautiful wealth of the beautiful places be drawn here! May the harmonious wealth of the harmonious places be drawn here! May the fortune of complete victory in all directions, the fortune of fulfilling all wishes, the fortune of increasing all desires, the fortune of longevity and health, the fortune of power and fame, and the fortune of auspiciousness and virtue descend! May fortune descend from the peak of the mountain! May fortune descend from the depths of the ocean! May fortune descend from the places of the four directions! May the wealth of the gods be as dense as clouds, the wealth of the nāgas (龍族) as vast as the ocean, and the wealth of humans as swaying as a rope. Shining like the sun, bright like the moon, twinkling like the stars, thick like the mist, gathering like rivers, and drizzling like rain. Khu ye! Khu ye! Wealth is attracted! Hu ye! Hu ye! Wealth gathers! Hula! Hula! Wealth increases! May fortune be as vast as the ocean, wealth as radiant as a rope, and glory as dense as the mist. May this fortune not flee to the mountains, may this wealth not diminish at the doorstep, and may this glory not stray elsewhere. May the livestock pen be filled with livestock, the storehouse filled with grain, and the home filled with people. May the ocean of great nourishment be filled with food, the mountain of great wealth be piled high with treasures, and the rain of magnificent garments fall. May the deities and glory always abide, may the illusory treasury be as vast as the sky, and may endless wealth and accomplishments be bestowed. From the ends of the ten directions of space, may the essence of fortune gather and dissolve into me and the support of the practitioner. May it be as stable as an imperishable victory banner, as enduring as an indestructible vajra (金剛), and as swirling as an unchanging yungdrung (藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:卐,梵文羅馬擬音:yung drung,漢語字面意思:萬字符). May it be as clear as the sun and moon, as expansive as great clouds, and as prosperous as good harvests. May all desired abundance be fulfilled, and may the accomplishments of fortune be vast and boundless.


མ་ཤིང་། །གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཞིན། །ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཚིག་རྐང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཏོན་བགྱིས་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱྭ་དང་གཡང་། །ཁུག་པའི་དགེ་མཚན་མངོན་སུམ་མཐོང་། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་ལྔ་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ། །འཆི་མེད་མཆོག་སྒྲུབ་གླིང་དུ་ནི། འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ། །ས་མ་ཡཱ། རྒྱ། ཨི་ཐིཿ ༈ བླ་སྨན་ཨ་ཚང་ལགས་ནས་སྤར་དུ་བསྒྲུབས། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །། 7-25-2b

【現代漢語翻譯】 如意樹啊! 猶如珍寶妙瓶一般, 所有願望皆能自然成就, 祈願吉祥與福祉,此刻降臨。 若將此七十二句, 增擴至一百零八句, 頃刻之間,福運與祥瑞, 盈滿之吉兆,將昭然顯現。 于勝生火猴年五月二十五日, 在長生妙成就洲, 由妙吉祥喜金剛(འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།,Mañjuśrīkyepe Dorje) 心中之海涌現之光輝。 薩瑪雅(ས་མ་ཡཱ།,samaya,誓言)。嘉(རྒྱ།,gya,印)。伊提(ཨི་ཐིཿ,iti,如是)。 拉曼阿倉(བླ་སྨན་ཨ་ཚང་།)醫師所刊印。 善哉! 吉祥!

【English Translation】 Wish-fulfilling tree! Like an excellent treasure vase, Whatever is wished for is spontaneously accomplished, Grant auspiciousness and well-being here and now. If these seventy-two verses, Are expanded to one hundred and eight, Immediately, fortune and prosperity, The auspicious signs of abundance will be clearly seen. On the twenty-fifth day of the fifth month of the Fire Monkey year, In the Isle of Supreme Immortal Accomplishment, From the ocean of mind, the glory that arose, By Mañjuśrīkyepe Dorje (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།). Samaya (ས་མ་ཡཱ།). Gya (རྒྱ།). Iti (ཨི་ཐིཿ). Printed by Lama Men Atsang (བླ་སྨན་ཨ་ཚང་།). Good! Auspicious!