jmp0726_口蹄疫.g2.0f
局米旁大師教言集MP128口蹄疫 7-26-1a 口蹄疫 ༄༅། །འདིར་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མོ་འདྲེའི་རྐྱེན་གྱིས་ནོར་ཕྱུགས་ལ་ཁ་ཚར་གྲགས་པས་འཚེ་བ་ན། དེའི་དུས་སུ་ཟབ་མོ་མདོས་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་མོ་ནག་མོ་བུད་མེད་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ། བཤོས་བུ། ཕྱུགས་གླུད། ནམ་རྒྱང་། མདའ་འཕང་རིས། ལེགས་པར་འཛོམས་པར་འདུ་བྱས་ནས། འདི་ལྟར་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཀྱཻ། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །སོགས་ཀྱིས་མདོས་མགྲོན་འགུགས་ལ། རིན་ཆེན་གླུད་མཆོག་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །ཕན་བདེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །ཐོག་མེད་འཁོར་བ་བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བགེགས། །གདོན་རིགས་འབྱུང་པོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ནོར་ཕྱུགས་དཀར་ལ་རློམ་པ་མོ་འདྲེ་ནི། །མི་ལ་དངོས་སུ་བརྫུ་ཞིང་མཚན་ལ་རྒྱུ། །དྲི་ཟ་གཤེད་འཁྱམས་འགོང་པོ་རྣམས་ལ་བསྔོ། །ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་པའི་བུ་ལོན་བྱང་། །དགའ་བདེ་ཚད་མེད་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན། །པད་འབྱུང་བཻ་རོ་ཙཱ་ནའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །འཁོར་འདིར་མ་གནོད་རང་རང་གནས་སུ་སོང་། །ཀྱཻ། བསད་བྱ་གསོད་བྱེད་བསད་བྱའི་སྦྱོར་བ་དང་། །མཐའ་མར་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་པ་ཡང་། །མི་བདེན་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བདེན་པས་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བརྐུ་བྱ་རྐུ་བྱེད་བརྐུ་བའི་སྦྱོར་ 7-26-1b བ་དང་། །མཐའ་མར་བརྐུས་པའི་ནོར་རྫས་ཐོབ་པ་ཡང་། །མི་བདེན༴ བདེན་པས༴ གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། །མཐའ་མར་གནོད་པའི་ཟུག་རྔུ་འབབ་པ་ཡང་། །མི་བདེན་སྒྱུ་མ༴ བདེན་པས༴དེ་ལྟར་རྣམས་མང་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བློ། །མི་བདེན་སྒྱུ་མ༴ བདེན་པས་སྟོང་པ༴ དབྱིངས་ལ་ཡེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་ན་ཡང་། །རྣམ་རྟོག་རིག་པའི་རྩལ་ལ་ཅི་ཡང་སྲིད། །མི་སྲིད་སྲིད་པ་ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་འདིར། །ཡང་དག་རྒྱལ་མཆོག་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་འབྱུང་། །བསྟན་པ་དེ་ལ་ཆེ་བ་རིག་འཛིན་གཙོ། །རྒྱལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྫུ་འཕྲུལ་ངོམས། །གངས་ཆེན་བདེ་བ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །རྒྱ་བོད་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་ཤར། །དེ་ལས་ཁྱད་འཕགས་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙ་བྱོན། །རིག་འཛིན་ཨོ་རྒྱན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡིས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དེད་དཔོན་གྱིས། །ནུས་མཐུའི་གྲུ་ལ་འགྲོ་ཀུན་མཉམ་པར་བཀོད། །དེ་དུས་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་བཏགས། །ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུའི་ཆོས་བཤད་དེ། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་འདྲེ་མོ་ཁྱོད། །ཡུལ་ཀུན་འགྲིམ་ཞིང་ནོར་ཕྱུགས་རྣམས
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP128 口蹄疫 7-26-1a 口蹄疫 在此末法時期,由於八部眾(藏文:སྡེ་བརྒྱད,含義:指天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽這八類神道)共同作祟,尤其是女鬼作祟,導致牲畜爆發口蹄疫。此時,如果能修持甚深朵瑪(藏文:མདོས,含義:一種祭祀儀式)的訣竅,效果會非常顯著。具體做法是,供奉圍繞著黑母(藏文:མ་མོ་ནག་མོ,含義:一種憤怒的女性神祇)和三位婦女的朵瑪,準備好贖命物(藏文:བཤོས་བུ,含義:用於祭祀的食物或供品),牲畜替身(藏文:ཕྱུགས་གླུད,含義:代替牲畜受難的供品),箭幡(藏文:ནམ་རྒྱང,含義:一種裝飾性的箭),箭簽圖(藏文:མདའ་འཕང་རིས,含義:一種占卜用的箭),並將其佈置妥當。然後,以本尊的自生慢(藏文:ང་རྒྱལ,含義:把自己觀想為本尊)進行供養加持,唸誦: 『ཀྱཻ། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །』(祈禱詞)等,迎請朵瑪的賓客。以珍貴的贖命供品和五種欲妙(藏文:འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ,含義:色、聲、香、味、觸五種感官享受)供養,化為取之不盡、用之不竭的虛空寶藏。以此帶來無漏的利益和安樂,償還無始輪迴的宿債,清償業障,特別是針對那些自以為是、掠奪白色牲畜的女鬼,以及那些化身為人、以名號為食的邪魔、食肉鬼、遊蕩鬼和鬼怪。以此償還無始輪迴所積累的債務,生起無限的喜悅和慈悲心。按照蓮花生大士(藏文:པད་འབྱུང,含義:藏傳佛教的創始人)和毗盧遮那(藏文:བཻ་རོ་ཙཱ་ན,含義:五方佛之一,代表法界體性智)的教言,愿此處的邪魔不作損害,各自返回自己的居所。 『ཀྱཻ། བསད་བྱ་གསོད་བྱེད་བསད་བྱའི་སྦྱོར་བ་དང་། །མཐའ་མར་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་པ་ཡང་། །མི་བདེན་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བདེན་པས་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །』(祈禱詞)即使是被殺者、殺人者和殺戮的行為,最終導致生命終結,這些也都是虛幻不實的,如同幻覺和夢境一般。在勝義諦(藏文:བདེན་པ,含義:佛教中描述事物真實本性的概念)中,一切皆空,遠離戲論,是法界(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས,含義:一切法的本性或根源)。 『བརྐུ་བྱ་རྐུ་བྱེད་བརྐུ་བའི་སྦྱོར་』(祈禱詞) 7-26-1b 『བ་དང་། །མཐའ་མར་བརྐུས་པའི་ནོར་རྫས་ཐོབ་པ་ཡང་། །མི་བདེན༴ བདེན་པས༴』(祈禱詞)即使是被盜者、盜竊者和盜竊的行為,最終獲得被盜的財物,這些也都是虛幻不實的,在勝義諦中,一切皆空。 『གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། །མཐའ་མར་གནོད་པའི་ཟུག་རྔུ་འབབ་པ་ཡང་། །མི་བདེན་སྒྱུ་མ༴ བདེན་པས༴』(祈禱詞)即使是受害者、加害者和傷害的行為,最終感受到痛苦,這些也都是虛幻不實的,在勝義諦中,一切皆空。 『དེ་ལྟར་རྣམས་མང་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བློ། །མི་བདེན་སྒྱུ་མ༴ བདེན་པས་སྟོང་པ༴』(祈禱詞)因此,無論是輪迴還是寂滅的諸法,執著于能取和所取的二元對立之心,都是虛幻不實的,在勝義諦中,一切皆空。 『དབྱིངས་ལ་ཡེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་ན་ཡང་། །རྣམ་རྟོག་རིག་པའི་རྩལ་ལ་ཅི་ཡང་སྲིད། །མི་སྲིད་སྲིད་པ་ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་འདིར། །ཡང་དག་རྒྱལ་མཆོག་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་འབྱུང་། །』(祈禱詞)雖然法界本性(藏文:དབྱིངས,含義:一切現象的終極本質)從未改變,但由於分別念(藏文:རྣམ་རྟོག,含義:一種心理活動,涉及區分和概念化)和明覺(藏文:རིག་པ,含義:一種清晰和有意識的認知能力)的力量,一切皆有可能。在這個不可能變為可能的時代,真正的勝者,釋迦牟尼佛(藏文:ཤཱཀྱ,含義:佛教的創始人)的教法將會興盛。 『བསྟན་པ་དེ་ལ་ཆེ་བ་རིག་འཛིན་གཙོ། །རྒྱལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྫུ་འཕྲུལ་ངོམས། །གངས་ཆེན་བདེ་བ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །རྒྱ་བོད་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་ཤར། །དེ་ལས་ཁྱད་འཕགས་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙ་བྱོན། །』(祈禱詞)在所有教法中,最殊勝的是持明者(藏文:རིག་འཛིན,含義:證悟真理並具有神通的人)的教法。勝者金剛顱鬘(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང,含義:蓮花生大士的別名)展現神通,燃起岡底斯山(藏文:གངས་ཆེན,含義:指岡仁波齊神山)的安樂教法之燈,漢藏兩地的智者和成就者如太陽般升起。其中,最傑出的是毗盧遮那譯師(藏文:རྣམ་སྣང་ལོ་ཙ,含義:藏傳佛教史上著名的翻譯家)。 『རིག་འཛིན་ཨོ་རྒྱན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡིས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དེད་དཔོན་གྱིས། །ནུས་མཐུའི་གྲུ་ལ་འགྲོ་ཀུན་མཉམ་པར་བཀོད། །དེ་དུས་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་བཏགས། །ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུའི་ཆོས་བཤད་དེ། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་འདྲེ་མོ་ཁྱོད། །ཡུལ་ཀུན་འགྲིམ་ཞིང་ནོར་ཕྱུགས་རྣམས』(祈禱詞)持明者鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན,含義:蓮花生大士的出生地)及其傳承,以慈悲大愛為引導,將一切眾生平等地安置在具有力量的船上。那時,將顯現和存在的一切神祇和邪魔都置於誓言之下,宣講法界清凈無染的真理,以及因果緣起不虛的法則。遊蕩於世間的女鬼啊,你遊走于各個地方,掠奪牲畜……
【English Translation】 Collection of Instructions by Ju Mipham MP128 Foot-and-Mouth Disease 7-26-1a Foot-and-Mouth Disease In these degenerate times, when livestock are afflicted by outbreaks of foot-and-mouth disease due to the influence of the Eight Classes of beings (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད, Meaning: the eight types of non-human beings including gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas), especially female demons, it is extremely profound to practice a profound Döma (Tibetan: མདོས, Meaning: a ritual offering) method such as this. Specifically, one should prepare a Döma surrounded by the Black Mother (Tibetan: མ་མོ་ནག་མོ, Meaning: a wrathful female deity) and three women, along with ransom offerings (Tibetan: བཤོས་བུ, Meaning: food or items offered in sacrifice), livestock effigies (Tibetan: ཕྱུགས་གླུད, Meaning: substitute offerings for livestock), arrow banners (Tibetan: ནམ་རྒྱང, Meaning: decorative arrows), and arrow divination charts (Tibetan: མདའ་འཕང་རིས, Meaning: charts used for divination with arrows), arranging them properly. Then, with the pride of oneself as the deity, bless the offerings, reciting: 'ཀྱཻ། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །' (Prayer) and so on, inviting the guests of the Döma. Offer precious ransom offerings and the five desirable qualities (Tibetan: འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ, Meaning: the five sense objects: sight, sound, smell, taste, and touch), transforming them into an inexhaustible treasury of space. With this, bring unpolluted benefit and happiness, repaying the debts of beginningless samsara, clearing karmic obscurations, especially targeting those self-righteous female demons who plunder white livestock, and those demons, flesh-eating ghosts, wandering spirits, and goblins who manifest as humans and feed on names. With this, repay the debts accumulated in beginningless samsara, generating immeasurable joy and loving-kindness. According to the instructions of Padmasambhava (Tibetan: པད་འབྱུང, Meaning: the founder of Tibetan Buddhism) and Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙཱ་ན, Meaning: one of the Five Dhyani Buddhas, representing the Dharmadhatu wisdom), may the demons here cause no harm and return to their respective abodes. 'ཀྱཻ། བསད་བྱ་གསོད་བྱེད་བསད་བྱའི་སྦྱོར་བ་དང་། །མཐའ་མར་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་པ་ཡང་། །མི་བདེན་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བདེན་པས་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །' (Prayer) Even the one being killed, the one killing, and the act of killing, ultimately leading to the cessation of life, are all unreal, like illusions and dreams. In ultimate truth (Tibetan: བདེན་པ, Meaning: the Buddhist concept describing the true nature of reality), everything is empty, free from elaboration, the realm of Dharma (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས, Meaning: the essence or source of all phenomena). 'བརྐུ་བྱ་རྐུ་བྱེད་བརྐུ་བའི་སྦྱོར་' (Prayer) 7-26-1b 'བ་དང་། །མཐའ་མར་བརྐུས་པའི་ནོར་རྫས་ཐོབ་པ་ཡང་། །མི་བདེན༴ བདེན་པས༴' (Prayer) Even the one being stolen from, the one stealing, and the act of stealing, ultimately leading to the acquisition of the stolen goods, are all unreal, in ultimate truth, everything is empty. 'གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། །མཐའ་མར་གནོད་པའི་ཟུག་རྔུ་འབབ་པ་ཡང་། །མི་བདེན་སྒྱུ་མ༴ བདེན་པས༴' (Prayer) Even the one being harmed, the one harming, and the act of harming, ultimately leading to the experience of pain, are all unreal, in ultimate truth, everything is empty. 'དེ་ལྟར་རྣམས་མང་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བློ། །མི་བདེན་སྒྱུ་མ༴ བདེན་པས་སྟོང་པ༴' (Prayer) Therefore, whether it is samsara or nirvana, the mind that clings to the duality of subject and object is unreal, in ultimate truth, everything is empty. 'དབྱིངས་ལ་ཡེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་ན་ཡང་། །རྣམ་རྟོག་རིག་པའི་རྩལ་ལ་ཅི་ཡང་སྲིད། །མི་སྲིད་སྲིད་པ་ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་འདིར། །ཡང་དག་རྒྱལ་མཆོག་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་འབྱུང་། །' (Prayer) Although the nature of reality (Tibetan: དབྱིངས, Meaning: the ultimate essence of all phenomena) never changes, anything is possible due to the power of conceptual thought (Tibetan: རྣམ་རྟོག, Meaning: a mental activity involving discrimination and conceptualization) and awareness (Tibetan: རིག་པ, Meaning: a clear and conscious cognitive ability). In this age when the impossible becomes possible, the teachings of the true Victor, Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཤཱཀྱ, Meaning: the founder of Buddhism), will flourish. 'བསྟན་པ་དེ་ལ་ཆེ་བ་རིག་འཛིན་གཙོ། །རྒྱལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྫུ་འཕྲུལ་ངོམས། །གངས་ཆེན་བདེ་བ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །རྒྱ་བོད་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་ཤར། །དེ་ལས་ཁྱད་འཕགས་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙ་བྱོན། །' (Prayer) Among all teachings, the most supreme are the teachings of the Vidyadharas (Tibetan: རིག་འཛིན, Meaning: those who have realized the truth and possess supernatural powers). The Victor Vajra Garland of Skulls (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང, Meaning: another name for Padmasambhava) displays miraculous powers, kindling the lamp of the blissful teachings of Mount Kailash (Tibetan: གངས་ཆེན, Meaning: Mount Kailash), the suns of the wise and accomplished ones of India and Tibet rise. Among them, the most outstanding is the translator Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་ལོ་ཙ, Meaning: a famous translator in Tibetan Buddhist history). 'རིག་འཛིན་ཨོ་རྒྱན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡིས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དེད་དཔོན་གྱིས། །ནུས་མཐུའི་གྲུ་ལ་འགྲོ་ཀུན་མཉམ་པར་བཀོད། །དེ་དུས་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་བཏགས། །ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུའི་ཆོས་བཤད་དེ། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་འདྲེ་མོ་ཁྱོད། །ཡུལ་ཀུན་འགྲིམ་ཞིང་ནོར་ཕྱུགས་རྣམས' (Prayer) The Vidyadhara of Oddiyana (Tibetan: ཨོ་རྒྱན, Meaning: the birthplace of Padmasambhava) and his lineage, with loving-kindness as their guide, equally place all beings on the powerful boat. At that time, all the gods and demons of appearance and existence are bound by oath, proclaiming the truth of the stainless Dharmadhatu, and the infallible law of dependent origination. O demoness who wanders in the world, you who roam in all places, plundering livestock...
་ལ་འཚེ། །དཀར་ལ་རློམ་ཞིང་མཚན་མོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཐ་ཚིགས་བསྐུལ་བས་མདོས་དང་ཡས་འབུལ་ཏེ། །འཚེ་བའི་བསམ་ངན་འདོར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ 7-26-2a བྱས། །དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱུགས་ནད་སྤྱི་དང་ནི། །ཁ་ཚར་གྲགས་པའི་ནད་འདི་མྱུར་དུ་ཆོད། །ཕྱིན་ཆད་གཏན་ནས་འཚེ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་བསྒོ་བའི་དམ་འདི་ལས་འདའ་ན། །དུས་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ། །འབར་བའི་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་ཁྱོད་གཙུག་ཏུ། །ཤིན་ཏུ་བསྲེགས་ཤིང་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བས་པད་འབྱུང་རྗེ་དང་བཻ་རོ་ཡིས། །བཀའ་བསྒོས་བཞིན་དུ་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ༴ དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ནི། །མི་ཟད་འདོད་འབྱུང་ཟས་ནོར་འདོད་དགུའི་དཔྱིད། །སྦྱིན་བདག་མི་ཕྱུགས་ཡུལ་གཞིའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས། །འབུམ་ཕྲག་འཕགས་པ་མདོས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འདི། །ཁྱེར་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཁྱོད་ཉིད་མཐོང་བའི་ཇི་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས། །གནས་ལུགས་གསལ་བ་ཇི་བཞིན་སྨྲང་གིས་བཀྲོལ། །བཀའ་དང་བདེན་པ་ཆོ་གའི་མཐུ་རྫོགས་པས། །མྱུར་དུ་མ་འདུག་རང་རང་གནས་སུ་སོང་། །ཞེས་ཡས་ལམ་དུ་འཕང་། ཕྱི་ནས་ཡུངས་ཀར་བྲབ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་དབང་དྲག་ཆེ་མཆོག་ཀི་ལ་ཡར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཻ་རོ་དང་པད་འབྱུང་བསྒོམ། མཆན། སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཕུར་བུ་འབར་བའི་ཚོགས་འགྲིལ་བས། གང་དག་ཕྱི་འཁུན་ཀླད་པར་ཐེབ་ནས་མེ་འབར་བས་ལུས་བསྲེག་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མོ་འདྲེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འབར་བའི་ཕུར་བུས་ཐོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། 7-26-2b བཟླའོ། །ཧཱུྃ། འབར་བའི་བཀའ་ལས་མདའ་བ་རྡོ་རྗེའི་མེས། །བསྲེག་ཅིང་གང་དག་འགྲོ་ན་དགྱེས་པར་སོང་། །ཆོས་ཉིད་དྲི་མེད་དབྱིངས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་རོལ་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། ། སྐུ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དཔའ་བོ་ཆེ། །མི་འདའ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་དང་། །རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱའི་བདེན་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གནོད་པའི་འབྱུང་པོ་ལོག་པའི་བསམ་པ་ཤིག །སྦྱོར་ངན་ཕྱུགས་ཡམས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆོད། །མི་ཕྱུགས་གཡང་ཆགས་འདོད་དགུའི་རྟེན་ཕུར་ཚུགས། །བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་གནས་འདིར་འཁོད། །འགྱུར་བ་མེད་པ་བྱིན་རླབས་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ། །མི་ཤིགས་ཚེ་གཡང་འདོད་རྒུའི་བཅུད་ཕོབ་ཅིག །སིདྡྷི་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ནས་ཀྱིས་ཕྱུགས་ཀྱི་ལྷ་གནས་སླས་མལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ། འཐོར་བས་ཕྱུགས་ནད་ཁ་ཚ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་དྲུག་ཚེས་གསུམ་ལ་རྨི་ལམ་ལྟར་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཀྱིས་བྲིས་བ་མདྒ་ལཾ། ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །། །།
【現代漢語翻譯】 貪婪成性,傲慢自大,夜晚四處遊蕩。 為何你竟敢違背金剛的旨意? 以誓言勸誡,供奉朵瑪和贖物, 斷絕惡念,結下殊勝的緣起。 從今以後,你必須立即平息牲畜的疾病, 以及那令人恐懼的瘟疫。 今後切勿再行加害之事! 若你違背這告誡的誓言, 三世忿怒尊的金剛事業之火, 將以燃燒的金剛橛之形, 在你頭頂猛烈焚燒,使你衰敗。 因此,切勿違背蓮花生大士和毗盧遮那的 諄諄教誨! 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 從法界中顯現的幻化遊戲, 是取之不盡、用之不竭的如意寶藏,滿足一切願望的源泉。 從施主、牲畜、土地的享用中, 幻化出勝過千百萬倍的朵瑪供品。 拿走它,到大海的彼岸去吧! 以你所見如實地用心觀察, 如實地用言語闡明實相。 憑藉佛的教誨、真諦和儀軌的力量, 迅速離開,回到各自的住所! 將贖物拋向遠方,然後撒上芥子。 觀想自身為事業自在的大力金剛橛,頭頂上方觀想毗盧遮那和蓮花生大士。 觀想從他們的身中發出燃燒的金剛橛,聚集環繞,擊中那些心懷惡意者的頭部,火焰焚燒他們的身體。 唸誦:嗡 班雜 幾里 幾拉亞 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 愿燃燒的金剛橛擊中所有的魔鬼和鬼神,摧毀他們! 瑪拉亞 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 唸誦。 吽! 從燃燒的旨令中,以金剛之火製成的箭, 焚燒一切,愿所有前往者皆歡喜! 法性無垢的法界是智慧身, 現象界的緣起是幻化的色身。 二身合一乃偉大的勇士, 不可違越的金剛顱鬘尊及其眷屬, 以及毗盧遮那譯師的偉大真諦。 愿有害的鬼神,邪惡的念頭消亡! 愿惡毒的詛咒和牲畜的瘟疫立即平息! 愿人畜興旺,財富增長,如意寶橛穩固樹立! 愿吉祥的金剛圍墻環繞此地! 愿獲得不變的加持和手印! 愿不朽的生命和財富,以及一切願望的精華融入! 唸誦『悉地』和『吉祥』。 將青稞撒在牲畜的神靈處、草墊等所有地方,以此平息牲畜的疾病和瘟疫。 六月三日,如夢般由無垢慧者書寫。吉祥! 吉祥! 吉祥!
【English Translation】 Being greedy and arrogant, wandering around at night. How dare you defy the Vajra's command? Admonishing with vows, offering Tormas and ransom, Cutting off evil thoughts, establishing auspicious connections. From now on, you must immediately pacify the diseases of livestock, And the dreaded epidemic. Never again commit harmful acts! If you violate this admonishing oath, The Vajra activity fire of the wrathful deities of the three times, Will, in the form of a blazing Vajrakilaya, Burn fiercely on your head, causing you to decline. Therefore, do not transgress the instructions of Padmasambhava and Vairochana! Nama Sarva Tathagata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The illusory play emanated from the Dharmadhatu, Is an inexhaustible, wish-fulfilling treasure, the source of all desires. From the enjoyment of the patrons, livestock, and land, Emanate a hundred thousand times more Doma offerings. Take it and go to the other side of the ocean! Observe with your mind as you have seen, Clearly explain the nature of reality with words. By the power of the Buddha's teachings, truth, and ritual, Leave quickly and return to your respective abodes! Throw the ransom far away, then sprinkle mustard seeds. Visualize yourself as the powerful Vajrakilaya, on the crown of your head visualize Vairochana and Padmasambhava. Visualize blazing Vajrakilayas emanating from their bodies, gathering around, striking the heads of those with evil intentions, and the flames burning their bodies. Recite: Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) May the burning Vajrakilaya strike all demons and spirits, destroy them! Maraya Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite. Hum! From the command of blazing fire, an arrow made of Vajra fire, Burn everything, may all who go be joyful! The stainless Dharmadhatu is the wisdom body, The dependent origination of phenomena is the illusory form body. The union of the two bodies is the great hero, The inviolable Vajra Garland and its retinue, And the great truth of the translator Vairochana. May the harmful spirits and evil thoughts perish! May the malicious curses and livestock epidemics be immediately pacified! May humans and livestock prosper, wealth increase, and the wish-fulfilling Kilaya be firmly established! May the auspicious Vajra fence surround this place! May you receive the unchanging blessings and mudras! May the essence of immortal life and wealth, and all desires, be infused! Recite 'Siddhi' and 'Tashi'. Scatter barley on the places of the livestock deities, mats, and all places, thereby pacifying livestock diseases and epidemics. Written on the third day of June, like a dream, by the immaculate wisdom. Auspicious! Auspicious! Auspicious!