jmp0811_邊地分法略詮.g2.0f

局米旁大師教言集MP146邊地分法略詮 8-11-1a 邊地分法略詮 ༄༅། །ས་མཐའི་རྣམ་གྲངས་མདོ་མཚོན་བཞུགས་སོ། ། 8-11-1b འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་ལྷར། །བཏུད་ནས་ས་མཐའ་སྦྱོར་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད། །ན་ར་ལ་གསུམ་རྗེས་སུ་ད་དྲག་དང་། །དེ་ལྷག་ད་འ་ས་གསུམ་མ་གཏོགས་པའི། །ག་ང་བ་མ་བཞི་ཡི་རྗེས་རྣམས་ལ། །མི་ནོར་ཕྱིར་དུ་ས་མཐའ་འདི་ལྟར་མཛད། །དུས་ཀྱི་དབང་དུ་འདས་པའི་ཚིག་རྣམས་དང་། །སྐུལ་ཚིག་རྣམས་ལ་ས་མཐའ་རྟག་ཏུ་ཐོབ། །དཔེར་ན་གསུངས་སོ་གསུང་ངོ་གསུང་བར་འགྱུར། །ཟུངས་ཤིག་གཏོགས་ཤིག་ཅེས་སོགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲེ། །བྱ་ཡུལ་བྱེད་པོ་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ། །དབྱེ་བ་འབྱེད་བྱེད་ཕྱེ་བ་ཞེས་དང་ནི། །གདེག་བྱ་འདེག་བྱེད་གཏེགས་པ་ལ་སོགས་པ། །བྱས་པ་རྣམས་ལ་ས་མཐའ་མི་ཐོབ་སྟེ། །ཕལ་ཆེར་སྔོན་འཇུག་ནུས་པས་འདས་པ་སྒྲུབ། །དེ་དག་བྱས་པ་ཟེར་ཡང་བྱ་ཚིག་གི། རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་ས་མཐའ་མི་དགོས་སོ། །བྱས་ཟིན་ཡིན་ན་བགྱིས་དང་བཏེགས་གྱེས་སོ། །ལ་སོགས་སྦྱར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །མིང་ལ་དུས་གསུམ་དབྱེ་བས་མ་ཡིན་ཡང་། །མི་ནོར་སླད་དུ་འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་མཛད། །སྔ་མ་ས་མཐའ་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །ཕྱི་མ་ཡོད་པའི་ཤན་འབྱེད་འདི་ལྟར་བྱ། །ཕོ་མོ་འཁྲིག་དང་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །གཅན་གཟན་གཟིག་དང་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །དོན་ 8-11-2a བཞིན་རིག་དང་རིགས་བརྒྱུད་སྤེལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་འོས་ཤིང་རིགས། །རག་གི་རྐུད་པ་རགས་དང་ཕྲ། །རིམ་གྱིས་འཇུག་དང་རིམས་ནད་བྱང་། །ཐུག་རེག་མེད་དང་ཐུགས་ལ་མངའ་། །ཐབ་ཀ་བ་དང་ཐབས་ལ་མཁས། །རྡོད་སོགས་ཆག་དང་སྣོད་བཅུད་ཆགས། །ཆག་ཆག་གདབ་དང་འདོད་ཆགས་སྐྱེ། །མཚོན་ཆས་འཁྲུག་དང་གོ་རིམ་འཁྲུགས། །ལྕག་གིས་བཞུར་དང་ལྕགས་ཆ་མགར། །རྟོག་དཔྱོད་བགྱིས་དང་དོན་ཀུན་རྟོགས། །མི་རྟག་འཇིག་དང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག །རྟག་ཏུ་སྐྱིད་དང་རྟགས་སུ་བཀོད། །གདུག་པ་ཅན་དང་གདུགས་དཀར་ཅན། །ཐིག་རྩ་མཁས་དང་ཚིགས་པ་འཛགས། །སྣ་ཐག་གཏགས་དང་བར་ཐགས་རིང་། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ནགས་ཀྱི་ཚུལ། །དབང་གིས་ཕྱུག་པ་ཕྱུགས་རྣམས་མཚོ། །དབུག་པར་བྱ་བ་དབུགས་སྣ་རིང་། །གོ་ཆ་ཚང་དང་ཚངས་པ་ཆེ། །སྣམ་བུ་ཕྲུག་དང་ལྔ་ཕྲུགས་གྲངས། །གྲང་བས་ཉེན་དང་གྲངས་སུ་བགྲང་། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཕྱགས་མས་ཕྱགས། །ལུག་གི་རྫི་དང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས། །ཚིག་སྨྲ་བ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད། །གཡོག་པོ་བྱེད་དང་གོས་ཀྱིས་གཡོགས། །ལག་བྲིས་བཟང་དང་བདེན་པ་ལགས། །ཡན་ལག་ 8-11-2b ཚང་དང་ཞེ་སའི་ལགས། །ལྷག་པར་གྲང་དང་གྲངས་ལྷགས་ཆེ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་དང་འདི་རྣམས་སུ། །ཁོང་དུ་ཆུབ་དང་ཁོངས་སུ་གཏོགས། །ཁུང་བུར་འཛུལ་དང་འབྱུང་བའི་ཁུངས། །རྡོ་བའི་གཟེག་དང་གཟེགས་ཟན་པ། །ལོག་པར་ལྟ་དང་ལོགས་སུ་དགར། །གང་ཞིག་འདིས་དང་གངས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP146邊地分法略詮 8-11-1a 邊地分法略詮 ༄༅། །ས་མཐའི་རྣམ་གྲངས་མདོ་མཚོན་བཞུགས་སོ། ། 8-11-1b 頂禮妙音與妙音天女,語自在之本尊。 略述邊字接合之法,僅此而已。 那、拉、阿三字之後,若有後加字達,以及達、阿、薩三字之外, 嘎、昂、巴、瑪四字之後,爲了避免混淆,如此安立邊字。 就時間而言,過去時之詞彙,以及祈使句,通常需要接邊字。 例如:『已說』、『將說』、『將要說』,諸如此類,皆可比照。 對於所作、能作、所為之詞彙,如『區分』、『能區分』、『已區分』,以及『可舉』、『能舉』、『已舉』等等, 已完成之詞彙,通常不接邊字,因為多數情況下,字首具有表述過去時的功能。 即便稱其為『已作』,但因其本質仍為動詞,故無需接邊字。 若已完成,則用『已作』、『已舉』等詞。 應知以上述方式接合。 雖名詞不以時態區分,然為避免混淆,故作此區別。 前者為不接邊字之形式,後者為接邊字之區分,應如是理解。 男女交合為『འཁྲིག་』(khrig),雲團聚集為『འཁྲིགས』(khrigs)。 猛獸豹子為『གཟིག་』(gzig),以眼觀看為『གཟིགས』(gzigs)。 如實了知為『རིག་』(rig),繁衍種姓為『རིགས』(rigs)。 執持明咒者,理當為『རིགས』(rigs),智慧明辨為『རིགས』(rigs)。 粗糙之物為『རགས་』(rags),逐漸進入為『རིམས』(rims)。 無有觸碰為『ཐུག་』(thug),心中擁有為『ཐུགས』(thugs)。 灶臺為『ཐབ་』(thab),擅長方法為『ཐབས』(thabs)。 墜落等為『ཆག་』(chag),容器與精華為『ཆགས』(chags)。 擊打為『ཆག་ཆག་』(chag chag),生起貪慾為『ཆགས་』(chags)。 兵器爭鬥為『འཁྲུག་』('khrug),次序錯亂為『འཁྲུགས』('khrugs)。 鞭子抽打為『ལྕག་』(lcag),鐵匠為『ལྕགས』(lcags)。 分別觀察為『རྟོག་』(rtog),通達諸義為『རྟོགས』(rtogs)。 無常壞滅為『འཇིག་』('jig),恐懼害怕為『འཇིགས』('jigs)。 恒常安樂為『སྐྱིད་』(skyid),作為標誌為『རྟགས』(rtags)。 具有毒害者為『གདུག་』(gdug),具有白傘者為『གདུགས』(gdugs)。 精通脈絡為『ཐིག་』(thig),關節滴落為『ཚིགས』(tshigs)。 編織鼻繩為『ཐག་』(thag),中間間隔為『ཐགས』(thags)。 顏色黑色為『ནག་』(nag),森林之狀為『ནགས』(nags)。 以權勢富裕為『ཕྱུག་』(phyug),牲畜聚集為『ཕྱུགས』(phyugs)。 將被灌注為『དབུག་』(dbug),呼吸綿長為『དབུགས』(dbugs)。 盔甲齊全為『ཚང་』(tshang),梵天廣大為『ཚངས』(tshangs)。 粗毛布為『ཕྲུག་』(phrug),五個一組為『ཕྲུགས』(phrugs)。 因寒冷而危險為『གྲང་』(grang),計數為『གྲངས』(grangs)。 頂禮膜拜為『ཕྱག་』(phyag),用掃帚清掃為『ཕྱགས』(phyags)。 牧羊人為『ལུག་』(lug),法度為『ལུགས』(lugs)。 說話為『ཚིག་』(tshig),分段為『ཚིགས』(tshigs)。 做僕人為『གཡོག་』(g.yog),用衣服遮蓋為『གཡོགས』(g.yogs)。 手寫字好為『ལག་』(lag),真實為『ལགས』(lags)。 肢體齊全為『ལག་』(lag),敬語為『ལགས』(lags)。 特別寒冷為『ལྷག་』(lhag),剩餘數量大為『ལྷགས』(lhags)。 徹底勝利為『རྒྱལ་』(rgyal),這些之中為『རྒྱལས』(rgyals)。 心中明白為『ཆུབ་』(chub),屬於其中為『ཁོངས』(khongs)。 進入孔穴為『ཁུང་』(khung),生源為『ཁུངས』(khungs)。 石頭的碎屑為『གཟེག་』(gze),吃碎屑者為『གཟེགས』(gzegs)。 顛倒觀看為『ལོག་』(log),分開為『ལོགས』(logs)。 任何一個為『གང་』(gang),雪山的…… གངས(gangs)。 གངས(gangs)。

【English Translation】 Collected Teachings of Ju Mipham, MP146, A Brief Explanation of Border Letters 8-11-1a A Brief Explanation of Border Letters ༄༅། །ས་མཐའི་རྣམ་གྲངས་མདོ་མཚོན་བཞུགས་སོ། ། 8-11-1b Homage to Manjushri and Saraswati, the deities of speech! I will briefly explain the method of joining border letters, just this much. After the letters Na, Ra, and La, if there is a post-suffix Da, and after the letters Ga, Nga, Ba, and Ma, except for Da, A, and Sa, to avoid confusion, border letters are established in this way. In terms of time, past tense words and imperative sentences always receive a border letter. For example: 'said', 'will say', 'will be said', and so on, all can be compared. For words of object, agent, and action, such as 'to differentiate', 'can differentiate', 'differentiated', and 'can lift', 'able to lift', 'lifted', etc., completed words usually do not receive a border letter, because in most cases, the prefix has the function of expressing the past tense. Even if it is called 'done', because its essence is still a verb, there is no need to add a border letter. If it is already completed, then use 'did', 'lifted', etc. It should be known that they are joined in the above manner. Although nouns are not distinguished by tense, this distinction is made to avoid confusion. The former is the form without a border letter, and the latter is the distinction with a border letter, which should be understood in this way. 'འཁྲིག་' (khrig) is sexual intercourse between male and female, 'འཁྲིགས' (khrigs) is the gathering of clouds. 'གཟིག་' (gzig) is a wild animal leopard, 'གཟིགས' (gzigs) is to look with the eyes. 'རིག་' (rig) is to truly know, 'རིགས' (rigs) is to propagate lineage. 'རིགས' (rigs) is appropriate for those who hold mantras, 'རིགས' (rigs) is wisdom and discernment. 'རགས་' (rags) is something rough, 'རིམས' (rims) is gradually entering. 'ཐུག་' (thug) is without touch, 'ཐུགས' (thugs) is to have in the heart. 'ཐབ་' (thab) is a stove, 'ཐབས' (thabs) is skilled in methods. 'ཆག་' (chag) is falling, etc., 'ཆགས' (chags) is a container and essence. 'ཆག་ཆག་' (chag chag) is striking, 'ཆགས་' (chags) is generating desire. 'འཁྲུག་' ('khrug) is fighting with weapons, 'འཁྲུགས' ('khrugs) is disordered sequence. 'ལྕག་' (lcag) is whipping, 'ལྕགས' (lcags) is a blacksmith. 'རྟོག་' (rtog) is to analyze and observe, 'རྟོགས' (rtogs) is to understand all meanings. 'འཇིག་' ('jig) is impermanent destruction, 'འཇིགས' ('jigs) is fear and dread. 'སྐྱིད་' (skyid) is constant happiness, 'རྟགས' (rtags) is used as a sign. 'གདུག་' (gdug) is having poison, 'གདུགས' (gdugs) is having a white umbrella. 'ཐིག་' (thig) is skilled in pulse points, 'ཚིགས' (tshigs) is dripping joints. 'ཐག་' (thag) is weaving a nose rope, 'ཐགས' (thags) is a long interval. 'ནག་' (nag) is the color black, 'ནགས' (nags) is the state of a forest. 'ཕྱུག་' (phyug) is rich in power, 'ཕྱུགས' (phyugs) is the gathering of livestock. 'དབུག་' (dbug) is to be poured, 'དབུགས' (dbugs) is long breath. 'ཚང་' (tshang) is complete armor, 'ཚངས' (tshangs) is vast Brahma. 'ཕྲུག་' (phrug) is coarse wool, 'ཕྲུགས' (phrugs) is five in a group. 'གྲང་' (grang) is dangerous due to cold, 'གྲངས' (grangs) is counting. 'ཕྱག་' (phyag) is prostration, 'ཕྱགས' (phyags) is sweeping with a broom. 'ལུག་' (lug) is a shepherd, 'ལུགས' (lugs) is the Dharma of customs. 'ཚིག་' (tshig) is speaking, 'ཚིགས' (tshigs) is divided into sections. 'གཡོག་' (g.yog) is serving as a servant, 'གཡོགས' (g.yogs) is covering with clothes. 'ལག་' (lag) is good handwriting, 'ལགས' (lags) is truth. 'ལག་' (lag) is complete limbs, 'ལགས' (lags) is an honorific. 'ལྷག་' (lhag) is especially cold, 'ལྷགས' (lhags) is a large remaining quantity. 'རྒྱལ་' (rgyal) is complete victory, 'རྒྱལས' (rgyals) is among these. 'ཆུབ་' (chub) is to understand in the heart, 'ཁོངས' (khongs) is belonging to it. 'ཁུང་' (khung) is entering a hole, 'ཁུངས' (khungs) is the source of origin. 'གཟེག་' (gze) is a stone chip, 'གཟེགས' (gzegs) is one who eats chips. 'ལོག་' (log) is to look upside down, 'ལོགས' (logs) is to separate. 'གང་' (gang) is anyone, 'གངས' (gangs) is the snow mountain... གངས(gangs) གངས(gangs)


་རི། །སྣོད་གང་བ་དང་གངས་ཆེན་མཚོ། །རྒྱང་རིང་མཐོང་དང་རྒྱ་མཐོངས་ཕྱེ། །རེག་བྱ་ཡང་དང་ཁྱོན་ཡངས་པ། །ཁམ་གྱི་ཟས་དང་འདོད་པའི་ཁམས། །གསང་གྲོས་བྱེད་དང་སྐད་གསངས་མཐོ། །གསུང་རབ་ཆོས་དང་ཚེ་རབས་གཏན། །གོ་སྐབས་དོག་དང་རེ་དོགས་ཆེ། །རྡོ་ཡི་དྲེག་དང་དྲེགས་ལྡན་པ། །ཞལ་ཟས་སྟོབ་དང་སྟོབས་བཅུ་བ། །དགོང་ཀའི་དུས་དང་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས། །འཕག་འཕག་བྱེད་དང་ས་ཐོབ་འཕགས། །རང་གཞན་གཉིས་ག་རངས་བར་གྱུར། །རེང་བུ་བཞིན་དུ་རེངས་པ་རྣམས། །རིང་པོར་གནས་ཀྱང་རིངས་པར་ཁུག །ཞག་རྒྱ་སོང་ནས་འདུ་ལོང་ཞགས། །ཞག་སྣུམ་འཐུང་ནས་ཞགས་པ་ཐོགས། །ཐོག་རེག་མེད་ན་ཐོགས་པ་མེད། །ཐོག་པ་མེད་ནས་ད་བར་ཐོགས། །ཐོག་སེར་མི་འབྱུང་བསྲུང་བ་ཐོགས། །ཐོག་ཏུ་འབབ་ན་ཐོགས་སྡུག་མེད། །ཡོང་ཡེ་མི་མངའ་ 8-11-3a ཡོངས་སུ་དག །མེ་ཡིས་ཚིག་དང་ས་ཚིགས་འདིར། །ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་སྐད་སྒྲ་སྒྲོགས། །གཏམ་སྨྲ་བ་དང་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས། །འདི་རྣམས་ནོར་ས་ཆེ་བའི་རིགས། །བྱ་བའི་མིང་ཅན་མིང་རྐྱང་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་ས་མཐར་སྦྱར་བ་སྟེ། །བྱམས་པ་དམིགས་པ་སྐྱུགས་སོགས་བཞིན། །རུས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཕལ་ཆེར་ལ། །གནུབས་གཉག་སོགས་བཞིན་ས་མཐར་བྱས། །རུས་མིན་སོགས་ལ་དེ་ལྡོག་ཤེས། །ཆོས་དབྱིངས་འཇམ་དབྱངས་ཕྱོགས་དང་ཁྱོགས། །དཀྲིགས་ཕྲག་རྒྱ་སྐྱེགས་གླེགས་བམ་མཁྲེགས། །རྡོ་སྐྱོགས་ལམ་རྒྱགས་འཇུག་ངོགས་སྔགས། །ཡིད་གཅུགས་མགོ་ལྕོགས་ཞབས་ལྗགས་སྙིགས། །ལྟོགས་ཕོང་སྟེགས་སུ་མུ་སྟེགས་དང་། །བླ་དྭགས་ཡི་དྭགས་རི་དྭགས་སོགས། །ས་མ ཐའ་ཅན་དུ་མཛད་པ་མང་། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཐུན་མོང་བ། །འདི་སོགས་ས་མཐའ་ཡོད་མེད་ཀྱི། །ཁྱད་པར་མཛད་ཀྱང་ཚིག་གྲོགས་ཀྱིས། །དབང་གིས་ནོར་ས་མི་ཆེ་བས། །བྱས་ཀྱང་རུང་ལ་མེད་ཀྱང་འདྲ། །དྲི་བཟང་སོགས་ལ་གང་ཡང་རུང་། །མང་དུ་སྤྲོས་ན་མཐའ་མེད་ཀྱང་། །འདིར་ནི་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་བསྡུས། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པའོ།། །། 8-11-3b ༄༅། །ས་མཐའ་མེད་སྨྲ་དགག་པ་ལེགས་བཤད་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ཨོཾ་སྭ་སྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ། ས་གཞི་མཐའ་ཡངས་འཇིག་རྟེན་འཛིན་པའི་སྣོད། །ས་ཐོབ་འཕགས་རྣམས་སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །ས་མཐའི་རྣམ་གྲངས་སྨྲ་བ་རྣམ་དག་རྒྱན། །ས་སྐྱོང་བཞིན་དུ་འདི་གསུམ་བསྔགས་པའི་འོས། །ས་མཐའ་ཡོད་པའི་དཔེར་བརྗོད་འདིར་བཞུགས་སོ། །ས་མཐའ་མེད་པའི་དཔེ་ཡང་འདིར་བཞུག་གོ། གཟིགས་ཤིག་གཟིགས་ཤིག་ལུགས་འདི་གཉིས་ལ་གཟིགས། །གཟིག་ཅིག་གཟིག་ཅིག་ལུག་འདི་གཉིས་ལ་གཟིག །རྟོག་དཔྱོད་མཛོད་དང་གང་འཐད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །རྟོག་དཔྱོད་མཛོད་དང་གང་འཐད་རྟོག་པར་འགྱུར། །ཐབས་ལ་མཁས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཐབས་ཐོབ་འག

【現代漢語翻譯】 器皿盈滿如浩瀚之海,遠眺開闊視野無垠。 觸感輕柔,空間廣闊,食物充足,欲界滿足。 秘密商議,高聲呼喊,經文教義,生生世世。 機會狹窄,期望渺茫,石頭的污垢,傲慢之人。 美味佳餚,力量充沛,黃昏時分,心中思量。 跳躍騰躍,證悟聖位,自他二者,皆成仇敵。 如蘆葦般,僵硬麻木,長久安住,迅速彎曲。 陳年老酒,喧囂熱鬧,飲用油脂,設下圈套。 若無觸及,便無阻礙,從無阻礙,直至如今。 防止冰雹,守護莊稼,若降臨于,無有痛苦。 完全不擁有,完全地清凈,火燃燒,在此處。 鐵鏈束縛,聲音洪亮,言語交談,充滿精華。 這些都是容易出錯的地方。 作為動詞的名詞,大多在詞尾加上『ས་』。 如慈愛、專注、嘔吐等四個詞。 作為姓氏的名詞,大多也加上『ས་』。 如努布、嘉等。 非姓氏等情況,則相反。 法界、妙音、方向和彎曲。 纏繞、肩膀、寬廣、書頁、堅硬。 石勺、路糧、進入、表面、咒語。 心思、頭暈、腳、舌頭、污垢。 飢餓、貧窮、臺階、外道。 拉達克、餓鬼、野獸等。 多用帶『ས་』結尾的詞。 煩惱和共同。 這些詞語,有無『ས་』結尾。 雖然有所區別,但根據語境。 不易出錯,有無皆可。 如香氣等,任何一種都可以。 如果詳細展開,則無邊無際。 這裡只總結了要點。 愿以此功德,令一切眾生。 獲得文殊菩薩的智慧! 此為米龐所著。 《駁斥無『ས་』結尾之說——善說寶藏》 嗡 索斯帝 比匝雅度 (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति विजयनतु,梵文羅馬擬音:oṃ svasti vijayantu,漢語字面意思:嗡,吉祥,勝利) 大地廣闊,是承載世界的容器,證悟聖位者,是眾生的怙主。 闡述『ས་』結尾的各種情況,是純正的裝飾,如國王般,這三者值得讚頌。 此處列舉帶『ས་』結尾的例子。 此處也列舉不帶『ས་』結尾的例子。 看看,看看,看看這兩種情況。 看看,看看,看看這兩種情況。 進行思考辨析,自然會明白哪個更合適。 進行思考辨析,自然會明白哪個更合適。 若善於方便,便能獲得國王的方便。

【English Translation】 The vessel is full like a vast ocean, with a distant and wide view. The touch is gentle, the space is vast, the food is sufficient, and the desire realm is satisfied. Secret discussions, loud shouts, scriptural teachings, and eternal lifetimes. Narrow opportunities, great expectations, the dirt of stones, and arrogant people. Delicious food, abundant strength, the time of dusk, and thoughts in the heart. Jumping and leaping, attaining the holy position, self and others, both become enemies. Like reeds, stiff and numb, dwelling for a long time, bending quickly. Aged wine, noisy and bustling, drinking oil, setting traps. If there is no touch, there is no obstacle, from no obstacle, until now. Preventing hail, protecting crops, if it falls upon, there is no suffering. Not owning at all, completely pure, fire burns, in this place. Iron chains bind, the sound is loud, speech converses, filled with essence. These are all places where mistakes are easily made. Nouns that are verbs mostly have 'ས་' added to the end. Such as loving-kindness, focus, vomiting, and other four words. Nouns that are surnames mostly also have 'ས་' added. Such as Nub, Gnyag, etc. In cases of non-surnames, etc., the opposite is known. Dharmadhatu, Manjushri, direction, and curve. Entanglement, shoulder, wide, book page, hard. Stone spoon, road rations, entering, surface, mantra. Mindfulness, dizziness, foot, tongue, dirt. Hunger, poverty, steps, heretics. Ladakh, hungry ghosts, wild animals, etc. Many use words ending in 'ས་'. Afflictions and commonality. These words, with or without the ending 'ས་'. Although there are differences, according to the context. It is not easy to make mistakes, whether it is there or not. Such as fragrance, etc., either one is fine. If elaborated in detail, it is boundless. Here, only the main points are summarized. May all beings, through this merit. Obtain the wisdom of Manjushri! This was written by Mipham. 《Refuting the Theory of No 'ས་' Ending - A Treasury of Good Sayings》 Om Svasti Vijayanantu (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति विजयनतु,梵文羅馬擬音:oṃ svasti vijayantu,漢語字面意思:Om, may there be well-being, may there be victory) The vast earth is the container that holds the world, and those who have attained the holy position are the protectors of all beings. Explaining the various situations of the 'ས་' ending is a pure ornament, like a king, these three are worthy of praise. Examples with the 'ས་' ending are listed here. Examples without the 'ས་' ending are also listed here. Look, look, look at these two situations. Look, look, look at these two situations. If you think and analyze, you will naturally understand which is more suitable. If you think and analyze, you will naturally understand which is more suitable. If you are skilled in means, you can obtain the means of a king.


ྱུར། །ཐབ་ལ་མཁས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཐབ་ཐོབ་འགྱུར། །བྱས་པ་རྟགས་སུ་བཀོད་ན་མི་རྟག་འགྲུབ། །བྱས་པ་རྟག་ཏུ་བཀོད་ན་མི་རྟག་འགྲུབ། །ལག་པ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལགས་པར་བརྗོད། །ལག་པ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལག་པར་བརྗོད། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ས་མཐའ་ཡོད་ན་ལེགས། །ལེག་གོ་ལེག་གོ་ས་མཐའ་མེད་ན་ལེག །གསུངས་སོ་གསུང་ངོ་གསུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །གསུང་ངོ་གསུང་ངོ་གསུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །གྲངས་ཅན་པ་དང་གྲང་ཅན་པ་ཐ་དད། །གྲང་ཅན་པ་དང་གྲང་ཅན་ཐ་མི་དད། །ཁུངས་མེད་ 8-11-4a ཁོངས་ཆུད་སྨྲ་འཆལ་ལོགས་སུ་སྨྲ། །ཁུང་མེད་ཁོང་ཆུད་སྨྲ་འཆལ་ལོག་ཏུ་སྨྲ། །དྲང་པོའི་ངག་གིས་དྲངས་ན་སུ་ཡང་རུངས། །དྲང་པོའི་ངག་གིས་དྲང་ན་སུ་ཡང་རང་། །ཚིག་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་ཡོད། །ཚིག་རྣམ་ཚིག་ཏུ་བཅད་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་མེད། །ས་ཚིགས་ས་ཚིག་ཐ་དད་གོ་བ་ཡོད། །ས་ཚིག་ས་ཚིག་ཐ་དད་གོ་བ་མེད། །མི་འཇིགས་མི་འཇིག་གོ་དོན་ཐ་དད་ཡོད། །མི་འཇིག་མི་འཇིག་གོ་དོན་ཐ་དད་མེད། །རིགས་དང་རིག་ལ་གོ་རྒྱུ་ཐ་དད་ཡོད། །རིག་དང་རིག་ལ་གོ་རྒྱུ་ཐ་དད་མེད། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་རྟགས་ཐོབ་དང་རྒྱལ་རྟག་ཐོབ། །སྣོད་ཆགས་སྣོད་ཆག་ཐུགས་བཞེད་ཐུག་བཞེད་སོགས། །དེ་དང་དེ་འདྲ་ཕ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི། །དཔེར་བརྗོད་ཚུལ་འདིས་མཚོན་ནས་སྤྲོས་ཏེ་སྨྲོས། །གཞན་ཡང་ར་ལ་ས་ཡི་མགོ་ལྡན་སོགས། །སོ་སོར་མ་ཕྱེས་ནོར་སོ་ཅན་འགྱུར་བའི། །དཔེར་བརྗོད་རྣམས་ཀྱང་འདི་བཞིན་སྤྲོས་ཀྱིས་ལ། །གླུ་བརྒྱ་ངག་གཅིག་བྱེད་པའི་དག་ཡིག་སྤོངས། །ཡི་གེའི་ནོར་སོ་བསལ་ཕྱིར་ནོར་བའི་གཞུང་། །སྔོན་མེད་གསལ་སྤེལ་ཡ་མཚན་ཆེ་སྙམ་པ། །འབྲེལ་མེད་སྨྲ་བ་མི་མེད་ལྷ་དང་མཚུངས། །རྨ་བཡའ་ཟེར་དཔེ་བཤེགས་སླད་བཡག་ཚུལ་ཅིག །ཡི་གེའི་བརྡ་དག་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པའི། །གཞུང་ལུགས་ཀུན་མཁྱེན་དཀའ་དང་རབ་འབྱམས་སུ། །གནས་ 8-11-4b ལྔར་མ་མཁས་ཀུན་མཁྱེན་མི་འགྱུར་ཞེས། །རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་གསུངས། །དེ་བཞིན་དྲིན་ལན་བསབས་པའི་མདོ་སོགས་ནས། །གནས་ལྔ་རིག་པར་བྱང་སེམས་སློབ་ཅེས་གསུངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་ལ་སོགས་རིག་གནས་རྣམས། །གྲོང་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ཡིན་ཅེས་བཤད། །ཞིང་རྨོས་ཡོས་འཐག་ལ་སོགས་གྲོང་པའི་ལས། །བསླབ་པ་རྣམས་ལ་རིག་གནས་ཅི་ཞིག་དགོས། །དེ་དག་གྲོང་པའི་རང་ཚིག་སྨྲ་བ་ལ། །སུམ་རྟགས་ལ་སོགས་གཞུང་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱིད། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ནི། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་འཐོ་བའི་ཕྱིར། །བརྡ་སྤྲོད་ལ་སོགས་གཞུང་ལུགས་མཁས་པས་བརྩམས། །དེ་ཕྱིར་ལྔ་རིག་སྨྲ་རྣམས་འདི་ལ་དགྱེས། །དེ་ལྟར་ཉམས་མཚར་ཙམ་གྱི་བརྗོད་པ་ལས། །ནན་ཏན་དྲག་ཤུལ་མིན་ནོ་ཆོས་ཀྱི་གྲོགས། །གཞན་ཡང་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། །ཁྱེད་

【現代漢語翻譯】 如果擅長烹飪,就能得到國王的御膳。 如果將所作所為銘記於心,無常之事也能成就。 如果將所作所為視為永恒,無常之事也能成就。 手被稱為身體的肢體。 手被稱為身體的肢體。 好啊好啊,如果大地有邊際就好了。 糟啦糟啦,如果大地沒有邊際就糟了。 說了啊,說啊,會說的。 說啊說啊,會說的。 '數論派'(Sāṃkhya,意為數論)和'冷性派'(Śaiva,意為濕婆派)是不同的。 '冷性派'和'冷性'不是不同的。 無根無據,胡言亂語,另立門戶。 無根無據,胡言亂語,另立門戶。 用正直的語言引導,誰都可以。 用正直的語言引導,誰都可以。 詞語被切割成段落,有組合。 詞語被切割成段落,沒有組合。 '地名'(sa tshigs)和'地詞'(sa tshig)不同,有含義。 '地名'和'地詞'不同,沒有含義。 '無畏'(mi 'jigs)和'不朽'(mi 'jig)含義不同。 '無畏'和'不朽'含義不同。 '種姓'(rigs)和'知識'(rig)理解不同。 '知識'和'知識'理解不同。 同樣,獲得'國徽'(rgyal rtags)和獲得'國王的常駐'(rgyal rtag)。 '容器形成'(snod chags),'容器破裂'(snod chag),'心願'(thugs bzhed),'相遇'(thug bzhed)等等。 像這樣無窮無盡的例子。 用這種例子的方式來闡述。 還有像 ra la sa 這樣的帶字首的字母。 如果沒有區分,就會變成錯誤的。 這些例子也請像這樣闡述。 拋棄那種用一百首歌表達一個意思的語法。 爲了消除文字的錯誤,錯誤的論點。 前所未有地清晰闡述,覺得很神奇。 說無關緊要的話,就像沒有人的地方有神一樣。 rma ba ya zer di pai bshegs slad byag tshul cig 連文字的正確拼寫都不懂的人。 在精通所有經論的大學者和淵博學者中。 如果不精通五明,就不能成為全知者。 嘉曹杰(rGyal tshab rje,意為:攝政王)在《現觀莊嚴論》(mDo sde rgyan,意為:經莊嚴論)中這樣說。 同樣,在《報恩經》等經典中。 說菩薩要學習五明。 你說語法等文化知識。 是村民們應該學習的。 耕田、磨面等是村民的活計。 學習這些需要什麼文化知識呢? 那些村民說自己的話。 用《聲明論》(sum rtags)等論典做什麼呢? 爲了用佛陀的教言確定。 爲了獲得各自正確的知識。 語法等論典是由智者們編纂的。 因此,精通五明的人都喜歡它。 因此,這不僅僅是奇特的表達。 這不是認真的努力,法友啊。 此外,還以有益的心這樣說。 您

【English Translation】 If you are good at cooking, you will get the king's kitchen. If you mark what you have done as a sign, impermanence will be achieved. If you always mark what you have done, impermanence will be achieved. The hand is said to be a limb of the body. The hand is said to be a limb of the body. Good, good, it would be good if the earth had an end. Bad, bad, it would be bad if the earth had no end. It is said, it is said, it will be said. It is said, it is said, it will be said. 'Sāṃkhya' (Enumeration) and 'Śaiva' (Relating to Shiva) are different. 'Śaiva' and 'Śaiva' are not different. Groundless, nonsensical, speaking separately. Groundless, nonsensical, speaking separately. If guided by honest words, anyone will do. If guided by honest words, anyone will do. Words are divided into sections, there is combination. Words are divided into sections, there is no combination. 'Place name' (sa tshigs) and 'earth word' (sa tshig) are different, there is meaning. 'Place name' and 'earth word' are different, there is no meaning. 'Fearless' (mi 'jigs) and 'immortal' (mi 'jig) have different meanings. 'Fearless' and 'immortal' have different meanings. 'Lineage' (rigs) and 'knowledge' (rig) have different understandings. 'Knowledge' and 'knowledge' have different understandings. Similarly, obtaining the 'national emblem' (rgyal rtags) and obtaining the 'king's permanence' (rgyal rtag). 'Vessel formation' (snod chags), 'vessel breakage' (snod chag), 'wish' (thugs bzhed), 'meeting' (thug bzhed), etc. Like this, there are endless examples. Speak by illustrating with this kind of example. Also, like ra la sa, which have prefixes. If not distinguished, it will become a mistake. Please elaborate on these examples in the same way. Abandon the grammar that uses a hundred songs to express one meaning. In order to eliminate errors in writing, the theory of errors. Unprecedentedly clear explanation, it seems amazing. Speaking irrelevant things is like a god in a place where there is no one. rma ba ya zer di pai bshegs slad byag tshul cig Those who do not even know the correct spelling of words. Among the scholars and erudite scholars who are proficient in all the scriptures. If you are not proficient in the five sciences, you will not become omniscient. rGyal tshab rje (Regent) said in the mDo sde rgyan (Ornament of the Sutras). Similarly, in the Sutra of Gratitude, etc. It is said that Bodhisattvas should study the five sciences. You say that grammar and other cultural knowledge. Is what the villagers should learn. Plowing fields, grinding flour, etc. are the work of villagers. What kind of cultural knowledge is needed to learn these? Those villagers speak their own words. What do you do with the Sum rtags and other treatises? In order to determine with the words of the Buddha. In order to obtain the correct knowledge of each. Grammar and other treatises were compiled by wise men. Therefore, those who speak of the five sciences like it. Therefore, this is not just a strange expression. This is not a serious effort, Dharma friend. In addition, I say this with a beneficial mind. You


ལ་སྦྲོན་པ་བརྩེ་བས་གསན་པར་མཛོད། །ས་དགེ་ཀར་རྙིང་ཀུན་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ས་མཐའ་གཅོད་མཁན་འདི་ཀོ་སུ་ཞིག་ཡིན། །ས་ཟད་བསྟན་བཅོས་འདི་འདྲས་ཅི་བྱ་ཞེས། །ས་སྟེང་འུར་གྱིས་སྒྲོགས་པ་མང་འདུག་གི། ས་འདིར་སྔོན་བྱོན་ལོ་པཎ་ཆོས་རྒྱལ་དང་། །ས་སྟེང་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱུར་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ས་གཞི་ཁྱབ་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ན། །ས་མཐའ་ཡོད་པར་ 8-11-5a མཛད་པའི་ལུགས་སྐྱོངས་ཤིག །ཨ་མཚར་རྩེད་མོ་ལགས་ཏེ་བླ་མ་ཁོང་། །རྒྱུད་དྲང་བློ་གསལ་མང་ཐོས་ཚུལ་དང་ལྡན། །ཡོན་ཏན་ཆེ་ལྡན་ནོ༷་བུ༷་རིན་ཆེན་མཚུངས། །བསྟ༷ན་འཛིན༷་ཁྱེད་ཉིད་སྐུ་ཚེ་རིང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་འགའ་ཞིག་གི་ངོར་བྱས་ཏེ་རྙིང་བཙུན་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་པདྨ་བཞད་པས་ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ལ་ཕྲལ་དྲན་མཚར་མཚར་བྲིས་པ་དགེ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 請諸位以慈悲之心傾聽! 薩迦、格魯、噶舉、寧瑪,所有教派都異口同聲地問道: 『是誰在斷定佛法的邊際?』 『像這樣窮盡佛法真意的論著,又能做什麼呢?』 在世間喧囂塵上,議論紛紛。 在此,往昔的譯師、班智達、法王們, 以及作為世間莊嚴的賢哲們, 在遍佈大地的所有論著中, 請守護將佛法邊際確立的傳統! 啊!多麼奇妙的遊戲,這位喇嘛! 正直、聰慧、博學且具足德行, 擁有巨大功德,如同珍寶諾布一般。 持教者,愿您長壽! 這是應一些人的請求,由精通舊學、精通吠陀的比丘洛哲饒賽(慧明)·蓮花盛開者,于木蛇年十月二十八日,以即興而奇妙的記憶寫成。吉祥圓滿!

【English Translation】 Please listen with loving kindness! Sakya, Gelug, Kagyu, Nyingma, all traditions ask with one voice: 'Who is it that defines the limits of the Dharma?' 'What is the use of such treatises that exhaust the meaning of the Dharma?' There is much clamor and discussion in the world. Here, the translators, pandits, and Dharma kings of the past, And the wise ones who are the adornments of the world, In all the treatises that cover the earth, Please protect the tradition of establishing the limits of the Dharma! Ah! What a wonderful game, this lama! Upright, intelligent, learned, and virtuous, Possessing great merit, like the precious jewel Nobu. Holder of the Doctrine, may you have a long life! This was written at the request of some people, by the learned monk, expert in the Vedas, Lodrö Rabsel (Intelligence Manifest) Pema Shyepa (Lotus Blooming), on the twenty-eighth day of the tenth month of the Wood Snake year, from impromptu and wonderful memory. May it be auspicious and perfect!