jmp0729_消業障之白字明咒.g2.0f

局米旁大師教言集MP131消業障之白字明咒 7-29-1a 消業障之白字明咒 ༄༅། །ལས་སྒྲིབ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་པ་བཞུགས་སོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ནའོ། 7-29-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཡི་གེའི་རོལ་པར་སྣང་བས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་པ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་རྣམས་གུས་པས་ཟུངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དངོས་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་རྩ་བར་གྱུར་པ། གང་བཟླས་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། སྔགས་གང་གི་མགོ་ལ་གདགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་སུ་གྱུར་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། མི་ཤིས་པ་ 7-29-2a ཤིས་པར་བྱེད་པ། ཉེས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་དང་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ལས་འདི་ཁོ་ན་བསྔགས། །རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་སོགས་ལས་འདིས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་སྲེག་སྦྱོང་བྱེད་པར་གསུངས། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་གོ་ཆོད་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་ཡང་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྙིང་པོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཉེས་བྱེད་པ། །ཨོཾ་ཡིག་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ 7-29-2b མཆོག །ཨཱཿཡིག་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལམ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་མཛིངས་ནི་ཐུགས། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་མཆོག་ཡིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །སྔགས་དང་རིག་པ་ཞེས་བསྒྲགས་པ། །བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་དག །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་འཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཨཱཿཡིག་བྱང་ཆུབ་སྤྲུལ་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་འཐོབ། །ཅེས་དང་། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་ཇི་སྙེད་རྣམས། །གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་འདི་ལ་འདུས། །སྙིང་པོ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་དང་། དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་བདེ་གཤེགས་ཚོགས། །མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས་པའི། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །སྒྲ་དང་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེས་བཟླ། །ཞེས་དང་

【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP131:消除業障之白字明咒 消除業障之白字明咒 頂禮 गुरुमञ्जुश्रीज्ञानसत्त्वाय (古汝曼殊室利智薩埵耶, गुरुमञ्जुश्रीज्ञानसत्त्वाय, guru mañjuśrījñānasattvāya, 智慧文殊師利) 以一切形象之智慧,文字遊戲顯現,利益安樂一切眾生,敬請受持明咒之王。 嗡啊吽。此為三世諸佛之身語意,是三世諸佛所說一切咒語之王和根本。唸誦此咒,能成就一切咒語;加於任何咒語之首,皆成智慧之咒,能使一切未成之事得以成就,不祥轉為吉祥,罪過得以清凈。密宗和噶舉派的經典中對此多有讚歎。大圓滿的經典中說,此咒能焚燒和凈化六道輪迴的種子。僅唸誦就能使輪迴的業障消盡,等同於唸誦三世諸佛寂靜與忿怒本尊的一切咒語。此咒的功德無量,諸多經典中反覆宣說。 如《密集金剛續》所說:『心髓乃三世佛,身語意之悅意。嗡字佛身之殊勝,啊字佛語之道,吽字智慧精華之意,此乃菩提之殊勝法。此乃一切佛,成就佛陀菩提之法,乃智慧金剛之化身,乃佛之因與果。此乃佛陀之化身,是咒語與明咒,生起次第等誓言,以金剛不壞三者修持。』 又如:『嗡字乃智慧之精華,能成就金剛身;啊字乃菩提之化身,能成就金剛語;吽字乃身語意,能成就金剛不壞三者。』 又如《噶舉八大法行續》所說:『十方諸佛如來,百部五部所有者,皆集於此一大密部,以心髓三字,得身語意之成就。』 又如:『三世所出之諸佛眾,無餘身語意之總集,此秘密心髓即是,嗡啊吽是也,于音聲之際以金剛唸誦。』

【English Translation】 Collection of Instructions by Ju Mipham Rinpoche MP131: The Hundred Syllable Mantra for Purifying Karma The Hundred Syllable Mantra for Purifying Karma Namo Guru Manjushri Jñana Sattvaya (Homage to Guru Manjushri Jñana Sattva, गुरुमञ्जुश्रीज्ञानसत्त्वाय, guru mañjuśrījñānasattvāya, Wisdom Manjushri) With the wisdom of all forms, appearing as a play of letters, bestowing benefit and happiness upon all beings, respectfully hold the assembly of mantra kings. Om Ah Hum. This is the actual body, speech, and mind of all the Buddhas of the three times. It is the king and root of all mantras spoken by the Buddhas of the three times. Reciting it accomplishes all mantras. Adding it to the beginning of any mantra transforms it into a wisdom mantra, enabling the accomplishment of all unaccomplished tasks, turning misfortune into auspiciousness, and purifying faults. It is praised in the Guhyasamaja Tantra and the Eight Heruka Sadhanas, among others. In the Dzogchen tantras, it is said to burn and purify the seeds of the six realms. Merely reciting it exhausts the obscurations of samsara and is equivalent to reciting all the mantras of the peaceful and wrathful deities of the three times. Its qualities are immeasurable, as repeatedly stated in the tantras. As stated in the Guhyasamaja Tantra: 'The essence is the pleasure of the Buddhas of the three times, body, speech, and mind. The syllable Om is the supreme body of the Buddha, the syllable Ah is the path of the Buddha's speech, the syllable Hum is the mind, the essence of wisdom, this is the supreme way of Bodhi. This is all the Buddhas, the method for accomplishing Buddhahood, the emanation of the wisdom vajra, the cause and effect of the Buddhas. These are the Buddhas themselves, proclaimed as mantras and vidyas, the samayas of the generation stage, meditating on the indestructible three vajras.' And: 'The syllable Om is the essence of wisdom, accomplishing the vajra body; the syllable Ah is the lord of Bodhi's emanation, accomplishing the vajra speech; the syllable Hum is body, speech, and mind, accomplishing the indestructible three vajras.' And as stated in the Eight Heruka Sadhanas: 'The Buddhas and Tathagatas of the ten directions, all the hundred families and five families, are gathered in this one great secret family. With the three seed syllables of the essence, attain the siddhi of body, speech, and mind.' And: 'The assembly of Sugatas arising from the three times, the complete collection of body, speech, and mind, this secret essence is, Om Ah Hum, recited as vajra during sound and occasion.'


། 7-29-3a ཇི་སྙེད་པ་དང་ཇི་ལྟ་བའི། །ཆོས་ཀུན་འབྲུ་གསུམ་ངང་ཉིད་དུ། །མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །གཏན་ལ་དབབ་པའི་གནད་བསྡུས་ལ། །རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་ཡི་ཆོས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གནད་འདིར་འདུས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་གནས་གསུམ་དང་། །མཐོང་བྱ་བསྒོམ་བྱ་དག་པ་གསུམ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་བགྲོད་པའི་ས། །གནས་གསུམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་དང་། །བསྲུང་བྱ་དགག་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །ཏིང་འཛིན་རིགས་དང་མ་ལུས་སྐུ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གསུམ། །བདེ་དང་རིག་པ་སྣང་བ་ཡིས། །དབྱེར་མེད་གསལ་བ་སྟོང་པ་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་མ་བཅོས་པའི། །དབྱེར་མེད་གསལ་བ་རང་གི་དང་། །ལུས་གནད་རྩ་དང་དེར་བརྟེན་པའི། །དངོས་མེད་རྒྱུ་དང་ཟླུམ་པོའི་དངོས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཉེས་བྱེད་དང་། །བསོད་ནམས་མཐར་ཐུག་མཆོད་སྦྱིན་ལས། །དངོས་གྲུབ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་བསྙེན་པ་བྱིན་རླབས་བཅས། །མཐུ་དབང་དམ་ཚིག་ཆོ་ག་དང་། །སྐྱོབ་བྱེད་ཡུལ་དང་དམ་པའི་སེམས། །གཏན་འཕོ་རིག་པ་འཛིན་ 7-29-3b པའི་ས། །དགྲ་གསུམ་བདུད་བཞི་དྲོད་ཚད་རྟགས། །མཚན་མར་བཅས་པའི་གནད་ཡིན་ནོ། །འབྲུ་གསུམ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གནས། །འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་སྲོག །གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །སྒོ་གསུམ་འདི་ལ་གང་གནས་པ། །རབ་ཏུ་ལྕི་བའི་སྡིག་པ་དང་། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྒྱུ་བསགས་སྦྱང་། །སོ་སོར་ཐར་པ་རིགས་བདུན་དང་། །སྨོན་འཇུག་བསླབ་པ་ཉི་ཤུར་བཅས། །ཀུན་བཟང་ཚོགས་ཀྱི་སར་བཤད་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྱད་པར་དང་། །གཞི་དང་ཡན་ལག་བསླབ་བྱ་ལས། །གང་འདས་སོར་འཇུག་ཁྱད་པར་སྟོབས། །ངན་འགྲོའི་སྲིད་ལས་རབ་ཏུ་བཟློག །གཤིས་ངན་དང་ནི་དུས་མིན་དུ། །འཆི་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ། །དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འགྲུབ་ཅིང་། །མྱུར་དུ་མཐར་ཐུག་སར་གནས་བྱེད། །བྲིས་བཏགས་མཐོང་དང་བཟླས་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཚད་བཟུང་ཡོད་མ་ཡིན། །མཆོད་སྦྱིན་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་པར་འཐོབ་འདི་ཡིས་འགྲུབ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་བསྲུང་བཟློག་ནུས། །ད་ལྟ་དང་ནི་མ་འོངས་པའི། །མི་འདོད་སྡུག་བསྔལ་ཕྱོགས་སྤང་ 7-29-4a ཞིང་། །བདེ་འདོད་ཐར་པ་མ་ལུས་འགྲུབ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ། རྒྱུད་ལྔའི་གནས་སྟོང་པར་བྱེད་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ འདི་ཡང་གོང་འདྲ་ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་སྟེ

【現代漢語翻譯】 ཇི་སྙེད་པ་དང་ཇི་ལྟ་བའི། །(所有多少與如何的) ཆོས་ཀུན་འབྲུ་གསུམ་ངང་ཉིད་དུ། །(一切法皆於三字自性中) མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །(無餘匯聚之身語意) གཏན་ལ་དབབ་པའི་གནད་བསྡུས་ལ། །(于決定之要義彙集) རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་ཡི་ཆོས། །(上中下根器之法) ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གནད་འདིར་འདུས། (深廣要義皆集於此) ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་གནས་གསུམ་དང་། །(三界眾生與三處) མཐོང་བྱ་བསྒོམ་བྱ་དག་པ་གསུམ། །(所見所修與三清凈) སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་བགྲོད་པའི་ས། །(愿智所行之地) གནས་གསུམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་དང་། །(三處行果) བསྲུང་བྱ་དགག་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །(所護所斷與三壇城) ཏིང་འཛིན་རིགས་དང་མ་ལུས་སྐུ། །(三摩地種姓與無餘身) གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གསུམ། །(語與意之究竟三) བདེ་དང་རིག་པ་སྣང་བ་ཡིས། །(樂與明覺現象) དབྱེར་མེད་གསལ་བ་སྟོང་པ་དང་། །(無別顯現與空性) ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། །(方便與智慧,界與智) དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་མ་བཅོས་པའི། །(勝義世俗,無作) དབྱེར་མེད་གསལ་བ་རང་གི་དང་། །(無別顯現自性) ལུས་གནད་རྩ་དང་དེར་བརྟེན་པའི། །(身要脈及所依) དངོས་མེད་རྒྱུ་དང་ཟླུམ་པོའི་དངོས། །(無實因與圓滿實) ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཉེས་བྱེད་དང་། །(功德事業與悅意) བསོད་ནམས་མཐར་ཐུག་མཆོད་སྦྱིན་ལས། །(福德究竟供養施) དངོས་གྲུབ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །(成就咒與手印眾) སྒྲུབ་བྱེད་བསྙེན་པ་བྱིན་རླབས་བཅས། །(成辦親近與加持) མཐུ་དབང་དམ་ཚིག་ཆོ་ག་དང་། །(威力灌頂誓言儀軌) སྐྱོབ་བྱེད་ཡུལ་དང་དམ་པའི་སེམས། །(救護境與聖心) གཏན་འཕོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས། །(遷識持明地) དགྲ་གསུམ་བདུད་བཞི་དྲོད་ཚད་རྟགས། །(三仇四魔暖量相) མཚན་མར་བཅས་པའི་གནད་ཡིན་ནོ། །(有相之要義) འབྲུ་གསུམ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ། །(具足三字) རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །(金剛薩埵之身語意) རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གནས། །(自性本然安住) འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་སྲོག །(輪迴涅槃一切之命) གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །(唯一安住) སྒོ་གསུམ་འདི་ལ་གང་གནས་པ། །(三門何者安住於此) རབ་ཏུ་ལྕི་བའི་སྡིག་པ་དང་། །(極重之罪業) གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྒྱུ་བསགས་སྦྱང་། །(惡趣之因積聚凈) སོ་སོར་ཐར་པ་རིགས་བདུན་དང་། །(七種別解脫) སྨོན་འཇུག་བསླབ་པ་ཉི་ཤུར་བཅས། །(願行學處二十) ཀུན་བཟང་ཚོགས་ཀྱི་སར་བཤད་པའི། །(普賢聚中所說) ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྱད་པར་དང་། །(內外密之差別) གཞི་དང་ཡན་ལག་བསླབ་བྱ་ལས། །(根本支分學處中) གང་འདས་སོར་འཇུག་ཁྱད་པར་སྟོབས། །(何者已逝還復之差別力) ངན་འགྲོའི་སྲིད་ལས་རབ་ཏུ་བཟློག །(極力遮止惡趣之有) གཤིས་ངན་དང་ནི་དུས་མིན་དུ། །(惡劣習氣與非時) འཆི་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ། །(救脫死亡與八怖畏) དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འགྲུབ་ཅིང་། །(圓滿成就財富) མྱུར་དུ་མཐར་ཐུག་སར་གནས་བྱེད། །(速疾安住于究竟地) བྲིས་བཏགས་མཐོང་དང་བཟླས་པ་ཡིས། །(書寫佩戴見與唸誦) ཡོན་ཏན་ཚད་བཟུང་ཡོད་མ་ཡིན། །(功德不可衡量) མཆོད་སྦྱིན་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པ་དང་། །(供養施悅意滿足) ལོངས་སྤྱོད་པར་འཐོབ་འདི་ཡིས་འགྲུབ། །(受用獲得由此成) འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པ་ཡི། །(世間與出世間之) ལྷ་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་བསྲུང་བཟློག་ནུས། །(諸神親近守護遮止能) ད་ལྟ་དང་ནི་མ་འོངས་པའི། །(現在與未來之) མི་འདོད་སྡུག་བསྔལ་ཕྱོགས་སྤང་ཞིང་། །(不欲痛苦悉皆舍) བདེ་འདོད་ཐར་པ་མ་ལུས་འགྲུབ། །(欲樂解脫無餘成) ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །(如是廣說) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (嗡啊吽梭哈,Oṃ āḥ hūṃ svāhā,Om Ah Hum Svaha,身語意圓滿) འདི་ནི་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ། (此乃勇士五字五部之精華) རྒྱུད་ལྔའི་གནས་སྟོང་པར་བྱེད་པ། (能空五續之處) སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའོ། །(能得身語意功德事業之成就,利益無量) ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (嗡吽創舍阿,Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,Om Hum Tram Hrih Ah,五部種子字) འདི་ཡང་གོང་འདྲ་ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་སྟེ (此亦如上,寂怒五部之精華)

【English Translation】 All that is and how it is, All dharmas in the nature of the three syllables, Body, speech, and mind completely gathered, In the condensed essence of definitive establishment, The dharmas for minds of superior, middling, and inferior capacity, Profound and vast essence gathered here. The three realms, sentient beings, and three abodes, What is to be seen, what is to be meditated upon, and the three purities, The ground for aspiration, wisdom, and progression, The three abodes, conduct, and fruit, What is to be protected, what is to be rejected, and the three mandalas, Samadhi, lineage, and the complete body, The ultimate three of speech and mind, With bliss, awareness, and appearance, Indivisible clarity and emptiness, Method and wisdom, space and wisdom, Ultimate truth, relative truth, unconditioned, Indivisible clarity and one's own, The body's key points, channels, and what depends on them, The immaterial cause and the round object, Qualities, activities, and what pleases, Ultimate merit from offerings and generosity, Accomplishments, mantras, and assemblies of mudras, Means of accomplishment, approach, and blessings, Power, empowerment, vows, and rituals, What protects, the object, and the holy mind, The ground for transference and holding awareness, The three enemies, four maras, heat, measure, and signs, These are the key points with characteristics. The three syllables with movement, The body, speech, and mind of Vajrasattva, Naturally abiding from the beginning, The life of all samsara and nirvana, Only abiding as one, Whichever of the three doors abides in this, Accumulating and purifying extremely heavy sins, The seven types of individual liberation, With twenty vows of aspiration and engagement, As explained in the place of Samantabhadra's assembly, The distinctions of outer, inner, and secret, From the root and branches of what is to be learned, The power of restoring whatever has been transgressed, Completely averting from the states of bad migrations, Protecting from bad habits and untimely, Death and the eight fears. Accomplishing the abundance of wealth, Quickly establishing in the ultimate place. By writing, wearing, seeing, and reciting, The qualities cannot be measured. Offerings and generosity please and satisfy, Enjoyment is obtained, accomplished by this. The worldly and transcendent, The gods can be approached, protected, and averted. Present and future, Undesired suffering is abandoned, Desired happiness and liberation are completely accomplished. Thus, it is extensively taught. Oṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) This is the essence of the five heroes and five families. Making empty the places of the five tantras. Obtaining the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities, the benefits are immeasurable. Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) This is also like the above, the essence of the peaceful and wrathful five families.


། དེའི་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་རེ་རེས་ཀྱང་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་སོགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འཿཨཿཧཿཤཿསཿམཿ འདི་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་བ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བྱེད། འདས་དུས་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ནང་གི་ཨ་གཅིག་པུ་ལའང་གཞན་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་ཨ། །འགག་མེད་དོན་ལ་མི་གནས་ཡི་གེ་འ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྣང་ཚུལ་ཡི་གེ་ཧ། །དག་པའི་ཞིང་དུ་སྒྲོལ་མཛད་ཡི་གེ་ཤ །འགྱུར་མེད་ས་ལ་གནས་བྱེད་ཡི་གེ་ས། །རིག་པ་མ་བཅོས་ཡི་གེ་མ་ཡི་ངང་། །ཡི་གེ་ 7-29-4b དྲུག་གི་དོན་རྟོགས་གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཆེན་འགྲོལ། །ཡིག་དྲུག་དོན་གནས་སྐྱེས་བུ་མྱ་ངན་འདའ། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེན་ལོག་ཡི་གེ་ཉེར་ལྔ་འདིར་བཟླ་བར་བྱའོ། །མཆན། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་སྟེ། འབུམ་དུ་བརྗོད་ན་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕྱག་རྡོར་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ལ་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདིར་འདུས་པས་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ།སྔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་གནས་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་ཤོག་ཅེས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཞལ་བཞེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཞལ་ནས། ད་ལྟ་མི་མཇེད་འདིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཞིང་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རེ་རེར་ཡང་། རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ་སོར་གྲགས་པས་མཚོན་ཏེ། དུས་གསུམ་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་འཇིག་རྟེན་ 7-29-5a གྱི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་སྣང་ཞིང་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་དང་འཚམས་པར་སྣང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུའི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་གྱི་མཐའ་བརྗོད་པས་ནམ་ཡང་མཐར་མི་ཕྱིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་གང་གིས་ཐོས་པ་དེས་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་། ལྷག་མཐོ ང་གི་མིག་དང་ལྡ

【現代漢語翻譯】 此外,從《吉祥勝樂初續》等經典中可以瞭解到,每個咒語的字都能成就殊勝和共同的悉地(成就)。 ཨཿཨཿཧཿཤཿསཿམཿ (藏文) 。這是大圓滿六萬四千續部的根本,僅僅唸誦就能解脫成報身。過去世的舍利和遺物由此產生。其中,僅僅一個『ཨ』 (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) 字,就如經中所說,勝過其他的《般若波羅蜜多一字經》。 《金剛薩埵心鏡續》中說:『表示法性無生的字是ཨ (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。表示無滅、不住于義的字是ཨཿ (藏文,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)。表示無生顯現之相的字是ཧ (藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)。度化到清凈剎土的字是ཤ (藏文,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:sha,漢語字面意思:夏)。安住于不變之地的字是ས (藏文,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩)。未加修飾的覺性之字是མ (藏文,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪) 的自性。領悟這六個字的意義,就能解脫大密咒續。通達六字真義之人,將證入涅槃。一切密咒都圓滿於這六個字之中。』 應當唸誦這二十五個能使生起厭離心的字。 註:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 班雜 薩埵 吽)。這是金剛薩埵心髓的六字明咒,唸誦十萬遍,即使是根本誓言的違犯也能平息。《金剛手降伏三界續》中說,秘密咒語百字明的意義精華也包含於此,因此它是清凈一切過失的咒語之王。過去金剛薩埵曾發願並承諾,在一切有違犯、罪障者面前,我將安住並清凈一切障礙。 《集經意》中,秘密主(金剛手菩薩)說道:『如今在此娑婆世界,如同釋迦牟尼佛一樣,在三十六個世界中,每一位大能者在六道輪迴中,都以各自不同的名號而聞名。過去、現在、未來三世,在十方無盡的虛空界中,顯現為照亮世界的明燈的諸佛,他們的名號和身相各不相同,以適應一切眾生的心意,而這一切都是金剛薩埵的化現。』 唸誦佛的名號永遠沒有窮盡。聽聞金剛薩埵的名號,就等於已經供養過無數諸佛。必定會往生金剛薩埵的凈土,得到諸佛的加持,必定會進入大乘,並且具有神通和殊勝的智慧之眼。

【English Translation】 Moreover, it can be understood from the Shri Paramadya and other scriptures that each syllable of the mantra accomplishes both supreme and common siddhis (achievements). ཨཿཨཿཧཿཤཿསཿམཿ (Tibetan). This is the root of the sixty-four thousand tantras of the Great Perfection, and merely reciting it liberates one into the Sambhogakaya (Enjoyment Body). Relics and remains of the past arise from this. Among them, even just one 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) syllable, as stated in the scripture, surpasses other 'One Syllable Prajnaparamita Sutras'. In the 'Vajrasattva Heart Mirror Tantra', it says: 'The syllable ཨ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) represents the unborn nature of reality. The syllable ཨཿ (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: ah, Literal meaning: Ah) represents the unceasing, non-abiding meaning. The syllable ཧ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) represents the appearance of the unborn. The syllable ཤ (Tibetan, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: sha, Literal meaning: Sha) liberates to the pure realm. The syllable ས (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: Sa) establishes one on the unchanging ground. The syllable མ (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma) is the nature of uncorrected awareness. Understanding the meaning of these six syllables liberates the great secret mantra tantra. A person who understands the meaning of the six syllables will attain Nirvana. All secret mantras are perfected in these six syllables.' One should recite these twenty-five syllables that cause aversion. Note: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning: Om Vajra Sattva Hum). This is the six-syllable essence of Vajrasattva's heart. Reciting it a hundred thousand times will pacify even the breaking of the root vows. The 'Vajrapani Subjugating the Three Realms Tantra' states that the essence of the meaning of the hundred-syllable secret mantra is also contained within this, therefore it is the king of mantras that purifies all faults. In the past, Vajrasattva himself vowed and promised that in front of all those with violations and obscurations, I will abide and purify all obstacles. In the 'Condensed Meaning Sutra', the Lord of Secrets (Vajrapani) said: 'Now in this Saha world, just like Shakyamuni Buddha, in thirty-six worlds, each great being in the six realms is known by their respective names. In the past, present, and future, in the endless expanse of space in the ten directions, the Buddhas who appear as lamps illuminating the world, their names and forms are different, to suit the minds of all sentient beings, and all of this is the manifestation of Vajrasattva alone.' There is never an end to reciting the names of the Buddhas. Hearing the name of Vajrasattva is equivalent to having already made offerings to countless Buddhas. One will definitely be born in the pure land of Vajrasattva, receive the blessings of the Buddhas, definitely enter the Mahayana, and possess supernatural powers and the eye of supreme wisdom.


ན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་ངེས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་མཚན་དུ་བསྟན་པ་དེ་བཟུང་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨཱ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཁཾ། འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བར་ 7-29-5b བྱེད་པ། རྒྱུད་དྲུག་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདིའི་དང་པོར་ན་མཿས་མནྟ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྟེ།སྔགས་དངོས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་པོ་ཡིན་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཞེས་གསུང་སྟེ། ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ཅིང་ཡི་གེ་སོ་སོའི་ལས་ཀྱང་།ཨ་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་སྨན་ལ་བཏབ་ན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ནད་ཀྱང་བྱང་བ་དང་། ར་བྲང་གི་ཐད་དུ་བསྒོམས་ནས་འབུམ་བཟླས་ན་མཚམས་མེད་ལྔའི་ལས་སྒྲིབ་ཀྱང་མོད་ལ་ཟད་པར་གསུངས་ཏེ་ཡི་གེ་རེ་རེས་ཀྱང་ལས་བྱེད་ཚུལ་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ལས་ཀྱང་སྔགས་ལྔ་པོ་འདི། དབེན་པར་རས་བྲིས་མེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དག་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ལ་དམིགས་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱོན་ནས་མགོ་ལ་རེག་ཅིང་མངོན་ཤེས་དང་གཟུངས་ཐོབ། འབུམ་བཟླས་པས་རྫས་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་གྲུབ་པས་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། བྱམས་པ་ཕྱག་རྡོར་ཀུན་བཟང་སོགས་ལ་ལྟ་ཞིང་འབུམ་བཟླས་པས་དེ་དང་དེ་དག་མཐོང་བ་རྩོལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། སྙིང་པོ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ 7-29-6a པ། །ཆགས་པ་མེད་པ་དོན་ཡོད་པ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ། སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོག་པ་འདིའི་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་གང་འདོད་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཁེ་ཙ་རཿ འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་སྟེ། གསང་བའི་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད། སངས་རྒྱས་ཉིད་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ། དཔལ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པ་དག་བྱེད་ཆེན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཉེ་བར་གཅོད་བར་བྱེད་པ། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ། ཞི་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུ

【現代漢語翻譯】 並確信他們是佛陀之子。法性菩提心(藏文:ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་),自性光明如虛空般,是不可改變的金剛,是過去、現在、未來三世諸佛的心髓,被稱為金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)之名。因此,持誦此名即等同於持誦一切佛的名號。 那嘛 薩曼達 布達喃(藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ,漢語字面意思:敬禮,普遍,諸佛陀),阿 比ra 吽 堪(藏文:ཨཱ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཁཾ།)』。此為毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་)現證菩提時所說,是戰勝四魔的金剛語,是度脫六道的法門,是圓滿一切智智的途徑。 經中說,首先,『那嘛 薩曼達』等是咒語的怙主,真正的咒語是五個英雄種子字(藏文:སྔགས་དངོས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་པོ་),是三世諸佛及其眷屬三世平等的精髓。』 經中說,此咒功德無量,每個字都有其作用。例如,唸誦『阿(藏文:ཨ)』一百遍,加持于藥物上,可以凈化宿業之病。在肚臍處觀想『ra(藏文:ར)』,唸誦一百萬遍,可以消除包括五無間罪在內的業障。因此,每個字都有其獨特的功用。 《三昧耶經》中也說,這五個咒語,即使沒有在僻靜處用布繪製壇城,爲了凈化眾生的心,爲了成就,專注並唸誦三百萬遍,如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)便會顯現並觸控你的頭頂,你將獲得神通和總持。唸誦一百萬遍,你所希望的任何事物都會實現,你將成為持明之王。觀想慈氏(梵文:Maitreya),金剛手(梵文:Vajrapani),普賢(梵文:Samantabhadra)等,唸誦一百萬遍,你將能夠見到他們,他們會賜予你成就。 此心咒是自性成就的,沒有執著,意義重大,迅速成就,沒有障礙地成就。一切如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)的行境之儀軌,皆在於此觀想之中。 總而言之,此能成辦一切所愿,是三世平等之三昧耶,即此五字真言。 《文殊根本續》中說:『嗡 阿 維ra 吽 堪 匝ra(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཁེ་ཙ་རཿ)。』此為一切手印之精髓,是偉大的英雄八字咒,是秘密心髓的自性,如佛陀一般安住,是帶來榮耀,是大凈化者,是斷除三有之法的利器,是遣除一切惡趣的法門,是成就一切寂靜,是成辦一切事業,是獲得涅槃之樂的途徑,如親見佛陀般安住,是化現為文殊童子的法門。

【English Translation】 And are certain to be the sons of the Buddhas.' The Dharmata Bodhicitta (Tibetan: ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་), whose self-nature is luminous like the sky, is the immutable Vajra, the essence of all Buddhas of the three times, and is shown as the name Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་). Therefore, holding this name is equivalent to holding the names of all Buddhas. 'Namaḥ Samanta Buddhānāṃ (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ, Literal meaning: Homage, Universal, to all Buddhas), Āḥ Vīra Hūṃ Khaṃ (Tibetan: ཨཱ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཁཾ།)'. This is what was spoken when Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་) attained perfect enlightenment, it is the Vajra word that overcomes the four Maras, it is the Dharma that liberates from the six realms, it is the path to perfect omniscience. It is said that first, 'Namaḥ Samanta' etc. are the protectors of the mantra, the real mantra is the five hero seed syllables (Tibetan: སྔགས་དངོས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་པོ་), it is the essence of the equality of the three times of all Buddhas and their retinues.' It is said in the sutra that this mantra has immeasurable merits, and each letter has its function. For example, reciting 'A (Tibetan: ཨ)' a hundred times and applying it to medicine can purify the diseases of past karma. Meditating on 'Ra (Tibetan: ར)' at the navel and reciting it a million times can eliminate karmic obscurations including the five heinous crimes. Therefore, each letter has its unique function. The Samaya Sutra also says that these five mantras, even without drawing a mandala on cloth in a secluded place, in order to purify the minds of sentient beings, in order to achieve, focus and recite three million times, the Tathagata (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་) will appear and touch your head, and you will gain supernatural powers and Dharani. Reciting it a million times, whatever you desire will be achieved, and you will become the king of Vidyadharas. Visualizing Maitreya, Vajrapani, Samantabhadra, etc., and reciting it a million times, you will be able to see them, and they will grant you achievements. This heart mantra is self-achieved, without attachment, meaningful, quickly achieved, and achieved without obstacles. All the rituals of the realm of the Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་) are in this visualization. In short, this can accomplish all desires, it is the Samaya of the equality of the three times, that is, this five-syllable mantra. The Manjushri Root Tantra says: 'Om Ah Vira Hum Kham Tsara (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཁེ་ཙ་རཿ)'. This is the essence of all mudras, it is the great hero eight-syllable mantra, it is the nature of the secret heart essence, it abides like the Buddha, it brings glory, it is the great purifier, it is the sharp weapon to cut off the Dharma of the three existences, it is the Dharma to dispel all evil destinies, it is the achievement of all peace, it is the accomplishment of all actions, it is the path to obtain the bliss of Nirvana, it abides as if seeing the Buddha in person, it is the Dharma to transform into Manjushri Kumara.


ར་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ངོ་བོས་ཉེ་བར་གནས་པ། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། གང་དུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ན་ 7-29-6b བཟླས་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། མདོར་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རྒྱུད་དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།བསྟན་པ་ནུབ་པ་རྩོད་པའི་དུས་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཉིད་སྲུང་བ་གཅིག་པུར་འགྱུར་ཞིང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འདུས་པ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པ་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྷྲཱུྃ། འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དང་གསང་འདུས་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུང་པའི་སྔགས་འདི་ལན་གཅིག་གིས་བདག་སྲུང་། གཉིས་པས་གཞན་སྲུང་། 7-29-7a གསུམ་པས་རྫས་སྲུང་། བཞི་པས་ཡུལ་སོགས་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྲུང་སྟེ། འདིས་དཔག་ཚད་ལྔའི་ནང་ཚུན་ཚད་དུ་རང་གིས་འདོད་པའི་ལྷ་མ་གཏོགས་པ་ལྷ་གཞན་དག་ཀྱང་གནས་པར་མི་འགྱུར་ན་བགེགས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། བསྟན་པ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ནོར་དུ་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་མཛོད། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་འབྲས་བུར་བཅས་པར་བྱེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ། མ་འོངས་པ་རྩོད་དུས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་བྱེད་པ།ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། མུ། འདི་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། འདི་མ་བསྒྲུབ་ཀྱང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་ཅིང་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད་པ། ཁྱིམ་གྱི་རྩོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤ་ཆང་གྲོང་ཆོས་ལ་ཞུགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བདག་སྲུང་། གཉིས་པས་གཞན་སྲུང་། གསུམ་པས་སྲུང་བ་དམ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་སྲུང་བ་བྱས་པ་ནི་བྱང་སེམས་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་མཐུས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་ན་གཞན་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་

【現代漢語翻譯】 如自身般安住,爲了所有眾生的利益,以極度隱秘的自性安住,圓滿所有希望,僅僅憶念就能完全凈化五無間罪。 無需贅言唸誦的功德。總而言之,要述說其在一切事業上的廣大功德,即使經歷億萬劫也無法窮盡。』 如是說。又,如彼續中所說,如同一切中最殊勝的佛陀薄伽梵一樣,也是世間和出世間一切咒語之王。在此教法衰敗、爭鬥的時代,薄伽梵頂髻轉輪王是唯一的守護,且於一切時中成就,是現證的佛陀薄伽梵,是如來法藏的彙集,能斷絕一切業障。僅僅唸誦一遍,就能平息一切罪業,如意圓滿一切願望等等,具有諸多利益。而依此所作的事業之聚也極多,如下所示:『勃隆 (BHRUM,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)』。對此,金剛心要莊嚴經中說:『一切如來之智慧轉輪』,以及密集金剛續中說『智慧金剛心要』。此咒唸誦一遍能守護自身,唸誦兩遍能守護他人, 唸誦三遍能守護物品,唸誦四遍能如意守護處所等。以此,在五由旬的範圍內,除了自己所欲之本尊外,其他諸神亦無法安住,更何況是魔障?』 如是說。又,如彼續中所說,此為一切如來之咒語和續部的精要,於此教法中,是成為一切如來之寶藏,是法之寶庫,如同能使世間眾生之願望皆成果的如意寶珠。于未來爭鬥時代,能行守護教法之事業。單字明咒,乃文殊之精要:『姆 (MU,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,種子字)』。此如頂髻轉輪王一般,即使不修持,僅唸誦就能成就事業,獲得如意之果,並必定趨向菩提。即使安住於家室,涉足魚肉酒,從事世俗之事也能成就。唸誦一遍能守護自身,唸誦兩遍能守護他人,唸誦三遍則成為殊勝之守護。以此所作之守護,即使是安住於十地之菩薩的力量也無法動搖,更何況是其他人呢?

【English Translation】 Abiding as oneself, abiding with a supremely secret nature for the sake of all sentient beings, fulfilling all hopes, merely remembering it completely purifies even the five inexpiable sins. Needless to say about the merits of recitation. In short, to describe the vast extent of its qualities in all activities cannot be done even in hundreds of thousands of billions of kalpas.' Thus it is said. Also, as it says in that tantra, just as the Buddha Bhagavan is the most supreme of all, so too is it the king of all mantras of the world and beyond. In this age of declining teachings and strife, the Bhagavan Crown Wheel-Turning King is the sole protector and is accomplished at all times, is the directly perceived Buddha Bhagavan, is the collection of the Tathagata's Dharma treasury, and can cut off all karmic obscurations. Merely reciting it once pacifies all sins and fulfills all wishes as desired, and so on, with many benefits. And the collection of activities based on this is also very numerous, as follows: 'BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Seed Syllable)'. On this, the Vajra Heart Ornament says: 'The great wheel-turning of the wisdom of all Tathagatas,' and the Guhyasamaja says, 'The heart essence of wisdom vajra.' Reciting this mantra once protects oneself, reciting it twice protects others, reciting it three times protects substances, and reciting it four times protects places and so on as desired. With this, within a range of five yojanas, even other deities besides the deity one desires cannot abide, what need is there to mention obstacles?' Thus it is said. Also, as it says in that tantra, this is the essence of the mantras and tantras of all Tathagatas, in this teaching, it has become the treasure of all Tathagatas, the treasury of Dharma, like a wish-fulfilling jewel that makes the thoughts of worldly beings fruitful. In the future age of strife, it performs the work of protecting the teachings. The single-syllable mantra is the essence of Manjushri: 'MU (Tibetan: མུ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Seed Syllable)'. This is just like the Crown Wheel-Turning King, even without practice, merely reciting it accomplishes activities, obtains the desired fruit, and certainly inclines towards enlightenment. Even abiding in a household, engaging in meat, alcohol, and worldly affairs, one can achieve it. Reciting it once protects oneself, reciting it twice protects others, and reciting it three times becomes a supreme protection. The protection done with this, even the power of a Bodhisattva abiding on the ten bhumis cannot shake, what need is there to mention others?


སོགས་ལས་ 7-29-7b ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོགས་པ་ལས་གསུང་བ། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ་མཾ། འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུང་པས་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ་ཕན་ཡོན་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་ཤེས་པས་བཟླས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་རྒྱན་དང་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་སོགས་ལས་གསུངས་པས། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ། འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུབ་པ་དངོས་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་འདོད་པས་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ་ཞེས་དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འདྲ་བ།ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དང་འཚོ་བ་སྐྱབ་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སྙིང་པོ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་སྟེ་ཞེས་དང་། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ 7-29-8a ཀུན་གྱི། སྙིང་པོ་ཡིན་པར་ཡང་དག་བཤད། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀུན་གནས་ཏེ། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཨ་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ཅིང་། གོང་དུ་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་བཟླ་བར་བྱའོ། ། ཨ། འདི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ལ། །དེ་གྲུབ་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཨ་བཟླ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དོན་ཞགས་ལས་ཀྱང་། ཡི་གེ་གཅིག་པོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། པདྨ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་རིགས་སྔགས་བཀླག་པས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་རིག་པས་ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་གཅིག་པོ་འདིའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། འདི་རྟག་ཏུ་བཟླས་པས་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་གང་གིས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་མདུན་དུ་བཞུགས་ཏེ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུད་དུ་མ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ 7-29-8b སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུང་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྙིང་པོ། གང་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་

【現代漢語翻譯】 等等的眾多眷屬一同宣說。《妙吉祥根本智經》中說:『那嘛 薩瓦 布達 囊 阿 芒(藏文:ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ་མཾ།,梵文天城體:नमः सर्व बुद्धानां अं मं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva buddhānāṃ aṃ maṃ,字面意思:皈命一切佛 阿 芒)。』 這是妙吉祥一切心咒中的至上者,能成辦一切事業。因此,要知道這兩個字是包括咒語之主在內的妙吉祥一切咒語的根本,是利益、加持、成就一切的基礎,要努力唸誦。如《心要莊嚴經》和《現觀莊嚴論》等所說:『那嘛 薩曼達 布達 囊 阿(藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ།,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां अं,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ aṃ,字面意思:皈命普賢佛 阿)。』 這是所有秘密咒語之主,具有大威德,是諸佛一切佛法的自在者,是真實的能仁。想要成佛的人應當精進修持。對於成就者來說,它如同生命一般,是所有文字的生命和滋養,是庇護、依靠和助伴。它受到諸佛的加持。任何菩薩,想要見到佛、供養佛、利益眾生、獲得佛果,都應當精進修持這個心咒。一切法都通過『阿』字進入。』 『阿』字是所有咒語的心要,真實宣說。一切秘密咒語都安住於此,因此要如此確定咒語。』 這裡要念誦的咒語之主就是這一個『阿』字,用圓點裝飾它,使其圓滿,並在前面加上咒語之主一起唸誦。 阿(藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:阿)。這是所有咒語的根本,成就它就等於同時成就所有咒語。因此,要努力唸誦語的心要『阿』。在《義成經》中也說:『這一個字就是一切如來,唸誦它就等於成就廣大蓮花壇城的總持咒。一切如來的壇城、手印和智慧都包含在這一個字中。過去、現在、未來一切諸佛的心要都包含在這一個字中。因此,經常唸誦它就能成就,並得到一切諸佛的加持。』 誰僅僅憶念它,觀世音菩薩就會出現在他面前,圓滿他的一切願望。』 許多經典中也以類似的方式宣說了這一點。《戰勝三界經》中說:『妙吉祥童子的心咒,只要一說出,就能獲得一切如來的一切佛法。』

【English Translation】 It was taught with a large assembly of etc. It is said in 'The Root Realization of Manjushri': 'Namaḥ sarva buddhānāṃ aṃ maṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ་མཾ།,梵文天城體:नमः सर्व बुद्धानां अं मं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva buddhānāṃ aṃ maṃ,Literal meaning: Homage to all Buddhas A 芒).' This is the supreme essence of all Manjushri's mantras, which performs all actions. Therefore, know that these two letters, together with the lord of mantras, are the root of all Manjushri's mantras, and the basis of all benefits, blessings, accomplishments, and siddhis, and strive to recite them. As stated in 'Essence Ornament' and 'Manifest Enlightenment', etc.: 'Namaḥ samanta buddhānāṃ aṃ (藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ།,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां अं,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ aṃ,Literal meaning: Homage to Samantabhadra Buddha A).' This is the lord of all secret mantras, the great glorious one, the master of all the Buddha's teachings, and the real Thubpa (Shakyamuni). Those who desire Buddhahood should strive diligently. It is like the life of those who accomplish siddhis, the life and sustenance of all letters, and it becomes a refuge, support, and ally. It is blessed by all the Buddhas. Any Bodhisattva who desires to see the Buddha, make offerings to the Buddha, benefit sentient beings, and attain Buddhahood should strive for this essence. All dharmas enter through the gate called 'A'. 'The letter 'A' is the essence of all mantras, truly spoken. All secret mantras reside in it, and thus the mantras are clearly defined.' Here, the main mantra to be recited is the single letter 'A', which is adorned with a bindu (dot) to satisfy it, and should be recited together with the lord of mantras as mentioned above. A (藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,Literal meaning: A). This is the root of all mantras, and if it is accomplished, all mantras are accomplished simultaneously. Therefore, strive to recite the essence of speech, 'A'. In the 'Donzhag' (meaning uncertain) it is also said: 'This single letter is all the Tathagatas, and reciting it accomplishes the general lineage mantra of the vast lotus mandala. All the mandalas, mudras, and wisdoms of all the Tathagatas follow this single letter. The essence of all the Buddhas of the three times follows this single letter. Therefore, constantly reciting it accomplishes and is blessed by all the Buddhas. Whoever remembers it, Avalokiteshvara will be present before him and fulfill all his wishes.' It is said that similar things are also said in many tantras. It is said in 'The Thought of Completely Victory Over the Three Worlds': 'The essence of Manjushri, the Youthful One, as soon as it is spoken, obtains all the dharmas of all the Tathagatas.'


མཉམ་པ་ཉིད། ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བཤད་དོ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་དང་ཆགས་པ་དང་དོན་དམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བསྒོམ་སྟེ་བསྒྲུབས་ན། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་སྙིང་པོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་བཞག་སྟེ་མདུན་དུ་སྙིང་པོ་འདི་སྒྲུབ་ན་འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ལས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། ལན་གཅིག་བཟླས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ལོ། །གཉིས་བཟླས་པས་མཚམས་མེད་པ་མ་ལུས་པ་ལྷག་མ་མེད་པར་ 7-29-9a ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་བཟླས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་བཟླས་པས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་བཟླས་པས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ། ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བྲིའོ། །དེ་ནས་བསྐོར་ཞིང་ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་ཏེ། ཡི་གེ་རེ་རེ་འབུམ་རྫོགས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅིག་ཆར་འགྲུབ་སྟེ། ཉིན་རེ་ཞིང་མཐོང་བ་བསྟན་ནས་ཆོས་བཤད་དེ་སླར་གཤེགས་སོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་པ་མན་ཆད་ཀྱང་སྩོལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨཱ་རོ་ལི་ཀྲ། གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་དང་། འཇིགས་པ་དང་གནམ་དལ་དང་འཚེ་བ་དང་ནད་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །མ་བསྒྲུབ་ཀྱང་ལས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དང་པོ་བརྗོད་པས་བདག་སྲུང་། གཉིས་བརྗོད་པས་གཞན་དང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་། 7-29-9b གསུམ་བརྗོད་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས། གཞན་ལས་སྔགས་འདི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་དབང་གི་ལས་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་དོ། །འདི་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་སྟོན་པར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུབ་ཆེན་པོ། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་བས

【現代漢語翻譯】 平等性,智慧平等性。宣說一切有情眾生皆能獲得般若波羅蜜多的成就。所謂『阿拉巴匝納』(A RA PA TSA NA),即能獲得一切 desired(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 為何如此說呢?『阿』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是指 desired(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。『拉』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是指貪著。『巴』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是指勝義。『匝』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是指行。『納』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是指無自性。 如是,如果修習併成就 desired(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、貪著、勝義、行和無自性之精髓,就能獲得一切 desired(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。如來是一切 desired(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的容器,因此,通過此精髓,能迅速獲得如來和金剛持。 繪製金剛壇城,在中央放置寶劍,前方修習此精髓,就能成就文殊。即使不修習也能起作用:唸誦一遍,就能從一切痛苦中解脫。唸誦兩遍,就能使所有五無間罪完全滅盡,無餘。唸誦三遍,就能現前三摩地。唸誦四遍,就能具有正念。唸誦五遍,就能迅速現前證得無上圓滿菩提。 在有舍利的佛塔上,從右側開始,將字母從『阿』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)到『納』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)書寫成一排。然後繞塔,唸誦一億遍字母。當每個字母都念誦滿一億遍時,世尊如來、文殊和金剛手將同時成就,每天顯現並說法,然後返回。甚至能賜予今生證得佛果以下的成就。如是說。 嗡 阿 拉 巴 匝 納 德伊(oṃ a ra pa ca na dhīḥ)。同樣,觀世音菩薩的心髓:阿 羅 隸 格(ā ro li k)。僅僅唸誦,就能現前成就一切如來的三摩地,一切怖畏、饑荒、損害和疾病都將平息。即使不修習也能起作用:第一次唸誦能保護自己,第二次唸誦能保護他人、村莊和城市,第三次唸誦能成辦一切事業。如是說。此外,此咒語在平息疾病和痛苦以及懷業方面被譽為殊勝,具有無量功德。如果在三個時間唸誦此咒,觀世音菩薩會在夢中授記。金剛藏莊嚴續中說:世間自在的大能者,世尊瑜伽士,我讚頌您。 世間自在的大能者, 世尊瑜伽士,我讚頌您。

【English Translation】 Equality, wisdom equality. It is said that all sentient beings will attain the accomplishment of Prajñāpāramitā. That is, 'A RA PA TSA NA', which means all desires are obtained. Why is that? 'A' means desire. 'RA' means attachment. 'PA' means ultimate meaning. 'TSA' means conduct. 'NA' means no self-nature. Thus, if one meditates on and accomplishes the essence of desire, attachment, ultimate meaning, conduct, and no self-nature, all desires will be obtained. The Tathagata is the container of all desires, therefore, through this essence, one can quickly attain the Tathagata and Vajradhara. Draw a Vajra mandala, place a sword in the center, and practice this essence in front, then Mañjuśrī will be accomplished. Even if one does not practice, it will work: reciting it once will liberate one from all suffering. Reciting it twice will completely exhaust all five inexpiable sins, without remainder. Reciting it three times will manifest samādhi. Reciting it four times will bring mindfulness. Reciting it five times will quickly manifest complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment. On a stupa with relics, write a string of letters from right to left, from 'A' to 'NA'. Then circumambulate and recite a hundred million letters. When each letter is recited a hundred million times, the Blessed One Tathagata, Mañjuśrī, and Vajrapani will be accomplished simultaneously, appearing and teaching the Dharma every day, and then returning. It will even grant achievements up to enlightenment in this very life. Thus it is said. oṃ a ra pa ca na dhīḥ. Similarly, the heart essence of Avalokiteśvara: ā ro li k. Merely reciting it will manifestly accomplish the samādhi of all Tathagatas, and all fears, famines, harms, and diseases will be pacified. Even if one does not practice, it will work: the first recitation protects oneself, the second recitation protects others, villages, and cities, and the third recitation accomplishes all actions. Thus it is said. Furthermore, this mantra is praised as supreme for pacifying diseases and sufferings and for activities of power, possessing immeasurable merits. If one recites this mantra at three times, Avalokiteśvara will give predictions in dreams. It is said in the Vajra Heart Ornament Tantra: The great powerful lord of the world, the Blessed One yogi, I praise you. The great powerful lord of the world, The Blessed One yogi, I praise you.


ྒྲུབས་ན། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་འགྱུར་ཞིང་། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཉིད་དང་། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ནོར་སྟེར་འགྱུར། །རིག་པ་འཛིན་དང་འཁོར་ལོ་ཅན། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྩོལ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་དང་། དཔལ་ལྡན་གསང་སྔགས་མཆོག་འདི་ནི། །རང་ཉིད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྟེར། །པདྨའི་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །སྲིད་པར་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཧཱུྃ་བཛྲ་བིད་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་དེ་ 7-29-10a བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། ལས་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་ན་འདི་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་དོ། །ཨོཾ་ཊུཾ། འདི་ནི་སྙིང་པོ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བ་དང་བཅོས་པ་དང་བཅོམ་པ་ཀུན་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་དང་གཞན་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཅིང་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི། ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ སྙིང་པོ་གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རི་ལྟར་མི་གཡོ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྐྱོད་ཅིང་འདྲེན་ན་སེམས་ཅན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། གང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མཚམས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་བྱང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ལ་སྲུང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྩོལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཆོག་རྩོལ་བ་དང་། དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང་། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་རྟག་པར་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་འགྱུར་བ་དང་། གང་ 7-29-10b བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་སྩལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་དང་། འདི་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཡོ་བ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཚུལ་བཅས་གསུངས། རྒྱུད་གཞན་ན་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྔགས་དང་། དགུག་པའི་རྒྱལ་པོར་གསུངས་ཤིང་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེ། ཐོག་མར་ཨོཾ་སྦྱར་བའང་ཡོད་དོ། །རྒྱུད་འདི་ལས།འདི་བསྒྲུབས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའི་མཆོག་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲུབ་པས་ན་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་འདི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་སྟེ། ཌཱཀྐི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་གཉིས་

【現代漢語翻譯】 若修持此法,所有勇士皆會賜予,自身殊勝成就,所有瑜伽士皆能掌握,並賜予勝利之財。若能賜予持明者、輪轉者、地及彼岸等,甚至諸佛,又何須提及其他成就?』 如是說。 殊勝秘密真言,能令自身勝過三界,所有受用,剎那間便能賜予。 通過蓮花成就之結合,自身可成就世間自在。 三界之王位,亦能完全賜予。 如是說。 嗡 班匝 貝 斯瓦哈 (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་བིད་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:हूं वज्र विद् स्वाहा,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra vid svāhā,漢語字面意思:吽,金剛,知,梭哈)。 此乃一切如來之精華,能成辦最勝事業。 其他續部中,對此讚歎為金剛部之大明咒,讚歎無量。 嗡 嘟 (藏文:ཨོཾ་ཊུཾ།)。 此乃精華,憑藉此精華,所有眾生昏厥、被制伏、被摧毀者皆能復甦,其他眾生亦能獲得金剛身。 若以金剛鎧甲之手印護身,則能獲得金剛身與金剛壽,直至命終,無人能勝。 恰那多吉(金剛手)心咒: 達吉 吽 扎 (藏文:ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ)。 僅唸誦此心咒,便能令如金剛山般不可動搖之一切如來亦為之震動、引導,何況其他眾生? 僅憶念此咒,亦能從一切怖畏中解脫。 僅唸誦此咒,所有五無間罪皆能清凈無餘,且能守護一切。 恰那多吉(金剛手)亦能成辦一切所愿,成辦殊勝之事,成就一切意義,成辦一切所需,且恒常隨行。 僅持誦此咒,一切成就皆能現前,祈請賜予。』 如是說。 唸誦此咒能令世間震動等,並宣說了出現大神通之方式。 其他續部中,此咒被稱為忿怒尊欲王之秘密真言,亦被稱為勾招之王,讚歎甚廣。 亦有於前加嗡 (藏文:ཨོཾ་) 字者。 此續中說:『若修持此法,則能成就薄伽梵(世尊)心之勇識。 成就薄伽梵(世尊),則能成就欲之忿怒尊。 為何如此? 此心咒自身甚大,達吉 (藏文:ཌཱཀྐི་) 之意為欲,吽 (藏文:ཧཱུྃ་) 之意為忿怒尊。』 此二者……

【English Translation】 If this is practiced, all heroes will grant, one's own supreme accomplishments, all yogis will be able to hold, and grant the wealth of victory. If it can grant vidyadharas, chakra holders, earth and the other shore, etc., and even Buddhas, what need is there to mention other accomplishments?' Thus it is said. This glorious secret mantra is supreme, one's own realm is completely victorious over the three realms, all enjoyments, in an instant, it completely bestows. Through the union of the accomplishment of the lotus, one accomplishes oneself as the lord of the world. The kingdom of the three worlds, completely bestows existence in every way. Thus it is said. Hūṃ Vajra Vid Svāhā (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་བིད་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:हूं वज्र विद् स्वाहा,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra vid svāhā,漢語字面意思:Hūṃ, Vajra, Know, Svāhā). This is the essence of all Tathāgatas, which performs the supreme action. In other tantras, this is praised as the great vidyā of the vajra family, immeasurable praise. Oṃ Ṭuṃ (藏文:ཨོཾ་ཊུཾ།). This is the essence by which all sentient beings who are faint, subdued, and destroyed will be revived, and others will also obtain the vajra body. If one adorns oneself with the mudrā of the vajra armor, one will obtain the vajra body and the vajra life, and until one's life ends, no one will be able to overcome one. The essence of Vajrapāṇi is: Ḍākki Hūṃ Jaḥ (藏文:ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ). Just by uttering this essence, even all the Tathāgatas who are as immovable as a vajra mountain are moved and guided, what need to mention other sentient beings? Just by remembering it, one will be completely liberated from all fears. Just by uttering it, all the five inexpiable sins will be completely purified without remainder, and it will protect all. Vajrapāṇi will also accomplish all desires, accomplish the supreme, accomplish all meanings, do all that is needed, and always follow behind. Just by reciting it, all accomplishments will be manifested, I beseech you to grant it.' Thus it is said. It is said that by uttering this, the world realm shakes, etc., and great miracles occur. In other tantras, this is said to be the secret mantra of the wrathful desire king, and it is praised as the king of attraction, with extensive praise. There is also the addition of Oṃ (藏文:ཨོཾ་) at the beginning. In this tantra it is said: 'If this is practiced, the Bhagavan (Blessed One), the supreme of mind, will be accomplished. If the Bhagavan (Blessed One) is accomplished, then the wrathful one of desire will be accomplished. Why is that? This essence is great in itself, Ḍākki (藏文:ཌཱཀྐི་) means desire, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་) means the wrathful one.' These two...


དགུག་པའི་ཕྱིར་ཛཿ ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དང་། དེའི་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ། སྙིང་ཤེས་པ། དེའི་སྙིང་ལས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སོད་པ་མི་ཚུགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་གྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་སོགས་ལས་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོར་འདི་བསྔགས་ཤིང་ལས་མང་པོ་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏོ། ། 7-29-11a ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། ཏྲཱཾ་བཱ་བཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ། འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་ལས་སུ་གྱུར་པ་ནི། འབུམ་བཟླས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྡོར་སྤྱན་སྔར་འབུམ་བཟླས་ན་གཏེར་ཆེན་རྙེད། དེ་བཞིན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འབུམ་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་རུ་ཊུ་རུ་ཊུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་སེམས་དེས་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་ལས་བླང་སྟེ། དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་འགྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། དེས་བསྐྱེད་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུའོ། །མ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་བཅིང་ནས་འབུམ་བཟླས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སོགས་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་སྨྱུང་བར་བྱས་ཏེ་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་འབུམ་བཟླས་ན། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་ 7-29-11b པ་བཞིན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་སེམས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ག་ག་ན་སཾ་བྷ་བ་བཛྲ་པཱ་ཙ་ཧོ། སྙིང་པོ་གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་འབུམ་བཟླས་ན་ནམ་མཁའ་ལས་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་དོན་ཐམས་ཅད་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྲྀཌྷ་ཙིརྟེ་ཏིཥྛ་ཧོ། གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བཞུགས་སོ། །བྱམས་པ་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་འདོད་པ་སྒྲུབ་བོ། །ལས་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་དད་པའ

【現代漢語翻譯】 關於『ཛཿ』(藏文,無,無,勾召)這個字,你應該修持。通過這個字的作用,能使一切眾生都喜愛你,瞭解你的心。從你的心中會生出金剛,一切眾生都無法摧毀你,無法阻擋你,你會轉變成金剛之身。唸誦一遍就能成就。在《智慧勝妙續》等經典中,這個字被讚譽爲金剛手菩薩(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,Vajrapani)的精華,並被闡述為具有多種作用。 虛空藏菩薩(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།,Akasagarbha)的心咒是:『ཏྲཱཾ་བཱ་བཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ།』。通過這個心咒,一切眾生都能獲得灌頂,所有願望都能圓滿實現。即使不進行專門的修持,也能發揮作用。唸誦一百萬遍,一切事情都會變得圓滿。在金剛手菩薩像前唸誦一百萬遍,就能找到大寶藏。同樣,在觀世音菩薩(སྤྱན་རས་གཟིགས།,Avalokiteshvara)像前唸誦一百萬遍等,都有相應的利益。 金剛拳(རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར།,Vajra Fist)的心咒是:『ཨོཾ་རུ་ཊུ་རུ་ཊུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།』。菩薩通過這個心咒,在九十一千劫的時間裡,從金剛須彌山(རྡོ་རྗེའི་རི་རབ།,Vajra Meru)中獲得。他使如微塵般遍佈所有世界的眾生,所有未成就的都能成就。從生起次第到圓滿次第,都能通過這個心咒實現。不經修持也能產生的效果是:結金剛誓言拳印,唸誦一百萬遍,就能在空中飛行,做各種各樣的事情。或者,齋戒一天,雙手結金剛拳印,唸誦一百萬遍。從那以後,只要結著拳印,就能隨心所欲地做任何事情。 菩薩金剛輪(རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ།,Vajra Wheel)的心咒是:『ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ།』(藏文,梵文天城體:ॐ वज्रचक्र हूँ,梵文羅馬擬音:Om vajra chakra hum,漢語字面意思:嗡,金剛輪,吽)。僅僅唸誦這個心咒,就能進入所有的壇城。 菩薩虛空藏(ནམ་མཁའི་མཛོད།,Akasagarbha)的心咒是:『ཨོཾ་ག་ག་ན་སཾ་བྷ་བ་བཛྲ་པཱ་ཙ་ཧོ།』(藏文,梵文天城體:ॐ गगन संभव वज्र पाश हो,梵文羅馬擬音:Om gagana sambhava vajra pasa ho,漢語字面意思:嗡,虛空,生,金剛,索,吼)。僅僅唸誦這個心咒,就能成為一切供養之處。 結所有金剛手印,唸誦一百萬遍,就能從空中出現各種各樣的供品、一切所需之物和所有圓滿。 菩薩慈氏(བྱམས་པ།,Maitreya)的心咒是:『ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྲྀཌྷ་ཙིརྟེ་ཏིཥྛ་ཧོ།』(藏文,梵文天城體:ॐ मैत्री दृढ चित्ते तिष्ठ हो,梵文羅馬擬音:Om maitri dridha chitte tishtha ho,漢語字面意思:嗡,慈愛,堅定,心,安住,吼)。僅僅唸誦這個心咒,就能在一切眾生心中生起慈愛之心。 唸誦這個心咒,一切如來都會安住在慈愛的禪定之中。修持慈愛,就能隨心所欲地成就一切。

【English Translation】 Regarding the syllable 'ཛཿ' (Tibetan, None, None, Summoning), you should practice it. Through the action of this syllable, all sentient beings will love you and understand your mind. From your heart, a vajra will arise, and all sentient beings will be unable to destroy you or resist you, and you will transform into a vajra body. It is said that accomplishment is achieved by reciting it once. In the 'Supreme Tantra of Wisdom' and other scriptures, this syllable is praised as the essence of Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།), and it is explained as having many functions. The heart essence of Akasagarbha (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།) is: 'ཏྲཱཾ་བཱ་བཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ།'. Through this mantra, all sentient beings will receive empowerment, and all wishes will be completely fulfilled. Even without specific practice, it can be effective. Reciting it one million times will make everything perfect. Reciting it one million times in front of a statue of Vajrapani will lead to the discovery of great treasures. Similarly, reciting it one million times in front of a statue of Avalokiteshvara (སྤྱན་རས་གཟིགས།) and so on, has corresponding benefits. The heart essence of the Vajra Fist (རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར།) is: 'ཨོཾ་རུ་ཊུ་རུ་ཊུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།'. The Bodhisattva, through this mantra, obtained it from Vajra Meru (རྡོ་རྗེའི་རི་རབ།) over ninety-one thousand kalpas. He made all sentient beings, as numerous as the dust particles in all the worlds, accomplish everything that was not accomplished. From the generation stage to the completion stage, everything can be achieved through this mantra. The effects that can occur even without practice are: forming the Vajra Samaya fist mudra and reciting it one million times will enable one to fly in the sky and do various things. Alternatively, fasting for one day, forming the Vajra fist mudra with both hands, and reciting it one million times. From then on, as long as one forms the fist mudra, one can do anything one desires. The heart essence of the Bodhisattva Vajra Wheel (རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ།) is: 'ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्रचक्र हूँ, Romanized Sanskrit: Om vajra chakra hum, Literal meaning: Om, Vajra Wheel, Hum). Merely reciting this mantra will allow one to enter all mandalas. The heart essence of the Bodhisattva Akasagarbha (ནམ་མཁའི་མཛོད།) is: 'ཨོཾ་ག་ག་ན་སཾ་བྷ་བ་བཛྲ་པཱ་ཙ་ཧོ།' (Tibetan, Devanagari: ॐ गगन संभव वज्र पाश हो, Romanized Sanskrit: Om gagana sambhava vajra pasa ho, Literal meaning: Om, Space, Arising, Vajra, Noose, Ho). Merely reciting this mantra will make one a place of all offerings. Forming the mudra of all Vajras and reciting it one million times will cause all kinds of offerings, everything needed, and all perfections to appear from the sky. The heart essence of the Bodhisattva Maitreya (བྱམས་པ།) is: 'ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྲྀཌྷ་ཙིརྟེ་ཏིཥྛ་ཧོ།' (Tibetan, Devanagari: ॐ मैत्री दृढ चित्ते तिष्ठ हो, Romanized Sanskrit: Om maitri dridha chitte tishtha ho, Literal meaning: Om, Loving-kindness, Firm, Mind, Abide, Ho). Merely reciting this mantra will cause a mind of loving-kindness to arise in all sentient beings. Reciting this mantra will cause all Tathagatas to abide in the samadhi of loving-kindness. Practicing loving-kindness will accomplish everything one desires.


ི་ཆོ་ག་དང་བྱམས་པས་སྒྲུབས་ཤིག ཞེས་འདི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའོ། །འཕགས་པ་ 7-29-12a འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ། འགྲོ་བ་དྲུག་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མི་མཉམ་པ། ཟླ་མེད་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟོད་པར་དཀའ་བ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ། སྲིད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་བྱེད་པ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པར་མཛད་པ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དེ་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། གསང་སྔགས་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསུང་། །གསང་ཆེན་གྱི་ནི་དམ་པར་བཞེད། །རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་སྒོ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རབ་ཏུ་དག །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་དང་། འདི་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ། 7-29-12b ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་རབ་སྨྲ་ཞིང་། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་མདུན་ན་གནས། །ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་པ་ཉིད། །རང་ཉིད་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཚུངས། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་སོན། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་དང་བདེ་བ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་འཐོབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དངུལ་ཆུ་བཅུད་ལེན་དེ་ཉིད་དང་། །རྐང་པས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་མཆོག །རིལ་བུ་དང་ནི་མི་སྣང་བ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་མཆོག་འདི་ནི། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག་ལས་འཁྲུངས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་བརྟེན་འགྲོ་ན། །གཞན་པའི་ལྷ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་སྔགས་འདི་བྱུང་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ 7-29-13a ཧཱ། གདན་བཞི་པ་ལས། ས་བོན་འདི་ནི་བཟླས་བྱས་ན། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཐག་བསྲིངས་ཤིང་། །རང་འདོད་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲིབ་སེལ་གྱ

【現代漢語翻譯】 以儀軌和慈悲來成就吧!』這些都是從超越三界的偉大覺悟中產生的。從《聖妙吉祥根本續》中說:『妙吉祥化為童子之精華,六字真言,從六道中解脫的自性,不可思議,無與倫比,無有匹敵,神通廣大,從一切輪迴之海和三種痛苦中解脫,一切眾生難以忍受,不為一切世間所染污,一切眾生無法戰勝,徹底凈化一切輪迴之業,獲得一切佛法,遣除一切不馴服者,一切諸佛皆隨喜讚歎,成辦一切圓滿。』妙吉祥所開示的諸咒語之殊勝者是什麼呢?是『嗡 瓦 杰 達 納 瑪 (藏文:ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ,梵文天城體:ओṃ वाक ये दं नमः,梵文羅馬擬音:oṃ vāka ye daṃ namaḥ,漢語字面意思:嗡,語,此,敬禮)』。金剛藏莊嚴續中說:『此秘密咒語最為殊勝,被認為是偉大的秘密,安住於三種解脫之門,六度皆歡喜。』又說:『諸佛之殊勝智慧,名為妙音。』又說:『僅僅修持此法,便能獲得無垢智慧,善說一切論典,一切自在皆現前,一切咒師之王,自身如同一切之王,與一切持明者,到達一切菩提的彼岸,擁有所有自在和大樂,是諸法一切功德之最勝者,與一切金剛持者,或者一切諸佛,皆能獲得普遍的遊行,何須提及其他的成就呢?能獲得水銀長生之精華,以及無垢的飛行之自在,能賜予藥丸和隱身術,此具光輝的妙吉祥之殊勝者,是從佛法的殊勝之語中產生的,是諸佛的梵音,名為妙音,僅僅修持此法,便能圓滿一切願望,若能恒常依止諸佛,何須提及其他的神靈呢?』其他續部中也出現了這個咒語。嗡 阿 穆 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ आः मु हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ mu huṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,穆,吽,梭哈)。《四座續》中說:『若唸誦此種子字,一切罪業皆被斬斷,一切願望皆能實現,從一切罪業中解脫。』 能消除障礙的...

【English Translation】 Accomplish it with rituals and compassion!' These all arise from the great realization that transcends the three realms. From the Mañjuśrīmūlatantra (Root Tantra of Holy Mañjuśrī): 'The essence of Mañjuśrī transformed into a youth, the six-syllable mantra, the nature of liberation from the six realms, inconceivable, unparalleled, without equal, possessing great magical powers, liberating from all the oceans of existence and the suffering of the three kinds of suffering, difficult for all beings to endure, unpolluted by all the worlds, unconquerable by all beings, thoroughly purifying all the karma of existence, obtaining all the Buddha's teachings, averting all the untamed, praised and rejoiced by all the Buddhas, accomplishing all perfections.' What is the supreme of all mantras taught by Mañjuśrī? It is 'Om Vak Ye Dam Namah (藏文:ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ,梵文天城體:ओṃ वाक ये दं नमः,梵文羅馬擬音:oṃ vāka ye daṃ namaḥ,漢語字面意思:Om, Speech, This, Homage)'. In the Vajra Heart Ornament Tantra: 'This secret mantra is spoken as supreme, regarded as the most sacred of secrets, abiding in the gate of the three liberations, the six perfections are delighted.' And: 'The supreme wisdom of the Buddhas, is widely known as Mañjughoṣa (Gentle Voice).' And: 'Merely by practicing this, one will attain immaculate wisdom, speaking well of all treatises, all powers will be present, the king of all mantra practitioners, oneself is like the king of all, with all the vidyādharas (knowledge holders), reaching the other shore of all enlightenment, possessing all powers and great bliss, is the supreme quality of all dharmas, with all the vajra holders, or all the Buddhas, one will attain universal wandering, what need is there to mention other accomplishments? One will obtain the essence of mercury elixir, and the immaculate freedom of walking, one will be granted pills and invisibility, this glorious and supreme Mañjuśrī, arises from the supreme speech of the Dharma, is the Brahma sound of the Buddhas, widely known as Mañjughoṣa (Gentle Voice), merely by practicing this, one will fulfill all perfect aspirations, if one constantly relies on all the Buddhas, what need is there to mention other deities?' This mantra also appears in other tantras. Om Ah Mu Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ आः मु हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ mu huṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Ah, Mu, Hum, Svaha). In the Catuhpitha Tantra: 'If this seed syllable is recited, all sins will be cut off, all wishes will be fulfilled, one will be liberated from all sins.' The one that clears obstacles...


ི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་ཝཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ། ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་གཟུངས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་ལེགས་སོ། །འདི་ཐོས་པས་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་ནོ། །གང་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་འགྱུར། སྐུ་གདུང་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅོ་ལྔར་སྨྱུང་བར་གནས་ལ་གསོ་སྦྱོང་དང་ལྡན་པས་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་བཟླས་ན་ཅི་འདོད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་སྤོས་སོགས་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་འདི་བཟླས་ན་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་སྟོན་ཅིང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ 7-29-13b པར་བྱེད། ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ས་གཡོ་བར་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོར་རྒྱུད་དུ་མར་གསུངས་པ་སྟེ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་མོ་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་དྲུག །ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་བྱེད་ཅིང་། །ནད་རྣམས་ཀུན་ནི་ཟད་པར་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མི་ཐུབ་བོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བཟླས་པ་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་གསོད། །ཞི་བའི་ལྟ་བས་བཟླས་པ་ན། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ནད་ཞི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སྭཱཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གསང་སྔགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོད་བཟང་བ། །འདི་ཡི་སྔགས་ཆེན་བཟླ་བར་བྱ། །ཡང་ན་འདི་ནི་ལྷ་གཞན་གྱི། །རྟག་ཏུ་སྔགས་སུ་གྱུར་པའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཆེར་གསང་ཞིང་། ། 7-29-14a གདོད་ནས་དག་ཅིང་རང་བྱུང་བ། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ཅིང་། །གཟུགས་མཛེས་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་རབ་སྨྲ་བ། །ཀུན་བཟང་མཆོག་ཏུ་བདག་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཏེ། འདི་ནི་སྔགས་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཡངས་པ་སྩོལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན། དགུག་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཐོབ་ཅེས་

【現代漢語翻譯】 《一百零八名號經》中說:『嗡 阿彌利達 賓度 匝哇 瑪哈蘇卡 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་ཝཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अमृत बिन्दु जा वा महा सुख स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta bindu jā vā mahā sukha svāhā,漢語字面意思:嗡,甘露,點,生,語,大,樂,梭哈)。』能徹底消除一切障礙。您擁有珍寶般的功德,您的陀羅尼能使眾生心中生起極大的快樂,真是太好了!聽聞此咒,如同在恒河沙數諸佛面前種下善根。凡是聽聞此咒者,一切障礙都將消除。在持有舍利的佛塔前,于初八或十五齋戒,進行布薩,以香、花、燈等供養,然後繞塔唸誦,就能獲得一切 desired。能消除一切罪惡、痛苦和恐懼。若想消除業障,供奉香等供品后唸誦此咒,能在夢中顯現徵兆,並圓滿一切心願。能消除一切煩惱和痛苦。』佛如是說。 此外,僅聽聞此菩薩的名號就能消除一切業障,僅唸誦其名號就能震動大地,經中如是說。 『嗡 班雜 巴尼 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्र पाणि हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,手,吽)』。這是金剛手菩薩的心咒,在許多續部中都有記載。在《吉祥智慧明點續》中說:『此明妃咒有六個字,能成就一切 desired。能摧毀一切毒害,平息一切疾病。能賜予一切成就,一切智者都無法戰勝它。以忿怒相念誦此咒,頃刻間就能摧毀一切。以寂靜相念誦此咒,能平息無盡的疾病。』佛如是說。 『嗡 桑 舍 嘿 嘎 雅 梭哈(藏文:ཨོཾ་སྭཱཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)』。這是聖者普賢菩薩的秘密咒語。在《金剛藏莊嚴續》中說:『諸佛的自性身,是普賢菩薩,擁有美好的光芒。應當唸誦這個偉大的咒語。或者,這也是其他諸神的常用咒語。這個秘密咒王非常隱秘,本初清凈,自然顯現。僅僅通過修持此咒,就能獲得無垢的智慧。他的智慧無垢,容貌美麗無比。能善說一切論典,我將成為至高無上的普賢。』佛如是說。 『嗡 班雜 嘎巴 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्र गर्भ हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra garbha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,藏,吽)』。這是金剛藏菩薩的咒語。這是最殊勝的咒語之王,能成就佛陀的菩提,賜予廣大的智慧,給予一切圓滿,成就一切,如鉤召等。能獲得與諸佛心意無別的金剛法界。

【English Translation】 From 'The Sutra of One Hundred and Eight Names': 'Om Amrita Bindu Ja Va Maha Sukha Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་ཝཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अमृत बिन्दु जा वा महा सुख स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta bindu jā vā mahā sukha svāhā,Literal meaning in Chinese: Om, nectar, point, born, speech, great, bliss, svaha).' It completely eliminates all obstacles. You possess jewel-like qualities, and your dharani brings great joy to the minds of sentient beings. Excellent! Hearing this mantra is like planting roots of virtue in the presence of Buddhas as numerous as the sands of ten Ganges rivers. Whoever hears this mantra will be free from all obscurations. In front of a stupa containing relics, fasting on the eighth or fifteenth day of the lunar month, observing the Uposatha, offering incense, flowers, lamps, etc., and then circumambulating and reciting, one will obtain whatever is desired. It eliminates all sins, sufferings, and fears. If one wants to eliminate karmic obscurations, offer incense and other offerings and recite this mantra, it will show signs in dreams and fulfill all wishes. It eliminates all afflictions and sufferings,' thus spoke the Buddha. Furthermore, merely hearing the name of this Bodhisattva purifies all obscurations, and merely reciting his name shakes the earth, as stated in the sutras. 'Om Vajra Pani Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्र पाणि हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi hūṃ,Literal meaning in Chinese: Om, Vajra, Hand, Hum)'. This is the heart mantra of Vajrapani, recorded in many tantras. In the 'Glorious Wisdom Thigle Tantra', it says: 'This vidya mantra has six syllables, accomplishing all that is desired. It destroys all poisons and pacifies all diseases. It bestows all attainments, and no all-knowing one can defeat it. Reciting this with a wrathful gaze instantly destroys everything. Reciting this with a peaceful gaze pacifies endless diseases,' thus spoke the Buddha. 'Om Svam Hrih Kaya Svaha (藏文:ཨོཾ་སྭཱཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)'. This is the secret mantra of the noble Samantabhadra. In the 'Vajra Essence Ornament Tantra', it says: 'The self-nature body of all Buddhas is Samantabhadra, possessing beautiful light. One should recite this great mantra. Or, this is also the common mantra of other gods. This secret mantra king is very secret, primordially pure, and naturally arising. Merely by practicing this mantra, one will gain immaculate wisdom. His wisdom is immaculate, and his appearance is incomparably beautiful. Able to speak well on all treatises, I shall become the supreme Samantabhadra,' thus spoke the Buddha. 'Om Vajra Garbha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्र गर्भ हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra garbha hūṃ,Literal meaning in Chinese: Om, Vajra, Womb, Hum)'. This is the mantra of Vajragarbha. This is the most supreme mantra king, accomplishing the Bodhi of the Buddhas, bestowing vast wisdom, granting all perfections, and accomplishing everything, such as summoning. One will obtain the Vajra Dharmadhatu, which is inseparable from the minds of all Buddhas.


རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའི་མངའ་བདག་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ཀུན་རིག་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་སྟེ་རྟོག་པ་དེ་ལས་མཐོང་ཐོས་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་དང་དུས་མིན་འཆི་བ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་མཐོང་། རྒྱུད་ངེས་པར་འགྱུར། ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་སྡིག་ 7-29-14b པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་སྔགས་ཏེ་སོ་སོར་ཉེ་སྙིང་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྩོལ་བའི་སྔགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་སོགས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ནཱི་ས་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྒྲིབ་སེལ་དེའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཕན་ཡོན་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་སྦྱོར་བ་དང་། །བཅུད་ཀྱི་ལེན་གྱིས་བདེ་བླག་ཏུ། །རིང་པོ་ཉིད་དུ་མི་ཐོགས་པར། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གཙོ་བོ་གསང་སྔགས་འདི་འཛིན་ལ། །རྣམ་པར་སེལ་བར་གྲགས་པ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །རྣམ་སེལ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི། །མཐའ་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཐམས་ཅད་ནས་ནི་སྩོལ་བ་ཉིད། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཟ་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་སྟེ། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲོས་པར་བྱེད་ 7-29-15a པའོ། །ཞེས་མངོན་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཨ་ཐ་ཐརྦ་ཤ་བ་རིའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་སརྦ་མནྟ་ཎི་དཱ་ནཾ་ཀྵེ་མྃ་རྃ་ཧཱུྃ་ཀྵཿཧཿ སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཚེགས་མེད་པར་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་དཔྱད་མི་དགོས། །དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཇི་སྙེད་བཀའ་སྩལ་པ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྟེར། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཀྵི་ཧཿར

【現代漢語翻譯】 出自《金剛心要續》。嗡 薩瓦 維迪亞 斯瓦哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vidyā svāhā,漢語字面意思:嗡,一切明,梭哈)。此乃大明咒,是咒語之王,擁有無量利益,能賜予一切成就。 嗡 薩瓦 維迪 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切明,吽)。此乃大遍照金剛(Vairochana)一切明王之殊勝心要,若能了悟此理,則一切所見所聞皆能脫離惡趣,亦不會遭遇非時而死,甚至在夢中亦不會見到。此續必定穩固,不會退轉,並將體驗世間與出世間的一切安樂,如是等等,宣說了無量利益。 嗡 扎 扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tra ṭa hūṃ,漢語字面意思:嗡,扎,扎,吽)。此乃摧毀一切罪業之咒,亦于個別近心咒中宣說,具有無量利益。 嗡 薩瓦 尼瓦ra納 維斯岡 毗尼 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva nivāraṇa viṣkaṃ bhi ni svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,障礙,斷絕,毗尼,梭哈)。此乃菩薩除蓋障之心要,能消除一切罪障,是成辦一切事業之咒,于《金剛心要莊嚴》等續部中宣說。 嗡 尼 薩ra 亞 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ནཱི་ས་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ nī sa rā ya svāhā,漢語字面意思:嗡,尼,薩ra,亞,梭哈)。此乃除蓋障之近心咒,利益如前所述。 《金剛心要莊嚴續》中雲:『以此密咒作加持,及以取精之方便,不需 দীর্ঘ 時日,便能等同於除蓋障。』又云:『此乃持誦主要密咒者,以能清凈而著稱,此成就極為殊勝,除蓋障乃是殊勝自在者,能賜予超越邊際之殊勝成就,能從一切處施予。』 嗡 阿卡 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ akṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,阿卡,吽,啪)。此乃飲血嘿汝嘎(Heruka)之咒,僅誦讀便能成就,能滅盡一切罪障、痛苦、無間業及輪迴,一切毒害皆會逃遁。如是出自《現觀莊嚴續》。 出自大黑天(Mahakala)續王中所說之阿塔塔瓦夏瓦日咒:嗡 薩瓦 曼塔 尼達 南 舍芒 然 吽 舍 呵 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་མནྟ་ཎི་དཱ་ནཾ་ཀྵེ་མྃ་རྃ་ཧཱུྃ་ཀྵཿཧཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva manta ṇi dā naṃ kṣe maṃ raṃ hūṃ kṣaḥ haḥ,漢語字面意思:嗡,一切,咒語,尼達,南,舍芒,然,吽,舍,呵)。僅唸誦此咒王一遍,修行者之一切罪業便能毫不費力地滅盡。 嗡 阿卡夏 嘎巴 亞 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ākāśa garbha ya svāhā,漢語字面意思:嗡,虛空藏,梭哈)。虛空藏菩薩具大威力,能成就世尊瑜伽,無需思慮便能賜予一切自之成就。一切勇士諸佛所宣說之成就,若修持虛空藏,則能迅速賜予一切。 出自《金剛心要莊嚴續》。嗡 克hi 呵 然 (藏文:ཨོཾ་ཀྵི་ཧཿར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kṣi haḥ ra,漢語字面意思:嗡,克hi,呵,然)

【English Translation】 From the Vajra Heart Essence Tantra. Oṃ Sarva Vidyā Svāhā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vidyā svāhā,Literal meaning: Om, all knowledge, svāhā). This is the great mantra of knowledge, the king of mantras, possessing immeasurable benefits, bestowing all siddhis. Oṃ Sarva Vid Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid hūṃ,Literal meaning: Om, all knowledge, hūṃ). This is the supreme heart essence of the Great Illuminating All-Knowing One (Vairochana). From understanding this, all that is seen and heard will be free from the lower realms, and one will not encounter untimely death, nor even see it in dreams. This tantra will surely be stable, without regression, and one will experience all the happiness of the world and beyond. Thus, immeasurable benefits are spoken. Oṃ Tra Ṭa Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tra ṭa hūṃ,Literal meaning: Om, Tra, Ṭa, Hūṃ). This is the mantra that destroys all sins, also spoken in individual near-heart mantras, possessing immeasurable benefits. Oṃ Sarva Nivāraṇa Viṣkaṃ Bhi Ni Svāhā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva nivāraṇa viṣkaṃ bhi ni svāhā,Literal meaning: Om, all, obstacles, cutting off, vini, svāhā). This is the heart essence of the Bodhisattva Sarvanivāraṇaviskambhin, eliminating all sins and obscurations, and is the mantra for accomplishing all siddhis, as spoken in the Vajra Heart Essence Ornament and other tantras. Oṃ Nī Sa Rā Ya Svāhā (藏文:ཨོཾ་ནཱི་ས་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ nī sa rā ya svāhā,Literal meaning: Om, Nī, Sa, Rā, Ya, Svāhā). This is the near-heart mantra of the remover of obscurations, with benefits as mentioned above. In the Vajra Heart Essence Ornament Tantra, it is said: 'By applying this secret mantra and the method of extracting essence, without long delay, one will become equal to the remover of obscurations.' It is also said: 'This is renowned for purifying those who hold the main secret mantra. This siddhi is extremely glorious. The supreme lord, the remover of obscurations, bestows supreme siddhis that are beyond limit, giving from all places.' Oṃ Akṣa Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ akṣa hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Akṣa, Hūṃ, Phaṭ). This is the mantra of the Heruka who consumes bliss, accomplished merely by reciting it. It exhausts all sins, sufferings, the five heinous crimes, and all existences, and all harms flee. Thus, from the Manifestation Tantra. From the King of Tantras, the Great Black One (Mahakala), the Atatharbashavari mantra is spoken: Oṃ Sarva Manta ṇi Dā Naṃ Kṣe Maṃ Raṃ Hūṃ Kṣaḥ Haḥ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་མནྟ་ཎི་དཱ་ནཾ་ཀྵེ་མྃ་རྃ་ཧཱུྃ་ཀྵཿཧཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva manta ṇi dā naṃ kṣe maṃ raṃ hūṃ kṣaḥ haḥ,Literal meaning: Om, all, mantra, nida, nam, kshemam, ram, hum, kshah, hah). Merely reciting this mantra king once, all the sins of the practitioners will be exhausted without effort. Oṃ Ākāśa Garbha Ya Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ākāśa garbha ya svāhā,Literal meaning: Om, Space-Essence, Svāhā). The Space-Essence (Ākāśagarbha) Bodhisattva is greatly powerful, accomplishing the Bhagavan's yoga. Without deliberation, he will bestow all of one's own siddhis. All the siddhis spoken by all the heroic Buddhas, by practicing the Space-Essence, he will quickly bestow all of them. From the Vajra Heart Essence Ornament Tantra. Oṃ Kṣi Haḥ Ra (藏文:ཨོཾ་ཀྵི་ཧཿར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kṣi haḥ ra,Literal meaning: Om, Ksi, Hah, Ra)


ཱ་ཛཱ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། བསམ་ཡས་སྔགས་མཆོག་འདི་ཡིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྩོལ་མཛད། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཞེས་གྲགས་པ། །དམ་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཨཀྵ་ས་མ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་སྔགས་ཏེ་བློ་གྲོས་དང་ཡེ་ཤེས་ 7-29-15b མི་ཟད་པར་འདོད་པས་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་འཐོབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་སོ། །ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫོ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་མཁའ་ལས་ནོར་བུ་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་སོགས་ཅི་འདོད་ཆར་དུ་འབེབ་པས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་སྟེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་སོ། །ཨོཾ་རཏྣ་པཱ་ཎི་ར་མུ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ལག་ན་རིན་ཆེན་གྱི་སྔགས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ལག་ཏུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་སོ། །ཨོཾ་སཱ་ག་ར་མ་ཏི་ས་ར་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་སམ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་སྔགས་ཏེ་བཟླས་ན་ཤེས་རབ་འཇམ་དབྱངས་དང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང་མཚུངས་ལ། ཐུགས་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་མཚུངས་པ་ཐོབ་ཅེས་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་སོ། །ཨོཾ་རཏྣཱ་ཀཱ་རཿཧྲཱིཿརཏྣཾ་དད་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྔགས་འདིས་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་དང་རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབ་ཅིང་ལམ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་སོ། །ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་མཆོག་ 7-29-16a ས་ཡི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲོ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གསང་བ་དམ་པའི་རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའི་སྙིང་པོ་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་པ། འཇིགས་པ་དང་སྡིག་པ་དང་། དུག་དང་བྱད་དང་ནད་དང་རྒོལ་བ་སོགས་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་། བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་ན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཡང་གསུངས། སྔགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དུ་མར་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་འབུམ་བཟླས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་། ཉིས་འབུམ་བཟླས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་སོགས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ཡང་ནོར

【現代漢語翻譯】 ཨཱ་ཛཱ་སྭཱ་ཧཱ། (Ā jā svāhā) 這是地藏菩薩心咒,出自《金剛藏莊嚴續》,此殊勝真言能賜予一切成就,名為地藏心咒。瑜伽士應為神聖之目的而修持。 嗡 阿卡薩瑪地 梭哈 (Oṃ akṣa samati svāhā)。這是無盡慧咒,若欲獲得無盡的智慧和知識,應努力修持此咒。若能成就佛果,其他成就更不在話下。《心藏莊嚴續》如是說。 嗡 嘎嘎那 堅措 岡 梭哈 (Oṃ gāganagañjo gaṃ svāhā)。這是虛空藏咒,能從虛空中降下如意寶、賢瓶、如意樹等一切所求之物,圓滿一切願望,具有廣大利益。《心藏莊嚴續》如是說。 嗡 惹那 巴尼 惹木 梭哈 (Oṃ ratna pāṇi ramu svāhā)。這是持寶手咒,能將一切眾生所求的成就,化為珍寶之雨降臨。《心藏莊嚴續》如是說。 嗡 薩嘎ra 瑪地 薩ra 梭哈 (Oṃ sāgara mati sara svāhā)。這是海慧或慧海咒,唸誦此咒,其智慧等同於文殊菩薩和慧海,慈悲等同於觀世音菩薩。《心藏莊嚴續》如是說。 嗡 惹那 阿嘎ra 吽 惹那 達 梭哈 (Oṃ ratnā kāraḥ hrīḥ ratna da svāhā)。此寶源咒能降下土地的權力和珍寶之雨,圓滿道途。《心藏莊嚴續》如是說。 嗡 薩曼達 巴扎 桑 梭哈 (Oṃ samanta bhadra saṃ svāhā)。這是普賢菩薩的心髓,能成熟一切眾生。 嗡 恰地 嘎巴 欽 梭哈 (Oṃ kṣiti garbha kṣiṃ svāhā)。這是聖地藏菩薩的心髓,能如意圓滿一切眾生的願望。 嗡 瑪尼 班則 吽 (Oṃ maṇi vajro hūṃ)。這是大寶廣大宮殿,是極殊勝、極隱秘的真言之王,具有無量利益的心髓,功德無量。能平息恐懼、罪業、毒害、詛咒、疾病和障礙等一切不順,成就六度波羅蜜和一切所愿功德。僅誦讀即可成就,能成辦一切事業,成就佛果。在其他經典中,也說是無垢光的心髓。這是在諸多真言成就中出現的殊勝密咒。唸誦此咒一百萬遍,即可見到一切如來;唸誦兩百萬遍,即可見到一切佛土。如是等等,經中廣說了此咒功德的殊勝和事業的廣大。 嗡 瑪尼 達日 吽 啪 (Oṃ maṇi dhāri hūṃ phaṭ)。這也是珍寶……

【English Translation】 Ā jā svāhā. This is the heart mantra of Kṣitigarbha (Earth-Essence), spoken in the Vajra Essence Ornament Tantra. This supreme mantra of Samye bestows all siddhis (accomplishments). It is known as the Essence of Earth. The yogi (practitioner) should practice it for the sake of the sacred. Oṃ akṣa samati svāhā. This is the mantra of inexhaustible wisdom. If you desire inexhaustible wisdom and knowledge, you should diligently practice it. If you can attain Buddhahood, what need is there to mention other siddhis? So says the Essence Ornament Tantra. Oṃ gāganagañjo gaṃ svāhā. This is the mantra of the Space Treasury. It causes wish-fulfilling jewels, auspicious vases, wish-fulfilling trees, and whatever is desired to rain down from the sky, fulfilling all hopes. It has vast benefits. So says the Essence Ornament Tantra. Oṃ ratna pāṇi ramu svāhā. This is the mantra of Jewel-in-Hand. It causes a rain of jewels of all the desired siddhis to fall into the hands of all beings. So says the Essence Ornament Tantra. Oṃ sāgara mati sara svāhā. This is the mantra of Ocean of Wisdom or Wisdom Ocean. Reciting it, one's wisdom is equal to Mañjuśrī and Ocean of Wisdom, and one attains compassion equal to Avalokiteśvara (Lord of the World). So says the Essence Ornament Tantra. Oṃ ratnā kāraḥ hrīḥ ratna da svāhā. This mantra of Jewel Source causes the power of the earth and a rain of precious jewels to fall, and the path is perfected. So says the Essence Ornament Tantra. Oṃ samanta bhadra saṃ svāhā. This is the heart essence of noble Samantabhadra (All-Good), which ripens all sentient beings. Oṃ kṣiti garbha kṣiṃ svāhā. This is the heart essence of noble Kṣitigarbha (Earth-Essence), which fulfills the wishes of all sentient beings as desired. Oṃ maṇi vajro hūṃ. This is the great jewel, the vast palace, the supremely established, the secret, the heart essence of the king of sacred mantra lineage with immeasurable benefits and immeasurable praise. It pacifies all inauspicious things such as fear, sin, poison, curses, disease, and adversaries. It accomplishes the six pāramitās (perfections) and all the qualities as desired. It is accomplished by merely reciting it. It performs all actions and causes one to attain Buddhahood. In other texts, it is also said to be the heart essence of stainless light. This is a special secret mantra that appears in many realizations of mantras. Reciting this mantra one million times, one sees all the Tathāgatas (Thus-Gone Ones); reciting it two million times, one sees all the Buddha-fields. Thus, the scriptures extensively describe the distinctions of its qualities and the vastness of its activities. Oṃ maṇi dhāri hūṃ phaṭ. This is also a jewel…


་བུ་རྒྱས་པའི་ཉེ་སྙིང་སྟེ་ཕན་ཡོན་གོང་མ་ཇི་ལྟ་བཞིན་ནོ། །ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨསྟ་པ་རི་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གསང་སྔགས་ཏེ། འདི་བཀླག་ 7-29-16b པས་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ལས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཀ་མཱ་ལཱཀྵི་བི་པུ་ལ་སཾ་བྷ་བ་དྷ རྨ་དྷཱ་ཏུ་གོ་ཙ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ནམ་སྙིང་གི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྭཱ་ཧཱའི་མཆོག་གི་གཟུངས་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་སྡིག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ། བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་མ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ། འདི་ཐོས་པས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་རྣམ་དག་ཁྲུས་བྱས་པར་འགྱུར། པདྨ་ལྟ་བུར་འཁོར་བས་མི་གོས། ཉི་མ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་སྣང་བར་བྱེད། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་སིམ་པར་བྱེད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ངན་སོང་གིས་མི་གོས། །ས་གཞི་ལྟ་བུར་མཐོ་དམན་མེད། །ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་ཀུན་གྱིས་མི་བསྐྱོད། །ཐར་པ་ལྟ་བུར་བདེ་སྡུག་གིས་མི་གོས་སོ། །དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་སྟོང་ཕྲག་བགྲང་བ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་ཐོབ་སྟེ། ཉན་འཆང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་འདོད་སྨོན་རེ་བ་དེ་དག་འགྲུབ་བོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆར་ཆེས་ཆར་ཆུང་སྡང་བ་རྨི་ངན་མི་ནད་ 7-29-17a གནོད་པ་འཆི་བ་ཆོམ་རྐུན་གཡུལ་གཅན་གཟན་མུ་གེའི་འཇིགས་པའི་དུས་ལས་སྲུང་ཞིང་བདེ་འབྱོར་ཅི་འདོད་པ་དང་དགའ་བ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་མཆོག་སྟེ། དེའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས། གཟུངས་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ། སྡང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ། དམ་པ་དང་འབྱོར་པ་སྩོལ་བ། སྡང་བ་རྣམས་དགའ་བར་བགྱིད་པ། ཐོས་པ་དང་བརྗོད་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་ན་དོན་མཆིས་པ་སྟོབས་དང་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པ། གཟུགས་བཟང་བ་དང་ནོར་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། དབང་བགྱིད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། སྡང་བ་འཇོམས་ཤིང་འཇིགས་ལ་ང་རྒྱལ་འཇོམས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕམ་པར་བྱེད་པ། དུག་དང་ཉོན་མོངས་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་སོགས་སྡིག་པ་རྨི་ལམ་ངན་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ནོངས་པ་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་སྦྱོང་བ།དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་དང་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་དད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་དང་དབང་བྱེད་པ། ཅི་འདོད་སྩོལ་བ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ 7-29-17b ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བགྱིད་པ། ཆར་ཆེས་པ་དང་མི་འབབ་པ་སོགས་དུས་

【現代漢語翻譯】 此乃增長之近髓,其利益如前所述。那嘛 札雅 迪嘎 南 達塔嘎達 南。嗡 阿斯達 巴日波 嘎 梭哈。(藏文:ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨསྟ་པ་རི་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:नमस्त्रैय धीकानां तथागतानां । ॐ अस्त परिभोगि स्वाहा,梵文羅馬擬音:namas trai-ya dhīkānāṃ tathāgatānāṃ,oṃ asta paribhogī svāhā,向三界一切如來頂禮,嗡,被捨棄的享用,梭哈。)此乃聖者 普賢 (Kuntuzangpo)之秘密真言。誦讀此咒,將獲得不退轉于聖者 普賢 (Kuntuzangpo)行愿之功德,此乃三昧耶誓言中所說。嗡 梭悉 嘎瑪拉 恰 維布拉 桑巴瓦 達瑪 達圖 郭匝熱 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཀ་མཱ་ལཱཀྵི་བི་པུ་ལ་སཾ་བྷ་བ་དྷ རྨ་དྷཱ་ཏུ་གོ་ཙ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ स्वस्तिकमाललक्षिवि पुल सम्भव धर्मधातु गोचरे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ svastika-māla-lakṣi-vi pula sambhava dharma-dhātu gocare svāhā,嗡,吉祥的,花環,眼睛,廣大,生起,法界,行境,梭哈。)此乃《虛空藏 (Namsnying)百八名經》中所說之 虛空藏 (Namkhai Nyingpo)心髓,是現證壇城者之殊勝 梭哈 (Svaha)真言,極難得,能焚燒一切罪業與煩惱,帶來巨大福德,是菩薩之母,是珍寶之聚。聽聞此咒,如作清凈無垢之沐浴。如蓮花般不為輪迴所染。如太陽般照亮眾生。如月亮般清涼眾生。如虛空般不為惡道所染。如大地般無有高下。如須彌山般不可動搖。如解脫般不為苦樂所染。如是等等,能獲得無量無邊之功德。僅聽聞、持誦,便能成就一切所愿所求。僅作唸誦,便能從大雨、小雨、爭鬥、惡夢、疾病、損害、死亡、盜賊、戰爭、野獸、饑荒等恐懼中解脫,並能成就安樂、富饒、一切所愿與喜悅,如是說。 嗡 班匝 匝達 薩瓦 杜斯丹 達嘎 哈那 達哈 巴匝 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्रचण्ड सर्वदुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra-caṇḍa sarva-duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ phaṭ,嗡,金剛暴怒,一切惡者終結者,擊殺,焚燒,烹煮,吽,啪。)此乃 金剛手 (Phyagna Dorje)之殊勝心髓。出自其百八名經。此真言極為秘密,是一切明咒之王,能遣除一切障礙,消除一切怨恨,賜予神聖與財富,使怨恨者歡喜,聽聞、唸誦、供養此咒,能帶來利益,增長力量與勇氣,獲得美貌、財富、權勢與自在,能摧毀怨敵,平息恐懼與傲慢,戰勝他人。能平息與凈化毒藥、煩惱、無間罪等罪業,以及惡夢、不祥、過錯等一切。能增吉祥、善緣、勝利、喜悅與極喜,能使一切眾生歡喜與自在,能賜予一切所愿,圓滿一切功德。能調伏大雨與不雨等時節。

【English Translation】 This is the near-essence of increase, its benefits are as mentioned before. Nama Ṭraya Dhīkānāṃ Tathāgatānāṃ. Oṃ Asta Paribho Gi Svāhā. (Tibetan: ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨསྟ་པ་རི་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ།,Sanskrit Devanagari: नमस्त्रैय धीकानां तथागतानां । ॐ अस्त परिभोगि स्वाहा,Sanskrit Romanization: namas trai-ya dhīkānāṃ tathāgatānāṃ, oṃ asta paribhogī svāhā, Homage to the Three Realms All Tathagatas, Om, Abandoned Enjoyment, Svaha.) This is the secret mantra of the noble Samantabhadra (Kuntuzangpo). By reciting this mantra, one will attain the merit of non-retrogression from the conduct of the noble Samantabhadra (Kuntuzangpo), as stated in the Samaya vows. Oṃ Svasti Ka Mālā Lakṣi Vipula Sambhava Dharma Dhātu Gocare Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཀ་མཱ་ལཱཀྵི་བི་པུ་ལ་སཾ་བྷ་བ་དྷ རྨ་དྷཱ་ཏུ་གོ་ཙ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ॐ स्वस्तिकमाललक्षिवि पुल सम्भव धर्मधातु गोचरे स्वाहा,Sanskrit Romanization: oṃ svastika-māla-lakṣi-vi pula sambhava dharma-dhātu gocare svāhā, Om, Auspicious, Garland, Eyes, Vast, Arising, Dharma Realm, Sphere, Svaha.) This is the essence of Akashagarbha (Namkhai Nyingpo) from the 'Hundred and Eight Names of Akashagarbha (Namsnying)', it is the supreme Svāhā mantra of those who directly perceive the mandala, extremely rare to appear, burning all sins and afflictions, bringing great merit, the mother of Bodhisattvas, a collection of jewels. Hearing this mantra is like taking a pure and immaculate bath. Like a lotus, it is not stained by samsara. Like the sun, it illuminates sentient beings. Like the moon, it cools sentient beings. Like the sky, it is not stained by evil paths. Like the earth, it has no high or low. Like Mount Meru, it is unshakable by all. Like liberation, it is not stained by pleasure or pain. Thus, one obtains countless thousands of qualities. Just by hearing, holding, or reciting it, one's desires and wishes will be fulfilled, as it is said. Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāntaka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रचण्ड सर्वदुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्,Sanskrit Romanization: oṃ vajra-caṇḍa sarva-duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ phaṭ, Om, Vajra Wrathful, Terminator of All Evildoers, Strike, Burn, Cook, Hum, Phat.) This is the supreme essence of Vajrapani (Phyagna Dorje). From its hundred and eight names. This mantra is extremely secret, the king of all vidya mantras, able to dispel all obstacles, eliminate all hatred, bestow holiness and wealth, make haters rejoice, hearing, reciting, and honoring this mantra brings benefit, increases strength and courage, obtains beauty, wealth, power, and freedom, destroys enemies, pacifies fear and pride, defeats others. It pacifies and purifies poison, afflictions, the five heinous crimes, and all sins such as bad dreams, inauspiciousness, and wrongdoings. It increases auspiciousness, good fortune, victory, joy, and supreme joy, makes all beings rejoice and be free, bestows all desires, and perfects all qualities. It subdues excessive rain and lack of rain, and so on.


ཀྱི་གནོད་པ་ཞི་བ། གཡུལ་ཆེན་པོ་དང་། མི་ནད་དང་། རྩོད་པ་ཆེན་པོ་མི་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་སྡང་བ་དང་བྱད་སྟེམས་དང་། རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་དང་། སྐྲོད་པ་དང་། སྲོག་འཇིག་པའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ན་ནང་པར་ལངས་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་གོས་དཀར་པོ་བཙལ་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདོང་དུ་ལྟ་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་ན། བརྗོད་པ་ཙམ་གྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཞིང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པ་ནི་གཟུངས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ལྷག་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཁྲོས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། བཅོ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི། །མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །འདི་བཟླས་མངོན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་མཚན་མ་བཟང་པོ་འབྱུང་། །གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་འོང་མི་འོང་། །རང་ལ་ངེས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་སྔ་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུའང་གསུངས་སོ། ། 7-29-18a ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནཾ་སུཾ་བྷ་ཧ་ར་ཙ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཤ་མ་རུ་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་པ་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་དེའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུང་པ་སྟེ། གཟུངས་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ། ཇི་ལྟར་འདམ་ལས་པདྨ་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་རྒྱུ་ཚེ་ཉེས་པ་ཀུན་གྱིས་མི་གོས་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་སུ་ཡང་རུང་བ་གསང་སྔགས་འདི་འཆང་བར་བྱེད་པ་ལས་གཅིག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ། འདི་ཐོས་ནས་མོས་པ་ལ་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་ཐོབ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པ་མགོན་པོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདི་ཉན་ཀློག་སེམས་ན་བྱམས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པ་དང་། འདི་ཐོས་པས་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་འཐོབ་པ་དང་། ལྷའི་བསྐལ་བ་སྟོང་དུ་འཁོར་སྒྱུར་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དགེ་བཅུའི་ལམ་དང་ 7-29-18b ལྡན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་བྱམས་པའི་གསང་སྔགས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཏཉྫ་ཡ་སརྦ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་ག་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་སྔགས་བདག་ཉིད་རྒྱལ་པོ་འདི། །བྱམས་པ་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པར་ཁྱབ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་། །འདི་ནི་བསྒྲུབ

【現代漢語翻譯】 能平息災難,當發生大戰、瘟疫、爭端、非人等引起的恐懼、憎恨、詛咒、殭屍作祟、驅逐以及危及生命的巨大恐懼時,應在清晨起身沐浴,尋找白色衣物,面向東方,注視金剛持(Vajradhara)的臉,唸誦七遍。僅憑唸誦,就能從一切恐懼中解脫,並獲得偉大的成就。在一切事物中都將獲得勝利。沒有什麼比這個偉大的守護咒更能保護眾生了。』 此外,在金剛手·金剛忿怒(Vajrapani Vajrakrodha)的續部中說:『這十八咒之王,過去未曾出現,未來也不會出現,現在也不會改變。唸誦此咒,將迅速成就。將 постоянно出現吉祥的徵兆。其他的詛咒將無法生效。它一定會向自己顯現。』 據說,這也是早期寧瑪派(Nyingma)的偉大成就法——噶舉八大法總集(Kagye)中特別殊勝的秘密咒語。 嗡 桑巴納 桑巴 哈拉 匝匝 瑪哈 帕夏 瑪如達 阿摩伽 班雜 薩埵 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནཾ་སུཾ་བྷ་ཧ་ར་ཙ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཤ་མ་རུ་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbha naṃ sumbha hara cara mahā pāśa maruta amogha vajra satva svāhā,漢語字面意思:嗡,桑巴納,桑巴,哈拉,匝匝,瑪哈,帕夏,瑪如達,阿摩伽,班雜,薩埵,梭哈。) 這是聖地藏(Ksitigarbha)的功德佈施陀羅尼,出自其一百零八名號。此陀羅尼能生出無量的功德,能消除一切眾生的痛苦和罪業,猶如蓮花出於污泥而不染,能使在輪迴中漂流的眾生不被一切罪業所染污。任何眾生,只要持有此秘密咒語,就不會從菩提道上退轉。聽聞此咒並生起信心,必能獲得功德,對此毫無疑問。』 嗡 牟尼 牟尼 斯瑪拉 梭哈。(藏文:ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ muni muni smara svāhā,漢語字面意思:嗡,牟尼,牟尼,斯瑪拉,梭哈。) 這是聖慈氏(Maitreya)怙主的近心咒。據說,聽聞、唸誦、憶念此咒,當慈氏成佛時,將被授記成佛;聽聞此咒,不會墮入惡道,不會轉生於胎中,將獲得成佛的授記;將在諸天中輪迴一千劫,成為轉輪王;將具足十善道,一切所愿皆能成就。 金剛藏莊嚴續(Vajrahṛdayālaṃkāra-tantra)中說,慈氏的自生秘密咒是:嗡 阿吉達 扎亞 薩瓦 薩埵 薩瑪亞 瑪努嘎達 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཏཉྫ་ཡ་སརྦ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་ག་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ajita ñjaya sarva satva samaya manugata svāhā,漢語字面意思:嗡,阿吉達,扎亞,薩瓦,薩埵,薩瑪亞,瑪努嘎達,梭哈。) 此秘密咒之王,名為慈氏,遍佈於法界,慈氏之心令人歡喜。此咒是自然成就的。

【English Translation】 『It pacifies harm. When great wars, epidemics, disputes, fears caused by non-humans, hatred, curses, zombie attacks, expulsions, and great fears of life-threatening situations occur, one should rise in the morning, bathe, find white clothes, face east, look at the face of Vajradhara, and recite it seven times. Just by reciting it, one will be liberated from all fears and attain great accomplishment. One will always be victorious. There is no greater protector for sentient beings than this great dharani.』 Furthermore, in the Vajrapani Vajrakrodha Tantra, it is said: 『This king of eighteen mantras, has not appeared in the past, will not appear in the future, and will not change in the present. Reciting this mantra will quickly lead to accomplishment. Auspicious signs will constantly appear. Other curses will not be effective. It will surely reveal itself to oneself.』 It is said that this is also a particularly special secret mantra that is a general compilation of the Eight Great Accomplishment Practices (Kagye) of the early Nyingma school. oṃ sumbha naṃ sumbha hara cara mahā pāśa maruta amogha vajra satva svāhā. (藏文:ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནཾ་སུཾ་བྷ་ཧ་ར་ཙ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཤ་མ་རུ་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbha naṃ sumbha hara cara mahā pāśa maruta amogha vajra satva svāhā,漢語字面意思:嗡,桑巴納,桑巴,哈拉,匝匝,瑪哈,帕夏,瑪如達,阿摩伽,班雜,薩埵,梭哈。) This is the Dharani of the Merit Bestowal of the Noble Ksitigarbha, which is spoken of in its one hundred and eight names. This dharani generates immeasurable merits, eliminates the suffering and sins of all sentient beings, and like a lotus arising from mud, it makes one unblemished by all sins while wandering in samsara. Any sentient being who holds this secret mantra will never turn back from the path to enlightenment. Having heard this and having faith, one will surely obtain merit, without any doubt.』 oṃ muni muni smara svāhā. (藏文:ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ muni muni smara svāhā,漢語字面意思:嗡,牟尼,牟尼,斯瑪拉,梭哈。) This is the near-heart mantra of the Noble Maitreya. It is said that hearing, reciting, and remembering this mantra, when Maitreya becomes a Buddha, one will be prophesied to become a Buddha; hearing this mantra, one will not fall into the lower realms, will not be born in a womb, and will receive a prophecy of enlightenment; one will revolve as a Chakravartin in the heavens for a thousand kalpas; one will possess the ten virtues, and all wishes will be fulfilled. In the Vajrahṛdayālaṃkāra-tantra, the self-arisen secret mantra of Maitreya is: oṃ ajita ñjaya sarva satva samaya manugata svāhā. (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཏཉྫ་ཡ་སརྦ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་ག་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ajita ñjaya sarva satva samaya manugata svāhā,漢語字面意思:嗡,阿吉達,扎亞,薩瓦,薩埵,薩瑪亞,瑪努嘎達,梭哈。) This king of secret mantras, known as Maitreya, pervades the realm of Dharma, and the heart of Maitreya is pleasing. This mantra is naturally accomplished.


་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་དང་། སྒྲིབ་བྲལ་ལྷའི་བུའི་ལུས་ཀྱིས་བྱམས་པའི་མདུན་དུ་ཆོས་ཉན་པ་དང་ཕར་ཕྱིན་དབང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་བྱམས་པ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་མཐར་སངས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་པདྨ་དྲྭ་བ་སོགས་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་བཅུའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱ་ཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་སོགས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ། ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྡིག་པ་ཀུན་བྱང་། ནད་དང་ཆོམ་པོ་དགྲ་མཚོན་སོགས་ཀྱི་འཚེ་བ་དང་། ཁྱད་ 7-29-19a པར་ཀླུའི་གནོད་པ་དང་། སྙིང་གི་ནད་ཞི། སྲིད་པ་ཉམ་ང་བ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མི་སྐྱེ། ཚེ་རབས་དྲན། རྟག་ཏུ་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་སེང་གེའི་སྒྲའི་གཟུངས་ལས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་ལས་འདིས་ཤེས་རབ་གསལ་བར་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རདྷཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འགྲོ་བའི་སེར་སྣ་བཅད་ནས་སྦྱིན་པའི་འབྱུང་གནས་གཏེར་ཆེན་པོ་རྡོལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་པོ་འདི་རེ་རེ་བཞིན་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པ་ནི་འོག་གི་པདྨ་ཨུཥྞིའི་མཚོན་ཏེ་ཤེས་ལ། སོ་སོར་རྒྱུད་ལས་མ་གསུངས་པས་འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་རྔོ་མ་ཐོག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ནི་ར་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདམ་རྫབ་བསྐམ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕར་ཕྱིན་ཐོབ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོག་པ་ལས་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་སྡིག་པ་བྱང་། ལྔ་བརྒྱས་ནད་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བ་སོགས་བྱེད་པའི་བར་དུ་བཟླས་གྲངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཡོད་དོ། ། 7-29-19b ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་གྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧཱུྃཿཕཊ། འདི་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་གཤོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འདིས་འགྲོ་བའི་ལེ་ལོའི་ནགས་ཚལ་བསྲེགས་ནས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མེ་སྦར་བར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་བྱང་ཤར་གྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདིའི་མཐུས་འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་གི་རི་བོ་བཅོམ་ནས་བཟོད་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་ལྷང་ངེར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཚད་མེད་པ་དོ

【現代漢語翻譯】 僅僅是念誦,也會轉生到兜率天』,並且說,從無垢天子之身,在彌勒佛前聽法,獲得般若波羅蜜多的灌頂和三摩地,成為像彌勒佛一樣的菩薩,最終成佛。從觀世音菩薩的根本續部《蓮花網》等經典中所說的十方觀世音菩薩的名號和身相各不相同的十種心咒是:嗡 阿 啥 辛哈納達 吽 啪(藏文:ༀ་ཨཱ་ཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hrīḥ siṃha-nāda hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 啥 獅子吼 吽 啪)。這是東方觀世音菩薩獅子吼的心咒,是無量光佛等九十九俱胝佛所說的心咒。唸誦一遍可以清凈一切罪業,消除疾病、盜賊、刀兵等的侵害,特別是龍的危害,消除心臟疾病,消除瀕死時的恐懼,不轉生為女人身,回憶起前世,恒時具有光輝,未來往生極樂世界,這是從獅子吼陀羅尼中所說的。續部中說,此咒能使智慧清晰。 嗡 貝瑪 達熱 達吉 吽 啪(藏文:ༀ་པདྨ་དྷཱ་རདྷཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma dhāra dhāki hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 蓮花 持 達吉 吽 啪)。這是南方觀世音菩薩如意寶輪的心咒,斷除眾生的吝嗇,成為佈施的源泉,開啟大寶藏。每一個心咒都有無量的利益,這可以從下面的蓮花頂髻中體現出來。因為續部中沒有分別說明,所以在這裡也不詳細敘述,但要知道一切咒語的心咒都具有無量的利益。 嗡 貝瑪 呢惹 德效瓦惹 啥 吽 啪(藏文:ༀ་པདྨ་ནི་ར་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma ni-rateśvara hrīḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 蓮花 離-自在 啥 吽 啪)。這是西方觀世音菩薩蓮花舞自在的心咒。此咒能使貪慾的泥潭乾涸,獲得戒律波羅蜜多,從世間自在的分別念中解脫出來。如果唸誦此心咒一百零八遍,可以清凈罪業;唸誦五百遍,可以解除一切疾病等等,唸誦的數量不同,利益也不同。 嗡 惹那 阿嘎ra 阿扎地哈達 吽 啪(藏文:ༀ་རཏྣ་ཨ་གྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧཱུྃཿཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna agra apratihata hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 珍寶 頂端 無障礙 吽 啪)。這是北方觀世音菩薩大悲無能勝的心咒,此咒能焚燒眾生的懈怠森林,點燃不可思議的精進之火。 嗡 啥 扎洛格亞 貝扎亞 阿摩嘎 帕夏 阿扎地哈達 啥 哈 吽 啪 梭哈(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ trailokya-vijaya amogha-pāśa apratihata hrīḥ ha hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 啥 三界 勝利 不空 索 無障礙 啥 哈 吽 啪 梭哈)。這是東北方觀世音菩薩不空絹索的心咒,此咒的力量能摧毀眾生的嗔恨之山,使忍辱如太陽般顯現,具有無量的利益。

【English Translation】 Just reciting it, one will be reborn in Tushita Heaven,' and it is said that from the body of a sinless god, listening to the Dharma in front of Maitreya, obtaining the empowerment of Prajnaparamita and Samadhi, becoming a Bodhisattva like Maitreya, and finally attaining Buddhahood. From the root tantra of Avalokiteśvara, the essence of the ten different names and forms of Avalokiteśvara in the ten directions mentioned in the Padma Jwāla etc. are: Om Ah Hrih Simhanada Hum Phat (藏文:ༀ་ཨཱ་ཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hrīḥ siṃha-nāda hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Ah Hrih Lion's Roar Hum Phat). This is the heart mantra of the Lion's Roar Avalokiteśvara in the east, the heart mantra spoken by ninety-nine kotis of Buddhas such as Amitabha. Reciting it once can purify all sins, eliminate the harm of diseases, thieves, weapons, etc., especially the harm of nagas, eliminate heart diseases, eliminate the fear of dying, not be reborn as a woman, recall past lives, always have glory, and be reborn in Sukhavati in the future, as said in the Lion's Roar Dharani. It is said in the tantra that this mantra clarifies wisdom. Om Padma Dhara Dhaki Hum Phat (藏文:ༀ་པདྨ་དྷཱ་རདྷཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma dhāra dhāki hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Lotus Holder Dhaki Hum Phat). This is the heart mantra of the Wish-fulfilling Jewel Wheel Avalokiteśvara in the south, cutting off the miserliness of beings, becoming the source of generosity, and opening the great treasure. Each of these heart mantras has immeasurable benefits, which can be seen from the Padma Ushnisha below. Because they are not mentioned separately in the tantra, they are not described in detail here, but it should be known that all the heart mantras have immeasurable benefits. Om Padma Ni Rateśvara Hrih Hum Phat (藏文:ༀ་པདྨ་ནི་ར་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma ni-rateśvara hrīḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Lotus Apart-Lord Hrih Hum Phat). This is the heart mantra of the Lotus Dance Lord Avalokiteśvara in the west. This mantra can dry up the mud of desire, obtain the Paramita of discipline, and be liberated from the conceptualization of the Lord of the World. If this heart mantra is recited one hundred and eight times, it can purify sins; reciting it five hundred times can eliminate all diseases, etc. The benefits of the number of recitations vary. Om Ratna Agra Apratihata Hum Phat (藏文:ༀ་རཏྣ་ཨ་གྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧཱུྃཿཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna agra apratihata hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Jewel Top Unobstructed Hum Phat). This is the heart mantra of the Great Compassionate Invincible Avalokiteśvara in the north, which burns the forest of laziness of beings and ignites the fire of wonderful diligence. Om Hrih Trailokya Vijaya Amogha-pāśa Apratihata Hrih Ha Hum Phat Svaha (藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ trailokya-vijaya amogha-pāśa apratihata hrīḥ ha hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om Hrih Three-Realms Victory Unfailing-Noose Unobstructed Hrih Ha Hum Phat Svaha). This is the heart mantra of the Unfailing Lasso Avalokiteśvara in the northeast, the power of which can destroy the mountain of hatred of beings and make patience appear like the sun, with immeasurable benefits.


ན་ཞགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་འདིར་བྲི་མ་ནུས་སོ། །ཨོཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གརྦྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ཤར་ལྷོའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འགྲོ་བའི་ཕྲག་དོག་དུག་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་ཞི་ནས་བསམ་གཏན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་རྒྱན་གྱི་ལུང་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་འདིས་རྨོངས་པའི་རི་བོ་འཇོམས་ཤིང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདིས་འགྲོ་བའི་མནར་སེམས་དང་ཞེན་པ་བསལ་ནས་ 7-29-20a མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྟེང་ཕྱོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པའམ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འདིས་ལོག་ལྟའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སེལ་ཞིང་། ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་འཐོབ་བོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྗེ་བཙུན་མགྲིན་པ་སྔོན་པོའི་རིག་སྔགས་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་པོ་འདི་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཞེས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཉོན་གྱིས་མི་གོས་ཤིང་། བྱང་སེམས་ས་བདུན་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བྱེད་ལ། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་སོགས་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་རྒྱས་པ་ནི་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་གཟུངས་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལས་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དག་གིས་ས་བཅུ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་བཅུ་གསུངས་པའི་ཐ་མ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་ 7-29-20b ནི་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། འབུམ་བཟླས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་ཅིང་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཉད་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ལ། འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མིས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དང་། ལན་གཅིག་ཙམ་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལྷག་བསམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཤིང་དྲན་ན་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་གནས་མེད་དེ་དགེ་རྩ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ནོ། །གཉིས་བརྗོད་པས་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི། གསུམ་བརྗོད་པས་དུག་དང་འབྲུམ་ལ

【現代漢語翻譯】 應從繩索的分別中瞭解,因為非常多,所以無法在此書寫。嗡 哈哈 哈哈 啥 貝瑪 嘎巴 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གརྦྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hala hala hrīḥ padma garbha hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,哈拉,哈拉,啥,蓮花,藏胎,吽,啪,梭哈)。這是東南方向的觀世音哈拉哈拉的心髓,平息眾生的嫉妒如毒蛇,從而修成禪定甘露之海。 嗡 貝瑪 阿蘭 嘎拉 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma alaṃ kāra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,裝飾,吽,啪)。這是西南方向的觀世音蓮花莊嚴的教言心髓,以此摧毀愚癡之山,圓滿善巧方便。 嗡 班雜 達瑪 達度 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharma dhātu hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,佛法,法界,吽,梭哈)。這是西北方向的觀世音自在金剛法界的心髓,以此消除眾生的苦惱和執著,從而獲得大威力的金剛。 嗡 仲 啥 哈 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ hrīḥ ha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,仲,啥,哈,吽,梭哈)。這是上方觀世音騎哈日哈日哈日,或者稱為自在法頂的心髓,以此消除邪見的障礙,從而獲得圓滿清凈的願望,轉動度到彼岸的法輪。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡,嘛呢,蓮花,吽)。這是下方觀世音自在青頸的明咒,消除所知的障礙,從而獲得智慧的度到彼岸。 僅僅唸誦這個心髓,觀世音的心髓六字真言,就不會被業和煩惱所染污,並且與七地菩薩具有同等的福分,見、聞、憶、觸解脫的功德非常奇妙,如《功德藏》等經中所廣說的那樣。此根本的秘密咒語是千手千眼觀音的陀羅尼。 嗡 貝摩 烏尼卡 貝瑪雷 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmoṣṇīṣa bimali hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,頂髻,無垢,吽,啪)。這是從不空絹索中,從一個字到十個字的秘密咒語,是能獲得十地的明咒,在所說的十三種無量利益中,這最後一個十個字的咒語,僅僅唸誦不空絹索蓮花頂髻的心髓就能成就,唸誦一百萬遍就能成為不退轉者,獲得十地,毫無疑問會成為不空絹索蓮花頂髻的轉輪王,世間的天和人都會稱之為佛。僅僅一次以慈悲和愛心,以利他之心緣念眾生,就不會墮入惡趣,具有廣大的善根。唸誦兩次能完全平息一切疾病,唸誦三次能平息毒和痘……

【English Translation】 It should be understood from the distinctions of the lasso, because there are so many, it is not possible to write them all here. Oṃ hala hala hrīḥ padma garbha hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གརྦྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hala hala hrīḥ padma garbha hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hala, Hala, Hrih, Lotus, Womb, Hum, Phat, Svaha). This is the essence of Avalokiteśvara Halāhala in the southeast direction, pacifying the jealousy of beings like poisonous snakes, thereby cultivating the ocean of samādhi nectar. Oṃ padma alaṃ kāra hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padma alaṃ kāra hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Ornament, Hum, Phat). This is the essence of the teachings of Avalokiteśvara Padma Ornament in the southwest direction, which destroys the mountain of ignorance and perfects skillful means. Oṃ vajra dharma dhātu hūṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dharma dhātu hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dharma, Realm, Hum, Svaha). This is the essence of Avalokiteśvara, the Lord Vajradharma Dhātu in the northwest direction, which eliminates the suffering and attachment of beings, thereby obtaining the vajra of great power. Oṃ bhrūṃ hrīḥ ha hūṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ hrīḥ ha hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Bhrum, Hrih, Ha, Hum, Svaha). This is the essence of Avalokiteśvara above, riding Hari Hari Hari, or called the Crown Jewel of the Dharma Lord, which eliminates the obscurations of wrong views, thereby obtaining the wheel of completely pure aspirations that goes to the other shore. Oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Mani, Lotus, Hum). This is the vidyā mantra of Avalokiteśvara, the Blue-Necked Lord below, which eliminates the obscurations of knowledge, thereby obtaining the wisdom that goes to the other shore. Just reciting this essence, the six-syllable mantra of Avalokiteśvara's essence, one will not be stained by karma and afflictions, and will have the same merit as a seventh-bhūmi Bodhisattva. The miraculous activities of liberation through seeing, hearing, remembering, and touching are extremely wonderful, as explained extensively in texts such as the Treasure Trove of Merit. The expanded root secret mantra of this is the dhāraṇī of the Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokiteśvara. Oṃ padmoṣṇīṣa bimali hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padmoṣṇīṣa bimali hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Crown, Immaculate, Hum, Phat). This is from the Amoghapāśa, the secret mantras from one syllable to ten syllables, which are the vidyā mantras that enable one to attain the ten bhūmis. Among the thirteen immeasurable benefits mentioned, this last ten-syllable mantra, just reciting the essence of the Amoghapāśa Padma Uṣṇīṣa, one will attain accomplishment. Reciting it one million times, one will become non-regressing, attain the tenth bhūmi, and undoubtedly become the Cakravartin of the Amoghapāśa Padma Uṣṇīṣa. The gods and humans of the world will call him Buddha. Just once, with compassion and love, focusing on sentient beings with altruistic intention, one will not be born in the lower realms and will possess vast roots of virtue. Reciting it twice will completely pacify all diseases, reciting it three times will pacify poison and smallpox...


ྷོག་རྐང་ཤུ་མཛེ་གཡན་པ་སོགས་ཞི། བཞི་བརྗོད་པས་དབྱིག་དུག་དང་བྱད་ཐམས་ཅད་སེལ། ལྔ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཐབ་མོ་དང་རྩོད་པ་འགྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི། དྲུག་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པ་དང་གདོན་དང་རིམས་ཐམས་ཅད་ཞི། བདུན་བརྗོད་པས་དུས་མིན་འཆི་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་། ཡམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་རེ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བར་ལན་བདུན་དྲན་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གཞོལ་བ་ཤི་བ་དང་། བསླབ་ཉམས་མཁན་པོ་ 7-29-21a སོགས་ལ་མ་གུས་པར་བྱས་པ་ཤི་ན་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་དུར་ཁྲོད་དམ། རོ་བསྲེགས་སའམ། དུར་ས་དེར་གཏོར་ན། མཆོད་པ་ཟེར། རུས་པ་ལ་ཕོག་ཚད་དེའི་མོད་ལ་ངན་སོང་ལས་འཕོས་ནས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ། གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་ནང་དུ་བཅུག་ན་དེའི་གྲིབ་མས་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་མཐོ་རིས་སུ་གཞོལ། དུང་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་བུས་ན་ཐོས་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དེ་ཐོས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཙན་དན་ལ་སྔགས་པའི་དྲི་ཚོར་བ་དང་། ཆོས་གོས་ལ་སྔགས་ཏེ་གྱོན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དང་། བཟླས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པ་སོགས་དང་ཐིག་ལེའི་རིལ་བུ་བཅུད་ལེན་མི་སྣང་བ་སོགས་དང་མིག་འཕྲུལ་སོགས་ལས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཙིནྟ་མ་ཎི་པ་ར་ད་པདྨེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ན་ཛེ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ་དོན་ཡོད་པ་པདྨ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཞགས་པའི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ 7-29-21b ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྙིང་པོ། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་སྟེ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་སྐྱེད་པ། སངས་རྒྱས་པ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་རིགས་སྔགས། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། བསྙེན་བཀུར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མ་ཐོས་ཤིང་མ་ཞུགས་པ་དེའི་ལག་ཏུ་རིག་སྔགས་འདི་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མིང་གི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མི་གྲགས་སོ། །འདི་གང་གི་ལག་ཏུ་སོན་པ་དེའི་ལག་ཏུ་གོང་གིས་སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ལག་ཏུ་སོན་པ་དང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་སོན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རིག་སྔགས་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་བཞིན

【現代漢語翻譯】 能平息疥瘡、濕疹等面板病。唸誦四次能消除毒藥和詛咒。僅唸誦五次能平息一切爭鬥和辯論。僅唸誦六次能平息一切恐懼、鬼怪和瘟疫。唸誦七次能平息非時死亡、一切眾生的疾病和各種瘟疫。因此,爲了所有眾生的利益,每天都要默默地憶念七遍。對於墮入地獄的眾生、死去的人,以及不尊敬違背誓言的堪布(Khenpo,住持)等情況,將唸誦七遍的沙子撒在墓地、火葬場或墳墓上,這被稱為供養。只要骨頭接觸到沙子,亡者立即從惡道解脫,轉生到天界。如果將咒語寫在一種名為「གྲོ་ག་」的草上,然後放入佛塔中,那麼僅僅是佛塔的影子接觸到任何眾生,都能凈化他們的一切業障,並引導他們前往天界。如果對著海螺唸誦七遍后吹響,聽到的眾生也能獲得同樣的利益。聽到這吉祥的聲音,將不再退轉。同樣,聞到用咒語加持過的檀香的香味,以及穿戴用咒語加持過的法衣,也能獲得同樣的利益。通過唸誦,可以控制空行母(Khandro,女性本尊)和世間諸神等,還能製作甘露丸、隱身藥等,以及變幻魔術等,據說可以進行各種各樣無量的事業。 嗡 ཨོཾ་ (oṃ,唵,圓滿) 阿 ཨ་ (a,阿,無) 摩 མོ་ (mogha,摩伽,不空) 嘎 གྷ་ (cinta,振多,思) ചി ནྟཱ (maṇi,摩尼,寶) པ ཎི (para,缽羅,超越) ད་ པ དྨེ (padme,缽頭迷,蓮花) ཛྭ་ ཛྭ་ (jvala, ज्वाला,光焰) ལ་ ཛྭ་ ཛྭ་ (jvala, ज्वाला,光焰) ལ་ ན ཛེ ཧཱུྃ (naje hūṃ,那惹 吽,引導 吽)。這是從不空絹索(Don yod zhags pa,不空絹索觀音)的續部中所說的,是不空蓮花(Padma drima med pa'i chu skyes,蓮花,無垢水生)絹索的根本心髓。是過去、現在、未來一切諸佛加持過的金剛秘密心髓,是明咒之王,能賜予一切圓滿功德,非常稀有。僅僅憶念就能產生無量的功德聚,是與成佛無異的明咒。如果有人沒有見過恒河沙數九十九百千萬億那由他的過去、現在、未來三世平等性的如來(Tathāgata),沒有侍奉供養他們,沒有聽聞或進入壇城、手印、誓言、咒語的儀軌,那麼這個明咒就不會傳到他的手中,甚至連名字的聲音也不會聽到。誰的手中得到了這個明咒,就等於得到了上述所有諸佛,並且在那些佛陀面前得到了壇城、手印、咒語和心髓的一切。他也是諸佛之子中的主尊,是持有明咒者的主尊,也是如來。

【English Translation】 It can pacify scabies, eczema, and other skin diseases. Reciting it four times can eliminate poison and curses. Merely reciting it five times can pacify all fights and debates. Merely reciting it six times can pacify all fears, demons, and plagues. Reciting it seven times can pacify untimely death, the diseases of all sentient beings, and all kinds of epidemics. Therefore, for the benefit of all sentient beings, one should silently remember it seven times each day. For sentient beings who have fallen into hell, those who have died, and those who disrespectfully treat Khenpos (abbots) who have broken their vows, scattering sand that has been recited over seven times in a cemetery, cremation ground, or grave is called an offering. As soon as the bones touch the sand, the deceased is immediately liberated from the lower realms and reborn in the heavens. If the mantra is written on a grass called 'གྲོ་ག་' and placed inside a stupa, then merely the shadow of the stupa touching any sentient being will purify all their obscurations and guide them to the heavens. If one recites the mantra seven times over a conch shell and then blows it, those who hear it will also receive the same benefits. Hearing this auspicious sound, one will never regress. Similarly, smelling the fragrance of sandalwood that has been blessed with the mantra, and wearing robes that have been blessed with the mantra, will also bring the same benefits. Through recitation, one can control dakinis (female deities) and worldly gods, and one can also create amrita pills, invisibility potions, and perform magical illusions, and it is said that one can accomplish various immeasurable activities. Oṃ (ཨོཾ་, oṃ, 唵, Perfection) A (ཨ་, a, 阿, Without) Mogha (མོ་གྷ་, mogha, 摩伽, Not Empty) Cinta (གྷ་, cinta, 振多, Thought) Maṇi ( ചി ནྟཱ, maṇi, 摩尼, Jewel) Para (པ ཎི, para, 缽羅, Transcendent) Padme (ད་ པ དྨེ, padme, 缽頭迷, Lotus) Jvala (ཛྭ་ ཛྭ་, jvala, ज्वाला, Flame) Jvala (ཛྭ་ ཛྭ་, jvala, ज्वाला, Flame) Naje Hūṃ (ལ་ ན ཛེ ཧཱུྃ, naje hūṃ, 那惹 吽, Guide Hūṃ). This is from the tantra of the Unfailing Lasso (Don yod zhags pa, Avalokiteśvara's Unfailing Lasso), the root essence of the Unfailing Lotus (Padma drima med pa'i chu skyes, Lotus, Immaculate Water-Born) Lasso. It is the Vajra secret essence blessed by all the Buddhas of the past, present, and future, the king of vidyā-mantras, which bestows all perfect qualities, and is extremely rare. Merely remembering it generates immeasurable accumulations of merit, and it is a vidyā-mantra that is equivalent to attaining Buddhahood. If someone has not seen the Tathāgatas (如來) of the past, present, and future, who are equal in nature to the sands of the Ganges River, ninety-nine hundred thousand trillion nayutas, and has not served and honored them, and has not heard or entered the rituals of maṇḍalas, mudras, vows, and mantras, then this vidyā-mantra will not pass into their hands, and even the sound of its name will not be heard. Whoever receives this vidyā-mantra into their hands is equivalent to receiving all those Buddhas mentioned above, and has received all the maṇḍalas, mudras, mantras, and essences in the presence of those Buddhas. He is also the chief among the sons of the Buddhas, the chief among those who hold vidyā-mantras, and is also the Tathāgata.


་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡོན་ཏན་གཞལ་མེད་པ་འཐོབ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ 7-29-22a འདིས་ཕྱི་མའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད། སྡིག་པ་དང་དགྲ་དང་བགེགས་དང་ནད་དང་རླུང་སད་སེར་སོགས་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད། ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་ནོར་དང་འབྲུ་སོགས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་བཀླག་པས་འགྲུབ་སྟེ། འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འགུགས་ཤིང་། འབུམ་བཟླས་པས་པདྨོ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་རིམ་པས་མཐོང་ཞིང་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །ཚེ་བརྗེས་པའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ལ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་དུ་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་གསང་སྔགས་སོགས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་རང་གི་དགེ་རྩ་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་ 7-29-22b ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་བོ། །འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནུས་ལ། དེ་ནས་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཞུམ་པ་དང་འཁྲུགས་པ་མཐའ་དག་མི་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྱབ་པ་དང་། སྐུད་པ་ལ་སྔགས་པས་རིམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་སོགས་ཞི་བའི་ལས་དང་དབང་དང་བསྐྲད་པ་སོགས་ལས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མ་ཎི་པདྨེ་ཛྭ་ལ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུངས་འདི་དྲན་པ་ཙམ་དང་བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་། གཉིས་བཟླས་པས་པདྨའི་རིགས་དང་། གསུམ་བཟླས་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་། བཞི་བཟླས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་དང་། ལྔ་བཟླས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ 7-29-23a ལྡོག་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དབུགས་དབྱུང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཀྱི་གསང་བའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་རྗེས་

【現代漢語翻譯】 諸佛所授記,獲得無量功德,成就佛之圓滿。此明王于未來時行佛之事業,作眾生之怙佑與光明,圓滿其願望。能息滅罪惡、怨敵、魔障、疾病以及風霜冰雹等一切不順之事。能增長壽命、無病、權勢、財富、穀物等一切所欲。誦此即能成就。以此能召請壇城之諸尊。唸誦百萬遍,則能于夢中次第得見廣大蓮花壇城、諸佛、觀世音,以及其他如來、金剛、蓮花、珍寶等部之所有壇城,並能進入彼等壇城,受持誓言,以真言及手印灌頂,獲得成就。于舍壽之後,得生極樂世界,能憶起百千劫之宿命。諸佛之神通、變化及密咒等將現前,生生世世憶念自己之善根, 併成為清凈之事業成就等,獲得無量利益。唸誦此咒一百零八遍,能滅盡往昔一切罪業。其後七日內,一切罪業滅盡,一切善根圓滿。僅是念誦,即能使我之怯懦與紛亂完全消失。又,可用於治療一切疾病,以咒加持于絲線,能平息一切瘟疫等,宣說了寂靜、增益、懷愛、降伏等極多事業。嗡 阿摩伽 毗盧遮那 摩訶母陀羅 摩尼 缽頭迷 什嚩攞 缽喇哇多也 吽。(藏文:ༀ་ཨ་མོ་གྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མ་ཎི་པདྨེ་ཛྭ་ལ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ अमोघ वैरोचन महामुद्रा मणि पद्म ज्वाल प्रवर्ताय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ amogha vairocana mahāmudrā maṇi padme jvāla pravartāya hūṃ,漢語字面意思:嗡,不空,毗盧遮那,大印,摩尼,蓮花,火焰,轉動,吽)此為『不空成就如來灌頂陀羅尼』,僅憶念或讀誦此陀羅尼,即能獲得三世諸佛之手印灌頂。唸誦此咒一千遍,得如來部之灌頂;唸誦二千遍,得蓮花部之灌頂;唸誦三千遍,得金剛部之灌頂;唸誦四千遍,得珍寶部之灌頂;唸誦五千遍,於一切壇城中永不退轉,于大壇城中,三世諸佛皆予以灌頂、加持,並以咒語、手印等秘密加持,無量諸佛皆隨。

【English Translation】 The Buddhas prophesied that one would attain immeasurable merit and virtue, and achieve the perfection of Buddhahood. This Vidyaraja (wisdom king) will perform the deeds of a Buddha in the future, acting as a refuge and light for sentient beings, fulfilling their hopes. It averts all adversities such as sins, enemies, obstacles, diseases, wind, frost, and hail. It increases longevity, health, power, wealth, grains, and all desires. Accomplishment is achieved by reciting this. It summons all the deities of the mandala. By reciting it a million times, one will gradually see in dreams the vast lotus mandala, all the Buddhas, Avalokiteshvara (the one who looks with unwavering eyes), and all the mandalas of the Tathagata (the one who has thus gone), Vajra (diamond/thunderbolt), Padma (lotus), and Ratna (jewel) families. One will enter those mandalas, uphold vows, be empowered with mantras and mudras (hand gestures), and attain siddhis (accomplishments). After death, one will be born in Sukhavati (the Pure Land of Bliss), and will remember past lives for a hundred thousand kalpas (aeons). The miraculous powers, transformations, and secret mantras of the Tathagatas will manifest, and in every lifetime, one will remember one's own roots of virtue, and it will transform into the siddhi of completely pure actions, and one will attain immeasurable benefits. Reciting this one hundred and eight times can exhaust all past sins. Then, within seven days, all sins will be exhausted, and all roots of virtue will be completely perfected. Merely reciting it makes all my timidity and confusion disappear. Furthermore, it can be used to treat all diseases by applying it, and by chanting mantras on threads, all epidemics are pacified. It is said to be extremely effective for peaceful, empowering, subjugating, and other activities. oṃ amogha vairocana mahāmudrā maṇi padme jvāla pravartāya hūṃ. (藏文:ༀ་ཨ་མོ་གྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མ་ཎི་པདྨེ་ཛྭ་ལ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ अमोघ वैरोचन महामुद्रा मणि पद्म ज्वाल प्रवर्ताय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ amogha vairocana mahāmudrā maṇi padme jvāla pravartāya hūṃ,漢語字面意思:嗡,不空,毗盧遮那,大印,摩尼,蓮花,火焰,轉動,吽) This is called the 'Amoghasiddhi Empowerment Dharani'. Merely remembering or reciting this dharani will empower one with the hand seals of all the Tathagatas of the three times. Reciting this a thousand times empowers one with the Tathagata family; reciting it two thousand times empowers one with the Padma family; reciting it three thousand times empowers one with the Vajra family; reciting it four thousand times empowers one with the Ratna family; reciting it five thousand times ensures that one will never regress in all mandalas. In the great mandala, the Tathagatas of the three times empower and bless one, and the secret blessings of mantras and mudras are bestowed, and countless Buddhas follow.


སུ་འབྲང་ཞིང་དགོངས་པར་མཛད་དེ། དེ་དག་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ངོ་། །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཆེར་དགོངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད་དོ། །བཟླས་པ་བདུན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ། བདུད་བཏུལ་བ། དམ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ལེགས་སོའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཀླག་པ་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་དང་། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དོན་ཡོད་པའི་ནོར་བུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུངས་འདི་བཀླག་པ་དང་ 7-29-23b དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ལ་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་འགྱུར། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ནས་སྨོས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་སོགས་སྔོན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལན་གཅིག་བཀླག་པ་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་སྡིག་པའི་ཆོས་སྤྱད་པ་དང་། མཚམས་མེད་ལྔ་བྱེད་པ་མནར་མེད་པ་ལ་གཞོལ་བའི་སྔོན་དུ་སྔགས་འདི་སྐད་གསང་མཐོན་པོས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ན་དེའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། སྡིག་ཅན་ཤི་བའི་རོའམ་རུས་པའམ་བསྲེགས་ཤུལ་ལམ་དུར་ཁྲོད་དུ་ཡུངས་ཀར་ལ་སྔགས་འདི་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་གཏོར་ན་དེའི་མོད་ལ་གནས་ངན་ལས་ཐར་ནས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེའོ། །ནད་དྲག་པོས་ཐེབ་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དེའི་རྣ་བར་བཟླས་པས་ནད་ཡུན་རིང་ལས་གྲོལ་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ལན་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་ཕྲལ་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་ལོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པར་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཏེ་བཏགས་ན་ 7-29-24a གདོན་དང་རྗེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ལོ། །སྐུད་པ་དཀར་པོས་བཅིང་བར་བྱས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ལོ། །འཐབ་རྩོད་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་ཁ་ཐོན་དུ་བཟུང་ན་སྨྲ་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གདོན་དང་རིམས་གྲོལ་བ་ཤི་བ་སློང་བ། ཁྲོས་པ་ཞི་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་ཡོད་དོ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་མཎྚ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མ་ཎི་བཛྲེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་དོན་ཞགས་ལས་གསུངས་པ། དོན་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་བའི་ནོར་བུའི་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིགས་

【現代漢語翻譯】 追隨並意念,在夢中見到。六千位佛陀于菩提樹下金剛座上接受灌頂,深刻意念直至究竟菩提,所有如來皆隨之。唸誦七遍,如來現證菩提,轉法輪,降伏魔眾,降下正法之雨,點燃正法之燈,以顯現灌頂,讚歎之聲,手印等方式灌頂並賜予成就,在夢中得見。同樣,僅通過讀誦和唸誦,便能示現儀軌和業果。 讀誦和憶念此不空寶珠,即毗盧遮那佛大印灌頂陀羅尼,便能進入毗盧遮那佛大壇城,並瞭解誓言。僅通過唸誦,便能提及過去、現在、未來一切諸佛之名,並使其顯現。無論過去有何等業障,如五無間罪等,僅讀誦或唸誦一遍,即可完全消除。眾生若行惡法,造五無間罪,沉溺於無間地獄,若先以高聲唸誦此咒三遍,則能從中解脫一切罪業。對於罪人已死的屍體、骨骸、焚燒后的灰燼或墓地,若以芥子對此咒唸誦二十一遍后撒之,則能立即從惡道解脫,一切罪業皆得清凈,往生極樂世界。若為重病纏身者,于其耳邊唸誦一百零八遍,則能從長期疾病中解脫,恢復如初。在其頭頂結手印,唸誦二十一遍,便能立即解脫。以五色線唸誦二十一遍后系之,則能從一切邪魔和遺忘中解脫。以白線系之,則能從一切疾病中解脫。若於爭鬥時念誦一百零八遍,並含于口中,則能成為辯論之首。 同樣,具有驅除邪魔和瘟疫,起死回生,平息憤怒等作用。嗡,阿摩伽,曼達拉,帕德瑪,阿毗曬卡姆,瑪尼,瓦吉ra,薩瓦,達塔伽達,阿毗曬凱,吽。(藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་མཎྚ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མ་ཎི་བཛྲེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ अमोघ मण्डल पद्म अभिषेक्कं मणि वज्रे सर्व तथागत अभिषेके हुं,梵文羅馬擬音:oṃ amogha maṇḍala padma abhiṣekaṃ maṇi vajre sarva tathāgata abhiṣeke hūṃ,漢語字面意思:嗡,不空,壇城,蓮花,灌頂,寶珠,金剛,一切,如來,灌頂,吽。) 此乃出自《不空絹索經》,名為不空大壇城蓮花灌頂寶珠陀羅尼之心髓,乃一切諸佛壇城之部。

【English Translation】 Following and contemplating, they see in dreams. Six thousand Buddhas sit on the vajra seat at the Bodhi tree, receiving empowerment, deeply contemplating until ultimate Bodhi, all Tathagatas follow. Reciting seven times, the Tathagatas manifest enlightenment, turn the wheel of Dharma, subdue demons, rain down the true Dharma, light the lamp of Dharma, manifest empowerment with sounds of praise, hand seals, etc., granting empowerment and bestowing attainments, seen in dreams. Similarly, merely through reading and reciting, they demonstrate rituals and the fruits of karma. Reading and remembering this Unfailing Jewel, the great seal empowerment dharani of Vairochana Buddha, one can enter the great mandala of Vairochana Buddha and understand the vows. Merely through recitation, one can mention the names of all Buddhas of the past, present, and future, and make them appear. No matter what karmic obscurations there may be, such as the five heinous crimes, merely reading or reciting once can completely eliminate them. If sentient beings practice evil Dharma, commit the five heinous crimes, and are immersed in the Avici hell, if they first recite this mantra aloud three times, they can be liberated from all those sins. For the corpse, bones, ashes after cremation, or graveyard of a deceased sinner, if mustard seeds are scattered after reciting this mantra twenty-one times, they can immediately be liberated from evil realms, all sins will be purified, and they will be reborn in Sukhavati. If for someone afflicted with severe illness, reciting one hundred and eight times into their ear, they can be liberated from long-term illness and return to their original state. Forming a hand seal on their crown and reciting twenty-one times, they can be liberated immediately. Tying a five-colored thread after reciting twenty-one times, they can be liberated from all demons and forgetfulness. Tying with a white thread, they can be liberated from all diseases. If reciting one hundred and eight times during a dispute and holding it in the mouth, one will become the best of speakers. Similarly, it has the effect of dispelling demons and plagues, reviving the dead, pacifying anger, and so on. oṃ amogha maṇḍala padma abhiṣekaṃ maṇi vajre sarva tathāgata abhiṣeke hūṃ. (藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་མཎྚ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མ་ཎི་བཛྲེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ अमोघ मण्डल पद्म अभिषेक्कं मणि वज्रे सर्व तथागत अभिषेके हुं,梵文羅馬擬音:oṃ amogha maṇḍala padma abhiṣekaṃ maṇi vajre sarva tathāgata abhiṣeke hūṃ,漢語字面意思:嗡,不空,壇城,蓮花,灌頂,寶珠,金剛,一切,如來,灌頂,吽。) This is from the 'Unfailing Lasso Sutra,' called the heart essence of the Unfailing Great Mandala Lotus Empowerment Jewel Dharani, which is the family of the mandala of all Buddhas.


ཐུན་མོང་བར་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་མི་འཕོ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་པདྨ་བཅིངས་པས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟླས་པའི་མོད་ལ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་སྟོན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །རིགས་ 7-29-24b བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྣམ་སྣང་དང་། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བར་དུ་མཐོང་ཞིང་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་རྨི་ལམ་མཐོང་ནས་དགའ་བ་དང་མགུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོའི་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་ཅིང་། སླར་ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྔགས་འདིས་བགྲང་ཕྲེང་ངམ། དབུ་རྒྱན་ནམ། ཅོད་པན་ནམ། དར་དཔྱངས་ལ་སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་ལ་བཅིངས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབུ་རྒྱན་འོད་ཟེར་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འབར་བ་དང་། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་སྔགས་འཆང་དེའི་སྡིག་སྒྲིབ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་ཉོན་མོངས་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་བསོད་ནམས་ 7-29-25a རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས་པར་འགྱུར། དགེ་རྩ་རྒྱ་ཆེན་དང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་བོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་ཐོབ་ཅིང་ཚིག་བཙུན་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ལ་ཙན་དན་གྱི་དྲི་བཟང་འབྱུང་བ་དང་། ཁ་ནས་ཨུཏྤལ་གྱི་དྲི་འབྱིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་བྱམས་པ་དང་།མཆོད་པའི་འོས་སུ་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་འབྲོས་ཤིང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་གནོད་པར་མི་ནུས་སོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཐོང་ཞིང་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་ཡོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་སྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པཱུ་ཛ་མ་ཎི་པདྨེ་བཛྲེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་པྲ་ས་ར་ཧཱུྃ། འདི་ཡང་དོན་ཞགས་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ། དོན་ཡོད་པའི་ནོར་བུའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲན་བཀླག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གཞལ

【現代漢語翻譯】 將共同地被允許進入(壇場)。唸誦此咒一百零八遍,將獲得所有不退轉如來(Tathagata)的壇城,以大蓮花灌頂,如意寶以蓮花束縛,于頂上進行灌頂。然後,所有三世諸佛都會在念誦的瞬間于夢中顯現。它會顯示廣闊壇城(mandala)的奇妙幻象,如宮殿和諸神。它會顯示四種姓的壇城、毗盧遮那佛(Vairochana),以及明王(Vidyaraja)。從成佛到轉法輪(Dharmacakra),你都會看到,並在各自的壇城中獲得灌頂的夢境。懷著喜悅和滿足的心情,你將獲得三摩地(Samadhi),諸佛會讚歎'善哉',並不斷地展現越來越殊勝的幻化。唸誦此咒一百零八遍,加持念珠、頭飾、寶冠或絲綢垂飾,如果將它繫在如來的頭上,那麼它將成為毗盧遮那佛的如意寶頭飾,放射出成百上千的光芒。通過絲綢垂飾的灌頂,你將對三世一切如來和菩薩(Bodhisattva)進行供養和灌頂,並進行盛大的侍奉。僅僅唸誦這個心咒,持明者的所有罪障和痛苦都會被徹底平息,身語意三門完全清凈,從所有煩惱和障礙中解脫,並積累廣大的功德。你將獲得廣大的善根和偉大的成就。你將暢行無阻,獲得供養和侍奉,言語莊嚴。你的身體會散發出檀香的芬芳,口中吐出蓮花的香氣,你會對一切眾生懷有至上的慈愛,並值得被供養。你將在一切事物中獲得最偉大的成就。所有邪魔和邪惡的生物都會遠遠逃離,並且在你的有生之年都無法傷害你。你將經常見到聖觀自在(Avalokiteshvara)和明王,他們會追隨你,並在一切事物中賜予你無虛的成就,你將被灌頂為壇城的阿阇黎(Acharya)。 嗡,啊摩噶,布雜,瑪尼,帕德美,瓦吉類,達塔噶達,維洛吉帝,薩曼塔,普拉薩拉,吽。(藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པཱུ་ཛ་མ་ཎི་པདྨེ་བཛྲེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་པྲ་ས་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ अमोघ पूजा मणि पद्मे वज्रे तथागत विलोकिते समन्त प्रसर हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ amogha pūjā maṇi padme vajre tathāgata vilokite samanta prasara hūṃ,漢語字面意思:嗡,無空,供養,寶,蓮花,金剛,如來,觀照,普遍, प्रसार,吽) 這是從《不空絹索續》(Amoghapasha Tantra)中所說,名為'不空寶供養云心髓',僅僅憶念、讀誦和唸誦,就能衡量……

【English Translation】 Will be commonly allowed to enter (the mandala). Reciting this mantra one hundred and eight times will grant empowerment into the mandala of all irreversible Tathagatas, with a great lotus empowerment, the wish-fulfilling jewel binding the lotus, empowering on the crown of the head. Then, all Buddhas of the three times will appear in dreams at the moment of recitation. It will show the wondrous illusions of the vast mandala, such as palaces and deities. It will show the mandalas of the four castes, Vairochana, and the Vidyarajas. From enlightenment to the turning of the Dharma wheel, you will see, and you will have dreams of being empowered in their respective mandalas. With a mind of joy and satisfaction, you will attain Samadhi, and the Buddhas will exclaim 'Excellent,' and will continuously show increasingly wondrous transformations. Reciting this mantra one hundred and eight times, blessing rosaries, head ornaments, crowns, or silk pendants, if it is tied to the head of a Tathagata, then it will become the wish-fulfilling jewel head ornament of Vairochana, blazing with hundreds of thousands of rays of light. Through the empowerment of the silk pendant, you will make offerings and empowerments to all Tathagatas and Bodhisattvas of the three times, and perform great service. Merely reciting this essence will completely pacify all the sins, obscurations, and sufferings of the mantra holder, completely purify the three doors of body, speech, and mind, liberate from all afflictions and obscurations, and accumulate vast merit. You will obtain great roots of virtue and great accomplishments. You will be unobstructed in everything, receive offerings and service, and your words will be dignified. A pleasant fragrance of sandalwood will emanate from your body, the scent of lotus will come from your mouth, you will have supreme love for all sentient beings, and you will be worthy of offerings. You will become the supreme of great accomplishments in everything. All obstacles and evil spirits will flee far away, and they will not be able to harm you for as long as you live. You will always see the noble Avalokiteshvara and the Vidyarajas, they will follow you, and in everything, they will bestow the supreme of unfailing accomplishments, and you will be empowered as the Acharya of the mandala. oṃ amogha pūjā maṇi padme vajre tathāgata vilokite samanta prasara hūṃ. (藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པཱུ་ཛ་མ་ཎི་པདྨེ་བཛྲེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་པྲ་ས་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ अमोघ पूजा मणि पद्मे वज्रे तथागत विलोकिते समन्त प्रसर हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ amogha pūjā maṇi padme vajre tathāgata vilokite samanta prasara hūṃ,漢語字面意思:嗡,無空,供養,寶,蓮花,金剛,如來,觀照,普遍, प्रसार,吽) This is said in the Amoghapasha Tantra, called 'The Heart Essence of the Unfailing Jewel Offering Cloud,' merely remembering, reading, and reciting it can measure...


་མེད་ཁང་ཡངས་པ་ཆེན་པོ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ 7-29-25b ཆར་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། ལྷ་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་། གོས་རྒྱན་ཡོ་བྱད་དྲི་དང་སྒྲོན་མེ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉན་རང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགྱེས་དགུར་མཆོད་པའི་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་བླ་མེད་ཡངས་པ་རྨད་བྱུང་འབྱུང་ཞིང་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་སྟོན་པའི་གཟུངས་འདི་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་དང་མ་ལྟ་བུ། བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། དབུགས་འབྱིན་པ། གྲོལ་བར་བྱེད་པ། ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པ། རིགས་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འགེངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བར་བྱེད་པ། བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པ། ཐམས་ཅད་འགུག་པ། འབྱུང་པོ་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་ 7-29-26a བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ། སྐྱབས་མེད་པའི་སྐྱབས། བསྙེན་གནས་ཚངས་སྤྱོད་གཙང་སྦྲ་བརྟུལ་ཞུགས་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་གནས་དང་ཚངས་སྤྱོད་སོགས་སུ་གྱུར་པ། དབང་པོ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་དབང་པོ། ཕྱིན་དྲུག་ལས་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྟེར་བ། འཆི་དང་མུ་གེ་ལམ་ཉམས་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་རྒུད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ། སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་རིག་པ་ལ་མི་མཁས་པ་ལ་སྔགས་སོགས་སྦྱིན་པ། མཚམས་མེད་དམ་ཉམས་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པ། བཀྲེས་སྐོམ་གཅེར་བུ་ནད་ཅན་རྨི་ངན་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་སེལ་ཞིང་། མཆོག་གསུམ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡང་དག་པར་གཞུག་པ། མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་གྲུབ་པ་སྩོལ་བ།འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སློང་བ། ལོག་པའི་མུན་པར་ལྟུང་བའི་སྒྲོན་མ། ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ། གཞན་དབང་སོགས་ཉེས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པ། དབང་པོ་ཡན་ལག་སོགས་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་། ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ 7-29-26b ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེའི་ལས་ཆར་དབབ། འཐབ་པ་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བ། མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་མིག་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །གང་ཞིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མང་པོ་དང་། གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་ལ། འདི་ནི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མོད་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དགྱེས་པའི་སྐ

【現代漢語翻譯】 無礙廣闊的殿堂,供養云的 大雨,福德資糧的殊勝幻化。各種鮮花,各種天物,衣飾用具,香和燈,食物,音樂和讚頌等等,以所有可能存在的奇妙供養云,向十方佛土的壇城中所有持明者、聲聞緣覺等,降下隨心所欲的供養之雨。供養云無上廣闊,奇妙生起,如幻化般的加持,此陀羅尼是持明者們最勝悉地的寶藏,如一切眾生的父母,圓滿所愿,給予呼吸,解脫,使一切疾病、痛苦、罪障、煩惱止息。是持明者的吉祥和充滿心意的車乘,能勸請一切諸佛,給予一切菩薩呼吸,迎請一切明咒天神,勾召一切,遣返一切作祟的鬼神,給予一切眾生殊勝悉地,是無依怙者的依怙,對於未做近住、梵行、凈行、苦行者,能成為近住和梵行等,給予根缺者根,給予從六度退失者六度的功德,消除死亡、饑荒、道路迷失等一切怖畏衰損,給予不擅長明咒手印智慧者明咒等,清凈無間罪和戒律破損者,消除飢渴裸露疾病惡夢等的過患,使背離三寶者回歸正道,賜予未成就者成就,從一切怖畏中解脫,從一切衰敗中振興,是墮入邪見黑暗者的明燈,平息一切煩惱之心,從他自在等一切過患中救護,圓滿根、支分等自身一切功德,被天神和菩薩 攝受等等,廣說了種種利益。其事業為降雨,平息爭鬥等的怖畏,廣大宣說了飛行於虛空、幻術等事業。僅僅唸誦就能獲得眾多三摩地之門,以及陀羅尼等功德之海,而此僅是述說就能令觀世音歡喜的語。

【English Translation】 The unobstructed and vast hall, a great rain of offering clouds, A great manifestation of the accumulation of merit. Various flowers, various divine objects, clothing ornaments, incense and lamps, food, music, and praises, etc., with all possible wonderful offering clouds, to all Vidyadharas (持明者,vidyādhara,持明者,one who holds knowledge) , Shravakas (聲聞,śrāvaka,聲聞,hearer) and Pratyekabuddhas (緣覺,pratyekabuddha,緣覺,solitary buddha) in the mandalas of the Buddha-fields of the ten directions, raining down offerings to their heart's content. The offering cloud is unsurpassed and vast, wonderfully arising, like an illusion of blessings, this dharani is the treasure of the supreme siddhi of the Vidyadharas, like the father and mother of all sentient beings, fulfilling wishes, giving breath, liberation, causing all diseases, suffering, sins, and afflictions to cease. It is the auspiciousness of the Vidyadharas and the chariot that fills the mind, able to urge all Buddhas, give breath to all Bodhisattvas, invite all mantra deities, summon all, repel all haunting spirits, give supreme siddhi to all sentient beings, is the refuge of the refuge-less, for those who have not done retreat, Brahmacharya (梵行,brahmacarya,梵行,brahmacharya), pure conduct, asceticism, it can become retreat and Brahmacharya, etc., giving faculties to those who lack faculties, giving the merits of the six perfections to those who have fallen from the six perfections, eliminating all fears and declines such as death, famine, and loss of direction, giving mantras, etc., to those who are not skilled in mantras, mudras, and wisdom, purifying those who have committed the five heinous crimes and broken vows, eliminating the faults of hunger, thirst, nakedness, disease, nightmares, etc., causing those who have turned their backs on the Three Jewels to return to the right path, bestowing accomplishment on those who have not achieved it, liberating from all fears, reviving from all declines, it is the lamp for those who have fallen into the darkness of wrong views, pacifying all afflicted minds, protecting from all faults such as other-dependence, perfecting all one's own merits such as faculties and limbs, being protected by gods and Bodhisattvas, etc., extensively speaking of various benefits. Its activities are to cause rain to fall, pacify fears such as fighting, and extensively teach activities such as flying in the sky and illusion. Merely reciting it can obtain many doors of samadhi, and an ocean of merits such as dharanis, and this, merely speaking of it, is a speech that pleases Avalokiteshvara (觀世音,avalokiteśvara,阿縛盧枳低濕伐羅,the lord who looks down).


ུས་མངོན་སུམ་ཕྱག་སྤྱི་བོར་འཇོག་པར་མཛད་དོ། །གཟུངས་འདི་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཟུང་བའི་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་དང་། དོན་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། འདི་མཐོང་བས་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་དང་། དེའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་དང་། མགྲིན་སྔོན་དང་། རྟ་མགྲིན་སྲེད་མེད་བུ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་། པདྨོ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། བརྗོད་པ་ 7-29-27a ཙམ་གྱིས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུར་འགྱུར་ཞིང་ལུང་སྟོན་ལ། བྱང་སེམས་དང་ལྷ་རྣམས་མཐོང་ཞིང་དབུགས་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགུག་པས་ན་དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་དབང་དུ་བྱེད་པ། ཚེ་དང་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་དང་ནོར་དང་འབྲུ་སོགས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད་པ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། འཆི་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་མངོན་སུམ་མཐོང་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཚུར་ཤོག་ཅེས་པའི་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། ཞིང་དེར་པདྨ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་འདི་སྔ་དྲོ་གཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་མཚམས་མེད་ལྔའི་སྡིག་པ་དང་། མནར་མེད་དུ་སྐྱེ་བའི་བར་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རི་རབ་ལྷུན་པོ་བདུན་གྱི་ཚད་ཙམ་པ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་བསགས་པ་དང་། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་ཟད་དེ། དམྱལ་ 7-29-27b ཁམས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལས་གྲོལ་ལོ། །སྨྱུང་བར་གནས་པ་གཅིག་གི་བཟླས་པས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཐོབ་ཅིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་པདྨོ་ཡངས་པ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་དང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་རྩོལ་ཏོ། །བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་མཚུངས་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། དེའི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སུས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ། གཞོན་ཅིང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལ། དྲི་ང་བ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ། དབྱངས་སྙན་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟ་ཞིང་མཆོད

【現代漢語翻譯】 於是,(持明者)將(此明咒)恭敬地置於頭頂。此陀羅尼是觀世音菩薩自性之身完全清凈的陀羅尼心髓,是真實不虛自性的心髓,是如幻三摩地陀羅尼的變幻示現。僅僅見到此陀羅尼,就能親眼目睹十一面觀音的身相,以及他的各種形象、化身云、青頸觀音、馬頭觀音、無貪子(梵天)和三界,以及蓮花廣大的壇城。同樣,此一切如來供養云的變幻示現,是金剛大心髓,僅僅唸誦就能成為三世諸佛的心子,得到授記,能見到菩薩和天神,並得到他們的加持。由於能如意地召請一切所 желаемого,所以是真實不虛的羂索,能令世間一切眾生歡喜並自在,能增長壽命、福德、財富、糧食等一切所需,能圓滿六波羅蜜多。臨終時,能親眼目睹九十二俱胝百千諸佛,得到『善男子,往生極樂世界』的加持,並在彼剎土蓮花化生,從一切如來處得到不退轉無上菩提的授記。僅僅早上唸誦一遍此陀羅尼,就能清凈五無間罪,乃至墮入無間地獄的所有罪業,以及如七座須彌山般在每個毛孔中積累的罪業,和千劫中所積累的一切罪障,使其無餘滅盡,從十六地獄中解脫。僅僅齋戒一日唸誦,就能獲得三世諸佛剎土中普賢大菩薩的果位,觀世音菩薩和三世諸佛以及蓮花廣大等諸天和明王等一切都會跟隨,並迅速成就悉地。僅僅唸誦百千遍,就能使舌頭如金剛般堅固,如同金剛心髓般,具有蓮花瓣般的顏色,其身體完全清凈,如金剛般不可摧毀,年輕且諸根圓滿,沒有臭味,極其芬芳,極其悅意,聲音美妙,一切眾生都瞻仰供養。 於是,(持明者)將(此明咒)恭敬地置於頭頂。此陀羅尼是觀世音菩薩自性之身完全清凈的陀羅尼心髓,是真實不虛自性的心髓,是如幻三摩地陀羅尼的變幻示現。僅僅見到此陀羅尼,就能親眼目睹十一面觀音的身相,以及他的各種形象、化身云、青頸觀音、馬頭觀音、無貪子(梵天)和三界,以及蓮花廣大的壇城。同樣,此一切如來供養云的變幻示現,是金剛大心髓,僅僅唸誦就能成為三世諸佛的心子,得到授記,能見到菩薩和天神,並得到他們的加持。由於能如意地召請一切所 желаемого,所以是真實不虛的羂索,能令世間一切眾生歡喜並自在,能增長壽命、福德、財富、糧食等一切所需,能圓滿六波羅蜜多。臨終時,能親眼目睹九十二俱胝百千諸佛,得到『善男子,往生極樂世界』的加持,並在彼剎土蓮花化生,從一切如來處得到不退轉無上菩提的授記。僅僅早上唸誦一遍此陀羅尼,就能清凈五無間罪,乃至墮入無間地獄的所有罪業,以及如七座須彌山般在每個毛孔中積累的罪業,和千劫中所積累的一切罪障,使其無餘滅盡,從十六地獄中解脫。僅僅齋戒一日唸誦,就能獲得三世諸佛剎土中普賢大菩薩的果位,觀世音菩薩和三世諸佛以及蓮花廣大等諸天和明王等一切都會跟隨,並迅速成就悉地。僅僅唸誦百千遍,就能使舌頭如金剛般堅固,如同金剛心髓般,具有蓮花瓣般的顏色,其身體完全清凈,如金剛般不可摧毀,年輕且諸根圓滿,沒有臭味,極其芬芳,極其悅意,聲音美妙,一切眾生都瞻仰供養。

【English Translation】 Then, (the vidyadhara) respectfully placed (this mantra) on the crown of his head. This dharani is the essence of the dharani that completely purifies the self-nature body of Avalokiteśvara (the Bodhisattva who embodies the compassion of all Buddhas), it is the essence of the true and unempty self-nature, and it is the transformation and manifestation of the illusory samadhi dharani. Just by seeing this dharani, one can personally witness the form of the Eleven-Faced Avalokiteśvara, as well as his various images, transformation clouds, Nilakantha (blue-necked) Avalokiteśvara, Hayagriva (horse-necked) Avalokiteśvara, Anabhilata (Brahma), and the three realms, as well as the vast lotus mandala. Similarly, this transformation and manifestation of the offering cloud of all Tathagatas (Buddhas), is the great vajra essence, and just by reciting it, one can become the heart-son of the Buddhas of the three times, receive predictions, see Bodhisattvas and gods, and receive their blessings. Because it can summon all desired objects as desired, it is the true and unempty snare, which can make all sentient beings in the world happy and at ease, and can increase longevity, merit, wealth, food, and all necessities, and can perfect the six paramitas (perfections). At the time of death, one can personally witness ninety-two kotis of hundreds of thousands of Buddhas, receive the blessing 'Good son, be born in the Pure Land of Bliss', and be born in that land by lotus transformation, and receive the prediction of non-retrogression to unsurpassed Bodhi (enlightenment) from all Tathagatas. Just by reciting this dharani once in the morning, one can purify the five heinous crimes, and all the sins of falling into the Avici hell, as well as the sins accumulated in each pore like seven Mount Sumerus, and all the karmic obscurations accumulated in thousands of kalpas (aeons), so that they are completely exhausted without remainder, and one is liberated from the sixteen hells. Just by reciting it for one day of fasting, one can obtain the fruit of the great Samantabhadra (a Bodhisattva who embodies the practice of all Buddhas) in the Buddha-fields of the three times, and all the gods and vidyarajas (wisdom kings) such as Avalokiteśvara and the Buddhas of the three times and the vast lotus will follow, and quickly accomplish siddhis (spiritual powers). Just by reciting it hundreds of thousands of times, one can make the tongue as firm as a vajra, like the vajra essence, with the color of lotus petals, its body is completely pure, indestructible like a vajra, young and with all faculties complete, without odor, extremely fragrant, extremely pleasing, with a beautiful voice, and all beings will look up to and make offerings. Then, (the vidyadhara) respectfully placed (this mantra) on the crown of his head. This dharani is the essence of the dharani that completely purifies the self-nature body of Avalokiteśvara (the Bodhisattva who embodies the compassion of all Buddhas), it is the essence of the true and unempty self-nature, and it is the transformation and manifestation of the illusory samadhi dharani. Just by seeing this dharani, one can personally witness the form of the Eleven-Faced Avalokiteśvara, as well as his various images, transformation clouds, Nilakantha (blue-necked) Avalokiteśvara, Hayagriva (horse-necked) Avalokiteśvara, Anabhilata (Brahma), and the three realms, as well as the vast lotus mandala. Similarly, this transformation and manifestation of the offering cloud of all Tathagatas (Buddhas), is the great vajra essence, and just by reciting it, one can become the heart-son of the Buddhas of the three times, receive predictions, see Bodhisattvas and gods, and receive their blessings. Because it can summon all desired objects as desired, it is the true and unempty snare, which can make all sentient beings in the world happy and at ease, and can increase longevity, merit, wealth, food, and all necessities, and can perfect the six paramitas (perfections). At the time of death, one can personally witness ninety-two kotis of hundreds of thousands of Buddhas, receive the blessing 'Good son, be born in the Pure Land of Bliss', and be born in that land by lotus transformation, and receive the prediction of non-retrogression to unsurpassed Bodhi (enlightenment) from all Tathagatas. Just by reciting this dharani once in the morning, one can purify the five heinous crimes, and all the sins of falling into the Avici hell, as well as the sins accumulated in each pore like seven Mount Sumerus, and all the karmic obscurations accumulated in thousands of kalpas (aeons), so that they are completely exhausted without remainder, and one is liberated from the sixteen hells. Just by reciting it for one day of fasting, one can obtain the fruit of the great Samantabhadra (a Bodhisattva who embodies the practice of all Buddhas) in the Buddha-fields of the three times, and all the gods and vidyarajas (wisdom kings) such as Avalokiteśvara and the Buddhas of the three times and the vast lotus will follow, and quickly accomplish siddhis (spiritual powers). Just by reciting it hundreds of thousands of times, one can make the tongue as firm as a vajra, like the vajra essence, with the color of lotus petals, its body is completely pure, indestructible like a vajra, young and with all faculties complete, without odor, extremely fragrant, extremely pleasing, with a beautiful voice, and all beings will look up to and make offerings.


་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ལ། ཚེ་བརྗེས་པའི་འོག་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལུས་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་པ་འཐོབ་བོ། །འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔེར་བྱ་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་ལ། གསེར་དང་དངུལ་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་གཏམས་ཏེ་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་དུས་གསུམ་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ 7-29-28a སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བ་ལ་ཕུལ་བ་དེས། འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །འདི་བཟླས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་མཐའ་ཀླས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ནམ་ཡང་མི་ཟད་པར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་རྩ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ནོ། །གཟུངས་འདི་པོ་ཏི་ལས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ལ་ལྟ་བའམ། རྩིག་པའམ། གྱང་ལ་བྲིས་པ་ལྟ་བར་བྱེད་ན། དེས་མཚམས་མེད་པ་སོགས་མནར་མེད་དུ་གཞོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་། ཕྱིས་ནམ་ཡང་མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེར་པདྨ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་འདི་བྲིས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་ཆུ་ཞེང་མཉམ་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཐིགས་པ་དང་། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རྡུལ་ཕྲན་བགྲང་ནུས་ཀྱི། གཟུངས་འདི་དང་འདིའི་ཆོ་ག་སོགས་བྲིས་པའི་ཕན་ཡོན་བགྲང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཏདྱ་ཐཱ། 7-29-28b ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་བྱུང་ཞིང་།གཟུངས་འདི་རྙེད་པའི་མཐུས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་ཤིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། སྔགས་སྒྲུབ་པ་ན་བགེགས་མ་མཆིས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ན་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཟུངས་ནི། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨ་རྷ་ཏེ་ས་མྱཀ་སཾ་བུད་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་ད

【現代漢語翻譯】 將轉生到極樂世界,並在來世于無量光佛(Amitabha)前,成為具有完全清凈之身和一切功德的佛子,獲得大菩提的授記。如果以比喻來說明僅僅唸誦此咒所獲得的功德,那麼即使將三千大千世界充滿七寶,並佈滿金銀花,每天三次供養給充滿三千大千世界的如來,也無法與僅僅唸誦此咒所獲功德的十六分之一相比。唸誦此咒,能以無盡的世間和出世間供養云遍佈所有佛土,永不耗盡,因此具有如此巨大的功德。如果將此陀羅尼從書中抄寫下來觀看,或者抄寫在墻壁上觀看,那麼所有包括五無間罪等墮入無間地獄的業障都將徹底清凈,轉生到極樂世界。之後將永不再胎生,直至證得究竟菩提,無論轉生到哪個佛土,都將蓮花化生,並能憶起前世。抄寫此咒的功德,即使能數清八萬四千由旬(Yojana)寬的海洋中的水滴,以及須彌山(Mount Meru)的微塵,也無法數清抄寫此咒及其儀軌等的功德。如是說。怛[口它] ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文)ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文天城體)tadyathā oṃ mune mune mahā munaye svāhā(梵文羅馬擬音)即說咒曰:嗡,牟尼,牟尼,大牟尼,梭哈。(漢語字面意思)這是導師世尊釋迦牟尼佛(Shakyamuni)的心髓,名為『簡略般若波羅蜜多』。一切諸佛皆由此而出,憑藉獲得此咒的力量,釋迦牟尼佛成佛,觀世音(Avalokiteshvara)成為大菩薩。僅僅聽聞此咒,就能毫不費力地獲得巨大的功德,所有業障都能清凈,修持真言時,不會有魔障,並且能夠成就。此外,另有經文說,唸誦一遍此咒,就能清凈八百八十億劫所造的一切罪業。如來(Tathagata) 遍照尊(Vairochana)名號為『普凈一切惡道光明王』的陀羅尼是:那摩 巴嘎瓦帝 薩瓦 杜爾嘎地 巴熱修達 惹匝雅 達塔嘎達雅 阿爾哈帝 薩姆雅克桑布達雅 怛[口它] ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། (藏文)นะโม ภะคะวะเต สาระวะ ทุระกะติ ปะริโศธะนะ ราชา ยะ ตะถาคะตายะ อะระหะเต สัมยะกสัมพุทธายะ ตัตยะถา โอม โศธะเน โศธะเน(梵文天城體)namo bhagavate sarva durgati pariśodhana rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane(梵文羅馬擬音) 皈命薄伽梵,一切惡趣清凈王如來,應供,正等覺。即說咒曰:嗡,清凈,清凈。(漢語字面意思)薩瓦 巴巴姆 維修達內 梭哈。 將轉生到極樂世界,並在來世於無量光佛(Amitabha)前,成為具有完全清淨之身和一切功德的佛子,獲得大菩提的授記。如果以比喻來說明僅僅念誦此咒所獲得的功德,那麼即使將三千大千世界充滿七寶,並布滿金銀花,每天三次供養給充滿三千大千世界的如來,也無法與僅僅念誦此咒所獲功德的十六分之一相比。念誦此咒,能以無盡的世間和出世間供養雲遍佈所有佛土,永不耗盡,因此具有如此巨大的功德。如果將此陀羅尼從書中抄寫下來觀看,或者抄寫在牆壁上觀看,那麼所有包括五無間罪等墮入無間地獄的業障都將徹底清淨,轉生到極樂世界。之後將永不再胎生,直至證得究竟菩提,無論轉生到哪個佛土,都將蓮花化生,並能憶起前世。抄寫此咒的功德,即使能數清八萬四千由旬(Yojana)寬的海洋中的水滴,以及須彌山(Mount Meru)的微塵,也無法數清抄寫此咒及其儀軌等的功德。如是說。怛[口它] ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文)ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文天城體)tadyathā oṃ mune mune mahā munaye svāhā(梵文羅馬擬音)即說咒曰:嗡,牟尼,牟尼,大牟尼,梭哈。(漢語字面意思)這是導師世尊釋迦牟尼佛(Shakyamuni)的心髓,名為『簡略般若波羅蜜多』。一切諸佛皆由此而出,憑藉獲得此咒的力量,釋迦牟尼佛成佛,觀世音(Avalokiteshvara)成為大菩薩。僅僅聽聞此咒,就能毫不費力地獲得巨大的功德,所有業障都能清淨,修持真言時,不會有魔障,並且能夠成就。此外,另有經文說,念誦一遍此咒,就能清淨八百八十億劫所造的一切罪業。如來(Tathagata) 遍照尊(Vairochana)名號為『普淨一切惡道光明王』的陀羅尼是:那摩 巴嘎瓦帝 薩瓦 杜爾嘎地 巴熱修達 惹匝雅 達塔嘎達雅 阿爾哈帝 薩姆雅克桑布達雅 怛[口它] ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། (藏文)นะโม ภะคะวะเต สาระวะ ทุระกะติ ปะริโศธะนะ ราชา ยะ ตะถาคะตายะ อะระหะเต สัมยะกสัมพุทธายะ ตัตยะถา โอม โศธะเน โศธะเน(梵文天城體)namo bhagavate sarva durgati pariśodhana rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane(梵文羅馬擬音) 皈命薄伽梵,一切惡趣清淨王如來,應供,正等覺。即說咒曰:嗡,清淨,清淨。(漢語字面意思)薩瓦 巴巴姆 維修達內 梭哈。

【English Translation】 Will be reborn in the Pure Land of Sukhavati, and in the next life, in front of Amitabha, will become a son of the Buddha with a completely pure body and all virtues, and will receive the prediction of great Bodhi. If we use a metaphor to describe the merit of merely reciting this mantra, even if we fill the three thousand great thousand worlds with seven treasures and cover them with gold and silver flowers, offering them three times a day to the Tathagatas filling the three thousand great thousand worlds, it cannot compare to one-sixteenth of the merit gained from merely reciting this mantra. Reciting this mantra can spread endless worldly and transcendental offering clouds throughout all Buddha lands, never exhausting, thus possessing such great merit. If one copies this Dharani from a book and views it, or copies it on a wall and views it, then all karmic obscurations, including the five heinous crimes and other actions leading to Avici Hell, will be completely purified, and one will be reborn in Sukhavati. Afterwards, one will never be born from a womb again, and until attaining ultimate Bodhi, in whichever Buddha land one is born, one will be born from a lotus flower and will remember past lives. The benefits of copying this mantra are such that even if one could count the drops of water in an ocean eighty-four thousand yojanas (Yojana) wide, and the dust particles of Mount Meru (Mount Meru), one could not count the benefits of copying this mantra and its rituals, etc. Thus it is said. tadyathā oṃ mune mune mahā munaye svāhā. (Sanskrit: tadyathā oṃ mune mune mahā munaye svāhā) (Meaning: Thus it is: Om, Sage, Sage, Great Sage, Svaha.) This is the essence of the teacher, the Bhagavan Shakyamuni Buddha (Shakyamuni), called 'Concise Prajnaparamita'. All Buddhas arise from this, and by the power of obtaining this mantra, Shakyamuni Buddha attained Buddhahood, and Avalokiteshvara became a great Bodhisattva. Merely hearing this mantra effortlessly obtains great merit, all karmic obscurations are purified, and when practicing mantra, there will be no obstacles, and one will achieve accomplishment. Furthermore, another scripture says that reciting this mantra once purifies all the sins committed in eighty-eight billion kalpas. The Dharani of the Tathagata Vairochana, named 'The King of Radiance Who Completely Purifies All Evil Destinies', is: namo bhagavate sarva durgati pariśodhana rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ viśodhane svāhā. (Sanskrit: namo bhagavate sarva durgati pariśodhana rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ viśodhane svāhā) (Meaning: Homage to the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the King of Radiance Who Completely Purifies All Evil Destinies. Thus it is: Om, purify, purify, purify all sins, svāhā.) Will be reborn in the Pure Land of Sukhavati, and in the next life, in front of Amitabha, will become a son of the Buddha with a completely pure body and all virtues, and will receive the prediction of great Bodhi. If we use a metaphor to describe the merit of merely reciting this mantra, even if we fill the three thousand great thousand worlds with seven treasures and cover them with gold and silver flowers, offering them three times a day to the Tathagatas filling the three thousand great thousand worlds, it cannot compare to one-sixteenth of the merit gained from merely reciting this mantra. Reciting this mantra can spread endless worldly and transcendental offering clouds throughout all Buddha lands, never exhausting, thus possessing such great merit. If one copies this Dharani from a book and views it, or copies it on a wall and views it, then all karmic obscurations, including the five heinous crimes and other actions leading to Avici Hell, will be completely purified, and one will be reborn in Sukhavati. Afterwards, one will never be born from a womb again, and until attaining ultimate Bodhi, in whichever Buddha land one is born, one will be born from a lotus flower and will remember past lives. The benefits of copying this mantra are such that even if one could count the drops of water in an ocean eighty-four thousand yojanas (Yojana) wide, and the dust particles of Mount Meru (Mount Meru), one could not count the benefits of copying this mantra and its rituals, etc. Thus it is said. tadyathā oṃ mune mune mahā munaye svāhā. (Sanskrit: tadyathā oṃ mune mune mahā munaye svāhā) (Meaning: Thus it is: Om, Sage, Sage, Great Sage, Svaha.) This is the essence of the teacher, the Bhagavan Shakyamuni Buddha (Shakyamuni), called 'Concise Prajnaparamita'. All Buddhas arise from this, and by the power of obtaining this mantra, Shakyamuni Buddha attained Buddhahood, and Avalokiteshvara became a great Bodhisattva. Merely hearing this mantra effortlessly obtains great merit, all karmic obscurations are purified, and when practicing mantra, there will be no obstacles, and one will achieve accomplishment. Furthermore, another scripture says that reciting this mantra once purifies all the sins committed in eighty-eight billion kalpas. The Dharani of the Tathagata Vairochana, named 'The King of Radiance Who Completely Purifies All Evil Destinies', is: namo bhagavate sarva durgati pariśodhana rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ viśodhane svāhā. (Sanskrit: namo bhagavate sarva durgati pariśodhana rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ viśodhane svāhā) (Meaning: Homage to the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the King of Radiance Who Completely Purifies All Evil Destinies. Thus it is: Om, purify, purify, purify all sins, svāhā.)


ྷ་ནེ། ཤུད་དྷེ་བི་ཤུད་དྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུད་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ངན་སོང་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ་གཟུངས་འདི་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་ 7-29-29a ཆུང་ངུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བླག་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་མིང་ཙམ་ཉན་ནམ་བཅང་བའམ། བཀླག་པའམ་བྲིས་ཏེ་ལུས་ལ་བཏགས་ན་ཚེ་འདིར་དུས་མིན་འཆི་བ་བརྒྱད་དང་། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་དང་། ངན་སོང་དང་འབྲེལ་བའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་འབྱུང་ན། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་སྔགས་བཟླས་བསྒོམ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་དག་ལ་སྡིག་པ་གང་ཡང་མི་ཉེ་ཞིང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར། སེམས་ཅན་སུ་ཡང་རུང་བ་ཤི་བའི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། དབང་བསྐུར་ན་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་ཏེ་ལྷའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་དང་གཟུངས་འདི། དགེ་བཅུ་དང་ལྡན་ལ་སེམས་ཅན་བསམ་པ་ངེས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་འདོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟེན་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན་པའི་རྣ་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། གང་ཐོས་པ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་གསུངས་སོ། །སྔགས་ 7-29-29b ཀྱི་མགོན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཅས་པ་རྩ་བའི་རིག་པ་ཡིན་ལ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་མན་ཆད་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་གང་ལྟར་བཟླས་ཀྱང་རུང་ལ།འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་རིགས་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་བཟུང་བས་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞིར་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་བསོད་ནམས་མི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ན་མོ་རཏ་ཎ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭ་ནཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་རིག་སྔགས་ཏེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་ལ། གཞན་དུ་གཟུངས་རང་གི་ཕན་ཡོན་ནི་ལན་གཅིག་བཟླས་ན་ལྟས་ངན་རྨི་ལམ་ངན་པ་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར། རྟག་ཏུ་བཟླས་ན་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་ན་མཚམས་ 7-29-30a མེད་ལྔ་ཡང་བྱང་བར་འགྱུར། འདི་བྲིས་ཏེ་ལུས་ལ་བཅངས་ན་དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམས་གཏན་དུ་མི་འབྱུང་།

【現代漢語翻譯】 ྷ་ནེ། ཤུད་དྷེ་བི་ཤུད་དྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུད་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། (此句為咒語,不翻譯) 從《凈除惡趣光明王續》中所說的陀羅尼,僅僅憶念就能使福德淺薄的眾生,輕易地從一切惡趣之因中解脫。聽聞此名,或受持,或讀誦,或書寫佩戴在身上,今生八種非時死,以及與之相關的夢兆,與惡趣相關的徵兆,甚至在夢中也不會出現。更何況進入此壇城唸誦修持真言呢?那些罪業不會靠近他們,也不會墮入惡趣。任何眾生,將死者的遺體放入壇城中,進行灌頂,就能從惡趣中解脫,轉生到天界,不再退轉,並能享受世間和出世間的一切安樂。因此,如來之名和此陀羅尼,唯有具足十善,心念堅定,希求眾多不退轉之功德,依止一切智智者才能聽聞,否則不會傳入他人耳中。凡是聽聞者,必定成為能成就佛果的法器。 真言之主,稱念如來之名並頂禮,是根本明咒。嗡 ཤོ་དྷ་ནི་ (藏文), śo dha ni (梵文天城體), shodhani (梵文羅馬擬音), 清凈者 開始是心髓,無論如何唸誦都可以。這是如來部凈除業障的特殊明咒。此外,受持此咒能憶起十四俱胝劫的宿世,一切業障清凈,獲得不退轉,直至菩提果之間,福德不會窮盡。 那摩 惹納 札雅雅。 嗡 剛嘎 嘎呢 剛嘎 嘎呢。 柔匝呢 柔匝呢。 卓札呢 卓札呢。 札薩呢 札薩呢。 札地哈納 札地哈納。 薩瓦 嘎瑪 巴讓 巴ra呢 麥 薩瓦 薩 埵 難匝 梭哈。(此句為咒語,不翻譯) 此為《普凈一切業障陀羅尼》,是金剛部不動如來的明咒,也出自《凈續》。此外,陀羅尼本身的利益是,唸誦一遍,不祥之兆和惡夢都會消失。經常唸誦,無論多少世代相續的業力都能徹底清凈。唸誦三遍,甚至能凈除五無間罪。書寫此咒佩戴在身上,非時死將永遠不會發生。

【English Translation】 ྷ་ནེ། ཤུད་དྷེ་བི་ཤུད་དྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུད་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། (This sentence is a mantra and will not be translated.) According to the Dharani spoken in 'The All-Illuminating King Tantra of Purifying Evil Destinies', merely remembering it can easily liberate beings with little merit from all causes of evil destinies. Hearing this name, or upholding it, or reciting it, or writing it and wearing it on the body, the eight untimely deaths in this life, as well as the related dream omens, and the signs related to evil destinies, will not even appear in dreams. How much more so if one enters this mandala and recites and practices the mantra? Those sins will not approach them, and they will not fall into evil destinies. Any sentient being, if the body of the deceased is placed in the mandala and empowered, will be liberated from evil destinies, be reborn in the realm of the gods, never regress, and will experience all the happiness of the world and beyond. Therefore, the name of the Tathagata and this Dharani can only be heard by those who possess the ten virtues, have steadfast minds, desire many non-regressing qualities, and rely on the wisdom of the All-Knowing One; otherwise, it will not enter the ears of others. All who hear it will undoubtedly become vessels capable of attaining Buddhahood. The lord of mantras, reciting the name of the Tathagata and prostrating, is the root mantra. Om ཤོ་དྷ་ནི་ (Tibetan), śo dha ni (Sanskrit Devanagari), shodhani (Sanskrit Romanization), purifier onwards is the essence, and it can be recited in any way. This is a special mantra of the Tathagata family for purifying karmic obscurations. Furthermore, upholding this mantra can recall past lives for fourteen kotis of kalpas, purify all karmic obscurations, attain non-regression, and until the attainment of Bodhi, merit will never be exhausted. Namo Ratna Trayaya. Om Kamkani Kamkani. Rocani Rocani. Trotani Trotani. Trasani Trasani. Pratihana Pratihana. Sarva Karma Paramparani Me Sarva Satvananca Svaha. (This sentence is a mantra and will not be translated.) This is the 'Dharani for Completely Purifying All Karmic Obscurations', which is the mantra of Akshobhya Tathagata of the Vajra family, and it is also found in the 'Purification Tantra'. Furthermore, the benefits of the Dharani itself are that reciting it once will eliminate inauspicious omens and bad dreams. Reciting it regularly will completely purify all karmic forces that have been passed down through countless generations. Reciting it three times will even purify the five heinous crimes. Writing this mantra and wearing it on the body will ensure that untimely deaths will never occur.


བྱ་དང་རི་དྭགས་མི་མ་ཡིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་འཆི་བའི་རྣ་ལམ་དུ་བརྗོད་ན་དེ་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ། ཤི་བའི་རྗེས་སུ་དེའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་བྱམས་སྙིང་རྗེས་ལན་བརྒྱ་འམ་སྟོང་ངམ་འབུམ་དུ་བརྗོད་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་མོད་ལ་ཐར་བར་འགྱུར། སའམ་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་ཀར་རམ་ཆུ་གང་རུང་གཅིག་ལ་བཟླས་ཏེ་ཤི་བའི་ལུས་ལ་གཏོར་རམ་ཁྲུས་བྱས་ནས་དེ་རྗེས་བསྲེགས་པའམ། མཆོད་རྟེན་ནང་དུ་བཅུག་ཏེ་རིག་སྔགས་འདི་བྲིས་ཏེ་མགོར་བཏགས་ན་དེ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ཟིན་ཀྱང་ཞག་བདུན་གྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐར་ཏེ་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནམ། ཡང་ན་རང་གང་སྨོན་པར་སྐྱེའོ། །ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཚེ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གོས་གཙང་མ་བརྗེ་ཞིང་ཟས་མི་ཟ་བའམ། ཡང་ན་ཟས་དཀར་བག་བཟའ་ཞིང་། སྐུ་གདུང་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བཞིན། གང་གི་མིང་དང་ལྡན་པས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ན་དེ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ཟིན་ཀྱང་ཐར་ཏེ་གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཐད་དུ་འོངས་ཏེ་ལུས་ 7-29-30b སྟོན་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ལེགས་སོ་བྱིན་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེའི་མིང་བྲིས་ལ་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་མཆོད་རྟེན་འབུམ་བྱས་ལ། གདུགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་རྒྱ་མཚོའམ་ཆུ་ཀླུང་དུ་བཏང་ན་དེས་དམྱལ་སོགས་ལས་ཐར། ཡང་ན་དེ་ལྟར་མཆོད་དེ། མཇུག་ཏུ་ལམ་བཞི་མདོར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་གདུགས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་མཆོད་སྟོན་གསོལ་ནས། ཡོན་གྱི་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་འདི་ཆེ་གེ་མོ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ཁོ་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་བྱས་ན་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྐྱེས་ནས་ལུས་སྟོན་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་བྱེད་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། འཆི་ཁར་རྩིག་པ་ལ་གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲིས་པ་མཐོང་ན་དེའི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་ན་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་བྱོན་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཚུར་ངའི་གམ་དུ་ཤོག་ཅེས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས། གཟུངས་ཀྱི་མེ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་སརྦ་སཏྭ་ན་མ་ 7-29-31a ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། གང་ལ་ཆེད་དུ་བྱེད་ན་དེར་དེའི་མིང་གཞུག་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུངས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུད་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏཱ། ཨ་མི་ཏོད་བྷ་བེ།ཨ་མི་ཏ། སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱ ནྟ་ག་མི་ནི། ག་ག་ན་

【現代漢語翻譯】 即使是飛鳥、走獸,或者非人,任何眾生在臨終時,如果能在其耳邊唸誦此咒,都不會墮入惡道。 死後,如果唸誦其名字,以慈悲心念誦百遍、千遍或百萬遍,即使已墮入地獄,也能立即解脫。 無論在土、芝麻、芥子或水中唸誦此咒,然後灑在死者身上或進行沐浴,之後再火化或放入佛塔中,並將此明咒寫好佩戴在死者頭上,即使已墮入惡道,也能在七日內解脫,不會被鬼怪吞噬,轉生到善趣、天界,或者轉生到自己所期望的地方。 在滿月之日,沐浴后換上乾淨的衣服,不進食或只吃白色的食物,然後繞著存放遺骨的佛塔,唸誦死者的名字百萬遍,即使已墮入惡道,也能解脫,轉生到清凈天的天神之中,來到修行者面前,顯現身體,供養和繞塔,稱讚'善哉'后消失。 或者,寫下死者的名字,唸誦此陀羅尼,建造十萬座佛塔,用傘、幢、幡等供養,然後放入大海或河流中,死者就能從地獄等惡道中解脫。或者,像這樣供養后,最後在四岔路口建造一座大佛塔,用傘等供養,也供養僧眾,準備豐盛的齋飯。 然後,以美好的供品供養,並說:'愿此成為某某的善根,愿此使其轉生到善趣、天界。'這樣做了之後,就會像所期望的那樣轉生,顯現身體等如前所述。即使是造作五無間罪、誹謗正法、詆譭聖者之人,在臨終時,如果看到墻上寫著此陀羅尼,也能消除一切業障,更何況是念誦之人呢?如來會親自降臨,說:'善男子,到我這裡來!' 佛說:在'明咒之火'之後加上'薩瓦 薩埵 納瑪'(藏文:སརྦ་སཏྭ་ན་མ་,梵文天城體:सर्व सत्त्व नम,梵文羅馬擬音:sarva sattva nama,漢語字面意思:一切眾生之名),就是加上一切眾生的名字。如果 বিশেষভাবে為某人做,要知道在那裡加上那個人的名字。 無量功德讚歎陀羅尼:那摩 惹納 札雅雅,那摩 巴嘎瓦爹,阿彌達巴雅, 達塔嘎達雅,阿哈爹 桑雅桑 布達雅。 達雅塔,嗡 阿彌爹,阿彌達,阿彌多 達巴威,阿彌達 桑巴威,阿彌達 維卡蘭爹,阿彌達 維卡蘭達 嘎彌尼,嘎嘎納

【English Translation】 Even if it is a bird, a wild animal, or a non-human being, if this mantra is recited in the ear of any sentient being at the time of death, they will not fall into the lower realms. After death, if their name is mentioned and recited with compassion a hundred, a thousand, or a hundred thousand times, even if they have already been born in hell, they will be liberated immediately. Whether reciting this mantra over earth, sesame, mustard seed, or water, and then sprinkling it on the body of the deceased or bathing them, and then cremating them or placing them in a stupa, and writing this vidyā-mantra and placing it on their head, even if they have already been born in the lower realms, they will be liberated within seven days without being devoured by demons, and will be reborn in a happy realm, a heavenly realm, or wherever they wish to be reborn. On the day of the full moon, after bathing and changing into clean clothes, either not eating or eating only white food, and circumambulating the stupa containing the remains, reciting the name of the deceased a million times, even if they have already been born in the lower realms, they will be liberated and reborn among the gods of the pure realms, come before the practitioner, show their body, make offerings and circumambulate, say 'Excellent!' and disappear. Or, write down the name of the deceased, recite the dhāraṇī, build a hundred thousand stupas, offer umbrellas, banners, and flags, and then release them into the ocean or river, and the deceased will be liberated from hell and other lower realms. Or, make offerings in this way, and finally build a large stupa at the crossroads of the four paths, offer umbrellas and other items, and also offer a feast to the Sangha. Then, offer excellent offerings, and say: 'May this become the root of virtue for so-and-so, may this cause them to be reborn in a happy realm, a heavenly realm.' After doing this, they will be reborn as desired, and showing their body etc. will be as before. Even if someone has committed the five heinous crimes, abandoned the holy Dharma, or slandered the noble ones, if they see this dhāraṇī written on a wall at the time of death, all their karmic obscurations will be exhausted, let alone those who recite it! The Tathāgata himself will come and say: 'Son of good family, come to me!' The Buddha said: After 'Fire of the Mantra', adding 'Sarva Sattva Nama' (藏文:སརྦ་སཏྭ་ན་མ་,梵文天城體:सर्व सत्त्व नम,梵文羅馬擬音:sarva sattva nama,漢語字面意思:name of all beings) means adding the names of all sentient beings. If you are doing it specifically for someone, know that you should add that person's name there. The Dhāraṇī of Immeasurable Praises of Qualities: Namo Ratna Trayāya, Namo Bhagavate, Amitābhāya, Tathāgatāya, Arhate Samyaksaṃbuddhāya. Tadyathā, Om Amite, Amitā, Amitodbhave, Amitā Sambhave, Amita Vikrante, Amita Vikrānta Gāmini, Gāgana


ཀཱིརྟི་ཀ་རེ་སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུངས་ཏེ། སྣང་མཐའ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བཟླས་པར་བྱ་ལ། ཨོཾ་མན་ཆད་བཟླས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྙིང་པོའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྦྱར་ཏེ་བཟླས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་བསྐལ་པ་འབུམ་དུ་བསགས་པའི་ལས་སྒྲིབ་བྱང་། ཉིན་རེ་བཞིན་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་། སངས་རྒྱས་སྟོང་ལས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཐོབ། ལན་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཞི་པོ་བྱང་། འབུམ་བཟླས་ན་འཕགས་པ་བྱམས་པ་མཐོང་། 7-29-31b ཉིས་འབུམ་གྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཐོང་། སུམ་འབུམ་བཟླས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། ཕན་ཡོན་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ནི། ཨོཾ་རཏྞེ་རཏྞེ། མ་ཧཱ་རཏྞེ། རཏྞ་སཾ་བྷ་བེ། རཏྞ་ཀི་རཏྞེ། རཏྞཾ་མཱ་ལཱ། བི་ཤུད་དྷེ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཊ། འདིས་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་སྒྲིབ་འཇོམས་པ་ཕན་ཡོན་ཟུར་དུ་བཤད་པ་མ་མཐོང་ཡང་གོང་མ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་གཞོམ་པར་དཀའ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གདོན་མི་ཟ་བར་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ནི། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ། བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཞེས་ཀྱང་འདུག །མཆན། བི་ཤོདྷ་ནི། ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་དོན་ཡོད་པའི་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཕན་ཡོན་གོང་བཞིན་ནོ། །གཟུངས་འདི་ལྔ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ལ་གོང་མ་གསུམ་ཟུར་དུའང་གཟུངས་ཚན་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ། 7-29-32a རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྙིང་པོ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་སྙིང་པོ་སྡིག་པ་ཞི་ཞིང་ཚེ་ནོར་སོགས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་པཱ་ཎ་ཌ་རི་བཱ་སི་ནི་བར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། གོས་དཀར་མོའི་སྙིང་པོ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྡིག་པའི་ཚོགས་སྲེག་པར་བྱེད་ཅིང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་ཤིང་དབང་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་མཆོག་གོ། ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ། མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་སྙིང་པོ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་བགེགས་སྲུང་བ་དང་སྟོབས་སྦྱིན་པའི་མཆོག་གོ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲོལ་མའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་སྡིག་པ་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒ

【現代漢語翻譯】 ཀཱིརྟི་ཀ་རེ་སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། (梵文羅馬轉寫:Kīrti kare sarva karma kleśa kṣayaṃ kari svāhā,梵文天城體:कीर्ति करे सर्व कर्म क्लेश क्षयं करि स्वाहा,藏文:ཀཱིརྟི་ཀ་རེ་སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།,漢語字面意思:光榮的行動,一切業障的毀滅者,行動,梭哈!)此為蓮花部殊勝之佛,無量光佛之陀羅尼。應以憶念無量光佛而誦持,于嗡字之前誦持亦可,乃其心要。于『那摩ra tna』等咒語之主前合誦,則更為殊勝。誦此一遍,能凈除于億萬劫中所積之業障。若每日三時誦持,則一切罪業皆能無餘清凈,得由千佛所生之善根,誦唸二十一遍,則能凈除四根本墮罪,誦十萬遍,則能得見聖者慈氏(彌勒菩薩)。 誦二十萬遍得見觀世音菩薩,誦三十萬遍則得見如來無量光佛,其利益功德無量無邊,此乃簡略所述。如是說。又,摧滅一切罪障之陀羅尼為:ཨོཾ་རཏྞེ་རཏྞེ། མ་ཧཱ་རཏྞེ། རཏྞ་སཾ་བྷ་བེ། རཏྞ་ཀི་རཏྞེ། རཏྞཾ་མཱ་ལཱ། བི་ཤུད་དྷེ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཊ། (梵文羅馬轉寫:Oṃ ratṇe ratṇe, mahā ratṇe, ratṇa saṃbhave, ratṇa ki ratṇe, ratṇaṃ mālā, biśuddhe śodhaya sarva pāpaṃ hūṃ traṭ,梵文天城體:ॐ रत्णे रत्णे, महारत्णे, रत्न संभवे, रत्न कि रत्णे, रत्नं माला, विशुद्धे शोधय सर्व पापं हूं त्रट,藏文:ཨོཾ་རཏྞེ་རཏྞེ། མ་ཧཱ་རཏྞེ། རཏྞ་སཾ་བྷ་བེ། རཏྞ་ཀི་རཏྞེ། རཏྞཾ་མཱ་ལཱ། བི་ཤུད་དྷེ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཊ།,漢語字面意思:嗡!珍寶啊!珍寶啊!大珍寶啊!珍寶生!珍寶光輝!珍寶鬘!完全清凈,凈化一切罪業!吽!吒!)此咒能摧毀一切魔境,乃珍寶部之精要,雖未見有單獨闡述其凈除業障之利益,然應知其與前述諸咒功德無異。 又,無有能勝,定能摧滅一切難以摧毀之業障之陀羅尼為:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ། བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཞེས་ཀྱང་འདུག །མཆན། བི་ཤོདྷ་ནི། ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། (梵文羅馬轉寫:Oṃ amogha apratihata, sarva āvaraṇa, bināśani/biśodhani, hara hara hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ अमोघ अप्रतिहत, सर्व आवरण, विनाशनि/विशोधनि, हर हर हूं फट्,藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ། བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཞེས་ཀྱང་འདུག །མཆན། བི་ཤོདྷ་ནི། ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།,漢語字面意思:嗡!無空無礙,一切障礙,摧毀者/凈化者,哈拉哈拉,吽!啪!)此乃不空成就佛之事業部心要,為一切如來之明咒,其利益功德如前所述。此五陀羅尼出自《惡趣清凈續》,前三者亦單獨出現于陀羅尼集中。ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ། (梵文羅馬轉寫:Oṃ vajradhātīśvarī svāhā,梵文天城體:ॐ वज्रधातीश्वरी स्वाहा,藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ།,漢語字面意思:嗡!金剛界自在母,梭哈!)金剛界自在母之心咒,能凈除一切罪業,並賜予殊勝成就。 ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文羅馬轉寫:Oṃ locane basude svāhā,梵文天城體:ॐ लोचने बसुदे स्वाहा,藏文:ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།,漢語字面意思:嗡!眼母,財富天女,梭哈!)佛眼佛母之心咒,能平息罪業,並增延壽命、財富等。ཨོཾ་པཱ་ཎ་ཌ་རི་བཱ་སི་ནི་བར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文羅馬轉寫:Oṃ pāṇḍari bāsini barde svāhā,梵文天城體:ॐ पाणडर बासिनि बर्दे स्वाहा,藏文:ཨོཾ་པཱ་ཎ་ཌ་རི་བཱ་སི་ནི་བར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།,漢語字面意思:嗡!白衣觀音,居住者,賜予者,梭哈!)白衣佛母之心咒,僅誦一遍,便能焚燒罪業之聚,僅作唸誦,即能具足一切圓滿順遂之福分。此乃出自《世間自在之思擇》,為懷柔等法之殊勝咒語。ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ། (梵文羅馬轉寫:Oṃ māmaki kiri kiri svāhā,梵文天城體:ॐ मामकी किरि किरि स्वाहा,藏文:ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ།,漢語字面意思:嗡!嘛嘛ki,kiri kiri,梭哈!)嘛嘛ki佛母之心咒,能摧滅一切罪業,併爲守護、賜力之殊勝咒語。ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文羅馬轉寫:Oṃ tāre tuttāre ture svāhā,梵文天城體:ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,漢語字面意思:嗡!度母,速救度母,勇度母,梭哈!)度母之心咒,此十字咒能從一切罪業與衰敗中解脫。

【English Translation】 Kīrti kare sarva karma kleśa kṣayaṃ kari svāhā! (Sanskrit Romanization: Kīrti kare sarva karma kleśa kṣayaṃ kari svāhā, Sanskrit Devanagari: कीर्ति करे सर्व कर्म क्लेश क्षयं करि स्वाहा, Tibetan: ཀཱིརྟི་ཀ་རེ་སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།, Literal Chinese meaning: Glorious action, destroyer of all karmic obscurations, action, svāhā!) This is the dhāraṇī of Amitābha (Buddha of Infinite Light), the supreme Buddha of the Lotus family. It should be recited with mindfulness of Amitābha. It is also acceptable to recite starting before the 'Oṃ' syllable, as that is its essence. Reciting it together with the lord of mantras, such as 'Namo Ratna', will make it even more excellent. Reciting this once purifies the karmic obscurations accumulated over hundreds of thousands of kalpas. If recited three times daily, all sins will be completely purified, and one will obtain the roots of virtue generated by a thousand Buddhas. Reciting it twenty-one times will purify the four root downfalls. Reciting it one hundred thousand times will allow one to see the noble Maitreya (Future Buddha). Reciting it two hundred thousand times will allow one to see Avalokiteśvara (Bodhisattva of Compassion). Reciting it three hundred thousand times will allow one to see the Tathāgata Amitābha. Its other benefits are immeasurable, but this is a brief summary. So it is said. Furthermore, the dhāraṇī that destroys all obscurations is: Oṃ ratṇe ratṇe, mahā ratṇe, ratṇa saṃbhave, ratṇa ki ratṇe, ratṇaṃ mālā, biśuddhe śodhaya sarva pāpaṃ hūṃ traṭ (Sanskrit Romanization: Oṃ ratṇe ratṇe, mahā ratṇe, ratṇa saṃbhave, ratṇa ki ratṇe, ratṇaṃ mālā, biśuddhe śodhaya sarva pāpaṃ hūṃ traṭ, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्णे रत्णे, महारत्णे, रत्न संभवे, रत्न कि रत्णे, रत्नं माला, विशुद्धे शोधय सर्व पापं हूं त्रट, Tibetan: ཨོཾ་རཏྞེ་རཏྞེ། མ་ཧཱ་རཏྞེ། རཏྞ་སཾ་བྷ་བེ། རཏྞ་ཀི་རཏྞེ། རཏྞཾ་མཱ་ལཱ། བི་ཤུད་དྷེ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཊ།, Literal Chinese meaning: Oṃ! Jewel! Jewel! Great Jewel! Jewel-born! Jewel-radiance! Jewel Garland! Completely pure, purify all sins! Hūṃ! Traṭ!) This mantra destroys all demonic realms and is the essence of the Jewel family. Although I have not seen a separate explanation of its benefits in purifying obscurations, it should be understood that it is no different from the previous mantras. Moreover, the dhāraṇī that is invincible and will certainly destroy all difficult-to-destroy obscurations is: Oṃ amogha apratihata, sarva āvaraṇa, bināśani/biśodhani, hara hara hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization: Oṃ amogha apratihata, sarva āvaraṇa, bināśani/biśodhani, hara hara hūṃ phaṭ, Sanskrit Devanagari: ॐ अमोघ अप्रतिहत, सर्व आवरण, विनाशनि/विशोधनि, हर हर हूं फट्, Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ། བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཞེས་ཀྱང་འདུག །མཆན། བི་ཤོདྷ་ནི། ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Literal Chinese meaning: Oṃ! Unfailing, unimpeded, all obstacles, destroyer/purifier, hara hara, hūṃ phaṭ!) This is the heart essence of the Action family of Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment), the vidyā mantra of all Tathāgatas, and its benefits are as described above. These five dhāraṇīs are mentioned in the 'Purifying the Lower Realms Tantra', and the first three also appear separately in dhāraṇī collections. Oṃ vajradhātīśvarī svāhā! (Sanskrit Romanization: Oṃ vajradhātīśvarī svāhā, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधातीश्वरी स्वाहा, Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ།, Literal Chinese meaning: Oṃ! Vajradhātu Īśvarī, svāhā!) The heart essence of Vajradhātu Īśvarī (Diamond Realm Goddess), purifies all sins and bestows supreme accomplishments. Oṃ locane basude svāhā! (Sanskrit Romanization: Oṃ locane basude svāhā, Sanskrit Devanagari: ॐ लोचने बसुदे स्वाहा, Tibetan: ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།, Literal Chinese meaning: Oṃ! Locanā, Vasudeva, svāhā!) The heart essence of Buddhalocanā (Buddha Eye Mother), pacifies sins and increases life, wealth, etc. Oṃ pāṇḍari bāsini barde svāhā! (Sanskrit Romanization: Oṃ pāṇḍari bāsini barde svāhā, Sanskrit Devanagari: ॐ पाणडर बासिनि बर्दे स्वाहा, Tibetan: ཨོཾ་པཱ་ཎ་ཌ་རི་བཱ་སི་ནི་བར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།, Literal Chinese meaning: Oṃ! Pāṇḍaravāsinī, dweller, giver, svāhā!) The heart essence of White-Robed Mother, reciting this once burns away the accumulation of sins, and merely reciting it endows one with the fortune of all perfections. This is stated in the 'Contemplation of Lokeśvara' and is the supreme mantra for subjugation, etc. Oṃ māmaki kiri kiri svāhā! (Sanskrit Romanization: Oṃ māmaki kiri kiri svāhā, Sanskrit Devanagari: ॐ मामकी किरि किरि स्वाहा, Tibetan: ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ།, Literal Chinese meaning: Oṃ! Māmaki, kiri kiri, svāhā!) The heart essence of Māmaki, destroys all sins and is the supreme mantra for protection from obstacles and bestowing strength. Oṃ tāre tuttāre ture svāhā! (Sanskrit Romanization: Oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Literal Chinese meaning: Oṃ! Tāre, tuttāre, ture, svāhā!) The heart essence of Tārā (Savioress), this ten-syllable mantra liberates from all sins and misfortunes.


ྲོལ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དགུག་ཅིང་བྲན་དུ་བྱེད་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའོ། །རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་གཟུངས་འདི་དག་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཤུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་ཤོ་དྷ་ཡ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ 7-29-32b སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྔགས་ཏེ་རྒྱུད་དུ་མར་ཨོཾ་ཧྲཱིཿསོགས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་སྔགས་སུ་གསུངས། དེ་རྗེས་པྲཛྙཱ་སོགས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཤམ་དང་བཅས་པ་འདི་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཟུང་བར་འགྱུར་བའི་གཟུངས་སུ་གསུངས། འདི་ལྟས་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་བཟློག་ལ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་གཞན་དུ་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས་གསུང་པ། ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲ་ཧྲི་ད་ཡ་བཛྲ་མཱ་ར་སིནྱ་བི་དྲ་པ་ཎི། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་གརྦྷེ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། སརྦ་མཱ་ར་བ་ནཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སཾ་ངྷ་ར་སཾ་དྷ་ར་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཀལྤ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཏེ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་གཟུངས་འདིས་སྟོང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་རྣམས་མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་བདུད་ཀྱི་འཁོར་བཅོམ་པར་མཛད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས། དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བྱས་ཀྱང་ 7-29-33a གཟུངས་འདི་མ་ཐོབ་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། བདུད་ཕམ་པ་སོགས་བྱ་མི་ནུས་པར་གསུངས་ཤིང་། འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། གཟུངས་འདིའི་མིང་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བ་དང་། འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་དང་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་འདི་ཉན་འཆང་ཀློག་སོགས་དང་། རྩིག་པ་ལ་བྲིས་པ་མཐོང་བས། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང་། མནར་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་། ཤན་པ་གདོལ་པ་སོགས་ལས་ངན་ལ་ཞུགས་པ་དང་། འོན་ལོང་ཞར་སྒུར་སོགས་སྔོན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དང་། བདུད་ཀྱི་ཞགས་པས་ཟིན་པ། ལྟ་བ་ངན་པས་བསླུས་པ། ལོག་འདྲེན་གྱིས་བརླམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་དེ་དག་ཞི་ནས། ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དུད་འགྲོའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ངམ་ཐོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྙིགས་མའི དུས་སུ་ཕ་དང་མར་མི་འཛིན་པ། འཕགས་པ་དང་དམ་ཆོས་ལ་སྐུར་

【現代漢語翻譯】 通過嬉戲,能勾召三界並使其成為奴僕,從而成就各種事業。各種續部中所說的五部母的陀羅尼,是所有明咒女王的心髓,具有無量的利益,能獲得一切成就。 怛[口它] 雅[口它]。嗡 赫利 噓底 斯[口每]里底 尾匝耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཤུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ ह्रीः शुति स्मृति विजयि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ śuti smṛti vijayi svāhā,漢語字面意思:嗡,赫利,聽聞,憶念,勝利,梭哈。)般若波羅蜜多耶 薩[口瓦] 杜[口爾]嘎底 效達 雅 惹匝雅 梭哈。(藏文:པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་ཤོ་དྷ་ཡ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:प्रज्ञापारमिताये सर्वदुर्गति शोधय राजाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:prajñāpāramitāye sarvadurgati śodhaya rājāya svāhā,漢語字面意思:般若波羅蜜多,一切惡趣,清凈,王,梭哈。) 這是般若波羅蜜多的明咒,在許多續部中,嗡 赫利 等被說成是般若波羅蜜多的明咒。之後,般若 等與凈除惡趣的夏姆連在一起,被說是受持八千頌般若經的陀羅尼。通過這個,也能遣除各種不祥之兆,並且能清凈業障和一切惡趣。如是說,在其他地方,這也是能增長憶念和智慧的特殊明咒。 從寶生廣大宮殿的秘密儀軌中說:嗡 瑪尼 班匝 赫利達雅 班匝 瑪惹 辛雅 尾札 巴尼。哈納 哈納 班匝 嘎[口爾]貝。札薩雅 札薩雅。薩[口瓦] 瑪惹 巴納尼 吽 吽。桑 達惹 桑 達惹 布達 麥特里 薩[口瓦] 達[口它]嘎達。班匝 嘎[口爾]巴 阿迪斯提得 梭哈。(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲ་ཧྲི་ད་ཡ་བཛྲ་མཱ་ར་སིནྱ་བི་དྲ་པ་ཎི། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་གརྦྷེ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། སརྦ་མཱ་ར་བ་ནཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སཾ་ངྷ་ར་སཾ་དྷ་ར་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཀལྤ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ मणि वज्र हृदयं वज्र मार सैन्य विद्रापणि। हन हन वज्र गर्भे। त्रासय त्रासय। सर्व मार वनानि हुं हुं। सं धर सं धर बुद्ध मैत्री सर्व तथागत। वज्र कल्प अधिष्ठिते स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi vajra hṛdayaṃ vajra māra sainya vidrāpaṇi। hana hana vajra garbhe। trāsaya trāsaya। sarva māra vanāni huṃ huṃ। saṃ dhara saṃ dhara buddha maitrī sarva tathāgata। vajra kalpa adhiṣṭhite svāhā,漢語字面意思:嗡,摩尼,金剛,心,金剛,魔軍,驅散者。摧毀,摧毀,金剛,藏。驚嚇,驚嚇。一切魔軍森林,吽,吽。保持,保持,佛陀,慈愛,一切如來。金剛劫,加持,梭哈。) 這是名為金剛寶大廣大宮殿極善安住秘密的陀羅尼,當導師成佛時,以此陀羅尼將三千世界轉變為金剛自性,使兵器之雨變成鮮花,從而摧毀了魔眾。佛說:『即使做了成百上千的苦行,如果未獲得此陀羅尼,也無法成佛和戰勝魔眾等。』通過此陀羅尼能成就佛身,僅僅受持此陀羅尼的名字,就等於受持了一切佛的名號,僅僅唸誦此陀羅尼,就等於供養、承侍和頂禮了一切佛。 聽聞、受持、讀誦此陀羅尼,或者在墻上書寫此陀羅尼,僅僅是看到,就能平息五無間罪、墮入無間地獄、捨棄正法、誹謗聖者、從事屠夫、賤民等惡業、以及聾啞盲跛等前世業障、被魔索束縛、被邪見迷惑、被邪師蠱惑等過失,從而全部不退轉于無上菩提。即使是畜生道的眾生,見到或聽到,也會同樣如此。在五濁惡世,不視父母為父母,誹謗聖者和正法。

【English Translation】 Through play, one can attract the three realms and make them servants, thereby accomplishing various deeds. The dharanis of the five mothers of the families, as spoken in various tantras, are the essence of the queen of all vidya-mantras, possessing immeasurable benefits and enabling the attainment of all siddhis. Tadyatha. Om Hrih Shuti Smriti Vijaye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཤུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः शुति स्मृति विजयि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ śuti smṛti vijayi svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Hrih, Hearing, Memory, Victory, Svaha.) Prajnaparamitaye Sarva Durgati Shodhaya Rajaya Svaha. (Tibetan: པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་ཤོ་དྷ་ཡ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञापारमिताये सर्वदुर्गति शोधय राजाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: prajñāpāramitāye sarvadurgati śodhaya rājāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Prajnaparamita, All Evil Destinies, Purify, King, Svaha.) This is the mantra of the Prajnaparamita. In many tantras, 'Om Hrih' and so on are spoken of as the mantra of the Prajnaparamita. After that, 'Prajna' and so on, together with the sham that purifies evil destinies, are spoken of as the dharani for upholding the Eight Thousand Verse Prajnaparamita. Through this, one can also avert various inauspicious signs and purify karmic obscurations and all evil destinies. It is said that in other places, this is also a special mantra that increases memory and wisdom. From the secret ritual of the Jewel Increasing Vast Mansion, it is said: Om Mani Vajra Hridaye Vajra Mara Sainya Vidrapani. Hana Hana Vajra Garbhe. Trasaya Trasaya. Sarva Mara Vanani Hum Hum. Sam Dhara Sam Dhara Buddha Maitri Sarva Tathagata. Vajra Kalpa Adhistite Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲ་ཧྲི་ད་ཡ་བཛྲ་མཱ་ར་སིནྱ་བི་དྲ་པ་ཎི། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་གརྦྷེ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། སརྦ་མཱ་ར་བ་ནཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སཾ་ངྷ་ར་སཾ་དྷ་ར་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཀལྤ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ मणि वज्र हृदयं वज्र मार सैन्य विद्रापणि। हन हन वज्र गर्भे। त्रासय त्रासय। सर्व मार वनानि हुं हुं। सं धर सं धर बुद्ध मैत्री सर्व तथागत। वज्र कल्प अधिष्ठिते स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi vajra hṛdayaṃ vajra māra sainya vidrāpaṇi। hana hana vajra garbhe। trāsaya trāsaya। sarva māra vanāni huṃ huṃ। saṃ dhara saṃ dhara buddha maitrī sarva tathāgata। vajra kalpa adhiṣṭhite svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Jewel, Vajra, Heart, Vajra, Mara's Army, Dispeller. Destroy, Destroy, Vajra, Womb. Terrify, Terrify. All Mara's Forests, Hum, Hum. Hold, Hold, Buddha, Loving-kindness, All Tathagatas. Vajra Aeon, Adhisthita, Svaha.) This is the dharani called the Secret of the Extremely Well-Established Vajra Jewel Great Vast Mansion. When the Teacher attained Buddhahood, with this dharani, he transformed the three thousand worlds into the nature of vajra, causing the rain of weapons to turn into flowers, thereby destroying the hosts of Mara. The Buddha said, 'Even if one performs hundreds of thousands of austerities, if one does not obtain this dharani, one cannot attain Buddhahood and defeat the hosts of Mara.' Through this dharani, one can accomplish the Buddha's body. Merely holding the name of this dharani is equivalent to holding the names of all Buddhas. Merely reciting this dharani is equivalent to making offerings, serving, and prostrating to all Buddhas. Hearing, holding, reciting this dharani, or writing this dharani on a wall, merely seeing it, can pacify the faults of the five heinous crimes, falling into the Avici hell, abandoning the Dharma, slandering the Noble Ones, engaging in evil deeds such as being a butcher or an outcaste, as well as those with karmic obscurations from previous lives such as being deaf, mute, blind, or crippled, being seized by the noose of Mara, being deceived by wrong views, being deluded by evil teachers, thereby causing all to become non-retrogressive from unsurpassed Bodhi. Even if beings of the animal realm see or hear it, it will be the same. In the degenerate age, not regarding parents as parents, slandering the Noble Ones and the Dharma.


པ་སོགས་མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་། གཟུངས་འདི་ཉན་ 7-29-33b པ་དང་བཀླག་པ་དང་བྲིས་ན་གང་ཟག་དེར་མ་ཟད་དེ་མཐོང་ཐོས་དང་དེའི་གྲིབ་མས་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་མ་ལུས་པར་བྱང་ནས་ཚེ་འདིར་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་སྟོང་འཐོབ་པ་དང་། གཟུངས་འདིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན། བདུད་ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེད། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དགའ། དུག་དང་མཚོན་སོགས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མི་མྱོང་། ལུས་གཞོན་ཤིང་མཛེས་ལ་ངག་སྙན། ནད་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་། ཞར་ལོང་འོན་སོགས་དབང་པོ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར། འཆི་བའི་ཚེ་སྤོབས་པ་མི་ཟད་ལ། སེམས་མི་འཁྲུགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ནས་དབུགས་འབྱིན། འདི་འཛིན་པ་ལ་བྱད་སོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས། རྨི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཐོང་། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕར་ཕྱིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཆོ་ག་དེ་ལས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ། མ་ཎི་པྲ་བྷེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་རྡེ་ཤ་ནི། མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ། བི་མ་ལེ། སཱ་ག་ར་གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། 7-29-34a ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ། བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ། གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ། གསང་བ་དམ་པའི་གཟུངས་འདི་ནི།སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཞིང་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ལ། བཟླས་པའི་མོད་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང་། བདུད་སོགས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཀུན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཚད་མེད་པར་འཕེལ་བར་བྱེད། ལན་གཅིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གཞན་དུའང་གཟུངས་འདི་བྱུང་ཞིང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་གྲགས་པ་ནི་གཟུངས་སྔ་མའི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དོན་ཞགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཏགས་པ་ཡོད་ལ། དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། ཉིན་རེ་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏོན་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་གསུམ་འཇིག་སྟེ། གང་ཞེ་ན། མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་རླུང་དང་ཐོག་རྡིབ་གཡང་ལྷུང་གཟའ་དང་བྱད་སྟེམས་རིམས་དྲག་པོ་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དུག་སྦྱར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ། །གཟུགས་ 7-29-34b བཟང་དབྱངས་སྙན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་བྱང་། ཚེ་རིང་། འཁོར་མང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཤེས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་སུ་གྱུ

【現代漢語翻譯】 即使是那些造作各種惡業的人,如果聽聞、讀誦、書寫此陀羅尼,不僅那個人,凡是見到、聽到以及被其影子觸及的一切眾生,所有罪業都將得以清凈,今生獲得百千功德。此陀羅尼能使人遠離一切罪業,具足一切善根,降伏一切魔障,令一切世間歡喜,不受毒藥和武器等一切損害,不經歷世間的一切痛苦,身體年輕美麗,言語動聽,不生一切疾病,不會變成瞎子、聾子等根缺之人,臨終之時無所畏懼,心不散亂,能見到一切佛陀而逝。持誦此陀羅尼者,不會受到詛咒等的侵害,夢中能見到佛菩薩。此乃一切如來之精華,是般若波羅蜜多和神通等一切佛法的秘密。』 此外,在那部儀軌中還說到:『嗡,毗補羅揭鞞,摩尼缽喇婆,多他揭多尼隸舍尼,摩尼摩尼蘇缽喇婆,毗摩隸,娑伽羅嚴鼻隸,吽吽, 匝瓦拉匝瓦拉,布達毗路枳帝,古雅阿地瑟恥帝揭鞞娑婆訶。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』 這是諾布堅增(功德寶藏)無量宮殿中極其殊勝的,此秘密甚深的陀羅尼,能消除罪業和痛苦,成就菩提。此陀羅尼的利益,百千劫也難以述說,唸誦之後便不會退轉,一切魔障等反擊者都無法找到機會,善根也會無量增長。僅僅憶念一次,就能獲得無量功德。在其他《大悲經》中也出現過此陀羅尼,被稱為能摧毀一切罪障的陀羅尼,是前一個陀羅尼的結尾部分,加上了『嗡,貝瑪達熱,阿摩嘎匝雅德,資如資如,梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,這是不空絹索心咒的精華。 關於它的功德,經中說:每天唸誦一百零八遍,就能摧毀十三種不順之緣。這十三種不順之緣是:火災、水災、毒藥、武器、風災、雷擊、墜崖、星曜、詛咒、惡夢、瘟疫、敵軍、國王的懲罰和毒藥混合物等都不能侵害。相貌端莊,聲音悅耳,能入禪定,利益眾生,事業無礙成就,業障清凈,壽命延長,眷屬眾多,受用無盡,通達一切經論,供養一切諸佛,成為一切諸佛之子。

【English Translation】 Even those who commit various non-virtuous deeds, if they hear, recite, and write this Dharani, not only that person, but all beings who see, hear, and are touched by their shadow, all their sins will be purified, and they will obtain hundreds of thousands of merits in this life. This Dharani separates one from all sins, possesses all virtues, destroys all demons, pleases all the world, is not affected by all harms such as poison and weapons, does not experience all the sufferings of the world, the body is young and beautiful, the speech is sweet, all diseases do not arise, one will not become blind, deaf, or have impaired senses. At the time of death, courage will not diminish, the mind will not be confused, and one will see all the Buddhas and breathe one's last. Holding this will not be affected by curses, etc. In dreams, one will see Buddhas and Bodhisattvas. This is the essence of all the Tathagatas, the secret of all Dharmas such as Paramita and miracles.' Furthermore, it is said in that ritual: 'Om, Vipula Garbhe, Mani Prabhe, Tathagata Nirdeśani, Mani Mani Suprabhe, Vimala, Sagara Gambhire Hum Hum, Jvala Jvala, Buddha Vilokite, Guhya Adhisthite Garbhe Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)' This is the extremely sublime immeasurable palace of Norbu Gyatso (Treasure Increasing), this secret and profound Dharani, which eliminates sins and sufferings and leads to enlightenment. The benefits of this Dharani cannot be described in hundreds of thousands of kalpas, and after reciting it, one will not regress, all demons and other attackers will not find an opportunity, and the roots of virtue will increase immeasurably. It is said that merely remembering it once will bring immeasurable merits. This Dharani also appears in other Great Compassion Sutras, and it is known as the Dharani that destroys all sins and obscurations. It is the ending part of the previous Dharani, with the addition of 'Om, Padma Dhara, Amogha Dzaya Te, Tsuru Tsuru, Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)', which is the essence of the Amoghapasha mantra. Regarding its benefits, it is said in the sutra: Reciting it one hundred and eight times each day will destroy thirteen kinds of unfavorable conditions. These thirteen unfavorable conditions are: fire, water, poison, weapons, wind, lightning, falling off a cliff, constellations, curses, nightmares, epidemics, enemy armies, the king's punishment, and mixtures of poison, etc., cannot harm one. One will have a beautiful appearance, a sweet voice, be able to enter into Samadhi, benefit sentient beings, accomplish activities without obstruction, purify karmic results, have a long life, have many attendants, inexhaustible resources, understand all scriptures, make offerings to all Buddhas, and become a son of all Buddhas.


ར། ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང་སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་པོ་འཐོབ་བོ། །རིག་སྔགས་འདི་འབུམ་བཟླས་ན་གང་ཟག་དེའི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། བརྡེག་པ་དང་། མི་སྡུག་པ་བསྟན་པ་དང་། ངག་གིས་བསྒོ་བ་དང་མཚང་བྲུས་པ་དང་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ། ཡིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་ལྟ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་ཐར་པ་ཐོབ་ན། གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། གང་དེའི་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། ངག་གི་སྒྲ་ཐོས་པ། ལུས་ཀྱི་ཟག་པའམ་དྲི་མས་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཞིང་། འཆི་ཀ་མའི་རྣ་ལམ་དུ་ལན་བདུན་བརྗོད་པའམ། ཤི་བའི་རུས་པ་ལ་ལན་ཉེར་གཅིག་བཏབ་ན་དེ་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ 7-29-35a དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལ་འབག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་བཤགས་པ་མ་གནང་ཡང་གཟུངས་འདི་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་འདག་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་གསུམ་མེ་འོབས་ཀྱིས་གང་བ་ཡང་བརྒལ་ནས་ཆོས་འདི་བཙལ་བར་འོས་སོ། །སྡིག་པས་མི་གོས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་འདིའི་ཕན་ཡོན་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་སྟེ་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའོ། །ཨོཾ་ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། གརྦྷེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སཾ་བྷ་ར་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མནྟོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨྃ་བྃ་སྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་མཐོང་ཐོས་ཙམ་གྱིས་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདག དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་སྐྱེད་ཅིང་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ལ། ཕྱིན་ཆད་འཆི་བའི་སྒོའི་སྡུག་བསྔལ་ 7-29-35b མི་མྱོང་བ་དང་མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་ལ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་དྷཱ་ཏུ་མུ་དྲཱ་ཎཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།གསང་བ་རིང་སྲེལ་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་པ་སྲིད་པའི་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྱཱ་ར་ལོ་ཀི་ཏེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཛ་ཡ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ

【現代漢語翻譯】 ར། (ra)心中所有希望都得以圓滿,並且在此生結束后往生極樂世界,獲得不退轉的果位,像這樣就能獲得十三種功德。 如果唸誦此明咒一百萬遍,那麼那個人身體所造的煩惱,毆打,示現醜陋,口語上的教唆、揭短、說不中聽的話,以及心中對他人產生的貪念、害心和邪見的眾生,也能獲得解脫,更何況其他人呢?凡是見到他的形貌,聽到他的聲音,身體接觸到他的分泌物或污垢,所有這些都能從惡道中解脫。在臨終者的耳邊唸誦七遍,或者對著死者的骨頭唸誦二十一遍,那他就能從惡道中解脫。 對於侵吞十方僧眾的財物,即使千佛出世也無法懺悔清凈的罪業,唸誦此陀羅尼一千零八遍也能得以清凈。即使充滿三千大千世界的火坑,也值得超越,去尋求此法。此咒能使人不被罪業沾染,此咒的利益,即使經歷無數劫也無法說完。 如是說。嗡 班 娑哈。(Oṃ bhrūṃ svāhā) 嗡 阿彌利塔 阿瑜 達德 娑哈。(Oṃ amṛta āyur dade svāhā) 這是尊勝佛母(gTsug tor rnam rgyal ma)的心咒和近心咒,能從一切惡道中解脫,壽命和福德增上,具有無量功德。 嗡 納嘛 札雅 迪嘎 南 薩瓦 達塔嘎達 赫達雅 嘎貝 匝拉 匝拉 達瑪 達度 嘎貝 桑巴拉 嘛嘛 阿瑜 桑修達雅 桑修達雅 嘛嘛 薩瓦 巴巴 薩瓦 達塔嘎達 薩曼多 烏尼卡 貝嘛拉 貝修達 吽 吽 吽 嗡 班 桑 札 娑哈。(Oṃ namaḥ straiya dhvika-nāṃ sarva tathāgata hṛdaya garbhe jvala jvala dharma dhātu garbhe sambhara mama āyuḥ saṃśodhaya saṃśodhaya mama sarva pāpaṃ sarva tathāgata samantoṣṇīṣa vimala viśuddhe hūṃ hūṃ hūṃ oṃ vaṃ saṃ jaḥ svāhā) 這是無垢頂髻(gTsug tor dri med)的心咒,僅僅見到或聽到就能清凈一切業障,僅僅憶念就能從壽命耗盡中挽回,能生起無量福德,一切所愿如意成就,並且從此以後不再經歷死亡之苦,不再入胎,能憶念前世等等,具有無量功德。 嗡 薩瓦 達塔嘎多 烏尼卡 達度 姆札 尼 薩瓦 達塔嘎達 達瑪 達度 貝布西達 阿迪提 呼如 呼如 吽 吽 娑哈。(Oṃ sarva tathāgatōṣṇīṣa dhātu mudrāṇī sarva tathāgata dharma dhātu vibhūṣita adhiṣṭhite huru huru hūṃ hūṃ svāhā) 這是秘密舍利(gSang ba ring bsrel)的陀羅尼心咒,這是如來(de bzhin gshegs pa)智慧之身的顯現,能使輪迴的業和痛苦止息,能獲得輪迴和寂滅的一切功德,具有無量功德。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 雅拉 洛給得 匝雅 匝雅 娑哈。(Oṃ sarva tathāgata vyāra lokite jaya jaya svāhā) 嗡 呼如 呼如 匝雅 姆開 娑哈。(Oṃ huru huru jaya mukhe svāhā) 嗡 班匝 阿

【English Translation】 ར། (ra) All hopes in the mind are fulfilled, and after this life, one is born in Sukhavati (bDe ba can, Pure Land), attaining the state of non-retrogression. In this way, one obtains thirteen qualities. If one recites this mantra one million times, then even those sentient beings who have created afflictions through that person's body, such as beatings, displaying ugliness, verbal instigation, exposing faults, speaking unpleasant words, and those who have generated covetousness, harmful intent, and wrong views in their minds towards others, can attain liberation. What need is there to mention others? All those who see his form, hear his voice, or are touched by the secretions or impurities of his body will be liberated from the lower realms. Reciting it seven times in the ear of a dying person, or reciting it twenty-one times over the bones of the deceased, will liberate them from the lower realms. Even sins that cannot be confessed and purified by a thousand Buddhas, such as misappropriating the wealth of the Sangha (dGe 'dun, community) of the ten directions, can be purified by reciting this dharani (gzungs, mantra) one thousand and eight times. Even a pit of fire filling three thousand great thousand worlds is worth crossing to seek this Dharma. This mantra prevents one from being stained by sins, and the benefits of this mantra cannot be exhausted even if described for countless eons. Thus it is said. Oṃ bhrūṃ svāhā. (藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Oṃ amṛta āyur dade svāhā. (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) This is the heart mantra and near-heart mantra of Ushnishavijaya (gTsug tor rnam rgyal ma, Victorious Crown One), which liberates from all lower realms, increases lifespan and merit, and has immeasurable benefits. Oṃ namaḥ straiya dhvika-nāṃ sarva tathāgata hṛdaya garbhe jvala jvala dharma dhātu garbhe sambhara mama āyuḥ saṃśodhaya saṃśodhaya mama sarva pāpaṃ sarva tathāgata samantoṣṇīṣa vimala viśuddhe hūṃ hūṃ hūṃ oṃ vaṃ saṃ jaḥ svāhā. (藏文:ཨོཾ་ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། གརྦྷེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སཾ་བྷ་ར་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མནྟོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨྃ་བྃ་སྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) This is the heart mantra of Immaculate Ushnisha (gTsug tor dri med, Stainless Crown), which purifies all karmic obscurations merely by seeing or hearing it. Merely remembering it can reverse the exhaustion of lifespan, generate immeasurable merit, and fulfill all wishes as desired. Furthermore, from then on, one will not experience the suffering of death, will not be born in a womb, and will remember past lives, etc., possessing immeasurable benefits. Oṃ sarva tathāgatōṣṇīṣa dhātu mudrāṇī sarva tathāgata dharma dhātu vibhūṣita adhiṣṭhite huru huru hūṃ hūṃ svāhā. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་དྷཱ་ཏུ་མུ་དྲཱ་ཎཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) This is the heart mantra of the Secret Relic (gSang ba ring bsrel), which is the manifest wisdom body of the Tathagata (de bzhin gshegs pa, Thus-Gone One), causing the cessation of samsaric karma and suffering, and enabling the attainment of all the qualities of samsara and nirvana, possessing immeasurable benefits. Oṃ sarva tathāgata vyāra lokite jaya jaya svāhā. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྱཱ་ར་ལོ་ཀི་ཏེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Oṃ huru huru jaya mukhe svāhā. (藏文:ཨོཾ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཛ་ཡ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Oṃ vajra ā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)


་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྒྱན་འབུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཚེ་འཕེལ་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡུད་ཀྱིས་བྱང་ནས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པ་རང་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུང་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ནི་བི་ཤ་ནི་ནི་མ 7-29-36a ཿ སརྦ་བིཪྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་དམ་པར་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ལུང་གཞན་ལས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་ཀྱང་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྔ་འགྱུར་བའི་ཆོས་སྡེ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུང་སྟེ། ཐོག་མཐར་ཨོཾ་དང་ཧཱ་བཞག་ནས། །བར་ན་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་གནས། །དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་འདུས་པའི་སྔགས། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ངེས་དོན་དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་འདུས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ 7-29-36b ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། །ཛྙཱ་ན་པཉྩ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། །སཏྭ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། །ཀྲོ་དྷ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད། །མུ་ན་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྔགས་ཏེ་རིག་པའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་རིག་འཛིན་བླ་མ་བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན་ལ་འདུས་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འདི་ནི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོབ་བོ། །ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ འདི་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱ

【現代漢語翻譯】 'yU she swA hA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'。這是菩提心的精華,是《莊嚴寶積經》的精華和近精華,能增長壽命,成就一切願望,瞬間凈化一切業障,產生無量無邊的功德,並獲得如金剛般的佛法。這是能成辦一切事業的咒語之王。頂髻尊勝佛母等的利益廣大,應從各自的陀羅尼經中瞭解。 嗡 拿嘛 薩曼達 布達南 薩瓦 布達 菩提薩埵 赫利達雅 尼 比夏 尼 尼 薩瓦 比雅 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。這是從《毗盧遮那佛現證菩提經》中所說,是諸佛和菩薩共同的殊勝心髓。應知其具有追隨一切圓滿佛菩薩的無量利益。 另有經文說:'拿嘛 薩瓦 達他嘎達 赫利達雅 阿努嘎得 嗡 咕嚕 悉地 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'。僅僅唸誦一遍這個如來總持心咒,也能消除八萬俱胝劫所積累的業障。如是說。 嗡 阿 哩 嘎 哩 嘉納 班雜 薩埵 卓達 牟尼 耶 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。這是前譯教法部《噶舉八大法行》中,一切善逝總集的續部中所說。開頭和結尾加上'嗡'和'哈',中間有十六個字母。是彙集了一切聖族的心咒,能成就一切事業,獲得身語意之成就。十方三世一切善逝,其真實義彙集于聖族之中,獲得一切善逝之成就。 如是所說,是寂靜與忿怒本尊圓滿的總集心咒,尤其殊勝。阿 哩 嘎 哩 是普賢父母,嘉納 班雜 是五部佛父母,薩埵 是勇士和空行母,卓達 是所有忿怒尊和忿怒母,牟尼 是化身六能仁的咒語,是智慧明咒的殊勝精華。 嗡 阿 吽 班雜 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。這是《噶舉八大法行》中,持明上師修法的殊勝心髓。三世一切持明上師的心髓都彙集於此。僅僅唸誦這個加持之根本上師的咒語,就能獲得無量的利益。 嗡 菩提 質達 瑪哈 蘇卡 嘉納 達度 阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。這是《噶舉八大法行》寂靜與忿怒善逝總集續部中所說,善逝寂靜尊,金剛界壇城的精華。

【English Translation】 'YU she swA hA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'。This is the essence of Bodhicitta, the essence and near essence of the 'Ornamental Collection of Embellishments', which increases life, accomplishes all desires, instantly purifies all karmic obscurations, generates immeasurable merit, and obtains the Vajra-like Dharma of the Buddhas. This is the king of mantras that accomplishes all actions. The extensive benefits of Ushnishavijaya and others should be understood from their respective Dharani sutras. Om namaḥ samanta buddhānāṃ sarva buddha bodhisattva hṛdayaṃ ni biśani ni niḥ sarva biryā svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。This is said in the 'Sutra of the Manifest Enlightenment of Vairochana Buddha', and is said to be the supreme essence of all Buddhas and Bodhisattvas. It should be known that it has immeasurable benefits of following all complete Buddhas and Bodhisattvas. Another scripture says: 'Namaḥ sarva tathāgata hṛdaya anugate oṃ kuruṃ gini svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'. Even reciting this general essence mantra of the Tathagatas once will exhaust the karmic obscurations accumulated in eighty million kalpas. Thus it is said. Om Ah Li Ka Li JñAna Pañca Sattva Krota Munaye SvAhA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。This is said in the tantra of the collection of all Sugatas, the Eight Herukas of the Early Translation School. Placing 'Om' and 'Ha' at the beginning and end, there are sixteen letters in the middle. It is the mantra that gathers all the holy lineages, accomplishes all actions, and obtains the accomplishments of body, speech, and mind. All Sugatas of the ten directions and three times are gathered in the definitive meaning of the holy lineages, obtaining the accomplishments of all Sugatas. As it is said, it is a particularly special essence of the complete collection of peaceful and wrathful deities. Ah Li Ka Li are the Samantabhadra parents, JñAna Pañca are the five Buddha family parents, Sattva are the heroes and heroines, Krota are all the wrathful deities and wrathful mothers, and Muni is the mantra of the six manifestations of Thubpa, which is a special essence of the wisdom mantra. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。This is the supreme essence of the practice of the Vidyadhara Lama, one of the Eight Heruka Sadhanas. The essence of all Vidyadhara Lamas of the three times is gathered in this alone. By merely reciting this mantra of the root of blessings, the Lamas, immeasurable benefits will be obtained. Om Bodhi Citta Maha Sukha Jñana Dhatu Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。This is said in the tantra of the collection of peaceful and wrathful Sugatas of the Eight Herukas, the essence of the peaceful Sugatas, the Vajradhatu mandala.


ིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཡི་དམ་ཞི་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དམ་པ་འདི་ཡིན་པས་ཕན་ཡོན་བྱིན་བས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་གུས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ་ཆེས་གསང་བ་དམ་པ་སྟེ། 7-29-37a ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མཐའ་དག་གི་སྔགས་ནི་སྙིང་པོ་དམ་པ་དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པས་ཁྲོ་བོ་སྤྱིའི་གསང་སྔགས་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་པ་མཐར་ཐུག་པ་བདེ་མཆོག་ཡིན་ཞིང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་ཀྱང་ཞིང་འདིར་གནས་ཉེར་བཞིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་བཀོད་པ་མ་བསྡུས་པར་ད་ལྟ་ཡང་བཞུགས་པ་དང་། ཞིང་གཞན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཞལ་ཕྱོགས་ཏེ་གསུང་བཞིན་བཞུགས་པས། ཞིང་འདིར་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་འགྱུར་ཞེས་གྲགས་ལ། བདེ་མཆོག་དེ་ལའང་། ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ཞེས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། གསུང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག །ཐུགས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་། ཡང་དག་གྲུབ་པ་ལ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། སྤྱིར་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་སྔགས་རྣམས་གྲུབ་པ་མྱུར་ཞིང་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་གསུངས་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་དག་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་འདི་ཡིན་པས་ 7-29-37b མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་པ་ཡང་དག་ཞེས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གྲགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཀྱང་། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་དང་། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་འདི་ཡང་སྔོན་དྲེག་པའི་རུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་བརླིང་ཚིག་གི་ང་རོ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡའ་ཁྱད་པར་ཅན་དོན་ཟབ་པ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབང་མེད་འདུ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་རྒྱུད་ལས། རུ་ལུ་འདི་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ། །རུ་ལུ་འདིས་ནི་རྟོགས་པ་སྐྱེ། །རུ་ལུ་འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་། །རུ་ལུ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བསམ་འཕེལ་འབྲུ་བརྒྱད་རིན་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ད

【現代漢語翻譯】 總集輪涅之精要,無論任何本尊寂靜尊,此皆為精要之精華,以恭敬心持誦此具殊勝加持之咒語。嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽 (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།),此乃一切如來之意金剛,甚深嘿嚕嘎之最秘密精華。 一切忿怒本尊之咒語,皆以此精華為究竟,故亦稱忿怒尊之總集密咒。一切密咒瑜伽母續部中,最深奧者為勝樂金剛,我等導師亦於此剎土二十四處示現化身,至今仍駐錫於此。于其他剎土,以佛之事業,勝樂金剛之續部于贍部洲顯現,至今仍于贍部洲宣說。故此剎土,以彼咒語能成就之名聲廣為流傳。于勝樂金剛中,嘿嚕嘎之要義續部中雲:身與諸佛合,語為勝樂輪,意為真實成就。如是,諸佛之總集為空行勝樂,輪涅之總集為輪勝樂,真實成就為幻化勝樂。總而言之,勝樂金剛之本尊咒語,成就迅速,誦讀即能成就。而於一切之中,最深奧者為真實幻化勝樂。 為求殊勝成就,此咒被稱為甚深真實。于藏印之持明者中廣為流傳,于安住于大遍照之續部中雲:三千大千世界中,身之壇城雖無數,嘿嚕嘎乃身之最。又云:三千大千世界中,意之化身雖無數,智慧勇識乃意之最。如是,于無量壇城之修法中,最深奧者稱為金剛意之修法。此咒亦曾於昔日,由大自在天魯札之厲聲,加持為大威力者之智慧咒,僅誦持便能獲得如來之殊勝加持,智慧本尊將賜予加持,空行母等亦將不由自主地聚集,此乃殊勝之咒語。續部中雲:嚕嚕甚稀奇,嚕嚕生證悟,嚕嚕凈業障,嚕嚕得成就,如意寶八字,諸佛意精華。

【English Translation】 This is the essence of the great wheel of existence and nirvana. It is the essence of all peaceful deities. By reverently reciting this mantra, which has wonderful blessings, one will receive immense benefits. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།), This is the heart of Vajra, the most secret essence of Heruka, the perfectly enlightened one. The mantras of all wrathful deities culminate in this sacred essence. Therefore, it is also known as the general secret mantra of all wrathful deities. Among all the tantras of secret mantra yoginis, the deepest is Chakrasamvara (勝樂金剛). Our teacher manifested twenty-four emanations in this realm, and even now resides here. In other realms, through the deeds of the Buddha, the tantra of Chakrasamvara is revealed in Jambudvipa (贍部洲), and he continues to teach it. Therefore, it is said that in this realm, one can attain accomplishment through its mantra. In Chakrasamvara, the tantra called 'The Importance of Heruka' states: 'The body is the union with all Buddhas, the speech is the wheel of bliss, and the mind is the attainment of perfect realization.' Thus, the union of all Buddhas is Dakini Chakrasamvara, the union of existence and nirvana is Wheel Chakrasamvara, and perfect realization is Illusion Chakrasamvara. In general, the deities and mantras of Chakrasamvara quickly lead to accomplishment, and it is said that accomplishment is attained through recitation. Among all of these, the deepest is the perfectly illusory Chakrasamvara. To achieve supreme accomplishment, this mantra is known as the profound truth. It is widely known among the Vidyadharas (持明者) of India and Tibet. In the tantra of the Great Samantabhadra (普賢) who abides in himself, it is said: 'In the three thousand great thousand worlds, though there are countless mandalas of the body, Heruka is the supreme of the body.' And: 'In the three thousand great thousand worlds, though there are countless emanations of the mind, the wisdom being is the supreme of the mind.' Thus, among all the methods of accomplishing the myriad mandalas, the deepest is called the accomplishment of the Vajra mind. This mantra was also blessed in the past by the great and powerful Rudra (魯札) with a fierce roar, as the wisdom mantra of great power. By merely reciting it, one receives the special blessings of the Tathagatas (如來), and the wisdom deities bestow their blessings. The mamos (མཱ་མོ་) and dakinis (空行母) gather involuntarily. This is a special mantra. The tantra says: 'Rulu is wonderful, Rulu generates realization, Rulu purifies obscurations, Rulu attains accomplishments, the eight syllables that fulfill wishes, the essence of the minds of all the Buddhas.'


བྱིག །གདོད་ནས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བས། ། 7-29-38a བྱིན་རླབས་འབྲུ་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། ཞེས་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་གསུང་གི་མཆོག །དེ་ཡང་སྐལ་ལྡན་པ་ཡི་གསུང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་སྣང་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་བཟླས་ན་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མེ་ཡིས་རྩ་སྦུར་ལྟར་མྱུར་དུ་བསྲེགས་ནས། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་རྩོལ་བས་དབང་ནོད་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངའ་བདག་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཧ་རི་ནི་སའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདི་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྙིང་པོ། མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྡ་ལས་ཐམས་ཅད་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འདི་ཁོ་ན་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས་ལ། ཐོག་མཐར་ཨ་དང་ཧཱུྃ་བཞག་པའི་ཡིག་དྲུག་འདི་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་ 7-29-38b འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གསང་སྔགས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །མངའ་བདག་ཉང་དང་ཉི་མ་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ནས་ཡང་ཡང་བྱུང་བ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཞུས་ཏེ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ་སོགས་རྩོལ་བས་འབད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ངན་སོང་གི་སྒོ་ཆོད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཐོས་གྲོལ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུྃ་ཨཀྵོ་བྷྱ། རཏྣ་སམྦྷ་ཝཿ ཨ་མི་དྷེ་ཝཿ ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨ་ཧསྟ་མ་ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་སཱ་དྷ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡཱཾ་ཙ་ར་ཙ་ར་ཧཱུྃ༔ ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨཱརྱ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ་མ་ཧཱ་ས ཏྭ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ སིདྡྷི་མནྟྲ་ཡ་ཡ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲ་དག་དབྱངས་གསལ་སྙན་པའི་གླུས༔ སེམས་བསྐྱེད་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཀུན་གྱི་ཐོས་པར་འདི་བརྗོད་ན༔ སྒྲ་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ 7-29-39a ཅད་ཀུན༔ སྡིག་ཅན་དམྱལ་བའི་རིགས་ཡིན་ཀྱང༔ སྒྲ་འདི་ལན་གཅིག་ཐོས་གྱུར་ན༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ གྲོལ་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ༔ རྒྱུན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་གྱུར་ན༔ གདུང་དང་ར

【現代漢語翻譯】 བྱིག །(種子字)從一開始就是原始智慧的精華。 7-29-38a 加持八字手印顯現。』正如《普賢王如來根本續》中所說:『在三千大千世界中,語的壇城不可思議,八字是語的至高,那也是具緣者的語。』這表明,作為智慧之顯現的精華,是所有天神和壇城的根本。如果認識到其法性並持誦,所有的違犯、過失、罪障都會像被火燒盡的樹根一樣迅速焚燬,迅速成就無量的事業和智慧的成就。通過努力獲得灌頂,並持有誓言,秘密地修持。阿哈日尼薩吽。這是事業之主空行母們命的精華。哈日尼薩這四個字是四種姓空行母們聚集的精華。無論空行母的指示是什麼,無論如何觀想,僅僅持誦這個就能成就。在開頭和結尾加上阿和吽的六字真言,就能掌控智慧、事業和世間成千上萬廣大空行母的生命。因此,這是一個非常深奧的秘密咒語,能摧毀一切罪惡,成就一切成就。嗡啊 般若 德日嘎 哈 吽。這是凈化誓言違犯和過失的至深誓言金剛持誦。 7-29-38b 這是從娘和尼瑪扎巴等伏藏師的伏藏中多次出現的。蓮花生大士向聖觀世音菩薩請求,無需通過聽聞、思維、禪修等努力,就能切斷惡趣之門,成為前往佛土的途徑,名為『聽即解脫,覺受自解脫』。嗡啊吽舍 嗡嘛呢唄美吽 嗡 毗盧遮那吽阿閦佛 惹那桑巴哇 阿彌陀佛 阿莫伽悉地吽 嗡 蓮花手 大 阿莫伽 帕夏 薩達亞 薩瑪雅 赫日達亞 匝拉匝拉吽 拿摩 巴嘎瓦帝 阿雅 阿瓦洛吉 忒秀拉亞 菩提薩埵亞 瑪哈薩埵亞 瑪哈 嘎如尼嘎亞 悉地 曼札亞 亞尼 梭哈。以清凈、清晰、悅耳的歌聲,具足發心的瑜伽士,如果向所有人宣說,所有聽到聲音的眾生,即使是罪惡的地獄眾生,如果聽到這個聲音一次,更不用說成佛了,必定會解脫。如果經常唸誦,就能... 7-29-39a 痛苦和...

【English Translation】 BYIG. (Seed Syllable) From the very beginning, it is the essence of primordial wisdom. 7-29-38a The blessing of the eight-syllable mudra is clear.' As it is said in the root tantra of Kuntuzangpo Chenpo (普賢王如來): 'In the three thousandfold great thousand worlds, the mandala of speech is inconceivable, the eight syllables are the supreme of speech, and that is also the speech of the fortunate ones.' This shows that the essence of the manifestation of wisdom is seen as the root of all deities and mandalas. If one recognizes its dharmata and recites it, all violations, faults, and sins will be quickly burned away like a tree root burned by fire, and the vast accomplishments of karma and wisdom will be quickly accomplished. By striving to receive empowerment and holding the vows, it should be practiced very secretly. Ahari Nisa Hum. This is the life essence of all the dakinis (空行母) who are the lords of activities. The four syllables Hari Nisa are the essence of all the dakinis of the four lineages gathered together. Whatever the dakini's instructions may be, however one visualizes, merely reciting this will accomplish it. By placing A and Hum at the beginning and end, the six-syllable mantra will control the lives of hundreds of thousands of vast dakinis of wisdom, karma, and the world. Therefore, this is a very profound secret mantra that destroys all sins and accomplishes all accomplishments. Om Ah Prajna Dhrika Ha Hum. This is the most profound samaya (誓言) vajra (金剛) recitation for purifying samaya violations and faults. 7-29-38b This has appeared many times from the treasures of tertöns (伏藏師) such as Nyang and Nyima Drakpa. Guru Rinpoche (蓮花生大士) requested it from Arya Avalokiteshvara (聖觀世音菩薩), and without relying on efforts such as hearing, thinking, and meditating, it cuts off the gates of the lower realms and becomes a means of going to the Buddhafield, called 'Liberation upon Hearing, Self-Liberation upon Feeling.' Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum Om Vairochana Hum Akshobhya Ratna Sambhava Amitabha Amoghasiddhi Hum Om Padmahasta Maha Amoghapasha Sadhaya Samaya Hridayam Tsara Tsara Hum Namo Bhagavate Arya Avalokiteshvaraya Bodhisattvaya Mahasattvaya Mahakarunikaya Siddhi Mantraya Yani Svaha. With a pure, clear, and melodious song, a yogi (瑜伽士) with bodhicitta (菩提心), if he proclaims this to everyone, all sentient beings who hear the sound, even sinful hell beings, if they hear this sound once, needless to say, they will attain Buddhahood, they will surely be liberated. If one recites it regularly, one can... 7-29-39a suffering and...


ིང་སྲེལ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་གཅེས་སོ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ངས༔ བརྡ་ཡིག་ལེགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞེས་གསུངས་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པ་དང་། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ། འཆི་བའི་དུས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔ ཨརྷ་ཏེ་བྷྱཿ སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཀུ་མ་རཱུ་བི་དྷཱ་ར་ཎཱི། བི་ཤྭ་སཾ་བྷ་བ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ལ་ཧུ་ལ་ཧུ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛི་ན་ཛིཀ །མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། སུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཏཱ་ར་ཡ་མཱྃ། སརྦ་དུ་ཁེ་བྷྱཿཕཊ་ཕཊ། ཤ་མ་ཡ་ཤ་མ་ཡ། ཨ་མྲྀ་ཏོདྦྷ་བ། ཨུ་ཏ་བྷ་ཝེ། 7-29-39b སརྦ་པཱ་པཾ་མེ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་པ་འདིས་ཞི་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད། ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་དང་། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྐྱེད་པར་བྱེད། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱེད། འདི་གསུང་བའི་ཚེ་ས་གཡོས་ཤིང་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་ངོ་། །འདི་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཆོས་སྤོང་བའི་སེམས་མེད་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་ཅིང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། སངས་རྒྱས་ཁོ་ནས་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེང་སང་གི་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བོད་དཔེའི་སྔགས་ལས་རེ་ཟུང་མང་བ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅན་འདི་ནི། གཟུངས་འདིའི་ཨོཾ་མན་ཆད་ལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་གཟུངས་ཞེས་ཁོལ་ཕྱུང་གཅིག་དང་། མི་གཡོ་བའི་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་བྱུང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བགྱིས་པའོ། ། 7-29-40a དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་གསུངས་པ། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏྲཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་བཱ་པྟི། དྷརྨ་ཏཱ་བཱ་སི་ནཱཾ། ཨཾ་ཨ། ས་མ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ། ཨཱ་ནནྟཱ་པཱ་པྟི་ཤཱ་ས་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་ཎི་བི་ག་ཏ་རཱ་ག་བུད་དྷ་དྷརྨ་ཏེ། ས་ར་ས་ར་ས་མ་བ་ལ་ཧ་ས་ཧ་ས། ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ། ག་ག་ན་མ་ཧཱ་བ་ར་ཎ་ལ་ཀྵ་ཎེ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་ན་སཱ་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་འདི

【現代漢語翻譯】 འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་གཅེས་སོ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ངས༔ བརྡ་ཡིག་ལེགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞེས་གསུངས་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། ། 將會顯現。因此,瑜伽士們應當珍視。我,空行母益西措嘉(Yeshe Tsogyal),將這些密語文字妥善地埋藏為寶藏,愿其與具緣者相遇!』這是化身伏藏師們從伏藏中迎請出來的。 འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པ་དང་། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ། འཆི་བའི་དུས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། 《文殊根本續》中說,對於那些想要進入一切行持,了知一切菩提道,進入法界,安住于聖文殊身的人們來說,什麼是智慧之王中最極秘密,在臨終時應當憶念的呢? ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔ ཨརྷ་ཏེ་བྷྱཿ སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཀུ་མ་རཱུ་བི་དྷཱ་ར་ཎཱི། བི་ཤྭ་སཾ་བྷ་བ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ལ་ཧུ་ལ་ཧུ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛི་ན་ཛིཀ །མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། སུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཏཱ་ར་ཡ་མཱྃ། སརྦ་དུ་ཁེ་བྷྱཿཕཊ་ཕཊ། ཤ་མ་ཡ་ཤ་མ་ཡ། ཨ་མྲྀ་ཏོདྦྷ་བ། ཨུ་ཏ་བྷ་ཝེ། 頂禮三世一切如來、應供、正等覺。即說咒曰:嗡 咕瑪茹 維達ra尼,維夏 桑巴瓦,阿嘎恰 阿嘎恰,拉呼拉呼,bhrum bhrum,吽 吽,吉那吉,曼殊師利耶,蘇師利耶,達拉亞芒,薩瓦 杜開 貝 帕特 帕特,夏瑪亞 夏瑪亞,阿彌利多 德巴瓦,烏達 巴威。 སརྦ་པཱ་པཾ་མེ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་པ་འདིས་ཞི་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད། ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་དང་། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྐྱེད་པར་བྱེད། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱེད། 薩瓦 巴巴 咩 納夏亞 梭哈。文殊菩薩的這個殊勝心咒能息滅一切,使一切罪業消盡,從一切痛苦中解脫,能增長壽命、使人無病,能賜予權勢、殊勝善妙的福分,能增長語自在,能讚歎一切智慧之王。 འདི་གསུང་བའི་ཚེ་ས་གཡོས་ཤིང་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་ངོ་། །འདི་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཆོས་སྤོང་བའི་སེམས་མེད་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་ཅིང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བྱེར་བར་འགྱུར་རོ། ། 唸誦此咒時,大地會震動,六道眾生都能獲得安樂,出現這樣的奇蹟。如果心中憶念此咒,並且沒有捨棄佛法的念頭,那麼即使是惡魔也找不到機會,一切邪惡的引導都會消散。 དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། སངས་རྒྱས་ཁོ་ནས་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། 如此功德不可思議,因為佛和法不可思議,應當生起唯有佛才能了知的想法。』如是說。 དེང་སང་གི་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བོད་དཔེའི་སྔགས་ལས་རེ་ཟུང་མང་བ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅན་འདི་ནི། གཟུངས་འདིའི་ཨོཾ་མན་ཆད་ལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་གཟུངས་ཞེས་ཁོལ་ཕྱུང་གཅིག་དང་། མི་གཡོ་བའི་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་བྱུང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བགྱིས་པའོ། ། 如今這個比《文殊根本續》藏文版本中的咒語稍微多一些的百字咒,是從這個咒語的『嗡』字開始,提取了『一切罪業徹底寂滅陀羅尼』,並且與《不動明王續》中的內容相符,經過仔細校對而成。 དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་གསུངས་པ། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏྲཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་བཱ་པྟི། དྷརྨ་ཏཱ་བཱ་སི་ནཱཾ། ཨཾ་ཨ། ས་མ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ། ཨཱ་ནནྟཱ་པཱ་པྟི་ཤཱ་ས་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་ཎི་བི་ག་ཏ་རཱ་ག་བུད་དྷ་དྷརྨ་ཏེ། ས་ར་ས་ར་ས་མ་བ་ལ་ཧ་ས་ཧ་ས། ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ། ག་ག་ན་མ་ཧཱ་བ་ར་ཎ་ལ་ཀྵ་ཎེ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་ན་སཱ་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་འདི 在《三昧耶王經》中,宣說了如來藏無礙且有意義地成就。頂禮三世一切如來。一切處無礙成就,法性處所。 嗡 阿,薩瑪 薩瑪 薩曼達托,阿難達 阿巴底 薩薩尼,哈拉 哈拉 斯瑪拉 斯瑪拉尼,維嘎達 啦嘎 布達 達瑪 德,薩拉 薩拉 薩瑪 巴拉 哈薩 哈薩,扎雅 扎雅,嘎嘎那 瑪哈 巴拉那 啦卡尼,茲瓦拉 茲瓦拉 納 薩嘎熱 梭哈。這個如來藏……

【English Translation】 It will appear. Therefore, yogis should cherish it. I, the Dakini Yeshe Tsogyal, have carefully buried these coded words as a treasure, may it meet with those who have karmic connections! ' This was invited from the treasure by the incarnate treasure revealers. From the 'Root Tantra of Manjushri', for those who wish to engage in all activities, know all paths to enlightenment, enter the realm of Dharma, and abide in the body of the noble Manjushri, what is the most secret King of Vidyas, which should be remembered at the time of death? namaḥ streya dhvīkānāṃ sarva tathāgatebhyaḥ arhatebhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyaḥ tadyathā oṃ kumārū vidhāraṇī viśva saṃbhava āgaccha āgaccha lahu lahu bhrūṃ bhrūṃ hūṃ hūṃ jina jik mañjuśrīye suśrīye tāraya māṃ sarva dukhebhyaḥ phaṭ phaṭ śamaya śamaya amṛtodbhava uta bhave Homage to all the Tathagatas, Arhats, and Perfectly Awakened Ones of the three times. It is said thus: Om, Kumara, Vidharani, Visva Sambhava, Agaccha Agaccha, Lahu Lahu, Bhrum Bhrum, Hum Hum, Jina Jik, Manjushriye, Susriye, Taraya Mam, Sarva Dukhebhya Phat Phat, Samaya Samaya, Amritodbhava, Uta Bhave. sarva pāpaṃ me nāśaya svāhā. This sacred essence of Manjushri performs all pacifying actions, exhausts all sins, liberates from all sufferings, increases longevity and freedom from illness, bestows power and supreme good fortune, generates eloquence, and praises all the Kings of Vidyas. When this is recited, the earth trembles, and miracles occur whereby beings of the six realms obtain happiness. If one keeps this in mind and does not have the thought of abandoning the Dharma, even evil demons will not find an opportunity, and all wrong guidance will be scattered. Thus, the benefits are inconceivable. Since the Buddha and the Dharma are inconceivable, one should generate the thought that only the Buddha knows. ' Thus it was said. This hundred-syllable mantra, which is slightly longer than some of the mantras in the Tibetan versions of the 'Root Tantra of Manjushri' nowadays, has been carefully corrected by extracting 'The Dharani that Completely Pacifies All Sins' from the beginning of the 'Om' of this mantra, and by aligning it with the contents of the 'Immovable One Tantra'. In the 'King of Tantras Arranged with Three Samayas', it is said that the essence of the Tathagata is achieved without obstruction and with meaning. namaḥ streya dhvīkānāṃ tathāgatānāṃ sarvatrāpratihata vāpti dharmatā vāsināṃ aṃ aḥ sama sama samantato ānantā vāpti śāsani hara hara smara smaraṇi vigata rāga buddha dharma te sara sara samabala hasa hasa traya traya gagaṇa mahā varaṇa lakṣaṇe jvāla jvāla nasāgare svāhā. This essence of the Tathagata...


་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། ཐབས་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་ལ་སྔགས་འདིས་ལས་གང་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པར་མི་སྤྱོད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་དང་སྟོབས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བཟླས་ན། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ཞིང་། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་སྒྲ་འབྱིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་ཅིང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ནི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ 7-29-40b འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་གཟུངས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དབང་མོས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་བཟའ་བཏུང་གི་ཆར་དང་། དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་གྲང་བ་དང་དྲོ་བའི་རེག་བྱ་འབྱུང་ཞིང་། དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་སོགས་སེམས་ཅན་མོས་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་སྦྱོང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད།སྨིན་པར་བྱེད། དགའ་བར་བྱེད། གྲོལ་བར་བྱེད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་འགོད་ཅིང་ས་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་མན་ངག་སྟོན་ཅིང་མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱེད། སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། མདོར་ན་རང་གི་སྨོན་ལམ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་ 7-29-41a རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཆོ་ག་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གསུངས་ཤིང་། སྙིང་པོ་འདི་ནི་དད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་སྤང་པས་བཟླས་ན་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་རུང་མི་ལྡན་རུང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་རུང་མི་ལྡན་རུང་། ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་རུང་། བྲིས་སྐུ་དང་མཆོད་པ་ཁྲུས་སོགས་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་རུང་མི་ལྡན་རུང་།ཉ་ཤ་དང་ཤ་སོགས་མ་སྤངས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ངེས་པར་འགྲུབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཁོ་ནས་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་བྲིས་སྐུ་སོགས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ་དེའི་ཆོ་ག་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། སྔགས་འདིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་མཆོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་

【現代漢語翻譯】 是諸佛的加持。具有方便和智慧的菩薩行於密咒之門,此密咒所作之事,即使百劫也難以盡述。簡而言之,此乃諸佛菩薩加持之力的精華,能成就各種力量。若以憶念佛陀之心持誦,則能見諸佛出現的各種世界,發出法輪之聲,降下珍寶之雨。此殊勝之人以無盡之門追隨一切眾生,以調伏眾生的方便和憶念一切事業之儀軌,如實地結合陀羅尼。能示現與一切眾生的根性、意樂相符的各種形象,以及特別專注於一切如來的解脫之門等,能進入各種解脫之門。在一切眾生的界域中,為餓鬼降下飲食之雨,為地獄帶來清涼和溫暖的觸感,平息畜生道中互相吞食的痛苦等,能凈化和加持眾生所樂的各種界域,使之成熟,使之歡喜,使之解脫,安置於菩提之乘,示現地和波羅蜜多的訣竅,最終安置於菩提。能使一切痛苦和煩惱止息,能增長安住于善業的功德。總之,以自己的願力、福德和智慧之力,以及如來的加持力,也能在一切眾生的界域中行如來之事業。 如是說,並宣說了其儀軌,以及依此而修持的持明成就等極多的事業。此心髓若以信心和不捨菩提心而持誦,無論是否具足福德,無論是否具足戒律,無論是否具足方便,無論是否具足畫像、供養、沐浴等潔凈之行,即使不捨棄魚肉等,也必定成就,唯以專注于諸佛菩薩之心而成就。若欲成就畫像等,則有廣大的儀軌等宣說。以此密咒供養諸佛菩薩,利益眾生。

【English Translation】 It is the blessing of all Buddhas. When Bodhisattvas with skillful means and wisdom practice the door of mantras, whatever actions this mantra performs, even for hundreds of kalpas, the Tathāgatas cannot fully describe it. In brief, this essence, which is the blessing of all Buddhas and Bodhisattvas, accomplishes various powers. If recited with mindfulness of the Buddha, one will see various Buddha-fields appearing, emit the sound of the Dharma wheel, and rain down precious jewels. That noble being follows all sentient beings through infinite doors, engaging in the means of taming sentient beings and the ritual of perfectly combining the remembrance of all actions with the dhāraṇī. It manifests various forms that accord with the dispositions and inclinations of all sentient beings, and particularly focuses on the doors of liberation of all Tathāgatas, entering various doors of liberation. In all realms of sentient beings, it rains down food and drink for the pretas, brings coolness and warmth to the hells, pacifies the suffering of mutual devouring among animals, and so forth. It purifies and blesses the various realms that sentient beings desire, matures them, gladdens them, liberates them, establishes them on the vehicle of enlightenment, shows the instructions of the bhūmis and pāramitās, and gradually establishes them in enlightenment. It exhausts all suffering and afflictions and increases the merit of abiding in virtue. In short, through the power of one's own aspirations, merit, and wisdom, and through the power of the blessings of the Tathāgata, one will also perform the deeds of the Tathāgata in all realms of sentient beings. Thus it is said, and the rituals for it, as well as the accomplishment of vidyādharas based on it, and so forth, are taught in a great multitude of activities. If this essence is recited with faith and without abandoning the mind of enlightenment, whether or not one possesses merit, whether or not one possesses discipline, whether or not one possesses skillful means, whether or not one possesses cleanliness such as painted images, offerings, bathing, etc., even if one does not abandon fish and meat, it will certainly be accomplished, and it is accomplished solely by the mind focused on the Buddhas and Bodhisattvas. If one wishes to accomplish painted images, etc., there are extensive rituals and so forth taught. With this mantra, one can make offerings to the Buddhas and Bodhisattvas and benefit sentient beings.


གྱི་ཁམས་ལ་དམིགས་ཏེ་འདི་བསྒྲུབ་པ་ལ་བགེགས་མི་འབྱུང་ཞིང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། ཚེ་རིང་བ་ཉོན་མོངས་ཞི་བ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ། བདེ་བ་རྒྱས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་ 7-29-41b པ་ལ། དམིགས་ཏེ་བཟླས་ན་དེ་དང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཤད་ནས། ཡང་རྒྱུད་དེ་ལས་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདི། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། སྔོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་པ་ར་པ་ར། སརྦཾ་སརྦཾ། ས་མ་ས་མ།ཀཱ་རུ་ཎཱཾ་ཀཱ་རུ་ཎཱཾ། ཏཱ་རཱ་ཏཱ་རཱ། སཱ་རཱ་སཱ་རཱ། ཨ་ཏཱི་ཨ་ཏཱི། ཨཱ་མཱི་ཏཱཾ་ཨཱ་མཱི་ཏཱཾ། ཨ་ཏཱི་ཨ་ཏཱི། བཱི་རཱཾ་བཱི་རཱཾ། ཨཱ་ཏཱི་ཨཱ་ཏཱི། ཤཱུ་རཾ་ཤཱུ་རཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། ན་མཿཏྲ། ཨ་མ་ལ་སིདྡྷི་དཱ་ཡ་ཀ་བྷྱཿ སརྦ་བུ་དྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བྷྱཿ སརྦ་ཨ་ནནྟ་མ། དྷྱེ་བྷྱཿམ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱི། མཱ་ལཱི་ནཱི། ཏྲི་ས་མ་ཡེ་ཛྭ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་གསུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་དང་། །མཆོག་ཏུ་རྣམ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱེད་པའང་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ། །དཔའ་བོ་ཀུན་གྱིས་འདིར་ཐམས་ཅད། །འདི་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ 7-29-42a བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གསང་བ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི། །དཔག་མེད་ཅེས་བྱའི་ཐུགས་རྗེའི་བདག །ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་འདྲ་བ་མེད། །བློ་ལྡན་དད་པས་སྙིང་པོ་འདི། །འགྲོ་ཀུན་འདུལ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་དང་བཅུ་བདུན་འདུག་གོ། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་རྒྱལ་པོ་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས། བདག་གིས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་འདི་བརྗོད་ཀྱི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཅན་གསོག་འཇོག་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཉོན་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ། འདི་

【現代漢語翻譯】 如果專注于地界來修持此法,則不會有障礙,能以小的努力成就,並且能無病、長壽、平息煩惱、平息惡趣的痛苦、增長安樂等等,無論想要什麼樣的目的,專注於此唸誦,就能以最好、中等、最差的方式顯現成就。如是宣說了。如是,在三昧耶王中所說的如來百字明解釋完畢。又,從此續中所說的菩薩百字明是,諸佛菩薩的事業無有障礙,以前的法界究竟,一切如來一同宣說。那莫 薩瓦 布達 菩提薩埵 南 帕拉帕拉,薩瓦 薩瓦,薩瑪 薩瑪,嘎如那 嘎如那,達拉 達拉,薩拉 薩拉,阿迪 阿迪,阿彌當 阿彌當,阿迪 阿迪,比讓 比讓,阿迪 阿迪,修讓 修讓,哈哈哈哈,瑪哈薩瑪雅,那莫 扎,阿瑪拉 悉地 達亞嘎 貝,薩瓦 布達 菩提薩埵 貝,薩瓦 阿南達瑪,迪耶 貝 瑪哈嘎如尼,瑪利尼,德里薩瑪耶 杰瓦拉 梭哈。這三者不可思議,是諸佛的解脫,也是極度清凈的眾生,所作的也是不可思議的。勇士們在此一切,以此的力量,一切的意義,加持地加持。秘密的自性大者,名為無量的大悲之主,是一切的行境,因此沒有能與此相比的。有智慧者以信心,此心髓,想要調伏一切眾生者,應當如實地修持。如是宣說了。此中有百十七字。前譯的偉大教法《無垢王懺悔續》中,吉祥金剛薩埵說道:『我也要說一切善逝心之精華,能消除一切的違犯和分別的障礙。瑜伽士們,有違犯和分別的障礙者,積聚和惡習者,你們聽著:嗡 班匝 薩埵 薩瑪雅 瑪努巴拉雅,班匝 薩埵 德諾巴 迪叉 哲卓 麥 巴瓦,蘇多 秀 麥 巴瓦,阿努 惹多 麥 巴瓦,蘇波 秀 麥 巴瓦,薩瓦 悉地 麥 扎 雅匝,薩瓦 嘎瑪 蘇匝 麥,則當 希日亞 咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍,巴嘎萬,薩瓦 達塔嘎達,班匝 瑪 麥 門匝,班哲瑞 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿。』此

【English Translation】 If one focuses on the earth element to practice this, there will be no obstacles, and it can be accomplished with little effort. Furthermore, one can be free from illness, have a long life, pacify afflictions, pacify the suffering of the lower realms, increase happiness, and so on. Whatever purpose one desires, if one focuses on this and recites it, it will manifest as accomplishment in the best, medium, and worst ways. Thus it was spoken. Thus, the explanation of the Hundred Syllable Mantra of the Tathagata, as spoken in the King of Samayas, is complete. Moreover, this Hundred Syllable Mantra of the Bodhisattva, as spoken in that same tantra, is such that the activities of all Buddhas and Bodhisattvas are without obstruction. Having reached the ultimate expanse of the primordial Dharma realm, all the Tathagatas spoke it together. Namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ para para, sarvaṃ sarvaṃ, sama sama, kāruṇāṃ kāruṇāṃ, tārā tārā, sārā sārā, atī atī, āmītaṃ āmītaṃ, atī atī, vīrāṃ vīrāṃ, ātī ātī, śūraṃ śūraṃ, haha haha, mahā samaya, namaḥ tra, amala siddhi dāyaka bhyaḥ, sarva buddha bodhisattva bhyaḥ, sarva anantamā, dhye bhyaḥ mahā kāruṇī, mālīnī, tri samaye jvala svāhā. These three are inconceivable, they are the liberation of all Buddhas, and also the utmost purity of sentient beings. What is done is also inconceivable. All the heroes here, by the power of this, all meanings, are blessed and blessed. The great secret essence, the lord of great compassion called immeasurable, is the field of activity for all. Therefore, there is nothing like this. A wise person with faith, this essence, wanting to subdue all beings, should practice it correctly. Thus it was spoken. There are one hundred and seventeen syllables in this. In the Great Dharma Teaching of the Early Translation, the 'King of Immaculate Confession Tantra', the glorious Vajrasattva said: 'I will also speak the essence of the hearts of all the Sugatas, which eliminates all violations and conceptual obscurations. Yogis, those with violations and conceptual obscurations, those who accumulate and have bad habits, listen: Oṃ vajra sattva samaya mānupālaya, vajra sattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha ho, bhagavān, sarva tathāgata, vajra mā me muñca, vajrī bhava mahā samaya sattva ā.' This


དག་དུས་གཅིག་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ་ངན་སོང་ 7-29-42b གསུམ་དུ་ལྟུང་བ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གི་ཡི་དམ་དུ་བཅས་ནས་འདོན་ན། མི་དེ་ཚེ་འདི་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་ལ། ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་པ། །ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་མ་ལུས་ཟད་བྱེད་ཅིང་། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་འདི་སྐད་གསུངས། །མཚམས་མེད་ཉེས་བྱས་རྣམ་སྨིན་བྱང་། །གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་སོ་རུ་ཆུད། །མི་དགེ་ཕལ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་ཞིག་ནད་ཀྱིས་ཉེན་གྱུར་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །འགོ་བའི་ནད་རིམས་བྱུང་བའི་ཚེ། །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གསལ་བ་ཡིས། །སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་དེས་མི་ཚུགས། །གང་ཞིག་ངན་སྔགས་མཚོན་བརྡེག་ཀྱང་། །སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་རང་ལ་ལྡོག །དོན་གཉེར་ལམ་འགྲོ་འདི་བརྗོད་ན། །འཇིགས་པའི་དགྲ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །གདོན་འཇིགས་བགེགས་ཀྱིས་འཚེ་བའི་ཕྱིར། །རིག་པ་ 7-29-43a འདི་བརྗོད་གདོན་དེ་འཇིལ། །སེམས་ཅན་གང་ཞིག་བུ་འདོད་ཀྱང་། །རིག་པ་འདི་ལས་རབས་དེ་ཟིན། །ཉོན་མོངས་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པས་ཀྱང་། །སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་རིན་ཆེན་རྙེད། །གང་ཞིག་འཁོར་སྡུད་འདི་བརྗོད་ན། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་འཁོར་དུ་འདུ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་འདག་བྱེད་པའི། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བདག་གིས་བརྗོད། །ཆགས་ཉམས་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་བསྐང་། །ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་འདི་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞིའམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ལྟ་སྒོམ་གསལ་བས་བརྗོད་བྱས་ན། །ཆགས་ཉམས་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་བྱེད། །ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །ཡི་དམ་དག་ཏུ་འདི་བརྗོད་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་གསང་སྔགས་འདི་གསུངས་ཏེ། དེས་ནི་མཚམས་མེད་བྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་དང་།དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང་། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟེན་པར་བྱས་པས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ 7-29-43b ཅད་དམ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གམ། རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་བམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་མྱུར་དུ་འ

【現代漢語翻譯】 如果在一個時間段內唸誦一百零八遍,就能彌補所有的過失,並從墮入三惡道中解脫出來。如果瑜伽士將其作為本尊來念誦,那麼這個人在此生會被視為過去、現在、未來一切諸佛之子而受到守護。去世之後,也無疑會成為善逝之子。如經中所說。在《駿馬嬉戲續》中說:『僅僅唸誦一次無上密咒之王,就能消除所有的罪業,成就一切事業。』在《勝王續》中,金剛薩埵(Dorje Sempa)這樣說道:『無間罪的業果得以清凈,違背密咒誓言得以恢復,更不用說其他輕微的罪業了。無論誰被疾病所困擾,都能從中解脫。當發生傳染病時,觀想自身為本尊,唸誦這個心咒,疾病就無法侵襲。如果有人被惡咒或武器所傷害,唸誦這個心咒,傷害會返回到施害者身上。如果爲了實現目標而唸誦這個心咒,就能從恐懼的敵人那裡解脫。爲了消除邪魔和障礙的侵害,唸誦這個明咒,就能摧毀那些邪魔。如果眾生想要孩子,通過這個明咒就能得到子嗣。如果有人貧窮困苦,唸誦這個心咒就能找到珍寶。如果有人想要聚集眷屬,唸誦這個心咒,三界都會成為他的眷屬。四種事業必定成就。我將唸誦能凈化所有過失和衰損的百字明。所有破損的誓言都能通過它來彌補。唸誦它能清掃惡趣之門。當時間成熟時,唸誦三遍、七遍、十四遍、二十一遍或一百零八遍,通過清晰的觀想和禪定,就能彌補所有的過失,並從三惡道中解脫出來。如果將其作為本尊來念誦,就能成為過去、現在、未來諸佛之子。』 在《精簡續》中也說了這個密咒,通過它,即使犯下無間罪,欺騙所有的如來,誹謗正法,以及犯下所有的罪過,如果依靠修行一切如來手印的金剛薩埵,那麼在此生就能迅速獲得所有想要的成就,或者殊勝的成就,或者金剛的成就,或者金剛薩埵的成就,乃至如來的成就。

【English Translation】 If one recites it one hundred and eight times in one sitting, all breakages will be restored, and one will be liberated from falling into the three lower realms. If a yogi takes it as their Yidam and recites it, that person will be regarded as the supreme child of all Buddhas of the three times in this life and will be protected. After death, they will undoubtedly become the supreme child of the Sugatas. As it is said in the tantra. In the 'Play of the Supreme Steed Tantra,' it says: 'Even just uttering the supreme king of secret mantras once will exhaust all sins and accomplish all actions.' Also, in the 'Supreme King Tantra,' Vajrasattva (Dorje Sempa) spoke these words: 'The ripening of the karma of the five heinous crimes is purified, the samaya of secret mantra is restored. What need is there to mention ordinary non-virtue? Whoever is afflicted by illness will surely be freed from that suffering. When an epidemic of contagious disease occurs, by visualizing oneself as the Yidam, reciting this essence will prevent it from taking hold. If someone is struck by evil mantras or weapons, reciting this essence will turn it back on the attacker. If one recites this while seeking to travel a path, one will surely be freed from fearful enemies. For the sake of harm from evil spirits and obstructing forces, reciting this vidya will crush those spirits. Whichever sentient being desires a child, through this vidya, they will obtain that lineage. Even those who are afflicted by poverty and destitution, reciting this essence will find precious jewels. Whoever recites this to gather a retinue, even the three realms will gather as their retinue. The four activities will surely be accomplished. I will recite the hundred-syllable mantra that purifies all breakages and obscurations. All broken vows are restored by this. Reciting this sweeps out the pit of the lower realms. When the time is ripe, reciting three, seven, fourteen, twenty-one, or one hundred and eight times, with clear visualization and meditation, will restore all breakages and liberate one from the three lower realms. If one recites this as their Yidam, one will become the child of the Buddhas of the three times.' In the condensed version of the same tantra, this secret mantra is also spoken. Through it, even if one has committed the five heinous crimes, deceived all the Tathagatas, slandered the Dharma, and committed all sins, if one relies on Vajrasattva, who embodies the mudra of all the Tathagatas, then in this very life, one will quickly attain all the desired siddhis, or the supreme siddhi, or the vajra siddhi, or the Vajrasattva siddhi, or even the Tathagata siddhi.


གྲུབ་བོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་དུ་མར་བྱུང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོགས་ཉེས་པ་ལྕི་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ། བརྗོད་པ་ཙམ་གྱི་སྔར་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་ཞིང་། ཕྱིས་འཕེལ་བའི་རྒྱུན་གཏན་དུ་འགོག་པར་བྱེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །སུ་པོ་ཥྱོ་སོགས། ཨ་ནུ་རཀྟོའི་གོང་དུ་བྱས་པའང་ཡོད་དེ་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཁྱད་མེད་པར་མངོན་ནོ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་ཞི་ཞིང་སྔགས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུང་ལ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། ཐོག་མཐར་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་བཞག་པའི་ཨཾ་གི་བར་གྱི་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་པོ་བཟླས་པར་གསུངས་ཏེ། 7-29-44a གང་ཞིག་འདས་པ་བསྐུལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་གནས་ཀྱིས་འདུག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་དག་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་ཟད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་འདི་དག་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མར་ཡི་གེ་རེ་རེ་བཞིན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་ཚད་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སུ་གསུངས་ལ་བཏགས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་སུ་གསུངས། སྔགས་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་མ་བྱུང་བ་མེད་བས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་དག་བཟླས་ན་སྔགས་མ་དག་པ་སོར་ཆུད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ 7-29-44b ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཡང་གསུངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀུན་སྤྱོད་ལས་ཀྱང་། ཨ་ཀྵ་ལྔ་བཅུ་པོ་འདི་བཤད་ན། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་དེ་ཡིན། །མཆོག་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པ་ཡིན། །ལྷ་ཀུན་གྱི་ནི་སྐྱེད་པ་དང་། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུ་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 『成就!』金剛薩埵(Vajrasattva)如是說,所有如來(Tathagata)的金剛薩埵(Vajrasattva)如是說。如是說。因此,金剛薩埵(Vajrasattva)的百字明咒(Hundred Syllable Mantra)出現在許多續部(Tantra)中,是對於違犯誓言等重罪無上的對治法。僅僅唸誦就能完全清凈過去的所有罪業,恒常阻止未來罪業的增長,是所有成就的大主宰,所有秘密真言之王。如《蘇波師伽經》等。也有將阿努拉格托(Anurakto)放在前面的,但無論如何都沒有區別。嗡啊阿阿伊伊烏烏日日裡里誒誒哦哦昂啊 斯瓦哈(Oṃ ā āḥ i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ svāhā)。這十六個元音字母持有智慧的體性,僅僅唸誦就能平息罪業,成就真言等,具有巨大的利益。在圓滿次第(Dzogchen)的續部中,被稱為證悟法身(Dharmakaya)無生之心的精華。在《金剛帳續》中說:在開頭和結尾放置嗡(Oṃ)和斯瓦哈(Svāhā),唸誦嗡(Oṃ)和斯瓦哈(Svāhā)之間的十五個元音。 經中還說:『那些爲了喚醒過去而行動的勝者之子們,完全安住在女性幻化之樂中。』等等,這些是瑜伽母(Yogini)和諸神的特殊種子字真言。嗡 嘎卡嘎嘎昂 匝擦匝匝娘 扎塔達達納 達塔達達納 帕帕巴巴瑪 亞拉瓦 薩沙薩哈夏 斯瓦哈(Oṃ ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa svāhā)。這些輔音字母的組合持有方便的體性,證悟化身(Nirmanakaya)無礙,是本初成就的特殊真言,僅僅唸誦就能消除罪業,獲得成就。因此,這些元音和輔音是所有真言的根本,在般若波羅蜜多(Prajnaparamita)和許多真言續部中,每個字母都被稱為陀羅尼(Dharani)之門、法顯現之門、無量之源、所有諸神的種子字和成就所有事業的真言。在解脫語的場合,被稱為化身無礙之字母。由於沒有不從此產生的真言,因此唸誦這些所有明咒的根本,就能恢復未清凈的真言,真言的力量會極大地增長,並且還會得到所有佛的加持。此外,在《瑜伽母續·總集》中也說:如果宣說這五十個字母,這就是薄伽梵天女,是殊勝的至上者,是所有天神的生母,是所有真言的因。

【English Translation】 『Accomplished!』 Vajrasattva (金剛薩埵,Vajrasattva) said thus, the Vajrasattva (金剛薩埵,Vajrasattva) of all the Tathagatas (如來,Tathagata) said thus. Thus it is said. Therefore, this Hundred Syllable Mantra (百字明咒,Hundred Syllable Mantra) of Vajrasattva (金剛薩埵,Vajrasattva) appears in many tantras (續部,Tantra), and is the unsurpassed antidote for heavy offenses such as breaking vows. Merely reciting it completely purifies all past sins, constantly prevents the increase of future sins, and is the great lord of all accomplishments, the king of all secret mantras. Such as the Subāhu-sūtra, etc. There are also those who put Anurakto in front, but no matter how it is done, there is no difference. Oṃ ā āḥ i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ svāhā. These sixteen vowel letters hold the nature of wisdom, and merely reciting them pacifies sins and accomplishes mantras, etc., having great benefits. In the Dzogchen (圓滿次第,Dzogchen) tantras, it is said to be the essence of realizing the unborn mind of Dharmakaya (法身,Dharmakaya). In the Vajra Tent Tantra, it is said: Placing Oṃ (嗡) and Svāhā (斯瓦哈) at the beginning and end, recite the fifteen vowels between Oṃ (嗡) and Svāhā (斯瓦哈). It is also said in the sutra: 『Those sons of the victors who act to awaken the past, dwell perfectly in the bliss of the illusion of women.』 etc. These are the special seed syllable mantras of the Yoginis (瑜伽母,Yogini) and the deities. Oṃ ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa svāhā. These combinations of consonant letters hold the nature of skillful means, realizing the unceasing Nirmanakaya (化身,Nirmanakaya), and are special mantras of primordial accomplishment. Merely reciting them eliminates sins and obtains accomplishments. Therefore, these vowels and consonants are the root of all mantras. In the Prajnaparamita (般若波羅蜜多,Prajnaparamita) and many mantra tantras, each letter is called the door of Dharani (陀羅尼,Dharani), the door of the appearance of Dharma, the source of immeasurable things, the seed syllable of all deities, and the mantra for accomplishing all actions. In the context of liberation through language, they are called the letters of the unceasing Nirmanakaya. Since there is no mantra that does not arise from this, reciting these roots of all Vidyā-mantras restores the unpurified mantras, the power of the mantras greatly increases, and one will also receive the blessings of all Buddhas. Furthermore, it is also said in the Yogini Tantra Compendium: If these fifty letters are proclaimed, this is the Bhagavati goddess, the supreme of the excellent ones, the mother of all gods, and the cause of all mantras.


ཡིན། །གང་ཞིག་འདི་རྟག་སྒོམ་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཀློག་ཅིང་སེམས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དང་པོར་བརྗོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཉིས་མེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སུས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་། མཆོད་རྟེན་ཆུང་ངུ་བུམ་པ་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲུ་ཙམ་ལའང་གཟུངས་འདི་བཅུག་ན་ཚེ་འདིར་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་སྐྱེ། སྙིང་པོ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་འགྱུར། དངོས་པོ་གང་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྗོད་ན་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའམ་མཆོད་རྟེན་དུ་བྱས་ 7-29-45a པར་འགྱུར། མཆོད་པ་གང་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྗོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བ་ཙམ་ཕུལ་བར་འགྱུར། རྟག་ཏུ་བཟླས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། གནོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་དམ་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འབུམ་བཟླས་ན་དགོས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དེའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་བཏགས་གྲོལ་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་ན། འདི་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་བྱེད་གནས་པ་རྒྱུན་གྲོལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་སུ་གསུངས། མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལྟ་བུ་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གོ། འདི་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ལྷ་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་དད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་གིས། སྔགས་སོ་སོའི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བཟླ་བའམ། མིན་ 7-29-45b ཡང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་རང་གི་ཡི་དམ་གང་ཡང་རུང་བའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམས་ལ། སྔགས་གང་བཟླ་བའི་ལྷ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་མ་ལུས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བསམ་ལ་བཟླ། ཡང་ན་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ལས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སེམས་ཀྱི་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྐབས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང

【現代漢語翻譯】 如是說。無論誰恒常修習此法,恒常誦讀並銘記於心,瑜伽士最初應宣說:『嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)與法界無二無別』。如是說。嗡 耶達瑪 嘿圖 扎巴瓦 嘿敦 喋香 達塔嘎多 雅瓦達 喋香雜 約尼 柔達 誒旺 巴地 瑪哈 薩瑪納 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवम्वादी महाश्रमणः स्वाहा।,梵文羅馬擬音:oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ svāhā।,漢語字面意思:諸法因緣生,如來說其因,彼滅亦如是,大沙門所說。)此緣起之精髓乃是如來之法身。誰見緣起,即見如來。即使將此陀羅尼置於芥子大小的佛塔或小瓶中,此生亦能獲得梵天之福德。僅誦此心髓一遍,即可清凈一切罪業。一切違逆之境皆得平息與遣除。無論以何物為對境而誦唸,彼物皆將成為佛之身或佛塔。無論以何供養為對境而誦唸,皆等同於供養遍滿世間。若恒常唸誦,一切所愿皆得圓滿。任何損害皆無法侵擾,且能完全領受一切正法。唸誦百萬遍,一切所需皆如意成就。如是說,並宣說了多種事業儀軌。在圓滿大解脫咒語的章節中,此咒語亦被稱為『獲得化身之根本,常駐解脫之精髓』。簡而言之,如來之手印,乃一切佛法之命脈,其利益不可思議。 如是,一切明咒之精髓,如意寶王,即此一百種咒語。此等咒語,唯有于大壇城中獲得灌頂,安住于誓言,對本尊咒語具有極大信心且不生疑慮,並對眾生懷有極大悲憫,以大菩提心發起者,方可修持。應如各咒語本尊之修法儀軌般唸誦。或觀想普賢王如來(Samantabhadra),或金剛薩埵(Vajrasattva),或任何自之本尊,並觀想所念誦之咒語本尊為主尊,以及所有諸佛菩薩皆安住於前方虛空,從其身中降下智慧之光,甘露之流,凈化自身與虛空遍及之眾生之一切罪障、煩惱、習氣。或僅以安住於三昧耶(Samaya,誓言)之心的信解力,如儀軌般唸誦亦可。于各個時刻,皆會涌現廣大之供云,遍供諸佛剎土。

【English Translation】 Thus it is said. Whoever constantly meditates on this, constantly recites and keeps it in mind, the yogi should first declare: 'Heruka (Wrathful deity) and Dharmadhatu (realm of truth) are inseparable.' Thus it is said. Om ye dharma hetu prabhava hetun teshan tathagato hyavadat teshan ca yo nirodha evam vadi mahashramanah svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवम्वादी महाश्रमणः स्वाहा।, Sanskrit Romanization: oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ svāhā।, Literal Chinese meaning: All dharmas arise from causes; the Tathagata has declared their causes, and also their cessation; this is the teaching of the Great Ascetic.) This essence of dependent origination is the Dharmakaya (body of truth) of the Tathagatas. Whoever sees dependent origination sees the Tathagata. Even if this dharani is placed in a stupa or a small vase the size of a mustard seed, one will gain the merit of Brahma in this life. Reciting this essence once will purify all sins. All adverse circumstances will be pacified and averted. Whatever object is focused on while reciting, that object will become the body of the Buddha or a stupa. Whatever offering is focused on while reciting, it will be equivalent to offering filling the entire world. If recited constantly, all wishes will be fulfilled. No harm can affect one, and one will fully receive all the sacred Dharma. Reciting it a million times will accomplish all desired purposes as wished. Thus it is said, and various activity rituals are also taught. In the context of the Dzogchen (Great Perfection) self-liberation mantra, this is also called 'the root of attaining the Nirmanakaya (emanation body), the essence of continuous liberation.' In short, the mudra (seal) of the Tathagata is like the life force of all Dharmas, and its benefits are inconceivable. Thus, the essence of all vidya (knowledge) mantras, the wish-fulfilling jewel king, is these one hundred mantras. These mantras should be practiced by those who have received empowerment in the great mandala, abide by their vows, have great faith in the deity mantras without doubt, and have great compassion for all sentient beings, generating the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment). One should recite them according to the sadhana (practice) rituals of each mantra's deity. Alternatively, one can visualize Samantabhadra (Universal Virtue), or Vajrasattva (Diamond Being), or any of one's own yidam (personal deity), and visualize the deity of the mantra being recited as the main deity, and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the sky in front, from whose bodies emanate rays of wisdom and streams of nectar, purifying all the sins, obscurations, afflictions, and habitual tendencies of oneself and all sentient beings pervading the sky. Or, one can simply recite with faith in the mind abiding in the three samayas (vows), as in the ritual. At each moment, vast clouds of offerings will arise, offering to all Buddha-fields.


་བས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་འདུན་ནན་ཏན་བྱས་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྔགས་ཚན་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་པོ་འདི་ལ་རེ་རེ་བཞིན། ཐ་མས་བརྒྱ། འབྲིང་གིས་སྟོང་། རབ་ཀྱིས་ཁྲི་ཕྲག་རེ། ཡང་རབ་འབུམ་ཕྲག་རེ་བཟླས་ན་སྔགས་འགྲུབ་པའི་གེགས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་སྒྲིབ་ 7-29-46a པ་ཤིན་ཏུ་ཚན་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་བྱང་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བས་གོང་དུ་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པར་གྱུར་ན། དེས་སྔགས་འགྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་གལ་ཆེའོ། །སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་དང་སྔགས་གང་ཡང་སྒྲིབ་པ་མི་སེལ་བ་མེད་མོད། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་རྣམས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་འདུན་པས་ནན་ཏན་བཟླ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཉེས་པ་དང་རྒུད་པ་ཇི་སྙེད་པའི་རྩ་བ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་པར་གྱུར་ན་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་པར་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །རིག་སྔགས་བརྒྱ་པོ་འདིའི་ཁོངས་སུ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཞེན་ལོག་གི་ཡི་གེ་ཉེར་ལྔ་པོ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རང་སར་གྲོལ་ནས། དག་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འབད་མེད་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དང་། ཀུན་བཟང་ 7-29-46b ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཟུར་དུ་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་གཟུངས་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཚད་མེད་པ་གསུངས་པ་རྣམས་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཀྱང་། འདིར་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཙམ་ཞིག །རང་ཉིད་དང་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ཟབ་མོ་རྣམས་ལས་བཏུས་ཏེ་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་རྣམ་འཕྱང་ས་ཁྱིའི་ལོ་ཡི་ཁྲུམས་ཟླའི་མགོ་ནས་བྲིས་ཏེ་ཟླ་བ་དེ་ཡི་ཚེས་བཅུ་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིད་པ་པོ་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་སྣང་ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ཆུད་ཅིང་རང་དབང་མེད་པ་རྣམས་བདེ་ནས་བདེ་བར་སྒ

【現代漢語翻譯】 以供養和祈請來激發本誓願,並以佛陀和菩薩的化身云,在一切眾生界中消除所有衰敗,認真地以實現暫時和究竟的利益安樂為目標,以激發心續的方式唸誦也是可以的,對於這唯一的百字明咒,下等者唸誦一百遍,中等者唸誦一千遍,上等者唸誦一萬遍,極上等者唸誦十萬遍,這樣唸誦就能凈除成就咒語的無礙障礙等極其強大的罪障,毫無疑問,此生就能親身經歷現世和超世間成就的喜宴,因為佛陀的教言從不欺騙,正如上面所說的明咒的利益一樣。因此,如果對如上所說沒有懷疑,那麼對成就咒語就沒有懷疑,所以信賴的信心非常重要。一般來說,諸佛菩薩的名號和咒語沒有不能消除業障的,但重要的是,要以清凈自他一切眾生的罪障之意,認真唸誦這些咒語之王,因為所有罪過和衰敗的根源都是業障,如果業障清凈,那麼所有想要的成就必定能毫不費力地獲得。在這百字明咒中,有從大圓滿續部中所說的二十五個遣除執念之字,它們能迅速使輪迴迷亂顯現的所有業障在自性中解脫,並且是毫不費力地使清凈身和智慧的顯現增長的法性金剛自聲,因此要認真唸誦這些以及普賢父母的密意,這些是能解脫到法身的咒語,這些要單獨瞭解。此外,從諸佛的教言經部和續部中所說的無量無數的明咒和秘密咒語,無論修持哪個都有無量的利益,更不用說了,但在這裡僅僅是咒語的精華。爲了利益自己和與自己有緣的其他眾生,從如來甚深教言中收集,在第十五勝生週期的木狗年藏曆新年開始書寫,並在該月的初十完成,作者是麥彭·蔣揚·南嘉·嘉威·多杰(Mipham Jamyang Namgyal Gyepai Dorje),愿以此使無邊無際的眾生從迷亂顯現的痛苦之海中解脫,並獲得安樂。

【English Translation】 It is also permissible to recite in a manner that inspires the mind-stream, invoking the samaya and making offerings, and with the aim of dispelling all decadence in all realms of sentient beings through the clouds of emanations of Buddhas and Bodhisattvas, and earnestly accomplishing temporary and ultimate benefit and happiness. For this single hundred-syllable mantra, the lowest recites a hundred times, the intermediate a thousand times, the superior ten thousand times, and the most superior a hundred thousand times. By reciting in this way, even the extremely powerful obscurations that hinder the accomplishment of the mantra will be purified in this life, and there is no doubt that one will experience the feast of worldly and transcendental siddhis in this very life, because the words of the Buddha are never false, just as the benefits of the vidyas are shown above. Therefore, if there is no doubt about what has been shown above, then there is no doubt about the accomplishment of the mantra, so trusting faith is very important. In general, there is no name or mantra of the Buddhas and Bodhisattvas that does not eliminate obscurations, but it is important to earnestly recite these kings of mantras with the intention of purifying the sins and obscurations of oneself and all sentient beings, because the root of all faults and decadence is obscuration, and if that is purified, then all desired siddhis will definitely be obtained without effort. Within this hundred-syllable vidya mantra, there are the twenty-five letters of dispassion spoken in the Dzogchen tantras, which quickly liberate all the obscurations of the deluded appearances of samsara into their own place, and are the particularly special Dharmata Vajra self-sound that effortlessly increases the appearance of pure body and wisdom, so those and the intention of Kuntuzangpo (普賢, Samantabhadra, Samantabhadra, All Good) and Kuntuzangmo (普賢佛母, Samantabhadri, Samantabhadri, All Good Mother) should also be recited with great diligence, these are the mantras that liberate into the Dharmakaya, these should be known separately. Furthermore, whatever is practiced from the immeasurable number of dharanis and mantras and secret mantras spoken in the sutras and tantras of the Buddhas' teachings, there is no need to mention the immeasurable benefits, but here it is just the essence of the mantra. In order to benefit oneself and other beings who share the same karma as oneself, it was collected from the profound teachings of the Tathagata, and written from the beginning of the lunar month of the Wood Dog year of the fifteenth cycle, and completed on the tenth day of that month, the author is Mipham Jamyang Namgyal Gyepai Dorje, may this liberate limitless beings from the ocean of suffering of delusion and obtain happiness.


ྲོལ་བའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་བདག་གཅིག་པུས་བསྒྲུབས་ནས།ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པ་དང་། དེ་ལྟར་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ 7-29-47a ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཀླས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་སེལ་ཞིང་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ་མངྒ་ལཾ། ༈ ། ཨོཾ་སྭསྟི། སྒྲིབ་པའི་གདུང་བ་ཀུན་བཅོམ་པའི། །རྒྱལ་དང་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་རབ་དགོངས་པའི། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཁྱེན་པར་མཛོད། ༡ །ལས་སྒྲིབ་ཟད་མི་ཤེས་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ཆབ་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་རེར། །བཀྲུ་བའི་ཐབས་མཁས་ཆོ་ག་ནི། །གཟུངས་དང་རིག་སྔགས་འདི་ཁོ་ན། ༢ །བསྐལ་པའི་དུས་ནས་སྔགས་མཆོག་ལ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འདི་དག་ཡིན། ༣ །དེ་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པ་ཡི། །བྱེད་པོ་འཇམ་དབྱངས་མི་ཕམ་མགོན། །བཀའ་བགྲོས་ལས་སྒྲིབ་རྒྱུན་གཅོད་ཞེས། །ངན་སོང་སྐྱོབ་པའི་དཔུང་གཉེན་འདི། ༤ །ལྷ་ཡི་ཟླ་བའི་མ་མ་ནི། །རྨོ་རྨོར་ཞེས་པའི་དགེ་ལྡན་མས། །སྡེ་བཞི་དགེ་བཅུ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་། །འཛད་མེད་སྤར་དུ་བསྐྲུན་པའི་དགེས། ༥ །ཡིད་ཅན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པ། །སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ 7-29-47b འདིས་སྒྲོལ་གྱུར་ནས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྣམས། །བྱེད་པོ་གང་དེས་འགྲུབ་པར་ཤོག ༦ །ཅེས་ཕྱིན་དྲུག་གི་གྲངས་ལྡན་འདིའང་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་སམ་མིང་གཞན་གཙུག་ལག་ལུང་རིགས་ཉི་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེས་སྨོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། །ཤུ་བྷཾ།།

【現代漢語翻譯】 愿我獨自承擔起一切諸佛菩薩的事業,將所有處於時空之中的眾生,無一遺漏地安置於大樂普賢王如來的果位。即使在尚未證得此果位之前, 也愿遍佈一切時空的菩薩文殊和普賢,以與其解脫之行相同的無盡化身,消除所有眾生的痛苦,成辦一切利益與安樂。愿吉祥圓滿! 嗡 斯瓦斯諦! 摧毀一切業障痛苦的,諸佛菩薩聖眾, 為利他而深切關懷的,聖眾請垂聽。 對於業障深重、無知的人們,您以慈悲之水,剎那間, 洗凈罪業的巧妙方法,唯有陀羅尼和明咒。 從久遠劫以來,諸佛都依循此殊勝咒語, 救度眾生的法器也是,這些咒語。 因此,將這些彙集在一起,文殊彌旁怙主, 商議后說能斷除業障,這是救脫惡趣的助伴。 天月之母瑪瑪尼,名為熱摩熱摩的善女, 在四部圓滿十善之上,以無盡的佈施所造的善業。 愿如意虛空般無垠的眾生,皆因此咒語的加持而解脫, 愿一切如來之愿,皆由造此善業者成就。 此六句祈願文,由文殊慧或名號為措拉朗日尼瑪的雄獅所發願,愿如其所愿成就!愿一切世界吉祥!

【English Translation】 May I alone accomplish the activity of all the Buddhas and Bodhisattvas, and may I establish each and every sentient being contained within the scope of time and space in the state of great bliss, the glorious Samantabhadra. And even in the interim, before that is realized, May the boundless emanations of the Bodhisattvas Manjushri and Samantabhadra, pervading all directions and times, entering into the same mode of liberation, completely eliminate all the suffering of all sentient beings and accomplish all benefit and happiness. May there be auspiciousness and accomplishment! Om Swasti! The assembly of noble Buddhas and Bodhisattvas, who have destroyed all the suffering of obscurations, The assembly of noble ones who deeply contemplate the benefit of others, please be aware. For those who are ignorant and whose karmic obscurations are exhausted, with the water of compassion, in an instant, The skillful method of washing away sins is only this dharani and mantra. From the time of kalpas, the supreme mantra, the Buddhas follow, The instruments for liberating sentient beings are also, these collections of mantras. Therefore, gathering these together, Manjushri Mipham Gonpo, After consultation, said to cut off the stream of karmic obscurations, this is the ally that saves from the lower realms. The mother of the divine moon, the virtuous woman named Remo Remo, On top of the four classes and the ten virtues, with the merit of inexhaustible giving. May sentient beings as infinite as the sky, be liberated by this collection of mantras, May all the aspirations of all the Sugatas, be accomplished by whoever does this. This six-line prayer, by Manjushri Wisdom or the lion who speaks of Tsuglag Lungrig Nyima, may it be accomplished as wished! Sarva Jagatam! Shubham!