jmp0813_雪域獨尊獅吼言教文殊怙主麥彭嘉措略傳及其著作目錄.舊譯教典莊嚴.g2.0f

局米旁大師教言集MP148雪域獨尊獅吼言教文殊怙主米旁嘉措略轉及其著作目錄.舊譯教典莊嚴 8-13-1b 雪域獨尊獅吼言教文殊怙主米旁嘉措略轉及其著作目錄.舊譯教典莊嚴 首善略說作者傳記 བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་མཁྱེན་པའི་གོམ་སྟབས་གཅིག་གི་བགྲོད་པས་སྲིད་ཞིའི་ཁྱོན་ཀུན་ཉིན་མོར་བྱེད། །བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་མི་ཡི་ཤ་ཚུགས་དགེ་བའི་བཤེས་སྟོན་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་མགོན། །ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་བློ་གཏེར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་རྟག་རོལ་པ། །བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་ཀྱི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ལས་ཡོངས་གྲོལ་བ། །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་བྱེ་བའི་དཔལ་གྱིས་འཁྱུད། །ཐུབ་ཆེན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །སྒྲ་ 8-13-2a རྟོག་མཚན་མའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་པའི། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་འགོག་བདེན་དབྱིངས། །སྒྲིབ་གསུམ་གཉེན་པོར་ཆས་པ་ལམ་བདེན་ཚུལ། །ཞི་གྱུར་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐུགས་ཆུད་པས། །གཟུང་འཛིན་སྒྲིབ་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །འགྲོ་ལ་གྲོལ་བའི་ལམ་བཟང་སྟོན་མཛད་པ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་ལ་དང་བས་འདུད། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་འབྱུང་། །བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཞི་བ་འཚོ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་འཇམ་མགོན་ཁྲི་ལྡེའི་ཞབས། །སྔ་འགྱུར་ལོ་པཎ་བརྒྱུད་པར་བཅས་ཀུན་རྒྱལ། །མཁྱེན་པའི་འདབ་སྟོང་ 8-13-2b འཇམ་མགོན་ཉི་མས་བཞད། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཕྱག་ན་པདྨོར་འགྲན། །ནུས་མཐུ་ཚད་མེད་གསང་བདག་དཔའ་བོ་དངོས། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་དང་མཚུངས་སུ། །གང་ཐུགས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བ་ལས། །ལེགས་འོངས་འཆོས་སྐྱོབས་ཡོན་ཏན་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ལུང་རིགས་མན་ངག་བྱེ་བའི་རླབས་ཕྲེང་ཅན། །ཐུབ་བསྟན་ཆུ་གཏེར་སྤེལ་བྱེད་གཅིག་པུ་ཉིད། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་བཞིར་དབང་འབྱོར་བས། །རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ཚུལ། །འགྲེལ་ལ་རྣམ་དཔྱོད་འཕགས་ཡུལ་རྒྱན་མཆོག་དང་། །ཀུན་ནས་མཉམ་པར་གཟུར་གནས་ཡོངས་ཀྱིས་བསྔགས། །དེ་སླད་གང་གསུང་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་ཡང་། །སྟོང་གསུམ་གསེར་གྱིས་བཀང་ལས་དོན་ཆེ་ཕྱིར། །རྒྱལ་བསྟན་དྲི་མེད་ཐུགས་ལ་བཅང་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བཤད་སྒྲུབ་དཔུང་པས་གཟུང་མཛོད་ཀྱེ། །འདིར་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཅན་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་འམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་སྙན་འཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཁོངས་སུ་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་དྲི་མ་

【現代漢語翻譯】 米旁大師教言集MP148雪域獨尊獅吼言教文殊怙主米旁嘉措略傳及其著作目錄.舊譯教典莊嚴 雪域獨尊獅吼言教文殊怙主米旁嘉措略傳及其著作目錄.舊譯教典莊嚴 首善略說作者傳記 頂禮上師與怙主文殊。 以一智步,遍歷知識之虛空,令三有寂靜皆如白晝。 以人身之相,轉妙法之輪,于爭論時代,為眾生之怙主。 五百之頂飾,智慧之寶藏,文殊歡喜金剛,常樂於妙音之海。 藏地之雄獅演說者,無與倫比之全知上師足下禮。 自性光明,本初未造之界。 從突發垢染之殼中,完全解脫。 無漏功德,無量光輝所環繞。 于大能仁,天中之天,敬致禮敬。 超離言語分別之境。 深寂離戲,滅諦之界。 為斷三障之對治,道諦之相。 寂滅之殊勝正法,祈願得勝! 通達諸法平等性。 從能取所取之束縛中解脫。 為眾生開示殊勝解脫道。 于聖者僧伽眾,以虔誠敬禮。 總集諸佛智慧之蓮花生(Padmasambhava,蓮花生大士)。 北方能仁之補處靜命(Śāntarakṣita,寂護)。 奇妙稀有之文殊怙主赤松德贊(Khri srong lde btsan)。 祈願寧瑪傳承之譯師與班智達,一切皆得勝。 文殊之日光,綻放千瓣智慧。 慈悲之心,堪比觀世音菩薩之蓮花手。 無量威能,秘密主之真身。 與文殊歡喜之光彩無別。 從其心中,涌出八種功德寶藏。 善說、庇護、功德之恒河。 具足教證、理證、竅訣之無量波濤。 乃是增長如來教法之唯一。 於四種正確智慧各自得自在。 具足四依,甚深真實之理。 于註釋,其理智與印度之頂飾無異。 公正者皆讚歎其完全平等。 因此,其所說之一偈。 勝過充滿三千世界之黃金。 故凡心中懷有無垢如來教法者。 當恒常以講修之力護持之。 於此,雪域一切智者與成就者之大轉輪王,至尊上師,具足無緣大悲與恩德者,難以言說其名號,米旁·蔣揚·南嘉·嘉措,或稱文殊喜金剛,其名聲遍佈于雪山環繞之地,彼之清凈語錄

【English Translation】 Collection of Instructions by Jamgon Ju Mipham Gyatso MP148 A Brief Account of Sheja Dutsul Sengge Ngesdon, Manjushri's Protector Mipham Gyatso, and a Catalogue of His Works. Adornment of Old Translations A Brief Account of Sheja Dutsul Sengge Ngesdon, Manjushri's Protector Mipham Gyatso, and a Catalogue of His Works. Adornment of Old Translations A Brief Account of the Author's Biography: The Best Beginning I prostrate to the Guru and Protector Manjushri. With a single step of wisdom across the expanse of knowledge, he illuminates all realms of existence and peace. Turning the wheel of Dharma in human form, a virtuous friend and protector of beings in times of strife. The crown jewel of the five hundred, a treasure of wisdom, Manjushri Vajra Delight, who always delights in the ocean of melodious sound. I bow to the feet of the Lion of Speech in the land of Tibet, the incomparable omniscient Guru. The naturally luminous, uncompounded sphere. Completely liberated from the sheath of adventitious stains. Adorned with the glory of a million flawless qualities. To the Great Sage, the God of Gods, I offer my homage. Transcending the realm of conceptual signs. The profound and peaceful realm of cessation, free from all elaboration. The path of truth, equipped as an antidote to the three obscurations. May the peaceful and sacred Dharma be victorious! Having understood that all dharmas are equal. Liberated from the bonds of grasping and clinging. Showing beings the excellent path to liberation. I bow with devotion to the assembly of noble Sangha. Padmasambhava (蓮花生大士), the embodiment of all Buddhas' wisdom. Shantarakshita (寂護), the regent of the Buddha in the North. The wondrous and extraordinary Manjugosha Trisong Detsen (赤松德贊). May all the translators and pandits of the Ancient Translation tradition be victorious! The sun of Manjugosha, blossoming a thousand petals of wisdom. His loving compassion rivals the lotus hand of Avalokiteshvara. His immeasurable power is the very embodiment of the Lord of Secrets. Identical to the radiant light of Manjushri's delight. From his mind, eight treasures of confidence are released. A river of eloquence, protection, and qualities. Possessing waves of countless teachings, reasonings, and instructions. He is the sole propagator of the ocean of the Buddha's teachings. Having mastery over the four individual correct knowledges. The profound meaning of the four reliances. In commentary, his intellect is equal to the supreme ornament of India. The impartial universally praise his complete equality. Therefore, even a single verse of his speech. Is more meaningful than filling the three thousand worlds with gold. Therefore, those who hold the stainless Buddha's teachings in their hearts. Should always uphold them with the strength of study and practice. Here, the great Chakravartin of all the scholars and siddhas of Tibet, the venerable and precious Guru, possessing immeasurable compassion and kindness, whose name is difficult to utter, Mipham Jamyang Namgyal Gyatso, or Manjushri Vajra Delight, whose fame pervades the surrounding mountains, his pure teachings


མེད་པ་འཆོས་སྐྱོབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏེར་ཆེན་ 8-13-3a པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཉུང་གསལ་མདོར་བསྡུས་སུ་འགོད་པ་ལ་གསུམ། ཐོག་མར་དགེ་བ་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་པོའི་རྣམ་ཐར་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་བཤད་པ། བར་དུ་དགེ་བ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བཞུགས་བྱང་དངོས་བསྟན་པ། ཐ་མར་དགེ་བ་དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་དུ་ཡེ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་འགག་པ་མེད་པ་ལས། རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཞིང་དུ་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔའི་བཀོད་པ་རྟག་པར་འབྱམས་སུ་ཀླས་པ་ལས། དག་དང་མ་དག་གི་གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་སྐལ་པ་དང་འཚམས་པར་བཟོ་དང་སྐྱེ་བ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རོལ་པ་ཚད་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཀླས་པར་སྣང་བ་ནི་རྒྱུ་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་པ་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོང་ཆ་ནས་ཆོས་སྐུ་དང་། སྣང་ཆ་ནས་གཟུགས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡེ་ནས་ 8-13-3b འདུ་འབྲལ་སྤངས་བ་ཉིད་རྟེན་མེད་སྣང་གློ་བུར་པ་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤྲིན་སྟུག་པོ་ལྟ་བུ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་དབང་གིས་དག་པ་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། སྔོན་སློབ་ལམ་གྱི་སྐབས་སོགས་སུ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གོམས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ས་བོན་དུས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཚོགས་པ་ལྷན་ཅིག་པའི་མཐུ་ལས། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། ས་གཞིར་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བཀོད་པ་ཐ་དད་པ་དུས་གཅིག་ཅར་དུ་སྣང་བ་བཞིན། འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཚད་མེད་ཅིང་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཚུལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སུས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་པར་མི་ནུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུའང་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་འདི་ནི་རང་བསྟོད་དང་གཡོ་སྒྱུས་ཟོལ་སྦྱོར་ཙམ་མ་ཡིན་པར། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་མ་འགགས་པར་ཤར་བ། དུས་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་རྟག་པར་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་མཐའ་དག་འཛིན་པར་མཛད་པ། ངོ་ 8-13-4a མཚར་

【現代漢語翻譯】 總集無有之救護功德,成為偉大寶藏者,略述其目錄,分為三部分:首先,講述作者的傳記;其次,展示著作的目錄;最後,講述如此彙集的必要性和利益。 第一部分:總的來說,原始怙主(怙主,指保護者)吉祥普賢王如來(梵文:Samantabhadra,義:普賢)本身,從輪迴涅槃一切的總榮耀中,本自顯現證悟的智慧之自力無有止息。在自顯圓滿受用凈土(梵文:Sambhogakaya,義:報身)中,無盡莊嚴輪五種的陳設恒常廣大無邊。爲了調伏清凈與不清凈的所化眾生,與其各自的根器相應,示現寂靜與忿怒等殊勝化身(梵文:Nirmanakaya,義:化身),以種種調伏的游舞,於法界與虛空界無邊顯現,這是深明二無別的智慧法界,或如來藏(梵文:Tathagatagarbha,義:如來藏),自性無為,本初即清凈,遠離一切戲論相,自性光明之體性,從空性方面來說是法身(梵文:Dharmakaya,義:法身),從顯現方面來說是色身(梵文:Rupakaya,義:色身)的一切功德,如太陽與光芒般本自 不離不合,遠離無根顯現的虛假執著之雲翳,從而究竟清凈顯現。先前在學習道次第等時,慈悲大愛完全純熟,爲了利益眾生而發願,以及所化眾生增長善法的種子成熟之際,即是因緣和合之力。譬如秋季圓滿的月亮,雖然不離虛空,卻在地上無數的水器中同時顯現不同的影像。同樣,諸大聖者示現無量調伏的幻化游舞,以及不可思議的神變,也是如此。誰也無法衡量說就是這種方式。特別是我等之導師,並非自讚、虛偽、狡詐之輩,而是諸佛智慧之光芒無有止息地顯現,直至輪迴未空之際,恒常以童子之形象,執持一切佛法寶藏,真是 稀有難得!

【English Translation】 A concise catalogue summarizing those who have become great treasures of the wondrous qualities of protection from non-existence, in three parts: First, a brief account of the biography of the author of the treatise; second, a direct presentation of the colophon of the treatise; and finally, an explanation of the necessity and benefits of compiling it in this way. First: In general, the primordial protector, glorious Samantabhadra (梵文,Samantabhadra,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢) himself, from the universal glory of all samsara and nirvana, the unceasing self-display of the wisdom of being primordially manifest and enlightened. In the self-appearing Sambhogakaya (梵文,Sambhogakaya,梵文羅馬擬音:Sambhogakaya,漢語字面意思:報身) realm, the arrangement of the five inexhaustible ornaments is eternally vast and boundless. To tame pure and impure beings, in accordance with their respective capacities, the supreme Nirmanakaya (梵文,Nirmanakaya,梵文羅馬擬音:Nirmanakaya,漢語字面意思:化身) of peaceful and wrathful forms, and so on, displays immeasurable plays of whatever tames whomever, appearing boundlessly in the expanse of dharma and the realm of space, which is the inseparability of the two profound and clear wisdom dharmadhatu, or the Tathagatagarbha (梵文,Tathagatagarbha,梵文羅馬擬音:Tathagatagarbha,漢語字面意思:如來藏), naturally unconditioned, primordially pure, free from all conceptual signs, the nature of which is naturally clear light, from the aspect of emptiness is the Dharmakaya (梵文,Dharmakaya,梵文羅馬擬音:Dharmakaya,漢語字面意思:法身), and from the aspect of appearance, all the qualities of the Rupakaya (梵文,Rupakaya,梵文羅馬擬音:Rupakaya,漢語字面意思:色身) are like the sun and its rays, eternally free from separation and union, and by virtue of being completely liberated from the obscurations of the sudden, baseless appearance of grasping and clinging, like thick clouds, ultimate purity is manifested. And in the past, during the stages of the path, great compassion was fully cultivated, and prayers were made for the benefit of sentient beings, and the seeds of the white qualities of the beings to be tamed ripened in due course, that is, from the power of the assembly of causes, conditions, and interdependent relationships. For example, just as the full autumn moon, though not moving from the expanse of the sky, simultaneously appears in various reflections in as many water vessels as there are on the earth, so too, the immeasurable magical plays and inconceivable transformations of the great noble ones are shown in this way. No one can measure and say that it is in this way. In particular, this supreme guide of ours is not merely self-praise, hypocrisy, or pretense, but the unobstructed shining forth of the wisdom of the enlightened mind of all the Buddhas, and until samsara is empty, he constantly holds all the treasures of the Buddhas as a youthful prince. How wonderful!


བའི་རྣམ་ཐར་དང་བཀའ་དྲིན་འཕགས་ཆེན་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་བསྒྲུན་དུ་མེད་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་སྐྱོངས་སྤེལ་བའི་བྱེད་པོར་བསམ་བཞིན་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེས་ན་སྐྱེས་རབས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། བློ་ལྡན་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་པར་གཞལ་དཀའི་གནས་སུ་གྱུར་ན། བདག་ལྟ་བུའི་རྨོངས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཆིང་བ་ཀུན་ལྡན་ཞིག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ། དེས་ན་རེ་ཞིག་ད་ལྟའི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་རང་གིས་གང་ཐོས་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བར་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། རིགས་ནི་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་གདུང་བརྒྱུད་གནམ་གྱི་རྨུ་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ་བབས་པས་འཇུ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ལ། རུས་ནི་བོད་མིའུ་གདུང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཨ་ལྕགས་འབྲུའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ། སྔོན་སོག་པོ་ཝང་རྒྱལ་པོའི་བློན་ཆེན། ཕྱིས་ཆོས་སྐྱོངས་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་དགེ་བསྟན་པ་ཚེ་རིང་གི་དུས་སུ་ལྷ་འབངས་སུ་གྱུར་པ། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་བཤེས་གཉེན། ནུས་མཐུ་ཅན་གྱི་སྔགས་ 8-13-4b པ། སྟོབས་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་མི་དཔོན་དུ་མ་བྱུང་བའི་བརྒྱུད་ལས། འཇུ་བླ་མདོ་སྡེ་ཞེས་སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ། སྨན་ཁ་ལ་རེག་ཚད་ཚེ་ཟད་རེ་གཉིས་མ་གཏོགས་འཆི་མ་མྱོང་ཞེས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གླེང་བ་དེའི་ཚའུ་ཚེའི་རིག་བྱེད་འཛིན་པ་འཇུ་མགོན་པོ་དར་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་བསྐྱེད་ཡབ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་འབྲང་ནི། སྨུག་པོ་གདོང་གི་མི་བརྒྱུད་ཆོས་འབྱོར་དང་དཔའ་རྩལ་སོགས་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་གྱིས་སྨོན་གནས་སུ་གྱུར་པ་དགེ་རྩེ་ཞེས་རུས་ཚན་ཆེ་ཞིང་མི་དཔོན་ཁས་དྲག་འཛོམ་པ་ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེའི་ཕྱི་བློན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དཔོན་ཕྲན་དུ་མ་ཡོད་པའི་ནང་ཚན་དཔོན་རུ་དཔོན་ཆོས་དར་གྱི་བུ་མོ་སྲིང་ཆུང་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་ཡུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར། རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ནང་ཚན་ཟིལ་གནོན་ཞེས་པ་མེ་ཕོ་རྟ་ཡི་ལོ་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཉིན། ཡུལ་མདོ་ཁམས་ཆུ་བཞི་སྒང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཟླ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་འགྲམ། ཡུལ་སྐྱོང་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཟླ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཕེན་ཕྱུག་གིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་གནས་ཡ་ཆུའི་དིང་ཆུང་ཞེས་པར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་པདྨོ་བཞད། ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བོ་དཔོན་བླ་མ་སྒྲུབ་མཆོག་པདྨ་དར་རྒྱས་ཀྱིས་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་ 8-13-5a ཞེས་པའི

【現代漢語翻譯】 無與倫比的至尊文殊菩薩,其功德和恩德遠超其他任何傳記。 在這個末法時代,他化現為一位善知識,有意識地維護、弘揚和發展珍貴的佛教教義。 那麼,他如何經歷了無數次的轉世?他獨特的解脫之道唯有佛陀才能完全理解。 即使是具有智慧的十地菩薩也難以完全衡量。 我這樣一個充滿無明和束縛的凡夫俗子,又有什麼資格去評論呢? 因此,我將根據自己所聽到的,如實地講述他為當今普通訊徒所展現的廣為人知的事蹟。 他的血統是光明的神族後裔,他們沿著天梯降臨人間,因此被稱為『འཇུ』('Ju',家族名)。 他的家族屬於藏族六大氏族中的阿勒恰克珠(ཨ་ལྕགས་འབྲུའི་,A-lcags 'bru'i)。 他的祖先曾是蒙古王統治下的重要大臣,後來在秋吉嘉波(ཆོས་སྐྱོངས་བའི་རྒྱལ་པོ་,chos skyongs ba'i rgyal po,護法王)——偉大的德格丹巴才仁(སྡེ་དགེ་བསྟན་པ་ཚེ་རིང་,sde dge bstan pa tshe ring)統治時期成爲了拉康的臣民。 在這個家族中,涌現了許多學者、成就卓著的導師、強大的瑜伽士和富有的官員。 其中,འཇུ་བླ་མདོ་སྡེ་('Ju bla mdo sde),被譽為藥師佛的化身。 人們普遍認為,他所用的藥物,除了極少數壽命已盡的人之外,幾乎沒有治死過人。 他的兒子,འཇུ་མགོན་པོ་དར་རྒྱས་('Ju mgon po dar rgyas),精通醫學,是這位偉大人物的父親。 他的母系家族,སྨུག་པོ་གདོང་(sMug po gdong),世代人才輩出,在財富、勇氣等方面無人能及,是普通人羨慕的對象。 དགེ་རྩེ་(dGe rtse)家族人丁興旺,涌現了許多有權勢的官員,隸屬於薩迦(ས་སྐྱོང་,sa skyong)德格(སྡེ་དགེའི་,sde dge'i)政權的外部大臣。 ཆོས་དར་(Chos dar)的女兒སྲིང་ཆུང་(Sring chung)是他的母親。 因此,在種姓、家族和血統都非常優越的情況下,在第十四繞迥(རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་,rab byung bcu bzhi pa'i)的ཟིལ་གནོན་(zil gnon)年,即火馬年,在一個吉祥的日子裡,在多康(མདོ་ཁམས་,mdo khams)地區的四水六崗(ཆུ་བཞི་སྒང་དྲུག་,chu bzhi sgang drug)之一,在ཟླ་ཀླུང་(zla klung)河畔,在由偉大的護法居士ཟླ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཕེན་ཕྱུག་(zla rgyal rdo rje 'phen phyug)所擁有的亞曲(ཡ་ཆུའི་,ya chu'i)丁瓊(དིང་ཆུང་,ding chung)地方,伴隨著奇妙的徵兆,化身蓮花盛開。 他的叔叔,喇嘛古汝(བླ་མ་སྒྲུབ་མཆོག་,bla ma sgrub mchog)貝瑪達吉(པདྨ་དར་རྒྱས་,padma dar rgyas),給他取名為མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་(Mi pham rgya mtsho,彌龐嘉措,無敵海)。

【English Translation】 The incomparable Jetsun Jampal Yang (རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་,rje btsun 'jam dpal dbyangs,Venerable Manjushri), whose biographies and kindness are unmatched by any other. In this degenerate age, he consciously manifested as a virtuous friend to uphold, propagate, and spread the precious Buddhist teachings. How he went through a series of rebirths, and his unique path to liberation, is something that only a Buddha can fully comprehend. Even the wise Bodhisattvas of the ten bhumis (ས་བཅུའི་,sa bcu'i) find it difficult to fully measure. What need is there to mention someone like me, an ignorant ordinary person bound by all kinds of attachments? Therefore, I will briefly recount what is widely known to the common disciples of today, based on what I have heard, without any embellishment or distortion. His lineage is from the descendants of the luminous gods, who descended by grasping the heavenly rope, hence the name 'འཇུ' ('Ju', family name). His clan belongs to the A-lcags 'bru'i (ཨ་ལྕགས་འབྲུའི་) clan, one of the six clans of Tibet. His ancestors were important ministers under the Mongol Wang (སོག་པོ་ཝང་,sog po wang) kings, and later became subjects of the Lha-'bangs (ལྷ་འབངས་) during the time of Chos-skyong ba'i rgyal po (ཆོས་སྐྱོངས་བའི་རྒྱལ་པོ་,chos skyongs ba'i rgyal po, Dharma-protecting King) - the great Dege Tenpa Tsering (སྡེ་དགེ་བསྟན་པ་ཚེ་རིང་,sde dge bstan pa tshe ring). From this lineage came many scholars, accomplished teachers, powerful yogis, and wealthy officials. Among them, 'Ju bla mdo sde (འཇུ་བླ་མདོ་སྡེ་), was renowned as an emanation of the Medicine Buddha. It was commonly said that his medicines, except for a very few who had reached the end of their lifespan, had never caused death. His son, 'Ju mgon po dar rgyas (འཇུ་མགོན་པོ་དར་རྒྱས་), who was well-versed in medicine, was the father of this great being. His maternal family, sMug po gdong (སྨུག་པོ་གདོང་), produced generations of outstanding individuals, unmatched in wealth, courage, and other qualities, who were admired by ordinary people. The dGe rtse (དགེ་རྩེ་) family was large and prosperous, with many powerful officials, belonging to the outer ministers of the Sa-skyong (ས་སྐྱོང་) Dege (སྡེ་དགེའི་) regime. Sring chung (སྲིང་ཆུང་), the daughter of Chos dar (ཆོས་དར་), was his mother. Thus, with excellent caste, family, and lineage, in the Zil-gnon (ཟིལ་གནོན་) year of the fourteenth Rab-byung (རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་), the Fire-Horse year, on an auspicious day with excellent planetary and astrological conjunctions, in the region of Mdo-khams (མདོ་ཁམས་), one of the four rivers and six ranges (ཆུ་བཞི་སྒང་དྲུག་), on the banks of the Zla-klung (ཟླ་ཀླུང་) River, in the place called Ya-chu'i Ding-chung (ཡ་ཆུའི་དིང་ཆུང་), owned by the great Dharma-protecting layperson Zla-rgyal rdo-rje 'phen-phyug (ཟླ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཕེན་ཕྱུག་), the emanation lotus blossomed with wondrous signs. His uncle, Lama Guru (བླ་མ་སྒྲུབ་མཆོག་) Pema Dargye (པདྨ་དར་རྒྱས་), named him Mi-pham rgya-mtsho (མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་, Mipham Gyatso, Invincible Ocean).


་མཚན་གྱི་ཅོད་པཎ་གསོལ། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་དད་པ་ངེས་འབྱུང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་སུ་མངའ་ཞིང་བྱིས་པའི་དུས་ཀྱི་སིའུ་སྐྱེས་པ་ཚུན་ཆོད་ཐུགས་ལ་གསལ་བའི་དྲན་པ་མངའ། སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་དུས་ཉིད་ནས་ཡི་དམ་འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གེ་སར་གཉིས་ལས་བསམ་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་གླེང་། དགུང་གྲངས་དྲུག་བདུན་ནས་སྡོམ་གསུམ་རྣམ་ངེས་ཐུགས་འཛིན་མཛད། རྩིས་དཀར་ནག་གི་སྔོན་འགྲོ་གསན། དགུང་གྲངས་བཅུ་སྐོར་ནས་འབྲི་ཀློག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ལྗགས་རྩོམ་ཀྱང་ཅི་རིགས་གནང་། དགུང་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐོག་ཡུལ་དེའི་སྤྱི་ལུགས་ལྟར། འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཆོས་བརྒྱུད། ཞེ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་གི་དགོན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་འཇུ་མོ་ཧོར་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་གྲྭ་བཙུན་དཀྱུས་མའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པས་སྐབས་དེར་བཙུན་ཆུང་མཁས་པ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར། དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔ་དྲུག་སྐོར་དབྱངས་འཆར་གྱི་དཔེ་རྙིང་ཞིག་ལ་ཞག་ཤས་གཟིགས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མ་ལུས་པ་མཁྱེན། འཇུ་ཉུང་རི་ཁྲོད་དུ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་སྒྲུབ་ཅིང་ 8-13-5b རིལ་བུའི་ལས་སྦྱོར་སོགས་མཛད་པས་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་ཏེ་དེ་ནས་བཟུང་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་མ་བསླབས་པར་མཁྱེན་ཅིང་གཞུང་གང་གཟིགས་ལ་མི་མཁྱེན་པ་མ་བྱུང་བས་བཤད་ལུང་ཙམ་ལས་སློབ་གཉེར་བསླབ་སྦྱང་མ་མྱོང་བར་གསུངས། དགུང་གྲངས་བཅུ་བདུན་སྐབས་ཉག་ཟིང་གིས་འབྲོག་སྡེ་མཐའ་དག་མགོ་ལོག་ཏུ་སོང་བས་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་དེར་བྱོན། དུས་འདི་ཙམ་ནས་ས་རིས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཟེར། དགུང་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་དགུའི་དུས་སྐུ་ཞང་འགྱུར་བཟང་དང་ལྷན་དུ་ལྷ་ལྡན་གནས་སྐོར་ལ་བྱོན། དེ་སྐབས་དགའ་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྲྭ་སར་བཞུགས། དེ་ནས་ལྷོ་གནས་རྒྱས་པར་བྱོན་ཞོར་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་ཕེབས་པའི་ཚེ་ཐ་མལ་གྱི་གནས་སྣང་འགྱུར་ཏེ་གང་སྣང་བདེ་སྟོང་དུ་ཤར་ནས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཉམས་འབར་བ་ཞག་ཤས་པར་བྱུང་བ་ནི་གནས་དེའི་བྱིན་རླབས་རེད་ཅེས་ཉེ་གནས་ལ་གསུང་འཕྲོས་ཕེབས། བྱང་ལམ་དུ་ཀུན་གཟིགས་དབྱངས་འཆར་ཆེན་མོ་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་པའི་གླེགས་བམ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བའི་དག་སྣང་བྱུང་ཚུལ་གཞུང་དེའི་གཤམ་དུ་གསལ། དེ་རྗེས་ཕྱིར་ཕེབས་ནས་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པ་ལབ་སྐྱབས་མགོན་དབང་ཆེན་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་མདུན་ནས་མ་ཏིའི་འཇམ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་དང་ཆོས་སྐྱོང་གེ་སར་གྱི་སྲོག་ 8-13-6a གཏད་སོགས་གསན་པས་དབང་གནང་དུས་དང་རྗེས་མ་ཤའི་ལས་སྦྱོར་གནང་སྐབས་གཉིས་ཀར་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མཁྱེན་ར

【現代漢語翻譯】 賜予了名稱的頂飾。從年幼時起,就具備了信心、出離心、智慧、慈悲等大乘種性的所有能力,並且天生就擁有這些能力,甚至連孩提時代玩耍的事情都清晰地記得。年紀很小的時候,就說除了本尊文殊菩薩的寂靜與忿怒相,以及護法格薩爾之外,沒有其他可想的。六七歲時,就能記住三律儀的抉擇。聽聞了黑算和白算的入門知識。十歲左右,讀寫沒有障礙,也能創作各種文章。十二歲時,按照當地的習俗,進入了佐欽鄔金敏珠林寺(འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པ,Ogyen Mindrolling Monastery),該寺是協慶丹尼達吉林寺(ཞེ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་,Shechen Tennyi Dargyeling Monastery)的分寺,以普通僧人的身份進入了卓摩霍桑昂秋林寺(འཇུ་མོ་ཧོར་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་,Jumo Hor Sang-ngak Choling Monastery),當時被稱為『聰明的年輕僧人』而受到大家的讚揚。十五六歲時,他花了幾周時間閱讀了一本古老的《音韻學》書籍,並向文殊菩薩祈禱,結果全部都明白了。在竹雄靜修處(འཇུ་ཉུང་རི་ཁྲོད་,Ju Nyung Retreat)閉關十八個月,修持文殊語獅子(འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་,Jampal Smra Seng),並進行丸藥的製作等,獲得了特殊的成就徵兆,從那以後,不用學習就能明白顯密經論和文化知識,閱讀任何書籍都沒有不明白的地方,因此他說自己只是聽聞講解,沒有真正學習過。十七歲時,由於尼雅孜(ཉག་ཟིང་,Nyagzing)將所有牧區都遷往果洛(མགོ་ལོག,Golog),所以他也去了那裡。大約從這個時候起,據說他精通地理。十八九歲時,與叔叔嘉央(འགྱུར་བཟང་,Gyur Zang)一起去拉薩朝聖。當時,他在甘丹寺(དགའ་ལྡན་,Ganden Monastery)住了大約一個月。然後,在前往南方朝聖的途中,當他到達洛扎卡曲(ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ,Lhodrak Kharchu)時,普通的地方景象發生了變化,所有顯現都變成了樂空,並且持續了幾周的溫暖和快樂的體驗,他告訴侍者說這是那個地方的加持。在北方,他得到了一部名為《一切眼見者大音韻學:水晶寶鏡》(ཀུན་གཟིགས་དབྱངས་འཆར་ཆེན་མོ་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་,Kunzigs Yangchar Chenmo Shelgyi Melong)的書籍,關於清凈顯現的內容在該書的下方有記載。之後,他返回並從佐欽如巴拉杰尊者(ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པ་ལབ་སྐྱབས་མགོན་དབང་ཆེན་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེ,Zungjuk Drubpa Labkyab Gon Wangchen Gyeyrab Dorje)那裡聽取了瑪吉拉準的白文殊隨許(མ་ཏིའི་འཇམ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་,Mati'i Jankar gyi Jesnang)和護法格薩爾的命脈交付(ཆོས་སྐྱོང་གེ་སར་གྱི་སྲོག་གཏད,Choskyong Gesar gyi Srogtad)等,在灌頂時和之後進行血肉供養時,都顯現瞭如經文所說的成就徵兆,因此他被認為是智者。

【English Translation】 He was bestowed with the diadem of names. From a young age, he possessed all the innate abilities of the Mahayana lineage, such as faith, renunciation, wisdom, and compassion, and he had a clear memory of everything, even the games he played as a child. From a very young age, he would say that there was nothing to think about other than the peaceful and wrathful forms of the yidam Manjushri and the protector Gesar. At the age of six or seven, he memorized the three vows. He received preliminary teachings on black and white calculation. Around the age of ten, he had no difficulty reading and writing and composed various works. At the age of twelve, according to the custom of the area, he entered Jumo Hor Sang-ngak Choling Monastery, a branch of Shechen Tennyi Dargyeling Monastery, which is part of the Ogyen Mindrolling Monastery, as an ordinary monk, and was praised by everyone as a 'wise young monk'. At the age of fifteen or sixteen, he spent several weeks studying an old book on phonetics and prayed to Manjushri, and he understood everything. He practiced the Manjushri Lion's Roar (Jampal Smra Seng) at Ju Nyung Retreat for eighteen months, and performed activities such as making pills, and attained special signs of accomplishment. From then on, he knew the sutras, tantras, and cultural knowledge without having to study them, and there was nothing he did not understand in any text he looked at, so he said that he had only received explanations and had not actually studied. At the age of seventeen, because Nyagzing moved all the nomadic areas to Golog, he also went there. It is said that he became proficient in geography around this time. At the age of eighteen or nineteen, he went on a pilgrimage to Lhasa with his uncle Gyur Zang. At that time, he stayed at Ganden Monastery for about a month. Then, while traveling south on pilgrimage, when he arrived at Lhodrak Kharchu, the ordinary appearance of the place changed, and all appearances arose as bliss and emptiness, and he experienced warmth and joy for several weeks, which he told his attendant was the blessing of that place. In the north, he received a book called 'The Great Phonetics of the All-Seeing One: The Crystal Mirror', and the pure visions that arose are recorded at the bottom of that text. Afterwards, he returned and received the permission of Mati's White Manjushri (Mati'i Jankar gyi Jesnang) and the life entrustment of the protector Gesar (Choskyong Gesar gyi Srogtad) from Zungjuk Drubpa Labkyab Gon Wangchen Gyeyrab Dorje, and during the empowerment and later during the flesh offering, signs of accomplishment as described in the scriptures manifested, so he was considered a wise man.


བ་ཀྱི་པདྨོ་བཞད། འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས། ཞག་ལྔའི་ཁོངས་སུ་སྤྱོད་འཇུག་ཤེས་རབ་ལེའུ་གསན་པས་ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་མཐའ་དག་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་ཕྱིས་འགྲེལ་ཊཱིཀ་སོགས་ཀྱང་མཛད། གཞན་ཡང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཤགས་པའི་བཤད་པ་གནང་ནས་འགྲེལ་བ་རྩོམ་པར་གསུང་བསྐུལ་དང་། འོད་མདོ་མཚན་བརྗོད་སོགས་ཀྱང་གསན། ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་རབས་དུ་མ་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཚུངས་མེད་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའམ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞབས་པད་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྙེན་པས་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུར་དགོངས་ཏེ་ཐོག་མར་མ་ཏིའི་འཇམ་དཀར་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བས་ཆོས་སྒོ་ཕྱེས་ནས་བཟུང་། སྔ་རྗེས་ཅི་རིགས་པར། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཙུག་ལག་གི་སྒོ་དུ་མ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱོན་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ཁྱད་འཕགས་རིགས་དང་། གསང་ཆེན་རྡོ་ 8-13-6b རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད། རྒྱབ་བརྟེན་གྱི་བཤད་པ། མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་དམར་ཁྲིད་སོགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདམས་པ་མཐའ་དག་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་བསྩལ། གཞན་ཡང་སྔ་རྗེས་ཅི་རིགས་པར། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་ཞལ་ཚབ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལས། སྒྲ་ཙནྡྲ་པ་དང་དངུལ་ཆུའི་བཙོ་བཀྲུའི་ལག་ལེན་སོགས་ཐུན་མོང་རིག་གནས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲ་སྡིག་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨིན་གྲོལ་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། རྫོགས་ཆེན་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་བཛྲ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལས་ཀྱང་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་གསན་པར་མཛད་པ་ལས། ཆ་ཤས་ཙམ་ནི་གསན་ཡིག་དུ་གསལ་བ་བཞིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གསན་བ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར་ཐུགས་ཉམས་སུ་ལེགས་པར་བཞེས་པ། རྒྱུ་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་གོམས་པས་གསོས་བཏབ་པའི་དཀར་པོའི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉིད། རྐྱེན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་གནས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་མཐའ་དག་རྟོན་པ་བཞི་དང་མི་འགལ་ 8-13-7a བར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བས་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། བརྗེད་པ་མེད་པ་དྲན་པའི་གཏེར་དང་། བློ་གྲོས་རབ་ཏ

【現代漢語翻譯】 蓮花盛開。從至尊怙主('འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག',Avalokiteśvara)的化身,尊貴的化身鄔金·吉美·確吉旺波('ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ',Orgyen Jigme Chökyi Wangpo)處,在五天之內聽聞了《入菩薩行論·智慧品》,徹底領悟了所有詞句的含義,後來還撰寫了註釋等。此外,他還接受了關於續部、經文和口訣的懺悔的講解,並被鼓勵撰寫註釋。他還聽聞了《光明經》('འོད་མདོ')和《聖號贊》('མཚན་བརྗོད')等。特別是,他以三種令喜悅的方式侍奉了與他生生世世有關聯的種姓之主,無與倫比的文殊·確吉協年('འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན',Jampal Chökyi Shyenyen)的化身,七傳承的持有者,蓮花光明多昂林巴('པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ',Pema Ösel Do-ngak Lingpa),或稱蔣揚·欽哲·旺波('འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ',Jamyang Khyentse Wangpo),被認為是他的唯一心子,首先接受了瑪底的白色文殊灌頂,開啟了佛法之門。此後,他先後接受了共同和不共同的多種主要法門,以及近傳承的殊勝經續教法,以及大圓滿('རྫོགས་ཆེན')的成熟灌頂('སྨིན་བྱེད'),解脫引導('གྲོལ་བྱེད'),支援講解('རྒྱབ་བརྟེན'),口訣實修('མན་ངག་ཕྱག་བཞེས')等深廣的教導,如瓶傾瀉般傾囊相授。此外,他還先後從蔣貢·竹欽·班瑪嘉措('འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་ཞལ་ཚབ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས',Jamgön Kongtrul Pema Gyamtso),蓮花生大師的代表,蓮花舞自在(蓮師化身)洛哲塔耶('བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས',Lodrö Thaye)處,接受了聲明('སྒྲ',grammar),月稱派('ཙནྡྲ་པ',Chandrapa)和鍊金術('དངུལ་ཆུ')等共同文化,以及文殊閻魔敵('འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག',Jampal Tsedak),鐵鉤('ལྕགས་འདྲ',Iron Hook),黑敵('སྡིག་',Sin)等無數不共同的成熟解脫法門。此外,他還從以大圓滿堪布仁波切·貝瑪班扎('པདྨ་བཛྲ',Pema Vajra)為主的眾多善知識處,聽聞了如大海般的經續和文化知識。其中一部分在他的聽聞記錄中有詳細記載。所有這些他不僅是聽聞而已,而且還很好地融入了他的修行中。這是因為他從無數生世以來就很好地學習和習慣了,培養了善良的潛能。通過上師的慈悲和意念加持的力量,他完全喚醒了這一點,因此他以四依不違背的方式,以四種正知的方式,領悟了所有甚深而廣大的如來教言。 由於他精通與虛空等同的自生智慧顯現,因此開啟了八大自信寶藏。正如《廣遊戲經》 ('རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ',Lalitavistara Sutra)中所說:不忘失是憶念之寶藏,智慧是...

【English Translation】 The lotus blossomed. From the emanation of the Supreme Lord of the World (Avalokiteśvara), the esteemed emanation Orgyen Jigme Chökyi Wangpo, within five days, he listened to the 'Wisdom Chapter' of the 'Bodhisattvacharyavatara', thoroughly comprehending the meaning of all the words, and later composed commentaries and so on. Furthermore, he received explanations on the confession of tantras, transmissions, and instructions, and was encouraged to write commentaries. He also listened to the 'Sutra of Light' and the 'Praise of Names'. In particular, he served with the three kinds of pleasing actions the master of his lineage from many lifetimes, the incomparable Jampal Chökyi Shyenyen, the wondrous emanation of Manjushri, the holder of the seven streams of transmission, Pema Ösel Do-ngak Lingpa, or Jamyang Khyentse Wangpo, and was regarded as his only heart-son. Initially, he received the white Manjushri initiation of Mati, opening the door to Dharma. Subsequently, he received various common and uncommon major teachings, as well as the extraordinary sutra and tantra teachings of the near lineage, and the ripening empowerments, liberating instructions, supporting explanations, and practical instructions of the Great Perfection, all the profound and vast teachings were bestowed upon him like pouring from one vase to another. Furthermore, he received, at different times, common cultural practices such as grammar (śabda), Chandrapa, and alchemy from Jamgön Kongtrul Pema Gyamtso, the representative of Guru Rinpoche, the prophesied Padma Garwang Lodrö Thaye, and countless uncommon ripening and liberating teachings such as Manjushri Tsedak, Iron Hook, and Sin. In addition, he listened to a sea-like collection of sutras, tantras, and cultural knowledge from numerous virtuous friends, primarily the Great Perfection Khen Rinpoche Pema Vajra. Some of these are detailed in his listening records. He did not merely listen to these teachings but also integrated them well into his practice. This is because he had studied and become accustomed to them well from countless lifetimes, cultivating the potential for goodness. Through the power of the blessings of the guru's compassion and intention, he fully awakened this potential, and thus, in a manner that does not contradict the four reliances, he comprehended all the profound and vast aspects of the Buddha's teachings in the manner of the four correct understandings. Because he mastered the manifestation of self-arisen wisdom, which is equal to space, he unlocked the eight great treasures of confidence. As it is said in the Lalitavistara Sutra: 'Absence of forgetfulness is the treasure of mindfulness, wisdom is...'


ུ་འབྱེད་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཏེར་དང་། མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རྟོགས་པའི་གཏེར་དང་། ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པས་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་སྤོབས་པའི་གཏེར་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་དང་། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་སྒྲུབ་པའི་གཏེར་ཏེ་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཆད་དུ་ཡོད་དེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་འཇུ་དབོན་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ལས། མདོ་སྡུད་པའི་རྩ་བའི་ལུང་ཙམ་ཞིག་གསན་ནས། དེ་འཕྲལ་ཕར་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་བཤད་པ་མཛད་པ་དང་། འབུམ་གསར་དགེ་བཤེས་ངག་དབང་འབྱུང་གནས་ལས། དབུ་མ་འཇུག་པ་གསན་དུས་བཤད་ལུང་ཙམ་ལས་འོ་བརྒྱལ་མི་དགོས་ཚུལ་ 8-13-7b ཞུས་པར། བཤད་ལུང་གནང་འཕྲལ་ད་ཉིད་ནས་རྒྱུག་ཕུལ་གསུངས་ལས། འཇུག་པའི་མགོ་ནས་མར་བཤད་པ་མཛད་པས། དགེ་བཤེས་ཀྱིས། ཕྲན་ནི་དགེ་བཤེས་ཀྱི་མིང་ཐོབ་ནའང་འདིའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྔགས་པ་མཛད། དཔོན་སློབ་བློ་གཏེར་དབང་པོའི་མདུན་ནས་ཚད་མ་རིག་གཏེར་དང་། གསོལ་དཔོན་པདྨ་ལས་བྱམས་ཆོས་བྱང་ས་སོགས་ས་གཞུང་སྤེལ་མའི་བཤད་ལུང་གི་རྒྱུན་ཙམ་གསན་ནས། དེ་འཕྲལ་ཕར་ལ་བཤད་པ་རྒྱས་པར་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་སེར་ཤུལ་དགེ་བཤེས་ལྷ་རམ་པའི་མདུན་ནས་མཛོད་ཀྱི་བཤད་ལུང་ཙམ་གསན་པས་མཚོན། གསར་རྙིང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལས་ད་ལྟའི་དུས་སུ་རིང་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་ཁྱད་པར་དབུ་མ་རྒྱན་དང་འབྱེད་གཉིས། བི་མའི་མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་དང་། མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྐོར་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཉེ་བརྒྱུད་ཐུན་མིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཙམ་རེ་གསན་པས་དོན་མཐའ་དག་ཐུགས་ལས་རང་རྡོལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བས། གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་དུ་མའི་ཚོགས་དབུས་སུ་འཇིགས་མེད་སེང་གེ་ལྟ་བུར་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་། འཆད་པ་དང་། འབེལ་ 8-13-8a བ་དང་། གཞུང་འགྲེལ་རྩོམ་པ་སོགས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་འདི་ལ་སུས་ཀྱང་བསྙོན་དུ་མེད་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། ཕྲན་ཆུང་ངུའི་དུས་སུ་གསར་རྙིང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་ལ་མང་བ་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྐབས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་། རང་ནས་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་སྤྱོད་འཇུག་ཤེར་ལེ་ཙམ་ལས་གཞན་ཆེར་ཐོས་པ་མ་བྱུང་། ཕྱིས་བླ་མ་ད

【現代漢語翻譯】 開啟智慧之門,是智慧的寶藏;通曉所有經部的意義,是證悟的寶藏;完全憶持所有聽聞,是陀羅尼的寶藏;善於說法,令一切眾生滿足,是無畏的寶藏;完全守護正法,是佛法的寶藏;不斷絕三寶的種姓,是菩提心的寶藏;獲得不生之法的忍耐,是修行的寶藏——獲得了這八大寶藏。』 如是說。之所以如此,是有原因的。從大善知識覺翁吉美多吉處,僅僅聽聞了《集經》的根本傳承,立即就用一個月的時間講解;從新邦格西阿旺炯內處,聽聞《入中論》時,他說僅僅是講解傳承,不需要太辛苦。 回答說:『講解傳承之後,現在就可以開始了。』於是從《入中論》的開頭開始講解。格西說:『我雖然獲得了格西的名稱,卻沒有他智慧的絲毫。』在眾人中讚歎。從果洛智藏旺波處聽聞了《量理寶藏》,從索本白瑪處聽聞了慈氏五論等地的講解傳承,立即就廣泛地講解。此外,從色須格西拉然巴處聽聞了《俱舍論》的講解傳承等等。從新舊的諸多善知識處,聽聞了現在仍然長久不斷傳承的經續論典總論,特別是寧瑪噶瑪和伏藏的大部分,尤其是《中觀莊嚴論》和《辨中邊論》二論,《毗瑪拉稱經》的註釋,以及竅訣《觀鬘》噶瑪八支總論和支分等,所有全知上師的近傳承,因此一切意義都以自生的方式從心中涌現。在眾多精通各種論典的智者集會中,像無畏的獅子一樣自由自在地遊走,講說、辯論和著述論典等毫無障礙,這是大家都公認的,誰也無法否認。而且,尊者自己也說:『我小時候,新舊的善知識很多,就像是轉法輪的時代一樣,但我僅僅是從巴珠仁波切處聽聞了《入菩薩行論》的略釋,沒有聽聞太多其他的。後來,上師……』

【English Translation】 Opening the door of wisdom is the treasure of intelligence; comprehending the meaning of all Sutras is the treasure of realization; completely retaining all that is heard is the treasure of Dharani; speaking well and satisfying all sentient beings is the treasure of fearlessness; completely protecting the sacred Dharma is the treasure of Dharma; not cutting off the lineage of the Three Jewels is the treasure of Bodhicitta; obtaining forbearance of the unborn Dharma is the treasure of practice—thus, one has attained these eight great treasures,' he said. The reason for this is that from the great spiritual friend Juwön Jigmey Dorje, he heard only the root transmission of the 'Compendium of Sutras,' and immediately gave a lecture on it for a month. From the new Geshe Ngawang Jungne, when he heard the 'Entrance to the Middle Way,' he was told that only the transmission of the explanation was needed, and that there was no need for much hardship. He replied, 'Immediately after the transmission of the explanation, I can start right now.' So he began to explain from the beginning of the 'Entrance.' The Geshe said, 'Although I have the name of Geshe, I do not have even a fraction of his intelligence.' He praised him in the midst of the assembly. From Gönpo Loter Wangpo, he heard the 'Treasury of Reasoning' (Tshad ma rigs gter), and from Sölpön Pema, he heard the transmission of the explanation of the grounds of the stages of the Bodhisattva path, such as the Five Treatises of Maitreya, and immediately gave extensive explanations. Furthermore, from Serzhul Geshe Lharampa, he heard the transmission of the explanation of the 'Treasury' (Mdzod). From many new and old spiritual friends, he heard the general commentaries on the Sutras and Tantras that are still transmitted unbroken to this day, especially most of the Nyingma Kama and Terma, and in particular the two treatises, the 'Ornament of the Middle Way' and the 'Distinction between the Middle and the Extremes,' the commentary on the 'Vimalakirti Sutra,' and the general and specific sections of the Eight Herukas of the Secret Key 'Garland of Views' (Man ngag lta phreng bka' brgyad spyi dang bye brag gi skor sogs) of the omniscient Lama's close lineage. Therefore, all meanings arose from his mind in a self-liberated manner. In the midst of a gathering of many scholars who spoke on a wide range of doctrines, he moved freely like a fearless lion, and there was no obstacle to explaining, debating, and writing treatises. This is recognized by everyone, and no one can deny it. Moreover, the Lord himself said, 'When I was young, there were many good new and old spiritual friends, and it was like a time when the wheel of Dharma was turned, but I only heard a brief explanation of the 'Entrance to the Bodhisattva's Way of Life' from Paltrul Rinpoche, and not much else. Later, the Lama...'


ང་ལྷག་པའི་ལྷའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་དཀའ་ལས་ཆེར་མ་དགོས་པར་དཔེ་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་གི་དཀའ་གནད་རྣམས་ཁྲོལ་བར་བྱུང་། དེ་ཡང་བསླབ་གཉེར་གསར་པའི་དུས་སུ་གསར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔེ་རྣམས་ཤེས་སླ་བར་བྱུང་ཞིང་སྔ་འགྱུར་གྱི་གཞུང་རྣམས་ནི་གོ་དཀའ་བར་བྱུང་ཡང་། རང་གིས་མི་གོ་བ་མ་གཏོགས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་ཟབ་མོ་འདི་རྣམས་ལ་དོན་གྱི་གོ་བའི་གནད་ཆེན་པོ་རེ་ཡོད་ངེས་སྙམ་པ་ལས། ཐེ་ཚོམ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་མ་མྱོང་། དེའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རང་གི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་ཏེ། ཕྱིས་བལྟས་དུས་ཟབ་གནད་མཐའ་དག་སྔ་འགྱུར་གྱི་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པར་མཐོང་ཞིང་ངེས་ཤེས་ལྷག་པར་སྐྱེས་པ་ཡིན། སྐབས་དེར་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་རང་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རེ་ཡང་ 8-13-8b གྱིས་ཞེས་བཀའ་ཕེབས་པས། བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་པ་དང་རང་གི་བློ་གྲོས་གོམས་ཆེད་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་སྙིང་ལ་བཅངས་ནས་མདོ་སྐོར་སོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རེ་ཡང་བྲིས་ཤིང་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རང་ལུགས་ཀྱི་འདོད་པ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་ཅུང་ཟད་རེ་བཤད་པས་གྲུབ་མཐའ་གཞན་གྱིས་འགོག་བྱེད་ལྟ་བུར་གོ་ནས། ཕྱིས་འདིར་ཕྱོགས་ཐ་དག་ནས་རྩོད་ཡིག་སོགས་མང་དུ་བྱུང་མོད། དོན་དུ་རང་གི་ཀུན་སློང་ལ་ནི་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་སྒྲུབ་པ་དང་། དེང་སང་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་རི་མོའི་མར་མེ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཉེ་ཞིང་། ཕལ་ཆེར་གཞན་ལུགས་ཀྱི་ལད་མོ་བཟློ་བ་ཙམ་ལས་རང་ལུགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའི་གནད་ཅི་ཡིན་ཙམ་ལ་ཡང་རྟོག་པ་ཞུགས་ནས་འདྲི་མཁན་ཡང་དཀོན་འདུག་པས་ཅུང་ཟད་ཕན་དུ་རེ་ནས་བྲིས་པ་མ་གཏོགས་གཞན་ལུགས་ལ་སྡང་ཞེན་དང་། རང་བསྟོད་ཀྱི་སྙེམས་པ་སོགས་ཀྱི་ཀུན་སློང་ནི་རྨི་ལམ་ཙམ་དུའང་སྐྱེ་མ་མྱོང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ཀྱང་མི་ཁྲེལ་བར་ཡོད་ཅིང་རྩོད་ལན་སོགས་འབྲི་བ་འདི་དག་ཀྱང་རང་ཉིད་འཕགས་པའི་ཆོས་མ་ཐོབ་གཤིས། རྟོག་གེ་རྟེན་ཅིང་མ་ངེས་ཕྱིར། མ་ཁྱབ་ཀུན་རྫོབ་སྐྱོ་བ་ཅན། ཞེས་པ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ཟབ་མོ་མཐའ་དག་རྟོགས་པར་ག་ལ་ནུས་ཀྱང་། གང་འཐད་པ་དང་མི་འཐད་པ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་དྲི་མ་ 8-13-9a མེད་པ་དང་དེའི་དགོངས་འགྲེལ་འཕགས་བོད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་སྒྲོན་མེ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་ཚུལ་ལ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་དེ་སྨྲས་ན་སུས་སུ་ལ་ཕན་ཆ་མེད་པས་གཞན་དག་ལའང་ཅུང་ཕན་པའང་འབྱུང་སྲིད་ལ། གལ་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་ཟབ་མོ་བསླད་པར་བགྱིས་པ་ཞིག་ན་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐར་ལམ་གྱི་སྒོ་འགེགས་པ་དང་། གཞན་མ

【現代漢語翻譯】 憑藉殊勝本尊(lha,神)的加持,我不費吹灰之力,僅僅通過閱讀,就能理解那些經典中的深奧之處。尤其是在剛開始學習時,新派的著作很容易理解,而舊譯的經典卻難以理解。然而,我始終認為,這些由持明傳承下來的深奧經典,一定蘊含著深刻的意義,從未產生過絲毫懷疑。這種信念使我的智慧得以完全成熟。後來我發現,所有的深奧精髓都只存在於舊譯傳承的珍貴教法之中,對此我深信不疑。 當時,སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་(Kyabgon Dorje Chang Khyentse Rinpoche,怙主金剛持欽哲仁波切)指示我編寫一些自宗的文獻。爲了遵從上師的教誨,並鍛鍊自己的智慧,我心中只想著弘揚佛法,於是編寫了一些如《མདོ་སྐོར》(Do Kor,經部)之類的文獻。在編寫這些文獻時,我闡述了自宗的觀點,這被其他宗派誤解為是在反對他們。後來,我收到了來自各方的許多辯論信函。但實際上,我的動機是遵從上師的教言,並且因為如今舊譯的教法幾乎要像『畫中的酥油燈』一樣熄滅,大多數人只是模仿其他宗派,很少有人去思考和探究自宗的教義精髓。我希望我的寫作能對此有所幫助,絕沒有憎恨其他宗派或自詡自宗的念頭。擁有智慧之眼的人們可以明察秋毫。撰寫這些辯論回覆,是因為我自己尚未證得聖法,思辨是無常的,因此,正如『未遍是世俗的缺陷』所說,我怎能完全理解所有的深奧知識呢? 然而,我依據如來清凈的教言,以及印度和藏地偉大論師們的闡釋之燈,對什麼是合理與不合理稍作分析和闡述。如果這樣做對任何人都沒有害處,或許還能對他人有所幫助。如果因為我自己的不理解或錯誤理解,而歪曲了深刻的教言和闡釋,那將阻礙我自己的解脫之路,並誤導他人。

【English Translation】 Through the grace of the supreme deity (lha, god), I was able to unravel the intricacies of those texts with ease, merely by reading them. Especially during the initial period of study, the new texts were easy to understand, while the ancient translations were difficult. However, I always believed that these profound texts transmitted through the lineage of Vidyadharas (rig 'dzin, knowledge holders) must contain significant meaning, and I never had any doubt, not even for a moment. This connection caused my wisdom to fully mature. Later, I saw that all the profound essences were only in the teachings transmitted through the precious lineage of the ancient translations, and I had even greater certainty. At that time, Kyabgon Dorje Chang Khyentse Rinpoche instructed me to write some documents of my own tradition. In order to fulfill the lama's command and to practice my own intelligence, I cherished only the precious Buddha's teachings in my heart and wrote some documents such as the Do Kor (section of sutras), etc. At the time of those writings, I emphasized the tenets of my own tradition and explained them somewhat, which was understood by other schools as if I was refuting them. Later, many refutations and other writings came from all directions. But in reality, my motivation was to fulfill the lama's command, and because nowadays the teachings of the ancient translation school are about to become like a 'butter lamp in a painting,' and most people only imitate the tenets of other schools, and few even think about and inquire into what the essence of their own tradition is, I wrote hoping to be of some help, but I never had the motivation of hating other schools or being proud of my own. Those who possess the eye of wisdom can see that I am not ashamed, and these writings of refutations, etc., are because I myself have not attained the Dharma of the noble ones. Because speculation is impermanent, therefore, 'the unpervaded is a defect of the conventional,' how can I possibly understand all the profound knowledge? However, relying on the immaculate words of the Sugata (bde bar gshegs pa, gone to bliss) and the lamp of the words of the great chariots of India and Tibet, I have analyzed and spoken about what is reasonable and unreasonable. If it does not harm anyone, it may also be of some benefit to others. If, due to my own lack of understanding or wrong understanding, I have corrupted the profound words and commentaries, then I will be blocking the door to my own liberation and misleading others.


ང་པོ་ཡང་དེར་སྦྱར་བས་གཏན་དུ་ཕུང་ཚབས་དང་ཉེས་སྐྱོན་དེ་ལས་ཆེ་བ་གཞན་མེད་པས་ན། ཆོས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ལུང་རིགས་ཡང་དག་དང་མཐུན་པར་སུན་ཕྱུང་བར་གྱུར་ན་ནི། དེ་ཉིད་སྨན་པ་བཞིན་དུ་བརྟེན་བྱ་ཡིན་གྱི་སྡང་ཞེན་གྱིས་སུན་ཅི་ཕྱིན་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། གཟུ་བོའི་བློས་བགྲོ་གླེང་ཅུང་ཟད་བགྱིས་པ་ཡིན། ཞེས་དམན་པ་བདག་ལའང་གསུང་འཕྲོས་དངོས་སུ་ཕེབས་པ་ཡིན་ཞིང་གཞན་དག་ལའང་གསུང་ཚུལ་ཐོས། དེས་ན་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ལོག་རྟོག་བཟློག་པ་སོགས་ནི་དོན་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཏེ་མཁས་མཆོག་བློ་བཟང་རབ་གསལ་དང་། རྗེ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྐྱེས་བཟང་པོ་ 8-13-9b བསྐུར་རེས་ཀྱི་འབེལ་བའི་མཐར་ཕན་ཚུན་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་ཏེ་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་མཛད་པ་ནི། བློ་བཟང་རབ་གསལ་ཞབས་ཀྱིས། ཆོས་འབྱོར་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །ཁམས་ཞེས་གྲགས་པའི་གསེར་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གྲགས་སྙན་ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་ལྡིར་པ་ཅན། །ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཡིད་རེ་དགའ། །ཀུན་རྟོག་རྩྭ་སྤུར་མཆེད་པའི་མེ་སྟག་གིས། །རེག་པའི་ཉེས་ལྟུང་སྙིང་ནས་འཆག་པའི་ཕྱིར། །དྲི་མེད་ལྷ་རྫས་སྤྲིན་དཀར་བླ་རེས་འདི། །གང་སྐུ་ས་འཛིན་ཡངས་པའི་མཁའ་ལ་བྲེས། །ཞེས་དར་བཅས་ཕུལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་སྟོང་བཟའ་སིདྡྷི་ལ་ཡིད་བཞིན་མཛོད་གསུང་སྐབས། ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་སོགས་སྔོན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་མཆོག་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་བཞིན། ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་དེའི་དོད་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཅུང་ཟད་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔ་འགྱུར་བའི་ཟབ་གནད་མཐའ་དག་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པས། ད་ལྟ་དགེ་བཤེས་བརྒྱའི་མདུན་རྩོད་ཀྱང་སྐད་རག་མི་བོར་བ་ཕོབ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཟེར་བའི་དཔེ་ལྟར་ཡ་མི་ང་གསུངས་པ་བཞིན་དགེ་བཤེས་ཁང་དམར་བས་ཀྱང་། དམ་པ་འདི་ལ་དངོས་སུ་རྩོད་པ་བྱེད་པ་བྱུང་སྟེ། རྟགས་གསལ་ཁྱབ་གསུམ་བཀོད་པ་ན། དེ་ལ་མ་གྲུབ་པ་དང་། འདོད་ 8-13-10a ལན་འདེབས་པ་སོགས་ལན་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་ཕུལ་ནས། ཕས་རྒོལ་གྱི་ཞལ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱས་ཏེ། སྨྲ་བ་བཅད་པ་དང་། གྲགས་པ་ཉམས་པ་དང་། ངོ་ཚ་བ་གསུམ་བྱིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་རྔ་ལན་དུ་མར་བརྡུངས་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ཏེ། དཔལ་ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས་ཡབ་སྲས་སོགས་འཁོད་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མཁས་པའི་དབང་པོ་འདི་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་མཁས་པ་དུ་མའི་འདུན་སར་ཡང་ཡང་གླེང་ཞིང་། ཁྱད་པར་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་རི་བ་བློ་བཟང་རབ་གསལ་གྱི་རྩོད་

【現代漢語翻譯】 因此,如果將我執執著於此,那麼沒有比這更大的損害和過失了。因此,具有法眼的人們,如果能以符合正理的方式駁斥它,那麼就應該像對待醫生一樣依賴他,而不是因為憎恨而進行駁斥。因此,我以公正的心態進行了一些討論。我這樣卑微的人也直接受到了教誨,也聽到了其他人受到了類似的教誨。因此,爲了守護聖法的寶藏,諸如駁斥他人的邪見等,是與重大意義相關聯的。例如,大學者洛桑饒賽(blo bzang rab gsal)和宗喀巴師徒二人,他們互相贈送美好的善說之禮,最終彼此心意相通,並散佈讚美的鮮花。洛桑饒賽尊者曾說:『在積聚如法財富的雲朵之中,在被稱為康(khams)的黃金曼陀羅之中,擁有響徹天界的聲譽之鼓,我多麼歡喜于這具有決定意義的佛法之王啊!爲了熄滅那蔓延著妄念草叢的火花所帶來的觸碰之過,我將這無垢的天物白雲幡,懸掛于您廣闊的大地之上。』他獻上了哈達。此外,當談到斯東薩·悉地(stong bza' siddhi)的如意寶藏時,就像全知吉美林巴('jigs med gling pa)等先前的上師們被至尊龍欽饒絳(klong chen rab 'byams)所攝受一樣,我們也憑藉著全知法王的加持力,輕鬆地領悟了寧瑪派的所有深奧要點。現在,即使在一百位格西面前辯論,我也不會失去聲音,就像『相信』這個例子一樣,我不會感到羞愧。正如格西康瑪瓦(dge bshes khang dmar ba)所說,這位聖者也曾與他進行過辯論。當他提出論式、理由和周遍時,他毫不猶豫地提出了四種回答,例如不成立和承認。他以金剛印封住了對手的嘴,給予了沉默、名聲受損和羞愧這三重打擊,並多次敲響了從各方面獲得勝利的戰鼓。因此,他多次在眾多學者面前談論,這位智者應該被邀請到由吉祥喬朗(chos grags)父子等賢士所坐的獅子寶座上。特別是,大學者貝日瓦·洛桑饒賽(dpal ri ba blo bzang rab gsal)的辯論…… Therefore, if self-grasping is attached to this, then there is no greater harm or fault than this. Therefore, those who possess the eye of Dharma, if they can refute it in accordance with correct reasoning, then they should rely on him as they would a doctor, and not refute it out of hatred. Therefore, I have engaged in some discussion with an unbiased mind. I, such a humble person, have also received direct teachings, and have heard that others have received similar teachings. Therefore, in order to protect the treasure of the holy Dharma, such as refuting the wrong views of others, is related to great significance. For example, the great scholar Lobsang Rabsel (blo bzang rab gsal) and the two masters Tsongkhapa, they exchanged good gifts of excellent speech, and in the end, their minds became one, and they scattered flowers of praise. The venerable Lobsang Rabsel once said: 'In the midst of the clouds that accumulate Dharma wealth, in the mandala of gold called Kham (khams), possessing the great drum of fame resounding in the heavens, how delighted I am with this king of Dharma with definitive meaning! In order to extinguish the fault of touching caused by the sparks of fire spreading through the grass of delusion, I hang this immaculate celestial white cloud banner on the vast earth of your body.' He offered a Khata. Furthermore, when talking about the wish-fulfilling treasure of Stongza Siddhi (stong bza' siddhi), just as the previous lamas such as the omniscient Jigme Lingpa ('jigs med gling pa) were taken care of by the supreme Longchen Rabjam (klong chen rab 'byams), we also, by the power of the blessing of the omniscient Dharma King, easily understood all the profound essentials of the Nyingma school. Now, even when debating in front of a hundred Geshes, I will not lose my voice, just like the example of 'belief', I will not feel ashamed. As Geshe Khangmarwa (dge bshes khang dmar ba) said, this holy person also had a debate with him. When he presented the thesis, reason, and pervasion, he unhesitatingly offered four answers, such as non-establishment and admission. He sealed the mouth of the opponent with a vajra seal, giving the three blows of silence, loss of reputation, and shame, and repeatedly beat the victory drum of triumphing in all directions. Therefore, he often spoke in front of many scholars, saying that this wise man should be invited to sit on the lion throne occupied by the glorious Choklang (chos grags) and his sons. In particular, the debate of the great scholar Pelriwa Lobsang Rabsel (dpal ri ba blo bzang rab gsal)...

【English Translation】 Therefore, if self-grasping is attached to this, then there is no greater harm or fault than this. Therefore, those who possess the eye of Dharma, if they can refute it in accordance with correct reasoning, then they should rely on him as they would a doctor, and not refute it out of hatred. Therefore, I have engaged in some discussion with an unbiased mind. I, such a humble person, have also received direct teachings, and have heard that others have received similar teachings. Therefore, in order to protect the treasure of the holy Dharma, such as refuting the wrong views of others, is related to great significance. For example, the great scholar Lobsang Rabsel (blo bzang rab gsal) and the two masters Tsongkhapa, they exchanged good gifts of excellent speech, and in the end, their minds became one, and they scattered flowers of praise. The venerable Lobsang Rabsel once said: 'In the midst of the clouds that accumulate Dharma wealth, in the mandala of gold called Kham (khams), possessing the great drum of fame resounding in the heavens, how delighted I am with this king of Dharma with definitive meaning! In order to extinguish the fault of touching caused by the sparks of fire spreading through the grass of delusion, I hang this immaculate celestial white cloud banner on the vast earth of your body.' He offered a Khata. Furthermore, when talking about the wish-fulfilling treasure of Stongza Siddhi (stong bza' siddhi), just as the previous lamas such as the omniscient Jigme Lingpa ('jigs med gling pa) were taken care of by the supreme Longchen Rabjam (klong chen rab 'byams), we also, by the power of the blessing of the omniscient Dharma King, easily understood all the profound essentials of the Nyingma school. Now, even when debating in front of a hundred Geshes, I will not lose my voice, just like the example of 'belief', I will not feel ashamed. As Geshe Khangmarwa (dge bshes khang dmar ba) said, this holy person also had a debate with him. When he presented the thesis, reason, and pervasion, he unhesitatingly offered four answers, such as non-establishment and admission. He sealed the mouth of the opponent with a vajra seal, giving the three blows of silence, loss of reputation, and shame, and repeatedly beat the victory drum of triumphing in all directions. Therefore, he often spoke in front of many scholars, saying that this wise man should be invited to sit on the lion throne occupied by the glorious Choklang (chos grags) and his sons. In particular, the debate of the great scholar Pelriwa Lobsang Rabsel (dpal ri ba blo bzang rab gsal)...


ལན་རིགས་ལམ་རབ་གསལ་དེ་ཉིད་སྣང་བྱེད་ཅེས་པ་མཐོང་བ་ན། ཕྱོགས་ལྷུང་གིས་གདོན་གྱིས་བསླད་པའི་མཁས་པ་དང་མི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཆ་བཞག་ཅི་ཞིག་ཡོད། བློ་གཟུ་བོར་གནས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་དབང་མེད་པར་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སྙིང་གི་ངོས་སུ་ཟུམ་བཞིན་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་རྒྱན་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཞིག་གོ་ཞེས་དེང་སང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་གྲགས། སྤྱིར་ཚད་མའི་རིགས་པ་ལ་སྔོན་གོམས་འགོག་མེད་སྣང་ཞིང་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ 8-13-10b གཟིགས་སྐབས་མནལ་ལམ་དུ་ངོ་བོ་ས་པཎ་ཡིན་རྒྱུ་ལ། རྣམ་པ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་ཀྱི་ཆས་ཅན་ཤང་རྩེ་ཅུང་ཟད་གུག་པ་ཞིག་གིས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལ་མི་ཤེས་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། དགག་སྒྲུབ་གཉིས་རེད་གསུངས་ནས་ཚད་འགྲེལ་གྱི་དཔེ་ཞིག་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བཞག་ནས་འདི་གཉིས་མཉམ་དུ་སྡོམས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་བསྡམས་མ་ཐག་རལ་གྲི་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ན་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་སྣང་ཤར་བ་ལ། རལ་གྲི་དེ་གཅིག་གཡུག་པས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ཆོད་པའི་ཐུགས་སྣང་གསལ་བར་བྱུང་བས་ཕྱིར་ནང་ནས་རྣམ་འགྲེལ་ལ་མི་ཤེས་པ་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་ཞེས་གསོལ་དཔོན་པདྨ་ལ་གསུངས། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་ལ་ཐོག་མར་ལན་གཅིག་གཟིགས་པས་ཅུང་གོ་དཀའ་བ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་བར། རྗེས་བཀའ་འགྱུར་ཚར་གཅིག་དཔེ་ལྟས་གཟིགས་སྐབས་འདུལ་པོད་བཅུ་གསུམ་པོ་ཚར་གཅིག་གཟིགས་པ་དེས་མདོ་རྩལ་མི་ཤེས་རྒྱུ་གཅིག་ཀྱང་མི་འདུག་གསུངས། དེ་བཞིན་གྲེ་ཐོག་གིས་སྙུང་ཚུལ་བསྟན་ནས་འཛིང་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་ཁང་དུ་བསྐོར་བ་མཛད་དེ་ཡར་དྭངས་སུ་གྱུར་སྐབས། དཔལ་མཛོད་དགོན་ནས་བསྟན་འགྱུར་གྱི་དཔེ་གཡར་ཏེ་གཟིགས་པས། དེ་དུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡར་ལེན་ཕྱིར་སྐྱེལ་བླ་མ་རིག་མཆོག་གིས་མཛད་པས། ཁོང་གིས་པུསྟི་བཅུ་གཉིས་ནི་ངེས་པར་ 8-13-11a ཡིན་ལ། སྐབས་རེར་ཉེར་བཞི་ཡང་ཡིན་སྣང་ཤར། གང་ལྟར་ཡང་གླེགས་བམ་དེ་རྣམས་ཉིན་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཟིགས་ནས་དཔེ་རྣམས་ཕྱིར་སྐྱེལ་བར་མཛད་པས་ཉེ་གནས་ཀྱིས་པུསྟི་དེ་ཙམ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དམ་ཞུས་པས། ཚིག་མཐར་ཆགས་སུ་མ་ཟིན་ཀྱང་། དེའི་དོན་མ་ལུས་པ་ཤེས་ཚར་གསུངས། ཕྱིས་རྫ་དགོན་དུ་ཐུབ་ཆོག་རྒྱབ་ཆོས་ལྗགས་རྩོམ་གནང་སྐབས་མཁན་ཆེན་བླ་མ་ཀུན་བཟང་དཔལ་ལྡན་གྱིས་ཡི་གེ་པ་མཛད་པས། དེ་དུས་གསོལ་ཇ་རྫ་བུམ་གང་རེ་གསོལ་བའི་ཡུན་ཙམ་ལ་བཀའ་འགྱུར་པུསྟི་ཀ་རེ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་དེ་དག་གི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་ཐུགས་ཐོག་ནས་ཤར་གྱིས་རྩམ་པ་གནང་ཚུལ

【現代漢語翻譯】 當看到名為『辨析宗義明燈』的著作時,那些被偏見之魔所迷惑的學者和非學者們又有什麼可說的呢?那些公正的學者們,會因內心極度的喜悅,不由自主地將手指合攏于胸前,並普遍稱讚說,這位末世的大學者,名為麥彭南嘉(Mipham Namgyal),是整個如意寶般的佛教,特別是早期寧瑪派的唯一莊嚴。如今,東方的大型寺院都這樣稱讚他。 一般來說,對於因明學,他似乎有著無法阻擋的先前習氣。當他閱讀《釋量論》(Tshad ma rnam 'grel)時,在夢中,他的本質是薩迦班智達(Sa skya paNDi ta),形象是穿著印度班智達服飾,帽子稍微彎曲的人。那個人問他,對於《釋量論》有什麼不理解的地方嗎?然後說:『是關於肯定和否定兩方面的內容。』接著將《釋量論》的文字分成兩部分,放在他的手中,說:『將這兩部分合在一起。』當他這樣做時,立刻變成了一把劍,所有知識的顯現都出現在他的面前。揮舞這把劍,所有障礙都消失了,一切都在同一時刻被斬斷,他的智慧清晰地顯現出來。因此,無論內外,對於《釋量論》,他沒有一個詞不理解。』這是他對侍者白瑪(Padma)所說。 最初,當他閱讀《毗奈耶根本經》('Dul ba mdo rtsa)時,似乎有些難以理解。後來,當他查閱《甘珠爾》(bKa' 'gyur)時,僅僅閱讀了一遍《毗奈耶》的十三部,就說:『對於《根本經》,沒有任何不理解的地方了。』 同樣,當他示現生病,在哲蚌南嘉拉康('Dzing rnam rgyal mgon khang)繞行后,病情好轉時,從巴仲寺(dPal mdzod dgon)借閱了《丹珠爾》(bsTan 'gyur)。當時負責借書和還書的是喇嘛仁欽(Bla ma rig mchog)。他說:『肯定是十二部,有時似乎是二十四部。』無論如何,他在三天內閱讀了這些書籍,然後將書還了回去。近侍問他:『您能理解這麼多嗎?』他說:『雖然我沒有逐字逐句地記住,但我已經理解了所有的含義。』 後來,當他在熱貢寺(rDza dgon)寫作《圖確嘉秋》(Thub chog rgyab chos)時,堪布昆桑華丹(mKhan chen bla ma kun bzang dpal ldan)擔任書寫員。當時,他一邊喝著一壺茶,一邊查閱《甘珠爾》的每一部,清晰地記得其中的詞句和含義,並像分發糌粑一樣地進行寫作。

【English Translation】 When the work called 'Lamp Illuminating the Path of Reasoning' is seen, what can those scholars and non-scholars who are deluded by the demon of bias say? Those impartial scholars, with extreme joy in their hearts, will involuntarily close their fingers on their chests and universally praise that this great scholar of the degenerate age, named Mipham Namgyal, is the sole ornament of the entire precious Buddhist teachings, and especially of the early Nyingma school. Nowadays, all the large monasteries in the East praise him in this way. Generally, he seems to have an unstoppable previous habituation with the science of valid cognition. When he was reading the 'Compendium on Valid Cognition' (Tshad ma rnam 'grel), in a dream, his essence was Sakya Paṇḍita, and his form was that of an Indian Paṇḍita wearing robes, with a slightly bent hat. That person asked him, 'Is there anything you do not understand about the 'Compendium on Valid Cognition'?' Then he said, 'It is about the aspects of affirmation and negation.' Then he divided the text of the 'Compendium' into two parts, placed them in his hands, and said, 'Put these two parts together.' When he did so, it immediately turned into a sword, and the appearance of all knowledge arose before him. Wielding this sword, all obstacles disappeared, and everything was cut off at the same moment, and his wisdom clearly manifested. Therefore, whether internal or external, he did not misunderstand a single word of the 'Compendium on Valid Cognition.' This is what he said to his attendant Padma. Initially, when he read the 'Root Verses on Vinaya' ('Dul ba mdo rtsa), it seemed a little difficult to understand. Later, when he consulted the 'Kangyur' (bKa' 'gyur), he said, after reading the thirteen volumes of the 'Vinaya' once, 'There is nothing I do not understand about the 'Root Verses.' Similarly, when he manifested illness and circumambulated the Dzing Namgyal Lhakhang ('Dzing rnam rgyal mgon khang), when his condition improved, he borrowed the 'Tengyur' (bsTan 'gyur) from Pema Monastery (dPal mdzod dgon). At that time, Lama Rigchok (Bla ma rig mchog) was responsible for borrowing and returning the books. He said, 'It is definitely twelve volumes, and sometimes it seems to be twenty-four volumes.' In any case, he read these books within three days and then returned them. The attendant asked him, 'Can you understand so much?' He said, 'Although I have not memorized it word for word, I have understood all the meanings.' Later, when he was writing 'Thubchok Gyabcho' (Thub chog rgyab chos) at Dza Monastery (rDza dgon), Khenchen Kunsang Palden (mKhan chen bla ma kun bzang dpal ldan) served as the scribe. At that time, while drinking a pot of tea, he reviewed each volume of the 'Kangyur', clearly remembering the words and meanings, and wrote like distributing tsampa.


་གསུངས་པ་སོགས་དེ་འདྲའི་ལོ་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་མང་། དེ་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་སྔ་རྗེས་སུ་བཀའ་འགྱུར་ལན་བདུན་ཙམ་ཚང་བར་དཔེ་གཟིགས་གནང་དེ་ཡང་པོད་སྔ་རྗེས་ཀྱི་ཁྱད་སོགས་ཟབ་གནད་ཐུན་མིན་རྣམས་ནི་དཔེ་སོགས་ལ་བལྟས་པ་མིན་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་དུས་རིག་པའི་རྩ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་བབ་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་ཤར་ཏེ་མ་བྲིས་ཐབས་མེད་བྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་གསུངས། མདོར་ན་འཆོས་སྐྱོབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་འགལ་བ་དང་ཟློས་པ་དང་མ་འབྲེལ་ 8-13-11b བ་དང་མ་ཚང་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མས་གཞར་ཡང་མ་གོས་ཤིང་སྒྲ་དང་སྙན་ངག་དང་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། ལུང་དང་རིགས་པ་དང་མན་ངག་གི་ཟབ་གནད་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རྟོག་གེའི་རིགས་པ་ཉི་ཚེ་བས་དུས་རིང་མོར་བརྟགས་ཀྱང་ཕིག་པར་དཀའ་བའི་བརྗོད་བྱ་ཟབ་ཅིང་བརླིང་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། འཕགས་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་སོགས་དང་། བོད་ཀྱི་སྨྲ་བའི་སེང་ཆེན་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་རོང་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་བཟང་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མ་དམིགས་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ཆེན་པོ་རྣམས་རྩོམ་པའི་སྐབས་ཀྱང་དཔེ་སོགས་གཞན་ལ་གཟིགས་རྟོག་དང་ཟིན་བྲིས་སོགས་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གནང་བ་བསྟན་བཅོས་རང་རང་གི་གཤམ་གསལ་ལྟར་ལ། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཅིང་རྣོ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཕལ་དག་ལྟ་ཅི་སྔོན་ཆད་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་མ་བྱོན་པ་ལྟ་བུ་འདིས་རྗེས་སུ་དཔོགས་གང་ནུས་པ་ཡིན་ལ། དེར་མ་ཟད་གང་ཟག་གི་དཔང་པོའང་ཡོད་དེ། རིགས་བདག་མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས། དུས་ཚེས་དགེ་བ་ཞིག་ལ། མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་གཞུང་བཟང་རྒྱུན་གང་དཀོན་དང་གནད་ 8-13-12a གང་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་མཆོད་སྟེགས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་མཆོད་འབུལ་རྒྱས་པར་གནང་། དེའི་མདུན་དུ་གབ་རྩེའི་གདན་མཐོ་བར་བཞུགས་སུ་བཅུག་ནས་པུསྟི་འདི་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཁྱེད་ལ་གཏད་པ་ཡིན་པས། ཕྱིན་ཆད་འཆད་པ་དང་རྩོད་པ་དང་རྩོམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་ཉམས་པར་ཟུངས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་ཞལ་ཐང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་གི་རྒྱབ་ཏུ། ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཛ་ཡནྟུ། མི༷་ཕ༷མ་མགོན་པོའི་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་རྟོགས། །འཇ༷མ་པའི་དབྱང༷ས་བཞིན་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ༷་རྒྱལ༷་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལྟར། །སྙན་པས་རྒྱ༷་མཚོ༷འི་གོས་ཅན་ཁྱབ་ག

【現代漢語翻譯】 像這樣(指蓮花生大士、無垢光尊者等)的傳記非常多。他以這樣的方式,先後七次校對了所有《甘珠爾》(佛語部),其中前後版本的差異等深奧而獨特的要點,並非通過查閱書籍,而是在閉關修行時開啟智慧之脈,以及通過上師和本尊的加持,自然而然地在心中顯現,不得不寫下來。總而言之,具有卓越的校正和保護功德的論著,與矛盾、重複、不完整等過失的污垢完全無關,並且在聲音、詩歌和韻律等方面,詞語的表達非常完美。經、律、論的深刻要點全部圓滿,即使是膚淺的邏輯學家長時間研究,也難以窮盡其深刻、穩固而廣大的內容。如同印度的大班智達六莊嚴二勝(指龍樹、無著、功德光、釋迦光、世親、陳那,戒賢、智藏),以及西藏的雄辯之獅全知克朗容等所著的優秀論典一樣,在創作偉大的釋論時,也無需查閱其他書籍或參考筆記,而是以非常迅速、如幻術般的方式完成,這在各論著的下文中有所說明。像這樣深刻、敏銳而廣大的智慧和勇氣,不要說現在的普通善知識,即使是以前在雪域西藏也沒有出現過,這樣的人如何能夠效仿呢? 不僅如此,還有人物的佐證。無與倫比的持金剛者欽哲仁波切(མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ།,Khyentse Rinpoche,大智仁波切)在吉祥的日子裡,將顯密經論和各種稀有而重要的論典供奉在供臺上,並獻上豐盛的供品。然後,讓他坐在高高的法座上,說:『這些經書的責任交給你了,今後要通過講經、辯論和寫作三種方式,使之不衰敗,愿你在世間弘揚佛法。』並授予他法主的權位,在一幅非常精美的度母唐卡背後寫道:『嗡 索斯帝 扎雅圖(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཛ་ཡནྟུ།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति जयन्तु,梵文羅馬擬音:oṃ svasti jayantu,愿吉祥勝利)。如彌龐(藏文:མི༷་ཕ༷མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)怙主之意,通達無礙;如文殊(藏文:འཇ༷མ་པའི་དབྱང༷ས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)菩薩般,精通一切知識;如遍勝(藏文:ཕྱོགས་ལས་རྣ༷མ་རྒྱ༷ལ༷་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)尊者般,具足殊勝法名;美名傳遍大地(藏文:རྒྱ༷་མཚོ༷འི་གོས་ཅན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。』

【English Translation】 There are many such biographies (referring to Padmasambhava, Vimalamitra, etc.). In this way, he examined the entire Kangyur (Buddha's words) about seven times, noting the profound and unique points of difference between the earlier and later versions. These were not discovered by consulting books, but by opening the channels of wisdom during retreats, and through the blessings of the guru and yidam, they arose naturally in his mind, compelling him to write them down. In short, his treatises, possessing extraordinary qualities of correction and preservation, were completely free from the stains of faults such as contradictions, repetitions, and incompleteness. Furthermore, the expression of words was perfect in terms of sound, poetry, and rhythm. All the profound points of the sutras, tantras, and shastras were completely fulfilled. Even if superficial logicians were to study them for a long time, they would find it difficult to exhaust their profound, stable, and vast content. Like the excellent treatises written by the great Indian panditas, the Six Ornaments and Two Supremes (Nagarjuna, Asanga, Gunaprabha, Shakyamitra, Vasubandhu, Dignaga, Shilabhadra, and Jnanagarbha), and the Lion of Speech, Omniscient Klong-rong, in Tibet, when composing the great commentaries, he did not need to consult other books or refer to notes. Instead, he accomplished them very quickly, like a magical illusion, as explained below in each treatise. Such profound, sharp, and vast wisdom and courage are inconceivable. Not to mention the ordinary spiritual friends of today, even those who had not appeared in the snowy land of Tibet before could not possibly emulate him. Moreover, there is also personal testimony. The incomparable Vajradhara Khyentse Rinpoche, on an auspicious day, offered the rare and important treatises of sutras, tantras, and sciences on the altar, and made extensive offerings. Then, he had him sit on a high throne and said, 'I entrust the responsibility of these scriptures to you. From now on, through the three means of teaching, debating, and writing, ensure that they do not decline. May you illuminate the precious teachings of the Buddha in this world for a long time.' He conferred upon him the authority of the Dharma Lord and wrote on the back of a very beautiful Tara thangka: 'Om Swasti Jayantu (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཛ་ཡནྟུ།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति जयन्तु,梵文羅馬擬音:oṃ svasti jayantu,May there be auspicious victory!). Understanding the intention of Mipham (藏文:མི༷་ཕ༷མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,Literal meaning: Mipham) as it is; skilled in all knowledge like Manjushri (藏文:འཇ༷མ་པའི་དབྱང༷ས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,Literal meaning: Manjushri); possessing a glorious Dharma name like the Victorious One (藏文:ཕྱོགས་ལས་རྣ༷མ་རྒྱ༷ལ༷་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,Literal meaning: Victorious One); may his fame spread throughout the earth (藏文:རྒྱ༷་མཚོ༷འི་གོས་ཅན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,Literal meaning: Ocean of Garments).'"


ྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ། ཞེས་ཟབ་མོ་ལྟ་བ་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་རིགས་སྒོ་མཐའ་དག་གི་དགོངས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སྙན་པས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པ་སྟེ་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བར་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པཎ་དང་སྦྲགས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་འགང་ཆེ་བ་དང་། དབང་རྟགས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེས་པའི་པཎ་ཞུ་རྣ་རིང་བཅས་བསྩལ་ནས་དོན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཞིང་ 8-13-12b གཟིངས་བསྟོད་མཛད། ཕྱིས་སུའང་གཞན་ལ་གསུང་འཕྲོས་སུ་ད་ལྟའི་དུས་འདིར་སའི་སྟེང་ན་བླ་མ་མི་ཕམ་ལས་མཁས་པ་མེད། ཁོང་གི་སྐྱེ་རབས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་འབྲིས་ན་ཤེར་ཕྱིན་པུསྟི་ཙམ་གྱིས་མི་ཚད་པ་འབྲི་རྒྱུ་ཡོད་ཀྱང་ཁོང་ད་ལྟ་མི་མཉེས་པར་འདུག་ཅེས་གསུངས་པ་ལོ་རྒྱུས་ཁུངས་མ་ལས་ཐོས། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཉིད་མཛད་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་དང་། བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་བཤད་སོགས་ཀྱི་བཤད་ལུང་ཀྱང་གསན། གསུང་འཕྲོས་ལའང་ཟབ་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་མངའ་བདག་སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་རེད་ཅེས་བསྔགས་པར་མཛད་ཅིང་། ཞབས་བརྟན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྩལ་བ་ལས། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །འགྲོ་ཁམས་ཇི་སྙེད་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་གར། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསྐལ་བརྒྱར་འཚོ་གཞེས་གསོལ། །ཞེས་སོགས་གསུང་། དེ་བཞིན་དུ་གསར་ཕྱོགས་ལ་མཁས་པ་འཇའ་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱོད་འཇུག་ཤེར་ལེའི་འགྲེལ་པ་ལ་མི་འཐད་པའི་ཆ་བརྗོད་པ་ལ། གངས་ཁྲོད་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་དཔང་པོར་བཞག་ནས་ཞག་དུ་མར་བགྲོ་གླེང་གནང་བའི་ 8-13-13a ཚེ། ཕལ་གྱིས་རང་རང་གི་འདོད་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་སྨྲ་བ་ཙམ་ལས་རྒྱལ་ཕམ་མ་འབྱེད་ཚེ། བླ་མ་རིག་མཆོག་ནས་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར། དེ་གཉིས་གང་རྒྱལ་ཞུས་པར། ངས་ནི་རྗེས་གཅོད་མི་ཤེས། ཚར་གཅོད་མི་ཤེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁ་དཔེར་བུ་ཕས་མི་བསྟོད་དགྲས་བསྟོད། བུ་མོ་མས་མི་བསྟོད་གནས་ཀྱིས་བསྟོད་ཟེར་བའི་དཔེ་ལྟར ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་ལ། རྩོད་པ་སྔ་མའི་དུས་བླ་མ་མི་ཕམ་གྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཞིག་བྱུང་སྟེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འབྲེལ་འདུག་པ་གསལ་བར་མཐོང་ཟེར་བས། དེའི་ནང་དུ་དོན་འདུས་འདུག་གསུངས། སྐབས་དེར་ཡང་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས། མདོ་སྔགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་ཡི་གཟུགས་ཞེས་པར་འགྲེལ་པ

【現代漢語翻譯】 愿吉祥!這是蔣揚喇嘛喜悅的眷屬欽哲旺波所寫,愿成就!』意為深奧的見地、廣大的行持、清凈的種姓之門的所有意旨都已融入心中,美名傳遍贍洲,與具有四大意義的彌龐蔣揚南嘉嘉措(Mipham Jamyang Namgyal Gyatso)之名相連。授予了身語意所依之重要聖物,以及作為灌頂標誌的由尊者親自製作的長耳班智達帽,並立為法王。 讚頌道。後來,在對他人談話時也說:『在當今時代,地上沒有比喇嘛彌龐更博學的人了。如果書寫他的轉世和功德,即使是《般若經》也無法寫盡,但現在他似乎不高興。』這是從可靠的歷史記載中聽到的。轉輪王貢珠仁波切(Kongtrul Rinpoche)也說:『瑪哈班智達彌龐嘉措(Mahapandita Mipham Gyatso)。』並聽取了他所著的《量理寶藏論》和《八大法行釋論》等的講解。在談話中也讚歎道:『他是深密續部的自在主,其功德不可思議,如同第二金剛持。』並賜予了長壽祈願文,其中寫道:嗡 索斯地!法界遍滿文殊智慧心,于所化眾生示現種種舞,具足二智語自在之尊,祈願具德上師萬壽永駐!等等。 同樣,新派學者嘉巴多昂(Ja pa Do-ngak)對《入行論》的智慧品釋論提出異議時,以雪域的大學者、持戒者、成就者之首——白玉仁波切(Paltrul Rinpoche)為證人,進行了多日的辯論。當時,大多數人只是說些符合自己意願的話,無法分出勝負。喇嘛仁欽(Lama Rigmchok)問白玉仁波切:『他們兩個誰贏了?』白玉仁波切說:『我既不知道誰贏了,也不知道如何判決。』世間有句諺語:『兒子不讚美父親,敵人讚美;女兒不讚美母親,親家讚美。』就像這樣,多昂的僧人們對我說:『在之前的辯論中,喇嘛彌龐本尊文殊菩薩的心間發出光芒,與喇嘛的心間相連,清晰可見。』因此,其中蘊含著深意。』當時,白玉仁波切也說:『多昂將大圓滿解釋為智慧總集。』

【English Translation】 'May it be auspicious! This was written by Jamyang Lama's delighted servant, Khyentse Wangpo, may it be accomplished!' It means that all the intentions of profound view, vast conduct, and pure lineage doors have been absorbed into the heart, and the good name has spread throughout Jambudvipa, connected with the name of Mipham Jamyang Namgyal Gyatso, which has four great meanings. He was granted the important objects of body, speech, and mind, as well as the long-eared Pandita hat made by the master himself as a sign of empowerment, and was established as the regent of the Dharma. He praised. Later, in conversations with others, he also said: 'In this day and age, there is no one more learned than Lama Mipham on earth. If his rebirths and virtues were written, even the Prajnaparamita Sutra would not be enough, but he seems unhappy now.' This was heard from reliable historical records. The Wheel-Turning King Kongtrul Rinpoche also said: 'Mahapandita Mipham Gyatso.' And he listened to the explanations of his own 'Treasury of Logic' and 'Commentary on the Eight Herukas,' etc. In his conversations, he also praised: 'He is the master of the profound and secret tantras, whose merits are inconceivable, like the second Vajradhara.' And he bestowed a long life prayer, which reads: Om Svasti! Manjushri's wisdom heart pervades the Dharmadhatu, showing various dances to those who can be tamed, the supreme lord of speech with two wisdoms, may the glorious Lama live for hundreds of kalpas! and so on. Similarly, when the New School scholar Ja pa Do-ngak expressed disagreement with the commentary on the wisdom chapter of the 'Bodhicharyavatara,' Paltrul Rinpoche, the chief of scholars, disciplinarians, and accomplished ones in the snowy region, was taken as a witness, and debates were held for many days. At that time, most people only said things that conformed to their own wishes, and it was impossible to determine the winner or loser. Lama Rigmchok asked Paltrul Rinpoche: 'Which of the two won?' Paltrul Rinpoche said: 'I don't know who won, and I don't know how to judge. There is a saying in the world: 'The son does not praise the father, the enemy praises; the daughter does not praise the mother, the in-laws praise.' Like this, the monks of Do-ngak said to me: 'During the previous debate, a ray of light emanated from the heart of Lama Mipham's tutelary deity Manjushri and connected with the Lama's heart, which was clearly visible.' Therefore, there is a deep meaning in it.' At that time, Paltrul Rinpoche also said: 'Do-ngak interprets Dzogchen as the embodiment of all wisdom.'


་བྲིས་འདུག་པ་ལ། ལ་ལས་དགག་པ་དང་ལ་ལས་སྒྲུབ་པར་གོ་བས་འདི་ཐད་ནས་ཀྱང་བགྲོ་གླེང་མཛོད་ཅེས་བཀའ་ཕེབས་བཞིན་མཛད་པས་རྗེ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་ཞིང་། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཤད་འགྲེལ་རྩོམ་པའི་བཀའ་ཕེབས་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཁུངས་མ་ལས་ཐོས་སོ། །གསོལ་དཔོན་པདྨ་ནས། དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར། བླ་མ་མི་ཕམ་དང་ཁྱེད་གཉིས་སུ་མཁས་ཞུས་པར། མདོ་ཕྱོགས་ལ་ངེད་གཉིས་ཕྱོགས་འདྲ་ཙམ་ཡིན། སྔགས་ལ་མིག་ཕྱེ་བཙུམ་ཙམ་གྱི་ 8-13-13b ཁྱད་ཡོད་བླ་མ་མི་ཕམ་རང་མཁས་གསུངས། ཟབ་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་མངའ་བདག་རྫོགས་ཆེན་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་རྩལ། རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན། ལུང་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ནས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་དགོངས་ནས། སྔོན་ཆད་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་ཐུགས་ལ་བཅངས་ཀྱང་། ཇི་བཞིན་པར་འཆོས་མ་བཟོད་པར་ལུས་པའི་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཞུས་དག་བྱེད་པར་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་དང་། གཞན་ལ་གསུང་འཕྲོས་ལའང་། ཐོས་པས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་ཟེར་བ་དེ་བླ་མ་མི་ཕམ་རེད། སྐུ་ན་ཆུང་ངུའི་དུས་རྒྱུད་ལ་འཁྱོག་པོ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། ད་ལྟ་ནི་ཕྱེ་ཐུག་ལ་ཟོ་མར་ཐེབ་པ་ལྟར་ཐུགས་རྒྱུད་དུལ་ཞིང་མོས་གུས་ཆེ་བ་འདི་ཁོ་ནའོ། །གསུངས་ནས་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་བར་མཛད། ཁྱད་པར་བློ་བཟང་རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་དཔྱོད་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དཔལ་རི་བ་བློ་བཟང་རབ་གསལ་གྱིས་ཡང་ལན་དུ། ཁྱད་པར་རྣམ་དཔྱོད་བརྩོན་པའི་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །མང་ཐོས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཀུ་ས་ལི། །ཟབ་དོན་ཚོལ་བའི་ངལ་བ་མང་བསྟེན་པ། །ང་ཡི་མཛའ་ཆེན་མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་བཞུགས། །ཞེས་དང་། ཟབ་རྒྱའི་གསང་བའི་གཏེར་ཆེན་མཛོད་ཀྱི་གཏམ། །བཀྲེན་པས་ཕོངས་པ་བདག་ལ་ཅི་ཆ་ཡང་། །མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་ཚིག་ 8-13-14a གི་ཕོ་ཉ་ཡིས། །བསྐུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཇི་བཞིན་དེང་འདིར་བསྒྲག །སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བསྟར་བས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཟད་པར། །ཟབ་རྒྱས་གདམས་པའི་དེ་ཉིད་ལྡོན་མཁས་པའི། །མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་མཆེད་དུ་གྱུར་ཅིག་གུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། འབྲས་སྤུངས་པའི་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་ཁང་དམར་པའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། མཁས་མཆོག་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་དོན་ལྡན་གྱི་བསྔགས་བརྗོད་མདོར་བསྡུས་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་དང་། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་ཤེས་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་དག་ལས་ཤེས། །ཞེས་པ་ལྟར། མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་འདི་ཉིད་གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་ནས་མཚན་ལྡན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མའི་མགོན་ལ་བསྟེན་ནས་མང་དུ་ཐོས་པ་ར

【現代漢語翻譯】 有人寫道,有些人理解為駁斥,有些人理解為肯定,因此請就此進行討論。由於接到這樣的指示,他變得更加傑出。聽說他被指示撰寫關於密續、經文和口訣的解釋和論述,這些都來自可靠的歷史來源。蓮師的侍者問道,『米龐上師和您,誰更博學?』 尊者回答說:『在顯宗方面,我們兩人差不多。但在密宗方面,只有睜眼和閉眼的差別,米龐上師更博學。』 甚深秘密續部的持有者,佐欽堪布仁波切貝瑪多杰也認為,無論從智慧、證悟功德還是經論的特質來看,您與一切智者法王(Kunkyen Chokyi Gyalpo)沒有區別。因此,他勸請我校對《如意寶藏論》的註釋,這部論著雖然過去被許多學者和成就者珍藏在心中,但一直未能如實地整理出來。此外,他在與其他人的談話中也說:『據說聽聞就能解脫,這指的就是米龐上師。』 雖然他年輕時有些頑劣,但現在他的內心已經像酥油融入糌粑一樣調柔,充滿了虔誠。』 說完,他流下了眼淚。 特別是,格魯派的大學者,才智無與倫比的貝日瓦·洛桑饒賽爾也多次寫道:『尤其,您擁有勤奮的智慧,是廣聞博學的修行者,不辭辛勞地探尋甚深意義。我的摯友米龐上師就在這裡。』 『甚深廣大的秘密寶藏之語,我因吝嗇而貧乏,一無所知。米龐上師作為信使,今天如實地宣講您勸請的事業。』 『愿以無瑕的白蓮花串,在無盡的諸佛壇城中,精通甚深廣大的教誨之米龐蔣揚成為我的兄弟。』 此外,哲蚌寺的大格西康瑪爾巴也說:『我想對博學的米龐南嘉(Mipham Namgyal)作一個簡短而有意義的讚頌。』 正如所說:『從煙霧中可以知道有火,從水鳥中可以知道有水。有智慧的菩薩,可以從各種跡象中瞭解其種姓。』 就像這樣,博學的米龐南嘉尊者,從年輕時就依止了許多具德的善知識,廣泛地聽聞。

【English Translation】 It is written that some understood it as refutation and some as affirmation, so please discuss this. Because of such instructions, he became even more outstanding. It is heard from reliable historical sources that he was instructed to write explanations and commentaries on tantras, scriptures, and oral instructions. Padma, the attendant of Guru Rinpoche, asked, 'Who is more learned, Lama Mipham or you?' The尊者 replied, 'In terms of Sutra, we are about the same. But in terms of Tantra, there is only the difference between opening and closing the eyes, Lama Mipham is more learned.' The holder of the profound and secret tantric systems, Dzogchen Khenpo Rinpoche Pema Dorje, also considered that in terms of wisdom, the qualities of realization, and the characteristics of reasoning, you are no different from the All-Knowing Dharma King (Kunkyen Chokyi Gyalpo). Therefore, he urged me to proofread the commentary on 'The Wish-Fulfilling Treasure,' which, although cherished in the hearts of many scholars and accomplished beings in the past, had not been properly organized. In addition, he also said in conversations with others, 'It is said that liberation comes from hearing, and this refers to Lama Mipham.' Although he was a bit naughty when he was young, now his heart is as tame as butter mixed into tsampa, full of devotion.' After saying this, he shed tears. In particular, the great scholar of the Gelug school, Palriwa Lobsang Raptsel, who was unparalleled in intelligence, also wrote many times: 'Especially, you possess diligent wisdom, are a learned practitioner, and tirelessly seek profound meanings. My dear friend Mipham Lama is here.' 'The words of the profound and vast secret treasure, I am impoverished by stinginess and know nothing. Mipham Lama, as a messenger, proclaims the work you requested today as it is.' 'May Mipham Jamyang, who is skilled in revealing the profound and vast teachings in the inexhaustible mandala of all the Buddhas with a string of flawless white lotuses, become my brother.' In addition, the great Geshe Khangmarpa of Drepung Monastery also said: 'I would like to offer a brief and meaningful praise to the learned Mipham Namgyal.' As it is said: 'From smoke, one can know there is fire; from waterfowl, one can know there is water. A wise Bodhisattva can know the lineage from various signs.' Just like this, the learned Mipham Namgyal尊者, from a young age, relied on many virtuous spiritual friends and listened extensively.


ྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་ཅིང་། ནང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་གྱི་བང་མཛོད་འདོད་དགུར་དབང་འབྱོར་བ་མདོ་དབུས་གཙང་གསུམ་གྱི་མཁས་གྲུབ་བྱེ་བའི་རལ་པའི་ཅོད་པཎ་གྱི་རྩེ་མོར་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ངལ་གསོ་བ་ཐོབ་པས་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ། མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ཡེ་ 8-13-14b ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་འོད་ཟེར་བཞིན་སྤྲོས་ཏེ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་སུ་རང་ཅག་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་རིས་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཤར་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་མཛད་པ་ལ་བསམ་ན། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། ཐོག་མར་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། །བར་དུ་མཁས་པའི་ཚོགས་སུ་ལེགས་པར་བཤད། །ཐ་མ་འདྲིས་པའི་ཚོགས་ལ་བརྩོན་པས་བསྒོམས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བཞེད་གཞུང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དམ་པ་འདིས་ཀྱང་དེ་དག་ལག་ལེན་དུ་བསྟར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྔགས་བརྗོད་ཆེས་ཆེར་མཛད་པ་ལྟར་མདོར་ན་དེང་སང་གི་དུས་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་གྱིས་ཤར་ནུབ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཁྱབ་སྟེ་བློ་ལྡན་གཟུ་བོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དད་པའི་སྙིམ་པ་ཨུ་དུམྦཱ་རས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་སིལ་མ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་འཐོར་བཞིན་པ་འདིའོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས་སྔོན་གྱི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཇི་ལྟ་བར། སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་བཞུགས་ཚེ་ཕལ་ཆེར་གསོལ་ཇ་གཉིས་རེ་བཞེས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཁོ་ན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་ 8-13-15a མེད་རིས་མེད་ཀྱི་དབེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འདུ་འཛིའི་གཡེང་བ་དང་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་རིང་དུ་དོར་ནས་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དག་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་ལས། སྣང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འབྱམས་སུ་ཀླས་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། ཤེས་རབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལས་དུས་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མི་མངའ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་བ་ལ་མཚོན་ན། སྐུ་ན་ཆུང་ངུའི་དུས། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ས་མཁན་ལབ་སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་ལས། མ་ཏིའི་འཇམ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསན་ནས་མཚམས་ཁ

【現代漢語翻譯】 已渡過智慧之海的彼岸,內心證悟功德之寶藏,自在擁有如意寶藏,是衛藏三區無數賢哲頭頂蓮花上的珍寶。尊者米龐南嘉(Mipham Namgyal),是所有教派公認的大善知識,實際上是諸佛之子文殊師利(Manjushri)智慧的化身,如太陽及其光芒般照耀。在五濁興盛的時代,他化現為與我們相應的善知識形象,為佛法做出了卓越的貢獻。正如蔣貢薩迦班智達(Jamgon Sakya Pandita)所說:『起初博學一切知識,中間于智者之聚中善說,最終於親近之眾中精進修習,此乃三世諸佛之意趣。』 尊者亦是如此實踐。總而言之,如今米龐嘉措(Mipham Gyatso)之名聲,如旗幟般傳遍東西方,凡具智慧且公正之人,皆以虔誠之心,如烏曇婆羅花般盛滿,從四面八方散佈讚頌之花。他通過聞思斷除增益,如昔日聖者一般,在修行聖地嘎莫達倉(Karmo Taktsang)居住十三年,期間主要以每日兩次茶點為食,一心專注于修法,遠離世俗喧囂和八法之紛擾,一生致力於修行。一切顯現、存在、輪迴、涅槃所包含的諸法,皆是本初成佛之自性,清凈、平等、大樂,是法身(Dharmakaya)的自然流露。一切顯現和受用,皆是身與智慧的游舞,無邊無際。生起次第和圓滿次第雙運的金剛瑜伽甚深,從未動搖。以生起次第的觀想為例,尊者年幼時,從佐欽金剛座的拉布嘉貢仁波切(Labkyabgon Rinpoche)處,聽受了瑪吉拉準(Machig Labdrön)的白色文殊(Mati's White Manjushri)的灌頂和口訣,並進行了閉關。 རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་(藏文),मञ्जुश्रीकुमारभूतज्ञानमायाकारेण निर्भासते(梵文天城體),manjushrīkumārabhūtajñānamāyākāreṇa nirbhāsate(梵文羅馬擬音),文殊師利童子智慧幻化之形象)

【English Translation】 Having crossed to the other shore of the ocean of wisdom, possessing the treasury of precious qualities of inner realization, and freely possessing the desired treasures, he is the jewel on the lotus feet of countless scholars and accomplished ones of the three regions of Ü-Tsang (Central Tibet). The venerable Mipham Namgyal, renowned as the great spiritual friend of all teachings, is in reality an emanation of the wisdom of Manjushri (རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་(藏文),मञ्जुश्रीकुमारभूतज्ञानमायाकारेण निर्भासते(梵文天城體),manjushrīkumārabhūtajñānamāyākāreṇa nirbhāsate(梵文羅馬擬音),文殊師利童子智慧幻化之形象), the prince of the Buddhas, shining forth like the sun and its rays. In this age of the five degenerations, he appears as a spiritual friend in a form compatible with us, performing wondrous deeds for the teachings of the Buddhas. As Jamgon Sakya Pandita said, 'First, study extensively all that is to be known; in the middle, explain it well in gatherings of scholars; finally, diligently meditate on it in gatherings of intimates. This is the intention of all the Buddhas of the three times.' The venerable one also put these into practice. In short, in this day and age, the banner of the fame of Mipham Gyatso has spread to the ends of the eastern and western oceans, and all those who are intelligent and impartial fill their palms with faith like the Udumbara flower, scattering praises from all directions. Having cut through doubts and attachments through study and contemplation, he followed the example of the former saints. He resided in the sacred hermitage of Karmo Taktsang for thirteen years, mainly taking only two meals of tea each day, focusing his mind solely on approach and accomplishment, abandoning the distractions of worldly affairs and the elaborations of the eight worldly concerns, and holding the banner of accomplishment throughout his life. All phenomena encompassed by existence, samsara, and nirvana are inherently the nature of enlightenment, pure, equal, and great bliss, the natural expression of the Dharmakaya. All appearances and experiences are merely the play of body and wisdom, boundless and vast. He never wavered from the profound Vajra Yoga of uniting the stages of generation and completion. As for the clarity of the visualization of the generation stage, when he was young, he received the empowerment and instructions of Mati's White Manjushri, along with the tsok (feast offering), from Labkyabgon Rinpoche of Dzogchen Vajra Seat, and then went into retreat.


ོངས་སུ་བསྙེན་པ་གནང་དུས། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་དང་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པས། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཤེས་རང་འགག་པའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་པ་སོགས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་དུ་དུས་འདས་པ་ནི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཡིན་པ་འདྲ། ཞེས་དང་། ལར་ཡང་མཚམས་ལ་ལོ་མང་གི་སྐབས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ 8-13-15b རྩེ་གཅིག་པ་ལས། རང་བཞིན་ཁ་གཡེང་མིག་གཡེང་གིས་བསྙེན་པ་ཕྲེང་སྐོར་གཅིག་ཙམ་ཡང་བཟླ་མ་མྱོང་གསུངས། སྐབས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་དུ་བྱོན་པས། ཞལ་ནས། ཁྱེད་མཚམས་ལ་བཞུགས་སྐབས་ཉམས་ལེན་ཇི་འདྲ་མཛད་ཅིང་ཡོད་གསུངས་པར། ཕྲན་གྱིས་སློབ་གཉེར་བྱེད་དུས་དཔྱད་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་ཞིག་དང་། ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་མཚམས་བྱེད་དུས་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཨེ་ཐོན་ལྟ་དགོས་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གཟབ་གཟབ་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་ཞུས་པས། དེ་ཚོ་དཀའ་མོ་རེད། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས། ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པར་འདུག་འདུག་རྒྱུ་ཞིག་གསུངས་ཨེ་མི་ཡོད་དེ། ཁོ་བོ་ནི་དེ་བཞིན་བྱས་འདུག་པས་སེམས་ངོ་ཟེར་བའི་དཀར་ཤ་དམར་མདངས་ཅན་ཞིག་མ་མཐོང་ཡང་། ད་ཤི་རུང་ཡ་ང་བག་ཚ་རྡུལ་ཙམ་ཞིག་མི་འདུག་གསུངས་ནས་བཞད་མོ་མཛད། དེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཡིན་པར་གོ་ཡང་ད་དུང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ནན་ཏན་བྱས་པས་ད་ལྟ་ཉམས་ལྔའི་ནང་གོམས་པའི་ཉམས་དལ་འབབ་ཀྱི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་སླེབ་འདུག །ད་ཕན་ཞི་གནས་འདིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞིག་ཨེ་འགྲུབ་བསམ།ཞི་གནས་ཞིག་འགྲུབ་ན་ལྷག་མཐོང་ནི་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཡོད་དར་གསུངས། དེ་དང་མཐུན་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་མངོན་རྟགས་ཀྱང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་སྐལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་བསྙེན་ 8-13-16a པ་གནང་སྐབས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་རྟགས་ཐམས་ཅད་མ་བྱུང་བ་མེད་གསུངས། འཇུའི་རི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་སྐབས་སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མདུན་དུ་བྱོན་པར། བཀའ་ལས། རཏ་གླིང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་གནང་བའི་ཚེ་ཆུ་འདི་ལོ་གཅིག་རིང་དབྱར་མ་རུལ། དགུན་མ་འཁེང་དང་པོར་བཤམས་དུས་ལྟར་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཁ་མ་དམའ་བར་འདུག་པས། ལྷ་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཞིག་ལོས་ཡིན་གསུངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་མཉམ་དུ་མཛད་ནས། ཚེ་རྫས་སོགས་བསྩལ་བར་མཛད་འདུག་པས་མཚོན། བསྙེན་སྒྲུབ་གང་གནང་ལ་གཞུང་མཐུན་གྱི་རྟགས་ཚད་རིགས་མ་བྱུང་བ་མེད་ངེས་ཀྱང་ཐུགས་སྒམ་ཞིང་གསང་བ་སྲུང་བ་ལ་དགྱེས་པས་ཞིབ་པར་མི་གསུང་། ཐུན་མོང་གི་སྣང་ཚུལ་དུའང་། སྟག་ཚང་དུ་རྟ་ནག་གི་སྒྲུབ་པ་ཞག་བཞི་མཛད་དེ་གཏོར་རྒྱགས་གནང་སྐབས་བྲག་རི་ཕྱེ་མར་ཞིག་པ་དང་། སྡེ་དགེའི་སྲས་མོ་བསྙུན་སྐབས་བླ་བསླུ་ཞུས་པས། བླ་ལུག་ལ་ཐུགས་གཏད་པ་ཙམ་གྱི

【現代漢語翻譯】 當進行閉關時,專注於心輪和咒鬘的猛烈旋轉,因此,自生的尋常顯現和覺知自然止息,證得了特殊的明相,像這樣在經論中所說的三摩地狀態中度過時光,似乎是上師加持的結果。而且,通常在多年的閉關期間,除了全神貫注于經論中所說的生起次第和圓滿次第瑜伽之外,從未因心散亂或眼散亂而唸誦哪怕一圈念珠。有一次,當他去見多杰羌·欽哲仁波切(Vajradhara Khyentse Rinpoche)時,仁波切問:『您在閉關時如何修持?』他回答說:『我在學習時會徹底研究,在進行本尊閉關時,會仔細觀察是否能達到圓滿的生起次第,因此我對生起次第非常謹慎。』仁波切說:『那些都很困難。全知者(Kunchen,指龍欽巴尊者)說,有沒有什麼方法可以什麼都不做,只是安住?我就是那樣做的,雖然沒有見到所謂的赤裸覺性,但即使現在死了,也沒有絲毫的遺憾或恐懼。』說完就笑了。他明白那是上師的教誨,但仍然努力修持生起次第,所以現在已經達到了在五種體驗中,如緩慢流淌的河流般熟悉的境界。他想知道通過這種止觀是否能成就一心專注。仁波切說,如果能成就止觀,那麼勝觀從小就存在。』與此相符的是,在閉關實修的驗相方面,當他修持自己抽籤抽中的本尊,即閻魔法王(Yamantaka)時,經論中所說的所有徵兆都出現了。 當他在竹('Ju)的閉關處時,去拜見了嘉瓦喇嘛仁波切(Kyabje Rabjam Rinpoche)。仁波切說:『在修持熱那林巴(Ratna Lingpa)的長壽法時,這水一年都沒有腐爛,冬天也沒有結冰,和剛開始擺放時一樣,一點也沒有減少。這肯定是成就本尊的徵兆。』然後一起接受了成就,並賜予了長壽物等。無論他修持什麼,肯定會出現符合經論的徵兆,但他心懷謹慎,喜歡保守秘密,所以沒有詳細說明。在共同的現象中,當他在達倉(Taktsang)進行為期四天的黑馬頭金剛(Hayagriva)修法並進行朵瑪食子供養時,巖石山裂開了。當德格(Dege)的公主生病時,他被要求進行替身贖命,僅僅專注于替身羊上,

【English Translation】 When engaging in retreat, he focused intently on the fierce spinning of the heart chakra and mantra garland, so that the ordinary appearances and awarenesses spontaneously ceased, and he attained special clarity appearances. Spending time in the state of samadhi as described in the scriptures, seemed to be due to the blessings of the lama. Moreover, during many years of retreat, he never recited even one mala of recitation with a distracted mind or eyes, but only with single-pointed concentration on the generation and completion stage yogas as described in the scriptures. Once, when he went to see Dorje Chang Khyentse Rinpoche (Vajradhara Khyentse Rinpoche), Rinpoche said, 'How do you practice when you are in retreat?' He replied, 'When I am studying, I thoroughly investigate, and when I am doing deity retreat, I carefully observe whether I can achieve the perfection of the generation stage, so I am very careful with the generation stage.' Rinpoche said, 'Those are difficult. Kunchen (referring to Longchenpa) said, 'Isn't there a way to do nothing and just abide?' That's what I did, and although I haven't seen the so-called naked awareness, even if I die now, I don't have the slightest regret or fear.' Then he laughed. He understood that it was the lama's instruction, but he still diligently practiced the generation stage, so now he has reached a state of familiarity within the five experiences, like a slowly flowing river. He wondered if he could achieve single-pointed concentration through this shamatha. Rinpoche said that if shamatha is achieved, then vipassana has been present since childhood.' Correspondingly, in terms of the signs of accomplishment in retreat practice, when he practiced the deity he drew by lot, Yamantaka, all the signs described in the scriptures appeared. When he was at the 'Ju hermitage, he went to visit Kyabje Rabjam Rinpoche. Rinpoche said, 'When practicing Ratna Lingpa's longevity practice, this water did not rot for a year, nor did it freeze in winter, and it did not decrease even slightly from when it was first placed. This must be a sign of deity accomplishment.' Then they received accomplishment together and bestowed longevity substances, etc. Whatever he practiced, signs consistent with the scriptures definitely appeared, but he was discreet and liked to keep secrets, so he did not elaborate. In common phenomena, when he performed the four-day Hayagriva practice at Taktsang and made the torma offering, the rocky mountain split open. When the princess of Dege was ill, he was asked to perform a ransom, and he only focused on the ransom sheep,


ས་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་བསྐོར་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་། ལྡན་ཁོག་དིས་མགོ་རི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་སྐབས། ཉིན་གཅིག་འབྲི་ཀླུང་གི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ཏེ། བོད་ཁམས་བདེ་བའི་སྨོན་ལམ་དང་། ས་བཅུད་གསོ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དཀོར་ཆའི་རིགས་ཀླུ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། 8-13-16b ཕྱག་ན་མདའ་དར་ཞིག་བསྣམས་ཡོད་པ་འབྲི་ཆུའི་ཆུ་དཀྱིལ་དུ་འཕེན་པར་མཛད་པས། མདའ་ཡི་རྩ་བ་ཆུའི་གཏིང་དུ་ཟུག་ཅིང་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་དར་ཚོན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བཞིན་བརྟན་པར་གནས་སོང་ཞིང་། དེ་རྗེས་རྗེ་ཉིད་ཆུ་འགྲམ་ནས་གྱེན་དུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་གསུང་བཞིན་ཞབས་གོམ་པ་བརྒྱད་དགུ་ཙམ་དུ་དལ་བུས་ཕེབས་པར། མདའ་དར་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་གྱིས་ཆུ་བོའི་གཞུང་ནས་གྱེན་ལ་འགྲོ་བ་དེར་འཁོད་ཞབས་གྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་། ཆབ་མདོར་བཞུགས་སྐབས་རྒྱ་དམག་གི་འུར་ཟིང་ཆེ་བས་ཉེ་གནས་བླ་མ་དམ་པ་འོད་གསལ་ཐུགས་གཟན་ཆེ་བར་བྱུང་ཚེ། བཀའ་ལས། ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་གཤེད་མ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡིན། བདག་ཀྱང་དེའི་དམག་དཔོན་ཆེ་ཤོས་ཤིག་ཡིན་པས། དེ་དག་གིས་འཚེ་ག་ལ་ནུས། ཨའུ་ཙི་གསུངས། དེ་བཞིན་སྒ་སྟོད་དུ་བཞུགས་དུས་ཕྱི་གླིང་གི་འགྲུལ་བ་སོང་བའང་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་གཞུང་ལམ་དུ་ཁེལ་ཡང་འགྲོ་མ་ནུས་པར། དེ་ལས་གཞན་དུ་བྱོལ་ཏེ་སོང་བ་དང་། བར་སྐབས་འཇུ་ཉུང་མ་རླུང་རྟ་གུད་ར་མདའ་སོགས་མི་ཕོད་པར་ཤིན་ཏུ་ཁས་དམན་དགྲ་ཇག་གིས་འཚེ་བའི་སྐབས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲིན་བཅོལ་གནང་བས། མནལ་ལམ་དུ་འགྲུ་དགའ་བདེའི་ཆོས་སྐྱོང་བེར་ནག་དེ་རྟ་ནག་པོ་ཞིག་ཆིབས་ནས། ཕྱག་ 8-13-17a ན་མདུང་ཞིག་བཟུང་སྟེ་དེས་འཇུ་ཉུང་མའི་སྟེང་ནས་རེ་བ་ནག་པོ་ཞིག་བླང་སྟེ་ཕ་ཚད་གཞན་ཞིག་ཏུ་འཕང་སོང་བས་དེ་ཕྱིན་ཆད་འཇུ་པ་ཀླུང་རྟ་དར། དགྲ་ཤེད་ཇེ་ཆེར་སོང་བ་འདི་ཁོ་བོའི་མཐུ་ཡིན་ཡང་སུས་ཀྱང་ཤེས་པ་མི་འདུག་གསུངས་པས་མཚོན་དེ་རིགས་འགའ་ཞིག་ཐོས། ཕྲན་ལ་ཞལ་རྩེད་དུའང་རྙིང་མ་པ་ཡིན་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནུས་པའི་རྟགས་ཐོན་དགོས་པ་ཡིན་ཁྱོད་ལ་ནུས་པ་ཅི་འདྲ་ཡོད། ངས་ནི་རྣམ་སྨིན་ལ་འཛེམ་པ་མ་གཏོགས་ཉིན་གཅིག་ལའང་མི་དུ་གསོད་དགོས་ཀྱང་གསོད་ཐུབ་གསུངས། རྫོགས་རིམ་ལ་མཚོན་ན། སྔོན་སྦྱངས་ཅིག་ཆར་བའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པར་གང་དུ་གསུང་འཕྲོས་ཕེབ་པས་ཀྱང་ཤེས་ནུས་ལ། དེར་མ་ཟད་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་དུའང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སོགས་ཇི་སྙེད་པ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བས། ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཕལ་ཆེར་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་དག་སྟེ་བདེ་སྟོང་དགའ་བཞི་དང་སྟོང་བཞིས་དྲངས་པའི་དཔེ་དང་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གཉུག་

【現代漢語翻譯】 每個人都看到大地自然地旋轉。當丹科迪(Ldan Khog Dis,人名)住在姆果山靜修處(Mgo ri khrod,地點)時,有一天他走到雅礱江('Bri klung,河流名)邊,爲了西藏的和平祈禱,以及爲了滋養土地的養分,將珍貴的穀物、藥物等物品埋藏在龍族寶藏中。 之後,他拿著一面旗幟,將其拋向雅礱江的中心。旗幟的根部扎入水底,旗幟的頂端朝上,旗幟在風中飄揚,穩固地立在那裡。之後,仁波切(Rje nyid,尊稱)從河邊向上走,一邊祈禱,一邊祝福,緩慢地走了八九步。所有在場的人都看到旗幟像之前一樣,從河中向上移動。當仁波切住在昌都(Chab mdo,地點)時,由於中國軍隊的喧囂,他的近侍喇嘛丹巴·俄色(Bla ma dam pa 'od gsal,人名)感到非常不安。仁波切說:『摧毀野蠻人的劊子手是持有鐵輪的金剛力士(rigs ldan drag po lcags kyi 'khor lo can)。我也是他的高級指揮官之一,他們怎麼能傷害我呢?』他說。同樣,當他住在斯托(Sga stod,地點)時,外國遊客經過,即使仁波切居住的地方就在路邊,他們也無法通過,只能繞道而行。在中間,當朱寧瑪('Ju nyung ma,地點)、隆達古拉(rlung rta gud ra,地點)、瑪達(mda',地點)等地的人們非常貧困,受到盜賊的侵擾時,仁波切給予了幫助。在夢中,仲嘎瓦迪('bru dga' bde,人名)的護法黑袍金剛(chos skyong ber nag)騎著一匹黑馬,手 持著一桿矛,用它從朱寧瑪奪走了一塊黑色的希望,並將其扔到另一個地方。從那以後,朱巴('Ju pa,地點)的隆達(klung rta,運氣)興旺起來,敵人的力量越來越大,但沒有人知道這是我的力量。』諸如此類的事情我聽過一些。他還開玩笑地對我說:『如果你是寧瑪派(rnying ma pa,教派)的,你必須展示出你已經完成了修持的跡象。你有什麼能力?如果我不害怕業報,我一天就能殺很多人。』關於圓滿次第(rdzogs rim,佛教術語),從他偶爾說出的話語中,人們可以看出他是一個具有先前修行習慣的人。不僅如此,在這一生中,他還修持了許多金剛身(rdo rje'i lus,佛教術語)的要點,包括六支瑜伽(sbyor ba yan lag drug,佛教術語)等。因此,業風(las rlung,佛教術語)的流動幾乎都凈化到中脈(dbu ma,佛教術語)的虛空中,通過樂空四喜(bde stong dga' bzhi,佛教術語)和空性四喜(stong bzhi,佛教術語)引導的例子和意義的光明,本初

【English Translation】 Everyone sees the earth naturally spinning. When Ldan Khog Dis (name) was residing in the Mgo ri retreat (location), one day he went to the side of the 'Bri klung river (river name), and in order to pray for the peace of Tibet and to nourish the land's nutrients, he buried precious grains, medicines, and other items in the Naga treasure. Afterwards, he took a flag and threw it into the center of the 'Bri river. The base of the flag was stuck in the bottom of the water, and the tip of the flag was pointing upwards, and the flag was waving in the wind, standing firmly there. Afterwards, Rje nyid (honorific) walked upwards from the riverside, praying and blessing, slowly taking eight or nine steps. Everyone present saw the flag moving upwards from the river like before. When Rje nyid was residing in Chab mdo (location), due to the noise of the Chinese army, his attendant Lama Dampa 'od gsal (name) felt very disturbed. Rje nyid said, 'The executioner who destroys the barbarians is the Vajra Warrior (rigs ldan drag po lcags kyi 'khor lo can) holding the iron wheel. I am also one of his high-ranking commanders, how can they harm me?' he said. Similarly, when he was residing in Sga stod (location), foreign tourists passed by, even though the place where Rje Lama was residing was right on the road, they could not pass through, but had to detour. In the middle, when the people of 'Ju nyung ma (location), rlung rta gud ra (location), mda' (location), etc. were very poor and harassed by thieves, Rje nyid gave help. In a dream, the Dharma Protector Black Cloak Vajra (chos skyong ber nag) of 'bru dga' bde (name) rode a black horse, holding a spear in his hand, and used it to take away a black hope from 'Ju nyung ma and throw it to another place. From then on, the lungta (fortune) of 'Ju pa (location) flourished, and the enemy's power grew stronger, but no one knew that this was my power.' I heard some things like that. He also jokingly said to me, 'If you are a Nyingma (sect), you must show signs that you have completed your practice. What abilities do you have? If I were not afraid of karma, I could kill many people in one day.' Regarding Dzogchen (rdzogs rim, Buddhist term), from the words he occasionally spoke, one could see that he was someone with previous practice habits. Not only that, in this life, he also practiced many of the key points of the Vajra body (rdo rje'i lus, Buddhist term), including the six-branch yoga (sbyor ba yan lag drug, Buddhist term), etc. Therefore, the flow of karma winds (las rlung, Buddhist term) was almost purified into the space of the central channel (dbu ma, Buddhist term), and the luminosity of example and meaning guided by the four joys of bliss and emptiness (bde stong dga' bzhi, Buddhist term) and the four emptinesses (stong bzhi, Buddhist term), the primordial


མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་དུ་མ་ལུས་པར་མངོན་སུམ་ 8-13-17b ཚད་ལ་ཕེབས་ཏེ། སྣང་སྤྱོད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གཟིགས་མོ་འབྱམས་སུ་ཀླས། ནང་གི་རྩ་ཁམས་ཡི་གེ་སྤྲིན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒོམ་བྱུང་གི་མཁྱེན་རབ་ཀློང་ནས་རྡོལ་ཏེ། ཟབ་དོན་མཐའ་དག་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་རྡོལ་བའི་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་སོགས་བསྟན་བཅོས་ཕལ་དང་མི་མཉམ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ། མཛོད་ཆེན་བདུན་སོགས་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཕྲན་སྔ་མོ་ཆུང་ངུས། དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་སྐུ་མདུན་དུ་བཅར་ནས་བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་བཤད་ཀྱི་སྙན་སྒྲོན་ཕུལ་སྐབས། རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་མནོ་བཏང་སྟེ་བྲིས་ན་སུ་ལའང་འབྲི་རྒྱུ་ཡོད་མོད། དེ་ལ་དགོས་པ་མེད། སྐབས་འགར་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ལ་ཤར་ཏེ་བཟོ་བཅོས་སོགས་ཆེར་མ་དགོས་པར་འབད་མེད་དུ་འབྲི་ཆོག་པ་ཞིག་ཡོང་རྒྱུ་ཡོད་དར་བས་དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ལས་སླ་ཞིང་དགོས་པ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་བར་རེ་ཞིག་སྒུགས་ལ། ཁྱོད་ནས་ཀྱང་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། ཆོས་སྲུང་ལ་ཕྲིན་བཅོལ་རེ་ཡང་གྱིས་ཞེས་བཀའ་ཕེབས་པ་འདི་ 8-13-18a ལ་གོ་རྒྱུ་གནད་ཆེན་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག །མཆེད་གྲོགས་གཞན་དག་ལའང་། ཕྲན་གྱིས་འདོན་ཆ་སོགས་རྩོམ་རིགས་འདི་ལ་དགོས་པ་ཁྱད་པར་བ་རེ་དང་མ་འབྲེལ་བར་རང་བཞིན་གྱིས་བྲིས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་སུས་བཏོན་ཡང་ཕན་ཡོན་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་ཡོད་ཅེས་བཀའ་ཕེབས་པ་བརྒྱུད་ལས་ཐོས་ཤིང་། སོ་སོའི་མཛད་བྱང་གི་གཤམ་དུའང་ཅི་རིགས་སུ་འགོད་པར་མཛད་གནང་འདུག་པས་ཤེས་པར་ནུས་ལ། དོན་དུ་མཁྱེན་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ། དགོངས་པའི་ཉམས། གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ། ལུང་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སོགས་གང་ནས་བརྟགས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་བསམ་བཞིན་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོངས་ལ་གྲགས་ཤིང་ཀུན་གྱིས་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་འདི་ལ་སུ་ཞིག་བསྙོན། དེས་ན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་སྡེ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ

【現代漢語翻譯】 他將俱生智的大樂融入自身,尤其精通大圓滿光明部的立斷(Khregs Chod)和頓超(Lhun Grub Thod rgal)修法,使法性完全現前,達到無法用分別念衡量的境界。顯現和受用都成為身和智慧的游舞,自在地掌控著自顯報身的清凈剎土,無量無邊的景象盡收眼底。由於內在脈、氣、明點完全清凈,化為文字云聚之輪的力量,證悟生起的智慧從心中涌現。所有甚深之義都從意海中自然流露,化為意伏藏形式的論著。因此,其必要性和利益等與普通論著截然不同。要知道,這與全知法王(Kunmkhyen Choskyi Gyalpo)的意伏藏論著,如《三休息》(Ngal gso skor gsum)、《七寶藏》(Mdzod chen bdun)等沒有區別。我(Phran Snga mo Chung ngu)早年在噶瑪達倉(Dkar mo stag tshang)拜見他時,曾獻上《八大法行釋》(Bka' brgyad rnam bshad)的呈閱。當時他說:『如果只是自己思考後寫出來,誰都可以做到,但這沒有必要。有時依靠上師和本尊的加持,自然而然地在心中顯現,無需過多修改就能毫不費力地寫出來。如果這樣,既容易又很有必要,所以暫時等待。你也要向上師和本尊祈禱,向護法託付。』 這段話意義深遠。他還對其他道友說:『我所作的唸誦文等,沒有哪一個是與特殊的必要性無關而隨意寫出的,所以無論誰唸誦,都具有巨大的利益和加持。』這些話我是從傳承上聽來的,而且他也在各自的署名下注明,所以可以得知。實際上,無論是從見解證悟的功力、意境的體驗、成就者的行為,還是從教理和理證的特點等方面考察,尊者堅固之輪(brTan pa'i 'khor lo)都是如意自在地追隨世間的化身,是智慧幻化的遊戲,具有不可思議的功德。這一點衆所周知,大家都一致認可,誰能否定呢?因此,這位聖者所宣說的以內續瑜伽三部為主的偉大論著,意義殊勝,文句優美,純正無雜,圓滿究竟。

【English Translation】 He embodied the great bliss of co-emergent wisdom, especially mastering the Khregs Chod (cutting through) of the Great Perfection Light and the Lhun Grub Thod rgal (spontaneous transcendence) practices. He brought the Dharmata (nature of reality) to full manifestation, reaching a state beyond conceptual measurement. Appearances and experiences became a play of body and wisdom, freely controlling the pure realms of the self-manifested Sambhogakaya (enjoyment body), with limitless visions unfolding. Through the power of the complete purification of the inner channels, elements, and bindus (drops) into a wheel of cloud-like letters, the wisdom arising from meditation burst forth from his heart. All profound meanings naturally arose from the expanse of his mind, taking the form of Mind Treasure (Dgongs gter) treatises. Therefore, their necessity and benefits are distinct from ordinary treatises. Know that these are no different from the Mind Treasure treatises of the Omniscient King of Dharma (Kunmkhyen Choskyi Gyalpo), such as the Three Cycles of Rest (Ngal gso skor gsum) and the Seven Treasures (Mdzod chen bdun). I, Phran Snga mo Chung ngu, once approached him at Karma Taktsang (Dkar mo stag tshang) and presented the 'Explanation of the Eight Herukas' (Bka' brgyad rnam bshad) for his review. At that time, he said, 'If one simply thinks and writes, anyone can do it, but that is not necessary. Sometimes, relying on the grace of the Guru and Yidam (personal deity), it naturally arises in the mind, and one can write effortlessly without much modification. If this happens, it is both easy and very necessary, so wait for a while. You should also pray to the Guru and Yidam, and entrust it to the Dharma protectors.' This statement has profound meaning. He also said to other Dharma friends, 'None of the compositions I have made, such as recitation texts, were written casually without a specific purpose. Therefore, whoever recites them will receive great benefit and blessings.' I heard these words through the lineage, and he also noted them in the colophons of each work, so it can be known. In reality, whether one examines his power of understanding and realization, his experience of the view, his conduct as an accomplished one, or the characteristics of his scriptural authority and reasoning, Jetsun Tenpai Khorlo (brTan pa'i 'khor lo) is renowned as the master of inconceivable liberation, a magical display of wisdom that freely follows the world, and this is universally acknowledged. Who can deny it? Therefore, the great treatises spoken by this holy one, primarily the three sections of Inner Tantra Yoga, are excellent in meaning, beautiful in words, pure and unmixed, complete and perfect.


་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། སྟོན་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་དང་། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་དང་། དེའི་དགོངས་འགྲེལ་ཟབ་མོ་འཕགས་པ་ 8-13-18b ཡུལ་གྱི་རྒྱན་མཆོག་རྣམས་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ནི་ཆོས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་གསལ་ལ། ཁྱད་པར་དེང་སང་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པས་ཐུབ་བསྟན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཆུང་བས། འཆི་ཁ་མ་ལ་སྲོག་གི་ཟུངས་བསྩལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ངོ་མཚར་དང་བཀའ་དྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་སྔ་མ་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས། རང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་པའི་སྙིང་དང་དཔྲལ་བའི་མིག་བཞིན་དུ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱ་བར་རིགས་པ་ནི་ཞར་བྱུང་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨོས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མྱོང་བའི་སློབ་ཚོགས་བགྲང་ལས་འདས་པ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་ཞལ་སློབ་གཙོ་བོ། རྡོ་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་སྟོན་བསོད་རྒྱལ། རྫོགས་སྤྲུལ་ལྔ་པ། དགེ་མང་སྐྱབས་མགོན། མཁན་པད་རྡོར། ཀཿཐོག་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ། ཟེ་ཆེན་རབ་འབྱམས། རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་སྐུ། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ། ཀརྨ་ཡང་སྤྲུལ། དཔལ་སྤུངས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ། གླིང་རྗེ་དྲུང་། དགེ་མང་དཔོན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ། མུ་ར་སྤྲུལ་སྐུ། མཁན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། བླ་མ་ལུང་རྟོགས། 8-13-19a ཨ་འཛོམ་འབྲུག་སྤྲུལ། རྟོགས་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། ངོར་དཔོན་སློབ། དགུ་རུབ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ཞེ་རྫོགས་ཀཿ དཔལ་དཔལ་སྤུངས་སྡེ་དགེའི་དགོན་ཆེན་རེ་སྐོང་སོགས་ཀྱི་ས་དགེ་བཀའ་རྙིང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཆེན་པོ། གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་མཁས་པ། བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་མཁན་པོ། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་སྔགས་པ། ཚེ་བློས་བཏང་གི་བྱ་བྲལ་རྣམས་དང་། ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་དང་། གླིང་ཚང་རྒྱལ་པོ་གཙོས་རྒྱ་བོད་ཧོར་སོག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་ཆེ་དགུ། འབྱོར་ལྡན་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་ཐུགས་བརྩེས་གཟུང་བ་བགྲང་བ་ལས་འདས་ཤིང་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ལྟར་དགུང་གྲངས་རེ་བདུན་པ་ཆུ་བྱི་ལོའི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་སྐོར་སྐུ་མཚམས་གྲོལ། ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་སྐོར་ནས་འགྲུལ་ངན་འགའ་རེས་ཐུགས་སུན་རྐྱེན་གྱིས་གློ་བུར་དུ་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ཉིན་ཕྱི་མཐའི་ཞལ་ཆེམས་ཕྱག་བྲིས་སུ་གནང་བ་འདི་ལྟར། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ། མངོན་དགའ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་དབང་ཐོབ་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ

【現代漢語翻譯】 純凈,完全覺悟。由導師、偉大的聖人所說,所允許,所加持的真實教言,以及對其深刻意旨的解釋,由聖境的殊勝莊嚴者們和成就的八大持明等所著的偉大論典,在詞句和意義上即使有極細微的差別,對於具備法眼者來說也是顯而易見的。特別是如今五濁惡世已至末期,整個佛法,尤其是寧瑪派的教法極其衰微,猶如臨死之人被賜予生命精華一般,因此比以往任何時候都更加殊勝,充滿了奇蹟和恩德。所有心中珍視自他教法的人,都應像保護自己的心臟和額頭上的眼睛一樣珍愛它,這只是順便提及的題外話。這位偉大導師的殊勝妙法盛宴的參與者不計其數,其中主要的弟子有:多智欽仁波切(rDo Grub Rinpoche),掘藏師索甲(gTer ston bsod rgyal),佐欽五世(rDzogs sprul lnga pa),德芒嘉貢(dGe mang skyabs mgon),堪布貝多(mkhan pad rdor),噶陀司徒仁波切(kaH thog si tu rin po che),則慶繞絳(ze chen rab 'byams),嘉擦祖古(rgyal tshab sprul sku),巴玉嘉祖(dpal yul rgya sprul),噶瑪揚斯祖古(karma yang sprul),八蚌司徒仁波切(dpal spungs si tu rin po che),林杰仲雍(gling rje drung),德芒本丹增諾布(dGe mang dpon bstan 'dzin nor bu),穆拉祖古(mu ra sprul sku),堪布云丹嘉措(mkhan yon tan rgya mtsho),喇嘛隆多(bla ma lung rtogs), 阿宗竹祖古(a 'dzom 'brug sprul),證悟者夏嘎西日(rtogs ldan shAkya shrI),俄爾本洛(ngor dpon slob),古汝祖古等,以及佐欽、噶陀、八蚌、德格等寺院的薩迦、格魯、噶舉、寧瑪各派的偉大化身,精通所有宗義的學者,具備三學的堪布,擁有二種次第瑜伽的瑜伽士,以及捨棄今生的修行者們,還有以薩迦德格和林倉國王為首的漢藏蒙等地的王公大臣,以及富有的施主們,都受到了他的慈悲關懷,人數眾多,無法估量。這樣,在他六十七歲的水鼠年正月十三左右出關后,十八日左右,因一些不良之徒的干擾,突然在二十一日寫下了最後的遺囑,內容如下:那摩曼殊師利吉那薩埵耶(藏文:ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः मञ्जुश्रीज्ञानसत्त्वाय,梵文羅馬擬音:namaḥ mañjuśrījñānasattvāya,漢語字面意思:頂禮文殊師利智慧勇識)。于極喜等清凈剎土中,獲得自在菩薩行海已,為利益遍佈虛空諸有情。

【English Translation】 Pure, completely awakened. The true teachings spoken, permitted, and blessed by the teacher, the great sage, and the profound commentaries on their meaning, the great treatises composed by the supreme adornments of the sacred realm and the eight great vidyādharas of accomplishment, etc., even the slightest difference in words and meaning is clear to those who possess the eye of Dharma. Especially now that the five degenerations have reached their end, the entire Buddhist doctrine, and especially the early translation teachings, are extremely weak, like giving the essence of life to a dying person, and are therefore more extraordinary and gracious than ever before. All those who cherish the precious teachings of themselves and others should cherish them like their own hearts and the eyes on their foreheads. This is just a side note. Among the countless participants in the supreme Dharma feast of this great master, the main disciples are: Do Drub Rinpoche, Terton Sogyal, Dzogchen Fifth, Ge Mang Kyabgon, Khen Pador, Kathok Situ Rinpoche, Ze Chen Rabjam, Gyaltsab Tulku, Palyul Gyatrul, Karma Yangsi Tulku, Palpung Situ Rinpoche, Ling Je Drung, Ge Mang Pon Tenzin Norbu, Mura Tulku, Khen Yonten Gyatso, Lama Lungtok, A Dzom Drug Tulku, Togden Shakya Shri, Ngor Ponlob, Guru Tulku, etc., as well as the great incarnations of the Sakya, Gelug, Kagyu, and Nyingma schools of Dzogchen, Kathok, Palpung, Dege, and other monasteries, scholars who speak on all systems, Khenpos who possess the three trainings, yogis who possess the two stages of yoga, and practitioners who have abandoned their lives, as well as the kings and ministers of Han, Tibet, Mongolia, etc., headed by Sakya Dege and Lingtsang King, and wealthy patrons, have all received his compassionate care, and the number is numerous and immeasurable. Thus, after he emerged from retreat around the thirteenth day of the first month of the Water Mouse year at the age of sixty-seven, around the eighteenth day, due to the disturbance of some bad people, he suddenly wrote his last will and testament on the twenty-first day, which reads as follows: Namo Manjushri Jñanasattvaya (Tibetan: ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः मञ्जुश्रीज्ञानसत्त्वाय, Sanskrit Romanization: namaḥ mañjuśrījñānasattvāya, Literal Chinese meaning: Homage to Manjushri Wisdom Hero). In the pure lands such as Abhirati, having obtained mastery over the ocean of Bodhisattva conduct, for the benefit of all sentient beings pervading space.


་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འཛིན་པར་དམ་བཅའ་འོ། །ལས་ཀྱིས་མནར་བས་སྙིགས་དུས་ཆོས་སྨྲ་བདག །མི་ལོ་བཅུ་བདུན་ནང་རྩའི་ 8-13-19b ནད་དྲག་པོས། །བར་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ཡང་ད་བར་དུ། །སྒྱུ་ལུས་གཟེབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞིང་འདིར་བསྡད། །ད་ནི་ཤི་ལ་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐ་མའི་གཏམ་ཚིག་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྲི། །ཞེས་པ་ནས། ད་ནི་སྒྱུ་ལུས་ནད་མཐར་འདི་ནང་སྡོད་མི་སྤྲོ་བ་སོགས་ཀྱིས་འཕོ་བའི་འདུན་པ་གཏད་པ་ཡིན། ཞེས་སོགས་ཞལ་ཆེམས་ཡི་གེ་སྦས་ནས་བཞག །ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་ཞལ་འཕྲོས་ཅི་རིགས་བླ་མ་འོད་གསལ་ལ་གནང་། མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་གསུངས། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་འོད་གསལ་གྱི་གམ་དུ་ཕེབ་ནས་ཁྱོད་ཉིད་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་ཐོག་མར་ཡོད་པའི་ཕག་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ནང་ནས་བཟུང་ད་བར་རང་གིས་བསྙེན་བསྒྲུབ་དང་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་རིགས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆགས་ཕྲི་མེད་པར་ལན་གསུམ་རེ་རང་རེ་གཉིས་ཐུན་མོང་བ་གྱིས་ཏེ་གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོས་པས། ད་ནི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཐ་དག་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཁྱོད་མ་འོངས་པ་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་ངེས་པ་སེམས་གསོས་ཙམ་མིན་པས་སེམས་དགའ་བར་གྱིས། ཉམས་ལེན་སྐོར་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་ཆོད་པ་འདྲ་ཡོད་ན་དེ་རིང་ཆོད། རྒྱུན་རིང་ཨེ་སྡོད་མི་ཤེས་སྤྱིར་ 8-13-20a རང་རེ་དཔོན་སློབ་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་པར་འབྲལ་བ་མེད་ཅེས་ཞལ་བསྒོས་མཛད། དེ་འཕྲལ་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་དགོས་ཚུལ་ལན་གྲངས་ནན་ཞུས་ཕུལ་བར། ད་ནི་དུས་དང་ནད་ཁམས་སོགས་ཅི་ཐད་ནས་སྡོད་སྤྲོ་བ་མེད་ཅིང་། བསྡད་ཀྱང་དོན་འགྱུར་དཀའ། དེ་བས་ཁྱེད་རང་རི་ཁྲོད་སོགས་སུ་ཉམས་ལེན་སྐྱོང་ཅི་ནུས་མཛོད། ཁྱེད་རང་རང་མགོ་ཐོན་པའི་ཉམས་ལེན་ནི་ཡོད། ད་ཕན་བླ་མ་གཞན་ལ་རེ་དགོས་ནི་མིན། སྤྱིར་སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འཕྲད་ཡོང་། ཕྱི་མར་ཡང་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་འབྲལ་བ་མེད་ཚུལ་གསུང་། བཞི་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཉིན་མཁན་ཀུན་དཔལ་བྱོན་ཞིང་ཀཿ ཐོག་ནས་དུས་འཁོར་སྤར་པོད་བཅས་འབྱོར་བསྟུན། བླ་མ་འོད་གསལ་ལ། དེང་སང་སྤྱིར་བདེན་པར་བཤད་ན་ཉན་མཁན་ནི་མེད། རྫུན་པར་བཤད་ན་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་འཛིན་པས། དེ་སྔོན་སུ་ལའང་མ་སྨྲས། ཕྲན་སོ་སྐྱེས་ཐ་མལ་བ་ཞིག་མིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ཞིག་ཡིན། ད་རེས་ཀྱི་རྟེན་འདིར་ན་ཟུག་ཆེར་བྱུང་བ་འདི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཡིན། ད་ཕན་ཆད་ལས་སྒྲིབ་གཏན་མྱོང་མི་དགོས། ད་རེས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཁྱད་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་མཁན་ཀུན་དཔལ་ལ་དེ་རིང་ནས་དབུ་ཚུགས

【現代漢語翻譯】 發大慈悲心!我立誓要堅持到虛空存在的那一天!因業力所困,末法時代我這說法之人,十七年中受內疾劇烈折磨。雖然一直承受著無間斷的痛苦,但至今仍依靠幻身之軀住在這片土地上。如今我已生起樂於死亡的想法,將最後的遺言寫成文字。 從『現在我因幻身病入膏肓,不願再住於此』等語,表達了想要遷逝的願望。遺囑等文字被秘密留下。二月里,將各種遺囑口頭交代給了喇嘛奧色(lama odsal)。唸誦了兩百萬遍不動佛陀的陀羅尼。三月初十,前往奧色處,說道:『你從最初在噶莫達倉(karmo taktsang)時的豬年十一月起,至今為止,自己所修的禪定和著作論典等善根,每天都沒有絲毫減少,我們兩人共同或各自都做了三次,全部爲了利益他人而回向給大菩提。』 『現在,所有願望都已圓滿實現的徵兆已經顯現,你將來一定會變得和至尊文殊菩薩(jampal yang)沒有差別,這絕不是安慰之詞,所以要心生歡喜。』如果在修行方面還有什麼疑惑未解,今天就解決了吧。不知道還能住多久,總的來說,我們師徒二人將在此地證得菩提,永不分離。說完這些話。 之後,我多次懇請他爲了佛法的興盛和眾生的福祉而長久住世。但他說道:『現在無論從時間還是身體狀況來看,我都不願意再住下去了。即使住下去,也很難有什麼意義。所以,你還是儘可能地在山中修行吧。你已經有了能夠自立的修行能力,以後不需要再依賴其他喇嘛了。』一般來說,在生、死、中陰的各個階段都會相遇。將來也會在清凈的剎土中片刻不離地相聚。』 四月十八日,堪布根貝(khen kunpal)前來,並帶來了噶托(kahtok)的時輪金剛經函。喇嘛奧色說道:『如今,說真話沒人聽,說假話卻都被人當真。』所以以前我沒有對任何人說過。我不是一個普通的凡夫俗子,而是一位因菩薩願力而轉世之人。這次身體出現如此大的病痛,是業力的殘餘。從今以後,我將永遠不會再遭受業障。這次有非常殊勝的緣起,所以從今天開始,堪布根貝要...

【English Translation】 Generate great compassion! I vow to uphold it as long as the sky exists! Tormented by karma, I, a Dharma speaker in this degenerate age, have suffered severe internal illnesses for seventeen years. Although I have endured uninterrupted suffering, I still rely on this illusory body to reside in this land. Now that I have developed a fondness for death, I write these final words as a testament. From statements such as 'Now that my illusory body is terminally ill, I am unwilling to stay here,' I express my desire to pass away. The will and other writings were secretly left behind. In February, various verbal instructions were given to Lama Odsal. Two million recitations of the Akshobhya Buddha's mantra were performed. On the tenth day of March, I went to Odsal and said, 'From the time you were first at Karmo Taktsang in the eleventh month of the Pig year, until now, all the roots of virtue from your meditation and the writing of treatises have not diminished in the slightest each day. We two have done it three times, jointly or separately, all dedicated to great Bodhi for the benefit of others.' 'Now, all the signs of the perfect fulfillment of aspirations have manifested. You will surely become no different from the venerable Manjushri in the future. This is by no means a word of comfort, so rejoice in your heart.' If there are any doubts about practice that have not been resolved, resolve them today. I don't know how long I can stay, but in general, we, teacher and disciple, will attain Bodhi here and never be separated.' After saying these words. After that, I repeatedly requested him to remain steadfast for the sake of the flourishing of the Dharma and the well-being of sentient beings. But he said, 'Now, whether in terms of time or physical condition, I am unwilling to stay any longer. Even if I stay, it will be difficult to achieve anything meaningful. Therefore, you should cultivate your practice in the mountains as much as possible. You already have the ability to practice independently, and you don't need to rely on other lamas anymore.' Generally speaking, we will meet in all stages of birth, death, and the bardo. In the future, we will also be inseparable in the pure land. On the eighteenth day of April, Khen Kunpal came and brought the Kalachakra scripture from Kahtok. Lama Odsal said, 'Nowadays, no one listens to the truth, but everyone believes the lies.' So I haven't told anyone before. I am not an ordinary person, but a reincarnation due to the vows of a Bodhisattva. The great pain in this body this time is the remainder of karma. From now on, I will never have to experience karmic obscurations again. This time there is a very special connection, so from today, Khen Kunpal must...


་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་ 8-13-20b བཤད་ལུང་གིས། སྤྱིར་རྒྱུད་བཤད་མ་མཐའ་ཞག་བཅུ་དགོས་པ་སོགས་གཞུང་གསལ་ཡང་། ད་རེས་ཉིན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ལ་ཚེས་ཉེར་ལྔ་གཟའ་ཟླ་བ་གྲོ་བཞིན་འཕྲོད་དགེ་བར་གྲུབ་ངེས་ཀྱིས། སྤར་ཡིག་བརྐོ་བཙུགས་ཞིབ་ཆ་མ་གྲུ་སྟབས་ཅུང་གསལ་མིན་ཡོད་འདུག་ཀྱང་བདག་ལ་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་མཐུ་ཡོད་པས་ཁྱེད་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་གསུངས། བར་སྐབས་འགར་གསུང་འཕྲོས་ལ། ཕྲན་ནམ་མཁའ་མ་སྟོང་བར་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན། ད་རེས་ཀྱི་རྟེན་འདིར་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཆེན་ཞིག་འདོགས་དགོས་མོད་ཀྱང་། སྤྱིར་རྙིང་མ་པ་རྣམས་བསོད་ནམས་དམན་པས་བར་ཆད་ཀྱི་འཚེ་བ་ཆེ་བ་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཁ་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་ནད་ཚབས་ཆེ་བ་སོགས་གང་ཅིས་ཕན་ཐོགས་བསམ་པ་ཙམ་མ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་འགྲེལ་ཊཱིཀ་སོགས་ཅི་རིགས་གྲུབ་སོང་། ད་དབུ་མའི་སྤྱི་དོན་གསལ་རྒྱས་ཞིག་བྲི་འདུན་ཡོད་ཀྱང་མ་གྲུབ་མོད། དེ་གྲུབ་མ་གྲུབ་ཆེན་པོ་མེད་ཅིང་གཉུག་སེམས་སྐོར་དེ་མཐའ་ཕུད་ཞིག་བྱུང་ན་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་གནད་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཨེ་འགྲུབ་སྙམ་ཡང་ད་རེས་མ་གྲུབ་ལ་ 8-13-21a ད་ནི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་མཐའ་འཁོབ་ཀླ་ཀློ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཞབས་སྡུད་ཉེ་སོགས་གང་ཅིའི་ཐད་སྐྱེ་བ་དངོས་ལེན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཅི་ཡང་མི་འདུག །སྔོན་སྨིན་གླིང་སྐུ་མཆེད་བཞུགས་པའི་དུས་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ན་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཅི་རིགས་འབྱུང་སྲིད་མོད། ད་ནི་དུས་དབང་གིས་དེ་འདྲའི་རིགས་དཀའ་གཤིས། འདི་འོག་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་གཏན་དུ་ལེན་རྒྱུ་མིན། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྡོད་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་དུས་འཁོར་བའི་མཐའ་བར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཅིར་ཡང་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་སྤྱི་ལྟར་སོགས་བཀའ་འཕྲོས་གནང་། ཉི་ཤུ་གཉིས་གསུམ་སྐོར་ནས་བཟུང་། ད་ནི་འདུ་འཁྲུགས་ཀྱི་ནད་སོགས་གཏན་ནས་དྲག་ཟིན། ད་ཕན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་གཏན་ནས་མེད། ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་བ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་རྟག་པར་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འཆར་འདུག་གསུངས། ཉེར་ལྔའི་ཉིན་རྒྱུད་ཞག་འཕྲལ། ད་ནི་དིས་མགོ་ཚང་སོགས་ཡོན་བདག་དང་། རྡི་སྤྲུལ་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཇལ་མི་ཐམས་ཅད་ཤོག་གསུངས། སྐུ་མདུན་དུ་བཅར་ཏེ་སྨོན་ལམ་མཛད། དེ་སྐབས་རྡི་སྤྲུལ་སོགས་ནས་བཞུགས་ཞུས་ཕུལ་བར་ད་ནི་མི་སྡོད་ངེས་ཅན་ཡིན། སྐྱེ་བ་ཡང་མི་ལེན་ 8-13-21b བྱང་ཤམ་བྷ་ལར་ཕེབས་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས་ཐག་བཅད་གནང

【現代漢語翻譯】 在時輪金剛的 8-13-20b 開示中說:一般來說,講解續部至少需要十天等,經文中已明確說明。但這次決定在八天內完成,並且二十五日星期一,在吉祥的星象下必定能夠完成。由於刻板和安裝的細節尚未完全完成,可能有些不清楚的地方,但我有加持和力量,會加持你們二人。有時還穿插著說:我是在虛空未空之前,爲了救度眾生而身披大鎧甲的大菩薩。這次的緣起,對於整個佛法,特別是對於寧瑪派(古譯派)的教法有很大的利益。但總的來說,寧瑪派的人福報淺薄,障礙和損害很大,而且由於一些緣起的關鍵,病情嚴重等,根本沒有想到會有什麼幫助。儘管如此,註釋等各種著作已經完成。現在想寫一部關於中觀的總論,但尚未完成。即使沒有完成也沒有什麼大不了的,如果能完成關於本覺心(根本心)的徹底闡述,那將成為所有無宗派佛法的命脈,具有非常重要的意義,但這次沒有完成。 8-13-21a 現在是末法時期,邊地野蠻人等正在逼近佛法,無論在什麼方面,直接轉世都無濟於事。如果是在以前敏林昆欽(敏珠林寺的昆欽法王)在世的時候,或許會對佛法和眾生有所幫助。但現在由於時勢所迫,這種情況很難出現。我永遠不會在不凈的剎土中轉世。我只會住在清凈的剎土中,憑藉願力的力量,隨順所化眾生的根器而示現各種化身,對於聖者們來說,時輪金剛的無盡顯現是永恒不變的法性。二十二三日左右開始,一切由集會引起的疾病都已痊癒。至今為止,沒有任何痛苦的感覺。日日夜夜,始終只有托噶(頓超)的景象,彩虹、光點、佛身和凈土的景象不斷地在周圍顯現。二十五日,續部的講解暫時結束。現在讓德謝擦(人名)等施主和德祖古(人名)等各方人士都來。在我的面前祈禱。當時,德祖古等人請求我住世,但我肯定不會住世。我也不會轉世, 8-13-21b 我將前往北方香巴拉。說完就做了最後的決定。

【English Translation】 In the Kalachakra's 8-13-20b explanation, it is said: Generally, explaining the tantra requires at least ten days, as clearly stated in the scriptures. However, this time it was decided to complete it within eight days, and it will definitely be completed on the twenty-fifth, Monday, under auspicious astrological conditions. Due to the details of carving and installation not being fully completed, there may be some unclear points, but I have the blessings and power, and I will bless you both. Occasionally, he interjected: Before the sky is empty, I am a great Bodhisattva who has donned the great armor to liberate sentient beings. This time's auspicious occasion will greatly benefit the entire Dharma, especially the teachings of the Nyingma (Ancient Translation) school. But in general, the Nyingma people have shallow merit, great obstacles and harm, and due to some key auspicious connections, severe illnesses, etc., they never thought there would be any help. Nevertheless, commentaries and various writings have been completed. Now I want to write a general treatise on Madhyamaka, but it has not been completed. Even if it is not completed, it is not a big deal. If a thorough explanation of the innate mind (fundamental mind) can be completed, it will become the lifeblood of all non-sectarian Dharmas, with very important significance, but this time it has not been completed. 8-13-21a Now is the end of times, and barbarians from the borderlands are approaching the Dharma. In any case, directly taking rebirths is of no help. If it were during the time when Minling Kunchin (Kunchin of Mindrolling Monastery) was alive, it might have helped the Dharma and sentient beings. But now, due to the pressure of the times, such a situation is difficult to occur. I will never take rebirth in impure realms. I will only reside in pure realms, and through the power of aspiration, manifest various emanations according to the capacities of the beings to be tamed. For the noble ones, the endless manifestations of Kalachakra are the eternal and unchanging Dharma nature. Starting around the twenty-second and twenty-third, all illnesses caused by gatherings have been completely cured. Until now, there has been no feeling of suffering. Day and night, there are only the visions of Tögal (Breakthrough), rainbows, light spots, Buddha bodies, and pure lands constantly appearing around me. On the twenty-fifth, the explanation of the tantra will temporarily end. Now let Deshe Tsang (name) and other patrons, and De Trul (name) and other people from all directions come. Pray in front of me. At that time, De Trul and others requested me to stay, but I will definitely not stay. I will not take rebirth either, 8-13-21b I will go to Northern Shambhala. After saying that, he made the final decision.


་། དེ་རྗེས་བླ་མ་འོད་གསལ། མཁན་ཡོན་དགའ། ཀུན་དཔལ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ངོར་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བཏང་ཡང་འཚོ་བའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཚེས་ཉེར་དགུའི་ཉིན་གཟའ་པ་སངས་དང་སྐར་མ་སྣར་མ་འཆར་གྱི་བར་བཞུགས་ཏེ། དེ་བར་གསུང་འཕྲོས་ཅི་རིགས་དང་། ལྷག་པར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡིག་འབྲུ་འབའ་ཞིག་གིས་གང་འདུག་གསུངས། ཕྱག་བྲིས་བརྡ་ཡིག་སོགས་སྣ་ཚོགས་གནང་ཡོད་འདུག་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུངས་གཞུག་ཏུ་ཕུལ་ཟིན་སོང་སྟབས་གསལ་བར་འགོད་མ་ནུས། ཚེས་ཉེར་ལྔ་སྐོར་ནས་ཉེ་གནས་བླ་མ་ནས་གསུང་བྲིས་བཀྲམ་བཞིན། རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གུས་ཕྲན་བཅས་མགྱོགས་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱིན་པ་དེ་ཉིན་རི་ཁྲོད་དུ་འབྱོར། སླར་ཚེས་གསུམ་ལ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བས་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ། ཕྱག་མཉམ་བཞག་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་དེ་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་སུ་རེ་ཞིག་གཤེགས་འདུག་པ་མཇལ། སླར་མཆོད་འབུལ་གསོལ་འདེབས་སྒྲུབ་མཆོད་དང་གསུང་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་གཏད་པུསྟིའི་ལུང་དབང་གནང་ཞུས་བཅས་མཁན་རྣམ་གཉིས། བླ་མ་འོད་གསལ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྤྲུལ། ཕྲན་བཅས་ནས་ལྷན་དུ་ཞུས། སླར་སྐུ་གདུང་རིན་ 8-13-22a པོ་ཆེ་ཞུགས་འབུལ་བགྱིས་པར། ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་དང་། ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་བ་མང་པོ་དེར་འཁོད་དང་། འབྲི་ཆུ་ཕ་རིའི་རི་མགོ་སོགས་ཕྱོགས་ཐ་དག་ནས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་དགའ་སྟོན་དུ་གྱུར་པས་ཀུན་ཀྱང་དད་པའི་གནས་ལ་བཀོད། ཉེ་གནས་བླ་མ་དམ་པ་འོད་གསལ་ནས་སྐུ་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གདུང་རྟེན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་ཁང་བརྩེགས་མཛེས་ལྡན་ཟེ་ཆེན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སོགས་ལེགས་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཁྱད་འཕགས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐུ་གཤེགས་ནས་ཞག་བརྒྱ་སོང་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་ཉིན་གྲུབ་ཐོབ་ནམ་མཁའ་ལེགས་པའི་གདུང་མདུན་བླ་མ་དམ་པ་འོད་གསལ་བཞུགས་ཡོད་པའི་ནམ་ལངས་ཁར་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་དཔེ་ཚན་ལྡེབ་ཉེར་དྲུག་བདུན་ཙམ་ཕྱག་བྲིས་གནང་ཏེ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་གསུངས་གཏད་པའི་གཤམ་དུ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་དང་། ཞལ་ནས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་གསུང་ཆེན་པོ་ལན་གསུམ་གསུངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བ་དང་ 8-13-22b ཉི་མ་ཤར་བ་དུས་འགྲིགས། གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ཚུན་ཆད་དུ་རྟག་པར་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས་ཀྱི་ལྟས་བཟང་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱུང་བ་སོགས་དང་དམ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་རྗེས་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་ངོ་མཚར་བ་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ད

【現代漢語翻譯】 此後,應喇嘛俄色(bla ma 'od gsal,光明上師)、堪布云丹嘎(mkhan yon dga',喜悅功德堪布)和袞貝(kun dpal,普護)三人的祈請,尊者雖已捨棄壽命的行持,卻以加持力延續了生命,於二十九日,星期五,在星宿那日瑪(snar ma,室宿星)出現之前安住於世。在此期間,尊者留下了各種教誨,特別是說:『整個虛空都充滿了文字』。尊者還留下了手書符號等,但因已供奉于文殊菩薩的咒輪中,故無法在此詳細記錄。二十五日前後,近侍喇嘛分發了尊者的手書。佐欽仁波切(rdzogs chen rin po che,大圓滿仁波切)和我以最快的速度趕往,當天到達了閉關處。之後,在初三瞻仰了尊者的法體,雙足跏趺,雙手結禪定印和說法印,似乎暫時融入了原始的法界本性之中。之後,堪布二人、喇嘛俄色、桑杰年扎(sangs rgyas gnyan sprul,桑杰年扎轉世)和我一起,供奉了供品,祈禱,舉行了會供,並請求賜予全部著作的口傳和灌頂。之後,我們進行了法體的火化。當時,天空中出現了彩虹帳篷,以及許多前所未見的明點和細微明點,聚集在那裡,從德曲帕日('bri chu pha ri,德曲帕日山)的山頂等各個方向,都成爲了人們眼睛的盛宴,使所有人都對信仰生起了信心。近侍喇嘛丹巴俄色(dam pa 'od gsal,聖者光明)妥善安排了尊者圓寂后的所有事宜,特別是建造了由金銅製成的文殊智慧勇識('jam dpal ye shes sems dpa',文殊智慧勇識)的靈塔,安放在莊嚴的則欽(ze chen)寺。此外,尊者的身語意所依,成爲了奇妙、罕見、殊勝的福田,利益眾生。尊者圓寂一百天後,八月初十,在成就者南喀勒巴(nam mkha' legs pa,虛空賢)的靈塔前,當聖者喇嘛俄色居住的地方黎明時分,尊者親自攝受了他,並賜予了大約二十六七頁的手書,說:『這賜予你』,在所賜予的手書下面,清晰地顯現出『虹身金剛』的字樣。尊者口中三次大聲唸誦『虹身金剛』,然後像彩虹一樣消失在天空中,與日出時間一致。此外,尊者甚至在夢中也時常攝受他,諸如此類的吉祥徵兆不斷顯現。與尊者有誓言關聯的人,在顯現、體驗和夢境中都得到了尊者的攝受和加持,出現了許多奇妙的事情。 就是這樣。

【English Translation】 After that, at the request of Lama Osel (bla ma 'od gsal, Clear Light Lama), Khenpo Yonten Ga (mkhan yon dga', Joyful Virtue Abbot), and Kunpal (kun dpal, All-Protecting), although the master had relinquished the activity of life, he blessed the activity of sustaining life and remained until the 29th, on a Wednesday, before the appearance of the star Narma (snar ma, Jyeshtha). During that time, he gave various teachings, and in particular, he said, 'The entire expanse of space is filled with nothing but letters.' He also gave various handwritten symbols, but since they have already been offered into the mandala of Manjushri, it is not possible to record them in detail here. Around the 25th, the attendant lama distributed the master's writings. Dzogchen Rinpoche (rdzogs chen rin po che, Great Perfection Rinpoche) and I went as quickly as possible and arrived at the hermitage that day. Later, on the 3rd, we saw the precious remains of the master, with his legs crossed in vajra posture and his hands in the meditation and teaching mudras, as if he had temporarily departed into the primordial ground of being. Later, the two Khenpos, Lama Osel, Sangye Nyenpa (sangs rgyas gnyan sprul, Reincarnation of Sangye Nyenpa), and I together made offerings, prayers, and ganachakra, and requested the oral transmission and empowerment of the complete works. After that, we cremated the precious remains. At that time, the sky was filled with a tent of rainbows and many previously unseen bindus and subtle bindus gathered there, and from the top of Mount Drichu Pari ('bri chu pha ri, Drichu Pari Mountain) and other directions, it became a feast for the eyes of the people, placing everyone in a state of faith. The attendant lama, Dampa Osel (dam pa 'od gsal, Holy Clear Light), excellently arranged all the affairs after the master's passing, in particular, the construction of a stupa of Manjushri Yeshe Sempa ('jam dpal ye shes sems dpa', Manjushri Wisdom Hero) made of gold and copper, which was enshrined in the beautiful Zechen (ze chen) monastery. In addition, the wondrous, rare, and extraordinary supports of the master's body, speech, and mind became a field of merit for beings to flourish. One hundred days after the master's passing, on the tenth day of the eighth month, before dawn at the stupa of the siddha Namkha Lekpa (nam mkha' legs pa, Sky Good), while the holy Lama Osel was present, the master personally took him into his care and gave him about twenty-six or seven pages of handwritten material, saying, 'This is given to you.' Below what was given, the words 'Rainbow Body Vajra' were clearly visible. The master loudly recited 'Rainbow Body Vajra' three times and then vanished into the sky like a rainbow, coinciding with the time of sunrise. Furthermore, the master constantly took him into his care even in dreams, and such auspicious signs continuously appeared. Those who had a connection of samaya with the master were taken into his care and blessed in appearances, experiences, and dreams, and many wonderful things occurred. That is all.


ག་ཐུན་མོང་སྤྱིའི་རྣམ་ཐར་ཆེ་ལོང་ཙམ་སྟེ། ནང་དང་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ནི་ཟུར་ཙམ་ཡང་འདིར་སྨྲོས་པ་མེད་དོ། །མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྣང་ངོར་གསན་བསམ་སྒོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕྱིན་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་རྩོད་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་ནི་ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་མོད། ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་རྗེ་འདི་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་སོགས་དང་དགོངས་སྤྱོད་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་དང་། གྲུབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་འགའ་ཞིག་མཛད་ཚུལ་སོགས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཡ་མཚན་དུ་བརྩི་བའི་འོས་མ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པ་དག་གི་ངོར། གནས་གང་དུ་འཁྲུངས་པ། སྐུ་ཚེ་ཅི་ཙམ་གཞེས་པ། མཛད་པ་ཇི་ཞིག་བསྟན་པ་རྣམས་མ་སྨྲོས་ན་བློ་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་བས་འདིར་རང་གིས་གང་ཐོས་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ། 中善正說論典本文 གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་བསྟན་བཅོས་ 8-13-23a ཀྱི་བཞུགས་བྱང་དངོས་སྨྲོས་པ་ལ། སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་དང་གོང་འོག་གི་བབས་འབྲེལ་སོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྒྲིག་ཀྱང་རུང་མོད། འདིར་མགོན་པོ་གང་ཉིད་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་རྒྱུ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཐུགས་ལེགས་པར་འབྱོང་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་འཚོལ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་གོམས་པས། སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་བསྡུ་དངོས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་སྔ་འགྱུར་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ངེས་དོན་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་དགོངས་དོན་མཐའ་དག་རྟོན་པ་བཞིའི་ཚུལ་དང་མི་འགལ་བར་རིགས་ལམ་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲོགས་པར་མཛད་པ་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ས་བཅད་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཆིངས་སམ་སྡོམ་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཡུལ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེད་ཅིང་། རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བསམ་དོན་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་དུ་ 8-13-23b འགྲུབ་པའི་དགོས་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བསྟོད་ཚོགས་དང་རྟོགས་བརྗོད་སོགས་ཀྱི་སྐོར། ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཤེས་བྱ་སྤྱིའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཅིང་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་ཐུན་མོང་རིག་གནས་ཀྱི་སྐོར། རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱི་འཇུག་ངོགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གནས་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པས་ཐེ

【現代漢語翻譯】 總而言之,關於共同傳記的梗概,內部和極密傳記在此未提及分毫。總之,這位偉人于共同顯現中,聞思修習圓滿如海,安住于無可爭辯的賢哲成就者之地位,此乃舉世公認。然就真實義而言,此尊與文殊菩薩、秘密主等意行無別,故親見本尊聖顏,示現若干成就神變等,於此等偉人而言,本不應視為稀奇。然于共同所化眾生而言,若不述說其降生之地、住世之壽、所行之事,則心難滿足,故在此僅依我所聞,不加任何誇張或歪曲地記錄下來。 中善正說論典本文 第二,中間之善——論典 8-13-23a 之安立名稱真實宣說。總的來說,無論是大乘小乘,還是先後次第如何安排都可以。此處,怙主無量壽佛以無量四因所攝之果——世俗和勝義菩提心兩種珍寶,善加修習,並完全習慣於尋求聖法。故於此生中,以四攝之事業,使總體的珍貴佛法,特別是無上大密前譯三瑜伽為主的甚深要義經續之意,皆不違背四依之理,以理路雄獅之吼聲響徹四方,為示現其于無畏之自信和四無礙解獲得自在,故以四大科判作為綱要或總結。首先,憶念聖地之功德,于自他相續中生起對佛法的信心,從而使相續獲得加持,遣除一切違緣,使暫時和究竟的一切願望皆如意成就,此乃具有殊勝必要關聯和隨順關聯的讚頌集和傳記等內容。以世俗名言所詮釋的廣大學問,斷除普遍知識的增益,並逐漸進入真實義之門,此乃共同文化之內容。完整無誤地展示解脫道之深廣入門之處,從而使...

【English Translation】 In short, regarding the general outline of the common biography, not even a fraction of the inner and extremely secret biographies are mentioned here. In summary, this great being, in the common perception, has perfected listening, contemplation, and meditation like an ocean, and abides in the undisputed position of a wise and accomplished one, which is renowned and established throughout the world. However, in terms of the true meaning, this lord is no different in thought and conduct from Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས་, 文殊菩薩) and the Lord of Secrets (གསང་བའི་བདག་པོ་, 金剛手菩薩) etc. Therefore, seeing the face of the deity and performing some miraculous feats of accomplishment, etc., should not be considered surprising for such a great being. However, for the sake of common disciples, if the place of birth, the length of life, and the deeds performed are not mentioned, their minds will not be satisfied. Therefore, here I have recorded what I have heard, without any exaggeration or distortion. The Text of the Treatise on the Middle Way: The Correct Explanation Second, the Virtue in the Middle—the Treatise 8-13-23a The actual statement of the title of the treatise. In general, it is acceptable to arrange it in any way, whether it be according to the Great or Small Vehicle, or according to the order of precedence. Here, the Protector, the Amitayus (སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, 無量壽佛), having well-trained in the two jewels of relative and ultimate Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, 菩提心), which are the result of being gathered by immeasurable four causes, and being completely accustomed to seeking the Holy Dharma. Therefore, in this very life, through the activities of the four means of gathering, the precious Buddha Dharma in general, and in particular the unsurpassed Great Secret Early Translation Three Yogas (སྔ་འགྱུར་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་, 前譯三瑜伽) being the main ones, all the profound essential meaning of the Sutras and Tantras, without contradicting the principles of the Four Reliances (རྟོན་པ་བཞི་, 四依), the lion's roar of reasoning resounds in all directions. As a symbol of having attained mastery over fearlessness and the Fourfold Perfect Discernment (སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་, 四無礙解), the four major sections are to be gathered as an outline or summary. First, by recollecting the qualities of the holy places, generating abundant faith, which is the gateway to the appearance of Dharma in the minds of oneself and others, thereby blessing enters the mind, obstacles do not arise, and all temporary and ultimate wishes are fulfilled as desired. This is the collection of praises and biographies, etc., which have a special necessary connection and a subsequent connection. The vast knowledge expressed by conventional terms cuts off the superimpositions of general knowledge and gradually enters the gate of true meaning. This is the content of common culture. Completely and accurately showing all the deep and vast entry points of the path of liberation, thereby...


ག་པ་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བྱང་གྲོལ་ལ་དངོས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནང་དོན་རིག་པའི་སྐོར། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་དུ་གནས་ཤིང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ་དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྱུང་དུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་སྐོར་གྱིས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱ་བའོ། ། 禮讚部及傳記類 དང་པོ་ནི། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལའི་མདོ་ལས། དད་པ་སྔོན་འགྲོ་མ་ལྟར་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད། །དོགས་པ་སེལ་ཞིང་ཆུ་བོ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ། །དད་པ་བདེ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཚོན་པ་ཡིན། །དད་པ་རྙོགས་པ་མེད་ཅིང་སེམས་དང་བྱེད། །ང་རྒྱལ་སྤོང་ཞིང་གུས་པའི་རྩ་བ་ཡིན། །དད་པ་གཏེར་དང་ནོར་དང་རྐང་པའི་མཆོག །ལག་པ་ 8-13-24a བཞིན་དུ་དགེ་སྡུད་རྩ་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། གང་དག་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དད་གུས་པ། །དེ་དག་རྒྱལ་བར་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བྱེད། །གང་དག་རྒྱལ་ལ་མཆོད་པ་ཆེ་བྱེད་པ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་དད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གང་དག་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་དད་གུས་པ། །དེ་དག་རྒྱལ་བར་ཆོས་ཉན་ངོམས་པ་མེད། །གང་དག་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཉན་མི་ངོམས་པ། །དེ་དག་ཆོས་ལ་མོས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གང་ད ག་རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་དད་གུས་པ། །དེ་དག་མི་ལྡོག་དགེ་འདུན་དད་པ་ཡིན། །གང་དག་མི་ལྡོག་དགེ་འདུན་རབ་དད་པ། །དེ་དག་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ལྡོག་འགྱུར། །གང་དག་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ལྡོག་པ། །དེ་དག་དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ། །གང་དག་དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་རབ་གསལ་བ། །དེ་དག་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམ་པར་སྤང་། །གང་དག་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་དག་ཆོས་ལྡན་གྲོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །གང་དག་ཆོས་ལྡན་གྲོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་བ། །དེ་དག་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་སོག་པར་བྱེད། །གང་དག་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་སོག་བྱེད་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་རྒྱུ་སྟོབས་ལྡན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱུ་སྟོབས་གང་ལྡན་པ། །དེ་དག་མོས་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེན་འགྱུར། །གང་དག་མོས་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་ 8-13-24b རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་རྟག་བྱིན་རླབས། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང་། མདོ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་མར་དད་པ་ཉིད་སྨྲོས་པས་མཚོན་པ་དེ་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་། དད་པ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ཉིན་མཚན་དགེ་བའི་ལམ་ལ་འདྲེན། ཞེས་སོགས་བརྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པས་མཚོན་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པའི་འཇུག་ངོགས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ།བསོད་ནམས་དང་ལྡན་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་མི་ཡི་བསམ་པ་རྣམ

【現代漢語翻譯】 爲了使三界所有有情眾生,暫時和究竟上都能真正獲得解脫,以下是關於內明學的相關內容。 爲了祈願尊貴的佛法長久住世,弘揚到十方,並且圓滿、成熟、清凈這三種事業的偉大力量,直到輪迴結束都能廣大且持續不斷地恒常顯現,現在以緣起的方式進行祈願和吉祥祝禱,以此帶來吉祥。 禮讚部及傳記類 第一部分是:《聖妙吉祥真實名經》中說:『信心如母先導,守護一切功德並使其增長。消除疑惑,從諸河流中解脫,信心是安樂之城的象徵。信心無濁且與心相應,捨棄我慢,是恭敬之根本。信心是寶藏、財富和最佳之足,如手一般是積累善行的根本。』 經中又說:『若人恒常對佛具足信心與恭敬,則其對勝者作廣大之供養。何人對勝者作廣大的供養,則其對佛之信心不可思議。何人對勝者之法具足信心與恭敬,則其聽聞勝者之法永不滿足。何人聽聞勝者之法永不滿足,則其對法之信解不可思議。何人恒常對僧眾具足信心與恭敬,則其對僧眾之信心永不退轉。何人對僧眾具足不退轉之信心,則其以信心之力永不退轉。何人以信心之力永不退轉,則其根器敏銳且極為明晰。何人根器敏銳且極為明晰,則其徹底捨棄罪惡之友伴。何人徹底捨棄罪惡之友伴,則其被具法之友伴所攝持。何人被具法之友伴所攝持,則其積累廣大之善根。何人積累廣大之善根,則彼等大士具有因的力量。何人具有因的力量,則其信解之差別極為廣大。何人信解之差別極為廣大,則其恒常受到諸佛之加持。』等等廣說。 其他經典中也提到,在顯現佛法的百又八門中,首先提到的就是信心。論典中也說:『信心如珍寶之輪,日夜引導行於善道。』等等,以無數的讚頌來表明,信心是無上福德的入口。如果具有福德,那麼一切願望都能如意實現。具有福德之人的所有想法

【English Translation】 In order to truly connect all sentient beings in the three realms to temporary and ultimate liberation, the following is about the content of Inner Science (藏文:ནང་དོན་རིག་པའི་སྐོར།). In order to pray that the precious Dharma will abide forever, spread to all directions, and that the great power of the three activities of completion, maturation, and purification will continuously manifest widely and constantly until the end of samsara, now we make aspirations and auspicious prayers in an interdependent way, to bring auspiciousness. Section of Praises and Biographies The first part is: The Sutra of the Noble One, Jewel of the Lotus (འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལའི་མདོ།) says: 'Faith is like a mother, leading the way, protecting all virtues and making them grow. It eliminates doubts and liberates from all rivers. Faith is a symbol of the city of happiness.' The sutra also says: 'Those who always have faith and respect for the Buddha make great offerings to the Victorious One. Those who make great offerings to the Victorious One have inconceivable faith in the Buddha. Those who have faith and respect for the Dharma of the Victorious One are never satisfied with listening to the Dharma of the Victorious One. Those who are never satisfied with listening to the Dharma of the Victorious One have inconceivable devotion to the Dharma. Those who always have faith and respect for the Sangha have unwavering faith in the Sangha. Those who have unwavering faith in the Sangha never turn back because of the power of faith. Those who never turn back because of the power of faith have sharp faculties and are extremely clear. Those who have sharp faculties and are extremely clear completely abandon evil friends. Those who completely abandon evil friends are held by virtuous friends. Those who are held by virtuous friends accumulate great merit. Those great beings have the power of cause. Those who have the power of cause have extremely great differences in devotion. Those who have extremely great differences in devotion are always blessed by all the Buddhas.' and so on. Other sutras also mention that among the hundred and eight doors of manifesting the Dharma, the first mentioned is faith itself. The treatises also say: 'Faith is like a precious wheel, guiding one on the path of virtue day and night.' and so on, with countless praises to show that faith is the supreme entrance to limitless merit. If one has merit, then all wishes will be fulfilled as desired. All the thoughts of a person with merit


ས་ཀྱང་འགྲུབ། ཅེས་གསུང་། 禮讚類 དགོས་འབྲེལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དད་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་སྒོར་གྱུར་པའི་བསྟོད་ཚོགས་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའི་སྐོར་ལ་བཞི། བསྔགས་འོས་ཀྱི་གནས་ལ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐོར། རྣམ་ཐར་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་རྗེས་འཇུག་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྐོར། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མཆོད་འབུལ་ཚོགས་གསོག་གི་སྐོར། ཞར་བྱུང་གསོལ་འདེབས་ཐོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་རོ། །དང་པོ་ལ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འགྲོ་བ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་བསྟོད་པ་ཚངས་པ་བཞད་པའི་དབྱངས་སྙན། ཆོ་འཕྲུལ་བསྟོད་སྨོན། ངེས་དོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི། 8-13-25a དགོངས་འགྲེལ། བོད་ཡིག་ཕྱི་མོ་སུམ་ཅུ་དང་འདོགས་བུ་དྲུག་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཚང་བ། ཨེ་ཡིག་སྟོང་ཆེན་མ་ལབ་སྐྱབས་མགོན་གསུང་ངོར་མཛད་པ་ལོ་རྒྱུས་བཅས། འཇམ་བསྟོད་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ཅི་རིགས་ལས་བཏུས་པ། འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་དྲིལ་ཏེ་བསྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་མ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ། འཇམ་དཔལ་བསྟོད་གསོལ་ཤེས་རབ་རབ་འཕེལ། འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཅས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བགྱིས་པ་ལ་གླེང་བསླངས་ནས་དཔེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྟོད་པ་སྦྲང་རྩིའི་མཆོད་ཡོན། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཁའ་མིག་གྲངས་ལྡན་རྟེན་འབྱུང་ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་དུས་མཛད་པ། རི་བོང་གཟུགས་དང་སོགས་ཚན་གཅིག །ཐུགས་དམ་ལྷ་བཞིའི་བསྟོད་པ་ཞེས་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལ་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསྟོད་པ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བསྒྱིངས་པའི་ང་རོ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་ 8-13-25b འཁོར་ལོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གླུ་དབྱངས། དཔལ་ལྡན་ཛམ་བྷ་ལ་དཀར་པོ་ལ་ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་རོལ་བའི་འབྲུག་སྒྲ།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བསྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྒྲ་དབྱངས་བཅས་ལབ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་བཀའ་སྩལ་ངོར་མཛད་པ། ཉེར་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། འཇམ་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ་འཇམ་དབྱངས་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་པདྨའི་དགའ་ཚལ། ཀུན་བཟང་གི་བསྟོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། བྱམས་པའི་བསྟོད་

【現代漢語翻譯】 亦得成就。如是說。 禮讚類 爲了那必要的關聯,讚頌彙集成為圓滿信心的門徑,包括後續的四部分:從偉大功德的角度讚頌應讚頌之處;從傳記證悟的角度憶念恩德,生起隨學之歡喜;與此相關聯的供養積資;以及附帶的各種零星祈請。第一部分包括: 對導師薄伽梵(Bhagavan,世尊)的讚頌,遠離四種流派,如梵天綻放的妙音;神變祈願文;對究竟義文殊(Manjushri,妙吉祥)的讚頌,金剛部; 釋義。藏文三十字母和六個後加字全部包含在一個偈頌中。埃字大祈請文由拉卜嘉袞(Labkyabgon)所作,附有歷史。從各種續部和論典中摘錄的文殊贊;彙集文殊寂靜忿怒續部所有心要的讚頌吉祥不變母;對至尊白文殊的讚頌,令諸佛歡喜的樂音;文殊讚頌祈請智慧增長;文殊讚頌加持寶藏及祈願文;對文殊金剛的讚頌,如金剛虛空壇城;以根本咒讚頌文殊智慧勇識,金剛之音聲;以文殊智慧勇識之身形畫像為基礎,從範例出發所作的讚頌蜂蜜供養;對金剛利器的讚頌,以偈頌形式,以空行母數字圓滿吉祥之時所作;兔形等為一組。 四本尊贊,即讚頌白文殊為三寶總集之體性的語獅子威嚴之吼聲。對至尊白度母如意輪,從智悲力三方面讚頌,成就長壽之歌。對吉祥白藏巴拉(Jambhala,財神),從圓滿四種財富的角度讚頌,如大云般舞動的龍吟。對白金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵),以四金剛之方式讚頌,金剛甘露之音聲,以上由拉卜嘉袞口述而作。八近子贊中,對吉祥金剛持(Vajradhara,金剛持)的讚頌,金剛之音聲;對文殊的讚頌,文殊歡喜之樂音;對觀世音(Avalokiteshvara,觀自在)的讚頌,蓮花之喜苑;對普賢(Samantabhadra,普賢)的讚頌,普賢;對慈氏(Maitreya,彌勒)的贊

【English Translation】 Also accomplished. Thus it is said. Category of Praises For that necessary connection, the collection of praises becomes the gateway to abundant faith, including the following four parts: praising the worthy object of praise from the perspective of great qualities; recollecting kindness from the perspective of biography and realization, generating joy in following; offering and accumulating merit in connection with this; and incidental miscellaneous prayers. The first part includes: Praise to the Teacher, the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One), free from the four schools, like the sweet sound of Brahma's blossoming; Miraculous Manifestation Prayer; Praise to the Definitive Meaning Manjushri (Manjushri, Gentle Glory), Vajra lineage; Commentary. The thirty Tibetan letters and six post-suffixes are all contained in one verse. The Great A Prayer was composed by Labkyabgon (Labkyabgon), with history. Manjushri praises extracted from various tantras and treatises; Praise that gathers all the essence of the Manjushri Peaceful and Wrathful Tantra, Auspicious Immutable Mother; Praise to the Venerable White Manjushri, the music that pleases all Buddhas; Manjushri Praise Prayer for Increasing Wisdom; Manjushri Praise Great Blessing Treasure and Prayer; Praise to Manjushri Vajra, like the mandala of the Vajra sky; Praise to Manjushri Wisdom Hero with the root mantra, the sound of Vajra; Praise based on the image of Manjushri Wisdom Hero, composed from examples, Honey Offering; Praise to the Vajra Sharp Weapon, in verse form, composed at an auspicious time with the number of Dakinis complete; Rabbit form, etc. as a group. Four Tutelary Deity Praises, that is, praising White Manjushri as the embodiment of the Three Jewels, the majestic roar of the Lion of Speech. Praise to the Venerable White Tara Wish-Fulfilling Wheel, praising from the three aspects of wisdom, compassion, and power, the song of achieving immortality. Praise to the Glorious White Jambhala (Jambhala, Wealth God), praising from the perspective of fulfilling the four kinds of wealth, like the dragon's roar dancing like a great cloud. Praise to White Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being) in the manner of the Four Vajras, the sound of Vajra nectar, composed as dictated by Labkyabgon. Among the Eight Close Sons Praises, praise to the Glorious Vajradhara (Vajradhara, Diamond Holder), the sound of Vajra; praise to Manjushri, the music that pleases Manjushri; praise to Avalokiteshvara (Avalokiteshvara, the One Who Looks with Compassion), the joyful garden of lotuses; praise to Samantabhadra (Samantabhadra, Universal Good), Samantabhadra; praise to Maitreya (Maitreya, Loving One), the prais


པ་བྱམས་པའི་སྤྲིན་ཆེན། སྒྲིབ་སེལ་བསྟོད་པ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ། ནམ་སྙིང་བསྟོད་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད། ས་སྙིང་བསྟོད་པ་ས་གཞིའི་མཛེས་རྒྱན་བཅས། མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད་པ་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ངག་གི་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བརྩེགས་པ། རྩ་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་འཚལ་འདོད་གསོལ་བཅས། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་འབུམ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས། དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་གསོལ་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ། དབྱངས་ཅན་བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མ། དབྱངས་ཅན་བསྟོད་པ་མཆོག་ 8-13-26a གྲུབ་ཅེས་པ། རིག་བྱེད་མའི་བསྟོད་པ་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོ། དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་བའི་བསྟོད་པ་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ཡང་མི་གཡོ་བའི་བསྟོད་གསོལ་དགུང་གྲངས་ཉེར་བཞི་པའི་དུས་མཛད་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་སྐུ་གསུམ་མ། མཁན་ཆེན་བསྟོད་པ་འཇམ་དཔལ་མ། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་གངས་ཅན་མ། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་ལ་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་དད་པའི་མེ་ཏོག །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ་བསྔགས་པ་དྲང་གཏམ་བདེན་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ། ཡང་ཨོཾ་སྭ་སྟི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། བཀའ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་བསྟོད་སྣ་ཚོགས་ཚིག་བཞི་ཅན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་ནོར་བུའི་དཎྚ་ཀ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་དཎྚ་ཀཾ། གཟའ་བཅུའི་བསྟོད་པ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གཟའ་ཉི་མ། ཟླ་བ། མིག་དམར། ལྷག་པ། ཕུར་བུ།པ་སངས། སྤེན་པ། སྒྲ་གཅན། དུས་མེ། ཀེ་ཏུ་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པ། རྒྱལ་བསྟོད་ལེགས་བྲིས་རྔ་སྒྲ། ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ཀླུ་དབང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲ་དབྱངས། བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་ 8-13-26b འབྱོར་གྱི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་མཚོ་བྱུང་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དཀར། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཛམྦྷ་ལའི་བསྟོད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བ་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་རྣམས་སོ། །དྷཱིཿ 傳記類 གཉིས་པ་རྣམ་ཐར་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་སྐོར་ལ། སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད། དེའི་རྒྱབ་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པར་བཀོད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། མཛ

【現代漢語翻譯】 慈氏彌勒大云贊,除障贊·大光,虛空藏贊·無垢虛空,地藏贊·大地莊嚴,聖觀世音贊·大呼吸,聖救度母贊·語自在花·光芒熾盛,含根本咒之禮讚祈願,金剛妙音天女贊·奇妙百萬之音聲,妙音天女贊愿·歡喜海,妙音贊·海母,妙音贊·最勝成就,伎藝天女贊·猛利之鐵鉤,吉祥不動明王贊·勝伏魔軍,又不動明王贊愿·二十四歲時所作,大導師蓮花生贊·三身,堪布菩提薩埵贊·文殊,大法王贊·雪域,盛讚第二佛陀文殊心要具足四種功德之信 Flower,讚頌轉輪王文殊欽哲旺波之真實語金剛妙音,又以嗡 索 悉底等讚頌,噶舉等之四句禮讚,讚頌吉祥時輪壇城之常續寶幢,讚頌忿怒王金剛力輪等之常續金剛幢,十曜贊·成辦諸事之寶幢,即讚頌日、月、火星、水星、木星、金星、土星、羅睺、計都等星曜,勝贊·妙音鼓,龍王供贊·令諸龍王歡喜之音聲,略述樂空手印瑜伽士之行境·海生喜悅之白笑,略述猛咒度脫瑜伽士之行境·鎮伏忿怒尊喜悅之笑聲,蓮花自在懷愛之續部所說之贊巴拉贊,讚頌吉祥大黑金剛並祈請加持之圓滿云鼓。 傳記類 第二部分為傳記類:為憶念導師釋迦牟尼佛之恩德而作之《能仁儀軌加持寶藏》,其後有《白蓮花經》,廣述佛陀之本生傳記,菩薩八大近子之傳記·寶鬘,

【English Translation】 Praises to the Great Cloud of Maitreya (Byams pa'i sprin chen), Praise to Clear Obscurations - Great Light (Sgrib sel bstod pa 'od zer chen po), Praise to Namkhai Nyingpo - Immaculate Sky (Nam snying bstod pa nam mkha' dri med), Praise to Earth Heart - Ornament of the Earth (Sa snying bstod pa sa gzhi'i mdzes rgyan), Praise to the Protector Avalokiteshvara - Great Breath (Mgon po spyan ras gzigs la bstod pa dbugs 'byin chen po), Praise to the Noble Tara - Flower of Speech Empowerment - Intensifying Rays (Rje btsun 'phags ma sgrol ma la bstod pa ngag gi dbang po'i me tog 'od zer rab tu brtsegs pa), Including Root Mantra and Prostrations and Supplications (Rtsa sngags dang bcas pa'i phyag 'tshal 'dod gsol bcas), Praise to Vajra Saraswati - Sound of a Million Wonders (Rdo rje dbyangs can ma la bstod pa ngo mtshar 'bum gyi sgra dbyangs), Praise and Supplication to Saraswati - Ocean of Joy (Dbyangs can ma'i bstod gsol dga' ba'i rgya mtsho), Praise to Saraswati - Ocean Mother (Dbyangs can bstod pa rgya mtsho ma), Praise to Saraswati - Supreme Accomplishment (Dbyangs can bstod pa mchog grub ces pa), Praise to the Goddess of Knowledge - Sharp Iron Hook of Power (Rig byed ma'i bstod pa dbang gi lcags kyu rnon po), Praise to Glorious Achala - Victory Over Mara (Dpal ldan mi g.yo ba'i bstod pa bdud las rnam rgyal), Also, Praise and Supplication to Achala - Composed at the Age of Twenty-Four (Yang mi g.yo ba'i bstod gsol dgung grangs nyer bzhi pa'i dus mdzad pa), Praise to the Great Teacher - Three Kayas (Slob dpon chen po'i bstod pa sku gsum ma), Praise to the Abbot - Manjushri (Mkhan chen bstod pa 'jam dpal ma), Praise to the Great Dharma King - Snow Land (Chos rgyal chen po'i bstod pa gangs can ma), An Exceedingly Praiseworthy Eulogy to the Second Conqueror Jampal Nyingpo, Who Possesses Four Unique Qualities - Flower of Faith (Rgyal ba gnyis pa 'jam dpal snying po la khyad par bzhi ldan gyi tshul du rab tu bsngags pa dad pa'i me tog), Praise to the Lord of the Wheel, Jamyang Khyentse Wangpo - Honest Words, Truthful Speech, Vajra's Play ( 'Khor lo'i dbang phyug 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po la bsngags pa drang gtam bden tshig rdo rje'i rol mo), Also, Praises with 'Om Svasti' etc. (Yang om swa sti sogs kyis bstod pa), Various Four-Line Praises and Prostrations of Kagyed etc. (Bka' brgyad sogs kyi phyag bstod sna tshogs tshig bzhi can), Praise to the Mandala of Glorious Kalachakra - Continuous Jewel Staff (Dpal dus kyi 'khor lo'i dkyil 'khor la bstod pa rgyun chags nor bu'i Daṇḍa ka), Praise to the Wrathful King Vajra Force Wheel etc. - Continuous Vajra Staff (Khro bo'i rgyal po rdo rje'i shugs 'khor dang bcas pa la bstod pa rgyun chags rdo rje'i Daṇḍa kaṁ), Praise to the Ten Planets - Jewel Banner That Accomplishes All Purposes, Namely Praises to the Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, Rahu, Comet, Ketu (Gza' bcu'i bstod pa don kun 'grub byed nor bu'i rgyal mtshan zhes gza' nyi ma. zla ba. mig dmar. lhag pa. phur bu.pa sangs. spen pa. sgra gcan. dus me. ke tu bcas kyi bstod pa), Victory Praise - Well-Written Drum Sound (Rgyal bstod legs bris rnga sgra), Naga Norgye's Offering Praise - Sound That Pleases All Naga Lords (Klu nor rgyas kyi mchod bstod klu dbang kun tu dga' ba'i sgra dbyangs), Briefly Describing the Conduct of the Bliss-Emptiness Mudra Yogin - White Smile That Pleases the Ocean-Born (Bde stong phyag rgya'i rnal 'byor gyi tshul mdo tsam brjod pa mtsho byung dgyes pa'i 'dzum dkar), Briefly Describing the Conduct of the Wrathful Mantra Liberating Yogin - Roaring Laughter That Pleases the Subduing Wrathful One (Drag po sngags kyis sgrol ba'i rnal 'byor gyi tshul mdo tsam brjod pa zil gnon khro bo dgyes pa'i gad rgyangs), Praise to Jambhala Spoken in the Padma Wangchen Overpowering and Subjugating Tantra (Padma dbang chen dregs pa dbang sdud kyi rgyud las gsungs pa'i Dzambhala'i bstod pa), Praises and Invocations to Glorious Great Black Vajra - Perfect Cloud Drum Sound (Dpal rdo rje nag po chen po la bstod cing mnga' gsol ba rdzogs ldan sprin gyi rnga sgra rnams so). DHĪḤ Biographical Section The second part is about biographies: 'Thub Chog Blessing Treasure' (Thub chog byin rlabs gter mdzod) to remember the kindness of the compassionate teacher Shakyamuni. Following that is 'White Lotus Sutra' (padma dkar po), which extensively describes the Jataka tales and biographies of the Buddha. 'Garland of Jewels' (Nor bu'i phreng ba), which describes the realizations of the eight close sons of the Bodhisattvas.


ོད་ཆེན་བདུན་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དཀར་ཆག་རིན་ཆེན་མེ་ལོང་། མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་རོང་ཟོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་བཀའ་འབུམ་དཀར་ཆག །ཀཿཐོག་སྐུ་འབུམ་དཀར་ཆག །དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་འབུམ་དཀར་ཆག་འདོད་འབྱུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག །ཉག་བླ་པདྨ་བདུད་འདུལ་འཇའ་ལུས་སུ་སྒྲུབ་པ། སྔ་འགྱུར་འབེལ་གཏམ་དང་། རིག་གནས་འབེལ་གཏམ། དྷཱིཿ །གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གཅིག་པུ་འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་དང་གསུང་རབ་ 8-13-27a ཀྱི་དཀར་ཆག་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་མཛེས་རྒྱན་འདི་ཉིད་བཅས་སོ། ། 供養累積資糧類 གསུམ་པ་ཚོགས་གསོག་མཆོད་འབུལ་གྱི་སྐོར་ལ། མར་མེ་མཆོད་པའི་ལག་ལེན་འབེལ་གཏམ་རྣ་བའི་བདུད་རྩི། མཆོད་འབུལ་ལག་ལེན་བླ་མ་མདོ་སྔགས་ངོར་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་མཆོད་ཆོག་གཞུང་རྩ་བ། མཆོད་ཕྲེང་ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་སྤྲིན་ཆེན། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་དཔལ་སྟེར། མར་མེ་འབུལ་ཚིག་མདོ་རྒྱུད་ནས་བྱུང་བ་ཁ་སྐོང་པ་ལེ་ཚན་གཉིས། མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་བཏུས་པའི་བསྟོད་ཚོགས་སྐོར་བཅས། མཆོད་ཆོག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། མཆོད་ཕྲེང་བསྡུས་པ་ཙིནྟ་མ་ཎི། མཆོད་ཕྲེང་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ། བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ། རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུ་མ། སྨན་ལྷའི་མདོ་ཆོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་། སངས་རྒྱས་མཚན་འབུམ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། མཚན་འབུམ་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། ། དྷཱིཿ ། 各零散祈文類 བཞི་པ་གསོལ་འདེབས་ཐོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་ལ། རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས། རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག །ལྷ་མཆོག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། ཐུབ་དབང་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་གསོལ་ཚིགས་བཅད་མ། 8-13-27b སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས། འདིར་སོ་སོར་མ་སྨྲོས་པའི་བསྟོད་ཚོགས་སྤར་འཁོད་ཀྱི་མཇུག་གི་གོང་འོག་ཏུ་གསོལ་འདེབས་བསམ་ལྷུན་སོགས་ཉུང་ངུ་ཚན་བཅོ་བརྒྱད། གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་། འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་འདེབས་འདོད་དོན་ཡོངས་སྩོལ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྙིང་ལ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ། རྗེ་བཙུན་མའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་དཔུང་འཁྲིགས་པ། རིག་བྱེད་དཔལ་མོའི་བསྟོད་པ་གསོལ་འདེབས་ཙིནྟ་མ་ཎི། གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་འཛིན། ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན། བསམ་ལྷུན་བསྡུས་པ། གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་འོད་སྣང་། སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན། མཁའ་འགྲོ་ཡེ

【現代漢語翻譯】 《七大函目錄珍寶明鏡》。瑪哈班智達絨宗巴·曲吉桑布的著作目錄。《噶托寺身像目錄》。貝珠仁波切著作目錄《如意珍寶頂》。雅拉白瑪多杰虹化成就。早期翻譯教言和文化教言。དྷཱིཿ (藏文), धीः (梵文天城體), dhīḥ (梵文羅馬擬音), 智慧。 雪域雄獅——唯一蔣揚·米龐嘉措的傳記和著作目錄,以及早期翻譯教法的莊嚴裝飾。 供養累積資糧類 第三部分關於積累資糧和供養:供燈儀軌《教言甘露妙音》。供養儀軌,上師在顯密教法中宣講。曼殊師利供養儀軌根本正文。供養鬘《珍寶廣佈云》。朵瑪儀軌《如意賜吉祥》。供燈祈願文,出自經續,補充二篇。從經論中彙集的讚頌集。供養儀軌《珍寶鬘》。簡略供養鬘《如意寶》。精華供養鬘《如意自在王》。無上瑜伽部的精華供養鬘《如意自在王》。普遍十方祈願文。藥師佛儀軌《甘露寶瓶》。《佛名經》珍寶鬘。《佛名經》簡略本。 དྷཱིཿ (藏文), धीः (梵文天城體), dhīḥ (梵文羅馬擬音), 智慧。 各零散祈文類 第四部分關於各種零散祈願文:大圓滿十二本師祈願文。大圓滿傳承祈願文《加持速入》。勝樂金剛祈願文《金剛妙音》。釋迦能仁及其八大近侍聖眾讚頌祈願文(偈頌體)。 對導師釋迦牟尼佛及其眷屬,以虔誠的敬畏之心祈禱。此處未單獨提及的讚頌集,在已刊印讚頌集的開頭和結尾,有祈願文、隨愿成就等少量內容,共十八篇。祈願文《成就之源》。文殊菩薩最勝施金剛祈願文《滿愿普賜》。祈請文殊菩薩,以慈悲之光鉤攝入心。至尊度母祈願文《加持云聚》。伎藝天女讚頌祈願文《如意寶》。蓮師祈願文《慈悲速攝》。紀念初十功德日。簡略隨愿成就。蓮師祈願文《加持速入》。祈願文《加持光芒》。懷攝輪涅祈願文《加持大云》。空行耶

【English Translation】 'Catalogue of the Seven Great Collections, The Jewel Mirror'. Catalogue of the works of Mahāpaṇḍita Rongzom Chökyi Zangpo. Catalogue of Kathok Ku-bum. Catalogue of the collected works of Paltrul Rinpoche, 'The Wish-Fulfilling Jewel Crown'. Accomplishment of Nyakla Pema Dudul into the Rainbow Body. Early Translation Teachings and Cultural Teachings. དྷཱིཿ (Tibetan), धीः (Sanskrit Devanagari), dhīḥ (Sanskrit Romanization), Intelligence. Biography and catalogue of the works of Jamyang Mipham Gyatso, the Singular Lion of Speech in the Land of Snows, along with this ornament of the Early Translation Teachings. Category of Offering and Accumulating Merit Third part concerning accumulating merit and offerings: Practice of offering lamps, 'Nectar for the Ears'. Practice of offerings, as spoken by the Lama in the context of Sutra and Tantra. Root text of the Manjushri offering ritual. Garland of Offerings, 'Great Cloud of Expanding Jewels'. Torma ritual, 'Bestower of Auspiciousness, Fulfilling Wishes'. Words for offering lamps, from Sutra and Tantra, with two supplementary sections. Collection of praises gathered from Sutras and Treatises. Garland of Offering Rituals. Condensed Garland of Offerings, 'Cintamani'. Essence Garland of Offerings, 'Wish-Fulfilling Empowerment'. Essence Garland of Offerings according to the Unsurpassed System, 'Wish-Fulfilling Empowerment'. Universal Ten Directions. Medicine Buddha ritual, 'Vase of Nectar'. Garland of Jewels, 'One Thousand Buddha Names'. Condensed One Thousand Names. དྷཱིཿ (Tibetan), धीः (Sanskrit Devanagari), dhīḥ (Sanskrit Romanization), Intelligence. Category of Various Scattered Prayers Fourth part concerning various scattered prayers: Prayer to the Twelve Teachers of Dzogchen. Prayer to the Dzogchen Lineage, 'Swiftly Bestowing Blessings'. Prayer to the Supreme Deity Yamantaka, 'Vajra Sound'. Praise and prayer in verse to the Powerful Sage together with the Eight Close Sons. Prayer with reverent longing to the Teacher, the Powerful Sage, together with his retinue. Here, unmentioned separately, are eighteen short prayers such as 'Samlhun' at the beginning and end of the printed collection of praises. Prayer, 'Source of All Accomplishments'. Prayer to Manjushri Supreme Giver Vajra, 'Completely Granting Desires'. Prayer to Manjushri, 'Hooking the Rays of Compassion to the Heart'. Prayer to Jetsunma, 'Gathering Clouds of Blessings'. Praise and prayer to Rigjema, 'Cintamani'. Prayer to Guru Rinpoche, 'Swiftly Seizing with Compassion'. Remembrance of the Tenth Day Deeds. Condensed Samlhun. Prayer to Guru Rinpoche, 'Swiftly Bestowing Blessings'. Prayer, 'Light of Blessings'. Prayer to Subjugate Existence and Peace, 'Great Cloud of Blessings'. Dakini Ye


་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་གདུང་དབྱངས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་མགོན་པོའི་གསོལ་འདེབས་དད་བརྒྱའི་པདྨོ་བཞད་པ། རིས་མེད་དམ་པའི་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་ལྷ་ལམ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཚིག་བཞི་པ་ལེ་ཚན་ 8-13-28a གཉིས་བཅས་སོ། དྷཱིཿ ། 共學科類 གཉིས་པ་ནི། དྲིན་ལན་བསབ་པའི་མདོ་ལས། དམ་པའི་ཆོས་མདོ་སྡེ་བཅུ་གཉིས་དང་། རྒྱུའམ་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང་། སྒྲ་རིག་པ་དང་། སྨན་དཔྱད་ཀྱི་རིག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོའི་རིག་པ་ལ་བསླབ་དགོས་ཚུལ་སོ་སོར་གསུངས་པ་ནས། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་པའི་དངོས་པོ་ལྔར་མ་བསླབ་ན་ནམ་དུ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་དངོས་པོ་ལྔ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་མགོན་གྱིས། རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་དག་ཚར་བཅད་རྗེས་བཟུང་དང་། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བརྩོན་བྱེད། །ཅེས་དང་། རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷས། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསླབ་པ། །དེ་ན་གང་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་མཁས་པ་ལ། །བསོད་ནམས་མི་འགྱུར་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་བསླབ་ 8-13-28b པར་བྱ་དགོས་པ་ལས་ཐོག་མར་ཕྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རིག་གནས་ཐུན་མོང་བའི་སྐོར་ལ། རིག་པའི་གནས་ཆེན་བཞི་རྩ་བར་གྱུར་པ་དང་། དེ་དག་དང་ཅི་རིག་པར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡན་ལག་གི་སྐོར་གཉིས་ལས། 四大明學處之本 དང་པོ་ལ་བཞི། ཚིག་ལ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བྱེད་བརྡ་སྤྲོད་པའམ་སྒྲ་རིག་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྐོར། དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བྱེད་ཚད་མ་རིག་པའི་སྐོར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པར་ཤེས་པ་བཟོ་རིག་པའི་སྐོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་སེལ་ཞིང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསོ་བ་རིག་པའི་སྐོར་ཞར་བྱུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། ། 解詞之語言學或聲明及其分支類 དང་པོ་སྒྲ་རིག་པའི་སྐོར་ལ། བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་མེ་ལོང་ཀུན་བཤད་དང་པོ་ཡན། རྩ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དེའི་ཡན་ལག་སྒྲའི་སྐད་དོད་བོད་སྐད་དང་ཤན་སྦྱར་བ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བོད་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་སུམ་ཅུ་པ་དང་རྟགས་ཀྱི་འཇུག་པའི་མཆན། ཡང་འཇུག་གིས་མཐའ་དགོས་ཚུལ་བསྟན་པ་བཅས་སོ། ། 解義之量學類 དྷཱིཿ གཉིས་པ་ཚད་མ་རིག་པའི་སྐོར་ལ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་བསྡུས་དོན་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་གསལ་པོར་བཤད་པ་ལ

【現代漢語翻譯】 雪域智者蓮花生大師之明妃益西措嘉之祈請文——信仰之鳴音。 向至尊至聖之佛陀祈請。 無與倫比功德怙主之祈請——盛開百信之蓮。 無宗派之聖者祈請——信仰之天路。 至尊您之祈請——四句偈,共兩節。 དྷཱིཿ (藏文種子字,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧) 共學科類 第二,出自《報恩經》:經中分別闡述了必須學習十二部聖法、因明或邏輯學、聲明、醫學以及世間工巧明。若菩薩不學習這五種明處,則永遠無法證得無上圓滿正等覺之遍知智慧。因此,爲了證得無上菩提,必須學習這五種明處。正如嘉察·瑪帕袞所說:『若不精勤於五明,縱是聖者亦難成遍知。故為調伏他人、攝受眾生,併爲自證一切,當勤修之。』正如寂天菩薩所說:『于諸菩薩眾,所不學者無,故住彼學者,無有不獲益。』如是,欲證得遍知果位者,必須學習包括支分在內的五明。 因此,首先介紹共同的外道聲明。總共有四大學術領域作為根本,以及與這些領域密切相關的分支領域。 四大明學處之本 第一類有四種:遣除詞句謬誤之聲明或語言學及其分支;遣除意義謬誤之量學;通曉世間所需之工巧明及其分支;以及消除身體疾患、成就利益之醫學及其附屬內容。 解詞之語言學或聲明及其分支類 第一,關於聲明:包括《妙音語鏡》的釋論,第一部分是根本偈頌,其分支是梵藏術語對照,以及與之相關的藏文文法《三十頌》和《性入法》的註釋,以及關於重疊後加字必要性的闡述。 解義之量學類 དྷཱིཿ (藏文種子字,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)第二,關於量學:包括《量理寶藏論》的簡釋《日月鬘》,以及對《量理寶藏論》的清晰闡釋。

【English Translation】 The Prayer of Yeshe Tsogyal, Consort of the Wisdom Master of Tibet, Padmasambhava: A Melody of Faith. Prayers to the Supreme and Holy Buddha. The Prayer to the Incomparable Lord of Qualities: Blooming a Hundred Lotuses of Faith. The Prayer to the Non-Sectarian Saints: A Divine Path of Faith. Your Own Prayer, O Lord: A Quatrain, in Two Sections. དྷཱིཿ (Tibetan seed syllable, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom) Common Academic Categories Secondly, from the 'Sutra of Repaying Kindness': It separately explains that one must study the twelve categories of the Holy Dharma Sutras, logic or epistemology, grammar, medicine, and worldly crafts. If a Bodhisattva does not study these five fields of knowledge, they will never attain the omniscient wisdom of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Therefore, in order to attain unsurpassed enlightenment, one must study these five fields of knowledge. As Gyaltsab Darma Rinchen said, 'If one does not strive in the five fields of knowledge, even the noble ones will not become omniscient. Therefore, one strives in them in order to subdue others, to take care of them, and to know everything oneself.' As Gyalsras Zhiwa Lha said, 'There is nothing that the sons of the Conquerors do not study; therefore, for the wise who abide in that, there is nothing that does not become merit.' Thus, those who wish to attain the state of omniscience must study the five fields of knowledge along with their branches. Therefore, first, regarding the common outer subject of terminology, there are four major fields of knowledge as the root, and two categories of branches that are related to these in various ways. The Basis of the Four Great Fields of Knowledge The first category has four aspects: grammar or linguistics with its branches, which eliminates errors in words; epistemology, which eliminates errors in meaning; the field of crafts with its branches, which knows how to engage in various worldly necessities; and the field of medicine with its incidental aspects, which eliminates physical ailments and accomplishes benefits. The Linguistics or Grammar that Resolves Words and Its Branches First, regarding linguistics: it includes the commentary on 'Melodious Mirror of Speech,' the first part being the root verses, its branches being the comparison of Sanskrit and Tibetan terms, and related to that, the commentary on the Thirty Verses of Tibetan Grammar and the Entrance to Signs, as well as the explanation of the necessity of adding a final consonant. The Category of Epistemology that Resolves Meaning དྷཱིཿ (Tibetan seed syllable, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom) Second, regarding epistemology: it includes the condensed meaning of the 'Commentary on Valid Cognition,' the 'Garland of Sun and Moon,' and a clear explanation of the text of the 'Commentary on Valid Cognition.'


ེགས་བཤད་སྣང་བའི་གཏེར། ཚད་མ་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་མཆན། ཚད་མ་རིག་གཏེར་གྱི་ 8-13-29a མཆན་འགྲེལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན། དེའི་རྟགས་རིགས་སྐོར་སོགས་དང་། འདིར་ཟུར་མཆན་རྙེད་ན་འཛུད། བསྡུས་ཚད་རྩོད་རིགས་སྨྲ་བའི་སྒོ་འབྱེད། བརྡའ་ཤན་འབྱེད་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་རྩ་བ་མཆན་ཅན། ཀླ་ཀློའི་མུན་སེལ་ཉི་མ་བཅས་སོ། ། 世間所需能得各種工藝之工巧明及其分支 དྷཱིཿ གསུམ་པ་བཟོ་རིག་པའི་སྐོར་ལ། བཟོ་གནས་ཉེར་མཁོ་ཟ་མ་ཏོག །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཐིག་རྩ་རབ་གསལ་ཉི་མ། ཐིག་གི་ལག་ལེན་མདོར་བསྡུས། ཟླུམ་ཐིག་གི་འདབ་མའི་གྲངས་བཅད་པའི་ལག་ལེན། བཟོ་གནས་ཕྲན་སྐོར་གྱི་རྩ་སྡོམ། 連同附學 དྷཱིཿ བཞི་པ་གསོ་བ་རིག་པའི་སྐོར་ལ། རྩ་རྒྱུད་རྡིལ་བཞག་གི་འགྲེལ་པ། བྱང་ཁོག་ཡུལ་ཐིག་གསལ་བྱེད་བཻཌཱུཪྻའི་མེ་ལོང་། ཕྱི་རྒྱུད་རྩ་ཆུའི་འགྲེལ་པ། རྒྱུད་བཞིའི་ཟུར་མཆན། གཡུ་ཐོག་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་མ་བུ་དོན་བསྡེབ་ཏུ་བཀོལ་བ། སྨན་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ། སྨན་ཕྲེང་བརྒྱ་རྩ། ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་སྐད་བཅོས་དང་སྐད་སྨན་ཚངས་དབྱངས་རིལ་བུ་སྦྱོར་ཐབས། སྨན་པ་རང་སྲུང་། འདྲེན་སྐྱུགས་སྐོར། སྔགས་བཤལ།ཐབ་བཅོས། ནད་སྐྲན་སྒེར་བཅོས། བྱུག་སྐོར། བདུག་སྐོར། དུག་བཤལ། རྒྱ་ལུགས་སྣ་ཐ། བཤའ་ཐབས། སྨན་གཅེས་བཏུས། ཉེར་ལྔའི་སྦྱོར་བ་འགའ་ཞིག་ལག་ལེན་སྐོར། བྱིས་པའི་རྣ་པྲ་ 8-13-29b དང་བཅོས་སྐོར། ཟླ་ཤེལ་བསྡུ་ཐབས། འཚོ་བྱེད་ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛས་བཀོད་པའི་སྨན་སྦྱོར། ཀོ་ཋ་བཏང་བའི་མན་ངག །མིག་བཅོས་སྐོར། ལག་ལེན་དང་སྦྲེལ་བར་བསྟན་པའི་སྨན། སྨན་ཉུང་ཟབ་སྐོར་དཔའ་བོ་གཏུམ་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྨན་ཟབ། སྨན་གཅིག་མའི་སྐོར། སྨན་སྔགས་ཁ་འཐོར། ཕྱུགས་ནད་བཅོས་སྐོར། རྩ་སྐྱོན་སེལ་བ། སྦྱང་སྐོར། མཁྲིས་བཅོས། སྤྱོད་ལམ་དང་ལག་བཅོས།གཞན་ལས་ཐོས་པ་སྨན་གྱི་མན་ངག །རྒྱ་ནག་ཆུ་བཅོས། ཁྱི་སྨྱོན་བཅོས་ཐབས། 連同附學 དྷཱིཿ ཞར་བྱུང་ལུས་ལ་ཉེར་མཁོ་སྐབས་བརྒྱད་པ་བཅས་སོ། ། 隨彼等相屬支分類 གཉིས་པ་གཙོ་བོར་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་གི་སྐོར་ལ། མཁས་པ་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་རྩོམ་པས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་སྙན་ངག་གི་སྐོར། ལྐོག་གྱུར་གྱི་གནས་གསལ་བར་སྟོན་པ་རྟེན་འབྲེལ་མོ་པྲ་རྩིས་ཀྱི་སྐོར། གཙུག་ལག་གཉིས་ཀྱི་བླང་དོར་གྱི་གནས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སོགས་གཏམ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར། ཞར་བྱུང་བརྟགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོར་བུའི་སྐོར་དང་བཞི་སྟེ། འདི་དག་ཏུ་ནང་རིག་པ་དང་འབྲེལ་ཆེ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྡེ་ཚན་གྱི་དབང་གིས་སྐབས་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། 詩詞類 དེ་ལས་དང་པོ་ལ། སྙན་ངག་མེ་ལོང་གི་འགྲེལ་པ་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ། ཞར

【現代漢語翻譯】 揭示顯現之寶藏:《量理總集》(Tshad ma kun btus)之註釋、《量理寶藏》(Tshad ma rig gter)之 8-13-29a 註釋疏解,乃勝方之旗幟。及其理路等類。此處若得旁註則添入。《攝類學》開啟辯論之門。《辨別語勢》(brda' shan 'byed)斬斷疑惑之劍(附根本注)。破除邊地黑暗之日光等。 世間所需能得各種工藝之工巧明及其分支 དྷཱིཿ 第三,關於工藝學方面:工藝學之所需《佐瑪托》(za ma tog)。身像之尺度明晰日光。尺度之簡略實修。圓尺度之花瓣數目之確定實修。工藝學細目之根本總集。 連同附學 དྷཱིཿ 第四,關於醫學方面:《脈經根本》(rtsa rgyud)之堆砌式講解。《臟腑部位明鑑》(byang khog yul thig gsal byed)琉璃之鏡。外脈之講解。《四部醫典》之旁註。《玉妥》(g.yu thog)書卷三卷之母子意義結合運用。藥劑甘露之明點。百零八藥方。龍樹(Klu sgrub)派之語音矯正與語音藥物梵音丸之配製法。醫者自護。導瀉類。咒語清洗。灶治。腫瘤個別治療。涂敷類。薰香類。解毒。漢地鼻藥。解剖法。藥物珍集。二十五味藥之若干配方實修類。孩童之耳疾 8-13-29b 及其治療類。月亮精華收集法。養命阿吉達畢匝(a dzI ta bi dzas)所著之藥劑。口訣之傳授。眼疾治療類。與實修相結合之藥物。少量精要藥物類,依賴勇士忿怒尊之藥物精要。單味藥類。藥物咒語散集。牲畜疾病治療類。脈絡損傷消除法。瀉藥類。膽病治療。行為與手術。聞自他人之藥物口訣。漢地水療。瘋狗治療法。 連同附學 དྷཱིཿ 順便提及,身體所需之第八章等。 隨彼等相屬支分類 第二,主要與彼等相關聯之分支方面:使智者喜悅且以著述使教法長久明晰之門——詩學類。明示隱蔽之處——緣起骰子占卜類。明示二學之取捨之處——律典等故事集類。順便提及之各種零散觀察類,共四類。此等之中雖多有與內明相關者,然因部門之故,故於此處收錄。 詩詞類 其中第一類:詩鏡論之註釋《妙音天女喜悅之樂海》。

【English Translation】 The treasure that reveals appearances: Annotations on 'Compendium of Valid Cognition' (Tshad ma kun btus), Annotations on 'Treasury of Valid Cognition' (Tshad ma rig gter), 8-13-29a A flag that completely triumphs over all sides of commentary explanations. And its types of reasoning, etc. If a marginal note is found here, insert it. 'Collected Topics' (bsdus tshad) opens the door to debate. 'Distinguishing Expressions' (brda' shan 'byed) is a sword that cuts through the net of doubt (with root note). The sun that dispels the darkness of the barbarians, etc. The skillful means of various crafts and their branches that can be obtained for the needs of the world DHĪḤ Third, regarding the field of crafts: The necessities of crafts, 'Zamatog' (za ma tog). The clear sun of the lines of the body. A brief practice of lines. The practice of determining the number of petals of a round line. A fundamental collection of minor aspects of crafts. Together with supplementary studies DHĪḤ Fourth, regarding the field of medicine: An explanation of the 'Root Tantra' (rtsa rgyud) in a piled-up manner. 'Mirror Clarifying the Regions of the Internal Organs' (byang khog yul thig gsal byed), a mirror of lapis lazuli. An explanation of the outer pulse. Marginal notes on the 'Four Tantras'. The mother-child meaning of the three volumes of 'Yuthog' (g.yu thog) scrolls is used in combination. Nectar drops of medicine. One Hundred and Eight Medical Formulas. Methods for correcting speech and preparing vocal medicine, Brahma sound pills, according to the Nagarjuna (Klu sgrub) system. Self-protection for doctors. Categories of purgatives. Mantra cleansing. Stove treatment. Individual treatments for tumors. Categories of ointments. Categories of incense. Detoxification. Chinese nasal medicine. Dissection methods. Collection of precious medicines. Some practical applications of twenty-five ingredient formulas. Children's ear 8-13-29b problems and treatments. Methods for collecting lunar essence. Medical formulas composed by the life-sustaining Ajita Biza (a dzI ta bi dzas). Instructions for administering Ko Tha. Categories of eye treatments. Medicines shown in conjunction with practice. Categories of small, essential medicines, essential medicines based on the powerful wrathful deity. Categories of single-ingredient medicines. Scattered medicine mantras. Categories of livestock disease treatments. Methods for eliminating pulse defects. Categories of purgatives. Gallbladder treatments. Conduct and surgical procedures. Oral instructions on medicine heard from others. Chinese water therapy. Methods for treating rabid dogs. Together with supplementary studies DHĪḤ Incidentally, the eighth chapter, etc., which are necessary for the body. Classified according to their related branches Second, mainly regarding the branches that are related to them: The category of poetry, which makes scholars happy and makes the teachings clear for a long time through writing. The category of divination with dice of dependent origination, which clearly shows hidden places. The category of collections of stories such as treatises on law, which clearly show the places of acceptance and rejection of the two traditions. Incidentally, there are four categories of various scattered observations. Although many of these are closely related to inner science, they are included here due to the category. Poetry category Among them, the first category: A commentary on the Mirror of Poetry, 'The Ocean of Delight of Saraswati'.


་ 8-13-30a བྱུང་ཡིག་བསྐུར་གྱི་རྣམ་བཞག་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུའི་ཕྲེང་བ། འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་གཏེར། གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ། གླིང་བྲོ་བདེ་ཆེན་རོལ་མོ། རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་བཅས། 緣起卦算類 དྷཱིཿ །གཉིས་པ་མོ་པྲ་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་ལ། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿལ་བརྟེན་ནས་བླང་དོར་བརྟགས་པ། ཨ་ར་པ་ཙའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལྡེབ། ༡སྐྱེ་བརྟགས་ལྡེབ། ༡ དཔེ་རིས་ཤོག་བཀྲ་བཅས། སྲིད་པ་འཕྲུལ་གྱི་ཇུ་ཐིག་གི་དཔྱད་དོན་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ། དེའི་ལས་རིམ། གེ་སར་མདའ་མོའི་བརྡར་བ། མོ་བརྡར་ལྡེབ། ༡ མདའ་མོའི་དཔྱད་དོན་རིན་ཆེན་མེ་ལོང་། ཟུར་རྒྱན་སྣང་གསལ་མེ་ལོང་། དཔྱད་དོན་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག །བཙན་གྱི་མོ་ཡིག་མཐོང་གསལ་སྒྲོན་མེ་བཅས། པྲ་ལ་སྨོད་པ་འགོག་པའི་གཏམ་དྲང་སྲོང་རྣ་རྒྱན། གཡུ་སྒྲོན་མའི་པྲ་སྐོར་ལ། གཡུ་སྒྲོན་པྲ་འབེབས་སྣང་གསལ་མེ་ལོང་། གླིང་མཆོག་མ། གསོལ་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ། ཀླུ་བཙན་གསོལ་མཆོད་བཅས། རྩིས་གསར་ཐུབ་བསྟན་མཛེས་རྒྱན་ལ་དཔྱད་པ། སྐར་རྩིས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ། ནག་རྩིས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ། བསྟན་རྩིས་ཉེར་མཁོ། སྐར་རྩིས་སྤྱི་བཤད། ཟླ་འཛིན། རྒྱ་རྩིས་གསར་མའི་བརྟག་ཐབས། ཉི་ལྡོག་རྩིས་སྣ་ཚོགས། རྩིས་བསྡུས། 8-13-30b བཻཌཱུར་དཀར་པོའི་ནག་རྩིས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བརྗེད་བྱང་། དུས་རྩིས་ངོ་མཚར་ངོ་མཚར་ཉི་མ་བཅས། 王道論等教言類 དྷཱིཿ །གསུམ་པ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་གཏམ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་ལ། རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་གཞན་ཡང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཚན་གཉིས། དྷཱིཿ །གཏམ་ཚོགས་སྐོར་ལ། དུས་མཐའ་སྔགས་བཙུན་རྣམས་ལ་སྙིང་གཏམ་དུ་བགྱིས་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། བཙུན་ཆུང་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་ཕྲེང་། དགོན་སྡེ་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ། ཡུལ་མི་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ། སྒྲུབ་བརྩོན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ། དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ། སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་གནད་འདུས། རིག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་གནད་བཞི་པ། རང་གིས་རང་ལ་གྲོས་འདེབས་ནམ་མཐའ་ཅན། རང་བློར་གྲོས་འདེབས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་།ཡང་ཐབས་དང་བསོད་ནམས་སོགས། ལས་དང་པོ་པའི་གདམས་པ། པུཎྱཱེ་ས་ར་ལ་གདམས་པ། གྲོས་འདེབས་བདེན་གཏམ་མེ་ལོང་། གྲོས་འདེབས་རྫིང་བུ་རྙོག་མེད། གྲོགས་དང་གཏམ་གླེན་བྱས་རྐྱེན་ལས་མཚར་གཏམ་དུ་བྱས་པ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སོགས་སོ། ། 附各零散判辨類 དྷཱིཿ །བཞི་པ་བརྟག་པ་འཐོར་བུའི་སྐོར་ལ། ནམ་མཁའི་གཟའ་སྐར་སོགས་བརྟག་པ། ས་དཔྱད་སྐོར། རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་ 8-13-31a པ། མར་མེ་བརྟགས་པ། ཐོད་བརྟགས་ནོར་བུ་ལག་སྟེར། སྦྱིན་སྲེག་མེ་པྲ་བརྟགས་པ། གཏེར་སྟོན་བརྟགས་པ། ས

【現代漢語翻譯】 緣起卦算類:吉祥文書的格式,如鮮花般年輕的花環;滿足願望的論著,是世間一切喜悅的寶藏;歌舞幻術的演奏;林地歌舞極樂的演奏;吉祥緣起之路等。 緣起卦算類:嗡 班扎 達瑪 啥(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛法界),第二部分關於占卜卦算,依賴於明咒之王阿ra巴匝納 諦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無勝),來辨別取捨。阿ra巴匝的輪盤圖,生辰占卜圖,圖樣紙張等。《政道幻術》的占卜意義,顯明燈。其工作流程,格薩爾箭卜,卦算圖,箭卜的占卜意義,珍寶明鏡。佐欽明鏡,占卜意義金鑰匙。戰神的占卜文字,洞見明燈等。關於阻止對卦算的詛咒的對話,正直者的耳環。關於綠度母的卦算,綠度母降臨卦算,顯明燈。林地至尊母,祈請文迅速成就,龍神戰神祈請供養等。對新演算法,圖旦美堅的分析,星算的前行,黑算的前行,實用教算,星算總說,月亮位置,漢算新演算法的觀察方法,各種日食演算法,演算法簡編。 白琉璃的黑算闡釋備忘錄,時間演算法奇妙的太陽等。 王道論等教言類:嗡 班扎 達瑪 啥(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛法界),第三部分關於王道論著和談話集,國王的王道論著,大地守護者的莊嚴,另有兩部王道論著。嗡 班扎 達瑪 啥(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛法界),談話集部分,末世對持咒僧侶們說的衷心話,如珍寶花環。對小僧侶們說的話,如甘露滴串。對寺院說的話,對村民說的話,對精進瑜伽士說的話,對修行者說的話,幻術的道用精要。對修持明咒者給予四句竅訣。自己給自己提建議,直到盡頭。給自己提建議,明亮的鏡子。還有方法和福德等。初學者的竅訣,給布涅薩ra的竅訣,建議真話明鏡,建議清澈的池塘。與朋友閑聊,因緣際會變成奇妙的談話,那摩曼殊室利耶等。 附各零散判辨類:嗡 班扎 達瑪 啥(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛法界),第四部分關於零散辨別,關於天空星辰等的辨別,風水相關,珍寶辨別

【English Translation】 Categories of Auspicious Origins and Divination: The format of auspicious documents, like a garland of youthful flowers; treatises that fulfill wishes, a treasure of all joys in the world; performances of song and dance illusions; performances of bliss in the Ling dance; auspicious paths of interdependence, etc. Categories of Auspicious Origins and Divination: Oṃ Vajra Dharma Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajra Dharma Syllable), the second part is about divination and calculation, relying on the Mantra King Arapacana Dhih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Invincible), to discern what to accept and reject. Arapacana's wheel diagram, birth divination diagram, pattern papers, etc. The divinatory meaning of 'Political Illusion,' the Clear Lamp. Its workflow, Gesar arrow divination, divination diagram, the divinatory meaning of the arrow divination, the Jewel Mirror. Zurchhen Clear Lamp, divinatory meaning Golden Key. The divination text of the Tsen, the Insight Lamp, etc. A conversation about preventing curses against divination, the Earring of the Upright. Regarding Green Tara's divination, Green Tara's descent divination, the Clear Lamp. Ling Supreme Mother, prayer for swift accomplishment, Naga Tsen prayer offerings, etc. Analysis of the new algorithm, Tubten Mishen, preliminary practices of astrology, preliminary practices of black calculation, practical calculations, general discussion of astrology, lunar positions, methods for observing new Chinese algorithms, various solar eclipse algorithms, calculation compendium. The White Beryl's elucidation memorandum on black calculation, the wondrous sun of time calculation, etc. Categories of Royal Doctrine and Instructions: Oṃ Vajra Dharma Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajra Dharma Syllable), the third part is about royal doctrine treatises and collections of talks, the king's royal doctrine treatise, the adornment of the earth protector, and two other royal doctrine treatises. Oṃ Vajra Dharma Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajra Dharma Syllable), in the talk collection section, heartfelt words spoken to mantra-chanting monks in the degenerate age, like a garland of jewels. Words spoken to young monks, like a string of nectar drops. Words spoken to monasteries, words spoken to villagers, words spoken to diligent yogis, words spoken to practitioners, the essential points of the illusory path. Giving four key instructions to those who practice mantras. Giving advice to oneself, until the end. Giving advice to oneself, a clear mirror. Also, methods and merits, etc. Instructions for beginners, instructions for Punyesara, advice true words mirror, advice clear pond. Chatting with friends, turning into wonderful conversations due to circumstances, Namo Manjushriye, etc. Categories of Miscellaneous Distinctions: Oṃ Vajra Dharma Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajra Dharma Syllable), the fourth part is about miscellaneous distinctions, about the distinction of celestial stars, etc., related to geomancy, precious gem distinction


ྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྟགས་པ་རྣམས་སོ། ། 內明學類別 དྷཱིཿ །གསུམ་པ་ནང་རིག་པའི་སྐོར་ནི། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། །ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་འཇུག་པའི་བར། །ཐེག་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད། །ཅེས་དང་། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་རུ། །འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པ་ནི། །མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །གཏི་མུག་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པ་ནི། །མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །དུག་གསུམ་ཆ་མཉམ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་རུ། །སྡེ་སྣོད་བཞི་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །ཞེས་དང་། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྡེ་སྣོད་གསུམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་སོགས་གདུལ་བྱའི་བློ་རིམ་དང་མཐུན་པར་དབྱེ་བསྡུའི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་སྣང་བར་མཛད་པ་ལས། འདིར་རིགས་བསྡུ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འཁོར་འདས་རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ 8-13-31b ཀྱི་ཐེག་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྐོར། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གནད་གསལ་བར་བྱེད་པ་སོགས་ཕྱི་ནང་རྒྱུད་སྡེ་ཐུན་མོང་གི་སྐོར། ཐུན་མིན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་གི་སྐོར། ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་སྔ་འགྱུར་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་གྱི་འགྲེལ་ཊཱིཀ་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཚོགས་མན་ངག་བསྙེན་ཡིག་ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སོ། ། 顯乘經疏及其支分類 དང་པོ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་སྐོར་ལ། གཞུང་སྤྱིའི་དོན་འགྲེལ་གཙོ་བོ་ལུས་ལྟ་བུའི་བསྟན་བཅོས་དང་། བྱེ་བྲག་གཞུང་སོ་སོའི་དགོངས་འགྲེལ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྐོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། མཁས་བྱའི་གནས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་ཁོངས་སུ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཤེས་བྱའི་གནས་མཐའ་དག་སྟོན་པ་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་མཁས་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ། ས་བཅད་པད་དཀར་ཕྲེང་བ། སྡོམ་བྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡན་ལག་གསལ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཤོག་བྱང་ཆ་ཤས་དང་། ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་བཏུས་ནས་བསྡུས་པའི་བརྗེད་བྱང་མཆན་ཅན། ཐེག་ཆེན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་མཆན་ཅན། རྣམ་བཤད་རིག་པ་སོགས་ནས་བཏུས་པའི་བརྗེད་བྱང་སྣ་ཚོགས་ 8-13-32a བཅས། བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འཇོམས་པ་མཁྱེན་པའི་རལ་གྲི། དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི། དེའི་ས་བཅད། ངེས་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་བཅས་གཙོ་བོ་

【現代漢語翻譯】 修持的徵象考察完畢。 內明學類別 དྷཱིཿ 。第三,關於內明學:如《楞伽經》(梵文:Laṅkāvatāra Sūtra)所說:『乃至心識生起時,道之邊際不可得。』又如《普作王續》(藏文:Kunjed Gyalpo Tantra)所說:『調伏煩惱貪慾之對治,說調伏藏二萬一千頌。』『調伏嗔恚之對治,說經藏二萬一千頌。』『調伏愚癡之對治,說論藏二萬一千頌。』『調伏三毒平等之對治,說第四藏二萬一千頌。』又說:『乘有二種,即特徵因之乘,與果金剛乘。』如是,三藏、四續部、大小乘等,隨應所化眾生的根器,開合差別不可思議。若就類別歸納而言,則有四種:闡釋輪迴、涅槃、因果、取捨之理者,為因特徵之乘的釋論及其支分;以果為道者,為開顯密咒金剛乘之要義等內外續部共同之內容;不共金剛乘無二續之王——《吉祥時輪續》(梵文:Śrī Kālacakra Tantra)的續釋、口訣;以及極密無上之寧瑪派(藏文:Nyingma)前譯三瑜伽之釋疏、修行儀軌、事業法類、口訣、近修法、甚深竅訣、實修訣竅、口傳教授等。 顯乘經疏及其支分類 第一,關於特徵乘:分為總論之義疏,如根本論著;以及各別經論之釋論及其支分。初者,通達聲明、因明、醫方明、工巧明四法,以及四法聚,于深廣知識之處,示現一切知識之根本——《法句論》(梵文:Dharmapada),為入智者之門;《章節·白蓮鬘》(藏文:Sachö Pema Trengwa);《偈頌目錄》(藏文:Domjang Tsiksu Chepa);以及於彼時所需之支分,成為顯明之《書頁分》(藏文:Shogjang Chasha);以及從《阿毗達摩集論》(梵文:Abhidharmasamuccaya)中摘錄之附註備忘錄;《大乘集論》(梵文:Mahāyānasaṃgraha)精要附註;以及從《釋量論》(梵文:Pramāṇavārttika)等摘錄之各種備忘錄;摧毀魔術之《智慧寶劍》(藏文:Dükyi Gyutap Jompa Khyenpayi Raldri);《決定義理之智慧寶劍》(藏文:Dön Nampar Ngepa Sherap Raldri)及其章節;《確信寶燈》(藏文:Ngeshe Rinpocheyi Drönme)等為主。

【English Translation】 The examination of the signs of practice is completed. Categories of Inner Science དྷཱིཿ. Third, regarding Inner Science: As stated in the 'Laṅkāvatāra Sūtra': 'As long as the mind arises, the end of the path cannot be attained.' Also, as stated in the 'Kunjed Gyalpo Tantra': 'As an antidote to subdue afflictive emotions and desire, twenty-one thousand verses of the Vinaya Piṭaka are taught.' 'As an antidote to subdue hatred, twenty-one thousand verses of the Sūtra Piṭaka are taught.' 'As an antidote to subdue ignorance, twenty-one thousand verses of the Abhidhamma Piṭaka are taught.' 'As an antidote to subdue the three poisons equally, twenty-one thousand verses of the fourth Piṭaka are taught.' Furthermore, it is said: 'There are two types of vehicles: the vehicle of characteristics as the cause, and the Vajra Vehicle as the result.' Thus, the Three Piṭakas, the Four Tantras, the Greater and Lesser Vehicles, and so on, are differentiated and categorized in accordance with the mental capacity of the beings to be tamed, with inconceivable distinctions. If categorized according to type, there are four aspects: those that explain the nature of Saṃsāra, Nirvāṇa, cause and effect, and what to accept and reject, which are commentaries on the vehicle of characteristics as the cause, along with their branches; those that take the result as the path, which clarify the essence of the Secret Mantra Vajra Vehicle, and so on, which are common to the outer and inner Tantras; the unique King of Tantras of the non-dual Vajra Vehicle—the commentaries, instructions, and oral transmissions of the 'Glorious Kālacakra Tantra'; and the extremely secret, unsurpassed Early Translation (Nyingma) School's commentaries on the Three Yogas, along with their commentaries, practice manuals, activity manuals, instructions, retreat manuals, profound instructions, experiential instructions, and oral instructions. Explanations of the Sutras of the Exoteric Vehicle and Their Branches First, regarding the Vehicle of Characteristics: it is divided into two categories: general commentaries on the meaning of the scriptures, such as root texts; and specific commentaries on the meaning of individual scriptures, along with their branches. The first category includes: the 'Dharmapada', which reveals the ten subjects of knowledge for scholars and the four collections of teachings, encompassing all profound and vast fields of knowledge within the four categories of perfect understanding, serving as a gateway for entering the way of the wise; 'Chapters: White Lotus Garland'; 'Index of Verses'; as well as the 'Page Sections', which serve as clarifying supplements necessary at that time; annotated memoranda compiled from the 'Abhidharmasamuccaya'; annotated essence of the 'Mahāyānasaṃgraha'; and various memoranda compiled from the 'Pramāṇavārttika', etc.; 'The Sword of Wisdom That Destroys the Illusions of Demons'; 'The Sword of Wisdom That Ascertains the Meaning of Reality' and its chapters; and 'The Lamp of Precious Certainty', among others, as the main texts.


ལུས་ལྟ་བུའི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ཐུན་མིན་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་ཁྱད་འཕགས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཡང་འདིར་རང་གཞུང་སྡེ་ཚན་གཅིག་པར་བཀོད་པའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་སྐོར་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་བཀྲ་ཤིས་མི་ཟད་པའི་སྒྲ་དབྱངས། བཤེས་སྤྲིང་ས་བཅད་དང་མཆན། སོར་མདོའི་མཆན། ཀཱ་རི་ཀའི་ས་བཅད་དང་མཆན་འགྲེལ། དགེ་བསྙེན་སྡོམ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆན། མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་ས་བཅད་དང་མཆན་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ། སུམ་ཅུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མཆན་འགྲེལ། ཉི་ཤུ་པའི་མཆན་འགྲེལ། མདོ་སྡེ་དུམ་བུ་བཞི་པ་ཁོལ་ཕྱུང་མཆན་བཅས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་དགོངས་འགྲེལ་རྣམ་བཤད་ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན། དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྣམ་འབྱེད། སྡུད་པའི་འགྲེལ་བ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་དགོངས་དོན་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་བཤད། སྡུད་འགྲེལ་ཡུམ་ལ་འཇུག་པའི་ 8-13-32b ལེགས་བཤད་མ་ཕམ་ཞལ་ལུང་། ཤེར་ཕྱིན་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་ས་བཅད་མཆན་འགྲེལ་པུཎྚ་རི་ཀའི་དོ་ཤལ། སྤྱོད་འཇུག་གི་མཆན། ཤེས་རབ་ལེའུའི་རྣམ་བཤད་ནོར་བུ་ཀེ་ཏ་ཀ བརྒལ་ལན་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ། བརྒལ་ལན་རིགས་ལམ་རབ་གསལ་དེ་ཉིད་སྣང་བྱེད། རབ་གསལ་ཡང་ལན་གྱི་ལན་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ཆུང་ཤོག་བཅས། དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་བཤད་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་། རྡོ་བ་དམ་ཆོས་ཞེས་པས་གཞན་གྱིས་ཟེར་སྒྲོས་བསྡུས་ནས་མཁས་སུ་རེ་བའི་འཁྱལ་ངག་དེ་དག་མི་མཁས་མཚང་ཕུད་དུ་ཁོ་རང་ནས་བསྐུལ་བ་བཞིན་ཉམས་མཚར་དུ་བཀོད་པ། རབ་བྱེད་ལག་པའི་ཚད་ཀྱི་མཆན་འགྲེལ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མཆན་འགྲེལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ། དབུ་མ་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆན་འགྲེལ་གནས་ལུགས་རབ་གསལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ཟབ་མོ་རྣམ་པར་མཐོང་བ། དབུ་མ་ལ་འཇུག་པའི་ས་བཅད་དང་མཆན་འགྲེལ་དྲི་མེད་ཤེལ་ཕྲེང་། ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་གྱི་འགྲེལ་པ། ལྕང་སྐྱའི་ལྟ་མགུར་གྱི་མཆན་འགྲེལ། ཀླུ་དབང་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་དགོངས་རྒྱན། 內外續部共許類 དྷཱིཿ །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཆན་འགྲེལ་མི་ཕམ་ཞལ་ 8-13-33a ལུང་། དེའི་གསལ་བྱེད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སྟོང་ཐུན་སེང་གེའི་ང་རོ། གཞན་སྟོང་ཁས་ལེན་སེང་གེའི་ང་རོ་བཅས་སོ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཐུན་མོང་གི་སྐོར་ལ། བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོན་རྣམ་བཤད་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ། བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་སྔགས་སྒྲུབ་ཚུལ། བྱ་སྤྱོད་སོ

【現代漢語翻譯】 如身體一般的論著。雖然後面的兩個與不共密咒的殊勝訣竅有關,但在此處作為自宗的一個部分進行編排。 第二,關於各個分別的釋義方面: 《三寶隨唸經》的註釋——《吉祥無盡之妙音》; 《親友書》的科判和註釋; 《別解脫戒經》的註釋; 《集學論》的科判、註釋和講解; 《別解脫戒八支齋戒》的註釋; 《俱舍論》的科判、註釋和講解——《珍寶瓔珞》; 《三十頌》的詞句註釋; 《二十頌》的註釋; 《經部四分》的精選註釋; 《大乘經莊嚴論》的釋義——《解說勝乘甘露之喜宴》; 《辨中邊論》的註釋——《光芒之鬘》; 《辨法法性論》的註釋——《智慧光明辨別》; 《攝類學》的註釋——對於《勝者之母》的意旨,不顛倒地進入的善說; 《攝類學》的註釋——進入《母經》的善說《瑪旁玉顏》; 《現觀莊嚴論》的科判、註釋——《白蓮瓔珞》; 《入行論》的註釋; 《智慧品》的解說——《如意寶珠》; 《辯駁答覆日光》; 《辯駁答覆理路明燈》,即《顯明彼性》; 《明燈》的再答覆的答覆,精簡為小冊子; 《中觀莊嚴論》的解說——《文殊上師歡喜之玉顏》; 名為《石頭法》者,收集他人的言論,希望成為智者,將那些不智者的缺點如其所愿地以滑稽的方式排列; 《量理寶藏論》的註釋; 《精義集》的註釋——《摩尼寶珠之鬘》; 《中觀根本慧論》的註釋——《實相明燈》; 《緣起心要》的偈頌的解釋——《甚深顯現》; 《入中論》的科判和註釋——《無垢水晶鬘》; 《三主要道》的解釋; 《章嘉大師見歌》的註釋; 《龍王文殊心要》的意旨莊嚴。 內外續部共同許可類 དྷཱིཿ (藏文,梵文天城體dhīḥ,梵文羅馬擬音dhīḥ,智慧) 《大乘經續》的註釋——《彌龐玉顏》; 其闡釋——《如來藏空性論》的獅子吼; 《他空見》的承認——獅子吼。 第二,關於金剛乘內外密咒共同的部分: 《禪定外續》的續部意義解說——《持明者如意寶》; 《事續》的密咒修法; 《事續行續》等。

【English Translation】 Treatises like the body. Although the latter two are related to the extraordinary secret instructions of uncommon mantras, they are arranged here as a single section of our own tradition. Second, regarding the explanations of each individual aspect: Commentary on the 'Sutra of Recollecting the Three Jewels' - 'Auspicious Inexhaustible Melodious Sound'; Outline and commentary on 'Letter to a Friend'; Commentary on the 'Pratimoksha Sutra'; Outline, commentary, and explanation of the 'Compendium of Trainings'; Commentary on the 'Eight Precepts of the Lay Vow'; Outline, commentary, and explanation of the 'Abhidharmakosha' - 'Jeweled Garland'; Commentary on the 'Thirty Verses'; Commentary on the 'Twenty Verses'; Selected commentary on the 'Fourth Section of the Sutra Division'; Explanation of the 'Mahayana Sutra Ornament' - 'Elucidation: Feast of the Nectar of the Supreme Vehicle'; Commentary on 'Distinguishing the Middle from the Extremes' - 'Garland of Rays'; Commentary on 'Distinguishing Dharma from Dharmata' - 'Discernment of the Light of Wisdom'; Commentary on the 'Collection' - 'A Good Explanation for Engaging in the Intent of the Victorious Mother without Inversion'; Commentary on the 'Collection' - 'A Good Explanation for Engaging in the Mother, the Face of Mapam'; Outline and commentary on the 'Ornament of Clear Realization' - 'White Lotus Garland'; Commentary on 'Engaging in the Bodhisattva Deeds'; Explanation of the 'Wisdom Chapter' - 'Wish-Fulfilling Jewel'; 'Response to Objections: Light of the Sun'; 'Response to Objections: Clear Illumination of the Path of Reasoning', which is 'Manifesting Thatness Itself'; The essence of the response to the response of 'Clear Illumination', condensed into a small booklet; Explanation of the 'Madhyamaka Ornament' - 'The Joyful Face of Jamyang Lama'; The one called 'Stone Dharma', collecting the rumors of others, hoping to become wise, arranging those faults of the unwise in a humorous way as if he himself were urging them; Commentary on the 'Manual of Measurement'; Commentary on the 'Collected Essence of Wisdom' - 'Garland of Pearls'; Commentary on the 'Root Verses on Wisdom' - 'Clear Illumination of Reality'; Explanation of the verses on the 'Essence of Dependent Arising' - 'Profound Manifestation'; Outline and commentary on 'Engaging in the Middle Way' - 'Immaculate Crystal Garland'; Explanation of the 'Three Principal Aspects of the Path'; Commentary on 'Changkya's Song of Views'; The Intentional Ornament of 'Nagarjuna Manjushri Essence'. Classes Commonly Permitted by Inner and Outer Tantras དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom) Commentary on the 'Mahayana Uttaratantra Shastra' - 'Mipham's Oral Instructions'; Its clarification - 'Lion's Roar on the Emptiness of the Tathagatagarbha'; The acceptance of 'Other-Emptiness' - Lion's Roar. Second, regarding the common aspects of inner and outer tantras of the Vajrayana: Explanation of the meaning of the 'Outer Tantra of Samadhi' - 'Wish-Fulfilling Jewel of the Mind of the Vidyadharas'; Methods of mantra accomplishment in the 'Action Tantra'; 'Action Tantra, Performance Tantra', etc.


གས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་ས་ཆོག་དཔལ་གྱི་གཞི་འཛིན། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་མཆན་འགྲེལ། བུམ་ཁྲུས་བྱ་ཚུལ་དྲི་མེད་རབ་གསལ། འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་ཡི་ཉིན་བྱེད། སྨྲ་སེང་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས། དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་སྦྱིན་སྲེག་རིལ་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་དང་དབྱངས་ཅན་དམར་མོ། ཛམྦྷ་ལའི་ཆུ་སྦྱིན། བ་རི་བ རྒྱ་རྩ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ། ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ། ཉེ་སྲས་ཕྱག་བསྟོད་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕྱག་བསྟོད་རིན་པོ་ཆེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་བྱེད་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ། རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་སྒོར། རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་ 8-13-33b བཞི་པའི་སྒོམ་བཟླས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བསྒོམ་བཟླས། ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མའི་སྒོ་ནས་རྨི་ལམ་བརྟགས་ཤིང་པྲ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ནོར་རྒྱུན་མ་སྒྲུབ་པ། ལྷ་གང་ལའང་སྦྱར་ཆོག་པའི་གཏོར་འབུལ་གྱི་ཆོ་ག །འོད་ཟེར་ཅན་མའི་མདོའི་བཀླག་ཐབས། སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ནང་། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་བསྒོམ་བཟླས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དཔུང་རྒྱན་གྱི་བསྒོམ་བཟླས། སོར་འབྲང་མའི་བསྒོམ་བཟླས། གདུགས་དཀར་མོ། འོད་ཟེར་ཅན་མ། རིག་བྱེད་མ། བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར། སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ། ཕྱག་རྡོར། དེའི་བདག་བསྐྱེད། འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ། མི་གཡོ་བ། སྟོབས་པོ་ཆེ། རྟ་མགྲིན། གཉན་འཇོམས་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ། འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རལ་གྲི་མེ་འབར། ཛ མ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་ཡི་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དབྱངས་ཅན་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅས། ལྷ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་མདོར་བསྡུས། འཇམ་དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་པྲཉྫཱ་ཙཀྲ་ལས་ཚོགས་བཅས། འཇམ་དཔལ་རས་བྲིས་སོགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་དབང་གི་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་ཐབས། སྟོབས་པོ་ 8-13-34a ཆེ། ཡུམ་ཆེན་མུ་ཁ་ལེའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤེད་དམར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས། ཀྱེ་རྡོར་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་ཐབས། རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་ཆགས་སྦྱང་ཐབས། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་གྲིབ

【現代漢語翻譯】 總集壇城的地基吉祥根本,金剛摧壞(Vajravidāraṇa)陀羅尼註釋,無垢妙明的瓶灌沐浴法,文殊語獅子修法智慧之旭日,語獅子丸藥修法,妙音天女的修供、火供、佈施、丸藥修法等,以及紅色妙音天女,贊巴拉(Jambhala)水供,瓦日(Ba ri)百法和修法如海的隨賜,知一即解脫一切,八近子修法寶藏寶瓶,近子讚頌加持大寶藏,三怙主讚頌寶,聖觀世音獅吼觀音修法如意滿愿,施無畏者至極甚深,五 विद्या(vidyā,明咒)母修法,極甚深一字修法,三 विद्या(vidyā,明咒)母修法,觀世音半字和四字禪修,觀世音六字禪修,通過天女祈請來觀察夢境和占卜的儀軌,財源佛母修法,可用於任何本尊的朵瑪供養儀軌,熾盛光佛頂經的讀誦法,各種修法中,般若波羅蜜多修法,大孔雀明王禪修,勝幡頂髻陀羅尼禪修,小指母禪修,白傘蓋佛母,熾盛光佛母,明咒母,甘露方便合修,白度母如意輪,金剛手,其自生法,文殊勝施金剛,不動明王,大力明王,馬頭明王,降伏部多文殊黑尊,文殊那伽羅剎修法火焰金剛劍,贊巴拉(Jambhala)修法,財源佛母修法,天神上師修法,白色妙音天女修法等。各種本尊的簡略唸誦觀想,文殊語自在修法 Prañjācakra 及其事業法,文殊畫像等的記錄,無肢金剛名為灌頂文殊修法,大力明王,大母 Mukhalī 修法,金剛怖畏金剛修法降伏魔軍,金剛怖畏雙身修法,俱生紅閻摩敵修法,俱生勝樂金剛修法,嘿熱嘎(Hevajra)獨勇修法,守誓金剛唸誦法,依金剛界壇城懺悔墮罪法,依五空行母懺悔墮罪。

【English Translation】 The basis of the mandala's general land, the auspicious foundation. Commentary on the dhāraṇī of Vajravidāraṇa (金剛摧壞). The method of vase bathing, immaculate and clear. Mañjuśrī Siṃhanāda (文殊語獅子) Sādhana, the sun of wisdom. Siṃhanāda (語獅子) pill Sādhana. The practice of offering, fire offering, alms, pill practice, etc., of Sarasvatī (妙音天女), as well as Red Sarasvatī (紅色妙音天女). Jambhala (贊巴拉) water offering. Ba ri's (瓦日) hundred practices and the subsequent permission of the ocean of Sādhanas, knowing one liberates all. The eight close sons' practice, a treasure vase of jewels. Praise of the close sons, a great treasure of blessings. Praise of the three protectors of the family, a precious jewel. Avalokiteśvara Siṃhanāda (觀世音獅吼觀音) Sādhana, fulfilling wishes. The bestower of fearlessness, supremely profound. The practice of the five Vidyādevis (विद्या,明咒母). The practice of the single letter, extremely profound. The practice of the three Vidyārājñīs (विद्या,明咒母). Avalokiteśvara's half and four-letter meditation and recitation. Avalokiteśvara's six-letter meditation and recitation. Through the goddess's urging, the ritual of examining dreams and divination, the practice of Norgyunma (財源佛母). The ritual of Torma offering that can be applied to any deity. The method of reciting the Sutra of the Goddess of Light. Among various Sādhanas, the practice of Prajñāpāramitā (般若波羅蜜多). The meditation and recitation of Mahāmāyūrī (大孔雀明王). The meditation and recitation of Dhvaja-agra-keyūra (勝幡頂髻陀羅尼). The meditation and recitation of Kaṭikātarjanī (小指母). White Umbrella Goddess. Goddess of Light. Vidyādevī (明咒母). Amrita-upāya-samyoga (甘露方便合修). White Tārā Cintāmaṇicakra (白度母如意輪). Vajrapāṇi (金剛手). Its self-generation. Mañjuśrī Uttama-dāna-vajra (文殊勝施金剛). Acala (不動明王). Mahābala (大力明王). Hayagrīva (馬頭明王). Gnyan 'Joms 'Jam dpal Nag po (降伏部多文殊黑尊). Mañjuśrī Nāgarākṣa Sādhana, the flaming diamond sword. Jambhala (贊巴拉) Sādhana. Norgyunma (財源佛母) Sādhana. The Sādhana of the Guru of the Gods. White Sarasvatī (白色妙音天女) Sādhana, etc. A concise summary of the visualization and recitation of various deities. Mañjuśrī Vāgīśvara (文殊語自在) Sādhana, Prañjācakra, including the Karma-kriya. Notes on Mañjuśrī paintings, etc. The empowerment Mañjuśrī Sādhana called 'Limb-less Vajra'. Mahābala (大力明王). The Sādhana of the Great Mother Mukhalī. Vajrabhairava (金剛怖畏) Sādhana, victorious over demons. Vajrabhairava (金剛怖畏) two-armed Sādhana. Sahaja Red Yamāntaka (俱生紅閻摩敵) Sādhana. Sahaja Hevajra (俱生勝樂金剛) Sādhana. Hevajra (嘿熱嘎) Ekavīra (獨勇) Sādhana. The method of reciting the Samaya-vajra (守誓金剛). The method of purifying broken vows based on the Vajradhātu (金剛界) Mandala. The method of purifying broken vows based on the five Ḍākinīs (空行母).


་སྦྱང་ཐབས། རྡོར་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་ཐབས། དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ། གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་འཇོམས་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དྲག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་སྒྲུབ་པ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ། འཇིགས་བྱེད་བདེ་ཀྱེ་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བསྒོམ་བཟླས་སོགས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་གྱི་གསུངས་ལས་བཏུས་པ། ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་བཅིང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད། ས་ར་ཧའི་དོ་ཧའི་མཆན་འགྲེལ་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་མཆན། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་སྐོར། དྷཱིཿ ། 無上續王,勝時輪續疏要訣類 གསུམ་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐོར་ལ། ཆོས་རྒྱལ་བདུན་དང་རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔའི་གསོལ་འདེབས་དོན་ཐམས་ 8-13-34b ཅད་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན། བརྒྱུད་འདེབས། ཡང་ཇོ་ལུགས་བརྒྱུད་འདེབས། སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ། སྡོམ་བཟུང་། ལམ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་འགྲེལ། དུས་འཁོར་རྩ་སྔགས།མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཐབས། བཟླས་དམིགས། ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ། མཆོད་ཆོག་བསོད་ནམས་གཏེར་མཛོད། ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་ཆོག་སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ། རྒྱུད་འཆད་ཐབས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེའི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བ་གླེགས་བམ་ཨེ་ཝཾ་གཉིས། རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགོངས་གནད་གསལ་བྱེད་བཻཌཱུཪྻའི་མེ་ལོང་བཅས། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་ཆ་ལག་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་གི་དཔེ་རིས་དོན་གསལ་བློ་གསལ་དགའ་སྐྱེད། ཟླ་རྐང་གི་དོགས་གནས་ལ་དཔྱད་པ། ཉི་ལྡོག་ལ་དཔྱད་པ། གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉི་ལྡོག་ལ་དཔྱད་པ་ཐེ་ཚོམ་སྦུབས་འབྱེད། གླིང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ། ཀུན་གཟིགས་དབྱངས་འཆར་ཆེན་མོ་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་། དབྱངས་ཅན་རྒྱན་འཁོར་མོ་རུ་འདེབས་པའི་གདམས་པ། དཔེ་རིས་བཅས་སོ། །དྷཱིཿ ། 無上極密舊譯寧瑪派類 བཞི་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ 8-13-35a སྐོར་ལ། འགྲེལ་ཊཱིཀ་སྟོང་ཐུན་གྱི་སྐོར། སྒྲུབ་ཕྲིན་ཆོག་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར། ལས་ཚོགས་མན་ངག་གི་སྐོར། བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་སྦྱོར་ཅིང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་དང་བཞི་ལས། 註疏總義類 དང་པོ་ལ། ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཀྱི་ས་བཅད། རྩ་མཆན། དཀའ་འགྲེལ། གྲུབ་མཐའ་བསྡུས་པ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་འགྲེལ། སྡོམ་གསུམ་རྣམ་ངེས་མཆན། དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས། འཆད་ཐབས་ཐོ་བྱང་། རྩ་མཆན། གཏན་ཚིགས་རྣམས་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ།

【現代漢語翻譯】 修習方法:依止金剛薩埵清凈罪障之法,消除違犯誓言之罪。頂髻燃燒之修法。摧毀閻魔死敵黑尊之修法。猛厲三合修法,忿怒沸水。怖畏金剛等之薈供簡軌。誓言金剛之禪修唸誦等,摘錄自杰尊扎巴堅贊之語。施身空行母之火供解脫訣竅,無垢虛空。薩ra哈(梵語:Sarah)多哈之註釋,本初金剛之音聲。密集金剛五次第之註釋。五次第之引導。དྷཱིཿ (藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)。 無上續王,勝樂時輪續疏要訣類 關於第三類無二續,吉祥時輪之法:祈請七法王與二十五持種者,成就一切義之妙音。傳承祈請文。又,覺囊派傳承祈請文。修法心要明鑑。受持。依止道次第之義解。時輪根本咒。前生修法。唸誦觀想。俱生修法多種寶藏。供養儀軌福德藏。會供瑜伽母之供養儀軌,含六部守護。講經方法。出自最初佛陀之吉祥時輪攝略續王。其詞義明釋金剛日之光明,經函二卷(A、V)。圓滿次第金剛瑜伽之要義明鑑,琉璃寶鏡。續釋之組成部分,十二宮之圖樣,義明增慧喜。對月宿疑點的考察。對日返的考察。對十二洲部之日返的考察,破除疑惑。對十二洲部之十二時運轉方式的考察。全知妙音大明鏡。妙音天女飾輪安立之訣竅。附圖。དྷཱིཿ (藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)。 無上極密舊譯寧瑪派類 關於第四類極密無上古譯寧瑪派之法:註釋總義類。修法儀軌類。事業法訣竅類。近修成就深引導實修結合口訣類,共四類。 註疏總義類 第一類:如意寶藏之科判。根本註釋。難解。宗義總集。十八章之詞解。《三律儀論》註釋。吉祥秘密藏續,即真實性自性之續之傳承祈請文。講經方法目錄。根本註釋。以理證方式成立之理路。

【English Translation】 Methods of Practice: Methods of purifying defilements by relying on Vajrasattva (金剛薩埵), eliminating all faults of broken vows. The practice of 'Crest of Flames'. The practice of destroying Yama, the black enemy of death. The fierce practice of the 'Triple Binding', the wrathful boiling water. A concise Tsog offering for Bhairava (怖畏金剛), etc. The meditation and recitation of the 'Vow Vajra', etc., compiled from the words of Jetsun Drakpa Gyaltsen. The liberating instructions for the Zhije (施身法) Dakini's (空行母) fire offering, 'Immaculate Sky'. Sarah's Doha commentary, 'The Innate Vajra Sound'. Commentary on the Guhyasamaja (密集金剛) Five Stages. Instructions on the Five Stages. དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom). Supreme Continuum King, Essential Instructions on the Commentary of the Victorious Kalachakra (時輪) Continuum Concerning the third category, the Non-Dual Continuum, the Dharma of Glorious Kalachakra: A melodious prayer fulfilling all purposes, invoking the Seven Dharma Kings and Twenty-Five Kalkis (持種者). A lineage prayer. Also, a Jonang (覺囊派) lineage prayer. The essential and clear method of practice. Taking vows. An explanation of meaning based on the path continuum. The Kalachakra root mantra. Generation stage practice. Recitation visualization. Various spontaneously arising methods of practice, a treasure. The offering ritual, a treasury of merit. The Tsog offering ritual for yoginis, including the six classes of protectors. Methods of explaining the continuum. The condensed king of continuums, the Glorious Kalachakra, arising from the Supreme First Buddha. 'The Light of the Vajra Sun', clarifying its words and meanings, two volumes (A, V). 'The Mirror of Vaidurya', clarifying the essential points of the completion stage Vajra Yoga. Components of the continuum commentary, diagrams of the twelve houses, 'Meaningful, Increasing Wisdom and Joy'. Examination of doubtful points concerning lunar mansions. Examination of solar reversals. Examination of solar reversals in the twelve continents, dispelling doubts. Examination of how the twelve times circulate in the twelve continents. 'The Great Crystal Mirror of Omniscient Melody'. Instructions for establishing the ornament wheel of Saraswati (妙音天女). With diagrams. དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom). Supreme and Extremely Secret Ancient Nyingma (寧瑪派) Tradition Concerning the fourth category, the Extremely Secret and Supreme Ancient Nyingma tradition: Categories of commentaries and general meanings. Categories of practice instructions and rituals. Categories of activity manuals and instructions. Categories of approach, accomplishment, profound instructions, practice, and oral instructions, in four sections. Categories of Commentaries and General Meanings First category: An outline of 'The Wish-Fulfilling Jewel Treasury'. Root commentary. Difficult points explained. A compilation of philosophical tenets. A word-by-word explanation of chapter eighteen. Commentary on 'The Three Vows'. A lineage prayer for 'The Glorious Secret Essence Continuum', the continuum of the nature of reality itself. A list of methods for teaching the continuum. Root commentary. Establishing logical reasons through reasoning.


སྤྱི་དོན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ། མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་གི་མཆན་འགྲེལ་ནོར་བུའི་བང་མཛོད། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དོན་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ། ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས། རྣམ་བཤད་གསང་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་དོན་བསྡུས་རབ་གསལ། སྔ་འགྱུར་དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་པའི་ཟིན་བྲིས། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཤགས་འགྲེལ། ཀློང་གསལ་གཏེར་བྱོན་སྒྲོལ་བའི་ཚིག་གི་དཀའ་འགྲེལ་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིས་བསྟན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་རྡོ་ལ་གསེར་ཞུན་གྱི་མཆན་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ། 修持儀軌類 དྷཱིཿ །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཕྲིན་ཆོག་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར་ལས། བཀའ་བརྒྱད་སྐོར་ལ། འཕགས་ཡུལ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ 8-13-35b ཀྱི་གསོལ་འདེབས་རྡོ་གྲུབ་གསུངས། བོད་ཡུལ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན། ཞི་བ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག །དྲག་པོ་ཧཱུྃ་སྒྲུབ། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོའི་བྱིན་འབེབས་གཏེར་གཞུང་། ཛཔ྄་བསྐུལ། ཚེ་བསྐུལ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོའི་གསོལ་འདེབས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་བའི་མདངས་བསྐང་། ལྡེའུ་མིག་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་བཤགས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་སྒོམ་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོའི་གསལ་འདེབས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར། གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་དཔུང་འཇོམས། བཟློག་སྔགས་ལྡེབ། ༡ བཟློག་བྱང་ལྡེབ། ༡ ཟོར་སྒྲུབ་སོགས་ལྡེབ། ༡ ཟ་ལམ། འདོན་འགྲིགས་ལྡེབ་༡ བཅས། རྒྱུད་ལུགས་འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་སྐོར་ལ། འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་དབང་ཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་འབེབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་སུམ་ཕབ་ཅན། སྔགས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མགོར་སོགས། ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོགས་བསྒོམ། རྡོར་སེམས་འབྲུ་གསུམ་བཟླ་བ། བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ། རྒྱུད་ལུགས་འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཆོག་ 8-13-36a གྲུབ། བཟླས་དམིགས་དང་སྔགས་ཀྱི་ལས་དྲུག །ཡང་གསང་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཚོགས་མཆོད། འཇམ་དཔལ་བསྐང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ལས་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ། འཁོར་ལོའི་དཔེ་རིས། སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན། འཇམ་དཔལ་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་ལས་ཚོགས། འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་གཟུངས་སྒྲུབ། འཇམ་དཔལ་གསང་སྒྲུབ། སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་སོགས། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནི་སོགས། འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་ཐབས། དྷཱིཿསྒྲུབ། འཇམ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ར

【現代漢語翻譯】 《總義光明藏》(spyi don 'od gsal snying po),《口訣視鬘》(man ngag lta phreng)之註釋《珍寶庫》(nor bu'i bang mdzod)。《噶舉總義心要釋》(bka' brgyad spyi don rnam bshad snying po),《成就正道之詞解略釋》(yang dag grub pa'i tshig 'grel mdor bsdus)。《釋秘密大疏之義集顯明》(rnam bshad gsang 'grel chen mo'i don bsdus rab gsal)。《前譯誓言二十品之筆記》(snga 'gyur dam bca' nyi shu pa'i zin bris)。《續部傳承口訣之懺釋》(rgyud lung man ngag gi bshags 'grel)。《龍欽光明藏所出度母之詞句難解邊際六法所詮釋》(klong gsal gter byon sgrol ba'i tshig gi dka' 'grel mtha' drug tshul bzhis bstan pa)。《菩提心修法點石成金之註釋,彼性光明燈》(byang chub sems bsgom pa rdo la gser zhun gyi mchan 'grel de kho na nyid gsal ba'i sgron me)。 修持儀軌類 དྷཱིཿ 。第二,修法儀軌次第之部類中,噶舉派方面:聖地八大持明之祈請文,多珠欽(rdo grub)所著。藏地八大成就者之祈請文《加持云》(byin rlabs sprin chen)。寂靜飲血法類。忿怒吽成就法。噶舉八大法行善逝總集之事業次第《心要明鑑,成就諸源》(bka' brgyad bde gshegs 'dus pa'i las byang snying po rab gsal dngos grub kun 'byung)。生圓次第大灌頂伏藏法。扎巴(zpa)勸請。長壽勸請。生圓次第大祈請文。生圓次第小光明灌頂。出自《鎖鑰續》(lde'u mig gi rgyud)之懺悔文。手印供養觀修大現觀之啟示《金剛莊嚴光芒》(phyag rgya'i mchod sgom mngon rtogs chen mo'i gsal 'debs rdo rje bkod pa'i 'od zer)。朵瑪回遮,摧滅敵魔軍隊。回遮咒語。1 回遮品。1 卓修等。1 食子。唸誦儀軌。1 續部儀軌寂靜文殊法類。寂靜文殊灌頂儀軌《智慧金剛流注》(ye shes rdo rje'i rgyun 'bebs)。聖文殊續之精要三降法。咒語修持之特殊口訣。咒語修持之初等。又金剛法等觀修。金剛薩埵三字明唸誦。驅魔守護輪觀修。續部儀軌寂靜文殊修法《智慧顯現最勝成就》(ye shes snang ba mchog grub)。唸誦觀想與六種咒業。又秘密長壽修法《不死金剛命修》('chi med rdo rje'i srog sgrub)。文殊會供。文殊祈請文《珍寶鬘》(nor bu'i phreng ba)。紅黃文殊成就一切事業之日用《心要智慧光明》(snying po shes rab ye shes)。事業薈供《諸源寶王》(kun 'byung nor bu'i rgyal po)。輪之圖樣。與修法相關之祈願文《加持云》(byin rlabs sprin chen)。文殊諸源寶王之事業薈供。文殊勝施金剛之修法。文殊陀羅尼修法。文殊秘密修法。空性光明等。文殊金剛利刃等。文殊寂靜忿怒修法。དྷཱིཿ 修法。文殊大樂修法。 र र

【English Translation】 'The Essence of Luminous Meaning' (spyi don 'od gsal snying po), the commentary 'Treasury of Jewels' (nor bu'i bang mdzod) on 'Garland of Instructions' (man ngag lta phreng). 'The Essence of the Explanation of the General Meaning of the Eight Commands' (bka' brgyad spyi don rnam bshad snying po), 'A Concise Explanation of the Words of Perfect Accomplishment' (yang dag grub pa'i tshig 'grel mdor bsdus). 'A Summary of the Meaning of the Great Secret Commentary, Utterly Clear' (rnam bshad gsang 'grel chen mo'i don bsdus rab gsal). 'Notes on the Twenty Vows of the Early Translation School' (snga 'gyur dam bca' nyi shu pa'i zin bris). 'Confession and Explanation of the Tantras, Agamas, and Instructions' (rgyud lung man ngag gi bshags 'grel). 'The Explanation of the Difficult Points in the Words of the Tara Revealed from the Luminous Expanse Treasure, Showing the Six Extremes in Four Ways' (klong gsal gter byon sgrol ba'i tshig gi dka' 'grel mtha' drug tshul bzhis bstan pa). 'The Commentary on the Cultivation of Bodhicitta, Turning Stone into Gold, the Lamp Illuminating That Very Nature' (byang chub sems bsgom pa rdo la gser zhun gyi mchan 'grel de kho na nyid gsal ba'i sgron me). Practice Rituals DHĪḤ. Secondly, from the section on the order of practice rituals, regarding the Eight Commands: The prayer to the eight vidyādharas of India, spoken by Dodrupchen (rdo grub). The prayer to the eight great siddhas of Tibet, 'Cloud of Blessings' (byin rlabs sprin chen). The Peaceful Secret Great One. The Wrathful Hūṃ Sādhana. The practice manual of the Gathering of the Peaceful and Wrathful Deities of the Eight Commands, 'Essence of Clear Light, Source of All Accomplishments' (bka' brgyad bde gshegs 'dus pa'i las byang snying po rab gsal dngos grub kun 'byung). The empowerment of the Great Generation and Completion, a treasure text. Zapa Invocation. Longevity Invocation. The Great Prayer of Generation and Completion. The Small Illumination of Generation and Completion. The Confession from the 'Key Tantra' (lde'u mig gi rgyud). The Great Manifestation of the Mudrā Offering Meditation, 'Rays of Vajra Arrangement' (phyag rgya'i mchod sgom mngon rtogs chen mo'i gsal 'debs rdo rje bkod pa'i 'od zer). Torma Reversal, Crushing the Army of Enemies and Obstructors. Reversal Mantra. 1 Reversal Chapter. 1 Zor Practice, etc. 1 Zalam. Recitation Order. 1 Regarding the Peaceful Mañjuśrī according to the Tantric System: The empowerment ritual of Peaceful Mañjuśrī, 'The Stream of Wisdom Vajra' (ye shes rdo rje'i rgyun 'bebs). The essence of the Mañjuśrī Tantra, with three descents. A special instruction for mantra practice. At the beginning of mantra practice, etc. Also, practice Vajradharma, etc. Recitation of the three syllables of Vajrasattva. Meditation on dispelling obstacles and the protective circle. The sādhana of Peaceful Mañjuśrī according to the Tantric System, 'Supreme Accomplishment of Wisdom Appearance' (ye shes snang ba mchog grub). Recitation, visualization, and the six activities of mantra. Also, the secret longevity practice, 'Immortal Vajra Life Practice' ('chi med rdo rje'i srog sgrub). Mañjuśrī Tsok Offering. Mañjuśrī Praise, 'Garland of Jewels' (nor bu'i phreng ba). The daily practice of Red-Yellow Mañjuśrī, accomplishing all activities, 'Essence of Wisdom Light' (snying po shes rab ye shes). The activity gathering, 'King of Jewels, Source of All' (kun 'byung nor bu'i rgyal po). The diagram of the wheel. Aspiration prayer related to the sādhana, 'Cloud of Blessings' (byin rlabs sprin chen). The activity gathering of Mañjuśrī, 'King of Jewels, Source of All'. The sādhana of Mañjuśrī Supreme Giving Vajra. The Mañjuśrī Dhāraṇī Sādhana. The Mañjuśrī Secret Sādhana. Emptiness, luminosity, etc. Mañjuśrī Vajra Sharp, etc. The sādhana of Peaceful and Wrathful Mañjuśrī. DHĪḤ Sādhana. The sādhana of Mañjuśrī Great Bliss. र


ང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་སོགས་ཕྱག་བཞི་པ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སོགས། ཨོཾ་མུ་མེད་ནམ་མཁའི་སོགས། དྷཱིཿ འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། རྒྱས་པའི་ཁ་སྒྱུར། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཙིཏྟ་མ་ཎི་བཅས། ཁྲོ་བོ་ལ། ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ། ཚོགས་བསགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་སོགས། སྔགས་བྱང་སྙིང་གི་ཏི་ལ། རྒྱུད་བསྟོད་ 8-13-36b བསྐལ་མེ་མ། སྨོན་ལམ་འབྲི་གུང་པའི་གསུང་ལ་ཁ་བསྐང་བ། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོར་གླུ། བདེ་མཆོག་དགྱེས་པའི་གླུ་དབྱངས་སོགས་རྡོར་གླུ། རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཆོད་པ། གཤིན་རྗེའི་གཏོར་འབུལ།ཀིང་ཀང་གཏོར་འབུལ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་རྡོ་རྗེའི་མེ་དཔལ་རབ་འབར། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་ཕྲིན་ལས་དབང་དྲག་འབར་བ། བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ། རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུངས་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི། རྟ་མགྲིན་གཏོར་འབུལ། རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རུ་ལུ་གསང་བའི་དགོངས་པ། རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཚོགས་ལས་གླིང་དག་སྣང་མ། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོ་ལས་རུ་ལུ་བཤགས་པར་ཤེས་པ། རྒྱུད་ལུགས་ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད། དྷ་ཏི་རྣམ་གསུམ་གྱི་དྲག་སྔགས་ཆིག་དྲིལ། རྫས་ཕུར་བྱིན་རླབས། སྨད་ལས་དུག་ཕུར་ནག་པོའི་དགོངས་པ་ཁོལ་ཕྱུང་། ཕུར་པའི་གཏོར་འབུལ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་སྙིང་པོ། ཕུར་པ་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཕུར་པའི་སྒོ་ནས་མཐུ་བཟློག་རྡོ་ཟོར་གྱི་ལག་ལེན་གསལ་བཀོད་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གཟེར། ཐུན་གཏོར་སྨིན་གཏེར་དྲག་དམར་ཁ་བསྒྱུར། གཏོར་ 8-13-37a འགུགས་རིག་འཛིན་མངའ་རིས་པའི་གསུངས། འགུགས་པ་དང་ལྷ་དབྱེའི་རྒྱུག་བྱང་། ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་བྱང་། བཟློག་པ་མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་འཇོམས་བཅས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཡང་སྙིང་། དྲེགས་འདུལ་གྱི་ཚོགས། ཐུན་མཚམས་གཏོར་འབུལ་བཅས། སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ། དྲེགས་འདུལ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་གདོང་ལྷ་མཆོད་ཐབས། དྲང་སྲོང་ཞི་ཁྲོའི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་ཐབས། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་བཀའ་སྲུང་འཆི་མེད་ཙཎྚི་ཀཱ་མཆོད་ཐབས། ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་གཏོར་འབུལ། ཁྲོས་ནག་བཀའ་སྲུང་སྤྱང་ཞོན་མཆེད་གསུམ་གསོལ་བྱང་དགྲ་བགེགས་མཐར་བྱེད། བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན་སོགས་སྤྱིའི་རྒྱུག་བྱང་། མར་མེའི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ། རྩ་གསུམ་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་

【現代漢語翻譯】 我,文殊等四臂尊。 嗡 嗡 等等。 嗡 無邊虛空 等等。 德(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧),白色文殊的火供,智慧火焰極其熾盛。 熾盛的轉變。 一切事業的火供,包括如意寶珠。 對於忿怒尊,壽命自在手印,威懾一切的事業儀軌,天鐵燃燒之輪。 積資八支。 會供加持等等。 咒語目錄,心之提拉。 續部讚頌 劫末之火。 對於祈願文,補充于直貢巴的教言。 黑汝嘎嘎波續部的金剛歌。 勝樂歡喜之歌等金剛歌。 金剛歌之供養。 閻魔的朵瑪供。 金剛朵瑪供。 文殊閻魔敵之忿怒火供,金剛火焰極其熾燃。 馬頭明王甚深秘密之事業,威力猛烈熾燃。 對於護法們的朵瑪供。 馬頭明王黑忿怒尊的日常修持,天鐵寶劍。 馬頭明王朵瑪供。 馬鳴三次的密意。 大吉祥勝樂金剛的日常瑜伽,如如秘密之密意。 日常修持的會供,清凈顯現之境。 從黑汝嘎嘎波的事業中,得知如如懺悔。 續部儀軌普巴的事業儀軌,事業無礙。 達地三種之猛咒合一。 加持藥普巴。 下部事業毒普巴黑色的密意精要。 普巴的朵瑪供,遣除一切障礙。 普巴護法的祈請供養心要。 普巴本尊續部的讚頌,續部中所說。 通過普巴進行誅法回遮,金剛橛的實修開示,天鐵霹靂之橛。 食子回遮,熟解脫,猛烈紅色之轉變。 朵瑪 迎請,由持明者昂日巴所說。 迎請和分神的流程。 分神的咒語目錄。 回遮,不順障礙皆摧毀等。 金剛手降伏一切傲慢之外內密修。 金剛手降伏傲慢的日常修持心要。 降伏傲慢的會供。 座間朵瑪供等。 咒語忿怒洛扎的日常修持心要,正命仙人詛咒兵器之輪。 降伏傲慢等的護法神棟拉的供養方法。 正命仙人寂靜忿怒的護法神供養方法。 正命仙人無垢護法神不死旃扎里嘎供養方法。 黑忿怒母的朵瑪供。 黑忿怒護法神騎狼三兄弟的祈請文,摧毀敵魔。 魔、贊、龍三朵瑪供。 決斷、穩固等共同流程。 燈供祈願文,智慧光明。 三根本祈請供養事業

【English Translation】 I, Manjushri, etc., with four arms. Bhrum Bhrum etc. Om, boundless sky etc. Dhih (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Wisdom), the fire puja of White Manjushri, the flames of wisdom blazing intensely. Transformation of blazing. The fire puja of all activities, including the Cintamani. For the Wrathful One, the activity manual of the life-master mudra, the wheel of burning meteoric iron. Accumulation of merit, eight branches. Tsog (gathering) blessings etc. Mantra catalog, essence of the heart. Tantra praise Fire of the end of the kalpa. For the prayer, a supplement to the teachings of Drikungpa. Vajra songs from the Hevajra Kalpo Tantra. Songs of delight of Chakrasamvara, etc., Vajra songs. Offering of Vajra songs. Yama's Torma offering. Vajra Torma offering. Wrathful fire puja of Manjushri Yamantaka, the Vajra flame blazing intensely. Activity of Hayagriva Yangsang, the power and force blazing. Torma offering for the Dharma protectors. Daily practice of Hayagriva Yangchung Nagpo, the meteoric iron sword. Hayagriva Torma offering. The intention of the three Hayagriva sounds. Daily yoga of Great Glorious Yangdak, the secret intention of Rulu. Daily practice of the Tsog (gathering), pure vision of the realm. From the activity of Hevajra Kalpo, know the confession of Rulu. Tantra system Phurba's activity manual, unobstructed activity. Unification of the three Dhati's wrathful mantras. Blessing of substance Phurba. Essential extraction of the intention of the lower activity, black poison Phurba. Phurba's Torma offering, dispelling all obstacles. Essential supplication offering of Phurba's Dharma protectors. Praise of Phurba's lineage of deities, spoken from the Tantra. Through Phurba, the practice of repelling magic, the clear instruction of the Vajra hammer, the meteoric iron thunderbolt. Food offering reversion, ripe liberation, transformation of fierce red. Torma Invocation, spoken by the Vidyadhara Ngariwa. The flow of invocation and deity separation. Mantra catalog of deity separation. Reversion, destroying all unfavorable obstacles, etc. Outer, inner, and secret practice of Vajrapani subduing all arrogance. Essential daily practice of Vajrapani subduing arrogance. Tsog (gathering) of subduing arrogance. Session break Torma offering, etc. Essential daily practice of the mantra wrathful Loktri, the wheel of the sage's curse weapon. Method of offering the treasure guardian Dongla of subduing arrogance, etc. Method of offering the treasure guardian of the peaceful and wrathful sage. Method of offering the treasure guardian of the immortal Chantikā, the pure sage. Torma offering of Black Wrathful Mother. Supplication text of the three brothers riding wolves, the Dharma protectors of Black Wrathful One, destroying enemies and obstructors. Torma offering of demons, Tsen, and Nagas. Common flow of severance, stability, etc. Lamp prayer, wisdom light. Three Roots supplication offering activity.


ཀུན་འགྲུབ། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས། ཐུགས་གསོལ། རྒྱུད་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་གཏོར་འབུལ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ། གནུབས་ལུགས་སྟག་ཞོན་མགོན་པོའི་གསོལ་བྱང་། ཚོགས་བདག་མགོན་པོའི་གསོལ་བྱང་། རྗེས་འབྲེལ་མགོན་སྐོར་ལ་ 8-13-37b ཕྱག་བཞི་པ། གུར་མགོན། བྲམ་གཟུགས། བྱ་རོག་གདོང་། བེར་ཅན། ཕྱག་དྲུག་པ་བཅས་ཀྱི་གསོལ་བྱང་། མགོན་དཀར་དུར་བདག་གསོལ་མཆོད། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་གསོལ་བྱང་རྒྱུད་ནས་བཏུས་པ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ། སྡེ་དཔོན་གསོལ་བསྡུས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ། སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་གསོལ་བྱང་དྲག་པོའི་ཐོག་འབེབས། འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གསོལ་མཆོད་དྲག་པོའི་མེ་དཔུང་རབ་འབར། མ་མོའི་གསོལ་ཀ་རྒྱུད་ནས་བཏུས་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཕྲིན་ལས་གློག་ཞགས་མྱུར་གཡོ། མ་མོའི་བསྐང་གསོལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས། མ་མོའི་བསྐང་བ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། མ་མོའི་གསོལ་བྱང་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིའི་གསོལ་བསྡུས་ཡིག་རྙིང་ལས་བཏུས་པ། ངན་ནེ་མའི་གཏོར་འབུལ། སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་འདོད་འཇོ། དམ་ཅན་གསོལ་ཁ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས། བྷ་གསོལ་དབང་དྲག་གློག་ཞགས། ལས་གཤིན་གསོལ་མཆོད་གནམ་ལྕགས་འབར་བ། ལས་གཤིན་གསོལ་བསྡུས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག །གེ་སར་གསོལ་འདེབས། ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་བརྡའ་གསང་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་། ཧོར་འདུལ་ 8-13-38a གསལ་འདེབས་དཔའ་བོའི་གད་རྒྱངས། དགྲ་འདུལ་ནོར་བུའི་སྙིང་ཐིག་དགྲ་བླ་ལུས་གཞུག །གེ་སར་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། གེ་སར་གསོལ་བསྡུས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་སོགས། གསེར་སྐྱེམས་གསོལ་ལོ་ཆེན་མོ། གསོལ་འདེབས་འདོད་དོན་མྱུར་འགྲུབ་སོགས་ནད་ཚེམ། རྟེན་འབྲེལ་རླུང་རྟ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག །ནོར་སྒྲུབ། དབང་སྡུད། སྲོག་འཁོར་བྲི་ལུགས། ལྷ་མོའི་གསང་སྒྲུབ། མ་སང་དགྲ་བྲུབ། པྲ་གསོལ། ཆོས་ཀུན་རང་བྱུང་མ། ལྕག་ཚན་སྒྲུབ་པ། དགྲ་བླའི་བ་དན། རྒྱུན་གསོལ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ། ཞལ་དཀར་འབུམ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས། རྒྱ་ཚའི་གསོལ་བསྡུས། རྡོ་རྗེ་ཚེ་རྒྱལ། བཅའ་ཐབས་བཅས། ཝེར་མའི་གསོལ་ལོ་ཆེན་པོའི་བྲོ་ཡི་ལས་མཐའ། ཡང་། ཨཱཿསྣང་སྟོང་སོགས། བསེ་རུ་འོད་ལྡན་དཀར་པོའི་ཟབ་གསང་སྙན་བརྒྱུད་ཤོག་དྲིལ་མ། ཝེར་མའི་བསང་མཆོད་ཀུན་གསལ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་། རླུང་རྟའི་གསོལ་མཆོད་ཚན་གཉིས་དང་། བསོད་ནམས་རླུང་རྟ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག །ཕྲིན་བཅོལ། གསོལ་མཆོད་བསམ་དོན་མྱུར་འགྲུབ། ཡང་། ཀྱེ་བདུད་རྩི་སོགས། ཡང་། ཧྲཱིཿ རྩ་གསུམ་ཀུན

【現代漢語翻譯】 成就一切,食子加持,祈禱,傳承怙主列登納波(護法神名)的食子供養加持降雨,具德怙主(Mahakala)會供之事業心要,努氏(地名)傳承虎面怙主祈禱文,會供怙主祈禱文,與後續相關的護法神: 四臂怙主,帳怙主,婆羅門形象怙主,烏鴉面怙主,披氅怙主,六臂怙主等的祈禱文,白怙主墓地主供養祈禱文,從續部中摘取的三十傲慢部主祈禱文,迅速成就事業,部主祈禱簡集,成就一切事業,明咒之主傲慢神祈禱文,猛厲降雹,文殊師利手印鎮壓之教令護法事業閻魔法王供養祈禱文,猛厲火焰熾燃,從續部中摘取的母曜祈禱文,加持降雨,事業電索迅速揮舞,母曜會供祈禱,成就降雨,母曜會供珍寶鬘,母曜祈禱文,大樂明點,從舊書中摘取的吉祥天女熱瑪德(Remati)祈禱簡集,惡母(Nganne Ma)食子供養,五藥女姐妹供養祈禱文,成就所愿事業,具誓者祈禱,威猛自在電索,事業閻魔供養祈禱,天鐵燃燒,事業閻魔祈禱簡集,消除一切障礙,大士上師瑜伽,迅速融入加持,格薩爾王祈禱文,奇妙證悟傳記,密意隱語寶鏡,降伏霍爾 清晰顯現,英雄怒吼,降伏敵軍珍寶心髓,敵神融入身中,格薩爾王供養祈禱,事業任運成就,格薩爾王祈禱簡集,吽吽,從法界生起大悲等,黃金供酒盛宴,祈禱迅速成就所愿等疾病,緣起風馬旗生起儀軌,財運修法,懷攝,命輪書寫方式,本尊女秘密修法,瑪桑(Masang)誅敵,普拉(Pra)祈禱,諸法自生母,鞭法修法,敵神幡,日常祈禱,所愿任運成就,白麵十萬事業金剛風力,嘉察(Gyatsha)祈禱簡集,金剛長壽女,安立之法等,韋瑪(Werma)供酒盛宴之舞蹈事業究竟,又,啊,顯空等,貝如(Bse Ru)光燦白尊深密口耳傳承紙卷,韋瑪煨桑供養,普明寶鏡,風馬旗供養祈禱文兩篇,增上福德風馬旗生起儀軌,囑託事業,供養祈禱,迅速成就所愿,又,嗟,甘露等,又, 啥,三根本一切

【English Translation】 Accomplishing all, Torma blessing, Prayer, Offering Torma and blessing rain of the Lineage Protector Legden Nagpo (name of a Dharma protector), Essence of the activities of Glorious Protector Tsokdak (Mahakala), Prayer inscription of Nub tradition Tiger-faced Mahakala, Prayer inscription of Tsokdak Mahakala, To the related retinue of protectors: Four-armed one, Tent Protector, Brahmin-form, Raven-faced, Cloaked one, Prayer inscriptions of the six-armed one, White Mahakala cemetery lord offering and prayer, Prayer inscription of thirty arrogant leaders extracted from the tantras, Swiftly accomplishing activities, Condensed prayer of the leaders, accomplishing all activities, Prayer inscription of the mantra lord arrogant ones, Fierce hail, Offering and prayer to the oath-bound Dharma protector, Yama, king of actions, who subdues with the mudra of Manjushri, Fierce blazing fire, Prayer to the Mamos extracted from the tantras, Blessing rain, activities swift as lightning, Mamo's fulfillment offering, rain of accomplishments, Mamo's fulfillment offering, precious garland, Mamo's prayer inscription, great bliss bindu, Condensed prayer of the goddess Remati extracted from old writings, Offering Torma to Nganne Ma, Offering and prayer to the five medicine sisters, fulfilling wishes, Prayer to the oath-bound ones, Powerful and fierce lightning lasso, Offering and prayer to the Yama of actions, blazing sky iron, Condensed prayer to the Yama of actions, eliminating all obstacles, Great being's Lama Yoga, swiftly bestowing blessings, Prayer to Gesar, Biography of wondrous realization, mirror of secret symbolic treasures, Subjugation of Hor Clear manifestation, Hero's roar, Essence of the jewel of subduing enemies, enemy spirit merges into the body, Offering and prayer to Gesar, activities spontaneously accomplished, Condensed prayer to Gesar, Hum Hum, compassion arising from the sphere of reality, etc., Golden beverage offering feast, Prayer for swift accomplishment of wishes, etc., for diseases, Ritual for generating auspicious windhorse, Practice for wealth, Magnetizing, Method of writing the life wheel, Secret practice of the goddess, Masang enemy destruction, Pra prayer, All dharmas self-arising mother, Practice of the whip method, Enemy spirit banner, Daily prayer, spontaneously accomplishing wishes, Activities of the white-faced hundred thousand, vajra wind force, Condensed prayer of Gyatsha, Vajra long life woman, Methods of establishment, etc., Werma's offering feast, dance activities ultimate, Again, Ah, appearance emptiness, etc., Bse Ru radiant white one, profound secret oral transmission paper roll, Werma's incense offering, all-illuminating jewel mirror, Two sections of windhorse offering and prayer, Ritual for generating merit windhorse, Entrusting activities, Offering and prayer, swiftly accomplishing wishes, Again, Kye nectar, etc., Again, Hri, three roots all


་འདུས་སོགས་སོ། །དྷཱིཿ །ཀླུ་མོ་དུང་སྐྱོང་མའི་མཆོད་ཐབས་དཔལ་གྱི་བུམ་བཟང་། ཀླུ་མོའི་གསོལ་བསྡུས། སྒྲོལ་གིང་མ་རུ་ 8-13-38b རྩེའི་གཏོར་འབུལ། ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གསོལ་བསྡུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་ཕོ་ཉར་བཅས་པའི་གཏོར་འབུལ། ལྷ་ཆེན་གསོལ་བྱང་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ། རྒྱལ་གསོལ། རྗེས་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་སྐོར། པི་ལིང་འཕར་མའི་གསོལ་བྱང་། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད། ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་། ཀླུ་བཙན་འབར་བ་སྤུན་བདུན་བཅས་ཀྱི་གསོལ་བྱང་། ཆོས་སྐྱོང་སྔགས་འབུལ། གསོལ་བསྡུས་སྐོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས། གསོལ་བསྡུས་ཁ་སྐོང་། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་དྲག་བསྐུལ་གནམ་ལྕགས་རྔམས་སྒྲ། སྐོང་བཤགས་འཇའ་ཚོན་གཏེར་བྱོན་ལ་བསྐང་བ་ཁ་སབ་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ་ཚངས་པའི་གླུ་དབྱངས་རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་པའི་གསུང་ཁ་སབ་ཅན། ཕྲིན་བཅོལ་འཆི་མེད་ཚངས་པའི་གླུ་དབྱངས། གསོལ་ཁའི་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག ། 羯磨集竅訣類 དྷཱིཿ །གསུམ་པ་ལས་ཚོགས་མན་ངག་གི་སྐོར་ལ། ལས་བཞི་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་སྐོར་དང་། ཐུན་མོང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་གཉིས་ལས། 四業各別類 དང་པོ་ལ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིའི་དང་པོ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་སྐོར་ལ། ནད་རིམས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་གཟུངས་འབུམ་བདུད་རྩིའི་ཆར་པ། ནད་དགུ་ཞི་བྱེད་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་མན་ངག ། 8-13-39a ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཡང་རྫོང་ལས་འགོ་ནད་ཀུན་འཇོམས་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ། ནད་བརྒྱ་སྔགས་གཅིག་སྐོར། ནད་སྣ་ཚོགས་ཞི་བའི་སྔགས་བདུད་རྩིའི་ཆར་པ། ནད་ཀྱི་འཁྱུད་དཔྱད། གསེར་གཟུངས། དབང་པོ་དྲུག་གི་ནད་ཞི་བྱེད། སྙིང་མི་བདེ་བ་སེལ་བའི་གདམས་པ། བསམ་ལྷུན་ལས་ཚོགས་ནད་སེལ་གདམས་པ། གཟའ་བཅོས་ཉི་མ་མདུང་གང་མཆན་ཅན། གཟའི་དུག་སྦྱོང་ལག་ལེན། གྲིབ་སེལ་ཆོ་ག་ནམ་མཁའ་རྣམ་དག །གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ། གྲིབ་འཇོམས་སྦྱིན་སྲེག །བྱད་བཀྲོལ་གསེར་ལྡེའི་རྒྱུན་ཁྱེར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒོམ་བཟླས་ལས་ཚོགས་བཅས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་གཟུངས་ལས་ཚོགས་བཅས། ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན། ལས་སྒྲིབ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་བཀླག་ཐབས། གཟུངས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ། བཤགས་སྨོན་ཧོ་ཀློང་མ། ཧོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་སོགས། དྷཱིཿ །གཉིས་པ་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རིགས་རྒྱུད་སོགས་རྒྱས་པའི་སྐོར་ལ། ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག །ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་ 8-13-39b བཀོད་པ་ཚེ་དབང་འདོད་རྒུའི་དཔལ་སྟེར། རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་བཅས་ཀྱི་མཚན་དོན་ལ་ཁཱ་ཧི་ཤམ་ཅན་དུ་སྦྱར

【現代漢語翻譯】 འདུས་སོགས་སོ། །དྷཱིཿ །(藏文)དྷཱིཿ (梵文天城體)dhīḥ(梵文羅馬擬音)智慧(漢語字面意思)!以及其他聚集物。 《龍女持螺供養法:吉祥妙瓶》,《龍女祈請合集》,《卓滾瑪如孜的朵瑪供》,《象雄大臣九尊祈請合集:如意寶珠》,《具力三神及使者朵瑪供》,《大神祈請文:權力的鐵鉤》,《祈請王》,各種《後續儀軌》,《琵 लिंग 增供祈請文》,《傲慢八部眾》,《護田獅面》,《龍堅燃七兄弟祈請文》,《護法咒供》,《祈請合集:珍寶與鮮花串》,《祈請合集補遺》,《諸護法猛厲催請:天鐵雷鳴》,《圓滿懺悔:虹光伏藏,具足補供》,《讚頌金剛護法:梵天妙音,具足利他菩薩之語》,《囑託:不死梵天妙音》,《供養食子儀軌》。 羯磨集竅訣類 དྷཱིཿ །(藏文)དྷཱིཿ (梵文天城體)dhīḥ(梵文羅馬擬音)智慧(漢語字面意思)!第三,關於事業法口訣,分為四業各別類和共同雜類。 四業各別類 第一,關於息、增、懷、誅四業中的息業,即平息疾病、邪魔、罪障之類:《平息一切疾病災害之陀羅尼寶鬘甘露雨》,《平息九種疾病之名號唸誦口訣》。 《長壽成就金剛要塞:摧毀一切疾病之咒語兵器》,《百病一咒法》,《平息各種疾病之咒語甘露雨》,《疾病診斷》,《金光明經》,《平息六根疾病法》,《消除心神不安之竅訣》,《桑林事業法消除疾病竅訣》,《星曜治療:日輪箭,附註》,《星曜毒凈化實修》,《除障儀軌:虛空清凈》,《摧魔金剛火焰》,《摧魔火供》,《解脫詛咒:金鑰匙常修法》,《薄伽梵不動佛之禪修唸誦及事業法》,《大悲千手千眼觀音之陀羅尼及事業法》,《以善巧方便修持咒語之特殊儀軌》,《斷除業障之陀羅尼咒語唸誦法》,《百咒》,《懺悔文:霍隆瑪》,《霍:十方三世逝者》等。 དྷཱིཿ །(藏文)དྷཱིཿ (梵文天城體)dhīḥ(梵文羅馬擬音)智慧(漢語字面意思)!第二,關於增長壽命、福德、財富、血脈等:《長壽成就秘密總集傳承祈請文:加持速入》,《編纂成可誦儀軌之長壽灌頂:賜予一切 desired 》,《三根本護法之名義,配合卡嘿夏姆》。

【English Translation】 འདུས་སོགས་སོ། །DHIH. And other gatherings. 《Naga Girl Conch Offering Method: Auspicious Good Vase》, 《Naga Girl Prayer Collection》, 《Droling Marutse's Torma Offering》, 《Shanglon Department Nine's Prayer Collection: Wishful Jewel》, 《Powerful Three Gods and Messengers Torma Offering》, 《Great God Prayer: Power Hook》, 《King Prayer》, Various 《Subsequent Rituals》, 《Pi Ling Increased Offering Prayer》, 《Arrogant Eight Classes》, 《Field Protector Lion Face》, 《Naga Tsen Burning Seven Brothers Prayer》, 《Dharma Protector Mantra Offering》, 《Prayer Collection: Precious and Flower Garland》, 《Prayer Collection Supplement》, 《All Dharma Protectors Fierce Urging: Sky Iron Roar》, 《Completion Confession: Rainbow Treasure Appearance, with Completion》, 《Praise Vajra Dharma Protector: Brahma Wonderful Sound, with Benefit for Others Bodhisattva's Words》, 《Entrustment: Immortal Brahma Wonderful Sound》, 《Offering Food Offering Ritual》. Karma Collection Key Tips DHIH. Third, regarding the practice of karma instructions, there are two categories: individual practices for the four activities and common miscellaneous practices. Four Activities Individual Categories First, regarding the pacifying activity among the four activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, which is to pacify diseases, evil spirits, and sins: 《Dharani Garland of Nectar Rain for Pacifying All Diseases and Harm》, 《Nomenclature of Pacifying Nine Diseases》. 《Longevity Accomplishment Vajra Fortress: Mantra Weapon Destroying All Diseases》, 《One Mantra for Hundred Diseases》, 《Mantra Nectar Rain for Pacifying Various Diseases》, 《Disease Diagnosis》, 《Golden Light Sutra》, 《Pacifying Six Senses Diseases》, 《Eliminating Heart Discomfort Instructions》, 《Samling Karma Eliminating Diseases Instructions》, 《Star Treatment: Sun Spear, with Notes》, 《Star Poison Purification Practice》, 《Clearing Obstacles Ritual: Sky Purity》, 《Destroying Obstacles Vajra Flame》, 《Destroying Obstacles Fire Offering》, 《Liberating Curses: Golden Key Constant Practice》, 《Bhagavan Akshobhya Buddha's Meditation Recitation and Karma》, 《Great Compassion Thousand Hands Thousand Eyes Avalokiteshvara's Dharani and Karma》, 《Special Ritual for Practicing Mantras with Skillful Means》, 《Dharani Mantra Reading Method for Cutting Off Karma Obstacles》, 《Hundred Mantras》, 《Confession Prayer: Ho Longma》, 《Ho: Those Gone in Ten Directions and Three Times》, etc. DHIH. Second, regarding increasing longevity, merit, wealth, lineage, etc.: 《Longevity Accomplishment Secret Collection Lineage Prayer: Blessing Swift Entry》, 《Longevity Empowerment Compiled into a Readable Ritual: Granting All Desired Glory》, 《The Meaning of the Names of the Three Roots and Protectors, Combined with Ka He Sham》.


་བ། འདིའི་ཆ་ལག་ཏུ་སྟོང་མཆོད་བྱ་བའི་ལག་ལེན་རབ་གསལ། པད་གླིང་གི་བྱིན་འབེབས་འོད་དྲྭ། རིག་འཛིན་བྱིན་འབེབས། སྐོང་བ་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་ཟུར་བཀོལ། ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་སྡོང་མའི་ཚེ་འགུགས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཚེ་འགུགས། བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་བཅས། ཚེ་སྒྲུབ་གུད་སྦས། ཧྲཱིཿབདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སོགས། ཧཱུྃ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་སོགས་ལྷ་གང་ལའང་སྦྱར་ཆོག་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས། སངས་གླིང་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་འཕེལ་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར། ཚ་ཚཱའི་ལས་ཚོགས། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་སྐོར། འཆི་མེད་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཟང་པོ། ར་ས་ཡཱ་ནའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བརྗོད་པ་བདུད་རྩི་གྲུབ་པ། བཅུད་ལེན་གྱི་ཆ་ལག་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བཀའ་སྲུང་མཆོད་ཐབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས། སྨན་གཏོང་ཚུལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་བཞི་སོགས། བཅུད་ལེན་ངག་འདོན། བཅུད་ཆོག་ཁ་ 8-13-40a སྐང་། བྱིན་འབེབས། མདུན་དུ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སོགས། སྨན་མཆོད་དངོས་གྲུབ་བསྐྱིལ་བ། ཧོ་རྩ་རྒྱུད་བླ་མ་སོགས། དྷཱིཿ འཆི་བརྟགས་དུས་ཀྱི་གསལ་བ། འཆི་བསླུ་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་ཚོགས་རྫོགས་པའི་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་གསོག །ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་ཕྱོགས་མཐོ་སར་འདུག་སོགས། ཚེ་ཐར་གཏོང་བའི་ཆོ་ག་ཚེ་རིང་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར། ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན། ཛམ་དམར་ཐུགས་ཐིག །ཕུད་མཆོད་ཕྱ་གཡང་སྤྲིན་ཆེན། ནོར་ལྷའི་གསོལ་མཆོད་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་། གཡང་སྐྱབས། གཡང་འགུགས་ལྷ་རྫས་ལྕགས་ཀྱུ། སྨན་བཙུན་གཡང་འགུགས་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ། གེ་སར་གཡང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གཡང་འགུགས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་སྡུད་པའི་ནོར་བུ། ཝེར་མའི་བསྐང་བ་ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་སྤྲིན་ཆེན། གེ་སར་བཞད་པ་བརྒྱད་སྒྲ། རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་སྦ་བ་སོགས། ནོར་རྒྱས་མཆོད་ཆོག་ཀླུ་དབང་ཀུན་དགའི་སྒྲ་དབྱངས། ནོར་རྒྱས་བུམ་སྒྲུབ། ཀླུ་མཆོད་བདེ་ཆེན་དཔལ་སྟེར། ཀླུའི་དཔང་བསྐང་། ཀླུའི་གཏད་ཁྲོལ། ཆར་བསང་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས། ཆར་སློང་ཟབ་མོ། སེར་བ་ལམ་བསྒྱུར། རླུང་ལམ་བསྒྱུར། 8-13-40b ཆགས་ལམ་ཉེར་མཁོ་རྣམས་སོ། །དྷཱིཿ །གསུམ་པ་དབང་གི་སྐོར་ལ། རོང་ཟོམ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་མའི་སྐོར། རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། བཀའ་སྲུང་ལྕམ་དྲལ་མཆོད་པ། འདོད་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཐབས། སྔགས་བྱང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་རཱ་ག །དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ། དྷཱིཿ །བཞ

【現代漢語翻譯】 བ། 此部分清晰地闡述了進行十萬供養(stong mchod)的實踐方法;蓮花生大師(Pad Gling)的加持光網(byin 'bebs 'od drwa);持明(rig 'dzin)加持;圓滿儀軌(skong ba)和鎮壓閻魔死神('chi bdag bdud 'joms);內部修持(nang sgrub)的唸誦觀想補充說明;長壽修持鐵樹(tshe sgrub lcags sdong ma)的招壽法;甘露漩渦(bdud rtsi 'khyil pa)中,出自長生不死壽命之續('chi med tshe'i rgyud)的招壽法;以及護法神的祈請供養。長壽修持的秘密封印(tshe sgrub gud sbas)。 ཧྲཱིཿ 大樂王(bde chen rgyal po)等。ཧཱུྃ་ 可以應用於任何唸誦和修持的神祇等等。桑林(Sangs Gling)紅色文殊菩薩('jam dpal dmar po)的受用增壽長壽修法,天鐵金剛(gnam lcags rdo rje)。灌頂儀軌甘露之流(dbang chog bdud rtsi'i rgyun 'bebs)賜予不死榮耀('chi med dpal ster)。擦擦(tsha tsha)的各種事業。關於長生不死金剛('chi med rdo rje)的長壽修持。獲得長生不死精華('chi med bcud len)的殊勝方法,甘露寶瓶(bdud rtsi'i bum pa bzang po)。清晰闡述鍊金術(ra sa yA na)實踐的甘露成就(bdud rtsi grub pa)。精華修持的組成部分,珍寶食子(rin chen za ma tog)。精華修持的長壽護法神供養方法,甘露雨降(bdud rtsi'i char 'bebs)。施藥方法,在自己的頭頂觀想四瓣蓮花等等。精華修持的唸誦。精華儀軌的補充,加持,面前的甘露藥等等。藥物供養成就生起。霍(ho)根本續(rtsa rgyud)上師等等。 དྷཱིཿ 關於死亡徵兆的清晰說明。避免死亡,平息疾病邪魔,以及圓滿積累資糧的特殊方法,庫蘇魯(ku su lu)的會供積累。虛空精華修持,在高處等等。放生儀軌,賜予長壽和一切 desired 的榮耀。祈禱文,長生不死成就的妙音。贊巴拉(dzam dmar)心髓(thugs thig)。精華供養,吉祥雲(phya gyang sprin chen)。財神的祈請供養,珍寶妙瓶(rin chen bum bzang)。招財避邪(gyang skyabs)。招財法器,天鐵鉤(lha rdzas lcags kyu)。藥師佛(sman btsun)招財權力的鐵鉤。格薩爾王(ge sar)招財修法,如意寶珠(yid bzhin nor bu)。招財,聚集世間精華的寶珠。韋爾瑪(wer ma)的圓滿儀軌,珍寶增長的祥雲。格薩爾王的八聲歡笑。珍寶寶瓶的隱藏等等。增財供養儀軌,龍王(klu dbang)昆嘎(kun dga')的妙音。增財寶瓶修法。供龍,賜予大樂榮耀。龍的誓言圓滿。龍的委託釋放。祈雨,如願降雨。深奧的祈雨法。冰雹轉移法。風向轉移法。 改變方向的必要方法。དྷཱིཿ 。第三部分是關於力量(dbang)的:榮宗(Rong Zom)蓮花空行母(padma mkha' 'gro)明妃(rig byed ma)的部分。馬頭明王(rta mgrin)修法,事業任運成就。護法神姐妹(bka' srung lcam dral)的供養。欲帝明王('dod rgyal)修法。咒語。大自在天(dbang phyug chen po)的修法,紅蓮花(padma rA ga)。力量的燃燒鐵鉤。དྷཱིཿ 。第四

【English Translation】 ba. This section clearly elucidates the practice of performing a hundred thousand offerings (stong mchod); the blessing light net (byin 'bebs 'od drwa) of Pad Gling; the blessing of Vidyadhara (rig 'dzin); the fulfillment ritual (skong ba) and the subjugation of Yama, the Lord of Death ('chi bdag bdud 'joms); supplementary instructions for the recitation and visualization of the inner practice (nang sgrub); the life-force summoning method of the longevity practice Iron Tree (tshe sgrub lcags sdong ma); In the Nectar Vortex (bdud rtsi 'khyil pa), the life-force summoning method from the Immortal Life Continuum ('chi med tshe'i rgyud); and the supplication offerings to the Dharma protectors. The secret seal of the longevity practice (tshe sgrub gud sbas). hrIH Great Blissful King (bde chen rgyal po), etc. hUM Can be applied to any deity of recitation and practice, etc. Sangs Gling's Red Manjushri ('jam dpal dmar po) enjoyment increasing longevity practice, Sky Iron Vajra (gnam lcags rdo rje). Empowerment ritual Nectar Stream (dbang chog bdud rtsi'i rgyun 'bebs) bestows immortal glory ('chi med dpal ster). Various activities of Tsa Tsas (tsha tsha). About the Immortal Vajra ('chi med rdo rje) longevity practice. The supreme method of obtaining the immortal essence (bcud len), the Nectar Vase (bdud rtsi'i bum pa bzang po). Clearly elucidating the practice of alchemy (ra sa yA na), Nectar Accomplishment (bdud rtsi grub pa). Components of essence practice, precious offering cake (rin chen za ma tog). The longevity Dharma protector offering method for essence practice, Nectar Rain (bdud rtsi'i char 'bebs). Method of administering medicine, visualizing a four-petaled lotus on one's crown, etc. Recitation of essence practice. Supplement to the essence ritual, blessings, nectar medicine in front, etc. Medicine offering accomplishment arises. Ho Root Tantra (rtsa rgyud) Lama, etc. dhIH Clear explanation of the signs of death. Avoiding death, pacifying diseases and evil spirits, and a special method of accumulating merit, Kusulu's gathering of accumulations. Space essence practice, sitting in a high place, etc. The ritual of liberating life, bestowing the glory of longevity and all desires. Prayer, melodious sound of immortal accomplishment. Zambala (dzam dmar) heart essence (thugs thig). Essence offering, auspicious cloud (phya gyang sprin chen). Supplication offering to the wealth deity, precious excellent vase (rin chen bum bzang). Wealth protection (gyang skyabs). Wealth summoning implements, iron hook (lha rdzas lcags kyu). Medicine Buddha (sman btsun) wealth summoning power iron hook. Gesar (ge sar) wealth practice, wish-fulfilling jewel (yid bzhin nor bu). Wealth summoning, jewel that gathers the essence of existence. Werma's fulfillment ritual, auspicious cloud of increasing jewels. Gesar's eightfold laughter. Hiding precious treasure vases, etc. Wealth increasing offering ritual, melodious sound of Naga King (klu dbang) Kun Ga (kun dga'). Wealth increasing vase practice. Offering to the Nagas, bestowing great bliss glory. Naga's oath fulfillment. Naga's entrustment release. Rain prayer, rain of desires. Profound rain invocation method. Hail diversion method. Wind direction diversion method. Necessary methods for changing direction. dhIH. The third part is about power (dbang): Rong Zom Lotus Dakini (padma mkha' 'gro) Consort (rig byed ma) section. Hayagriva (rta mgrin) practice method, activity spontaneous accomplishment. Offering to the Dharma protector sisters (bka' srung lcam dral). Desire King ('dod rgyal) practice method. Mantra. Great Powerful One (dbang phyug chen po) practice method, Red Lotus (padma rA ga). Burning iron hook of power. dhIH. Fourth


ི་པ་དྲག་པོའི་སྐོར་ལ། རྒྱལ་འགོང་སྲོག་འཇོམས་སྔགས་འབུམ་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར། འཆར་ཀའི་གཏོར་ཟློག་བཅུད་དྲིལ། འཆར་ཀ་ནག་པོའི་དགྲ་བཟློག་དྲག་པོའི་འཐོར་རླུང་། གཤིན་རྗེ་ལྕགས་སྦྱང་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཆིངས་འཆོར་མེད་དུས་ཀྱི་ཞགས་པ། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཆོས་མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་། མོན་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། དགོངས་གསོལ་དཔའ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ། ལས་བྱེད་དམག་མི་སྦྲན་པ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བསྐུལ་པ་སྙིང་གཟེར་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ། གཏོར་བསྐུལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ། ཨ་ཙ་ར་དམར་པོ་ཁྲོམ་རྒྱུག་གི་བསྐང་བ་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བ་རྣམས་སོ། ། 共許雜類 གཉིས་པ་ལས་ཚོགས་ཐུན་མོང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་ལ། རྟེན་གསུམ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་དཔལ་སྟེར། ཨརྒྷའི་ཆོ་ག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མཆོད། རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་བསྡུས། སྒྲུབ་གཏོར་ 8-13-41a གཏེར་སྦ། འབྱུང་ལྔའི་གཏོར་མ་གཏོང་བ། འབྱུང་གཏོར་ལག་ལེན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་བའི་བསྲེག་བླུགས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར། ཆེ་མཆོག་རྒྱས་པའི་བསྲེག་བླུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་བསྲེག་བླུགས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད། ཡ་མནྟ་ཀའི་བསྲེག་བླུགས་དྲག་པོའི་མེ་ཆེན་རབ་འབར། དཔལ་ཡང་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མཆོག་གི་བསྲེག་བླུགས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཁའ་ཁྱབ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བསྲེག་བླུགས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ། རྩ་གསུམ་གང་ལའང་སྦྱར་ཆོག་པའི་མེ་མཆོད། སྦྱིན་བསྲེག་གི་ལས་རིམ་དོན་གསལ། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱར་ཐབས་ལག་ལེན་ཅི་རིགས་བསྟན་པ་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ། སྒྲོལ་མའི་མཎྜལ་བཞི་ཆོག །ཉེར་མཁོ་འདོན་ཆ་སྣ་ཚོགས། དྷཱིཿ བསང་བརྔན་སྐོར་ལ། བདེ་གཤེགས། བྱང་སེམས། བླ་མ། ཡི་དམ། ཕུར་པ་བཅས་སྤྱི་བསང་ཚན་དྲུག་རྫོགས་སྤྲུལ་ལྔ་པའི་གསུང་ངོར་གནང་བ། མགྲོན་བཞིའི་བརྔན་ཆོག་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་། གཞི་བདག་གི་འཕྱང་། རྒྱུན་བསང་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས། བསང་བསྡུས་མཁའ་ཁྱབ་སྲིད་ཞི་མ། བསང་བསྡུས་ཨ་ཚང་ངོར་གསུངས་པ། དབང་སྡུད་བསང་བརྔན་བདག་ཉིད་པདྨ་སོགས། ལྷ་ཆེན་བསང་། གཟའ་ 8-13-41b བསང་། བཙན་རྒོད་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་བསང་། སྨན་བཙུན་བསང་། ཐང་ལྷའི་བསང་། གེ་སར་བསང་མཆོད་ཀྱི་རང་སྣང་མ། རྫ་བསང་། སྐྱ་མོའི་བསང་། རང་གར་འདུག་གི་གནས་བདག་མཆོད་ཐབས་མཐུན་རྐྱེན་ཆར་འབེབས། ཞང་ཞུང་མོ་ལྷའི་བསང་། ཝེར་མའི་ལྷ་བསང་རིང་མོ་དགྲ་བླའི་དཔའ་གླུ། ཚོང་ལྷ་དོན་འགྲུབ་གསོལ་བྱང་ནོར་འགུགས་ལྕགས་ཀྱུ། མནོལ་བསངས་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་སེལ། གེ་སར་ལམ་ལྷའི་གསོལ་མཆོད་ཡིད་བཞིན་དོན་གྲུབ། ལམ་ལྷའི་བསང་། རླུང་རྟའི་བསང་། རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་མ། རླུང་རྟ་སྤེལ་བ་སྣང་སྟོང་རོལ་པ་མ། རླ

【現代漢語翻譯】 關於忿怒法的類別:誅滅厲鬼的咒語集,如天鐵火輪;禳解朵卡的精華;黑朵卡的誅敵猛烈暴風;閻魔法鐵煉製法;閻魔的誅敵盟誓,無誤的時之罥索;閻魔的誅敵法,神力奇妙;蒙巴祈請,事業任運成就;祈請息怒,勇士的雷鳴;役使兵卒,螞蟻般的傲慢八部眾,從心髓中涌出;朵瑪祈請,天鐵霹靂箭;阿雜惹瑪布(紅衣阿阇梨)遊街的祭祀,火焰旋風等。 共許雜類 關於第二類共同的各種事業法:三所依(身所依、語所依、意所依)開光儀軌,帶來吉祥與光輝;阿嘎瑪儀軌,空行母會供;日常會供簡集;朵瑪 掘藏;五大元素的朵瑪施放;五大元素朵瑪實修;金剛薩埵寂靜息災火供,吉祥光輝熾盛;馬頭明王增益火供,如意寶珠;蓮花自在懷愛火供,掌控顯有與世間;大威德金剛火供,猛烈大火熾燃;依于勝樂金剛的最勝火供,智慧光明遍虛空;金剛童子一切事業火供,成辦一切義;可與三根本任何一尊合用的火供;燒施儀軌,意義明晰;近需的各種物品配製方法,各種實修教言,如白水晶念珠;度母曼扎四供儀軌;近需的各種唸誦。 dhīḥ(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧) 燒施供養方面:善逝、菩薩、上師、本尊、普巴金剛等共同燒施,六類圓滿,是第五世的教言;四賓客的供養儀軌,如意樹;地基主的懸掛;日常燒施,降下如意之雨;燒施簡集,遍佈虛空寂靜;燒施簡集,阿倉所說;懷攝燒施供養,自生蓮花等;大神燒施;星曜燒施;贊神、兇猛者、若巴、恰頓燒施;門尊燒施;唐拉山神的燒施;格薩爾燒施供養的自顯現;惹燒施;嘉姆的燒施;自在安住的處所神供養法,順緣如雨降;象雄門拉的燒施;威瑪拉神燒施長篇,敵神的讚歌;財神成就祈願文,招財鐵鉤;滌除不凈燒施,消除衰敗晦氣;格薩爾路神的祈供,如意成就;路神的燒施;風馬的燒施;風馬力量增上,三寶三根本;風馬增盛,顯空游舞。

【English Translation】 About the category of wrathful practices: A collection of mantras to destroy demons, like a vajra fire wheel; the condensed essence of repelling 'char ka'; the fierce storm of repelling the black 'char ka'; the Yamantaka iron-refining practice; the Yamantaka's oath to destroy enemies, the infallible noose of time; the Yamantaka's practice of destroying enemies, with wondrous power; the Monpa invocation, spontaneously accomplishing activities; the prayer for appeasement, the thunder of heroes; employing soldiers, the ant-like arrogant eight classes, extracted from the heart essence; the invocation of the 'tor', the vajra thunderbolt arrow; the red 'Atsara' (Acharya) street procession offering, a swirling fire storm, and so on. Common Miscellaneous Categories About the second category of common various activity practices: The consecration ritual for the three supports (body, speech, and mind), bestowing auspiciousness and glory; the Argha ritual, a gathering offering of dakinis; a concise collection of daily offerings; the 'Tor' Treasure burial; offering of the five elements 'Tor ma'; practical application of the five elements 'Tor'; the peaceful fire offering of Vajrasattva, auspicious and glorious; the expansive fire offering of Hayagriva, the wish-fulfilling jewel; the fire offering of Padma Wangchen (Powerful Lotus), magnetizing existence and the world; the fire offering of Yamantaka, a great and blazing fire; the supreme fire offering relying on Shri Heruka, the wisdom light pervading the sky; the fire offering of Vajrakumara (Vajra Youth) for all activities, accomplishing all purposes; a fire offering that can be combined with any of the three roots; a clear explanation of the burning offering ritual; various practical instructions on how to prepare the necessary substances, like a string of white crystal beads; the Tara mandala four-offering ritual; various necessary recitations. dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom) Regarding the burning offering section: The Sugatas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Vajrakilaya, etc., a common burning offering, complete with six categories, given as the words of the Fifth Dalai Lama; the offering ritual for the four guests, the wish-fulfilling tree; the hanging of the earth-base owner; the daily burning offering, raining down all desires; a concise burning offering, pervading the sky and peace; a concise burning offering, spoken by A-tsang; the magnetizing burning offering, self-arisen lotus, etc.; the great god burning offering; the planetary burning offering; the Tsen, fierce ones, Rolpa, Kya-tun burning offering; the Men-tsun burning offering; the Tanglha burning offering; the self-appearing offering of the Gesar burning offering; the Dza burning offering; the Kya-mo's burning offering; the method of offering to the place deity who dwells freely, favorable conditions raining down; the Zhangzhung Molha's burning offering; the long Werma deity burning offering, the heroic song of the enemy deity; the prayer banner for the wealth deity, the iron hook that attracts wealth; the cleansing burning offering, eliminating decline and obscuration; the Gesar path deity's prayer offering, wish-fulfilling accomplishment; the path deity's burning offering; the wind horse's burning offering; increasing the power of the wind horse, the Three Jewels and Three Roots; increasing the wind horse, the play of appearance and emptiness.


ུང་རྟའི་བ་དན་མཆོད་པ་འདོད་དགུ་མྱུར་འགྲུབ་ལྷའི་ཁ་བསྒྱུར་བཅས། གཏོ་མདོས་སྐོར། འཇམ་དབྱངས་གསེར་འཁོར་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་བྲི་ཐབས། སྤོམ་གཏའ་ཆེན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཁྱབ། སྒམ་ཆིང་། སྨྲེང་བཀྲ་ཤིས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དགེ་ལེགས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན། ཕྱུགས་ཀྱི་ཤི་སྒབ་བཅད་པའི་གཏོ་དང་གོད་མནན། འཆི་བསླུ་ནད་གདོན་ཀུན་གྲོལ། འཆི་བསླུའི་འཕྱང་། ཞི་གཏོར་བསྡུས་པ། མདོས་གཞུང་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པ། མདོས་བསྔོ་བའི་འཕྱོངས། མདོས་སྨྲེང་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་། འགྲེས་བྱང་འདོན་འགྲིགས་བཅས། མདོས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལག་ 8-13-42a ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སོགས། མདོས་ཀྱི་ཁ་ཚར་ཞལ་ཤེས་འགའ་ཞིག །ཕན་བྱེད་གཏོ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་། སྲིད་སྲུང་བྱིས་པ་འཚོ་བའི་གཏོ་བུ་མང་ལྗོན་པ། སྣང་སྲིད་འཁྲུགས་པ་ཡོ་བཅོས་ཀྱི་གཏོ་ཆེན་མོ། གཏོ་སྒྲོམ་འབུམ་ཏིག་གི་དགོངས་དོན་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པའི་གཏོ་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་འདོད་འཇོ།འཁྲུགས་སྐོང་ཆ་སྙོམས་བདེ་བྱེད། སྨྲེང་ལེགས་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ། སྲིད་པའི་རྨུ་བཅོས། དཀར་གསུར། དམར་གསུར། གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་གསུར་བསྔོ་རྐྱེན་ངན་ཀུན་གྲོལ་རྣམས་སོ། ། 親書甚教實修言教類 དྷཱིཿ །བཞི་པ་བསྙེན་ཡིག་ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ལ། ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བསྙེན་ཡིག་སྲིད་གསུམ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ། དེའི་ལྷན་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དྲག་སྔགས་སྤྱིའི་དགོངས་གནད་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འབར་བ། རོང་ཟོམ་རིག་བྱེད་མའི་སྐོར་དང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་བསྙེན་ཡིག་གཏེར་མཛོད་ལྟར། ཚིག་བདུན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཚོགས་མཆོད་དཔལ་གྱི་བུམ་བཟང་། རིག་འཛིན་རྒྱུད་བསྐུལ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། བྱིན་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། 8-13-42b དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། མཁན་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་གྲུ་ཆར། སྨྲྀ་ཏའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན། རོང་ཟོམ་པཎྜི་ཏའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། གཡུ་ཐོག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་མྱུར་རྩོལ། ཆོས་གྲགས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཟབ་ཁྲིད་འདེབས་པའི་རྩ་ཐོ་ཚིག་ལྷུག་མ། སྔོན་འགྲོ་ཐར་ལམ་རབ་གསལ། དུག་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོ་སྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ཕྲན། སྤྱོད་པ་རྣམ་སྤྱོད་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་དཔྱད་སྒོམ་འཁོར་ལོ་མ། དེ་ཉིད་སྐྱོང་ཐབས། དབུ་མའི་ལྟ་ཁྲིད། མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམ་གསུམ། ཕྱག་ཆེན་པའི་གནས་འགྱུ་རིག་གསུམ་ཙམ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་ཐུབ་ན་མཐར་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 祭祀風馬旗,迅速成就一切願望,以及祈請天神。 朵瑪儀軌: 妙音金輪,消除一切罪業的撰寫方法。 龐大的朵瑪儀軌,吉祥普及。 箱契。 祈願吉祥珍寶勝幢,成就一切善妙願望的美妙之音。 切斷牲畜死亡的朵瑪儀軌和鎮壓災難。 解除死亡、疾病和邪魔的一切束縛。 贖死幡。 簡略的息災朵瑪。 朵瑪儀軌正文,吉祥盤旋。 朵瑪儀軌祈願幡。 朵瑪儀軌祈願吉祥門。 附帶儀軌唱誦。 朵瑪儀軌的支分,源於金剛灌頂續,爲了些微罪業等等。 朵瑪儀軌的結尾部分口訣。 利益的朵瑪儀軌方法,各種吉祥門。 守護國土,養育孩童的朵瑪儀軌,繁茂的樹木。 調整世間混亂的巨大朵瑪儀軌。 朵瑪儀軌寶篋,將《十萬明點》的意旨,以方便攜帶的方式編寫的朵瑪儀軌,吉祥如意。 平息混亂,調和安樂。 祈願消除一切善惡。 修復世間的盟誓。 白供。 紅供。 供養鬼神邪魔的朵瑪儀軌,解除一切惡緣。 親筆撰寫的甚深教授實修言教類 諦!第四部分,修持儀軌、甚深竅訣、實修口訣類: 長壽自在手印鎮壓的修持儀軌,三界勝敵。 其輔助儀軌,成就之門。 大威德金剛的猛咒總的要點講解,熾燃的金剛寶劍。 絨宗智者母的儀軌,以及三根本總集修法的觀修引導,如伏藏寶藏。 七句祈請文上師瑜伽。 會供,吉祥寶瓶。 持明傳承祈請,加持如雨。 大圓滿傳承祈請文。 加持祈請,金剛之音。 嘎饒多吉的上師瑜伽。 堪欽父子的上師瑜伽,加持雨。 斯彌底的上師瑜伽,成就大寶藏。 絨宗班智達的上師瑜伽,加持雨。 玉妥上師瑜伽,加持顯現迅速。 法稱上師瑜伽。 甚深引導的目錄,散文體。 前行解脫道光明。 對治三毒的修法,以詩歌形式寫成的甘露滴。 對行為、自性行為分別觀察的觀修輪。 以及修持之方法。 中觀的見解引導。 甚深口訣三種。 如果能對大手印的住處、動搖、覺性這三者稍作修持,最終自會證悟法性。

【English Translation】 Offering of Wind Horse Flags, Swiftly Accomplishing All Desires, and Including the Invocation of Gods. Torma Rituals: Melodious Golden Wheel, Writing Method for Eliminating All Sins. Vast Torma Ritual, Auspiciously Pervasive. Gamching. Prayer for the Auspicious Jewel Victory Banner, Melodious Sound Accomplishing All Virtuous Purposes. Torma Ritual for Cutting Off Livestock Deaths and Suppressing Calamities. Liberating All Bonds of Death, Disease, and Evil Spirits. Death Ransom Banner. Concise Peaceful Torma. Torma Ritual Text, Auspiciously Coiled. Torma Ritual Dedication Banner. Torma Ritual Prayer Auspicious Gate. Accompanied by Ritual Recitation Arrangements. Branch of the Torma Ritual, from the Vajra Empowerment Tantra, for the Sake of Slight Sins, etc. Some Oral Instructions on the Completion of the Torma Ritual. Beneficial Torma Ritual Methods, Various Auspicious Gates. Torma Ritual for Protecting the Country and Nurturing Children, Lush Trees. Great Torma Ritual for Rectifying Disturbances in Existence and Non-Existence. Torma Ritual Treasure Chest, Torma Ritual Arranged for Easy Carrying, Embodying the Meaning of the Hundred Thousand Bindus, Auspiciously Fulfilling Desires. Pacifying Disturbances, Harmonizing Happiness. Prayer for Eliminating All Good and Evil. Repairing the Worldly Oaths. White Offering. Red Offering. Torma Offering to Ghosts, Obstacles, and Elementals, Releasing All Bad Conditions. Handwritten Profound Teachings, Practical Instructions, and Oral Instructions DHIH. Fourth part, concerning the written practice, profound instructions, experiential guidance of oral instructions: The written practice of Tsedak Chakgya Zilnon (Tshe bdag phyag rgya zil gnon, Lord of Life, Mudra of Subjugation), victorious over the enemies of the three realms. Its supplementary practice, the door to accomplishments. Explanation of the general essence of Yamantaka's wrathful mantra, the blazing vajra sword. Rongzom Rigjedma's (Rong zom rig byed ma) teachings and the visualization instructions for the practice of the Three Roots, like a treasure trove. Seven-line prayer Guru Yoga. Tsok offering, glorious vase. Invocation of Vidyadhara lineage, blessings like rain. Prayer to the Dzogchen lineage. Invocation of blessings, vajra sound. Garab Dorje's Guru Yoga. Khenchen Yabse's Guru Yoga, rain of blessings. Smiti's Guru Yoga, great treasure of accomplishments. Rongzom Pandita's Guru Yoga, rain of blessings. Yuthok Guru Yoga, blessings appearing swiftly. Chodrak Guru Yoga. Root list of profound instructions, in prose. Preliminary practice, path to liberation, clear light. Verses on how to meditate on the antidote to the three poisons, a drop of nectar. Wheel of analytical meditation that examines conduct and self-nature separately. The method of cultivating it. Guidance on the view of Madhyamaka. Three profound secret instructions. If one can practice even a little on the three aspects of Mahamudra—abiding, movement, and awareness—one will gradually realize the nature of reality.


ི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་གནད་བསྟན་པ། རྟོགས་ལྡན་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སེམས་ངོ་མཛུབ་ཚུགས་ཀྱི་གདམས་པ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ལ་གནང་བའི་སེམས་ཁྲིད། ཡང་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སོགས་ཚན་གཅིག །རིག་ངོ་སྐྱོངས་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བའི་ཉམས་མགུར་སྒྲ་སྙན་གྱི་རོལ་མོ། འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ། སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས། སྐྱོངས་ཐབས་གནད་ཀྱི་མན་ངག །སེམས་དོན་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ། རང་གནད་ 8-13-43a ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ། སངས་རྒྱས་ལག་སྟེར། ནམ་མཁའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པའི་སྒོ་འབྱེད། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ངེས་དོན། ཡང་དག་གི་ངེས་དོན། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ངེས་དོན། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ངེས་དོན། ཕུར་པའི་ངེས་དོན། མ་མོའི་ངེས་དོན། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ངེས་དོན། མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པའི་ངེས་དོན། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་དགོངས་པ་བཅས། སེམས་དོན། ཚིག་གསུམ་གནད་ཀྱི་མན་ངག །གནད་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཉམས་ལེན་དགའ་རབ་ཞལ་ལུང་། སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་མེ་ལོང་བལྟ་བ། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་སྒྲོན་མེ། ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས། སེམས་དོན་གདམས་པ་ཚན་གཉིས། རྫོགས་ཆེན་གདམས་པ་ལེ་ཚན་གསུམ། ཉམས་ལེན་བདེ་ལམ་ཡངས་པ། རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པའི་དོ་ཧ། ཞི་གནས་ལ་བསྐུལ་བའི་གཏམ་ལྷའི་རྔ་དབྱངས། ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་ཡོན་བཞག་ཐབས། རྫོགས་ཆེན་ལ་བསྔགས་པའི་གདམས་པ། རྫོགས་ཆེན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྨོན་པ་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རང་གདངས་བཅས། ཀུན་རྟོག་འཆིང་བ་གཅོད་པ་སྔགས་ཀྱི་རལ་གྲི། བྱ་རྩོལ་ཀུན་ཏུ་གཅོད་པ་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི། ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་རང་གི་སེམས་ཉིད་སོགས་ཅོག་བཞག་བཞིན། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་དཔྱད་སྒོམ་བྱེད་ཐབས་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ། གྲོས་འདེབས་ 8-13-43b སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ། དྲི་མེད་རིག་པ་ཐིག་ལེར་སོགས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས། སྡུག་བསྔལ་གང་བྱུང་སོགས། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སོགས། གང་སྣང་རྨི་ལམ་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྱེ་ཧོ། མི་ཡི་ལུས་སོགས་ཚན་གསུམ། རང་གིས་རང་ལ་གདམས་པ་ངོ་མཚར་མངའ་དབང་། རང་སེམས་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སོགས་གདམས་ངག་སྤར་འཁོད་ལྟར་ཚན་ཉེར་བརྒྱད། སད་རྨི་རྩོད་པའི་གླུ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་དགུ་འགྱུར། སྔགས་རྒན་འདྲ་དཔེ་ཉམས་མྱོང་མེ་བཙའ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞིག་གི་ཚལ་དུ་སོགས། ཐེག་པའི་གནད་བསྡུས་མཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་གདམས་པ། མི་དྲན་དགུ་དྲན་སོགས་སྤར་འཁོད་ལྟར་ཚན་གཉིས། མན་ངག་གསང་དགོས་ཚུལ་བརྗོད་པ་དྲང་སྲོང་རྒན་པོའི་བདེན་གཏམ། གཉུག་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་དོན་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་བཞིན་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། གཉུག་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་ད

【現代漢語翻譯】 指示證悟真諦之要點,覺悟老者之法,直指心性之竅訣,遣除黑暗之明燈。賜予喇嘛華丹之心性引導,以及法性不可思議等等,為一類。 覺性守護之法,智慧之精華。大圓滿見之修行歌,如妙音之樂器。遍佈輪涅,手持佛陀,守護之竅訣,心性要義之大小中三類,自性要點 智慧之輪,佛陀授手,開啟廣闊虛空之城門。雅曼達嘎(梵文:Yamāntaka,意為:閻魔敵)之真義,真實(梵文:Tathāgata,如來)之真義,蓮花自在(梵文:Padmāvatī,蓮花)之真義,金剛甘露(梵文:Vajrāmṛta,金剛甘露)之真義,普巴(金剛橛)之真義,瑪莫(梵文:Mātṛkā,意為:母)之真義,持明上師之真義,供贊傲慢之真義,誅法猛咒之真義,以及其意涵。心性要義,三句要訣,要義精要,智慧精華,修行嘎饒多吉(Garab Dorje)之口訣,觀心性如虛空之鏡,俱生樂之明燈,虛空廣闊,心性要義之竅訣兩類,大圓滿竅訣三類,修行安樂之道,瑜伽士證悟之歌,勸勉寂止之語,如天神之鼓聲,禪定之過失與功德之取捨方法,讚頌大圓滿之竅訣,以及大圓滿基道果之義之祈願,覺性空性金剛之自聲等等。斷除分別念束縛之咒語寶劍,斷除一切作為之智慧寶劍,一切法之根本乃自心等等,如常安住。各自觀察之分析修法,斷除煩惱之網之輪,建議 如雲之鼓聲,無垢覺性融入明點等等。頂禮上師金剛持等,無論生起何種痛苦等,以及諸佛之子等,無論顯現何種夢境受用等,頂禮上師。唉伙!人身等等三類,自己對自己之教誨,奇妙之自在,自心光明無垢之界等等,如竅訣般記錄之二十八類。醒夢諍論之歌,幻化之樂九變,老咒語之譬喻,經驗之火花,如紅色花朵之園林等等。法要之精要,無死甘露滴之竅訣,不憶九憶等等,如記錄般之兩類。講述口訣必須保密之方式,如老仙人之真語。本覺光明之義,如諸佛持明傳承之教言般講述之金剛藏,本覺光明之義

【English Translation】 Instructions on the key points of seeing the truth, the method of the accomplished old ones, the pith instructions that directly point to the nature of mind, the lamp that dispels darkness. Heart instructions given to Lama Palden, and the inconceivable nature of reality, etc., as one category. The method of guarding awareness, the essence of wisdom. The practice song of the Great Perfection view, like the music of a melodious instrument. All-pervading samsara and nirvana, holding the Buddha's hand, the essential pith instructions for guarding. The great, medium, and small categories of the meaning of mind, the essential point of self-nature, The wheel of wisdom, the Buddha offering his hand, opening the gate to the vast city of the sky. The true meaning of Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, meaning: Destroyer of Yama), the true meaning of Truth (Sanskrit: Tathāgata, Thus Come One), the true meaning of Lotus Empowerment (Sanskrit: Padmāvatī, Lotus), the true meaning of Vajra Amrita (Sanskrit: Vajrāmṛta, Diamond Nectar), the true meaning of Phurba (Kīla), the true meaning of Mamo (Sanskrit: Mātṛkā, meaning: Mother), the true meaning of the Vidyādhara Lama, the true meaning of offering praise and arrogance, the true meaning of fierce mantras of cursing, and their meanings. The meaning of mind, the three-word essential instructions, the essence of essential points, the essence of wisdom, the practice of Garab Dorje's oral instructions, viewing the nature of mind like a mirror of the sky, the lamp of innate bliss, the vastness of the sky, two categories of pith instructions on the meaning of mind, three categories of Great Perfection pith instructions, the practice of the path of bliss, the Doha of the yogi's realization, words of encouragement for calm abiding, like the sound of the gods' drum, methods for accepting and rejecting the faults and merits of meditation, instructions praising the Great Perfection, and prayers for the meaning of the ground, path, and fruition of the Great Perfection, the self-sound of awareness-emptiness vajra, etc. The mantra sword that cuts the bonds of conceptual thought, the wisdom sword that cuts all actions, the root of all dharmas is one's own mind, etc., abiding as usual. The method of analytical meditation that examines each individually, the wheel that cuts the net of afflictions, suggestions Like the sound of clouds' drums, immaculate awareness dissolving into bindus, etc. Homage to Vajradhara and others, whatever suffering arises, etc., and the sons of the Buddhas, etc., whatever appears as dreams and enjoyments, etc., homage to the Lama. Kyeho! Three categories such as the human body, one's own instructions to oneself, wonderful empowerment, the realm of one's own mind, clear and immaculate, etc., twenty-eight categories recorded as pith instructions. The song of waking and dreaming disputes, the nine transformations of the music of illusion, the simile of old mantras, the sparks of experience, like a garden of red flowers, etc. The essence of the vehicle, the pith instructions of the drops of deathless nectar, not remembering nine, remembering nine, etc., two categories as recorded. Explaining how secret oral instructions must be kept, like the true words of an old hermit. The meaning of the innate mind, clear light, the Vajra Essence, spoken according to the teachings of the lineage of Buddhas and Vidyadharas, the meaning of the innate mind, clear light.


ོན་ལ་དཔྱད་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཤན་འབྱེད་བློ་གྲོས་སྣང་བ། གཉུག་སེམས་ཟུར་དཔྱད་སྐོར་གྱི་གསུང་སྒྲོས་འཐོར་བུ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། དབུ་མ་སོགས་གཞུང་སྤྱིའི་དཀའ་གནད་སྐོར་གྱི་གསུང་སྒྲོས་སྣ་ཚོགས་ 8-13-44a ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་གོང་གི་འཕྲོས་སུ་འདིར་བཀོད་པའོ། ། 發願迴向類 རྩ་བའི་བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་སྐོར་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མའི་འགྲེལ་པ། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ཆོས་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་སོགས། བཟང་སྤྱོད་ས་བཅད་མཆན་བཅས། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ལུང་གི་ཉི་མ། རྒྱུ་བཞིའི་དོན་ཉམས་ལེན་སྨོན་ལམ། ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་སྨོན་ལམ། དབུ་མའི་སྨོན་ལམ་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླའི་རོལ་རྩེད་རྩ་བ། ས་བཅད་མཆན་ཅན། གསོ་རིག་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་མ། བདག་ནི་འདི་ནས་སོགས་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས། བཀྲ་ཤིས་ཆོ་ག་དཔལ་གྱི་བེའུ། འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། བཀྲ་ཤིས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན། བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྲུབ། མདོ་ལས་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐོར་རོ། །གོང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ལེགས་བཤད་ཁྱད་འཕགས་རྣམས་ཕྱོགས་ཞེན་གྱིས་མ་བསླད་པའི་གང་ཟག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་བ་ལ་མེད་མི་རུང་བའི་གཞུང་ཡིན་པས་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱིས་བསྡུ་སྒྲུབ་མཛད་ཅིང་སྤར་དུ་འཁོད་པ་འདི་ནི་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་ཕྱག་བཞེས་མཚུངས་པ་མ་ 8-13-44b མཆིས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཕྱག་དཔེ་དངོས་ཡོད་རིགས་དང་གཞན་བྲིས་སྤར་གང་འབྱོར་ཆེ་ལོངས་ཙམ་ལས་མཐའ་དག་འདྲི་བར་མ་ནུས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཆུང་དུས་ནས་བརྩམ་པ་སོགས་ཕལ་ཆེར་ཞུ་བ་པོ་རྣམས་ལ་བསྩལ་ཟིན་པ་དང་། གཞན་ཞེ་རྫོགས་ཀཿདཔལ་དཔལ་སྤུངས་རྫོང་གསར་སོགས་སྤར་བཞེངས་པ་པོ་དང་རང་གི་སར་བཞུགས་པ་ལས་ཕྲ་ཞིབ་འདིར་མ་འཁོད་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཡིན་ངེས་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས། ཁོ་བོས་བརྩམས་པ་དུ་མ་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡོད་མོད། ཁོ་བོའི་ཡིན་མིན་མི་ཤེས་པའི་རིགས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་གསུངས་པ་གཞིར་བཞག་སྟེང་རྗེའི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་མཐོང་བ་དང་ལོ་རྒྱུས་ཁུངས་མ་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱིས་རྗེའི་གསུང་དུ་ཐག་ཆོད་པ་གང་རྙེད་སྡེ་ཚན་གར་གཏོགས་དྷཱིཿརྟགས་གང་ཡོད་དེ་དང་དེར་བསྡུ་བར་བྱ་དགོས་པ་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨྲོས་ཏེ་བསྡོམས་ན་མཚན་བཟང་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་པོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བཞུགས་སོ། ། 后善,說所攝目的及利益功德 གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 《關於大圓滿之基、道、果的辨析智慧之光》,將零散的關於本覺心性剖析的口述彙集成《金剛寶鬘》。將關於中觀等一般論典的疑難問題的各種口述 彙集成名為《珍寶之盒》,此乃前文的延續,故在此處編排。 發願迴向類 第四類為迴向、發願、吉祥祈願文。上師、本尊釋文,前譯教法興盛祈願文(法王歡喜之教言)等。 《善逝行愿》附科判註釋。往生極樂世界的修持助緣(教證之日)。四因之義修持祈願文。 蓮師銅色吉祥山祈願文。中觀祈願文(顯空如幻之嬉戲)根本,附科判註釋。 醫方明教法興盛祈願文。 皈依三寶三根本,我自此生等各種祈願文。 吉祥儀軌(吉祥穗)。 《聖八吉祥頌》。 吉祥如意妙音。 吉祥成就。 經部所說的吉祥類。 以上所說的殊勝善說,對於不帶宗派偏見的普遍之人,尤其是對於前譯派而言,是不可或缺的論典,因此嘉察仁波切發心收集整理並付梓,此乃恩德浩大,是無與倫比的行持。 如是,此處未能完全抄錄一切全知上師的親筆手稿以及其他手抄本、刻印本,僅能略述大概。 尊者自幼年起,大部分已贈予請求者。 此外,協惹、佐欽、噶托、白玉、八蚌寺、宗薩寺等刻印者以及自己寺院所藏,未能在此詳盡列出,但其中確有很多尊者的言教。 然而,尊者曾言:『我所著述頗多,散落各處,但對於不知是否為我所作者,不如採取中庸之道。』 故以尊者親筆手跡、親見以及所聞可靠歷史等確認爲尊者之言教者,無論屬於哪個類別,帶有何種標記,皆應歸入相應之處。 作為補充說明,總而言之,共有三十二函,象徵著美好的名號。 后善,說所攝目的及利益功德 第三,最後講述如此彙集的必要性與利益。 總的來說,是對教法和

【English Translation】 'The Light of Wisdom Discerning the Basis, Path, and Fruit of the Great Perfection', compiling scattered oral instructions on the analysis of innate mind into 'Vajra Rosary'. Compiling various oral instructions on difficult points of general treatises such as Madhyamaka into a work called 'Jewel Box', which is arranged here as a continuation of the previous text. Aspiration and Dedication Category The fourth category is dedication, aspiration, and auspicious prayers. Commentaries on the Guru and Yidam, Prayers for the Flourishing of the Early Translation Teachings (Words Pleasing to the Dharma King), etc. 'The Practice of the Good Conduct Vow' with chapter divisions and commentary. The means of achieving rebirth in Sukhavati (Sun of Scripture). Aspiration prayer for practicing the meaning of the four causes. Aspiration prayer for the Copper-Colored Glorious Mountain. Madhyamaka aspiration prayer (Play of Illusion and Emptiness) root text, with chapter divisions and commentary. Aspiration prayer for the flourishing of medical science teachings. Refuge in the Three Jewels and Three Roots, various aspiration prayers such as 'From this life onwards'. Auspicious ritual (Glorious Sprout). 'The Noble Eight Auspicious Verses'. Melodious sounds of auspicious accomplishment. Supreme Auspicious Accomplishment. The auspicious topics spoken of in the Sutras. The excellent explanations shown above are indispensable texts for general individuals without sectarian bias, especially for the Early Translation School. Therefore, Gyaltsab Rinpoche, with his compassionate intention, collected, compiled, and published them. This is a great kindness and an unparalleled practice. Thus, here, I have not been able to completely copy all the actual manuscripts of the Omniscient Lama, as well as other handwritten and printed versions, but only to briefly describe the general outline. From the time when the Lord himself was young, most of them have already been given to those who requested them. In addition, the publishers of Zhechen, Dzogchen, Katok, Pelyul, Palyul, Dzongsar, etc., and those who reside in their own places, have not been listed in detail here, but there are indeed many teachings of the Lord himself. However, the Lord himself said: 'Many of my works are scattered in various places, but it is better to remain neutral towards those that I do not know whether they are mine or not.' Therefore, based on seeing the Lord's own handwriting, hearing reliable histories, etc., whatever is determined to be the Lord's teaching, whatever category it belongs to, whatever mark it has, should be collected in that place. As a supplementary explanation, in summary, there are thirty-two volumes, symbolizing auspicious names. Subsequent goodness, explaining the purpose of inclusion and the benefits and merits Third, finally explaining the necessity and benefits of such a compilation. Generally speaking, it is for the teachings and


བྱེ་བྲག་སྤར་དུ་བཞེངས་ཏེ་བཀུར་སྟི་བྱས་པའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་གཉིས་ལས། 總說 དང་པོ་ལ། ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཤིང་བཀའ་ 8-13-45a དྲིན་དྲན་པའི་མཆོད་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་དང་། བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དགོས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་གདུལ་བྱའི་དཔྱིད་དཔལ་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་གང་འདུལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་དུ་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསམ་བཞིན་དགོས་དབང་གིས་བྱོན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་དངོས་བརྒྱུད་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་བཀྲི་བའི་ཐབས་མཆོག་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་རིག་གནས་ལྔ་ཕྲན་དང་བཅས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་མཉམ་པ་མེད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དྲང་ངེས་ལྡེམ་དགོངས་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་རྒྱས་བཏབ་པའི་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རི་མོའི་མར་མེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཉམས་གསོས་ཀྱི་གཞིར་བཞེངས་སུ་མཛད་པའི་འགྲེལ་ཊཱིཀ་མན་ངག་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་དངོས་དང་རྣམ་དབྱེར་རྡུལ་ཙམ་མ་མཆིས་པའི་ལེགས་བཤད་གང་སྩལ་པ་རྣམས་མི་ཉམས་པར་བཟུང་བར་བྱས་ན། བཀའ་ 8-13-45b དྲིན་དྲན་པའི་གསོས་འདེབས་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་དགྱེས་མཆོད། དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན། དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་རང་གཞིན་གྱིས་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་ཏེ་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ལྷས། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས། དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི་གང་། དེ་གནས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་རྣམ་གཉིས་དེ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་འཛིན་བྱེད་པ་སྨྲ་བྱེད་དང་། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་དང་། དེ་གནས་ཤིང་དར་བའི་ཐབས་ནི། རྟོགས་པའི་ཆོས་ལམ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་། ལུང་གི་ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་འཆད་ཉན་ཁོ་ནས་འཛིན་དགོས་ལ། དེ་གཉིས་ཀའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི། བླང་དོར་གྱི་གནས་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པའི་ཐོས་ 8-13-46a པའི་

【現代漢語翻譯】 總說:將(佛像或經書)特別印製出來並加以尊敬的必要性和利益有兩個方面。 第一方面:有兩個必要性,一是使(上師)心願圓滿,成為憶念恩德的供養;二是對於教法和眾生有極大利益。第一點是:這位大士(指上師)在究竟意義上是所有佛陀的智慧法身,爲了調伏無邊無際的眾生,以各種形象的色身,以隨順所化眾生的智慧幻化網的形式,爲了究竟意義上的核心教法和無量眾生的利益,以自願的、必然的方式示現事業。其主要事業是使眾生脫離輪迴和涅槃的一切衰敗,從而直接或間接地、輕鬆地引導他們達到究竟二利的最高果位。他毫不錯誤地展示取捨之道的五明學科及其分支,如同照亮一切的明燈。特別是,他將以六種邊際和四種方式詳細闡述的顯密經論和竅訣心髓教法,如同油燈般復興。例如,《菩提心釋》等論著,與金剛持佛的親口教言沒有絲毫差別。如果能夠保持這些他所賜予的善說不衰退,那就是憶念恩德的供養,是使(上師)心願圓滿的歡喜供養,是成就二利的大方便,是無垢智慧的無上之眼,是自然獲得的殊勝必要。這些都是如他所說的那樣。 第二方面:無量眾生脫離今生來世的一切痛苦,獲得一切利益和安樂的原因是珍貴的佛法。如寂天菩薩所說:『眾生痛苦的唯一藥,一切安樂的來源,愿教法得以弘揚和尊敬,長久住世。』那麼,什麼是教法?如何住世呢?世親論師說:『佛陀的聖法有兩種,即教證二法。能持有它的是說法者,以及修行者。』因此,教法僅僅是教法和證法。而使教法住世和弘揚的方法是:通過三學的修持來實踐證法,以及通過對三藏的講說和聽聞來持有教法。如果缺少這兩者,就不會產生(佛法住世的)原因,那就是如實知曉取捨之道的聽聞。

【English Translation】 Generally speaking, there are two necessities and benefits of specially printing and honoring (Buddha images or scriptures). Firstly, there are two necessities: one is to fulfill (the Guru's) wishes and become an offering of remembering kindness; the other is to have great benefits for the teachings and sentient beings. The first point is: This great being (referring to the Guru), in the ultimate sense, is the wisdom Dharmakaya of all Buddhas. In order to tame boundless sentient beings, he manifests activities in various forms of Rupakaya (form body), in the form of a wisdom illusion net that accords with the beings to be tamed. For the sake of the essential teachings in the ultimate sense and the benefit of limitless sentient beings, he voluntarily and necessarily manifests activities. His main activity is to lead beings away from all the degenerations of samsara and nirvana, thereby directly or indirectly and easily guiding them to the supreme state of accomplishing the ultimate two benefits. He unerringly demonstrates the five sciences and their branches, which illuminate everything like a lamp. In particular, he revives the Sutras, Tantras, and pith instructions of the essential teachings, which are elaborated in detail with six boundaries and four modes, like an oil lamp. For example, treatises such as the 'Commentary on the Awakening Mind' are no different from the direct words of Vajradhara Buddha. If one can maintain these good sayings that he has bestowed without decline, that is an offering of remembering kindness, a joyful offering that fulfills (the Guru's) wishes, a great means of accomplishing the two benefits, the supreme eye of immaculate wisdom, and the naturally attained excellent necessity. These are all as he said. Secondly, the cause of limitless sentient beings being free from all the sufferings of this life and future lives, and obtaining all benefits and happiness, is the precious Buddha Dharma. As Shantideva said: 'The only medicine for the suffering of beings, the source of all happiness, may the teachings be propagated and respected, and may they abide for a long time.' So, what is the Dharma? How does it abide? Vasubandhu said: 'The Holy Dharma of the Buddha has two aspects, namely the Dharma of scripture and the Dharma of realization. Those who uphold it are the speakers and the practitioners.' Therefore, the Dharma is merely the Dharma of scripture and the Dharma of realization. And the method of keeping the Dharma abiding and flourishing is: to practice the Dharma of realization through the practice of the three trainings, and to uphold the Dharma of scripture through the teaching and listening of the three baskets. If these two are lacking, the cause (of the Dharma abiding) will not arise, which is the hearing that knows the path of acceptance and rejection as it is.


ཤེས་རབ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། གང་ཕྱིར་སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །ཁྲིམས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་སྒོམ་པས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་ལ། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ཀུན་སྤོང་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འདི་མཆོག་ཉིད་དེ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཐོས་ཡིན། །ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། །ཐོས་པས་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཐོས་པས་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཐོས་པས་དོན་མ་ཡིན་པ་སྤོང་། །ཐོས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་དང་། ཕར་ཕྱིན་བསྡུས་པ་ལས། ཐོས་ཉུང་དམུས་ལོང་སྒོམ་པའི་ཚུལ་མི་ཤེས། །དེ་མེད་དེས་ཀྱི་ཅི་ཞིག་བསམ་པར་བྱེད། །དེ་བས་ཐོས་པར་བརྩོན་བྱ་དེ་རྒྱུ་ལས། །བསམ་དང་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཡངས་པ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཐོས་པ་དེ་ཡང་བརྗོད་བྱ་བསླབ་པ་གསུམ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་རྗོད་བྱེད་ཡང་དག་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བར་སྤྲོས་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་གཞུང་དང་མན་ངག་ལ་བརྟེན་དགོས། དེ་ནི་འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་བྱུང་ན་ཡང་། ཉན་ཐོས་ཕལ་གྱིས། ཐེག་ཆེན་འབུམ་པ་སོགས་བཀའ་ཡིན་པ་ལ་མིན་ཞེས་སྐུར་འདེབས་དང་། མིན་པ་ལ་ཡིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་པས་ཀྱང་དམན་པ་ 8-13-46b ཉན་རང་སོགས་ཐེག་པ་འོག་མའི་བློ་སྐྱོན་ལ་སྨད་ཅིང་དགག་པར་མཛད་པ་སོགས་ཕན་ཚུན་དགག་སྒྲུབ་སྣ་ཚོགས་དོན་ལ་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་དུ་མ་ཞིག་བྱུང་ཡང་། དེས་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་གཞུང་སྐྱོན་ལྡན་དུ་མི་འགྱུར་བར་མ་ཟད། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་དག་པའི་གསེར་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་མོད། འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་བློ་ཆུང་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པས་སྡང་ཞུགས་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་ཀྱིས་རང་གཞན་ཆོས་སྤོང་གི་ལས་སུ་འཕྱན་པར་འགྱུར་བ་ལས་དོན་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་དགོངས་འགྲེལ་ཀུན་མཁྱེན་རོང་ཀློང་གི་གཞུང་བཅས་པའང་རྟོག་གེའི་རིགས་པ་ལྟར་སྣང་བས་སུན་འབྱིན་གྱི་ཚེར་མ་ལྟར་སྣང་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཆགས་སྡང་གིས་སྤྲོ་བར་བྱས་པ་དག་མཐོང་བ་ན། སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་ཞབས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་མཁས་པར་རློམ་པའི་བློ་ཆུང་རྣམས་རི་བོང་ཅལ་སྐྲོགས་ཀྱིས་རྒོལ་སྔ་ཕྱིའི་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་ཚུལ་ཇི་འདྲའོ་ཞེས་རྟོག་དཔྱོད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་པར་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་སྐྱོན་ཡང་ཡོན་ཏན་ལྟར་མཐོང་ནས་རྗེས་བརྗོད་བྲག་ཆའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་བླ་མ་རང་གིས་སྤངས་ཤིང་གཞན་ལ་སྤང་དུ་འཇུག་པའི་ལས་ཁུར་དུ་འདེགས་པ་ 8-13-47a དང་། ལ་ལས་རང་ལུགས་ཟབ་མོའི་དགོངས་དོན་རང་གིས་མི་ཤེས། ཤེས་ལྡན་གཞན་ལ་དྲི་རྟོག་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་པར་རང་མཐོང་ཨ་ཕའི་ཁ་ཕོར་གཙང་ཞེན་གྱིས་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པས་རང་

【現代漢語翻譯】 這正是智慧。如《寶性論》所說:『佈施成就受用,持戒得生善趣,修禪斷除煩惱,智慧斷煩惱及所知障,因此,智慧最為殊勝,而聽聞是智慧之因。』又如《菩薩藏經》所說:『聽聞能知諸法,聽聞能止惡行,聽聞能捨無義,聽聞能得解脫。』又如《攝般若經》所說:『寡聞如盲,不知修法,無彼之人,如何能思?故應勤于聽聞,由此因緣,生起廣大思修之智慧。』 因此,聽聞必須依賴於能夠正確闡釋所學三學的言語,即通過正確的文字組合來詳細解釋的經論和口訣。雖然這在印度和西藏都很常見,但許多小乘行者誹謗大乘《十萬頌》等經典,認為它們不是佛語,或者將非佛語視為佛語。即使是大乘行者,也會貶低和駁斥小乘的聲聞和獨覺等下乘宗見的過失。儘管彼此之間存在著各種各樣的辯論,有些符合實際,有些不符合實際,但這並不會使無過失的經論變得有缺陷。相反,它就像純凈的黃金一樣,會成為彰顯卓越功德的莊嚴。然而,心智狹隘的愚者和詭辯家們並不明白這一點,他們陷入嗔恨的辯論中,最終導致自己和他人捨棄佛法,除此之外沒有任何意義。 特別是,對於寧瑪派(古派)的密續、口訣和註疏,以及全知榮松(Kunchen Rongzom)和龍欽巴(Longchenpa)的著作,有些人以看似符合邏輯的推理來挑剔,將它們視為芒刺。他們以無意義的嗔恨來散佈這些觀點。每當我看到這些,我都會想,那些自詡為寧瑪派信徒和學者,但心胸狹隘的人,就像兔子聽到一點動靜就驚慌失措一樣。他們不作任何分析和思考,不辨別前後的優缺點,只是盲目地追隨潮流,將缺點視為優點,以覆述回聲般的姿態,拋棄自己的宗派和上師,並勸他人也這樣做。 有些人不瞭解自己宗派深奧的見解,也不向有學識的人請教,只是固執己見,像愛惜父親的舊碗一樣,憤怒和激動,最終... This is precisely wisdom. As the Uttaratantra states: 'Giving accomplishes enjoyment, discipline leads to higher realms, meditation abandons afflictions, wisdom abandons afflictions and knowable obscurations; therefore, wisdom is supreme, and hearing is the cause of wisdom.' Furthermore, as the Bodhisattvapiṭaka Sūtra states: 'Through hearing, one knows the dharmas; through hearing, one turns away from evil deeds; through hearing, one abandons what is meaningless; through hearing, one attains liberation.' Moreover, as the Summary of the Perfection of Wisdom states: 'One with little hearing is like a blind person, not knowing how to meditate; without that, what can one contemplate? Therefore, one should strive to hear, for from that cause, vast wisdom of reflection and meditation arises.' Therefore, hearing must rely on the scriptures and instructions that accurately explain the three trainings, which are elaborated through the correct arrangement of words that properly reveal the subject matter. Although this is common throughout India and Tibet, many Śrāvakayāna practitioners slander the Mahāyāna Hundred Thousand Verses and other scriptures, claiming they are not the Buddha's words, or they attribute what is not the Buddha's words as such. Even Mahāyāna practitioners denigrate and refute the faults of the inferior views of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas and other lower vehicles. Although there have been various debates between them, some in accordance with reality and some not, this does not make faultless scriptures flawed. On the contrary, like purified gold, it becomes an ornament that manifests outstanding qualities. However, foolish and sophistical individuals with narrow minds do not understand this, and they become embroiled in hateful debates, ultimately leading themselves and others to abandon the Dharma, with no other result. In particular, regarding the tantras, instructions, and commentaries of the Early Translation (Nyingma) school, as well as the writings of the omniscient Rongzom and Longchenpa, some criticize them with what appears to be logical reasoning, regarding them as thorns. They spread these views with meaningless hatred. Whenever I see these, I think that those who claim to be followers and scholars of the Early Translation school, but are narrow-minded, are like rabbits startled by the slightest noise. They do not analyze or contemplate, nor do they discern the merits and faults of the past and present, but blindly follow the trend, seeing faults as merits, and in a posture of repeating echoes, they abandon their own sect and guru, and encourage others to do the same. Some do not understand the profound views of their own tradition, nor do they consult with knowledgeable others, but stubbornly cling to their own opinions, like cherishing their father's old bowl, becoming angry and agitated, and ultimately...

【English Translation】 This is precisely wisdom. As the Uttaratantra states: 'Giving accomplishes enjoyment, discipline leads to higher realms, meditation abandons afflictions, wisdom abandons afflictions and knowable obscurations; therefore, wisdom is supreme, and hearing is the cause of wisdom.' Furthermore, as the Bodhisattvapiṭaka Sūtra states: 'Through hearing, one knows the dharmas; through hearing, one turns away from evil deeds; through hearing, one abandons what is meaningless; through hearing, one attains liberation.' Moreover, as the Summary of the Perfection of Wisdom states: 'One with little hearing is like a blind person, not knowing how to meditate; without that, what can one contemplate? Therefore, one should strive to hear, for from that cause, vast wisdom of reflection and meditation arises.' Therefore, hearing must rely on the scriptures and instructions that accurately explain the three trainings, which are elaborated through the correct arrangement of words that properly reveal the subject matter. Although this is common throughout India and Tibet, many Śrāvakayāna practitioners slander the Mahāyāna Hundred Thousand Verses and other scriptures, claiming they are not the Buddha's words, or they attribute what is not the Buddha's words as such. Even Mahāyāna practitioners denigrate and refute the faults of the inferior views of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas and other lower vehicles. Although there have been various debates between them, some in accordance with reality and some not, this does not make faultless scriptures flawed. On the contrary, like purified gold, it becomes an ornament that manifests outstanding qualities. However, foolish and sophistical individuals with narrow minds do not understand this, and they become embroiled in hateful debates, ultimately leading themselves and others to abandon the Dharma, with no other result. In particular, regarding the tantras, instructions, and commentaries of the Early Translation (Nyingma) school, as well as the writings of the omniscient Rongzom and Longchenpa, some criticize them with what appears to be logical reasoning, regarding them as thorns. They spread these views with meaningless hatred. Whenever I see these, I think that those who claim to be followers and scholars of the Early Translation school, but are narrow-minded, are like rabbits startled by the slightest noise. They do not analyze or contemplate, nor do they discern the merits and faults of the past and present, but blindly follow the trend, seeing faults as merits, and in a posture of repeating echoes, they abandon their own sect and guru, and encourage others to do the same. Some do not understand the profound views of their own tradition, nor do they consult with knowledgeable others, but stubbornly cling to their own opinions, like cherishing their father's old bowl, becoming angry and agitated, and ultimately...


གཞན་གྱི་དགེ་ཚོགས་བསྲེག་སྟེ་སོམ་ཉིའི་དྲ་བར་ཆུད་པའི་དུས་འདིར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགོག་པ་མེད་པས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བདེན་དོན་མངོན་སུམ་བསྟར་བ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་རིག་གནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་མདོ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་གནད་གསང་ཟབ་མོ་ཇི་བཞིན་པར་རྟོགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་དག་པ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་གཞུང་བཟང་འདི་འདྲ་གཞན་མེད་པར་གཟུ་བོར་གནས་པའི་བློ་ལྡན་སྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་རང་བློར་ཡིད་ཆེས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཏེ་བསྟོད་བསྔགས་བརྗོད་པ་མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་ལ། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་གྲུབ་མཐའི་རང་རྐང་ཚུགས་ངེས་ཀྱིས་ཁས་ལེན་གྱི་དམ་བཅའ་དང་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་རིགས་པ་དཔྱད་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་གི་དོན་བཞིན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་རིགས་པ་ཟབ་མོས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པས། སུས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཀུན་མཁྱེན་རོང་ཀློང་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་རྒྱན། ཀུན་ཏུ་ 8-13-47b བཟང་པོའི་ཞལ་ལུང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་དགོངས་འགྲེལ་མན་ངག་ཟབ་མོ་གང་བསྩལ་ཞིང་གནང་བ་འདི་རྣམས་ནི་ཆེས་ཁྱད་དུ་འཕགས་ཤིང་ངོ་མཚར་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་བཤད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་འཕགས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་པས། ནོར་བའི་དྲི་མ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་ལ། སོ་སྐྱེ་མང་ཐོས་རིགས་ལམ་ལ་སྦྱང་བ་མཁས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མང་པོ་དག་གིས་འགྲན་པའི་འོས་མ་ཡིན་པས་གཞུང་འདི་རྣམས་སུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་རྣམ་བཞག་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་ལྟར་བཟུང་བར་བྱས་ན། བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དཔྱད་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྟགས་ཀྱང་བློ་གྲོས་ན་འཕར་བའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལྟར་ངེས་ཤིང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་མི་ནུས་པར་མཐོང་བས། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་གསུང་རབ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་གསུང་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེ་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་མྱུར་ལམ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་ 8-13-48a གའི་ལས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་མ་སྦས་པར་རྗེན་པར་སྟོན་པའི་གདམས་ཟབ་འདི་རྣམས་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་མིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གཟིགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བས

【現代漢語翻譯】 值此他人善行被焚燬,陷入懷疑之網的時代,諸佛的事業毫無阻礙,這位大士以無可欺騙的金剛真理昭然示現,對於共同文化和特別是甚深究竟之義的經續的意旨解釋,以及辯論的要點,如實通達,愿其智慧之光明迅速生起,毫不費力地證悟深廣之義,如此殊勝之論著,對於公正而具慧的幸運者來說,無疑會生起對自心的確信,讚頌之聲隨處可見。特別是,前譯寧瑪派以自立的宗義立場,以承諾和辯論的三種觀察,清凈深廣之聖言,如其義般,毫無錯謬,以甚深之理而如實成立。因此,這無與倫比的金剛藏之宗義,是遍知榮隆(榮索班智達和隆欽巴的合稱)等之意旨的莊嚴,是 普賢王如來的口訣,是菩薩之王的意旨解釋,所賜予的甚深口訣,這些都是極其卓越和不可思議的圓滿之處。如此殊勝的論著,是現量證悟法性真諦的聖者大菩薩的論著,絕不可能有錯謬之處。眾多博學之士,以世俗的博學和理路而聞名,不應與之爭論,因此,對於這些論著中關於因果乘的分類,應如實受持。即使具慧者以各種觀察之門進行考察,當智慧增長時,也會確信如法王(指作者)所說,無法改變為其他形式。如同二大車(指龍樹和無著)的聖言一般,這位大士的言教也 निश्चित比其他論著更為殊勝。特別是,對於以一生一世成就佛果的快速道,即金剛密乘的所有道之究竟,大圓滿阿底瑜伽的修持,對於那些修持大圓滿經續口訣甚深意旨,毫無絲毫錯謬,如實顯明,毫不隱瞞,赤裸裸地開示的甚深教言,對於那些以修行為核心的求法者來說,如同眼睛一般,因此,至尊上師們應...

【English Translation】 In this time when others' virtues are burned and one falls into the web of doubt, the activity of the Victorious Ones is unimpeded. This great being, manifestly displaying the unmistaken vajra truth, may the light of his wisdom swiftly arise, perfectly understanding the general culture and, in particular, the profound meaning of the Sutras and Tantras, the key points of affirmation and negation, just as they are. May he easily realize the profound and vast meaning, and may such an excellent treatise, without equal, for those fortunate ones who are impartial and intelligent, give rise to manifest confidence in their own minds, and may praise and admiration be seen and heard everywhere. In particular, may the Early Translation Nyingma school, with its self-established tenets, with the commitment of affirmation and the three examinations of reasoning, purify the profound and vast words of scripture, and may it be established as truly without even the slightest stain of error. Therefore, this unique vajra essence of tenets, the ornament of the thought of all-knowing Rongzom (Rongzom Chokyi Zangpo) and Longchenpa, etc., the oral instructions of Samantabhadra (Kuntuzangpo), the profound instructions that explain the thought of the supreme Bodhisattva, all that has been bestowed and given, these are supremely excellent and wonderfully unsurpassed places. Thus, these great treatises of excellent explanations are the treatises of great noble Bodhisattvas who directly see the truth of reality, so there is never any possibility of error. Many who are known as learned in worldly learning and reasoning are not worthy to compete with them, so one should hold to how the systems of cause and effect vehicles are arranged in these treatises. Even if intelligent ones examine them with various doors of investigation, when wisdom increases, they will be certain as the Dharma Lord (the author) has taught, and it will be seen that it cannot be transformed into another form. Just as the scriptures of the two great chariots (Nagarjuna and Asanga), the words of this great being are certainly more excellent than other treatises. In particular, for those who practice the ultimate Ati Yoga of Dzogchen, the swift path of accomplishing Buddhahood in one lifetime, the ultimate of all paths of Secret Mantra Vajrayana, these profound instructions that clearly and openly show the meaning of the profound Dzogchen Tantras, Agamas, and Upadeshas without even the slightest stain of error, just as they are, are like eyes for those who seek the essence of practice, therefore, the supreme and holy masters should...


ྔགས་པ་ལྟར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་གསུང་རབ་རྣམས་ནི་རྣམ་གྲོལ་དོན་གཉེར་གྱི་གང་ཟག་རིས་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་བསྟན་ཞབས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་། དེའི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པར་ཁས་འཆེ་བ་དག་གིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་རྣམ་བཞག་དང་ཁས་ལེན་ཐམས་ཅད་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་བཟུང་ན་རྙིང་མ་པ་ཡིན་པའི་མིང་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་ན་སྔ་འགྱུར་པའི་གྲུབ་མཐའི་ར་བ་ལས་འདས་ཏེ་རྒྱལ་བུ་དམངས་སུ་འཁྱམས་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞུང་འདི་རྣམས་ལ་འཆད་ཉན་དང་། སྒོམ་སྒྲུབ་གཙོ་བོར་བྱ་དགོས་ཏེ་རྫོགས་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་རྣམས་རྗེ་འདིའི་གཞུང་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་ལས་ལྷག་པ་སྔར་ཡང་མ་བྱུང་། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་མི་སྲིད་པས། རྙིང་ 8-13-48b མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་ཁ་སོ་སོའི་ཡིག་ཆའི་སྒྲུབ་ཕྲིན་གྱེར་འདོན་དང་། ཁྲིད་ཡིག་ཁོལ་བུ་ཙམ་ལ་རེ་ལྟོས་བྱས་ནས་ལུང་པ་རེ་ན་ཆོས་ལུགས་རེ་འཛིན་པའི་ཞེན་ཚུགས་བཏང་ནས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་གསུང་རབ་རྣམས་སྤྱི་ཕུད་དུ་ཁུར་ཏེ། ལུང་ནོད་པ་དང་། ཡི་གེ་འདྲི་བ་དང་། འཆད་ཉན་བྱེད་པ་དང་། དོན་སེམས་པ་དང་། བསྒོམ་པ་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལས་རང་གི་ནུས་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཅི་རིགས་སུ་འཇུག་དགོས་པ་ཡིན་ཅིང་། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་པ་རང་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་། སྔོན་གྱི་པཎ་གྲུབ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་དང་། ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་བཀའ་བབ་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་གྲུབ་མཐའི་དགོངས་དོན་ཟབ་མོ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་མ་སྦས་པར་རྗེན་པར་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་སུས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་གཞན་སུ་ཡང་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་གཞུང་འདི་རྣམས་ལ་ལྟ་རྟོག་གོམས་འདྲིས་བགྱིས་ན། བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་མཐའ་མཐའ་དག་གི་ 8-13-49a དཀའ་གནད་རང་གྲོལ་ནས། སེམས་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་དོན་ལ་རང་ཤུགས་ཀྱི་ངེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་གནས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་པ་འབྱུང་བ་ནི། བློ་ལྡན་སྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་རང་བློར་ཡིད་ཆེས་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླུན་པོ་རང་མཐོང་ཅན་དག་ངེད་རང་གི་ཆོས་འདིས་ཆོག་གཞན་ཅི་ཡང་མི་དགོས་ཞེས་སྨྲ་བ་དང་། རྙིང་མའི་རྒྱུད་ལུང་དང་དགོངས་འགྲེལ་བཀའ་གཉན་པས་ཡི་གེ་ཞུ་དག་ཀྱང་མི་རུང་བ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དང་། གཏེར་མ་རྣམས་གཉན་པས་ཆོ

ག་སྒྲིགས་ཀྱང་མི་རུང་བ་སྐད་དུ་སྨྲ་བའི་བླུན་པོའི་གསང་ཚིག་མཁས་པའི་མདུན་སར་དབྱུང་དུ་མི་རུང་བ་ངོ་མཐོན་དུ་བརྗོད་པ་འགའ་སྔར་དང་ད་ལྟ་ཕྱིས་སུ་ཡང་འབྱུང་མོད། རྙིང་མའི་རྒྱུད་ལུང་བསྟན་བཅོས་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་གཏེར་བྱོན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སླད་མེད་རྣམས་ཟབ་ཅིང་བཀའ་གཉན་པ་ཡིན་པ་བདེན་ཞིང་། དེ་དག་གི་གཞུང་ལ་རྟོག་གེའི་བཅོས་བསླད་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ནོར་བར་བཤད་པ་མི་རུང་བ་ཡིན་ན་ཡང་། ཡིག་སྐྱོན་ཡིན་ངེས་བཅོས་ནས་དཔེ་དག་པར་བྱེད་པ་དང་། དགོངས་དོན་ཤེས་པའི་གང་ཟག་ཚད་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་མའི་གཞུང་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་པའི་ཆོག་སྒྲིགས་མི་རུང་བ་ག་ལ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལུགས་ 8-13-49b རྣམས་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་བསམ་བྱུང་གིས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དང་། དེའི་སྔོན་དུ་དཔེ་དག་པ་ལ་ཐོས་པ་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་གྱི་གཞུང་དེའི་དོན་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པར་དཔེ་ཆ་མུན་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པའམ། ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་བ་ཕལ་གྱིས་དོན་གང་ཡིན་མི་ཤེས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་གསང་ཚིག་ཀློག་པ་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་གྱུར་ན་རྒྱུད་ལུང་བསྟན་བཅོས་ཟབ་བསྔགས་ཙམ་གྱིས་སུ་ལའང་ཕན་པར་དཀའ་ལ། ལག་ལེན་ཚད་ལྡན་མི་ཤེས་པར་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གོང་འོག་འཁྲུགས་པ་དང་། མ་ཚང་བ་དང་། ནོར་བའི་སྒྲུབ་ཕྲིན་ངག་ནས་གྱེར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་འབྲས་བུ་ཆུང་བས་ན། རྨོངས་པ་དང་ཕྲག་དོག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ལུང་རིགས་ཐོས་བྲལ་གྲོང་པ་རྒན་པོའི་ཁ་གཏམ་ཅལ་ཅོལ་སྨྲ་བ་ཙམ་ལ་མི་རྟོན་པར། ལུང་དང་རིགས་པ་མན་ངག་གི་གནད་རྣམས་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་། བསྟན་བཅོས་འདི་ལྟ་བུ་སོགས་ལ་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་ཟབ་ཅིང་གཉན་པའི་འདུ་ཤེས་བཞག་ནས་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་བརྟགས་ཏེ་སྨྲ་བ་བྱུང་ན་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པའི་གནས་སོ། །མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ལེགས་བཤད་མཆོག་རྣམས་མི་ཉམས་པར་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་སྟེ་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གང་དུ་ 8-13-50a དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་གནས་པ་དེ་དང་དེར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་བླ་ན་མེད་པས་སྲུང་སྐྱོབས་སྦ་བར་མཛད་པ་དང་། བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་སྒྲུབ་རང་འཁོར་དུ་བྱུང་ནས་འགལ་རྐྱེན་མ་ལུས་པ་བཟློག་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པས་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་གང་འདོད་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛད་པའི་བདག་རྐྱེན་དེ་དག་གི་མཐུས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་ཕན་བདེའི་ལེགས་ཚོགས་ཡར་ཟླའི་དཔལ་ལྟར་འཕེལ་ཏེ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བས

【現代漢語翻譯】 雖然現在、過去和將來都會出現一些愚人,他們口出狂言,說些不合規矩的話,把不該在智者面前說的秘密之語公之於衆。但寧瑪派(rnying ma,舊譯派,古老的)的深奧續部、聖教和預言,以及無雜質的伏藏(gter,埋藏的寶藏)金剛語,確實是深奧而神聖的。如果說不能對這些典籍進行臆測性的篡改,也不能以顛倒的方式進行錯誤的解釋,那當然是對的。但是,校正筆誤以使版本更準確,以及由合格的、通達其意的法主(chos kyi bdag po,佛法的擁有者)將伏藏典籍付諸實踐的儀軌,又怎麼能說是不允許的呢?因為這些典籍的根本目的就是爲了讓人修持。而且,在禪修之前,需要通過聞思來辨析,而在聞思之前,又必須以正確的版本為基礎進行聽聞。如果對典籍的意義一無所知,只是讓經書在黑暗中沉睡,或者像外道(phyi rol ba,外道)一樣,唸誦自己也不懂的吠陀(rig byed,知識)秘密之語,那麼僅僅讚歎續部、聖教和預言的深奧,對任何人來說都很難有益處。如果不瞭解合格的實踐方法,只是顛倒、遺漏或錯誤地念誦儀軌的各個部分,那麼即使能背誦修法儀軌,其結果也是微不足道的。因此,不要依賴於那些源於無知和嫉妒的、不合邏輯的、毫無意義的閑聊。而應該將經、論和口訣的要點融入到實踐中。對於寧瑪派的經教和伏藏法,以及這樣的論著,要珍視並保持深奧和神聖的觀念,如理如實地考察其意義,如果能這樣說,那才是值得讚賞的。總而言之,對於這位偉大人物的殊勝教言,要以聞思修的方式如法地受持,愿究竟實義的教法在一切方時得以弘揚、興盛和住留。愿三根本(rtsa gsum,上師、本尊、護法)、諸佛海會知曉並垂念,以無上的大悲光輝守護和庇佑。愿護法(bstan srung,護持佛法者)誓盟海會及其眷屬不需修持也能自然顯現,遣除一切違緣,成辦一切順緣,毫不懈怠地成辦四種事業(las bzhi,息災、增益、敬愛、降伏)。憑藉這些助緣的力量,愿器情世界的衰敗完全平息,愿利益和安樂的善妙如上弦月般增長,愿利益和安樂的源泉——珍貴的佛法,特別是偉大的光明大圓滿(gsang chen 'od gsal snying po,偉大的光明心髓)之教法…… 雖然不合規矩的言論,愚人的秘密之語,不應在智者面前顯露,但過去、現在、將來總會出現。寧瑪派的深奧續部、聖教和預言,以及伏藏金剛語,真實不虛,深奧而神聖。雖不可臆測篡改,不可顛倒錯解,然校正筆誤,使版本更準確,合格法主,將伏藏典籍付諸實踐,又豈能說不允?典籍之根本,乃為修持而說。禪修之前,聞思辨析,聞思之前,正版聽聞。若對典籍意義一無所知,經書沉睡于黑暗,或如外道,唸誦不懂之吠陀秘密語,僅讚歎續部、聖教和預言之深奧,於人無益。若不瞭解合格之實踐,儀軌顛倒遺漏錯誤,縱能背誦修法儀軌,其結果亦微不足道。故,莫信源於無知嫉妒,不合邏輯之閑聊。應將經、論、口訣之要點,融入實踐。對於寧瑪派之經教伏藏法,以及此等論著,珍視並保持深奧神聖之觀念,如理如實考察其意義,若能如是說,實乃值得讚賞。總而言之,對於此偉大人物之殊勝教言,以聞思修如法受持,愿究竟實義之教法,於一切方時,弘揚興盛住留。愿三根本、諸佛海會,知曉垂念,以無上大悲光輝,守護庇佑。愿護法誓盟海會及其眷屬,不需修持,自然顯現,遣除一切違緣,成辦一切順緣,毫不懈怠,成辦四種事業。憑藉此等助緣之力,愿器情世界之衰敗,完全平息,愿利益安樂之善妙,如上弦月般增長,愿利益安樂之源泉——珍貴之佛法,特別是偉大的光明大圓滿之教法……

【English Translation】 Although there will always be fools who speak out of turn, uttering secret words that should not be revealed before the wise, some things that should not be said are said now, in the past, and in the future. But the profound tantras, agamas, and prophecies of the Nyingma (rnying ma, the Ancient Ones) school, and the pure Vajra words of the terma (gter, hidden treasures), are indeed profound and sacred. While it is true that one should not engage in speculative tampering with these texts, nor interpret them wrongly in a perverse manner, how can it be said that it is not permissible to correct typographical errors to make the versions more accurate, and for qualified Dharma masters (chos kyi bdag po, masters of the Dharma) who understand their meaning to put the terma texts into practice through rituals? For the very purpose of these texts is for people to practice them. Moreover, before meditation, one needs to discern through study and reflection, and before study and reflection, one must listen based on correct versions. If one knows nothing of the meaning of the texts, and merely lets the scriptures sleep in the dark, or like outsiders (phyi rol ba, non-Buddhists), recites the secret words of the Vedas (rig byed, knowledge) without understanding what they mean, then merely praising the profundity of the tantras, agamas, and prophecies will hardly benefit anyone. If one does not understand qualified methods of practice, and merely recites the various parts of the ritual in a jumbled, incomplete, or erroneous manner, then even if one can recite the sadhana (sgrub phrin, practice manual) from memory, the result will be insignificant. Therefore, do not rely on meaningless chatter that arises from ignorance and jealousy. Instead, one should integrate the key points of the sutras, shastras, and oral instructions into practice. For the Nyingma teachings of the kama (bka',oral transmission) and terma, and such treatises, cherish and maintain the notion of their profundity and sacredness, and examine their meaning in accordance with reality. If one can speak in this way, then it is worthy of praise. In short, for the excellent teachings of this great being, uphold them properly through study, reflection, and practice, and may the teachings of definitive meaning flourish, prosper, and abide in whatever direction and time. May the Three Roots (rtsa gsum, Guru, Yidam, Protector), the ocean of Buddhas, know and remember, and protect and shelter with the unsurpassed splendor of great compassion. May the ocean of Dharma protectors (bstan srung, protectors of the Dharma) and their retinues appear naturally without needing to be propitiated, dispel all obstacles, accomplish all favorable conditions, and accomplish the four activities (las bzhi, pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating) without any懈怠. Through the power of these supporting conditions, may the decline of the environment and beings be completely pacified, may the goodness of benefit and happiness increase like the waxing moon, and may the source of benefit and happiness—the precious Buddha Dharma, especially the teachings of the great secret of the luminous Great Perfection (gsang chen 'od gsal snying po, the great secret of the luminous heart essence)...


ྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་དར་ཞིང་གནས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དགོས་པའོ། ། 另說,建刻板並奉持之要及利益功德 གཉིས་པ་སྤར་དུ་བཞེངས་ཏེ་བཀུར་སྟི་བྱས་པའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལ་དྷརྨ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཤེས་བྱ་སོགས་བཅུ་ལ་འཇུག་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་བཤད་རིག་པ་ལས། ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་མ་ལུས་འཆོས་པ་དང་། །ངན་འགྲོའི་སྲིད་ལས་སྐྱོབས་པ་གང་ཡིན་པ། །འཆོས་སྐྱོབས་ཡོན་ཏན་ཕྱིར་ན་བསྟན་བཅོས་དེ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་མེད། །ཅེས་གསུངས། དེའི་ཕྱི་མོའི་ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་སོགས་ནི། རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་དཀར་གྱི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ 8-13-50b བསྐྱེད་པ་དང་། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་བདག་རྐྱེན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྒྱུན་རིང་བ་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་སྟེ། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་རྒྱུ་མཆོག་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གསུང་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་གཟུགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡུམ་གྱི་འགྲེལ་པར། གཙོ་བོར་ཆོས་སྐུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་མཆོད་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་དང་དེ་ཉིད་འགགས་པ་མེད་པར་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་དུ་སྣང་བ་ཉིད། ཕལ་ཆེན་ལས། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན། །ང་ཉིད་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གནས། །ང་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་བྱོས་ལ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་གུས་པར་གྱིས། ། ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གཟུགས་རྣམ་པ་མང་པོ་དེར་སྤྲུལ་ནས། འགྲོ་བ་དགེ་ལ་སྦྱོར་བའི་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་དང་། བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཡི་གེའི་རྣམ་རོལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ། ། 8-13-51a རྗོད་བྱེད་ཚིག་ཕྲེང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུངས། །བརྗོད་བྱའི་དོན་ཟབ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །གསུང་རབ་འདི་མཐོང་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་མཐོང་། །ཞེས་དང་། མཆོག་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཤེགས་ཤུལ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་ཆོས་གླེགས་བམ་དང་དེ་འཛིན་པ་པོ་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང

【現代漢語翻譯】 重要的是,佛法能夠長久興盛。 另說,建刻板並奉持之要及利益功德 第二,將佛經刻板印製並恭敬奉持的必要性和利益是:所謂『達瑪』(藏文:དྷརྨ་,含義:法),『法』這個詞有十種含義,如所知等,但主要是指教理和證悟之法。如《釋論理智》中說:『能息滅一切煩惱怨敵,能救脫惡趣輪迴,以其息滅與救護之功德,故此論典,此二者為他宗所無。』 因此,書寫和供養佛經的底本等,能使自他相續中產生無量的善妙福德,並且是教理和證悟之法長久住世的殊勝助緣,從而獲得廣大的、長久的、無上的利益。因為,一切利樂的來源——珍貴的佛法,其維繫、弘揚和發展的最殊勝、最清凈的因,就是清凈經典的文字。這文字本身就是一切諸佛的語金剛之自性,是三寶的本體。如《母經》的解釋中說:『主要是法身如來本身就是般若波羅蜜多。因此,如果供養能宣說此法的諸佛之母,就是供養一切智智的法身,從而能產生廣大的福德。』 因此,智慧法身以及與其無二無別的色身,顯現為二者的形象。如《大集經》中說:『在末法五百年時,我將以文字的形象存在。應當視我如文字,那時要恭敬文字。』 《文殊根本續》中說:『化現為多種身形,爲了使眾生行善而行利生之事。』 我們之導師,一切智者和成就者的頂嚴,轉輪之主,尊貴的化身仁波切曾說:『文字的形象是釋迦獅子的身,所表達的詞句是全知上師的教言,所詮釋的意義深奧,是一切諸佛的心意。見到此經,即見到了圓滿的善逝。』 『圓滿三寶的法身之供養塔,是一切諸佛無上的足跡。』 如是等等,在經、續和論釋中都有廣說,應當如是理解。因此,三寶的本體——神聖的經書,以及經書所在的地方,都會被諸佛和菩薩所憶念。

【English Translation】 It is important that the Dharma flourishes and remains for a long time. Another saying: The essentials of building a printing plate and upholding it, and its benefits and merits. Secondly, the necessity and benefits of carving scriptures into printing blocks and reverently upholding them are: The term 'Dharma' (Tibetan: དྷརྨ་), the word 'Dharma' has ten meanings, such as knowable, etc., but mainly refers to the Dharma of doctrine and realization. As it is said in the 'Commentary on Wisdom': 'That which completely heals all afflictive enemies, and that which protects from the state of evil destinies, because of the qualities of healing and protection, therefore this treatise, these two are not found in other systems.' Therefore, writing and offering the original text of the scriptures, etc., can generate immeasurable virtuous merits in one's own and others' minds, and is a supreme condition for the long-lasting existence of the precious doctrine of learning and realization, thereby obtaining vast, long-lasting, and unsurpassed benefits. Because the most supreme and pure cause for maintaining, promoting, and spreading the precious Buddha Dharma, the source of all benefit and happiness, is the string of perfectly pure words of the scriptures. These words themselves are the vajra speech essence of all Buddhas, the embodiment of the Three Jewels. As it is said in the commentary of the 'Mother Sutra': 'Mainly, the Dharmakaya Tathagata itself is the Prajnaparamita. Therefore, if one makes offerings to the mother of the Buddhas who can expound this Dharma, one is making offerings to the Dharmakaya of omniscient wisdom, thereby generating great merit.' Therefore, the wisdom Dharmakaya and the Rupakaya, inseparable from it, appear as manifestations of the two. As it is said in the 'Great Collection Sutra': 'In the final five hundred years of the degenerate age, I will abide in the form of letters. You should regard me as letters, and at that time, you should respect the letters.' As it is said in the 'Root Tantra of Manjushri': 'Transforming into many forms of bodies, he performs the benefit of beings by engaging them in virtue.' Our guide, the crown jewel of all wise and accomplished ones, the Lord of the Wheel, the esteemed Tulku Rinpoche, said: 'The form of letters is the body of Shakya Simha, the words expressed are the teachings of the omniscient Lama, the meaning explained is profound, the mind of all Buddhas. Seeing this scripture is seeing the complete Sugata.' 'The offering stupa of the complete Three Jewels Dharmakaya is the unsurpassed footprint of all Buddhas.' As such, it is extensively taught in the Sutras, Tantras, and commentaries, and should be understood accordingly. Therefore, the essence of the Three Jewels—the sacred scriptures—and the place where they are kept, will be remembered by the Buddhas and Bodhisattvas.


་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མི་གཡེལ་བར་སྲུང་ཞིང་འཇིགས་པ་དང་གནོད་པ་ལས་སྐྱོབས་པར་དམ་བཅས་པ་ཡིན་པས་ཆོས་འཛིན་པ་པོ་དང་ཆོས་ལ་བཀུར་སྟི་ཚད་ལྡན་ཡོད་ན་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྐྱེན་སེལ་ལ་ཡང་སྲུང་བཟློག་གསོལ་མཆོད་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོའི་དོ་ཟླ་མིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་འདི་ལྟར་དམ་བཅས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་དུས་སོགས་དང་། གསེར་འོང་དམ་པ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོ་རྒྱལ་པོ་ལས། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མིའི་རྒྱལ་པོས་སོགས་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། མདོར་ 8-13-51b ན་སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བ་བཞེངས་ཤིང་མཆོད་པ་བགྱིས་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་ཆུང་ངུ་ཙམ་བཞེངས་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་། མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བར་བཞེངས་ནས་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་པ་ལས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཚིག་བཞི་པ་ཞིག་འབྲི་ཀློག་བགྱིས་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས་ཞེས་རྟེན་བཞེངས་ཕན་ཡོན་ལས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་འབྲི་བ་ནི་རྣམ་དཀར་གྱི་བགྱི་བ་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་ཞིག་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། གཏན་བདེ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་གི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཡང་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། གཎྚིའི་མདོ་ལས། དམ་ཆོས་བཤད་པའི་དུས་བསྟན་ཕྱིར། །རྔའམ་གནྜི་བརྡུང་བའི་སྒྲ། །ཐོས་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་འགྱུར་ན། །ཉན་ཕྱིར་ལྷགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ལ། རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པ་ཡང་སྔོན་དུ་ལུང་གི་ཆོས་ཐོས་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། ལུང་གི་ཆོས་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉན་པ་སོགས་ཀྱི་གཞིའམ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གསུང་རབ་རྣམས་ཡི་གེར་འབྲི་བ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་ 8-13-52a འབྲི་བའི་ཐབས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་སྤར་དུ་འགོད་པ་འདི་དོན་ཆེ་སྟེ། སྤར་དཔེ་དག་པར་བྱས་ན་དཔེ་དག་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་ཅིང་འཛད་མེད་དུ་འཕེལ་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཡི་གེ་འབྲི་བ་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་པོ་རེ་རེ་ཡང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དབུས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་ལས། ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང་། །ཉན་དང་ཀློག་དང་ལེན་པ་དང་། །འཆང་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་། །དེ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པའོ། ། སྤྱོད་པ་འདི་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅ

【現代漢語翻譯】 將會受到加持,並且諸如天神和夜叉等護法神將會毫不懈怠地守護,發誓要從恐懼和傷害中拯救。因此,如果佛法持有者對佛法有足夠的尊重,那麼臨時的障礙消除,甚至比不上成百上千的守護、遣除和供養。略微舉例來說,菩薩慈氏(彌勒佛)曾如此發誓:『世尊,在未來的時代……』,以及《金光明經·勝幢臂印陀羅尼經》中,世尊對那彌國王說:『比丘,世尊,如果那彌國王……』等等經文。總而言之,建造和供養充滿世間的具相佛像,不如建造一個小小的佛塔功德大;用七寶建造充滿世間的佛塔,每天用無數天物供養,也不如書寫、讀誦一句四句偈的功德大。』這是關於建造佛塔的功德的描述。因此,書寫文字是一種極其殊勝的善行。原因是什麼呢?引導至永恒安樂解脫道的,是善逝所說的聖法,即使聽到其中一個詞的聲音,也有巨大的利益。《犍椎經》中說:『爲了宣說正法的時間,敲擊鐘或犍椎的聲音,聽到的人都能獲得天界的果報,那麼爲了聽法而前來的人,更不用說了。』就像這樣,獲得證悟之法就能超越痛苦,而獲得證悟之法也依賴於 पहले 聽聞經教之法。聽聞作為名、詞、字母之自性的經教之法等的基礎或所依,就是將經文書寫下來。在所有書寫文字的方法中,印刷是最有意義的,如果校對好印版,就能毫不費力地完成成百上千的正確版本,並且無盡地增長, распространяться 到各個地方,成為弘揚佛法的資糧。因此,書寫聖法等十種佛法行為,每一種都是無量功德的因。《辨中邊論》中說:『書寫、供養、佈施,聽聞、讀誦、受持,諷誦、思維、修習,這十種行為的自性,是無量無邊的功德聚。』 將會受到加持,並且諸如天神和夜叉等護法神將會毫不懈怠地守護,發誓要從恐懼和傷害中拯救。因此,如果佛法持有者對佛法有足夠的尊重,那麼臨時的障礙消除,甚至比不上成百上千的守護、遣除和供養。略微舉例來說,菩薩慈氏(彌勒佛)曾如此發誓:『世尊,在未來的時代……』,以及《金光明經·勝幢臂印陀羅尼經》中,世尊對那彌國王說:『比丘,世尊,如果那彌國王……』等等經文。總而言之,建造和供養充滿世間的具相佛像,不如建造一個小小的佛塔功德大;用七寶建造充滿世間的佛塔,每天用無數天物供養,也不如書寫、讀誦一句四句偈的功德大。』這是關於建造佛塔的功德的描述。因此,書寫文字是一種極其殊勝的善行。原因是什麼呢?引導至永恒安樂解脫道的,是善逝所說的聖法,即使聽到其中一個詞的聲音,也有巨大的利益。《犍椎經》中說:『爲了宣說正法的時間,敲擊鐘或犍椎的聲音,聽到的人都能獲得天界的果報,那麼爲了聽法而前來的人,更不用說了。』就像這樣,獲得證悟之法就能超越痛苦,而獲得證悟之法也依賴於 पहले 聽聞經教之法。聽聞作為名、詞、字母之自性的經教之法等的基礎或所依,就是將經文書寫下來。在所有書寫文字的方法中,印刷是最有意義的,如果校對好印版,就能毫不費力地完成成百上千的正確版本,並且無盡地增長, распространяться 到各個地方,成為弘揚佛法的資糧。因此,書寫聖法等十種佛法行為,每一種都是無量功德的因。《辨中邊論》中說:『書寫、供養、佈施,聽聞、讀誦、受持,諷誦、思維、修習,這十種行為的自性,是無量無邊的功德聚。』

【English Translation】 Will be blessed, and Dharma protectors such as gods and yakshas will guard without懈怠, vowing to save from fear and harm. Therefore, if the Dharma holder has sufficient respect for the Dharma, the temporary obstacles will be eliminated, even not comparable to hundreds and thousands of guarding, dispelling, and offerings. To give a brief example, Bodhisattva Maitreya vowed: 'World Honored One, in the future times...', and in the Golden Light Sutra, the Buddha said to King Nami: 'Bhikkhu, World Honored One, if King Nami...' and so on. In short, building and offering Buddha images filled with the world is not as meritorious as building a small stupa; building stupas filled with the world with seven treasures and offering countless divine objects every day is not as meritorious as writing and reciting a four-line verse.' This is a description of the merit of building stupas. Therefore, writing is an extremely superior virtuous act. What is the reason? Guiding to the path of eternal bliss and liberation is the holy Dharma spoken by the Sugata, and even hearing the sound of one word has great benefits. The Gandi Sutra says: 'For the time of expounding the Dharma, the sound of striking a bell or Gandi, those who hear it can obtain the reward of the heavenly realm, so what more to say about those who come to listen to the Dharma.' Just like this, obtaining the Dharma of realization can transcend suffering, and obtaining the Dharma of realization also depends on hearing the Dharma of scripture beforehand. The basis or support for hearing the Dharma of scripture, which is the nature of names, words, and letters, is to write down the scriptures. Among all the methods of writing, printing is the most meaningful. If the printing plate is proofread well, hundreds and thousands of correct versions can be completed effortlessly, and it will grow endlessly, spread to all places, and become the resource for promoting the Dharma. Therefore, each of the ten Dharma practices, such as writing the holy Dharma, is the cause of immeasurable merit. The Distinguishing Middle and Extremes says: 'Writing, offering, giving, hearing, reading, receiving, reciting, thinking, and meditating, the nature of these ten practices is an immeasurable collection of merit.' Will be blessed, and Dharma protectors such as gods and yakshas will guard without懈怠, vowing to save from fear and harm. Therefore, if the Dharma holder has sufficient respect for the Dharma, the temporary obstacles will be eliminated, even not comparable to hundreds and thousands of guarding, dispelling, and offerings. To give a brief example, Bodhisattva Maitreya vowed: 'World Honored One, in the future times...', and in the Golden Light Sutra, the Buddha said to King Nami: 'Bhikkhu, World Honored One, if King Nami...' and so on. In short, building and offering Buddha images filled with the world is not as meritorious as building a small stupa; building stupas filled with the world with seven treasures and offering countless divine objects every day is not as meritorious as writing and reciting a four-line verse.' This is a description of the merit of building stupas. Therefore, writing is an extremely superior virtuous act. What is the reason? Guiding to the path of eternal bliss and liberation is the holy Dharma spoken by the Sugata, and even hearing the sound of one word has great benefits. The Gandi Sutra says: 'For the time of expounding the Dharma, the sound of striking a bell or Gandi, those who hear it can obtain the reward of the heavenly realm, so what more to say about those who come to listen to the Dharma.' Just like this, obtaining the Dharma of realization can transcend suffering, and obtaining the Dharma of realization also depends on hearing the Dharma of scripture beforehand. The basis or support for hearing the Dharma of scripture, which is the nature of names, words, and letters, is to write down the scriptures. Among all the methods of writing, printing is the most meaningful. If the printing plate is proofread well, hundreds and thousands of correct versions can be completed effortlessly, and it will grow endlessly, spread to all places, and become the resource for promoting the Dharma. Therefore, each of the ten Dharma practices, such as writing the holy Dharma, is the cause of immeasurable merit. The Distinguishing Middle and Extremes says: 'Writing, offering, giving, hearing, reading, receiving, reciting, thinking, and meditating, the nature of these ten practices is an immeasurable collection of merit.'


ེས་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཡི་གེར་འབྲི་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། ལུང་སྔ་མ་ལས། ཁྱད་པར་ཕྱིར་དང་མི་ཟད་ཕྱིར། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་མ་ཞིའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཐོས་པ་དང་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་མདོལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལས་ཆེས་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཅིང་། བརྒྱ་ལམ་ན་རེ་འགའ་ཙམ་ལས་ 8-13-52b ཐོས་པར་དཀའ་ལ། གང་ཐོས་པ་ན་འབྲས་བུ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་ངེས་པར་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འདྲ་ཞིང་། སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལམ་དེས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ལམ་གཞན་མེད་པར་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན། རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་དཀར་གྱི་ཕུང་པོ་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ལེགས་བྱས་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་ཐེག་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་བསྡུ་སྒྲུབ་མཛད་ཅིང་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་དོན་ཆེན་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་རང་གིས་ལེགས་བྱས་ལ་དགའ་ཞིང་ཡི་རངས་པར་བྱས་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་འགྱོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མ་གོས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རང་དང་གཞན་གྱི་དགེ་རྩ་རྣམས་ལ་ཡི་རངས་ཤིང་ 8-13-53a ལེགས་བྱས་དེ་དག་བར་མ་དོར་ཆུད་མི་ཟ་བར་མཐར་འབྲས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨིན་པ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་མཛོད། །ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཡིད་དཔྱོད་རྟོག་གེའི་སྤྲོས་པ་ལ་འཆེལ་པས། །རྨོང་པའི་སྨག་ཏུ་འཕྱན་པར་བྱས་ན་ཡང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་གར། །བླ་མའི་རྣམ་པས་འགོག་མེད་འཆར་བ་ཡི། །བདེན་གསུང་བསླུ་བ་མེད་པ་མངོན་སུམ་ཉིད། །རིག་སྟོང་གདོད་མའི་དབྱིངས་ལས་དགོངས་པའི་རྩལ། །ཅིར་ཡང་རྩེན་པ

【現代漢語翻譯】 此外,將大乘佛法書寫成文字等,其利益尤為殊勝。如前文所說:『爲了殊勝和不盡,爲了利益他人不懈怠。』正如經中所說,聽聞和受持大乘深廣佛法中的一句偈頌,其利益也是無量的。果乘密咒金剛乘比因乘更為殊勝,佛陀示現在世間也極為稀有難得,百人之中也難得有一人聽聞。一旦聽聞,必定能獲得最勝的果位,如同得到了安慰。無上密法的究竟是第四灌頂的道路,即心的本性,覺性空性,本初實義的光明,俱生智,大圓滿。因為此道是究竟的,此道能證得究竟的果位,除此之外沒有更殊勝的道,正如幻化秘密藏中所說。因此,與能闡明因果乘所有差別的大圓滿續部意義的這些大論典相關的善行,是不可思議的,能將眾生安置於見、聞、憶、觸解脫之道。 爲了不浪費如此行持的善業,應當迴向。凡是發心彙集、修持、印製如此殊勝的大乘佛法精要者,要知道這是利益巨大且意義非凡的,對此善行心生歡喜和隨喜。因為此善根未被後悔等染污,所以是無垢的,並且如經中所說,會越來越增長廣大。因此,對於自他的善根心生歡喜,爲了不使這些善行在中有中浪費,最終成熟為正等覺,並且爲了暫時能成就自他二利的圓滿興盛,應當完全迴向和說吉祥語。迴向的善妙次第是: 於一切法最為殊勝之, 普賢廣闊意境之寶藏。 決定秘密心髓之教法, 若以分別臆測而散亂, 雖于愚昧黑暗中漂泊不定, 然文殊及具慧勝友之, 智慧幻化網之舞姿搖曳, 以上師之相無礙顯現之, 真實語無有欺惑乃現量。 覺性空性本初界中意之妙用, 隨顯現任何皆是游舞。

【English Translation】 Moreover, writing down the Mahayana Dharma and so on has particularly excellent benefits. As stated in the previous text: 'For the sake of excellence and inexhaustibility, for the sake of benefiting others without懈怠.' Just as the Sutra says, hearing and upholding even a single verse from the profound and vast Mahayana Dharma has immeasurable benefits. The Resultant Vehicle, the Vajra Vehicle of Secret Mantra, is even more excellent than the Causal Vehicle. It is extremely rare and difficult to encounter, even more so than the appearance of a Buddha in the world. It is difficult to hear, even among a hundred people. Once heard, it is certain to lead to the supreme state of fruition, like receiving comfort. The ultimate of all paths of Highest Yoga Tantra is the path of the Fourth Empowerment, the nature of mind, the innate awareness of emptiness, the luminosity of the ultimate meaning, the co-emergent wisdom, the Great Perfection. Because this path is ultimate, it actualizes the ultimate fruition, and there is no other path superior to it, as stated in the Guhyagarbha Tantra. Therefore, the accumulation of virtuous deeds associated with these great treatises that clearly explain the meaning of the Great Perfection Tantras, which are distinct from all vehicles of cause and effect, is beyond comprehension. It will lead beings to the path of liberation through seeing, hearing, remembering, and touching. In order not to waste the virtuous deeds thus accomplished, one should dedicate them. Whoever aspires to gather, practice, and print such an excellent essence of the Supreme Vehicle Dharma should know that it is of great benefit and incomparable significance. Rejoice and be delighted in one's own virtuous deeds. Because this root of virtue is not tainted by regret or other defilements, it is immaculate and, as stated in the scriptures, will increasingly grow and expand. Therefore, rejoice in the virtuous roots of oneself and others, and dedicate these virtuous deeds so that they are not wasted in the Bardo, but ultimately ripen into perfect enlightenment. And for the sake of achieving the complete prosperity of both one's own and others' benefit in the meantime, completely dedicate and utter auspicious words. The excellent sequence of dedication is: Most excellent of all, the treasury of Samantabhadra's vast intention. The definitive secret essence of the teachings, if scattered by speculative thoughts and analysis, Though wandering in the darkness of ignorance, may the wisdom of Manjushri and the wise supreme friend, The dance of the illusory net of wisdom, appearing unimpeded in the form of a Lama, The truthful words, without deception, are directly perceived. The play of intention from the realm of primordial awareness-emptiness, Whatever appears is a dance.


འི་ཀློང་རྡོལ་རྡོ་རྗེའི་གསུངས། །ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་མཛོད་ཀྱི་བགོ་སྐལ་གྱི། །སྐལ་བཟང་ཐོབ་རྣམས་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཀྱེ། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་དེ། །ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་འགྲོ་བའི་དཔྱིད་དཔལ་མཆོག །འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་སོགས་གང་གིས་འབྲེལ་ཐོགས་པ། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཅེས་གསུངས། །དེ་སླད་བླ་མའི་བཞེད་པར་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚུལ་འདིར་བརྩོན་བྱས་པའི། །དགེ་བ་འདིས་མཚོན་རང་དང་གཞན་དག་ 8-13-53b གི། དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་གང་། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བར་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་སྨན་པ་མཆོག་ཉིད་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རྒྱལ་སྲས་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ། །ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་རྟག་ཏུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཕ་མས་གཙོར་བྱས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་དགའི་དཔལ་ཐོབ་དེ། །ཀུན་ཀྱང་ཐེག་མཆོག་བསྟན་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །རྫོགས་ལྡན་འབྱོར་བའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཤིང་བསྟན་འཛིན་དམ་པ་རྣམས། །ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་ཆོས་མཐུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་འདི་གང་དུ་དར་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་འདིར་བསམ་སྦྱོར་འབྲེལ་བའི་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་། །ཐེག་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དོན་རྟོགས་དེ། །འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག །དེ་ 8-13-54a སྐད་སྨོན་གང་བདེ་བླག་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །མཐུན་འགྱུར་མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་གི་རྩ་གསུམ་དང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གྲུབ་པའི་དགེ་མཚན་མངོན་སུམ་མཐོང་གྱུར་ཅིག །འོད་གསལ་ལམ་ཀུན་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་འགེངས་པ་ཡི། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས། །བདེན་ཚིག་ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་མེ་ཏོག་ཆར་བཅས་ཏེ། །དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་དགེ་ལེགས་ཀུན་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་པ་ཡང་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགོངས་པ་གཞན་དུ་གཟིགས་སྐབས་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་ཟེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེར་གནང་ཏེ་དོན་གྱིས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བས་དགོངས་པ་འཕོས་ཏེ་རྟོགས་པ་ཀློང་རྡོལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་དང་། ཀཿཐོག་པ་ཀུན་གཟིགས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེ་འདིའི་ལེགས་བཤད་རྣམས་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི

【現代漢語翻譯】 克朗多杰(Klongdol Dorje)之語。 善說寶藏之分配, 有緣獲得者,何其幸運! 這些殊勝之法,實乃三寶真身, 法身之供奉,眾生之無上春華。 執持、弘揚、傳播等,凡與之結緣者, 其福德聚積不可思議,如是說。 為此,爲了遵從上師之意願, 我以至誠之心,精勤於此。 以此善根為代表,自身與他者, 三時之善聚,匯為一體。 愿此善行,于虛空遍佈之眾生, 於一切方所,恒時利益佛法與眾生。 如諸佛與大菩薩, 所作迴向一般,我亦如是迴向。 愿總體的佛法,以及內在的瑜伽三部, 特別是光明金剛藏的珍貴教法, 於一切方所,恒時通過講說與修持而得以護持。 愿以父母為首的如虛空般的有情眾生, 遠離一切痛苦,獲得安樂之榮耀。 愿一切眾生皆能進入殊勝大乘之教法, 享用圓滿具足之富饒。 愿至尊上師、諸佛及菩薩, 之意願圓滿,愿護持正法之聖者們, 之蓮足永固,愿利益佛法與眾生, 之心願,皆能如法成就。 愿此法弘揚之地, 一切衰敗平息,吉祥繁榮。 愿一切眾生,皆能圓滿成熟, 凈化至究竟,愿一切眾生, 皆能成就一切智智佛陀之果位。 愿與此法結緣之眾生, 永不離棄殊勝大乘之教法, 證悟心性光明本初之義, 愿此生來世,皆得安樂祥和。 愿此如是之祈願, 毫不費力地成就。 愿遍佈虛空之三根本, 以及諸佛菩薩之真諦加持, 使成就之吉兆,得以親眼目睹。 愿光明之道,處處充滿, 諸佛、菩薩、持明、天神與仙人, 以真實語之天樂、鮮花雨等, 賜予吉祥、殊勝之善妙。 此乃當 杰·蔣揚喇嘛(Je Jamyang Lama) 示現涅槃時,將經書託付于 孜欽嘉擦仁波切(Zechen Gyaltsab Rinpoche),實際上是認證 孜欽嘉擦(Gyaltsab)為轉世,因此 蔣揚喇嘛(Jamyang Lama) 的意念轉移到了 克朗多(Klongdol)。 噶陀巴·昆錫 司徒仁波切(Kathokpa Kunzig Situ Rinpoche) 兩位尊者認為 杰(Je) 的善說對整個佛法都非常重要。

【English Translation】 Words of Klongdol Dorje. The distribution of the treasury of well-spoken words, Those fortunate to receive it, how fortunate! These excellent teachings are the very embodiment of the Three Jewels, A stupa of the Dharmakaya, the supreme spring glory for beings. Whoever is connected through holding, promoting, spreading, etc., Their accumulation of merit is inconceivable, it is said. Therefore, to comply with the wishes of the lama, I strive in this manner with utmost sincerity. May the virtue of this, representing myself and others, The collection of merits of the three times, gathered into one, Benefit the teachings and beings in all directions, For the sake of all beings pervading the sky. Just as all the Buddhas and great Bodhisattvas, Dedicate, so do I dedicate completely. May the general teachings of the Buddha and the three inner tantras, Especially the precious teachings of Clear Light Vajra Essence, Be constantly upheld through explanation and practice in all directions. May all sentient beings, led by my parents, equal to the sky, Be free from all suffering and attain the glory of happiness, May all enter the supreme vehicle of the teachings, And enjoy the splendor of a perfect abundance. May the intentions of the venerable lama, the Buddhas, and their sons, Be fulfilled, and may the feet of the holy holders of the teachings, Be firm, and may their intentions to benefit the teachings and beings, Be accomplished in accordance with the Dharma. Wherever this Dharma flourishes, May all decline be pacified, and may auspiciousness and prosperity abound, May all beings reach the ultimate perfection of maturation, liberation, and purification, And may all become Buddhas, all-knowing ones. May all beings connected to this practice through thought and action, Never be separated from the supreme Dharma of the Great Vehicle, Realize the meaning of the clear light of innate mind, And may they be happy and joyful in this life and the next. May this aspiration be fulfilled effortlessly, Through the blessings of the three roots pervading the sky, And the truth of the Buddhas and Bodhisattvas, May the auspicious signs of accomplishment be seen directly. May the path of clear light be completely filled in every way, By the Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, gods, and sages, With the divine music of truthful words, showers of flowers, and more, May they bestow all goodness with auspicious and sacred blessings. This was also when Je Jamyang Lama, when he passed away, entrusted the scriptures to Zechen Gyaltsab Rinpoche, essentially enthroning Gyaltsab as the regent, thus Jamyang Lama's consciousness transferred to Klongdol. Kathokpa Kunzig Situ Rinpoche both considered Je's well-spoken words to be very important for the entire Buddhadharma.


་དང་ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་བའི་སྙིང་མིག་སྲོག་ལྟར་དགོངས་ཏེ་བསྡུ་སྒྲུབ་དང་སྤར་འཁོད་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་གནང་ནའང་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་སྟབས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་ཕལ་ཆེར་དེ་གར་ལྷག་སྟེང་། ས་ལུག་ལོར་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེས་བསྙེལ་བ་མེད་པར་དམན་པ་རང་ལ་བོང་བ་གསེར་གཟིགས་ཀྱིས་བཀའ་ནན་ཕེབ་པ་བཞིན་རང་ཡང་ཟེ་ཆེན་དུ་སོང་ནས་ཕྱག་དཔེ་གང་ཡོད་ཀྱི་ཕྱག་མཆན་སོགས་དཀྱུས་འཛུད་དང་ཞལ་གསར་བཤུ་གང་དགོས་དང་བཀའ་འབུམ་དཀར་ཆག་དགེ་བ་གསུམ་གྱི་ཆིང་གིས་བསྡུས་ཏེ་རྩོམ་ཐོ་བཅས་ཆེ་ལོངས་ 8-13-54b ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་། རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་རྐྱེན་གྱིས་སྦར་དུའང་འཁོད་གྲུབ། ཡང་མེ་སྟག་ལོའི་དཔྱིད་དང་པོའི་སོས་ཐོག་འདིར་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་འབུམ་མཇུག་ཕུད་དང་། ཤེར་ཕྱིན། རྩ་ཤེས། མཛོད་བཅས་མཇུག་ཕུད་ཞུ་དག་ཆེད་དུ། འོང་དགོས་ཀྱི་བཀའ་ཕེབ་བཞིན་སོང་སྟེ། རང་དཔོན་སློབ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་མཇུག་ཕུད་ཞུ་དག་དགོས་རིགས་ཐུགས་བཞེད་ཆེ་ལོངས་རྣམས་གྲུབ་ཅིང་། དཀར་ཆག་དང་ཕྲ་ཞིབ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་འགྲོའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མ་འཆུན་པར་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རེ་ཞིག་བཞུགས་སོང་བར་རྫོང་གསར་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སྲིད་དམ་པ་བྱོན་ཏེ། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོག་མཐའ་བར་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་མཛད་ཅིང་དམན་པ་རང་ལའང་དར་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་བཀའ་འབུམ་དཀར་ཆག་གྲུབ་དགོས་ཀྱི་བཀའ་གནང་དང་སྤར་དུ་འཁོད་པའི་ཞལ་བཞེས་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་དང་། ཉེ་གནས་དམ་པ་ཞིང་སྐྱོང་གིས་ཀྱང་བཀའ་བསྐུལ་དང་དུ་བླང་སྟེ། རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེས་སྔར་གྱི་རྩོམ་གཞིའི་ཤོག་བྱང་དཀྱུས་བཀོད་ཀྱི་ས་བཅད་དང་པོ་གཉིས་ཆེ་ལོང་དུ་གྲུབ་པར་མཛད་པ་ལས་ཤོག་བྱང་འཛུད་དགོས་ཀྱི་རྟགས་ཡོད་མེད་རྣམས་སུ་ཤོག་བྱང་གསལ་བྱེད་གང་འོས་དཀྱུས་སུ་བཙུད་ཅིང་གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་ཉིད་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས་གཙོ་བོར་བསྡུས་ཏེ་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ནག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ 8-13-55a ཕྱོགས་ཀྱི་དུས་ཚེས་དགེ་བ་བཟང་པོ་གཉིས་པར་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་ལ་རེག་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་ཀྱང་རང་གཤིས་ངན་པས་ཡོན་ཏན་རྡུལ་ཙམ་མེད་པས་ཐ་མལ་ལས་ཀྱང་ཐ་མལ་བ་ཤཱཀྱའི་རྗེས་འཇུག་གི་གཟུགས་བརྙན་རྨོངས་རྟུལ་གྱི་ན་བ་སུ་ཀུ་ས་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་དྷརྨ་ཀིརྟིར་འབོད་པས་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ནུས་ལྡན་གྱིས་བགྱིས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །༄། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་འད

【現代漢語翻譯】 雖然上師以極大的熱情收集、整理和印刷這些著作,視其為早期寧瑪派(Nyingma,古老的)的精髓和命脈,但由於事業過於龐大,大部分工作暫時擱置在那裡。在羊年(藏曆),嘉察仁波切(Gyaltsab Rinpoche)沒有忘記此事,並以黃金的恩賜懇請我去做這件事。因此,我也去了則欽(Ze Chen),對所有現有的手稿進行了校對,包括新增簽名等,並根據需要進行了修訂和重寫。我以善始、善中、善終的原則編輯了《噶當目錄》(Kadam Catalogue),並完成了詳細的目錄。 嘉察仁波切(Gyaltsab Rinpoche)也贊助了印刷工作。在火虎年(藏曆)的初春,我應邀前去完成宗喀巴大師(Je Tsongkhapa)的《全集》(Collected Works)、《般若波羅蜜多經》(Sherchin,Perfection of Wisdom Sutra)、《中觀根本慧論》(Tsa She,Fundamental Wisdom)和《俱舍論》(Mdzod,Treasury of Knowledge)的最後修訂和校對。我和我的老師、學生一起完成了所有必要的修訂和校對工作。然而,在目錄和詳細說明完成之前,嘉察仁波切(Gyaltsab Rinpoche)暫時融入了法界(Dharmadhatu),這真是眾生的不幸。此後,仲薩夏仲仁波切(Dzongsar Shabdrung Rinpoche)的轉世化身到來,主持了仁波切(Rinpoche)的遺體火化等儀式。他還命令我完成宗喀巴大師(Je Tunkhyen Lama)的《全集》(Collected Works)的目錄,並承諾印刷這些著作。我的近侍丹巴辛炯(Nyene Dampa Shingkyong)也敦促我這樣做,我接受了他的請求。嘉察仁波切(Gyaltsab Rinpoche)已經完成了前兩個章節的草稿,我新增了所有必要的註釋,並從嘉察仁波切(Gyaltsab Rinpoche)的著作中收集了第三個也是最後一個章節的主要內容。在第十六繞迥(Rabjung,藏曆紀年)的新月之初,我完成了這項工作。雖然我有幸接觸到昆謙喇嘛(Kunchen Lama)和所有佛陀的足塵,但由於我天性不好,沒有任何功德,只是一個普通的釋迦牟尼(Shakya)追隨者的影子,一個愚昧無知的傻瓜,被稱為蘇庫薩薩曼塔巴扎達瑪克爾提(Sakusasamantabhadradharmakirti)。釋迦牟尼(Shakya)的比丘(Gelong,受過具足戒的出家人)和持藏者努登(Nuden)完成了這項工作。愿它在所有時間和方向上都吉祥圓滿,愿普賢(Kunzang)的教義興盛、發展並長久住世!嗡,斯瓦斯蒂(Om Svasti,吉祥)!所有佛陀的智慧合一…… 雖然上師以極大的熱情收集、整理和印刷這些著作,視其為早期寧瑪派(Nyingma,古老的)的精髓和命脈,但由於事業過於龐大,大部分工作暫時擱置在那裡。在羊年(藏曆),嘉察仁波切(Gyaltsab Rinpoche)沒有忘記此事,並以黃金的恩賜懇請我去做這件事。因此,我也去了則欽(Ze Chen),對所有現有的手稿進行了校對,包括新增簽名等,並根據需要進行了修訂和重寫。我以善始、善中、善終的原則編輯了《噶當目錄》(Kadam Catalogue),並完成了詳細的目錄。 嘉察仁波切(Gyaltsab Rinpoche)也贊助了印刷工作。在火虎年(藏曆)的初春,我應邀前去完成宗喀巴大師(Je Tsongkhapa)的《全集》(Collected Works)、《般若波羅蜜多經》(Sherchin,Perfection of Wisdom Sutra)、《中觀根本慧論》(Tsa She,Fundamental Wisdom)和《俱舍論》(Mdzod,Treasury of Knowledge)的最後修訂和校對。我和我的老師、學生一起完成了所有必要的修訂和校對工作。然而,在目錄和詳細說明完成之前,嘉察仁波切(Gyaltsab Rinpoche)暫時融入了法界(Dharmadhatu),這真是眾生的不幸。此後,仲薩夏仲仁波切(Dzongsar Shabdrung Rinpoche)的轉世化身到來,主持了仁波切(Rinpoche)的遺體火化等儀式。他還命令我完成宗喀巴大師(Je Tunkhyen Lama)的《全集》(Collected Works)的目錄,並承諾印刷這些著作。我的近侍丹巴辛炯(Nyene Dampa Shingkyong)也敦促我這樣做,我接受了他的請求。嘉察仁波切(Gyaltsab Rinpoche)已經完成了前兩個章節的草稿,我新增了所有必要的註釋,並從嘉察仁波切(Gyaltsab Rinpoche)的著作中收集了第三個也是最後一個章節的主要內容。在第十六繞迥(Rabjung,藏曆紀年)的新月之初,我完成了這項工作。雖然我有幸接觸到昆謙喇嘛(Kunchen Lama)和所有佛陀的足塵,但由於我天性不好,沒有任何功德,只是一個普通的釋迦牟尼(Shakya)追隨者的影子,一個愚昧無知的傻瓜,被稱為蘇庫薩薩曼塔巴扎達瑪克爾提(Sakusasamantabhadradharmakirti)。釋迦牟尼(Shakya)的比丘(Gelong,受過具足戒的出家人)和持藏者努登(Nuden)完成了這項工作。愿它在所有時間和方向上都吉祥圓滿,愿普賢(Kunzang)的教義興盛、發展並長久住世!嗡,斯瓦斯蒂(Om Svasti,吉祥)!所有佛陀的智慧合一……

【English Translation】 Although the master, regarding them as the heart and lifeblood of the early Nyingma (ancient) tradition, had the great intention to collect, compile, and print these works, due to the vastness of the undertaking, most of it remained there for the time being. In the year of the Sheep (Tibetan calendar), Gyaltsab Rinpoche, without forgetting this, earnestly requested me with a gift of gold to do this. Therefore, I also went to Ze Chen and proofread all the existing manuscripts, including adding signatures, etc., and revised and rewrote whatever was necessary. I compiled the Kadam Catalogue with the principle of good beginning, good middle, and good end, and completed the detailed list. Gyaltsab Rinpoche also sponsored the printing. In the early spring of the Fire Tiger year (Tibetan calendar), I was invited to complete the final revision and proofreading of Je Tsongkhapa's Collected Works, the Perfection of Wisdom Sutra (Sherchin), the Fundamental Wisdom (Tsa She), and the Treasury of Knowledge (Mdzod). Together with my teachers and students, I completed all the necessary revisions and proofreading. However, before the catalogue and detailed explanations could be completed, Gyaltsab Rinpoche temporarily merged into the Dharmadhatu, which was truly unfortunate for sentient beings. Thereafter, the reincarnation of Dzongsar Shabdrung Rinpoche arrived and presided over the cremation of Rinpoche's body, etc. He also ordered me to complete the catalogue of Je Tunkhyen Lama's Collected Works and promised to print these works. My attendant Dampa Shingkyong also urged me to do so, and I accepted his request. Gyaltsab Rinpoche had already completed the drafts of the first two chapters, and I added all the necessary annotations and collected the main content of the third and final chapter from Gyaltsab Rinpoche's writings. At the beginning of the new moon of the sixteenth Rabjung (Tibetan calendar), I completed this work. Although I had the good fortune to touch the dust of the feet of Kunkhyen Lama and all the Buddhas, due to my bad nature, I have no merit whatsoever, and I am just a shadow of an ordinary follower of Shakya, an ignorant fool, called Sakusasamantabhadradharmakirti. The Bhikshu (Gelong, fully ordained monk) and holder of the treasury, Nuden, of Shakya, completed this work. May it be auspicious and perfect in all times and directions, and may the teachings of Kunzang flourish, develop, and abide for a long time! Om Svasti (auspicious)! The wisdom of all Buddhas is one...


ུས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྤྲུལ་པའི་གར། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། ༡ །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་རྩ་བ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ལོ་འདབ་མཐའ་གྲུར་རྒྱས། །ཐུགས་རྗེའི་འབྲས་བུ་འགྲོ་ལ་འདོད་དགུར་སྩོལ། །མཁས་དབང་ལྷ་ཡི་ལྗོན་ཤིང་མཆོག་དེར་འདུད། ༢ །སྒྲིབ་པའི་མུན་གྱིས་ནམ་ཡང་མི་ཕམ་པའི། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་དཔའ་བོ་གངས་ལྗོངས་ཀྱི། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་བློ་གྲོས་ཉི་མོར་བྱེད། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་དཔལ། ༣ །མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་པའི། །ཕུལ་བྱུང་མཚུངས་མེད་ 8-13-55b རྣམ་ཐར་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ནོར་འཛིན་མ་ལུས་གསལ་བ་དང་། །གྲགས་སྙན་གཟི་བྱིན་མཐའ་གྲུ་ཡོངས་ལ་བརྡལ། ༤ །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏེར། །དེ་ལས་ཟིལ་པའི་ཆ་ལ་བསྔགས་པ་དང་། །བྱིན་རླབས་འདོད་དགུ་འཇོ་བའི་ལེགས་པར་གསུང་། །ནོར་བུའི་ཕྲེང་བའི་དཀར་ཆག་མཐོང་གྲོལ་འདི། ༥ །སྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་བཞིན་དུ། །དགོས་འདོད་རེ་བའི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པ་དང་། །དད་བརྒྱའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེའི་དཔལ་ཐོབ་ཞིང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པས་འཛིན་མ་ཡོངས་སུ་ཁེངས། ༦ །དེ་ཕྱིར་ཆོས་སྤྱན་མཁྱེན་པའི་དཔལ་མངའ་བ། །སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་མཁས་མཆོག་ནས། །སྒྱུ་མའི་ནོར་གྱིས་སྙིང་པོའི་ས་བོན་དུ། །དངོས་རྫས་ཞལ་འདེབས་དང་བཅས་དགེ་བསྐུལ་བཞིན། ༧ །བླ་མ་མཆོག་དེའི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། །མི་ཕྱེད་དད་བརྒྱའི་བ་སྤུ་རབ་གཡོ་ཞིང་། །མཚུངས་མེད་བསྟན་ལ་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་དག །ཆ་ཤས་གསབ་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་བསྒྲུབས། ༨ །ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རབ་རྨོང་ཐོས་བརྩོན་གྱི། །ཡོན་ཏན་ཡོངས་དམན་གཞུང་ཞབས་ཐ་ཤལ་བ། །དཔུང་གི་ཁ་ལོ་མདའ་མིང་བཀྲས་མཐོང་བས། །ཆོས་སྦྱིན་འཛད་མེད་འཇོ་བའི་སྤར་དུ་བརྐོས། ༩ །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྒྱུ་སྦྱོར་བས་གཙོས་ལུས་ཅན་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །མཚུངས་མེད་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་དེའི་ཐུགས་རྗེའི་རུམ་དུ་ལེགས་ཚུད་ནས། །སྒྲིབ་གཉིས་སྒོང་རྒྱའི་ 8-13-56a མུན་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཚོགས་གཉིས་འདབ་གཤོག་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཀུན་ཀྱང་གདོད་མའི་མཁའ་ལ་ལྡིང་ཞིང་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སར་མངོན་གྱུར་ཤོག ༡༠ །བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་ནོར་འཛིན་ཡངས་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །བཀྲ་ཤིས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་དགའ་ཚལ་རྣམ་པར་རྒྱས། །བཀྲ་ཤིས་ཕན་བདེ་འདོད་རྒུའི་མེ་ཏོག་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྐྱེ་འགྲོ་བུང་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག །ཅེས་སྤར་བྱང་སྨོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའང་རིགས་གཞུང་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་སྦྱང་སྐྱེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟར་མ་མཆིས་ཀྱང་མོ

【現代漢語翻譯】 向著文殊菩薩頂禮!濁世眾生心懷慈悲化現種種身,您是持有深廣佛法的善知識,祈願無畏智者能賜予吉祥! 愿賢善之根本得以弘揚,講辯著述之枝葉繁茂,慈悲之果實能滿足眾生一切願望,向著如天神般的智者聖樹頂禮! 您是智慧、慈悲和力量的光芒,能照亮一切,無有任何遮蔽能勝過您,您是文殊菩薩所喜悅的勇士,是雪域高原智者的頂飾,是智慧的太陽! 無與倫比、具足光輝,三界吉祥圓滿,您卓越非凡、無與倫比的傳記光芒,照亮世間一切,您的美名與榮耀傳遍四方。 您是無漏功德大海的寶藏,從中取出些許甘露來讚頌,您是能降下一切加持與願望的甘露,這串珍寶之鏈的目錄,能讓人一見解脫。 對於有緣者來說,它如同勝利幢頂般的珍貴,能降下如雨般的願望,獲得無量功德,愿講修之法能遍滿大地! 因此,具足法眼智慧的Taglung法王,以幻化的財物作為精華的種子,以實物供養等方式勸請。 僅僅聽到那位上師的名號,就能生起堅定不移的信仰,毛髮豎立,爲了報答他對無與倫比的佛法所做的貢獻,我以真誠之心來完成此事。 我對於知識的領域一無所知,只是一個學識淺薄、不入流的校對者,名叫扎西多吉,我將此書雕刻成施予佛法的無盡寶藏。 愿以此功德,包括所有出資者在內的一切眾生,都能被無與倫比的至尊上師的慈悲所懷抱,從二障的黑暗中解脫,雙運資糧道的羽翼得以豐滿,愿一切眾生都能在原始的虛空中飛翔,證得法身果位! 愿吉祥珍寶大地四方,吉祥講修之法喜苑得以興盛,吉祥利益安樂如鮮花般盛開,吉祥善妙如蜜蜂般充滿生機! 這篇題記祈願文,雖然我對於所有知識的學習如同兔角般一無所成,但我仍發願。

【English Translation】 Homage to Manjushri! In this degenerate age, you manifest various forms out of compassion for beings, you are the virtuous friend who holds the treasury of profound and vast Dharma, may Mipham Nampar Gyalwa bestow auspiciousness! May the root of wisdom, discipline, and virtue flourish, may the branches of teaching, debating, and writing grow to their fullest extent, may the fruits of compassion bestow all desired benefits upon beings, I bow to that supreme tree of wisdom, like a god! You are the light of wisdom, compassion, and power, illuminating everything, no obscuration can ever overcome you, you are the hero pleased by Manjushri, the crown ornament of scholars in the snowy land, the sun of intelligence! Incomparable and glorious, the three realms are filled with auspiciousness, your extraordinary and unparalleled biography shines light, illuminating all the lands, your fame and glory spread to every corner. You are the treasure of the great ocean of uncontaminated qualities, from which a drop of nectar is praised, you are the perfect speech that bestows blessings and fulfills all desires, this catalog of jeweled rosaries, seeing it liberates. For the fortunate ones, it is like the crest jewel of a victory banner, raining down great showers of desired wishes, obtaining vast merit of faith, may the teachings of explanation and practice fill the entire earth! Therefore, the glorious Taglung Dharma Lord, possessing the splendor of the Dharma eye's wisdom, with illusory wealth as the seed of essence, encourages virtue with material offerings and so on. Just hearing the name of that supreme Lama, unwavering faith arises, causing the hairs to stand on end, to repay a portion of his kindness in benefiting the unparalleled teachings, I accomplish this with good intention. I am utterly ignorant in the realm of knowledge, a lowly proofreader with deficient qualities of learning and diligence, named Tashi Thongmon, I have carved this book into an inexhaustible treasure of Dharma giving. May all beings, including those who contributed to this merit, be embraced by the compassion of the incomparable and supreme Lama, may they be liberated from the darkness of the two obscurations, may the wings of the two accumulations fully develop, may all beings soar in the primordial space and manifest the state of Dharmakaya! May auspiciousness, precious jewels, and the vast earth in all directions, may the auspicious garden of teaching and practice flourish, may auspicious benefits and happiness bloom like flowers, may auspicious goodness fill beings like bees! This colophon aspiration, although my learning in all fields of knowledge is as non-existent as a rabbit's horn, I still make this aspiration.


ས་བློ་ཆེ་ཞིང་བག་ཆགས་བཟང་པོའི་ས་བོན་ལྟ་བུར་རྒྱུ་སྦྱོར་བཀྲས་མཐོང་པ་ཨཀྵ་ར་ས་མུ་དྲས་སྦྱར་བ་འདི་ལ་མཁས་ཀུན་བཟོད་པར་བཞེས་ཤིག །སྤར་འདི་སྡེ་དགེ་དགོན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་སྤར་ཁང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོར་བཞུགས་སོ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱ་ཎཾ བྷ་ཝནྟུ།། །། 8-13-56b empty page

目錄 雪域獨尊獅吼言教文殊怙主米旁嘉措略轉及其著作目錄.舊譯教典莊嚴 首善略說作者傳記 中善正說論典本文 禮讚部及傳記類 禮讚類 傳記類 供養累積資糧類 各零散祈文類 共學科類 四大明學處之本 解詞之語言學或聲明及其分支類 解義之量學類 世間所需能得各種工藝之工巧明及其分支 連同附學 連同附學 隨彼等相屬支分類 詩詞類 緣起卦算類 王道論等教言類 附各零散判辨類 內明學類別 顯乘經疏及其支分類 內外續部共許類 無上續王,勝時輪續疏要訣類 無上極密舊譯寧瑪派類 註疏總義類 修持儀軌類 羯磨集竅訣類 四業各別類 共許雜類 親書甚教實修言教類 發願迴向類 后善,說所攝目的及利益功德 總說 另說,建刻板並奉持之要及利益功德

【現代漢語翻譯】 愿此由阿克沙拉薩穆扎(Akshara Samudra)彙編,如同智慧廣闊、具有良好習氣的種子般之作品,能被所有智者所接受。此版本存於德格(Derge)寺大經堂的印經院中。愿一切時吉祥! 目錄 雪域獨尊獅吼言教文殊怙主麥彭嘉措(Mipam Jamyang Namgyal Gyamtso)略傳及其著作目錄。舊譯教典莊嚴 首善略說作者傳記 中善正說論典本文 禮讚部及傳記類 禮讚類 傳記類 供養累積資糧類 各零散祈文類 共學科類 四大明學處之本 解詞之語言學或聲明及其分支類 解義之量學類 世間所需能得各種工藝之工巧明及其分支 連同附學 連同附學 隨彼等相屬支分類 詩詞類 緣起卦算類 王道論等教言類 附各零散判辨類 內明學類別 顯乘經疏及其支分類 內外續部共許類 無上續王,勝樂時輪續疏要訣類 無上極密舊譯寧瑪派類 註疏總義類 修持儀軌類 羯磨集竅訣類 四業各別類 共許雜類 親書甚深教言實修言教類 發願迴向類 后善,說所攝目的及利益功德 總說 另說,建刻板並奉持之要及利益功德

【English Translation】 May this compilation by Akshara Samudra, like a seed of vast wisdom and good habits, be accepted by all the wise. This edition is kept in the printing house of the great monastery of Derge. May all be auspicious at all times! Table of Contents A brief biography and catalog of the works of Mipam Jamyang Namgyal Gyamtso, the Lion's Roar of the Land of Snows, the Protector of Manjushri. Adornment of the Old Translation Teachings. The initial goodness: a brief account of the author's biography The intermediate goodness: the main body of the treatise Section on Praises and Biographies Category of Praises Category of Biographies Category of Offerings and Accumulation of Merit Category of Miscellaneous Prayers Category of Common Subjects The Basis of the Four Great Fields of Knowledge Philology or Grammar and its Branches for Explaining Words Epistemology for Explaining Meaning The Field of Craftsmanship for Obtaining Various Skills Needed in the World and its Branches Together with Supplementary Studies Together with Supplementary Studies Classification According to Their Related Branches Poetry Divination Based on Dependent Arising Instructions on Royal Conduct and Other Teachings Appendix of Miscellaneous Distinctions Category of Inner Knowledge Sutras and Commentaries of the Exoteric Vehicle and Their Branches Common Categories of Inner and Outer Tantras Key Instructions on the Commentary of the Supreme Tantra King, the Victorious Kalachakra Tantra The Supreme, Most Secret, Old Translation Nyingma School General Meaning of Commentaries Practice Manuals Collection of Karma and Key Instructions Separate Categories of the Four Activities Common Miscellaneous Categories Personally Written Profound Teachings and Practical Instructions Aspirations and Dedications The final goodness: stating the included purpose, benefits, and merits General Explanation Separate Explanation: the importance of building printing blocks and upholding them, and the benefits and merits