jmp0728_諸佛菩薩聖號之寶鬘.g2.0f
局米旁大師教言集MP130諸佛菩薩聖號之寶鬘 7-28-1a 諸佛菩薩聖號之寶鬘 離遮毗族寶網所請經 ༄༅། །མཎིམཱལནཱམབུདྡྷབོདྷིསཏྭཱཧྭཱབིཤྭབིཧརཏིསྨ། །༄༅། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་སྣ་ཚོགས་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། 7-28-1b ༄༅། །ལིཙྪ་བཱི་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་གང་གི་མཚན་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་ཏིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ་མཁས་པའི་གཟི་བརྗིད་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་ 7-28-2a སུ་མཆིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོ་ནས་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ཁ་ཏོན་གྱི་དུས་སུ་སྦྱར་ན་ལེགས་པས་འདིར་ཁ་ཅིག་ལ་སྦྱར་བ་ལྟར་འོག་གི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་དོ་སོགས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྲིས་པས་མ་བཏོན་ཀྱང་རུང་ལ། མཚན་རྣམས་སེར་པོའི་ཚོན་གྱིས་ཕྱེས་ན་ལེགས་སོ་མཆན། ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་ 7-28-2b བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་དྲྭ་བས་གཡོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་མཁས་པའི་གཟི་བརྗིད་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས་གྲངས་མེད་པས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་མཚན་ཐོས་ནས་ཡིད་ཆེས་ན། ཚེ་བརྗེས་པའི་འོག་ཏུ་དུས་རྟག་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། དེའི་ཆོས་འཛིན་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་
【現代漢語翻譯】 諸佛菩薩聖號之寶鬘 離遮毗族寶網所請經 《諸佛菩薩聖號之寶鬘》 《離遮毗族寶網所請經》 其中,聽聞諸佛之名,便可獲得無上菩提,且永不退轉,具有無量功德利益,如下所示: 東方世界,名為『珍珠』之境,頂禮、供養、皈依彼土如來、應供、正等覺者——珍寶光芒月亮莊嚴、智者威嚴音聲自在王。 南方世界,名為『月亮莊嚴』之境,頂禮彼土如來、應供、正等覺者——鮮花光芒遍照、現證者。 經中所述諸佛之名后,皆可加上『頂禮、供養、皈依』等語,于唸誦時加入更佳。因此,此處僅于部分佛名後加入,餘者亦可仿照此例,于『頂禮』之後加上『供養』等語。此處書寫功德利益,意在引發歡喜心,故唸誦時可省略。佛名宜以黃色書寫,以示莊嚴。 西方世界,名為『珍寶光耀』之境,頂禮彼土如來、應供、正等覺者——鮮花盛開娑羅樹王。 北方世界,名為『珍寶網覆蓋』之境,頂禮彼土如來、應供、正等覺者——清凈月輪。 下方世界,名為『勝幢之主』之境,頂禮彼土如來、應供、正等覺者——寂靜者、智者威嚴音聲自在王。 上方世界,名為『極度開顯』之境,頂禮彼土如來、應供、正等覺者——以無量精進安住者。 頂禮、供養、皈依。聽聞現在諸佛之名,心生信者,來世恒常獲得轉輪王之果位,供養無量諸佛,受持其法,恭敬。
【English Translation】 The Garland of Jewels: Names of Buddhas and Bodhisattvas Requested by Licchavi with a Net of Jewels Sutra The Garland of Jewels: Names of Buddhas and Bodhisattvas From the Sutra Requested by Licchavi with a Net of Jewels: Hearing the names of the Buddhas brings immeasurable benefits, such as never turning back from unsurpassed enlightenment. Here are some examples: In the eastern world called 'Adorned with Pearls,' I prostrate, make offerings, and take refuge in the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha—Jewel Radiance Adorned with the Moon, Lord of Eloquent Glory and Melodious Voice. In the southern world called 'Adorned with the Moon,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha—Flower Radiance Fully Displayed, the All-Knowing One. After each name of the Buddha mentioned in the sutra, it is good to add 'I prostrate, make offerings, and take refuge' during recitation. Therefore, here it is added after some names, and in the following instances, 'make offerings' etc., should be added after 'I prostrate.' The benefits are written to inspire joy, so they can be omitted during recitation. It is good to highlight the names in yellow ink. In the western world called 'Radiant with Jewels,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha—King of Sal Trees with Blossoming Flowers. In the northern world called 'Covered with a Net of Jewels,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha—Pure Lunar Mandala. In the world below called 'Lord of the Supreme Banner,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha—Perfectly Peaceful One, Lord of Eloquent Glory and Melodious Voice. In the world above called 'Extremely Distinguished,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha—Perfectly Abiding Through Countless Efforts. I prostrate, make offerings, and take refuge. Hearing the names of these Buddhas who are presently residing, and having faith, after the end of this life, one will always attain the sovereignty of a Chakravartin (wheel-turning monarch), make offerings to immeasurable Buddhas, uphold their Dharma, and venerate them.
བྱེད་པ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ནམ་ཡང་སོམ་ཉི་དང་སེར་སྣའི་སེམས་དང་རྨོངས་པ་མ་མཆིས་ 7-28-3a པར་འགྱུར་བ་དང་། ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། བདུད་ཚར་གཅོད་པ་དང་། ཉན་རང་གི་ས་ལས་འདའ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སེལ་ཞིང་ཆོས་ལ་འགོད་པ་དང་། ནམ་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་བ་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། ལུས་མཚན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མཁྲེགས་པ་དང་། འོད་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོ་འབྱུང་བ་དང་། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། ཚངས་པའི་དབྱངས་སོགས་སྒྲ་དབྱངས་ཐམས་ཅད་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་མཐུན་པར་སྒྲོགས་པ་དང་། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་སྲུང་བ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང་། འཆི་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མང་པོ་མཐོང་ནས་དེ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་འཛིན་པ་དང་། ནམ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་སོགས་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། མི་ཁོམས་པའི་གནས་དང་མི་སྙན་ 7-28-3b པ་དང་རྩོད་པ་དང་འཇིགས་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བ་དང་། ནད་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང་། དབང་པོ་ཚང་ཤིང་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ལྡོག་པ་དང་། མིག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་མཐོང་བ་དང་། རང་ཉིད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དེ་ལ་འགོད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་གྲངས་མེད་པ་གསུངས་སོ། ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་ཞིང་བདེ་འགྲོར་འགྱུར་བ་གང་ལགས་ཞེས་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་པ་ན། ངན་འགྲོར་མི་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེས་པ་རྣམས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཙུག་ཕུད་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ 7-28-4a སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག
【現代漢語翻譯】 行持,成為梵行者,永不生起猶豫、吝嗇和愚癡之心,憶念前世,被所有佛和菩薩憶念和加持,降伏魔軍,超越聲聞和獨覺之地,清凈佛土,清除一切眾生心中的垢染並安立於正法,永不與諸佛分離,圓滿一切菩薩行,遣除如恒河沙數般的輪迴,清凈一切業障,身具妙相且如金剛般堅固,具足無量光芒且口中散發香氣,身色如黃金般,以梵音等一切音聲傳遍世間,令諸天等一切歡喜並守護,獲得無量神通、三摩地和陀羅尼,臨終時得見無數佛陀並聽聞其教法,直至菩提道場皆能憶持不忘,永不退失精進等善法且日漸增長,不生於八無暇處,不聞惡聲,遠離爭鬥、怖畏、不悅和痛苦,消除一切疾病,諸根具足且遠離女身,以清凈的五眼得見無量佛陀,自身于無上菩提之路上永不退轉,並將無量眾生安立於此道,等等,宣說了無量功德。 于《佛力生起之神變幻化顯示經》中,光明王(藏文:གསལ་རྒྱལ་,光明王)請問文殊(藏文:འཇམ་དཔལ་,文殊)道:『僅僅聽聞哪位如來的名號,便能從惡趣中解脫並往生善趣?』 為使不墮惡趣及已墮惡趣者得解脫,故宣說如下: 于琉璃光世界(藏文:བཻ་ཌཱུཪྻ་སྣང་བ་),頂禮、供養、皈依如來、應供、正等覺藥師琉璃光如來。 于具頂髻世界(藏文:གཙུག་ཕུད་ཅན་),頂禮如來、應供、正等覺寶髻如來。 于無垢世界(藏文:དྲི་མ་མེད་པ་),頂禮如來、應供、正等覺無垢發生如來。
【English Translation】 acting, becoming a celibate, never having doubts, stinginess, and ignorance, remembering past lives, being remembered and blessed by all Buddhas and Bodhisattvas, subduing the armies of demons, transcending the realms of Shravakas and Pratyekabuddhas, purifying the Buddha-fields, clearing away the defilements of the minds of all sentient beings and establishing them in the Dharma, never being separated from the Buddhas, perfecting all the practices of Bodhisattvas, turning back cycles of rebirth as numerous as the sands of the Ganges, purifying all obscurations, possessing excellent physical characteristics and being as hard as a diamond, possessing infinite light and having a fragrant scent emanating from the mouth, having a body color like gold, proclaiming the Dharma in harmony with all the worlds with all sounds, including Brahma's voice, making all the gods and others happy and protecting them, obtaining immeasurable supernormal knowledges, samadhi, and dharani, seeing many billions of Buddhas at the time of death and receiving their teachings, retaining them until the seat of enlightenment, never declining from virtuous qualities such as diligence and increasing from higher to higher, not being born in the eight unfavorable conditions, not hearing unpleasant sounds, being free from strife, fear, displeasure, and suffering, eliminating all diseases, having complete faculties and being free from the nature of women, seeing immeasurable Buddhas with the pure five eyes, never turning back from the path of unsurpassed enlightenment oneself, and establishing immeasurable sentient beings on that path, and so on, immeasurable benefits were spoken. In the Sutra on the Display of Miraculous Transformations of the Arising of the Buddha's Power, King Clear Light (Tibetan: གསལ་རྒྱལ་) asked Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་): 'By merely hearing the name of which Tathagata does one become liberated from the lower realms and go to the higher realms?' For the sake of those who do not fall into the lower realms and for those who have fallen into the lower realms to be liberated, it is declared as follows: In the world of Lapis Lazuli Light (Tibetan: བཻ་ཌཱུཪྻ་སྣང་བ་), I prostrate to, make offerings to, and take refuge in the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Medicine Guru Lapis Lazuli Light. In the world of Having a Crown Jewel (Tibetan: གཙུག་ཕུད་ཅན་), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Jeweled Crown Jewel. In the world of Immaculate (Tibetan: དྲི་མ་མེད་པ་), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Immaculate Arising.
་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞི་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བཀོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨོའི་བླ་མ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོ་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མཁྲེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྟོགས་པ་དང་བློ་གྲོས་སུ་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ 7-28-4b སུ་སྦྱོང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ངན་འགྲོ་དང་བྲལ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབང་པོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་བློ་གྲོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་བས་ལྷའི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་བས་ངན་འགྲོ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལེགས་པར་སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ 7-28-5a སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་པར་མཐོང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་བས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དགའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་བའི་དཔལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཙནྡན་གྱི་དཔལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམ
【現代漢語翻譯】 禮敬于寂靜世界的如來、應供、正等覺、完全寂靜的佈置者! 禮敬于極樂世界的如來、應供、正等覺、無量光佛! 禮敬于蓮花上師世界的如來、應供、正等覺、蓮花生佛! 禮敬于金剛世界的如來、應供、正等覺、金剛堅佛! 禮敬于無憂世界的如來、應供、正等覺、離憂佛! 禮敬于無懼世界的如來、應供、正等覺、一切怖畏皆寂靜之佛! 禮敬于具足證悟與智慧世界的如來、應供、正等覺、調伏一切有情之佛! 禮敬于離惡趣世界的如來、應供、正等覺、寂滅一切惡道之佛! 禮敬于無垢世界的如來、應供、正等覺、智慧清凈之佛! 禮敬于自在世界的如來、應供、正等覺、自在智慧之佛! 持誦此名號者,將成為天界自在者。 禮敬于月亮世界的如來、應供、正等覺、圓滿無垢之月佛! 持誦此名號者,將從一切煩惱中解脫。 禮敬于殊勝成就世界的如來、應供、正等覺、寂滅一切惡道之佛! 持誦此名號者,將從一切惡道中解脫。 禮敬于善顯世界的如來、應供、正等覺、視一切有情為悅意之佛! 持誦此名號者,一切世間皆歡喜。 禮敬如來吉祥喜、如來旃檀吉祥、如來勇士,以及如來摧伏一切魔力者!
【English Translation】 Homage to the Tathagata (Thus-Gone-One), Arhat (Worthy One), Samyaksambuddha (Perfectly and Fully Awakened Buddha) in the world of Peace, the one who arranges perfect peace! Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of Sukhavati (Land of Bliss), the Buddha Amitabha (Immeasurable Light)! Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of Padma's (Lotus) Superior, the Buddha Padmasambhava (Lotus Born)! Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of Vajra (Diamond), the Buddha Vajra Hardness! Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of No Sorrow, the Buddha Free from Sorrow! Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of No Fear, the one who completely pacifies all fears! Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world endowed with Realization and Wisdom, the one who completely trains all beings! Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world free from bad migrations, the one who pacifies all bad migrations! Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of Immaculate, the Buddha with completely pure wisdom! Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of Power, the Buddha of the wisdom of power! Holding this name will transform one into the lord of the gods. Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of Moon, the Buddha of the waxing moon, immaculate! Holding this name will liberate one from all afflictions. Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of Distinguished Attainment, the one who pacifies all bad migrations! Holding this name will liberate one from all bad migrations. Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of Well-Appearing, the one who sees all sentient beings as pleasing! Holding this name, all worldly beings will be manifestly delighted. Homage to the Tathagata Auspicious Joy, the Tathagata Sandalwood Auspicious, the Tathagata Hero, and the Tathagata who utterly destroys the power of all demons!
ས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལོག་པར་དད་སེལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་ཐུབ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་མཚན་བཟུང་བ་དང་མཆོད་པ་སོགས་བྱས་པས་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། བསྐལ་པར་གནས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་ལ། བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་ཞིང་རིམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དད་པ་དང་དྲན་པ་ཉམས་པས་སྡིག་པ་བྱེད་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ། སྲོག་གཅོད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ནོར་རྐུ་བ་དང་། སེམས་ཅན་མནར་མེད་ 7-28-5b པ་དང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་། གྲོགས་པོ་དང་གཉེན་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོའམ་འཇིམ་པ་ལས་བྱས་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐར་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ་བྱས་པས་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་གསུངས་སོ། ༈ ། 大云經 སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དྭངས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡིད་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བས་དྭངས་བར་བྱེད་པའི་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ 7-28-6a ཁམས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་བསྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
【現代漢語翻譯】 敬禮於世尊頂髻尊!敬禮於世尊一切救護!敬禮於世尊破除邪信!敬禮於世尊金堅!敬禮於世尊光護! 如經所示,持誦這些佛的名號並進行供養等,能從一切惡趣中解脫,並能完全清凈長久以來的業障,乃至五無間罪等,轉生善趣,逐漸證得無上圓滿正等覺。 如果因信心和憶念衰退而造罪,捨棄正法,誹謗聖者,犯五無間罪,殺生,盜取三寶財物,以及爲了使受苦於無間地獄和三惡道的眾生,以及親友們得以解脫,製作這些如來的畫像或泥像,進行供養,併爲這些眾生的解脫祈禱,將善根迴向給他們,就能從惡趣中解脫,經中宣說了無量利益。 《大云經》中說:在名為『顯明清凈』的南方世界中,敬禮于如來、應供、正等覺無盡慧!在名為『一切平等』的南方世界中,敬禮于如來、應供、正等覺寶幢!在名為『心生歡喜』的南方世界中,敬禮于如來、應供、正等覺無垢光藏!在名為『極喜』的南方世界中,敬禮于如來、應供、正等覺以種種幻化而清凈之名聞!在名為『喜好正法』的南方世界中,敬禮于如來、應供、正等覺云護!在名為『一切外道之所』的南方世界中,敬禮于如來、應供、正等覺獅子奮迅王!在名為『花幢』的南方世界中,敬禮于如來、應供、正等覺……
【English Translation】 Homage to the Tathagata Crown Jewel! Homage to the Tathagata All Protector! Homage to the Tathagata Who Dispels Wrong Beliefs! Homage to the Tathagata Golden Strong! Homage to the Tathagata Light Protector! As taught in the scriptures, by holding the names of these Buddhas and making offerings, one is liberated from all evil destinies, and one's karmic obscurations that have persisted for eons, including the five inexpiable sins, are completely purified. One will be born in happy realms and gradually attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. If, due to weakened faith and mindfulness, one commits sins, abandons the sacred Dharma, slanders the noble ones, commits the five inexpiable sins, takes life, steals the wealth of the Three Jewels, and for the sake of liberating beings suffering in Avici hell and the three lower realms, as well as friends and relatives, one makes images of these Tathagatas from paintings or clay, makes offerings, and prays for the liberation of these beings, dedicating the roots of virtue for their sake, one will be liberated from evil destinies. The sutra speaks of immeasurable benefits. From the Great Cloud Sutra: In the southern world called 'Manifestly Pure,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Inexhaustible Wisdom! In the southern world called 'All Equal,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Jewel Banner! In the southern world called 'Joyful Mind,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Stainless Light Essence! In the southern world called 'Supreme Joy,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Fame that Purifies through Various Emanations! In the southern world called 'Delighting in the Sacred Dharma,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Cloud Protector! In the southern world called 'Abode of All Heretics,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Lion Swift King! In the southern world called 'Flower Banner,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha...
པའི་སངས་རྒྱས་ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་འཕགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྲུང་བའི་ཏོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་བུད་མེད་དང་ཉན་རང་གི་མིང་མེད་ལ་ཐམས་ཅད་ཐེག་ཆེན་ལ་དགའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་རྣམས་ཐོས་ནས་འཛིན་འཆང་ཀློག་ཅིང་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་དེ་དག་དམྱལ་བའམ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེས་གནས་དང་ལྷ་མིན་གྱི་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་སྐབས་མེད་གནས་མེད་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་འཆང་བ་དེ་ལ། དུག་མཚོན་མེ་ 7-28-6b ཆུ་རྒྱལ་པོ་ཆོམ་རྐུན་མི་མི་མིན་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སེང་གེ་སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་སྟག་ཁྱི་སྤྱང་སྦྲུལ་སྡིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱ་བ་དང་། དེའི་ཚངས་སྤྱོད་དང་ཁ་ཐོན་བྱེད་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་བར་ཆད་བྱ་བ་སྐབས་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །གཞན་ལ་དཔྱ་བའམ་བཀུར་སྟི་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་མཚན་ཐོས་ན་ཡང་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །མཚན་འདི་དག་འཆང་བ་དེ་ཡི་ཁྱིམ་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་ལ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དང་། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་གྱིས་དེ་དག་སྲུང་བར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ ། 不退輪經 ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་སོགས་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདིའི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེའི་རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་འཐོར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པས་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པའི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བར་ 7-28-7a འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིའང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བརྗོད་པ་འཆང་ཞིང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་པར་ནངས་པར་ལངས་ཤིང་ཡིད་ལ་བྱེད་ན་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཞི་བཅུར་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་ནམ་དུའང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགྲོ་བ
【現代漢語翻譯】 頂禮顯勝佛峰王(梵文音譯)。在名為珍寶守護的南方世界,頂禮如來、應供、正等覺、聖法一切守護之頂髻。(此段為禮敬文,讚頌佛陀及其教法) 這些佛的剎土是完全清凈的,沒有五濁、沒有女人和聲聞緣覺的名字,一切都喜愛大乘。如果有人聽聞、受持、讀誦、併爲他人宣說這些佛的名號,那麼這個人絕不可能墮入地獄、畜生道或阿修羅道。受持這些佛名號的人,不會受到毒藥、兵器、火、水、國王、盜賊、非人、龍、尋香、獅子、惡獸、老虎、狗、狼、蛇的威脅。他們的梵行、誦經、缽和法衣也不會受到障礙,除非是業的異熟果報。(此段描述了佛剎的清凈以及受持佛名的功德) 即使是爲了炫耀或恭敬等目的而聽到這些佛的名號,也不會墮入惡趣。在受持這些名號的人的家中,佛會降臨,並且相信他們會轉變為金剛的自性。他們的一切恐懼都會立即平息,諸如天、龍、尋香等乃至如來都會守護他們。如是宣說。 《不退輪經》等經典中多次宣說如下:頂禮如來、應供、正等覺釋迦牟尼佛。如果聽聞我們導師釋迦牟尼佛的名號,就能獲得不退轉于菩提的果報,更何況是向如來和佛舍利塔供養一朵花呢?即使是轉生為畜生,僅僅聽到佛號,也能成為無上菩提的種子,並逐漸成佛。這是如來往昔的願力,也是諸佛的法性。(此段引用經文,強調聽聞佛名的功德) 在五千四百五十三佛名中,頂禮如來月光佛。如果唸誦、受持他的名號,並經常在早晨憶念,就能在四萬劫中憶念前世,並且永遠不會忘記菩提心。(此段描述了憶念月光佛的功德)
【English Translation】 Homage to the Manifestly Exalted Buddha Peak King. In the southern world called Jewel Protector, homage to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the crest jewel that protects all the sacred Dharma. (This paragraph is a salutation, praising the Buddha and his teachings) The fields of these Buddhas are completely pure, without the five degenerations, without the names of women and Hearers and Solitary Realizers, and all are delighted in the Great Vehicle. If sons or daughters of good families hear, hold, recite, and teach these Buddhas' names to others, then it is impossible for them to be born in hell, the animal realm, or the realm of Asuras. Those who hold these Buddhas' names will not be obstructed by poison, weapons, fire, water, kings, thieves, non-humans, nagas, yakshas, lions, ferocious animals, tigers, dogs, wolves, snakes. Their celibacy, recitation, bowl, and Dharma robes will not be obstructed, except for the ripening of karma. (This paragraph describes the purity of the Buddha-fields and the merits of holding the Buddha's names) Even if one hears these Buddhas' names for the sake of showing off or respect, it is impossible to be born in the lower realms. In the home of those who hold these names, the Buddha will reside, and those who believe will be transformed into the nature of vajra. All their fears will be immediately pacified, and gods, nagas, yakshas, etc., up to the Tathagata, will protect them. Thus it was said. It is repeatedly stated in the Sutra of the Wheel of Non-Regression and other scriptures as follows: Homage to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Shakyamuni Buddha. If one hears the name of our teacher Shakyamuni Buddha, one will become non-regressing from Bodhi, what need is there to mention offering a flower to the Tathagata and the stupa containing the relics of the Buddha? Even those who are born as animals, merely hearing the sound, will become seeds of unsurpassed Bodhi and will gradually become Buddhas. This is the former aspiration of the Tathagata and also the Dharma nature of the Buddhas. (This paragraph quotes scriptures, emphasizing the merits of hearing the Buddha's name) Among the five thousand four hundred and fifty-three names of Buddhas, homage to the Tathagata Moon Light Buddha. If one recites, holds his name, and constantly remembers it in the morning, one will remember past lives for forty thousand kalpas and will never forget the mind of Bodhi. (This paragraph describes the merits of remembering the Moon Light Buddha)
་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་ད་ལྟར་གྱི་ཚེ་འདིར་ལས་དང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འབྱང་ཞིང་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་བཞིའི་བར་དུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མིག་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ། འདིའི་མཚན་འཛིན་ན་དེ་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པའི་མིག་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ་བསྐལ་པ་བཞི་བཅུར་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར། དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་མི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལ་གླང་དྲི་འོད་གསལ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་ 7-28-7b མཚན་བརྗོད་ན་དེའི་ལུས་ལས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དྲི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་ཡང་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། པུཥྤེ་པུཥྤེ་སུ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ། འདིའི་ཆོ་ག་ནི་མེ་ཏོག་ཇི་ལྟར་བཤམས་པ་ལ་ལན་ཉེར་གཅིག་བསྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་གཏོར་ན་དེའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། དྷ་རེ་དྷ་རེ། དྷ་ར་ཎི་བནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིའི་མཚན་དང་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་འཛིན་ན་དེའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ ། 妙法大解脫經 དམ་ཆོས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་མེ་རི་རབ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་ 7-28-8a འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྗོད་དཔག་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔེ་ཟླ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མུ་མེད་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་ཁྱབ་དཀའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་ལ་གནས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆིང་བ་ཀུན་གཅོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་མཐར་ཕྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་འདས་ཟིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་རྒྱུད་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
【現代漢語翻譯】 頂禮於一切皆凈化的國王!如果經常憶念他的名號,那麼今生的一切業障和罪惡都將徹底清除並達到圓滿,並且能憶起十四俱胝(koṭi,印度數字單位,一千萬)年間的生世,直至最終證得菩提之前,善根都不會耗盡。頂禮于如來眼一切皆凈化的國王!咒曰:嗡 恰庫 恰庫 嘉那 恰庫 梭哈 (藏文:ཏདྱ་ཐཱ། ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:तद्यथा। चक्षुचक्षुज्ञानचक्षुस्वाहा,梵文羅馬擬音:Tadyathā. Cakṣu Cakṣu Jñāna Cakṣu Svāhā,漢語字面意思:如是。眼,眼,智慧眼,梭哈)。如果持誦他的名號,那麼此人將如同天人和世間之眼,能憶起四十劫的生世,善根直至證得菩提都不會耗盡。頂禮于如來牛王旃檀光明國王!如果唸誦他的名號,那麼他的身體會在一百三十俱胝年間散發香氣,並且永遠不會忘記菩提心。頂禮于如來花吉祥!咒曰:嗡 佈施貝 佈施貝 蘇佈施貝 梭哈 (藏文:ཏདྱ་ཐཱ། པུཥྤེ་པུཥྤེ་སུ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:तद्यथा। पुष्पेपुष्पेसुपुष्पेस्वाहा,梵文羅馬擬音:Tadyathā. Puṣpe Puṣpe Su Puṣpe Svāhā,漢語字面意思:如是。花,花,妙花,梭哈)。儀軌是,對於所陳設的花朵,讚頌二十一遍,然後將其撒在如來的佛塔上,那麼此人的所有願望都將圓滿,並且一切業障都將清除。頂禮于如來持地國王!咒曰:嗡 達熱 達熱 達拉尼 班達 梭哈 (藏文:ཏདྱ་ཐཱ། དྷ་རེ་དྷ་རེ། དྷ་ར་ཎི་བནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:तद्यथा। धरेधरे। धारणिबन्धेश्वाहा,梵文羅馬擬音:Tadyathā. Dhare Dhare. Dhāraṇi Bandhe Svāhā,漢語字面意思:如是。持,持。陀羅尼束縛,梭哈)。如果有人持誦這位如來的名號和陀羅尼咒語,那麼他的所有願望都將圓滿。如是說。 《妙法大解脫經》 《大解脫經》中:頂禮於世尊燈焰山王!頂禮於世尊寶王!頂禮於世尊寶髻!頂禮於世尊無量壽!頂禮於世尊毗婆尸!頂禮於世尊寶積!頂禮於世尊釋迦牟尼!頂禮於世尊總持一切法!頂禮于不可言說者!頂禮于無與倫比者!頂禮于無邊法!頂禮于難以思議者!頂禮于安住于力量之中的力量之力!頂禮于無畏的十力!頂禮於三界之主!頂禮于引導一切的偉大導師!頂禮于斷除一切束縛者!頂禮于到達彼岸者!頂禮于已超越一切世間者!頂禮于完全脫離輪迴之流者!
【English Translation】 Homage to the King who completely purifies all! If one constantly remembers his name, then all karmas and sins in this present life will be completely cleared and perfected, and one will be able to recall lifetimes for fourteen koṭis of years, and until one finally attains Bodhi, the roots of virtue will not be exhausted. Homage to the Tathāgata, the King who completely purifies the eyes! Mantra: Tadyathā. Cakṣu Cakṣu Jñāna Cakṣu Svāhā (藏文:ཏདྱ་ཐཱ། ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:तद्यथा। चक्षुचक्षुज्ञानचक्षुस्वाहा,梵文羅馬擬音:Tadyathā. Cakṣu Cakṣu Jñāna Cakṣu Svāhā,漢語字面意思:Thus. Eye, Eye, Wisdom Eye, Svāhā). If one holds his name, then that person will become like the eye of gods and the world, and will be able to recall lifetimes for forty kalpas, and the roots of virtue will not be exhausted until one attains Bodhi. Homage to the Tathāgata, the King of Sandalwood Light of the Bull King! If one recites his name, then his body will emit fragrance for one hundred and thirty koṭis of years, and one will never forget the mind of Bodhi. Homage to the Tathāgata, Flower Auspiciousness! Mantra: Tadyathā. Puṣpe Puṣpe Su Puṣpe Svāhā (藏文:ཏདྱ་ཐཱ། པུཥྤེ་པུཥྤེ་སུ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:तद्यथा। पुष्पेपुष्पेसुपुष्पेस्वाहा,梵文羅馬擬音:Tadyathā. Puṣpe Puṣpe Su Puṣpe Svāhā,漢語字面意思:Thus. Flower, Flower, Wonderful Flower, Svāhā). The ritual is that for the flowers that are arranged, praise them twenty-one times, and then scatter them on the Tathāgata's stupa, then all the wishes of that person will be fulfilled, and all karmic obscurations will be cleared. Homage to the Tathāgata, the King who holds the Earth! Mantra: Tadyathā. Dhare Dhare. Dhāraṇi Bandhe Svāhā (藏文:ཏདྱ་ཐཱ། དྷ་རེ་དྷ་རེ། དྷ་ར་ཎི་བནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:तद्यथा। धरेधरे। धारणिबन्धेश्वाहा,梵文羅馬擬音:Tadyathā. Dhare Dhare. Dhāraṇi Bandhe Svāhā,漢語字面意思:Thus. Hold, Hold. Dhāraṇi Binding, Svāhā). If someone holds the name and the words of the dhāraṇi mantra of this Tathāgata, then all his wishes will be fulfilled. Thus it is said. The Sutra of Great Liberation by Wonderful Dharma From the Great Liberation Sutra: Homage to the Bhagavan Lamp Flame Mountain King! Homage to the Bhagavan Jewel King! Homage to the Bhagavan Jewel Crest! Homage to the Bhagavan Amitāyus! Homage to the Bhagavan Vipaśyin! Homage to the Bhagavan Jewel Accumulation! Homage to the Bhagavan Śākyamuni! Homage to the Bhagavan who gathers and holds all Dharmas! Homage to the Inexpressible! Homage to the Incomparable! Homage to the Infinite Dharma! Homage to the Inconceivable! Homage to the Power of Strength residing in Strength! Homage to the Ten Fearless Powers! Homage to the Lord of the Three Realms! Homage to the Great Teacher who guides all! Homage to the Cutter of all Bonds! Homage to the One who has reached the Far Shore! Homage to the One who has already transcended all worlds! Homage to the One who is completely separated from the stream of Samsara!
ལོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་པོའི་ནང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་བཞིའི་ཚོགས་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུ་གཅིག་པའི་ཕ་ལྟར་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེ་རབས་འཆི་འཕོས་གར་འབྱུང་གར་སྐྱེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་རྟག་ཏུ་མཐོང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པར་ 7-28-8b གྱུར་ཅིག །འདི་དག་གིས་སྡོམ་པའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་ཞིང་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཡང་འཆི་ཀར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འགའ་ཞིག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ལན་གསུམ་དུ། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མོཿསཾ་གྷཱ་ཡ། ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ན་མི་འདི་འཆི་འཕོས་ནས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ནས་གང་དུ་དད་པ་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཐར་གྱིས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའང་ཐོས་པར་འགྱུར། ཐོས་ནས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ཟག་དེ་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསགས་པས་གདོད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ 7-28-9a གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ལན་གཅིག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལྷར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་སྟེ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཆུ་འབེབས་ཞེས་བགྱི་བས་ལུམ་ཆེན་པོའི་ཆབ་སྐམ་སྟེ་ཉ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཞིག་ཉི་མས་གདུངས་ནས་འགུམ་པར་ཉེ་བ་ལ་ཆབ་དང་ཟས་སྩལ་ནས། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་མཚན་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཉ་དེ་དག་ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནམ་གྱི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་དང་། ཡང་།སྔ་མ་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་ཟླ་མར་མེ་སྣང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བུ་
【現代漢語翻譯】 禮敬於三摩地(專注)與解脫! 禮敬于如虛空般無所緣! 禮敬于眾生中的法王! 禮敬于摧毀四魔之軍! 禮敬于如慈愛獨子的父親般的大慈悲者! 愿我生生世世,無論死亡、轉生於何處,都能恒常得見佛陀尊顏,現證佛陀之體性,並趨入大涅槃! 愿以此等功德,解脫那些戒律根本已失壞、被煩惱所迷惑的眾生,令他們獲得利益、安樂、無量功德、圓滿受用,並現證佛陀之體性! 此外,臨終之際,若有善知識引導亡者唸誦三遍三寶名號:『那摩 布達雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈依佛,漢語字面意思)!那摩 達摩雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈依法,漢語字面意思)!那摩 僧伽雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈依僧,漢語字面意思)!』如此唸誦,此人死後將不墮三惡道,而會隨其信心,轉生於十方世界的任何一處。 他將逐漸供養一切諸佛,得見一切菩薩,聽聞文殊(Manjushri)和普賢(Samantabhadra)菩薩宣說的大乘佛法,即偉大的解脫之法,並於聽聞后立即獲得無生法忍。 這位善男子,也是因為在無數劫中積累了深厚的善根,才能聽聞三寶的名號啊! 此外,禮敬薄伽梵(Bhagavan,世尊),如來(Tathagata),應供(Arhat),正等覺(Samyaksambuddha),寶髻佛(Ratnaśikhin)! 僅僅聽聞此佛名號一次,就能獲得轉生為天人的果報,並從一切惡道中解脫。例如,從前有位名叫水施的商人之子,他使一個巨大的水池乾涸,池中成千上萬條魚被太陽暴曬,瀕臨死亡。他給予這些魚水和食物,並以慈悲之心念誦了三遍寶髻佛的名號,這些魚死後立即轉生到三十三天(Trayastrimsa)成為天人。 此外,恭敬禮拜過去已逝的無數如來、應供、正等覺! 恭敬禮拜如來日月燈明二十千佛! 恭敬禮拜如來燃燈三十千佛! 恭敬禮拜如來勝子佛!
【English Translation】 Homage to Samadhi (concentration) and liberation! Homage to that which is without object, like the sky! Homage to the King of Dharma among many! Homage to the destroyer of the four Maras! Homage to the Great Compassionate One, like a father loving his only son! May I, in all my lifetimes, wherever I die and am reborn, always see the face of the Buddha, realize the nature of the Buddha, and attain great Nirvana! May these virtues liberate beings whose vows have been completely broken and whose minds are confused by afflictions, and may they attain benefit, happiness, immeasurable merit, perfect enjoyment, and directly realize the nature of the Buddha! Furthermore, at the time of death, if some virtuous friend instructs the dying person to recite the names of the Three Jewels three times: 'Namo Buddhaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Taking refuge in the Buddha,漢語字面意思) ! Namo Dharmaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Taking refuge in the Dharma,漢語字面意思)! Namo Sanghaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Taking refuge in the Sangha,漢語字面意思)!' By reciting in this way, this person will not go to the three lower realms after death, but will be reborn wherever he has faith in any of the ten directions of the world. He will gradually serve all the Buddhas, see all the Bodhisattvas, and hear Manjushri and Samantabhadra Bodhisattvas expounding the Great Vehicle Dharma, the great liberation, which will spread in all directions. After hearing it, he will immediately obtain the patience of non-arising Dharma. That son of good family, it is only because he has accumulated very deep roots of virtue from countless kalpas that he has heard the names of the Three Jewels! Furthermore, homage to the Bhagavan (Blessed One), the Tathagata (Thus Gone), the Arhat (Worthy One), the Samyaksambuddha (Perfectly Enlightened One), Ratnaśikhin (Jewel Crested)! Just hearing the name of this Buddha once will obtain rebirth as a god and be liberated from all the lower realms. For example, there was once a merchant's son named Water Giver, who dried up a huge pond, and tens of thousands of fish in the pond were scorched by the sun and were about to die. He gave these fish water and food, and with a compassionate heart recited the name of Jewel Crested Buddha three times. As soon as those fish died, they were reborn in the Trayastrimsa heaven as gods. Furthermore, respectfully bow to the countless Tathagatas, Arhats, and Samyaksambuddhas who have passed away in the past! Respectfully bow to the twenty thousand Buddhas of the Tathagata Sun Moon Lamp Light! Respectfully bow to the thirty thousand Buddhas of the Tathagata Lamp Maker! Respectfully bow to the Tathagata Victorious Son Buddha!
བཅུ་དྲུག་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བའི་འོད་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་གྲངས་མེད་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་སྤྲུལ་པའི་ 7-28-9b སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་ཉི་ཟླ་ལྟར་དང་ཞིང་སྣང་བ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྲུག་སྒྲའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྣང་རྣམ་དག་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ལྷའི་དབུ་རྒྱན་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱོ་ཡིད་སྤངས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་དམ་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་མེ་ཏོག་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐེ་ཚོམ་རྨུགས་སེལ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མོས་པ་རྣམ་པར་དག་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་དགེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ 7-28-10a གསུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་མེད་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིད་བཞིན་རྒྱལ་མཚན་མར་མེའི་འོད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྲ་བརྟན་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པའི་སྙིང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་མདོག་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའི་འོད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་མི་གཡོ་བ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བཏུལ་བ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་དགའ་འཁྲུགས་མེད་འོད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུང་དབྱངས་ཚད་མེད་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་གཅིག་ 7-28-10b ནས་བཅུ་དང་བརྒྱ་དང་སྟོང་དང་ཁྲི་
【現代漢語翻譯】 向十六位(佛)恭敬頂禮! 向如來(Tathāgata)能吞噬邪魔之光芒的十萬俱胝倍恭敬頂禮! 向如來無量光(Amitābha)恭敬頂禮! 向如來所有化身恭敬頂禮! 向如來功德如日月般照亮一切處恭敬頂禮! 向如來龍王(Nāgarāja)恭敬頂禮! 向如來龍聲云王(Dundubhisvaramegharāja)恭敬頂禮! 向如來凈光遍照王(Viśuddhaprakāśasarvaṃkara)恭敬頂禮! 向如來須彌山頂莊嚴(Sumeruśikhara)恭敬頂禮! 向如來無垢(Vimala)恭敬頂禮! 向如來智海(Sagaramati)恭敬頂禮! 向如來無染(Asaṅga)恭敬頂禮! 向如來斷憂(Śokavinoda)恭敬頂禮! 向如來最勝(Uttama)恭敬頂禮! 向如來菩提花(Bodhipuṣpa)恭敬頂禮! 向如來除疑冥(Vimaticheda)恭敬頂禮! 向如來凈信(Śuddhādhimukti)恭敬頂禮! 向如來圓滿善(Supratiṣṭhita)恭敬頂禮! 向如來加持(Adhiṣṭhāna)恭敬頂禮! 向如來無量語(Aprameyavādin)恭敬頂禮! 向如來無畏力王(Abhayabalin)恭敬頂禮! 向如來如意幢燈光(Cintāmaṇidhvajadīpa)恭敬頂禮! 向如來金剛堅固(Vajradṛḍha)恭敬頂禮! 向如來大悲力王(Mahākaruṇābalin)恭敬頂禮! 向如來慈心藏王(Maitreyagarbha)恭敬頂禮! 向如來莊嚴王(Alaṃkārarāja)恭敬頂禮! 向如來身色普現光(Kāyavarṇasamantadarśana)恭敬頂禮! 向如來智慧光不動(Jñānālokācala)恭敬頂禮! 向如來調伏眾魔王(Mārarājapramardana)恭敬頂禮! 向如來智力王(Jñānabalin)恭敬頂禮! 向如來離垢喜樂光(Vigatāmalānandaprabha)恭敬頂禮! 向如來無量音聲王(Aprameyaghoṣarāja)恭敬頂禮! 向如來一切法無礙王(Sarvadharmapratihatanirghoṣarāja)恭敬頂禮! 向過去諸佛,從一到十、百、千、萬恭敬頂禮!
【English Translation】 I prostrate respectfully to the sixteen (Buddhas)! I prostrate respectfully to the Tathāgata with hundreds of thousands of trillions of lights that devour demons! I prostrate respectfully to the Tathāgata Amitābha (Immeasurable Light)! I prostrate respectfully to all the emanations of the Tathāgata! I prostrate respectfully to the Tathāgata whose qualities shine like the sun and moon everywhere! I prostrate respectfully to the Tathāgata Nāgarāja (Dragon King)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Dundubhisvaramegharāja (King of Dragon Sound Clouds)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Viśuddhaprakāśasarvaṃkara (King of Pure Light Illuminating All)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Sumeruśikhara (Adornment of the Peak of Mount Meru)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Vimala (Immaculate)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Sagaramati (Ocean of Intelligence)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Asaṅga (Unaffected)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Śokavinoda (Dispeller of Sorrow)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Uttama (Supreme)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Bodhipuṣpa (Enlightenment Flower)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Vimaticheda (Cutter of Doubt and Darkness)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Śuddhādhimukti (Pure Faith)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Supratiṣṭhita (Perfectly Established)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Adhiṣṭhāna (Blessing)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Aprameyavādin (Speaker of Immeasurable Words)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Abhayabalin (King of Fearless Power)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Cintāmaṇidhvajadīpa (Wish-Fulfilling Banner Lamp)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Vajradṛḍha (Diamond Firm)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Mahākaruṇābalin (King of Great Compassionate Power)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Maitreyagarbha (Essence of Loving-Kindness)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Alaṃkārarāja (King of Adornment)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Kāyavarṇasamantadarśana (Light Showing All Forms of the Body)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Jñānālokācala (Unmoving Light of Wisdom)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Mārarājapramardana (Subduer of All Demon Kings)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Jñānabalin (King of Wisdom Power)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Vigatāmalānandaprabha (Light of Joy Free from Impurity)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Aprameyaghoṣarāja (King of Immeasurable Sound)! I prostrate respectfully to the Tathāgata Sarvadharmapratihatanirghoṣarāja (King of Unobstructed Sound in All Dharmas)! I prostrate respectfully to the Buddhas of the past, from one to ten, hundred, thousand, and ten thousand!
དང་འབུམ་དང་འབུམ་བཅུ་དང་འབུམ་བརྒྱ་དང་འབུམ་སྟོང་དང་འབུམ་ཁྲི་དང་འབུམ་ཕྲག་ཁྲག་ཁྲིག་བྱེ་བ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་འཁོར་བའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་མ་ལུས་པ་འབྱང་བར་འགྱུར་ཞིང་། བསྐལ་པ་ཁྲི་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དམྱལ་བར་མི་ལྷུང་། མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་ཕྱིན་ཆད་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །ཆོས་ཐོས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྫོགས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ཐར་མདོའི་མཚན་མདོ་ལས་བཏུས་པའོ། །འཕགས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཞེས་ཞུས་པ་ལས། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མར་མེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་པ་དང་དད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་རྣམས་འཛིན་པ་དང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ 7-28-11a ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པར་དགའ་བ་ནི་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ལ་སོགས་པ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མཚན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པ་སྐྱེད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་དེས་སྔ་མའི་བརྒྱའི་ཆ་དང་གྲངས་སམ་དཔེ་དང་རྒྱུར་ཡང་མི་འགྲོའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དམ་པ་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པས་འདིར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོས་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཐོས་པ་དག་ནི་བསྐལ་པ་བཅོ་ལྔར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་ 7-28-11b འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྣང་བ་ལ་ཕ
【現代漢語翻譯】 向百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、兆、恒河沙數般不可勝數者,恭敬頂禮!頂禮彼等,能凈除無始劫以來輪迴的所有罪業和不善業,且於八萬劫中不墮地獄,未來永不造作十不善業和五無間罪,聽聞佛法不間斷,圓滿大乘戒律等,宣說了無量功德。此乃從《解脫經名經》中摘錄。從《聖妙寶花聚大乘經》中,夏利子(舍利弗,Śāriputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)請問:『如今有多少佛陀住世?』佛言:『從此處向東方,在名為明燈(Mārmecen)的世界中,有如來、應供、正等覺 寶生(Ratna-udbhava),我向其頂禮!』聽聞此佛之名並生起信心者,將持有七寶菩提分,于圓滿菩提不退轉,且於六十劫中背離輪迴。樂於聽聞其名者,於六十劫中將不墮輪迴。向彼佛等東方恒河沙數諸佛,名號為寶生者,彼等安住並說法者,我皆頂禮!在名為具寶(Rin po che dang ldan pa)的世界中,有如來、應供、正等覺 寶勝(Ratna dampa),我向其頂禮!聽聞此佛之名,生起信心併合掌者,以三千大千世界充滿七寶供養佛陀一日,如是于恒河沙數劫中所獲得的福德,不及聽聞此佛名號功德的百分之一,乃至無法以數字、譬喻或因緣來衡量。在名為具寶的世界中,向寶勝主(Rin chen dampa gtsowo)佛頂禮!聽聞其名,此地亦將出現佛陀。在名為具香(Spos ldan)的世界中,有如來、應供、正等覺 寶生(Ratna 'byung ba),我向其頂禮!聽聞此佛之名者,將於十五劫中背離輪迴。在名為具光('Od zer can)的世界中,有如來、應供、正等覺 寶光(Rin chen snang ba),我向其頂禮!'
【English Translation】 I prostrate with reverence to the hundreds, thousands, millions, tens of millions, hundreds of millions, thousands of millions, trillions, quadrillions, and those beyond count like the sands of the Ganges River! By prostrating to them, all sins and non-virtues of samsara from beginningless time will be purified, and one will not fall into hell for eighty thousand kalpas. One will never again engage in the ten non-virtuous actions and the five heinous crimes, the hearing of the Dharma will be continuous, and the perfection of the Mahayana precepts, etc., are taught as immeasurable benefits. This is extracted from the 'Name Sutra of Liberation'. From the 'Noble Great Vehicle Sutra of the Collection of Flowers', Shariputra asked, 'How many Buddhas are currently residing?' The Buddha said, 'To the east from here, in the world called Lamp (Mārmecen), there is the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Jewel Source (Ratna-udbhava), I prostrate to him!' Those who hear the name of this Buddha and generate faith will hold the seven precious limbs of perfect enlightenment, will not turn back from perfect enlightenment, and will turn their backs on samsara for sixty kalpas. Those who delight in hearing his name will not be reborn in samsara for sixty kalpas. To that Buddha and others, the Buddhas, Bhagavat, as many as the sands of the Ganges River in the eastern direction, whose names are Jewel Source, who dwell and teach the Dharma, I prostrate to them all! In the world called Possessing Jewels (Rin po che dang ldan pa), there is the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Supreme Jewel (Ratna dampa), I prostrate to him! Those who hear this name, generate faith, and join their palms, even if they were to fill this three-thousandfold great thousand world with the seven precious substances and offer it to the Buddha for one day, the merit gained in as many kalpas as there are sands in the Ganges River would not equal one hundredth of the merit of hearing this Buddha's name, nor could it be measured by numbers, metaphors, or causes. In the world called Possessing Jewels, I prostrate to the Buddha, the Lord of Supreme Jewels (Rin chen dampa gtsowo)! By hearing his name, a Buddha will also appear here. In the world called Possessing Fragrance (Spos ldan), there is the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Jewel Source (Ratna 'byung ba), I prostrate to him! Those who hear this Buddha's name will turn their backs on samsara for fifteen kalpas. In the world called Possessing Light ('Od zer can), there is the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Jewel Light (Rin chen snang ba), I prostrate to him!'
ྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་པར་བྱེད་པ་དེ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་ན་དེ་དཀོན་མཆོག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རབ་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཐོས་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་ན་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོས་པ་དང་དད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འཁྲུགས་པ་དེའི་མཚན་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ན་བདུད་སྡིག་ 7-28-12a ཅན་གྱིས་ཐོས་ནས་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་འདི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་མཚན་བརྗོད་པ་ནི་མི་མངོན་གྱི་མི་འཁྲུགས་པའི་མཚན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་བདག་གི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ལགས་པས་སོ། །དེས་ན་མཚན་ཉན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་བར་ཆད་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྡིག་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལ་བར་ཆད་མི་ནུས་ཏེ་ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་ལ་གཏད་པས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་འཁྲུགས་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ནས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དམྱལ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དམ་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མཐར་གྱིས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་དག་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ན། སྤོང་བར་བྱེད་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་གང་ཟག་གི་གྲངས་དང་བཅས་པར་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་དེའི་ཆོས་རྣམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བདག་གིས་མི་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་ཆོས་ཟབ་མོ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྤང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པ་དང་། དད་པ་དེ་དག་ 7-28-12b ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་མེད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་གོ།
【現代漢語翻譯】 敬禮!聽聞此名而生起信心者,將不會墮入三惡道。 于名為『頂髻之幢』之世界中,如來、應供、正等覺 寶頂佛,我向您敬禮! 聽聞此名而生起信心者,將變得如同珍寶一般。 于名為『具足一切功德光明』之世界中,如來、應供、正等覺 寶光佛,我向您敬禮! 聽聞此名,以殊勝之心信奉並頂禮者,將於二十劫中背離輪迴。 于名為『現喜』之世界中,如來、應供、正等覺 不動佛,我向您敬禮! 聽聞此佛之名並生起信心者,皆不退轉于無上菩提,且不會被惡魔所擾亂。 當宣說不動佛之名號與功德時,惡魔聽聞后,率領軍隊來到佛前,說道:『宣說千佛之名號尚可容忍,然宣說不動佛之名號則不可容忍!』 『為何如此?因其不在我之領域內,故聽聞其名者,我將製造障礙。』 佛陀告誡惡魔:『你無法阻礙,因我已將彼等交付于不動如來及其他如來,彼等諸佛將垂念並加持之。』 佛陀告誡舍利子:『聽聞不動佛之功德而捨棄者,乃是執持墮入地獄之法。』 若有人廣弘宣說其功德之法,逐漸趨入大乘菩提道,則將預言捨棄此法者之數量、地域及個人。 不應因『佛陀及其教法不可思議,我無法理解』而捨棄甚深之法,捨棄佛法者將無法獲得功德之聚,而生起之信心則具有無量利益。 于名為『具足無量』之世界中,如來、應供、正等覺 大光佛,我向您敬禮! 聽聞此名並生起信心者,將永不離佛,且不退轉于圓滿菩提。
【English Translation】 Homage! Those who hear this name and develop faith will not be reborn in the three lower realms. In the world called 'Banner of the Crest,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Ratna-ketu (Precious Crest)! Those who hear this name and have faith will become like jewels. In the world called 'Endowed with All Virtues and Radiance,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Ratna-prabha (Precious Radiance)! Those who hear this name and with superior thought, admire and prostrate, will turn their backs on twenty kalpas of samsara. In the world called 'Manifest Joy,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Akshobhya (Immovable)! All those who hear and have faith in the name of this Buddha will not turn back from unsurpassed enlightenment, and even evil demons will not disturb them. When the name and qualities of Akshobhya are spoken, the evil demon, having heard, comes with his host of forces to the Buddha and says, 'Speaking the names of a thousand Buddhas is not as [bad] as the name of the invisible Akshobhya! 'Why? Because it does not become my territory. Therefore, I will create obstacles for those who hear the name.' The Buddha said to the evil one, 'You cannot create obstacles for them, because I have entrusted them to the Tathagata Akshobhya and other Tathagatas, and those Buddhas will think of them and bless them.' The Buddha said to Shariputra, 'Those who hear the qualities of Akshobhya and abandon them are holding onto the Dharma that leads to hell.' When the enumeration of the Dharma of fully proclaiming his qualities gradually expands into the Great Vehicle towards enlightenment, the number of those who abandon it, along with their regions and persons, will be prophesied. One should not abandon the profound Dharma, thinking, 'The Buddhas and their teachings are inconceivable, I do not understand,' because abandoning the Dharma results in not obtaining a collection of merit, and faith has immeasurable benefits. In the world called 'Endowed with Immeasurable,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Mahaprabha (Great Light)! Those who hear this name and have faith will not be separated from the Buddha and will not turn back from perfect enlightenment.
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབྱངས་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་དེ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་མཚན་ནས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་དབྱངས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབྱངས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུད་རྩི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་མོས་ན་བསྐལ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་ཅིང་བསྒྲགས་ཤིང་ 7-28-13a འཛིན་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་མཉམ་པ་ལོ་བརྒྱར་བྱིན་པ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མན་ཤེལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་འཛིན་པས་བསྐལ་པ་བཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་མི་དད་པ་དེ་དག་ནི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནོར་བུ་ 7-28-13b སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐར་མ་མར་མེ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་ནས་དད་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདེན་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲི་མེད
【現代漢語翻譯】 在名為『花』的世界中,我向如來、應供、正等覺 妙音無量(Dhyang Pagme) 佛頂禮。聽聞其名後心生信仰,並向該佛頂禮。如此唸誦其名三遍,將能憶持佛陀所宣說的無量妙音。 在名為『無塵』的世界中,我向如來、應供、正等覺 甘露音(Dutsi Dhyang) 佛頂禮。聽聞此名後心生歡喜,將在十二劫中背離輪迴。 在名為『難調伏』的世界中,我向如來、應供、正等覺 大名聲(Dr Drakpa Chenpo) 佛頂禮。聽聞、宣說並憶持此佛之名,將不被惡魔所擾。 在名為『極樂』的世界中,我向如來、應供、正等覺 無量名聲(Drakpa Taye) 佛頂禮。聽聞此名后合掌並說道『我頂禮』,將具足無量功德聚,其功德遠勝於一百年間佈施如須彌山般的珍寶聚。 在名為『紺青』的世界中,我向如來、應供、正等覺 寶光(Rinchen Nangwa) 佛頂禮。憶持此名,將在十劫中背離輪迴,並且于無上菩提中永不退轉。不信者將造作無間罪業。 在名為『光明』的世界中,我向如來、應供、正等覺 獲得大樂(Dewa Chenpo Tobpa) 佛頂禮。聽聞此名,將能救度一切眾生獲得安樂,並積聚無量功德。 在名為『寶光』的世界中,我向如來、應供、正等覺 星星燈光(Karma Marmey Nangwa) 佛頂禮。聽聞此佛之名並心生信仰,將能憶持如來的大力。 在名為『安樂具足』的世界中,我向如來、應供、正等覺 真諦音(Denpai Dhyang) 佛頂禮。聽聞此名者,皆能獲得無上菩提。 在名為『金色』的世界中,我向如來、應供、正等覺 無垢(Dri Me) 佛頂禮。
【English Translation】 In the world called 'Flower', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Melodious Sound Immeasurable (Dhyang Pagme). Having heard his name, with faith, I prostrate to that Buddha. Reciting his name three times will enable one to hold the immeasurable melodious sound of the Buddha's speech. In the world called 'Dustless', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Ambrosial Sound (Dutsi Dhyang). Having heard this name and being delighted, one will turn one's back on samsara for twelve kalpas. In the world called 'Difficult to Tame', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Great Fame (Drakpa Chenpo). Hearing, proclaiming, and holding the name of this Buddha, one will not be overcome by the evil demon. In the world called 'Blissful', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Immeasurable Fame (Drakpa Taye). Having heard this name, folding hands and saying 'I prostrate', one will possess an immeasurable accumulation of merit, and the merit will be far superior to giving a heap of jewels equal to Mount Meru for a hundred years. In the world called 'Sapphire', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Jewel Light (Rinchen Nangwa). Holding this name, one will turn one's back on samsara for ten kalpas and will not turn back from unsurpassed enlightenment. Those who do not believe will engage in actions of immediate retribution. In the world called 'Clear Light', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Great Bliss Attained (Dewa Chenpo Tobpa). Hearing this name, one will liberate all sentient beings into happiness and hold an immeasurable accumulation of merit. In the world called 'Jewel Light', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Star Lamp Light (Karma Marmey Nangwa). Having heard the name of this Buddha and having faith, those will hold the power of the Tathagata exceedingly. In the world called 'Possessing Bliss', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Truthful Sound (Denpai Dhyang). All who hear this name will attain unsurpassed enlightenment. In the world called 'Golden', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Stainless (Dri Me).
་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་དད་པ་སྐྱེས་པས་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་ངུས་མཚན་འདི་ཐོས་པར་མི་ནུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པས་ཐོས་པ་ཡིན་ཞིང་། བསྐལ་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབྱངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་ 7-28-14a བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་དཀར་པོ་ཡང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་མ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་འོད་ཀྱི་མཚན་ཉན་ཅིང་ཐོས་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་གང་གི་ཆེད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་ན་མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ལྷ་ཀླུ་མི་གང་དག་ཉན་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པར་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻཌཱུཪྻའི་སྣང་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དག་པ་ 7-28-14b ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ལྷ་ཀླུ་མི་དང་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པས་ཉན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མིར་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་སྦྱོང་བར་འགྱུར་ལ། མཚན་ཐོས་པའི་དགེ་རྩ་ལ་མ་དད་པས་དེ་ལྟར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་སྨྲ་ན། ལོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་དམྱལ་བ་འོ་དོད་འབོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཙོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་ན་དེ་དག་གི་ཆོས་དཀར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། བདུད་ཀྱི་སྡེ་དང་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་། བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའ
【現代漢語翻譯】 頂禮無邊(無量)如來!聽聞此名後生起信心,勝過以七寶充滿三千大千世界並佈施的功德。若非以微小功德,不能聽聞此名,需于百佛處種下善根方能聽聞。並將於五十八劫中背離輪迴。 于名為悅音世界,頂禮如來、應供、正等覺,如月般皎潔之月白如來。凡聽聞此名者,一切善法亦如月般增長,且於無上菩提中永不退轉。 于名為日照世界,頂禮如來、應供、正等覺,月光如來。聽聞月光如來之名,右膝著地,唸誦『頂禮如來月光如來』三遍,為誰而唸誦,則迅速于無上菩提中獲得決定。 于名為無垢世界,頂禮如來、應供、正等覺,無垢光如來。凡諸天、龍、人聽聞此名者,皆于無上菩提中永不退轉。無需畏懼墮入邪道之險。 于名為琉璃光世界,頂禮如來、應供、正等覺,清凈光如來。凡諸天、龍、人及乾闥婆等聽聞此名者,皆得人身。將清凈貪嗔癡。若聞名后,於此善根不信,並說『怎會如此』,則將於六十千年中,于名為哀嚎地獄中受煎熬。 于名為善得具足世界,頂禮如來、應供、正等覺,日光如來。憶念此佛,彼等之善法如日輪般增長,且令一切魔眾及外道心生恐懼,並將於三十劫中背離輪迴。 于名為菩提分圓滿莊嚴世界,頂禮如來、應供、正等覺,無盡寶如來。此佛...
【English Translation】 I prostrate to the Infinite Tathagata! Hearing this name and generating faith increases merit more than filling this three-thousand great thousand world realm with the seven precious substances and giving them away as charity. One cannot hear this name with small merit; one hears it by planting roots of virtue in a hundred Buddhas. And one will turn one's back on samsara for fifty-eight kalpas. In the world realm called Yangchen (Melodious Sound), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Zla ba ltar dkar ba (As White as the Moon) Tathagata. All who hear this name, their white dharma will also become like the moon, and they will become non-regressing from unsurpassed Bodhi. In the world realm called Nyima can (Possessing the Sun), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Zla 'od (Moonlight) Tathagata. Hearing and listening to the name of Moonlight, planting the right knee on the ground, and saying three times, 'I prostrate to the Tathagata Moonlight,' and for whose sake one says it, one will quickly be certain to arise in unsurpassed Bodhi. In the world realm called Drima med pa can (Possessing No Stain), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Drima med pa'i 'od (Light of No Stain) Tathagata. Whichever gods, nagas, or humans hear this name, they will become non-regressing from unsurpassed Bodhi. One should not fear the danger of falling into wrong views. In the world realm called Baiḍurya'i snang ba can (Possessing the Appearance of Beryl), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, 'Od dag pa (Pure Light) Tathagata. Whichever gods, nagas, humans, and gandharvas, etc., hear this name, all of them will obtain becoming human. They will purify attachment, hatred, and ignorance. If, after hearing the name, one does not have faith in this root of virtue and says, 'How could it be so?', one will be boiled for sixty thousand years in the hell called 'Crying Out in Agony'. In the world realm called Legs par thob pa dang ldan pa (Possessing Perfect Attainment), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Nyi 'od (Sunlight) Tathagata. If one remembers this Buddha, their white dharma will become like the orb of the sun, and they will make all the hosts of demons and heretics tremble, and they will turn their backs on samsara for thirty kalpas. In the world realm called Byang chub yan lag rab tu brgyan pa (Adorned with the Limbs of Enlightenment), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Rin chen mtha' yas (Infinite Jewel) Tathagata. This Buddha...
ི་མཚན་ཉན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཐོབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡང་དཀོན་མཆོག་དམ་པ་ལ་འགོད་ 7-28-15a པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ཉིན་མཚན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་ཅིང་དད་པ་སྐྱེད་ན་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་པདྨོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨོ་ལ་ཆུ་མི་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡན་ལག་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་གནས་སུ་འགྱུར་བར་བྱེད། ཐོས་ནས་དད་པ་དེ་དག་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་ 7-28-15b རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །མཐུ་བོ་ཆེའི་ལུས་ལྟར་མཁྲེགས་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དང་། བུད་མེད་གང་གིས་ཐོས་ནས་དད་ན་བུད་མེད་ལས་འགྱུར་བས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོས་སེམས་བསྐྱེད་དེ་མཚན་འདི་ཉན་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་འོད་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར། བསྐལ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དད་པ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་མཚན་འདི་ཐོས་པར་འགྱུར་གྱི་བསོད་ནམས་ཆུང་ངུས་འདི་ཐོས་པར་མི་ནུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚངས་པའི་ 7-28-16a དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོས་ཤིང་དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ
【現代漢語翻譯】 聽聞這些佛名,能獲得菩提之支,也能使眾生安住于殊勝的供養處,日夜積累無量的功德。在名為『蓮花』的世界中,我向如來、應供、正等覺者蓮花上師(Padmo'i bLa ma)頂禮。聽聞此佛之名並生起信心,該世界將變得如蓮花般清凈,並因善法而顯得格外殊勝。猶如蓮花不沾水,聽者於五十五劫中將背離輪迴。在名為『超越一切憂惱與損害』的世界中,我向如來、應供、正等覺者支分上師(Yan lag bLa ma)頂禮。聽聞此佛之名者,將被一切從有之水的大海中救度至名為『從一切憂惱與損害中解脫』的世界,並將成為一切世間的佈施處。聽聞之後生起信心者,將變得如鮮花般美好,並將成為一切世間的導師。如同具有強大力量的身體般堅硬,且不退轉于無上菩提。任何女子聽聞並生起信心,都能轉變為男子。因此,具族之男女應發起菩提心,聽聞此佛名。在名為『具精華』的世界中,我向如來、應供、正等覺者殊勝金光(gSer 'od dam pa)頂禮。聽聞此佛之名並生起信心,也能獲得佛之光芒、力量、無畏以及佛的利益。於十二劫中將背離輪迴。對一切佛生起信心,積累廣大功德,並在如來教法中發起菩提心,方能聽聞此名,若功德淺薄則無法聽聞。在名為『圓滿清凈的摩尼寶網』的世界中,我向如來、應供、正等覺者梵天自在王(Tshangs pa'i dBang phyug rGyal po)頂禮。聽聞此佛之名並生起信心,合掌者將不離諸佛,並將成為轉輪聖王,且不退轉于無上菩提。在名為『月亮』的世界中,我向如來、應供、正等覺者如金般顯現(gSer ltar sNang ba)頂禮。 聽聞此佛之名並生起信心,能獲得菩提之支,也能使眾生安住于殊勝的供養處,日夜積累無量的功德。在名為『蓮花』的世界中,我向如來、應供、正等覺者蓮花上師頂禮。聽聞此佛之名並生起信心,該世界將變得如蓮花般清凈,並因善法而顯得格外殊勝。猶如蓮花不沾水,聽者於五十五劫中將背離輪迴。在名為『超越一切憂惱與損害』的世界中,我向如來、應供、正等覺者支分上師頂禮。聽聞此佛之名者,將被一切從有之水的大海中救度至名為『從一切憂惱與損害中解脫』的世界,並將成為一切世間的佈施處。聽聞之後生起信心者,將變得如鮮花般美好,並將成為一切世間的導師。如同具有強大力量的身體般堅硬,且不退轉于無上菩提。任何女子聽聞並生起信心,都能轉變為男子。因此,具族之男女應發起菩提心,聽聞此佛名。在名為『具精華』的世界中,我向如來、應供、正等覺者殊勝金光頂禮。聽聞此佛之名並生起信心,也能獲得佛之光芒、力量、無畏以及佛的利益。於十二劫中將背離輪迴。對一切佛生起信心,積累廣大功德,並在如來教法中發起菩提心,方能聽聞此名,若功德淺薄則無法聽聞。在名為『圓滿清凈的摩尼寶網』的世界中,我向如來、應供、正等覺者梵天自在王頂禮。聽聞此佛之名並生起信心,合掌者將不離諸佛,並將成為轉輪聖王,且不退轉于無上菩提。在名為『月亮』的世界中,我向如來、應供、正等覺者如金般顯現頂禮。
【English Translation】 By hearing these names, one obtains the limbs of enlightenment and establishes sentient beings in the supreme offerings, accumulating immeasurable merit day and night. In the world called 'Lotus,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lotus Master (Padmo'i bLa ma). Hearing the name of this Buddha and generating faith, that world will become as pure as a lotus and will be exceedingly distinguished by virtuous Dharma. Just as a lotus does not cling to water, one will turn away from samsara for fifty-five kalpas. In the world called 'Beyond All Sorrow and Harm,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Limb Master (Yan lag bLa ma). Those who hear the name of this Buddha will be delivered from the great ocean of existence to the world called 'Liberation from All Sorrow and Harm,' and will become a place of giving for all the world. Those who hear and generate faith will become as beautiful as flowers and will become teachers of all the world. One will become as firm as a body of great power and will not turn back from unsurpassed enlightenment. Any woman who hears and generates faith will be transformed from a woman. Therefore, sons or daughters of good families should generate the mind of enlightenment and hear this name. In the world called 'Possessing Essence,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Supreme Golden Light (gSer 'od dam pa). Hearing the name of this Buddha and generating faith, one will also obtain the light, power, fearlessness, and benefits of the Buddha. One will turn away from samsara for twelve kalpas. Only by having faith in all the Buddhas, accumulating vast merit, and generating the mind of enlightenment in the teachings of the Tathagata will one be able to hear this name; one with little merit will not be able to hear it. In the world called 'Perfectly Pure Net of Jewels,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Brahma, Lord of Freedom, King (Tshangs pa'i dBang phyug rGyal po). Those who hear the name of this Buddha and generate faith, joining their palms, will not be separated from the Buddhas and will become a Chakravartin king, and will not turn back from unsurpassed enlightenment. In the world called 'Moon,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Appearing Like Gold (gSer ltar sNang ba). By hearing these names, one obtains the limbs of enlightenment and establishes sentient beings in the supreme offerings, accumulating immeasurable merit day and night. In the world called 'Lotus,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lotus Master. Hearing the name of this Buddha and generating faith, that world will become as pure as a lotus and will be exceedingly distinguished by virtuous Dharma. Just as a lotus does not cling to water, one will turn away from samsara for fifty-five kalpas. In the world called 'Beyond All Sorrow and Harm,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Limb Master. Those who hear the name of this Buddha will be delivered from the great ocean of existence to the world called 'Liberation from All Sorrow and Harm,' and will become a place of giving for all the world. Those who hear and generate faith will become as beautiful as flowers and will become teachers of all the world. One will become as firm as a body of great power and will not turn back from unsurpassed enlightenment. Any woman who hears and generates faith will be transformed from a woman. Therefore, sons or daughters of good families should generate the mind of enlightenment and hear this name. In the world called 'Possessing Essence,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Supreme Golden Light. Hearing the name of this Buddha and generating faith, one will also obtain the light, power, fearlessness, and benefits of the Buddha. One will turn away from samsara for twelve kalpas. Only by having faith in all the Buddhas, accumulating vast merit, and generating the mind of enlightenment in the teachings of the Tathagata will one be able to hear this name; one with little merit will not be able to hear it. In the world called 'Perfectly Pure Net of Jewels,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Brahma, Lord of Freedom, King. Those who hear the name of this Buddha and generate faith, joining their palms, will not be separated from the Buddhas and will become a Chakravartin king, and will not turn back from unsurpassed enlightenment. In the world called 'Moon,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Appearing Like Gold.
ོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་དེ་དག་ཐ་ན་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིག་ཡོར་དང་འདྲ་བར་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ལོག་པར་མི་ལྟུང་། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། འཇིག་རྟེན་འཛིན་པར་བྱེད། ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་སྒྲོན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་གྱི་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་སྔོན་བདག་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་གཞན་གྱི་སེམས་ཅན་གང་གིས་བདག་ 7-28-16b གི་མིང་ཐོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྦྲང་རྩི་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀླུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པས་ཀླུའི་ལྕེ་འབབ་པའམ་སེར་བའམ་ནད་དང་གནོད་པ་ནད་འགོ་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཀླུའི་སྐྱེ་གནས་ལས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་དང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་ཅིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་ལྡན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་མི་དཀའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲིའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དད་པར་བྱ་སྟེ། དད་པ་དེ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་ 7-28-17a སེམས་དད་པ་གཅིག་གིས་གང་འདོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་བྱམས་པ་ལ་གནས་པར་བྱས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ། བསྐལ་པ་བཅུ་བཞིར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་དང་ལྡན་པ་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་མ་དད་པས་འཕྱ་བ་དང་སྟིང་བ་དེ་དག་ནི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་དམྱལ་བ་བསྡུས་གཞོམ་དུ་བཙོ་བར་འགྱུར། མ་དད་དོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པས་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་དུ་ཡི་དྭགས་མེ་འདག་ཟ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོབས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན
【現代漢語翻譯】 聽聞此名者,即使在夢中,亦如眼疾般廣顯佛法之自性。不會墮入邪道,具大福德,令無量眾生得安樂與喜悅,能護持世間,必能從大乘中解脫。于名為『火炬』之世界,禮敬如來、應供、正等覺·金礦佛(Suvarṇagarbha)。此佛往昔曾發願:我于諸佛剎土中誕生,其他世界之眾生,凡聽聞我名者,皆令其于無上菩提不退轉。為圓滿此誓願故。于名為『蜜』之世界,禮敬如來、應供、正等覺·龍王自在王佛(Nāgarāja-iśvararāja)。聞其名者,能息滅龍之舌患、冰雹、疾病與災害、傳染病等一切不祥。從龍趣命終后,得生彼佛剎土,于無上菩提不退轉,具無量福德聚,易得佛之智慧。于如月之世界,禮敬如來、應供、正等覺·一切花香自在王佛(Sarvapuṣpagandha-iśvararāja)。聞此佛名者,于如恒河沙數之世界中,將充滿戒香。能獲得一切佛法,乃因彼佛往昔之願力。故應以增上意樂生起信心,此信心具大義,以一念凈信,能滿一切所愿。以信心合掌,稱念『禮敬佛』,安住于慈心,則于無上菩提不退轉,於十四劫中背離輪迴。于具星王之世界,禮敬如來、應供、正等覺·娑羅樹王佛(Śālarāja)。聽聞此名后,若有不信而誹謗者,將於六萬年中,在聚集地獄中受煎熬。若語出『不信』二字,將於七千年內,感受餓鬼吞食火焰之痛苦。于名為『具力』之世界……
【English Translation】 Those who hear this name, even in dreams, will widely reveal the nature of Dharma, like an eye disease. They will not fall into wrong paths, will possess great merit, will bring happiness and joy to immeasurable beings, will uphold the world, and will surely arise from the Great Vehicle. In the world called 'Torch', I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Suvarnagarbha (金礦佛). This Buddha in the past vowed: 'I will be born in the Buddha-fields, and any sentient beings in other worlds who hear my name, I will ensure that they do not turn back from unsurpassed Bodhi.' This is to fulfill that vow. In the world called 'Honey', I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Nāgarāja-iśvararāja (龍王自在王佛). Hearing his name will pacify all misfortunes such as the falling of dragon's tongues, hail, diseases and harms, and epidemics. Having died and transmigrated from the dragon realm, one will be born in that Buddha's field, will not turn back from unsurpassed Bodhi, will possess immeasurable accumulations of merit, and will not find it difficult to attain the wisdom of the Buddha. In the world like the moon, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Sarvapuṣpagandha-iśvararāja (一切花香自在王佛). Hearing the name of this Buddha will cause the fragrance of morality to rise in worlds as numerous as the sands of the Ganges. One will attain all the Dharmas of the Buddha, due to the power of that Buddha's past aspirations. Therefore, one should generate faith with superior intention, for this faith possesses great meaning, and with a single thought of pure faith, one will attain whatever one desires. With faith, joining palms and saying 'I pay homage to the Buddha,' abiding in loving-kindness, one will not turn back from unsurpassed Bodhi, and will turn one's back on samsara for fourteen kalpas. In the world endowed with the King of Stars, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Śālarāja (娑羅樹王佛). Having heard this name, those who disbelieve and slander will be boiled in the condensed hell for sixty thousand years. Uttering the words 'I do not believe' will cause one to experience the suffering of pretas eating fire for seven thousand years. In the world called 'Powerful'...
། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བརྟན་པའི་སྡེ་མཚོན་ཆས་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ཐ་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ཚེ་ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་གདུལ་དཀའ་བར་འགྱུར། གཡུལ་ཆེན་པོ་ལས་ 7-28-17b ཀྱང་སྒྲོལ་བར་བྱེད། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་བོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་དག་མཚན་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་དགའ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང་མཐར་ཕྱིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་། རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱའོ། །མཚན་འདི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་ཤིང་དགའ་བ་བསྐྱེད་ན། སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཉན་ཅིང་ཐོས་ནས་མོས་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཕྱོགས་ཙམ་བཤད་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཕུལ་བ་དེ་ལྟར་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་བར་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་དེས་མཚན་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་འདིའི་ཆ་འགའ་ཙམ་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་མཚན་འདི་མཉན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་བྱིན་ཀྱང་བསོད་ནམས་དེས་འདི་ཐོས་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ 7-28-18a པར་ཡང་ཐོས་ན། དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོས་པ་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་བསོད་ནམས་དེ་སྙེད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔལ་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོར་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཉན་པ་དང་། ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་པ་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཛིན་པ་དང་། ངན་སོང་གིས་མི་འཇིགས། སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། ལྷ་མིར་འཁོར་བ་ན་ཡང་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་དུ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་། སངས་རྒྱས་ལ་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་མ་གཏོགས་སོ། ། 7-28-18b དེ་དག་ཀྱང་ཡུན་ར
【現代漢語翻譯】 向如來、應供、正等覺、勇健軍隊,以武器調伏煩惱者敬禮!聽聞此名,乃至在夢中,亦如金剛。天魔及其眷屬難以調伏。亦能從大戰中解脫。亦能獲得一切智智。種姓之子,凡聽聞此名,僅生起信心與歡喜者,彼等為菩提而行,當知彼已見如來,且已究竟,不退轉于菩提,且應廣大歡喜。此名若入耳根,生起歡喜,則能成辦眾多有情之義利,如是神變廣大。聽聞如來之名,心生愛樂,若略說其福德,則以充滿恒河沙數世界之珍寶,日日供養恒河沙數之佛,如是于恒河沙數劫供養之福德,亦不能述說聽聞此名所生福德聚之一分。若有人為聽聞此名,以七寶充滿世界而佈施,亦不能聽聞此名。何以故?若未造作福德,亦能聽聞,地獄、旁生之生處,以及閻羅世界之人,和長壽天等,亦能聽聞並能講述功德,彼等亦將具足如是福德。在具足威嚴之世界中,向如來、應供、正等覺、光榮藏顯現者敬禮!聽聞彼佛之名,以殊勝意樂信受者,皆能獲得無量福德,不為惡趣所怖。如其所愿,以佛陀之乘,于無上菩提中寂滅,且具足大乘之樂與悅意。于天人中輪迴時,亦如其所愿,于佛土之廣大莊嚴中寂滅。于恒河沙數劫中不墮惡趣。于佛所積聚之善根不可思議,唯除造作無間罪及誹謗聖者。 彼等亦長時受苦。
【English Translation】 I prostrate to the Tathagata (Thus Gone One), Arhat (Worthy One), Samyak-sambuddha (Perfectly and Fully Awakened One), the brave and steadfast army, who subdues afflictions with weapons! Hearing this name, even in a dream, one becomes like a vajra (diamond/thunderbolt). Demons and their retinues become difficult to tame. One is also liberated from great battles. One also attains the wisdom of omniscience. Sons of good family, those who, upon merely hearing this name, generate faith and joy, those who practice for the sake of Bodhi (Enlightenment), should know that they have seen the Tathagata and have reached the end, and should not turn back from Bodhi, and should rejoice greatly. If this name enters the ear and generates joy, it will accomplish the benefit of many sentient beings, and thus its miraculous power is great. If one listens to the name of the Tathagata and develops devotion, if one describes even a fraction of the merit, then even the merit of filling realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River with jewels and offering them daily to Buddhas as numerous as the grains of sand in the Ganges River, for as many kalpas (eons) as there are grains of sand in the Ganges River, cannot express even a fraction of the accumulation of merit arising from hearing this name. If someone, for the sake of hearing this name, fills a world with the seven precious substances and gives it away, they still cannot hear this name. Why? Because even if one has not accumulated merit, one can still hear it. Those in the hells, the animal realms, the realm of Yama (the Lord of Death), and the long-lived gods can also hear it and know how to speak of its qualities, and they will possess such merit. In the glorious realm, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the one who appears as the essence of glory! Hearing the name of that Buddha, and having faith with superior intention, all will obtain immeasurable merit, and will not be afraid of the lower realms. As they have prayed, they will pass into Nirvana (state of liberation) in the supreme Bodhi by the vehicle of the Buddha, and will be endowed with the bliss and joy of the Great Vehicle. When they are reborn among gods and humans, they will also pass into Nirvana in the great splendor of the Buddha-field, as they have prayed. They will not fall into the lower realms for as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River. Accumulating roots of virtue with the Buddha is inconceivable, except for committing the five heinous crimes and slandering the noble ones. Those will also suffer for a long time.
ིང་པོ་འདས་ནས་ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡོང་དུམ་ལའང་གནོད་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་ན་མིར་གྱུར་པ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ལ་ཞེ་སྡང་བས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་ཐོབ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པར་མོས་པ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་དེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ཡང་དེ་ལས་ལྡང་བ་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་མེད་གསུང་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤོང་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱས་ནས་གདོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོས་དཔག་མེད་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དད་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནས་ཀྱང་བ་སྤུའི་གསེབ་ཐམས་ཅད་ནས་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཕྱོགས་སུ་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་དམན་པས་ཡེ་ཤེས་ 7-28-19a ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྨོན་མི་ནུས་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་གིས་ཐོས་ནས་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཞན་དག་ལས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་འཁོར་བར་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། འདི་ལ་དད་པ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྦྱིན་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀླུ་དང་ལྡན་པ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་མོས་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་ན། དེ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་གང་གིས་ཐོས་པ་དེ་མཚན་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ན་མཆོད་རྟེན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡང་གར་བ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཆེན་པོའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ངེས་པར་ 7-28-19b འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཅིང་དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ན། འཁོར་བར་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་དེ་དག་མི་རྨོངས་པ་དང་། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆ་སྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་
【現代漢語翻譯】 當 仁波切(rin po che,珍寶)逝世后,如其所愿,將完全進入涅槃。即使是對一截樹樁,也不應生起害心,更何況是人呢?如果因嗔恨而未墮入大苦地獄,更何況是對佛陀教法的信仰呢?對於具有無邊智慧的如來(tathāgata),生起嗔恨心的愚人,即使經過百千萬劫也無法從中解脫,並將遭受痛苦。不捨棄宣說無二之道的清凈法門,所有這些都將永不退轉,最終證得佛陀的智慧,應如是發心。 在以海洋香氣薰染的世界中,我向如來、阿羅漢(arhat,應供)、正等覺佛——香無量光佛(spos dpag med snang ba)頂禮。聽聞此名后,以增上意樂生起信心,將不退轉于無上菩提(anuttarā-bodhi,無上正等正覺),即使成佛后,也能從每個毛孔中散發出悅意的香氣。 智慧淺薄者無法希求此大智慧,而智慧廣大者聽聞后將生起信心,並將在無數劫中圓滿修習智慧。將背離四十五劫的輪迴,對此生起信心者,將具有如月亮般的智慧,併成為天人世間的佈施處。 在名為具龍顯現的世界中,我向如來、阿羅漢、正等覺佛——獅子吼佛(seng ge'i dbyangs)頂禮。聽聞此佛之名,憶念、信樂、並深信其戒律者,將不為一切善法所動搖,並將背離二十劫的輪迴。任何聽聞此名的女子,將轉變其性別,並如同世間的佛塔。 在名為悅意住的世界中,我向如來、阿羅漢、正等覺佛——大精進決定生佛(mthu chen po'i brtson 'grus kyis nges par 'byung ba)頂禮。聽聞此名並以信心合掌者,在輪迴的來世中將不愚昧,並將成為抵禦一切魔、外道和敵對者的堅固盔甲。將背離二十五劫的輪迴。 在名為大海安住的世界中,如來(tathāgata)……
【English Translation】 When the Rinpoche (rin po che, precious one) passes away, according to his aspiration, he will completely enter Nirvana. Even towards a stump of wood, one should not generate harmful thoughts, let alone towards a human being? If one does not fall into the great suffering of hell due to hatred, what need is there to mention faith in the Buddha's teachings? Towards the Tathagata (tathāgata) who possesses boundless wisdom, the foolish person who generates hatred will not be liberated from it even after hundreds of millions of kalpas, and will suffer. Not abandoning the pure Dharma of speaking of non-duality, all these will never regress, and will eventually attain the wisdom of the Buddha, one should generate such a mind. In the world perfumed with the fragrance of the ocean, I prostrate to the Tathagata, Arhat (arhat, worthy one), Perfectly Enlightened Buddha - Fragrance Immeasurable Light Buddha (spos dpag med snang ba). After hearing this name, if one generates faith with superior intention, one will not regress from Unsurpassed Bodhi (anuttarā-bodhi, unsurpassed perfect enlightenment), and even after becoming a Buddha, one will emanate pleasing fragrances from every pore. Those with shallow wisdom cannot aspire to this great wisdom, but those with vast wisdom will generate faith upon hearing it, and will perfectly cultivate wisdom for many kalpas. One will turn one's back on forty-five kalpas of samsara, and those who have faith in this will possess wisdom like the moon, and will become a place of offering for the world including gods. In the world called Manifestation with Nagas, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha - Lion's Roar Buddha (seng ge'i dbyangs). Those who hear the name of this Buddha, remember, admire, and believe in its discipline, will not be shaken by all virtuous dharmas, and will turn their backs on twenty kalpas of samsara. Any woman who hears this name will transform her gender and become like a stupa in the world. In the world called Pleasant Abode, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha - Great Effort Definitely Arising Buddha (mthu chen po'i brtson 'grus kyis nges par 'byung ba). Those who hear this name and join their palms with faith will not be deluded in future lives of samsara, and will become a strong armor against all demons, heretics, and adversaries. One will turn one's back on twenty-five kalpas of samsara. In the world called Ocean Abiding, the Tathagata (tathāgata) ...
པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་ཐེག་པ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། འདི་ལྟར་ཆོས་སྦྱིན་ཐོབ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྔ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཉིན་བཞིན་བསྐལ་པ་ 7-28-20a གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་དུ་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཆ་ཙམ་བསྒྲུན་དུ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མི་གོས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་ན་པདྨ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་གང་དག་ཉན་པ་དང་དད་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་པར་བྱེད་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་སྡོང་ན་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་སྤངས་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་མཚམས་མེད་པའི་དམྱལ་བར་བཙོ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་མོས་བྱེད་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བཅུ་དགུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཙནྡན་གྱི་ཀ་བ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པ་སྐྱེད་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ངོ་མཚར་དུ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ཅིང་མི་ཁོམས་པ་བརྒྱད་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དང་ 7-28-20b ལྡན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ན་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་མ་གཏོགས་བར་དེ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་གཞི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཞིང་དཀོན་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང་། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པས་ཐོས་ན་ཡང་དེའི་ལས་ཟད་ནས་མཐར་གྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཞིང་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ།
【現代漢語翻譯】 向薄伽梵、應供、正等覺、摧伏心(指煩惱)的如來敬禮!聽聞此名並生起信心者,一切皆能安住於心要,並獲得最勝乘。如此,獲得佈施佛法的功德聚將變得無量。 在具有光明之世間界中,向如來、應供、正等覺、鼓音王(指佛陀說法如鼓聲般響亮)敬禮!聽聞此名,合掌並說『我敬禮』者,以七寶充滿此三千大千世界,每日供養恒河沙數之獨覺佛,亦無法比擬聽聞此名所獲功德聚之一分。 在具有月亮之世間界中,向如來、應供、正等覺、月亮上師(指佛陀如月亮般照亮世間)敬禮!聽聞此名者,所有天、龍、夜叉、人等皆不為不善之法所染污,且於世間如蓮花般清凈。任何聽聞、具信、以增上意樂信解之女性,將成為最後一次轉生為女身。任何不信且嗔恨者,將捨棄佛之威力,於二十劫中在地獄受苦。若對佛之不可思議生起信心,僅此一點,即能於十九劫中背離輪迴。 在檀香柱遍佈之世間界中,向如來、應供、正等覺、摧伏花(指佛陀以智慧之花摧伏煩惱)敬禮!聽聞此名並生起信心者,將於世間成為稀有,成佛時,其佛土清凈,無八無暇之處,眾生極其安樂,此乃彼佛于往昔菩薩時期之願力所致。 在贍部洲之河流遍佈之世間界中,向如來、應供、正等覺、世間燈(指佛陀如明燈般照亮世間)敬禮!聽聞此名者,除造作五無間罪及誹謗聖者外,其餘一切皆能從惡趣之因中解脫,併成為獲得殊勝三寶之因。任何造作五無間罪及誹謗聖者之人,即使聽聞此名,亦能耗盡其業,最終成佛,並於二十劫中背離輪迴。
【English Translation】 Homage to the Bhagavan, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the Subduer of Essence (referring to afflictions)! All who hear this name and generate faith will abide in the essence and attain the supreme vehicle. Thus, the accumulation of merit from receiving the Dharma will become immeasurable. In the world realm endowed with light, homage to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the King of Drum Sounds (referring to the Buddha's teachings resounding like a drum)! If one hears this name, joins their palms, and says 'I pay homage,' filling this three-thousand great thousand world system with the seven precious substances and offering it daily to solitary Buddhas as numerous as the sands of the Ganges for kalpas, it cannot compare to even a fraction of the merit accumulated from hearing this name. In the world realm endowed with the moon, homage to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the Lunar Master (referring to the Buddha illuminating the world like the moon)! Those who hear this name, all gods, nagas, yakshas, humans, etc., will not be defiled by non-virtuous dharmas and will become like lotuses in the world. Any woman who hears, has faith, and is devoted with superior intention will have their final rebirth as a woman. Anyone who does not believe and is hateful will abandon the power of the Buddha and suffer in hell for twenty kalpas. If one generates faith in the inconceivable nature of the Buddha, by that alone, they will turn their back on samsara for nineteen kalpas. In the world realm where sandalwood pillars are abundant, homage to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the Subduer of Flowers (referring to the Buddha subduing afflictions with the flowers of wisdom)! Those who hear this name and generate faith will become rare in the world. When they become Buddhas, their Buddha-fields will be pure, without the eight unfavorable conditions, and sentient beings will be extremely happy. This is due to the power of the aspirations of that Buddha during their past bodhisattva stage. In the world realm where the Jambu River is abundant, homage to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the Lamp of the World (referring to the Buddha illuminating the world like a lamp)! Those who hear this name, except for those who commit the five heinous crimes and slander the noble ones, all will be liberated from the causes of the lower realms and will become the cause for attaining the supreme Three Jewels. Even those who commit the five heinous crimes and slander the noble ones, if they hear this name, will exhaust their karma and eventually become Buddhas, turning their backs on samsara for twenty kalpas.
།འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ལ་པདྨོ་ལྟར་སྣང་བས་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་མུན་པའི་ནང་ན་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་ཞིང་ལྷང་ངེར་ཆོས་སྟོན་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབྱངས་ཀྱིས་གོ་བར་མཛད་དེ། གང་ཡང་ 7-28-21a སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་སྤང་ལེབ་ཀྱིས་གཡོགས་པ། ཤིང་ཐམས་ཅད་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་གྲངས་མེད་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཚན་འདི་ཐོས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཆ་ཙམ་ཡང་འགྲན་དུ་མེད་དོ། །ཐོས་ནས་དགའ་བས་ནན་ཏན་བྱས་པས་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བཀོད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་རྨད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྟག་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རི་རབ་ཀྱི་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟུག་རྔུ་མེད་པའི་བློ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཕོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཚད་མེད་པར་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གོས་ཀ་ཙ་ལིན་ད་ 7-28-21b ལྟར་རེག་ན་འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རི་རབ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཉམ་པ་དམ་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་གླང་པོ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རྟག་ཏུ་དོན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤ
【現代漢語翻譯】 在名為『光明』的世界中,我向如來、應供、正等覺者『火』頂禮。那個佛土平坦如手掌,顯現如蓮花,因此被稱為『光明』。在世間,他像黑暗中的火堆一樣光芒四射,清晰地宣講佛法,用聲音使三千大千世界都能聽見。無論何人, 以黃金鋪滿整個三千大千世界,用絲綢裝飾所有樹木,每天向恒河沙數般的諸佛供養,持續恒河沙數般的劫,也無法與僅僅聽聞此名所獲得的功德相比。聽聞之後,若能歡喜並精進修持,就能在六十劫中背離輪迴,並能證得無上的佛土。在東方名為『一切莊嚴』的世界中,我向如來、應供、正等覺者『寶妙』頂禮。在名為『佛』的世界中,我向如來、應供、正等覺者『常般涅槃』頂禮。在名為『須彌山面』的世界中,我向如來、應供、正等覺者『無惱慧』頂禮。在名為『離貧困』的世界中,我向如來、應供、正等覺者『化現無量』頂禮。在名為『觸感如迦旃鄰提迦衣』的世界中,我向如來、應供、正等覺者『勝須彌山』頂禮。在名為『具足殊勝妙好』的世界中,我向如來、應供、正等覺者『殊勝寶象』頂禮。在名為『寶生』的世界中,我向如來、應供、正等覺者『寶聚妙』頂禮。在名為『離垢』的世界中,我向如來、應供、正等覺者『不退轉法輪寶常義妙』頂禮。在名為『清凈住』的世界中,我向如來...
【English Translation】 In the world called 'Radiant Light', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'Fire'. That Buddha-field is as flat as the palm of a hand and appears like a lotus, hence it is called 'Radiant Light'. In the world, he blazes with glory like a fire in the darkness, clearly teaching the Dharma, making the three thousand great thousand worlds hear with his voice. Whoever, covers the entire three thousand great thousand worlds with gold, adorns all the trees with silk, and makes offerings to countless Buddhas as numerous as the sands of the Ganges every day for as many kalpas as there are sands in the Ganges, cannot compare to even a fraction of the merit of hearing this name. Having heard it, if one rejoices and diligently practices, one will turn away from samsara for sixty kalpas and will attain the supreme Buddha-field. In the eastern world called 'All Adornments', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'Jewel Marvel'. In the world called 'Buddha', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'Always Nirvana'. In the world called 'Mount Meru Face', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'No Annoyance Wisdom'. In the world called 'Free from Poverty', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'Manifesting Immeasurable'. In the world called 'Touch Like Kalandika Cloth', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'Victorious Mount Meru'. In the world called 'Endowed with Excellent Auspiciousness', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'Excellent Jewel Elephant'. In the world called 'Jewel Origin', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'Jewel Assembly Auspiciousness'. In the world called 'Free from Impurity', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'Irreversible Dharma Wheel Jewel Always Meaning Auspiciousness'. In the world called 'Pure Abode', I prostrate to the Tathagata...
ེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ན་དེ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ད་ལྟར་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །སོར་བཅུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་ཞིང་། དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ 7-28-22a ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་བརྗོད་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲོལ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་ཟླ་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པས་སྤུ་ཟིང་བྱེད་པ་དང་མཆི་མ་བླགས་ན་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོས་ན་བདག་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་ཐོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སེམས་ཅན་འདི་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་མཇེད་འདི་ན་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྩིས་པ་ཆེན་པོ་སུས་ཀྱང་རྩི་བར་བྱ་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་དུ་དེའི་མཚན་གྲགས་པ་དེར་བདུད་སྡིག་ཅན་བར་ཆད་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཚན་འདི་ཐོས་ཤིང་དད་པ་དེ་དག་གི་མཐའ་རྟོགས་པར་བྱ་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཕྱི་མར་མཚན་འདི་བརྗོད་པའི་ 7-28-22b བསོད་ནམས་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྦྱིན་པར་འོས་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་དང་ལྡན་ཞིང་རྣམ་པར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ལ་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་འཛིན་ཅིང་བསྐལ་པ་བརྒྱར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་མ་དད་པ་དེ་དག་ལ་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུར་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོར་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་བསྟན་པ་འབར་བ་དེ་ན་དམ་ཆོས་སྤོང་བའི་བླུན་པོ་མང་ངོ་། །དེ་བས་ན་ཆོས་འདི་མི་སྤོང་བ་དེ་དག་གིས་བདག་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་སྙམ་ནས་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་རིན་པོ་ཆེས་གང་བར་བྱས་ནས་མཚན་འདི་མཉན་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པར་འདོད་པས་འཇིག་རྟ
【現代漢語翻譯】 敬禮于應供、正等覺、善逝、普照一切、獲得清凈的遍照如來!如是,在東方有無數的如來、應供、正等覺,現在安住、生存、教法。合掌,稱念彼等之名號,並特意念誦三次『敬禮彼等』。唸誦東方諸佛之名號,將獲得無量功德聚。在南方,于名為解脫之世界中,敬禮如來、應供、正等覺、日月燈如來!聽聞彼佛之名號,以信心令毛孔豎立、淚流滿面者,應了知彼等在如來行菩薩行時,我已見之。女人聽聞,應歡喜思惟『我將成為女身之最後』,彼等一切將成就無上圓滿菩提。無論多少眾生聽聞,彼等一切皆不退轉于無上菩提。如其所是,於此等眾生,彼等亦不成為障礙,於此娑婆世界,無論何者,皆非大算數者所能計數。無論多少世界,彼之名號傳揚,彼處惡魔不能製造障礙,聽聞此名號並具信心者,其邊際非易於了知。于未來世,對此名號生起信樂之眾生,如優曇婆羅花,將成為世間之應供。具足無量功德聚,不生墮落之怖畏,不離諸佛。於一切世間最為殊勝,諸佛說法,利益眾多眾生,于諸佛之菩提,從內心深處執持,背離百千劫之輪迴。不信者,將於六十俱胝中感受大地獄之苦。于教法興盛之處,捨棄正法之愚者甚多。因此,不捨棄此法者,應歡喜思惟『我已從一切惡趣中解脫』,以充滿三千大千世界之珍寶,聽聞此名號。欲安住於一切智智者,應敬禮諸世間。
【English Translation】 Homage to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Vairocana, who illuminates all and has attained purity! Thus, in the east, there are countless Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas, who now abide, live, and teach the Dharma. Joining the palms of the ten fingers, hold their names and specifically recite 'Homage to them' three times. Reciting the names of the Buddhas of the east will result in an immeasurable accumulation of merit. In the southern direction, in the world called Liberation, homage to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the Sun and Moon Lamp Tathagata! Hearing the name of that Buddha, those who experience horripilation and shed tears with faith should realize that 'I have seen them when that Buddha was practicing the conduct of a Bodhisattva.' Women who hear it should rejoice, thinking, 'I will become the last of female bodies,' and all of them will attain unsurpassed, perfect enlightenment. As many sentient beings as hear it, all of them will not turn back from unsurpassed enlightenment. As it is, to these sentient beings, they will not become an obstacle, and whatever is in this Saha world is not easy for even a great mathematician to count. In as many worlds as that name is proclaimed, evil demons will not cause obstacles, and the end of those who hear this name and have faith is not easy to understand. In the future, sentient beings who are devoted to the merit of reciting this name are like the Udumbara flower and will become worthy of offerings in the world. They will possess immeasurable accumulations of merit, and there will be no fear of falling, and they will not be separated from the Buddhas. They will be particularly superior to all the worlds, and the Buddhas will teach the Dharma, benefiting many sentient beings, and from the depths of their hearts, they will hold the enlightenment of the Buddhas, turning their backs on hundreds of thousands of kalpas of samsara. Those who do not have faith will experience the suffering of great hells for sixty kotis. Where the teachings flourish, there are many fools who abandon the true Dharma. Therefore, those who do not abandon this Dharma should rejoice, thinking, 'I have been liberated from all the evil realms,' and listen to this name, filling this three-thousandfold great thousand world with jewels. Those who wish to abide in the wisdom of omniscience should pay homage to all the worlds.
ེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གྲངས་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེས་གང་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་མཉན་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འོད་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་ 7-28-23a བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རི་རབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་ཐ་ན་རྨི་ལམ་ན་ཡང་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པར་མི་འགྱུར། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡང་དག་པར་འགྱུར། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང་། བསྐལ་པ་བརྒྱད་དུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཟུགས་གསེར་མདོག་བཟང་པོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རི་རབ་མངོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཛིན་པ་དེ་དག་བསྐལ་པ་བཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རི་རབ་འདྲ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་ཐ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཡང་རི་མོར་བསྐྱེད་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་ན། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་སྤང་ལེབ་བཏིང་ནས་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ 7-28-23b ཕུང་པོ་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའམ་འདས་ནས་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་སྤོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཁྱབ་ཅིང་དྲི་སྣོམས་པ་དང་མཚན་ཐོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་དྲི་ཡིད་འོང་འབྱུང་བར་སྔོན་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །གང་གིས་ཞག་བདུན་དུ་ཟས་མ་ཟོས་ཀྱང་མཚན་ཉན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་ན་དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་འདིར་དགའ་བ་དེ་དག་ལ་བདུད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡོད་བཤད་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱོས་པར་འགྱུར་ཏེ་མོས་པར་དཀའོ། །མཚན་ཐོས་ནས་ 7-28-24a མོས་པ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་དགོངས་ཏེ་གསུང་བ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཅུ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུ
【現代漢語翻譯】 即使將如恒河沙數般無數的珍寶充滿閻浮提洲,也不如聽聞此名(指下文佛名)。當世界充滿戒律之光時,我向如來、應供、正等覺 須彌山(Sumeru,山名) 頂禮。聽聞此名,即使在夢中也不會誹謗聖者,殊勝的意樂將完全生起,將不退轉于無上菩提,如夢般迅速通達,並將背離八劫的輪迴。當世界呈現美好的金色之相時,我向如來、應供、正等覺 須彌山顯現(Sumeru Manifestation) 頂禮。聽聞此名並持續憶念,將背離十劫的輪迴。當名為光明世界時,我向如來、應供、正等覺 猶如須彌山(Like Mount Meru) 頂禮。聽聞此名,哪怕是搖動鈴鐺發出聲音,或者在圖畫上描繪並憶念,也比用閻浮提河的黃金鋪滿整個大千世界並佈施所獲得的福德聚還要殊勝。因此,佛的名號具有強大的力量,更何況是佛陀住世或涅槃后供養佛舍利呢?當名為獲得一切力量的世界時,我向如來、應供、正等覺 普香(Universal Fragrance) 頂禮。此佛的每個毛孔都能散發出悅意的香氣,遍佈十方世界如恒河沙數般的剎土。凡是嗅到此香或聽聞此名者,在獲得菩提時,其毛孔也會散發出悅意的香氣,這是佛陀往昔發下的誓願。即使七日不食,但凡聽聞此名者,其功德也難以言盡。僅僅聽聞此名,就能獲得無量的福德。凡是對此名生起歡喜心者,魔眾將無法找到機會加害,因為他們已被諸佛所攝受,並且不會捨棄圓滿菩提。如果宣說此如來所擁有的福德聚,眾生將會感到迷惑,難以信受。聽聞此名後生起信心者,將因具足智慧而被諸佛所攝受,並能開始宣說佛法。 當名為七寶的世界時……
【English Translation】 Even filling the Jambudvipa continent with countless jewels like the sands of the Ganges River, it is not as good as hearing this name (referring to the Buddha's name mentioned below). When the world is filled with the light of discipline, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Sumeru (Sumeru, name of a mountain). Hearing this name, even in a dream, one will not slander the noble ones, and supreme intention will fully arise. One will not regress from unsurpassed Bodhi, quickly understand like a dream, and will turn away from eight kalpas of samsara. When the world appears with a beautiful golden color, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Sumeru Manifestation. Hearing this name and continuously holding it, one will turn away from ten kalpas of samsara. When it is called the World of Light, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Like Mount Meru. Hearing this name, even just ringing a bell or creating a picture and contemplating it, is more excellent than covering the entire great chiliocosm with gold from the Jambu River and giving it as alms. Therefore, the name of the Buddha has great power, let alone making offerings to the relics of the Buddha while the Buddha is dwelling in the world or after Nirvana. When it is called the World of Obtaining All Powers, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Universal Fragrance. From every pore of this Buddha, a pleasing fragrance emanates, pervading the ten directions of the world like the sands of the Ganges River. All those who smell this fragrance or hear this name, when they attain Bodhi, their pores will also emit a pleasing fragrance. This is the vow made by the Buddha in the past. Even if one does not eat for seven days, the merits of those who hear this name are inexhaustible. Just hearing this name, one will receive immeasurable merit. Those who rejoice in this name, the demons will not find an opportunity to harm them, because they have been accepted by the Buddhas and will not abandon perfect Bodhi. If one were to explain the accumulation of merit possessed by this Tathagata, beings would be confused and find it difficult to believe. Those who develop faith after hearing this name will be accepted by the Buddhas because they possess wisdom and will be able to begin to preach the Dharma. When it is called the World of Seven Jewels...
ན་གྱིས་གང་བར་བྱས་ཏེ། ཚད་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་པར་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་། གང་གིས་ཚད་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དེ་བས་ཆེས་ཚད་མེད་དོ། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་དུ་བྱམས་པ་བསྒོམ་ཞིང་དགེ་རྩ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་སྨོན་ན། དེའི་བསོད་ནམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་ཏེ་བསོད་ནམས་སྔ་མས་ 7-28-24b བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་ཡི་ཟང་ཟིང་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ལ་གྲུབ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་འདི་དག་འདོད་པས་རི་མོར་བྱས་ཏེ་མོས་པར་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚད་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉན་རང་གི་ཡུལ་ལས་ཀྱང་འདས་ན་གཞན་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གམ་ངག་གི་ལས་གཅིག་གིས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་དུ་མར་འགྱུར་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་མིར་གྱུར་པ་དང་དལ་བ་ཕུན་ཚོགས་རྙེད་པར་དཀའ། རྒྱ་མཚོ་ལས་རུས་སྦལ་དང་གཉའ་ཤིང་ཕྲད་པའི་དཔེས་མིར་གྱུར་པ་རྙེད་པར་དཀའ་འོ། །མིར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་ 7-28-25a བྱས་ན་མི་ཉིད་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་ཡང་མོས་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱའོ། །དེས་བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱུ་བའི་དབང་པོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུ
【現代漢語翻譯】 充滿之後,無數劫供養無數佛的功德聚不可言說,然而,以憶念無數如來,五體投地禮拜的功德聚,則更為無數。將背離輪迴百劫。在世界清凈光明的國土中,向如來、應供、正等覺 凈光佛頂禮!聽聞此名號,僅搖動鈴鐺,修慈心,併發愿以此善根令一切眾生皆具佛之智慧,其功德勝過以恒河沙數世界充滿七寶,每日以恒河沙數七寶供養恒河沙數佛,歷經恒河沙數劫的功德,前者之功德是爲了獲得菩提。法佈施接近無上菩提,故應受持法佈施,而非財物。將背離輪迴八十劫。在名為具法世界中,向如來、應供、正等覺 法上師佛頂禮!聽聞其名號,生起信心,合掌,一切爲了成就此佛法而學習。因貪圖這些利益而作畫像並信奉。以凡夫之識,不可衡量佛之智慧,因其已超越聲聞、緣覺之境界,何況他人?因此,以一念嗔心或一語惡業,會導致墮入多重地獄之身,故應徹底斷除。佛出世、轉生為人、獲得暇滿人身極為難得,如海中盲龜遇軛木般,得人身極為難得。若轉生為人後能令諸佛歡喜,則能善得人身,因此,哪怕只生起一念對一切智智的信心,也應令自心歡喜。因此,將背離輪迴三十劫。在世界遊行自在中,向如來、應供、正等覺 香自在佛頂禮! 充滿之後,無數劫供養無數佛的功德聚不可言說,然而,以憶念無數如來,五體投地禮拜的功德聚,則更為無數。將背離輪迴百劫。在世界清凈光明的國土中,向如來、應供、正等覺 凈光佛頂禮!聽聞此名號,僅搖動鈴鐺,修慈心,併發愿以此善根令一切眾生皆具佛之智慧,其功德勝過以恒河沙數世界充滿七寶,每日以恒河沙數七寶供養恒河沙數佛,歷經恒河沙數劫的功德,前者之功德是爲了獲得菩提。法佈施接近無上菩提,故應受持法佈施,而非財物。將背離輪迴八十劫。在名為具法世界中,向如來、應供、正等覺 法上師佛頂禮!聽聞其名號,生起信心,合掌,一切爲了成就此佛法而學習。因貪圖這些利益而作畫像並信奉。以凡夫之識,不可衡量佛之智慧,因其已超越聲聞、緣覺之境界,何況他人?因此,以一念嗔心或一語惡業,會導致墮入多重地獄之身,故應徹底斷除。佛出世、轉生為人、獲得暇滿人身極為難得,如海中盲龜遇軛木般,得人身極為難得。若轉生為人後能令諸佛歡喜,則能善得人身,因此,哪怕只生起一念對一切智智的信心,也應令自心歡喜。因此,將背離輪迴三十劫。在世界遊行自在中,向如來、應供、正等覺 香自在佛頂禮!
【English Translation】 After filling it, the accumulation of merit from offering to countless Buddhas for countless kalpas is inexpressible. However, the accumulation of merit from remembering countless Tathagatas and prostrating with the five limbs is even more immeasurable. One will turn away from samsara for a hundred kalpas. In the world of pure and luminous light, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Pure Light! Upon hearing this name, merely ringing a bell, cultivating loving-kindness, and vowing that all sentient beings may possess the wisdom of the Buddha through this virtue, the merit surpasses filling countless worlds with the seven precious jewels and offering them to countless Buddhas every day for countless kalpas. The former merit is for attaining Bodhi. The Dharma offering is close to unsurpassed Bodhi, so one should uphold the Dharma offering, not material possessions. One will turn away from samsara for eighty kalpas. In the world called Possessing Dharma, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Dharma Master! Hearing his name, generating faith, and joining palms, one will learn everything to accomplish this Buddha Dharma. One makes images and believes in them out of greed for these benefits. One should not measure the wisdom of the Buddha with the knowledge of ordinary beings, because it has surpassed the realm of Shravakas and Pratyekabuddhas, let alone others? Therefore, with a single thought of anger or a single word of evil, one will fall into multiple hellish bodies, so one should completely abandon it. It is extremely rare for a Buddha to appear in the world, to be reborn as a human, and to obtain leisure and endowment. Like a blind turtle meeting a yoke in the ocean, it is extremely rare to obtain a human body. If one can please the Buddhas after being reborn as a human, one will obtain a good human body. Therefore, even if one only generates a single thought of faith in the omniscient wisdom, one should make one's own mind happy. Therefore, one will turn away from samsara for thirty kalpas. In the world of Wandering Freely, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Incense自在! After filling it, the accumulation of merit from offering to countless Buddhas for countless kalpas is inexpressible. However, the accumulation of merit from remembering countless Tathagatas and prostrating with the five limbs is even more immeasurable. One will turn away from samsara for a hundred kalpas. In the world of pure and luminous light, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Pure Light! Upon hearing this name, merely ringing a bell, cultivating loving-kindness, and vowing that all sentient beings may possess the wisdom of the Buddha through this virtue, the merit surpasses filling countless worlds with the seven precious jewels and offering them to countless Buddhas every day for countless kalpas. The former merit is for attaining Bodhi. The Dharma offering is close to unsurpassed Bodhi, so one should uphold the Dharma offering, not material possessions. One will turn away from samsara for eighty kalpas. In the world called Possessing Dharma, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Dharma Master! Hearing his name, generating faith, and joining palms, one will learn everything to accomplish this Buddha Dharma. One makes images and believes in them out of greed for these benefits. One should not measure the wisdom of the Buddha with the knowledge of ordinary beings, because it has surpassed the realm of Shravakas and Pratyekabuddhas, let alone others? Therefore, with a single thought of anger or a single word of evil, one will fall into multiple hellish bodies, so one should completely abandon it. It is extremely rare for a Buddha to appear in the world, to be reborn as a human, and to obtain leisure and endowment. Like a blind turtle meeting a yoke in the ocean, it is extremely rare to obtain a human body. If one can please the Buddhas after being reborn as a human, one will obtain a good human body. Therefore, even if one only generates a single thought of faith in the omniscient wisdom, one should make one's own mind happy. Therefore, one will turn away from samsara for thirty kalpas. In the world of Wandering Freely, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Incense自在!
ག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཟེར་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་སྟེ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་ལོ་སྟོང་དུ་ཕུལ་བ་བས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེའོ། །བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེན་པ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་ངེས་པ་ལ་ཞུགས་པ་མ་གཏོགས་པར་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ 7-28-25b ཁམས་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོས་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་ན། བདག་སངས་རྒྱས་པའི་མིང་ཐོས་པ་དང་མོས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དང་། ཕྱི་མར་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་ན་སྨོན་ལམ་དེས་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ཉུང་སྟེ་ཐོས་ནས་དད་པ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དོ། །ཉན་པར་མི་བྱེད་པས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཚད་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་འོད་ 7-28-26a ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། མ་དད་པས་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་ཚ་བའི་དམྱལ་བར་བཙོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤུག་གི་ཤིང་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པ་དེ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྦྱིན་གནས་སུ་འགྱུར། དེ་གང་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མཚན་ཉན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ནི་ཕྱི་མའི་དུས་ན་དཀོན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མཆོག་ཅེས་བ
【現代漢語翻譯】 頂禮釋迦牟尼佛!聽聞此名,以虔誠之心合掌頂禮者,將獲得無量功德聚。以七寶充滿大千世界,每日以之供養佛陀,持續千年,其功德亦不及聽聞此名者。此人將於三十劫中背離輪迴。于具足真諦之世界中,頂禮如來、應供、正等覺、大功德佛!聽聞此名者,除已入決定者外,其餘皆能成就諸佛之法。于具足大莊嚴之世界中,頂禮如來、應供、正等覺、香光佛!此佛往昔行菩薩行時,曾發願凡聽聞我成佛之名及心生歡喜者,皆不退轉于無上菩提,且未來不墮惡趣。聽聞此名后,以增上意樂信受者,依其願力,皆不退轉于無上菩提。于具足無垢之世界中,頂禮如來、應供、正等覺、光照佛!聽聞此名者甚少,然聽聞後生起信心者,其功德無量。不願聽聞者,將積聚無量非福德之聚。于具足普喜之世界中,頂禮如來、應供、正等覺、無量光佛!聽聞此名后,以增上意樂生起信心者,皆能獲得如來之光。不信者將於二十劫中於熱地獄中受煎熬。于具足精華之世界中,頂禮如來、應供、正等覺、放光佛!聽聞此名並心生歡喜者,皆不為惡魔所勝。于名為具足豐饒果實之世界中,頂禮如來、應供、正等覺、月燈佛!聽聞此名者,將成為天人世間的應供處。其所居住之處亦將成為佛塔,聽聞此名之賢善之人于未來世實為稀有。于名為殊勝香之世界中 頂禮釋迦牟尼佛!聽聞此名,以虔誠之心合掌頂禮者,將獲得無量功德聚,遠勝于以七寶充滿大千世界,每日供養佛陀千年。此人將於三十劫中遠離輪迴。于真諦世界,頂禮具大功德之如來、應供、正等覺佛!聽聞此名,除已入決定者外,皆能成就諸佛之法。于大莊嚴世界,頂禮香光如來、應供、正等覺佛!此佛往昔為菩薩時,曾發願:凡聽聞我成佛之名及心生歡喜者,皆不退轉于無上菩提,且未來不墮惡趣。聽聞此名后,以增上意樂信受者,依其願力,皆不退轉于無上菩提。于無垢世界,頂禮光照如來、應供、正等覺佛!聽聞此名者甚少,然聽聞後生起信心者,其功德無量;不願聽聞者,將積聚無量非福德之聚。于普喜世界,頂禮無量光如來、應供、正等覺佛!聽聞此名后,以增上意樂生起信心者,皆能獲得如來之光;不信者將於二十劫中於熱地獄受煎熬。于精華世界,頂禮放光如來、應供、正等覺佛!聽聞此名並心生歡喜者,皆不為惡魔所勝。于具足豐饒果實世界,頂禮月燈如來、應供、正等覺佛!聽聞此名者,將成為天人世間的應供處,其所居住之處亦將成為佛塔,聽聞此名之賢善之人于未來世實為稀有。于殊勝香世界
【English Translation】 Homage to Shakyamuni Buddha! Hearing this name, and reverently bowing with palms together, one will obtain immeasurable merit. Filling the great thousand worlds with the seven precious substances and offering them to the Buddha daily for a thousand years does not equal the merit of hearing this name. This person will turn away from samsara for thirty kalpas. In a world endowed with truth, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Great Virtue! Hearing this name, except for those who have entered certainty, all others will accomplish all the dharmas of the Buddhas. In a world endowed with great adornment, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Incense Light! When this Buddha was practicing the conduct of a Bodhisattva in the past, he made the aspiration that all who hear the name of my enlightenment and rejoice will not turn back from unsurpassed enlightenment and will not go to evil destinies in the future. Hearing this name and believing with superior intention, by that aspiration, all of them will not turn back from unsurpassed enlightenment. In a world endowed with purity, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Light Radiance! Few hear this name, but those who hear it and have faith, their merit is immeasurable. Not listening will lead to accumulating an immeasurable mass of non-merit. In a world endowed with universal joy, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Immeasurable Light! All who hear this name and have faith with superior intention will obtain the light of that Tathagata, and those who do not have faith will be boiled in the hot hell for twenty kalpas. In a world endowed with essence, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, called Emitting Light! All who hear this name and have faith will not be overcome by the evil Mara. In a world called Endowed with Abundant Fruit, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Moon Lamp! One who hears this name will become an object of offering for the world including gods. The place where that one dwells will also become a stupa, and that noble person who hears the name is rare in future times. In a world called Supreme Fragrance Homage to Shakyamuni Buddha! Hearing this name and bowing reverently with palms together will bring immeasurable merit, far exceeding filling the great thousand worlds with seven treasures and offering them to the Buddha daily for a thousand years. This person will turn away from samsara for thirty kalpas. In the world of truth, homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha of great merit! Hearing this name, except for those who have entered certainty, all can accomplish the dharmas of the Buddhas. In the world of great adornment, homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Fragrant Light! When this Buddha was a Bodhisattva in the past, he vowed: All who hear the name of my enlightenment and rejoice will not turn back from unsurpassed enlightenment and will not fall into evil destinies in the future. Hearing this name and believing with superior intention, according to their aspiration, all will not turn back from unsurpassed enlightenment. In the pure world, homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Light Radiance! Few hear this name, but those who hear it and have faith have immeasurable merit; those who do not want to hear it will accumulate immeasurable masses of non-merit. In the world of universal joy, homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Immeasurable Light! Those who hear this name and develop faith with superior intention will all receive the light of the Tathagata; those who do not believe will suffer in the hot hell for twenty kalpas. In the world of essence, homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Emitting Light! Those who hear this name and rejoice will not be overcome by evil demons. In the world of abundant fruit, homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Moon Lamp! Those who hear this name will become the object of offerings for the world of gods and humans, and the place where they live will also become a stupa. The virtuous person who hears this name is rare in future lives. In the world of supreme fragrance
ྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པའམ་ཐ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཐོས་ནས་དད་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་ཐོབ་ཅིང་། རི་དང་འདྲ་བར་བདུད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་མ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་ 7-28-26b གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ངན་སོང་གི་གཞི་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་ནོར་བུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཐོགས་པར་འགྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་འགྱུར། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཟུགས་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མིའི་མདོག་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པའི་ཕྱི་གཟུགས་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། སངས་རྒྱས་འདིའི་ 7-28-27a མཚན་ཉན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བཟང་པོར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པས་ལྷ་མིར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མང་པོའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་ཉན་པ་དེ་དག་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེས་བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་འདིར་མི་དད་པ་དེ་ནི་བསྐལ་བ་ཉི་ཤུ་དང་ལོ་སྟོང་དུ་དམྱལ་བར་བཙོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 7-28-27b སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 頂禮如來、應供、正等覺 月光如來!聽聞此名號,乃至在夢中聽聞,心懷虔誠者,將獲得無量功德,如山般堅固,不為魔所動搖。 在名為具日(Nyi ma dang ldan pa,擁有太陽)的世界中,頂禮如來、應供、正等覺 月光照耀如來!聽聞此名號,將消除墮入惡趣之因,如彼佛往昔之願力,于無上菩提不退轉,且彼佛之剎土將如是莊嚴。 在名為具金寶光(Gser gyi nor bu snang ba,擁有金寶光)的世界中,頂禮如來、應供、正等覺 火光如來!聽聞此名號,將獲得不滅之法燈,救度一切眾生脫離輪迴之苦海,利益眾生,晝夜不息。施予佛法,不為邪魔外道所勝。 在名為具色相(Gzugs snang ba,擁有色相)的世界中,頂禮如來、應供、正等覺 勝音如來!彼世界之眾生,皆具勝妙殊好之色相,超越人身之美妙。聽聞此佛之名號者,皆將成就無上佛法之妙色身。 在名為具勝利(Rnam par rgyal ba,完全勝利)的世界中,頂禮如來、應供、正等覺 最勝如來!聽聞此名號,心懷虔誠者,將成為天人世間之最勝。於二十劫中遠離輪迴。 在名為戰勝超越(G.yul las rnam par rgyal te rgyal ba,從戰爭中完全勝利並超越)的世界中,頂禮如來、應供、正等覺 眾師之師如來!天龍、夜叉、人與非人等聽聞此名號,皆將成為無上菩提之因。於三十劫中遠離輪迴。不信此名號者,將於二十劫及千年之中,在地獄受煎熬。 在名為七寶(Rin po che sna bdun,七種珍寶)的世界中,頂禮如來、應供、正等覺 蓮花部如來!以大千世界之珍寶充滿,頂禮……
【English Translation】 Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Moon Light! Those who hear this name, or even hear it in a dream, and have faith, will obtain immeasurable merit, as firm as a mountain, and will not be moved by demons. In the world called Possessing the Sun (Nyi ma dang ldan pa), homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Moon Light Shining Tathagata! Hearing this name will eliminate the cause of falling into evil realms, and as per the past aspirations of that Buddha, one will not regress from unsurpassed Bodhi, and the realm of that Buddha will be adorned in such a way. In the world called Possessing Golden Jewel Light (Gser gyi nor bu snang ba), homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Fire Light Tathagata! Hearing this name will obtain an inextinguishable lamp of Dharma, liberate all sentient beings from the ocean of Samsara, and benefit sentient beings day and night without ceasing. Bestowing the gift of Dharma, one will not be overcome by demons and other heretics. In the world called Possessing Form (Gzugs snang ba), homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Victorious Sound Tathagata! The sentient beings of that world all possess excellent and beautiful forms, surpassing the beauty of human bodies. Those who hear the name of this Buddha will all attain the excellent form of the unsurpassed Buddha's Dharma body. In the world called Possessing Victory (Rnam par rgyal ba), homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Supreme Accomplisher Tathagata! Those who hear this name and have faith will become the supreme in the world of gods and humans. They will turn their backs on Samsara for twenty kalpas. In the world called Victorious and Transcending in Battle (G.yul las rnam par rgyal te rgyal ba), homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Teacher of Many Teachers Tathagata! Those who hear this name, whether gods, nagas, yakshas, humans, or non-humans, will all become the cause of unsurpassed Bodhi. They will turn their backs on Samsara for thirty kalpas. Those who do not believe in this name will be boiled in hell for twenty kalpas and a thousand years. In the world called Seven Jewels (Rin po che sna bdun), homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lotus Division Tathagata! Filling the great thousand world system with jewels, homage to...
ས་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཚན་འདི་ཐོས་པར་བསྔོས་པ་དང་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དེ་དག་གིས་ཐོས་པར་ནུས་སོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྤྱོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པ་དེ་དག་ཆུ་ཡི་པདྨ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་སྨྲ་ན། མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐུ་བོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་ས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་དེར་ཐེག་ཆེན་གྱི་བྱང་སེམས་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་དེའི་བསྟན་པ་ཚད་མེད་པར་བྱུང་བས་རིན་ཆེན་མང་ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་གཡོག་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་ 7-28-28a འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ང་རོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པ་དང་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ན། དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སོ། །བསྐལ་པ་ལྔར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགོན་པ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ཐ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་གིས་འཐོར་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བཙུགས་ནས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་མོས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ན་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་དེ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ 7-28-28b དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཅིང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དད་ལ་ཞིང་དེར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཏེ། བདག་གི་མིང་ཐོས་པ་དག་ཤི་འཕོས་ནས་བདག་གི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ། །མཚན་འདི་ཐོས
【現代漢語翻譯】 那些以恒河沙數般的劫數,日復一日地將功德供養于大地,並將此功德迴向于聽聞此名號和見到佛陀的人,才能聽聞此名號。聽聞並信仰從不可思議的佛陀行持中產生的名號,他們將如水中的蓮花般,超越三界一切眾生。 在名為『月亮』的世界中,我向如來、應供、正等覺 蓮花音(Padmo'i dbyangs) 頂禮!僅僅聽聞此名號,並以信仰稱念『頂禮』,就不會墮入惡趣,除非犯下五無間罪或誹謗聖者。 在名為『具大威力』的土地上,我向如來、應供、正等覺 寶積(Rinchen mang) 頂禮!因為那個凈土中有無數的大乘菩薩,並且他的教法無量無邊,所以被稱為『寶積』。如果有人合掌稱念『頂禮寶積』,憑藉往昔的願力,他將擁有珍寶的財富。 在名為『鮮花』的世界中,我向如來、應供、正等覺 獅子吼(Sengge'i nga ro) 頂禮!聽聞此名號,雙膝跪地,特意稱念三次『頂禮那位佛陀』,他們爲了救度一切眾生,以獅子吼聲威懾三界。他們將背離輪迴五劫。 在名為『寂靜』的世界中,我向如來、應供、正等覺 獅子音(Sengge'i dbyangs) 頂禮!憶念這位佛陀,哪怕只是在虛空中散花,或者建造如來佛塔並佈施,更不用說虔誠地供養那位如來,所有這些都將如世間的鮮花般美好。他們將聽聞佛陀的聲音。 在名為『無憂』的世界中,我向如來、應供、正等覺 勇猛軍(Dpa' bo'i sde) 頂禮!聽聞此名號,並以殊勝的意樂生起信心,那些對該凈土有信慕之心的人們,將會見到如來宣說佛法。這是因為那位佛陀往昔的願力:『愿聽聞我名號的眾生,在死後轉生到我的凈土,圓滿一切佛法!』 聽聞此名號
【English Translation】 Those who have dedicated the merit of offering to the earth day after day for as many kalpas as the sands of the Ganges, and have dedicated this merit to those who hear this name and see the Buddha, will be able to hear this name. Those who hear and have faith in the name that arises from the inconceivable conduct of the Buddha, will become manifestly superior to all three realms, like a lotus in water. In the world called 'Moon', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lotus Sound (Padmo'i dbyangs)! Merely hearing this name and uttering the word 'prostration' with faith, one will not fall into evil destinies, except for committing the five heinous crimes or slandering the noble ones. In the land called 'Possessing Great Power', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Jewel Accumulation (Rinchen mang)! Because there are countless Mahayana Bodhisattvas in that pure land, and his teachings are immeasurable, it is called 'Jewel Accumulation'. If one joins their palms and says 'Prostration to Jewel Accumulation', by the power of past aspirations, they will possess the wealth of jewels. In the world called 'Flower', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lion's Roar (Sengge'i nga ro)! Hearing this name, kneeling on the ground, and specifically saying three times 'Prostration to that Buddha', they will subdue the three realms with the roar of a lion to liberate all sentient beings. They will turn their backs on samsara for five kalpas. In the world called 'Solitary', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lion's Sound (Sengge'i dbyangs)! Remembering this Buddha, even just scattering flowers in the sky, or building a stupa of the Tathagata and giving alms, let alone having faith and offering to that Tathagata, all of these will become like flowers in the world. They will hear the voice of the Buddha. In the world called 'Without Sorrow', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Heroic Host (Dpa' bo'i sde)! Hearing this name and having faith with superior intention, those who have faith in that pure land will see the Tathagata teaching the Dharma. This is because of the past aspiration of that Buddha: 'May those who hear my name, after death, be reborn in my pure land and perfect all the Buddhadharma!' Hearing this name
་ནས་མི་ཉན་མི་དད་པ་དེ་དག་ལོ་བྱེ་བ་སྙེད་དུ་དམྱལ་བའི་ལས་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇམ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒལ་བ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར། བདུད་དང་ཕས་རྒོལ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་གི་དྲིས་བསྒོས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་ 7-28-29a པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པ་དེ་དག་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ་འདི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་དུ་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་ལྟར་འགྲུབ་སྟེ། གང་དག་ཤེས་རབ་ཆེ་བས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འཛིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཡོན་ཕུལ་བས་མོས་པ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིང་བསོད་ནམས་དེ་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེའམ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མི་དད་པ་དེ་དག་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཞི་བཅུར་དམྱལ་བ་ཐིག་ནག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་དགའ་བ་དེ་དག་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་མི་གོས་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་མང་ 7-28-29b པོ་མྱ་ངན་མེད་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་དེ་བཞུགས་སམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་ལ་དད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ངོ་མཚར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཚོ་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དགའ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་དགའ་བས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ཐེག་པ་དམ་པ་ཐོབ་པ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པ་དང་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་གཅིག་ནས་གཅིག་
【現代漢語翻譯】 那些不聽聞、不信仰的人,將在數百萬年中承受地獄之苦。在名為『寂靜』(འཇམ་དབྱངས།,Jam-dbyangs,Tranquility)的世界中,向如來、應供、正等覺、完全證悟者、超越一切、斷除疑惑者敬禮!聽聞此名並心懷信仰者,如實受持並言說,必將如其所言而行。他們將戰勝一切魔障和敵對勢力,斷除一切疑惑,併成就佛果。在名為『以花香莊嚴』的世界中,向如來、應供、正等覺、完全證悟者、寶輪和如火者敬禮!聽聞此名並心懷信仰者,將如寶輪和火焰般,迅速在世間轉動法輪。 因此,對佛陀的信仰具有強大的神變力,能如三乘之愿而成就。那些以大智慧追求佛果者,將奉持無上大乘。以供養佛陀的虔誠之心,發起菩提心,並將所有功德迴向給一切眾生,愿他們獲得利益和安樂,這真是不可思議!那些不相信佛陀或他人功德的人,將在黑繩地獄中遭受四萬年的折磨。在名為『生喜』的世界中,向如來、應供、正等覺、完全證悟者、無憂者敬禮!僅聽聞其名,喜悅便會生起,遠離煩惱,獲得無憂。 獲得菩提后,他將使眾多眾生遠離憂愁。無論佛陀住世或已入涅槃,信仰他的人都將成為世間最殊勝和不可思議者,其功德之聚無量無邊,且永不與諸佛分離。在名為『具足生命』的世界中,向如來、應供、正等覺、完全證悟者、殊勝喜悅者敬禮!聽聞此名后,心懷喜悅,合掌敬禮者,將獲得殊勝乘,利益眾多眾生,且不會遭受墮入惡道的恐懼。在名為『月光顯現』的世界中,向如來、應供、正等覺、完全證悟者、自在之源敬禮!一遍又一遍地聽聞此名……
【English Translation】 Those who do not listen and do not have faith will endure the suffering of hell for millions of years. In the world called 'Tranquility' (འཇམ་དབྱངས།, Jam-dbyangs), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the perfectly enlightened one, who transcends all and cuts through doubts! Those who hear this name and have faith, truly uphold and speak it, will act as they speak. They will conquer all demons and adversaries, cut through all doubts, and attain Buddhahood. In the world called 'Adorned with Flower Fragrance,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the perfectly enlightened one, the Precious Wheel and the One like Fire! Those who hear this name and have faith will become like the Precious Wheel and Fire, and will quickly turn the Wheel of Dharma in the world. Therefore, faith in the Buddha has great miraculous power, fulfilling wishes according to the Three Vehicles. Those who seek Buddhahood with great wisdom will uphold the unsurpassed Great Vehicle. With devotion to offering to the Buddha, generating Bodhicitta, and dedicating all merits for the benefit and happiness of all sentient beings, this is truly wondrous! Those who do not believe in the qualities of the Buddha or others will dwell in the Black Line Hell for forty thousand years. In the world called 'Producing Joy,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the perfectly enlightened one, the One without Sorrow! Just hearing that name brings joy, free from afflictions, and attaining freedom from sorrow. Having attained Bodhi, he will free many sentient beings from sorrow. Whether the Buddha remains or has passed into Nirvana, those who have faith in him will become the most supreme and wondrous in the world, their accumulation of merit will be immeasurable, and they will never be separated from the Buddhas. In the world called 'Possessing Life,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the perfectly enlightened one, the Supreme Joyful One! Those who hear this name, join their palms in joy, and say 'I prostrate,' will obtain the Supreme Vehicle, benefit many sentient beings, and will not experience the fear of falling into evil paths. In the world called 'Moonlight Manifestation,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the perfectly enlightened one, the Source of Power! Hearing this name again and again...
ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཀྱང་ཉན་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན། མཚན་བསྒྲགས་པ་ལྷ་ཀླུ་མི་ལ་སོགས་པས་ཉན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སིལ་སྙན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་མཐོ་བ་ན། དེ་བཞིན་ 7-28-30a གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཚད་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སེམས་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་མ་དད་པས་སངས་རྒྱས་མི་མཉེས་པར་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་དེས་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་དེ་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོ་བ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་བའི་བར་དུ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཁམས་དེའི་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་སིལ་སྙན་དེ་དག་རབ་ཏུ་དཀྲོལ་ཞིང་བླང་བའི་ཕྱིར་ཞིང་དེའི་མིང་དེ་སྐད་དུ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཆོས་སྟོན་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་སྙེད་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་གོ་བར་མཛད་པས་དབྱངས་ཚད་མེད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ན་མར་མེ་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་ཅིང་དགའ་བ་ལ་གཡོ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འོད་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྲོས་ 7-28-30b ཐམས་ཅད་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དད་ན་དེ་དག་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བསྐལ་པ་ཁྲིར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ལ་ཐ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བ་ཡང་རིང་དུ་བྱེད་ཅིང་མི་བཟད་པའི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཅི་ནས་སྤོང་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བརྟན་ཞིང་ཆོས་སྦྱིན་བྱིན་པ་དེ་དག་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཆོད་ལ་མཚན་བསྟན་པ་ཉན་ཞིང་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་
【現代漢語翻譯】 聽聞這些名號,也能獲得無量功德。諸如天、龍、人等聽聞這些名號,都將獲得大智慧,永不退轉。在所有世間界中最高的妙音世界,我向如來、應供、正等覺無量音佛頂禮。聽聞此名,以善根發願獲得殊勝智慧,他們將證得無上菩提。不信此名者,因冒犯佛陀的果報而墮入地獄。從佛陀于兜率天降生,直至涅槃,大千世界中的天人們演奏妙音,爲了聽聞佛陀的教誨,因此該佛土得名為妙音。佛陀說法時,其音聲能傳遍一百二十個世間界,故名無量音。 在名為勝光世界的佛土,我向如來、應供、正等覺燃燈佛頂禮。因佛陀的光芒照耀十方百千佛土,故名燃燈。聽聞此佛名后,生起信心和歡喜,且不搖擺不定者,都將獲得光明。 在名為一切顯現莊嚴的世界,我向如來、應供、正等覺寶光佛頂禮。聽聞此名,以增上意樂生起信心,他們將變得如珍寶一般,于佛法中永不退轉,不離佛陀,行菩薩行時,背離輪迴千劫。對於殊勝之人和鮮花,若生起輕蔑之心,會延緩證得菩提的時間,並墮入難忍的地獄,故應竭力避免。對菩提之心堅定,且行法佈施者,猶如優曇婆羅花般稀有。 如是等等,在南方有無量佛陀住世、說法,向彼等頂禮、供養,聽聞其名號,憶念其功德,將獲得無量功德聚。在西方,于名為極樂世界,如來、應供、正等覺...
【English Translation】 Hearing these names also accumulates immeasurable merit. Those who hear these names, such as gods, nagas, and humans, will all attain great wisdom and never regress. In the highest of all world realms, the realm of Melodious Sound, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Immeasurable Sound. Those who hear this name and aspire to attain supreme wisdom through this root of virtue will attain unsurpassed Bodhi. Those who do not believe in this name will fall into hell due to the karmic consequences of displeasing the Buddha. From the Buddha's descent from Tushita until his Nirvana, the gods and humans of that great thousandfold world system play melodious music. Because they receive and listen to the Buddha's teachings, that Buddha-field is named Melodious Sound. When that Buddha teaches the Dharma, his voice is heard in two hundred world realms, hence he is called Immeasurable Sound. In the world realm called Supreme Light, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Dipamkara Buddha (Light-Maker). Because the light of that Buddha pervades hundreds of thousands of Buddha-fields in the ten directions, he is called Dipamkara. All those who hear the name of that Buddha and develop faith and joy without wavering will attain that light. In the world realm called Manifestation of All Adornments, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Ratna-prabha Buddha (Jewel Light). Those who hear this name and develop faith with superior intention will become like jewels, never regress from the Buddha's teachings, never be separated from the Buddha, and when practicing the conduct of Bodhisattvas, they will turn their backs on wandering in samsara for thousands of kalpas. Generating a mind of contempt towards noble beings and gatherings of flowers will delay the attainment of Bodhi and lead to unbearable hells, therefore it should be avoided at all costs. Those who have a firm mind for supreme Bodhi and give the gift of Dharma are like the Udumbara flower (a rare flower). And so forth, in the southern direction, there are immeasurable Buddhas living, residing, and teaching the Dharma. By prostrating and making offerings to them, hearing their names, remembering their qualities, one will accumulate immeasurable merit. In the western direction, in the world realm called Sukhavati (Land of Bliss), the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha...
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ 7-28-31a ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་ཞིང་རྣམ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མོས་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་ཅིང་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་འཆི་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་བཅས་མཐོང་ནས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་དད་ཅིང་འཕྱ་ཞིང་སྤོང་ན་བསྐལ་པ་ལྔར་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མངའ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པས་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ཅིང་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པས་སྒྲ་དབྱངས་ཐམས་ 7-28-31b ཅད་ཀྱི་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། བདུད་སྡིག་ཅན་རྒྱང་རིང་དུ་སྤོང་བར་བྱེད། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔལ་བརྩེགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་བརྩེགས་པ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཕམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་གཅིག་དང་ལྡན་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གང་ལགས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་པ་དེ་དག་ཆོས་གཅིག་པོ་དེས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཚང་བར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་འདི་ཉན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་བཅུའི་དྲུང་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་ནམ་དུའང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་རྣ་བ་དང་མི་འབྲལ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མི་འབྲལ། བསད་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་ནད་ 7-28-32a མི་འབྱུང་། ནམ་དུའང་སངས་རྒྱས་མེད་པར་མི་སྐྱེ་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་ཆོས་དང་མི་འབྲལ་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་བསླབ་པ་བྲལ་བ་དང་དྲན་པ་བྲལ་བར་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་ལ་ནམ་དུའང་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད
【現代漢語翻譯】 向圓滿正覺的無量壽佛(Amitayus)敬禮!僅僅聽到這個名號,就心生歡喜,並以百千種方式信奉的人,將獲得無量的功德,並且沒有墮入惡道的恐懼,從此命終之後,將往生到佛的凈土。如果經常憶念,臨終時將見到阿彌陀佛(Amitabha)及其眷屬,往生到那個凈土,並圓滿佛陀的一切功德,這是由於那位佛陀往昔願力的加持。如果有人不相信,誹謗和捨棄,將墮入地獄五個劫。在具有摧毀一切魔眾的世間,向如來、應供、正等覺、具足勝利者(Namo Ratna Ketu Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya)敬禮!聽聞這個名號,將斬斷一切魔的束縛,並且背離輪迴六十劫。在具有摧毀一切魔眾的世間,向如來、應供、正等覺、勝利妙音佛(Namo Ratna Ketu Svara Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya)敬禮!聽聞這個名號,將具足一切音聲的言語。能使罪惡的魔遠離。並且背離輪迴八十劫。在北方莊嚴的世間,向如來、應供、正等覺、功德藏宣說王佛(Namo Ratna Tejas Teja Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya)敬禮!當彌勒菩薩(Maitreya Bodhisattva)請問不退轉于無上菩提的一個法是什麼時,佛陀開示說:『聽聞此佛名號的人,以這一個法,將迅速不退轉于無上菩提而成佛。』將背離輪迴百千俱胝劫。聽聞這個名號,等於在五十位佛陀面前修行,此人命終之後,將永遠不離神通。直到未入涅槃之前,將永遠不離聽聞佛法。同樣,不會不具足圓滿的相好。不會遭受殺害、囚禁,以及耳、鼻、舌、身的疾病。 永遠不會生於沒有佛的時代,不離佛,不離法,直到涅槃之前,不會生於無暇之處,不會遠離正法,不會失去正念,並且永遠不會失去智慧。利益一切世間。
【English Translation】 I prostrate to the perfectly enlightened Buddha Amitayus! Those who, upon merely hearing this name, rejoice and believe in it in hundreds of thousands of ways, will obtain immeasurable merit and will have no fear of falling into lower realms. After dying from here, they will be reborn in the Buddha's pure land. If one constantly keeps it in mind, at the time of death, one will see Buddha Amitabha and his retinue, be reborn in that pure land, and completely perfect all the Buddha's qualities, due to the power of that Buddha's previous aspirations. If one does not believe, slanders, and abandons it, one will fall into hell for five kalpas. In a world possessing the complete destruction of all maras, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the Victorious One (Namo Ratna Ketu Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya)! Hearing this name will cut all the snares of the maras and turn one's back on samsara for sixty kalpas. In a world possessing the complete destruction of all maras, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the Victorious Sound (Namo Ratna Ketu Svara Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya)! Hearing this name will possess the speech of all sounds. It will drive away sinful maras far away. And one will turn one's back on samsara for eighty kalpas. In the splendid world in the northern direction, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the King Proclaimed as the Essence of Glory (Namo Ratna Tejas Teja Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya)! When Bodhisattva Maitreya asked what is the one dharma by which a bodhisattva does not turn back from unsurpassed enlightenment, the Buddha replied: 'Those who hear the name of this Buddha, by this one dharma, will quickly not turn back from unsurpassed enlightenment and will attain Buddhahood.' One will turn one's back on samsara for hundreds of thousands of kotis of kalpas. Hearing this name is equivalent to practicing in the presence of fifty Buddhas, and after dying, one will never be separated from miraculous powers. Until one has not entered nirvana, one will never be separated from hearing the Dharma. Similarly, one will not be without perfect form. One will not suffer killing, imprisonment, and diseases of the ears, nose, tongue, and body. One will never be born in a time without a Buddha, one will not be separated from the Buddha, one will not be separated from the Dharma, until nirvana, one will not be born in unfavorable circumstances, one will not be separated from the teachings, one will not lose mindfulness, and one will never lose wisdom. Benefit all the worlds.
་ཀྱི་མཆོག་རབ་དམ་པར་འདོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉན་པར་བྱ། ཐོས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་དང་གཞན་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ན་ཆོས་གཅིག་པོ་དེས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་མར་མེ་མཛད་ལས་སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོས་པས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ་མ་ཐོས་ན་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བར་གསུངས། རྡོ་རྗེས་རྡོ་བ་སོགས་འཇོམས་པ་བཞིན་དུ་འདིའི་མཚན་ཉན་པ་དང་བྱིན་རླབས་དང་ཐམས་ 7-28-32b ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དད་པ་དེ་དག་སོ་སྐྱེ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤིག་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་མཚན་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནོར་བུ་སྣང་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ན་ངེས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ། ཞིང་དེར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཨ་ག་རུའི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་སྐྱེ་བ་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་ན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་མཐོང་བ་དང་། དེ་དག་གིས་བཤད་པ་ཀུན་འཛིན་པ་དང་། ཆོས་ཅི་འདྲ་བ་ཉན་ཅིང་སྨྲ་བར་འདོད་པ་དེ་འདྲ་བར་ཐོས་ཤིང་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དེའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། 7-28-33a འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྡུག་པ་དང་འདུ་བ་དང་ཚིག་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྤོབས་པ་ཟབ་མོར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་དེ་དག་ཆོས་དེ་ལ་མོས་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་ཐོས་ན་དེ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཐ་མར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལེགས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤ
【現代漢語翻譯】 因其視其為至高無上,故應聽聞如來(Tathāgata,如來)為世間一切眾生之至尊之名號。聽聞后,應作禮拜,頂禮膜拜。此外,在北方有被稱為『金剛藏』(Vajra-garbha,金剛藏)之世界,應禮敬彼處之如來、應供、正等覺金剛能摧(Vajra-vidāraṇa,金剛能摧)。若聞此名,僅以此一法,便可速證無上菩提,永不退轉,且能背離於百千萬億無數劫之輪迴。釋迦王(Śākya-rāja,釋迦王)導師曾言,聞此佛名者,乃由燃燈佛(Dīpaṃkara,燃燈佛)所授記,若未聞此名,則不得成佛。如金剛能摧毀石塊等物一般,聽聞此名,以及由此名所生之加持力,並信奉一切智智(sarva-jñāna-jñāna,一切智智),則能摧毀凡夫和獨覺(pratyekabuddha,獨覺)之見解,為證得一切智智,故應如是稱之。在名為『寶光』(Ratna-prabhāsa,寶光)之世界,應禮敬彼處之如來、應供、正等覺寶焰(Ratna-arci,寶焰)。若聞此名,已入決定者,則于無上菩提永不退轉。彼土唯有大乘菩薩(mahāyāna-bodhisattva,大乘菩薩)安住。在名為『沉香香』(Aguru-gandha,沉香香)之世界,應禮敬彼處之如來、應供、正等覺月光(Candra-prabha,月光)。聞此名者,能得名為『出離生』(Janma-vyāvṛtti,出離生)之三摩地(samādhi,三摩地),安住於此,能見恒河沙數之無量諸佛,並能憶持彼等所說之法,凡欲聽聞、宣說何種法,皆能如願聽聞、宣說,此乃彼佛之願力所致。聞此名者,一生即可證果,且能說法。 在名為『極喜』(Paramānanda,極喜)之世界,應禮敬彼處之如來、應供、正等覺賢善吉祥(Bhadra-śrī,賢善吉祥)。若聞此名,則永不退轉,且能為一切眾生所喜,能聚集眾人,能憶持詞句,且能具足甚深辯才。以法教化眾生,彼等亦能信受此法。若為女子所聞,則能于來世轉為男子。在名為『善入』(Susampanna,善入)之世界,應禮敬彼處之如來
【English Translation】 Because it is regarded as the supreme and most sacred, one should listen to the name of the Tathāgata (如來, Thus Gone), who is the supreme of all beings in the world. Having heard it, one should pay homage and prostrate. Furthermore, in the northern direction, in the world called 'Vajra-garbha' (金剛藏, Diamond Essence), one should pay homage to the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha Vajra-vidāraṇa (金剛能摧, Diamond Destroyer). If one hears this name, by this single Dharma, one will quickly attain Anuttarā-samyak-saṃbodhi (無上菩提, unsurpassed complete enlightenment) without regression, and will turn one's back on hundreds of thousands of billions of kalpas (劫, eons) of samsara (輪迴, cyclic existence). The teacher Śākya-rāja (釋迦王, King of the Shakyas) said that those who hear this Buddha's name are predicted by Dīpaṃkara (燃燈佛, Lamp Bearer), and if they do not hear this name, they will not become Buddhas. Just as Vajra (金剛, Diamond) destroys stones and other things, hearing this name, and the blessings that arise from it, and having faith in sarva-jñāna-jñāna (一切智智, all-knowing wisdom), will destroy the views of ordinary beings and pratyekabuddhas (獨覺, solitary realizers), and in order to attain all-knowingness, it should be called as such. In the world called 'Ratna-prabhāsa' (寶光, Jewel Light), one should pay homage to the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha Ratna-arci (寶焰, Jewel Flame). If one hears this name, those who have entered certainty will never regress from Anuttarā-samyak-saṃbodhi. Only Mahāyāna-bodhisattvas (大乘菩薩, Great Vehicle Bodhisattvas) reside in that land. In the world called 'Aguru-gandha' (沉香香, Agarwood Scent), one should pay homage to the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha Candra-prabha (月光, Moon Light). Hearing this name, one will attain the samādhi (三摩地, concentration) called 'Janma-vyāvṛtti' (出離生, Turning Away from Birth), and abiding in it, one will see countless Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, and will remember all that they have said, and whatever Dharma one desires to hear and speak, one will hear and speak as desired, and this is due to the power of that Buddha's aspiration. Those who hear this name will attain fruition in one lifetime and will teach the Dharma. In the world called 'Paramānanda' (極喜, Supreme Joy), one should pay homage to the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha Bhadra-śrī (賢善吉祥, Auspicious Goodness). If one hears this name, one will never regress, and will be loved by all beings, able to gather people, able to remember words, and will possess profound eloquence. By teaching the Dharma to sentient beings, they will be devoted to that Dharma. If a woman hears it, she will become a man in the next life. In the world called 'Susampanna' (善入, Well Entered), one should pay homage to the Tathāgata
ེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོ་ལ་བཞུད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ཚེ་འཕོས་ནས་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་སྨོན་ལམ་དང་མིག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ཀུན་གྱི་མཚན་ 7-28-33b གྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཐ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་རྣམས་ནི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ལ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ནི་མཚན་འདི་དག་ལ་མོས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། དེས་སྔོན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡིན། ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་ཡིན། དབེན་པར་མོས་པ་ཡིན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་མ་བྱས་མ་བསགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་སྣང་བས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྩོད་པ་ལ་དགའ་བ་མདོག་ངན་བརྩེགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཕམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སློབ་དཔོན་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པའི་བླ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རི་རབ་རྒྱལ་མཚན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་ 7-28-34a བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་རླན་པའི་གླང་པོ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས་གྲངས་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་བརྒྱན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཏི་མུག་མེད་པའི་སྤོས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་མ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བ
【現代漢語翻譯】 向薄伽梵、阿羅漢、正等覺 蓮花行佛頂禮!聽聞此名號者,命終之後,將獲得美好且莊嚴的形貌,眾生見之歡喜,愛慕且心生愉悅。能憶念無數劫,並如實了知一切。於一切道與一切生中,皆具無上勇氣,且恒常不斷地宣說佛法。彼之願力與眼將完全清凈。以此諸佛之名號,能使女人之身轉為男子之身。 如是,諸佛之名號具有無量利益,且具足四法之比丘,將對此等名號生起信心。何為四法?即彼曾於過去對諸佛薄伽梵作供養承事;對甚深之法生起信心;樂於寂靜之處;親近善知識,且未曾造作或積聚會令其于聖法中匱乏之業。于上方世界,名為月亮上師之世界中,向彼如來、阿羅漢、正等覺 金光普照佛頂禮! 于名為爭鬥喜樂、醜陋堆積之世界中,向彼如來、阿羅漢、正等覺 無勝吉祥佛頂禮!于具足導師之世界中,向彼如來、阿羅漢、正等覺 無量上師善逝王佛頂禮!于名為須彌山幢之世界中,向彼如來、阿羅漢、正等覺 無垢妙象佛頂禮! 于名為極美妙覺悟之世界中,向彼如來、阿羅漢、正等覺 勤奮入無數吉祥佛頂禮!于名為無所執持之世界中,向彼如來、阿羅漢、正等覺 思議難量佛頂禮!于名為梵行莊嚴之世界中,向彼如來、阿羅漢、正等覺 無癡香吉祥佛頂禮! 于名為日光照耀之世界中,向彼如來、阿羅漢、正等覺 月亮吉祥佛頂禮!于名為法勝之世界中,向彼如來、阿羅漢
【English Translation】 Homage to the Bhagavan, Arhat, Samyaksambuddha, Padma la bzhud pa (Lotus Walker)! Hearing this name, after death, one will have a beautiful and handsome form, and beings will be happy to see, love, and be pleased. One will remember countless kalpas and know everything as it is. In all paths and all births, one will have unsurpassed courage and constantly teach the Dharma without interruption. May their aspirations and eyes become completely pure. By the names of these Buddhas, a woman's body will be transformed into a man's body. Thus, the names of the Buddhas have immeasurable benefits, and a bhikshu who possesses four qualities will have faith in these names. What are the four? They are: having served and honored the Buddhas, the Bhagavans, in the past; having faith in the profound Dharma; delighting in solitary places; relying on virtuous friends, and not having created or accumulated karma that would cause them to be deficient in the holy Dharma. In the world above, in the world called 'Moon Master,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Golden Light Universally Illuminating! In the world called 'Delighting in Strife, Accumulation of Ugliness,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Unsurpassed Glory! In the world endowed with a teacher, homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Immeasurable Teacher, Sugata King! In the world called 'Mount Meru Banner,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Immaculate Excellent Elephant! In the world called 'Perfectly Beautiful Enlightenment,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Glory of Engaging in Countless Efforts! In the world called 'Without Grasping,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Inconceivable Thought! In the world adorned with pure conduct, homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Glory of Incense Without Ignorance! In the world called 'Sunlight Illumination,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Glory of the Moon! In the world called 'Supreme Dharma,' homage to the Tathagata, Arhat
ཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ 7-28-34b ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགེ་བ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཏེར་ལེགས་པར་གནས་པ་ཞི་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྦེད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མདངས་དགའ་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཏམ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཙནྡན་གྱི་ 7-28-35a དྲིའི་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཻཌཱུཪྻའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉན་ཐོས་མ་འོངས་པ་ཞེས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྣང་བས་རྣམ་པར་གནོན་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིད་མེད་པའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པའི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་གསེར་དམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་གང་གིས་ཐོས་ནས་དད་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ 7-28-35b ཁམས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་པདྨ་ཞེས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒོ་བཅད་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མེ་ཏོག
【現代漢語翻譯】 頂禮喬巴(藏語:ཅོམ་པ་,含義未知)圓滿正等覺無分別光佛!在名為『行法』的世間中, 頂禮如來、應供、圓滿正等覺虛空顯現佛!在名為『善等』的世間中, 頂禮如來、應供、圓滿正等覺行持清凈頂佛!在名為『遍勝』的世間中, 頂禮如來、應供、圓滿正等覺寶善安住寂靜王佛!在名為『精進生』的世間中, 頂禮如來、應供、圓滿正等覺一切義成佛!在名為『願力』的世間中, 頂禮如來、應供、圓滿正等覺智慧所蔽之吉祥佛!在名為『喜悅方』的世間中, 頂禮如來、應供、圓滿正等覺語極清凈作佛!在名為『旃檀香穴』的世間中, 頂禮如來、應供、圓滿正等覺毗琉璃藏佛!在名為『具寶』的世間中, 頂禮如來、應供、圓滿正等覺一切功德寶遍壓佛!在名為『功德無量吉祥』的世間中, 頂禮如來、應供、圓滿正等覺功德極清凈安住佛!在名為『未來聲聞』的世間中, 頂禮如來、應供、圓滿正等覺寶光遍壓塔佛!在名為『不眠之眼』的世間中, 頂禮如來、應供、圓滿正等覺無量慚愧具足純金吉祥佛!凡是聽到上方諸佛名號而生起信心者,都將成佛。 在上方名為『極美蓮花』的世間中,頂禮如來、應供、圓滿正等覺妙蓮花遍化吉祥佛! 聽聞此佛名號,將關閉三惡道之門。乃是佛之法花。
【English Translation】 Homage to Chompa (Tibetan: ཅོམ་པ་, meaning unknown) Perfectly Complete Buddha, Non-Conceptual Light! In the world called 'Practicing Dharma', Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Sky Manifestation Buddha! In the world called 'Virtue and So Forth', Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Perfectly Pure Conduct Crest Buddha! In the world called 'Completely Victorious', Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Treasure Well-Abiding Peaceful King Buddha! In the world called 'Born of Diligence', Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, All Purposes Accomplished Buddha! In the world called 'Power of Aspiration', Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Glory Hidden by Wisdom Buddha! In the world called 'Direction of Joy', Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Utterly Pure Speech Maker Buddha! In the world called 'Sandalwood Fragrance Cave', Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Core of Beryl Buddha! In the world called 'Possessing Jewels', Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, All Qualities Jewel Completely Suppressing Buddha! In the world called 'Immeasurable Qualities Auspiciousness', Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Qualities Utterly Pure Abiding Buddha! In the world called 'Future Hearers', Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Jewel Light Completely Suppressing Stupa Buddha! In the world called 'Sleepless Eye', Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Boundless Shame Possessing Pure Gold Auspiciousness Buddha! Those who hear the names of these Buddhas of the upper direction and generate faith will become Buddhas. In the upper world called 'Exceedingly Beautiful Lotus', homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Supreme Lotus Emanating Glory Buddha! Hearing this Buddha's name will close the doors of the three lower realms. It is the flower of the Buddha's Dharma.
་ཀྱང་ལེགས་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞ་ལོང་དང་བླུན་པོར་མི་འགྱུར། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཤེས་རབ་དང་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ། གསོད་པ་དང་སྡིག་གྲོགས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་མེད་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྙེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དག་པ་འབྱུང་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རིན་ཆེན་བདུན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གློག་གི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་ 7-28-36a པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གློག་གི་སྒྲོན་མ་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པས་མི་ཁོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་ཤིང་ཏ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏ་ལའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནམ་མཁའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ནས་སྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ། ཚེ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་ན་རྨི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་མཐོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མེད་ 7-28-36b མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཐོབ་སྟེ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡང་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཛེས་ཤིང་བྱད་བཞིན་བཟང་ལ་ལྟ་ན་སྡུག་པ། གཟུགས་མཛེས་པ
【現代漢語翻譯】 也將會完美地增長。將會背離三十六劫的輪迴。將不會從無上菩提中退轉。不會變成瞎子和愚人。在所有世間都將清凈,智慧和福德極其增長。不會有殺戮和惡友的阻撓,會找到善知識,並且在菩提道上不會懈怠。在上方名為珍寶度母的世界中,向如來、應供、正等覺珍寶清凈生吉祥佛頂禮。聽到他的名字,將會獲得七珍寶菩提分。將會背離三十劫的輪迴。在名為電光的世界中,向如來、應供、正等覺電燈花王佛頂禮。聽到他的名字,將會捨棄所有無暇,並且背離二十劫的輪迴。在名為金樹極妙莊嚴的世界中,向如來、應供、正等覺多羅樹王現證吉祥佛頂禮。聽到他的名字,將會超越所有眾生。在名為多羅樹接近虛空的世界中,向如來、應供、正等覺法虛空燈佛頂禮。聽到他的名字,將會背離六十劫的輪迴。也不會從正確趨入佛土中退轉,並且此生將會見到如來。甚至在夢中見到頂禮該佛,並且爲了以殊勝的意樂承侍供養諸佛,也會找到具有無上智慧的眾生。此生獲得這些功德,利益無量。在極其分別的世界中,向如來、應供、正等覺生出一切功德佛頂禮。聽到他的名字,將會完全受持所有根。將會完全受持極其分別的佛法。也將會背離八十劫的輪迴。所有肢體都美麗,容貌端正且悅意,相貌莊嚴。
【English Translation】 It will also perfectly increase. One will turn away from thirty-six kalpas of samsara. One will not regress from unsurpassed Bodhi. One will not become blind or foolish. In all worlds, one will be pure, and wisdom and merit will greatly increase. There will be no killing or obstruction from bad friends, one will find a virtuous friend, and one will not be lazy on the path to Bodhi. In the world above called 'Jewel Tara', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, 'Jewel Pure Birth Auspicious'. Hearing his name, one will obtain the seven precious limbs of enlightenment. One will turn away from thirty kalpas of samsara. In the world called 'Electric Light', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, 'Electric Lamp Flower King'. Hearing his name, one will abandon all inauspiciousness and turn away from twenty kalpas of samsara. In the world called 'Golden Tree Utterly Adorned', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, 'Tala King Manifestly Exalted Auspicious'. Hearing his name, one will surpass all sentient beings. In the world called 'Tala Tree Near the Sky', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, 'Dharma Sky Lamp'. Hearing his name, one will turn away from sixty kalpas of samsara. One will also not regress from correctly entering the Buddha-field, and in this life, one will see the Tathagata. Even seeing oneself prostrating to that Buddha in a dream, and in order to serve and honor the Buddhas with superior intention, one will also find sentient beings endowed with unsurpassed wisdom. Obtaining these qualities in this life, the benefits are immeasurable. In the world of 'Utter Differentiation', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, 'Source of All Qualities'. Hearing his name, one will completely uphold all faculties. One will completely uphold the utterly differentiated Dharma of the Buddha. One will also turn away from eighty kalpas of samsara. All limbs are beautiful, the face is handsome and pleasing, and the form is beautiful.
་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཔལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཟང་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཟང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་ལྔ་བཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེའི་ 7-28-37a རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པས་བསྐལ་པ་བརྒྱར་འཁོར་བར་མི་འཁོར་ཞིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སླད་མའི་དུས་ན་བསོད་ནམས་ཆུང་ངུས་མཚན་འདི་དག་ཐོས་པ་དང་དད་པར་མི་ནུས་ལ། ཤེས་རབ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་འདི་དག་བཟུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །། འཕགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་མདོ་ལས། ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་བཞིན་རབ་གསལ་གྱིས་ཞུས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུན་པ་དང་མུན་ནག་གི་ཚོགས་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ 7-28-37b རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡིད་ལ་མཛད་པ་རྣམ་གྲངས་བསྙེངས་པ་དང་བག་ཚ་བ་དང་བྲལ་བས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡུལ་ཕེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁོན་དང་རྒྱགས་པ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཟུགས་བཀོད་འོད་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུད་དང་ཡིད་གཉིས་ཀུན་འཇོམས་རྣམ་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་དཔལ་ལ
【現代漢語翻譯】 若見彼佛,則身轉為極喜悅之身。光輝熾盛,往生於佛土。于名為『世間妙善』之世界,我頂禮如來、應供、正等覺、妙善頂髻王。聞其名者,于諸佛法不退轉。五十大劫輪迴,亦將背離。 于名為『世間珍寶種』之世界,我頂禮如來、應供、正等覺、執持一切珍寶莊嚴之身。聞其名者,百劫不復輪迴,且得不退轉。得清凈法眼。是故末世福薄者,不能聞此諸名,亦不能生信。唯具廣大智慧與福德者,為無上菩提之故,當受持此諸名號。』如是說。 《聖十方除暗經》中,如來應釋迦童子之請而宣說:東方世界,名為『救護一切煩惱』,我頂禮如來、應供、正等覺、隨救護者。南方世界,名為『摧破黑暗與黑闇之聚』,我頂禮如來、應供、正等覺、初發心,意念堅定,遠離怯懦與猶豫,而得殊勝之王。 西方世界,名為『境域安樂』,我頂禮如來、應供、正等覺、調伏嗔恚與驕慢者。北方世界,名為『具佛之勇』,我頂禮如來、應供、正等覺、珍寶形相光輝壓伏者。東北方世界,名為『摧破魔軍』,我頂禮如來、應供、正等覺、摧滅諸魔與二意,善能調伏者。東南方世界,名為『恒常顯現』,我頂禮如來、應供、正等覺、初發心即得不退轉法輪之吉祥者。
【English Translation】 If one sees that Buddha, one's body will transform into one of extreme joy. Radiating with splendor, one will go to the Buddha-field. In the world called 'Supreme Goodness of the World', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, King of the Excellent Crest Jewel. Hearing his name, one will not turn back from the Buddha's teachings. One will turn one's back on fifty kalpas of samsara. In the world called 'Lineage of Jewels of the World', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Holder of the Form Adorned with All Jewels. Hearing his name, one will not be reborn for a hundred kalpas and will not turn back. One will have a perfectly pure Dharma eye. Therefore, in the future, those with little merit will not be able to hear these names or have faith in them. Only those with great wisdom and merit should hold these names for the sake of unsurpassed enlightenment,' it is said. In the 'Noble Sutra of Eliminating Darkness in the Ten Directions', when requested by the youth Shakya, the Tathagata spoke: In the eastern world called 'Protecting All Afflictions', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the Subsequent Protector. In the southern world called 'Destroying the Assembly of Darkness and Gloom', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the King Who is Manifestly Superior, having generated the first thought, kept it in mind, and being free from timidity and hesitation. In the western world called 'Pleasant Land', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the One Who Subdues Anger and Pride. In the northern world called 'Possessing the Courage of the Buddha', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the One Who Overwhelms with the Light of Precious Form. In the northeastern direction, in the world called 'Destroying the Army of Mara', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the One Who Completely Destroys Mara and Doubt, the One Who Subdues All. In the southeastern direction, in the world called 'Always Appearing', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the Glory of the Wheel of Non-Regression Arising from the First Generation of Thought.
་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་དྲ་བས་གཡོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། 7-28-38a དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གདུགས་འཕགས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡང་དག་རབ་གནས་མངོན་པར་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐྲག་མེད་མུན་བྲལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་འཕགས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་མཛད་ཉོན་མོངས་བསྐྱོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་གང་དུ་འགྲོ་བ་ན་ཕྱོགས་དེའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་དྲན་པར་བྱས་མདུན་དུ་བྱས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་ 7-28-38b ཅིང་སོང་ན་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་མི་གཡེང་བར་ཡིད་ལ་བྱས་ན་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་ཆགས་སྟོང་གིས་སངས་རྒྱས་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་རེ་རེས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་བྱས་ནས་ལུས་ཐ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་བོ། །མཚན་འདི་དག་འཛིན་པ་དེ་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་ཅིང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟིར་བྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་གཉིད་ལོག་པའམ་མ་ལོག་པ་ཀུན་ཏུ་མི་དང་མི་མིན་གྱི་འཚེ་བ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་འཛིན་པ་དེ་དག་འཇིགས་པ་དང་གཤིས་ངན་དུ་འཆི་བ་དང་ཆོམ་རྐུན་དུག་དང་ཆུ་དང་མཚོན་གྱིས་མི་འཇིགས་པར་ཡིད་ཆེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་བས་ཆོས་འདི་འཛིན་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ 7-28-39a མདོ་ལས། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་
【現代漢語翻譯】 頂禮!在西南方,有一個名為『金網覆蓋』的世界。 向如來、應供、正等覺 寶傘勝光佛 頂禮!在西北方,有一個名為『真實善住顯勝』的世界。向如來、應供、正等覺 菩提薩埵調伏佛 頂禮!在上方,有一個名為『無相作意』的世界。向如來、應供、正等覺 無畏離暗三摩地顯勝王佛 頂禮!在下方,有一個名為『一切功德莊嚴』的世界。向如來、應供、正等覺 最初發心斷疑煩惱動搖佛 頂禮! 這十位佛陀現在安住並說法,無論前往東方等任何方向,都應向該方向的佛陀頂禮,憶念、置於前方,以心續顯現他們。 如果這樣行走,就不會有恐懼產生。那時,如果不散亂地憶念,那麼所前往的事情就會成功。成千上萬的眾生,憑藉唸誦這些佛名所產生的善根,即使每個人都像恒河沙數般多次獲得轉輪王之位,在最後一生也能圓滿一切菩提資糧,並獲得如來的授記。 受持這些佛名的人,將證得無上菩提,成為佛陀,並且如同供養和恭敬佛陀一般。無論他們是睡著還是醒著,都不會受到人和非人的傷害,也不會有外來的損害,諸天也會守護他們。應當了知,這些人已經對過去的勝者做出了貢獻。受持這些佛名的人,不會畏懼死亡和惡趣,也不會害怕盜賊、毒藥、水和武器,對此要有信心。佛陀說,與終生侍奉佛陀相比,受持此法具有更大的利益。 出自《八佛名號大乘經》:從這裡向東方,有一個名為『不可勝』的世界。向如來、應供、正等覺 極度圓滿宣說吉祥佛 頂禮!東方……
【English Translation】 Homage! In the southwest direction, there is a world called 'Covered by a Golden Net'. Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Precious Umbrella Supreme Light Buddha! In the northwest direction, there is a world called 'Truly Well-Established Manifestly Supreme'. Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Bodhisattva Subduing Buddha! In the upper direction, there is a world called 'Without Sign, Intentional'. Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Fearless, Darkness-Free Samadhi Manifestly Supreme King Buddha! In the lower direction, there is a world called 'Adorned with All Qualities'. Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, First Arising of Mind, Cutting Doubt, Agitating Afflictions Buddha! These ten Buddhas are now living and teaching the Dharma. Wherever one goes, such as to the east, one should pay homage to the Buddha in that direction, remember them, place them before oneself, and manifest them through the continuum of one's mind. If one goes in this way, fear will not arise. At that time, if one remembers without distraction, then the task for which one is going will be accomplished. By the root of virtue of holding the names of these Buddhas, even if each of a thousand beings obtains the sovereignty of a wheel-turning king as many times as there are grains of sand in the Ganges River, in their last life they will perfect all the accumulations of enlightenment and receive a prophecy from the Tathagata. Those who hold these names will attain unsurpassed enlightenment, become Buddhas, and will be like those who have made offerings and shown respect to the Buddhas. Whether they are asleep or awake, they will not be harmed by humans or non-humans, and there will be no external harm, and the gods will also protect them. It should be known that these people have made contributions to the victorious ones of the past. Those who hold these names will not fear death and evil destinies, nor will they fear thieves, poison, water, and weapons; have faith in this. The Buddha said that holding this Dharma has greater benefits than serving the Buddha for as long as one lives. From the Mahayana Sutra 'Eight Buddha Names': From here to the east, there is a world called 'Invincible'. Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Extremely Perfectly Proclaimed Glorious Buddha! East...
ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡིད་འོང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྡུག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པ་གྲགས་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྒོ་ཀུན་ནས་འཇུག་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་དག་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་དཔལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་ 7-28-39b འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འགྱུར་མེད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལས་རྣམ་པར་གནོན་པས་བཞུད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་དག་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ་སྙིགས་མ་ལྔ་མེད་ལ་ཡ་མཚན་ཅན་དང་གསེག་མ་དང་གྱོ་མོ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བུད་མེད་དང་དུད་འགྲོ་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང་སྦྲང་བུ་ཤ་སྦྲང་སྡིག་སྦྲུལ་གྱིས་རེག་པ་རྣམས་མེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་གིས་མཚན་འདི་དག་ཉན་འཛིན་འཆང་ཀློག་སྟོན་ཅིང་འདོན་པ་དང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ངན་ 7-28-40a སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བ་གནས་མེད་ལ། མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང་དམ་ཆོས་སྤོང་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ཡང་ཆུང་ངུ་མྱོང་ཞིང་མང་དུ་མི་མྱོང་ངོ་། །མཚན་འཛིན་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ནམ་ཡང་མངོན་ཤེས་དང་མི་འབྲལ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་དང་མཚན་དང་དབང་པོ་ཚང་བ་དང་། སྒྲ་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། རྔ་སྒྲའི་དབྱངས་དང་། སྦྱིན་གནས་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་འབྲལ་བ་ནི་གནས་མེད་ཅིང་སྐབས་མེད་དོ། །འདི་ཉན་ཅིང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་བུད་མེད་དེས་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལན་གཉི
【現代漢語翻譯】 在名為『悅意喜』的東方世界中,向如來、應供、正等覺者權頂幢王(Dbang po'i tog gi rgyal mtshan gyi rgyal po)頂禮! 在名為『苦喜』的東方世界中,向如來、應供、正等覺者極勝名吉祥(Shin tu rnam par gnon pa grags mchog dpal)頂禮! 在名為『一切門入』的東方世界中,向如來、應供、正等覺者戰勝極勝功德(G.yul las shin tu rnam par rgyal ba'i rtsal)頂禮! 在名為『清凈積聚』的東方世界中,向如來、應供、正等覺者功德莊嚴吉祥普照(Yon tan bkod pa'i dpal kun tu snang ba)頂禮! 在名為『不變具』的東方世界中,向如來、應供、正等覺者藥王吉祥無礙(Sman gyi rgyal po dpal thogs pa med pa)頂禮! 在名為『勇積圓滿』的東方世界中,向如來、應供、正等覺者寶蓮花極勝遊舞(Rin po che'i padma las rnam par gnon pas bzhud pa)頂禮! 在名為『妙音』的東方世界中,向如來、應供、正等覺者寶蓮花上善住娑羅王(Rin po che'i padma la rab tu gnas pa sA la'i rgyal po)頂禮! 這些佛陀現在安住且宣說佛法,他們的佛土完全清凈,沒有五濁,沒有怪異之物、瓦礫、沙礫、近分的煩惱、女性、畜生、閻羅世界以及蚊蠅、虻、毒蛇的侵擾。 任何善男子或善女子,如果聽聞、受持、讀誦、講述、背誦並通達這些佛名,他們將不會墮入三惡道,除非他們造作五無間罪或捨棄正法。即使如此,他們也只會稍微體驗,而不會大量體驗。 受持這些佛名的人,直至證得菩提果位,都不會失去神通。同樣,他們將具足陀羅尼、名號和能力,音聲極其洪亮,如雷鳴般,是佈施之所,不會退轉,擁有菩提分之花,並且不會遠離大乘經典。 聽聞並受持此法等,能使婦女在兩世之中脫離女身。
【English Translation】 In the eastern world called 'Delightful Joy', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, King of the Victory Banner of Power (Dbang po'i tog gi rgyal mtshan gyi rgyal po)! In the eastern world called 'Suffering Joy', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Extremely Victorious Renown Glorious (Shin tu rnam par gnon pa grags mchog dpal)! In the eastern world called 'Entering All Doors', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Skill of Utter Victory in Battle (G.yul las shin tu rnam par rgyal ba'i rtsal)! In the eastern world called 'Pure Accumulation', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Glorious Adornment of Qualities, Universally Illuminating (Yon tan bkod pa'i dpal kun tu snang ba)! In the eastern world called 'Immutable Possession', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Medicine King, Glorious Unobstructed (Sman gyi rgyal po dpal thogs pa med pa)! In the eastern world called 'Full of Courageous Accumulation', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Utterly Victorious Dance from the Jewel Lotus (Rin po che'i padma las rnam par gnon pas bzhud pa)! In the eastern world called 'Sweet Sound', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, King of Sala Abiding on the Jewel Lotus (Rin po che'i padma la rab tu gnas pa sA la'i rgyal po)! These Buddhas are now living and teaching the Dharma, and their Buddha-fields are completely pure, without the five degenerations, without strange things, gravel, pebbles, afflictions, women, animals, the world of Yama, and the touch of mosquitoes, flies, poisonous snakes. Any son or daughter of good family who hears, holds, recites, teaches, memorizes, and understands these names will not go to the three lower realms, except for those who commit the five heinous crimes or abandon the true Dharma. Even then, they will experience it only slightly and not greatly. Those who hold these names will never be separated from clairvoyance until they reach the ultimate essence of enlightenment. Likewise, they will be complete with dharanis, names, and powers, their voices will be extremely loud, like the sound of thunder, they will be a place of giving, they will not turn back, they will have the flowers of the limbs of enlightenment, and they will not be separated from the Mahayana sutras. Hearing and holding this, etc., will enable a woman to be separated from the nature of a woman in two lifetimes.
ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གནས་མེད་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ལེན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆོམ་རྐུན་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་མ་རུངས་པ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མི་དང་མི་མིན་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་འཇིགས་པ་དང་གླགས་རྙེད་པ་གནས་མེད་དོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དྲག་པོ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ཆུང་ངུར་མྱོང་བས་ཐར་རོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་གང་ཅི་རྩོམ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་ 7-28-40b འགྱུར་གྱི་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ཁོམས་པ་སྤངས་ནས་བཟང་འགྲོར་སྐྱེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་ལ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པའི་འཁོར་བ་རྣམ་པར་སྤོང་ཞིང་མིག་དྲི་མ་མེད་པར་ཐོབ་པ་དང་། གང་དུ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། དཔའ་ཞིང་སྦྱིན་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། ཁ་ནས་ལྷ་ཡི་ཙནྡན་དམར་པོའི་དྲི་འབྱུང་བ་དང་།ཕ་མ་དང་སྤུན་དང་མཛའ་བཤེས་ཉེ་དུའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ནམ་ཡང་མི་མཐོང་བ་དང་། འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་དག་མཐོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཉན་ཞིང་ཐོས་པ་ཆུད་མི་གསོན་པ་དང་། བདུད་སྡིག་ཅན་ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེ་དང་བཅས་པས་ནམ་ཡང་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང་། ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། ༈ ། 大乘聖八壇城經 འཕགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ 7-28-41a མཚན་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐོང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་བྲལ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་སྣང་བའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསླུ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ
【現代漢語翻譯】 除了通過祈願的力量獲得已證得的果位之外。聽到這個名號,無論國王、盜賊、火災、水災、毒藥、武器、兇猛的動物,還是龍、夜叉、人和非人等,都不會有恐懼和可乘之機。除非是猛烈的業力成熟,但即使是輕微的體驗也能從中解脫。無論他做什麼世間和出世間的事情,所有的善法都會增長而不會減少。遠離無暇之處,轉生善趣,令諸佛歡喜,捨棄無數億劫的輪迴,獲得無垢的眼睛。無論生於何處,都值得禮敬,變得勇敢和慷慨。口中散發出天界紅色旃檀的香味,父母、兄弟、朋友和親戚都不會看到痛苦。從千瓣的珍寶蓮花中化生,在所有佛土中於虛空中行走,見到清凈的佛土。在佛陀面前聽法,所聽聞的不會白費。惡魔黑黨的眷屬永遠找不到機會。如是宣說了獲得無量利益。 《大乘聖八壇城經》 འཕགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། 在名為『東方世界無能勝幢』的世界中,向如來、應供、正等覺——名號為『極廣稱吉祥』的佛陀頂禮。 在名為『東方世界見喜』的世界中,向如來、應供、正等覺——名號為『普照』的佛陀頂禮。 在名為『東方世界無現喜』的世界中,向如來、應供、正等覺——名號為『戰勝吉祥』的佛陀頂禮。 在名為『東方世界極凈聚』的世界中,向如來、應供、正等覺——名號為『自在頂幢王』的佛陀頂禮。 在名為『東方世界離塵聚』的世界中,向如來、應供、正等覺——名號為『無邊功德光明自在王』的佛陀頂禮。 在名為『東方世界無欺』的世界中,向如來、應供、正等覺——
【English Translation】 Except through the power of aspiration to attain the state of having attained the ground. Upon hearing this name, there will be no fear or opportunity for kings, thieves, fire, water, poison, weapons, fierce animals, or dragons, yakshas, humans, and non-humans, etc. Except for the maturation of intense karma, but even experiencing it slightly will lead to liberation. Whatever worldly and transworldly deeds he undertakes, all virtuous dharmas will increase and not decrease. Abandoning unfavorable conditions, he will be reborn in a good realm, pleasing the Buddhas, abandoning countless billions of kalpas of samsara, and obtaining immaculate eyes. Wherever he is born, he will be worthy of reverence, becoming brave and generous. The fragrance of red sandalwood of the gods will emanate from his mouth, and his parents, siblings, friends, and relatives will never see suffering. He will be born from a thousand-petaled jewel lotus, traveling in the sky in all Buddha-fields, seeing pure Buddha-fields. He will listen to the Dharma in the presence of the Buddhas, and what he hears will not be in vain. The retinue of the evil demon Black One will never find an opportunity. Thus, it is said that immeasurable benefits will be obtained. 《The Great Vehicle Holy Eight Mandala Sutra》 འཕགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། In the world called 'Eastern World Invincible Banner', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha - whose name is 'Extremely Widely Proclaimed Glorious'. In the world called 'Eastern World Joyful to See', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha - whose name is 'All-Illuminating'. In the world called 'Eastern World Without Manifest Joy', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha - whose name is 'Victorious Glorious'. In the world called 'Eastern World Extremely Pure Assembly', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha - whose name is 'King of the Banner of the Crown of Power'. In the world called 'Eastern World Assembly Free from Dust', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha - whose name is 'King of the Power of Light of Infinite Qualities'. In the world called 'Eastern World Undeceiving', I prostrate to the Tathagata, Arhat,
་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྟོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ 7-28-41b ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལ་རྣམ་པར་གནོན་པས་བཞུད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་དག་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་གི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་ལ་སྙིགས་མ་ལྔ་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པོ་འདིའི་མཚན་ཐོས་ནས་འཛིན་ཅིང་ཀློག་ལ་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ཏེ་གཞན་ལའང་སྟོན་ན། ངན་སོང་གསུམ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་གནས་མེད་ཅིང་མི་ཁོམ་པར་མི་སྐྱེ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལན་གཉིས་ལེན་པ་གནས་མེད་དོ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་དང་མི་མིན་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆོམ་རྐུན་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་། ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་གིས་མཚན་འདི་དག་བརྗོད་དེ་སྲོད་ལ་ཉལ་ན་བདེ་བར་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པར་འགྱུར་བདེ་བར་སད་པར་འགྱུར་ཞིང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་རྨི་ 7-28-42a ལམ་རྨི་བར་ལྷ་རྣམས་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་རྩོམ་ན་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར། མཚན་འཛིན་པ་དེ་དག་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་མངོན་ཤེས་དང་གཟུངས་དང་དབང་པོ་ཚང་བ་དང་མཚན་དང་ཤེས་རབ་རྒྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོར་ཁ་ནས་དྲི་བསུང་ཞིམ་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་ཡིད་གཞུངས་ལ་པདྨ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་ཕ་མ་རྩ་ལག་སྤུན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ནམ་ཡང་མི་ཕོངས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ལི་ཙྪ་བཱིའི་བུ་རྩལ་རབ་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སངས་རྒྱས་གང་ལ་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་བཞུགས་པ་ཐོས་ན་མི་དང་མི་མིན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་། གང་གིས་ཀྱང་སྨྲ་བ་ལ་མི་བཟློག་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང་། མཚན་འཛིན་པ་དེ་གཉིད་ལོག་ན་ཡང་སྡིག་པའི་རྨི་ 7-28-42b ལམ་མི་རྨི་བ་དང་། གཡུལ་དུ་ལུས་ལ་མཚོན་གྱིས་མི་ཕོག་པ་དང་། དེ་ལས་བདེ་བར་ཐར་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་མཚན་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤར་ཕྱོགས
【現代漢語翻譯】 頂禮圓滿正等覺無礙示現之吉祥! 頂禮東方世界名為金聚之如來、應供、圓滿正等覺寶蓮花上善鎮伏! 頂禮東方世界名為妙音之如來、應供、圓滿正等覺寶蓮花上善安住之山王! 這些佛陀現在住世說法,彼等之剎土清凈,無有五濁。 聽聞、受持、讀誦、通達此八佛名號,併爲他人宣說者,無有墮入三惡道及非天之處,不生於無暇之處,不兩次受生為女身。 不生諸如天、龍、夜叉、人與非人、羅剎等之怖畏,以及國王、盜賊、火、水、毒、兵器之怖畏。進入大乘者,若唸誦此等名號,夜晚安眠,得安穩入睡,安穩醒來,不做罪惡之夢,諸天守護。 若作世間之事,則唯有增長,不會衰減。受持此名號者,從今乃至菩提之間,永不離神通、總持、根 पूर्ण (藏文:དབང་པོ།,梵文天城體:इन्द्रिय,梵文羅馬擬音:indriya,漢語字面意思:根,能力), 具足圓滿,名號與智慧增長,不離諸佛、菩薩、獨覺、聲聞。 供養諸佛,于百千萬劫中,口中散發芬芳之氣。 具大神通,于蓮花中化生,父母、親眷皆歡喜,永不貧困,得諸佛授記。 如是宣說。《聖吉祥八名經》是大乘經。離車子慧力請問世尊:『若聞諸佛往昔殊勝之愿,能免除人與非人之怖畏與損害,且無人能反駁其言說,無人能以威力壓制,受持此名號者,即使睡眠亦不做罪惡之夢,于戰場上身體不被兵器所傷,祈請世尊開示從彼等之中解脫之法。』 世尊如是宣說此等名號:頂禮東方…
【English Translation】 Homage to the glorious one who perfectly and completely manifests the Buddha without obstruction! Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the Subduer on the Jewel Lotus, in the eastern world-realm called Golden Assembly! Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the King of Mountains Abiding on the Jewel Lotus, in the eastern world-realm called Sweet Sound! These Buddhas are now living, dwelling, and teaching the Dharma, and their fields are completely pure, without the five degenerations. Having heard, held, recited, and fully understood the names of these eight Buddhas, and having shown them to others, there is no going to the three lower realms or the Asura realm, no birth in unfavorable circumstances, and no taking the form of a woman twice. There will be no fear from gods, nagas, yakshas, humans and non-humans, rakshasas, etc., and no fear from kings, thieves, fire, water, poison, or weapons. Those who have entered the Great Vehicle, if they recite these names and lie down to sleep at night, will fall asleep peacefully, wake up peacefully, and not dream sinful dreams, and the gods will protect them. If one undertakes worldly activities, they will only increase and not decrease. Those who hold these names, from now until enlightenment, will never be separated from clairvoyance, dharani, complete faculties, increasing names and wisdom, and will not be separated from Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Shravakas. Worshipping the Buddhas, for hundreds of millions of kalpas, a fragrant scent will emanate from the mouth. Having great miraculous powers, being born from a lotus, pleasing parents, relatives, and siblings, never being poor, and receiving prophecies from the Buddhas. Thus it was spoken. From the Sutra of the Great Vehicle, 'The Noble Eight Auspicious Ones.' The son of the Licchavi, Tsaldrak, requested the Bhagavan: 'If one hears of the Buddhas dwelling in the past with perfect aspirations, there will be no fear or harm from humans and non-humans, and no one will be able to refute their speech or overpower them with power, and those who hold these names will not dream sinful dreams even when sleeping, and their bodies will not be struck by weapons in battle, please teach the way to be liberated from these.' The Bhagavan spoke these names: Homage to the eastern…
་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱོ་བ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བགེགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པའི་རྒྱན་གྱི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆད་པ་སྤང་བ་ཞེས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགེ་བར་གྲགས་པའི་ 7-28-43a དཔལ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་པ་རྩལ་གྲགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔལ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པ་གྲགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་དགའ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་མཚན་ལེགས་པར་བཟུང་ཞིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཞིང་ནི་དག་སྟེ་སྙིགས་མ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་འདི་དག་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོད་ལ་ཉལ་ན་དང་ལྡང་བ་ནའང་བསམ་པར་བྱ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བརྩོམ་པ་ 7-28-43b ནའང་མཚན་འདི་དག་བསམས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བརྩམས་ན་དེར་ཡང་ཁྱེད་ལ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་འགྲིབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བརྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མིན་གྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་འདི་དག་བརྗོད་པ་ནི་བདེ་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པ་དང་ཡང་དག་པའི་མཚན་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡུལ་ལས་འདས་པ་དང་། ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང་ཞི་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ་དང་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེ
【現代漢語翻譯】 在名為『名聞』的世界中,向如來、應供、正等覺的燈王佛(Śākyamuni)敬禮! 在東方名為『無憂』的世界中,向如來、應供、正等覺的精進堅固義成佛敬禮! 在東方名為『安樂』的世界中,向如來、應供、正等覺的普念廣稱佛敬禮! 在東方名為『無障』的世界中,向如來、應供、正等覺的慈嚴吉祥佛敬禮! 在東方名為『斷絕』的世界中,向如來、應供、正等覺的善名稱吉祥勝佛敬禮! 在東方名為『具足種種』的世界中,向如來、應供、正等覺的如須彌山高顯精進名稱吉祥佛敬禮! 在東方名為『吉祥熾盛』的世界中,向如來、應供、正等覺的普念一切有情名稱吉祥佛敬禮! 在東方名為『金剛名稱歡喜』的世界中,向如來、應供、正等覺的令意滿足精進最勝名稱吉祥佛敬禮! 如果能很好地受持並完全理解這些佛的名號,就能具備不可思議的功德,而且這些佛的剎土是清凈的,遠離垢染。 這些佛是因為具有往昔的願力。 晚上睡覺時和早上起床時都要憶念。無論從事世間的任何事務,憶念這些名號之後再開始,那麼你就會增長而不會衰減,要知道這一點。 唸誦這吉祥八法的法類,諸天就能戰勝阿修羅的戰爭,因爲念誦這些名號是安樂且無畏的,是無有任何動搖的,是完全真實的名號。 同樣,因為是完全地宣說超越戰爭、不可征服、寂靜、完全沒有痛苦和沒有恐懼的緣故。 如是說。名為『第十佛』的終。
【English Translation】 In the world called 'Renowned,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lamp King! In the eastern world called 'Without Sorrow,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Steadfast Effort Meaningful Accomplishment! In the eastern world called 'Happy,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Universally Thinking Widely Renowned! In the eastern world called 'Without Obstacles,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Loving Adornment Glorious! In the eastern world called 'Abandoning Severance,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Virtuous Renowned Glorious Supreme! In the eastern world called 'Possessing Various,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lofty Like Mount Meru, Effort Renowned Glorious! In the eastern world called 'Glorious Blazing,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Thinking of All Sentient Beings Renowned Glorious! In the eastern world called 'Vajra Renowned Joyful,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Making Mind Content, Effort Supreme Renowned Glorious! If one holds well and fully understands the names of these Buddhas, one will possess inconceivable merits, and the fields of these Buddhas are pure and free from defilements. These Buddhas are because they possess past aspirations. One should remember them when sleeping at night and when rising in the morning. Whatever worldly affairs one undertakes, if one begins after remembering these names, then you will increase and not diminish, know this. By reciting this category of the eight auspicious dharmas, the gods will be victorious over the wars of the asuras, because reciting these names is peaceful and fearless, is without any wavering, and is a completely true name. Similarly, because it is a complete declaration of transcending war, being unconquerable, peaceful, completely without suffering, and without fear. Thus it was said. The end of what is called 'The Tenth Buddha.'
ག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་དག་གི་མཚན་བཟུང་ན་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་འཚང་རྒྱ་བ་མཆི་འམ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་ 7-28-44a བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་འདས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་བས་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤོབས་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ན་ཡང་ཁེངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་དཔལ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བསྐལ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་ན་ཤི་འཕོས་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཀྱིས་མཐའ་ཀླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཛིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེར་སྐྱེ་བ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་ཐོབ་བོ། །ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 7-28-44b ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྦྱོར་བས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤོབས་པ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་ན་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་གྱིས་འཆི་བའི་དུས་མི་བྱེད། ཤི་འཕོས་ནས་ཤུགས་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་གཟུངས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།
【現代漢語翻譯】 在《大方廣經》中,功德寶華菩薩摩訶薩請問世尊:『如果現在有人稱念住世諸佛的名號,是否能迅速現證無上正等菩提?』 佛陀開示說:『在東方,有一個名為『一切功德清凈』的世界,其中有如來、應供、正等覺——功德劫無量超越如來,向其頂禮!稱念此佛名號,能使六十千劫的輪迴背離。捨棄此身後,能獲得名為『無障礙』的總持。也能使十俱胝佛土的諸佛生起真實歡喜。在說法時,不會感到怯懦。 在南方,有一個名為『功德寶莊嚴』的世界,其中有如來、應供、正等覺——功德寶莊嚴光輝熾盛聚如來,向其頂禮!稱念此佛名號,捨棄此身後,能獲得名為『無邊日光』的三摩地。能憶持無量佛土的莊嚴,能往生到任何所愿的佛土,並且一生即可證得無上菩提。捨棄此身後,也能獲得三十二相。 在西方,有一個名為『遠離一切結合黑暗』的世界,其中有如來、應供、正等覺——於一切法具足無畏莊嚴如來,向其頂禮!稱念此佛名號,不會因火、水、毒藥或兵器而死亡。捨棄此身後,能獲得名為『百倍力』的三摩地。不會入胎,並且能獲得各種總持。 在北方,有一個名為『遠離黑暗與塵垢』的世界,其中有如來、應供、正等覺——無量無畏莊嚴正行如來,向其頂禮!稱念此佛名號,能令六十俱胝那由他諸佛歡喜。能獲得名為『隨順一切』的音聲。能獲得名為『如幻出離』的三摩地。能獲得名為『無盡寶篋』的三摩地。'
【English Translation】 In the Mahāvaipulya Sūtra, the Bodhisattva Mahāsattva Guṇaratna Puṣpa asked the Bhagavan: 'If someone now recites the names of the Buddhas who are living, will they quickly realize the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment?' The Buddha replied: 'In the east, there is a world called 'All Virtues Pure,' where there is the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha—Guṇakalpa immeasurable past Tathāgata, I prostrate to him! Reciting this Buddha's name will turn away from sixty thousand kalpas of samsara. After death, one will obtain the dharani called 'Unobstructed.' Also, the Buddhas of ten kotis of Buddha-fields will generate true joy. When teaching the Dharma, one will not be timid. In the south, there is a world called 'Virtue Jewel Adornment,' where there is the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha—Virtue Jewel Adornment Glory Splendor Pile Tathāgata, I prostrate to him! Reciting this Buddha's name, after death, one will obtain the samadhi called 'Boundless Sunlight.' One will remember the adornments of immeasurable Buddha-fields, be reborn in any Buddha-field one wishes, and attain unsurpassed enlightenment in one lifetime. After death, one will also obtain the thirty-two marks. In the west, there is a world called 'Free from All Combined Darkness,' where there is the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha—Tathāgata Who Possesses Fearlessness in All Dharmas, I prostrate to him! Reciting this Buddha's name, one will not die by fire, water, poison, or weapons. After death, one will obtain the samadhi called 'Hundredfold Strength.' One will not be born from the womb and will obtain various dharanis. In the north, there is a world called 'Free from Darkness and Dust,' where there is the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha—Immeasurable Fearless Adornment Right Practice Tathāgata, I prostrate to him! Reciting this Buddha's name will please sixty koti nayuta Buddhas. One will obtain the voice called 'Following All.' One will obtain the samadhi called 'Liberation from Illusion.' One will obtain the samadhi called 'Inexhaustible Treasure Chest.'
།ནམ་སངས་རྒྱས་སུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་མི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དང་ 7-28-45a གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེར་སེམས་ཅན་ངན་སོང་དུ་སོང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡུན་རིང་པོར་བདེ་བ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲ་དབྱངས་སྟོང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཤི་འཕོས་ནས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཅན་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་རྣམས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱང་ཤི་འཕོས་ནས་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་འཐོབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ནུབ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་འོད་དམ་པའི་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མཉེས་ 7-28-45b པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མདངས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཚན་དེ་དག་རྒྱུན་དུ་བཟུང་ན་ཤི་འཕོས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཏིང་འཛིན་དེ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པས་ཆོས་བསྟན་ན་ཏིང་འཛིན་འདི་ཐོབ་ལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ངན་སོང་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་མང་པོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་ན་ཤི་འཕོས་ནས་སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་། ཚེགས་ཆུང་ངུས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་མྱ་ངན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ 7-28-46a ཅད་དང་བྲལ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཤི་
【現代漢語翻譯】 直到未成佛之前,我將不會轉生或行於三惡道。無論我轉生到哪個佛土,我都會完全解脫所有墮入惡道的眾生,並且讓他們永不退轉于無上菩提。 在東南方的世界,名為『長久安樂莊嚴』,我向彼如來、應供、正等覺、云之龍聲、音聲虛空(頂禮)。持誦其名號,死後將獲得四種辨才。將獲得四無畏、大慈、大悲以及十八不共佛法。將獲得如同極樂世界一般的佛土功德莊嚴。即使是女性,死後也能獲得男身,並能轉生得見佛顏。 在西南方的世界,名為『無量功德莊嚴』,我向彼如來、應供、正等覺、日之光明殊勝光輝生起(頂禮)。僅僅聽聞其名號,就能令無數佛陀歡喜。將獲得名為『一切光明』之三摩地。如果經常持誦這些名號,死後也能使一切眾生安住於該三摩地,並且必定證得圓滿菩提。如果安住於此三摩地而說法,就能獲得此三摩地,並且大千世界中的無量眾生都將獲得安樂。 在西北方的世界,名為『舍離惡趣』,我向彼如來、應供、正等覺、種種光輝之王、吉祥生起(頂禮)。持誦此名號,死後將獲得名為『無量辯才莊嚴』之陀羅尼,並且以微小的努力就能圓滿受持無量光佛土的功德莊嚴,一生就能成就無上菩提,並且能聽聞九十億佛陀說法。 在東北方的世界,名為『遠離一切憂惱』,我向彼如來、應供、正等覺、于無數劫中普遍生起(頂禮)。持誦其名號,死後...
【English Translation】 Until I attain Buddhahood, I shall neither be born in nor act in the three evil realms. In whichever Buddha-field I am born, I shall completely liberate all sentient beings who have fallen into evil realms, and I shall make them irreversible from unsurpassed Bodhi. In the southeastern world, named 'Long-lasting Blissful Adornment', I prostrate to the Thus Come One, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Cloud's Dragon Sound, Sound of Emptiness. Holding its name, after death, one will obtain the four kinds of eloquence. One will obtain the four fearlessnesses, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. One will obtain the adornments of a Buddha-field with qualities like Sukhavati. Even women, after death, can obtain a male body and be reborn to see the face of the Buddha. In the southwestern world, named 'Immeasurable Merit Adornment', I prostrate to the Thus Come One, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Rising of the Glory of the Holy Splendor of the Sun's Light. Just hearing its name will please billions of Buddhas. One will obtain the Samadhi called 'All Light'. If one constantly holds these names, after death, one will also settle all sentient beings in that Samadhi, and one will certainly attain perfect Bodhi. If one dwells in this Samadhi and teaches the Dharma, one will obtain this Samadhi, and all the sentient beings in the great thousand world system will obtain happiness. In the northwestern world, named 'Abandoning Evil Destinies', I prostrate to the Thus Come One, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, King of Various Splendors, Auspicious Arising. Holding this name, after death, one will obtain the Dharani called 'Adornment of Immeasurable Eloquence', and with little effort, one will completely uphold the perfect adornments of the qualities of the Buddha-field of Amitabha, and one will accomplish unsurpassed Bodhi in one lifetime, and one will also hear the Dharma taught by ninety billion Buddhas. In the northeastern world, named 'Free from All Afflictions of Sorrow', I prostrate to the Thus Come One, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Universally Arising in Countless Aeons. Holding its name, after death...
འཕོས་ནས་སྒྲ་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཟི་བརྗེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགེ་བ་གསེར་གྱི་ནམ་མཁའ་ངེས་པར་སྒྲོགས་པ་བཀོད་པ་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །ས་ནས་ས་ཐོབ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉེན་གྱི་སྟོབས་དང་རྒྱལ་སྲིད་དང་སྤོབས་པ་མི་བུལ་ 7-28-46b བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་འཕོ་དང་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། བརྡ་སྐད་ཤེས་པ་དང་། སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་རིགས་མཐོན་པོ་ཆེན་པོ་དང་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཟླ་བའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་དང་། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུས་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཤ་སྟག་གོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་ཏིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། 7-28-47a དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའི་དཔལ་དྲི་མེད་རྡུལ་སེལ་རབ་མཛེས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཏོག་གི་འོད་མེ་ཏོག་པདྨ་བཻཌཱུཪྻའི་འོད་ཟེར་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྤོས་མཆོག་དམ་པས་མཆོད་པ་སྐུ་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་གཙུག་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཟླ་འོད་སྨོན་ལམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་རབ་སྤྲུལ་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མངོན་འཕགས་ཆགས་མེད་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སུ་རྒྱལ་བའི་མཚན་འཛིན་པ་དེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་བསྐ
【現代漢語翻譯】 轉生之後,將獲得具備六十種音調特徵的完美自信。將種下對八十億佛陀的善根。上方世界名為『無量光莊嚴』,我向彼如來、應供、正等覺、善德金虛空決定宣說莊嚴吉祥光芒者——頂禮!持誦其名號,將完全清凈無量的戒蘊,同樣地,也將清凈無量的定、慧、解脫、解脫知見蘊。將證得地地,並獲得超越世間的殊勝智慧。將獲得親友的力量、王權和永不衰退的自信。迅速證得無上菩提,一切眾生也將獲得死亡和前世的記憶,通曉語言,自信永不衰減,高貴偉大的種姓,憶念生世,五種神通和十八種不共佛法。下方世界名為『一切塵聚』,我向彼如來、應供、正等覺、一切法性種種幻化光芒者——頂禮!持誦其名號,將獲得名為『月光陀羅尼』,一生即可證得無上菩提,聽聞九十億佛陀說法后,將全部憶持。所有這些佛陀現在都活著並安住,並且都在說法。』如是說。《聖十二佛名號經》出自大乘經藏,東方世界名為『具珍珠』, 我向彼如來、應供、正等覺、虛空吉祥無垢除塵極美功德頂髻光芒,如蓮花、琉璃光芒、珍寶之身,以殊勝妙香供養,身相莊嚴,善妙嚴飾,從頂髻發出無量日光,以月光願力莊嚴,種種幻化大莊嚴,從法界顯現無礙珍寶之王——頂禮!誰持誦此勝者之名號,那個人將獲得相當於大劫中贍部洲微塵數的劫數。
【English Translation】 Having transmigrated, one will obtain perfect confidence endowed with sixty qualities of tone. One will plant roots of virtue towards eighty billion Buddhas. In the world-realm above called 'Immeasurable Light Adornment', I prostrate to the Thus-Gone One, the Foe-Destroyer, the Perfectly and Fully Awakened One, the Virtue Golden Sky, the Determiner of Proclaiming Adornment, the Auspicious Glory Manifestation! Holding his name, one will completely purify immeasurable aggregates of morality, and similarly, one will purify immeasurable aggregates of concentration, wisdom, liberation, and the vision of the knowledge of liberation. One will attain ground after ground, and obtain the supreme wisdom that transcends the world. One will obtain the power of relatives, royal power, and unfading confidence. Quickly attaining unsurpassed enlightenment, all sentient beings will also obtain memory of death and previous lives, understanding of languages, unceasing confidence, a noble and great lineage, remembrance of lifetimes, the five clairvoyances, and the eighteen unmixed qualities of a Buddha. In the world-realm below called 'Collection of All Dust', I prostrate to the Thus-Gone One, the Foe-Destroyer, the Perfectly and Fully Awakened One, the Glory Manifestation of the Variety of Transformations of All Dharmas! Holding his name, one will obtain what is called the 'Moonlight Dharani', and in one lifetime one will attain unsurpassed enlightenment, and having heard the teachings of ninety billion Buddhas, one will completely retain all of them. All these Buddhas are now living and abiding, and are all teaching the Dharma.' Thus it was said. The 'Noble Twelve Buddhas Sutra' comes from the Great Vehicle Sutra Collection, In the eastern world-realm called 'Possessing Pearls', I prostrate to the Thus-Gone One, the Foe-Destroyer, the Perfectly and Fully Awakened One, the Sky Glory, the Immaculate Dust Remover, the Utterly Beautiful Ornament of Qualities, the Light of the Crest Jewel, the Body Like the Light Rays of a Lotus, Beryl, and Precious Stone, who is offered with Supreme Incense, whose Body is Fully Adorned and Well-Embellished, from whose Crown emanates Immeasurable Sunlight, Adorned with Moonlight Aspirations, the Great Arrangement of Various Emanations, the Unobstructed Precious King Manifest from the Realm of Dharma! Whoever holds the name of this Victorious One, that person will obtain as many eons as there are dust particles in the Jambudvipa of a great eon.
ལ་པར་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་གོ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སངས་རྒྱས་དེས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལུང་བསྟན་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆུ་ལྷ་གཞོན་ནུ་ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་ཟླ་བའི་མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་པདྨ་གསེར་སྡུག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་ཟེར་ 7-28-47b རབ་བརྒྱན་ཐོགས་མེད་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཟེར་རབ་འབྱིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བྱེད་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་དྲི་མེད་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོབས་པའི་རྒྱན་ལ་དགོངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་གི་བཀོད་པ་སྣང་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་ཏོག་གྲགས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་མེད་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཤར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་བྲལ་བག་ཚ་བ་མི་མངའ་སྤུ་ཟིང་མི་བྱེད་ 7-28-48a པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེ་བསྒྱིངས་བའི་མིང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་འོད་གཟི་བརྗིད་འཇིགས་བྲལ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་པོ་འདིའི་མཚན་བརྗོད་ལ་ཉི་མ་བཅུར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བར་བྱ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བས་བསྔོ་བར་བྱ། དེས་སྡིག་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་། མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་མྱུར་དུ་འཐོབ་བོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་དང་། འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་ཡང་ཀུན་ཏ
【現代漢語翻譯】 不再輪迴。剛說完,那位佛陀為名為無垢的大菩薩授記,佛陀涅槃,正法隱沒後,菩薩立即成佛,即如來、應供、正等覺、世尊水天童子日燈月花寶蓮金柄虛空身相如來、善逝、應供、正等覺、世尊水天童子日燈月花寶蓮金柄虛空身相如來,光明普照, 善妙莊嚴無礙法輪,於十方世界普放光明,照耀一切世間,頂髻寶幢王如來,我頂禮!東方,如來、應供、正等覺一切莊嚴無垢光如來,我頂禮!南方,如來、應供、正等覺勇施莊嚴如來,我頂禮!西方,如來、應供、正等覺無垢月頂髻王名聞如來,我頂禮!北方,如來、應供、正等覺花莊嚴照耀如來,我頂禮!東南方,如來、應供、正等覺光明聚如來,我頂禮!西南方,如來、應供、正等覺寶頂殊勝名聞如來,我頂禮!西北方,如來、應供、正等覺無畏普見如來,我頂禮!東北方,如來、應供、正等覺無畏無懼無驚怖如來,我頂禮! 下方,如來、應供、正等覺獅子奮迅名號如來,我頂禮!上方,如來、應供、正等覺金光威嚴無畏王如來,我頂禮!凡具信心的男女,若能稱念這十二尊佛的名號,每日懺悔一切罪業,隨喜一切善根,祈請諸佛,並將一切善根迴向法界,如此便能清凈一切罪業和業障。此後,便能如願迅速獲得佛土功德圓滿、無所畏懼、名號圓滿、菩薩僧眾圓滿、總持和三摩地圓滿、善知識圓滿。于無上菩提永不退轉,即使于輪迴中流轉,亦能恒常憶念宿世。
【English Translation】 no longer revolve in samsara. Immediately after speaking, that Buddha prophesied to a great Bodhisattva named Immaculate, and after that Buddha passed into nirvana and the sacred Dharma declined, that Bodhisattva immediately attained enlightenment, becoming the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Bhagavan Water Deity Youth Sun Lamp Moon Flower Jewel Lotus Golden Handle Sky-like Body Manifestation, radiating light, perfectly adorned, unimpeded wheel, emitting light in all ten directions, illuminating all realms of existence, the Crown Jewel Banner King, I prostrate! In the eastern direction, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha All Adornments Immaculate Light, I prostrate! In the southern direction, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Ornament of Courage, I pay homage! In the western direction, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Immaculate Moon Crown Jewel King Renowned, I prostrate! In the northern direction, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Flower Arrangement Illuminating, I prostrate! In the southeast direction, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Light Maker, I prostrate! In the southwest direction, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Jewel Supreme Crown Renowned, I prostrate! In the northwest direction, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Fearless Fully Seeing, I prostrate! In the northeast direction, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Fearless, Undaunted, Unafraid, Unshaken, I prostrate! In the direction below, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Lion's Roar Named, I prostrate! In the direction above, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Golden Light Splendor Fearless King, I prostrate! Whichever son or daughter of faithful family recites the names of these twelve Buddhas, confessing all sins for ten days, rejoicing in all roots of virtue, supplicating all Buddhas, and dedicating all roots of virtue to the Dharmadhatu, will purify all sins and obscurations of karma. Thereafter, according to their wishes, they will quickly obtain the perfection of the qualities of the Buddha-field, fearlessness, perfection of names, perfection of the Sangha of Bodhisattvas, perfection of dharanis and samadhis, and perfection of virtuous friends. They will never fall away from unsurpassed enlightenment, and even when revolving in samsara, they will always remember their past lives.
ུ་མཛེས་པ་དང་། དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ 7-28-48b ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། རིགས་དང་སྐྱེ་བ་རུས་དང་གཟུགས་དང་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། རིས་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བོའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ནོ། །ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་གསེར་གྱིས་བཀང་སྟེ་བྱིན་པ་བས་མཚན་འདི་རྣམས་བཟུང་བའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ལ། རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། མི་ཁོམ་པ་སྤངས་ནས་བཟང་འགྲོར་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པས་མཆོད་པ་དང་མཉེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་མིག་སྦྱང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་བཀུར་སྟི་དང་གྲགས་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཁ་ནས་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བ་དང་། ཤེས་རབ་མི་འཆལ་བ་དང་། གཡོ་དང་སྒྱུ་སྤང་བ་དང་དཔའ་ཞིང་གཏོང་ཕོད་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་། ཕ་མ་སྤུན་སོགས་སྡུག་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར། བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སྤངས་ནས་སྐྱེས་པ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །བདུད་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང་། དུག་མཚོན་མེ་དང་རྒྱལ་པོ་གཡོན་ཅན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་དང་། ཞིང་བྱེ་བར་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འཛིན་ཞིང་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཕར་ཕྱིན་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ 7-28-49a རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ ། 大乘佛頂嚴經 སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡུལ་མེད་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འདས་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་དང་། བྱང་སེམས་རྡུལ་མེད་རྣམ་གནོན་དེའི་མཚན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་སྲིད་པར་སྐྱེས་བ་ན་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། བསྐལ་པ་བརྒྱར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་འཛིན་ཞིང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལེགས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་ 7-28-49b པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་སོ། །ཞིང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འདས་པའི་འོག་ཏ
【現代漢語翻譯】 美貌,以及圓滿的受用,圓滿的種姓、出生、血統、體貌和能力,以及圓滿的同類眷屬。持誦這些名號的功德,勝過用金子充滿百千俱胝的佛土進行佈施。能夠恒常憶念前世,遠離無暇之處,以對佛的信心進行供養和取悅,修習見佛之眼,在世間獲得尊敬和名聲,口中散發香氣,智慧不退失,捨棄虛偽和欺騙,勇敢慷慨,具有梵音,從珍寶蓮花中化生,不會與父母兄弟等親愛之人分離,捨棄女身,轉為具有大智慧的男身。任何魔等都無法找到破綻,毒藥、兵器、火焰和姦詐的國王都無法加害,能在百千佛土中於虛空行走,受持諸佛之法,獲得授記,圓滿般若波羅蜜多、無畏和力量等一切佛法。如是宣說。 大乘佛頂嚴經 于名為『佛之頂嚴』的大乘經中,在東方世界名為『禪定莊嚴』的佛土,向如來、應供、正等覺 禪定象王吉祥(梵:Dhyāna-nāga-śrī,藏:ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་,羅馬轉寫:ting nge 'dzin glang po dam pa'i dpal,漢語字面意思:禪定象王吉祥) 頂禮!彼佛現今住世。彼土有大菩薩名為『無塵調伏』,將於彼佛涅槃后證得無上菩提,佛號常為 禪定象王吉祥(梵:Dhyāna-nāga-śrī,藏:ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་,羅馬轉寫:ting nge 'dzin glang po dam pa'i dpal,漢語字面意思:禪定象王吉祥)。凡是真實進入大乘者,若能受持 禪定象王吉祥(梵:Dhyāna-nāga-śrī,藏:ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་,羅馬轉寫:ting nge 'dzin glang po dam pa'i dpal,漢語字面意思:禪定象王吉祥)佛和『無塵調伏』菩薩之名,則于輪迴中能憶念前世,于百劫中遠離輪迴,積聚無量功德之聚,並接近無上圓滿菩提。 在東方世界名為『菩提心莊嚴妙好』的佛土,向如來、應供、正等覺 蓮花吉祥(梵:Padma-śrī,藏:པདྨ་དམ་པའི་དཔལ་,羅馬轉寫:padma dam pa'i dpal,漢語字面意思:蓮花吉祥) 頂禮!彼佛現今住世。彼土有大菩薩名為『持蓮花』,將於彼佛涅槃之後……
【English Translation】 Beauty, and perfect enjoyment, perfect lineage, birth, ancestry, appearance and power, and perfect assembly of similar beings are also fully attained. The merit of holding these names is greater than giving gold to fill a hundred thousand kotis of buddha-fields. One will always remember past lives, avoid unfavorable conditions, make offerings and please the Buddhas with faith, cultivate the eye to see the Buddhas, gain respect and fame in the world, have fragrance emanating from the mouth, unwavering wisdom, abandon deceit and trickery, be brave and generous, possess the voice of Brahma, be born miraculously from a precious lotus, and will not be separated from beloved ones such as parents and siblings. Abandoning the female body, one will become a male with great intelligence. No Mara or anything else can find fault, poison, weapons, fire, and treacherous kings cannot harm, one can travel in the sky in hundreds of thousands of buddha-fields, uphold the teachings of the Buddhas, receive prophecies, and perfect all the Buddha's qualities such as Prajnaparamita, fearlessness, and power. Thus it was said. Mahayana Sutra of the Adornment of the Buddha's Crown In the Mahayana Sutra called 'The Adornment of the Buddha's Crown', in the eastern world, in the buddha-field called 'Samadhi Adornment', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Samadhi-naga-sri (梵:Dhyāna-nāga-śrī,藏:ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་,羅馬轉寫:ting nge 'dzin glang po dam pa'i dpal,漢語字面意思:Samadhi Elephant King Auspicious)! That Buddha is now living and dwelling. In that land, there is a great Bodhisattva named 'Dustless Subduer', who will attain unsurpassed Bodhi after that Tathagata passes away, and the Buddha will always be called Samadhi-naga-sri (梵:Dhyāna-nāga-śrī,藏:ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་,羅馬轉寫:ting nge 'dzin glang po dam pa'i dpal,漢語字面意思:Samadhi Elephant King Auspicious)! Whoever truly enters the Mahayana, if they hold the names of the Buddha Samadhi-naga-sri (梵:Dhyāna-nāga-śrī,藏:ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་,羅馬轉寫:ting nge 'dzin glang po dam pa'i dpal,漢語字面意思:Samadhi Elephant King Auspicious) and the Bodhisattva 'Dustless Subduer', they will remember past lives in samsara, turn away from samsara for hundreds of kalpas, accumulate immeasurable heaps of merit, and become close to unsurpassed perfect Bodhi. In the eastern world, in the buddha-field called 'Adornment of the Essence of Bodhi, Beautiful and Excellent', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Padma-śrī (梵:Padma-śrī,藏:པདྨ་དམ་པའི་དཔལ་,羅馬轉寫:padma dam pa'i dpal,漢語字面意思:Lotus Auspicious)! That Buddha is now living and dwelling. In that land, there is a great Bodhisattva named 'Holder of the Lotus', who after that Tathagata passes away...
ུ་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པའི་གདུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་དང་བྱང་སེམས་དེའི་མཚན་འཛིན་པ། དེ་དག་སྲིད་པར་སྐྱེས་པ་ན་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། པདྨ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་པར་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བསྐལ་པ་སུམ་ཅུ་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་བྲལ་ 7-28-50a བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་སོ། །ཞིང་དེ་ན་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་ཉི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འདས་ནས་འཚང་རྒྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་འཕགས་པའི་དཔལ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་མཚན་དམ་པའི་ལུས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་སུ་དག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དེའི་མཚན་འཛིན་ན་སྲིད་པར་ཚེ་རབས་དྲན་ཞིང་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་མེད་ལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བ་དང་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ། ཤར་ཕྱོགས་ 7-28-50b འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་གཅིག་པ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ། དེའི་མཚན་བཟུང་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ན་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་རིགས་ངན་དང་དབུལ་པོར་མི་སྐྱེ། ནམ་ཡང་ཕའམ་མས་མི་ཕོངས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མི་ཕོངས། ནད་ཀྱིས་མི་གཟིར། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེ། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་ཞིང་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་ 7-28-51a སྨོན་ལམ་ནི་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་སུ་དག་བདག་གི་མིང་འཛིན་པ་དེ་དག་སྲིད་པར་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་ཐོབ་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་ཁོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང
【現代漢語翻譯】 于名為『蓮花殊勝傘蓋王』(pad+ma dam+pa'i gdugs kyi rgyal+po)的佛處證悟成佛。持有那位佛和菩薩名號的人,當他們轉生時,能憶起前世,並且像蓮花一樣,不被世間一切不善之法所染污,顯現殊勝。他們將不會從無上菩提中退轉,並且從三十劫的輪迴中解脫出來,接近無上菩提,積累無量的功德。 在東方名為『離塵積聚』(rdul bral bsags pa)的世界中,我向如來、應供、正等覺——『日輪光明殊勝吉祥』(nyi ma'i dkyil 'khor snang ba dam+pa'i dpal)佛頂禮。那位佛陀現在仍然住世。在那片凈土中,有一位名為『日光』(nyi 'od)的大菩薩,在那位如來涅槃后證悟成佛,名為『圓滿一切聖吉祥,具殊勝名身』('phags pa'i dpal thams cad rdzogs pa mtshan dam+pa'i lus kyi sku can)。任何進入大乘佛道的人,如果持誦那位佛和菩薩的名號,當他們轉生時,將能憶起前世,並且像日輪一樣,獲得照亮一切善法的光明。他們將沒有墮入三惡道的恐懼,接近無上菩提,並且從千劫的輪迴中解脫出來。他們將不會從無上菩提中退轉。 在東方名為『自在』(dbang du gyur pa)的世界中,我向如來、應供、正等覺——『珍寶獨傘殊勝』(rin+po che'i gdugs gcig pa dam+pa)佛頂禮。那位佛陀現在仍然住世。持誦他的名號,進入大乘佛道的人,當他們轉生時,將能憶起前世,不會轉生到惡劣的種姓或貧困之家。他們永遠不會失去父母,不會失去財富,不會被疾病所困擾。在所有的轉世中,他們都將轉生為王族。他們將接近無上菩提,從三萬劫的輪迴中解脫出來,並且不會從無上菩提中退轉。 在東方名為『完全清凈積聚』(yongs su dag pa bsags pa)的世界中,我向如來、應供、正等覺——『殊勝三摩地勝者』(ting nge 'dzin dam+pa rnam+par gnon pa'i dpal)佛頂禮。那位佛陀往昔的願力是:任何進入大乘佛道的人,如果持誦我的名號,當他們轉生時,在所有的轉世中都能出家,出家后能獲得一千個三摩地,並且僅憑一個三摩地就能獲得百千俱胝的三摩地。
【English Translation】 He will attain Buddhahood in a Buddha-field named 'King of the Supreme Lotus Umbrella' (Padma Damapai Gdugkyi Gyalpo). Those who hold the names of that Buddha and Bodhisattva, when they are born into existence, will remember their past lives and, like a lotus, will not be stained by all the non-virtuous dharmas of the world, and will become manifestly superior. They will not turn back from unsurpassed Bodhi, and will turn away from thirty kalpas of samsara, and will be close to unsurpassed Bodhi, holding immeasurable accumulations of merit. In the eastern world called 'Dustless Accumulation' (Rdul Bral Bsags Pa), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, 'Glorious Supreme Light of the Solar Mandala' (Nyi Mai Dkyilkhor Snangwa Dampai Dpal). That Buddha is now living and dwelling. In that field, there is a great Bodhisattva named 'Sunlight' (Nyi 'Od), who, after that Tathagata passes away, will attain Buddhahood, named 'Perfect with all Noble Glory, Possessing a Body of Supreme Name' (Phagpai Dpal Thams Cad Dzogpa Tshen Dampai Luskyi Ku Can). Whoever enters the Great Vehicle, if they hold the names of that Buddha and Bodhisattva, when they are born into existence, they will remember their past lives and obtain the appearance of the solar mandala for all virtuous dharmas. They will have no fear of falling into the three lower realms, will be close to unsurpassed Bodhi, and will turn away from a thousand kalpas of samsara. They will not turn back from unsurpassed Bodhi. In the eastern world called 'Under Control' (Dbang Du Gyur Pa), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, 'Supreme Single Jewel Umbrella' (Rinpochéi Gdug Cigpa Dampa). That Buddha is now living and dwelling. By holding his name, those who enter the Great Vehicle, when they are born into existence, will remember their past lives and will not be born into bad families or poverty. They will never lose their father or mother, will not lose their possessions, and will not be afflicted by illness. In all their births, they will be born into royal families. They will be close to unsurpassed Bodhi, will turn away from thirty thousand kalpas of samsara, and will not turn back from unsurpassed Bodhi. In the eastern world called 'Completely Pure Accumulation' (Yongsu Dagpa Bsags Pa), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, 'Glorious Supreme Samadhi Vanquisher' (Tingnge Dzin Dampa Nampar Nönpai Dpal). The previous aspiration of that Buddha was: Whoever enters the Great Vehicle, if they hold my name, when they are born into existence, in all their births they will obtain ordination, and having obtained ordination, they will obtain a thousand samadhis, and by just one samadhi they will obtain hundreds of thousands of kotis of samadhis.
ོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་དེ་དག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་ཉམས་པ་དང་། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁྲི་པོ་གང་དག་དང་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང་། འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐལ་པ་སྟོང་སྟོང་དུ་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བཏབ་བོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་སུ་དག་སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་འཛིན་པ་དེ་དག་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་གཅིག་གིས་ཏིང་འཛིན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ 7-28-51b མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་གིས་མཚན་འཛིན་པ་དེ་དག་སྲིད་པར་སྐྱེས་པ་ན་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། བློ་གྲོས་དང་ཤེས་རབ་དང་གཟི་བརྗིད་དང་། མཚན་དང་ལྡན་པར་མི་སྤྲོ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་མི་ཟློག་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། དེ་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ན་མདུན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་གནས་པ་དང་།མ་ཐོས་ཤིང་ལུང་མ་ཕོག་པར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གྲངས་མེད་པར་སྤྲོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་མི་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་དག་མཚན་འདི་འཛིན་ན་སྲིད་པར་སྐྱེས་པ་ན་འདུག་སྟེ་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར། འདོད་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་སྐད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད། འདོད་ན་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་ 7-28-52a རྟེན་ཁམས་འདི་སྐད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད། ཆོས་འཆད་པ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དང་ཅི་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་བས་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། བྱང
【現代漢語翻譯】 能成辦,並且從那些三摩地中也不退失,能見到過去已逝的千百萬佛陀和說法者,如同過去一樣,現在出現的佛陀們也會如此,能于無上菩提不退轉,並且所有轉生之處,都能從千百萬劫的輪迴中解脫出來,能獲得接近無上圓滿菩提的授記。凡是進入大乘的人,如果受持這位佛的名號,就能憶念前世,並且以一個三摩地獲得百千萬億的三摩地。在東方名為『極妙』的世界中,向如來、應供、正等覺——寶輪光顯勝王(梵文:Ratna Cakra Tejas Abhijna Raja,意為寶輪光輝顯赫的知識之王)頂禮。 凡是進入大乘的人,如果受持這位佛的名號,轉生時就能憶念前世,並且具有智慧、聰慧、光彩,以及具足名號,不樂於輪迴,具有如此的言辭和無礙的辯才。當他們說法時,佛的形象會出現在面前,對於沒有聽過和沒有被授記的無數法門,也不會感到厭倦,具有如此的言辭和無礙的辯才。如何才能不退轉于無上菩提,如此說法,就能從無數劫的輪迴中解脫出來。他們能圓滿地受持無量無邊的福德聚。在東方名為『寶藏』的世界中,向如來、應供、正等覺——寶花普照(梵文:Ratna Puspa Sarva Aloka,意為寶花普照一切)頂禮。 凡是進入大乘的人,如果受持這位佛的名號,轉生時就能安坐說法。如果想讓此贍部洲聽到,就能讓它聽到;如果想讓大千世界聽到,就能讓它聽到。說法時,能根據眾生的意樂和如何才能不退轉于無上菩提而說法。能從六萬劫的輪迴中解脫出來。在東方名為『寶』的世界中,向如來、應供、正等覺——寶藏(梵文:Ratna Garbha,意為寶之精華)頂禮。受持他的名號,就能憶念前世,並且...
【English Translation】 They will be able to accomplish and not degenerate from those samadhis, and they will be able to see the past departed Buddhas and teachers of the Dharma, and as in the past, so too will it be for those who appear in the present, and they will not regress from unsurpassed Bodhi, and in all their births, they will turn away from wandering in thousands of kalpas, and they will be close to attaining unsurpassed perfect Bodhi. Those who have entered the Mahayana, whoever holds the name of this Buddha, will remember their past lives, and with one samadhi, they will attain hundreds of thousands of billions of samadhis. In the eastern world called 'Vimalaprabha (極妙)', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha—Ratna Cakra Tejas Abhijna Raja (梵文:Ratna Cakra Tejas Abhijna Raja,寶輪光顯勝王, Jewel Wheel Radiance Transcendent King). Those who have entered the Mahayana, whoever holds the name, when born in existence, will remember their past lives, and will have intelligence, wisdom, splendor, and names, and will not delight in existence, and will have such words and irreversible confidence, and when they teach the Dharma, the form of the Buddha will abide before them, and they will not rejoice in countless billions of teachings that have not been heard or prophesied, and they will have such words and irreversible confidence. How not to regress from unsurpassed Bodhi, thus teaching the Dharma, they will turn away from wandering for countless billions of kalpas. They will completely hold immeasurable accumulations of merit. In the eastern world called 'Ratnaldana (寶藏)', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha—Ratna Puspa Sarva Aloka (梵文:Ratna Puspa Sarva Aloka,寶花普照一切, Jewel Flower Universal Light). Those who have entered the Mahayana, whoever holds this name, when born in existence, will sit and teach the Dharma. If they wish to make this Jambudvipa hear, they will make it hear; if they wish to make this great thousandfold world hear, they will make it hear. When teaching the Dharma, they will teach the Dharma according to how beings are inclined and how not to regress from unsurpassed Bodhi. They will turn away from wandering for sixty thousand kalpas. In the eastern world called 'Ratna (寶)', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha—Ratna Garbha (梵文:Ratna Garbha,寶藏, Jewel Essence). By holding his name, they will remember their past lives, and...
་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་བས་སྲིད་པར་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ན་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེར་ཡང་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་། 7-28-52b བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བ་དང་། བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོས་མཆོག་དྲི་ཞིམ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོས་མཆོག་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་སྔོན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པས་བདག་གི་མིང་འཛིན་པ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚེ་རབས་དྲན་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། བདག་གིས་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་ས་ཆེན་པོ་འདི་མེས་གང་ན་མེ་ཞི་ནས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བ་དང་། སློང་བར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་མི་བཅད་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་། 7-28-53a དེ་དག་གིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་དག་ཐོབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ད་ལྟ་མཚན་འཛིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་གིས་མཚན་འདི་འཛིན་པས་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། མངལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་བྱུང་བ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། ཁྱོད་མངལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གཞན་དག་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་
【現代漢語翻譯】 將獲得菩提支的七種珍寶。在南方世界的名為悅耳之音的佛土中,向如來、應供、正等覺、無量勝者頂禮!持誦其名號,能憶念過去世,並獲得名為清凈月輪的菩薩三摩地。安住於此,能于每一方見到恒河沙數般的佛陀,並能如實知曉彼等所宣說的佛法,恒常令諸佛歡喜,直至菩提究竟不離諸佛,于無上圓滿菩提不退轉,能於三十五千劫中遠離輪迴,並能受持無量福德聚。在南方世界的名為妙香芬芳的佛土中,向如來、應供、正等覺、妙香無量王頂禮!此佛往昔發願:凡入大乘之善男子或善女子,若能持誦我的名號,彼等一切生世皆能憶念過去世,行持梵行,並以三十二大丈夫相莊嚴其身,能往詣並照亮其他佛土,我將令彼等圓滿佛之菩提。縱然此大地為火所焚,火息之後亦能生出珍寶,不截斷前來乞討眾生的心意,于無上菩提不退轉,能於三萬劫中遠離輪迴,彼等將獲得此等福德聚。因此,現在持誦名號者亦能獲得如是功德。在南方世界的任何地方,向如來、應供、正等覺、珍寶勝者頂禮!凡入大乘者,持誦此名號,能憶念過去世,安住于胎中時即為諸佛所見,能見諸佛並令其歡喜,諸佛會說:『善男子,汝必將證得無上菩提,且永不退轉。』汝安住于胎中時,天龍夜叉等亦能成熟于無上菩提。 在南方世界的任何地方,向如來、應供、正等覺、珍寶勝者頂禮!凡入大乘者,持誦此名號,能憶念過去世,安住于胎中時即為諸佛所見,能見諸佛並令其歡喜,諸佛會說:『善男子,汝必將證得無上菩提,且永不退轉。』汝安住于胎中時,天龍夜叉等亦能成熟于無上菩提。
【English Translation】 One will obtain the seven precious limbs of enlightenment. In the southern world called 'Pleasing Sound', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Boundless Conqueror! By holding his name, one will remember past lives and obtain the Samadhi of Bodhisattvas called 'Perfectly Pure Lunar Mandala'. Abiding in this, one will see Buddhas as numerous as the sands of the Ganges in each of the ten directions, and one will truly know the Dharma taught by them. One will always please the Buddhas and, until the ultimate end of enlightenment, will not be separated from the Buddhas. One will not regress from unsurpassed perfect enlightenment and will turn away from samsara for thirty-five thousand kalpas, and will fully possess an immeasurable accumulation of merit. In the southern world called 'Supreme Fragrant Aroma', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Supreme Fragrant Boundless King! This Buddha made a prior aspiration: 'Those sons or daughters who have entered the Great Vehicle, if they hold my name, in all their births they will remember past lives and practice celibacy, and their bodies will be well adorned with the thirty-two major marks of a great being. They will go to and illuminate other Buddha-fields, and I will perfect their enlightenment of Buddhahood. Even if this great earth is consumed by fire, after the fire subsides, jewels will arise, and they will not cut off the minds of sentient beings who come to beg. They will not regress from unsurpassed enlightenment and will turn away from samsara for thirty thousand kalpas, and they will obtain these accumulations of merit.' Therefore, those who now hold the name will similarly obtain these qualities. In whatever southern world, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Precious Supreme One! Whoever has entered the Great Vehicle, by holding this name, will remember past lives, and while dwelling in the womb, will be seen by the Buddhas. They will see the Buddhas and please them, and the Buddhas will say: 'Son of noble family, you will surely attain unsurpassed enlightenment and will not regress. While you are dwelling in the womb, gods, nagas, yakshas, and others will also be fully matured in unsurpassed enlightenment.'
དང་། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐུ་སྣང་ཆེ་ལ་ཕྱག་ 7-28-53b འཚལ་ལོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་དག་མཚན་དེ་བཟུང་བས་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། མི་ཕམ་པ་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་དེ་དག་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ་བུད་མེད་གང་གིས་མཚན་དེ་འཛིན་ན་དེ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤི་འཕོས་ནས་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་། དེ་དག་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་འབྱུང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་དང་ཉེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་གང་གིས་མཚན་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་སྐྱེད་དེ། ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ 7-28-54a བརྒྱ་སྟོང་དུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལྟ་བུའི་གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕུལ་བ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་ཆེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འདི་རྣམས་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་མཚན་བཟུང་བས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་ཡས་འདོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་དུ་མ་སྲིད་པ་ལས་དགྲོལ་བར་འདོད་པ་དང་། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གིས་ཞིང་བྱེ་བ་བསྒུལ་བའི་མཐུ་འདོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བསམ་ཡས་བྱེད་པར་འདོད་པས་མཚན་འདི་དག་བཟུང་ནས་གཞན་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་བས་མཚན་འདི་དག་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་བརྒྱ་ཡི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་ལ། མཚན་འདི་འཛིན་པ་དེ་དག་མིར་གྱུར་པ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་དང་། དེ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དང་། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་དང་། ཟས་ལེགས་པར་སྤྱད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ ། 大乘寶月所請經 རིན་ཆེན་ཟླ་བས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ 7-28-54b མ
【現代漢語翻譯】 並且,他們將從輪迴中解脫出來,經歷無數劫。他們將積累無量的功德。在西方世界的清凈剎土中,被稱為『善妙分別』,我向如來、應供、正等覺、具大神力的世尊頂禮!任何進入大乘的人,如果持誦這個名號,將能憶起前世,並獲得菩薩三摩地,名為『日輪光明殊勝莊嚴』。安住於此,他們將能見到恒河沙數佛剎的諸佛,並獲得與彌勒菩薩相似的功德利益。任何女人如果持誦這個名號,她將不再受女身所困,死後將獲得男身。他們將從無數劫的輪迴中解脫出來,獲得無量的功德,並接近無上菩提。在北方世界的清凈剎土中,我向如來、應供、正等覺、珍寶世尊頂禮!任何進入大乘的人,如果持誦這個名號,將增長廣大的功德。任何進入大乘的人,即使以如須彌山王的黃金堆積如山的供品,在百千萬億年中供養諸佛,也不如持誦佛名的功德更為殊勝。這些佛陀現在仍然住世,持誦這些佛陀的名號,將獲得無量的利益。任何菩薩,如果想要獲得諸佛無量的智慧,想要救度無量的眾生脫離輪迴,想要獲得以腳趾震動無數佛土的力量,想要對諸佛作無量的供養,就應當持誦這些名號,並教導他人。即使以充滿恒河沙數佛土的珍寶黃金供養諸佛,也不及聽聞這些名號的功德的百分之一。持誦這些名號的人,將獲得善妙的人身,他們將具備人間的妙音,他們將獲得良好的出家機會,他們將獲得上妙的飲食。』佛陀如是說。 《大乘寶月所請經》
【English Translation】 And, they will turn away from wandering in thousands of kalpas. They will accumulate immeasurable merit. In the western world, the pure land is called 'Well-Distinguished Differentiation'. I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the greatly powerful and luminous Bhagavan! Anyone who enters the Mahayana, by holding that name, will remember past lives and obtain the Bodhisattva Samadhi called 'Sun Disc Light Supreme Glory'. Abiding in that, they will see Buddhas of the number of Ganges river sands and also attain the benefits of qualities that are like those of Maitreya Bodhisattva. Any woman who holds that name will be free from the female form; after death, she will obtain a male form. They will turn away from wandering in countless kalpas, and they will have immeasurable merit, and they will attain nearness to unsurpassed enlightenment. In the northern world, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the precious and supreme Buddha! Anyone who enters the Mahayana, by holding that name, will generate great merit. Anyone who enters the Mahayana, even if they offer heaps of gold like Mount Meru to the Buddhas for hundreds of millions of years, the benefit of holding the Buddhas' names will be supremely superior. These Buddhas are now living and residing; by holding the names of these Buddhas, immeasurable benefits will be obtained. Any Bodhisattva who desires the immeasurable wisdom of the Buddhas, who desires to liberate countless beings from samsara, who desires the power to shake billions of fields with the toe of their foot, and who desires to make immeasurable offerings to the Buddhas, should hold these names and also teach them to others. Even filling fields as numerous as the sands of the Ganges with precious gold and offering it to the Buddhas is not equal to even one hundredth of the benefit of hearing these names. Those who hold these names will have well-obtained a human form, they will possess the melodious voice of the human world, they will have well-obtained a good ordination, and they will enjoy excellent food.' Thus spoke the Buddha. The Mahayana Sutra Requested by Ratnachandra (Precious Moon)
དོ་ལས་གསུངས་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགའ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཙནྡན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་གོ། ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཟང་པོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་འོད་དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་། །བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཁྲུག་མེད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་བླ་མེད་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཟླ་བ་སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ 7-28-55a དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྒྲ་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་མེ་ཏོག་ལྟར་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 7-28-55b དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་
【現代漢語翻譯】 世尊開示說:東方世界的無憂國土中,向如來、應供、正等覺吉祥賢(Śrībhadrā,具吉祥之賢)頂禮!聽聞此名,將不退轉于無上菩提。 南方世界的歡喜國土中,向如來、應供、正等覺旃檀吉祥(Candanaśrī,旃檀之吉祥)頂禮!聽聞此名,將不退轉于無上菩提。 西方世界的善妙國土中,向如來、應供、正等覺無量光(Amitābha,無量光)頂禮!聽聞此名,將不退轉于無上菩提,並體驗其光明。 北方世界的無諍國土中,向如來、應供、正等覺蓮花吉祥(Padmaśrī,蓮花之吉祥)頂禮!聽聞此名,將不退轉于無上菩提,並如天人世間的旗幟。 東南方世界的月光國土中,向如來、應供、正等覺無憂吉祥(Aśokaśrī,無憂之吉祥)頂禮!聽聞此名,將不退轉于無上菩提。 西南方世界的具頂國土中,向如來、應供、正等覺寶塔(Ratnaceti,寶塔)頂禮!聽聞此名,將不退轉于無上菩提,並如世間的珍寶般顯赫。 西北方世界的具音國土中,向如來、應供、正等覺蓮花吉祥(Padmaśrī,蓮花之吉祥)頂禮!聽聞此名,將不退轉于無上菩提,且如蓮花般不為不善之法所染。 東北方世界的安樂國土中,向如來、應供、正等覺以小、中、大神通而游舞者頂禮!聽聞此名,將不退轉于無上菩提,並精通菩薩的一切行持和規範,且能完全掌握波羅蜜多的智慧。 下方世界的無邊國土中,向如來、應供、正等覺光明吉祥(Prabhāśrī,光明之吉祥)頂禮!聽聞此名,將不退轉于無上菩提,且所有近取煩惱都將止息。
【English Translation】 The Blessed One said: In the world realm of No Sorrow in the east, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Glorious Virtue (Śrībhadrā). Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi. In the world realm of Joy in the south, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Sandalwood Glory (Candanaśrī). Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi. In the world realm of Good in the west, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Infinite Light (Amitābha). Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi, and one will experience that light. In the world realm of No Strife in the north, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Flower Glory (Padmaśrī). Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi, and one will become like a banner of the world with the gods. In the world realm of Moon Light in the southeast, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Sorrowless Glory (Aśokaśrī). Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi. In the world realm of Possessing a Topknot in the southwest, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Jewel Stupa (Ratnaceti). Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi, and one will appear as exalted as a jewel in the world. In the world realm of Possessing Sound in the northwest, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Flower Glory (Padmaśrī). Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi, and one will not be stained by non-virtuous dharmas like a flower. In the world realm of Possessing Bliss in the northeast, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, who plays in various ways with small, medium, and great superknowledges. Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi, and one will be skilled in all the conduct and discipline of a Bodhisattva, and one will also fully grasp the knowledge of the pāramitās. In the world realm of Possessing Infinity below, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Light Glory (Prabhāśrī). Hearing that name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi, and all clinging afflictions will be exhausted.
ཡང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནོར་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་རྣམས་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་སྔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐལ་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ཞེས་པའི་དྲུང་དུ་བཅུ་པོ་འདིས་ལྷན་ཅིག་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་པ་ཚད་མེད་པ་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་མཐུན་པར་རྫོགས་ 7-28-56a པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྐུ་ཚེའི་ཚད་མཉམ་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཆོས་བསྟན་པ་རེ་རེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛད་པའོ། །ཞིང་དེ་དག་དང་མི་མཇེད་འདིའི་བར་ན་ཞིང་ཚད་མེད་པ་ཡོད་དེ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་བྱེ་མས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བྱེ་མའི་འབྲུ་རེ་རེ་དག་ཞིང་རེ་རེར་བཞག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱེ་མ་དེ་སྙེད་ཟད་ཀྱང་བར་ན་གནས་པའི་ཞིང་དེའི་མཐའ་མི་འཛད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་འདས་པ་ན་ཡོད་དོ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ནས་ 7-28-56b བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ལོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་རིང་པོར་གཞེས་པ་སྟེ། གང་གིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅུ་པོ་དག་གི་ཞིང་དེ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཅུ་པོ་རྣམས་ལྷའི་རིན་པོ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཕུལ་བ་བས། མཚན་འདི་རྣམས་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་འདི་རྣམས་ཐོས་ནས་དེ་བཞིན་འཛིན་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པ་མི་སྤོང་ཞིང་དད་པར་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔ་མ་དེས་འདི་ལ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང་དཔེའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །མཚན་འདི་རྣམས་འཛིན་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་ཏེ་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱ
【現代漢語翻譯】 又將受到攝持。上方世界名為月亮世界,皈敬頂禮如來、應供、正等覺 諾巴貝(ནོར་དཔལ་,梵文:Ratnaśrī, रत्नश्री,ratnashri,寶吉祥)。聽聞其名號,將不退轉于無上菩提,也將獲得無上珍寶之法。 如是,這些具有不可思議智慧和功德的佛陀們,現在仍然活著,安住並宣說佛法。在過去名為珍寶生處劫時,這十位在世尊 海吉祥(རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་,梵文:Sāgarasri, सागरश्री,sagarasri,海吉祥)尊前,一起種下善根,做了無量的供養,並一起和諧一致地發起圓滿菩提之心。在一切之日,於一剎那、一瞬間、一須臾間,獲得了對不生之法的忍耐。 他們修持菩薩行,圓滿了菩提之道的法,在一剎那、一瞬間、一須臾間,在各自的佛土中證得無上圓滿菩提而成佛,並轉動法輪。一切佛的壽命相等,並在同一時間入滅。他們的佛土極其美好莊嚴,令人心生歡喜,完全清凈,每一次的佛法開示,都能使無量眾生得到解脫。 在該佛土和娑婆世界之間,有無量的佛土。如果將此大千世界乃至有頂天之間,用沙子完全填滿,每一粒沙子代表一個佛土,即使這些沙子全部用盡,也無法窮盡其間存在的佛土的邊際。如是,在經過無數不可思議、無法計算的佛土之後,有那些佛土存在。那些佛陀成佛后已經有六十億劫了。 那些如來爲了慈悲眾生,而長久住世。如果有人用天界的七寶充滿此大千世界,以及這十位如來的佛土,每天都供養諸佛無數劫,與聽聞這些佛的名號和壽命,並受持、相信、不捨棄、生起信心相比,前者所獲得的福德,連後者的百分之一、千分之一,乃至譬喻都無法比擬。受持這些名號的人,將不退轉而成佛,是應受禮敬的,不會落入魔的掌控。
【English Translation】 And will be upheld. In the world realm above, called Moon World, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha Ratnaśrī (ནོར་དཔལ་, Ratnaśrī, रत्नश्री, ratnashri, Jewel Glory). Hearing his name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi, and will also obtain the unsurpassed precious Dharma. Thus, these Buddhas with inconceivable wisdom and qualities are now living, dwelling, and teaching the Dharma. In the past, in the kalpa called Jewel Source, these ten together generated roots of virtue in the presence of the Bhagavan Sāgarasri (རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་, Sāgarasri, सागरश्री, sagarasri, Ocean Glory), made immeasurable offerings, and together harmoniously generated the mind of perfect Bodhi. On the day of all, in a single instant, a single moment, a single short time, they obtained forbearance of the Dharma of non-arising. They practiced the conduct of Bodhisattvas, perfected the Dharmas of the path to Bodhi, and in a single instant, a single moment, a single short time, in their respective Buddha-fields, they attained unsurpassed perfect Bodhi and turned the wheel of Dharma. All have equal lifespans and pass into Nirvana at the same time. Their fields are exceedingly well-adorned, pleasing, and completely pure, and each teaching of the Dharma liberates immeasurable beings. Between those fields and this Sahā world, there are immeasurable fields. If this great thousandfold world, up to the peak of existence, were completely filled with sand, and each grain of sand were placed as a field, even if all those sands were exhausted, the boundary of the field existing in between would not be exhausted. Thus, after countless, inconceivable, and incalculable billions of Buddha-fields have passed, those fields exist. It has been sixty billion kalpas since those Buddhas attained Buddhahood. Those Tathagatas, out of compassion for sentient beings, dwell for a long lifespan. If one were to fill this great thousandfold world, and the fields of these ten Tathagatas, and the ten Buddha-fields, with the seven precious jewels of the gods, and offer them to the Buddhas every day for countless kalpas, compared to hearing these names and lifespans, and upholding them, believing in them, not abandoning them, and generating faith, the former accumulation of merit would not bear comparison to the latter, not even to a hundredth part, a thousandth part, or even a metaphor. Those who uphold these names will not turn back and will become Buddhas, and are worthy of prostration, and will not fall under the power of Mara.
ུར་བ་དང་། ཚེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། མེ་དང་ཆོམ་རྐུན་དུག་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་ཆུའི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བ་དང་།ཆོས་མི་སྤོང་ཞིང་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་བསྒྲགས་ཤིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་ཕྱག་དང་ 7-28-57a བཅས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་རྩ་ལ་ཡི་རངས་པར་བྱས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ 聖不可思議王經 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པོ་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྐུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྐུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རྒྱས་པོ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོའི་དཔལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིའི་བསྐལ་པ་གཅིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ 7-28-57b གྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་འཇོམས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཡིན་པ་སོགས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྔ་མའི་ཞིང་གི་བསྐལ་པར་ཕྱི་མའི་ཞིང་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཡིན་པ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞིང་གི་བར་དུ་བསྒྲེ་ལ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུར་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྒྲེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཅུའི་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་འདས་པའི་ཐ་མ་དེའི་བསྐལ་པ་གཅིག་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་བཟང་པོའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པའི་ཞིང་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དུ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཅན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དག་གིས་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ལས། མཚན་ 7-28-58a འ
【現代漢語翻譯】 能免於疾病和痛苦,壽命能增長無數億劫,免受火災、盜賊、毒藥和武器的侵害,免於國王和洪水的災難,不捨棄佛法,能夢見好夢,獲得無量的功德。因此,宣揚這些佛的名號,懺悔罪業,頂禮膜拜,隨喜諸佛的善根,就能迅速圓滿一切波羅蜜多。』佛如是說。 《聖不可思議王經》 頂禮薄伽梵(梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊),如來(梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來),阿羅漢(梵文:Arhat,梵文羅馬擬音:Arhat,漢語字面意思:應供),正等覺(梵文:Samyak-saṃbuddha,梵文羅馬擬音:Samyak-saṃbuddha,漢語字面意思:正等覺)釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni,梵文羅馬擬音:Śākyamuni,漢語字面意思:釋迦牟尼),頂禮如來無量壽佛(梵文:Amitāyus,梵文羅馬擬音:Amitāyus,漢語字面意思:無量壽),頂禮如來金剛摧破佛(梵文:Vajrapramardana,梵文羅馬擬音:Vajrapramardana,漢語字面意思:金剛摧破),頂禮如來光明熾盛妙蓮華身佛,頂禮如來法幢佛,頂禮如來獅子佛,頂禮如來毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照),頂禮如來法光妙蓮華身佛,頂禮如來智慧光熾盛佛,頂禮如來月智佛,頂禮如來善勝吉祥王佛。 《聖不可思議王經》中說:『釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni,梵文羅馬擬音:Śākyamuni,漢語字面意思:釋迦牟尼)的此土一劫,是無量壽佛(梵文:Amitāyus,梵文羅馬擬音:Amitāyus,漢語字面意思:無量壽)的極樂世界一日夜。極樂世界一劫,是金剛摧破佛的佛土一日夜。』如此類推,前一佛土的一劫,是后一佛土的一日夜,直至月智佛的佛土。像這樣依次類推,超越瞭如十方佛土微塵數佛土的盡頭,那個佛土的一劫,是名為蓮花吉祥世界中,圓滿正覺善勝吉祥王佛所居住的佛土一日夜的時間長度。 佛說:『這些佛的名號,只有具足大菩薩普賢行,為善知識所攝受的人才能聽聞,其他人無法聽聞。』 頂禮如來,阿羅漢,正等覺,能凈一切惡道光明吉祥王佛。 《能凈一切惡道光明吉祥王佛名號經》中說:
【English Translation】 can be free from diseases and suffering, life can be extended for countless billions of kalpas, be free from fire, thieves, poison, and weapons, be free from the disasters of kings and floods, not abandon the Dharma, be able to dream good dreams, and obtain immeasurable merits. Therefore, proclaiming the names of these Buddhas, confessing sins, prostrating and worshiping, and rejoicing in the roots of virtue of all Buddhas, one will quickly perfect all the pāramitās.』 Thus spoke the Buddha. The Holy Inconceivable King Sutra Homage to the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, Romanized Sanskrit: Bhagavan, literal meaning: World Honored One), the Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: Tathāgata, literal meaning: Thus Gone One), the Arhat (Sanskrit: Arhat, Romanized Sanskrit: Arhat, literal meaning: Worthy One), the Samyak-saṃbuddha (Sanskrit: Samyak-saṃbuddha, Romanized Sanskrit: Samyak-saṃbuddha, literal meaning: Perfectly Enlightened One) Śākyamuni (Sanskrit: Śākyamuni, Romanized Sanskrit: Śākyamuni, literal meaning: Sage of the Shakyas), homage to the Tathāgata Amitāyus (Sanskrit: Amitāyus, Romanized Sanskrit: Amitāyus, literal meaning: Immeasurable Life), homage to the Tathāgata Vajrapramardana (Sanskrit: Vajrapramardana, Romanized Sanskrit: Vajrapramardana, literal meaning: Diamond Destroyer), homage to the Tathāgata Light Supremely Beautiful Lotus Fully Blossomed Body, homage to the Tathāgata Dharma Banner, homage to the Tathāgata Lion, homage to the Tathāgata Vairocana (Sanskrit: Vairocana, Romanized Sanskrit: Vairocana, literal meaning: Light Illuminating Everywhere), homage to the Tathāgata Dharma Light Flower Fully Blossomed Body, homage to the Tathāgata Wisdom Light Fully Blossomed, homage to the Tathāgata Moon Intelligence, homage to the Tathāgata Good Victory Auspicious King. The Holy Inconceivable King Sutra states: 『One kalpa of this land of Śākyamuni (Sanskrit: Śākyamuni, Romanized Sanskrit: Śākyamuni, literal meaning: Sage of the Shakyas) is one day and night in the Sukhavati world of Amitāyus (Sanskrit: Amitāyus, Romanized Sanskrit: Amitāyus, literal meaning: Immeasurable Life). One kalpa of Sukhavati is one day and night in the Buddha-field of Vajrapramardana. And so on, the kalpa of the previous Buddha-field is one day and night of the subsequent Buddha-field, up to the Buddha-field of Moon Intelligence. In this way, extrapolating further and further, the one kalpa of the end of the Buddha-fields as numerous as the dust particles in the oceans of ten directions of Buddha-fields, is the duration of one day and night in the Buddha-field called Lotus Auspicious World, where the perfectly enlightened Good Victory Auspicious King Buddha resides.』 The Buddha said: 『These names of Buddhas can only be heard by those who possess the conduct of the great Bodhisattva Samantabhadra and are embraced by virtuous spiritual friends; others cannot hear them.』 Homage to the Tathāgata, Arhat, Perfectly Enlightened One, the Light Auspicious King Buddha Who Completely Purifies All Bad Destinies. From the Sutra of the Names of the Light Auspicious King Buddha Who Completely Purifies All Bad Destinies:
དི་ནི་དགེ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་མོས་པ་དང་། སེམས་ཅན་བསམ་པ་ངེས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་གྱི། སེམས་ཅན་ཕལ་པ་མ་རབས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་ངན་སོང་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་པས། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། ༈ ། 聖七如來廣大所愿經 འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། གང་ཐོས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། སྡིག་པ་དང་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་ཞིང་ཟད་པ་དང་། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མི་བརྫི་བར་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་ 7-28-58b པར་རྒྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་བཤད་པར་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ནི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་པདྨོ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན་སྨོན་ལམ་བརྒྱད་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཏབ་སྟེ། བདག་མ་འོངས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ནད་སྣ་ཚོགས་དང་།རིམས་དང་གཤེད་བྱེད་དང་བྱད་དང་རོ་ལངས་དང་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་པ་དག་གིས། བདག་གི་མིང་ཡིད་ལ་གནས་ཤིང་མིང་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རིམས་དང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གདོན་རྣམས་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལོང་བ་ 7-28-59a དང་འོན་པ་དང་སྨྱོན་པ་དང་ཤ་བཀྲ་ཅན་དང་ནད་ཚབས་ཆེན་པོས་བཏབ་པས་མཚན་བཟུང་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚོང་ཞིང་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་འཆད་པ་ནི་གཉིས་པ་དང་། དུག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིབས་པ། མཚམས་མེད་ལྔ་བྱེད་པ། བྱ་བ་མིན་པ་བྱེད་ཅིང་དམ་ཆོས་སྤོང་བ། མི་དགེའི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ།
【現代漢語翻譯】 這(經典)將傳入那些具備十種善行、信奉十種波羅蜜多、心懷堅定意願的眾生,以及渴望獲得眾多不退轉功德、依賴一切智智的眾生的耳中。它不會傳入平庸低劣的眾生耳中。聽聞此名號,就不會有墮入惡道和非時而死的恐懼。他們也應受到如來(Tathagata)的禮敬,世間守護者和所有眷屬將恒常守護他們。經典中廣說了如是等等的廣大利益。 《聖七如來廣大所愿經》 出自《聖七如來往昔願力差別廣大經》,大菩薩文殊師利(Manjushri)請問世尊(Bhagavan):聽聞哪些如來的名號,能于無上菩提不退轉,一切罪業和業障完全清凈滅盡,不被惡魔所擾亂?請您宣說這些如來的名號、往昔願力的廣大差別,以及佛土的功德莊嚴。 世尊開示如下:東方有世界名為『難勝』,其中有如來、應供、正等覺者,名號為『善名稱吉祥王如來』。現在仍然住世說法。他的佛土清凈莊嚴,菩薩們從七寶蓮花中化生。從這位佛發起菩提心,修菩薩行以來,曾不斷地發了八個愿:『未來我成佛時,若有眾生為各種疾病、瘟疫、鬼魅、詛咒和恐怖所困擾,只要憶念我的名號,唸誦七遍,所有疾病都將平息,直至證得無上菩提,瘟疫和邪惡的鬼魅都將消失,徹底平息。』這是第一個愿。 同樣地,對於盲人、聾啞人、瘋癲者、白癜風患者以及患有嚴重疾病的人,只要持念我的名號,唸誦七遍,直至證得菩提,所有感官都將恢復,所有疾病和痛苦都將止息。這是第二個愿。 被三毒所矇蔽,犯下五逆罪,做不應做之事,捨棄正法,造作各種不善業。
【English Translation】 This (sutra) will be heard by those beings who possess ten virtues, are devoted to the ten paramitas, have a firm intention, aspire to many irreversible qualities, and rely on the wisdom of omniscience. It will not be heard by ordinary, inferior beings. By hearing this name, there will be no fear of falling into evil realms or untimely death. They should also be revered by the Tathagatas, and the world protectors and all their retinues will constantly protect them. The sutra extensively speaks of such vast benefits. The Extensive Sutra of the Great Vows of the Seven Noble Tathagatas From the 『Extensive Sutra on the Distinctive Features of the Past Aspirations of the Seven Noble Tathagatas,』 the great Bodhisattva Manjushri asked the Bhagavan: 『By hearing the names of which Tathagatas will one not regress from unsurpassed Bodhi, all sins and karmic obscurations be completely purified and exhausted, and not be disturbed by the evil Mara? Please explain the names of those Tathagatas, the extensive differences of their past aspirations, and the qualities and arrangements of their Buddha-fields.』 The Bhagavan replied as follows: 『In the east, in the world called 『Invincible,』 there is a Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, named 『King of Excellent Renown and Glory.』 He is currently living and teaching the Dharma. His field is completely pure, and Bodhisattvas are born miraculously from seven-jeweled lotuses. From the time that Buddha generated the thought of enlightenment and practiced the conduct of a Bodhisattva, he continuously made eight aspirations: 『In the future, when I become a Buddha, if any sentient beings are afflicted by various diseases, plagues, executioners, curses, zombies, and terrors, if they remember my name and recite it seven times, all diseases will be completely pacified, and until the ultimate unsurpassed enlightenment, plagues and evil spirits will be absent and completely pacified.』 This is the first aspiration. 『Similarly, for the blind, deaf, mute, those with vitiligo, and those afflicted with severe illnesses, if they hold my name and recite it seven times, until the ultimate enlightenment, all senses will be complete, and all diseases and sufferings will cease.』 This is the second aspiration. Obscured by the three poisons, committing the five heinous crimes, doing what should not be done, abandoning the sacred Dharma, engaging in various non-virtuous actions.
ངན་སོང་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་གང་དག་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དེ་རྣམས། བདག་གི་མཐུས་བདག་གི་མིང་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་མཚམས་མེད་ལྔ་སོགས་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ཟད་ནས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སུ་ཡང་དམྱལ་བ་དང་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་བར་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་གསུམ་པ་དང་། དབུལ་པོ་གང་དག་ཟས་དང་སྐོམ་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་མི་བདོག་པ་དེ་དག་གིས། བདག་གི་མིང་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དབྱིག་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བཞི་པ་དང་། གང་བཅིངས་པ་དང་བརྡེག་པ་དང་གོ་རར་གཞུག་པ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ 7-28-59b ཡོངས་སུ་གཟིར་བ་དེ་དག་གིས་མཚན་བཟུང་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བཅིངས་པ་དང་བརྡེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ཞིང་ལུས་ཀྱི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་འཆད་པ་ནི་ལྔ་པ་དང་། གང་ལུས་ལ་གདུང་བའི་མེ་འབར་བ་དང་། སྟག་སེང་དོམ་དྲེད་སྦྲུལ་གདུག་པའི་ནང་དུ་ཚུད་དེ་སྲོག་ལ་བབས་ནས་མགོན་མེད་པར་སྐྲགས་ཤིང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་བཟུང་ཞིང་ལན་བདུན་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གདུང་བའི་མེ་ཞི་བ་དང་། སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་གནས་ཤིང་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཞི་བའི་གནས་ལ་གནས་པ་ནི་དྲུག་པ་དང་། སེམས་ཅན་གང་དག་ཕན་ཚུན་འཐབ་རྩོད་འབྱེད་ཅིང་འཁྲུག་པས་སྐྲགས་ཤིང་དངངས་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་ལན་བདུན་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་འཐབ་པ་སོགས་ཞི་ཞིང་ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་བདུན་པ་དང་། གང་དག་ཆུའི་ནང་དུ་གྲུར་ཞུགས་པ་ཆུ་ཀླུང་དང་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སོན་ཏེ་གླིང་མེད་པར་ཕྱིན་ནས་སྲོག་གི་འཇིགས་པས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དག་གིས་མཚན་ཡིད་ཀྱི་ལན་བདུན་ 7-28-60a བརྗོད་ན། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཆུ་ཡི་འཇིགས་པ་ལས་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་བདེ་བར་བརྒལ་བ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་བཟུང་བས་ནད་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ནི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཏམ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པའོ། །དེས་སྔོན་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བཏབ་སྟེ་བདག་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཞིང་ལས་དང་ཚོང་ལ་ད
【現代漢語翻譯】 那些墮入三惡道,特別是地獄的眾生,那些生於大地獄並遭受痛苦的眾生,通過我的力量,以憶念我的名號,所有包括五無間罪在內的業障都得以清凈和消除,直到無上菩提的終極境界,他們都不會再墮入地獄和惡道,而是體驗天人的安樂,這是第三個利益。 那些貧窮的人,缺乏食物、飲料和衣物等,通過憶念我的名號,直到菩提的終極境界,他們的財富和衣物等資具將會增長,這是第四個利益。 那些被捆綁、毆打、監禁,以及被各種武器折磨身體的人,憶念我的名號,直到菩提的終極境界,他們將從所有的捆綁和毆打中解脫,身體的痛苦也將永遠止息,這是第五個利益。 那些身體燃起痛苦之火,或者身處獅子、老虎、熊、毒蛇等兇猛動物之中,生命危在旦夕,無依無靠,恐懼哀嚎的人們,憶念我的名號七遍,直到菩提的終極境界,他們痛苦的火焰將會熄滅,那些兇猛的獅子等動物也會安住在慈愛之中,在沒有恐懼的寂靜之地安住,這是第六個利益。 那些互相爭鬥、爭吵,因衝突而恐懼和害怕的眾生,憶念我的名號七遍,直到菩提的終極境界,他們的爭鬥等將會平息,彼此安住在慈愛之中,這是第七個利益。 那些在水中乘船,進入河流和海洋,迷失方向,因生命危險而哀嚎的人們,憶念我的名號七遍,直到菩提的終極境界,他們將從水的恐懼中解脫,平安渡過,這是第八個利益。 因此,憶念那位佛陀的名號,所有的疾病和罪障都將平息,所有的願望都將圓滿,並且將不會從佛陀的菩提中退轉。 在東方,有一個充滿珍寶的世界,那裡有如來、應供、正等覺 寶月蓮花莊嚴 智光音聲王 如來,我向他頂禮! 這位佛陀現在仍然住世,僅僅宣說大乘的教法。他過去發下了八個偉大的願望,愿我成佛之時,那些從事農業和商業的眾生……
【English Translation】 Those beings who fall into the three lower realms, especially into hell, those who are born in the great hells and experience suffering, through my power, by reciting my name with mindfulness, all karmic obscurations, including the five heinous crimes, will be purified and eliminated, and until the ultimate state of unsurpassed Bodhi, they will not fall into hell or the lower realms, but will experience the bliss of gods and humans, this is the third benefit. Those who are poor, lacking food, drink, clothing, etc., by reciting my name with mindfulness, until the ultimate state of Bodhi, their wealth and possessions such as clothing will increase, this is the fourth benefit. Those who are bound, beaten, imprisoned, and whose bodies are tormented by various weapons, by holding my name and reciting it with mindfulness, until the ultimate state of Bodhi, they will be liberated from all bonds and beatings, and all physical suffering will cease forever, this is the fifth benefit. Those whose bodies are burning with the fire of suffering, or who are surrounded by fierce animals such as lions, tigers, bears, and venomous snakes, whose lives are in danger, helpless, and crying out in fear, by holding my name and reciting it with mindfulness seven times, until the ultimate state of Bodhi, the fire of their suffering will be extinguished, and those fierce animals such as lions will also abide in loving-kindness, and abide in a peaceful place without fear, this is the sixth benefit. Those sentient beings who fight and quarrel with each other, and are frightened and terrified by conflict, by reciting my name seven times with mindfulness, until the ultimate state of Bodhi, their fighting and so on will be pacified, and they will abide in loving-kindness towards each other, this is the seventh benefit. Those who are on boats in the water, entering rivers and oceans, lost and without a shore, crying out in fear for their lives, by reciting my name seven times with mindfulness, until the ultimate state of Bodhi, they will be freed from the fear of water and cross over safely, this is the eighth benefit. Therefore, by holding the name of that Buddha, all diseases and karmic obscurations will be pacified, all wishes will be fulfilled, and one will not regress from the Bodhi of the Buddha. In the eastern direction, there is a world filled with jewels, where the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Jeweled Moon Lotus Adorned Wisdom Light Sound King, I prostrate to him! This Buddha is still alive and dwelling, teaching only the Dharma of the Great Vehicle. In the past, he made eight great aspirations, may all sentient beings who are engaged in agriculture and commerce when I attain Buddhahood...
གའ་བས་གཡེང་བ་སྣ་ཚོགས་མང་བས་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཉམས་ཏེ། འཁོར་བ་ལས་མ་ཐར་བར་ན་བ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དེ་དག་བདག་གི་མཐུས། བདག་གི་མིང་ཡིད་ལ་གནས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས། དེ་དག་ 7-28-60b བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་ཟས་གོས་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་དགེ་བའི་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ལ། ངན་སོང་དང་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོས་ཤིང་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པ་གང་དག་ཚ་གྲང་དང་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ལུས་གདུང་ཞིང་ཉམ་ཐག་པ་དེ་དག་གི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་བྱང་ཞིང་སྐྱེ་བ་དེ་ཐ་མར་གྱུར་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཞིང་ལྷའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །བུད་མེད་གང་དག་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་གང་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་སྨོད་པ་དང་བཙའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ཤིང་བརྗོད་པས་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་ཐ་མར་འགྱུར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་ནི་གསུམ་པ་དང་། གང་དག་འཆི་བ་དང་དགྲ་དང་དགོན་པས་གཙེས་པ་དང་། ཕན་ཚུན་དུ་ཕ་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་མཛའ་བཤེས་དང་ཉེ་དུའི་སྡུག་ 7-28-61a བསྔལ་དང་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་བརྗོད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་འཆི་བ་དང་དགྲ་དང་དགོན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བཞི་པའོ། །གང་མཚན་མོ་མུན་པ་མུན་ནག་ཏུ་རྒྱུ་བ། ལས་ཀྱི་མཐའ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞུགས་པ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གདོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པས་འཇིགས་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དེ་དག་གིས། མཚན་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་མུན་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དང་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །གང་དག་དམན་པར་མོས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཆུང་ལ་དྲན་པ་རྨོངས་པས་དགེ་བའི་ཆོས་དང་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་ཉམས་པ་དེ་དག་གིས། མཚན་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །གང་དག་དམན་པ་ཉན་ 7-28-61b རང་གི་ཐེག་པ་ལ་དགའ་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་བརྗོད་པས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རྫོགས
【現代漢語翻譯】 那些因各種各樣的散亂而從對佛法和菩提心的憶念中退失,並在輪迴中遭受出生等痛苦的人們,憑藉我的力量,通過憶念我的名字和口誦我的名字,直到無上菩提之間,立即獲得食物、衣服等一切受用,並且不離善法和菩提心,從惡趣和地獄的一切痛苦中完全解脫。這是第一。 同樣,聽聞和唸誦我的名字,所有被四生所攝,遭受寒熱和飢渴折磨,身體虛弱的人們,他們的業障完全清凈,那一生變為最後一生,直到無上菩提之間,從出生的痛苦中解脫,並享受天界的安樂。這是第二。 那些被各種煩惱充滿身體,並厭惡女性之身,遭受分娩痛苦的婦女們,通過聽聞和唸誦我的名字,一切痛苦的感受都將止息,那一生也變為最後一生,直到菩提的究竟,獲得男性的身體。這是第三。 那些被死亡、敵人和荒野所逼迫的人們,以及那些因父母、姐妹、朋友和親戚的痛苦和悲傷所折磨的人們,通過唸誦我的名字,直到菩提的究竟,一切死亡、敵人和荒野的損害都將平息,並遠離一切悲傷和痛苦。這是第四。 那些在黑暗中行走,從事各種各樣的工作,被各種邪惡的鬼神所折磨而恐懼哭泣的人們,通過憶念我的名字,直到菩提的究竟,一切黑暗都將消失,一切鬼神都將安住在慈愛中,並精勤于各種供養和侍奉。這是第五。 那些心懷卑劣,智慧狹小,記憶遲鈍,從而從善法、力量、菩提的支分、陀羅尼、三摩地和憶念三寶中退失的人們,通過憶念我的名字,直到菩提的究竟,三摩地和陀羅尼之門等將顯現,並追隨偉大的智慧。這是第六。 那些喜愛小乘聲聞,背離無上菩提的人們,通過唸誦我的名字,直到無上菩提的究竟,圓滿...
【English Translation】 Those who, due to various distractions, have fallen away from mindfulness of the Dharma and Bodhicitta, and who experience the suffering of birth etc. in samsara, through my power, by keeping my name in mind and uttering my name, until the unsurpassed Bodhi, immediately all enjoyments such as food and clothing will arise, and they will not be separated from virtuous Dharma and Bodhicitta, and may they be completely liberated from all the sufferings of the lower realms and hells. This is the first. Similarly, by hearing and uttering my name, all sentient beings included in the four types of birth, who are tormented by heat and cold and hunger and thirst, and whose bodies are weakened, may their obscurations be completely purified, and may that birth become their last, and until the unsurpassed Bodhi, may they be liberated from the suffering of birth and experience the bliss of the gods. This is the second. Those women whose bodies are filled with various afflictions, who despise the female body, and who experience the suffering of childbirth, by hearing and uttering my name, may all painful feelings cease, and may that birth also become their last, and until the ultimate end of Bodhi, may they obtain a male body. This is the third. Those who are tormented by death, enemies, and desolate places, and those who are afflicted by the suffering and sorrow of parents, sisters, friends, and relatives, by uttering my name, until the ultimate end of Bodhi, may all harm from death, enemies, and desolate places be pacified, and may they be separated from all sorrow and suffering. This is the fourth. Those who wander in the darkness of night, who are engaged in various kinds of work, who are tormented by various evil spirits and cry out in fear, by uttering my name, until the ultimate end of Bodhi, may all darkness disappear, and may all spirits abide in loving-kindness, and may they be diligent in performing various offerings and services. This is the fifth. Those who are inclined towards inferiority, who have little wisdom, whose memory is confused, and who have fallen away from virtuous Dharma, strength, the limbs of Bodhi, dharani, samadhi, and mindfulness of the Three Jewels, by uttering my name, until the ultimate end of Bodhi, may the doors of samadhi and dharani etc. become manifest, and may they follow after great wisdom. This is the sixth. Those who delight in the inferior Hearer's vehicle and turn their backs on unsurpassed Bodhi, by uttering my name, until the ultimate end of unsurpassed Bodhi, may they perfect...
་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཉན་རང་གི་ས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་ནི་བདུན་པའོ། །གང་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཟད་པའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བས་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་བྱེད་ལ་སྔོན་གྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་མགོན་དང་སྐྱབས་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དེ་དག་གིས་མཚན་བརྗོད་པས།སྡུག་བསྔལ་དང་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཏེ་བསིལ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པ་དང་། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་དག་ཅིང་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་རིན་ 7-28-62a ཆེན་སྣང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་ཞིང་ནི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་གང་དག་སྲོག་གཅོད་པའི་ལས་མང་པོ་བྱས་པས་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་བ་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་གྱིས་འཆི་བ་དག་གིས། མཚན་བཟུང་ཞིང་མཆོད་པས་ལས་སྒྲིབ་དེ་བྱང་ནས་ཚེ་རིང་ལ་ནད་མེད་ཅིང་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་མི་འབྱུང་བ་དང་པོའོ། །ཡང་གང་དག་གིས་མི་དགེ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་གཞན་གྱི་རྫས་ཕྲོགས་པས་དབུལ་པོར་སྐྱེས་ནས། སྒྲེན་མོ་དང་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ལུས་གདུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་གིས་མཚན་བཟུང་བས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་གནོད་སེམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་སྲོག་གཅོད་པ་དང་འཐབ་པ་དག་གིས་མཚན་བཟུང་བས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕན་ཚུན་ཕ་མ་ལྟར་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །གང་དག་དུག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིབས་ 7-28-62b ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དག་སྡིག་པ་སྤྱོད་ཅིང་བསླབ་པ་དྲལ་བས་ངན་སོང་དང་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ཉེ་ཉོན་རྣམས་བྲལ་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་དགོངས་ཤིང་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར
【現代漢語翻譯】 第七,是永不退轉于聲聞、緣覺之地,背離它們,並且心中常懷菩提心,永不分離。第八,當大劫毀滅之際,整個贍部洲都會燃燒起來,劇烈燃燒,一片混亂。那些正在遭受痛苦的人們,因為過去所造的惡業而無依無靠,當他們唸誦佛的名號時,所有的痛苦和悲傷都會消失,獲得清涼,死後也會化生於自己的佛土,在獅子座上化生。這位佛的凈土非常清凈,菩薩們化生於此,僅憑意念就能獲得一切所需。東方世界中,有一個充滿香氣的世界,由珍寶堆砌而成。在那裡,我向如來、應供、正等覺——無垢金賢珍寶光明行成就佛頂禮。這位佛的凈土具備圓滿的功德莊嚴,現在仍然住世並宣講佛法。這位佛有四個偉大的往昔願望。第一,那些眾生因為造作了許多殺生的惡業,導致短命多病,遭受火、水、毒藥和兵器的威脅而死亡。如果他們能夠持唸佛的名號並供養,就能清凈業障,獲得長壽無病,並且不會遭受非時而死。第二,那些造作各種惡業,掠奪他人財物,導致貧窮,赤身裸體,遭受飢渴折磨的眾生,如果他們能夠持唸佛的名號,直到證得無上菩提,所有的罪業都將清凈,獲得圓滿的權勢和富裕,沒有任何缺失。第三,那些心懷惡意,互相殘殺和爭鬥的眾生,如果他們能夠持唸佛的名號,直到證得無上菩提,他們將像父母一樣彼此友愛。第四,那些被貪嗔癡三毒所矇蔽,戒律不嚴,造作罪業,毀壞戒律,墮入惡道和地獄的眾生,如果他們能夠聽聞佛的名號,直到證得無上菩提,所有的業障都將清凈,遠離煩惱,能夠嚴持戒律,身語意三門安住于律儀,並且與菩提心永不分離。如來就是這樣思慮並圓滿實現願望的。在東方世界的無憂世界中,如來、應供、正等覺……
【English Translation】 Seventh, it is to never regress from the grounds of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, turning away from them, and to constantly keep the mind of Bodhicitta in mind, never separating from it. Eighth, when the great kalpa is destroyed, the entire Jambudvīpa will be ablaze, intensely burning, and in turmoil. Those who are suffering, without protectors or refuge due to their past negative actions, when they recite the name of the Buddha, all suffering and sorrow will be dispelled, they will obtain coolness, and after death, they will be miraculously born in their own Buddha-field, on a lion throne. That Buddha's pure land is very pure, and Bodhisattvas are miraculously born there, and all enjoyments arise merely from their thoughts. In the eastern direction, in a world filled with incense, piled with jewels, I prostrate to the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha—Golden Excellent Stainless Jewel Light Conduct Accomplished. This Buddha's field is endowed with perfect qualities and adornments, and he is currently living and teaching the Dharma. This Buddha has four great past aspirations. First, those sentient beings who have committed many acts of killing, leading to short lives and many illnesses, dying from fire, water, poison, and weapons, if they hold his name and make offerings, that karmic obscuration will be purified, they will obtain long life and freedom from illness, and untimely death will not occur. Second, those who have committed various negative actions, stealing the possessions of others, leading to birth as poor people, naked and suffering from hunger and thirst, if they hold his name, until they attain unsurpassed Bodhi, all sins will be purified, and they will obtain complete and perfect power and wealth, without anything lacking. Third, those sentient beings who, with harmful intentions, kill and fight each other, if they hold his name, until they attain unsurpassed Bodhi, they will abide in love like parents to each other. Fourth, those who are obscured by the three poisons, whose discipline is flawed, who commit sins and break their vows, and who go to evil destinies and hells, if they hear his name, until they attain unsurpassed Bodhi, all karmic obscurations will be purified, they will be separated from afflictions, they will perfectly uphold discipline, they will abide in the restraint of body, speech, and mind, and they will never be separated from the mind of Bodhi. Thus, the Tathāgata contemplates and completely fulfills his hopes. In the eastern direction, in the world of No Sorrow, the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha...
་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་དེའི་ཞིང་ནི་བདེ་བ་ཅན་དང་མཚུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ནི་བཞི་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་འཁྲུག་པ་མང་བ་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ་དེ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ནས་ཡིད་ལ་བྱས་པས། མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་ནས་སུ་ཡང་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ལ་ཚེ་རིང་པོར་འགྱུར་བ་ནི་དང་པོའོ། ། 7-28-63a གང་སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པས་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་དེའི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས། སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཐར་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །གང་དག་མི་དགེ་བ་བྱས་ཏེ་གཞན་གྱི་རྫས་ཕྲོགས་པས་དབུལ་པོར་སྐྱེས་ནས་ཟས་གོས་སོགས་མི་བདོག་པས་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་ལུས་གཟིར་ཞིང་མདོག་ངན་པ་དག་གིས། མཚན་ཐོས་ནས་བརྗོད་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཟས་གོས་མལ་ཆ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ལུས་ལ་ལྷའི་ཁ་དོག་གིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །གང་དག་གནོད་སྦྱིན་དང་ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་དག་གིས་གཙེས་ཤིང་མདངས་ཕྲོགས་ཏེ་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱིས་མདངས་འཕྲོག་པ་ཞི་ཞིང་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དང་ནད་སྣ་ཚོགས་ལས་ཐར་བ་ནི་བཞི་པའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཐོས་ཤིང་མཆོད་པ་དེ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་ 7-28-63b དུ་ངན་འགྲོར་མི་ལྟུང་ལ་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ནི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་དེའི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་གོ། སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ནི་བཞི་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་དད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན་ལས་སྒྲིབ་དེ་ཟད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། མཆོག་གསུམ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་དང་པོའོ། །གང་དག་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་མི་གྲགས་པ་ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྒྱུས་སྡིག་པའི་ལས་བྱེ
【現代漢語翻譯】 向圓滿正等覺、寂滅至尊吉祥佛頂禮!此佛現今住世,其剎土等同極樂世界。此佛有四大宏願:若眾生為憂悲、痛苦、不悅、爭鬥所困,飽受種種苦難,聞其名號並憶念,則憂悲等悉皆寂滅,永離眾苦,得享長壽,此為第一愿。 若有眾生造作諸般罪業,墮入無間地獄,得此佛身光照觸,則罪業悉皆清凈,脫離地獄之苦,直至證得無上菩提,皆能享受天人之樂,此為第二愿。若有眾生行不善業,劫奪他人財物,致使貧困潦倒,衣食匱乏,飽受寒熱飢渴之苦,形容醜陋,聞其名號並稱念,則直至證得無上菩提,衣食臥具等一切受用皆不匱乏,身形亦如天人般莊嚴,此為第三愿。若有眾生受夜叉、羅剎、鬼神、邪魔等侵擾,精氣被奪,飽受諸般疾病之苦,聞其名號,則直至證得無上菩提,夜叉等奪精氣之事悉皆止息,安住于慈愛之中,並得解脫諸般疾病,此為第四愿。聞此佛名號並供養者,皆得解脫一切痛苦,直至證得菩提究竟之果位, 亦不墮惡趣,得憶念宿世,得生於此佛剎土,並受諸天護佑。東方世界,于具法幢剎土中,頂禮如來、應供、正等覺、妙法海音佛。此佛現今住世,其剎土清凈莊嚴。此佛有四大宏願:若有眾生生於邪見之家,不信三寶,不發菩提心,聞其名號,則業障消除,直至證得無上菩提,皆得具足正見,獲得對三寶不退轉之信心,並能發起菩提心永不退轉,此為第一愿。若有眾生生於邊地,三寶之名不聞于耳,因惡友之故造作罪業
【English Translation】 I prostrate to the Complete Buddha, the Supreme Lord of Peace, the Glorious One! This Buddha is currently living and residing, and his realm is similar to Sukhavati (the Pure Land of Amitabha Buddha). This Buddha has four great vows: The first is, if sentient beings are troubled by sorrow, suffering, displeasure, and strife, and experience various kinds of suffering, upon hearing his name and keeping it in mind, all such sorrows will be completely pacified, they will be free from all suffering, and they will have a long life. The second is, if those who have committed various sins and are born in the Avici Hell are touched by the light of this Buddha's body, all their sins will be purified, they will be liberated from that suffering, and until they attain unsurpassed enlightenment, they will experience the bliss of gods and humans. The third is, if those who have committed unwholesome deeds and stolen the possessions of others, causing them to be born poor, lacking food, clothing, and other necessities, and suffering from heat, cold, hunger, and thirst, and who are of unsightly appearance, upon hearing and reciting his name, until they attain unsurpassed enlightenment, they will have all the necessities such as food, clothing, and bedding, and their bodies will be adorned with the color of the gods. The fourth is, if those who are tormented by yakshas, flesh-eaters, rakshasas, and spirits, whose vitality is stolen, and who experience various kinds of suffering from illness, upon hearing his name, until they attain unsurpassed enlightenment, the stealing of vitality by yakshas and others will cease, they will abide in loving-kindness, and they will be liberated from various illnesses. Those who hear the name of this Buddha and make offerings will be liberated from all suffering, and until they reach the ultimate state of enlightenment, they will not fall into the lower realms, they will remember their past lives, they will be born in the realm of this Buddha, and they will be protected by all the gods. In the eastern world, in the realm of the Dharma Banner, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Ocean of Dharma Proclamation Sound. This Buddha is currently living and residing, and his realm is completely pure. This Buddha has four great vows: The first is, if sentient beings are born into families with wrong views, do not have faith in the Three Jewels, and do not keep the mind of enlightenment in mind, upon hearing his name, their karmic obscurations will be exhausted, and until they attain unsurpassed enlightenment, they will have right views, obtain unwavering faith in the Three Jewels, and will generate the mind of enlightenment and never regress. The second is, if sentient beings are born in remote areas where the sound of the Three Jewels is not heard, and commit sins due to the influence of bad friends.
ད་པ་དག་ཤི་འཕོས་ནས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ཞིང་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེ་དག་ 7-28-64a གི་རྣ་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་གྱི་སྒྲ་གྲགས་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲིན་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་། སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་ཟད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །གང་དག་གོས་རྒྱན་ཕྲེང་བ་སོགས་དང་བྲལ་བའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་སྡིག་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་གོས་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་མི་ལྡན་པ་མེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སུ་ཡང་ཅི་དང་ཡང་མི་ལྡན་པ་མེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །གང་དག་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འཐབ་རྩོད་འགྱེད་ཅིང་གནོད་པ་དང་གསད་པའི་ཕྱིར་མཚོན་དང་དབྱུག་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་ན། གང་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ཤིང་ཡིད་ལ་གཟུང་བ་དེ་མདའ་མཚོན་དབྱུག་པ་སོགས་ལས་སླར་ལྡོག་ཅིང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་། དགྲ་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དང་སུ་ཡང་སྲོག་གི་དབང་པོ་མི་འགག་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རང་རང་གི་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ཕྱུག་གིས་ཆོག་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བཞི་པའོ། ། 7-28-64b དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་བཟུང་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་དང་འཕྲད་པ་དང་། རྟག་ཏུ་ཚེ་རིང་ལ་ནད་མེད་པ་དང་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། ལོག་པར་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ལ་གང་དུ་སྐྱེས་པར་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་གོས་རྒྱན་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱ་མཚོར་ལེགས་པར་གནས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློ་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ནི་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ་དེའི་ཞིང་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཇི་འདྲ་བ་དེ་འདྲའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ནི་བཞི་སྟེ། སེམས་ཅན་སུ་དག་ཞིང་ལས་དང་ཚོང་དང་འཐབ་རྩོད་ལ་སྤྲོ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་བཟུང་བས་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་འཚོགས་ཆས་ 7-28-65a ཐམས་ཅད་འབྱོར་པ་དང་། གནོད་སེམས་ཞི་བ་དང་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དང་པོའོ། །གང་དག་མི་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་བླངས་ཏེ་དམྱལ་བར་གཞོལ་བ་དེ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལམ་དང་ལྡན་ཞིང་སུ་ཡང་དམྱལ་བར་མི་འགྲོ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །གང་ག
【現代漢語翻譯】 那些死後墮入三惡道,完全喪失善法的人, 如果能聽到那位佛的名號,以及佛法如海的音聲,聽聞此音聲后,宿業便會消盡,直至證得菩提,菩提之心將永不捨離,這是第二種利益。那些因缺乏衣飾、花鬘等而受苦,造作惡業的人,憑藉佛的加持力,所有衣物等受用,都能如意而生,無所匱乏,直至證得菩提,任何事物都不會缺少,這是第三種利益。那些因宿業而相互爭鬥、惱害、殺戮,以刀杖等互相傷害的人,如果有人聽聞並憶念佛的名號,刀箭棍棒等便會退回,一切怨敵都會安住于慈愛之中,無人喪命,直至證得菩提,都能對各自的財物、受用和權力感到滿足,這是第四種利益。 如是,如果持誦如來之名,所有罪業都會清凈,能憶念前世,永不退轉菩提,生生世世都能與佛相遇,恒常長壽無病,死後往生到該佛的剎土,不會墮入惡道,無論轉生何處,都能如意獲得衣飾等受用和權力。在東方珍寶海世界中安住的,世尊如來應供正等覺,妙法海殊勝慧游舞王(Chos rgya mtsho mchog gi blo rnam par rol pa mngon par mkhyen pa'i rgyal po,the King of Manifest Knowledge, Supreme Wisdom Play of the Ocean of Dharma)前敬禮!此佛現在住世說法,其剎土如同珍寶世界一般。此佛往昔的四大愿是:任何眾生,如果熱衷於田地耕作、經商貿易、爭鬥,以及造作惡業,只要持誦佛的名號,就能如意獲得一切所需資具,嗔恨之心得以平息,恒常行持善法,這是第一大愿。任何造作十不善業,趨向地獄的眾生,如果聽聞佛的名號,就能具足十善業,無人會墮入地獄,這是第二大愿。任何
【English Translation】 Those who, having died and transmigrated, fall into the three lower realms and completely lose the virtuous Dharmas, if the sound of that Buddha's name and the sound of the ocean of Dharma reach their ears, and having heard that sound, their past karma is exhausted, and until the ultimate end of enlightenment, they will never be separated from the thought of enlightenment, this is the second benefit. Those who suffer and commit sins due to the lack of clothing, ornaments, garlands, etc., by the power of the Buddha, all enjoyments such as clothing will arise as soon as they think of them, and there will be nothing lacking, and until the ultimate end of enlightenment, no one will lack anything, this is the third benefit. Those who, due to past karma, fight, quarrel, harm, and kill each other, striking with weapons and sticks, etc., then, those who hear and remember the name, arrows, weapons, sticks, etc., will turn back and away, and all enemies will abide in love, and no one will lose their life force, and until the ultimate end of enlightenment, they will be content with their own possessions, enjoyments, and power, this is the fourth benefit. Thus, if one holds the name of that Tathagata, all sins will be purified, one will remember past lives, will not turn back from enlightenment, will meet Buddhas in all lifetimes, will always be long-lived and free from illness, and after death, will be born in that Buddha's pure land, will not fall into wrong views, and wherever one is born, one will immediately be endowed with all enjoyments and power such as clothing and ornaments. In the eastern world, well-established in the realm of the ocean of jewels, I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, Chos rgya mtsho mchog gi blo rnam par rol pa mngon par mkhyen pa'i rgyal po (the King of Manifest Knowledge, Supreme Wisdom Play of the Ocean of Dharma)! This Buddha is now living and teaching the Dharma, and his field is like the world of jewels. The four great vows of that Buddha in the past are: any sentient beings who are fond of farming, trade, and fighting, and who commit sinful deeds, by holding the name, all the necessary equipment will be obtained as soon as they think of it, and the mind of harm will be pacified, and they will always practice virtuous Dharma, this is the first. Those who have taken the path of the ten non-virtuous actions and are heading to hell, if they hear the name, they will be endowed with the path of the ten virtuous actions, and no one will go to hell, this is the second.
ཞན་དབང་དུ་སོང་སྟེ་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་བརྡེག་པ་དང་གོ་རར་གཞུག་པ་དང་གསད་བར་འོས་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བཅིངས་པ་དང་བརྡེག་པ་དེ་དག་རྒྱུན་འཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བའི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་མཚན་ཐོས་ན་བདེ་འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ནི་བཞི་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻ་ཌཱུཪྻར་སྣང་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ 7-28-65b པ་འདི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་དེའི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ། སངས་རྒྱས་འདིའི་སྨོན་ལམ་དང་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་མི་ནུས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདིའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། གང་སངས་རྒྱས་པ་ན་དེའི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་མེད་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལོངས་པ་དག་ལྷམ་མེར་སྣང་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དཔེས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྐུ་ནོར་བུ་བཻཌཱུཪྻ་ལྟར་ཕྱི་ནང་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་ལ་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་ལེགས་པར་གནས་པ། དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཉི་ཟླ་ལས་ལྷག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དག་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་མཚན་མོ་མུན་ནག་གི་ནང་ན་འགྲོ་བ་དེ་དག་བདག་གི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དགའ་མགུར་འགྲོ་ཞིང་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དཔག་ 7-28-66a ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་ཏེ་སུ་ཡང་ཅིས་ཀྱང་བྲེལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །གང་དག་ལམ་ངན་པར་ཞུགས་པ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པ་དང་ཉན་རང་གི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཟུད་པར་བྱེད་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་གན་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གཞན་དཔག་གིས་མི་ལོངས་པ་དག་གིས་ཀྱང་མཚན་ཐོས་པ་ན། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་སུ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་པར་ཞུགས་པས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ལུས་ངན་པ་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མདོག་མི་སྡུག་པ་སྒུར་པོ་ཤ་བཀྲ་ཞར་ལོང་འོན་པ་སོགས་ཡན་ལག་སྐྱོ
【現代漢語翻譯】 第三,如果那些因受制於人,遭受懲罰、鞭打、監禁甚至處決的人,聽聞到(藥師琉璃光如來)的名號,那麼佛陀的光芒將使他們獲得菩提,最終從束縛和鞭打中解脫出來。 第四,如果眾生造作各種短命的惡業,臨終時聽聞到(藥師琉璃光如來)的名號,便能轉生到善趣世界,享受人天福報,直至證得菩提,最終完全清凈一切罪業。 頂禮東方琉璃光世界 的如來、應供、正等覺藥師琉璃光王佛。(梵文:namo bhagavate bhaiṣajyaguru vaiḍūryaprabharājāya, 梵文羅馬擬音:namo bhagavate bhaiṣajyaguru vaiḍūryaprabharājāya, 漢語字面意思: 頂禮薄伽梵藥師琉璃光王) 這位如來現在仍然住世,他的佛土完全清凈。這位佛的願力和佛土的功德,即使經過無數劫也無法說完。 這位善逝有十二大愿,當他成佛時,他的身光能照亮無量無邊的世界,使一切眾生都變得像佛一樣,具足三十二相和八十種好,這是第一愿。 佛陀的身體像琉璃一樣,內外清澈無垢,光明照耀,肢體舒展端正,光輝燦爛,勝過日月的光芒,以光網莊嚴自身。如果眾生在黑暗的地方或人間的黑夜中行走,我的光芒將照亮他們,使他們歡喜地走向四方,並做各種善業,這是第二愿。 佛陀以無量的方便和智慧,使無量無邊的眾生獲得無盡的受用,沒有任何匱乏,這是第三愿。 對於那些誤入歧途的人,引導他們走向菩提之路;對於那些進入聲聞、緣覺道的人,引導他們進入大乘,這是第四愿。 在那位如來面前,即使是無量無邊的清凈梵行者,聽聞到(藥師琉璃光如來)的名號,也能持守三戒,不毀犯戒律,也不會因破戒而墮入惡道,這是第五愿。 如果眾生身形醜陋、肢體殘缺、相貌醜陋、駝背、白癜風、盲聾等,身體有缺陷
【English Translation】 Third, if those who are subjugated, punished, whipped, imprisoned, or even sentenced to death hear the name of (Bhaiṣajyaguru, the Medicine Buddha), the Buddha's light will lead them to Bodhi, ultimately freeing them from bondage and beatings. Fourth, if sentient beings commit various non-virtuous deeds that lead to a short life, upon hearing the name of (Bhaiṣajyaguru) at the time of death, they will be reborn in realms of happiness, enjoying the bliss of gods and humans until they attain Bodhi, ultimately purifying all their sins. Homage to the Tathāgata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Bhaiṣajyaguru Vaiḍūryaprabharāja (Medicine Buddha, King of Lapis Lazuli Light) in the Eastern Pure Land of Lapis Lazuli Light. This Tathāgata is still living in the world, and his Buddha-field is completely pure. The vows and qualities of this Buddha's field cannot be fully described even after countless kalpas. This Sugata has twelve great vows. When he attains Buddhahood, the light of his body will illuminate countless worlds, making all beings like the Buddha, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence. This is the first vow. The Buddha's body is like lapis lazuli, clear and immaculate inside and out, radiating light, with well-proportioned limbs, radiant and glorious, adorned with a network of light surpassing the sun and moon. If sentient beings walk in darkness or in the dark night of the human world, my light will illuminate them, allowing them to joyfully go in all directions and perform virtuous deeds. This is the second vow. With immeasurable skillful means and wisdom, the Buddha enables countless sentient beings to have inexhaustible resources, without any lack. This is the third vow. For those who have gone astray, guide them onto the path of Bodhi; for those who have entered the path of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, guide them into the Mahāyāna. This is the fourth vow. In the presence of that Tathāgata, even countless pure practitioners of Brahmacharya, upon hearing the name of (Bhaiṣajyaguru), can uphold the three vows, without violating the precepts, and will not fall into evil destinies due to breaking the precepts. This is the fifth vow. If sentient beings have ugly bodies, incomplete faculties, unattractive appearances, are hunchbacked, have vitiligo, are blind, deaf, or have other physical defects,
ན་ཅན་དང་། སྨྱོན་པ་དང་ལུས་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །གང་དག་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་སྐྱབས་མེད་པ་དབུལ་བ་འཚོགས་ཆས་མི་བདོག་པ་ 7-28-66b སྡུག་བསྔལ་བ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ནད་དང་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བ་ནི་བདུན་པའོ། །བུད་མེད་གང་དག་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ཡིད་བྱུང་ནས་སྐྱེ་གནས་དེ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་དེ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་སླར་ལོག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་འཐོབ་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ལས་ཐར་བ་དང་། ལྟ་བ་ཐ་དད་མི་མཐུན་པས་གཟེངས་པ་ཀུན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་འགོད་ཅིང་མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་དགུ་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་དང་། བཅིངས་པ་དང་བརྡེག་པ་དང་གོ་རར་གཞུག་པ་དང་། གསད་པར་འོས་པ་རྒྱུ་དུ་མས་གཙེས་པ་ཞུམ་པ་སྒོ་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི་བཅུ་པའོ། །གང་སུ་དག་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་མེ་འབར་བ་ཁ་ཟས་ཚོལ་ཞིང་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་ཁ་དོག་དང་དྲི་རོར་ལྡན་པའི་ཟས་ 7-28-67a ཀྱིས་ལུས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་རོས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །གང་དག་སྒྲེན་མོ་བགོ་བ་མེད་པ་དབུལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཚ་གྲང་སྦྲང་བུ་ཤ་སྦྲང་དག་གིས་ཉེན་པ། ཉིན་མཚན་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དག་ལ་གོས་སྣ་ཚོགས་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ནོར་བུའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང་སྤོས་དང་བྱུག་པ་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་བཟུང་བ་ནི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་དག་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བས་མི་དགེ་བའི་ལས་ལམ་བླངས་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་གཞོལ་བ་དེ་དག་གིས། སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན་མཚན་ཐོས་པ་དག་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་དྲན་པ་ཙམ་ནས་གནས་དེ་ལས་ཐར་ཞིང་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ལེགས་པར་ཞུགས་ 7-28-67b ཤིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚན་འཛིན་པ་དེ་དག་ལ་བར་ཆད་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། འཆི་བའི
【現代漢語翻譯】 第六,那些患有精神疾病、癲狂癥或身體疾病的人,如果聽到佛的名號,就能恢復所有感官功能,肢體變得完整。 第七,那些被各種疾病折磨、無依無靠、貧窮、缺乏生活必需品、痛苦的人,如果聽到佛的名號,所有痛苦都會平息,直到證得究竟菩提之前,都不會再有疾病和傷害。 第八,那些因身為女性而感到厭倦,希望從女性身份中解脫出來的女性,如果能從女性的身份中轉化,直到證得究竟菩提之前,都能獲得男性的身體。 第九,所有眾生都能從魔的束縛中解脫出來,所有持有不同和不一致觀點的人都能被引導到正確的觀點上,並逐漸展示菩薩的行持。 第十,那些因國王的威脅而恐懼、被監禁、被毆打、被投入監獄、被判處死刑、被各種事物折磨、沮喪、被身語意三門所困擾的人,都能憑藉佛的福德力,從所有傷害中完全解脫出來。 第十一,那些遭受飢渴之火煎熬、四處尋找食物、從事罪惡行為的人,他們的身體能被充滿色香味的食物所滿足,最終能在佛法的滋味中獲得極大的快樂。 第十二,那些赤身裸體、貧窮、痛苦、遭受寒熱、蚊蟲叮咬的人,日夜都在遭受痛苦,他們能獲得各種衣服、如意的珍寶飾品、香、涂香、音樂、鈴鐺等,從而圓滿所有眾生的願望。 因此,持誦那位佛的名號具有不可思議的利益。那些因吝嗇等煩惱深重,選擇了不善業道,從而墮入三惡道中的眾生,如果在過去世為人時聽過佛的名號,就能憑藉佛的力量,僅憑憶念就能從惡道中解脫,轉生到人間,獲得正確的見解和無執等殊勝功德,從而很好地進入如來的教法,直到獲得無上菩提。 持誦佛名的人不會遇到任何障礙和邪魔,能從所有痛苦中完全解脫出來,世間和出世間的所有功德都能顯現,並且在臨終時
【English Translation】 Sixth, those who suffer from mental illness, madness, or physical ailments, if they hear the name of the Buddha, will have all their senses restored and their limbs become complete. Seventh, those who are tormented by various diseases, are helpless, poor, lack necessities, and suffer, if they hear the name of the Buddha, all their suffering will be pacified, and until they attain ultimate Bodhi, they will not experience disease or harm. Eighth, those women who are weary of being women and wish to be liberated from their female identity, if they can transform from the female form, until they attain ultimate Bodhi, they will obtain a male body. Ninth, all sentient beings can be liberated from the snares of Mara, and all those who hold different and inconsistent views can be guided to the correct view, and gradually demonstrate the conduct of a Bodhisattva. Tenth, those who are frightened by the threat of a king, are imprisoned, beaten, thrown into prison, sentenced to death, tormented by various things, depressed, and troubled by the three doors of body, speech, and mind, can, through the power of the Buddha's merit, be completely liberated from all harm. Eleventh, those who are tormented by the fire of hunger and thirst, seek food everywhere, and engage in sinful deeds, their bodies can be satisfied with food full of color, smell, and taste, and ultimately they can obtain great joy in the taste of the Dharma. Twelfth, those who are naked, poor, and suffering, afflicted by heat and cold, mosquitoes, and flies, who experience suffering day and night, can obtain various clothes, wish-fulfilling jewel ornaments, incense, unguents, music, bells, etc., thereby fulfilling all the wishes of sentient beings. Therefore, holding the name of that Buddha has inconceivable benefits. Those sentient beings who are heavily burdened by afflictions such as miserliness, who have chosen the path of unwholesome deeds, and who have therefore fallen into the three lower realms, if they have heard the name of the Buddha in a previous life as a human, can, through the power of the Buddha, be liberated from those realms by merely remembering it, and be reborn in the human world, obtaining excellent qualities such as correct view and non-attachment, thereby entering well into the teachings of the Tathagata, until they attain unsurpassed Bodhi. Those who hold the name of the Buddha will not encounter any obstacles or demons, will be completely liberated from all suffering, all worldly and transcendental qualities will manifest, and at the time of death
་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷགས་ནས་ལམ་སྟོན་ཅིང་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའོ། །ཞེས་དང་། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་བྱུང་བ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཅིང་ཕོངས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་གྱི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྨན་མདོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པར་བྱའོ། ༈ ། 阿彌陀佛凈土功德莊嚴經 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 7-28-68a མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པའི་སྟེང་དུ་དེ་ལས་ཆེས་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ། སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་བཞུགས་པར་མཛད་དེ། དེའི་མཚན་འཛིན་ཅིང་དད་པ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་དང་། བདེ་བ་ཅན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ཐོས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ན། ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་དུ་བསིལ་བའི་གྲངས་ལས་ཀྱང་ཆེས་མང་བའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་འཕགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། འཆི་བའི་ཚེ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། མཚན་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ 7-28-68b ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རིགས་བཟང་པོར་སྐྱེ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཕྲད་པ་དང་། ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་སོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་ཐོབ་པ་དང་། དབང་པོ་ཚང་བ་དང་། བུད་མེད་དུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྟི་སྟང་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་མདོ་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། ༈ ། 不動佛凈土功德莊嚴經 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་
【現代漢語翻譯】 此外,八位菩薩以神通降臨,指引眾生往生凈土。聽聞如來之名,實為罕見。在五濁惡世末法時期,出現偽裝成正法的現象時,眾生飽受憂愁、痛苦和各種疾病的折磨,極其困苦貧乏之際,這些佛陀會以慈悲救護,等等。此等功德讚歎在《藥師經》中廣為闡述,應對此經極度恭敬。 《阿彌陀佛凈土功德莊嚴經》 頂禮、供養、皈依薄伽梵、如來、應供、正等覺阿彌陀佛! 《無量光凈土功德莊嚴經》中記載:八十一俱胝百千那由他佛剎的所有功德加起來,也比不上極樂世界無量難以想像的功德。此佛現今安住,壽命無量劫。凡是受持其名號並具信者,皆得往生不退轉之凈土。聽聞極樂世界和無量光之名后合掌,其功德勝過以充滿如極樂世界微塵數及勝過將所有世界粉碎成微塵數的珍寶佈施。聽聞佛名后,所有信心皆不退轉于無上菩提。臨終時得見無量光佛接引,往生極樂世界。聽聞佛名者,直至證得菩提,皆得生於善族。行菩薩行,與廣大善根相遇,隨順眾生,獲得多種三摩地和陀羅尼門,諸根具足,不生為女人,行梵行清凈,受天人世間恭敬等等,此等廣大讚嘆應于經中詳閱。 《不動佛凈土功德莊嚴經》 頂禮、供養、皈依薄伽梵、如來、應供、正等覺不動佛!(藏文:མི་འཁྲུགས་པ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)《不動佛剎土功德經》中記載:從此處向東方,有歡喜世界
【English Translation】 Furthermore, eight Bodhisattvas arrive miraculously, guiding beings to be reborn in pure lands. Hearing the name of the Tathagata is extremely rare. In the degenerate age of the five defilements, when phenomena disguised as the true Dharma arise, beings are tormented by sorrow, suffering, and various diseases, and are extremely distressed and impoverished, these Buddhas will protect them with compassion, and so on. Such praises of merit are widely elaborated in the 'Medicine Buddha Sutra,' and one should have utmost respect for this sutra. 'The Pure Land Adornment Sutra of Amitabha' Homage, offering, and refuge to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Amitabha! In the 'Immeasurable Light Pure Land Adornment Sutra,' it is recorded that the merits of all eighty-one kotis of hundreds of thousands of nayutas of Buddha lands combined are not comparable to the immeasurable and inconceivable merits of the Pure Land of Bliss. This Buddha now abides, with a lifespan of immeasurable kalpas. All who uphold his name and have faith will be reborn in the non-retrogressive Pure Land. After hearing the name of the Land of Bliss and Immeasurable Light, and joining palms, the merit is greater than filling all realms, as numerous as the dust particles in the Land of Bliss, and even greater than pulverizing all worlds into dust particles, with precious jewels for donation. After hearing the Buddha's name, all faith does not regress from unsurpassed Bodhi. At the time of death, one sees Amitabha Buddha leading the way, and is reborn in the Land of Bliss. Those who hear the name of the Buddha will be born into good families until they attain Bodhi. Practicing the conduct of a Bodhisattva, encountering vast roots of virtue, following sentient beings, obtaining various samadhis and dharani gates, having complete faculties, not being born as a woman, practicing pure conduct, being revered by gods and humans, and so on. These vast praises should be read in detail in the sutra. 'The Pure Land Adornment Sutra of Akshobhya' Homage, offering, and refuge to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Akshobhya! (藏文:མི་འཁྲུགས་པ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:Immovable) In the 'Akshobhya's Pure Land Merit Sutra,' it is recorded that from here to the east, there is the World of Joy.
བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་ན་སངས་རྒྱས་འདི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གཞེས་པར་མཛད་དེ་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་པར་མཛད་ལ། ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་ནོ། །གང་སུ་ཞིག་སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་བཟུང་བ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ 7-28-69a དེས་དགོངས་པར་མཛད་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང་། སེར་བ་དྲག་པོ་དང་ཡམས་དང་གནོད་པ་སོགས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང་གང་གིས་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པར་སེམས་བསྐྱེད་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་སེམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཇི་འདྲ་བ་དེ་འདྲར་འགྱུར་བ་སོགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་བསྔགས་པ་རླབས་པོ་ཆེ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། ༈ ། 文殊根本續 འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་གང་གིས་དྲན་པ་ཙམ་མམ་མཚན་འཛིན་པས་ཀྱང་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བར་འགྱུར་ན་སྔགས་འགྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྔགས་ཟློས་པ་ཀུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་འདི་ལ་དང་པོར་ངག་གིས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་དང་། རིན་ཆེན་ཏོག་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ 7-28-69b ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཅི་འདོད་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་བསྒྲགས་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བས་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བས་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་ཞིང་དགེ་བའི་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞིང་དེའི་སྔགས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་བསྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ ། 勝金光明經 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་འོད་ཆེན་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་མི་ལྡོག་ཅིང་མྱང་འདས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང་། བུད་མེད་གང་དག་གིས་ཐོས་ན་འཆི་བའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མཐོང་ཞིང་ནམ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་མི་ལེན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 7-28-70a སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིའི་སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ལའང་ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྣང་བ་དང་།དེར་མ་ཟད་ཞིང་གི་རྒྱན་མེ་ཏོག་གཅིག
【現代漢語翻譯】 在名為『成就』的殊勝剎土中,有佛陀住世且長久駐留,宣說無量法門。凡生於彼剎者,皆不退轉,具足稀有功德。無論何人,持誦此佛名號,如來皆垂念之,一切魔障無隙可乘,冰雹、瘟疫、災害等一切怖畏皆得消除。凡發願往生彼剎者,即刻成為如不退轉菩薩般,如是廣宣贊嘆諸佛發心之功德。 《文殊根本續》云:頂禮如來、應供、正等覺,壽智無量決定自在王(Tshe dang ye shes dpag tu med pa rnam par nges pa'i dbang po'i rgyal po)。僅僅憶念或持誦此佛名號,亦能滅除五無間罪業。僅聞其名,眾多有情必趨菩提,何況能成就其真言?一切持咒者,應首先以言語頂禮此佛,亦應頂禮無量光佛('Od dpag med)和寶髻佛(Rin chen tog)。然後,頂禮一切諸佛,持誦所欲之真言,速能成就。稱揚、頂禮此三如來之名,能增長廣大福德。頂禮一切如來,必趨菩提,圓滿善資糧,列入菩薩之數,其真言亦速能成就。如是宣說。 《勝金光明經》云:頂禮如來、應供、正等覺,寶王大光照耀(Rin po che'i rgyal po 'od chen snang mdzad)。聞此佛名,不退轉于菩薩地,得大涅槃。若有女人聞此佛名,臨終時得見如來,永不復受女身。如是宣說。頂禮世尊、如來、應供、正等覺,毗盧遮那佛(Rnam par snang mdzad)。 《華嚴經》云:此如來一毛孔中,顯現無量遍及虛空之剎土,不僅如此,一花之莊嚴...
【English Translation】 In the supreme pure land called 'Accomplishment', there is a Buddha living and dwelling for a long time, teaching immeasurable Dharma. Those born in that land are non-retrogression and possess wonderful qualities. Whoever holds the name of this Buddha, the Tathagata will remember them, all demons will find no opportunity, and all fears such as hail, epidemics, and disasters will be eliminated. Whoever aspires to be born in that land will immediately become like a non-retrogression Bodhisattva. Thus, the praise of the Buddhas' aspirations is widely proclaimed. The Root Tantra of Manjushri says: Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, King of Definitive Empowerment of Immeasurable Life and Wisdom (Tshe dang ye shes dpag tu med pa rnam par nges pa'i dbang po'i rgyal po). Merely remembering or holding the name of this Buddha can exhaust the karma of the five heinous crimes. Just hearing the name will surely lead many sentient beings to Bodhi, what more to say about accomplishing the mantra? All mantra practitioners should first pay homage to this Buddha with words, and also pay homage to Amitabha ('Od dpag med) and Ratnaketu (Rin chen tog). Then, after paying homage to all the Buddhas, reciting the mantra of one's desire will quickly grant accomplishment. Proclaiming and paying homage to the names of these three Tathagatas will increase great merit. Paying homage to all the Tathagatas will surely lead to Bodhi, complete the accumulation of merit, be counted among the Bodhisattvas, and their mantra will also quickly grant accomplishment. Thus it is said. The Suvarnaprabhasa Sutra says: Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, King of Jewels, Great Light Illuminating (Rin po che'i rgyal po 'od chen snang mdzad). Hearing the name of this Buddha will not regress from the Bodhisattva ground and will attain great Nirvana. If any woman hears this Buddha's name, she will see the Tathagata at the time of death and will never take a woman's body again. Thus it is said. Homage to the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Vairochana (Rnam par snang mdzad). The Avatamsaka Sutra says: In one pore of this Tathagata's body, countless realms extending to the end of the sky appear, and moreover, the adornment of a single flower...
་ལའང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་བསྔགས་པའི་རྗེས་སུ་བསམས་ཏེ་གུས་པས་མཚན་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ༈ ། 勝寶之源經 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་འདིའི་ཞིང་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ལ། གང་ཞིག་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སྔོན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་སོགས་བསྔགས་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ་། ༈ ། 金光明經等各經 གཞན་ཡང་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ 7-28-70b ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང་། གསེར་འོད་དམ་པ་སོགས་མདོ་སྣ་ཚོགས་ནས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཅི་རིགས་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མི་འཁྲུགས་རིན་ཆེན་ཏོག །ཚེ་དཔག་མེད་དང་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ། །ལེགས་འོད་དྲི་མེད་གྲགས་རྒྱལ་སྣང་བའི་རྒྱལ། །རྣམ་དག་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་མཚན་གྲགས་རྒྱལ། །མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཚངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བླ་མའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་དང་།བདེ་གཤེགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ། །ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བོ་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་འོད་དཔལ་ 7-28-71a རི་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །སྤོས་མངོན་སྣང་བ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་ཀུན་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་མི་འཇིགས་སྒྲོན་མ་ནི། །ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་དཔལ་རྒྱལ་པོ་དང་། །སྒོ་ཀུན་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་དབྱངས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པ་ཡི་འོད། །ཆོས་དབྱིངས་སྣང་བར་མཛད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་ཐོགས་མེད་རྣམ་སྣང་རྒྱལ། །དཔལ་སྙིང་བརྩེགས་པ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་རྒྱལ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རང་གསལ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །དབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོ་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་རབ་གནས་རི་དབང་རྒྱལ། །དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ། །སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ། །ཀུན་ནས་འ
【現代漢語翻譯】 此外,對於過去、現在、未來三世諸佛及其眷屬的所有傳記,我將在心中思念,並以恭敬之心稱念他們的名號,這些傳記如大海般無盡,顯現為不可思議的化身,讚頌著無量功德。 《勝寶之源經》 頂禮、供養、皈依於世尊、如來、應供、正等覺、義成一切者! 出自《聖妙吉祥最勝根本續》之《聖種姓續》:此佛之剎土極其廣闊,具備功德莊嚴,不可思議。任何聽聞其名號者,皆不退轉于無上菩提,經中廣述往昔發願等讚頌之法。 《金光明經》等各經 此外,我頂禮燃燈佛等過去、現在、未來一切諸佛!我頂禮不動佛等十方一切諸佛!我頂禮釋迦牟尼佛等賢劫一切諸佛!我以極大的恭敬心頂禮、供養、皈依於十方三世一切諸佛世尊! 如《金光明經》等諸多經中所說,將諸佛名號彙集為偈頌: 釋迦牟尼佛、不動佛、寶髻佛,無量壽佛、天鼓音王佛,吉祥光佛、無垢光佛、名聞王佛、光明王佛,清凈月光佛、名號普聞王佛,最勝遍勝王佛,梵凈王佛,吉祥勝王佛,善逝遍照、雪山大湖佛,法水遍凈佛,虛空無邊王佛,普知光榮山王佛,香顯現、功德寶莊嚴佛,智慧光榮、普音王佛,一切法無畏燈佛,普喜力光榮王佛,一切門智慧遍照音佛,功德海無量光佛,法界顯現光明佛,功德名聞無礙遍照王佛,光榮積聚遍揚王佛,功德無邊自顯自在王佛,自在頂髻幢王佛,寶蓮花善住山王佛,光榮積聚王佛、寶積王佛,娑羅樹王佛、智慧王佛,一切處...
【English Translation】 Furthermore, contemplating in my mind the complete biographies of all Buddhas, along with their disciples, from the three times—past, present, and future—which are like an inexhaustible ocean, manifesting as inconceivable emanations, and praising the vast array of qualities, I shall reverently recite their names. The Sutra of the Source of Excellent Treasures I prostrate to, make offerings to, and take refuge in the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly and Completely Awakened One, the Accomplisher of All Purposes! From the Sutra Called 'Noble Source' in the 'Noble Auspicious Supreme Fundamental Tantra': This Buddha's field is exceedingly vast and endowed with wondrous and inconceivable arrangements of qualities. Those who hear his name will not regress from unsurpassed enlightenment, and extensive praises are given, such as the making of aspirations in the past. Various Sutras such as the Golden Light Sutra Furthermore, I prostrate to Dipamkara (燃燈佛) and all the Buddhas of the three times. I prostrate to Akshobhya (不動佛) and all the Buddhas of the ten directions. I prostrate to Shakyamuni (釋迦牟尼佛) and all the Buddhas of this fortunate eon. I prostrate to, make offerings to, and take refuge in all the Buddhas, the Bhagavat, of the ten directions and three times, as many as there are, with great reverence. As stated in various sutras such as the 'Golden Light Sutra,' the names of the Buddhas are compiled into verses: Shakyamuni, Akshobhya, Ratnaketu (寶髻佛), Amitayus (無量壽佛), Divyadundubhi-nirghosha-raja (天鼓音王佛), Sriloka, Vimala-prabha, Kirti-raja, Bhasa-raja, Nirmala-chandrakirana, Nama-kirti-raja, Uttama-prati-raja, Brahma-nirmala-raja, Mangala-uttama-raja, Sugata-vairochana, Himavat-maha-hrada, Dharma-nadi-parinirvana, Akasha-ananta-raja, Sarvajna-sri-shaila-raja, Sugandha-abhijnana, Guna-ratna-vyuha, Jnana-sri, Sarva-ghosha-raja, Sarva-dharma-abhaya-pradipa, Kuntu-priti-vega-sri-raja, Sarva-dvara-jnana-vairochana-ghosha, Guna-samudra-aparimita-prabha, Dharma-dhatu-bhasa-kara-rashmi-dhara, Guna-kirti-apratighata-vairochana-raja, Sri-nichaya-prati-ghosha-raja, Guna-ananta-svayam-bhasa-ishvara-raja, Indriya-ketu-dhvaja-raja, Ratna-padma-supratishthita-shaila-raja, Sri-nichaya-raja, Ratna-nichaya-raja, Sala-indriya-raja, Jnana-raja, Sarvatah...
ོད་ཟེར་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་ནི། །མང་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་དང་། །འཕགས་འོད་དམ་པའི་འོད་དང་ལེགས་པའི་འོད། །སེང་གེའི་འོད་དང་འོད་བརྒྱ་དྲན་པའི་འོད། །འབར་བའི་འོད་དང་རྒྱས་པར་འབར་བའི་འོད། །འོད་ཟེར་ཀུན་སྣང་མེ་ཏོག་བཀོད་པའི་འོད། །ཀུན་ཏུ་འོད་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། །གསེར་འོད་ཏོག་དང་གསེར་བརྒྱའི་འོད་སྙིང་པོ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་སེང་གེའི་འོད་ཟེར་དང་། །མཆོག་གི་འོད་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་དང་། །སྤོས་ཀྱི་ 7-28-71b འོད་ཟེར་དགའ་བའི་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་འོད་ཀྱི་དབང་པོའི་དཔལ། །དགའ་ཤུགས་ཡོན་ཏན་གྲགས་པའི་དབང་འོད་ཟེར། །ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་ཀུན་རྣམ་སྣང་འོད། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་འོད། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་བའི་མཛོད་སྤུའི་འོད། །མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར། །གསེར་འོད་དམ་པ་གསེར་གདུགས་རིན་ཆེན་བརྩེགས། །རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད་དང་། །རིན་ཆེན་ཅན་དང་རིན་ཆེན་འབར་དང་ནི། །རིན་ཆེན་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། །གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་དང་ནི། །མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་དང་དཔལ་བཟང་པོ། །འོད་ཀྱི་དཔལ་དང་ནོར་དཔལ་དྲན་པའི་དཔལ། །དྲི་མ་མེད་འོད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་དཔལ། །ཚངས་པའི་དབང་པོའི་དཔལ་དང་དཔལ་དགྱེས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པའི་དཔལ། །སྟོབས་ལ་ཐུབ་པ་མེད་པའི་ཀུན་སྣང་དཔལ། །ཆོས་མཆོག་རྣམ་པར་ངེས་དང་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། །ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྐུ་ཡི་པདྨོ་རྒྱས། །ཡངས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཡོན་ཏན་སྣང་། །སྤོབས་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་སྤོབས་པས་རབ་ཏུ་དགོངས། །རྟོགས་པས་འཇིགས་མེད་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་དང་། །བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ་ཡི་གྲགས་པ་དང་། །མངོན་ 7-28-72a པར་དགའ་བའི་གཟུགས་སྐུ་བཀོད་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་འཇོམས་དམ་པའི་སྒྲ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་པདྨ་རྣམ་པར་གཟིགས། །སྣང་བའི་སྙིང་པོ་བླ་མ་འཕགས་པའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་བརྩེགས་པ་སངས་རྒྱས་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྨོན་ལམ་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་འཕགས། །ཟླ་འོད་དང་ནི་མཛེས་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གང་ཞིག་དྲན་པས་མཆོག་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་བ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་སྤྱིའི་མཚན་བརྗོད་པ་ནི། ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་པས། །མཁའ་ལྟར་མི་གཡོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་བ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་བྱོན་པ་ཡི། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ། །རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་བདེར་གཤེགས་སོགས། །མཚན་གྱི་སྙན་པ་སྲིད་མཐར་རབ་གྲགས་པ། །ཐོས་དང་དྲན་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་མཛད་པའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ
【現代漢語翻譯】 光輝功德恒常具,名為『大海之王』者, 聖光、殊勝光、妙善光, 獅子光、百光憶念光, 熾燃光、增盛熾燃光, 光芒普照、蓮花莊嚴光, 普照光、無垢光, 金光頂、百金光精華, 珍寶光、獅子光芒, 勝妙光、金剛光芒, 香氣光芒、喜樂力大海。 普照光明之自在榮耀, 喜力功德名聞自在光芒, 無執智慧遍方所顯光, 法界虛空普照之光, 具德遍照之眉間毫毛光, 現證一切之光芒, 殊勝金光、金傘珍寶堆, 珍寶精華、珍寶頂髻, 具珍寶者、珍寶熾燃, 珍寶威力能勝一切者, 戰勝一切之榮耀, 無憂之榮耀、善妙榮耀, 光明之榮耀、財寶榮耀、憶念之榮耀, 無垢光、智慧榮耀之榮耀, 梵天自在之榮耀、喜悅榮耀, 法界乃極殊勝之榮耀, 力不可摧之普照榮耀, 殊勝之法決定勝、法王幢, 法之光芒、身之蓮花盛開, 廣大功德眾多、功德顯現, 雄辯纍纍之國王、以雄辯深思熟慮, 證悟無畏自在者, 不怯懦之名聲, 現前歡喜之身形莊嚴殊勝, 金剛精華能摧毀一切之殊勝音聲, 戰勝一切之蓮花遍見, 顯現之精華、上師聖者之身, 智慧纍纍之大能大力佛, 心願皆生之珍寶光輝殊勝, 月光與美妙廣大之普賢, 憶念彼等能善施一切殊勝者, 向十方一切諸佛頂禮。 以憶念功德之方式稱頌諸佛之名: 諸法平等性中成正覺, 如虛空般不動搖,具智慧身, 已達一切功德彼岸者, 具足三身五智之自性者, 勝者自生、一切智者、善逝等等, 名聲響徹世間, 聽聞憶念能成辦一切義利者, 向圓滿正覺之諸佛頂禮。 如是。
【English Translation】 The glory of qualities is always present, Known as the 'King of the Great Ocean', 'Holy Light', 'Excellent Light', and 'Good Light', 'Lion's Light', 'Light of a Hundred Memories', 'Blazing Light', 'Increasingly Blazing Light', 'Light Illuminating All', 'Light Adorned with Flowers', 'All-Illuminating Light', 'Immaculate Light', 'Golden Light Peak', 'Essence of a Hundred Golden Lights', 'Jewel Light', 'Lion's Ray of Light', 'Supreme Light', 'Vajra Ray of Light', 'Fragrant Ray of Light', 'Joyful Strength, Ocean'. The glory of the powerful lord of light that illuminates all, The ray of light of the power of joy, qualities, and fame, The light that illuminates all directions with unobstructed wisdom, The light that illuminates all of space in the Dharma realm, The light from the tuft of hair between the eyebrows of the glorious Vairochana, The rays of light of all manifest knowledge, The holy golden light, a stack of golden umbrellas and jewels, The essence of jewels, the crest jewel, The one with jewels, the blazing jewel, And the one who completely subdues with the power of jewels, And the glory of completely triumphing in battle, And the glory of no sorrow, and the good glory, The glory of light, the glory of wealth, the glory of memory, The immaculate light, the glory of the glory of wisdom, The glory of the power of Brahma, and the pleasing glory, The Dharma realm is the most supreme glory, The all-illuminating glory that is invincible in strength, The supreme Dharma, the definite victory, and the Dharma King's banner, The rays of light of the Dharma, the lotus of the body blossoms, Vast qualities, many qualities appear, A king of accumulated eloquence, deeply contemplates with eloquence, Realization is called fearlessness and power, The fame of not being timid, The supreme form of manifest joy, adorned with form, The sacred sound that completely destroys with the essence of vajra, The lotus that completely sees victory, The essence of appearance, the body of the noble guru, A great and powerful Buddha with accumulated wisdom, The noble splendor of jewels that arise from all aspirations, Moonlight and the great beauty, Samantabhadra, Remembering them bestows all supreme things, I prostrate to all the Buddhas of the ten directions. Reciting the names of the Buddhas in general by way of remembering their qualities: Having become enlightened in the equality of all dharmas, Unmoving like the sky, possessing a body of wisdom, Having gone beyond all qualities, To the nature of the three bodies and five wisdoms, Victorious, self-arisen, all-knowing, Sugata, and so on, Whose fame is widely known throughout the world, Hearing and remembering accomplishes all purposes, I prostrate to all the perfect Buddhas. Thus.
ྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལས་ཕན་ཡོན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཅི་རིགས་པར་བཏུས་ནས་བཀོད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་མདོ་སྡེ་བསྐལ་བཟང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོང་གི་མཚན་དང་། 7-28-72b སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་། དམ་ཆོས་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ་དང་། དཔང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་བ་དང་། ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གཞུང་ནས་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བཞུགས་པ་ནི་དེ་དང་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་གཅིག་ཙམ་ཐོས་པ་ཡང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཇི་ནུས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ངེས་པར་བསྲེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་ཡང་དེ་དག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ཡང་མུན་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཡང་མུན་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ 7-28-73a སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་། དེ་དག་དང་འགྲོགས་པའི་དགེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མི་ཟད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་བློས་དོན་ཡོད་པ་དང་། བགེགས་མེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པར་གྲུབ་པ་དང་། མི་སླུ་བ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུན་མི་ཟད་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུ་མཐའ་ཡས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་དང་། རང་བྱུང་གི་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཀྱེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་ཞིག་ཟོས་པར་གྱུར་ན།དེ་ཇི་ཙམ་དུ་ཆུང་ངུ་ཟིན་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་དེ་ཞུ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ནས་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ཅི་ཙམ་དུ་ཆུང་ངུ་ཟིན་ཀྱང་། འདུས་བྱས་ལ་ 7-28-73b སྤྱོད་པའི་ག
【現代漢語翻譯】 因此,從所有佛陀的珍貴教言中,收集並編纂了各種讚頌功德的名稱。此外,《賢劫經》中有千佛名號, 五千四百五十三尊佛的名號,《解脫珍寶經》,《百手證盟經》,《三蘊經》等等。此外,在經部的序言和正文中,都提到了許多佛的名號,應在相應之處瞭解。因此,僅僅聽聞這些佛陀的名號,也具有無量的利益,因此應以極大的恭敬心盡力受持。《寶積經·無盡藏陀羅尼品》中說:『向諸佛頂禮』,這也是一盞明燈,必定焚燒煩惱。聽聞如來名號,也是他們涅槃的大因。唸誦如來名號,將遠離黑暗;聽聞如來名號,也將遠離黑暗。』《華嚴經》中說:『善男子,菩薩摩訶薩見聞如來、應供、正遍知 諸佛,並與之交往所產生的善根,以菩薩摩訶薩不竭的現證之意,是有意義的,無有障礙的,極其究竟的成就,不欺騙的,圓滿一切願望的,在一切有為法中行持的不竭之流,獲得無為之智慧,達到后際無盡的究竟,證得具足一切自生圓滿之相的佛身,應當了知。善男子,例如,如果有人吃了金剛之精,無論多麼微小,金剛之精都無法被消化,它將不被任何事物所染,超越一切處所,並向下墜落。善男子,為什麼呢?因為這是金剛之法,不與任何事物混合。善男子,同樣,對於如來所生的善根,無論多麼微小,在有為法中
【English Translation】 Thus, from all the precious teachings of the Buddhas, various titles praising the benefits are collected and compiled. Furthermore, in the Bhadrakalpika Sutra (Good Aeon Sutra), there are the names of a thousand Buddhas, the names of five thousand four hundred and fifty-three Buddhas, the Sutra of Precious Liberation, the Hundred-Handed Witness Sutra, the Sutra of the Three Aggregates, and so on. Moreover, in the introductions and main texts of the Sutras, there are many names of Buddhas mentioned, which should be understood in their respective places. Therefore, even hearing just one of these Buddhas' names has immeasurable benefits, so it should be upheld with great reverence as much as possible. In the chapter of the Inexhaustible Treasury Dharani of the Ratnakuta Sutra (Heap of Jewels Sutra), it says: 'Prostrating to the Buddhas' is also a great lamp, which will surely burn away afflictions. Hearing the names of the Tathagatas is also a great cause for their Nirvana. Reciting the names of the Tathagatas will be separated from darkness; hearing the names of the Tathagatas will also be separated from darkness.' The Avatamsaka Sutra (Flower Garland Sutra) says: 'O son of the Victorious Ones, the merit of seeing, hearing, and associating with the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas will arise. Bodhisattva Mahasattvas, with the inexhaustible intention of manifest realization, are meaningful, without obstacles, extremely ultimately accomplished, not deceiving, fulfilling all wishes, the inexhaustible stream of practice in all conditioned phenomena, obtaining unconditioned wisdom, reaching the ultimate end of the endless future, and attaining the Buddha body endowed with all the supreme aspects of self-origination should be understood. O son of the Victorious Ones, for example, if someone were to eat a diamond essence, no matter how small, the diamond essence cannot be digested. It will not be contaminated by anything, surpassing all places, and fall downwards. O son of the Victorious Ones, why is that? Because it is the diamond dharma, unmixed with anything. O son of the Victorious Ones, similarly, no matter how small the root of virtue generated towards the Tathagata is, in conditioned phenomena
ནས་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འདས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ རྒྱལ་བའི་སྲས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རྩ་ནང་དུ་མེ་ཕྲ་མོ་ལྟུང་བའི་དཔེ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསུངས་ཤིང་།ཡང་མདོ་དེ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བོ། །ཞེས་དང་། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པ་དང་།ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ན། སེམས་ཅན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ངམ་ཐོས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མ་དད་པ་ཞིག་བྱས་ན་ཡང་། དེ་དག་གིས་མཐོང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་བར་དུ་དོན་ཡོད་དོ་ཞེས་བདག་སྨྲའོ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞིག་ལོན་ཡང་། མཚན་གྱི་ཚིག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ 7-28-74a སྦྱོང་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དེ་སྲིད་ཀྱི་ཡུན་རིང་པོ་འདས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་ཀྱང་འདི་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་ཤིང་། ཡང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི། མཉམ་པའི་བསོད་ནམས་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པས་མི་ཟད་པའི་བསོད་ནམས་མངའ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་དུས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེ་རིང་དུ་འཛིན་པ་ནི། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཟུང་བ་ཙམ་ལས། ཡང་དག་པར་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བ་དང་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་མོད་ལ། མདུན་ན་མངོན་ 7-28-74b སུམ་བཞུགས་པ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བས་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་གྱུར་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་གཏིང་ཚུགས་པར་བྱའོ། །ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཇུག་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ
【現代漢語翻譯】 超越一切,成就如來無為智慧的究竟。』 嘉那蘇扎(梵文:jñānasūtra,智慧經)!為何如此?因為如來具有不混雜的善根之法。』 此外,經中還以根脈中火星墜落等比喻說明了這一點。又,該經中說:『諸佛之名亦能成辦眾生之佛事。』 『嘉那蘇扎!汝當信解,若有眾生見聞如來,然因業障所覆,對如來不生信心,然其所見之善根,直至涅槃亦不唐捐,我如是說。』 『諸佛薄伽梵(梵文:bhagavat,世尊)雖已入滅,歷經無數劫,然僅聞其名號,亦能如親臨般,極凈眾生之業,縱入滅已久,然對佛所生之功德亦不耗損,故佛之自性偉大,於一切時處皆無瑕疵,極清凈。』 如是,雖住于無邊方所,然亦如實住於此處。又,『諸佛薄伽梵住於前后際之法界,具足平等無盡之福德,故具無盡之福德。佛薄伽梵之自性偉大,於一切時處皆無瑕疵,極清凈。』 如是等等。執著佛有遠近之時方,乃自心之分別念所執。然真實而言,佛之智慧法身如虛空般不生不滅,周遍一切。與其因相同之化身,乃隨所化眾生之根器,而有遠近、生滅之顯現。故於憶念佛名之剎那,如佛親臨般,佛之加持無礙且不虛耗,當深信能得攝受。 《入決定與未決定印經》中說:『曼殊室利(梵文:Mañjuśrī,文殊)!'
【English Translation】 『Transcending all, it becomes the ultimate of the unconditioned wisdom of the Tathāgata (如來). O Jñānasūtra (智慧經)! Why is that? Because the Tathāgata possesses the unmixed roots of virtue.』 Furthermore, it is also explained in this way through examples such as a tiny spark falling into the root. Also, in that sūtra (經), it says: 『The names of the Buddhas also accomplish the deeds of the Buddhas for sentient beings.』 『O Jñānasūtra! If you are to believe and comprehend, even if some sentient beings see or hear the Tathāgata, but because they are completely surrounded by the obscurations of karma, they do not have faith in the Tathāgata, the root of virtue that they see is meaningful until complete nirvāṇa (涅槃), I say.』 『The Buddhas, the Bhagavat (世尊), even after passing into complete nirvāṇa, after countless inexpressible kalpas (劫), merely hearing the words of their names, purify the virtues of sentient beings as if they were present, and even after such a long time has passed since nirvāṇa, the qualities generated towards the Buddha do not diminish, so the greatness of the nature of the Buddha is impeccable in every way and extremely pure.』 Similarly, it is said that although they reside in infinite directions, they are actually present here. Also, 『The Buddhas, the Bhagavat, abide in the dharmadhātu (法界) at the beginning and end of time, possessing inexhaustible merit of equality, therefore possessing inexhaustible merit. The greatness of the nature of the Buddhas, the Bhagavat, is impeccable in every way and extremely pure.』 It is said, and so on. Holding the Buddha to be near or far in time and direction is merely grasping with one's own conceptualization. But in reality, the wisdom dharmakāya (法身) of the Buddha is like the sky, unarisen and unceasing, pervading everything. The nirmāṇakāya (化身), which is the cause similar to it, appears to be near or far, arising or ceasing, depending on the beings to be tamed. Therefore, in the moment of holding the name of the Buddha and remembering it, it is like being actually present before one, and the blessings of the Buddha are unimpeded and not wasted, so one should have deep faith that one will be taken care of. In the Sūtra on Entering the Mudrā (手印) of the Definite and the Indefinite, it says: 『Mañjuśrī (文殊), son of a noble family,』
་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཁ་ཟས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་བྱས་པ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གློག་གི་སྒྲོན་མས་སྤྲས་པ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བརྩེགས་པའི་སྟེགས་བུས་བསྐོར་བ། ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་པོས་མཛེས་པར་བྱས་པ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་བ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་དྲ་བས་བཀབ་པ། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་བླ་རེ་བྲེས་པ། ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོས་བྱུག་པ། མེ་ཏོག་མནྡར་བ་དང་། མནྡར་བ་ཆེན་པོ་དང་། མན་ཛུ་ཥ་ཀ་དང་། མན་ཛུ་ཥ་ཀ་ཆེན་པོ་དང་། སྣ་མའི་མེ་ཏོག་དང་། ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་། ཏར་ནི་བ་ར་ན་དང་། གོ་ཏ་ར་ནི་དང་། དྲི་མཆོག་དང་། དྷ་ནུ་སྐ་རི་དང་། ལྷའི་ 7-28-75a སྣ་མའི་མེ་ཏོག་དང་། ཨུཏྤལ་དང་། པདྨ་དང་། ཀུ་མུ་ད་དང་། པདྨ་དཀར་པོ་དང་། མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་རྣམས་བཀྲམ་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་ལྷའི་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་བྱིན་ཅིང་ལྷའི་གོས་དག་ཀྱང་བྱིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་བསྐལ་པ་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བྱིན་ལ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཞན་ཞིག་གིས་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའམ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཐོས་སམ། རི་མོར་བྲིས་པ་མཐོང་ངམ། གཟུགས་སུ་བྱས་པ་མཐོང་ན་འདི་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་བར་འགྱུར་ན། གང་སོར་མོ་བཅུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །གང་མར་མེའམ། བདུག་པའམ། མེ་ཏོག་གམ། སྤོས་འབུལ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཐ་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་ན་ཡང་འདི་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་མཐར་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་དཔེར་ན་ཆུའི་ཐིགས་པ་ཆུང་ངུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་སོང་བ་ཡང་སྲེག་པའི་བསྐལ་པའི་མེ་མ་ 7-28-75b བྱུང་གི་བར་དུ་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཆུང་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་ཟད་པའམ་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་དཔེར་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཇི་ལྟར་ཆུང་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། བོང་དང་ཁྱོན་དང་ཆེ་བས་སྐར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ལྷང་ངེར་འདུག་ཅིང་ཀུ
【現代漢語翻譯】 如果任何一位具族姓的男女,允許用相當於十方世界所有微塵總和的食物來供養,相當於十個三千大千世界微塵總和數量的,住所用閻浮檀金製成、用電光寶珠裝飾、周圍環繞著堆疊各種寶物的高臺、用寶珠、珍珠和珍寶串裝飾、懸掛著傘蓋、勝幢和幡旗、覆蓋著寶珠王網、懸掛著鈴鐺和風鈴、塗抹著蛇心旃檀香的獨覺佛,並且擺放著曼陀羅花、大曼陀羅花、曼殊沙華、大曼殊沙華、雜色花、龍樹花、塔尼瓦拉那花、郭達拉尼花、最勝香、達努斯卡里花、天界的雜色花、烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Utpala,青蓮花)、蓮花、睡蓮、白蓮花和各種大花,用一百種天界美味供養那些獨覺佛,並供養天衣。這樣供養如恒河沙數劫。如果其他具族姓的男女,聽到『佛』、『一切智者』或『世間怙主』的名號,或者看到佛的畫像或塑像,那麼這個人所獲得的福德更是不可思議,更何況是合掌恭敬呢?這個人所獲得的福德更是不可思議。更何況是供養燈、香、花或焚香呢?即使僅僅讚頌佛的功德一句,這個人所獲得的福德也更加不可思議。最終將會獲得巨大的受用,並逐漸趨向於一切智智(成佛)。 曼殊室利(文殊菩薩的尊稱),例如,一滴小水滴流入大海,在劫末的火災發生之前,都不會消失殆盡。曼殊室利,同樣地,對於如來所種下的哪怕再小的善根,在未生起一切智智的智慧之火之前,都不會消失或窮盡。曼殊室利,例如,月亮的輪廓無論多麼小,但它的光芒、體積和大小,都能壓倒所有的星辰,清晰地照耀著。
【English Translation】 If any son or daughter of good family were to allow the offering of food equal to the total number of dust motes in all the ten directions' world-systems, to as many Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas) as there are dust motes in ten great trichiliocosms, whose residences are made of Jম্বু (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Jambu,閻浮) river gold, adorned with electric jewel lamps, surrounded by platforms stacked with all kinds of jewels, decorated with strings of jewels, pearls and gems, with raised umbrellas, banners and flags, covered with a net of jewel king power, hung with tinkling bells and chimes, anointed with serpent-heart sandalwood, and with scattered Mandarava flowers, great Mandarava flowers, Mañjūṣaka flowers, great Mañjūṣaka flowers, various kinds of flowers, Nāga tree flowers, Tarണi Varaṇa flowers, Gotarani flowers, supreme fragrances, Dhanuskaari flowers, heavenly various kinds of flowers, উৎপལ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Utpala,blue lotus flowers), lotuses, Kumuda flowers, white lotuses, and great flowers, and were to give those Pratyekabuddhas food with a hundred heavenly flavors and also give heavenly clothes; thus giving for as many kalpas as there are sands in the Ganges. If another son or daughter of good family were to hear the sound of 'Buddha,' 'Omniscient One,' or 'Protector of the World,' or see a picture or statue of the Buddha, then this would generate immeasurable merit even more so. What need is there to mention joining the palms of the ten fingers? This would generate immeasurable merit even more so. What need is there to mention offering a lamp, incense, flowers, or perfume? Even if one were to utter just one praise of his qualities, this would generate much more merit. One will accomplish great enjoyment and gradually go to omniscience. Mañjuśrī, for example, a small drop of water that has gone into the great ocean will not be completely exhausted in between until the fire of the eon of destruction arises. Mañjuśrī, likewise, however small the root of virtue generated for the Tathāgata (Thus-Gone One), it will not be completely exhausted or come to an end in between until the fire of the wisdom of omniscience arises. Mañjuśrī, for example, however small the circle of the moon is, it subdues all the hosts of stars with its mass, extent, and size, and stands out clearly and completely.
ན་དུ་ལྷང་ངེར་འདུག་གོ། འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཆུང་བ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། མཐོ་བ་དང་ཡངས་པ་དང་ཆེ་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ལྷང་ངེར་འདུག་གོ། འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། མཆོད་རྟེན་དང་ནི་རི་མོ་དང་། །སྐུ་གཟུགས་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང་། །མཆོད་དང་བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གང་དག་མཚན་ནི་དྲན་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་གནས་པ་ 7-28-76a རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་ན། །དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་གང་ལ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་ངས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ནི་ང་ཐུགས་ཁྲལ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡང་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་འཁོར་བར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཟད་མི་ཤེས་པའི་མྱ་ 7-28-76b ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། དཔེར་ན་ཟུང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་གསུངས་པ། སྔོན་མི་ཞིག་མཆོད་སྦྱིན་ལ་བསད་པའི་ཚེ། དེས་འཆི་ཁར་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལན་གཅིག་སྨྲས་པས་དགེ་རྩ་དེ་དག་གིས་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷར་སྐྱེས། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་ཚེ་རབས་དྲན། སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བར་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ལ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་སྲིན་གདུག་བའི་ཁ་གདངས་པས་འཇིགས་ནས་ཚོང་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་པས་ཉ་མིད་དེ་ཁ་ཟུམ་ནས་བདེ་བར་ཚེ་འཕོས་ཏེ།དགྲ་བཅོམ་ཆོས་སྲེད་དུ་སྐྱེས་པ
【現代漢語翻譯】 在那裡顯得非常突出。文殊,同樣地,如來所積的善根,即使再小,也會因其高度、廣度和偉大而壓倒一切善根,顯得非常突出。文殊,因此,如來、應供、正等覺具備不可思議的功德。』 出自《如來力生神通變現經》:『供奉佛塔與畫像,塑造佛像以作供養與尊敬之用,凡是憶念佛名者,為求菩提而安住者,皆得解脫。』 出自《大悲白蓮經》:『如來不可思議,如來之法亦不可思議,于不可思議處生信者,其果報亦不可思議。』 出自《樓閣經》:『阿難,若有人合掌,向薄伽梵如來、應供、正等覺頂禮,稱念頂禮、頂禮,則此有情已被我度脫。我對這些有情甚少掛懷。為何如此?阿難,如來之法界極為殊勝。既因其極為殊勝,則合掌亦不唐捐,何況佈施等善行?』 『阿難,于佛、法、僧三寶處種下善根,此三者于輪迴中永不窮盡,亦不耗損,能令人證得無盡之涅槃。』諸多經部中皆曾廣說。例如《雙法經》中所說:昔日有人于祭祀中被殺,臨終之際,因信佛而唸誦『頂禮』一次,以此善根,於六十劫中生於三十三天為天人,於八十劫中得宿命通,生生世世遠離一切憂苦,甫一出生,一切痛苦皆得消除。 又如,海中羅剎張開巨口欲吞噬商賈,眾商人聞聽唸誦佛號之聲,羅剎隨即閉口,安樂命終,轉生為阿羅漢法愛。
【English Translation】 There it stands out distinctly. Manjushri, similarly, even the smallest root of virtue cultivated for the Tathagata is such that, by its height, breadth, and greatness, it overwhelms all roots of virtue and stands out distinctly. Manjushri, thus, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, is endowed with inconceivable qualities.』 From the Sutra on the Display of Miraculous Transformations Arising from the Power of the Buddha: 『Stupas and paintings, and causing images to be made, for the sake of offerings and reverence, those who remember the name, those who abide for the sake of enlightenment, all will attain liberation.』 From the Great Compassionate White Lotus Sutra: 『Thus, the Buddha is inconceivable, the Buddha's Dharma is also inconceivable, if one has faith in the inconceivable, its ripening is inconceivable.』 From the Sutra of the Layered Mansion: 『Ananda, if someone joins their palms and prostrates to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, saying 'I prostrate, I prostrate,' then I have completely turned that sentient being away from suffering. I have little concern for those sentient beings. Why is that? Ananda, like this, the realm of the Tathagata's Dharma is extremely well-established. Since it is extremely well-established, even joining the palms will not be in vain, what need is there to mention making offerings and so forth?』 『Ananda, cultivating roots of virtue in the Buddha, Dharma, and Sangha, these three will never be exhausted in samsara, nor will they be completely depleted, and they will cause one to attain the exhaustion-less, unknowable Nirvana.』 Many sutras extensively speak of this again and again. For example, it is said in the category of the Twin Dharmas: Once, when someone was killed in a sacrificial offering, at the moment of death, due to faith in the Buddha, he said 'I prostrate' once, and with that root of virtue, for sixty kalpas he was born as a god in the Thirty-Three Heavens. For eighty kalpas he remembered his past lives, and in birth after birth he was separated from all the pains of suffering, and as soon as he was born, all suffering was averted. Moreover, when merchants were terrified by the gaping mouth of a fierce sea monster, upon hearing the sound of reciting the Buddha's name, the monster immediately closed its mouth and passed away peacefully, being reborn as the Arhat Dharma Craving.
་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ་བུ་མོ་མུ་ཏིག་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་རྟེན་དེ་ལ་བདེན་པར་མཐོང་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཅི་རིགས་མདོ་ལས་བཏུས་ཏེ་བཀོད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ 7-28-77a ཕྱུག་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུ་པོ་དག་ལ་བཞུགས་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་སྐྱེས་དགྲའི་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་མདོ་ལས། དེའི་ཚེ་རི་ཞིག་གི་བང་རིམ་གྱི་ངོས་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གསུང་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། །ཀླུ་དཔལ་ཀླུས་བྱིན་དཔལ་འབྱུང་དཔལ་གྱི་སྙིང་། །པདྨ་བླ་མའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །པདྨ་དཔལ་འབྱུང་དང་ནི་སྐྱེ་བོ་འཛིན། །ས་འཛིན་དང་ནི་ལག་ན་རིན་ཆེན་དང་། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་སེང་གེའི་བློ། །སེང་གེའི་འགྲོས་བསྒྲགས་ 7-28-77b དབྱངས་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད། །སེམས་བསྐྱེད་མོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཚིག་རབ་ཐ་དད་ཐམས་ཅད་སྤོབས་པ་དང་། །སྤོབས་པའི་ཕུང་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་དང་ནི་མཐོང་ན་དགའ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་མཐོང་། །མཐའ་ཡས་དམིགས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །བདུད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཡང་དག་འཇོམས་པ་དང་། །མྱ་ངན་མེད་བྱིན་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་ན་འདུག་པ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་བཞིའི་མཚན་ནི། །ལྷའི་བུ་ཀུན་ནས་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་དང་། །མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བའི་དྲི་དང་ནི། །ཆོས་ལ་གནས་པར་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་། །མེ་ཏོག་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲིན་ལན་བསབ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་ཕོག་པ་ལས་འཁོར་དེར་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུན་ཅུའི་མཚན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་རྟོག་མེད་དབྱིངས། །བདེ་བ་འབའ་ཞིག་སེམས་དང་དྲི་མེད་གྲགས། །ཚད་
【現代漢語翻譯】 以及,如同經部所說,信仰佛陀的女子轉生為珍珠女,並視其為真實的化身等故事一樣理解。以下是從經部中收集並列出的菩薩名號:菩薩摩訶薩( महान्त सत्त्व,mahānta sattva,偉大的勇士)文殊師利童子(मञ्जुश्रीकुमारभूत,Mañjuśrīkumārabhūta,文殊,吉祥,殊勝;師利,榮耀,光輝;童子,年輕的),觀世音自在(अवलोकितेश्वर,Avalokiteśvara,觀自在者), 金剛手(वज्रपाणि,Vajrapāṇi,手持金剛者),慈氏(मैत्रेय,Maitreya,慈愛),虛空藏(आकाशगर्भ,Ākāśagarbha,虛空之藏),地藏(क्षितिगर्भ,Kṣitigarbha,大地之藏),除一切蓋障(सर्व-निवारण-विष्कम्भिन्,Sarva-nivāraṇa-viṣkambhin,斷除一切障礙者),普賢(समन्तभद्र,Samantabhadra,普皆賢善)等,我向他們頂禮!供養!皈依!向文殊師利等六十位無與倫比的菩薩頂禮!向賢護等十六位殊勝士夫頂禮!向慈氏等賢劫的一切菩薩頂禮!向十方三世安住於十地的一切菩薩摩訶薩恭敬頂禮!《未生怨懺悔經》中說,當時在耆阇崛山的階梯上,與文殊師利童子一同安住的二十五位殊勝士夫,他們的名號以偈頌形式歸納如下:菩薩摩訶薩: 龍德、龍施、華生、華之藏,蓮花上師之華,蓮花華生與持世,持地與手持珍寶,手持珍寶印,獅子慧,獅子吼聲,虛空藏,速發菩提心,轉法輪,一切言辭差別之雄辯,雄辯之蘊,智慧海,大須彌山與見喜,極喜之王,無邊見,安住于無邊境,摧毀魔之邪見,無憂施,一切義成。我向他們恭敬頂禮!當時在文殊師利座前,有四位兜率天子的名號是:天子一切花,曼陀羅花之香,恒常精進於法,花光。我向他們頂禮!《報恩經》中說,如來以大光明照耀,聚集於彼會中的七十位菩薩之名號,以偈頌形式歸納如下:菩薩摩訶薩:不可思議與無念之界,唯樂之心與無垢名聲,限量
【English Translation】 And, just as it is said in the Sutras that a woman who had faith in the Buddha was born as a Pearl Girl and saw that relic as true, so should it be understood. The following are the names of Bodhisattvas collected and listed from the Sutras: Bodhisattva Mahasattva (महान्त सत्त्व,mahānta sattva,Great Being) Manjushri Kumara Bhuta (मञ्जुश्रीकुमारभूत,Mañjuśrīkumārabhūta,Manjushri, gentle, glorious; Shri, glory, splendor; Kumara, young), Avalokiteshvara (अवलोकितेश्वर,Avalokiteśvara,The Lord Who Looks Down), Vajrapani (वज्रपाणि,Vajrapāṇi,Holder of the Vajra), Maitreya (मैत्रेय,Maitreya,Loving-kindness), Akashagarbha (आकाशगर्भ,Ākāśagarbha,Essence of Space), Kshitigarbha (क्षितिगर्भ,Kṣitigarbha,Essence of Earth), Sarva-nivāraṇa-vishkambhin (सर्व-निवारण-विष्कम्भिन्,Sarva-nivāraṇa-viṣkambhin,Remover of All Obstacles), Samantabhadra (समन्तभद्र,Samantabhadra,Universal Virtue), etc. I prostrate to them! Offerings! Refuge! I prostrate to Manjushri and the sixty peerless Bodhisattvas! I prostrate to Bhadrapala and the sixteen excellent men! I prostrate to Maitreya and all the Bodhisattvas of the Bhadrakalpa! I respectfully prostrate to all the Bodhisattva Mahasattvas of the ten directions and three times who abide in the ten bhumis! In the Sutra of Ajatashatru's Repentance, it is said that at that time, on the steps of Mount Gṛdhrakūṭa, the names of the twenty-five excellent men who were abiding with Manjushri Kumara Bhuta are summarized in verses as follows: Bodhisattva Mahasattva: Naga Glory, Naga Given, Glory Born, Essence of Glory, Lotus Master's Glory, Lotus Glory Born and Holder of Beings, Holder of Earth and Holder of Jewels in Hand, Holder of Jewels in Hand Seal, Lion's Intellect, Lion's Roar Sound and Treasury of Space, Quickly Generate Bodhicitta, Turn the Wheel of Dharma, Eloquence of All Different Words, Heap of Eloquence, Ocean of Wisdom, Great Mount Meru and Seeing Joy, King of Great Joy, Boundless Sight, Abiding in Boundless Aim, Destroyer of Mara's Views, Fearless Giving, All Purposes Accomplished. I respectfully prostrate to them! At that time, the names of the four sons of the gods of Tushita who were sitting before Manjushri were: Son of the Gods All Flowers, Fragrance of Mandarava Flowers, Always Diligent in Abiding in the Dharma, Flower Light. I prostrate to them! In the Sutra of Repaying Kindness, it is said that the names of the seventy Bodhisattvas who gathered in that assembly, struck by the great rays of light of the Tathagata, are summarized in verses as follows: Bodhisattva Mahasattva: Inconceivable and Realm of Non-Thought, Only Blissful Mind and Immaculate Fame, Limit
མེད་དབྱངས་དང་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །གཙུག་ཕུད་འོད་དང་བརྟན་པའི་སེང་གེ་དང་། །འབའ་ 7-28-78a ཞིག་རོལ་དང་རྟོག་པ་སྤོང་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་བརྩེགས་དང་དགེ་གནས་བློ་གྲོས་དང་། །རབ་ཏུ་མཚན་མེད་བློ་གྲོས་འོད་ཟེར་དང་། །ཁྲོ་ཞི་བློ་གྲོས་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་འགྱུར་དང་། །དད་པ་བཙན་དང་མེ་ཏོག་འཕགས་པར་ནི། །འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ལས་དང་ཀུན་ཏུ་བདེ། །ངོ་འཕྲལ་འཆང་དང་བསམ་དུ་མེད་པ་དང་། །ཚངས་པ་སྦྱིན་དང་རིན་ཆེན་ལས་དང་ནི། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་གནས་དང་ཤིན་ཏུ་སེམས། །དཔག་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་དང་གྲགས་པའི་ཡིད། །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང་ནི་དབང་ཕྱུག་སྒོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་འཆང་བ་དང་། །འདས་པ་མེད་དང་འཕགས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱོང་། །ཞི་བ་རོལ་ཞེས་བྱ་དང་དེ་ན་གནས། །གྲངས་མེད་ལྷ་དང་རི་རབ་འོད་དང་ནི། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྡོང་པོ་རྒྱུ་ལས་འཕགས། །གཅིག་པུ་འགྲོ་དང་གཟི་བརྗིད་འཕགས་པ་དང་། །སྡེ་ཆེན་མཁས་པ་དང་ནི་རིས་སྐྱོབ་དང་། །ངོ་འཕྲལ་ཡོད་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཛིན་དང་། །གྲགས་པ་བརྗོད་དང་ཉི་འོད་གསལ་བ་དང་། །སེང་གེ་བཙན་དང་དུས་ཚོད་རྒྱལ་པོ་དང་། །སེང་གེའི་སྙིང་པོ་དང་ནི་སྲིད་མངོན་སྟོན། །འོད་རྒྱང་གསལ་ཞེས་བྱ་དང་སེང་གེའི་རི། །སྲིད་ལེན་སྦྱིན་དང་རྒྱལ་བ་སྦྱིན་པ་དང་། །རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ 7-28-78b དང་དགའ་མགུ་རངས་དང་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་ཞེས་བྱ་དང་འགྲིབ་མེད་དང་། །གྲགས་ལྡན་དང་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་། །མ་ཆགས་ལྷ་དང་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་འོད་ཅེས་བྱ་དང་དམ་པའི་དབྱངས། །ཐབས་ཆེན་སྟོབས་དང་མུན་ནག་སེལ་བ་དང་། །མཉམ་མེད་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མདོ་དེ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུན་ཅུ་པོ་འདི་དག་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་གཅིག་མ་དཔེར་མ་ཚང་མཆན། ཏེ་དེ་དག་ལས་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེ་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་ཞིག་ཐ་མ་ཤི་ཁར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞི་ནས་བདུན་ཅུའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་ཐོས་ཏེ། དེ་ལ་སྲོག་ཕྱོགས་ཤིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཞིང་དུ་པདྨོ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། མནམ་ཞིང་བརྩོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་དྲི་ཞིམ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་བཀུར་སྟི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེས་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ 7-28-79a སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཚུལ་དེས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་དང་། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མི་གཏོང་བའི་སེམས
【現代漢語翻譯】 無滅之音與浩大之名聲,頂髻之光與堅固之獅子, 唯一嬉戲與捨棄分別念,智慧之堆積與善處之智慧, 極度無相之智慧光芒,忿怒寂靜之智慧恒常守護, 堅定之信仰與蓮花之殊勝,殊勝之智慧事業與一切安樂。 立即持有與不可思議,梵天佈施與珍寶事業, 天花之居處與極度之心念,名為無量法與名聲之意念。 無畏之堆積與自在之門,十力與持有十力者, 無有逝去與大聖者所護佑,名為寂靜嬉戲與彼處安住。 無數天神與須彌山之光芒,極度寂靜之樹超越因緣。 獨自遊行與光輝殊勝,大部智者與種姓救護者, 立即存在與執持三界者,宣說名聲與日光照耀者, 獅子之堅固與時節之國王,獅子之精華與顯現存在。 名為光明照耀與獅子之族,存在接受佈施與勝者佈施, 勝幢之殊勝與歡喜愉悅,名為精進堅固與無有減少, 具名聲者與無有怖畏者,無染著天神與大明燈, 名為世間光與神聖之音,大方便力與遣除黑暗者, 于無等同者及諸方頂禮。 此經中說:此七十位菩薩,于無數無量劫中親近供養無數佛,從彼等修持梵行而令歡喜,受持佛之教法,以大悲心利益安樂十方一切眾生。若有眾生臨命終時,聽聞一尊或兩尊或三尊或四尊乃至七十尊菩薩之名號,並生起信心而皈依,則命終之後,立即于佛所住之凈土中,從蓮花化生,遠離貪慾,不入胎 womb,遠離污穢,身 पूर्ण 清凈且散發香氣,令一切眾生喜悅並恭敬,彼等心生歡喜,併發起無上菩提心,以此方式生起慈悲心與大悲心,以及不捨一切眾生之心。
【English Translation】 Sound of no extinction and great fame, crest jewel light and steadfast lion, Solitary play and abandoning conceptualization, accumulation of wisdom and wise abode, Extremely signless wisdom radiance, wrathful-peaceful wisdom always protects, Steadfast faith and lotus's excellence, excellent wisdom activity and all bliss. Immediate holding and inconceivable, Brahma's giving and precious activity, Abode of divine flowers and extremely mindful, named immeasurable dharma and mind of fame. Confidence accumulation and powerful gate, ten powers and holder of ten powers, No passing and protected by great noble one, named peaceful play and dwells therein. Countless gods and Mount Meru's light, extremely peaceful tree surpasses causes. Solitary goer and glorious excellence, great assembly of scholars and lineage protector, Immediate existence and holder of three realms, proclaiming fame and sun's radiance, Lion's steadfastness and king of time, essence of lion and manifests existence. Named light radiance and lion's clan, existence receiving giving and victor's giving, Supreme banner and joy delight, named diligent steadfastness and without decrease, Famous one and fearless one, unattached god and great lamp, Named world light and sacred sound, great skillful means power and dispeller of darkness, To the unequaled and all directions, I respectfully prostrate. In this sutra, it is said: These seventy Bodhisattvas, having attended and revered countless Buddhas in countless kalpas, practiced pure conduct and pleased them, upheld the Buddha's teachings, and with great compassion, benefited and brought happiness to all beings in the ten directions. If any sentient being, at the time of death, hears the names of one, two, three, four, or up to seventy Bodhisattvas, and generates faith and takes refuge, then after death, they will immediately be born from a lotus in the pure land where the Buddha resides, free from desire, not born from a womb, free from defilement, with a body completely pure and emitting fragrance, pleasing and revered by all beings. They will rejoice in their hearts and generate the supreme Bodhicitta, and in this way, generate loving-kindness, great compassion, and the mind of not abandoning all beings.
་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བདེར་འགྱུར་བའི་སེམས་དང་། བདག་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སེམས་དང་། སྒྲིབ་པ་དང་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་སེམས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་། འདུན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པའི་སེམས་དང་། མི་བརྗེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དོན་བཟང་པོ་གཟུངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་དང་། ཉུང་ངུ་ཐོས་ལ་དོན་མང་དུ་ཤེས་པའི་སེམས་དང་། མང་དུ་ཐོས་ལ་དོན་མི་ཤེས་པ་མི་འདོད་པའི་སེམས་དང་། ཡང་དག་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བདེན་པ་ལ་དད་པའི་སེམས་དང་། སེམས་དེས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང་། དེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་སྙོམས་པ་གཉེན་པོའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་སྣ་ཚོགས་ནས་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཅི་རིགས་པ་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ 7-28-79b དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། །འཇམ་དཔལ་སངས་རྒྱས་དཔལ་དང་ཆོས་དཔལ་དང་། །ནོར་དཔལ་རིན་ཆེན་དཔལ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔལ། །མིག་དཔལ་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་དང་བཟང་པོའི་དཔལ། །མཆོག་རབ་དཔལ་དང་ཆོས་འཕགས་དཔལ་དང་ནི། །འོད་དཔལ་པདྨའི་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་རྣམ་པར་སྣང་བའི་དཔལ། །ཟླ་དཔལ་ནམ་མཁའ་དཔལ་དང་ཏོག་གི་དཔལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བྱུང་བའི་དཔལ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་དཔལ་དང་མེ་ཏོག་དཔལ། །ཚངས་དཔལ་ཡོན་ཏན་དཔལ་དང་བྱང་ཆུབ་དཔལ། །ཀུན་ནས་སྣང་དཔལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་བློ་དང་ལྡན། །དགའ་ལྡན་ཁྲེལ་ལྡན་སྟོབས་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །རིག་པ་དང་ལྡན་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་སྣང་ཀུན་ཏུ་མིག །ཀུན་ཏུ་བློ་དང་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བ། །ཀུན་ཏུ་འཕྲུལ་དང་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་ནི། །ཀུན་ཏུ་དཔའ་བ་དང་ནི་ཀུན་ཏུ་མཐོང་། །ཀུན་ཏུ་ཤེས་རབ་དང་ནི་ཀུན་ཏུ་དཔལ། །ཀུན་ཏུ་མེ་ཏོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལག་བཟང་ཡིད་བཟང་དཔལ་བཟང་དབང་པོ་བཟང་། ། 7-28-80a མིག་བཟང་ནོར་བཟང་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དང་། །ཚུལ་བཟང་སེམས་བཟང་དེད་དཔོན་བཟང་པོ་དང་། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཙནྡན་བཟང་པོ་དང་། །ཡིད་འོང་བཟང་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་དང་། །རིན་ཆེན་བཟང་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་སྤོབས་པ་དང་། །རྣམ་རྒྱལ་ཕུང་པོ་དང་ནི་རྒྱལ་བས་བྱིན། །བདུད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །རྣམ་རྒྱལ་གཙུག་ཏོར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། །རིག་པ་མཆོག་དང་ཟླ་བའི་མཆོག་དང་ནི། །བདེ་བའི་མཆོག་དང་འཛིན་མ
【現代漢語翻譯】 以及,愿一切眾生獲得利益和安樂之心,利益自己和他人之心,消除障礙和阻礙之心,平息煩惱之心,恒常侍奉善知識之心,聽聞渴望之意的佛法之心,不忘失地憶念並牢記美好意義之心,聽聞少量卻能理解眾多意義之心,不希望聽聞眾多卻不理解意義之心,對真實和如是之義的真理具有信心之心,如心所指示的那樣進行瑜伽修行之心,因此不退轉之心,以及對一切眾生平等對待的對治之心將會生起。如是說。從各種經典中所說的菩薩(梵文:Bodhisattva,菩提薩埵,覺有情)的各種名稱,彙集成偈頌:菩薩,大菩薩是:文殊(梵文:Manjushri,妙吉祥),佛吉祥,法吉祥,財吉祥,珍寶吉祥,智慧吉祥,眼吉祥,精進吉祥,賢善吉祥,殊勝吉祥,法勝吉祥,光吉祥,蓮花吉祥,福德吉祥,金剛吉祥,普照吉祥,月吉祥,虛空吉祥,頂髻吉祥,如來種姓所生之吉祥,神通吉祥,花吉祥,梵天吉祥,功德吉祥,菩提吉祥,普照吉祥,向所有這些頂禮。 具吉祥功德,具智慧,具喜樂,具慚愧,具力量,具精進,具明智,具慧,具智慧者,向所有這些頂禮。普賢(梵文:Samantabhadra,普賢),普照,普眼,普智,普不厭倦,普化現,普光,以及普勇,以及普見,普慧,以及普吉祥,普花,向所有這些頂禮。善手,善意,善吉祥,善自在,善眼,善財,善慧,善行,善心,善導師,善月,旃檀善,悅意善,苦行善,珍寶善,向所有這些頂禮。戰場得勝,勝幢,光榮,以及勝蘊,以及勝所賜,從一切魔障中解脫,以及勝頂髻,向所有這些頂禮。珍寶殊勝,以及殊勝者,以及明智殊勝,以及月殊勝,以及安樂殊勝,以及持...
【English Translation】 And, the mind to transform all sentient beings into benefit and happiness, the mind to benefit oneself and others, the mind to eliminate obstacles and hindrances, the mind to pacify afflictions, the mind to always attend to virtuous friends, the mind to listen to the Dharma with a desire, the mind to remember without forgetting and to hold good meanings in mind, the mind to understand many meanings from hearing little, the mind not to desire hearing much but not understanding the meaning, the mind to have faith in the truth of what is right and as it is, the mind to practice yoga as the mind has shown, therefore the mind that does not turn back, and the mind of equanimity towards all sentient beings will arise. Thus it is said. From the various names of Bodhisattvas (Sanskrit: Bodhisattva, Bodhisattva, sentient being of awakening) spoken in various sutras, compiled into verses: Bodhisattva, Great Bodhisattva is: Manjushri (Sanskrit: Manjushri, Gentle Glory), Buddha Glory, Dharma Glory, Wealth Glory, Jewel Glory, Wisdom Glory, Eye Glory, Diligence Glory, Excellent Glory, Supreme Glory, Dharma Supreme Glory, Light Glory, Lotus Glory, Merit Glory, Vajra Glory, Universally Illuminating Glory, Moon Glory, Sky Glory, Crest Glory, Glory born into the lineage of the Tathagata, Supernatural Power Glory, Flower Glory, Brahma Glory, Virtue Glory, Bodhi Glory, Universally Illuminating Glory, I prostrate to all of these. Possessing auspicious qualities, possessing wisdom, possessing joy, possessing shame, possessing strength, possessing diligence, possessing intelligence, possessing wisdom, possessing wisdom, I prostrate to all of these. Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, Universal Good), Universal Illumination, Universal Eye, Universal Wisdom, Universal Non-Weariness, Universal Manifestation, Universal Light, and Universal Courage, and Universal Vision, Universal Wisdom, and Universal Glory, Universal Flower, I prostrate to all of these. Good Hand, Good Mind, Good Glory, Good Power, Good Eye, Good Wealth, Good Wisdom, Good Conduct, Good Mind, Good Guide, Good Moon, Sandalwood Good, Pleasing Good, Ascetic Good, Jewel Good, I prostrate to all of these. Victory in battle, Victory Banner, Glory, and Victory Aggregate, and Victory Given, Liberation from all demonic obstacles, and Victory Crest, I prostrate to all of these. Jewel Supreme, and the Supreme One, and Intelligence Supreme, and Moon Supreme, and Bliss Supreme, and Holding...
ཆོག་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་དང་། །སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་རི་རབ་ཆེན་པོ་དང་། །སྤོབས་པ་ཆེན་པོ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ་དང་། །དད་པ་ཆེན་པོ་དང་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་ནི། །རིན་ཆེན་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་དང་། །ཐམས་ཅད་སྐད་ཤེས་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །རྡུལ་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་ཡེ་ 7-28-80b ཤེས་ཅན། །ཉི་མའི་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །དྲི་མེད་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་ནི། །མེ་ཏོག་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་དང་། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། །ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རི་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། །ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་འོང་དཔལ་སྙིང་པོ། །པདྨའི་སྙིང་པོ་ཨུཏྤལ་སྙིང་པོ་དང་། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། །བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྷའི་སྙིང་། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་ཀུན་སྙིང་པོ། །ཏིང་འཛིན་སྙིང་པོ་སྤྲིན་ཆེན་སྙིང་པོ་དང་། །སྣང་བའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་དང་། །པདྨོ་དཔལ་སྙིང་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། །གཙང་མའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་སྙིང་པོ་དང་། །ཙནྡན་དཔལ་སྙིང་ཡོན་ཏན་དཔལ་སྙིང་པོ། །མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། །སྒྲིབ་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྙིང་པོ། །སྤོབས་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཆའི་སྙིང་པོ་དང་། །འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཆེན་པོ་རབ་སྣང་སྙིང་། །དྲི་མེད་དཔལ་གཟི་བཟང་པོའི་སྙིང་པོ་དང་། །སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་འོད་རབ་སྣང་སྙིང་པོ། །མཁའ་མཛོད་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་སྙིང་པོ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ 7-28-81a རྣམ་དག་སྙིང་པོ་དང་། །རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་པའི་སྙིང་པོ་དང་། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་མཐུ་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྙིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཕྱག་འཚལ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་དང་། །ཁྱད་པར་བློ་གྲོས་འཕེལ་བའི་བློ་གྲོས་དང་། །དོན་གྲུབ་བློ་གྲོས་སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་དང་། །ཞི་བའི་བློ་གྲོས་བློ་གྲོས་རྣམ་དག་དང་། །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དམིགས་མེད་བློ་གྲོས་དང་། །བློ་གྲོས་རབ་བརྟན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་། །ཐམས་ཅད་བློ་གྲོས་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་དང་། །ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་བརྩོན་འགྲུས་བློ་གྲོས་དང་། །དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་དང་། །ལེགས་གནས་བློ་གྲོས་དཔེ་མེད་བློ་གྲོས་དང་། །བློ་གྲོས་རབ་གནས་ནམ་མཁའི་བླ
【現代漢語翻譯】 於一切殊勝中最殊勝者,我向一切有情中最殊勝者頂禮。 擁有大智慧、獲得大力量者,以及,擁有大歡喜、如須彌山般偉大者, 擁有大無畏、如香象般莊嚴者,以及,擁有大精進、如明燈般照亮者, 擁有大信心以及大力量者,以及,擁有大威德者,我向您們頂禮。 具足上師智慧之智慧者,以及,名為具足珍寶上師智慧者, 具足通曉一切語言之智慧者,具足無礙智慧之金剛智慧者, 具足無塵智慧之毗盧遮那智慧者,具足太陽上師智慧者, 同樣地,具足月亮上師智慧者,具足無垢上師智慧者, 以及,名為具足花朵上師智慧者,我向一切智慧光芒頂禮。 虛空藏(Ākāśagarbha,आकाशगर्भ,ākāśagarbha,虛空之藏)菩薩、地藏(Kṣitigarbha,क्षितिगर्भ,kṣitigarbha,大地之藏)菩薩,以及, 日藏(Sūryagarbha,सूर्यगर्भ,sūryagarbha,太陽之藏)菩薩、月藏(Candragarbha,चन्द्रगर्भ,candragarbha,月亮之藏)菩薩,以及, 金剛藏(Vajragarbha,वज्रगर्भ,vajragarbha,金剛之藏)菩薩、山藏(Parvatagarbha,पर्वतगर्भ,parvatagarbha,山嶽之藏)菩薩,以及, 天藏(Devagarbha,देवगर्भ,devagarbha,天神之藏)菩薩、悅意吉祥藏(Manorathasri-garbha,मनोरथश्रीगर्भ,manorathaśrīgarbha,願望吉祥之藏)菩薩, 蓮花藏(Padmagarbha,पद्मगर्भ,padmagarbha,蓮花之藏)菩薩、烏 উৎপল藏(Utpalagarbha,उत्पलगर्भ,utpalagarbha,青蓮花之藏)菩薩,以及, 善逝藏(Sugatagarbha,सुगतगर्भ,sugatagarbha,善逝之藏)菩薩、智慧藏(Jñānagarbha,ज्ञानगर्भ,jñānagarbha,智慧之藏)菩薩,以及, 福德吉祥藏(Puṇyaśrīgarbha,पुण्यश्रीगर्भ,puṇyaśrīgarbha,福德吉祥之藏)菩薩、吉祥天女藏(Śrīdevīgarbha,श्रीदेवीगर्भ,śrīdevīgarbha,吉祥天女之藏)菩薩, 法印藏(Dharmamudrāgarbha,धर्ममुद्रागर्भ,dharmamudrāgarbha,法印之藏)菩薩、一切藏(Sarvagarbha,सर्वगर्भ,sarvagarbha,一切之藏)菩薩, 三摩地藏(Samādhigarbha,समाधिगर्भ,samādhigarbha,三摩地之藏)菩薩、大云藏(Meghagarbha,मेघगर्भ,meghagarbha,大云之藏)菩薩,以及, 顯現藏(Ālokagarbha,आलोकगर्भ,ālokagarbha,光明之藏)菩薩、珍寶藏(Ratnagarbha,रत्नगर्भ,ratnagarbha,珍寶之藏)菩薩,以及, 蓮花吉祥藏(Padmaśrīgarbha,पद्मश्रीगर्भ,padmaśrīgarbha,蓮花吉祥之藏)菩薩、吉祥藏(Śrīgarbha,श्रीगर्भ,śrīgarbha,吉祥之藏)菩薩,以及, 清凈藏(Śucigarbha,शुचिगर्भ,śucigarbha,清凈之藏)菩薩、無垢藏(Vimalagarbha,विमलगर्भ,vimalagarbha,無垢之藏)菩薩,以及, 旃檀吉祥藏(Candanaśrīgarbha,चन्दनश्रीगर्भ,candanaśrīgarbha,旃檀吉祥之藏)菩薩、功德吉祥藏(Guṇaśrīgarbha,गुणश्रीगर्भ,guṇaśrīgarbha,功德吉祥之藏)菩薩, 花朵盛開吉祥藏(Puṣpavikāśitaśrīgarbha,पुष्पविकाशितश्रीगर्भ,puṣpavikāśitaśrīgarbha,花朵盛開吉祥之藏)菩薩,以及, 無障無垢智慧吉祥藏(Anāvaraṇavimala-jñānaśrīgarbha,अनावरणविमलज्ञानश्रीगर्भ,anāvaraṇavimalajñānaśrīgarbha,無障無垢智慧吉祥之藏)菩薩, 具足各種莊嚴的無畏藏(Vicitrālaṃkāra-pratibhānagarbha,विचित्रालंकारप्रतिभानगर्भ,vicitrālaṃkārapratibhānagarbha,各種莊嚴無畏之藏)菩薩,以及, 大光明網遍照藏(Mahāraśmi-jāla-prabhāsaṃbhava-garbha,महारश्मिजालप्रभासंभवगर्भ,mahāraśmijālaprabhāsaṃbhavagarbha,大光明網遍照之藏)菩薩, 無垢吉祥光輝燦爛藏(Vimalaśrītejo-bhadragarbha,विमलश्रीतेजोभद्रगर्भ,vimalaśrītejobhadragarbha,無垢吉祥光輝燦爛之藏)菩薩,以及, 星王光明遍照藏(Tārādhipati-prabhāsaṃbhava-garbha,ताराधिपतिप्रभासंभवगर्भ,tārādhipatiprabhāsaṃbhavagarbha,星王光明遍照之藏)菩薩, 虛空寶藏智慧無障藏(Ākāśakośa-jñānāvaraṇa-garbha,आकाशकोशज्ञानावरणगर्भ,ākāśakośajñānāvaraṇagarbha,虛空寶藏智慧無障之藏)菩薩,以及, 一切功德清凈藏(Sarvaguṇa-vimala-garbha,सर्वगुणविमलगर्भ,sarvaguṇavimalagarbha,一切功德清凈之藏)菩薩, 以及,能使一切顯現之藏(Sarvaprakāśana-garbha,सर्वप्रकाशनगर्भ,sarvaprakāśanagarbha,一切顯現之藏)菩薩,以及, 有情藏大威力吉祥藏(Sattvagarbha-mahābalaśrīgarbha,सत्त्वगर्भमहाबलश्रीगर्भ,sattvagarbhamahābalaśrīgarbha,有情藏大威力吉祥之藏)菩薩。 我向如來藏(Tathāgatagarbha,तथागतगर्भ,tathāgatagarbha,如來之藏)頂禮。 無盡智慧(Akṣayamati,अक्षयमति,akṣayamati,無盡的智慧)菩薩、智海(Sāgaramati,सागरमति,sāgaramati,智慧之海)菩薩,以及, 無邊智慧(Anantamati,अनन्तमति,anantamati,無邊的智慧)菩薩、財智(Dhanamati,धनमति,dhanamati,財富的智慧)菩薩,以及, 殊勝智慧(Viśeṣamati,विशेषमति,viśeṣamati,殊勝的智慧)菩薩、增上智(Vardhanamati,वर्धनमति,vardhanamati,增長的智慧)菩薩,以及, 義成智(Siddhārthā-mati,सिद्धार्था-मति,siddhārthāmati,義成的智慧)菩薩、愿智(Praṇidhānamati,प्रणिधानमति,praṇidhānamati,願望的智慧)菩薩,以及, 寂靜智(Śāntamati,शान्तमति,śāntamati,寂靜的智慧)菩薩、凈智(Vimalamati,विमलमति,vimalamati,清凈的智慧)菩薩,以及, 金剛智(Vajramati,वज्रमति,vajramati,金剛的智慧)菩薩、無相智(Anābhogamati,अनाभोगमति,anābhogamati,無相的智慧)菩薩,以及, 堅固智(Dṛḍhamati,दृढमति,dṛḍhamati,堅固的智慧)菩薩、法智(Dharmamati,धर्ममति,dharmamati,法的智慧)菩薩,以及, 一切智(Sarvamati,सर्वमति,sarvamati,一切的智慧)菩薩、吉祥智(Śrīmati,श्रीमति,śrīmati,吉祥的智慧)菩薩,以及, 功德智(Guṇamati,गुणमति,guṇamati,功德的智慧)菩薩、精進智(Vīryamati,वीर्यमति,vīryamati,精進的智慧)菩薩,以及, 善智(Kuśalamati,कुशलमति,kuśalamati,善巧的智慧)菩薩、智慧(Jñānamati,ज्ञानमति,jñānamati,智慧的智慧)菩薩,以及, 善住智(Sthitamati,स्थितमति,sthitamati,善住的智慧)菩薩、無比智(Anupamamati,अनुपममति,anupamamati,無比的智慧)菩薩,以及, 勝住智(Uttaramati,उत्तरमति,uttaramati,殊勝的智慧)菩薩、虛空智(Ākāśamati,आकाशमति,ākāśamati,虛空的智慧)菩薩。
【English Translation】 I prostrate to the most supreme among all that is excellent, the most supreme among all sentient beings. To those who possess great wisdom and have attained great power, and to those who possess great joy and are as great as Mount Sumeru, To those who possess great fearlessness and are as majestic as an elephant, and to those who possess great diligence and are as illuminating as a lamp, To those who possess great faith and great strength, and to those who possess great splendor, I prostrate. To the one with the wisdom of the wisdom of the Guru, and to the one named with the wisdom of the precious Guru, To the one with the wisdom of understanding all languages, to the Vajra wisdom with unobstructed wisdom, To the Vairochana wisdom with stainless wisdom, to the one with the wisdom of the Guru of the Sun, Likewise, to the one with the wisdom of the Guru of the Moon, to the one with the wisdom of the Guru of stainlessness, And to the one named with the wisdom of the Guru of flowers, I prostrate to all the rays of wisdom. Ākāśagarbha (आकाशगर्भ, ākāśagarbha, Essence of Space), Kṣitigarbha (क्षितिगर्भ, kṣitigarbha, Essence of Earth), and Sūryagarbha (सूर्यगर्भ, sūryagarbha, Essence of Sun), Candragarbha (चन्द्रगर्भ, candragarbha, Essence of Moon), and Vajragarbha (वज्रगर्भ, vajragarbha, Essence of Diamond), Parvatagarbha (पर्वतगर्भ, parvatagarbha, Essence of Mountain), and Devagarbha (देवगर्भ, devagarbha, Essence of God), Manorathasri-garbha (मनोरथश्रीगर्भ, manorathaśrīgarbha, Essence of Wish-Fulfilling Glory), Padmagarbha (पद्मगर्भ, padmagarbha, Essence of Lotus), Utpalagarbha (उत्पलगर्भ, utpalagarbha, Essence of Utpala), and Sugatagarbha (सुगतगर्भ, sugatagarbha, Essence of Sugata), Jñānagarbha (ज्ञानगर्भ, jñānagarbha, Essence of Wisdom), and Puṇyaśrīgarbha (पुण्यश्रीगर्भ, puṇyaśrīgarbha, Essence of Merit and Glory), Śrīdevīgarbha (श्रीदेवीगर्भ, śrīdevīgarbha, Essence of Glorious Goddess), Dharmamudrāgarbha (धर्ममुद्रागर्भ, dharmamudrāgarbha, Essence of Dharma Seal), Sarvagarbha (सर्वगर्भ, sarvagarbha, Essence of All), Samādhigarbha (समाधिगर्भ, samādhigarbha, Essence of Samadhi), Meghagarbha (मेघगर्भ, meghagarbha, Essence of Great Cloud), and Ālokagarbha (आलोकगर्भ, ālokagarbha, Essence of Light), Ratnagarbha (रत्नगर्भ, ratnagarbha, Essence of Jewel), and Padmaśrīgarbha (पद्मश्रीगर्भ, padmaśrīgarbha, Essence of Lotus Glory), Śrīgarbha (श्रीगर्भ, śrīgarbha, Essence of Glory), and Śucigarbha (शुचिगर्भ, śucigarbha, Essence of Purity), Vimalagarbha (विमलगर्भ, vimalagarbha, Essence of Stainlessness), and Candanaśrīgarbha (चन्दनश्रीगर्भ, candanaśrīgarbha, Essence of Sandalwood Glory), Guṇaśrīgarbha (गुणश्रीगर्भ, guṇaśrīgarbha, Essence of Virtue Glory), Puṣpavikāśitaśrīgarbha (पुष्पविकाशितश्रीगर्भ, puṣpavikāśitaśrīgarbha, Essence of Blossoming Flower Glory), and Anāvaraṇavimala-jñānaśrīgarbha (अनावरणविमलज्ञानश्रीगर्भ, anāvaraṇavimalajñānaśrīgarbha, Essence of Unobstructed, Stainless Wisdom Glory), Vicitrālaṃkāra-pratibhānagarbha (विचित्रालंकारप्रतिभानगर्भ, vicitrālaṃkārapratibhānagarbha, Essence of Varied Ornamentation and Fearlessness), and Mahāraśmi-jāla-prabhāsaṃbhava-garbha (महारश्मिजालप्रभासंभवगर्भ, mahāraśmijālaprabhāsaṃbhavagarbha, Essence of Great Net of Light and Radiance), Vimalaśrītejo-bhadragarbha (विमलश्रीतेजोभद्रगर्भ, vimalaśrītejobhadragarbha, Essence of Stainless Glory, Splendor, and Goodness), and Tārādhipati-prabhāsaṃbhava-garbha (ताराधिपतिप्रभासंभवगर्भ, tārādhipatiprabhāsaṃbhavagarbha, Essence of Star King, Light, and Radiance), Ākāśakośa-jñānāvaraṇa-garbha (आकाशकोशज्ञानावरणगर्भ, ākāśakośajñānāvaraṇagarbha, Essence of Space Treasury, Wisdom, and Unobstructedness), and Sarvaguṇa-vimala-garbha (सर्वगुणविमलगर्भ, sarvaguṇavimalagarbha, Essence of All Virtues and Stainlessness), And Sarvaprakāśana-garbha (सर्वप्रकाशनगर्भ, sarvaprakāśanagarbha, Essence of All Illumination), and Sattvagarbha-mahābalaśrīgarbha (सत्त्वगर्भमहाबलश्रीगर्भ, sattvagarbhamahābalaśrīgarbha, Essence of Sentient Beings, Great Power, and Glory). I prostrate to the Tathāgatagarbha (तथागतगर्भ, tathāgatagarbha, Essence of the Tathagata). Akṣayamati (अक्षयमति, akṣayamati, Inexhaustible Intelligence), Sāgaramati (सागरमति, sāgaramati, Ocean of Intelligence), and Anantamati (अनन्तमति, anantamati, Infinite Intelligence), Dhanamati (धनमति, dhanamati, Wealth of Intelligence), and Viśeṣamati (विशेषमति, viśeṣamati, Special Intelligence), Vardhanamati (वर्धनमति, vardhanamati, Increasing Intelligence), and Siddhārthā-mati (सिद्धार्था-मति, siddhārthāmati, Purpose-Achieving Intelligence), Praṇidhānamati (प्रणिधानमति, praṇidhānamati, Aspirational Intelligence), and Śāntamati (शान्तमति, śāntamati, Peaceful Intelligence), Vimalamati (विमलमति, vimalamati, Stainless Intelligence), and Vajramati (वज्रमति, vajramati, Vajra Intelligence), Anābhogamati (अनाभोगमति, anābhogamati, Effortless Intelligence), and Dṛḍhamati (दृढमति, dṛḍhamati, Firm Intelligence), Dharmamati (धर्ममति, dharmamati, Dharma Intelligence), and Sarvamati (सर्वमति, sarvamati, All Intelligence), Śrīmati (श्रीमति, śrīmati, Glorious Intelligence), and Guṇamati (गुणमति, guṇamati, Virtuous Intelligence), Vīryamati (वीर्यमति, vīryamati, Energetic Intelligence), and Kuśalamati (कुशलमति, kuśalamati, Skillful Intelligence), Jñānamati (ज्ञानमति, jñānamati, Wisdom Intelligence), and Sthitamati (स्थितमति, sthitamati, Stable Intelligence), Anupamamati (अनुपममति, anupamamati, Incomparable Intelligence), and Uttaramati (उत्तरमति, uttaramati, Supreme Intelligence), Ākāśamati (आकाशमति, ākāśamati, Space Intelligence).
ོ་གྲོས་དང་། །སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་བློ་གྲོས་རྒྱུན་མི་འཆད། །བདེན་པའི་བློ་གྲོས་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་དང་། །དམ་པའི་བློ་གྲོས་དོན་དམིགས་བློ་གྲོས་དང་། །བློ་གྲོས་ཚད་མེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤོབས་པ་མི་ཟད་པ་དང་མཛོད་མི་ཟད། །བསོད་ནམས་མི་ཟད་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ། །ཆོས་དབྱིངས་མི་ཟད་དམ་པ་མཆོག་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་གྲགས་ 7-28-81b དང་སྤྲིན་ཆེན་གྲགས་དགའ་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་གྲགས་པ་མཐའ་མེད་སྟོན་དང་ནི། །གྲགས་བཟང་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ཀུན་ནས་གྲགས། །གྲགས་ཆེན་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་གྲགས་པའི་འགྲོ། གྲགས་པའི་དྲི་བྲལ་དང་ནི་གྲགས་པ་འདྲེན། །གྲགས་ལྡན་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེང་གེ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་འགྲོ། སེང་གེའི་འགྲོས་སུ་འགྲོ་དང་སེང་གེའི་བློ། །སེང་གེའི་ང་རོ་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས། །སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་སེང་གེའི་སྒྲ། །སེང་གེ་བྱེད་དང་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་དང། །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་བའི་སྒྲ་དང་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྒྲ། །ས་ཡི་དབྱངས་སྒྲ་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་སྒྲ་དང་། །སྤྲིན་གྱི་དབྱངས་སྒྲ་ཆོས་སྣང་བ་ཡི་སྒྲ། །དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་བསྐུལ་བའི་སྒྲ། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱངས་སྒྲ། །སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ། །ནམ་མཁའི་དབྱངས་སྒྲ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འཇིག་རྟེན་དཔའ་བོའི་དབྱངས་དང་རི་དབང་དབྱངས། ། 7-28-82a རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ཏུ་རྡོབ་པའི་དབྱངས། །ས་ངེས་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་དང་དབྱངས་ཟབ་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་དབྱངས་དང་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲགས་པའི་དབྱངས། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་དབྱངས། །བརྩེ་ཆེན་ཚུལ་གྱིས་འབྲུག་སྒྲ་ངེས་བསྒྲགས་དབྱངས། །འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཞིའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་། །སང་སང་པོ་ཡི་དབྱངས་དང་སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་རྣམ་གནོན་མངོན་བསྒྲགས་དབྱངས། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྟག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲྭ་བ་ཅན་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །ལྷུན་པོའི་རྩེ་འཛིན་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །ཆུ་ལྷའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །བཟང་པོའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །འོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །ནམ་མཁ
【現代漢語翻譯】 智慧與行持的智慧,智慧之流永不斷絕。 真實的智慧,至上的智慧, 神聖的智慧,目標明確的智慧, 無量的智慧,我向你們頂禮。 無盡的勇氣與無盡的寶藏, 無盡的福德,無盡的智慧, 無盡的法界,至上的聖者, 無盡的功德,我向你們頂禮。 無垢之名,大云之名,喜悅之名, 大云之名,無邊之顯, 美名,世間普聞之名, 大名,無量之名,名聲的行者。 名聲的無垢者,名聲的引導者, 具名者,我恭敬頂禮。 獅子智慧,以獅子之勢而行, 以獅子之步而行,獅子之智, 獅子之吼,獅子之威, 獅子之舞,獅子之聲。 獅子之行,獅子之戲, 獅子之吼,我向你們頂禮。 寂靜之聲,無染著之聲, 大地之音,海洋之音, 云之音,法顯現之音, 一切善根必定宣揚之音。 往昔誓願圓滿催促之音, 摧毀一切魔之壇城的音聲, 以獅子之勢顯現宣說之音, 虛空之音,我向你們頂禮。 梵音海之音,妙音, 世間勇士之音,山王之音, 山王之王,普遍震動之音, 大地確定宣說之音,甚深之音, 法界廣大充滿之音, 宣說一切法海之音。 徹底摧毀一切魔之壇城之音, 以大悲之行,龍吟確定宣說之音, 眾生一切痛苦徹底寂滅之音聲, 清亮之音,宣說之音聲, 如獅子般威猛顯現宣說之音, 我向法鼓之音頂禮。 才生起殊勝心,便轉法輪, 無有遮障地轉法輪, 無有阻礙地轉法輪, 恒常轉法輪,我向您頂禮。 網光童子, 須彌山頂童子, 水天智慧童子, 賢善智慧童子, 勝者智慧童子, 光芒智慧童子, 虛空
【English Translation】 Wisdom of counsel and wisdom of conduct, the stream of wisdom never ceases. True wisdom, supreme wisdom, Sacred wisdom, wisdom with a clear goal, Immeasurable wisdom, I prostrate to you. Inexhaustible courage and inexhaustible treasures, Inexhaustible merit, inexhaustible wisdom, Inexhaustible Dharmadhatu, supreme holy ones, Inexhaustible qualities, I prostrate to you. Immaculate Name, Great Cloud Name, Joyful Name, Great Cloud Name, Endless Manifestation, Good Name, Name Heard Everywhere in the World, Great Name, Immeasurable Name, Traveler of Fame. Immaculate One of Fame, Guide of Fame, Possessor of Fame, I respectfully prostrate. Lion Wisdom, walking with the power of a lion, Walking with the gait of a lion, Lion's Intellect, Lion's Roar, Lion's Majesty, Lion's Dance, Lion's Sound. Lion's Action, Lion's Play, Lion's Roar, I prostrate to you. Sound of Peace, Sound without Attachment, Sound of the Earth, Sound of the Ocean, Sound of the Clouds, Sound of Dharma Manifestation, Sound that Surely Proclaims All Virtuous Roots. Sound that Perfectly Urges Past Aspirations, Sound that Destroys All Mandalas of Demons, Sound that Manifestly Proclaims with the Power of a Lion, Sound of the Sky, I prostrate to you. Brahma's Voice, Ocean's Voice, Gentle Voice, Voice of the World's Hero, Voice of the King of Mountains, King of Mountains, Voice that Universally Resonates, Voice that Surely Proclaims the Earth, Profound Voice, Voice that Expansively Fills the Dharmadhatu, Voice that Proclaims All Oceans of Dharma. Voice that Completely Destroys All Mandalas of Demons, Voice that Surely Proclaims the Dragon's Roar with Great Compassion, Sound that Completely Pacifies All Suffering of Beings, Clear Sound, Sound that Proclaims, Sound that Manifestly Proclaims with Lion-like Subjugation, I prostrate to the Sound of the Dharma Drum. Immediately upon generating the supreme mind, the Dharma wheel is turned, Without obscuration, the Dharma wheel is turned, Without hindrance, the Dharma wheel is turned, Always turning the Dharma wheel, I prostrate to you. Net Light Youth, Mount Meru Peak Youth, Water God Wisdom Youth, Excellent Wisdom Youth, Victorious Wisdom Youth, Light Wisdom Youth, Sky
འི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །གློག་གི་བློ་གྲོས་ 7-28-82b གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །ཐུབ་པར་དཀའ་བ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །ཆུ་ལྷ་གཞོན་ནུ་དྲི་མེད་གཞོན་ནུ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་ཕྱེ་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུ་དང་། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །གཞོན་ནུར་གནས་དང་གཞོན་ནུ་བཟང་པོ་དང་། །རྟག་པར་གཞོན་ནུ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་ནོར་བུ་སྣང་བའི་ཅོད་པན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འབྱུང་སྙིང་པོའི་ཅོད་པན་དང་། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཅོད་པན་དང་། །རྒྱལ་ཀུན་སེང་གེའི་གདན་གཡོགས་ཅོད་པན་དང་། །མཁའ་ལྟར་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་སྣང་ཅོད་པན་དང་། །ལྷ་ཡི་ཅོད་པན་ཟིལ་མི་གནོན་ཅོད་པན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་འཕགས་ཅོད་པན་རྣམས་ཕྱག་འཚལ། །ཚངས་དབང་གཙུག་ཕུད་ཀླུ་དབང་གཙུག་ཕུད་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་སྣང་གཙུག་ཕུད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་གཙུག་ཕུད་ཅེས་བྱ་དང་། །དུས་གསུམ་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབྱངས་གཙུག་ཕུད། །སྨོན་ལམ་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ཀྱི་ནི། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ཕུད་ཅེས་བྱ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །འགྲོལ་བའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བསྒྲགས་གཙུག་ཕུད། །མཁའ་དཀྱིལ་ཐམས་ཅད་ 7-28-83a དབྱེར་མེད་རྣམ་རིག་པའི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བརྒྱན་པའི་གཙུག་ཕུད་དང་། །པདྨོ་རྣམ་གནོན་འོད་ཟེར་གཙུག་ཕུད་དང་། །པདྨོ་སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཕུད་རྣམས་ཕྱག་འཚལ། །ལེགས་པར་སྐྱེས་དང་ལེགས་པར་འགྲོ་བ་དང་། །ལེགས་པར་ཕྱིན་དང་ལེགས་པར་མཆོད་པ་དང་། །ལེགས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་ལེགས་པ་བརྩེགས། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལག་ན་པདྨ་དང་། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ལག་ན་སྒྲོན་མེ་དང་། །ལག་ན་ནོར་བུ་ལག་ན་མེ་ཏོག་དང་། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལག་བཏེགས་དང་། །ལག་བརྐྱང་པ་དང་ཕྱག་མཉམ་ནམ་མཁའི་ཕྱག །ས་ཡི་ཕྱག་དང་མཐའ་ཡས་ཕྱག་དང་ནི། །ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་དྲི་ལྡན་ཕྱག་དང་ནི། །སྣང་བའི་ཕྱག་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་སེམས་དང་རིན་ཆེན་འཕགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་བཀྲ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཟེ་བ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཟླ་བ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་དང་། །རིན་ཆེན་འཛིན་དང་གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་དམ་པ་རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་དང་། །རིན་ཆེན་བཀོད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་དང་། །ཡིད་བཞིན་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཆང་། །ཡིད་བཞིན་ 7-28-83b རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནོར་བུ་དང་ནི་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གདུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །གཙུག་ན་ནོར་བུ་ནོར་བུའི་འོད་དང་ནི།
【現代漢語翻譯】 具足慧童(blo gros gzhon nur gyur pa),電慧童(glog gi blo gros gzhon nur gyur pa),難勝慧童(thub par dka' ba gzhon nur gyur pa),水天童子無垢童子(chu lha gzhon nu dri med gzhon nu),極善分別慧童(shin tu rnam phye blo gros gzhon nu),月光童子(zla 'od gzhon nur gyur pa),童子住(gzhon nur gnas),善童子(gzhon nu bzang po),我恒常向諸童子敬禮。 法界寶光明之頂髻(chos dbyings nor bu snang ba'i cod pan),菩提心寶之頂髻(byang chub snying po'i nor bu'i cod pan),諸佛生起心要之頂髻(sangs rgyas kun 'byung snying po'i cod pan),一切種種光明之頂髻(kun nas rnam par snang ba'i cod pan),諸勝者獅子座墊之頂髻(rgyal kun seng ge'i gdan g.yogs cod pan),如虛空法界一切顯現之頂髻(mkha' ltar chos dbyings kun snang cod pan),天之頂髻威光不退之頂髻(lha yi cod pan zil mi gnon cod pan),世間一切殊勝之頂髻('jig rten kun 'phags cod pan),我皆敬禮。 梵天自在頂髻(tshangs dbang gtsug phud),龍王頂髻(klu dbang gtsug phud),諸佛一切化現之頂髻(sangs rgyas kun gyi sprul snang gtsug phud),名為菩提心要之頂髻(byang chub snying po'i gtsug phud ces bya),三世一切輪之妙音頂髻(dus gsum kun gyi 'khor lo'i dbyangs gtsug phud),一切愿海之妙音(smon lam kun gyi rgya mtsho'i dbyangs kyi ni),寶王之頂髻(nor bu'i rgyal po'i gtsug phud ces bya),一切善逝之光明輪(bde gshegs kun gyi 'od kyi dkyil 'khor gyis),解脫珍寶宣說之頂髻(grol ba'i nor bu rin chen bsgrags gtsug phud)。 虛空一切無別之種種明智(mkha' dkyil thams cad dbyer med rnam rig pa'i),珍寶莊嚴之頂髻(nor bu rin chen brgyan pa'i gtsug phud),蓮花勝光之頂髻(pad+mo rnam gnon 'od zer gtsug phud),種種蓮花之頂髻(pad+mo sna tshogs gtsug phud),我皆敬禮。 善生(legs par skyes),善逝(legs par 'gro ba),善行(legs par phyin),善供(legs par mchod pa),善見自在(legs gzigs dbang phyug),以及善妙積聚(legs pa brtsegs),我皆敬禮于善慧(legs pa'i blo gros)! 手持金剛(lag na rdo rje),手持蓮花(lag na pad+ma),手持珍寶(lag na rin chen),手持明燈(lag na sgron me),手持寶珠(lag na nor bu),手持鮮花(lag na me tog),手持珍寶印(lag na rin chen phyag rgya),手捧(lag btegs),手伸展(lag brkyang pa),以及合掌于虛空之手印(phyag mnyam nam mkha'i phyag),地之手印(sa yi phyag),無邊之手印(mtha' yas phyag),以及一切之手印(kun nas phyag),具香之手印(dri ldan phyag),光明之手印(snang ba'i phyag),我皆敬禮。 珍寶心(rin chen sems),珍寶勝者(rin chen 'phags pa),珍寶吉祥(rin chen bkra ldan),珍寶髮髻者(rin chen ze ba can),珍寶月(rin chen zla ba),珍寶花(rin chen me tog),珍寶持者(rin chen 'dzin),頂髻珍寶(gtsug na rin po che),珍寶聖者(rin chen dam pa),珍寶功德(rin chen yon tan),珍寶莊嚴(rin chen bkod pa),我皆敬禮。 如意寶光芒(yid bzhin rin chen 'od 'phro zhes bya),如意(yid bzhin),以及手持如意寶珠者(yid bzhin nor bu 'chang),如意種種變化者(yid bzhin rnam par 'phrul pa sna tshogs pa),我皆敬禮于如意滿愿者(yid bzhin re skong)! 寶珠(nor bu),以及善妙寶珠(nor bu bzang po),名為珍寶傘(nor bu rin chen gdugs zhes bya ba),頂髻寶珠(gtsug na nor bu),寶珠之光(nor bu'i 'od)。
【English Translation】 Youthful Intelligence (blo gros gzhon nur gyur pa), Electric Intelligence Youth (glog gi blo gros gzhon nur gyur pa), Invincible Youth (thub par dka' ba gzhon nur gyur pa), Water God Youth Immaculate Youth (chu lha gzhon nu dri med gzhon nu), Extremely Differentiated Intelligence Youth (shin tu rnam phye blo gros gzhon nu), Moonlight Youth (zla 'od gzhon nur gyur pa), Abiding in Youth (gzhon nur gnas), Good Youth (gzhon nu bzang po), I always prostrate to the youths. Crown of the Jewel of the Light of Dharmadhatu (chos dbyings nor bu snang ba'i cod pan), Crown of the Jewel of the Essence of Bodhi (byang chub snying po'i nor bu'i cod pan), Crown of the Essence of the Source of All Buddhas (sangs rgyas kun 'byung snying po'i cod pan), Crown of All Kinds of Light (kun nas rnam par snang ba'i cod pan), Crown of the Lion Throne Covering of All Victors (rgyal kun seng ge'i gdan g.yogs cod pan), Crown of All Appearances of Dharmadhatu Like Space (mkha' ltar chos dbyings kun snang cod pan), Crown of the Gods, Crown of Unconquerable Radiance (lha yi cod pan zil mi gnon cod pan), Crown of All Supreme Beings of the World ('jig rten kun 'phags cod pan), I all prostrate. Crown Jewel of Brahma's Power (tshangs dbang gtsug phud), Crown Jewel of the Dragon King's Power (klu dbang gtsug phud), Crown Jewel of the Emanations of All Buddhas (sangs rgyas kun gyi sprul snang gtsug phud), Called the Crown Jewel of the Essence of Bodhi (byang chub snying po'i gtsug phud ces bya), Crown Jewel of the Melody of the Wheel of All Three Times (dus gsum kun gyi 'khor lo'i dbyangs gtsug phud), Of the Melody of the Ocean of All Aspirations (smon lam kun gyi rgya mtsho'i dbyangs kyi ni), Called the Crown Jewel of the King of Jewels (nor bu'i rgyal po'i gtsug phud ces bya), With the Mandala of Light of All Sugatas (bde gshegs kun gyi 'od kyi dkyil 'khor gyis), Crown Jewel Proclaiming the Precious Jewel of Liberation (grol ba'i nor bu rin chen bsgrags gtsug phud). All of Space, Indistinguishable, All Kinds of Intelligence (mkha' dkyil thams cad dbyer med rnam rig pa'i), Crown Jewel Adorned with Precious Jewels (nor bu rin chen brgyan pa'i gtsug phud), Crown Jewel of Lotus Overpowering Light (pad+mo rnam gnon 'od zer gtsug phud), Crown Jewel of Various Lotuses (pad+mo sna tshogs gtsug phud), I all prostrate. Well-Born (legs par skyes), Well-Gone (legs par 'gro ba), Well-Gone Forth (legs par phyin), Well-Offered (legs par mchod pa), Well-Seeing Empowerment (legs gzigs dbang phyug), And Well-Accumulated (legs pa brtsegs), I prostrate to the Good Intelligence (legs pa'i blo gros)! Holding a Vajra in Hand (lag na rdo rje), Holding a Lotus in Hand (lag na pad+ma), Holding a Jewel in Hand (lag na rin chen), Holding a Lamp in Hand (lag na sgron me), Holding a Gem in Hand (lag na nor bu), Holding a Flower in Hand (lag na me tog), Holding a Precious Seal in Hand (lag na rin chen phyag rgya), Holding Up a Hand (lag btegs), Extending a Hand (lag brkyang pa), And Hands Together in the Mudra of Space (phyag mnyam nam mkha'i phyag), Mudra of the Earth (sa yi phyag), Mudra of Infinity (mtha' yas phyag), And Mudra of All (kun nas phyag), Mudra with Scent (dri ldan phyag), Mudra of Light (snang ba'i phyag), I all prostrate. Precious Mind (rin chen sems), Precious Superior One (rin chen 'phags pa), Precious Auspiciousness (rin chen bkra ldan), One with a Precious Hair Knot (rin chen ze ba can), Precious Moon (rin chen zla ba), Precious Flower (rin chen me tog), Precious Holder (rin chen 'dzin), Jewel on the Crown (gtsug na rin po che), Precious Holy One (rin chen dam pa), Precious Qualities (rin chen yon tan), Precious Arrangement (rin chen bkod pa), I all prostrate. Called Wish-Fulfilling Jewel Light (yid bzhin rin chen 'od 'phro zhes bya), Wish-Fulfilling (yid bzhin), And Holding a Wish-Fulfilling Jewel (yid bzhin nor bu 'chang), Wish-Fulfilling Various Transformations (yid bzhin rnam par 'phrul pa sna tshogs pa), I all prostrate to the Wish-Fulfilling Ones (yid bzhin re skong)! Jewel (nor bu), And Good Jewel (nor bu bzang po), Called Precious Jewel Umbrella (nor bu rin chen gdugs zhes bya ba), Jewel on the Crown (gtsug na nor bu), Light of the Jewel (nor bu'i 'od).
།ནོར་བུ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་འཛིན་དང་ས་འཛིན་ཤུགས་ཆེན་འཛིན། །གཟུགས་འཛིན་ལམ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་འཛིན་དང་བདུད་རྩི་འཛིན་སྟོབས་འཛིན། །སྤྲིན་ཆེན་ཆོས་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་བཀོད་པ་དང་ནི་པདྨའི་མིག །པདྨོ་དམ་པ་མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད། །པདྨ་དང་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པ། །པདྨ་དཔལ་འབྱུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དངོས་མེད་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྣམ་འཇིག་དབང་ཕྱུག་སྒྲ་སྒྲོགས་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྔ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སྣ་ཚོགས་སྒྲའི་དབང་ཕྱུག །རྣམ་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་གྲོས། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་བློ། །ཡོན་ཏན་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་དང་། །བདེ་བའི་འབྱུང་ 7-28-84a གནས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་གསེར་གྱི་མཛོད་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་མཛོད་དང་གཟི་བརྗིད་མཛོད། །བསོད་ནམས་མི་ཟད་མཛོད་དང་ཡེ་ཤེས་མཛོད། །ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཆང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྡེ་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་དཔུང་བ་རྡོ་རྗེ་བ་དན་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བརྩེ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཁྲེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་བའི་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་མ་ཆགས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་དྲི་མེད་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཉི་མའི་རྒྱལ་མཚན་མཛེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྡུལ་མེད་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་སྣང་རྒྱལ་མཚན་དང་། །སྐར་མའི་རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །དཔའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་མར་མེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །འོད་བཟང་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང་བསོད་ནམས་ཏོག་དང་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཏོག་དག་འོད་ཏོག་མངོན་ཤེས་ཏོག །སེང་གེའི་ཏོག་དང་བློའི་ཚངས་པའི་ཏོག །མེ་ཏོག་ཏོག་དང་ནོར་བུའི་ཏོག་དང་ནི། །དྲི་མེད་ 7-28-84b ཏོག་དང་ཉི་མའི་ཏོག་དང་ནི། །ཟླ་བའི་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག །མཛེས་པའི་ཏོག་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཏོག །ཀུན་ནས་སྣང་བའི་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་འཕགས་ཁྱད་པར་འཕགས་དང་ཡེ་ཤེས་འཕགས། །བསོད་ནམས་རི་རབ་འཕགས་དང་གྲགས་པ་འཕགས། །ཡོན་ཏན་མཆོག་རབ་འཕགས་དང་ཀུན་སྣང་འཕགས། །བྱམས་ཆེན་འཕགས་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕགས། །དེ་བཞ
【現代漢語翻譯】 頂禮于持寶者! 持眾生者、持地者、持大力者,持色者、持道者、持智慧燈者, 持世間者、持甘露者、持力者,持大云法者,我皆頂禮。 蓮花莊嚴者與蓮花眼者,蓮花殊勝者、蓮花光輝者, 蓮花與安住于蓮花者,蓮花吉祥生者,我皆頂禮。 世間自在(Lokeśvara, लोक ईश्वर,loka īśvara,世界的自在者)與無實自在, 種種自在、語自在、大鼓自在,種種語自在, 種種見自在,我皆頂禮。 功德主、功德珍寶光,功德海、無邊智慧, 功德珍寶莊嚴海之智,功德月,我皆頂禮。 寶源、珍寶源,智慧源、法源, 功德源、吉祥源,安樂源,我皆頂禮。 虛空藏與金藏,功德無盡藏與光榮藏, 福德無盡藏與智慧藏,持法藏者,我皆頂禮。 金剛現識、金剛部眾,金剛作者、金剛究竟作者, 金剛臂、金剛旗,金剛頂、金剛愛, 金剛堅硬、金剛心,金剛器械,我皆頂禮。 顯現勝幢、須彌勝幢,珍寶勝幢、無著勝幢, 蓮花勝幢、無垢勝幢,日勝幢、美勝幢, 無塵勝幢、遍照勝幢,星勝幢、金剛勝幢, 智慧勝幢、殊勝勝幢,勇猛勝幢、法勝幢, 吉祥勝幢、明燈勝幢,善光勝幢,我皆頂禮。 智慧頂髻與福德頂髻,法頂髻、光明頂髻、現識頂髻, 獅子頂髻與智梵天頂髻,蓮花頂髻與寶頂髻, 無垢頂髻與日頂髻,月頂髻與珍寶頂髻, 美頂髻與兔頂髻,一切顯現頂髻,我皆頂禮。 殊勝法、特別殊勝與智慧殊勝,福德須彌殊勝與名聲殊勝, 功德最勝殊勝與一切顯現殊勝,大慈殊勝與智慧光明殊勝, 如是。
【English Translation】 Homage to those who hold jewels! Holders of beings, holders of earth, holders of great power, Holders of form, holders of the path, holders of the lamp of wisdom, Holders of the world, holders of nectar, holders of strength, Holders of great clouds of Dharma, I prostrate to all. Lotus adorned and lotus-eyed, Supreme lotus, lotus flower's light, Lotus and those who dwell in the lotus, Lotus, glory arising, I prostrate to all. Lord of the World (Lokeśvara) and Lord of the Unreal, Lord of Various Destructions, Lord Proclaimer of Sound, Lord of the Great Drum, Lord of Various Sounds, Lord of Various Visions, I prostrate to all. Chief of Qualities, Light of Precious Qualities, Ocean of Qualities, Wisdom of Infinite Extent, Mind of the Ocean of Precious Qualities' Adornment, Moon of Qualities, I prostrate to all. Source of Jewels, Source of Precious Jewels, Source of Wisdom, Source of Dharma, Source of Qualities, Source of Glory, Source of Bliss, I prostrate to all. Vast as Space Treasury and Golden Treasury, Inexhaustible Treasury of Qualities and Treasury of Splendor, Inexhaustible Treasury of Merit and Treasury of Wisdom, Holders of the Treasury of Dharma, I prostrate to all. Vajra Manifest Knowledge, Vajra Assembly, Vajra Action, Vajra Ultimate Action, Vajra Arm, Vajra Banner, Vajra Peak, Vajra Affection, Vajra Hardness, Vajra Heart, Vajra Weapons, I prostrate to all. Banner of Appearance, Banner of Mount Meru, Banner of Jewels, Banner of Non-Attachment, Banner of Flowers, Banner of Purity, Banner of the Sun, Banner of Beauty, Banner of No Dust, Banner of Complete Illumination, Banner of Stars, Banner of Vajra, Banner of Wisdom, Banner of Holiness, Banner of Courage, Banner of Dharma, Banner of Glory, Banner of Lamps, Banner of Excellent Light, I prostrate to all. Crown of Wisdom and Crown of Merit, Crown of Dharma, Crown of Light, Crown of Manifest Knowledge, Crown of Lions and Crown of Brahma of Intellect, Crown of Flowers and Crown of Jewels, Crown of Purity and Crown of the Sun, Crown of the Moon and Crown of Precious Jewels, Crown of Beauty and Crown of the Hare, Crown of All Appearances, I prostrate to all. Supreme Dharma, Especially Supreme and Supreme Wisdom, Supreme Merit, Mount Meru, and Supreme Fame, Supreme Qualities, Utterly Supreme and Supreme All Appearances, Supreme Great Love and Supreme Light of Wisdom, Thus it is.
ིན་གཤེགས་པའི་གདུང་རིགས་འཕགས་པ་དང་། །སྨན་ནི་ཡང་དག་འཕགས་དང་ཆོས་མངོན་འཕགས། །སྨོན་ལམ་འཕགས་དང་ཁམས་གསུམ་འཕགས་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་འཕགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་གྲོས་རྣམ་གནོན་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་གནོན། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་གནོན་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་གནོན། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་གནོན་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་གནོན། །མཐའ་ཡས་རྣམ་གནོན་དཔག་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །མི་གཡོ་གནས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། །སྣང་བ་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། །རྣམ་གནོན་ཆེན་པོ་རྣམ་གནོན་དཔག་མེད་དང་། །རབ་རྩལ་རྣམ་གནོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གཟི་བརྗིད་བློ་ཆེན་གཟི། །རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་དང་། ། 7-28-85a ཟླ་བའི་གཟི་བརྗིད་ས་ཡི་གཟི་བརྗིད་དང་། །ཀུན་དཔལ་གཟི་བརྗིད་བསོད་ནམས་རིའི་གཟི་བརྗིད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད་གཟི་བརྗིད་སྟོབས། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་དང་། །དགེ་བ་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་གཟི་བརྗིད་དང་། །ཀུན་འཕགས་གཟི་བརྗིད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་སྨན་གྱི་རྒྱལ། །ཚོགས་ཅན་རབ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རི་འཇོམས་རྒྱལ། །སྤོབས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྤོབས་པའི་རྒྱན་བཀོད་རྒྱལ། །སཱ་ལའི་དབང་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྒྱལ། །གླང་ཆེན་དབང་པོའི་རྒྱལ་དང་ཚངས་དབང་རྒྱལ། །བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་ཤེས་རྒྱལ་པོ་དང་། །དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་རིའི་རྒྱལ་པོ། །རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྒྱལ། །ལྷ་དབང་རྒྱལ་པོ་ཞི་དབང་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཁྱུ་མཆོག་དབང་རྒྱལ་མཆོག་གི་དབང་པོའི་རྒྱལ། །མི་གཡོ་དབང་རྒྱལ་འབྲུག་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ། །མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བརྩོན་ཤུགས་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །འགྲོ་དབང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་ཟེར་ 7-28-85b ཐོགས་མེད་དང་ནི་འོད་མཐའ་ཡས། །འོད་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་དང་རིན་ཆེན་འོད། །རྡུལ་མེད་འོད་དང་སྐར་འོད་ཆོས་ཀྱི་འོད། །ཞི་འོད་ཉི་འོད་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་འོད། །ལྷ་འོད་གསེར་འོད་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེའི་འོད། །དྲ་བ་ཅན་འོད་རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་འོད། །གློག་གི་འོད་དང་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། །བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དང་ནི་གཞོན་ནུ་འོད། །ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་མོག་པོར་བྱེད་པའི་འོད། །སྤོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འོད་འཕྲོ་དང་། །འོད་ཟེར་ཀུན་འབྱུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་བརྩེགས་པ་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང་། །ལྷུན་པོ་བརྩེགས་དང་ནོར་བུ་བརྩེགས་པ་དང་། །དཔལ་བརྩེགས་ཆགས་མེད་མི་འཇིགས་བརྩེགས་པ་
【現代漢語翻譯】 頂禮于逝世者的聖族,以及真實的聖者、正法的聖者、願望的聖者、三界的聖者,以及一切時處的聖者! 頂禮于智慧勝伏者,勝伏蘊、勝伏處、勝伏界、勝伏一切法、金剛勝伏者、無邊勝伏者、無量勝伏者! 頂禮于以不動之位勝伏者,以獲得顯現勝伏者,大勝伏者、無量勝伏者,以及善巧勝伏者! 頂禮于智慧金剛的光輝、大智慧的光輝、珍寶的光輝、太陽的光輝、月亮的光輝、大地(指土地神)的光輝、一切吉祥的光輝、福德山的光輝! 頂禮于智慧光明的光輝、光輝之力、光輝之蘊、無垢的光輝、無垢的善德、令人喜悅的光輝,以及一切殊勝的光輝! 頂禮于陀羅尼自在王、藥王、具足者中最殊勝的國王、摧山之王、雄辯之王、雄辯莊嚴之王、娑羅自在王、正法自在之王! 頂禮于象王自在之王、梵天自在之王、莊嚴之王、現證之王、吉祥積聚之王、金山之王、山王、聚眾自在之王! 頂禮于天自在之王、寂靜自在之王、群中最勝自在之王、最勝自在之王、不動自在之王、龍聲之王、正法之王、時之王! 頂禮于極喜之王、種種幻化之王、以名號莊嚴者、星之王、勤奮努力難以戰勝之王,以及眾生自在之王! 頂禮于無礙之光、無邊之光、大光明、無垢之光、珍寶之光、無塵之光、星光、正法之光、寂靜之光、日光、種種化現之光! 頂禮于天光、金光、月光、金剛之光、網光、珍寶月光、閃電之光、光之鬘、福德光芒、以及童子之光! 頂禮于能使日月光芒黯淡之光、香光、普照之光、吉祥光芒、普照之光,以及一切光芒之源! 頂禮于智慧積聚、雄辯積聚、須彌山積聚、珍寶積聚,以及吉祥積聚、無染著、無畏積聚!
【English Translation】 Homage to the noble lineage of the departed, and to the true noble ones, the noble ones of Dharma, the noble ones of aspiration, the noble ones of the three realms, and to the noble ones in all places! Homage to the wisdom subduer, the subduer of aggregates, the subduer of sources, the subduer of elements, the subduer of all dharmas, the vajra subduer, the infinite subduer, the immeasurable subduer! Homage to the one who subdues with the immovable state, the one who subdues by obtaining appearance, the great subduer, the immeasurable subduer, and the skillful subduer! Homage to the splendor of wisdom vajra, the splendor of great wisdom, the splendor of jewels, the splendor of the sun, the splendor of the moon, the splendor of the earth (referring to the earth goddess), the splendor of all auspiciousness, the splendor of the mountain of merit! Homage to the splendor of wisdom light, the power of splendor, the aggregate of splendor, the stainless splendor, the stainless virtue, the delightful splendor, and the splendor of all excellence! Homage to the king who is the lord of dharani, the king of medicine, the most excellent king among those with assemblies, the king who destroys mountains, the king of eloquence, the king adorned with eloquence, the king who is the lord of sala trees, the king who is the lord of Dharma! Homage to the king who is the lord of elephants, the king who is the lord of Brahma, the king of adornment, the king of direct realization, the king of accumulated auspiciousness, the king of the golden mountain, the king of mountains, the king who is the lord of assemblies! Homage to the king who is the lord of gods, the king who is the lord of peace, the king who is the most excellent lord among groups, the king who is the supreme lord, the king who is the immovable lord, the king of dragon's voice, the king of Dharma, the king of time! Homage to the king of great joy, the king of various transformations, the one adorned with names, the king of stars, the king who is difficult to defeat with diligent effort, and the king who is the lord of beings! Homage to the unobstructed light, the infinite light, the great light, the stainless light, the light of jewels, the dustless light, the starlight, the light of Dharma, the light of peace, the light of various manifestations! Homage to the light of gods, the golden light, the moonlight, the vajra light, the net light, the jewel moonlight, the lightning light, the garland of light, the radiance of merit, and the light of youth! Homage to the light that dims the radiance of the sun and moon, the fragrance light, the light that shines everywhere, the auspicious radiance, the light that illuminates everywhere, and the source of all lights! Homage to the accumulation of wisdom, the accumulation of eloquence, the accumulation of Mount Sumeru, the accumulation of jewels, and the accumulation of auspiciousness, the unattached, the accumulation of fearlessness!
དང་། །རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩོན་འགྲུས་འབར་དང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་དང་། །འོད་འཕྲོ་དཔལ་མངོན་འབར་དང་ལག་འོད་འབར། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་འོད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འབར། །རྒྱ་ཆེན་འོད་འབར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་མཛེས་བཀོད་པ་དང་ནི་སྤྱན་མཛེས་དང་། །མཛེས་པའི་འགྲོས་དང་སྐུ་མཛེས་སྐྲ་མཛེས་དང་། །དུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམ་པར་འཛེས་པའི་འོད། །བལྟ་ན་ 7-28-86a མཛེས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་དང་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བའི་མིག །ནམ་མཁའི་མིག་དང་ཉི་མའི་མིག་དང་ནི། །ཀུན་ནས་མིག་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་མིག །རྣམ་པར་དག་པའི་མིག་དང་མ་ཆགས་མིག །རྣམ་པར་ལྟ་བའི་མིག་དང་རིན་ཆེན་མིག །ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་མིག་དང་ནི། །མིག་འཕྲུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་མིག །རྣམ་པར་སངས་པའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྤྱན་ནི་རྣམ་པར་དག །སྤྱན་བཟང་འོད་ཟེར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོ་གསལ་དང་ནི་བློ་གསལ་དང་། །ཉི་འོད་གསལ་དང་འོད་རྒྱང་གསལ་བ་དང་། །ཀུན་ནས་གསལ་བ་དང་ནི་གསལ་བ་ཆེ། །གཟི་བརྗིད་འོད་གསལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྣང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་སྣང་དང་རབ་ཏུ་སྣང་། །ཉི་ལྟར་སྣང་བྱེད་ཟླ་ལྟར་སྣང་བྱེད་དང་། །ཉི་མ་རབ་སྣང་དང་ནི་སྣང་འཛིན་དང་། །ཟླ་བ་ཀུན་སྣང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་གོམ་པ་འདོར་དོན་ཡོད། །རྣམ་གནོན་དོན་ཡོད་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་དོན་ཡོད་པ་དང་དོན་ཡོད་སྟོབས། །དོན་ཡོད་གྲགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་གཡོ་མི་འཇིགས་ 7-28-86b སྦྱིན་མཛད་རྣམ་མི་རྟོག །ཐམས་ཅད་མི་ལེན་མི་འདོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། །འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་དང་ནི་ངན་སོང་སེལ། །མུན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། །ཉོན་མོངས་ནད་སེལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔེ་མེད་ཉོན་མོངས་མེད་དང་རྩོམ་པ་མེད། །ཐོགས་མེད་བརྗོད་མེད་གནས་མེད་དམིགས་མེད་དང་། །བག་ཚ་མེད་པར་གནས་དང་འོད་ཐོགས་མེད། །བླ་མེད་མཉམ་མེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཟུངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། །གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་གཟུངས་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །གཟུངས་ཀྱི་མངའ་བདག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱུར་སྤོབས་སྤོབས་པ་ཐོགས་མེད་སྤོབས་པ་བཞད། །སྤོབས་པ་རྣོན་པོ་སྤོབས་པ་ཟབ་མོ་དང་། །སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་སྤོབས་པ་དཔག་མེད་དང་། །སྤོབས་པ་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆགས་མེད་བློ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་པོའི་བློ། །དྲི་མེད་བློ་དང་ཡངས་བློ་ཀུན་སྣང་བློ། །སད་པའི་བློ་
【現代漢語翻譯】 頂禮珍寶堆! 頂禮精進熾燃、光輝熾燃者, 頂禮光芒四射、顯赫熾燃者,以及手光熾燃者, 頂禮徹底凈化之光輝熾燃者, 頂禮廣大光芒熾燃者! 頂禮身形美好、莊嚴者,以及眼眸美好者, 頂禮步態優美者,以及身姿美好、髮髻美好者, 頂禮時節鮮花盛開之光芒, 頂禮見之悅意者! 頂禮金剛之眼、普觀之眼, 頂禮虛空之眼、太陽之眼, 頂禮一切之眼、無垢之眼, 頂禮清凈之眼、無染之眼, 頂禮善觀之眼、珍寶之眼, 頂禮智慧 अत्यंत तीक्ष्ण(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अत्यंत तीक्ष्ण之眼, 頂禮名為幻眼者與法之眼, 頂禮名為圓滿覺醒之眼者, 頂禮觀世音,以及眼 पूर्ण 清凈者, 頂禮妙目光芒者! 頂禮 अत्यंत 高顯者與智慧 अत्यंत 顯明者, 頂禮日光顯明者與光芒 दूर 顯明者, 頂禮一切 अत्यंत 顯明者與大顯明者, 頂禮光輝光芒 अत्यंत 顯明者! 頂禮 पूर्ण 照耀莊嚴之國王光明, 頂禮功德國王光明與 अत्यंत 光明, 頂禮如日照耀者、如月照耀者, 頂禮日光 अत्यंत 照耀者與光明執持者, 頂禮月光 पूर्ण 照耀者! 頂禮見即有義者、步履 त्याग 有義者, 頂禮 पूर्ण 降伏有義者、有義之索, 頂禮一切時 पूर्ण 有義者與有義之力, 頂禮有義之名聲! 頂禮不動搖、不畏懼者, 頂禮施予者、 पूर्ण 不分別者, 頂禮一切不取、不捨、不可思議者, 頂禮入于解脫不可思議者, 頂禮不退轉者! 頂禮 पूर्ण 消除一切障礙者, 頂禮消除一切怖畏者與消除惡趣者, 頂禮 पूर्ण 消除一切黑暗者, 頂禮消除煩惱病者! 頂禮無 द्वैत 無煩惱者與無 कर्म 者, 頂禮無礙、無言說、無處所、無所緣者, 頂禮無憂安住者與光芒無礙者, 頂禮無上、無等者! 頂禮陀羅尼之心髓、陀羅尼之國王, 頂禮陀羅尼之智慧、無邊陀羅尼, 頂禮具足種種陀羅尼之門者, 頂禮陀羅尼之自在者! 頂禮敏捷雄辯者、雄辯無礙者、雄辯歡笑者, 頂禮雄辯 तेज 者、雄辯 गंभीर 者, 頂禮雄辯無邊者、雄辯 अपरिमेय 者, 頂禮雄辯勇猛者! 頂禮無染之智與智慧 सुमेरु 之智, 頂禮無垢之智與廣闊之智、 पूर्ण 照之智, 頂禮覺醒之智
【English Translation】 Homage to the heap of jewels! Homage to the blazing with diligence, the blazing with splendor, Homage to the radiating light, the manifest blazing, and the hand-light blazing, Homage to the blazing glory of the light of thorough purification, Homage to the vast blazing light! Homage to the beautiful in form, the adorned, and the beautiful in eyes, Homage to the beautiful in gait, and the beautiful in body, beautiful in hair, Homage to the light that adorns the flowers of the season, Homage to those who are beautiful to behold! Homage to the vajra eye and the all-seeing eye, Homage to the sky eye and the sun eye, Homage to the all-around eye and the stainless eye, Homage to the perfectly pure eye and the unattached eye, Homage to the eye that sees perfectly and the jewel eye, Homage to the eye of wisdom अत्यंत तीक्ष्ण (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) अत्यंत तीक्ष्ण, Homage to the one called the eye of illusion and the eye of dharma, Homage to the one called the eye of perfect enlightenment, Homage to Avalokiteshvara, and the eye that is पूर्ण pure, Homage to the rays of the beautiful eye! Homage to the अत्यंत high and clear and the mind अत्यंत clear, Homage to the sunlight clear and the light दूर clear, Homage to the all-around clear and the great clear, Homage to the glory of the light अत्यंत clear! Homage to the king of light who पूर्ण illuminates the arrangement, Homage to the king of qualities light and the अत्यंत light, Homage to the one who illuminates like the sun, the one who illuminates like the moon, Homage to the sun अत्यंत illuminating and the light holder, Homage to the moon पूर्ण illuminating! Homage to the one whose sight is meaningful, whose step is त्याग meaningful, Homage to the पूर्ण subduing meaningful, the meaningful noose, Homage to the one who is always पूर्ण meaningful and the meaningful power, Homage to the meaningful fame! Homage to the unmoving, the fearless, Homage to the giver, the पूर्ण non-discriminating, Homage to the one who takes nothing, abandons nothing, is inconceivable, Homage to the one who enters into liberation inconceivable, Homage to the non-returning! Homage to the one who पूर्ण dispels all obscurations, Homage to the one who dispels all fears and the one who dispels bad destinies, Homage to the one who पूर्ण dispels all darkness, Homage to the one who dispels the sickness of afflictions! Homage to the non- द्वैत, the non-afflicted, and the non- कर्म, Homage to the unimpeded, the unutterable, the placeless, the objectless, Homage to the one who dwells without anxiety and the light unimpeded, Homage to the supreme, the unequaled! Homage to the heart essence of dharani, the king of dharani, Homage to the wisdom of dharani, the infinite dharani, Homage to the one who possesses the gates of various dharanis, Homage to the lords of dharani! Homage to the swift eloquent, the eloquent unimpeded, the eloquent laughing, Homage to the eloquent तेज, the eloquent गंभीर, Homage to the eloquent infinite, the eloquent अपरिमेय, Homage to the eloquent brave! Homage to the unattached mind and the wisdom सुमेरु mind, Homage to the stainless mind and the vast mind, the पूर्ण illuminating mind, Homage to the awakened mind
དང་དུས་གསུམ་སྣང་བའི་བློ། །བླ་མའི་བློ་ 7-28-87a དང་ཆོས་དབྱིངས་ཚུལ་སྣང་བློ། །སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་བློ་དང་རིན་ཆེན་བློ། །རྣམ་སངས་རྒྱས་བློ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་པ་དང་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དང་། །འགྲོ་བ་གྲུབ་དང་གྲུབ་པ་བཟང་པོ་དང་། །གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་དང་། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨོན་ལམ་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དང་ཕུན་ཚོགས་བློ་གྲོས་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། །ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་གནས་དང་བདེ་བྱེད་དང་། །བདེ་བའི་མུ་ཁྱུད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བདེ་དང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་སེམས། །དགའ་བདེ་ཀུན་འབྱུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉམ་ཉིད་གནས་དང་མཐའ་ཡས་དམིགས་པར་གནས། །ལྷའི་མེ་ཏོག་གནས་དང་དེ་ན་གནས། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་ལ་གནས། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པས་ཆོས་ལ་གནས་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བག་ཚ་མེད་པར་གནས། །མཉམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིན་ཏུ་འོད་བཀོད་དང་། །གསེར་འོད་ཆེ་བཀོད་ཆོས་བཀོད་བཀོད་པའི་རྒྱལ། །དབྱངས་བཀོད་དམ་པའི་མཚན་བཀོད་རྒྱལ་པོའི་བློ། །བཀོད་ཆེན་བློ་གྲོས་ 7-28-87b རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ཁྱད་པར་སེམས་དང་དོན་རབ་སེམས། །བསམ་པ་ལེགས་སེམས་སེམས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། །སེམས་མཉམ་སེམས་དཔའ་བ་དང་སེམས་མཁའ་འདྲ། །ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགའ་བྱེད་མཐོང་ན་དགའ་དང་ཀླུ་དགའ་དང་། །རྟག་ཏུ་རབ་དགའ་དང་ནི་དགའ་སྲེད་དང་། །དགའ་བས་བྱིན་དང་དགའ་མགུ་རངས་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་དགོད་ཅིང་རབ་དགའི་དབང་པོ་དང་། །དགའ་བའི་སྟོབས་དང་འཕགས་པར་དགའ་བ་དང་། །དགའ་དང་སྤྱོད་ལམ་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ལྡན་དང་། །མྱ་ངན་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང་། །ཀུན་ནས་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་བྱེད་རྣམས་ཕྱག་འཚལ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་ཆར། །ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་དང་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་སྨོན་ལམ་གཞི་རབ་རྟོགས་པ་དང་། །རྟོགས་པ་དང་ནི་རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད། །རྟོགས་པའི་དཔལ་དང་ཡང་དག་རྟོགས་པ་དང་། །ཆོས་ཀུན་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་དང་ནི་ 7-28-88a སྤྲིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བྱེད་དང་བཀྲ་ཤིས་གྲུབ་པ་དང་། །དགའ་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་གནས་བློ་གྲོས་དགེ་བའི་ཚོགས་དང་ནི། །དགེ་རྩ་རྒྱ་མཚོ་ཡང་དག་འཕེལ་བ་དང་། །དགེ་བ་རྒྱས་པའི་
【現代漢語翻譯】 以及對三時顯現之心的皈敬,對上師之心與法界景象之心的皈敬,對願望殊勝之心與珍寶之心的皈敬,以及對所有佛陀之心的皈敬。 對成就者與一切義成就者,對利益眾生者與善成就者,對成就智慧者與願望成就者,以及對真實成就者,我皆頂禮。 對圓滿具足願行者,對圓滿具足者與圓滿智慧者,對智慧圓滿之精華,以及對圓滿之源,我皆頂禮。 對安住于極樂者與作樂者,對快樂之輪廓與施予快樂者,對一切安樂與唯一安樂之心,以及對喜樂之源,我皆頂禮。 對安住于平等性者與安住于無邊目標者,對安住于天花者與安住于彼處者,對如語而行者,對恒常精進於法者,以及對一切於法無所畏懼而安住者,對安住于平等者,我皆頂禮。 對無邊莊嚴者與極光莊嚴者,對大金光莊嚴者與法莊嚴者、莊嚴之王,對妙音莊嚴者與聖名莊嚴之王,以及對大莊嚴智慧者,我皆頂禮。 對梵天殊勝心與勝義心,對善思之心與思維智慧,對平等心與勇士心,以及對心如虛空、永不厭倦之心,我皆頂禮。 見之則喜悅者與龍喜者,以及對恒常歡喜者與喜貪者,對以喜施予者與喜悅滿足者,以及對恒常歡笑、極喜自在者,對喜悅之力與殊勝喜悅者,以及對喜悅與示現行儀者,我皆頂禮。 對具足一切痛苦寂滅者,以及對摧毀一切憂暗者,以及對消除一切嗔恨者,以及對以法滿足一切者,我皆頂禮。 對一切於法自在者、法之雨,對法之日與法之源,以及對法之燈與法之云,對法之自在者,我皆頂禮。 對通達法界願望之基者,以及對通達者與無垢通達者,對通達之光輝與真實通達者,以及對通達一切法者,我皆頂禮。 對吉祥者與大云吉祥者,以及對作吉祥者與吉祥成就者,對作喜吉祥者與執持一切吉祥者,以及對吉祥之源,我皆頂禮。 對善住智慧者與善聚者,以及對善根大海真實增長者,以及對善妙增長之
【English Translation】 And to the minds that perceive the three times, I pay homage; to the Guru's (spiritual teacher) mind and the mind that perceives the nature of Dharmadhatu (realm of truth), I pay homage; to the mind of special aspirations and the precious mind, and to all the minds of the Buddhas, I pay homage. To the accomplished one and the one who accomplishes all purposes, to the one who benefits beings and the one with good accomplishments, to the wisdom of accomplishment and the accomplishment of aspirations, and to the one who truly accomplishes, I pay homage. To the one who perfectly possesses aspirations and conduct, to the one who is perfectly possessed and the one with perfect wisdom, to the essence of perfect wisdom, and to the source of perfection, I pay homage. To the one who dwells in great bliss and the one who brings bliss, to the circumference of bliss and the one who bestows bliss, to all-encompassing bliss and the mind of pure bliss, and to the source of all joy and bliss, I pay homage. To the one who abides in equanimity and the one who abides with limitless aims, to the one who abides in divine flowers and the one who abides there, to the one who acts as spoken, to the one who constantly strives in Dharma, and to the one who abides without fear in all Dharma, to the one who abides equally, I pay homage. To the one with limitless arrangements and the one with exceedingly radiant arrangements, to the one with great golden light arrangements and the Dharma arrangements, the king of arrangements, to the one with melodious arrangements and the king with holy name arrangements, and to the one with great arrangement wisdom, I pay homage. To the special mind of Brahma (creator god) and the mind of profound meaning, to the mind of good thought and the wisdom of thinking, to the equal mind and the courageous mind, and to the mind like space, the mind that never tires, I pay homage. To the one who brings joy when seen and the Naga (serpent deity) joy, and to the one who is always joyful and the one who desires joy, to the one who gives with joy and the one who is joyful and content, and to the one who always laughs and the lord of great joy, to the power of joy and the one who is supremely joyful, and to the one who shows joy and conduct, I pay homage. To the one who possesses the complete pacification of all suffering, and to the one who destroys all darkness of sorrow, and to the one who dispels all hatred, and to the ones who satisfy all with Dharma, I pay homage. To the one who controls all Dharma, the rain of Dharma, to the sun of Dharma and the source of Dharma, and to the lamp of Dharma and the cloud of Dharma, to the lord of Dharma, I pay homage. To the one who thoroughly understands the basis of aspirations in the Dharmadhatu (realm of truth), and to the one who understands and the one with immaculate understanding, to the glory of understanding and the one who truly understands, and to the one who understands all Dharmas, I pay homage. To the auspicious one and the great cloud auspicious one, and to the one who makes auspicious and the one with auspicious accomplishments, to the one who makes joy auspicious and the one who holds all auspiciousness, and to the source of auspiciousness, I pay homage. To the one who dwells in virtue and the assembly of virtue, and to the ocean of virtuous roots that truly increases, and to the one who increases virtue,
འོད་དང་སྣ་ཚོགས་དགེ། དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་ནི་མཚན་གྱི་ཆ་མཐུན་པ་རྣམས་སྡེ་ཚན་དུ་བསྡེབས་པའོ། །སྡེ་ཚན་དུ་མ་ངེས་པ་ཅི་རིགས་བསྡེབས་པ་ནི། །རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་བཟང་སྐྱོང་ངན་སོང་སྤོང་། །ཕུག་སྦས་མེས་བྱིན་ཚངས་བྱིན་ལྟ་ན་སྡུག །སྨན་ནི་ཡང་དག་བྱུང་དང་སྨན་སྦྱིན་དང་། །སྨན་གྱི་སྡེ་དང་དཔའ་བོའི་སྡེ་དང་ནི། །དཔལ་སྦས་དཔལ་འབྱུང་མངོན་པར་འབྱུང་དཀའ་དང་། །བདུད་ཆེན་ཕམ་བྱེད་དང་ནི་ལྟད་མོ་ཅན། །ཚོགས་ཆེན་དེས་པ་དེད་དཔོན་སེམས་ཅན་འགྲོལ། །བདེན་སྨྲ་ཡིད་གཉིས་རྣམ་འཇོམས་སྐྱབས་གྲོལ་དང་། །མྱ་ངན་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་སྲེད་མེད་བུ། །ཆུས་བྱིན་དབང་པོས་བྱིན་དང་སའི་སྤྱན་མཆོག །དབུགས་འབྱིན་ཕྱག་དང་གསང་སྤེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །གྲོལ་ཐར་རྣམ་གྲོལ་ཟླ་བ་སྨོན་ལམ་རྫོགས། །ཡིད་གཉིས་ཡང་དག་འཇོམས་དང་གོ་ཆ་དང་། །བུད་མེད་ 7-28-88b རྣམ་སྒྱུར་རྡུལ་བྲལ་འཁོར་གསུམ་དང་། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའི་བལ་གླང་དོན་ཀུན་མཐོང་། །ཞི་བའི་དབང་པོ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་དང་། །ལྷ་ཡི་ཕུང་པོ་དྲི་མེད་དྲི་མེད་བཟང་། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མནྡ་ར་བའི་དྲི། །ལྟེ་བའི་སྙིང་པོ་རྟག་ཏུ་ངུ་བ་དང་། །དམིགས་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་མུན་པ་བྲལ། །བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་གྱིས་མི་གོས་པ། །གཟི་བརྗིད་གཞན་གྱིས་མི་འཕམ་པ་དང་ནི། །མངོན་ཤེས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། །མཚན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་རྟག་ཏུ་སྙིང་བརྩེ་དང་། །ལྷག་བསམ་ཕན་བྱེད་དད་པ་རྣམ་དག་དང་། །དད་པ་དྲི་མེད་བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བ་བརྟན། །བརྩོན་མོས་མཁས་བརྩོན་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་། །དྲན་པའི་རྒྱན་དང་དྲན་པ་མི་ཉམས་པ། །རྟག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་སྤྲོ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མངོན་ཤེས་མ་ཉམས་པ། །རབ་ཏུ་ཞི་བར་གནས་དང་དོན་གྱི་བློ། །དོན་རྣམས་དམིགས་བློ་དོན་ངེས་བརྟགས་ཏེ་སྨྲ། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་ལ་སྤོབས་པ། །དད་ལྡན་དང་མཆོག་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་བཟོད་པར་སྨྲ་བ་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་བླ་མེད་བསམ་གཏན་དབང་པོ་དང་། ། 7-28-89a ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཟད་པ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱིའི་མཚན་བརྗོད་པ་ནི། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །བསམ་པ་རྣམ་དག་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལྷག་བསམ་ཁུར་ཁྱེར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མངོན་ཤེས་ལྔ་མངའ་བ། །བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡིས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཅིང་། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་ཡིས་མཛེས། །རྟོན་པ་བཞི་ལ
【現代漢語翻譯】 光明和種種吉祥!向一切功德圓滿的本源頂禮!這些是名稱意義相近的菩薩們的歸類。 以下是將未明確分類的菩薩們進行的彙集: 彌勒(རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་,未來佛,慈氏),善護(བཟང་སྐྱོང་),斷惡趣(ངན་སོང་སྤོང་), 巖洞(ཕུག་),隱藏(སྦས་),祖先(མེས་),施予(བྱིན་),梵天施予(ཚངས་བྱིན་),悅意(ལྟ་ན་སྡུག), 藥(སྨན་),真實生(ཡང་དག་བྱུང་)和施藥(སྨན་སྦྱིན་), 藥部(སྨན་གྱི་སྡེ་)和勇士部(དཔའ་བོའི་སྡེ་), 吉祥隱藏(དཔལ་སྦས་),吉祥生(དཔལ་འབྱུང་),難以顯現(མངོན་པར་འབྱུང་དཀའ་), 大魔降伏(བདུད་ཆེན་ཕམ་བྱེད་)和具觀者(ལྟད་མོ་ཅན), 大會(ཚོགས་ཆེན་),增長(དེས་པ་),導師(དེད་དཔོན་),解脫有情(སེམས་ཅན་འགྲོལ), 真實語者(བདེན་སྨྲ་),猶豫(ཡིད་གཉིས་),摧毀一切(རྣམ་འཇོམས་),救護解脫(སྐྱབས་གྲོལ་), 摧毀一切憂暗(མྱ་ངན་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་),無貪子(སྲེད་མེད་བུ), 水施(ཆུས་བྱིན་),自在施(དབང་པོས་བྱིན་)和地眼尊(སའི་སྤྱན་མཆོག), 出息(དབུགས་འབྱིན་),敬禮(ཕྱག་),秘密傳播(གསང་སྤེན་),智慧見(ཡེ་ཤེས་མཐོང་), 解脫(གྲོལ་ཐར་),解脫(རྣམ་གྲོལ་),滿月(ཟླ་བ་),愿圓滿(སྨོན་ལམ་རྫོགས), 猶豫(ཡིད་གཉིས་),真實摧毀(ཡང་དག་འཇོམས་)和盔甲(གོ་ཆ་), 婦女(བུད་མེད་), 種種變化(རྣམ་སྒྱུར་),離塵(རྡུལ་བྲལ་),三輪(འཁོར་གསུམ་), 香象(སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་),毛象(བལ་གླང་),見一切義(དོན་ཀུན་མཐོང་), 寂靜自在(ཞི་བའི་དབང་པོ་),甚深行(ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་), 天蘊(ལྷ་ཡི་ཕུང་པོ་),無垢(དྲི་མེད་),無垢善(དྲི་མེད་བཟང་), 心王(སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་),曼陀羅香(མནྡ་ར་བའི་དྲི), 臍之精華(ལྟེ་བའི་སྙིང་པོ་),常啼(རྟག་ཏུ་ངུ་བ་), 無相禪定(དམིགས་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་),離暗(མུན་པ་བྲལ), 不為魔境所染(བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་གྱིས་མི་གོས་པ), 光輝不被他者所勝(གཟི་བརྗིད་གཞན་གྱིས་མི་འཕམ་པ་), 和神通花普遍開放(མངོན་ཤེས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་), 以及名為名稱普遍莊嚴(མཚན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན་པ་), 慈悲者(སྙིང་རྗེ་ཅན་)和恒常慈愛(རྟག་ཏུ་སྙིང་བརྩེ་), 增上意樂利他(ལྷག་བསམ་ཕན་བྱེད་),清凈信心(དད་པ་རྣམ་དག་), 無垢信心(དད་པ་དྲི་མེད་),精進穩固(བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བ་བརྟན), 精進欲樂(བརྩོན་མོས་),巧慧精進(མཁས་བརྩོན་),恒常精進(རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་), 憶念莊嚴(དྲན་པའི་རྒྱན་)和憶念不忘(དྲན་པ་མི་ཉམས་པ), 恒常三摩地(རྟག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་),智慧歡喜(ཤེས་རབ་སྤྲོ་བ་), 菩提分(བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་),神通不退(མངོན་ཤེས་མ་ཉམས་པ), 善能寂止(རབ་ཏུ་ཞི་བར་གནས་)和義之智(དོན་གྱི་བློ), 諸義境智(དོན་རྣམས་དམིགས་བློ་),義定分別說(དོན་ངེས་བརྟགས་ཏེ་སྨྲ), 于各別正智具自信(སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་ལ་སྤོབས་པ), 具信和殊勝福德莊嚴(དད་ལྡན་དང་མཆོག་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ), 智慧聚和善能佈施(ཡེ་ཤེས་ཚོགས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་), 清凈戒律(ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་),安忍語者(བཟོད་པར་སྨྲ་བ་), 無上精進(བརྩོན་འགྲུས་བླ་མེད་),禪定自在(བསམ་གཏན་དབང་པོ་), 大智慧(ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་),殊勝智慧等(ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་སོགས), 向菩薩眾頂禮(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ)! 以憶念具足八十種不盡功德之門,宣說共通菩薩之名: 于無上菩提發起殊勝之心, 意樂清凈,加行圓滿, 增上意樂荷負重擔,行持六度, 具足四無量心,擁有五神通, 以四攝事成辦有情之義, 以四各別正智而莊嚴, 四依。
【English Translation】 Light and all kinds of auspiciousness! I prostrate to the source of all virtues! These are the classifications of Bodhisattvas whose names have similar meanings. The following is a collection of Bodhisattvas who have not been explicitly classified: Maitreya (རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་, the future Buddha, the loving one), Good Protector (བཟང་སྐྱོང་), Abandoning Evil Destinies (ངན་སོང་སྤོང་), Cave (ཕུག་), Hidden (སྦས་), Ancestor (མེས་), Giving (བྱིན་), Brahma's Giving (ཚངས་བྱིན་), Delightful (ལྟ་ན་སྡུག), Medicine (སྨན་), True Birth (ཡང་དག་བྱུང་) and Giving Medicine (སྨན་སྦྱིན་), Medicine Group (སྨན་གྱི་སྡེ་) and Hero Group (དཔའ་བོའི་སྡེ་), Auspicious Hidden (དཔལ་སྦས་), Auspicious Birth (དཔལ་འབྱུང་), Difficult to Manifest (མངོན་པར་འབྱུང་དཀའ་), Great Demon Subduer (བདུད་ཆེན་ཕམ་བྱེད་) and One with Spectacles (ལྟད་མོ་ཅན), Great Assembly (ཚོགས་ཆེན་), Increasing (དེས་པ་), Guide (དེད་དཔོན་), Liberating Sentient Beings (སེམས་ཅན་འགྲོལ), Truth Speaker (བདེན་སྨྲ་), Hesitation (ཡིད་གཉིས་), Destroying All (རྣམ་འཇོམས་), Refuge Liberation (སྐྱབས་གྲོལ་), Destroying All Darkness of Sorrow (མྱ་ངན་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་), Son Without Craving (སྲེད་མེད་བུ), Water Giving (ཆུས་བྱིན་), Powerful Giving (དབང་པོས་བྱིན་) and Supreme Earth Eye (སའི་སྤྱན་མཆོག), Exhaling Breath (དབུགས་འབྱིན་), Prostration (ཕྱག་), Secret Spreading (གསང་སྤེན་), Wisdom Seeing (ཡེ་ཤེས་མཐོང་), Liberation (གྲོལ་ཐར་), Complete Liberation (རྣམ་གྲོལ་), Full Moon (ཟླ་བ་), Wish Fulfillment (སྨོན་ལམ་རྫོགས), Hesitation (ཡིད་གཉིས་), Truly Destroying (ཡང་དག་འཇོམས་) and Armor (གོ་ཆ་), Woman (བུད་མེད་), Various Transformations (རྣམ་སྒྱུར་), Dustless (རྡུལ་བྲལ་), Three Wheels (འཁོར་གསུམ་), Fragrant Elephant (སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་), Woolly Elephant (བལ་གླང་), Seeing All Meaning (དོན་ཀུན་མཐོང་), Peaceful Freedom (ཞི་བའི་དབང་པོ་), Profound Conduct (ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་), Celestial Aggregate (ལྷ་ཡི་ཕུང་པོ་), Immaculate (དྲི་མེད་), Immaculate Good (དྲི་མེད་བཟང་), King of Mind (སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་), Mandarava Fragrance (མནྡ་ར་བའི་དྲི), Essence of the Navel (ལྟེ་བའི་སྙིང་པོ་), Always Weeping (རྟག་ཏུ་ངུ་བ་), Formless Contemplation (དམིགས་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་), Absence of Darkness (མུན་པ་བྲལ), Not Stained by the Realm of Demonic Activities (བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་གྱིས་མི་གོས་པ), Glory Not Defeated by Others (གཟི་བརྗིད་གཞན་གྱིས་མི་འཕམ་པ་), And Miraculous Flower Universally Blossoming (མངོན་ཤེས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་), And Named Universally Adorned with Names (མཚན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན་པ་), Compassionate One (སྙིང་རྗེ་ཅན་) and Constant Love (རྟག་ཏུ་སྙིང་བརྩེ་), Superior Intention Benefiting Others (ལྷག་བསམ་ཕན་བྱེད་), Pure Faith (དད་པ་རྣམ་དག་), Immaculate Faith (དད་པ་དྲི་མེད་), Diligence Steadfast (བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བ་བརྟན), Diligent Desire (བརྩོན་མོས་), Skillful Diligence (མཁས་བརྩོན་), Constant Diligence (རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་), Adornment of Memory (དྲན་པའི་རྒྱན་) and Unfailing Memory (དྲན་པ་མི་ཉམས་པ), Constant Samadhi (རྟག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་), Joyful Wisdom (ཤེས་རབ་སྤྲོ་བ་), Limb of Enlightenment (བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་), Unfailing Miraculous Powers (མངོན་ཤེས་མ་ཉམས་པ), Well Abiding in Peace (རབ་ཏུ་ཞི་བར་གནས་) and Wisdom of Meaning (དོན་གྱི་བློ), Object of Meanings Intelligence (དོན་རྣམས་དམིགས་བློ་), Meaning Determined Discriminating Speech (དོན་ངེས་བརྟགས་ཏེ་སྨྲ), Confident in Individual Correct Knowledge (སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་ལ་སྤོབས་པ), Adorned with Faith and Supreme Merit (དད་ལྡན་དང་མཆོག་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ), Collection of Wisdom and Well Giving (ཡེ་ཤེས་ཚོགས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་), Pure Morality (ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་), Patience Speaker (བཟོད་པར་སྨྲ་བ་), Supreme Diligence (བརྩོན་འགྲུས་བླ་མེད་), Contemplation Freedom (བསམ་གཏན་དབང་པོ་), Great Wisdom (ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་), Supreme Wisdom and so on (ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་སོགས), I prostrate to the Assembly of Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ)! By the gate of remembering the eighty inexhaustible qualities, the common name of Bodhisattvas is declared: Having generated a supreme mind for unsurpassed enlightenment, Pure intention, perfect action, Superior intention carrying the burden, practicing the six perfections, Possessing the four immeasurables, possessing the five supernormal powers, Accomplishing the meaning of sentient beings with the four objects of gathering, Adorned with the four individual correct knowledges, Four reliances.
ྡན་ཚོགས་གཉིས་ལེགས་བསགས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན་ལ་བསླབས། །ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་མཛོད། །སྡོམ་བཞིའི་ཆོས་ཆར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབེབས། །བགྲོད་གཅིག་ལམ་ཞུགས་ཐབས་མཁས་ཚད་མེད་པས། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་མཛད་པ། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་རྒྱལ་བའི་གཞི། །རྒྱལ་བྱེད་རྩལ་ལྡན་བློ་ལྡན་འཕགས་མཆོག་སོགས། །མཚན་གྱི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ 7-28-89b སེམས་འདི་དག་གི་མཚན་ཐོས་ན་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དེ། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་ནས་འདུས་པ། གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ། གང་དག་གི་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཤ་སྟག་ལ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་། སེང་གེའི་བློ་གྲོས་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། ཞེས་སོགས་གསུང་བ་དང་། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས།ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སྟོང་དང་ཐབས་གཅིག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་སོགས་ 7-28-90a སྡེ་ཚན་དུ་བསྟན་ནས་མཐར། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོགས་པ་མེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ལུས་མཐའ་ཡས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་དམིགས་པའི་མིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒོར་འགྲོ་བ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་འགྲོ་བ་ཚད་མེད་པ། ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ནོད་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་སྟོན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་ལུས་གཟུགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པས་གནས་པ་མེད་པ། སེམས་ཅན་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཤེས་
【現代漢語翻譯】 圓滿積聚福慧二資糧,修學三十七道品。 寂止勝觀雙運,是陀羅尼與雄辯之寶藏,將四種律儀之法雨灑向世間。 以唯一道途,步入方便善巧之境,圓滿成熟與清凈。 諸佛之子,佛陀之幼苗,成佛之基石,具足勝利之能,智慧超群之聖者等。 以名號之聲譽,照亮一切方所之菩薩們,我向你們頂禮。 如是,聽聞這些菩薩之名,有無量利益。譬如在《如來藏經》中說:『大菩薩們從不同的佛土聚集而來,如同六十恒河沙數之眾,皆是一生補處之菩薩,獲得大神通、力量與無畏,曾供養無數億佛,轉動不退轉之法輪。僅僅聽聞他們的名字,就能使無量無邊世界的眾生,于無上正等菩提中永不退轉。』例如,菩薩摩訶薩法慧、師子慧、文殊師利童子等。 在《聖寶積經·三戒品》中說:『與普賢、文殊等八千菩薩具有相同方便者,例如,菩薩智慧上師之智慧者等。』 經文最後說:『一切皆從普賢行愿中產生,以充滿一切佛土之行境無礙,於一切如來前,以無量身加持,以清凈之眼輪觀照一切佛之神變,以無量之智慧觀照,不斷進入一切如來現證菩提之門,故能度化無量眾生,以領受通曉一切法海之光明,故能示現無量光明,于無量劫中示現清凈之正等覺智,功德無盡,以清凈之智慧行境,故能遍及虛空界,如其所愿示現一切身形,故無所住,圓滿通達具足眾生之法界。』
【English Translation】 Having perfectly accumulated the two accumulations of merit and wisdom, training in the thirty-seven factors of enlightenment. Combining tranquility and insight, a treasury of dharani and eloquence, showering the rain of the four vows upon the world. Entering the single path with skillful means immeasurable, perfecting maturation and purification. Sons of the Buddhas, sprouts of the Buddhas, the foundation of Buddhahood, possessing the power of victory, supremely wise noble ones, etc. With the fame of their names illuminating all directions, to the Bodhisattvas, I prostrate. Thus, hearing the names of these Bodhisattvas has immeasurable benefits. For example, in the Tathagatagarbha Sutra it says: 'Great Bodhisattvas gather from different Buddha-fields, as many as sixty Ganges sands, all being one birth away from Buddhahood, having obtained great super-knowledge, power, and fearlessness, having served countless billions of Buddhas, turning the irreversible wheel of Dharma. Just hearing their names causes countless beings in immeasurable worlds to never turn back from unsurpassed, perfect enlightenment.' For example, Bodhisattva Mahasattvas Dharma Wisdom, Lion Wisdom, Manjushri Kumara, and so on. In the Arya Ratnakuta Sutra, Chapter on the Three Vows, it says: 'Those who have the same means as Samantabhadra, Manjushri, and eight thousand other Bodhisattvas, such as, Bodhisattvas who possess the wisdom of a wisdom guru, etc.' The text concludes: 'All arise from the aspirations of Samantabhadra's conduct, with unobstructed conduct filling all Buddha-fields, receiving blessings with infinite bodies before all Tathagatas, purifying the circle of the eye that gazes upon all the transformations of the Buddhas with infinite awareness, constantly entering the gate of all Tathagatas' complete enlightenment, thus liberating immeasurable beings, receiving the light that knows the nature of all Dharma oceans, thus manifesting infinite light, demonstrating inexhaustible qualities for infinite eons with pure and perfect right knowledge, with pure wisdom conduct pervading the expanse of space, manifesting bodies that accord with their intentions, thus without abiding, fully understanding the realm of beings.'
པས་རབ་རིབ་མེད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བས་རྒྱས་པར་འགེངས་པས་ཤེས་རབ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། སེམས་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བ། 7-28-90b གཟུངས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྤྱན་ཅན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་གནས་པ་ཐོབ་པ། ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་གོ། ཞེས་དང་། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས་ཀྱང་འདིར་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕལ་པོ་ཆེ་སྨོས་པའི་རྗེས་སུ། ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱུང་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པས་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདོང་བའི་ལུས་མཐའ་ཡས་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་ལྡན་པ། ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པས་མཚོན། མདོ་སྡེ་རྣམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་གི་བསྔགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ་། །ཟུང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། །ཞི་བ་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ལ། །གང་དག་གུས་དང་ 7-28-91a བཅས་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཐར་བྱེད་འཇིག་རྟེན་མགོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལས་བཏུས་ནས་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྦྱར་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་འཛིན་པ་ནི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་ལ། དེང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབུམ་གྱིས་བསྒྲུན་དུ་མི་ནུས་པ་འདི་དག་ཐོས་ཀྱི། གཞན་དུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཡང་རྙེད་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཡུད་ཙམ་གྱི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་མཇལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་སྤེལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཡུན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཚེགས་ཆུང་ངུས་བགྱི་བ་རླབས་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། རང་དབང་མེད་པར་འཁོར་བ་ན་རྒྱུ་བའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མུན་པར་ལག་སྟོང་དུ་འཁྱམས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀྱི་ 7-28-91b མཚན་འདི་དག་རང་གི་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལ་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས
【現代漢語翻譯】 因無有昏暗,諸法界充滿光芒之網,故智慧如虛空。心極寂靜,極其寂靜。 通達一切陀羅尼之族類,具有了知一切所知之境的能力。以三摩地勝伏外敵,無所畏懼。具有安住於法界究竟處的慧眼,證得一切法無所緣而安住之境界。以無邊智慧之海而遊行。已達神聖智慧之彼岸。已證得智慧波羅蜜多。以神通波羅蜜多度越一切眾生。已獲得殊勝三摩地之自在。如是等等。在《華嚴經》中也提到,此處所說的菩薩,在提及《華嚴經》之後,皆是由普賢菩薩之行愿所生。以充滿一切佛剎而具有無染著之行境。具有能於一切如來前示現無量身之加持等等,經中多有闡述。從諸經藏中,對這些菩薩的讚歎,有無量無邊之廣。 《二合經》的法相品中說:『對於寂靜的佛子們,凡是具有恭敬和虔誠的,他們也將成為一切眾生的解脫者,成為世間的怙主。』如是宣說。 如是,唸誦佛與菩薩之名號,此乃以善良的發心,從珍貴的經典中彙集,由麥彭南巴嘉瓦(Mipham Nampar Gyalwa)所著。如是,持誦佛菩薩之名號,具有廣大利益。如今,因佛陀珍貴教法的住世,聽聞到這些佛菩薩之名號,其價值無法與無量如意寶珠相比擬。否則,縱經無數劫也難以值遇。應生起如此難得之想。于短暫的閑暇圓滿之際,值遇佛法,應生起令其有意義之想。應生起將佛陀的事業弘揚于眾生之境的想法。應生起成就長遠大利益的想法。應生起以微小之努力成就偉大事業的想法。對於無自主而於輪迴中漂泊,于痛苦黑暗中徒勞遊蕩的眾生,應特別生起大悲心。應自己受持佛子之名號,並令他人受持,並應……
【English Translation】 Because there is no dimness, all Dharmadhatu are filled with a network of light rays, so wisdom is like the sky. The mind is extremely peaceful and very peaceful. Knowing all the families of Dharani, possessing the ability to know all knowable realms. Subduing enemies with Samadhi, without fear. Having the wisdom eye that abides at the ultimate end of Dharmadhatu, attaining the state of abiding without perceiving all dharmas. Wandering with the boundless ocean of wisdom. Having reached the other shore of sacred wisdom. Having attained the Prajnaparamita. Having crossed over all beings with the power of miraculous abilities. Having attained mastery over supreme Samadhi. And so on. In the Avatamsaka Sutra, it is also mentioned that the Bodhisattvas mentioned here, after mentioning the Avatamsaka Sutra, are all born from the practices and aspirations of Samantabhadra Bodhisattva. Having a realm of action without attachment by filling all Buddha lands. Having the blessing of being able to manifest infinite bodies before all Tathagatas, and so on, as described in many sutras. From the sutras, the praises of these Bodhisattvas are vast and inconceivable. In the Dharma Aspect Chapter of the Two-in-One Sutra, it is said: 'For those peaceful sons of the Buddha, whoever has reverence and devotion, they will also become liberators of all beings and become the protectors of the world.' Thus it is said. Thus, reciting the names of Buddhas and Bodhisattvas, this is gathered from precious scriptures with good intentions, and written by Mipham Nampar Gyalwa. Thus, holding the names of Buddhas and Bodhisattvas has great benefits. Now, because of the abiding of the precious teachings of the Buddha, hearing these names of Buddhas and Bodhisattvas, their value cannot be compared to countless wish-fulfilling jewels. Otherwise, it is difficult to encounter even after countless kalpas. One should generate such a thought of rarity. At the time of brief leisure and perfection, encountering the Buddha Dharma, one should generate the thought of making it meaningful. One should generate the thought of spreading the Buddha's activities to the realm of sentient beings. One should generate the thought of accomplishing great long-term benefits. One should generate the thought of accomplishing great deeds with small efforts. For sentient beings who wander helplessly in samsara, wandering in vain in the darkness of suffering, one should especially generate great compassion. One should hold the names of the Buddha's sons oneself, and cause others to hold them, and should...
་ཀྱི་བསྔགས་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲགས་པ་སོགས་ཅི་ནུས་སུ་འབད་དེ་བྱ་བ་དང་། རང་ལ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕ་མ་སོགས་དང་བྱམས་པས་ལྟོས་ཤིང་གཅེས་པར་བཟུང་བའི་ཉེ་འབྲེལ་སོགས་ལའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འདི་དག་ལས་རང་གང་ལ་མོས་པའི་མཚན་རེ་རེའམ། གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བློ་ལ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་རྒྱུན་པར་ཁ་ཏོན་དུ་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་བ་དང་། རང་ལ་རེ་ལྟོས་འཆའ་བའི་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་ཁོ་བོས་སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་བགྱིས་ན་ད་ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འདོམས་པ་དང་། ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན་དོན་གྲུབ་ཅིང་བདེ་བར་འཁོར་བའི་སླད་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་དང་། བྱ་བ་གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ལ་བགེགས་མེད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་མདོ་ནས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་མཚོན་ཏེ། ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་སྡིག་ལྟུང་སོགས་ཞི་བ་དང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་འདི་ལྟར། 7-28-92a སེམས་ཅན་གང་ལ་བྱས་པ་བཟོ་བའི་སེམས་དང་། ཕངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པའི་སེམས་དང་། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་གནོད་པ་ལས་བསྐྱབས་པར་སེམས་པ་དང་། བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེས་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཞེས་གདམས་ན། སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་ཆུང་བ་ཀློག་སོགས་མི་ཤེས་པ་གཡེངས་བ་ཆེ་བ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་མི་ནུས་པས་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལ་མི་ནུས་པ་མེད་ཅིང་། མཚན་རྣ་བར་གྲགས་པ་ཙམ་ཡང་འབྲས་བུ་ཚད་མེད་པའི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པས་ན། ཚུལ་འདི་ལ་བསམས་ནས་བདག་གི་དོན་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་འདི་ལ་འཇུག་གཞན་ཡང་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འགོད། གཞན་ལ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་གཞན་དག་ལ་ཚུལ་འདི་བཞིན་བསྐུལ་མ་གྱིས་ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་འདོམས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱས་པར་གསོ་སྦྱོང་དང་ལྡན་པས་གནས་ཁང་གཙང་མར་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་བཀྲམ་པའི་མཎྜལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། དེའི་མདུན་དུ་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་གཙང་མར་བཤམས་ཤིང་བདག་ཉིད་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་ 7-28-92b ནས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། ས་གཞི་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱས་ནས། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་འཕུལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་བློས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་མང
【現代漢語翻譯】 盡力而爲地讚美和廣為宣揚如來(Tathāgata)的功德。對於對自己有恩的父母以及用慈愛關懷和珍視的親戚等,讓他們記住這些佛的名號,選擇他們喜歡的一個、兩個或三個名號,並經常唸誦。懇切地勸告他們:『憶念佛陀!』對於那些依賴自己的人,如果他們問:『我造作了各種罪業,現在該怎麼辦?』也要這樣教導他們。當要前往某個地方時,爲了旅途順利平安,唸誦《遣除十方黑暗經》中所說的佛名。當開始做某事時,爲了沒有障礙和吉祥如意,唸誦《聖吉祥八佛名經》中所說的佛名。總之,爲了平息疾病、貧困和罪業,以及爲了獲得暫時和究竟的利益和安樂,應該這樣做: 對於任何眾生,以造作之心、憐憫之心去幫助他們,以慈悲之心從傷害中拯救他們,以慈愛之心希望他們獲得安樂。對於這些眾生,唸誦佛和菩薩的名號,並讓他們生起信心。即使是那些非常不幸、不識字、容易分心,無法進入廣大的聖法之道的眾生,也能做到這一點。僅僅聽到佛的名號,就具有無量利益的功德。因此,明白自身利益的人應該思考這種方法,自己也這樣做,並勸導他人也這樣做。盡力勸告他人也這樣做。也就是說,通過具足詳細的布薩(Uposatha),在乾淨的房間里,在鋪有花朵的曼荼羅上,安放佛像等,並在其面前供養力所能及的清凈供品,自己也要保持清潔。 然後,憶念皈依和菩提心,根據情況進行加持大地等儀軌,迎請如來及其眷屬,並供養各種供品。以效仿普賢行愿的意樂,觀想供養的雲海充滿整個法界。
【English Translation】 Strive to the best of your ability to praise and widely proclaim the virtues of the Tathāgata. To parents who have been kind to you, and to relatives whom you cherish with love and care, have them memorize these names of the Buddhas, choosing one, two, or three names that they like, and recite them regularly. Urgently advise them: 'Remember the Buddha!' To those beings who rely on you, if they ask, 'I have committed various sins, what should I do now?' teach them in the same way. When going to a certain place, in order to have a smooth and peaceful journey, recite the names of the Buddhas mentioned in 'The Sutra of Eliminating Darkness in the Ten Directions'. When starting to do something, in order to be free from obstacles and auspicious, recite the names of the Buddhas mentioned in 'The Sutra of the Eight Noble Auspicious Buddhas'. In short, in order to pacify diseases, poverty, and sins, and to obtain temporary and ultimate benefits and happiness, one should do this: To any sentient being, with a mind of creation and compassion, help them; with a mind of compassion, save them from harm; with a mind of loving-kindness, wish them to attain happiness. To these sentient beings, recite the names of Buddhas and Bodhisattvas, and generate faith in them. Even those beings who are very unfortunate, illiterate, easily distracted, and unable to enter the vast path of the holy Dharma, can do this much. Merely hearing the names of the Buddhas possesses the merit of immeasurable benefits. Therefore, those who understand their own benefit should contemplate this method, do it themselves, and encourage others to do the same. Exhort others to do likewise to the best of your ability. That is, through possessing a detailed Uposatha, in a clean room, on a mandala strewn with flowers, place Buddha images, etc., and offer pure offerings to the best of your ability in front of them, and keep yourself clean. Then, remembering refuge and Bodhicitta, perform the blessing of the earth and other rituals as appropriate, invite the Tathāgata and his retinue, and offer various offerings. With the intention of emulating the aspirations of Samantabhadra, visualize the ocean of offering clouds filling the entire realm of phenomena.
ོན་པར་བཏུད་པར་མོས་ལ། གུས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་མང་པོའམ་གང་འདོད་པ་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད། མཐར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་རྗེས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་པ་ནི་སྨན་མདོ་སོགས་མདོ་སྡེ་འགའ་ཞིག་གིས་བསྟན་དོན་ལྟར་ལ། བསྡུ་ན་སྐྱབས་སེམས་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་ལ། དེའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད་ལ། 7-28-93a མཐར་ཇི་སྙེད་སུ་དག་མའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྐབས་ནམ་དྲན་པར་དང་བའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྗོད་པ་ཁོ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་སྟེ། མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཆག་ཅིང་འདུག་དང་འགྲེང་ཞིང་ཉལ་བ་ན། །མི་གང་ཐུབ་པའི་ཟླ་བ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞུགས། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་ཕན་པའི་བློས་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གང་དག་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གདངས་མཐོན་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེས་སྐུལ་བར་བྱེད་ན། ཚུལ་འདི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དེ་དག་གིས་དོན་དེ་མཐོང་ནས་བགྱི་བ་དེ་ལ་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྤྲོ་བར་འགྱུར་བ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །འདི་ལྟར་དད་པའི་སེམས་དང་ཕན་པའི་བློས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པའི། །དགེ་ཚོགས་ཕ་མ་དང་ནི་འབྲེལ་ཐོགས་ཀྱིས། །ཐོག་དྲངས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ། །བདེར་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་ 7-28-93b སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་འགྲོ་ཀུན་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། ༈ ། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ལྷར་བཅས་རབ་འབྱམས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་མཆོག །སྒྲིབ་གཉིས་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཅོམ། །ཡོན་ཏན་འཛད་མེད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཤིས་པ་སྩོལ། ༡། གང་མཚན་བདུད་རྩིའི་ཟེག་མ་ཙམ། །སུ་ཞིག་རྣ་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས། །མནར་མེད་མེ་ཡང་བསིལ་མཛད་གང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་། ༢། དེ་ཕྱིར་མཁས་གྲུབ་ཟླ་མེད་པ། །མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་མཚན་ཕྲེང་འདི། །འགྲོ་རྣམས་ཐར་ལམ་སྣ་ཁྲིད་ཡིན། ༣། ངན་སོང་དངོས་སུ
【現代漢語翻譯】 應以歡喜心頂禮。以虔誠專注之心,儘可能多地念誦佛號,或唸誦自己喜歡的佛號。最後,如法地進行七支供,懺悔罪業等。之後,憶念諸佛的宏願,祈禱所愿之事得以實現。然後,祈請皈依境返回各自的處所,並將善根迴向,廣發宏願。這是根據《藥師經》等一些經典所闡述的要義。簡而言之,僅以皈依和發菩提心為先導,觀想無量佛剎中的諸佛菩薩,恭敬地向他們的足下頂禮,並儘可能多地念誦佛號。 最後,進行七支供,如實懺悔,併發愿。如果想更加簡略,那麼無論行住坐臥,只要憶念起佛陀,就以歡喜心念誦佛號,這樣一切都能成就。正如《三昧王經》所說:『行走、安住、站立、睡眠時,若人憶念具意義之月(指佛陀),則導師恒時住于彼人前,彼人將證得廣大涅槃。』等等。因此,我以利益眾生的心,合掌勸請居住於此世間的所有人。通過高昂的嗓音和文字來勸勉大家。那些見到和聽到這些話語的人,在見到意義之後,會精進地去做,直到輪迴的盡頭。祈願諸佛菩薩加持!如此,以虔誠的信心和利益眾生的心,唸誦諸佛菩薩的名號,將由此產生的功德,迴向給父母、親友以及一切有情眾生。祈願一切眾生的心,都能與諸佛菩薩的願力、事業、祈願、智慧和能力,以及無上智慧的幻化相同!』 嗡 索 斯帝!(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།)至尊上師是包括天神在內的無量眾生的怙主,將二障(煩惱障和所知障)摧毀於無二的法界之中,圓滿了無盡功德莊嚴的法輪,祈願三世諸佛賜予吉祥! 僅僅是名號甘露的少許,誰能進入他的耳中,也能使地獄之火變得清涼,這是由祈願的力量所產生的。 因此,無與倫比的智者米滂·南嘉·嘉措(藏文:མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ།,人名)從經典中摘錄了這些名號之鬘,作為引導眾生走向解脫之路的嚮導。 親眼見到惡趣的景象。
【English Translation】 One should prostrate with joy. With a devoted and focused mind, recite as many Buddha names as possible, or any that one desires. Finally, perform the seven-branch practice properly, confessing sins, etc. Afterwards, remembering the great vows of the Buddhas, pray for the fulfillment of one's wishes. Then, request the objects of refuge to return to their respective places, and dedicate the merit, making extensive aspirations. This is according to the teachings of some sutras such as the Bhaisajyaguru Sutra. In short, preceded only by refuge and bodhicitta, visualize the Buddhas and Bodhisattvas in the infinite Buddha-fields, and respectfully prostrate at their feet, reciting as many names as possible. Finally, perform the seven-branch practice, confessing truthfully, and make aspirations. If one wants to be even more concise, then whether walking, sitting, lying down, or standing, whenever one remembers the Buddha, recite the name with joy, and in this way everything will be accomplished. As it is said in the Samadhiraja Sutra: 'When walking, sitting, standing, or sleeping, if one remembers the meaningful moon (referring to the Buddha), then the teacher always dwells before that person, and that person will attain great nirvana.' etc. Therefore, with a mind of benefiting beings, I join my palms and urge all those who dwell in this world. Those who see and hear these words, after seeing the meaning, will diligently do it until the end of samsara. May the Buddhas and Bodhisattvas bless this! Thus, with sincere faith and a mind of benefiting beings, reciting the names of the Buddhas and Bodhisattvas, may the merit generated be dedicated to parents, relatives, and all sentient beings. May the minds of all beings be the same as the vows, activities, prayers, wisdom, and abilities of all the Sugatas and their sons, and the illusion of supreme wisdom!' Om Svasti! The supreme master is the protector of limitless beings, including the gods, destroying the two obscurations (kleshavarana and jneyavarana) in the non-dual dharmadhatu, perfecting the wheel of endless qualities, may the Buddhas of the three times grant auspiciousness! Even a little of the nectar of the name, whoever enters his ear, can cool the fire of hell, which is produced by the power of prayer. Therefore, the incomparable scholar Mipham Namgyal Gyatso extracted these garlands of names from the sutras as a guide to lead beings to the path of liberation. Seeing the sight of the lower realms in person.
་འཆིང་བྱེད་པའི། །སྡིག་ཅན་སྒྲིབ་ཚོགས་ལྷག་མེད་དུ། །གཞིལ་བྱེད་བསྐལ་པའི་ཞུགས་མཚུངས་པ། །གང་གི་ཆོས་སྦྱིན་སྤར་གྱི་འཕྲུལ། ༤། ཕན་བདེའི་གཞི་མ་རྒྱལ་བསྟན་གྱི། །བཙས་གྱུར་ཆོས་མཛོད་ལས་འཛིན་མཆོག །བླ་མ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་གྲགས་ཀྱི། །ཐུགས་བསྐྱེད་འོ་མའི་མཚོ་ 7-28-94a ལས་ཕྱུང་། ༥། དེ་ལྟའི་དགེ་ཁམས་ཟླ་བ་ཡིས། །རྒྱལ་བསྟན་ཀུ་མུ་དཱ་ཚལ་རྒྱས། །ཕན་བདེའི་སྣང་བ་རབ་མཛེས་པའི། །རྫོགས་ལྡན་གསར་པ་འཆར་གྱུར་ཅིག༦། གཞན་ཡང་མྱུར་བ་ཉིད་དག་ལ། །རང་གཞན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །མིང་གི་ལྷག་མར་སྟོངས་བྱས་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ས་ཐོབ་ཤོག༧། ཅེས་པའང་ལྷག་བསམ་དཀར་ནས་མནྡཱས་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། མངྒ་ལཾ།། །།། 7-28-94b
【現代漢語翻譯】 能束縛眾生的,罪惡與障礙之群,悉皆無餘地,摧毀殆盡,猶如劫末之火一般,那是何者的法佈施,掌中的奇蹟? 利樂之根本,乃是勝者之教法,從中誕生,如法藏之執事長,喇嘛丹增曲扎(持教法名稱者),其發心之乳海中,所提煉而出。 如是善性之月亮,令勝者之教法,如白蓮花苑般繁榮,利樂之光明,極其美妙,愿嶄新的圓滿時代降臨! 此外,愿迅速地,自身與他人的所有障礙,連名字都徹底清空,獲得三身佛陀的果位! 此乃由具清凈意樂的曼達所書寫,愿吉祥圓滿!吉祥!
【English Translation】 That which binds beings, the multitude of sins and obscurations, may they be utterly and completely destroyed, like the fire at the end of an eon, whose Dharma-dana (法佈施,giving of Dharma) is a miracle in the palm of the hand? The root of benefit and happiness is the Victorious One's teaching, from which is born the chief administrator of the Dharma treasury, Lama Tenzin Cho Drak (持教法名稱者, Holder of the Dharma Name), extracted from the ocean of his aspiration. May such a moon of virtue cause the Victorious One's teaching to flourish like a garden of white lotuses, and may a beautiful light of benefit and happiness cause a new age of perfection to dawn! Furthermore, may all the obscurations of oneself and others be quickly and completely emptied, even to the point of their names being eradicated, and may we attain the state of the Buddhas of the three kayas! This was written by Manda with pure intention, may it be virtuous and auspicious! Mangalam!