jmp0904_外定續義疏.持明如意.g2.0f

局米旁大師教言集MP152外定續義疏.持明如意 9-4-1a 外定續義疏.持明如意 名義 ༄༅། །བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-4-1b ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷཱོ་ཥཱ་ཡ། རིག་སྔགས་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མཆོག་དང་། །གསང་འཛིན་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་བཤད། །དེ་ལ་འདིར་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྒྱུད་འདི་འཆད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག གཞུང་དོན། མཇུག་དོན་བཞི་ལས། དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷྱཱ་ནོཏྟ་ར་པ་ཊ་ལ་ཀྲ་མ། དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། དྷྱཱ་ན་བསམ་གཏན་ཨུཏྟ་ར་བླ་མ་དང་ཕྱི་མ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ལས་སྐབས་འདིར་ཕྱི་མ། པ་ཊ་ལ་ཀྲ་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་ནི་རིག་ 9-4-2a སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་བསམ་གཏན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་གང་ཞིག སྔགས་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་འདིར་བསྟན་པས་ན་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་སྤྱོད་གཙོར་གྱུར་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམ་པ་མང་པོ་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་མན་ངག་ལྟ་བུ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ། འདི་ཉིད་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་ལ་དགོས་ཤིང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་མིང་བཤད་ཀྱང་། དེའི་ཐབས་བསམ་གཏན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་སྐབས་དེར་གསལ་བར་མ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་དངོས་སུ་གསལ་བར་སྟོན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་དོན་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 譯敬 གཉིས་པ་ 9-4-2b འགྱུར་ཕྱག་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་རྒྱུད་འདི་གངས་ཅན་པའི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་ཕྱག་མཛད་པའོ། ། 正文 གསུམ་པ་གཞུང་དོན་ལ། དགོས་པ་བསྟན་པ་དང་འབྲེལ་བར་གླེང་བསླང་བ་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང་། བཤད་བྱ་གཞུང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི། 立目的及緣起 དང་པོ། གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་། །ཞེས་པ་ནས། བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པར་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཞིག རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་དམ་པར་གྱུར་པ་སྤང་གཉེན་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་འདི་ལྟ་བུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལས་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་དེ་ཉིད། ཚངས་པ་མི་འཆ

【現代漢語翻譯】 外定續義疏·持明如意 名稱意義 頂禮咕嚕曼殊廓喀雅! 於一切明咒之輪自在勝者,持秘密者、秘密之主金剛持,敬禮文殊師利,具足光榮者,之後解釋外定續之意義。 於此,為解釋次第分明的甚深口訣——修持秘密咒和明咒之方法,即此外定,分為四部分:名稱意義、譯敬、正文、結義。 首先,在印度語中:Dhyanottara patala krama。翻譯成藏語是:Dhyana(禪定)Uttara(至上或外等,此處指外),Patala krama(次第分明)。所謂禪定,是指唸誦明咒時,如何做到心無旁騖的禪定,這是成就咒語的主要方法,因此稱為禪定。而外,是指主要為行持部的明咒經典,其中所說的諸多口訣,如同後續的教導。此乃一切明咒經典所需,且是核心之故。如《金剛頂經》中說:雖說了唸誦的支分之名,但如何進行禪定的方法,彼時未明確闡述,而此處則直接明示,故如是說。如是,爲了清晰地闡明包含支分的意旨,故稱為次第分明。 譯敬 第二,譯敬是:頂禮吉祥金剛銳利!這表明在早期翻譯此經為藏語時,化身譯師們曾向文殊金剛銳利致敬。 正文 第三,正文分為:闡述必要性並引出關聯,以及解釋所要闡述的經文之意義兩部分。 立目的及緣起 首先,從『秘密咒續之方面』到『以禪定而莊嚴』,闡述了唸誦的禪定和瑜伽的特徵。無論是明咒還是秘密咒,都屬於殊勝的方便口訣,具備斷證、利益等。如是,世尊金剛持處,名『梵天大地之花』者親聞。梵天,非永恒

【English Translation】 Outer Samadhi Tantra Meaning Commentary - Vidyadhara Wish-Fulfilling Jewel Name and Meaning Namo Guru Manjughoshaya! To the supreme sovereign of all Vidyadharas, the secret holder, the lord of secrets, Vajradhara, I respectfully bow to Manjushri, the glorious one, and then I will explain the meaning of the Outer Samadhi Tantra. Here, to explain this tantra, which is a profound instruction on the methods for accomplishing secret mantras and vidyas, the Outer Samadhi, divided into stages, there are four parts: name and meaning, translation homage, main text, and concluding meaning. Firstly, in the Indian language: Dhyanottara patala krama. Translated into Tibetan: Dhyana (meditation), Uttara (supreme or outer, etc., here referring to outer), Patala krama (divided into stages). Samadhi refers to how to achieve single-pointed meditation when reciting vidyas, which is the main method for accomplishing mantras, hence it is called Samadhi. Outer refers to the vidya tantras primarily focused on conduct, in which many instructions are given, like subsequent teachings. This is needed for all vidya tantras and is the core, therefore. As the great Vajrasekhara Tantra says: Although the names of the branches of recitation are mentioned, the method of how to practice meditation is not clearly explained at that time, but here it is directly and clearly shown, hence it is said. Thus, to clearly explain the meaning including the branches, it is called divided into stages. Translation Homage Secondly, the translation homage is: Homage to the auspicious Vajra Sharp! This indicates that when this sutra was first translated into Tibetan, the incarnate translators paid homage to Manjushri Vajra Sharp. Main Text Thirdly, the main text is divided into two parts: explaining the necessity and introducing the connection, and explaining the meaning of the text to be explained. Establishing the Purpose and Origin Firstly, from 'In the aspect of secret mantra tantras' to 'adorned with meditation', it explains the characteristics of recitation meditation and yoga. Whether it is vidya or secret mantra, it belongs to the supreme expedient instructions, possessing abandonment, realization, benefits, etc. Thus, from the Bhagavan Vajradhara, one named 'Brahma Earth Flower' personally heard it. Brahma, not eternal.


ི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་འདི་སྐད་དུ་སྨྲས་ཏེ། དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། གས༷ང་སྔ༷གས་རྒྱུ༷ད་ཀྱི༷་ཕྱོག༷ས་ལ༷་ཡ༷ང་། གང་ཟག་ག༷ང་གི༷་བློ༷་ནི༷་མཆོག་ཏུ་མི༷་ཞེ༷ན་པ༷་སྟེ་དམ་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པར་ནན་ཏན་གྱིས་བརྟགས་ནས་གཏིང་དཔོག་པ་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་། སྔགས་ཀྱི་དོན་དེ༷་ཡ༷ང་རང་བློའི་ཕྱོགས་ཞེན་ཙམ་དུ་ཅི་དགར་བཟུང་ནས་དོན་མེད་ཀྱི་ངག་སྨྲ༷་བ༷ར་སྤྲོ༷་བ༷་ནི༷་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་སྨྲ་བ་ངན་པ་དེ་དག་སྤང་བར་རིགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་དེ་ལྟ་བུ། མ༷་སྨྲས༷་ན༷་ནི༷་མི༷་འཚོ༷་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའ༷མ་མ་སྨྲས་ཐབས་མེད་པ་ཅི༷་ཞིག་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། 9-4-3a སྔགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་རྟོག་གེའི་རིགས་པ་སོགས་ཀྱིས་དཔྱད་ནས་ཆུད་ཟ་བའི་བཤད་པ་འཁྱམས་པོ་དེ་འདྲ་རང་བསླུས་གཞན་བསླུས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་ཉེས་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ལ་དཔྱད་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་སྙམ་ན། གས༷ང་སྔ༷གས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱ༷་མཚོ༷་ཆེན༷་པོ༷་ལྟ་བུ་འ༷དི་ནི། རྟོག་གེའི་ལམ་གྱི་དཔེ༷་ཡིས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ད༷ང་། མངོན་སུམ་གྱི་ཚད༷་མ༷་དང་། གཏན༷་ཚིག༷ས་ཀྱི་རྟགས་ས༷མ། དེ་ལས་རྗེ༷ས་སུ༷་དཔ༷ག་པ༷འ༷མ། མདོར་ན་མན་ངག་མེད་པར་རང་གི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཤེ༷ས་ར༷བ་ཀྱིས༷་རྟོག༷ས་པ༷ར་ནུ༷ས་པ་མ་ཡི༷ན་ནོ༷། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང༷་ད༷ང་། དམ་པའི་མན་ང༷ག་གི་དོ༷ན་དང་ལྡན་པ་མེ༷ད་པ༷ར། ག༷ང་ཞི༷ག་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་དུ་རློམ་པའི་ལ༷མ་གཞ༷ན་དུ་འཇུ༷ག་པ༷་དེ༷་དག བསྐ༷ལ་པ༷་ད༷ག་ནི༷་བ༷རྒྱ་རུ༷་འབ༷ད་ན་ཡ༷ང་། སྔ༷གས་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱི་ཐབས་ལ༷ས་དངོ༷ས་གྲུབ༷་མི༷་ཐོ༷བ་བོ༷། །སྔགས་ཀྱི་ལུ༷ང་དང༷་དེ་དོན་གནད་དུ་འབྱོར་བའི་མ༷ན་ང༷ག་མ༷་ལུས༷་པ༷། གང་ཟག་ག༷ང་གི༷ས་ཡོ༷ངས་སུ༷་སྤ༷ངས་པ༷་དེ་ད༷ག་ལ། སྔགས་ཀྱི་གྲུ༷བ་པ༷་ཉམས་སུ་མྱོང༷་བ༷་ལ༷་ལ༷་ཞི༷ག་ཡོ༷ད་ད༷མ་ཟེར་ན་དེ༷་ནི༷་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མེ༷ད་པ༷འོ་ཞེས་སྨྲས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། དེ༷ས་ན༷་གས༷ང་སྔ༷གས་ཀྱི་བད༷ག་ཉི༷ད་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཆེ༷་བར་གྱུར་པ། དངོ༷ས་གྲུ༷བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རླ༷བས་ནི༷་རབ་ཏུ་འཁྲི༷གས་པ༷་ཅ༷ན། ཕལ་པའི་བློས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའམ། བས༷མ་ཡ༷ས་ 9-4-3b ཤིང་གཏིང༷་མཐའ་ནི༷་དཔ༷ག་པར་དཀ༷འ་བ༷་ཡི། དགོངས་དོན་ཟབ་མོ་རྟོག༷ས་པ༷ར་ནུས༷་པ༷་གང་གིས་དེ་ལྟར་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་ལེགས་པར་བཤད་ན། སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་སྨྲ༷་བའི༷་མཆོག༷་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཆེ་ཞིང་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་གནས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ག༷ལ་ཏེ༷་སྔགས་ཀྱི་གནད་དེ༷་ལྟར༷་མི༷་ཤེས༷་པ་ཞིག་ན༷། ཚང༷ས་པ༷་མི་འཆི་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས

【現代漢語翻譯】 如果想要闡述『講述』的含義,那麼就這樣說:對於具有重大意義的密咒續部,無論何人的智慧都不應過於偏執,要認真考察是否具備聖者的口訣,即使最終未能完全理解其深意。對於密咒的含義,也不應隨意執著于自己的偏見,隨意發表無意義的言論,因為這沒有任何意義,應該避免這些錯誤的言論。對於那些人來說,如果他們不說,就無法生存,或者說有什麼非說不可的理由嗎? 通過思辨推理等方式分析密咒的含義,只會浪費時間,這種散漫的解釋會成為自欺欺人的根源,並帶來嚴重的過失。為什麼密咒續部的詞句不能通過分析來理解呢?密咒的續部就像浩瀚的海洋,不能用思辨的尺度來衡量,也不能用現量、比量或推理來衡量。總之,如果沒有口訣,就無法通過自己的分別念來理解。因此,如果沒有正確的續部教證和聖者的口訣,那些自以為理解了密咒含義而誤入歧途的人,即使經過數百萬劫的努力,也無法通過唸誦密咒等方法獲得成就。如果有人完全捨棄了密咒的教證和其中蘊含的口訣,那麼他們是否能體驗到密咒的成就呢?答案是絕對不可能。這就是說,這種情況是不可能發生的。因此,密咒的自性就像大海一樣浩瀚,各種成就的波濤洶涌澎湃,凡夫的智慧無法想像,深不可測。誰能如此透徹地解釋密咒續部的含義呢?那他就是所有演說者中最殊勝的,因為他能清晰地闡釋那些意義重大、深奧難懂之處。如果有人不瞭解密咒的要點,那麼,長壽的梵天啊,你對密咒

【English Translation】 If one wishes to explain the meaning of 'speaking,' then one should say this: Regarding the tantras of great significance, no one's intellect should be overly biased. One should carefully examine whether one possesses the instructions of the holy ones, even if one ultimately fails to fully understand their profound meaning. Regarding the meaning of mantras, one should not arbitrarily cling to one's own prejudices and freely utter meaningless words, as this serves no purpose. One should avoid these erroneous statements. For those people, if they do not speak, they cannot survive, or is there some reason why they must speak? Analyzing the meaning of mantras through speculative reasoning and the like only wastes time. Such rambling explanations become a source of self-deception and deceiving others, and bring about serious faults. Why can't the words of the mantra tantras be understood through analysis? The tantras of mantras are like a vast ocean, which cannot be measured by the standards of speculation, nor by direct perception, inference, or reasoning. In short, without instructions, one cannot understand through one's own discriminating mind. Therefore, without the correct scriptural authority of the tantras and the instructions of the holy ones, those who mistakenly believe they understand the meaning of mantras and go astray will not attain accomplishment through methods such as reciting mantras, even after millions of eons of effort. If someone completely abandons the scriptural authority of mantras and the instructions contained within them, can they experience the accomplishment of mantras? The answer is absolutely not. That is to say, such a situation is impossible. Therefore, the nature of mantras is as vast as the ocean, with waves of various accomplishments surging forth. The wisdom of ordinary people cannot imagine it, and it is unfathomable. Who can explain the meaning of the mantra tantras so thoroughly? That person is the most excellent of all speakers, because they can clearly explain those places that are significant, profound, and difficult to understand. If someone does not understand the key points of mantras, then, Brahma of long life, you, regarding mantras...


་ཀྱི་དགོངས་གནད། ཟབ་མོ་ཇི༷་ལྟར༷་ཤེས༷་པ༷་དེ་སྨྲོས༷་ཤིག གལ་ཏེ་ཁྱོད་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་གནད་ཟབ་མོ་ཡ༷ང་དག༷་པར་སྨྲ༷་བ༷ར་མི༷་སྤྲོ༷་ན༷། ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་ང༷་ཡི༷ས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་དོན་བཤ༷ད་ཀྱི༷ས་ང༷་ཡི་ཚིག་ལ༷་ཉོ༷ན། ཞེས་གླེང་བསླངས་ནས། སླར་ཡང་སྨྲས་པ། བྱ༷ང་ཆུབ༷་ཀྱི་སེ༷མས་ད༷ང་། བདག་དང་སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ༷་ཉི༷ད་གསུམ༷་གྱི་དོན་ག༷ལ་ཏེ༷་ལེགས་པར་ཤེས༷་ན༷་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་ཀྱི་སྣོ༷ད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ༷་ད༷ག་ལེ༷གས་པ༷ར་མི༷་ཤེ༷ས་ན༷། ཁྱོ༷ད་ཀྱིས༷་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་ཀྱང་ཅི༷་ཞི༷ག་འཐོ༷བ་སྟེ་མི་འཐོབ་བོ། །གཞན་ཡང་རི༷ག་སྔ༷གས་ལ༷ས་ནི༷་རིག་སྔག༷ས་གྲུབ༷་པ༷་པོ༷་གཞ༷ན་ཡིན་ན༷མ། ཡང་ན་གཞ༷ན་མི༷ན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཞེས་ཁྱོད་ལ་འདྲི་ན། གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་གང་རུང་ཡིན་པར་སྨྲས་ན་ཅི༷་ཞིག༷་ཉེས༷་པར་འགྱུར་སྙམ་ན། ག༷ལ་ཏེ་རིག་སྔགས་དང་དེའི་གྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞ༷ན་ཡིན་པར་གྱུར་ན༷་འབྲེལ་བ་མེད་པས་ནམ་ཡང་འགྲུབ༷་པ༷ར་མི༷་འགྱུར༷་རོ། །འོ༷ན་ཏེ༷་གཞ༷ན་མི༷ན་པར་ 9-4-4a བསམ་ན། རིག་སྔགས་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲུ༷བ་པ༷་ཉི༷ད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ག༷ལ་ཏེ༷་གཞ༷ན་མི༷ན་པར་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཁྱོ༷ད་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཡིན་པས་དེའི་གྲུབ༷་པའང་དེ་དང་མཉམ་དུ་ཐ་མི་དད་པར་ཡོད་པས་ཁྱོད་རིག་སྔགས་གྲུ༷བ་པ༷་ཉི༷ད་དུ་གྱུར་ཟིན་པ༷ས། ནམ་མཁ༷འ་ལ༷་སོ༷གས་པ༷ར་ད༷་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སོ༷ང་ཞི༷ག གལ་ཏེ་རིག་སྔགས་དང་དེའི་ནུས་པ་གྲུབ་པ་ཐ་མི་དད་ཅིང་། གྲུབ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་པོའང་རིག་སྔགས་དེ་འཛིན་པ་པོ་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། གྲུབ་ཟིན་པར་རིགས་པས་གྲུབ་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སོགས་སྔགས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དངོས་སུ་སྣང་བ་དེ༷་སྟེ༷་མི་ནུས་པའམ་དེ་ལྟ་བུ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མི༷ན་ན༷། སྔགས་དང་དེ་ཡི་གྲུབ་པ་གཅིག་ཏུ་ཁས་བླངས་པ་འདི་ནི་རྫུན༷་ཚི༷ག་ཏུ་ཟད་པའམ་གྱུར་པ༷ས་རིགས་པ་མི་ཤེས་པ་བ༷་ལ༷ང་རྫི༷་ད༷ང་ལྷན༷་ཅི༷ག་ཅི་དགར་སྨོས༷་སུ་རུང་བ་ཙམ་ལས། རིགས་པའི་ལམ་ཤེས་པའི་མཁས་པ་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་ཚིག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་མི༷་འཆི༷་བ་ཚང༷ས་པ་ཆེ༷ན་པོ་ཕ༷་མཆོ༷ད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷། རང་གི་བློས་ཡོ༷ངས་སུ༷་བས༷མས་ན༷ས་ལན་གྱི་ཚིག༷་སྨྲ༷ས་པ༷་ནི། གང་འདིར་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་འཆར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། མི༷་མཇེ༷ད་ཀྱི་བད༷ག་པོ༷ས་ག༷ང་ཇི་སྐད་སྨྲས༷་པ༷་དེ་བཞིན་དུ། རིག་སྔགས་དང་དེའི་གྲུབ་པ་གཞ༷ན་དུ་གྱུར་པ༷ས་ནི། རིག་སྔགས་དེ་ཉིད་ཟློས་བ་པོ་བད༷ག་ལ༷་ནམ་ཡང་དངོ༷ས་གྲུབ༷་མེ༷ད་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། རི༷ག་སྔགས་ 9-4-4b ལ༷ས་དེ་ཡི་གྲུ༷བ་པ༷་གཞ༷ན་མ

【現代漢語翻譯】 『請說,如何理解密咒的深奧含義?』如果尊者不願詳盡闡述密咒的深奧含義,那麼請聽我講述梵天·地花(Tshangs pa sa yi me tog,梵天之名)我是如何從金剛持(rDo rje 'dzin pa,金剛持)那裡聽聞的道理,』通過這番提問,他又繼續說道:『菩提心(Byang chub kyi sems,覺悟之心),以及自身、密咒和唸誦的這三者真如(de nyid gsum,三者本性)的意義,如果能夠透徹理解,就能成為成就(dngos grub,悉地)的容器。如果不能很好地理解這些,那麼您依靠密咒又能獲得什麼成就呢?什麼也得不到。』此外,如果我問你,『從明咒(rig sngags,vidyā-mantra)中,明咒的成就者(rigs ngags grub pa po,持明者)是另一個人嗎?還是與明咒合一?』如果你說兩者中的任何一個,你認為會有什麼過失呢?如果說明咒和它的成就者是不同的,那麼因為沒有關聯,所以永遠不會成就。但是,如果認為不是他者,僅僅是持明咒就能成為成就者。如果按照你的觀點,認為不是他者,那麼因為你持有明咒,所以它的成就也與你無二無別,你已經成為明咒的成就者。那麼,現在就立刻毫無阻礙地前往虛空吧!如果明咒和它的力量(成就)不是他者,並且體驗成就者也與持有明咒者不可分割,那麼從理證上來說,雖然已經成就,但卻不能在虛空中行走,或者沒有其他密咒成就的功德顯現,這是為什麼呢?如果承認密咒和它的成就為一體,這純粹是謊言,就像不通事理的牧童一樣,只能隨意胡說八道。對於通達理性的智者來說,這根本不能算作是應該說的話。』 當時,名為不死梵天大祭司(mi 'chi ba tshangs pa chen po pha mchod)的那位,自己思索后回答說:『正如梵天·地花顯現者(Tshangs pa sa yi me tog 'char byed),也就是眾生的主宰(mi mjed kyi bdag po),所說的那樣,明咒和它的成就如果是他者,那麼唸誦明咒者我(bdag,自我)將永遠無法獲得成就。但是,從明咒中,它的成就不是他者……』

【English Translation】 'Please tell me, how does one understand the profound meaning of mantra?' If you are unwilling to elaborate on the profound meaning of mantra, then listen to me as I explain how I, Brahma-Earth Flower (Tshangs pa sa yi me tog, name of Brahma), heard it from Vajradhara (rDo rje 'dzin pa, Vajradhara).』 Having raised this question, he further stated: 『If one thoroughly understands the meaning of the three suchness (de nyid gsum, three realities) of Bodhicitta (Byang chub kyi sems, mind of enlightenment), oneself, mantra, and recitation, then one will become a vessel for accomplishment (dngos grub, siddhi). If one does not understand these well, then what accomplishment can you attain by relying on mantra? You will attain nothing.』 Furthermore, if I ask you, 『From the vidyā-mantra (rig sngags, vidyā-mantra), is the accomplished one of vidyā-mantra (rigs ngags grub pa po, vidyā-mantra siddha) another person? Or are they unified as one?』 If you say either of the two, what fault do you think there would be? If the vidyā-mantra and its accomplished one are different, then because there is no connection, it will never be accomplished. However, if one thinks they are not other, merely holding the vidyā-mantra will make one an accomplished one. If, according to your view, they are not other, then because you hold the vidyā-mantra, its accomplishment is also inseparable from you, and you have already become an accomplished one of vidyā-mantra. Then, go to the sky right now without any obstruction! If the vidyā-mantra and its power (accomplishment) are not other, and the one who experiences the accomplishment is also inseparable from the one who holds the vidyā-mantra, then, logically speaking, although one has already achieved accomplishment, why can't one walk in the sky, or why are there no other manifestations of the merits of mantra accomplishment? If one admits that the mantra and its accomplishment are one, this is purely a lie, just like a cowherd who does not understand reason, who can only babble nonsense at will. For a wise person who understands reason, this cannot be considered words that should be spoken. At that time, the one named Immortal Brahma Great Priest (mi 'chi ba tshangs pa chen po pha mchod), after contemplating on his own, replied: 'Just as Brahma-Earth Flower Manifestor (Tshangs pa sa yi me tog 'char byed), who is the lord of beings (mi mjed kyi bdag po), said, if the vidyā-mantra and its accomplishment are other, then I (bdag, self), who recites the vidyā-mantra, will never attain accomplishment. However, from the vidyā-mantra, its accomplishment is not other...'


ི༷ན་ན༷་རིག་སྔགས་བཟླས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་དེ་ཉིད་རིག་སྔགས་དེ་ཟློས་བ་པོ་བད༷ག་ལ༷་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡོ༷ད་ད༷མ་སྙམ་སྟེ། ཅི༷་དེ༷་ལྟར༷་གྱུར༷་ན༷་ཅི༷་ཞི༷ག་ཉེ༷ས་ཏེ་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བདག་སེམས་ལ། འོན་ཏང་འདོད་པ་དེ་ལ་འག༷ལ་བ༷་ཅི༷་ཞི༷ག་ཡོ༷ད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་གིས་ལན་སྨྲས་པ། ཨེ༷་མ༷འོ༷་ཚང༷ས་པ༷་མི༷་འཆི་བ་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་བློ༷་འདི་ལྟ་བུ་ནི། ཤི༷ན་ཏུ༷་ཉེས་པའི་དྲི༷་མ༷་མེ༷ད་པ༷་ད༷ག་ཡིན་པར་བསམས་ནས་ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲས་མོད་ཀྱི། ཤེ༷ས་ར༷བ་གས༷ལ་བ༷་དང་ལྡན་པ་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་ང༷ས་ཚུལ་འདི་ལ་གཞིག་ཅིང་བས༷མ་ན༷། ཚི༷ག་རེ༷་རེ་ལ༷་ཡང་ནི༷་མི་འཐད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་རྙོ༷ག་པ༷་བཞི༷ན་དུ་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་ལས་གྲུབ་པ་གཞ༷ན་དུ་གྱུར་པ༷ས་ཁྱོ༷ད་ལ༷་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་མེ༷ད་ཅིང་། གཞ༷ན་མི༷ན་པ༷འི་སྔགས་ནི༷་དངོ༷ས་གྲུབ༷་ཀྱི་རྒྱུ༷་ཡིན་པར་རིགས་ཤིང་འཐད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་གྲུབ་པ་གཞ༷ན་མི༷ན་པ༷་ལ༷ས་སྔགས་གྲུབ༷་པར་འདོ༷ད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ན༷། ཚིག་དེ་འདྲ་སྨྲ་བ་ནི་སྨྱོན༷་པ༷་ཉི༷ད་ནི༷་ཡི༷ན་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་སྔགས་དང་དེའི་གྲུབ་པ་གཞན་མིན་པས་ན་སྔགས་གཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ་མེ་བཟུང་བས་བསྲེག་པ་དངོས་སུ་སྣང་བ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་བཟུང་ཡང་གྲུབ་པ་མི་སྣང་ན་དེ་གཅིག་ཡིན་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་སྨྲ་རིགས་ཏེ་སྔགས་ཡོད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་པས་ཐ་མི་དད་ཀྱི་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡོད་པ་དང་གཅིག་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་རུང་། དེས་ན་གཅིག་ཏུའང་གྲུབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ 9-4-5a ཏེ་སྔགས་དང་དེ་གྲུབ་པ་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་མི་འཆི་བས་སྨྲས་པ། འགྲོ༷་བ༷འི་བད༷ག་པོ༷་ཞེས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་ཉིད་ལ་བོས་ནས་ཇི༷་ལྟར༷་ན༷་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་ལས་དངོ༷ས་གྲུབ༷་མི་བསླུ་བར་ཡོ༷ད་པ༷ར་ཁ༷ས་འཆེ༷་བ༷། ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི༷་སྒྲོན༷་མ༷ར་གྱུར་པ༷་ཁྱོ༷ད་ཀྱིས། བདག་ལ་ཇི༷་ལྟར༷་ཕ༷ན་པ༷་བཤ༷ད་དུ༷་གསོ༷ལ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ལ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་གིས་སྨྲས་པ། བད༷ག་གི༷ས་རྣ༷མ་པ༷ར་དཔྱ༷ད་ན༷་ནི༷། རི༷ག་སྔགས་ལ༷ས་དེའི་གྲུབ་པ་ཉིད་གཞན་ན༷མ་མི༷་གཞ༷ན་པ་ཡང་མི༷ན་ཞིང་། དེ་ལྟར་གཞ༷ན་མི༷ན་དང་མི༷་གཞ༷ན་པ་ཡང་མ༷་ཡི༷ན་པ༷ས་ན། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡོད་ལ། བད༷ག་ནི༷་སྔགས་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གིས་ཡིད་ལ་ཞེན་པར་བསམ་ཏེ༷་ཡང་ཡང་གོ༷མས་པ་ལ༷ས་ནམ་ཞིག་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་འཐོ༷བ་པར་འདོད་དེ། རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་མཐའ་གཞན་དུ་བརྟག་པར་དཀའ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པར་སྣ

【現代漢語翻譯】 如果我念誦真言而獲得的成就,那成就屬於我這個唸誦者嗎?如果真是那樣,會有什麼過失呢?我認為沒有任何過失。但如果那樣想,會有什麼衝突呢? 這時,梵天薩熱迦瑪麗說道:『唉!梵天不死者,你的想法是如此的糟糕,充滿了污垢。』雖然你這樣說,但具有明智的梵天薩熱迦瑪麗,仔細思考後,發現你每一句話都充滿了不合理的過失。因為你認為從真言中產生的成就是外在於你的,所以你沒有成就。而並非外在的真言是成就之因,因此真言和成就並非他者,真言即是成就。說這樣的話簡直是瘋了。正如之前所說,真言和它的成就並非他者,僅僅執持真言就能獲得成就,就像拿著火就能燃燒一樣。如果執持真言卻看不到成就,又怎麼能說它們是一體的呢?即使有真言卻沒有成就,又怎麼能說它們沒有差別呢?一個存在,一個不存在,這怎麼能說是一體的呢?因此,根本沒有成就,真言和成就成了他者。 然後,梵天不死者說道:『眾生之主』,他呼喚著偉大的梵天薩熱迦瑪麗,『您是如何確信從秘密真言和明咒中獲得的成就是真實不虛的呢?作為智慧明燈的您,請為我解釋如何才能獲得利益。』 偉大的梵天薩熱迦瑪麗回答說:『如果我進行分析,真言和它的成就既不是他者,也不是非他者。既然既不是他者,也不是非他者,因此,通過真言可以獲得成就。我認為,修行者反覆思念真言,經過長時間的練習,最終會變得強大並獲得成就。因緣和合而顯現的法性難以用其他方式衡量,但它是真實不虛的。』

【English Translation】 If the accomplishment arising from reciting mantras belongs to me, the reciter of the mantra, is that correct? If so, what fault would there be? I think there is no fault. But if one thinks that way, what conflict is there? Then, Brahma Sarojamali (梵天薩熱迦瑪麗,Brahma Lotus Garland) said: 'Alas! Brahma Immortal, your thought is so bad, full of defilements.' Although you say so, Brahma Sarojamali, who possesses wisdom, after careful consideration, finds that every word of yours is full of unreasonable faults. Because you think that the accomplishment arising from the mantra is external to you, therefore you have no accomplishment. And the non-external mantra is the cause of accomplishment, therefore the mantra and the accomplishment are not other, the mantra is the accomplishment. To say such a thing is simply madness. As said before, the mantra and its accomplishment are not other, merely holding the mantra can achieve accomplishment, just like holding fire can burn. If holding the mantra does not reveal accomplishment, how can one say they are one? Even if there is a mantra but no accomplishment, how can one say they are not different? One exists, one does not exist, how can this be said to be one? Therefore, there is no accomplishment at all, the mantra and the accomplishment become other. Then, Brahma Immortal said: 'Lord of beings,' he called out to the great Brahma Sarojamali, 'How do you ascertain that the accomplishments obtained from secret mantras and vidya-mantras are true and not deceptive? As the lamp of wisdom, please explain to me how to obtain benefit.' The great Brahma Sarojamali replied: 'If I analyze, the mantra and its accomplishment are neither other nor non-other. Since it is neither other nor non-other, therefore, accomplishment can be obtained through the mantra. I think that the practitioner repeatedly contemplates the mantra, and after a long time of practice, will eventually become powerful and obtain accomplishment. The nature of phenomena appearing due to the power of causes and conditions is difficult to measure in other ways, but it is true and not deceptive.'


ང་ཞིང་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་འཐད་པ་བརྗོད་པ། ཤེ༷ས་བྱ༷་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བླ་ན་མེད་པ་ག༷ང་ཡི༷ན་པ༷འི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་དེ༷་ཡ༷ང་རང་གིས་ལམ་གོ༷མས་པ་ལས་འཐོ༷བ་པར་འགྱུར་ན༷། གསང་སྔགས་ལ༷ས་ཀྱི༷་ཆོ༷་ག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི༷་ད༷ག་གི༷ས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་འཐོབ་ཏུ་ཡོ༷ད་པ་ཅི༷་ 9-4-5b ཞི༷ག་སྨོས་ཏེ་སྨོས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་བཟླ༷ས་བརྗོ༷ད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷ༷་ཡི༷་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་ད༷ང་། བད༷ག་གི༷་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་འདི་ཇི༷་ལྟ༷་བ༷་ནི། གན༷ས་རྟེན༷་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་རིག་བྱེད་སོགས་ཀྱི་གཞུང་གཞ༷ན་ལ༷་མེད་པ༷ར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཚུ༷ངས་པ༷་མེ༷ད་པ༷ར། ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་བད༷ག་གི༷ས་རྟོག༷ས་སོ། །སྐབས་འདིར་བིཥྚ་བཾ་ཞེས་པ་གནས་རྟེན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་སྲིད་པ་གནས་རྟེན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་པའི་གནས་རྟེན་དེ་ཡིན་འདྲ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟར་གླེང་བསླངས་པའི་ཚི༷ག་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ༷ས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཚིག༷་ཏུ༷་འཕྲོ༷ས་པ༷་བྱས་པ་ལ༷ས། ཚ༷ངས་པ་ཆེ༷ན་པོ་མི༷་འཆི༷་བ་ཞེ༷ས་བྱ་བ༷་སྔགས་ཀྱི་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་འདོ༷ད་པ༷་སྐ༷ལ་པ་ཆེ༷ན་པོ༷་པ་དེས། བྱ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གཙུག༷་ཏོར༷་གྱི་རྒྱུ༷ད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མན་ངག་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་འདི་ནི༷་ཉན༷་པ༷ར་བྱེ༷ད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ༷་ན༷ས་ཚ༷ངས་པ༷་ཆེན༷་པོ༷་མི་འཆི་ཕ་མཆོད་དེ༷་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ༷་རྗེ༷་གཙུག༷་ཏོར༷་གྱི་རྒྱུད་སྔར་ཉན༷་པ༷་ལ༷། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ས༷་ཡི༷་མེ༷་ཏོག༷་འཆ༷ར་བྱེ༷ད་པ༷ས། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག སྔགས་བཟླ་ཚུལ་གྱི་བས༷མ་གཏ༷ན་གྱིས༷་ནི༷་བརྒྱན༷་པ༷ར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་བཤ༷ད་དོ། །ཞེས་འདི་ཡན་ཆད་ཚིག་ཁ་གསལ་བས་འགྲེལ་པ་མི་དགོས་པར་དགོངས་ནས་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་འགྲེལ་བར་མ་བཤད་ལ་འགྲེལ་བ་གཞན་ 9-4-6a ཡང་མ་མཐོང་མོད། ཚིག་གི་འབྲུ་གནོན་ཅུང་ཟད་འདིར་བགྱིས་པ་ཡིན་ལ་ཧ་ཅང་ནོར་དོགས་ཆེན་པོ་མི་སྣང་ཡང་ཅུང་ཟད་རེས་ཚིག་སྦྱར་ཚུལ་ལ་སྐྱེད་འདོན་རྒྱུ་འདྲ་མཐོང་ན་མཁས་པ་དག་གིས་དེ་ལྟར་མཛད་འཚལ་ལོ། ། 說所詮論義 གཉིས་པ་བཤད་བྱ་གཞུང་གི་དོན་ལ། དགོས་པ་བསྟན་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཅས་བཤད་པར་དམ་བཅས་པ་དང་། བཤད་བྱ་དངོས་བཤད་པ་གཉིས། 說目的及傳記並立宗 དང་པོ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཞེས་པ་ནས། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་སྦྱོང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་གླེང་བསླངས་བའི་རྗེས་ཐོག དེ༷་ན༷ས་འཕགས་

【現代漢語翻譯】 我傾向於從事農業活動。像這樣通過習慣,成就才會產生,這是有道理的。在所有知識中,至高無上的,是證悟一切相的智慧,那也是通過自己習慣道路而獲得的。那麼,通過這些特殊的密咒事業儀軌,獲得暫時和究竟的成就,還有什麼好說的呢,無需多言。 而且,關於唸誦的真如,本尊的真如,自我的真如,佛陀在續部中所說的這些,是怎樣的呢?在世間神祇如大自在天等所說的續部和吠陀等其他論典中所沒有的,通過它,佛陀所說的這種咒語儀軌,在三界中是無與倫比的。梵天,薩雅梅朵(藏文:ས་ཡི་མེ་ཏོག,梵文天城體:सयिमेटक,梵文羅馬擬音:sayimeṭaka,漢語字面意思:地上的花朵),我已證悟。 此處,'毗濕陀班'(藏文:བིཥྚ་བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)指的是處所,似乎是指在描述眾生和存在的處所時,作為世間名稱之一的處所。像這樣,通過前後的言辭的推動,從先前的言辭中引出後續的言辭,偉大的梵天,不死者,想要咒語成就的偉大有緣者,聽聞了鳥續金剛頂續部的一個方面,即唸誦的口訣和後續的禪定。之後,偉大的梵天,不死之父,以金剛頂續部先前所聽聞的內容,梵天,薩雅梅朵(藏文:ས་ཡི་མེ་ཏོག,梵文天城體:सयिमेटक,梵文羅馬擬音:sayimeṭaka,漢語字面意思:地上的花朵)顯現,以金剛頂續部的口訣,唸誦咒語的方式的禪定來莊嚴,並宣說了這些。 以上這些文字清晰明瞭,無需解釋,因此在《佛陀秘密釋》中沒有解釋,也沒有見過其他的解釋。我對這些文字的含義稍作強調,雖然沒有明顯的錯誤,但如果在詞語的組合方式上,看到有需要補充或修改的地方,希望智者們能那樣做。 所詮釋的論義 第二,關於所要解釋的論典的內容,分為:宣說必要並立誓講述令人信服的傳記,以及宣說所要解釋的正文。 說目的及傳記並立宗 第一,從'之後,圓滿一切智慧'到'恒常不斷地修習',講述了在像這樣開啟話題之後,此後……

【English Translation】 I prefer to engage in agricultural activities. It is reasonable that accomplishments arise from such habituation. Among all knowledge, the supreme one is the wisdom that knows all aspects, which is also attained through one's own habituation of the path. Then, through these special tantric action rituals, what need is there to mention that temporary and ultimate accomplishments can be attained; there is no need to mention it. Moreover, what about the suchness of recitation, the suchness of the deity, the suchness of the self, which the Buddha spoke of in the tantras? That which is not found in the tantras and Vedas and other treatises spoken of by worldly deities such as the Great自在天, through it, this kind of mantra ritual spoken of by the Buddha is unparalleled in the three realms. Brahma, Saya Metok (藏文:ས་ཡི་མེ་ཏོག,梵文天城體:सयिमेटक,梵文羅馬擬音:sayimeṭaka,漢語字面意思:Earth Flower), I have realized. Here, 'Vishtamba' (藏文:བིཥྚ་བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) refers to a place, and it seems to refer to the place that is one of the names of the world when describing the abodes of beings and existence. In this way, through the prompting of the preceding words, drawing out the subsequent words from the previous words, the great Brahma, the immortal one, the great fortunate one who desires mantra accomplishment, heard one aspect of the Bird Tantra Vajra Pinnacle Tantra, namely the oral instructions on recitation and the subsequent meditation. Thereafter, the great Brahma, the immortal father, with what had been previously heard from the Vajra Pinnacle Tantra, Brahma, Saya Metok (藏文:ས་ཡི་མེ་ཏོག,梵文天城體:सयिमेटक,梵文羅馬擬音:sayimeṭaka,漢語字面意思:Earth Flower) appeared, adorned with the oral instructions of the Vajra Pinnacle Tantra, the meditation on the method of reciting mantras, and proclaimed these. Since the words up to this point are clear and do not require explanation, they were not explained in the 'Secret Commentary of the Buddha,' nor have I seen other explanations. I have slightly emphasized the meaning of these words, and although there are no obvious errors, if you see anything that needs to be supplemented or modified in the way the words are combined, I hope that the wise ones will do so. The meaning of the explained argument Second, regarding the content of the treatise to be explained, it is divided into: declaring the necessity and vowing to narrate a convincing biography, and explaining the actual text to be explained. Saying the purpose and biography and establishing the tenet First, from 'After that, the complete wisdom' to 'Always constantly practice,' it is taught that after initiating the topic in this way, thereafter...


པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཆེན་པོ་ཀུན༷་ནས་རྫོ༷གས་པ༷་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཡིན་ལ། རི༷ག་སྔ༷གས་དང་གས༷ང་སྔ༷གས་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐ༷བས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་དེ༷་ནི། འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཕྲ༷་བ༷་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དེ༷་བཞི༷ན་གཤེ༷གས་པ༷ས་གསུ༷ངས་ཤིང་། ལྷ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་ལས་འཕགས་པའི་གདམས་པ་གང་ཞིག བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སོགས་བས༷མ་གཏན༷་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས༷་ཀྱང༷་ཤི༷ན་ཏུ་བརྒྱན༷་པ་དང་། སྲོག་རྩོལ་བསྡམ་པ་སོགས་ལྷའི་རྣ༷ལ་འབྱོར༷་དུ་བྱེད་པའི་ཐ༷བས་ནི༷་ཀུ༷ན་ཏུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ༷། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྡུ༷ག་བསྔ༷ལ་དང་། དེའི་རྒྱུ་སྡི༷ག་པ༷་མ་ལུས་པ་སེ༷ལ་བ༷་སྟེ༷། དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་འདི་ཉིད་གསང་འཛིན་དཔའ་བོ་ཕྱག༷་ན༷་རྡོ༷་རྗེ༷འི་ཞ༷ལ་ན༷ས་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་བདག་ལ་དངོས་སུ་ 9-4-6b གསུང༷ས་པའོ། །ཚུལ་འདི་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱེ༷་བ༷་དང་འཆི༷་བ༷་འཇི༷ག་པར་བྱེ༷ད་པ༷་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་སྦྱོར་གྱིས་ཡུལ་དུས་ཀུན༷་ཏུ༷་མི༷་ཚུག༷ས་ཤིང་། རང་གི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་ནས་བརྟ༷ན་པར་བྱེད་པ༷་སྟེ༷། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདི༷་ད༷ང་ཕ༷་རོ༷ལ་ཏུ་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུས་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱེ༷ད་པ༷ར་གན༷ས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་གོང་བཤད་དེ་ལས་རིགས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ཆེན༷་པོ༷་རྣམས་དང་། ལ༷་སོ༷གས་པའི་སྒྲས་དེ་ཡི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་འབྱུང༷་ཞིང་། འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་། མདོར་ན་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་གང་འདོ༷ད་པ༷འི་དོ༷ན་ནི༷་རྗེ༷ས་སུ༷་བསྒྲུབ༷་པར་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཆོ༷་ག༷འམ་བྱ་བ་ག༷ང་ད༷ང་ག༷ང་ད༷ག་གི༷ས་བཟླས་བརྗོད་དང་མེར་གནས་སོགས་བས༷མ་ག༷ཏན་གྱི་ལ༷ས་སམ་བྱ་བ་ལ༷། ག༷ང་ཇི་ལྟར་ག༷ནས་པ༷་ཡི་ཚུལ་དེ་ནི། དེ༷་བཞི༷ན་གཤེགས་པ་ལ༷་ཕྱག༷་འཚལ༷་ན༷ས། དེ༷་ད༷ག་མ༷་ལུ༷ས་བདག་གིས་བཤ༷ད་པ༷ར་བྱའོ༷། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འོག་ཏུ། རིག་སྔགས་དེ་ཉིད་མ་ལུས་དང་། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་བཞིན། དེ་ཉིད་གསུམ་ལེགས་པར་ཤེས་ཤིང་། དེའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་མ༷ཉམ་པར་བཞག་པའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་ཚེགས་མེད་པར་ཐོབ་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། གསང་སྔགས་ 9-4-7a བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ག༷སང་སྔ༷གས་དེ་ཡི་བས༷མ་ག༷ཏན་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷། སྣོད་མིན་ལ་མཆོག༷་ཏུ༷་གས༷ང་བ༷་རྒྱུད་སོ་སོ་ན་ཡང་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མན་ངག་འདི་འདྲ་གསལ་པོར་མ་བསྟ

【現代漢語翻譯】 以大智慧圓滿一切,是明咒和真言。而修持明咒和真言的偉大方法,就像這樣,具有禪定的細微意念,是無與倫比的導師所宣說,勝過諸如大天等所說的唸誦方式的訣竅,也以觀自身真實等殊勝禪定來莊嚴,並圓滿地展示了將命勤攝持等作為天瑜伽的方便。通過它,可以消除身心的痛苦及其原因——一切罪業。如此殊勝的方便,是金剛手(藏文:ཕྱག༷་ན༷་རྡོ༷་རྗེ༷,含義:手持金剛者)親口對我說,如梵天(藏文:ཚངས་པ་,含義:清凈者)般稀有的教言。 具備此法之功德,能摧毀輪迴的生與死,一切眾生的損害在任何時地都無法侵入,能自在掌控自心並使其穩固。如此,此世與來世的功德果報皆能成就。從上述方法中,能生起三部(指佛部、蓮花部、金剛部)的大壇城,以及『拉』等字所代表的同類法門,並能獲得果報。總之,能成就任何希求的增上生與決定勝之義。 如是,在展示了此方便的功德后,便發誓要宣說它:以何種儀軌或行為,唸誦和火供等禪定之業,應如何進行?我于如來(藏文:དེ༷་བཞི༷ན་གཤེ༷གས་པ༷,梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)前頂禮,將無餘宣說。 如是,在下文中,『明咒無餘』等偈頌之義,若能善知三者(指身、語、意三者),並一心不亂地安住于其義,則必能毫不費力地獲得成就。因此,首先讚歎這種禪定:『真言禪定』等。 真言禪定(藏文:ག༷སང་སྔ༷གས་དེ་ཡི་བས༷མ་ག༷ཏན་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷),對於非器是極度保密的,即使在各個續部中,也未曾如此清晰地展示如心髓般的口訣。

【English Translation】 Perfecting everything with great wisdom is Vidyā-mantra and Guhya-mantra. And that which becomes the great method of accomplishing Vidyā-mantra and Guhya-mantra itself, like this, having the subtle mind endowed with meditation, is taught by the incomparable teacher, surpassing the methods of recitation taught by great gods and others, and also adorned with special meditations such as contemplating one's own reality, and fully demonstrating the means of practicing the yoga of deities such as restraining the life force. Through it, one can eliminate the suffering of body and mind and its cause—all sins. Such a supreme method was directly spoken to me by Vajrapani (Tibetan: ཕྱག༷་ན༷་རྡོ༷་རྗེ༷, meaning: the one holding the vajra in hand), like a flower of Brahma (Tibetan: ཚངས་པ་, meaning: the pure one) on earth. The merit of possessing this method is that it destroys the birth and death of samsara, the harm of all sentient beings cannot penetrate at any time or place, and one can freely control one's own mind and make it stable. Thus, the fruits of merit in this world and the next can be achieved. From the above method, the great mandalas of the three families (referring to the Buddha family, the Lotus family, and the Vajra family) can arise, as well as the methods belonging to its category represented by the word 'La', and one can obtain the results. In short, one can accomplish the meaning of any desired higher rebirth and definite goodness. Thus, after demonstrating the merits of this method, one vows to explain it: With what rituals or actions, how should the meditative activities such as recitation and fire offerings be performed? I prostrate before the Tathagata (Tibetan: དེ༷་བཞི༷ན་གཤེ༷གས་པ༷, Sanskrit: Tathāgata, Sanskrit Romanization: tathāgata, Chinese literal meaning: Thus Come One), and I will explain them all without omission. Thus, in the following text, according to the meaning of the verses such as 'Vidyā-mantra without remainder', if one can well know the three (referring to body, speech, and mind), and abide single-mindedly in its meaning, then one will surely obtain accomplishment without difficulty. Therefore, first praise such meditation: 'Mantra Meditation' etc. Mantra Meditation (Tibetan: ག༷སང་སྔ༷གས་དེ་ཡི་བས༷མ་ག༷ཏན་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷), is extremely secret for non-vessels, and even in each Tantra, such pith instructions that are like the essence have not been clearly shown.


ན་ཅིང་སྦས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་འདིར་མ་སྦས་པར་ཡ༷ང་ད༷ག་པར་གསུང༷ས་པ་ཡིན་ལ། སྒོ་གསུམ་ཉེས་པ་མེད་པར་དྲང་པོར་སྲོང་བའི་དྲ༷ང་སྲོ༷ང་གང་ཞིག ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སྨྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་དཀ༷འ་ཐུ༷བ་ཆེན༷་པོ༷་ཅན་དེ་དག་གི་ཡ༷ང་། སྔགས་བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཐབས་དེ༷་ད༷ག་མེ༷ད་ན༷་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་ཆེར་བརྩོན་ཡང་མི༷་འགྲུབ༷་པ་ཡིན་ན་ཕལ་པ་མ་བསྡམ་པ་དག་གིས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ་མི་འགྲུབ་བོ༷། །གས༷ང་སྔག༷ས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་པའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཅ༷ན་དེ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷། གས༷ང་སྔག༷ས་ཀྱི་བཟླས༷་བརྗོ༷ད་གང་ཞིག དཔེར་ན་མེ༷་འབ༷ར་བ༷་དང་འདྲ་བ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་ཅིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚ་དབལ་ཆེ་ཞིང་རྣོ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སྐྱེ༷་བ་ད༷ང་འཆི༷་བ༷་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འཇི༷ག་པར་བྱེ༷ད་པ༷་འདི་ལྟ་བུ་ནི་རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན་གྱིས༷་སྔོ༷ན་བདག་ལ་གསུང༷ས་སོ༷། །རྒྱུ་མཚན་དེ༷་བས༷་ན། དེ༷་འདི༷ར་གས༷ང་སྔ༷གས་ཀྱི༷་བས༷མ་ག༷ཏན་གང་ཞིག་གསལ་བར་སྣང་ཞིང་། དེས་ཡིད་ལ་རེ་བའི་འབྲས་བུ་སྩོལ་བས་རང་སེམས་ཡོངས་སུ་ཚིམ༷་པར་བྱ༷་བའམ། ཡང་ན་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བས་རང་རྒྱུད་ 9-4-7b ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་བསམ་གཏན་མེ༷་ལྟ་བུ་དེ་ད༷ག་ལ༷། སྔགས་ཀྱི་དངོ༷ས་གྲུབ༷་འདོ༷ད་པ༷་དག༷་གི༷ས་ནི༷། ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་རྟག༷་པ༷ར་རྒྱུན༷་ཏུ༷་སྦྱོར༷་བ༷ར་བྱ༷་སྟེ། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བར་བྱའོ། ། 所詮正文 དེ་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་བསྔགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། བསམ་གཏན་དངོས་བཤད་པ་ལ། དེ་ཉིད་གསུམ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། 總說三真如 དངོས་དང་། དོན་བསྡུ་བ་གཉིས། 正行 དང་པོ། ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་གནས་དེ་ལ། །ཞེས་པ་ནས། བཟླས་བརྗོད་གཞན་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་དག་གི་སྤྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་སྔོན་དུ་བརྗོད་ན་གོ་བདེ་བས་དེ་བཤད་པ་ལ། གཞུང་འདིར་གོང་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ནི་ཀུན་བསྟན་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་ཞིང་མྱུར་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་གཉིས་ཏེ། གཙོ་བོ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། དེའི་གྲོགས་སུ་ངེས་པར་དགོས་པ་དབང་ནོད་པ་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཙང་སྦྲ་དང་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་མ་ཉམས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་དངོས་ནི་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། དང་པོ་བསྒྲུབ་བྱ་རིག་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 至於這個被隱藏的部分,是勝者(རྒྱལ་བ་,Gyalwa,勝利者,指佛陀)親自在《金剛頂續》(རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་,rdo rje gtsug tor gyi rgyud,Vajraśekhara Tantra)中,未曾隱藏地、如實宣說的關於禪定(བསམ་གཏན་,bsam gtan,dhyāna)的後續部分。無論哪個正直的修行者,三門(སྒོ་གསུམ་,sgo gsum,身語意)沒有過失,並且擁有沐浴、潔凈、禁食等偉大的苦行(དཀའ་ཐུབ་,dka' thub,tapas),如果他們沒有唸誦真言(སྔགས་,sngags,mantra)的禪定方法,那麼即使非常努力地念誦真言,也不會成就。更何況是那些沒有約束的普通人,就更不用說了,肯定不會成就!那些具備如法修持真言的方法,並且是觀自身為本尊瑜伽士(རྣལ་འབྱོར་ཅན་,rnal 'byor can,yogin)的人們,他們所念誦的真言,就像燃燒的火焰一樣,焚燒二障(སྒྲིབ་གཉིས་,sgrib gnyis,two obscurations)的木柴,並且由於加持(བྱིན་རླབས་,byin rlabs,adhiṣṭhāna)的火力和銳利,能夠摧毀生(སྐྱེ་བ་,skye ba,birth)、死(འཆི་བ་,'chi ba,death)等痛苦。像這樣的功德,是金剛持(རྡོ་རྗེ་ཅན་,rdo rje can,Vajradhara)先前對我宣說的。 因此,在這裡,哪種真言的禪定清晰地顯現,並且通過給予心中期望的果實來完全滿足自心,或者通過禪定的喜樂來完全滿足自相續(རྒྱུད་,rgyud,saṃtāna),對於那些想要真言成就(དངོས་གྲུབ་,dngos grub,siddhi)的人們來說,應該每天持續不斷地修持,直到願望的果實顯現之前,都不要放棄努力。 所詮正文 在讚歎唸誦的禪定之後,接下來講述實際的禪定。其中分為三個方面:總體展示,以及具體解釋唸誦的真實性。首先是第一個方面: 總說三真如 分為正行和意義總結兩部分。 正行 第一部分,從『本尊身之所在(ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་གནས་དེ་ལ།,lha yi sku yi gnas de la)』到『不要進行其他的唸誦(བཟླས་བརྗོད་གཞན་དུ་མི་བྱའོ།,bzlas brjod gzhan du mi bya'o)』,講述了這些內容。爲了更容易理解這些內容的總體含義,首先進行簡要概括。正如本論前面所說:『瑜伽之方法,皆已展示(རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ནི་ཀུན་བསྟན་པ།,rnal 'byor thabs ni kun bstan pa)』,簡而言之,迅速而輕易地成就殊勝和共同成就的方法有兩種:主要依靠唸誦的支分,以及作為其助伴,必須先獲得灌頂(དབང་ནོད་པ་,dbang nod pa,abhiṣeka)和持守誓言(དམ་ཚིག་བཟུང་བ་,dam tshig bzung ba,samaya),然後不間斷地進行清潔、火供(སྦྱིན་སྲེག་,sbyin sreg,homa)、供養等各種行為。真正的道路被總結為三個真實:首先,要成就的明咒(རིག་སྔགས་,rig sngags,vidyā-mantra)的真如,是最終圓滿的智慧(ཡེ་ཤེས,ye shes,jñāna)。

【English Translation】 As for this hidden part, it is what the Victorious One (རྒྱལ་བ་, Gyalwa, the Victorious One, referring to the Buddha) himself, in the Vajraśekhara Tantra (རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་, rdo rje gtsug tor gyi rgyud, Vajraśekhara Tantra), without concealing, truly proclaimed about the subsequent part of meditation (བསམ་གཏན་, bsam gtan, dhyāna). Whichever upright practitioner, without faults in the three doors (སྒོ་གསུམ་, sgo gsum, body, speech, and mind), and possessing great austerities (དཀའ་ཐུབ་, dka' thub, tapas) such as bathing, purification, fasting, etc., if they do not have the method of meditation with mantra recitation (སྔགས་, sngags, mantra), then even if they strive greatly in mantra recitation, they will not achieve it. Not to mention those ordinary people without restraints, it goes without saying that they will certainly not achieve it! Those who possess the method of properly practicing mantra, and who are yogis (རྣལ་འབྱོར་ཅན་, rnal 'byor can, yogin) who contemplate themselves as the deity, whatever mantra recitation they perform, it is like a burning fire, burning the firewood of the two obscurations (སྒྲིབ་གཉིས་, sgrib gnyis, two obscurations), and because of the heat and sharpness of the blessing (བྱིན་རླབས་, byin rlabs, adhiṣṭhāna), it destroys the suffering of birth (སྐྱེ་བ་, skye ba, birth), death (འཆི་བ་, 'chi ba, death), etc. Such merit was previously proclaimed to me by Vajradhara (རྡོ་རྗེ་ཅན་, rdo rje can, Vajradhara). Therefore, here, whichever meditation of mantra clearly appears, and by giving the desired fruit in the heart, completely satisfies one's own mind, or by the bliss of meditation, completely satisfies one's own continuum (རྒྱུད་, rgyud, saṃtāna), for those who desire mantra accomplishment (དངོས་གྲུབ་, dngos grub, siddhi), they should continuously practice it every day, without abandoning effort until the desired fruit manifests. The Main Text Explained After praising the meditation of recitation, the actual meditation is then explained. This is divided into three aspects: a general presentation, and a specific explanation of the truth of recitation. First is the first aspect: General Explanation of the Three Suchness Divided into the main practice and a summary of the meaning. Main Practice The first part, from 'The place of the deity's body (ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་གནས་དེ་ལ།, lha yi sku yi gnas de la)' to 'Do not perform other recitations (བཟླས་བརྗོད་གཞན་དུ་མི་བྱའོ།, bzlas brjod gzhan du mi bya'o)', explains these contents. In order to make the overall meaning of these contents easier to understand, a brief summary is given first. As stated earlier in this treatise: 'The methods of yoga, all have been shown (རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ནི་ཀུན་བསྟན་པ།, rnal 'byor thabs ni kun bstan pa)', in short, the methods for quickly and easily achieving supreme and common accomplishments are two: mainly relying on the limbs of recitation, and as its companion, it is necessary to first receive empowerment (དབང་ནོད་པ་, dbang nod pa, abhiṣeka) and uphold vows (དམ་ཚིག་བཟུང་བ་, dam tshig bzung ba, samaya), and then continuously perform various actions such as purification, fire offerings (སྦྱིན་སྲེག་, sbyin sreg, homa), and offerings. The true path is summarized as three truths: first, the suchness of the vidyā-mantra (རིག་སྔགས་, rig sngags, vidyā-mantra) to be accomplished is the wisdom (ཡེ་ཤེས, ye shes, jñāna) of ultimate perfection.


་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའམ། དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ། འཇམ་དཔལ་ལམ། སྤྱན་རས་གཟིགས་སམ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ 9-4-8a ལྟ་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་བའི་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ་བརྗོད་དོ། །བསམ་བྱ་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དབྱེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། སྒྲའི་ལྷ་དང་། དོན་དམ་པའི་ལྷ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལའང་སྤྱན་སོགས་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་ཅིང་། སྒྲ་ཡི་ལྷ་ལ་སྒྲ་གདངས་དང་། ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་སྒྲར་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ལའང་། སྒྲ་གདངས་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་བཟླས་དང་། ཤུབ་བཟླས། ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ལ་སེམས་པའི་རྟོག་པ་དང་གསུམ་མོ། །དོན་དམ་པའི་ལྷ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། དེ་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། འདི་ལྟར་འཁོར་བར་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་པོ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འཐོབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད་ལ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ནི་དུ་མ་ཚོགས་པ་དང་སྐད་ཅིག་མར་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་ཙམ་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་མོད། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྣང་བ་ལ་སྐུར་བ་གདབ་ཏུ་མི་རུང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འདི་ཙམ་ལ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་བྱ་ཞིང་། ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་ཚོགས་པ་དང་རྒྱུན་རྫས་སུ་མེད་ལ། 9-4-8b ཆོས་སོ་སོ་བ་ཚོགས་པ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་པ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་ཅིང་། ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་ཆར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པས་གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བཞིན་རྟེན་འབྱུང་གི་སྣང་བ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་འགོག་པ་མེད་པ་ཡིན་པས། བདག་དེ་ནི་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་དུའང་མི་འབྱེད་དེ་ཤེས་པར་བྱར་མེད་ལ། བདག་དེས་གཟུགས་སོགས་ལ་དམིགས་ཤིང་འབྱེད་པའང་རྣམ་པར་སྤངས་པས། ཕུང་པོ་བདག་མིན། དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཏུ་ལྡན་པ་མིན། བདག་གིས་ཕུང་པོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའང་མིན་པས། བདག་ཏུ་འདོགས་པའི་ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གྲོལ་བ་ཡན་ལག་མེད་པའམ་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དེ་དང་དེའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པས་ན་བདག་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བའི་དུས་ན། ལོངས་སྤྱད་བྱ་དང་སྤྱོད་བྱེད་དུ་སྣང་མོད་ཀྱི། སེམས་དེའི་རང་གི་ངོ

【現代漢語翻譯】 或者以如來(Tathāgata,梵文,tathāgata,字面意思:如實而來者)或其長子之形象顯現,如文殊(Mañjuśrī,梵文,mañjuśrī,字面意思:妙吉祥)、觀世音(Avalokiteśvara,梵文,avalokiteśvara,字面意思:觀自在)或金剛手(Vajrapāṇi,梵文,vajrapāṇi,字面意思:持金剛)等。 如同法界(Dharmadhātu,梵文,dharmadhātu,字面意思:法之界)與無二之大智慧(Mahājñāna,梵文,mahājñāna,字面意思:大智慧)顯現為象徵之手印(Mudrā,梵文,mudrā,字面意思:印契)的形象,以及真言(Mantra,梵文,mantra,字面意思:保護心識)之音聲,和手印(Mudrā,梵文,mudrā,字面意思:印契),如蓮花等之顯現。思維對境之本尊(Deva,梵文,deva,字面意思:天神)自性,可分為形象本尊、聲音本尊和勝義本尊三種。第一種又分為具有眼等肢分之有肢分身,及其手印,如法輪和金剛杵等。聲音本尊又分為聲音和文字形象兩種。第一種,即以聲音表達之文字,又分為僅專注聲音之意念誦、低聲唸誦和思念每個字之分別念三種。勝義本尊則分為法界(Dharmadhātu,梵文,dharmadhātu,字面意思:法之界)和專注法界之無分別智兩種。修行者之自性,即在此輪迴中感受苦樂,併成為獲得解脫之所依,除五蘊(Skandha,梵文,skandha,字面意思:蘊)之外別無他物。五蘊(Skandha,梵文,skandha,字面意思:蘊)僅是眾多聚合和剎那生滅之流,其中並無實有之『我』存在。然不可否認緣起(Pratītyasamutpāda,梵文,pratītyasamutpāda,字面意思:此有故彼有)之顯現,此如幻象般之存在,僅可稱為『我』之自性。若深入分析,則無聚合和常有之實體。 各別之法聚合,僅是假立之『有肢分』,並無實體。肢分亦無法分解為極微和剎那,故無根基,然緣起之顯現如水中月般不可阻擋。故『我』不可於色等現象中分別,亦不可知。『我』亦不執著和分別色等,故五蘊(Skandha,梵文,skandha,字面意思:蘊)非我,彼等互不相屬,『我』亦不支配五蘊(Skandha,梵文,skandha,字面意思:蘊),故從所有執『我』之分別念中解脫,稱為無肢分或肢分解脫。若謂識能享受一切對境,並施設種種名言,故『我』僅是識,則因分別念之習氣力,如夢中般顯現能取所取之時,雖有能享受和所享受之顯現,然彼心之自性……

【English Translation】 Or appearing as the Tathāgata (Tathāgata, Sanskrit, tathāgata, literally: one who has come thus) or as the eldest son, such as Mañjuśrī (Mañjuśrī, Sanskrit, mañjuśrī, literally: gentle glory), Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, Sanskrit, avalokiteśvara, literally: the lord who looks down with compassion), or Vajrapāṇi (Vajrapāṇi, Sanskrit, vajrapāṇi, literally: the one who holds the vajra). Like the Dharmadhātu (Dharmadhātu, Sanskrit, dharmadhātu, literally: the realm of dharma) and the great wisdom (Mahājñāna, Sanskrit, mahājñāna, literally: great wisdom) that is non-dual, manifesting as the form of a symbolic mudrā (Mudra, Sanskrit, mudrā, literally: seal), and the sound of mantra (Mantra, Sanskrit, mantra, literally: that which protects the mind), and the appearance of mudrās (Mudra, Sanskrit, mudrā, literally: seal), such as lotuses. The nature of the deity (Deva, Sanskrit, deva, literally: god) that is the object of contemplation can be divided into three types: the form deity, the sound deity, and the ultimate deity. The first type is further divided into the body with limbs that possesses limbs such as eyes, and its mudrās (Mudra, Sanskrit, mudrā, literally: seal), such as the wheel and the vajra. The sound deity is divided into two types: sound and the form of letters. The first type, which is the letter expressed as sound, is further divided into mental recitation that focuses only on the sound, whispered recitation, and the conceptualization of thinking about each letter. The ultimate deity is divided into the Dharmadhātu (Dharmadhātu, Sanskrit, dharmadhātu, literally: the realm of dharma) and the non-conceptual wisdom that focuses on the Dharmadhātu (Dharmadhātu, Sanskrit, dharmadhātu, literally: the realm of dharma). The very nature of the practitioner is that which experiences happiness and suffering in this samsara and becomes the basis for attaining liberation, and there is nothing other than these five skandhas (Skandha, Sanskrit, skandha, literally: heap). The five skandhas (Skandha, Sanskrit, skandha, literally: heap) are merely a continuous stream of many aggregates and momentary occurrences, and there is no inherently existent 'self' within them. However, the appearance of dependent origination (Pratītyasamutpāda, Sanskrit, pratītyasamutpāda, literally: arising on the basis of a condition) cannot be denied; this illusory existence can only be called the very nature of 'self'. If analyzed deeply, there is no aggregate or permanent entity. The aggregation of individual dharmas is merely a designation of 'having limbs' and has no real substance. The limbs also cannot be broken down into atoms and moments, so there is no basis, but the appearance of dependent origination, like the moon in water, cannot be stopped. Therefore, that 'self' cannot be distinguished in any form of rūpa (form) and cannot be known. That 'self' also does not fixate on or distinguish rūpa (form), so the skandhas (Skandha, Sanskrit, skandha, literally: heap) are not the self, they are not mutually related, and the 'self' does not control the skandhas (Skandha, Sanskrit, skandha, literally: heap), so liberation from all conceptualizations of clinging to a 'self' is called without limbs or liberation from limbs. If it is said that consciousness enjoys all objects and applies various terms to them, so the 'self' is merely consciousness, then due to the power of the habitual tendencies of conceptualization, when the grasper and the grasped appear as in a dream, although there is the appearance of the enjoyer and the enjoyed, the very nature of that mind...


་བོར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆ་ཙམ་ཡང་ཕྱི་ནའང་མེད་ནང་ནའང་མེད། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་ཆོས་གང་གི་རྣམ་པར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པས་སེམས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལྔས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱར་མེད་པ་ཕྲ་བ་རྟོགས་དཀའ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པས་མདོར་ན་བདག་དང་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་རིག་གི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་ལས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རིགས་པས་དཔྱད་པའི་སྟོང་པ་ཙམ་ལ་མི་བྱའི། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ 9-4-9a གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐོབ་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས་དེར་འཛིན་གསུངས། མདོར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་ཏེ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕེབས་ན། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པའི་ལྷ་ཡང་དེ་ཚུལ་གཅིག་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དང་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ན་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་འགྲེལ་པར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། བདག་དང་ཕུང་པོ་རྣམ་རིག་གི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའམ་ཡན་ལག་མེད་པ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ། དམིགས་པ་གཟུགས་སོགས་མེད་པ། དམིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་པ། མི་གཡོ་བ། རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ། རང་རིག་པས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ལྔའམ་དྲུག་ལྡན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབས་ནས་དེ་ལ་བློ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཀྲྀ་ཡ་ལྷ་དྲུག་ཅེས་གྲགས་པ་སྟེ། དང་པོ་སྟོང་པའི་ལྷ་ནི། བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཅིང་ཁྱད་མེད་པས་བདག་དང་ལྷ་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ངེས་ཤེས་སམ་ང་རྒྱལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་ངང་ལས་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་གདངས་ཙམ་ནམ་མཁའ་ལས་གྲགས་པར་བསམ་པ་སྒྲའི་ལྷའོ། །གདངས་དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་ 9-4-9b གེའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་ནི་ཡི་གེའི་ལྷའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མངོན་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་ངོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་དག་འདུས་ཏེ། དག་པའི་དངུལ་ཆུ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་ལ་ཞེན་པ་ལྟར་འདྲེས་པ་ལས་བདག་དང་ལྷ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་གསལ་ཞིང་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །དེ་ནས་དེའི་འཚོག་མ་དང་སྤྱི་གཙུག་སོགས་སུ་ལ

【現代漢語翻譯】 即使將分解到最小的微塵,也找不到心的內外。由於它不具備形狀、顏色等任何法的特徵,因此,即使是如來五眼也無法觀察到它,它是微細、難以理解且自性空性的。簡而言之,它超越了對自我的執著、蘊以及一切識的戲論。註釋中說:『對自我的如實認知,不應僅僅理解為通過理性分析而達到的空性。如果獲得了自我的如實認知,即二元對立的智慧之體性,就能成佛,因此要對此進行執持。』簡而言之,超越了識之體性的法,安住于顯空不二的智慧之中,那麼,自我的如實認知即是如此,勝義諦的本尊也是如此,一切法的實相和勝義菩提心也是如此。安住于這種狀態,就是無相瑜伽。因此,論師的註釋中說,自我的如實認知,一般而言,是超越了自我、蘊和識的戲論,或者說是沒有分支的。具體而言,是沒有所緣的色等,沒有能緣的相狀,不動搖,極其光明,通過自證智而清晰體驗的,具備五種或六種特徵。因此,要確定這樣一種自我的如實認知,並對此進行專注。之後,觀想本尊的自性,這就是所謂的克里亞六本尊(Kriya Six Deities)。首先是空性本尊:自我和本尊的如實性在不可分別的法界中成為一體,沒有差別,因此要確信自我和本尊的自性是一體的,或者說要生起我慢,這就是無顯現的等持。從這種狀態中,觀想任何本尊的咒語的字音僅僅是從虛空中發出的聲音,這就是聲音本尊。從這個聲音中,咒語的字形顯現在虛空中,這就是字形本尊。然後,爲了圓滿顯現形象本尊,在本我的如實認知,即月輪的形象之上,本尊的體性,即咒語的字母聚集在一起,就像純凈的白銀附著在金粉上一樣混合在一起,從自我和本尊二者無別成為一體的自性中,光芒四射,利益聖眾和有情眾生等等,清晰地顯現出超勝本尊的形象,並對此生起我慢,這就是形象本尊。然後,觀想它的頂髻等等。

【English Translation】 Even if broken down to the smallest particle, the mind cannot be found either externally or internally. Since it does not possess the characteristics of any dharma such as shape and color, even the five eyes of the Tathagata cannot see it. It is subtle, difficult to understand, and naturally empty. In short, it transcends all the elaborations of self, skandhas, and consciousness. The commentary states: 'The true nature of self should not be merely understood as emptiness achieved through rational analysis. If one attains the true nature of self, which is the nature of non-dual wisdom, one will become a Buddha, therefore hold onto it.' In short, transcending the dharma of the nature of consciousness, and abiding in the wisdom of non-duality of appearance and emptiness, then the true nature of self is such, and the ultimate deity is also the same. It is also called the reality of all dharmas and the ultimate Bodhicitta. Remaining in that state is also the yoga without characteristics. Therefore, in the teacher's commentary, the true nature of self is generally stated as being beyond the elaborations of self, skandhas, and consciousness, or without branches. Specifically, it is without objects such as form, without the aspect of a subject, unmoving, extremely luminous, and clearly experienced through self-awareness, possessing five or six characteristics. Therefore, one should ascertain such a true nature of self and focus on it. Afterwards, contemplate the nature of the deity, which is known as the Kriya Six Deities. First is the emptiness deity: the true nature of self and deity are one and the same in the indivisible Dharmadhatu, without difference. Therefore, one should be certain that the nature of self and deity are one, or one should generate pride, which is the samadhi without appearance. From this state, imagine that the sound of the mantra syllables of any deity is merely a sound emanating from space, this is the sound deity. From that sound, the form of the mantra syllables appears in space, this is the syllable deity. Then, in order to fully manifest the form deity, on the true nature of self, which has become the form of a moon mandala, the essence of the deity, the letters of the mantra, gather together, mixing like pure silver adhering to gold dust. From the nature of self and deity being non-dual and becoming one, light radiates, benefiting the noble ones and sentient beings, etc., clearly manifesting the form of the supreme deity, and generating pride in being so, this is the form deity. Then, contemplate its topknot, etc.


ྷ་གང་ཡིན་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པས་བརྟན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་དེའི་སྐུ་དང་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་གསལ་བཏབ་ལ་དེའི་མཚན་མ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བརྟག་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་སེམས་བཞག་པ་ནི། རྟོག་པའི་ལྷའམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐུའམ་མཚན་མའི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་བཅས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསམ་གཏན་དེ་ཉིད་སྲོག་རྩོལ་བསྡམ་པའི་སྦྱོར་བས་གཅུན་ནས་བསྒོམ་པས། མཐར་རྩོལ་བ་མེད་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་མངོན་དུ་གསལ་བ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཞུང་གི་དཀྱུས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ 9-4-10a བྱེད་པར་འདོད་པས། རང་གིས་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ༷་ཡི༷་སྐུ༷་དངོས་སུ་དམིགས་པའམ་སྐུ་དེ་ཡི༷་གན༷ས་སམ་རྟེན་རི་མོར་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ༷་ལ༷། སྔགས་བཟླ་བའི་ད༷ང་པོ༷་ཁོ༷་ན༷ར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོ༷ད་པ་བྱས་ན༷ས་ནི༷་ཞེས་དེས་མཚོན་ནས་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་ཤིང་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་བསྲུང་ཕྱིར་མཚམས་བཅད་པ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལུས་དབུལ་བ་སོགས་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱིར། བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅས་ཏེ་འདུག་ཅིང་། ཞེས་སམ། ཡང་ན་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣ༷ལ་འ༷བྱོར་གྱི་གན༷ས་བཅ༷ས་པའམ་བཟུང་ཞིང་ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་པའི་ཤེ༷ས་ར༷བ་ཅ༷ན་སྒྲུབ་པོ་དེས། བདེ༷་བར་གཤེ༷གས་པ་ཉིད་རང་གི་མདུ༷ན་དུ་བས༷མ་ན༷ས་ནི༷། བཟླས་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུའམ་ཕྱི༷་ནས༷་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིག་སོགས་ཡ༷ན་ལ༷ག་གི་ཆོས་སུ་གདགས་པ་ཀུན་ལས་རྣ༷མ་པར་གྲོལ༷་བའི༷་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་ཡུལ་གཟུགས་སུ་མི༷་འབྱེ༷ད་པའམ་མི་དམིགས་ཤིང་། ཡུལ་ཅན་བློས་གཟུགས་སོགས་ཆོས་སུ་འཛིན་པའམ་འབྱེ༷ད་པའི༷་རྣ༷མ་པ༷་སྤང༷ས་ཏེ་གཟུང་འཛིན་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་མིན་པ་ཕྲ༷་ལ༷་རྟོགས་དཀའ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཙམ་དུའང་མི་དམིགས་པ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གྱི་རང་ 9-4-10b བཞིན་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། རྒོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མི༷་གཡོ༷་བར་གནས་ཀྱང་། རྨུག་པ་སོགས་དང་བྲལ་བས་གས༷ལ་བ༷་སྟེ༷་མཚན་ཉིད་དྲུག་ལྡ

【現代漢語翻譯】 通過特定本尊的印記加持,使其穩固並賦予力量,這便是印記本尊。然後,清晰地觀想該本尊的身體和各個部位,專注于其特徵,並持續思考『這是如此這般』,這被稱為分別本尊或世俗身本尊或特徵本尊。像這樣,通過收攝生命能量的瑜伽來約束對有相本尊的瑜伽禪定,最終達到無勤作、無分別的顯現,從而安住於三摩地。像這樣,通過與本尊身瑜伽相結合的方式進行唸誦,唸誦的真實性包含四個支分,這將在經文中詳細闡述。現在開始解釋經文的詞義:想要進行明咒唸誦的人,首先要將自己想要成就的本尊的身相真實地觀想出來,或者觀想該本尊的處所或所依,比如繪製的畫像等等。在開始唸誦之前,供養鮮花等供品,這暗示著要保持潔凈,爲了守護自身、處所和物品而劃定結界,迎請會供田,懺悔罪業,佈施身體等等,要理解這些都是儀軌的必要準備。然後,爲了唸誦的瑜伽,舒適地坐在吉祥坐等姿勢中。或者說,專注于所緣境的瑜伽姿勢,或者保持這種姿勢。具有通達修行方法的智慧的修行者,應當觀想如來在自己的面前。唸誦等所有行為,都要在薄伽梵(Bhagavan)面前進行。之後,爲了使自己從眼等感官的對境中解脫出來,不要將它們視為外在的對境,也不要執著于能取的心識所執著的對境,要捨棄能取和所取的分別,不執著於世俗的認知,不執著于微細難懂的、僅僅是識的自性,遠離戲論,自性光明,以各自的自證智慧來證悟勝義菩提心(Bodhicitta)的自性,並安住於此狀態中,即使不被掉舉等動搖,也要保持清晰,具足六種特徵。 通過特定本尊的印記加持,使其穩固並賦予力量,這便是印記本尊。然後,清晰地觀想該本尊的身體和各個部位,專注于其特徵,並持續思考『這是如此這般』,這被稱為分別本尊或世俗身本尊或特徵本尊。像這樣,通過收攝生命能量的瑜伽來約束對有相本尊的瑜伽禪定,最終達到無勤作、無分別的顯現,從而安住於三摩地。像這樣,通過與本尊身瑜伽相結合的方式進行唸誦,唸誦的真實性包含四個支分,這將在經文中詳細闡述。現在開始解釋經文的詞義:想要進行明咒唸誦的人,首先要將自己想要成就的本尊的身相真實地觀想出來,或者觀想該本尊的處所或所依,比如繪製的畫像等等。在開始唸誦之前,供養鮮花等供品,這暗示著要保持潔凈,爲了守護自身、處所和物品而劃定結界,迎請會供田,懺悔罪業,佈施身體等等,要理解這些都是儀軌的必要準備。然後,爲了唸誦的瑜伽,舒適地坐在吉祥坐等姿勢中。或者說,專注于所緣境的瑜伽姿勢,或者保持這種姿勢。具有通達修行方法的智慧的修行者,應當觀想如來在自己的面前。唸誦等所有行為,都要在薄伽梵(Bhagavan)面前進行。之後,爲了使自己從眼等感官的對境中解脫出來,不要將它們視為外在的對境,也不要執著于能取的心識所執著的對境,要捨棄能取和所取的分別,不執著於世俗的認知,不執著于微細難懂的、僅僅是識的自性,遠離戲論,自性光明,以各自的自證智慧來證悟勝義菩提心(Bodhicitta)的自性,並安住於此狀態中,即使不被掉舉等動搖,也要保持清晰,具足六種特徵。

【English Translation】 By sealing with the mudra of the respective deity, making it stable and blessing it, that is the mudra deity. Then, clearly visualizing each part of the body and limbs of such a deity, focusing on its characteristics, and constantly contemplating 'it is like this and that,' is called the conceptual deity or the conventional body or the characteristic deity. Like this, by restraining the yoga meditation of the deity with characteristics through the practice of controlling the life force, ultimately, without effort, it becomes clear and free from concepts, and one abides in samadhi. Thus, performing recitation in conjunction with the yoga of the deity's form, the very essence of recitation possesses four limbs, which will be explained in the text. Now, the meaning of the text will be explained: One who wishes to perform mantra recitation should first actually visualize the form of the deity to be accomplished, or visualize the place or support of that deity, such as a painted image, etc. Before beginning the recitation, offering flowers and other offerings, which implies maintaining cleanliness, establishing boundaries to protect oneself, the place, and belongings, inviting the assembly field, confessing sins, offering the body, etc., should be understood as the necessary preparations for the ritual. Then, for the yoga of recitation, sitting comfortably in a posture such as the lotus position. Or, taking or holding a posture of yoga that focuses on the object of meditation. The practitioner, possessing the wisdom to understand the methods of practice, should contemplate the Thus-Gone One (Tathagata) in front of oneself. All actions, such as recitation, should be performed in the presence of the Bhagavan (Bhagavan). Afterwards, in order to liberate oneself from all the phenomena of the senses such as the eye, one should not regard them as external objects, nor cling to the object grasped by the grasping mind, abandoning the distinction between grasper and grasped, not clinging to worldly knowledge, not clinging to the subtle and difficult-to-understand nature of mere consciousness, free from elaboration, self-luminous, realizing the nature of ultimate Bodhicitta (Bodhicitta) with the wisdom of individual self-awareness, and abiding in that state, even without being moved by agitation, remaining clear, possessing six characteristics. By sealing with the mudra of the respective deity, making it stable and blessing it, that is the mudra deity. Then, clearly visualizing each part of the body and limbs of such a deity, focusing on its characteristics, and constantly contemplating 'it is like this and that,' is called the conceptual deity or the conventional body or the characteristic deity. Like this, by restraining the yoga meditation of the deity with characteristics through the practice of controlling the life force, ultimately, without effort, it becomes clear and free from concepts, and one abides in samadhi. Thus, performing recitation in conjunction with the yoga of the deity's form, the very essence of recitation possesses four limbs, which will be explained in the text. Now, the meaning of the text will be explained: One who wishes to perform mantra recitation should first actually visualize the form of the deity to be accomplished, or visualize the place or support of that deity, such as a painted image, etc. Before beginning the recitation, offering flowers and other offerings, which implies maintaining cleanliness, establishing boundaries to protect oneself, the place, and belongings, inviting the assembly field, confessing sins, offering the body, etc., should be understood as the necessary preparations for the ritual. Then, for the yoga of recitation, sitting comfortably in a posture such as the lotus position. Or, taking or holding a posture of yoga that focuses on the object of meditation. The practitioner, possessing the wisdom to understand the methods of practice, should contemplate the Thus-Gone One (Tathagata) in front of oneself. All actions, such as recitation, should be performed in the presence of the Bhagavan (Bhagavan). Afterwards, in order to liberate oneself from all the phenomena of the senses such as the eye, one should not regard them as external objects, nor cling to the object grasped by the grasping mind, abandoning the distinction between grasper and grasped, not clinging to worldly knowledge, not clinging to the subtle and difficult-to-understand nature of mere consciousness, free from elaboration, self-luminous, realizing the nature of ultimate Bodhicitta (Bodhicitta) with the wisdom of individual self-awareness, and abiding in that state, even without being moved by agitation, remaining clear, possessing six characteristics.


ན་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་བློ༷་ཡི༷་དཔྱོ༷ད་པ༷་སྟེ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མདུ༷ན་ན༷་གན༷ས་པ་རང་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི། བད༷ག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉི༷ད་འདི༷་འདྲ༷ར་བློ་བཞ༷ག་ནས༷་ནི༷། དེའི་རྗེས་སུ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་སྔ༷གས་ཀྱི༷་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ༷་པ༷ར་ཤེ༷ས་པ༷ས་བསྒོ༷མ་པར་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ལྷ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷར་སྣང་ལ་སེམས་བསྡ༷མས་ན༷ས་བཞག་པས་མཐར་རྩོལ་བ་མེད་པར་རྟོག་མེད་དུ་གསལ་བའི་ཏིང༷་ངེ༷་འཛི༷ན་ལ༷་གན༷ས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །སེམས་བསྡམ་པའི་ཚུལ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། སྲོ༷ག་རླུང་ད༷ང་རྩོལ༷་བ༷་དྲན་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ར༷བ་ཏུ༷་བསྡ༷མ་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་བསྡམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་ཀྱང་། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རླུང་དུ་བཤད། །རྩོལ་བ་དྲན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་བསྡམས་པར་བྱས་ནས་སུ། །བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྲོག་ནི་རྣམ་རྟོག་གཡོ་བའི་བཞོན་པ་རླུང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་དང་རྣ་བ་སོགས་དབང་པོའི་སྒོ་དང་། མཚན་མ་དང་བུ་ག་སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་རྒྱུ་བ་རྣམས་རུས་སྦལ་གྱི་ལུས་བསྐུམ་ཞིང་། ལྕེ་ཡིས་ཆུ་འཇིབ་ 9-4-11a པའི་ཚུལ་ལྟར་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ང་འབྱིན་འཇུག་དེ་དག་རང་སར་དགག་པ་དང་། རྩོལ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་དྲན་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་འབད་རྩོལ་སྣ་ཚོགས་གཡོ་བ་དེ་ཉིད་བཀག་ནས་གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་བསྡམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་སྲོག་རྩོལ་བསྡམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐབས་གཞན་དུ་སྲོག་ཏེ་རླུང་གི་གཡོ་བ་རྩོལ་བས་བཀག་པ་དང་། རླུང་རང་གནས་སུ་བཅིངས་བས་འཆི་བ་མེད་པའི་སྲོག་རྩོལ་སྡོམ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྲོག་རྩོལ་དུ་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་གོང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བའི་སྒྲ་ད༷ང་། བྱང་ཆུབ་སེ༷མས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ད༷ང་། གཞི༷་དང་པོ་མདུན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ༷་དམིགས་པ་གཞོ༷ལ་བ་དང་དེ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་ག༷སང་སྔ༷གས་མི༷་འགྱུར༷་བའི་གཞི༷་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞི་གཞན་ལ༷འང་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་བའི་གཞི་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་བའི་གཞི་ཞེས་མར་སྦྱར་ནའང་རུང་སྟེ་གཞི་ཕྱི་མ་འདི་རང་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་ཞེས་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་དོན་ལ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དུས་གཅིག་གསལ་ཞིང་བརྟན

【現代漢語翻譯】 那麼,這種意義在於,修行者的智慧在於對各自的自明智慧進行觀察,並將其置於面前,親身體驗。將自己的心安住于這種真如之中,然後通過對本尊的真如或咒語的真如的認識來進行修持,這就像前面所說的六本尊一樣。如此這般,當心專注于本尊的顯現時,最終會毫不費力地安住于無分別的明晰禪定之中。這就是所謂的『心專注于本尊的顯現』。 關於如何收攝心念,以及包含唸誦支分在內的詳細解釋:收攝命氣、精勤和正念,這二者的完全收攝被稱為『收攝命氣和精勤』。通過與此相結合的方式進行唸誦。』正如其他續部《現觀莊嚴論》中所說:『命即是風,精勤即是正念。將二者收攝之後,唸誦一百萬遍。』 正如所說,命是分別念動搖的坐騎——風。就像烏龜收縮身體,舌頭吸水一樣,將眼睛、耳朵等感官之門,以及毛孔等細微之處所流動的風收攝於內,阻止氣息的出入。精勤,在此處指的是正念,即阻止心的一切努力和動搖,使其不偏離所緣境。因此,這被稱為『收攝命氣和精勤』。 在其他情況下,命指的是風的動搖被精勤所阻止,風被束縛在自身的位置,從而實現不死,這被稱為『收攝命氣』。但是,在此處應如上理解。 通過與此相應的方式來解釋唸誦的真如:咒語的字句之聲,菩提心的本質——清凈的月輪,以及最初的對本尊的觀想。當這些穩固時,被稱為『不變化之基』。對於其他的基,也可以通過使其穩固來稱為『不變化之基』。或者,也可以直接稱為『不變化之基』,因為後面的基是觀想自身為本尊,而自己的真如也是如此。『不變化』這個詞語,實際上是指四個支分同時顯現且穩固。

【English Translation】 So, such a meaning is that the practitioner's wisdom lies in observing their own self-aware wisdom, placing it before them, and experiencing it firsthand. Having placed one's mind in such a true state, one should then practice through the knowledge of the true nature of the deity or the true nature of the mantra, just as the six deities mentioned above. In this way, when the mind is focused on the appearance of the deity, one will eventually effortlessly abide in the non-conceptual, clear samadhi. This is what is called 'mind focused on the appearance of the deity'. Regarding how to gather the mind, and the detailed explanation including the limb of recitation: Gathering the life-force, effort, and mindfulness, the complete gathering of these two is called 'gathering life-force and effort'. Recitation should be done in conjunction with this.' As it is said in other tantras, such as the Ornament of Clear Realization: 'Life is said to be wind, effort is said to be mindfulness. Having gathered the two, recite one hundred thousand times.' As it is said, life is the mount of the moving of discursive thoughts—wind. Just as a tortoise retracts its body and a tongue sips water, gather inward the winds flowing through the gates of the senses such as the eyes and ears, and the subtle places such as pores, stopping the entry and exit of breath. Effort, in this context, refers to mindfulness, which is to stop all the efforts and movements of the mind, so that it does not deviate from the object of focus. Therefore, this is called 'gathering life-force and effort'. In other cases, life refers to the movement of wind being stopped by effort, and the wind being bound in its own place, thereby achieving immortality, which is called 'gathering life-force'. However, in this context, it should be understood as above. Explaining the suchness of recitation through a corresponding method: the sound of the letters of the mantra, the essence of bodhicitta—the pure mandala of the moon, and the initial contemplation of the Tathagata in front. When these are stable, it is called the 'unchanging basis'. For other bases, it can also be called the 'unchanging basis' by making them stable. Alternatively, it can be directly called the 'unchanging basis', because the latter basis is contemplating oneself as the deity, and one's own suchness is also like that. The word 'unchanging' actually refers to the four limbs appearing and being stable at the same time.


་པར་གྱུར་པ་ལ་གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་བའི་གཞི་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ 9-4-11b དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་དཀྱིལ་དང་། བདག་མདུན་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་གཞི་གཉིས་ཏེ་ཡ༷ན་ལ༷ག་བཞི་པོ་དེ་དང་ལྡན་ན་ཡན་ལག་མ༷་ཉམ༷ས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གས༷ང་སྔ༷གས་ཉིད་ཡིད་བཟླས༷་སམ་ཤུབ་བུར་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། ཡི་གེ་དང་ནི་ཡི་གེ་སྦྱར། །དེ་བཞིན་གཞི་ལས་གཞིར་གྱུར་པ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམ་པའི་ཡིད་ལ་ནི། །བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །གཞི་ནི་རང་གི་ལྷ་གཞག་པ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལ་བྱ། །གཞི་གཉིས་པ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྐང་གཉིས་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་པ། །སྔགས་པས་དེ་ལ་གནས་པར་བསམ། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གོ་རིམ་བཞིན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལེགས་པར་དགོད། །སླར་སྡུད་པ་ཡི་ཚིག་གིས་ནོན། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་དག་ལས་སྔར། ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་མེད་པར་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་འགྲུབ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཐར་བ་ཐོབ་པར་གསུངས་ན་ཡང་། ཡན་ལག་གང་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང་། ཡིད་བཟླས་དང་ཤུབ་བཟླས་བྱེད་ཚུལ་སོགས་གསལ་པོར་མ་བསྟན་པ་རྒྱུད་འདིར་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱི་མ་ཞེས་མཚན་དུ་ཐོགས་པའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གསལ་བའི་ཟློ་བ་པོས་རང་གི་མདུན་དུ་བཞུགས་ 9-4-12a པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཀོད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ལ་དམིགས་ནས་སྲོག་རྩོལ་བསྡམ་ཏེ་བཟླ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་སེམས་དང་བདག་དང་ལྷའི་གཞི་བཞི་པོ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་པས་གཞི་བཞི་ཞེས་བྱ་ལ། བདག་གི་གཞི་ལ་གཞི་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སོགས་ཕུང་པོའི་ཆོས་འདི་དག་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པའི་གཞི་ཡིན་ལ། འདིར་བདག་གཞན་ལྷའི་ངོ་བོས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །འདི་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་ལ། བྲལ་ན་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་སྔ་མ་གསུམ་མདུན་གྱི་ལྷའི་གཞིར་བསྒོམ་པའི་དམིགས་པ་མ་བཏང་བ་དང་། བདག་གི་གཞི་ལ་ང་རྒྱལ་མ་བཏང་བར་གཞི་བཞི་དུས་གཅིག་གསལ་བའི་ངང་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས། །གལ་ཏེ་ང༷ལ་བར་གྱུར་ན༷་བདག་དང་མདུན་གྱི་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དམིགས་པ་བཏང་སྟེ། བདག་གི་ལུས་ཐ་མལ་བར་བསམ་པས་ལྡང་ལ༷་ངལ༷་སོས༷་པར་གྱིས་

【現代漢語翻譯】 因此,成為不變之基的是密咒的不變性。如是,咒語之聲,菩提心月輪,以及觀想自身與本尊為一體之基,此二者具備四支,則為不缺支分的唸誦之真實。因此,應盡力以如是之方式,以默唸或輕聲唸誦密咒本身。如《現觀莊嚴論》所說:『字與字結合,如是基與基相連,于極寂靜之心,當修百萬遍唸誦。』字即菩提心,第二稱為聲音。基為安住自之本尊,于自身之處所。第二基為圓滿正覺,應知此二為殊勝。清凈之月輪,持咒者應于彼處安住而觀想。諸字次第安布,于其中心善安立。復以收攝之語壓之,調伏氣息與勤作。』如是,諸續部中,雖曾說無有語之念誦,僅以禪定之門亦可成就咒語,獲得瑜伽解脫。然於此續中,則明示應以何支為所緣而唸誦,以及默唸與輕聲唸誦之方式等,故名之為禪定之後續。如是,于自本尊之瑜伽中明觀之念誦者,應緣于安住于自身前之如來心間,安佈於清凈之菩提心自性之月輪上之密咒字鬘,調伏氣息而唸誦。如是,聲音、心、自、本尊之四基,乃是成就之基,故名四基。自之基被稱為基,乃因心與心所等蘊之法,為凡夫眾生執著為我與他之基。此處則指自他本尊之體性,成為成就之基者。若此四者具足,且不離三摩地,則咒之支分不缺,反之則缺。勿舍前三支分觀想為對生本尊之基,勿舍自之基之我慢,應住於四基同時明觀之狀態。若感疲憊,則捨棄自身與對生本尊及咒語之所緣,以尋常之身而思,起身休息。恢復精力。

【English Translation】 Therefore, what becomes the basis of immutability is said to be the immutability of mantra. Thus, the sound of mantra, the Bodhicitta (enlightenment mind) moon mandala, and the basis of contemplating oneself and the deity as one—these two, possessing the four limbs, are the reality of recitation that does not lack limbs. Therefore, one should strive to recite the secret mantra itself as much as possible in such a manner, either silently or in a low voice. As it is said in the Manifestation of Enlightenment: 'Letters combine with letters, likewise, basis becomes basis. In an extremely tranquil mind, one should perform a hundred thousand recitations.' Letter is Bodhicitta, the second is called sound. The basis is establishing one's own deity, in the place of one's own body. The second basis is the complete Buddha, one should know these two as supreme. In the pure moon mandala, the mantra practitioner should contemplate residing there. The letters are arranged in order, well placed in its center. Again, suppress it with words of gathering, purify breath and effort.' Thus, although it has been said in various tantras that without verbal recitation, mantras can be accomplished and liberation through yoga can be attained through the door of meditation alone, this tantra clearly shows which limb should be focused on for recitation, and how to perform silent and low-voiced recitation. Therefore, it is also named the 'Later Tantra of Meditation.' Thus, the reciter who clearly visualizes in the yoga of their own deity should focus on the string of secret mantra letters arranged in the pure moon mandala, which is the nature of Bodhicitta, in the heart of the Thus-Gone One residing in front of them, restraining the breath and reciting. Thus, these four bases—sound, mind, self, and deity—are the basis for the arising of accomplishments, hence they are called the four bases. The basis of self is called the basis because these phenomena of aggregates such as mind and mental factors are the basis for ordinary beings to perceive as self and other. Here, it refers to the nature of self, other, and deity, which becomes the very basis for the arising of accomplishments. If these four are complete and not separated from Samadhi (concentration), then the limbs of the mantra are not deficient; if separated, they are deficient. It is said that one should not abandon the aim of contemplating the first three limbs as the basis of the deity in front, and without abandoning the pride of one's own basis, one should abide in a state where the four bases are simultaneously clear. If one becomes tired, then abandon the focus on oneself, the deity in front, and the mantra, and think of one's body as ordinary, rise and rest, and refresh yourself.


ཤི༷ག ཅེས་གསུངས་ཏེ། དམིགས་པ་གཏོང་ཚུལ་ནི། མདུན་གྱི་ཡི་གེའི་ཡིག་འབྲུའི་དབྱིབས་ལ་སེམས་པས། སྒྲ་གདངས་ལ་དམིགས་པ་བཏང་ངོ་། །ཡི་གེའི་དམིགས་པ་བཏང་སྟེ་ཟླ་དཀྱིལ་ཙམ་དང་། དེ་བཏང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཙམ་དང་། དེ་བཏང་སྟེ་རང་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་ 9-4-12b དེའི་ཐུགས་ཀའི་སྒྲ་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་ཟླ་བ་དང་ལྷ་སྐུ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་རིམ་བཞིན་དམིགས་པས་སྔ་མ་སྔ་མ་བཏང་སྟེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་བཞག་ལ། དེའི་ངང་ལས་བདག་ཐ་མལ་བ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སུ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ལྡང་ལ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྟ་ཞིང་ངལ་བསོ་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཇི་སྲིད་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ། བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་བཟླ་དགོས་པས། ཡིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ལ་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་གསལ་སྣང་སྐྱེ་ཞིང་མི་གཡོ་མི༷་འགྱུར༷་བ༷་དེ་ནི༷་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཡི༷་གེ༷ར་ལྡ༷ན་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་གཞི༷་མདུན་དུ་བསྒོམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྒོམ་པ་ལ༷ས་དངོས་གྲུབ་ནོད་པའི་གཞི༷་གྱུར༷་པ་བདག་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ༷། རང༷་གི་ལྷའི་གསང་སྔག༷ས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་གང་དུ་གནས་ཤིང་འགོད་པའི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར༷་དུ་ནི༷་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ག༷ང་དུ་བརྟག༷་པ༷་ཡི༷ད་ཀྱི༷་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ད༷ག་པ༷་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བས༷མ་པ༷ར་བྱའོ༷་ཞེས་ཚིགས་བཅད་འདིས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་སྔགས་ཕྲེང་འགོད་པ་ལ་དམིགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་མ་ཡེངས་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་པས་མིག་སོགས་ 9-4-13a དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཐམས་ཅད། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་སླ༷ར་སྡུ༷ད་པ༷་ཡི༷ས་ཕྱིར་མི་འཕྲོ་ཞིང་མི་གཡོ་བར་བཀུག༷་ན༷ས་ནི༷། སྲོ༷ག་རླུང་ད༷ང་རྩོ༷ལ་བ༷་ཡིད་ཀྱི་འགྱུ་དྲན་གཉིས་ཀ་མི་འཕོ་བར་གཅིག་ཏུ་བསྡ༷མ་པ༷འི་ཡི༷ད་ནི། གས༷ང་སྔ༷གས་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་རི༷ག་པ༷ས་སྔ༷གས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ༷་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་སྦྱར༷་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་འབྱུང་འཇུག་གི་རླུང་དང་དབང་པོའི་བྱེད་པ་དང་སེམས་ཀྱི་དྲན་རྩོལ་སྣ་ཚོགས་རྩེ་གཅིག་མི་འཕྲོ་བར་བསྡམ་པ་དེ་ལ། ངག་ཏུ་བ༷རྗོད་པ་དབྱངས་ཀྱི་བཟླས་པ་མི་འོངས་པས། ཡི༷ད་ཀྱི༷་བཟླ༷ས་བརྗོ༷ད་འབའ་ཞིག་བརྩམ༷་པ༷ར་བྱའོ༷། །སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་པ་སོགས་འདི༷་ཉི༷ད་ཀྱི༷་ནི༷་ཆོ༷་ག༷་དང་མ་བྲལ་བ་ཡི༷ས། ཡ༷ང་ན༷་ཅུང་ཟད་ལྷོད་པའི་ཚུལ་དུ་

【現代漢語翻譯】 世尊說:『專注的方法是,心裡想著面前字型的形狀,專注于聲音的音調。』專注于字型,大約像一個月亮;專注于月亮,大約像如來佛的身像;專注于佛像,清楚地觀想為自己的本尊身像。 在本尊心間的音聲、字型、月亮、佛像,以及不分別的自性——智慧身,無相的法身——法界,沒有專注的處所,通過次第專注,捨棄前一個,安住于遠離戲論的狀態片刻。從那種狀態中,以平凡的自我,從安住于異熟果報之身的形態中起身,以如幻等方式觀察並休息。總之,在念誦期間,必須伴隨著禪定來念誦。因此,心識不分別的自性,菩提心顯現為無垢的月輪,對此專注非常熟練,生起清晰的顯現,並且不搖動、不變異,這就是具足秘密真言的字鬘的觀修。觀想賜予成就之根本——面前所觀想的佛身的心間,是從佛身處獲得成就之根本;觀想自身本尊身的心間,也同樣如此。因為自身本尊的秘密真言的字鬘,是安住和安置之處,所以對於月輪的形態,無論觀想在哪裡,都要認真地思維心識的自性——完全清凈的菩提心。』這幾句偈頌表明,要專注于在自己和麵前本尊的心間安置月亮和咒鬘。而且,必須不散亂地認真進行,所以眼睛等 感官的門所行的一切風息,都要用意念收攝回自己的身體內,不向外散發,也不動搖地控制住。將命氣和心念的活動,以及意念的流動都集中在一起,不使其散亂。通達秘密真言之理,並且以智慧將真言的字與專注毫不散亂地結合起來。像這樣,將出入之風、感官的活動和心的各種念頭,毫不散亂地集中起來,對於這種狀態,口中不出聲,只是進行意念的唸誦。將命氣和心念的活動等集中起來,這本身就與儀軌不相分離。或者,稍微放鬆一點

【English Translation】 The Lord said, 'The method of focusing is to think of the shape of the letters in front and focus on the tone of the sound.' Focus on the letters, about like a moon; focus on the moon, about like the body of the Tathagata; focus on that, clearly visualize it as your own deity's body. In the heart of that deity, the sound, the letters, the moon, the deity's body, and the non-discriminating essence—the wisdom body, the signless Dharmakaya—the Dharmadhatu, with no object of focus, gradually focus, abandoning the former, and remain for a moment in a state free from elaboration. From that state, as an ordinary self, arise from the form of abiding in the body of karmic maturation, observe and rest in the manner of illusion, etc. In short, as long as the recitation is done, it must be recited with meditation. Therefore, the mind's non-discriminating nature, the Bodhicitta appearing as a stainless moon mandala, focusing on this is very familiar, giving rise to a clear appearance, and not shaking or changing, this is the meditation on the garland of secret mantras. Meditating on the heart of the Buddha's body, which is meditated in front as the basis for bestowing accomplishments, is the basis for receiving accomplishments from the Buddha's body; meditating on the heart of one's own deity's body is also the same. Because the garland of secret mantras of one's own deity is the basis for where they abide and are placed, therefore, wherever the form of the moon mandala is contemplated, one should earnestly contemplate the nature of the mind—the completely pure Bodhicitta.' These verses show that one should focus on placing the moon and mantra garland in the heart of both oneself and the deity in front. Moreover, it must be done diligently without distraction, so the eyes, etc. All the winds that move through the gates of the senses should be gathered back into one's own body with the mind, not scattering outwards, and controlled without moving. The life force and the activity of the mind, and the flow of thought, should both be gathered together without moving. The mind, knowing the way of secret mantras and applying the letters of the mantra with intelligence without distraction, should be joined together. In this way, the winds of entering and exiting, the activities of the senses, and the various thoughts of the mind should be gathered together without scattering to one point. For that state, the recitation of sounds in the mouth will not come, so only the recitation of the mind should be undertaken. Gathering the life force and activity, etc., this itself is inseparable from the ritual. Or, in a slightly relaxed manner


ཤུ༷བ་བུ༷ར་བཟླ་བ་བྱ༷་ཡ༷ང་རུང༷་མོད་དེ། འོན་ཀྱང་ཡིད་བཟླས་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སྔ༷གས་རི༷ག་དངོ༷ས་གྲུབ༷་འདོ༷ད་པ༷་ཡི༷ས། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དེ་ལས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བཟླ༷ས་བརྗོ༷ད་གཞ༷ན་དུ༷་མི༷་བྱ༷འོ༷། །མདོར་ན་སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་ཤིང་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་ཡན་པར་མི་བཏང་བར། མིག་ཟིམ་བུ་ལྟ་སྟངས་ཅུང་ཟད་ལྷོད་དེ་མདུན་གྱི་གཞི་སོགས་གསུམ་ལ་རྩེ་གཅིག་དམིགས། བར་བར་སྣའི་རླུང་གཏོང་བ་ན་རང་ལུས་ལྷ་ཉིད་དུ་བལྟ། ཇི་སྲིད་བཟླས་པ་གྲོལ་གྱི་བར་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། རླུང་ཕྱིར་འབྱིན་ཚེ་མདུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་མི་འགྱུར་བ་ལ་དམིགས། ནང་དུ་རྔུབ་ཚེ་བདག་གི་དེ་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་གཙོ་ཆེར་བྱ་བ་རེས་མོས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་གནས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆགས་ 9-4-13b སོགས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལང་བའི་དག་པ་དང་། དམིགས་ཡུལ་གསལ་ལ་ནག་ནོག་མེད་པས་ན་དག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ་ཞིང་། བཟླས་པ་གཏོང་ཚེ་བདག་ལ་ངལ་གསོ་བ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །མདུན་གྱི་ལྷ་དེ་རང་གི་ཚད་ལས་ཅུང་མཐོ་བར་བསམ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བས་གསུངས་སོ། ། 總結 གཉིས་པ་དོན་བསྡུ་བ། རིག་སྔགས་དེ་ཉིད་མ་ལུས་དང་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། རི༷ག་སྔ༷གས་ཀྱི་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་ལྷ་དྲུག་གི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མ༷་ལུས༷་ད༷ང་། བད༷ག་གི༷་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ལ་སྣང་ཙམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རང་རིག་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པའི་ཆོ༷་ག༷་ད༷ང་། བཟླས༷་བརྗོ༷ད་ཀྱི་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ། མཆོ༷ག་གི་དོན་དེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལེགས་པར་ཤེ༷ས་ན༷། སྔགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མི༷ས་ནི༷་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་ཐོ༷བ་པ༷ར་འགྱུར་བ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་དོ། ། 持誦真如各別說 གཉིས་པ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསུམ་བཤད་པ་དང་། རིག་སྔགས་ཉེ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་པ་གཉིས། 說持咒三要 དང་པོ་ལ། བཟླས་པ་བྱེད་པའི་གནས་བསྟན་པ་དང་། བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་མན་ངག་དེ་ཉིད་གསུམ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དབེན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། བཟླས་པ་བྱེད་པའི་གནས་ནི་སྐྱེ་བོས་དབེ༷ན་པ༷འི་སྐྱེད༷་མོ༷ས་ཚལ༷་ད༷ང་ཆུ་བོའི་ངོ༷གས། རི་ཡི་ཕུག༷་ད༷ང་རི༷་བོ༷ར་དང་ན༷གས༷་ཚ༷ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་གནས་གང༷་དུ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་རིག་ 9-4-14a སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ༷་ཞུ༷གས་ལ་ག༷ནས་ས༷མ། གསོ་སྦྱོང་སོགས་སྡོ༷མ་པ༷་ཡི༷ས་རྒྱུད་བསྡམ་པའི་སྔ༷གས་སྒྲུབ་པ༷་པོ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བས༷མ་གཏན༷་བྱེ༷ད་ཅིང༷་གན༷ས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ལམ་དངོས་དང་། དེའི་ཡན་ལག་བཤད་པ་

【現代漢語翻譯】 唸誦雖可出聲,然意念為上。故欲得真言成就者,當依前述之法,勿以他法口誦。總之,收攝氣息,勿使識從根門外散,眼微閉,稍放鬆,一心專注於前方之基等三者。間或以鼻呼氣,觀自身為本尊。如是行之,直至唸誦完畢。呼氣時,觀前方本尊心間之月輪及咒鬘不變。吸氣時,專注于自身之三者。如是交替行之。於此狀態中安住,是為意之清凈,即無貪等煩惱之清凈,且目標清晰無雜染,如是清凈中安住。唸誦畢,如前所述,令自身休息。上師桑結桑瓦云:『前方本尊觀為略高於自身之量。』 總結 第二,總結要義。以『真言彼性』等一偈概括: 真言之彼性,觀為六尊之次第,無餘。 自身之彼性,自性不成立,唯顯現,本尊之身,自明光明之體性,儀軌。 唸誦之彼性,具足四支。 若能善知此三者,持咒者定能成就,無疑。 持誦真如各別說 第二,分別解說唸誦之支分。分三要解說唸誦之彼性,以及真言鄰近等之法。 說持咒三要 第一,分二:一、指示唸誦之處;二、解說唸誦之禪定訣竅。 第一,以『寂靜園林』等一偈指示: 唸誦之處,于寂靜之園林、河岸、山洞、山頂、森林等具足功德之處。 出家眾及依于真言行者,依于戒律,以律儀束縛自心之持咒者,當行唸誦之禪定並安住。 第二,分正行與支分。

【English Translation】 Although chanting aloud is permissible, mental recitation is superior. Therefore, those who desire mantra accomplishment should adhere to the aforementioned method and not chant aloud in any other way. In short, restrain the breath and do not let consciousness scatter from the sense gates. Close the eyes slightly, relax a bit, and focus single-mindedly on the three bases in front. Occasionally exhale through the nose, visualizing oneself as the deity. Do this until the recitation is complete. When exhaling, focus on the moon disc and mantra garland in the heart of the deity in front, without change. When inhaling, focus primarily on the three within oneself, alternating in this way. Remaining in this state is called purification of mind, that is, purification without afflictions such as greed, and because the object of focus is clear and without impurities, abide in such purity. When the recitation is finished, let oneself rest as described earlier. The great teacher Sangye Sangwa said, 'Visualize the deity in front as slightly taller than your own height.' Summary Second, summarizing the essentials. Summarized in one verse such as 'The nature of mantra': The very nature of mantra, the order of meditating as six deities, without remainder. The very nature of oneself, self-nature unestablished, only appearance, the body of the deity, the nature of self-aware luminosity, ritual. The very nature of recitation, possessing four branches. If one knows these three well, the mantra practitioner will surely attain accomplishment, without doubt. Explaining the Truth of Recitation Separately Second, explaining the branches of recitation separately. Dividing into explaining the very nature of recitation in three ways, and the method of proximity to mantra, etc. Explaining the Three Essentials of Mantra Recitation First, dividing into two: 1. Indicating the place of recitation; 2. Explaining the key points of the meditation of recitation. First, indicating with one verse such as 'Secluded garden': The place of recitation, in a secluded garden, riverbank, mountain cave, mountaintop, forest, etc., places possessing qualities. Ordained ones and those who rely on mantra practice, relying on discipline, mantra practitioners who bind their minds with vows, should practice the meditation of recitation and abide. Second, dividing into the main practice and branches.


གཉིས། དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། གསང་སྔགས་མེར་གནས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བཟླས་པ་མེད་པར་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་གྲུབ་ཚུལ་གསུངས་པ། གས༷ང་སྔ༷གས་མེ༷ར་གན༷ས་པ་བསྒོམ་པས་འདོད་པའི་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་སྟེར༷་བ་དང་སྒྲ༷་ག༷ནས་ཀྱིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འ༷བྱོར་སྟེར༷་བ༷ར་དྲ༷ན་ཏེ་འདི་གཉིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་ཅན་ཡིན་ལ། སྒྲ༷་མཐ༷ར་དམིགས་ན་ཐ༷ར་བ༷་སྟེར༷་བ༷་ཉི༷ད་དེ། འདི༷་ད༷ག་ནི་སྔགས་བཟླ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་དེ༷་ཉི༷ད་གསུམ༷་པོ༷་ཞེས་བྱ་བ་ཡི༷ན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡོད་ཀྱང་སྤྱིར་བསྡོམ་སྟེ། མི་འབྱེད་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནས། བློ་གྲོས་ཞི་བ་བརྟན་པར་སྤྱད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དབང་ཤེས་ཀྱིས་མི༷་འབྱེ༷ད་པ་ཡིད་དེ། དེ་ལ༷ས་བྱུང་བ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང༷་གི་དངོ༷ས་པོ༷་རྣ༷མས། བློ༷་གྲོས་ཅ༷ན་གྱིས༷་ནི༷་བད༷ག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལའམ། དེ་ལྟར་མིན་ནའང་ནང་དུའང་ཡིད་ཉིད་ལ༷་བསྡུས་ཏེ་བསྡ༷མས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་སྔ༷གས་པ༷་དེ་བདག་གཉིས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་ཡ༷ན་ལ༷ག་ཀུན་ལས་འ༷དས་པ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ༷་ 9-4-14b གན༷ས་པར་བྱས་ནས། བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ལའང་ཞེ༷ན་པ༷་མེ༷ད་པ༷ར་བས༷མ་པའམ་བསྒོམ་པ༷ར་བྱའོ༷། །འདི་ནི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཤད་པ། སྒྲ༷་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང༷་བ༷ར་སྦྱར༷་བ་ཡི་སྒྲ་གདངས་རྟོག་ངོར་སྣང་བ་དེ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཡི༷་གེ༷་རྣམས་བརྒྱུས༷་ལ༷་སྟེ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་གཅིག་འབྲེལ་ཞིང་། མི༷་འགྱུར༷་བ་རྣམ༷ས་ཞེས་པ་བར་མ་ཆད་པར་གསལ་སྣང་བརྟན་པའོ། །དེ་དཔེར་ན་དྲི༷ལ་བུའི༷་སྒྲ༷་བཞི༷ན་བར་མ༷་ཆ༷ད་པ༷ར་བརྒྱུད་མར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་གདངས་འབྱུང་བ་ལ་སེམས་གཏད་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ལྷའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཡིད་ངོར་སྣང་བ་དེ་ཡི༷ད་ལ༷་ཞེ༷ན་པ༷ར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེ༷མས་པ༷་ན༷། སྒྲ་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ༷། །མེར་གནས་ནི་ཐུགས་ཀར་མེ༷་ཡི༷་ན༷ང་ན༷ས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་འབྱུང་ཞིང་། མེ་དེས་སྔགས་འབྲུ་ལ་གནོད་པ་སོགས་མེ༷ད་པར་ཞི༷་བ༷་སྟེ༷། སྔགས་འབྲུའི་ཚི༷ག་རྣ༷མས་ཆད་ལྷག་མེད་པར་ད༷ག་པ༷་དང་། སོ་སོའི་རང་སྒྲ་གསལ་བར་ཟུར་ཕྱིན་པའི་ཡ༷ན་ལ༷ག་དང་ལྡ༷ན་པ་དེ་ལྟ་བུ། སྲོ༷ག་ད༷ང་རྩོལ༷་བ༷འ༷ང་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བཀ༷ག་པ༷འི་བད༷ག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གཉིད་སོགས་ཞུམ

【現代漢語翻譯】 二、第一部分:分為總說和廣說兩部分。第一部分,以『密咒住於火』等一頌來闡述,講述了無需口頭唸誦密咒,通過禪定的方式獲得成就的方法:觀想密咒住於火中,能賜予所 желаемого成就,以及通過聲住(Śabda-sthāna)能賜予禪定瑜伽,應憶念這兩者是成就所求成就的殊勝方法。專注于聲音的終極,能賜予解脫。這些都是念誦密咒的禪定,被稱為『三者之本體』。 第二部分,廣說,雖然內部有各種區分,但總體上進行歸納,從『不由分別而生』到『智慧寂靜穩固行』之間進行闡述:意識不由分別,它(意識)產生於心和心所的現象。有智慧者應將自我融入無二的真如,或者即使不這樣,也應將意識收攝於內心,通過收攝,就不會產生一切散亂。然後,密咒行者應安住于超越自我和二元分別戲論的一切支分、無有顯現的智慧中,對於任何禪定的對境都不應執著地思維或修習。這是所有修習的前行,並且適用於一切時處。那麼,聲住等三者是怎樣的呢?解釋如下:所謂『聲』,是指密咒的字母排列組合而成的聲音,顯現於分別念中。密咒的字母相互連線,一個接一個地相連,『不改變』是指清晰顯現且穩固。例如,就像鈴鐺的聲音一樣,密咒字母的聲音連續不斷地發出,將心專注於此,應將密咒的聲音視為本尊的體性。密咒的聲音顯現於意識中,以意識執著于聲音的方式進行思維,這被稱為聲住的禪定。火住是指在心中,從火的內部發出密咒的聲音,火不會對密咒的種子字等造成損害,而是寂靜的。密咒的詞句沒有缺失或增多,是完整的,並且各自的聲音清晰且完整,具備這樣的支分。將氣息和努力也收攝於內心,成為安住于自我真如的瑜伽士,睡眠等會減弱(禪定)。

【English Translation】 2. First: Two parts, concise explanation and detailed explanation. First, it is explained by one verse such as 'Mantra residing in fire', which explains how to achieve accomplishment through meditation without verbally reciting mantras: Contemplating the mantra residing in fire bestows desired attainments, and Śabda-sthāna bestows meditative yoga. Remembering these two as special methods for achieving desired attainments, focusing on the ultimate of sound bestows liberation. These are the meditations of mantra recitation, called 'the essence of the three'. Second, the detailed explanation, although there are various internal distinctions, is generally summarized, explained from 'arising from non-discrimination' to 'wisdom, peace, and steadfast practice': Consciousness does not discriminate, it arises from mind and mental phenomena. The wise should merge themselves into the non-dual Suchness, or even if not, they should gather consciousness into the heart, and through gathering, all distractions will not arise. Then, the mantra practitioner should abide in the wisdom beyond all branches of self and dualistic elaboration, without appearance, and should not cling to any object of meditation. This is the preliminary to all practices and applies to all times and places. Then, what are the three, such as Śabda-sthāna? The explanation is as follows: The so-called 'sound' refers to the sound of the mantra's letters arranged in a sequence, appearing in the mind of discrimination. The letters of the mantra are connected to each other, one after another, and 'unchanging' means clear appearance and stability. For example, like the sound of a bell, the sound of the mantra's letters continuously arises, focusing the mind on this, the sound of the mantra should be known as the essence of the deity. The sound of the mantra appears in the consciousness, and thinking in the way that consciousness clings to the sound is called the meditation of Śabda-sthāna. Agni-sthāna (Fire abiding) means that in the heart, the sound of the mantra arises from within the fire, and the fire does not cause harm to the seed syllables of the mantra, etc., but is peaceful. The words of the mantra are complete without missing or adding, and each sound is clear and complete, possessing such branches. Gathering breath and effort inward, becoming a yogi abiding in the Suchness of self, sleep, etc., will weaken (meditation).


་རྨུགས་སྤང༷ས་ན༷ས་ནི༷་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྣ༷མ་པ༷ར་བས༷མ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེའི་ཚུལ་གསལ་བར་གསུངས་པ། བདག་གི་ 9-4-15a སྙིང༷་ག༷ར་གན༷ས་པ༷འི་ཕྲ༷་བ༷་ནི༷། ཞེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཐོག་རེག་མེད་ཅིང་གོ་མ་རྡུག་པའི་ཕྱིར་རགས་པའི་གདོས་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དྭང་ཞིང་འོད་གསལ་བ་དྲི༷་མེ༷ད་ཟླ་བ༷འི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར༷་ཏེ། ཟླ་དཀྱིལ་དེ༷་ཡི་ན༷ང་ན་མི་གནོད་ཅིང་ཟུག་རྔུ་མེད་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་ན་ར༷བ་ཏུ༷་ཞི༷་བ༷་ཡི༷་མེ༷་ལྕེ༷་ར༷བ་ཏུ༷་འོ༷ད་བཟ༷ང་བ༷་བསམས་ནས། མི༷་འགྱུར༷་བ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཞི༷་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ནི༷་དེ༷ར་བཞ༷ག་ནས༷། གཡེང་བ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱོན་མེད་པར་བདེ༷་བར༷་འདུ༷ག་ན༷ས། མེ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༷་གདངས་བས༷མ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །མམ༷་ཞེས་པ་འདམ་ངའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་མེ་ཡི་ནང་ན་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ཡིད་བཟླས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་མི༷་འགྱུར༷་བ༷་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ༷་སྔགས་ཀྱི་ཡི༷་གེ༷་བཞ༷ག་པ་ནི་གཟུགས་མི་སྒོམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༷་ཉི༷ད་འབ༷འ་ཞི༷ག་བས༷མ་པ༷ར་བྱའོ༷། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་མེད་པར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༷་ལ༷་དམི༷གས་པ༷འི་བས༷མ་ག༷ཏན་ནི༷་འབ༷འ་ཞི༷ག་བྱས༷་པ༷་ཉི༷ད་ཀྱིས༷་ཀྱང༷་ལྷ་དང་མི་སོགས་བརྟན་གཡོའི་དངོ༷ས་པོ༷་ཀུན༷་ལ་གན༷ས་པ་ད༷མ་པ༷འི་དཔ༷ལ་ཏེ་དཔལ་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས།སྒྲུབ༷་པའི༷་སྐྱེས༷་བུ༷ས་མཚོན་པས་བུད་མེད་སོགས་གང་ཡིན་དེས་ཐོ༷བ་པ༷ར་འ༷གྱུ༷ར་རོ། །ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་པ་འགྲུབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། དེ་ལྟར་སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་ཏེ་མེར་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བསྒོམས་པས་བཀྲེས་པས་མི་ 9-4-15b ཉེན་པ་སོགས་མཚན་མ་འབྱུང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་ཐོབ་ནས་རང་གང་བསམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མན་ངག་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་འདི་དང་ལྡན་ན། སེམས་ཀྱི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་རྟ་དང་འདྲ་བ་རླུང་དང་ཞོན་བྱེད་སེམས་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་བཅིངས་པའི་སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་པའི་བཟླས་པའི་ཏིང་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བཟླས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་ལ། ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བཟླས་བརྗོད་འདི་ལྷ་དང་སྔགས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་ཅིང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མྱུར་དུ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། མེར་གནས་པ་དང་སྒྲ་ཡི་བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ཐུན་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། གསུམ་པ་སྒྲ་མཐའི་བསམ་གཏན་ནི། སྒྲ་མཐའ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཡལ་བ་སྟེ། ཡལ་བའི་གནས་ནི་རང་བཞིན་རྣ

【現代漢語翻譯】 應專注于寂止(རྨུགས་སྤང༷ས་ན༷ས་ནི༷་,狀態名),一心一意地進行觀想。爲了更清楚地說明這一點,經中又說:『在我(བདག་གི༷)的心(སྙིང༷་ག༷ར༷)中安住的微細(ཕྲ༷་བ༷་ནི༷)……』因為它是無分別的影像,不可觸控,不可分割,所以沒有粗大的實體。那是什麼呢?是清澈、光明的、無垢的月輪(དྭང་ཞིང་འོད་གསལ་བ་དྲི༷་མེ༷ད་ཟླ་བ༷འི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར༷་ཏེ༷)。月輪之中,沒有損害,沒有痛苦,具有令人喜悅的自性,因此,觀想寂靜(ར༷བ་ཏུ༷་ཞི༷་བ༷་ཡི༷)的火(མེ༷་)舌(ལྕེ༷་)極其(ར༷བ་ཏུ༷་)明亮(འོ༷ད་བཟ༷ང་བ༷་)。不變(མི༷་འགྱུར༷་བ༷་)的咒語字母(སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཞི༷་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ནི༷་)安住於此(དེ༷ར་བཞ༷ག་ན༷ས༷),沒有散亂等過失,安樂(བདེ༷་བར༷་)地住著(འདུ༷ག་ན༷ས༷)。應當觀想安住於火中的咒語聲音(མེ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༷་གདངས་)。『མམ༷་』的意思是泥土。像這樣,用心觀想安住於火中的咒語聲音,進行心念誦,或者在佛(菩薩)的心間,不變(མི༷་འགྱུར༷་བ༷་)的菩提心(བྱང་ཆུབ་སེམས་)的自性,在月輪(ཟླ་དཀྱིལ་)上安放咒語字母(སྔགས་ཀྱི་ཡི༷་གེ༷་),不要觀想形象,僅僅觀想咒語的聲音(སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༷་ཉི༷ད་འབ༷འ་ཞི༷ག་བས༷མ་པ༷ར་བྱའོ༷)。 不發出聲音,僅僅專注于咒語的聲音(སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༷་ལ༷་དམི༷གས་པ༷འི་བས༷མ་ག༷ཏན་ནི༷་)的禪定(འབ༷འ་ཞི༷ག་བྱས༷་པ༷་ཉི༷ད་ཀྱིས༷་ཀྱང༷་),也能使修行者(སྒྲུབ༷་པའི༷་སྐྱེས༷་བུ༷ས་)獲得安住於一切有情和無情事物(ལྷ་དང་མི་སོགས་བརྟན་གཡོའི་དངོ༷ས་པོ༷་ཀུན༷་)之中的所有殊勝功德(གན༷ས་པ་ད༷མ་པ༷འི་དཔ༷ལ་ཏེ་དཔལ་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས),無論男女。這是成就一切所愿的總結。像這樣,通過控制氣息,修習安住於火中的禪定,會出現飢餓等徵兆,獲得極大的凈化,爲了獲得自己所希望的果實,應當精進。這種唸誦的禪定是特別殊勝的口訣。如果具備這種方法,就像以心為坐騎的馬一樣,將風和駕馭者——心,兩者一同束縛,通過控制氣息的唸誦禪定,能夠迅速成就,其他的唸誦無法做到。這種具備四支的唸誦,是將本尊、咒語和真如的形象作為道路的殊勝方便,能夠迅速獲得成就,迅速生起道之證悟。安住於火中和聲音的禪定,能夠增長咒語的力量,因此應當在各座中儘可能地修習。第三是聲音終結的觀想。聲音終結是指聲音消失的地方,消失的地方是自性清凈(རང་བཞིན་རྣ)。

【English Translation】 One should focus on tranquility (rmugs spangs nas ni), and contemplate with one-pointedness. To further clarify this, it is said in the scripture: 'The subtle (phra ba ni) that dwells in my (bdag gi) heart (snying gar)...' Because it is a non-conceptual image, untouchable and indivisible, it has no coarse substance. What is it? It is the clear, luminous, and stainless moon disc (dwang zhing 'od gsal ba dri med zla ba'i dkyil 'khor te). Within the moon disc, there is no harm, no pain, and it has a pleasing nature. Therefore, contemplate the tranquil (rab tu zhi ba yi) fire (me) tongue (lce) that is extremely (rab tu) bright (od bzang ba). The unchanging (mi 'gyur ba) mantra syllables (sngags kyi yi ge'i gzhi yig 'bru rnams ni) reside there (der bzhag nas), without the fault of distraction, dwelling in bliss (bde bar 'dug nas). One should contemplate the sound of the mantra residing in the fire (me la gnas pa'i sngags kyi sgra gdangs). 'ma ma' means mud. Like this, contemplate with the mind the sound of the mantra residing in the fire, and perform mental recitation, or in the heart of the deity (or Bodhisattva), the unchanging (mi 'gyur ba) nature of Bodhicitta (byang chub sems), place the mantra syllables (sngags kyi yi ge) on the moon disc (zla dkyil), do not contemplate the form, but only contemplate the sound of the mantra (sngags kyi sgra nyid 'ba' zhig bsam par bya'o). Without uttering a sound, merely focusing on the sound of the mantra (sngags kyi sgra la dmigs pa'i bsam gtan ni) in meditation ('ba' zhig byas pa nyid kyis kyang), the practitioner (sgrub pa'i skyes bus) can attain all the excellent qualities (gnas pa dam pa'i dpal te dpal bzang po ji snyed yod pa de rnams) that dwell in all sentient and insentient things (lha dang mi sogs brtan gyo'i dngos po kun), whether male or female. This is a summary of accomplishing all desires. Like this, by controlling the breath and practicing the meditation of dwelling in fire, signs such as hunger will appear, and great purification will be attained. To obtain the fruit that one desires, one should strive diligently. This kind of recitation meditation is a particularly excellent instruction. If one possesses this method, like a horse with the mind as its mount, binding both the wind and the rider—the mind—together, through the recitation meditation of controlling the breath, one can quickly achieve accomplishment, which other recitations cannot do. This recitation with four branches is a special means of taking the form of the deity, mantra, and Suchness as the path, and can quickly attain accomplishment and quickly generate realization of the path. The meditation of dwelling in fire and sound can increase the power of the mantra, so it should be practiced as much as possible in each session. The third is the contemplation of the end of sound. The end of sound refers to the place where sound ceases, and the place of cessation is the naturally pure (rang bzhin rna).


ལ་མ་ཆོས་སྐུའི་གནས་སོ། །དེ་ལ་གནས་དང་། དེ་མངོན་པར་བྱེད་པ་དང་། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་སྣང་བའི་རྟོག་པ་གཏོང་སྟེ། གནས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཡིག་འབྲུར་དམིགས་པ་བཏང་བའོ། །མངོན་བྱེད་ནི་ཡིད་བཟླས་དང་ཤུབ་བཟླས་ཀྱི་སྒྲའོ། །རང་བཞིན་ནི་སྒྲར་སྣང་བ་བཏང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྒྲའི་གནས་སུ་གྱུར་པའམ་བཟླས་བརྗོད་འབྱུང་བའི་གཞི་ལྟོས༷་པ་དང་ 9-4-16a བཅ༷ས་པའི་ཡ༷ན་ལ༷ག་ཏུ་གྱུར༷་པ༷ར་སྣང༷་བ། སྔགས་པའི་ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་ལྟོས་བཅས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། ཤུབ་བུར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༷་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷་ད༷ང་། ཡི༷ད་ཀྱི༷་ངོར་སྣང་བའི་བཟླས་པ་ད༷ང་། སྔགས་ཀྱི༷་སྒྲར་སྣང་བའི་ཚི༷ག་རྣ༷མས་སྣང་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པ་བཏང་ནས་རྣམ་པར་ད༷ག་པ༷་ནི་རི༷ག་སྔ༷གས་དབ༷ང་པོ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། སྤྲོས་པའི་མཚན་མའམ་ཡ༷ན་ལ༷ག་ཐམས་ཅད་སྤང༷ས་བ༷་འདི་ནི་སྔགས་སོགས་ཆོས་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ། རྒྱལ༷་བ༷ས་མཁྱེན༷་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །ལྟོས་བཅས་ཞེས་པའི་དོན་སླར་ཡང་བཤད་པ། སླ༷ར་སྡུད༷་པ་དང་། ད༷ཀའ་ཐུབ༷་དང་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བས༷མ་གཏ༷ན་ད༷ང་། སྲོ༷ག་རྩོལ༷་བསྡམ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཆོ༷་ག༷འི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ད༷ང་། བདག་གི་དེ་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་པ་བྱེད་པ་སོགས། མདོར་ན་རྣ༷མ་པ༷ར་ཤེ༷ས་པ༷་སྣ༷་ཚོ༷གས་པ༷འི་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔ༷གས་པ༷་རྣམས་ནི་རེ༷་ཞི༷ག་སྟེ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ལྟོས༷་པ་དང་བཅ༷ས་པ༷འོ། །དེ་ལྟར་ལྟོས་བཅས་སམ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པའི་ཚེ་ན་སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྡམ་པ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་དཀའ་ཐུ༷བ་ཆེན༷་པོ༷་རྒྱུན་ཆགས་ཤིང་མ་ཉམས་པ་ད༷ང་ལྡན༷་པ༷ར་བྱས་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཆོ༷ས་ 9-4-16b རང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེ༷ད་པའི་ཐབས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ༷་ཞུག༷ས་མཆོག༷་དང་ལྡ༷ན་པ༷། སླར་སྡུད་པ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས༷་པ་དང་བཅས༷་པ༷་ནི༷། གཟུགས་སོགས་ཕྱི་རོལ་ཡུ༷ལ་གྱི་འཆིང་བ་ལ༷ས་རྣམ་པར་གྲོ༷ལ་ཞིང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས། ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པའི་ཡ༷ན་ལ༷ག་གམ་ཆ་ཤས་སམ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང༷་བ༷། མཚན་བཅས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ན༷ན་ཏན༷་དུ་འབད་པར་བྱའོ༷། །དེ་ལྟ་ནའང་མཚན་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་མི་གསལ་བའོ། །སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལམ་ལ

【現代漢語翻譯】 喇嘛是法身(chos sku)的居所。於此居所,通過『居所』、『顯現』和『自性完全捨棄』這三者,捨棄顯現為咒語聲音的分別念。『居所』是指捨棄專注於色蘊支分文字;『顯現』是指心誦和耳語誦的聲音;『自性』是指捨棄顯現為聲音。爲了闡釋如此之義,佛說:『成為聲音的居所,或者說是念誦生起的基礎,依賴和具有支分而顯現。』 咒師觀想自身為本尊身等所有依賴性的努力,以及低語唸誦的咒語之聲,和顯現在心中的唸誦,以及顯現為咒語聲音的詞句等,都從無顯現的法界(chos kyi dbyings)上舍棄專注,完全清凈,這就是明咒自在,即咒語之王。一切法的法性或法界,所有戲論的相或支分都捨棄,這就是咒語等一切法的真如(de kho na nyid),是勝者所知且證悟的。修習此,能從二障中解脫。 爲了再次解釋『依賴』的含義:收攝(slar sdud pa),苦行,具備四支的禪定,調息,繪製壇城,以及供養和火供等所有儀軌行為,以及爲了確定自我的真如而以智慧進行觀察等。簡而言之,安住于各種不同分別念努力的咒師們,在那個時候是具有依賴性的。因此,在努力進行具有依賴或具有相的瑜伽時,應使三門完全防護,具備不間斷且不退失的對治煩惱的大苦行,從而在自相續中生起如實證悟自我真如之法。 具備殊勝的明咒行儀,依賴於收攝等所有咒語的支分,從色等外境的束縛中解脫,受到本尊的加持而成就咒語,顯現為具有本尊身形之支分或部分或戲論的形象。應努力專注于具有相的等持(ting nge 'dzin)。即使如此,這些具有相的顯現仍然是與分別念相伴隨的,不能清晰地顯現真實的意義。修持咒語的道路……

【English Translation】 Lama is the abode of Dharmakaya (chos sku). In this abode, through 'abode,' 'manifestation,' and 'complete abandonment of self-nature,' abandon the conceptualization that appears as the sound of mantra. 'Abode' refers to abandoning the focus on the letters of the form aggregate; 'manifestation' refers to the sound of mental recitation and whispered recitation; 'self-nature' refers to abandoning the appearance as sound. To explain such meaning, it is said: 'Becoming the abode of sound, or the basis for the arising of recitation, appearing with dependence and having limbs.' All the efforts of the mantra practitioner, such as contemplating oneself as the deity's body, the sound of mantras recited in a whisper, the recitation appearing in the mind, and the words appearing as the sound of mantras, all abandon focus on the unmanifest Dharmadhatu (chos kyi dbyings), becoming completely pure. This is the Lord of Vidyas, the King of Mantras. The Dharmata or Dharmadhatu of all dharmas, all the characteristics or limbs of elaboration are abandoned. This is the Suchness (de kho na nyid) of all dharmas, such as mantras, known and realized by the Victorious Ones. By practicing this, one is liberated from the two obscurations. To explain the meaning of 'dependence' again: withdrawal (slar sdud pa), asceticism, meditation with four limbs, breath control, drawing mandalas, and all ritualistic actions such as offerings and fire offerings, and examining with wisdom to ascertain the Suchness of oneself, etc. In short, mantra practitioners who abide in the efforts of various conceptualizations are dependent at that time. Therefore, when striving in yoga with dependence or with characteristics, one should make the three doors completely guarded, possess the great asceticism of counteracting afflictions continuously and without degeneration, thereby generating in one's own mindstream the Dharma of truly realizing one's own Suchness. Possessing the supreme conduct of Vidyadharas, depending on all the limbs of mantra such as withdrawal, being liberated from the bonds of external objects such as forms, being blessed by the deity and accomplishing the mantra, appearing as the form of the deity's body with limbs or parts or elaborations. One should diligently strive in Samadhi with characteristics. Even so, these appearances with characteristics are still accompanied by conceptualizations, not clearly revealing the true meaning. The path of practicing mantras...


་བརྩོན་པ་དེས་མཆོག་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ། ལྟོས་བཅས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ༷ར་ཡ༷ང་བརྟུལ༷་ཞུག༷ས་ཏེ་ཡི་དམ་དུ་གོམས་པར་རེ་ཤིག་བྱས༷་ན༷ས་ནི༷་དྲོད་རྙེད་པ་ན། ཡང་དག་པའི་དོན་མི་གསལ་བ་སྤང་གཉེན་ནམ་བླང་བ་དང་དོར་བའི་གཉིས་འཛིན་གྱི་དབང་གིས། དོ༷གས་པ༷འི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཇི༷ག་རྟེན༷་པའི་ཆོས་ལས་མ་འདས་ཤིང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ལ་ལྟོས་ན་སྨད༷་པ༷་ཡི༷་བས༷མ་ག༷ཏན་འབའ་ཞིག་གམ་གཅི༷ག་པུ༷་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཞིང་རློམས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ར༷བ་ཏུ་བསྡ༷མས་པའམ་སྤངས་ནས༷། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་མ་འགག་པ་མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་མཚན་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ནི་བློ༷་གྲོ༷ས་ཞི་བ༷་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཚན་འཛིན་གྱི་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ 9-4-17a དང་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་མུན་པ་ཞི་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས། དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བརྟན༷་པ༷་ཉིད་སྤྱད༷་པར་བྱའོ། །ཞེས་འདིས་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བཅས་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་པ་བདེ་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཕྲལ་དུ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་བདེ་བའི་རྟེན་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྐལ་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེས། མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་། ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟུང་དུ་ཞུགས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་གནས་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ནི། ཁུ་བ་བཤང་གཅི་སོགས་ནས། །རབ་ཏུ་གསང་བ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་ནང་གསེས་སུ་གཙང་སྦྲ་བྱ་བ། གཞན་ལ་གནོད་པ་སྤང་བ། བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་པར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། སྔགས་འགྲུབ་པ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་སྤང་བླང་རྣམས་ཀྱང་མ་འཆོལ་བར་སྤྱད་དགོས་ཏེ། ཁུ༷་བ༷་འབྱིན་པ་དང་། བཤ༷ང་པ་དང་། གཅི༷་བ་འདོར་བ་ད༷ག་ད༷ང་ནི༷། བཟའ་བ་སོགས་མི་གཙང་བ་དང་འབ༷ག་པ༷་དག༷་དང་ 9-4-17b ནི༷་འོག་རླུང་རྒྱུ༷་བ༷་ལ༷འ༷ང་ལྷར་བསྒོམ་མ་བསྒོམ་གྱི་སྐབས་ཀུན་དུའང་སེམས་ཡན་པར་བྱས་ནས་བབ་བབ་དུ་མི་བྱ་བར་བག་ཡོད་པའམ། དོ༷གས་པ༷་ཡི༷་ནི༷་གཟུང༷ས་ཏེ་དྲན་ཤེས་མ་ཉམས་པ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་སྒོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་ཀྱང

【現代漢語翻譯】 爲了通過精進達到殊勝成就,在相關的過渡階段,也要稍微安住于苦行,習慣於本尊。一旦生起暖相,由於對真實意義的不清晰,以及取捨二元對立的影響,會產生懷疑的念頭,這樣就無法超越世俗的法,而相對於超越世間的真實之法來說,這僅僅是一種低劣的禪定,或者說只是一種執著和自滿。因此,不要這樣想,要完全斷除或捨棄它。一切法自性不生不滅,遠離四邊戲論,安住于具備一切殊勝相的空性法界中,進行無相禪定,這被稱為『寂靜智慧』。各種名相執著的念頭,以及二障的黑暗都會平息,光明清澈,遠離一切分別念。因此,要堅定不移地修持這種狀態。』這段話闡釋了無相瑜伽。 如是,通過有相方便的瑜伽,以迅速成就欲界乃至色界頂之間的任何成就,從恐懼和痛苦中解脫出來,從安樂的所依中生起,具備覺悟之性的修行者,成爲了具大福報之人。通過習慣於無相瑜伽,他將證得解脫。爲了獲得真實的意義,通過有相和無相瑜伽的雙運,依靠具備一切殊勝相的空性,自性光明的廣大智慧作為道,他將證得不住涅槃的果位,即二身雙運的佛陀果位。 第二,關於道的支分,如『精液、大小便等,都是極其隱秘的』等內容所示。這部分分為三個方面:清潔行為,避免傷害他人,以及保持苦行不退轉。首先,由於咒語的成就依賴於因、緣、緣起,因此,修持咒語的支分,也必須不混雜地進行取捨。射精,排泄大小便,以及食用不潔之物等,還有下氣等,無論觀想不觀想明妃,都不要心不在焉,隨意而為,要謹慎。要保持警惕,保持正念不失,持續不斷地進行修持。

【English Translation】 In order to achieve the supreme accomplishment through diligence, in that relative state, one should also temporarily abide in asceticism and become accustomed to the Yidam (deity). Once warmth is attained, due to the lack of clarity regarding the true meaning and the influence of dualistic grasping of acceptance and rejection, one is not free from worldly dharmas, being of the nature of doubt, and in relation to the transcendental, authentic dharma, it is merely an inferior meditation, or solely clinging to and being arrogant about a single point. Therefore, by not thinking in this way, one should completely abandon or renounce it. All dharmas are naturally unborn and unceasing, free from the four extremes of elaboration, and one should abide equally in the Dharmadhatu (realm of dharma) of emptiness, which possesses all supreme aspects, and engage in signless meditation. This is called 'peaceful wisdom,' where various notions of sign-grasping and the darkness of the two obscurations are pacified, and clear light, free from all conceptualizations, arises. Therefore, one should cultivate steadfastness without deviating from that. This teaches the signless yoga. Thus, through the yoga of sign-possessing means, by swiftly accomplishing whatever desired Siddhi (accomplishment) between the lower realms and Akanishta (highest pure land), liberating from fear and suffering, and arising from the basis of bliss, the practitioner who possesses the lineage of enlightenment becomes a greatly fortunate one. By becoming accustomed to the signless yoga, he will manifest liberation. And for the sake of the true meaning, by engaging in the union of sign-possessing and signless yoga, relying on the path of the great wisdom of emptiness, which possesses all supreme aspects and is naturally clear light, one will manifest the non-abiding result, the Buddhahood of the union of the two Kayas (bodies). Secondly, the limb of the path is taught from 'semen, excrement, urine, etc., are said to be extremely secret.' This has three divisions: practicing cleanliness, abandoning harm to others, and maintaining asceticism without degeneration. First, since the accomplishment of mantras depends on causes, conditions, and interdependence, the abandonments and acceptances of the limbs of mantra practice must also be practiced without confusion. Emission of semen, excretion of feces and urine, and eating unclean things, as well as the lower winds, whether one meditates on the consort or not, one should not be absent-minded and act carelessly, but be mindful. One should be vigilant, and by that very means of maintaining unbroken mindfulness.


༷་། དབེ༷ན་པ༷ར་གཙ༷ང་སྦྲ༷་ལ་གནས་པ་བརྩམ༷་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ་གཙང་སྦྲ་མེད་པ་ནི་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། ལམ་སྲ༷ང་ད༷ང་། ཁྲོ༷ན་པ༷་དང་། ཆུ་མིག་ལུ༷་མ༷་ད༷ང་། གྲོ༷ང་ད༷ང་གན༷ག་ལྷ༷ས་ད༷ག་ལ༷་ཡ༷ང་། ང༷ག་དང་ལུས༷་དང་ཡི༷ད་ཀྱི༷ས་སྤ༷ང་བ༷་ནི༷། སེ༷མས་ཅ༷ན་གནོ༷ད་པ༷་མི་དགེ་བཅུ་པོ་ཀུན༷་མི༷་སྤྱད༷་དེ་སྤྱད་ན་དེ་དག་སྔགས་འགྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པ་སྔགས་འགྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན། མེར་གནས་སོགས་བས༷མ་ག༷ཏན་ད༷ང་ནི༷་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་བཟླ༷ས་བརྗོ༷ད་ད༷ང་། གས༷ང་སྔ༷གས་འགྲུ༷བ་པ༷ར་བྱ༷་བ༷་ཡི་ཆེད་དུ་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་བསགས་པ་སོགས་ད༷ང་། སྦྱིན༷་སྲེ༷ག་བྱ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར༷་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ད༷ང་། སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སམ་ཡུལ་བརྟག་པ་དང་། ས་བསླང་བ་དང་། བྱི་དོར་བྱ་ཚེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་སོགས་མདོར་ན་ཡུ༷ལ་གྱི༷་བྱ༷་བ༷་རྣ༷མས་ལ༷་ཡ༷ང་བརྟུ༷ལ་ཞུ༷གས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་ཞེས་གསུང༷ས་པ༷་ག༷ང་ཡི༷ན་པ༷་དེ༷་ཡི༷་གན༷ས་གང་དུ་བྱ་བའམ་གནས་སྐབས་དང༷་། བཟླས་པའི་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་ཚད༷་རྣ༷མས་ཀྱང༷་། སྔོ༷ན་གྱི་ཚེ་ན་ནི༷་བད༷ག་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་ཉི༷ད་འབ༷འ་ཞི༷ག་ལ༷་མཐུ༷་སྟོབས་ཆེ༷ན་པོ༷་དཔལ་རྡོ༷་རྗེ༷་འཛི༷ན་གྱི༷་ལྷ༷ས། གཞན་ལ་ར༷བ་ཏུ་གས༷ང་བ༷་འདི་དག་ཞལ་ནས་དངོས་སུ་གསུང༷ས་ཤིང་གདམས་ 9-4-18a པ༷་ཡི༷ན་གྱི་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཡུལ་གྱི་བྱ་བའམ་གནས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་སྡོད་གནས་ཁོ་ནར་མ་ཟད་འཇུག་ལྡོག་གི་གནས་སམ་ཡུལ་གོང་དུ་མ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་ཡང་ཆོག་འདྲ་སྙམ་མོ། ། 說心咒分法 གཉིས་པ་སྔགས་ཉེ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། མདོར་བསྟན་ཏེ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། 略說立宗 དང་པོ། ཉེར་གྱུར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་བརྗོད་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་རུང་བར་མཁྱེན་ནས་སྤྱན་དྲངས་རུང་མ་དྲངས་རུང་དེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པ་ནི་སྔགས་དང་ཉེར༷་གྱུར༷་ཏེ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ཉིད་རང་གི་གནས་དེར་མདུན་ན་བཞུགས་བཞིན་རང་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ནི་ལྷ་མངོ༷ན་དུ་ཕྱོག༷ས་པ༷་ད༷ང་། གས༷ང་སྔ༷གས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་སྟེར༷་བ༷ར་འགྱུར༷་བ༷་ད༷ང་། མི་འགྲུབ་པར་གཡེལ་ཞིང་གཞ༷ན་དུ༷་ཕྱོག༷ས་པ༷་ཡི་མཚན་ཉིད་ག༷ང་ཡི༷ན་པ༷་དེ༷་ཀུན༷་ཚང༷ས་པ༷་ཁྱོ༷ད་ལ༷་བཤ༷ད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། 廣說其義 གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་བཤད་པ་དང་། ཉེ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་གཉིས

【現代漢語翻譯】 此外,應當致力於保持隱居處的清潔,因為不潔凈與鳥類傳承的原則相悖。第二,對於道路、十字路口、水井、河流、城鎮和黑暗的地方,應當通過身、語、意來避免。不傷害眾生,不造作所有十不善業。如果違背這些,它們將成為成就真言的障礙。第三,成就真言的順緣包括:如安住於火中等禪定,以及具備四支的唸誦。爲了成就真言,需要進行供養和積累資糧等活動,以及進行火供和壇城灌頂等所有事業。此外,還需要考察修持真言的地點或場所,以及進行場地清理和在進行清潔時生起本尊慢等。簡而言之,對於場所的各種活動,需要遵循特定的行爲準則。正如過去世,我,梵天,僅憑一朵薩拉樹之花,就獲得了偉大的力量,吉祥金剛持的壇城。這些極度秘密的教言,都是從他的口中親自說出並傳授的,並非我自己的創造。因此,這裡所說的場所活動或地點活動,不僅指居住地,也包括所有未包含在上述進入和離開的地點或場所,都可以這樣理解。 解釋心咒的分類 第二,關於近咒等的解釋,分為略說立宗和廣說其義兩部分。 略說立宗 第一,以偈頌『近現面向及』等一句來闡述:如是,通過精勤修持禪定和唸誦,當真言的本尊知曉修行者可以被加持時,無論是否迎請,都會來到修行者面前,這被稱為與真言『ཉེར་གྱུར(藏文),upa-sthita(梵文天城體),upasthita(梵文羅馬擬音),臨近』,即變得親近。真言的本尊安住在修行者面前,以慈眼照看修行者,這被稱為本尊『མངོན་དུ་ཕྱོགས(藏文),abhimukha(梵文天城體),abhimukha(梵文羅馬擬音),現前』。這將導致成就真言的悉地,並闡述所有不成就、散亂和『གཞན་དུ་ཕྱོགས(藏文),anya-mukha(梵文天城體),anya-mukha(梵文羅馬擬音),面向他方』的特徵。我承諾將向你解釋這些。 廣說其義 第二,廣說分為:解釋變得親近和麵向他方的因,以及解釋親近等的特徵兩部分。

【English Translation】 Furthermore, one should strive to maintain cleanliness in the secluded place, as impurity contradicts the principles of the bird lineage. Secondly, regarding roads, crossroads, wells, rivers, towns, and dark places, one should avoid them through body, speech, and mind. Do not harm sentient beings, and do not engage in all ten non-virtuous actions. If one violates these, they will become obstacles to the accomplishment of mantras. Thirdly, the conducive conditions for the accomplishment of mantras include: meditations such as dwelling in fire, and recitations with four branches. For the sake of accomplishing mantras, activities such as making offerings and accumulating merit are necessary, as well as all activities such as fire offerings and mandala initiations. In addition, it is necessary to examine the location or place for practicing mantras, as well as to clean the site and generate deity pride when cleaning. In short, for various activities of the place, specific codes of conduct must be followed. Just as in the past life, I, Brahma, with only one Sala tree flower, obtained great power, the mandala of glorious Vajradhara. These extremely secret teachings were personally spoken and transmitted from his mouth, not my own creation. Therefore, what is said here as activities of the place or activities of the location, not only refers to the residence, but also includes all places or locations not included in the above entering and leaving, can be understood in this way. Explanation of the Classification of Heart Mantras Secondly, regarding the explanation of close mantras, etc., it is divided into two parts: a brief statement of the proposition and a detailed explanation of its meaning. Brief Statement of the Proposition First, it is explained with one verse, 'Near, manifest, facing, and so on': Thus, by diligently practicing meditation and recitation, when the deity of the mantra knows that the practitioner can be blessed, whether invited or not, they will come to the practitioner's presence, which is called being 'near' to the mantra, that is, becoming close. The deity of the mantra abides in front of the practitioner, watching over the practitioner with compassionate eyes, which is called the deity 'manifest'. This will lead to the accomplishment of the siddhi of the mantra, and explain all the characteristics of non-accomplishment, distraction, and 'facing elsewhere'. I promise to explain these to you. Detailed Explanation of Its Meaning Second, the detailed explanation is divided into: explaining the cause of becoming close and facing elsewhere, and explaining the characteristics of closeness, etc.


། 說近取及遠品因 དང་པོ། གསང་སྔགས་ལ་སོགས་ནས། གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་ནང་གསེས་སུ་ལྷ་ཉེ་བའི་རྒྱུ་དང་། གཞན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་གཉིས་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ལྷ་མངོན་ 9-4-18b དུ་ཉེ་ཞིང་ཕྱོགས་པ་ཞེས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གས༷ང་སྔ༷གས་དང་ལ༷་སོ༷གས་པའི་སྒྲས་རིག་སྔགས་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷འི་རི༷ག་སྔ༷གས་ཀྱི༷་ཁྲོ༷་བོ༷་མ༷ང་པོ༷་ཀུན༷་ཞེས་པའི་སྒྲས། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་ཉིད་ལ་དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མངག་གཞུག་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་རྒྱལ༷་བ༷འི་སྐུ༷་ལ༷་མངོ༷ན་དུ་ཕྱོག༷ས་པ༷ར། བས༷མ་ག༷ཏན་གྱི་བདེ་བས་ངོ༷མས་ཕྱིར༷་རྟ༷ག་ཏུ༷་གན༷ས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོས་ནམ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ་རང་གི་མདུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བསམ་ལ། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མངག་གཞུག་ཕོ་མོ་སོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་ཡུད་ཙམ་བསམ་ཞིང་། རང་ཉིད་ཀྱང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སམ་ཁྲོད་ན་འདུག་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིག་སྔགས་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཤར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་དང་། གསང་སྔགས་ནི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་མཚན་མར་སྣང་བ་ཡུམ་མམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ཞིང་། ཕན་ཚུན་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རིག་སྔགས་ནི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དབྱིབས་དང་། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཕོ་ཡི་དབྱིབས་སོགས་སུའང་གསུངས་སོ། །སྔགས་དེ་དག་རྣམ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དོན་གྱི་སྔགས་སམ་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་། དེའི་བྱིན་རླབས་རྟགས་སུ་ཤར་བ་སྔགས་ 9-4-19a དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་རྟགས་ཀྱི་སྔགས་སམ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེའི་མདུན་དུ་བདག་གནས་ནས། སྔ་དྲོ་དང་ཉིན་གུང་ཕྱི་དྲོ་ཡི་དུ༷ས་གསུ༷མ་དུ༷་ནི༷་སྔར་བཤད་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཕྲ༷་མོ༷་བསམ་གཏན་བྱ་བ་འདི༷་གས༷ང་སྔག༷ས་སྒྲུབ༷་པ་ལ༷་བརྩོན་པའམ་བརྟུན༷་པ༷་དེ་ཡི༷ས་ཚང༷ས་པ༷་ཞེས་བོས་ནས་རྟག༷་ཏུ༷་རི༷ག་པར་བྱ༷་བ༷་ཞེས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཉེ་ཞིང་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེར་མ་ཟད་ཡ༷ན་ལ༷ག་བཅུ༷་ཡི༷་ཆོ༷་ག་ལ༷ས་མ་འདས་པར་རྟག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་བའང་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཅུ་ནི། བདག་དང་། རིག་སྔགས་དང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསུམ་དང་། མེར་གནས། སྒྲར་གནས། སྒྲ་མཐའི་བསམ་གཏན་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་པ་ལ་

【現代漢語翻譯】 說『近取及遠品因』 第一,從『秘密真言等』到『趨向於他處』之間所闡述的內容,可分為兩個部分:親近本尊之因和趨向於他處之因。那麼,如何才能算是親近並趨向于本尊呢? 通過『秘密真言等』,以及『具足明咒者』,『明咒之暴怒尊』,『眾多』等詞語,指的是明咒的主尊,壇城之本尊,以及所有屬於其種類的明咒的忿怒尊、忿怒母,包括使者、男女等,都完全趨向于主尊,即勝者的身。因為他們滿足於禪定的喜樂,所以恒常安住於此。 因此,修行者在顯現明咒的苦行時,應觀想面前有如來之身,並觀想明咒、秘密真言、忿怒尊、忿怒母、使者、男女等遍滿虛空界。同時,觀想自己以本尊之身安住於他們之中,並祈請加持,使自己成就真言的苦行。 其中,明咒是智慧,即般若本身顯現為咒語之形式的方便之分;秘密真言是境,即法界本身顯現為相的佛母,或智慧之分。由於二者相互關聯,明咒是本尊的形象,以及表示形象的音聲和手印等;秘密真言則與之相反,有時也說是男性的形象等。 這些咒語安住于無相法界之自性中,是為義咒或勝義諦;其加持顯現為咒語和手印等,是為相咒或世俗諦。勝義諦和世俗諦無二無別地安住,是為究竟之咒。 如是瞭解之後,觀想自己安住于明咒的本尊及其眷屬之前,在早晨、中午和傍晚三個時辰,修持之前所說的意業,即微細的禪定。這被稱為精勤于秘密真言之修持,應當時常覺察並修習,因為這是親近並趨向于咒語之主要原因。 不僅如此,還應當時常覺察不要超越十支之儀軌。十支指的是:自、明咒、唸誦之實相三者;火中安住、聲中安住、聲音止息之禪定三者;以及修持……

【English Translation】 Explanation of the Causes for Approaching and Turning Away First, from 'secret mantras, etc.' to 'turning to other places' indicates that there are two subdivisions: the cause of approaching the deity and the cause of turning to other places. So, what does it mean to be close to and turn to the deity? Through 'secret mantras, etc.,' and the words 'possessing knowledge mantras,' 'wrathful deities of knowledge mantras,' 'many,' etc., it refers to the main deity of knowledge mantras, the deity of the mandala, and all the wrathful deities and wrathful mothers of knowledge mantras belonging to that category, including messengers, male and female, all completely turning to the main deity, the body of the Victor. Because they are satisfied with the bliss of contemplation, they constantly abide there. Therefore, when a practitioner manifests the asceticism of knowledge mantras, they should visualize the body of the Tathagata in front of them and visualize knowledge mantras, secret mantras, wrathful deities, wrathful mothers, messengers, male and female, etc., pervading the expanse of the sky. At the same time, they should visualize themselves in the form of the deity residing in the midst of them and pray for blessings to accomplish the asceticism of mantras. Among them, knowledge mantra is wisdom, the aspect of skillful means in which prajna itself appears in the form of a mantra; secret mantra is the realm, the aspect of the dharmadhatu itself appearing as a sign, the mother or the aspect of wisdom. Because the two are interconnected, knowledge mantra is the form of the deity, as well as the sound and mudras that represent the form; secret mantra is the opposite of that, and sometimes it is said to be the form of a male, etc. These mantras abide in the nature of the unconditioned dharmadhatu, which is called the meaning mantra or the ultimate truth; its blessings manifest as mantras and mudras, etc., which are called the sign mantra or the conventional truth. The ultimate truth and the conventional truth abide inseparably, which is the ultimate mantra. Having understood this, visualize yourself abiding in front of the deity of knowledge mantra and their retinue, and at the three times of morning, noon, and evening, practice the mental activity mentioned earlier, the subtle contemplation. This is called diligence in the practice of secret mantras, and it should be constantly observed and practiced, because this is the main cause of approaching and turning to the mantra. Moreover, it should also be constantly observed not to go beyond the ritual of the ten branches. The ten branches are: self, knowledge mantra, and the reality of recitation; abiding in fire, abiding in sound, and the contemplation of the cessation of sound; and the practice of...


འཇུག་པའི་ཆོ་ག སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག གནས་ཀྱི་བྱ་བའི་ནན་ཏན་ཏེ་བཅུ་པོ་དེ་ལས་སྐབས་སུ་གང་བབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ལ་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྡུ་ན་བཅུ་པོ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཅུ་དང་ལྡན་པར་བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་འབད་པ་འདི་དག་སྔགས་ཉེ་ཞིང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ་ 9-4-19b བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །སྔགས་གཡེལ་ཞིང་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་ནི། མ༷་ད༷ད་པ༷་ད༷ང་། སྙོམ༷་ལས་སུ་གྱུར་པ༷་ད༷ང་། བཀྲེས༷་སྐོམ༷་གྱིས་ཟིལ༷་གྱིས་གནོ༷ན་ནས་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པ་ཡང་དེ༷་བཞི༷ན་ཏེ༷། གཞན་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ཞིང་རྒོ༷ད་པ་ད༷ང་འགྱོད་པ་མྱ་ངན་སོགས་ཡི༷ད་ཀྱི༷་གདུང༷་བ༷་ད༷ང་། སྔགས་སམ་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུའམ་སྔགས་ཀྱི་ལ༷ས་ལ༷་ཐེ༷་ཚོ༷མ་ཟ༷་བ༷་ད༷ང་། བཟླ༷ས་བརྗོ༷ད་དང་བསམ་གཏན༷་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི༷་ཞེ༷ན་པ་ད༷ང་། སྒོ་གསུམ་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་བསྡ༷མས་པ༷་ད༷ག་ནི༷་བཤི༷ག་སྟེ་ཐ་མལ་དུ་གནས་པ༷་ད༷ང་། ཅལ༷་ཅོལ༷་གྱི་གཏམ༷་ལ༷་ར༷བ་ཏུ༷་ད༷ད་ཅིང་མང་དུ་སྨྲ་བ་དང་། མི༷་བྱ༷་བ༷་སྟེ་བྱར་མི་རུང་བ་ལ༷་འཇུ༷ག་པ༷་ད༷ང་། ཕྱིའི་རྐྱེན་གདོན་རིགས་ལོ༷ག་འདྲེ༷ན་གྱིས༷་ནི༷་རྒྱུ༷ད་བརླམ༷ས་པ༷་ད༷ང་། དེའི་དབང་གིས་ཀུན་རྟོག་ངན་པ་འཁྲུག་ཅིང་། རྨི༷་ལ༷མ་ང༷ན་པ༷་རྣ༷མས་ཀྱང༷་མཐོ༷ང་བ་དང་། སེ༷མས་ཅ༷ན་ད༷ག་ལ༷་གནོ༷ད་པའི་ལས་བྱེ༷ད་པ་ད༷ང་། ལྷ༷་རྣ༷མས་ལ༷་ནི༷་མ་དད་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྨོ༷ད་པ༷་ད༷ང་། འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་རྣམས་སྒྲུབ༷་པ༷་པོ༷་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཡི༷་ཆོ༷་ག༷་ལ༷་འཇུག་པ་ག༷ང་གི་ཚེ༷་འདི༷་ད༷ག་བྱེ༷ད་པ༷་ན༷། རྟག༷་ཏུ་ན༷ད་སོགས་ཀྱིས་འཚེ༷་བ༷་འབྱུང༷་བ༷ར་འགྱུར༷་ཞིང་། གས༷ང་སྔག༷ས་ནི་དེ༷་ལ༷ས་གཞ༷ན་དུ༷་ཕྱོག༷ས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མི་འདོད་པའི་བག་ཆགས་བསླད་ནས་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་མཐུས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐལ་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། བློ་དང་ལྡན་པ་དག་ 9-4-20a གིས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉེས་པ་དེ་དག་ཅི་ནུས་སུ་གཞིལ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། གསང་སྔགས་མི་འགྲུབ་པའི་གེགས་ནི། རང་གི་སྔོན་ལས་མི་དགེ་བ་དང་། རྣམ་རྟོག་ངན་པ་དང་། སྐྱེ་བོས་སྡང་བ་དང་ནད་སོགས་རྣམ་སྨིན་ངན་པ་གསུམ་དུ་འདུ་ལ། ལས་ཀྱི་གེགས་བྱེད་པ་ཞི་ཕྱིར་བདག་མེད་པའི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་གཉེན་པོ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་ཀྱང་མ་དད་

【現代漢語翻譯】 入門之儀軌,護摩之儀軌,灌頂之儀軌,以及處所之行持等十種,應于適當時機精勤修持。同時,顯現本尊瑜伽之特徵,即真言之行。因此,修持本尊瑜伽,若將出自密咒之各種事業之特徵簡而言之,則僅此十種而已。 如是,精勤修持具足十支之念誦禪定,此乃密咒迅速且易於成就,並能努力獲得悉地之因。故應精勤修持。至於密咒散亂且偏離正道之因,即為不信、懈怠、因飢渴所困而無法修持等。其他如疾病等亦應如是理解。妄念紛飛、心懷悔恨、憂傷等心理痛苦,以及對密咒、密咒之果、密咒之事業產生懷疑,唸誦和禪定時無法專心致志,身語意三門無法以正念攝持而處於散亂狀態,沉迷於無意義之閑談且多言,從事不應為之事,外在因緣如邪魔外道之引誘而擾亂心緒,受其影響而惡念叢生,常做惡夢,做出損害眾生之事,對諸佛不敬甚至誹謗等。如是之行者,若於唸誦時造作此等行為,則常為疾病等所困擾,密咒亦會因此而偏離正道。如是不 желаемых 惡習未除,因業力與煩惱之故,障礙密咒加持之緣起便會產生。因此,具足智慧者應盡力通過各種方法消除這些過患。密咒不成之障礙可歸納為三種:自身宿業之不善、惡劣之妄念、以及眾生之憎恨與疾病等惡果。為平息業力之障礙,應精勤修持無我之禪定、唸誦及護摩等對治之法。即使唸誦,若不具信心…… 入門之儀軌,護摩之儀軌,灌頂之儀軌,以及處所之行持等十種,應于適當時機精勤修持。同時,顯現本尊瑜伽之特徵,即真言之行。因此,修持本尊瑜伽,若將出自密咒之各種事業之特徵簡而言之,則僅此十種而已。 如是,精勤修持具足十支之念誦禪定,此乃密咒迅速且易於成就,並能努力獲得悉地之因。故應精勤修持。至於密咒散亂且偏離正道之因,即為不信、懈怠、因飢渴所困而無法修持等。其他如疾病等亦應如是理解。妄念紛飛、心懷悔恨、憂傷等心理痛苦,以及對密咒、密咒之果、密咒之事業產生懷疑,唸誦和禪定時無法專心致志,身語意三門無法以正念攝持而處於散亂狀態,沉迷於無意義之閑談且多言,從事不應為之事,外在因緣如邪魔外道之引誘而擾亂心緒,受其影響而惡念叢生,常做惡夢,做出損害眾生之事,對諸佛不敬甚至誹謗等。如是之行者,若於唸誦時造作此等行為,則常為疾病等所困擾,密咒亦會因此而偏離正道。如是不 желаемых 惡習未除,因業力與煩惱之故,障礙密咒加持之緣起便會產生。因此,具足智慧者應盡力通過各種方法消除這些過患。密咒不成之障礙可歸納為三種:自身宿業之不善、惡劣之妄念、以及眾生之憎恨與疾病等惡果。為平息業力之障礙,應精勤修持無我之禪定、唸誦及護摩等對治之法。即使唸誦,若不具信心……

【English Translation】 The ritual of entering, the ritual of homa, the ritual of empowerment, and the diligence in the activities of the place, these ten should be diligently practiced when appropriate. At the same time, manifest the characteristics of the deity's yoga, which is the conduct of mantra. Therefore, practicing the deity's yoga, if the characteristics of the various actions arising from the secret mantra are summarized, it is only these ten. Thus, diligently engaging in the contemplation of recitation with ten branches is the cause for the mantra to be quick and easy to accomplish, and to strive to obtain siddhi. Therefore, one should be diligent. As for the causes of mantra being distracted and deviating from the path, they are disbelief, laziness, being unable to practice due to hunger and thirst, and so on. Others such as illness should also be understood in the same way. Wandering thoughts, regret, sorrow, and other mental sufferings, as well as doubts about the mantra, the fruit of the mantra, or the actions of the mantra, being unable to concentrate on recitation and contemplation, the three doors of body, speech, and mind not being restrained by mindfulness and being in a state of distraction, indulging in meaningless chatter and being talkative, engaging in what should not be done, external conditions such as the enticement of demons and heretics disturbing the mind, being influenced by them and giving rise to evil thoughts, often having nightmares, doing things that harm sentient beings, disrespecting or even slandering the Buddhas, and so on. If such a practitioner engages in these actions while reciting, they will often be troubled by illnesses and so on, and the mantra will deviate from the path. Thus, if undesirable habits are not removed, due to the power of karma and afflictions, the arising of obstacles to the blessings of the mantra will occur. Therefore, those with wisdom should try to eliminate these faults as much as possible through various methods. The obstacles to the non-accomplishment of mantra can be summarized into three: one's own past negative karma, evil thoughts, and the hatred of beings and bad results such as illness. In order to pacify the obstacles of karma, one should diligently practice the antidote of contemplating selflessness, recitation, and homa, and so on. Even if reciting, if one does not have faith...


པ་སོགས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ངན་པས་གེགས་བྱས་ན་རྒྱུ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་སྔགས་མི་འགྲུབ་སྟེ་རང་སྐལ་བ་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་རྣམ་རྟོག་ངན་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སུན་འབྱིན་པ་དང་། མཚང་ཕུག་བཏོལ་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པར་འདུལ་བར་བྱ་ཞིང་། གཡེང་བས་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྩོན་པས་གདུལ་བར་བྱའོ། །སྐྱེ་བོས་སྡང་བ་སོགས་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་སྤངས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མ་མེད་པར་བྱ་ཞིང་། སྒྱིད་མ་ལུག་པར་དད་པ་བརྟན་པོས་སྔགས་བསྒྲུབས་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་བགྱིས་ན་རིམ་གྱིས་གེགས་ཀུན་ཟད་ནས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 說近取等定義 གཉིས་པ་ལྷ་ཉེ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། གང་ཞིག་ཞི་བར་འདུག་པ་དང་། །ཞེས་པ་ནས། དབང་དུ་གྱུར་པ་རྟག་པར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་འདི་ལའང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཡོད་མོད། དེ་དག་ཚིག་གི་དོན་ 9-4-20b བཤད་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་དང་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ག༷ང་ཞི༷ག་སེམས་ལས་སུ་རུང་ཞིང་། དུག་གསུམ་དང་རྒྱགས་པ་སོགས་མ་ལངས་པར་སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་ཞི༷་བ༷ར་འདུ༷ག་པ༷་ད༷ང་། བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡི༷་ངོ༷་བོ༷ར་གྱུར༷་པ༷་ཞེས། སྒྲ་ལ་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཙམ་རྒྱང་ཆད་དུ་སྣང་བ་ལྟ་བུ་མིན་པར་དམིགས་པ་དང་སེམས་འདྲིས་ནས་སེམས་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་གསལ་སྣང་བར་མ་ཆད་པ་ལས་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ན༷། དེ༷་ཡི་ཚེ༷་སྒྲུབ་པ་པོ་སྔ༷གས་པ༷་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གས༷ང་སྔག༷ས་ལ༷་ཉེ༷་བ༷ར་གྱུར༷་ཏེ༷་ལྷ་མངོ༷ན་དུ༷་ཕྱོག༷ས་པའང་འཐོབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པའམ་བསྙེན་པ་དང་། རིང་བར་གྱུར་པའམ་བསྲིང་བ་མི་མངའ་མོད་ཀྱི་རང་གི་ལས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་། སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉེ་རིང་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དབང་པོ་སོགས་ལྷ༷་ད༷ང་། སྲིན་པོ་སོགས་ལྷ༷་མི༷ན་གྱི་སེ༷མས་ཅ༷ན་ནི༷། ད༷བང་ཕྱུག༷་དང་ལྡན་ཞིང་མཁྱེན་པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་འཇུ༷ག་པ༷་མངའ་བ་རྣ༷མས་གང་གིས་མཐོ༷ང་ན༷་མི་འདོད་པ་ཞི༷་བ༷་དང་ཕན་པ་སྐྱེ༷་བར་འགྱུར༷་བ༷་དེ༷་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་མངོ༷ན་དུ༷་གྱུར༷་པ༷་སྟེ༷་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དང་། ཞེས་སོ། །འདི་ལ་ལྷ་སོགས་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ན་སྔགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་སྦྱར་ཡང་རུང་མོད། རྩ་བའི་ཚིག་ནུས་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་བཤད་པ་བདེ་བར་འདྲའོ། །གཞན་མིའི་རྒྱལ༷་པོ༷་ད༷ང་ནི༷་འབྱོར་ལྡན་ཕྱུག༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ད༷ང་། སྐྱེ༷་བོ༷་དང་བུ༷ད་མེ༷ད་ད༷གེ་བ༷་སྟེ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྣ༷མས་རང་གི་དབ༷ང་ 9-4-21a དུ་གྱུར༷་ཅིང༷་རང་ལ་ཡིད་མངོ༷ན་དུ་ཕྱོགས་པས་པུ༷ས་མོ༷་འཛ

【現代漢語翻譯】 如果被自相續的惡分別念所障礙,因為因緣不具足,所以真言不能成就,這是因為自己的福分淺薄。即使如此,也要用分別的智慧來駁斥各種惡分別念,揭露其缺點,調伏其無自性。對於因散亂而使心不調柔的情況,要通過精進修持三摩地來調伏。對於眾生的嗔恨等,要用各種合適的方法來斷除,使禪定沒有荊棘。不要懶惰,要以堅定的信心修持真言,以信心祈禱,以慈悲心發廣大愿,這樣逐漸地,一切障礙都會消除,從而獲得成就。 以下解釋親近等定義: 第二,解釋親近等(Lha nye ba)(神親近)的定義。從『何者寂靜而住』到『成為自在者恒常』之間進行了闡述,這裡面也有內在的區分,但通過解釋詞義就能理解。也就是說,唸誦和禪定時,如果心調柔,沒有生起三毒和傲慢等,身語意三門非常寂靜地安住,並且通過精進唸誦禪定,使識(rnam par shes pa)轉變為真言的聲音的體性,就像僅僅以聲音為對境似乎有距離感一樣,不是那樣,而是對境和心相融合,心本身顯現為真言的形象,在明亮顯現不間斷的狀態中不移動,那麼,那個時候,修行者(sgrub pa po)真言者(sngags pa)就親近了所要修持的秘密真言(gsang sngags),也能獲得面見本尊。雖然智慧本尊沒有親近或疏遠,但會因為自己的業力和心的力量而顯現為親近或疏遠。此外,天神(lha)等和非天(lha min)的眾生,如果具有自在並且具有證悟的智慧,那麼誰看到他們,不悅會平息,利益會產生,這就是修行者所面見的,也就是親眼所見。這樣說。如果將『如果看到這樣的天神等,就是真言顯現』這樣連線起來也可以,但根據根本的詞義來看,這樣解釋似乎更合適。此外,國王(rgyal po)和富裕的富人,以及善良的男女,也就是有福報的人,都成為自己的自在,並且心傾向於自己,屈膝。

【English Translation】 If one is obstructed by negative conceptual thoughts of one's own continuum, the mantra will not be accomplished because the causes are incomplete, and this is because one's own fortune is inferior. Even so, one should refute the various negative conceptual thoughts with the wisdom that discerns individually, expose their flaws, and subdue their lack of inherent existence. That which makes the mind unworkable due to distraction should be subdued by striving in samadhi. One should abandon hatred and so forth by whatever appropriate means, so that meditation is without thorns. Without being lazy, one should accomplish the mantra with steadfast faith, and having faith, one should make supplications, and having a compassionate mind, one should make vast aspirations well. Gradually, all obstacles will be exhausted, and one will obtain accomplishment. The following explains the definitions of nearness, etc.: Second, explaining the definition of approaching etc. (Lha nye ba) (God approaching). It is shown from 'Whoever dwells in peace' to 'Becoming the master is constant', and there are internal distinctions in this, but they will be understood by explaining the meaning of the words. That is, when reciting and meditating, if the mind is workable, and the three poisons and arrogance etc. have not arisen, and the three doors of body, speech, and mind abide very peacefully, and by striving in recitation and meditation, the consciousness (rnam par shes pa) is transformed into the nature of the sound of the mantra, just as it seems distant to focus on the sound alone, it is not like that, but the object and the mind are integrated, and the mind itself appears as the form of the mantra, unmoving in a state of uninterrupted clear appearance, then, at that time, the practitioner (sgrub pa po), the mantra practitioner (sngags pa), is close to the secret mantra (gsang sngags) to be accomplished, and can also obtain seeing the deity directly. Although the wisdom deity has no nearness or distance, it will appear near or far due to one's own karma and the power of the mind. Furthermore, gods (lha) and non-gods (lha min) beings, if they have dominion and possess the wisdom of enlightenment, then whoever sees them, displeasure will subside and benefit will arise, this is what the practitioner sees directly, that is, sees in person. So it is said. It may also be connected as 'If one sees such gods etc., then the mantra is manifested', but according to the meaning of the root words, it seems more appropriate to explain it this way. Furthermore, the king (rgyal po) and wealthy rich people, and good men and women, that is, those who have good fortune, all become their own masters, and their minds turn to themselves, kneeling.


ུགས་ཤིང་སྤྱི༷་བོ༷ས་འདུ༷ད་པའང་ཕྱིའི་མཚན་མ་སྟེ་སྔགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྟགས་སོ། །སྔགས་པ་དེ༷་ལ༷་བློ་གྲོས་སམ་ཤེ༷ས་པ༷འ༷ང་སྔར་མེད་པ་སྐྱེ་བ༷ར་འགྱུར༷་ཞིང་སྔར་མ༷་ཐོ༷ས་པ༷འི་དོན་ལྟ་བུ་ཡ༷ང་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པ༷ར་འགྱུར༷་བ་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། སྐ༷ད་ཅི༷ག་ད༷ག་ལ༷་རང་གི་ལུས༷་ལ༷ས་ནི༷། བ༷ར་བ༷ར་མེ༷་བཞི༷ན་འོད་འབྱུང་བའམ་འབ༷ར་བ༷ར་འགྱུར༷་བ་ནི་ནང་གི་མཚན་མའོ། །བར་སྣང་སོགས་ལས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུ་དང་སི༷ལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་རྣམ༷ས་ད༷ང་། ལྷ༷་རྣ༷མས་ཀྱི༷ས་ནི་གཏམ་སྨྲ༷་བ༷ར་ཡ༷ང་། ལྷ༷་མངོ༷ན་དུ་ཕྱོག༷ས་པའི་སྔ༷གས་པ༷་ཡི༷ས་དེ༷་ད༷ག་རྟག༷་ཏུ༷་ཐོ༷ས་པ༷ར་འགྱུ༷ར་བ་ཕྱིའི་མཚན་མའོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔག༷ས་ཀྱི་ལྷ༷་ནི་མངོ༷ན་དུ་ཕྱོགས་པ༷འི་སྒྲུབ༷་པ་པོ༷་ནི༷་མཐུ༷་ཆེན༷་པོ༷། བློ༷་གྲོས་ཅ༷ན་བརྩོན་པ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་དཀའ་ཐུ༷བ་འགྲུ༷བ་པ༷་དེ་ཡི༷ས། གསང་སྔགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལས་མ་ཉམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པའི་ཆེད་དུ། བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་ཀུ༷ན་དུ༷་ཞེན་པ༷འི་དུས་རྟག༷་ཏུ༷་བྱ་སྟེ། སྔགས་མངོ༷ན་དུ༷་ཕྱོག༷ས་པ༷འི་གན༷ས་ཐོ༷བ་ན། གནས་སྐབས་སུ་ན༷མ་མཁ༷ར་རྒྱུ༷་བ༷་སྟེ་ལྷ་ཉིད་དུ་མངོ༷ན་པ༷འི་གན༷ས་འཐོབ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་རང་གི་ལུས་ལྷ་གཞོན་ནུར་འགྱུར་ཞིང་། སྒོ་གསུམ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན། བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་དབ༷ང་ཕྱུག༷་གི་ཡོན་ཏན་མ༷ང་པོ༷་ཐོབ་སྟེ། དེ་ལས་མི་ཉམས་པར་རྟག༷་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༷་ཀྱང༷་། ག༷ང་ཞི༷ག་གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་འདོད་པའི་འཆིང་བས་མ༷་མྱོས༷་པ་དེ༷་ནི་སྔ༷གས་ 9-4-21b རི༷ག་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལ་གས༷ང་སྔ༷གས་བསྒྲུབ་པའི་འ༷བྲས་བུ༷་མ༷་ལུས༷་པ༷། ཡེ༷་ཤེ༷ས་དང་དབ༷ང་ཕྱུག༷་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན༷་པ༷་ཡ༷ང་ཐོབ༷་ལ༷། སྒྲུབ་པ༷་པོ༷་དེ་ཉིད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དགའ་བས་མྱོས༷་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཡི་ག༷ནས་ནི༷་མི་ཡི་གནས་ལས་མཆོག༷་ཏུ༷་གྱུར་བར་འགྲོ༷་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནའང་སྔགས་རིག་པ་དེ། ར༷ང་གི༷་མཐུ༷་ཡི༷་ཤེ༷ས་པ༷ས་རྒྱུད་གས༷ལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བག་མེད་པར་འདོད་པས་མྱོས་ནས་སྔགས་ཀྱི་བརྩོན་པ་གཏོང་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་སེམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་མ་བཏང་བར་བྱས་པའི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ༷་རྗེ༷་ལྟ༷་བུའི༷་སྐུ་ཅ༷ན་གྱི༷་གས༷ང་བ༷འི་མཆོ༷ག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འབྱོར་བ་མི་ཟད་པ། དག་ཅིང་ཚ༷ངས་པ༷་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འཁོར་བའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན༷་མེ༷ད་པ་ག༷ང་ཡི༷ན་པ༷། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་གང༷་ཞིག༷་ཐོ༷བ་ན༷ས། གཏན་བདེ༷ར་འགྱུར༷་བ༷་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོ༷ངས་སུ༷་རྫོ༷ག

【現代漢語翻譯】 鞠躬和合掌也是外在的象徵,是趨向于真言顯現的標誌。對於那位持咒者來說,智慧或知識也會生起前所未有的,並且對於像從未聽過的意義也能輕易地理解,這是意之功德。剎那之間,從自己的身體里,像火焰一樣發出光芒或燃燒,這是內在的象徵。從虛空等處傳來悅耳的歌聲和樂器的聲音,諸神也會說話,趨向于諸神顯現的持咒者會經常聽到這些聲音,這是外在的象徵。因此,秘密真言的本尊趨向于顯現的修行者,乃是大能力者、具智慧者,通過猛烈的精進,成就苦行者,爲了不從秘密真言的顯現中退失並獲得成就,應當恒時專注于唸誦和禪定。如果獲得了真言顯現的境界,那麼暫時會獲得在虛空中行走,即顯現為本尊的境界。如何呢?自己的身體會變成年輕的本尊,三門圓滿具足功德,獲得安樂幸福的自在的諸多功德,並且不會從中退失而恒時享受,然而,誰沒有被愚癡所控制的慾望束縛所迷惑,那就是真言智者,對於他來說,修持秘密真言的所有果實,以智慧和自在圓滿莊嚴,也能夠獲得。那位修行者,與具備慾望功德的喜悅所迷惑的本尊的境界,將超越人間的境界。即使如此,那位真言智者,因為自己的神通智慧使相續清明,也不會因放縱慾望而放棄真言的精進。因此,在暫時享受身心安樂幸福的自在時,不放棄真言之道的精進,最終的果實是,獲得如金剛佛一般的身之秘密殊勝,語和意的無盡財富,清凈和梵天至上的果位,沒有輪迴過患的缺失,以及獲得如神通等無量功德之後,成為恒常安樂,一切功德圓滿。 9-4-21b

【English Translation】 Bowing and folding hands are also external symbols, signs of approaching the manifestation of mantra. For that mantra practitioner, wisdom or knowledge that was previously absent will arise, and he will easily understand meanings he has never heard before; this is the merit of mind. In an instant, from his own body, light will arise or blaze like fire; this is the internal symbol. From space and other places, pleasing songs and the sounds of musical instruments will come, and the gods will also speak. The mantra practitioner who is approaching the manifestation of the gods will always hear these sounds; this is the external symbol. Thus, the practitioner of secret mantra whose deity is approaching manifestation is a great power, a wise one who accomplishes asceticism through intense diligence. In order not to fall away from the manifestation of secret mantra and to attain siddhi, one should always be devoted to recitation and meditation. If one attains the state of mantra manifestation, then temporarily one will attain the state of walking in the sky, that is, manifesting as the deity itself. How is it? One's own body will become a youthful deity, the three doors will be perfectly endowed with qualities, and one will obtain many qualities of blissful and happy dominion, and without falling away from that, one will always enjoy it. However, whoever is not intoxicated by the bonds of desire under the power of delusion is called a mantra knower, and for him, all the fruits of practicing secret mantra, adorned with perfect wisdom and dominion, will also be obtained. That practitioner, the state of the deity who is intoxicated with the joy of possessing the qualities of desire, will go beyond the state of humans. Even so, that mantra knower, because his continuum is clear through his own power of wisdom, will not abandon the diligence of mantra by being intoxicated with recklessness and desire. Thus, while temporarily enjoying the dominion of bodily and mental bliss and happiness, the ultimate result of not abandoning diligence on the path of mantra is that one obtains the secret supreme of the body of a Buddha like Vajra, the inexhaustible wealth of speech and mind, the pure and supreme state of Brahma, free from the faults of cyclic existence, and after obtaining immeasurable qualities such as miraculous powers, one becomes eternally happy, all qualities being completely perfected. 9-4-21b


ས་པ༷་རྒྱ༷ལ་བ༷་བཞི༷ན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕན་ཡོན་དང་དགོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ན། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྤྲོ་ཞི༷ང་ལུས་སེམས་སྟོབ༷ས་ད༷ང་ལྡན༷་པ༷ར་ནི༷། བཟླས༷་བརྗོ༷ད་དང་བས༷མ་ག༷ཏན་དཀ༷འ་ཐུབ༷་ཀྱི་གནས་ལ་བརྩོན་པ་བསྟེན་པའི་མི༷ས་གས༷ང་སྔགས་ཀྱི་ར༷ང་བཞིན་མེ༷་ལྟ་བུ་ཡི༷ས་ནི༷། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་བརྒྱུད་མ་ནས་བྱས་པའི་སྡི༷ག་པ༷་ཐ༷མས་ཅ༷ད་བསྲེ༷ག་པ༷ར་བྱའོ༷། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་བྱས་པའི་མི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ 9-4-22a ཕལ་ཆེར་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ན་ཡང་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་དང་། ནད་དང་གདོན་སོགས་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པས་གེགས་བྱེད་པ་འབྱུང་ན་ཡང་། སྔགས་ལ་བརྩོན་པ་མ་བཏང་ན་སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་བྱང་བར་འགྱུར་ལ། བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པ་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གན༷ས་ད༷ང་ཁ་ཟ༷ས་ད༷ང་གྲང༷་བ༷་ད༷ང་ཆར༷་ད༷ང་རླུང༷་ད༷ང་ཚ༷་བ༷་རྣམས་ལ༷་ལུས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་སེམས་ཀྱིས་ཅི༷་མི་སྙམ༷་པ༷ར་ན༷མ་ཞིག་འགྱུར༷་ན༷་དེ་ཡི༷་ཚེ༷་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་ལ༷ས་ཀྱི༷་འབྲས༷་བུ༷་ཆུད་མི་ཟ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ངེ༷ས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་ངང་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྔགས་ཟླ་བའི་ཚེ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༷འ༷མ་ཡ༷ང་ན༷་ལྷའི་གཟུག༷ས་ལ༷འ༷ང་ག༷ང་བརྩོ༷ན་པ༷འམ་དམིགས་པའི་ཚེ་ན་ནི༷་མི༷་རྨོང༷ས་པ༷་སྟེ་རང་བྱན་ཚུད་པའི་ཤེར་ཏིང་གསལ་བ་ན་སྔགས་ཉེ༷་བ༷ར་གྱུར༷་པ༷་དེ༷་ཤེ༷ས་པ༷ར་བྱའོ༷། །སྔགས་ལ་བརྩོན་པའི་དཀ༷འ་ཐུ༷བ་ཅ༷ན་གྱིས༷་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་གནོ༷ད་པ༷་སྤང༷ས་ཏེ་དེ་དག་གིས་མི་གནོད་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ག༷ང་ཞིག་མཐོ༷ང་བ༷་ཙམ༷་གྱིས༷་ནི༷། མི་དང་མི་མིན་སྦྲུལ་དང་གཅན་གཟན་སོགས་སེ༷མས་ཅ༷ན་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་བྱམ༷ས་པར་འགྱུར༷་བ༷་དེ༷་ནི༷་དངོ༷ས་གྲུབ༷་ཉེ༷་བ༷ར་འགྱུར༷་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་བྱམས་པས་ན་དེ་ལ་འགལ་བར་བྱེད་པའི་བགེ༷གས་རྣ༷མས་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ཀྱང༷་རྣམ༷་པ༷ར་སྤང༷ས་ཏེ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་བསྲུང་བ་སོགས་མི་དགོས་སམ་ཞེ་ན། བདེ༷་བ༷་ད༷ང་ནི༷་སྡུ༷ག་བ༷སྔལ་གྱི་ལས་སྣང་གི་མཐའ༷་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། བདེ་བ་ལ་འ༷དོད་ 9-4-22b པ་ད༷ང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཁྲོ༷་བ་ད༷ང་། དགྲ་སོགས་ཀྱིས་འཇི༷གས་པ༷་ད༷ང་ན༷ད་ད༷ང་འཆི༷་བ་ད༷ང་གནོ༷ད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ད༷ག་གི༷་རྒྱུ༷་ནི༷་ནང་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སྔག༷ས་པ༷་གང་ཞིག་གནས་སྐབས་སུ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་རྣ༷མས་ལ༷འང་ཡོ༷ད་པས། གནོད་པ་སྲུང་ཞིང་བསལ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་ནི་དགོས་པ་ཡོད་དེ། ནང་གི་རྒྱུ་དེ་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ན་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་གེགས་སུ་གྱུར་པ་འབྱུང་སྲིད་པའི་

【現代漢語翻譯】 猶如獅子一般。(རྒྱལ་བ་བཞིན་དུའོ།)因此,修持真言具有極大的利益和必要性。對於那些全心投入真言修持,身心強健的人來說,通過持誦、禪定和苦行,像真言的火焰一樣,可以焚燒過去無數世所造的罪業。也就是說,由於過去世所造的不善業和煩惱的影響, 9-4-22a 即使在修持真言時,也常常會感到心煩意亂,或者遭受疾病、邪魔等各種因素的阻礙。但是,如果堅持修持真言不放棄,罪業也會逐漸凈化。如果精進禪定,就能獲得身心的徹底調伏。就像這樣,當身體能夠忍受住所、食物、寒冷、雨、風和炎熱,而內心對此毫不在意時,那麼修持真言的果實必定不會白費,一定能夠親身體驗到。這主要是身體穩固所帶來的功德。 意之功德:當唸誦真言時,無論是專注于真言的聲音,還是專注于本尊的形象,如果能夠保持清晰的覺知,不昏沉,那麼就應該知道真言已經接近成就。修持真言的苦行者,如果能夠避免內外一切的損害,並且不被它們所傷害,那麼無論哪個修行者,僅僅是看到他,所有的人和非人、蛇和野獸等一切眾生都會變得友善,這就是成就臨近的徵兆。因為對一切眾生都懷有慈愛之心,所以那些製造障礙的魔障都會被完全消除,不會再出現。如果這樣,還需要守護嗎? 9-4-22b 並非如此,安樂和痛苦都是業力顯現的終極體驗。對安樂的渴望、對痛苦的憎恨、對敵人等的恐懼、疾病、死亡以及各種各樣的傷害,這些都是內在自相續的習氣所導致的。即使是那些暫時遠離各種損害的真言行者,也仍然存在這些習氣。因此,努力守護和消除損害是必要的。因為內在的因與外在的緣相遇時,可能會出現阻礙修行的障礙和干擾。

【English Translation】 Like a lion. (རྒྱལ་བ་བཞིན་དུའོ།) Therefore, the practice of mantra is of great benefit and necessity. For those who are wholeheartedly devoted to mantra practice and possess strong body and mind, through recitation, meditation, and asceticism, like the flame of mantra, they can burn away the sins accumulated over countless past lives. That is to say, due to the influence of non-virtuous deeds and afflictions accumulated in past lives, 9-4-22a even when practicing mantra, one often feels distracted, or suffers from obstacles caused by various factors such as illness and evil spirits. However, if one persists in mantra practice without giving up, sins will gradually be purified. If one diligently meditates, one will attain complete taming of body and mind. Just like this, when the body can endure dwelling, food, cold, rain, wind, and heat, and the mind does not care about it, then the fruit of mantra practice will surely not be in vain, and one will definitely be able to experience it personally. This is mainly the merit brought about by the stability of the body. The merit of mind: When reciting mantra, whether focusing on the sound of the mantra or focusing on the image of the deity, if one can maintain clear awareness without dullness, then one should know that the mantra is close to accomplishment. If a practitioner of mantra who practices asceticism can avoid all internal and external harm and not be harmed by them, then no matter which practitioner, just seeing him, all humans and non-humans, snakes and beasts, etc., all beings will become friendly, and this is a sign that accomplishment is near. Because one has loving-kindness towards all beings, all the hindrances that create obstacles will be completely eliminated and will no longer appear. If so, is there still a need for protection? 9-4-22b Not so, happiness and suffering are the ultimate experiences of karmic manifestations. The desire for happiness, the hatred of suffering, the fear of enemies, etc., illness, death, and all kinds of harm, these are all caused by the habits of the inner self-continuum. Even those mantra practitioners who are temporarily free from various harms still have these habits. Therefore, it is necessary to strive to protect and eliminate harm. Because when the inner cause meets the external condition, obstacles and disturbances that hinder practice may arise.


ཕྱིར་རོ། །ན༷མ་ཞི༷ག་སྔགས་ཤིན་ཏུ་ཉེ༷་བ༷ར་གྱུར༷་པ༷་དེའི་ཚེ་ན༷། ད་ལྟའི་དུ༷ས་ཚོད་ད༷ང་ཡུལ༷་ད༷ང་བྱ་བ༷འི་ཁྱད་པར་ད༷ང་། སྔོན་གྱི་ལ༷ས་ཆོས༷་ད༷ང་ཆོས༷་མི༷ན་གྱི་འབྲ༷ས་བུ༷་སྨིན་པ་ལ༷། དེ༷་ཚེ༷་སྔ༷གས་པ༷་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི༷་ལྟོས༷་སོ༷། །རི༷ག་སྔ༷གས་ཉེ༷ར་གྱུར༷་འདོ༷ད་པ༷་སྟེ་ཉེ་བར་གྱུར་ནས་རིག་སྔགས་གྲུབ་འདོད་པ་སྟེ་གྲུབ་ཏུ་ཆ་བ་ད༷ང་རལ་གྲི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ༷་པ༷་ད༷ང་ནི༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་མཆོ༷ག་ཐོབ་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་སྔར་ཉེ༷ས་པ༷་སྟོང༷་ད༷ག་བྱས༷་པ༷་ཡིན་ན་ཡ༷ང་། བཟོ༷ད་པ༷ར་འགྱུ༷ར་བ༷ར་དོ༷གས་པ༷་མེ༷ད་དེ། སྐབས་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་སྔར་གྱི་ཉེས་པས་ཅུང་ཟད་གཡོ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོན་གྱི་ལས་དང་ད་ལྟའི་དུས་སོགས་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཚོགས་པ་ཚང་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནའང་རིག་སྔགས་ཉེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཚང་ནས་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་ཐོགས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐུ་ཆེ་བས་སུས་ཀྱང་བརྫི་མི་ནུས་ཏེ། ནོར་བུར་འབད་པས་བཙལ་བ་རྙེད་པར་གྱུར་ན་འདོད་པ་ཅི་དགར་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཉེ་བའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ཐོབ་པ་ན་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་ 9-4-23a པར་བྱ་སྟེ་དུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་། རི༷གས་ལས་བྱུང༷་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་རྫས་ལས་བྱུང༷་བའི་དངོ༷ས་གྲུབ༷་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ཡོད་དེ། རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་། མངོན་ཤེས་སམ་ལྷ་སོགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་ཉིད་ལས་ཐོབ་པས་རིགས་བྱུང་ཞེས་བྱ་ལ། རལ་གྲི་དང་མིག་སྨན་སོགས་གྲུབ་པ་ནི་རྫས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་ད༷ང་། གཞན་ཡང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྨ༷ན་གྱི༷ས་ཡ༷ང་ནི༷་ལུས་ཅ༷ན་ལ༷། གསང་སྔགས་ཉེ༷་བ༷ར་གྱུར༷་པ་ད༷ང་སྔག༷ས་མངོན་དུ་གྲུབ༷་པ༷་ན། གྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་གྲུབ་ཀྱང་། དེ་དང་དེ་ལྟར་སྔགས་པས་སྤྱད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་དབ༷ང་དུ༷་གྱུར༷་པ༷ར་བྱེད་ཅིང་རྟག༷་པ༷ར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ༷། ། 竟義 བཞི་པ་འཇུག་གི་དོན་ནི། བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྫོགས་སོ། །ཤྭ་ལོ་ཀ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་མོ་ཞེས་སྐད། བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་བསྒྱུར་བའོ། །བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲེལ་པ་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཚེས་མེ་ལུག་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེ

【現代漢語翻譯】 此後,當真言變得非常接近時,對於現在的時辰、地點、行為的差別,以及過去業的法與非法之果成熟,那時,咒士絲毫也不觀待。想要使明咒接近,即接近后想要成就明咒,即成就於成就之分,以及寶劍等之成就,如是獲得殊勝之時,即使先前已清凈所有罪業,也無需擔心會退轉,因為此時獲得成就,先前的罪業絲毫不能動搖。如此,先前的業和現在的時辰等因緣,即使阻礙獲得成就的圓滿,但當明咒接近且成就的圓滿,具備能力、威力,變得無礙之時,因咒語的威力強大,誰也無法摧毀。猶如努力尋找后發現珍寶,如願以償,無需依賴其他,因此,當獲得明咒接近的穩固徵兆時,便應開始修行,無需觀待時辰。 獲得成就也有兩種分類:由種姓所生的成就和由物所生的成就。所謂由種姓所生,即使不依賴成就的物質,也能獲得諸如神通或與天神共享福報的成就,這是從天神處獲得的,故稱為種姓所生。而成就寶劍和眼藥等,是由物所生的。此外,通過服食精華的藥物,對於身體,當秘密真言變得接近且真言顯現成就時,無論成就上、中、下哪一種,咒士都能以其所成就的方式隨意使用,變得自主且恒常享受。 第四品,入之義,后禪次第分別圓滿。據說有五十三頌。於前弘時期翻譯。后禪續部的意義廣釋,由精通且獲得成就的上師,外咒續部的偉大車乘,桑結桑瓦(Sangs-rgyas gsang-ba)所著,大譯師噶瓦貝則(sKa-ba dpal-brtsegs)翻譯,依此註釋《明咒執持者之如意寶》,由米旁蔣巴多杰(Mi-pham 'jam-dpal dgyes-ba'i rdo-rje)于繞迥火羊年藏曆新年之際著。

【English Translation】 Thereafter, when the mantra becomes very close, at that time, regarding the differences of the present time, place, and actions, and the ripening of the fruits of past karma, both lawful and unlawful, the mantra practitioner does not consider anything at all. If one wishes the mantra to become close, that is, having become close, wishes to accomplish the mantra, that is, to accomplish the division of accomplishment, and the accomplishment of swords and so on, at the time of obtaining such excellence, even if all previous faults have been purified, there is no fear of regression, because at this time of obtaining accomplishment, previous faults cannot shake it in the slightest. Thus, even if the causes such as past karma and present time obstruct the complete assembly of obtaining accomplishment, when the mantra is close and the assembly of accomplishment is complete, and one becomes capable, powerful, and unimpeded, because the power of the mantra is great, no one can destroy it. It is like finding a jewel after striving to search for it, fulfilling desires as one wishes, without relying on others. Therefore, when one obtains the stable sign of the mantra's closeness, one should begin practice, without considering the time. There are also two divisions of obtaining accomplishment: accomplishment arising from lineage and accomplishment arising from substance. That which arises from lineage means that even without relying on the substance of accomplishment, one obtains accomplishments such as clairvoyance or sharing fortune with deities. This is obtained from the deities themselves, so it is called lineage-born. And the accomplishment of swords and eye medicine and so on arises from substance. Furthermore, by taking the essence of medicine, for the body, when the secret mantra becomes close and the mantra manifestly accomplishes, whichever of the superior, middling, or inferior accomplishments is achieved, in that way, the mantra practitioner can use it as he pleases, becoming independent and constantly enjoying it. The Fourth Chapter, the Meaning of Entrance, the Gradual Differentiation of the Later Samadhi is Complete. It is said to have fifty-three shlokas. Translated during the Early Propagation period. The Extensive Explanation of the Meaning of the Later Samadhi Tantra, authored by the learned and accomplished master, the great chariot of the Outer Mantra Tantra, Sangye Sangwa, translated by the great translator Kawa Paltsek, based on this commentary 'The Wish-Fulfilling Jewel of the Mind of the Mantra Holder,' by Mipham Jampal Gyepe Dorje, in the Fire Sheep year of the Rabjung, at the beginning of the Water Month.


ས་ཉི་ཤུ་ལ་མགོ་བརྩམས་ནས་ཕྱི་ཉིན་ཉེར་གཅིག་པའི་སྔ་དྲོར་ 9-4-23b གྲུབ་པར་བྱས་པ་འདིས་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཅིག རིག་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པར་འདོད་པ་ལ། །ཐབས་འདི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལས་ལྷག་པས། །སྔགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དབུས་དགའ་སྟོན་མཛོད། །ཅེས་སྨྲས་སོ། །མངྒལཾ།། ༈ །།མེ་གླང་ལོར་༧སྐྱབས་རྗེ་མཁྱེན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་འདི་དག་སྤར་དུ་བཀོད་དགོས་པའི་བཀའི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅངས་ཏེ། ངེས་སྒྲོན། བསམ་མཆན་བཅས་འཕྲུལ་སྤར་སྒྲོས་གཙང་ལེགས་པར་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་དཔག་ཡས་གང་དེས་བསྟན་པ་མཆོད་ཡོན་ཟུང་གི་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་། མཛད་འཕྲིན་སྣང་བ་དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བས་འགྲོ་རྣམས་བདེ་དགའི་དཔལ་གྱིས་འཚོ་བ་དང་། བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་ལ་ནམ་ཡང་མི་ངལ་བ་འདི་ལྟར། མི་ཕམ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་སྤར་དཔོན་བླ་མིང་ཏིང་འཛིན་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་དགེ་རྩ་དང་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། དགེའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། །། 9-5-1a

【現代漢語翻譯】 從二十日開始,到第二天二十一日的早上 完成此舉,愿能如意滿足所有修持真言者的期望,並賜予一切眾生兩種成就的榮耀。 對於想要念誦明咒的人來說,這個方法勝過如意滿足期望的珍寶王,愿它使所有持咒者的內心充滿喜悅。 如是說。吉祥! 在火牛年,第七世 欽哲仁波切(Khyentse Rinpoche)(對上師的敬稱)以必須將這些付梓的命令為首要任務。 以《確定之燈》(Nges Dron)和《思想評論》(Samchen)等,以乾淨和完善的方式進行印刷,以此所積累的無量功德,愿能鞏固教法和施主雙方的蓮足,愿其事業的光芒照亮一切,使眾生在幸福和喜悅中生活,也愿我生生世世永不厭倦地守護、弘揚和傳播佛陀的教法。 愿我等能如 彌龐·蔣揚(Mipham Jamyang)的願力, 如其事業、發願、智慧、慈悲和能力, 以及無上智慧的幻化一般。 愿我等也能變得如是! 印刷負責人,以喇嘛名號 聽列·確扎(Tingdzin Chodrak)以善根為基礎祈願,愿一切如其所愿實現。吉祥!一切吉祥!

【English Translation】 Starting on the 20th and finishing on the morning of the 21st, May this accomplishment fulfill the wishes of all mantra practitioners and bestow the glory of the two siddhis (成就) upon all sentient beings. For those who wish to recite Vidyā-mantras (明咒), this method surpasses the wish-fulfilling jewel king. May it fill the hearts of all mantra holders with joy. Thus it is said. Mangalam (吉祥)! In the Fire-Ox year, Kyabje (སྐྱབས་རྗེ།, honorific title for a revered teacher) Khyentse Rinpoche (མཁྱེན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ།) held the command to print these as his foremost duty. With Nges Dron (ངེས་སྒྲོན།, 'Lamp of Certainty') and Samchen (བསམ་མཆན།, 'Thought Commentary'), the merit of having made clean and perfect prints is immeasurable. May it secure the lotus feet of both the doctrine and the patrons, and may its activities illuminate all, so that beings may live in happiness and joy, and may I never tire of guarding, upholding, and spreading the treasury of the Victorious One's teachings in all my lives. May I and others be like Mipham Jamyang (མི་ཕམ་འཇམ་པའི་དབྱངས།)'s aspiration, Like his activities, prayers, wisdom, compassion, and power, And like the illusion of unsurpassed wisdom. May I and others become just like that! The printing director, with the lama name Tingdzin Chodrak (ཏིང་འཛིན་ཆོས་གྲགས་), made aspirations based on virtue. May it be fulfilled just as he wished. Auspicious! Sarva Mangalam (སརྦ་མངྒལཾ།, 一切吉祥)!