jmp0808_五次第零散筆記.g2.0f

局米旁大師教言集MP143五次第零散筆記 8-8-1a 五次第零散筆記 ༄༅། །རིམ་ལྔའི་ཟིན་བྲིས་ཐོར་བུ་བཞུགས། ། 8-8-1b དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན་སོགས་ཀྱི་སྐབས། དང་པོ་གཅིག་ཨ་སྟེ་ངག་ཀུན་གྱི་གཞིའོ། །དགུ་ནི་སྡེ་ཚན་དགུ་སྟེ། ཨ་ཨེ་ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ་ཨཾ་ཐུང་ངུ་། དེ་རྣམས་རིང་པོ་དང་ཨཱཿརིང་བཅས་ཏེ། དབྱངས་ཐུང་ངུ་སྡེ་ཚན་དང་པོ། རིང་པོ་གཉིས་པ་དང་། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པའི་སྡེ་ལྔ། ཡ་ར་ལ་ཝ་མཐར་གནས་བཞི། དྲོད་ཀྱི་ཤ་ཥ་ས་ཧ་བཞི་སྟེ་དགུའོ། །དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་བཅས་བཅུས་མ་བཅིངས་པ་ཨའོ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གསལ་བྱེད་ཀ་ནས་ཧའི་བར། ཡི་གེ་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས། འབྱུང་བའི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཀྵ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཨ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཚེག་ 8-8-2a དྲག་བཅས་པའི་ཨཿའོ། །དེ་གཉིས་མཚམས་སྦྱར་ན་ཨཱ་རིང་པོར་བསྒྱུར་ཏེ་ཨཱཿའོ། །ལྔ་ཡི་ལྔ་ནི་མ་སྲོག་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་སུ་ཨཱུ་གྱུར་ནས་ཧ་དང་སྦྱར། བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་བཞི་པོ་རེ་རེར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་རེ་འདུས་པས་བཅུ་གཉིས་དེ་རྣམས་སྦྱར་བས་ཨུ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨཾ་བཅས་ཞེས་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །རིང་པོར་བཅས་པ་ཨཱུ་སྟེ་ཧ་དང་སྦྱར་བའོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡི་གེ་ཟེར་ཨོཾ་ནི་ཨ་ཨུ་མ་གསུམ། ཨཱཿངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡི་གེ་ནི། ཨ་དང་། ཨཱ་དང་ཚེག་དྲག །སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་གསུམ་ནི། 8-8-2b མགོ་བོ་ཐིག་ལེ་དང་སྲོག་མེད་ཧ་དང་ཞབས་བསྐྱེད་དམ་ཞབས་ཀྱུའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ནི་ཨོཾ་གྱི་རྣ་རོ་དང་ཐིག་ལེ་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་ཨཱ་ལ་ཐིམ། གསུང་གི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་རིང་ཆ་དང་གཉིས་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཞབས་བསྐྱེད་ཧ་ཧ་ཡང་ཐིག་ལེ། ཐིག་ལེ་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ་ཏེ་མགོ་བོ་ཁོ་ན་ཨའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཨ་བཞི་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུའི་ཨ་གསུང་གི་ཨ་ལ་ཐིམ། གསུང་གི་ཨ་རང་གི་ཚེག་དྲག་གི་ཨ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་ཨ་ལ་ཐིམ། ཞེས་གསུངས། ཐུགས་ཀྱི་ཨ་ཐུང་ངུ་གཞོམ་མེད་ཨ་ལ་ཐིམ་པ་མི་འཇིག་པའི་ཡི་གེ་ལུས་པ། དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ངག་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་སྔར་བཤད་དབྱངས་གསལ་དང་གང་ཡང་མངོན་ཕྱོགས་ཞི་སོགས་ལས་ལ་གཙོར་གྱུར་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་སྟེ། དབྱངས་བུད་མེད། ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་ཕོ། ཡ་ར་ལ་ཝ་མ་ནིང་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞི་སྣོད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ནིང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཨ་ནས་ཚེག་དྲག་གི་བར་གྱི་དབྱངས་ཀུན་གཉིས་བསྡུས་ཨཱ་ནི་བུད་མེད་དོ། ། ཤེས་རབ་ཀ་ནས་ཧའི་གོ་ཟློག་གི་རིམ་པས་སོ་སོར་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པའོ། ། 8-8-3a ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞིའི་ཐ་མར་ཝ་རྐྱང་པར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་གཞན་པའི་ཨ་དང་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ལས་རྗ

【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP143五次第零散筆記 8-8-1a 五次第零散筆記 ༄༅། །རིམ་ལྔའི་ཟིན་བྲིས་ཐོར་བུ་བཞུགས། ། 8-8-1b 首先,關於『一在九中』等情況。第一個『一』是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),是所有語言的基礎。九是九個類別:阿、埃、伊、熱、勒、烏、嗡(短音)。這些加上長音和啊(長音),即短元音為第一類,長元音為第二類。然後是ka, ca, ṭa, ta, pa 五個組,ya, ra, la, wa 四個結尾音,以及熱音 śa, ṣa, sa, ha 四個,總共是九個。這些和自性加在一起,沒有被十個束縛,啊哦(藏文:ཨའོ,梵文天城體:aio,梵文羅馬擬音:aio,漢語字面意思:啊哦)十六個元音,以及從ka到ha的輔音。字母ya, ra, la, wa也被稱為中性字母。生的盡頭是字母ha, kṣa, ca等等,第十六個阿是帶有點的啊(藏文:ཨཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。如果將這兩個結合起來,就變成了長音啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。 8-8-2a 五個中的第五個是沒有母音和生命力的。它變成隨後的元音烏(藏文:ཨཱུ,梵文天城體:ū,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:烏),然後與哈結合。『四變成三』的意思是,四個中的每一個都包含三個字母,所以總共有十二個,將它們結合起來就變成了烏啊吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。這也是帶有字母嗡(藏文:ཨཾ,梵文天城體:aṃ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:嗡),即帶有bindu。帶有長音的是烏,與哈結合。被稱為頂禮的字母嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)是阿、烏、瑪三個。啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)是語言之王的字母。阿和啊以及bindu。云、龍、雷聲的字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的三個部分是: 8-8-2b 頭部是bindu,沒有生命力的哈,以及足生或足鉤。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的鼻音和bindu融入隨後的元音啊中。語言種子的bindu和長音融入心種子的bindu中。足生哈也融入bindu。bindu融入頭部,頭部本身就是阿。這樣,就剩下四個字母阿:身體的阿融入語言的阿中,語言的阿融入其自身的bindu的阿中,然後融入心中的阿中。據說心中的短阿融入不可摧毀的阿中,留下不朽的字母。它變成了所有語言的種子。字母,如先前所說的元音和輔音,以及任何顯現的事物,主要用於寂靜等活動,ya, ra, la, wa 四個。元音是女性,ka等輔音是男性,ya, ra, la, wa 是中性。四大是容器的自性,是中性的。從阿到bindu的所有元音結合起來的啊是女性。智慧,從ka到ha的逆序排列的字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是方便的自性,是男性。 8-8-3a 在ya, ra, la, wa 四個的末尾,wa 被單獨使用,並與其他字母的阿結合,這些也從鼻子里發出。

【English Translation】 Collection of Instructions by Ju Mipam, MP143, Miscellaneous Notes on the Five Stages 8-8-1a Miscellaneous Notes on the Five Stages ༄༅། །རིམ་ལྔའི་ཟིན་བྲིས་ཐོར་བུ་བཞུགས། ། 8-8-1b Firstly, regarding situations like 'one in the center of nine'. The first 'one' is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), which is the basis of all languages. Nine refers to nine categories: a, e, i, ṛ, ḷ, u, oṃ (short sounds). These, along with the long sounds and ā (long sound), i.e., short vowels are the first category, long vowels are the second. Then there are the five groups of ka, ca, ṭa, ta, pa, the four ending sounds ya, ra, la, wa, and the four heat sounds śa, ṣa, sa, ha, making a total of nine. These, together with self-nature, are not bound by ten, aio (Tibetan: ཨའོ, Devanagari: aio, Romanized Sanskrit: aio, Literal meaning: aio) sixteen vowels, and consonants from ka to ha. The letters ya, ra, la, wa are also referred to as neutral letters. The end of arising is the letters ha, kṣa, ca, etc., the sixteenth a is ā with a dot (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: ah). If these two are combined, it transforms into the long sound ā (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: ah). 8-8-2a The fifth of the five has no vowel or life force. It transforms into the subsequent vowel ū (Tibetan: ཨཱུ, Devanagari: ū, Romanized Sanskrit: ū, Literal meaning: u), and then combines with ha. 'Four becomes three' means that each of the four contains three letters, so there are twelve in total, and combining them transforms them into ū ā hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hum). This is also with the letter oṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: aṃ, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: om), i.e., with bindu. That which has a long sound is ū, combined with ha. The letter referred to as prostration, oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: om) is a, u, ma, three. Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: ah) is the letter of the Lord of Speech. A and ā and bindu. The three parts of the letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hum), which is the sound of clouds, dragons, and thunder, are: 8-8-2b The head is bindu, ha without life force, and the foot generation or foot hook. The nasal sound and bindu of oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: om) merge into the subsequent vowel ā. The bindu of the seed of speech and the long sound merge into the bindu of the seed of the heart. The foot generation ha also merges into bindu. Bindu merges into the head, and the head itself is a. Thus, four letters of a remain: the a of the body merges into the a of speech, the a of speech merges into the a of its own bindu, and then merges into the a of the heart. It is said that the short a of the heart merges into the indestructible a, leaving the immortal letter. It becomes the seed of all languages. Letters, such as the vowels and consonants previously mentioned, and anything that manifests, are mainly used for activities such as quiescence, ya, ra, la, wa four. Vowels are feminine, consonants such as ka are masculine, ya, ra, la, wa are neutral. The four elements are the nature of containers, which are neutral. The ā, which combines all the vowels from a to bindu, is feminine. Wisdom, the letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hum) arranged in reverse order from ka to ha, is the nature of skillful means, which is masculine. 8-8-3a At the end of the four ya, ra, la, wa, wa is used alone and combined with the a of other letters, which also come from the nose.


ེས་སུ་འབྱུང་པའི་ང་རོ་དང་ལྡན་པ་ཨོཾ་ནི་མ་ནིང་ངོ་། །ཨོཾ་འོག་ཏུ་འཇུག །ཧཱུྃ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བཅས་པར་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཨཱ། ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས་སྟེ། ཛྙཱ་ཤེས་པ་ན་དགག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་རྟོག་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་གསལ་བར་བཤད་པའི་དོན་དུ་རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་དུ་མར་བཤད་དོ། ། ༈ གང་ཞིག་བཅུས་མ་བཅིངས་པ་ཨ་སྟེ། སྡེ་ཚན་དགུས་དེ་མ་བཅིངས་ལ། དགུ་པས་ལྷག་པའི་སྡེ་ཚན་བཅུ་པ་ནི་གཏན་ནས་མེད་པས་སོ། །ཞེས་བཤད་ན་བདེ། དགུ་དབུས་ན་ཞེས་པ་ཧ་ལ་བཤད་པའང་འདུག །ཀྵ་བཅས་གསལ་བྱེད་སོ་བཞི་དཔེ་ལ་ལར་དགུའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ལྟར་ན་ཀྵའི་དང་པོ་ཞེས་ལ་ཀྵིཾ་གསུང་སྣང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཨའོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ནང་ན་ཧ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་སྟེ། མ་རིག་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་གྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་དབྱངས་ཀྱི་ཨ་ནི་ཤེས་རབ་དབྱངས་འདུས་སོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཧ་བཏུ་བ་ལ་ཐབས་གསལ་བྱེད་སུ་འདུས་སོ། །དབྱངས་ཨ་ཨུ་འདུས་པའི་ 8-8-3b ཨོ་ལ། གསལ་བྱེད་མ་ང་རོ་སྦྱར་བ་མ་ནིང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆ་དང་འདྲེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་རྀ་རྀ། ལྀ་ལཱྀ། མ་ནིང་སྟེ་གསལ་བྱེད་ལ་ལྟོས་དབྱངས་ལྟོས་དང་གསལ་བྱེད་དེ་གཉིས་འདི་ཆ་ཡིན་པས་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞིར་ཡང་བཤད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་མ་ནིང་དུ་བཤད་དོ། །གསལ་བྱེད་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་མ་ནིང་སྟེ། ཨི་སོགས་དབྱངས་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཡིན་པས་གཉིས་ཀར་གཏོགས་པར་བཤད། དུས་འཁོར་ལས། ཧ་ཡང་ཨ་འགྱུར་བས་ནི་ཧ་སོགས་ལྔ་དབྱངས་སུ་བཞེད་ལ། གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆར་ཡང་གཏོགས་པས་མ་ནིང་དུའང་བཞེད། སྐབས་འདི་འབྲུ་གསུམ་ཕོ་མོ་མ་ནིང་དུ་གྱུར་ཚུལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཀ་ཡ་ཤ་བཞི་ནི་གསུམ་དུ་སྦྱར་བ་ནི། ཨ་ཨུ་མ་ཧ་བཞི་པོ་དེ་རེ་རེར་ཡང་ཨ་ཨ་སོགས་གསུམ་ཏེ་བཤད་ཟིན་ལ། སྦྱར་ཚུལ་ཨཾ་ཞེས་ཀླད་སྐོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཨ་ཨ་སོགས་འདུས་པ་ལས་རིང་བ་དང་། ཡོན་ཏན་ནི་ཨ་ཨུ་ལས་ཨོ་བཞིས་ཨ། ཨ་ཨུ་མ་གསུམ་ཧཱུྃ། ཨ་ཨ་རྣམ་བཅད་ལས་ཨཱཿ དེའི་ཀླད་ཀོར་ཐིག་དང་བཅས་པས་སོ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་དབྱངས་ལྔ་པ་ཨུ། ཆ་སོགས་ཀྱི་ནང་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་ 8-8-4a གནས་ཨ། དབྱངས་ལྔ་པའི་ལྔ་མ། མཐར་གནས་བཞི་དྲོ་བ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་དེའི་ཐ་མ་ཧ་སྟེ། ཡི་གེ་བཞི་བཏུས་ནས། དེ་ལས་ཨཾ་བཅས་ཏེ་ཀླད་ཀོར་དང་། ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱི་ཨོ་དང་། ཕྱིས་པ་ལས་ཨཱཾ་གྱི་ཀླད་ཀོར་ཕྱིས། མཚུངས་པ་ལས་རིང་པོ་ཨཱ་ཞེས་ཏེ་འབྲུ་གསུམ་བཏུ་བའམ་ད་དུང་ཞིབ་དཔྱད་བྱའོ། །ཡང་ན་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཡི་གེ་བཏུ་ཞིང་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཕྱིས་པ་ནི་སྡུད་རིམ་གྱིས་གོང་བཤད་ལྟར། ཨ་ཐུང་གཅིག་ལྷག་པར་ལུས་པའི་བར་རོ། ། ༈ བཏུ་གཞི་ཡི་གེའི་དབང་དུ་བྱས་ན། འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ་གནས་བཞི་འབྱུང་བའི་ས་

【現代漢語翻譯】 具有自然產生的音聲『嗡』(Oṃ)是中性。『嗡』(Oṃ)置於下,『吽』(Hūṃ)置於上,兩者平等安住于『啊』(Ā)。智慧(Jñāna)即是耶舍(ye shes,智慧)。智(Jñā)是知識,『那』(na)是否定,耶舍(ye shes)是指心無分別,自性光明的狀態,在五次第的多種解釋中都有闡述。 沒有被十所束縛的是『阿』(A)。它不被九個範疇所束縛,因為沒有超過第九個範疇的第十個範疇。這樣解釋是正確的。『九』在中間,也可用『哈』(Ha)來解釋。包括『恰』(Kṣa)在內的三十四個明示字母,在一些例子中,如『九的實體』,『恰』(Kṣa)的第一個音節聽起來像『恰姆』(Kṣiṃ)。一切的根本是『阿』(Ā)。在明示字母中,『哈』(Ha)也非常微細,就像無明的生處之根。因此,元音『阿』(A)是智慧元音的集合。明示字母的『哈』(Ha)的集合是方法明示字母的集合。元音『阿』(A)和『烏』(U)的集合是『哦』(O)。明示字母『瑪』(Ma)與鼻音結合是中性。為什麼呢?因為它與明示字母的部分混合。也就是說,瑞(Ṛ) 瑞(Ṝ), 勒(ḷ) 勒(Ḹ)。是中性,依賴於明示字母,元音依賴,明示字母,這兩者是部分,所以也說是四個中性字母。『嗡』(Oṃ) 『啊』(Āḥ)也同樣被認為是中性。 明示字母亞(Ya)、ra(Ra)、拉(La)、哇(Va)四個是中性,因為它們是伊(I)等元音變化的字母,所以被認為是兩者兼有。在《時輪經》中,哈(Ha)也變為阿(A),所以哈(Ha)等五個被認為是元音,也屬於明示字母的部分,所以也被認為是中性。這裡,三個音節轉化為陽性、陰性和中性的方式與之前相同。阿(A)、嘎(Ka)、亞(Ya)、夏(Śa)四個結合成三個,即阿(A)、烏(U)、瑪(Ma)、哈(Ha)四個,每一個都可以是阿(A)、阿(A)等三個,如前所述。結合的方式是,帶頭飾的『昂』(Aṃ),以及阿(A)、阿(A)等結合而成的長音,以及功德,即阿(A)、烏(U)結合成『哦』(O),阿(A)、烏(U)、瑪(Ma)三個結合成『吽』(Hūṃ),阿(A)、阿(A)分離成『啊』(Āḥ),以及帶頭飾和點的。五種元素中的第五個元音是『烏』(U)。在部分等之中,十六個位置是『阿』(A)。第五個元音的第五個『瑪』(Ma),最後四個位置一定是三個熱的結合,其最後一個是『哈』(Ha)。收集四個字母,從中取出帶頭飾的『昂』(Aṃ),以及功德結合等的『哦』(O),以及去除后的『昂』(Āṃ)的頭飾,相似的是長音『啊』(Ā),即收集三個音節,或者還需要進一步研究。 或者,以上所說是收集和擴充套件字母的方式。去除是指按照收集的順序,如前所述,直到只剩下一個短阿(A)。如果從收集的基礎字母的角度來看,五種元素的終點,即四個位置,是五種元素的土。

【English Translation】 Having the sound 'Oṃ' that arises naturally is neuter. 'Oṃ' is placed below, and 'Hūṃ' is placed above, both equally abiding in 'Ā'. Jñāna (wisdom) is Yeshe (wisdom). Jñā is knowledge, 'na' is negation, Yeshe refers to the state of mind without discrimination, naturally luminous, which is explained in various commentaries on the Five Stages. That which is not bound by ten is 'A'. It is not bound by nine categories, because there is no tenth category that exceeds the ninth. It is correct to explain it this way. 'Nine' in the middle can also be explained with 'Ha'. Including 'Kṣa', the thirty-four manifesting letters, in some examples, such as 'the entity of nine', the first syllable of 'Kṣa' sounds like 'Kṣiṃ'. The root of everything is 'Ā'. Among the manifesting letters, 'Ha' is also very subtle, like the root of the place of origin of ignorance. Therefore, the vowel 'A' is the collection of wisdom vowels. The collection of the manifesting letter 'Ha' is the collection of method manifesting letters. The collection of vowels 'A' and 'U' is 'O'. The manifesting letter 'Ma' combined with the nasal sound is neuter. Why? Because it is mixed with the part of the manifesting letter. That is, Ṛ Ṝ, ḷ Ḹ are neuter, depending on the manifesting letter, vowel dependence, manifesting letter, these two are parts, so it is also said to be four neuter letters. 'Oṃ' 'Āḥ' are also considered neuter in the same way. The four manifesting letters Ya, Ra, La, Va are neuter, because they are letters of vowel changes such as I, so they are considered to belong to both. In the Kalachakra Tantra, Ha also changes to A, so Ha and the five are considered vowels, and also belong to the part of the manifesting letters, so they are also considered neuter. Here, the way the three syllables are transformed into masculine, feminine, and neuter is the same as before. The four A, Ka, Ya, Śa are combined into three, that is, the four A, U, Ma, Ha, each of which can be three such as A, A, etc., as mentioned before. The way of combining is, 'Aṃ' with a head ornament, and the long sound formed by combining A, A, etc., and the merit, that is, A, U combined into 'O', A, U, Ma three combined into 'Hūṃ', A, A separated into 'Āḥ', and with a head ornament and a dot. The fifth vowel among the five elements is 'U'. Among the parts, etc., the sixteen positions are 'A'. The fifth 'Ma' of the fifth vowel, the last four positions must be a combination of three heats, the last of which is 'Ha'. Collect the four letters, take out 'Aṃ' with the head ornament from it, and 'O' of the merit combination, etc., and the head ornament of 'Āṃ' after removal, the similar one is the long sound 'Ā', that is, collect three syllables, or further research is needed. Or, what is said above is the way of collecting and expanding letters. Removal refers to the order of collection, as mentioned above, until only one short A is left. If viewed from the perspective of the basic letters of collection, the end point of the five elements, that is, the four positions, is the earth of the five elements.


བོན་དེའི་མཐའ་ཧ་གཅིག་པུ། ཆ་སོགས་བཅུ་དྲུག་གནས་དབྱངས་ལྔ་སྡེ་ལྔ། བཞི་མཐར་གནས། གསུམ་དྲོ་བ་སྟེ། དབྱངས་གསལ་ཞེ་དགུའོ། །དེ་ལས་འབྲུ་གསུམ་བཏུ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་འབྱུང་བའི་མཐའ་ཨུ་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡི་དང་པོར་གཉིས་པ་ཨ་ལྔ་པ་ལྔ་ཀླད་ཀོར་ཨཾ་ཏེ་དེ་བཞི་སྦྱོར་བས་ཨཾ་འགྲུབ་བོ། །མ་ཨས་ཨཾ་ཞེས་བརྗོད་དོན་དེ་ཕྱིས། གསུམ་པ་དང་འབྱུང་བའི་མཐའ་ནི་ཨ། ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གནས་ཞེས་ཆ་དང་པོ་ཨའམ་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི་ 8-8-4b བཅུ་དྲུག་པ་ཨཱཿ དེ་ལ་ཨཾ་སྦྱར། ཨ་བརྗོད་དོན་ཕྱིས། དེ་མཚམས་སྦྱར་ཀླད་ཀོར་བཞག་པས་ཨཱཾཿཀླད་ཀོར་ཕྱིས་ཏེ་ཚེག་དྲག་བསྡུས་པས་ཨཱཿའགྲུབ་བོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བའི་མཐའ་ཧ། བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཡི་དང་པོ་ཨ། དབྱངས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཨུ་མཚམས་སྦྱར་བས་ཧཱུ། གསལ་བྱེད་ཀྱི་ལྔ་པ་སྔ་མ་རྣམས་སྦྱར་བས་ཧཱུྃ་གྲུབ་སྟེ་ཨཾ་སྦྱར་བའི་ཨ་བརྗོད་དོན་དེ་ཕྱིས། དེ་ལྟ་ན། ཨ། ཨུ། ཨ་མ་བཞི་སྦྱར་ཨོཾ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨཿ བཞི་སྦྱར་ཨཱཿ ཨཿབརྗོད་དོན་ཕྱིས། ཧ་ཨ་ཨཱུ་མ་བཞི་སྦྱར་ཧཱུྃ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བཞི་ནི་འབྲུ་གསུམ་ཏུ་སྦྱར་ཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཨཾ་དང་བཅས་པས་ཡི་གེ་བཞི་སྦྱར་ཀྱང་། ཨོཾ་ཨ་ནི་ཨ་ང་རོ་འབའ་ཞིག་སྦྱར་བས་ཨ་ཕྱིས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཨ་ལ་ནི་ཚེག་དྲག་འབའ་ཞིག་བྱར་ཏེ་ང་རོ་ཕྱིས་པས་གསུམ། ཧཱུྃ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་དེ་བཞི་ཚང་། དབྱངས་གཉིས་རིང་། རྡོར་བཟླས་བཅུ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ། སྐུའི་བཟླས་པ། དེ་བཞིན་གསུང་གི་བཟླས་པ། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པ། དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ། ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ། གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ། མ་ནིང་གི་ 8-8-5a བཟླས་པའོ། ། ༈ སེམས་དབེན་ནི་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ། དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་གསལ་བ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམ་གསུམ་མོ། །བདག་བྱིན་རླབས་ལ་ཆོས་སྐུའི་བདག་བྱིན་རླབས། ལོངས་སྐུའི་བདག་བྱིན་རླབས། སྤྲུལ་སྐུའི་གསུམ་མོ། ། ༈ མངོན་བྱང་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ། ཆགས་བྲལ་རྣམ་དག །འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམ་དག་གསུམ། ཟུང་འཇུག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གིས་བསྡུས། རྒྱུ་ནི་ཉན་རང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞི། འབྲས་བུ་ཡང་རིགས་ཡོན་ཏན་བྱ་བ་རྫས་དབྱེ་བས་བཞི་སྟེ། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་ཀླུ་བྱང་གསུངས། ༈ ཡང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་ཐབས་ནི། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས། དང་པོ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ནི། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས། རླུང་བཅུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་དག་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས། སྲོག་དང་རྩོལ་བས་རིམ་གྱིས་སྟེང་འོ

{ "translations": [ "བོན་དེའི་མཐའ་ཧ་གཅིག་པུ།(本的結尾只有一個哈字)ཆ་སོགས་བཅུ་དྲུག་གནས་དབྱངས་ལྔ་སྡེ་ལྔ།(十六個部分,五個元音,五個類別)བཞི་མཐར་གནས།(四個結尾)གསུམ་དྲོ་བ་སྟེ།(三個溫暖)དབྱངས་གསལ་ཞེ་དགུའོ།(四十九個元音和輔音)", "དེ་ལས་འབྲུ་གསུམ་བཏུ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་འབྱུང་བའི་མཐའ་ཨུ་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡི་དང་པོར་གཉིས་པ་ཨ་ལྔ་པ་ལྔ་ཀླད་ཀོར་ཨཾ་ཏེ་དེ་བཞི་སྦྱོར་བས་ཨཾ་འགྲུབ་བོ།(如果從這四十九個字母中取出三個字母,那麼產生的結尾是烏,十六個部分中的第一個是第二個阿,第五個是第五個,頭頂上的圓圈是ཨཾ་,這四個組合在一起就形成了ཨཾ་)", "མ་ཨས་ཨཾ་ཞེས་བརྗོད་དོན་དེ་ཕྱིས།(不要說母親阿是ཨཾ་)གསུམ་པ་དང་འབྱུང་བའི་མཐའ་ནི་ཨ།(第三個和產生的結尾是阿)ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གནས་ཞེས་ཆ་དང་པོ་ཨའམ་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་པ་ཨཱཿ དེ་ལ་ཨཾ་སྦྱར།(十六個部分,第一個部分是阿或者微小的,第十六個是ཨཱཿ,將ཨཾ་加到它上面)ཨ་བརྗོད་དོན་ཕྱིས།(不要說阿)དེ་མཚམས་སྦྱར་ཀླད་ཀོར་བཞག་པས་ཨཱཾཿཀླད་ཀོར་ཕྱིས་ཏེ་ཚེག་དྲག་བསྡུས་པས་ཨཱཿའགྲུབ་བོ།(將它們連線起來,在上面放一個圓圈,形成ཨཱཾཿ,去掉圓圈,用一個點代替,就形成了ཨཱཿ)", "ཡང་ན་འབྱུང་བའི་མཐའ་ཧ།(或者產生的結尾是哈)བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཡི་དང་པོ་ཨ།(十六個部分中的第一個是阿)དབྱངས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཨུ་མཚམས་སྦྱར་བས་ཧཱུ།(將第五個元音烏連線起來,形成ཧཱུ)གསལ་བྱེད་ཀྱི་ལྔ་པ་སྔ་མ་རྣམས་སྦྱར་བས་ཧཱུྃ་གྲུབ་སྟེ་ཨཾ་སྦྱར་བའི་ཨ་བརྗོད་དོན་དེ་ཕྱིས།(將前五個輔音連線起來,形成ཧཱུྃ་,不要說ཨཾ་加上的阿)", "དེ་ལྟ་ན། ཨ། ཨུ། ཨ་མ་བཞི་སྦྱར་ཨོཾ།(這樣,將阿、烏、阿、媽四個字母組合起來,形成ཨོཾ)ཨ་ཨ་ཨ་ཨཿ བཞི་སྦྱར་ཨཱཿ ཨཿབརྗོད་དོན་ཕྱིས།(將阿、阿、阿、ཨཿ四個字母組合起來,形成ཨཱཿ,不要說ཨཿ)ཧ་ཨ་ཨཱུ་མ་བཞི་སྦྱར་ཧཱུྃ་སྟེ།(將哈、阿、ཨཱུ་、媽四個字母組合起來,形成ཧཱུྃ)དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བཞི་ནི་འབྲུ་གསུམ་ཏུ་སྦྱར་ཞེས་སོ།(因此,這四個字母可以組合成三個音節)", "དེའི་ཚེ་ཨཾ་དང་བཅས་པས་ཡི་གེ་བཞི་སྦྱར་ཀྱང་།(即使將這四個字母與ཨཾ་組合在一起)ཨོཾ་ཨ་ནི་ཨ་ང་རོ་འབའ་ཞིག་སྦྱར་བས་ཨ་ཕྱིས་པ་དང་མཚུངས་སོ།(ཨོཾ་阿只是與阿和鼻音組合在一起,所以相當於去掉了阿)ཨ་ལ་ནི་ཚེག་དྲག་འབའ་ཞིག་བྱར་ཏེ་ང་རོ་ཕྱིས་པས་གསུམ།(阿只是用一個點代替,去掉了鼻音,所以是三個)ཧཱུྃ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་དེ་བཞི་ཚང་།(ཧཱུྃ་沒有區別,因為四個都完整)དབྱངས་གཉིས་རིང་།(兩個元音很長)", "རྡོར་བཟླས་བཅུ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ།(十一個金剛唸誦是金剛持大尊的唸誦)སྐུའི་བཟླས་པ།(身的唸誦)དེ་བཞིན་གསུང་གི་བཟླས་པ།(同樣,語的唸誦)ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ།(意的唸誦)རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པ།(寶的唸誦)དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ།(有意義的唸誦)ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ།(忿怒的唸誦)འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ།(貪慾的唸誦)ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ།(嗔恨的唸誦)གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ།(愚癡的唸誦)མ་ནིང་གི་བཟླས་པའོ།(以及人妖的唸誦)", "སེམས་དབེན་ནི་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ།(心寂靜是顯現完全清凈)དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་གསལ་བ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམ་གསུམ་མོ།(同樣,顯現清晰,顯現接近獲得,這三種)བདག་བྱིན་རླབས་ལ་ཆོས་སྐུའི་བདག་བྱིན་རླབས།(自我加持中有法身的自我加持)ལོངས་སྐུའི་བདག་བྱིན་རླབས།(報身的自我加持)སྤྲུལ་སྐུའི་གསུམ་མོ།(化身的三種)", "མངོན་བྱང་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ།(現證菩提是貪慾完全清凈)ཆགས་བྲལ་རྣམ་དག །(無貪完全清凈)འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམ་དག་གསུམ།(中間的貪慾完全清凈,這三種)ཟུང་འཇུག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གིས་བསྡུས།(雙運是由因和果彙集而成)རྒྱུ་ནི་ཉན་རང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞི།(因是聲聞、獨覺、菩薩、密咒這四種分類)འབྲས་བུ་ཡང་རིགས་ཡོན་ཏན་བྱ་བ་རྫས་དབྱེ་བས་བཞི་སྟེ།(果也是種姓、功德、事業、物質這四種分類)མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་ཀླུ་བྱང་གསུངས།(簡而言之,是由世間八法的分類,龍樹菩薩如是說)", "ཡང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་ཐབས་ནི།(此外,金剛唸誦的方法是)རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་།(風的真如)སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས།(和咒語的真如,這兩種)དང་པོ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ནི།(首先,風的真如是)རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས།(通過根本和分支)རླུང་བཅུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་དག་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས།(十種風憑藉大樂的力量,變成菩提心的明點,觀察秘密處的頂端,對於具有貪慾的眾生)སྲོག་དང་རྩོལ་བས་རིམ་གྱིས་སྟེང་འོ།(通過生命和努力,逐漸地向上向下)" ], "english_translations": [ "The end of Bon is only the letter 'Ha'. Sixteen parts, five vowels, five categories. Four at the end. Three warm. Forty-nine vowels and consonants.", "If we take three syllables from these, the end of the origin is 'U', the first of the sixteen parts is the second 'A', the fifth is the fifth, the circle on top is ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: ॐ, Romanization: aṃ, meaning: seed syllable of body, speech, and mind), these four combined form ཨཾ་.", 'Do not say that mother A is ཨཾ་. The third and the end of the origin is A. Sixteen parts, the first part is A or tiny, the sixteenth is ཨཱཿ. Add ཨཾ་ to it. Do not say A. Connect them, put a circle on top, forming ཨཱཾཿ, remove the circle, and replace it with a dot, forming ཨཱཿ.', "Or the end of the origin is 'Ha'. The first of the sixteen parts is 'A'. The fifth vowel 'U' is connected, forming 'ཧཱུ'. The first five consonants are connected, forming 'ཧཱུྃ་', do not say 'A' added to 'ཨཾ་'.", "Thus, combine 'A', 'U', 'A', 'Ma' four letters to form 'ཨོཾ'. Combine 'A', 'A', 'A', 'ཨཿ' four letters to form 'ཨཱཿ', do not say 'ཨཿ'. Combine 'Ha', 'A', 'ཨཱུ་', 'Ma' four letters to form 'ཧཱུྃ་'. Thus, these four letters can be combined into three syllables.", "Even if these four letters are combined with 'ཨཾ་'. 'ཨོཾ' 'A' is only combined with 'A' and a nasal sound, so it is equivalent to removing 'A'. 'A' is only replaced with a dot, removing the nasal sound, so it is three. 'ཧཱུྃ་' has no difference, because all four are complete. Two vowels are long.", "The eleven Vajra recitations are the recitations of the Great Vajradhara. The recitation of the body. Similarly, the recitation of speech. The recitation of mind. The recitation of jewel. The recitation of meaningful. The recitation of wrathful. The recitation of desire. The recitation of hatred. The recitation of ignorance. And the recitation of hermaphrodite.", "Mind solitude is appearance completely pure. Similarly, appearance clear, appearance near attainment, these three. In self-blessing, there is the self-blessing of Dharmakaya. The self-blessing of Sambhogakaya. The three of Nirmanakaya.", "Manifest enlightenment is desire completely pure. Non-attachment completely pure. Intermediate desire completely pure, these three. Union is gathered by cause and effect. Cause is the four divisions of Hearer, Solitary Realizer, Bodhisattva, and Secret Mantra. Effect is also four divisions by lineage, quality, activity, and substance. In short, it is by the division of the eight worldly dharmas, as Nagarjuna said.", "Furthermore, the method of Vajra recitation is. The suchness of wind and. The suchness of mantra, these two. First, the suchness of wind is. Through root and branch. The ten winds, by the power of great bliss, become bindus of bodhicitta, observing the tip of the secret place, towards sentient beings with desire. Through life and effort, gradually up and down." ] }


ག་ཏུ་སྤྲོ་བསྡུས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་ནི། 8-8-5b འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དང་པོ། ཞེ་སྡང་རིགས་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་སྙིང་གའི་པདྨར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་གསུང་དང་སྐུའི་ས་བོན་གྱི་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་བཀག་ནས་སྤྲོ་བསྡུས་བཟུང་བ་ཞེ་སྡང་རིགས་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་སོགས་སྤྲོས་ནས་གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉིས་ཀ་དང་དལ་བར་རྒྱུ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གདོང་གིས་སྣ་རྩེར་ཐུན་ཕྱེད་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཐིག་ལེར་གཟུང་པ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་སྨིན་མའི་དབུས་དང་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་རྒྱུ་བ་རིན་འབྱུང་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། ། ༈ སྔགས་ནི་འབྲུ་གསུམ་སྟེ། སྤྱིར་སྒྲ་མེད་ན་ཐ་སྙད་གང་ཡང་བྱར་མི་ནུས་ལ་བརྡའི་ཕྱི་མོ་ཡི་གེ་ཞེ་དགུའོ། །དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ནས་འབྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་རླུང་ལས་རབ་བྱུང་ལུས་ལས་ནི། །འབྱུང་ཞིང་ཁ་རུ་ཉེ་བར་ཕྱིན་པའི་སྒྲ། །གནས་གཞན་དག་ཏུ་ 8-8-6a བར་དུ་ཕྱེ་བ་ན། །ཡི་གེ་ཉིད་འགྱུར་གང་ཡིན་དེའི་སྒྲའོ། །དེ་མི་འགྱུར་བ་ཚངས་པ་དང་མཆོག་དང་བཙང་། །ཕུག་ན་གནས་པར་བྲམ་ཟེ་ཡང་དག་འདོད། །དེ་རབ་སྦྱོར་བས་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་། །མངོན་པར་མཐོ་བ་སྐྱེས་བུས་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཅེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་ཟླ་ཉིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་གཡས་དང་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་དང་། གནས་བརྒྱད་དུ་ཐུགས་ནས་དབྱངས་གསལ་གྱི་དབྱེ་བ་འབྱུང་སྟེ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་དེ། །བྲང་དང་ལྐོག་མ་མགོ་བོ་དང་། །ལྕེ་ཡི་རྩ་བ་སོ་དང་ནི། །སྣ་དང་རྐན་དང་མཆུའི་གནས། །ཞེས་འབྱུང་། གནས་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་དང་། རྣམ་སྣང་སོགས་བཞིའི་རང་བཞིན། ཀྵ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་དེ་ཡང་ཨ་སོགས་དང་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་སོ། །དེ་བརྒྱད་བསྡུ་ན་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཨ་ཀ་ཡ་ཤ་བཞིའོ། །དེ་བསྡུས་ན་ཨ་ཀ་ཡ་གསུམ་དུ་འདུའོ། །ཨ་སོགས་ཤེས་རབ་བུད་མེད་ཀ་ནས་མའི་བར་གྱི་སྡེ་ 8-8-6b ཚན་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཐབས་སོ། །ཡ་ནས་ཧའི་བར་གྱི་སྡེ་ཚན་གཉིས་པོ་འདུས་པ་མ་ནིང་གི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་མོ། ཁྱབ་བྱ་སྐྱེས་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ནིང་སྟེ། དེ་བཞ

【現代漢語翻譯】 如何穩固地進行收攝的禪修: 首先是具有貪慾屬性的明點瑜伽;同樣地,對於具有嗔恨屬性的,在心間的蓮花上,通過依次獲得心識金剛的種子明點以及語和身的種子,完全抑制風的壇城,保持收攝,這是具有嗔恨屬性的明點瑜伽。同樣地,按照四個壇城的順序,通過展開紅色光芒之輪等,以向右、向左、雙向以及緩慢執行的差別,直到面部到達鼻尖一半的距離時保持明點,這是具有愚癡屬性者的明點瑜伽。同樣,要知道在眉間和臍間執行的是寶生和不空成就的瑜伽。所有這些彙集在一起,被稱為風的自性。 總之,'咒語'是三個音節。一般來說,如果沒有聲音,就無法進行任何表達,四十九個字母是表達的基礎。它們從臍輪的位置被生命之風推動而產生。從虛空之風中產生,從身體中產生,發出接近嘴巴的聲音。在其他位置之間分開時,字母本身會發生變化,那就是聲音。不變的是梵天、至高和純凈。婆羅門認為它位於深處。通過精妙的結合,它必然是美好的和至高的,由人來完成。'正如所說的那樣。因此,字母的基礎,薄伽梵母,也具有日月之自性的光芒,從左右執行,在八個位置從心中產生元音和輔音的區分。字母的八個位置是:胸部、喉嚨、頭部、舌根、牙齒、鼻子、上顎和嘴唇。'從八個位置產生的八個類別是八識的自性,四種姓氏的母親,以及毗盧遮那等四者的自性,以及不動佛的自性。這八個類別也由阿等最初的八個字母概括,即阿、嘎、擦、扎、達、巴、亞、夏等。如果將這八個歸納,就是四大種的自性,即阿、嘎、亞、夏四者。如果再歸納,就歸為阿、嘎、亞三者。阿等是智慧女性,嘎到瑪之間的類別是男性的自性,是方便。亞到哈之間的兩個類別的結合是雌雄同體的類別。因此,能遍是女性,所遍是男性,具有兩者自性的就是雌雄同體。' 那麼,就這樣。

【English Translation】 How to Steadily Practice the Meditation of Gathering: First, there is the Bindu Yoga (thig le'i rnal 'byor) for those with attachment. Similarly, for those with hatred, on the lotus in the heart, by gradually obtaining the seed bindu of the mind vajra (thugs rdo rje'i sa bon gyi thig le) and the seeds of speech and body, completely restrain the mandala of wind and maintain the gathering. This is the Bindu Yoga for those with hatred. Likewise, according to the order of the four mandalas, by expanding the red wheel of light, etc., with the distinctions of moving right, left, both, and slowly, until the face reaches half the distance to the tip of the nose, hold the bindu. This is the Bindu Yoga for those with delusion. Similarly, know that moving in the center of the eyebrows and the center of the navel is the yoga of Ratnasambhava (rin 'byung) and Amoghasiddhi (don yod grub pa). All of these gathered together are called the nature of wind. In short, 'mantra' (sngags) consists of three syllables. Generally, without sound, no expression is possible, and the forty-nine letters are the basis of expression. They arise from the navel center, propelled by the life wind. 'Arising from the wind of space, from the body, a sound that approaches the mouth. When separated in other locations in between, the letter itself changes; that is the sound. What does not change is Brahma, the supreme, and the pure. Brahmins consider it to reside in the depths. Through skillful combination, it is necessarily good and supreme, accomplished by a person.' As it is said. Therefore, the basis of letters, the Bhagavati Mother (bcom ldan 'das ma), also has the light of the nature of the sun and moon, moving from left and right, and in eight places, the distinction of vowels and consonants arises from the heart. 'The eight places of letters are: chest, throat, head, root of the tongue, teeth, nose, palate, and lips.' The eight categories arising from the eight places are the nature of the eight consciousnesses, the mothers of the four families, and the nature of the four, such as Vairochana (rnam snang), and the nature of Akshobhya (ksha mi bskyod pa). These eight categories are also summarized by the first eight letters, such as A, namely A, Ka, Tsa, Ta, Da, Pa, Ya, Sha, etc. If these eight are summarized, they are the nature of the four elements, namely A, Ka, Ya, Sha. If further summarized, they are reduced to A, Ka, Ya. A, etc., are the wisdom women; the category from Ka to Ma is the nature of the male, which is method. The combination of the two categories from Ya to Ha is the neuter category. Therefore, the pervading is female, the pervaded is male, and that which has the nature of both is neuter. So, that's it.


ིན་དུ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནམ་སྟོང་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཁྱབ་བྱེད་ལ་ཤེས་རབ་མོ། །དེས་ཁྱབ་སྐྱེས་བུ་ཁྱབ་བྱ། ཁྱབ་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ། དེ་གཉིས་སྤངས་པའི་བེམ་པོའི་རྣམ་ཅན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་ནིང་ངོ་། །དབྱངས་བསྡུས་ཨ་ཤེས་རབ། གསལ་བྱེད་བསྡུས་པ་ཧཱུྃ་ཕོ། ཡ་སོགས་སྡེ་རིགས་བསྡུས་པ་ཨོཾ་མ་ནིང་། འདི་ཡང་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གསུམ་སྟེ། ཨ་ཨུ་མ་གསུམ་པོ་ཨ་ཤེས་རབ། མ་ཐབས་ཀྱི་ཆ། དེ་གཉིས་འབྲེལ་བྱེད་ཨུ་ཡོན་ཏན་བྱས་ནས་ཨོཾ་མོ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཁམས་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཕོ་སོགས་རྟགས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར། འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཕྱི་མོ་ 8-8-7a ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཨོཾ་སོགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་ནི་འབྱུང་འཇུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་འཇུག་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུར་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔགས་བཏུ་བ། སྔགས་ཀྱི་བརྡ། སྔགས་ཀྱི་དོན། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའོ། །དང་པོ་ཕྱི་མོ་ལས་བཟླས་བྱའི་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་སོགས་སོ། །ཡི་གེ་ལས་ཚིག །ཚིག་ལས་ངག་གི་ངག་ཆེན་པོ་སོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཕུང་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །བརྡ་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་བརྡ་རྣམས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་སྟེ། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་། ས་བོན། ཕྲེང་སྔགས། རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སོགས་ཀྱི་མིང་གི་བརྡ་བྱས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཨོཾ་རྣམ་སྣང་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཆོས་ 8-8-7b རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཤེས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་དོན་འགྲུབ་ལ། མིན་ན་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་གསུངས། སེམས་དབེན་གྱི་ཐབས་ནི། སྔགས་ཀྱི་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བར་དབྱངས་དང་པོ་བསྒོམ་པའི་འོད་དཀར་པོས་ལུས་ཀུན་སྣང་བར་བྱས། དེ་ཡོངས་གྱུར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཞིག་མགོ་ལ་བཀོད། དེའི་རྗེས་པད་ཟླར་གནས་པའི་ཨཱཿཐིག་ལེས་མཚན་པ་དེར་སྔགས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་

【現代漢語翻譯】 問:俱生樂的自性或空性如何遍佈於心續之中? 答:以智慧遍佈。以智慧遍佈,則生者被遍佈,遍佈者為手印。捨棄這兩者,則具有物質形態的器世界為非男非女。 藏文短音節「ཨ་」 (a) 是智慧,藏文短音節「ཧཱུྃ」 (hūṃ) 是顯現,藏文短音節「ཨོཾ」 (oṃ) 包含「ཡ་」 (ya) 等部類,為非男非女。這也由二個半字組成,即「ཨ་」 (a)、「ཨུ་」 (u)、「མ་」 (ma) 三個。「ཨ་」 (a) 是智慧,「མ་」 (ma) 是方便的部分,連線這兩者的是「ཨུ་」 (u),是功德,因此為「ཨོཾ」 (oṃ)。這三個字是身、語、意三界,如來三身,三根本,三身,男性等三種象徵,三個世界,身語意三者的自性。因此,具有生起、融入、安住三種狀態的特徵,是真言的真實本性。 佛所說的七十二千種真言,其根本是元音和輔音。而這又是「ཨོཾ」 (oṃ) 等三者的自性,因此真言的真實本性在於這三個字。 其自性安住于生起、融入、安住三種狀態的自性中,因此被稱為融入等的真言的真實本性,即以因立果的方式。 這又有四種形式:收集真言、真言的符號、真言的意義、真言的真實本性。 第一種是從元音和輔音中收集要念誦的真言,如心咒、近心咒等。從文字到詞語,從詞語到語言,從偉大的語言等,通過次第,五明、十二部經的所有法蘊都由此產生,這就是收集真言。 符號是幻化等的符號,真言的符號來自行為的差別,如心咒、近心咒、種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)、念珠真言、明咒、陀羅尼咒等的名稱符號。 真言的意義是「ཨོཾ」 (oṃ) 、毗盧遮那佛等的自性,其他也是如此。 真言的真實本性是自性空性、光明、諸法的法性。 瞭解真實本性稱為真言的力量,瞭解它,真言的行為才能成就意義,否則不能成就。 使心寂靜的方法有兩種:真言的次第和手印的次第。 其中真言的次第是:觀想法界輪的八個輻條的中心為第一個元音,其白光照亮全身。然後,將其轉化為白色的「ཨོཾ」 (oṃ),置於頭頂。之後,在蓮花月輪上觀想「ཨཱཿ」,其中充滿 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點),從真言中發出光芒。

【English Translation】 Q: How does the nature of innate bliss or emptiness pervade the mindstream? A: It pervades through wisdom. By pervading with wisdom, the born is pervaded, and the pervader is the mudra. Abandoning these two, the container world with material form is neuter. The short vowel 'ཨ་' (a) is wisdom, the short syllable 'ཧཱུྃ' (hūṃ) is manifestation, and the short syllable 'ཨོཾ' (oṃ) includes the 'ཡ་' (ya) and other categories, being neuter. This also consists of two and a half letters, namely 'ཨ་' (a), 'ཨུ་' (u), and 'མ་' (ma). 'ཨ་' (a) is wisdom, 'མ་' (ma) is the part of skillful means, and connecting these two is 'ཨུ་' (u), which is merit, hence it is 'ཨོཾ' (oṃ). These three letters are the three realms of body, speech, and mind, the three kayas of the Tathagatas, the three roots, the three kayas, the three symbols such as male, the three worlds, and the nature of body, speech, and mind. Therefore, having the characteristics of arising, entering, and abiding, it is the very nature of mantra. The seventy-two thousand mantras spoken by the Buddha, their root is the vowels and consonants. And this is the nature of 'ཨོཾ' (oṃ) and the other three, therefore the very nature of mantra lies in these three letters. Its nature abides in the nature of arising, entering, and abiding, therefore it is called the very nature of the mantra of entering and so on, that is, in the way of establishing the result on the cause. This again has four forms: collecting mantras, the symbols of mantras, the meaning of mantras, and the very nature of mantras. The first is to collect the mantras to be recited from the vowels and consonants, such as the heart mantra, near-heart mantra, and so on. From letters to words, from words to language, from great language and so on, through the order, all the aggregates of the five sciences and the twelve scriptures arise from this, which is collecting mantras. Symbols are the symbols of emanation and so on, the symbols of mantras come from the differences in actions, such as the name symbols of heart mantras, near-heart mantras, seed syllables (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed), rosary mantras, vidya mantras, dharani mantras, and so on. The meaning of mantras is the nature of 'ཨོཾ' (oṃ), Vairochana, and so on, and others are the same. The very nature of mantras is the nature of emptiness, luminosity, and the nature of all dharmas. Understanding the very nature is called the power of mantra, and by understanding it, the actions of mantra can accomplish meaning, otherwise it cannot be accomplished. The methods for making the mind quiet are two: the order of mantras and the order of mudras. Among them, the order of mantras is: visualizing the center of the eight spokes of the Dharmadhatu wheel as the first vowel, its white light illuminates the entire body. Then, transforming it into a white 'ཨོཾ' (oṃ), placing it on the top of the head. After that, on the lotus moon disc, visualize 'ཨཱཿ' filled with bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot), from which light emanates from the mantra.


ཟེར་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ལ་གཞུག་པ་ལས་འཇུག་ཤེས་གནས་གྱུར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དང་པོ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཀོད་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དམར་པོས་ལུས་ཀུན་སྣང་བྱས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྐོགས་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཨཱཿསྤྲོ་ནས་བཀོད་དེ། དེ་ཡང་བཀུག་ནས་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་དེར་འཇུག་པར་བྱས་པས་ཉོན་ཡིད་གནས་གྱུར་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་འོད་ལྟར་གསལ་ 8-8-8a བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་འཁོར་ལོ་དང་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་སྤངས་ནས་སྤྲོས་མེད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དེ་ཉིད་དུ་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྡན་བཀོད་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཚམས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཀུན་གཞི་གནས་གྱུར་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པས་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་དང་མཚུངས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་སྐྱེ་ཞིང་སྣང་བ་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐའི་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས། ༈ ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི། རང་རིགས་རྗེས་མཐུན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལེགས་པར་བསླབ་པ་ཐོབ་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ཏེ། དབེན་པར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དགའ་བཞི་དྲངས་པས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཐིམ་ནས་མཐར་ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །ལས་རྒྱ་དེ་རུ་མ་རྙེད་ན་རང་ཉིད་སྙིང་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་ 8-8-8b རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་གསུངས། བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཐབས་གཉིས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཉེར་ཐོབ་སོགས་རིམ་པར་བྱུང་བའི་སྟོང་གསལ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལྡང་བའོ། །དང་པོ་འོད་གསལ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི། འོད་གསལ་བ་ལས་ཐོབ་པ་མཆེད་པ་སྣང་བ་གསུམ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་སྟེ། མཆེད་པའི་དུས་སུ་ཉི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ན་ཨཱཿབསམ། དེ་རྗེས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་བཅས་དབྱངས་དང་པོ་གཉིས་དེ་འོག་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཐབས་ཤེས་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་ལྟ་བ་ཁྱད་པར་ཏེ་གཞན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད། ༈ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ། ཐབས་གཉིས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ། །ཕྱག་ར

【現代漢語翻譯】 當輪寶被勾召並融入時,將會生起如月亮般的明智,了知諸法轉變之境。之後,於法-輪之上觀想日輪,日輪之上觀想金剛杵。在金剛杵之上,觀想以兩個 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點) 裝飾的首個元音字母。從該字母所發出的光芒,以紅色照亮整個輪寶之身。然後,將該字母的 '阿'(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)投射到輪寶隱秘之處,再次勾召並融入到具有 bindu 和 nada 的狀態中。如此,煩惱意念將會轉變為明智,如光芒般清晰顯現。 之後,捨棄以輪寶和種子字標識的法界之境,安住于如虛空般無所造作的境界中。在此境界中,於心間蓮花中央觀想具有龍吟之聲的種子字,並勾召如彩虹般的光芒之輪,融入其中。如此,將會生起了知一切之基轉變之境的明智。隨後,當獲得彩虹之境時,將會生起與無垢虛空相似的俱生喜樂之自性顯現。當體驗三種顯現並證得究竟光明時,修行者將會成就。如是說。 手印次第:首先,獲得與自身種姓相符的五種姓手印之善巧,然後受持誓言手印。在寂靜之處,以本尊慢和三種認知進入禪定,引生四喜,一百六十種顯現融入,最終證得俱生光明。如果未能在此處獲得事業手印,則應依靠從自身心間投射出的明智手印進行觀修。如是說。加持次第有兩種方法:一是剎那間的形象瑜伽,二是次第生起的空明幻身。第一種是從光明中剎那生起幻身,第二種是從光明中生起,通過獲得、增長和顯現三種顯現而生起幻身。在增長階段,觀想日輪金剛杵上的 '阿'(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。之後,在蓮花之上的月輪上,觀想隨後的元音及其聲音。在這些元音之下,觀想月亮和金剛杵等方便與智慧結合的明智之身,以四手印加持而生起。在此階段,應以十二種幻喻來觀察,這是特殊的觀點,否則將成為生起次第。如是說。 現證菩提次第有兩種方法:一是手印次第,二是三摩地次第。手印次第是...

【English Translation】 When the wheel is summoned and integrated, wisdom like the moon will arise, knowing the transformation of phenomena. Then, on top of the Dharma wheel, visualize a sun disc, and on top of the sun disc, visualize a vajra. On top of the vajra, visualize the first vowel letter adorned with two bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit: bindu, Romanized Sanskrit: bindu, Literal meaning: dot). The light emitted from that letter illuminates the entire body of the wheel in red. Then, project the letter 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) from the secret place of the wheel, summon it again, and integrate it into the state with bindu and nada. Thus, afflictive thoughts will be transformed into wisdom, appearing as clear as light. After that, abandon the realm of Dharmadhatu marked by the wheel and seed syllables, and abide in the state of non-fabrication like the sky. In this state, visualize a seed syllable with the sound of a dragon in the center of the lotus in the heart, and summon the wheel of light like a rainbow, integrating it into that state. Thus, wisdom will arise, knowing the transformation of the basis of everything. Subsequently, when the state of the rainbow is attained, the spontaneous manifestation of joy, similar to the immaculate sky, will arise. When experiencing the three appearances and attaining the ultimate luminosity, the practitioner will achieve accomplishment. Thus it is said. The sequence of mudras: First, obtain proficiency in the five families of mudras that correspond to one's own lineage, and then take the vow mudra. In a secluded place, enter into samadhi with the pride of the deity and the three recognitions, generating the four joys, and the one hundred and sixty appearances dissolve, ultimately realizing the co-emergent luminosity. If the karma mudra is not found there, then one should meditate relying on the wisdom mudra projected from one's own heart. Thus it is said. There are two methods for the sequence of blessings: one is the yoga of instantaneous form, and the other is the gradual arising of the empty and clear illusory body. The first is the instantaneous arising of the illusory body from luminosity, and the second is the arising from luminosity, through the three appearances of attainment, increase, and manifestation. During the stage of increase, visualize 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) on the sun disc vajra. Then, on the moon disc above the lotus, visualize the subsequent vowels and their sounds. Below these vowels, visualize the wisdom body combining skillful means and wisdom, such as the moon and vajra, and generate it with the blessings of the four mudras. At this stage, one should observe with the twelve similes of illusion, which is a special view, otherwise it will become the generation stage. Thus it is said. There are two methods for the sequence of manifest enlightenment: one is the sequence of mudras, and the other is the sequence of samadhi. The sequence of mudras is...


ྒྱ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་མངོན་བྱང་དང་། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གཉིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རིལ་འཛིན། རྗེས་གཞིག་གཉིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི། ཆུ་ 8-8-9a ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ། མིང་རྗེས་གནས་ལུང་བསྟན། དབུགས་དབྱུང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ནས་སློབ་མ་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་བླ་མར་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བཏབ། བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་གནང་བ་དེ་དང་སྙོམས་ཞུགས་བྱ་སྟེ་བླ་མས་དང་པོར་འཁྱུད་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ནི་དགའ་བ་དང་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མོའི་ངོ་བོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྗེས་དབང་པོའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཟད་ནས་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པས་རྟོགས་བྱའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། མཆོག་དགའ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ནས་ཕཊ་སྒྲས་པདྨའི་སྲུབ་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པ་དེ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་རྣམ་པར་ཉེད་བའི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་། རྣམ་གྲངས་གཞན་དགའ་བྲལ་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དང་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཚམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབང་དུས་དང་ཤེས་ 8-8-9b པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་གྱུར་ནས། སྒོ་དགུ་འགགས་པར་གྱུར་པ་ན། སྲོག་སོགས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སེམས་སེམས་བྱུང་གི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་གནས་སུ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། འདོད་ཆགས། ཆགས་བྲལ། ཆགས་པ་བར་མ་གསུམ་ནུབ་ནས། སོ་སོ་རང་གི་རིག་བྱའི་ཆོས་སྐུ་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབའ་ཞིག་ཙམ་བཟུང་བ་ལ། ཁྱབ་བྱེད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་མྱོང་བ་ནི། བདེ་ཆེན་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དང་། བླང་བར་བྱ་བ་དང་། འོད་གསལ་བ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཡོད་མེད་དང་། དངོས་དངོས་མེད་བཅིང་ཐར། རྟག་ཆད། རྣམ་བཅས། རྣམ་མེད། སྟོང་མི་སྟོང་། འཁོར་འདས། སྲིད་ཞི། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ། རྒྱུ་འབྲས། སྤྲོ་བསྡུ། འགྲོ་འོང་སོགས་མཚན་ཉིད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 8-8-10a འདི་ནི་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་སྔོན་དུ། སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་ཚོགས་དབང་གཞུ་ལྟ་བུ་སྟོང་

【現代漢語翻譯】 有兩種覺悟:外在的顯明覺悟和內在的現證菩提。三摩地有執持和隨念兩種。手印的次第是:水、髮髻、寶冠、金剛鈴、名、后、處、授記、呼吸、不退轉。獲得秘密灌頂后,弟子以合掌手印將具相上師獻給上師。供養、讚頌、祈禱。與上師所賜手印平等入定,上師首先擁抱等各種姿態的第一個剎那,稱為喜樂和光明的智慧。是夜晚的體性和智慧的自性。之後,諸根的分別念止息,僅以自明的意識體驗可被體驗的安樂,這是異熟的剎那,稱為勝喜和光明增長的智慧。是方便的體性和貪慾中等的體性。然後,以『啪』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)的聲音,以蓮花花蕊中的菩提心滴流供養,這是不適意的自性和完全成熟的剎那,也是另一種稱為離喜和離貪的自性,以及光明近得的智慧,是界限的自性。之後,當諸根和意識全部止息,九門關閉時,命等風息的壇城合一,心和心所的細微習氣全部寂滅,成為唯一味道的體性,貪慾、離貪、貪慾中等三種消失,各自獲得自證的法身,無始無終的法性,獲得那唯一的真如。遠離各種剎那的集合,僅僅執持金剛頂端的菩提心滴,體驗遍及一切的勝義菩提心的真如,具有完全了知的體性,體驗俱生大樂,要知道這是大樂、第四真如、應取、光明和成為果。這是有無、實有非實有、束縛解脫、常斷、有相無相、空非空、輪迴涅槃、有寂、世俗勝義、因果、舒縮、去來等沒有差別相,你應該知道。 這是外在的顯明覺悟。之後,在獲得真如之前,如幻影般的五色光芒聚集,如彩虹般空虛。

【English Translation】 There are two types of enlightenment: the external manifest enlightenment and the internal directly realized Bodhi. Samadhi has two aspects: holding and following. The order of mudras is: water, hair knot, crown, vajra bell, name, after, place, prophecy, breath, non-regression. After receiving the secret initiation, the disciple offers the qualified guru to the guru with a joined palm mudra. Offerings, praises, and prayers are made. Meditate equally with the mudra given by the guru. The first moment of various postures such as the guru's initial embrace is called the wisdom of joy and light. It is the nature of night and the essence of wisdom. Afterwards, when the conceptual thoughts of the senses cease, and only the self-aware consciousness experiences the bliss that can be experienced, this is the moment of fruition, called the wisdom of supreme joy and the increase of light. It is the nature of skillful means and the nature of intermediate desire. Then, with the sound of 'phaṭ' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪), offering is made with the stream of Bodhicitta drops in the lotus's pistil, this is the nature of unpleasantness and the moment of complete maturity, and it is also another nature called detachment from joy and detachment from desire, and the wisdom of near attainment of light, which is the nature of boundary. After that, when all the senses and consciousness cease, and the nine doors are closed, the mandala of life and other winds become one, and all the subtle stains of the habits of mind and mental events are completely pacified, becoming the nature of one taste, and the three of desire, detachment from desire, and intermediate desire disappear, each attaining the Dharmakaya of self-realization, the beginningless and endless nature of Dharma, attaining that one suchness. It is separated from the collection of various moments, holding only the Bodhicitta drop at the tip of the vajra, experiencing the all-pervading ultimate Bodhicitta's suchness, possessing the characteristic of complete knowledge, experiencing the innate great bliss, know that this is great bliss, the fourth suchness, what should be taken, luminosity, and the very state of becoming the fruit. This is existence and non-existence, reality and non-reality, bondage and liberation, permanence and annihilation, with characteristics and without characteristics, emptiness and non-emptiness, samsara and nirvana, existence and peace, conventional and ultimate, cause and effect, expansion and contraction, going and coming, etc., without any distinguishing characteristics, you should know. This is the external manifest enlightenment. After that, before attaining suchness, the collection of five-colored rays of light, like a mirage, is empty like a rainbow.


པ་འབད་མེད་མཐོང་སྟེ། དེའི་ཚེ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དུ་བ་ལས་མེ་ཤེས་པ་ལྟར་བདག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བ་དེ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེའི་རྗེས་ལ་གཉིས་པ་ཟླ་སྣང་ལྟ་བུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས། དེ་རྗེས་ཉི་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་རྗེས་མཚམས་སྣང་ལྟ་བུ་ཉེར་ཐོབ། དེ་རྗེས་སྣང་བ་ཀུན་ནུབ་པར་གྱུར་ནས། རྣམ་རྟོག་ཀུན་བྲལ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དེ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དེ་ནི་ནང་གི་མངོན་བྱང་སྟེ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ནི་རང་གི་ལྟེ་དཀྱིལ་ལ་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཡི་གེ་རྃ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་མེ་འཕྲོས་པས། མགོ་བོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་རྐང་པའི་བར་དུ་སྦྱོང་སྟེ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ནས། སླར་རྐང་བ་ནས་བརྩམ་སྟེ་མགོ་ 8-8-10b བོའམ་སྙིང་ག་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་འཇུག་པ་ནི་རིལ་འཛིན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ནོ། །དང་པོར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་འོད་བྱུང་བས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་ནི། སྟོན་ཁའི་ཆུ་དང་བར་ཟླ་གཟུགས་སྣང་བ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་ལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་ལོང་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གཉིས་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་དང་ཐ་མི་དད་པར་འཇུག་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པས་ཐབས་ནི་གཉིས་ཏེ། རྒྱུའི་རིམ་པ་དང་། འབྲས་བུའི་རིམ་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ཉན་ཐོས་བྱེ་སྨྲ་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་། དབུ་མ་པ་དང་། གསང་སྔགས་པའི། བདག་མེད་གཉིས་དང་། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་། རྣམ་བཅས་རྣམ་མེད། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ། བརྟག་པ་དང་བརྟག་པ་མིན་པའི་ 8-8-11a ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྣང་བ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའི་དོན་ཐ་དད་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་བྱ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་རྒྱུའི་ཟུང་འཇུག་གོ། དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་དང་རིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ནི། བདག་དང་གཞན། བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་སོགས། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འབྲས་བུའི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། ། ༈ རིམ་པ་ལྔ། ཕུང་ལྔ་

【現代漢語翻譯】 如果沒有看到,那麼你應該這樣理解:就像從煙霧中知道有火一樣,你應該知道我將看到那個不被惡魔吞噬的東西。在那之後,第二種是像月光一樣顯現的智慧。然後是像陽光蔓延一樣的智慧。然後是像暮光一樣接近獲得的智慧。然後,當一切顯現都消失時,所有的概念都消失,像無雲的天空一樣,顯現出完全清晰的喜悅的自性,你應該知道那就是一切皆空的明光。這就是內在的顯現,這是手印的次第。 三摩地(梵文,समाधि,samādhi,等持)的次第是:在自己的臍輪中心,位於法界(梵文,धर्मधातु,dharmadhātu,法界)的八輻輪的中心,字母讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)燃燒的光芒照亮輪,從頭部開始一直到腳部進行凈化,使其消失。然後,再次從腳部開始,直到頭部或心臟完全燃燒,一切都融入空性,這是攝持的禪定。 首先,從每個毛孔中發出光芒,用光芒的壇城使一切穩定和移動的事物都不可見。然後,自己也這樣做,這是隨後摧毀的禪定。這兩種禪定的例子就像秋天的水和月亮的倒影一樣,在禪定中,一切皆空的自性變得清晰。就像鏡子被擦拭乾凈一樣,這兩種禪定顯現為融入光明,沒有區別。通過手印和禪定的方式修習的菩提心咒語,被稱為表達究竟菩提心的咒語。 雙運(梵文,युगनद्ध,yuganaddha,結合)的次第有兩種方法:因的次第和果的次第。因是聲聞部(梵文,śrāvakayāna,聲聞乘)的分別說部(梵文,Vaibhāṣika,毗婆沙宗)和經量部(梵文,Sautrāntika,經部),瑜伽行派(梵文,Yogācāra,瑜伽行派),中觀派(梵文,Madhyamaka,中觀派)和密宗。兩種無我,有和無,有相和無相,世俗諦和勝義諦,概念和非概念,顯現為天瑜伽等,在術語上被區分為不同的意義,但沒有區別,通過無概念的瑜伽直接證悟,那完全清晰的自性就是因的雙運。獲得它的瑜伽士通過行為、功德、物質和種姓來區分,如我和他人,婆羅門和旃陀羅等。完全瞭解我和他人的相續中存在的物體沒有區別,這就是果的雙運次第。 五次第:五蘊(梵文,pañca-skandha,五蘊)

【English Translation】 If you do not see it, then you should understand it this way: just as you know fire from smoke, you should know that I will see that which is not devoured by demons. After that, the second is the wisdom that appears like moonlight. Then the wisdom that spreads like sunlight. Then the wisdom that is close to being attained like twilight. Then, when all appearances disappear, all concepts disappear, and like a cloudless sky, the nature of joy that is completely clear appears, you should know that that is the clear light of emptiness of everything. That is the inner manifestation, and this is the order of the mudras. The order of samadhi (Sanskrit, समाधि, samādhi, concentration) is: in the center of one's own navel chakra, located in the center of the eight-spoked wheel of the dharmadhatu (Sanskrit, धर्मधातु, dharmadhātu, the realm of phenomena), the letter ram (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, fire) burning light illuminates the wheel, starting from the head and purifying all the way to the feet, making it disappear. Then, starting again from the feet, until the head or heart is completely burned, everything merges into emptiness, this is the samadhi of absorption. First, light emanates from every pore, and with that mandala of light, makes all stable and moving things invisible. Then, do the same yourself, this is the samadhi of subsequent destruction. The examples of these two samadhis are like autumn water and the reflection of the moon, in samadhi, the nature of emptiness of everything becomes clear. Just as a mirror is wiped clean, these two samadhis appear to merge into clear light without distinction. The Bodhicitta mantra practiced through the means of mudra and samadhi is called the mantra that expresses ultimate Bodhicitta. The order of Yuganaddha (Sanskrit, युगनद्ध, yuganaddha, union) has two methods: the order of cause and the order of effect. The cause is the Vaibhāṣika (Sanskrit, Vaibhāṣika, Vaibhāṣika) and Sautrāntika (Sanskrit, Sautrāntika, Sautrāntika) of the Śrāvakayāna (Sanskrit, śrāvakayāna, Hearer Vehicle), Yogācāra (Sanskrit, Yogācāra, Yoga Practice School), Madhyamaka (Sanskrit, Madhyamaka, Middle Way School) and Tantra. Two no-selves, existence and non-existence, with and without aspects, conventional truth and ultimate truth, conceptual and non-conceptual, appearing as deity yoga, etc., are distinguished in terminology as different meanings, but without distinction, through non-conceptual yoga, directly realizing that completely clear nature is the Yuganaddha of cause. The yogi who has attained it distinguishes by action, merit, substance, and caste, such as self and other, Brahmin and Chandalas, etc. Fully understanding that the objects existing in the continuums of self and others have no distinction, this is the order of the Yuganaddha of effect. Five orders: Five aggregates (Sanskrit, pañca-skandha, five aggregates)


དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་སོགས་མདོ་ཙམ་གསུངས་སོ། ། ༈ རྨོངས་པའི་རིགས་ཅན་ཙནྡན་ལྟ་བུ། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ། འབྲིང་པད་དཀར། རྣོན་པོ་པདྨ། ཡང་རབ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལས་བཞི་ཚོགས་བཤད། གཉིས་སློབ་བཤད་ཀྱི་སྣོད་དོ། ། ༈ སྲོག་སྙིང་ག་སོགས་སུ་གནས། དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བ་སྲོག་རླུང་དང་གཅིན་ཕྱི་ས་ཁུ་བ་སོགས་འོག་ཏུ་འདྲེན་པ་ཐུར་སེལ། དགོད་ཟ་ལྡག་འཐུང་འཇེབ་པ་མཉམ་གནས། གྱེན་འགྲོ་སྡུད་བཟའ་མྱང་སོགས་གྱེན་རྒྱུ། 8-8-11b ཁྱབ་འཛིན་འགྲོ་ལྡོག་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །སྲོག་རླུང་ཀུན་གཞི། ཉོན་ཡིད་ཐུར་སེལ། མེ་མཉམ་ཡིད་ཤེས། གྱེན་རྒྱུ་ཡིད་དབང་སྟེ་འཇུག་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་གསུངས། ཁྱབ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ། ཐུར་སེལ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སོགས་གསུངས། སྲོག་རླུང་ཆུ་ཁམས། ཐུར་སེལ་ས། གྱེན་རྒྱུ་མེ། མེ་མཉམ་རླུང་། ཁྱབ་བྱེད་ནམ་མཁའ་ཞེས་གསུངས་རྒྱུ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུ་བ། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ལྔ་ནི། མིག་སོགས་ལ་གནས་ཏེ་ཉེ་བའི་རླུང་ངོ་། ། ༈ ཨ་ཨུ་མ་འདུས་ཨོཾ། ཨ་དང་ཨཱཿའདུས་ཨཱཿ ཧ་དང་ཨཱུཾ་འདུས་ཧཱུྃ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིས་པ་ནི་གཅིག་གཅིག་གི་ཆ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ་མི་སྣང་བའོ། །དེ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཨུ་ལ་ཐིམ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་ནི་ཨཱའི་ཚེག་དྲག་ལ་ཐིམ། རིང་པོ་ཧཱུྃ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ནས། ཆ་བཞི་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་ཧ་ནི་ཞབས་ཀྱུ་ཨཱུ་ལ་ཐིམ། ཨཱུ་ནི་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་དེ་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་འབའ་ཞིག་ལུས་པ་དེ་ནི་ཐུང་ངུ་མ་ལུས་ངག་གི་རྒྱུར་ཞེས་གསུངས། ༈ ལྟེ་བར་ཆོས་དབྱིངས་འཁོར་ལོ་རྩིབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ 8-8-12a སུ་གཞོམ་མེད་ཨ་བསྒོམ་པའི་འོད་ཀྱིས་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་ལ་བཀོད་ནས་དེ་འཇུག་རླུང་དང་ཆབ་ཅིག་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པས་སྣང་བ་དང་པོའི་ཉམས་སྐྱེ། དེ་རྗེས་ལྟེ་བའི་ཨཱཿལས་འོད་འབར་ལྐོག་མར་ཨ་བཀོད་སོགས་གསུངས། ། ༈ རིམ་པ་ལྔ་པོ་འདི། ཕུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། འབྱུང་བ་ལྔ། དབང་བསྐུར་ལྔ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། ལམ་ལྔ། རྣམ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། ། ༈ རྡོར་བཟླས་ནི། རླུང་བཅུ་ཁུ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བསྐྱེད་པས་གཟུགས་རགས་པའི་མངོན་ཞེན་སྤངས་ནས་རླུང་གི་རིམ་པ་ཕྲ་མོ་གོམས་ཕྱིར་གཟུགས་ཕུང་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཚོར་བ་བདེ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ཅན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཚོར་ཕུང་དག །བདག་བྱིན་རླབས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་འདུ་ཤེས་རྣམ་དག །མངོན་བྱང་ནི་འདུ་བྱེད་དགེ་སོགས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དག་པས་སོ། །རྣམ་ཤེས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཟུང་འཇུག་གོ། རྡོར་བཟླས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། ས

【現代漢語翻譯】 講授獲得五種智慧等內容。 愚鈍之輩如旃檀, 根器遲鈍如烏 উৎপল (utpala,梵語:青蓮花) 中等如白蓮, 敏銳如紅蓮, 極佳如珍寶。 其中四種是四合的解說對象,兩種是師徒解說的根器。 命根位於心等處, 通過感官執行的風,以及將大小便、精液等向下引導的風,是下行氣; 使人歡笑、飲食、舔舐、飲用、滋潤的是持平氣; 使人向上行走、收集、攝取、品嚐等向上執行的是上行氣; 使人遍佈、執持、行走、停止的是遍行氣。 命根氣是阿賴耶識,染污意是下行氣,火是持平氣,意識是上行氣,這些都是入定識的自性。 遍行氣是名色蘊,下行氣是受蘊等。 命根氣是水界,下行氣是地界,上行氣是火界,持平氣是風界,遍行氣是空界,這是關於執行的解說。 瑜伽執行,完全執行,極其執行,確定執行這五種是:位於眼等處,是近行氣。 阿、烏、瑪三者合一為 ཨོཾ་(藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音), 唵 (漢語字面意思)。阿和阿合一為ཨཱཿ (藏文), आः (梵文天城體), āḥ (梵文羅馬擬音), 阿 (漢語字面意思)。哈和烏合一為ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 (漢語字面意思)。這些的最終狀態是融入到各自的一個部分中,即消失不見。 這就是唵字的字母:阿融入到烏中,然後融入到明點中,明點融入到阿的長音符號中。長音吽融入到明點中,四分之一個字母吽的哈融入到足曲烏中,烏融入到其內部的阿中,阿融入到明點中,只剩下短音阿,這就是『短音無餘是語之源』的含義。 在臍輪的法界輪八輻中心,觀想不壞的ཨ་ (藏文), अ (梵文天城體), a (梵文羅馬擬音), 阿 (漢語字面意思),以其光芒將白色ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音), 唵 (漢語字面意思)置於頭頂,然後觀想它與入定氣一起融入到臍輪的阿中,從而生起最初顯現的體驗。之後,從臍輪的ཨཱཿ (藏文), आः (梵文天城體), āḥ (梵文羅馬擬音), 阿 (漢語字面意思)中發出光芒,在秘密處佈置阿等。 這五個次第是:五蘊、五智、五大、五灌頂、五如來、五道、五識的自性。 金剛唸誦是:十氣化為精血明點的形象,通過生起具有形狀的自性之形象,捨棄對粗糙形象的執著,爲了熟悉微細的風的次第,從而清凈色蘊。同樣,感受是具有安樂等相的心,完全清凈,從而清凈受蘊。我之加持以幻化的方式,使想蘊完全清凈。現證菩提是行蘊,是善等,這些也因貪慾等清凈而清凈。識蘊是萬物的自性,這些都是雙運。金剛唸誦是如鏡智。

【English Translation】 Teachings on attaining the five wisdoms, etc. The dull-witted are like sandalwood, Those with blunt faculties are like utpala (blue lotus). The middling are like white lotuses, The sharp are like red lotuses, The excellent are like jewels. Among these, four are objects of the fourfold explanation, and two are vessels for the teacher-student explanation. The life force resides in the heart, etc. The wind that travels through the senses, and the wind that draws down urine, feces, semen, etc., is the downward-clearing wind; That which causes laughter, eating, licking, drinking, and moistening is the even-dwelling wind; That which causes upward movement, gathering, taking, tasting, etc., is the upward-moving wind; That which causes pervasion, holding, going, and stopping is the pervasive wind. The life force wind is the alaya consciousness, the afflicted mind is the downward-clearing wind, fire is the even-dwelling wind, and consciousness is the upward-moving wind; these are the nature of entering consciousness. The pervasive wind is the aggregate of name and form, and the downward-clearing wind is the aggregate of feeling, etc. The life force wind is the water element, the downward-clearing wind is the earth element, the upward-moving wind is the fire element, the even-dwelling wind is the wind element, and the pervasive wind is the space element; this is the explanation of movement. Yogic movement, complete movement, extreme movement, and definite movement are the five: residing in the eyes, etc., they are the near-moving winds. A, U, and Ma combined are ཨོཾ་(Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), oṃ (Sanskrit Romanization), Om (Literal Chinese meaning). A and Ā combined are ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), Ah (Literal Chinese meaning). Ha and Ū combined are ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum (Literal Chinese meaning). The final state of these is to dissolve into one part of each, that is, to disappear. This is the letter of Om: A dissolves into U, then dissolves into the bindu, the bindu dissolves into the long mark of Ā. The long Hūṃ enters into the bindu, the Ha of the quartered letter Hūṃ dissolves into the foot-curve Ū, Ū dissolves into the A residing within it, A dissolves into the bindu, leaving only the short A, which is said to be 'the short, complete source of speech'. In the center of the Dharma realm wheel with eight spokes at the navel, visualize the indestructible ཨ་ (Tibetan), अ (Sanskrit Devanagari), a (Sanskrit Romanization), A (Literal Chinese meaning), with its light placing the white ཨོཾ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), oṃ (Sanskrit Romanization), Om (Literal Chinese meaning) on the head, then contemplate it dissolving into the A at the navel along with the entering wind, thereby giving rise to the experience of the first appearance. Afterward, from the ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), Ah (Literal Chinese meaning) at the navel, light blazes forth, arranging A at the secret place, etc. These five stages are the nature of the five aggregates, five wisdoms, five elements, five empowerments, five Tathagatas, five paths, and five consciousnesses. Vajra recitation is: the ten winds transform into the form of the essence-blood bindu, by generating the form of the nature of shape, abandoning the attachment to coarse forms, in order to become familiar with the subtle stages of the wind, thereby purifying the aggregate of form. Similarly, feeling is the mind with aspects of bliss, etc., completely purified, thereby purifying the aggregate of feeling. My blessing, in the manner of illusion, makes the aggregate of perception completely pure. Manifest enlightenment is the aggregate of formations, which is virtue, etc., and these are also purified by the purification of desire, etc. The aggregate of consciousness is the nature of all things, and these are union. Vajra recitation is mirror-like wisdom.


ེམས་ 8-8-12b རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད། བདག་བྱིན་བརླབ་སོར་རྟོག །སྣོད་བཅུད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་བྱ་གྲུབ། ཟུང་འཇུག་ནི། ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མེད་མཐའ་ཡས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །རྡོར་ས་༡ བཟླས་སེམས་ཆུ་༢ དག །བདག་མེ་༣ བྱིན། མངོན་བྱང་། རླུང་༤ ཟུང་ནམ་མཁའ་༥ འཇུག་ཅེས་སྦྱར། ། ༈ རྡོར་བཟླས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་གཞི་སོགས་ཡོངས་གྱུར་ཐོབ་པས་རྒྱུད་དག །སེམས་དབེན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་། བདག་བྱིན་རླབས་གསང་དབང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །མངོན་བྱང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཐོབ་པས་སོ། །ཟུང་འཇུག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་སྟེ་བཞི་པ་ཡིན་པས་སོ། །རིམ་པ་ལྔ་པོ་རིམ་བཞིན་རྣམ་སྣང་། ༡ རིན་འབྱུང་། ༢ སྣང་མཐའ། ༣ མི་སྐྱོད། ༤ དོན་གྲུབ། ༥ རྡོར་བཟླས་སྦྱོར་ལམ་གྱི་ངོ་བོ། སེམས་དབེན་མཐོང་ལམ་སྟེ་སྣང་བ་སོགས་ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་ཞིང་རྗེས་ཤེས་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔ་མཐོང་ལམ་བདག་བྱིན་ 8-8-13a བསྒོམ་ལམ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་བྱང་ཁྱད་པར་ལམ་སྟེ་བར་ཆད་མེད་དང་རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་ལམ་གྱི་ངོ་བོ། །རྣམ་ཤེས་ལྔ་ལ་སྦྱར་ན། གཟུངས་དོན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཏེ་དེ་དག་པ་རྡོར་བཟླས། བདག་གཞན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཡིན་དེ་དག་པ་སེམས་དབེན། ཉོན་ཡིད་དག་པ་བདག་བྱིན་བརླབས། མིག་སོགས་རྣམ་ཤེས་དག་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ་དེ་དག་པ་མངོན་བྱང་སྟེ་དེར་འཇུག་ཤེས་རྣམས་འགོག་པའོ། །ཀུན་གཞི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་ཤེས་དེ་དག་པ་ཟུང་འཇུག་སྟེ་བག་ཆགས་བཅས་སྤངས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ནི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས། གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅན། ཉེ་བར་སྤྱོད་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། དེ་ཡི་འཇུགས་བྱེད་སེམས་ལས་བྱུང་། ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་དག་པ་རྡོར་བཟླས། ཞེ་སྡང་དག་པ་སེམས་དབེན། ང་རྒྱལ་དག་པ་བདག་བྱིན་བརླབས། འདོད་ཆགས་དག་པ་མངོན་བྱང་སྟེ་ཆགས་ཆགས་བྲལ་བར་མའི་ཆགས་ 8-8-13b ལས་འདས་པའོ། །ཟུང་འཇུག་ཕྲག་དོག་རྣམ་པ་སྟེ་ཀུན་བྱང་གི་བག་ཆགས་འཇོམས་པས་སོ། །ངག་རྟོག་རྡོར་བཟླས། སེམས་རྟོག་སེམས་དབེན། ལུས་རྟོག་བདག་བྱིན་བརླབས། འདི་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ། །མངོན་བྱང་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ། ཟུང་འཇུག་དེ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་གོ། གཏི་མུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཉེ་ཉོན་རྡོར་བཟླས་ཞེ་སྡང་སེམས་དབེན་སོགས་གོང་གི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། ། ༈ དང་པོར་ལུས་དབེན་གྱི་ལུས་རྣམ་དག་ཐོབ་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་དང་བཅས་པས་དེ་སྤང་གོམས་ཚེ། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་གོམས་པར་བྱེད་དེ་དགེ་མི་དག

【現代漢語翻譯】 རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད། (rnam dag mnyam nyid) 完全清凈的平等性,བདག་བྱིན་བརླབ་སོར་རྟོག (bdag byin brlab sor rtog) 自加持個別覺知。爲了覺悟到器情世間如幻,因此進入那樣的境界而利益眾生,事業得以成就。ཟུང་འཇུག་ནི། (zung 'jug ni) 雙運是指,ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མེད་མཐའ་ཡས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། (chos dbyings dri med mtha' yas nam mkha' lta bu'o) 法界無垢無邊,猶如虛空一般。 རྡོར་ས་༡ (rdo rsa 1) 金剛地,བཟླས་སེམས་ཆུ་༢ དག (bzlas sems chu 2 dg) 唸誦心水清澈,བདག་མེ་༣ བྱིན། (bdag me 3 byin) 自我火加持,མངོན་བྱང་། (mngon byang) 現證菩提,རླུང་༤ (rlung 4) 風,ཟུང་ནམ་མཁའ་༥ འཇུག་ཅེས་སྦྱར། (zung nam mkha' 5 'jug ces sbyar) 雙運虛空,這樣結合。 རྡོར་བཟླས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། (rdo bzlas rig pa'i dbang bskur gyi ngo bo yin te) 金剛唸誦是智慧灌頂的體性,ཀུན་གཞི་སོགས་ཡོངས་གྱུར་ཐོབ་པས་རྒྱུད་དག (kun gzhi sogs yongs gyur thob pas rgyud dg) 因為獲得了阿賴耶等完全轉變,所以清凈了相續。སེམས་དབེན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་། (sems dben phyir mi ldog pa'i dbang) 因為心遠離,所以是不退轉的灌頂。བདག་བྱིན་རླབས་གསང་དབང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། (bdag byin rlabs gsang dbang ye shes kyi sku thob pa'o) 自加持獲得了秘密灌頂智慧身。མངོན་བྱང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ཏེ། (mngon byang shes rab dbang bskur te) 現證菩提是智慧灌頂,ཕྱི་ནང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཐོབ་པས་སོ། (phyi nang gi shes rab kyi rim pa thob pas so) 因為獲得了內外智慧的次第。ཟུང་འཇུག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་སྟེ་བཞི་པ་ཡིན་པས་སོ། (zung 'jug shes rab ye shes dbang ste bzhi pa yin pas so) 雙運是智慧和般若灌頂,因為是第四灌頂。 རིམ་པ་ལྔ་པོ་རིམ་བཞིན་རྣམ་སྣང་། (rim pa lnga po rim bzhin rnam snang) 這五個次第依次是毗盧遮那佛(Vairocana), རིན་འབྱུང་། (rin 'byung) 寶生佛(Ratnasambhava),སྣང་མཐའ། (snang mtha') 無量光佛(Amitabha),མི་སྐྱོད། (mi skyod) 不動佛(Akshobhya),དོན་གྲུབ། (don grub) 不空成就佛(Amoghasiddhi)。རྡོར་བཟླས་སྦྱོར་ལམ་གྱི་ངོ་བོ། (rdo bzlas sbyor lam gyi ngo bo) 金剛唸誦是加行道的體性。སེམས་དབེན་མཐོང་ལམ་སྟེ་སྣང་བ་སོགས་ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་ཞིང་རྗེས་ཤེས་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔ་མཐོང་ལམ་བདག་བྱིན། (sems dben mthong lam ste snang ba sogs ye shes re re zhing rjes shes mthar thug pa'i bar gyi skad cig bco lnga mthong lam bdag byin) 心遠離是見道,從顯現等每一個智慧到后得智究竟之間的十五個剎那是見道自加持 བསྒོམ་ལམ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། (bsgom lam ste sgyu ma ltar mthong ba'i phyir ro) 是修道,因為如幻般地見到。མངོན་བྱང་ཁྱད་པར་ལམ་སྟེ་བར་ཆད་མེད་དང་རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། (mngon byang khyad par lam ste bar chad med dang rnam grol lam gyi ngo bo yin phyir ro) 現證菩提是殊勝道,因為是無間道和解脫道的體性。ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་ལམ་གྱི་ངོ་བོ། (zung 'jug mi slob lam gyi ngo bo) 雙運是無學道的體性。 རྣམ་ཤེས་ལྔ་ལ་སྦྱར་ན། (rnam shes lnga la sbyar na) 如果與五種識結合,གཟུངས་དོན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཏེ་དེ་དག་པ་རྡོར་བཟླས། (gzungs don gyi rnam shes te de dag pa rdo bzlas) 是執持意義的識,清凈它就是金剛唸誦。བདག་གཞན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཡིན་དེ་དག་པ་སེམས་དབེན། (bdag gzhan gyi dbang po rnams sems can yin de dag pa sems dben) 自他的根是眾生,清凈它就是心遠離。ཉོན་ཡིད་དག་པ་བདག་བྱིན་བརླབས། (nyon yid dag pa bdag byin brlabs) 煩惱意清凈是自加持。མིག་སོགས་རྣམ་ཤེས་དག་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ་དེ་དག་པ་མངོན་བྱང་སྟེ་དེར་འཇུག་ཤེས་རྣམས་འགོག་པའོ། (mig sogs rnam shes dag ni rnam par rig pa'i rnam shes te de dag pa mngon byang ste der 'jug shes rnams 'gog pa'o) 眼等識是了別識,清凈它就是現證菩提,在那裡止息了能入之識。ཀུན་གཞི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་ཤེས་དེ་དག་པ་ཟུང་འཇུག་སྟེ་བག་ཆགས་བཅས་སྤངས་པས་སོ། (kun gzhi rkyen gyi rnam shes de dag pa zung 'jug ste bag chags bcas spangs pas so) 阿賴耶是因緣識,清凈它就是雙運,因為捨棄了連同習氣。 དེ་ཡང་གཅིག་ནི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས། (de yang gcig ni rkyen gyi rnam par shes) 其中一個是因緣的識,གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅན། (gnyis pa nye bar spyod pa can) 第二個是近行者,ཉེ་བར་སྤྱོད་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། (nye bar spyod dang longs spyod dang) 近行和受用,དེ་ཡི་འཇུགས་བྱེད་སེམས་ལས་བྱུང་། (de yi 'jugs byed sems las byung) 它的行者生於心。 གཏི་མུག་དག་པ་རྡོར་བཟླས། (gti mug dag pa rdo bzlas) 癡心清凈是金剛唸誦。ཞེ་སྡང་དག་པ་སེམས་དབེན། (zhe sdang dag pa sems dben) 嗔恨清凈是心遠離。ང་རྒྱལ་དག་པ་བདག་བྱིན་བརླབས། (nga rgyal dag pa bdag byin brlabs) 我慢清凈是自加持。འདོད་ཆགས་དག་པ་མངོན་བྱང་སྟེ་ཆགས་ཆགས་བྲལ་བར་མའི་ཆགས་ ( 'dod chags dag pa mngon byang ste chags chags bral bar ma'i chags) 貪慾清凈是現證菩提,貪離貪,超越了無明之貪 ལས་འདས་པའོ། (las 'das pa'o) 超越了業。ཟུང་འཇུག་ཕྲག་དོག་རྣམ་པ་སྟེ་ཀུན་བྱང་གི་བག་ཆགས་འཇོམས་པས་སོ། (zung 'jug phrag dog rnam pa ste kun byang gi bag chags 'joms pas so) 雙運是嫉妒的行相,因為摧毀了普賢的習氣。ངག་རྟོག་རྡོར་བཟླས། (ngag rtog rdo bzlas) 語分別念是金剛唸誦。སེམས་རྟོག་སེམས་དབེན། (sems rtog sems dben) 心分別念是心遠離。ལུས་རྟོག་བདག་བྱིན་བརླབས། (lus rtog bdag byin brlabs) 身份別念是自加持。འདི་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ། ('di gsum kun rdzob kyi bden pa rnam par dag pa'i ngo bo) 這三者是世俗諦完全清凈的體性。མངོན་བྱང་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ། (mngon byang ni don dam bden pa rnam par dag pa) 現證菩提是勝義諦完全清凈。ཟུང་འཇུག་དེ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་གོ། (zung 'jug de gnyis rnam par dag go) 雙運是二者完全清凈。 གཏི་མུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཉེ་ཉོན་རྡོར་བཟླས་ཞེ་སྡང་སེམས་དབེན་སོགས་གོང་གི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། (gti mug gis bsdus pa'i nye nyon rdo bzlas zhe sdang sems dben sogs gong gi rim pa bzhin no) 癡心所攝的近取蘊是金剛唸誦,嗔恨是心遠離等,如上面的次第。 དང་པོར་ལུས་དབེན་གྱི་ལུས་རྣམ་དག་ཐོབ་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་དང་བཅས་པས་དེ་སྤང་གོམས་ཚེ། (dang por lus dben gyi lus rnam dag thob kyang rnam rtog dang bcas pas de spang goms tshe) 起初,即使獲得了身遠離的身完全清凈,但由於仍有分別念,所以要捨棄並習慣它。རྫོགས་རིམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་གོམས་པར་བྱེད་དེ་དགེ་མི་དག (rdzogs rim gyi ting 'dzin goms par byed de dge mi dg) 習慣圓滿次第的等持,善與非善。

【English Translation】 rnam dag mnyam nyid: (rnam dag mnyam nyid) The completely pure equality, bdag byin brlab sor rtog: (bdag byin brlab sor rtog) self-blessing individual awareness. In order to realize that the vessel and sentient world are illusory, therefore, enter into that state and benefit sentient beings, and the activities will be accomplished. zung 'jug ni: (zung 'jug ni) Union refers to, chos dbyings dri med mtha' yas nam mkha' lta bu'o: (chos dbyings dri med mtha' yas nam mkha' lta bu'o) The Dharma realm is immaculate and boundless, like the sky. rdo rsa 1: (rdo rsa 1) Vajra ground, bzlas sems chu 2 dg: (bzlas sems chu 2 dg) Recitation mind water is clear, bdag me 3 byin: (bdag me 3 byin) Self-fire blessing, mngon byang: (mngon byang) Manifest Bodhi, rlung 4: (rlung 4) Wind, zung nam mkha' 5 'jug ces sbyar: (zung nam mkha' 5 'jug ces sbyar) Union sky, thus combined. rdo bzlas rig pa'i dbang bskur gyi ngo bo yin te: (rdo bzlas rig pa'i dbang bskur gyi ngo bo yin te) Vajra recitation is the nature of wisdom empowerment, kun gzhi sogs yongs gyur thob pas rgyud dg: (kun gzhi sogs yongs gyur thob pas rgyud dg) Because of obtaining the complete transformation of Alaya, etc., the continuum is purified. sems dben phyir mi ldog pa'i dbang: (sems dben phyir mi ldog pa'i dbang) Because the mind is secluded, it is the irreversible empowerment. bdag byin rlabs gsang dbang ye shes kyi sku thob pa'o: (bdag byin rlabs gsang dbang ye shes kyi sku thob pa'o) Self-blessing obtains the secret empowerment wisdom body. mngon byang shes rab dbang bskur te: (mngon byang shes rab dbang bskur te) Manifest Bodhi is wisdom empowerment, phyi nang gi shes rab kyi rim pa thob pas so: (phyi nang gi shes rab kyi rim pa thob pas so) Because the stages of inner and outer wisdom are obtained. zung 'jug shes rab ye shes dbang ste bzhi pa yin pas so: (zung 'jug shes rab ye shes dbang ste bzhi pa yin pas so) Union is wisdom and prajna empowerment, because it is the fourth empowerment. rim pa lnga po rim bzhin rnam snang: (rim pa lnga po rim bzhin rnam snang) These five stages are successively Vairocana, rin 'byung: (rin 'byung) Ratnasambhava, snang mtha': (snang mtha') Amitabha, mi skyod: (mi skyod) Akshobhya, don grub: (don grub) Amoghasiddhi. rdo bzlas sbyor lam gyi ngo bo: (rdo bzlas sbyor lam gyi ngo bo) Vajra recitation is the nature of the path of application. sems dben mthong lam ste snang ba sogs ye shes re re zhing rjes shes mthar thug pa'i bar gyi skad cig bco lnga mthong lam bdag byin: (sems dben mthong lam ste snang ba sogs ye shes re re zhing rjes shes mthar thug pa'i bar gyi skad cig bco lnga mthong lam bdag byin) Mind seclusion is the path of seeing, from the appearance of each wisdom to the ultimate subsequent wisdom, the fifteen moments are the path of seeing self-blessing. bsgom lam ste sgyu ma ltar mthong ba'i phyir ro: (bsgom lam ste sgyu ma ltar mthong ba'i phyir ro) It is the path of meditation, because it is seen as illusory. mngon byang khyad par lam ste bar chad med dang rnam grol lam gyi ngo bo yin phyir ro: (mngon byang khyad par lam ste bar chad med dang rnam grol lam gyi ngo bo yin phyir ro) Manifest Bodhi is the special path, because it is the nature of the uninterrupted path and the path of liberation. zung 'jug mi slob lam gyi ngo bo: (zung 'jug mi slob lam gyi ngo bo) Union is the nature of the path of no more learning. rnam shes lnga la sbyar na: (rnam shes lnga la sbyar na) If combined with the five consciousnesses, gzungs don gyi rnam shes te de dag pa rdo bzlas: (gzungs don gyi rnam shes te de dag pa rdo bzlas) It is the consciousness that holds the meaning, purifying it is Vajra recitation. bdag gzhan gyi dbang po rnams sems can yin de dag pa sems dben: (bdag gzhan gyi dbang po rnams sems can yin de dag pa sems dben) The senses of self and others are sentient beings, purifying it is mind seclusion. nyon yid dag pa bdag byin brlabs: (nyon yid dag pa bdag byin brlabs) The purification of afflicted mind is self-blessing. mig sogs rnam shes dag ni rnam par rig pa'i rnam shes te de dag pa mngon byang ste der 'jug shes rnams 'gog pa'o: (mig sogs rnam shes dag ni rnam par rig pa'i rnam shes te de dag pa mngon byang ste der 'jug shes rnams 'gog pa'o) Eye consciousness, etc., is the consciousness of discernment, purifying it is manifest Bodhi, where the entering consciousnesses are stopped. kun gzhi rkyen gyi rnam shes de dag pa zung 'jug ste bag chags bcas spangs pas so: (kun gzhi rkyen gyi rnam shes de dag pa zung 'jug ste bag chags bcas spangs pas so) Alaya is the consciousness of causes, purifying it is union, because it abandons even the habitual tendencies. de yang gcig ni rkyen gyi rnam par shes: (de yang gcig ni rkyen gyi rnam par shes) One of them is the consciousness of causes, gnyis pa nye bar spyod pa can: (gnyis pa nye bar spyod pa can) The second is the near-acting one, nye bar spyod dang longs spyod dang: (nye bar spyod dang longs spyod dang) Near-acting and enjoyment, de yi 'jugs byed sems las byung: (de yi 'jugs byed sems las byung) Its actor arises from the mind. gti mug dag pa rdo bzlas: (gti mug dag pa rdo bzlas) Purifying delusion is Vajra recitation. zhe sdang dag pa sems dben: (zhe sdang dag pa sems dben) Purifying hatred is mind seclusion. nga rgyal dag pa bdag byin brlabs: (nga rgyal dag pa bdag byin brlabs) Purifying pride is self-blessing. 'dod chags dag pa mngon byang ste chags chags bral bar ma'i chags: ('dod chags dag pa mngon byang ste chags chags bral bar ma'i chags) Purifying desire is manifest Bodhi, desire is separated from desire, surpassing the desire of ignorance, las 'das pa'o: (las 'das pa'o) Surpassing karma. zung 'jug phrag dog rnam pa ste kun byang gi bag chags 'joms pas so: (zung 'jug phrag dog rnam pa ste kun byang gi bag chags 'joms pas so) Union is the aspect of jealousy, because it destroys the habitual tendencies of Samantabhadra. ngag rtog rdo bzlas: (ngag rtog rdo bzlas) Speech conceptualization is Vajra recitation. sems rtog sems dben: (sems rtog sems dben) Mind conceptualization is mind seclusion. lus rtog bdag byin brlabs: (lus rtog bdag byin brlabs) Body conceptualization is self-blessing. 'di gsum kun rdzob kyi bden pa rnam par dag pa'i ngo bo: ('di gsum kun rdzob kyi bden pa rnam par dag pa'i ngo bo) These three are the nature of the completely pure conventional truth. mngon byang ni don dam bden pa rnam par dag pa: (mngon byang ni don dam bden pa rnam par dag pa) Manifest Bodhi is the completely pure ultimate truth. zung 'jug de gnyis rnam par dag go: (zung 'jug de gnyis rnam par dag go) Union is the complete purification of both. gti mug gis bsdus pa'i nye nyon rdo bzlas zhe sdang sems dben sogs gong gi rim pa bzhin no: (gti mug gis bsdus pa'i nye nyon rdo bzlas zhe sdang sems dben sogs gong gi rim pa bzhin no) The near afflictions gathered by delusion are Vajra recitation, hatred is mind seclusion, etc., according to the above order. dang por lus dben gyi lus rnam dag thob kyang rnam rtog dang bcas pas de spang goms tshe: (dang por lus dben gyi lus rnam dag thob kyang rnam rtog dang bcas pas de spang goms tshe) At first, even if the completely pure body of body seclusion is obtained, but because it is still with conceptualization, it must be abandoned and become accustomed to it. rdzogs rim gyi ting 'dzin goms par byed de dge mi dg: (rdzogs rim gyi ting 'dzin goms par byed de dge mi dg) Become accustomed to the samadhi of the completion stage, good and non-good.


ེའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྣམ་རྟོག་ཏུ་འདྲ་བས་མེ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལྟར། རྣམ་རྟོག་ཆུང་ངུ་ཡང་ག་པར་བྱེད་དེ་དགེའམ་མི་དགེ་བ་ཡང་རུང་། རྣམ་རྟོག་བྱེ་བྲག་འགའ་ཡང་མེད། །མེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ། །རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་བྱེ་བྲག་མེད། །འདི་ནི་ཙནྡན་ལས་བྱུང་ཡང་། །རེག་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆུང་ 8-8-14a ན་ཡང་། །ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད། །འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་རྟོག་པ་ནི། །སེམས་ནི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གདོན་ཆེན་གྱིས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་གང་བཤད་པའོ། །ཞེས་ཀླུ་བྱང་གསུངས་སོ། །དང་པོར་ངག་དང་སེམས་དག་པར་བྱས་གཞན་དོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དོན་དམ་འབའ་ཞིག་ལ་མི་རྟེན་པར་བདག་བྱིན་རླབས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། བརྒྱ་ལ་དེར་ཞེན་ན་ནང་དུ་འོད་གསལ་ལ་འཇུག །དེ་ནས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་གསུངས། སེམས་དབེན་གྱིས་འོད་གསལ་ཐོབ་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་མངོན་བྱང་གིས་མན་ངག་བཞི་པས་མངོན་དུ་བྱས་པས་རྡོར་ཏིང་གིས་ས་བཅུ་གཅིག་ཀུན་འོད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་བོ། །ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་སེམས་ 8-8-14b དབེན་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱང་ཡིན་ནོ་གསུངས། ༈ རྣམ་ཤེས་སམ་སེམས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་འོད་གསལ་ལས་མི་འདའ་ཡང་།ཐབས་མེད་པས་འོད་གསལ་དུ་འཆར་བར་མི་འགྱུར་བས་ཐབས་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་དགོས་ལ་དེས་དྲངས་པའི་སེམས་ནི་འོད་གསལ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་རོ། །མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་དོན་རེ་རེ་ཡང་འགྲེལ་ཚུལ་མཐའ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་མ་སྤྲོས་ཀླུ་བྱང་གི་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟིན་བྲིས་འདི་ནི་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་དཀའ་བའི་གནས་བསྙེལ་ཐོ་ཙམ་བཀོད་པ་ལས་ཞིབ་པར་མ་བཤད་པས་གོ་དཀའ་བར་འདུག་ཅིང་ཀླུ་བྱང་གི་འགྲེལ་བ་དང་། ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་ལཀྵྨིཾ་ཀྱི་གསུང་རྣམས་ལས་གཙོ་བོར་བཏུས་པ་ཡིན་ཀྱང་རང་བློས་ཇི་དཔོག་ཙམ་ལས་ཞིབ་ཏུ་བསྟུན་མ་ཐུབ་པས་མཁྱེན་པར་མཛོད། ཅེས་པའང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་དག་པར་བྱས་པའི་སྐབས་སུ་སྨྲས་པའོ།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། འཕགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་རི༷མ་པ་ལྔ༷། ། 8-8-15a གསལ་བར་ཕྱེ་བའི་འགྲེལ་ཆུང་ཟིན་བྲིས་བཅས། །སྤར་དུ་བསྐྲུན་པས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་རྣམས། །བླ་མ་གསང་འདུས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དཔོན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་དང་། བླ་མ་ཞིང་སྐྱོང་གཉི

【現代漢語翻譯】 如同所有的火焰都具有相同的燃燒特性一樣,所有的概念也都是相似的概念。即使是很小的概念,無論是有益的還是有害的,也都沒有任何區別。火焰的特性就是燃燒,不會因為所依之物的不同而改變。即使火焰來自檀香木,它仍然會灼燒接觸之物。因此,即使是很小的概念,也應該被捨棄。因為迷惑的本質就是概念,它會擾亂心。巨大的概念魔障會將我們拋入輪迴的海洋。這些都是(經文中)所說的內容。 這是龍欽巴(Longchenpa)所說的。首先,凈化語言和心,以利他之心和偉大的慈悲心,不要依賴於狹隘的真理,觀想自身為具足一切加持和智慧之身的壇城。如果執著於此,就會進入內在的光明。然後,證得二諦無別的雙運。通過心的寂靜可以獲得光明,但僅僅是獲得對智慧的控制,因此瑜伽士會安住於十地菩薩的果位。第四,通過現觀菩提,以四種口訣來實現,通過金剛定,獲得十一地——普光地,即佛的果位。此外,以誓言手印見證表相智慧,心之寂靜即是現觀菩提的意義智慧。 即使是意識或心,如果從究竟的角度來分析,也無法超越光明。然而,由於缺乏方法,它不會顯現為光明。因此,需要通過三種顯現的方法來進入光明,由此引導的心會顯現為與光明無二的智慧。每一個供養和讚頌的意義,都有六種不同的解釋方式,但這裡不作詳細闡述,可以從龍欽巴的著作中瞭解。 這篇筆記只是全知上師(Kunchen Lama)爲了提醒自己容易忘記的要點而寫的,並沒有詳細解釋,因此可能難以理解。主要是從龍欽巴的註釋和克什米爾學者拉克什米(Laksminkara)的著作中摘錄的,但由於自己的能力有限,無法完全對照,請知悉。這是在洛哲嘉措(Lodro Gyatso)校對時所說的。 嗡 梭悉底(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!)。 殊勝傳承的五種口訣,以及對清晰闡釋的小注釋和筆記,通過印刷出版,愿無邊眾生,獲得上師秘密總集的果位!這也是爲了圓滿佐欽嘉察仁波切(Dzogchen Gyaltsab Rinpoche)的心願,由袞噶勒巴嘉措(Kon Gega Lekpa Gyatso)和喇嘛雄炯(Lama Shyingkyong)共同完成。

【English Translation】 Just as all fires are similar in that they all burn, all concepts are similar concepts. Even a small concept, whether beneficial or harmful, makes no difference. The nature of fire is to burn, and it does not change depending on what it burns. Even if the fire comes from sandalwood, it still burns what it touches. Therefore, even small concepts should be abandoned. Because the nature of delusion is concept, it disturbs the mind. The great demon of concepts throws us into the ocean of samsara. These are what are said (in the scriptures). This is what Longchenpa said. First, purify speech and mind, with altruistic intention and great compassion, do not rely on narrow truths, and visualize oneself as a mandala possessing all blessings and wisdom. If you cling to this, you will enter the inner luminosity. Then, attain the union of the two truths, inseparable. By the stillness of the mind, one can attain luminosity, but it only becomes control over wisdom, therefore the yogi will abide in the state of the tenth bhumi. Fourth, through Abhisambodhi, realized through the four instructions, through the Vajra Samadhi, one attains the eleventh bhumi—the All-Illuminating Ground, which is the state of Buddhahood. Furthermore, seeing the exemplary wisdom through the mudra of samaya, the stillness of the mind is the meaning wisdom of Abhisambodhi. Even consciousness or mind, if analyzed from an ultimate perspective, does not transcend luminosity. However, due to the lack of method, it does not appear as luminosity. Therefore, it is necessary to enter luminosity through the three appearances of method, and the mind led by this will appear as wisdom inseparable from luminosity. Each meaning of offering and praise has six different ways of explanation, but they are not elaborated here and can be understood from Longchenpa's writings. This note is only written by the omniscient master (Kunchen Lama) to remind himself of the points that are easy to forget, and it is not explained in detail, so it may be difficult to understand. It is mainly excerpted from Longchenpa's commentary and the writings of the Kashmiri scholar Laksminkara, but due to my limited ability, I have not been able to fully compare them, please be aware. This was said when Lodro Gyatso was proofreading. Om Svasti (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!). The five instructions of the excellent lineage, as well as small commentaries and notes for clear explanation, through printing and publishing, may infinite beings attain the state of the Guru Secret Assembly! This was also completed by Kon Gega Lekpa Gyatso and Lama Shyingkyong in order to fulfill the wishes of Dzogchen Gyaltsab Rinpoche.


ས་ནས་སྤར་དུ་བསྐྲུན་སྐབས་སྨོན་ཚིག་ཏུ་བྲིས་པ་ཤུབྷཾ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 從地上抄錄完畢時,書寫祝願語:吉祥! 一切吉祥!

【English Translation】 When copying from the ground is completed, the auspicious words are written: Shubham! Sarva Mangalam!