jmp0803_清凈律經課判.g2.0f

局米旁大師教言集MP137安立居士戒八偈 8-2-1a 安立居士戒八偈 ༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཇོ་བོ་པུཎྱེ་ཤྲིས་མཛད་པའི་དགེ་བསྙེན་སྡོམ་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ་འདི་འཆད་པ་ལ་བཞི། མཚན་གྱི་དོན། འགྱུར་གྱི་ཕྱག །གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ༷་ག༷ར་སྐ༷ད་དུ༷། ཨུ༷་པ༷་སཱི༷་ཀ༷་དགེ་བསྙེན་གྱི་ས༷མྦ༷་སྡོམ་པ་ཨཱ༷ཥྚ༷ཀ༷་བརྒྱད་པ། བོ༷ད་སྐ༷ད་དུ༷། དགེ༷་བསྙེ༷ན་གྱི༷་སྡོ༷མ་པ༷་བརྒྱ༷ད་པ༷། གཉིས་པ་ནི། ས༷ངས་རྒྱས༷་ད༷ང་བྱང༷་ཆུབ༷་སེ༷མས་དཔ༷འ་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ལ༷་ཕྱག་འཚ༷ལ་ལོ༷། །གསུམ་པ་ལ་བཞི། དང་པོ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བླང་བའི་ཚུལ། འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་པ་ནི། བླང་ཡུལ་ནི་སྡོ༷མ་གན༷ས་བླ་མ་སྡོམ་པ་སྟེར་བ་ལ་མཁ༷ས་པ༷་ལ༷ས། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་དཀོན་མཆོག་གསུ༷མ་ལ༷་སྐྱབ༷ས་འགྲོ༷་བླང༷ས་ན༷ས་ནི༷། དུས་ནི་སྲོག་གི་མཐའ་སྟེ་ཇི༷་སྲི༷ད་འཚོ༷་ཡི་བ༷ར་དུ་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་བས་ཆེད་དུ་བསམ་སྟེ། གསོ༷ད་པ་ད༷ང་དངོས་སམ་ལྐོག་ཏུ་གཞན་ཡོ་བྱད་འཕྲོ༷ག་པ་དང་། བགྲོད་བྱ་ཡན་ལག་ཡུལ་དུས་མིན་པར་འདོད་པས་ལོ༷ག་པ༷ར་སྤྱོ༷ད་ད༷ང་ངག་གི་བརྫུ༷ན་གྱི༷་ཚི༷ག་སྨྲ་བ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆ༷ང་གི༷་བཏུང༷་བ༷་ད༷ག་ལ༷ས་ལྡོ༷ག་པར་བྱེད་པའི་བསླབ་པའི་ཡ༷ན་ལ༷ག་ལྔ་པོ་ཚ༷ང་པ་ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དག་གསོལ་གདབ་ནས་ 8-2-1b སྐྱབས་འགྲོ་བསླབ་པ་ཁ༷ས་ལེན་ཏེ་ཆོ༷་ག༷་བཞིན་དུ་བླང་བར་བྱས་ཟིན་ནས། དེ་ཡང་ངག་གི་བརྫུ༷ན་གྱི༷་ཚི༷ག་ལ༷ས་ལྡོ༷ག་པ༷་ཡི༷ས་མཚོན་ནས། ངག་དེ༷་ཡི༷་སྐྱོན༷་ནི༷་གཞན་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ། ངག་རྐྱལ་ལ༷ས་ཀྱང༷་། ལྡོག༷་པར་བྱས༷་པ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་སྐ༷བས་འདིར་ལྡོག་པར་བཤ༷ད་པ༷ས་རྫུན་ཁོ་ན་སྨོས་པ་ནི། རྫུན་ཞེས་པ་དེ༷་ཡ༷ང་ཤི༷ན་ཏུ༷་སྨད༷་པ༷འི་ཕྱིར་དེ་གཙོ་བོར་བཟུང་ངོ་། །ག༷ང་ཕྱིར༷་དེ་ལྟར་ལུ༷ས་ད༷ག་གི་མི༷་དགེ༷་བ་བདུན་ལ༷ས། ཡང་དག་པར་ལྡོག༷་པ༷་ན་ཆགས་སྡང་རྨོངས་མེད་ཡི༷ད་ཀྱིས༷་དགེ༷་བ༷འི་ལ༷ས་ཡིན་ནོ། །ཡིད་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ༷་ཕྱིར་དགེ་སེམས་དེའི་འགལ་ཟླ་བརྣ༷བ་སེ༷མས་གནོ༷ད་པ༷འི་སེ༷མས་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་འབྲས་ཡིད་ཆེས་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ༷ས་ལྡོག༷་པ་རྣ༷མས་ཀྱང་དོན་གྱིས་གྲུབ༷་པ༷་ཡི༷ན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་ཆང་དང་བཅུ་གཅིག་སྤོང་བར་འགྱུར་ན་དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་གཞི་ཡན་ལག་ལྔར་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ནམ་སྙམ་ན་ཡ༷ན་ལ༷ག་ལྔ༷་ཡི༷་སྡོམ༷་པ་ཙམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤ༷ད་པ་ཉི༷ད། ཉུང་བས་བློ་ཆུང་བ་རྣམས་བསླབ་པ་ལ་མི་སྐྲག་པར་སྡོམ་པར་ལ་གཞུག༷་པ༷་རུ༷་ནི༷་འདོ༷ད་པ༷ས་སོ༷། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་མི་དགེ་བ་གཞན་ལས་ཀྱང་རིམ་པས་ལྡོག་པར་དགོངས་སོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བའི་

【現代漢語翻譯】 安立居士戒八偈 局米旁大師教言集MP137 嗡 索 斯德! 為闡釋偉大學者多杰丹巴(金剛座)的覺沃·袞友西日(功德勝)所著的《居士戒律儀安立次第》之八頌,分為四部分:名稱之義、譯文禮讚、正文之義、結語之義。 首先是名稱之義: 在印度的語言中:Upasaka-samvara-astaka(烏巴薩卡-桑跋-阿什塔卡)(梵文天城體:उपासकसंवर अष्टक,梵文羅馬擬音:upāsaka-saṃvara-aṣṭaka,居士戒律儀八頌)。 在藏語中:居士戒律儀八頌。 第二是譯文禮讚: 向諸佛與菩薩眾頂禮! 第三部分分為四點:首先,未得令得之受持方式,包括後續意義: 受戒之境是律儀上師,即精通傳授律儀者。一切律儀之門,皈依三寶后,時至命終,於此期間以不亂之正念,特意思維:斷絕殺生,無論是直接或間接奪取他人財物,于非時非處行不凈行,妄語,以及飲用能使人迷醉的酒。如是受持圓滿五支學處,懇請授予居士戒。 受持皈依與學處,如法受持后,以斷絕妄語為例,亦應知斷絕離間語、惡語、綺語。此處僅言妄語,因妄語尤為可鄙,故以此為重。 何故如是說?若能如是如實斷絕身之七種不善業,則以無貪嗔癡之心行持善業。心懷善念,故亦能斷除與善心相違之貪婪、害人之心,以及從一切門徑不信因果之邪見。如是,則能成就斷絕十不善業與飲酒。 若如是,則應斷絕十不善業與飲酒共十一事,何故僅示現居士之五支學處耶?世尊所說之五支律儀,乃為令根器弱小者不畏懼學處,而引入律儀之方便。亦可理解為,逐漸斷絕其他不善業。 第二,為守護不令衰損,

【English Translation】 The Eight Verses for Establishing the Lay Vows From the Teachings of Jamgon Mipham Rinpoche MP137 Om Swasti! To explain these eight verses on 'Establishing the Order of Lay Vows' composed by the great master Dorje Denpa (Vajrasana), Jowo Punyeshri (Glorious Virtue), there are four parts: the meaning of the title, the homage in the translation, the meaning of the text, and the meaning of the conclusion. First, the meaning of the title: In the language of India: Upasaka-samvara-astaka (Sanskrit Devanagari: उपासकसंवर अष्टक, Sanskrit Romanization: upāsaka-saṃvara-aṣṭaka, Eight Verses on the Lay Vows). In Tibetan: The Eight Verses on the Lay Vows. Second, the homage in the translation: Homage to all the Buddhas and Bodhisattvas! The third part has four points: First, the method of receiving what has not been received, including the subsequent meaning: The object of receiving the vows is the master of vows, who is skilled in giving vows. The door to all vows is to take refuge in the Three Jewels. From the time of taking refuge until the end of life, with undistracted mindfulness, deliberately think: to abstain from killing, whether directly or indirectly taking the property of others, engaging in improper conduct in the wrong time and place, lying, and drinking intoxicants. Thus, receiving the complete five branches of training, request the granting of the lay vows. Having taken refuge and accepted the training, as prescribed, by taking abstaining from lying as an example, one should also know to abstain from slander, harsh words, and idle talk. Here, only lying is mentioned because lying is particularly despicable, so it is taken as the main point. Why is it said like this? If one can truly abstain from the seven non-virtuous actions of the body, then one performs virtuous actions with a mind free from attachment, hatred, and ignorance. With a virtuous mind, one also abstains from greed, harmful thoughts, and from all paths of wrong views that do not believe in cause and effect. Thus, the accomplishment of abstaining from the ten non-virtuous actions and drinking is also achieved. If so, one should abstain from the ten non-virtuous actions and drinking, a total of eleven things. Why then are only the five branches of the lay vows shown? The Blessed One taught only the five branches of vows as a means to introduce those with lesser faculties to the vows without fear of training. It can also be understood as gradually abstaining from other non-virtuous actions. Second, to protect from degeneration,


ཐབས་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞི་བསྟན་པ་ནི། ལྟོ་ན་གནས་པའམ་ 8-2-2a བཙས་ཟིན་པའི་མི་སྲོག་གི་འཚོ་བ་བསྟུང་སྟེ་གསོ༷ད་པ་དང་མིའི་བདག་བཟུང་གི་དངོས་པོ་རྐུ། ཞིང་དེ་ཡང་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཙམ་གྱི་རིན་ཐང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་དང་གཞ༷ན་གྱི་བུད་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་སམ་དེ་འདོད་པས་ཁས་ལེན་པ་བདག་གིར་བྱེད་ཅིང་འཁྲིག་པ་དང་མི་ཆོས་བླ་མའི་བརྫུ༷ན་ཚིག་སྨྲ༷་བ་སྟེ་གང་རུང་བྱུང་ན། སྡོམ་པ་རྩ་བ་ནས་ཉམ༷ས་པའི་རྒྱུ༷་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ཉམས་ན་ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་སྡོམ༷་པ༷་སླར་ཡང་བླངས་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་སུ་ལས་ལེན་ན་སྔར་བཤད་པ་དེ༷་འདྲ༷འི་གང་ཟག་ཉིད་ལ༷ས་བླང་གི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་བླང་ནས་མི་ཐོབས་སོ། །ཕས་ཕམ་ལས་གཞ༷ན་ད༷ག་བྱུང་ན་ལྟུང་བ་ཤེས་ནས་མཐོང་སྡོམ་གྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་ནི་བཤགས། དེ་ཡང་བཤགས་ཡུལ་སྡོམ་ལྡན་མཁ༷ས་པ༷་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་རྣ༷མས་ཡང་བ་ལ༷་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་པར་ཡ༷ང་དག་པར་བསྡོ༷མ། བཞི་པ་བསྲུང་ཚུལ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པ་འདི༷་ལྟར་སྤང་བྱ་ལས་ལྡོག་པ་སྡོམ་པའི༷་ཚུལ་ཁྲི༷མས་ལ་ཡང་དག་པར་གན༷ས་ནས་ཐོས་བསམ་སོགས་ཀྱི་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོར་འཇུ༷ག་པ༷་ལ༷་ཡང་རང་ནུས་སམ་སྟོབས་ཇི༷་ལྟར་ཡོད་པས། གུ༷ས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ཞུགས་པའམ་དེ༷འི་སྦྱོར་ 8-2-2b བ༷ས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེའི་འབྲ༷ས་བུ༷་སྣ་ཚོ༷གས་པ་དེས་ནི་སྟེར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ལ༷་འབ༷ད་དེ༷་རང་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བརྩོན་པའ༷མ་སྦྱར༷་བ༷་བྱ༷འོ། །ཐར་པ་ཕར་ཞོག་བདེ་འགྲོ༷་ཡ༷ང་ནི༷་འདོད་པ༷་ཡི༷ས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ལ་འབད་དེ་སྦྱར་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དཔེར་ན། ཁྲེ༷་ཡི༷་མྱུ༷་གུ༷འི་རྒྱུ༷་ལ༷ས་ནི༷། འབྲས་ས༷་ལུའི་འབྲས་བུ༷་འགྱུར་བ་ཡུལ་དུས་ག༷ང་དུ༷་མི༷་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ལྡན་ལ་ངན་འགྲོ་དང་ཚུལ་འཆལ་ལ་བདེ་འགྲོ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་དོན་གྱིས་གོའོ། །བཞི་བ་མཇུག་གི་དོན་ནི། དགེ༷་བསྙེན་གྱི༷་སྡོམ༷་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ༷ད་པ༷། ཞེས་པ་སློ༷བ་དཔོན་ཆེན༷་པོ༷་པུ༷ཎྱེ་ཤྲཱིས༷་མཛ༷ད་པ༷་རྫོ༷གས་སོ༷། །རྒྱ༷་ག༷ར་གྱི༷་མཁ༷ན་པོ་དེ༷་ཉི༷ད་དང་། ལོ༷་ཙཱ༷་བ༷་དགེ༷་སློང༷་ད༷ར་མ་གྲ༷གས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །འདིའི་འགྲེལ་པའང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡོད། ཅེས་མཆན་འགྲེལ་ཉུང་ངུ་རྒྱ་གཞུང་རང་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་ཁོ་ནར་མ་ནོར་བ། མཁན་པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟིའི་གསུངས་ངོར་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེ །

【現代漢語翻譯】 關於墮罪之根本的闡述:墮胎或殺害已出生的生命,偷盜他人的財物,且價值達到五'瑪沙卡'(一種古代貨幣單位)的全部價值;以強力或在對方自願的情況下佔有他人的妻子併發生性行為;妄語自己已證得超凡的境界。無論發生以上任何一種情況,都將導致戒律的根本喪失。第三,關於破戒后的補救:如果發生了上述情況,必須重新受戒。至於從何人處受戒,應從與之前所述相同的人處受戒,而不能像菩薩戒那樣自己受戒。如果發生了勝過墮罪的情況,在意識到墮罪后,應按照懺悔儀軌進行懺悔。懺悔的對象可以是任何一位持戒且精通戒律的人。對於較輕的罪過,應以真誠的意念發誓以後不再犯。第四,總結如何守護戒律及其利益:如前所述,應遠離應捨棄的行為,並以正確的行為守護戒律。應盡己所能地投入到聞思等善行中。如此,通過這兩種戒律的實踐,將獲得暫時和究竟的安樂果報。因此,應努力實踐此戒律,並盡力將其融入到自己的修行中。即使僅僅是爲了獲得善趣,也應努力守護此戒律。例如,正如從'克雷亞'樹的種子中無法長出稻米一樣,持戒者不會墮入惡趣,破戒者也不會獲得善趣。第四,結尾:由大學者'普涅·希日'所著的《八齋戒》至此圓滿。由印度堪布(譯者註:對精通佛法的印度學者的尊稱)和譯師比丘'達瑪扎'翻譯。此論的註釋也是由他本人所著。米龐·南嘉瓦以堪布'班智達·克爾提'的教言為基礎,撰寫了這篇簡短的註釋,其中包含了印度原文和自釋的精髓,沒有產生任何誤解。善哉! 關於墮罪之根本的闡述:墮胎或殺害已出生的生命,偷盜他人的財物,且價值達到五'瑪沙卡'(一種古代貨幣單位)的全部價值;以強力或在對方自願的情況下佔有他人的妻子併發生性行為;妄語自己已證得超凡的境界。無論發生以上任何一種情況,都將導致戒律的根本喪失。第三,關於破戒后的補救:如果發生了上述情況,必須重新受戒。至於從何人處受戒,應從與之前所述相同的人處受戒,而不能像菩薩戒那樣自己受戒。如果發生了勝過墮罪的情況,在意識到墮罪后,應按照懺悔儀軌進行懺悔。懺悔的對象可以是任何一位持戒且精通戒律的人。對於較輕的罪過,應以真誠的意念發誓以後不再犯。第四,總結如何守護戒律及其利益:如前所述,應遠離應捨棄的行為,並以正確的行為守護戒律。應盡己所能地投入到聞思等善行中。如此,通過這兩種戒律的實踐,將獲得暫時和究竟的安樂果報。因此,應努力實踐此戒律,並盡力將其融入到自己的修行中。即使僅僅是爲了獲得善趣,也應努力守護此戒律。例如,正如從'克雷亞'樹的種子中無法長出稻米一樣,持戒者不會墮入惡趣,破戒者也不會獲得善趣。第四,結尾:由大學者'普涅·希日'所著的《八齋戒》至此圓滿。由印度堪布(譯者註:對精通佛法的印度學者的尊稱)和譯師比丘'達瑪扎'翻譯。此論的註釋也是由他本人所著。米龐·南嘉瓦以堪布'班智達·克爾提'的教言為基礎,撰寫了這篇簡短的註釋,其中包含了印度原文和自釋的精髓,沒有產生任何誤解。善哉!

【English Translation】 Explanation of the root of downfall: To abort a fetus or kill a life that has already been born; to steal another's property, the full value of which amounts to five 'Mashakas' (an ancient unit of currency); to take another's wife by force or with her consent and engage in sexual intercourse; to falsely claim to have attained transcendent states. Whichever of these occurs, it will cause the root of the precepts to be lost. Third, regarding the remedy after breaking the precepts: If the above has occurred, one must take the precepts again. As for from whom to take the precepts, one should take them from the same person as described before, and one cannot take them oneself as with the Bodhisattva precepts. If something worse than a downfall has occurred, after realizing the downfall, one should confess according to the confession ritual. The object of confession can be any learned person who holds the precepts. For lighter offenses, one should sincerely vow not to commit them again in the future. Fourth, concluding with how to guard the precepts and their benefits: As mentioned before, one should turn away from what should be abandoned and guard the precepts with correct behavior. One should devote oneself to listening, thinking, and other virtuous deeds as much as one can. Thus, through the practice of these two precepts, one will obtain the temporary and ultimate fruits of happiness. Therefore, one should strive to practice this precept and try to integrate it into one's practice as much as possible. Even if one only desires to attain a good rebirth, one should strive to guard this precept. For example, just as rice cannot grow from the seed of a 'Kreya' tree, a virtuous person will not fall into a bad rebirth, and a non-virtuous person will not attain a good rebirth. Fourth, the conclusion: The 'Eight Precepts' written by the great scholar 'Punya Shri' is now complete. Translated by the Indian Khenpo (translator's note: a title of respect for Indian scholars who are proficient in Buddhism) and the translator Bhikshu 'Dharma'. The commentary on this treatise was also written by him. Mipham Namgyal wrote this short commentary based on the teachings of Khenpo 'Pandita Kirti', which contains the essence of the original Indian text and its self-commentary, without any misunderstanding. May it be auspicious! Explanation of the root of downfall: To abort a fetus or kill a life that has already been born; to steal another's property, the full value of which amounts to five 'Mashakas' (an ancient unit of currency); to take another's wife by force or with her consent and engage in sexual intercourse; to falsely claim to have attained transcendent states. Whichever of these occurs, it will cause the root of the precepts to be lost. Third, regarding the remedy after breaking the precepts: If the above has occurred, one must take the precepts again. As for from whom to take the precepts, one should take them from the same person as described before, and one cannot take them oneself as with the Bodhisattva precepts. If something worse than a downfall has occurred, after realizing the downfall, one should confess according to the confession ritual. The object of confession can be any learned person who holds the precepts. For lighter offenses, one should sincerely vow not to commit them again in the future. Fourth, concluding with how to guard the precepts and their benefits: As mentioned before, one should turn away from what should be abandoned and guard the precepts with correct behavior. One should devote oneself to listening, thinking, and other virtuous deeds as much as one can. Thus, through the practice of these two precepts, one will obtain the temporary and ultimate fruits of happiness. Therefore, one should strive to practice this precept and try to integrate it into one's practice as much as possible. Even if one only desires to attain a good rebirth, one should strive to guard this precept. For example, just as rice cannot grow from the seed of a 'Kreya' tree, a virtuous person will not fall into a bad rebirth, and a non-virtuous person will not attain a good rebirth. Fourth, the conclusion: The 'Eight Precepts' written by the great scholar 'Punya Shri' is now complete. Translated by the Indian Khenpo (translator's note: a title of respect for Indian scholars who are proficient in Buddhism) and the translator Bhikshu 'Dharma'.