jmp0807_修極樂凈土明顯凈信.仙人教日.g2.0f
局米旁大師教言集MP142修極樂凈土明顯凈信.仙人教日 8-7-1a 修極樂凈土明顯凈信.仙人教日 ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྦྱོང་བའི་དད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དྲང་སྲོང་ལུང་གི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-7-1b ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། གང་མཚན་རྣ་བར་སོན་པའི་སྐད་ཅིག་ནས། །བྱང་ཆེན་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སོགས། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ། །འོད་མཛད་ཚེ་མཐའ་ཡས་པས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །དེ་ལ་འདིར་གང་ཟག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་མཆོག་ནི་སྲིད་ཞིར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེའང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་བདེ་བླག་ཏུ་འཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་སླ་ཞིང་། སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ལ། གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་བསྔགས་པ་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྒྲགས་པར་དེ་ 8-7-2a བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་དྲི་མ་མེད་པ་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་ཀུན་དགའ་བོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ཁ་ཅིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམ་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དེ་དག་འཆི་བའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དེ་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེ་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤི་འཕོས་ཏེ། ། 8-7-2b འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། དགེ་རྩ་དཔག་མེད་གསོག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དགེ་རྩ་རྣམས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་རྒྱུ་བཞི་གསུངས་པ་ལས། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དྲན་པ་དང་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འདུན་པ་གཉིས་ཡིན་ཅིང་། དེའི་གྲོགས་སུ་དགེ་རྩ་གསོག་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་སླད་དུ། མདོ་དེ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP142:修極樂凈土明顯凈信·仙人教日 8-7-1a 修極樂凈土明顯凈信·仙人教日 ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྦྱོང་བའི་དད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དྲང་སྲོང་ལུང་གི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-7-1b 那摩 गुरु मञ्जुघोषा य (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):頂禮 गुरु मञ्जुघोषा (上師妙音)。 僅僅是名號入耳的那一剎那, 便能從大乘道上永不退轉等等, 賜予無量功德聚之殊勝者, 祈願光芒萬丈的無量壽佛護佑眾生! 於此,具足善緣之人所應追求的至高目標,乃是不住于輪迴與寂滅的涅槃。而以微小的努力便能輕易獲得的殊勝方法,便是發願往生極樂凈土。憑藉如來自身的願力,往生彼剎易如反掌;往生者皆成一生補處之菩薩。彼土具備遠勝他處的無量功德,無邊剎土之諸佛亦屢屢讚歎,此乃如來無垢教言之來源。 因此,往生彼剎之因,如經中所言:『阿難陀(Ananda,阿難,佛陀十大弟子之一)!若有眾生,再三憶念如來,積聚無量功德之本,發菩提心,並愿生於彼佛土。此等眾生臨命終時,如來、應供、正等覺——無量光佛,將被無數比丘(bhiksu,比丘,佛教出家男眾)圍繞,現身於彼等之前。彼等見世尊無量光佛,心生歡喜,于歡喜心中逝世,即得往生彼極樂世界。』 如是,憶念無量光佛,積聚無量功德,發菩提心,並將功德迴向往生彼土,如是宣說了四種因。其中,憶念佛陀與希求往生乃是主要因素。積聚功德作為助緣,以及於大乘種姓中,為證得無上菩提而發心,此二者亦被宣說。 因此,爲了著重強調對佛陀的信心,經中說道:『阿難陀!若有善男子或善女子,於此生中……』
【English Translation】 Collected Teachings of Ju Mipham Rinpoche MP142: Clearly Establishing Faith in the Pure Land of Sukhavati - The Sage's Sun 8-7-1a Clearly Establishing Faith in the Pure Land of Sukhavati - The Sage's Sun ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྦྱོང་བའི་དད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དྲང་སྲོང་ལུང་གི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-7-1b Namo Guru Manjughoshaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Homage to Guru Manjughosha (the Teacher of Melodious Voice). From the moment the name enters the ear, Never to turn back from the path of the Great Vehicle, and so forth, Bestowing the supreme collection of immeasurable qualities, May the radiant Amitabha protect these beings! Here, the supreme goal to be pursued by those with fortune is Nirvana, which abides neither in samsara nor in peace. The most excellent method for easily attaining this with little effort is to make aspirations to be born in Sukhavati (the Pure Land of Bliss). It is easy to be born in that realm through the power of the vows of the Victorious One himself, and the Bodhisattvas who are born there become those who are bound by one lifetime. The praises of the immeasurable qualities that are far superior to others are repeatedly proclaimed by all the Victorious Ones who dwell in the boundless realms, for they arise from the immaculate command of the Thus-Gone One. Therefore, regarding being born in that realm, the causes are as follows: From the sutra 'The Qualities and Array of the Buddha Field of Amitabha': 'Ananda! Any sentient beings who repeatedly keep the Thus-Gone One in mind, generate many immeasurable roots of virtue, dedicate their minds to enlightenment, and make aspirations to be born in that world-system, when the time of their death draws near, that Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, Amitabha, surrounded by a multitude of monks, will appear before them. Having seen the Bhagavan Amitabha, they will pass away with minds of great joy, and will be born in that very world-system of Sukhavati.' Thus, remembering Amitabha Buddha, accumulating immeasurable merit, generating the mind of enlightenment, and dedicating the roots of virtue for the sake of being born in that realm, these four causes are taught. Among them, remembering the Buddha and desiring to be born in that realm are the two main factors. As aids to these, accumulating roots of virtue, and, for those who are certain to be of the Mahayana lineage, generating the mind of unsurpassed enlightenment, these two are also taught. Therefore, in order to emphasize that faith in the Buddha is the main thing, the sutra says: 'Ananda! Sons or daughters of good families, in this very life...'
པ་འོད་དཔག་མེད་མཐོང་ཡང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཡང་དག་པར་བཏང་སྟེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་འདུན་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་ཡང་མདོ་དེ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་གང་དག་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱུན་དུ་བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཡང་དག་པར་གཏོད་པ་དེ་དག་འཆི་བའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་ཁ་དོག་དང་། དབྱིབས་དང་། 8-7-3a ཆུ་ཞིང་དང་། ཞབས་འབྲིང་བ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དག་མདུན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བས་རབ་ཏུ་དང་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་། བརྗེད་པ་མེད་པའི་དྲན་པས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་ཕྱིར་དོན་བསྡུས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་དད་ཅིང་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་འདུན་པ་གཉིས་གལ་ཆེ་ཞིང་དེ་དང་ལྡན་ན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ་མདོ་དེ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ། སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འདོད་ལ། ཆོས་ཟབ་མོ་དག་འཆད་པ་ན་དཀའ་བ་ཐོབ་ཅིང་སྒྱིད་ལུག་པ་མེད་ལ་མི་འགོང་མི་ཞུམ་ཞིང་ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ༑ འདོད་པ་ཡང་བསྐྱེད་ན་དེ་དག་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་མཐོང་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་དོན་གྱི་དབང་དེ་གཟིགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་མཚན་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྗོད། བསྔགས་པ་ཡང་གསུང་། བསྟོད་པ་ཡང་སྒྲོགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་ལས་ཀྱང་། འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ 8-7-3b ན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །དེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད། །སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་བརྗོད་ན། །དེ་ནི་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་རྣམས་ནས་ཡང་ཡང་གསལ་པོར་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 如果心中想著『如果能見到無量光佛該多好』,這就是發起無上圓滿菩提心。以增上意樂相續,爲了能往生到該佛剎,應正確地發心,並積累和迴向所有善根。正如經文所說:爲了主要顯示往生彼剎的願望,經中還說:『阿難陀,如果有人憶念如來,持續積累無量無邊的善根,並將心正確地安住在該佛剎,那麼當他們臨終時,如來、應供、正等覺無量光佛的顏色、形狀,以及眷屬和比丘僧團的佛陀化身都會出現在他們面前。他們見到如來,就會生起極大的歡喜,並以專注的禪定和不忘失的憶念,在死後往生到該佛剎。』因此,總而言之,對佛陀的信心和往生凈土的願望至關重要,具備這兩者就能往生凈土。經中說:『阿難陀,如果眾生憶念如來,哪怕只憶念一次發心,並希望往生到該佛剎,在宣講甚深佛法時,能克服困難,不懈怠,不退縮,不畏懼,哪怕只憶念一次發心,憶念如來無量光佛,並生起願望,那麼他們會在夢中見到如來無量光佛,並往生到極樂世界,不會從無上圓滿菩提中退轉。阿難陀,如來觀察到這些意義,所以在十方無量無邊的世界中,宣說、讚歎和歌頌如來無量光佛的名號。』《無死鼓音經》中也說:『從這裡向西,有極樂世界。那裡住著圓滿的佛陀,名為如來無量壽。誰唸誦他的名號,就能往生到那裡。』等等,正如諸佛所說,應該生起堅定的信心。 8-7-3a 8-7-3b
【English Translation】 If one thinks, 'How wonderful it would be to see Amitabha Buddha,' this itself is generating the unsurpassed, perfect Bodhicitta (awakening mind). With a continuous stream of heightened aspiration, in order to be born in that Buddha-field, one should correctly set one's mind, accumulate all virtuous roots, and dedicate them. As it says in the sutra: To primarily show the aspiration to be born in that field, the sutra also says: 'Ananda, if someone remembers the Tathagata (Thus Gone One), continuously accumulates immeasurable and countless virtuous roots, and correctly places their mind in that Buddha-field, then when they are near the time of death, the color and form of the Tathagata, Arhat (Foe Destroyer), Samyak-sambuddha (Perfectly Awakened Buddha) Amitabha, as well as the emanations of the Buddha with attendants and a Sangha (community) of Bhikshus (monks), will appear before them. Seeing the Tathagata, they will generate great joy, and with focused Samadhi (meditative absorption) and unfailing mindfulness, they will be reborn in that Buddha-field after death.' Therefore, in summary, faith in the Buddha and the aspiration to be born in the Pure Land are crucial, and possessing these two enables one to be born in that field. The sutra says: 'Ananda, if sentient beings remember the Tathagata, even if they only remember generating the mind once, and wish to be born in that Buddha-field, and when explaining the profound Dharma (teachings), they can overcome difficulties, are not lazy, do not retreat, and are not afraid, even if they only remember generating the mind once, remembering the Tathagata Amitabha, and generate the wish, then they will see the Tathagata Amitabha in their dreams and be born in the Sukhavati (Blissful) world, and will not turn back from the unsurpassed, perfect Bodhi (awakening). Ananda, the Tathagata, seeing these meanings, proclaims, praises, and extols the name of the Tathagata Amitabha in countless immeasurable worlds in the ten directions.' The 'Deathless Drum Sound Sutra' also says: 'From here to the west, there is the Sukhavati world. There resides the perfect Buddha, named the Tathagata Amitayus (Immeasurable Life). Whoever recites his name will be born there.' And so on, as the Buddhas have said, one should generate firm faith. 8-7-3a 8-7-3b
དེ་ཡང་ཞིང་དེ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་ཤེས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེའི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ་ནི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་སྟེ། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་གཟུངས་བསྟན་པ་ལས། དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་མོས་པ་དང་། དད་པ་དང་། གུས་པ་མང་བ་དེ་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་དང་། ཞིང་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་གྱུར་ལ། །དམ་པའི་དོན་མཁས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་སྟེ། །དེ་དག་བསྐལ་པའམ་འོན་ཏེ་ལྷག་པར་ནི། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་རབ་བརྗོད་ཀྱང་། །བསྔགས་པའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དེ་དག་ཟད་འགྱུར་གྱི། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་མཐར་མི་ཕྱིན། །དེ་དག་སྤོབས་པའང་ཟད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །གང་གིས་ཕྲ་རབ་རྡུལ་སྙེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །བཤིག་ཅིང་བཏགས་ཏེ་རྡུལ་དུ་བྱས་གྱུར་པ། །དེ་བས་མང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྣམས། །རིན་ཆེན་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་ནི། །གང་གིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་མཚན་དང་། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་རྣམས། །ཐོས་ནས་དགའ་སྟེ་ 8-7-4a ཐལ་མོ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡི་ཆར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི། །ཡོན་ཏན་ཐོས་ནས་མགུ་དང་དད་སྐྱེད་ལ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་མཆོག་ཏུ། །འགྲོ་བར་བྱ་ཕྱིར་མོས་པ་དྲག་པོ་སྐྱེད། །གང་གིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །མིང་ཐོས་པ་ཡི་བསོད་ནམས་དེ་ལ་ནི། །ཞིང་མཆོག་ཐ་གྲུ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན། །ཆ་དང་དཔེར་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་ཤེས་རབ་ཅན། །དེ་དག་དེ་བས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འགྱུར། །དོན་དམ་ཐོབ་ཕྱིར་དད་པ་རྩ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐོས་ནས་ཡིད་གཉིས་སོལ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩ་བ་མོས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་བཞིན་དད་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་ལ། དད་པ་དེ་ཚུལ་བཞིན་མི་སྐྱེ་བའི་གེགས་ནི། མ་རྟོགས་པ་དང་། ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་དང་གསུམ་ཡིན་པས་དེ་དག་བསལ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། ༈ དེ་ཡང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མི་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་པ་དག་ནི། རིགས་ངན་བླུན་པོ་ཕལ་གྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུས་མི་འདྲི་མི་རྩོལ་བ་དང་འདྲ་བར་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བས་ན། ཐོག་མར་ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལུང་ལས་ 8-7-4b བསྔགས་པ་བཞིན་རང་གིས་མཉན་ཞིང་གཞན་ལ
【現代漢語翻譯】 此外,要知道該佛土以功德而超勝。而這樣的功德,完全是彼如來(Tathagata)的發願和智慧的幻化,因此,信奉能依與所依之關係是根本之因。如《無死鼓音陀羅尼》(Achimei Ngadrae Zung)所說:『凡具信心的善男子或善女子,對之生起信奉、信仰和恭敬,彼等將得生於彼處。』又如《凈土經》(Zhingdo)所說:『一切有情皆成如來,通達勝義,智慧清凈。彼等即使于劫或更長時,讚歎極樂世界,讚歎之語亦終將耗盡。讚歎極樂世界,永無止境。彼等之勇氣亦永不衰竭。若有人將微塵數世界,粉碎並重組為塵埃,以勝過彼數量之世界,充滿珍寶而行佈施,亦不及聽聞無量光之名號,以及極樂世界殊勝功德后,心生歡喜,合掌之福德。』因此,聽聞彼如來之功德后,生起歡喜和信心,爲了往生極樂世界,應生起強烈的信奉之心。聽聞極樂世界之名號所獲之福德,任何殊勝廣大之佛土,皆無法與之相比。凡精通諸佛之教言和智慧者,彼等之福德將更為殊勝。為得究竟之義,信心乃根本。因此,聽聞后應消除疑慮。』此外,『一切法皆隨緣而生,安住于意樂之根本。無論立下何種愿,皆將獲得如是之果。』又如,『諸善法之根本,如來已宣說為信奉。』如是,生起信心至關重要。而阻礙如法生起信心之障礙有三:不瞭解、邪解和懷疑,故應消除彼等。 此外,對於極樂世界和佛陀的殊勝功德不瞭解,以及不理解的人,就像愚笨的普通人不瞭解珍寶的價值,因此不去詢問和探求一樣,不追求往生彼佛土。因此,首先應如實聽聞經文中對該佛土功德的讚頌,並向他人宣說。
【English Translation】 Furthermore, it should be known that this pure land is distinguished by its qualities. Such qualities are solely the emanation of the aspiration and wisdom of that Sugata (Tathagata), therefore, having faith in the relationship between the support and the supported is the primary cause. As stated in 'The Dharani of the Undying Drum Sound' (Achimei Ngadrae Zung): 'Whichever son or daughter of good family has faith, belief, and great respect, they will be born there.' Also, as stated in 'The Sutra of the Pure Land' (Zhingdo): 'All sentient beings become Sugatas, skilled in the ultimate meaning, with pure wisdom. Even if they praise Sukhavati (the Land of Bliss) for kalpas or even longer, the words of praise will eventually be exhausted. Praising Sukhavati is endless. Their courage will never wane. If someone were to shatter and reassemble worlds as numerous as atoms into dust, and fill worlds more numerous than that with jewels and give them as offerings, it would not equal the merit of hearing the name of Amitabha and the excellent qualities of Sukhavati, and then rejoicing and joining their palms together.' Therefore, after hearing the qualities of that Tathagata, generate joy and faith, and to be reborn in the excellent realm of Sukhavati, generate strong devotion. The merit of hearing the name of Sukhavati, no other excellent and vast pure land can compare to it. Those who are well-versed in the Buddha's teachings and wisdom, their merit will be even greater. For the sake of attaining the ultimate meaning, faith is the root. Therefore, after hearing, dispel doubts.' Furthermore, 'All phenomena arise according to conditions, and abide in the root of intention. Whatever aspiration is made, one will obtain such a result.' Also, 'The root of all virtuous dharmas, the Thus-Gone One has declared to be faith.' Thus, generating faith is crucial. The obstacles that prevent faith from arising properly are three: not understanding, misunderstanding, and doubt, so these must be eliminated. Furthermore, those who do not know or understand the excellent qualities of Sukhavati and the Buddha are like foolish ordinary people who do not understand the value of precious jewels, and therefore do not inquire or seek. They do not strive to be reborn in that pure land. Therefore, one should first listen to the praises of the qualities of that pure land from authentic scriptures, and proclaim them to others.
་བསྟན་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། མདོ་ལས། མི་ཕམ་པ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྙེད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ལ་ལྟོས། སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་ལ་ཐ་ན་སེམས་དད་པ་གཅིག་ཙམ་རྙེད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་དད་པ་མི་ཕྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དམན་པ་ལ་མོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ཕམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་མོས་པར་བྱ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་། བདུད་དང་བཅས་པ་དང་། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་རྒུ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གཟུང་བ་དང་། བཅང་བ་དང་། བཀླག་པ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་། བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱའོ། །མི་ཕམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཙམ་ཡང་བཟུང་ཞིང་བཅངས་ཏེ། བཀླགས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ལ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐ་ན་གླེགས་བམ་ལ་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ་བཅང་བར་བྱ་ཞིང་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་དགོད་པ་དང་། བཅོམ་ 8-7-5a ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེ་ལ་ལྟ་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འདོད་པ་དེས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཉན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལས་བརྒལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཉན་པར་བྱའོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་གཡོར་མ་ལྷུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གཟུང་བ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་། བཅང་བར་བྱ་བ་དང་། ཡི་གེར་འབྲི་བ་དང་། བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རླབས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཐ་ན་བ་གཅིག་འཇོས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་གཞན་དག་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་བརྒལ་ནས་ཀྱང་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་གཅིག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་ཕམ་པ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཉན་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ། ༈ གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ག
ྲངས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་ཀྱང་སྔོན་ཚོགས་མ་བསགས་པ་དག་མོས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཅན་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལུང་ཙམ་ཚད་མར་སོང་བ་མིན་ཡང་། ཡང་དག་པའི་ 8-7-5b ལུང་གི་དོན་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བའམ། རིགས་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བར་བྱ་བ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་འདི་ལ་འཛུད་པའམ། ཡང་དག་པའི་རིགས་ལམ་ནས་སྟོན་པ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་དང་། བསྟན་པ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འཇུག་ངོགས་སུ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་ལུང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལ་མི་བསླུ་བའི་ལུང་རྣམ་དག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། ༈ གལ་ཏེ་ཆོས་འདི་པར་ཁས་འཆེ་བ་དག་ཀྱང་དམན་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་གིས་དག་པའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོས་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་འཕགས་པ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་སམ་སྙམ་དུ་སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་ཤིང་སྨྲ་བ་དག་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དག་ཀྱང་དད་པ་དང་འདུན་པའི་སྟོབས་ལས་ཞིང་འདིར་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་སོགས་ལུང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ན། ཇི་སྐད་དུ། གནས་གསུམ་པར་ནི་འཕོ་བ་ན། །བསྟན་བཅོས་ལེན་པ་རིགས་ལྡན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཞལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་བསླུ་བའི་ལུང་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་ཁོ་ན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོལ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞིང་འདིའི་སྣོད་བཅུད་ 8-7-6a ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ནས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འདུན་པ་རྣམས་ངེས་པར་སྐྱེ་བའང་ཡིན་པ་ནི་སྔོན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཚང་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཏབ་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། ད་ལྟ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་སྟེ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ནས་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དེའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ལས་
【現代漢語翻譯】 即使聽聞了這樣的說法,那些沒有積累資糧的人也不會信服。而且,對所說之義產生邪見,就像外道一樣。雖然他們不以聖言量為準,但爲了讓他們進入正確的聖言之義,應以方便或理智來調伏他們。逐步地,通過神通等方式將他們引入佛法,或者通過正確的理路引導,使他們成為量士夫,並讓他們進入解脫之門。特別地,通過對佛陀的願力和不可思議的智慧生起定解,並通過三種觀察(聞、思、修)來凈化,從而對極樂凈土的莊嚴等經典產生堅定的信心,相信它們是衡量極度隱蔽之境地且不會欺騙的清凈聖言。 如果有人自稱信奉此法,卻因貪戀低劣而聽到清凈剎土的廣大功德后,心生疑惑,認為只有聖者才能往生這樣的剎土,像我們這樣的凡夫俗子,唸誦佛號等是否也能往生?那麼,要知道他們已經失去了大利益。因為,要知道凡夫俗子也能通過信心和願力的力量往生此剎土,如經中所說:『于第三處而轉生,受持論典具正理。』因此,對於這樣極度隱蔽的境界,依靠不欺騙的聖言,進入大利益之境,才是聖者們的傳統。因此,此剎土的器情功德極其廣大,聽聞阿彌陀佛(梵文:Amitābha,अमिताभ,Amitābha,無量光)的名號后, желающие родиться в этой земле обязательно родятся. В прошлом Блаженный Владыка Мира Царь, монах по имени Дхармадхату, полностью принял восемьдесят одно сто тысяч коти миллиардов полей Будды, которые были полны совершенства, и даже превосходили их, и дал великие обеты. Чтобы полностью завершить эти обеты, он полностью изучил безмерное поведение Бодхисаттвы. Теперь, когда его прежние обеты полностью исполнились, он стал Буддой в земле, называемой Сукхавати (極樂世界),在那裡生活、居住並傳授佛法。因此,憑藉佛陀的願力……
【English Translation】 Even if they hear such teachings, those who have not accumulated merit will not be convinced. Moreover, having wrong views on the meaning of what is said is like the Tirthikas (外道). Although they do not take the Agamas (聖言量) as valid, in order to lead them into the meaning of the correct Agamas, they should be tamed by skillful means or reason. Gradually, they should be introduced to the teachings through miracles, etc., or by guiding them through correct reasoning, making them qualified individuals, and leading them into the gate of liberation. In particular, by generating certainty about the Buddha's aspirations and inconceivable wisdom, and by purifying through the three kinds of examination (hearing, thinking, and meditating), they should develop firm faith in the pure Agamas that measure extremely hidden realms and do not deceive, such as the descriptions of the Sukhavati (極樂世界) Pure Land. If those who claim to believe in this Dharma, due to their attachment to inferiority, hear about the vast qualities of the Pure Land and doubt whether only the Aryas (聖者) can be born in such a land, and whether ordinary beings like us can be born there by reciting the Buddha's name, etc., then know that they have lost a great benefit. Because, know that ordinary beings can also be born in this land through the power of faith and aspiration, as it is said in the scriptures: 'In the third place, they are reborn, and they possess the reason to uphold the scriptures.' Therefore, for such extremely hidden realms, relying on the non-deceptive Agamas and entering the realm of great benefit is the tradition of the holy ones. Therefore, the qualities of the environment and beings of this land are extremely vast, and those who aspire to be born in that land after hearing the name of Amitabha (梵文:Amitābha,अमिताभ,Amitābha,無量光) will definitely be born there. In the past, the Blessed Lord Lokesvararaja (世界自在王如來), a monk named Dharmadhatu (法處), fully embraced eighty-one hundred thousand kotis of Buddha-fields that were full of perfection, and even surpassed them, and made great vows. In order to fully accomplish these vows, he fully studied the immeasurable conduct of the Bodhisattva. Now that his former vows have been fully fulfilled, he has become a Buddha in the land called Sukhavati (極樂世界), where he lives, dwells, and teaches the Dharma. Therefore, by the power of the Buddha's aspirations...
ཞིང་དེར་སྐྱེ་སླ་ལ་སྐྱེས་ན་དོན་ཆེ་བ་ཡིན་པར་རིགས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མ་མཆིས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སེམས་གཏོང་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིད་ན་མཚམས་མ་མཆིས་པར་བགྱིད་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དེ་དག་ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འགྱུར་བ་ 8-7-6b བཅུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གོང་དུ་ཇི་སྐད་རྒྱུ་བཞི་བསྟན་པ་སོགས་ལུང་གིས་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཞིང་འདི་ནི་དག་པའི་ཞིང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་དེར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་འཕགས་པ་མིན་པ་དག་དེར་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་སྙམ་ན། དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་འདོད་ན། དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ལུང་བཞིན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་དེ། ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དེ་ལྟ་བུའང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རང་རང་གི་སྟོབས་སྨིན་པ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུ་སོགས་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡོད་པས་ན་ནམ་ཞིག་འཕགས་ས་ཐོབ་ནས་གཟོད་སྐྱེ་བ་ལ་དགོངས་སོ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཁ་ཅིག་མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་དེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་དེར་སྐྱེ་ངེས་པ་མིན་ཀྱང་། ནམ་ཞིག་སྐྱེ་བར་ངེས་པས་གསུང་དེ་ཉིད་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་ལ། དད་པ་སོགས་སྟོབས་སུ་གྱུར་ན་ཁ་ཅིག་ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བའང་ཡོད་པས་ན་འཕོས་ནས་དེར་ 8-7-7a སྐྱེ་གསུངས་པའང་རྫུན་མེད་ཅིང་དུས་གཞན་ན་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་དགོངས་ཞེས་བཤད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་སོགས་ལན་གྲངས་གཞན་གྱི་དུས་སུ་སྨིན་པ་ཁོ་ན་ཞེས་སུ་ཞིག་གིས་འཆད་ནུས་ཏེ་གང་ཟག་གི་ལས་དང་སྐལ་བ་དང་དབང་པོའི་རིམ་པ་ཚད་མེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའང་ཚད་མེད་ཅིང་། ཚེ་འདི་བརྗེས་མ་ཐག་ཏུ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དག་གིས་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་པ་ལ་རིགས་པས་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ
【現代漢語翻譯】 應當理解,往生彼剎土容易且意義重大。如經中所說:『世尊,如果我證得菩提,在無數無量佛剎中,凡是眾生聽到我的名號,爲了往生彼佛剎而發心,並將所有善根迴向,且不間斷地這樣做,那麼,除了那些被謗法之業障所遮蔽的眾生之外,如果他們甚至以十種發心的轉變都不能往生彼佛剎,我就不成證無上正等正覺。』等等,以及前面所說的四種因,都應通過經教來確定。有人會想:『此剎土比其他清凈剎土更為殊勝,所有往生者都具有陀羅尼、三摩地、神通等無量功德,所以不是聖者的人無法往生那裡。』如果你們像經中所說的那樣,承認往生者具有那樣的功德,那麼為什麼不承認往生的因也是如經中所說的那樣呢?如此巨大的功德以微小的努力就能成就,這應看作是佛陀的願力和智慧的力量,而不是僅僅來自眾生自身力量的成熟。如果有人說:『唸誦佛號而往生彼剎土等,是指其他時間。』那麼,是否意味著只有在獲得聖位之後才能往生呢?雖然唸誦佛號而往生佛剎,有些情況並非唸誦之後立即往生,但最終必定會往生,因此佛陀的教言絕不會有虛假。如果信心等變得強大,有些人會在命終之後立即往生,因此說命終之後往生也沒有虛假,也可以理解為指其他時間往生。但是,誰又能斷言唸誦佛號而往生彼剎土等,只能在其他時間成熟呢?眾生的業、根器和根基的次第是無量的,佛陀的化現也是無量的。那些聽到佛號的人,或許能在今生結束時立即往生凈土,這是理性無法否定的。如果有人認為需要修習禪定等。 It should be understood that it is easy to be born in that pure land and it is of great significance to be born there. As stated in the sutra: 'Bhagavan, if I attain Bodhi, in the countless and immeasurable Buddha-fields, if any sentient beings, upon hearing my name, generate the intention to be born in that Buddha-field, and dedicate all their roots of virtue towards that end, without interruption, then, except for those sentient beings who are obscured by the obscuration of abandoning the Dharma, if even with the ten transformations of generating the mind of enlightenment, they do not get reborn in that Buddha-field, then I will not attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment.' And so forth, and the four causes mentioned above, should be ascertained through scriptural authority. Now, one might think: 'This pure land is more excellent than other pure lands, and all those born there possess immeasurable qualities such as dharani, samadhi, and clairvoyance, so those who are not noble beings cannot be born there.' If you accept that those born there possess such qualities as described in the scriptures, then why not accept that the causes for being born there are also as described in the scriptures? That such great qualities can be achieved with little effort should be seen as due to the power of the Buddha's aspiration and wisdom, and not solely from the maturation of the individual sentient being's own power. If it is said that 'reciting the Buddha's name and being born in that pure land, etc., refers to another time,' does that mean that one can only be born there after attaining the state of an Arya? Although in some cases, being born in the Buddha-field by reciting the Buddha's name does not necessarily mean that one will be born there immediately after death, one is certain to be born there eventually, so the Buddha's words are never false. If faith and other factors become strong, some may be born there immediately after death, so saying that one is born there after death is also not false, and it can also be understood as referring to being born at another time. However, who can assert that reciting the Buddha's name and being born in that pure land, etc., only matures at another time? The karma, fortune, and faculties of beings are immeasurable, and the Buddha's manifestations are also immeasurable. It is possible that those who have heard the Buddha's name may be born in the pure land immediately after this life, and this cannot be refuted by reason. If one thinks that meditation and so on are needed.
【English Translation】 It should be understood that it is easy to be born in that pure land and it is of great significance to be born there. As stated in the sutra: 'Bhagavan, if I attain Bodhi, in the countless and immeasurable Buddha-fields, if any sentient beings, upon hearing my name, generate the intention to be born in that Buddha-field, and dedicate all their roots of virtue towards that end, without interruption, then, except for those sentient beings who are obscured by the obscuration of abandoning the Dharma, if even with the ten transformations of generating the mind of enlightenment, they do not get reborn in that Buddha-field, then I will not attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment.' And so forth, and the four causes mentioned above, should be ascertained through scriptural authority. Now, one might think: 'This pure land is more excellent than other pure lands, and all those born there possess immeasurable qualities such as dharani, samadhi, and clairvoyance, so those who are not noble beings cannot be born there.' If you accept that those born there possess such qualities as described in the scriptures, then why not accept that the causes for being born there are also as described in the scriptures? That such great qualities can be achieved with little effort should be seen as due to the power of the Buddha's aspiration and wisdom, and not solely from the maturation of the individual sentient being's own power. If it is said that 'reciting the Buddha's name and being born in that pure land, etc., refers to another time,' does that mean that one can only be born there after attaining the state of an Arya? Although in some cases, being born in the Buddha-field by reciting the Buddha's name does not necessarily mean that one will be born there immediately after death, one is certain to be born there eventually, so the Buddha's words are never false. If faith and other factors become strong, some may be born there immediately after death, so saying that one is born there after death is also not false, and it can also be understood as referring to being born at another time. However, who can assert that reciting the Buddha's name and being born in that pure land, etc., only matures at another time? The karma, fortune, and faculties of beings are immeasurable, and the Buddha's manifestations are also immeasurable. It is possible that those who have heard the Buddha's name may be born in the pure land immediately after this life, and this cannot be refuted by reason. If one thinks that meditation and so on are needed.
་འཕགས་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ད་ལྟ་མ་མཐོང་བས་ན། ཤི་ནས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་མི་ནུས་སྙམ་ན། ཚེ་འདིར་ལམ་བསྒོམས་པར་འཕགས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའམ། འགྱུར་མ་རག་པ་ཞིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་སོགས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གཞན་ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེན་པོ་ཅན་འགའ་གསར་དུ་བསྣན་པ་མེད་ཀྱང་ཞིང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མེད་ན། འདིར་ནི་མདོ་ལས་མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་སྤོང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་མ་གཏོགས་ཞེས་སོ་སྐྱེ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་པའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དང་། སེམས་དད་པ་ཙམ་དེས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གསུངས་པས་ན། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མཚན་ཐོས་ཤིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གསུངས་ཀྱི་འཕགས་པ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ཤིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ 8-7-7b དུ་མ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སོ་སྐྱེའི་དུས་ན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་རྒྱུས་སྔོན་དུ་འཕགས་ས་ཐོབ་ལ། དེ་ནས་གདོད་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་དགོངས་སྙམ་ན་མདོ་ལས་དད་འདུན་གྱི་སྟོབས་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བར་ཅི་སྟེ་བཤད། གལ་ཏེ་དད་འདུན་གྱི་སྟོབས་ལས་མི་སྐྱེ་ན་ཡང་དད་འདུན་བསྐྱེད་ན་རིམ་གྱིས་འཕགས་པའི་རྟོགས་པ་ཐོབ་ཅིང་དེ་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མདོ་དེ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ནོ་སྙམ་ན། དད་འདུན་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་གསུངས་པའི་ལུང་དོན་ལ་དངོས་སུ་གནོད་པའི་རིགས་པ་མེད་དེ།སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་མཚན་ཐོས་ཤིང་འདུན་པ་བསྐྱེད་ན་རྒྱུ་དེ་དག་གི་སྟོབས་ཁོ་ན་ལས་འཆི་བའི་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་མཐོང་ནས་དེ་ལ་དད་པས་དམིགས་ཤིང་། མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་དུས་ཐུང་ངུ་དེ་ཉིད་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ནུས་སུ་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ས་བོན་མྱུར་དུ་སྨིན་པ་བཞིན་དུ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཀྱང་འཕགས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཐོད་རྒལ་དུ་འདྲེན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་མིན་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཟབ་མོ་དག་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་ཡིད་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེན་པོ་བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྲིད་ན་བསྒྲུབ་བྱའང་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་བོ་གང་གཱ་དང་ཡ་མུན་འདུས་པར་མ་སྨད་ཤི་བ་གཟུགས་ཁམས་སུ་ 8-7-8a སྐྱེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་བརྩེ་བའི་བསམ་པ་ཤུགས་དྲག་པའི་དགེ་བའི་མཐུས་དུས་དེ་ཉིད་དུ་བསམ་གཏན་གྲུབ་ནས་ལྷར་སྐྱེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བསྐལ་
【現代漢語翻譯】 如果因為現在沒有見到能夠生起聖者證悟的殊勝功德,就認為死後也不能立即往生到那個佛國,那麼,對於此生修習道,已經現證或尚未現證聖道證悟的人來說,即使沒有新增加聽聞佛名等其他容易做到卻意義重大的往生之因,也對往生凈土沒有懷疑。這裡經中說,除了造作五無間罪和謗法罪的遮障之外,特別針對凡夫,並且還在懷疑的情況下,僅僅聽聞佛名和生起信心,就說能夠往生到那個佛國。因此,經中說的是凡夫聽聞佛名並祈願能夠往生到那個佛國,而沒有說聖者聽聞佛名並祈願能夠往生的情形。 如果認為凡夫時期的祈願,會先獲得聖位,然後才往生極樂世界,那麼經中為何說僅僅依靠信愿的力量就能往生?如果認為不是依靠信愿的力量往生,但生起信愿後會逐漸獲得聖者的證悟,然後才能往生,所以這部經是具有密意的。那麼,並沒有能真實損害僅僅依靠信愿就能往生的經文意義的理證。因為依靠佛的願力和智慧的力量,聽聞佛名並生起願望,僅僅依靠這些因的力量,在臨終時見到善逝的化身,並以信心專注,不忘失的憶念等五根轉為力量,在那個短暫的時間裡,就有可能生起聖道的證悟。例如,如同以咒語加持的種子迅速成熟一樣,即使付出很小的努力,也有可能迅速引發聖道的證悟。如果不是這樣,就會對密宗甚深的方便法門,以及明咒甚深的功德,還有善逝甚深的化身產生懷疑,因為它們不可能輕易地做到小付出大回報的事情。如果可能,那麼所要成就的事情也是可能實現的。例如,如同恒河和亞穆納河交匯處,一個妓女死後轉生到色界的故事一樣,她們雖然沒有事先成就等持,但憑藉彼此強烈的愛戀之心的善業力量,在那個時候就成就了禪定,從而轉生為天人。此外,還有劫...
【English Translation】 If, because one has not seen the extraordinary qualities that can generate the realization of a noble being, one thinks that one cannot be reborn in that Buddha-field immediately after death, then, for those who have cultivated the path in this life and have already realized or have not yet realized the realization of the noble path, even if one does not newly add other easy-to-do but significant causes for rebirth in that Buddha-field, such as hearing the name of the Buddha, there is no doubt about being reborn in the pure land. Here, the sutra says that, apart from the obscurations of committing the five heinous crimes and abandoning the Dharma, it specifically targets ordinary beings, and even in a state of doubt, it is said that one can be reborn in that Buddha-field merely by hearing the name of the Buddha and generating faith. Therefore, the sutra speaks of ordinary beings hearing the name of the Buddha and making aspirations to be reborn in that Buddha-field, but it does not speak of noble beings hearing the name of the Buddha and making aspirations to be reborn. If one thinks that the aspiration made in the state of an ordinary being will first attain the noble state, and then one will be reborn in Sukhavati, then why does the sutra say that one can be reborn solely by the power of faith and aspiration? If one thinks that one is not reborn by the power of faith and aspiration, but that by generating faith and aspiration, one will gradually attain the realization of a noble being, and then one can be reborn, so this sutra has a hidden meaning. Then, there is no reasoning that can truly harm the meaning of the sutra that one can be reborn solely by faith and aspiration. Because by relying on the power of the Buddha's aspiration and wisdom, hearing the name of the Buddha and generating aspiration, solely by the power of these causes, at the time of death, one sees the emanation of the Sugata, and focuses on it with faith, and the five faculties such as unfailing mindfulness are transformed into powers, in that short period of time, it becomes possible to generate the realization of the noble path. For example, just as a seed blessed with a mantra quickly ripens, it is possible to quickly induce the realization of the noble path even with a small effort. If this were not the case, one would doubt the profound methods of Tantra, the profound qualities of Vidyadharas, and the profound emanations of the Sugata, because it is impossible for them to easily accomplish great results with little effort. If it is possible, then what is to be accomplished is also possible. For example, just as in the story of a prostitute who died at the confluence of the Ganges and Yamuna rivers and was reborn in the Form Realm, although they had not previously achieved samadhi, by the power of the virtuous karma of their intense mutual love, they achieved dhyana at that time and were reborn as gods. Furthermore, there are kalpas...
པ་འཇིག་པའི་དུས་སུ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བསམ་གཏན་ཚེགས་མེད་པར་གྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐལ་པར་ཡང་འགྲུབ་པར་དཀའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གལ་ཏེ་མདོ་ལས་ཀྱང་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསགས་པ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་ལ་རག་ལས་པས་ན་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་དང་མི་ལྡན་ན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་མི་ནུས་སྙམ་ན། སྤྱིར་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་བསག་ཡིན་ཅིང་། ཚོགས་བསགས་པ་སོགས་ལས་དང་དབང་པོ་སྐལ་བའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་ཚེ་འདི་བརྗེས་མ་ཐག་དང་། ཚེ་རབས་གཞན་དང་གཞན་ཅི་རིགས་སུ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དད་འདུན་དྲག་པོ་དང་ལྡན་ན་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བ་ཅན་དང་སྟོན་པའི་མཚན་ཐོས་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་པ་ཡིན་པར་མདོ་ལས། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་ 8-7-8b རྣམ་པར་འཇིག་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནང་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་འདི་གང་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྙེད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང་། འཛིན་པ་དང་། འཆང་བ་དང་། ཀློག་པ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་། སྒོམ་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཐ་ན་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བགྲང་བར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། བསོད་ནམས་དག་ནི་མ་བྱས་པ། །འདི་འདྲ་འདི་དག་ཐོས་མི་འགྱུར། །དཔའ་བོ་གང་དག་གྲུབ་གྱུར་པ། །དེ་དག་གསུང་འདི་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་ཆོས་མཆོག་འདི་འདྲ་ཐོས་ནས་ནི། །བདེ་གཤེགས་དྲན་པ་དགའ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མོས་བསྐྱེད་པ། །དེ་དག་འདས་པའི་དུས་ན་ངེད་དང་བཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་ལུང་གི་དོན་བཞིན་དུ་ད་ལྟ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་རིན་པོ་ 8-7-9a ཆེའི་གཏེར་ལྟ་བུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཚན་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དཔགས་ན་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་
【現代漢語翻譯】 在劫末之時,人們憑藉法性的力量,可以毫不費力地成就禪定。正如經中所說,僅僅是將如來(Tathagata)和菩薩(Bodhisattva)的手放在頭頂上,就能成就即使在劫中也難以成就的定(Samadhi)等功德。如果有人認為,經中也說要積累無數的福德資糧(Tshogs),而成就願望的因取決於福德資糧,因此如果沒有巨大的福德資糧,就無法實現發願等,那麼,一般來說,成就願望的因確實是積累福德資糧。積累福德資糧等,就像根器和能力的區別一樣,會導致在此生結束后立即,或在其他世,以各種方式往生到該凈土。然而,如果具有強烈的信心和渴望,那麼不需要依賴其他條件,僅憑巨大的福德資糧本身就能滿足。例如,聽到極樂世界(Sukhavati)和阿彌陀佛(Amitabha)的名號的人,都是過去積累了巨大福德資糧的人。經中說:『未來,在正法徹底毀滅之前,如此廣大的法門,被一切諸佛真實讚歎,被一切諸佛稱揚,被一切諸佛認可,能夠迅速成就一切智智(Sarvajnana)。凡是聽到此法門名稱的眾生,都是獲得了非常好的利益,生起了善根,過去曾為諸佛所作事業,並受到諸佛的加持。』聽聞之後,會獲得歡喜和大歡喜,受持、背誦、讀誦、理解,並廣為他人宣說,樂於禪修,甚至書寫下來供養,也能積累大量的福德,這是難以計數的。』又說:『沒有積累福德的人,不會聽到這些。那些成就的勇士,才能聽到這些話語。』又說:『凡是聽到如此殊勝的法門,憶念善逝(Sugata)並生起歡喜的,凡是對諸佛的菩提(Bodhi)生起信心的,他們在過去世就與我們是朋友。』正如這些經文的意義所示,現在能聽到如此難得、如珍寶般的善逝之名號等,由此可以推斷,這是因為具有巨大的福德資糧。 又如經中所說,在劫末之時,人們憑藉法性的力量,可以毫不費力地成就禪定。正如經中所說,僅僅是將如來和菩薩的手放在頭頂上,就能成就即使在劫中也難以成就的定等功德。如果有人認為,經中也說要積累無數的福德資糧,而成就願望的因取決於福德資糧,因此如果沒有巨大的福德資糧,就無法實現發願等,那麼,一般來說,成就願望的因確實是積累福德資糧。積累福德資糧等,就像根器和能力的區別一樣,會導致在此生結束后立即,或在其他世,以各種方式往生到該凈土。然而,如果具有強烈的信心和渴望,那麼不需要依賴其他條件,僅憑巨大的福德資糧本身就能滿足。例如,聽到極樂世界和阿彌陀佛的名號的人,都是過去積累了巨大福德資糧的人。經中說:『未來,在正法徹底毀滅之前,如此廣大的法門,被一切諸佛真實讚歎,被一切諸佛稱揚,被一切諸佛認可,能夠迅速成就一切智智。凡是聽到此法門名稱的眾生,都是獲得了非常好的利益,生起了善根,過去曾為諸佛所作事業,並受到諸佛的加持。』聽聞之後,會獲得歡喜和大歡喜,受持、背誦、讀誦、理解,並廣為他人宣說,樂於禪修,甚至書寫下來供養,也能積累大量的福德,這是難以計數的。』又說:『沒有積累福德的人,不會聽到這些。那些成就的勇士,才能聽到這些話語。』又說:『凡是聽到如此殊勝的法門,憶念善逝並生起歡喜的,凡是對諸佛的菩提生起信心的,他們在過去世就與我們是朋友。』正如這些經文的意義所示,現在能聽到如此難得、如珍寶般的善逝之名號等,由此可以推斷,這是因為具有巨大的福德資糧。
【English Translation】 At the time of the destruction of the eon, people can effortlessly achieve Samadhi (meditative concentration) through the power of Dharma (Chos Nyid). As it is said in the Sutra (Mdo), merely placing the hands of the Tathagata (De bzhin gshegs pa, 'Thus Gone One') and Bodhisattva (Byang chub sems dpa', 'Enlightenment Being') on one's head can bring about the special qualities of Samadhi, which are difficult to achieve even in an eon. If one thinks that the Sutra also states that one must accumulate immeasurable merit (Tshogs), and that the cause for fulfilling aspirations depends on merit, so without great merit, one cannot accomplish aspirations, then generally, the cause for fulfilling aspirations is indeed the accumulation of merit. Accumulating merit, like the differences in faculties and abilities, leads to rebirth in that pure land immediately after this life, or in various other lifetimes. However, if one has strong faith and longing, then without relying on other conditions, the great accumulation of merit itself will suffice. For example, those who hear the names of Sukhavati (Bde ba can, 'Land of Bliss') and Amitabha (Ston pa, 'Teacher') are those who have accumulated great merit in the past. The Sutra says: 'In the future, before the complete destruction of the Holy Dharma, such a vast Dharma teaching, praised by all Buddhas, extolled by all Buddhas, approved by all Buddhas, which quickly accomplishes the great wisdom of omniscience (Sarvajnana), those sentient beings who hear its name have obtained very good fortune, generated roots of virtue, have done deeds especially for the Buddhas of the past, and will be blessed by the blessings of the Buddhas.' After hearing, they will obtain joy and great joy, uphold, recite, read, understand, and widely teach it to others, delight in meditation, and even writing it down and making offerings will generate much merit, which is immeasurable. It also says: 'Those who have not accumulated merit will not hear these. Those accomplished heroes will hear these words.' It also says: 'Whoever hears such a supreme Dharma, remembers the Sugata (Bde gshegs, 'Gone to Bliss') and obtains joy, whoever generates faith in the Bodhi of the Buddhas, they were our friends in the past.' As the meaning of these scriptures indicates, now hearing the name of the Sugata, which is as rare as a precious treasure, can be inferred as being due to having a great accumulation of merit. Moreover, as stated in the sutra, during the time of destruction, people effortlessly achieve meditative concentration through the power of Dharma. Just as it is said, merely placing the hands of the Tathagata and Bodhisattva on one's head can bring about the special qualities of Samadhi, which are difficult to achieve even in an eon. If one thinks that the sutra also states that one must accumulate immeasurable merit, and that the cause for fulfilling aspirations depends on merit, so without great merit, one cannot accomplish aspirations, then generally, the cause for fulfilling aspirations is indeed the accumulation of merit. Accumulating merit, like the differences in faculties and abilities, leads to rebirth in that pure land immediately after this life, or in various other lifetimes. However, if one has strong faith and longing, then without relying on other conditions, the great accumulation of merit itself will suffice. For example, those who hear the names of Sukhavati and Amitabha are those who have accumulated great merit in the past. The sutra says: 'In the future, before the complete destruction of the Holy Dharma, such a vast Dharma teaching, praised by all Buddhas, extolled by all Buddhas, approved by all Buddhas, which quickly accomplishes the great wisdom of omniscience. Those sentient beings who hear its name have obtained very good fortune, generated roots of virtue, have done deeds especially for the Buddhas of the past, and will be blessed by the blessings of the Buddhas.' After hearing, they will obtain joy and great joy, uphold, recite, read, understand, and widely teach it to others, delight in meditation, and even writing it down and making offerings will generate much merit, which is immeasurable. It also says: 'Those who have not accumulated merit will not hear these. Those accomplished heroes will hear these words.' It also says: 'Whoever hears such a supreme Dharma, remembers the Sugata and obtains joy, whoever generates faith in the Bodhi of the Buddhas, they were our friends in the past.' As the meaning of these scriptures indicates, now hearing the name of the Sugata, which is as rare as a precious treasure, can be inferred as being due to having a great accumulation of merit.
སྔོན་དུ་སོང་བ་དང་། སླར་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ངེས་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་དག་བདག་གིས་བདག་ཉིད་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དང་། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་མེད་ནི་ཤེས་པར་མི་ནུས་པར་མ་ཟད། དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་དཔལ་སྐྱེས་ཀྱི་དགེ་རྩ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་དབང་པོ་སྐལ་བའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། དད་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ན་སྐལ་པ་མེད་པ་མི་སྲིད་པར་ཤེས་ནུས་སོ། །དེ་ལྟ་བདེ་བ་ཅན་དང་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དེས་ཀྱང་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་སྟེ་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ལས་ལྷག་པའི་ཚུལ་མདོ་ལས་གསུངས་པ་སྔར་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཞན་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་ཐོས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐའི་བར་དུ་གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་། བུད་མེད་དུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། རིགས་བཟང་པོར་འགྱུར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ 8-7-9b སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ཕྲད་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་པར་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ དེ་ལྟར་མདོར་ན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཆེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། འདིར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་དབང་པོའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ནས་འཕགས་པའི་སྤང་རྟོགས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འགྱུར་ཞིང་། ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་རླབས་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་གྱི་མཐའི་བར་དུ་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་བགྲོད་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཕྱིར་ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཡོན་ཏན་རང་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཀྱི་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དགོས་ཀྱང་། འདིར་དད་པ་དང་འདུན་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དག་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས་ཅོ་ནས་དྲངས་པ་བཞིན་དུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱིས་ཞིང་དེར་དྲངས་པར་གྱུར་ནས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རང་དབང་འབྱོར་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཚེགས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་དབུལ་པོ་དག་གི་ཡུན་རིང་པོའི་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་འབྱོར་པ་ལ་ཆར་ཡ
【現代漢語翻譯】 要預先知道,並且一定會往生到極樂世界(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),因為其他人無法知道自己過去和未來的狀態會變成什麼樣子,以及是否有解脫和一切智的福分。不僅如此,即使是偉大的阿羅漢也無法如實地瞭解他們的傳承,就像居士華生(Dpal skyes,吉祥生)的善根一樣。因此,雖然眾生的果報是根據各自的業、根器和福分而成就的,但如果具有極大的信心和願望,就可以知道沒有福分是不可能的。同樣,對極樂世界和導師無量光(』Od dpag med,無量光)生起信心,也會成就巨大的功德。正如經中所說,用充滿如微塵數世界的珍寶來佈施,其功德也比不上對阿彌陀佛生起信心的功德。此外,聽聞如來(梵文:Tathāgata)的名號,就不會從菩提道上退轉,直到菩提樹(梵文:Bodhi)的心髓為止都能獲得總持(梵文:Dhāraṇī),不會轉生為女性,會行持梵行(梵文:Brahmacarya),會轉生於高貴的種姓,會獲得殊勝的禪定(梵文:Samādhi),會歡喜菩薩(梵文:Bodhisattva)的行持,會與極度歡喜的善根相遇等等,經中說可以獲得無量的功德。 總而言之,極樂世界(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的功德是不可思議的。所有往生到那裡的人,都能見到菩提樹下的如來(梵文:Tathāgata),從而證得聖者的斷證功德,成為不退轉者。所有人都具有超越其他聖者的殊勝功德,從而在此生此世就能證得道的究竟。因此,要以自力成就與極樂世界菩薩(梵文:Bodhisattva)們同等的功德,需要經歷無數劫的修行。然而,對於那些具有信心和願望的人來說,憑藉著阿彌陀佛(』Od dpag tu med pa,無量光)往昔的願力和不可思議的智慧,就像從井裡打水一樣,以大悲(梵文:Mahākaruṇā)之名被引到那個世界,從而自在地獲得廣大的功德,就像貧窮的人們長期積累的財富,一旦遇到珍寶,就能獲得巨大的財富一樣。
【English Translation】 It is necessary to know in advance and to be certain of being reborn in Sukhavati (the Land of Bliss), because others cannot know what their past and future states will become, and whether they have the fortune of liberation and omniscience. Moreover, even great Arhats cannot truly understand their lineage, just like the virtuous roots of the householder Dpal skyes (Glorious Birth). Therefore, although the fruits of beings are accomplished according to their respective karma, faculties, and fortune, if one has great faith and aspiration, it can be known that it is impossible to have no fortune. Likewise, generating faith in Sukhavati and the guide Amitabha ('Od dpag med, Immeasurable Light) will also accomplish great merit. As stated in the sutras, giving offerings of precious jewels filling worlds as numerous as dust particles is surpassed by the merit of generating faith in Amitabha. Furthermore, upon hearing the name of the Tathagata, one will not turn back from the path of enlightenment, will obtain Dharani until the essence of the Bodhi tree, will not be reborn as a woman, will practice Brahmacarya, will be reborn into a noble lineage, will obtain excellent Samadhi, will rejoice in the conduct of Bodhisattvas, will encounter roots of virtue with supreme joy, and so on. The sutras say that immeasurable qualities can be obtained. In short, the qualities of Sukhavati are inconceivable. All those born there will see the Tathagata residing under the Bodhi tree, thereby realizing the qualities of abandonment and realization of the noble ones, and becoming irreversible. All will possess great qualities that surpass even other noble ones, thereby traversing to the end of the path in that very lifetime. Therefore, to accomplish the qualities equal to those of the Bodhisattvas of Sukhavati by one's own power requires countless eons of prior practice. However, for those who have the fortune of faith and aspiration, by the power of Amitabha's past aspirations and inconceivable wisdom, just as drawing water from a well, they are drawn to that world by the name of great compassion, thereby freely attaining vast qualities, just as the wealth obtained by poor people who have accumulated wealth for a long time is obtained by merely encountering a precious jewel.
ང་བསྒྲུན་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་དང་ 8-7-10a སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གྱུར་པའི་མཐུ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བར་དཀའ་བའི་ལམ་ཡང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པ་ཡོད་ལ། སྤྱིར་མདོ་ལས་ཀྱང་ཕྱུགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་སོགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་ལམ་མྱུར་བུ་ལ་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྔགས་གྲུབ་པས་རགས་ལུས་དྭངས་མར་གྱུར་ཏེ་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཐོབ་ལ་རྟེན་དེར་ལྷག་པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནུས་པ་དང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་གཅིག་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡང་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་དངོས་པོའི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས་དོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དག་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་ནུས་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་ཤེས་ཀྱི། དེ་དག་མི་སྲིད་པར་རིགས་པས་བསྒྲུབ་ཏུ་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཆེན་པོ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཐོབ་པ་ནི་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པ་ནི་ཚུལ་འདི་ལ་དངོས་པོ་སྟོབས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ཅིང་། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པའི་ལུང་ནི་གནས་འདི་ལ་ཚད་མར་སོང་བ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྟོག་གེ་ངན་པ་དག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའི་ཕྱོགས་གཅིག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཁས་བླངས་ནས། ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞིང་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ 8-7-10b མཚན་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་མི་ནུས་ཞེས་ལུང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཁས་མི་ལེན་པ་དག་ནི་གཞལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལ་ལུང་བཞིན་ལེགས་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཤེད་མ་བྱེ་བར་བྱིས་པའི་ཅལ་སྒྲོག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའི་དོན་དཀྲུགས་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དྲག་པོས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལ། སླར་ཡང་སྣོན་བཏབ་སྟེ་ཕལ་ཆེན་དོན་འགྱུར་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་བཞིན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་འདུན་པས་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་མི་འགྱུར་གྱི་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་ནས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་དགེ་རྩ་གསོག་པ་སོགས་དོན་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པ་དང་། གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་འཇོག་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འ དུན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཆུད་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་ལས། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་དང་། དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གཉིས་ཀ་ལའང་དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་མེད་པས་ན་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་མིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་རིགས་པ་མེད་པར་རང་གི་ཉམས་དང་སྦྱར་ནས་རྒྱུ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་ན། མཐར་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་དང་། རྒྱལ་བའ
【現代漢語翻譯】 正如我無法與之爭辯一樣。因此,眾生的福報和佛陀的智慧是不可思議的,憑藉這兩者之間相互依存的力量,即使是非常難以修習的道路,也能以極小的努力完成。一般來說,在經部中也以畜生等五種方式講述了快速成佛之道。此外,通過修習密法,粗糙的身體轉化為清凈,獲得如意之身的持明果位,並以此為基礎,得到殊勝本尊的加持,從而能夠圓滿有學和無學的果位。密宗金剛乘的道路能夠在五濁惡世的短暫一生中成就雙運的果位。如果仔細研究,就會明白憑藉事物不可思議的力量,即使是非常重要的目標也能輕鬆實現,這真是令人驚歎。正如無法用理性證明這些是不可能的,同樣,在這裡以極小的努力獲得如此重大的成果並非不可能。因為這位善逝無量的智慧化現,在這種情況下已經成爲了事物的力量。而證明這一點的可靠依據,在這種情況下也成爲了衡量的標準。為什麼那些惡劣的分別念者,一方面承認善逝教言中極樂世界的廣大功德來自於經典,另一方面又以功德廣大為理由,不承認善逝在此剎土中通過聽聞名號等方式也能往生呢?對於極其隱蔽的所量,不運用如經典般善加辨別的智慧,而是以孩童般的胡言亂語擾亂善逝教言的意義,使世間眾生本已受到強烈疑惑的困擾,又進一步加劇,使那些本想往生彼剎土的人產生懷疑,從而喪失了積累往生彼剎土的善根等重大意義。那些依賴他人智慧的人,以及其他想要往生彼剎土的願望也因此落空。這完全沒有任何符合事物實力的道理可言。因為對於剎土的功德和往生的因,兩者都沒有真實的妨礙,所以不能以『所說的因不是這樣的』來否定。如果沒有任何道理,只是根據自己的經驗而不相信因,最終就會不相信剎土的功德和佛陀的 事業,從而墮入惡趣。因此,不應該以自己的分別念來衡量佛陀的智慧。如果有人認為:『如果僅僅聽聞名號就能往生極樂世界,那麼所有眾生都應該往生,但事實上並非如此。』這種說法是不合理的。因為雖然聽聞名號是往生的因,但並非僅僅聽聞就能往生,還需要具足信心和發願等條件。如果僅僅聽聞名號就能往生,那麼所有眾生都應該往生,但事實上並非如此。這種說法是不合理的。因為雖然聽聞名號是往生的因,但並非僅僅聽聞就能往生,還需要具足信心和發願等條件。正如僅僅有種子,沒有水分等條件,就不會發芽一樣。因此,僅僅聽聞名號,沒有信心和發願等條件,就不會往生。所以,不能因為沒有全部往生就否定聽聞名號是往生的因。此外,如果有人認為:『如果僅僅聽聞名號就能往生極樂世界,那麼造作惡業的人也應該往生,但事實上並非如此。』這種說法也是不合理的。因為雖然聽聞名號是往生的因,但並非僅僅聽聞就能往生,還需要具足懺悔和斷惡等條件。如果造作惡業的人僅僅聽聞名號就能往生,那麼就等於鼓勵造惡,這顯然是不合理的。因此,不能因為造作惡業的人不能僅僅聽聞名號就往生,就否定聽聞名號是往生的因。總之,往生的因是多方面的,需要具足信心、發願、懺悔、斷惡等條件,才能最終往生極樂世界。所以,不能以偏概全,否定聽聞名號是往生的因。
【English Translation】 Just as I cannot argue with it. Therefore, the fortune of sentient beings and the wisdom of the Buddha are inconceivable. Through the power of their interdependence, even a path that is very difficult to practice can be accomplished with minimal effort. Generally speaking, the Sutras also describe the path to rapid Buddhahood in five ways, such as through animals. Furthermore, through the accomplishment of mantra, the coarse body is transformed into purity, and the Vidyadhara of the desired form is attained. Based on this, one is blessed by the supreme deity, thereby being able to perfect the fruits of both learning and non-learning. The path of Secret Mantra Vajrayana states that the fruit of union can be achieved in a single short lifetime in this degenerate age. If carefully examined, it becomes clear that through the inconceivable power of things, even very important goals can be easily achieved, which is truly amazing. Just as it is impossible to prove these things impossible through reasoning, similarly, it is not impossible here to attain such great results with minimal effort. Because the immeasurable wisdom emanations of this Sugata have become the power of things in this situation. And the reliable evidence that proves this has become the standard in this situation. Why do those evil conceptualizers, on the one hand, acknowledge that the vast qualities of Sukhavati in the Sugata's teachings come from the scriptures, but on the other hand, based on the reason of vast qualities, deny that the Sugata can be born in this realm through hearing the name, etc.? For extremely hidden objects of measurement, instead of using wisdom to discern well like the scriptures, they disturb the meaning of the Sugata's teachings with childish babble, causing the world to be overwhelmed by strong natural doubts. They further add to this, creating doubts about whether those who aspire to be born in that realm will actually be born there, thereby losing the great significance of accumulating merit for birth in that realm. Those who rely on the wisdom of others, and other aspirations to be born in that realm, are also wasted. There is nothing that speaks with the power of reality. Because there is no real obstacle to both the qualities of the realm and the cause of being born there, it cannot be refuted by saying 'the stated cause is not like that.' If, without any reason, one does not believe in the cause based on one's own experience, one will ultimately not believe in the qualities of the realm and the Buddha's activities, thereby falling into lower realms. Therefore, one should not measure the Buddha's wisdom with one's own conceptualizations. If someone thinks: 'If one can be born in Sukhavati simply by hearing the name, then all beings should be born there, but that is not the case.' This statement is unreasonable. Because although hearing the name is a cause for birth, it is not enough to be born simply by hearing it; one also needs to have faith and aspiration, etc. Just as a seed alone, without water and other conditions, will not sprout. Therefore, simply hearing the name, without faith and aspiration, etc., will not lead to birth. So, one cannot deny that hearing the name is a cause for birth simply because not everyone is born there. Furthermore, if someone thinks: 'If one can be born in Sukhavati simply by hearing the name, then those who commit evil deeds should also be born there, but that is not the case.' This statement is also unreasonable. Because although hearing the name is a cause for birth, it is not enough to be born simply by hearing it; one also needs to have repentance and cessation of evil, etc. If those who commit evil deeds could be born simply by hearing the name, it would be equivalent to encouraging evil, which is clearly unreasonable. Therefore, one cannot deny that hearing the name is a cause for birth simply because those who commit evil deeds cannot be born simply by hearing it. In short, the cause of birth is multifaceted, and one needs to have faith, aspiration, repentance, cessation of evil, and other conditions in order to ultimately be born in Sukhavati. Therefore, one cannot generalize and deny that hearing the name is a cause for birth.
ི་ཡེ་ཤེས། ལམ་གྱི་ཐབས་ཟབ་མོ་ཀུན་ལའང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་ལམ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མདོ་ལས། མི་ཕམ་པ་དེ་ལྟ་ན་ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་དེ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱང་ད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ 8-7-11a ཆགས་པ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་སོམ་ཉི་མ་ཟ་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བཙོན་རར་ཆུད་ཏ་རེ་ཞེས་དང་། མི་ཕམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མི་ནུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་མ་འཁྲུགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡུན་རིང་པོར་གནོད་པ་དང་། མི་ཕན་པ་དང་། མི་བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུའོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་དགའ་ཞིང་འདུན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དད་འདུན་ཙམ་གྱིས་མི་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པར་བཟུང་ནས་ཡང་དག་པའི་ལུང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་མི་རུང་སྟེ། ཚངས་པས་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་སོམ་ཉི་ཟ་བ་གཡང་སའི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་སྐྱབས་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། །བློ་ཆུང་དེ་ནི་བསྟན་ལས་ཉམས་གྱུར་པས། །མགོན་མེད་དེ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཞིང་མདོ་ལས། ལྟ་བ་ཅན་དང་དམན་དང་ཞུ མ་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་དད་པ་རྙེད་མི་ནུས། །གང་དག་ 8-7-11b སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་མཆོད་བྱས་པ། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྤྱོད་ལ་སློབ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལོང་བ་མུན་ཁུང་ན། །ལམ་ཡང་མི་ཤེས་བསྟན་པར་ག་ལ་ནུས། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་མི་རྟོགས་སེམས་ཅན་གཞན་ཅི་སྨྲོས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མཁྱེན། །ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ཉན་ཐོས་མིན། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡང་འདི་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་དོན་དམ་མཁས་གྱུར་ཏེ། །དེ་དག་བསྐལ་པའམ་འོན་ཏེ་ལྷག་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་རྗོད་བྱེད་ཀྱང་། །དེ་དག་རབ་ཏུ་མྱ་ངན་འདའ་འགྱུར་གྱི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མང་པོར་རབ་བརྗོད་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཚད་རྙེད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་ཏོ། །དེ་བས་མཁས་པ་རིག་པའི་རང་བཞིན་མི། །གང་ཞིག་ང་ཡི་ཚིག་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་དབང་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་
【現代漢語翻譯】 如果對所有甚深道生起懷疑,就會從道上退轉。正如經中所說:『不退轉者,我已成就如來之事業,你也應無有懷疑地精進。』對於無有執著、無有障礙的佛之智慧,不要猶豫。要陷入具備一切殊勝功德的珍寶牢獄中。不退轉者,爲了不使此法類衰退,應作廣大付囑。爲了不使佛法衰敗,應精進。不要擾亂如來的教言。否則,將長久帶來損害、無益、不安樂、痛苦和墮落。』如是了知后,應以無有懷疑之心,歡喜信受,因為這般道理乃是如來不可思議的智慧神力。否則,那些認為僅憑信心和意樂無法生起功德者,會認為善逝的願力和智慧沒有那樣的力量,從而對真實的教言產生懷疑,這是非常不好的。梵天祈請道:『懷疑佛陀是墮入懸崖,世間一切都無法救護。愚昧之人會從教法中退轉,無依無怙地墮入惡趣。』又如《田經》所說:『具有邪見、卑劣和怯懦之人,無法獲得對佛法的信心。那些曾經供養過往佛陀之人,才能學習世間怙主的行為。譬如盲人在黑暗中,既不認識道路,又怎能指示他人?同樣,所有聲聞都無法了知佛的智慧,更何況其他眾生?佛陀能知佛陀的功德,而非天、龍、非天、夜叉或聲聞所能知。佛陀所說的甚深智慧,也不是緣覺的境界。』如果所有眾生都能安樂逝去,通達清凈智慧的真實義,即使他們經過一劫或更長的時間,也無法述說一尊佛的功德。即使他們最終涅槃,經過無數劫的講述,也無法窮盡佛的智慧。因此,勝者的智慧是不可思議的。所以,聰慧且具有智慧本性的人,應當相信我的話語,掌握勝者的智慧寶藏,最終成就佛陀。 If doubts arise about all the profound methods of the path, one will degenerate from the path. As it is said in the sutra: 'O Inexhaustible Intellect, I have accomplished the deeds of the Thus-Gone One; now, without doubt, you too should strive diligently. Do not hesitate about the wisdom of the Buddha, which is without attachment and without obscurations. Fall into the precious prison that possesses all kinds of excellence.' O Inexhaustible Intellect, for the sake of not allowing this category of Dharma to decline, make a great entrustment. Strive so that the Dharma of the Buddha does not perish. Do not confuse the words of the Thus-Gone One. Otherwise, it will lead to long-term harm, uselessness, discomfort, suffering, and falling into wrong views.' Having understood this, one should rejoice and aspire with a mind free from doubt, for such a principle is the inconceivable power of the wisdom of the Thus-Gone One. Otherwise, those who think that faith and aspiration alone cannot generate merit, and who assume that the aspirations and wisdom of the Sugata do not have such power, will doubt the authentic teachings, which is extremely inappropriate. As requested by Brahma: 'Doubting the Buddha is the best of precipices; the whole world cannot protect one. The small-minded one, having degenerated from the teachings, will go to the lower realms without a protector.' And as it says in the Field Sutra: 'Those with wrong views, the inferior, and the timid cannot find faith in the Buddha's Dharma. Those who have worshipped the Buddhas of the past will learn the conduct of the protector of the world. For example, a blind person in a dark cave neither knows the path nor can show it to others. Likewise, all Shravakas do not understand the wisdom of the Buddha; what need is there to mention other sentient beings? The Buddha knows the qualities of the Buddha, not gods, nagas, asuras, yakshas, or Shravakas. The profound explanation of the Buddha's wisdom is not even the path of the Pratyekabuddhas. If all sentient beings were to pass away in bliss, becoming truly skilled in the pure wisdom of ultimate reality, even if they were to speak for a kalpa or more, they could not express the qualities of a single Buddha. Even if they were to pass into complete nirvana, having spoken for many hundreds of thousands of kalpas, they would not find the limit of the Buddha's wisdom. Thus, the wisdom of the Victorious One is wondrous. Therefore, a wise person, one with the nature of intelligence, should trust my words, master the treasure of the Victorious One's wisdom, and become a Buddha himself.'
【English Translation】 If doubts arise about all the profound methods of the path, one will degenerate from the path. As it is said in the sutra: 'O Inexhaustible Intellect, I have accomplished the deeds of the Thus-Gone One; now, without doubt, you too should strive diligently.' Do not hesitate about the wisdom of the Buddha, which is without attachment and without obscurations. Fall into the precious prison that possesses all kinds of excellence.' O Inexhaustible Intellect, for the sake of not allowing this category of Dharma to decline, make a great entrustment. Strive so that the Dharma of the Buddha does not perish. Do not confuse the words of the Thus-Gone One. Otherwise, it will lead to long-term harm, uselessness, discomfort, suffering, and falling into wrong views.' Having understood this, one should rejoice and aspire with a mind free from doubt, for such a principle is the inconceivable power of the wisdom of the Thus-Gone One. Otherwise, those who think that faith and aspiration alone cannot generate merit, and who assume that the aspirations and wisdom of the Sugata do not have such power, will doubt the authentic teachings, which is extremely inappropriate. As requested by Brahma: 'Doubting the Buddha is the best of precipices; the whole world cannot protect one. The small-minded one, having degenerated from the teachings, will go to the lower realms without a protector.' And as it says in the Field Sutra: 'Those with wrong views, the inferior, and the timid cannot find faith in the Buddha's Dharma. Those who have worshipped the Buddhas of the past will learn the conduct of the protector of the world. For example, a blind person in a dark cave neither knows the path nor can show it to others. Likewise, all Shravakas do not understand the wisdom of the Buddha; what need is there to mention other sentient beings? The Buddha knows the qualities of the Buddha, not gods, nagas, asuras, yakshas, or Shravakas. The profound explanation of the Buddha's wisdom is not even the path of the Pratyekabuddhas.' If all sentient beings were to pass away in bliss, becoming truly skilled in the pure wisdom of ultimate reality, even if they were to speak for a kalpa or more, they could not express the qualities of a single Buddha. Even if they were to pass into complete nirvana, having spoken for many hundreds of thousands of kalpas, they would not find the limit of the Buddha's wisdom. Thus, the wisdom of the Victorious One is wondrous. Therefore, a wise person, one with the nature of intelligence, should trust my words, master the treasure of the Victorious One's wisdom, and become a Buddha himself.
མཁྱེན་ཅེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་མི་ཡི་ལུས་རྙེད་ལ། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དད་དང་ཤེས་རབ་ཡུན་རིང་རྙེད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དོན་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་ཟབ་མོའི་གནས་རྣམས་ལ་དགའ་ 8-7-12a བ་དག་གིས་ནི། ལས་དང་དབང་པོ་སྐལ་བའི་ཁྱད་པར་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཚད་མེད་པས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ལ་ཚེགས་ཆེ་ཆུང་སོགས་དངོས་པོའི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དགག་ཏུ་མེད་པར་ཤེས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་དོན་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་ནི་འཐད་པར་རྟོགས་ནུས་ཏེ། མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་རྙེད་པར་རུང་གི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དང་། བྱིན་གྱི་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་སུས་ཀྱང་མཐའ་འམ། ཚད་རྟོགས་པའམ། བསམ་པར་མི་ནུས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ་ཞེས་རབ་ཏུ་འབྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཔེར་ན་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་གྲུབ་པའི་ཚེ་ལྷ་དེའི་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ན་དེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ཡིན་གྱི། སྒྲུབ་པ་པོས་སྔོན་དུ་བསམ་གཏན་དང་རྣམ་གནས་སྦྱངས་ནས་མངོན་ཤེས་གྲུབ་མ་དགོས་པ་ལྟ་བུ་དེ་གལ་ཏེ་རང་གིས་སྔོན་ནས་གྲུབ་ཟིན་ན་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ཐོབ། དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། ཆོས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ 8-7-12b བདེན་པ་མཐོང་ནུས་པ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུང་པ་དེ་དག་ལ་ལོག་པར་མི་ལྟ་བར་བསྟན་པ་འདི་པར་ཁས་འཆེ་བ་དག་གིས་ཞིང་འདིར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ལའང་སོམ་ཉི་བྱེད་པར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་དག་ཚུལ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དག་གིས་འདྲེན་ནུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡང་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དྭངས། ཞེས་སོགས་གླེང་གཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྐལ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་མདོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གུས་པ་གང་ཞིག །བུ་བསྒོ་བ་ཉན་པས་ཕ་དྲང་སྲོང་གི་ཚིག་ལས་དོན་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཚུལ་བཞི
【現代漢語翻譯】 如經中所說:『知』這個詞語要說出來。百次輪迴中獲得人身,百次輪迴中佛陀才會出現。信心和智慧需要長久才能獲得。因此,爲了獲得意義,要發起精進。』正如所說,像這樣有緣分、喜歡深奧之處的人們,由於業、根基和緣分的差別,以及道路的次第無量,所以在成就果位時,困難程度等事物的力量是不可思議的,要知道這是不可否認的! 同樣,從如來(Tathāgata)的智慧力量中,以微小的努力獲得如此偉大的意義,這是可以理解的。如經中所說:『阿難陀(Ānanda),業的成熟和業的顯現是不可思議的,是可以獲得的。但是,諸佛(Buddha),薄伽梵(Bhagavān)的功德、神通和加持是不可思議的,沒有人能夠理解其邊際、程度或思考,因為佛的境界是不可思議的。』正如所說,例如,當通過真言(mantra)成就本尊(deva)時,僅僅將本尊的手放在頭頂上就能獲得神通(abhijñā),這是真言的力量。修行者不需要事先修習禪定和次第,然後才能成就神通。如果自己事先已經成就,那麼真言的深奧力量又有什麼特別之處呢? 同樣,成就物的力量等,以及僅僅見到佛和菩薩(Bodhisattva)的身相、受到加持和聽到佛法,就能證悟真理等,正如經續中所說的那樣,不要錯誤地看待這些。那些自稱是導師的人,也不應該懷疑這些人在這個世界出生的方式,因為這些都是相似的道理。因此,僅僅往生到極樂世界(Sukhāvatī)就能獲得廣大的功德,而那些僅僅聽到安樂逝者(Sugata)的名號就生起信心的人也能引導,這是佛的願力最奇妙之處。因此,像這樣宣講的法類也具有非常殊勝的奇妙之處。如經中所說:『薄伽梵,您的根基非常清凈。』等等,從開場白開始詳細地闡述。 因此,對於具有殊勝緣分的人來說,對於這樣的經典應該恭敬。就像兒子聽從父親仙人的教誨而獲得意義一樣,跟隨安樂逝者的教誨,如理作意。
【English Translation】 As it is said in the scripture: 'The word 'knowing' must be spoken. In a hundred lifetimes, one obtains a human body; in a hundred lifetimes, a Buddha appears. Faith and wisdom take a long time to acquire. Therefore, to gain meaning, generate diligence.' As it is said, those who are fortunate and fond of the profound places, due to the differences in karma, faculties, and fortune, and the immeasurable stages of the path, the power of things such as the degree of difficulty in achieving the result is inconceivable; know that this is undeniable! Similarly, from the power of the Tathāgata's wisdom, it is understandable to obtain such great meaning with little effort. As it is said in the scripture: 'Ānanda, the ripening of karma and the manifestation of karma are inconceivable and can be obtained. However, the merits, magical powers, and blessings of the Buddhas, the Bhagavat, are inconceivable; no one can comprehend their boundaries, extent, or thought, because the realm of the Buddha is inconceivable.' As it is said, for example, when a deity is accomplished through mantra, merely placing the deity's hand on the crown of the head can obtain abhijñā (supernormal knowledge); this is the power of the mantra. The practitioner does not need to practice samadhi and stages in advance to achieve abhijñā. If one has already achieved it in advance, then what is the special feature of the profound power of the mantra? Similarly, the power of accomplished substances, etc., and merely seeing the body of Buddhas and Bodhisattvas, receiving blessings, and hearing the Dharma can lead to the realization of truth, etc., as stated in the sutras and tantras, do not view these wrongly. Those who claim to be teachers should not doubt the way these beings are born in this world, because these are similar principles. Therefore, the vast qualities obtained merely by being born in Sukhāvatī (the Pure Land of Amitābha), and those who generate faith merely by hearing the name of the Sugata (the Well-Gone One) can guide others, this is the most wonderful aspect of the Buddha's aspiration. Therefore, this category of Dharma that teaches such things also possesses extremely special wonders. As it is said in the scripture: 'Bhagavat, your faculties are extremely pure,' etc., starting from the introduction and elaborating in detail. Therefore, for those who possess supreme fortune, one should be respectful towards such a sutra. Just as a son gains meaning from the words of his father, the sage, follow the teachings of the Sugata and apply proper attention.
ན་ཞུགས་པས་ཞིང་ཁམས་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བསླུ་མེད་དུ་ཐོབ་པ་དང་། ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ངེས་པ་རྣམ་དག་སྐྱེས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞལ་བྱ་ཤིན་ལྐོག་སྟོན་པའི་ལུང་དོ ན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞུགས་ 8-7-13a པས་ཇི་ལྟར་བཅད་པའི་དོན་མཚུངས་བ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པས་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མི་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལ་བསླབ་པར་འདོད་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྒུད་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའི་བརྩེ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གཞིག་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་། ཤེས་རབ་སོགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་མི་ལྡན་པས་ལམ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་དཀའ་བ་དག་གིས་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པ་དཀའ་བ་མེད་པར་བདེ་བླག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་འདི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཞིང་འདིར་སྐྱེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་དད་འདུན་ཙམ་ཞིག་གིས་ནུས་ལ། སྐྱེས་ནས་དད་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འབད་པ་མེད་པར་ཐོབ་ཅིང་ལམ་ལས་ཉམས་མི་སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་དབང་གཟིགས་ནས་བཟང་སྤྱོད་དུ། བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་བ་ན། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ 8-7-13b ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པར་ཤིན་ཏུ་སླ་ལ། ཀུན་ལས་ཀྱང་དོན་ཆེ་བས་ན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་ལ་འབད་པ་དག་གིས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཉམས་ལེན་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཉིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས། དེར་དང་བའི་དད་པ་དང་། སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་དད་པ་དང་། རྣམ་འཕྲུལ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིད་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དམིགས་ཤིང་། དགེ་བའི་ཚོགས་ཇི་ནུས་སུ་བ
【現代漢語翻譯】 通過安住於此,毫無疑問地獲得往生勝妙佛土的果報。並且,追隨佛法,以理性的力量確信佛陀的教誨,對於不可思議的智慧生起純正的定解。那些具有殊勝善緣的人,就像依靠陽光而擁有視覺一樣,對於揭示甚深隱秘之事的預言,毫不懷疑地進入。 8-7-13a 因此,就像以何種方式斷定,就能獲得無與倫比的利益一樣。要知道,在一切所知事物中,具備無與倫比功德的就是佛陀薄伽梵。而獲得佛陀的因,就是菩薩的無量行持。那些想要修學,並且想要從衰敗中拯救一切眾生的慈悲者,在善加觀察時,要知道,對於那些被猛烈業和煩惱所壓制,不具備殊勝智慧等,難以進入甚深廣闊之道的人來說,有一種殊勝方便,可以毫不費力地圓滿普賢行,那就是發願往生極樂世界。原因是,往生彼土,僅僅依靠對佛陀願力和智慧力量的信賴就能實現,往生后,無需勤作就能獲得殊勝的信等功德,並且絕不會從道上退轉,從而圓滿普賢行。 因此,考慮到這種道理,在《普賢行愿品》中說:『我臨命終時,消除一切諸障礙,面見無量光佛,往生安樂剎。既生彼國已,成滿此大愿,一切皆圓滿。』 8-7-13b 因此,修持這種方法非常容易,而且意義重大。所以,對於極樂世界的修持,要了解白天和夜晚兩種修持方式。白天,憶念佛經中記載的佛土及其所依能依的功德,強烈生起嚮往的信心、往生的信心以及對甚深神變的信心,持續不斷地觀想佛土的景象。並且,盡力積聚善資糧。
【English Translation】 By abiding in this, one undoubtedly obtains the result of being born in the supreme Buddha-field. Furthermore, by following the Dharma, with the power of reason, one believes in the Buddha's teachings, and for those fortunate ones who generate pure conviction in inconceivable wisdom, just as one has sight by relying on sunlight, they enter without doubt into such prophecies that reveal the most profound secrets. 8-7-13a Therefore, just as by determining in what way one can obtain unparalleled benefits, one should know that among all knowable things, the one endowed with incomparable qualities is the Buddha Bhagavan. And the cause for attaining that is the immeasurable conduct of a Bodhisattva. Those who wish to study and who wish to save all beings from decline, when they observe well, they should know that for those who are oppressed by intense karma and afflictions, and who do not possess excellent wisdom, etc., and who find it difficult to enter the profound and vast path, there is a supreme means to effortlessly perfect the Samantabhadra's conduct, which is to make aspirations to be born in Sukhavati (the Pure Land of Bliss). The reason is that being born in that land can be achieved merely by relying on faith in the Buddha's vows and the power of wisdom, and after being born, one obtains excellent qualities such as faith without effort, and one will never regress from the path, thereby perfecting Samantabhadra's conduct. Therefore, considering the importance of such a principle, in the 'Samantabhadra's Prayer of Conduct' it is said: 'When I approach the moment of death, may I eliminate all obscurations, directly see Amitabha Buddha, and be born in the Land of Bliss. Having been born in that land, may these great aspirations be fulfilled, may everything be perfected.' 8-7-13b Therefore, practicing this method is very easy and of great significance. So, for the practice of Sukhavati, one should understand the two types of practice: daytime and nighttime. During the day, remember the qualities of the Buddha-field and its basis and what depends on it, as described in the sutras, generate strong faith of longing, faith of being born there, and faith in the profound miracles, and continuously visualize the appearance of the Buddha-field. And accumulate as much merit as possible.
སགས་ནས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མན་ངག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་མྱུར་དུ་འདུམས་པ་བསགས་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་དང་། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་གཟུངས་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཡང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞིང་ཁམས་དེར་གནས་ཤིང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐོང་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་དྲན་པ་མ་ཉམས་པར་ཉལ་བར་བྱ་སྟེ། ཉིན་པར་ཞིང་སྦྱོང་བ་དང་། 8-7-14a མཚན་མོ་ཉལ་འཕོའི་ཚུལ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འབྲེལ་བའི་གནད་རྣམས་ཞིབ་པར་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། སྐྱེ་ནུས་པའི་ཚུལ་ཤེས་ནས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་དད་བརྩོན་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རབ་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་ལུང་བསྟན་ནས་ཞིང་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བའི་གདེངས་ཐོབ་པ་དང་། འབྲིང་གིས་ཉམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཐོབ་པ་དང་། ཐ་མའང་རྨི་ལམ་དུ་ཞིང་དང་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་རྨིས་པ་དག་ནི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ན་སྣང་བའང་ཇི་ལྟར་དམན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཐེབ་པ་ཙམ་མིན་པ་མི་སྲིད་པས་འདུན་པའི་བག་ཆགས་ཆུང་ངུ་དེས་ཀྱང་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ནུས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་པོ་མེད་ཀྱང་། ཚེ་འདིར་དད་འདུན་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། འཆི་ཁ་མའི་རྣ་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་སུ་གཞུག་ཅིང་ཞིང་དེར་འདུན་པ་བསྐྱེད་ན་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཆི་ཁའི་འདུ་ཤེས་གང་གསལ་བ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཅིང་སངས་རྒྱས་འདིའི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་དོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དྲན་པས་ཀྱང་ 8-7-14b འཕྲལ་དུ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་དེ། བར་དོའི་གནས་སྐབས་བསྒྱུར་སླ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་དང་འཆི་ཁ་དང་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེས་ན་གང་དག་བློ་ལྡན་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས། ཚེགས་ཆུང་ངུའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་རྒྱུད་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་འདྲེན་པའི་ཐབས་དམ་པ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བར་རིགས་སོ། ༡ །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཐོས་བསམ་མཆོག་ཏུ་སྦྱངས། །དད་བརྩོན་དྲག་པོས་རླབས་ཆེན་ཚོགས་བསགས་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཟང་པོ
【現代漢語翻譯】 然後,以強烈的願望迴向往生那個佛土。 此外,通過口訣的引導,進行七支行,它概括了積累、凈化和增長這三者的要點,從而迅速圓滿無量功德資糧;唸誦無量光佛的名號,通過持咒來啓發本尊,並努力進行祈禱的瑜伽等。 此外,在夜晚,以強烈的願望觀想自己安住在那個佛土,並見到安樂逝者(梵文:Sugata,如來),在不失去正念的情況下入睡。白天修習凈土法門, 夜晚則結合特殊的遷識法要訣。關於這些要訣的詳細內容,可以從新舊噶當派和伏藏傳承的眾多口訣次第中瞭解。 總之,在瞭解往生那個佛土的功德和能夠往生的方式后,日夜精進,盡力生起信心和精進,並將所有善根都回嚮往生那個佛土。 這樣做,最好的人今生就能親見導師無量光佛,得到授記,並獲得往生那個佛土的把握;中等的人則以體驗的方式獲得加持;最下等的人也會在夢中夢到凈土和導師的形象,這些都是徵兆。 因為願力的力量,即使夢中的顯現再微弱,也不可能不留下習氣,所以即使是微小的願力習氣,也能往生凈土,這是佛陀願力的力量。 即使沒有明顯的徵兆,更不用說今生反覆生起信心和願望了,即使在臨終時,在耳邊聽到佛陀的名號,並生起往生那個佛土的願望,也能往生,因為臨終時的意識非常清晰和強大,而且這位佛陀的願力特別殊勝。 在中陰階段,憶念佛陀的名號 也能立即成為往生那個佛土的因,因為中陰階段的狀態容易轉變,而且佛陀的願力非常強大。 因此,像這樣在此生、臨終和中陰階段進行修持的要點非常重要。 因此,所有具有智慧和善緣的人,都應該依靠如來這樣的教言,通過微小的努力,就能輕鬆地將菩薩不可思議的功德融入自相續中,因此應該修持這個殊勝的方便法門。 1. 戒律清凈,精進聞思,以強烈的信心和精進積累廣大的資糧,極樂世界的善妙...
【English Translation】 Then, one should dedicate with a strong aspiration to be born in that pure land. Furthermore, guided by the oral instructions, one should perform the seven-branch practice, which summarizes the key points of accumulation, purification, and increase, thereby quickly perfecting the immeasurable accumulation of merit; reciting the name of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, Wylie: 'od dpag tu med pa, Skt: Amitābha, infinite light), invoking the deity through mantra recitation, and diligently engaging in the yoga of prayer, etc. Furthermore, at night, one should lie down without losing mindfulness, with a strong aspiration to abide in that pure land and see the Sugata (Buddha). During the day, one should practice the purification of the pure land, and at night, one should combine it with the special key points of the transference of consciousness at the time of death. Detailed information about these key points can be found in the numerous sequential oral instructions of the old and new Kadam lineages and the treasure teachings. In short, after understanding the benefits of being born in that pure land and the ways in which one can be born there, one should cultivate faith and diligence day and night as much as possible, and dedicate all virtuous roots towards being born in that pure land. By doing so, the best person will actually see the guide Amitabha in this life, receive prophecies, and gain confidence in being born in that pure land; the intermediate person will receive blessings in the form of experiences; and even the lowest person will dream of the pure land and the form of the teacher in dreams, which are signs. Because of the power of aspiration, even if the appearances in dreams are very subtle, it is impossible not to leave imprints, so even a small imprint of aspiration can lead to birth in the pure land, which is due to the power of the Buddha's prayers. Even if there are no clear signs, let alone repeatedly generating faith and aspiration in this life, even if one hears the name of the Buddha in one's ear at the time of death and generates the aspiration to be born in that pure land, one will be born there, because the consciousness at the time of death is very clear and powerful, and the prayers of this Buddha are particularly excellent. In the bardo (intermediate state), remembering the name of the Buddha also immediately becomes a cause for being born in that pure land, because the state of the bardo is easy to transform, and the Buddha's prayers are very powerful. Therefore, it is important to practice these key points in this life, at the time of death, and in the bardo. Therefore, all those who are intelligent and have good fortune should rely on such teachings of the Sugata, and through small efforts, they can easily integrate the wonderful qualities of a Bodhisattva into their own mindstream, so they should practice this supreme method. 1. Pure in discipline, excellently trained in listening and contemplation, accumulating vast amounts of merit with strong faith and diligence, the excellent qualities of Sukhavati (the Land of Bliss)...
ར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གནད་ལ་རྟག་བསྒོམས་པ། ༢ །བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་བཤེས་གཉེན་རིན་པོ་ཆེའི། །གསུང་གིས་བསྐུལ་ཚེ་ཆགས་སྡང་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི། །རྟོག་པའི་ཀུན་སློང་རྙོག་མ་ཡོངས་མེད་པར། །དོན་ཆེན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཞིང་སྦྱོང་གི ༣ །ཉམས་ལེན་གནད་ལ་སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱི་བློ། །ཐེ་ཚོམ་ཕྲ་མོའི་གེགས་ལས་བསྒྲལ་ན་ཡང་། །ལེགས་བྱས་ཕ་མཐའ་བྲལ་བར་འདུ་བྱེད་པའི། །ཚུལ་ལ་བསམས་ནས་འབད་པས་འདི་བགྱིས་སོ། ༤ །དེ་ཡི་དགེ་ཚོགས་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཡིས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དང་། །གང་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་གསུང་རབ་དྲི་མེད་ལ། ། 8-7-15a སྒྲིབ་པའི་ཐེ་ཚོམ་མུན་པ་རྣམ་བསལ་ནས། ༥ །འགྲོ་ཀུན་དད་པ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་དང་། །ལྡན་པས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཚེ་ཡི་མགོན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་དང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་བདག་ཅག་གི་ཐོག་མའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་། བདེ་བ་ཅན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་ལ་མངའ་དབང་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པའི་དགེ་སློང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ལྟ་བུ་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་དང་བཅས་བྲི་གཞིའི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གང་གི་སློབ་བུ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བས་སྟག་ཚང་རི་ཁྲོད་དུ་བཀའ་དྲིན་གསོ་བའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས་སོ། ། ༈ བསླབ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མངའ་རི་ཆོས་རྗེ་ཡི། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཟླ་མེད་མཐུ་ལས་ལེགས་འོང་མཐུས། །སྤར་དུ་བསྒྲུབས་དགེས་འབྲེལ་ཐོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེས་མངོན་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 行持之方式。 于圓滿之瑜伽要義恒常修習。2 無等恩德之善知識(Kalyāṇa-mitra)! 以您之教言策勵,于貪嗔取捨之念。 毫無紛擾地息滅,于無等廣大之福田。3 若能從細微疑惑之障中, 救度他人之心識,此乃修持之要義。 思及此舉將成就無邊善業, 故當精勤行之。4 愿此善業之聚,如日光般, 驅散遮蔽深廣智慧(Jñāna)與。 與之相應之無垢聖典的。 疑惑之黑暗。5 愿一切眾生皆具足殊勝信心之功德, 具足無量光芒之長壽怙主(Amitāyus)。 愿彼善逝(Sugata)之願望與。 智慧之海如實成就! 此乃吾等最初之大善知識(Kalyāṇa-mitra),於三學(Triśikṣā)之行持中出類拔萃,于極樂世界(Sukhāvatī)中,已完全獲得修學佛子行之資糧者,無等恩德之比丘(Bhikṣu)扎巴堅贊貝桑波(Grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)尊前,以吉祥之天語及筆墨等書寫之緣起,屢屢勸請,故由其弟子米旁蔣揚南嘉(Mi pham 'jam dbyangs rnam rgyal)于達倉聖山(stag tshang ri khrod)以報恩供養之方式書寫並獻上,愿以此善根,一切眾生皆得生於極樂世界(Sukhāvatī)!吉祥圓滿! 具三學自在之阿里法王(mnga' ris chos rje), 以其無與倫比之發心力, 愿因刊印此書之善業, 凡結緣之有情眾生,皆得生於極樂剎土,速證菩提! 薩瓦芒嘎拉姆!(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།)(梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:Sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥!)吉祥圓滿!
【English Translation】 The way of conduct. Constantly meditate on the essence of perfect yoga. 2 Incomparable kind spiritual friend (Kalyāṇa-mitra)! Urged by your words, the thoughts of attachment and aversion, acceptance and rejection, Without any confusion, completely eliminate them, in the field of unparalleled great meaning. 3 If one can save the minds of others from the subtle obstacles of doubt, This is the essence of practice, thinking that this action will accomplish boundless good deeds, Therefore, strive to do it. 4 May this collection of merits, like the light of the sun, Dispel the darkness of doubt that obscures the profound and vast wisdom (Jñāna) and The immaculate scriptures that correspond to it. 5 May all beings be endowed with the qualities of supreme faith, And the protector of life with immeasurable light (Amitāyus). May the wishes and the ocean of wisdom of that Sugata be fulfilled as they are! This was written as an offering of gratitude by Mipham Jamyang Namgyal, a student of the incomparable and kind Bhikshu Drakpa Gyaltsen Palsangpo, who was outstanding in the practice of the three trainings (Triśikṣā) and who had fully attained the resources to study the conduct of the sons of the Victorious One in Sukhavati, at the Taktsang hermitage, at the repeated urging of the auspicious divine speech and writing materials, may all beings be born in the realm of Sukhavati through this virtue! Auspicious and complete! The Lord of the Dharma of Ngari, who is the master of the three trainings, Through the power of his unparalleled aspiration, May all sentient beings who are connected with the merit of printing this book, Be born in the realm of great bliss and quickly attain enlightenment! Sarva Mangalam! (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།) (梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:Sarva maṅgalam,漢語字面意思:May all be auspicious!) Auspicious and complete!