jmp0905_詩詞明鏡疏.妙音母歡喜音海.g2.0f
局米旁大師教言集MP153詩詞明鏡疏.妙音母歡喜音海 9-5-1a 詩詞明鏡疏.妙音母歡喜音海 名義 ༄༅། །སྭརསྭཏཱིནཱནྡསྱལཱིལཱསརནཱམཀབྱཱདརྴསྱཊཱིཀབིཧརཏིསྨ། ༄༅། །སྙན་དངགས་མེ་ལོང་གི་འགྲེལ་པ་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-5-1b ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཀུན་མཁྱེན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཡིད་འཕྲོག་པདྨ་དཀར་པོ་འཛུམ་པའི་ཞལ། །ལེགས་གསུང་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་དྲྭ་བ་ཅན། །སྙིང་གི་མུན་སེལ་བློ་གྲོས་མཆོག་སྩོལ་བའི། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་དཔལ་མོས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །མཁས་རྣམས་མགྲིན་པ་ཀུ་མུད་དཀར་པོའི་ཚལ། །སྙན་ངག་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་མོད། །རྨད་བྱུང་ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་ཡིད་འོང་དེས། །ས་གསུམ་བརྟན་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་སྙན་པའི་དཔྱིད། །ངག་གི་འདོད་འཇོ་འཕགས་མའི་ཞབས། །དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོས་མགྲིན་པའི་ཚལ། །མཛེས་བྱས་སྨྲ་མཁས་དབྱུག་པ་ཅན། ། 9-5-2a པ་དབང་མེད་འཕྲོག་ལ་ལྟོས། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་གསུང་འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་གང་། །ཡིད་འཕྲོག་རྩོམ་པའི་ཚིག་གིས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་དཎྜིའི་གཞུང་བཟང་ཨཱ་དརྴའི། །འགྲེལ་བཤད་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་སྤེལ། །འདིར་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འབད་པས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས། སྨྲ་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཏོན་པའི་ཐབས་གང་གིས་དེ་ཐོས་པ་རྣམས་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་པའི་སྙན་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་ནི་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་བཅུ་ཕྲག་རིག་པའི་འདབ་སྟོང་པ། །བཞད་མཛད་བསྟན་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །ངག་གི་ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་བཅུད། །ཡོངས་འཁྱིལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ། ། 9-5-2b ལས། མཁས་པ་ཉིད་ནི་མེད་ན་བློ་གྲོས་རྣམས་ཉམས་མི་རྣམས་འཚོ་བ་དོན་ཡོད་མིན། །མཚུངས་མེད་རྒྱས་པའི་སྙན་ངག་མེད་ན་མཁས་པ་ཉིད་ནི་ནེ་ཙོའི་ཀློག་དང་མཚུངས། །ཞེས་དང་། མདོ་ལས། དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྙན་ངག་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་གནས་འདི་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དེ། དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས། དེ་དག་སྙན་དངགས་མཁན་རྒྱལ་སྙན་ངག་སྦྱོར། །ཞེས་དང་། མདོ་སྡེ་སྐལ་བཟང་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དུས་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྙན་ངག་མཁན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་རྩྭ་མཆོག་ལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་ཀྱང་། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། བད
【現代漢語翻譯】 詩詞明鏡疏·妙音母歡喜音海 名稱 頂禮 गुरु मञ्जुश्री वागीश्वराय (藏文,梵文天城體,guru mañjuśrī vāgīśvarāya,上師文殊語自在)。 遍知功德皆圓滿,三界怙主天中天, 無等導師大悲尊,釋迦獅子我敬禮。 悅意白蓮含笑顏,妙語光芒布千網, 遣除心暗賜妙慧,語自在天祈吉祥。 智者喉間白睡蓮,詩歌之月光輝耀, 奇妙辭藻動人心,三地梵音悅耳源。 語自在母蓮足前,音聲王女美喉間, 善辯持杖祈加持,懾服群魔力無邊。 是故如來語光明,照亮世間除黑暗, 為顯悅意之辭藻,故造妙音喜樂海。 於此,智者應勤學,于言辭中,提取悅意之韻味,使聞者心醉神迷,此即詩學之精髓,亦為聲明之分支。如《賢愚經·如意樹品》云:『十萬枝葉遍佈,綻放智慧之花,照耀正法之日光,語自在天甘露盈。』彌龐南嘉尊者云:『若無智者,則智慧衰退,人生虛度。若無無與倫比之詩歌,則智者如鸚鵡學舌。』又如經部所云:『應作能令聖法光明之詩歌,應作三寶之讚頌,由此可得無上菩提。』如是,菩薩亦入此道。《寶燈經》云:『彼等乃詩匠,善於詩歌創作。』《賢劫經》云:『如來時賢王,詩匠善逝草頂上,以偈頌讚嘆后,初發菩提心。』又《文殊師利化身經》云:『以詩歌贊佛,能速證菩提。』 是故,詩學乃成佛之助伴,然若耽著於此,則如《莊嚴經論》所云:『雖入聲明然退失,如是之人遠離法。』故當知取捨。此論分三:一、作者殊勝;二、所著之論殊勝;三、末義。初者: དེ་ལྟར་སྙན་ངག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གྲོགས། །འོན་ཏེ་དེར་ཆགས་གྱུར་ན་འཇུག་པ་ལས། །སྙན་ངག་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བླང་དོར་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་རྩོམ་པ་པོའི་ཁྱད། །གཉིས་པ་བརྩམས་པའི་གཞུང་གི་ཁྱད། །གསུམ་པ་མཇུག་གི་དོན། །དང་པོ་ནི།
【English Translation】 A Commentary on the Mirror of Poetics: An Ocean of Melodious Joy for Saraswati Nomenclature Namo Guru Manjughosaya (藏文,梵文天城體,guru mañjuśrī vāgīśvarāya,Homage to the Guru Manjushri, Lord of Speech). Omniscient, surpassing all qualities, Protector of the three realms, god of gods, Unequaled teacher, supreme embodiment of compassion, To Shakya's king, I bow with reverence. A captivating white lotus, a smiling face, A network of a thousand rays of eloquent speech, Dispelling the darkness of the heart, bestowing supreme wisdom, May Saraswati, goddess of speech, grant auspiciousness. The throats of the wise, a grove of white lotuses, Adorned by the moonlight of poetry, With wondrous turns of phrase, captivating the mind, The melodious spring of the ocean of sound, firm in the three realms. At the feet of the wish-fulfilling goddess of speech, The queen of melody adorns the grove of the throat, The eloquent one with a staff, captivating at will, Look upon her who seizes power without restraint. Therefore, may the Buddha's speech, the lamp of beings, Illuminate with captivating words, May this commentary, 'An Ocean of Melodious Joy for Saraswati,' on the excellent treatise Ādarśa of glorious Daṇḍin, flourish. Here, the assembly of learned individuals should diligently study this, the means of extracting the distinctive qualities of delightful expression from words, so that those who hear it may be captivated. This treatise on poetics is a branch of grammar. As it is said: 'A hundred thousand branches of the Jataka wish-fulfilling tree, a thousand petals of knowledge, blooming, making the teachings like the sun, the nectar of the gods of speech, completely filled, Mipham Nampar Gyalwa.' And: 'Without wisdom, the wise decline, and people's lives are meaningless. Without unequaled, expansive poetry, the wise are like parrots reading.' And from the sutras: 'One should create poetry that illuminates the sacred Dharma. One should offer praise to the Three Jewels. From this, one will attain unsurpassed enlightenment.' Thus, Bodhisattvas also engage in this. From the Sutra of the Lamp of the Three Jewels: 'They are poets, skilled in composing poetry.' And from the Sutra of the Fortunate Aeon: 'The Tathagata, the King of Timely Knowledge, praised the poet Tsedé Geshé Tsaochok with verses, and first generated the mind of enlightenment.' And from the Sutra of the Emanation of Manjushri: 'By praising the Buddha with poetry, one quickly attains enlightenment.' Therefore, poetry is an aid to perfect enlightenment, but if one becomes attached to it, then, as the Ornament of the Sutras says: 'Although entering grammar, one falls away; such a person is far from the Dharma.' Therefore, one should know what to accept and reject. This treatise has three parts: first, the excellence of the author; second, the excellence of the treatise; and third, the concluding meaning. The first is:
ག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས། སྔོན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུར་གྱུར་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་སྐར་རྒྱལ་ཟད་པར་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པར། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་ཞག་བདུན་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གིས་འགྲེངས་ཏེ་བསྐོར་བ་བྱས་པས་བསྐལ་པ་བཞི་ཁྲིའི་ཚོགས་འདུམས་པར་གསུངས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ། ཙནྡྲ་གོ་མཱི། ཟླ་བ་གྲགས་ 9-5-3a པ་སོགས་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྩམས་པ་ཀུན་ཀྱང་སྙན་ངག་གི་ལམ་དང་ལྡན་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པའི་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དོན་བཟང་པོ་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་ཅན་ཡིན་ཅིང་། མདོ་རྒྱན་ལས། ངག་ཚིག་ཤིན་ཏུ་རིགས་པ་དང་། །བསྟན་དང་རྣམ་འབྱེད་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་བཞིན་གྱི་ངག་གི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྙན་ངག་གི་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཏེ། དེ་ལྟར་མདོར་ན་མཁས་པའི་ལེགས་གསུང་ཐམས་ཅད་དོན་གྱི་དབང་གིས་སྙན་ངག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་གི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སྙན་དངགས་ཀྱི་གཞུང་དག་འཕགས་ཡུལ་དུ་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ར་མ་ཤྲ་མ་སོགས་ཀྱིས་བྱས་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མགུལ་རྒྱན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་པ་སོགས་གཞུང་མང་ཉུང་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས། སྔོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གི་དོན་འདུས་ཤིང་། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསལ་བར་བསྟན་པ་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་འདི་མཛད་པ་པོ་ནི། རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་པཎྜི་ཏ་ཚངས་པའི་དབྱུག་གུ་འཛིན་པས་མཚན་དེ་ལྟར་ཐོགས་པ་དཎྜི་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་། རིག་པའི་གནས་རྣམས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་ 9-5-3b པོར་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་འདི་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཁས་པ་ཀུན་གྱིས་ཚད་མར་འཛིན་ཅིང་དར་ཆ་ཆེ་ལ། བོད་དུ་ཐོག་མར་ཤོང་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞུས་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དྲིན་ལས་ཆེས་ཆེར་དར་བའོ། །གཞུང་འདི་འཆད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག གཞུང་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱ་བྱཱ་དརྴ། བོད་སྐད་དུ། སྙན་ངག་མེ་ལོང་། ཞེས་བྱ་སྟེ་ཀཱ་བྱཱ་ནི་སྙན་ངག ཨཱ་དརྴ་ནི་མེ་ལོང་། ཞེས་པ་སྟེ། ངག་གི་རྒྱུན་གང་ཞིག་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་ཚུལ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལ་སྙན་ངག་ཅེས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞིང་། ངག་གི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་དེ་ལ་སྙན་དངགས་ཞེས་དས་འཕུལ་ཅན་བྱེད་པའི་ཚིག་ཏུ་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པས་བརྡ་མཛད་པ་ཡིན་པས། སྙན་ངག་གི་ར
【現代漢語翻譯】 佛陀本人曾說,當他還是婆羅門童子時,看到星宿王如來(梵:Saṃbuddha-tārādhirāja),處於滅盡定(梵:nirodha-samāpatti)中。一位像你這樣的殊勝之人,用一頌詩歌讚頌佛陀,並單足站立繞佛七日,因此積聚了四萬劫的功德。偉大的龍樹(梵:Nāgārjuna),聖勇(梵:Āryadeva),旃陀羅·古彌(梵:Candragomin),月稱(梵:Chandrakīrti)等所有智者所著的作品,都巧妙地融合了詩歌的風格。佛陀的教言也同樣具備圓滿的意義和優美的辭藻,因此其意義深遠,文字精妙。《經莊嚴論》(梵:Mahāyānasūtrālaṃkāra)中說:『言辭極其合理,能闡釋教義,辨別是非,斷除疑惑。』因此,自然流露的言語也具備詩歌的優美特質。總而言之,智者所說的所有善言,都因其深刻的意義而具備詩歌的優點。 因此,爲了使言語表達更加完美,印度曾有羅摩夏爾瑪(梵:Rāmaśarman)等先前的論師創作了詩學論著,如《妙音頸飾》(梵: Sarasvatī-kaṇṭhābharaṇa)八千頌等。在眾多論著中,《詩鏡》(梵:Kāvyādarśa)彙集了先前所有論著的要義,並清晰地闡述了例證。此論的作者是外道班智達檀丁(梵:Daṇḍin),因其手持梵天杖而得名。他受到聖母妙音天女(梵:Sarasvatī)的加持,精通內外道的各種觀點和所有知識領域,是一位偉大的智者。此論在印度被內外道的學者奉為圭臬,廣為流傳。在西藏,最初由香·當洛扎瓦(藏:shong dpang lo tsā ba)兩位譯師翻譯和校對,並通過講授和研習得以確立,因此得到了極大的弘揚。講解此論時,分為名稱釋義、譯文敬禮、正文內容三個部分。首先,在印度語中稱為『Kāvyādarśa』,藏語稱為『སྙན་ངག་མེ་ལོང་』,即《詩鏡》。『Kāvya』意為詩歌,『Ādarśa』意為鏡子。凡是語音流暢,在表達方式上兼具優美和令人愉悅的音韻和意義的,都被稱為詩歌。而能夠產生這種語音優點的論著,在藏語中被稱為『སྙན་དངགས་』(詩學),這是一個帶有字首『དས་』的詞,是早期譯師所使用的術語。因此,詩歌的...
【English Translation】 The Buddha himself said that when he was a Brahmin boy, he saw the Tathagata Star King Exhaustion (Saṃbuddha-tārādhirāja) abiding in the Samadhi of Extinction (nirodha-samāpatti). A noble being like you praised the Buddha with a single verse and circumambulated him for seven days standing on one foot, thus accumulating the merit of forty thousand kalpas. All the works composed by great scholars such as Nāgārjuna, Āryadeva, Candragomin, and Chandrakīrti skillfully incorporate the style of poetry. The Buddha's teachings are also endowed with perfect meaning and beautiful language, thus having profound meaning and exquisite words. The Ornament of the Sutras (Mahāyānasūtrālaṃkāra) says: 'Words are extremely reasonable, able to explain the doctrine, distinguish right from wrong, and cut off doubts.' Therefore, naturally flowing speech also possesses the beautiful qualities of poetry. In short, all the good words spoken by the wise are understood to possess the merits of poetry due to their profound meaning. Therefore, in order to make the expression of speech more perfect, there were previous teachers in India such as Rāmaśarman who created treatises on poetics, such as the Sarasvatī-kaṇṭhābharaṇa of eight thousand verses. Among the many treatises, the Kāvyādarśa (Mirror of Poetry) gathers the essence of all previous treatises and clearly explains the examples. The author of this treatise is the non-Buddhist Pandit Daṇḍin, named so because he holds the Brahma staff. He was blessed by the Holy Mother Sarasvatī and was a great scholar proficient in the views of both internal and external paths and all fields of knowledge. This treatise is regarded as a standard by scholars of both internal and external paths in India and is widely circulated. In Tibet, it was initially translated and proofread by the two translators Shong and Dpang Lotsawa, and it was greatly promoted through teaching and study. When explaining this treatise, it is divided into three parts: explanation of the name, translation homage, and the content of the text. First, in Indian language it is called 'Kāvyādarśa', and in Tibetan it is called 'སྙན་ངག་མེ་ལོང་', which means 'Mirror of Poetry'. 'Kāvya' means poetry, and 'Ādarśa' means mirror. Whatever speech is fluent and possesses both beautiful and pleasing phonetics and meanings in its expression is called poetry. And the treatise that can produce such phonetic merits is called 'སྙན་དངགས་' (poetics) in Tibetan, which is a word with the prefix 'དས་', a term used by early translators. Therefore, the poetry of...
ྒྱན་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་ལྟ་བུ་རྣམས་དས་འཕུལ་མེད་པའི་སྙན་ངག་བྱས་ཀྱང་ལེགས་སོ། །དེ་ཡང་ཚིག་ལ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བྱེད་སྒྲ་རིག་པ། དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བྱེད་ཚད་མ་རིག་པ་གཞན་གྱི་སྒོར་ཡང་གྱུར་མོད་ཀྱི་གཙོ་བོར་ལོག་སྨྲ་ཚར་གཅོད་པའི་རིག་པ་དང་། རིག་གནས་གཞན་བཞི་མ་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་བཟོ་རིག་པ། ལུས་ཀྱི་ཉེས་ 9-5-4a པ་སེལ་ཞིང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཤེས་པ་གསོ་བ་རིག་པ་དང་འདི་གཉིས་གཙོ་ཆེར་གཞན་རྗེས་སུ་བཟུང་པའི་རིག་པ་ཡིན་ཅིང་། གཏན་བདེ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི་ནང་རིག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱའི་དོན་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་གནས་ལྔ་རིག་པ་དེ་དང་དེ་ལ་རྣམ་མཁྱེན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བརྩོན་པར་མཛད་པ་ནི། རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་དག་ཚར་བཅད་རྗེས་བཟུང་དང་། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བརྩོན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དྲིན་ལན་བསབས་པའི་མདོ་ལས། དམ་པའི་ཆོས་མདོ་སྡེ་བཅུ་གཉིས་དང་། རྒྱུའམ་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང་། སྒྲ་རིག་པ་དང་། སྨན་དཔྱད་ཀྱི་རིག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོའི་རིག་པ་བསླབ་དགོས་ཚུལ་སོ་སོར་གསུངས་ནས། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་པའི་དངོས་པོ་ལྔར་མ་བསླབས་ན་ནམ་དུ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ 9-5-4b ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་དངོས་པོ་ལྔ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུང་སྔ་ཕྱི་འདི་དག་གི་དོན། ཐེག་ཆེན་གྱི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ངེས་པ་ལ་གནས་པ་སོགས་འཕགས་མཆོག་རྣམས་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བསླབ་ཅིང་བརྩོན་པར་བྱས་ནས་རིག་གནས་ལྔ་ཀ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི། མ་བརྩོན་པ་དང་མི་མཁས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་བསླབ་ཅིང་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ཤིང་དེའི་དོན་ཁོང་དུ་མ་ཆུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དེ་འདྲའི་འཕགས་མཆོག་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མ་བརྩོན་ཞིང་མི་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་ཡོད་དེ། ཤེས་བྱའམ་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་གནས་ལྔ་རིག་པས་བསྡུས་པས་ན། དེ་མ་ཤེས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འདི་ལྟར་བཤད་དགོས་ཀྱི།
【現代漢語翻譯】 像具有知識的三十四本《本生經》之類的著作,即使使用無字首的詩歌形式創作,也是很好的。此外,精通詞語方面消除錯誤的聲明學,以及精通意義方面消除錯誤的量論學,雖然它們也屬於其他領域,但主要是爲了駁斥邪說。除了其他四種文化之外,精通工藝學是爲了瞭解世間各種有用的事情;精通醫學是爲了瞭解消除身體疾病和實現利益的方法,這兩者主要是依賴於其他學科的知識。而確立永久安樂解脫和一切智智之道的是內明學,因為它能夠了解由二諦所涵蓋的一切知識的實相。爲了不迷惑於一切知識,那些爲了獲得一切智智的菩薩們努力學習這五種明處。正如大德法王在《經莊嚴論》中所說:『若未勤學五明處,縱是聖者亦難成一切智,故為調伏他宗與自悟,當勤精進於此五明。』此外,《報恩經》中分別講述了學習十二部經、因明或理則學、聲明學、醫藥學和世間工藝學的方法。經中說:『如果菩薩不學習五種明處,那麼他將永遠無法獲得無上正等正覺或一切智智。因此,爲了獲得無上菩提,應當學習五種明處。』這些前後經典的意義是:大乘的聖者,如安住于不退轉之地的聖者們,都是通過學習和精進於五種明處,才精通五種文化。不精進和不精通是不可能的。如果他們不學習和精進於五種明處,並且不理解其中的意義,那麼這樣的聖者也無法獲得一切智智,因為他們不精進於五種明處,也不精通它們。這是必然的,因為一切知識或所學都包含在五明中,如果不瞭解這些,那麼一切智是不可能的。』應該這樣解釋。
【English Translation】 Works like the thirty-four Jataka Tales, which are full of knowledge, are good even if composed in poetry without prefixes. Furthermore, proficiency in grammar eliminates errors in words, and proficiency in epistemology eliminates errors in meaning. Although they also belong to other fields, they primarily serve to refute wrong views. In addition to the other four cultures, proficiency in crafts is for understanding various useful things in the world; proficiency in medicine is for knowing the methods of eliminating bodily ailments and achieving benefits, and these two mainly rely on the knowledge of other disciplines. Establishing the path to permanent bliss, liberation, and omniscience is inner science (藏文:ནང་རིག་པ་), because it enables the understanding of the true nature of all knowledge encompassed by the two truths. In order not to be confused about all knowledge, those Bodhisattvas who seek omniscience strive to learn these five sciences. As the great Regent said in the Ornament of the Sutras: 'If one does not strive in the five sciences, even the noble ones will not attain omniscience. Therefore, to subdue others, to benefit them, and to understand oneself, one should strive in them.' Moreover, the Sutra on Repaying Kindness separately explains the methods of learning the twelve scriptures, logic or reasoning, grammar, medicine, and worldly crafts. The sutra states: 'If a Bodhisattva does not study the five objects of knowledge, he will never attain unsurpassed perfect enlightenment or the wisdom of omniscience. Therefore, to attain unsurpassed enlightenment, one should study the five objects of knowledge.' The meaning of these earlier and later scriptures is that the noble ones of the Mahayana, such as those who abide in the certainty of non-retrogression, become proficient in all five cultures only by studying and striving in the five sciences. It is impossible not to strive and not to be proficient. If they do not study and strive in the five sciences and do not understand their meaning, then such noble ones will not attain omniscience, because they do not strive in the five sciences and are not proficient in them. This is necessarily so, because all knowledge or learning is encompassed by the five sciences, and without understanding these, omniscience is impossible.' This is how it should be explained.
འཕགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་གིས་སྔར་ལྔ་རིག་ལ་བསླབ་བརྩོན་མ་བྱས་ཤིང་མ་མཁྱེན་པར་ད་གཟོད་གསར་དུ་སློབ་སྦྱོངས་ཀྱི་འགོ་འཛིན་དགོས་པ་ལྟ་བུར་བཤད་ན་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པས་གནད་འདི་ངེས་པ་གལ་ཆེའོ། །འདིར་དོགས་པ་མང་ཞིག་གཅོད་རྒྱུ་སྣང་ཡང་ཡི་གེ་མང་བར་འགྱུར་བས་སྐབས་འདིར་གནད་དོན་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་མཆོག་ཅེས་མཆོག་གི་སྒྲས་ཐེག་ཆེན་ 9-5-5a འཕགས་པ་བསྟན་ཞིང་། དེ་རྣམས་ལྔ་རིག་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པ་དང་། གནས་དེ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱང་ད་དུང་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་བར་དུ་ལྔ་རིག་མཁྱེན་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་ཡན་ལག་རིག་གནས་ཆུང་བ་ལྔ་ནི། འཕགས་ཡུལ་མཁས་པའི་གསུང་ལས། ཚིག་རྒྱན་ཤེས་ན་སྙན་ངག་ལ་མི་རྨོངས། སྡེབ་སྦྱོར་ཤེས་ན་ཚིགས་བཅད་ལ་མི་རྨོངས། ཟློས་གར་ཤེས་ན་སྐད་རིགས་ལ་མི་རྨོངས། མངོན་བརྗོད་ཤེས་ན་མིང་ལ་མི་རྨོངས། སྐར་རྩིས་ཤེས་ན་གྲངས་ལ་མི་རྨོངས་ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན། གཞུང་མེ་ལོང་མ་ལྟ་བུ་ལ་ཚིག་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་གདགས་པ་ལེགས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚིག་གི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་། དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་ན་ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ་མཁས་པའང་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྙན་ངག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་། དོན་རྒྱན་སོགས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤེས་ན་ཡིད་དུ་འོང་པའི་ཚིག་གི་རྒྱན་སྦྱོར་བ་ལ་མི་རྨོངས་པས་དེ་གཉིས་གང་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ་བརྡ་སྤྲོད་པའམ་ལུང་སྟོན་པའི་གཞུང་ལ་སྒྲ་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙན་དངགས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་མངོན་བརྗོད་ཟློས་གར་བཞི་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཞིང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་མངོན་བརྗོད་དག་སྙན་ 9-5-5b ངག་ལ་ཡང་ཉེ་བར་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཟློས་གར་ཡང་སྙན་ངག་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གཞུང་ལས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་དོན་གང་དང་གང་ཞིག་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེས་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གོ་བར་བྱ་དགོས་པས། སྒྲ་ཤེས་ན་དོན་ལ་མི་རྨོངས་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར་རིག་གནས་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་དང་རྩ་བ་ལྟ་བུ་སྒྲ་རིག་པ་ཡན་ལག་གསུམ་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་མཁས་པ་རྣམས་རྩོམ་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་འགར་སྙན་ངག་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་མིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཚུལ་ཐ་དད་པས་འདི་བཟོ་རིག་གི་ནང་ཚན་ངག་བཟོའི་གཙོ་བོར་གཏོགས་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་རིག་པའང་ངག་བཟོར་གཏོགས་རུང་ལ། སྒྲ་དང་མངོན་བརྗོད་སོགས་ལའང་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་མོད། ལེགས་སྦྱར་དང་སྐད་གཞན་གང་དང་གང་ཡིན་ཡང་རུང་། ཡུལ་སོ་སོའི
【現代漢語翻譯】 如果一位卓越的聖者,過去沒有學習和精通五明,現在才開始學習,這非常不合理,所以務必明確這一點。這裡有很多疑問需要解答,但篇幅所限,在此僅簡要說明要點。因此,'聖者'一詞,以'聖'字表示大乘(Mahāyāna)的聖者,可以肯定的是,他們致力於五明,並且精通這些領域。即使如此,在尚未成佛的道路上,他們對五明的掌握也會越來越圓滿。五明的分支,即五小明,正如印度智者所說:'瞭解詩學就不會不熟悉詩歌,瞭解韻律就不會不熟悉詩節,瞭解戲劇就不會不熟悉語言,瞭解詞典就不會不熟悉名稱,瞭解星算就不會不熟悉數字。'正如《詩鏡》(Kāvyādarśa)之類的論著被認為是詩學著作一樣,瞭解詞藻修辭的十種功德和三十五種意義修飾等,就能熟練地創作出引人入勝的詩歌。然而,如果瞭解作為詩歌本質的十種功德和意義修飾等,就不會不熟悉如何運用令人愉悅的詞藻修辭。無論如何表達這兩者,在意義上都沒有衝突,就像語法或預言的論著被稱為聲明(Śabda-vidyā)一樣。此外,詩學、韻律、詞典和戲劇這四者是聲明的分支,韻律和詞典對於詩歌也是必不可少的,而且經典中說戲劇也應具有詩歌的韻味。因此,無論想要了解什麼,都必須依靠語言文字來理解其含義。正如'瞭解聲音就不會不熟悉意義'一樣,聲明及其三個分支是進入和掌握所有知識的門戶和根本。其中,對於從事寫作的智者來說,詩學論著尤為重要。有些註釋說詩學不是聲明的分支,因為兩者的方式不同,詩學屬於工藝學中的語言工藝。但如果這樣說,聲明也可以屬於語言工藝。而且,聲明和詞典等也有不同的方式。無論是梵語還是其他語言,各個地方的…… 如果一位卓越的聖者,過去沒有學習和精通五明,現在才開始學習,這非常不合理,所以務必明確這一點。這裡有很多疑問需要解答,但篇幅所限,在此僅簡要說明要點。因此,'聖者'一詞,以'聖'字表示大乘(Mahāyāna)的聖者,可以肯定的是,他們致力於五明,並且精通這些領域。即使如此,在尚未成佛的道路上,他們對五明的掌握也會越來越圓滿。五明的分支,即五小明,正如印度智者所說:'瞭解詩學就不會不熟悉詩歌,瞭解韻律就不會不熟悉詩節,瞭解戲劇就不會不熟悉語言,瞭解詞典就不會不熟悉名稱,瞭解星算就不會不熟悉數字。'正如《詩鏡》(Kāvyādarśa)之類的論著被認為是詩學著作一樣,瞭解詞藻修辭的十種功德和三十五種意義修飾等,就能熟練地創作出引人入勝的詩歌。然而,如果瞭解作為詩歌本質的十種功德和意義修飾等,就不會不熟悉如何運用令人愉悅的詞藻修辭。無論如何表達這兩者,在意義上都沒有衝突,就像語法或預言的論著被稱為聲明(Śabda-vidyā)一樣。此外,詩學、韻律、詞典和戲劇這四者是聲明的分支,韻律和詞典對於詩歌也是必不可少的,而且經典中說戲劇也應具有詩歌的韻味。因此,無論想要了解什麼,都必須依靠語言文字來理解其含義。正如'瞭解聲音就不會不熟悉意義'一樣,聲明及其三個分支是進入和掌握所有知識的門戶和根本。其中,對於從事寫作的智者來說,詩學論著尤為重要。有些註釋說詩學不是聲明的分支,因為兩者的方式不同,詩學屬於工藝學中的語言工藝。但如果這樣說,聲明也可以屬於語言工藝。而且,聲明和詞典等也有不同的方式。無論是梵語還是其他語言,各個地方的……
【English Translation】 It is highly unreasonable to suggest that a supreme noble being, who has not previously studied and mastered the five sciences, should now begin to learn them anew. Therefore, it is crucial to understand this point. There are many doubts to be dispelled here, but due to the length of the text, I will only briefly state the key points here. Thus, the word 'noble' in 'supreme noble' indicates the noble beings of the Mahāyāna (Great Vehicle), and it is certain that they are diligent in the five sciences and are proficient in those fields. Even so, it should be understood that their knowledge of the five sciences will become more and more complete on the path to becoming a Buddha. The five minor sciences, which are branches of the five sciences, are as follows: As the Indian scholars say, 'Knowing poetics, one will not be ignorant of poetry; knowing prosody, one will not be ignorant of verses; knowing drama, one will not be ignorant of languages; knowing lexicography, one will not be ignorant of names; knowing astrology, one will not be ignorant of numbers.' Just as treatises like the Kāvyādarśa (Mirror of Poetry) are considered treatises on poetics, knowing the ten qualities of verbal embellishments and the thirty-five types of embellishments of meaning, one will be skilled in composing captivating poetry. However, if one knows the ten qualities that are the nature of poetry and how the embellishments of meaning are, one will not be ignorant of how to apply pleasing verbal embellishments. No matter how these two are expressed, there is no contradiction in meaning, just as treatises on grammar or prophecy are called Śabda-vidyā (the science of sound). Furthermore, poetics, prosody, lexicography, and drama are all branches of Śabda-vidyā, and prosody and lexicography are also essential for poetry, and the scriptures say that drama should also have the flavor of poetry. Thus, whatever one wishes to know, one must rely on the path of language to understand its meaning. Just as it is said, 'Knowing sound, one will not be ignorant of meaning,' Śabda-vidyā and its three branches are like the gateway and root for entering and mastering all knowledge. Among them, the treatises on poetics are particularly important for scholars engaged in writing. Some commentaries say that poetics is not a branch of Śabda-vidyā because the two are different in nature, and poetics belongs to the chief of verbal arts within the arts. But if that is the case, Śabda-vidyā can also belong to verbal arts. Moreover, there are also different ways in Śabda-vidyā and lexicography, etc. Whether it is Sanskrit or any other language, the respective regions... It is highly unreasonable to suggest that a supreme noble being, who has not previously studied and mastered the five sciences, should now begin to learn them anew. Therefore, it is crucial to understand this point. There are many doubts to be dispelled here, but due to the length of the text, I will only briefly state the key points here. Thus, the word 'noble' in 'supreme noble' indicates the noble beings of the Mahāyāna (Great Vehicle), and it is certain that they are diligent in the five sciences and are proficient in those fields. Even so, it should be understood that their knowledge of the five sciences will become more and more complete on the path to becoming a Buddha. The five minor sciences, which are branches of the five sciences, are as follows: As the Indian scholars say, 'Knowing poetics, one will not be ignorant of poetry; knowing prosody, one will not be ignorant of verses; knowing drama, one will not be ignorant of languages; knowing lexicography, one will not be ignorant of names; knowing astrology, one will not be ignorant of numbers.' Just as treatises like the Kāvyādarśa (Mirror of Poetry) are considered treatises on poetics, knowing the ten qualities of verbal embellishments and the thirty-five types of embellishments of meaning, one will be skilled in composing captivating poetry. However, if one knows the ten qualities that are the nature of poetry and how the embellishments of meaning are, one will not be ignorant of how to apply pleasing verbal embellishments. No matter how these two are expressed, there is no contradiction in meaning, just as treatises on grammar or prophecy are called Śabda-vidyā (the science of sound). Furthermore, poetics, prosody, lexicography, and drama are all branches of Śabda-vidyā, and prosody and lexicography are also essential for poetry, and the scriptures say that drama should also have the flavor of poetry. Thus, whatever one wishes to know, one must rely on the path of language to understand its meaning. Just as it is said, 'Knowing sound, one will not be ignorant of meaning,' Śabda-vidyā and its three branches are like the gateway and root for entering and mastering all knowledge. Among them, the treatises on poetics are particularly important for scholars engaged in writing. Some commentaries say that poetics is not a branch of Śabda-vidyā because the two are different in nature, and poetics belongs to the chief of verbal arts within the arts. But if that is the case, Śabda-vidyā can also belong to verbal arts. Moreover, there are also different ways in Śabda-vidyā and lexicography, etc. Whether it is Sanskrit or any other language, the respective regions...
་ལུགས་ཀྱི་མིང་དང་དེ་ལ་རྐྱེན་ནམ་ཕྲད་སོགས་ཚུལ་བཞིན་སྦྱར་བས་བརྗོད་བྱའི་དོན་ལེགས་པར་བརྡ་འཕྲོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་དག་རང་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་ལུང་སྟོན་པའམ་སྒྲ་རིག་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་འདྲའི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་མཐུན་པའི་ངག་དེ་ལ་ཡང་སྙན་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཆ་ནས་སྙན་ངག་དང་། བརྡ་འཕྲོད་པར་ 9-5-6a བྱེད་པའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་དག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཆ་ནས་མངོན་བརྗོད་དང་། སྐད་སྣ་ཚོགས་སྤེལ་བའི་ཆ་ནས་ཟློས་གར་དང་། ཚིགས་བཅད་ལ་ལྕི་ཡང་གི་རྣམ་པ་བསྒྲིགས་པ་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་ཞེས་གདགས་པ་ཡིན་པས་འདི་བཞི་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ཅིང་། ཟློས་གར་ལ་ལུས་ཀྱི་འཆམ་སྟབས་དང་གླུ་དབྱངས་ལྟ་བུ་ལུས་ངག་གི་བཟོར་གཏོགས་པའི་ཆ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། སྐད་རིགས་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པའི་ཆ་ནས་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞག་པའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་ལ་སོགས་པའི་སྐད་མཐའ་ཡས་པའི་ངེས་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པ་རིག་པ་ཐོབ་ནས། ལེགས་སྦྱར་ལྟ་བུ་སྐད་གཅིག་པུར་ངེས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་སྐད་མཐའ་ཡས་པས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། སྐད་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱིས་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའང་ཡོད་པས། སྒྲ་རིག་པ་ཞེས་པ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་གཞུང་ཁོ་ནར་འཛིན་མི་དགོས་ཏེ། བོད་དུའང་སློབ་དཔོན་ཨ་ནུས་ལུང་སྟོན་པ་རྩ་བ་སུམ་ཅུ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཡང་བོད་ཀྱི་སྒྲ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །སྡེབ་ 9-5-6b སྦྱོར་ཡང་ལེགས་སྦྱར་ལྟར་སྐད་གཞན་ལའང་ཆ་འདྲ་སྦྱར་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་འདི་ནི་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་བཞིན་དུ་སྙན་དངགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདི་ཉིད་དུ་གསལ་བར་འཆར་བའི་ཕྱིར་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་མིང་བཏགས་པའོ། ། 譯敬 གཉིས་པ་འགྱུར་ཕྱག་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། ། 正文 གསུམ་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ། ཐོག་མར་དགེ་བ་ཤིས་བརྗོད་དང་། དམ་བཅའ་དང་། དགོས་པ་བསྟན་པ་དང་གསུམ། བར་དུ་དགེ་བ་ལེའུ་དང་པོ་དང་བར་པ་དང་ཐ་མ་གསུམ། ཐ་མར་དགེ་བ་གཞུང་དོན་རྫོགས་པའི་མཇུག་བསྡུ་དང་། མཛད་བྱང་དང་འགྱུར་བྱང་གསུམ་སྟེ་དགུ་ལས། 首善致吉祥詞 དང་པོ། འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་གདོང་བཞི་པ་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གདོང་གི་པདྨའི་ཚལ་གྱི་ངང་པའི་བུ་མོ་གང་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དཀར་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་། སྒྲ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཅན
【現代漢語翻譯】 那些以各自的方式,通過正確地組合詞語的名稱和詞綴等,來清晰地表達含義的論著,被稱為各自體系的論述或聲律學。與這些語法論著相符的言語,從其悅耳的方面來說,被稱為詩歌;而那些展示清晰表達含義的論著,從其具有多種名稱的方面來說,被稱為詞典;從其傳播各種語言的方面來說,被稱為戲劇;將詩節的輕重音節進行排列,則稱為韻律。因此,將這四者視為聲律學的分支是沒有矛盾的。雖然戲劇中也有身體的舞步和歌唱等屬於身語行為的方面,但從其混合各種語言的方面來說,它被歸為聲律學的分支。因此,諸佛和菩薩們獲得了對天、龍、夜叉、人等無量語言的各自精確理解,不像梵語那樣侷限於一種語言,而是以與每個眾生相符的無量語言來宣說佛法,並以具有無量語言性質的真言來加持。他們也各自以自己的語言精通所有的知識領域。因此,不必認為聲律學僅僅是指展示梵語語法的論著。例如,在藏地,阿努論師所說的『根本三十頌』也是藏語聲律學的論著。韻律也像梵語一樣,可以類似地應用於其他語言。這樣的詩學論著,就像清澈的鏡子能反映萬物的影像一樣,所有詩學論著的意義都能清晰地顯現在其中,因此以相似的方式命名。 敬譯 第二,譯文的敬禮是:向聖妙吉祥童子致敬! 正文 第三,論著的內容分為:開始時的吉祥頌、立誓和說明必要性三部分;中間的正文分為第一品、中間品和最後品三部分;最後是論著內容圓滿的結尾、作者署名和譯者署名三部分,共九部分。 首善致吉祥詞 第一,世間之父四面梵天,其面部蓮園中的天鵝之女,她擁有各種潔白無瑕的形態,併發出美妙動聽的聲音
【English Translation】 Those treatises that clearly convey the meaning of expressions by properly combining the names of words and affixes, etc., according to their respective systems, are transformed into expositions or treatises on grammar according to their respective systems. Speech that conforms to such grammatical treatises is also called poetry in terms of its pleasantness, and those treatises that show the structure of clearly conveying meaning are called lexicons in terms of having many names, and dramas in terms of spreading various languages, and arranging the light and heavy forms of verses is called prosody, so there is no contradiction in considering these four as branches of phonetics. Although there are aspects of body movements and songs in dramas that belong to physical and verbal arts, they are placed as branches of phonetics in terms of mixing various languages. Therefore, Buddhas and Bodhisattvas have attained accurate knowledge of the infinite languages of gods, nagas, yakshas, humans, etc., and without being limited to one language like Sanskrit, they teach the Dharma in infinite languages that are compatible with each sentient being, and bless with mantras that have the nature of infinite languages. They also have a thorough understanding of all fields of knowledge in their respective languages. Therefore, it is not necessary to consider phonetics only as a treatise showing the grammar of Sanskrit. For example, in Tibet, what the teacher Anu said, 'The Thirty Root Verses,' is also a treatise on Tibetan phonetics. Prosody can also be applied to other languages in a similar way as in Sanskrit. This kind of poetic treatise is named in a similar way because the meaning of all poetic treatises clearly appears in it, just as the images of things appear in a clear mirror. Respectful translation Second, the translator's salutation is: Homage to the noble Manjushri Kumara! Main text Third, the content of the treatise is divided into: auspicious verses, vows, and explanations of necessity at the beginning; the main body is divided into the first chapter, the middle chapter, and the last chapter in the middle; and finally, the conclusion of the completion of the treatise, the author's inscription, and the translator's inscription, for a total of nine parts. Auspicious words of the first good First, the daughter of the swan in the lotus garden of the four-faced Brahma, the father of the world, who has all kinds of pure white forms and has a beautiful and pleasant voice
་མ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་དཎྜཱི་ཡི་ཡིད་ལ་དུས་རིང་དུ་གནས་པར་མཛོད་ཅེས། ཤིས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་སྨྲ་བ་ངག་གི་བྱེད་པོ་དབྱངས་ཅན་མ་ནི་ངག་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་སྔོན་གྱི་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། སྔོན་འཇིག་རྟེན་འདི་ཆགས་ནས་རིང་དུ་མ་ལོན་པའི་དུས་ཤིག་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་ 9-5-7a ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དེར་འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། སྒྲ་དབྱངས་དེ་ལ་དགྱེས་པས་ལྷའི་ལོ་སྟོང་དུ་རྒྱ་མཚོ་དེར་གཟིགས་ཤིང་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའི་ཚེ་གནས་དེར་ཚངས་པའི་གདོང་ཡབ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཡུམ་གྱི་དོད་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་དྭངས་བཅུད་འདུས་པ་ལས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཅིང་། ལྷ་མོ་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཚུངས་ཟླ་མེད་པའི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་འོས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན། རིག་བྱེད་ནང་ན་དབྱངས་ཅན་གཙོ། །ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་འོས་སུ་གྱུར་ཅིང་། གང་གི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་མི་འཚེ་བ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་དགྱེས་ཤིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་འདིར་སྐྱེ་བོ་གང་དག་བློ་གསལ་ཞིང་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དོན་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ 9-5-7b མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཚེ་བ་སོགས་སྤྱོད་པ་གོང་ལས་ཟློག་པ་རྣམས་ལ་མི་དགྱེས་པའི་རྣམ་པས་ཞལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཚེ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉམས་ཤིང་མི་མཛེས་ལ། བློ་མིག་ལྡང་ཞིང་ལྡབ་ལྡིབ་སྨྲ་བས་གང་བར་འགྱུར་ཞིང་། གང་ཚེ་བདེན་སྨྲ་དང་ཚངས་སྤྱོད་མི་འཚེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཡིད་ཁ་ཡི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་ཤིང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས། རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་སྒྲ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོར་ཇི་སྙེད་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི། །སྒྲ་ཡི་ཡན་ལག་དབྱངས་ཀྱི་ཚུལ་མཁས་ཏེ། །རང་གི་སྐད་ཀྱིས་སྐད་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། ཏམྦུ་ར་ཡི་ཆུང་མ་དབྱངས་ལྡན་མ། །ཚངས་པའི་བུ་མོ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དེ། །བདེན་དང་དམ་བཅས་མི་འཚེ་དགའ་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་དང་ཡིད་དང་ཁ་ཡི་སྒོར་འཇུག་སྟེ། །ཞེས་དང་། དཔལ་ལྷ་མོ་སྒྲ་ད
【現代漢語翻譯】 愿她——Dandin(梵語,人名,著有《十王子傳》的古印度作家和詩人)心中的女神Sarasvati(梵語,辯才天女)——長久住留!這是吉祥的祝願。Sarasvati(梵語,辯才天女)是語言的創造者,是所有語言藝術家的至上之神。 這段詩節與古代吠陀(梵語,Veda,古印度婆羅門教的根本經典)的故事有關:很久以前,當這個世界剛形成不久,在南方名為『意念之海』的地方,那裡產生所有穩定和運動的聲音。世界的創造者,偉大的梵天(梵語,Brahmā,印度教的創造之神)本人,因喜愛這些聲音,便在那裡觀看了上千年,體驗著聲音的喜悅。在那裡,梵天(梵語,Brahmā)的面容和海洋的子宮相互依存,從三界的穩定和運動的聲音以及精華中,誕生了女神Sarasvati(梵語,辯才天女)。 這位女神在三界中擁有無與倫比的美麗、青春、智慧和勇氣,是三界應供養的對象。這是八種奇妙的品質之一。正如經文中所說:『在吠陀(梵語,Veda)中,Sarasvati(梵語,辯才天女)至高無上。』在如海洋般的吠陀(梵語,Veda)經文中,她是最高讚美的對象。當這個世界充滿不害、梵行、真語等美德時,女神會感到高興,並正面注視著他們。那時,她會發出動聽的聲音,讓一切都悅耳動聽。當這個世界的眾生頭腦清晰,言語純潔,從而清晰地表達事物時,世界就會變得美麗。 對於那些行為與上述相反的人,女神會以不悅的姿態背對他們。那時,容器和精華的聲音會消失,變得難聽,世界也會變得醜陋。人們會變得愚蠢,充滿含糊不清的言語。當那些堅持真語、梵行、不害行為的人們的言語進入他們的思想和口中時,智慧的光芒會增長,他們會被賜予實現語言力量的最高成就。 正如《寶燈經》中所說:『海洋女神名為Svaravati(梵語,妙音天女)。對於所有在眾生之海中誕生的眾生,她精通聲音的各個方面和旋律的模式,用自己的聲音滿足所有的聲音。』 『Tambura(梵語,坦布拉,一種印度樂器)的妻子,擁有聲音的女神,梵天(梵語,Brahmā)的女兒,從意念中誕生。她進入那些喜愛真理、誓言和不害之人的思想、意念和口中。』 『吉祥女神,聲音的...
【English Translation】 May she—Sarasvati (Sanskrit, Goddess of learning, music, and arts) in the mind of Dandin (Sanskrit, name of an ancient Indian writer and poet who wrote 'The Tale of the Ten Princes')—reside for a long time! This is a blessing. Sarasvati (Sanskrit, Goddess of learning, music, and arts) is the creator of language and the supreme deity of all language artists. This verse is related to an ancient Vedic (Sanskrit, Veda, the fundamental scriptures of ancient Indian Brahmanism) story: A long time ago, not long after this world was formed, in the south, in a place called the 'Ocean of Mind', where all stable and moving sounds originate. The creator of the world, the great Brahma (Sanskrit, Brahmā, the Hindu god of creation) himself, delighted in these sounds and watched there for thousands of years, experiencing the joy of sound. There, the face of Brahma (Sanskrit, Brahmā) and the womb of the ocean were interdependent, and from the stable and moving sounds and essence of the three realms, the goddess Sarasvati (Sanskrit, Goddess of learning, music, and arts) was born. This goddess possesses unparalleled beauty, youth, wisdom, and courage in the three realms and is worthy of worship in the three realms. This is one of the eight wonderful qualities. As the scripture says: 'In the Vedas (Sanskrit, Veda), Sarasvati (Sanskrit, Goddess of learning, music, and arts) is supreme.' In the Vedic (Sanskrit, Veda) scriptures, which are like an ocean, she is the object of the highest praise. When this world is filled with virtues such as non-harm, celibacy, and truthful speech, the goddess is pleased and looks at them directly. At that time, she emits pleasant sounds, making everything pleasing to the ear. When the beings of this world are clear-headed and their speech is pure, thus clearly expressing things, the world becomes beautiful. For those whose behavior is the opposite of the above, the goddess turns her face away from them with a displeased expression. At that time, the sounds of containers and essences disappear, becoming unpleasant, and the world becomes ugly. People become foolish and filled with ambiguous speech. When the speech of those who adhere to the vows of truthfulness, celibacy, and non-harm enters their minds and mouths, the light of wisdom grows, and they are granted the highest achievement of realizing the power of language. As stated in the 'Lamp of the Jewel' Sutra: 'The ocean goddess named Svaravati (Sanskrit, Goddess of melodious sound). For all beings born in the ocean of beings, she is proficient in all aspects of sound and the patterns of melody, satisfying all sounds with her own voice.' 'The wife of Tambura (Sanskrit, Tambura, an Indian musical instrument), the goddess who possesses sound, the daughter of Brahma (Sanskrit, Brahmā), born from intention. She enters the minds, intentions, and mouths of those who love truth, vows, and non-harm.' 'The glorious goddess, the sound of...
བྱངས་ལ་བསྟོད་པ་ལས། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྣང་བ་ཀུན། །སྒྲ་འཇོམས་ཁྱད་པར་ཚིག་གིས་དོན་མཚོན་ཏེ། །ཕན་ཚུན་ཤེས་ཤིང་ཡང་དག་བརྡ་སྤྲོད་པའང་། །དབྱངས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟེ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཟུངས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་དབང་བརྙེས་པ། །དམ་ཚིག་བདེན་གྲུབ་དྲང་སྲོང་ཤེས་ཉེན་ཅན། ། 9-5-8a ལུས་སེམས་ངག་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །ཡིད་འོང་སྒྲས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། ཤེས་རབ་ཟབ་ཅིང་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་ཅིང་། །རིག་པའི་གནས་ལ་མངའ་བརྙེས་ཚིག་གི་བདག །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་ལ། །སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་རབ་བརྩོན་གཉེན་མཆོག་པས། །ཞེས་དང་། དེ་ལ་ལྷ་དབང་ཚངས་སོགས་ཤིན་ཏུ་འདུད། །བྱམས་ཤིང་བཟོད་ལྡན་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད་པའི་མ། །ལྷ་མོའི་མཆོག་སྟེ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་བར་དགྱེས། །ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་ཕན་སེམས་པ། །མི་བསླུ་མཆོག་ཁྱོད་རྣམ་གྲོལ་ས་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་དམ་བརྟན་བཅས་བསྐུལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་། །དཔལ་གྱིས་དགོངས་ཤིང་དོན་ཀུན་ཉེ་བར་སྐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་བཞིན། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་འདི་ནི་དྲི་ཟ་ཏམྦུ་རའི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཆགས་སྡང་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་དུའང་སྟོན་མོད། ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གླུ་དབྱངས་མ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཚད་མེད་པས་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་འཇིག་ 9-5-8b རྟེན་རྣམས་སྐྱོང་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་པ་དག་གིས་བྱེད་པོ་ཉེར་བཞི་འདོད་པའི་ནང་ཚན་སྨྲ་བ་ངག་གི་བྱེད་པ་པོ་དབྱངས་ཅན་མ་ཞེས་འདོད་དེ། ལྷ་མོ་དེ་ལ་དོན་གྱིས་འདུད་པ་སྟོན་པའི་ཤིས་བརྗོད་མཛད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཚངས་པའི་གདོང་པད་ཚལ་གྱི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེར། ངང་པའི་བུ་མོ་ནི་དབྱངས་ཅན་མའི་མཚན་དུའང་རུང་ཞིང་། སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་པད་ཚལ་དུ་ངང་པ་གནས་པ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་དཀར་ཞེས་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་ཞེས་པའང་དེ་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བའི་སྦྱར་རྒྱན་དང་། ཡིད་ལ་ཞེས་པ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཡིད་དང་ངང་པ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་དང་སྦྱར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དེ་ནི་འཆད་ཉན་གྱི་སྐབས་སུ་འཆད་ཉན་བྱེད་པ་པོའི་ཡིད་ལ་གནས་པར་སྨོན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། ། 立誓 གཉིས་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི་སྙན་ངག་སྨྲ་བའི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ར་མ་ཤྲ་མ་སོགས་ཀྱི་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ལེགས་པར་བསྡུས་ཤིང་། རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 在讚頌辯才天女的詩中寫道:『如此世間一切顯現,皆以言語降伏,以詞語表達意義,互相理解,正確交流,此乃辯才天女您的力量,不可思議。』 『精通陀羅尼和佛法之力,誓言真實成就,具有智慧的仙人,以身語意加持,悅耳之聲亦令世間滿足。』 『智慧深邃,是知識的依處,精通明處,是語言的主宰,於世間亦成天中之天,竭力消除痛苦,是殊勝的善友。』 『諸如自在天、梵天等亦極恭敬於她,慈愛寬容,生起悲憫之母,是天女之首,樂於守護一切眾生。』 『恒常利益一切有情,不欺之您安住于解脫之地,堅定誓願,對於祈請者,亦以榮耀垂念,圓滿一切願望。』 如上所述,爲了調伏世間眾生,此天女乃是觀世音菩薩從牙尖所化現,以調伏之故,示現為乾闥婆丹布拉之妻等形象,故亦示現具有貪嗔的世間眾生之相。然其本體乃般若波羅蜜多,于大壇城中為文殊寂靜與忿怒之母,以供養天女金剛歌詠母和聲金剛母等無量化身,令諸佛歡喜,守護世間。 外道認為,在他們所說的二十四種造物主中,辯才天女是語言的創造者。因此,作者創作此讚頌,實際上是爲了向這位天女致敬。在此,將梵天的面容描繪成蓮花盛開的景象,而天鵝之女也是辯才天女的名字,通過聲音將天鵝棲息在蓮花池中的景象聯繫起來。『一切皆白』和『辯才』這兩個詞既可以指天鵝,也可以指辯才天女,這是一種修辭手法。『心中』一詞,將辯才天女與心聯繫起來,將天鵝與南方心中的湖泊聯繫起來。 因此,祈願金剛歌詠天女在講經說法之時,安住在講經說法者的心中。 立誓 第二,立誓。是指收集了先前詩學大師拉瑪夏爾瑪等的詩學著作的全部內容,並且對裝飾的例子進行了...
【English Translation】 In the praise to Saraswati (byangs la bstod pa): 'Thus, all appearances in this world, are subdued by sound, meanings are expressed by words, mutual understanding and correct communication, this is the power of Saraswati, inconceivable.' 'Mastering the power of dharani and dharma, vows are truly accomplished, wise hermits, bless body, speech, and mind, and pleasing sounds also satisfy the world.' 'Profound wisdom, the basis of knowledge, mastering the fields of learning, the lord of speech, becoming the god of gods in the world, striving to eliminate suffering, is the supreme friend.' 'Gods such as Ishvara and Brahma also deeply revere her, a mother of love and tolerance, generating compassion, the foremost of goddesses, delights in protecting all beings.' 'Always thinking of benefiting all sentient beings, unfailing supreme one, you reside in the state of liberation, with steadfast vows, and to those who entreat, you also consider with glory and fulfill all wishes.' As mentioned above, in order to tame the worldly beings, this goddess is manifested from the tip of the tooth of Avalokiteśvara (spyan ras gzigs, embodiment of compassion), for the sake of taming, she appears as the wife of the Gandharva (dri za, celestial musician) Tambura, etc., and thus also shows the appearance of worldly beings with attachment and aversion. However, her essence is Prajñāpāramitā (shes rab kyi pha rol tu phyin ma, perfection of wisdom), in the great mandala (dkyil 'khor, sacred geometric configuration) she is the mother of peaceful and wrathful Mañjuśrī (jam dpal, gentle glory), and with immeasurable manifestations such as the offering goddesses Vajra-song-ma (rdo rje glu dbyangs ma, diamond song) and Sound-vajra-ma (sgra rdo rje ma, sound diamond), she pleases all the Buddhas and protects the worlds. Outsiders believe that among the twenty-four creators they claim, Saraswati is the creator of speech. Therefore, the author composed this praise to actually pay homage to that goddess. Here, the face of Brahma is depicted as a blooming lotus, and the swan maiden is also a name of Saraswati, connecting the image of swans dwelling in the lotus pond through sound. The words 'all white' and 'Saraswati' can refer to both the swan and Saraswati, which is a rhetorical device. The word 'in the heart' connects Saraswati with the heart, and the swan with the southern lake of the heart. Therefore, it is wished that the Vajra-song goddess may reside in the heart of the expounder during the time of teaching and learning. Taking Vows Second, taking vows. It refers to collecting all the contents of the previous poetic works of the previous masters of poetics such as Ramasharma, and the examples of decoration are...
ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པའམ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་སྙན་ངག་དག་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། ། 說目的 གསུམ་པ་དགོས་པ་ལ། ངག་སྤྱིའི་དགོས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སྙན་ངག་གི་དགོས་པ་གཉིས། དང་པོ། འཇིག་རྟེན་ 9-5-9a འདི་ན་དུས་ཀུན་ཏུ་བརྡ་སྤྲོད་སྨྲ་བ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་པཱ་ཎི་སོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་ཚིག་དང་། ལྷག་མའི་ཞེས་གཞན་གྲོང་ཁྱེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཡུལ་སྐད་དུ་མ་ཡི་ཚིག་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་ལས་ནི། འཇིག་རྟེན་རང་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དོན་ནམ་ཚུལ་ལུགས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་བཟློག་ནས་གལ་ཏེ་བརྗོད་བྱའི་དོན་གང་ཞིག་སྒྲས་བོད་པའམ་བརྗོད་པའི་སྣང་བ་ཡིས་འཁོར་བ་འདིར་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་གོ་ཞིང་གསལ་བར་མ་བྱས་པ་ཞིག་ན། མཐོ་རིས་ལྷ་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི་ལྐུགས་པའི་ཚོགས་བཞིན་བླང་དོར་གྱི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྨྲ་བ་མེད་པས། སྨག་རུམ་མུན་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེས་ན། གནས་སྐབས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་སོགས་ཤེས་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་གཞལ་ཞིང་གཏན་ལ་འབེབས་པ་འདི་ནི་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཅན་ངག་གི་བརྗོད་པའི་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རླུང་ལས་ནུ་སོགས་ཀྱི་སྙན་པར་གྲགས་པའི་གཟུགས་གང་དེ། །ངག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྙན་ངག་གི་མེ་ལོང་ལ་ཐོབ་པ་སྟེ་ཤར་བ་ན། །རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ད་ལྟ་ཉེ་བར་མི་གནས་པར་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། །དེའི་ 9-5-9b གྲགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རང་ཉིད་ད་ལྟའང་ཉམས་པ་མེད་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཞེས་མེ་ལོང་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་ཕུལ་བྱུང་གི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་སྙན་ངག་སྦྱར་ཚུལ་ལ། མཁས་པས་ཚིག་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ངག་ནི་འདོད་པ་འཇོ་བའི་བ་མོ་ལྟ་བུ་རུ་བཤད། ཅེས་སམ། ཡང་ན་འདི་ལྟར་བ་ཡི་སྐད་དོད་གོ་ཡི་སྒྲ་དག་ལའང་འཇུག་པས། ངག་ནི་ངག་གི་འདོད་འཇོར་བཤད། །ཅེས་སོ། །གང་དུ་ངག་ཉིད་ཀྱང་ཚིག་དོན་ལེགས་པར་མ་བསྡེབས་པའི་ཉེས་པར་སྦྱར་ན་འདོད་པ་མི་འཇོ་བར་མ་ཟད། དེ་འདྲའི་ངག་སྦྱོར་བ་པོ་དེ་ཉིད་མི་མཁས་པར་མཚོན་པས་བ་ལང་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་དག་ལ་ཚིག་གམ་དོན་གྱི་སྐྱོན་ཆུང་ངུ་ཞིག་སྣང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ལྟར་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ལུས་ཀྱི་ཆ་གཞན་ཀུན་མཛེས་ཀྱང་། མིག་ཚག་པ་སོགས་སྐྱོན་གཅིག་གིས་ནི་སྐལ་བ་ངན་པར
【現代漢語翻譯】 並且,詞語的組合也要近似地表達或闡明,憑藉智慧的力量,儘可能地闡述詩歌的特徵。以上。 目的論 第三,關於目的:分為一般語言的目的和特殊詩歌的目的兩種。第一,在這個世界上,無論何時,語法學家,如婆羅門之子波你尼(Pāṇini,古印度著名語法學家)等聖賢,都通過詞語的特徵來展示梵語的詞彙,以及其他各種城市的不同方言。憑藉這些,世間的一切現象或道理都能被理解。反之,如果表達的事物沒有通過聲音來傳達,或者表達的現象沒有清晰地闡明世間的一切事物,那麼天界、人間和地下的三個世界都將如同啞巴的群體一樣,無法進行取捨的交流,如同黑暗一般。因此,暫時性的世間事物和超越世間的道路等無盡的知識,都是通過名、詞、字母等語言的表達而產生的。 第二,過去的國王,如風之子等,其美名之所以能夠流傳,是因為他們的形象被記錄在具有語言性質的詩歌的鏡子中。即使這些國王已經逝去,不復存在,但他們的名聲卻依然鮮活。這展示了詩歌超越其他鏡子的卓越品質,令人驚歎。 關於如何創作具有上述目的的詩歌:智者說,恰當地組合詞語和意義的語言,就像能滿足願望的如意母牛一樣。或者,因為'va'這個詞也可以表示'go'的聲音,所以語言也被稱為能滿足願望的語言。如果語言沒有恰當地組合詞語和意義,不僅不能滿足願望,而且還會被認為是不智之舉,如同牛一樣被他人嘲笑。 因此,在創作詩歌時,即使出現微小的詞語或意義上的瑕疵,也不應忽視。例如,即使身體的其他部分都很美麗,但一個眼睛上的小瑕疵也會帶來厄運。
【English Translation】 And, the combination of words should also be closely expressed or clarified, and with the power of wisdom, the characteristics of poetry should be described as much as possible. That's all. Aims Third, regarding the purpose: there are two types, the general purpose of language and the specific purpose of poetry. First, in this world, at all times, grammarians, such as the Brahmin son Pāṇini (famous ancient Indian grammarian) and other sages, have shown the characteristics of sound through words, such as Sanskrit words, and the various dialects of other cities. By virtue of these, all phenomena or principles in the world can be understood. Conversely, if the things expressed are not conveyed through sound, or if the phenomena expressed do not clearly explain all things in the world, then the three worlds of the heavens, the human realm, and the underworld will be like a group of mutes, unable to communicate what to accept and reject, like darkness. Therefore, the temporary worldly affairs and the transcendental paths, and other endless knowledge, are all produced through the expression of language, which is the nature of names, words, and letters. Second, the reason why the good names of past kings, such as the son of the wind, can be spread is because their images are recorded in the mirror of poetry, which has the nature of language. Even though these kings have passed away and no longer exist, their fame is still alive. This shows the excellent qualities of poetry that surpass other mirrors, which is amazing. Regarding how to create poetry with the above purpose: The wise say that language that properly combines words and meanings is like a wish-fulfilling cow. Or, because the word 'va' can also mean the sound of 'go', language is also called wish-fulfilling language. If the language does not properly combine words and meanings, it will not only fail to fulfill wishes, but it will also be considered unwise, and will be ridiculed by others like a cow. Therefore, when creating poetry, even if there are minor flaws in words or meanings, they should not be ignored. For example, even if the other parts of the body are beautiful, a small flaw in one eye will bring misfortune.
་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གང་ཚེ་སྐྱེ་བོ་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པས། ངག་གི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དག་ཇི་ལྟར་དབྱེ་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཟང་ངན་སོགས་དམིགས་པའི་གོ་སྐབས་ལོང་བ་དག་ལ་ཡོད་དམ་ཅིས་ 9-5-10a ཞེས་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། དེ་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་སྒྲ་དོན་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཆོ་གའམ་ཐབས་ངེས་པར་སྦྱར་བར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱར་ན་མཁས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སྙན་ངག་གི་ལུས་ནི་མིང་ཚིག་ཡི་གེ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ངག་གི་རྒྱུན་དང་། དེ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། ། 中善第一品 གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་ལེའུ་དང་པོ་དང་། བར་མ་དང་། ཐ་མ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། ལེའུ་དང་པོ་འདི་ལ་སྙན་ངག་གི་ལུས་བཤད་པ་དང་། རྒྱན་བཤད་པ་གཉིས་ལས། 說詩詞正文 དང་པོ་ལ། སྙན་ངག་གི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། དེ་དག་སྐད་གང་ལ་བརྟེན་པ་བཤད་པ་གཉིས། 安立詩詞正文 དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས། 略說 དང་པོ་སྙན་ངག་གི་ལུས་ནི་རེ་ཞིག་ཅེས་རྩོམ་པའི་སྐབས་དེར། རང་གིས་གང་བརྗོད་བྱར་འདོད་པ་ཡི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་པའམ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་གི་ཕྲེང་བའམ་ངག་གི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་ལ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། ཚིག་ལྷུག་པ་དང་། བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། ། 廣說 གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། ཚིགས་བཅད། ལྷུག་པ། སྤེལ་མ་བཤད་པ་ 9-5-10b གསུམ་ལས། 偈文 དང་པོ་ཚིགས་བཅད་ནི་རྐང་པ་དྲུག་ནས་ཉེར་བདུན་ལྟ་བུའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས། རྐང་པ་བཞི་ཀ་ལ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཅན་ཡིན་པར་སྙན་ངག་གི་ལུགས་འདིར་འདོད་དོ། །གཞན་ལས་ཚིགས་བཅད་ལ་རྐང་པ་གཅིག་ནས་དྲུག་གི་བར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྐང་པ་བཞི་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ་ལ་ཡང་། ཡི་གེ་བགྲང་བ་བྲྀཏྟ་དང་། ཕྱི་མོ་བགྲང་བ་ཛཱ་ཏི་ཞེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། སྡེབ་སྦྱོར་བྲྀཏྟ་དང་ཛཱ་ཏི་གཉིས་པོ་དེ་ཡི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ནི། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་དུ་ངེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་འདྲའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་རིག་པ་དེ་ཉིད་སྙན་ངག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནི། ཟབ་མོར་འཇུག་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྙན་ངག་སྦྱོར་བ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་པས་སོ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྙན་ངག་དེ་ལའང་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ནི། དེ་བཞིན་རིགས་དང་། མཛོད་དང་། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིར་དབྱེ་བ་ཡོད་ཅིང་། དེ་འདྲ་བ་ཡི་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་ཡོད་པའི་བརྗོད་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོན་པའི་གཞུང་རྣམས་ནི་ཚོམས་ཚོམས་སུ་སརྒས་བཅིངས་ཞེས་ལེའུ
【現代漢語翻譯】 正如變化一樣。當人們不瞭解詩歌等論著的特徵時,如何區分語言的優點和缺點呢?例如,盲人有機會區分事物的好壞嗎? 沒有,這是爲了表明沒有。因此,古代的學者們爲了讓人們理解詩歌的差異,特別考慮了那些具有清晰聲音和意義的詞語的用法或方法。如果使用呢?那些學者們認為詩歌的本體是詞語、字母的集合,是語言的延續,並且充分展示了使其美麗的裝飾的種類。如是說。 中善第一品 第二部分,中間的善,有第一章、中間和最後三部分。其中,第一章包括詩歌的本體和裝飾兩部分。 說詩詞正文 第一部分,詩歌的本體的建立,以及它們所依賴的語言的描述。 安立詩詞正文 第一部分,簡要說明和詳細解釋兩部分。 略說 第一,詩歌的本體,暫時是指在寫作時,自己想要表達的意義的各個方面的詞語的組合或語言的延續。它分為偈頌、散文和偈頌散文混合三種形式。 廣說 第二,詳細解釋包括偈頌、散文和混合文的描述 偈文 第一,偈頌是指六到二十七個字母,每句都有相同數量的字母。在詩歌的體系中,人們是這樣認為的。其他地方也有將偈頌描述為一到六句的。四句偈頌有兩種型別:計算字母的「वृत्त (藏文:བྲྀཏྟ་,梵文天城體:वृत्त,梵文羅馬擬音:vṛtta,漢語字面意思:音步)」和計算音步的「जाति (藏文:ཛཱ་ཏི་,梵文天城體:जाति,梵文羅馬擬音:jāti,漢語字面意思:韻律)」。所有關於音步वृत्त和韻律जाति的闡述都可以在韻律論著中找到。這種韻律的知識就像是想要深入詩歌海洋的人們的船隻一樣,對於創作偈頌詩歌是必不可少的。偈頌詩歌也可以分為「གྲོལ་བ་(解脫)」、「རིགས་(種類)」、「མཛོད་(寶藏)」和「འདུས་པ་(集合)」四種。許多這樣的偈頌所表達的廣泛主題的論著,都是以章節的形式組織起來的。
【English Translation】 Just like change. When people do not understand the characteristics of poetry and other treatises, how can they distinguish the merits and demerits of language? For example, do blind people have the opportunity to distinguish the good from the bad? No, this is to show that there is none. Therefore, ancient scholars, in order to make people understand the differences in poetry, especially considered the usage or methods of words with clear sound and meaning. If used? Those scholars believed that the body of poetry is the collection of words and letters, the continuation of language, and fully demonstrated the types of decorations that make it beautiful. So it is said. The First Chapter of the Middle Good The second part, the middle good, has three parts: the first chapter, the middle, and the last. Among them, the first chapter includes two parts: the body of poetry and the description of ornaments. Speaking of the main text of poetry The first part, the establishment of the body of poetry, and the description of the languages on which they depend. Establishing the main text of poetry The first part, including a brief description and a detailed explanation. Briefly speaking First, the body of poetry, temporarily refers to the combination of words or the continuation of language in all aspects of the meaning that one wants to express when writing. It is divided into three forms: verses, prose, and a mixture of verses and prose. Detailed explanation Second, the detailed explanation includes the description of verses, prose, and mixed text Verse First, a verse refers to six to twenty-seven letters, with the same number of letters in each line. In the system of poetry, this is what people think. In other places, verses are also described as having one to six lines. There are two types of four-line verses: 'वृत्त (藏文:བྲྀཏྟ་,梵文天城體:वृत्त,IAST: vṛtta,literal meaning: meter)' which counts letters, and 'जाति (藏文:ཛཱ་ཏི་,梵文天城體:जाति,IAST: jāti,literal meaning: rhythm)' which counts morae. All explanations about meter vṛtta and rhythm jāti can be found in treatises on metrics. This knowledge of metrics is like a ship for those who want to delve deeply into the ocean of poetry, and is essential for creating verse poetry. Verse poetry can also be divided into four types: 'གྲོལ་བ་ (liberation)', 'རིགས་ (types)', 'མཛོད་ (treasure)', and 'འདུས་པ་ (collection)'. Treatises on the vast themes expressed by many such verses are organized into chapters.
་སོ་སོས་གཅད་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་སྣལ་མ་དང་སྣམ་བུ་ལྟར་སྙན་ངག་གི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་གི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདིར་ལོགས་སུ་དཔེར་མ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ། ཇི་ལྟར་ན། 9-5-11a གྲོལ་བ་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ནང་དུ་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཅིག་ཚིག་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་དབང་དུ་རྫོགས་པ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་རབས་ལས། གཞན་དོན་སྤྱོད་པ་གང་གིས་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། །རང་དོན་ལ་ཆེར་འབད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་འགྲོ་མིན་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཡི་གེའི་གྲགས་པ་གསལ། །མཉམ་མེད་དེ་ནི་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བཅས་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ཅེས་དང་། གླང་པོ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་ཏུ། །ནུ་མ་མངོན་དགའ་གླང་ཆེན་མྱོས་བུམ་མཐོ། །ག་བུར་དོ་ཤལ་རབ་ཏུ་རྩེ་དགའ་དགོད། །དར་ལ་བབ་པའི་ན་ཆུང་འབྱོར་བ་ཡང་། །བསོད་ནམས་བྱས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་སྟེར་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རིགས་ནི་དཔེར་ན། གཙུག་ན་ནོར་བུའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། མཛེས་མ་དེས་ཀྱང་མི་བདག་ནི། །བརྟན་ལྡན་ཟབ་ཅིང་མཛེས་པ་དང་། །གཞན་གྱིས་གདུང་ལ་སྙིང་རྗེ་ནས། །གཞུ་བཞག་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བཞིན། །གཙུག་གི་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ནི། །མི་རུང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཕྱོགས་སུ་བསྲུང་བའི་ཡིག་ཕྲེང་དག །གུར་གུམ་གྱིས་ནི་བྲིས་པ་བཞིན། །རླུང་ནི་གཡོབ་ཅིང་འཕེན་བྱེད་པའི། །རྔ་ཡབ་དག་གིས་རྣམ་མཛེས་པ། །འགྲོ་བ་ཡང་དག་སྒྲོལ་མིན་པར། །སྙིང་སྟོབས་གྱེན་དུ་འཕྱུར་བཅས་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཡིད་འོང་དོ་ཤལ་དག །སྙིང་གར་བཟུང་བར་བྱས་པ་ 9-5-11b ནི། །ས་འོག་རྒུད་པ་ཞི་བའི་སླད། །ལྷག་མ་ཅན་གྱི་བརྟན་པ་བཞིན། །ཆེ་བའི་དཔུང་པས་ས་དང་ནི། །སེམས་ཀྱི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དག །མཐོང་ནས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་། །ཡ་མཚན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཅིག་རྒྱལ་པོ་མཐོང་བ་ལ། རྗོད་བྱེད་ཚིགས་བཅད་ལྔ་པོ་ཕན་ཚུན་བལྟོས་ནས་དོན་རྫོགས་ཤིང་རེ་རེའི་ནང་དུ་མ་རྫོགས་པའི་དོན། མཇུག་གི་མཐོང་ཞེས་བྱ་ཚིག་གཅིག་གིས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སམ་གསུམ་སོགས་ཅི་རིགས་པས་སོ། །མཛོད་ཅེས་པ་འཁྲི་ཤིང་གི་ཡལ་འདབ་དང་པོར། ནམ་ཞིག་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་དེ། །མདུན་སར་བཞུགས་ལ་གླང་པོ་ཡི། །ནགས་ཀྱི་བདག་པོ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་གྲགས་ཐོས་གྱུར་ནས། །ས་སྲུང་ས་ལ་འོང་བ་ལྟའི། །གླང་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ནི། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་བདག་གིས་བཟུང་། །སྐབས་གསུམ་པར་འོས་སོ་གཉིས་འདི། །སྒོ་ན་གནས་སོ་རབ་ཏུ་གཟིགས། །གང་ཕྱིར་ཇོ་བོས་གཟིགས་གྱུར་ན། །གཡོག་འཁོར་ཡོངས་ངལ་འབྲས་དང་བཅས།
【現代漢語翻譯】 各自進行區分。 這些詩節的分類,就像棉線和羊毛一樣,是偉大的詩歌結合中不可分割的部分,因此在此不單獨舉例,但應通過理解來領會其含義。例如: 9-5-11a 『解脫』(Gról ba):指的是在一個詩節中,所表達的意義是完整的,不依賴於其他詞句而獨立存在。例如,在《本生傳》中:『以利他行為積累的功德,是圓滿的。那些只為自己努力的人,無法效仿。』『一切智者』的名號,以毫不顛倒的文字而聞名。無與倫比者,我對佛法和僧伽頂禮膜拜。』又如,在《象本生》的枝節中:『乳房顯露喜悅,大象的醉液高漲。樟腦項鍊,極度嬉戲歡樂。正值妙齡的少女財富,給予那些行善之人喜悅。』 『種類』(Rigs):例如,在《頂髻寶珠本生》中:『美麗的女子也(愛慕)國王,他堅定、深刻而英俊,對遭受苦難的人心懷慈悲,如持弓的自在天。頂髻上的珍寶光芒,對於那些製造不悅和恐懼的事物,如古古姆(藏紅花)寫就的保護文字。風搖動並吹拂的拂塵,非常美麗,如不度化眾生,誓不罷休的英雄。珍貴的如意項鍊,被捧在心間,爲了平息地下的衰敗,如剩餘的堅定。偉大的臂膀獲得了土地和內心的忍耐,看到后,渴望和驚奇佔據了他。』 9-5-11b 這裡所表達的意義是,看到國王這件事,需要五個詩節相互依存才能完整表達,而每個詩節本身並不完整。最後以『看到』一詞來明確表達。同樣,也可以用兩個或三個詩節等來表達。 『寶藏』(Mdzöd):如在藤蔓的第一個枝條中:『當某日國土的統治者,坐在前庭,像群的首領面向他,跪在地上說道:』『神啊,我聽聞您的名聲,如守護土地者來到地上一般。最美麗的大象,我抓住了這奇妙之物。』『第三個場合適合,這兩個在門口,請您仔細觀看。』『因為主尊看到了,所有的僕人和隨從都帶著辛勞的成果。』
【English Translation】 Each should be distinguished separately. These divisions of verses, like cotton and wool, are inherently part of the structure of great poetic compositions, so they are not exemplified separately here, but should be understood through comprehension. For example: 9-5-11a 'Liberation' (Gról ba): Refers to when the meaning expressed within a single verse is complete, independent, and not reliant on other words. For example, in the Jataka tales: 'The virtues accumulated by acting for the benefit of others are perfect. Those who strive greatly for their own benefit cannot follow. The fame of 'Omniscient One' is clear with unerring letters. The incomparable one, I bow with my head to the Dharma and Sangha.' And in the branch of the Elephant Jataka: 'Breasts revealing joy, the elephant's intoxicating fluid rises high. Camphor necklaces, extremely playful and joyful. The wealth of a maiden in her prime, gives joy to those who have done good deeds.' 'Kind' (Rigs): For example, in the 'Crest Jewel Jataka': 'The beautiful woman also (loves) the king, who is steadfast, profound, and handsome, compassionate to those who suffer, like the lord of desire holding a bow. The rays of the crest jewel, for those who cause displeasure and fear, are like protective letters written with saffron. The fly-whisks that the wind shakes and throws, are very beautiful, like a hero who will not give up until he has liberated beings. The precious wish-fulfilling necklace, held in the heart, is to pacify the decline beneath the earth, like the remaining steadfastness. The great arms that have obtained the earth and the patience of the mind, upon seeing, desire and wonder are greatly overcome.' 9-5-11b Here, the meaning expressed is that seeing the king requires the five verses to be interdependent to be fully expressed, and each verse is not complete in itself. The word 'seeing' at the end clarifies this. Similarly, it can be expressed with two or three verses, etc. 'Treasure' (Mdzöd): As in the first branch of the vine: 'When one day the ruler of the land, sat in the front court, the leader of the elephants faced him, knelt on the ground and said: 'God, I have heard your fame, as if the guardian of the land has come to earth. The most beautiful elephant, I have seized this wonderful thing.' 'The third occasion is suitable, these two are at the door, please look carefully.' 'Because the lord has seen, all the servants and attendants are with the fruits of their labor.'
།དེ་སྐད་ཐོས་ནས་མི་བདག་ནི། །བློན་ལ་ཡང་དག་བགྲོས་ནས་སོང་། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གཅོད་མཚམས་དང་བྱ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་པ་རང་དབང་ཅན་ཤླཽཀའི་གྲངས་ངེས་བཟུང་མེད་པར་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་ནང་གི་ནོར་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མར་གནས་པ་ཞིག་གོ། འདུས་ 9-5-12a པ་ནི། ཡལ་འདབ་དང་པོར། གཟི་བརྗིད་ལ་བརྟེན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་གི་གྲགས་པ་མངོན་མཆོད་པ། །རབ་གསལ་ཞེས་བྱའི་ས་བདག་དེ། །དེར་ནི་ས་ཡི་ཐིག་ལེར་གྱུར། །གང་གི་གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་གི། །དོག་པ་ཡོན་ཏན་དྲི་བཟང་ཚོགས། །ཕྱོགས་ཀུན་རི་དྭགས་མིག་ཅན་མའི། །རྣ་བ་ཡི་ནི་རྒྱན་དུ་གྱུར། །ཐབས་ཤེས་ལྡན་པ་གང་གི་བཀའ། །ས་སྐྱོང་མགོ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དྲི་མེད་ཀྱི། །ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བརྗིད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་རྗོད་བྱེད་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས། ཐིག་ལེར་གྱུར། རྒྱན་དུ་གྱུར། རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅེས་བྱ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་གསལ་བ་འདི་ལྟ་བུ་སོགས། སྐབས་དོན་བརྗོད་བྱ་གཅིག་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་དང་བྱ་ཚིག་དུ་མས་བསྟན་པ་ཞིག་གོ། དེ་ལྟར་རིགས་དང་འདུས་པ་གཉིས་ལ་ཚིགས་བཅད་འགའ་ཡོད་པར་འདྲ་ཡང་། རིགས་བྱ་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་དང་། འདུས་པ་བྱ་ཚིག་དུ་མས་བསྟན་པའོ། །མཛོད་དང་འདུས་པ་བྱ་ཚིག་མང་བར་འདྲ་ཡང་། མཛོད་ལ་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད། འདུས་པར་མང་པོ་དགོས་པར་ངེས་སོ། །གྲོལ་བ་ལ་བྱ་ཚིག་དང་གཅོད་མཚམས་མི་དགོས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་ཡོད་པ་ས རྒས་བཅིངས་བ་ནི་སྙན་ངག་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཞུང་རྒྱ་ཆེ་བས་སོ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ 9-5-12b ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་པའི་ལྷ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་ཤིས་པར་བརྗོད་པ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱ་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། གཞུང་གི་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པའང་སྙན་ངག་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་འཇུག་སྒོ་དེ་ཐོག་མར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །གཞུང་གི་བརྗོད་བྱ་སྔོན་བྱུང་གི་གཏམ་ལས་གྱུར་པ་སྐྱེས་རབས་དང་རྟོགས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའམ། དེ་མིན་ཡང་གཅིག་ཤོས་ཞེས་ད་ལྟ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ངོ་མཚར་བའི་བརྗོད་དོན་ལེགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཞིག ཆོས་དོན་འདོད་ཐར་ཏེ་སྡེ་བཞིའི་འབྲས་བུའམ་དགོས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའམ་དེའི་སླད་དུ་བྱས་པ་དང་། བསྔགས་བྱ་མཁས་ཤིང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེའི་འདྲེན་པ་ལ་བསྔགས་པ་ཅན་དུ་བྱ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད། སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། རྒྱ་མཚོ་དང་། རི་དང་། དུས་དང་། ཉི་ཟླ་ལེགས་པར་འཆར་བའི་བསྔགས་པ་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་། ཆུ་ཡི་རོལ་རྩེད་དང་། ཆང་འཐུང་བ་དང་། ཕོ་མོ་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་བལྟ་བགད་ལག་བཅིང་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དང་། ཕོ་མོ་དུས་བཏབ་སྟེ་མ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་བསླུ
【現代漢語翻譯】 如是聽聞后,國王與大臣們認真商議后離去。像這樣,斷句和各種動詞可以自由使用,沒有固定的詩節數量,就像國王寶庫中的珍寶一樣,以多種形式存在。聚集(འདུས་པ་): 第一支:依靠光輝,眾神 顯赫地崇拜誰的名聲? 名為『極明』的統治者, 在那裡成爲了大地的中心。 誰的名聲之花, 其美德的芬芳, 在各個方向,如鹿眼女子的 耳朵上的裝飾。 具備方便與智慧之人的命令, 在統治者的頭頂上, 如同無垢的金蓮花 光輝燦爛的花環。 像這樣,用三個詩節來表達,用『成為中心』、『成為裝飾』、『光輝燦爛』三個動詞來闡明,諸如此類。一個主題用多個詩節和多個動詞來表達。因此,『類』(རིགས་)和『聚集』(འདུས་པ་)在詩節數量上可能相似,但『類』用一個動詞概括,而『聚集』用多個動詞來表達。『寶庫』(མཛོད་)和『聚集』在動詞數量上相似,但『寶庫』不一定需要很多詩節,而『聚集』則一定需要很多詩節。前輩們說,『解脫』(གྲོལ་བ་)不需要動詞和斷句。有很多詩節的,稱為偉大的詩歌(ས རྒས་བཅིངས་བ་),因為內容廣泛。 現在要講述它的特徵:通過殊勝之神等方式,對所希望的事情表達吉祥的祝願,以及向殊勝之神致敬的詩節,以及必須明確闡述作品主題,這些都應作為偉大詩歌的入門。作品的主題可以是源自過去故事的本生傳或譬喻故事等,或者也可以是基於對當下等事物的奇妙描述,無論是關於法、財、欲、解脫四種果實或目的,還是爲了這些目的而創作的,都應讚美博學且功德廣大的引導者。不僅如此,還應讚美應時應景的城市、海洋、山脈、季節、日月的美好景象,以及花園、水上游戲、飲酒、男女歡愛的節日、觀看、歡笑、牽手、性愛姿勢,以及男女約會但未相聚等場景。
【English Translation】 Having heard this, the king consulted with his ministers and departed. Like this, various caesuras and verbs can be used freely, without a fixed number of verses, like treasures in the king's treasury, existing in various forms. Gathering (འདུས་པ་): In the first branch: Relying on glory, the gods Manifestly worship whose fame? That ruler named 'Extremely Clear,' There became the center of the earth. Whose fame's flower, The fragrance of its virtues, In all directions, like the deer-eyed woman's Adornment on the ears. The command of one who possesses means and wisdom, On the heads of the assemblies of rulers, Like a garland of stainless golden lotuses, Shines brilliantly. Like this, expressed in three verses, clarified by the three verbs 'became the center,' 'became an ornament,' 'shines brilliantly,' and so on. One theme is expressed with multiple verses and multiple verbs. Therefore, 'type' (རིགས་) and 'gathering' (འདུས་པ་) may be similar in the number of verses, but 'type' is summarized by one verb, while 'gathering' is expressed by multiple verbs. 'Treasury' (མཛོད་) and 'gathering' are similar in the number of verbs, but 'treasury' does not necessarily require many verses, while 'gathering' necessarily requires many. The former ones said that 'liberation' (གྲོལ་བ་) does not need verbs and caesuras. That which has many verses is called great poetry (ས རྒས་བཅིངས་བ་), because the content is extensive. Now, its characteristics will be described: Through the extraordinary deity and so on, expressing auspicious wishes for the desired thing, and verses paying homage to the extraordinary deity, and the subject matter of the work must be clearly stated, these should be placed as the entrance to the great poetry. The subject matter of the work can be a Jataka tale or an Avadana story derived from past events, or it can be based on a wonderful description of present things, whether it is about the four fruits or purposes of Dharma, wealth, desire, and liberation, or created for these purposes, and the learned and virtuous guide should be praised. Moreover, the beautiful scenery of cities, oceans, mountains, seasons, sun, and moon in the appropriate context, as well as gardens, water games, drinking, festivals of male and female love, watching, laughing, holding hands, sexual postures, and scenes such as men and women dating but not meeting, should be praised.
་བ་དང་། བག་མ་ལེན་པ་དང་། གཞོན་ནུ་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་ཉིད་སྐྱེད་འཕེལ་བ་དང་། འདུན་གྲོས་བྱེད་པ་དང་། ཕོ་ཉ་ཡུལ་གཞན་དུ་བགྲོད་པ་དང་། གཞན་དང་གཡུལ་འཐབ་པ་དང་། འདྲེན་པ་ཉིད་ 9-5-13a མངའ་ཐང་དར་བས་ཀྱང་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཧ་ཅང་ཚིག་ཉུང་ངུར་བྱས་ན་ཉམས་མི་ཐོན་པས་མདོར་བསྡུས་པ་མིན་པར་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཞིང་། གང་དང་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དངོས་སུ་མཐོང་པ་དང་འདྲ་བའི་ཚིག་གི་ཉམས་ཐོན་པས། དེ་ལས་ཡིད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་གི་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་ནུས་པ་དག་གིས་གཏམས་པའམ་གང་བར་བྱ་ལ། ཚིག་ཉག་ཉོག་མཉན་དཀའ་བ་མང་བས་སརྒ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའང་མིན་པར་རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་པས་མཉན་འོས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་སྡེབ་སྦྱོར་བྲྀཏྟ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་མཚམས་སྦྱར་ནས། གཞུང་ཀུན་ཏུ་སརྒ་དག་གི་གོང་མའི་མཐའ་དང་འོག་མའི་མཐའ་རྣམས་སུ་ཚིག་རིང་ཐུང་བཅད་ལྷུག་སོགས་དང་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྒྱན་དང་སྡེབ་སྦྱོར་རྣམས་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཐ་དད་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡིད་ངོར་མཛེས་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྙན་ངག་དམ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ནི་ལེགས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་འཛིན་མཁན་མང་བས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གྲོང་ཁྱེར་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་སྙན་ངག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཞུང་རྣམས་སུ་འབྱུང་བར་གསུང་པ་ནི་སྤྱིར་བསྔགས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ་བྱུང་ཡང་ལེགས་པའི་ 9-5-13b ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་མ་ཚང་ན་སྙན་ངག་རྒྱས་པའི་གཞུང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྙན་ངག་གི་བརྗོད་བྱ་གང་ཞིག་རི་དང་དུས་དང་ཁྲུས་སོགས་འདིར་བསྟན་གྱི་ཡན་ལག་འགས་དམན་ཏེ་མ་ཚང་ན་ཡང་། གལ་ཏེ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་རྣམས་ལ་བསྔགས་པ་སྦྱར་ཚུལ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་ངག་དེ་རིག་པའམ་ཤེས་པ་རྣམས་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། འདིར་ནི་རི་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་འགའ་ཞིག་མེད་དེ། མ་ཚང་ན་དེ་ལྟ་བུ་སྙན་ངག་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྙན་ངག་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ། གྲོང་ཁྱེར་ལ་བསྔགས་པ་ནི། འཁྲི་ཤིང་གི་ཡལ་འདབ་དང་པོར། །གསེར་གྱི་བ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཁང་པས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །འོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བསོད་ནམས་ལས། །འོད་ལྡན་མཐོ་རིས་ལྟ་བུ་ཡོད། །ཅེས་སོགས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བཀོད་པ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཚིག་གི་ཉམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་རྣམས་སོ། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལའང་། སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་འོད་ཆགས་གཞལ་མེད་ཁང་། །རབ་ཡངས་
【現代漢語翻譯】 結婚,娶妻,生子,養育子女,商議,使者出使他國,與他人戰鬥,以及引導者。 以權勢興盛來莊嚴。在描述這些狀態時,如果過於簡潔,則無法充分表達其精髓,因此不應過於簡略,而應儘可能地詳細描述。所描述的內容應栩栩如生,彷彿親眼所見,從而產生情感上的共鳴,並能引發內心的體驗和變化。避免使用過多繁瑣難懂的詞語,篇幅不宜過於冗長,而應詳略得當,使人樂於傾聽。詩歌的段落應與押韻等特徵相協調,並在各章節的開頭和結尾處,運用長短句、散文等不同的表達方式,以及各種修辭手法,使之豐富多彩,從而使世界為之傾倒。具備如此優美特質的詩歌,因其卓越和令人愉悅,會被人們銘記,並流傳千古。至於在偉大的詩歌作品中,對城市和海洋等事物的讚美,通常是對各種讚美的廣泛描述,但這只是作品錦上添花的一部分。如果缺少這些讚美,並不意味著作品就不能成為偉大的詩歌,因為詩歌的主題,如山川、季節、沐浴等,即使缺少某些元素,只要對主要內容進行充分的讚美,就能使讀者感到滿意。因此,即使缺少對山川等事物的某些讚美,也不會影響作品成為偉大的詩歌。 以上所述,是關於偉大詩歌的論述。其中,對城市的讚美如下: 『在藤蔓的枝頭,有金色的宮殿,被房屋環繞的城市,名為光明,源於功德。光明之城如同天堂。』等等,這些都是通過引人入勝的詞語來描述城市佈局的詩句。 即使是一句詩,也可能包含:『各種珍寶的光芒匯聚,無數的殿堂,極其寬廣』
【English Translation】 Marriage, taking a wife, giving birth to a son, raising children, holding consultations, envoys traveling to other countries, fighting with others, and the guide himself. Also adorned with the flourishing of power. When describing these states, if it is too concise, the essence cannot be fully expressed, so it should not be abbreviated, but should be arranged as appropriate. The description of what is being said should be so vivid that it is like seeing the actual appearance, thereby producing emotional resonance and being filled with or causing changes in the experience of the mind. Avoid using too many cumbersome and difficult-to-understand words, and the sarga should not be too extensive, but should be a moderate combination of detail and brevity, making it worthy of listening to. The verses themselves should be well-coordinated in accordance with the characteristics of meter, etc., and throughout the text, at the beginning and end of each sarga, there should be variations in the length of sentences, prose, etc., as well as various figures of speech and arrangements, making them diverse and pleasing to the world's mind. Such poetry, endowed with the ornaments of the sacred, is excellent and pleasing, and because it is widely embraced, it will endure for eons. As for the praises of cities and oceans, etc., which are said to appear in the texts of great poetry, they generally occur in extensive descriptions of praise, but they are said to be a way of becoming an excellent part. It is not to show that if the praises of these are incomplete, there is a flaw that prevents them from becoming a text of great poetry, for even if some of the elements mentioned here, such as mountains, seasons, and baths, are lacking in the subject matter of poetry, if the ways of applying praise to the main subject matter are perfect, then the poetry will delight those with knowledge or wisdom. Therefore, here, if some praises of mountains, etc., are missing, it is not a flaw that prevents it from becoming great poetry. That is, in the context of great poetry, the praise of a city is: 'On the branch of a vine, there is a golden palace, a city surrounded by houses, called Radiant, from merit. The Radiant City is like heaven.' and so on, these are verses that describe the captivating layout of the city through the nuances of words. Even in a single verse, it may contain: 'The light of various jewels gathers, countless mansions, extremely vast.'
བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡིས། །མངོན་དགའ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འདི། །སུམ་རྩེན་གྲོང་ཁྱེར་ས་ལ་འཕོས་པ་བཞིན། །ཞེས་རང་གིས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱ་མཚོའི་ 9-5-14a བསྔགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པའི་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རབས་ལས། དེ་ནི་ཨནྡ་རྙིལ་གྱི་འོད་ལྟར་སྔོ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གནམ་སྔོན་བཞུས་པ་བཞིན། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་མཚོ་འགྲམ་བལྟར་མི་མངོན། །གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་མཚོ་མཇིང་ནང་དུ་ཞུགས། །ཞེས་དང་། ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལས། ལི་ཤིའི་ཡལ་འདབ་དག་ནི་ཟོས་གྱུར་པའི། །ལག་ལྡན་ཆུ་སྲིན་སྒྲེགས་པའི་དྲི་བཟང་གི། །ཆུ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་འདི། །རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་དག་གིས་སྤྲས་ཏེ་མཛེས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཞན་ཡང་། རྣམ་མང་ནོར་བུས་གཏམས་པའི་ཆུ་གཏེར་ནི། །དྲི་མེད་བཻཌཱུར་མེ་ལོང་ཕྱིས་པ་བཞིན། །ཕ་མཐའ་རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་ཁོར་ཡུག་གིས། །གནམ་སྔོན་ལྟོ་བར་བསྐྱིལ་བ་བཞིན་དུ་གནས། །ཞེས་རང་གིས་བཀོད་པའོ། །རི་ཡི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཤུག་གི་གླིང་དུ་བགྲོད་པའི་ཡལ་འདབ་ལས། རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ཡི། །ཤེལ་གྱི་ས་འཛིན་མདུན་དུ་མཐོང་། །བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བགྲོད་དཀའ་བ། །འཇམ་པའི་བྲག་ནི་གཅིག་པུ་དེར། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རང་གིས་སྨྲས་པ། དྲི་མེད་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་མདངས་བཟང་ཡང་། །མོག་པོར་བགྱིད་པ་ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་རི། །ཉི་ཟླའི་རྣ་ཆ་དཔྱངས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཀུན། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ 9-5-14b གཏམས། །ཞེས་སོ། །དུས་ཀྱི་བསྔགས་པ་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་ཡལ་འདབ་ཏུ། དེ་ནས་ཡིད་སྲུབས་ལོངས་སྤྱོད་གྲོགས། །སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན། །སྐལ་བཟང་འཁྲི་ཤིང་འཁྱུད་བྱེད་པ། །ལེགས་ལྡན་དཔྱིད་ནི་མཐོང་བར་གྱུར། །ཅེས་དང་། སྨྲས་པ། ཡིད་འོང་སྤྲིན་སྔོན་གློག་གི་རྩེ་དགའ་ཅན། །རྨ་བྱ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །བུང་བའི་གར་བྱེད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཚལ། །རབ་རྒྱས་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་བཟང་འདིར་ནི་མཐོང་། །ཞེས་སོ། །ཉི་ཟླ་འཆར་བའི་བསྔགས་པ། སྤྲིན་བཞོན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། དེ་ནས་ཤར་གྱི་རི་རྩེར་རི་བོང་ཅན། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཤེལ་གྱི་དུ་བས་བསྡམས། །བ་གམ་རྩེར་འཛེགས་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལས། །གྲུབ་མཐའི་བུ་མོའི་གར་ལ་བལྟ་བ་བཞིན། །ཞེས་དང་། གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། སྲིད་པའི་མིག་ནི་ཉི་མ་དག །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་སྡུག་གི། །དབང་པོ་གཅིག་པུ་ཤར་བའི་ཚེ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་སྨྲས་པ། རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་རི་བོང་ཅན། །ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་འོད་དཀར་ཕྱོགས་ཀུན་འགྲེམ། །ཀུ་མུད་འབྱུང་གནས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདྲེན་བྱེད་ཀུ་མུད་དགའ་བའི་
【現代漢語翻譯】 以各種各樣的裝飾,這座無與倫比的歡樂之城,就像三界之城降臨人間。這是我自己的描述。 對海洋的讚美,出自導師英雄所著的《本生經》第三十四品《善逝品》:『它像藍寶石的光芒一樣湛藍,像太陽的光芒融化了藍天。環顧四周,看不到海岸線,進入了深不可測的海洋深處。』 以及《龍王皆喜之舞》中:『食用了荔枝樹枝葉,手持海怪散發著芬芳,這充滿水的海洋波濤,以珍寶的光芒裝飾而美麗。』 此外,我自己寫道:『充滿各種珍寶的水庫,像擦拭過的無瑕毗琉璃鏡。極其廣闊的環繞,如同藍天擁抱著大地。』 對山的讚美,出自《前往香柏林的小徑》:『極高的山峰,眼前是水晶般的山巒。鳥兒也難以飛越,那唯一的平緩巖石。』 此外,我自己說道:『即使是無瑕的新月光輝,也被岡仁波齊山變得黯淡。懸掛著日月耳環的環繞,充滿了天神、仙人和成就者。』 對時間的讚美,出自《聖者之徑》:『然後,看到了令人愉悅的消遣伴侶,蜜蜂們的朋友,吉祥藤蔓纏繞的,美好的春天。』 我說:『擁有迷人的藍色雲彩和閃電嬉戲,孔雀歡快鳴叫雷聲轟鳴。蜜蜂跳舞,花朵串成花環的花園,在這繁榮的春日裡看到了。』 對日月升起的讚美,出自《云乘者的故事》:『然後,在東方的山頂上,帶著兔子的月亮,光芒四射,被水晶般的薄霧籠罩。登上屋頂,在盛大的節日裡,就像觀看宗派女孩的舞蹈。』 出自《小麥的故事》:『世界的眼睛是太陽,當一切眾生的苦樂,唯一的主宰升起之時。』 又說:『被星辰環繞的月亮,將令人愉悅的甘露白光灑向四方。與睡蓮的源頭一起,引導睡蓮歡喜。
【English Translation】 With various kinds of decorations, this unparalleled city of joy is like the city of the three realms descending to earth. This is like my own saying. The praise of the ocean, from the thirty-fourth chapter of the Jataka, 'The Well-Gone Chapter,' composed by the teacher Hero: 'It is as blue as the light of lapis lazuli, like the sunlight melting the blue sky. Looking around, the coastline is not visible, entering the unfathomable depths of the ocean.' And in 'The Dance of All the Dragons Rejoicing': 'Having eaten the branches and leaves of the lychee tree, holding the fragrant sea monster, these ocean waves full of water are beautiful adorned with the light of jewels.' Furthermore, I myself wrote: 'The reservoir of water filled with various treasures is like a polished flawless beryl mirror. The extremely vast surroundings are like the blue sky embracing the earth.' The praise of the mountain, from 'The Path to the Cedar Grove': 'The extremely high peak, in front is a crystal-like mountain. Even birds find it difficult to cross, that single gentle rock.' Furthermore, I myself said: 'Even the flawless young moon's good radiance is made dim by Mount Kailash. The surroundings hung with sun and moon earrings are filled with gods, sages, and accomplished ones.' The praise of time, from 'The Path of the Noble One': 'Then, one sees the delightful companion of leisure, the friend of the honey-drinking bees, the auspicious vines entwined, the beautiful spring.' I said: 'Having charming blue clouds and lightning playing, peacocks joyfully crowing and thunder rumbling. Bees dancing, gardens of flower garlands, in this prosperous spring season, one sees.' The praise of the rising sun and moon, from 'The Story of the Cloud Rider': 'Then, on the eastern mountain peak, the moon with the rabbit, radiant, bound by crystal mist. Climbing to the rooftop, in the great festival, it is like watching the dance of a sectarian girl.' From 'The Story of the Wheat Birth': 'The eye of the world is the sun, when the happiness and suffering of all beings, the sole master, rises.' Again, it is said: 'The moon surrounded by a string of stars, spreads the delightful nectar-like white light in all directions. Together with the sources of the lotus, guiding the joy of the lotus.'
དཔལ་དུ་ཤར། །ཞེས་དང་། མཐོན་མཐིང་ནོར་བུའི་འོད་ཆགས་འཆི་མེད་ལམ། །གསེར་ཞུན་ཁུ་བས་ལེགས་པར་བྱུགས་པ་བཞིན། །འཆར་ཀའི་འོད་བཟང་སྣང་བས་མདུན་བསུས་ 9-5-15a པའི། །པདྨོའི་གཉེན་དེ་ཤར་གྱི་རི་ལས་མཐོང་། །ཞེས་སོ། །སྐྱེད་ཚལ་གྱི་བསྔགས་པ་སྤྲིན་བཞོན་ཡལ་འདབ་ཏུ། བུང་བའི་ན་ཆུང་རྣམ་འཕྲུལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །སྦྲང་རྩིས་མྱོས་ཤིང་རྣམ་པར་འཁྱམས་དུས་དེར། །མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་འཁྲི་ཤིང་ཚལ་གྱི་གཞིར། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་དང་། བོ་དོང་པཎ་ཆེན་གྱི་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལས། རིན་ཆེན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་མཚོ་འགྲམ་གང་། །དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ལྗོན་ཤིང་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཤེལ་གྱི་ལྕུག་ཕྲན་འཁྲི་ཤིང་གཞོན་ནུས་འཁྱུད། །ཕན་ཚུན་ཡལ་ག་ལག་པས་འཐེན་པ་འདྲ། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་མགོ་ལྕོགས་ལྡེམ། །གཡུ་ཡི་བུང་བ་གླུ་ལེན་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་མཐའ་ཡས་རྫ་རྔ་བརྡུངས། །བཞད་དཀར་མགྲིན་རིང་རྣམས་ནི་སིལ་སྙན་འཁྲོལ། །མྱོས་པའི་ཁུ་བྱུག་ཟབ་མོའི་གླིང་བུ་བསྒྱུར། །ནགས་ཀྱི་བྱེའུ་སྣ་ཚོགས་པི་ཝཾ་སྒྲོག །ཆུ་བྱ་མཐའ་དག་དགའ་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྱོ། །སྤུ་སྡུག་རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་རྒྱུག་ཅིང་མཆོངས། །དྲེགས་པའི་གླང་ཆེན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འགྱིང་། །ལྷ་ཕྲུག་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་རྣམས་སྒྱུ་རྩལ་རྩེ། །རི་དྭགས་མིག་ཅན་རྩེད་འཇོ་གླུ་གར་བྱེད། །དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་དུ་མ་བསམ་གཏན་མཛད། །ཧ་རི་ཙནྡན་ལྗོན་པའི་གྲིབ་བསིལ་དང་། །ལི་ཤིའི་མེ་ཏོག་གུར་གྱི་ལྡིང་ཁང་ཅན། །རིན་ཆེན་ནེའུ་ 9-5-15b གསིང་མཐིང་གའི་དབུས་མཐོ་བར། །ཟླ་བ་ནོར་བུའི་རྡོ་ལེབ་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྲམ། །པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་གཞིར། །ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་། མཛེས་ལྡན་ལྗོན་ཤིང་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་ཅིང་། །རྣམ་མང་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུའི་འཛུམ་ཞལ་ལས། །ཡིད་འཕྲོག་དྲི་བསུང་འཐུལ་བས་མདུན་བསུས་ཏེ། །མཐོང་ན་མངོན་དགའ་སྐྱེད་མོའི་ཚལ་དེར་ཞུགས། །ཞེས་སོ། །ཆུའི་རོལ་རྩེད་ལ་བསྔགས་པ་ནོར་བཟང་གི་ཡལ་འདབ་ལས། དེ་དག་དབུས་སུ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཁྲུས་བྱས་ལངས་པ་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །དྲག་པོའི་མིག་གསུམ་མེ་དག་ནི། །ཞི་བྱེད་ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞིན། །ཞེས་སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལས། ལྷག་མ་ཉལ་བ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཀླུང་རྣམས་སྤངས་ལྷ་ལམ་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལས། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་ཆེན་རྣམས་ནི་རྩེ་ཞིང་སྣ་ཡིས་ཆུ་འཐོར་ཐིགས་པའི་ཟེར་མ་རྣམས། །ཡང་དག་ཚིམ་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ཆུ་ཐིགས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་འོད་ཟེར་མཛེས་པ་ལྟར། །དྲང་སྲོང་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་གསེར་གྱི་པདྨ་འཛིན་ཅིང་ཁྲུས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་དང་། ཡང་། དེར་ནི་ནོར་བུའི་རྒ
【現代漢語翻譯】 光輝燦爛地升起!如同青藍色的寶珠光芒,構成了不死的道路,又像是用熔化的黃金汁液精心塗抹過一般。旭日的光芒以美好的景象迎面而來,蓮花之友(太陽)從東方的山上升起。這是對日出的讚美。 花園的讚美:在雲朵般的樹枝上,年輕的蜜蜂享受著各種奇妙的幻化。當它們被蜂蜜陶醉,四處遊蕩時,持明國王的王子們就在鮮花盛開、藤蔓纏繞的花園中漫步。正如波東班欽的《妙音天女贊·珍寶之鬘》中所說:『珍寶花園的湖畔,遍佈著無瑕的寶樹。水晶般的嫩枝被年輕的藤蔓纏繞,彷彿彼此的樹枝用手臂互相拉扯。金色的花朵搖曳著頭顱,青綠色的蜜蜂歌唱著飛舞盤旋。天鵝之王敲擊著無盡的鼓,白頸的天鵝撥動著琴絃。陶醉的杜鵑發出深沉的笛聲,森林中的各種鳥兒演奏著琵琶。所有的水鳥都歡快地嬉戲,美麗的毛皮動物奔跑跳躍。驕傲的大象在四處昂首闊步,年輕的天神們玩著各種遊戲。擁有美麗眼睛的動物們嬉戲歌舞,眾多的苦行者和持明者沉思冥想。在哈日旃檀樹的陰涼下,以及荔枝花朵構成的帳篷般的涼亭中。珍貴的藍寶石臺階高高聳立在中央,月亮寶珠鋪成的石板遍佈四方,白色蓮花的蔓藤纏繞其上。』 此外,還有:『被美麗的樹木環繞,各種鮮嫩花朵綻放笑容,迷人的香氣撲面而來,進入那令人愉悅的花園。』這是對花園的讚美。 水的嬉戲讚美:在諾桑的樹枝上寫道:『在他們中間,我看到一個迷人的女子沐浴後站立,就像平息烈火的水之女神一樣。』 在《世間皆喜之舞》中寫道:『如同睡著的殘餘,江河拋棄了天道可見的軀體。四方的大象嬉戲著,用鼻子噴灑水花,水滴如花朵和果實的閃耀光芒般美麗。七位聖人手持金蓮,沉浸在沐浴之中。』 還有:『在那裡,珍貴的臺階...
【English Translation】 Gloriously arise! Like the light of a turquoise jewel, forming the path of immortality, as if meticulously coated with molten gold. The good light of the rising sun greets us with beautiful sights, the friend of the lotus (the sun) is seen rising from the eastern mountains. This is a praise of the sunrise. Praise of the garden: On the cloud-like branches, young bees enjoy various wondrous transformations. As they are intoxicated by honey and wander around, the princes of the Vidyadharas (knowledge-holders) stroll in the garden full of blooming flowers and entwined vines. As it is said in Bodong Panchen's 'Praise of Saraswati - A Garland of Jewels': 'The shores of the jewel garden are filled with flawless jewel trees. Crystal-like tender branches are entwined by young vines, as if the branches are pulling each other with their arms. Golden flowers sway their heads, turquoise bees sing and fly around. The king of swans beats the endless drums, white-necked swans pluck the zither. Intoxicated cuckoos play deep flutes, various forest birds play the lute. All the water birds happily frolic, beautiful fur animals run and jump. Proud elephants strut around in all directions, young gods play various games. Animals with beautiful eyes play and sing, numerous ascetics and Vidyadharas meditate. In the cool shade of Hari Chandana trees, and in the pavilion-like shade of lychee flowers. Precious sapphire steps stand tall in the center, moon-jewel paved stone slabs are spread in all directions, white lotus vines entwine around them.' Furthermore: 'Surrounded by beautiful trees, various tender flowers bloom with smiles, enchanting fragrances greet us, entering that delightful garden.' This is a praise of the garden. Praise of water play: On the branches of Norsang it is written: 'Among them, I saw a charming woman standing after bathing, like a goddess of water pacifying fierce fires.' In 'The Dance of Joy in the World' it is written: 'Like the sleeping remnants, the rivers abandon the visible body of the heavenly path. The elephants of the four directions play, spraying water with their trunks, the droplets as beautiful as the shining light of flowers and fruits. The seven sages hold golden lotuses and immerse themselves in bathing.' And: 'There, precious steps...
ྱན་རྣམས་རབ་བཀྲོལ་ནས། །རབ་བསིལ་ཡིད་འོང་གདྒཱའི་འཇུག་ངོགས་སུ། །མངོན་དགའ་མཚུངས་མེད་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་ལུས། །ངང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དགའ་སྟོན་ཁྲུས་ལ་ཞུགས། །ཞེས་སོ། །ཆང་འཐུང་བའི་ཚུལ་བརྗོད་པ། ཀླུ་ཀུན་ཏུ་ 9-5-16a དགའ་བའི་ཟློས་གར་དུ། ཧ་རི་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་ལུས་ཅན་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་མཛེས། །ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱི་འོད་དག་རེག་པས་དྭངས་ཤིང་བཀྲ་བར་བྱས་པའི་གོས་དང་ལྡན། །གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤེལ་བར་གྱུར་པའི་རིག་འཛིན་འདི་དག་རྣམས། །ཙནྡན་གྲིབ་བསིལ་དག་ཏུ་དགའ་མའི་འཐུང་ལྷག་ཏུ་གྱུར་ཆང་དག་འཐུང་བར་བྱེད། །ཅེས་དང་། འདིར་ཡང་། རབ་དགའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །ཟིམ་བུས་བལྟ་བཞིན་དགའ་སྟོན་མདུན་ས་དེར། །རོ་ནུས་ཕུན་ཚོགས་དྲི་བསུང་བརྒྱ་པའི་ཆང་། །བག་ཕེབས་ཚུལ་གྱིས་འདོད་དགུར་འཐུང་ཞིང་རྩེ། །ཞེས་སོ། །དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་བརྗོད་པ་ཀུན་ལའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། ཡུལ་འདི་སྐྱེ་བོས་སྤངས་ཤིང་ལེགས་པར་སྒྲིབ། །དབེན་པ་འབྱེད་པ་སུ་ཡང་མེད་པ་འདིར། །རང་འདོད་དུ་འཇུག་མཛའ་བས་དུད་པ་ཡི། །བུ་སྨད་དར་མ་སྐལ་ལྡན་ཉིད་ལ་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་དང་། ནོར་བཟངས་ཀྱི་ཡལ་འདབ་ལས། མཆུ་ཡི་སྦྲང་རྩིར་ཆགས་ལྡན་པ། །སྦྲང་རྩི་འཐུང་བས་བཞིན་དུ་དེས། །རེག་པར་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །དུད་ཅིང་པདྨོ་ཅན་དེ་འདར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སླར་ཡང་། ཕན་ཚུན་ལག་ནས་དྲངས་ཏེ་ཡངས་པའི་བྲང་། །གཞོན་ནུའི་ཤ་ཚུགས་རེག་པའི་བདེ་མྱོང་ནས། །རྩེ་དགས་སླར་ཡང་དམ་པོར་བཅིངས་གྱུར་ 9-5-16b པ། །འོ་མའི་མཚོ་ལ་ཟླ་ཟེར་བབ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་ཚོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་ལས། དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག །བུད་མེད་དུས་བཏབ་དེ་དང་མ་འཕྲད་དེ་ཡིས་ནི། །ཉིན་གཅིག་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་པ་དཔེར་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་ནི། ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལས། ཙནྡན་འཁྲི་ཤིང་དག་གི་ཁང་པ་ནི། །ཟླ་བ་ནོར་བུའི་རྡོ་དང་ལྡན་མོད་ཀྱང་། །ཟླ་བཞིན་མ་བྲལ་འདི་ལ་བདག་མི་དགའ། །ཟླ་འོད་དང་བྲལ་མཚན་མོའི་སྒོ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འདིར་ཡང་། གཅིག་ལ་གཅིག་སེམས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །ཟུར་མིག་ལྕགས་ཀྱུས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ན་ཡང་། །བྱང་དུ་བགྲོད་ལྡན་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་འདིས། །འཁྲེན་ནས་ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་ཉིན་མོར་སྤྲུལ། །ཅེས་སོ། །བག་མ་ལེན་པ་ནི་སྤྲིན་བཞོན་ཡལ་འདབ་ཏུ། དེ་ནས་བག་མའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞུགས་གྲུབ་བདག་བུ་མོ་ཡི། །ལག་བཟུང་རེག་པ་གསར་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ནི་དགའ་བར་གྱུར། །ཅེས་དང་། འདིར་ཡང་། རིང་ནས་མངོན་
【現代漢語翻譯】 身心完全放鬆,在清涼宜人的恒河岸邊,如同新月般俊美的身姿,以天鵝般的姿態,投入歡樂的沐浴之中。 飲酒的場景描寫:在《龍王皆大歡喜的戲劇》中,『塗抹著哈日旃檀香,身披天界花朵編織的花環,華麗無比。寶石飾品的光芒,映襯著潔凈閃亮的絲綢衣裳。與成就者們一同,這些持明者們,在旃檀樹蔭下,暢飲著佳人喝剩的美酒。』 這裡也寫道:『心懷喜悅的人們,彼此相望,在那歡樂的宴席上,品嚐著滋味、能量俱全,香氣四溢的美酒,悠然自得地盡情暢飲嬉戲。』 描述歡樂宴會的文字,在《功德海傳》中寫道:『這片土地,已被人們遺棄,完全隱蔽。無人涉足的僻靜之處,隨心所欲,親密無間,兒子、女兒、年輕人,都將變得幸運。』 在《妙臂》的枝葉中寫道:『嘴唇貪戀花蜜,因飲花蜜而容光煥發,觸碰臉頰上的蓮花,顫動著,如同盛開的蓮花。』 再次寫道:『彼此手牽著手,感受著寬闊胸膛,年輕肌膚相觸的快樂,嬉戲玩耍,再次緊緊相擁,如同月光灑落在乳海之上。』 關於不聚會,《集經》中說:『例如,一個對情慾有需求的男子,與約定的女子未能相遇,他一天之中會產生多少種想法?』以此為例,描述如下:在《龍王皆大歡喜的戲劇》中,『旃檀樹的房屋,雖然有月亮般的寶石,但我並不喜歡這如同月亮般不分離的房屋,它如同沒有月光的夜晚。』 這裡也寫道:『一心一意,彼此追隨,即使用眼角的鉤子再三引誘,這顆向北方執行的空中寶石,也因害羞而變得非常遙遠,如同白晝。』 迎娶新娘,在《祥雲肩》中寫道:『之後,盛大的婚禮慶典上,按照儀式進行,成就者握著女兒的手,感受著新婚的甜蜜,持明國王的兒子,沉浸在歡樂之中。』 這裡也寫道:『長久以來,顯現……』
【English Translation】 Completely relax your body and mind, on the refreshing and pleasant banks of the Ganges, like a handsome figure like a new moon, with the posture of a swan, plunge into the joyful bath. Description of the scene of drinking: In 'The Play of the Dragon Kings' Joy,' 'Smeared with Hari sandalwood, adorned with garlands woven from heavenly flowers, magnificent and unparalleled. The light of the jewel ornaments reflects the clean and shining silk clothes. Together with the accomplished ones, these Vidyadharas, in the shade of sandalwood trees, drink the fine wine left over from the beauties.' It is also written here: 'People with joyful hearts look at each other, at that joyful banquet, tasting the delicious, energetic, and fragrant wine, leisurely drinking and playing to their heart's content.' The text describing the joyful banquet is written in 'The Biography of Merit Ocean': 'This land has been abandoned by people and is completely hidden. In this secluded place where no one sets foot, sons, daughters, and young people will be lucky to be intimate and free.' In the branches of 'Good Fortune' it is written: 'Lips are greedy for nectar, and the face glows from drinking nectar, touching the lotus on the cheek, trembling like a blooming lotus.' Again, it is written: 'Holding each other's hands, feeling the joy of touching the broad chest and young skin, playing and playing, embracing each other tightly again, like moonlight falling on the ocean of milk.' Regarding not gathering, it is said in the 'Collection Sutra': 'For example, how many kinds of thoughts will a man who has a desire for lust have in a day when he fails to meet the woman he has an appointment with?' Taking this as an example, the description is as follows: In 'The Play of the Dragon Kings' Joy,' 'Although the house of sandalwood trees has moon-like gems, I don't like this house that is not separated like the moon, it is like a night without moonlight.' It is also written here: 'Wholeheartedly following each other, even if repeatedly tempted by the hook in the corner of the eye, this celestial gem moving northward becomes very distant due to shyness, like daytime.' Welcoming the bride, it is written in 'Cloud Shoulder': 'After that, at the grand wedding celebration, proceeding according to the ritual, the accomplished one holds his daughter's hand, feeling the sweetness of the new marriage, and the son of the Vidyadhara king is immersed in joy.' It is also written here: 'For a long time, manifesting...'
འདོད་ཨུཏྤལ་མིག་ཡངས་མ། །རྣམ་མང་ནོར་བུའི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པར། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གླུ་གར་རོལ་མོ་ཡིས། །མཛེས་པར་བསུས་ཏེ་བག་མའི་དགའ་སྟོན་བསྐྱངས། །ཞེས་སོ། ། 9-5-17a གཞོན་ནུ་སྐྱེ་བ་བརྗོད་པ་ནི། གཙུག་ན་ནོར་བུའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། དེ་ནས་དུས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །མཁའ་ལ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་བཞིན། །འགྲོ་བའི་རབ་རིབ་ཀུན་འཇོམས་བུ། །ལ་མོ་ལ་ནི་བཙས་པར་གྱུར། །ཅེས་དང་། ཡང་སྨྲས་པ། ལུམྦིའི་ཚལ་རབ་མཆོག་ཏུ་གང་གྲགས་པར། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་མཚུངས་མེད་སྐུ། །མཚན་དཔེ་ཉི་མ་བརྒྱ་པའི་སྣང་བ་ཅན། །ཤཱཀྱའི་སྲས་དེ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་བལྟམས། །ཞེས་སོ། །གཞོན་ནུ་འཕེལ་བ་བརྗོད་པ་གླང་པོ་ཅན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། རི་བོང་ཅན་བཞིན་བྱིས་པ་དེ། །དུས་ལ་སྒྱུ་རྩལ་ཆགས་གནས་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མིག་གི་གཉེན། །འོད་ཟེར་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་། དེ་ཡི་ལང་ཚོའི་ཟླ་བ་བློ་གྲོས་ཀྱི། །འོད་ཟེར་བཟང་པོ་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ། །བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་རྩེ་དགའི་རོལ་པས་ཀྱང་། །གཞན་ཡིད་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་འཕེལ། །ཞེས་སོ། །གྲོས་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ནི། འཕགས་སྐྱེས་པོའི་ཡལ་འདབ་ཏུ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་ནི་ཉེར་ལྷགས་པས། །ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོ་བ་བྱས། །སྲོག་དང་ལྡན་ཙམ་སུ་ལ་ཡང་། །འུ་ཅག་འཚེ་བ་མི་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་སྨྲས་པ། རི་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ལྷུན་པོ་བཞིན། །རབ་ཡངས་བརྟན་པའི་བློ་མངའ་མིའི་ 9-5-17b དབང་པོ། །གསལ་མཛངས་བློན་པོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རྒྱལ་ཐབས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་གྲོས་ལ་ཞུགས། །ཞེས་སོ། །ཕོ་ཉ་བགྲོད་པ་བརྗོད་པ་ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་ཡལ་འདབ་ལས། ཡིད་ལ་རེ་བ་འདི་ཡི་ས་ཡི་བདག །དེ་ལྟའི་སླད་བཞིན་མདུན་དུ་སོང་བའི་ཚེ། །དེ་ཡི་དྲིན་གྱིས་རབ་བྱུང་གསལ་བྱས་པའི། །དགའ་བའི་རོ་ལྡན་འཆར་ཀ་ཡང་དག་འོངས། །ཞེས་དང་། འདིར་བརྗོད་པ། རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ། །འབབ་སྟེགས་བྱེད་པ་མི་ཡི་དབང་པོའི་བཀའ། །ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་འཛིན་བའི་ཕོ་ཉ་རྣམས། །མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡུལ་གཞན་རྣམས་སུ་སོང་། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་བགྲོད་པ་མ་གྷ་དྷཱ་བཟང་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། དེ་ནས་མཚན་མོ་འདས་གྱུར་ཏེ། །སྔ་དྲོ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་ཆས་ལྡན་པའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་དེའི་དཔེ་བརྗོད་པ། གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་རྟ་མཆོག་དུ་མ་ཡིས། །ལེགས་པར་དྲངས་པ་ནོར་བུའི་ཤིང་རྟ་ལ། །དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པ་ས་ཡི་བདག་པོ་འདི། །རྣམ་མང་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་བལྟ་བཞིན་འདོང་། །ཞེས་སོ། །གཡུལ་འཐབ་པ་བརྗོད་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རབས་ལས།
【現代漢語翻譯】 『她有著蓮花般美麗的眼睛,擁有各種珍寶財富,伴隨著歡快的歌舞和音樂,被華麗地迎接,舉行了盛大的婚禮。』 講述青年出生的故事,在《頂髻寶珠本生傳》中:『此後時機成熟,猶如甘露般的光芒照耀天空,驅散眾生的愚昧,一個男孩誕生了。』又說:『在藍毗尼園中,舉世聞名的殊勝之地,具有天人也無法比擬的身軀,擁有百日之光輝的相好,釋迦族的王子誕生了,他是眾生的榮耀。』 講述青年成長的故事,在《象本生傳》中:『像兔子一樣,這個孩子隨著時間流逝,逐漸掌握了各種技藝。他是世人眼中的慰藉,光芒四射,極其美麗。』等等。又說:『他那青春的月亮,如同智慧的光芒般增長。孩童嬉戲玩耍,也讓人們心中的喜悅如海洋般增長。』 講述商議的故事,在《聖者之枝》中:『聖者到來,釋迦族人商議:我們不對任何有生命的東西造成傷害。』又說:『如同被群山環繞的須彌山,擁有廣闊而堅定的智慧的人王,與聰明賢明的臣子們一起,參與到提升國政的商議中。』 講述使者前往的故事,在《父子相見品》中:『這位心中充滿希望的國王,爲了那樣的目的而前往。因他的恩德而顯明的出家,帶來了喜悅的甘露。』又說:『諸小國王頭頂的寶冠,是人王旨意的象徵。手持珠寶項鍊的使者們,以迅猛的速度前往其他地方。』 講述前往他國的故事,在《摩揭陀善女本生傳》中:『此後夜晚過去,清晨時分,所有比丘都從裝飾著各種天神飾品的宮殿中升向天空。』等等,有廣大的描述。又如其中的例子:『乘坐著裝飾著黃金的駿馬所拉的珍寶馬車,這位快樂的國王,一邊欣賞著各地的風光,一邊前行。』 講述戰鬥的故事,在《帝釋天本生傳》中:
【English Translation】 'She with lotus-like wide eyes, possessing various jewels and riches, was splendidly welcomed with joyful songs, dances, and music, and a grand wedding celebration was held.' Narrating the story of the youth's birth, in the 'Jataka of the Jewel Crest': 'Thereafter, the time was fully ripe, like nectarous rays in the sky, subduing all the dimness of beings, a boy was born.' And again it says: 'In the Lumbini Grove, renowned as the most excellent place, with a form unmatched in all the worlds including gods, possessing the radiance of a hundred suns in his marks and signs, the son of the Shakyas was born, he is the glory of beings.' Narrating the story of the youth's growth, in the 'Jataka of the Elephant': 'Like a rabbit, that child, as time passed, became skilled in various arts. He is the solace of all the world's eyes, radiant and exceedingly beautiful.' And so on. And again: 'His youthful moon, like the good rays of wisdom, grew in competition. Even the playful games of the young child increased the ocean of joy in others' hearts.' Narrating the story of deliberation, in the 'Branch of the Noble One': 'The Noble One having arrived, the Shakyas deliberated: We shall not harm any being that has life.' And again it says: 'Like Mount Meru surrounded by mountain ranges, the king of men, possessing vast and steadfast wisdom, together with a gathering of clear-minded and intelligent ministers, engaged in deliberations that manifestly elevated the royal policies.' Narrating the story of the messenger's journey, from the chapter 'Meeting of Father and Son': 'This lord of the earth, with hope in his heart, went forth for that purpose. The ordination made clear by his kindness, brought forth a draught of joy.' And it is said here: 'The royal command of the king of men is the diadem on the braids of the lesser kings. Messengers holding necklaces of jewels, went to other lands with swift force.' Narrating the story of going to another country, in the 'Jataka of the Good Woman of Magadha': 'Thereafter, the night having passed, in the early morning, all the monks, adorned with various divine ornaments, departed into the sky from their celestial mansions.' And so on, there are extensive descriptions. And again, an example of this: 'Riding joyfully in a jeweled chariot drawn by many excellent horses adorned with gold, this lord of the earth went forth, beholding the arrangements of various lands.' Narrating the story of battle, in the 'Jataka of Indra':
དེ་ནས་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྒྲ་ཆེན་གཡུལ་ནི་བསྲེས་པ་དང་། །རྔ་བརྡུང་སྒྲ་ནི་དྲག་པོ་ཡིས། ། 9-5-18a ནམ་མཁའི་ངོས་ནི་རལ་བ་བཞིན། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། འདིར་ཡང་། དྲག་པོའི་ལྷ་དམག་འདུས་པའི་བ་དན་ནི། །དགྲ་ལྟ་འགྱུ་པའི་རླུང་གིས་ཉེར་བསྐྱོད་པ། །འཇིགས་རུང་སྤྲིན་ནག་འཁྲུགས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན། །དཀར་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔའ་ངར་བསྐྱེད། །ཅེས་སོ། །འདྲེན་པ་དར་བ་བརྗོད་པ་ནི། ང་ལས་ནུའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། ལྷག་མ་ངལ་བས་བདེར་གནས་པ། །མཐའ་དག་ཆུ་གཏེར་རླབས་ཀྱིས་ནི། །སྐ་རགས་ལྡན་པའི་ནོར་འཛིན་མ། །མ་ལུས་དཔུང་པས་གཟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་སྲིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདྲེན་པ་དར་བ་ལ་མཚོན་ན། མཐའ་བཞིའི་སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པས་བསྒྱིངས་བའི་སྙིང་། །གང་གི་མཚན་གྱིས་བསྡིགས་པས་འདར་བྱེད་པ། །ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་མངོན་མཐོ་མིའི་དབང་པོ། །སྟོབས་འབྱོར་ཉི་མ་བྱེ་བའི་སྣང་བ་འབར། །ལྟ་བུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདྲེན་པ་དར་བ། མཁྱེན་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དཀར་གྱིས། །ཡིད་ལ་འཇིགས་བྲལ་སྤོབས་པའི་སྟོབས་བྱིན་པས། །མང་ཐོས་སྣ་ཞགས་རྐྱོང་བའི་གླང་ཆེན་ཚོགས། །ཟིལ་གནོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བླ་མ་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པ་གང་དང་གང་གི་ཆ་ནས་དར་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ལ་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་སྙན་ངག་གི་ 9-5-18b དོན་བསྟན་པའི་ཞར་བྱུང་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་འདི་ལ་སྙན་ངག་གི་ཉམས་འབྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ། བྷཱ་མ་ཧས་འདོད་པ་ལྟར་ན། ཐོག་མར་བསྔག་བྱའི་འདྲེན་པ་ལ་དཔའ་མཛངས་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྔག་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། དེ་ཡིས་ནི། གཞན་དགྲ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅེས་པའི་ངག་གི་ཚུལ་ལམ་ལམ་འདི་རང་བཞིན་དུ་ངག་སྦྱོར་མཛེས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རིགས་མཐོ་བ་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པར་བྱས་ནས། དེ་འདྲའི་དགྲ་བོ་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་ལས་ཀྱང་བསྔག་བྱའི་འདྲེན་པ་ཉིད་རྒྱལ་པར་བརྗོད་ན། བསྔག་བྱའི་འདྲེན་པ་ནི་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བརྗོད་པའང་ཡིན་པས་སྦྱོར་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་དགའ་བ་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། 散文 གཉིས་པ་ལྷུག་པ་བཤད་པ་ལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན། དེ་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དགག དང་པོ་ངག་གང་ལ་རྐང་པ་སོ་སོར་བཅད་པ་མེད་པའི་ཚིག་གིས་རྒྱུན་ནི་ལྷུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྙན་ངག་སྨྲ་བ། བྷཱ་མ་ཧཱ་ཞེས་པས་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ངག་དང་གཏམ་ཞེས་པ་ལྷུག་པ་དེ་ཡི་རབ་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། དེ་ལ་འདྲེན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི། རང་གི་སྤྱོད་
【現代漢語翻譯】 此後,兵器交戰的巨大聲響與激烈的戰鬥混雜在一起,擂鼓的聲音震耳欲聾, 彷彿撕裂了天空。』等等,諸如此類的廣泛描述。這裡也有:『勇猛的天兵聚集的旗幟,被敵視的狂風吹動, 如同恐怖的烏雲翻滾時的雷鳴,激發了白方徹底勝利的英雄氣概。』 提到領袖的興盛,如彌勒菩薩的傳記中所說:『其餘的人因疲憊而安樂,所有的海水都被波浪所覆蓋, 擁有腰帶的土地,都將被手臂所征服。』等等。這裡以政治的功德來象徵領袖的興盛: 『四方民眾因傲慢而膨脹的心,因他的名號的威脅而顫抖,擁有四種圓滿的顯赫人君, 其權勢財富如億萬太陽般閃耀。』又如以佛法的功德來象徵領袖的興盛: 『智慧超群的文殊菩薩喜悅的微笑,賜予內心無畏的勇氣,博學多聞、伸出象鼻的象群, 被降伏一切的雄獅上師所壓制。』等等,無論從何種功德方面來描述其興盛都應如此。 如此這般,在讚美國土的詩歌中,在揭示意義的附帶情況下,闡述讚美之詞的詩歌韻味如何產生。正如Bhamaha所認為的那樣,首先對被讚美者的領袖,以勇敢、智慧等功德進行盛大的讚美, 然後說:『他能傷害其他敵人』,這種言語方式本身就是一種自然的語言美。或者,通過高貴的出身、廣大的精進和博聞等,也對敵人進行廣泛的讚美, 然後說,戰勝這樣的敵人,被讚美者的領袖仍然能夠獲勝,那麼被讚美者的領袖就是極其卓越的。杖林論師(Dandin)對此感到高興,並且就是這樣認為的。 散文 第二,闡述散文,揭示其意義的本質。對其有兩種分類的觀點進行駁斥。第一種觀點認為,凡是沒有以各自獨立的段落劃分的詞語的延續,就是散文。 第二種觀點是詩論家Bhamaha所說:『言語和談話』,散文有這兩種主要分類。其中,領袖自己,以自己的行為……
【English Translation】 Then, the great sound of clashing weapons mingled with the fierce battle, and the sound of drums was deafening, as if tearing the sky.』 and so on, with extensive descriptions. Here also: 『The banners of the fierce heavenly army gathered, driven by the wind that despises enemies, like the thunder of terrifying black clouds churning, inspiring the heroic spirit of the victorious white side.』 Mentioning the flourishing of the leader, as in the biography of Maitreya: 『The rest abide in comfort due to exhaustion, all the oceans are covered by waves, the earth with its girdle will be entirely seized by arms.』 and so on. Here, the flourishing of the leader is symbolized by the merits of governance: 『The hearts of the people in all four directions, swollen with arrogance, tremble at the threat of his name, the glorious human lord with four perfections, his power and wealth blaze like the light of a billion suns.』 And the flourishing of the leader is symbolized by the merits of Dharma: 『The joyful white smile of the supremely wise Manjushri, bestows the strength of fearless confidence in the mind, the multitude of elephants extending their trunks of vast learning, are subdued by the lion-like guru who suppresses all.』 And so on, one should describe the flourishing in terms of whatever various merits there may be. In this way, in the poetry praising a land, in the context of revealing the meaning, the manner in which the poetic sentiment of praise arises is explained. As Bhamaha believes, first, the leader to be praised is greatly praised with virtues such as bravery and wisdom, and then it is said: 『He harms other enemies,』 this way of speaking is itself a natural beauty of language. Or, through noble birth, great diligence, and vast learning, the enemy is also extensively praised, and then it is said that even though it is difficult to defeat such an enemy, the leader to be praised still prevails, then the leader to be praised is said to be extremely excellent. Dandin is pleased with this and believes it to be so. Prose Second, explaining prose, revealing the essence of its meaning. Refuting the view that there are two divisions of it. The first view is that any continuous flow of words that is not divided into separate lines is prose. The second view is that the poet Bhamaha said: 『Speech and talk,』 prose has these two main divisions. Among these, the leader himself, with his own actions…
པ་དང་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ 9-5-19a ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདོད། ལོ་ཞེས་པ་མ་རངས་པའི་ཚིག་གོ། གཞན་གཏམ་ནི་འདྲེན་པ་གཞན་ལ་བསྔགས་པའམ་བསྔགས་པ་མིན་པ་གཏམ་ཕལ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་མདོར་ན་རང་མིན་པ་གཞན་ཞིག་གི་ངང་ཚུལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་སྐད་དུ། རང་གིས་རང་ལ་བསྟོད་པ་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ཡང་མཛེས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རང་གི་ཡོན་ཏན་རང་གིས་བསྒྲགས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དགོས་པ་ཡོད་པའི་སྐབས་འདིར། རང་གི་སྤྱོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་ནི། རྫུན་མེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བདེན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་ཡིན་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར། དེ་ལ་མ་ངེས་པ་བརྗོད་པ། འོན་ཀྱང་རྣམ་གཞག་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ངེས་པ་མ་མཐོང་སྟེ་འདྲེན་པས་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ངག་དེ་ལྟ་བུ་སྐབས་དེར་ཡང་འདྲེན་པ་རང་ཉིད་ལས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་གཏམ་དང་། རང་གིས་བརྗོད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་རམ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡོད་དེ། ངག་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་གཞན་སུས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་རུང་བ་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒོ་ཞེས་པ་ཐོག་མར་འདྲེན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དང་། གཞན་སྒོ་ཞེས་པ་གཞན་ 9-5-19b གྱིས་དེ་ལ་ལན་དུ་དོན་འདྲི་བ་སོགས་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་མཚམས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཐ་དད་པ་ཡི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། གཏམ་ལ་ནི་གཞན་སྒོ་ཁོ་ནས་བརྗོད་དགོས་པས་དེ་མེད་དོ་སྙམ་ན། རང་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཞར་ལ་བྱུང་བའམ་ཞར་གྱི་གཏམ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་། ཇི་ལྟར་ན་འཕགས་མ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་སོགས་པར། སྟོན་པས་གསུངས་པ་ངག་དང་པོའི་སྒོ་ཞེས་དང་། རབ་འབྱོར་སོགས་འཁོར་གྱིས་དྲིས་པ་གཞན་སྒོ་དག་ཅིས་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་ལ་དབུགས་མཚམས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་ལམྦྷ་ཞེས་གཞོན་ནུ་མ་རྙེད་པ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་དུས་བཏབ་སྟེ་མ་ཚོགས་པ་དང་། ངལ་གསོ་བ་སོགས་སམ། ཨ་ཤྭ་སའི་ཞེས་པ་དབུགས་མཚམས་ཏེ། ཐོག་མར་རང་གིས་བརྗོད་པ་དང་། དེ་ཕན་ཆད་གཞན་གྱིས་གཏམ་དུ་བྱས་པའི་དབུགས་མཚམས་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བ་ཙམ་བརྗོད་པ་འགའ་ལ་མཐོང་དུ་ཆུག་ཀྱང་། དེ་ལས་དེ་གཉིས་དབྱེ་བ་ཐ་དད་དུ་ཅི་ལ་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་གཏམ་ལའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དཔེར་ན་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བདག་མིའུ་ཐུང་དུ་བྱས་ཏེ་གོམ་པ་གསུམ་གྱི་ས་བསླང་བའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་ས་ཕྲོག་ནས་ལྷ་མིན་སྟོབས་ལྡན་ས་ཡི་འོག་ཏུ་བཅིངས་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་རང་མིང་གིས་བསྟན་ནས་བརྗོད་ 9-5-20a དགོས་པས་སྒོ་ཞེས་དང་། དེ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་ཚེ་ཁྱབ་འཇུག་མིའུ་
【現代漢語翻譯】 並且讚頌功德,這被稱為『講述』。 有人認為『講述』是不滿意的詞語。『其他言談』是指引用他人,讚揚或不讚揚,或者只是普通的談話,總之是指講述與自己無關的其他事物的狀態。正如所說:『自己讚美自己,即使是帝釋天也不美。』難道自己宣揚自己的功德沒有過失嗎?如果是在必要的情況下,展示自己的行為和功德,因為這是沒有虛假且真實可信的讚揚,所以沒有過失。』他們這樣說。對於此,不確定地說:『然而,對於這樣的區分,我沒有看到確定性,因為無論講述者如何講述自己的功德,在那種情況下,講述者自己或他人都可以講述。』他人講述的是『言談』,自己講述的是『講述』,那麼區分或差異的原因是什麼呢?因為所有言語的形式,無論自己或他人都可以講述,沒有區別。如果說『門』是指最初由講述者自己講述,而『其他門』是指他人對此進行提問等,並且這兩者的呼吸停頓不同,這就是講述不同的標誌,因為『言談』只能由『其他門』講述,沒有前者,那麼,對於讚揚自己的順帶提及或順帶的言談,例如,對於聖母,即諸佛之母等,佛陀所說的是第一個言語之『門』,而善現等眷屬所問的是『其他門』,難道不包括在內嗎?如果這樣包括,那麼呼吸停頓就自然成立了。如果說『藍婆』是指沒有找到少女,以及從『等』中包括約定時間但沒有聚集,以及休息等,或者『阿濕波娑』是指呼吸停頓,即最初自己講述,之後他人作為言談的呼吸停頓的區分,即使在一些講述中可以看到,但那又如何能區分兩者呢?因為這些在言談中也存在。例如,毗濕奴化身為侏儒,用三步跨越的詭計奪取土地,並將強大的阿修羅束縛在地下。』像這樣,必須用自己的名字來講述,所以說是『門』,如果他人講述,毗濕奴侏儒
【English Translation】 And praising virtues is called 'telling'. Some consider 'telling' to be a word of dissatisfaction. 'Other talk' refers to quoting others, praising or not praising, or just ordinary talk; in short, it refers to telling about the state of things unrelated to oneself. As it is said: 'If one praises oneself, even Indra is not beautiful.' Is there no fault in proclaiming one's own virtues? If it is in a necessary situation, showing one's own conduct and virtues, because this is a praise that is without falsehood and truly credible, then there is no fault.' They say this. To this, uncertainly saying: 'However, for such a distinction, I do not see certainty, because no matter how the teller tells his own virtues, in that case, the teller himself or others can tell. 'Others telling is 'talk', and oneself telling is 'telling', then what is the reason for distinguishing or differentiating? Because all forms of speech, whether oneself or others can tell, there is no difference. If it is said that 'door' refers to the initial telling by the teller himself, and 'other door' refers to others asking questions about it, etc., and the pauses in breath between the two are different, this is the sign of different telling, because 'talk' can only be told by 'other door', without the former, then, for the incidental mention or incidental talk of praising oneself, for example, for the Holy Mother, that is, the Mother of all Buddhas, etc., what the Buddha said is the 'door' of the first speech, and what Subhuti and other attendants asked are 'other doors', wouldn't they be included? If they are included in this way, then the breath pauses are naturally established. If it is said that 'Lambha' refers to not finding a maiden, and from 'etc.' includes the agreed time but not gathering, and rest, etc., or 'Asvasa' refers to breath pauses, that is, initially telling oneself, and thereafter the distinction of breath pauses when others make it into talk, even if it can be seen in some telling, how can that differentiate the two? Because these also exist in talk. For example, 'Vishnu transformed himself into a dwarf, and with the trick of claiming land with three steps, he seized the land and bound the powerful Asuras under the earth.' Like this, it must be told with one's own name, so it is called 'door', if others tell it, Vishnu dwarf
ཐུང་དུ་བྱས་ཏེ་སོགས་གཞན་གྱི་མིང་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་དགོས་པའི་གཞན་སྒོ་ཞེས་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་གཏམ་དང་བརྗོད་པ་ཞེས་མིང་གཉིས་པོ་དག་གིས་རིགས་གཅིག་མཚོན་པ་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་། རང་གི་ཡོན་ཏན་གཏམ་དུ་བྱས་པ་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་གཉིས་འདྲའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ལྷུག་པའི་དབྱེ་བ་གཞན་བརྗོད་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་བཀག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་མི་ནུས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བུ་མོ་ཕྲོག་པ་དང་། གཡུལ་འགྱེད་པ་དང་ནི། དུས་བཏབ་སྟེ་མ་ཚོགས་པས་བསླུ་བ་དང་ནི། འདྲེན་པ་དར་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ཐམས་ཅད་སརྒས་བཅིངས་པ་ཡི་སྙན་དངགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་དག་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གྱི་ཁྱད་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་མིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་བུ་མོ་ཕྲོག་པ་དང་། གཡུལ་འགྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་སྙན་ངག་ཏུ་བྱས་པ་བརྗོད་པ་དང་། གཞན་ཞིག་གིས་བུ་མོ་ཕྲོག་པ་དང་གཡུལ་འགྱེད་པ་སོགས་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་སྙན་ངག་ཏུ་བརྩམ་པའི་གཏམ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་རང་ཉིད་ 9-5-20b ཀྱིས་སྦྱར་བ་དང་། གཞན་གྱི་སྦྱར་བ་མི་ནོར་བའི་ངག་སྦྱར་བ་ནང་གི་བསམ་པས་བྱས་པའི་རྟགས་ལས་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གང་ཡིན་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ངག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ན་ཡང་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་ཐ་དད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་འདི་རང་ངམ་གཞན་སུས་སྨྲས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་འདོད་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡན་ལག་གམ་སྒོ་རུ་ནི། ངག་སྦྱོར་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཅིས་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ངག་སྦྱར་བ་དེ་ནི་བུ་མོ་སོགས་ཕྲོག་པའི་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་དང་། དེ་ལས་གཞན་དག་གིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་རྟོགས་པར་བྱས་ཀྱི། བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདྲེན་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རང་གིས་བསྔགས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་བསྔགས་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་ནོར་བུ་དང་སྨན་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྣམས་ལའང་སྨྲ་བ་པོ་སུ་ཡིས་བརྗོད་པ་ཡིན་པ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འཆད་ཚུལ་འདི་གངས་ཅན་འདི་ན་བདག་གཅིག་བུའི་བློས་བཀོད་པ་སྟེ། སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་སྒོ་ཞེས་པ་ཁ་སྒོའི་ནང་ཚན་ཁ་སྒོ་ཕན་པ་སོགས་དང་། གཞན་སྒོ་བྱེད་མཉམ་གྱི་ནང་ཚན་པ་ར་ཝཀྟྲཾ་ཞེས་གཞན་སྒོའི་སྡེབ་སྦྱོར་དང་། དབུགས་མཚམས་ལེའུའི་ 9-5-21a མཚམས་སམ། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ངལ་བསོའི་དབུགས་མཚམས་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་བརྗོད་པ། མེད་
【現代漢語翻譯】 例如,將事物縮減並通過其他名稱來表達,這被理解為『其他入口』。因此,『言語』和『表達』這兩個詞在指代同一事物時沒有區別。表達自己的優點和談論自己的優點是相似的,同樣,其他人也會覺得這兩者相似。『剩餘』指的是其他散文型別的表達,所有這些都被包含在上述的禁止之中,無論如何陳述,都無法證明它們之間存在差異。因為搶奪少女、戰鬥、約定時間卻不赴約欺騙他人,以及引誘他人等等表達方式,在所有用詩節束縛的詩歌中都是相同的,因此這些並不是區分表達和言語的優點。因為自己將搶奪少女和戰鬥等行為寫成詩歌是表達,而其他人將搶奪少女和戰鬥等行為寫成詩歌則是言語,兩者都存在。如果詩人說,難道不能通過詩歌的內在思想所產生的跡象,來區分自己創作的詩歌和他人創作的詩歌,從而區分表達和言語嗎?即使能夠通過這種方式來區分,但這並不會導致表達和言語之間的區別。因為對於擅長詩歌創作的人來說,知道這些詞語是誰說的,就能實現目的,這難道不是一種手段或入口嗎?因此,區分搶奪少女等行為的作者自己所說的話,和他人所說的話,是爲了瞭解是誰說的,而不是爲了區分表達和言語。例如,就像贊美自己優點和讚美他人優點一樣,對於既不是自己也不是他人讚美的寶石和藥物等的讚美之詞,也需要區分是誰說的。這種解釋方式是雪域高原上我獨自一人的創造,因為在之前的註釋中,『入口』指的是嘴巴入口中的有益嘴巴入口等,以及『其他入口』的行動者相同的組合,或者呼吸的停頓,章節的停頓,或者組合的休息呼吸停頓的進入,即表達這些存在於何處,不存在於何處。
【English Translation】 For example, reducing things and expressing them through other names is understood as 'other entrances.' Therefore, there is no difference between the two words 'speech' and 'expression' when referring to the same thing. Expressing one's own merits and talking about one's own merits are similar, and similarly, others will find these two similar. 'Remaining' refers to other prose-type expressions, all of which are included in the above prohibition, and no matter how stated, it is impossible to prove that there is a difference between them. Because expressions such as snatching a maiden, fighting, deceiving others by setting a time but not keeping it, and enticing others are the same in all poetry bound by verses, these are not the merits that distinguish expression and speech. Because writing poetry about one's own actions such as snatching a maiden and fighting is expression, while others writing poetry about actions such as snatching a maiden and fighting is speech, both exist. If the poet says, 'Can't one distinguish between expression and speech through the signs produced by the inner thoughts of the poetry, so that one can distinguish between poetry created by oneself and poetry created by others?' Even if one can distinguish in this way, this does not lead to a distinction between expression and speech. Because for those skilled in poetry composition, knowing who said these words can achieve the purpose, isn't this a means or an entrance? Therefore, distinguishing the words spoken by the author of actions such as snatching a maiden from the words spoken by others is to understand who said them, not to distinguish between expression and speech. For example, just as praising one's own merits and praising the merits of others are different, for praises of gems and medicines etc. that are neither praised by oneself nor by others, it is also necessary to distinguish who said them. This way of explaining is my own creation alone in the snowy highlands, because in previous commentaries, 'entrance' refers to beneficial mouth entrances etc. among mouth entrances, and the combination of actors being the same in 'other entrances,' or the pause of breath, the pause of chapters, or the entry of the resting breath pause of the combination, that is, expressing where these exist and do not exist.
པ་གཏམ་ཞེས་བྷཱ་མ་ཧས་ཟེར་བར་བྱས་ནས་དགག་པ་བརྗོད་པ་འདུག་ཀྱང་འདི་ལ་དོན་གོ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། བྷཱ་མ་ཧ་དེ་གཞུང་རྩོམ་ནུས་པ་དཎྜཱིས་ཕྱོགས་སྔར་བྱས་པ་ཞིག་ཡིན་པས། དེས་ལྷུག་པའི་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གཉིས་ཀར་ཁ་སྒོ་སོགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་འཇུག་ཏུ་མེད་པ་ཅིས་མི་ཤེས་ཏེ་སྡེབ་སྦྱོར་ནི་ཚིགས་བཅད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེར་མ་ཟད་ཁ་སྒོ་སོགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་འཇུག་མི་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གྱི་ཁྱད་འབྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིའང་མེད་པས་སྒྲུབ་བྱེད་འབྲེལ་མེད་འདི་འདྲ་གཏན་ནས་འགོད་དོན་མེད་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་ལམྦྷ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཅི་ཡིན་ཡང་གོ་རྒྱུ་མི་སྣང་ངོ་། །སྙན་འགྲེལ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོ་ལས་ཁ་སྒོ་སོགས་བཤད་ཚུལ་སྔར་ལྟར་ལ། ཞར་གྱི་གཏམ་ཞེས་བྷཱ་མ་ཧ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་འདོད་པ་ཀི་རཱ་ཏ་སྟེ་མོན་པར་གྲགས་པ་ལྷུག་པའི་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་ཞར་གྱིས་བྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་དག་ལ་ཁ་སྒོ་དང་གཞན་སྒོ་དབུགས་མཚམས་སུ་སྡོད་པ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ཁྱོད་རང་གི་གཏམ་གྱི་སྦྱར་བའི་སྙན་ངག་གི་གཞུང་དུ་འདོད་པ་ལཀྵྨི་གྲ་ཧ་ཎ་སྟེ། དཔལ་མོ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷུག་པའི་སྙན་ངག་གི་ 9-5-21b གཞུང་འདི་ལའང་། ཞར་གྱིས་བྱུང་བའི་གཏམ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ལ་ཛཱ་ཏི་འཕགས་མ་དང་རྗེས་བསྔགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་དངོས་སུ་མཐོང་བ་བཞིན། སྒོ་དང་གཞན་སྒོ་དབུགས་མཚམས་སོགས་འཇུག་ཏུ་ཅིས་མི་རུང་ཞེས་རཏྣ་ཤྲཱིའི་རྒྱ་འགྲེལ་ན་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཡོད་སྐད། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་ལྟར་བཤད་ཅིང་། ཡང་ན་ཨ་ཤྭ་ས་ཞེས་པ་ཡིད་བརྟན་ལྡན་པར་བསྒྱུར་ན་ཟློས་གར་གྱི་མཚན་ཉིད་སྒོ་སྟེ་སྨྲ་བ་དང་། གཞན་སྒོ་ལན་འདེབས་པ་ཡིད་བརྟན་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་དུ་བཀྲལ་བའང་སྣང་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལྟར་ཡང་ཚིག་ཙམ་རྗེས་ཟློས་བྱ་རུང་གི་དོན་འདི་ཡིན་གོ་རྒྱུ་མི་འདུག་པས་རེ་ཞིག་གོང་ལྟར་བཀྲལ་བ་ཡིན་ལ། སླར་འདི་ལས་ལེགས་པའི་གོ་བ་གཏིང་ཚུགས་བསྐྱེད་ནུས་འབྱུང་སྲིད་ན་དེ་ལྟར་བཤད་འཚལ་ལོ། ། 說散文 གསུམ་པ་སྤེལ་མ་ནི་སྐད་རིགས་འདྲེས་པའི་ཟློས་གར་གྱི་གཞུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་བྷ་ར་ཏ་དང་བོ་ཧ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་གཞན་ན་རྒྱས་པར་ཡོད་ལ། དེ་འདྲ་བའི་ལྷུག་པ་དང་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལ་ཡང་ཙམྦཱུ་ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལ་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མ་ཡིན་ཞིང་། ལྷུག་པ་མང་བའི་བར་བར་བཅད་ཡོད་པ་ཞིག་ལ་ཙམ་བཱུ་ཟེར་ཏེ་དཔའ་བོའི་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད། ཁ་ཅིག་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྡེབ་ 9-5-22a སྦྱོར་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲིགས་པ་དག་གཅོད་མཚམས་མི་མངོན་པར་ངག་རྒྱུན་གཅིག་གི་ལྷུག་པར་བརྗོད་པ་དཎ
【現代漢語翻譯】 雖然Bhamaha(人名)將『pa gtam』稱為『dgag pa brjod pa』(駁斥之言),但這裡似乎沒有任何意義。Bhamaha能夠撰寫論著,他曾是Dandin(人名)的先驅。他怎麼會不知道,無論是散文的『brjod pa』(陳述)還是『gtam』(話語),都不允許使用『kha sgo』(口)等組合?因為組合只適用於詩歌。此外,沒有任何理由可以通過是否使用『kha sgo』等組合來區分『brjod pa』和『gtam』。因此,這種不相關的論證根本沒有必要提出。同樣,『lamba』等的區別也沒有任何意義。 在《snyan 'grel dbyangs can ngag gi rol mtsho》(妙音語海論)中,關於『kha sgo』等的解釋與之前相同。順便說一句,Bhamaha,你所說的『bstan bcos』(論著),即被稱為『ki ra ta』(吉拉塔)或『mon pa』(門巴)的散文詩歌論著,其中穿插的詩句確實有『kha sgo』和其他『sgo dbugs mtshams』(呼吸停頓)。但是,你自己的『gtam gyi sbyar ba』(話語組合)的詩歌論著,即被稱為『laksmi gra ha na』(吉祥天女之攫取)的散文詩歌論著,其中穿插的『gtam rnam』(話語)的詩句,如『dza ti』(種姓)『phags ma』(高貴)和『rjes bsngags kyi sdeb sbyor』(讚頌的組合)等,實際上是可以看到的。為什麼不能使用『sgo』和其他『sgo dbugs mtshams』等呢?據說Ratnaśrī(寶吉祥)的印度註釋中是這樣說的。我遵循他的觀點這樣解釋。或者,如果將『a shwa sa』翻譯為『yid brtan ldan pa』(具有信心的),那麼戲劇的特徵『sgo』(口)就是說話,『gzhan sgo』(其他口)就是回答,『yid brtan ldan pa』(具有信心的)被解釋為三種信任。無論如何,這些都只是可以重複的詞語,沒有任何意義。因此,暫時按照上述方式解釋。如果將來能夠產生比這更好的、更深刻的理解,那麼就應該那樣解釋。 說散文 第三種是混合體,即混合語言的戲劇論著等。這些在Bharata(婆羅多)和Bhoha(薄訶)等其他論著中有詳細說明。這種兼具散文和詩歌性質的文體也被稱為『tsam bu』(雜布)。據說,『這是一種混合了詩歌和散文的文體,其中散文較多,中間穿插著詩歌,被稱為雜布,例如《英雄本生傳》第三十四品』。有些人認為,詩歌的特徵是『sdeb sbyor rnam』(組合),即按照規則排列的組合,沒有明顯的停頓,以連續的散文形式表達。
【English Translation】 Although Bhamaha calls 'pa gtam' 'dgag pa brjod pa' (refutation), there seems to be no meaning here. Bhamaha was able to write treatises, and he was a precursor to Dandin. How could he not know that neither the 'brjod pa' (statement) of prose nor the 'gtam' (speech) allows the use of combinations such as 'kha sgo' (mouth)? Because combinations only apply to poetry. Furthermore, there is no reason to distinguish between 'brjod pa' and 'gtam' by whether or not to use combinations such as 'kha sgo'. Therefore, such an irrelevant argument is not necessary to raise at all. Similarly, the distinction of 'lamba' etc. also has no meaning. In 'snyan 'grel dbyangs can ngag gi rol mtsho' (Ocean of Eloquence of Saraswati), the explanation of 'kha sgo' etc. is the same as before. By the way, Bhamaha, the 'bstan bcos' (treatise) you mentioned, that is, the prose poetry treatise known as 'ki ra ta' (Kirata) or 'mon pa' (Monpa), the interspersed verses do have 'kha sgo' and other 'sgo dbugs mtshams' (breath pauses). However, your own poetry treatise of 'gtam gyi sbyar ba' (speech combination), that is, the prose poetry treatise called 'laksmi gra ha na' (Seizure of Lakshmi), the verses of the interspersed 'gtam rnam' (speeches), such as 'dza ti' (jati), 'phags ma' (noble), and 'rjes bsngags kyi sdeb sbyor' (combination of praise), can actually be seen. Why can't 'sgo' and other 'sgo dbugs mtshams' etc. be used? It is said that Ratnaśrī's Indian commentary says so. I follow his point of view to explain it this way. Or, if 'a shwa sa' is translated as 'yid brtan ldan pa' (having confidence), then the characteristic 'sgo' (mouth) of drama is speaking, 'gzhan sgo' (other mouth) is answering, and 'yid brtan ldan pa' (having confidence) is interpreted as three kinds of trust. In any case, these are just words that can be repeated and have no meaning. Therefore, I will temporarily explain it in the above way. If in the future a better and deeper understanding can be generated, then it should be explained that way. Saying Prose The third is a hybrid, that is, drama treatises in mixed languages, etc. These are described in detail in other treatises such as Bharata and Bhoha. This style that combines the nature of both prose and poetry is also called 'tsam bu' (campu). It is said that 'this is a style that mixes poetry and prose, in which there is more prose and poetry is interspersed in the middle, and is called campu, such as the thirty-fourth chapter of the Jataka of the Hero'. Some people think that the characteristics of poetry are 'sdeb sbyor rnam' (combinations), that is, combinations arranged according to rules, expressed in continuous prose without obvious pauses.
ྜི་ཀ་ཞེས་དབྱུག་པ་ལྟར་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་ངག་དེ་ལ་ཙམ་བཱུ་ཞེས་སུ་བཤད་དེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་པཎྜི་ཏ་ལེགས་པའི་གྲགས་པས་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ནའང་དེ་ནི་ལྷུག་པའི་བྱེ་བྲག་ཅིག་ཡིན་པས་ལུས་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་ལྷུག་པར་གཏོགས་སོ། ། 說詩詞所用語言 གཉིས་པ་སྙན་ངག་གི་ལུས་དེ་ཉིད་སྐད་གང་ལ་བརྟེན་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ངག་གི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀྱང་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་སྟེ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་བརྩམས་པ་དང་། དེ་བཞིན་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་དང་། ཨ་བ་བྷྲཾ་ཤ་ཞེས་ཟུར་ཆག་གི་སྐད་དང་། དེ་རྣམས་འདྲེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་སྙན་ངག་ལ་མཁས་པས་གསུངས་པ། དེ་ལས་ལེགས་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་ཡི་ནི་སྐད་ཉིད་དུ་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །རྩ་བ་ལེགས་སྦྱར་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་རྣམ་པ་དེ་དང་མཚུངས་ལ་ཅུང་ཟད་ཟུར་མི་འདྲ་བ་གང་ཞིག ཡུལ་ཅན་ཞེས་ཡུལ་ཆེན་པོའི་ངག་ཏུ་གྱུར་པ། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་གཅིག་ལ་ཡུལ་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་ནི། པྲ་ཀྲྀ་ཏའམ་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དག་གི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཡུལ་འཁོར་ 9-5-22b ཆེན་པོ་ཡུལ་དབུས་མ་ག་དྷཱ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐད་ནི་ལྷའི་སྐད་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བས་ལེགས་བརྗོད་དམ་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་དག་གི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སེ་ཏུས་བཅིངས་ཞེས་པ། སེ་ཏུ་ནི་འཆིངས་བྱེད་དེ་ལེའུ་དང་ཟམ་པ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ལས། སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་ཆེན་པོ་ལེའུས་བཅིངས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་ངག་རྩོམ་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་སོ། །སོགས་ཁོངས་ནས་ལེའུ་མེད་ཀྱང་ངག་མང་པོ་ཡོད་པ་གོ་དགོས་འདྲ། ཡང་ན། རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎས་སྲིན་ཡུལ་དུ་དམག་དྲངས་ནས། རྒྱ་མཚོ་ལ་སེ་ཏུ་བྷནྡྷ་སྟེ་ཟམ་པ་བཙུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་སྙན་ངག་ཏུ་སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་ཡོད་པ་དེ་ལ་སེ་ཏུས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྙན་ངག་ཕལ་མོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་བའི་སྐད་ཀྱིས་བརྩམས་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་རིག་པའམ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་འདི་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་སཱུ་ར་སེ་ནཱ། ལྷའི་སྡེ་ཞེས་པ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་སྐད་དང་། ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌཱ་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ལཱ་ཌཱ་དང་། བྱང་པཉྩ་ལི་ལྔ་ལེན་ཅེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་ཡུལ་ཀུནྟ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྐད་ནི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྐད་དང་ཉེ་བས་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའི་མིང་ངམ་ཐ་སྙད་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་དེའི་ཁོངས་སུ་བསྡུའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་བ་ལང་རྫི་ 9-5-23a ཞེས་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་ཟུར་ཆ
【現代漢語翻譯】 所謂的'滴卡'(Ḍīka),指的是像棍子一樣連貫不斷的語言,被稱為'贊布'(Tsambu)。例如,由班智達萊巴的扎巴(Paṇḍita Legs-pa'i Grags-pa)創作的《時輪贊》(Dus-kyi 'Khor-lo'i bstod-pa)等。有人這樣認為。即便如此,它也是散文的一種,因此屬於三種文體中的散文。 關於詩歌的體裁依賴於何種語言的闡述:語言的本質可以梵文(Saṃskṛta,lags-sbyar)創作,也可以用俗語(Prākṛta,rang-bzhin gyi skad)、阿波abhraṃśa(A-ba-bhraṃ-sha,zur chag gi skad)和混合語創作。詩學大師們如是說。其中,梵語被古代的聖人們稱為天神的語言。從梵語的根本中產生,與梵語相似,但略有不同的語言,被稱為'地域語'(Yul-can),即大地區的語言。一種梵語,因地域不同而略有差異,被稱為俗語。以中部地區摩揭陀(Magadhā)為中心的語言,與天神的語言非常接近,是優美言辭的源泉,猶如珍寶之海。'以塞圖束縛'(Se-tus bcings)的意思是,'塞圖'(Setu)是束縛之意,指章節或橋樑等。在此處,指能夠創作用章節束縛的偉大詩歌,具有廣闊語言的本質。或者,指羅摩衍那(Rāmaṇa)國王向羅剎(Raksha)之地進軍,在海洋上建造'塞圖班達'(Setubandha)橋樑的故事,被編入詩歌中的作品,被稱為'以塞圖束縛'。類似於此的許多詩歌,都是用摩揭陀地區的語言創作的,因此被認為是最好的俗語。這一點非常明顯。此外,蘇拉塞納(Sūrasenā,lha'i sde),即印度南部地區的語言,以及東部的古達(Gauḍa)、西部的拉達(Lāḍa)、北部的潘查利(Pañcālī,lnga len)等,以及其他類似的昆塔拉(Kuntala)等地區的語言,都與中部地區的語言接近,因此被稱為'自然語'(Rang-bzhin nyid),即接近於俗語之名,被歸入其中。印度被稱為'牧牛人'(Ba-lang rdzi)的語言等,在詩歌風格上是殘缺的。
【English Translation】 The so-called 'Ḍīka' refers to language that is continuous like a stick, and is called 'Tsambu'. For example, the 'Praise of the Wheel of Time' (Dus-kyi 'Khor-lo'i bstod-pa) composed by Paṇḍita Legs-pa'i Grags-pa, and so on. Some people think so. Even so, it is a type of prose, so it belongs to prose among the three styles. Regarding the explanation of which language the style of poetry relies on: The essence of language can be composed in Sanskrit (Saṃskṛta, lags-sbyar), as well as in Prakrit (Prākṛta, rang-bzhin gyi skad), Apabhraṃśa (A-ba-bhraṃ-sha, zur chag gi skad), and mixed languages. The masters of poetics say so. Among them, Sanskrit is called the language of the gods by the ancient sages. That which arises from the root of Sanskrit, is similar to Sanskrit, but slightly different, is called 'regional language' (Yul-can), that is, the language of a large region. A single Sanskrit language, which varies slightly due to different regions, is called Prakrit. The language centered on Magadhā in the central region is very close to the language of the gods and is the source of beautiful words, like an ocean of jewels. 'Bound by Setu' (Se-tus bcings) means that 'Setu' means binding, referring to chapters or bridges, etc. Here, it refers to the ability to create great poems bound by chapters, possessing the essence of vast language. Or, it refers to the story of King Rāmaṇa marching to the land of Raksha and building the 'Setubandha' bridge on the ocean, which is incorporated into the work in poetry, and is called 'Bound by Setu'. Many poems similar to this are composed in the language of the Magadhā region, so they are considered the best Prakrit. This is very obvious. In addition, the language of Sūrasenā (lha'i sde), that is, the southern region of India, as well as Gauḍa in the east, Lāḍa in the west, Pañcālī (lnga len) in the north, and other similar languages of regions such as Kuntala, are close to the language of the central region, so they are called 'natural language' (Rang-bzhin nyid), that is, close to the name of Prakrit, and are included in it. The language of India known as 'cowherd' (Ba-lang rdzi), etc., is incomplete in the style of poetry.
ག་པའི་སྐད་ཅེས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་སྔོན་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཕྲན་ཞིག་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བ་ལང་སྐྱོང་བའི་རྫི་བོར་བྱས། ཆར་ཆེན་པོ་བབ་པའི་ཚེ་རི་བོ་བཏེག་ནས་བ་ལང་གི་ཁྱུ་རྣམས་བསྲུངས་པར་བྱས་པས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་གོ་བིནྡྷ་སྟེ་བ་ལང་རྫི་ཞེས་གྲགས། ད་ལྟ་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་བ་ལང་མང་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་ལེགས་སྦྱར་ཉིད་ལས། གཞན་པ་དེ་དང་ཉེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟུར་ཆག་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྒྲ་ཡི་ཟུར་ཉམས་པའམ་ཆག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་དེ་དག་གིས་བཅིངས་པའི་སྙན་ངག་གི་གཞུང་གང་དང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་བརྩམས་པའི་གཞུང་ནི་སརྒས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་ཡོད་དེ། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོའི་སྙན་ངག་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རང་བཞིན་གྱི་སྐད་དུ་བརྩམས་པ། རབ་མཆོག་སྡེས་བྱས་པའི་སྙན་ངག་སྐནྡྷ་ཀ་དང་། ག་ཐཱ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟུར་ཆག་གི་སྐད་ལས་བརྩམས་པ། སྙན་ངག་ཨོ་པ་དང་། ས་ག་ལ་སོགས་ཏེ་ཟློས་གར་བྷ་ན་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པའོ། །གཏམ་རྒྱུན་སོགས་ཕལ་ཆེར་སྐད་བཞི་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་དང་། གཙོ་ཆེར་ལེགས་སྦྱར་ 9-5-23b གྱིས་ཀྱང་བཅིངས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དོན་ཅན་ནམ་གཏམ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོའི་སྐད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཏུ་བརྩམས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འབྱུང་པོའི་སྐད་ལ་ཤ་ཟའི་སྐད་ཀྱང་ཟེར་རོ། ། 說詩詞修飾 གཉིས་པ་སྙན་ངག་གི་ཉམས་སམ་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། ཚིག་གི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་ཞིང་སྙན་པའི་ངག་གི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། མཇུག་དོན་བསྡུ་བ་དང་གསུམ། 略說十功德 དང་པོ་ལ་སྤྱིར་དབྱེ་སྒོ་དུ་མ་ཡོད་ཚུལ་དང་། བྱེ་བྲག་ཡོན་ཏན་བཅུ་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། སྙན་ངག་གི་ཉམས་འདི་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒེག་པ་དང་། རྣམ་འགྱུར་གྱི་རོལ་པ་དང་། སྟངས་སྟབས་དང་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་གཙོ་ཆེར་བརྗོད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ངག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཟློས་གར་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མཉན་པ་ལས་ཀྱང་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ལྟ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་སྙན་ངག་དང་། དེ་ལ་གཅིག་ཤོས་བལྟ་བྱའི་དོན་མ་ཡིན་པ་གཙོ་ཆེར་བརྗོད་པ་ནི་མཉན་པར་བྱ་བ་དག་གི་དོན་ཅན་གྱི་སྙན་ངག་ཉིད་ཅེས་པ་འདི་ཡང་སྙན་ངག་གི་དབྱེ་བ་ལུགས་གཉིས་དག་ཏུ་མཁས་པ་སྔ་མ་དག་གིས་བརྗོད་དོ། །འདི་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་ལ་སྦྱར་བ་མི་འཐད་པས་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འདོད་དགོས་ཞེས་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་ལུས་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མའི་དབྱེ་བར་བགྲང་མི་འོས་ 9-5-24a པས་བརྗོད་པའི་ཉམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་གཉིས་སུ་བཤད་པ་དེས་མཚོན་ནས་སྙན་ངག་དེ་ལ་ཕན་ཚ
【現代漢語翻譯】 位於何種語言之中?據說,以前在印度的一個小邦,毗濕奴(khyab 'jug,Vishnu)化身為牧童,名叫戈文達(go bindha),負責照看牛群。一次大雨中,他舉起山來保護牛群,因此毗濕奴被稱為戈文達,意為『牧牛人』。據說至今那個地方還有很多牛。在所有語法典籍中,梵語(legs sbyar)是最重要的,其他的語言都被認為是梵語的變體,因為它們是梵語語音的變形或殘缺。那麼,用這些語言寫成的詩歌作品有哪些呢?用梵語寫成的作品,有各種長短的史詩等,比如大學者英雄(slob dpon dpa' bo)所著的《本生傳》(skyes rabs)第三十四品等。用自然語寫成的作品,有至尊天(rab mchog sdes)所著的詩歌《犍陀迦》(skandha ka)和《伽陀》(ga tha)等。用變體語寫成的作品,有詩歌《歐帕》(o pa)和《薩嘎》(sa ga)等,戲劇《巴納卡》(bha na ka)等則是各種語言的混合。故事傳說等大多是用這四種語言寫成的,其中主要是梵語。此外,還有一種被稱為『奇妙故事』或『偉大傳說』的作品,據說完全是用鬼的語言寫成的。鬼的語言也被稱為食肉者的語言。 論述詩詞修飾 第二,關於詩歌的風格或修飾,包括:簡要介紹十種能使語言優美動聽的品質;詳細解釋這些品質的含義;總結要點。共三個部分。 略說十功德 首先,總的來說,詩歌風格有多種分類方式;其次,具體闡述十種品質。第一點,詩歌的風格主要體現在對身體的優雅、表情的豐富、姿態和眼神等的描繪上,例如戲劇表演,它不僅能聽,還能看,展現了視覺的享受,因此被稱為『視覺詩歌』。另一種主要側重於非視覺內容的詩歌,則被稱為『聽覺詩歌』。這是早期學者對詩歌的兩種分類方式。有人認為,這種分類不應適用於詩歌的修飾,而應被視為詩歌的體裁分類,但由於它不屬於散文、韻文或混合文體的分類,因此應被視為表達風格的分類。這兩種風格的劃分表明,詩歌之間存在相互影響和補充的關係。
【English Translation】 In which language does it reside? It is said that in a small state in ancient India, Vishnu (khyab 'jug, Vishnu) incarnated as a cowherd named Govinda (go bindha), who took care of the cattle. During a heavy rain, he lifted a mountain to protect the cattle, hence Vishnu was known as Govinda, meaning 'cowherd.' It is said that even now there are many cattle in that area. Among all grammar scriptures, Sanskrit (legs sbyar) is the most important, and other languages are considered variants of Sanskrit because they are deformations or corruptions of Sanskrit phonetics. So, what poetic works are written in these languages? Works written in Sanskrit include epics of various lengths, such as the thirty-fourth chapter of 'Jataka Tales' (skyes rabs) by the great scholar Hero (slob dpon dpa' bo). Works written in natural language include the poems 'Skandha ka' (skandha ka) and 'Ga tha' (ga tha) by the Supreme One (rab mchog sdes). Works written in variant languages include the poems 'O pa' (o pa) and 'Sa ga' (sa ga), etc., and dramas 'Bha na ka,' etc., which are mixtures of various languages. Most stories and legends are written in these four languages, mainly Sanskrit. In addition, there is a work called 'Wonderful Story' or 'Great Legend,' which is said to be written entirely in the language of ghosts. The language of ghosts is also called the language of meat-eaters. Discussing poetic embellishments Second, regarding the style or embellishment of poetry, including: a brief introduction to the ten qualities that make language beautiful and pleasant to hear; a detailed explanation of the meaning of these qualities; and a summary of the main points. There are three parts in total. Briefly discussing the ten virtues First, in general, there are many ways to classify poetic styles; second, specifically elaborating on the ten qualities. The first point is that the style of poetry is mainly reflected in the depiction of the elegance of the body, the richness of expressions, postures, and gazes, etc. For example, theatrical performances can not only be heard but also seen, showing visual enjoyment, so they are called 'visual poetry.' Another type of poetry that mainly focuses on non-visual content is called 'auditory poetry.' These are the two classifications of poetry by early scholars. Some believe that this classification should not be applied to the embellishment of poetry but should be regarded as a genre classification of poetry, but since it does not belong to the classification of prose, verse, or mixed styles, it should be regarded as a classification of expression styles. This division of the two styles shows that there is a relationship of mutual influence and complementation between poems.
ུན་སོ་སོའི་འདོད་ཚུལ་གྱི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྙན་ངག་སྦྱོར་ཚུལ་དེ་ལ་སྐབས་འདིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་དརྦྷ་དང་ནི། ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌ་པ་ཡི་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དག་ཏུ་སྙན་ངག་གི་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་དུ་མའི་འདོད་ཚུལ་རྣམས་འདུ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ཡང་སྦྱར་བ་དང་། རབ་དྭངས་དང་། མཉམ་ཉིད་དང་། སྙན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་དང་། དོན་གསལ་བ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་སྟོན་པ་དང་། བརྗིད་པ་དང་། མཛེས་ལྡན་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་འདི་བཅུ་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་དརྦྷའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ཞིང་། ལྷོ་པའི་འདོད་པ་འདི་དག་རྣམས་ཕལ་ཆེར་བཟློག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པས་ནི། ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌའི་ལམ་དག་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། ། 其義分別說 གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་གྱི་གོ་རིམ་དང་མཚུངས་པར་རྣམ་གྲངས་བཅུ་ལས། 第一,辨所撰之德 དང་པོ་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་སོ་སོའི་ལམ་གསལ་བ་སོགས་འོག་མ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ས་བཅད་མང་པོ་མི་བྱེད་པར་དཀྱུས་ 9-5-24b ལྟར་བཤད་ན་འཇུག་པ་བདེ་བས་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །སྦྱར་བ་ཞེས་པ་སྤྱིར་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་ཤས་ཆེ་བས་སྒྲ་གྲིམ་པར་གྱུར་ཀྱང་ལྷོད་པས་མ་རེག་པའོ། །དེ་ལ་འཇམ་རྩུབ་བམ་དམ་ལྷོད་ཀྱི་དོན་ནི། གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་པ་ལྔའི་ཡི་གེ། དང་པོ། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་རྣམས་དང་། གསུམ་པ། ག་ཛ་ཌ་ད་བ་རྣམས་དང་། ལྔ་པ། ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ལྔ་དང་། མཐར་གནས་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པོ་འདི་ལ་སྒྲ་འཇམ་པ་དང་ཡང་བ་དང་སྲོག་ཆུང་དང་ལྷོད་པ་དང་མཉེན་པ་དང་ཡི་གེའི་མཆོག་ཅེས་བྱ། འདི་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཁ་ཡི་རླུང་ཤུགས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ལྷག་མ་ཁ་སོགས་ལྔ་དང་གྷ་སོགས་ལྔ་དང་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་ནི་གོང་མས་བཟློག་སྟེ་སྒྲ་རྩུབ་པ་དང་ལྕི་བ་དང་སྲོག་ཆེན་དང་དམ་པ་དང་གྱོང་བ་དང་ཡི་གེ་དམན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ན་སྐབས་འདིར་སྲོག་ཆུང་ཡི་གེ་མང་བ་ནི་ལྷོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། མཱ་ལ་ཏཱི་མཱ་ལཱ། ལོ་ལཱ་ལི་ཀ་ལི་ལཱ། ཞེས་པ་ལྟ་བུར་འདོད་དོ། །འདི་བོད་སྐད་དུ། ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྲེད་པའི་བུང་བ་འཁོར་བ། ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། མཱ་ལ་ཏཱི་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་གི་མིང་། མཱ་ལ་ཕྲེང་བ། ལོ་ལ། སྲེད་པ། ཨ་ལི་ཀ བུང་བ། ལི་ལཱ། འཁོར་བ་ཞེས་སོ། །དཔེ་བརྗོད་འདིའི་དོན་གོ་བར་བྱ་རྒྱུ་སྲོག་ཆུང་གི་ཡི་གེ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པ་དེའོ། །གཽ་ཌ་པ་ཡིས་རྗེས་ཁྲིད་འདོད་པའི་བློས། བཤད་མ་ 9-5-25a ཐག་པའི་དཔེ་བརྗོད་དེ་ལྟ་བུ་འདོད་དེ
【現代漢語翻譯】 雖然存在許多細微區分各種風格修飾的語言路徑, 但在此,爲了闡明詩歌創作的方法,我們將清楚地說明印度南部維達爾巴(Vidarbha)和東部高達帕(Gauda)的學者們的觀點差異,因為這些觀點涵蓋了詩歌路徑的多種分類。 也就是說,結合(Sbyar ba)、極凈(Rab dwangs)、平等(Mnyam nyid)、悅耳(Snyan pa)、極新(Shin tu gzhon pa)、意義清晰(Don gsal ba)、廣闊(Rgya che ba)的品質,以及莊嚴(Brjid pa)、美觀(Mdzhes ldan)、禪定(Ting nge 'dzin)的品質,這十種品質被認為是南部維達爾巴詩歌路徑的生命。 而東部高達的路徑,則通過幾乎以相反的方式呈現南部學派的觀點來體現。 其義分別說 第二,與概要的順序一致,有十個類別: 第一,辨所撰之德 首先,結合的品質,要識別其本質。通過例子來闡明每種路徑,在下面的內容中酌情理解。這裡不做過多的章節劃分,而是按照通常的方式來解釋,這樣更容易理解,所以就這樣做了。結合(Sbyar ba)通常是指生命力強的字母較多,聲音緊湊但不鬆弛。關於粗細或鬆緊的含義,五類輔音字母的第一組(ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་,ka tsa ta ta pa)、第三組(ག་ཛ་ཌ་ད་བ་,ga dza da da ba)和第五組(ང་ཉ་ཎ་ན་མ་,nga nya na na ma)以及最後的ཡ་ར་ལ་ཝ་(ya ra la wa)這十九個字母,被稱為聲音柔和、輕盈、生命力弱、鬆弛、柔軟和最佳的字母。因為在發這些音時,口中的氣流較小,所以這樣稱呼它們。其餘的ཁ་(kha)等五個字母、གྷ་(gha)等五個字母以及ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་(sha sha sa ha ksha)這十五個字母則與上述相反,被稱為聲音粗糙、沉重、生命力強、緊湊、堅硬和較差的字母。因此,在這種情況下,生命力弱的字母較多被稱為鬆弛,例如:མཱ་ལ་ཏཱི་མཱ་ལཱ། ལོ་ལཱ་ལི་ཀ་ལི་ལཱ།(藏文) 意思是:茉莉花的花環,渴望的蜜蜂環繞。(漢語字面意思) 其中,མཱ་ལ་ཏཱི་(藏文,梵文天城體,mAlatI,茉莉花的名字),མཱ་ལ་(藏文,梵文天城體,mAla,花環),ལོ་ལཱ་(藏文,梵文天城體,lolA,渴望),ཨ་ལི་ཀ(藏文,梵文天城體,alika,蜜蜂),ལི་ལཱ་(藏文,梵文天城體,lIlA,環繞)。這個例子的重點在於只有生命力弱的字母。高達派(Gauḍapa)以追隨的意圖,喜歡這種未經充分解釋的例子。
【English Translation】 Although there are many linguistic paths with subtle distinctions in the embellishments of various styles, here, to clarify the methods of poetic composition, we will clearly state the differences in the views of scholars from southern India, Vidarbha, and eastern India, Gauda, as these views encompass various classifications of poetic paths. That is, the qualities of combination (Sbyar ba), extreme purity (Rab dwangs), equality (Mnyam nyid), pleasantness (Snyan pa), extreme youth (Shin tu gzhon pa), clarity of meaning (Don gsal ba), and vastness (Rgya che ba), as well as the qualities of grandeur (Brjid pa), beauty (Mdzhes ldan), and meditative absorption (Ting nge 'dzin), these ten qualities are considered the life of the southern Vidarbha poetic path. The Gauda path of the east is represented by presenting the views of the southern school in an almost opposite manner. Its meaning is explained separately Second, consistent with the order of the summary, there are ten categories: First, distinguish the virtues of the composition First, regarding the quality of combination, its essence should be identified. Clarify each path with examples, and understand accordingly in the following content. Here, instead of making too many chapter divisions, we will explain it in the usual way, so that it is easier to understand, and so it is done. Combination (Sbyar ba) generally refers to the fact that there are more letters with strong vitality, the sound is compact but not relaxed. Regarding the meaning of roughness or tightness, the first group (ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་, ka tsa ta ta pa), the third group (ག་ཛ་ཌ་ད་བ་, ga dza da da ba), and the fifth group (ང་ཉ་ཎ་ན་མ་, nga nya na na ma) of the five categories of consonant letters, as well as the final ཡ་ར་ལ་ཝ་ (ya ra la wa), these nineteen letters are called soft, light, weak in vitality, relaxed, gentle, and the best letters. Because the airflow in the mouth is small when pronouncing these sounds, they are called that way. The remaining five letters such as ཁ་ (kha), five letters such as གྷ་ (gha), and ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ (sha sha sa ha ksha) are the opposite of the above, and are called rough, heavy, strong in vitality, tight, hard, and inferior letters. Therefore, in this case, having more letters with weak vitality is called relaxation, for example: མཱ་ལ་ཏཱི་མཱ་ལཱ། ལོ་ལཱ་ལི་ཀ་ལི་ལཱ། (Tibetan) Meaning: A garland of jasmine flowers, surrounded by desiring bees. (Literal Chinese translation) Where, མཱ་ལ་ཏཱི་ (Tibetan, Devanagari, mAlatI, name of jasmine flower), མཱ་ལ་ (Tibetan, Devanagari, mAla, garland), ལོ་ལཱ་ (Tibetan, Devanagari, lolA, desiring), ཨ་ལི་ཀ (Tibetan, Devanagari, alika, bee), ལི་ལཱ་ (Tibetan, Devanagari, lIlA, surrounding). The point of this example is that there are only letters with weak vitality. The Gauda school, with the intention of following, likes this kind of example that has not been fully explained.
་ལ་ཡིག་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པའོ། །མཱ་ལ་ཏཱི་དཱ་མ་ལཾ་གྷི་ཏཾ་བྷྲ་མ་རཻཿ ཞེས་པ་ལྟ་བུ་བཻ་དརྦྷ་ཡིས་སྦྱོར་བ་ལྕི་བ་འདྲེ་བར་བྱེད་ཀྱི། ཡང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མི་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡང་མཱ་ལ་ཏཱི་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག དཱ་མ། ཕྲེང་བ། ལཾ་གྷི་ཏཾ། འཁོར་བ། བྷྲ་མ་རཻཿ བུང་བ་རྣམས་ཞེས་སོ། །དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དོན་ཡི་གེ་འཇམ་པ་ཅུང་མང་ཡང་རྩུབ་པའམ་ལྕི་བ་དེ་ལས་ཉུང་ཙམ་བསྲེས་པའོ། །འོ་ན་གོང་དུ་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་ཤས་ཆེ་བར་བཤད་པ་དང་དཔེ་བརྗོད་མི་མཐུན་ནོ་སྙམ་ན། སྲོག་ཆུང་ལ་ཡང་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་ང་རོ་རྣམ་བཅད་ལྡན་པ་རྣམས་སྲོག་ཆེན་འདྲ་ལ། དངོས་སུ་སྲོག་ཆེན་གཉིས་བསྲེས་པས་ལྷོད་པས་མ་རེག་པའོ། །སྲོག་ཆེན་བསྲེ་ཚུལ་ལའང་ཅུང་ཟད་བསྲེ་བ་དང་། མང་ཙམ་བསྲེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཆེན་རྩུབ་པར་མ་བྱས་པ་གཉིས་ལས་འདི་སྔ་མའོ། ། 第二明示之德 གཉིས་པ་རབ་དྭངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་གཉིས་ཀ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དོན་ཅན་གཙོ་བོར་སྦྱར་བས་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དཔེར་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་མཚན་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་གཟུགས་དེ་ནི་མདོག་སྔོ་བའི་ཨུཏྤལ་གྱི་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་རྒྱས་ཞེས་པ། འདི་འདྲ་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ 9-5-25b ཡིན་པས། བཻ་དརྦྷའི་ལུགས་ལ་འདི་ལྟ་བུ་འདོད་དོ། །གཞན་དུ་ངག་སྦྱོར་དེ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་དུ་རུང་བ་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྔ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་ཞིག་མིན་ཡང་སྐབས་འདིའི་རྒྱན་དུ་འདོད་དེ། དཔེར་ན། ཤིན་ཏུ་དཀར་མིན་ཆུ་ལས་སྐྱེས། །དེ་འདྲས་མཚོན་པ་འོད་དཀར་ཅན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིའི་རྒྱ་དཔེའི་སྟེང་ན་དཀར་མིན་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་དོན་གྱིས་དཔྱད་ན་དཀར་མིན་སོགས་ལ་འཇུག་ཙམ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མིན་པས་གོ་དཀའ་བ་གབ་ཚིག་ལྟ་བུར་ཡོད་པས་རྟོགས་དཀའ་བའོ། །བོད་སྐད་དུ་དེ་ཙམ་རྟོགས་དཀའ་བ་མེད་ཀྱང་དཀར་མིན་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དངོས་སུ་གསལ་པོར་མ་བརྗོད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། ། 第三流暢之德 གསུམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། ངག་གི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་མི་མཉམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས། ངག་དེ་ནི་འཇམ་རྩུབ་བར་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་ཚིགས་བཅད་གང་ལ་འཇམ་རྩུབ་གང་རུང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བའི་བར་མ་ཡི་ཡི་གེ་བཀོད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེར་བརྗོད་པ། ཀོ་ཀི། ལཱ་ལཱ་པ་བཱ་ཙཱ་ལོ། མཱ་མེ་ཏི་མ་ལ་ཡཱ་ནི་ལཿ ཨུཙྪཱ་ལཀྪཱི་རཱ་ཙྪཱ་ཙྪཱ། ནིརྫྷ་རཾ་བྷཿཀ་ཎོ་ཀྵི་ཏཿ ཞེས་ 9-5-26a པའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་ཕྱེད་སྔ་མ་འཇམ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་རྩུབ་པའི་ཡི་གེ་ཤས་ཆེ་བ
【現代漢語翻譯】 如同 'mAlAtI dAmalaMghitaM bhramaraiH'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:茉莉花,花環,環繞,蜜蜂們)這樣的例子,vaidarbha(一種詩風)會將沉重的組合混合進來,但不會只使用輕快的組合。這裡,mAlAtI(茉莉花)是jAti(種類)的花,dAma(花環)是phreNg ba(花環),laMghitaM(環繞)是'khor ba(環繞),bhramaraiH(蜜蜂們)是bung ba rnams(蜜蜂們)。例子的意思是,雖然柔和的字母稍微多一些,但也混合了少量粗糙或沉重的字母。如果有人認為這與之前所說的送氣音字母佔多數相矛盾,那是因為短音如果非常長,並且帶有完全分離的鼻音,就類似於送氣音。實際上,混合了兩個送氣音,因為鬆弛而沒有觸及。在混合送氣音的方法中,有兩種:稍微混合一些,以及混合很多但沒有使所有送氣音都粗糙。這裡是前者。 第二,具有清澈之德:指的是表達和被表達兩者主要結合了世間廣為人知的事物,因此具有易於理解的優點。例如,月輪中的兔子形象,被藍色utpala(烏 উৎপল,utpala,青蓮花)的光芒所裝飾而顯得華麗。像這樣容易理解的幸運之詞,是vaidarbha(一種詩風)所喜愛的。另一方面,對於可以通過詞源學來解釋的言語組合,即使在東方gauDa(高達)地區,之前對每個人來說都不是非常出名,但在這種情況下也被認為是裝飾。例如,'並非純白,水中生,以此象徵,光芒潔白'。如果根據這個梵文例子的梵文字面意思來分析'並非純白'等詞,它們僅僅是'並非純白'等的意思,但並不廣為人知,因此難以理解,就像謎語一樣。雖然在藏語中沒有那麼難以理解,但只是沒有明確地說出藍色的utpala(烏 উৎপল,utpala,青蓮花)。 第三,具有流暢之德:指的是言語的組合不帶有字母柔和或粗糙程度上的不平衡。因此,這種言語被稱為柔和與粗糙的中間狀態。它的意思是,詩節中沒有偏向柔和或粗糙任何一方的中間狀態的字母組合。這是什麼樣的呢?舉例說明:'ko ki lAlApabAvAcAlo mAmEti malayAni laH uccAlakShIrAcchAcchA nirdhAraM bhaHkaNOkShitaH'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:杜鵑,喋喋不休,不要這樣,來自馬拉雅山,噴出,牛奶,清澈,瀑布)。這句詩的前半部分柔和,後半部分粗糙的字母佔多數。
【English Translation】 Like the example 'mAlAtI dAmalaMghitaM bhramaraiH' (Sanskrit: mAlAtI dAmalaMghitaM bhramaraiH, meaning: jasmine, garland, surrounded, bees), vaidarbha (a poetic style) mixes heavy combinations, but does not only use light combinations. Here, mAlAtI (jasmine) is a flower of the jAti (kind), dAma (garland) is phreNg ba (garland), laMghitaM (surrounded) is 'khor ba (surrounded), bhramaraiH (bees) is bung ba rnams (bees). The example means that although soft letters are slightly more numerous, a small amount of rough or heavy letters are also mixed in. If someone thinks that this contradicts what was said earlier about aspirated letters being the majority, it is because short vowels, if they are very long and have completely separated nasal sounds, are similar to aspirated letters. In reality, two aspirated letters are mixed, because they are relaxed and not touched. Among the methods of mixing aspirated letters, there are two: mixing a little bit, and mixing a lot but not making all aspirated letters rough. This is the former. Second, having the virtue of clarity: refers to the fact that both the expression and the expressed are mainly combined with things that are widely known in the world, and therefore have the advantage of being easy to understand. For example, the image of the rabbit in the moon circle, adorned with the light of blue utpala (Sanskrit: উৎপল, utpala, blue lotus) and appearing gorgeous. Such lucky words that are easy to understand are favored by vaidarbha (a poetic style). On the other hand, for speech combinations that can be explained by etymology, even if they were not very famous to everyone before in the eastern gauDa (Gauda) region, they are considered ornaments in this case. For example, 'not pure white, born from water, symbolized by this, with pure white light'. If we analyze the literal meaning of the Sanskrit example of 'not pure white' etc., they only mean 'not pure white' etc., but they are not widely known, so they are difficult to understand, like riddles. Although it is not so difficult to understand in Tibetan, it is just that the blue utpala (Sanskrit: উৎপল, utpala, blue lotus) is not explicitly stated. Third, having the virtue of fluency: refers to the fact that the combination of speech does not have an imbalance in the degree of softness or roughness of the letters. Therefore, this speech is called the middle state of soft and rough. It means that the verses do not lean towards either the soft or rough side, but have a middle state of letter combinations. What is this like? For example: 'ko ki lAlApabAvAcAlo mAmEti malayAni laH uccAlakShIrAcchAcchA nirdhAraM bhaHkaNOkShitaH' (Sanskrit: ko ki lAlApabAvAcAlo mAmEti malayAni laH uccAlakShIrAcchAcchA nirdhAraM bhaHkaNOkShitaH, meaning: cuckoo, chattering, don't do this, from the Malaya mountains, spouting, milk, clear, waterfall). The first half of this verse is soft, and the second half has a majority of rough letters.
་འདི་ལྷོ་པས་འདོད་པའོ། །ཞེས་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད། ཁ་ཅིག་འདི་དང་ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་ཤར་བའི་འདོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་ཡིན་ཞིང་། ལྷོ་པས་ནི་འཇམ་ན་འཇམ་མཉམ། རྩུབ་ན་རྩུབ་མཉམ། བསྲེས་ན་བར་མར་མཉམ་པ་ཞིག་འདོད་ཟེར་ཡང་། གོང་གི་གཞུང་དོན་དང་འགལ་བས་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་ཆ་མཉམ་པ་ཞིག་ལ་འདོད་དགོས་སོ། །གོང་གི་ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། ཁུ་བྱུག་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །མ་ལ་ཡ་རླུང་བདག་ལ་འོང་། །ཉར་མ་རབ་འཐོར་དྭང་ཞིང་དྭང་། །ཆུ་རྒྱུན་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་བྲན་པ། །ཞེས་ཁུ་བྱུག་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། མ་ལ་ཡའི་རླུང་བདག་གི་ཕྱོགས་ལ་འོང་བ་དང་། སྤྲིན་ལས་ཉར་མ་སྟེ་ཆུའི་ཟེགས་མ་འཐོར་ཞིང་། དྭང་ཞིང་དྭང་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ལ་རླུང་གིས་གཙུབ་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་བྲན་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་པ་ནི། ཙནྡན་པྲཎ་ཡོངྒ་ནྡྷི། མནྡོ་མ་ལ་ཡ་མཱ་རུ་ཏཿ སྤ་རྦྷེ་རུདྦྷ་མདྡྷཻ་ཪྻོ། བ་ར་རཱ་མཱ་ན་ནཱ་ནི་ལཻཿ ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་རྐང་པ་གསུམ་པ་རྩུབ་གཞན་གསུམ་ཀ་འཇམ་རྩུབ་བར་མ་ཡིན་པའོ། །འདིའི་དོན་བོད་སྐད་དུ། ཙནྡན་གྱིས་བགོས་དྲི་ལྡང་ཞིང་། །འཇམ་པ་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་། །བདག་གི་གཏན་འགོག་དགའ་མ་ནི། །མཆོག་གི་ཁ་ཡི་རླུང་དང་འགྲན། །ཞེས་ 9-5-26b ཙནྡན་གྱི་དྲི་ལྡན་རེག་འཇམ་མ་ལ་ཡའི་རླུང་འདི་ནི། བདག་གི་སེམས་ཀྱི་བརྟན་པ་འཕྲོག་པའམ་འགོག་པའི་དགའ་མ་མཆོག་གི་ཁའི་རླུང་དང་འགྲན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་མི་མཉམ་པ་ལ་མ་བརྟག་པར་དོན་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་ཉམས་དང་སྒྲ་ཡི་ཡི་གེའི་ཚོགས་པ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་པ་དག་ལ་སྙན་ངག་གི་ལམ་འདི་ནི་འདི་འདྲ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀ་ཤར་པའི་འདོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་བྱས་ན། ལྷོ་པའི་འདོད་ཚུལ་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། རྐང་པ་རེ་རེ་ལའང་འཇམ་རྩུབ་ཅི་རིགས་སུ་སྤེལ་བས་འཇམ་རྩུབ་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཡིན་པར་ཤེས་ལ། འཇམ་རྩུབ་སྤེལ་ཚུལ་འཇམ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་རྩུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་མི་བྱེད་པར་ཅི་རིགས་སུ་སྤེལ་བ་དེ་དཔེ་བརྗོད་གཅིག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྐབས་འདིར་དཔྱད་བྱ་འདི་ཡོད་དེ། ཁ་ཅིག་གིས་སྦྱར་བ་ནི་འཇམ་པ་ཤས་ཆེ་ལ། འཇམ་ཆེས་པས་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་གཞོན་དང་ཁྱད་མེད་པ་དང་། ཡང་མཉམ་ཉིད་ནི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཇམ་མཉམ་མམ་རྩུབ་མཉམ་བར་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཉམ་པ་ལྷོ་པའི་ལུགས་སུ་འདོད་པའང་། མཉམ་པའི་སྐབས་སུ་དེ་ནི་འཇམ་རྩུབ་བར་མ་སྟེ། 9-5-27a ཞེས་དང་། ཤིན་གཞོན་སྐབས། ཐམས་ཅད་མཉེན་པ་སྦྱོར་བ་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་
【現代漢語翻譯】 這被南方學派所認可。有些人說,這兩個詩節都是東方學派所認可的例子。南方學派認為,要麼全部柔和,要麼全部粗礪,要麼混合,即柔和、粗礪和中等混合。然而,這與上述的論點相悖,因此必須理解為文字的柔和與粗礪程度是相等的。上述詩節用藏語說:『布穀鳥發出悅耳的叫聲,瑪拉雅之風吹向我。水滴四散飛濺,清澈而純凈。水流被風吹起的水滴打濕。』意思是布穀鳥發出悅耳的叫聲,瑪拉雅的風吹向我,水滴從雲中飛散,清澈而純凈的水流被風吹起的水滴打濕。 另一個例子是:『candana praṇayaungandhi mando malaya mārutaḥ spārbbhe ruddha maddhairryo vara rāmānanānīlaiḥ』。這節詩的第三句是粗礪的,其他三句則不粗不細。這句詩的藏語意思是:『檀香散發著香味,柔和的瑪拉雅之風。我心愛的快樂阻擋,與最美的愛人的氣息競爭。』 意思是,這帶著檀香香味、觸感柔和的瑪拉雅之風,與我心愛之人的氣息競爭,奪走或阻擋我心中的平靜。就像這樣,詩句的文字柔和與粗礪並不統一,但不要只關注這一點,而要關注其所蘊含的韻味和文字的組合,這成爲了修辭。對於東方人來說,詩歌的道路就是這樣產生的。如果這兩個詩節都被認為是東方學派認可的例子,那麼南方學派的觀點也就不言而喻了。因為每一句詩都混合了各種柔和與粗礪的文字,所以不會偏向任何一方,而是令人愉悅的。柔和與粗礪的混合方式不是將柔和的文字放在一邊,粗礪的文字放在另一邊,而是以各種方式混合。由於一個例子無法完全展示這一點,因此需要通過理解來把握其含義。這裡有一個需要考察的地方:有些人說,組合通常以柔和為主,但過於柔和會導致鬆弛的缺陷,就像非常年輕一樣。此外,南方學派認為,完全相同意味著四句詩要麼全部柔和,要麼全部粗礪,要麼全部是中性的。在相同的情況下,它是柔和、粗礪和中性的混合。
【English Translation】 This is accepted by the southern school. Some say that both this and the following verse are examples accepted by the eastern school. The southern school believes that either all are soft, or all are rough, or mixed, that is, a mixture of soft, rough, and medium. However, this contradicts the above argument, so it must be understood that the softness and roughness of the letters are equal. The above verse in Tibetan says: 'The cuckoo makes a pleasant sound, the wind of Malaya comes to me. Water droplets scatter, clear and pure. The stream is wetted by the water droplets blown by the wind.' It means that the cuckoo makes a pleasant sound, the wind of Malaya comes to me, water droplets scatter from the clouds, and the clear and pure stream is wetted by the water droplets blown by the wind. Another example is: 'candana praṇayaungandhi mando malaya mārutaḥ spārbbhe ruddha maddhairryo vara rāmānanānīlaiḥ'. The third line of this verse is rough, while the other three lines are neither rough nor fine. The Tibetan meaning of this verse is: 'Sandalwood exudes fragrance, the gentle wind of Malaya. My beloved's joy blocks, competing with the breath of the most beautiful lover.' It means that this Malaya wind with the fragrance of sandalwood and soft touch competes with the breath of my beloved, stealing or blocking the peace in my heart. Like this, the softness and roughness of the letters in the verses are not uniform, but do not focus only on this, but focus on the contained charm and the combination of letters, which becomes rhetoric. For the easterners, this is how the path of poetry came about. If both of these verses are considered examples accepted by the eastern school, then the view of the southern school is self-evident. Because each verse mixes various soft and rough letters, it does not lean towards any side, but is pleasing. The way of mixing soft and rough is not to put the soft letters on one side and the rough letters on the other side, but to mix them in various ways. Since one example cannot fully demonstrate this, it needs to be grasped through understanding. There is something to be examined here: Some say that the combination is usually dominated by softness, but too much softness leads to the defect of looseness, just like being very young. In addition, the southern school believes that complete equality means that all four lines are either all soft, or all rough, or all neutral. In the case of equality, it is a mixture of soft, rough, and neutral.
དུ་བཤད་པ་དང་། སྦྱར་བ་ལྷོད་པས་མ་རེག་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་དང་། དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་དང་ཡང་འགལ་ཏེ། འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཉམ་པ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་མཉེན་པའི་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་རྩུབ་མཉམ་ནི་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ཤིན་གཞོན་གྱི་ཟློག་ཟླ་ཡང་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་དེ་གསུམ་མ་འདྲེས་པར་ངོས་མི་ཟིན་པས་ཡོན་ཏན་བཅུ་སོ་སོར་རང་རྐང་དུ་འཆད་མི་བཏུབ་བས་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་དཀའ། དེའི་ཕྱིར་རཏྣ་ཤྲཱིའི་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཇམ་མཉམ་དང་། རྩུབ་མཉམ། བར་མར་མཉམ་པ་གསུམ་དང་། དེ་ལའང་ནང་གི་དབྱེ་བ། འཇམ་པའི་འཇམ་པ་སོགས་དགུར་ཕྱེ་བའི་དཔེ་བརྗོད་མཛད་ཅིང་། གཞུང་རྩ་བའི་དཔེ་བརྗོད་ལ་ཁ་བསྐང་སྟེ་འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་པ་དང་། རྩུབ་པ་འབའ་ཞིག་པའི་དཔེར་མཛད་པ་ནི། སྤྱིར་ཚིགས་བཅད་ལ་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ལ་དབྱེ་བ་དེ་འདྲ་འོང་བ་དཔེར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཇམ་རྩུབ་མི་འདྲ་བ་ནི་མི་མཉམ་པར་བསྟན་མོད། མི་མཉམ་པ་དེ་འདྲ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་བཟློག་ཕྱོགས་སྐྱོན་དང་། གོང་གི་དཔེ་བརྗོད་དགུ་ཀ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་ཡིན་པར་བྱས་ན། སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་མི་འགྲིགས་པས། 9-5-27b དགུ་པོ་འདིའི་ནང་ནས་བར་མར་གྱུར་པའི་ཆ་རྣམས་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། འཇམ་པ་མང་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ཤིན་གཞོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་། རྩུབ་པ་མང་ཤས་ཆེ་བ་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། རྩུབ་པ་འབའ་ཞིག་པ་དང་། འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་པ་ཤིན་གཞོན་དང་སྦྱར་བའི་ཟློག་ཟླ་སྐྱོན་ཡིན་པའི་དགོངས་པ་ཞིབ་མོར་ཕྱེས་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ་སྙམ་མོ། །དེས་ན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་ལུགས་གཞིར་བཞག་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་བཅུ་པོ་འདི་སྙན་ངག་གི་སྤྱི་དོན་ལྟ་བུ་ལམ་གྱི་སྲོག་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དོན་ལེགས་ན་རྩུབ་པའམ་འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་པ་གཏན་སྦྱར་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཡང་སྒྲ་གདངས་ལ་རྩུབ་ཆེས་བའམ་ལྷོད་ཆེས་བའི་སྐྱོན་གྱི་ཞད་འབྱུང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཇམ་རྩུབ་མི་མཉམ་པ་ཡང་གཏན་ནས་སྦྱར་མི་རུང་བ་མིན་ཡང་སྒྲ་གདངས་ལ་འཇམ་རྩུབ་མི་མཉམ་པའི་ཞད་ཅིག་འབྱུང་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་སྦྱོར་མཁན་ཡོད་པ་ནི་ཤར་པའི་ལུགས་ལ་ལྷོ་པས་འདོད་པ་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་བྱ་མི་དགོས་པའི་དམིགས་བསལ་གཞུང་གི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། ཞེས་པ་མི་མཉམ་མ་བརྟགས་པར། །དོན་གྱི་རྒྱན་དང་ཚོགས་དག་ལ། །བལྟོས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་པ་དག་ལ། །སྙན་ངག་ལམ་འདི་བྱུང་བར་གྱུར། །ཅེས་དང་། ཞེས་སོགས་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་དང་། གྲོལ་བ་ཡང་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྷོ་བའི་ལུགས་ལྟར་ན། སྦྱར་བ་ 9-5-28a དང་མཉམ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་གསུམ་ནི་རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་ཡི་གེའི་གདངས་དམ་མཉེན་དང་འཇམ་རྩུབ་
【現代漢語翻譯】 如前所述,『結合』是指鬆散而不接觸的狀態。這些例子也存在矛盾:只有柔和才是『平等性』的品質,但過於柔和也是缺點;而完全粗糙既是『結合』的優點,也是『極嫩』的反面。由於無法區分這三種品質,因此難以將這十種品質單獨解釋,因此很難接受這種觀點。因此,Ratnaśrī 的印度註釋中,將四行詩句分為柔和平等、粗糙平等和中間平等三種,並進一步細分為內部的九種類別,例如柔和的柔和,並給出了例子。對於根本經典的例子,補充說完全柔和和完全粗糙的例子,通常是將詩句的四行都變得相似,從而產生這樣的區分。如果四行詩句的柔和與粗糙不同,則表明不平等。如果將這種不平等視為『平等性』的反面缺點,並將上述九個例子都視為『平等性』的優點,那麼如前所述,這是不合適的。 在這九種品質中,中間狀態的部分是『平等性』的優點,大部分柔和是『極嫩』的優點,大部分粗糙是『結合』的優點,完全粗糙和完全柔和是『極嫩』和『結合』的反面缺點。如果能詳細區分這些含義,我認為會更清楚。因此,如果以印度南方學派的觀點為基礎,這十種品質就像詩歌的共同主題,是道路的命脈。然而,如果意義良好,即使完全粗糙或完全柔和,也並非完全不能接受,但聲音的音調會出現過於粗糙或過於鬆弛的缺陷。同樣,如果四行詩句的柔和與粗糙不相等,也並非完全不能接受,但聲音的音調會出現柔和與粗糙不相等的缺陷。之所以有人這樣做,是因為東方學派的觀點與南方學派的觀點不一定相同,這可以從經典的例子中得知,即不考慮不平等,而是依賴於意義的裝飾和集合,東方學派的詩歌道路由此產生。並且,結合是粗糙的,釋放也是給予。因此,按照南方學派的觀點,結合、平等性和極嫩這三種品質是表達聲音的字母的緊密、柔和以及柔和與粗糙。
【English Translation】 As mentioned before, 'combination' refers to a state of looseness without contact. These examples are also contradictory: only gentleness is the quality of 'equality', but being too gentle is also a flaw; while complete roughness is both the virtue of 'combination' and the opposite of 'extreme tenderness'. Because these three qualities cannot be distinguished, it is difficult to explain these ten qualities separately, so it is difficult to accept this view. Therefore, in Ratnaśrī's Indian commentary, the four lines of verse are divided into three types: gentle equality, rough equality, and intermediate equality, and further subdivided into nine internal categories, such as gentle gentleness, and examples are given. For the examples of the root classic, it is added that the examples of complete gentleness and complete roughness are generally to make the four lines of the verse similar, resulting in such a distinction. If the gentleness and roughness of the four lines of verse are different, it indicates inequality. If this inequality is regarded as the opposite defect of 'equality', and the above nine examples are regarded as the only virtue of 'equality', then as mentioned before, this is inappropriate. Among these nine qualities, the parts that are in the middle state are the virtues of 'equality', most of the gentleness is the virtue of 'extreme tenderness', most of the roughness is the virtue of 'combination', and complete roughness and complete gentleness are the opposite defects of 'extreme tenderness' and 'combination'. If these meanings can be distinguished in detail, I think it will be clearer. Therefore, if based on the view of the Southern School of India, these ten qualities are like the common theme of poetry, which is the lifeblood of the road. However, if the meaning is good, even if it is completely rough or completely gentle, it is not completely unacceptable, but the tone of the sound will have the defect of being too rough or too loose. Similarly, if the gentleness and roughness of the four lines of verse are not equal, it is not completely unacceptable, but the tone of the sound will have a defect of unequal gentleness and roughness. The reason why some people do this is because the view of the Eastern School is not necessarily the same as the view of the Southern School, which can be known from the examples of the classics, that is, without considering inequality, but relying on the decoration and collection of meaning, the poetic path of the Eastern School arises from this. And, combination is rough, and release is also giving. Therefore, according to the view of the Southern School, the three qualities of combination, equality, and extreme tenderness are the tightness, gentleness, and gentleness and roughness of the letters expressing the sound.
སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཞག བརྗོད་པ་ཚིག་ཕྲད་སོགས་བསྡུས་ཏེ་ཚིག་དངོས་གཙང་བའི་སྒོ་ནས་བཞག་སྟེ། འདི་བཞི་སྒྲ་དང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བཞག་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །རབ་དྭངས་དོན་གསལ་གཉིས་རིམ་བཞིན་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ངག་གི་ལམ་ལས་མ་འདས་པ་དང་། བརྗོད་ཚུལ་གསལ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བཞག་ལ། སྙན་པ་ནི་སྒྲ་རྗེས་ཁྲིད་ལྟ་བུ་རྣ་བར་སྙན་པ་དང་། དེར་ཡང་གྲོང་ཚིག་གི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། དོན་རྒྱན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ངག་དེ་རྣ་བར་སྙན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེས་ན་དོན་རྒྱན་རྣམས་སྙན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་ཞིང་། ཟུང་ལྡན་སོགས་རྗེས་ཁྲིད་ལས་འཕྲོས་པ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདི་དེ་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། གབ་ཚིག་ནི་བརྗོད་བྱ་གབ་ནས་གཞན་སུ་རུང་རུང་གིས་མི་ཤེས་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་ཡིན་པས་སྒྲ་དོན་གྱི་རྒྱན་དུ་བགྲང་དགོས་ངེས་མིན་ཞིང་། སྐྱོན་བཅུ་སྤོང་བ་ནི་སྒྲ་རྒྱན་དང་དོན་རྒྱན་གཉིས་ཀར་ཤེས་དགོས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་བསྔག་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་དམན་པ་བརྗོད་པ་དང་། མཛེས་པ་ཧ་ཅང་ཚུལ་དང་མི་ 9-5-28b མཐུན་པའི་འཕྱོར་བསྒྲགས་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཀུན་གྱི་རྣ་བར་འབབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ཆོས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་གོ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རབ་དྭངས་དོན་གསལ་སྙན་པ་རྒྱ་ཆེ་མཛེས་པ་བརྗིད་པ་དྲུག་ནི་བརྗོད་བྱ་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྙན་ངག་སྦྱོར་བ་ལ་དོན་གྱི་རྒྱན་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྒྲ་གདངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་གི་ཁྱད་ཡོད་དེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྒྲ་རྩུབ་ཆེས་ནས་བརྗོད་པ་རྩུབ་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྒྲ་འཇམ་ཆེས་ནས་ལྷོད་པོར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ནི་རང་གི་མྱོང་བས་ཀྱང་རྟོགས་ནུས་ལ། དེ་ཡང་སྒྲ་རྩུབ་པ་ནི་གོང་བཤད་ལྟར་སྲོག་ཆེན་སྲོག་ཆུང་གི་ཁྱད་དང་། སྲོག་ཆུང་གི་ཊ་ཌ་ཎ་རྣམས་རྩུབ་པའི་ཞད་ཆེ་བ་དང་དེར་མ་ཟད་ཀྱང་ཡི་གེ་གང་ཡང་བརྩེགས་པ་དང་དབྱངས་རིང་པོ་ལྡན་པ་དང་ང་རོ་རྣམ་བཅད་ཅན་རྣམས་ལྕི་ལ། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་བ་དང་། སྲོག་ཆེན་དང་བརྩེགས་པ་དབྱངས་རིང་པོ་སོགས་དང་ལྡན་པ་ཆེས་ལྕི་བ་ཡིན་པ་དང་། ཡི་གེའི་སྐྱེ་གནས་ཕན་ཚུན་འཕྲད་ཚུལ་ལས་བརྗོད། དཀའ་སླ་དང་སྙན་མི་སྙན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཞིག་ཚིགས་བཅད་སོགས་བཀླག་པའི་ཚེ་རང་གི་ཉམས་མྱོང་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྒྲ་རྩུབ་ཆེས་ན་ཅི་རིགས་ཡང་བར་བསྒྱུར། འཇམ་ཆེས་ན་རྩུབ་པ་ཅི་རིགས་གང་འོས་སུ་བསྣན་པར་བྱ་སྟེ། 9-5-29a སྤྱིར་སྲོག་ཆ
【現代漢語翻譯】 通過這些方式來確立。省略表達中的詞綴等,以純粹的詞語來確立。這四種是從聲音和詞語的角度確立的優點。『極明』和『義明』分別是指詞語和意義都未超出世間廣為人知的語言方式,並且表達方式清晰,因此這兩者以容易理解意義的優點來確立。『悅耳』是指聲音如同餘音繞樑般動聽,並且沒有粗俗的詞語,如同在意義修飾中所描述的那樣,具有韻味的語言,這種語言悅耳動聽,令人心曠神怡。因此,意義修飾都包含在悅耳的優點之中,而對偶等則是由余音繞樑引申而來,這裡將在後面進行闡述。』 格言是指表達隱藏,任何人都無法理解的特殊表達方式,因此不一定被認為是聲音或意義的修飾。避免十種過失,需要了解聲音修飾和意義修飾兩者。『廣博』是指表達讚美對象的優點不遜色,『優美』不是指非常不合規矩的輕浮炫耀,而是指能進入所有人耳中的優點。『禪定』是指將一個事物的屬性附加到另一個事物上進行表達,但意義可以理解,並且具有令人愉悅的韻味的特殊表達方式。因此,『極明』、『義明』、『悅耳』、『廣博』、『優美』、『莊嚴』這六種是表達內容和表達方式的優點。因此,在創作詩歌時,即使不依賴於意義的修飾,聲音的音調也會有悅耳與否的區別。有些聲音過於粗糙,導致表達也變得粗糙,有些聲音過於柔和,變得鬆散,這些都可以通過自己的經驗來體會。聲音粗糙是因為如前所述,送氣音和不送氣音的區別,以及不送氣音的t、d、n等聲音具有較大的粗糙感,而且任何字母的重疊、長元音以及帶鼻音的字母都顯得沉重,反之則顯得輕盈。送氣音、重疊、長元音等則更加沉重。字母的發音部位相互接觸的方式決定了表達的難易程度和悅耳與否。在朗讀詩歌等時,通過自己的經驗來了解各種差異,如果聲音過於粗糙,則應儘可能地使其變得輕柔,如果過於柔和,則應適當地增加粗糙感。 一般來說,送氣音…
【English Translation】 These are established through such means. Omitting conjunctions and other particles in the expression, they are established with pure words. These four are the merits established from the perspective of sound and words. 'Extremely Clear' and 'Meaning Clear' respectively refer to words and meanings that have not deviated from the language commonly known in the world, and because the expression is clear, these two are established with the merit of easily understanding the meaning. 'Pleasing to the Ear' refers to sounds that are pleasing to the ear like lingering sounds, and without vulgar words, as described in the embellishment of meaning, it is a language with charm, which is pleasing to the ear and makes people feel refreshed. Therefore, the embellishments of meaning are all included in the merit of being pleasing to the ear, and parallelism and so on are derived from lingering sounds, which will be explained later. A riddle is a special way of expressing something hidden, which cannot be understood by anyone, so it is not necessarily considered an embellishment of sound or meaning. Avoiding the ten faults requires understanding both sound embellishments and meaning embellishments. 'Extensive' refers to expressing the merits of the object of praise without being inferior, and 'Beautiful' does not refer to frivolous boasting that is very irregular, but to the merit of being able to enter everyone's ears. 'Samadhi' refers to a special way of expressing something by attaching the attribute of one thing to another, but the meaning can be understood and has a pleasant charm. Therefore, 'Extremely Clear', 'Meaning Clear', 'Pleasing to the Ear', 'Extensive', 'Beautiful', and 'Majestic' are the merits of the content and expression. Therefore, when creating poetry, even without relying on the embellishment of meaning, the tone of the sound will have differences in whether it is pleasing to the ear or not. Some sounds are too rough, causing the expression to become rough, and some sounds are too soft, becoming loose, which can be experienced through one's own experience. The sound is rough because, as mentioned above, the difference between aspirated and unaspirated sounds, and the sounds of unaspirated t, d, n, etc., have a greater sense of roughness, and moreover, the overlapping of any letters, long vowels, and letters with nasal sounds appear heavy, and vice versa, they appear light. Aspirated sounds, overlapping, long vowels, etc., are even heavier. The way the pronunciation parts of the letters contact each other determines the difficulty of expression and whether it is pleasing to the ear. When reading poems, etc., understand the various differences through your own experience, and if the sound is too rough, try to make it as soft as possible, and if it is too soft, add roughness as appropriate. Generally speaking, aspirated sounds…
ེན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ལྕི་བ་རྣམས་སྐབས་སུ་ཅི་རིགས་འདྲེས་ན་བརྗོད་པའི་གདངས་ལ་གྲིམ་ཆ་དོད་པས་ཅུང་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ་སོགས་ལ་དོན་དྲག་ཤུལ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་སྒྲ་གདངས་རྩུབ་པ་ཤས་ཆེ་ཡང་ལེགས་པའི་སྐབས་དང་། གཞན་དུ་ངོ་མཚར་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་རྒྱན་དང་སྒྲ་གདངས་འཇམ་ལ་ལྷོད་སྐྱོན་མེད་པ་སྦྱར་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་ངག་སྦྱོར་དེའི་སྒྲ་བརྗོད་ཚེ་རྣ་བར་སྙན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ལ་ལྡོག་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྤྱིར་ངག་བརྗོད་པ་དེར་རབ་དྭངས་དང་དོན་གསལ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ངག་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་གོ་བའི་སླད་དུ་ཡིན་པས་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་གསལ་བ་ནི་ངག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་སྨོས་མ་དགོས་པས་སྤྱིར་བཏང་ལྷོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་འདོད་དོ། །དེས་ན་རྒྱ་གར་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ཟླ་གྲགས། དཔའ་བོ་སོགས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། བོད་དུ་ས་པཎ་དང་། ཀློང་ཆེན་པ། རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་དང་། ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ལྟ་བུའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཅིག་རྩོམ་གཤིས་ཚིག་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ལ་དགའ་བ་ནི་འདི་པའི་ལུགས་ལ་མོས་པའི་བག་ཆགས་ཅན་ནོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་རྩོམ་གཤིས་དེ་ཧ་ཅང་ 9-5-29b ཤེས་སླ་བ་མིན་པར་ཅུང་ཟད་ཁ་དམ་པའི་སྙན་ངག་ལ་དགའ་བ་ནི་གཽ་ཌ་བའི་ལུགས་ལ་མོས་པ་ཅན་དུ་གཤིས་ཀྱིས་འབྱུང་བའོ། །དེ་འདྲའི་ངག་སྦྱོར་ནི་རྒྱ་གར་དུ་ཙནྡྲ་གོ་མཱིའི་གསུང་ཕལ་ཆེར་དང་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་དབང་པོ་དང་ནག་མོའི་ཁོལ་སོགས་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་གྱི་གཤིས་ལ་ཅི་རིགས་ཡོད་ཅིང་། བོད་དུ་ལྔ་པ་ཆེན་པོ། བོད་མཁས། རིན་སྤུངས་པ་སོགས་ཀྱི་གསུང་འགའ་ཞིག་དང་། འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་ཡོན་ཏན་མཛོད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཕལ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རབ་བརྟགས་དང་ཕུལ་བྱུང་དང་སྦྱར་བ་དང་། འགལ་རྒྱན་དང་བསྙོན་དོར་སོགས་འཁྱོག་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་མའི་ཉམས་ཅི་རིགས་སུ་བསྲེས་ཏེ་བརྩམས་པ་ཕལ་ཆེར་ཤིན་ཏུ་སྙན་པ་ཡིན་ཡང་ཁ་ཅུང་ཟད་དམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །ངག་འགའ་ཞིག་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་དང་དོན་ཟབ་མོ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་རང་བཞིན་བརྗོད་ཚུལ་མི་བདེ་བས་ཁ་མི་གསལ་བ་ནི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི། ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་རྩོམ་གཤིས་གསལ་བ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་། དམིགས་བསལ་ཆགས་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཧ་ཅང་གསལ་ན་མི་མཛེས་པས་ཅུང་ཟད་ཁ་དམ་པར་བྱས་ནའང་ལེགས་པའི་སྐབས་ཡོད་ལ། བསྟོད་པ་དང་སྤྲིང་ཡིག་སོགས་དང་མཚར་ཉམས་སུ་སྦྱར་ 9-5-3
【現代漢語翻譯】 如果將輕柔的字和沉重的字適當地混合使用,表達的語調會更加緊湊,聽起來會更好。此外,對於憤怒尊(Krodha)的讚頌等,如果運用強烈等意義的風格,聲音粗獷會更好。在其他情況下,如果將驚奇等意義的修辭和流暢無滯的聲音結合起來,效果會更好。總之,如果口頭表達的聲音悅耳動聽,無論如何都會變成優點,反之則會變成缺點。同樣,從表達方式的角度來看,如果口頭表達具有清晰和意義明確這兩個優點,那就是巨大的優點。因為口頭表達是爲了理解意義,所以意義清晰易懂無疑是口頭表達的優點,因此一般來說,洛扎瓦(Lhopa,西藏譯師)們都喜歡這樣。因此,在印度,龍樹(Nagarjuna)、月稱(Chandrakirti)、英雄(Aryadeva)等的著作也具備這些優點,而在西藏,薩迦班智達(Sakya Pandita)、龍欽巴(Longchenpa)、宗喀巴(Tsongkhapa)、噶瑪巴讓炯多杰(Karma Pakshi Rangjung Dorje)等的著作也是如此。有些人喜歡文風清晰明瞭,這是因為他們傾向於這種風格的傾向。 還有些人喜歡不太容易理解,稍微含蓄一些的詩歌,這是因為他們天生就傾向於高迪亞(Gauda)的風格。這種口頭表達在印度,旃陀羅·瞿彌(Chandra Gomi)的大部分著作、堪布寂護(Shantarakshita)、國王善吉祥(King Deva's Power of Virtue)和黑奴(Nāgabodhi)等的著作中都有不同程度的體現。在西藏,五世達賴喇嘛(Fifth Dalai Lama)、博學藏人(Bökhapa)、仁蚌巴(Rinpungpa)等的一些著作,以及吉美林巴(Jigme Lingpa)的《功德藏》(Yönten Dzö)等也是如此。這些也只是就大多數情況而言,並非絕對。將三摩地(Samadhi)、分別念(Vikalpa)、卓越(Vishesha)、結合(Samyoga)、矛盾修飾法(Virodhabhasa)、否定修飾法(Apahnuti)等多種曲折表達的修辭格混合使用創作的作品,雖然非常優美,但有時會顯得有些含蓄。有些表達既沒有那樣的風格,也沒有深刻的意義,僅僅因為表達方式不流暢而不清晰,那就是缺點,沒有任何優點。一般來說,文風清晰是最大的優點,但特殊情況下,對於具有特殊含義的詞語等,如果過於清晰反而不美觀,稍微含蓄一些反而更好。讚頌和書信等,如果與奇妙的風格結合使用
【English Translation】 If gentle and heavy words are appropriately mixed, the tone of expression will be more compact and sound better. In addition, for praises of wrathful deities (Krodha) and the like, it is better to use a style with strong meanings, and a rough sound. In other cases, it is better to combine rhetorical devices with meanings such as wonder and a smooth, unhindered sound. In short, if the sound of the oral expression is pleasing to the ear, it will become a virtue in any case, and vice versa, it will become a defect. Similarly, from the perspective of the way of expression, if the oral expression has the two advantages of clarity and clear meaning, that is a great advantage. Because oral expression is for understanding meaning, it is needless to say that clear and easy-to-understand meaning is the advantage of oral expression, so in general, the Lhopas (Tibetan translators) like this. Therefore, in India, the works of Nagarjuna, Chandrakirti, Aryadeva, etc. also have these advantages, and in Tibet, the works of Sakya Pandita, Longchenpa, Tsongkhapa, Karma Pakshi Rangjung Dorje, etc. are also like this. Some people like a clear and clear writing style, because they have a tendency to this style. There are also some people who like poetry that is not very easy to understand and is a little more implicit, because they are naturally inclined to the Gauda style. This kind of oral expression is reflected to varying degrees in India in most of the works of Chandra Gomi, Khenpo Shantarakshita, King Deva's Power of Virtue, and Nāgabodhi. In Tibet, some of the works of the Fifth Dalai Lama, Bökhapa, Rinpungpa, etc., and Jigme Lingpa's Yönten Dzö, etc. are also like this. These are also only in terms of most situations, not absolute. Works created by mixing various rhetorical devices of tortuous expression such as Samadhi, Vikalpa, Vishesha, Samyoga, Virodhabhasa, Apahnuti, etc., although very beautiful, sometimes appear a little implicit. Some expressions have neither that kind of style nor profound meaning, but are unclear simply because the way of expression is not smooth, which is a defect and not an advantage. In general, a clear writing style is the greatest advantage, but in special cases, for words with special meanings, etc., if it is too clear, it is not beautiful, and it is better to be a little more implicit. Praises and letters, etc., if combined with a wonderful style
0a བ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་ཞིང་། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་སོགས་ཕལ་མོ་ཆེར་སྙན་ཉམས་ལྡན་ཡང་དོན་གསལ་བ་དྲང་པོའི་ཚིག་ཀྱག་ཀྱོག་མེད་པ་བཤད་སླ་བ་ཉིད་ལེགས་ཏེ་འཇུག་པ་བདེ་བས་སོ། །དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་དོན་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་དོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་རྩོམ་གཤིས་ལ་ཡང་དེ་གཉིས་གང་རུང་ཡོད་པ་ཡིན། འདི་རྣམས་འཕྲོས་དོན་གལ་ཆེ་བ་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་ལེགས་པར་གཞིག་པ་གཏོང་དགོས་པའི་གནས་ཤིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱར་བ་ནི་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་ཅུང་ཟད་མང་བས་ན་ལྷོད་པས་མ་རེག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བརྗོད་དཀའ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལྕི་བ་འབའ་ཞིག་གི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ནི་སྲོག་ཆུང་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྡེབ་སྦྱོར་ལྕི་བ་བརྩེགས་པ་སོགས་སྒྲ་གདངས་རྩུབ་པ་མ་ཡིན་པར་འཇམ་པ་མང་ཤས་ཆེ་ཡང་ལྷོད་པ་འབའ་ཞིག་པའི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །མཉམ་ཉིད་ནི་འཇམ་རྩུབ་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇམ་རྩུབ་ཅི་རིགས་པར་སྤེལ་བ་ཡིན་གྱི། འཇམ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་རྩུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 第四動聽之德 བཞི་པ་སྙན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྙན་པ་ཉམས་ལྡན་ཞེས་པའི་ཚིག་དང་དོན་ལ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་རྣ་བར་སྙན་པའི་ཉམས་ཡོད་པ་ཞིག་གོ། ཉམས་ཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་ནམ་དངོས་པོ་ལ་ 9-5-30b ཡང་ཡིད་ཀར་འབབ་ཅིང་ཡིད་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་པའི་ཉམས་གནས་པ། དཔེར་ན་སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བུང་བ་རྣམས་སྦྲང་རྩིས་དགའ་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་གང་གིས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། ཚིག་ལ་དགའ་བའི་ཉམས་ཡོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་སོགས་གསུམ་པོའང་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་དག་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པས་འདིར་རྗེས་ཁྲིད་གསུངས་པ། ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ནི། ཡི་གེ་དང་སྐྱེ་གནས་སོགས་གང་དང་ཅི་ཡིས་ཀྱང་གང་ཞིག་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པའི་རྣ་ཤེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྒྲ་ཡི་ངོ་བོས་སྙན་པའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྔ་མ་དེ་ཡི་ཡི་གེའི་གཟུགས་དངོས་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་དེ་ལྟར་མིན་ཡང་སྐྱེ་གནས་མཚུངས་པ་དང་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དང་ཉེ་བ་རྗེས་སུ་ཡོད་པ་ནི། སྔ་མའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བ་སླར་ཡང་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཨེ་ཥ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དཱ་ལཀྵྞཱིཾ། པྲཱཔྟ་བཱ་ན་བྲཱ་ཧྨ་ཎ་པྲ་ཡ། ཏ་དཱ་པྲ་བྷྲྀ་ཏི་དྷརྨ་སྱ། ལོ་ཀ་སྨིནྣུ་ཏྶ་བོ྅་བྷ་བ་ཏ། ཞེས་པ་འདིར་དབྱངས་ཨཱ་རིང་པོ་དུ་མ་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་དང་། པ་སོགས་མཆུའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་འགའ་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་དང་། བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་དུ་མ་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་དང་། དངོས་སུ་པྲ་པྲི་རྣམས་རྗེས་སུ་ཁྲིད
【現代漢語翻譯】 對於各種情況,都應採取適當的方式。雖然大多數論著的主題都具有文學性,但清晰、誠實、不拐彎抹角、易於理解的語言才是最好的,因為它易於接受。無論採用哪種方式,都必須具有實際意義,這才是關鍵。人們的寫作風格也各有不同。這些重要的題外話是詩人們應該仔細考慮和避免的。 因此,組合詞的字母較多,雖然不鬆散,但連線處非常難以發音,只有沉重的缺點。非常年輕的詞不僅字母少,而且組合詞沉重,堆疊等聲音不粗糙,大多柔和,只有鬆散的缺點。平衡是指柔和與粗糙的平衡。也就是說,柔和與粗糙交替使用,而不是將柔和與粗糙分別排列。應該這樣理解。 第四,悅耳之德:悅耳是指具有文學性,詞語和意義令人愉悅,並具有悅耳的文學性。文學性是什麼樣的呢?表達的詞語和表達的意義或事物,也能觸動心靈,產生情感。例如,像蜜蜂喜歡蜂蜜一樣,用詞語使有智慧的人們感到快樂。詳細解釋其含義,使詞語具有令人愉悅的文學性,這三種詞語都非常年輕,但在各自的情況下已經解釋過,所以這裡只說了後續的引導。口頭表達的聲音,無論字母和發音位置等如何,只要與之前的聲音相似,並被聽覺所體驗,就會成為聲音本質上的悅耳裝飾。也就是說,即使與之前字母的實際形式不同,但發音位置相同,或者像堆疊一樣的詞語接近,也是對之前方式的模仿,並帶有後續的引導,具有聲音的文學性。舉例說明,'Eṣa rājā ya dā lakṣṇīṁ, prāpta vāna brāhmaṇa praya, tadā prabhṛti dharmasya, loka sminn utsa vo'bhāvat'。這裡多次出現長音ā,並且一些唇音字母(如pa)被後續引導,並且多個堆疊字母被後續引導,實際上pra、pri等被後續引導。
【English Translation】 Appropriate methods should be adopted for various situations. Although most treatises have a literary subject matter, clear, honest, straightforward, and easy-to-understand language is best because it is easy to accept. Whichever method is adopted, it must have practical significance, which is the key. People's writing styles also vary. These important digressions are places that poets should carefully consider and avoid. Therefore, combined words have more letters, and although they are not loose, the connections are very difficult to pronounce, with only the disadvantage of being heavy. Very young words not only have fewer letters, but also heavy combinations, stacks, etc., and the sounds are not rough, mostly soft, with only the disadvantage of being loose. Balance refers to the balance of soft and rough. That is, soft and rough are used alternately, rather than arranging soft and rough separately. This should be understood. Fourth, the virtue of being pleasing to the ear: Pleasing to the ear means having a literary quality, the words and meanings are pleasing, and it has a pleasing literary quality. What is the literary quality like? The words expressed and the meanings or things expressed can also touch the heart and generate emotions. For example, just as bees like honey, words make wise people happy. Explaining its meaning in detail, making the words have a pleasing literary quality, all three types of words are very young, but they have been explained in their respective situations, so here only the subsequent guidance is mentioned. The sound of oral expression, regardless of the letters and pronunciation positions, etc., as long as it is similar to the previous sound and is experienced by hearing, it becomes a pleasing ornament in the essence of the sound. That is, even if it is different from the actual form of the previous letter, but the pronunciation position is the same, or words like stacking are close, it is an imitation of the previous method and has subsequent guidance, and has the literary quality of sound. For example, 'Eṣa rājā ya dā lakṣṇīṁ, prāpta vāna brāhmaṇa praya, tadā prabhṛti dharmasya, loka sminn utsa vo'bhāvat'. Here, the long vowel ā appears many times before and after, and some labial letters (such as pa) are subsequently guided, and multiple stacked letters are subsequently guided, and in fact pra, pri, etc. are subsequently guided.
་པ་ཡོད་པའོ། །ཚིགས་ 9-5-31a བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་གང་ཚེ་བྲམ་ཟེ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཐོབ་པར་གྱུར་བ་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ནི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་བྱུང་། ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་བྲམ་ཟེ་དགའ་བ་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེའམ་ཚངས་པའི་ཆོས་ལུགས་ལ་དགའ་ཞིང་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཚད་དོ་ཞེས་འཆད་པའང་སྣང་། ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེ་གནས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ཁྲིད་ནི་གཽ་ཌ་བ་དག་གིས་མི་འདོད་དེ། གཽ་ཌ་བ་དེ་དག་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ཡི་གེ་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ལ་དགའ་ཞིང་། ཕལ་ཆེར་ཡི་གེ་དང་པོས་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ལས་ཀྱང་བཻ་དརྦྷ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྐྱེ་གནས་སོགས་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་འདི་ཉིད་འདོད་དོ། །ཞེས་ཡི་གེ་འདྲ་བ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གནས་འདྲ་བར་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་ཡི་གེ་གཅིག་གམ། སྒྲ་གདངས་ཆ་འདྲ་བ་ཆེར་མ་རིང་པར་གནས་ངེས་མེད་དུ་བྱུང་བ་སྙན་པར་སྣང་ངོ་། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་མཚུངས་པ་ལ་དང་བཅད་ལྷུག་གཉིས་ཀའི་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་ཡི་གེ་སྔ་མའི་སྒྲ་གདངས་ཉམས་མྱོང་གི་འདུ་བྱེད་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་རྗེས་མ་བཀོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྔ་མ་དང་རྗེས་མའི་བར་དུ་ཡི་གེ་མང་པོས་ཆོད་ན་རྗེས་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་འདུ་མི་བྱེད་པས་གལ་ 9-5-31b ཏེ་སྔ་མ་དང་ཐག་མི་རིང་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་མ་ཡོད་པའོ། །དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། སྟོན་ཀའི་མཚན་མོའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ནི། མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་ཕོན་པོར་འཁྲུལ་པ་ལ་སླར་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་དེའི་ནང་གི་མཚན་མ་ཨཱིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་བུང་བའི་དཔལ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་ཡང་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར། ཙནྡྲེ། ཀུནྡ། ཨིནྡྲ། སནྡ། ཞེས་ཡོད་པས་ན་ཡིག་དང་ལྡན་པའི་ད་ཡིག་རྐང་པ་ལ་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལ་བསྐོར་བའི་རྗེས་ཁྲིད་ནི། རྐང་པ་སོ་སོའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་ཚིག་རྣམས་ཅི་བདེར་སྒྲ་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་སྔ་ཕྱི་དག་ཤིན་ཏུ་ཁད་མི་རིང་བར་ཐོས་པ་དག་ནི་རྗེས་ཁྲིད་དུ་འདོད་དེ། དཔེར་ན། ཙཱ་རུ་ཙཱནྡྲ་མ་སཾ་བྷཱི་རུ། བིམྤ་མྤ་ཤྱཻ་དི་མམྤ་རེ། མནྨ་ནོ་མནྨ་ཐ་ཀླཱནྟ་ན། ནིརྡ་ཡཾ་ཀརྟུ་མུ་དྱ་ཏཾ། ཞེས་པ་བར་ཐག་ཤིན་ཏུ་མི་རིང་བར་སྔ་ཕྱི་སྒྲ་མཚུངས་ཐོས་པ་དག་ནི་རྗེས་ཁྲིད་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འདིར་ཙཱ་རུ་ཙཱནྡྲ་སོགས་རྐང་པ་སྔ་མ་གསུམ་ལ་ཡི་གེ་ཆ་འདྲ་བསྐོར་བ་དང་། ཐ་མར་ད་ཡཾ་དང་སྤྱིར་མ་ཡིག་དུ་མའི་རྗེས་ཁྲིད་ཀྱང་ཡོད་པ་དེ་དག་བར་མི་རིང་བར་བསྐོར་བའི་དཔེའོ
【現代漢語翻譯】 擁有。詩節 一旦婆羅門喜(Dga' ba,喜悅)國王獲得了王國的榮耀,從那時起,正法的盛大節日便在這世間興起。』有些人說,『婆羅門喜不是國王的名字,而是指所有喜愛婆羅門或梵天教義且不違背這些教義的國王。』像這樣,高達(Gauḍa)派不希望追隨出生地等,因為高達派喜歡像將要解釋的那樣追隨文字,而且通常他們比維達爾巴(Vaidarbha)派更喜歡追隨第一個字母,而維達爾巴派則喜歡追隨剛才提到的出生地等。因此,即使相似的字母出現在詩節的相似位置,或者相似的聲音出現在不太遠的地方且位置不確定,也會顯得悅耳。 在詩節的各行中,無論是在散文還是詩歌中,重複使用字母都是一種追隨。也就是說,如果爲了理解前一個字母的聲音體驗而安排后一個字母,但如果前後字母之間有很多字母分隔,那麼追隨的體驗就不會產生,因此重要的是后一個字母要緊隨前一個字母之後。例如,翻譯成藏語的例子是:『秋夜的頭飾——月亮,被誤認為是昆達(Kunda)花的簇,然後又追隨其中與因陀羅尼拉(Indranila)相似的標記,人們也看到花中的蜜蜂的光彩被正確地把握住了。』 這裡,在漢語的四行詩的開頭,分別有:旃陀羅(Candra)、昆達(Kunda)、因陀羅(Indra)、散陀(Sanda),因此這是追隨帶有字母『達』的字母在行中的重複使用。對詞語的追隨是:即使各行的位置不確定,但只要詞語的相似聲音的字母前後聽起來非常接近,就被認為是追隨。例如:『查魯(Cāru)旃陀羅(Candra)瑪桑巴日(māṃ sambhīru),賓巴(bimpa)瑪帕夏伊迪瑪瑪瑞(mpaśyaidi mamāre),瑪那瑪諾瑪那塔克蘭塔納(manmano manmathāklāntāna),尼爾達亞姆卡爾圖穆迪亞塔姆(nirdayaṃ kartumu dyatam)。』像這樣,前後聲音相似且距離不遠的就被認為是追隨。這裡,在前三行重複使用相似的字母,最後一行普遍追隨『瑪』字母,這些都是在不遠距離內重複使用的例子。
【English Translation】 Possessing. Verse Once the Brahmin Joy (Dga' ba, Joy) king obtained the glory of the kingdom, from then on, the great festival of Dharma arose in this world.' Some say, 'Brahmin Joy is not the name of a king, but refers to all kings who love the Brahmin or Brahma doctrines and do not deviate from them.' Like this, the Gauḍa school does not want to follow the place of birth, etc., because the Gauḍa school likes to follow the letters as will be explained, and usually they prefer following the first letter even more than the Vaidarbha school, which likes to follow the place of birth, etc., just mentioned. Therefore, even if similar letters appear in similar positions in the verse, or similar sounds appear not far away and in uncertain positions, it will sound pleasing. In each line of the verse, repeating letters in any word, whether in prose or poetry, is a kind of following. That is, if the latter letter is arranged in order to understand the sound experience of the former letter, but if there are many letters separating the former and latter letters, then the experience of following will not arise, so it is important that the latter letter is close to the former letter. For example, the example translated into Tibetan is: 'The headdress of the autumn night—the moon, is mistaken for a cluster of Kunda flowers, and then following the mark within it that is similar to Indranila, people also see that the splendor of the bee in the flower is truly grasped.' Here, at the beginning of each of the four lines of the Chinese verse, there are: Candra, Kunda, Indra, Sanda, so this is following the repetition of the letter 'da' in the line. Following the words is: even if the position of each line is uncertain, as long as the similar sounds of the words are heard very close to each other, it is considered following. For example: 'Cāru Candra māṃ sambhīru, bimpa mpaśyaidi mamāre, manmano manmathāklāntāna, nirdayaṃ kartumu dyatam.' Like this, similar sounds that are heard close to each other are considered following. Here, the repetition of similar letters in the first three lines, and the general following of the letter 'ma' in the last line, are examples of repetition within a short distance.
། །དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། མཛེས་མ་ཞེས་བོས་ནས། མཁའ་ལ་ཟླ་ 9-5-32a བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པས་བདག་གི་ཡིད་འདི་ཡིད་སྲུབས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བརྩེ་མེད་དུ་འཇོམས་པར་བརྩོན་པ་འདི་ལ་ལྟོས་ཞེས་སོ། །བར་ཐག་རིང་ན་རྗེས་ཁྲིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དཔེ། ན་རུ་རཱ་མཱ་མུ་ཁཱམྦྷོ་ཛ། ས་དྲྀ་ཤ་ཤྩནྡྲ་མཱ་ཨི་ཏི། འདི་ཉིད་བོད་སྐད་དུ། དགའ་མ་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །མཚུངས་པ་ཟླ་བ་ཞེས་མི་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དགའ་མ་འདི་ཡི་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང་མཚུངས་པའི་ཟླ་བ་ཞེས་སོ། །ཞེས་མི་འདོད་ཅེས་པ་འདི་རྗེས་ཁྲིད་དུ་མི་འདོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། གང་གིས་ན་མཱ་རིང་པོ་གཉིས་ཀའི་བར་དུ་ཡིག་འབྲུ་མང་པོས་ཆོད་པས་རྗེས་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་མི་འབྱུང་བས་སོ། །གཞན་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་པ་སོགས་ཀྱིས་འདོད་པའི་རྗེས་ཁྲིད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ། སྨ་རཿ ཁ་རཿ ཁ་ལཿ ཀཱནྟཿ ཀཱ་ཡཿ ཀོ་པ་ཤྩ་ནཿ ཀྲྀ་ཤཿ ཙྻུ་ཏོ་མཱ་ནོ་རྡི་ཀོ་རྭ་གོ མོ་ཧོ་ཛཱ་ཏོ་ས་པོ་ག་ཏཱཿ ཞེས་སོགས་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་དང་། གྲོལ་བའམ་ལྷོད་པ་ཡང་ནི་ཚིགས་བཅད་ལ་སྟེར་བའམ་སྦྱར་བར་བྱེད་པ་ཡོད་མོད། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་སྔ་མ་ཧ་ཅང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་དང་། ཕྱི་མ་ལྷོད་པ་དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟའི་རྗེས་ཁྲིད་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་དག་གིས་མི་སྦྱོར་རོ། །གོང་གི་ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། བདག་གི་ལུས་དང་ཁྲོ་བ་ཕྲ། །འདོད་པ་རྩུབ་ཅིང་མཛའ་བོ་ངན། །ཁེངས་པ་ཉམས་ཤིང་ཆགས་པ་རྒྱས། །རྨོངས་པ་སྐྱེས་ཏེ་སྲོག་རྣམས་ 9-5-32b སོང་། །ཞེས་མཛའ་བོ་ཐག་རིང་དུ་སོང་བའི་གྲོགས་མོས་བརྗོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ལུས་རིད་ཅིང་ཕྲ་བ་དང་གཞན་ལ་ཕྲག་དོག་གི་ཁྲོ་བ་ཕྲ་བ་སོགས་དང་། སྲོག་རྣམས་ཟད་པར་སོང་། ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་རྗེས་ཁྲིད་ལ་ཡི་གེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་མིང་སོགས་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཞིག་སླར་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་བ་ནི་ཁོ་ནའམ། བསྐོར་བ་ཁོ་ན་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཁོ་ནའི་སྒྲས་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་འབའ་ཞིག་སླར་བསྐོར་དགོས་པར་བསྟན་ཅིང་། དེ་འདྲའི་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་དེ་ཡང་སྒྲ་མཚུངས་པའི་ཉམས་ཙམ་ཡིན་གྱི། མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྙན་པ་ཡི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་སྒྲ་ཡི་སྙན་པའི་ཉམས་ཅན་རྗེས་ཁྲིད་བཤད་པའི་སྐབས་འདིར་མི་བརྗོད་དེ། ཕྱི་ནས་ལེའུ་གསུམ་པར་བསྟན་པར་བྱ། ཞེས་སོ། །དོན་གྱི་རྒྱན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངེས་པར་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་གམ་སྒྲའི་རྒྱན་སྦྱོར་བའི་ངག་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང་དོན་གྱི་ཉམས་དག་ལེའུ་བར་པར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དགོས་ཏེ། དོན་གྱི་ཉམས་སམ་རྒྱན་མེད་ན་ཚིག་གི་ཉམས་འབའ་ཞིག་གིས་སྙན་ངག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་གྱི་རྒྱན་གཙོ་ཆེ་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་།
【現代漢語翻譯】 現在將這些以藏語翻譯的詩句的含義解釋如下:以『美人』來稱呼,天空中美麗的月輪以其光芒壓倒了我的心,並試圖無情地摧毀它,請看啊! 至於距離遙遠而無法形成『后隨』(rjes khrid,一種詩歌修辭手法)的例子,如梵文:『narurāmāmukhāmbhoja,sadṛśaścandramā iti』。 這句梵文翻譯成藏語是:『喜女之面如蓮花,/ 不應稱之為等同月。』 意思是說,不應將這位喜女的面容與蓮花相比,並稱之為等同於月亮。這裡『不應』的意思是不應形成『后隨』,因為『mā』(梵文,否定詞)字之間被許多字母隔開,因此無法產生『后隨』的效果。 此外,還有東方人等所認可的『后隨』的例子,如:『smaraḥ kharaḥ khalaḥ kāntaḥ kāyaḥ kopaścanaḥ kṛśaḥ cyuto māno rdiko rvāgo moho jāto sapo gatāḥ』等等,雖然存在粗糙的組合,或者在詩句中給予或新增鬆散或寬鬆的成分,但詩句的前半部分非常粗糙,後半部分鬆散,因此南方人不使用這種『后隨』。 以上詩句翻譯成藏語是:『我的身體和憤怒都消瘦,/ 慾望粗暴且愛人不善,/ 驕傲消退且貪戀增長,/ 愚昧生起且生命逝去。』 這是遠方的朋友(女性)所說的話,意思是身體變得瘦弱,以及對他人嫉妒的憤怒也變得微弱等等,以及生命耗盡。 此外,對於『后隨』來說,不僅僅是字母,而是多個字母組成的名稱等被重複使用,這被稱為『僅』或『僅循環』,應理解為成對出現。 『僅』字表明必須重複使用字母的集合。然而,這種字母集合的重複僅僅是聲音相似的效果,並不一定具有悅耳的音調。因此,在此處不討論具有悅耳音調的『后隨』,而將在第三章中進行說明。 那麼,什麼是意義的莊嚴(don gyi rgyan)呢?必須將第二章中解釋的所有意義的效果應用於所有表達的詞語或聲音的莊嚴的言語中。如果沒有意義的效果或莊嚴,那麼僅僅是詞語的效果就不能構成詩歌。意義的莊嚴是主要的。
【English Translation】 Now, the meaning of these verses translated into Tibetan is explained as follows: Addressing as 'Beautiful One,' the beautiful orb of the moon in the sky overwhelms my mind with its splendor and strives to destroy it mercilessly, behold! As for the example where the distance is too far to form 'rjes khrid' (a poetic rhetorical device), such as the Sanskrit: 'narurāmāmukhāmbhoja, sadṛśaścandramā iti.' This Sanskrit verse translated into Tibetan is: 'The joyful woman's face is like a lotus, / It should not be called equal to the moon.' It means that the face of this joyful woman should not be compared to a lotus and called equal to the moon. Here, 'should not' means that 'rjes khrid' should not be formed, because the letters 'mā' (Sanskrit, negative particle) are separated by many letters, so the effect of 'rjes khrid' cannot be produced. Furthermore, there are examples of 'rjes khrid' recognized by Easterners, etc., such as: 'smaraḥ kharaḥ khalaḥ kāntaḥ kāyaḥ kopaścanaḥ kṛśaḥ cyuto māno rdiko rvāgo moho jāto sapo gatāḥ' etc. Although there are rough combinations, or giving or adding loose or relaxed components to the verses, the first half of the verse is very rough, and the second half is loose, so Southerners do not use this kind of 'rjes khrid'. The above verses translated into Tibetan are: 'My body and anger are both emaciated, / Desire is rough and the lover is unkind, / Pride has faded and attachment has increased, / Ignorance has arisen and lives have passed away.' This is what a distant friend (female) said, meaning that the body has become thin, and the anger of jealousy towards others has also become weak, etc., and that lives have been exhausted. Furthermore, for 'rjes khrid', not only letters, but also names composed of multiple letters, etc., are repeatedly used, which is called 'only' or 'only cycle', and should be understood as appearing in pairs. The word 'only' indicates that the collection of letters must be repeated. However, this repetition of the collection of letters is only an effect of similar sounds, and does not necessarily have a pleasant tone. Therefore, the 'rjes khrid' with a pleasant tone is not discussed here, but will be explained in the third chapter. So, what is the adornment of meaning (don gyi rgyan)? It is necessary to apply all the effects of meaning explained in the second chapter to all the words of expression or the adornment of sound. If there is no effect or adornment of meaning, then merely the effect of words cannot constitute poetry. The adornment of meaning is primary.
གྲོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་མིན་པའི་ཁུར་འདི་སྙན་ངག་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཕལ་མོ་ཆེའམ་ཕལ་ཆེར་དུ་འཛིན་དགོས་ཏེ། བརྗོད་ཚུལ་མི་མཁས་པའམ་སྒྲ་ལ་གྲོང་ཚིག་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་བཞད་ 9-5-33a གད་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་པས་སོ། །དེ་ལ་གྲོང་ཚིག་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་པའི་དཔེ་བརྗོད་པ། འདོད་ལྡན་བདག་ལ་གཞོན་ནུ་མ། །ཁྱོད་ནི་བདག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་གྲོང་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། གྲོང་པ་ཐ་མལ་བའི་ངོ་ཚའི་ཚིག་རྗེན་པར་སྨྲས་པ་འདི་འདྲ་བརྗོད་ན་མཁས་པས་སྦྱར་བ་ཡི་སྙན་པའི་ཉམས་དང་བྲལ་བའམ་ཉམས་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། རང་དེ་ལ་ཆགས་ཀྱང་དེས་རང་ལ་མ་ཆགས་པ་བརྗོད་པ་སྔ་མ་དང་དོན་འདྲ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མཁས་ན་གྲོང་ཚིག་དག་གི་སྐྱོན་མེད་པ་ནི། ཟུར་མིག་ལྟ་བ་ལ་གཡོན་མིག་མ་ཞེས་བོས་ནས་འདོད་པ་ཞེས་པ་གཏུམ་མོ་མ་རུངས་པ་འདི་ནི་ངེས་པར་བདག་ལ་བརྩེ་བ་མེད་པར་གདུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། ཁྱོད་ལ་ནི་འདི་ཁྲོ་བ་མེད་པར་དགའ་བ་ཞིག་གོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་གྲོང་པའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མཚར་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་ཚུལ་མི་མཁས་པའི་བླུན་པོའི་གྲོང་ཚིག་ཏུ་སོང་ན་དེར་མ་ཟད་སྒྲ་ལའང་གྲོང་པ་ཡི་ངོ་ཚའི་ངག་གི་ཆ་དང་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ལེགས་པའི་ཅིག་ཤོས་མི་ལེགས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོ་ཚའི་ཚིག་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་འཁྲིག་པ་བརྗོད་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཡ་ཡིག་དང་བྷ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་བཞིན་ནོ། ། 9-5-33b དེ་ཡང་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་དང་། ཚིག་གི་གཅོད་མཚམས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་སླར་ཡང་ངག་དེའི་དོན་ངག་གིས་ཀྱང་གྲོང་ཚིག་འཕྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ངག་དེ་ནི་གྲོང་པ་ཡི་སྐྱོན་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་དང་གཅོད་མཚམས་ཀྱིས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཡཱ་བྷ་བ་ཏཿ པྲི་ཡཱ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡཱ་གང་། བྷ་བ་ཏཿ ཁྱོད་ཀྱི། པྲི་ཡཱ་དགའ་མ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འདི་བརྗོད་པར་བྱས་ཀྱང་། ཡཱ་བྷ། འཁྲིག་པ། བ་ཏཿ ལྡན་པ། པྲི་ཡཱཿ དགའ་མ། ཞེས་པར་གོ་ནས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་སོང་ཚེ་མི་མཛེས་པ་ལྟ་བུའོ། །བོད་སྐད་དུ། མོ་མཚན་བཟང་ལྡན་དང་བྱ་ལྕེ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་མོ་དང་བྱ་ཡར་བཅད་ན་གྲོང་ཚིག་མེད་མོད། མར་སྦྱར་ནས་གོ་ཚེ་མི་མཛེས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་དཔང་ལོས་གསུངས། དེས་ན་མི་མོ་མཚན་བཟང་ལྡན་པ་ཞེས་དང་། འདབ་ཆགས་ལྕེ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ངག་དོན་གྱིས་ཞུགས་པ་ནི། གཞན་ལ་བསྣུན་ནས་སྐྱེས་བུ་ནི། །བཱིཪྻ་ལྡན་པའི་བི་ཤྲཱནྟཿ ཞེས་པ་གཞན་དགྲ་ལ་མཚོན་བསྣུན་ནས་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ
【現代漢語翻譯】 這種並非出自智者的粗俗之語,在詩歌創作的大部分情況下都應避免,因為表達不精妙或用詞粗俗可能會成為世人嘲笑的對象。舉例來說,像'擁有慾望的我,年輕的女子啊,你為何不按我所願行事?'這樣的話語就屬於粗俗之語,直接表達了普通人的情感,缺乏智者創作的優美韻味。即使表達的是同樣的意思,即自己愛慕對方而對方不愛慕自己,如果表達方式巧妙,也能避免粗俗的錯誤。例如,'用眼角餘光瞥視,稱左眼為「母親」,說慾望是殘酷無情的,這必定讓我痛苦不堪,而你卻毫不生氣,反而高興。'這樣的話語既沒有粗俗之意,又富有情趣。不僅表達不精妙會導致粗俗,聲音也可能帶有粗俗的痕跡,就像粗俗的口語一樣。這種情況被稱為'好的方面被不好的方面所掩蓋'。例如,世俗用語中,用'歡樂的盛宴'來指代性行為,就像'呀'字和'巴'字等組合在一起一樣。 此外,詞語的連線方式和斷句,以及話語本身的含義,都可能導致話語變得粗俗,成為嘲笑的對象。這種帶有粗俗錯誤的語言被稱為'沾染了粗俗'。例如,詞語的連線和斷句導致粗俗的情況,就像'yā bhāva taḥ priyā'一樣。其中,'yā'是'誰','bhāva taḥ'是'你的','priyā'是'愛人'的意思。如果這樣表達,雖然本意是'誰是你的愛人?',但如果理解成'yā bha'是性行為,'vataḥ'是'擁有','priyāḥ'是'愛人',就會變得粗俗而不雅。用藏語來說,就像'女性性器官美好'和'鳥的舌頭第二'這樣的詞語,如果將'女性'和'鳥'分開,就沒有粗俗之意,但如果連在一起理解,就會變得不雅。因此,班智達建議將它們連線成'擁有美好性器官的女人'和'像鳥一樣的雙舌'。第二種情況是話語的含義導致粗俗,例如,'擊打他人後,男子是充滿活力的',這句話指的是擊打敵人後,男子變得英勇。
【English Translation】 This kind of vulgar language, which does not come from the wise, should be avoided in most cases of poetic creation, because inexpressive expression or vulgar words may become the object of ridicule by the world. For example, words like 'I who have desires, young woman, why don't you do as I wish?' are vulgar words, directly expressing the emotions of ordinary people, lacking the beautiful charm of the wise. Even if it expresses the same meaning, that is, one loves the other but the other does not love oneself, if the expression is clever, it can avoid vulgar mistakes. For example, 'Peeking with the corner of the eye, calling the left eye 'mother', saying that desire is cruel and ruthless, this must make me suffer, but you are not angry at all, but happy.' Such words have no vulgar meaning and are full of interest. Not only does inexpressive expression lead to vulgarity, but the sound may also have vulgar traces, just like vulgar spoken language. This situation is called 'the good side is covered by the bad side'. For example, in secular language, the term 'feast of joy' is used to refer to sexual behavior, just like the combination of the words 'ya' and 'ba'. In addition, the way words are connected and punctuated, as well as the meaning of the words themselves, can lead to vulgarity and become the object of ridicule. This kind of language with vulgar errors is called 'stained with vulgarity'. For example, the connection and punctuation of words lead to vulgarity, just like 'yā bhāva taḥ priyā'. Among them, 'yā' means 'who', 'bhāva taḥ' means 'your', and 'priyā' means 'lover'. If it is expressed in this way, although the original meaning is 'Who is your lover?', if it is understood as 'yā bha' is sexual behavior, 'vataḥ' is 'having', and 'priyāḥ' is 'lover', it will become vulgar and inelegant. In Tibetan, words like 'female sexual organ is beautiful' and 'bird's tongue is second' are like this. If 'female' and 'bird' are separated, there is no vulgar meaning, but if they are understood together, they become inelegant. Therefore, Pandita suggested connecting them as 'woman with beautiful sexual organs' and 'double tongue like a bird'. The second situation is that the meaning of the words leads to vulgarity, for example, 'After hitting others, the man is full of vitality', this sentence refers to the man becoming heroic after hitting the enemy.
་ནི། བཱིཪྻ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པའི་བི་ཤྲཱནྟཿ རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ལ་གཞན་གྱི་སྐད་དོད་པ་ར་མ་མཆོག་གམ་ཤིན་ཏུ་ལ་འཇུག་པས། ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ནས་ཞེས་རང་གི་ 9-5-34a དགའ་མས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་བུད་མེད་གཞན་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ནས། བཱིཪྻ་ཁུ་བ་ལྡན་པའི་བི་ཤྲཱནྟཿ རྣམ་པར་ངལ་ཞེས་པར་གོ་ན་གྲོང་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་དོ། །བུད་མེད་གཞན་ལ་བཅུད་ཀྱི་སྨན་བྱིན་ནས་ཤིས་བརྗོད་བྱས་པ་སྐད་དུ་མཚོན་ན། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྨན་མཆོག་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས། །མཛེས་མའི་ལུས་ཀྱི་པདྨ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལུས་པདྨའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཡང་། པདྨ་ཞེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་གོ་ནས་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་ལམ་དག་ནི། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བསྔག་མ་ཡིན། །ཅེས་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་གཉིས་ཀར་ཡང་མི་བསྔགས་ཞེས་སོ། །བྷ་ག་བ་ཏཱི་བྷ་གི་ནཱི། །ཞེས་སོགས་ལམ་སྲོལ་གཉིས་ཀ་ཀུན་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་སྟེ་གྲོང་ཚིག་ཏུ་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི། བཅོམ་ལྡན་མ། བྷ་གི་ནཱི། སྲིང་མོའི་མིང་ཡིན་ཡང་བྷ་གའི་སྒྲ་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་ཡང་འཇུག་པས། སྒྲ་དེ་གཉིས་མོ་མཚན་ལྡན་མར་གོ་ནས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སུ་བྷ་ག སྐལ་བཟང་དང་། དུར་བྷ་ག་སྐལ་ངན་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་མོ་མཚན་བཟང་ངན་ལ་གོ་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བྷ་གའི་སྒྲ་མཁས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་བཅོམ་ལྡན་དང་། བྷ་གི་ནཱི་སྲིང་མོ་དང་། སུ་བྷ་ག་སྐལ་བ་བཟང་པོར་གོ་བ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ 9-5-34b པ་ཤས་ཆེ་བས་ཅིག་ཤོས་ལ་འཇུག་ཀྱང་གྲགས་པ་ཤས་ཆུང་བས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་བརྗོད་རུང་བར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །བོད་སྐད་ལ་ཡང་མཚན་བཟང་ཞེས་དང་། མཚན་མ་བཟང་པོ་མཐོང་སོགས་དེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་མ་གཏོགས་དུས་རྒྱུན་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མི་གོ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྙན་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་བཤད་ནས། 第五純真之德 ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཚིགས་བཅད་གང་དུ་གྷ་སོགས་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཊ་སོགས་ཕྱིར་ལོག་གི་སྡེ་དང་། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་བརྩེགས་མ་དང་དབྱངས་རིང་པོ་དང་རྣམ་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྒྲ་རྩུབ་པོ་རྣམས་མིན་པའི་ཡི་གེ་ཀ་སོགས་སྲོག་ཆུང་དང་འཇམ་པ་གང་དག་བརྩེགས་མ་སོགས་དང་རྣམ་བཅད་སོགས་མེད་པའི་འཇམ་པ་མང་པའི་ཤས་ཆེ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ལ། གང་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའམ་མཉེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཡང་སྦྱོར་བ་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་དུ་བཤད་པས་སྲོག་ཆེན་སོགས་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། མཎྜ་ལཱི་ཀྲིདྱ་བ་ཛྷ་ཎི། ཀཎྛཻ་
【現代漢語翻譯】 བཱིཪྻ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པའི་བི་ཤྲཱནྟཿ རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ལ་གཞན་གྱི་སྐད་དོད་པ་ར་མ་མཆོག་གམ་ཤིན་ཏུ་ལ་འཇུག་པས། ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ནས་ཞེས་རང་གི་ 對於「bīrya」即具有精勤的「viśrāntaḥ」,意為完全安住,在其他語言中,「para」表示最好或非常。因此,「非常親近」是指自己的 དགའ་མས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་བུད་མེད་གཞན་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ནས། བཱིཪྻ་ཁུ་བ་ལྡན་པའི་བི་ཤྲཱནྟཿ རྣམ་པར་ངལ་ཞེས་པར་གོ་ན་གྲོང་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་དོ། །བུད་མེད་གཞན་ལ་བཅུད་ཀྱི་སྨན་བྱིན་ནས་ཤིས་བརྗོད་བྱས་པ་སྐད་དུ་མཚོན་ན། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྨན་མཆོག་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས། །མཛེས་མའི་ལུས་ཀྱི་པདྨ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལུས་པདྨའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཡང་། པདྨ་ཞེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་གོ་ནས་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་ལམ་དག་ནི། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བསྔག་མ་ཡིན། །ཅེས་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་གཉིས་ཀར་ཡང་མི་བསྔགས་ཞེས་སོ། །བྷ་ག་བ་ཏཱི་བྷ་གི་ནཱི། །ཞེས་སོགས་ལམ་སྲོལ་གཉིས་ཀ་ཀུན་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་སྟེ་གྲོང་ཚིག་ཏུ་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི། བཅོམ་ལྡན་མ། བྷ་གི་ནཱི། སྲིང་མོའི་མིང་ཡིན་ཡང་བྷ་གའི་སྒྲ་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་ཡང་འཇུག་པས། སྒྲ་དེ་གཉིས་མོ་མཚན་ལྡན་མར་གོ་ནས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སུ་བྷ་ག སྐལ་བཟང་དང་། དུར་བྷ་ག་སྐལ་ངན་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་མོ་མཚན་བཟང་ངན་ལ་གོ་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བྷ་གའི་སྒྲ་མཁས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་བཅོམ་ལྡན་དང་། བྷ་གི་ནཱི་སྲིང་མོ་དང་། སུ་བྷ་ག་སྐལ་བ་བཟང་པོར་གོ་བ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ 不滿足於自己的愛人,而與別的女人非常親近。如果將「bīrya」理解為具有精液的「viśrāntaḥ」,意為完全疲憊,那就變成了粗俗之語,諸如此類有很多。如果用語言表達給予其他女人精華之藥並致以祝福,那就是:以精華滋養的殊勝之藥,愿太陽使美人身體的蓮花盛開!雖然這是以身體蓮花的形象來說的,但如果將「蓮花」理解為女人的生殖器,就會變成笑話等等。像這樣的道路,兩者都不讚揚。即不讚揚東南的兩種道路。bhagavatī bhaginī等兩種傳統都被完全接受,即不認為是粗俗之語。其中,「bhagavatī」(བྷ་ག་ཝ་ཏཱི།,梵文:bhagavatī,梵文羅馬轉寫:bhagavatī,有福的女性)是薄伽梵母,「bhaginī」(བྷ་གི་ནཱི།,梵文:bhaginī,梵文羅馬轉寫:bhaginī,姐妹)是姐妹的名字,但「bhaga」一詞也指女性的性器官。因此,如果將這兩個詞理解為具有女性性徵的,就會變成粗俗之語。同樣,「subhaga」(སུ་བྷ་ག,梵文:subhaga,梵文羅馬轉寫:subhaga,幸運的)是好運,「durbhaga」(དུར་བྷ་ག,梵文:durbhaga,梵文羅馬轉寫:durbhaga,不幸的)是厄運,難道這些詞不會被理解為好的或壞的女性性器官嗎?如果有人這樣問,那麼「bhaga」一詞通常被理解為智者,世間的薄伽梵,bhaginī是姐妹,subhaga是好運。 པ་ཤས་ཆེ་བས་ཅིག་ཤོས་ལ་འཇུག་ཀྱང་གྲགས་པ་ཤས་ཆུང་བས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་བརྗོད་རུང་བར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །བོད་སྐད་ལ་ཡང་མཚན་བཟང་ཞེས་དང་། མཚན་མ་བཟང་པོ་མཐོང་སོགས་དེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་མ་གཏོགས་དུས་རྒྱུན་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མི་གོ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྙན་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་བཤད་ནས། 即使在另一種含義中也有應用,但因為不常用,所以不會變成粗俗之語,因此可以這樣說。在藏語中,也有「好名聲」和「看到好兆頭」等說法,除非是特意提及,否則通常不會理解為女性的性器官。就這樣,對悅耳的品質進行了區分和解釋。 第五純真之德 第五純真之德 ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཚིགས་བཅད་གང་དུ་གྷ་སོགས་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཊ་སོགས་ཕྱིར་ལོག་གི་སྡེ་དང་། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་བརྩེགས་མ་དང་དབྱངས་རིང་པོ་དང་རྣམ་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྒྲ་རྩུབ་པོ་རྣམས་མིན་པའི་ཡི་གེ་ཀ་སོགས་སྲོག་ཆུང་དང་འཇམ་པ་གང་དག་བརྩེགས་མ་སོགས་དང་རྣམ་བཅད་སོགས་མེད་པའི་འཇམ་པ་མང་པའི་ཤས་ཆེ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ལ། གང་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའམ་མཉེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཡང་སྦྱོར་བ་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་དུ་བཤད་པས་སྲོག་ཆེན་སོགས་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། མཎྜ་ལཱི་ཀྲིདྱ་བ་ཛྷ་ཎི། ཀཎྛཻ་ 第五,將要解釋非常年輕的品質。也就是在詩節中,凡是包含gha等送氣音的字母,以及ṭa等捲舌音,特別是那些用疊字、長元音和斷音來修飾的粗糙聲音,而不是ka等不送氣音和柔和的字母,那些沒有疊字等和斷音等,柔和的聲音佔多數的,就被認為是「非常年輕」的品質。因為所有的字母都變得柔和或柔軟,這被認為是過於鬆弛的缺點,所以要稍微混合一些送氣音等。例如:maṇḍalīkṛtya bāḍha jhaṇi kaṇṭhaiḥ Fifth, the quality of being very young will be explained. That is, in a verse, whatever letters are aspirated, such as 'gha', and retroflexed, such as 'ṭa', and especially those rough sounds adorned with conjuncts, long vowels, and caesuras, are not the letters that are unaspirated and gentle, such as 'ka'. Those that do not have conjuncts, etc., and caesuras, etc., and have a large proportion of gentle sounds, are considered to be the quality of 'very young'. Because all the letters become gentle or soft, this is said to be a fault of being too lax in combination, so a little aspiration, etc., is mixed in. For example: maṇḍalīkṛtya bāḍha jhaṇi kaṇṭhaiḥ
【English Translation】 bīrya ste brtson 'grus ldan pa'i bi śrāntaḥ rnam par gnas zhes pa'i don la gzhan gyi skad dod pa ra ma mchog gam shin tu la 'jug pas. shin tu bsnun nas zhes rang gi For 'bīrya', which means 'viśrāntaḥ' with diligence, meaning complete dwelling, in other languages, 'para' means best or very. Therefore, 'very close' refers to one's own dga' mas chog mi shes par bud med gzhan la shin tu bsnun nas. bīrya khu ba ldan pa'i bi śrāntaḥ rnam par ngal zhes par go na grong tshig tu 'gyur ba de lta bu sogs du ma yod do. bud med gzhan la bcud kyi sman byin nas shis brjod byas pa skad du mtshon na. bcud kyis len pa'i sman mchog nyin byed kyis. mdzés ma'i lus kyi padma rgyas gyur cig ces pa lus padma'i gzugs su bkod nas smras pa yin yang. padma zhes pa bud med kyi skye gnas la go nas bzhad gad du 'gyur ba la sogs pa lta bu'o. de lta bu sogs lam dag ni. gnyis ka la yang bsngag ma yin. ces lho shar gyi lam gnyis kar yang mi bsngags zhes so. bha ga ba tī bha gi nī zhes sogs lam srol gnyis ka kun tu khas len pa ste grong tshig tu mi 'dod do. de la bha ga wa tī. bcom ldan ma. bha gi nī. sring mo'i ming yin yang bha ga'i sgra bud med kyi mtshan ma la yang 'jug pas. sgra de gnyis mo mtshan ldan mar go nas grong tshig tu 'gyur ba dang. de bzhin du su bha ga skal bzang dang. dur bha ga skal ngan zhes pa'i sgra yang mo mtshan bzang ngan la go par mi 'gyur ram zhe na. bha ga'i sgra mkhas pa dang. 'jig rten na bcom ldan dang. bha gi nī sring mo dang. su bha ga skal ba bzang por go ba yongs su grags not being satisfied with one's own lover, but being very close to other women. If 'bīrya' is understood as 'viśrāntaḥ' with semen, meaning completely exhausted, then it becomes vulgar language, and there are many such examples. If one expresses in language giving the essence of medicine to other women and offering blessings, it is: May the sun, the supreme medicine that nourishes with essence, make the lotus of the beautiful woman's body bloom! Although this is said in the image of the body lotus, if 'lotus' is understood as the woman's genitals, it becomes a joke, etc. Such paths are not praised by either. That is, the two paths of the southeast are not praised. bhagavatī bhaginī, etc., both traditions are fully accepted, that is, they are not considered vulgar language. Among them, 'bhagavatī' (有福的女性) is the Blessed Mother, and 'bhaginī' (姐妹) is the name of a sister, but the word 'bhaga' also refers to the female genitals. Therefore, if these two words are understood as having female characteristics, they become vulgar language. Similarly, 'subhaga' (幸運的) is good fortune, and 'durbhaga' (不幸的) is misfortune. Wouldn't these words be understood as good or bad female genitals? If someone asks this, then the word 'bhaga' is usually understood as a wise person, the Blessed One in the world, bhaginī is a sister, and subhaga is good fortune. pa shas che bas cig shos la 'jug kyang grags pa shas chung bas grong tshig tu mi 'gyur bas de ltar brjod rung bar khas len pa yin no. bod skad la yang mtshan bzang zhes dang. mtshan ma bzang po mthong sogs de ched du brjod pa'i skabs yin na ma gtogs dus rgyun bud med kyi mtshan ma la mi go ba bzhin no. de ltar snyan pa yi yon tan rnam par phye zhing bshad nas. Even if it is applied in another meaning, it is not commonly used, so it does not become vulgar language, so it can be said that way. In Tibetan, there are also expressions such as 'good reputation' and 'seeing good omens', but unless it is specifically mentioned, it is not usually understood as female genitals. Thus, the qualities of pleasantness have been distinguished and explained. Fifth Virtue of Purity Fifth Virtue of Purity lnga pa shin tu gzhon pa bshad par bya ste. de ni tshigs bcad gang du gha sogs srog chen gyi yi ge dang ta sogs phyir log gi sde dang. de las khyad par du yang de rnam la brtsegs ma dang dbyangs ring po dang rnam bcad rnam kyis brgyan pa'i sgra rtsub po rnam min pa'i yi ge ka sogs srog chung dang 'jam pa gang dag brtsegs ma sogs dang rnam bcad sogs med pa'i 'jam pa mang pa'i shas che ba ni. shin tu gzhon pa zhes pa'i yon tan nyid du 'dod pa yin la. gang phyir yi ge thams cad 'jam pa'am mnyen pa 'ba' zhig tu gyur ba ni ha cang yang sbyor ba lhod pa'i skyon du bshad pas srog chen sogs cung zad 'dres pa'o. de'i dpe brjod ni. maṇḍa lī kṛdya ba dzha ṇi. kaṇṭhaiḥ Fifth, the quality of being very young will be explained. That is, in a verse, whatever letters are aspirated, such as 'gha', and retroflexed, such as 'ṭa', and especially those rough sounds adorned with conjuncts, long vowels, and caesuras, are not the letters that are unaspirated and gentle, such as 'ka'. Those that do not have conjuncts, etc., and caesuras, etc., and have a large proportion of gentle sounds, are considered to be the quality of 'very young'. Because all the letters become gentle or soft, this is said to be a fault of being too lax in combination, so a little aspiration, etc., is mixed in. For example: maṇḍalīkṛtya bāḍha jhaṇi kaṇṭhaiḥ
རྨདྷུ་ར་གཱི་ཏི་བྷིཿ ཀ་ལཱ་པི་ནཿཔྲ་ནྲྀ་ཏྱནྟི། ཀཱ་ལེ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་མ་ལི་ནི། ཞེས་པ་འདི་ལ་ཡི་གེ་འཇམ་པ་མང་ཡང་། ཧ་ཋ་དྷ་བྷ། སྲོག་ཆེན་ཡི་གེ་བཞི་འདྲེས་པ་དང་། ར་འདོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ 9-5-35a ཅུང་ཕན་ཏེ། ར་སྲོག་ཆུང་གི་ཡི་གེ་ཡིན་ཡང་ཊཱ་སོགས་དང་མཚུངས་པར་སྒྲ་གྲིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པ་དམིགས་བསལ་ཏེ་ཤེས་པར་བྱས་ན་ལེགས་པ་རང་གི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ཆར་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་མྱོས་པས་དབྱངས་སྙན་པར་སྒྲོག་པའི་མགྲིན་པ་དང་ལྡན་པ། རྨ་བྱ་ཡི་ནི་མཇུག་མ་ཡི་སྒྲོ་དག་གདུགས་ལྟ་བུར་ཟླུམ་པོར་བྱས་ནས་དགའ་བའི་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དཔེ་བརྗོད་ཚིགས་བཅད་དེ་ལ་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཡང་ཕུལ་བྱུང་སོགས་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་འདྲ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དབྱར་དུས་ཀྱི་རྨ་བྱའི་བྱ་བ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཡང་ཚིག་འཇམ་པས་རྣ་བར་སྙན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱན་དེ་ནི་སྙན་ངག་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ན་གནས་པ་སྟེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐབས་དོགས་པ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་ན་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྲོག་ཆེན་སོགས་མང་བར་འདོད་ན་དེ་ལྟར་དང་། ཡང་ན་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་རེག་པའི་ཆ་ནས་སྦྱར་བ་དང་། འཇམ་པ་མང་བའི་ཆ་ནས་ཤིན་གཞོན་ཡིན་ལ། འཇམ་རྩུབ་དེ་དག་ཕྱོགས་སོ་སོར་མ་བྱས་པར་ཅི་རིགས་སུ་སྤེལ་བའི་ཆ་ནས་ 9-5-35b མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་འདྲའང་ཚང་བས། དཔེ་བརྗོད་གཅིག་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཀའི་ཆ་ཡོད་ཀྱང་སོ་སོའི་ལྡོག་ཆ་ནས་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་རྣམ་གཞག་རུང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འདིའི་སྐབས་སུ། བརྗོད་པ་གསལ་ནུས་ན་དེའི་ཕྱིར། གཞན་ཤར་པ་དག་ཕལ་ཆེར་ནི། ལྷོ་པས་མི་བཞེད་པའི་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན། ནྱ་ཀྵེ་ཎ་པཀྵཿཀྵ་པི་ཏཿ ཀྵ་ཏྲི་ཡཱ་ཎཱི་ཀྵ་ཎ་དི་ཏེ། ཞེས་པ་འདི་ལ་ཀྵ་ཡིག་ཎ་ཡིག་མང་བ་སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་དཀའ་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི། ནྱཀྵས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཉམས་པར་བྱས། །ཞེས་སོ། །འདི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། སྔོན་ནགས་སུ་དྲང་སྲོང་ཛ་མད་ཨགྣིའམ། བྱཱ་ཤ་ཞེས་པ་ཞིག །པུནྱ་ཀྵའམ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་འཇོའི་བ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་པ་དེ་དག་ཏུ་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ས་ཧ་སྲཱ་རྫུ་ན་ཞེས་པ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་རི་དྭགས་གཤོར་དུ་བྱུང་བ་ལ། དྲང་སྲོང་དེས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གང་འདོད་པའི་ཟས་གཡོས་ནས་བསྟབས། རྒྱལ་པོས་དྲང་སྲོང་ནགས་ན་གནས་པ་ཞིག་ལ་འདི་འདྲའི་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལ
【現代漢語翻譯】 རྨདྷུ་ར་གཱི་ཏི་བྷིཿ ཀ་ལཱ་པི་ནཿཔྲ་ནྲྀ་ཏྱནྟི། ཀཱ་ལེ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་མ་ལི་ནི། ཞེས་པ་འདི་ལ་ཡི་གེ་འཇམ་པ་མང་ཡང་། ཧ་ཋ་དྷ་བྷ། སྲོག་ཆེན་ཡི་གེ་བཞི་འདྲེས་པ་དང་། ར་འདོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅུང་ཕན་ཏེ། ར་སྲོག་ཆུང་གི་ཡི་གེ་ཡིན་ཡང་ཊཱ་སོགས་དང་མཚུངས་པར་སྒྲ་གྲིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པ་དམིགས་བསལ་ཏེ་ཤེས་པར་བྱས་ན་ལེགས་པ་རང་གི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ། ། 雖然 'རྨདྷུ་ར་གཱི་ཏི་བྷིཿ ཀ་ལཱ་པི་ནཿཔྲ་ནྲྀ་ཏྱནྟི། ཀཱ་ལེ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་མ་ལི་ནི།' 這句話中柔和的字母很多,但混雜了哈、塔、達、巴四個送氣音字母,而且 'ར་' 加上下加字也有一些幫助。雖然 'ར་' 是非送氣音字母,但它與 'ཊཱ་' 等字母類似,有助於使發音緊湊,這是一個特例,如果能理解這一點會更好,這是我自己的分析。 ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ཆར་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་མྱོས་པས་དབྱངས་སྙན་པར་སྒྲོག་པའི་མགྲིན་པ་དང་ལྡན་པ། རྨ་བྱ་ཡི་ནི་མཇུག་མ་ཡི་སྒྲོ་དག་གདུགས་ལྟ་བུར་ཟླུམ་པོར་བྱས་ནས་དགའ་བའི་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། ། 這句詩翻譯成藏語的意思是:在擁有藍色雨雲的夏季,孔雀因陶醉而發出美妙的聲音,展開如傘狀的尾羽,快樂地跳舞。 དཔེ་བརྗོད་ཚིགས་བཅད་དེ་ལ་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཡང་ཕུལ་བྱུང་སོགས་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་འདྲ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དབྱར་དུས་ཀྱི་རྨ་བྱའི་བྱ་བ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཡང་ཚིག་འཇམ་པས་རྣ་བར་སྙན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱན་དེ་ནི་སྙན་ངག་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ན་གནས་པ་སྟེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། ། 這句例詩本身並沒有深刻而廣闊的含義,表達方式上也沒有卓越等特別的修辭。雖然只是描述了夏季孔雀的行為,但由於文字柔和悅耳,因此成爲了 '非常年輕' 這種聲音的修飾,這種修飾是精通詩歌的聖人們口中常說的。 འདི་སྐབས་དོགས་པ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་ན་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྲོག་ཆེན་སོགས་མང་བར་འདོད་ན་དེ་ལྟར་དང་། ཡང་ན་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་རེག་པའི་ཆ་ནས་སྦྱར་བ་དང་། འཇམ་པ་མང་བའི་ཆ་ནས་ཤིན་གཞོན་ཡིན་ལ། འཇམ་རྩུབ་དེ་དག་ཕྱོགས་སོ་སོར་མ་བྱས་པར་ཅི་རིགས་སུ་སྤེལ་བའི་ཆ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་འདྲའང་ཚང་བས། དཔེ་བརྗོད་གཅིག་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཀའི་ཆ་ཡོད་ཀྱང་སོ་སོའི་ལྡོག་ཆ་ནས་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་རྣམ་གཞག་རུང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 如果稍微分析一下這裡的疑點,如果認為組合的優點在於有很多送氣音等,那也可以這樣認為。或者,從沒有鬆弛的缺點來看是組合,從柔和的方面來看是非常年輕,從沒有將柔和與粗糙分開,而是適當地混合來看,也具備了平衡的優點。因此,即使一個例子也具備了所有三個優點的方面,但應該理解為只是從各自的對立面可以區分各自優點的特點。 ཡང་འདིའི་སྐབས་སུ། བརྗོད་པ་གསལ་ནུས་ན་དེའི་ཕྱིར། གཞན་ཤར་པ་དག་ཕལ་ཆེར་ནི། ལྷོ་པས་མི་བཞེད་པའི་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན། ནྱ་ཀྵེ་ཎ་པཀྵཿཀྵ་པི་ཏཿ ཀྵ་ཏྲི་ཡཱ་ཎཱི་ཀྵ་ཎ་དི་ཏེ། ཞེས་པ་འདི་ལ་ཀྵ་ཡིག་ཎ་ཡིག་མང་བ་སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་དཀའ་བའོ། ། 此外,在這種情況下,如果能夠清晰地表達,那麼其他東方人大多會使用南方人不喜歡的難以表達的詞語。例如,'ནྱ་ཀྵེ་ཎ་པཀྵཿཀྵ་པི་ཏཿ ཀྵ་ཏྲི་ཡཱ་ཎཱི་ཀྵ་ཎ་དི་ཏེ།' 這句話因為有很多 'ཀྵ་' 和 'ཎ་' 等字母而難以表達。 འདིའི་དོན་ནི། ནྱཀྵས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཉམས་པར་བྱས། །ཞེས་སོ། ། 這句話的意思是:尼雅克沙在瞬間摧毀了所有王室家族。 འདི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། སྔོན་ནགས་སུ་དྲང་སྲོང་ཛ་མད་ཨགྣིའམ། བྱཱ་ཤ་ཞེས་པ་ཞིག །པུནྱ་ཀྵའམ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་འཇོའི་བ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་པ་དེ་དག་ཏུ་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ས་ཧ་སྲཱ་རྫུ་ན་ཞེས་པ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་རི་དྭགས་གཤོར་དུ་བྱུང་བ་ལ། དྲང་སྲོང་དེས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གང་འདོད་པའི་ཟས་གཡོས་ནས་བསྟབས། རྒྱལ་པོས་དྲང་སྲོང་ནགས་ན་གནས་པ་ཞིག་ལ་འདི་འདྲའི་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལ། 這與一個故事有關:很久以前,一位名叫賈瑪達格尼或比亞夏的隱士,與普尼亞克沙或羅摩納一起,帶著一頭能滿足願望的母牛住在森林裡。有一天,這個國家的國王薩哈斯拉朱那帶著許多隨從來打獵。隱士為國王和他的隨從準備了他們想要的食物。國王心想,一個住在森林裡的隱士怎麼會有如此豐盛的食物呢?
【English Translation】 Although there are many soft letters in 'རྨདྷུ་ར་གཱི་ཏི་བྷིཿ ཀ་ལཱ་པི་ནཿཔྲ་ནྲྀ་ཏྱནྟི། ཀཱ་ལེ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་མ་ལི་ནི།', the four aspirated letters ཧ་, ཋ་, དྷ་, བྷ་ are mixed in, and the subjoined 'ར་' also helps a little. Although 'ར་' is an unaspirated letter, it is similar to 'ཊཱ་' and helps to make the pronunciation compact. It would be better to understand this as a special case, which is my own analysis. The meaning of translating that verse into Tibetan is: In the summer season with blue rain clouds, the peacock, intoxicated, sings sweetly, spreads its tail feathers like an umbrella, and dances happily. This example verse itself does not have a deep and broad meaning, and there are no outstanding or special rhetorical devices in the expression. Although it only describes the behavior of a peacock in summer, it has become an ornament of sound called 'very young' because the words are soft and pleasing to the ear. This ornament is often spoken by the saints who are proficient in poetry. If we analyze the doubts here a little, if we think that the advantage of the combination is that there are many aspirated sounds, etc., then we can think of it that way. Or, from the point of view that it is not touched by the fault of looseness, it is a combination, and from the point of view that it is very young because there are many soft parts, and from the point of view that the soft and rough are not separated but appropriately mixed, it also has the advantage of balance. Therefore, even one example has aspects of all three advantages, but it should be understood that it is only possible to distinguish the characteristics of each advantage from its respective opposite. In addition, in this case, if it is possible to express clearly, then most of the other Easterners use words that are difficult to express that Southerners do not like. For example, 'ནྱ་ཀྵེ་ཎ་པཀྵཿཀྵ་པི་ཏཿ ཀྵ་ཏྲི་ཡཱ་ཎཱི་ཀྵ་ཎ་དི་ཏེ།' This sentence is difficult to express because there are many letters such as 'ཀྵ་' and 'ཎ་'. The meaning of this sentence is: Nyaksha destroyed all the royal families in an instant. This is related to a story: Long ago, a hermit named Jamadagni or Byasha, together with Punyaksha or Ramana, lived in the forest with a cow that could fulfill wishes. One day, the king of the country, Sahasrajuna, came to hunt with many followers. The hermit prepared whatever food the king and his followers wanted. The king thought, how could a hermit living in the forest have such abundant food?
ས་བྱུང་བརྟགས་པས་འདོད་འཇོའི་བ་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་བ་དེ་ཕྲོགས། དྲང་སྲོང་བསད་ནས་བུ་པརྴཱུ་རཱ་མ་ཆུང་ངུ་ནགས་སུ་བྲོས་པ་དེ་ཆེར་སྐྱེས་པ་ན་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་བྱས་པ་མི་ 9-5-36a བཟོ་བ་གཏུམ་པོ་ངན་པ་འདིས་ཉེས་པ་མེད་པར་བདག་གི་ཕ་དྲང་སྲོང་བསད། བ་འཕྲོགས། བདག་ཆུང་ངུ་ནགས་སུ་སྤྱུགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་དྲང་སྲོང་གི་པུནྱ་ཀྵས་འཕོང་བསླབས་ནས་ས་སྟེང་གི་མི་མང་པོ་བྲན་དུ་བཀོལ་ཏེ་དགྲ་ཟླ་དང་འཐབས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ལག་པ་སྟོང་ཡོད་པ་དགྲ་སྟྭས་བཅད་ཅིང་བསད་དེ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐད་ཅིག་སྟེ་དུས་ཐུང་ངུས་ཉམས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུའང་ད་ཤ་ར་ཐ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་ཕ་མ་མ་གཏོགས་པ་རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་བསད། དེ་ལྟར་ས་སྟེང་གི་རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཁ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་བྱས་ཞེས་གྲགས་ཏེ། འདི་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ལས་རཱ་མ་ཎ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་འཇུག་པ་དྲུག་པ་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་འཕགས་བསྟོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་མཛད་པ་ལས། དྲང་སྲོང་ཛ་མཱ་དགྣི་ཞེས་བྱ་བ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་གནས་པ་དེའི་ཆུང་མ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་ཅན་ཡིན་པས། མེ་ཏོག་འཐུར་སོང་ཚེ་ཤིང་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་འདུད་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་བུ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པ་དཔའ་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དེ། དེར་རྒྱལ་པོ་སྲིད་སྒྲུབ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ལག་པ་སྟོང་ཡོད་པ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་ཞིག་གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ན། དྲང་སྲོང་དེའི་འདོད་འཇོའི་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ 9-5-36b སེར་བའི་སྒྲས་སྐྲག་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་སྲིད་སྒྲུབ་བརྩོན་གྱིས་དྲང་སྲོང་མེས་བྱིན་ལ་འདི་ཅི་ལ་སྐྲག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། དྲང་སྲོང་དེ་ཕ་རོལ་འཐབ་པ་ལ་དགའ་བས། འདི་ནི་དྲང་སྲོང་ཛ་མཱ་དགྣིའི་བུ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པའི་འཕོང་སློབ་པའི་གཞུ་རྒྱུད་བརྡབ་པ་ལ་སྐྲག་གོ། བུ་འདི་ནི་དཔའ་ཞིང་འཕོང་གི་གནས་ལ་མཁས་པ་སོགས་ངན་སྤོང་གི་རིགས་དགའ་བྱེད་དེའི་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ཏེ། འཐབ་པར་འདོད་པ་དེའི་གནས་སུ་སོང་བས་ཆུང་མ་བརྟུལ་ལྡན་མ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། དེ་ཕན་ཆད་དེ་ལ་ཤིང་རྣམས་འདུད་པར་མི་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་འདོད་འཇོའི་བའི་བེའུ་ཕྲོགས། དགའ་བྱེད་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་སྦྲུལ་གྱི་རོ་ཞིག་བསྐྱུར་ནས་སོང་ངོ་། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་མའི་གནས་ཚུལ་དེ་དྲང་སྲོང་ཛ་མད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་ཁྲོས་ཏེ། དགའ་བྱེད་ལ་འདིའི་མགོ་བོ་ཆོད་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཕའི་བཀའ་བཞིན་དེའི་མགོ་བོ་བཅད་དོ། །ཕ་མགུ་ནས་ཁྱེའུ་ལ་མཆོག་སློངས་ཤིག་བྱས་པ་དང་། བདག་གི་མ་འཚོ་བར
{ "translations": [ "通過觀察大地的起源,得知有如意寶牛,於是搶走了那頭牛。殺死了仙人,年幼的兒子帕爾舒拉瑪逃到森林裡,長大后,想到邪惡的國王做了不好的事情,殘暴又邪惡的這個人無緣無故地殺死了我的父親仙人,搶走了牛,把我年幼時趕到森林裡受苦。於是仙人普尼亞克沙學習了射箭,役使地上許多人作為奴隸,與敵人戰鬥,國王有一千隻手,被敵人砍斷並殺死了,剎那間,短暫的時間裡,王族們衰敗了。在那之後,除了達夏拉塔( दशरथ ,Daśaratha,十輛戰車)國王的父母之外,所有的王族都被殺死了。據說像這樣,地上所有的王族都被消滅了三次。這是遍入天(Vishnu)的十個化身中的第六個化身,是羅摩衍那(Ramayana)中的兩個羅摩之一,被稱為持斧羅摩(Parashurama)。", "特別是在殊勝讚頌的註釋中,由智鎧(Sherab Gocha)所著:名為仙人賈瑪達格尼(Jamadagni)居住在苦行林中,他的妻子名為貞行母(Bratati),她品行端正,去採花時,樹木會向她彎腰。她的兒子羅摩(Rama)勇敢且具有苦行。當時,有個國王名為持力王(Kritavirya),以擁有一千隻手而聞名,他來到了那個地方。仙人有一頭如意寶牛,因瑟瑟的聲音而感到害怕。持力王問仙人梅達提提(Medhatithi):『它在害怕什麼?』仙人喜歡與人爭鬥,回答說:『它害怕仙人賈瑪達格尼的兒子羅摩練習射箭時弓弦的聲音。』這個兒子勇敢且精通射箭,喜歡消除邪惡,讚美壓制敵人。國王因此心生嫉妒,想要與他戰鬥,於是去了他的住所,貞行母對國王產生了愛慕之心。從那以後,樹木不再向她彎腰了。然後,國王搶走了如意寶牛的幼崽,並將一條蛇的屍體扔在喜樂(Rama)禪定的地方后離開了。貞行母的情況被仙人賈瑪達格尼通過禪定的力量得知,他憤怒地對喜樂說:『砍下他的頭!』喜樂立即按照父親的命令砍下了他的頭。父親高興了,讓兒子請求賞賜,兒子說:『請讓我的母親復活,』」 ], "english_translations": [ "Having investigated the origin of the earth, it was known that there was a wish-fulfilling cow, so they snatched that cow. They killed the sage, and the young son Parashurama fled into the forest. When he grew up, he thought that the wicked king had done evil deeds. This cruel and evil person killed my father, the sage, for no reason, snatched the cow, and drove me into the forest to suffer when I was young. So the sage Punyaksha learned archery, employed many people on the earth as slaves, fought with enemies, and the king had a thousand arms, which were cut off and killed by the enemy. In an instant, in a short time, the royal families declined. After that, except for the parents of King Dasharatha (दशरथ , Daśaratha, Ten Chariots), all the royal families were killed. It is said that in this way, all the royal families on earth were exterminated three times. This is the sixth incarnation of the ten incarnations of Vishnu, one of the two Ramas in the Ramayana, called Parashurama.", "Especially in the commentary on the Excellent Praise, written by Sherab Gocha: The sage named Jamadagni lived in the hermitage, and his wife, named Bratati, was virtuous and of good character. When she went to pick flowers, the trees would bow down to her. Her son Rama was brave and possessed asceticism. At that time, there was a king named Kritavirya, known for having a thousand arms, who came to that place. The sage had a wish-fulfilling cow, which was frightened by the sound of 'ser'. King Kritavirya asked the sage Medhatithi: 'What is it afraid of?' The sage, who liked to fight with others, replied: 'It is afraid of the sound of the bowstring when Rama, the son of the sage Jamadagni, practices archery.' This son is brave and proficient in archery, likes to eliminate evil, and praises the suppression of enemies. The king became jealous of this and wanted to fight him, so he went to his residence, and Bratati developed affection for the king. From then on, the trees no longer bowed down to her. Then, the king snatched the calf of the wish-fulfilling cow and threw the corpse of a snake on the place where Rama was meditating and left. The situation of Bratati was known by the sage Jamadagni through the power of meditation, and he angrily said to Rama: 'Cut off his head!' Rama immediately cut off his head according to his father's command. The father was pleased and asked his son to ask for a reward, and the son said: 'Please let my mother be resurrected,'" ] }
་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས་དེ་འཚོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བེའུ་ཕྲོགས་པའི་འཁོན་གྱི་རྒྱུ་དེས་དགའ་བྱེད་ཀྱི་བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་རིགས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས། འཕོང་ལེགས་པར་བསླབས། 9-5-37a འཁོར་བསྡུས་ཏེ་ནམ་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་སྲིད་སྒྲུབ་དང་གཡུལ་བཀྱེས་པས་དེ་ལ་ལག་པ་སྟོང་ཡོད་པ་དགྲ་སྟྭས་བཅད་དེ་ཐང་ལ་ལྷུང་བར་བྱས། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དེ་ཡི་མདས་འཇིག་རྟེན་དུ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་རྩད་ནས་བཅད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་འདི་ལོ་རྒྱུས་དག་གོ་སྙམ་མོ། །དགའ་བྱེད་དགྲ་སྟྭ་ཅན་དེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུའང་ཟེར། ལན་ཉེར་གཅིག་གི་བར་དུ་ཡང་ཟེར་ཏེ། མདོར་ན་རྒྱལ་རིགས་མཐའ་དག་བརླགས་པར་བྱས་ཏེ། ཀུ་རུ་ཀྵེ་ཏྲ་ཞེས་པའི་འོབས་དཔག་ཚད་འགའ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་བས་ཕ་མེས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ནས་ས་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་རང་དབང་དུ་བྱས་པར་བཤད་དོ། །རཱ་མ་དཀའ་ཐུབ་པ་ཡིས་ཀྱང་། །འབྱུང་པོ་འཛིན་མ་འདི་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཡང་གཙོ་བོར་དྲང་སྲོང་གི་བུ་དགའ་བྱེད་འདིའོ། །འདིར། རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཐའ་དག །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཉམས་པར་བྱས། །ཞེས་པ་འདི། རཏྣ་ཤྲཱིའི་འགྲེལ་པར། ནྱཀྵས་ཏེ་ལྷག་མ་མེད་པས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་སྐད་ཅིག་སྟེ་དུས་ཐུང་ངུས་འཕྲལ་དུ་ཉམས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའང་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མའམ། གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ནྱཀྵ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཡིན་པར་རྒྱ་འགྲེལ་གཉིས་ཀར་བཤད་ཅེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ 9-5-37b སི་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ། སྤོམ་རག་པ་ཀརྨ་ཚེ་དབང་དཔལ་འབར་གྱིས་འགྲེལ་བཤད་བུ་རམ་ཤིང་གི་ལྗོན་པར་འགྱུར་བཅོས་པ་ཡིན་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། འདི་ནི་འགྱུར་བཅོས་ཉེས་པ་སྟེ། ནྱཀྵ་ལྷག་མ་མེད་པའམ་མཐའ་དག་གི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི་ནྱཀྵ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ནྱཀྵ་ཞེས་པ་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མའམ་གཞན་དེ་འདྲའི་མིང་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་ཞེས་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་དངོས་སུ་འདི་རྒྱལ་རིགས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་པོར་གསལ་བཞིན། མཐའ་དག་རྒྱལ་རིགས་ལ་མར་སྦྱར་ན་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀར་མི་འགྲིག་སྟེ། ནྱཀྵ་ལ་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པའི་ནཱ་བྱིན་པས་ནྱཀྵེ་ཎ་ཞེས་ཡོད་པས་བྱེད་ཚིག་སྦྱར་བ་དོན་མེད་དུ་སོང་བས་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། གསལ་ཕྱིར་གཞན་དག་སོགས་གསུངས་པས་འདི་དོན་གསལ་བའི་ངག་ཡིན་དགོས་ཀྱང་། ནྱཀྵ་ཞེས་པ་བྱ་ཡུལ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཅེས་སྦྱར་ན་སུས་ཉམས་པར་བྱས་པའི་བྱེད་པོ་མི་གསལ་བས་དོན་གསལ་བ་མིན་པའི་ངག་དོན་མ་རྫོགས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་ཕྱིར་ཞེས་པ་དོན་གསལ་བ་ལ་མི་འཆད་པར་སྒྲ་གདངས་གསལ་བར་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཡང་དོན
【現代漢語翻譯】 當他說『給我一個容器』時,它就活了過來。然後,由於奪取雛鳥的仇恨,嘎亞比亞(梵文:Gāyabī,嘎亞比亞)發誓說:『我將使世上一個剎帝利(梵文:Kṣatriya,武士階層)也不存在。』於是他精通了投擲。 聚集軍隊后,有一次,國王在處理政務和發動戰爭時,嘎亞比亞用一千隻手的武器砍斷了他,使他倒在地上。據說從那時起,他的箭就徹底摧毀了世上的所有剎帝利種姓。嘎亞比亞·達斯塔拉(梵文:Dastarā,達斯塔拉)說了三次,也有說二十一次的。總之,他摧毀了所有的剎帝利種姓,庫茹之野(梵文:Kurukṣetra,庫茹之野)的幾個帕格薩(梵文:Pagsa,帕格薩)被剎帝利的鮮血填滿,他進行了祖先的祭祀,並控制了整個大地。苦行者羅摩(梵文:Rāma,羅摩)也說:『我戰勝了這片土地上的眾生。』在炫耀的修辭中,主要指的就是這位聖人的兒子嘎亞比亞。 在此,『所有剎帝利種姓的方面,都在瞬間被摧毀。』在拉特納什里的註釋中,『Nyaksha(藏文:ནྱཀྵ),即沒有剩餘,剎帝利種姓的所有類別,都在瞬間,即短時間內,立即被摧毀了。』這就是它的意思。這也應該理解為達斯塔拉·羅摩或其他一些人。』因此,根據印度和西藏的註釋,Nyaksha(藏文:ནྱཀྵ)意味著一切。 司徒·確炯(藏文:སི་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་)本人的弟子,彭拉巴·噶瑪·策旺·帕巴(藏文:སྤོམ་རག་པ་ཀརྨ་ཚེ་དབང་དཔལ་འབར་)在康區的註釋中說,他對《註釋·布拉姆樹的樹林》進行了修改。這是一個錯誤的修改,因為將Nyaksha(藏文:ནྱཀྵ)解釋為沒有剩餘或一切,是對Nyaksha(藏文:ནྱཀྵ)這個詞的含義的解釋。正如印度註釋中明確指出的,Nyaksha(藏文:ནྱཀྵ)這個詞指的是達斯塔拉·羅摩或其他一些同名的人摧毀了剎帝利種姓。如果將『一切』與剎帝利種姓聯繫起來,那麼在詞語和意義上都是不一致的。因為Nyaksha(藏文:ནྱཀྵ)有第三格的Na(藏文:ནཱ)給予,所以有Nyakshéna(藏文:ནྱཀྵེ་ཎ),因此新增施事者變得毫無意義,這與詞語相矛盾。此外,由於明確地提到了『其他人』等,這應該是一個意義明確的陳述。但是,如果將Nyaksha(藏文:ནྱཀྵ)與『所有剎帝利種姓的方面』聯繫起來,那麼誰摧毀了他們這個施事者就不清楚了,因此這不是一個意義明確的陳述,意義也不完整。即使將『明確地』解釋為聲音清晰而不是意義清晰,也是沒有意義的。
【English Translation】 When he said, 'Give me a container,' it came to life. Then, due to the hatred of taking the chick, Gayabi (梵文:Gāyabī) vowed, 'I will make it so that there is not a single Kshatriya (梵文:Kṣatriya) race in the world.' So he became skilled in throwing. Having gathered an army, once, when the king was dealing with affairs of state and waging war, Gayabi cut him down with a weapon of a thousand hands, causing him to fall to the ground. It is said that from then on, his arrows completely destroyed all the Kshatriya castes in the world. Gayabi Dastarā (梵文:Dastarā) said it three times, and some say twenty-one times. In short, he destroyed all the Kshatriya castes, and several Pagsas (梵文:Pagsa) of Kurukshetra (梵文:Kurukṣetra) were filled with the blood of Kshatriyas, he performed ancestral sacrifices, and controlled the entire earth. The ascetic Rāma (梵文:Rāma) also said, 'I have conquered the beings on this earth.' In the rhetoric of boasting, it mainly refers to this son of a sage, Gayabi. Here, 'All aspects of the Kshatriya castes were destroyed in an instant.' In Ratnashri's commentary, 'Nyaksha (藏文:ནྱཀྵ), meaning without remainder, all categories of the Kshatriya castes were destroyed instantly, that is, in a short time.' That is its meaning. It should also be understood as Dastarā Rāma or some others. ' Therefore, according to both Indian and Tibetan commentaries, Nyaksha (藏文:ནྱཀྵ) means everything. Situ Chokyong's (藏文:སི་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་) own disciple, Pomrakpa Karma Tsewang Palbar (藏文:སྤོམ་རག་པ་ཀརྨ་ཚེ་དབང་དཔལ་འབར་), said in the Kham commentary that he had modified the 'Commentary: Grove of Buram Trees.' This is a faulty modification, because explaining Nyaksha (藏文:ནྱཀྵ) as without remainder or everything is an explanation of the meaning of the word Nyaksha (藏文:ནྱཀྵ). As explicitly stated in the Indian commentary, the word Nyaksha (藏文:ནྱཀྵ) refers to Dastarā Rāma or some other person of the same name who destroyed the Kshatriya castes. If 'everything' is connected to the Kshatriya castes, then it is inconsistent in both word and meaning. Because Nyaksha (藏文:ནྱཀྵ) has the third case Na (藏文:ནཱ) given, so there is Nyakshéna (藏文:ནྱཀྵེ་ཎ), therefore adding the agent becomes meaningless, which contradicts the word. Furthermore, since 'others' etc. are explicitly mentioned, this should be a statement with a clear meaning. However, if Nyaksha (藏文:ནྱཀྵ) is connected to 'all aspects of the Kshatriya castes,' then it is not clear who destroyed them, the agent, so this is not a statement with a clear meaning, and the meaning is incomplete. Even if 'explicitly' is interpreted as clear in sound rather than clear in meaning, it is also meaningless.
་མི་གསལ་བའི་སྐྱོན་སོ་ན་གནས་སོ། །དགྲ་སྟྭ་རཱ་མའི་མིང་ལའང་ནྱཀྵ་ཞེས་མངོན་བརྗོད་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་གཅིག་དོན་མང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་རང་གཞན་ 9-5-38a གཉིས་ཀས་ཁས་ལེན་པས་ན། འདི་སྐབས་འགྱུར་སྔ་མ་ཉིད་ལེགས་པར་བཟུང་དགོས་སོ། །སྐབས་འདིའི་དཔེར་བརྗོད་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་སྔ་མ་དག་གིས། དམ་པ་བདག་དང་གཞན་ཕན་ལས་ལ་དགའ། །ངན་པ་ཆང་དང་དགའ་མ་དག་ལ་དགའ། །རྨ་བྱ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་སྤྲིན་འཁྲིག་ལ་དགའ། །སྦྲེབས་སྐོམ་སྦྲེབས་པ་བཟའ་བཏུང་མེ་ལ་དགའ། །ཞེས་རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་ལྷོ་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཤར་པའི་དཔེར་བཤད་དོ། །སྔ་མ་གཉིས་ལ་ཡིག་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་ཤུགས་ལ་ཐོན་པ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པ་དགོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་བོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་འཇམ་རྩུབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་ན། བོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་ལས། འཐུག་པོ་གྷ་སོགས་དང་། ཕྱིར་ལོག་ཊ་སོགས་དང་ཀྵ་མེད་ཀྱང་འདི་དག་གི་སྒྲ་གདངས་རྒ་རྫ་དྷ་རྦ། ཏྲ་ཁྲ་འདྲ་སྒྲ་རྣང་ཀྱ་རྣམས་དང་འདྲ་མོད། འོན་ཀྱང་བྷ་ནི་རྦ་དང་ཅུང་མི་འདྲ་སྟེ། དེ་ལས་མཆུ་ཡི་བྱེད་པ་ཤུགས་ཆེ་ཞིང་ཡ་མཆུ་ཐུར་དུ་འགེབས་པ་ལྟར་སྒྲ་དབྱུང་དགོས་སོ། །ཌྷ་ནི་སྒྲའམ་དགྲ་ཞེས་འབོད་ཅིང་། ཀྵ་ནིང་ཀྱ་དང་མི་འདྲ་བ་མེད་ལ་ཁ་ཅིག་ཁྱ་དང་འདྲ་བར་འབོད། རྒྱ་སྐད་ལ་མེད་པ་ཅ་ཆ་ཇ་ཞ་ཟ་འ་རྣམས་ཙ་ཛ་ཤ་ས་ཨ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པས་ན། ཀ་ག་ང་། ཅ་ཇ་ཉ། ཏ་ད་ན། པ་བ་མ། ཙ་ཚ་ཝ། འ་ཡ་ར་ལ་ཨ་ཉི་ཤུ་ནི་སྲོག་ 9-5-38b ཆུང་དང་སྒྲ་མེད་དོ། །ཁ་ཆ་ཐ་ཕ་ཚ་ཞ་ཟ་ཤ་ས་ཧ་བཅུ་ནི་སྲོག་ཆེན་དང་སྒྲ་ལྡན་ནོ། །སྲོག་ཆུང་ཡིན་ཡང་ར་མགོ་ས་མགོ་ལ་མགོ་ལྡན་པ་དང་། ཡ་སྟ་ར་སྟ་ཡོད་ན་སྒྲ་ལྡན་དང་ཕྱོགས་འདྲ་ན་སྲོག་ཆེན་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། འཕུལ་འཇུག་ལ་ཡང་སྲོག་ཆེ་ཆུང་ཕྲད་པའི་དབང་གིས་སྒྲ་ཤུགས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། འཕུལ་འཇུག་ཡོད་པའི་མགོ་ལྡན་འདོགས་གཉིས་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པ་སྒྲ་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའམ་རྩུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་སྲོག་ཆེ་ཆུང་འཕྲད་ཚུལ་གྱི་དབང་ལས་སྒྲ་གདངས་དྲག་ཞན་དུ་འགྱུར་བའང་རྟགས་འཇུག་ལས་གསུང་བ་ལྟར་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་འཕྲད་ཚུལ་ལས་སྒྲ་དྲག་ཞན་བར་མ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་མོད། སྒྲ་གང་ཡིན་ཡང་རང་གི་ཁ་ནས་བརྗོད་པའི་ཚེ་གདངས་ཤུགས་ཆེ་ཆུང་མྱོང་བས་ཤེས་ལ། གང་བརྗོད་དཀའ་ཞིང་སྒྲ་ཆེ་བ། བསྒྲགས་སྐྲག་བསྐྱོད་བསྐྲུན་དཀྲུགས་བསྐྲད་སྤྲིན་བརྒལ་བསྒྲལ། བསྒྲིབས་དགྱེས་བསྒྲུབ་སོགས་དེ་འདྲའི་རིགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའམ་ལྕི་བ་དང་། ལམ། གང་། འང་། ཡང་། ཉི་མ། གའུ། ལྭ་བ། ངང་པ། བ་མོ་ལྟ་བུ་སོགས་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 第六義明之德 དྲུག་
【現代漢語翻譯】 未顯現的過失存在於何處?即使是對於羅摩(Rama)這個名字,在同音多義的語境中,自宗和他宗都承認可以使用『Nyaksha』這個詞來表達。因此,在這種情況下,最好採用之前的翻譯。 關於這種情況的例子,以前的藏族學者們說:『聖者喜愛自利和他利的事業,惡人喜愛酒和歡場女子。孔雀喜愛雷聲和烏雲密佈,飢渴者喜愛飲食和火。』前兩句是洛巴(Lhopa)的例子,后兩句是夏爾巴(Sharpa)的例子。前兩句在字數上是確定的,這是隱含的,並非因為需要元音的確定。 在此,簡要說明藏文字母的軟硬之分。按照藏文的規則,在三十個字母中,厚重的如gha等,捲舌的如ṭa等,雖然沒有ksha,但這些字母的發音與嘎(ga)、惹(ra)、扎(dza)、達(dha)、惹(rba),扎(tra)、查(khra)、扎('dra)等相似。然而,bha與惹(rba)略有不同,發音時嘴唇的動作更強,下唇似乎要蓋住上唇。ḍha被稱為『扎(ḍa)』或『達(ḍa)』,ksha與寧嘉(ning kya)沒有區別,有些人發音像恰(khya)。 漢語中沒有的字母如ca、cha、ja、zha、za、'a等,與藏文的za、ja、sha、sa、a等相似。因此,ka、ga、nga,ca、ja、nya,ta、da、na,pa、ba、ma,tsa、tsha、wa,'a、ya、ra、la、a、nyi、shu是弱音和無聲的。kha、cha、tha、pha、tsha、zha、za、sha、sa、ha這十個字母是強音和有聲的。即使是弱音字母,如果帶有ra-mgo(ར་མགོ,上ra)、sa-mgo(ས་མགོ,上sa)、la-mgo(ལ་མགོ,上la),或者帶有ya-sta(ཡ་སྟ,下ya)、ra-sta(ར་སྟ,下ra),如果發音相似,則類似於強音字母,更不用說強音字母本身就帶有這些了。在字首和後綴中,由於強弱音字母的組合,發音的強度也會發生變化。如果一個字母既有字首和後綴,又有頭字和下加字,那麼多個字母組合在一起,發音會變得響亮、沉重或粗糙。 此外,根據強弱音字母的組合方式,發音的強度也會發生變化。正如《入行論》(rTags 'jug)中所說,根據陽性、陰性和中性字母的組合方式,發音會分為強、弱、中三種。這些區分非常多。無論是什麼發音,當自己發聲時,都能通過感受發音的強度來了解。那些難以發音且發音響亮的,如bsgrags、skrag、bskyod、bskrun、dkrugs、bskrad、sprin、brgal、bsgral、bsgribs、dgyes、bsgrub等,都屬於非常粗糙或沉重的發音。而lam、gang、'ang、yang、nyi ma、ga'u、lwa ba、ngang pa、ba mo等,則被認為是發音非常柔和的。 第六義明之德
【English Translation】 Where does the fault of non-manifestation reside? Even for the name of Rama, it is accepted by both our own and other schools that the word 'Nyaksha' can be used in the context of homonyms and polysemy. Therefore, in this case, it is best to adhere to the previous translation. Regarding the example in this context, previous Tibetan scholars said: 'The holy one delights in activities that benefit self and others, the wicked one delights in alcohol and courtesans. The peacock delights in thunder and dense clouds, the thirsty one delights in food, drink, and fire.' The first two lines are examples from Lhopa, and the last two lines are examples from Sharpa. The certainty of the number of syllables in the first two lines is implicit, not because the certainty of vowels is required. Here, a brief explanation of the soft and hard distinctions of Tibetan letters. According to Tibetan rules, among the thirty letters, the thick ones such as gha, the retroflex ones such as ṭa, and although there is no ksha, the pronunciation of these letters is similar to ga, ra, dza, dha, rba, tra, khra, 'dra, etc. However, bha is slightly different from rba, as the action of the lips is stronger, and the lower lip seems to cover the upper lip when pronouncing it. ḍha is called 'ḍa' or 'da', and ksha is no different from ning kya, and some pronounce it like khya. Letters that do not exist in Chinese, such as ca, cha, ja, zha, za, 'a, are similar to za, ja, sha, sa, a in Tibetan. Therefore, ka, ga, nga, ca, ja, nya, ta, da, na, pa, ba, ma, tsa, tsha, wa, 'a, ya, ra, la, a, nyi, shu are weak and voiceless. The ten letters kha, cha, tha, pha, tsha, zha, za, sha, sa, ha are strong and voiced. Even if they are weak letters, if they have ra-mgo (ར་མགོ, upper ra), sa-mgo (ས་མགོ, upper sa), la-mgo (ལ་མགོ, upper la), or have ya-sta (ཡ་སྟ, lower ya), ra-sta (ར་སྟ, lower ra), if the pronunciation is similar, they are similar to strong letters, let alone that the strong letters themselves have these. In prefixes and suffixes, the intensity of pronunciation also changes due to the combination of strong and weak letters. If a letter has both a prefix and a suffix, and also has a head letter and a subjoined letter, then multiple letters combined together, the pronunciation will become loud, heavy, or rough. In addition, the intensity of pronunciation also changes depending on how strong and weak letters are combined. As stated in the rTags 'jug, according to the way masculine, feminine, and neuter letters are combined, the pronunciation will be divided into three types: strong, weak, and medium. These distinctions are very numerous. No matter what the pronunciation is, when you pronounce it yourself, you can understand it by feeling the intensity of the pronunciation. Those that are difficult to pronounce and have loud pronunciations, such as bsgrags, skrag, bskyod, bskrun, dkrugs, bskrad, sprin, brgal, bsgral, bsgribs, dgyes, bsgrub, etc., belong to very rough or heavy pronunciations. And lam, gang, 'ang, yang, nyi ma, ga'u, lwa ba, ngang pa, ba mo, etc., are considered to be very soft pronunciations. The virtue of the sixth meaning of clarity
པ་དོན་གསལ་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་འབད་པས་བརྟགས་མི་དགོས་པར་བདེ་གླག་ཏུ་ཤེས་ནུས་པ་ཉིད་ 9-5-39a དོ། །དེའི་དཔེ་ནི། འཕྲོག་བྱེད་དེ་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། འོག་གི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདི་དག་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་མར་ནུབ་པར་འཆར་བ་ན། ཁྱབ་འཇུག་ཕག་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ཏེ་རང་གི་རྨིག་པས་བརྫིས་པས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཀླུ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ལུས་བཅད་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་དམར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ལས་གྱེན་དུ་ཕྱུང་ནས་ས་གཞི་རྒྱ་མཚོ་ལ་མི་ནུབ་པར་བཏེག་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་གསུམ་པའི་གཏམ༷་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་འདི་ནི་ངག་དོན་གསལ་བ་ལྷོ་པས་འདོད་པའི་དཔེའོ། །ཤར་པ་ལྟར་ན་ཕག་པ་ལུས་ཆེན་པོ་དག་གིས་ས་གཞི་འདི་ཆུ་གཏེར་དམར་པོ་དག་ལས་གྱེན་དུ་ཕྱུང་། ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའམ་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དམར་བའི་རྒྱུ་མཚན་བྲང་འགྲོའི་ཁྲག་ཡིན་པ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པས་ཆུ་གཏེར་དམར་པོ་ཡིན་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་དུ་བརྟག་དགོས་པ་ཉིད་དོ། །ཁམས་འགྲེལ་དུ། རྐང་པ་གསུམ། ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀས་འདོད་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀས་མི་འདོད་པའི་དཔེར་གསུངས་ཀྱང་ཕྱི་མ་ཤར་པས་འདོད་ཚུལ་ཡིན་ཡང་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་ནི་གཉིས་ཀ་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མི་ལེགས་པས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་དོན་དེ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་དང་མི་ལྡན་ཞིང་། རྗོད་བྱེད་སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལམ་ལུགས་ལས་འགོངས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། མི་མཁས་པའི་སྐྱོན་ཏེ་དེ་ 9-5-39b འདྲའི་དོན་སྟོན་མི་ནུས་པས་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བ་ཕལ་ཆེར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། 第七豐富之德 བདུན་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ནི། ངག་སྦྱོར་གང་དུ་བརྗོད་བྱ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ལ། དེར་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་རྟོགས་ནུས་པའི་ངག་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དེ། རྒྱ་ཆེའི་རྒྱན་དེའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ཀུན་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན། བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ཀུན་མགོན་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དཔེ་གསུངས་པ། སློང་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲེན་པའི་དབང་གིས་སྟེར་དུ་རེ་བའི་མིག་ལན་གཅིག་ཙམ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་ལྷུང་བ་སྟེ་བལྟས་པ་ལས་ལྷ་ཅིག་ཅེས་བོས་ནས། གནས་སྐབས་གཅིག་པུ་དེ་ཡིས་སླར་སྦྱིན་པ་པོ་གཞན་གྱི་གདོང་ལ་སློང་བའི་མིག་གིས་ལྟ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེ་གཏོང་བ་ཁྱད་འཕགས་ལེགས་པར་མཚོན་ནུས་པའི་ཉམས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ལམ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཚུལ་གྱིས་མཚོན་ནས་གཞན་དཔའ་བ་དང་མང་ཐོས་སོགས་ཀྱང་འདི་དང་རིགས་པ་མཚུངས་པས་དཔག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལྷོ་ཤར་ཐུན་མོང་པས་འདོད་དོ། །ཡང་བསྔག་པར་འོས་པའ
【現代漢語翻譯】 清晰表達之功德在於,無需費力探究所要表達的意義,便能輕鬆理解。 例如:遍入天(Vishnu)自己,當大地沉入海底時,遍入天化身為大野豬,用自己的蹄子踩踏,將海洋中的龍族和鱷魚等生物的身體切斷,被龍族之血染紅的海水中,將大地抬起,使其不沉入海洋。 這是與遍入天第三次化身的故事相結合的例子,這是南方學派所認可的清晰表達的例子。按照東方學派的觀點,『大野豬將大地從紅色海水中抬起』,這種表達方式並沒有直接說明海水變紅的原因是水生動物的血液,因此需要進一步探究紅色海水的原因。 《語藏釋》中說,前三個例子是南方和東方學派都認可的,而後兩個例子是他們不認可的。但即使東方學派認可后一種說法,也沒有什麼不妥。南方和東方學派的觀點是,這兩種表達方式都不夠好,無論如何探究,都無法理解其含義,表達方式偏離了語言的規範,變得顛倒。這是因為作者不夠精通,無法表達這樣的含義,所以大多數情況下,他們並不認可這樣的表達方式。 第七,廣大的功德:在任何言語表達中,如果表達了某些事物,並且能夠理解到它具有超越其他事物的卓越功德,那麼這種言語表達就是廣大的。廣大的修飾使詩歌的道路更加優美,因此,具有這種表達方式的詩歌之路就像有守護者一樣。 舉例說明:乞求者們因貧困而渴望得到施捨的目光,僅僅一次落在您的臉上,稱您為『神』,僅僅在那一瞬間,他們就不再需要用乞求的目光去看其他施捨者的臉了。』這句話體現了廣大的含義,這句話能夠很好地表達國王的卓越施捨。這種表達方式也適用於其他方面,如勇敢和博學等,可以依此類推。這是南方和東方學派共同認可的。此外,值得讚揚的…
【English Translation】 The merit of clear expression is that one can easily understand the meaning to be expressed without having to laboriously investigate it. For example: When the earth was sinking into the ocean, Vishnu himself, incarnated as a great boar, trampled with his hooves, cutting the bodies of dragons and crocodiles in the ocean, and lifted the earth from the ocean of water that had turned red with the blood of the dragons, so that it would not sink into the ocean. This is an example combined with the story of Vishnu's third incarnation, which is the example of clear expression accepted by the Southern School. According to the Eastern School, 'The great boar lifted the earth from the red ocean of water,' this expression does not directly state that the reason the sea turned red was the blood of aquatic animals, so it is necessary to further investigate the reason for the red sea. In the 'Treasury of Words Commentary,' it is said that the first three examples are accepted by both the Southern and Eastern Schools, and the latter two examples are not accepted by them. But even if the Eastern School accepts the latter statement, there is nothing wrong with it. The view of the Southern and Eastern Schools is that neither of these two expressions is good enough, and no matter how one investigates, one cannot understand its meaning, and the expression deviates from the norms of language and becomes inverted. This is because the author is not proficient enough to express such a meaning, so in most cases, they do not approve of such expressions. Seventh, the merit of vastness: In any verbal expression, if something is expressed and it is possible to understand that it has excellent merits that surpass other things, then this verbal expression is vast. The vast embellishment makes the path of poetry more beautiful, therefore, the path of poetry with this kind of expression is like having a guardian. For example: 'The eyes of beggars, hoping to be given alms due to poverty, fall on your face only once, calling you 'god,' and in that one moment, they no longer need to look at the faces of other almsgivers with begging eyes.' This sentence embodies the meaning of vastness, and this sentence can well express the king's excellent generosity. This expression can also be applied to other aspects, such as bravery and erudition, and so on. This is commonly accepted by the Southern and Eastern Schools. In addition, worthy of praise…
ི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཤར་ཕྱོགས་པ་སོགས་འགའ་ཞིག་གིས་འདོད་དོ། །དཔེར་ན། གང་དུ་དགའ་ཞིང་རོལ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ 9-5-40a ཚལ་དང་། རྩེ་དགའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་མཚོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། གསེར་གྱི་རྒྱན་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས། ནོར་བུའི་རྔ་ཡབ། རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྱིར་བསྔགས་བྱ་ལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་བསྔགས་ན་ངོ་མཚར་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཆེས་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཆུང་ངུ་བསྔགས་རིན་མི་ཆོག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མཁས་ན་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོར་མཚོན་ནས་མཛེས་པའང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན། བློ་ལྡན་ལེགས་བཤད་ཚོལ་བས་མི་ངོམས་པ། །མཚར་མོད་ལན་བརྒྱར་བཤད་ཀྱང་མི་གོ་བ། །འདི་ཉིད་ད་དུང་ལེགས་བཤད་ཐོས་པ་ལ། །དགའ་ཞིང་འདུན་པ་མི་འདོར་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། ། 第八英姿之德 བརྒྱད་པ་བརྗིད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། རྣམ་དབྱེ་སོགས་བསྡུས་པའི་ཚིག་སྡུད་མང་པོ་ཅན་ཉིད་དེ། འདི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཚིག་ལྷུག་པ་དག་གི་གསོས་ཡིན་ལ། ཚིགས་བཅད་ལའང་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་མིན་པ་ཤར་བ་ནི། འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་རྣམས་རེས་ལྕི་བ་མང་ཞིང་། རེས་ཡང་བ་མང་བ་དང་། རེས་ལྕི་ཡང་ཉུང་བ་ཉིད་སྤེལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟར་མཐོ་དམན་གྱི་ནི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ནི་ལྷུག་པའི་ངག་བརྗོད་པ་དང་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ལའང་བྱས་ 9-5-40b པར་མཐོང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ན། ཨསྟེ་མེསྟེ་ཀེ་པེཪྻ་སྟེ། །ས་མེ་སྟཱེཏྐཾ་ཤེུ་སེ་སྟེ་རཱ། །བཱི་ན་སྟེ་ནེ་སྠི་ཏཱེ་དཱེ་མྲ། །ཀམྲེ་སྟྭི་བཻ་བཱེ་རེུ་ནཱི། །ཞེས་པ་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག །ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་པ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་རོ། །འདིར་རའི་སྐད་དོད་ལ་ཨསྟ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་བསྡུས། མགོའི་སྐད་དོད་མསྟ་ལ་བདུན་པ་བསྡུས། བཪྻསྟ། སམསྟ་ཨཏྐ་རྣམས་ཀྱི་བར་དང་། བསྟྲ་ལས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་བསྡུས། འོད་ལ་མང་ཚིག་ཐོབ་པས་འོད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཨཾ་ཤུ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཨཾ་བསྡུས། པཱི་ན་རྒྱས་པ་དང་སྟ་ན་ནུ་མའི་སྐད་དོད་གཉིས་ལ་བདུན་པ་བསྡུས། བཞིན་ཅེས་པ་མཚུངས་པའི་ཨེ་པ་ལ་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ། སྟ་རཱ་དང་བ་རུ་ཎཱ་རྐང་པ་གཉིས་ཀའི་མཐའ་མཚམས་སུ་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ་པས་བཞག་ནས་གཞན་བསྡུས་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ལྕི་བ་མང་ལ་ཡང་བ་ཉུང་བའི་དཔེའོ། །ལྕི་བ་ཉུང་ཡང་བ་མང་བ་དང་། དེ་གཉིས་མཉམ་པའི་དཔེ་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་གསུངས། ཡང་ན་རྐང་པ་དང་པོ་ཡང་བ་མེད་པའི་དཔེ་སྟེ་དེ་བཞིན་རྐང་པ་བཞི་ཀར་སྦྱར་ན་ཡང་བ་མང་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །གཞན་གསུམ་ལྕི་བ་མང་བའི་
【現代漢語翻譯】 僅僅陳述具有特殊品質,也被東方的一些人所認可。例如:'在令人愉快和嬉戲的蓮花叢中,爲了娛樂而建造的宜人湖泊,以及金色的裝飾品等等。'正如陳述擁有珠寶拂塵和珍貴腰帶等一樣。一般來說,讚美對像擁有廣大的功德會令人驚歎。而且,表達方式富有韻味會更加美麗。對於不值得讚美的小功德,如果表達方式巧妙,也能將小功德描繪成大功德,從而顯得美麗。例如:'有智慧的人尋求善說也無法滿足,即使重複講述百次也無法理解。這個人仍然喜歡聽取善說,不放棄渴望,真是太神奇了!' 第八,威嚴之德:是指包含許多省略了 विभક્તિ (vibhakti,語法格)等的複合詞。這實際上是散文的滋養,對於詩歌,尤其是非南方風格的詩歌來說,這是唯一的裝飾。其中,重音節和輕音節交替出現,有時重音節多,有時輕音節多,有時重音節和輕音節都少,像海浪一樣有高低起伏,這就是散文的表達方式,詩歌也應如此。例如:'aste meste keperye ste,sāme stetkaṃ śu se ste rā,bīna ste ne sthīte de mra,kamre stvi bai bāi reu nī。' 這就是威嚴的詞句。東方人也將其用於詩歌。' 這段詩句是關於口部有益的組合。這裡,rā的梵語詞根asta省略了第六格,頭的梵語詞根masta省略了第七格,वर्यस्त (varyasta),समस्त (samasta),अत्क (atka)在中間, वस्त्र (vastra)省略了第一格,光芒獲得了複數形式,因此光芒的梵語詞根अंशु (aṃśu)中加入了विभक्ति (vibhakti) अं,पीन (pīna,豐滿)和 स्तन (stana,乳房)兩個梵語詞根省略了第七格,像...一樣,梵語詞根एपा (epā)沒有複合詞,स्तारा (stārā)和वरुणा (varuṇā)兩句詩的結尾沒有複合詞,因此保留,其他都省略了。這句詩是重音節多而輕音節少的例子。輕音節少而重音節多,以及兩者相等的例子,應該通過暗示來理解,這是前人所說的。或者,第一句詩是沒有輕音節的例子,同樣,如果將此應用於所有四句詩,那就是輕音節多的詩句。其他三種是重音節多的例子。
【English Translation】 Merely stating the possession of special qualities is also accepted by some, such as those in the East. For example, 'In the lotus groves where one delights and frolics, the pleasant lakes made for amusement, and golden ornaments, etc.' Just as stating the possession of jeweled fly-whisks and precious belts, etc. In general, praising the vast merits of the object of praise is astonishing. Moreover, the manner of expression, being full of flavor, becomes most beautiful. Even for small merits that are not worth praising, if the manner of expression is skillful, it can represent great merits and be beautiful. For example, 'The wise are never satisfied with seeking good speech, and even if repeated a hundred times, they do not understand. This person still delights in hearing good speech and does not abandon the desire, which is truly amazing!' Eighth, the quality of Majesty: This refers to having many compound words that omit विभक्ति (vibhakti, grammatical cases), etc. This is actually the nourishment of prose, and for poetry, especially non-Southern styles, this alone is considered the best ornament. Among these, heavy and light syllables alternate, sometimes with more heavy syllables, sometimes with more light syllables, and sometimes with fewer heavy and light syllables, like the waves of the ocean with high and low forms. This is the expression of prose, and it is seen that poetry is also done in this way. For example: 'aste meste keperye ste, sāme stetkaṃ śu se ste rā, bīna ste ne sthīte de mra, kamre stvi bai bāi reu nī.' These are majestic words. Easterners also apply this to poetry. This verse is a combination beneficial to the mouth. Here, the Sanskrit root asta of rā omits the sixth case, the Sanskrit root masta of head omits the seventh case, varyasta, samasta, atka are in the middle, vastra omits the first case, light obtains the plural form, so the vibhakti aṃ is added to the Sanskrit root aṃśu of light, the two Sanskrit roots pīna (full) and stana (breast) omit the seventh case, like... the Sanskrit root epā does not have a compound word, stārā and varuṇā the ends of both lines of poetry do not have compound words, so they are retained, and the others are omitted. This verse is an example of many heavy syllables and few light syllables. Examples of few heavy syllables and many light syllables, and the equality of the two, should be understood by implication, as the former ones said. Or, the first line of poetry is an example without light syllables, similarly, if this is applied to all four lines of poetry, it is a verse with many light syllables. The other three are examples of many heavy syllables.
དཔེ་སྟེ་མཉམ་པ་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སྡེབ་སྦྱོར་ནི་ལྕི་བ་སྒྲ་མཐོ། ཡང་བ་དམའ་བ་ཡིན་པས་མཐོ་དམན་རེས་འཇོག་ 9-5-41a ལྟ་བུ་བྱེད་པ་དེ་ཞར་གྱི་དོན་ཡིན་གྱི། གཙོ་བོ་ཚིག་སྡུད་མང་བ་ཉིད་བརྗིད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་འདི་ལྷུག་པར་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་པས་འདི་ལྟར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་འདི་ཤར་པས་འདོད་པའི་དཔེའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མགོར་ལྷུང་བ་ཡི། ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཉི་འོད་དམར་པོའི་མལ་སྟན་ཅན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ན། མཁྲེགས་པའམ་རྒྱས་པའི་ནུ་མ་ལ་གནས་པའི་གོས་དམར་པོ་བཀླུབས་པས་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ་ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ། ཞེས་ཉི་མ་ནུབ་ཀའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་བུད་མེད་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ན་གོས་དམར་པོ་འཛིན་པ་རྒྱ་གར་བའི་ཡུལ་ཆོས་སོ་ཞེས་གྲགས། གཞན་ལྷོ་པ་དག་ཚིག་སྡུད་ཡོད་པར་འདྲ་ཡང་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་ལྕི་ཡང་མི་མཉམ་པའམ་འཁྲུགས་པ་མིན་པར་སྙོམས་པ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡི། ཚིག་རྣམས་ཚིག་སྡུད་ཅི་རིགས་དང་ལྡན་པ་བརྗིད་པར་འདོད་དེ། དཔེར་ན། པ་ཡོ་དྷེ་རེ་ཏེ་ཊོཾ་སྟཾ་གེ། །ལྃགྣ་སྃནྡྷྱ་ཏེ་སཾ་ཤུ་ཀཱ། །ཀསྱེ་ཀཱྃ་མཱྃ་རྟུ་རཾ་ཙེ་ཏོ། །པ་རུ་ཎི་ནེ་ཀེ་རི་ཥྱེ་ཏི། །འདི་ཡང་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཡིན་ལ། འདིའི་ཆུ་འཛིན་གྱི་སྐད་དོད་པ་ཡོ་དང་རླུང་དྷ་ར་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་བསྡུས། ངོས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཏ་ཊོ་ཏ་དང་། ཕང་ 9-5-41b པའི་སྐད་དོད་སཾ་ག་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ། སཾ་གའི་མཐར་བདུན་པའང་བསྡུས། ཐུན་གྱི་སྐད་དོད་ལགྣ་དང་། མཚམས་ཀྱི་སྐད་དོད་སནྡྷི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ་བསྡུས། གོས་ཀྱི་ཨ་ཏས། འོད་ཀྱི་ཨཱཾ་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དང་པོ་དང་། དང་གི་སྐད་དོད་ཙ་བསྡུས། ཨཾ་ཤུ་ཀཱ། རྐང་པ་གཉིས་པའི་མཚམས་ཡིན་པས་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ་པས་མ་བསྡུས། སུ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀིཾ་ཡིག་ཀ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་ཀ་ལ་དྲུག་པ་མ་བསྡུས་པས་སྱ་དངོས་སུ་བཞག གཞན་འདོད་པས་གཟིར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་མ་ཏ་དང་དུ་རཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བྱེད་སྒྲ་བསྡུས། ཡིད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཙེ་ཏས་ཀྱི་དང་པོ་བསྡུས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་ཆུ་ལྡན་མའི་སྐད་དོད་པ་རུ་ཎི་དང་བྱེད་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བསྡུས། དེའི་མཐའ་རྐང་པ་བཞི་པའི་མཐའ་ཡིན་ཞིང་། ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་ཏིང་མཐའ་ཡིན་པས་རྣམ་དབྱེ་བསྡུ་དགོས་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྤྱིར་ཚིགས་བཅད་ནི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕལ་ཆེར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་སྡུད་ཅན་དུ་འོང་ཞིང་། ཚིག་ལྷུག་ལ་ལྷག་པར་ཚིག་སྡུད་དགོས་ས
【現代漢語翻譯】 例如,即使通過暗示也能理解相似之處。組合方式是重音高,輕音低,像這樣交替使用高低音是次要的,主要在於詞組的堆砌才是莊嚴的品質。這種莊嚴的詞語不僅適用於散文,也適用於詩歌,因此要這樣組合,這是東方人所期望的例子。這首詩翻譯成藏語的意思是:西方的山頂上,落下的太陽,四面八方都被紅色的光芒所覆蓋,那景像是多麼的美麗啊!就像覆蓋著堅挺或豐滿的乳房的紅色衣服一樣美麗,西方或水神。這是對夕陽西下景象的描述。據說,在印度,婦女沾染灰塵時會穿紅色衣服。其他南方人也喜歡使用詞組,但詩歌的組合方式不是輕重不一或混亂,而是通過平衡來使其美麗。他們認為,詞語與各種詞組的結合是莊嚴的。例如:pa yo dhe re te ṭoṃ staṃ ge / laṃ gna saṃndhya te saṃ śu kā / kasye kāṃ māṃ rtu raṃ ce to / pa ru ṇi ne ke ri ṣye ti / 這也是一種有益的組合方式。其中,云的梵語是pāyo,風的梵語是dhara,兩者之間省略了第一格。臉的梵語是taṭo ta,腿的梵語是saṃga,兩者之間省略了第六格。saṃga的結尾也省略了第七格。夜晚的梵語是lagna,邊界的梵語是sandhi,兩者之間省略了第六格。衣服的梵語是atasa,光芒的梵語是āṃśu,兩者之間省略了第一格和連詞ca。āṃśukā。因為這是第二句的結尾,所以沒有詞組,因此沒有省略。『誰』的梵語是kiṃ,將字母kiṃ改為ka,ka沒有省略第六格,所以直接保留了sya。此外,『慾望所困擾』的梵語是kāma ta和duraṃ,兩者之間省略了第三格工具格。心的梵語是cetas,省略了cetas的第一個字母。西方水神的名字是paruṇi,『不會改變』的梵語是kariṣyati,兩者之間省略了第三格工具格。因為這是第四句的結尾,是詩歌的結尾,而且是動詞的結尾,所以沒有必要省略格。一般來說,詩歌大部分會自動形成詞組,而散文則更需要詞組。
【English Translation】 For example, similarity can be understood even through implication. The combination is heavy sound high, light sound low, like alternating high and low sounds is secondary, the main thing is that the accumulation of phrases is the quality of solemnity. This solemn word is not only suitable for prose, but also for poetry, so it should be combined in this way, this is the example expected by the Easterners. The meaning of this poem translated into Tibetan is: On the top of the western mountain, the setting sun, all directions are covered with red light, how beautiful is that scene! It's as beautiful as red clothes covering firm or plump breasts, the West or the water god. This is a description of the scene of the setting sun. It is said that in India, women wear red clothes when they are stained with dust. Other southerners also like to use phrases, but the combination of poems is not uneven or chaotic, but made beautiful by balance. They believe that the combination of words and various phrases is solemn. For example: pa yo dhe re te ṭoṃ staṃ ge / laṃ gna saṃndhya te saṃ śu kā / kasye kāṃ māṃ rtu raṃ ce to / pa ru ṇi ne ke ri ṣye ti / This is also a beneficial combination. Among them, the Sanskrit for cloud is pāyo, and the Sanskrit for wind is dhara, and the first case is omitted between the two. The Sanskrit for face is taṭo ta, and the Sanskrit for leg is saṃga, and the sixth case is omitted between the two. The seventh case is also omitted at the end of saṃga. The Sanskrit for night is lagna, and the Sanskrit for boundary is sandhi, and the sixth case is omitted between the two. The Sanskrit for clothes is atasa, and the Sanskrit for light is āṃśu, and the first case and the conjunction ca are omitted between the two. āṃśukā. Because this is the end of the second sentence, there is no phrase, so it is not omitted. The Sanskrit for 'who' is kiṃ, change the letter kiṃ to ka, ka does not omit the sixth case, so sya is directly retained. In addition, the Sanskrit for 'tormented by desire' is kāma ta and duraṃ, and the third case instrumental case is omitted between the two. The Sanskrit for heart is cetas, and the first letter of cetas is omitted. The name of the western water god is paruṇi, and the Sanskrit for 'will not change' is kariṣyati, and the third case instrumental case is omitted between the two. Because this is the end of the fourth sentence, the end of the poem, and the end of the verb, there is no need to omit the case. In general, poetry mostly automatically forms phrases, while prose needs phrases more.
ོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷོ་པའི་ལུགས་ལ་པྲསྟཱ་ར་མཐོ་དམན་དང་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་མཉམ་ཞིང་བརྗོད་བྱའི་དོན་གསལ་བ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་གི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། 9-5-42a ཆུ་འཛིན་ནམ་སྤྲིན་གྱི་ངོས་ཀྱི་ཕང་པ་ན་གནས་པ་དགོང་མོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ནི་འོད་དམར་པོའི་གོས་དང་ལྡན་པ། ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ་འདི་ཡིས་ནི། སྐྱེས་བུ་སུ་ཡི་ཡིད་འདོད་པས་གཟིར་བར་བྱེད་པ་ཅིས་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་སྡུད་མང་བ་ཅན་ལྷུག་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་བཤད་ན། སྤྱིར་ཚིག་གང་ལ་ཡང་དོན་གོ་ངེས་པ་ལས་དགོས་མེད་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་རྣམས་དོར་ནས་བརྗོད་ན་བརྗོད་པ་དངོས་གཙང་བ་དང་། དགོས་མེད་མིན་པར་དོན་ལ་ཐོབ་པའི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་སྟེ། ནོར་སོ་ཡོད་པ་དང་དོན་གསལ་ངེས་སོགས་མི་བཞག་ཀ་མེད་ལས་གཞན་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་ན་ཚིག་ཟོར་ཡང་ལ་དངོས་གཙང་བ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། བྱོན་ནས་བསྟན་ནས་བཀོད་ནས་གྱུར་ནས་ཞེས་ཚིག་ཕྲད་ཐམས་ཅད་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་རྣ་བར་མི་མཛེས་ཤིང་། དོན་གོ་བ་ལ་ཡང་ལྷག་བཅས་ཤ་སྟག་བརྒྱུད་པས་མི་བདེ་བའི་ཞད་ཡོད་དོ། །དེས་ན་ཚིག་མཐའ་དེ་དག་གོང་ལྟར་སྒྲ་གདངས་མི་འདྲ་བ་སོ་སོར་བསྒྱུར་ནས་སྐྱོན་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ཕྲད་དེ་དག་ 9-5-42b བསྡུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན། ལམ་ལ་བཀོད། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པས། འཕགས་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་ལྟ་བུ་བྱས་ན་ཆོས་བསྟན། ལམ་ལ་བཀོད་སོགས་གཅོད་མཚམས་ཐ་དད་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ན་དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་སྒྲ་ཟོར་ཡང་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་འདིས་མཚོན་ནས་ཚིག་སྡུད་དྲུག་བཤད་པ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ན་ཚིག་མང་པོ་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་ཞིང་། བར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཚིག་ཕྲད་རེ་རེ་ཙམ་བཞག་ན་ལེགས་མོད། གནས་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་རྟོག་དཔྱོད་གཞུག་མ་མྱོང་བར་འདུག་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་དེའི་དོན་རགས་པ་གོ་ཡང་ཞིབ་པར་མ་དཔྱད་པ་དང་། དེའི་རྣམ་གཞག་གལ་ཆུང་ངུ་བྱས་ཏེ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་སྔར་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ཡང་འདིར་གསལ་བར་བརྗོད་པ་འདི་སྙན་ངག་མཁན་ལ་མན་ངག་ཅིག་བདག་གིས་འདོམས་པ་ཡིན་པས་བློ་ལྡན་རྣམས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག དེར་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པའི་མཐའ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་ཏེ་སྒྲ་སོགས་དང་། རྣམ་དབྱེ་གཅིག་གི་སྒྲ་རུ་མཚུངས་པ་སོགས་རྣ་བར་མི་མཛེས་ཤིང་། རྐང་པ་བཞིའི་མཐའ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པར་སོ་སོ་དང་། དབྱངས་དང་། སྐྱེ་གནས་ཀྱང་སོ་སོ་བར་གྱུར་པ་ཕལ་ཆེར་བར
【現代漢語翻譯】 因此,在南方學派的觀點中,詩歌的'普拉斯塔拉'(Prastara,詩歌格律)被認為是高低有致,字母柔軟與粗硬並存,並且能夠清晰表達意義的。 以上詩節的含義: 在那雲彩的邊緣,棲息著傍晚時分,身披紅色光芒的衣裳。西方的水神啊,有誰不會被你那令人心醉的魅力所吸引呢? 接下來,我們將討論如何通過精簡語句來提升散文的表達效果。一般來說,對於任何句子,在確保意義明確的前提下,應刪除所有不必要的詞語,以使表達更加簡潔明瞭。對於那些並非不必要,而是對意義有所貢獻的成分,如格等,也應儘可能地進行精簡。在必須保留細微差別和確保意義清晰等情況下,可以靈活地進行精簡,從而使語句更加簡潔流暢。例如,當我們說'在這個被稱為人世間的世界裡,佛陀釋迦牟尼降臨,宣講神聖的佛法,引導眾生走上正道,佛法得以弘揚,涌現出許多聖者。'這句話時,如果將'降臨、宣講、引導、得以弘揚'等詞語都用一個音節來表達,聽起來會很不悅耳,而且在理解意義時,也會因為語句的冗餘而感到不流暢。因此,將這些詞語按照不同的音調進行轉換,可以避免上述問題。然而,如果將這些詞語精簡為'佛陀釋迦牟尼宣講佛法,引導眾生走上正道,弘揚佛法,從而涌現出許多聖者',那麼'宣講佛法'和'引導眾生走上正道'等部分就需要進行不同的斷句。雖然這樣做在意義上沒有差別,但聲音會更加簡潔悅耳。通過這個例子,我們可以將六種精簡語句的方法靈活運用。如果在意義上沒有差別,就可以儘可能地精簡語句,並在中間新增一些連線詞。然而,有些人從未對此進行深入思考,有些人只是粗略地理解了其中的含義,而沒有進行詳細的研究,有些人則認為這種方法無關緊要,因此沒有清晰地表達出來。在這裡,我清晰地表達出來,這對於詩人來說是一種訣竅,希望有智慧的人能夠喜歡。此外,詩歌的結尾部分,如'的'等詞語,以及相同格的詞語,聽起來都不悅耳。詩歌的四行結尾的字母不應該相同,而應該在聲音和發音部位上有所不同,這在大多數情況下都是如此。
【English Translation】 Thus, in the view of the Southern school, 'Prastara' (prosody) of poetry is considered to be high and low in tone, with soft and harsh letters coexisting, and capable of clearly expressing meaning. The meaning of the above verse: On the edge of the clouds, dwelling in the twilight, adorned with the garment of red light. O water goddess of the West, who would not be captivated by your intoxicating charm? Next, we will discuss how to improve the expression of prose by streamlining sentences. Generally speaking, for any sentence, while ensuring that the meaning is clear, all unnecessary words should be deleted to make the expression more concise and clear. For those components that are not unnecessary but contribute to the meaning, such as cases, etc., they should also be streamlined as much as possible. In cases where subtle differences must be retained and the meaning must be clear, streamlining can be carried out flexibly, so that the sentences are more concise and smooth. For example, when we say, 'In this world called the human realm, the Buddha Shakyamuni descended, preached the sacred Dharma, guided sentient beings onto the right path, the Dharma was promoted, and many saints emerged.' If the words 'descended, preached, guided, and promoted' are all expressed in one syllable, it will sound very unpleasant, and in understanding the meaning, it will also feel unsmooth due to the redundancy of the sentences. Therefore, converting these words into different tones can avoid the above problems. However, if these words are streamlined into 'Buddha Shakyamuni preached the Dharma, guided sentient beings onto the right path, promoted the Dharma, and thus many saints emerged,' then the parts such as 'preached the Dharma' and 'guided sentient beings onto the right path' need to be punctuated differently. Although there is no difference in meaning in doing so, the sound will be more concise and pleasant. Through this example, we can flexibly apply the six methods of streamlining sentences. If there is no difference in meaning, the sentences can be streamlined as much as possible, and some conjunctions can be added in the middle. However, some people have never thought deeply about this, some people have only roughly understood the meaning, but have not conducted detailed research, and some people think that this method is unimportant, so they have not expressed it clearly. Here, I express it clearly, which is a trick for poets, and I hope that wise people will like it. In addition, the ending parts of the verses, such as the words '的(de)' etc., and the words of the same case, do not sound pleasant. The letters at the end of the four lines of the verse should not be the same, but should be different in sound and place of articulation, which is mostly the case.
ྗོད་པ་མཛེས་པར་མཐོང་ལ། རྐང་པ་བཞིའི་མཐའ་འདྲ་བར་ཆེད་དུ་སྦྱར་བ་འགའ་ 9-5-43a ཞིག་བསམ་བཞིན་དེ་ལྟར་བྱས་པས་དོན་གྱིས་མི་མཛེས་པ་ཆེར་མེད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ན་ཚིག་གོང་འོག་བྱེད་ཚུལ་གྱི་གོ་རིམ་དང་། འཆད་ཚུལ་དང་། བརྗོད་ཚུལ་ལ་གོ་བདེ་མི་བདེ། དོན་སྟོན་མི་སྟོན། སྙན་མི་སྙན་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་བློ་རགས་པས་གར་ཡོད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ས་བོན་འདིས་མཚོན་ནས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 第九優美之德 དགུ་པ་མཛེས་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དག་ལས་མ་འདས་པས་སྐྱེ་བོ་མཁས་རྨོངས་ཀུན་ལ་འཐད་ཅིང་མཛེས་པ་སྟེ་རན་པར་སྨྲ་བའོ། །འདི་ནི་དཔེར་ན་བསྟོད་བྱ་ལ་ཧ་ཅང་འབྲེལ་མི་ཆགས་པའི་བསྟོད་པ་དང་། སྨད་བྱ་ལའང་སྨད་པ་དོན་དང་མ་འབྲེལ་བས་སྨད་ཆེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་གིས་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ཐབས་མེད་པར་ཤེས་ནས་སྨྲ་བ་པོའི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་གཏམ་དོན་ལ་མི་གནས་པར་འཛིན་ཅིང་རྣ་བར་མི་འབབ་པ་ཡིན་པས། འོས་ཚོད་དང་བསྟུན་ཏེ་བརྗོད་པ་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ། །མཛེས་པ་དེའང་ཕན་ཚུན་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་། ཡུལ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། གཞན་གྱི་རྣ་བར་མཛེས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཏམ་ཞེས་པ་སྔོན་བྱུང་གི་ 9-5-43b གཏམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ལ་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དང་པོ་གཏམ་ལ་སྦྱར་བའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྱོད་འདྲ་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ནི་གཙང་མ་དག གནས་གང་དུ་ཡང་དག་པར་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ནི་ངེས་པར་ཁྱིམ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བའི་ཁྱིམ་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཁྱིམ་བདག་གིས་དཀའ་ཐུབ་པ་ལ་གཏམ་དུ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པའོ། །བསྔགས་པར་སྦྱར་བ་སྐྱོན་མེད་པའི་ལུས་ཅན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་གཉིས་པོ་འདིའི་བར་དག་ཏུ་ནུ་མ་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འདི་དག་གིས་གོ་སྐབས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དཀའ་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ནུ་མ་རྒྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིས་དེའི་དོན་གོ་བར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དེ་དག་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་བའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ་གྲགས་ཚོད་ལས་མ་བརྒལ་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ངོ་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ལས་ནི་འདས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཧ་ཅང་ཡང་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ལས་བརྒལ་བའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་དོན་གང་ཞིག་ཚིག་རླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཀོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཉམས་ལ་མཁས་པ་
【現代漢語翻譯】 如果認為修辭很優美,並特意將一些詞句像四行詩一樣排列,但實際上並不一定優美。因此,如果仔細研究詞句的順序、表達方式和陳述方式,就會發現細微的差別,例如是否容易理解、是否能表達意義、是否悅耳等。粗心的人可能根本意識不到這些差別,但有智慧的人應該通過這些分析的種子來了解。 第九,優美之德:正如所說的那樣,在世俗的意義上是著名且成立的,因此沒有超出世俗的範疇,對所有賢愚之人來說都是恰當且優美的,即恰如其分地說。例如,對讚揚的對象進行毫不相關的讚揚,或者對貶低的對象進行與事實無關的貶低,世俗之人會認為不可能達到那種程度,從而認為說話者的意圖不符合事實,聽起來不順耳。因此,應該根據適當的程度來表達,就像優美的修辭一樣。這種優美也可以應用於相互關聯的言語表達和對任何事物的功德的讚揚等方面,從而使他人的耳朵感到愉悅。『言語』一詞也可以用來指通過講述過去的故事來進行表達。 首先,舉一個將優美應用於言語的例子:『苦行的化身,像您一樣的人的腳下的塵土是純潔的。無論在何處播撒,那裡就一定是家,因為那裡變成了善之家。』這是戶主對苦行者說的話。將優美應用於讚揚的例子:『無瑕之身的您,這對像藤蔓一樣的手臂之間,豐滿而飽滿的乳房難道沒有機會嗎?』像這樣表達苦行者的功德和乳房的豐滿,通過表達來很好地理解其含義,因為它們是可能存在的,並且遵循世俗的共同規範,沒有超出通常的程度,所以對所有人都很悅耳。如果明知超出世俗的程度,卻仍然想表達,用華麗的辭藻來描繪超出世俗的卓越之處,那麼擅長修辭的人就會覺得這種卓越的表達方式很糟糕。
【English Translation】 If one thinks that rhetoric is beautiful and deliberately arranges some phrases like a four-line poem, but in reality, it is not necessarily beautiful. Therefore, if one carefully studies the order of words and phrases, the way of expression, and the way of statement, one will find subtle differences, such as whether it is easy to understand, whether it can express meaning, whether it is pleasant to the ear, etc. A careless person may not even realize these differences, but wise people should understand through these seeds of analysis. Ninth, the virtue of beauty: Just as what is said is famous and established in the worldly sense, therefore it does not go beyond the worldly scope, and it is appropriate and beautiful for all wise and foolish people, that is, to speak appropriately. For example, to praise the object of praise in an irrelevant way, or to denigrate the object of denigration in a way that is not related to the facts, worldly people will think that it is impossible to reach that level, thus thinking that the speaker's intention does not conform to the facts and does not sound pleasant to the ear. Therefore, one should express according to the appropriate degree, just like beautiful rhetoric. This beauty can also be applied to mutually related expressions and praise of the merits of anything, etc., so as to make others' ears feel pleasant. The word 'speech' can also be used to refer to expression through telling past stories. First, an example of applying beauty to speech: 'The embodiment of asceticism, the dust under the feet of someone like you is pure. Wherever it is sown, that place must be home, because it has become a home of goodness.' This is what the householder said to the ascetic. An example of applying beauty to praise: 'You with a flawless body, between these two arms like vines, don't these full and plump breasts have a chance?' Expressing the merits of the ascetic and the fullness of the breasts in this way, the meaning is well understood through the expression, because they are possible, and follow the common norms of the world, without exceeding the usual degree, so it is pleasing to everyone. If one knowingly exceeds the worldly degree, but still wants to express it, using gorgeous rhetoric to describe the excellence beyond the worldly, then those who are skilled in rhetoric will find this excellent expression terrible.
རྣམས་ཤིན་ཏུ་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར་ཡང་། ཅིག་ཤོས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་འབའ་ཞིག་ལ་ཞེན་ 9-5-44a པའི་བྱིས་པ་དག་ནི་ཚིམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དཔེར་གཏམ་ལ་སྦྱར་ན། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་གི་ཁྱིམ་འདི་ནི་ལྷ་ཡི་ཁྱིམ་བཞིན་བསྟེན་པར་འོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དཀའ་ཐུབ་ཕུང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལྷུང་བ་ཡིས་ཉེས་པ་དག་ནི་མ་ལུས་པ་བཀྲུས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། བསྔག་པ་ལ་སྦྱར་བ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་འདི་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་འདི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ངེས་པར་མ་བརྟག་པར་བབ་ཅོལ་དུ་བྱེད་པོ་ཚངས་པ་ཡིས་ནམ་མཁའ་དག་ནི་རྒྱ་ཆུང་ངུར་སྤྲུལ་པ་བྱས་སོ། །ཞེས་ནུ་མ་མི་ཤོང་བས་ནམ་མཁའ་ད་ལྟའི་འདི་ལས་ཆེ་དགོས་པར་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཧ་ཅང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་ཚོད་དང་སྣང་ཚད་ལས་བརྒལ་ཏེ་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་གཽ་ཌ་པ་ཡི་ལུགས་ལས་ལྷག་པར་མཛེས་པར་བརྗོད་ཅིང་། དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་འཇུག་པ་སྔ་མ། གཞན་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ལྷོ་པ་ཡི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ལ་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གྲགས་ཚོད་དང་མཐུན་པ་དང་གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་བའི་དཔེ་བརྗོད་བཞི་ཀ་སྤྱིར་ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀས་བཞེད་ཀྱི་ལུགས་སོ་སོ་བ་མིན་ཅིང་། གྲགས་ཚོད་དང་མཐུན་པ་སྤྱིར་བཏང་དང་། ཧ་ཅང་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་གྲགས་པ་ལས་བརྒལ་ཀྱང་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི་དམིགས་བསལ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་གྲགས་ཚོད་མཐུན་ 9-5-44b པ་གཙོ་ཆེར་སྦྱོར་བ་ལྷོ་པ་དང་། གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་ཏེ་བརྗོད་པ་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཤར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐབས་འདིར་མ་ཟད་སྦྱར་བ་སོགས་གང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་སྤྱིར་བཏང་དང་དམིགས་བསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཅི་རིགས་པར་གོ་དགོས་སོ། ། 第十禪定之德 བཅུ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ནི། དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ཆོས་གང་ཡིན་དེ། ཆོས་ཅན་གཞན་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ཀྱི་མིང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཡི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དངོས་པོ་གཞན་ལའང་མིང་དེ་ཡིས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཅན་དངོས་པོ་དེ་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་དེ་ཡི་ཆོས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་དག་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པར་མཉམ་པར་བཞག་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ཆོས་སུ་སོང་བའི་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དེ། ས་མ་དྷིའི་སྒྲ་ལས་མཉམ་གཞག་གམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བརྗོད་པ་དམིགས་བྱའི་དོན་ལ་བློ་མཉམ་པར་བཞག་པའམ། དོན་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེར་འཛིན་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་གཞན་གྱི་ཆོས་གཞན་ལ་བཞག་པའམ་འཛིན་པས་ན་མིང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་དཔེར་ན་གང་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་མེ་ཏོག་ཀུ་མུད་ནི་མིག་འཛུམ་ཞིང་། པདྨ་དག་ཀྱང་མིག་འབྱེད་ཅེས་སེམས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་དབང
【現代漢語翻譯】 那些人會非常滿足,但另一種人,那些只執著於世俗名聲的孩子們,卻不會滿足。舉例來說,就像這樣說:'從那時起,我的家就應該像神殿一樣被對待。為什麼呢?因為苦行者您的足塵落在此處,洗凈了一切罪惡,帶來了吉祥。'又比如讚美:'美麗的女子,你這樣的乳房如此豐滿,以前一定是因為輕率的梵天沒有仔細考慮,才把天空變得如此狹小。'因為乳房容納不下,所以天空必須比現在更大,這種說法太過誇張,超越了世俗的名聲和現象,這種說法比高達派的風格更加華麗。而例證的運用,'別人的',是南方詩歌的精髓。因此,與名聲相符和超越名聲的四種例證,通常南方和東方都認可,並沒有各自獨立的體系。與名聲相符是一種普遍情況,而爲了表達極度的卓越,即使超越了名聲,在詩歌風格上也沒有缺陷,這是一種例外情況。然而,南方人主要使用與名聲相符的例證,而東方人主要使用超越名聲的表達方式,應該這樣理解。這不僅適用於此處,也適用於其他品質,如比喻等,應該根據普遍和特殊的原則來理解。 第十禪定之德:解釋禪定的功德。任何事物的屬性,當其他事物以世俗名聲的名稱來稱呼時,遵循該名稱的規則,也用該名稱來稱呼其他事物,從而將該事物的屬性視為其他事物的屬性,這些都不會改變,而是保持平等或處於禪定狀態。因此,將該屬性視為其屬性的表達方式被稱為禪定的莊嚴。從梵語詞'Samadhi'(समाधि,samādhi,三摩地,等持)來說,被稱為'平等保持'或'禪定',意味著心平等地專注于目標,或者專注於該事物本身。同樣,在這裡,通過將他者的屬性置於或保持在其他事物上,因此該名稱也被如此稱呼。例如,當太陽升起時,睡蓮閉合,蓮花開放,這就像有情眾生的力量一樣。
【English Translation】 Those who are truly content, but the other kind, those children who cling only to worldly fame, are not content. For example, it is said: 'From that time on, my house should be treated like a temple of the gods. Why? Because the dust of your feet, O ascetic, has fallen here, washing away all sins and bringing auspiciousness.' And for example, in praise: 'Beautiful woman, your breasts are so full, surely it was because the careless Brahma did not carefully consider it in the past that he made the sky so small.' Because the breasts cannot be contained, the sky must be larger than it is now, this kind of statement is too exaggerated, exceeding worldly fame and phenomena, and this kind of statement is more ornate than the style of Gaudapada. And the use of examples, 'of others', is said to be the essence of Southern poetry. Therefore, the four kinds of examples that conform to fame and exceed fame are generally recognized by both the South and the East, and there is no independent system for each. Conforming to fame is a general situation, and in order to express extreme excellence, even if it exceeds fame, there is no defect in the style of poetry, which is an exceptional case. However, it should be understood that Southerners mainly use examples that conform to fame, while Easterners mainly use expressions that exceed fame. This applies not only here, but also to other qualities such as metaphors, etc., and should be understood according to the principles of general and special. The Tenth Virtue of Samadhi: Explaining the merits of Samadhi. Whatever is the attribute of one thing, when other things are called by the name of worldly fame, following the rules of that name, that name is also used to call other things, so that the attribute of that thing is regarded as the attribute of other things, these will not change, but remain equal or in a state of Samadhi. Therefore, the expression of regarding that attribute as its attribute is called the adornment of Samadhi. From the Sanskrit word 'Samadhi' (समाधि,samādhi,三摩地,Equanimity), it is called 'equal maintenance' or 'Samadhi', which means that the mind is equally focused on the object, or focused on the thing itself. Similarly, here, by placing or keeping the attributes of others on other things, the name is also called that way. For example, when the sun rises, the lotus closes and the lotus opens, which is like the power of sentient beings.
་པོ་མིག་གི་བྱ་བ་འབྱེད་འཛུམ་དེ་དག་སེམས་དང་མིག་མེད་པ་མེ་ 9-5-45a ཏོག་གི་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་ལས། ལུས་ཀྱི་ཆོས་མིག་དེ་ཡི་བྱ་བ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དག་མེ་ཏོག་ལ་ཐོབ་ཅིང་མཛེས་པ་ཡིན་གྱི། མེ་ཏོག་ལ་མིག་མེད་ན་མིག་གི་འབྱེད་འཛུམ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་མི་སྐྱེ་བར་མིག་གི་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་ཡ་མཚན་པ་སྟེ་མིག་དང་མེ་ཏོག་འདི་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་མིན་ལ། གཟུགས་ཅན་དང་། རབ་བརྟག་དང་། སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་གང་གི་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་གོ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་པས་གཞན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ཚད་གཞན་ལ་སྦྱར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། དངོས་པོ་དང་བྱ་བ་མིང་མཐུན་པས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ཀྱི་མིང་གང་ཞིག་གཞན་གང་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བའམ་འོས་བ་ཞིག་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །མིག་གི་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་བྱ་བ་མེ་ཏོག་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་སྐབས་སུ། ནཾ་ཥྠྱ་ཏ། སྒྲེགས་པ་འདོན་པའི་མིང་དང་། ཨདྒཱིརྞ། ལུད་པ་འཕེན་པ་དང་། སྒྲ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྐྱུག་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་སྐྱུག་སོགས་ཞེས་པའི་སོགས་ཁོངས་ནས་སྐྱུག་པའི་དངོས་མིང་ནི་བཱན་ཏ་འུ་ཞེས་དང་། བཱ་མ་ན་སོགས་སྐྱུག་པའི་མིང་གཞན་རྣམས་དང་ངུ་བ་དང་འཁུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་རྣམས་གཞན་བཏགས་པའི་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེསོ། ། 9-5-45b པདྨ་སོགས་ལ་བཏགས་མིང་དུ་སྦྱར་ན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གང་ཟག་ལ་དངོས་མིང་དུ་བྱས་ནས་རྗེན་པར་སྦྱར་བ་ཕལ་ཆེར་གྲོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པའི་ཞད་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ་མེ་ཏོག་པདྨ་འདིས་ཉི་ཟེར་སྐྱུག་པ་རྣམས་བཏུངས་ནས་པདྨ་དེ་ལས་སྦྲང་རྩིའི་རྡུལ་དམར་པོ་སྐྱུག་པ་ཡི་ཁ་ཡིས་དཔེར་ན་དག་བྱེད་མེ་ཡི་ཟེར་མ་སྟེ་མེ་སྟག་ཕྲ་མོ་དག་ཤིན་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་དངོས་པོ་སྐྱུག་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མེད་པར་རྣ་བར་མཛེས་ཏེ། མི་མཛེས་པ་ནི་ཆུང་མ་སྐྱུག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གོང་དུ་དག་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ལ་འཆད་མཁན་ཡོད་མོད། རྡུལ་དམར་སྐྱུག་པའི་དཔེ་ཡིན་པས། དག་བྱེད་མེ་ལ་བཤད་པ་ཉིད་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །དཔེ་བརྗོད་གོང་མ་འདི་སྐྱུག་པའི་སྒྲ་བཏགས་མིང་ལ་ཞུགས་ཀྱང་མཛེས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཆོས་གཅིག་བཀོད་པའི་དཔེ་གཉིས་ཀའི་གཞི་མཐུན་དུ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །འཐུང་བའང་ཡོད་པས་ཆོས་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འཐུང་བ་ནི་བེམས་པོ་ལ་ཡང་རྐང་པས་འཐུང་བ་དང་ཉི་མས་ཆུ་འཐུང་དང་། གསེར་གྱིས་དངུལ་ཆུ་འཐུང་བ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པས་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཀྱི་ཁས་འཐུང་
【現代漢語翻譯】 將花朵開放和閉合的動作,安放在沒有心識和眼睛的花朵之上,花朵因此獲得了身體之眼的功能和表達的語言,變得美麗動人。如果花朵沒有眼睛,那麼用『開放和閉合』來形容它就是不合理的。不要產生這樣的疑問,因為花朵獲得了眼睛的功能,這是一種奇特的表達方式,並非將眼睛和花朵作為比喻的對象,也不是具象、誇張或組合等任何一種修辭手法,而是一種獨特的表達方式。這裡所說的『遵循世俗習慣』,並非指任何事物的屬性都可以隨意安放在其他事物上。而是指,由於事物和行為在名稱上相同,因此世俗通用的名稱可以安放在其他事物上,或者說適合安放在其他事物上。將眼睛的開放和閉合安放在花朵上,這是一種普遍的『定解莊嚴』的比喻。在這種情況下,Namshtya(藏文:ནཾ་ཥྠྱ་ཏ།,梵文天城體:नम्ष्ठ्यत,梵文羅馬擬音:namsthyata,漢語字面意思:嘔吐之名),是嘔吐之名;Adgirna(藏文:ཨདྒཱིརྞ།,梵文天城體:अद्गीर्ण,梵文羅馬擬音:adgirna,漢語字面意思:吐出之物),是吐出之物。這兩個詞都與嘔吐有關,並且在『嘔吐等』的『等』字中,嘔吐的本名是Vanta'u(藏文:བཱན་ཏ་འུ།,梵文天城體:वान्त उ,梵文羅馬擬音:vanta u,漢語字面意思:嘔吐者),以及Vamana(藏文:བཱ་མ་ན།,梵文天城體:वामन,梵文羅馬擬音:vamana,漢語字面意思:侏儒)等其他嘔吐的名稱,以及哭泣和呻吟等等,這些名稱都依賴於其他事物的安立。 如果將『蓮花』等詞語作為假名來使用,會非常美麗。但是,如果將它們作為真名來稱呼其他人,並直接使用,則很可能會顯得粗俗。例如,『這朵蓮花喝下了太陽的光芒,然後從蓮花中吐出了紅色的花粉,就像凈化之火的火焰,吐出了細小的火星一樣。』這樣描述雖然描述了令人不悅的嘔吐物,但聽起來卻很悅耳,不會讓人感到不適。而『妻子在嘔吐』這樣的說法則令人不悅。雖然之前有人將『凈化』解釋為水,但由於這是吐出紅色花粉的比喻,因此將其解釋為『凈化之火』更為恰當。上述比喻中,雖然使用了與嘔吐相關的詞語,但卻顯得很優美。之前的論述認為,這兩種比喻都基於相同的原則,即安立其他事物的屬性。如果有人問,『既然有「喝」這個動作,難道不會變成兩種屬性嗎?』答案是,『喝』這個詞在世俗中也可以用來形容無情之物,例如用腳喝水,太陽喝水,或者黃金喝水銀等。
【English Translation】 Placing the actions of opening and closing of flowers on flowers that have no mind and eyes, the flowers thus obtain the function of the body's eyes and the language of expression, becoming beautiful and moving. If flowers have no eyes, then it is unreasonable to describe them as 'opening and closing.' Do not have such doubts, because the flowers have obtained the function of the eyes, which is a peculiar way of expression, not treating the eyes and flowers as metaphorical objects, nor is it any kind of rhetoric such as concretion, exaggeration, or combination, but a unique way of expression. The saying here, 'following worldly customs,' does not mean that the attributes of anything can be arbitrarily placed on other things. Rather, it means that because things and actions are the same in name, the names commonly used in the world can be placed on other things, or are suitable for placing on other things. Placing the opening and closing of the eyes on the flowers is a common metaphor of 'definitive adornment.' In this case, Namshtya (藏文:ནཾ་ཥྠྱ་ཏ།,梵文天城體:नम्ष्ठ्यत,梵文羅馬擬音:namsthyata,漢語字面意思:vomiting name), is the name of vomiting; Adgirna (藏文:ཨདྒཱིརྞ།,梵文天城體:अद्गीर्ण,梵文羅馬擬音:adgirna,漢語字面意思:vomited thing), is the thing vomited. Both of these words are related to vomiting, and in the 'etc.' of 'vomiting etc.,' the real name of vomiting is Vanta'u (藏文:བཱན་ཏ་འུ།,梵文天城體:वान्त उ,梵文羅馬擬音:vanta u,漢語字面意思:vomiter), and Vamana (藏文:བཱ་མ་ན།,梵文天城體:वामन,梵文羅馬擬音:vamana,漢語字面意思:dwarf) and other names of vomiting, as well as crying and groaning, etc., these names all rely on the establishment of other things. If words such as 'lotus' are used as false names, they will be very beautiful. However, if they are used as real names to call other people, and used directly, they are likely to appear vulgar. For example, 'This lotus drank the light of the sun, and then vomited red pollen from the lotus, like the flames of purifying fire, vomiting tiny sparks.' Although this description describes unpleasant vomit, it sounds pleasant and does not make people feel uncomfortable. The saying 'the wife is vomiting' is unpleasant. Although some people have previously interpreted 'purification' as water, since this is a metaphor for vomiting red pollen, it is more appropriate to interpret it as 'purifying fire.' In the above metaphor, although words related to vomiting are used, it appears beautiful. The previous discussion believes that both of these metaphors are based on the same principle, that is, establishing the attributes of other things. If someone asks, 'Since there is the action of 'drinking,' will it not become two attributes?' The answer is that the word 'drinking' can also be used to describe inanimate objects in the world, such as drinking water with feet, the sun drinking water, or gold drinking mercury.
བ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་པས་གཞན་གྱི་ཆོས་སུ་མ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་འཐུང་སྐྱུགས་གཉིས་ 9-5-46a གང་ཟག་གི་ཁ་ཡི་ཆོས་ཡིན་པས་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའམ། ཡང་ན་དཔེར་བརྗོད་དེ་ཆོས་གཅིག་བཀོད་པ་ཡིན་མི་དགོས་པར་གཉིས་བཀོད་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་གཞན་གྱི་ཆོས་དུ་མ་གཞན་ལ་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་འདོད་དེ། དཔེར་ན་ཆུའི་རང་བཞིན་ལྕི་བའི་མངལ་ཁུར་གྱིས་ངལ་ཞིང་། སྤྲིན་སྒྲའམ་འབྲུག་སྒྲ་དལ་བུས་འཁུན་པར་བྱེད་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་དག་རེ་ཞིག་གཡོ་བ་མེད་པར་རི་ཡི་སྟེང་གི་ནི། ཕང་པ་དག་ཏུ་ཡང་དག་ཉལ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་མངལ་ལྡན་མ་བཙའ་བའི་ཚེ་གྲོགས་མོའི་ཕང་པར་ཉལ་བ་དང་། འཁུན་པ་དང་མངལ་ལྕི་བ་ཉིད་དང་དེས་ངལ་བ་དང་། ཞེས་པ་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་འདིར་ནི་དངོས་ལ་སྦྲུམ་མ་མངལ་ལྡན་མའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་མངལ་ལྡན་མའི་ཆོས་མང་པོ་གཞན་སྤྲིན་ལ་གཅིག་ཅར་དུ་བཏགས་ཏེ་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་དེའི་མཇུག་སྡུད་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྙན་ངག་གི་བདོག་པ་ཞེས་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་པའམ་ཀུན་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་སམ། ཡང་ན་སྙན་ངག་ཀུན་བདོག་སྟེ། སྙན་ངག་ཀུན་གྱི་བདོག་པ་ཞེས་རྒྱན་གང་གི་སྐབས་སུའང་སྦྱར་མི་རུང་བ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་མཁན་པོ་དོན་མཐུན་གྱི་ཞེས་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་བདོག་པ་དམ་པ་འདི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ 9-5-46b ནས་འདི་ལེན་ཞིང་། ངག་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། ། 結尾 གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་བརྟགས་པ་ལས་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་སྲོལ་ནི་དེ་གཉིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའང་གྲུབ་ཅིང་། ཚུལ་དེའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་སྤྱི་ཡི་ཁོག་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལམ་སྲོལ་དེ་དག་གི་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ། ནག་མོའི་ཁོལ། ཤྲཱི་བཛྲ་དེ་བ་སོགས་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོ་ཡི་ཡིད་དང་ཞལ་ལ་གནས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་འདོད་ཚུལ་རྣམ་རྟོག་དང་གྲངས་མཚུངས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་མངར་བ་ཙམ་དུ་མཚུངས་མོད་ཀྱི། མངར་བའི་བྱེ་བྲག་བུར་ཤིང་དང་འོ་མ་དང་བུར་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་པ་སྟེ་བུ་རམ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་ཀ་ར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཤིང་མངར་སོགས་ཀྱི་མངར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བའམ་ཁྱད་ཆེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་སོ་སོ་ནས་མཐར་ཐུག་པར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཀྱུས་གཅིག་ལ་བརྗོད་པར་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། གཞན་གྱི
【現代漢語翻譯】 因為不一定只屬於一個,所以沒有被認為是其他的屬性。或者,因為飲用和嘔吐是同一個人的口腔的屬性,所以被認為是一個;或者,即使只舉一個例子,也可以舉兩個屬性。同樣,也可以接受一次性將多個其他屬性賦予其他事物。例如,'水的本質沉重,懷孕的負擔使之疲憊,云的聲音或雷聲緩慢地呻吟,這些云的佇列暫時沒有移動,而是真實地躺在山頂的斜坡上。' 這句話中,懷孕的婦女在分娩時躺在朋友的斜坡上,呻吟和懷孕的沉重以及由此產生的疲憊,這四個屬性實際上是懷孕婦女的屬性。像這樣,許多懷孕婦女的屬性一次性地賦予了云,並顯示出它們是相關的。在修辭的結尾,讚美被表達出來。'無論什麼是被稱為'三摩地'(定,samādhi)的品質,這都是詩歌的財產,是所有財富或普遍存在的。' 或者,'所有的詩歌都是財產,是所有詩歌的財產',這在任何修辭的情況下都可以應用。因此,詩人們,像意義一致的群體一樣,也追隨這個神聖的財產,並接受它,並在語言的情況下適當地應用它。 結尾:第三部分是總結。像這樣,對結合等十種品質的本質進行了區分和分析,從而也完成了對東南方向的不同之處的區分。這表明了詩歌之路的修辭的總體框架。從那延伸出來的各種細微差別,如教師英雄(Śūra,勇士),黑色的僕人(Nāgakośa,龍藏),吉祥金剛(Śrī Vajra,室利·跋折羅)等詩人的思想和口頭表達的修辭的風格偏好和數量一樣多,是無法表達的。例如,雖然甜味是相同的,但甜味的種類,如冰糖、牛奶和糖蜜(由'糖'一詞縮寫,即紅糖),以及糖、蜂蜜和木糖等的甜味差異很大。雖然是這樣,但所有這些差異都不能在一個論述中完全表達出來,即使是妙音天女(Sarasvatī,薩拉斯瓦蒂)也做不到,更何況其他人呢。
【English Translation】 Because it is not necessarily limited to one, it is not considered the property of another. Or, because drinking and vomiting are properties of the same person's mouth, they are considered one; or, even if only one example is given, two properties can be given. Similarly, it is acceptable to assign multiple other properties to other things all at once. For example, 'The essence of water is heavy, the burden of pregnancy makes it tired, the sound of clouds or thunder slowly groans, these rows of clouds are temporarily motionless, but truly lie on the slopes of the mountain.' In this sentence, the pregnant woman lying on the slope of a friend at the time of delivery, the groaning and the heaviness of pregnancy and the resulting fatigue, these four properties are actually the properties of a pregnant woman. Like this, many properties of pregnant women are assigned to the clouds all at once, and it is shown that they are related. At the end of the rhetoric, praise is expressed. 'Whatever is the quality called 'samādhi' (定,samādhi), this is the property of poetry, is all wealth or universally present.' Or, 'all poetry is property, is the property of all poetry,' which can be applied in any rhetorical situation. Therefore, poets, like groups of consistent meaning, also follow this sacred property, and accept it, and apply it appropriately in language situations. Ending: The third part is the summary. Like this, the essence of the ten qualities such as combination has been distinguished and analyzed, thus also completing the distinction of the differences in the southeast direction. This shows the overall framework of the rhetoric of the path of poetry. The various subtle differences that extend from that, such as the stylistic preferences of the rhetoric of the thoughts and verbal expressions of poets such as the teacher hero (Śūra, 勇士), the black servant (Nāgakośa, 龍藏), the auspicious Vajra (Śrī Vajra, 室利·跋折羅), and the number, cannot be expressed. For example, although the sweetness is the same, the types of sweetness, such as rock sugar, milk, and molasses (abbreviated from the word 'sugar', i.e., brown sugar), as well as the differences in sweetness of sugar, honey, and xylitol, are very large. Although this is the case, all these differences cannot be fully expressed in one treatise, even Sarasvatī (妙音天女,Sarasvatī) cannot do it, let alone others.
ས་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོས་ 9-5-47a བརྗོད་པ་དེ་མཐའ་དག་དབྱངས་ཅན་མས་བརྗོད་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཡང་། དཔེ་ལྟར་ན་བུ་རམ་གྱི་རོ་སྔོན་ཆད་མ་མྱོང་བ་དག་ལ་ཚིག་གི་ལམ་ཁོ་ནས་བུ་རམ་གྱི་རོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་མི་ནུས་ལ། སྔར་མྱངས་བ་དག་ལ་བུ་རམ་གྱི་རོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྗོད་ནུས་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གང་བརྗོད་དུ་རུང་བའི་གནས་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ནུས་མོད་ཀྱི། འདིར་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དབྱངས་ཅན་མས་དེ་ལྟར་བརྗོད་མི་ནུས་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཕལ་པའི་ངོར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་དེ་ཀུན་རྫོགས་པར་བསྟན་མི་ནུས་པའི་དོན་དུ་བཟུང་དགོས་སོ། །དེ་མི་ནུས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིང་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་འབྲེལ་བའི་ངག་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་དེའི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་དེའི་དོན་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་དགོས་པ་གང་ཞིག ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱངས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་དག་བསྟན་བཅོས་དེའི་ཆར་གཏོགས་པའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅོག་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བརྗོད་པའི་བསྟན་བཅོས་འཛིན་ནུས་པའི་བློ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་དེ་འདྲའི་གདུལ་བྱ་དེ་ལ་སུས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ 9-5-47b བརྗོད་བྱ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གནས་མ་ཡིན་པ་བྱར་མི་ནུས་པའམ་མི་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་བ་སྡིག་པར་བསྒྱུར་བ་དང་། སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའང་སྒྲིབ་པ་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་མཛད་དུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་མ་རྟོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པས། དེ་འདྲའི་གནས་མིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡོད་པར་མཁྱེན་མི་ནུས་པའམ་མི་མཁྱེན་ཡང་། དེ་ཉིད་ཡང་དག་བར་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི། མ་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་དང་ནུས་པ་ནི་གནས་དང་གནས་མིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ལ་མཁྱེན་ནུས་ཡང་དག་པ་མངའ་བར་ཤེས་དགོས་ཀྱི། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མཁྱེན་ནུས་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་འདི་འདྲའི་གནད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་གལ་ཆེའོ། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུའང་རང་རང་གི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོའི་དོན་རྩ་བའི་གནད་ཚང་བ་ལས་བསྟན་བཅོས་དེ་དང་དེའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་རིམ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། དེར་གཏོགས་པའི་བརྗོད་བྱའི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་མ་བསྟན་བར་དུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་
【現代漢語翻譯】 更何況是土地呢?』在此情況下,並非所有詩人所表達的內容,辯才天女都無法表達。例如,對於從未嘗過蔗糖味道的人,僅憑言語無法完全描述蔗糖的味道;但對於曾經嘗過的人,只需說『蔗糖的味道』就能表達。同樣,對於精通甚深智慧的聖者們,諸佛、大菩薩和辯才天女也能用一瞬間的聲音表達一切可表達的內容。然而,這裡並非因為辯才天女無法那樣表達而如此說,而是爲了教化普通眾生,無法在一篇論著中完整地表達所有內容。必須這樣理解。 為什麼不能呢?因為那些爲了依序關聯名言語句的論著而需要教化的人們,必須逐漸學習論著的意義。那些不具備甚深智慧的人們,無法完全理解論著所包含的一切表達內容,因此,對於這樣的受教化者,任何人都不可能表達那樣的論著,因為所要表達的內容是無窮無盡的。因此,不能做不該做的事,或者不做不該做的事,並不是佛和菩薩沒有能力的過失。例如,佛陀也不會將善業轉變為惡業,也不會將已去除的障礙再次轉變為有障礙的狀態。 完全去除所有障礙,或者在未證悟一切所知的情況下成佛是不可能的。因此,即使他們不能或不知道存在這樣的非真實狀態的佛,他們也是如實知曉的,而不是不知曉的。因此,必須瞭解佛和菩薩的智慧和能力,是如實知曉一切如是和不如是,並且如實具備相應能力的。與此相反則不是智慧和能力,而是顛倒。這種關鍵點在所有論著中都非常重要。在論著中,從包含各自所要表達的主要意義的根本關鍵點開始,逐漸深入並廣泛瞭解論著的意義。如果不說明所有相關的表達內容,就無法完全理解論著的意義。
【English Translation】 'What to say of the earth?' In this context, it is not that Vāc (辯才天女, Goddess of eloquence) cannot express everything that each poet expresses. For example, just as the taste of sugarcane cannot be fully explained through words alone to those who have never tasted it before, but can be explained to those who have tasted it by simply saying 'the taste of sugarcane,' similarly, for great noble beings who have thoroughly cultivated profound wisdom, Buddhas, great Bodhisattvas, and Vāc can express everything that can be expressed with a single moment of sound. However, it is not shown here that Vāc cannot express it in that way, but rather, for the sake of ordinary beings to be trained, it is impossible to completely express all of that in a single treatise. This must be understood in that sense. Why is it impossible? Because those who are to be trained for the sake of treatises that sequentially connect strings of names and words must gradually learn the meaning of the treatise. Those who do not possess profound wisdom cannot fully grasp all the expressible meanings that belong to that treatise. Therefore, it is impossible for anyone to express such a treatise to such trainees, because there is an endless amount of expressible content. Therefore, not doing what is inappropriate, or not doing what should not be done, is not a fault of the Buddhas and Bodhisattvas lacking ability. For example, even the Buddha cannot transform virtue into sin, nor can he transform the removal of obscurations back into a state of obscuration. Becoming a Buddha having abandoned all obscurations, or without realizing all knowable things, is an impossible state. Therefore, even if they cannot or do not know that such a non-state Buddha exists, they know that very thing as it truly is, and not as not knowing it. Thus, one must understand that the knowledge and ability of Buddhas and Bodhisattvas is to know things as they are and as they are not, and to have accurate knowledge and ability in accordance with that. Anything contrary to that is not knowledge and ability, but a perversion. This kind of key point is important in all treatises. In the treatises, one engages with the meaning of that particular treatise and gradually comes to know it extensively from the complete essential points of the main meaning to be expressed, but without explaining all the categories of expressible content belonging to it, the meaning of the treatise...
མ་རྫོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་མི་ལྡན་ 9-5-48a གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟབ་མོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་དོན་དམ་པར་ཆོས་གང་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་བརྟགས་ཏེ། །འདུ་ཤེས་འཛིན་པས་བྱིས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །འཛིན་དང་འཛིན་མེད་དེ་ཡང་འབྱུང་མེད་དེ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །ཞེས་དང་། མཁའ་འདྲའི་ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ཤེས་གྱུར་ན། །ཞིང་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཐོགས་མེད་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་དག་ཡིད་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་འགྱུར་བས། །དེ་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་ལམ་འདི་སྐྱེད་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་མངོན་དུ་མཛད་ནུས་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ལྟ་ཅི། དེའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་དཀའ་ལ། གལ་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དུས་ནའང་དེའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ 9-5-48b པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། སྐྲ་གཅིག་ཁྱོན་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ནི། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་ཡོད་སྙེད། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཞིང་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། །དེ་དག་མཚན་ཉིད་མི་གཅིག་སྐལ་མི་མཉམ། །ཞེས་དང་། སྐྲ་ཡི་ཁྱོན་ལ་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ཞིང་རེ་རེ་ནའང་མཚོ་དང་རི་བོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དང་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་དག གང་གིས་རྣམ་དག་སྤྱོད་པ་མ་སྦྱངས་པ། །ཡེ་ཤེས་བྲལ་བ་དག་གིས་དེ་མི་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ་ཟབ་མོའི་གནས་འདི་ལྟ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་སྐྱེས་ན་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱང་། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་པ་སྦྱངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་གནས་འདི་
【現代漢語翻譯】 未完成也不是沒有。』要這樣理解。那麼,具備智慧和不具備智慧的區別是什麼呢?那些通達遠離戲論的甚深空性之義,並在三時與無時中觀照平等性的聖者們,是具備智慧的。因為這些人從勝義諦上證悟到沒有可以執著的法,所以一切世俗顯現都是由分別念所安立,他們視其如幻如化。如《近事請問經》所說:『由分別念而分別世間,以執著概念而區分凡愚。執著與不執著,實則無生滅,完全的分別念,如幻如陽焰。』又說:『若能知曉如虛空的諸法,便能在百千佛土中無礙遊行。他們心中也不會有執著,因此要修持這無礙之道。』如是,大乘聖者們能夠領悟並現證這種不可思議的道理。而其他人莫說親眼見到這樣的境界,就連理解其中的含義也很困難。如果有人即使在凡夫階段也能對此深信不疑,那也是具有廣大福德,並且對大乘的意趣具有不顛倒的智慧,要這樣理解。 就像《三摩地王經》所說:『一毛孔中有很多佛,如恒河沙數一般。那些佛陀的剎土也同樣眾多,他們的相好不同,福報也不等。』又說:『一毛孔中有五道眾生』等等,每個剎土中都有海洋、山脈等各種景象,以及天界、地獄等世界,在這些剎土中,佛陀安住並說法等等。正如經中所說:『誰沒有修習清凈行,缺乏智慧者不能見。』因此,對於這種甚深境界生起信心的,會積累無量無邊的福德。在《普賢行愿品》中也說:『於一毛端極微中,出現三世剎土海,我于彼彼皆安立,盡未來劫常修習。』『一塵中有塵數剎,一一剎有難思佛,一一佛處眾會中,我見恒演菩提行。』『我以普賢行願力,深心信解諸佛法,於一毫端極微中,悉能容受一切法。』如是,修習清凈行且具備智慧的人,才能了知這種境界。
【English Translation】 『It is not incomplete, nor is it non-existent.』 Thus should it be understood. What is the difference between possessing wisdom and not possessing wisdom? Those noble ones who understand the profound meaning of emptiness, which is free from elaboration, and who perceive the equality of the three times and the timeless, possess wisdom. Because these individuals realize that, in ultimate truth, there is no dharma to fixate upon, they see all conventional appearances as being established by the power of conceptual thought, like illusions. As it is said in the 『Inquiry of Nearness』: 『Through the power of conceptual thought, the world is conceptually constructed; by grasping at concepts, the childish discriminate. Grasping and non-grasping, these too are without arising; complete conceptualization is like illusion and mirage.』 And: 『If they know these dharma-like spaces, they will travel unimpeded in hundreds of fields. Their minds will also be without attachment; therefore, cultivate this unimpeded path.』 Thus, the great vehicle's noble ones can comprehend and manifest such inconceivable meanings. Others, however, let alone seeing such a state directly, even understanding its meaning is difficult. If, even in the state of ordinary beings, some have faith in its meaning, they possess great merit and have unerring wisdom regarding the intent of the great vehicle; this should be understood. Moreover, as it is said in the 『King of Samādhis Sutra』: 『In the space of a single hair, there are many Buddhas, as many as the sands of the Ganges. Those victorious ones have fields as numerous as that; their characteristics are not the same, and their fortunes are unequal.』 And: 『In the space of a hair, there are the five types of beings,』 and so forth. In each field, there are various oceans and mountains, as well as the worlds of gods and hells, and in those fields, Buddhas reside and teach the Dharma, and so on. As it is said: 『Those who have not trained in pure conduct, those devoid of wisdom, do not see this.』 Therefore, if faith arises in seeing this profound state, immeasurable merit is generated. And in the 『Aspiration of Noble Conduct』: 『In a space as small as a hair, there are oceans of Buddhas and oceans of fields, as many as the measure of the three times. I engage and thoroughly enter into them for oceans of kalpas.』 『One voice, with all the sounds of the ocean of limbs, the Victorious Ones' voices, with perfectly pure limbs, resonate according to the thoughts of all beings. I will always enter into the Buddhas' speech.』 Thus, those who have trained in pure conduct and possess wisdom understand this state.
མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་ 9-5-49a གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་མོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པར་དུས་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྤྱད་པར་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཞར་བྱུང་སྙན་ངག་རྩོམ་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཚེ་འདིར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སམ། བློ་ཡི་གཤིས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནུས་པ་སྙན་ངག་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའི་སྤོབས་པ་དང་། ཚེ་འདིར་གཞུང་སྤྱི་དང་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་མང་དུ་ཐོས་པ་མ་རྟོག་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ་ཆེར་གོམས་པ་གུས་སྦྱོར་དང་རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་མི་དམན་པ་དང་གསུམ་ནི་སྙན་ངག་རྩོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྤོབས་པ་ནི་སྤྱིར་བློ་གསལ་བ་དང་ཁྱད་པར་བློའི་རྩལ་ལས་སྙན་ངག་གི་རྩོམ་ཐོགས་མེད་དུ་སྦྱར་ནུས་པའི་ངག་སྒོ་ཡངས་པ་དང་། ངག་སྒྲོས་སྙན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་ན་སྙན་ངག་སྨྲ་བ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཁ་ཅིག་མང་ཐོས་མཁས་པ་ཡིན་ཡང་ངག་སྦྱོར་མཛེས་པ་སྦྱར་དཀའ་བའང་ཡོད། ངག་སྦྱོར་རྣམས་སྒྲ་འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་སོགས་ 9-5-49b ཀྱི་གཤིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ངག་གི་སྤོབས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ནི་སྔོན་གོམས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ནམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་སམ། ལྷག་པའི་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གཞུང་ཐོས་ཤིང་། དེའི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཚིག་དོན་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པས་གཞུང་རྩོམ་ནུས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཤེས་ནས་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལེན་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། ངག་སྦྱོར་རྨད་བྱུང་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྙན་ངག་སོ་བཞི་པ་དང་། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་སོགས་རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་གསུང་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་ཞིང་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ངག་ཡང་ཡང་སྦྱར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་དག་གི་ངག་གི་གཤིས་དང་འདྲ་བར་རིམ་གྱིས་ངག་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྨྲ་བ་ལེགས་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚེ་སྔོན་གྱི་ངག་རིགས་གོམས་པའི་བག་ཆགས་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚེ་འདིར་སྐྱེས་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྤོབས་པ་རྨད་བྱུང་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་མེད་པ་ཡི་གང་ཟག་ལའང་། ཚེ་འདིར་གཞུང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ས
【現代漢語翻譯】 顯現,例如大菩薩普賢(Kuntuzangpo)的手,放在少年財賢(Norzang)的頭頂時,無數佛剎,無數劫,無數菩薩行,在一瞬間顯現出來一樣。順便說一下,關於創作詩歌的能力,說是由於前世的習慣等原因,今生獲得了成熟的果報,因此是自性,還是由智慧的本性所成就的智慧能力,以及擅長詩歌創作的勇氣;今生廣泛聽聞了共同的論典和詩歌的論著,沒有無分別、邪分別、懷疑的垢染;並且非常習慣於詩歌創作,不缺少恭敬和恒常的精進,這三者是創作優秀詩歌的原因。自性成就的勇氣,一般是指頭腦聰明,特別是頭腦靈活,能夠毫不費力地創作詩歌,語言表達流暢,措辭優美。如果具備這些,就能自在地吟誦詩歌。有些人雖然博學,但難以創作優美的詩句。詩句的表達也有柔和、粗獷等各種風格。這種語言表達的勇氣,其原因可能是前世習慣的同類因,也可能是福德的力量,或者是殊勝本尊的加持。廣泛聽聞是指聽聞了如所有和盡所有的論典,並且智慧的力量增長,對詞句和意義都沒有障礙,因此能夠創作論著。特別是,如果理解了像這樣的詩歌論著的意義,擅長揚棄語音和意義的各種過失,並攝取功德,並且經常觀看和熟悉具有奇妙動人詞句的三十四種詩歌,以及如意樹等藏印智者所著的具有詩歌修飾的著作,並反覆練習與之相似的語言,那麼逐漸地,語言也會變得像那些著作的風格一樣,從而產生優美的言辭。如果前世有良好的語言習慣的功德,今生一出生就具有與之相關的奇妙的語言表達能力,那麼對於沒有這種天賦的人來說,今生廣泛地學習共同的和特別的論著。 Manifestation: For example, when the great Bodhisattva Kuntuzangpo's hand is placed on the head of the youth Norzang, it is like countless Buddha-fields, countless kalpas, and countless Bodhisattva practices appearing to be practiced in a single moment. Incidentally, regarding the ability to compose poetry, it is said that due to causes such as habits from previous lives, one obtains the nature of fruition in this life. Therefore, is it by nature, or by the nature of intelligence, that one achieves the ability of wisdom, the courage to be skilled in composing poetry; having extensively heard common treatises and poetic works in this life, without the defilement of non-discrimination, wrong discrimination, or doubt; and being very accustomed to composing poetry, not lacking in respectful and constant diligence—these three are the causes for composing excellent poetry. Courage achieved by nature generally refers to being intelligent, and especially having a flexible mind, being able to compose poetry effortlessly, having fluent language expression, and beautiful wording. If one possesses these, one will become empowered to speak poetry. Some, although learned, find it difficult to compose beautiful verses. The expression of verses also has various styles, such as gentle and rough. The cause of such linguistic courage may be a similar cause from previous habits, or the power of merit, or the blessings of a supreme deity. Extensive hearing refers to hearing all kinds of treatises, and the power of wisdom increases, so that there is no obstacle to words and meanings, and therefore one can compose treatises. In particular, if one understands the meaning of poetic works like this, is skilled in abandoning the faults of sound and meaning and taking virtues, and often views and becomes familiar with the thirty-four kinds of poems with wonderful and captivating words, and the works of Tibetan and Indian scholars such as the Wish-Fulfilling Tree, which are adorned with poetic ornaments, and repeatedly practices languages similar to them, then gradually, the language will become similar to the style of those works, and excellent speech with linguistic nuance will arise. If, due to the merits of good habits of language from previous lives, one is born in this life with a wonderful ability to express language that is related to it, then even for someone who does not have such innate talent, extensively studying common and particular treatises in this life...
【English Translation】 Manifestation: For example, when the great Bodhisattva Kuntuzangpo's hand is placed on the head of the youth Norzang, it is like countless Buddha-fields, countless kalpas, and countless Bodhisattva practices appearing to be practiced in a single moment. Incidentally, regarding the ability to compose poetry, it is said that due to causes such as habits from previous lives, one obtains the nature of fruition in this life. Therefore, is it by nature, or by the nature of intelligence, that one achieves the ability of wisdom, the courage to be skilled in composing poetry; having extensively heard common treatises and poetic works in this life, without the defilement of non-discrimination, wrong discrimination, or doubt; and being very accustomed to composing poetry, not lacking in respectful and constant diligence—these three are the causes for composing excellent poetry. Courage achieved by nature generally refers to being intelligent, and especially having a flexible mind, being able to compose poetry effortlessly, having fluent language expression, and beautiful wording. If one possesses these, one will become empowered to speak poetry. Some, although learned, find it difficult to compose beautiful verses. The expression of verses also has various styles, such as gentle and rough. The cause of such linguistic courage may be a similar cause from previous habits, or the power of merit, or the blessings of a supreme deity. Extensive hearing refers to hearing all kinds of treatises, and the power of wisdom increases, so that there is no obstacle to words and meanings, and therefore one can compose treatises. In particular, if one understands the meaning of poetic works like this, is skilled in abandoning the faults of sound and meaning and taking virtues, and often views and becomes familiar with the thirty-four kinds of poems with wonderful and captivating words, and the works of Tibetan and Indian scholars such as the Wish-Fulfilling Tree, which are adorned with poetic ornaments, and repeatedly practices languages similar to them, then gradually, the language will become similar to the style of those works, and excellent speech with linguistic nuance will arise. If, due to the merits of good habits of language from previous lives, one is born in this life with a wonderful ability to express language that is related to it, then even for someone who does not have such innate talent, extensively studying common and particular treatises in this life... Manifestation: For example, when the great Bodhisattva Kuntuzangpo's hand is placed on the head of the youth Norzang, it is like countless Buddha-fields, countless kalpas, and countless Bodhisattva practices appearing to be practiced in a single moment. Incidentally, regarding the ability to compose poetry, it is said that due to causes such as habits from previous lives, one obtains the nature of fruition in this life. Therefore, is it by nature, or by the nature of intelligence, that one achieves the ability of wisdom, the courage to be skilled in composing poetry; having extensively heard common treatises and poetic works in this life, without the defilement of non-discrimination, wrong discrimination, or doubt; and being very accustomed to composing poetry, not lacking in respectful and constant diligence—these three are the causes for composing excellent poetry. Courage achieved by nature generally refers to being intelligent, and especially having a flexible mind, being able to compose poetry effortlessly, having fluent language expression, and beautiful wording. If one possesses these, one will become empowered to speak poetry. Some, although learned, find it difficult to compose beautiful verses. The expression of verses also has various styles, such as gentle and rough. The cause of such linguistic courage may be a similar cause from previous habits, or the power of merit, or the blessings of a supreme deity. Extensive hearing refers to hearing all kinds of treatises, and the power of wisdom increases, so that there is no obstacle to words and meanings, and therefore one can compose treatises. In particular, if one understands the meaning of poetic works like this, is skilled in abandoning the faults of sound and meaning and taking virtues, and often views and becomes familiar with the thirty-four kinds of poems with wonderful and captivating words, and the works of Tibetan and Indian scholars such as the Wish-Fulfilling Tree, which are adorned with poetic ornaments, and repeatedly practices languages similar to them, then gradually, the language will become similar to the style of those works, and excellent speech with linguistic nuance will arise. If, due to the merits of good habits of language from previous lives, one is born in this life with a wonderful ability to express language that is related to it, then even for someone who does not have such innate talent, extensively studying common and particular treatises in this life...
ྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཐོས་པ་དང་། དེ་ཡི་དོན་བཞིན་སྙན་ངག་སྦྱོར་ 9-5-50a པ་ལ་འབད་པ་དག་གིས་ངག་གི་རིག་པ་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བྱས་ན། དབང་པོ་ཞེན་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡང་ངེས་པར་བློ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སྙན་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པའི་གྲགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་ནི། སྙོམ་ལས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གོམས་པའི་རིམ་པས་སྙན་པའི་ཉམས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་དབྱངས་ཅན་ཏེ་སྙན་ངག་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབྱངས་ཅན་མ་ལྷར་བསྟེན་པའང་བསྟན་ནོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་བཞེད་དོ། །དབྱངས་ཅན་ཞེས་པ་ངག་དང་ངག་གི་ལྷ་གཉིས་ཀའི་མིང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པ། དེ་དང་མཚུངས་པར་མེ་དང་མེ་ལྷ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཐུན་མོང་བ་དུ་མའང་ཡོད་དོ། །དབྱངས་ཅན་མ་སྙན་ངག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་དེ་བསྟེན་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་དཔལ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ངལ་བ་བརྟེན་པར་བྱས་པའི་མི་ནི་མཁས་པའི་འདུན་ས་དག་ཏུ་འདུག་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞུང་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་སརྒས་བཅིངས་བ་སོགས་ཀྱི་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཆེན་པོ་ལ་ངལ་བ་བརྟེན་ནས་ཐོས་བསམ་མ་ནུས་ཀྱང་དཔེ་དང་གཟུགས་ཅན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ 9-5-50b སོགས་རྒྱན་འགའ་ཞིག་གི་ལམ་ནས་གཞན་ལ་བསྟོད་པ་སོགས་བྱེད་ནུས་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་སྙན་ངག་གི་ཚིགས་བཅད་རེ་ཟུང་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བས་ཀྱང་མཁས་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙན་ངག་ལེགས་པར་བསླབས་ན་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་ཁོག་དོན་འགྲོལ་བ་ལ་ངང་གིས་ཕན་ཞིང་། ངག་སྦྱོར་རྩོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་གཞན་གྱིས་བརྩམས་པའི་དོན་ཤེས་ཤིང་། རང་ཉིད་ལེགས་བཤད་རྩོམ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནང་གི་དགའ་བ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རིག་ལམ་འདི་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཛད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་བྱས་པའི་གཞུང་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས། སྙན་ངག་སྤྱིའི་གནད་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཤར་གྱི་མཁས་པའི་བཞེད་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །། 中品 ལེའུ་གཉིས་པ་འདི་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་མཇུག་བསྡུ་གསུམ་ལས། 略說 དང་པོ། སྙན་ངག་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་བསྟན། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པའི་དོན་ནི། སྙན་པ་ 9-5-51a ཡི་ངག་གི་ཉམས་འགྱུར་གང་ཞིག་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མ
【現代漢語翻譯】 如果勤奮地學習詩學著作,並按照其內容創作詩歌,就能極大地依賴於語言的藝術。無論遇到何種障礙,都必定會因智慧和勤奮的積累,以及創作詩歌的良好緣分而得到幫助,因為遵循習慣是事物發展的規律。因此,渴望獲得學者美名的人們,應當時刻不懈地通過不斷練習,來學習那以美妙韻味裝飾的妙音天女,即詩歌。學者們認為,這暗示著妙音天女也應被尊奉為神。『妙音』既是語言的名稱,也是語言之神的名字,就像火和火神等也有共同的名字一樣。妙音天女是詩人們至上的神,如果尊奉她,就能獲得成就語言力量的榮耀。因此,即使對小型的詩學著作付出努力,也能在學者聚集的地方獲得發言權。即使沒有能力廣泛地學習和思考那些包含總論和分論等的大型詩學著作,但如果能通過比喻、形象和自然描述等一些修辭手法來讚美他人,或者像國王的文書一樣,在世間創作出一兩句優美的詩句,也能像被他人視為學者一樣獲得名聲。因此,如果能很好地學習詩歌,自然會有助於理解包括註釋在內的經文的要義。通過習慣性地創作詩歌,就能輕鬆地理解他人創作的內容,並具備創作優美言辭的能力。由於從這種方式中產生的內在喜悅會持續增長,因此這種智慧之路應被視為如同無垢的甘露之海,是學者們神聖的入口。由教師丹丁所著的《詩鏡》中,關於詩歌總體的要點,以及印度東南方學者觀點的區分,即第一章。 第二章分為三個部分:概述、詳述和總結。 首先是略說,從『使詩歌優美的事物』到『古代學者所說的修辭』,所表達的含義是:無論何種優美的語言表達方式,無論是散文、韻文還是混合文體
【English Translation】 If one diligently studies treatises on poetics and strives to compose poetry according to their content, one will greatly rely on the art of language. Whatever obstacles one may encounter, one will surely be aided by the accumulation of wisdom and diligence, as well as by the good fortune of composing poetry, for following habit is the law of things. Therefore, those who desire the fame of scholars should constantly and tirelessly cultivate the goddess of melody, that is, poetry, adorned with beautiful sentiments, through continuous practice. Scholars believe that this implies that Saraswati (妙音天女) should also be revered as a deity. 'Saraswati' is both the name of language and the name of the goddess of language, just as fire and the fire god, etc., also have common names. Saraswati is the supreme deity of poets, and if one reveres her, one will be granted the glory of achieving the power of speech. Therefore, even if one puts effort into small treatises on poetics, one will gain the power to speak in gatherings of scholars. Even if one is unable to extensively study and contemplate large treatises on poetics that contain general and specific topics, etc., but if one can praise others through some figures of speech such as simile, metaphor, and natural description, or like a king's scribe, compose one or two beautiful verses in the world, one will be renowned as a scholar, just as one is seen by others. Therefore, if one can learn poetry well, it will naturally help to understand the essence of scriptures, including commentaries. By habitually composing poetry, one can easily understand the content composed by others and possess the ability to compose beautiful words. Since the inner joy arising from this way continuously increases, this path of knowledge should be regarded as like a stainless ocean of nectar, a sacred entrance for scholars. From the 'Mirror of Poetry,' a treatise by the teacher Dandin, the general points of poetry, and the distinctions of the views of scholars in southeastern India, that is, the first chapter. The second chapter is divided into three parts: overview, detailed explanation, and conclusion. First is the brief explanation, from 'that which makes poetry beautiful' to 'the figures of speech spoken by ancient scholars,' the meaning expressed is: whatever beautiful expression of language, whether prose, verse, or mixed style
འི་ངག་རྒྱུན་གྱི་ལུས་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་བྱའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་གི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བར། རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་ངག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དཔེ་བརྗོད་དང་བཅས་པས་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ད་ལྟའང་བློ་ལྡན་ཚིག་གི་རྣམ་འགྱུར་སྨྲ་བ་ལ་མཁས་པ་སོ་སོའི་རང་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཚིག་གི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་དུ་མ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ་སུས་འཆད་ནུས་ཏེ་མི་ནུས་སོ། །འོ་ན་གཞུང་བརྩམས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་སྤྱིའི་རིགས་སམ་གཙོ་བོ་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤྲོ་བའི་ས་བོན་ནི། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་སྙན་ངག་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། རྒྱན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་འདི་ནི་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་གིའོ། །དེ་ལ་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་སྦྱར་བ་དང་། རབ་དྭངས་སོགས་ཚིག་གི་རྒྱན་འགའ་ཞིག་ནི་སྔར་ཡང་བསྟན་ཟིན་པས། སྐབས་འདིར་ལྷོ་པ་དང་ཤར་པའི་འདོད་ 9-5-51b པ་ཐུན་མོང་དག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་དམ་བཅས་ནས་བསྟན་བྱ་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་མིང་གིས་མདོར་བསྟན་པ། རང་བཞིན་བརྗོད་དང་དཔེ་དང་ནི། །གཟུགས་ཅན་གསལ་བྱེད་བསྐོར་བ་དང་། །འགོག་དང་དོན་གཞན་བཀོད་པ་དང་། །ལྡོག་པ་ཅན་དང་སྲིད་པ་ཅན། །བསྡུས་དང་ཕུལ་བྱུང་རབ་བརྟགས་དང་། །རྒྱུ་དང་ཕྲ་མོ་ཆ་དང་རིམ། །དགའ་དང་ཉམས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་ཅན། །རྣམ་གྲངས་བརྗོད་དང་ཀུན་ཏུ་ཕན། །རྒྱ་ཆེ་བསྙོན་དོར་སྦྱར་བ་དང་། །ཁྱད་པར་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་དང་། །འགལ་དང་སྐབས་མིན་བསྟོད་པ་དང་། །ཟོལ་བསྟོད་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་བརྗོད་དང་ཡོངས་བརྗེས་ཤིས། །རབ་སྤེལ་དེ་ནས་དགོངས་པ་ཅན། །འདི་དག་ཚིག་རྣམས་དག་གི་ནི། །རྒྱན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་བསྟན། །ཅེས་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་ལམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱན་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། ། 廣說 གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་གྱི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལས། 第一說本質修飾 དང་པོ། རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང་། དེའི་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དག་དཔེ་ 9-5-52a རྒྱན་སོགས་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་མ་
【現代漢語翻譯】 通過口頭傳統的修辭美化,任何要表達的法,都稱為修飾。爲了充分表達並使之美觀,這樣的詩歌,不僅有古代學者們用表達方式的論著和例證來闡述,而且現在有智慧的人也擅長表達詞語的各種姿態,各自用自己的理解來創造各種詞語的表達方式。因此,沒有人能夠完全解釋這些差異。那麼,創作論著有什麼用呢?然而,通過概括一般類別或主要內容,來激發修飾的表達方式的各種思考的種子,是爲了將古代學者和詩人所闡述的意義全部彙集在一起,並清晰地、完美地結合起來。因此,對修飾的定義進行分類的辛勞,是屬於我持杖者的。其中,東南方向的道路是爲了分類的目的而設,而如『極凈』等一些詞語的修飾,以前也已經闡述過了。因此,在這裡,將要充分闡述南方人和東方人共同認可的修飾集合。在立下誓言后,用名稱簡要地列出要闡述的修飾集合:自性描述、比喻、具象、顯明、迴環、否定、異義並置、逆轉、可能性、概括、卓越、臆測、原因、細微、部分、順序、喜悅、情感豐富、光輝、列舉、普遍有益、廣博、否定、結合、特殊、相似結合、矛盾、不合時宜的讚美、偽裝讚美、確定陳述、並列陳述、完全替代、吉祥、遞進,然後是寓意。這些詞語,是古代學者們闡述的修飾。如果具備這三十五種意義修飾的方法,那麼由於具備表達詞語的修飾,就可以被稱為詩歌。 廣說 第二部分,與簡要列出的順序相同,共有三十五種。 第一,確定自性描述的修飾的本質。通過分類和例證來闡述。分為定義、分類、例證三部分。第一部分,要表達的事物的自性是什麼,以及它的各種狀態,不通過比喻等其他方式
【English Translation】 Through the rhetorical beautification of oral tradition, any dharma to be expressed is called an ornament. In order to fully express and beautify it, such poetry is not only expounded by ancient scholars with treatises and examples of expression methods, but also now wise people are good at expressing various postures of words, and each creates various ways of expressing words with their own understanding. Therefore, no one can fully explain these differences. Then, what is the use of creating treatises? However, by summarizing general categories or main contents, the seeds for inspiring various thoughts on the expression methods of ornaments are to gather all the meanings expounded by ancient scholars and poets together, and to clearly and perfectly combine them. Therefore, the labor of classifying the definitions of ornaments belongs to me, the staff holder. Among them, the southeast direction road is set for the purpose of classification, and some word ornaments such as 'extremely pure' have also been expounded before. Therefore, here, the collection of ornaments commonly recognized by southerners and easterners will be fully expounded. After making a vow, briefly list the collection of ornaments to be expounded by name: self-nature description, metaphor, personification, clarification, circumlocution, negation, juxtaposition of different meanings, reversal, possibility, generalization, excellence, speculation, cause, subtlety, part, order, joy, emotional richness, brilliance, enumeration, universal benefit, broadness, negation, combination, specialty, similar combination, contradiction, untimely praise, disguised praise, definite statement, juxtaposed statement, complete substitution, auspiciousness, progression, and then allegory. These words are the ornaments expounded by ancient scholars. If one has the method of these thirty-five meaning ornaments, then because one has the ornament of expressing words, it can be called poetry. Extensive explanation The second part, in the same order as the brief listing, has thirty-five types. First, determine the essence of the ornament of self-nature description. Explain through classification and examples. Divided into three parts: definition, classification, and examples. The first part, what is the self-nature of the things to be expressed, and its various states, not through metaphors and other means
བརྗོད་པར་རང་གི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའམ་རིགས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་སུའང་བཤད་དེ། དོན་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་སྟེ། །དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་རིགས་སོགས་དཔེར། །ཞེས་འགྱུར་སྔ་མར་ཡོད་པ་ལྟར་བཤད་ནའང་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། དཔེར་ན། གང་གི་མཆུ་ནི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་དབྱིབས་གུག་པ་དང་། གཤོག་པ་ལྗང་ཞིང་མཉེན་པ་དང་མགྲིན་པ་ན་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་རི་མོ་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ནེ་ཙོ་འདི་དག་ཚིག་འཇམ་པོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་རིགས་སམ་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དངོས་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ་གོ་བར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཐད་ཀར་དྲང་པོར་སྐབས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། གང་གི་མགྲིན་པའི་ནང་ནས་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོག་ཅིང་། མྱོས་པའི་མིག་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲུལ་ཞིང་གཡོ་བ་ཡི། ཕུག་རོན་ 9-5-52b རྩེ་དགའ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དགའ་མ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་མཆུ་དག་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི། དགའ་མ་ཡི་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་འདིས། འཁྱུད་པ་པོའི་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་སྤུ་ལོང་རྒྱས་པ་དང་། ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་། མིག་དག་ཀྱང་ཟུམ་པར་བྱེད་ཅིང་རེག་བདེ་དེ་ལ་ཡང་ཡང་འདུན་ཞིང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐབས་རེག་པ་འདི་ཞེས་སྦྱར་ན། མཇུག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གོ་ཞེས། རེག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བྱས་ན་བདེ་ལ། རེག་པ་འདིས་ཞེས་བྱེད་ཚིག་སྦྱར་ན་བྱ་བར་འགྱུར་ཟེར་ཡང་བྱེད་ཚིག་གཞུང་ན་དངོས་སུ་ཡོད་ཀྱང་དེའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིས་བརྗོད་བྱ་དགའ་མའི་རེག་པ་ཡིན་ལ། རེག་པ་དེའི་ནུས་མཐུས་ལུས་སེམས་སིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས། དགའ་མའི་རེག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བས་འདིའམ་འདིས་ཞེས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གོ་བ་སྒོ་ཡངས་པོར་བྱས་ན་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །བཞི་པ་རྫས་བརྗོད་པ་ནི། གང་གི་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཡིན་པ་དང་། ལག་ན་ཐོད་པ་ནི་གནས་པ། སྤྱི་བོ་ན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཟླ་བའི་ཅོད་པན་དང་། སྣུམ་ཞིང་ 9-5-53a མདོག་དམར་བའི་རལ་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་ཁྱུ་མཆོག་གི་མགོ་བོས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚ
【現代漢語翻譯】 以正直的語言清楚地表達事物的真實本性,這被稱為自性描寫或種類裝飾。它是意義裝飾中的第一種裝飾。例如:』這就是自性描寫,是第一種裝飾,例如種類等。』雖然可以像早期翻譯中那樣解釋,但最好保持原樣。 第二種裝飾有四種分類。第一種是種類的自性描寫裝飾。例如:』鸚鵡的喙是紅色的,形狀彎曲,翅膀是綠色且柔軟的,頸部有白色、藍色和紅色的三條紋。這些鸚鵡發出柔和的聲音。』這裡,種類或自性被理解為事物的本質,直接將其作為目前表達的主題,這被稱為種類的自性描寫裝飾。 第二種是將行為的自性作為主要表達對象的行為自性描寫裝飾。例如:』鴿子從喉嚨里發出不清晰但悅耳的聲音,陶醉的眼睛四處遊移。渴望快樂的鴿子圍繞著自己的愛人,彼此親吻。』 第三種是 गुण (藏文:ཡོན་ཏན།,梵文天城體:गुण,梵文羅馬擬音:guṇa,漢語字面意思:功德)的自性描寫。例如:』愛人的身體接觸,使擁抱者的身體起雞皮疙瘩,內心充滿快樂,眼睛閉合,渴望並沉浸在這種愉悅的觸感中。』如果在這裡加上』這個觸感』,那麼可以理解為』最終會沉浸其中』,這樣理解為 गुण (藏文:ཡོན་ཏན།,梵文天城體:गुण,梵文羅馬擬音:guṇa,漢語字面意思:功德)的自性描寫會更好。雖然有人說如果加上使動詞,就會變成行為,但即使文字中實際存在使動詞,也不會變成行為的自性描寫。因為這裡表達的主題是愛人的觸感,通過表達觸感的力量使身心平靜的 गुण (藏文:ཡོན་ཏན།,梵文天城體:गुण,梵文羅馬擬音:guṇa,漢語字面意思:功德)作為主要表達對象,以這種表達方式,愛人的觸感的 गुण (藏文:ཡོན་ཏན།,梵文天城體:गुण,梵文羅馬擬音:guṇa,漢語字面意思:功德)的自性被直接表達出來,所以無論使用』這個』還是』通過這個』,只要理解得更廣泛,就不會有意義上的衝突。 第四種是實物描寫。例如:』他的喉嚨是藍色的,手中拿著顱骨,頭頂上有從海中升起的月亮形狀的月亮髮飾,有油膩且紅色的頭髮。右手上拿著帶有牛頭的旗幟。』
【English Translation】 To express the true nature of things clearly with honest language is called svabhavokti (self-nature description) or jati alankara (class ornament). It is the first ornament among the artha alankaras (ornaments of meaning). For example: 'That is svabhavokti, the first ornament, such as class, etc.' Although it can be explained as it is in the earlier translations, it is better to leave it as it is. The second ornament has four divisions. The first is jati svabhavokti alankara (class self-nature description ornament). For example: 'The parrot's beak is red in color and curved in shape, its wings are green and soft, and its neck has three stripes of white, blue, and red. These parrots have gentle sounds.' Here, jati (class) or self-nature is understood as the essence of the thing, and directly making that the subject of the current expression is called jati svabhavokti alankara. The second is kriya svabhavokti alankara (action self-nature description ornament), which makes the nature of the action the main object of expression. For example: 'The pigeon makes a faint but pleasant sound from its throat, and its intoxicated eyes flutter and move in all directions. The pigeon, desiring pleasure, circles around its beloved and joins their beaks together.' The third is guna (quality) svabhavokti (self-nature description). For example: 'The touch of the beloved's body causes the embracer's body to have goosebumps, fills the mind with joy, and closes the eyes, desiring and indulging in that pleasant touch again and again.' If 'this touch' is added here, it can be understood as 'something that will eventually indulge in', and it would be better to understand it as guna svabhavokti. Although some say that if a causative verb is added, it will become an action, it will not become an action svabhavokti even if the causative verb is actually present in the text. Because the subject being expressed here is the touch of the beloved, and through the expression of the power of the touch, the guna of calming the body and mind is shown as the main object of expression, in this way of expression, the guna of the beloved's touch is directly expressed, so whether 'this' or 'through this' is used, as long as it is understood more broadly, there will be no conflict in meaning. The fourth is dravya varnana (substance description). For example: 'His throat is blue, a skull cup is in his hand, on his head is a crescent moon ornament in the form of a moon arising from the ocean, and he has oily and red hair. In his right hand, he holds a banner marked with the head of a bull.'
ན་ཅན་འདི་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིར་གསལ་བར་གྱུར་པའམ། འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་འཁྲུངས་བར་གྱུར་ཅེས་ཀྱང་བྱས་སོ། །འདིར་བརྗོད་བྱ་དབང་ཕྱུག་ལ་མངའ་བའི་རྫས་མགྲིན་པ་སྔོ་བ་ནས་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། མགྲིན་སྔོན་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ཅེས་རྫས་འདི་དག་གིས་རྫས་ཅན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་པས། འདི་རྣམས་རྫས་ཅན་དབང་ཕྱུག་གི་རྫས་ཡིན་པར་གསལ་པོར་རྟོགས་ནུས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་མགྲིན་སྔོན་དབང་ཕྱུག་ཁྱད་གཞི། གཞན་དེའི་ཁྱད་ཆོས་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དབང་ཕྱུག་ཁྱད་གཞི། གཞན་ཁྱད་ཆོས་སུ་འཆད་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། །སྤྱིར་མུ་སྟེགས་པའི་གཞུང་ན་རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་དུ་མར་སྣང་ལ། བྱེ་བྲག་བའི་གཞུང་དུ། རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ལས་དང་སྤྱི། །བྱེ་བྲག་འདུ་བ་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་འདོད་པའི་ནང་ཚན་རྫས་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་རྫས། ཡོན་ཏན་ཉེར་བཞི། ལས་ལྔ། རིགས་སམ་སྤྱི་ལ་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དེ་དང་བསྟུན་མི་དགོས་ལ། སྤྱིར་ནེ་ཙོ་ལྟ་བུ་རིགས་ཅན་དུ་མའི་སྤྱི་མིང་། 9-5-53b རྒྱུའོ་བཅད་དོ་ལྟ་བུ་བྱ་ཚིག སྔོ་དཀར་དམར་སོགས་དང་། བདེ་སྡུག་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་ཡིན་ཡང་དེའི་བརྗོད་བྱར་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་དེའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྗང་མཉེན་དམར་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་། བྱ་བའི་སྐབས་སུའང་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཕུག་རོན་སོགས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདིའི་གོ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི། བརྗོད་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་གང་དང་གང་གི་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ། ས་སྲ་བ། ཆུ་གཤེར་བ་སོགས་དང་། ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་ལྡན་པ་སོགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་ཏེ་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་རིགས་བརྗོད་པ་དང་། འགྲོ་བའམ་འཁྲིག་པའམ་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་དེ་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་བྱ་བ་བརྗོད་པ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གི་ཡང་མཐུའམ་ནུས་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་བརྗོད་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ། གང་ཟག་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྫས་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་བསྟན་ན་རྫས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཚེ་དེ་དང་དེ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་བ་ཅན་ནམ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་གཉིས་ལས་བྱ་བ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པས་བྱ་བ་ 9-5-54a བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན། རྫས་དང་རྫས་ཅན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྫས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་བརྗོད
【現代漢語翻譯】 那麼,這個(自在天)在世間顯現,或者在某些經文中也被稱為『誕生』。這裡所說的對象,是從自在天所擁有的事物,即從『頸部青色』到『神牛旗』。雖然『青頸』和『持神牛旗者』這些事物有時也用來指代自在天本身,因此可以清楚地理解這些是自在天所擁有的事物。有些人認為『青頸』是自在天的屬性,而另一些人則認為是自在天的特徵。有些人認為『神牛旗』是自在天的屬性,而另一些人則認為是特徵,但意思是一樣的。一般來說,在外道(印度教)的論典中,有多種識別事物的方式,如種姓、行為、功德和物質。特別是在吠陀的論典中,有六種詞義,即物質、功德、行為、共性、殊性和組合。其中,物質分為常住和非常住兩種;功德有二十四種;行為有五種;種姓或共性有大小等名稱。但這裡不需要遵循這些。一般來說,像鸚鵡這樣的詞是多種事物的總稱。 像『砍柴』這樣的詞是動詞。像『藍、白、紅』等以及『快樂、痛苦』等是功德的名稱,但僅僅因為它們被用作表達的對象,並不意味著這裡所說的修辭是表達它們的自性。例如,在種姓的情況下,會說『綠、軟、紅』等功德;在行為的情況下,也會像說『鴿子』等種姓的詞一樣。因此,對這個的正確理解是:對於所有表達的對象,無論其自性、屬性如何,都要如實、正直地表達其本質,如『土地堅硬』、『水濕潤』等,以及『樹木有枝葉』等,這就是種姓的表達。將『行走』、『性行為』或『說話』等行為本身作為表達的對象,並如實地表達,這就是行為的表達。將任何事物的力量或能力作為表達的主要對像來表達,這就是功德的表達。將某人擁有的事物作為表達的對象來展示,這就是物質的表達。如實地表達這些事物的各自屬性,就是自性表達的修辭。這樣,當行為、功德和物質的狀態成為表達的主要對像時,就會表達它們。在行為和行為者中,當行為成為表達的主要對像時,就是行為的表達。 同樣,對於功德和具有功德者,物質和具有物質者,也應該理解。表達物質、行為和功德。
【English Translation】 So, this (Ishvara) is manifested in this world, or in some texts, it is also called 'born'. What is being discussed here is from the things possessed by Ishvara, from 'blue neck' to 'banner of the supreme bull'. Although 'blue neck' and 'one with the banner of the supreme bull' are sometimes used to refer to Ishvara himself, it can be clearly understood that these are the things possessed by Ishvara. Some consider 'blue neck' to be an attribute of Ishvara, while others consider it to be a characteristic of Ishvara. Some consider 'banner of the supreme bull' to be an attribute of Ishvara, while others consider it to be a characteristic, but the meaning is the same. In general, in the texts of non-Buddhists (Hindus), there are various ways of identifying things, such as caste, action, quality, and substance. Especially in the Vedic texts, there are six meanings of words, namely substance, quality, action, generality, particularity, and combination. Among these, substance is divided into permanent and impermanent; qualities are twenty-four; actions are five; and caste or generality has names such as large and small. But there is no need to follow these here. In general, words like 'parrot' are general names for many kinds of things. Words like 'chopping wood' are verbs. Words like 'blue, white, red' and 'happiness, suffering' are names of qualities, but merely because they are used as objects of expression does not mean that the rhetoric being discussed here is about expressing their nature. For example, in the case of caste, one would say qualities such as 'green, soft, red'; in the case of action, one would also say words of caste such as 'pigeon'. Therefore, the correct understanding of this is: for all objects of expression, whatever their nature or attributes, one should truthfully and honestly express their essence, such as 'earth is hard', 'water is wet', and 'trees have branches and leaves', etc. This is the expression of caste. Taking actions themselves such as 'walking', 'sexual intercourse', or 'speaking' as the object of expression and expressing them truthfully, this is the expression of action. Taking the power or ability of anything as the main object of expression, this is the expression of quality. Taking the substance possessed by someone as the object of expression to show, this becomes the expression of substance. To truthfully express the respective attributes of these things is the rhetoric of expressing nature. Thus, when the state of action, quality, and substance becomes the main object of expression, they will be expressed. In action and the actor, when action becomes the main object of expression, it is the expression of action. Similarly, one should also understand for quality and the one with quality, substance and the one with substance. Expressing substance, action, and quality.
་བྱའི་གཙོ་བོར་མ་བྱས་པར། རྫས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏེ་དྲང་པོར་བརྗོད་ན་རིགས་བརྗོད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཤེས་དགོས་ཀྱི། རིགས་བརྗོད་པ་ལ་བྱ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་གང་ཡང་འདྲེ་མི་རུང་བ་དང་། བྱ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་བརྗོད་པ་ལ་ཆོས་ཅན་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་འདྲེ་མི་རུང་བ་ཡིན་ན་དེ་འདྲའི་བརྗོད་བྱ་གང་དུའང་རྙེད་དཀའ་བས། ཆོས་ཆོས་ཅན། ཁྱད་གཞི་ཁྱད་ཆོས་འདི་དག་ཕན་ཚུན་བལྟོས་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་སྐབས་སུ་གང་བརྗོད་བྱར་བྱས་པ་དེའི་ལྡོག་ཆ་ནས་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་བཞི་པོའི་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྒྱན་གྱི་མཇུག་སྡུད་ནི། རིགས་དང་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ངག་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དྲང་ཞིང་གསལ་པོར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་ན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བའི་ངག་ནི་གཞུང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཆེ་ཞིང་ངག་གི་གཞིར་གྱུར་ 9-5-54b པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་ཡང་འདི་དག་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འབྱུང་བའི་རྒྱན་དམ་པར་འདོད་དོ། །ངག་མ་འཁྱོགས་པ་དྲང་པོ། རང་བཞིན་རྣལ་མར་བརྗོད་པ་ནི། ངག་སྤྱིའི་གཉུག་མའི་ངག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 第二喻修飾 གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ། དཔེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་དང་དཔེ་ཅན་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཅི་ཞིག་ལྟར་མཚུངས་པར་གྱུར་པ། དེ་ཉིད་ངག་སྦྱོར་གང་གིས་དངོས་སམ་ཤུགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཡི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྤྲོས་པ་འདི་ནི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་དཔེས་བརྗོད་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་སོ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོའི་དཔེ་ནི། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་མཐིལ་ནི། །ཆུས་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་དམར། །ཞེས་སམ། སི་ཏུའི་འགྱུར་དུ་ཅུང་ཟད་དམར་ཞེས་གསུངས། ཞེས་པ་ཆོས་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དངོས་སུ་པདྨ་དང་ལག་མཐིལ་གྱི་མཚུངས་པའི་ཆོས་དམར་མདངས་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་པདྨ་བཞིན། །མིག་དག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བཞིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་འདྲ་ཆོས་གཅིག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་དཔེ་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་ཚིག་བཀོད་པས་དངོས་པོའི་དཔེ་ཉིད་དོ། །འདི་གཉིས་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་ 9-5-55a མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་ཡོད་པའི་དཔེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དགོས་པས་སྤྱི་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ
【現代漢語翻譯】 如果不以事物的主體為重點,而是直接陳述具有性質、行為和品質的事物本身,那麼這就是直白的描述,必須理解這一點,否則就不是。在描述事物時,不能混入行為等其他三種要素;在描述行為等三種要素時,也不能混入具有性質的事物之詞。如果那樣,就很難找到這樣的描述對象。事物和性質,主體和屬性,這些都是相互依存的,因此,在任何情況下,都要從所描述對象的反面來理解四種自性描述修飾的區別。第三,修飾的總結是:描述事物、行為、品質和物質的自性就是這樣的。像這樣的言語,對於偉大的論著來說,就像國王的王位一樣。因為論著的大部分內容都是通過直接而清晰地描述事物的種類等來闡述的,所以這種自性描述的言語在所有文字中都非常普遍,並且是言語的基礎。 因此,在詩歌的傳統中,也認為這些是所有修飾中最先出現的崇高修飾。不彎曲的、正直的言語,是對自性的真實描述,因為它是所有言語中最純粹的言語。 第二,比喻修飾包括本質、分類和總結三個方面。首先,比喻如何存在,以及比喻對像在某些原因的基礎上如何變得相似,通過何種言語的結合,無論是直接還是間接,能夠理解這一點,那就是比喻修飾。我將詳細解釋這一點。其次,分類的類別有三十二種,首先的比喻是:『美人,你的手掌,像蓮花一樣紅。』或者,司徒的譯本中說『稍微紅』。這被稱為性質比喻,為什麼呢?因為它直接展示了蓮花和手掌的相似之處,即紅潤的顏色。『你的臉像蓮花,眼睛像藍色蓮花。』僅僅這樣說,就能理解它們具有相同的屬性,這就是通過比喻和比喻對象的詞語排列而形成的物質比喻。這兩種情況都需要明確表達相似之處,因此普遍適用於所有比喻修飾。廣大的嬉戲。
【English Translation】 If, instead of focusing on the subject of things, one directly states the things themselves that possess qualities, actions, and attributes, then this becomes a straightforward description. It is necessary to understand that otherwise, it is not. When describing things, one must not mix in actions or the other three elements; when describing actions or the other three elements, one must not mix in the words of things that possess qualities. If that were the case, it would be difficult to find such an object of description. Things and qualities, subjects and attributes, these are all interdependent. Therefore, in any case, one must understand the distinctions among the four types of self-nature description ornaments from the perspective of the opposite of what is being described. Third, the conclusion of the ornaments is: describing the self-nature of things, actions, qualities, and substances is like this. Such speech is like the throne of a king for great treatises. Because most of the content of treatises is explained through the direct and clear description of the kinds of things, this kind of self-nature description speech is very prevalent in all texts and is the basis of speech. Therefore, in the tradition of poetry, these are also considered the supreme ornaments that appear first among all ornaments. Uncurved, upright speech is a true description of self-nature because it is the purest of all speech. Second, the simile ornament includes three aspects: essence, classification, and conclusion. First, how a simile exists, and how the object of the simile becomes similar on the basis of certain reasons, through what combination of words, whether directly or indirectly, one can understand this, that is the simile ornament. I will explain this in detail. Second, there are thirty-two types of classification. The first simile is: 'Beautiful woman, your palms are as red as lotuses.' Or, Situ's translation says 'slightly red.' This is called a property simile, why? Because it directly shows the similarity between lotuses and palms, namely the reddish color. 'Your face is like a lotus, your eyes are like blue lotuses.' Merely saying this makes one understand that they have the same attributes, which is a material simile formed by the arrangement of words of the simile and the object of the simile. Both of these cases require explicit expression of similarity, so it is universally applicable to all simile ornaments. Vast play.
་ལས་ཀྱང་། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་སྲོག་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུར་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་དུ་པདྨ་ནི་མཛེས་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར། ཅེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་པདྨ་སོགས་དཔེར་བྱས་ནས་འགོད་པའི་གྲགས་པ་ལས་བཟློག་ནས་གདོང་དཔེ་དང་པདྨ་དཔེ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། བཟློག་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །ཞེས་པ། དཔེ་དཔེ་ཅན་ཕན་ཚུན་མཛེས་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཕན་ཚུན་གྱི་དཔེའོ། །སྐབས་འདི་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་ཁ་སྐོང་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀྱི་སྒྲ་སོགས་འགའ་ཞིག་འབྲུ་མ་མནན་པར་དོན་གོ་བདེ་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བཤད་པར་འདོད་དོ། །ཁྱོད་ཞལ་པདྨ་ཉིད་དང་མཚུངས། །གཞན་ནི་འགའ་ཞིག་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མིན། །ཅེས་པ་པདྨ་ཁོ་ན་ལས་གདོང་དང་མཚུངས་པ་གཞན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེའོ། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་གདོང་པདྨ་ཡི། །རྗེས་འགྲོ་གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་བ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དཔེ་ 9-5-55b དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མ་བྱས་པས་ངེས་མེད་ཀྱི་དཔེའོ། །ཁྱོད་གདོང་མཛེས་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་མིན་ཏེ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཞེས་པ། འདི་འདྲ་འདྲ་བའི་ཆོས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཞན་ཡང་བསྡུས་པའི་དཔེ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ལ་མཐོང་གི། ཟླ་བ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་ཐ་དད་དེ། གཞན་འབྱེད་ཆོས་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་འདི་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དཔེའམ་ཕུལ་བྱུང་གི་དཔེའོ། །མཛེས་མ་དེ་ཡི་བཞིན་གྱི་དཔལ་ང་ཉིད་ལ་ཡོད་ཅེས་ཟླ་བ་ཁྱོད་བསྙེམ་པར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། པདྨ་ལ་ཡང་མཛེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དཔེར་བརྗོད་པས་རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེའོ། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་པདྨ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨིན་མ་ལེགས་པ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ་འཛིན་པར་ནུས་ཏེ། ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཔེའོ། །ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་གདོང་རི་བོང་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་བརྟགས་ཤིང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་གདོང་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཡིས་ཟླ་བ་ཡི་ཡང་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྙེགས་ཏེ་སོང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་དཔེ་ལ་དཔེ་ཅན་དུ་འཁྲུལ་པས་རྨོངས་པའི་དཔེ་རུ་བཤད་ 9-5-56a དེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ
【現代漢語翻譯】 正如所說:『三有如秋云般無常,眾生的生滅如同觀看舞蹈,生命的存續如天空的閃電,如同陡峭山崖上奔流的瀑布般迅速流逝。』 就像這樣。『你的臉龐如同蓮花般美麗綻放。』 像這樣,在世間,通常是以蓮花等作為比喻,但這裡卻反過來,以臉作為比喻,蓮花作為被比喻的對象,因此被稱為『倒喻』。 『你的臉像蓮花,蓮花像你的臉。』 這樣,比喻和被比喻的事物之間,各自的美麗特質相互輝映,這就是『互喻』。 在這些例子中,有些是爲了補充詩句的字數,新增了一些詞語,這些詞語並不強調字面意義,而是以易於理解為主要目的。 『你的臉只像蓮花,不像其他任何東西。』 這樣,將臉只與蓮花相比,排除其他任何事物,這被稱為『唯一確定之喻』。 『暫時地,你的臉像蓮花,如果還有其他相似的事物,那也可以作為比喻。』 這樣,並沒有確定唯一的比喻對象,因此被稱為『不確定之喻』。 『你的臉不僅美麗,而且還能帶來快樂。』 這樣,在相似的特質之外,還包含了其他的特質,這被稱為『包含之喻』。 『你的臉在你的身體上才能看到,而月亮只能在天空中看到,僅僅因為這一點就有所不同,除此之外沒有任何其他區別。』 這被稱為『最卓越之喻』或『傑出之喻』。 『美麗的女子啊,你不需要像月亮那樣驕傲,因為你的臉龐擁有月亮般的光輝,蓮花也同樣擁有那樣的美麗。』 這樣,以推測的方式進行比喻,被稱為『推測之喻』。 『如果有些蓮花擁有美麗的眉毛和迷人的眼睛,那麼它們或許能夠擁有像你美麗的臉龐一樣的光輝。』 這樣,被比喻的對象比喻體更為殊勝,這被稱為『奇特之喻』。 『纖細的你,人們都認為你的臉像月亮,因此,我總是追逐著月亮,以為那就是你的臉。』 這樣,將比喻體誤認為被比喻的對象,這被稱為『迷惑之喻』。 之所以這樣說,是因為世間普遍認為月亮是美麗的臉龐的象徵。
【English Translation】 As it is said: 'The three realms are impermanent like autumn clouds, the birth and death of beings are like watching a dance, the life of a person is like lightning in the sky, and it flows swiftly like a waterfall rushing down a steep cliff.' Like that. 'Your face is like a lotus, beautifully blooming.' Like this, in the world, lotus and other things are usually used as metaphors, but here it is reversed, with the face as the metaphor and the lotus as the object being compared, so it is called 'Reversed Metaphor'. 'Your face is like a lotus, and the lotus is like your face.' In this way, the beautiful qualities of the metaphor and the object being compared reflect each other, this is called 'Mutual Metaphor'. In these examples, some words are added to supplement the number of syllables in the verse, and these words do not emphasize the literal meaning, but mainly aim for easy understanding. 'Your face is only like a lotus, not like anything else.' In this way, comparing the face only to a lotus, excluding anything else, this is called 'Uniquely Determined Metaphor'. 'Temporarily, your face is like a lotus, and if there are other similar things, that can also be used as a metaphor.' In this way, there is no determination of a unique metaphor object, so it is called 'Undetermined Metaphor'. 'Your face is not only beautiful, but also brings happiness.' In this way, in addition to similar qualities, other qualities are also included, this is called 'Inclusive Metaphor'. 'Your face can only be seen on your body, and the moon can only be seen in the sky, this is different only because of this point, and there is no other difference.' This is called 'Most Excellent Metaphor' or 'Outstanding Metaphor'. 'Beautiful woman, you don't need to be as proud as the moon, because your face has the radiance of the moon, and the lotus also has that kind of beauty.' In this way, making a metaphor in a speculative way is called 'Speculative Metaphor'. 'If some lotuses have beautiful eyebrows and charming eyes, then they may be able to possess the same radiance as your beautiful face.' In this way, the object being compared is more excellent than the metaphor, this is called 'Extraordinary Metaphor'. 'Slender you, people think your face is like the moon, therefore, I always chase after the moon, thinking that it is your face.' In this way, mistaking the metaphor for the object being compared, this is called 'Confused Metaphor'. The reason for saying this is because the world generally believes that the moon is a symbol of a beautiful face.
་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པ་སྐད་དུ་སྨྲས་པའོ། །འདི་ན་དཀར་ལ་དམར་བས་མཛེས་པའི་ནང་དུ་གནག་པའི་མདོག་ཅན་གཡོ་བ་འདི། པད་ནང་བུང་བ་འཁོར་རམ་ཅི། །ཁྱོད་གདོང་ལ་མིག་གཡོ་འམ་ཅི། །བདག་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་ཆེས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔེར་བརྗོད་པས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེའོ། །ཟླ་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པའི་མཛེས་པ་འདི་ནི་ཟླ་བས་ཟུམ་པར་བྱས་ཏེ་ཚར་གཅོད་པའི་པདྨ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ། རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་སྐྱེས་པ་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དཔེའོ། །གོང་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ངེས་རྙེད་ཀྱི་དཔེ་ཞེས་སྦྱར་ན་མིང་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་བས་ལེགས་སོ། །བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་ཞེས་ཟླ་བའི་དགྲ་ཟླ་ཡིན་ཏེ་དེས་དེ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་དང་། པདྨ་གང་ལས་སྔོན་ལྷ་མོ་དཔལ་མོ་བྱུང་བས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲི་བཟང་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དཔེ་དོན་གཉིས་ཆོས་དུ་མས་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དཔེ་རུ་བཤད་དོ། །འདིར་དཔེ་ཅན་ལ་གདོང་ཟླ་བའི་དགྲ་ཟླ་སྟེ་ཟླ་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པ་དང་། མཛེས་པའི་དཔལ་ 9-5-56b དང་ལྡན་པ་དང་། ལུས་དང་ཁའི་དབུགས་དྲི་བཟང་བའོ། །དཔེ་དོན་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བ་མཚུངས་པའི་སྒྲ་ཡིས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་བྱའི་ཕྱིར། དཔེ་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན། སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་བུ་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དཔེའི་སྐབས་སུ་སཱ་ལ་སྤོས་དཀར། ཀཱ་ན་ན་ནགས་ཏེ། སྤོས་དཀར་གྱི་ནགས་ཀྱི་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པར་གོ་ལ། དཔེ་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་ས་བཅས་པའི་དོན་ཅན་དང་། ཨ་ལ་ཀ་ལན་བུ། ཨཱ་ན་ན་གདོང་སྟེ། ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་མཛེས་ལྡན་ནམ། མཛེས་ལྡན་ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཚིག་གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྒྲ་མཉམ་ཉིད་དུ་སོང་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཚིག་གི་སྦྱར་བ་གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་གོ་བ་འབའ་ཞིག་སྦྱར་དགོས་ངེས་མེད་ཅེས་དམ་པ་དག་གིས་གསུངས་ན་ཡང་། ཚིག་གི་སྦྱར་ཚུལ་འདི་འདྲ་མིན་པའི་སྦྱར་བ་གཞན་ནི་སྦྱར་བའི་དཔེ་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་བས་གོང་ལྟར་བཤད་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །པདྨ་ལ་གེ་སར་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་མང་ཞིང་ཟླ་བ་ནི་མར་ངོར་འཛད་པས་ན་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན། སྤྱིར་མཚུངས་པ་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ་ཞེས་པ་དཔེ་ལ་སྨད་པའི་དཔེ་རུ་འདོད་དོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟེ་བའི་པདྨས་ 9-5-57a མེས་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། ཟླ་བ་ནི་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཀྱང་གཙུག་ན་འཛིན་པ་དེ་དག་དང་ཁྱོད་གད
【現代漢語翻譯】 依靠它而說出迷惑之語。這裡,在潔白中因紅色而美麗的裡面,有著黑色的光彩在搖曳。是蓮花中的蜜蜂在盤旋嗎?還是你的臉上的眼睛在轉動?我的心在搖擺不定。這因為彼此非常相似而產生疑惑,以比喻的方式表達,是疑惑的比喻。 使月亮都感到羞愧的美麗,這被月亮遮蔽而摧毀的不是蓮花,而是你的臉龐。這依靠理由而產生確定的言語比喻,是確定的比喻。之前的確定的比喻是確定為一個比喻,如果將此稱為『確定認識的比喻』,則名稱會有所不同,這樣更好。 擁有清涼光芒的,是月亮的敵人,因為它遮蔽了月亮;蓮花是先前女神吉祥天女出現的地方,因此具有吉祥和芬芳,你的臉像水生的蓮花。因為比喻和本體在許多方面都相似,所以被說成是比喻。這裡,比喻的本體是臉,是月亮的敵人,即讓月亮感到羞愧,具有美麗的吉祥,身體和口中的氣息都芬芳。 比喻和本體兩者都可以理解,用相似的聲音將兩者一起表達,因此,是比喻和本體相同性的比喻,例如:這花園的行列就像少女。為什麼呢?在比喻的情況下,sāla(藏文,梵文天城體,śāla,漢語字面意思:娑羅樹)是白色的香,kānana(藏文,梵文天城體,kānana,漢語字面意思:森林)是森林,意味著擁有白色香森林的美麗。在比喻本體的情況下,sa(藏文,梵文天城體,sa,漢語字面意思:具有)具有的意思,ala(藏文,梵文天城體,ala,漢語字面意思:額頭)是額頭,ānana(藏文,梵文天城體,ānana,漢語字面意思:臉)是臉,意味著擁有額頭的美麗的臉,或者美麗的臉擁有額頭。這只是因為詞語的停頓,比喻和本體的聲音變得相同。雖然一些聖者說,對於這個,不一定需要新增因詞語組合的停頓而產生的不同理解,但是,如果不是這種詞語組合方式,其他的組合方式會與新增的比喻沒有區別,因此,似乎需要像上面那樣解釋。蓮花有許多花粉等,月亮在新月時會消失,因此,你的臉比這兩者更普遍地相似,但你的臉比它們更卓越,這被認為是貶低比喻的比喻。 遍入天的肚臍中的蓮花也產生了始祖梵天,月亮也被強大的自在天戴在頭頂上,那些和你...
【English Translation】 Speaking delusion through reliance on it. Here, within the white, made beautiful by the red, there is a black radiance flickering. Is it a bee circling within the lotus? Or is it the eyes on your face moving? My mind is wavering. This, because they are so similar to each other, gives rise to doubt, and is expressed through metaphor, it is a metaphor of doubt. The beauty that makes the moon ashamed, this which is obscured and destroyed by the moon is not a lotus, but your face. This metaphorical expression that gives rise to certainty through reason is a metaphor of certainty. The previous metaphor of certainty is certain as one metaphor, if this is called 'the metaphor of certain knowledge,' the name will be different, which is better. Having cool rays, is the enemy of the moon, because it obscures it; the lotus is where the goddess Shri appeared earlier, therefore possessing auspiciousness and fragrance, your face is like an aquatic lotus. Because the metaphor and the object are similar in many ways, it is said to be a metaphor. Here, the object of the metaphor is the face, the enemy of the moon, that is, making the moon ashamed, possessing beautiful auspiciousness, and the breath of the body and mouth are fragrant. Both the metaphor and the object can be understood, and they are expressed together with similar sounds, therefore, it is a metaphor of the sameness of the metaphor and the object, such as: This row of gardens is like a maiden. Why is that? In the case of the metaphor, sāla (Tibetan, Devanagari, śāla, literal meaning: Sal tree) is white fragrance, kānana (Tibetan, Devanagari, kānana, literal meaning: forest) is forest, meaning possessing the beauty of a white fragrance forest. In the case of the object of the metaphor, sa (Tibetan, Devanagari, sa, literal meaning: having) has the meaning of having, ala (Tibetan, Devanagari, ala, literal meaning: forehead) is the forehead, ānana (Tibetan, Devanagari, ānana, literal meaning: face) is the face, meaning a beautiful face possessing a forehead, or a beautiful face possessing a forehead. This is only because of the pause in the words, the sounds of the metaphor and the object become the same. Although some holy ones say that for this, it is not necessarily required to add different understandings arising from the pause in the combination of words, however, if it is not this kind of combination of words, other combinations would be no different from added metaphors, therefore, it seems necessary to explain it as above. The lotus has many pollens and so on, and the moon disappears during the waning moon, therefore, your face is more generally similar than those two, but your face is more excellent than them, this is considered a metaphor that disparages the metaphor. The lotus in the navel of Vishnu also generated the great ancestor Brahma, and the moon is also held on the head by the powerful Shiva, those and your...
ོང་མཚུངས་ཞེས་པ་དེ་ནི་དཔེ་ལ་བསྔགས་པའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་བརྗོད་པས་ཁྱོད་གདོང་ཡོན་ཏན་ལྡན་ནམ་སྐྱོན་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཡང་རུང་སྟེ། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་མཚུངས་སོ་ཞེས་པ་ཉིད་བརྗོད་འདོད་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡོད་ཅེས་པ་བརྗོད་འདོད་གཙོ་བོར་བྱས་པས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དཔེ་ཞེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ལའང་དཀར་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ནག་པོ་ར་རི་དང་མར་ངོར་འཛད་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་པས་ཁྱོད་གདོང་དང་ཟླ་བ་འདྲ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསྟོད་སྨད་ཅི་འགྱུར་མ་ངེས་ཀྱང་ཞེས་སམ། ཡང་ན་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་སྐྱེངས་བྱེད་ཡིན་པས་དེ་དཔེར་བྱས་ན་སྨད་པ་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཤ་ཡི་ལུས་ཅན་ཟླ་བ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ན་བསྟོད་པར་འགྱུར་བ་གང་དུ་གྱུར་རུང་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདྲ་བ་བརྗོད་པའོ། །འདབ་བརྒྱ་པདྨ་དང་། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་གསུམ་པོ་ནི་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་འགལ་ཞེས་པ་དེ་ནི་འགལ་བའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །འགལ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་བརྟགས་པ་ན་འདི་གསུམ་མཛེས་པར་གཅིག་ཀྱང་གཟུགས་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགལ་ཞེས་དང་། ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འགྲན་ 9-5-57b པའམ་གཅིག་ལས་གཅིག་མཚར་གྱི་ཚུལ་དུ་ནང་མི་མཐུན་པ་ལྟ་བུ་སྤྱིར་མཚུངས་པ་ཤུགས་ལ་གོ་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །ནག་པོ་ར་རིའི་དྲི་མ་དང་ལྡན་ཞིང་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་བླུན་པར་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་འགྲན་པའི་ནུས་པ་ནམ་ཡང་མེད། ཅེས་པ་དཔེ་ལ་འགྲན་པའི་ནུས་པ་དགག་པའི་དཔེ་ཉིད་དེ། འགྲན་མི་ནུས་པར་བསྔགས་པའི་ཤུགས་ལས་འདྲ་བར་བསྟན་པའོ། །ཁྱོད་གདོང་རི་དྭགས་མིག་གིས་མཚན། ཟླ་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོད། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདི་གཉིས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། ཟླ་བ་ལ་རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཡོད་པས་ཁྱོད་གདོང་ལས་ཁྱད་འཕགས་སུ་གྱུར་པ་མིན་ཞེས་པ་ངོ་བསྟོད་དམ་མཛེས་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་འདྲ་མི་འོས་པ་ལྟ་བུ་ལ་འདྲ་བར་བསྔགས་ཀྱང་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །དཀར་དམར་མཛེས་པ་འདི་ནི་བཞིན་རས་ཉིད་ཡིན་གྱི། པདྨ་མིན་ལ། གནག་སྣུམ་གཡོ་བ་འདི་དག་བུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ཅེས་པ་དཔེ་དོན་གཉིས་རྣམ་པ་ཆེས་གསལ་པོར་མཚུངས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལས། གང་ཡིན་བརྟགས་ནས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དོན་དངོས་པོ་བ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེའོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་མཛེས་པའི་མཆོག་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དག་གི་ནི་མཛེས་པ་ལས་ཀྱང་འདས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་དཔེར་བྱ་བ་གཞན་མེད་པས་བདག་རང་ 9-5-58a ཉིད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དཔེའོ། །སྙན་ངག་ཆེན་པོ་ནག་མོའི་ཁོལ་གྱི་སྙན་ངག་སྤྲིན་གྱི་ཕོ་ཉ་ལས། འཁྲི་ཤིང་འགའ་ལ་ཡན་ལག
【現代漢語翻譯】 『相似』是指通過比喻來讚美。如此說來,無論你是否意識到你的臉是好是壞,我想要表達的是你的臉像月亮,這才是我想表達的主要內容,因此被稱為『表達意圖的比喻』。月亮有潔白等優點,也有黑斑、羅睺和月缺等缺點。如果說你的臉像月亮,就無法確定是讚美還是貶低。或者說,你的臉讓月亮都感到羞愧,以此作比喻就是貶低;如果說你的臉像血肉之軀的月亮、寶石或水晶,那就是讚美。無論如何,先確定要表達的意圖,然後通過意圖來表達相似之處。『百瓣蓮花』、『秋天的月亮』和『你的臉』這三者是相互矛盾的,這就是『矛盾的比喻』。如果探究矛盾的含義,這三者雖然都很美麗,但在形狀上是矛盾的;或者說,它們相互競爭,或者一個比一個更奇特,就像內部不和諧一樣,總體上需要理解一種隱含的相似性。月亮有羅睺的污點,本質愚鈍,永遠無法與你的臉相比。這是否定比喻的競爭能力,通過否定競爭能力來暗示讚美,從而顯示相似之處。你的臉以鹿眼為特徵,月亮則以鹿身(藏文:རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན།)為特徵。即便如此,這兩者仍然是相似的。月亮擁有完整的鹿身,因此並不比你的臉更出色。』這被稱為『奉承的比喻』或『美麗的比喻』,即使將鹿身和身體的各個部分與不適合的事物進行比較,也會變得美麗。『潔白和紅色之美是臉龐,不是蓮花;烏黑和油亮的光澤是眼睛,不是蜜蜂。』比喻和本體兩者非常清晰地相似,通過暗示來理解,經過分析后表達出來,這就是『表達事物本質的比喻』。世間最美的月亮和蓮花的美麗也無法與你的臉相比,沒有其他事物可以用來比喻你的臉,因此我只能用自己來比喻。』這就是『獨特的比喻』。偉大的詩人迦梨陀娑的詩歌《云使》中寫道:『有些藤蔓的枝條……』 『相似』是指通過比喻來讚美。如此說來,無論你是否意識到你的臉是好是壞,我想要表達的是你的臉像月亮,這才是我想表達的主要內容,因此被稱為『表達意圖的比喻』。月亮有潔白等優點,也有黑斑、羅睺和月缺等缺點。如果說你的臉像月亮,就無法確定是讚美還是貶低。或者說,你的臉讓月亮都感到羞愧,以此作比喻就是貶低;如果說你的臉像血肉之軀的月亮、寶石或水晶,那就是讚美。無論如何,先確定要表達的意圖,然後通過意圖來表達相似之處。『百瓣蓮花』、『秋天的月亮』和『你的臉』這三者是相互矛盾的,這就是『矛盾的比喻』。如果探究矛盾的含義,這三者雖然都很美麗,但在形狀上是矛盾的;或者說,它們相互競爭,或者一個比一個更奇特,就像內部不和諧一樣,總體上需要理解一種隱含的相似性。月亮有羅睺的污點,本質愚鈍,永遠無法與你的臉相比。這是否定比喻的競爭能力,通過否定競爭能力來暗示讚美,從而顯示相似之處。你的臉以鹿眼為特徵,月亮則以鹿身(藏文:རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན།)為特徵。即便如此,這兩者仍然是相似的。月亮擁有完整的鹿身,因此並不比你的臉更出色。』這被稱為『奉承的比喻』或『美麗的比喻』,即使將鹿身和身體的各個部分與不適合的事物進行比較,也會變得美麗。『潔白和紅色之美是臉龐,不是蓮花;烏黑和油亮的光澤是眼睛,不是蜜蜂。』比喻和本體兩者非常清晰地相似,通過暗示來理解,經過分析后表達出來,這就是『表達事物本質的比喻』。世間最美的月亮和蓮花的美麗也無法與你的臉相比,沒有其他事物可以用來比喻你的臉,因此我只能用自己來比喻。』這就是『獨特的比喻』。偉大的詩人迦梨陀娑的詩歌《云使》中寫道:『有些藤蔓的枝條……』
【English Translation】 『Similarity』 refers to praising through metaphor. By saying this, whether you realize your face is good or bad, what I want to express is that your face is like the moon, which is the main thing I want to express, so it is called 『metaphor of expressing intention.』 The moon has virtues such as whiteness, and also has flaws such as black spots, Rahu, and waning. If you say your face is like the moon, it is uncertain whether it is praise or derogation. Or, your face makes the moon ashamed, which is derogation if used as a metaphor; if you say your face is like a moon of flesh and blood, a gem, or crystal, then it is praise. In any case, first determine the intention to be expressed, and then express the similarity through the intention. 『Hundred-petaled lotus,』 『autumn moon,』 and 『your face』 are contradictory to each other, which is the 『contradictory metaphor.』 If we explore the meaning of contradiction, these three are beautiful, but they are contradictory in shape; or they compete with each other, or one is more peculiar than the other, like internal disharmony, and in general, a kind of implicit similarity needs to be understood. The moon has the stain of Rahu and is dull in nature, and can never compare with your face. This is denying the competitive ability of the metaphor, implying praise by denying the competitive ability, thus showing the similarity. Your face is characterized by deer eyes, and the moon is characterized by the body of a deer (Tibetan: རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན།). Even so, these two are still similar. The moon has a complete deer body, so it is not superior to your face.』 This is called 『flattering metaphor』 or 『beautiful metaphor,』 even if the deer body and parts of the body are compared to unsuitable things, they become beautiful. 『The beauty of white and red is the face, not the lotus; the black and shiny luster is the eyes, not the bees.』 The metaphor and the entity are very clearly similar, understood through implication, and expressed after analysis, which is 『the metaphor of expressing the essence of things.』 The beauty of the most beautiful moon and lotus in the world cannot compare with your face, and there is nothing else that can be used to compare your face, so I can only compare myself. This is the 『unique metaphor.』 The great poet Kalidasa wrote in his poem 『Cloud Messenger』: 『Some vines have branches...』 『Similarity』 refers to praising through metaphor. By saying this, whether you realize your face is good or bad, what I want to express is that your face is like the moon, which is the main thing I want to express, so it is called 『metaphor of expressing intention.』 The moon has virtues such as whiteness, and also has flaws such as black spots, Rahu, and waning. If you say your face is like the moon, it is uncertain whether it is praise or derogation. Or, your face makes the moon ashamed, which is derogation if used as a metaphor; if you say your face is like a moon of flesh and blood, a gem, or crystal, then it is praise. In any case, first determine the intention to be expressed, and then express the similarity through the intention. 『Hundred-petaled lotus,』 『autumn moon,』 and 『your face』 are contradictory to each other, which is the 『contradictory metaphor.』 If we explore the meaning of contradiction, these three are beautiful, but they are contradictory in shape; or they compete with each other, or one is more peculiar than the other, like internal disharmony, and in general, a kind of implicit similarity needs to be understood. The moon has the stain of Rahu and is dull in nature, and can never compare with your face. This is denying the competitive ability of the metaphor, implying praise by denying the competitive ability, thus showing the similarity. Your face is characterized by deer eyes, and the moon is characterized by the body of a deer (Tibetan: རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན།). Even so, these two are still similar. The moon has a complete deer body, so it is not superior to your face.』 This is called 『flattering metaphor』 or 『beautiful metaphor,』 even if the deer body and parts of the body are compared to unsuitable things, they become beautiful. 『The beauty of white and red is the face, not the lotus; the black and shiny luster is the eyes, not the bees.』 The metaphor and the entity are very clearly similar, understood through implication, and expressed after analysis, which is 『the metaphor of expressing the essence of things.』 The beauty of the most beautiful moon and lotus in the world cannot compare with your face, and there is nothing else that can be used to compare your face, so I can only compare myself. This is the 『unique metaphor.』 The great poet Kalidasa wrote in his poem 『Cloud Messenger』: 『Some vines have branches...』
་མཛེས་པ་འཇིགས་བཅས་རི་དྭགས་མོ་ལ་མིག་མཛེས་གཡོ་བ་མཐོང་། །འགྲམ་པའི་མཛེས་འོད་རི་བོང་ཅན་ལ་སྐྲ་རྣམས་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་མཇུག་སྒྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོང་། །སྨིན་མའི་རོལ་སྒེག་མཛེས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཀླུང་རླབས་ཕྲེང་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མཐོང་། །ཨེ་མ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་གཡོན་མིག་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་མཛེས་མའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་ཡང་ཆ་ཅན་ཉིད་དང་། སྒོ་ཀུན་ནས་འདྲ་བའི་དཔེ་མེད་པར་བསྟན་པས་ཐུན་མིན་ནམ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་དཔེར་གཏོགས་མོད་ཀྱི། ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་བཏོད་ལུགས་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་གི་དཔེ་བརྗོད་དང་མི་འདྲ་བ་དག་གི་སྒོ་ནས་དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་བྱུང་མིན་གྱི་དཔེ་སོགས་ཤུགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རྒྱན་འགའ་དང་འགའ་ཡི་ཆ་འདྲེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོས་བརྗོད་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཉམས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་མཐའ་མེད་པ་འོང་བ་ནི། བུར་ཤིང་འོ་མ་བུར་སོགས་ཀྱི། །མངར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་མཐའ་དག་གི་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཕྱོགས་ 9-5-58b འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་རྣམ་པར་མཛེས་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་འདྲའི་དཔེ་སྔར་བྱུང་བ་མེད་པས་བྱུང་མིན་གྱི་དཔེ་ཞེས་སུ་རིག་གོ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལས་དུག་བཞིན་དང་། ཆེས་བསིལ་བ་ཙནྡན་ལས་ནི་དྲོ་བའི་མེ་བཞིན་དུ། ཞལ་འདི་ལས་ནི་རྩུབ་མོའི་ཚིག །ཅེས་པ་འབྱུང་མི་སྲིད་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པས་སྲིད་པ་མིན་པའི་དཔེའོ། །ཙནྡན་དང་ཆུ་དང་ཟླ་འོད་དང་ཟླ་ཤེལ་དང་སོགས་སྒྲས་ཁ་བ་དང་ལྷོ་ཡི་རླུང་དང་གངས་རི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ཤིན་ཏུ་བསིལ་ཞེས། བསིལ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་མང་པའི་དཔེ་སྟེ་དཔེ་ཅན་གཅིག་ལ་དཔེ་མང་པོ་ལྷན་ཅིག་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པཎྜི་ཏ་ནག་མོའི་ཁོལ་གྱིས་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པར། སྟོན་ཟླ་རབ་རྒྱས་ཀུ་མུད་དང་མཚུངས་ཆུ་ཤེལ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། །རབ་དཀར་དཀར་གསལ་གཟི་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་དང་། བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པར། ཁྱོད་སྐུ་འོ་མའི་མཚོ་འདྲ་ཀུནྡ་ཀུ་མུད་ཟླ་ཚེས་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ཕྲ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་རས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ད་ལྟ་བཏོན་མ་ཐག་པ་བཞིན་དང་མེ་ཏོག་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་ཅན་ཉིད་དཔེ་དེ་ཡི་རྣམ་ 9-5-59a འགྱུར་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་རྣམ་འགྱུར་གྱི་དཔེའོ། །རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཉི་མ་ལ་དཔལ་འཛིན་པ་དང་ཉི་མ་ཡིས་ཉིན་མོའི་དུས་ཀྱི་དང་། ཉིན་གྱིས
【現代漢語翻譯】 『美麗而又略帶驚恐的眼神,我看到母鹿的眼睛在閃動。』『臉頰的光彩,我看到兔子,頭髮如頂髻上的孔雀羽毛。』『眉毛的嫵媚,我看到河流中細小的波浪。』『唉,獨一無二的你,你的左眼無人能及。』 這表明,雖然美女的每個部分都與某些事物相似,但美女本身是獨一無二的,沒有任何事物可以完全與之相比。這屬於非同尋常或無與倫比的例子。然而,由於創造詞語風格的方式與《詩鏡》中的例子不同,它暗示了從比喻到非凡的比喻,以及是否存在非凡的比喻等。因此,這種混合了多種修辭格的表達方式是每位詩人的獨特風格。這表明表達方式的細微差別是無限的,正如所說:『甘蔗、牛奶和糖等的甜味差異很大。』 『如同將所有蓮花的美麗精華彙集在一起,你的臉是如此美麗。』這被稱為『前所未有之比』,因為以前從未有過這樣的比喻。 『從具有甘露性質的月亮中產生毒藥,從最涼爽的檀香木中產生溫暖的火焰,從你的臉上說出粗暴的話語。』這表達了一種不可能發生的事情,因此是『非可能性之比』。 『像檀香木、水、月光、月亮石等等,』通過『等等』一詞,包括雪、南風和雪山等,『你的身體觸感非常涼爽。』這清楚地表明瞭極致的涼爽,這是一個多重比喻,因為一個比喻對像同時使用了多個比喻。 班智達納摩科拉在讚美妙音天女時說:『秋月盛開,與睡蓮相似,像水晶和雪山一樣潔白。』『極其潔白、明亮、光彩照人、令人心醉的神女妙音天女,我向您致敬。』 婆羅門普爾布在讚美妙音天女時說:『您的身體像乳海,與茉莉、睡蓮和新月相似。』 『你纖細的身體,你的臉龐,就像剛從月輪中取出,又像從蓮花中取出一樣。』這表明比喻對像本身就是比喻的變形,因此是『變形之比』。 『用自己的光芒來裝飾太陽,太陽裝飾白天的時光,白天裝飾世界。』
【English Translation】 'With beautiful yet slightly fearful eyes, I see the eyes of a doe flickering.' 'The radiance of the cheeks, I see the rabbit, the hair like the peacock feathers on the crest.' 'The coquetry of the eyebrows, I see the fine ripples of the river.' 'Alas, unique one, there is none equal to your left eye.' This shows that although each part of the beauty is similar to something, the beauty itself is unique, and there is nothing that can be completely compared to it. This belongs to an extraordinary or unparalleled example. However, because the way of creating word styles is different from the examples in the 'Mirror of Poetry', it implies from metaphor to extraordinary metaphor, and whether there is an extraordinary metaphor, etc. Therefore, this kind of expression that mixes multiple rhetorical figures is the unique style of each poet. This shows that the nuances of expression are infinite, as it is said: 'The sweetness of sugarcane, milk, and sugar, etc., is very different.' 'Like gathering all the beautiful essence of all lotuses together, your face is so beautiful.' This is called 'unprecedented metaphor' because there has never been such a metaphor before. 'From the moon with the nature of nectar comes poison, from the coolest sandalwood comes the warm flame, from your face come harsh words.' This expresses something impossible to happen, so it is a 'metaphor of impossibility'. 'Like sandalwood, water, moonlight, moonstone, and so on,' through the word 'etc.', including snow, south wind, and snow mountains, etc., 'your body's touch is very cool.' This clearly shows the ultimate coolness, which is a multiple metaphor because multiple metaphors are used for one metaphor object at the same time. Pandita Nagmokola said in praise of Saraswati: 'The autumn moon is in full bloom, similar to the lotus, as white as crystal and snow mountain.' 'Extremely white, bright, radiant, and captivating goddess Saraswati, I pay homage to you.' Brahmin Purbu said in praise of Saraswati: 'Your body is like the ocean of milk, similar to jasmine, lotus, and crescent moon.' 'Your slender body, your face, is like being taken out of the moon wheel just now, and like being taken out of a lotus flower.' This shows that the metaphor object itself is a transformation of the metaphor, so it is a 'metaphor of transformation'. 'To adorn the sun with its own light, the sun adorns the time of day, and the day adorns the world.'
་ནམ་མཁའ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དཔལ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་འཛིན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་ཕྲེང་བའི་དཔེ་སྟེ། སྔ་མ་སྔ་མ་དཔེ་དང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དཔེ་ཅན་གྱི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཡི་ངག་དོན་གྱིས་ནི་རིམ་བཞིན་གལ་ཏེ་དཔེ་ཅན་གྱི་ངག་དོན་ཉེ་བར་འཇལ་ན་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་པ་དང་དུ་མའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་དོ། །ངག་དོན་ཞེས་པ་དཔེར་ན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཚན་གཅིག་བརྗོད་པའི་ངག་རྒྱུན་དུ་འབྲེལ་བ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་འདུས་པ་ལས་མིང་། མིང་འདུས་པ་ལས་ཚིག ཚིག་དུ་མ་འདུས་པ་ལས་ངག་གི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་ངག་དེའོ། །དང་པོ་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་མིག་ནི་མི་བརྟན་པར་གཡོ་ཞིང་། སོ་ཡི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་གཞལ་བྱ་དོན་གྱི་ངག་དོན་ཏེ་དཔེ་ཅན་ནོ། །འདི་ལ་གདོང་དང་མིག་དང་སོ་ཡི་ཚིག་དུ་མ་འདུས་པས་ངག་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འཇལ་བྱེད་དཔེ་ཡི་ངག་དོན་ནི། འདམ་སྐྱེས་ 9-5-59b པདྨ་དང་། དེ་ལ་འཁོར་བ་བུང་བ་ལུས་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ནི་མེ་ཏོག་གི་གེ་སར་དག་གིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་མཛེས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཁམས་འགྲེལ་དུ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གདོང་མིག་སོགས་དཔེ་ཅན་དང་། པདྨ་སོགས་དཔེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་བྱིན་པ་བཞིན་དུ་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་གང་རུང་བྱིན་པ་དེར་འདྲ་དགོས་ཞེས་བཤད་འདུག བཞིན་སྒྲ་དུ་མ་ཅན་ནི། པདྨ་ཅན་ཏེ་པདྨའི་ཆུ་བའམ་ཡུ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ཕྲ་མ། པདྨ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་གདོང་། །སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པས་བཞིན་དུ་ནི། །བདག་གིས་ཡང་ཡང་འཐུངས་ཤིང་རྩེས། །ཞེས་རྩེ་བར་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་ཡང་པདྨའི་ཡུ་བ་དང་ལུས་ཕྲ་མའི་སྐད་དོད་ལ་དྲུག་པ། པདྨ་དང་གདོང་ལ་གཉིས་པ། བདག་དང་སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པའི་མིང་ལ་གསུམ་པ། འཐུང་བའི་སྐད་དོད་ལ་ཨཾ་བྱིན་པའོ་ཞེས་བཤད། བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྔོན་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། དེ་ཡི་ཆོས་མཐུན་གྱི་དཔེ་རྗེས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ལ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་མེད་ཀྱང་དེ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དམ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཅན་དེ་ནི་ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ཡིན་ལ། དེའི་དཔེར། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་མང་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཀྱང་། ད་ལྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་འདྲ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ལྷ་ཤིང་ཡོངས་འདུ་དག་གི་རྐང་འཐུང་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་གཉིས་པ་ 9-5-60a ངེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁ་ཅིག་ལ་དཔེ་བརྗོད་འདིས་བརྩམ་པ་མང་ངོ་། །དཔེ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ལྷག
【現代漢語翻譯】 『如同天空持有令人愉悅的光輝一般,通過完全壓制他人,你也持有光輝。』這指的是串珠的比喻,因為它是爲了依次展示先前是比喻,之後是被比喻的串珠。在這裡,如果通過詩句等比喻的詞義,逐漸地衡量被比喻的詞義,那麼這就被稱為詞義的比喻。對於它,通過一個或多個『如同』的區分,可以表達為兩種形式。詞義指的是,例如,用一個詩句所表達的那些,與表達一個可表達的意義單元的詞語連續相關。從文字的集合產生詞語,從詞語的集合產生句子,從多個句子產生詞語的連續,這就是那個詞語。 首先,詞義的比喻,『如同』一詞只有一個,即『你的臉上,眼睛不穩定地搖動,牙齒的光芒非常明亮』,這是可衡量的意義的詞義,即被比喻者。在這裡,臉、眼睛和牙齒等多個詞語的集合構成了詞義。作為衡量標準的比喻的詞義是:『如同從泥土中生出的蓮花,以及圍繞它的蜜蜂搖動身體,並以花蕊為象徵而美麗。』在《要素釋》中說,這句梵文詩的臉、眼睛等是被比喻者,蓮花等都是比喻,比喻和被比喻者都應該像給予第二格一樣,在任何格中都必須相似。具有多個『如同』的比喻是:『如同蓮花,即蓮花的水或莖一樣纖細的身體,如同蓮花一樣的臉。』『因為享用蜂蜜,如同我反覆地飲用和嬉戲。』這裡『嬉戲』的意思是玩耍。這裡還說,蓮花的莖和纖細的身體的梵文對應詞是第六格,蓮花和臉是第二格,我和享用蜂蜜的名字是第三格,飲用的梵文對應詞是給予『Am』。 首先陳述一些要表達的事物,然後跟隨與其性質相符的比喻,即使沒有新增明確相似的詞語,也能理解兩者是相同或相似的,這就是事物對應的比喻。例如:『即使許多國王誕生,但現在沒有一個像你這樣的國王。眾神之樹的飲用者只有一個,肯定沒有第二個。』也就是說,許多行爲準則的書籍都以這個比喻開始。任何比喻的優點超過了...
【English Translation】 'Just as the sky holds delightful splendor, so too do you hold splendor by completely subduing others.' This refers to the string-of-beads metaphor, as it is for sequentially showing the former being the metaphor and the latter being the metaphorical object. Here, if one gradually measures the meaning of the metaphorical object by the meaning of the metaphor, such as verses, then it is called the metaphor of meaning. For it, it can be expressed in two forms by distinguishing between one or many 'like'. Meaning refers to, for example, those expressed by a single verse, which are continuously related to the words expressing a single unit of expressible meaning. From the collection of letters comes words, from the collection of words comes sentences, and from the collection of many sentences comes the continuity of words, that is the word. First, the metaphor of meaning, where the word 'like' is only one, is 'On your face, the eyes move unstably, and the light of the teeth is very bright,' which is the meaning of the measurable meaning, that is, the metaphorical object. Here, the collection of many words such as face, eyes, and teeth constitutes the meaning. The meaning of the metaphor as the standard of measurement is: 'Like the lotus born from the mud, and the bees circling around it shake their bodies, and it is beautiful as symbolized by the flower's pistils.' In the 'Element Explanation', it is said that the face, eyes, etc. of this Sanskrit verse are the metaphorical objects, and the lotus, etc. are all metaphors, and the metaphor and the metaphorical object should be similar in whatever case, just like giving the second case. A metaphor with multiple 'like' is: 'Like the lotus, that is, the slender body like the water or stem of the lotus, the face like the lotus.' 'Because of enjoying honey, like I repeatedly drink and play.' Here, 'play' means to frolic. It is also said here that the Sanskrit equivalent of the lotus stem and slender body is the sixth case, the lotus and face are the second case, the names of me and the honey user are the third case, and the Sanskrit equivalent of drinking is giving 'Am'. First, some objects to be expressed are stated in advance, and then metaphors that are consistent with their nature are followed, and even if words that clearly express similarity are not added, it is understood that the two are the same or similar, which is the metaphor of corresponding objects. For example: 'Even though many kings have been born, there is not one like you now. The drinkers of the trees of the gods have only one, and there is certainly no second.' That is, many books of conduct begin with this metaphor. The advantage of any metaphor exceeds...
་པས་དཔེ་ཅན་དམན་པ་ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡི་ཆོ་ག་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་སོ་སོར་མི་འབྱེད་པར་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་དཔེ་རུ་བཤད་དེ། དཔེར་ན། ལྷ་མིན་པུ་ལོ་མའི་དགྲ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་མཐོ་རིས་ལྷའི་ཡུལ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་ས་སྟེང་གི་ས་རྣམས་སྲུང་བའི་མེལ་ཚེ་བྱེད་ལ། བརྒྱ་བྱིན་དེ་ཡིས་དྲེགས་ལྡན་ལྷ་མིན་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཡི་བདག་པོ་དྲེགས་ལྡན་གཞན་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་སྲུང་བ་དང་གཞན་འཇོམས་པའི་བྱ་བ་གཅིག་ལ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པས་དེ་གཉིས་འདྲ་བར་བྱས་པ་སྟེ་འདི་ལའང་མཚུངས་པའི་སྒྲ་སྦྱར་མི་དགོས་སོ། །རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལུས་མཛེས་པས་ཟླ་བ་དང་། གཟི་བྱིན་གྱིས་ཉི་མ་དང་། བརྟན་པས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པ་འདི་ནི་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུའམ་རྒྱུ་མཚན་དེས་དཔེ་དེ་དག་འདྲ་བར་བྱས་པས་ན་རྒྱུ་ཡི་དཔེར་དྲན་པ་སྟེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་མཚུངས་ཆོས་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་དཔེ་རྗེས་སུ་བྱས་ཏེ་འདྲ་བར་བརྗོད་ན་རྒྱུ་དཔེ་དང་། དཔེ་སྔོན་དུ་བཀོད་ནས་མཚུངས་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་འདྲ་ཆོས་རྗེས་སུ་བསྟན་ན་ཆོས་དཔེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ 9-5-60b ཙམ་མོ། །གསུམ་པ་དཔེ་རྒྱན་མཇུག་དོན་ལ། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྐྱོན་སྤང་པ། མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། བློ་ལྡན་ངག་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་མི་ལེགས་ཤིང་ཐོས་ན་མི་སྙན་པའི་སྐྱོན་མི་དགྱེས་པ་མེད་པའི་ངག་གང་ལ་ནི། ངེས་པར་དཔེ་ཡི་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བ་དག་ནི་འདི་ལྟར་དཔེ་དཔེ་ཅན་ཐ་དད་པའི་རྟགས་སུ་སྦྱར་བ་དང་། ཚིག་ལ་མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་རྣམ་པ་མི་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་མེད་ལ། དཔེ་དཔེ་ཅན་དམན་པ་དང་ལྷག་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལའང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་ན། དཔེ་དཔེ་ཅན་རྟགས་མཐའ་ཐ་དད་པ། མ་ནིང་འདི་འགྲོ་ཚུལ་བུད་མེད་བཞིན་དུ་འཇམ་མོ། །ཞེས་དང་། བུད་མེད་འདི་གཏམ་སྨྲ་བ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་མ་མཚུངས་པ་བདག་གི་ད་ལྟའི་གྲོགས་འདི་ཚེ་རབས་དུ་མའི་སྲོག་རྣམས་བཞིན་དུ་སྡུག་ཅིང་ཕངས་སོ། །བརྡ་སྤྲོད་སོགས་ཀྱི་རིག་པ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ནོར་བཞིན་དུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེ་དཔེ་ཅན་སོ་སོར་ཉུང་ཚིག་དང་མང་ཚིག་སྦྱར་བའོ། །དཔེ་དཔེ་ཅན་དམན་ལྷག་ནི། ས་གཞི་སྐྱོང་བ་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བཞིན་དུ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་མཛེས་སོ་ཞེས་པ་དཔེ་ཅན་དམན་པ་དང་། ཚ་ཟེར་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ལ། །མི་བདག་གཟི་ཡིས་འགོང་བར་ནུས། །ཞེས་དཔེ་ཅན་ལྷག་པའོ་ཞེས་པ་ 9-5-61a ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གཉིས་རྟགས་དང་མང་ཉུང་གི་ཚིག་མི་འདྲ་བ་དང་ཕན་ཚུན་དམན་ལྷག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱོན་དེ་
【現代漢語翻譯】 當範例低於本體時,如果將二者的行為方式合併爲一個,而不加以區分,那麼所說的就是相似關聯的範例。例如,阿修羅普羅摩的敵人百施(Indra,帝釋天)是高天神界的統治者,而你,國王,是守護地上所有土地的統治者。百施摧毀傲慢的阿修羅,你摧毀傲慢的人主。這裡將百施和國王守護國土和摧毀敵人的行為合併爲一個,使二者相似,這也不需要使用'相似'之類的詞語。這位國王的身體因美麗而像月亮,光輝像太陽,穩固像大海,這是因為美麗等原因使這些範例相似,因此被稱為原因範例,應該記住。也就是說,如果以相似的屬性作為原因,然後以範例作為依據來表達相似性,那就是原因範例;如果先提出範例,然後使用相似的詞語,並展示相似的屬性,那就是屬性範例,這只是表達方式上的細微差別。 第三,範例修辭的結尾部分包括:避免範例的缺陷和闡明相似性的詞語。第一點,有智慧、精通語言的人們如果仔細審查,對於那些不佳、聽起來不悅耳、沒有令人不快之處的言語,必然會避免範例中明顯的缺陷,例如範例和本體在詞性上不一致,或者句子中單複數形式不匹配的缺陷,以及範例和本體之間存在優劣差異的情況。例如,範例和本體的詞性不同:'這個男人走路的姿勢像女人一樣溫柔。'或者,'這個女人說話像男人一樣。'單複數形式不匹配:'我現在的這個朋友,像我生生世世的生命一樣珍貴。'或者,'語法等知識應該像需要獲得的財富一樣去追求。'這裡範例和本體分別使用了單數和複數形式。範例和本體的優劣差異:'守護大地的國王你,像天上的國王一樣美麗。'這是本體不如範例。'憑藉太陽的光芒,人主能夠戰勝它。'這是本體優於範例。諸如此類,範例和本體在詞性、單複數形式以及優劣方面看似存在差異,但這些並非真正的缺陷。
【English Translation】 When the example is inferior to the subject, if the ways of acting of the two are combined into one without distinguishing them, then what is said is an example of similar association. For example, Indra (Hundred Offerings,帝釋天), the enemy of the Asura Puloma, is the ruler of the high heavens, and you, king, are the ruler who protects all the lands on earth. Indra destroys the arrogant Asuras, and you destroy other arrogant lords of men. Here, the actions of Indra and the king in protecting the country and destroying enemies are combined into one, making the two similar, and there is no need to use words like 'similar'. This king's body is like the moon because of its beauty, his radiance is like the sun, and his stability is like the ocean. This is because beauty and other reasons make these examples similar, so it is called a cause example, and should be remembered. That is, if similar attributes are used as the cause, and then the example is used as the basis to express similarity, that is a cause example; if the example is presented first, then similar words are used, and similar attributes are shown, that becomes an attribute example, which is only a subtle difference in the way of expression. Third, the ending part of the example rhetoric includes: avoiding the defects of the example and clarifying the words of similarity. First, if wise and eloquent people carefully examine, for those words that are not good, do not sound pleasant, and have no unpleasantness, they will inevitably avoid obvious defects in the example, such as the example and the subject being inconsistent in gender, or the mismatch of singular and plural forms in sentences, and the situation where there are differences in superiority and inferiority between the example and the subject. For example, the example and the subject have different genders: 'This man walks as gently as a woman.' Or, 'This woman speaks like a man.' The singular and plural forms do not match: 'This friend of mine now is as precious as my lives in many lifetimes.' Or, 'Knowledge of grammar and other subjects should be pursued like the wealth to be acquired.' Here, the example and the subject use singular and plural forms respectively. The difference between the example and the subject: 'You, the king who protects the earth, are as beautiful as the king of the gods.' This is where the subject is inferior to the example. 'With the power of the sun's rays, the lord of men can overcome it.' This is where the subject is superior to the example. Such things, where the example and the subject seem to have differences in gender, singular and plural forms, and superiority and inferiority, are not real defects.
དག་གིས་གོས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅིང་། ངག་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ནམ་ཡང་གཏོང་བ་མིན་པ་ཉིད་དེ་བརྗོད་ཚུལ་ལ་མཁས་པས་སོ། །ངག་གི་རྒྱུན་སྦྱོར་བ་འགའ་ལ་ངག་རིག་པའམ་ཤེས་པ་རྣམས་མི་དགྱེས་པ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་ན། རྟགས་མི་མཚུངས་པས་རྣ་བར་མི་མཛེས་པ། ངང་མོ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དཀར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་སྦྱར་ཚུལ་མི་ལེགས་པ། མཚོ་རྣམས་བཞིན་དུ་མཁའ་དྲི་མེད། །ཅེས་མཁའ་གཅིག་པུ་དཔེ་ཅན་དེ་དཔེ་མཚོ་རྣམས་ཞེས་སྦྱར་ན་མང་ཉུང་གི་སྒྲ་རྣ་བར་མི་མཛེས་པའི་བག་ཙམ་ཡོད་ལ། དོན་མཚོ་རྣམས་ལ་དྲི་མ་ཡོད་ཅིང་རྙོག་པའང་ཡོད་པས་མི་ལེགས་སོ། །དམན་ལྷག་ནི། ཁྱི་བཞིན་དཔའ་བོ་རྗེ་ལ་གུས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་མེ་ཁྱེར་གསལ། །ཞེས་པ་འདི་འདྲ་སྤངས་ཏེ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་མི་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཕྲ་བ་ཡང་སྙན་ངག་རྩོམ་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་བསམ་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པ་ནི། བཞིན་དང་ལྟར་དང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཞལ་པདྨ་བཞིན། པདྨ་ལྟར་མཛེས། པདྨ་ལྟ་བུའོ། །པདྨ་ཇི་ལྟར་གདོང་ཡང་ངོ་། །པདྨ་ 9-5-61b དང་མཐུན་པ་དང་། མཚུངས་པ་དང་ཡང་དག་མཚུངས་པ་དང་། མཉམ་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ཡང་དག་པར་གསལ་ལོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་ཞེས་དང་། རབ་ཏུ་གསལ་ཞེས་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཟླ་བོའོ། །ཡང་ན་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཉེན་པོའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པས་དགྲ་ཟླ་དང་། དེས་དེ་སོ་སོར་རྟོགས་པའམ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཡང་ན་དེ་གཉིས་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་ཟེར་དེ་དང་དེ་ཕན་ཚུན་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་དབྱེར་ཡོད་པས་འགལ་བ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་དང་དེ་འདྲ་བ་དང་། དེ་དེ་ལ་བལྟ་བ་གང་དང་བཅས་པ་ནི་མཐོང་པའི་དོན་གྱིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའམ་ཉེ་བའི་དོན་ཅན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱོད་ཞལ་པདྨའི་མདངས་དང་བཅས་ཞེས་བཅས་པའི་སྒྲས་འདྲ་བ་མཚོན་པ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འགལ་དང་བལྟ་བཅས་ཞེས་པ་འདི་དག་ངག་དོན་བརྗོད་པའི་དོན་གྱིས་འདྲ་བར་གོ་ནུས་ཀྱི། འགལ་དང་བལྟ་བཅས་ཞེས་སྒྲ་རང་སོར་བོས་པས་འདྲ་བ་བོད་སྐད་དུ་གོ་དཀའོ། །འགའ་ཞིག་མཆུ་བིམ་པ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ཞེས་བལྟ་བཅས་ཞེས་པ་འདྲ་བར་མཐོང་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་བསླུ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་དང་དེ་རིགས་མཐུན་པ་དང་། གདོང་གི་མཛེས་པ་པདྨའི་ 9-5-62a རྗེས་སུ་སྨྲ་ཞེས་བདག་གིས་སྨྲ་བ་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ་དཔེ་ཅན་གྱིས་སྨྲ་བ་སྐད་དུ་བྱས་ཀྱང་རབ་བརྟག་དང་འདྲེས་པའི་སྒྲ་མཚུངས་པ་གོ་ཙམ་དུ་རུང་ངོ་། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་གད
【現代漢語翻譯】 那些沒有一絲塵垢,並且從不放棄言語的善妙部分,是因為他們精通表達的方式。如果某些言語的組合方式,讓語言學家或智者感到不悅,那會是怎樣呢?那是因為標誌不協調,聽起來不悅耳,例如:『像天鵝一樣,月亮是白色的。』或者,組合詞語時,多詞和少詞搭配不當,例如:『像眾多的海洋一樣,天空是無染的。』如果將天空這個唯一的比喻對象,與作為比喻的『眾多的海洋』搭配,那麼多少的音調就會讓聽者感到不悅。而且,實際上,海洋是有污垢和渾濁的,所以這種比喻不好。至於低劣和優越的例子,比如:『像狗一樣,英雄尊敬國王。』『像太陽一樣,螢火蟲是明亮的。』應該避免這類比喻。智者們在組合言語時,對於可能產生或不產生過失的細微原因,在創作詩歌時都應該加以考慮。第二,解釋表明相似之處的詞語,如『像』、『如同』、『像……一樣』等等。例如:『臉像蓮花一樣。』『像蓮花一樣美麗。』『像蓮花一樣啊。』『臉也像蓮花一樣。』『與蓮花相似。』『相同。』『完全相同。』『相等。』『你的臉完全展現了月亮的美麗。』以及『同樣肯定地顯現。』『非常顯現。』『你的臉是月亮形象的同伴。』或者說,『它是壓倒對方的敵人。』就像說,『因為它使對方羞愧,所以是敵人。』『它使對方分別認識或瞭解。』或者說,即使分別認識,也因為彼此在某些方面有所不同,所以表達的是對立。『它和它相似。』『它帶著對它的觀察』,這帶有顯現或接近的含義,例如,『你的臉帶著蓮花的色彩』,像這樣,『帶著』這個詞表達了相似。因此,『對立』和『帶著觀察』這些詞,可以通過言語表達的含義來理解為相似,但如果直接使用『對立』和『帶著觀察』這些詞,在藏語中很難理解為相似。有些人將『嘴唇像Bimba果一樣被看見』中的『帶著觀察』翻譯為『像……一樣被看見』。同樣,例如『你的臉欺騙了月亮的美麗』,或者『它和它種類相同』,『臉的美麗追隨蓮花』,應該理解為我在說,即使將比喻對象的說話變成聲音,也只能勉強理解為相似,因為它與過度的推測混雜在一起。『月亮的倒影是你的臉。』以及『你的臉……』 9-5-61b 9-5-62a
【English Translation】 Those who have no slightest defilement and never abandon the good part of speech are skilled in expression. How is it that some combinations of speech displease linguists or the wise? It is because the signs are not harmonious, and it does not sound pleasing to the ear, such as: 'Like a swan, the moon is white.' Or, when combining words, the combination of many words and few words is inappropriate, such as: 'Like the many oceans, the sky is without stain.' If the sky, the only metaphor object, is paired with 'the many oceans' as a metaphor, then the tone of many and few will displease the listener. Moreover, in reality, the oceans have stains and are turbid, so this metaphor is not good. As for examples of inferiority and superiority, such as: 'Like a dog, the hero respects the king.' 'Like the sun, the firefly is bright.' Such metaphors should be avoided. When wise people combine words, they should consider the subtle reasons for whether or not faults may arise when composing poetry. Second, explaining the words that indicate similarity, such as 'like,' 'as,' 'like...' and so on. For example: 'The face is like a lotus.' 'Beautiful like a lotus.' 'Like a lotus.' 'The face is also like a lotus.' 'Similar to a lotus.' 'Same.' 'Exactly the same.' 'Equal.' 'Your face perfectly reveals the beauty of the moon.' And 'Similarly, it definitely appears.' 'Very clearly.' 'Your face is the companion of the moon's image.' Or, 'It is the enemy that overwhelms the other.' Just like saying, 'Because it shames the other, it is an enemy.' 'It makes the other separately recognize or understand.' Or, even if they recognize separately, because they are different in some aspects, it expresses opposition. 'It is similar to it.' 'It with its observation,' which has the meaning of manifestation or closeness with the meaning of seeing, for example, 'Your face with the color of a lotus,' like this, the word 'with' expresses similarity. Therefore, the words 'opposition' and 'with observation' can be understood as similar through the meaning expressed by the words, but if the words 'opposition' and 'with observation' are used directly, it is difficult to understand as similar in Tibetan. Some people translate 'with observation' in 'lips are seen like Bimba fruit' as 'seen like...'. Similarly, for example, 'Your face deceives the beauty of the moon,' or 'It and it are of the same kind,' 'The beauty of the face follows the lotus,' it should be understood as I am saying, even if the speech of the metaphor object is turned into sound, it can only be barely understood as similar because it is mixed with excessive speculation. 'The reflection of the moon is your face.' And 'Your face...' 9-5-61b 9-5-62a
ོང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུས་ཀྱང་འདྲ་བ་གོ་ལ། སོ་སོར་བསྡེབས་ཞེས་པའི་ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་ཏིའི་སྒྲ་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་གོ་བར་བྱ་ཡི། སོ་སོར་ཞེན་ཡང་ཕན་ཚུན་བསྡེབས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱ་ཡི། རྣམ་གྲངས་གཉིས་ཀྱི་སྒྲར་གོ་ན་ཅུང་མི་བདེའོ། །གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་མཚུངས་པ་དང་། གཟུགས་མཉམ་པ་ནི་བོད་སྐད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་མཚུངས་སྒྲ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་རྒྱ་སྐད་ས་རཱུ་པ་གཟུགས་བཅས་ཞེས་གོང་གི་བལྟ་བཅས་ལྟར་དོན་གྱི་ངག་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ཡང་དག་པར་འཇལ་ལོ། །ཡང་དག་སོགས་ཉེར་བསྒྱུར་རྣམས་འོག་མའི་དོན་དེ་ངེས་བཟུང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་ལས་བོད་སྐད་ལ་དེའི་སྒྲ་ལྷག་པོར་བརྗོད་མི་དགོས་པའི་སྐབས་དུ་མ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མཐུན། མཚན་ཉིད་འདྲ། མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བསྒྱུར་ཀྱང་རྒྱ་དཔེར་སྐད་དོད་སོ་སོར་ཡོད་འདུག་གོ། དེ་དེའི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་གདོང་འདི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ལྟ་བུ་དཔེ་ཅན་དཔེའི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པའམ་ཕྱོགས་སུ་སྨྲ་བ་དང་། 9-5-62b ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་ཟླ་བ་དཔེར་བྱས་སོ། །ལྟ་བུ་དང་། མཛེས་པའི་དཔེ་ནི་ཟླ་བའོ་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་རུ་བདག་གིས་རྟོག་གོ་ཞེས་དང་། དེའི་ཆ་འདྲ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་། །བསམ་མོ། །བརྟག་གོ །དམིགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དུ་མ་ཞིག་ཀྱང་མཚུངས་པ་གོ་ནུས་པའི་ངག་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ལས་དམན་ཡང་དཀར་པོ་གཞན་ལས་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་ཀྱང་སྤྱིར་འདྲ་བར་གོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཅུང་ཟད་དམན་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས། ཤས་ཆེར་འདྲ། ཆ་འདྲ། འདྲ་བ་ཙམ། འདྲ་ལ་ཁད། ཕྱོགས་འདྲ། ཞེས་པ་ལྟ་བུས་སྤྱིར་ཟླ་བ་དང་ཆ་འགའ་ཡིས་འདྲ་བ་གོ་བ་བཞིན་ནོ། །གདོང་གིས་པདྨའི་ངང་ཚུལ་སྨྲ། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་ཟླ་བ་ནི། །གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་སོར་བཟློག །རིགས་མཐུན་པར་འདྲ་བའམ་མཉམ་པར་བྱས་པའི་སྒྲ་དག་ནི་མཚུངས་སྦྱོར་གྱི་དཔེ་དང་། ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་དོན་གྱིས་གོ་བའི་ངག་དོན་དེ་ནི་མཚུངས་པར་གོ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཁྱད་པར་གྱི་དཔེ་དང་། རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེ་དང་། རྨད་བྱུང་གི་དཔེ་དང་། རྨོངས་པའི་དཔེ་དང་། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེ་དང་། ངེས་པའི་དཔེ་དང་། དགག་པའི་དཔེ་དང་། འགལ་བའི་དཔེ་དང་། དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེ་རྣམས་ལ་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་ 9-5-63a མཚུངས་པར་གོ་བ་འདི་དག་ངག་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ན་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པར་སྐབས་སུ་བགྲང་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ན། བཞིན་སོགས་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་གོ་ནུས་ཀྱི། ངག་ད
【現代漢語翻譯】 『將滿月合為一體。』這樣也能理解相似之處。『各自組合』中的『各自』一詞,應根據語境來理解。即使執著于『各自』,也應理解為相互組合之意。如果理解為兩種不同的事物,則不太恰當。形貌或自性相同,以及形貌相等,在藏語中,『形貌』一詞用於區分相似的語音,對應于漢語的『如』(梵文:sarūpa,形貌具備),如前文所述,是具有意義的言辭。『你的臉龐完全能夠衡量月亮的美麗。』『完全』等詞語,用於強調後面的意義,但在藏語中,很多時候不需要額外表達這些詞語。 『性質一致』、『性質相似』、『性質相同』,即使翻譯成這些意思,漢文典籍中也有對應的梵文詞彙。『將此作為彼的相似之處』,例如『將臉龐比作月亮』,這是將比喻對象與比喻物聯繫起來,或者說成『在…方面』。 例如:『你的臉龐被比作月亮。』或者『美麗的例子就是月亮。』又如『我認為你的臉龐像月亮。』以及『我看到它與…相似。』『思考』、『觀察』、『專注』等等,這些都是能夠理解相似之處的言辭。 『你的臉龐雖然不如月亮,但比其他白色之物更勝一籌』,這樣說也能理解為大致相似。同樣,『稍微遜色』等等,包括『大部分相似』、『部分相似』、『只是相似』、『幾乎相似』、『有些相似』等等,這些都能理解為在某些方面與月亮相似。 『臉龐訴說著蓮花的姿態。』以及『你的臉龐和月亮,因所處位置不同而各異。』將相似或相同的聲音視為同類,這些都是相似的例子,而月亮則是實際事物的例子。這些例子中,雖然沒有明確表達相似的詞語,但通過言辭的意義可以理解為相似,這就是理解相似之處的方式。 同樣,在差異的例子、最佳推測的例子、奇妙的例子、迷惑的例子、懷疑的例子、確定的例子、否定的例子、矛盾的例子以及描述事物本身的例子中,雖然沒有明確表達相似的詞語, 但這些對相似之處的理解都是通過言辭的意義來實現的。如果認為沒有明確表達相似的詞語,就不應該將表達相似之處的詞語列入討論範圍,那麼,即使沒有『如』等明確表達相似的詞語,也能理解相似之處,因為言辭的意義…
【English Translation】 『Combining the full moon into one.』 Even with this, similarity can be understood. The word 『separately』 in 『combined separately』 should be understood according to the context. Even if one clings to 『separately,』 it should be understood as the meaning of combining with each other. If understood as two different things, it is not very appropriate. Resemblance or nature being the same, and form being equal, in Tibetan, the word 『form』 is used to distinguish similar sounds, corresponding to the Chinese 『如』 (Sanskrit: sarūpa, having form), as mentioned earlier, it is a meaningful expression. 『Your face can fully measure the beauty of the moon.』 Words like 『fully』 are used to emphasize the meaning that follows, but in Tibetan, there are many instances where it is not necessary to additionally express these words. 『Nature is consistent,』 『nature is similar,』 『nature is the same,』 even if translated into these meanings, there are corresponding Sanskrit terms in Chinese texts. 『Making this similar to that,』 for example, 『comparing the face to the moon,』 this is connecting the object of the metaphor with the metaphorical thing, or saying 『in terms of…』 For example, 『Your face is compared to the moon.』 Or 『The example of beauty is the moon.』 Also, 『I think your face is like the moon.』 And 『I see it as similar to…』 『Thinking,』 『observing,』 『focusing,』 etc., these are all expressions that can understand similarity. 『Although your face is not as good as the moon, it is better than other white things,』 saying this can also be understood as roughly similar. Similarly, 『slightly inferior,』 etc., including 『mostly similar,』 『partially similar,』 『just similar,』 『almost similar,』 『somewhat similar,』 etc., these can all be understood as similar to the moon in some aspects. 『The face speaks of the lotus posture.』 And 『Your face and the moon are different due to their different positions.』 Considering similar or identical sounds as the same kind, these are examples of similarity, while the moon is an example of an actual thing. In these examples, although there are no words explicitly expressing similarity, similarity can be understood through the meaning of the words, which is the way to understand similarity. Similarly, in examples of difference, examples of best guesses, examples of wonder, examples of confusion, examples of doubt, examples of certainty, examples of negation, examples of contradiction, and examples of describing things themselves, although there are no words explicitly expressing similarity, these understandings of similarity are all achieved through the meaning of the words. If it is thought that without words explicitly expressing similarity, the words expressing similarity should not be included in the discussion, then even without explicit words expressing similarity such as 『like,』 similarity can be understood because the meaning of the words…
ོན་དེ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲར་སོང་བས། མཚུངས་པ་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་དེ་བརྗོད་པར་ཆེས་རིགས་ཏེ། གཞུང་འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་གང་ཡང་དཔེ་ཅན་དམན་པ་མིན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་འབྲུ་མང་པོ་ཡི་ཚིག་སྡུད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རི་བོང་མཚན་མའི་གདོང་ཅན་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་མཚན་མ་ཅན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་བར་གྱི་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བརྗོད་ན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང་བ་ཅན་ཡིན་པར་གོ་ནུས་ཏེ་འདྲ་བའི་ཚིག་མི་དགོས་སོ། །སོགས་ཁོངས་ནས་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྟོབས་ཅན་སོགས་དེའི་རིགས་ཅན་ཀུན་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་གཞན་ཡང་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་གོ་བ་དེ་ལ་འགྲན་ཞེས་དང་། དེ་དེ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་དང་། དེ་དེ་ལ་སྡང་ཞེས་དང་། དེས་དེ་ལ་འཁུ་བ་དང་། དེས་དེ་ལ་མི་མཐུན་པར་སྒྲོག་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་འཐབ་པ་དང་། དེས་དེ་འཕྱ་བ་དང་། དེས་དེ་སྨ་འབེབས་ 9-5-63b བྱེད་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་དང་། དེས་དེ་འགོག་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་འཕྱ་བའི་རྣམ་པས་དགོད་པ་དང་། ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་དང་། དེ་ལ་མི་བཟོད་པ་དང་། དེ་ཡི་སྐལ་བཟང་འཕྲོག་བྱེད་དང་། དེ་ཡི་མཛེས་པ་ཟུམ་བྱེད་དང་། དེ་དང་འགྲན་ལས་ཚར་གཅོད་དང་ཞེས་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲེས་པའི་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་དང་མཚུངས་ལས་ལྷག་པར་མཛེས་ཞེས་དང་། འཛེགས་ཞེས་དེའི་གོང་དུ་སོང་བར་ཡང་འཆད་དོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྐང་པ་འཇོག་པ་དང་། དེ་ཡི་ནུས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འཆིང་པ་དང་། དེ་ཡི་དང་ཚུལ་དེ་འགོག་པ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པའི། སྒྲ་རྣམས་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐབས་འདྲ་མཚུངས་ཀྱི་སྒྲ་དུ་མ་བྱུང་བ་རྒྱ་སྐད་ལ་སྐད་དོད་སོ་སོར་ཡོད་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་ཟློས་པར་སོང་། ཁ་ཅིག་གཟུགས་མཉམ། མཚན་ཉིད་འདྲ། མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཞེས་སྦྱར་བ་ཁམས་འགྲེལ་དུ་བཀག་པར་མཛད། ཁ་ཅིག་བལྟ་དང་བཅས་སོ་སོར་ཕྱེ་པའང་མི་འཐད་གསུངས་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མང་། དམན་དང་ཅུང་ཟད་དམན་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད། དེ་ཤཱ་ཡ་དང་། དེ་ཤྱཱི། གཉིས་རྐྱེན་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བོད་སྐད་དུ་དམན་སོགས་སུ་དོན་འགྱུར་བྱས། དཔེ་དམན་ 9-5-64a པར་བརྗོད་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ལས་ཟླ་བ་དམན་སོགས་བརྗོད་པར་འགྱུར། དཔེ་ཅན་དམན་པར་བརྗོད་ན་འདྲ་བ་ཙམ་གོ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྨད་པའི་ཉམས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྤུ་རིས་དུ་མ་འབྱེད་རྒྱུ་ཡོད། དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་འགའ་ཞིག་གི་དོན་ཇི་བཞིན་མ་གོ་བའི་དེ་ཉིད་ཐད་ཀར་བཀོད་པའི་མཚུངས་པའི་སྒྲའི་དཔེར་བ
【現代漢語翻譯】 因為「如同」一詞已成為闡明相似性的聲音,所以在解釋相似性的聲音時,最應該提到它。在這部論著中,直接闡述的那些,沒有哪個不是具有『不如範例』含義的詞語,它們變成了許多詞語的組合,例如『兔子標記的臉』等詞語,也是爲了闡明相似性。如果將『具有兔子標記的月亮』簡化為『像月亮一樣的臉』,那麼就能理解為『具有像月亮一樣的臉』,而不需要『像』這個詞。『等』字包括了『蓮花眼』、『具有遍入天力量』等等所有同類的詞語。此外,即使沒有直接的相似詞語,也能理解為相似,例如『競爭』、『勝過』、『憎恨』、『敵對』、『不和』、『爭鬥』、『嘲笑』、『貶低』、 『質問』、『阻止』、『嘲笑地笑』、『嫉妒』、『無法忍受』、『奪取其好運』、『掩蓋其美麗』、『在競爭中擊敗』等等,這些都是與高度推測的形式混合在一起的相似性闡釋。『比那更美』、『超越』等詞語,也將在後面解釋為超越前者。『跟隨其腳步』、『進入其力量』、『跟隨其後』、『束縛于其後』、『阻止其方式』、『效仿其行為』等詞語,都是闡明相似性的聲音。』如此說道。這裡出現了許多相似的詞語,雖然在漢語中有不同的對應詞,但在藏語中卻顯得重複。有些人將『形狀相同』、『性質相似』、『性質相同』等詞語組合在一起,但在康區的註釋中被禁止了。有些人將它們分開來看,認為不合適等等,在早期的註釋中有很多細微的差別。『不如』和『稍微不如』等詞語的對應詞是『deśa』和『deśī』,兩者都是某種後綴,在藏語中被翻譯成『不如』等等。如果說『不如範例』,就會變成『你的臉不如月亮』等等。如果說『比範例差』,雖然能理解為相似,但會帶有一種輕微貶低的意味等等,有很多表達方式的細微差別需要區分。有些詞語通過含義來理解,但有些詞語的含義沒有完全理解,因此直接引用了相似詞語的例子。
【English Translation】 Because the word 'like' has become a sound that clarifies similarity, it is most appropriate to mention it when explaining the sound of similarity. In this treatise, none of those directly stated are words with the meaning of 'inferior to the example'. They have become combinations of many words, such as 'rabbit-marked face' and other words, which are also to clarify similarity. If 'moon with a rabbit mark' is simplified to 'face like the moon', then it can be understood as 'having a face like the moon' without the need for the word 'like'. The word 'etc.' includes all words of the same kind such as 'lotus eyes', 'having the power of Vishnu', and so on. In addition, even without direct words of similarity, it can be understood as similarity, such as 'competing', 'surpassing', 'hating', 'being hostile', 'disagreeing', 'fighting', 'mocking', 'belittling', 'questioning', 'preventing', 'laughing mockingly', 'being jealous', 'being unbearable', 'seizing its good fortune', 'covering its beauty', 'defeating in competition', etc., these are all explanations of similarity mixed with forms of high speculation. Words such as 'more beautiful than that' and 'transcending' will also be explained later as surpassing the former. Words such as 'following in its footsteps', 'entering its power', 'following behind it', 'being bound to it', 'preventing its way', 'imitating its actions' are all sounds that clarify similarity.' So it is said. Here, many similar words appear, although there are different corresponding words in Chinese, they appear repetitive in Tibetan. Some people combine words such as 'same shape', 'similar nature', 'same nature', but this is prohibited in the Kham commentary. Some people separate them, considering it inappropriate, etc. There are many subtle differences in the early commentaries. The corresponding words for 'inferior' and 'slightly inferior' are 'deśa' and 'deśī', both of which are some kind of suffix, which in Tibetan is translated as 'inferior' and so on. If you say 'inferior to the example', it will become 'your face is inferior to the moon', and so on. If you say 'worse than the example', although it can be understood as similar, it will have a slight derogatory meaning, etc. There are many subtle differences in expression that need to be distinguished. Some words are understood through meaning, but the meaning of some words is not fully understood, so examples of similar words are directly quoted.
རྗོད་བྱས་པ་རྣམས་སུ་གོ་རྒྱུ་མེད་པ་དུ་མ་འདུག་ཀྱང་། གོང་ལྟར་གོ་བ་བསླང་ན་དོན་མི་གོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་བདག་སྨྲའོ། །སྔ་མ་ཕལ་གྱིས་བོད་སྐད་དུ་མི་ཟློས་པའི་འགྱུར་ཚུལ་མ་རྙེད་པས། ཕལ་ཆེར་རྒྱ་སྐད་རང་སོར་བཞག་ཀྱང་སྣར་ཐང་སཾ་གྷ་ཤྲཱིས་ཐམས་ཅད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ནས་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔར་བཤད་དེ། དཔེ་དོན་གསལ་བྱེད་ཉེར་གཉིས། འདྲ་དོན་གསལ་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད། དཔེ་རྒྱན་གསལ་བྱེད་བཅོ་ལྔ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཅུ་ཞེས་སྡེ་ཚན་བཞིར་མཛད་ཀྱང་ད་དུང་ཟློས་པ་ཡོད་ལ། སྡེ་ཚན་བཞིར་རྒྱ་འགྲེལ་ལ་ཡེ་མ་གྲགས་ཤིང་། མི་བཟོད་པ་ཡན་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་། དེ་མན་སྡེ་ཚན་གཅིག་སྟེ་སྡེ་ཚན་གཉིས་སུ་རྒྱ་འགྲེལ་ན་བཤད་ཅེས་ཁམས་འགྲེལ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་གསུངས་སོ། །འདི་ཙམ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་གྱི། གདོང་པདྨའི་མཛེས་པ་ལས་ལྷག་གམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། དེའི་ངང་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་དང་ཚུལ་གཅིག་པ་ 9-5-64b དང་། ཁྱད་མེད་པ་དང་། དེས་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སོགས་ཚིག་གི་སྤུ་རིས་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚུངས་པ་གོ་བར་ཡོད་དོ། ། 第三形象修飾 གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན། དབྱེ་བ་དཔེས་རྒྱས་པར་བཤད། དཔེ་རྒྱན་དང་ཐུན་མོང་དུ་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ་གང་ཞིག་ཆོས་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གཉིས་པོ་ཐ་དད་དུ་བཀོད་ནས་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པར། དཔེ་ཅན་དཔེའི་རྣམ་པར་བཀོད་པས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་མིན་པར་དོན་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡི་དཔེ་རྒྱན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་སུ་འདོད་དོ། །དཔེ་ཅན་དཔེའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལས། དཔུང་པ་འཁྲི་ཤིང་ལག་པ་ནི། །པདྨ་རྐང་པ་ཡལ་འདབ་བོ། །ཞེས་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་འབྲེལ་སྒྲའམ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་སོར་མོ་རྣམས་ཡལ་འདབ། སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ནི། མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ། །ཁྱེད་ནི་ངེད་ལ་མངོན་སུམ་རྒྱུ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དྲུག་སྒྲ་མ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འདི་གཉིས་དང་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་ལས་མི་འདའ་བས་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། ། 9-5-65a བཞིན་ཟླ་འཛུམ་པའི་ཟླ་འོད་ཅེས་པ། །གཟུགས་ཅན་བསྡུས་དང་མ་བསྡུས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་སྒྱུ་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་བཞིན་དུ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་ལ་གནས་ནས་ནི། །བདག་གི་ཆོས་སྐུ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དེ། །གཟོད་མའི་མུ་ནས་དགྲ་ཡིས་བརྐུས་ནས་སུ། །མཚན་མ
【現代漢語翻譯】 雖然所說的內容有很多難以理解的地方,但如果像前面那樣理解,就沒有不明白的地方。這是我說的。以前大多數人沒有找到能將梵文翻譯成地道藏語的方法,所以大多保留了梵文原文。但納塘寺的桑伽室利(僧護)將所有內容都翻譯成了藏語,並說有六十五種。其中,譬喻意義的闡釋有二十二種,相似意義的闡釋有十八種,比喻修飾的闡釋有十五種,像這樣分為四類,但仍然有重複。而且,印度註釋中沒有提到分為四類,而是在《語自在妙音之海》中說,印度註釋分為兩類:『不容忍』之前為一類,之後為一類。這僅僅是象徵性的說明,臉龐的美麗勝過蓮花,或者非凡,或者與蓮花的狀態相同,或者與蓮花的方式相同,或者沒有差別,或者蓮花的光彩壓倒了臉龐等等,通過各種不同的詞語修飾,也能理解它們是相似的。 第三,形象修飾:首先簡要說明其定義,然後用例子詳細解釋其分類,最後總結比喻修飾和形象修飾的共同點。第一,如果將具有相同屬性的譬喻(upamā,比喻的事物)和譬喻依(upameya,被比喻的事物)兩者分開陳述,而不是說它們相似,而是將譬喻依置於譬喻的形式中,使兩者看起來不是分離的,而是被視為一體,那麼這種比喻修飾就被認為是形象修飾。因為譬喻依被置於譬喻的形式中。第二,依次展示其二十種內部劃分,例如:『手臂是藤蔓,手是蓮花,腿是樹枝。』這裡省略了譬喻和譬喻依之間的屬格關係或第六格的詞。又如:『手的藤蔓,手指是樹枝,指甲的光芒變成了花朵,春天的光彩,你對我們來說是顯而易見的。』這句沒有省略第六格的詞。前者是省略了的形象修飾。所有的形象修飾都離不開這兩種情況,或者兩者兼具的第三種情況,這是總體的說明。 『臉龐如月,笑容如月光』,這是省略和未省略的形象修飾。《教誡國王經》中說:『將分別念執為自我的大敵,此如幻術般,雖無實物,卻從無始以來就存在於我心中,將我的法身如意寶,從最初就被敵人偷走,沒有名稱。』
【English Translation】 Although there are many things said that are difficult to understand, if understood as before, there is nothing that is not understood. This is what I say. Previously, most people had not found a way to translate Sanskrit into authentic Tibetan, so most of them retained the original Sanskrit. However, Saṃghaśrī (Monk Protection) of Narthang Monastery translated everything into Tibetan and said there were sixty-five types. Among them, there are twenty-two types of explanations of metaphorical meanings, eighteen types of explanations of similar meanings, and fifteen types of explanations of figurative decorations. Like this, they are divided into four categories, but there is still repetition. Moreover, the Indian commentary does not mention dividing them into four categories, but in 'The Ocean of Melodious Speech of Sarasvatī's Commentary,' it is said that the Indian commentary is divided into two categories: 'Intolerance' before one category, and after that, one category. This is only a symbolic explanation. The beauty of the face surpasses the lotus, or is extraordinary, or is in the same state as the lotus, or is in the same way as the lotus, or there is no difference, or the brilliance of the lotus overwhelms the face, etc. Through various different word decorations, it can also be understood that they are similar. Third, image decoration: First, briefly explain its definition, then explain its classification in detail with examples, and finally summarize the common points of metaphor decoration and image decoration. First, if the upamā (simile, the thing being compared) and upameya (the thing to which it is compared) with the same attributes are stated separately, instead of saying that they are similar, the upameya is placed in the form of the upamā, so that the two do not appear to be separate, but are regarded as one, then this metaphor decoration is considered to be image decoration. Because the upameya is placed in the form of the upamā. Second, the twenty internal divisions are shown in order, such as: 'The arms are vines, the hands are lotuses, the legs are branches.' Here, the genitive relationship or the sixth case word between the upamā and upameya is omitted. Also, for example: 'The vines of the hands, the fingers are branches, the light of the nails has become flowers, the glory of spring, you are obvious to us.' This sentence does not omit the sixth case word. The former is the image decoration that has been omitted. All image decorations cannot be separated from these two situations, or the third situation that combines both, which is a general explanation. 'The face is like the moon, the smile is like moonlight,' this is the image decoration that is omitted and not omitted. In the 'Sūtra of Admonishing the King,' it is said: 'The great enemy who holds onto conceptual thoughts as the self, this is like an illusion, although there is no real thing, it has existed in my heart from the beginning, stealing my Dharmakāya wish-fulfilling jewel from the very beginning, without a name.'
འི་ཚང་ཚིང་གསེབ་ཏུ་སྦས་ནས་བདག །ད་དུང་འཆིང་ཞིང་འཁོར་བར་འཁྱམ་དུ་གཞུག །འཇིག་རྟེན་དགྲས་ནི་བསད་ནས་ནོར་འཕྲོག་ཙམ། །དེ་ལ་བཟོད་བྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས། །དགྲ་འདིས་ཞི་བདེ་ཐར་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད། །དེ་བརྟེན་བསོད་ཉམས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་འཆིང་། །ཞེས་དང་། རྣམ་རྟོག་དགྲ་ལ་རྒོལ་བའི་ཤོམ་ར་ཡང་། །དད་པས་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མཁར་བརྩིགས་ཏེ། །དགེ་བའི་དཔུང་བྱས་བཟོད་པའི་གོ་གྱོན་ལ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྕག་ཐོགས་བསམ་གཏན་གཞུ་བདུད་སྟེ། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་མདའ་ཡིས་བདག་འཛིན་བསད། །ཅེས་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་ཀྱང་། འདི་ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞི་གནས་གནམ་རུ་ཐོགས་ཤིང་སྟོང་པ་བདག་མེད་མདའ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་བཅོམ་སྟེ་ལྟ་བའི་དྲྭ་བ་བྲལ་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ 9-5-65b དམ་པ་ཞི་བ་རྡུལ་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ན། གང་གི་རྐང་པའི་སོར་མོ་དམར་བའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་དང་། སེན་མོའི་འོད་ཀྱི་གེ་སར་ཅན་མི་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ནི་ས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཛིན་ནོ། །འདིར་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་རྣམས་པདྨའི་ཡན་ལག་དང་། ཡན་ལག་ཅན་རྐང་པའམ་རྐང་པས་དཔེ་ཡི་ཡན་ལག་ཅན་པདྨ་ཉིད་བྱས་ནས་པདྨ་དེ་འོས་པའི་གནས་སུ་ཞེས་སྤྱི་བོའི་ཅོད་པན་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི། ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གཉིས་ཀ་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་མཐའ་དག་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཀྱེ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བོས་ནས་ཁྱོད་གདོང་གི་མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་ཞིང་རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཐིགས་པ་ཡི་དོག་པ་མུ་ཏིག་འོད་ཅན་འཛིན་ནོ། །ཞེས་རྒྱུ་མེད་གློ་བུར་དུ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་གཏུམ་པ་མ་ལ་བརྗོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་རྔུལ་ཆུ་དོག་པ་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་གོང་བུ་རྡོག་རྡོག་པོ་མུ་ཏིག་གི་འོད་ཅན་དུ་བྱས། མཆུ་ཡང་ཡལ་འདབ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆ་ཤས་གཉིས་པོ་གཟུགས་སུ་བྱས་ཀྱང་། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་ཕྱིར་ཆ་ཤས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་པའི་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་ལས་སྨིན་མ་འཁྱོགས་ཤིང་། རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཟག་པ་དང་། མིག་ཟུང་ 9-5-66a དག་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་འདི་ནི་འདོད་པས་མྱོས་པའི་གནས་སྐབས་གསལ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་གདོང་པའི་ཆ་ཤས་སྨིན་མ་སོགས་དཔེ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་བྱས་པར། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་པ་ཉིད་པདྨར་བཀོད་པར་བྱས་པ་དེས་ན་འདི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་མ་གང་ཞིག་འདོད་པས་མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་དམར་ཞིང་མིག་གི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་རང་དམར་བར་མ་ཟད་སྐྱེ་བོ་ནི། གཞན་འདི་ཡང་ཆགས་པའི་མདངས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ
【現代漢語翻譯】 『隱藏在茂密的叢林中,我仍然被束縛,在輪迴中漂泊。世間的敵人只是殺戮和掠奪財富,對此我容忍並圓滿了功德的積累。這個敵人甚至會切斷寂靜和解脫的生命,因此,功德會將我束縛在輪迴的泥潭中。』 並且,對抗分別念敵人的裝備是:以信心建造佈施和戒律的城堡,以善行的軍隊,穿上忍辱的盔甲,手持精進的鞭子,拉滿禪定的弓,以無我空性的箭射殺我執。 此外,《廣大游舞經》中也說:『這是大地的精華,往昔的佛陀安坐於此座上,手持寂止的旗幟,以空性和無我的箭,摧毀煩惱的敵人,脫離見解的束縛,獲得殊勝的菩提,寂靜無染的涅槃。』 如果以上這些都算是具象的修辭,那麼,你的腳趾如紅色花瓣的串聯,指甲的光芒如花蕊,你這位人王的蓮足,被其他統治者頂戴于頭頂。這裡,將腳趾等肢體比作蓮花的組成部分,將肢體所依的腳或指令碼身比作蓮花,然後將蓮花置於合適的位置,即頭頂的寶冠上。這便是肢體和肢體所依都被具象化的例子。 『唉,暴怒的女子!』呼喚著,你的面龐,嘴唇的嫩枝顫動,汗水的滴落如珍珠般閃耀。這裡,用『暴怒』一詞來形容,表達了無緣無故突然憤怒的情態。汗水滴落如花朵般的圓潤,閃耀著珍珠般的光芒,嘴唇也被比作嫩枝。雖然這兩個部分都被具象化了,但作為整體的面容並沒有被改變,因此這是部分肢體的具象化。 從面龐的蓮花中,眉毛彎曲,汗水滴落,雙眼通紅,這清晰地展現了情慾迷醉的狀態。這裡,面龐的各個部分,如眉毛等,並沒有被比作其他事物的形態,而是將作為整體的面龐比作蓮花,因此這是整體肢體的具象化。 美麗的女子啊,你那因情慾而緋紅的臉頰,以及如紅色烏 উৎপala(藏文:ཨུཏྤལ།,梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)的眼睛,你的面容不僅自身紅潤,還使其他人也染上了愛慾的紅色光彩。
【English Translation】 『Hidden in the thickets of the jungle, I am still bound and wander in samsara. The worldly enemy only kills and plunders wealth, to which I endure and complete the accumulation of merit. This enemy even cuts off the life of peace and liberation, therefore, merit binds me in the swamp of samsara.』 And, the equipment to fight against the enemy of conceptualization is: building a castle of generosity and discipline with faith, making an army of virtue, wearing the armor of patience, holding the whip of diligence, wielding the bow of meditation, and killing self-grasping with the arrow of selflessness and emptiness. Moreover, in the Extensive Play Sutra, it is said: 『This is the essence of the earth, where the Buddhas of the past sat on the seat, holding the banner of tranquility, with the arrows of emptiness and selflessness, destroying the enemies of afflictions, breaking free from the net of views, attaining the supreme Bodhi, the peaceful and stainless Nirvana.』 If all the above are considered figurative ornaments, then, your toes are like a string of red petals, the light of the nails like stamens, your lotus feet, O king of men, are held on the crowns of other rulers. Here, the toes and other limbs are likened to parts of a lotus, and the foot, which is the basis of the limbs, or the foot itself, is likened to a lotus, and then the lotus is placed in a suitable position, that is, on the crown of the head. This is an example of both the limbs and the basis of the limbs being figurative. 『Alas, fierce woman!』 Calling out, your face, the tender branches of the lips tremble, and the drops of sweat hold the light of pearls. Here, the word 『fierce』 is used to describe the state of sudden anger for no reason. The drops of sweat are like round flower buds, shining with the light of pearls, and the lips are also likened to tender branches. Although these two parts are figurative, the face as a whole is not changed, so this is a figurative representation of parts of the limbs. From the lotus of the face, the eyebrows are curved, the sweat drips, and the eyes are all red, which clearly reveals the state of intoxication with desire. Here, the parts of the face, such as the eyebrows, are not likened to the forms of other things, but the face as a whole is likened to a lotus, so this is a figurative representation of the whole limb. Beautiful woman, your cheeks flushed with desire, and your eyes like red utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ།, Sanskrit Devanagari: উৎপল, Sanskrit Romanization: utpala, literal meaning: blue lotus), your face not only reddens itself, but also makes others take on the red nature of love.
ས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐབས་འདིར་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། གསུམ་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་འདིས་མཚོན་ནས་ཤེས་པའམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་བཀོད་པའི་ནང་ནས་གཅིག་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པར་བཞག་ནས། གཞན་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེའི་གྲངས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ངག་དོན་དེར་ཡན་ལག་ཡོད་ཚད་གཟུགས་སུ་བཀོད་ན་ཆ་ཤས་གཟུགས་ཅན་དེར་ཁྱད་འབྱེད་མི་ནུས་སོ། །ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་དང་མི་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཐ་དད་བྱེད་པའི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། གདོང་འདི་འཛུམ་པའི་མེ་ཏོག་འོད་འབར་ཞིང་ 9-5-66b མི་བརྟན་པར་གཡོ་བའི་མིག་གི་བུང་བ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ། མེ་ཏོག་གི་བུང་བ་དང་འགྲོགས་པས་ན་ཕན་ཚུན་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་ནི་འཛུམ་ཞིང་རླན་གྱིས་གཤེར་བའི་ཟླ་འོད་དང་། གནག་ཅིང་སྣུམ་པའི་མིག་གི་ཨུཏྤལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་ཟླ་འོད་གྱིས་ཨུཏྤལ་ཟུམ་པར་བྱེད་པས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་མི་འོས་པས་འོས་མིན་ནམ་མི་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཟུགས་ཅན་རྐྱང་བརྩེགས་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། ཡན་ལག་རྣམས་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དང་། གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པ། འཐེང་འགྲོས་ལྟར་རིམ་པར་སྤེལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་མི་མཉམ་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བརྗོད་ཚུལ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་རབ་དམར་ཞིང་། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གར་བྱེད་པ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡིད་སྲུབ་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཞོམ་པར་ནུས། །ཞེས་པ་འདིར་སྨིན་མ་དང་གདོང་གཟུགས་ཅན་འཕར་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་ཆོག་གི། འཕར་མ་དེ་དགོས་ངེས་མིན་ལ། གཟུགས་བྱས་མ་བྱས་སྤེལ་མར་བཀོད་ན་ལེགས་སོ། །ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོ་ཞེས་པ་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་མིང་ངོ་། །དེ་ཆུ་གོས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པའི་རྩེར་ལྡན་པའམ་རེག་པ་ཞེས་སོ། ། 9-5-67a འགྱུར་འགར་རྩེ་ལ་བཏགས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་། དེས་ཅིར་འགྱུར་ན། ལྷ་མིན་བཅོམ་ཟིན་པས་དོགས་པ་མེད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་ཏུ་བསྒྲེང་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་འདིར་གང་ཞིག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ཆུ་གོས་དང་རྐང་པ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་འདྲ་བ་དེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པ་ཏོག་གི་གཟུགས་སུ་མ༷་བྱས་པ་ལ་བཀོད་དེ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་རྐང་པ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ཏོག་གི་གོ་ཆོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་བཅས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་སི་ཏུས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་པ་ལྟར་འབྲུ་མནན་པ་ཡིན་ལ། འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ། ཁྱབ་འཇུག་རྐ
【現代漢語翻譯】 如是,在有支分之形象的章節中,以一個支分的形象來象徵和理解兩個或三個等多個支分,這便是一個支分的形象。在此處,在所列的眾多支分中,保留一個未被塑造為形象,而將其他塑造為形象,那麼被塑造為形象的支分的數量,便是支分形象的數量。如果將所有支分都塑造為形象,則無法區分部分形象。現在將展示區分具有和不具有的形象的例子。什麼是例子呢?『這張臉,是綻放的鮮花,閃耀著光芒,擁有不安地搖曳的眼睛的蜜蜂。』因為與鮮花的蜜蜂相伴,所以是相互具有的形象。『臉是綻放的,被濕潤的月光滋潤,擁有烏黑油亮的眼睛的蓮花。』因為月光使蓮花閉合,所以兩者不適合在一起,因此是不適合或不具有的形象。具有支分者,完全以單一或重疊的方式塑造形象,支分被塑造或未被塑造,像跛行一樣依次交替,依賴於不平衡,這是一種美麗的形象表達方式。例如:『沉醉的臉頰紅潤,眉毛的藤蔓舞動,你的臉龐如月亮,以迷人的魅力,能夠摧毀三個世界。』這裡,眉毛和臉龐被額外地塑造為形象,但即使塑造了形象也足夠了,額外的形象並非必要,如果將塑造和未塑造的形象交替排列,則更好。Jahnu的女兒,指的是恒河的名字。將其塑造為水衣的形象,意味著與遍入天的腳尖相連或接觸。或者說,在變化中,附著于頂端。這會變成什麼呢?因為非天已被摧毀,所以沒有疑慮,諸神極度喜悅,這個被豎立為歡樂盛宴的勝利旗幟,愿它勝利!』這裡,旗幟的特殊之處在於,水衣和腳的集合,這種形象的旗幟,沒有將遍入天的腳塑造為頂飾的形象,而是表達為腳的品質卓越,足以充當頂飾,因此是具有特殊性的形象。 正如司徒所作的修改一樣,這是對文字的強調。在之前的翻譯中,遍入天的腳...
【English Translation】 Thus, in the context of having limbs as images, using the image of one limb to symbolize and understand two or three or more limbs, this is the image of one limb. Here, among the many limbs listed, leaving one unformed as an image, while forming others into images, then the number of limbs formed into images is the number of limb images. If all limbs are formed into images, then it is impossible to distinguish partial images. Now, examples will be shown to distinguish between images that possess and do not possess. What are the examples? 'This face is a blooming flower, shining with light, possessing bees of eyes that flutter restlessly.' Because it is accompanied by the bees of the flower, it is a mutually possessing image. 'The face is blooming, moistened by the damp moonlight, possessing dark and glossy eyes of lotuses.' Because the moonlight causes the lotuses to close, the two are not suitable to be together, therefore it is an unsuitable or non-possessing image. One who possesses limbs, completely forms images in a single or overlapping manner, limbs are formed or unformed, alternating in sequence like limping, relying on imbalance, this is a beautiful way of expressing images. For example: 'The intoxicated cheeks are red, the vines of eyebrows dance, your face is like the moon, with captivating charm, able to destroy the three worlds.' Here, the eyebrows and face are additionally formed into images, but even if images are formed, it is sufficient, the additional images are not necessary, and it is better to arrange the formed and unformed images alternately. Jahnu's daughter refers to the name of the Ganges River. Forming it into the image of a water garment means being connected to or touching the tip of Vishnu's foot. Or, in transformation, attached to the top. What will this become? Because the Asuras have been destroyed, there is no doubt, the gods are extremely delighted, this victory banner erected as a feast of joy, may it be victorious!' Here, the special feature of the banner is that the collection of the water garment and the foot, this kind of image of the banner, without forming Vishnu's foot into the image of a crest, but expressing that the qualities of the foot are excellent, sufficient to serve as a crest, therefore it is an image with special characteristics. As with the modifications made by Situ, this is an emphasis on the words. In previous translations, Vishnu's foot...
ང་པ་ཛ་ཧྣུ་ཡི། །བུ་མོའི་ཆུ་གོས་རྩེ་ལ་བཏགས། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་འདི་འདྲ་བ། །དེ་ནི་རྐང་པ་ལ་བཀོད་དེ། །ཁྱད་པར་དང་བཅས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱས་པའང་དོན་འདི་དང་འདྲ་ལ་གོ་བདེའོ། །དོན་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མགོ་བོས་མཚན་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཁྱུང་དང་། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་བྱ་གག་གི་རྒྱལ་མཚན་བདུད་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཚན་མ་ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། 9-5-67b ཏོག་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དར་གྱི་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གཞན་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ནའང་། འདིར་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པ་ཉིད་ཏོག་གི་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པར་ཆུ་གོས་དང་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ལྷ་མིན་ཚར་བཅད་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བྱ་དགའ་ལ་ལྷ་ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཞབས་བསིལ་དུ་བྱིན་ཞེས་གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མིན་གྱིས་འཚེ་བའི་དོགས་པ་མེད་ཅིང་། དགའ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའོ། །གངྒཱ་ལ་ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོར་གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུ་ནི། སྔོན་རླུང་ཐོབ་དང་། སར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མ་ཡིན་སྤུན་གཉིས་ཡོད་པ་དེས་རླུང་ཐོབ་ཐུག་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས། སར་ལྡན་མིའི་ཆ་ལུགས་བྱས་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་དྲང་སྲོང་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ་རླུང་ཐོབ་ཐུག་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དེ་བཤས་ནས་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཁ་ཟས་བསྟབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པ་དང་། སར་ལྡན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་སྟེ། བུ་རླུང་ཐོབ་ག་ན་ཡོད་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བོས་པ་དང་། གང་ཟོས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟོ་བ་བཏོལ་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་། །ཚུལ་འདིས་དྲང་སྲོང་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་རྣམས་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་ཙམ་དུ་བྱས་ 9-5-68a པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ཡང་ཟད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་འདུས་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཨ་གསྟྱའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། ལྷ་མིན་དེ་གཉིས་གསད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མགྲོན་དུ་བོས་པས་དེར་བཟའ་བ་ཟོས་པ་དང་། སར་ལྡན་གྱི་བུ་རླུང་ཐོབ་ཅེས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བོས་པ་ན་དྲང་སྲོང་གིས་སྒྲེགས་པ་ཞིག་བཏོན་ཏེ། དེ་ནི་ངས་ཞུ་བ་བྱས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པས་སར་ལྡན་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པ་དང་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཟོས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཨ་གསྟྱ་སྐོམ་པས། གླིང་འདིའི་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ཐམས་ཅད་འཐུངས་ཀྱང་མ་ངོམས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཐུངས་སོ། །དེ་ཚེ་རྒྱ་མཚོའམ་དུག་ཅན་པ་ཞེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ལ་ཆུང་མ
【現代漢語翻譯】 『ང་པ་ཛ་ཧྣུ་ཡི། །བུ་མོའི་ཆུ་གོས་རྩེ་ལ་བཏགས། །』(吾巴匝赫努耶,女兒的裙裾高高掛起。)以及『གང་ཞིག་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་འདི་འདྲ་བ། །དེ་ནི་རྐང་པ་ལ་བཀོད་དེ། །ཁྱད་པར་དང་བཅས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །』(何者頂飾之殊勝,眾之形相即如此,其安置於足之上,具殊勝之形相。)之說,其意與此相同,且易於理解。實際上,勝幢之頂飾有如意寶珠等,自在天(Maheśvara)之勝幢以牛王之頭為標誌,同樣,遍入天(Viṣṇu)之勝幢以大鵬金翅鳥為標誌,童子六面神(Kārttikeya)之勝幢以鳥鴉為標誌,魔之勝幢以摩羯魚為標誌等,各自持有不同的標誌。 頂飾之下,附有絲綢製成的飄帶,這些都是戰勝他者的標誌。然而,此處遍入天(Viṣṇu)之足本身並未被塑造成頂飾之形,而是以裙裾和聚集之天神作為勝利的勝幢,這是一種特殊的勝幢。據說,遍入天(Viṣṇu)戰勝阿修羅后,爲了慶祝勝利,大梵天神(Brahmā)賜予恒河水(Ganges)作為洗腳水,此後,諸天神不再有被阿修羅傷害的擔憂,這被描述為喜慶的勝利慶典。 關於恒河(Ganges)被稱為匝赫努(Jahnu)之女的傳說:過去,有兩個名為風得(Vātāpi)和薩爾丹(Ilvala)的阿修羅兄弟。風得(Vātāpi)將自己變成公羊的形狀,薩爾丹(Ilvala)則化作人的模樣,邀請婆羅門和修行者作為客人,將變成公羊的風得宰殺后,以豐盛的食物款待他們。薩爾丹(Ilvala)走到外面,呼喚道:『兒子風得(Vātāpi)在哪裡?快回來!』那些吃了羊肉的人的肚子立刻被剖開,風得(Vātāpi)從他們的肚子里出來。通過這種方式,許多修行者和婆羅門幾乎被殺盡。 因此,諸天神的祭祀也因此而衰竭。之後,諸天神聚集在一起,前往偉大的修行者阿伽斯提亞(Agastya)的住所,祈求他殺死那兩個阿修羅。不久之後,那兩個阿修羅也邀請阿伽斯提亞(Agastya)作為客人,在那裡他吃了食物。薩爾丹(Ilvala)像之前一樣呼喚他的兒子風得(Vātāpi),修行者打了一個嗝,說道:『我已經把他消化掉了。』薩爾丹(Ilvala)憤怒地與他爭吵,也被阿伽斯提亞(Agastya)當場吃掉了。不久之後,阿伽斯提亞(Agastya)感到口渴,喝光了這個大陸上所有的湖泊和池塘,仍然不滿足,於是喝光了整個大海。當時,有一個名叫海或毒(Samudra or Viṣa)的國王,他有一個小女兒
【English Translation】 'anga pa dza hnu yi, bu mo'i chu gos rtse la btags.' (Anga Pada Jahnu Ye, the daughter's skirt is hung high.) and 'gang zhig tog gi khyad par gyi, tshogs kyi gzugs ni 'di 'dra ba, de ni rkang pa la bkod de, khyad par dang bcas gzugs can no.' (Whoever has the special crest, the form of the assembly is like this, it is placed on the foot, with special form.) It means the same as this and is easy to understand. In fact, the top of the victory banner is decorated with wish-fulfilling jewels, etc., the victory banner of Maheśvara is marked with the head of the bull king, similarly, the victory banner of Viṣṇu is marked with the Garuda, the victory banner of Kārttikeya is marked with a crow, and the victory banner of the demon is marked with a makara, etc., each holding different symbols. Below the crest, there are silk streamers, which are symbols of victory over others. However, here, the foot of Viṣṇu itself is not shaped like a crest, but the skirt and the assembled deities are formed into a victory banner, which is a special victory banner. It is said that after Viṣṇu defeated the Asuras, to celebrate the victory, Brahmā gave the Ganges water as foot-washing water. After that, the gods no longer had to worry about being harmed by the Asuras, which is described as a joyous victory celebration. Regarding the legend that the Ganges is called the daughter of Jahnu: In the past, there were two Asura brothers named Vātāpi and Ilvala. Vātāpi transformed himself into the shape of a ram, and Ilvala transformed himself into the appearance of a human, inviting Brahmins and ascetics as guests, slaughtering Vātāpi who had become a ram, and entertaining them with abundant food. Ilvala went outside and called out: 'Son Vātāpi, where are you? Come back!' The stomachs of those who had eaten the ram meat were immediately split open, and Vātāpi came out of their stomachs. In this way, many ascetics and Brahmins were almost killed. Therefore, the sacrifices of the gods also declined. After that, the gods gathered together and went to the residence of the great ascetic Agastya, praying for him to kill the two Asuras. Soon after, the two Asuras also invited Agastya as a guest, and he ate food there. Ilvala called out to his son Vātāpi as before, and the ascetic burped and said: 'I have already digested him.' Ilvala angrily argued with him and was also eaten by Agastya on the spot. Soon after, Agastya felt thirsty and drank all the lakes and ponds on this continent, but was still not satisfied, so he drank the entire ocean. At that time, there was a king named Sea or Poison (Samudra or Viṣa), who had a young daughter
་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། གཅིག་ལ་འཆོལ་བ་ཞེས་པའི་བུ་ཞིག་ཡོད་ལ། ཅིག་ཤོས་ལས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལས་མཆོག་ཐོབ་པའི་བུ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་དེས་རྟའི་ཚིལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པར་བརྩམས་ནས་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ། མཆོད་སྡོང་ལ་འདོགས་པའི་རྟ་བསགས་ཤིང་། མེ་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་སོགས་བྱས། རྟ་དེ་དག་བསྲུང་ཕྱིར་གོ་མཚོན་དང་བཅས་པའི་བུ་དྲུག་ཁྲི་པོ་བཞག་གོ། དེ་ཙམ་ན་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བསམ་པ་འདི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ 9-5-68b སྐམ་པ་འདི་ཐབས་གང་གིས་དགང་སྙམ་པ་དང་། དུག་ཅན་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རྟ་རྣམས་བརྐུས་ན་དོན་འགྲུབ་པར་རིག་ནས། རྟ་དེ་རྣམས་བླངས་ནས་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པས་རྒྱ་མཚོ་སྐམ་པའི་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པའི་གན་ན་རྟ་དེ་ཀུན་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ན། རྟ་རྣམས་འདིས་ཕྲོག་གོ་སྙམ་དུ་ཁྲོས་ཤིང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བརྙས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟ་རྣམས་ཕྱིར་འཁྱེར་བར་བརྩམ་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་གིས་རང་ལ་བརྙས་པར་ཤེས་ནས་ཁྲོས་པའི་མིག་གིས་བལྟས་པས་བུ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་ཐལ་བར་བྱས། དེ་དག་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་པས་རྟ་རྣམས་ཕྱིར་བླང་བའི་ཕྱིར་བུ་འཆོལ་བ་བཏང་བ་དེས་ཁྱབ་འཇུག་བསྟོད་པ་སོགས་མཆོད་པས་མགུ་བར་བྱས་ནས་རྟ་རྣམས་བླངས་ཏེ་སླར་རང་གི་གྲོང་དུ་འོང་བ་དང་མཆོད་སྦྱིན་ཡང་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པ་ཚེ་འཕོས་ནས་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེས། འཆོལ་བར་རྒྱལ་པོར་གྱུར། དེའི་བུ་མྱུར་བ་ཞེས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚེ་བདག་གི་ཐུ་བོ་རྣམས་རྒྱུ་འདིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ཞེས་ཐོས་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕ་འཆོལ་བ་དང་མེས་པོ་དུག་ཅན་པ་དག་གིས་མ་བྱས་ 9-5-69a པས་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དབབ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་བར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་ཀྱང་དབབ་མ་ནུས་སོ། །དེའི་བུ་ལི་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་ལྷའི་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་བར་དཀའ་ཐུབ་བྱས་ཀྱང་དབབ་མ་ནུས་ནས་འདས་སོ། །དེའི་བུ་བྷ་གོ་ར་ཐ་སྟེ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བས་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོས་ཚངས་པ་མགུ་བར་བྱས་པ་དང་། ཚངས་པས་དེ་ལ་མཆོག་བྱིན་པ་ཅི་ནས་ངའི་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གངྒཱ་འབབ་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་ཁྱོད་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་འབབ་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ་དེས་ཤིན་ཏུ་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ཏེ་དེར་སོང་ན་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་ནས་རིགས་ངན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ། མེས་པོའི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱའང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཤུགས་ཆེན་པོས་སོང་སྟེ་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱ་སྙམ་པ་དང
【現代漢語翻譯】 其中有兩個兒子,一個叫'墮落'(འཆོལ་བ་),另一個有六萬個兒子,他們通過偉大的神獲得了至高的成就。然後,國王開始進行名為'馬脂'(རྟའི་ཚིལ་)的祭祀,並立下誓言,收集用於祭祀柱的馬匹,並準備火壇等。爲了保護這些馬匹,他安排了六萬個配備武器的兒子。 這時,遍入天(ཁྱབ་འཇུག་,Vishnu)心想:'我該如何填滿這片巨大的乾涸海洋?' 他意識到,如果偷走有毒者的祭祀之馬,就能實現目標。於是,他帶走了那些馬,進入了地下。兒子們聽到后,也進入了乾涸海洋的地下。他們看到遍入天穿著苦行者迦毗羅(དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱའི་,Kapila)的服裝,坐在獅子座上,所有的馬都在他那裡。他們憤怒地想:'是他偷走了這些馬!' 他們以輕蔑的態度對待遍入天,並試圖帶走馬匹。遍入天意識到他們輕視自己,憤怒地用眼睛看著他們,將所有的兒子燒成了灰燼。他們死後,轉生到地獄。國王有毒者聽說了所發生的一切,爲了取回馬匹,派出了兒子墮落。墮落通過讚美等方式使遍入天滿意,取回了馬匹,回到了自己的城市,並完成了祭祀。國王有毒者去世后,轉生到天界。墮落成爲了國王。他的兒子名為迅速者(མྱུར་བ་),當他統治王國時,聽說了自己的伯父們因這件事而轉生到地獄。他想:'我的父親墮落和祖父有毒者沒有為他們做任何事,我必須做。' 爲了引下天河恒河(ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་),他苦修了三萬天年,但未能成功。他的兒子名為利帕(ལི་པ་),也爲了同樣的目的苦修了三萬天年,但未能成功就去世了。他的兒子婆伽羅陀(བྷ་གོ་ར་ཐ་,Bhagiratha,སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་,幸運的車)通過偉大的苦修使梵天(ཚངས་པ་,Brahma)滿意。梵天賜予他恩惠,說:'我將使恒河降臨到你們人類的世界。' 偉大的梵天對恒河說:'你必須降臨到人類的土地上。' 恒河非常悲傷地抱怨道:'如果我去了那裡,我將變得普通,甚至會被低劣種姓的人所利用,我該怎麼辦?我也不能違背祖先的命令。' 但她心想:'我將以強大的力量流淌,進入地下。'
【English Translation】 Among them, there were two sons, one named 'Fallen' (འཆོལ་བ་), and the other had sixty thousand sons who attained supreme accomplishment through the great god. Then, the king began to perform a sacrifice called 'Horse Fat' (རྟའི་ཚིལ་), and having taken vows, he collected horses to be tied to the sacrificial pillar, and prepared the fire altar, etc. To protect these horses, he stationed sixty thousand sons equipped with weapons. At that time, Vishnu (ཁྱབ་འཇུག་) thought, 'How shall I fill this great dried-up ocean?' He realized that if he stole the poisonous one's sacrificial horses, he could achieve his goal. So, he took those horses and entered the underground. The sons, having heard this, also entered the underground of the dried-up ocean. They saw Vishnu wearing the guise of the ascetic Kapila (དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱའི་), seated on a lion throne, with all the horses there. They angrily thought, 'He stole these horses!' They treated Vishnu with contempt and attempted to take back the horses. Vishnu, realizing that they were disrespecting him, looked at them with angry eyes and burned all the sons to ashes. After they died, they were reborn in hell. King Poisonous One, having heard what had happened, sent his son Fallen to retrieve the horses. Fallen pleased Vishnu through praises and other offerings, retrieved the horses, returned to his own city, and completed the sacrifice. King Poisonous One, having passed away, was reborn in the heavenly realm. Fallen became the king. His son, named Swift One (མྱུར་བ་), when he ruled the kingdom, heard that his uncles had been reborn in hell because of this incident. He thought, 'My father Fallen and grandfather Poisonous One did nothing for them, I must do it.' In order to bring down the heavenly river Ganga (ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་), he practiced asceticism for thirty thousand divine years, but was unable to bring it down. His son, named Lipa (ལི་པ་), also practiced asceticism for thirty thousand divine years for the same purpose, but passed away without success. His son, Bhagiratha (བྷ་གོ་ར་ཐ་, སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་, Lucky Chariot), pleased Brahma (ཚངས་པ་) through great asceticism. Brahma granted him a boon, saying, 'I shall make the Ganga descend into your human world.' The great Brahma said to the river Ganga, 'You must descend into the land of humans.' Ganga complained very sadly, 'If I go there, I will become common and even be used by people of low caste, what shall I do? I also cannot disobey the orders of my ancestors.' But she thought, 'I will flow with great force and enter the underground.'
་། ཚངས་པས་དེ་ལ་ཅི་ཁྱོད་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དག་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་བྱས་པར་ས་འོག་ཏུ་འབབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་ཚར་བཅད་ནས། ལྷ་ཆེན་པོས་རང་གི་རལ་བའི་ནང་དུ་བཞག དེ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལ་ལྷའི་ལོ་སྟོང་དུ་འཁོར་ཞིང་བབ་ཀྱང་མཐའ་མ་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་མགུ་བར་བྱས་ནས་རལ་པ་བཙིར་བ་དང་། རི་ཏི་སེར་ཐིགས་པ་གཅིག་བབ་ 9-5-69b པ་ལས་སྐད་ཅིག་ལ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེང་སང་ནི་དེ་ཐིགས་པ་བདུན་དུ་གྱུར་ནས། སཱི་ཏཱ་དང་། སིནྡྷུ་དང་། པཀྵུ་དང་། གངྒཱ་དང་། འཇིག་རྟེན་རྒྱན་དང་། རྒལ་དང་ཚིམ་པ་ཉིད་དང་། ན་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་གངྒཱ་དེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དྲེགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། རི་ཁ་བ་ཅན་ཕུག་ནས་དེ་དག་གི་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་བབ་པ་ལས། དེའི་ཚེ་དྲང་སྲོང་ཛ་ཧྣུ་ཞེས་པ་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་ཅན་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིའི་སུལ་དེར་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། གངྒཱ་དེ་ལྟར་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྒེག་པས་དལ་འབབ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་ཁྲོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ང་ཡི་གནས་དང་ཉེ་བ་འདིར། །བུད་མེད་འདི་ནི་སྒེག་པ་ཡིས། །འཛེམ་པ་མེད་པར་ཅི་ཕྱིར་འགྲོ། སྤྱོད་ངན་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་གངྒཱ་བླངས་ནས་འཐུངས་སོ། །སླར་ཡང་བྷ་གོ་ར་ཐས་དྲང་སྲོང་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པས་གངྒཱ་སླར་སྐྱུགས་པར་བྱས་པས་གངྒཱ་དེ་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ་གེགས་མེད་པར་ཕྱོགས་བཞིར་སོང་བས་ས་འོག་གང་བར་བྱས་ནས་དུག་ཅན་གྱི་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀྲུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དམྱལ་བ་ལས་འཕོས་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་གངྒཱ་ལ་ 9-5-70a ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོར་འབོད་པ་བྱུང་། ཆུ་ཡི་རིགས་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲང་སྲོང་ཨ་གསྟྱ་འདིས་སྔོན་དུས་སུ་རི་འབིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བས་ཉི་མ་བསྒྲིབ་པ་དེ་བསྒྱེལ་ནས་རྩ་བ་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་དང་། རྩེ་མོ་ཤར་ལྷོར་བསྟན་ནས་བཞག་པས། འདིས་མིང་ལ་ཨ་གསྟྱ་རི་འདོར་རམ། རི་བསྒྱེལ་ལམ། རི་བྱི་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ཨ་ག་རི། ཏ་ཛ་འདོར་སོགས་སྒྲ་སྒྲུབ་ཚུལ་དུ་མ་སྣང་ངོ་། །རྀ་ཥི་ཞེས་པ་དྲང་སྲོང་སྤྱི་མིང་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་སྨན་ཆར་འབབ་པའི་དྲང་སྲོང་ནི་རི་བྱི་དེ་ཡིན་པར་བཤད། སྤྱིར་བོད་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་རྒྱ་ནག་གི་ལུགས་ཡིན། རྒྱ་གར་བས་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོར་དར་བཏགས་ནས་ཕྱར་བ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲགས་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་སོགས་སུ་བཤད། པདྨ་རྣམས་ནི་མི་ཟུམ་ཞིང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མི་འགྲོ་བ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་བདག་གི་ནི། །སྲོག་རྣམས་འཕྲོག་པ་ཉིད་དུ་བལྟའམ་མཐོང་ང
【現代漢語翻譯】 梵天呵斥他說:『你沒有在人間行清凈之業,為何要落入地下?』 大神便將恒河置於自己的髮髻之中。 之後,爲了讓恒河出來,經歷了天界的一千年,但始終找不到出口。 之後,有福的木車(Bhagiratha)通過苦修使大神滿意,大神擰動髮髻,一滴瑞提斯(Riti)滴落,瞬間變成了一個巨大的湖泊。 如今,它變成了七滴水滴,被稱為斯塔(Sita)、辛度(Sindhu)、帕克蘇(Pakshu)、恒河(Ganga)、世間莊嚴(Jagat-kanti)、瑞格爾和提姆帕尼(Rgāl and Tīmpānī)、納里尼(Nalinī)。 恒河傲慢地想:『我將如何超越南方的大海呢?』 於是,它從雪山的洞穴中安然落下,進入了那些地方。 當時,一位名叫扎赫努(Jahnu)的苦行者,擁有強大的苦修力,正在雪山的縫隙中進行瑜伽冥想。 他看到恒河發出嘈雜的聲音,以優雅的姿態緩緩流淌,便憤怒地說: 『這個女人為何如此傲慢地靠近我的住所? 她的行為是不敬的,是極大的罪過!』 說完,便將恒河吸入腹中。 後來,巴吉拉特(Bhagiratha)通過苦修使那位苦行者滿意,苦行者又將恒河吐了出來。 恒河從那裡流出,暢通無阻地流向四方,充滿了地下,洗凈了與毒蛇之子有關的殘餘屍體。 據說,之後他們從地獄轉移到了天界。 因此,恒河被稱為扎赫努(Jahnu)的女兒。 所有水類的東西都被認為是女性的象徵。 阿伽斯提亞(Agastya)這位苦行者,在過去推倒了一座名叫瑞比卡(Ribhika)的山,這座山非常高,遮蔽了太陽。 他將山的根部轉向西北方向,山頂轉向東南方向。 因此,他被稱為阿伽斯提亞山(Agastya-giri),或推倒山者,或瑞比(Ribhi)。 阿伽(Aga)是山,塔扎(taja)是推倒等,沒有看到各種詞源解釋。 瑞希(Ṛṣi)是苦行者的通用名稱,現在據說降下藥雨的苦行者就是瑞比(Ribhi)。 一般來說,西藏的旗幟是中國的風格。 印度人將布條綁在棍子的頂端並舉起,這被稱為旗幟,這在《卡姆解釋》等書籍中有所記載。 蓮花不會閉合,也不會飛向天空。 你的臉龐如月亮,在我看來,正在奪走我的生命。
【English Translation】 Brahma rebuked him, saying, 'Why do you fall into the underworld without performing the act of purification in the human world?' The Great God then placed Ganga in his own hair. Then, to bring Ganga out, a thousand years of the gods passed, but no end was found. Then, the fortunate Bhagiratha pleased the Great God with asceticism, and when the Great God squeezed his hair, a drop of Riti fell, and in an instant it became a great lake. Nowadays, it has become seven drops, and is known as Sita, Sindhu, Pakshu, Ganga, Jagat-kanti, Rgāl and Tīmpānī, and Nalinī. Ganga arrogantly thought, 'How shall I cross the great ocean to the south?' Then, it fell peacefully from the cave of the snowy mountain into those lands. At that time, a hermit named Jahnu, who had great ascetic power, was meditating in yoga in the crevice of the snowy mountain. He saw Ganga making a loud noise and flowing slowly with elegance, and he became angry and said: 'Why does this woman go so arrogantly near my abode? Her behavior is disrespectful and a great sin!' Having said this, he took Ganga and drank it. Again, Bhagiratha pleased that hermit with asceticism, and the hermit vomited Ganga out again. Ganga then came out from there and went unimpeded in all directions, filling the underworld, and washed away the remaining corpses associated with the poisonous sons. It is said that after that they were transferred from hell to heaven. For that reason, Ganga came to be called the daughter of Jahnu. All kinds of water are known to be feminine symbols. This hermit Agastya, in the past, knocked down a mountain called Ribhika, which was very high and obscured the sun. He turned the root of the mountain to the northwest and the top to the southeast. Therefore, he is called Agastya-giri, or the one who knocked down the mountain, or Ribhi. Aga is the mountain, taja is to knock down, etc., various etymological explanations are not seen. Ṛṣi is a general name for hermits, and it is said that the hermit who is now raining medicine is Ribhi. In general, the banners of Tibet are in the Chinese style. The Indians tie a cloth to the top of a stick and raise it, which is known as a banner, as recorded in the Kham Explanation and other books. Lotuses do not close, nor do they go to the sky. Your face is like the moon, and in my view, it is taking away my life.
ོ་། །འདི་ལྟར་ཟླ་བའི་བྱ་བ་པདྨ་ཟུམ་པ་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་བྱ་བ་མིན་པ་དང་། མཚོན་ཆ་སོགས་གཞན་གྱི་བྱ་བ་སྲོག་འཕྲོག་པ་དག་གདོང་གི་ཟླ་བ་འདིར་ཡང་དག་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགལ་བ་ཞེས་བྱའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཟབ་པས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བརླིང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རི་བོ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་ནི། །སྟེར་ཕྱིར་ 9-5-70b དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་ངོ་། །ཞེས་རྐང་པས་འཐུང་བ་ཤིང་གི་མིང་ངོ་། །འདིར་ནི་ཟབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུ་རྣམས་དག་གིས་རྒྱ་མཚོ་རི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུའང་བྱེད་པས་ན། །འདི་ནི་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གི་པདྨ་འདི། རཱ་ཛ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཧཾ་ས་ཞེས་པ་ངང་པ་དང་མཆོག་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་དཔེ་ཅན་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གིས་ཉེར་སྤྱད་དུ་འོས་པ་དང་། དཔེ་པདྨ་ལ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་ཉེར་སྤྱད་འོས་ཞེས་སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བའོ། །ངང་པ་ལུས་དཀར་ཞིང་རྐང་པ་དང་མཆུ་དམར་བ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པས་མ་ར་ཀོ་ཥར་བཤད། དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀའང་དྲི་ཞིམ་པས་བུང་བས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དེ་ལ་འཁོར་བར་འོས་སོ་ཞེས་དོན་སྦྱར་བ་སྟེ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དགྲ་གཅིག་གིས་སྦྱར་བས་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་མངོན་བརྗོད་འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་དུ། གང་གི་གཏིང་མི་དཔོག་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ། །དེ་ནི་དཔལ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆེད་དུ་ཡང་། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཙོ་བོ་དཔེ་ཡི་དངོས་པོ་དང་ནི་ཕལ་བ་དེར་བཏགས་པས་དཔེ་ཅན་ལ་དེ་གཉིས་ཆོས་མཐུན་པར་བརྗོད་པ་དང་། སླར་ཆོས་མི་ 9-5-71a མཐུན་པ་མཐོང་བས་གོང་ལས་བཟློག་པས་ནི་རིམ་བཞིན་དཔེ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་གཉིས་འདོད་དེ། དཔེར་བརྗོད་ན། གདོང་དཀར་པོ་གང་ལ་ཆགས་པས་མྱོས་པས་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་ཡིས་བཀབ་པ་བཞིན་རས་ཀྱི་ཟླ་བ་འདི། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དམར་བ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བཀབ་བས་ཡིད་འོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲན་ཞེས་པ་དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཐུངས་སོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡི་མཛེས་པ་ངོམས་པ་མེད་པར་འཐུངས་ལ། གཙོ་བོ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་འདི་ནི། རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། གདོང་གི་ཟླ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཆ་ཡིས་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། གཙོ་ཕལ་གྱི་ཟླ་བ་དེ་དག་ཆ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིན་མིན་མི་མཐུན་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྡོག་པར་བསྟན་པས་ལྡོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་མ
【現代漢語翻譯】 哦!就像月亮的行為是使蓮花閉合,以及在空中行走不是鳥類的行為,還有武器等其他行為是奪取生命,這些都在這張臉上的月亮中如實地展現出來。因此,這被稱為'行為相反'的形象。 你因深邃而如海洋,因穩固而如山嶽。爲了將願望給予世間的一切,你如同如意樹,用腳飲水。(註:'用腳飲水'是一種樹的名字。) 在這裡,因為深邃等原因,你既可以被視為海洋和山嶽,也可以被視為如意樹。因此,這被稱為'原因'的形象。 朋友,你臉上的這朵蓮花,'Raja'( राजा,rāja,國王)一詞既可以指國王,也可以指天鵝,還可以指卓越。如果從'有比喻物'的角度來看,它適合被卓越的國王所親近。如果從'比喻物'蓮花的角度來看,它適合被天鵝之王所親近,這是從聲音的角度來組合的。 天鵝身體是白色的,腳和喙是紅色的,被稱為天鵝之王,這在《馬拉科沙》中有所描述。比喻物和有比喻物都因香氣而受到蜜蜂的追求,並且適合被它們圍繞,這是從意義的角度來組合的。也就是說,這個形象通過一個共同的屬性將形象和有形象之物連線起來,因此被稱為'連線'的形象。 與此類似,《顯句論·不朽寶藏》的讚頌部分中說:'誰的深不可測是智慧和慈悲的海洋,沒有缺陷,功德無盡,爲了吉祥和甘露,有智慧的人都應該依靠他。' 主要的是比喻物的本體,次要的是被比喻物,因為這兩者在屬性上相似,並且隨後看到屬性不相似,所以從先前的情況反轉,因此依次需要'比喻'和'反轉'這兩種形象的修飾。例如: 這張白皙的臉,因迷戀而陶醉,像被紅色覆蓋的布月一樣,被日出時的紅色光芒覆蓋,與令人愉悅、完美無缺的月亮相比,這被稱為'比喻'的形象。 空中的天神們享用著這具有甘露本質的月亮,並飲用它。我盡情地飲用你臉上的月亮的美麗,永不滿足。主要的是,空中的月亮並不總是圓滿的,而你臉上的月亮總是圓滿的,沒有絲毫的減少。這表明,主要和次要的月亮在是否圓滿上存在差異,通過表達這種差異,彼此相互反轉,因此被稱為'反轉'的形象。 美麗的女士
【English Translation】 Oh! Just as the moon's action is to close the lotus, and walking in the sky is not the action of birds, and other actions like weapons are to take lives, these are all truly shown in this moon on the face. Therefore, this is called the image of 'opposite actions'. You are like the ocean because of your depth, and like a mountain because of your steadfastness. To grant desires to all in the world, you are like a wish-fulfilling tree, drinking with your feet. (Note: 'drinking with feet' is the name of a tree.) Here, because of reasons like depth, you can be regarded as both the ocean and the mountain, and also as the wish-fulfilling tree. Therefore, this is called the image of 'reason'. Friend, this lotus on your face, the word 'Raja' (राजा,rāja,king) can refer to both a king, a swan, and excellence. If viewed from the perspective of 'having a metaphor', it is suitable to be approached by an excellent king. If viewed from the perspective of the 'metaphor' lotus, it is suitable to be approached by the king of swans, this is combined from the perspective of sound. The swan has a white body, and red feet and beak, and is called the king of swans, as described in the 'Amarakosha'. Both the metaphor and the thing with metaphor are sought after by bees because of their fragrance, and are suitable to be surrounded by them, this is combined from the perspective of meaning. That is, this image connects both the image and the thing with image through a common attribute, therefore it is called the image of 'connection'. Similarly, in the praise section of the 'Manifest Sayings, Immortal Treasure': 'Whose unfathomable depth is the ocean of wisdom and compassion, without flaws, with inexhaustible merits, for the sake of auspiciousness and nectar, those with wisdom should rely on him.' The main thing is the entity of the metaphor, and the secondary thing is the thing being metaphorized, because these two are similar in attributes, and subsequently seeing that the attributes are dissimilar, it is reversed from the previous situation, therefore the two types of image embellishments, 'metaphor' and 'reversal', are needed in sequence. For example: This fair face, intoxicated by infatuation, like a cloth moon covered with redness, covered by the red light of the rising sun, compared to the pleasing, perfect moon, this is called the image of 'metaphor'. The gods of the sky enjoy this moon with the essence of nectar, and drink it. I drink the beauty of the moon on your face to my heart's content, never satisfied. The main thing is that the moon in the sky is not always full, but the moon on your face is always full, without any reduction. This shows that the main and secondary moons differ in whether they are fully complete, and by expressing this difference, they are reversed from each other, therefore it is called the image of 'reversal'. Beautiful lady
་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ནི། འདི་ལྟར་གཞན་དག་ཆགས་གདུང་གིས་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་གདོང་གི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་པས་གཞན་ཡིད་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཏུམ་ 9-5-71b མོ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བས་ཀྱང་བརྩེ་བ་མེད་པར་བདག་ཆགས་པའི་མེས་བསྲེགས་པ་འདི་ནི། ཟླ་བ་བསིལ་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེད་འོས་ཀྱི་བྱ་བ་མིན་པར་མ་ཟད། བདག་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་སོགས་སྐལ་བ་ངན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དེའི་ཡུལ་ཅན་རང་ཉིད་ལའང་སྨད་པས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྐྱོན་མཉམ་དུ་འཇོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་དང་། དེ་སླར་ཡང་དོ་ར་ཞེས་གར་བྱེད་པའི་ས་གཞིའི་གཟུགས་སུ་བཀོད། སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་དང་དེ་སླར་ཡང་གར་མཁན་མའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས། དེས་རོལ་ཅིང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནམ། གཟུགས་ཅན་འཕར་མ་ཞེས་སྙན་པའི་ཉམས་ཁྱད་པར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་དག་ནང་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་ཆགས་པ་ཞིག་དགོས་ཀྱི། གང་རུང་རུང་མི་བྱའོ། །དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་འདི་ནི་གདོང་མིན་ཏེ་འདི་པདྨའོ། །གནག་སྣུམ་གཡོ་བ་འདི་དག་མིག་མིན་ཏེ་བུང་བའོ། །དཀར་ལ་མཛེས་པར་བསྒྲིགས་པ་འདི་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་གེ་སར་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སོ་ཡི་འོད་ཟེར་མིན་ནོ། །ཚིག་འདིས་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གདོང་ལ་ 9-5-72a སོགས་པ་ཉིད་མིན་ཞེས་བསྙོན་ནས་བཟློག་སྟེ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་དོར་བའམ་བསྒྲུབས་པར་བྱས་པས། གདོང་སོགས་ལ་པདྨ་སོགས་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་དང་གོང་བསྟན་དཔེ་རྒྱན་དེ་ཡི་དབྱེ་སྒོ་ཕྲ་མོ་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ལ་མཐའ་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཚད་བཟུང་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། ངག་རིག་སྨྲ་བའི་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ལས་མ་བརྗོད་པ་གཞན་འདི་དང་ཆ་འདྲ་བའི་བརྗོད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་རང་གི་བློས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། ། 第四點睛修飾 བཞི་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད། སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ། རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས་བཞི་པོ་གང་རུང་ཚིག་གཅིག་ལ་ནི་གནས་པ། ངག་གི་ཕྱོགས་གང་རུང་གཅིག་ན་ཡོད་ལ་དེ་ཡིས་གལ་ཏེ་ངག་གི་རྒྱུན་དེར་ཡོད་པ་ཀུན་ལ་མིག་ཕྱེས་པ་ལྟར་དེ་གཅིག་པུས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་པར་གྱུར་ན། དེ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན། ཞེས་སོ། །གཉ
【現代漢語翻譯】 「你的臉龐如月亮,卻如此用愛戀的火焰焚燒他人,因此不應被稱作月亮。」 這是一種貶低臉龐如月的形象。 因為美麗而使他人心中產生痛苦,這被稱為殘忍。 『你的臉龐如月亮,卻無情地用愛戀之火焚燒我,這並非月亮應有的清涼和帶來喜悅的行為,而且這完全是我自己惡劣的命運所致。』 這不僅是貶低月亮,也是貶低其對像本身,因此這是一種同時貶低客體和主體的形象。 『你的臉龐如水中生長的蓮花,它又被描繪成舞女跳舞的舞臺。眉毛如藤蔓,又被描繪成舞女,她們嬉戲玩耍,以嫵媚的姿態跳舞。』 這是形象的形象,或額外的形象,具有特殊的詩意美感。 形象的描繪之間必須有相互關聯,不能隨意組合。 『這潔白而泛紅的光彩不是臉龐,而是蓮花。 這烏黑而閃動的光芒不是眼睛,而是蜜蜂。 這些潔白而美麗排列的不是花蕊,而是你的牙齒的光芒。』 這句話否定了顯而易見的面容等事物,並將其轉變為蓮花等的形象,從而突出了面容等事物與蓮花等相似的卓越品質,這就是否認的形象。 第三,總結。 如此,形象修飾和上述比喻修飾的細微差別,以及各種不同的概念,其範圍並非如此有限,因此,語言學學者應通過我所展示的這些方面,推斷出其他相似的表達方式。 第四,闡明修飾的本質和定義:分為例子和總結三種。 首先,種類、行為、品質、物質這四者中的任何一個都存在於一個詞中。 在任何一種表達方式中,如果它像睜開眼睛一樣照亮了整個表達的流程,那麼它就被稱為闡明修飾。 例如:
【English Translation】 『Your face is like the moon, yet it burns others with the fire of love, therefore it should not be called the moon.』 This is an image that degrades the face as the moon. Causing pain in others' hearts because of beauty is called cruelty. 『Your face, like the moon, mercilessly burns me with the fire of love. This is not the cool and joyful act that the moon should perform, and it is entirely due to my own bad fate.』 This is not only degrading the moon, but also degrading its object itself, so it is an image that simultaneously degrades both the object and the subject. 『Your face is like a lotus growing in water, which is again depicted as a stage where dancers dance. The eyebrows are like vines, which are again depicted as dancers, who play and dance with charming gestures.』 This is the image of an image, or an extra image, with a special poetic beauty. There must be interrelation between the depictions of the images, and they cannot be arbitrarily combined. 『This white and reddish radiance is not a face, but a lotus. This black and shimmering light is not eyes, but bees. These white and beautifully arranged things are not flower stamens, but the rays of your teeth.』 This sentence denies the obvious face and other things, and transforms them into the image of lotus and so on, thereby highlighting the excellent qualities of the face and other things similar to lotus and so on, which is the image of denial. Third, the summary. Thus, the subtle differences between the image embellishment and the above-mentioned metaphor embellishment, and the various different concepts, the scope of which is not so limited, therefore, linguistic scholars should infer other similar expressions through these aspects that I have shown. Fourth, the essence and definition of clarifying embellishment: divided into three types: examples and summaries. First, any of the four: kind, action, quality, and substance, exists in one word. In any kind of expression, if it illuminates the entire flow of expression like opening the eyes, then it is called clarifying embellishment. For example:
ིས་པ་ལ་དངོས་སུ་དཔེ་བརྗོད་ 9-5-72b མཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རིགས་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་འཁྲི་ཤིང་གི་འདབ་མ་རྙིང་པ་ས་ལ་ལྷགས་པར་བྱེད་ཅིང་། ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ནུ་མའི་ཁུར་གྱིས་དུད་པའི་ལུས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་ཡོད་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་དག་ཀྱང་གསར་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ལྷོ་ཡི་རླུང་ཞེས་པའི་རིགས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གཅིག་པུ་འདིས་འོག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །བྱ་བ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། རྒྱུའོ། །ཞེས་པའི་བྱ་ཚིག་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་བཀོད་ནས། ཅི་ཞིག་རྒྱུན་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆར་ཕྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་ངོགས་ཀྱི་སྐྱེད་མོའི་ཚལ་དུ་སོ་ཅན་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་རྣམས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གི་རི་བོའི་ཁོངས་སུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པ་ཀུནྡའི་འོད་ལྟ་བུ་དཀར་བའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ནི། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ས་སྲུང་བུ་དང་པདྨ་དཀར། །གཡོན་འབྲེལ་མིག་སྨན་ས་ལ་དགའ། །མེ་ཏོག་སོ་ཅན་ས་ཀུན་པ། །ཆ་མཛེས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་བརྒྱད། །ཅེས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། སྔོ་བསངས་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཕྱོགས་རྣམས་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ 9-5-73a ཆུ་འཛིན་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས་དང་། ས་གཞི་ཡང་རྩྭ་སྔོན་གྱི་མྱུ་གུ་གསར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་སྟེ་མ་རྙིང་པའི་ཕྲེང་བས་སོ། །རྫས་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། ཁྱབ་འཇུག་འདི་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་གནས་པས་ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་བདག་གིར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྫས་རྣམ་གནོན་དེས། དཱ་ནའི་བུ་སྟེ་སྦྱིན་མ་ཞེས་པའི་བུར་གྱུར་པ་ལྷ་མ་ཡིན་དེ་ཡི་འབྱོར་པ་དག གང་དུ་མིང་མེད་པར་བཏང་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེས་བླངས་སོ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་བཞི་པོ་འདི་ནི་རིགས་སོགས་བཞི་ཡི་ཚིག ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་རམ་དང་པོའི་གནས་སུ་ཡོད་པའི་གསལ་བྱེད་དུ་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་རིགས་བྱ་བ་སོགས་བར་དུ་ཡོད་པ་དང་། མཐའ་རུ་ཡོད་པ་ཡི་ཡང་ཚིག་དག་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བར་དུ་གནས་པ་དང་མཐར་གནས་པའི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཡོད་མོད་ཀྱང་། དེ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་བསྟན་པས་ལྷག་མ་ཤེས་ནུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ནི། གར་བྱེད་ཅིང་ཤིང་ནི་ཙཱུ་ལ་སྟེ་རྒྱ་ལྕང་གི་ཡལ་གའི་ཕང་པ་དག་ཏུ། གླུ་ཡང་ལེན་ནོ། །སུས་ཤེ་ན། མདོངས་མཐའ་ཅན་ཏེ་རྨ་བྱའོ། །འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཟེར་ཏེ་དེ་ཡང་རྨ་བྱའི་མིང་ངོ་། །དགའ་བ་ 9-5-73b རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མིག་ཟུང་དག་
【現代漢語翻譯】 關於實際舉例說明的十二種情況。首先,種類描述的最初闡明是:『南方的馬拉雅之風將老舊的藤蔓葉片吹落到地面,並且也新近摧毀了那些因青春期乳房的重負而彎腰的女子們心中不屈服於男性的傲慢。』這僅僅是『南方的風』這個種類描述的詞語,就闡明了下面的所有含義。行為的最初闡明是:將動詞『執行』放置在詩句的開頭。什麼執行呢?四面八方降雨的雲海,也就是四大海洋的岸邊的花園裡,八位方位之主,也就是方位的大象們在執行。即使在外圍的鐵圍山之中,國王您那無垢的功德,也如昆達花的光芒般潔白。』方位的大象們在《不朽寶藏》中說:『土地守護者、白蓮、左側關聯、眼藥、喜好土地、花朵、方位之主、遍佈土地。』功德描述的最初闡明是:深藍色本身。例如:四方是夏季生長的藍色雲彩的行列,土地也是新生的嫩綠草芽的行列。物質描述的最初闡明是:『遍入天(Vishnu)安住于戰勝他者的狀態,因此,擁有遍入天的心之物質的勝利者,將達那瓦(Danava),也就是施捨之子變成了非存在,並且奪取了諸天神所擁有的所有繁榮。』這四句詩是種類等四種詞語,在詩句的開頭或最初的位置上作為闡明而展示的。同樣,對於位於中間和末尾的種類、行為等的詞語,我也將進行展示。雖然存在位於中間和末尾的八種區分,但通過展示其中的一些,就能理解其餘的部分,例如:種類描述的中間闡明之裝飾是:跳舞並歌唱,在樹木,也就是樟柳的樹枝的褶皺中。誰呢?擁有彩色尾羽者,也就是孔雀。在一些譯本中說是『頭戴冠者』,這也是孔雀的名字。極度喜悅的雙眼。 關於實際舉例說明的十二種情況。首先,種類描述的最初闡明是:『南方的馬拉雅之風將老舊的藤蔓葉片吹落到地面,並且也新近摧毀了那些因青春期乳房的重負而彎腰的女子們心中不屈服於男性的傲慢。』這僅僅是『南方的風』這個種類描述的詞語,就闡明了下面的所有含義。行為的最初闡明是:將動詞『執行』放置在詩句的開頭。什麼執行呢?四面八方降雨的雲海,也就是四大海洋的岸邊的花園裡,八位方位之主,也就是方位的大象們在執行。即使在外圍的鐵圍山之中,國王您那無垢的功德,也如昆達花的光芒般潔白。』方位的大象們在《不朽寶藏》中說:『土地守護者、白蓮、左側關聯、眼藥、喜好土地、花朵、方位之主、遍佈土地。』功德描述的最初闡明是:深藍色本身。例如:四方是夏季生長的藍色雲彩的行列,土地也是新生的嫩綠草芽的行列。物質描述的最初闡明是:『遍入天(Vishnu)安住于戰勝他者的狀態,因此,擁有遍入天的心之物質的勝利者,將達那瓦(Danava),也就是施捨之子變成了非存在,並且奪取了諸天神所擁有的所有繁榮。』這四句詩是種類等四種詞語,在詩句的開頭或最初的位置上作為闡明而展示的。同樣,對於位於中間和末尾的種類、行為等的詞語,我也將進行展示。雖然存在位於中間和末尾的八種區分,但通過展示其中的一些,就能理解其餘的部分,例如:種類描述的中間闡明之裝飾是:跳舞並歌唱,在樹木,也就是樟柳的樹枝的褶皺中。誰呢?擁有彩色尾羽者,也就是孔雀。在一些譯本中說是『頭戴冠者』,這也是孔雀的名字。極度喜悅的雙眼。
【English Translation】 Regarding the twelve instances of actual exemplification. First, the initial clarification of the description of kind is: 'The southern Malaya wind blows the old vine leaves to the ground, and also newly destroys the arrogance in the hearts of those women who are bent over by the burden of youthful breasts, who do not submit to men.' This single word 'southern wind,' which describes the kind, clarifies all the meanings below. The initial clarification of action is: placing the verb 'runs' at the beginning of the verse. What runs? The cloud ocean that rains in all four directions, that is, in the gardens on the shores of the four great oceans, the eight lords of the directions, that is, the elephants of the directions, run. Even within the surrounding iron mountains, your Majesty's immaculate merits are as white as the light of the Kunda flower.' The elephants of the directions are described in 'The Immortal Treasure' as: 'Land protector, white lotus, left association, eye medicine, fondness for land, flower, lord of the directions, pervading the land.' The initial clarification of the description of merit is: the deep blue itself. For example: the four directions are rows of blue clouds born from the summer season, and the earth is also rows of new, tender green grass sprouts. The initial clarification of the description of substance is: 'The pervader (Vishnu) abides in the state of overcoming others, therefore, the victor who possesses the substance of the pervader's mind turned Danava, the son of charity, into non-existence, and seized all the prosperity possessed by the gods.' These four verses are shown as clarifications with the words of kind, etc., at the beginning or initial position of the verse. Likewise, I will also show the words of kind, action, etc., that are in the middle and at the end. Although there are eight distinctions of being in the middle and at the end, by showing some of them, one can understand the rest, for example: the adornment of the middle clarification of the description of kind is: dancing and singing, in the folds of the branches of the trees, that is, the champak willow. Who? The one with the colorful tail feathers, that is, the peacock. In some translations it is said to be 'the one with the crest,' which is also the name of the peacock. Extremely joyful eyes. Regarding the twelve instances of actual exemplification. First, the initial clarification of the description of kind is: 'The southern Malaya wind blows the old vine leaves to the ground, and also newly destroys the arrogance in the hearts of those women who are bent over by the burden of youthful breasts, who do not submit to men.' This single word 'southern wind,' which describes the kind, clarifies all the meanings below. The initial clarification of action is: placing the verb 'runs' at the beginning of the verse. What runs? The cloud ocean that rains in all four directions, that is, in the gardens on the shores of the four great oceans, the eight lords of the directions, that is, the elephants of the directions, run. Even within the surrounding iron mountains, your Majesty's immaculate merits are as white as the light of the Kunda flower.' The elephants of the directions are described in 'The Immortal Treasure' as: 'Land protector, white lotus, left association, eye medicine, fondness for land, flower, lord of the directions, pervading the land.' The initial clarification of the description of merit is: the deep blue itself. For example: the four directions are rows of blue clouds born from the summer season, and the earth is also rows of new, tender green grass sprouts. The initial clarification of the description of substance is: 'The pervader (Vishnu) abides in the state of overcoming others, therefore, the victor who possesses the substance of the pervader's mind turned Danava, the son of charity, into non-existence, and seized all the prosperity possessed by the gods.' These four verses are shown as clarifications with the words of kind, etc., at the beginning or initial position of the verse. Likewise, I will also show the words of kind, action, etc., that are in the middle and at the end. Although there are eight distinctions of being in the middle and at the end, by showing some of them, one can understand the rest, for example: the adornment of the middle clarification of the description of kind is: dancing and singing, in the folds of the branches of the trees, that is, the champak willow. Who? The one with the colorful tail feathers, that is, the peacock. In some translations it is said to be 'the one with the crest,' which is also the name of the peacock. Extremely joyful eyes.
ཀྱང་། ནམ་མཁའི་ཆུ་འཛིན་ཏེ་སྤྲིན་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ནི། དྲི་བཞོན་ཏེ་རླུང་དལ་བུ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བ་འདི་ཡང་འགྱུར་བྱེད་ཅེས་པ་ཚྭ་རིགས་ཀྱི་མིང་སྟེ་བ་ཚྭ་བུལ་ཏོག་སོགས་ཚ་བའི་རོ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རོ་ལྟ་བུར་གདུང་བའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཤིན་ཏུ་བསིལ་བའི་ཟླ་བ་དག་ཀྱང་འདོད་པས་སྲེག་པའི་མེ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་ལུས་ལ་ལྷུང་བ་ཡང་མཚོན་ལྷུང་བ་ལྟར་ཆགས་གདུང་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་སུ་ལ་ཞེ་ན། བྱེས་སུ་འཁྱམས་པ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བུད་མེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་རླུང་དང་ཟླ་བ་ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པར་བསྟན་ལ། དེ་རྣམས་དབུས་ན་གནས་པའི་བྱ་ཚིག་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་གཅིག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་དགོས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ཀྱང་དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ནི། དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཏོར་བའི་ཆུ་འཐོར་བ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་གཙུག་ཕུད་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཏེ་རྨ་བྱ་རྣམས་སྤྲིན་ལ་བལྟས་ཏེ་སྒྲོ་གཤོག་བརྐྱངས་ནས་གར་བྱེད་པ་དང་། གློག་གི་ཐག་པ་ཀྱ་ཀྱུར་གཡོ་བ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་གཞུ་ཅན་འདོད་ལྷ་དག་གི་དཔུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདི་རྣམས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ 9-5-74a དཔུང་ཞེས་སོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་མེད་ན་ངག་དོན་ཅི་ཡིན་ཤེས་སུ་མེད་ལ། ཡོད་ན་དེ་ཁོ་ནས་དེ་ཀུན་གྱི་དོན་ཤེས་པས་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །བྱ་བ་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ནི། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་རྣ་བ་ལ་དང་། དུས་དེར་འདོད་པས་ཞེས་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ནི། མདའ་སྟན་ཏེ་གཞུ་ལ་འགོད་པ་དང་། ཆགས་ལྡན་ངས་ཀྱང་སེམས་ནི་འདོད་པས་གདུང་བས་འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ། གསུམ་པོ་འདི་ནི་མཉམ་དུ་བྱས། །ཞེས་སོ། །ཡོན་ཏན་དང་རྫས་གཉིས་དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་ནི། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི་འོད་དཀར་ཅན་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། ཟླ་བ་དེ་ཡིས་མདའ་ལྔ་པ་དང་དེས་ཀྱང་ཆགས་པའི་མདངས་དམར་པོ་དང་། ཆགས་མདངས་ཀྱིས་ན་ཆུང་དག་གི་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བའི་དཔལ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཡིན་མོད་ཀྱང་ཞེས་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཉིད་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ནའང་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡི་རྒྱུ་ལ་བལྟོས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཕྲེང་བ་རིམ་བཞིན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྲེལ་བ་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན། དཔེ་བརྗོད་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་དོ། །འདི་སྐབས་ 9-5-74b མདའ་ལྔ་ནི། གཤེད་ནག་གི་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། མྱོས་བྱེད། རྨོངས་བྱེད།
【現代漢語翻譯】 此外,它指向天空中的雲彩。』這是關於動作的陳述之間的澄清。微風,即緩慢流動的風,也是一種轉變因素。鹽類名稱,如硼砂等,具有鹹味,會產生類似於因渴望而產生的痛苦的轉變。即使是非常涼爽的月亮,也會因慾望而變成燃燒的火焰。塗在身上的檀香,也會像武器一樣,產生痛苦。這是指那些流浪在外,與妻子分離的人。』這表明風、月亮和檀香也會成為點燃慾望之火的因素。在這些因素中,位於中心的詞語『轉變』必須單獨理解。品質和物質也應通過它來理解。這是關於型別的陳述的澄清。在夏季,雲彩會散佈雨水,家中的孔雀會看著雲彩,伸展翅膀跳舞,閃電的彎曲軌跡也是花箭愛神軍隊的一部分。』這些都是產生慾望的軍隊。』如果沒有這些澄清的詞語,就無法理解話語的含義。如果有了它們,就能理解所有含義,所以稱為澄清。這是關於動作的陳述的澄清。美麗的你,將蓮花戴在耳朵上,那時,慾望,即愛神的花箭,正在瞄準,而充滿慾望的我,心也因渴望而瀕臨死亡。這三者同時發生。』品質和物質都應通過它來理解。這是鏈條的澄清。白色的一面增加了白色的光芒,即月亮的部分。月亮增加了五箭,而五箭又增加了慾望的紅色光芒。慾望的光芒又增加了年輕女性的快樂,即結合的幸福。』像這樣的例子就是澄清的裝飾。然而,正如剛才所說,這本身就是動作陳述之間的澄清。如果是這樣,那麼考慮到前一個的原因,后一個會增加,因此,連續連線的詞語鏈條非常豐富。因此,這樣的例子就是鏈條的澄清。此時,五箭是:在《劊子手黑續》的解釋中,有:『致醉,致盲,』 此外,它指向天空中的雲彩。』 這是關於動作的陳述之間的澄清。微風,即緩慢流動的風,也是一種轉變因素。鹽類名稱,如硼砂等,具有鹹味,會產生類似於因渴望而產生的痛苦的轉變。即使是非常涼爽的月亮,也會因慾望而變成燃燒的火焰。塗在身上的檀香,也會像武器一樣,產生痛苦。這是指那些流浪在外,與妻子分離的人。』這表明風、月亮和檀香也會成為點燃慾望之火的因素。在這些因素中,位於中心的詞語『轉變』必須單獨理解。品質和物質也應通過它來理解。 這是關於型別的陳述的澄清。在夏季,雲彩會散佈雨水,家中的孔雀會看著雲彩,伸展翅膀跳舞,閃電的彎曲軌跡也是花箭愛神軍隊的一部分。』這些都是產生慾望的軍隊。』如果沒有這些澄清的詞語,就無法理解話語的含義。如果有了它們,就能理解所有含義,所以稱為澄清。 這是關於動作的陳述的澄清。美麗的你,將蓮花戴在耳朵上,那時,慾望,即愛神的花箭,正在瞄準,而充滿慾望的我,心也因渴望而瀕臨死亡。這三者同時發生。』品質和物質都應通過它來理解。 這是鏈條的澄清。白色的一面增加了白色的光芒,即月亮的部分。月亮增加了五箭,而五箭又增加了慾望的紅色光芒。慾望的光芒又增加了年輕女性的快樂,即結合的幸福。』像這樣的例子就是澄清的裝飾。然而,正如剛才所說,這本身就是動作陳述之間的澄清。如果是這樣,那麼考慮到前一個的原因,后一個會增加,因此,連續連線的詞語鏈條非常豐富。因此,這樣的例子就是鏈條的澄清。此時,五箭是:在《劊子手黑續》的解釋中,有:『致醉,致盲,』
【English Translation】 Furthermore, it points to the clouds in the sky.' This is a clarification between statements of action. The breeze, that is, the slowly flowing wind, is also a transforming factor. Salt names, such as borax, etc., which have a salty taste, produce a transformation similar to the pain caused by longing. Even the very cool moon turns into a burning fire due to desire. Sandalwood paste applied to the body also produces pain like a weapon. This refers to those who wander abroad, separated from their wives.' This shows that wind, moon, and sandalwood also become factors in igniting the fire of desire. Among these factors, the word 'transformation' located in the center must be understood separately. Qualities and substances should also be understood through it. This is a clarification of statements about types. In summer, the clouds scatter rain, the peacocks in the house look at the clouds, stretch their wings and dance, and the curved trajectory of lightning is also part of the army of the flower-arrowed god of love.' These are the armies that generate desire.' Without these clarifying words, the meaning of the discourse cannot be understood. If they are present, all meanings can be understood, so it is called clarification. This is a clarification of statements about actions. Beautiful you, wearing a lotus in your ear, at that time, desire, that is, the flower arrow of the god of love, is aiming, and I, full of desire, my heart is also dying from longing. These three happen simultaneously.' Qualities and substances should be understood through it. This is the clarification of the chain. The white side increases the white light, that is, the part of the moon. The moon increases the five arrows, and the five arrows increase the red light of desire. The light of desire increases the joy of young women, that is, the glory of the happiness of union.' Examples like this are the adornment of clarification. However, as just said, this itself is a clarification between statements of action. If so, then considering the cause of the previous one, the latter will increase, therefore, the chain of continuously connected words is very rich. Therefore, such an example is the clarification of the chain. At this time, the five arrows are: In the explanation of 'Executioner Black Tantra', there are: 'Intoxicating, blinding,' Furthermore, it points to the clouds in the sky.' This is a clarification between statements of action. The breeze, that is, the slowly flowing wind, is also a transforming factor. Salt names, such as borax, etc., which have a salty taste, produce a transformation similar to the pain caused by longing. Even the very cool moon turns into a burning fire due to desire. Sandalwood paste applied to the body also produces pain like a weapon. This refers to those who wander abroad, separated from their wives.' This shows that wind, moon, and sandalwood also become factors in igniting the fire of desire. Among these factors, the word 'transformation' located in the center must be understood separately. Qualities and substances should also be understood through it. This is a clarification of statements about types. In summer, the clouds scatter rain, the peacocks in the house look at the clouds, stretch their wings and dance, and the curved trajectory of lightning is also part of the army of the flower-arrowed god of love.' These are the armies that generate desire.' Without these clarifying words, the meaning of the discourse cannot be understood. If they are present, all meanings can be understood, so it is called clarification. This is a clarification of statements about actions. Beautiful you, wearing a lotus in your ear, at that time, desire, that is, the flower arrow of the god of love, is aiming, and I, full of desire, my heart is also dying from longing. These three happen simultaneously.' Qualities and substances should be understood through it. This is the clarification of the chain. The white side increases the white light, that is, the part of the moon. The moon increases the five arrows, and the five arrows increase the red light of desire. The light of desire increases the joy of young women, that is, the glory of the happiness of union.' Examples like this are the adornment of clarification. However, as just said, this itself is a clarification between statements of action. If so, then considering the cause of the previous one, the latter will increase, therefore, the chain of continuously connected words is very rich. Therefore, such an example is the clarification of the chain. At this time, the five arrows are: In the explanation of 'Executioner Black Tantra', there are: 'Intoxicating, blinding,'
འདར་བྱེད། ལྟུང་བྱེད། བརྒྱལ་བྱེད་ལྔ་ལ་བཤད། འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་སྟེ་འདོད་འཇོར་དགའ་བྱེད། སྲེག་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། སྐེམ་བྱེད། འཆིང་བྱེད་ལྔར་བཤད། མངོན་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར། འདོད་པའི་མདའ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །སྨྱོ་བྱེད་རྒོད་བྱེད་སྲེད་བྱེད་དོ། །ཞེས་བཤད། འདིར་ཀཱ་མ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ལྷ་གཉིས་ཀར་འཇུག ས་ར་སྭསྟི་ངག་དང་ངག་གི་ལྷ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ན་མདའ་ལྔ་པ་ཞེས་པའི་དོན་འཆད་ཚེ་ཀཱ་མ་ཞེས་འབྱུང་བས་འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི། འདོད་ལྷ་དངོས་འཕེལ་བར་མི་བཟུང་ཞེས་འགྲེལ་པ་འགར་བྱུང་། དལ་བུའི་རླུང་གིས་གཙུབས་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཅན་ཆར་སྤྲིན་གྱིས། ལུས་མེད་འདོད་པ་དག་གི་ནི། ཨ་བ་ལེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། རྡུལ་གྱི་ཨ་བ་ལེ་བ་དག་ནི་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཨ་བ་ལེ་བ་ཞེས་པ་ཞེན་པའམ་དྲེག་པ་ལ་བསྒྱུར་ཀྱང་། དོན་ལ་བསྒོས་པའམ་གོས་པ་ལ་འཇུག་པས་དྲེག་པ་ཞེས་པ་ཁེངས་པ་ལྟ་བུ་མིན་གྱི། རྩི་དང་ཤུན་ལྤགས་ལྟ་བུ་དང་དྲག་དྲེག་དང་བཞིན་གྱི་ནག་དྲེག་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། སྤྲིན་དེས་ལུས་མེད་འདོད་པས་གོས་པ་འཕེལ་ 9-5-75a ཞིང་། རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་དག་ཅིང་སེལ་བར་བྱེད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་པོ་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་སྤྲིན་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཚིག་དག་དང་། བསལ་བྱ་ཨ་བ་ལེ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཚིག་དག་གིས། བྱ་བ་འཕེལ་སེལ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པ་འགལ་བར་ལྡན་པ་དེ་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །ཆུ་འཛིན་དག་གི་ཕྲེང་བ་འདིས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྐར་མ་ཡི་ནི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་རུམ་དུ་འཛིན་པར་བྱས་ཏེ་མི་སྣང་ལ། དེང་ཡང་གྲོགས་དང་བྲལ་བས་ཉེན་པ་བདག་གི་སྲོག་རྣམས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་འདི་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གང་ཕྱིར་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡི་ཆེས་ཆེར་གཏིབས་པའི་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདིར། འཕྲོག་བཟུང་ལེན་ཞེས་བྱ་ཚིག་དུ་མའི་སྒྲ་ཡིས་ཡང་ཡང་ཉེ་བར་བླངས་བའམ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་དེ་ཕྱིར་དོན་གཅིག་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྤྲིན་ནི་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་རླུང་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་དང་ལྡན་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་གཙུག་གི་མྱོས་བུམ་ལས་བབ་པའི་འགྲམ་ཆང་གི་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ལ། དྲི་ཡི་བཞོན་པ་ཡིད་འོང་ཞེས་དང་། སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱུང་བ་དང་གླང་ཆེན་ལུས་དཔང་མཐོ་བས་ 9-5-75b གཉིས་ཀའང་མཐོ་བ་དང་། མདོག་སྔོ་བསངས་ལྗོན་ཤིང་ཏ་མཱ་ལ་ཡི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གིས་དེ་གཉིས་སྦྱར་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། གླང་ཆེན་འ
【現代漢語翻譯】 འདར་བྱེད། (འདར་བྱེད།, kampana, kampana, 使顫抖者) ལྟུང་བྱེད། (ལྟུང་བྱེད།, stambhana, stambhana, 使跌倒者) བརྒྱལ་བྱེད་ལྔ་ལ་བཤད། (བརྒྱལ་བྱེད།, mohana, mohana, 使昏厥者) 五種箭矢被描述為:使顫抖者,使跌倒者,使昏厥者。 འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་སྟེ་འདོད་འཇོར་དགའ་བྱེད། (འདོད་འཇོར་དགའ་བྱེད།, tarpana, tarpana, 使愉悅者) སྲེག་བྱེད། (སྲེག་བྱེད།, sosana, sosana, 使燃燒者) རྨོངས་བྱེད། (རྨོངས་བྱེད།, unmādana, unmādana, 使迷惑者) སྐེམ་བྱེད། (སྐེམ་བྱེད།, śoṣaṇa, śoṣaṇa, 使乾燥者) འཆིང་བྱེད་ལྔར་བཤད། (འཆིང་བྱེད།, bandhana, bandhana, 使束縛者) 《不朽寶藏釋·如意母牛》中,五種箭矢被描述為:使愉悅者,使燃燒者,使迷惑者,使乾燥者,使束縛者。 མངོན་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར། འདོད་པའི་མདའ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །སྨྱོ་བྱེད་རྒོད་བྱེད་སྲེད་བྱེད་དོ། །ཞེས་བཤད། 《名義彙集明鑑》中說:『愛慾之箭有五種,即普遍迷惑,令人昏厥,使人瘋狂,令人歡騰,使人貪戀。』 འདིར་ཀཱ་མ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ལྷ་གཉིས་ཀར་འཇུག ས་ར་སྭསྟི་ངག་དང་ངག་གི་ལྷ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ན་མདའ་ལྔ་པ་ཞེས་པའི་དོན་འཆད་ཚེ་ཀཱ་མ་ཞེས་འབྱུང་བས་འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི། འདོད་ལྷ་དངོས་འཕེལ་བར་མི་བཟུང་ཞེས་འགྲེལ་པ་འགར་བྱུང་། 在這裡,Kāma(梵文,Kāma,Kāma,愛慾/愛神)既指愛慾,也指愛神;Sarasvatī(梵文,Sarasvatī,Sarasvatī,辯才天女)既指言語,也指言語之神。因此,在漢文註釋中解釋『五箭』的含義時,出現了『Kāma(梵文,Kāma,Kāma,愛慾/愛神)』,這裡應理解為愛慾,而不應理解為愛神本身,一些註釋中是這樣解釋的。 དལ་བུའི་རླུང་གིས་གཙུབས་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཅན་ཆར་སྤྲིན་གྱིས། ལུས་མེད་འདོད་པ་དག་གི་ནི། ཨ་བ་ལེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། རྡུལ་གྱི་ཨ་བ་ལེ་བ་དག་ནི་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །微風吹拂,水滴點點的雨雲,能使無形愛慾的執著增長,卻能消除塵土的執著。 ཨ་བ་ལེ་བ་ཞེས་པ་ཞེན་པའམ་དྲེག་པ་ལ་བསྒྱུར་ཀྱང་། དོན་ལ་བསྒོས་པའམ་གོས་པ་ལ་འཇུག་པས་དྲེག་པ་ཞེས་པ་ཁེངས་པ་ལྟ་བུ་མིན་གྱི། རྩི་དང་ཤུན་ལྤགས་ལྟ་བུ་དང་དྲག་དྲེག་དང་བཞིན་གྱི་ནག་དྲེག་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། སྤྲིན་དེས་ལུས་མེད་འདོད་པས་གོས་པ་འཕེལ་ ཞིང་། རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་དག་ཅིང་སེལ་བར་བྱེད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་པོ་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་སྤྲིན་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ནོ། །雖然『阿瓦列瓦』被翻譯為執著或污垢,但實際上指的是依附或沾染,所以『污垢』不是指傲慢之類的東西,而是像樹脂和樹皮,或污垢和臉上的污垢。因此,那云使無形愛慾的沾染增長, 卻能凈化和消除塵土的沾染,而這兩者的施者,正是最初描述的那朵特殊的云。 འདིར་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཚིག་དག་དང་། བསལ་བྱ་ཨ་བ་ལེ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཚིག་དག་གིས། བྱ་བ་འཕེལ་སེལ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པ་འགལ་བར་ལྡན་པ་དེ་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །這裡,施者云的詞語,以及被消除者『阿瓦列瓦』的詞語,都具有使增長和消除這兩種相反作用,這就是具有矛盾意義的明喻。 ཆུ་འཛིན་དག་གི་ཕྲེང་བ་འདིས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྐར་མ་ཡི་ནི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་རུམ་དུ་འཛིན་པར་བྱས་ཏེ་མི་སྣང་ལ། དེང་ཡང་གྲོགས་དང་བྲལ་བས་ཉེན་པ་བདག་གི་སྲོག་རྣམས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །這連綿的雨雲,奪走了東方等各方的廣闊空間,將星星們擁入懷中,使之隱沒不見,如今又因與同伴分離,危及我的生命。 ཞེས་འདི་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གང་ཕྱིར་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡི་ཆེས་ཆེར་གཏིབས་པའི་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདིར། འཕྲོག་བཟུང་ལེན་ཞེས་བྱ་ཚིག་དུ་མའི་སྒྲ་ཡིས་ཡང་ཡང་ཉེ་བར་བླངས་བའམ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་དེ་ཕྱིར་དོན་གཅིག་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །雖然這是最初描述的明喻,但由於這裡只闡明了連綿雨雲遮天蔽日這一件事,而『奪走、擁入、奪取』等多個動詞的詞語被反覆使用或接近使用,所以這被稱為單一意義的明喻。 སྤྲིན་ནི་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་རླུང་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་དང་ལྡན་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་གཙུག་གི་མྱོས་བུམ་ལས་བབ་པའི་འགྲམ་ཆང་གི་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ལ། དྲི་ཡི་བཞོན་པ་ཡིད་འོང་ཞེས་དང་། སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱུང་བ་དང་གླང་ཆེན་ལུས་དཔང་མཐོ་བས་ གཉིས་ཀའང་མཐོ་བ་དང་། མདོག་སྔོ་བསངས་ལྗོན་ཤིང་ཏ་མཱ་ལ་ཡི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གིས་དེ་གཉིས་སྦྱར་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། གླང་ཆེན་འ云是氣味的坐騎,帶著風的芬芳和令人愉悅的氣味,也帶著大象頭頂酒甕滴落的臉頰美酒的香味,被稱為氣味的坐騎,令人愉悅。云出現在天空中,大象的身體高大, 兩者都很高。顏色是藍綠色,具有塔瑪拉樹的光澤,通過這些屬性將兩者聯繫起來。這樣的云在天空中飄蕩,就像大象一樣。
【English Translation】 The five arrows are described as: 'The one that causes trembling' (འདར་བྱེད།, kampana, kampana, The one that causes trembling), 'The one that causes falling' (ལྟུང་བྱེད།, stambhana, stambhana, The one that causes falling), 'The one that causes fainting' (བརྒྱལ་བྱེད།, mohana, mohana, The one that causes fainting). In the commentary on the 'Immortal Treasure', the Kāmadhenu (འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་), the five arrows are described as: 'The one that causes delight' (འདོད་འཇོར་དགའ་བྱེད།, tarpana, tarpana, The one that causes delight), 'The one that burns' (སྲེག་བྱེད།, sosana, sosana, The one that burns), 'The one that deludes' (རྨོངས་བྱེད།, unmādana, unmādana, The one that deludes), 'The one that dries up' (སྐེམ་བྱེད།, śoṣaṇa, śoṣaṇa, The one that dries up), 'The one that binds' (འཆིང་བྱེད།, bandhana, bandhana, The one that binds). In the 'Manifestation of Various Expressions', it is said: 'The arrows of desire are five: they universally delude, cause fainting, madden, exhilarate, and cause craving.' Here, Kāma (梵文,Kāma,Kāma,愛慾/愛神) refers to both desire and the god of desire; Sarasvatī (梵文,Sarasvatī,Sarasvatī,辯才天女) refers to both speech and the goddess of speech. Therefore, in the Chinese commentaries, when explaining the meaning of 'five arrows', 'Kāma (梵文,Kāma,Kāma,愛慾/愛神)' appears, which should be understood here as desire, and not as the god of desire himself, as some commentaries explain. The rain cloud, with water droplets stirred by the gentle breeze, increases the attachment of bodiless desire, but eliminates the attachment of dust. Although 'Avaleva' is translated as attachment or dirt, it actually refers to adherence or contamination, so 'dirt' does not refer to something like arrogance, but rather like resin and bark, or dirt and black dirt on the face. Therefore, that cloud increases the contamination of bodiless desire, but purifies and eliminates the contamination of dust, and the agent of these two is the special cloud initially described. Here, the words of the agent, the cloud, and the words of the eliminated, 'Avaleva', both have the contradictory effects of increasing and eliminating, which is a metaphor with contradictory meanings. This series of rain clouds steals the vast space of the eastern and other directions, holds the groups of stars in its embrace, making them invisible, and now, because of separation from companions, endangers my life. Although this is the initial metaphor, because it only clarifies the one action of the continuous rain clouds covering the sky, and the words of multiple verbs such as 'stealing, holding, taking' are repeatedly used or closely used, it is called a metaphor of single meaning. The cloud is the vehicle of scent, possessing the fragrance of the wind and pleasing odors, and also possessing the good smell of the cheek wine dripping from the intoxicating vase on the elephant's head, and is called the vehicle of scent, pleasing. The cloud appears in the sky, and the elephant's body is tall, both are tall. The color is blue-green, possessing the light of the Tamāla tree, and through these qualities the two are connected. Such a cloud wanders in the sky, like an elephant.
དི་དག་ས་ལའོ་ཞེས་རྒྱུ་བའི་བྱ་ཚིག་གིས་འབྲེལ་བ་འདིར་ནི་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དག་ཐ་དད་མིན་པར་སྦྱར་ཞིང་། ཆོས་ཅན་སྤྲིན་དང་གླང་པོ་རྣམས་དག་ཀྱང་། རྒྱུ་བ་ཡི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དེ་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཏ་མཱ་ལ་ཞེས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཉེ་སྐོར་དུ་སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་ལོ་མ་སྔོ་བསངས་ཅན་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད་འཇོར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་འདིར་བཤད་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས་མཚོན་ནས། གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའམ་ཚུལ་མཚུངས་པ་ཡིས་ངག་རིག་སྨྲ་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 第五重疊修飾 ལྔ་པ་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ། དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ། བཤད་མ་ཐག་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་གནས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གང་རུང་ཉིད་དུ་དོན་གཅིག་སླར་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་ཡང་ཚིག་ཐ་དད་པ་དང་ནི། ཚིག་གཅིག་སླར་བསྐོར་ཡང་དོན་ཐ་དད་པ་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་ནའང་ 9-5-76a ཟློས་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ནི་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ཡི་རྒྱན་གསུམ་པོ་དག་འདོད་དེ། གཉིས་པ་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད་ན། དང་པོ། དོན་གཅིག་སླར་ཡང་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ནི། ཤིང་ཀ་དམྤ་ཚོགས་ཅན་ཞེས་པ་དེ་ནི་འདབ་མ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀུ་ཊ་ཛོདྒ་མ་དུག་མོ་ཉུང་གི་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཀུ་ཊ་ཛ་དུག་ཉུང་ཤིང་། ཨུདྒ་མ་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པའི་མིང་སྟེ་དེ་འདྲའི་དུག་ཉུང་ཤིང་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའོ། །ཀནྫལྱ་ཆུ་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་བྱེ། ཀ་ཀུ་བྷ་ཤིང་ཨ་རྫུ་ན་ཡང་གྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས། ཤིང་ཐ་དད་པ་བཞི་པོ་དེ་དོན་རྒྱས་པ་གཅིག་པུ་ལས་བརྗོད་རྒྱུ་གཞན་མེད་ཀྱང་རྒྱས་པའི་དོན་གཅིག་ཉིད་རྣམ་རྒྱས་རབ་གསལ་རབ་བྱེ་གྱེས་གྱུར་ཅེས་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་དུ་མས་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་ཚིག་བསྐོར་ནི། སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བདག་གིས་ནི། རྨ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། འདོད་ལྷ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ལག་ན་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དེང་འདིར་ན་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ཚིག་བསྐྱར་བ་མེད་ཀྱང་། ཚིགས་བཅད་འདིའི་ལེགས་སྦྱར་དུ་ཨུཏྐཎྛ་ཡ་ཏི་ཞེས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀར་ལན་གཉིས་བྱུང་བས་ཚིག་ལ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཀྱང་ 9-5-76b དོན་ལ་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་ནི། ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ནས་དེ་རིང་མི་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད། རང་གི་ཁབ་ཏུ་བཙུན་མོ་རྣམས་དང་རྩེ་བར་བྱེད་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་ས
【現代漢語翻譯】 此處,通過動詞『行走』(藏文:རྒྱུ་བའི་བྱ་ཚིག་,梵文天城體:गम धातु,梵文羅馬擬音:gam dhātu,漢語字面意思:行走之根)建立聯繫,表明雲和像這二者的性質並非截然不同,而是相互關聯的。雲和象作為具有性質的事物,因為『行走』這一動作而聯繫在一起,因此,這種修飾手法具有揭示事物之間相互關聯的作用,是一種通過動作來表達關聯的修飾。 關於『塔瑪拉』(藏文:ཏ་མཱ་ལ་)一詞,傳統上認為它指的是生長在海邊的常綠喬木,其葉子呈藍綠色。 此處僅以一個例子的形式來展示,實際上,作為一種修飾手法,『揭示』(藏文:གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན།)具有無數種表達方式。精通語言學的大師們應該通過遵循或模仿這些例子來理解其他的表達方式。 第五重疊修飾 第五種,迴環修飾(藏文:བསྐོར་བའི་རྒྱན།)分為本質和分類兩部分。第一部分,在剛剛描述的修飾語的開頭、中間或結尾,相同的意思被重複使用,但詞語不同;或者詞語相同但意思不同;或者詞語和意思都相同,但沒有重複的缺點,這三種情況都被認為是迴環修飾。 第二部分,關於其分類的例子:第一種,意思相同但重複使用的修飾是:『卡丹巴樹(藏文:ཤིང་ཀ་དམྤ་)成群,樹葉繁茂;庫塔加樹(藏文:ཀུ་ཊ་ཛོདྒ་མ་)清晰可見。』庫塔加(藏文:ཀུ་ཊ་ཛ་)是毒藥之樹(藏文:དུག་ཉུང་ཤིང་),烏德加瑪(藏文:ཨུདྒ་མ་)是花朵綻放的名字,這種毒藥之樹非常清晰,花朵盛開。『坎扎利亞樹(藏文:ཀནྫལྱ་ཆུ་ཤིང་)非常分散;卡庫巴樹(藏文:ཀ་ཀུ་བྷ་ཤིང་)也已分離。』這四種不同的樹,雖然只有繁茂這一個意思,但繁茂的意思通過『繁茂』、『清晰』、『分散』、『分離』等不同的詞語反覆表達。 第二種,詞語重複使用是:『云的佇列使孔雀發出喜悅的叫聲;愛神卡瑪(藏文:འདོད་ལྷ་)手持摩羯魚旗(藏文:ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་),使年輕人充滿渴望。』雖然藏語中沒有詞語的重複,但在梵語詩句中,『渴望』(梵文天城體:उत्कण्ठ,梵文羅馬擬音:utkaṇṭha)這個詞在詩句的前後兩部分出現了兩次,因此是詞語的重複。 雖然是詞語的重複,但意思卻不同,一個是『發出叫聲』,一個是『充滿渴望』。 詞語和意思都重複使用是:『戰勝了四面八方的敵人,今天你,人間的君王,在自己的宮殿里與妃嬪嬉戲。』你的敵人……
【English Translation】 Here, the verb 'to walk' (藏文:རྒྱུ་བའི་བྱ་ཚིག་,梵文天城體:गम धातु,梵文羅馬擬音:gam dhātu,漢語字面意思:root of walking) is used to establish a connection, indicating that the natures of both clouds and elephants are not entirely different but are related. Clouds and elephants, as things possessing qualities, are connected by the action of 'walking.' Therefore, this embellishment has the effect of revealing the interrelationship between things and is a type of embellishment that expresses connection through action. Regarding the word 'Tamāla' (藏文:ཏ་མཱ་ལ་), it is traditionally considered to refer to an evergreen tree that grows near the sea, with bluish-green leaves. Here, only one example is used to illustrate, but in reality, as a type of embellishment, 'revelation' (藏文:གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན།) has countless ways of expression. Masters proficient in linguistics should understand other expressions by following or imitating these examples. Fifth Repetition Ornament The fifth, the circumlocution ornament (藏文:བསྐོར་བའི་རྒྱན།), is divided into essence and classification. The first part, at the beginning, middle, or end of the embellishment just described, the same meaning is repeated, but with different words; or the words are the same but the meaning is different; or both the words and the meaning are the same, but without the fault of repetition, these three situations are considered circumlocution ornaments. The second part, examples of its classification: The first type, embellishment with the same meaning repeated is: 'Kadamba trees (藏文:ཤིང་ཀ་དམྤ་) are in groups, the leaves are luxuriant; Kutaja trees (藏文:ཀུ་ཊ་ཛོདྒ་མ་) are clearly visible.' Kutaja (藏文:ཀུ་ཊ་ཛ་) is the poison tree (藏文:དུག་ཉུང་ཤིང་), Udagama (藏文:ཨུདྒ་མ་) is the name of blooming flowers, this poison tree is very clear, the flowers are blooming. 'Kanjalya trees (藏文:ཀནྫལྱ་ཆུ་ཤིང་) are very scattered; Kakubha trees (藏文:ཀ་ཀུ་བྷ་ཤིང་) have also separated.' These four different trees, although there is only one meaning of luxuriance, the meaning of luxuriance is repeatedly expressed through different words such as 'luxuriant,' 'clear,' 'scattered,' and 'separated.' The second type, the repetition of words is: 'The queue of clouds makes the peacocks make joyful sounds; the god of love, Kāma (藏文:འདོད་ལྷ་), holding the Makara flag (藏文:ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་), makes young people full of desire.' Although there is no repetition of words in Tibetan, in the Sanskrit verse, the word 'desire' (梵文天城體:उत्कण्ठ,梵文羅馬擬音:utkaṇṭha) appears twice in the first and second parts of the verse, so it is a repetition of words. Although it is a repetition of words, the meanings are different, one is 'making sounds' and the other is 'full of desire.' The repetition of both words and meaning is: 'Having conquered the enemies in all directions, today you, the king of men, are playing with the concubines in your own palace.' Your enemies...
ྡེ་གང་དག་གཡུལ་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པ་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སོང་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད། ཅེས་པ། འགྲེལ་བྱེད་སྔ་མ་དག་རྒྱལ་པོ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་དོན་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལན་གཉིས་བསྐོར་བ་དང་། རྩེ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཚིག་ལན་གཉིས་བསྐོར་བའོ་ཞེས་བཤད། དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་རྩེ་བར་བྱེད་ལན་གཉིས་བྱུང་བས་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསྐོར་ཡང་ཡུལ་དང་བྱེད་པོ་ཐ་དད་པས་མི་ཟློས་པར་བཤད་ཅེས་གསུངས། དེ་ཡང་། ཁྲོས་པས་གཡུལ་ངོར་བསད་ན་ནི། །བདེ་འགྲོར་འགྲོ་ཞེས་རྒྱས་པ་ཟེར། །ཞེས་པ་ལྟར་གཡུལ་དུ་མི་ལྡོག་པར་ཤི་བ་ལྷར་སྐྱེ་བར་བཤད་པའི་རིགས་བྱེད་ཀྱི་གྲགས་པ་ལྟར་བརྗོད་པའོ། ། 第六否定修飾 དྲུག་པ་འགོག་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་སྡུད་གསུམ། དང་པོ། དགག་བྱ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དགག་པ་བརྗོད་པ་ཡི་ཚིག་ཉམས་ལྡན་སྦྱར་བ་ནི་འགོག་པ་ཡི་རྒྱན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགག་བྱ་དུས་གསུམ་ 9-5-77a ལ་བལྟོས་པའི་འགོག་རྒྱན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་ལ། ཅི་སྟེ་འགོག་པ་དེ་ཡང་དགག་བྱ་ཡི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱན་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདིར་ནི་དགག་བྱའི་སྒོ་ནས་དུས་གསུམ་དང་། དགག་བྱ་འགོག་ཚུལ་ཀྱི་ཚིག་གི་ཉམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཅི་རིགས་ཤིག་གི་དཔེ་བརྗོད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཞུང་འདིར་དཔེ་བརྗོད་ཉེར་གསུམ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་འདི་ལ་དཔེ་བརྗོད་བསྟན། དེའི་དོན་བཤད་པ་གཉིས་རེས་བསྟན་པ་ལྟར་འོག་མ་ཀུན་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ཡི་འཇམ་ལ་གྲངས་ཉུང་བ་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅེས་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་བརྗོད་པ་ནི་དགག་བྱའོ། །སླར་ཡང་བསམ་པ། ཡང་ན་ནི་མདའ་ལྔ་གྲངས་ཉུང་བ་སོགས་ཡིན་ཀྱང་དངོས་པོའི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བས་རྒྱལ་མི་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་འདིར་ནི་མདའ་ལྔ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅེས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་སྙམ་པའི་བློ་སྔར་དེ་ལྟར་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དེའི་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་ད་ལྟའི་བློས་བཀག་པ་གང་གི་ཕྱིར། སྔར་བྱུང་བའམ་འདས་པ་འགོག་པ་དེ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་ནི་འདི་ 9-5-77b འདྲ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ། སྙན་པར་སྒྲོགས་མ་དག་ཅེས་བོས་ནས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བ་ལ་ནི་ཨུཏྤལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་འཇུག་མི་དགོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྣ་རྒྱན་འཇུག་པའི་དོན་པོ་ཨུཏྤལ་དེ་ཡི་མཛེས་ཤིང་དཀྱུས་རིང་བ་སོགས་ཀྱིས་གཞན་ཡིད་འཕྲོག་པའི་བྱེད་ལས་འདི་ལ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ཟུར་མིག་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་དེའི་བྱེད་ལས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གོ་ཆོད་པ་མིན་པར་སེམས་སམ
【現代漢語翻譯】 『那些在戰場上被你殺死的人,都已升入天界,與天女們一同嬉戲。』對此,先前的註釋者說,國王戰勝敵人的意義,是用兩句詩重複表達的,而『嬉戲』一詞也被重複使用了兩次。然《妙音海》中說,從印度註釋來看,『嬉戲』出現了兩次,雖然詞和意義都被重複,但由於對像和行為者不同,所以不構成重複。也就是說,如『因憤怒而在戰場上被殺,便會前往善趣』所說的那樣,這就像是戰場上不退卻而死,便會轉生為天人的婆羅門傳統說法一樣。 第六,否定修飾(འགོག་པའི་རྒྱན། Alankara of negation)。其包含:本體、分類、總結三部分。第一,對任何需要否定的事物進行否定,並結合富有表現力的語言,這被稱為否定修飾。根據需要否定的對象所處的三個時態,否定修飾有三種形式。如果需要否定的對象的分類是無限的,那麼修飾也會是無限的。儘管如此,這裡還是會根據需要否定的對象的時態,以及否定對象的方式所使用的語言的表現力,來給出一些例子。第二,本文中提到了二十三個例子。首先展示一個例子,然後解釋其含義,其餘的例子也應如此理解。『無身愛神(ལུས་མེད་འདོད་ལྷ། Kamadeva)用柔軟且數量稀少的五支箭,戰勝了一切眾生,』這被認為是不可思議的,並在心中思考和表達否定。再次思考,或者說,即使只有五支箭,數量稀少,但事物的力量是不可思議的,所以戰勝一切眾生並非不可能。這裡,僅僅憑藉五支箭的力量,無身愛神就戰勝了三界,這似乎是不可能的。因此,先前產生的這種想法,被現在產生的想法所否定。這就是否定過去或已發生之事的例子。 『喂,美妙的歌唱者們,』呼喚道,『為什麼你們的耳朵要戴著烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體,utpala,漢語:青蓮花)呢?沒有必要戴啊!』為什麼呢?因為烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體,utpala,漢語:青蓮花)作為耳飾,其美麗和細長的形狀等,能夠吸引他人。但你們的眼角已經完全具備了這種功能,難道你們認為它是不完整的嗎?
【English Translation】 『Those who were killed by you in battle have ascended to the heavenly realms and are playing with the goddesses.』 To this, previous commentators said that the meaning of the king's victory over the enemy is expressed by repeating two lines of poetry, and the word 『playing』 is also repeated twice. However, in the Ocean of Melodious Speech, it is said that from the Indian commentary, 『playing』 appears twice, and although the word and meaning are repeated, since the object and actor are different, it does not constitute repetition. That is, as it is said, 『If one is killed in battle out of anger, one will go to a good destination,』 this is like the Brahmin tradition of saying that those who die without retreating in battle will be reborn as gods. Sixth, the Alankara of Negation (འགོག་པའི་རྒྱན།). It includes: the essence, the classification, and the conclusion. First, negating anything that needs to be negated and combining it with expressive language is called the Alankara of Negation. According to the three tenses of the object to be negated, there are three forms of negation. If the classification of the object to be negated is infinite, then the Alankara will also be infinitely many. Nevertheless, here, some examples will be given according to the tense of the object to be negated and the expressiveness of the language used to negate the object. Second, twenty-three examples are mentioned in this text. First, an example is shown, and then its meaning is explained, and the remaining examples should be understood in the same way. 『The bodiless god of desire (ལུས་མེད་འདོད་ལྷ། Kamadeva) has conquered all beings with his soft and few five arrows,』 this is considered unbelievable, and negation is thought and expressed in the mind. Thinking again, or rather, even if there are only five arrows, which are few in number, the power of things is inconceivable, so it is not impossible to conquer all beings. Here, it seems impossible that the bodiless god of desire has conquered the three realms with the power of just five arrows. Therefore, this previous idea is negated by the current idea. This is an example of negating the past or what has already happened. 『Hey, melodious singers,』 he called out, 『why do you wear utpala (藏文,梵文天城體,utpala,漢語:青蓮花) in your ears? There is no need to wear them! Why? Because utpala (藏文,梵文天城體,utpala,漢語:青蓮花) as earrings, with their beauty and slender shape, can attract others. But your eyes already have this function completely, do you think it is incomplete?』
་ཅི། དེའི་དོན་དགའ་མ་འགའ་ཞིག་གིས་དཀར་མིན་ཏེ་སྔོ་བའི་ཨུཏྤལ་རྣ་བར་འཇུག་པ་ལ་དེའི་མཛའ་བོ་ཡིས་དེ་ལྟར་ངོ་བསྟོད་དང་བཅས་པས་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི། ད་ལྟ་མངོན་གྱུར་ཀྱི་ཨུཏྤལ་མི་དགོས་པའི་ཚུལ་དུ་འགོག་པས་ན་མངོན་གྱུར་འགོག་པའོ། །རང་གི་གྲོགས་པོ་ལ་ཇོ་བོ་ཞེས་བོས་ནས་མཛའ་མོ་བདག་བདེན་པར་སྨྲའོ། །ཁྱོད་ཉིད་བུད་མེད་གཞན་དང་ཙུམྦ་སྟེ་འོ་བྱེད་པ་ནས་ཆགས་མྱོས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འཕོས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་དམར་མིག་གིས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་མི་བཟོད་པས་བདག་དེ་མ་ཐག་འཆི་བས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟར་དམར་མིག་གིས་ནི་ཞེས་སྔར་གྱི་འགྱུར་རྣམས་སུ་འདུག་གོ། སྔར་ཉིད་དམ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁེངས་ལྡན་མའམ་སེམས་ལྡན་མས་ནམ་ཞིག་སྟེ་མ་འོངས་ 9-5-78a པ་ན་མཛའ་བོ་འདི་ཡིས་བུད་མེད་གཞན་དང་འགྲོགས་པའི་གནོད་པ་དག་འགྱུར་བ་ཚིག་དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་འགོག་པའོ། །འདིར་མ་ན་སྭི་ནཱི་ཞེས་པ་སེམས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་སྟེ། མཛའ་བོ་ལ་ཤིན་ཏུ་སེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། སྔར་ཁེངས་ལྡན་མར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ན། མཱ་རིང་དགོས་པ་ལ་རྒྱ་དཔེ་དག་པར་རིང་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སི་ཏུས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་དོ། །གཞན་དག་ཁེངས་ལྡན་མ་ཞེས་མཛའ་བོ་ལ་ཁེངས་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། མཛའ་བོ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེས་པ་སུ་ལའང་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་ལྡན་མ་སྟེ་ཁྱིམ་ཐབས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་འཆད་པ་སོགས་ཚིག་ཟུར་འདོན་ལུགས་དུ་མ་བྱས་པ་མཐོང་ངོ་། །ལུས་ཕྲ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་འཇམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཞེས་པ་དེ་རྫུན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདེན་པར་རམ་ངེས་པར་འཇམ་པ་ན། འདི་ལ་རེག་པས་བདག་གློ་བུར་དུ་ཆགས་པས་ཅི་ལ་གདུང་ཞེས་གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འདོད་ལྡན་གྱིས་རེག་བྱ་འཇམ་པ་དེ་དང་འགལ་བ་རྩུབ་པོའི་བྱེད་ལས་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དགག་བྱ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་འདི་ཡི་ཆོས་འཇམ་པ་དག་འགོག་པ་འདི་ནི་ཆོས་འགོག་པའོ། །བུད་མེད་དེ་ནི་མཛེས་མ་ཞིག་ཡིན་པའམ་མ་ཡིན་ཞེས། རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པའི་རྣམ་རིག་འདི་ནི་རྒྱུ་ཅི་ལས་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེ་ 9-5-78b མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་བལྟ་བའི་སྐབས་དེར་ནི་འོད་ཙམ་ཞིག་གཡོ་བ་ཉིད་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱི། འོད་ཀྱི་རྟེན་ལུས་དངོས་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚིག་སྦྱོར་འདིར་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་ལུས་བསྒྱུར་མའམ་ཕྲ་མེན་མ་དེའི་ངོ་མཚར་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པས། འོད་ཅེས་པའི་ཆོས་འདི་མཐོང་བར་ཁས་བླངས་ནས་ཆོས་ཅན་ལུས་མཐོང་བ་འགོག་པ་འདི་ཆོས་ཅན་འགོག་པའོ། །འདི་སྐབས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ། ངོ་མཚར་བའི་
【現代漢語翻譯】 那麼,一些愛人將藍蓮花戴在耳朵上,她們的愛人以讚美的口吻阻止她們,這就像現在阻止她們要真實的蓮花一樣,這就是對現實的否定。稱呼自己的朋友為『喬沃』,然後對愛人說真話:『你和別的女人親吻,因為情慾而眼紅,你永遠不會再看到我了。』為什麼呢?因為我無法忍受你和其他人在一起,我會立刻死去。』這就是所謂的『像因情慾而眼紅』,這是以前翻譯中的說法。以前或者一開始,一個非常驕傲或者有心的女人,在將來,當她的愛人和其他女人在一起的壞處發生時,用那樣的話語來阻止,這就是對未來可能發生的事情的否定。這裡,『瑪納斯維尼』指的是有心的女人,意思是對於愛人非常用心。至於以前翻譯成『驕傲的女人』,是因為梵文原本沒有長音的緣故,司徒對此進行了修改。其他人認為『驕傲的女人』不是對愛人驕傲,而是指不屈服於愛人之外的任何男人的驕傲的女人,也就是持家有道的女人,等等,他們提出了許多不同的解釋。『纖細的身體,你的肢體保持柔軟』,這是謊言。如果真的是柔軟的,那麼被觸控時,我為什麼會突然感到痛苦呢?』因為渴望的人所觸控到的柔軟之物,實際上產生了相反的粗糙感,從而產生了痛苦,這否定了被否定之物——這個女人的身體的柔軟的屬性,這就是對屬性的否定。這個女人是美麗的還是不美麗?這種思考和判斷的意識是從哪裡產生的呢?它是不可能產生的。為什麼呢?因為在觀看的時候,只能看到一絲光芒在閃爍,而無法看到光的載體——身體本身。因為這段話想要表達的是這個有形之物,也就是身體變化之物或者纖細之物的奇妙之處,所以承認看到了光芒的屬性,卻否定了看到作為屬性載體的身體,這就是對屬性載體的否定。在這種情況下,以前的註釋中,『有形之物』指的是奇妙的…… 那麼,一些愛人將青蓮戴于耳畔,其愛人以讚美之語勸阻,似如今阻其需真蓮一般,此乃顯現之否定。呼己友為『覺者』,告愛人以真言:『汝與他女親吻,因慾念而目赤,汝將永不能再見吾。』何故?因吾不能忍受汝與他人相伴,吾將即刻死去。』此所謂『如因慾念而目赤』,乃昔日譯法。昔日或最初,一極驕傲或有心之女,于未來,當其愛人與他女相伴之害發生時,以如是之語勸阻,此乃對未來可能發生之事的否定。此處,『瑪納斯維尼』指有心之女,意為對愛人極用心。至於昔日譯為『驕傲之女』,乃因梵文原本無長音之故,司徒對此作了修改。他人以為『驕傲之女』非對愛人驕傲,乃指不屈服於愛人之外任何男子之驕傲之女,即持家有道之女,等等,其提出了諸多不同之解釋。『纖細之身,汝之肢體常保柔軟』,此乃謊言。若果真柔軟,則被觸之時,吾何故突感痛苦?』因渴望之人所觸之柔軟之物,實則生出相反之粗糙感,從而生出痛苦,此否定了被否定之物——此女之身之柔軟屬性,此乃對屬性之否定。此女是美是醜?此種思考與判斷之意識從何而生?其不可能產生。何故?因於觀看之時,僅能見一絲光芒閃爍,而不能見光之載體——身體本身。因這段話欲表達此有形之物,即身體變化之物或纖細之物之奇妙之處,故承認見光芒之屬性,卻否定見作為屬性載體之身體,此乃對屬性載體之否定。於此情形下,先前之註釋中,『有形之物』指奇妙之……
【English Translation】 So, some lovers wear blue lotuses in their ears, and their lovers prevent them with words of praise, just like now preventing them from needing real lotuses, this is the negation of reality. Calling one's friend 'Jowo', and then telling the lover the truth: 'You kiss other women, your eyes are red with lust, you will never see me again.' Why? Because I cannot bear you being with others, I will die immediately.' This is what is called 'like being red-eyed with lust', which is the saying in previous translations. Previously or at the beginning, a very proud or mindful woman, in the future, when the harm of her lover being with other women occurs, prevents it with such words, this is the negation of what may happen in the future. Here, 'Manasvini' refers to a mindful woman, meaning being very mindful of her lover. As for previously translating it as 'proud woman', it is because the original Sanskrit did not have a long vowel, so Situ modified it. Others think that 'proud woman' is not being proud of her lover, but refers to a proud woman who does not submit to any man other than her lover, that is, a woman who is good at managing the household, etc., they have put forward many different explanations. 'Slender body, your limbs remain soft', this is a lie. If it is really soft, then why do I suddenly feel pain when touched?' Because the soft thing touched by the desiring person actually produces the opposite rough feeling, thus producing pain, which negates the thing being negated - the soft attribute of this woman's body, this is the negation of the attribute. Is this woman beautiful or not beautiful? Where does this consciousness of thinking and judging arise from? It is impossible to arise. Why? Because when looking, one can only see a glimmer of light flickering, but cannot see the carrier of light - the body itself. Because this passage wants to express the wonderfulness of this tangible thing, that is, the changing thing of the body or the slender thing, so it admits to seeing the attribute of light, but denies seeing the body as the carrier of the attribute, this is the negation of the carrier of the attribute. In this case, in the previous annotations, 'tangible thing' refers to the wonderful... So, some lovers adorn their ears with blue lotuses, and their beloveds dissuade them with words of praise, as if now preventing them from needing real lotuses, this is the negation of manifestation. Calling one's friend 'Jowo', and telling the beloved with truthful words: 'You kiss other women, your eyes are red with lust, you will never see me again.' Why? Because I cannot bear you being with others, I will die immediately.' This is what is called 'like being red-eyed with lust', which is the saying in previous translations. Formerly or at the beginning, a very proud or mindful woman, in the future, when the harm of her beloved being with other women occurs, dissuades it with such words, this is the negation of events that may occur in the future. Here, 'Manasvini' refers to a mindful woman, meaning being extremely mindful of her beloved. As for formerly translating it as 'proud woman', it was because the original Sanskrit did not have a long vowel, so Situ made this modification. Others believe that 'proud woman' does not mean being proud towards her beloved, but refers to a proud woman who does not submit to any man other than her beloved, that is, a woman skilled in household management, etc., they have put forward many different explanations. 'Slender body, your limbs always remain soft', this is a lie. If truly soft, then why do I suddenly feel pain when touched?' Because the soft thing touched by the desiring person actually produces the opposite rough feeling, thereby producing pain, this negates the attribute of the thing being negated—the softness of this woman's body, this is the negation of the attribute. Is this woman beautiful or ugly? From where does this consciousness of thinking and judging arise? It cannot arise. Why? Because when looking, one can only see a glimmer of light flickering, but cannot see the carrier of light—the body itself. Because this passage intends to express the wondrousness of this tangible thing, that is, the changing thing of the body or the slender thing, therefore it acknowledges seeing the attribute of light, but denies seeing the body as the carrier of the attribute, this is the negation of the carrier of the attribute. In this situation, in the previous annotations, 'tangible thing' refers to the wondrous...
གཟུགས་ཅན་མའམ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་ཕྲ་མེན་མ་ཡིན་པ་སུས་ཀྱང་བཤད་མི་འདུག་ལ། དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་འོད་ཙམ་ལས་མི་མཐོང་བ་སུ་ཡང་མེད་པས་དོན་ཅི་ཡིན་གོ་རྒྱུ་མི་འདུག་ཅིང་། འདུལ་བ་ལས་ཕྲ་མེན་མ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཆི་མེད་མཛོད་ལས་ཀྱང་ལུས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ཕྲ་མེན་མའི་རིགས་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་བདག་གིས་འདི་ལྟར་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་གཏུམ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་ཁྲོས་པས་དམར་བར་གྱུར་ཅིང་། མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་བ་དང་། སྨིན་མ་འཁྱོག་སྟེ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གསལ་བ་དེ་ལྟར་ནའང་། ཞེས་འགྱུར་བཅོས་པར་མཛད། སྔར་སྨིན་མ་འཁྱོག་སྟེ་ལྟ་ན་ཡང་། ཞེས་འདུག རང་ཉིད་ 9-5-79a ལ་བུད་མེད་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཉེས་པ་མེད་པས་བདག་མི་འཇིགས་སོ། །གང་ཕྱིར་མཛའ་བོ་མཁས་པ་ཡིས། མཛའ་མོ་ལ་འཇིགས་པ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ཡི་གཙོ། རང་གི་ཉེས་པ་འགོག་བྱེད་པ་འདི་དག་སྐབས་འདིར་ནི་རྒྱུ་འགོག་པའོ། །འདི་མཛའ་བོ་མཁས་པ་ཞེས་སུའང་བསྒྱུར་མོད། པྲི་ཡེ་ཎ་མཛའ་བོ་ཞེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་བྱས་པ་རྒྱ་དཔེར་འདུག་ཅེས་གསུངས། དོན་ལ་དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་རུང་ངོ་། །མཛའ་བོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བ་ན་གནས་ཤིང་། ཆུ་འཛིན་གཞོན་ནུ་གཡོ་ཞིང་མཁའ་ལ་བགྲོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཕྱོགས་འདིར་ནི་འོང་། ཞེས་སམ། བགྲོད་ལྡན་འདི་ནི་འོང་ཞེས་འགྱུར་བཅོས་པའང་རྒྱ་དཔེའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་དབང་དུ་མི་འདྲ་བ་ཁྱད་ཅི་མི་འདུག་གོ། ནི་ཙཱུ་ལ་རྒྱ་ལྕང་ཡང་རྒྱས་པར་མཐོང་སྟེ། འདོད་པ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དེ་དག་གིས་ཆགས་གདུང་བསྐྱེད་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཚང་ཡང་། བདག་ཤི་བ་མིན་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་འཆི་བ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཆུ་འཛིན་བགྲོད་པ་ནི་ཆགས་གདུང་མི་བཟད་པ་བསྐྱེད་པ་དག་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། འབྲས་བུ་འཚོ་བ་བཟློག་སྟེ་མ་ཤི་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་འབྲས་བུ་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་མཛའ་བོ་ཁྱོད་གཞན་དུ་གཤེགས་པར་འདོད་ན། གཤེགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་བགྲོད་པས་བདག་ལ་ནི་གདུང་བ་ཡུན་རིང་ 9-5-79b འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་བདག་མྱུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་བས། འདི་ལ་ཁྱོད་ནི་དོགས་པའམ་ཐེ་ཚོམ་མི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་མཛའ་བོ་སོང་ན་ནི་རང་ཉིད་འཆི་བ་གསལ་བར་བྱེད་པས་གཤེགས་པར་མཛོད་ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགོག་པར་བརྗོད་དོ། །ཁྱོད་གཞན་དུ་སོང་ན་ནོར་ནི་མང་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ལམ་དུ་ཡང་ནི་བགྲོད་བདེ་ཞིང་དགྲ་སོགས་མེད་པས་དགེ་ལ་བདག་གི་སྲོག་ལ་ཡང་འཆིའམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མཛ
【現代漢語翻譯】 沒有人會說,如果想到一個有形體的女性,或者一個美麗的女性,她就不是一個微細的女性。如果真是這樣,那麼無論自然之形多麼美好,也沒有人能看到光明之外的東西,所以我不明白這是什麼意思。在《律藏》中,微細的女性被稱為有形體的女性,在《不朽藏》中也說,能夠將身體轉化為其他形態的微細女性被稱為有形體的女性,所以我這樣很好地解釋了。哎呀,兇猛的女性,你的眼睛因憤怒而變得通紅,嘴唇的枝條搖曳,眉毛彎曲,憤怒的表情清晰可見,即使這樣。 (此處進行了修改,原文為『即使眉毛彎曲地看著』)。因為我自己沒有和其他女性交往等過錯,所以我並不害怕。為什麼呢?因為聰明的愛人,對愛人恐懼的主要原因是,阻止自己的過錯,這些在此刻就是阻止原因。雖然這裡也可以翻譯成『聰明的愛人』,但有人說,將『priyeṇa』(梵文羅馬擬音,愛人)翻譯成愛人,並將其作為男性的標誌,這在漢文版本中是有的。實際上,這兩種翻譯都可以。 愛人居住在非常遙遠的地方,年輕的雲彩搖曳著,在天空中行走,也來到這個方向。或者說,『行走者來到這裡』的修改也是因為漢文版本的原因,但實際上,意義上沒有什麼區別。尼扎樹(Niśūla,梵文天城體,梵文羅馬擬音,尼扎樹,一種樹名)也看到了繁茂的景象,雖然那些產生慾望的因素都具備,產生了愛戀和痛苦,導致死亡的原因也齊全,但我沒有死,這是為什麼呢?因為死亡的原因,雲彩的行走,被安排在產生無法忍受的愛戀之後,結果卻阻止了生命,表明我沒有死。這就是阻止結果。 如果愛人你想要去往別處,那就去吧,你的行走不會讓我長期痛苦,因為我會很快死去,所以你不必對此感到懷疑或猶豫。』這句話表明,如果愛人離開,自己就會死去,所以通過允許離開的方式,來阻止愛人的行走,這被稱為以允許的方式來阻止。如果你去了別處,你會獲得很多財富,道路也會平坦,沒有敵人等等,所以你對善行,甚至對我的生命,也不會有死亡的疑慮。然而……
【English Translation】 No one would say that if one thinks of a corporeal woman, or a beautiful woman, she is not a subtle woman. If that were the case, no one would see anything but light, no matter how beautiful the natural form is, so I don't understand what this means. In the Vinaya, subtle women are called corporeal women, and in the Abhidharmakośa (Treasury of Knowledge), it is also said that subtle women who can transform their bodies into other forms are called corporeal women, so I have explained this well. Alas, fierce woman, your eyes have become red with anger, the branches of your lips are swaying, your eyebrows are bent, and the expression of anger is clear, even so. (Here a modification was made, the original was 'even looking with bent eyebrows'). Because I myself have no faults such as associating with other women, I am not afraid. Why? Because the wise lover, the main reason for fear of the lover is to prevent one's own faults, these are preventing the cause at this moment. Although it can also be translated as 'wise lover' here, it is said that translating 'priyeṇa' (Sanskrit Romanization, lover) as lover and making it a sign of masculinity is found in the Chinese version. In reality, either of these two translations is fine. The lover dwells in a very distant place, the young clouds are swaying, walking in the sky, and also coming in this direction. Or, the modification of 'the walker comes here' is also because of the Chinese version, but in reality, there is no difference in meaning. The Niśūla tree (Niśūla, Devanagari, Niśūla, a type of tree) is also seen flourishing, although those factors that generate desire are all present, generating love and pain, and the causes that lead to death are also complete, but I have not died, why is this? Because the cause of death, the walking of the clouds, is arranged after generating unbearable love, but the result prevents life, showing that I have not died. This is preventing the result. If you, lover, want to go elsewhere, then go, your walking will not cause me long-term pain, because I will die quickly, so you do not need to feel doubt or hesitation about this.' This sentence shows that if the lover leaves, I myself will die, so by allowing the departure, to prevent the lover's walking, this is called preventing in the manner of allowing. If you go elsewhere, you will gain a lot of wealth, the road will be smooth, there will be no enemies, etc., so you will not have doubts about good deeds, or even about my life. However……
འ་བོ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་མཛའ་བོ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའམ་སྦྱོར་བ་ཡི་རྒྱུ་རྣམས་དག་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་ནས། འོན་ཀྱང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་དབང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དེ་འགོག་པ་ནི་འདི་འདྲ་དབང་གིས་འགོག་པའོ། །བདག་ནི་གསོན་དུ་རེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ། ནོར་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་དེ་ཙམ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མིན་ནོ། །མཛའ་བོ་གཤེགས་སམ་བཞུགས་ལགས་སམ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཁྱེད་རང་གིས་ཤེས་མོད། རང་གིས་བསམ་པའི་གནས་སྐབས་དྲང་པོར་སྨོས་པ་ལགས། གང་ཕྱིར་འདི་ནི་མཛའ་བོ་ལ་ཆགས་ལྡན་མས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་ཅིང་། སོང་ན་འཆི་བ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པས་འགྲོ་བ་ལ་དང་མཛའ་བོ་ལ་མ་གུས་ 9-5-80a བཞིན་དུ་ཚིག་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་མ་གུས་པས་འགོག་པའོ། །མཛའ་བོ་གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་བཞུད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་ནི་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། །གང་དུ་ཁྱོད་ནི་གཤེགས་པ་དེར། །བདག་ཤི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལམ་གྱིས་གང་ཞིག་རང་གི་གནས་སྐབས་འཆི་བ་གསལ་བྱེད་མས། ཚུལ་དེས་མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། འདི་ནི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་འགྲོ་བ་ངེས་པར་བདེན་པ་ཉིད་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་དགའ་མ་གཞན་པ་འགའ་ཞིག་ཚོལ་ཞིག བདག་ནི་ཁྱོད་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་དེས་ཀླག་ཚོལ་པའི་སྐབས་རྙེད་ནས། དེ་རིང་ཉིད་དུ་སྲོག་འགོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རང་ཉིད་གཡང་ས་ལ་ལྕེབས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ཀྱིས་འཆི་བར་བསྟན་པའོ། །གང་ཕྱིར་མཛའ་བའི་དབང་གྱུར་མས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ་བདེན་ན་ཞེས་དང་། གཞན་པ་ཚོལ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྩུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་འདི་ནི་ཚིག་རྩུབ་མོས་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་མྱུར་དུ་བཞུད་ཅིག ཕྱི་བའམ་འགྱང་བར་གྱུར་ན་བདག་ཤི་ནས་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཡིད་འཁྲུགས་པའི་ཁས་བསྒྲགས་པའི་ཆོ་ངེ་གང་ཞིག་འགྲོ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཕྱིར་ 9-5-80b འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མཛའ་བོ་ལ་ཆགས་པ་མོས་མཛའ་བོ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་གྲོས་འདེབས་པ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། འདི་ནི་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པའོ། །བཞུད་ཅིག་ཅེས་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་། བདག་རང་ཉིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་མ་གཤེགས་ཞེས་པ་ཁ་ནས་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་ལ། བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་པ་རང་གིས་མི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་གཤེགས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ལ་འབད་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པ་བསྐྱེད་པ་དེས་འབད་པ་དོན་མེད་པར་སོང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ནི་འབད་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འབད་ཀྱང་གཤེགས་ཞེས་བརྗོ
【現代漢語翻譯】 不要讓愛人離去!』像這樣,詳細闡述使愛人離去的行為或結合的原因之後,卻又以『不要離去』這樣強硬的語氣來阻止他離去,這就像是用權力來阻止一樣。我渴望活下去的願望非常強烈,而想要獲取財富的想法卻沒有那麼強烈。愛人是離開還是留下,您自己知道該怎麼做,我只是坦誠地說出了我內心的真實想法。因為這個對愛人充滿愛戀的女子,阻止愛人離去,並且暗示如果離去就會死亡,這種對離去和愛人都不尊重的言辭,就是用不敬的方式來阻止。愛人啊,如果一定要走,那就走吧!愿你的道路吉祥如意!無論你走到哪裡,愿我死後也能轉生到那裡!像這樣,用吉祥的話語,同時又表達自己將要死去的狀態,以此來阻止愛人離去,這就是用祝福的方式來阻止。如果你真的非要離去,那就去找其他的愛人吧!我因為與你分離,在尋找死亡的機會時,今天就會結束自己的生命。』像這樣,通過跳崖等方式來暗示死亡。因為這個被愛所支配的女子,阻止愛人離去,如果一定要走,那就去找其他的愛人吧!』這樣粗暴的言辭,就是用粗暴的語言來阻止。如果一定要走,那就快點走吧!如果拖延或耽擱,我死後親友們悲痛欲絕的哭喊聲,會成為你離去的阻礙,傳到你的耳朵里。因為這個一心愛戀著愛人的女子,反而為愛人的離去提出建議,以此來阻止愛人離去,這就是用建議的方式來阻止。明明想說一些讓你高興的話,但自己內心真正想說的『不要走』卻脫口而出,我該怎麼辦呢?明明努力想說自己不願說的話『走吧』,結果卻適得其反,說出了『不要走』,這表明努力是徒勞的,因此這種表達方式被稱為用努力來阻止。即使努力想說『走吧』,也... 不要讓愛人離去!』像這樣,詳細闡述使愛人離去的行為或結合的原因之後,卻又以『不要離去』這樣強硬的語氣來阻止他離去,這就像是用權力來阻止一樣。我渴望活下去的願望非常強烈,而想要獲取財富的想法卻沒有那麼強烈。愛人是離開還是留下,您自己知道該怎麼做,我只是坦誠地說出了我內心的真實想法。因為這個對愛人充滿愛戀的女子,阻止愛人離去,並且暗示如果離去就會死亡,這種對離去和愛人都不尊重的言辭,就是用不敬的方式來阻止。愛人啊,如果一定要走,那就走吧!愿你的道路吉祥如意!無論你走到哪裡,愿我死後也能轉生到那裡!像這樣,用吉祥的話語,同時又表達自己將要死去的狀態,以此來阻止愛人離去,這就是用祝福的方式來阻止。如果你真的非要離去,那就去找其他的愛人吧!我因為與你分離,在尋找死亡的機會時,今天就會結束自己的生命。』像這樣,通過跳崖等方式來暗示死亡。因為這個被愛所支配的女子,阻止愛人離去,如果一定要走,那就去找其他的愛人吧!』這樣粗暴的言辭,就是用粗暴的語言來阻止。如果一定要走,那就快點走吧!如果拖延或耽擱,我死後親友們悲痛欲絕的哭喊聲,會成為你離去的阻礙,傳到你的耳朵里。因為這個一心愛戀著愛人的女子,反而為愛人的離去提出建議,以此來阻止愛人離去,這就是用建議的方式來阻止。明明想說一些讓你高興的話,但自己內心真正想說的『不要走』卻脫口而出,我該怎麼辦呢?明明努力想說自己不願說的話『走吧』,結果卻適得其反,說出了『不要走』,這表明努力是徒勞的,因此這種表達方式被稱為用努力來阻止。即使努力想說『走吧』,也...
【English Translation】 'Do not let the beloved leave!' Like this, after elaborating on the reasons for the beloved's departure or union, yet preventing the departure with a strong tone of 'Do not leave,' this is like preventing with power. My desire to live is very strong, but the thought of acquiring wealth is not as strong. Whether the beloved leaves or stays, you yourself know what to do, I am just honestly stating my true thoughts. Because this woman who is full of love for her beloved, prevents the beloved's departure, and implies that death will occur if he leaves, this disrespectful speech towards both the departure and the beloved is preventing with disrespect. Beloved, if you must leave, then leave! May your path be auspicious and fortunate! Wherever you go, may I be reborn there after my death! Like this, using auspicious words, while also expressing one's own state of dying, to prevent the beloved's departure, this is preventing with the manner of blessing. If you really must leave, then find another lover! Because of my separation from you, while seeking an opportunity for death, I will end my life today.' Like this, implying death through methods such as jumping off a cliff. Because this woman who is controlled by love, prevents the beloved's departure, 'If you really must leave, then find another lover!' This harsh speech is preventing with harsh language. If you must leave, then leave quickly! If you delay or tarry, the heartbreaking cries of my relatives after my death, which will become an obstacle to your departure, will reach your ears. Because this woman who is wholeheartedly in love with her beloved, instead offers advice that benefits the beloved's departure, to prevent the beloved's departure, this is preventing with the manner of advice. Clearly wanting to say words that please you, but the words 'Do not leave' that one truly wants to say come out of one's mouth, what should I do? Clearly striving to say the thing that one does not want to say, 'Leave,' but the result is the opposite, saying 'Do not leave,' this shows that the effort is in vain, therefore this expression is called preventing with effort. Even if striving to say 'Leave,'... 'Do not let the beloved leave!' Like this, after elaborating on the reasons for the beloved's departure or union, yet preventing the departure with a strong tone of 'Do not leave,' this is like preventing with power. My desire to live is very strong, but the thought of acquiring wealth is not as strong. Whether the beloved leaves or stays, you yourself know what to do, I am just honestly stating my true thoughts. Because this woman who is full of love for her beloved, prevents the beloved's departure, and implies that death will occur if he leaves, this disrespectful speech towards both the departure and the beloved is preventing with disrespect. Beloved, if you must leave, then leave! May your path be auspicious and fortunate! Wherever you go, may I be reborn there after my death! Like this, using auspicious words, while also expressing one's own state of dying, to prevent the beloved's departure, this is preventing with the manner of blessing. If you really must leave, then find another lover! Because of my separation from you, while seeking an opportunity for death, I will end my life today.' Like this, implying death through methods such as jumping off a cliff. Because this woman who is controlled by love, prevents the beloved's departure, 'If you really must leave, then find another lover!' This harsh speech is preventing with harsh language. If you must leave, then leave quickly! If you delay or tarry, the heartbreaking cries of my relatives after my death, which will become an obstacle to your departure, will reach your ears. Because this woman who is wholeheartedly in love with her beloved, instead offers advice that benefits the beloved's departure, to prevent the beloved's departure, this is preventing with the manner of advice. Clearly wanting to say words that please you, but the words 'Do not leave' that one truly wants to say come out of one's mouth, what should I do? Clearly striving to say the thing that one does not want to say, 'Leave,' but the result is the opposite, saying 'Do not leave,' this shows that the effort is in vain, therefore this expression is called preventing with effort. Even if striving to say 'Leave,'...
ད་མ་ནུས་པས་མ་འགྲོ་ཞིག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་མིག་གིས་བལྟ་བར་འདུན་པ་བདག་གིས་ཡུན་རིང་ཁྱོད་མ་མཐོང་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཁྱོད་ལྟ་བའི་གེགས་བྱེད་པའམ་སྒྲིབ་པའི་མིག་གི་རྫི་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བ་ཡི་མཛའ་བ་ཤུགས་དྲག་པོ་བདག་གི་ཁོང་ན་ཡོད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་མཛའ་བ་དེ་ལ་ཁོ་བོ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་དང་བདག་ནི་དེ་ཡི་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་པས་དེས་ཅི་འདོད་པ་དེ་བདག་གིས་ཀྱང་འདོད་དོ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་མཛའ་བ་དྲག་པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་དེ་ཡིས་ 9-5-38b ཆུང་དང་སྒྲ་མེད་དོ། །ཁ་ཆ་ཐ་ཕ་ཚ་ཞ་ཟ་ཤ་ས་ཧ་བཅུ་ནི་སྲོག་ཆེན་དང་སྒྲ་ལྡན་ནོ། །སྲོག་ཆུང་ཡིན་ཡང་ར་མགོ་ས་མགོ་ལ་མགོ་ལྡན་པ་དང་། ཡ་སྟ་ར་སྟ་ཡོད་ན་སྒྲ་ལྡན་དང་ཕྱོགས་འདྲ་ན་སྲོག་ཆེན་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། འཕུལ་འཇུག་ལ་ཡང་སྲོག་ཆེ་ཆུང་ཕྲད་པའི་དབང་གིས་སྒྲ་ཤུགས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། འཕུལ་འཇུག་ཡོད་པའི་མགོ་ལྡན་འདོགས་གཉིས་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པ་སྒྲ་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའམ་རྩུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་སྲོག་ཆེ་ཆུང་འཕྲད་ཚུལ་གྱི་དབང་ལས་སྒྲ་གདངས་དྲག་ཞན་དུ་འགྱུར་བའང་རྟགས་འཇུག་ལས་གསུང་བ་ལྟར་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་འཕྲད་ཚུལ་ལས་སྒྲ་དྲག་ཞན་བར་མ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་མོད། སྒྲ་གང་ཡིན་ཡང་རང་གི་ཁ་ནས་བརྗོད་པའི་ཚེ་གདངས་ཤུགས་ཆེ་ཆུང་མྱོང་བས་ཤེས་ལ། གང་བརྗོད་དཀའ་ཞིང་སྒྲ་ཆེ་བ། བསྒྲགས་སྐྲག་བསྐྱོད་བསྐྲུན་དཀྲུགས་བསྐྲད་སྤྲིན་བརྒལ་བསྒྲལ། བསྒྲིབས་དགྱེས་བསྒྲུབ་སོགས་དེ་འདྲའི་རིགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའམ་ལྕི་བ་དང་། ལམ། གང་། འང་། ཡང་། ཉི་མ། གའུ། ལྭ་བ། ངང་པ། བ་མོ་ལྟ་བུ་སོགས་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 第六義明之德 དྲུག་པ་དོན་གསལ་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་འབད་པས་བརྟགས་མི་དགོས་པར་བདེ་གླག་ཏུ་ཤེས་ནུས་པ་ཉིད་ 9-5-39a དོ། །དེའི་དཔེ་ནི། འཕྲོག་བྱེད་དེ་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། འོག་གི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདི་དག་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་མར་ནུབ་པར་འཆར་བ་ན། ཁྱབ་འཇུག་ཕག་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ཏེ་རང་གི་རྨིག་པས་བརྫིས་པས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཀླུ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ལུས་བཅད་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་དམར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ལས་གྱེན་དུ་ཕྱུང་ནས་ས་གཞི་རྒྱ་མཚོ་ལ་མི་ནུབ་པར་བཏེག་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་གསུམ་པའི་གཏམ༷་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་འདི་ནི་ངག་དོན་གསལ་བ་ལྷོ་པས་འདོད་པའི་དཔེའོ། །ཤར་པ་ལྟར་ན་ཕག་པ་ལུས་ཆེན་པོ་དག་གིས་ས་གཞི་འདི་ཆུ་གཏེར་དམར་པོ་དག་ལས་གྱེན་དུ་ཕྱུང་། ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའམ་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་
【現代漢語翻譯】 這意思是說,因為無能為力,所以不要離開。我渴望一直用眼睛看著你,如果我長時間沒有見到你,那還用說嗎?即使只是片刻,阻礙我看到你或遮蔽我的眼瞼的移動,我心中也充滿了強烈的愛意。請你對那份愛說,『我將離去』,因為我是它的奴隸,它想要什麼,我也想要什麼。因為心靈被強烈的愛所奴役, 9-5-38b 小聲且無聲。ཀ་(ka,梵文ka,ka,ka),ཁ་(kha,梵文kha,kha,kha),ག་(ga,梵文ga,ga,ga),ང་(nga,梵文ṅa,nga,nga),ཅ་(ca,梵文ca,ca,ca),ཆ་(cha,梵文cha,cha,cha),ཇ་(ja,梵文ja,ja,ja),ཉ་(nya,梵文ña,nya,nya),ཏ་(ta,梵文ṭa,ta,ta),ཐ་(tha,梵文ṭha,tha,tha),ད་(da,梵文ḍa,da,da),ན་(na,梵文ṇa,na,na),པ་(pa,梵文pa,pa,pa),ཕ་(pha,梵文pha,pha,pha),བ་(ba,梵文ba,ba,ba),མ་(ma,梵文ma,ma,ma),ཙ་(tsa,梵文ca,ca,ca),ཚ་(tsha,梵文cha,cha,cha),ཛ་(dza,梵文ja,ja,ja),ཝ་(wa,梵文va,va,va),ཞ་(zha,梵文ṣa,sha,sha),ཟ་(za,梵文sa,sa,sa),འ་('a,梵文ha,ha,ha),ཡ་(ya,梵文ya,ya,ya),ར་(ra,梵文ra,ra,ra),ལ་(la,梵文la,la,la),ཤ་(sha,梵文śa,sha,sha),ས་(sa,梵文sa,sa,sa),ཧ་(ha,梵文ha,ha,ha)這十個是送氣音且有聲。即使是弱音,如果帶有ར་(ra,梵文ra,ra,ra)頭、ས་(sa,梵文sa,sa,sa)頭、ལ་(la,梵文la,la,la)頭,或者有ཡ་(ya,梵文ya,ya,ya)尾、ར་(ra,梵文ra,ra,ra)尾,如果方向相同,那就像強音一樣,更不用說強音有這些了。在前加字和後加字中,也會因為強弱音的結合而產生聲音強弱的變化。如果有很多帶有前加字、後加字、頭字和下加字的字母組合在一起,聲音會變得很大且非常重或粗糙。在那裡,聲音的強度也會根據強弱音的組合方式而變化,正如《正字法入門》中所說,根據陽性、陰性和中性字母的組合方式,聲音會變成強、弱、中三種。這些區分非常多。無論是什麼聲音,當從自己口中說出時,都能通過感受聲音的強度來了解。那些難以發音且聲音大的,如བསྒྲགས་(bsgrags,暫無,暫無,宣告),སྐྲག་(skrag,暫無,暫無,恐懼),བསྐྱོད་(bskyod,暫無,暫無,移動),བསྐྲུན་(bskrun,暫無,暫無,創造),དཀྲུགས་(dkrugs,暫無,暫無,攪拌),བསྐྲད་(bskrad,暫無,暫無,驅逐),སྤྲིན་(sprin,暫無,暫無,云),བརྒལ་(brgal,暫無,暫無,超越),བསྒྲལ་(bsgral,暫無,暫無,拯救),བསྒྲིབས་(bsgribs,暫無,暫無,遮蔽),དགྱེས་(dgyes,暫無,暫無,喜悅),བསྒྲུབ་(bsgrub,暫無,暫無,完成)等,這些型別的聲音非常粗糙或沉重。而ལམ།(lam,暫無,暫無,道路),གང་།(gang,暫無,暫無,誰),འང་།('ang,暫無,暫無,也),ཡང་།(yang,暫無,暫無,也),ཉི་མ།(nyi ma,暫無,暫無,太陽),གའུ།(ga'u,暫無,暫無,護身符),ལྭ་བ།(lwa ba,暫無,暫無,衣服),ངང་པ།(ngang pa,暫無,暫無,天鵝),བ་མོ་(ba mo,暫無,暫無,母牛)等聲音非常柔和,應該知道。 第六義:明晰之德 དྲུག་པ་དོན་གསལ་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི།(第六,意義,清晰,的,功德,是) 第六個功德是意義清晰:不需要費力推敲所表達的意義,能夠輕鬆理解。 9-5-39a 例如:『奪取者,即遍入天(Vishnu)自己,當下面的大地沉入大海時,遍入天化身為巨大的野豬,用自己的蹄子踩踏,將大海中的龍和鱷魚等生物的身體切斷,從被龍的血染紅的水中將大地抬起,使其不沉入大海。』這是與遍入天的第三次化身的故事相結合的例子,這是南方人所認為的語言清晰的例子。按照東方人的說法,『巨大的野豬從紅色的水中抬起了大地』,像這樣展示或表達,就是大海。
【English Translation】 It means, 'Because of being unable, do not leave.' I desire to always look at you with my eyes, let alone if I haven't seen you for a long time. Even for a moment, the movement of my eyelids that hinders or obscures seeing you, I have a strong love of anger in my heart. Please say to that love, 'I will leave,' because I am its slave, and whatever it wants, I also want. Because the mind is enslaved by strong love, 9-5-38b small and silent. ཀ་(ka,Sanskrit ka,ka,ka),ཁ་(kha,Sanskrit kha,kha,kha),ག་(ga,Sanskrit ga,ga,ga),ང་(nga,Sanskrit ṅa,nga,nga),ཅ་(ca,Sanskrit ca,ca,ca),ཆ་(cha,Sanskrit cha,cha,cha),ཇ་(ja,Sanskrit ja,ja,ja),ཉ་(nya,Sanskrit ña,nya,nya),ཏ་(ta,Sanskrit ṭa,ta,ta),ཐ་(tha,Sanskrit ṭha,tha,tha),ད་(da,Sanskrit ḍa,da,da),ན་(na,Sanskrit ṇa,na,na),པ་(pa,Sanskrit pa,pa,pa),ཕ་(pha,Sanskrit pha,pha,pha),བ་(ba,Sanskrit ba,ba,ba),མ་(ma,Sanskrit ma,ma,ma),ཙ་(tsa,Sanskrit ca,ca,ca),ཚ་(tsha,Sanskrit cha,cha,cha),ཛ་(dza,Sanskrit ja,ja,ja),ཝ་(wa,Sanskrit va,va,va),ཞ་(zha,Sanskrit ṣa,sha,sha),ཟ་(za,Sanskrit sa,sa,sa),འ་('a,Sanskrit ha,ha,ha),ཡ་(ya,Sanskrit ya,ya,ya),ར་(ra,Sanskrit ra,ra,ra),ལ་(la,Sanskrit la,la,la),ཤ་(sha,Sanskrit śa,sha,sha),ས་(sa,Sanskrit sa,sa,sa),ཧ་(ha,Sanskrit ha,ha,ha) These ten are aspirated and voiced. Even if it is a weak sound, if it has ར་(ra,Sanskrit ra,ra,ra) head, ས་(sa,Sanskrit sa,sa,sa) head, ལ་(la,Sanskrit la,la,la) head, or has ཡ་(ya,Sanskrit ya,ya,ya) tail, ར་(ra,Sanskrit ra,ra,ra) tail, if the direction is the same, it is like a strong sound, let alone if the strong sound has these. In prefixes and suffixes, the sound intensity will also change due to the combination of strong and weak sounds. If there are many letters with prefixes, suffixes, head letters, and subjoined letters, the sound will become large and very heavy or rough. There, the intensity of the sound will also change depending on the combination of strong and weak sounds, as stated in the 'Introduction to Orthography,' according to the combination of masculine, feminine, and neuter letters, the sound will change into three types: strong, weak, and medium. These distinctions are very many. Whatever the sound, when it is spoken from one's own mouth, one can know by experiencing the intensity of the sound. Those that are difficult to pronounce and have a large sound, such as བསྒྲགས་(bsgrags,N/A,N/A,announce),སྐྲག་(skrag,N/A,N/A,fear),བསྐྱོད་(bskyod,N/A,N/A,move),བསྐྲུན་(bskrun,N/A,N/A,create),དཀྲུགས་(dkrugs,N/A,N/A,stir),བསྐྲད་(bskrad,N/A,N/A,expel),སྤྲིན་(sprin,N/A,N/A,cloud),བརྒལ་(brgal,N/A,N/A,transcend),བསྒྲལ་(bsgral,N/A,N/A,save),བསྒྲིབས་(bsgribs,N/A,N/A,obscure),དགྱེས་(dgyes,N/A,N/A,rejoice),བསྒྲུབ་(bsgrub,N/A,N/A,accomplish) etc., these types of sounds are very rough or heavy. And ལམ།(lam,N/A,N/A,road),གང་།(gang,N/A,N/A,who),འང་།('ang,N/A,N/A,also),ཡང་།(yang,N/A,N/A,also),ཉི་མ།(nyi ma,N/A,N/A,sun),གའུ།(ga'u,N/A,N/A,amulet),ལྭ་བ།(lwa ba,N/A,N/A,clothes),ངང་པ།(ngang pa,N/A,N/A,swan),བ་མོ་(ba mo,N/A,N/A,cow) etc. are very soft sounds, it should be known. Sixth Virtue: The Virtue of Clarity དྲུག་པ་དོན་གསལ་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི།(Sixth, meaning, clear, of, virtue, is) The sixth virtue is the virtue of clarity: one can easily understand the meaning expressed without having to painstakingly investigate it. 9-5-39a For example: 'The taker, that is, Vishnu himself, when the great earth below was about to sink into the ocean, Vishnu transformed into a huge boar, trampled with his hooves, cut off the bodies of dragons and crocodiles in the ocean, and lifted the earth from the water treasure that had become red with the blood of the dragons, so that it would not sink into the ocean.' This is an example combined with the story of Vishnu's third incarnation, which is the example of clear language that the Southerners desire. According to the Easterners, 'The huge boar lifted the earth from the red water treasure,' showing or expressing it like this is the ocean.
དམར་བའི་རྒྱུ་མཚན་བྲང་འགྲོའི་ཁྲག་ཡིན་པ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པས་ཆུ་གཏེར་དམར་པོ་ཡིན་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་དུ་བརྟག་དགོས་པ་ཉིད་དོ། །ཁམས་འགྲེལ་དུ། རྐང་པ་གསུམ། ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀས་འདོད་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀས་མི་འདོད་པའི་དཔེར་གསུངས་ཀྱང་ཕྱི་མ་ཤར་པས་འདོད་ཚུལ་ཡིན་ཡང་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་ནི་གཉིས་ཀ་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མི་ལེགས་པས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་དོན་དེ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་དང་མི་ལྡན་ཞིང་། རྗོད་བྱེད་སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལམ་ལུགས་ལས་འགོངས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། མི་མཁས་པའི་སྐྱོན་ཏེ་དེ་ 9-5-39b འདྲའི་དོན་སྟོན་མི་ནུས་པས་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བ་ཕལ་ཆེར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། 第七豐富之德 བདུན་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ནི། ངག་སྦྱོར་གང་དུ་བརྗོད་བྱ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ལ། དེར་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་རྟོགས་ནུས་པའི་ངག་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དེ། རྒྱ་ཆེའི་རྒྱན་དེའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ཀུན་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན། བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ཀུན་མགོན་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དཔེ་གསུངས་པ། སློང་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲེན་པའི་དབང་གིས་སྟེར་དུ་རེ་བའི་མིག་ལན་གཅིག་ཙམ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་ལྷུང་བ་སྟེ་བལྟས་པ་ལས་ལྷ་ཅིག་ཅེས་བོས་ནས། གནས་སྐབས་གཅིག་པུ་དེ་ཡིས་སླར་སྦྱིན་པ་པོ་གཞན་གྱི་གདོང་ལ་སློང་བའི་མིག་གིས་ལྟ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེ་གཏོང་བ་ཁྱད་འཕགས་ལེགས་པར་མཚོན་ནུས་པའི་ཉམས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ལམ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཚུལ་གྱིས་མཚོན་ནས་གཞན་དཔའ་བ་དང་མང་ཐོས་སོགས་ཀྱང་འདི་དང་རིགས་པ་མཚུངས་པས་དཔག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལྷོ་ཤར་ཐུན་མོང་པས་འདོད་དོ། །ཡང་བསྔག་པར་འོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཤར་ཕྱོགས་པ་སོགས་འགའ་ཞིག་གིས་འདོད་དོ། །དཔེར་ན། གང་དུ་དགའ་ཞིང་རོལ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ 9-5-40a ཚལ་དང་། རྩེ་དགའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་མཚོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། གསེར་གྱི་རྒྱན་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས། ནོར་བུའི་རྔ་ཡབ། རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྱིར་བསྔགས་བྱ་ལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་བསྔགས་ན་ངོ་མཚར་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཆེས་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཆུང་ངུ་བསྔགས་རིན་མི་ཆོག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མཁས་ན་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོར་མཚོན་ནས་མཛེས་པའང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན། བློ་ལྡན་ལེགས་བཤད་ཚོལ་བས་མི་ངོམས་པ། །མཚར་མོད་ལན་བརྒྱར་བཤད་ཀྱང་མི་གོ་བ། །འདི་ཉིད་ད་དུང་ལེགས་བཤད་ཐོས་པ་ལ། །དགའ་ཞིང་འདུན་པ་མི་འདོར་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞ
【現代漢語翻譯】 由於沒有直接說明紅色原因是因為胸行生物的血液,因此有必要調查一下為什麼它是紅色的水礦。在《要素釋》中,三足,東南二者贊同,后二者不贊同,雖然東方也贊同,但並非不可行。東南方向的道路,二者都表達得不好,無論如何調查,都沒有理解其含義的福分。表達方式脫離了聲音的規則,變得顛倒,這是不精通的過錯,因為無法表達這樣的含義,所以大多數情況下不贊同這樣的表達。 第七,廣大的功德的闡述:在任何言語表達中,如果表達了一些事物,那麼能夠理解其中具有超越其他事物的卓越功德的言語,就是廣大的表達。因為廣大的修飾使所有的詩歌之路都變得美麗,所以,具有這種表達方式的詩歌之路,就像擁有所有守護者一樣。舉例說明:乞求者們因貧困所迫,希望得到施捨的目光,僅僅一次落在國王您的臉上,被稱作『拉吉』之後,僅僅在那一瞬間,就不需要再用乞求的目光去看其他施捨者的臉了。』這句話體現了廣大的含義,因為這句話中蘊含著能夠完美地體現國王慷慨大方的韻味。這種表達方式也適用於其他如勇敢和博學等方面,可以類推。這是東南方共同認可的。還有一些東方人認為,僅僅表達值得讚美的卓越品質也是廣大的。例如:在令人愉快和享受的水生植物園,以及爲了娛樂而建造的宜人的湖泊,還有金色的裝飾品等等,就像表達擁有珍寶的拂塵和珍貴的腰帶等等一樣。一般來說,讚美值得讚美的事物具有廣大的功德會令人驚歎,而且如果表達方式富有韻味,就會變得非常美麗。對於不值得讚美的小功德,如果表達方式巧妙,也能將小功德描繪成大功德,從而變得美麗。例如:有智慧的人尋求好的言論永不滿足,即使說了上百遍也不明白,但這個人仍然喜歡聽到好的言論,並且不放棄渴望,真是太神奇了!』
【English Translation】 Since it doesn't directly state that the reason for the redness is the blood of breast-walking beings, it is necessary to investigate why it is a red water mine. In the 'Element Explanation,' the three feet, the southeast two agree, and the latter two disagree. Although the eastern one also agrees, it is not impossible. The path of the southeast, both express it poorly, and no matter how one investigates, one does not have the fortune to understand its meaning. The mode of expression deviates from the rules of sound and becomes inverted, which is the fault of being unskilled, because it cannot express such a meaning, so most of the time it does not approve of such an expression. Seventh, the explanation of the virtue of vastness: In any verbal expression, if some things are expressed, then the speech that can understand that it has excellent merits surpassing other things is a vast expression. Because the vast decoration makes all the paths of poetry beautiful, so the path of poetry with this kind of expression is like having all the guardians. For example: The beggars, compelled by poverty, hope to receive alms, and their eyes fall on the king's face only once, and after being called 'Laji,' in that one moment, they do not need to look at the faces of other almsgivers with begging eyes again.' This sentence embodies the meaning of vastness, because this sentence contains the charm that can perfectly embody the king's generosity. This way of expression also applies to other aspects such as bravery and erudition, and can be inferred by analogy. This is commonly recognized by the southeast. Some Orientals also believe that merely expressing praiseworthy and excellent qualities is also vast. For example: In the pleasant and enjoyable aquatic botanical garden, and the pleasant lake built for entertainment, and golden ornaments, etc., just like expressing having a jewel-encrusted whisk and a precious belt, etc. In general, praising something worthy of praise for having vast merits is amazing, and if the expression is full of charm, it will become very beautiful. For small merits that are not worthy of praise, if the expression is skillful, it can also depict small merits as great merits, thus becoming beautiful. For example: The wise man never tires of seeking good words, and even if he says it a hundred times, he does not understand, but this person still likes to hear good words and does not give up his desire, which is amazing!'
ེས་པ་ལྟ་བུའོ། ། 第八英姿之德 བརྒྱད་པ་བརྗིད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། རྣམ་དབྱེ་སོགས་བསྡུས་པའི་ཚིག་སྡུད་མང་པོ་ཅན་ཉིད་དེ། འདི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཚིག་ལྷུག་པ་དག་གི་གསོས་ཡིན་ལ། ཚིགས་བཅད་ལའང་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་མིན་པ་ཤར་བ་ནི། འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་རྣམས་རེས་ལྕི་བ་མང་ཞིང་། རེས་ཡང་བ་མང་བ་དང་། རེས་ལྕི་ཡང་ཉུང་བ་ཉིད་སྤེལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟར་མཐོ་དམན་གྱི་ནི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ནི་ལྷུག་པའི་ངག་བརྗོད་པ་དང་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ལའང་བྱས་ 9-5-40b པར་མཐོང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ན། ཨསྟེ་མེསྟེ་ཀེ་པེཪྻ་སྟེ། །ས་མེ་སྟཱེཏྐཾ་ཤེུ་སེ་སྟེ་རཱ། །བཱི་ན་སྟེ་ནེ་སྠི་ཏཱེ་དཱེ་མྲ། །ཀམྲེ་སྟྭི་བཻ་བཱེ་རེུ་ནཱི། །ཞེས་པ་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག །ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་པ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་རོ། །འདིར་རའི་སྐད་དོད་ལ་ཨསྟ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་བསྡུས། མགོའི་སྐད་དོད་མསྟ་ལ་བདུན་པ་བསྡུས། བཪྻསྟ། སམསྟ་ཨཏྐ་རྣམས་ཀྱི་བར་དང་། བསྟྲ་ལས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་བསྡུས། འོད་ལ་མང་ཚིག་ཐོབ་པས་འོད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཨཾ་ཤུ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཨཾ་བསྡུས། པཱི་ན་རྒྱས་པ་དང་སྟ་ན་ནུ་མའི་སྐད་དོད་གཉིས་ལ་བདུན་པ་བསྡུས། བཞིན་ཅེས་པ་མཚུངས་པའི་ཨེ་པ་ལ་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ། སྟ་རཱ་དང་བ་རུ་ཎཱ་རྐང་པ་གཉིས་ཀའི་མཐའ་མཚམས་སུ་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ་པས་བཞག་ནས་གཞན་བསྡུས་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ལྕི་བ་མང་ལ་ཡང་བ་ཉུང་བའི་དཔེའོ། །ལྕི་བ་ཉུང་ཡང་བ་མང་བ་དང་། དེ་གཉིས་མཉམ་པའི་དཔེ་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་གསུངས། ཡང་ན་རྐང་པ་དང་པོ་ཡང་བ་མེད་པའི་དཔེ་སྟེ་དེ་བཞིན་རྐང་པ་བཞི་ཀར་སྦྱར་ན་ཡང་བ་མང་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །གཞན་གསུམ་ལྕི་བ་མང་བའི་དཔེ་སྟེ་མཉམ་པ་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སྡེབ་སྦྱོར་ནི་ལྕི་བ་སྒྲ་མཐོ། ཡང་བ་དམའ་བ་ཡིན་པས་མཐོ་དམན་རེས་འཇོག་ 9-5-41a ལྟ་བུ་བྱེད་པ་དེ་ཞར་གྱི་དོན་ཡིན་གྱི། གཙོ་བོ་ཚིག་སྡུད་མང་བ་ཉིད་བརྗིད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་འདི་ལྷུག་པར་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་པས་འདི་ལྟར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་འདི་ཤར་པས་འདོད་པའི་དཔེའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མགོར་ལྷུང་བ་ཡི། ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཉི་འོད་དམར་པོའི་མལ་སྟན་ཅན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ན། མཁྲེགས་པའམ་རྒྱས་པའི་ནུ་མ་ལ་གནས་པའི་གོས་དམར་པོ་བཀླུབས་པས་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ་ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ། ཞེས་ཉི་མ་ནུབ་ཀའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་བུད་མེད་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ན་གོས་དམར་པོ་འཛིན་པ་རྒྱ་གར་བའི་ཡུལ་ཆོས་སོ་
【現代漢語翻譯】 第八英姿之德 第八個是英姿(brjid pa)之德。這是指包含許多詞組,即詞類等的縮略形式。這對於散文來說尤其重要,對於詩歌來說,非南方風格的詩歌也同樣適用。因為只有這個(英姿)被認為是修飾的極致。其中,重音節和輕音節交替出現,有時重音節多,有時輕音節多,有時重輕音節都少,像海浪一樣呈現高低起伏的狀態,這在散文和詩歌中都可以看到。 例如:『aste meste kepe rbya ste,same stetka she se ste rA,bI na ste ne sthi te dA de mra,kamre stvi bai bA re u NI』,這是具有英姿的詞句。詩歌也採用了東方風格。』這是(梵語)詩歌,有助於理解詞的組合方式。在這裡,梵語的『ra』相當於藏語的第六格,縮寫為『asta』;『masta』相當於『mgo』(頭)的第七格;『barbyasta』、『samasta atka』等詞之間,以及『bastra』的第一格都被縮寫了。『光』這個詞獲得了複數形式,因此光的梵語詞『aMshu』的格助詞『aM』也被縮寫了。『pIna』(豐滿)和『stana』(乳房)這兩個詞的第七格也被縮寫了。『bzhin』(像)這個詞,即相似的『epa』,沒有詞組。『stA rA』和『ba ru NA』這兩句詩的結尾沒有詞組,因此保留了原樣,而其他部分則被縮寫了。這句詩是重音節多而輕音節少的例子。至於輕音節少而重音節多,以及兩者相等的例子,應該通過類推來理解,這是前代大師們的說法。或者,第一句詩是沒有輕音節的例子,同樣,如果將這種情況應用於所有四句詩,那就是輕音節多的詩句。其他三句詩是重音節多的例子,也可以通過類推來理解相等的情況。詞的組合方式是,重音節聲音高,輕音節聲音低,像這樣交替使用只是附帶的結果,而主要的是詞組多,這才是英姿之德。 具有英姿的詞語不僅用於散文,東方風格的詩歌也這樣運用,這是前代大師們認為東方風格的例子。這句詩翻譯成藏語的意思是:『西方的山頂上,夕陽西下,四面八方都被紅色的光芒所籠罩,那景象就像穿著紅色衣服的美麗女子,居住在西部或水邊的景象。』這是對夕陽西下景象的描述。此外,印度人有婦女在沾染塵土時穿紅色衣服的習俗。 ཨསྟེ་མེསྟེ་ཀེ་པེཪྻ་སྟེ། །(藏文) अस्तेमेस्तेकेपेर्ब्यस्ते。(梵文天城體) astemestekeperbyaste。(梵文羅馬擬音) 無字面意思 ས་མེ་སྟཱེཏྐཾ་ཤེུ་སེ་སྟེ་རཱ། །(藏文) समेस्ताेत्कंशुसेस्तेरा。(梵文天城體) samestotkamshusesterA。(梵文羅馬擬音) 無字面意思 བཱི་ན་སྟེ་ནེ་སྠི་ཏཱེ་དཱེ་མྲ། །(藏文) बीनास्तेनेस्थितेदेम्र。(梵文天城體) bInAstenesthitedemra。(梵文羅馬擬音) 無字面意思 ཀམྲེ་སྟྭི་བཻ་བཱེ་རེུ་ནཱི། །(藏文) कम्रेस्त्विबैबेरेुनी。(梵文天城體) kamrestvibai berenI。(梵文羅馬擬音) 無字面意思
【English Translation】 The Eighth Virtue: Majesty The eighth is the virtue of majesty (brjid pa). This refers to having many phrases, i.e., abbreviated forms of word classes, etc. This is especially important for prose, and for poetry, it also applies to non-southern styles. Because only this (majesty) is considered the ultimate ornament. Among them, heavy and light syllables alternate, sometimes with more heavy syllables, sometimes with more light syllables, and sometimes with fewer heavy and light syllables, presenting a state of high and low undulation like ocean waves, which can be seen in both prose and poetry. For example: 'aste meste kepe rbya ste, same stetka she se ste rA, bI na ste ne sthi te dA de mra, kamre stvi bai bA re u NI,' these are majestic words. Poetry also adopts the eastern style.' This is a (Sanskrit) poem that helps understand the way words are combined. Here, the Sanskrit 'ra' is equivalent to the Tibetan sixth case, abbreviated as 'asta'; 'masta' is equivalent to the seventh case of 'mgo' (head); between words like 'barbyasta', 'samasta atka', and the first case of 'bastra' are abbreviated. The word 'light' obtains the plural form, so the case particle 'aM' of the Sanskrit word for light 'aMshu' is also abbreviated. The seventh case of the two words 'pIna' (full) and 'stana' (breast) is also abbreviated. The word 'bzhin' (like), i.e., the similar 'epa', does not have a phrase. The endings of the two lines of poetry 'stA rA' and 'ba ru NA' do not have phrases, so they are kept as they are, while the other parts are abbreviated. This poem is an example of having more heavy syllables and fewer light syllables. As for the examples of having fewer light syllables and more heavy syllables, and the two being equal, it should be understood by analogy, which is what the former masters said. Or, the first line of poetry is an example of having no light syllables, and similarly, if this situation is applied to all four lines of poetry, it is a poem with many light syllables. The other three lines of poetry are examples of having more heavy syllables, and it is also okay to understand the equal situation by analogy. The way words are combined is that heavy syllables have a high sound, and light syllables have a low sound, and alternating like this is just an incidental result, while the main thing is having many phrases, which is the virtue of majesty. Words with majesty are not only used in prose, but also in eastern-style poetry, which is an example of what the former masters considered the eastern style. The meaning of this poem translated into Tibetan is: 'On the western mountain peak, the setting sun is setting, and all directions are shrouded in red light, the scene is like a beautiful woman wearing red clothes, residing in the west or by the water.' This is a description of the scene of the setting sun. In addition, Indians have the custom of women wearing red clothes when they are stained with dust. ཨསྟེ་མེསྟེ་ཀེ་པེཪྻ་སྟེ། །(Tibetan) अस्तेमेस्तेकेपेर्ब्यस्ते。(Sanskrit Devanagari) astemestekeperbyaste. (Sanskrit Romanization) No literal meaning ས་མེ་སྟཱེཏྐཾ་ཤེུ་སེ་སྟེ་རཱ། །(Tibetan) समेस्ताेत्कंशुसेस्तेरा。(Sanskrit Devanagari) samestotkamshusesterA. (Sanskrit Romanization) No literal meaning བཱི་ན་སྟེ་ནེ་སྠི་ཏཱེ་དཱེ་མྲ། །(Tibetan) बीनास्तेनेस्थितेदेम्र。(Sanskrit Devanagari) bInAstenesthitedemra. (Sanskrit Romanization) No literal meaning ཀམྲེ་སྟྭི་བཻ་བཱེ་རེུ་ནཱི། །(Tibetan) कम्रेस्त्विबैबेरेुनी。(Sanskrit Devanagari) kamrestvibai berenI. (Sanskrit Romanization) No literal meaning
ཞེས་གྲགས། གཞན་ལྷོ་པ་དག་ཚིག་སྡུད་ཡོད་པར་འདྲ་ཡང་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་ལྕི་ཡང་མི་མཉམ་པའམ་འཁྲུགས་པ་མིན་པར་སྙོམས་པ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡི། ཚིག་རྣམས་ཚིག་སྡུད་ཅི་རིགས་དང་ལྡན་པ་བརྗིད་པར་འདོད་དེ། དཔེར་ན། པ་ཡོ་དྷེ་རེ་ཏེ་ཊོཾ་སྟཾ་གེ། །ལྃགྣ་སྃནྡྷྱ་ཏེ་སཾ་ཤུ་ཀཱ། །ཀསྱེ་ཀཱྃ་མཱྃ་རྟུ་རཾ་ཙེ་ཏོ། །པ་རུ་ཎི་ནེ་ཀེ་རི་ཥྱེ་ཏི། །འདི་ཡང་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཡིན་ལ། འདིའི་ཆུ་འཛིན་གྱི་སྐད་དོད་པ་ཡོ་དང་རླུང་དྷ་ར་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་བསྡུས། ངོས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཏ་ཊོ་ཏ་དང་། ཕང་ 9-5-41b པའི་སྐད་དོད་སཾ་ག་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ། སཾ་གའི་མཐར་བདུན་པའང་བསྡུས། ཐུན་གྱི་སྐད་དོད་ལགྣ་དང་། མཚམས་ཀྱི་སྐད་དོད་སནྡྷི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ་བསྡུས། གོས་ཀྱི་ཨ་ཏས། འོད་ཀྱི་ཨཱཾ་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དང་པོ་དང་། དང་གི་སྐད་དོད་ཙ་བསྡུས། ཨཾ་ཤུ་ཀཱ། རྐང་པ་གཉིས་པའི་མཚམས་ཡིན་པས་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ་པས་མ་བསྡུས། སུ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀིཾ་ཡིག་ཀ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་ཀ་ལ་དྲུག་པ་མ་བསྡུས་པས་སྱ་དངོས་སུ་བཞག གཞན་འདོད་པས་གཟིར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་མ་ཏ་དང་དུ་རཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བྱེད་སྒྲ་བསྡུས། ཡིད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཙེ་ཏས་ཀྱི་དང་པོ་བསྡུས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་ཆུ་ལྡན་མའི་སྐད་དོད་པ་རུ་ཎི་དང་བྱེད་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བསྡུས། དེའི་མཐའ་རྐང་པ་བཞི་པའི་མཐའ་ཡིན་ཞིང་། ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་ཏིང་མཐའ་ཡིན་པས་རྣམ་དབྱེ་བསྡུ་དགོས་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྤྱིར་ཚིགས་བཅད་ནི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕལ་ཆེར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་སྡུད་ཅན་དུ་འོང་ཞིང་། ཚིག་ལྷུག་ལ་ལྷག་པར་ཚིག་སྡུད་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷོ་པའི་ལུགས་ལ་པྲསྟཱ་ར་མཐོ་དམན་དང་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་མཉམ་ཞིང་བརྗོད་བྱའི་དོན་གསལ་བ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་གི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། 9-5-42a ཆུ་འཛིན་ནམ་སྤྲིན་གྱི་ངོས་ཀྱི་ཕང་པ་ན་གནས་པ་དགོང་མོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ནི་འོད་དམར་པོའི་གོས་དང་ལྡན་པ། ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ་འདི་ཡིས་ནི། སྐྱེས་བུ་སུ་ཡི་ཡིད་འདོད་པས་གཟིར་བར་བྱེད་པ་ཅིས་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་སྡུད་མང་བ་ཅན་ལྷུག་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་བཤད་ན། སྤྱིར་ཚིག་གང་ལ་ཡང་དོན་གོ་ངེས་པ་ལས་དགོས་མེད་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་རྣམས་དོར་ནས་བརྗོད་ན་བརྗོད་པ་དངོས་གཙང་བ་དང་། དགོས་མེད་མིན་པར་དོན་ལ་ཐོབ་པའི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་སྟེ། ནོར་སོ་ཡོད་པ་དང་དོན་གསལ་ངེས་སོགས་མི་བཞག་ཀ་མེད་ལས་གཞན་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་ན་ཚིག་ཟོར་ཡང་ལ་དངོས་གཙང་བ་ཞིག་འབ
【現代漢語翻譯】 如是宣說。其他南方人似乎也有詞組,但詩句的組合並不均衡或混亂,而是以和諧為美。他們認為詞語應具備各種詞組,顯得莊重。例如:『པ་ཡོ་དྷེ་རེ་ཏེ་ཊོཾ་སྟཾ་གེ། །ལྃགྣ་སྃནྡྷྱ་ཏེ་སཾ་ཤུ་ཀཱ། །ཀསྱེ་ཀཱྃ་མཱྃ་རྟུ་རཾ་ཙེ་ཏོ། །པ་རུ་ཎི་ནེ་ཀེ་རི་ཥྱེ་ཏི། །』這也是一種有益的組合。其中,云的梵語是『པ་ཡོ་』,風的梵語是『དྷ་ར་』,兩者之間省略了第一格。臉的梵語是『ཏ་ཊོ་ཏ་』,懷抱的梵語是『སཾ་ག་』,兩者之間省略了第六格。在『སཾ་ག་』的末尾也省略了第七格。時刻的梵語是『ལགྣ་』,界限的梵語是『སནྡྷི་』,兩者之間省略了第六格。衣服是『ཨ་ཏས།』,光芒是『ཨཱཾ་ཤུ་』,兩者之間省略了第一格,並省略了『ཙ་』。『ཨཾ་ཤུ་ཀཱ།』是第二句的結尾,因此沒有獲得詞組,所以沒有省略。『སུ་』的梵語是『ཀིཾ་』,將字母『ཀ་』改為『ཀ་』,第六格沒有省略,所以直接保留了『སྱ་』。此外,『慾望所困擾』的梵語是『ཀ་མ་ཏ་』和『དུ་རཾ་』,兩者之間省略了第三格工具格。心的梵語是『ཙེ་ཏས་』,省略了第一個字母。西方的名稱是『ཆུ་ལྡན་མ་』,梵語是『པ་རུ་ཎི་』,『不會改變』的梵語是『ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་』,兩者之間省略了第三格工具格。它的結尾是第四句的結尾,也是詩句和兩者之間的界限,而且是動詞結尾,所以沒有必要省略格。一般來說,詩句大多自然而然地帶有詞組,而散文則更需要詞組。因此,南方人認為詩歌應具備高低起伏、文字柔和與粗獷並存、表達意義清晰等特點。以上詩句的含義是: 位於雲端的懷抱中,擁有夜晚時刻的紅色光芒之衣裳,西方的水神,有誰的心不會被慾望所困擾呢?』也就是說,如果說詞組多能滋養散文,那麼一般來說,對於任何詞語,在理解其含義的基礎上,捨棄不必要的詞語,就能使表達更加純粹。如果不是不必要,而是對意義有幫助的格等成分,也應儘可能地省略。如果存在意義不明或不清楚等不得不保留的情況,那麼在其他情況下儘可能地省略,就能使語言簡潔明瞭。
【English Translation】 Thus it is said. Others, the southerners, seem to have compound words, but the combination of verses is not uneven or chaotic, but beautiful with harmony. They think that words should have all kinds of compound words and be majestic. For example: 'Pa yo dhe re te tom stam ge. Lam gna sam dhya te sam shu ka. Kasye kam mam rtu ram tse to. Pa ru ni ne ke ri shye ti.' This is also a beneficial combination. Among them, the Sanskrit word for cloud is 'pa yo', and the Sanskrit word for wind is 'dhara', and the first case is omitted between the two. The Sanskrit word for face is 'ta to ta', and the Sanskrit word for embrace is 'sam ga', and the sixth case is omitted between the two. The seventh case is also omitted at the end of 'sam ga'. The Sanskrit word for moment is 'lagna', and the Sanskrit word for boundary is 'sandhi', and the sixth case is omitted between the two. The clothes are 'atas', and the light is 'amshu', and the first case is omitted between the two, and 'tsa' is omitted. 'Amshu ka' is the end of the second line, so it does not get a compound word, so it is not omitted. The Sanskrit word for 'su' is 'kim', and the letter 'ka' is changed to 'ka', and the sixth case is not omitted, so 'sya' is directly retained. In addition, the Sanskrit words for 'tormented by desire' are 'ka mata' and 'du ram', and the third case instrumental case is omitted between the two. The Sanskrit word for heart is 'tse tas', and the first letter is omitted. The name of the west is 'chu ldan ma', the Sanskrit word is 'pa ru ni', and the Sanskrit word for 'will not change' is 'ka ri shya ti', and the third case instrumental case is omitted between the two. Its end is the end of the fourth line, and it is also the boundary between the verse and the two, and it is also a verb ending, so there is no need to omit the case. In general, verses mostly have compound words naturally, while prose needs compound words more. Therefore, the southerners believe that poetry should have ups and downs, soft and rough characters coexist, and express clear meanings. The meaning of the above verses is: 'Located in the embrace of the clouds, possessing the red light of the evening moment, the water goddess of the west, whose heart will not be tormented by desire?' That is to say, if saying that many compound words can nourish prose, then in general, for any word, on the basis of understanding its meaning, discarding unnecessary words can make the expression more pure. If it is not unnecessary, but cases and other components that are helpful to the meaning, should also be omitted as much as possible. If there are unavoidable situations such as unclear or unclear meaning, then omitting as much as possible in other situations can make the language concise and clear.
ྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། བྱོན་ནས་བསྟན་ནས་བཀོད་ནས་གྱུར་ནས་ཞེས་ཚིག་ཕྲད་ཐམས་ཅད་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་རྣ་བར་མི་མཛེས་ཤིང་། དོན་གོ་བ་ལ་ཡང་ལྷག་བཅས་ཤ་སྟག་བརྒྱུད་པས་མི་བདེ་བའི་ཞད་ཡོད་དོ། །དེས་ན་ཚིག་མཐའ་དེ་དག་གོང་ལྟར་སྒྲ་གདངས་མི་འདྲ་བ་སོ་སོར་བསྒྱུར་ནས་སྐྱོན་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ཕྲད་དེ་དག་ 9-5-42b བསྡུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན། ལམ་ལ་བཀོད། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པས། འཕགས་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་ལྟ་བུ་བྱས་ན་ཆོས་བསྟན། ལམ་ལ་བཀོད་སོགས་གཅོད་མཚམས་ཐ་དད་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ན་དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་སྒྲ་ཟོར་ཡང་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་འདིས་མཚོན་ནས་ཚིག་སྡུད་དྲུག་བཤད་པ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ན་ཚིག་མང་པོ་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་ཞིང་། བར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཚིག་ཕྲད་རེ་རེ་ཙམ་བཞག་ན་ལེགས་མོད། གནས་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་རྟོག་དཔྱོད་གཞུག་མ་མྱོང་བར་འདུག་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་དེའི་དོན་རགས་པ་གོ་ཡང་ཞིབ་པར་མ་དཔྱད་པ་དང་། དེའི་རྣམ་གཞག་གལ་ཆུང་ངུ་བྱས་ཏེ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་སྔར་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ཡང་འདིར་གསལ་བར་བརྗོད་པ་འདི་སྙན་ངག་མཁན་ལ་མན་ངག་ཅིག་བདག་གིས་འདོམས་པ་ཡིན་པས་བློ་ལྡན་རྣམས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག དེར་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པའི་མཐའ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་ཏེ་སྒྲ་སོགས་དང་། རྣམ་དབྱེ་གཅིག་གི་སྒྲ་རུ་མཚུངས་པ་སོགས་རྣ་བར་མི་མཛེས་ཤིང་། རྐང་པ་བཞིའི་མཐའ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པར་སོ་སོ་དང་། དབྱངས་དང་། སྐྱེ་གནས་ཀྱང་སོ་སོ་བར་གྱུར་པ་ཕལ་ཆེར་བརྗོད་པ་མཛེས་པར་མཐོང་ལ། རྐང་པ་བཞིའི་མཐའ་འདྲ་བར་ཆེད་དུ་སྦྱར་བ་འགའ་ 9-5-43a ཞིག་བསམ་བཞིན་དེ་ལྟར་བྱས་པས་དོན་གྱིས་མི་མཛེས་པ་ཆེར་མེད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ན་ཚིག་གོང་འོག་བྱེད་ཚུལ་གྱི་གོ་རིམ་དང་། འཆད་ཚུལ་དང་། བརྗོད་ཚུལ་ལ་གོ་བདེ་མི་བདེ། དོན་སྟོན་མི་སྟོན། སྙན་མི་སྙན་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་བློ་རགས་པས་གར་ཡོད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ས་བོན་འདིས་མཚོན་ནས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 第九優美之德 དགུ་པ་མཛེས་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དག་ལས་མ་འདས་པས་སྐྱེ་བོ་མཁས་རྨོངས་ཀུན་ལ་འཐད་ཅིང་མཛེས་པ་སྟེ་རན་པར་སྨྲ་བའོ། །འདི་ནི་དཔེར་ན་བསྟོད་བྱ་ལ་ཧ་ཅང་འབྲེལ་མི་ཆགས་པའི་བསྟོད་པ་དང་། སྨད་བྱ་ལ
【現代漢語翻譯】 例如,在名為娑婆世界('jig rten gyi khams mi mjed,指我們所居住的這個世界)的這個世界裡,有釋迦牟尼佛(sangs rgyas bcom ldan 'das)出現,宣講神聖的佛法,引導應化眾生走上正道,佛法得以弘揚,涌現出許多聖者。如果將『出現』、『宣講』、『引導』、『弘揚』等所有連線詞都變成一個音節,聽起來會很不悅耳,而且理解上也會有不完整和不流暢的感覺。 因此,如果像前面那樣將這些詞尾轉換成不同的發音,就沒有問題。然而,如果省略這些連線詞,比如改成『釋迦牟尼佛宣講佛法,引導眾生,弘揚佛法,因此涌現出許多聖者』,那麼『宣講佛法』、『引導眾生』等就需要用不同的停頓來斷句。雖然這樣理解上沒有區別,但聲音會更輕快悅耳。這表明,可以根據情況運用六種組詞方式。如果在理解上沒有區別,就可以根據情況省略許多詞,只保留中間的連線詞,這樣會更好。然而,有些人似乎從未對此進行過思考和研究,有些人雖然大致理解了其含義,但沒有深入研究,也沒有重視其結構,以至於沒有明確地表達出來。雖然以前沒有見過明確的闡述,但在這裡我明確地闡述出來,這對於詩人來說是一種訣竅,希望有智慧的人能夠喜歡。此外,詩句末尾多餘的『的』字等,以及相同格位的發音等,聽起來都不悅耳。詩句末尾的字如果不是同一個字,而是不同的字,並且發音和聲調也不同,那麼通常會覺得更悅耳。如果刻意將詩句末尾的字安排成相同的,那麼即使這樣做,如果內容本身不美,也不會有什麼大的問題。 如果仔細研究,就會發現,在詞語的先後順序、表達方式和陳述方式上,存在著許多細微的差異,比如是否容易理解、是否表達了意義、是否悅耳等,這些差異是粗略的思維無法察覺的。希望有智慧的人能夠通過這個分析的種子來了解這些差異。 第九 優美之德 第九個優點是優美,即所說的話語與世俗的常識相符,不脫離世俗的意義,因此能被所有賢愚之人接受和喜愛,也就是恰如其分地說出事物。 例如,對於讚揚的對象,如果讚揚的內容與對像毫不相關;對於貶低的對象,如果……
【English Translation】 For example, in this world called the Saha world ('jig rten gyi khams mi mjed, referring to the world we live in), the Buddha Shakyamuni (sangs rgyas bcom ldan 'das) appeared, taught the sacred Dharma, guided sentient beings onto the path, and the teachings flourished, giving rise to many noble beings. If all the connecting words such as 'appeared,' 'taught,' 'guided,' and 'flourished' were reduced to a single syllable, it would sound unpleasant to the ear, and the understanding would also feel incomplete and disjointed. Therefore, if these word endings are transformed into different pronunciations as before, there is no problem. However, if these connecting words are omitted, for example, changing it to 'Buddha Shakyamuni taught the Dharma, guided beings, and flourished the teachings, therefore giving rise to many noble beings,' then 'taught the Dharma,' 'guided beings,' etc., would need to be punctuated with different pauses. Although there is no difference in understanding in this way, the sound will be lighter and more pleasant. This shows that the six methods of word combination can be used as appropriate. If there is no difference in understanding, many words can be omitted as appropriate, and it would be better to keep only the connecting words in the middle. However, some people seem to have never thought about and researched this, and some people, although they roughly understand its meaning, have not studied it in depth, nor have they paid attention to its structure, so that it has not been clearly expressed. Although I have not seen a clear explanation before, I am explaining it clearly here, which is a trick for poets, and I hope that wise people will like it. In addition, the superfluous 'de' at the end of the verse, etc., and the pronunciation of the same case, etc., do not sound pleasant to the ear. If the words at the end of the verse are not the same word, but different words, and the pronunciation and tone are also different, it is usually felt to be more pleasant. If the words at the end of the verse are deliberately arranged to be the same, even if this is done, if the content itself is not beautiful, there will be no major problem. If you study carefully, you will find that there are many subtle differences in the order of words, the way of expression, and the way of narration, such as whether it is easy to understand, whether it expresses the meaning, and whether it is pleasant to the ear. These differences cannot be detected by rough thinking. It is hoped that wise people will be able to understand these differences through this seed of analysis. Ninth Excellence of Beauty The ninth advantage is beauty, that is, the words spoken are in line with worldly common sense and do not deviate from worldly meaning, so they can be accepted and loved by all wise and foolish people, that is, to speak of things appropriately. For example, for the object of praise, if the content of the praise is not related to the object at all; for the object of derogation, if...
འང་སྨད་པ་དོན་དང་མ་འབྲེལ་བས་སྨད་ཆེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་གིས་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ཐབས་མེད་པར་ཤེས་ནས་སྨྲ་བ་པོའི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་གཏམ་དོན་ལ་མི་གནས་པར་འཛིན་ཅིང་རྣ་བར་མི་འབབ་པ་ཡིན་པས། འོས་ཚོད་དང་བསྟུན་ཏེ་བརྗོད་པ་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ། །མཛེས་པ་དེའང་ཕན་ཚུན་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་། ཡུལ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། གཞན་གྱི་རྣ་བར་མཛེས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཏམ་ཞེས་པ་སྔོན་བྱུང་གི་ 9-5-43b གཏམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ལ་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དང་པོ་གཏམ་ལ་སྦྱར་བའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྱོད་འདྲ་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ནི་གཙང་མ་དག གནས་གང་དུ་ཡང་དག་པར་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ནི་ངེས་པར་ཁྱིམ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བའི་ཁྱིམ་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཁྱིམ་བདག་གིས་དཀའ་ཐུབ་པ་ལ་གཏམ་དུ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པའོ། །བསྔགས་པར་སྦྱར་བ་སྐྱོན་མེད་པའི་ལུས་ཅན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་གཉིས་པོ་འདིའི་བར་དག་ཏུ་ནུ་མ་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འདི་དག་གིས་གོ་སྐབས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དཀའ་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ནུ་མ་རྒྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིས་དེའི་དོན་གོ་བར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དེ་དག་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་བའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ་གྲགས་ཚོད་ལས་མ་བརྒལ་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ངོ་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ལས་ནི་འདས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཧ་ཅང་ཡང་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ལས་བརྒལ་བའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་དོན་གང་ཞིག་ཚིག་རླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཀོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཉམས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར་ཡང་། ཅིག་ཤོས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་འབའ་ཞིག་ལ་ཞེན་ 9-5-44a པའི་བྱིས་པ་དག་ནི་ཚིམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དཔེར་གཏམ་ལ་སྦྱར་ན། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་གི་ཁྱིམ་འདི་ནི་ལྷ་ཡི་ཁྱིམ་བཞིན་བསྟེན་པར་འོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དཀའ་ཐུབ་ཕུང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལྷུང་བ་ཡིས་ཉེས་པ་དག་ནི་མ་ལུས་པ་བཀྲུས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། བསྔག་པ་ལ་སྦྱར་བ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་འདི་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་འདི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ངེས་པར་མ་བརྟག་པར་བབ་ཅོལ་དུ་བྱེད་པོ་ཚངས་པ་ཡིས་ནམ་མཁའ་དག་ནི་རྒྱ་ཆུང་ངུར་སྤྲུལ་པ་བྱས་སོ། །ཞེས་ནུ་མ་མི་ཤོང་བས་ནམ་མཁའ་ད་ལྟའི་འདི་ལས་ཆེ་དགོས་པར་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཧ་ཅང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་ཚོད་དང་སྣང་ཚད་ལས་བརྒལ་ཏེ་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་གཽ་ཌ་པ་ཡི་ལུགས་ལས
【現代漢語翻譯】 如果貶低與事實不符,過度貶低會導致世俗之人知道不可能達到那種程度,從而認為說話者的意圖不符合事實,也不會聽進去。因此,像按照適當的程度來表達那樣,才是美麗的。這種美麗也可以應用於相互關聯的言語的表達,以及對任何地方的功德的讚揚等等,從而使他人聽起來悅耳。'言語'一詞也有通過講述過去的故事來表達的含義。 首先,舉例說明如何將言語應用於實例:'像您這樣的苦行者的腳下的塵土是純潔的,無論落在何處,那裡就一定是家,因為那裡變成了吉祥的家。'這是戶主對苦行者說的話。應用於讚揚的例子:'擁有完美無瑕身體的您,難道這兩個像藤蔓一樣的手臂之間,沒有機會容納這對巨大而豐滿的乳房嗎?'像這樣,通過表達苦行者的功德和乳房豐滿的特點,可以很好地理解其含義,因為它們是可能存在的。因此,遵循世俗的共同方式,不超過普遍的認知,才能使所有人都感到愉悅。' 如果明知超越了世俗的認知,仍然因為想要表達而過度使用華麗的辭藻來描繪超越世俗的卓越之處,那麼精通言辭技巧的人會非常滿意,但那些只執著於世俗認知的幼稚之人則不會滿意。舉例來說,將言語應用於實例:'從那時起,我的家就應該像神殿一樣受到侍奉。為什麼呢?因為苦行者您的腳下的塵土落在這裡,洗凈了一切罪惡,帶來了吉祥。'還有,應用於讚揚:'美麗的您,像這樣豐滿的乳房,一定是梵天在過去沒有仔細考慮,隨意地將天空變得如此狹小。'像這樣,因為乳房無法容納,所以天空必須比現在更大,這種說法就太過分了,超出了世俗的認知和現象。像這樣的表達方式,在Gaudapa的傳統中……
【English Translation】 If the disparagement is not related to the facts, excessive disparagement will cause worldly people to know that it is impossible to reach that level, and thus they will think that the speaker's intention does not conform to the facts and will not listen to it. Therefore, like expressing it according to the appropriate degree, it is beautiful. This beauty can also be applied to the expression of mutually related speech, and to the praise of the merits of any place, etc., so that it is pleasing to the ears of others. The word 'speech' also has the meaning of expressing through telling past stories. First, let's give an example of how to apply speech to an instance: 'The dust under the feet of an ascetic like you is pure, and wherever it falls, it must be a home, because it has become an auspicious home.' This is what the householder said to the ascetic. An example applied to praise: 'You with a flawless body, wouldn't these two arm-vines have the opportunity to accommodate these large and full breasts?' Like this, by expressing the merits of the ascetic and the characteristics of full breasts, one can well understand its meaning, because they are likely to exist. Therefore, following the common ways of the world, not exceeding the common perception, can make everyone feel happy. If, knowing that it exceeds worldly cognition, one still uses excessive flowery language to depict the excellence beyond the world because one wants to express it, then those who are proficient in the art of rhetoric will be very satisfied, but those who are only attached to worldly cognition will not be satisfied. For example, applying speech to an instance: 'From then on, my home should be served like a temple. Why? Because the dust under the feet of the ascetic has fallen here, washing away all sins and bringing auspiciousness.' Also, applied to praise: 'Beautiful you, breasts that become so full like this, Brahma must have made the sky so small casually without careful consideration in the past.' Like this, because the breasts cannot be accommodated, the sky must be larger than it is now, this statement is too much, exceeding worldly cognition and phenomena. Like this kind of expression, in the tradition of Gaudapa...
་ལྷག་པར་མཛེས་པར་བརྗོད་ཅིང་། དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་འཇུག་པ་སྔ་མ། གཞན་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ལྷོ་པ་ཡི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ལ་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གྲགས་ཚོད་དང་མཐུན་པ་དང་གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་བའི་དཔེ་བརྗོད་བཞི་ཀ་སྤྱིར་ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀས་བཞེད་ཀྱི་ལུགས་སོ་སོ་བ་མིན་ཅིང་། གྲགས་ཚོད་དང་མཐུན་པ་སྤྱིར་བཏང་དང་། ཧ་ཅང་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་གྲགས་པ་ལས་བརྒལ་ཀྱང་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི་དམིགས་བསལ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་གྲགས་ཚོད་མཐུན་ 9-5-44b པ་གཙོ་ཆེར་སྦྱོར་བ་ལྷོ་པ་དང་། གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་ཏེ་བརྗོད་པ་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཤར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐབས་འདིར་མ་ཟད་སྦྱར་བ་སོགས་གང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་སྤྱིར་བཏང་དང་དམིགས་བསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཅི་རིགས་པར་གོ་དགོས་སོ། ། 第十禪定之德 བཅུ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ནི། དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ཆོས་གང་ཡིན་དེ། ཆོས་ཅན་གཞན་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ཀྱི་མིང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཡི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དངོས་པོ་གཞན་ལའང་མིང་དེ་ཡིས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཅན་དངོས་པོ་དེ་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་དེ་ཡི་ཆོས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་དག་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པར་མཉམ་པར་བཞག་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ཆོས་སུ་སོང་བའི་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དེ། ས་མ་དྷིའི་སྒྲ་ལས་མཉམ་གཞག་གམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བརྗོད་པ་དམིགས་བྱའི་དོན་ལ་བློ་མཉམ་པར་བཞག་པའམ། དོན་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེར་འཛིན་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་གཞན་གྱི་ཆོས་གཞན་ལ་བཞག་པའམ་འཛིན་པས་ན་མིང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་དཔེར་ན་གང་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་མེ་ཏོག་ཀུ་མུད་ནི་མིག་འཛུམ་ཞིང་། པདྨ་དག་ཀྱང་མིག་འབྱེད་ཅེས་སེམས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་པོ་མིག་གི་བྱ་བ་འབྱེད་འཛུམ་དེ་དག་སེམས་དང་མིག་མེད་པ་མེ་ 9-5-45a ཏོག་གི་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་ལས། ལུས་ཀྱི་ཆོས་མིག་དེ་ཡི་བྱ་བ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དག་མེ་ཏོག་ལ་ཐོབ་ཅིང་མཛེས་པ་ཡིན་གྱི། མེ་ཏོག་ལ་མིག་མེད་ན་མིག་གི་འབྱེད་འཛུམ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་མི་སྐྱེ་བར་མིག་གི་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་ཡ་མཚན་པ་སྟེ་མིག་དང་མེ་ཏོག་འདི་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་མིན་ལ། གཟུགས་ཅན་དང་། རབ་བརྟག་དང་། སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་གང་གི་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་གོ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་པས་གཞན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ཚད་གཞན་ལ་སྦྱར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། དངོས་པོ་དང་བྱ་བ་མིང་མཐུན་པས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ཀྱི་མིང་གང་ཞིག་གཞན་གང་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བའམ་འོས་བ་ཞིག་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །མིག་གི་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་བ
【現代漢語翻譯】 特別地,它被描述為美麗,並且是例證的早期應用。'其他'被稱為洛巴詩歌之路的精髓。因此,所有四種與名聲相符和超越名聲的例證,通常都被洛巴和夏爾巴接受,並沒有不同的體系。與名聲相符是普遍的,即使爲了表達極度的卓越而超越了名聲,如果它像詩歌風格中的一個例外,沒有缺陷,那麼與名聲相符主要由洛巴使用,而主要使用超越名聲的表達方式的是夏爾巴,這應該被理解。這不僅適用於這裡,也適用於結合等其他品質的情況,應該以普遍和特殊的原則來理解。 第十,解釋禪定的美德:無論其他事物的任何屬性是什麼,當其他事物以世俗名聲的方式被稱呼時,通過遵循該體系,其他事物也以相同的名稱被稱呼,因此,將該事物的屬性描述為該事物和其他事物的屬性,而不會改變它們,而是保持相同或處於禪定狀態。因此,成為其屬性的表達方式被稱為禪定的裝飾。從梵語詞'Samadhi'(梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地)中,'保持相同'或'禪定'的表達方式,意味著將心智保持在目標對像上,或者像該對像被認為是禪定一樣。同樣,在這裡,通過將其他事物的屬性放置或保持在其他事物上,該名稱也被如此稱呼。例如,當太陽升起時,睡蓮閉合,蓮花開放,就像將有情眾生的感官,眼睛的活動,開放和閉合,放置在沒有心智和眼睛的花朵上。身體的屬性,眼睛,獲得了表達活動的詞語,並且是美麗的。如果花朵沒有眼睛,那麼對眼睛的開放和閉合的描述是不合理的,因此,不應該產生懷疑,獲得眼睛的活動是一種奇妙的表達方式,眼睛和花朵不是作為例子或被例證者來描述的,也不是像具象、誇張或結合那樣的表達方式,而是一種特殊的表達方式。在這裡,通過'遵循世俗的慣例',並非所有其他事物的屬性都可以應用於其他事物,但是應該理解,由於事物和行為的名稱相似,因此可以將世俗名聲的名稱應用於其他事物。
【English Translation】 In particular, it is described as beautiful, and it is an early application of exemplification. 'Other' is said to be the essence of the Lopa poetry path. Therefore, all four types of exemplification that conform to and exceed fame are generally accepted by both Lopa and Sharpa, and there is no separate system. Conforming to fame is universal, and even if it exceeds fame in order to express extreme excellence, if it is like an exception in the style of poetry and has no defects, then conforming to fame is mainly used by Lopa, and mainly using expressions that exceed fame is Sharpa, which should be understood. This applies not only here, but also to the qualities of combination, etc., and should be understood in terms of general and special principles. Tenth, explaining the virtues of Samadhi (梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地): Whatever the attribute of another thing is, when other things are called by the name of worldly fame, by following that system, other things are also called by the same name, therefore, describing the attribute of that thing as the attribute of that thing and other things, without changing them, but keeping them the same or in a state of Samadhi (梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地). Therefore, the expression that has become its attribute is called the ornament of Samadhi (梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地). From the word 'Samadhi (梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地)', the expression 'keeping the same' or 'Samadhi (梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地)' means keeping the mind on the target object, or like that object is considered to be in Samadhi (梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地). Similarly, here, by placing or keeping the attribute of another thing on another thing, that name is also called so. For example, when the sun rises, the water lily closes and the lotus opens, like placing the senses of sentient beings, the activity of the eyes, opening and closing, on flowers without mind and eyes. The attribute of the body, the eyes, obtains the words expressing the activity, and is beautiful. If the flower does not have eyes, then the description of the opening and closing of the eyes is unreasonable, therefore, doubt should not arise, obtaining the activity of the eyes is a wonderful expression, the eyes and the flower are not described as an example or an exemplified, nor is it an expression like personification, hyperbole, or combination, but a special expression. Here, by 'following worldly conventions', not all attributes of other things can be applied to other things, but it should be understood that because the names of things and actions are similar, the name of worldly fame can be applied to other things.
ྱ་བ་མེ་ཏོག་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་སྐབས་སུ། ནཾ་ཥྠྱ་ཏ། སྒྲེགས་པ་འདོན་པའི་མིང་དང་། ཨདྒཱིརྞ། ལུད་པ་འཕེན་པ་དང་། སྒྲ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྐྱུག་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་སྐྱུག་སོགས་ཞེས་པའི་སོགས་ཁོངས་ནས་སྐྱུག་པའི་དངོས་མིང་ནི་བཱན་ཏ་འུ་ཞེས་དང་། བཱ་མ་ན་སོགས་སྐྱུག་པའི་མིང་གཞན་རྣམས་དང་ངུ་བ་དང་འཁུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་རྣམས་གཞན་བཏགས་པའི་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེསོ། ། 9-5-45b པདྨ་སོགས་ལ་བཏགས་མིང་དུ་སྦྱར་ན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གང་ཟག་ལ་དངོས་མིང་དུ་བྱས་ནས་རྗེན་པར་སྦྱར་བ་ཕལ་ཆེར་གྲོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པའི་ཞད་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ་མེ་ཏོག་པདྨ་འདིས་ཉི་ཟེར་སྐྱུག་པ་རྣམས་བཏུངས་ནས་པདྨ་དེ་ལས་སྦྲང་རྩིའི་རྡུལ་དམར་པོ་སྐྱུག་པ་ཡི་ཁ་ཡིས་དཔེར་ན་དག་བྱེད་མེ་ཡི་ཟེར་མ་སྟེ་མེ་སྟག་ཕྲ་མོ་དག་ཤིན་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་དངོས་པོ་སྐྱུག་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མེད་པར་རྣ་བར་མཛེས་ཏེ། མི་མཛེས་པ་ནི་ཆུང་མ་སྐྱུག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གོང་དུ་དག་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ལ་འཆད་མཁན་ཡོད་མོད། རྡུལ་དམར་སྐྱུག་པའི་དཔེ་ཡིན་པས། དག་བྱེད་མེ་ལ་བཤད་པ་ཉིད་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །དཔེ་བརྗོད་གོང་མ་འདི་སྐྱུག་པའི་སྒྲ་བཏགས་མིང་ལ་ཞུགས་ཀྱང་མཛེས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཆོས་གཅིག་བཀོད་པའི་དཔེ་གཉིས་ཀའི་གཞི་མཐུན་དུ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །འཐུང་བའང་ཡོད་པས་ཆོས་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འཐུང་བ་ནི་བེམས་པོ་ལ་ཡང་རྐང་པས་འཐུང་བ་དང་ཉི་མས་ཆུ་འཐུང་དང་། གསེར་གྱིས་དངུལ་ཆུ་འཐུང་བ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པས་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཀྱི་ཁས་འཐུང་བ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་པས་གཞན་གྱི་ཆོས་སུ་མ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་འཐུང་སྐྱུགས་གཉིས་ 9-5-46a གང་ཟག་གི་ཁ་ཡི་ཆོས་ཡིན་པས་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའམ། ཡང་ན་དཔེར་བརྗོད་དེ་ཆོས་གཅིག་བཀོད་པ་ཡིན་མི་དགོས་པར་གཉིས་བཀོད་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་གཞན་གྱི་ཆོས་དུ་མ་གཞན་ལ་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་འདོད་དེ། དཔེར་ན་ཆུའི་རང་བཞིན་ལྕི་བའི་མངལ་ཁུར་གྱིས་ངལ་ཞིང་། སྤྲིན་སྒྲའམ་འབྲུག་སྒྲ་དལ་བུས་འཁུན་པར་བྱེད་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་དག་རེ་ཞིག་གཡོ་བ་མེད་པར་རི་ཡི་སྟེང་གི་ནི། ཕང་པ་དག་ཏུ་ཡང་དག་ཉལ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་མངལ་ལྡན་མ་བཙའ་བའི་ཚེ་གྲོགས་མོའི་ཕང་པར་ཉལ་བ་དང་། འཁུན་པ་དང་མངལ་ལྕི་བ་ཉིད་དང་དེས་ངལ་བ་དང་། ཞེས་པ་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་འདིར་ནི་དངོས་ལ་སྦྲུམ་མ་མངལ་ལྡན་མའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་མངལ་ལྡན་མའི་ཆོས་མང་པོ་གཞན་སྤྲིན་ལ་གཅིག་ཅར་དུ་བཏགས་ཏ
【現代漢語翻譯】 將蓮花比作蓮花,這通常表明三摩地裝飾的例子。在這種情況下,'nam ṣṭhya ta'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是嘔吐的名字,'adgīrṇa'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是吐出嘔吐物。這兩個詞都指嘔吐,在'嘔吐等等'的'等等'範疇中,嘔吐的實際名稱是'vānta'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),'vāmana'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等其他嘔吐的名稱,以及哭泣和呻吟等名稱,都依賴於其他名稱的含義。 如果將蓮花等用作比喻名稱,則非常美麗。然而,如果將它們用作人的實際名稱並直接使用,則很可能會依賴於粗俗的力量。例如,這朵蓮花喝下了太陽的光芒,然後從蓮花中吐出紅色的花蜜粉塵,就像凈化之火的光芒,即微小的火花,正在劇烈地吐出。'像這樣表達令人不快的嘔吐物,聽起來卻很悅耳,沒有令人不快的感覺。不悅耳的例子是'妻子正在嘔吐'。雖然有人說上面的'凈化'指的是水,但由於這是一個吐出紅色粉塵的例子,因此最好將其解釋為凈化之火。前面的例子即使嘔吐的聲音被用作比喻名稱也很美。先前的例子表明,一個屬性的例子與兩者具有共同的基礎。如果有人問,'既然有飲用,難道不會變成兩個屬性嗎?'飲用這個詞在世俗中也用於無生命的事物,例如用腳飲用,太陽飲用水,金子飲用汞等,因此不一定僅限於人體的飲用,因此不被視為其他屬性。或者,飲用和嘔吐都是人的嘴的屬性,因此被視為同一件事。或者,該示例不必是一個屬性的例子,也可以是兩個屬性的例子。同時,人們也希望將許多其他屬性歸因於其他事物。例如,云的本質因沉重的懷孕負擔而疲憊,雷聲或雷鳴緩慢地呻吟,這些云的串暫時靜止不動,躺在山頂的斜坡上。'在這個例子中,懷孕的婦女在分娩時躺在朋友的腿上,呻吟,懷孕的沉重負擔,以及由此產生的疲勞,這四個屬性實際上是孕婦的屬性。許多這樣的孕婦屬性同時被歸因於云。
【English Translation】 This analogy of arranging flowers is a general illustration of the adornment of samadhi. In this context, 'nam ṣṭhya ta' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is the name for vomiting, and 'adgīrṇa' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is for throwing up vomit. Both of these words refer to vomiting, and within the category of 'vomiting, etc.,' the actual name for vomiting is 'vānta' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), and other names for vomiting such as 'vāmana' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), as well as names for crying and groaning, etc., rely on the meaning of other designations. If lotus flowers, etc., are used as metaphorical names, they are very beautiful. However, if they are used as actual names for people and applied directly, they are likely to rely on the power of vulgarity. For example, this lotus flower drinks the rays of the sun, and then from the lotus, it vomits red nectar dust, like the rays of purifying fire, that is, tiny sparks, are intensely vomiting. 'Expressing unpleasant things like vomiting in this way sounds pleasant to the ear without being unpleasant. An unpleasant example would be 'the wife is vomiting.' Although some say that the 'purifying' mentioned above refers to water, since this is an example of vomiting red dust, it is better to explain it as purifying fire. The previous example is beautiful even when the sound of vomiting is used as a metaphorical name. The previous examples show that the example of one attribute shares a common basis with both. If someone asks, 'Since there is drinking, wouldn't it become two attributes?' The term drinking is also used in the world for inanimate objects, such as drinking with the feet, the sun drinking water, and gold drinking mercury, so it is not necessarily limited to the body's drinking, and therefore it is not considered another attribute. Alternatively, drinking and vomiting are both attributes of a person's mouth, so they are considered the same thing. Or, the example does not have to be an example of one attribute; it can also be an example of two attributes. At the same time, it is also desirable to attribute many other attributes to other things simultaneously. For example, the nature of the water is heavy, burdened by pregnancy, and the sound of clouds or thunder groans slowly, these strings of clouds are temporarily motionless, lying on the slopes of the mountain.' In this example, when a pregnant woman is about to give birth, she lies on her friend's lap, groaning, the heaviness of pregnancy, and the resulting fatigue—these four attributes are actually the attributes of a pregnant woman. Many such attributes of pregnant women are simultaneously attributed to the clouds.
ེ་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་དེའི་མཇུག་སྡུད་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྙན་ངག་གི་བདོག་པ་ཞེས་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་པའམ་ཀུན་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་སམ། ཡང་ན་སྙན་ངག་ཀུན་བདོག་སྟེ། སྙན་ངག་ཀུན་གྱི་བདོག་པ་ཞེས་རྒྱན་གང་གི་སྐབས་སུའང་སྦྱར་མི་རུང་བ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་མཁན་པོ་དོན་མཐུན་གྱི་ཞེས་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་བདོག་པ་དམ་པ་འདི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ 9-5-46b ནས་འདི་ལེན་ཞིང་། ངག་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། ། 結尾 གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་བརྟགས་པ་ལས་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་སྲོལ་ནི་དེ་གཉིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའང་གྲུབ་ཅིང་། ཚུལ་དེའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་སྤྱི་ཡི་ཁོག་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལམ་སྲོལ་དེ་དག་གི་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ། ནག་མོའི་ཁོལ། ཤྲཱི་བཛྲ་དེ་བ་སོགས་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོ་ཡི་ཡིད་དང་ཞལ་ལ་གནས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་འདོད་ཚུལ་རྣམ་རྟོག་དང་གྲངས་མཚུངས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་མངར་བ་ཙམ་དུ་མཚུངས་མོད་ཀྱི། མངར་བའི་བྱེ་བྲག་བུར་ཤིང་དང་འོ་མ་དང་བུར་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་པ་སྟེ་བུ་རམ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་ཀ་ར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཤིང་མངར་སོགས་ཀྱི་མངར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བའམ་ཁྱད་ཆེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་སོ་སོ་ནས་མཐར་ཐུག་པར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཀྱུས་གཅིག་ལ་བརྗོད་པར་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོས་ 9-5-47a བརྗོད་པ་དེ་མཐའ་དག་དབྱངས་ཅན་མས་བརྗོད་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཡང་། དཔེ་ལྟར་ན་བུ་རམ་གྱི་རོ་སྔོན་ཆད་མ་མྱོང་བ་དག་ལ་ཚིག་གི་ལམ་ཁོ་ནས་བུ་རམ་གྱི་རོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་མི་ནུས་ལ། སྔར་མྱངས་བ་དག་ལ་བུ་རམ་གྱི་རོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྗོད་ནུས་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གང་བརྗོད་དུ་རུང་བའི་གནས་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ནུས་མོད་ཀྱི། འདིར་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དབྱངས་ཅན་མས་དེ་ལྟར་བརྗོད་མི་ནུས་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཕལ་པའི་ངོར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་དེ་ཀུན་རྫོགས་པར་བསྟན་མི་ནུས་པའི་དོན་དུ་བཟུང་དགོས་སོ། །དེ་མི་ནུས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
【現代漢語翻譯】 是故,這被認為是具有光輝的(རྒྱན་)。在對該(རྒྱན་)的總結讚頌中,『三摩地』(ཏིང་ངེ་འཛིན་,專注)的功德,是詩歌的財富,是所有或全部的財產。或者說,是所有詩歌的財富,是所有詩歌的財產,在任何修辭格的情況下都可以應用。因此,詩人的團體,如意義一致的團體,也追隨這神聖的財富,並從中汲取,並在言語的情況下,根據適當的方式進行應用。 結尾 第三,總結:像這樣,通過對十種功德的自性進行區分和考察,東南的傳統,即兩者略有不同的地方,也被區分出來。這種風格成為詩歌道路的裝飾的方式,是普遍的框架的展示。從那延伸出的各種傳統中的細微差別,如教師英雄(སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ།),黑色的奴隸(ནག་མོའི་ཁོལ།),吉祥金剛天(ཤྲཱི་བཛྲ་དེ་བ་)等,每位詩人的思想和口中所存在的裝飾的品味,與概念和數量一樣多,是無法表達的。例如,雖然甜味是相同的,但甜味的種類,如甘蔗、牛奶、糖(བུར་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་པ་སྟེ་བུ་རམ་,糖的簡稱,即紅糖),以及糖、蜂蜜、甜木等甜味的差異或巨大差異是存在的。雖然如此,但所有這些差異,即使是妙音天女(དབྱངས་ཅན་མ)也無法在一個論典中徹底地表達,更何況其他人呢?因此,在這種情況下,每位詩人所表達的一切,並非妙音天女無法表達,而是像例子一樣,對於那些從未嘗過紅糖味道的人,無法僅通過語言來展示紅糖的味道。對於那些曾經嘗過的人,通過說『紅糖的味道』就可以表達。同樣,對於那些智慧高度磨練的偉大聖者,佛陀、偉大的菩薩和妙音天女,也可以用一瞬間的聲音表達一切可以表達的事物。但在這裡,並非以那種方式來展示妙音天女無法表達,而是必須理解為,對於普通的受教者來說,無法在一個論典中完整地展示所有這些。為什麼不能呢?
【English Translation】 Therefore, this is shown to be glorious (རྒྱན་). In the concluding praise of that (རྒྱན་), the merit of 'Samadhi' (ཏིང་ངེ་འཛིན་, concentration), is the wealth of poetry, is all or all the property. Or, it is the wealth of all poetry, the property of all poetry, which can be applied in any case of ornamentation. Therefore, the group of poets, such as the group of consistent meaning, also follow this sacred wealth, and take from it, and in cases of speech, apply it according to what is appropriate. Ending Third, the conclusion: Like this, by distinguishing and examining the nature of the ten qualities of application and so on, the southeastern tradition, that is, the slightly different places of the two, is also distinguished. The way in which this style becomes an ornament of the path of poetry is a demonstration of the general framework. The subtle differences in the various traditions that extend from that, such as the teacher hero (སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ།), the black slave (ནག་མོའི་ཁོལ།), auspicious Vajra Deva (ཤྲཱི་བཛྲ་དེ་བ་), etc., the taste of ornamentation that exists in the mind and mouth of each poet, as many as the concepts and numbers, cannot be expressed. For example, although sweetness is the same, the types of sweetness, such as sugarcane, milk, sugar (བུར་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་པ་སྟེ་བུ་རམ་, a shortened word for sugar, i.e., brown sugar), and the differences or great differences in the sweetness of sugar, honey, sweet wood, etc., exist. Although this is the case, all those differences, even Saraswati (དབྱངས་ཅན་མ) cannot thoroughly express in one treatise, let alone others? Therefore, in this case, everything that each poet expresses is not that Saraswati cannot express, but like the example, for those who have never tasted the taste of brown sugar, it is impossible to show the taste of brown sugar as it is only through words. For those who have tasted it before, it can be expressed by saying 'the taste of brown sugar'. Similarly, for the great noble ones who have highly cultivated wisdom, the Buddhas, great Bodhisattvas, and Saraswati can express all the things that can be expressed with a sound that possesses one moment. But here, it is not shown that Saraswati cannot express it in that way, but it must be understood that it is impossible to completely show all of that in one treatise for ordinary trainees. Why can't it be done?
མིང་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་འབྲེལ་བའི་ངག་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་དེའི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་དེའི་དོན་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་དགོས་པ་གང་ཞིག ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱངས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་དག་བསྟན་བཅོས་དེའི་ཆར་གཏོགས་པའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅོག་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བརྗོད་པའི་བསྟན་བཅོས་འཛིན་ནུས་པའི་བློ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་དེ་འདྲའི་གདུལ་བྱ་དེ་ལ་སུས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ 9-5-47b བརྗོད་བྱ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གནས་མ་ཡིན་པ་བྱར་མི་ནུས་པའམ་མི་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་བ་སྡིག་པར་བསྒྱུར་བ་དང་། སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའང་སྒྲིབ་པ་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་མཛད་དུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་མ་རྟོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པས། དེ་འདྲའི་གནས་མིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡོད་པར་མཁྱེན་མི་ནུས་པའམ་མི་མཁྱེན་ཡང་། དེ་ཉིད་ཡང་དག་བར་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི། མ་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་དང་ནུས་པ་ནི་གནས་དང་གནས་མིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ལ་མཁྱེན་ནུས་ཡང་དག་པ་མངའ་བར་ཤེས་དགོས་ཀྱི། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མཁྱེན་ནུས་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་འདི་འདྲའི་གནད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་གལ་ཆེའོ། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུའང་རང་རང་གི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོའི་དོན་རྩ་བའི་གནད་ཚང་བ་ལས་བསྟན་བཅོས་དེ་དང་དེའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་རིམ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། དེར་གཏོགས་པའི་བརྗོད་བྱའི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་མ་བསྟན་བར་དུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མ་རྫོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་མི་ལྡན་ 9-5-48a གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟབ་མོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་དོན་དམ་པར་ཆོས་གང་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་བརྟགས་ཏེ། །འདུ་ཤེས་འཛིན་པས་བྱིས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །འཛིན་དང་འཛིན་མེད་དེ་ཡང་འབྱུང་མེད་དེ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །ཞེས་དང་། མཁའ་འདྲའི་ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ཤེས་གྱུར་ན། །ཞིང་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཐོགས་མེད་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་དག་ཡིད་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་འག
【現代漢語翻譯】 對於那些通過一系列名言妙語相互關聯的論著,爲了那些需要被調伏的眾生,他們必須逐漸學習論著的意義。那些不具備深刻智慧修養的人,由於他們沒有能力理解論著中所有主題的完整含義,因此沒有人能夠為這樣的眾生講述這樣的論著。 因為存在著無限的主題。因此,不做不適當的事情並不是佛和菩薩缺乏能力,例如,佛也不能將善轉化為惡,或者將消除的障礙轉化為有障礙。消除所有障礙和未證悟所有知識而成為佛是不可能的。即使他們不能或不知道存在這樣的非存在之佛,他們也完全知道它,而不是不知道。因此,我們必須知道,佛和菩薩的知識和能力完全具備如實知曉存在和非存在,以及如實具備能力。與此相反的就不是知識和能力,而是顛倒的。這種要點對於所有的論著都至關重要。在論著中,通過掌握各自主題的主要要點,人們可以進入論著的意義並逐漸廣泛地瞭解它。然而,如果未展示所有相關主題的分類,則論著的意義並不完整。我們應該這樣理解。具備和不具備智慧修養的區別是什麼? 那些證悟了深刻、無戲論的空性,並視三時與無時平等性的聖者,他們具備智慧。因為這些人證悟了勝義中沒有任何法是可指定的,所以他們視所有世俗顯現為由概念所安立的幻象。正如《近護所問經》中所說:'世界的分別是由概念的力量所造作,愚者因執著于概念而區分事物。執著和不執著都不是真實的生起,完全的概念就像幻覺和海市蜃樓。' 又說:'如果他們知道了這些像虛空一樣的法,他們將毫無阻礙地行走在數百個佛土中,並且他們的心也不會執著於它們。'
【English Translation】 For those treatises with a succession of interconnected words and phrases, for the sake of those to be tamed, one must gradually learn the meaning of the treatise. Those who do not possess the cultivation of profound wisdom, because they do not have the intelligence to grasp the entirety of the subjects belonging to that treatise, it is impossible for anyone to speak such a treatise to such beings. Because there are endless subjects. Therefore, not doing what is inappropriate is not a fault of the Buddhas and Bodhisattvas lacking ability, just as the Buddha also cannot transform virtue into sin, or transform the eliminated obscurations into those with obscurations. Attaining Buddhahood without eliminating all obscurations and without realizing all knowable things is impossible. Even if they cannot or do not know that such a non-existent Buddha exists, they know it perfectly, and not unknowingly. Thus, one must know that the knowledge and ability of the Buddhas and Bodhisattvas perfectly possess the ability to know what is and is not, and to have the ability as it is. What is contrary to this is not knowledge and ability, but is reversed. This kind of key point is crucial for all treatises. In the treatises, by mastering the main points of the primary subject of each, one enters into the meaning of that treatise and gradually comes to know it extensively. However, it is not the case that the meaning of the treatise is incomplete until all the divisions of the subjects belonging to it are shown. This is how it should be understood. What is the difference between possessing and not possessing the cultivation of wisdom? Those noble ones who have realized the profound, free from elaboration, the meaning of emptiness, and who see the three times as equal to timelessness, possess wisdom. Because these beings realize that in ultimate reality, no dharma is specifically identifiable, they see all conventional appearances as illusions established by the power of conceptualization. As it is said in the Inquiry of Nearness: 'The world is fabricated by the power of conceptualization; fools distinguish things by clinging to concepts. Clinging and non-clinging are not truly produced; complete conceptualization is like illusion and mirage.' And: 'If they know these dharmas that are like space, they will travel unobstructed in hundreds of Buddha-fields, and their minds will not be attached to them.'
ྱུར་བས། །དེ་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་ལམ་འདི་སྐྱེད་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་མངོན་དུ་མཛད་ནུས་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ལྟ་ཅི། དེའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་དཀའ་ལ། གལ་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དུས་ནའང་དེའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ 9-5-48b པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། སྐྲ་གཅིག་ཁྱོན་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ནི། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་ཡོད་སྙེད། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཞིང་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། །དེ་དག་མཚན་ཉིད་མི་གཅིག་སྐལ་མི་མཉམ། །ཞེས་དང་། སྐྲ་ཡི་ཁྱོན་ལ་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ཞིང་རེ་རེ་ནའང་མཚོ་དང་རི་བོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དང་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་དག གང་གིས་རྣམ་དག་སྤྱོད་པ་མ་སྦྱངས་པ། །ཡེ་ཤེས་བྲལ་བ་དག་གིས་དེ་མི་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ་ཟབ་མོའི་གནས་འདི་ལྟ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་སྐྱེས་ན་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱང་། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་པ་སྦྱངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་གནས་འདི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་ 9-5-49a གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་མོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པར་དུས་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྤྱད་པར་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཞར་བྱུང་སྙན་ངག་རྩོམ་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཚེ་འདིར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སམ། བློ་ཡི་གཤིས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནུས་པ་སྙན་ངག་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའི་སྤོབས་པ་དང་། ཚེ་འདིར་གཞུང་སྤྱི་དང་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་མང་དུ་ཐོས་པ་མ་རྟོག་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ་ཆེར་གོམས་པ་གུས་ས
【現代漢語翻譯】 因此,如經文所說:'因此,生起這無礙之道。' 意思是說,大乘的聖者們能夠領悟並證悟這種不可思議的境界。而其他人,不要說親眼見到這樣的境界,就連理解其中的含義也很困難。如果有人在凡夫俗子的階段,就能相信這些道理,那麼他們就具有廣大的福德,並且對大乘的教義具有正確無誤的理解。 正如《三昧王經》所說:'一毛孔中,有如恒河沙數般的無量諸佛。諸佛的剎土也如恒河沙數般無量。這些剎土的體性各不相同,眾生的根器也各不相同。' 又如經文所說:'一毛孔中,有五道眾生……' 等等。在每一個剎土中,都有海洋、山脈等各種景象,以及天界、地獄等世界。在這些剎土中,有佛陀安住並說法等等。'那些沒有修習清凈行,缺乏智慧的人,是無法見到這些景象的。' 正如經文所說,如果對這種甚深之處生起信心的,就能積累無量無邊的福德。在《普賢行愿品》中也說:'於一毛端極微中,出現三世所有佛,所有剎土及大海,我於一切劫海轉,於一言音具眾音,一切佛語妙支分,隨諸眾生意樂音,我常入佛言海中。' 正如經文所說,對於那些修習清凈行並具有智慧的人來說,這種境界就會顯現。例如,當大菩薩普賢將手放在善財童子的頭頂時,善財童子立刻就親眼見到無量無邊的佛剎,並在無量無邊的劫中,於一剎那間修習了無量無邊的菩薩行。 順便說一下,關於能夠創作詩歌的原因,經中說:由於前世的串習等原因,導致今生獲得了成熟的果報。因此,或者說,由於天生的資質,或者說,由於心性的作用,具備了能夠巧妙創作詩歌的智慧和勇氣。此外,今生廣泛聽聞各種經論和詩歌論著,沒有錯誤理解、邪見和懷疑的染污,並且經常練習創作詩歌,恭敬等等。
【English Translation】 Therefore, as it is said: 'Therefore, generate this unobstructed path.' It means that the great Mahayana Arya beings are able to comprehend and realize such inconceivable realms. As for others, let alone seeing such realms directly, even understanding their meaning is difficult. If someone, even in the state of an ordinary person, believes in these principles, then they possess vast merit and have a correct and unerring understanding of the Mahayana teachings. As it is said in the Samadhiraja Sutra: 'In a single pore of hair, there are countless Buddhas, as many as the sands of the Ganges. The Buddha-fields of those Buddhas are also as numerous as the sands of the Ganges. These realms have different natures, and the capacities of beings are also different.' And as the text says: 'In a single pore of hair, there are the five realms of beings...' etc. In each realm, there are various scenes such as oceans and mountains, as well as the worlds of gods and hells. In these realms, there are Buddhas residing and teaching the Dharma, etc. 'Those who have not cultivated pure conduct and lack wisdom cannot see these scenes.' As the text says, if one generates faith in this profound place, one will accumulate immeasurable and boundless merit. In the Bhadracharyapranidhana, it is also said: 'In a single pore, in the smallest particle, appear all the Buddhas of the three times, all the Buddha-fields and oceans. I revolve in all the kalpa-oceans. In a single utterance, there are all sounds, all the beautiful branches of the Buddha's speech. According to the inclinations of all beings, I constantly enter the ocean of the Buddha's speech.' As the text says, for those who have cultivated pure conduct and possess wisdom, this realm will manifest. For example, when the great Bodhisattva Samantabhadra placed his hand on the crown of the head of the youth Sudhana, Sudhana immediately saw countless Buddha-fields and, in a single moment, practiced immeasurable Bodhisattva conduct for immeasurable kalpas. By the way, regarding the reasons for being able to compose poetry, the text says: Due to the habits of previous lives, etc., one obtains the nature of ripening in this life. Therefore, either due to innate qualities, or due to the function of the mind, one possesses the wisdom and courage to skillfully compose poetry. In addition, in this life, one extensively hears various scriptures and treatises on poetry, without the defilement of misunderstanding, wrong views, and doubts, and one frequently practices composing poetry, with respect, etc.
ྦྱོར་དང་རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་མི་དམན་པ་དང་གསུམ་ནི་སྙན་ངག་རྩོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྤོབས་པ་ནི་སྤྱིར་བློ་གསལ་བ་དང་ཁྱད་པར་བློའི་རྩལ་ལས་སྙན་ངག་གི་རྩོམ་ཐོགས་མེད་དུ་སྦྱར་ནུས་པའི་ངག་སྒོ་ཡངས་པ་དང་། ངག་སྒྲོས་སྙན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་ན་སྙན་ངག་སྨྲ་བ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཁ་ཅིག་མང་ཐོས་མཁས་པ་ཡིན་ཡང་ངག་སྦྱོར་མཛེས་པ་སྦྱར་དཀའ་བའང་ཡོད། ངག་སྦྱོར་རྣམས་སྒྲ་འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་སོགས་ 9-5-49b ཀྱི་གཤིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ངག་གི་སྤོབས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ནི་སྔོན་གོམས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ནམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་སམ། ལྷག་པའི་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གཞུང་ཐོས་ཤིང་། དེའི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཚིག་དོན་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པས་གཞུང་རྩོམ་ནུས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཤེས་ནས་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལེན་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། ངག་སྦྱོར་རྨད་བྱུང་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྙན་ངག་སོ་བཞི་པ་དང་། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་སོགས་རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་གསུང་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་ཞིང་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ངག་ཡང་ཡང་སྦྱར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་དག་གི་ངག་གི་གཤིས་དང་འདྲ་བར་རིམ་གྱིས་ངག་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྨྲ་བ་ལེགས་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚེ་སྔོན་གྱི་ངག་རིགས་གོམས་པའི་བག་ཆགས་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚེ་འདིར་སྐྱེས་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྤོབས་པ་རྨད་བྱུང་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་མེད་པ་ཡི་གང་ཟག་ལའང་། ཚེ་འདིར་གཞུང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཐོས་པ་དང་། དེ་ཡི་དོན་བཞིན་སྙན་ངག་སྦྱོར་ 9-5-50a པ་ལ་འབད་པ་དག་གིས་ངག་གི་རིག་པ་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བྱས་ན། དབང་པོ་ཞེན་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡང་ངེས་པར་བློ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སྙན་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པའི་གྲགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་ནི། སྙོམ་ལས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གོམས་པའི་རིམ་པས་སྙན་པའི་ཉམས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་དབྱངས་ཅན་ཏེ་སྙན་ངག་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབྱངས་ཅན་མ་ལྷར་བསྟེན་པའང་བསྟན་ནོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་བཞེད་དོ། །དབྱངས་ཅན་ཞེས་པ་ངག་དང་ངག་གི་ལྷ་གཉིས་ཀའི་མིང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པ། དེ་དང་མཚུངས་པར་མེ་དང་མེ་ལྷ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཐུན་མོང་བ་དུ་མའང་ཡོད་དོ། །དབྱངས་ཅན་མ་ས
【現代漢語翻譯】 不懈的努力和持續的練習是詩歌創作圓滿的三個因素。天生的自信是指普遍的聰明才智,特別是能夠毫不費力地運用智慧的才能,從而擁有廣闊的表達空間和優美的語言。具備這些,就能在詩歌創作上獲得自主權。有些人雖然博學多聞,但難以運用優美的語言。語言的運用有柔和與粗獷等多種風格。 這種語言天賦的根源在於過去習慣的相似性,或者福德的力量,或者更在於殊勝本尊的加持。博學多聞是指聽聞了所有型別的經典,並且智慧的力量在其中得到擴充套件,因此在詞語和意義上都沒有障礙,能夠創作經典。特別是,理解像這樣的詩學論著,精通於揚棄聲音和意義的缺陷,並採納優點。通過閱讀和熟悉吉祥賢(藏文:དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་,梵文:Kalpalata,梵文羅馬擬音:Kalpalata,漢語字面意思:如意藤)等印度和藏族學者創作的具有詩歌裝飾的傑作,並反覆練習與之相似的語言,逐漸地,語言會變得像那些作品一樣,從而產生優美的表達。 如果前世語言習慣的良好潛能的功德,使得今生一出生就具有卓越的語言表達能力,那麼即使對於那些沒有這種天賦的人來說,通過今生聽聞一般的和特別是詩歌的論著,並按照其意義努力創作詩歌,從而極大地依賴於語言的知識,那麼無論感官如何遲鈍,也必定會像智慧和努力的程度一樣,被創作詩歌的良好機會所眷顧,因為遵循習慣是自然規律。因此,那些渴望獲得學者名聲的人,應該始終不懈地,通過完全習慣的步驟,依賴於以優美風格裝飾的梵音天女,即詩歌。這暗示了梵音天女也被尊為本尊,學者們如是認為。『梵音』(藏文:དབྱངས་ཅན་,梵文天城體:सरस्वती,梵文羅馬擬音:Sarasvatī,漢語字面意思:妙音)一詞既是語言的名稱,也是語言之神的名字,類似於火和火神等許多名稱。
【English Translation】 Unwavering effort and constant practice are the three factors for the perfection of poetic composition. Natural confidence refers to general intelligence, and especially the ability to effortlessly apply the talent of intelligence, thereby having a vast space of expression and beautiful language. Possessing these, one gains autonomy in poetic composition. Some, although learned and knowledgeable, find it difficult to employ beautiful language. The use of language has various styles such as gentle and rough. The source of such linguistic talent lies in the similarity of past habits, or the power of merit, or even more so in the blessings of a supreme deity. Being well-versed means hearing all types of scriptures, and the power of intelligence expands within them, so there are no obstacles in words and meanings, and one can compose scriptures. In particular, understanding treatises on poetics like this, being skilled in abandoning the faults of sound and meaning, and adopting the virtues. By reading and familiarizing oneself with masterpieces adorned with poetic ornaments composed by Indian and Tibetan scholars such as Kalpalata (Tibetan: དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་), and repeatedly practicing language similar to them, gradually, the language will become like those works, thereby producing beautiful expressions. If the merit of good potential from past life language habits causes one to be born in this life with extraordinary linguistic expression, then even for those who do not have this talent, by hearing general and especially poetic treatises in this life, and striving to compose poetry according to their meaning, thereby greatly relying on the knowledge of language, then no matter how dull the senses, one will surely be favored by the good opportunity to compose poetry in proportion to the degree of intelligence and effort, because following habits is the law of nature. Therefore, those who desire to gain the fame of scholars should always, without懈怠, through the steps of complete habituation, rely on the Sarasvati (Tibetan: དབྱངས་ཅན་), adorned with beautiful styles, that is, poetry. This implies that Sarasvati is also revered as a deity, as scholars believe. The word 'Sarasvati' (Tibetan: དབྱངས་ཅན་) is both the name of language and the name of the god of language, similar to many names such as fire and the god of fire.
ྙན་ངག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་དེ་བསྟེན་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་དཔལ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ངལ་བ་བརྟེན་པར་བྱས་པའི་མི་ནི་མཁས་པའི་འདུན་ས་དག་ཏུ་འདུག་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞུང་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་སརྒས་བཅིངས་བ་སོགས་ཀྱི་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཆེན་པོ་ལ་ངལ་བ་བརྟེན་ནས་ཐོས་བསམ་མ་ནུས་ཀྱང་དཔེ་དང་གཟུགས་ཅན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ 9-5-50b སོགས་རྒྱན་འགའ་ཞིག་གི་ལམ་ནས་གཞན་ལ་བསྟོད་པ་སོགས་བྱེད་ནུས་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་སྙན་ངག་གི་ཚིགས་བཅད་རེ་ཟུང་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བས་ཀྱང་མཁས་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙན་ངག་ལེགས་པར་བསླབས་ན་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་ཁོག་དོན་འགྲོལ་བ་ལ་ངང་གིས་ཕན་ཞིང་། ངག་སྦྱོར་རྩོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་གཞན་གྱིས་བརྩམས་པའི་དོན་ཤེས་ཤིང་། རང་ཉིད་ལེགས་བཤད་རྩོམ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནང་གི་དགའ་བ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རིག་ལམ་འདི་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཛད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་བྱས་པའི་གཞུང་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས། སྙན་ངག་སྤྱིའི་གནད་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཤར་གྱི་མཁས་པའི་བཞེད་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །། 中品 ལེའུ་གཉིས་པ་འདི་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་མཇུག་བསྡུ་གསུམ་ལས། 略說 དང་པོ། སྙན་ངག་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་བསྟན། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པའི་དོན་ནི། སྙན་པ་ 9-5-51a ཡི་ངག་གི་ཉམས་འགྱུར་གང་ཞིག་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མའི་ངག་རྒྱུན་གྱི་ལུས་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་བྱའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་གི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བར། རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་ངག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དཔེ་བརྗོད་དང་བཅས་པས་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ད་ལྟའང་བློ་ལྡན་ཚིག་གི་རྣམ་འགྱུར་སྨྲ་བ་ལ་མཁས་པ་སོ་སོའི་རང་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཚིག་གི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་དུ་མ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ་སུས་འཆད་ནུས་ཏེ་མི་ནུས་སོ། །འོ་ན་གཞུང་བརྩམས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་སྤྱིའི་རིགས་སམ་གཙོ་བོ་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤྲོ་བའི་ས་བོན་ནི། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་སྙན་ངག་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཟིན་པ་དེ་
【現代漢語翻譯】 由於他是詩人們的本尊神,因此侍奉他將會賜予成就語言自在的力量和榮耀。因此,即使對於小型的詩歌著作,如果肯下功夫,也能在智者雲集的場所擁有一席之地。即使沒有能力通過廣泛研究和思考,掌握用章節等形式束縛的浩瀚詩歌理論,但如果能通過比喻、形象和自然描述等幾種修辭手法來讚美他人,或者在世間創作出一兩句優美的詩句,被他人看到,也會像國王的文書一樣,被譽為智者。因此,如果能很好地學習詩歌,自然會有助於理解包括註釋在內的佛經的要義。通過習慣於寫作,就能輕鬆理解他人創作的內容,並擁有創作優美言辭的力量。從這種方式中產生的內在喜悅會持續增長,因此,這種知識之路就像純凈的甘露之海一樣,應該被智者們視為神聖的入口。由教師持杖者所著的《詩鏡論》,第一章,關於詩歌總體的要點,以及印度東南方智者的觀點之區分。 第二章分為三個部分:概要、詳述和總結。 第一部分:從『使詩歌優美』到『古代智者所闡述的修飾』,所表達的含義是:任何能夠使詩歌的風格和表達,無論是散文、韻文還是混合文體的語言形式之主體變得優美的品質,都被稱為修飾。爲了清晰地表達意義並使其優美。這樣的詩歌不僅被古代教師們通過包含例子的表達方式的論著所闡述,而且現在,有智慧且擅長表達的人們,也會根據各自的理解,產生各種各樣的表達方式。因此,沒有人能夠完全解釋它們的所有區別。那麼,創作論著有什麼用呢?然而,作為一般類別或主要類別的總結,修飾的表達方式的各種概念的種子,已經被古代的詩學教師們闡述過了。
【English Translation】 Because he is the supreme deity of poets, serving him will bestow the power and glory of achieving mastery over language. Therefore, even with a small poetic work, if one puts in effort, one can have a place in gatherings of the wise. Even if one does not have the ability to master vast poetic theories bound by chapters and so on, through extensive study and contemplation, if one can praise others through a few figures of speech such as simile, imagery, and natural description, or if one composes a couplet of poetry well in the world and it is seen by others, one will be renowned as wise, like a king's scribe. Therefore, if one learns poetry well, it will naturally help in understanding the essence of the scriptures, including commentaries. By becoming accustomed to writing, one can easily understand what others have composed, and possess the power to compose excellent speech. The inner joy that arises from this way will continuously increase, therefore, this path of knowledge is like a pure ocean of nectar, and should be known as the sacred entrance for the wise. From the 'Kavyadarsha' (Mirror of Poetry), composed by the teacher Dandin (Staff-bearer), Chapter One, concerning the general essence of poetry, and the distinctions of the views of the wise men of southeastern India. Chapter Two is divided into three parts: summary, elaboration, and conclusion. First part: From 'that which makes poetry beautiful' to 'ornaments explained by ancient scholars', the meaning expressed is: whatever quality that makes the style and expression of poetry, whether prose, verse, or mixed style, beautiful, is called an ornament. In order to clearly express the meaning and make it beautiful. Such poetry has not only been explained by ancient teachers through treatises with examples of expression, but now, wise people who are skilled in expressing themselves also produce various ways of expression according to their own understanding. Therefore, no one can explain all their differences completely. So, what is the use of composing treatises? However, as a summary of general categories or main categories, the seeds of various concepts of the modes of expression of ornaments have already been explained by ancient teachers of poetics.
ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། རྒྱན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་འདི་ནི་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་གིའོ། །དེ་ལ་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་སྦྱར་བ་དང་། རབ་དྭངས་སོགས་ཚིག་གི་རྒྱན་འགའ་ཞིག་ནི་སྔར་ཡང་བསྟན་ཟིན་པས། སྐབས་འདིར་ལྷོ་པ་དང་ཤར་པའི་འདོད་ 9-5-51b པ་ཐུན་མོང་དག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་དམ་བཅས་ནས་བསྟན་བྱ་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་མིང་གིས་མདོར་བསྟན་པ། རང་བཞིན་བརྗོད་དང་དཔེ་དང་ནི། །གཟུགས་ཅན་གསལ་བྱེད་བསྐོར་བ་དང་། །འགོག་དང་དོན་གཞན་བཀོད་པ་དང་། །ལྡོག་པ་ཅན་དང་སྲིད་པ་ཅན། །བསྡུས་དང་ཕུལ་བྱུང་རབ་བརྟགས་དང་། །རྒྱུ་དང་ཕྲ་མོ་ཆ་དང་རིམ། །དགའ་དང་ཉམས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་ཅན། །རྣམ་གྲངས་བརྗོད་དང་ཀུན་ཏུ་ཕན། །རྒྱ་ཆེ་བསྙོན་དོར་སྦྱར་བ་དང་། །ཁྱད་པར་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་དང་། །འགལ་དང་སྐབས་མིན་བསྟོད་པ་དང་། །ཟོལ་བསྟོད་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་བརྗོད་དང་ཡོངས་བརྗེས་ཤིས། །རབ་སྤེལ་དེ་ནས་དགོངས་པ་ཅན། །འདི་དག་ཚིག་རྣམས་དག་གི་ནི། །རྒྱན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་བསྟན། །ཅེས་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་ལམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱན་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། ། 廣說 གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་གྱི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལས། 第一說本質修飾 དང་པོ། རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང་། དེའི་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དག་དཔེ་ 9-5-52a རྒྱན་སོགས་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་མ་བརྗོད་པར་རང་གི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའམ་རིགས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་སུའང་བཤད་དེ། དོན་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་སྟེ། །དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་རིགས་སོགས་དཔེར། །ཞེས་འགྱུར་སྔ་མར་ཡོད་པ་ལྟར་བཤད་ནའང་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། དཔེར་ན། གང་གི་མཆུ་ནི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་དབྱིབས་གུག་པ་དང་། གཤོག་པ་ལྗང་ཞིང་མཉེན་པ་དང་མགྲིན་པ་ན་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་རི་མོ་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ནེ་ཙོ་འདི་དག་ཚིག་འཇམ་པོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་རིགས་སམ་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དངོས་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ་གོ་བར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཐད་ཀར་དྲང་པོར་སྐབས་ཀྱི་བརྗ
【現代漢語翻譯】 爲了將您的所有意義彙集在一起並清晰地表達,這種區分修飾語性質的努力屬於我,持杖者(Dhyukpa Chen,作者自稱)。其中,東南方向的道路是爲了區分意義而安排的,而'極凈'等一些詞語的修飾已經展示過了。因此,在這裡,將要極好地展示南方人和東方人共同認可的修飾語集合。 在承諾之後,通過名稱簡要地展示了要展示的修飾語集合:自性描述、比喻、具象化、闡明、循環、阻止、其他意義的陳述、逆轉、可能性、總結、卓越、推測、原因、微妙、部分、順序、喜悅、情感、光輝、名稱的陳述、普遍利益、廣闊、否定、結合、特殊、相似的結合、矛盾、不合時宜的讚美、虛假的讚美、確定的陳述、共同的陳述、完全的替代、吉祥、極大的擴充套件,然後是意圖。這些詞語是古代智者所展示的修飾語。 如果這三十五個意義修飾語具備了道路,那麼由於具備了表達詞語的修飾,它將被稱為詩歌。 廣說 第二部分,與簡要展示的順序相同,有三十五個。 第一說本質修飾 首先,識別自性描述修飾語的本質,通過區分、比喻來展示,以及總結這些意義的三種方式。首先,事物的本質是什麼,以及它們的各種狀態,不通過比喻等其他方式來表達,而是直接清晰地表達其本質的直接陳述,被稱為自性描述或種類修飾語。它是意義修飾語中的第一個修飾語。例如:'這就是自性描述,是第一個修飾語,種類等。' 就像在早期翻譯中存在的那樣來解釋,也是很好的。 第二,有四種區分。首先,種類自性描述修飾語,例如:'那些喙是紅色的,形狀彎曲的,翅膀是綠色的和柔軟的,喉嚨上有白色、藍色和紅色的三條紋的鸚鵡,具有柔和的詞語的聲音。' 這就像將種類或自性理解為事物的本質,然後直接、坦率地在上下文中表達它。
【English Translation】 In order to gather all your meanings together and clearly express them, this effort to distinguish the nature of ornaments belongs to me, the staff-bearer (Dhyukpa Chen, the author's self-designation). Among them, the path of the southeast is arranged for the purpose of distinguishing meanings, and some word ornaments such as 'extremely pure' have already been shown. Therefore, here, the collection of ornaments that are commonly accepted by southerners and easterners will be excellently displayed. After making the commitment, the collection of ornaments to be shown is briefly presented by name: self-nature description, metaphor, personification, clarification, circumlocution, prevention, statement of other meanings, reversal, possibility, summary, excellence, speculation, cause, subtlety, part, order, joy, emotion, splendor, statement of names, universal benefit, vastness, denial, combination, specialty, combination of similarities, contradiction, inappropriate praise, false praise, definite statement, joint statement, complete substitution, auspiciousness, great expansion, and then intention. These words are the ornaments shown by the ancient wise men. If these thirty-five meaning ornaments are endowed with the path, then because they are endowed with the ornament of expressive words, it will be called poetry. Extensive Explanation The second part, similar to the order of the brief presentation, has thirty-five. First, explaining the essence of nature First, identifying the essence of the self-nature description ornament, showing it through distinction and examples, and summarizing these three ways of meaning. First, whatever the nature of the objects to be expressed is, and their various states, without expressing them through metaphors or other forms, but directly and clearly expressing their nature in a straightforward statement, that is called self-nature description or type ornament. It is the first ornament among the meaning ornaments. For example: 'This is the self-nature description, it is the first ornament, types, etc.' It is good to explain it as it exists in the earlier translation. Second, there are four distinctions. First, the ornament of describing the nature of a type, for example: 'Those parrots whose beaks are red and curved in shape, whose wings are green and soft, and whose throats have three stripes of white, blue, and red, have the sound of gentle words.' This is like understanding the type or nature as the essence of the thing, and then expressing it directly and frankly in the context.
ོད་བྱ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། གང་གི་མགྲིན་པའི་ནང་ནས་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོག་ཅིང་། མྱོས་པའི་མིག་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲུལ་ཞིང་གཡོ་བ་ཡི། ཕུག་རོན་ 9-5-52b རྩེ་དགའ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དགའ་མ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་མཆུ་དག་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི། དགའ་མ་ཡི་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་འདིས། འཁྱུད་པ་པོའི་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་སྤུ་ལོང་རྒྱས་པ་དང་། ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་། མིག་དག་ཀྱང་ཟུམ་པར་བྱེད་ཅིང་རེག་བདེ་དེ་ལ་ཡང་ཡང་འདུན་ཞིང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐབས་རེག་པ་འདི་ཞེས་སྦྱར་ན། མཇུག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གོ་ཞེས། རེག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བྱས་ན་བདེ་ལ། རེག་པ་འདིས་ཞེས་བྱེད་ཚིག་སྦྱར་ན་བྱ་བར་འགྱུར་ཟེར་ཡང་བྱེད་ཚིག་གཞུང་ན་དངོས་སུ་ཡོད་ཀྱང་དེའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིས་བརྗོད་བྱ་དགའ་མའི་རེག་པ་ཡིན་ལ། རེག་པ་དེའི་ནུས་མཐུས་ལུས་སེམས་སིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས། དགའ་མའི་རེག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བས་འདིའམ་འདིས་ཞེས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གོ་བ་སྒོ་ཡངས་པོར་བྱས་ན་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །བཞི་པ་རྫས་བརྗོད་པ་ནི། གང་གི་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཡིན་པ་དང་། ལག་ན་ཐོད་པ་ནི་གནས་པ། སྤྱི་བོ་ན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཟླ་བའི་ཅོད་པན་དང་། སྣུམ་ཞིང་ 9-5-53a མདོག་དམར་བའི་རལ་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་ཁྱུ་མཆོག་གི་མགོ་བོས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་འདི་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིར་གསལ་བར་གྱུར་པའམ། འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་འཁྲུངས་བར་གྱུར་ཅེས་ཀྱང་བྱས་སོ། །འདིར་བརྗོད་བྱ་དབང་ཕྱུག་ལ་མངའ་བའི་རྫས་མགྲིན་པ་སྔོ་བ་ནས་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། མགྲིན་སྔོན་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ཅེས་རྫས་འདི་དག་གིས་རྫས་ཅན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་པས། འདི་རྣམས་རྫས་ཅན་དབང་ཕྱུག་གི་རྫས་ཡིན་པར་གསལ་པོར་རྟོགས་ནུས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་མགྲིན་སྔོན་དབང་ཕྱུག་ཁྱད་གཞི། གཞན་དེའི་ཁྱད་ཆོས་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དབང་ཕྱུག་ཁྱད་གཞི། གཞན་ཁྱད་ཆོས་སུ་འཆད་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། །སྤྱིར་མུ་སྟེགས་པའི་གཞུང་ན་རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་དུ་མར་སྣང་ལ། བྱེ་བྲག་བའི་གཞུང་དུ། རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ལས་དང་སྤྱི། །བྱེ་བྲག་འདུ་བ་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་འད
【現代漢語翻譯】 當僅僅描述事物本身的種類時,這被稱為描述事物本質的修辭格。第二種是僅將行為的本質作為描述的主要對象,即描述行為本質的修辭格,例如:'從它的喉嚨里發出不清晰但悅耳的聲音,陶醉的眼睛四處遊移不定,渴望快樂的鴿子,以快樂的心情圍繞著它的愛侶,它們的喙互相接觸。'第三種是描述品質的本質:'愛侶的身體接觸,使擁抱者的身體毛髮豎立,內心極度愉悅,眼睛也閉上,並一次又一次地渴望和沉浸在那令人愉悅的觸感中。' 如果在這裡加上'這種觸感',那麼結尾就會變成'沉浸其中'。如果將觸感的品質作為描述的對象,那就更好了。雖然有人說如果加上'通過觸感'這樣的詞,就會變成行為的描述,但即使行為的詞語實際存在於文字中,也不會變成行為的本質的描述。因為這裡描述的對象是愛侶的觸感,通過那觸感的力量,身體和心靈都感到平靜,這種品質的描述方式,直接描述了愛侶觸感的本質,所以無論使用'這'還是'通過這',只要理解得更廣泛,在意義上就沒有衝突。第四種是描述事物:'它的喉嚨是藍色的,手中拿著頭骨,頭頂上有從海中升起的月亮形狀的月牙冠,有著油亮且紅色的頭髮,右手上拿著飾有公牛頭部的旗幟。' 這位顯現在這個世界,或者在一些版本中說是'誕生'。這裡描述的是自在天(Maheśvara)所擁有的事物,從藍色的喉嚨到公牛的旗幟。雖然在'藍喉'和'持有公牛旗幟'這樣的描述中,這些事物也用來指代自在天本身,但我們清楚地認識到這些是自在天的事物。有些人認為藍喉是自在天的特徵,而另一些人認為是自在天的屬性。有些人認為公牛旗幟是自在天的特徵,而另一些人認為是自在天的屬性,但意義是相同的。總的來說,在順世外道(Cārvāka)的著作中,種類、行為、品質和事物的識別方式有很多種。特別是在勝論(Vaiśeṣika)的著作中:事物、品質、行為和普遍性,特殊性、內在性是六種詞的含義。 When only the nature of the kind of thing itself is described, it is called the figure of speech of describing the nature of the thing. The second is the figure of speech of describing the nature of the action, in which only the nature of the action is made the main object of description, such as: 'From inside its throat, an unclear but pleasant sound is emitted, and the intoxicated eyes flutter and sway in all directions. The pigeon, desiring pleasure, circles around its beloved with joy, and their beaks touch each other.' The third is the description of the nature of qualities: 'The touch of the beloved's body causes the hairs on the embracer's body to stand on end, the mind is filled with extreme bliss, and the eyes also close, and one desires and indulges in that pleasant touch again and again.' If 'this touch' is added here, then the ending becomes 'indulges in it.' It would be better if the quality of touch were made the object of description. Although some say that if a word like 'through touch' is added, it becomes a description of action, but even if the word of action actually exists in the text, it will not become a description of the nature of action. Because the object of description here is the beloved's touch, and through the power of that touch, the body and mind feel calm, this way of describing the quality directly describes the essence of the beloved's touch, so whether 'this' or 'through this' is used, as long as it is understood more broadly, there is no conflict in meaning. The fourth is the description of substance: 'Its throat is blue, and a skull is in its hand, and on its head is a crescent moon in the shape of a moon arising from the ocean, and it has oily and red hair, and in its right hand it holds a banner marked with the head of a bull.' This one has appeared clearly in this world, or in some versions it is said to have 'been born.' Here, what is described is what Maheśvara (自在天) possesses, from the blue throat to the banner of the bull. Although in descriptions such as 'blue throat' and 'holding a bull banner,' these things are also used to refer to Maheśvara himself, we clearly recognize that these are the things of Maheśvara. Some consider the blue throat to be a characteristic of Maheśvara, while others consider it to be an attribute of Maheśvara. Some consider the bull banner to be a characteristic of Maheśvara, while others consider it to be an attribute, but the meaning is the same. In general, in the writings of the Cārvākas (順世外道), there are many ways of identifying kinds, actions, qualities, and substances. In particular, in the writings of the Vaiśeṣikas (勝論): substance, quality, action, and generality, particularity, inherence are the six meanings of words.
【English Translation】 When only the nature of the kind of thing itself is described, it is called the figure of speech of describing the nature of the thing. The second is the figure of speech of describing the nature of the action, in which only the nature of the action is made the main object of description, such as: 'From inside its throat, an unclear but pleasant sound is emitted, and the intoxicated eyes flutter and sway in all directions. The pigeon, desiring pleasure, circles around its beloved with joy, and their beaks touch each other.' The third is the description of the nature of qualities: 'The touch of the beloved's body causes the hairs on the embracer's body to stand on end, the mind is filled with extreme bliss, and the eyes also close, and one desires and indulges in that pleasant touch again and again.' If 'this touch' is added here, then the ending becomes 'indulges in it.' It would be better if the quality of touch were made the object of description. Although some say that if a word like 'through touch' is added, it becomes a description of action, but even if the word of action actually exists in the text, it will not become a description of the nature of action. Because the object of description here is the beloved's touch, and through the power of that touch, the body and mind feel calm, this way of describing the quality directly describes the essence of the beloved's touch, so whether 'this' or 'through this' is used, as long as it is understood more broadly, there is no conflict in meaning. The fourth is the description of substance: 'Its throat is blue, and a skull is in its hand, and on its head is a crescent moon in the shape of a moon arising from the ocean, and it has oily and red hair, and in its right hand it holds a banner marked with the head of a bull.' This one has appeared clearly in this world, or in some versions it is said to have 'been born.' Here, what is described is what Maheśvara possesses, from the blue throat to the banner of the bull. Although in descriptions such as 'blue throat' and 'holding a bull banner,' these things are also used to refer to Maheśvara himself, we clearly recognize that these are the things of Maheśvara. Some consider the blue throat to be a characteristic of Maheśvara, while others consider it to be an attribute of Maheśvara. Some consider the bull banner to be a characteristic of Maheśvara, while others consider it to be an attribute, but the meaning is the same. In general, in the writings of the Cārvākas, there are many ways of identifying kinds, actions, qualities, and substances. In particular, in the writings of the Vaiśeṣikas: substance, quality, action, and generality, particularity, inherence are the six meanings of words.
ོད་པའི་ནང་ཚན་རྫས་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་རྫས། ཡོན་ཏན་ཉེར་བཞི། ལས་ལྔ། རིགས་སམ་སྤྱི་ལ་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དེ་དང་བསྟུན་མི་དགོས་ལ། སྤྱིར་ནེ་ཙོ་ལྟ་བུ་རིགས་ཅན་དུ་མའི་སྤྱི་མིང་། 9-5-53b རྒྱུའོ་བཅད་དོ་ལྟ་བུ་བྱ་ཚིག སྔོ་དཀར་དམར་སོགས་དང་། བདེ་སྡུག་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་ཡིན་ཡང་དེའི་བརྗོད་བྱར་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་དེའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྗང་མཉེན་དམར་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་། བྱ་བའི་སྐབས་སུའང་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཕུག་རོན་སོགས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདིའི་གོ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི། བརྗོད་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་གང་དང་གང་གི་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ། ས་སྲ་བ། ཆུ་གཤེར་བ་སོགས་དང་། ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་ལྡན་པ་སོགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་ཏེ་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་རིགས་བརྗོད་པ་དང་། འགྲོ་བའམ་འཁྲིག་པའམ་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་དེ་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་བྱ་བ་བརྗོད་པ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གི་ཡང་མཐུའམ་ནུས་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་བརྗོད་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ། གང་ཟག་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྫས་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་བསྟན་ན་རྫས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཚེ་དེ་དང་དེ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་བ་ཅན་ནམ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་གཉིས་ལས་བྱ་བ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པས་བྱ་བ་ 9-5-54a བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན། རྫས་དང་རྫས་ཅན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྫས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་མ་བྱས་པར། རྫས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏེ་དྲང་པོར་བརྗོད་ན་རིགས་བརྗོད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཤེས་དགོས་ཀྱི། རིགས་བརྗོད་པ་ལ་བྱ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་གང་ཡང་འདྲེ་མི་རུང་བ་དང་། བྱ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་བརྗོད་པ་ལ་ཆོས་ཅན་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་འདྲེ་མི་རུང་བ་ཡིན་ན་དེ་འདྲའི་བརྗོད་བྱ་གང་དུའང་རྙེད་དཀའ་བས། ཆོས་ཆོས་ཅན། ཁྱད་གཞི་ཁྱད་ཆོས་འདི་དག་ཕན་ཚུན་བལྟོས་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་སྐབས་སུ་གང་བརྗོད་བྱར་བྱས་པ་དེའི་ལྡོག་ཆ་ནས་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་བཞི་པོའི་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྒྱན་གྱི་མཇུག་སྡུད་ནི། རིགས་དང་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ངག་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལྟ་བུ
【現代漢語翻譯】 在量論(Nyaya,印度哲學的一個學派)中,實體分為常住實體和非常住實體。有二十四種屬性,五種活動。類別或共相有大和小等術語,但在此處不必遵循這些。一般來說,'ne tso'(鸚鵡)這樣的詞是多種類別的通用名稱。 像'རྒྱུའོ་བཅད་དོ་'(gyu 'o bcad do,被切斷)這樣的詞是動詞。藍、白、紅等顏色,以及快樂、痛苦等是屬性的名稱,但僅僅將它們作為表達的對象,並不意味著描述它們的本質,這並非此處所說的意義。在類別的情況下,如嫩綠、柔軟、紅色等是屬性;在活動的情況下,也像表達類別詞語如鴿子等一樣。因此,對此的正確理解是:任何表達對象的本質,無論是什麼屬性,都直接表達其自身特徵,如土地堅硬、水濕潤等;樹木有枝葉等,直接表達其特徵或本質,不加誇張,如實陳述,這就是類別描述。將行走、性行為或說話等活動作為表達的對象,並如實陳述,這就是活動描述。將任何事物的力量或能力作為表達的主要對象,這就是屬性描述。如果將某人擁有的實體作為表達的對象來展示,那就是實體描述。如實陳述這些各自的本質,就是本質描述的修辭。因此,當活動、屬性或實體的情況成為表達的主要對像時,就會描述該對象。在活動和行動者中,活動成為表達的主要對象,因此是活動描述。同樣,對於屬性和屬性所有者,實體和實體所有者,也應如此理解。如果不將實體、活動或屬性作為表達的主要對象,而是直接陳述實體、活動或屬性所有者的事物本身,那就是類別描述,不會變成其他情況。必須理解這一點。類別描述不能與活動等三者混合,而描述活動等三者時,不能混合屬性所有者的類別詞語。如果這樣,就很難找到任何這樣的表達對象。事物和屬性所有者,特性基礎和特性,這些都是相互依賴的,但在某些情況下,根據表達的對象,從其反面來理解本質描述的四種分類。 第三,修辭的總結:類別、活動、屬性和實體的本質描述就是這樣的。像這樣的話語就像偉大論著中的國王統治一樣。
【English Translation】 In the context of logic (Nyaya, a school of Indian philosophy), substances are divided into permanent and impermanent substances. There are twenty-four qualities, five actions. Categories or universals have terms like large and small, but these need not be followed here. Generally, words like 'ne tso' (parrot) are common names for many kinds of categories. Words like 'རྒྱུའོ་བཅད་དོ་' (gyu 'o bcad do, 'it is cut') are verbs. Colors like blue, white, and red, and feelings like happiness and suffering, are names of qualities, but merely using them as objects of expression does not mean describing their essence, which is not the meaning discussed here. In the case of categories, qualities like tender green, soft, and red are attributes; in the case of actions, it is like expressing category words such as pigeon. Therefore, the correct understanding of this is: whatever the essence of the objects of expression, whatever the attribute, directly expresses its own characteristics, such as land being hard, water being wet, etc.; trees having branches and leaves, etc., directly expressing their characteristics or essence, without exaggeration, stating truthfully, this is category description. Taking actions such as walking, sexual activity, or speaking as the object of expression, and stating it truthfully, this is action description. Taking the power or ability of anything as the main object of expression, this is quality description. If the substance possessed by someone is taken as the object of expression to show, that becomes substance description. To truthfully state the essence of each of these is the rhetoric of essence description. Therefore, when the situation of action, quality, or substance becomes the main object of expression, that object is described. In action and the actor, action becomes the main object of expression, thus it is action description. Similarly, it should be understood for quality and the quality possessor, substance and the substance possessor. If substance, action, or quality are not taken as the main object of expression, but the very thing that is the substance, action, or quality possessor is directly stated as the main object of expression, that becomes category description and will not become something else. It is necessary to understand this. Category description should not be mixed with any of the three, action, etc., and when describing the three, action, etc., the category word of the attribute possessor should not be mixed. If so, it would be difficult to find any such object of expression. Thing and attribute possessor, characteristic base and characteristic, these are mutually dependent, but in some cases, according to what is made the object of expression, from its opposite aspect, the distinction of the four types of essence description should be understood. Third, the conclusion of the rhetoric: the essence description of category, action, quality, and substance is like this. Such speech is like the kingdom of a king in great treatises.
་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དྲང་ཞིང་གསལ་པོར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་ན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བའི་ངག་ནི་གཞུང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཆེ་ཞིང་ངག་གི་གཞིར་གྱུར་ 9-5-54b པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་ཡང་འདི་དག་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འབྱུང་བའི་རྒྱན་དམ་པར་འདོད་དོ། །ངག་མ་འཁྱོགས་པ་དྲང་པོ། རང་བཞིན་རྣལ་མར་བརྗོད་པ་ནི། ངག་སྤྱིའི་གཉུག་མའི་ངག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 第二喻修飾 གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ། དཔེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་དང་དཔེ་ཅན་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཅི་ཞིག་ལྟར་མཚུངས་པར་གྱུར་པ། དེ་ཉིད་ངག་སྦྱོར་གང་གིས་དངོས་སམ་ཤུགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཡི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྤྲོས་པ་འདི་ནི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་དཔེས་བརྗོད་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་སོ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོའི་དཔེ་ནི། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་མཐིལ་ནི། །ཆུས་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་དམར། །ཞེས་སམ། སི་ཏུའི་འགྱུར་དུ་ཅུང་ཟད་དམར་ཞེས་གསུངས། ཞེས་པ་ཆོས་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དངོས་སུ་པདྨ་དང་ལག་མཐིལ་གྱི་མཚུངས་པའི་ཆོས་དམར་མདངས་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་པདྨ་བཞིན། །མིག་དག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བཞིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་འདྲ་ཆོས་གཅིག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་དཔེ་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་ཚིག་བཀོད་པས་དངོས་པོའི་དཔེ་ཉིད་དོ། །འདི་གཉིས་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་ 9-5-55a མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་ཡོད་པའི་དཔེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དགོས་པས་སྤྱི་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་ལས་ཀྱང་། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་སྲོག་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུར་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་དུ་པདྨ་ནི་མཛེས་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར། ཅེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་པདྨ་སོགས་དཔེར་བྱས་ནས་འགོད་པའི་གྲགས་པ་ལས་བཟློག་ནས་གདོང་དཔེ་དང་པདྨ་དཔེ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། བཟློག་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །ཞེས་པ། དཔེ་དཔེ་ཅན་ཕན་ཚུན་མཛེས་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཕན་ཚུན་གྱི་དཔེའོ། །སྐབས་འདི་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་ཁ་སྐོང་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀྱི་སྒྲ་སོགས་འགའ་ཞིག་འབྲུ་མ་མནན་པར་དོན་གོ་བདེ་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བཤད་པར་འད
【現代漢語翻譯】 即是如此。因為論典所闡述的大部分內容,都是通過直接而清晰地闡述事物本身的屬性等來揭示的,所以這種描述事物本性的語言,在所有典籍中都非常普遍,並且是語言的基礎。 因此,在詩學中,人們認為這些是所有修飾中最先出現的殊勝修飾。不彎曲的語言是正直的,真實地描述事物本性,因為它是所有語言中最原始的語言。 第二,譬喻修飾包括本體、分類和總結三個方面。首先,譬喻如何存在,以及譬喻對像在某些原因的基礎上如何相似,通過何種語言表達方式直接或間接地理解,這被稱為譬喻修飾。我將詳細解釋它。 第二,分類的型別有三十二種。第一種譬喻是:『美人,你的手掌,像蓮花一樣紅。』或者,司徒的譯本中說『稍微紅』。這被稱為法譬喻。為什麼呢?因為它直接顯示了蓮花和手掌相似的紅色屬性。『你的臉像蓮花,眼睛像藍色蓮花。』僅僅這樣說,就能理解它們具有相同的相似屬性,這是通過將譬喻和譬喻對象的詞語並列來表達事物譬喻。 無論這兩種情況中的哪一種,所有帶有明確相似詞語的譬喻修飾都必須表達,因此它普遍適用於所有情況。在《大遊戲經》中也說:『三有無常如秋天的云,眾生的生滅如觀看舞蹈,人的壽命如天空的閃電,像山崖上傾瀉的瀑布一樣迅速流逝。』就像這樣。 『你的臉像蓮花一樣,美麗而盛開。』像這樣,在世間,蓮花等被用作譬喻,但這裡卻顛倒過來,將臉作為譬喻,蓮花作為譬喻對象,因此被稱為顛倒譬喻。『你的臉像蓮花,蓮花像你的臉。』這樣,譬喻和譬喻對像相互表達卓越的美麗屬性,這就是相互譬喻。在這種情況下,爲了補充詩句,一些詞語的連線詞等沒有強調字面意義,而是以理解意義為重點進行解釋。
【English Translation】 That is how it is. Because most of the content expounded in the treatises is revealed through directly and clearly stating the attributes of things themselves, such language that describes the nature of things is very common in all texts and is the basis of language. Therefore, in poetics, these are considered the supreme ornaments that appear first among all ornaments. Uncurved language is upright, truly describing the nature of things, because it is the most original language of all languages. Second, the simile ornament includes three aspects: entity, classification, and conclusion. First, how a simile exists, and how the simile object is similar on the basis of certain reasons, through which linguistic expression is understood directly or indirectly, this is called the simile ornament. I will explain it in detail. Second, there are thirty-two types of classification. The first simile is: 'Beautiful woman, your palms are as red as lotuses.' Or, Situ's translation says 'slightly red.' This is called dharma simile. Why? Because it directly shows the similar red attributes of lotuses and palms. 'Your face is like a lotus, your eyes are like blue lotuses.' Just saying this makes one understand that they have the same similar attributes, which is expressing the object simile by juxtaposing the words of the simile and the simile object. In either of these two cases, all simile ornaments with explicit words of similarity must be expressed, so it universally applies to all situations. In the Extensive Play Sutra, it is also said: 'The three realms are impermanent like autumn clouds, the birth and death of beings are like watching a dance, the life of a person is like lightning in the sky, flowing swiftly like a waterfall cascading down a cliff.' It's like that. 'Your face is like a lotus, beautiful and blooming.' Like this, in the world, lotuses and others are used as similes, but here it is reversed, with the face as the simile and the lotus as the simile object, so it is called the reversed simile. 'Your face is like a lotus, and the lotus is like your face.' In this way, the simile and the simile object mutually express excellent beauty attributes, which is the mutual simile. In this case, in order to supplement the verses, some connecting words, etc., are not emphasized literally, but are explained with the focus on understanding the meaning.
ོད་དོ། །ཁྱོད་ཞལ་པདྨ་ཉིད་དང་མཚུངས། །གཞན་ནི་འགའ་ཞིག་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མིན། །ཅེས་པ་པདྨ་ཁོ་ན་ལས་གདོང་དང་མཚུངས་པ་གཞན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེའོ། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་གདོང་པདྨ་ཡི། །རྗེས་འགྲོ་གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་བ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དཔེ་ 9-5-55b དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མ་བྱས་པས་ངེས་མེད་ཀྱི་དཔེའོ། །ཁྱོད་གདོང་མཛེས་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་མིན་ཏེ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཞེས་པ། འདི་འདྲ་འདྲ་བའི་ཆོས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཞན་ཡང་བསྡུས་པའི་དཔེ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ལ་མཐོང་གི། ཟླ་བ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་ཐ་དད་དེ། གཞན་འབྱེད་ཆོས་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་འདི་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དཔེའམ་ཕུལ་བྱུང་གི་དཔེའོ། །མཛེས་མ་དེ་ཡི་བཞིན་གྱི་དཔལ་ང་ཉིད་ལ་ཡོད་ཅེས་ཟླ་བ་ཁྱོད་བསྙེམ་པར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། པདྨ་ལ་ཡང་མཛེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དཔེར་བརྗོད་པས་རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེའོ། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་པདྨ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨིན་མ་ལེགས་པ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ་འཛིན་པར་ནུས་ཏེ། ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཔེའོ། །ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་གདོང་རི་བོང་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་བརྟགས་ཤིང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་གདོང་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཡིས་ཟླ་བ་ཡི་ཡང་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྙེགས་ཏེ་སོང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་དཔེ་ལ་དཔེ་ཅན་དུ་འཁྲུལ་པས་རྨོངས་པའི་དཔེ་རུ་བཤད་ 9-5-56a དེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པ་སྐད་དུ་སྨྲས་པའོ། །འདི་ན་དཀར་ལ་དམར་བས་མཛེས་པའི་ནང་དུ་གནག་པའི་མདོག་ཅན་གཡོ་བ་འདི། པད་ནང་བུང་བ་འཁོར་རམ་ཅི། །ཁྱོད་གདོང་ལ་མིག་གཡོ་འམ་ཅི། །བདག་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་ཆེས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔེར་བརྗོད་པས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེའོ། །ཟླ་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པའི་མཛེས་པ་འདི་ནི་ཟླ་བས་ཟུམ་པར་བྱས་ཏེ་ཚར་གཅོད་པའི་པདྨ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ། རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་སྐྱེས་པ་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དཔེའོ། །གོང་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ངེས་རྙེད་ཀྱི་དཔེ་ཞེས་སྦྱར་ན་མིང་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་བས་ལེགས་སོ། །བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་ཞེས་ཟླ་བའི་དགྲ་ཟླ་ཡིན་ཏེ་དེས་དེ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་དང་། པདྨ་གང་ལས་སྔོན་ལྷ་མ
【現代漢語翻譯】 確實如此!你的臉龐宛如蓮花,與任何其他事物都不相似。這表明,只有蓮花才能與臉龐相比,排除了其他相似之處,因此這是一種確定的比喻,即'確定性的比喻'。 如果說,你的臉龐如蓮花,還有其他事物也像它一樣,那麼它也會成為一個比喻。這並沒有確定唯一的相似之處,因此這是一個'非確定性的比喻'。 你的臉龐的美麗,不僅僅是像月亮一樣,也因為能帶來喜悅。這表明,這種比喻在一種相似的屬性上,還包含了其他的屬性。 你的臉龐在你的身體上才能看到,而月亮則在天空中才能看到,僅僅因為這一點就有所不同,沒有其他區分的特徵。這是一種非常卓越的比喻,或者說是'傑出的比喻'。 美麗的女子啊,你不需要因為月亮擁有你臉龐的光輝而感到驕傲,因為蓮花也同樣美麗。這是一種以推測的方式進行比喻,因此是'推測性的比喻'。 如果某些蓮花擁有美麗的眉毛和迷人的眼睛,那麼它們就能擁有像你一樣美麗的光輝。這是一種比喻勝過被比喻物的奇妙比喻。 纖細的你,人們都認為你的臉龐像月亮一樣,因此,我總是追逐著月亮,以為那就是你的臉龐。這是一種將比喻誤認為被比喻物的迷惑性比喻。 因為世人都知道月亮臉龐的說法,所以才會因為這種說法而產生誤解。在這裡,白色和紅色相間的美麗之中,黑色的東西在晃動,這是蓮花中的蜜蜂在飛舞嗎?還是你的眼睛在晃動?我的心也在搖擺不定。這是一種因為非常相似而產生懷疑的比喻,因此是'懷疑性的比喻'。 這種讓月亮都感到羞愧的美麗,不是被月亮所摺疊的花朵,而是你的臉龐。這是一種基於原因而產生確定的比喻,因此是'確定性的比喻'。 上面所說的'確定性的比喻'是指唯一的確定性,而這裡所說的'確定性的比喻'是指獲得確定的比喻,如果這樣區分,名稱就會不同,這樣更好。擁有清涼光芒的月亮是蓮花的敵人,因為它會使蓮花閉合,蓮花早於天神...
【English Translation】 Indeed! Your face is like a lotus, and not similar to anything else. This indicates that only the lotus can be compared to the face, excluding other similarities, so this is a definite simile, a 'simile of certainty'. If it is said that your face is like a lotus, and there are other things that are also like it, then it would also become a simile. This does not determine the only similarity, so this is an 'indefinite simile'. The beauty of your face is not only like the moon, but also because it brings joy. This indicates that this simile includes other attributes on one similar attribute. Your face can only be seen on your body, while the moon can only be seen in the sky, and it is different only because of this, without any other distinguishing features. This is a very excellent simile, or a 'distinguished simile'. Beautiful woman, you don't need to be proud because the moon has the radiance of your face, because the lotus is also beautiful. This is a simile made in a speculative way, so it is a 'speculative simile'. If some lotuses have beautiful eyebrows and charming eyes, then they can possess the same beautiful radiance as you. This is a wonderful simile where the simile surpasses the object being compared. Slender you, people think your face is like the moon, so I always chase after the moon, thinking it is your face. This is a misleading simile that mistakes the simile for the object being compared. Because the saying of the moon face is known to the world, misunderstandings arise based on this saying. Here, in the beauty of white and red, the black thing is shaking, is it a bee flying in the lotus? Or are your eyes shaking? My heart is also swaying. This is a simile that causes doubt because they are very similar, so it is a 'simile of doubt'. This beauty that makes the moon ashamed is not a flower folded by the moon, but your face. This is a simile that produces certainty based on reason, so it is a 'simile of certainty'. The 'simile of certainty' mentioned above refers to the only certainty, while the 'simile of certainty' mentioned here refers to the simile of obtaining certainty, if this is distinguished, the names will be different, which is better. The moon with cool rays is the enemy of the lotus, because it causes the lotus to close, and the lotus is earlier than the gods...
ོ་དཔལ་མོ་བྱུང་བས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲི་བཟང་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དཔེ་དོན་གཉིས་ཆོས་དུ་མས་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དཔེ་རུ་བཤད་དོ། །འདིར་དཔེ་ཅན་ལ་གདོང་ཟླ་བའི་དགྲ་ཟླ་སྟེ་ཟླ་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པ་དང་། མཛེས་པའི་དཔལ་ 9-5-56b དང་ལྡན་པ་དང་། ལུས་དང་ཁའི་དབུགས་དྲི་བཟང་བའོ། །དཔེ་དོན་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བ་མཚུངས་པའི་སྒྲ་ཡིས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་བྱའི་ཕྱིར། དཔེ་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན། སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་བུ་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དཔེའི་སྐབས་སུ་སཱ་ལ་སྤོས་དཀར། ཀཱ་ན་ན་ནགས་ཏེ། སྤོས་དཀར་གྱི་ནགས་ཀྱི་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པར་གོ་ལ། དཔེ་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་ས་བཅས་པའི་དོན་ཅན་དང་། ཨ་ལ་ཀ་ལན་བུ། ཨཱ་ན་ན་གདོང་སྟེ། ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་མཛེས་ལྡན་ནམ། མཛེས་ལྡན་ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཚིག་གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྒྲ་མཉམ་ཉིད་དུ་སོང་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཚིག་གི་སྦྱར་བ་གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་གོ་བ་འབའ་ཞིག་སྦྱར་དགོས་ངེས་མེད་ཅེས་དམ་པ་དག་གིས་གསུངས་ན་ཡང་། ཚིག་གི་སྦྱར་ཚུལ་འདི་འདྲ་མིན་པའི་སྦྱར་བ་གཞན་ནི་སྦྱར་བའི་དཔེ་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་བས་གོང་ལྟར་བཤད་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །པདྨ་ལ་གེ་སར་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་མང་ཞིང་ཟླ་བ་ནི་མར་ངོར་འཛད་པས་ན་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན། སྤྱིར་མཚུངས་པ་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ་ཞེས་པ་དཔེ་ལ་སྨད་པའི་དཔེ་རུ་འདོད་དོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟེ་བའི་པདྨས་ 9-5-57a མེས་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། ཟླ་བ་ནི་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཀྱང་གཙུག་ན་འཛིན་པ་དེ་དག་དང་ཁྱོད་གདོང་མཚུངས་ཞེས་པ་དེ་ནི་དཔེ་ལ་བསྔགས་པའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་བརྗོད་པས་ཁྱོད་གདོང་ཡོན་ཏན་ལྡན་ནམ་སྐྱོན་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཡང་རུང་སྟེ། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་མཚུངས་སོ་ཞེས་པ་ཉིད་བརྗོད་འདོད་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡོད་ཅེས་པ་བརྗོད་འདོད་གཙོ་བོར་བྱས་པས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དཔེ་ཞེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ལའང་དཀར་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ནག་པོ་ར་རི་དང་མར་ངོར་འཛད་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་པས་ཁྱོད་གདོང་དང་ཟླ་བ་འདྲ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསྟོད་སྨད་ཅི་འགྱུར་མ་ངེས་ཀྱང་ཞེས་སམ། ཡང་ན་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་སྐྱེངས་བྱེད་ཡིན་པས་དེ་དཔེར་བྱས་ན་སྨད་པ་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཤ་ཡི་ལུས་ཅན་ཟླ་བ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ན་བསྟོད་པར་འགྱུར་བ་གང་དུ་གྱུར་རུང་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདྲ་བ་བརྗོད་པའོ། །འདབ་བརྒྱ་པདྨ་དང་། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་
【現代漢語翻譯】 『擁有光輝的吉祥天女(梵文:Śrī,Śrīmatī,吉祥、財富),以及擁有美好香氣者,您的臉龐宛如蓮花。』因為將比喻和意義兩者的多種屬性相同地結合在一起,所以被稱為比喻(Upamā)。在這裡,被比喻物(Upameya)是臉,是月亮的敵人,使月亮感到羞愧,擁有美麗的榮耀,身體和口中的氣息都散發著美好的香氣。比喻和意義兩者都可以理解,因為用相同的詞語同時表達了兩者。因此,這是比喻和意義相同的比喻,例如:『這個花園的行列宛如少女。』為什麼呢?因為在比喻的情況下,sāla(娑羅樹)是香,kānana(森林)是樹林,理解為擁有香樹林的美麗。在被比喻的情況下,sa(具有)是包含的意思,alaka(額發)是劉海,ānana(面容)是臉,所以是擁有劉海的美麗臉龐,或者可以翻譯為『美麗的臉龐擁有劉海』。這僅僅是詞語的斷句在比喻和被比喻兩者中變得相同而已。雖然聖人們說,對於這種詞語的結合,不一定非要通過斷句來理解不同的含義,但是,如果不是這種詞語的結合方式,其他的結合方式就會與結合的比喻沒有區別,所以顯然應該像上面那樣解釋。蓮花有許多花粉,如花蕊等,而月亮在下弦月時會逐漸消失,因此,您的臉龐比這兩者更為殊勝,即使在普遍的相似之處上,您的臉龐也比它們更加卓越,這被認為是貶低比喻的比喻。毗濕奴(梵文:Viṣṇu,遍入天)的肚臍上的蓮花也孕育了偉大的梵天(梵文:Brahmā,創造之神),而月亮也被強大的濕婆(梵文:Śiva,毀滅之神)戴在頭頂上,說您的臉龐與它們相似,這被稱為讚美比喻的比喻。像這樣表達,無論您的臉龐被理解為具有優點還是缺點,『您的臉龐像月亮』,僅僅是表達我心中所想,因為表達的意圖是主要的,所以這應該被理解為表達意圖的比喻。月亮也有白色等優點,也有黑點和下弦月時消失等缺點,所以說您的臉龐和月亮相似,不知道會變成讚美還是貶低,或者說,您的臉龐是讓月亮感到羞愧的,如果以此為比喻,那就是貶低;如果將您的臉龐比作血肉之軀,像月亮、寶石、水晶一樣,那就是讚美,無論變成哪種情況,都是先考慮表達的意圖,然後通過表達意圖來表達相似之處。百瓣蓮花和秋天的月亮
【English Translation】 'Possessing splendor due to the arising of Śrī (Tibetan: དཔལ་མོ་, Sanskrit: Śrī, Śrīmatī, meaning: auspiciousness, wealth), and those endowed with pleasant fragrance, your face is like a lotus.' Because the two, simile and meaning, are joined with many similar qualities, it is explained as simile (Upamā). Here, the subject of the simile (Upameya) is the face, the enemy of the moon, causing the moon to be ashamed, possessing beautiful glory, and the breath of the body and mouth is fragrant. Both simile and meaning are understandable because the two are expressed together with words that have similar meanings. Therefore, this is a simile of equality of simile and meaning, such as: 'This row of gardens is like a maiden.' Why? Because in the case of the simile, sāla (娑羅樹) is fragrance, kānana (森林) is forest, understood as possessing the beauty of a fragrant forest. In the case of the subject of the simile, sa (具有) means containing, alaka (額發) is bangs, ānana (面容) is face, so it is a beautiful face possessing bangs, or it can be translated as 'a beautiful face possesses bangs.' This is merely that the word breaks become the same in both simile and subject of the simile. Although the holy ones say that for this kind of word combination, it is not necessarily required to understand different meanings through word breaks, if it is not this kind of word combination, other combinations will become indistinguishable from the combined simile, so it is evident that it should be explained as above. The lotus has many pollens, such as stamens, and the moon diminishes during the waning moon, therefore, your face is more excellent than those two, even in general similarity, your face is more outstanding than them, this is considered a simile that disparages the simile. The lotus in the navel of Viṣṇu (梵文:Viṣṇu,遍入天) also gave rise to the great Brahmā (梵文:Brahmā,創造之神), and the moon is also held on the head by the powerful Śiva (梵文:Śiva,毀滅之神), saying that your face is similar to them, this is called a simile that praises the simile. Expressing it in this way, whether your face is understood to have qualities or defects, 'your face is like the moon,' is merely expressing what is in my mind, because the intention of expression is primary, so this should be understood as a simile of intention of expression. The moon also has qualities such as whiteness, and also has defects such as black spots and diminishing during the waning moon, so saying that your face is similar to the moon, it is uncertain whether it will become praise or disparagement, or saying that your face is causing the moon to be ashamed, if this is used as a simile, it is disparagement; if your face is compared to a body of flesh, like the moon, a jewel, crystal, that is praise, whichever it becomes, it is first considering the intention of expression, and then expressing the similarity through the intention of expression. The hundred-petaled lotus and the autumn moon
དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་གསུམ་པོ་ནི་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་འགལ་ཞེས་པ་དེ་ནི་འགལ་བའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །འགལ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་བརྟགས་པ་ན་འདི་གསུམ་མཛེས་པར་གཅིག་ཀྱང་གཟུགས་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགལ་ཞེས་དང་། ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འགྲན་ 9-5-57b པའམ་གཅིག་ལས་གཅིག་མཚར་གྱི་ཚུལ་དུ་ནང་མི་མཐུན་པ་ལྟ་བུ་སྤྱིར་མཚུངས་པ་ཤུགས་ལ་གོ་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །ནག་པོ་ར་རིའི་དྲི་མ་དང་ལྡན་ཞིང་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་བླུན་པར་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་འགྲན་པའི་ནུས་པ་ནམ་ཡང་མེད། ཅེས་པ་དཔེ་ལ་འགྲན་པའི་ནུས་པ་དགག་པའི་དཔེ་ཉིད་དེ། འགྲན་མི་ནུས་པར་བསྔགས་པའི་ཤུགས་ལས་འདྲ་བར་བསྟན་པའོ། །ཁྱོད་གདོང་རི་དྭགས་མིག་གིས་མཚན། ཟླ་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོད། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདི་གཉིས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། ཟླ་བ་ལ་རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཡོད་པས་ཁྱོད་གདོང་ལས་ཁྱད་འཕགས་སུ་གྱུར་པ་མིན་ཞེས་པ་ངོ་བསྟོད་དམ་མཛེས་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་འདྲ་མི་འོས་པ་ལྟ་བུ་ལ་འདྲ་བར་བསྔགས་ཀྱང་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །དཀར་དམར་མཛེས་པ་འདི་ནི་བཞིན་རས་ཉིད་ཡིན་གྱི། པདྨ་མིན་ལ། གནག་སྣུམ་གཡོ་བ་འདི་དག་བུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ཅེས་པ་དཔེ་དོན་གཉིས་རྣམ་པ་ཆེས་གསལ་པོར་མཚུངས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལས། གང་ཡིན་བརྟགས་ནས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དོན་དངོས་པོ་བ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེའོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་མཛེས་པའི་མཆོག་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དག་གི་ནི་མཛེས་པ་ལས་ཀྱང་འདས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་དཔེར་བྱ་བ་གཞན་མེད་པས་བདག་རང་ 9-5-58a ཉིད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དཔེའོ། །སྙན་ངག་ཆེན་པོ་ནག་མོའི་ཁོལ་གྱི་སྙན་ངག་སྤྲིན་གྱི་ཕོ་ཉ་ལས། འཁྲི་ཤིང་འགའ་ལ་ཡན་ལག་མཛེས་པ་འཇིགས་བཅས་རི་དྭགས་མོ་ལ་མིག་མཛེས་གཡོ་བ་མཐོང་། །འགྲམ་པའི་མཛེས་འོད་རི་བོང་ཅན་ལ་སྐྲ་རྣམས་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་མཇུག་སྒྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོང་། །སྨིན་མའི་རོལ་སྒེག་མཛེས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཀླུང་རླབས་ཕྲེང་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མཐོང་། །ཨེ་མ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་གཡོན་མིག་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་མཛེས་མའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་ཡང་ཆ་ཅན་ཉིད་དང་། སྒོ་ཀུན་ནས་འདྲ་བའི་དཔེ་མེད་པར་བསྟན་པས་ཐུན་མིན་ནམ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་དཔེར་གཏོགས་མོད་ཀྱི། ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་བཏོད་ལུགས་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་གི་དཔེ་བརྗོད་དང་མི་འདྲ་བ་དག་གི་སྒོ་ནས་དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་བྱུང་མིན་གྱི་དཔེ་སོགས་ཤུགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རྒྱན་འགའ་དང་འགའ་ཡི་ཆ་འདྲེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོས་བརྗོད་ཚུལ་ཡིན
【現代漢語翻譯】 此外,你的臉和三者之間是相互矛盾的,這就是矛盾的例證。如果探究矛盾的含義,這三者美麗,但從形狀上來說是矛盾的;或者,它們之間相互競爭,或者一個比另一個更奇特,就像家庭內部不和睦一樣,通常需要理解一種隱含的相似性。擁有黑色的羅睺星的污垢,並且本質愚鈍的月亮,永遠沒有能力與你的臉競爭。這是否定競爭能力的例子,通過否定競爭能力,暗示了相似之處。你的臉以鹿眼為特徵,月亮以鹿的身體為特徵。即便如此,這兩者仍然是相似的。月亮擁有完整的鹿身,因此並不比你的臉更出色,這被稱為讚美或美麗的例子,即使讚美了鹿身和身體部分之間不應有的相似之處,也變得美麗。這鮮艷的紅色是臉上的紅暈,而不是蓮花;這些烏黑油亮的閃動不是蜜蜂,而是眼睛。通過對例子和本體之間非常清晰的相似性的暗示性理解,如果探究它是什麼並表達出來,那就是表達事物本身的例子。在這個世界上,最美麗的月亮和蓮花的美麗也無法比擬,因為沒有其他東西可以比作你的臉,所以它變得像我一樣,這是一個獨特的例子。偉大的詩人迦梨陀娑的詩歌《云使》中寫道:『在一些藤蔓上,可以看到美麗的樹枝和驚恐的雌鹿的眼睛。在臉頰的美麗光芒中,可以看到兔子的身影,頭髮則像孔雀頭頂的羽毛。眉毛的優雅舞動,可以在河流的微小波浪中看到。啊!聚集在一起,沒有其他任何東西能與你左眼的美麗相比。』這表明,雖然可以看到與美人身體各個部分相似之處,但整體而言,沒有完全相似的例子,因此屬於獨特或無與倫比的例子。然而,措辭的細微差別與《詩鏡》中的例子不同,通過暗示例子比本體更卓越或不卓越等方式,一些修辭與另一些修辭混合,這是每位詩人表達的方式。 此外,你的臉和三者之間是相互矛盾的,這就是矛盾的例證。如果探究矛盾的含義,這三者美麗,但從形狀上來說是矛盾的;或者,它們之間相互競爭,或者一個比另一個更奇特,就像家庭內部不和睦一樣,通常需要理解一種隱含的相似性。擁有黑色的羅睺星的污垢,並且本質愚鈍的月亮,永遠沒有能力與你的臉競爭。這是否定競爭能力的例子,通過否定競爭能力,暗示了相似之處。你的臉以鹿眼為特徵,月亮以鹿的身體為特徵。即便如此,這兩者仍然是相似的。月亮擁有完整的鹿身,因此並不比你的臉更出色,這被稱為讚美或美麗的例子,即使讚美了鹿身和身體部分之間不應有的相似之處,也變得美麗。這鮮艷的紅色是臉上的紅暈,而不是蓮花;這些烏黑油亮的閃動不是蜜蜂,而是眼睛。通過對例子和本體之間非常清晰的相似性的暗示性理解,如果探究它是什麼並表達出來,那就是表達事物本身的例子。在這個世界上,最美麗的月亮和蓮花的美麗也無法比擬,因為沒有其他東西可以比作你的臉,所以它變得像我一樣,這是一個獨特的例子。偉大的詩人迦梨陀娑的詩歌《云使》中寫道:『在一些藤蔓上,可以看到美麗的樹枝和驚恐的雌鹿的眼睛。在臉頰的美麗光芒中,可以看到兔子的身影,頭髮則像孔雀頭頂的羽毛。眉毛的優雅舞動,可以在河流的微小波浪中看到。啊!聚集在一起,沒有其他任何東西能與你左眼的美麗相比。』這表明,雖然可以看到與美人身體各個部分相似之處,但整體而言,沒有完全相似的例子,因此屬於獨特或無與倫比的例子。然而,措辭的細微差別與《詩鏡》中的例子不同,通過暗示例子比本體更卓越或不卓越等方式,一些修辭與另一些修辭混合,這是每位詩人表達的方式。
【English Translation】 Furthermore, the contradiction between your face and the three is an example of contradiction. If we examine the meaning of contradiction, these three are beautiful, but contradictory in shape; or they compete with each other, or one is more peculiar than the other, like discord within a family, usually requiring an implicit understanding of similarity. The moon, possessing the dirt of black Rahu and being dull in nature, never has the ability to compete with your face. This is an example of negating the ability to compete, implying similarity by negating the ability to compete. Your face is characterized by deer eyes, and the moon is characterized by the body of a deer. Even so, these two are still similar. The moon possesses the complete body of a deer, so it is not superior to your face, which is called an example of praise or beauty, even if praising the similarity between the body of a deer and parts of the body that should not be similar, it becomes beautiful. This bright red is the blush on the face, not a lotus; these dark, oily flickers are not bees, but eyes. Through the suggestive understanding of the very clear similarity between the example and the entity, if we examine what it is and express it, that is an example of expressing the thing itself. In this world, the beauty of the most beautiful moon and lotus cannot be compared, because there is nothing else to compare to your face, so it becomes like me, which is a unique example. The great poet Kālidāsa wrote in his poem 'The Cloud Messenger': 'On some vines, one can see beautiful branches and the eyes of a frightened doe. In the beautiful glow of the cheeks, one can see the figure of a rabbit, and the hair is like the feathers on the head of a peacock. The elegant dance of the eyebrows can be seen in the tiny waves of the river. Ah! Gathered together, there is nothing else that can compare to the beauty of your left eye.' This shows that although one can see similarities with each part of the beauty's body, as a whole, there is no completely similar example, so it belongs to a unique or unparalleled example. However, the nuances of wording are different from the examples in the Kāvyādarśa, and by implying that the example is more or less excellent than the entity, some rhetoric is mixed with others, which is the way each poet expresses it. Furthermore, the contradiction between your face and the three is an example of contradiction. If we examine the meaning of contradiction, these three are beautiful, but contradictory in shape; or they compete with each other, or one is more peculiar than the other, like discord within a family, usually requiring an implicit understanding of similarity. The moon, possessing the dirt of black Rahu and being dull in nature, never has the ability to compete with your face. This is an example of negating the ability to compete, implying similarity by negating the ability to compete. Your face is characterized by deer eyes, and the moon is characterized by the body of a deer. Even so, these two are still similar. The moon possesses the complete body of a deer, so it is not superior to your face, which is called an example of praise or beauty, even if praising the similarity between the body of a deer and parts of the body that should not be similar, it becomes beautiful. This bright red is the blush on the face, not a lotus; these dark, oily flickers are not bees, but eyes. Through the suggestive understanding of the very clear similarity between the example and the entity, if we examine what it is and express it, that is an example of expressing the thing itself. In this world, the beauty of the most beautiful moon and lotus cannot be compared, because there is nothing else to compare to your face, so it becomes like me, which is a unique example. The great poet Kālidāsa wrote in his poem 'The Cloud Messenger': 'On some vines, one can see beautiful branches and the eyes of a frightened doe. In the beautiful glow of the cheeks, one can see the figure of a rabbit, and the hair is like the feathers on the head of a peacock. The elegant dance of the eyebrows can be seen in the tiny waves of the river. Ah! Gathered together, there is nothing else that can compare to the beauty of your left eye.' This shows that although one can see similarities with each part of the beauty's body, as a whole, there is no completely similar example, so it belongs to a unique or unparalleled example. However, the nuances of wording are different from the examples in the Kāvyādarśa, and by implying that the example is more or less excellent than the entity, some rhetoric is mixed with others, which is the way each poet expresses it.
་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཉམས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་མཐའ་མེད་པ་འོང་བ་ནི། བུར་ཤིང་འོ་མ་བུར་སོགས་ཀྱི། །མངར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་མཐའ་དག་གི་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཕྱོགས་ 9-5-58b འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་རྣམ་པར་མཛེས་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་འདྲའི་དཔེ་སྔར་བྱུང་བ་མེད་པས་བྱུང་མིན་གྱི་དཔེ་ཞེས་སུ་རིག་གོ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལས་དུག་བཞིན་དང་། ཆེས་བསིལ་བ་ཙནྡན་ལས་ནི་དྲོ་བའི་མེ་བཞིན་དུ། ཞལ་འདི་ལས་ནི་རྩུབ་མོའི་ཚིག །ཅེས་པ་འབྱུང་མི་སྲིད་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པས་སྲིད་པ་མིན་པའི་དཔེའོ། །ཙནྡན་དང་ཆུ་དང་ཟླ་འོད་དང་ཟླ་ཤེལ་དང་སོགས་སྒྲས་ཁ་བ་དང་ལྷོ་ཡི་རླུང་དང་གངས་རི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ཤིན་ཏུ་བསིལ་ཞེས། བསིལ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་མང་པའི་དཔེ་སྟེ་དཔེ་ཅན་གཅིག་ལ་དཔེ་མང་པོ་ལྷན་ཅིག་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པཎྜི་ཏ་ནག་མོའི་ཁོལ་གྱིས་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པར། སྟོན་ཟླ་རབ་རྒྱས་ཀུ་མུད་དང་མཚུངས་ཆུ་ཤེལ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། །རབ་དཀར་དཀར་གསལ་གཟི་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་དང་། བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པར། ཁྱོད་སྐུ་འོ་མའི་མཚོ་འདྲ་ཀུནྡ་ཀུ་མུད་ཟླ་ཚེས་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ཕྲ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་རས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ད་ལྟ་བཏོན་མ་ཐག་པ་བཞིན་དང་མེ་ཏོག་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་ཅན་ཉིད་དཔེ་དེ་ཡི་རྣམ་ 9-5-59a འགྱུར་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་རྣམ་འགྱུར་གྱི་དཔེའོ། །རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཉི་མ་ལ་དཔལ་འཛིན་པ་དང་ཉི་མ་ཡིས་ཉིན་མོའི་དུས་ཀྱི་དང་། ཉིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དཔལ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་འཛིན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་ཕྲེང་བའི་དཔེ་སྟེ། སྔ་མ་སྔ་མ་དཔེ་དང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དཔེ་ཅན་གྱི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཡི་ངག་དོན་གྱིས་ནི་རིམ་བཞིན་གལ་ཏེ་དཔེ་ཅན་གྱི་ངག་དོན་ཉེ་བར་འཇལ་ན་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་པ་དང་དུ་མའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་དོ། །ངག་དོན་ཞེས་པ་དཔེར་ན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཚན་གཅིག་བརྗོད་པའི་ངག་རྒྱུན་དུ་འབྲེལ་བ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་འདུས་པ་ལས་མིང་། མིང་འདུས་པ་ལས་ཚིག ཚིག་དུ་མ་འདུས་པ་ལས་ངག་གི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་ངག་དེའོ། །དང་པོ་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་མིག
【現代漢語翻譯】 因此,正如所說:『用它來表示,表達方式略有不同,無窮無盡,就像甘蔗、牛奶、糖等的甜味差異很大一樣。』就像將所有蓮花的美麗精華彙集到某些地方一樣,你的臉非常美麗,因為以前沒有出現過這樣的例子,所以被認為是『前所未有』的例子。『從具有甘露性質的月亮形象中產生毒藥,從非常涼爽的檀香木中產生溫暖的火焰,從這張臉上發出粗暴的話語。』因為這是表達不可能發生的事情,所以是『不可能』的例子。就像用檀香木、水、月光、月亮石等詞語來表示雪、南方之風和雪山等一樣,你的身體接觸非常涼爽,這清楚地表明瞭極度涼爽的特點,是許多例子的集合,因為一個例子中包含了許多例子。黑色的潘迪達在讚美妙音天女時說:『秋月盛開,與睡蓮相似,像水晶和雪山一樣潔白。向極白、明亮、光彩奪目、令人心醉的女神妙音天女致敬。』婆羅門普爾布在讚美妙音天女時說:『你的身體像乳海,與昆達花、睡蓮和新月相似。』就像你的纖細身體的臉龐,就像剛從月亮中心取出,又像從蓮花中取出一樣。』這表明了例子本身就是例子的轉變,因此是『轉變』的例子。就像用自己的光芒來裝飾太陽,太陽用白天的光芒,白天用天空來裝飾一樣,你也因完全壓倒他人而擁有光輝。』這是『連環』的例子,因為依次展示了前一個作為例子,后一個作為例子的連環。在這裡,如果用詩句等例子的字面意義來衡量例子本身的字面意義,那麼就稱為『字面意義的例子』。根據『像』這個詞語是一個還是多個,可以分為兩種。『字面意義』指的是用一個詩句表達的那些,與表達一個主題的詞語相關聯的詞語,即從字母組合成詞語,詞語組合成句子,多個句子組合成話語流的那個話語。第一個是字面意義的例子,『像』這個詞語只有一個,例如:你的臉像眼睛。 Thus, as it is said, 'Using it to express, the expressions are slightly different, endless, just like the differences in sweetness of sugarcane, milk, sugar, etc., are great.' Just as all the beautiful essence of lotuses is gathered in some places, your face is extremely beautiful, because such an example has never appeared before, so it is considered an 'unprecedented' example. 'From the moon image with the nature of nectar comes poison, from the very cool sandalwood comes the warm flame, from this face come harsh words.' Because this is expressing something impossible, it is an 'impossible' example. Just as using words like sandalwood, water, moonlight, moonstone, etc., to represent snow, the southern wind, and snow mountains, etc., your body contact is extremely cool, which clearly shows the characteristics of extreme coolness, it is a collection of many examples, because one example contains many examples. The black Paṇḍita said in praise of Sarasvatī: 'The autumn moon is in full bloom, similar to the water lily, as white as crystal and snow mountain. I pay homage to the extremely white, bright, radiant, and captivating goddess Sarasvatī.' The Brahmin Purbu said in praise of Sarasvatī: 'Your body is like the ocean of milk, similar to the Kunda flower, water lily, and crescent moon.' Just like the face of your slender body, as if just taken out from the center of the moon, and like being taken out from a lotus flower.' This shows that the example itself is the transformation of the example, therefore it is an example of 'transformation.' Just as decorating the sun with its own light, the sun with the light of day, and the day with the sky, you also possess glory by completely overwhelming others.' This is an example of a 'chain,' because it sequentially shows the chain of the former as an example and the latter as the subject of the example. Here, if the literal meaning of the example such as verses is used to measure the literal meaning of the example itself, then it is called 'literal meaning example.' According to whether the word 'like' is one or many, it can be divided into two types. 'Literal meaning' refers to those expressed in one verse, words related to expressing a subject, that is, the words from letters combined into words, words combined into sentences, and multiple sentences combined into a discourse flow. The first is a literal meaning example, the word 'like' is only one, for example: Your face is like eyes.
【English Translation】 Therefore, as it is said, 'Using it to express, the expressions are slightly different, endless, just like the differences in sweetness of sugarcane, milk, sugar, etc., are great.' Just as all the beautiful essence of lotuses is gathered in some places, your face is extremely beautiful, because such an example has never appeared before, so it is considered an 'unprecedented' example. 'From the moon image with the nature of nectar comes poison, from the very cool sandalwood comes the warm flame, from this face come harsh words.' Because this is expressing something impossible, it is an 'impossible' example. Just as using words like sandalwood, water, moonlight, moonstone, etc., to represent snow, the southern wind, and snow mountains, etc., your body contact is extremely cool, which clearly shows the characteristics of extreme coolness, it is a collection of many examples, because one example contains many examples. The black Paṇḍita said in praise of Sarasvatī: 'The autumn moon is in full bloom, similar to the water lily, as white as crystal and snow mountain. I pay homage to the extremely white, bright, radiant, and captivating goddess Sarasvatī.' The Brahmin Purbu said in praise of Sarasvatī: 'Your body is like the ocean of milk, similar to the Kunda flower, water lily, and crescent moon.' Just like the face of your slender body, as if just taken out from the center of the moon, and like being taken out from a lotus flower.' This shows that the example itself is the transformation of the example, therefore it is an example of 'transformation.' Just as decorating the sun with its own light, the sun with the light of day, and the day with the sky, you also possess glory by completely overwhelming others.' This is an example of a 'chain,' because it sequentially shows the chain of the former as an example and the latter as the subject of the example. Here, if the literal meaning of the example such as verses is used to measure the literal meaning of the example itself, then it is called 'literal meaning example.' According to whether the word 'like' is one or many, it can be divided into two types. 'Literal meaning' refers to those expressed in one verse, words related to expressing a subject, that is, the words from letters combined into words, words combined into sentences, and multiple sentences combined into a discourse flow. The first is a literal meaning example, the word 'like' is only one, for example: Your face is like eyes.
་ནི་མི་བརྟན་པར་གཡོ་ཞིང་། སོ་ཡི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་གཞལ་བྱ་དོན་གྱི་ངག་དོན་ཏེ་དཔེ་ཅན་ནོ། །འདི་ལ་གདོང་དང་མིག་དང་སོ་ཡི་ཚིག་དུ་མ་འདུས་པས་ངག་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འཇལ་བྱེད་དཔེ་ཡི་ངག་དོན་ནི། འདམ་སྐྱེས་ 9-5-59b པདྨ་དང་། དེ་ལ་འཁོར་བ་བུང་བ་ལུས་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ནི་མེ་ཏོག་གི་གེ་སར་དག་གིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་མཛེས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཁམས་འགྲེལ་དུ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གདོང་མིག་སོགས་དཔེ་ཅན་དང་། པདྨ་སོགས་དཔེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་བྱིན་པ་བཞིན་དུ་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་གང་རུང་བྱིན་པ་དེར་འདྲ་དགོས་ཞེས་བཤད་འདུག བཞིན་སྒྲ་དུ་མ་ཅན་ནི། པདྨ་ཅན་ཏེ་པདྨའི་ཆུ་བའམ་ཡུ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ཕྲ་མ། པདྨ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་གདོང་། །སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པས་བཞིན་དུ་ནི། །བདག་གིས་ཡང་ཡང་འཐུངས་ཤིང་རྩེས། །ཞེས་རྩེ་བར་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་ཡང་པདྨའི་ཡུ་བ་དང་ལུས་ཕྲ་མའི་སྐད་དོད་ལ་དྲུག་པ། པདྨ་དང་གདོང་ལ་གཉིས་པ། བདག་དང་སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པའི་མིང་ལ་གསུམ་པ། འཐུང་བའི་སྐད་དོད་ལ་ཨཾ་བྱིན་པའོ་ཞེས་བཤད། བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྔོན་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། དེ་ཡི་ཆོས་མཐུན་གྱི་དཔེ་རྗེས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ལ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་མེད་ཀྱང་དེ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དམ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཅན་དེ་ནི་ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ཡིན་ལ། དེའི་དཔེར། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་མང་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཀྱང་། ད་ལྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་འདྲ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ལྷ་ཤིང་ཡོངས་འདུ་དག་གི་རྐང་འཐུང་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་གཉིས་པ་ 9-5-60a ངེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁ་ཅིག་ལ་དཔེ་བརྗོད་འདིས་བརྩམ་པ་མང་ངོ་། །དཔེ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ལྷག་པས་དཔེ་ཅན་དམན་པ་ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡི་ཆོ་ག་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་སོ་སོར་མི་འབྱེད་པར་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་དཔེ་རུ་བཤད་དེ། དཔེར་ན། ལྷ་མིན་པུ་ལོ་མའི་དགྲ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་མཐོ་རིས་ལྷའི་ཡུལ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་ས་སྟེང་གི་ས་རྣམས་སྲུང་བའི་མེལ་ཚེ་བྱེད་ལ། བརྒྱ་བྱིན་དེ་ཡིས་དྲེགས་ལྡན་ལྷ་མིན་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཡི་བདག་པོ་དྲེགས་ལྡན་གཞན་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་སྲུང་བ་དང་གཞན་འཇོམས་པའི་བྱ་བ་གཅིག་ལ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པས་དེ་གཉིས་འདྲ་བར་བྱས་པ་སྟེ་འདི་ལའང་མཚུངས་པའི་སྒྲ་སྦྱར་མི་དགོས་སོ། །རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལུས་མཛེས་པས་ཟླ་བ་དང་། གཟི་བྱིན་གྱིས་ཉི་མ་དང་། བརྟན་པས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པ་འདི་ནི་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུའམ་རྒྱུ་མཚན་དེས་དཔེ་དེ་དག་འདྲ་བར་བྱས་པས་ན་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 是無常變動的,牙齒的光芒非常明亮,這是可衡量的言語意義,即被比喻者(dpe can)。這裡面包含了臉、眼睛和牙齒等多種詞語,因此成爲了言語意義。 作為衡量標準的比喻者的言語意義是:如同從淤泥中生出的蓮花(padma)以及圍繞它的蜜蜂(bunga)身體搖動,還有用花蕊來象徵,顯得非常美麗。 在《五蘊論》的註釋中說,這句梵文詩偈中的臉、眼睛等被比喻者,以及蓮花等所有比喻,都像給予第二格一樣,比喻和被比喻兩者給予任何格都必須相同。『如』字的多種用法:如同蓮花一樣,如同蓮花的莖或花梗一樣身體纖細。如同蓮花一樣是他的臉。因為享用蜂蜜,我反覆地飲用和嬉戲。』這裡『嬉戲』的意思是玩耍。 這裡也解釋說,蓮花的莖和身體纖細的梵文對應詞是第六格,蓮花和臉是第二格,『我』和『享用蜂蜜者』的名字是第三格,『飲用』的梵文對應詞是給予am。 預先列舉一些要表達的事物,然後列舉與其性質相符的比喻,即使沒有使用明確表示相似的詞語,也能理解兩者是相同或相似的,這就是事物比喻。例如:雖然出現了很多國王,但像現在的國王您這樣的人一個也沒有。眾天樹的飲用者只有一個,肯定沒有第二個。 也就是說,一些論典經常使用這個比喻。如果一個比喻因為優點突出而使被比喻者顯得遜色,但兩者在行為方式上完全一致,無法區分,那麼這就是被稱為相似結合的比喻。例如:非天普羅摩的敵人因陀羅(brgya byin,梵文:Śakra,梵文羅馬擬音:Śakra,釋迦),是高處天界的守護者,而國王您是守護地上土地的戰士。因陀羅征服了傲慢的非天,而您征服了傲慢的人間君主。』這裡將因陀羅和國王守護領土和征服敵人的行為歸結為一件事來表達,因此使兩者顯得相似,這裡也不需要使用表示相似的詞語。 這位國王的身體美麗如月亮,光芒如太陽,穩固如大海,這是因為美麗等原因使這些比喻顯得相似,因此是原因的比喻。
【English Translation】 It is impermanent and moving, and the light of the teeth is very bright, which is the measurable meaning of words, i.e., the subject of the simile (dpe can). It contains many words such as face, eyes, and teeth, so it becomes the meaning of words. The meaning of words of the simile as a measure is: like a lotus (padma) born from the mud, and the bee (bunga) revolving around it with a moving body, and the stamens of the flower are used to symbolize it, which is very beautiful. In the commentary on the Khamdre, it is said that in this Sanskrit verse, the face, eyes, etc., which are the subjects of the simile, and all the similes such as lotus, etc., are given the second case, just as the simile and the subject of the simile must be the same in whatever case is given. The multiple uses of the word 'like': like a lotus, like the stem or stalk of a lotus, the body is slender. Like a lotus is his face. Because of enjoying honey, I repeatedly drink and play. 'Here, 'play' means to frolic. Here it is also explained that the Sanskrit equivalents for lotus stem and slender body are in the sixth case, lotus and face are in the second case, the names of 'I' and 'the one who enjoys honey' are in the third case, and the Sanskrit equivalent for 'drink' is given am. After first listing some objects to be expressed, and then listing similes that are consistent with their nature, even if there is no word that clearly expresses similarity, it can be understood that the two are the same or similar, which is the object simile. For example: Although many kings have been born, there is not one like the current king. The drinker of the celestial tree is only one, and there is certainly no second. That is, some treatises often use this simile. If a simile makes the subject of the simile inferior because of its superior qualities, but the two are completely consistent in their manner of action and cannot be distinguished, then this is called a simile of similar combination. For example: The enemy of the Asura Puloma, Indra (brgya byin, Sanskrit: Śakra, Sanskrit Romanization: Śakra, meaning 'powerful'), is the guardian of the heavenly realm, and the king is the warrior who protects the lands on earth. Indra conquers the arrogant Asuras, and you conquer the arrogant human lords.' Here, the actions of Indra and the king in guarding the territory and conquering enemies are summarized as one thing to express, thus making the two appear similar, and there is no need to use words expressing similarity here either. This king's body is as beautiful as the moon, his radiance as the sun, and his stability as the ocean, because beauty and other reasons make these similes appear similar, so it is a simile of cause.
ུ་ཡི་དཔེར་དྲན་པ་སྟེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་མཚུངས་ཆོས་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་དཔེ་རྗེས་སུ་བྱས་ཏེ་འདྲ་བར་བརྗོད་ན་རྒྱུ་དཔེ་དང་། དཔེ་སྔོན་དུ་བཀོད་ནས་མཚུངས་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་འདྲ་ཆོས་རྗེས་སུ་བསྟན་ན་ཆོས་དཔེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ 9-5-60b ཙམ་མོ། །གསུམ་པ་དཔེ་རྒྱན་མཇུག་དོན་ལ། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྐྱོན་སྤང་པ། མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། བློ་ལྡན་ངག་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་མི་ལེགས་ཤིང་ཐོས་ན་མི་སྙན་པའི་སྐྱོན་མི་དགྱེས་པ་མེད་པའི་ངག་གང་ལ་ནི། ངེས་པར་དཔེ་ཡི་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བ་དག་ནི་འདི་ལྟར་དཔེ་དཔེ་ཅན་ཐ་དད་པའི་རྟགས་སུ་སྦྱར་བ་དང་། ཚིག་ལ་མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་རྣམ་པ་མི་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་མེད་ལ། དཔེ་དཔེ་ཅན་དམན་པ་དང་ལྷག་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལའང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་ན། དཔེ་དཔེ་ཅན་རྟགས་མཐའ་ཐ་དད་པ། མ་ནིང་འདི་འགྲོ་ཚུལ་བུད་མེད་བཞིན་དུ་འཇམ་མོ། །ཞེས་དང་། བུད་མེད་འདི་གཏམ་སྨྲ་བ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་མ་མཚུངས་པ་བདག་གི་ད་ལྟའི་གྲོགས་འདི་ཚེ་རབས་དུ་མའི་སྲོག་རྣམས་བཞིན་དུ་སྡུག་ཅིང་ཕངས་སོ། །བརྡ་སྤྲོད་སོགས་ཀྱི་རིག་པ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ནོར་བཞིན་དུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེ་དཔེ་ཅན་སོ་སོར་ཉུང་ཚིག་དང་མང་ཚིག་སྦྱར་བའོ། །དཔེ་དཔེ་ཅན་དམན་ལྷག་ནི། ས་གཞི་སྐྱོང་བ་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བཞིན་དུ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་མཛེས་སོ་ཞེས་པ་དཔེ་ཅན་དམན་པ་དང་། ཚ་ཟེར་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ལ། །མི་བདག་གཟི་ཡིས་འགོང་བར་ནུས། །ཞེས་དཔེ་ཅན་ལྷག་པའོ་ཞེས་པ་ 9-5-61a ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གཉིས་རྟགས་དང་མང་ཉུང་གི་ཚིག་མི་འདྲ་བ་དང་ཕན་ཚུན་དམན་ལྷག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱོན་དེ་དག་གིས་གོས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅིང་། ངག་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ནམ་ཡང་གཏོང་བ་མིན་པ་ཉིད་དེ་བརྗོད་ཚུལ་ལ་མཁས་པས་སོ། །ངག་གི་རྒྱུན་སྦྱོར་བ་འགའ་ལ་ངག་རིག་པའམ་ཤེས་པ་རྣམས་མི་དགྱེས་པ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་ན། རྟགས་མི་མཚུངས་པས་རྣ་བར་མི་མཛེས་པ། ངང་མོ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དཀར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་སྦྱར་ཚུལ་མི་ལེགས་པ། མཚོ་རྣམས་བཞིན་དུ་མཁའ་དྲི་མེད། །ཅེས་མཁའ་གཅིག་པུ་དཔེ་ཅན་དེ་དཔེ་མཚོ་རྣམས་ཞེས་སྦྱར་ན་མང་ཉུང་གི་སྒྲ་རྣ་བར་མི་མཛེས་པའི་བག་ཙམ་ཡོད་ལ། དོན་མཚོ་རྣམས་ལ་དྲི་མ་ཡོད་ཅིང་རྙོག་པའང་ཡོད་པས་མི་ལེགས་སོ། །དམན་ལྷག་ནི། ཁྱི་བཞིན་དཔའ་བོ་རྗེ་ལ་གུས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་མེ་ཁྱེར་གསལ། །ཞེས་པ་འདི་འདྲ་སྤངས་ཏེ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་མི་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཕྲ་བ་ཡང་སྙན་ངག་རྩོམ་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་
【現代漢語翻譯】 就像用例子來回憶和理解一樣。如果以相似之處為理由,模仿例子並表達相似之處,那就是'理由例子';如果先提出例子,然後加上相似的詞語,再展示相似的特徵,那就是'特徵例子',這僅僅是表達方式上的細微差別。 第三,關於例子的結尾部分:避免例子中的錯誤,並展示明確相似之處的詞語。首先,有智慧、精通語言的人們會仔細檢查,避免出現不雅或刺耳的錯誤,也就是說,在任何言語中,必須避免以下明顯的例子錯誤:例子和被例子的事物有不同的標誌;詞語的單複數形式不一致;例子和被例子的事物之間存在優劣差異。例如,例子和被例子的事物有不同的結尾標誌:'這個太監走路的姿勢像女人一樣溫柔。'或者,'這個女人說話像男人一樣。'單複數形式不一致:'我現在的這些朋友,就像生生世世的生命一樣,令人悲傷和惋惜。' '語法等知識,就像需要獲得的財富一樣,應該去尋求。'這裡,例子和被例子的事物分別使用了單數和複數形式。例子和被例子的事物有優劣之分:'統治大地的國王啊,你就像天上的國王一樣美麗。'這是被例子的事物不如例子。'對於擁有熱力的人來說,臣民可以用光芒來勝過他。'這是被例子的事物優於例子。 像這樣的例子,例子和被例子的事物在標誌、單複數形式以及優劣方面似乎有所不同,但實際上並沒有受到這些錯誤的玷污,因為表達方式非常巧妙,始終保持著言語的優點。在某些言語表達中,語言學家或智者可能會感到不悅,例如,由於標誌不一致而聽起來不悅耳:'像天鵝一樣,月亮是白色的。'或者,單複數形式的搭配不當:'像眾多的湖泊一樣,天空是純凈的。'如果將唯一的天空與複數的湖泊進行比較,單複數形式的搭配就會顯得刺耳,而且湖泊通常是渾濁不清的,所以這種說法並不好。優劣方面:'像狗一樣,勇士對主人恭敬。' '像太陽一樣,火把是明亮的。'應該避免這些說法。在智者運用語言時,是否會犯錯的原因非常微妙,因此在創作詩歌時需要特別注意。
【English Translation】 It's like remembering and understanding through examples. If, based on a similarity, one imitates an example and expresses resemblance, that is a 'reason example'; if one presents the example first, then adds words of similarity and shows similar characteristics, that becomes a 'characteristic example,' which is merely a subtle difference in the manner of expression. Third, regarding the concluding part of examples: avoiding errors in examples and showing words that clarify similarities. First, wise and eloquent individuals carefully examine and avoid unpleasant or jarring errors. That is, in any speech, one must avoid the following apparent errors in examples: the example and the exemplified thing have different markers; the singular and plural forms of words are inconsistent; and there are differences in superiority or inferiority between the example and the exemplified thing. For example, the example and the exemplified thing have different ending markers: 'This eunuch walks as gently as a woman.' Or, 'This woman speaks like a man.' Inconsistent singular and plural forms: 'These friends of mine now are as dear and pitiable as lives through countless lifetimes.' 'Knowledge of grammar and so on, like wealth to be acquired, should be sought.' Here, the example and the exemplified thing are paired with singular and plural forms respectively. Differences in superiority or inferiority between the example and the exemplified thing: 'King who rules the earth, you are as beautiful as the king of the gods.' This is where the exemplified thing is inferior to the example. 'For one with heat, subjects can overcome with radiance.' This is where the exemplified thing is superior to the example. Examples like these, where the example and the exemplified thing seem to differ in markers, singular and plural forms, and superiority or inferiority, are not actually tainted by these errors because the manner of expression is very skillful, always maintaining the merit of speech. In some expressions, linguists or wise individuals may feel displeasure, such as when the marker is inconsistent and sounds unpleasant: 'Like a swan, the moon is white.' Or, an improper pairing of singular and plural forms: 'Like many lakes, the sky is pure.' If the single sky is compared to the plural lakes, the pairing of singular and plural forms sounds jarring, and since lakes are usually turbid and unclear, this statement is not good. Regarding superiority and inferiority: 'Like a dog, the warrior is respectful to the lord.' 'Like the sun, the torch is bright.' These kinds of statements should be avoided. When wise individuals use language, the reasons for whether or not an error is made are very subtle, so one must pay special attention to this when composing poetry.
བསམ་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པ་ནི། བཞིན་དང་ལྟར་དང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཞལ་པདྨ་བཞིན། པདྨ་ལྟར་མཛེས། པདྨ་ལྟ་བུའོ། །པདྨ་ཇི་ལྟར་གདོང་ཡང་ངོ་། །པདྨ་ 9-5-61b དང་མཐུན་པ་དང་། མཚུངས་པ་དང་ཡང་དག་མཚུངས་པ་དང་། མཉམ་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ཡང་དག་པར་གསལ་ལོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་ཞེས་དང་། རབ་ཏུ་གསལ་ཞེས་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཟླ་བོའོ། །ཡང་ན་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཉེན་པོའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པས་དགྲ་ཟླ་དང་། དེས་དེ་སོ་སོར་རྟོགས་པའམ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཡང་ན་དེ་གཉིས་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་ཟེར་དེ་དང་དེ་ཕན་ཚུན་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་དབྱེར་ཡོད་པས་འགལ་བ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་དང་དེ་འདྲ་བ་དང་། དེ་དེ་ལ་བལྟ་བ་གང་དང་བཅས་པ་ནི་མཐོང་པའི་དོན་གྱིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའམ་ཉེ་བའི་དོན་ཅན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱོད་ཞལ་པདྨའི་མདངས་དང་བཅས་ཞེས་བཅས་པའི་སྒྲས་འདྲ་བ་མཚོན་པ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འགལ་དང་བལྟ་བཅས་ཞེས་པ་འདི་དག་ངག་དོན་བརྗོད་པའི་དོན་གྱིས་འདྲ་བར་གོ་ནུས་ཀྱི། འགལ་དང་བལྟ་བཅས་ཞེས་སྒྲ་རང་སོར་བོས་པས་འདྲ་བ་བོད་སྐད་དུ་གོ་དཀའོ། །འགའ་ཞིག་མཆུ་བིམ་པ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ཞེས་བལྟ་བཅས་ཞེས་པ་འདྲ་བར་མཐོང་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་བསླུ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་དང་དེ་རིགས་མཐུན་པ་དང་། གདོང་གི་མཛེས་པ་པདྨའི་ 9-5-62a རྗེས་སུ་སྨྲ་ཞེས་བདག་གིས་སྨྲ་བ་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ་དཔེ་ཅན་གྱིས་སྨྲ་བ་སྐད་དུ་བྱས་ཀྱང་རབ་བརྟག་དང་འདྲེས་པའི་སྒྲ་མཚུངས་པ་གོ་ཙམ་དུ་རུང་ངོ་། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུས་ཀྱང་འདྲ་བ་གོ་ལ། སོ་སོར་བསྡེབས་ཞེས་པའི་ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་ཏིའི་སྒྲ་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་གོ་བར་བྱ་ཡི། སོ་སོར་ཞེན་ཡང་ཕན་ཚུན་བསྡེབས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱ་ཡི། རྣམ་གྲངས་གཉིས་ཀྱི་སྒྲར་གོ་ན་ཅུང་མི་བདེའོ། །གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་མཚུངས་པ་དང་། གཟུགས་མཉམ་པ་ནི་བོད་སྐད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་མཚུངས་སྒྲ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་རྒྱ་སྐད་ས་རཱུ་པ་གཟུགས་བཅས་ཞེས་གོང་གི་བལྟ་བཅས་ལྟར་དོན་གྱི་ངག་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ཡང་དག་པར་འཇལ་ལོ། །ཡང་དག་སོགས་ཉེར་བསྒྱུར་རྣམས་འོག་མའི་དོན་དེ་ངེས་བཟུང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་ལས་བོད་སྐད་ལ་དེའི་སྒྲ་ལྷག་པོར་བརྗོད་མི་དགོས་པའི་སྐབས་དུ་མ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མཐུན། མཚན་ཉིད་འདྲ། མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བསྒྱུར་ཀྱང་རྒྱ་དཔེར་སྐད་དོད་སོ་སོ
【現代漢語翻譯】 要思考一下。第二,解釋清楚相似的詞語,比如「如同」、「像」、「猶如」等等。例如,「面容如蓮花」,「美如蓮花」,「猶如蓮花」。「蓮花怎樣,臉龐也一樣」。與蓮花相符,相似,完全相似,相同。「你的臉龐完全展現了月亮的美麗」。還有,「確實清晰地顯現」,以及「非常清晰地顯現」。「你的臉龐是月亮形象的同類」。或者說,就像說「它是壓倒對方的敵人」一樣。或者,因為它使對方感到羞愧,所以是敵手。它使對方分別認識或瞭解,或者說,即使分別認識,也因為彼此在某些方面有所不同而表達了矛盾。它和它相似,它以某種方式看待它,這具有顯現或接近的含義,通過看見的意義來表達。例如,「你的臉龐帶有蓮花的光彩」,像這樣,用「帶有」這個詞來表示相似。因此,「矛盾」和「帶有看待」這些詞語,可以通過表達的含義來理解為相似,但是如果直接使用「矛盾」和「帶有看待」這些詞語,則很難在藏語中理解為相似。有些人將「嘴唇看起來像蔓果」中的「帶有看待」翻譯為「看起來像」。同樣,像「你的臉龐欺騙了月亮的美麗」這樣的話,表示它和它屬於同一型別。臉龐的美麗追隨蓮花,應該理解為我在說,即使將典範說成聲音,也只能勉強理解為與仔細思考相混合的相似之聲。月亮的倒影是你的臉龐。「你的臉龐與月亮合為一體」。像這樣的話也能理解為相似。將「分別結合」翻譯為「ཉེར་བསྒྱུར」 (藏文),梵文天城體:प्रति,梵文羅馬擬音:prati,漢語字面意思:朝向,對著)這個詞,應該根據意思來理解。即使執著于「分別」,也應該理解為彼此結合的意思。如果理解為兩種不同的聲音,則不太合適。形象或自性相似,形象相同,在藏語中,用「形象」這個詞來特別區分相似的含義,在漢語中是「薩茹帕」,意思是「有形象」,就像上面的「帶有看待」一樣,是具有含義的詞語。「你的臉龐完全衡量了月亮的美麗」。「完全」等詞語表示下面的含義是以確定的方式來顯示的,因此在藏語中沒有必要額外表達這些詞語的情況有很多。性質相符,性質相似,性質相同,即使翻譯成這樣的意思,但漢文原文的詞彙是不同的。 Think about it. Secondly, explain the words that clarify similarity, such as 'like,' 'as,' 'similar to,' and so on. For example, 'a face like a lotus,' 'beautiful as a lotus,' 'similar to a lotus.' 'How the lotus is, so is the face.' Consistent with the lotus, similar, completely similar, the same. 'Your face perfectly reveals the beauty of the moon.' Also, 'it definitely appears clearly,' and 'it appears very clearly.' 'Your face is of the same kind as the image of the moon.' Or, like saying, 'it is the enemy that overwhelms the other.' Or, because it makes the other ashamed, it is an opponent. It makes the other separately recognize or understand, or even if they recognize separately, they express contradiction because they differ from each other in some aspects. It is similar to it, it looks at it in a certain way, which has the meaning of manifestation or closeness, expressed through the meaning of seeing. For example, 'your face has the radiance of a lotus,' like this, the word 'has' is used to represent similarity. Therefore, the words 'contradiction' and 'having looking' can be understood as similarity through the meaning of expression, but if the words 'contradiction' and 'having looking' are used directly, it is difficult to understand them as similarity in Tibetan. Some people translate 'having looking' in 'lips look like bimba fruit' as 'look like.' Similarly, like the saying 'your face deceives the beauty of the moon,' it means that it and it belong to the same type. The beauty of the face follows the lotus, it should be understood as me saying, even if the exemplar is spoken as a sound, it can only be barely understood as a similar sound mixed with careful consideration. The reflection of the moon is your face. 'Your face is combined into one moon.' Words like this can also be understood as similarity. The word 'ཉེར་བསྒྱུར' (Tibetan),梵文天城體:प्रति,梵文羅馬擬音:prati,漢語字面意思:towards, against) translated as 'separately combined' should be understood according to the meaning. Even if attached to 'separately,' it should be understood as the meaning of combining with each other. If understood as two different sounds, it is not very appropriate. Image or nature is similar, image is the same, in Tibetan, the word 'image' is used to specifically distinguish the meaning of similarity, in Chinese it is '薩茹帕,' meaning 'having image,' just like the above 'having looking,' it is a word with meaning. 'Your face perfectly measures the beauty of the moon.' The words 'perfectly' etc. indicate that the meaning below is shown in a definite way, so there are many cases where it is not necessary to express these words additionally in Tibetan. Nature is consistent, nature is similar, nature is the same, even if translated into such meanings, the vocabulary of the original Chinese text is different.
【English Translation】 Think about it. Secondly, explain the words that clarify similarity, such as 'like,' 'as,' 'similar to,' and so on. For example, 'a face like a lotus,' 'beautiful as a lotus,' 'similar to a lotus.' 'How the lotus is, so is the face.' Consistent with the lotus, similar, completely similar, the same. 'Your face perfectly reveals the beauty of the moon.' Also, 'it definitely appears clearly,' and 'it appears very clearly.' 'Your face is of the same kind as the image of the moon.' Or, like saying, 'it is the enemy that overwhelms the other.' Or, because it makes the other ashamed, it is an opponent. It makes the other separately recognize or understand, or even if they recognize separately, they express contradiction because they differ from each other in some aspects. It is similar to it, it looks at it in a certain way, which has the meaning of manifestation or closeness, expressed through the meaning of seeing. For example, 'your face has the radiance of a lotus,' like this, the word 'has' is used to represent similarity. Therefore, the words 'contradiction' and 'having looking' can be understood as similarity through the meaning of expression, but if the words 'contradiction' and 'having looking' are used directly, it is difficult to understand them as similarity in Tibetan. Some people translate 'having looking' in 'lips look like bimba fruit' as 'look like.' Similarly, like the saying 'your face deceives the beauty of the moon,' it means that it and it belong to the same type. The beauty of the face follows the lotus, it should be understood as me saying, even if the exemplar is spoken as a sound, it can only be barely understood as a similar sound mixed with careful consideration. The reflection of the moon is your face. 'Your face is combined into one moon.' Words like this can also be understood as similarity. The word 'ཉེར་བསྒྱུར' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रति, Sanskrit Romanization: prati, Chinese literal meaning: towards, against) translated as 'separately combined' should be understood according to the meaning. Even if attached to 'separately,' it should be understood as the meaning of combining with each other. If understood as two different sounds, it is not very appropriate. Image or nature is similar, image is the same, in Tibetan, the word 'image' is used to specifically distinguish the meaning of similarity, in Chinese it is '薩茹帕,' meaning 'having image,' just like the above 'having looking,' it is a word with meaning. 'Your face perfectly measures the beauty of the moon.' The words 'perfectly' etc. indicate that the meaning below is shown in a definite way, so there are many cases where it is not necessary to express these words additionally in Tibetan. Nature is consistent, nature is similar, nature is the same, even if translated into such meanings, the vocabulary of the original Chinese text is different.
ར་ཡོད་འདུག་གོ། དེ་དེའི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་གདོང་འདི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ལྟ་བུ་དཔེ་ཅན་དཔེའི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པའམ་ཕྱོགས་སུ་སྨྲ་བ་དང་། 9-5-62b ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་ཟླ་བ་དཔེར་བྱས་སོ། །ལྟ་བུ་དང་། མཛེས་པའི་དཔེ་ནི་ཟླ་བའོ་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་རུ་བདག་གིས་རྟོག་གོ་ཞེས་དང་། དེའི་ཆ་འདྲ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་། །བསམ་མོ། །བརྟག་གོ །དམིགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དུ་མ་ཞིག་ཀྱང་མཚུངས་པ་གོ་ནུས་པའི་ངག་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ལས་དམན་ཡང་དཀར་པོ་གཞན་ལས་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་ཀྱང་སྤྱིར་འདྲ་བར་གོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཅུང་ཟད་དམན་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས། ཤས་ཆེར་འདྲ། ཆ་འདྲ། འདྲ་བ་ཙམ། འདྲ་ལ་ཁད། ཕྱོགས་འདྲ། ཞེས་པ་ལྟ་བུས་སྤྱིར་ཟླ་བ་དང་ཆ་འགའ་ཡིས་འདྲ་བ་གོ་བ་བཞིན་ནོ། །གདོང་གིས་པདྨའི་ངང་ཚུལ་སྨྲ། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་ཟླ་བ་ནི། །གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་སོར་བཟློག །རིགས་མཐུན་པར་འདྲ་བའམ་མཉམ་པར་བྱས་པའི་སྒྲ་དག་ནི་མཚུངས་སྦྱོར་གྱི་དཔེ་དང་། ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་དོན་གྱིས་གོ་བའི་ངག་དོན་དེ་ནི་མཚུངས་པར་གོ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཁྱད་པར་གྱི་དཔེ་དང་། རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེ་དང་། རྨད་བྱུང་གི་དཔེ་དང་། རྨོངས་པའི་དཔེ་དང་། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེ་དང་། ངེས་པའི་དཔེ་དང་། དགག་པའི་དཔེ་དང་། འགལ་བའི་དཔེ་དང་། དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེ་རྣམས་ལ་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་ 9-5-63a མཚུངས་པར་གོ་བ་འདི་དག་ངག་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ན་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པར་སྐབས་སུ་བགྲང་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ན། བཞིན་སོགས་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་གོ་ནུས་ཀྱི། ངག་དོན་དེ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲར་སོང་བས། མཚུངས་པ་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་དེ་བརྗོད་པར་ཆེས་རིགས་ཏེ། གཞུང་འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་གང་ཡང་དཔེ་ཅན་དམན་པ་མིན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་འབྲུ་མང་པོ་ཡི་ཚིག་སྡུད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རི་བོང་མཚན་མའི་གདོང་ཅན་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་མཚན་མ་ཅན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་བར་གྱི་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བརྗོད་ན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང་བ་ཅན་ཡིན་པར་གོ་ནུས་ཏེ་འདྲ་བའི་ཚིག་མི་དགོས་སོ། །སོགས་ཁོངས་ནས་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྟོབས་ཅན་སོགས་དེའི་རིགས་ཅན་ཀུན་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་གཞན་ཡང་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་གོ་བ་དེ་ལ་འགྲན་ཞེས་དང་། དེ་དེ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་དང་། དེ་དེ་ལ་སྡང་ཞེས་དང་། དེས་དེ་ལ་འཁུ་བ་དང་། དེས་
【現代漢語翻譯】 確實存在。即使說那是它的相似之處,也像是把這張臉比作月亮一樣,包括了作為例子的事物和例子的方面,或者說是相似之處。 例如,說「你的臉像月亮」。又如,「美麗的例子就是月亮」。或者說,「我認為你的臉是月亮」,並且「我看到它與月亮相似」。「我認為」,「我推測」,「我觀察」等等,許多這樣的言語都能理解相似之處。即使說「你的臉比月亮差,但比其他白色事物更好」,通常也能理解為相似。同樣,稍微差一點,以及從「大部分相似」、「部分相似」、「只是相似」、「幾乎相似」、「方面相似」等範疇中,通常理解為與月亮在某些方面相似。說「臉表達了蓮花的姿態」,以及「你的臉和月亮,因為位置的不同而各自顛倒。將相似或相同的聲音,如種類相同,作為相似連線的例子。像月亮這樣的事物例子,即使沒有明確表達相似之處的聲音,也能通過意義理解相似之處,這就是理解相似之處的方式。同樣,對於差異的例子、最佳推測的例子、奇妙的例子、迷惑的例子、懷疑的例子、確定的例子、否定的例子、矛盾的例子以及表達事物本身的例子,即使沒有明確的相似之聲, 也能通過言語的意義來理解相似之處。如果認為沒有明確的相似之聲,就不應該在解釋相似之處的聲音時提及,那麼,即使沒有像「如同」等明確的相似之聲,也能理解相似之處。因為言語的意義變成了表達相似之處的聲音,所以在解釋表達相似之處的聲音時,最應該提及它。即使在本論中,也沒有明確地說出任何例子不如被比喻的事物,但許多具有這種含義的詞語組合,如「具有兔子標記面容的人」等聲音,也是表達相似之處的。具有兔子標記的人,意思是具有像月亮一樣面容的人,通過省略中間的詞語,說成「月亮面容的人」,就能理解為具有像月亮一樣面容的人,不需要「像」這樣的詞語。從「蓮花眼睛的人」、「遍入天的力量」等範疇中,收集了所有這些型別的事物。此外,即使沒有明確的相似之聲,也能理解相似之處,例如「競爭」、「勝過」、「憎恨」、「怨恨」等等。
【English Translation】 It exists indeed. Even saying that it is its similarity, it is like comparing this face to the moon, including the example and the aspects of the example, or speaking of similarity. For example, saying 'Your face is like the moon.' Or, 'The example of beauty is the moon.' Or, 'I perceive your face as the moon,' and 'I see it as similar to the moon.' 'I think,' 'I speculate,' 'I observe,' etc., many such expressions can understand the similarity. Even saying 'Your face is inferior to the moon, but superior to other white things,' it is generally understood as similar. Similarly, slightly inferior, and from categories such as 'mostly similar,' 'partially similar,' 'just similar,' 'almost similar,' 'aspect similar,' it is generally understood as similar to the moon in some aspects. Saying 'The face expresses the posture of a lotus,' and 'Your face and the moon, because of the difference in position, are reversed separately. Sounds that are similar or the same, such as the same kind, are used as examples of similar connections. Examples of things like the moon, even if there is no sound that explicitly expresses similarity, can understand similarity through meaning, and that is how similarity is understood. Similarly, for examples of difference, examples of best speculation, examples of wonder, examples of confusion, examples of doubt, examples of certainty, examples of negation, examples of contradiction, and examples of expressing the thing itself, even if there is no explicit sound of similarity, similarity can be understood through the meaning of the words. If it is thought that if there is no explicit sound of similarity, it should not be mentioned when explaining the sound of similarity, then, even if there is no explicit sound of similarity like 'like,' similarity can be understood. Because the meaning of the words becomes the sound expressing similarity, it is most appropriate to mention it when explaining the sound that expresses similarity. Even in this treatise, there is no explicit statement that any example is inferior to the thing being compared, but many combinations of words with this meaning, such as the sound of 'a person with a rabbit-marked face,' also express similarity. A person with a rabbit mark means a person with a face like the moon. By omitting the middle words and saying 'a moon-faced person,' it can be understood as a person with a face like the moon, without needing the word 'like.' From categories such as 'a person with lotus eyes,' 'the power of the all-pervading one,' all things of that kind are collected. Furthermore, even if there is no explicit sound of similarity, similarity can be understood, such as 'competition,' 'surpassing,' 'hatred,' 'resentment,' etc.
དེ་ལ་མི་མཐུན་པར་སྒྲོག་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་འཐབ་པ་དང་། དེས་དེ་འཕྱ་བ་དང་། དེས་དེ་སྨ་འབེབས་ 9-5-63b བྱེད་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་དང་། དེས་དེ་འགོག་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་འཕྱ་བའི་རྣམ་པས་དགོད་པ་དང་། ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་དང་། དེ་ལ་མི་བཟོད་པ་དང་། དེ་ཡི་སྐལ་བཟང་འཕྲོག་བྱེད་དང་། དེ་ཡི་མཛེས་པ་ཟུམ་བྱེད་དང་། དེ་དང་འགྲན་ལས་ཚར་གཅོད་དང་ཞེས་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲེས་པའི་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་དང་མཚུངས་ལས་ལྷག་པར་མཛེས་ཞེས་དང་། འཛེགས་ཞེས་དེའི་གོང་དུ་སོང་བར་ཡང་འཆད་དོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྐང་པ་འཇོག་པ་དང་། དེ་ཡི་ནུས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འཆིང་པ་དང་། དེ་ཡི་དང་ཚུལ་དེ་འགོག་པ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པའི། སྒྲ་རྣམས་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐབས་འདྲ་མཚུངས་ཀྱི་སྒྲ་དུ་མ་བྱུང་བ་རྒྱ་སྐད་ལ་སྐད་དོད་སོ་སོར་ཡོད་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་ཟློས་པར་སོང་། ཁ་ཅིག་གཟུགས་མཉམ། མཚན་ཉིད་འདྲ། མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཞེས་སྦྱར་བ་ཁམས་འགྲེལ་དུ་བཀག་པར་མཛད། ཁ་ཅིག་བལྟ་དང་བཅས་སོ་སོར་ཕྱེ་པའང་མི་འཐད་གསུངས་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མང་། དམན་དང་ཅུང་ཟད་དམན་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད། དེ་ཤཱ་ཡ་དང་། དེ་ཤྱཱི། གཉིས་རྐྱེན་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བོད་སྐད་དུ་དམན་སོགས་སུ་དོན་འགྱུར་བྱས། དཔེ་དམན་ 9-5-64a པར་བརྗོད་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ལས་ཟླ་བ་དམན་སོགས་བརྗོད་པར་འགྱུར། དཔེ་ཅན་དམན་པར་བརྗོད་ན་འདྲ་བ་ཙམ་གོ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྨད་པའི་ཉམས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྤུ་རིས་དུ་མ་འབྱེད་རྒྱུ་ཡོད། དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་འགའ་ཞིག་གི་དོན་ཇི་བཞིན་མ་གོ་བའི་དེ་ཉིད་ཐད་ཀར་བཀོད་པའི་མཚུངས་པའི་སྒྲའི་དཔེར་བརྗོད་བྱས་པ་རྣམས་སུ་གོ་རྒྱུ་མེད་པ་དུ་མ་འདུག་ཀྱང་། གོང་ལྟར་གོ་བ་བསླང་ན་དོན་མི་གོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་བདག་སྨྲའོ། །སྔ་མ་ཕལ་གྱིས་བོད་སྐད་དུ་མི་ཟློས་པའི་འགྱུར་ཚུལ་མ་རྙེད་པས། ཕལ་ཆེར་རྒྱ་སྐད་རང་སོར་བཞག་ཀྱང་སྣར་ཐང་སཾ་གྷ་ཤྲཱིས་ཐམས་ཅད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ནས་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔར་བཤད་དེ། དཔེ་དོན་གསལ་བྱེད་ཉེར་གཉིས། འདྲ་དོན་གསལ་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད། དཔེ་རྒྱན་གསལ་བྱེད་བཅོ་ལྔ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཅུ་ཞེས་སྡེ་ཚན་བཞིར་མཛད་ཀྱང་ད་དུང་ཟློས་པ་ཡོད་ལ། སྡེ་ཚན་བཞིར་རྒྱ་འགྲེལ་ལ་ཡེ་མ་གྲགས་ཤིང་། མི་བཟོད་པ་ཡན་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་། དེ་མན་སྡེ་ཚན་གཅིག་སྟེ་སྡེ་ཚན་གཉིས་སུ་རྒྱ་འགྲེལ་ན་བཤད་ཅེས་ཁམས་འགྲེལ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་གསུངས་སོ། །འདི་ཙམ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་གྱི། གདོང་པདྨའི་མཛེས་པ་ལས་ལྷག་གམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། དེའ
【現代漢語翻譯】 此外,還有人宣揚不和,有人爭鬥,有人嘲笑,有人貶低, 有人責難,有人反駁,有人以嘲諷的姿態嘲笑,有人嫉妒, 有人不能容忍,有人掠奪他的善緣,有人掩蓋他的美麗, 有人與他競爭並擊敗他——這些都是與分別念混合的比喻修辭。 與此相似,還有『比這更美』、『超越』等,也解釋為超越前者。 『追隨他的腳步』、『進入他的能力』、『跟隨他』、 『束縛於他』、『阻止他的方式』、『效仿他』等詞語,都是比喻修辭。 如是說。此處出現諸多相似的詞語,在漢文中各有不同的對應詞,但在藏文中卻顯得重複。 有些人將『形貌相同』、『性質相似』、『性質相同』等詞語組合使用,但在《康熙註釋》中被禁止。 有些人將它們分開看待,認為不妥當,類似的差異在早期的註釋中有很多。 關於『略遜』和『稍遜』等詞語的對應詞,『de shaya』和『de shyi』是兩個詞綴,在藏文中被翻譯為『略遜』等。 例如,如果說『比喻略遜』,就會說『月亮不如你的臉』等。 如果說『比喻之物略遜』,雖然只是表達相似,但會帶有一種輕微貶低的意味,諸如此類,有很多表達方式的細微差別需要區分。 有些通過意義來理解的詞語,由於沒有如實理解其含義,直接使用了相似的詞語作為比喻,導致很多地方無法理解。 但如果按照上述方式理解,就不會有不明白的地方,這是我說的。 以前的譯者大多沒有找到不重複的藏文翻譯方法,所以大多保留了漢文原文,但納塘寺的桑伽室利將所有內容都翻譯成了藏文,並解釋為六十五種, 分為二十二種比喻意義的闡釋、十八種相似意義的闡釋、十五種比喻修飾的闡釋,以及十種諸如此類的詞語,分為四個類別,但仍然有重複。 漢文註釋中沒有提到這四個類別,漢文註釋中將『不能容忍』之前的內容歸為一類,之後的內容歸為一類,分為兩個類別,這是《康熙註釋·妙音語海》中所說的。 這僅僅是象徵,還有比蓮花面容更美或更奇妙的事物,以及……
【English Translation】 Furthermore, there are those who proclaim discord, those who fight, those who mock, those who belittle, those who reproach, those who refute, those who laugh with a mocking demeanor, those who are jealous, those who cannot tolerate, those who plunder his good fortune, those who conceal his beauty, those who compete with him and defeat him—these are all metaphors mixed with conceptual elaborations. Similar to this, there are also 'more beautiful than this,' 'surpassing,' etc., which are also explained as exceeding the former. 'Following in his footsteps,' 'entering his ability,' 'following him,' 'being bound to him,' 'obstructing his way,' 'imitating him,' etc., are all expressions that clarify similarity. It is said. Here, many similar words appear, each having different corresponding words in Chinese, but in Tibetan, they appear repetitive. Some combine words such as 'same in form,' 'similar in nature,' 'identical in nature,' but this is prohibited in the 'Kangxi Commentary'. Some separate them and consider it inappropriate; there are many similar differences in earlier commentaries. Regarding the corresponding words for 'slightly inferior' and 'somewhat inferior,' 'de shaya' and 'de shyi' are two suffixes, which are translated into Tibetan as 'slightly inferior,' etc. For example, if one says 'the metaphor is slightly inferior,' one would say 'the moon is less than your face,' etc. If one says 'the object of the metaphor is slightly inferior,' although it merely expresses similarity, it carries a slight sense of disparagement, and so on; there are many subtle differences in expression that need to be distinguished. Some words that are understood through meaning, because their meaning is not understood as it is, directly use similar words as metaphors, resulting in many places that cannot be understood. But if understood in the manner described above, there will be no place that is not understood; this is what I say. Earlier translators mostly did not find a way to translate into Tibetan without repetition, so they mostly retained the original Chinese, but Sangha Shri of Narthang Monastery translated everything into Tibetan and explained it as sixty-five types, divided into twenty-two types of elucidations of metaphorical meaning, eighteen types of elucidations of similar meaning, fifteen types of elucidations of metaphorical embellishments, and ten types of words such as these, divided into four categories, but there is still repetition. The four categories are not mentioned in the Chinese commentary; the Chinese commentary divides the content before 'cannot tolerate' into one category and the content after that into another category, dividing it into two categories, as stated in the 'Kangxi Commentary, Ocean of Melodious Speech'. This is merely symbolic; there are things more beautiful or more wonderful than a lotus face, and...
ི་ངང་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་དང་ཚུལ་གཅིག་པ་ 9-5-64b དང་། ཁྱད་མེད་པ་དང་། དེས་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སོགས་ཚིག་གི་སྤུ་རིས་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚུངས་པ་གོ་བར་ཡོད་དོ། ། 第三形象修飾 གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན། དབྱེ་བ་དཔེས་རྒྱས་པར་བཤད། དཔེ་རྒྱན་དང་ཐུན་མོང་དུ་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ་གང་ཞིག་ཆོས་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གཉིས་པོ་ཐ་དད་དུ་བཀོད་ནས་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པར། དཔེ་ཅན་དཔེའི་རྣམ་པར་བཀོད་པས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་མིན་པར་དོན་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡི་དཔེ་རྒྱན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་སུ་འདོད་དོ། །དཔེ་ཅན་དཔེའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལས། དཔུང་པ་འཁྲི་ཤིང་ལག་པ་ནི། །པདྨ་རྐང་པ་ཡལ་འདབ་བོ། །ཞེས་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་འབྲེལ་སྒྲའམ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་སོར་མོ་རྣམས་ཡལ་འདབ། སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ནི། མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ། །ཁྱེད་ནི་ངེད་ལ་མངོན་སུམ་རྒྱུ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དྲུག་སྒྲ་མ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འདི་གཉིས་དང་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་ལས་མི་འདའ་བས་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། ། 9-5-65a བཞིན་ཟླ་འཛུམ་པའི་ཟླ་འོད་ཅེས་པ། །གཟུགས་ཅན་བསྡུས་དང་མ་བསྡུས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་སྒྱུ་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་བཞིན་དུ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་ལ་གནས་ནས་ནི། །བདག་གི་ཆོས་སྐུ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དེ། །གཟོད་མའི་མུ་ནས་དགྲ་ཡིས་བརྐུས་ནས་སུ། །མཚན་མའི་ཚང་ཚིང་གསེབ་ཏུ་སྦས་ནས་བདག །ད་དུང་འཆིང་ཞིང་འཁོར་བར་འཁྱམ་དུ་གཞུག །འཇིག་རྟེན་དགྲས་ནི་བསད་ནས་ནོར་འཕྲོག་ཙམ། །དེ་ལ་བཟོད་བྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས། །དགྲ་འདིས་ཞི་བདེ་ཐར་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད། །དེ་བརྟེན་བསོད་ཉམས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་འཆིང་། །ཞེས་དང་། རྣམ་རྟོག་དགྲ་ལ་རྒོལ་བའི་ཤོམ་ར་ཡང་། །དད་པས་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མཁར་བརྩིགས་ཏེ། །དགེ་བའི་དཔུང་བྱས་བཟོད་པའི་གོ་གྱོན་ལ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྕག་ཐོགས་བསམ་གཏན་གཞུ་བདུད་སྟེ། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་མདའ་ཡིས་བདག་འཛིན་བསད། །ཅེས་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་ཀྱང་། འདི་ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞི་གནས་གནམ་རུ་ཐོགས་ཤིང་སྟོང་པ་བདག་མེད་མདའ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་བཅོམ་སྟེ་ལྟ་བའི་དྲྭ་བ་བྲལ་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ 9-5-65b དམ་པ་ཞི་བ་རྡུལ་མེད་མྱ་ངན་འ
【現代漢語翻譯】 處於某種狀態,與其相同,沒有差別,並壓倒它等等,即使使用各種不同的詞語,也能理解其相似之處。 第三種形象修飾 第三,關於有形之飾,簡要說明其特徵,用例子詳細解釋其分類,以及與比喻修飾的共同結尾。首先,如果將具有相同屬性的比喻和被比喻兩者分開陳述,而不是表達它們的相似之處,而是將被比喻置於比喻的形式中,使兩者看起來不分離,而是被視為一體,那麼這種比喻修飾就被認為是形象修飾。因為被比喻被置於比喻的形式中。其次,依次展示二十種內部劃分,例如:'肩膀是藤蔓,手是蓮花,腳是樹枝。' 這種省略了比喻和被比喻之間關聯詞或第六格詞的情況,還有:'手的藤蔓,手指是樹枝,指甲的光芒變成了花朵,是春天的榮耀。您對我們來說是顯而易見的。' 這種沒有省略第六格詞的情況。前者是省略的形象修飾。所有的形象修飾都離不開這兩種情況或兩者的結合,因此是普遍的陳述。 '臉是月亮,微笑是月光',這是省略和未省略的形象修飾。 在《教誡國王經》中說:'將分別念執著為自我的大敵,這就像幻覺一樣,雖然沒有實體,但從無始以來就存在於我心中,從最初就偷走了我如意寶珠般的法身,隱藏在名相的叢林中,讓我仍然被束縛,在輪迴中漂泊。世間的敵人只是殺死並搶奪財產,對此容忍並積累功德。這個敵人卻斷絕了寂靜解脫的生命,因此被束縛在功德衰敗的輪迴泥潭中。' 還有:'攻擊分別念之敵的裝備是,以信心佈施和戒律築起城堡,以善行作為軍隊,穿上忍辱的盔甲,手持精進的鞭子,拉滿禪定的弓,用無我空性的箭射殺我執。' 在《廣大游舞經》中也說:'這是大地的精華,過去的佛陀坐在菩提樹下,手持寂止的旗幟,用空性和無我的箭,摧毀了煩惱的敵人,脫離了見解的束縛,獲得了至上的菩提,寂靜無塵的涅槃。'
【English Translation】 Being in a certain state, being the same as it, having no difference, and overwhelming it, etc., even with various different words, one can understand the similarity. Third type of figurative embellishment Third, regarding the embellishment of form, briefly explain its characteristics, explain its classification in detail with examples, and conclude with the common ending with simile embellishment. First, if the simile and the object being compared, which have the same attributes, are stated separately, instead of expressing their similarity, but the object being compared is placed in the form of the simile, making the two appear inseparable, but are regarded as one, then this simile embellishment is considered the embellishment of form. Because the object being compared is placed in the form of the simile. Secondly, the twenty internal divisions are shown in order, such as: 'The shoulders are vines, the hands are lotuses, the feet are branches.' This is a case where the connecting word or the sixth case word between the simile and the object being compared is omitted, and also: 'The vines of the hands, the fingers are branches, the light of the nails becomes flowers, it is the glory of spring. You are obvious to us.' This is a case where the sixth case word is not omitted. The former is the omitted embellishment of form. All embellishments of form cannot be separated from these two situations or the combination of the two, so it is a general statement. 'The face is the moon, the smile is the moonlight,' this is the omitted and unomitted embellishment of form. In the 'Sutra of Admonishing the King' it says: 'Holding onto conceptualization as the great enemy of self, this is like an illusion, although it has no substance, it has existed in my mind from beginningless time, from the beginning it stole my wish-fulfilling jewel-like Dharmakaya, hid in the thicket of characteristics, and still binds me, causing me to wander in samsara. Worldly enemies only kill and rob property, to which one endures and accumulates merit. This enemy cuts off the life of peace and liberation, therefore being bound in the mud of decaying merit in samsara.' Also: 'The equipment to attack the enemy of conceptualization is, building a castle with faith, generosity, and discipline, using good deeds as an army, wearing the armor of patience, holding the whip of diligence, drawing the bow of meditation, and killing self-grasping with the arrow of selflessness and emptiness.' In the 'Extensive Play Sutra' it also says: 'This is the essence of the earth, the Buddhas of the past sat on the Bodhi tree, holding the banner of tranquility, with the arrows of emptiness and selflessness, destroying the enemies of afflictions, freeing themselves from the net of views, and attaining the supreme Bodhi, the peaceful and dustless Nirvana.'
དས་པ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ན། གང་གི་རྐང་པའི་སོར་མོ་དམར་བའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་དང་། སེན་མོའི་འོད་ཀྱི་གེ་སར་ཅན་མི་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ནི་ས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཛིན་ནོ། །འདིར་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་རྣམས་པདྨའི་ཡན་ལག་དང་། ཡན་ལག་ཅན་རྐང་པའམ་རྐང་པས་དཔེ་ཡི་ཡན་ལག་ཅན་པདྨ་ཉིད་བྱས་ནས་པདྨ་དེ་འོས་པའི་གནས་སུ་ཞེས་སྤྱི་བོའི་ཅོད་པན་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི། ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གཉིས་ཀ་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་མཐའ་དག་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཀྱེ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བོས་ནས་ཁྱོད་གདོང་གི་མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་ཞིང་རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཐིགས་པ་ཡི་དོག་པ་མུ་ཏིག་འོད་ཅན་འཛིན་ནོ། །ཞེས་རྒྱུ་མེད་གློ་བུར་དུ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་གཏུམ་པ་མ་ལ་བརྗོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་རྔུལ་ཆུ་དོག་པ་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་གོང་བུ་རྡོག་རྡོག་པོ་མུ་ཏིག་གི་འོད་ཅན་དུ་བྱས། མཆུ་ཡང་ཡལ་འདབ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆ་ཤས་གཉིས་པོ་གཟུགས་སུ་བྱས་ཀྱང་། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་ཕྱིར་ཆ་ཤས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་པའི་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་ལས་སྨིན་མ་འཁྱོགས་ཤིང་། རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཟག་པ་དང་། མིག་ཟུང་ 9-5-66a དག་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་འདི་ནི་འདོད་པས་མྱོས་པའི་གནས་སྐབས་གསལ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་གདོང་པའི་ཆ་ཤས་སྨིན་མ་སོགས་དཔེ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་བྱས་པར། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་པ་ཉིད་པདྨར་བཀོད་པར་བྱས་པ་དེས་ན་འདི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་མ་གང་ཞིག་འདོད་པས་མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་དམར་ཞིང་མིག་གི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་རང་དམར་བར་མ་ཟད་སྐྱེ་བོ་ནི། གཞན་འདི་ཡང་ཆགས་པའི་མདངས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐབས་འདིར་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། གསུམ་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་འདིས་མཚོན་ནས་ཤེས་པའམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་བཀོད་པའི་ནང་ནས་གཅིག་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པར་བཞག་ནས། གཞན་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེའི་གྲངས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ངག་དོན་དེར་ཡན་ལག་ཡོད་ཚད་གཟུགས་སུ་བཀོད་ན་ཆ་ཤས་གཟུགས་ཅན་དེར་ཁྱད་འབྱེད་མི་ནུས་སོ། །ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་དང་མི་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཐ་དད་བྱེད་པའི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། གདོང་འདི་འཛུམ་པའི་མེ་ཏོག་འོད་འབར་ཞིང་ 9-5-66b མི་བརྟན་པར་གཡོ་བའི་མིག་གི་བུང་བ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ། མེ་ཏོག་གི་བུང་བ་དང་འགྲོགས་པས་ན་ཕན་ཚུན་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་ནི་འཛུམ་ཞིང་རླན་གྱི
【現代漢語翻譯】 例如,像這樣說的也屬於有形之飾:『您的腳趾紅潤如花瓣,指甲閃耀如花蕊,您腳上的蓮花,是其他統治者戴在頭頂上的裝飾。』這裡,將腳趾等肢體比作蓮花的各個部分,將肢體所依附的腳或指令碼身比作蓮花,並將蓮花置於適當的位置——頭頂的裝飾。這完全是將肢體和肢體所依附之物都進行了形象化,因此是完全的有形之飾。 『喂,暴怒的女子,』呼喚著,『你臉上的嘴唇如花瓣般顫動,汗水滴落,如珍珠般閃耀。』這裡,用『暴怒的女子』來表達突然無緣無故發怒的情緒。這裡,將汗水比作花朵般的珍珠,將嘴唇比作花瓣。雖然這兩個部分都被形象化了,但臉本身並沒有改變形態,因此這是部分有形之飾。 『臉上的蓮花,彎曲的眉毛,滴落的汗水,以及總是紅潤的雙眼,都清晰地展現了情慾的迷醉。』這裡,沒有將臉部的眉毛等部分比作其他形態,而是將臉本身比作蓮花,因此這是整體有形之飾。 『美麗的女子,你因情慾而紅潤的臉頰,紅色的眼睛,不僅使你自己的臉龐紅潤,也使其他人染上了情慾的紅色。』因此,在肢體有形之飾的情況下,兩個肢體的有形之飾,以及三個或更多肢體的有形之飾,都可以通過這個例子來理解。在這種情況下,在所描述的眾多肢體中,如果一個沒有被形象化,而其他的被形象化了,那麼這就是根據被形象化的肢體數量而定的肢體有形之飾。如果在描述中,所有的肢體都被形象化了,那麼就無法區分部分有形之飾了。 下面將展示區分具有關聯的有形之飾和不具有關聯的有形之飾的例子。例如:『這張臉,綻放著微笑的光芒,還有那不安地顫動的眼睛,如同一隻隻蜜蜂。』因為花朵與蜜蜂相伴,所以這是相互關聯的有形之飾。 『臉龐綻放笑容,濕潤的……』
【English Translation】 For example, things like this are also figurative ornaments: 'Your toes are red like flower petals, your nails shine like pistils, and the lotus on your feet is held on the heads of other rulers.' Here, the limbs such as toes are compared to the parts of a lotus, and the foot or feet to which the limbs are attached are compared to the lotus itself, and the lotus is placed in a suitable place - the crown of the head. This is entirely figurative, as both the limbs and what they are attached to are made figurative. 'Hey, fierce woman,' calling out, 'the petals of your lips on your face flutter, and the drops of sweat hold the light of pearls.' Here, the lineage that shows the appearance of suddenly being angry for no reason is expressed to the fierce mother. Here, the drops of sweat, the clumps of flowers, are made to have the light of pearls, and the lips are made into petals. Although these two parts are made figurative, the face itself is not changed in form, so this is a figurative ornament of parts. 'From the lotus of the face, the eyebrows are curved, the sweat drips, and the pair of eyes are always red, which clearly reveals the state of being intoxicated by desire.' Here, the parts of the face, such as the eyebrows, are not made into the appearance of examples, but the face itself is arranged as a lotus, so this is a figurative ornament of the whole. 'Beautiful woman, your cheeks are red with desire, and your eyes are red lotuses. Your face not only makes itself red, but also makes others have the red nature of attachment.' Thus, in the case of figurative ornaments of limbs, the figurative ornaments of two limbs, and the limbs of three or more, can also be understood by this example. In this case, among the many limbs described, if one is not made figurative and the others are made figurative, then this is a figurative ornament of the number of limbs that are made figurative. If all the limbs are made figurative in the description, then it is not possible to distinguish the figurative ornament of parts. An example will be shown to distinguish between figurative ornaments that are associated and those that are not. What is it? 'This face, blazing with the light of a smile, and the bees of the unsteady, moving eyes.' Because the flower is accompanied by bees, it is a figurative ornament that is associated with each other. 'The face is smiling and moist...'
ས་གཤེར་བའི་ཟླ་འོད་དང་། གནག་ཅིང་སྣུམ་པའི་མིག་གི་ཨུཏྤལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་ཟླ་འོད་གྱིས་ཨུཏྤལ་ཟུམ་པར་བྱེད་པས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་མི་འོས་པས་འོས་མིན་ནམ་མི་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཟུགས་ཅན་རྐྱང་བརྩེགས་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། ཡན་ལག་རྣམས་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དང་། གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པ། འཐེང་འགྲོས་ལྟར་རིམ་པར་སྤེལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་མི་མཉམ་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བརྗོད་ཚུལ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་རབ་དམར་ཞིང་། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གར་བྱེད་པ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡིད་སྲུབ་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཞོམ་པར་ནུས། །ཞེས་པ་འདིར་སྨིན་མ་དང་གདོང་གཟུགས་ཅན་འཕར་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་ཆོག་གི། འཕར་མ་དེ་དགོས་ངེས་མིན་ལ། གཟུགས་བྱས་མ་བྱས་སྤེལ་མར་བཀོད་ན་ལེགས་སོ། །ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོ་ཞེས་པ་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་མིང་ངོ་། །དེ་ཆུ་གོས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པའི་རྩེར་ལྡན་པའམ་རེག་པ་ཞེས་སོ། ། 9-5-67a འགྱུར་འགར་རྩེ་ལ་བཏགས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་། དེས་ཅིར་འགྱུར་ན། ལྷ་མིན་བཅོམ་ཟིན་པས་དོགས་པ་མེད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་ཏུ་བསྒྲེང་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་འདིར་གང་ཞིག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ཆུ་གོས་དང་རྐང་པ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་འདྲ་བ་དེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པ་ཏོག་གི་གཟུགས་སུ་མ༷་བྱས་པ་ལ་བཀོད་དེ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་རྐང་པ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ཏོག་གི་གོ་ཆོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་བཅས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་སི་ཏུས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་པ་ལྟར་འབྲུ་མནན་པ་ཡིན་ལ། འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ། ཁྱབ་འཇུག་རྐང་པ་ཛ་ཧྣུ་ཡི། །བུ་མོའི་ཆུ་གོས་རྩེ་ལ་བཏགས། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་འདི་འདྲ་བ། །དེ་ནི་རྐང་པ་ལ་བཀོད་དེ། །ཁྱད་པར་དང་བཅས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱས་པའང་དོན་འདི་དང་འདྲ་ལ་གོ་བདེའོ། །དོན་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མགོ་བོས་མཚན་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཁྱུང་དང་། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་བྱ་གག་གི་རྒྱལ་མཚན་བདུད་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཚན་མ་ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། 9-5-67b ཏོག་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དར་གྱི་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གཞན་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ནའང་། འདིར་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པ་ཉིད་ཏོག་གི་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པར་ཆུ་གོས་དང་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ
【現代漢語翻譯】 『滋潤大地的月光,擁有烏黑油亮的眼睛,宛如蓮花』。這句話的意思是,月光使蓮花閉合,因此兩者不適合一起出現,這是一種『不適合』或『不相稱』的形象。 『有肢體者』是指完全以形象化的方式,無論是單一的還是疊加的,將肢體形象化。肢體可以是形象化的,也可以不是形象化的,或者像跛行一樣依次交替,這是一種依賴於不平衡的形象化表達方式的美。 例如:『沉醉的臉頰紅潤,眉毛如藤蔓般舞動,你如月亮般的臉龐,以其迷人的魅力,能夠摧毀三界。』這裡,眉毛和臉龐被額外地形象化了,但僅僅形象化就足夠了。額外的形象化不是必須的,如果形象化和非形象化交替使用,效果會更好。 『 জাহ্নুর 子女』指的是恒河的名字。將其描繪成水衣,意味著它位於或接觸到遍入天(Vishnu)的腳趾尖。 9-5-67a 也有說『繫在頂端』。這會變成什麼呢?因為非天(asura)已經被擊敗,所以沒有恐懼,眾神極度喜悅,這個被豎立起來作為慶祝的勝利旗幟,愿它勝利!這裡,旗幟的特殊之處在於,水衣和聚集在一起的腳的形象,這種旗幟被描繪成遍入天腳趾的形象,因為腳的品質卓越,足以勝任頂飾的角色。這是一種具有特殊性的形象化。 司徒班智達(Situ Panchen)按照他的翻譯進行了修改,強調了字面意義。在之前的翻譯中:『遍入天的腳,繫在 জাহ্নুর 女兒的水衣頂端。』以及『任何頂飾的特殊之處,這種聚集的形象,它被置於腳上,這是一種具有特殊性的形象化。』意思相似,也更容易理解。 實際上,勝利旗幟的頂飾是珍貴的寶石等,自在天的旗幟是公牛的頭,同樣,遍入天的旗幟是金翅鳥,童子六面(Kartikeya)的旗幟是公雞,愛神(Kamadeva)的旗幟是魔鬼的鱷魚等,持有不同的標誌。 9-5-67b 即使頂飾下方有絲綢的飄帶,那些也是戰勝他者的標誌。但在這裡,遍入天的指令碼身沒有被形象化為頂飾,而是水衣和聚集在一起的眾神成爲了勝利的旗幟,這是一種特殊的勝利旗幟。
【English Translation】 'The moonlight that moistens the earth, possessing dark and lustrous eyes like lotuses.' This means that the moonlight causes the lotuses to close, so the two are not suitable to be together, which is an image of 'unsuitability' or 'incompatibility'. 'One with limbs' refers to completely visualizing the limbs in an image-like manner, whether single or superimposed. The limbs can be visualized or not, or alternately like a limping gait, which is a beauty of figurative expression that relies on imbalance. For example: 'The intoxicated cheeks are red, the eyebrows dance like vines, your moon-like face, with its captivating charm, is able to destroy the three realms.' Here, the eyebrows and face are additionally visualized, but it is sufficient to just visualize them. The additional visualization is not necessary, and it is better if visualization and non-visualization are used alternately. 'Jahnu's daughter' refers to the name of the Ganges River. Depicting it as a water-garment means that it is located at or touches the tip of Vishnu's foot. 9-5-67a It is also said 'tied to the top'. What does this become? Because the asuras have been defeated, there is no fear, and the gods are extremely delighted, this victory banner that is erected for celebration, may it be victorious! Here, the special feature of the banner is that the water-garment and the assembled feet, this kind of image of the banner is depicted as the image of Vishnu's toe, because the quality of the foot is excellent, it is sufficient to serve as the crest. This is a visualization with special characteristics. Situ Panchen modified it according to his translation, emphasizing the literal meaning. In the previous translations: 'Vishnu's foot, tied to the top of Jahnu's daughter's water-garment.' and 'Any special feature of the crest, this kind of assembled image, it is placed on the foot, this is a visualization with special characteristics.' The meaning is similar and easier to understand. Actually, the crest of the victory banner is a precious jewel, etc., the banner of Ishvara is the head of a bull, similarly, Vishnu's banner is Garuda, Kartikeya's banner is a rooster, Kamadeva's banner is a demon's crocodile, etc., holding different symbols. 9-5-67b Even if there are silk streamers below the crest, those are symbols of victory over others. But here, Vishnu's foot itself is not visualized as the crest, but the water-garment and the assembled gods become the victory banner, which is a special victory banner.
་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ལྷ་མིན་ཚར་བཅད་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བྱ་དགའ་ལ་ལྷ་ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཞབས་བསིལ་དུ་བྱིན་ཞེས་གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མིན་གྱིས་འཚེ་བའི་དོགས་པ་མེད་ཅིང་། དགའ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའོ། །གངྒཱ་ལ་ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོར་གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུ་ནི། སྔོན་རླུང་ཐོབ་དང་། སར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མ་ཡིན་སྤུན་གཉིས་ཡོད་པ་དེས་རླུང་ཐོབ་ཐུག་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས། སར་ལྡན་མིའི་ཆ་ལུགས་བྱས་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་དྲང་སྲོང་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ་རླུང་ཐོབ་ཐུག་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དེ་བཤས་ནས་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཁ་ཟས་བསྟབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པ་དང་། སར་ལྡན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་སྟེ། བུ་རླུང་ཐོབ་ག་ན་ཡོད་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བོས་པ་དང་། གང་ཟོས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟོ་བ་བཏོལ་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་། །ཚུལ་འདིས་དྲང་སྲོང་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་རྣམས་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་ཙམ་དུ་བྱས་ 9-5-68a པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ཡང་ཟད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་འདུས་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཨ་གསྟྱའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། ལྷ་མིན་དེ་གཉིས་གསད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མགྲོན་དུ་བོས་པས་དེར་བཟའ་བ་ཟོས་པ་དང་། སར་ལྡན་གྱི་བུ་རླུང་ཐོབ་ཅེས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བོས་པ་ན་དྲང་སྲོང་གིས་སྒྲེགས་པ་ཞིག་བཏོན་ཏེ། དེ་ནི་ངས་ཞུ་བ་བྱས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པས་སར་ལྡན་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པ་དང་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཟོས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཨ་གསྟྱ་སྐོམ་པས། གླིང་འདིའི་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ཐམས་ཅད་འཐུངས་ཀྱང་མ་ངོམས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཐུངས་སོ། །དེ་ཚེ་རྒྱ་མཚོའམ་དུག་ཅན་པ་ཞེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ལ་ཆུང་མ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། གཅིག་ལ་འཆོལ་བ་ཞེས་པའི་བུ་ཞིག་ཡོད་ལ། ཅིག་ཤོས་ལས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལས་མཆོག་ཐོབ་པའི་བུ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་དེས་རྟའི་ཚིལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པར་བརྩམས་ནས་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ། མཆོད་སྡོང་ལ་འདོགས་པའི་རྟ་བསགས་ཤིང་། མེ་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་སོགས་བྱས། རྟ་དེ་དག་བསྲུང་ཕྱིར་གོ་མཚོན་དང་བཅས་པའི་བུ་དྲུག་ཁྲི་པོ་བཞག་གོ། དེ་ཙམ་ན་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བསམ་པ་འདི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ 9-5-68b སྐམ་པ་འདི་ཐབས་གང་གིས་དགང་སྙམ་པ་དང་། དུག་ཅན་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རྟ་རྣམས་བརྐུས་ན་དོན་འགྲུབ་པར་རིག་ནས། རྟ་དེ་རྣམས་བླངས་ནས་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པས་རྒྱ་མཚོ་སྐམ་པའི་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པའི་གན་ན་རྟ་དེ་ཀུན་ཡོད་པར་མཐོ
【現代漢語翻譯】 此外,相傳遍入天(Vishnu,維護之神)擊敗阿修羅(Asura,非天)后,大梵天(Brahma,創造之神)爲了慶祝勝利,用恒河水(Ganga)洗腳作為獎賞。當時,諸神不再擔心阿修羅的侵擾,這象徵著歡樂慶典的勝利。 關於恒河被稱為賈赫努之女(Jahnavi)的傳說:很久以前,有兩個名叫風得(Vatapi)和薩爾丹(Ilvala)的阿修羅兄弟。風得將自己變成一隻肥羊,薩爾丹則裝扮成人,邀請婆羅門(Brahmana)和苦行者(Rishi)作為客人,宰殺風得所變的肥羊,以豐盛的食物款待他們。當客人們吃下羊肉后,薩爾丹會走到外面喊道:『風得,你在哪裡?快出來!』於是,被吃掉的羊肉便會撕裂客人們的肚子跑出來。通過這種方式,他們幾乎將所有婆羅門和苦行者都殺光了,只剩下一點殘餘。 因此,諸神用於祭祀的供品也耗盡了。之後,諸神聚集在一起,前往偉大的苦行者阿伽斯提亞(Agastya)的住所,祈求他殺死那兩個阿修羅。不久之後,那兩個阿修羅也邀請阿伽斯提亞作為客人。阿伽斯提亞吃下食物后,薩爾丹像之前一樣呼喚風得的名字。苦行者打了一個嗝,說:『我已經把他消化掉了。』薩爾丹勃然大怒,也被阿伽斯提亞當場吃掉了。不久之後,阿伽斯提亞感到口渴,喝光了這片土地上所有的湖泊和水池,但仍然不滿足,於是又喝光了整個大海。 當時,有一個名叫毒王者(Sagara)的國王,他有兩個妻子。一個妻子生了一個名叫阿薩曼賈斯(Asamanjas)的兒子,另一個妻子則生了六萬個兒子,他們都從偉大的神那裡獲得了至上的祝福。不久之後,國王開始舉行馬祭(Ashvamedha),併發誓要完成祭祀。他收集了用於祭祀的馬匹,並準備了祭祀用的火壇等。爲了保護這些馬匹,他派出了六萬個全副武裝的兒子。 這時,遍入天心想:『如何才能填滿這片被大海抽乾的土地呢?』他意識到,如果偷走毒王者用於祭祀的馬匹,就能達成目的。於是,他偷走了那些馬匹,並進入了地下。國王的兒子們得知后,也進入了被抽乾的海底。在那裡,他們看到遍入天化身為迦毗羅(Kapila)苦行者,正坐在獅子座上,而所有的馬匹都在他身邊。
【English Translation】 Furthermore, it is said that after Vishnu (the preserver god) defeated the Asuras (non-gods), Brahma (the creator god) gave the Ganges River (Ganga) as a reward for victory, using its water to wash his feet. At that time, the gods no longer feared the harassment of the Asuras, symbolizing a victory of joyful celebration. Regarding the legend of the Ganges being known as the daughter of Jahnu (Jahnavi): Long ago, there were two Asura brothers named Vatapi and Ilvala. Vatapi would transform himself into a fat sheep, and Ilvala would disguise himself as a human, inviting Brahmins (Brahmana) and Rishis (ascetics) as guests. He would slaughter Vatapi in his sheep form and serve it as a sumptuous meal. After the guests had eaten the sheep meat, Ilvala would go outside and shout, 'Vatapi, where are you? Come out!' Then, the eaten sheep meat would tear through the guests' stomachs and come out. In this way, they killed almost all the Brahmins and ascetics, leaving only a few remnants. Therefore, the offerings used by the gods for sacrifices were also exhausted. Afterward, the gods gathered together and went to the abode of the great ascetic Agastya, praying for him to kill the two Asuras. Soon after, the two Asuras also invited Agastya as a guest. After Agastya ate the food, Ilvala called out Vatapi's name as before. The ascetic let out a burp and said, 'I have already digested him.' Ilvala became enraged and was also eaten by Agastya on the spot. Soon after, Agastya felt thirsty and drank all the lakes and ponds in this land, but was still not satisfied, so he drank the entire ocean. At that time, there was a king named Sagara (Poisonous One), who had two wives. One wife gave birth to a son named Asamanjas, and the other wife gave birth to sixty thousand sons, all of whom had received supreme blessings from the great god. Soon after, the king began to perform the Ashvamedha (horse sacrifice) and vowed to complete the sacrifice. He collected the horses for the sacrifice and prepared the sacrificial fire altar, etc. To protect these horses, he sent out his sixty thousand sons, fully armed. At this time, Vishnu thought, 'How can I fill this land that has been drained by the ocean?' He realized that if he stole the horses used by Sagara for the sacrifice, he could achieve his goal. So, he stole those horses and entered the underground. When the king's sons learned of this, they also entered the drained seabed. There, they saw Vishnu transformed into the ascetic Kapila, sitting on a lion throne, with all the horses beside him.
ང་བ་ན། རྟ་རྣམས་འདིས་ཕྲོག་གོ་སྙམ་དུ་ཁྲོས་ཤིང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བརྙས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟ་རྣམས་ཕྱིར་འཁྱེར་བར་བརྩམ་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་གིས་རང་ལ་བརྙས་པར་ཤེས་ནས་ཁྲོས་པའི་མིག་གིས་བལྟས་པས་བུ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་ཐལ་བར་བྱས། དེ་དག་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་པས་རྟ་རྣམས་ཕྱིར་བླང་བའི་ཕྱིར་བུ་འཆོལ་བ་བཏང་བ་དེས་ཁྱབ་འཇུག་བསྟོད་པ་སོགས་མཆོད་པས་མགུ་བར་བྱས་ནས་རྟ་རྣམས་བླངས་ཏེ་སླར་རང་གི་གྲོང་དུ་འོང་བ་དང་མཆོད་སྦྱིན་ཡང་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པ་ཚེ་འཕོས་ནས་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེས། འཆོལ་བར་རྒྱལ་པོར་གྱུར། དེའི་བུ་མྱུར་བ་ཞེས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚེ་བདག་གི་ཐུ་བོ་རྣམས་རྒྱུ་འདིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ཞེས་ཐོས་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕ་འཆོལ་བ་དང་མེས་པོ་དུག་ཅན་པ་དག་གིས་མ་བྱས་ 9-5-69a པས་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དབབ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་བར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་ཀྱང་དབབ་མ་ནུས་སོ། །དེའི་བུ་ལི་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་ལྷའི་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་བར་དཀའ་ཐུབ་བྱས་ཀྱང་དབབ་མ་ནུས་ནས་འདས་སོ། །དེའི་བུ་བྷ་གོ་ར་ཐ་སྟེ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བས་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོས་ཚངས་པ་མགུ་བར་བྱས་པ་དང་། ཚངས་པས་དེ་ལ་མཆོག་བྱིན་པ་ཅི་ནས་ངའི་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གངྒཱ་འབབ་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་ཁྱོད་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་འབབ་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ་དེས་ཤིན་ཏུ་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ཏེ་དེར་སོང་ན་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་ནས་རིགས་ངན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ། མེས་པོའི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱའང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཤུགས་ཆེན་པོས་སོང་སྟེ་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། ཚངས་པས་དེ་ལ་ཅི་ཁྱོད་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དག་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་བྱས་པར་ས་འོག་ཏུ་འབབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་ཚར་བཅད་ནས། ལྷ་ཆེན་པོས་རང་གི་རལ་བའི་ནང་དུ་བཞག དེ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལ་ལྷའི་ལོ་སྟོང་དུ་འཁོར་ཞིང་བབ་ཀྱང་མཐའ་མ་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་མགུ་བར་བྱས་ནས་རལ་པ་བཙིར་བ་དང་། རི་ཏི་སེར་ཐིགས་པ་གཅིག་བབ་ 9-5-69b པ་ལས་སྐད་ཅིག་ལ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེང་སང་ནི་དེ་ཐིགས་པ་བདུན་དུ་གྱུར་ནས། སཱི་ཏཱ་དང་། སིནྡྷུ་དང་། པཀྵུ་དང་། གངྒཱ་དང་། འཇིག་རྟེན་རྒྱན་དང་། རྒལ་དང་ཚིམ་པ་ཉིད་དང་། ན་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་གངྒཱ་དེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དྲེགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། རི་ཁ་བ་ཅན་ཕུག་ནས་དེ་དག་གི་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་བབ་པ་ལས། དེའི་ཚེ་དྲང་སྲོང་ཛ་ཧྣུ་
【現代漢語翻譯】 然後,那些馬匹被奪走了,他憤怒地認為,並以輕蔑的態度對待遍入天(Vishnu),開始將馬匹帶走。遍入天(Vishnu)知道自己被輕蔑了,便怒目而視,將那些孩子全部燒成灰燼。他們死後墮入地獄。國王毒發(Dugcana)聽說了事情的經過,爲了取回馬匹,派出了兒子阿措拉瓦(Acholava),他通過讚美等供養使遍入天(Vishnu)高興,取回了馬匹,回到了自己的城市,並舉行了祭祀。國王毒發(Dugcana)去世后,轉生到了天界。阿措拉瓦(Acholava)成爲了國王。他的兒子名為敏尤爾瓦(Myurva),當他統治王國時,聽說了自己的伯父們因為這件事墮入了地獄。他說:『他們的事,父親阿措拉瓦(Acholava)和祖父毒發(Dugcana)都沒有做,我來做吧。』於是爲了引下天河恒河(Ganga),進行了三萬天年的苦行,但未能引下。 他的兒子名為里帕(Lipa),也爲了這件事進行了三萬天年的苦行,但未能引下就去世了。他的兒子名為巴果拉塔(Bhagoratha),即幸運車(Skal ldan shing rta),通過偉大的苦行使梵天(Brahma)高興。梵天(Brahma)賜予他殊勝的加持,說:『無論如何,我都要讓恒河(Ganga)降臨到人間。』於是,偉大的梵天(Brahma)對恒河(Ganga)說:『你降臨到人間吧。』當時,恒河(Ganga)非常悲傷地嘆息道:『如果我去了那裡,變成了大家的共同之物,被惡劣種姓等所依附,該怎麼辦?也不能違背祖先的命令啊!』然而,她心想:『我要以強大的力量沖走一切,進入地下。』梵天(Brahma)斥責她說:『難道你不在人間做凈化之業,卻要流入地下嗎?』於是,大自在天(Shiva)將她放在了自己的頭髮里。從那以後,她爲了出來,在其中旋轉了一千年,卻找不到盡頭。然後,幸運車(Skal ldan shing rta)通過苦行使大自在天(Shiva)高興,大自在天(Shiva)擰開了頭髮,一滴瑞提(Riti)之水滴落下來,瞬間變成了一個巨大的湖泊。現在,它變成了七滴水滴,被稱為斯塔(Sita)、辛度(Sindhu)、帕克蘇(Pakshu)、恒河(Ganga)、世界莊嚴(jig rten rgyan)、格爾(rgal)和齊姆帕尼(tshim pa nyid)、納利尼(Nalini)。當恒河(Ganga)傲慢地認為自己將超越南方的大海時,她從雪山的洞穴中安然降臨到他們的土地上。當時,仙人扎赫努(Jahnu)…'
【English Translation】 Then, those horses were taken away, and he angrily thought, and with a contemptuous attitude towards Vishnu, began to take the horses back. Vishnu, knowing that he was being despised, looked with angry eyes and burned all those children to ashes. After they died, they were born in hell. King Dugcana, having heard what had happened, sent his son Acholava to retrieve the horses, who pleased Vishnu through praises and other offerings, retrieved the horses, returned to his city, and performed sacrifices. King Dugcana, after passing away, was born in the heavenly realm. Acholava became the king. His son, named Myurva, when he ruled the kingdom, heard that his uncles had fallen into hell because of this matter. He said, 'Their matter, neither my father Acholava nor my grandfather Dugcana did, I will do it.' So, in order to bring down the heavenly river Ganga, he practiced asceticism for thirty thousand heavenly years, but was unable to bring it down. His son, named Lipa, also practiced asceticism for thirty thousand heavenly years for this matter, but passed away without being able to bring it down. His son, named Bhagoratha, i.e., Lucky Chariot (Skal ldan shing rta), pleased Brahma through great asceticism. Brahma granted him a supreme blessing, saying, 'In any case, I will make the Ganga descend to the human world.' Then, the great Brahma said to the river Ganga, 'You descend to the human realm.' At that time, Ganga sighed very sadly, saying, 'If I go there, becoming a common thing for everyone, being relied upon by evil castes and others, what should I do? Nor should I disobey the orders of my ancestors!' However, she thought, 'I will sweep away everything with great force and enter underground.' Brahma rebuked her, saying, 'Are you not doing the work of purification in the human world, but flowing underground?' Then, Shiva placed her in his hair. From then on, in order to come out, she revolved within it for a thousand heavenly years, but could not find the end. Then, Lucky Chariot (Skal ldan shing rta) pleased Shiva through asceticism, and Shiva wrung out his hair, and a drop of Riti water fell, instantly turning into a huge lake. Now, it has become seven drops of water, called Sita, Sindhu, Pakshu, Ganga, World Ornament (jig rten rgyan), Rgal and Tshimpa Nyid, and Nalini. When Ganga arrogantly thought that she would surpass the great southern sea, she descended peacefully from the cave of the snowy mountain to their land. At that time, the sage Jahnu...'
ཞེས་པ་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་ཅན་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིའི་སུལ་དེར་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། གངྒཱ་དེ་ལྟར་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྒེག་པས་དལ་འབབ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་ཁྲོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ང་ཡི་གནས་དང་ཉེ་བ་འདིར། །བུད་མེད་འདི་ནི་སྒེག་པ་ཡིས། །འཛེམ་པ་མེད་པར་ཅི་ཕྱིར་འགྲོ། སྤྱོད་ངན་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་གངྒཱ་བླངས་ནས་འཐུངས་སོ། །སླར་ཡང་བྷ་གོ་ར་ཐས་དྲང་སྲོང་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པས་གངྒཱ་སླར་སྐྱུགས་པར་བྱས་པས་གངྒཱ་དེ་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ་གེགས་མེད་པར་ཕྱོགས་བཞིར་སོང་བས་ས་འོག་གང་བར་བྱས་ནས་དུག་ཅན་གྱི་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀྲུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དམྱལ་བ་ལས་འཕོས་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་གངྒཱ་ལ་ 9-5-70a ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོར་འབོད་པ་བྱུང་། ཆུ་ཡི་རིགས་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲང་སྲོང་ཨ་གསྟྱ་འདིས་སྔོན་དུས་སུ་རི་འབིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བས་ཉི་མ་བསྒྲིབ་པ་དེ་བསྒྱེལ་ནས་རྩ་བ་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་དང་། རྩེ་མོ་ཤར་ལྷོར་བསྟན་ནས་བཞག་པས། འདིས་མིང་ལ་ཨ་གསྟྱ་རི་འདོར་རམ། རི་བསྒྱེལ་ལམ། རི་བྱི་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ཨ་ག་རི། ཏ་ཛ་འདོར་སོགས་སྒྲ་སྒྲུབ་ཚུལ་དུ་མ་སྣང་ངོ་། །རྀ་ཥི་ཞེས་པ་དྲང་སྲོང་སྤྱི་མིང་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་སྨན་ཆར་འབབ་པའི་དྲང་སྲོང་ནི་རི་བྱི་དེ་ཡིན་པར་བཤད། སྤྱིར་བོད་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་རྒྱ་ནག་གི་ལུགས་ཡིན། རྒྱ་གར་བས་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོར་དར་བཏགས་ནས་ཕྱར་བ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲགས་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་སོགས་སུ་བཤད། པདྨ་རྣམས་ནི་མི་ཟུམ་ཞིང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མི་འགྲོ་བ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་བདག་གི་ནི། །སྲོག་རྣམས་འཕྲོག་པ་ཉིད་དུ་བལྟའམ་མཐོང་ངོ་། །འདི་ལྟར་ཟླ་བའི་བྱ་བ་པདྨ་ཟུམ་པ་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་བྱ་བ་མིན་པ་དང་། མཚོན་ཆ་སོགས་གཞན་གྱི་བྱ་བ་སྲོག་འཕྲོག་པ་དག་གདོང་གི་ཟླ་བ་འདིར་ཡང་དག་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགལ་བ་ཞེས་བྱའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཟབ་པས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བརླིང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རི་བོ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་ནི། །སྟེར་ཕྱིར་ 9-5-70b དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་ངོ་། །ཞེས་རྐང་པས་འཐུང་བ་ཤིང་གི་མིང་ངོ་། །འདིར་ནི་ཟབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུ་རྣམས་དག་གིས་རྒྱ་མཚོ་རི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུའང་བྱེད་པས་ན། །འདི་ནི་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གི་པདྨ་འདི། རཱ་ཛ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཧཾ་ས་ཞེས་པ་ངང་པ་དང་མཆོག་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་དཔེ་ཅན་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གིས་ཉེར་སྤྱད་དུ་འོས་པ་དང་། དཔེ་པདྨ་ལ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་ཉེར་སྤྱད་འོས་ཞེས་སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས
【現代漢語翻譯】 據說,在雪山的一個山洞裡,住著一位苦行僧,他看到恒河發出喧鬧的聲音,婀娜多姿地緩緩流淌,便生氣地說:'我的住所附近,這個女人為何如此賣弄風姿,毫無顧忌地走動?真是行為不端,罪孽深重!'說完,他便將恒河吸入腹中。後來,巴吉拉特(Bhagiratha,人名,意為'偉大的戰車')通過苦修使那位聖人高興,聖人又將恒河吐了出來,於是恒河從那裡流出,暢通無阻地流向四面八方,淹沒了地下世界,洗凈了與毒蛇之子有關的屍體殘骸。據說,那些人因此從地獄解脫,升入天堂。因此,恒河又被稱為賈努(Jahnu,人名)的女兒。 水類都被認為是女性的象徵。阿伽斯提亞(Agastya,人名,意為'擲山者')這位聖人,在過去曾將一座名為瑞比卡(Ribhika,意為'穿山者')的極高的山峰推倒,這座山峰遮蔽了陽光,他將山的根部朝向西北方,山頂朝向東南方。因此,這座山被稱為阿伽斯提亞山、倒山或瑞比卡山。阿伽(Aga,山),塔扎(Taja,傾倒)等詞語的組合方式有很多種。'瑞希'(ऋषि,ṛṣi,Rishi,聖人)是聖人的通用名稱。現在據說,帶來甘霖的聖人就是瑞比卡。一般來說,西藏的旗幟是漢地的風格。在印度,人們將絲綢繫在棍子的頂端,然後舉起來,這被稱為旗幟,正如《Khams》的註釋中所說的那樣。 '蓮花不會閉合,也不會飛向天空。你的臉龐如月亮,在我看來,卻像奪走我生命的事物。'這裡,月亮的特性是蓮花閉合和不飛向天空,以及武器等其他事物奪走生命的特性,都真實地體現在這張如月般的臉龐上,因此這是一種被稱為'行為矛盾'的修辭手法。 '你因深邃而如海洋,因穩重而如山嶽。爲了將願望給予世人,你如同如意樹。'這裡,'用腳喝水'是樹的名字。在這裡,因為深邃等原因,將海洋、山嶽和如意樹都包括在內,所以這是一種被稱為'原因'的修辭手法。 '朋友,你臉上的這朵蓮花,拉賈(Raja,國王)這個詞既可以指國王,也可以指天鵝,所以如果從比喻的角度來看,它適合被偉大的國王所享用;而從蓮花這個本體來看,它適合被天鵝之王所享用。'這是從聲音的角度來分析的。
【English Translation】 It is said that in a cave in the snowy mountains, there lived a yogi who, seeing the Ganges flowing gracefully with a noisy sound, became angry and said: 'Near my abode, why does this woman walk so flirtatiously and unreservedly? It is truly immoral and sinful!' Having said this, he took the Ganges and drank it. Later, Bhagiratha (a proper noun, meaning 'great chariot') pleased the sage through asceticism, and the sage vomited the Ganges again, so the Ganges flowed out from there, flowing unhindered in all directions, flooding the underground world, and washing away the remains of the corpses associated with the sons of the poisonous snake. It is said that those people were thus liberated from hell and ascended to heaven. Therefore, the Ganges is also called the daughter of Jahnu (a proper noun). All kinds of water are considered symbols of women. Agastya (a proper noun, meaning 'mountain thrower'), this sage, in the past, pushed down a very high mountain called Ribhika (meaning 'mountain piercer'), which obscured the sun, and he placed the root of the mountain facing northwest and the top facing southeast. Therefore, this mountain is called Agastya Mountain, Fallen Mountain, or Ribhika Mountain. There are many ways to combine the words Aga (mountain), Taja (topple), etc. 'Rishi' (ऋषि, ṛṣi, Rishi, sage) is a common name for sages. It is now said that the sage who brings rain is Ribhika. Generally speaking, the flags of Tibet are in the style of Han China. In India, people tie silk to the top of a stick and raise it, which is called a flag, as stated in the commentary of 'Khams'. 'The lotus will not close, nor will it fly into the sky. Your face is like the moon, but in my eyes, it is like something that takes my life.' Here, the characteristics of the moon, such as the lotus closing and not flying into the sky, and the characteristics of weapons and other things that take life, are truly reflected in this moon-like face, so this is a rhetorical device called 'contradictory behavior'. 'You are like the ocean because of your depth, and like a mountain because of your stability. In order to give desires to the world, you are like a wish-fulfilling tree.' Here, 'drinking with feet' is the name of a tree. Here, because of the reasons such as depth, the ocean, mountains, and wish-fulfilling trees are all included, so this is a rhetorical device called 'cause'. 'Friend, this lotus on your face, the word Raja (king) can refer to both a king and a swan, so from a metaphorical point of view, it is suitable to be enjoyed by a great king; and from the perspective of the lotus itself, it is suitable to be enjoyed by the king of swans.' This is an analysis from the perspective of sound.
་སྦྱར་བའོ། །ངང་པ་ལུས་དཀར་ཞིང་རྐང་པ་དང་མཆུ་དམར་བ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པས་མ་ར་ཀོ་ཥར་བཤད། དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀའང་དྲི་ཞིམ་པས་བུང་བས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དེ་ལ་འཁོར་བར་འོས་སོ་ཞེས་དོན་སྦྱར་བ་སྟེ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དགྲ་གཅིག་གིས་སྦྱར་བས་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་མངོན་བརྗོད་འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་དུ། གང་གི་གཏིང་མི་དཔོག་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ། །དེ་ནི་དཔལ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆེད་དུ་ཡང་། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཙོ་བོ་དཔེ་ཡི་དངོས་པོ་དང་ནི་ཕལ་བ་དེར་བཏགས་པས་དཔེ་ཅན་ལ་དེ་གཉིས་ཆོས་མཐུན་པར་བརྗོད་པ་དང་། སླར་ཆོས་མི་ 9-5-71a མཐུན་པ་མཐོང་བས་གོང་ལས་བཟློག་པས་ནི་རིམ་བཞིན་དཔེ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་གཉིས་འདོད་དེ། དཔེར་བརྗོད་ན། གདོང་དཀར་པོ་གང་ལ་ཆགས་པས་མྱོས་པས་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་ཡིས་བཀབ་པ་བཞིན་རས་ཀྱི་ཟླ་བ་འདི། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དམར་བ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བཀབ་བས་ཡིད་འོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲན་ཞེས་པ་དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཐུངས་སོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡི་མཛེས་པ་ངོམས་པ་མེད་པར་འཐུངས་ལ། གཙོ་བོ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་འདི་ནི། རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། གདོང་གི་ཟླ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཆ་ཡིས་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། གཙོ་ཕལ་གྱི་ཟླ་བ་དེ་དག་ཆ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིན་མིན་མི་མཐུན་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྡོག་པར་བསྟན་པས་ལྡོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་མ་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ནི། འདི་ལྟར་གཞན་དག་ཆགས་གདུང་གིས་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་གདོང་གི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་པས་གཞན་ཡིད་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཏུམ་ 9-5-71b མོ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བས་ཀྱང་བརྩེ་བ་མེད་པར་བདག་ཆགས་པའི་མེས་བསྲེགས་པ་འདི་ནི། ཟླ་བ་བསིལ་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེད་འོས་ཀྱི་བྱ་བ་མིན་པར་མ་ཟད། བདག་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་སོགས་སྐལ་བ་ངན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དེའི་ཡུལ་ཅན་རང་ཉིད་ལའང་སྨད་པས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྐྱོན་མཉམ་དུ་འཇོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་དང་། དེ་སླར་ཡང་དོ་ར་ཞེས་གར་བྱེད་པའི་ས་གཞིའི་གཟུགས་སུ་བཀོད། སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་དང་དེ་སླར་ཡང་གར་མཁན་མའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས། དེས་རོལ་ཅིང་སྒེག་
【現代漢語翻譯】 འདི་ཉིད་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དགྲ་གཅིག་གིས་སྦྱར་བས་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །——這通過將形象和有形象之物的共同屬性結合起來,形成了結合的形象。 འདི་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་མངོན་བརྗོད་འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་དུ། །——與此類似,《不朽寶藏》的讚頌詞中寫道: གང་གི་གཏིང་མི་དཔོག་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ཡི། །——其深不可測的智慧與慈悲, རྒྱ་མཚོ་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ། །——如無瑕之海,功德無盡。 དེ་ནི་དཔལ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆེད་དུ་ཡང་། །——爲了榮耀與甘露, བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །——智者們應依止。 ཞེས་གསུངས་སོ། །——如是說。 གཙོ་བོ་དཔེ་ཡི་དངོས་པོ་དང་ནི་ཕལ་བ་དེར་བཏགས་པས་དཔེ་ཅན་ལ་དེ་གཉིས་ཆོས་མཐུན་པར་བརྗོད་པ་དང་། སླར་ཆོས་མི་——主要通過比喻的事物,以及次要的被比喻的事物,來表達兩者之間的共同屬性;或者,當發現屬性不 མཐུན་པ་མཐོང་བས་གོང་ལས་བཟློག་པས་ནི་རིམ་བཞིན་དཔེ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་གཉིས་འདོད་དེ།——一致時,則與上述相反,從而產生了比喻和反喻兩種形象修辭。 དཔེར་བརྗོད་ན། གདོང་དཀར་པོ་གང་ལ་ཆགས་པས་མྱོས་པས་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་ཡིས་བཀབ་པ་བཞིན་རས་ཀྱི་ཟླ་བ་འདི། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དམར་བ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བཀབ་བས་ཡིད་འོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲན་ཞེས་པ་དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །——例如:『這張白皙的臉龐,因愛戀而沉醉,被紅色所覆蓋,就像這塊布上的月亮,被日出的紅光所覆蓋,與那令人愉悅、完美無缺的月亮相比,毫不遜色。』這就是比喻的形象。 ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཐུངས་སོ། །——天上的神靈們享用著這月亮,它具有甘露的本質。 བདག་གིས་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡི་མཛེས་པ་ངོམས་པ་མེད་པར་འཐུངས་ལ།——我貪婪地欣賞著你如月亮般美麗的臉龐。 གཙོ་བོ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་འདི་ནི། རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། གདོང་གི་ཟླ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཆ་ཡིས་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི།——雖然天上的月亮並不總是圓滿的,但你臉龐的月亮卻總是圓滿無缺。』 གཙོ་ཕལ་གྱི་ཟླ་བ་དེ་དག་ཆ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིན་མིན་མི་མཐུན་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྡོག་པར་བསྟན་པས་ལྡོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །——通過表達主要和次要的月亮是否圓滿的差異,從而相互對立,這就是反喻的形象。 མཛེས་མ་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ནི། འདི་ལྟར་གཞན་དག་ཆགས་གདུང་གིས་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་གདོང་གི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །——『美人,你的臉龐如月亮,但它卻用愛慾之火焚燒他人,因此不應被稱為月亮。』這就是貶低臉龐之月的形象。 མཛེས་པས་གཞན་ཡིད་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཏུམ་——因美貌而使他人內心痛苦,被稱為殘忍。 མོ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བས་ཀྱང་བརྩེ་བ་མེད་པར་བདག་ཆགས་པའི་མེས་བསྲེགས་པ་འདི་ནི། ཟླ་བ་བསིལ་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེད་འོས་ཀྱི་བྱ་བ་མིན་པར་མ་ཟད། བདག་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་སོགས་སྐལ་བ་ངན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །——『你的臉龐如月亮,無情地用愛慾之火焚燒我,這不僅不是月亮應有的清涼和喜悅,也是我自身愛慾等不幸的過錯。』 ཞེས་པ་འདི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དེའི་ཡུལ་ཅན་རང་ཉིད་ལའང་སྨད་པས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྐྱོན་མཉམ་དུ་འཇོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །——這不僅貶低了月亮,也貶低了其對像自身,因此是同時對客體和主體都進行貶低的形象。 ཁྱོད་གདོང་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་དང་། དེ་སླར་ཡང་དོ་ར་ཞེས་གར་བྱེད་པའི་ས་གཞིའི་གཟུགས་སུ་བཀོད། སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་དང་དེ་སླར་ཡང་གར་མཁན་མའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས། དེས་རོལ་ཅིང་སྒེག་——你的臉龐如池塘中生長的蓮花,又被描繪成舞女跳舞的舞臺;你的眉毛如藤蔓,又被描繪成舞女,她們嬉戲玩耍,賣弄風情。
【English Translation】 This, by combining the common attributes of the image and the imaged, forms a combined image. Similarly, in the eulogy of the 'Immortal Treasury' (Abhidharmakośa), it is said: Whose unfathomable depth is wisdom and compassion, An ocean without flaws, with inexhaustible virtues. For the sake of glory and nectar, The wise should rely on it. Thus it is said. The main thing is to express the common attributes between the object of the metaphor and the secondary object to which it is attributed; or, when the attributes are seen to be inconsistent, the opposite of the above is used, thus creating two types of figurative ornaments: metaphor and antiphrasis. For example: 'This white face, intoxicated with passion, covered with redness, is like this moon on cloth, covered with the red light of the rising sun, competing with the pleasing and perfect moon.' This is a metaphorical image. The gods of the sky enjoy and drink this moon, which is of the nature of nectar. I greedily drink in the beauty of your moon-like face. Although the main moon in the sky is not always full, the moon of your face is always completely full, without any diminution.' By expressing the difference between whether those main and secondary moons are fully full or not, they are shown to be mutually opposed, thus it is an image of reversal. 'Beautiful woman, your moon-like face, because it burns others with desire, should not be called a moon.' That is an image that demeans the moon of the face. Causing suffering to others' minds with beauty is called cruelty. 'Your moon-like face mercilessly burns me with the fire of passion, which is not the cool and joyful act that a moon should do, but is also the fault of my own bad karma of passion, etc.' This not only demeans the moon, but also demeans its object itself, so it is an image that places blame equally on both the object and the subject. Your face is like a lotus born in a pond, and it is again depicted as the stage where dancers dance; your eyebrows are like vines, and they are again depicted as dancers, who play and flirt.
པའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནམ། གཟུགས་ཅན་འཕར་མ་ཞེས་སྙན་པའི་ཉམས་ཁྱད་པར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་དག་ནང་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་ཆགས་པ་ཞིག་དགོས་ཀྱི། གང་རུང་རུང་མི་བྱའོ། །དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་འདི་ནི་གདོང་མིན་ཏེ་འདི་པདྨའོ། །གནག་སྣུམ་གཡོ་བ་འདི་དག་མིག་མིན་ཏེ་བུང་བའོ། །དཀར་ལ་མཛེས་པར་བསྒྲིགས་པ་འདི་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་གེ་སར་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སོ་ཡི་འོད་ཟེར་མིན་ནོ། །ཚིག་འདིས་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གདོང་ལ་ 9-5-72a སོགས་པ་ཉིད་མིན་ཞེས་བསྙོན་ནས་བཟློག་སྟེ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་དོར་བའམ་བསྒྲུབས་པར་བྱས་པས། གདོང་སོགས་ལ་པདྨ་སོགས་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་དང་གོང་བསྟན་དཔེ་རྒྱན་དེ་ཡི་དབྱེ་སྒོ་ཕྲ་མོ་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ལ་མཐའ་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཚད་བཟུང་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། ངག་རིག་སྨྲ་བའི་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ལས་མ་བརྗོད་པ་གཞན་འདི་དང་ཆ་འདྲ་བའི་བརྗོད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་རང་གི་བློས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། ། 第四點睛修飾 བཞི་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད། སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ། རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས་བཞི་པོ་གང་རུང་ཚིག་གཅིག་ལ་ནི་གནས་པ། ངག་གི་ཕྱོགས་གང་རུང་གཅིག་ན་ཡོད་ལ་དེ་ཡིས་གལ་ཏེ་ངག་གི་རྒྱུན་དེར་ཡོད་པ་ཀུན་ལ་མིག་ཕྱེས་པ་ལྟར་དེ་གཅིག་པུས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་པར་གྱུར་ན། དེ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་དངོས་སུ་དཔེ་བརྗོད་ 9-5-72b མཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རིགས་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་འཁྲི་ཤིང་གི་འདབ་མ་རྙིང་པ་ས་ལ་ལྷགས་པར་བྱེད་ཅིང་། ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ནུ་མའི་ཁུར་གྱིས་དུད་པའི་ལུས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་ཡོད་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་དག་ཀྱང་གསར་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ལྷོ་ཡི་རླུང་ཞེས་པའི་རིགས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གཅིག་པུ་འདིས་འོག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །བྱ་བ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། རྒྱུའོ། །ཞེས་པའི་བྱ་ཚིག་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་བཀོད་ནས། ཅི་ཞིག་རྒྱུན་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆར་ཕྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་ངོགས་ཀྱི་སྐྱེད་མོའི་ཚལ་དུ་སོ་ཅན་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་རྣམས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ཁོར་
【現代漢語翻譯】 『以姿態舞蹈』是什麼?是具象的具象,還是具象的增補?這是指具有特殊美感的姿態。在具象化的過程中,需要彼此之間有關聯,不能隨意。『潔白而泛紅光的是臉嗎?不,這是蓮花。烏黑閃動的是眼睛嗎?不,這是蜜蜂。潔白而精巧排列的是花蕊嗎?不,那是你的牙齒的光芒。』這段話否定了顯而易見的臉等事物,轉而將它們比作蓮花等形象。通過這種方式,臉等事物被賦予了與蓮花等相似的卓越品質,這就是否定修飾的具象。 第三,總結。正如具象修飾和上述比喻修飾的細微差別無法完全衡量一樣,語言學家的智慧也無法窮盡。因此,希望有智慧的語言學家們能從這有限的闡述中,通過自己的智慧,推斷出其他類似的表達方式。 第四,闡明修飾。分為三個部分:本質的定義、分類的例子、以及總結要點。第一,任何事物,無論是種類、行為、品質還是物質,都存在於一個詞語中。它存在於語言的任何一個方面,如果它像睜開眼睛一樣照亮了整個語言的流程,那麼它就成爲了闡明修飾。例如: 第二,有十二種直接舉例說明的型別。第一種是種類闡述,即最初的闡明:『來自南方馬拉雅的風將老舊的樹葉吹落到地上,也摧毀了那些因青春期乳房的重負而彎腰的女性心中不屈服於男性的驕傲。』這裡,僅僅是『南方的風』這個詞就闡明了下面所有的含義。 行為的最初闡明是:『行走』。這個動詞被放在詩句的開頭。什麼在行走呢?分割成四個方向的雲朵,也就是四大海洋的岸邊的花園裡,長著牙齒的,也就是八大方位的主像在行走。外面的鐵圍
【English Translation】 『Dancing with gestures』—what is it? Is it the embodiment of embodiment, or the augmentation of embodiment? This refers to a gesture with a special aesthetic. In the process of embodiment, there needs to be a connection between each element; it cannot be arbitrary. 『Is that a face, white with a reddish glow? No, it is a lotus. Are those dark, shimmering things eyes? No, they are bees. Are those white, beautifully arranged things flower stamens? No, they are the rays of your teeth.』 This passage denies that what is manifestly a face, etc., and instead transforms them into images of lotuses, etc. In this way, the face, etc., is revealed to possess outstanding qualities similar to those of lotuses, etc., and this is the embodiment of denial and transformation. Third, the conclusion. Just as the distinctions between the figure of speech and the aforementioned simile cannot be fully measured, so too the wisdom of those who speak of language cannot be exhausted. Therefore, may those with wisdom in the art of language infer from this mere indication various other modes of expression similar to these, through their own intelligence. Fourth, the ornament of clarification, which has three aspects: defining the essence, examples of distinctions, and summarizing the points of the occasion. First, whichever of the four—genus, action, quality, or substance—resides in a single word, and exists in any aspect of speech, if it benefits by clarifying all that exists in that flow of speech, as if opening the eyes, that is said to be the ornament of clarification. For example: Second, there are twelve categories of directly illustrating examples. The first is the initial clarification of genus: 『The wind from the southern Malaya causes the old leaves of the vines to fall to the ground, and it also newly destroys the pride of those women whose bodies are bent by the weight of their breasts in the bloom of youth, who do not submit to men.』 Here, the single phrase 『wind from the south』 clarifies all the meaning below. The initial clarification of action is: 『To walk.』 This verb is placed at the beginning of the verse. What is walking? The clouds divided into the four directions, that is, in the pleasure gardens on the shores of the four great oceans, the toothed ones, that is, the eight chief elephants of the directions, are walking. The outer iron fence
ཡུག་གི་རི་བོའི་ཁོངས་སུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པ་ཀུནྡའི་འོད་ལྟ་བུ་དཀར་བའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ནི། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ས་སྲུང་བུ་དང་པདྨ་དཀར། །གཡོན་འབྲེལ་མིག་སྨན་ས་ལ་དགའ། །མེ་ཏོག་སོ་ཅན་ས་ཀུན་པ། །ཆ་མཛེས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་བརྒྱད། །ཅེས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། སྔོ་བསངས་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཕྱོགས་རྣམས་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ 9-5-73a ཆུ་འཛིན་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས་དང་། ས་གཞི་ཡང་རྩྭ་སྔོན་གྱི་མྱུ་གུ་གསར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་སྟེ་མ་རྙིང་པའི་ཕྲེང་བས་སོ། །རྫས་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། ཁྱབ་འཇུག་འདི་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་གནས་པས་ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་བདག་གིར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྫས་རྣམ་གནོན་དེས། དཱ་ནའི་བུ་སྟེ་སྦྱིན་མ་ཞེས་པའི་བུར་གྱུར་པ་ལྷ་མ་ཡིན་དེ་ཡི་འབྱོར་པ་དག གང་དུ་མིང་མེད་པར་བཏང་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེས་བླངས་སོ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་བཞི་པོ་འདི་ནི་རིགས་སོགས་བཞི་ཡི་ཚིག ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་རམ་དང་པོའི་གནས་སུ་ཡོད་པའི་གསལ་བྱེད་དུ་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་རིགས་བྱ་བ་སོགས་བར་དུ་ཡོད་པ་དང་། མཐའ་རུ་ཡོད་པ་ཡི་ཡང་ཚིག་དག་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བར་དུ་གནས་པ་དང་མཐར་གནས་པའི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཡོད་མོད་ཀྱང་། དེ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་བསྟན་པས་ལྷག་མ་ཤེས་ནུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ནི། གར་བྱེད་ཅིང་ཤིང་ནི་ཙཱུ་ལ་སྟེ་རྒྱ་ལྕང་གི་ཡལ་གའི་ཕང་པ་དག་ཏུ། གླུ་ཡང་ལེན་ནོ། །སུས་ཤེ་ན། མདོངས་མཐའ་ཅན་ཏེ་རྨ་བྱའོ། །འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཟེར་ཏེ་དེ་ཡང་རྨ་བྱའི་མིང་ངོ་། །དགའ་བ་ 9-5-73b རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མིག་ཟུང་དག་ཀྱང་། ནམ་མཁའི་ཆུ་འཛིན་ཏེ་སྤྲིན་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ནི། དྲི་བཞོན་ཏེ་རླུང་དལ་བུ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བ་འདི་ཡང་འགྱུར་བྱེད་ཅེས་པ་ཚྭ་རིགས་ཀྱི་མིང་སྟེ་བ་ཚྭ་བུལ་ཏོག་སོགས་ཚ་བའི་རོ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རོ་ལྟ་བུར་གདུང་བའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཤིན་ཏུ་བསིལ་བའི་ཟླ་བ་དག་ཀྱང་འདོད་པས་སྲེག་པའི་མེ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་ལུས་ལ་ལྷུང་བ་ཡང་མཚོན་ལྷུང་བ་ལྟར་ཆགས་གདུང་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་སུ་ལ་ཞེ་ན། བྱེས་སུ་འཁྱམས་པ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བུད་མེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་རླུང་དང་ཟླ་བ་ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པར་བསྟན་ལ། དེ་རྣམས་དབུས་ན་གནས་པའི་བྱ་ཚིག་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་གཅིག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་དགོས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ཀྱང་དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་
【現代漢語翻譯】 此外,在雪山的懷抱中,國王您那純潔無瑕的功德,如同昆達花(Kunda,一種白色花)的光芒般潔白無瑕。關於『方位之象』(phyogs kyi glang po),《不朽之藏》('chi med mdzod)中記載:『守護大地的兒子與白蓮,左手相連,眼藥使大地歡喜,花朵有齒,遍佈大地,儀態美好,八方之象。』讚頌功德的最初顯現是湛藍之色。正如:四方被夏季生長的藍色雲彩所環繞,大地也被嫩綠的新草所覆蓋。描述事物的最初顯現是:遍入天(Khyab 'jug,毗濕奴)安住于戰勝敵人的狀態,因此,屬於遍入天的心的力量能夠征服一切。達那之子(Dāna,佈施)——即佈施之子,阿修羅(lha ma yin)的財富被無情地剝奪,諸神的繁榮也被他奪走。』這四句詩是關於種姓等四種事物的陳述。詩句開頭的『然』(ram)字,被認為是最初的顯現。同樣,我也將闡述位於種姓等事物之間和結尾的詞語。雖然位於中間和結尾的詞語有八種區分,但通過闡述其中一些,就能理解其餘的。例如,描述種姓的中間顯現的裝飾是:孔雀(rmabyabyi)在娑羅樹(tsA la,梵文為Caula,即樟柳)的樹枝上翩翩起舞,歌唱。在一些譯本中,『頭頂有冠者』(gtsug phud can)也是孔雀的別稱。它們那因喜悅而擴張的雙眼,也凝視著天空中的雲彩。』描述行為的中間顯現是:微風(dribzhon)輕柔地吹拂,這微風也帶來了變化,被稱為『鹽類』(tsha rigs),即帶有鹹味的堿、硼砂等物質,它們會引起灼熱感,即使是極其涼爽的月亮,也會變成慾望之火。塗抹在身上的檀香,也如同刀劍般帶來痛苦。這是對於那些流浪在外,與妻兒分離的人們而言的。』這表明,微風、月亮和檀香的塗抹,都會成為點燃慾望之火的因素。而位於這些事物中間的動詞『變化』('gyur)一詞,是理解的關鍵。功德和事物也通過它來表示和理解。 此外,在雪山的懷抱中,國王您那純潔無瑕的功德,如同昆達花(Kunda,一種白色花)的光芒般潔白無瑕。關於『方位之象』(directional elephants),《不朽之藏》(The Treasury of Immortality)中記載:『守護大地的兒子與白蓮,左手相連,眼藥使大地歡喜,花朵有齒,遍佈大地,儀態美好,八方之象。』讚頌功德的最初顯現是湛藍之色。正如:四方被夏季生長的藍色雲彩所環繞,大地也被嫩綠的新草所覆蓋。描述事物的最初顯現是:遍入天(all-pervading one,Vishnu)安住于戰勝敵人的狀態,因此,屬於遍入天的心的力量能夠征服一切。達那之子(son of Dāna,charity)——即佈施之子,阿修羅(Asura)的財富被無情地剝奪,諸神的繁榮也被他奪走。』這四句詩是關於種姓等四種事物的陳述。詩句開頭的『然』(then)字,被認為是最初的顯現。同樣,我也將闡述位於種姓等事物之間和結尾的詞語。雖然位於中間和結尾的詞語有八種區分,但通過闡述其中一些,就能理解其餘的。例如,描述種姓的中間顯現的裝飾是:孔雀(peacocks)在娑羅樹(Sal tree)的樹枝上翩翩起舞,歌唱。在一些譯本中,『頭頂有冠者』(one with a crest)也是孔雀的別稱。它們那因喜悅而擴張的雙眼,也凝視著天空中的雲彩。』描述行為的中間顯現是:微風(gentle breeze)輕柔地吹拂,這微風也帶來了變化,被稱為『鹽類』(salts),即帶有鹹味的堿、硼砂等物質,它們會引起灼熱感,即使是極其涼爽的月亮,也會變成慾望之火。塗抹在身上的檀香,也如同刀劍般帶來痛苦。這是對於那些流浪在外,與妻兒分離的人們而言的。』這表明,微風、月亮和檀香的塗抹,都會成為點燃慾望之火的因素。而位於這些事物中間的動詞『變化』(change)一詞,是理解的關鍵。功德和事物也通過它來表示和理解。
【English Translation】 Furthermore, in the embrace of the snowy mountains, the immaculate virtues of Your Majesty are as white as the light of the Kunda flower (a white flower). Regarding the 'Elephants of the Directions' (phyogs kyi glang po), it is recorded in 'The Treasury of Immortality' ('chi med mdzod): 'The son who protects the earth and the white lotus, the left hand connected, the eye medicine makes the earth rejoice, the flowers have teeth, covering the earth, with beautiful demeanor, the eight elephants of the directions.' The initial manifestation of praising virtues is the color of azure. Just as: the four directions are surrounded by blue clouds born from the summer season, and the earth is also covered by tender green new grass. The initial manifestation of describing things is: The All-Pervading One (Khyab 'jug, Vishnu) abides in the state of conquering enemies, therefore, the power of the mind belonging to the All-Pervading One can conquer all. The son of Dāna (charity)—that is, the son of giving, the wealth of the Asuras (lha ma yin) was mercilessly plundered, and the prosperity of the gods was also taken away by him.' These four verses are statements about four things such as lineage. The word 'ram' at the beginning of the verse is considered the initial manifestation. Likewise, I will also explain the words located between and at the end of things such as lineage. Although there are eight distinctions of words located in the middle and at the end, by explaining some of them, the rest can be understood. For example, the ornament describing the middle manifestation of lineage is: peacocks (rmabyabyi) dance and sing on the branches of the Sal tree (tsA la, Sanskrit Caula). In some translations, 'one with a crest' (gtsug phud can) is also another name for peacocks. Their eyes, which are dilated with joy, also gaze at the clouds in the sky.' The middle manifestation of describing actions is: the gentle breeze (dribzhon) blows softly, this breeze also brings changes, called 'salts' (tsha rigs), that is, alkaline, borax, and other substances with a salty taste, they cause a burning sensation, even the extremely cool moon will turn into a fire of desire. Sandalwood smeared on the body also brings pain like a sword. This is for those who wander abroad, separated from their wives and children.' This shows that the breeze, the moon, and the application of sandalwood all become factors that ignite the fire of desire. And the verb 'change' ('gyur) located in the middle of these things is the key to understanding. Virtues and things are also expressed and understood through it.
པར་བྱའོ། །རིགས་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ནི། དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཏོར་བའི་ཆུ་འཐོར་བ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་གཙུག་ཕུད་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཏེ་རྨ་བྱ་རྣམས་སྤྲིན་ལ་བལྟས་ཏེ་སྒྲོ་གཤོག་བརྐྱངས་ནས་གར་བྱེད་པ་དང་། གློག་གི་ཐག་པ་ཀྱ་ཀྱུར་གཡོ་བ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་གཞུ་ཅན་འདོད་ལྷ་དག་གི་དཔུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདི་རྣམས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ 9-5-74a དཔུང་ཞེས་སོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་མེད་ན་ངག་དོན་ཅི་ཡིན་ཤེས་སུ་མེད་ལ། ཡོད་ན་དེ་ཁོ་ནས་དེ་ཀུན་གྱི་དོན་ཤེས་པས་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །བྱ་བ་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ནི། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་རྣ་བ་ལ་དང་། དུས་དེར་འདོད་པས་ཞེས་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ནི། མདའ་སྟན་ཏེ་གཞུ་ལ་འགོད་པ་དང་། ཆགས་ལྡན་ངས་ཀྱང་སེམས་ནི་འདོད་པས་གདུང་བས་འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ། གསུམ་པོ་འདི་ནི་མཉམ་དུ་བྱས། །ཞེས་སོ། །ཡོན་ཏན་དང་རྫས་གཉིས་དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་ནི། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི་འོད་དཀར་ཅན་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། ཟླ་བ་དེ་ཡིས་མདའ་ལྔ་པ་དང་དེས་ཀྱང་ཆགས་པའི་མདངས་དམར་པོ་དང་། ཆགས་མདངས་ཀྱིས་ན་ཆུང་དག་གི་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བའི་དཔལ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཡིན་མོད་ཀྱང་ཞེས་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཉིད་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ནའང་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡི་རྒྱུ་ལ་བལྟོས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཕྲེང་བ་རིམ་བཞིན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྲེལ་བ་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན། དཔེ་བརྗོད་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་དོ། །འདི་སྐབས་ 9-5-74b མདའ་ལྔ་ནི། གཤེད་ནག་གི་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། མྱོས་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། འདར་བྱེད། ལྟུང་བྱེད། བརྒྱལ་བྱེད་ལྔ་ལ་བཤད། འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་སྟེ་འདོད་འཇོར་དགའ་བྱེད། སྲེག་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། སྐེམ་བྱེད། འཆིང་བྱེད་ལྔར་བཤད། མངོན་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར། འདོད་པའི་མདའ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །སྨྱོ་བྱེད་རྒོད་བྱེད་སྲེད་བྱེད་དོ། །ཞེས་བཤད། འདིར་ཀཱ་མ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ལྷ་གཉིས་ཀར་འཇུག ས་ར་སྭསྟི་ངག་དང་ངག་གི་ལྷ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ན་མདའ་ལྔ་པ་ཞེས་པའི་དོན་འཆད་ཚེ་ཀཱ་མ་ཞེས་འབྱུང་བས་འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི། འདོད་ལྷ་དངོས་འཕེལ་བར་མི་བཟུང་ཞེས་འགྲེལ་པ་འགར་བྱུང་། དལ་བུའི་རླུང་གིས་གཙུབས་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཅན་ཆར་སྤྲིན་གྱིས། ལུས་མེད་འདོད་པ་དག་གི་ནི། ཨ་བ་ལེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། རྡུལ་གྱི་ཨ་བ་ལེ་བ་དག་ནི་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཨ་
【現代漢語翻譯】 應抄寫。描述種姓的結尾的闡明是:夏季時節,雲朵傾瀉而下的水滴,以及家中有頂飾的孔雀們,仰望雲朵,伸展羽翼舞蹈;閃電如繩索般彎曲搖曳,也是花弓之神(指愛神)的軍隊。這些都是產生貪慾的軍隊。如果缺少這些闡明的詞語,就無法理解話語的含義;有了這些詞語,就能理解所有含義,因此稱為闡明。描述行為的結尾的闡明是:美麗的女子啊,你將烏 উৎপལ་(梵文:utpala,睡蓮)戴在耳邊,那時愛神的花箭,即箭矢,被安放在弓上;充滿貪慾的我也因愛慾的煎熬而瀕臨死亡。這三者同時發生。應通過功德和事物來理解它所象徵的意義。花鬘的闡明是:白色的一面使皎潔的月亮逐漸盈滿,月亮又使五箭神(指愛神)的箭矢更加鮮紅,鮮紅的箭矢又使少女們的歡樂盛宴,結合的喜悅更加輝煌。像這樣的例子都是闡明的裝飾,但正如剛才所說,這本身就是描述行為的闡明。即便如此,前一個原因依賴於后一個原因,使后一個原因逐漸增長,話語的花鬘依次相連,持續不斷,因此,這樣的例子就是花鬘的闡明。此時,五箭指的是:在《黑閻摩續釋》中,解釋為:迷醉、迷惑、顫抖、墮落、昏厥五種。在《不死藏釋·如意寶》中,解釋為:喜悅、燃燒、迷惑、枯竭、束縛五種。《顯明語詞雜集》中說:愛神的箭有五支,使人完全迷惑、昏厥、瘋狂、狂喜、貪戀。這裡,ཀཱ་མ་(藏文,梵文天城體:काम,梵文羅馬擬音:kāma,慾望)既指貪慾,也指愛神;ས་ར་སྭསྟི་(藏文,梵文天城體:सरस्वती,梵文羅馬擬音:sarasvatī,辯才天女)既指言語,也指語言之神。因此,在印度註釋中解釋『五箭神』的含義時,會出現『ཀཱ་མ་(藏文,梵文天城體:काम,梵文羅馬擬音:kāma,慾望)』,這裡應理解為貪慾,而不是真正地增長愛神。有些註釋是這樣解釋的。微風吹拂,帶著水滴的雨雲,使無身愛神的ཨ་བ་ལེ་བ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)增長,也消除塵土的ཨ་བ་ལེ་བ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 應抄寫。描述種姓的結尾的闡明是:夏季時節,雲朵傾瀉而下的水滴,以及家中有頂飾的孔雀們,仰望雲朵,伸展羽翼舞蹈;閃電如繩索般彎曲搖曳,也是花弓之神(指愛神)的軍隊。這些都是產生貪慾的軍隊。如果缺少這些闡明的詞語,就無法理解話語的含義;有了這些詞語,就能理解所有含義,因此稱為闡明。描述行為的結尾的闡明是:美麗的女子啊,你將烏 उत्पལ་(梵文:utpala,睡蓮)戴在耳邊,那時愛神的花箭,即箭矢,被安放在弓上;充滿貪慾的我也因愛慾的煎熬而瀕臨死亡。這三者同時發生。應通過功德和事物來理解它所象徵的意義。花鬘的闡明是:白色的一面使皎潔的月亮逐漸盈滿,月亮又使五箭神(指愛神)的箭矢更加鮮紅,鮮紅的箭矢又使少女們的歡樂盛宴,結合的喜悅更加輝煌。像這樣的例子都是闡明的裝飾,但正如剛才所說,這本身就是描述行為的闡明。即便如此,前一個原因依賴於后一個原因,使后一個原因逐漸增長,話語的花鬘依次相連,持續不斷,因此,這樣的例子就是花鬘的闡明。此時,五箭指的是:在《黑閻摩續釋》中,解釋為:迷醉、迷惑、顫抖、墮落、昏厥五種。在《不死藏釋·如意寶》中,解釋為:喜悅、燃燒、迷惑、枯竭、束縛五種。《顯明語詞雜集》中說:愛神的箭有五支,使人完全迷惑、昏厥、瘋狂、狂喜、貪戀。這裡,ཀཱ་མ་(藏文,梵文天城體:काम,梵文羅馬擬音:kāma,慾望)既指貪慾,也指愛神;ས་ར་སྭསྟི་(藏文,梵文天城體:सरस्वती,梵文羅馬擬音:sarasvatī,辯才天女)既指言語,也指語言之神。因此,在印度註釋中解釋『五箭神』的含義時,會出現『ཀཱ་མ་(藏文,梵文天城體:काम,梵文羅馬擬音:kāma,慾望)』,這裡應理解為貪慾,而不是真正地增長愛神。有些註釋是這樣解釋的。微風吹拂,帶著水滴的雨雲,使無身愛神的ཨ་བ་ལེ་བ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)增長,也消除塵土的ཨ་བ་ལེ་བ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 應抄寫。描述種姓的結尾的闡明是:夏季時節,雲朵傾瀉而下的水滴,以及家中有頂飾的孔雀們,仰望雲朵,伸展羽翼舞蹈;閃電如繩索般彎曲搖曳,也是花弓之神(指愛神)的軍隊。這些都是產生貪慾的軍隊。如果缺少這些闡明的詞語,就無法理解話語的含義;有了這些詞語,就能理解所有含義,因此稱為闡明。描述行為的結尾的闡明是:美麗的女子啊,你將烏 उत्पལ་(梵文:utpala,睡蓮)戴在耳邊,那時愛神的花箭,即箭矢,被安放在弓上;充滿貪慾的我也因愛慾的煎熬而瀕臨死亡。這三者同時發生。應通過功德和事物來理解它所象徵的意義。花鬘的闡明是:白色的一面使皎潔的月亮逐漸盈滿,月亮又使五箭神(指愛神)的箭矢更加鮮紅,鮮紅的箭矢又使少女們的歡樂盛宴,結合的喜悅更加輝煌。像這樣的例子都是闡明的裝飾,但正如剛才所說,這本身就是描述行為的闡明。即便如此,前一個原因依賴於后一個原因,使后一個原因逐漸增長,話語的花鬘依次相連,持續不斷,因此,這樣的例子就是花鬘的闡明。此時,五箭指的是:在《黑閻摩續釋》中,解釋為:迷醉、迷惑、顫抖、墮落、昏厥五種。在《不死藏釋·如意寶》中,解釋為:喜悅、燃燒、迷惑、枯竭、束縛五種。《顯明語詞雜集》中說:愛神的箭有五支,使人完全迷惑、昏厥、瘋狂、狂喜、貪戀。這裡,ཀཱ་མ་(藏文,梵文天城體:काम,梵文羅馬擬音:kāma,慾望)既指貪慾,也指愛神;ས་ར་སྭསྟི་(藏文,梵文天城體:सरस्वती,梵文羅馬擬音:sarasvatī,辯才天女)既指言語,也指語言之神。因此,在印度註釋中解釋『五箭神』的含義時,會出現『ཀཱ་མ་(藏文,梵文天城體:काम,梵文羅馬擬音:kāma,慾望)』,這裡應理解為貪慾,而不是真正地增長愛神。有些註釋是這樣解釋的。微風吹拂,帶著水滴的雨雲,使無身愛神的ཨ་བ་ལེ་བ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)增長,也消除塵土的ཨ་བ་ལེ་བ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。
【English Translation】 Should be copied. The clarification of the end of describing the caste is: In the summer season, the raindrops poured down by the clouds, and the peacocks with crests on their houses, looking up at the clouds, stretching their wings and dancing; the lightning, like a rope, swaying and twisting, is also the army of the flower-bowed god (referring to the god of love). These are all armies that generate desire. If these clarifying words are missing, the meaning of the words cannot be understood; with these words, all meanings can be understood, hence it is called clarification. The clarification of the end of describing actions is: Beautiful woman, you wear the উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, blue lotus) on your ear, and at that time, the flower arrow of the god of love, that is, the arrow, is placed on the bow; I, full of desire, am also on the verge of death due to the torment of love. These three happen simultaneously. The meaning it symbolizes should be understood through merit and things. The clarification of the garland is: The white side makes the bright moon gradually full, and the moon makes the arrows of the five-arrowed god (referring to the god of love) even more scarlet, and the scarlet arrows make the joyous feast of the young girls, the joy of union, even more splendid. Examples like this are all decorations of clarification, but as just said, this itself is the clarification of describing actions. Even so, the former cause depends on the latter cause, making the latter cause gradually increase, and the garland of words is connected in sequence, continuously, therefore, such examples are the clarification of the garland. At this time, the five arrows refer to: In the 'Black Yama Tantra Commentary', it is explained as: intoxicating, confusing, trembling, falling, fainting five kinds. In the 'Immortal Treasure Commentary - Wish-fulfilling Jewel', it is explained as: joy, burning, confusion, exhaustion, bondage five kinds. The 'Manifestation of Various Words' says: The arrows of the god of love are five, causing complete confusion, fainting, madness, ecstasy, and craving. Here, ཀཱ་མ་ (Tibetan, Devanagari: काम, Roman transliteration: kāma, literal meaning: desire) refers to both greed and the god of love; ས་ར་སྭསྟི་ (Tibetan, Devanagari: सरस्वती, Roman transliteration: sarasvatī, literal meaning: Saraswati) refers to both speech and the goddess of language. Therefore, when explaining the meaning of 'five-arrowed god' in Indian commentaries, 'ཀཱ་མ་ (Tibetan, Devanagari: काम, Roman transliteration: kāma, literal meaning: desire)' will appear, which should be understood here as greed, not truly increasing the god of love. Some commentaries explain it this way. The breeze blows, and the rain clouds with water droplets increase the ཨ་བ་ལེ་བ་ (Tibetan, Devanagari: , Roman transliteration: , literal meaning: ) of the bodiless god of love, and also eliminate the ཨ་བ་ལེ་བ་ (Tibetan, Devanagari: , Roman transliteration: , literal meaning: ) of dust. Should be copied. The clarification of the end of describing the caste is: In the summer season, the raindrops poured down by the clouds, and the peacocks with crests on their houses, looking up at the clouds, stretching their wings and dancing; the lightning, like a rope, swaying and twisting, is also the army of the flower-bowed god (referring to the god of love). These are all armies that generate desire. If these clarifying words are missing, the meaning of the words cannot be understood; with these words, all meanings can be understood, hence it is called clarification. The clarification of the end of describing actions is: Beautiful woman, you wear the উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, blue lotus) on your ear, and at that time, the flower arrow of the god of love, that is, the arrow, is placed on the bow; I, full of desire, am also on the verge of death due to the torment of love. These three happen simultaneously. The meaning it symbolizes should be understood through merit and things. The clarification of the garland is: The white side makes the bright moon gradually full, and the moon makes the arrows of the five-arrowed god (referring to the god of love) even more scarlet, and the scarlet arrows make the joyous feast of the young girls, the joy of union, even more splendid. Examples like this are all decorations of clarification, but as just said, this itself is the clarification of describing actions. Even so, the former cause depends on the latter cause, making the latter cause gradually increase, and the garland of words is connected in sequence, continuously, therefore, such examples are the clarification of the garland. At this time, the five arrows refer to: In the 'Black Yama Tantra Commentary', it is explained as: intoxicating, confusing, trembling, falling, fainting five kinds. In the 'Immortal Treasure Commentary - Wish-fulfilling Jewel', it is explained as: joy, burning, confusion, exhaustion, bondage five kinds. The 'Manifestation of Various Words' says: The arrows of the god of love are five, causing complete confusion, fainting, madness, ecstasy, and craving. Here, ཀཱ་མ་ (Tibetan, Devanagari: काम, Roman transliteration: kāma, literal meaning: desire) refers to both greed and the god of love; ས་ར་སྭསྟི་ (Tibetan, Devanagari: सरस्वती, Roman transliteration: sarasvatī, literal meaning: Saraswati) refers to both speech and the goddess of language. Therefore, when explaining the meaning of 'five-arrowed god' in Indian commentaries, 'ཀཱ་མ་ (Tibetan, Devanagari: काम, Roman transliteration: kāma, literal meaning: desire)' will appear, which should be understood here as greed, not truly increasing the god of love. Some commentaries explain it this way. The breeze blows, and the rain clouds with water droplets increase the ཨ་བ་ལེ་བ་ (Tibetan, Devanagari: , Roman transliteration: , literal meaning: ) of the bodiless god of love, and also eliminate the ཨ་བ་ལེ་བ་ (Tibetan, Devanagari: , Roman transliteration: , literal meaning: ) of dust. Should be copied. The clarification of the end of describing the caste is: In the summer season, the raindrops poured down by the clouds, and the peacocks with crests on their houses, looking up at the clouds, stretching their wings and dancing; the lightning, like a rope, swaying and twisting, is also the army of the flower-bowed god (referring to the god of love). These are all armies that generate desire. If these clarifying words are missing, the meaning of the words cannot be understood; with these words, all meanings can be understood, hence it is called clarification. The clarification of the end of describing actions is: Beautiful woman, you wear the উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, blue lotus) on your ear, and at that time, the flower arrow of the god of love, that is, the arrow, is placed on the bow; I, full of desire, am also on the verge of death due to the torment of love. These three happen simultaneously. The meaning it symbolizes should be understood through merit and things. The clarification of the garland is: The white side makes the bright moon gradually full, and the moon makes the arrows of the five-arrowed god (referring to the god of love) even more scarlet, and the scarlet arrows make the joyous feast of the young girls, the joy of union, even more splendid. Examples like this are all decorations of clarification, but as just said, this itself is the clarification of describing actions. Even so, the former cause depends on the latter cause, making the latter cause gradually increase, and the garland of words is connected in sequence, continuously, therefore, such examples are the clarification of the garland. At this time, the five arrows refer to: In the 'Black Yama Tantra Commentary', it is explained as: intoxicating, confusing, trembling, falling, fainting five kinds. In the 'Immortal Treasure Commentary - Wish-fulfilling Jewel', it is explained as: joy, burning, confusion, exhaustion, bondage five kinds. The 'Manifestation of Various Words' says: The arrows of the god of love are five, causing complete confusion, fainting, madness, ecstasy, and craving. Here, ཀཱ་མ་ (Tibetan, Devanagari: काम, Roman transliteration: kāma, literal meaning: desire) refers to both greed and the god of love; ས་ར་སྭསྟི་ (Tibetan, Devanagari: सरस्वती, Roman transliteration: sarasvatī, literal meaning: Saraswati) refers to both speech and the goddess of language. Therefore, when explaining the meaning of 'five-arrowed god' in Indian commentaries, 'ཀཱ་མ་ (Tibetan, Devanagari: काम, Roman transliteration: kāma, literal meaning: desire)' will appear, which should be understood here as greed, not truly increasing the god of love. Some commentaries explain it this way. The breeze blows, and the rain clouds with water droplets increase the ཨ་བ་ལེ་བ་ (Tibetan, Devanagari: , Roman transliteration: , literal meaning: ) of the bodiless god of love, and also eliminate the ཨ་བ་ལེ་བ་ (Tibetan, Devanagari: , Roman transliteration: , literal meaning: ) of dust.
བ་ལེ་བ་ཞེས་པ་ཞེན་པའམ་དྲེག་པ་ལ་བསྒྱུར་ཀྱང་། དོན་ལ་བསྒོས་པའམ་གོས་པ་ལ་འཇུག་པས་དྲེག་པ་ཞེས་པ་ཁེངས་པ་ལྟ་བུ་མིན་གྱི། རྩི་དང་ཤུན་ལྤགས་ལྟ་བུ་དང་དྲག་དྲེག་དང་བཞིན་གྱི་ནག་དྲེག་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། སྤྲིན་དེས་ལུས་མེད་འདོད་པས་གོས་པ་འཕེལ་ 9-5-75a ཞིང་། རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་དག་ཅིང་སེལ་བར་བྱེད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་པོ་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་སྤྲིན་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཚིག་དག་དང་། བསལ་བྱ་ཨ་བ་ལེ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཚིག་དག་གིས། བྱ་བ་འཕེལ་སེལ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པ་འགལ་བར་ལྡན་པ་དེ་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །ཆུ་འཛིན་དག་གི་ཕྲེང་བ་འདིས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྐར་མ་ཡི་ནི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་རུམ་དུ་འཛིན་པར་བྱས་ཏེ་མི་སྣང་ལ། དེང་ཡང་གྲོགས་དང་བྲལ་བས་ཉེན་པ་བདག་གི་སྲོག་རྣམས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་འདི་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གང་ཕྱིར་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡི་ཆེས་ཆེར་གཏིབས་པའི་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདིར། འཕྲོག་བཟུང་ལེན་ཞེས་བྱ་ཚིག་དུ་མའི་སྒྲ་ཡིས་ཡང་ཡང་ཉེ་བར་བླངས་བའམ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་དེ་ཕྱིར་དོན་གཅིག་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྤྲིན་ནི་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་རླུང་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་དང་ལྡན་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་གཙུག་གི་མྱོས་བུམ་ལས་བབ་པའི་འགྲམ་ཆང་གི་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ལ། དྲི་ཡི་བཞོན་པ་ཡིད་འོང་ཞེས་དང་། སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱུང་བ་དང་གླང་ཆེན་ལུས་དཔང་མཐོ་བས་ 9-5-75b གཉིས་ཀའང་མཐོ་བ་དང་། མདོག་སྔོ་བསངས་ལྗོན་ཤིང་ཏ་མཱ་ལ་ཡི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གིས་དེ་གཉིས་སྦྱར་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། གླང་ཆེན་འདི་དག་ས་ལའོ་ཞེས་རྒྱུ་བའི་བྱ་ཚིག་གིས་འབྲེལ་བ་འདིར་ནི་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དག་ཐ་དད་མིན་པར་སྦྱར་ཞིང་། ཆོས་ཅན་སྤྲིན་དང་གླང་པོ་རྣམས་དག་ཀྱང་། རྒྱུ་བ་ཡི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དེ་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཏ་མཱ་ལ་ཞེས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཉེ་སྐོར་དུ་སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་ལོ་མ་སྔོ་བསངས་ཅན་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད་འཇོར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་འདིར་བཤད་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས་མཚོན་ནས། གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའམ་ཚུལ་མཚུངས་པ་ཡིས་ངག་རིག་སྨྲ་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 第五重疊修飾 ལྔ་པ་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ། དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ། བཤད་མ་ཐག་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་གནས་ཐོ
【現代漢語翻譯】 『བ་ལེ་བ་』 (Abalepa) 可以翻譯為執著或傲慢,但實際上是指被覆蓋或被污染,所以『傲慢』不像是一種自豪感,而是像污垢或樹皮,或者像污垢和麵部的污垢。因此,云因渴望無身而增加覆蓋,塵埃凈化並清除覆蓋。這兩者的作用者是最初描述的特殊云。這裡,作用者是云的詞語,以及被清除的『ཨ་བ་ལེ་བ་』 (Abalepa) 是同一個詞語,行動是增加和清除,兩者是矛盾的,這就是具有矛盾意義的闡明。這些云的行列,剝奪了東方等方向的廣闊空間,將星星的集合握在懷裡,使其消失,今天又因與朋友分離而威脅著奪走我的生命。雖然這是一種最初描述的闡明,但由於云的行列的極度密集的作用是唯一的闡明,『剝奪、抓住、奪走』等多個動詞的聲音被反覆提及或抓住,因此這被稱為單一意義的闡明。云是氣味的坐騎,帶有令人愉悅的香氣,並帶有從大象頭部的醉酒容器中滴落的臉頰香水的香味,被稱為『氣味的坐騎令人愉悅』。云出現在天空中,大象的身體高大,兩者都很高,顏色是藍綠色,帶有塔瑪拉樹的光芒。通過這些屬性將兩者結合起來,這樣的云在天空中移動,這些大象在地面上移動。通過『移動』這個動詞來連線,這裡兩者的屬性沒有區別地結合在一起,屬性的載體雲和大象,也通過移動的行動來連線,因此具有相互結合的意義的闡明,是行動表達之間的闡明。『ཏ་མཱ་ལ་』 (Tamāla) 被認為是生長在海邊的藍綠色葉子的樹木。第三,通過這個描述的例子來表示,對於闡明修飾,存在著無限的表達方式的差異,其餘的也應該由語言學家們通過遵循這些或相似的方式來理解。 第五重疊修飾 第五個,迴環修飾的本質和分類:首先,剛剛解釋的闡明的位置...
【English Translation】 『Abalepa』 can be translated as attachment or arrogance, but in reality, it refers to being covered or contaminated, so 『arrogance』 is not like a sense of pride, but rather like dirt or bark, or like dirt and facial dirt. Therefore, the cloud increases coverage due to the desire for bodilessness, and the dust purifies and removes coverage. The agent of these two is the special cloud initially described. Here, the agent is the words of the cloud, and the 『Abalepa』 to be removed is the same word, and the actions are increasing and removing, which are contradictory, and this is an elucidation with contradictory meanings. These rows of clouds, deprive the vast space of the eastern and other directions, hold the collection of stars in their arms, making them disappear, and today, being separated from friends, threaten to take my life. Although this is an elucidation of the initial description, since the action of the extreme density of the rows of clouds is the only elucidation, the sounds of multiple verbs such as 『deprive, seize, take away』 are repeatedly mentioned or grasped, so this is called an elucidation of a single meaning. The cloud is the mount of scent, with a pleasant fragrance, and with the fragrance of cheek perfume dripping from the drunken container on the elephant's head, it is called 『the mount of scent is pleasant』. The cloud appears in the sky, and the elephant's body is tall, and both are tall, and the color is blue-green, with the light of the Tamāla tree. By combining these attributes, such clouds move in the sky, and these elephants move on the ground. By connecting with the verb 『move』, here the attributes of both are combined without distinction, and the carriers of the attributes, the clouds and the elephants, are also connected by the action of moving, so the elucidation with the meaning of mutual combination is an elucidation between action expressions. 『Tamāla』 is considered to be a blue-green leaf tree that grows near the sea. Thirdly, by representing only this example of description, for the elucidation ornament, there are infinite differences in the mode of expression, and the rest should also be understood by linguists by following these or similar ways. Fifth Overlapping Ornament Fifth, the essence and classification of the circular ornament: First, the position of the elucidation just explained...
ག་མཐའ་བར་གསུམ་གང་རུང་ཉིད་དུ་དོན་གཅིག་སླར་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་ཡང་ཚིག་ཐ་དད་པ་དང་ནི། ཚིག་གཅིག་སླར་བསྐོར་ཡང་དོན་ཐ་དད་པ་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་ནའང་ 9-5-76a ཟློས་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ནི་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ཡི་རྒྱན་གསུམ་པོ་དག་འདོད་དེ། གཉིས་པ་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད་ན། དང་པོ། དོན་གཅིག་སླར་ཡང་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ནི། ཤིང་ཀ་དམྤ་ཚོགས་ཅན་ཞེས་པ་དེ་ནི་འདབ་མ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀུ་ཊ་ཛོདྒ་མ་དུག་མོ་ཉུང་གི་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཀུ་ཊ་ཛ་དུག་ཉུང་ཤིང་། ཨུདྒ་མ་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པའི་མིང་སྟེ་དེ་འདྲའི་དུག་ཉུང་ཤིང་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའོ། །ཀནྫལྱ་ཆུ་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་བྱེ། ཀ་ཀུ་བྷ་ཤིང་ཨ་རྫུ་ན་ཡང་གྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས། ཤིང་ཐ་དད་པ་བཞི་པོ་དེ་དོན་རྒྱས་པ་གཅིག་པུ་ལས་བརྗོད་རྒྱུ་གཞན་མེད་ཀྱང་རྒྱས་པའི་དོན་གཅིག་ཉིད་རྣམ་རྒྱས་རབ་གསལ་རབ་བྱེ་གྱེས་གྱུར་ཅེས་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་དུ་མས་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་ཚིག་བསྐོར་ནི། སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བདག་གིས་ནི། རྨ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། འདོད་ལྷ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ལག་ན་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དེང་འདིར་ན་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ཚིག་བསྐྱར་བ་མེད་ཀྱང་། ཚིགས་བཅད་འདིའི་ལེགས་སྦྱར་དུ་ཨུཏྐཎྛ་ཡ་ཏི་ཞེས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀར་ལན་གཉིས་བྱུང་བས་ཚིག་ལ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཀྱང་ 9-5-76b དོན་ལ་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་ནི། ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ནས་དེ་རིང་མི་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད། རང་གི་ཁབ་ཏུ་བཙུན་མོ་རྣམས་དང་རྩེ་བར་བྱེད་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་སྡེ་གང་དག་གཡུལ་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པ་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སོང་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད། ཅེས་པ། འགྲེལ་བྱེད་སྔ་མ་དག་རྒྱལ་པོ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་དོན་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལན་གཉིས་བསྐོར་བ་དང་། རྩེ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཚིག་ལན་གཉིས་བསྐོར་བའོ་ཞེས་བཤད། དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་རྩེ་བར་བྱེད་ལན་གཉིས་བྱུང་བས་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསྐོར་ཡང་ཡུལ་དང་བྱེད་པོ་ཐ་དད་པས་མི་ཟློས་པར་བཤད་ཅེས་གསུངས། དེ་ཡང་། ཁྲོས་པས་གཡུལ་ངོར་བསད་ན་ནི། །བདེ་འགྲོར་འགྲོ་ཞེས་རྒྱས་པ་ཟེར། །ཞེས་པ་ལྟར་གཡུལ་དུ་མི་ལྡོག་པར་ཤི་བ་ལྷར་སྐྱེ་བར་བཤད་པའི་རིགས་བྱེད་ཀྱི་གྲགས་པ་ལྟར་བརྗོད་པའོ། ། 第六否定修飾 དྲུག་པ་འགོག་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་སྡུད་གསུམ། དང་པོ། དགག་བྱ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དགག་པ་བརྗོད་པ་ཡི་ཚིག་ཉམས་ལྡན་ས
【現代漢語翻譯】 無論是在句首、句中還是句尾,只要同一個意思被重複表達,即使詞語不同;或者同一個詞語被重複使用,即使意思不同;又或者詞語和意思都被重複,只要沒有重複的過失,這三種情況都被認為是『迴環』修飾。第二種情況的例子如下:第一,意思是相同的迴環修飾:『擁有眾多卡丹巴樹的森林,樹葉繁茂。』『庫塔扎烏德加瑪,一種毒藥樹,非常顯眼。』這裡,『庫塔扎』是毒藥樹的意思,『烏德加瑪』是花朵初開的名字,這種毒藥樹非常顯眼,花朵盛開。『坎扎利亞』是一種水邊的樹,非常茂盛。『卡庫巴』,即阿朱那樹,也已生長開來。』這四種不同的樹,實際上表達的都是茂盛這一個意思,除此之外沒有其他要表達的。然而,茂盛這一個意思,卻用『繁茂』、『顯眼』、『茂盛』、『生長開來』等不同的詞語反覆表達。第二,詞語迴環:『云的佇列,使得孔雀們發出喜悅的叫聲。』『愛神卡瑪,快樂的自在天,手持摩羯魚旗,讓年輕人們心滿意足。』雖然這句藏語詩中沒有詞語的重複,但在梵語中,『utkantha yati』(梵文天城體:उत्कण्ठ यति,梵文羅馬擬音:utkaṇṭha yati,漢語字面意思:渴望)這個詞組在詩句的前後半部分出現了兩次,因此是詞語的迴環,但意思上,『發出叫聲』和『心滿意足』是不同的。詞語和意思都回環:『戰勝四方之敵後,今日你,人中之王,在自己的宮殿里與妃嬪嬉戲。』『你的敵人們,那些被你殺死在戰場上的人,已經升入天界,與天女們一同嬉戲。』之前的註釋者說,這兩句詩用兩行詩句重複了國王戰勝敵人的意思,並且『嬉戲』這個詞也重複使用了兩次。在《妙音海》中,根據印度註釋,『嬉戲』出現了兩次,雖然詞語和意思都重複了,但由於對像和行為者不同,因此不構成重複。正如所說:『因憤怒而在戰場上被殺,將往生善趣。』就像戰場上不退縮而死的人會轉生為天人的說法一樣。 Sixth Negative Adornment 六、否定修飾:包括本質、分類和總結三部分。第一,用富有表現力的語言來表達對任何事物的否定。
【English Translation】 Whether at the beginning, middle, or end of a sentence, as long as the same meaning is repeated, even with different words; or the same word is repeated, even with different meanings; or both words and meanings are repeated, as long as there is no fault of repetition, these three situations are considered 'repetition' adornment. An example of the second situation is as follows: First, the adornment of repeating the same meaning: 'The forest with many Kadamba trees, the leaves are lush.' 'Kutaja udgama, a kind of poison tree, is very conspicuous.' Here, 'Kutaja' means poison tree, and 'udgama' is the name of the flower that is just blooming. This kind of poison tree is very conspicuous, and the flowers are in full bloom. 'Kanjalya' is a tree by the water, very lush. 'Kakubha,' that is, the Arjuna tree, has also grown. 'These four different trees actually express the single meaning of lushness, and there is nothing else to express. However, the single meaning of lushness is repeatedly expressed with different words such as 'lush,' 'conspicuous,' 'lush,' and 'grown.' Second, word repetition: 'The queue of clouds makes the peacocks make joyful sounds.' 'The god of love Kama, the happy Ishvara, holding the Makara fish flag, makes the young people satisfied.' Although there is no repetition of words in this Tibetan poem, in Sanskrit, the phrase 'utkantha yati' (藏文:,梵文天城體:उत्कण्ठ यति,梵文羅馬擬音:utkaṇṭha yati,漢語字面意思:longing) appears twice in the first and second halves of the verse, so it is a repetition of words, but in terms of meaning, 'making sounds' and 'being satisfied' are different. Both words and meanings are repeated: 'After defeating the enemies of the four directions, today you, the king of men, are playing with the concubines in your palace.' 'Your enemies, those who were killed by you on the battlefield, have ascended to heaven and are playing with the goddesses.' Previous commentators said that these two lines of poetry repeat the meaning of the king defeating the enemy, and the word 'playing' is also repeated twice. In 'Melodious Ocean,' according to Indian commentary, 'playing' appears twice, and although both words and meanings are repeated, they do not constitute repetition because the objects and actors are different. As it is said: 'If killed in battle out of anger, one will be reborn in a good realm.' It is like the saying that those who die on the battlefield without retreating will be reborn as gods. Sixth Negative Adornment 6. Negative Adornment: Includes essence, classification, and conclusion. First, using expressive language to express the negation of anything.
ྦྱར་བ་ནི་འགོག་པ་ཡི་རྒྱན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགག་བྱ་དུས་གསུམ་ 9-5-77a ལ་བལྟོས་པའི་འགོག་རྒྱན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་ལ། ཅི་སྟེ་འགོག་པ་དེ་ཡང་དགག་བྱ་ཡི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱན་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདིར་ནི་དགག་བྱའི་སྒོ་ནས་དུས་གསུམ་དང་། དགག་བྱ་འགོག་ཚུལ་ཀྱི་ཚིག་གི་ཉམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཅི་རིགས་ཤིག་གི་དཔེ་བརྗོད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཞུང་འདིར་དཔེ་བརྗོད་ཉེར་གསུམ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་འདི་ལ་དཔེ་བརྗོད་བསྟན། དེའི་དོན་བཤད་པ་གཉིས་རེས་བསྟན་པ་ལྟར་འོག་མ་ཀུན་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ཡི་འཇམ་ལ་གྲངས་ཉུང་བ་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅེས་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་བརྗོད་པ་ནི་དགག་བྱའོ། །སླར་ཡང་བསམ་པ། ཡང་ན་ནི་མདའ་ལྔ་གྲངས་ཉུང་བ་སོགས་ཡིན་ཀྱང་དངོས་པོའི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བས་རྒྱལ་མི་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་འདིར་ནི་མདའ་ལྔ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅེས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་སྙམ་པའི་བློ་སྔར་དེ་ལྟར་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དེའི་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་ད་ལྟའི་བློས་བཀག་པ་གང་གི་ཕྱིར། སྔར་བྱུང་བའམ་འདས་པ་འགོག་པ་དེ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་ནི་འདི་ 9-5-77b འདྲ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ། སྙན་པར་སྒྲོགས་མ་དག་ཅེས་བོས་ནས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བ་ལ་ནི་ཨུཏྤལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་འཇུག་མི་དགོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྣ་རྒྱན་འཇུག་པའི་དོན་པོ་ཨུཏྤལ་དེ་ཡི་མཛེས་ཤིང་དཀྱུས་རིང་བ་སོགས་ཀྱིས་གཞན་ཡིད་འཕྲོག་པའི་བྱེད་ལས་འདི་ལ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ཟུར་མིག་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་དེའི་བྱེད་ལས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གོ་ཆོད་པ་མིན་པར་སེམས་སམ་ཅི། དེའི་དོན་དགའ་མ་འགའ་ཞིག་གིས་དཀར་མིན་ཏེ་སྔོ་བའི་ཨུཏྤལ་རྣ་བར་འཇུག་པ་ལ་དེའི་མཛའ་བོ་ཡིས་དེ་ལྟར་ངོ་བསྟོད་དང་བཅས་པས་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི། ད་ལྟ་མངོན་གྱུར་ཀྱི་ཨུཏྤལ་མི་དགོས་པའི་ཚུལ་དུ་འགོག་པས་ན་མངོན་གྱུར་འགོག་པའོ། །རང་གི་གྲོགས་པོ་ལ་ཇོ་བོ་ཞེས་བོས་ནས་མཛའ་མོ་བདག་བདེན་པར་སྨྲའོ། །ཁྱོད་ཉིད་བུད་མེད་གཞན་དང་ཙུམྦ་སྟེ་འོ་བྱེད་པ་ནས་ཆགས་མྱོས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འཕོས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་དམར་མིག་གིས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་མི་བཟོད་པས་བདག་དེ་མ་ཐག་འཆི་བས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟར་དམར་མིག་གིས་ནི་ཞེས་སྔར་གྱི་འགྱུར་རྣམས་སུ་འདུག་གོ། སྔར་ཉིད་དམ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁེངས་ལྡན་མའམ་སེམས་ལྡན་མས་ནམ་ཞིག་སྟེ་མ་འོངས་ 9-5-78a པ་ན་མཛའ་
【現代漢語翻譯】 『བཀག་པ་ཡི་རྒྱན་』 (Tibetan, འགོག་པ་ཡི་རྒྱན་, ngog pa yi rgyan, Ornament of Negation)被稱為『否定飾』。它有三種根據過去、現在、未來三時而定的否定飾。如果否定本身也因被否定對象的無限性而變得無限,那麼這種修飾也會變得無限。儘管如此,這裡還是從被否定對象的角度,以及從否定方式的詞語風格的角度,給出了一些例子。 在本論中,提到了二十三個例子。首先,展示一個例子,然後解釋其含義,以此類推,下面的所有例子都應理解為這樣。『無身愛神(梵文:Kāmadeva)用柔軟而數量少的五支箭戰勝了所有眾生,這不可能!』——心中這樣想並說出來,這就是被否定的對象。再次思考:『或者,即使只有五支箭,數量很少,但事物的力量是不可思議的,光輝燦爛,所以戰勝也是有可能的。』 這裡,憑藉五支箭的力量,無身愛神戰勝了天界三界,認為這是不可能的,這種想法先前已經產生,而現在的想法否定了它。因此,否定先前發生的事情或過去的事情,這就是一個例子。 『嘿!悅耳的歌唱者們,』這樣呼喚著,『為什麼你們的耳朵要戴烏 উৎপལ་(藏文,ཨུཏྤལ་,utpal,utpala,青蓮花)呢?不需要戴啊!』為什麼呢?因為戴耳飾的目的,是爲了烏 উৎপལ་(藏文,ཨུཏྤལ་,utpal,utpala,青蓮花)的美麗和細長等特點來吸引他人,而你們的眼角已經完全具備了這種功能,難道你們認為它的功能不完整嗎?』意思是,當一些女子在耳朵上戴著青色的烏 उत्पལ་(藏文,ཨུཏྤལ་,utpal,utpala,青蓮花)時,她們的愛人以讚美的方式來阻止她們,這就是否定現在顯現的烏 उत्पལ་(藏文,ཨུཏྤལ་,utpal,utpala,青蓮花),因此是『顯現否定』。 『朋友,』這樣稱呼自己的朋友,『親愛的,我說的是真話。你因為和其他女人親吻而引起的迷戀,導致眼睛發紅,你永遠不會再看到我了。』為什麼呢?因為我無法忍受你和其他女人在一起,我會立刻死去。』 這裡,『因為眼睛像被胭脂染紅一樣』,以前的翻譯中是這樣寫的。『以前』或『最初』就非常驕傲或有感情的女子,什麼時候,也就是未來,親愛
【English Translation】 『Byar ba ni gog pa yi rgyan』 (Tibetan, འགོག་པ་ཡི་རྒྱན་, ngog pa yi rgyan, Ornament of Negation) is called the 『Ornament of Negation.』 It has three types of negation ornaments that depend on the three times: past, present, and future. If the negation itself becomes infinite due to the infinite nature of the object being negated, then the ornament also becomes infinite to that extent. Nevertheless, here, examples are given from the perspective of the object being negated and from the perspective of the stylistic nuance of the words used to negate. In this treatise, twenty-three examples are mentioned. First, an example is shown, and then its meaning is explained. It should be understood that all the following examples follow this pattern. 『It is impossible that the bodiless love god (Sanskrit: Kāmadeva) has conquered all beings with his soft and few five arrows!』—thinking this in the mind and saying it is the object being negated. Thinking again: 『Or, even if there are only five arrows, and the number is small, the power of things is inconceivable and brilliantly radiant, so conquering is also possible.』 Here, the idea that the bodiless love god has conquered the three realms of desire with the power of just five arrows is considered impossible. This thought had arisen previously, and the current thought negates it. Therefore, negating what happened before or the past is an example of this. 『Hey! Melodious singers,』 calling out like this, 『Why are you wearing utpala (Tibetan, ཨུཏྤལ་, utpal, utpala, blue lotus) in your ears? There is no need to wear them!』 Why? Because the purpose of wearing earrings is to attract others with the beauty and length of the utpala (Tibetan, ཨུཏྤལ་, utpal, utpala, blue lotus), but your eyes already fully possess this function. Do you think its function is incomplete?』 The meaning is that when some women wear blue utpala (Tibetan, ཨུཏྤལ་, utpala, utpala, blue lotus) in their ears, their lovers prevent them with praise, and this is negating the currently manifested utpala (Tibetan, ཨུཏྤལ་, utpal, utpala, blue lotus), so it is 『Manifest Negation.』 『Friend,』 calling his friend like this, 『Dear, I am telling the truth. Because of the infatuation caused by kissing other women, your eyes are red, and you will never see me again.』 Why? Because I cannot bear you being with other women, I will die immediately.』 Here, 『because the eyes are red as if dyed with rouge,』 is how it was written in previous translations. 『Previously』 or 『initially,』 a very proud or emotional woman, when, that is, in the future, dear
བོ་འདི་ཡིས་བུད་མེད་གཞན་དང་འགྲོགས་པའི་གནོད་པ་དག་འགྱུར་བ་ཚིག་དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་འགོག་པའོ། །འདིར་མ་ན་སྭི་ནཱི་ཞེས་པ་སེམས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་སྟེ། མཛའ་བོ་ལ་ཤིན་ཏུ་སེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། སྔར་ཁེངས་ལྡན་མར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ན། མཱ་རིང་དགོས་པ་ལ་རྒྱ་དཔེ་དག་པར་རིང་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སི་ཏུས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་དོ། །གཞན་དག་ཁེངས་ལྡན་མ་ཞེས་མཛའ་བོ་ལ་ཁེངས་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། མཛའ་བོ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེས་པ་སུ་ལའང་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་ལྡན་མ་སྟེ་ཁྱིམ་ཐབས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་འཆད་པ་སོགས་ཚིག་ཟུར་འདོན་ལུགས་དུ་མ་བྱས་པ་མཐོང་ངོ་། །ལུས་ཕྲ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་འཇམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཞེས་པ་དེ་རྫུན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདེན་པར་རམ་ངེས་པར་འཇམ་པ་ན། འདི་ལ་རེག་པས་བདག་གློ་བུར་དུ་ཆགས་པས་ཅི་ལ་གདུང་ཞེས་གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འདོད་ལྡན་གྱིས་རེག་བྱ་འཇམ་པ་དེ་དང་འགལ་བ་རྩུབ་པོའི་བྱེད་ལས་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དགག་བྱ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་འདི་ཡི་ཆོས་འཇམ་པ་དག་འགོག་པ་འདི་ནི་ཆོས་འགོག་པའོ། །བུད་མེད་དེ་ནི་མཛེས་མ་ཞིག་ཡིན་པའམ་མ་ཡིན་ཞེས། རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པའི་རྣམ་རིག་འདི་ནི་རྒྱུ་ཅི་ལས་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེ་ 9-5-78b མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་བལྟ་བའི་སྐབས་དེར་ནི་འོད་ཙམ་ཞིག་གཡོ་བ་ཉིད་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱི། འོད་ཀྱི་རྟེན་ལུས་དངོས་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚིག་སྦྱོར་འདིར་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་ལུས་བསྒྱུར་མའམ་ཕྲ་མེན་མ་དེའི་ངོ་མཚར་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པས། འོད་ཅེས་པའི་ཆོས་འདི་མཐོང་བར་ཁས་བླངས་ནས་ཆོས་ཅན་ལུས་མཐོང་བ་འགོག་པ་འདི་ཆོས་ཅན་འགོག་པའོ། །འདི་སྐབས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ། ངོ་མཚར་བའི་གཟུགས་ཅན་མའམ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་ཕྲ་མེན་མ་ཡིན་པ་སུས་ཀྱང་བཤད་མི་འདུག་ལ། དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་འོད་ཙམ་ལས་མི་མཐོང་བ་སུ་ཡང་མེད་པས་དོན་ཅི་ཡིན་གོ་རྒྱུ་མི་འདུག་ཅིང་། འདུལ་བ་ལས་ཕྲ་མེན་མ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཆི་མེད་མཛོད་ལས་ཀྱང་ལུས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ཕྲ་མེན་མའི་རིགས་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་བདག་གིས་འདི་ལྟར་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་གཏུམ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་ཁྲོས་པས་དམར་བར་གྱུར་ཅིང་། མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་བ་དང་། སྨིན་མ་འཁྱོག་སྟེ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གསལ་བ་དེ་ལྟར་ནའང་། ཞེས་འགྱུར་བཅོས་པར་མཛད། སྔར་སྨིན་མ་འཁྱོག་སྟེ་ལྟ་ན་ཡང་། ཞེས་འདུག རང་ཉིད་ 9-5-79a ལ་བུད་མེད་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཉེས་པ་མེད་པས་བདག་མི་འཇིགས་སོ། །གང་ཕྱིར་མཛའ་བོ་མཁས་པ་
【現代漢語翻譯】 通過說出這樣的話來阻止這個男人與其他女人交往的壞處,這被稱為阻止未來可能發生的事情。這裡,'摩納斯維尼'(藏文:མ་ན་སྭི་ནཱི་,梵文天城體:मनस्विनी,梵文羅馬擬音:manasvinī,漢語字面意思:有心者)指的是一個有感情的女人,意思是她對她的愛人非常用心。正如之前翻譯成'傲慢的女人'那樣,斯德認為沒有必要太長,因為印度文字中沒有長音符號。其他人則認為'傲慢的女人'不是指對愛人傲慢,而是指不屈服於愛人以外的任何男人的傲慢的女人,即持家者。人們已經看到了許多表達方式。說'纖細的女人,你的四肢保持柔軟'是假的。如果它們真的是柔軟的,或者肯定是柔軟的,為什麼我會被觸控所折磨而突然變得貪婪呢?因為貪婪的人所渴望的柔軟觸感與產生痛苦的粗糙行為相矛盾,所以阻止這種行為,即阻止女人身體的柔軟屬性,被稱為阻止屬性。這個女人是否美麗?這種思考和判斷的意識是從哪裡產生的?為什麼呢?因為在看她的時候,人們只會看到一絲光芒,而看不到光的載體,即身體本身。在這個詞語組合中,因為人們想要表達有形之物,即身體轉變者或微細之物的奇妙之處,所以在承認看到光芒的屬性后,阻止看到作為屬性載體的身體,這被稱為阻止屬性載體。在之前的評論中,'有形之物'被認為是奇妙的有形之物或美麗的有形之物,沒有人說它是微細之物。如果是這樣,無論自然形態多麼美麗,沒有人會只看到光芒,所以這意味著什麼?根據戒律,微細之物被稱為有形之物,根據《不朽之寶》,能夠將身體轉化為其他形式的微細之物被稱為有形之物。因此,我這樣很好地解釋了它。哦,兇猛的女人,你的眼睛因憤怒而變紅,你的嘴唇顫抖,你的眉毛彎曲,憤怒的表情顯露出來。'他這樣修改了它。之前是'即使眉毛彎曲著看'。因為自己沒有與其他女人交往等過錯,所以我不害怕。因為愛人是智者。 By uttering words that prevent the harm of this man associating with other women, this is called preventing future occurrences. Here, 'Manasvini' (藏文:མ་ན་སྭི་ནཱི་,梵文天城體:मनस्विनी,梵文羅馬擬音:manasvinī,漢語字面意思:Mindful Woman) refers to a woman with feelings, meaning she is very mindful of her lover. As it was previously translated as 'Proud Woman,' Situ thought it unnecessary to be too long, as there are no long vowels in the Indian text. Others argue that 'Proud Woman' does not refer to being proud towards her lover, but rather to a proud woman who does not submit to any man other than her lover, i.e., a householder. Many ways of expressing this have been seen. Saying 'Slender woman, may your limbs remain soft' is false. If they are truly soft, or certainly soft, why am I tormented by touch and suddenly become greedy? Because the soft touch desired by a greedy person contradicts the rough act of causing pain, preventing this act, i.e., preventing the soft attributes of the woman's body, is called preventing attributes. Is that woman beautiful or not? Where does this consciousness of thinking and judging arise from? Why? Because when looking at her, one only sees a glimmer of light, and not the carrier of the light, the body itself. In this combination of words, because one wants to express the wonder of the tangible, i.e., the body transformer or subtle being, after acknowledging seeing the attribute of light, preventing seeing the body as the carrier of the attribute is called preventing the attribute carrier. In previous commentaries, 'Tangible Being' was considered a wondrous tangible being or a beautiful tangible being, and no one said it was a subtle being. If that were the case, no matter how beautiful the natural form, no one would only see a glimmer of light, so what would that mean? According to the Vinaya, a subtle being is called a tangible being, and according to the 'Immortal Treasury,' a subtle being capable of transforming the body into other forms is called a tangible being. Therefore, I have explained it well in this way. O fierce woman, your eyes have turned red with anger, your lips tremble, your eyebrows are curved, and the expression of anger is revealed.' He modified it like this. Previously it was 'Even when looking with curved eyebrows.' Because I have no faults such as associating with other women, I am not afraid. Because the lover is wise.
【English Translation】 By uttering words that prevent the harm of this man associating with other women, this is called preventing future occurrences. Here, 'Manasvini' refers to a woman with feelings, meaning she is very mindful of her lover. As it was previously translated as 'Proud Woman,' Situ thought it unnecessary to be too long, as there are no long vowels in the Indian text. Others argue that 'Proud Woman' does not refer to being proud towards her lover, but rather to a proud woman who does not submit to any man other than her lover, i.e., a householder. Many ways of expressing this have been seen. Saying 'Slender woman, may your limbs remain soft' is false. If they are truly soft, or certainly soft, why am I tormented by touch and suddenly become greedy? Because the soft touch desired by a greedy person contradicts the rough act of causing pain, preventing this act, i.e., preventing the soft attributes of the woman's body, is called preventing attributes. Is that woman beautiful or not? Where does this consciousness of thinking and judging arise from? Why? Because when looking at her, one only sees a glimmer of light, and not the carrier of the light, the body itself. In this combination of words, because one wants to express the wonder of the tangible, i.e., the body transformer or subtle being, after acknowledging seeing the attribute of light, preventing seeing the body as the carrier of the attribute is called preventing the attribute carrier. In previous commentaries, 'Tangible Being' was considered a wondrous tangible being or a beautiful tangible being, and no one said it was a subtle being. If that were the case, no matter how beautiful the natural form, no one would only see a glimmer of light, so what would that mean? According to the Vinaya, a subtle being is called a tangible being, and according to the 'Immortal Treasury,' a subtle being capable of transforming the body into other forms is called a tangible being. Therefore, I have explained it well in this way. O fierce woman, your eyes have turned red with anger, your lips tremble, your eyebrows are curved, and the expression of anger is revealed.' He modified it like this. Previously it was 'Even when looking with curved eyebrows.' Because I have no faults such as associating with other women, I am not afraid. Because the lover is wise. By uttering words that prevent the harm of this man associating with other women, this is called preventing future occurrences. Here, 'Manasvini' (mindful woman) refers to a woman with feelings, meaning she is very mindful of her lover. As it was previously translated as 'Proud Woman,' Situ thought it unnecessary to be too long, as there are no long vowels in the Indian text. Others argue that 'Proud Woman' does not refer to being proud towards her lover, but rather to a proud woman who does not submit to any man other than her lover, i.e., a householder. Many ways of expressing this have been seen. Saying 'Slender woman, may your limbs remain soft' is false. If they are truly soft, or certainly soft, why am I tormented by touch and suddenly become greedy? Because the soft touch desired by a greedy person contradicts the rough act of causing pain, preventing this act, i.e., preventing the soft attributes of the woman's body, is called preventing attributes. Is that woman beautiful or not? Where does this consciousness of thinking and judging arise from? Why? Because when looking at her, one only sees a glimmer of light, and not the carrier of the light, the body itself. In this combination of words, because one wants to express the wonder of the tangible, i.e., the body transformer or subtle being, after acknowledging seeing the attribute of light, preventing seeing the body as the carrier of the attribute is called preventing the attribute carrier. In previous commentaries, 'Tangible Being' was considered a wondrous tangible being or a beautiful tangible being, and no one said it was a subtle being. If that were the case, no matter how beautiful the natural form, no one would only see a glimmer of light, so what would that mean? According to the Vinaya, a subtle being is called a tangible being, and according to the 'Immortal Treasury,' a subtle being capable of transforming the body into other forms is called a tangible being. Therefore, I have explained it well in this way. O fierce woman, your eyes have turned red with anger, your lips tremble, your eyebrows are curved, and the expression of anger is revealed.' He modified it like this. Previously it was 'Even when looking with curved eyebrows.' Because I have no faults such as associating with other women, I am not afraid. Because the lover is wise.
ཡིས། མཛའ་མོ་ལ་འཇིགས་པ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ཡི་གཙོ། རང་གི་ཉེས་པ་འགོག་བྱེད་པ་འདི་དག་སྐབས་འདིར་ནི་རྒྱུ་འགོག་པའོ། །འདི་མཛའ་བོ་མཁས་པ་ཞེས་སུའང་བསྒྱུར་མོད། པྲི་ཡེ་ཎ་མཛའ་བོ་ཞེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་བྱས་པ་རྒྱ་དཔེར་འདུག་ཅེས་གསུངས། དོན་ལ་དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་རུང་ངོ་། །མཛའ་བོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བ་ན་གནས་ཤིང་། ཆུ་འཛིན་གཞོན་ནུ་གཡོ་ཞིང་མཁའ་ལ་བགྲོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཕྱོགས་འདིར་ནི་འོང་། ཞེས་སམ། བགྲོད་ལྡན་འདི་ནི་འོང་ཞེས་འགྱུར་བཅོས་པའང་རྒྱ་དཔེའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་དབང་དུ་མི་འདྲ་བ་ཁྱད་ཅི་མི་འདུག་གོ། ནི་ཙཱུ་ལ་རྒྱ་ལྕང་ཡང་རྒྱས་པར་མཐོང་སྟེ། འདོད་པ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དེ་དག་གིས་ཆགས་གདུང་བསྐྱེད་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཚང་ཡང་། བདག་ཤི་བ་མིན་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་འཆི་བ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཆུ་འཛིན་བགྲོད་པ་ནི་ཆགས་གདུང་མི་བཟད་པ་བསྐྱེད་པ་དག་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། འབྲས་བུ་འཚོ་བ་བཟློག་སྟེ་མ་ཤི་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་འབྲས་བུ་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་མཛའ་བོ་ཁྱོད་གཞན་དུ་གཤེགས་པར་འདོད་ན། གཤེགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་བགྲོད་པས་བདག་ལ་ནི་གདུང་བ་ཡུན་རིང་ 9-5-79b འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་བདག་མྱུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་བས། འདི་ལ་ཁྱོད་ནི་དོགས་པའམ་ཐེ་ཚོམ་མི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་མཛའ་བོ་སོང་ན་ནི་རང་ཉིད་འཆི་བ་གསལ་བར་བྱེད་པས་གཤེགས་པར་མཛོད་ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགོག་པར་བརྗོད་དོ། །ཁྱོད་གཞན་དུ་སོང་ན་ནོར་ནི་མང་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ལམ་དུ་ཡང་ནི་བགྲོད་བདེ་ཞིང་དགྲ་སོགས་མེད་པས་དགེ་ལ་བདག་གི་སྲོག་ལ་ཡང་འཆིའམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མཛའ་བོ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་མཛའ་བོ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའམ་སྦྱོར་བ་ཡི་རྒྱུ་རྣམས་དག་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་ནས། འོན་ཀྱང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་དབང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དེ་འགོག་པ་ནི་འདི་འདྲ་དབང་གིས་འགོག་པའོ། །བདག་ནི་གསོན་དུ་རེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ། ནོར་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་དེ་ཙམ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མིན་ནོ། །མཛའ་བོ་གཤེགས་སམ་བཞུགས་ལགས་སམ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཁྱེད་རང་གིས་ཤེས་མོད། རང་གིས་བསམ་པའི་གནས་སྐབས་དྲང་པོར་སྨོས་པ་ལགས། གང་ཕྱིར་འདི་ནི་མཛའ་བོ་ལ་ཆགས་ལྡན་མས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་ཅིང་། སོང་ན་འཆི་བ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པས་འགྲོ་བ་ལ་དང་མཛའ་བོ་ལ་མ་གུས་ 9-5-80a བཞིན་དུ་ཚིག་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་མ་གུས་པས་འགོག་པའོ། །མཛའ་བོ་གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་བཞུད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་ནི་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། །གང་དུ་ཁྱོད་ནི་ག
【現代漢語翻譯】 以(阻止)朋友的恐懼為主要原因,阻止自己的過失,這些在此處都是阻止原因。(有人)也將此譯為『賢友』。據說,在梵文範本中,將『प्रिय』(藏文,प्रिय,priya,親愛的)朋友視為男性的象徵。實際上,這兩種理解方式都可以。朋友們居住在非常遙遠的地方,年輕的雲彩搖曳著,在天空中穿行,也來到這裡。或者說,『穿行者』來到這裡,這種改變也是根據梵文範本進行的,但實際上並沒有什麼區別。 尼楚拉的紅柳也茂盛地生長著,產生慾望的因素都具備,由此產生愛戀和痛苦,導致死亡的原因也齊全,但我卻沒有死去,這是為什麼呢?』這是因為將導致死亡的原因——雲彩的穿行,以及由此產生的難以忍受的愛戀和痛苦都陳列出來,從而阻止了結果——生存,表明我沒有死去。因此,這是阻止結果。 『如果朋友你想要去別的地方,那就去吧!你的離去不會讓我長期痛苦,因為我會很快死去。對此,你不必懷疑或猶豫。』這句話明確表示,如果朋友離去,自己就會死去,因此通過允許朋友離去的方式來阻止朋友的離去,這被稱為以允許的方式來阻止。 『你若去往他處,定能獲得許多財富,路途平坦,沒有敵人等障礙,一切順利,我也不必擔心自己的生命是否會終結。』然而,朋友你不要離開啊!』在充分闡述了朋友離去的各種原因或條件之後,卻以強硬的姿態阻止朋友離去,這便是以權力來阻止。 『我對生存的渴望非常強烈,而追求財富的願望卻沒有那麼強烈。朋友,你是離開還是留下,你自己決定吧。』這只是坦誠地表達了自己的想法。因為這表達了對朋友的愛戀,阻止了朋友的離去,並暗示瞭如果朋友離去自己就會死去,這種不尊重朋友的措辭,就是以不敬的方式來阻止。 『朋友,如果你一定要走,那就走吧!愿你的道路吉祥如意!無論你走到哪裡……』
【English Translation】 The main reason is to prevent the fear of a friend, and to prevent one's own faults; these are the prevention of causes in this context. It is also translated as 'wise friend'. It is said that in the Sanskrit version, 'प्रिय' (藏文,प्रिय,priya,dear) friend is taken as a symbol of masculinity. In reality, either interpretation is fine. Friends live in very distant places, and young clouds swaying and traveling in the sky also come here. Or, 'the traveler' comes here, this change is also based on the Sanskrit version, but in essence, there is no difference. The red willow of Nitsula also grows luxuriantly, and all the causes that generate desire are present, thus generating love and pain, and all the causes that lead to death are complete, but I have not died, why is that?' This is because the cause of death—the passage of clouds, and the unbearable love and pain generated thereby—are all displayed, thereby preventing the result—survival, showing that I have not died. Therefore, this is preventing the result. 'If you, my friend, want to go elsewhere, then go! Your departure will not cause me long-term pain, because I will die soon. You don't have to doubt or hesitate about this.' This sentence clearly states that if the friend leaves, one will die, so preventing the friend's departure by allowing the friend to leave is called preventing in a way of permission. 'If you go elsewhere, you will surely gain much wealth, the road will be smooth, there will be no enemies or other obstacles, everything will be smooth, and I don't have to worry about whether my life will end.' However, friend, do not leave!' After fully explaining all the reasons or conditions for the friend's departure, but forcibly preventing the friend's departure with a strong attitude, this is preventing by power. 'My desire to live is very strong, but the desire to pursue wealth is not so strong. Friend, whether you leave or stay, you decide for yourself.' This is just honestly expressing one's thoughts. Because this expresses love for the friend, prevents the friend's departure, and implies that if the friend leaves, one will die, this disrespectful wording towards the friend is preventing in a disrespectful way. 'Friend, if you must go, then go! May your path be auspicious and prosperous! Wherever you go...'
ཤེགས་པ་དེར། །བདག་ཤི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལམ་གྱིས་གང་ཞིག་རང་གི་གནས་སྐབས་འཆི་བ་གསལ་བྱེད་མས། ཚུལ་དེས་མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། འདི་ནི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་འགྲོ་བ་ངེས་པར་བདེན་པ་ཉིད་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་དགའ་མ་གཞན་པ་འགའ་ཞིག་ཚོལ་ཞིག བདག་ནི་ཁྱོད་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་དེས་ཀླག་ཚོལ་པའི་སྐབས་རྙེད་ནས། དེ་རིང་ཉིད་དུ་སྲོག་འགོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རང་ཉིད་གཡང་ས་ལ་ལྕེབས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ཀྱིས་འཆི་བར་བསྟན་པའོ། །གང་ཕྱིར་མཛའ་བའི་དབང་གྱུར་མས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ་བདེན་ན་ཞེས་དང་། གཞན་པ་ཚོལ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྩུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་འདི་ནི་ཚིག་རྩུབ་མོས་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་མྱུར་དུ་བཞུད་ཅིག ཕྱི་བའམ་འགྱང་བར་གྱུར་ན་བདག་ཤི་ནས་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཡིད་འཁྲུགས་པའི་ཁས་བསྒྲགས་པའི་ཆོ་ངེ་གང་ཞིག་འགྲོ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཕྱིར་ 9-5-80b འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མཛའ་བོ་ལ་ཆགས་པ་མོས་མཛའ་བོ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་གྲོས་འདེབས་པ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། འདི་ནི་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པའོ། །བཞུད་ཅིག་ཅེས་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་། བདག་རང་ཉིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་མ་གཤེགས་ཞེས་པ་ཁ་ནས་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་ལ། བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་པ་རང་གིས་མི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་གཤེགས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ལ་འབད་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པ་བསྐྱེད་པ་དེས་འབད་པ་དོན་མེད་པར་སོང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ནི་འབད་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འབད་ཀྱང་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་མ་ནུས་པས་མ་འགྲོ་ཞིག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་མིག་གིས་བལྟ་བར་འདུན་པ་བདག་གིས་ཡུན་རིང་ཁྱོད་མ་མཐོང་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཁྱོད་ལྟ་བའི་གེགས་བྱེད་པའམ་སྒྲིབ་པའི་མིག་གི་རྫི་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བ་ཡི་མཛའ་བ་ཤུགས་དྲག་པོ་བདག་གི་ཁོང་ན་ཡོད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་མཛའ་བ་དེ་ལ་ཁོ་བོ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་དང་བདག་ནི་དེ་ཡི་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་པས་དེས་ཅི་འདོད་པ་དེ་བདག་གིས་ཀྱང་འདོད་དོ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་མཛའ་བ་དྲག་པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་དེ་ཡིས་ 9-5-81a མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའམ། གཞན་དབང་མས་མཛའ་བོ་དེ་ཡི་ཞེས་བྱས་ཀྱང་འདྲ་ལ། རྒྱ་དཔེར་རྣམ་དབྱེ་ཡོད་ཚུལ་གྱིས་འགྱུར་སྔ་ཕྱི་ཅུང་མི་འདྲ་བར་བྱུང་ངོ་། །གཞན་དབང་གི་དོན་འདི་ཉེ་བར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་སྦྱར་བ་འདི་ནི་གཞན་དབང་གི་ཚུལ་གྱིས་འགོག་པའོ
【現代漢語翻譯】 當他離去時,我寧願死去並轉世!如此以吉祥之語表達,卻揭示了自己即將死亡的狀態,這種方式阻礙了愛人的離去,這便是以吉祥之語來阻止。 如果你的離去是不可避免的,那麼你去找尋其他的愛人吧!我因與你分離,在尋找死亡的機會時,今天就會結束我的生命。』像這樣,通過讓自己從懸崖上跳下等方式來表達死亡。因為被愛所支配,如果阻止愛人離去是真實的,那麼說出『去找尋其他的愛人吧』這樣粗暴的話語,這就是用粗暴的言語來阻止。 如果一定要走,那就快點走吧!如果拖延或延遲,我死後,親戚們因悲傷而發出的哭喊聲會阻礙你的行程,你會聽到的。』因為這完全是出於對愛人的依戀,爲了愛人好而提出建議,從而阻止愛人的離去,這就是以建議的方式來阻止。 雖然想說出讓你高興的話語『走吧』,但自己內心真正想說的是『不要走』。我該怎麼辦呢?努力說出自己不情願的話語『走吧』,但結果卻適得其反,說出了『不要走』,這表明努力是徒勞的,因此這種表達方式被稱為『徒勞的阻止』。即使努力也無法說出『走吧』,所以意思是『不要走』。 我渴望一直用眼睛注視著你,如果長時間見不到你,那還用說什麼呢?即使只是眨一下眼皮,阻礙或遮蔽我看到你的瞬間,我都會憤怒,因為我心中充滿了強烈的愛意。你對這份愛說『我要走了』吧,因為我是它的奴隸,它想要什麼,我也想要什麼。』因為內心被強烈的愛所支配,從而阻止愛人的離去。或者說,被支配者阻止了愛人的離去。藏文原文的格位用法導致翻譯上略有不同。爲了更清楚地說明『被支配』的含義,新增了這些話語,這就是以『被支配的方式』來阻止。
【English Translation】 When he departs, may I die and be reborn! Expressing such auspicious words, yet revealing one's impending death, this way hinders the departure of the beloved; this is to obstruct with auspicious words. If your departure is truly inevitable, then seek another lover! Because of separation from you, while seeking an opportunity for death, I will end my life today.』 Like this, expressing death by throwing oneself off a cliff, etc. Because one is dominated by love, if it is true that hindering the departure of the beloved, then saying harsh words like 『seek another lover,』 this is to obstruct with harsh words. If you must go, then go quickly! If you delay or tarry, the cries of grief from relatives after my death will hinder your journey, you will hear them.』 Because this is entirely out of attachment to the beloved, offering advice for the sake of the beloved, thereby hindering the departure of the beloved, this is to obstruct with advice. Although wanting to say words that please you, 『Go,』 what I truly want to say is 『Do not go.』 What should I do? Striving to say the words I am unwilling to say, 『Go,』 but the result is the opposite, saying 『Do not go,』 this shows that the effort is in vain, therefore this expression is called 『futile obstruction.』 Even striving, one cannot say 『Go,』 so the meaning is 『Do not go.』 I long to always gaze at you with my eyes, if I cannot see you for a long time, what need is there to say more? Even blinking an eyelid, hindering or obscuring the moment I see you, I am angry, because there is a strong love in my heart. You say to that love, 『I am going,』 because I am its slave, whatever it wants, I also want.』 Because the mind is dominated by strong love, thereby hindering the departure of the beloved. Or, the dominated one hinders the departure of the beloved. The case usage in the original Tibetan causes slight differences in translation. To clarify the meaning of 『dominated,』 these words are added, this is to obstruct in a 『dominated way.』
། །མགོན་པོ་ཁྱོད་འབྲལ་བ་ཡི་གདུང་བ་བདག་གིས་བཟོད་པར་བགྱི་བར་འདོད་པས། སྨན་གང་གིས་ཁོ་མོའི་མིག་ལ་བསྒོས་པ་ཡིས་བདག་ལ་ནི། འདོད་པས་བདག་གི་ཡིད་ལ་བསྣུན་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་བའི་མི་སྣང་བའམ། མཐོང་མིན་གྱི་མིག་སྨན་ཞིག་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག དེ་ལྟར་མིན་ན་འདོད་པས་གླགས་བཙལ་ནས་བདག་འགུམ་པར་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པས། བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱིས་གདུང་བས་འཆི་བ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡི་འཚོ་བའི་ཐབས་ནི་འདོད་པས་བསྣུན་མི་ནུས་པའི་སྨན་དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དག་བྱིན་ཅིག་ཅེས་པའི་ངག་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། རང་གི་བདག་པོ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་འདྲ་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པར་བརྗོད་དོ། །ཇོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བདག་ལ་མཛའ་བས་མ་བསྡམ་པའི་ཚིག བདག་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ངེས་པར་བྱུང་། བདག་ལ་མཛའ་བ་ཡི་ཤུགས་མིན་པ་སྙིང་རིང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ནི་ 9-5-81b ཡུལ་གཞན་དུ་མ་ཕྱིན་ན་ཡང་བདག་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་དེ་མཛའ་བ་ཆེར་མེད་པས་སོ། །ཞེས་འགྲོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡང་འགོག་ན་དངོས་སུ་འགྲོ་བ་འགོག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །མཛའ་བོས་རང་ཉིད་ལ་མཛའ་བ་བདོ་བའམ་རྒྱས་པས་མ་བསྡམ་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཁྲོ་བས་མཛའ་བོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་བཟློག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་མཛའ་བོ་ལ་ཁྲོ་བ་ཡི་རྣམ་པས་འགོག་པའོ། །འདིར་མཛའ་བོ་རྒྱས་པའི་དབང་གིས་ཁྲོ་བའི་ངག་མ་བསྡམ་པར་སྨྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཞེས་སོགས་འབྲུ་མནན་ལུགས་འགའ་འདུག་ཀྱང་དོན་ལ་ཕྱོགས་འདྲ་བས་མ་བྲིས་སོ། །གང་གི་དྲི་བཟང་པོ་སྣ་ཡི་བུ་གར་མ་བསྣམས་ཤིང་བུ་མོའི་རྣ་བ་ལ་ཡང་འདོགས་པར་མ་བྱས། ཆང་ལ་ཡང་མ་བཏབ་པར་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་གིས་བཅོམ་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་སྟོང་པར་སོང་བ་འདི་ཡི་རྫིང་བུ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྣམས་བདག་པོ་མེད་པས། རང་གར་ཆུད་ཟོས་ཏེ་ཟེགས་པར་གྱུར་ཅེས་པས། ཨུཏྤལ་གྱི་བདག་པོ་ཤི་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེར་བཅས་བཞིན་དུ་ཨུཏྤལ་དེ་ཡི་འོས་པའི་ལས་སྣོམ་པ་སོགས་གསུམ་པོ་ནི་བཟློག་པར་བྱས། མྱ་ངན་དུ་འོས་པའི་གནས་སྐབས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སྙིང་རྗེས་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་ཡུལ་ཨུཏྤལ་ལ་བྱས་ནས་དེ་དོན་མེད་དུ་ཟེགས་ 9-5-82a ཤིང་ཉམས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་འདྲ་བས་སོ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་། དགག་བྱ་ཨུཏྤལ་གྱི་ལས་གསུམ་བཀག་པས་དོན་མེད་དུ་ཨུཏྤལ་ཆུད་ཟོས་པ་བརྗོད་པས་དགག་རྒྱན་ཡིན་ལ། ཨུཏྤལ་གྱི་བདག་པོ་རང་ཉིད་ཡིན་ན་འགྱོད་པ་སྐྱེ་འོས་ཤིང་། འདི་གཞན་གྱིས་བཅོམ་ཟིན་པའི་བདག་པོ་མེད་པ་དགྲ་སྡེ་དེ་དག་གི་ཡིན་པས་ཚིག་འདིའི་ཤུགས་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་འོས་པས་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་ཏེ་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ།
【現代漢語翻譯】 世尊,我渴望忍受與您分離的痛苦。請賜予我一種藥,塗在我的眼睛上,使我不再看見那些因慾望而觸動我心絃的事物,或者賜予我一種使我看不見的眼藥。否則,慾望會乘虛而入,暗示我死亡。請賜予我一種能夠阻止因分離的悲傷而導致的死亡,並且慾望無法觸及的藥物,這樣的藥物難以尋覓。』她如此懇求,以巧妙的方式阻止她的主人前往他鄉。 世尊,我聽到了您親口說出的無情之語,『我將前往他鄉。』既然您對我毫無愛意,即使您不去他鄉,對我又有什麼意義呢?』阻止說出『我將離去』這樣的話,更不用說阻止實際的離去了。阻止愛人離去的行為,是因為愛人自身缺乏愛意,或者是因為憤怒而阻止愛人的離去,這被稱為以憤怒來阻止。 這裡,由於愛意深厚,她不顧一切地說出憤怒的話語,諸如此類的表達方式有很多,但因為意義相近,所以沒有一一列出。 沒有將它的芬芳帶到鼻子上,也沒有將它戴在少女的耳朵上,也沒有將它浸泡在酒中,國王啊,你的敵人被你的軍隊摧毀后,他們的城市變得空蕩蕩,這片水池中生長的藍色蓮花因為沒有主人,所以隨意凋零。』通過這種方式,對於那些蓮花的主人已經死去的事實,表達了憐憫之情,並阻止了蓮花本應有的三種用途:嗅聞、佩戴等。爲了展示悲傷的境地,這被稱為以憐憫來阻止。 有人說,這是因為對蓮花產生了憐憫,因為它們毫無意義地凋零和衰敗。阻止了蓮花的三種用途,表達了蓮花毫無意義地被浪費,這是一種否定修辭。如果蓮花的主人是自己,那麼應該感到後悔。但因為這是被他人摧毀的敵人的領地,所以這些蓮花屬於那些已經逝去的敵人,因此這句話暗示了憐憫之情,所以被稱為伴隨著憐憫的阻止。
【English Translation】 Venerable One, I desire to endure the suffering of separation from you. Please grant me a medicine to apply to my eyes, so that I no longer see those things that stir my heart with desire, or grant me an eye medicine that makes me invisible. Otherwise, desire will seize the opportunity and suggest death to me. Please grant me a medicine that can prevent death caused by the grief of separation, and that desire cannot touch, such a medicine is difficult to find.』 She pleaded in this way, skillfully preventing her master from going to another land. Venerable One, I heard the unkind words from your own mouth, 『I will go to another land.』 Since you have no affection for me, even if you do not go to another land, what use is it to me? Preventing the utterance of 『I will depart,』 what need is there to mention preventing the actual departure? The act of preventing a lover from leaving, either because the lover lacks affection, or because of anger preventing the lover's departure, is called preventing with anger. Here, due to deep affection, she recklessly speaks angry words, and there are many such expressions, but because the meanings are similar, they are not listed one by one. Without bringing its fragrance to the nose, nor wearing it on the ears of maidens, nor soaking it in wine, O King, after your enemies were destroyed by your armies, their cities became empty, and the blue lotuses growing in this pond, because they have no owner, are freely withering away.』 In this way, compassion is expressed for the fact that the owners of those lotuses have died, and the three appropriate uses of the lotus—smelling, wearing, etc.—are prevented. To show a state of sorrow, this is called preventing with compassion. Some say that this is because compassion arises for the lotuses, because they are meaninglessly withering and decaying. Preventing the three uses of the lotus, expressing that the lotus is being wasted meaninglessly, is a form of negation rhetoric. If the owner of the lotus were oneself, then one should feel regret. But because this is the territory of the enemies who have already been destroyed by others, these lotuses belong to those enemies who have passed away, therefore this sentence implies compassion, so it is called preventing with compassion.
།གཞན་ཁས་དྲག་སྟོབས་ལྡན་དག་གིས་ཕ་རོལ་འཇོམས་པའི་ལས་འཛེམ་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ། ཀྱི་ཧུད་ད་ལྟ་ཁྱོད་སྟོབས་དང་དཔུང་དུ་ལྡན་པས་གཞན་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་འཛེམ་མེད་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་མི་བཟད་པ་རྣམས་ཚེ་ཕྱི་མར་ཁྱོད་རང་ཉིད་ཀྱི་ཁུར་དུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བས། ད་ལྟ་ནས་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ལ་སྡིག་པའི་ལས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་བདག་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་མང་དུ་བྱས་ལ་ལྕག་གིས་གཞུ་བ་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྙིང་རྗེ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྙིང་རྗེ་ཉིད་འགོག་པའོ། །དེ་སོགས་ཚིག་རྣམས་ལ་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་དུ་མ་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་བྱས་ན་མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བས་གང་པ་སོགས་རང་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་ནི་འགའ་ཡང་ཚོགས་པར་ཏེ་བསགས་པར་མ་བྱས་ལ། 9-5-82b རྟོག་གེ་བརྡ་སྤྲོད་སོགས་རིག་པ་འགའ་ཡང་བརྩོན་པས་མ་བསྒྲུབས་པའམ་མ་བསླབས་པ་དང་། ཡང་ན་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་མཁའ་ལྡིང་གི་སྔགས་སོགས་རིག་པ་འགའ་ཡང་མ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཞེས་བཤད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འགའ་ཡང་མ་བསགས་པར། ན་ཚོད་མཐའ་དག་སོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས། གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཚེ་ཟད་དེ་སོང་བས་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ནི། དགག་པ་བརྗོད་པ་འདིའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྱོད་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་འགྱོད་པས་འགོག་པའོ། །ཅི་ནམ་མཁའི་ངོས་ན་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་ལྡང་ཐབས་སུ་བསྐྱོད་པ་འདི་ནི་སྟོན་གྱི་ཆུ་འཛིན་ནམ། ཡང་ན་ངང་པའི་ཚོགས་སམ་ཅི་ཞིག་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་པ་ལ་ཇི་ཞིག་ན་སྒྲ་ནི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་འདྲ་བ་ཞིག་ཐོས་པས། དེ་ནི་ཆུ་འཛིན་མིན་པ་དང་ངང་པ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་འདྲ་བའི་ཆོས་འདི་ནི་ངང་པ་ལ་ཡོད་ཅིང་། གཞན་སྤྲིན་གྱི་རིགས་ལ་མ་རེག་བའམ་མེད་པས། གང་ཞིག་སྤྲིན་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་འགོག་པའོ། །འདི་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ངང་པ་བཟུང་སྟེ་དེས་རྐང་པར་གསེར་དངུལ་གྱི་གདུ་བུ་བྱས་པས་དེ་དག་ལ་གཞན་གྱིས་མི་འཚེ་ཞིང་རང་ཡུལ་གྱི་མཚོ་རུ་འདུ་ཞིང་མཛེས་པ་ཡིན་པས་དེ་འདྲའི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་ 9-5-83a ཐོས་པས་ཞེས་བོད་འགྲེལ་ཕལ་ཆེར་དུ་བཤད་ཀྱང་མི་ལེགས་ཏེ། སྤྱིར་དང་བ་ཡིན་ཚད་ལ་རྐང་གདུབ་ཡོད་པར་མ་ངེས་པ་དང་། རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་ཀྱང་དད་པར་མ་ངེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁ་ཅིག་གིས་དད་པ་རེ་ཟུང་ལ་རྐང་གདུབ་བྱས་པ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་ལ་སྒྲ་གྲགས་པའི་ངེས་པ་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྤྲིན་དང་ངང་པ་གང་ཡིན་ཆ་མ་ཕྱེད་པའི་བར་ཐག་ཡོད་བཞིན་ངང་པའི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་གསལ་པོར་ཐོས་པ་མི་སྲིད་པ་སོགས་འབྲེལ་མི་འགྲིགས་པའི་ངག་གོ། དངོས་ད
【現代漢語翻譯】 那些具有強大力量的人肆無忌憚地摧毀他人,但現在你擁有力量和軍隊,肆無忌憚地對他人造成巨大的傷害,來世你將親自承擔這些可怕的惡果。從現在開始,請謹慎行事,停止這種罪惡的行為。』 這種勸誡是出於慈悲心的阻止。 『他對我造成了巨大的傷害,難道我不應該憐憫僅僅是被鞭打的痛苦嗎?』 這種想法本身就是對慈悲心的阻止。 像這樣的語句,如果從不同角度分析其細微差別,將是無窮無盡的。沒有積累任何對我自己有用的東西,比如財富。 也沒有通過努力學習任何知識,比如邏輯學、語法學等,或者沒有掌握任何力量,比如控制術和飛行咒語。或者說,沒有積累任何苦行和戒律的功德,就這樣虛度了年華。』 因為在這裡,生命已經耗盡,阻止了成就目標等行為,這種否定的陳述主要通過其暗示來表達後悔,這就是通過後悔來阻止。 『那在天空的表面上,呈現出白色,並搖擺不定的是秋天的雲彩呢,還是天鵝的隊伍呢?』 當他猶豫不決時,聽到了一種類似於腳鐲的聲音。因此,他知道那不是雲彩,而是天鵝。這種類似於腳鐲的聲音是天鵝所具有的,而云彩則沒有。因此,阻止了認為那是雲彩的疑慮,這就是通過疑慮本身來阻止。 在印度,國王們抓住天鵝,用金銀為它們製作腳鐲,這樣它們就不會受到傷害,會回到自己的湖泊,並且顯得美麗。因此,聽到那種腳鐲的聲音……』 大多數藏文註釋都這樣解釋,但這並不好。因為並非所有的天鵝都有腳鐲,即使聽到腳鐲的聲音也不一定能確定。即使有些國王給一些天鵝戴上腳鐲,也不一定能聽到聲音。特別是,在無法區分雲彩和天鵝的情況下,相隔甚遠卻能清晰地聽到天鵝腳鐲的聲音是不可能的。這些都是不合邏輯的說法。 事物本身……
【English Translation】 Those who possess great power destroy others without hesitation. But now that you have power and an army, you are causing great harm to others without restraint. In the next life, you yourself will bear the unbearable consequences of these actions. From now on, please be cautious and stop such sinful deeds.』 Such admonition is a prevention out of compassion. 『He has caused me great harm, shouldn't I have compassion for the suffering of merely being whipped?』 Such a thought itself is a prevention of compassion. Like such statements, if one analyzes their nuances from different perspectives, they will be endless. No accumulation of anything useful to myself, such as wealth. Nor did I diligently acquire any knowledge, such as logic, grammar, etc., or did I not master any powers, such as control and flying mantras. Or, it could be said, without accumulating any merit of asceticism and discipline, I have wasted my entire life.』 Because here, life has been exhausted, preventing the achievement of goals, etc., this negative statement mainly expresses regret through its implication, which is prevention through regret. 『That which appears white on the surface of the sky and sways uncertainly, is it an autumn cloud or a flock of swans?』 As he hesitated, he heard a sound similar to anklets. Therefore, he knew that it was not a cloud but swans. This sound similar to anklets is possessed by swans, but not by clouds. Therefore, it prevents the doubt of thinking it is a cloud, which is prevention through doubt itself. In India, kings catch swans and make anklets of gold and silver for them, so that they will not be harmed, will return to their own lakes, and will appear beautiful. Therefore, hearing the sound of such anklets...』 Most Tibetan commentaries explain it this way, but this is not good. Because not all swans have anklets, and even if you hear the sound of anklets, it is not necessarily certain. Even if some kings put anklets on some swans, there is no certainty that a sound will be heard. In particular, it is impossible to clearly hear the sound of a swan's anklet from a great distance when one cannot distinguish between clouds and swans. These are illogical statements. The thing itself...
ོན། འདོད་འཇོར་རྐང་གདུབ་ཀྱི་མིང་ལ་ཧཾ་ས་ཀཿསྟེ་དང་བ་ལྡན་པ་ཞེས་འབོད་པ་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་དང་བའི་སྐད་དང་ཆ་འདྲ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། རྐང་གདུབ་ལ་ངང་པའི་གཟུགས་བཀོད་པ་སོགས་ཀྱིས་དང་བ་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་མིན་ལ། རྐང་གདུབ་ཀྱི་དངོས་མིང་ནཱུ་པུ་ར་ཞེས་པ་ནཱུ་དམན་པ་པུ་ར་གང་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དེས་ན་ངང་པའི་སྐད་ནི་གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲ་དང་ཆ་འདྲ་བ་ཡིན་པས་དེ་འདྲའི་ངང་པའི་སྐད་ཐོས་པ་ལས་ངང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞུང་འདིའི་ལེའུ་གསུམ་པར་བཞད་ཀྱི་རྗེས་མཚུངས་སྒྲ་ལྡན་དྲིལ་ཆུང་ཅན་ཞེས་དྲིལ་གཡེར་གྱི་སྒྲ་བཞད་ཀྱི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གདོང་དང་ཟླ་བ་ཆོས་མཐུན་པའི་ངག་གིས་སྦྱར་བ་ན་གདོང་ཡིད་དགའ་བའི་ 9-5-83b སིམ་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དང་། ཟླ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསིལ་ཟེར་ལྡན་པའོ། །གདོང་གིས་པདྨའི་མཛེས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། ཟླ་བས་པདྨ་ཟུམ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་པདྨ་ལ་སྡང་བ་ཡིན་ཞིང་། སྣུམ་པའི་ཏཱ་ར་ཀེ་ཞེས་པའི་ཏཱ་ར་ཀེའི་སྒྲ་མིག་འབྲས་དང་སྐར་མ་ལ་འཇུག་པས། གདོང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྣུམ་པའི་མིག་འབྲས་ཏེ། མིག་གི་རྒྱལ་མོ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཟླ་བ་ལ་འོད་མདངས་སྣུམ་པའི་སྐར་མ་ཅན་ཞེས་སོ། །འདིར་སྐར་འབྲས་ཅན་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་ནས་སྔར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ན། སྒྲ་སྦྱར་ཞིག་པས་རྒྱ་སྐད་སོར་བཞག་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གདོང་དང་ཟླ་བ་ཆོས་འདྲ་བར་སྦྱར་བར་བྱས་ནས། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་འདི་ཡོད་བཞིན། །ཟླ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་ཕལ་པའི་ཟླ་བའམ་བཏགས་པའི་ཟླ་བ་གདོང་ལ་བརྟེན་པའམ་ཡོད་པ། གཙོ་བོ་ཟླ་བ་དངོས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་སོགས་གསུམ་པོ་བསྟན་པར་བྱས་ནས་གཙོ་བོའི་ཟླ་བ་ལ་དེས་ཅི་བྱ་ཞེས་དགོས་པ་མེད་པར་བརྗོད་དེ། འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡི་ངག་གི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བས་འགོག་པའོ། །གཞན་གྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཡང་ད་དུང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་གཞན་རྣམ་པར་གནོན་འདོད་ཀྱི་བསམ་ 9-5-84a པ་འདི་ལ་ཚིམ་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་མཚར་རོ། །ཡང་ན་ངོ་ཅི་མཚར་ཏེ་སྲེག་ཟ་མེ་འབར་བ་ལ་ཤིང་ཅི་ཙམ་བསྣན་ཀྱང་ཚིམ་པ་དག་གིས་ནི་ནམ་ཞིག་མཐོང་སྟེ་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་མཚར་དུ་མེད་དོ། །གང་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་ནི་དོན་གཞན་མེ་འབར་བ་ལ་ཚིམ་པ་མེད་པ་དག རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཚིམ་པ་མེད་པ་དེ་ཡི་ཆོས་མཚུངས་སུ་བསྟན་པར་བྱས་ནས། ཚིམ་པ་མེད་པ་ལ་ཡ་མཚན་དུ་རྩོམ་པའམ། འཛིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དོན་གཞན་བཀོད་པས་འགོག་པའོ། །འདི་ནི་བདག་ཅག་ལ་སྦྱིན་པ་པོ་ཞེས་སུ་ནམ་ཡང་ནི། མི་ཡི་དབ
【現代漢語翻譯】 哦!名為'హంసకཿ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:హంసక,haṃsakaḥ,hamsakah,天鵝)的腳鐲,之所以這樣稱呼,是因為它的聲音與天鵝的叫聲相似。並非因為腳鐲上雕刻了天鵝的形狀等,才稱其為'హంసకཿ'。腳鐲的真名是'नूपुर' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:नूपुर,nūpura,nupura,腳鐲),意思是'नू' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:नू,nū,nu,減少) 'पुर' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:पुर,pura,pura,充滿)。因此,天鵝的叫聲類似於金腳鐲發出的聲音,聽到這樣的天鵝叫聲,就知道是天鵝。正如本論第三章所說,鈴鐺的聲音類似於孔雀的叫聲一樣。像這樣,用面容和月亮相似的言語來形容,面容是令人愉悅的甘露的本性,而月亮是具有甘露本性的清涼光芒。面容壓倒了蓮花的優美,月亮使蓮花閉合,因此它們都厭惡蓮花。'स्नुपैन तर्के' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:स्नुपैन तर्के,snupaina tarke,snupaina tarke,油滑的星星)中的'तर्के' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:तर्के,tarke,tarke,星星)一詞,既可以指眼珠,也可以指星星。如果指的是面容,那就是油滑的眼珠,即擁有美麗的眼睛;如果指的是月亮,那就是具有光澤油滑的星星。如果像以前翻譯的那樣,將'स्नुपैन तर्के'簡化為'星眼',就會破壞原文的語音和諧,因此最好保留梵文原文。像這樣,從聲音和意義上將面容和月亮聯繫起來,說:'既然有你這張如月般的臉龐,又何必需要其他的月亮呢?'意思是,世俗的月亮或虛構的月亮依賴於面容而存在,面容具有與真正的月亮相同的甘露等三種主要品質,因此不需要真正的月亮。這就是通過相互關聯來否定對方的言語方式。即使壓倒了所有其他的軍隊,但仍然驚歎於國王您那想要壓倒一切的念頭,竟然沒有絲毫的滿足。或者說,這有什麼可奇怪的呢?對於燃燒的火焰來說,無論新增多少木柴,何時才能看到它滿足呢?從未見過它滿足,因為這是它的本性,所以沒有什麼可奇怪的。因為在這裡,將另一種事物,即燃燒的火焰永不滿足,比作國王永不滿足的征服慾望,從而表明了它們具有相同的性質。因此,對於永不滿足感到驚訝,或者阻止這種想法,這就是通過引用其他事物來進行否定。這個人永遠不會說:'他是我們的施主。'
【English Translation】 Oh! The anklet named 'హంసకཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning:హంసక,haṃsakaḥ,hamsakah,Swan), is so called because its sound is similar to the sound of a swan. It is not because the anklet is carved with the shape of a swan, etc., that it is called 'హంసకཿ'. The real name of the anklet is 'नूपुर' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning:नूपुर,nūpura,nupura,Anklet), which means 'नू' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning:नू,nū,nu,Reduce) 'पुर' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning:पुर,pura,pura,Full). Therefore, the sound of a swan is similar to the sound of a golden anklet, and when you hear such a swan's call, you know it is a swan. Just as it is said in the third chapter of this treatise that the sound of a bell is similar to the sound of a peacock. Like this, describing the face and the moon with similar words, the face is the nature of pleasing nectar, and the moon is the cool light with the nature of nectar. The face overwhelms the beauty of the lotus, and the moon causes the lotus to close, so they both dislike the lotus. In 'स्नुपैन तर्के' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning:स्नुपैन तर्के,snupaina tarke,snupaina tarke,Oily star), the word 'तर्के' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning:तर्के,tarke,tarke,Star) can refer to both the eyeball and the star. If it refers to the face, it is an oily eyeball, that is, having beautiful eyes; if it refers to the moon, it is a star with a glossy oily luster. If 'स्नुपैन तर्के' is simplified to 'starry eyes' as translated before, it will destroy the phonetic harmony of the original text, so it is better to keep the original Sanskrit. Like this, connecting the face and the moon in terms of sound and meaning, saying: 'Since you have this moon-like face, why do you need other moons?' It means that the mundane moon or the fictional moon depends on the face for existence, and the face has the same three main qualities as the real moon, such as nectar, so there is no need for the real moon. This is the way of speaking to negate the other by interrelating with each other. Even though you have overwhelmed all the other armies, I am still amazed that your desire to overwhelm everything has not been satisfied in the slightest. Or, what is so strange about this? For a burning flame, no matter how much wood is added, when will it be seen to be satisfied? It has never been seen to be satisfied, because this is its nature, so there is nothing to be surprised about. Because here, another thing, that is, the burning flame is never satisfied, is compared to the king's insatiable desire to conquer, thereby showing that they have the same nature. Therefore, being surprised at the insatiable, or preventing this idea, this is negation by quoting other things. This person will never say: 'He is our benefactor.'
ང་པོ་ཁྱོད་ལ་མི་བསྟོད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་སློང་མོ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་རྣམས་མཐོང་བ་ཙམ་ནས་འདི་གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་པར་རང་གི་ནོར་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་ལེན་པས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་འགོག་པ་ནི། རྒྱུ་མཚན་ནམ་རྒྱུས་འགོག་པ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་སྟེ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་འོག་མ་དང་མཚམས་སྦྱར་བའི་སླད་དུ་བཀོད་པ་ཙམ་མོ། །གསུམ་པ་མཇུག་སྡུད་ནི། འདིར་དཔེར་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དགག་པའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའམ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་གཞན་པ་མཐའ་མེད་པ་དག་ཀྱང་འདིས་མཚོན་ནས་བློས་དཔག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། ། 第七敘因修飾 བདུན་པ་དོན་ 9-5-84b གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དབྱེ་བ་དཔེས་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྔོན་དུ་བཀོད་ནས། སྔ་མ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡི་དངོས་པོ་གཞན་དག་རྗེས་སུ་འགོད་པ་དེ་ནི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་པར་བློས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་དང་། སྦྱར་བ་ཅན་དང་། འགལ་བ་ཅན་དང་། མི་འོས་པར་བྱེད་པ་དང་། འོས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། འོས་དང་མི་འོས་པ་གཉིས་ལྡན་དང་། དེ་ལས་གོ་རིམ་བཟློག་པ་མི་འོས་ཤིང་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་བརྒྱད་ཡོད་པའོ། །རྒྱན་འདི་ཡི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་རྣམས་ནི་ངག་གི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མཚོན་པ་སྟེ་གསལ་བར་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། གོང་བསྟན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། དང་པོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ལེགས་ལྡན་ཞེས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ཞེས་ 9-5-85a བསྒྲུབ་བྱའོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བ་འདི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདུས་བྱས་ཡིན་པས་ན་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ངང་ཚུལ་གཅིག་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་འདི་ལ་ནི་སུ་ཡིས་འགོངས་པའམ་འདའ་བར་བྱེད་དེ་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སྒྲུབ་བྱེད་མི་རྟག་པའི་ངེས་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཆེ་བ་བཀོད་པའོ། །ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ཆུ་འཛིན་འདི་དག་ནི་ལུས་ཅན་གྱི་ཚ་བས་གདུང་བ་ཡོངས་སུ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་མ་ཟད་
【現代漢語翻譯】 第七,敘述原因的修飾 第七敘因修飾 9-5-84b 關於其他安排的修飾的解釋,包括識別本質和用例子說明區別兩部分。第一部分:首先安排要證明的事物,然後安排能夠作為前者論證者的其他事物,這應被理解為是安排其他事物的修飾。 第二部分包括簡要說明和詳細解釋兩部分。第一部分:普遍適用的安排其他事物,以及結合起來存在於特殊情況下的安排其他事物,還有結合的、矛盾的、不適當的、成為適當的自性、適當與不適當兼具的,以及顛倒順序的不適當且適當的安排其他事物,共有八種類別。 這種修飾的八種分類等多種情況,在語言表達中非常明顯,爲了清楚地說明上述這些的性質,將展示例子的序列。第二部分,詳細解釋:第一,普遍適用的安排其他事物,例如『具善』(藏文:ལེགས་ལྡན།,含義:具有美德),即具有美德且如同眾生眼睛的太陽和月亮也會落下,這需要被證明。 9-5-85a 其論證是:太陽和月亮雖然如此輝煌,如此強大,但因為是組合而成的事物,所以組合而成的法不是永遠保持一種狀態,而是無常的,對於這種必然性,誰能夠超越或違背呢?沒有人能夠做到。』這種無常的必然性是普遍適用於一切事物的,因此安排了普遍適用的情況。存在於特殊情況下的安排其他事物,例如『這些雲彩能夠完全消除有情眾生的熱惱。』不僅如此,
【English Translation】 Seventh, the embellishment of narrating the cause Seventh Narration of Cause Embellishment 9-5-84b Explanation of the embellishment of other arrangements, including identifying the essence and illustrating the differences with examples. First part: First arrange the things to be proven, and then arrange other things that can serve as proof for the former, which should be understood as the embellishment of arranging other things. The second part includes a brief explanation and a detailed explanation. First part: Universally applicable arrangement of other things, as well as arranging other things that are combined and exist in special circumstances, as well as combined, contradictory, inappropriate, becoming the nature of appropriate, both appropriate and inappropriate, and inappropriate and appropriate arrangement of other things in reverse order, there are eight categories. These eight categories of embellishment and many other situations are very obvious in language expression. In order to clearly explain the nature of the above, a sequence of examples will be shown. Second part, detailed explanation: First, the universally applicable arrangement of other things, such as 'Legden' (Tibetan: ལེགས་ལྡན།, meaning: possessing virtues), that is, the sun and moon, which possess virtues and are like the eyes of sentient beings, will also fall, which needs to be proven. 9-5-85a The argument is: Although the sun and moon are so brilliant and so powerful, because they are composite things, the composite dharmas do not always remain in one state, but are impermanent. Who can transcend or violate this inevitability? No one can do it.』 This inevitability of impermanence is universally applicable to all things, so a universally applicable situation is arranged. Arrangement of other things existing in special circumstances, such as 'These clouds can completely eliminate the heat of sentient beings.' Not only that,
ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་སླད་དུ་དེ་ལྟར་གྲགས་པའོ། །ཞེས་ས་ཡིས་གཞི་བརྟེན། མེས་སྨིན། རླུང་གིས་འཕེལ། ཆུས་སྡུད་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ཀྱི་ཉེར་འཚོར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དངོས་པོ་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །འདི་ལ། བདག་ཐོབ་མིན་ནམ་ཆེན་པོ་རྣམས། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་སླད་དུའོ། །ཞེས་པའི་འགྱུར་ལྟར་ན་བཤད་ཚུལ་ཅུང་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཐོབ་པར་སྣང་ངོ་། །ནང་བཅུད་ལ་བཤད་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ 9-5-85b ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་སླད་དུ་ཡིན་པས། གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྲིན་ཙམ་དུ་མ་ཟད་གཞན་དུ་མའང་ཡོད་དོ་ཞེས། གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ཡིན་པས་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་དོ། །སྦྱར་བའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་བསྒྲུབ་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དོན་གཞན་ནི། དཱཀྵི་ཎྱ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཞེས་དཱཀྵི་ཎྱ་ཞེས་པ་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་དཱཀྵི་ཎ་ཞེས་མཁས་ཤིང་དྲངས་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། དེ་ལ་རྐྱེན་ཎྱ་ཏ་སྦྱར་བས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པར་འགྱུར་བས་མཐོ་དམན་མེད་པར་སྙོམས་པའི་དྲང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཀུན་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་དོན་གྱིས། ཀུན་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་འདི་ཀུན་གྱི་སྙིང་སྡུག་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་པའི་དོན་དང་། ཡང་དཱཀྵི་ཎ་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ལ་ཎྱ་ཏ་སྦྱར་བས། ལྷོ་ལས་བྱུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་ལྷོ་ན་སྨན་སྤོས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ཡོད་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་གྱི་ 9-5-86a སྙིང་དུ་སྡུག་པ་དང་དོན་གཉིས་པོ་དེ་སྒྲ་གཅིག་པོ་དེས་སྦྱར་ནས་བཟུང་བས་སྒྲ་གཅིག་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དོན་གཉིས་སྦྱར་དུ་ཡོད་པས་སྦྱར་བའི་དོན་གཞན་བཀོད་པར་བརྗོད་དོ། །གཞན་དཱཀྵི་ཎའི་སྒྲ་གཡས་སོགས་ལ་འཇུག་ཀྱང་། དེ་དག་སྐབས་འདིའི་དོན་མིན་ནོ། །འགལ་བ་ཅན་གྱི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། མཚན་མོར་བྱེད་པ་ཟླ་བ་འདི། ནག་པོར་རིའི་དྲི་མ་དང་ལྡན་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས། དྲི་མ་ཅན་གྱིས་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་འགལ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་དག་གི་དབང་པོ་སྟེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཆགས་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ལྡན་ཡང་རིག་བྱེད་ལ་མཁ
【現代漢語翻譯】 這些在世間被稱為擁有偉大本性者,他們如此出名也是爲了平息他人的痛苦。正如大地以其為基礎,火使其成熟,風使其增長,水使其聚集,萬物因此在世間廣為人知,成為眾生的資糧。這是安住于各個事物自身特性的功德。對此,『難道偉大者不是爲了平息他人的痛苦而獲得自性嗎?』如果按照這樣的翻譯,會發現有多種不同的解釋方式。 從內在本質上來說,偉大的菩薩們獲得廣大功德的自性,是爲了平息其他眾生的痛苦。利益他人不僅僅像雲彩一樣,還有其他許多方式。雖然這裡闡述了安住于利益他人之法的特性,但由於陳述了安住于特性的其他意義,因此在意義上沒有差別。陳述結合的其他意義是:南方馬拉雅的風使世人感到快樂,這是需要證明的。 而證明它的其他意義是:難道不正是因為具備慷慨(dākṣiṇya)才受眾人喜愛嗎?這裡,『dākṣiṇya』一詞有多種含義。在此處,『dākṣiṇa』指的是聰明、正直且沒有欺騙。加上後綴『ṇya-ta』,表示由此而生,意味著從無高低之分的平等正直中所產生的事物,與一切相合。因此,與一切相合且具備慷慨,難道不受眾人喜愛嗎? 此外,『dākṣiṇa』也指南方,加上表示由此而生的後綴『ṇya-ta』,意為『從南方產生』。南方有藥草和香料的森林,因此具備從那裡產生的香味,所以受眾人喜愛。這兩個意義由同一個詞來表達,即一個詞包含了兩種證明的意義,因此被稱為陳述結合的其他意義。另外,『dākṣiṇa』一詞也有右方等含義,但那些不是這裡的意義。 陳述具有矛盾含義的其他意義是:這製造夜晚的月亮,即使帶著黑色的山垢,仍然使眾生感到快樂。』帶著污垢卻能帶來快樂,這似乎是矛盾的,這是需要證明的。『兩次出生』指的是婆羅門的主宰,即老師們,即使具有貪慾等過失,仍然精通吠陀。
【English Translation】 Those who are known in the world as having attained the nature of the great elements are so known for the sake of pacifying the suffering of others. Just as the earth provides the foundation, fire ripens, wind increases, and water gathers, the elements are known throughout the world as the sustenance of all beings. This is the merit of abiding in the distinct characteristics of each object. Regarding this, 'Is it not for the sake of pacifying the suffering of others that the great ones attain their nature?' According to this translation, it seems that many slightly different explanations are obtained. In terms of inner essence, the great Bodhisattvas attain the nature of vast qualities in order to pacify the suffering of other sentient beings. Benefiting others is not limited to just clouds; there are many other ways as well. Although the characteristic of abiding in the Dharma of benefiting others is explained here, since another meaning of abiding in the characteristic is stated, there is no difference in meaning. The other meaning of combination that is stated is: 'The wind of the southern Malaya brings joy to the people of the world,' which is to be proven. The other meaning that proves it is: 'Is it not because of being endowed with generosity (dākṣiṇya) that it is beloved by all?' Here, the word 'dākṣiṇya' has many meanings. In this context, 'dākṣiṇa' refers to being intelligent, upright, and without deceit. Adding the suffix 'ṇya-ta', it means 'born from that,' implying that what arises from impartiality and uprightness without high or low status is in harmony with all. Therefore, is it not that being in harmony with all and being endowed with generosity is beloved by all? Furthermore, 'dākṣiṇa' also refers to the south, and adding the suffix 'ṇya-ta' to mean 'born from that' implies 'born from the south.' Because there are forests of herbs and spices in the south, it possesses the fragrance that arises from there, and therefore is beloved by all. These two meanings are conveyed by the same word, meaning that one word contains two meanings of proof, and therefore it is called stating another meaning of combination. Additionally, the word 'dākṣiṇa' also refers to the right side, etc., but those are not the meanings here. The other meaning of stating with contradiction is: 'This moon that makes the night, even though it has the black stain of the mountain, still brings joy to beings.' It seems contradictory that something with a stain can bring joy, and this is what needs to be proven. 'Twice-born' refers to the master of the Brahmins, that is, the teachers, even though they possess faults such as attachment, they are still proficient in the Vedas.
ས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་སློབ་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་སོ། །འདི་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་དཔེ་དང་སྤྱིར་འདྲ་ཡང་དཔེ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་མིན་པར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །མི་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ཡིད་འོང་སྦྲང་རྩི་འཐུང་པའི་མགྲིན་པ་གང་ཞིག་དབྱངས་སྙན་པ་འབྱུང་བའི་གནས་དེ་ལས་བྱུང་བ་བུང་བའི་སྒྲ་དག་ཀྱང་རྣ་བར་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མི་འོས་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་འོས་ན་ཡང་དེ་འདྲ་སྲིད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི། འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའམ་ཉེས་པ་ནི་ཚུལ་ 9-5-86b འདི་འདྲ་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅིག་གོ་ཞེས་སོ། །འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་དམར་པོའི་འདབ་མའི་མལ་སྟན་འདིས་བདག་གི་ལུས་འདི་ཆགས་པས་གདུང་ནས་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་པདྨ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་ལ། ཆགས་པ་ནི་ཡུལ་ཡིད་འོང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང་ཆགས་པས་དྲོད་འབར་བ་དང་སེམས་གདུང་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འོས་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་སྲེག་ཟ་མེ་དང་། ཆགས་པ་སྐྱེད་པའི་རེག་འཇམ་པདྨ་འདི་གཉིས་གདུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འདྲ་བས་ན་པདྨའི་མལ་སྟན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆགས་པ་དེས་གདུང་ཞིང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྟེ་རིགས་སོ། །འདི་ལ་པདྨའི་མལ་སྟན་གྱིས་ལུས་གདུང་བ་བསྒྲུབ་བྱ། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་པདྨ་ནི་མདོག་དམར་བས་མེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་གདུང་རིགས་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་སྣང་། དེ་ནི་ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་གྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དངོས་དོན་སྒྲུབ་ནུས་ཅི་མི་སྣང་ངོ་། །དོན་ལ་པདྨའི་མལ་སྟན་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་མའི་ལུས་རེག་འཇམ་གྱི་རྣམ་པ་དྲན་ནས་ཆགས་པས་གདུང་བ་འབར་བ་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་འོས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །འོས་ཤིང་མི་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱིས་བདག་གི་སེམས་གདུང་ཞིང་རྣལ་གནས་ལས་ཉམས་ 9-5-87a པར་བྱེད་དུ་ཆུག་མོད། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཡིད་འོང་དག་པ་འདིས་བདག་ཅི་ལ་གདུང་སྟེ་འདི་ནི་མི་འོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ནག་པོར་རིའི་དྲི་མ་ཡོད་པ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དཔྱིད་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྤྱོད་མི་འོས་པ་མིན་ནམ་ཞེས་སོ། །མི་འོས་ཤིང་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ད་ལྡན་པའི་ཚལ་འདི་ཡང་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས་བདག་སྲེག་པར་བྱེད་ན། པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཏེ་པདྨ་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཚལ་དེས་ནི་དེ་ལྟར་ཅིས་མི་བྱེད་ཅེས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་བསིལ་བྱེད་ཟླ་བས་བཟུང་བ་ཀུ་མུ་ད་རྣམས་རྩུབ་ཅིང་གདུང་བ་བསྐྱེད་པས་ན། ཉི་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་པདྨའི་ཚལ་རྣམས་ནི་འཇམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེ
【現代漢語翻譯】 通過土地等方式能夠接引其他弟子。這個道理與其他引用的例子相似,但不同之處在於,它不僅僅是作為一個例子,而是轉變為一個論證,具有論證和被論證的關係。不恰當的引用是:一個喉嚨喝著令人愉悅的蜂蜜,從中發出美妙的聲音,但即使是蜜蜂的聲音,聽起來也令人厭惡和粗糙,這是不恰當的。即使如此不恰當,但能證明這種情況存在的理由是:那些充滿慾望的人的罪惡或過失就是這樣的顛倒。 恰當的引用是:紅色蓮花的柔軟花瓣床墊,因愛慾而灼燒我的身體。這裡蓮花是令人愉悅的,因為愛慾是從令人愉悅的境生起的,並且愛慾會點燃熱量並使內心痛苦,所以是恰當的。其論證是,具有燃燒性質的火和產生愛慾的柔軟蓮花,這兩者在產生痛苦的行為上是相似的,那麼從蓮花床墊上生起的愛慾,難道不應該使人痛苦和燃燒嗎?這是合乎邏輯的。在這裡,蓮花床墊使身體痛苦是被論證的,其論證是蓮花顏色鮮紅,像火一樣,所以理應感到痛苦。早期註釋中是這樣解釋的。這只是通過語言的修辭來虛構論證,實際上並不能真正論證什麼。實際上,表達的是依靠蓮花床墊,回憶起愛人的身體的柔軟,因愛慾而燃燒的痛苦,以此來論證其恰當性。 恰當與不恰當的引用是:即使涼爽的月光使我的內心痛苦,並使我從平靜的狀態中失落,但春天的美好時光又怎會使我痛苦呢?這不恰當。為什麼呢?因為擁有黑色的山污,是兔子(月亮)所為,但春天如此純潔,不應該做那樣的事情。不恰當與恰當的引用是:即使是擁有睡蓮的園林,也變成了點燃愛慾之火的原因,使我燃燒,那麼擁有蓮花(padma)的園林又怎麼不會這樣呢?這是被論證的。其論證是,被帶來涼意的月亮所控制的睡蓮是粗糙的,會帶來痛苦,那麼被太陽控制的蓮花園林難道不會變得柔軟嗎?
【English Translation】 Through means such as land, one is able to guide other disciples. This principle is similar to other cited examples, but the difference is that it is not merely presented as an example, but rather transforms into an argument, possessing the relationship of argument and being argued. An inappropriate citation is: a throat drinking delightful honey, from which beautiful sounds emerge, but even the sound of bees, which arises from that place, becomes disgusting and rough to the ear, this is inappropriate. Even if it is so inappropriate, the reason that can prove this situation exists is: the sins or faults of those who are full of desire are such inversions. An appropriate citation is: this soft mattress of red lotus petals burns my body with passion. Here the lotus is delightful, because passion arises from a delightful object, and because passion ignites heat and causes inner pain, it is appropriate. The argument is that fire, which has the nature of burning, and the soft lotus that generates passion, these two are similar in the act of causing pain, so shouldn't the passion arising from the lotus mattress cause pain and burning? This is logical. Here, the lotus mattress causing physical pain is what is being argued, and the argument is that the lotus is bright red, like fire, so it should logically cause pain. This is how it appears in earlier commentaries. This is merely fabricating an argument through rhetorical flourishes, but it cannot actually argue anything in reality. In reality, it expresses the burning pain of passion caused by relying on the lotus mattress and recalling the softness of the lover's body, thereby arguing its appropriateness. An appropriate and inappropriate citation is: even though the cool moonlight causes my heart to ache and makes me lose my peaceful state, how could the delightful spring season cause me pain? This is inappropriate. Why? Because having the stain of black mountains is what the rabbit (moon) does, but spring is so pure, it shouldn't do such things. An inappropriate and appropriate citation is: even the garden with water lilies has become a cause for igniting the fire of passion, causing me to burn, so how could a garden with lotuses (padma) not do the same? This is what is being argued. The argument is that the water lilies controlled by the moon, which brings coolness, are rough and cause pain, so wouldn't the lotus gardens controlled by the sun become soft?
ས་ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་མཚར་བོར་བརྗོད་པའོ། ། 第八翻案修飾 བརྒྱད་པ་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། རྒྱན་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། མཚུངས་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དངོས་སུ་འཇུག་པའམ། མཚུངས་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་དོན་ནམ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིས་དངོས་པོ་གཉིས་ནི་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་གཞིར་བཞག་ནས། སླར་ཡང་དེ་གཉིས་པོ་ཡི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའི་ངག་སྦྱོར་དེ་ནི་དེ་གཉིས་སོ་སོར་འབྱེད་ཅིང་ལྡོག་པས་ན་ལྡོག་ 9-5-87b པ་ཅན་ཞེས་པའི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ་ལ་གཞུང་འདིར་གསུངས་པའི་དཔེ་བརྗོད་བཅུ་ཡོད་པ་དེ་དག་སྤྱི་རིགས་ནས་བཞིར་འདུས་ཏེ། སྒྲས་ཟིན་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན། མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན། འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན། རིགས་མཐུན་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་དང་བཞི་ལས། དང་པོ། སྒྲས་ཟིན་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གཅིག་གི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། རྒྱལ་པོ་ཕྲ་མ་སོགས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བས་བརྟན་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ནི་འདོམ་བཅུ་གཉིས་མན་ཆད་མི་གཡོ་བས་བརྟན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ལས་འདོམ་བདུན་མན་ཆད་མི་གཡོ་པར་བཤད། རྒྱལ་པོ་བློ་ཁོག་ཡངས་ལ་ཆེ་བའམ་མངའ་ཐང་ཆེ་བ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཐ་གྲུ་ཡངས་པའི་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ལཱ་བ་ཎྱ་ཞེས་ལན་ཚྭའི་རོ་དང་མཛེས་པ་ལ་འཇུག་པས། རྒྱལ་པོ་མཛེས་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ལན་ཚྭའི་རོ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་སྦྱར། སོགས་སྒྲས་གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པ་དང་སྲོག་ཆགས་མང་པོའི་རྟེན་གནས་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་དང་རྒྱ་མཚོ་མཚུངས་ཞེས་དེ་གཉིས་མཚུངས་ཚུལ་སྒྲས་དངོས་སུ་ཟིན་པར་བྱས་ནས་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ནི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ 9-5-88a ལུས་ཡན་ལག་དང་དབང་པོ་ལྡན་པ་འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདིར་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཅིག་ལ་གནས་པའི་ཆོས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཅིག་ཤོས་ལ་དེ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་ནས་གཉིས་ཀ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཐ་དད་མི་འདྲ་བ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དཔེ་བརྗོད་འདི་ནི་གཅིག་གི་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །གཅིག་གི་ལྡོག་པ་ཅན་སོགས་ཕལ་ཆེར་སྦྱར་ན་རྒྱན་འདྲ་ཡང་འབྱེད་བྱེད་གཉིས་པོ་མཚུངས་པ་གོ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་པས་སྦྱར་བ་ཤུགས་ལས་གྲུབ་མོད། དེ་གཉིས་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སྦྱར་རྒྱན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དག་དང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བ་དང་ཟབ་པ་སྟེ། ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་མཚམས་ལས་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་རླབས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 第八翻案修飾 第八,關於具有對立面的修飾的解釋:分為兩個部分:確定修飾的本質,並通過例子展示其分類。第一部分:如果明確使用了表達相似性的詞語,或者即使沒有明確的相似性詞語,但通過意義或暗示理解到,兩個事物被認為是相似的,然後,描述這兩者之間差異的任何言語表達,由於區分和對立,被稱為具有對立面的修飾。 第二部分,通過例子展示分類:本文中提到的十個例子可以歸納為四個主要類別:通過詞語表達的相似性的對立面,通過理解相似性的對立面,區分因素相似的對立面,以及區分同類事物的對立面。首先,通過詞語表達的相似性的對立面的一個分支是對立面:國王不被陰謀等動搖,因此是堅定的;海洋不被十二弓以下的深度動搖,因此是堅定的;有些人說七弓以下的深度不會動搖。國王心胸寬廣或權力強大;海洋是廣闊的,具有廣闊的性質。『Lāvaṇya』一詞既指鹽的味道,也指美麗。國王是美麗的,海洋具有鹽的味道,這是通過詞語的關聯來實現的。『等』字表示,國王和海洋都是珍寶的來源,是許多生物的住所等優點,因此,國王您和海洋是相似的,這兩個相似之處是通過詞語明確表達的,而區分的對立面是不同的:國王您的身體是至上之人的身體,具有肢體和感官。在這裡,僅僅通過描述存在於兩者之一中的屬性,就可以知道另一個缺乏該屬性的差異,因此,對於理解存在於兩者中的不同屬性來說,這個例子被稱為一個對立面。 如果將一個對立面等幾乎所有對立面組合起來,它們看起來像是一種修飾,但區分這兩個對立面的詞語是表達相似性的詞語,因此組合是通過暗示實現的。然而,表達區分這兩個對立面的對立面是表達的主要內容,因此不會變成組合修飾。水體的巨大海洋和國王您不會超越界限,並且是深邃的。也就是說,國王不會超越法律的界限,而海洋不會超越時間和空間的波浪的界限。
【English Translation】 Eighth: Embellishment with Opposition Eighth, explaining the embellishment of having opposition: It is divided into two parts: identifying the essence of the embellishment, and demonstrating its classifications through examples. First part: If words expressing similarity are explicitly used, or even if there are no explicit words of similarity, but it is understood through meaning or implication that two things are considered similar, and then, any verbal expression that describes the differences between these two, due to distinguishing and opposing, is called the embellishment of having opposition. Second part, demonstrating the classifications through examples: The ten examples mentioned in this text can be summarized into four main categories: opposition of similarity expressed through words, opposition of similarity understood through comprehension, opposition of similar distinguishing factors, and opposition of distinguishing similar kinds. First, one branch of the opposition of similarity expressed through words is opposition: The king is not shaken by intrigues, etc., therefore is steadfast; the ocean is not shaken by depths less than twelve bows, therefore is steadfast; some say depths less than seven bows will not shake. The king is broad-minded or powerful; the ocean is vast, possessing the nature of vastness. The word 『lāvaṇya』 refers to both the taste of salt and beauty. The king is beautiful, and the ocean possesses the taste of salt, which is achieved through the association of words. The word 『etc.』 indicates that the king and the ocean are both sources of jewels, are abodes for many creatures, etc., therefore, King, you and the ocean are similar, and this similarity is explicitly expressed through words, while the opposition of distinction is different: King, your body is the body of a supreme being, possessing limbs and senses. Here, merely by describing the attribute that exists in one of the two, the difference of the other lacking that attribute is known, therefore, for understanding the different attributes that exist in both, this example is called a single opposition. If one combines a single opposition, etc., almost all oppositions, they appear to be a kind of embellishment, but the words that distinguish these two oppositions are words that express similarity, therefore the combination is achieved through implication. However, expressing the opposition that distinguishes these two oppositions is the main content of the expression, therefore it will not become a combined embellishment. The great ocean of water bodies and you, King, do not exceed boundaries and are profound. That is, the king does not exceed the boundaries of law, and the ocean does not exceed the boundaries of waves in time and space.
མཚམས་ལས་མི་འདའ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་བློ་ཟབ་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ཟབ་པས་དངོས་པོ་དེ་གཉིས་མཚུངས་པ་ཡིན་པ་ལས། འབྱེད་བྱེད་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ནི། རྒྱ་མཚོ་འདི་ནི་མིག་སྨན་དང་མཚུངས་པར་ནག་ལ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཞེས་གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཀ་ཡི་སྟེང་གི་སོ་སོར་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནག་པོ་དང་། སེར་པོ་དག་ནི་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ནི་གཉིས་ཀའི་ལྡོག་པ་ 9-5-88b ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་གོ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་དང་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཀ་དུརྦཱ་རཽ་ཞེས་པ་བཟློག་དཀའ་བ་དང་ཀློང་འཁོར། མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་སོགས་ལུས་ཆེ་བ། ཏེ་ཛ་གཟི་བརྗིད་དང་མེ་ལ་འཇུག་པས་སྐབས་འདིར་རྟ་གདོང་གི་མེའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དེ་དག་རེ་རེས་དོན་གཉིས་རེ་མཚོན་པ་ལས་སྔ་མ་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་དང་། ཕྱི་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་སུ་བྱས་ཏེ་ཚིག་གི་སྦྱར་བ་ཁོ་ནས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ལས། འོན་ཀྱང་ཆོས་འདི་ཡིས་ཁྱེད་གཉིས་ཐ་དད་དེ། གང་ཞེ་ན། རྒྱ་མཚོ་དེ་ནི་ཆུ་ཡི་བདག་པོ་སེམས་མེད་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་སེམས་ལྡན་མཁས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་ཕྱིར་སྦྱར་བ་ཡི་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག འོ་ན་གོང་འོག་གི་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱར་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འདིར་དེ་གཉིས་དོན་གྱིས་མཚུངས་པ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་མེད་པར་སྒྲ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པར་སྦྱར་ཏེ་སླར་ཐ་དད་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྦྱར་བའི་མིང་སྒེར་དུ་ཐོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་མཚུངས་ཆོས་མེད་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་ལའང་ཚིག་གི་སྦྱར་ནས་དབྱེ་བ་ 9-5-89a བྱས་ན་ཚུལ་འདི་འདྲར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱན་འདིའི་སྦྱར་ཚུལ་ཚིག་འབའ་ཞིག་གིས་སྦྱར་བ་ཞིག་དགོས་ཏེ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་མི་ཕྱེད་དོ། །འགོག་པ་ཅན་དང་གཏན་ཚིགས་ཅན། །གཉིས་པོ་དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་པ། དུས་ཀྱི་རླབས་འབྱུང་བ་དང་དམ་པའི་སྤྱོད་པའི་ལུགས་དང་ལྡན་ཞིང་གཏིང་མི་གཡོ་བས་བརྟན་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། བ་ཚྭ་སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་སྲིན་སོགས་སྲོག་ཆགས་གདུག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་འགྲན་ཟླར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་འགོག་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །རི་དང་གླིང་དང་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ཡི། །ས་གཞི་མཐའ་དག་འཛིན་མོད་ཀྱང་། །ཞེས་རྒྱལ་པོས་ས་ཐམས་ཅད་
【現代漢語翻譯】 『不超越界限,國王智慧深邃,海洋深不可測』,這兩者相似,但區分它們的特性是:『這海洋像眼藥一樣黑,而你,國王,擁有金色的光芒。』因此,在這裡,國王和海洋兩者各自的區分性特徵——黑色和黃色——被區分開來,這被稱為『二者的對立』,即表達一和二的對立,這在後面的例子中普遍適用。『你,國王,和海洋都是難以阻擋的』(durvārau,梵文羅馬擬音:durvārau,漢語字面意思:難以阻擋的)『克龍科爾』,『摩訶薩埵』(mahāsattva,梵文天城體:महा सत्त्व,梵文羅馬擬音:mahā sattva,漢語字面意思:大士)『偉大的勇氣』和『偉大的生物』,即身體巨大的生物,如鱷魚等。『德扎』(teja,梵文天城體:तेज,梵文羅馬擬音:teja,漢語字面意思:光輝)是光輝,也指火,在這裡指馬頭金剛的火焰。像這樣,每個詞都代表兩個意思,前者是國王的屬性,後者是海洋的屬性,僅僅通過詞語的組合,就使兩者相似,並具備這些屬性。然而,這個屬性使你們兩個不同,因為海洋是水的擁有者,是無情的事物,而你,國王,是有情有識之士。』這被稱為『組合的對立』,請注意。那麼,上面和下面的那些例子不也變成『組合的對立』了嗎?因為這裡沒有詞語來理解兩者在意義上的相似性,僅僅通過聲音的組合來使它們相似,然後又區分開來,因此才特別稱為『組合』。如果在兩個沒有意義上相似性的事物之間進行詞語的組合和區分,就會變成這樣。因此,這個修飾的組合方式必須僅僅通過詞語的組合來實現,否則就無法與其他修飾區分開來。 『對立』和『論證』,這兩者也將被闡述。』然後是這兩個例子的陳述:『海洋擁有時間的波濤,具備聖者的行爲規範,因其不動搖的深度而穩固,是珍寶的來源,但也充滿鹽等雜質,是鱷魚等兇猛生物的棲息地。』這海洋,不能成為你,國王的對手。』這種以否定的方式來區分兩者的表達,被稱為『否定的對立』。『雖然國王掌握著包括山、島嶼和海洋在內的整個大地,』
【English Translation】 'Not exceeding boundaries, the king is deeply wise, and the ocean is unfathomable,' these two are similar, but the characteristics that distinguish them are: 'This ocean is as black as eye medicine, while you, king, possess golden radiance.' Therefore, here, the distinguishing features of both the king and the ocean—blackness and yellowness—are differentiated, which is called 'the opposition of the two,' that is, expressing the opposition of one and two, which is generally applicable to the following examples. 'You, king, and the ocean are both difficult to resist' (durvārau), 'Klongkhor,' 'Mahāsattva' (महा सत्त्व, mahā sattva, great being) 'great courage' and 'great beings,' that is, huge creatures such as crocodiles. 'Teja' (तेज, teja, splendor) is radiance and also refers to fire, here referring to the flames of Hayagriva. In this way, each word represents two meanings, the former being the attribute of the king and the latter being the attribute of the ocean, and only through the combination of words are the two made similar and possess these attributes. However, this attribute makes you two different, because the ocean is the owner of water, an insentient thing, while you, king, are a sentient and wise being.' This is called 'the opposition of combination,' please note. Then, wouldn't those examples above and below also become 'the opposition of combination'? Because here there are no words to understand the similarity of the two in meaning, but only through the combination of sounds to make them similar, and then to distinguish them, therefore it is specifically called 'combination.' If the combination and distinction of words are made between two things that have no similarity in meaning, it will become like this. Therefore, the combination method of this ornament must be achieved only through the combination of words, otherwise it cannot be distinguished from other ornaments. 'Opposition' and 'argument,' these two will also be elucidated.' Then there is the statement of these two examples: 'The ocean possesses the waves of time, has the code of conduct of the saints, is stable because of its unwavering depth, is the source of treasures, but is also full of impurities such as salt, and is the habitat of fierce creatures such as crocodiles.' This ocean cannot become your opponent, king.' This expression of distinguishing the two in a negative way is called 'the opposition of negation.' 'Although the king holds all the land, including mountains, islands, and oceans,'
དབང་བྱས་ཏེ་འཛིན་པ་དང་ཀླུ་ལྷག་མ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ས་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱིས་འདེགས་ཤིང་འཛིན་ནུས་པའོ། །སྙན་ངག་གི་རྒྱ་འགྲེལ་རྩོམ་པ་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པས་ལྷག་མ་ཅན་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ས་མཐའ་དག་འཛིན་པ་ན་ཡང་ལག་འགྲོ་ཞེས་དུད་འགྲོ་ཡི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན། ཀླུ་ལྷག་མ་ 9-5-89b ཅན་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བས་དམན་ནོ་ཞེས། ཐ་དད་དུ་འབྱེད་ཆོས་དམན་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་བཀོད་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཅན་གྱི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱའོ་དེ་ཡན་ཆད། སྒྲ་དག་འཇུག་པར་མཚུངས་པ་ཡི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བ་སྟེ། དངོས་སུ་མཚུངས་ཆོས་སྒྲས་མ་བརྗོད་ཀྱང་དབྱེ་བ་བྱས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚུངས་ཆོས་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་། ཐ་དད་དུ་བྱེད་པའི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་སྒྲ་འཇུག་པས་མཚུངས་པ་བཤད་ཟིན་ནས་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའམ་བརྗོད་ན། རྟེན་གྱི་དབྱེ་བའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་པདྨ་སྟེ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་ཡང་། །པདྨ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། །ཁྱོད་གདོང་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་གཉིས་མཛེས་པར་འདྲ་བ་མ་སྨྲས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་ཞིང་སྦྱར་གཞི་གཉིས་པོའི་དབྱེ་བ་ཙམ་དངོས་སུ་བརྗོད་པའོ། །དཔེ་ཅན་ལྷག་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། རི་དྭགས་མིག་ལ་སྨིན་མ་གཡོ་བའི་སྒེག་པ་དང་། ཆགས་པས་མྱོས་པའི་མདངས་དམར་བས་རེག་པ་མེད་ལ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་གཉིས་པོ་འདི་གང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་སྔ་མར་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་དང་། ཕྱི་མ་འདིར་ནི་ 9-5-90a དཔེ་ཅན་ཉིད་དཔེ་ལས་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འདི་གཉིས་མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ། སླར་ཡང་གཞི་གཉིས་པོ་མཚུངས་པར་མ་ཟད། དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྱེད་བྱེད་ཀྱང་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་སྔ་མ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་པདྨ་དཀར། །རྒྱས་ཤིང་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་སྟེ། །པདྨ་ལ་ནི་བུང་བ་འཁོར། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་མིག་རབ་གཡོ། །ཞེས་པ་འདི་མཚུངས་ཆོས་སྒྲས་ཟིན་ཅིང་འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་འདི་ནམ་མཁའ་ཡི་རྒྱན་ནོ། །ངང་པ་འདི་ནི་ཆུ་མཚོ་ཡི་རྒྱན་ནོ། །ནམ་མཁའ་འདི་ནི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །ཆུ་འདི་ནི་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ད་རྒྱས་པ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་མཚུངས་ཆོས་དོན་གྱིས་རྟོགས་ཤིང་འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་འདིར་ནི་འབྱེད་བྱེད་ཟླ་བ་དང་ངང་པ་དག་དཀར་བ་ཉིད་ད
【現代漢語翻譯】 通過力量來控制和掌握,無盡的龍族拉其瑪(藏語:ལྷག་མ་,梵語:शेष,羅馬轉寫:Śeṣa,漢語字面意思:剩餘)能夠用身體抬起和支撐整個大地。詩學註釋的作者昂旺扎巴(藏語:ངག་དབང་གྲགས་པ་)說,拉其瑪(藏語:ལྷག་མ་,梵語:शेष,羅馬轉寫:Śeṣa,漢語字面意思:剩餘)是諾杰(藏語:ནོར་རྒྱས་)的兒子。即使他支撐著整個大地,但他屬於畜生道,是所有四足動物的領袖。因此,龍族拉其瑪(藏語:ལྷག་མ་,梵語:शेष,羅馬轉寫:Śeṣa,漢語字面意思:剩餘)不如你,國王,你是人類的領袖。這是通過陳述較低者的理由來區分差異。這被稱為『有理由的對立』。到此為止,是『聲音相同應用的對立』,就像上面提到的那樣。即使沒有用聲音明確表達相似之處,但通過區分的暗示,可以理解兩者之間的相似之處,從而建立相似性。如果存在表達差異的對立,那麼在之前用聲音表達相似之處之後,再進行證明或表達,那麼這就是『基礎差異的對立』。例如:『你的臉和蓮花,這兩者的區別在於,蓮花從水中生長,而你的臉依賴於你。』雖然沒有說它們在美麗上相似,但暗示是可以理解的,並且直接表達了兩個比較對像之間的差異。『具有例子的優越對立』,例如:『羚羊的眼睛沒有眉毛的嫵媚,也沒有因愛而陶醉的紅色光彩,但美人你的眼睛卻以這兩者的優點來裝飾。』也就是說,在之前的詩句中,只展示了各自的區別,而在這後面的詩句中,例子本身顯示出比例子更優越的品質。這是理解兩者相似之處的對立的區分。再次,不僅兩個基礎相似,而且它們的區分因素也相似的對立,與之前的不同,應該充分展示。『你的臉和白蓮花,都盛開並散發著芬芳。蓮花周圍有蜜蜂盤旋,而你的臉上則有眼睛閃爍。』這被稱為『聲音捕捉相似之處且區分因素相似的對立』。『月亮是天空的裝飾,天鵝是湖泊的裝飾。天空有繁星點綴,湖泊有盛開的睡蓮。』這被稱為『通過意義理解相似之處且區分因素相似的對立』。也就是說,在後面的詩句中,區分因素月亮和天鵝都是白色的。
【English Translation】 Through power to control and grasp, the endless dragon race, Lhagpa (Tibetan: ལྷག་མ་, Sanskrit: शेष, Romanization: Śeṣa, Literal meaning: Remainder), is able to lift and support the entire earth with its body. The author of the commentary on poetics, Ngawang Drakpa (Tibetan: ངག་དབང་གྲགས་པ་), said that Lhagpa (Tibetan: ལྷག་མ་, Sanskrit: शेष, Romanization: Śeṣa, Literal meaning: Remainder) is the son of Norgye (Tibetan: ནོར་རྒྱས་). Even though he supports the entire earth, he belongs to the animal realm and is the leader of all quadrupeds. Therefore, the dragon race Lhagpa (Tibetan: ལྷག་མ་, Sanskrit: शेष, Romanization: Śeṣa, Literal meaning: Remainder) is inferior to you, the king, who is the leader of humans. This is distinguishing the difference by stating the reason for the lower one. This is called 'opposition with reason'. Up to this point, it is 'opposition of the same application of sound', like the one mentioned above. Even if the similarity is not explicitly expressed with sound, the similarity between the two can be understood through the implication of the distinction, thereby establishing similarity. If there is opposition expressing difference, then after expressing similarity with sound before, proving or expressing it afterwards, then this is 'opposition of the difference in foundation'. For example: 'Your face and the lotus, the difference between these two is that the lotus grows from water, while your face depends on you.' Although it is not said that they are similar in beauty, the implication is understandable, and only the difference between the two comparative objects is directly expressed. 'Opposition with the superiority of the example', for example: 'The eyes of the gazelle do not have the charm of moving eyebrows, nor the red glow of being intoxicated by love, but the eyes of the beautiful woman are adorned with the qualities of both.' That is, in the previous verse, only the respective differences were shown, while in this later verse, the example itself shows a quality superior to the example. This is a distinction of the opposition of understanding the similarity between the two. Again, not only are the two foundations similar, but the opposition in which their distinguishing factors are also similar, which is different from the previous one, should be fully demonstrated. 'Your face and the white lotus, both bloom and emit fragrance. Bees hover around the lotus, while eyes flutter on your face.' This is called 'opposition in which sound captures similarity and the distinguishing factors are similar'. 'The moon is the ornament of the sky, the swan is the ornament of the lake. The sky is adorned with a string of stars, the lake is full of blooming water lilies.' This is called 'opposition in which similarity is understood through meaning and the distinguishing factors are similar'. That is, in this later verse, the distinguishing factors, the moon and the swan, are both white.
ང་། སོགས་སྒྲས་རྒྱུ་སྐར་དང་ཀུ་མུད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དཀར་བ་སྒྲས་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དང་། གང་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་ནམ་མཁའ་དང་ཆུ་ནི་དྭངས་ཤིང་སྔོ་ལ་དག་པར་ཡང་རྟོགས་པར་མཚུངས་པའི་སྒོ་ནས་ཚིགས་བཅད་སྔ་མ་ལས་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་བྱས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་སྔ་མ་ལ་ནི་གདོང་དང་པདྨ་ 9-5-90b གཉིས་ཀྱི་མཚུངས་ཆོས་དངོས་སུ་སྟོན་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བུང་བ་དང་མིག་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཟླ་བ་དང་ངང་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་ཀུ་མུད་ཀྱང་མཚུངས་པ་དེ་ཕྱིར་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀའང་འབྱེད་བྱེད་ཀྱང་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །རིགས་མཐུན་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། ནོར་བུ་སོགས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བས་འདིའི་གོ་སྐབས་མི་འཕྲོག་ཅིང་། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བཟློག་པ་གང་ཞིག ལང་ཚོ་དར་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཆུང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆགས་མྱོས་ཀྱི་མུན་པས་བླང་དོར་གྱི་གནས་ལ་ལྟ་བ་འགོག་པར་བྱེད་དེ་མི་མཐོང་ངོ་། །མུན་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཆུང་གི་མུན་པ་ཞེས་བཏགས་པ་འདི་ནི་ལྟ་བའམ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་འགོག་པའམ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུན་པ་དང་མཚུངས་ན་ཡང་། ཉི་མ་དང་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་མི་སེལ་བའི་ཆོས་གཞན་དག་གིས་ནི་མུན་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ནི། གང་དང་རིགས་མཐུན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་དུ། རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་ཉི་མ་ནི། །སྣང་བ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །ནང་གི་མཚན་མོ་བཤེས་བྲལ་གྱི། །ནང་གི་ཉིན་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། 9-5-91a ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་གྱིས་འདི་དང་འདྲ་ཡང་ཚིག་གི་ཉམས་འདོན་ལུགས་ཅུང་མི་འདྲ་བ་ནི། དེ་དག་དབྱེ་བ་སྙན་ངག་མཁན། །སོ་སོ་ལ་གནས་བརྗོད་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ། 第九存在修飾 དགུ་པ་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ། འཇིག་རྟེན་ན་དེའི་རྒྱུ་དེ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་བཟློག་ཅིང་། མེད་པར་བརྗོད་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་རང་ཉིད་དངོས་སུ་བརྗོད་པ་ལ་གང་ཞིག་རྒྱུ་གཞན་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཤུགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཉིད་དམ། གང་དུ་རྒྱུ་གཏན་མེད་པ་སྐད་དུ་བརྗོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡི་ངག་དེ་ནི་སྤྱིར་རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་ཀྱང་ངག་དེ་ཡི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་སྲིད་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་པས་ཡ་མཚན་པ་དང་ལྡན་པས་ན་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་གཉིས་ནི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའི་སྲིད་པ་ཅ
【現代漢語翻譯】 同樣,通過'等'字,星星和睡蓮也同樣顯白,雖然沒有直接說出,但通過暗示可以理解。區分它們的依據是天空和水,它們清澈、湛藍且純凈,通過這種相似性,與前一節詩句區分開來。前一節詩句通過明確顯示臉和蓮花兩種事物的共同特徵的詞語來理解它們的相似之處。前後兩節詩句中,區分它們的特徵,如蜜蜂和眼睛,以及'等'字所代表的月亮、天鵝、星星和睡蓮,都是相似的。因此,前後兩節詩句都具有相同的區分特徵。具有區分同類事物的特徵是:珍寶等珍貴之物的光芒不會奪走它的機會,太陽的光芒也無法阻擋它。由於青春的活力,年輕人的情慾之黑暗會阻止他們看清該做什麼和不該做什麼,以至於看不見。這種被命名為年輕人之黑暗的黑暗,屬於黑暗的範疇,因為它阻礙或遮蔽了視線,所以與黑暗相似。然而,它與其他黑暗不同,因為太陽和珍寶的光芒無法驅散它。這表明了從同類事物中區分出來的特徵,這被稱為具有區分同類事物的特徵。與此類似,在Sdebs Sbyor Rin Chen 'Byung Gnas的讚頌文中:'勝者釋迦牟尼是太陽,是光明之王的化身。向內在的白晝致敬,它驅散了與善知識分離的內在黑夜。'雖然其含義與此相似,但表達方式略有不同。正如所說:'那些區分方式,詩人,無法逐一描述。' 第九,存在修飾(Srid Pa Can Gyi Gyan)的莊嚴:本質的識別,通過例子來表達區分。首先,在世間廣為人知的原因被否定或不存在,然後直接表達其結果,或者暗示其他原因,或者完全不提及原因,但結果卻顯示出其自身的本質。一般來說,沒有原因的結果是不存在的,但這種表達方式卻顯示出一種似乎存在的狀態,因此具有奇特性,所以被稱為存在修飾的莊嚴。第二,有三種區分方式,前兩種是暗示其他原因的存在修飾。
【English Translation】 Similarly, through the word 'etc.,' stars and water lilies are also equally white, although not explicitly stated, it can be understood through implication. The basis for distinguishing them is the sky and water, which are clear, blue, and pure, and through this similarity, they are distinguished from the previous verse. The previous verse understands their similarity by explicitly showing the words that represent the common characteristics of the face and the two lotuses. In both the previous and subsequent verses, the distinguishing features, such as bees and eyes, and the moon, swans, stars, and water lilies represented by the word 'etc.,' are similar. Therefore, both the previous and subsequent verses have the same distinguishing characteristics. Having the characteristic of distinguishing similar things is: the light of jewels and other precious things does not take away its opportunity, and the light of the sun cannot stop it. Because of the vitality of youth, the darkness of the lust of young people prevents them from seeing what should and should not be done, so that they cannot see. This darkness, named the darkness of young people, belongs to the category of darkness because it hinders or obscures vision, so it is similar to darkness. However, it is different from other darkness because the light of the sun and jewels cannot dispel it. This shows the characteristic of distinguishing from similar things, which is called having the characteristic of distinguishing similar things. Similarly, in the praise of Sdebs Sbyor Rin Chen 'Byung Gnas: 'The Victorious Shakyamuni is the sun, the embodiment of the king of light. I pay homage to the inner day, which dispels the inner night of separation from the virtuous friend.' Although its meaning is similar to this, the expression is slightly different. As it is said: 'Those distinctions, poets, cannot be described one by one.' Ninth, the Adornment of Existence Modification (Srid Pa Can Gyi Gyan): Identification of essence, expression of distinction through examples. First, the cause that is widely known in the world is negated or does not exist, and then its result is directly expressed, or another cause is implied, or the cause is not mentioned at all, but the result shows its own essence. In general, a result without a cause does not exist, but this expression shows a state that seems to exist, so it has strangeness, so it is called the adornment of existence modification. Second, there are three ways of distinguishing, the first two are existence modifications that imply other causes.
ན་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་སྟོན་པའི་དཔེའོ། །དང་པོ། འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་བཟློག་ཀྱང་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པ་འདི་ལ་གཉིས་ལས། ཕྱིའི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའི་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་དཔེར་བརྗོད་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་མྱོས་པའི་རྒྱུ་ཆང་སོགས་འཐུང་བ་ཡིན་པར་གྲགས་ཀྱང་དེ་བཟློག་ནས་ཆང་སོགས་ 9-5-91b མ་འཐུང་ན་ཡང་མྱོས་པའི་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་པའི་བྱ་ཀ་དམྤ། ཞེས་མཐིང་རིལ་ལ་བཤད། དེ་བཞིན་དུ་མ་ཕྱིས་ཀྱང་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་། རྙོགས་པ་བསལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་གྲུང་པར་མ་བྱས་པར་དྭངས་པའི་ཆུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་འཐུངས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་དག་མེད་ཀྱང་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དང་ཆུ་དྭངས་པ་དང་། སྟོན་དུས་སུ་ཆུ་བྱ་ཀ་དམྤ་ལུས་མྱོས་པ་ལྟར་ཉོད་ཉོད་འགྱུར་བ་ཡི་རྒྱུ་སྟོན་ཀའི་དུས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ནང་གི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྟོན་པའི་སྲིད་པ་ཅན་ནི། མིག་སྨན་མ་བསྐུས་པར་དཀར་བ་མིན་པར་རབ་ཏུ་གནག་པའི་མིག་དང་། ཐུར་དུ་མནན་པ་མེད་པར་སྨིན་མ་དམའ་བ་དང་། རྒྱ་སྐྱེགས་སོགས་ཚོན་མ་བསྐུས་པར་དམར་བ་ནི་མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མཆུ་འདིའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་འདི་ལ་དངོས་སུ་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་རྒྱུ་འདི་ཡིན་ཞེས་མི་ཤེས་པས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་མི་མཛེས་པ་མེད་པས་རྒྱུ་བཀག་པ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་དེ་དང་དེའི་རྒྱུ་དངོས་མ་ཡིན་ཡང་ལང་ཚོའི་དུས་སུ་བབ་པར་གོ་ནས་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པའི་ཚེ་དེ་ལྟར་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་གོང་གི་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱང་དེའི་རྐྱེན་དུ་ཅུང་ཟད་འགྱུར་བ་ཤེས་ཀྱང་ཀ་དམྤ་མྱོས་པ་ལྟ་བུ་དང་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་སོགས་ 9-5-92a སྟོན་ཀའི་དུས་ཁོ་ནས་བྱས་པ་མིན་ཡང་རྐྱེན་དེས་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་པར་ཤེས་སོ། །སྤྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་ཞིང་རང་རང་སོ་སོའི་རྒྱུ་མཐུན་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་གྲགས་ཀྱི་རྒྱུ་བཟློག་པ་ལས་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་གི་ཉམས་སུ་འགྱུར་བ་ངེས་པར་སྲིད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་བཟློག་སྟེ་མ་འཐུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཐུང་བ་སོགས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་མྱོས་པ་ཉིད་སོགས་ནི་བཟློག་ཏུ་མེད་པར་ཡོད་ལ། དེ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་གོ་བ་ཅན་ཡིན་པས། ལྟར་སྣང་ངམ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པས་དེ་ལ་སྙན་ངག་གི་ཚིག་ཉམས་སྦྱོར་བའི་སྐབས་འདིར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་པའི་དོན་གྱི་འགལ་བ་མེད་པར་མ་ཟད་བ
【現代漢語翻譯】 那是的。後者是僅顯示其自身性質的示例。首先,即使反駁了世界上廣為人知的原因,也稍微顯示了其他原因,這有兩種情況。作為稍微顯示外部其他原因的可能性的例子:世界上廣為人知的是,醉酒的原因是飲用酒等,但即使反駁了這一點,即使不飲用酒等,也會發出醉酒的喧囂聲,如鳥Kādamva(迦陵頻伽鳥)。這被解釋為藍寶石。同樣,即使不擦拭,天空也是無瑕的;即使不通過消除雜質的方法使其清澈,這些清澈的水也會吸引眾生的心。這表明,即使沒有飲用等原因,秋天的天空和清澈的水,以及秋季水鳥Kādamva(迦陵頻伽鳥)的身體像醉酒一樣搖擺的原因是秋季,也稍微暗示了原因。作為稍微顯示內部其他原因的可能性:沒有塗抹眼藥,眼睛不是白色的而是非常黑色的;沒有向下壓,眉毛是低的;沒有塗抹藏紅花等顏料,嘴唇是紅色的,這是美女你的嘴唇。就像這樣,因為不確切知道實際存在的原因是什麼,所以這樣說並沒有不美之處,所以就像阻止了原因一樣。稍微顯示其他原因,即使不是那個原因的真實原因,也理解為到了青春期,到了青春期就應該是這樣。同樣,即使知道上面的秋季稍微變成了那個條件,但Kādamva(迦陵頻伽鳥)像醉酒一樣,天空清澈等,即使不是僅僅由秋季造成的,也知道那個條件稍微有幫助。一般來說,所有這些都是由業力造成的,並且是各自相同原因等的結果。然而,暫時反駁世界上廣為人知的原因,一定會變成令人驚奇的詞語的風格。那是因為即使反駁了廣為人知的原因,例如說沒有飲用,但飲用等產生的結果,例如醉酒,是無法反駁地存在的。並且因為理解為存在外部和內部的其他原因,所以根據表面現象或那種表達方式,即使像沒有原因的結果存在一樣,也主要想表達。因此,在這種修飾詩歌詞語的情況下,那種表達方式沒有原因的結果不存在的意義上的矛盾,而且 That is right. The latter is an example that only shows its own nature. First, even if the well-known cause in the world is refuted, it also slightly shows other causes, which has two cases. As an example of the possibility of slightly showing other external causes: It is well known in the world that the cause of drunkenness is drinking alcohol, etc., but even if this is refuted, even if alcohol, etc., is not drunk, it will make a drunken noise, like the bird Kādamva (迦陵頻伽鳥). This is explained as sapphire. Similarly, even if not wiped, the sky is flawless; even if not made clear by the method of eliminating impurities, these clear waters will attract the minds of beings. This shows that even without the cause of drinking, etc., the autumn sky and clear water, and the reason why the body of the autumn water bird Kādamva (迦陵頻伽鳥) sways like being drunk is autumn, which also slightly implies the cause. As a possibility of slightly showing other internal causes: Without applying eye medicine, the eyes are not white but very black; without pressing down, the eyebrows are low; without applying saffron and other pigments, the lips are red, these are the lips of the beauty you. Like this, because it is not exactly known what the actual cause is, there is no ugliness in saying so, so it is like preventing the cause. Slightly showing other causes, even if it is not the real cause of that, it is understood as reaching puberty, and it should be like this when reaching puberty. Similarly, even if it is known that the above autumn slightly becomes that condition, but Kādamva (迦陵頻伽鳥) is like being drunk, the sky is clear, etc., even if it is not caused only by autumn, it is known that that condition slightly helps it. In general, all these are caused by karma, and are the results of their respective similar causes, etc. However, temporarily refuting the well-known cause in the world will surely become a surprising style of words. That is because even if the well-known cause is refuted, such as saying that it is not drunk, but the results produced by drinking, etc., such as drunkenness, exist irrefutably. And because it is understood that there are other external and internal causes, according to the appearance or that kind of expression, even if it is like the existence of a result without a cause, it is mainly intended to express. Therefore, in this case of modifying poetic words, that kind of expression does not have a contradiction in the sense that the result without a cause does not exist, and also
【English Translation】 That is correct. The latter is an example that only shows its own nature. First, even if the well-known cause in the world is refuted, it also slightly shows other causes, which has two cases. As an example of the possibility of slightly showing other external causes: It is well known in the world that the cause of drunkenness is drinking alcohol, etc., but even if this is refuted, even if alcohol, etc., is not drunk, it will make a drunken noise, like the bird Kādamva. This is explained as sapphire. Similarly, even if not wiped, the sky is flawless; even if not made clear by the method of eliminating impurities, these clear waters will attract the minds of beings. This shows that even without the cause of drinking, etc., the autumn sky and clear water, and the reason why the body of the autumn water bird Kādamva sways like being drunk is autumn, which also slightly implies the cause. As a possibility of slightly showing other internal causes: Without applying eye medicine, the eyes are not white but very black; without pressing down, the eyebrows are low; without applying saffron and other pigments, the lips are red, these are the lips of the beauty you. Like this, because it is not exactly known what the actual cause is, there is no ugliness in saying so, so it is like preventing the cause. Slightly showing other causes, even if it is not the real cause of that, it is understood as reaching puberty, and it should be like this when reaching puberty. Similarly, even if it is known that the above autumn slightly becomes that condition, but Kādamva is like being drunk, the sky is clear, etc., even if it is not caused only by autumn, it is known that that condition slightly helps it. In general, all these are caused by karma, and are the results of their respective similar causes, etc. However, temporarily refuting the well-known cause in the world will surely become a surprising style of words. That is because even if the well-known cause is refuted, such as saying that it is not drunk, but the results produced by drinking, etc., such as drunkenness, exist irrefutably. And because it is understood that there are other external and internal causes, according to the appearance or that kind of expression, even if it is like the existence of a result without a cause, it is mainly intended to express. Therefore, in this case of modifying poetic words, that kind of expression does not have a contradiction in the sense that the result without a cause does not exist, and also
རྗོད་པ་ཉམས་མཚར་བའི་རྣམ་པས་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཤུགས་ལས་མི་གོ་བར། འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་བསྟན་པའི་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ནི། སུས་ཀྱང་ཆེད་དུ་བྱས་པ་མིན་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཁ་ཡི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་ལ། བཅོས་པ་མེད་པར་རམ་ཟོལ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་མཛེས་ཆོས་ཀྱི་ཟོལ་བྱས་པ་མེད་པར་ཡང་ 9-5-92b ལུས་པོ་མཛེས་ཤིང་། འཁོན་གྱི་རྒྱུ་མེད་པ་དག་ཏུ་ཡང་ཟླ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་འགྲན་པའི་དགྲ་ཟླར་གྱུར་པ་དང་། མཛའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྔོན་དུ་སོང་བ་མེད་པར་འདོད་པ་ནི་འདི་ཡི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཏེ་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་འདུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རང་བཞིན་གྱིས་སོགས་ཚིག་གི་སྐབས་འདིར། རྒྱུ་ནི་དངོས་སུ་རབ་ཏུ་བཟློག་ཅིང་མེད་པར་བརྗོད་ནས། དྲི་ཞིམ་ཉིད་སོགས་འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་སྲིད་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ལས་སྔ་མ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་གང་དེ་མི་སྲིད་པའི་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བརྗོད་ཚུལ་མཛེས་ཉམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། 第十影射修飾 བཅུ་པ་བསྡུས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། རྒྱན་གྱི་རང་བཞིན་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེའི་དབྱེ་བ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་མཚོན་ནས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། གང་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཡིད་ལ་བསམས་པར་བྱས་ནས། བསམ་བྱ་དེའི་དོན་བརྗོད་རྒྱུ་དེ་ཉིད་བསམ་བྱ་དེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་ལ་ཁ་གཡར་ནས་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བསྡུས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་དེ། ཡིད་ལ་ 9-5-93a བསམ་རྒྱུའི་དོན་དེ་ངག་ཏུ་བརྗོད་རྒྱུའི་དོན་དེ་ལ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་བཞི་གསུངས་པའི་དང་པོའི་སྤྱིའི་བསྡུས་བརྗོད་ནི། བུང་བ་རང་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། པདྨ་རྒྱས་པ་ལ་སྦྱར་ནས་སྦྲང་རྩི་འཐུངས་ནས་དྲི་ཞིམ་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་མེ་ཏོག་ཁ་མ་ཕྱེས་བར་མཆུ་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་ཞེས་ཡིད་ལ་བསམ་རྒྱུའི་དོན་ཆགས་ལྡན་གང་དག་བུད་མེད་དར་མ་བརྟེན་འོས་ལ། དགའ་བའི་རྩེ་དགས་བཅིངས་བ་དག་གིས་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་ན་ཆུང་ཡིན་ནམ་མཆན། ཕྱུགས་ཆུང་མ་བརྟེན་བྱའི་ན་ཚོད་དུ་མ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་དག་ལ་ཡང་། ཙུམྤ་སོགས་འདོད་པ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་འཕེལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བུང་བ་དང་པདྨའི་བརྗོད་དོན་ལ་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་ལ་སྤྱིའི་བསྡུས་བརྗོད་ཅེས་སྤྱིར་བསྡུས་བརྗོད་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་དཔེའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་པཎ་ཆེན་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་བོད་ཡུལ་ཁམས་དྲན་ཐང་ད
【現代漢語翻譯】 以引人入勝的方式展現其美妙之處。無論是內在還是外在的原因,都不會從字面意義上去理解,而是僅僅展示結果本身的性質,這種自發產生的修飾,並非人為刻意為之,而是自然而然地散發著芬芳,不做作,不矯飾,沒有絲毫虛假的修飾, 身體也顯得美麗動人。在沒有仇恨的緣由下,月亮成爲了相互競爭的對手;在沒有友誼的前提下,慾望成爲了它的朋友,因為慾望的力量使得一切都渴望著它。在這裡,『自然而然地』等詞語的運用,實際上是完全否定了原因的存在,而僅僅表達了芬芳等結果本身的性質,因此這被稱為『無因的自發產生』。雖然極其隱秘的前因是存在的,但它並非世俗之人所能輕易察覺,因此暫且這樣表達並不會構成一種不可能的陳述,反而使得這種『自發產生』的修飾更具美感。 第十種是影射修飾 第十種,簡述修飾。包括對修飾本質的認知,以及通過例證來闡釋其分類。首先,在心中構思若干想要表達的事物,然後借用與這些事物在性質上相似的其他事物來表達,以一種將多個事物歸納為一個整體的方式來表達,這就是所謂的簡述,因為心中 所想表達的含義被歸納並體現在所說的話語中。其次,四種分類中的第一種是普遍的簡述,例如:蜜蜂如何隨心所欲地依附於盛開的蓮花,吮吸花蜜,無需親吻尚未綻放的鮮花。這象徵著那些沉溺於情慾的人,應該依賴成熟的女性,那些被快樂束縛的人,是否也對年輕的女孩感興趣呢?或者說,對那些尚未達到可以依賴的年齡的女孩,也展現出愛慕之情。這表明了慾望的各種表現形式,並將蜜蜂和蓮花的表達含義進行了概括。這被稱為普遍的簡述,是簡述表達方式的一個例子。同樣,班禪斯米里提加納(paN chen smRi ti dznyA na,班禪,梵語:paṇḍita smṛtijñāna,大學者 智慧憶)在西藏康區仲塘(drAn thang)
【English Translation】 It is beautiful in a way that is fascinating. Whether it is an internal or external cause, it is not understood literally, but only shows the nature of the result itself. This spontaneous modification is not deliberately done, but naturally exudes fragrance, is unpretentious, unadorned, and has no false modification. The body also appears beautiful and moving. In the absence of hatred, the moon becomes a competing opponent; in the absence of friendship, desire becomes its friend, because the power of desire makes everything desire it. Here, the use of words such as 'naturally' actually completely negates the existence of causes, and only expresses the nature of the results themselves such as fragrance, so this is called 'causeless spontaneous generation'. Although extremely secret antecedents exist, they are not easily perceived by ordinary people, so expressing it this way for the time being does not constitute an impossible statement, but makes this 'spontaneous generation' modification more beautiful. The tenth is allusion modification. The tenth type is abbreviated expression embellishment, which includes recognizing the nature of the embellishment and explaining its classification through examples. First, after conceiving of several things that one wants to express, one borrows other things that are similar in nature to those things to express them, and expresses them in a way that summarizes multiple things into a whole. This is called abbreviation, because what is in one's heart The meaning to be expressed is summarized and reflected in what is said. Secondly, the first of the four classifications is the general abbreviation, for example: how the bee attaches itself to the blooming lotus as it pleases, sucking nectar, without kissing the flowers that have not yet bloomed. This symbolizes that those who indulge in lust should rely on mature women, are those who are bound by happiness also interested in young girls? Or, to those girls who have not yet reached the age where they can be relied upon, they also show affection. This shows the various manifestations of desire, and summarizes the expressions of bees and lotuses. This is called a general abbreviation, which is an example of an abbreviated expression. Similarly, Panchen Smritijnana (paN chen smRi ti dznyA na, Panchen, Sanskrit: paṇḍita smṛtijñāna, great scholar Wisdom Memory) in Drantang in Kham, Tibet
ུ་མི་ཁྱིམ་ཞིག་གི་ཁོལ་པོའི་ཚབ་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་དེར་ལོ་ཙཱ་བ་འགས་མངོན་པ་མཛོད་བཤད་པའི་ཚིག་དང་དོན་མ་དག་པ་མཐོང་ཞིང་བདག་ཉིད་ལྟ་བུའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་བཞིན་སུས་ཀྱང་མ་ཤེས་པར་སྤངས་ནས་གཞན་ལ་མཁས་པར་འཛིན་པ་འདི་འདྲ་མཚར་སྙམ་དུ། རི་བོང་འཛིན་པ་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཅན། །མཚན་མོ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམ་སྤངས་ནས། །དྭངས་པའི་ཆུ་ནང་འདི་ན་ཟླ་བ་ 9-5-93b ཞེས། །དབྱིབས་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་བྱིས་པའི་བློ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་མི་ཁྱིམ་དེའི་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་གྱི་ཀླད་དུ་བཀོད་པ་གཞན་སུས་མ་ཤེས་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་བ་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས་དེ་སུས་བྲིས་རྩད་བཅད་པ་ལས་པཎ་ཆེན་ངོ་ཤེས་ནས་འགྲོ་དོན་ཅི་རིགས་བྱུང་ཞེས་གྲགས་སོ། །གཞན་ཡང་དེའི་དབྱེ་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཙམ་ཞིག་ཐ་དད་ཅིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བརྗོད་པ་རྣམས་རྣམ་པ་མཚུངས་པའང་ཡོད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཐ་དད་ཅིང་། འགའ་ཞིག་ཐ་དད་མིན་པ་གཉིས་ཀ་ལྡན་པ་དང་། བསྡུས་བརྗོད་འདི་ནི་སྔ་མ་གསུམ་ལས་གཞན་པ་སྔོན་མེད་བསྡུས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་རིམ་པ་ལྟར་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ། ཁྱད་གཞི་ཐ་དད་ཁྱད་ཆོས་གཅིག་པའི་བསྡུས་བརྗོད་ནི། བསམ་དོན་རྒྱལ་པོ་དང་བརྗོད་དོན་ལྗོན་ཤིང་བཟང་པོ་གཉིས་ངག་གཅིག་གི་དོན་དུ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ། གང་ཞིག་རྩ་བ་བརྟན་པར་གྱུར་ལ་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་ནི་སློང་བ་རྣམས་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་། གྲིབ་མ་ལ་བར་སིང་མེད་པའི་སྟུག་པའམ་སྣུམ་པའི་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་ཐོབ་བོ་ཞེས། རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་རྩ་བ་བརྟེན་ཅིང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྱོར་ 9-5-94a པ་དག་གི་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་སློང་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་སྣུམ་པོ་ལྡན་པའི་ཞེས། རྩ་བ་འབྲས་བུ་གྲིབ་བསིལ་གསུམ་ལྗོན་ཤིང་དུ་མ་ཟད། རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སུའང་སྒྲ་སོར་བཞག་ཆོག་པས་ཁྱད་ཆོས་གཉིས་ཀར་སྒྲ་དེ་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པས་ཁྱད་ཆོས་ཐ་དད་མིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་ཆོས་ཐ་དད་དང་ཐ་དད་མིན་པའི་བསྡུས་བརྗོད་ནི། གང་གི་ཡལ་གའི་ཁྱོན་ནི་མི་ཆུང་བར་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཞིག མཆོག་ཏུ་བཟང་བའི་དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་དང་། གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོ་འདི་བདག་གི་སྐལ་བས་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་འདིར་ཡལ་ག་དང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གསུམ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྒྲ་དེ་དག་དངོས་སུ་འཇུག་པ་མེད་པས་ཆོས་འདི་དག་ལྗོན་ཤིང་གི་ཡིན་ཡང་། འདིས་མཚོན་དོན་ཡལ་ག་ལྟར་གཉེན་གྱི་རྩ་ལག་གམ། བློན་པོའི་ཚོགས་དང་མངའ་ཐང་གི་ཁྱབ་རྒྱ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 當(貢塘·丹貝仲美)擔任一個俗人家庭的僕人時,一些譯師看到他對《俱舍論》(Abhidharmakośa)的解釋在詞句和意義上都不正確,心想:『明明有像他這樣的大學者在,卻沒有人知道,反而捨棄他去推崇其他人,真是奇怪!』於是他寫下了這首詩: 『抓住兔子卻去尋找星群,/拋棄夜晚天空中執行的月亮,/反而認為清澈水中的是月亮,/以形狀來判斷特徵,真是孩童的想法。』 他將這首詩寫在那戶人家的門楣上,雖然其他人沒有注意到,但一位譯師看到了,追問是誰寫的,結果認出了班禪(Paṇchen,大學者)並盡力幫助了他,這就是這個故事。此外,(貢塘·丹貝仲美)還說,『有兩種特殊的區分方式,僅僅是二者的本體不同,而描述二者差異的性質卻相同;還有一些二者差異的性質是不同的,一些是相同和不同兼具的;這種簡略的表達方式,與前面三種不同,是一種前所未有的簡略表達方式。』他依次舉例說明: 第一,區分對像不同但性質相同的簡略表達方式:將『如意國王』和『美妙的樹木』兩種含義,用一句話來概括:『凡是根基穩固,被果實壓彎的,總是令人喜悅增長;這棵樹蔭濃密,沒有空隙的大樹,我已完全獲得!』 對於國王來說,是指他的政教根基穩固,被圓滿的財富壓彎的人總是興旺發達,擁有聖潔濃密的庇護。『根基』、『果實』、『庇護』這三個詞不僅適用於樹木,也適用於國王的政教,因此這些性質對兩者來說是共同的,性質沒有不同。 同樣,對於性質既有相同又有不同的簡略表達方式:『這棵樹的枝繁葉茂,花果繁盛,擁有極好的聖潔庇護,以及他人無法撼動的穩固;這棵大樹我憑藉福報而獲得!』 這裡,『樹枝』、『花朵』、『果實』這三個詞不能直接用於國王,這些性質只屬於樹木,但它們象徵著親眷或大臣的隊伍,以及廣闊的領土。
【English Translation】 When (Gungtang Dampa'i Jungnay) was serving as a servant in a common household, some translators noticed that his explanations of the Abhidharmakośa were incorrect in terms of words and meaning. They thought, 'Even though there is such a great scholar like him, no one knows, and instead they abandon him to praise others, how strange!' So he wrote this verse: 'Grasping at the rabbit while seeking the star cluster, / Abandoning the moon that travels in the night sky, / Instead thinking that the moon is in the clear water, / Judging characteristics by shape, truly a child's mind.' He placed this verse on the lintel of the door of that household. Although others did not notice, a translator saw it, inquired who had written it, and recognized Panchen (Paṇchen, great scholar) and helped him as much as possible, so the story goes. Furthermore, (Gungtang Dampa'i Jungnay) said, 'There are two special ways of distinguishing, where only the essence of the two is different, while the qualities describing their differences are the same; and some qualities of their differences are different, and some are both the same and different; this concise expression, different from the previous three, is an unprecedented concise expression.' He gave examples in order: First, a concise expression where the objects of distinction are different but the qualities are the same: summarizing the meanings of 'Wish-fulfilling King' and 'Wonderful Tree' in one sentence: 'Whoever has firm roots and is bent by the burden of fruits always increases joy; this great tree with dense shade, without gaps, I have completely obtained!' For the king, it means that his religious and political foundations are firm, and those bent by the burden of perfect wealth always prosper, possessing holy and dense protection. The three words 'roots,' 'fruits,' and 'protection' apply not only to trees but also to the king's religious and political affairs, so these qualities are common to both, and the qualities are not different. Similarly, for a concise expression where the qualities are both the same and different: 'This tree, whose branches are not small but vast, and which is abundant in flowers and fruits, possesses excellent holy protection and stability that cannot be shaken by others; this great tree I have obtained through my merit!' Here, the three words 'branches,' 'flowers,' and 'fruits' cannot be directly applied to the king, these qualities belong only to the tree, but they symbolize the ranks of relatives or ministers, and the vast extent of the territory.
་བ་དང་། མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་དང་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སྡེ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ལྡན་པ་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་གི་སྒྲར་རུང་བ་གོང་བཤད་ལྟར་ཡིན་ཡང་། ཡལ་ག་དང་མེ་ཏོག་གི་ཟླས་དྲངས་པའི་ཚེ་ཤིང་འབྲས་འབའ་ཞིག་ལ་གོ་ཤས་ཆེའོ། ། 9-5-94b བརྟན་ལྡན་དང་དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་ནི་གཉིས་ཀར་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་ཆོག་པས་ཁྱད་ཆོས་ཐ་དད་མིན་པའམ་ཐུན་མོང་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་ལའང་བསམ་རྒྱུའི་དོན། རྒྱལ་པོའམ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་འབའ་ཞིག་ཤིང་ལྗོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྔགས་པ་ཡིན་ལ། དེར་བརྗོད་པའི་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིགས་བཅད་སྔ་མ་ལ་བསམ་དོན་བརྗོད་དོན་གྱི་ཁྱད་གཞི་གཉིས་ཀར་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ་དང་། གཞན་ཕྱི་མ་ལ་ཐུན་མོང་ཡིན་མིན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔོན་མེད་བསྡུས་བརྗོད་ནི། སྦྲུལ་ངན་པ་འགྲོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། རང་བཞིན་ནམ་གཤིས་ཀྱིས་ནི་མངར་པའི་གཞི་རུ་གྱུར་པ། ཀྱེ་མ་ཆུ་ཡི་གཏེར་འདི་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་པའི་དུས་ཚོད་ལ་བབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བསམ་དོན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྐྱེ་བོ་ངན་པར་འགྲོགས་པ་དང་བྲལ་བ། གཤིས་འཇམ་པ་ཞིག་འདའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་འདི་འདྲའི་ཆུ་གཏེར་རམ་རྒྱ་མཚོའི་དཔེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་བྱཱ་ལ། ཞེས་པ་སྦྲུལ་དང་ཁྲོས་པའི་མི་ལ་འཇུག་པས་རེས་འགར་དགྲ་ཡི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱ་དཔེ་ལ་ལར་དུཥྚ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་། གཞན་ཡང་གང་གི་སྒྲ་དེ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་དང་གཟིག་སོགས་ལའང་འཇུག་པར་བཤད། དོན་བསྡུ་ན་བྱཱ་ལ་ཞེས་པ་སྦྲུལ་དང་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་མི་ 9-5-95a སྲུན་པ་ལ་འཇུག་པས་བོད་སྐད་དུ་སྦྲུལ་ངན་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་པའོ། །མ་དྷཱུ་ར་ཞེས་པ་མཛའ་བོ་དང་རོ་མངར་བ་སོགས་ལ་འཇུག ཨཱ་ཤ་ཡ་ཆུ་གཞི་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་གང་དུ་འཁྱིལ་བའི་ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མངར་བའི་ནང་ཞེས་བྱས་པ་ལྟར་ན་རྒྱ་མཚོ་དང་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་དོན་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཀླུ་དང་འགྲོགས་པས་སྦྲུལ་དང་བཅས་པ་དང་བ་ཚྭའི་ཆུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྦྲུལ་མེད་པ་དང་མངར་བ་ཞིག་སྔོན་ཆད་མེད་མོད། འདིར་བསྟན་སྦྲུལ་མེད་མངར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་པ་ལ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡི་སྐྱེས་བུའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང་། རོ་མི་ཞིམ་པ་ལྟ་བུའི་མཛའ་བར་མི་རུང་བའི་གཤིས་ངན་གཉིས་ལས་ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། སྔ་མའི་ཞེས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ནི་ངག་དེས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སྔོན་མེད་བསྡུས་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་བརྗོད་ན། ས་གསུམ་མུན་པ་གཅིག་ཅར་འཇོམས་ནུས་པའི། །ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་ཅན། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་མི
【現代漢語翻譯】 例如樹木,既有美麗的花朵,又有豐碩的果實,具備四種果報(指資財、美貌、名聲、眷屬)。雖然從共同的意義上來說,果實可以像前面所說的那樣理解,但當用樹枝和花朵來比喻時,更多地是指樹上的果實。 堅固的樹幹和神聖的樹蔭,兩者都可以共同使用,因此不是不同的特徵,而是共同的特徵。同樣,前後兩段詩句所要表達的含義是,國王或偉人僅僅被樹木本身所讚美。其中所表達的所有特徵,在前一段詩句中,無論是思想還是表達,都共同適用於兩種情況;而在後一段詩句中,則有兩種情況:共同適用或不共同適用。前所未有的概括表達是:遠離與惡蛇為伍,本質或天性是甜蜜的源泉,唉,像這樣的水之寶藏,一旦毀滅的時刻到來,就會完全乾涸。其含義是,聖人遠離與惡人交往,性情溫和的人將會逝去,這就像水之寶藏或海洋的例子所展示的那樣。其中,『བྱཱ་ལ』(藏文),指的是蛇和憤怒的人,有時也變成敵人的名字。在一些梵文版本中,也寫作『दुष्ट』(梵文天城體,duṣṭa,邪惡的)。此外,據說這個詞也指發瘋的大象和豹子等。總而言之,『བྱཱ་ལ』(藏文)指的是蛇和惡人,不順從的人,所以在藏語中簡稱為『惡蛇』。『མ་དྷཱུ་ར་』(藏文)指的是朋友和甜味等。『ཨཱ་ཤ་ཡ་』(藏文)指的是水之基礎,即海洋所匯聚的土地,包括海洋之水。 如果像之前的翻譯那樣,說成『甜蜜之中』,那麼就應該理解為海洋和人的內部。同樣,所表達的含義是,海洋與龍為伍,因此與蛇同在,並且變成了鹹水。以前從未有過沒有蛇且甜蜜的海洋。這裡所說的沒有蛇且甜蜜的海洋,所要表達的是,與此相似的人的優點,與惡人以及不美味的、不適合做朋友的惡劣品性相反,這一點得到了明確的闡釋。因為前面所說的海洋的特性被這句話所否定,所以這被稱為前所未有的概括。與此類似地表達:能夠瞬間摧毀三界黑暗的,擁有甘露般光芒的太陽,百看不厭的...
【English Translation】 For example, trees, which have beautiful flowers and abundant fruits, possessing the four fruits (referring to wealth, beauty, fame, and retinue). Although from a common perspective, the fruit can be understood as mentioned earlier, when using branches and flowers as metaphors, it mostly refers to the fruits on the tree. A sturdy trunk and a sacred shade can both be used in common, so they are not different characteristics, but common ones. Similarly, the meaning to be expressed in both the preceding and following verses is that the king or great person is praised solely by the trees themselves. All the characteristics expressed therein, in the preceding verse, both in thought and expression, apply to both situations in common; while in the following verse, there are two situations: applying in common or not applying in common. The unprecedented summary expression is: being separated from associating with evil snakes, and the essence or nature being the source of sweetness, alas, such a treasure of water, once the moment of destruction arrives, will be completely dried up. Its meaning is that a saint is separated from associating with evil people, and a person with a gentle nature will pass away, which is shown by the example of a treasure of water or the ocean. Among them, 'བྱཱ་ལ' (Tibetan), refers to snakes and angry people, and sometimes becomes the name of an enemy. In some Sanskrit versions, it is also written as 'दुष्ट' (Sanskrit Devanagari, duṣṭa, evil). In addition, it is said that this word also refers to mad elephants and leopards, etc. In summary, 'བྱཱ་ལ' (Tibetan) refers to snakes and evil people, disobedient people, so in Tibetan it is simply called 'evil snake'. 'མ་དྷཱུ་ར་' (Tibetan) refers to friends and sweetness, etc. 'ཨཱ་ཤ་ཡ་' (Tibetan) refers to the foundation of water, that is, the land where the ocean gathers, including the water of the ocean. If, as in the previous translations, it is said to be 'in the midst of sweetness', then it should be understood as being inside the ocean and the person. Similarly, the meaning expressed is that the ocean is in the company of dragons, therefore it is with snakes, and it has become salt water. There has never been a snake-free and sweet ocean before. What is said here about the snake-free and sweet ocean is to express that the virtues of a person similar to this, the opposite of evil people and unpleasant, unsuitable friends, are clearly elucidated. Because the previously mentioned characteristics of the ocean are negated by this statement, this is called an unprecedented summary. Expressing it similarly: able to destroy the darkness of the three realms in an instant, the sun with nectar-like rays, never tiring to look at...
ག་གི་དགའ་སྟོན་མཆོག དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སླར་ཡང་འཆར་བར་འགྱུར། །འདིའི་བསམ་དོན་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པའོ། །ས་གསུམ་མུན་པ་ 9-5-95b གཅིག་ཅར་འཇོམས་པ་དང་། བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་དང་། མིག་གིས་དགའ་སྟོན་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཉི་མ་ཞིག་སྔར་མེད་དེ། ཉི་མ་གླིང་བཞིར་རིམ་པར་འཁོར་བས་གླིང་བཞིའི་མུན་པ་རིམ་གྱིས་སེལ་བ་ཙམ་དང་། ཚ་གདུང་གི་རེག་བྱ་ཅན་སྔོན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པ་ཉི་མར་བསྟིམ་ཞེས་བཤད་པས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཅན་མིན་པ་དང་། མིག་གིས་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པས་ན་ལྟ་བའི་ངོམས་པ་མེད་པའི་མིག་གི་དགའ་སྟོན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་མེད་ཀྱི་ཉི་མ་ཡིན་ལ། སླར་ཡང་འཆར་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སྔོན་དེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཤར་བ་ནི་སྟོན་པ་ཉི་མའི་གཉེན་སོགས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཞར་བྱུང་ཉམས་མཚར་དུ་བརྗོད་པའོ། ། 第十一誇飾修飾 བཅུ་གཅིག་པ་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ་དང་། དེའི་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ། བསྔགས་པའི་སྒོ་ནས་མཇུག་བསྡུས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ། བརྗོད་བྱ་དེ་ཆེས་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ནི་བརྗོད་འདོད་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚམས་ལས་བརྒལ་བར་གྱུར་པ་ཡི་ངག་སྦྱོར་ཚུལ་རླབས་ཆེ་ཞིང་མཛེས་པ་དེ་ནི། ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བརྗོད་པ་ 9-5-96a འདི་ཚིག་གི་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་བཤད་པའི་དང་པོ། ཁྱད་འཕགས་ཕུལ་བྱུང་ནི།མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་མལླི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཅན། ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཙནྡན་དཀར་པོའི་འདེ་གུས་བྱུགས་པའི་གཤེར་རམ་ན་བག་དང་ལྡན་ཞིང་། གང་གི་ལུས་ལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་སོགས་མདོག་དཀར་པོའི་གོས་བགོས་པ་ཅན་མཚན་མོའི་དུས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་དུས་བཏབ་ནས་མངོན་པར་འགྲོ་མ་དེ་ནི། ཟླ་འོད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ན་ཟླ་བའི་འོད་ལ་འདི་ཟླ་འོད་དང་། འདི་མངོན་འགྲོ་མ་ཞེས་སོ་སོར་མཚོན་པའམ་སོ་སོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སམ། སྔ་མ་དག་གིས་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་འགྲན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱེད་སྒྲར་བྱས་པ་དཔེ་རྒྱན་དུ་སོང་ལ། ཟླ་བའི་འོད་ལ་འགྲན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱས་པ་དཔེ་ལས་ཀྱང་དམན་པར་སོང་བས་ཕུལ་བྱུང་མིན་ཞེས་མཁས་པ་སྔ་མ་དག་གིས་གསུངས། དེས་ན་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཟླ་འོད་དང་སོ་སོར་འབྱེད་མི་ནུས་སྐད་དུ་བརྗོད་
【現代漢語翻譯】 何者的盛大節日?因時節的因緣再次到來。此處的含義是說,彌勒佛(རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་,Maitreya,未來佛)未來將會降臨。 能同時摧毀三界(ས་གསུམ་,three realms,欲界、色界、無色界)的黑暗,具有甘露(བདུད་རྩི,amrita,不死之藥)的光芒,以眼睛觀看也無法滿足的三種功德的太陽,以前是沒有的。因為太陽依次繞行四大部洲,只能逐漸消除四大部洲的黑暗,而且具有熱觸,據說以前從大海中產生的毒素都彙集在太陽中,所以不具有甘露的光芒,而且眼睛無法忍受觀看,所以不是觀看也無法滿足的眼睛的節日。但是,至尊彌勒(རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་,Jetsun Jampa,慈氏尊)具有那樣的功德,所以是前所未有的太陽。『再次到來』這句話,實際上是要知道以前像這樣的太陽出現在這個世界上,是指釋迦牟尼佛(སྟོན་པ་ཉི་མའི་གཉེན,Shakyamuni,釋迦族之友)等過去的諸佛。這是順便提及的奇妙之處。 第十一誇飾修飾 第十一,卓越修飾(ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན,p'ul byung gi rgyan,excellence ornament)。從定義的角度來確定其本質,用例子來描述其基礎的分類,從讚揚的角度來總結,這三者之中,首先,所要表達的事物,以極其卓越的特點,超越了世間普遍認知的界限,這樣的言語表達方式既偉大又優美,這就是卓越的表達。 這(卓越修飾)是言語修飾中的上品。接下來是用例子來描述其基礎的分類。 第二,在例子的分類中,有四種說法,首先是卓越的超群絕倫:用極其潔白茉莉花(མལླི་ཀ,mallika,茉莉花)的花環裝飾,全身塗滿白色檀香(ཙནྡན,tsandana,檀香)香膏,濕潤而芬芳,身穿白色卡西卡(ཀ་ཤི་ཀ,kashika,一種布料)絲綢等衣物,在夜晚盛開的曼妙女子,在月光下行走時,月光與她融為一體,難以分辨哪個是月光,哪個是曼妙女子。或者說,以前的人認為,如果用『不與月光爭輝』來表達,就成了比喻修飾,而如果說『與月光相比也遜色』,那就比比喻還要遜色,所以不是卓越的修飾,這是以前的學者們說的。因此,爲了表達潔白品質的卓越,就應該說無法將她與月光區分開來。
【English Translation】 Whose grand festival? It returns again due to the power of time. The meaning here is to say that Maitreya (རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་, Maitreya, the future Buddha) will come in the future. A sun that can simultaneously destroy the darkness of the three realms (ས་གསུམ་, three realms, the desire realm, the form realm, and the formless realm), has the light of nectar (བདུད་རྩི, amrita, the elixir of immortality), and whose three merits cannot be satisfied by looking at it with the eyes, has never existed before. Because the sun sequentially revolves around the four continents, it can only gradually eliminate the darkness of the four continents, and it has a hot touch. It is said that the poisons that were produced from the ocean in the past are gathered in the sun, so it does not have the light of nectar, and the eyes cannot bear to look at it, so it is not an eye festival that cannot be satisfied by looking at it. However, the venerable Maitreya (རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་, Jetsun Jampa, venerable Maitreya) has such merits, so he is an unprecedented sun. The phrase 'returns again' actually means that one should know that the Buddhas of the past, such as Shakyamuni (སྟོན་པ་ཉི་མའི་གཉེན, Shakyamuni, friend of the Shakyas), were the suns that appeared in this world in the past. This is a wonderful thing mentioned in passing. Eleventh: Hyperbole Ornament Eleventh, the Ornament of Excellence (ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན, p'ul byung gi rgyan, excellence ornament). From the perspective of definition, identifying the essence; using examples to describe the classification of its basis; and concluding from the perspective of praise. Among these three, first, the object to be expressed, with extremely excellent characteristics, transcends the limits of what is commonly known in the world. Such a way of expressing words is both great and beautiful, and this is the expression of excellence. This (ornament of excellence) is the supreme of verbal ornaments. Next, the classification of its basis is described with examples. Second, in the classification of examples, there are four explanations. The first is the excellence of being outstanding: adorned with garlands of extremely white jasmine (མལླི་ཀ, mallika, jasmine) flowers, her whole body is smeared with white sandalwood (ཙནྡན, tsandana, sandalwood) paste, moist and fragrant, wearing white Kashika (ཀ་ཤི་ཀ, kashika, a type of cloth) silk and other garments, a charming woman who blooms at night, when walking in the moonlight, she merges with the moonlight, making it difficult to distinguish which is the moonlight and which is the charming woman. Or, the former scholars said that if one expresses it as 'not competing with the moonlight', it becomes a metaphor ornament, but if one says 'it is inferior compared to the moonlight', then it is even inferior to a metaphor, so it is not an excellent ornament. Therefore, in order to express the excellence of whiteness, one should say that it is impossible to distinguish her from the moonlight.
པ་འདི་འཇིག་རྟེན་ན་དངོས་སུ་དེ་འདྲ་མི་སྲིད་པས། ཧ་ཅང་ཡང་ཚིག་རླབས་ཆེན་པོས་དཀར་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བརྗོད་པས་ཁྱད་འཕགས་ཕུལ་བྱུང་ཞེས་སྤྱིར་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ 9-5-96b མངོན་འགྲོ་མ་ཞེས་པ། སྐྱེས་པ་དང་དུས་བཏབ་ནས་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་ཡིན་པར་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེའི་མིང་ཡིན་པར་གོ་དགོས་ཀྱི། སྔ་མ་ཕལ་མོ་ཆེས་མཚན་མོར་རྒྱུ་ཞིང་མངོན་པར་འགྲོ་མ་ཞེས་སྤྱི་ཙམ་དུ་སྨྲས་པ་ནི་བློ་ཅུང་ཞིག་རྩིང་བས་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་འོད་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་མཚོན་མི་ནུས་པར་བརྗོད་པས་མཛེས་པའི་ལུས་དཀར་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཕུལ་བྱུང་ལ་སོགས་ཀྱང་གསལ་ཕྱིར་དཔེ་ཅུང་ཟད་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཐེ་ཚོམ་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་ལ་ནང་གསེས་སུ་མ་ངེས་པའི་ཕུལ་བྱུང་དང་། ངེས་པའི་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་གཉིས་ལས། དགའ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་དང་། དཔྱི་ཡི་བར་ན་རྐེད་པ་ནི། ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་ཡུན་རིང་དུ་བལྟས་ཀྱང་བདག་གི་ནི། དེ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ད་དུང་བཟློག་པར་ཡང་མ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་དེ་འདྲའི་ཐེ་ཚོམ་དངོས་གནས་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད་ཀྱང་། དགའ་མའི་རྐེད་པ་ཧ་ཅང་ཕྲ་བའི་ངོ་མཚར་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་སྐད་དུ་འུད་བྱས་པའོ། །འདི་ལ་དཔེ་བརྗོད་གཞན་ཡང་འདི་ལྟར། ལེགས་བཤད་གཅིག་གིས་བློ་ལྡན་ཆེས་མང་པོའི། །ཐེ་ཚོམ་བགྲོལ་ 9-5-97a སླད་ཁྱེད་ལ་དེ་སྙེད་ཀྱི། །བློ་གྲོས་དུ་མ་གཅིག་ཅར་མངའ་འམ་མིན། །ད་དུང་བདག་བློ་སོམ་ཉིའི་དུ་བས་བཟུང་། །ཞེས་པའང་ངོ་། །ཐེ་ཚོམ་ཕུལ་བྱུང་གི་བྱེ་བྲག་ངེས་པའི་ཕུལ་བྱུང་ནི། ནི་ཏམྤི་ནི་ཞེས་པ་ཚང་ར་རྒྱས་མ་ཡིན་པས། དེ་ལ་བོས་ནས་ཁྱོད་ལ་ནི་རྐེད་པ་ཡོད་ཅེས་ངེས་པར་ནུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འོ་མ་འཛིན་པ་ནུ་མའི་ཁུར་ལྕི་བ་འདི་ཚང་ར་ཡི་སྟེང་འདི་རུ་གནས་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྐེད་པ་མེད་ན་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྐེད་པ་ཡོད་པ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་མི་སྲིད་མོད་ཀྱི། རྐེད་པ་ཡོད་པར་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དཔྱད་པ་དེས་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་རྐེད་པ་ཡོད་མེད་མ་ཤེས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྔོན་དུ་བྱུང་ཟིན་ལྟ་བུར་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པས་ཧ་ཅང་རྐེད་པ་ཕྲ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཁྱེད་གསུང་བློ་ལྡན་སོ་སོའི་བློར་འཐད་ཀྱང་། །ངག་གི་རྣམ་རིག་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཡི། །རྟོག་གཉིས་གཅིག་ཅར་འཇུག་པ་མི་རིགས་པས། །བློ་མཆོག་གཅིག་གི་རྒྱུན་གྱིས་བསྟན་པར་ཤེས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གྲགས་པ་ཕུལ་བྱུང་ནི། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙན་པར་གྲ
【現代漢語翻譯】 由於這種情況在世間實際上不可能存在,因此用非常誇張的言辭來形容潔白到了極致,所以稱之為『卓越超群』,這是一種普遍的說法。這裡所說的『mngon 'gro ma』(藏文),按照《不朽之藏》的解釋,是指與男子約會並同行的女子之名,因此必須理解為是女子的一種類別。而之前大多數人只是泛泛地說成是『夜晚出行,顯現行蹤的女子』,這是因為他們的理解力有些粗糙,沒有領會到『mngon brjod』(藏文,顯現言辭)的含義。如此說來,月光是世間最為潔白的,無法用其他事物來比擬,因此用它來形容女子擁有美麗潔白的身體。同樣,對於『卓越超群的疑惑』等,爲了更清楚地說明,我將稍微舉一些例子。如是說后,對於『卓越超群的疑惑』這種修辭,又分為不確定的卓越超群和確定的卓越超群兩種。例如:『愛人啊,在你的乳房和臀部之間,那腰肢,我長時間地凝視,卻仍然無法消除心中對它是否存在的疑惑。』雖然世間不可能真正產生這樣的疑惑,但這是爲了表達愛人的腰肢非常纖細,而故意誇張地表達了這種疑惑。關於這一點,還有其他的例子,比如:『一句善說能解除眾多智者的疑惑,你是否同時擁有如此眾多的智慧?至今我的心仍被猶豫的迷霧所籠罩。』這就是一個例子。『卓越超群的疑惑』中的『確定的卓越超群』是:『ni tam pi ni』(藏文)並非是完全盛開的鮮花,所以對著它說:『我能確定你是有腰肢的。』為什麼呢?因為承載著沉重乳房的負擔,它就位於這鮮花之上,如果沒有腰肢,這種情況是不可能存在的。』雖然沒有必要用論證來證明腰肢的存在,但是通過對腰肢存在的原因進行推斷,也暗示了之前並不確定腰肢是否存在,從而誇張地表達了腰肢的纖細。就像這樣:『你的話語雖然符合每個智者的心意,但由於不可能同時產生兩種不同的思維,所以應該明白,這是通過一種卓越的智慧來表達的。』這就是一個例子。『卓越超群的名聲』是:『男子啊,你的美名』 Since such a thing is actually impossible in this world, it is described as 'extraordinary and outstanding' with very exaggerated words to describe the ultimate in whiteness, so it is generally called 'extraordinary'. Here, 'mngon 'gro ma' (Tibetan) is said to be the name of a woman who makes appointments and goes with a man, according to the 'Immortal Treasury', so it must be understood as a specific category of women. However, most of the previous people just generally said that it was 'a woman who travels at night and reveals her whereabouts', which is because their understanding is a bit rough and they have not understood the meaning of 'mngon brjod' (Tibetan, revealing words). In this way, the moonlight is the most white in this world, and it cannot be compared with other things, so it is used to describe a woman with a beautiful white body. Similarly, for 'extraordinary doubts', etc., in order to explain more clearly, I will give a few examples. After saying this, the rhetoric of 'extraordinary doubt' is divided into two types: uncertain extraordinary and certain extraordinary. For example: 'Lover, between your breasts and hips, that waist, I stared at it for a long time, but still couldn't eliminate the doubt in my heart about whether it exists.' Although it is impossible for such doubts to arise in the world, this is to express that the lover's waist is very slender, and deliberately exaggerates this doubt. Regarding this, there are other examples, such as: 'A good saying can dispel the doubts of many wise men, do you have so many wisdoms at the same time? Until now, my heart is still shrouded in the mist of hesitation.' This is an example. 'Certain extraordinary' in 'extraordinary doubt' is: 'ni tam pi ni' (Tibetan) is not a fully blooming flower, so say to it: 'I can be sure that you have a waist.' Why? Because bearing the heavy burden of breasts, it is located on top of this flower, and if there is no waist, this situation is impossible.' Although it is not necessary to prove the existence of the waist with arguments, the inference of the reason for the existence of the waist also implies that it was not certain whether the waist existed before, thus exaggerating the slenderness of the waist. Just like this: 'Although your words conform to the minds of every wise man, since it is impossible to have two different thoughts at the same time, it should be understood that this is expressed through an extraordinary wisdom.' This is an example. 'Extraordinary fame' is: 'Man, your good name'
【English Translation】 Since such a thing is actually impossible in this world, it is described as 'extraordinary and outstanding' with very exaggerated words to describe the ultimate in whiteness, so it is generally called 'extraordinary'. Here, 'mngon 'gro ma' (Tibetan) is said to be the name of a woman who makes appointments and goes with a man, according to the 'Immortal Treasury', so it must be understood as a specific category of women. However, most of the previous people just generally said that it was 'a woman who travels at night and reveals her whereabouts', which is because their understanding is a bit rough and they have not understood the meaning of 'mngon brjod' (Tibetan, revealing words). In this way, the moonlight is the most white in this world, and it cannot be compared with other things, so it is used to describe a woman with a beautiful white body. Similarly, for 'extraordinary doubts', etc., in order to explain more clearly, I will give a few examples. After saying this, the rhetoric of 'extraordinary doubt' is divided into two types: uncertain extraordinary and certain extraordinary. For example: 'Lover, between your breasts and hips, that waist, I stared at it for a long time, but still couldn't eliminate the doubt in my heart about whether it exists.' Although it is impossible for such doubts to arise in the world, this is to express that the lover's waist is very slender, and deliberately exaggerates this doubt. Regarding this, there are other examples, such as: 'A good saying can dispel the doubts of many wise men, do you have so many wisdoms at the same time? Until now, my heart is still shrouded in the mist of hesitation.' This is an example. 'Certain extraordinary' in 'extraordinary doubt' is: 'ni tam pi ni' (Tibetan) is not a fully blooming flower, so say to it: 'I can be sure that you have a waist.' Why? Because bearing the heavy burden of breasts, it is located on top of this flower, and if there is no waist, this situation is impossible.' Although it is not necessary to prove the existence of the waist with arguments, the inference of the reason for the existence of the waist also implies that it was not certain whether the waist existed before, thus exaggerating the slenderness of the waist. Just like this: 'Although your words conform to the minds of every wise man, since it is impossible to have two different thoughts at the same time, it should be understood that this is expressed through an extraordinary wisdom.' This is an example. 'Extraordinary fame' is: 'Man, your good name'
གས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཚད་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་དཔག་ནུས་པ་མིན་ཡང་། འཇིག་རྟེན་འདིར་ཤོང་བ་ན། ས་སྐྱོང་ཞེས་བོས་ནས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནི་ཁོངས་དག་ 9-5-97b ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གྲགས་པ་ལ་མི་ཤོང་བའི་དོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་མེད་ཀྱང་། གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གནས་ཁྱོན་ཡངས་པའི་ཚད་ཀྱིས་གྲགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཉམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །གྲགས་པ་ལ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་བློ་གྲོས་དང་མང་ཐོས་དང་དཔའ་བ་དང་མཛེས་པ་དང་། འབྱོར་པ་སོགས་བརྗོད་བྱ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་དོན་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་བའི་ཕུལ་བྱུང་གི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཚུལ་མཁས་ན་ཚིག་དེས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་སོ། །གསུམ་པ་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ། མཁས་པ་ངག་གི་དབང་པོས་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་པ་ཕུལ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་བརྗོད་པ་འདི། རྒྱན་ནི་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདི་གཅིག་པུ་དཔུང་གཉེན་ནམ། གཅིག་པུར་གྱུར་པའི་དཔུང་གཉེན་ནམ། དཔུང་གཉེན་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས། དཔེ་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་གཞན་ལའང་ཕུལ་བྱུང་གི་ཉམས་འདྲེས་ན་ཆེས་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། ། 第十二浪漫修飾 བཅུ་གཉིས་པ་རབ་རྟོག་གི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེའི་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་དཔེས་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། སེམས་དང་ལྡན་པ་དག་གམ། ཅིག་ཤོས་སེམས་ 9-5-98a མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་གི་རང་བཞིན་ནི། སྐབས་ཀྱི་ངག་དོན་དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནའང་། ངག་སྦྱོར་གང་དུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ནས་རབ་ཏུ་རྟོག་ཅིང་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རབ་རྟོག་གམ་རབ་བརྟག་གི་རྒྱན་དག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་རབ་རྟོག་དེ་ཡི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་གསུངས་པའི་དང་པོ་སེམས་ལྡན་རབ་རྟོག་ནི། ཉིན་གུང་གི་དུས་སུ་ཉི་མས་ཤིན་ཏུ་གདུང་བ་ཡི་གླང་པོ་ཆེ་དག་ནི་རིངས་སྟབས་ཀྱིས་མཚོར་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཉི་མ་ལ་འཁོན་ལན་གླན་པར་མ་ནུས་པས། ཉི་མའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་རྣམས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །ཞེས་པ་འདིར་མཚོ་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་། ཆུ་བཏུང་བ་དང་པདྨའི་རྩ་བ་དག་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ལག་པ་ལྡན་པ་སྟེ། གླང་པོ་ཚད་པས་ཉེན་པ་དག་ཆུར་འཇུག་པ་ནི་སེམས་ལྡན་གྱི་གནས་ཚུལ་དྲང་པོའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་དེ་ནི་ཉི་མ་ལ་འཁོན་ལན་གླན་ཕྱིར་ཞེས་སྙན་ངག་མཁན་གྱི་བསམ་པས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའམ་རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་བརྗོད་པའོ། །སེམས་མེད་རབ་རྟོག་གི་རྒྱན་ནི། ཨུཏྤལ་འདི་ནི་མིག་བདག་གི་ཡ
【現代漢語翻譯】 雖然無法衡量聚集的聲名究竟有多大,但如果它能容納于這個世界,那麼它就被稱為『土地守護者』,包含了地下、地上、地上的世界,也就是三有, 哎呀,真是非常廣闊啊!』雖然沒有名聲大到無法容納於世的擔憂,但因為想要表達名聲的廣大和卓越,所以用三有世界的廣闊程度來烘托名聲,這是一種卓越的修辭手法。同樣,智慧、博學、勇敢、美麗和財富等任何想要表達的卓越之處,如果能用超越世俗認知的傑出方式來表達,那麼這種措辭就能吸引智者的心。 第三,關於與詩歌結合,被智者以讚頌來供養,被稱為『卓越』的修飾,其他的修飾,只有這一個才是臂膀或唯一的臂膀或成為唯一的臂膀,如此表達。如果將『卓越』的修飾與其他修飾如比喻等結合,會變得非常美麗。 第十二,關於奇想修飾。從定義的角度來把握它的本質,以及用例子來展示它的分類,這兩點。第一,有情眾生,或者無情之物,它們的自性,即使與當時的言語意義不同,但在任何言語表達中,如果改變其形態並進行奇想和思考,那麼這就是奇想或奇特思考的修飾。例如,像這樣展示例子。 第二,奇想修飾有三種分類,首先是有情奇想:正午時分,被太陽炙烤的大象,急忙進入湖中,心想無法向太陽復仇,所以想要摧毀面向太陽的蓮花。這裡,洗澡、喝水、吃蓮藕的根莖,這些都是大象因炎熱而進入水中的真實情況。而『爲了向太陽復仇』,則是詩人通過想像而虛構或奇想出來的。
【English Translation】 Although it is impossible to measure how great the accumulated fame is, if it can be contained in this world, then it is called 'Land Guardian', encompassing the underground, above-ground, and upper worlds, that is, the three realms of existence, Oh, it is indeed very vast!' Although there is no worry that fame is too great to be contained in the world, because one wants to express the greatness and excellence of fame, using the vastness of the three realms to highlight fame is an outstanding rhetorical technique. Similarly, any excellence one wants to express, such as wisdom, erudition, bravery, beauty, and wealth, if it can be expressed in an outstanding way that transcends worldly cognition, then such wording can attract the hearts of the wise. Third, regarding the combination with poetry, being offered with praise by the wise, is expressed by the name 'Excellence'. Among other ornaments, only this one is an arm or the only arm or becomes the only arm. If the ornament of 'Excellence' is combined with other ornaments such as metaphors, it will become very beautiful. Twelfth, regarding the ornament of fantastic imagination. Grasping its essence from the perspective of definition, and demonstrating its classification with examples, these two points. First, sentient beings, or inanimate objects, their nature, even if it is different from the meaning of the words at the time, in any verbal expression, if its form is changed and fantasized and thought about, then this is the ornament of fantastic imagination or peculiar thinking. For example, showing examples like this. Second, there are three classifications of the ornament of fantastic imagination. First is sentient fantastic imagination: Elephants scorched by the sun at noon rush into the lake, thinking that they cannot take revenge on the sun, so they want to destroy the lotuses facing the sun. Here, bathing, drinking water, and eating the roots of lotus flowers are the true situation of elephants entering the water due to the heat. And 'in order to take revenge on the sun' is what the poet fabricates or imagines through imagination.
ོན་ཏན་དཀྱུས་རིང་བ་དག་འགོག་པའམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་ 9-5-98b པའི་སླད་དུ་རྣ་བའི་རྒྱན་ཞེས་པའི་ཟོལ་གྱིས་འདིར་ལྷགས་པ་ཞིག་གོ་ཞེས་བསམ་སྟེ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་རྣ་བ་ཡི་ཨུཏྤལ་དག་ལ་འགོངས་པ་སྟེ་གནོན་ཅི་ཐུབ་བྱེད་པ་འདྲའོ། །ཞེས་པ་འདིར་མཛེས་མའི་མིག་ཟུར་གྱི་ཆར་ནི་ཨུཏྤལ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ལ་མིག་ཟུར་བལྟས་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་བྱས་ནས། མཛེས་མ་མཆོག་འགའི་མིག་གི་འོད་དམ་བཀྲག་མདངས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་ལ་རེག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་གམ། དེ་ལྟར་མིན་ཡང་ཟུར་མིག་བལྟས་པ་དེ་སྡང་མིག་གི་ཚུལ་དུ་བཟུང་ནས་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །རབ་བརྟགས་བཞིན་སྒྲ་ཅན་ནི། དབྱར་དུས་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་ཤེ་མུན་སྟུག་པོས་སྐྱེས་བུའི་ལུས་མ་མཐོང་བ་དང་། ནག་ངམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱབ་པར་མཐོང་བ་ལ་མུན་པ་འདི་ནི་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ལ་བྱུག་པ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་འདི་ནི་མིག་སྨན་ནག་པོའི་ཆར་པ་འབེབས་བཞིན་པའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ངོ་ཞེས་སེམས་མེད་རབ་རྟོག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རབ་རྟོག་གི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །དེ་ཡང་མུན་པ་བྱུག་ཏུ་མི་རུང་ཡང་ཚོན་སོགས་བྱུག་པའི་བྱ་བ་དེ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཆར་འབེབས་པ་དངོས་པོའི་བྱ་བ་དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་པས་ཏིང་ངེ་ 9-5-99a འཛིན་གྱི་རབ་རྟོག་ཀྱང་ཟེར་རོ། །སྐབས་འདིར་བཞིན་སྒྲ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོགས་སྤང་གསུངས་པ། འདིར་ནི་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ཡིས་སྙན་ངག་སྨྲ་བའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་འདྲའི་བཞིན་གྱི་སྒྲ་འདི། སྒྲ་གཞུང་གི་ཏིང་ཞེས་པ་ཡི་མཐའ་ཡིན་པ་ཡིས་དཔེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གསུང་ལས་འདས་ནས་དཔེ་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ། ཏིང྄་མཐའ་བཤད་པའི་ལུང་དང་འགལ་བཞིན་དཔེ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ཕྱོགས་སྔར་སྨོས་པའོ། །ཏིང྄་མཐའ་ཞེས་པ་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཙཱནྡྲ་པ་ལྟར་ན་ཏིང྄་མཐའ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ལ། ཀ་ལཱ་པ་ལྟར་ན་ཏི་སོགས་བྱ་བའི་མཐའ་ཅན་ཏེ་དོན་དཔེ་དཔེ་ཅན་སྦྱར་བའི་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་མ་ཡིན་པར་སྔ་མའི་མཁས་པ་དག་གིས་གསུངས་ཤིང་དངོས་སུ་གསལ་ཏེ། འབྱུག་པའི་སྐད་དོད། ལམྤ་ཏཱི་ཡ་དང་། ཆར་འབེབས་པའི་པརྵ་ཏཱི་པ་ཞེས་རྒྱ་དཔེར་ཏིང྄་མཐའ་ལ་ཨིས྄་དང་ཨིབ྄་སྦྱར་བ་དངོས་སུ་མཐོང་བས་སོ། །དཔེ་མ་ཡིན་པའི་བཞིན་སྒྲ་ཏིང྄་མཐའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔེ་ཉིད་དང་མི་འདྲ་བ་དེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྱིར་བཞིན་སྒྲ་ལ་དགའ་བཞིན་དུ་ལྟ། དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞུགས། ཟ་བཞིན་དུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། དགའ་བ་དང་བལྟ་བ་སོགས་དུས་གཅིག་ 9-5-99b ཏུ་ཡོ
【現代漢語翻譯】 爲了阻止或壓制那些具有長長功德的人,他偽裝成耳飾來到了這裡。想到這裡,美人啊,你的眼睛似乎在壓制耳朵上的蓮花。這裡,美人的眼角變成了蓮花墜落的地方,眼角被視為最佳推測的種子。是絕世美人眼睛的光芒或光彩觸碰到了蓮花嗎?或者,如果不是那樣,詩人將斜視視為一種敵視的姿態,並以此方式進行了最佳的推測和表達。具有推測之聲的是:夏季烏雲密佈,濃密的陰影使人看不見男人的身體。看到黑暗籠罩天空,這黑暗就像塗抹在男人身體上一樣。這天空就像在降下黑色的眼藥水。這也是一種無生命的推測。此外,具有推測特徵的內部細微差別非常多。即使黑暗不能被塗抹,但它與塗抹顏料等的行為聯繫起來。將降雨這一事物的行為置於非物質的天空中,這也被稱為專注的推測。在這裡,爲了消除對「如是」之聲的疑慮,有人說:在這裡,一些詩人認為,像這樣的「如是」之聲,是聲音語法的結尾,因此不是比喻。看到人們超越了信仰的言論,誤以為是比喻。將結尾說成是比喻,這與論證相矛盾,之前已經提到過了。結尾是指成為普遍論證原因的一部分的聲音。根據Chandrapa的說法,這就是所說的結尾。根據Kalapa的說法,是指以ti等結尾的行為,即並非表達比喻和被比喻事物之間相似性的聲音,而是之前的學者們所說的,並且實際上很清楚。塗抹的梵語是lampatiya,降雨的是parshatipa,在梵文例子中,結尾實際上與is和ib結合在一起。如果不是比喻的「如是」之聲,那麼作為結尾的細微差別,與比喻本身不同的含義是什麼呢?一般來說,對於「如是」之聲,例如喜歡地看,高興地坐,邊吃邊走等等。喜歡和看等行為同時發生。 爲了阻止或壓制那些具有長長功德的人,他偽裝成耳飾來到了這裡。想到這裡,美人啊,你的眼睛似乎在壓制耳朵上的蓮花啊。這裡,美人的眼角變成了蓮花墜落的地方,眼角被視為最佳推測的種子。是絕世美人眼睛的光芒或光彩觸碰到了蓮花嗎?或者,如果不是那樣,詩人將斜視視為一種敵視的姿態,並以此方式進行了最佳的推測和表達。具有推測之聲的是:夏季烏雲密佈,濃密的陰影使人看不見男人的身體。看到黑暗籠罩天空,這黑暗就像塗抹在男人身體上一樣。這天空就像在降下黑色的眼藥水。這也是一種無生命的推測。此外,具有推測特徵的內部細微差別非常多。即使黑暗不能被塗抹,但它與塗抹顏料等的行為聯繫起來。將降雨這一事物的行為置於非物質的天空中,這也被稱為專注的推測。在這裡,爲了消除對「如是」之聲的疑慮,有人說:在這裡,一些詩人認為,像這樣的「如是」之聲,是聲音語法的結尾,因此不是比喻。看到人們超越了信仰的言論,誤以為是比喻。將結尾說成是比喻,這與論證相矛盾,之前已經提到過了。結尾是指成為普遍論證原因的一部分的聲音。根據Chandrapa的說法,這就是所說的結尾。根據Kalapa的說法,是指以ti等結尾的行為,即並非表達比喻和被比喻事物之間相似性的聲音,而是之前的學者們所說的,並且實際上很清楚。塗抹的梵語是lampatiya,降雨的是parshatipa,在梵文例子中,結尾實際上與is和ib結合在一起。如果不是比喻的「如是」之聲,那麼作為結尾的細微差別,與比喻本身不同的含義是什麼呢?一般來說,對於「如是」之聲,例如喜歡地看,高興地坐,邊吃邊走等等。喜歡和看等行為同時發生。
【English Translation】 Thinking that he had come here disguised as an earring in order to prevent or suppress those with long merits, O beautiful one, your eyes seem to be suppressing the lotuses on your ears. Here, the corner of the beautiful woman's eye has become the place where the lotus falls, and the corner of the eye is regarded as the seed of the best speculation. Is it that the light or radiance of the eyes of the supreme beauty touched the lotus? Or, if not, the poet takes the sidelong glance as a gesture of hostility and expresses it in this way with the best speculation. The one with the sound of speculation is: In summer, the dark clouds are dense, and the thick shadows make it impossible to see the body of a man. Seeing the darkness covering the sky, this darkness is like being smeared on the body of a man. This sky is like raining down black eye drops. This is also a kind of inanimate speculation. Furthermore, there are very many internal subtle differences with speculative characteristics. Even though darkness cannot be smeared, it is linked to the act of smearing paint, etc. Placing the act of raining on the non-material sky is also called focused speculation. Here, in order to dispel doubts about the sound 'as is,' it is said: Here, some poets believe that the sound 'as is' like this is the end of sound grammar, so it is not a metaphor. Seeing people go beyond the words of faith and mistakenly think it is a metaphor. Saying the end is a metaphor contradicts the argument, which has been mentioned before. The end refers to the sound that becomes part of the cause of universal argument. According to Chandrapa, this is what is called the end. According to Kalapa, it refers to actions ending in ti, etc., that is, not the sound expressing the similarity between metaphor and the object being metaphorized, but what the previous scholars said, and it is actually very clear. The Sanskrit for smearing is lampatiya, and for raining is parshatipa. In the Sanskrit examples, the end is actually combined with is and ib. If it is not the metaphorical sound 'as is,' then what is the meaning of the subtle difference as the end, which is different from the metaphor itself? In general, for the sound 'as is,' such as looking with pleasure, sitting with joy, walking while eating, and so on. Actions such as liking and looking occur at the same time. Thinking that he had come here disguised as an earring in order to prevent or suppress those with long merits, O beautiful one, your eyes seem to be suppressing the lotuses on your ears. Here, the corner of the beautiful woman's eye has become the place where the lotus falls, and the corner of the eye is regarded as the seed of the best speculation. Is it that the light or radiance of the eyes of the supreme beauty touched the lotus? Or, if not, the poet takes the sidelong glance as a gesture of hostility and expresses it in this way with the best speculation. The one with the sound of speculation is: In summer, the dark clouds are dense, and the thick shadows make it impossible to see the body of a man. Seeing the darkness covering the sky, this darkness is like being smeared on the body of a man. This sky is like raining down black eye drops. This is also a kind of inanimate speculation. Furthermore, there are very many internal subtle differences with speculative characteristics. Even though darkness cannot be smeared, it is linked to the act of smearing paint, etc. Placing the act of raining on the non-material sky is also called focused speculation. Here, in order to dispel doubts about the sound 'as is,' it is said: Here, some poets believe that the sound 'as is' like this is the end of sound grammar, so it is not a metaphor. Seeing people go beyond the words of faith and mistakenly think it is a metaphor. Saying the end is a metaphor contradicts the argument, which has been mentioned before. The end refers to the sound that becomes part of the cause of universal argument. According to Chandrapa, this is what is called the end. According to Kalapa, it refers to actions ending in ti, etc., that is, not the sound expressing the similarity between metaphor and the object being metaphorized, but what the previous scholars said, and it is actually very clear. The Sanskrit for smearing is lampatiya, and for raining is parshatipa. In the Sanskrit examples, the end is actually combined with is and ib. If it is not the metaphorical sound 'as is,' then what is the meaning of the subtle difference as the end, which is different from the metaphor itself? In general, for the sound 'as is,' such as looking with pleasure, sitting with joy, walking while eating, and so on. Actions such as liking and looking occur at the same time.
ད་པས། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མཚུངས་སྒྲར་དོགས་པའང་མི་སྐྱེ་མོད། ཕྱོགས་སྔ་དེ་དག་གི་འདོད་པ་ལྟར་དཔེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་བཞིན་སྒྲ་ཡིན་ན་ཡང་དཔེ་རྒྱན་ཡིན་པར་མི་འཐད་པར་བརྗོད་པ། དཔེ་དང་དཔེར་བྱ་བའམ་དཔེ་ཅན་ཉིད་དག་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པའི་ཆོས་ལ་ལྟོས་དགོས་པས་ན། སྐབས་འདིར་བསྟན་གྱི་དཔེ་འབྱུག་པ་དང་ནི་དཔེར་བྱ་བ་མུན་པ་ལ་མཚུངས་པའི་ཆོས་འདི་མངོན་པར་གྱུར་ཏམ་ཅི་སྟེ་མཚུངས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྱུག་པ་ཉིད་མུན་པའི་མཚུངས་ཆོས་སུ་འདོད་ན། བྱུག་པའི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པའི་ཆོས་གཞན་ཞིག་མུན་པ་དང་མཚུངས་པར་སྟོན་དགོས་ན་ཡང་། དེ་མེད་པར་འབྱུག་པ་བཞིན་སྨོས་པས་ན་མུན་པ་དང་འདྲ་རྒྱུའི་འབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་པས་ན། སྔར་འབྱུག་པ་དཔེ་དང་མུན་པ་དཔེ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་དམ་བཅའ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱུག་པ་ཞེས་པའི་བྱ་ཚིག་དེ་ཉིད་མཚུངས་ཆོས་དང་། དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་ཅན་དཔེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་སེམས་མ་སྨྱོས་པ་རྣལ་དུ་གནས་པ་སུས་ཀྱང་འཆད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་ཆོས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དང་། ཆོས་ཅན་ནི་ཁྱད་གཞི་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་མིང་སོ་སོའི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་དུ་མ་འབྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དུ་ནམ་ཡང་མི་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 9-5-100a དཔེར་ན་གདོང་པདྨ་ལྟར་མཛེས་ཞེས་པ་འདིར་དཔེ་པདྨ། དཔེ་ཅན་གདོང་། འདྲ་ཆོས་མཛེས་པ་གསུམ་མིང་གི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་དུ་འཆར་དགོས་ཀྱི། དཔེར་བྱ་རྒྱུ་གདོང་དང་དཔེ་དང་མཚུངས་ཆོས་གཉིས་ཀ་མཛེས་པ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་དེ། མཛེས་པ་མཚུངས་ཆོས་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་དཔེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། པདྨ་མ་སྨྲས་པར་གདོང་མཛེས་པ་ཞེས་སྨོས་ན་གདོང་མཛེས་པར་གོ་མོད། འདྲ་ཡུལ་མ་སྨོས་བར་དུ་འདྲ་བའི་དོན་སྟོན་པའི་བཞིན་སྒྲ་སྦྱར་དོན་མེད་དོ། །གདོང་མཛེས་བཞིན་པ་ཟེར་ན་ད་ལྟ་བའི་སྒྲར་འགྱུར་གྱི་མཚུངས་སྒྲར་མི་འགྱུར་ལ། གདོང་ནི་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་མཛེས་པ་དཔེར་བྱས་ནས་མཚུངས་སྒྲ་སྦྱར་ན་གདོང་མཛེས་པ་ལ་མི་གོ་བར་མཛེས་པ་ཞེས་པའི་ཆོས་གཞན་ལ་གོ་བར་འགྱུར་ཞིང་མཛེས་པ་མཚུངས་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ཡི་ཚིག་འབྱུག་པ་སོགས་དཔེ་ཡིན་ན། འབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་འདི་དབང་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་འབྱུག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྱུག་ཅེས་པའི་སྒྲ་དེས་རང་གི་བརྗོད་བྱ་བྱུག་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་ཆོས་གཞན་གྱི་ལྟོས་བྱར་གྱུར་པའི་དཔེར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྱུག་པའི་སྒྲས་འབྱུག་པའི་བྱ་བ་མི་སྟོན་ན་དེ་ཆོས་ཅིའི་མིང་ཡིན་ 9-5-100b པའང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལེགས་པར་མ་བ
【現代漢語翻譯】 那麼,如果這樣理解,就不會產生混淆。但如果按照那些前人的觀點,認為『如同』一詞只是用來指示比喻,那麼就不能認為這是比喻修辭。因為比喻和被比喻物(或具有被比喻性質的事物)之間,必須依賴於彼此相似的屬性。在這種情況下,所說的『塗抹』和『黑暗』之間,相似的屬性是否顯現?或者說,它們之間根本沒有任何相似之處?如果認為『塗抹』本身就是黑暗的相似屬性,那麼就必須通過『塗抹』來顯示另一種與黑暗相似的屬性。但如果沒有這種屬性,只是像『塗抹』一樣地描述,那麼『像黑暗一樣塗抹』又是什麼呢?因為沒有這樣的東西,所以先前將『塗抹』作為比喻,『黑暗』作為被比喻物的承諾就會被打破。如果說『塗抹』這個動詞本身既是相似屬性,又是具有該屬性的比喻的本質,那麼這種說法是任何心智正常的人都不會提出的。因為相似屬性是特殊的屬性,而具有屬性的事物是特殊的基礎,在沒有通過各自名稱的含義來區分這兩者之前,就永遠無法確定什麼是屬性,什麼是具有屬性的事物。 例如,『臉如蓮花般美麗』,這裡比喻是蓮花,被比喻物是臉,相似屬性是美麗,這三者必須通過名稱來區分。如果被比喻物是臉,而比喻和相似屬性都是美麗,那是不可能的。即使美麗可以作為相似屬性,它也不能成為比喻本身。如果在沒有提到蓮花的情況下說『臉美麗』,那麼可以理解為臉是美麗的。但是,如果沒有提到相似的對象,那麼使用表示相似含義的『如同』一詞就沒有意義了。如果說『臉如同美麗』,那麼就變成了現在的狀態,而不是相似的含義。如果說『臉如同美麗』,將美麗作為比喻來表達相似,那麼就不會理解為臉是美麗的,而是會理解為另一種叫做『美麗』的屬性,而美麗也不會成為相似屬性。不僅如此,如果將動詞『塗抹』等作為比喻,那麼『塗抹』就會變成一種事物,從而失去其作為動詞的功能,無法執行塗抹的動作。因此,如果『塗抹』這個詞不能表達其所指的塗抹行為,那麼它就不能成為依賴於其他屬性的比喻。如果『塗抹』這個詞不能表示塗抹的行為,那麼也就無法知道它是什麼事物的名稱了。 此外,沒有很好地……
【English Translation】 Then, if understood in this way, confusion will not arise. But if, according to those former views, the word 'like' is only used to indicate a metaphor, then it cannot be considered a metaphoric figure of speech. Because between a metaphor and the object being compared (or something with the nature of being compared), there must be reliance on mutually similar attributes. In this case, does the similar attribute between the mentioned 'smearing' and 'darkness' appear? Or is it that there is no similarity between them at all? If it is thought that 'smearing' itself is the similar attribute of darkness, then another attribute similar to darkness must be shown through 'smearing'. But if there is no such attribute, and it is described just like 'smearing', then what is 'smearing like darkness'? Because there is no such thing, the previous promise of taking 'smearing' as a metaphor and 'darkness' as the object being compared will be broken. If it is said that the verb 'smearing' itself is both the similar attribute and the essence of the metaphor with that attribute, then such a statement would not be made by anyone of sound mind. Because a similar attribute is a special attribute, and the thing with the attribute is a special basis, and until these two are distinguished by the meaning of their respective names, it can never be determined what is an attribute and what is a thing with an attribute. For example, 'the face is as beautiful as a lotus', here the metaphor is the lotus, the object being compared is the face, and the similar attribute is beauty. These three must be distinguished by name. If the object being compared is the face, and both the metaphor and the similar attribute are beauty, that is impossible. Even if beauty can be taken as a similar attribute, it cannot become the metaphor itself. If it is said 'the face is beautiful' without mentioning the lotus, then it can be understood that the face is beautiful. However, if the object of similarity is not mentioned, then using the word 'like' to express the meaning of similarity is meaningless. If it is said 'the face is like beauty', then it becomes the present state, not the meaning of similarity. If it is said 'the face is like beauty', taking beauty as a metaphor to express similarity, then it will not be understood that the face is beautiful, but it will be understood as another attribute called 'beauty', and beauty will not become a similar attribute. Moreover, if verbs such as 'smearing' are taken as metaphors, then 'smearing' will become a thing, thereby losing its function as a verb and being unable to perform the action of smearing. Therefore, if the word 'smearing' cannot express the act of smearing it refers to, then it cannot become a metaphor that relies on other attributes. If the word 'smearing' cannot express the act of smearing, then it will not be known what the name of the thing is. Furthermore, not well...
རྟགས་པ་གང་གིས་འབྱུག་པ་འདི་དང་ནི་མུན་པ་དག་ལུས་གཡོགས་པའི་ཆ་ནས་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་མཚུངས་ཞེས་སྨྲ་ན་ཡང་། གལ་ཏེ་མཚུངས་སུ་ཆུག་ན་ཡང་སྐབས་འདིར་ལུས་ལ་ཞེས་ལུས་འབྱུག་བྱའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་ཡོད་པས་དེ་གཉིས་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་མ་འབྲེལ་ཏེ། ལུས་དང་འབྱུག་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་དངོས་པོ་དང་བྱ་བ་ཞིག་གི་མིང་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ལ་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་ཅི་ཡོད་གོང་བཤད་བཞིན་བལྟ་བའམ་དཔྱད་པར་བྱོས་ཤིག དཔེར་ན་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་བཞིན་ཞེས་པས་མཛེས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དཔེ་ཡིན་པར་འདོད་ན་མུན་པ་འདི་འབྱུག་པ་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་པས་འདྲ་བ་གོ་དགོས་ན་ཡང་འབྱུག་པ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ནི། ལུས་ལ་བྱུགས་པ་དེ་ཙམ་ལས་དོན་གཞན་འདྲ་བ་སོགས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཚོན་ལུས་ལ་འབྱུག་གོ་ཟེར་ན། བྱུག་པར་བྱ་རྒྱུ་ཚོན། བྱུག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལུས། དེ་དེ་ལ་བྱུག་པའི་མིང་འབྱུག་ཅེས་གོ་ཡི། དཔེ་དཔེ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གོ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་ནི་མུན་པ་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་། ལུས་ཀྱང་ལས་སུ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྒྲ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་དོན་ཅན་དུ་སྐྱེས་བུ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་ 9-5-101a ཡིས་མུན་པ་དངོས་སུ་ལུས་ལ་བྱུག་པ་མེད་ཀྱང་བྱུག་པར་རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་བརྗོད་པ་ཞེས་སུ་འདོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཞར་བྱུང་རབ་བརྟག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི། སྙམ་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ཡིན་པར་དོགས་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ངེས་ཞེས་དང་། འདྲའོ་ཞེས་དང་། མིན་ནམ་ཞེས་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས། ཅིའི་མ་ཡིན། ཇི་ལྟར་མིན། སོགས་ཀྱི་སྒྲ་འདི་ཡིས་རབ་བརྟག་གསལ་བར་བྱེད་ལ། བཞིན་གྱི་དེ་དང་འདྲའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིའི་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་དགོས་པ་འདི་བྱུང་སྟེ། ད་ལྟ་བའི་བཞིན་སྒྲ་ཅན་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ནི་བཞིན་སྒྲས་མཚུངས་པ་གོ་བའི་དཔེ་བརྗོད་པར་དོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་སྤྱིར་རབ་རྟོག་གི་སྐབས་འདིར་དཔེ་གཞན་དང་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ཞིག་ཀྱང་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན། མེ་ཏོག་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བས་འཛུམ་པ་བཞིན། །འབྲས་བཟང་སྙེ་མ་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་མཚུངས། །ལྗོན་ཤིང་ཕྲེང་བ་ཆགས་པས་གཡོ་བྱེད་ཅིང་། །ཕན་ཚུན་ཡལ་ག་ལག་པས་འཐེན་པ་འདྲ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འདིར་མེ་ཏོག་ལ་སེམས་ལྡན་དགའ་བས་འཛུམ་པའི་ཆོས་མེད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཆ་ནས་དཔེར་བྱས་པ་ལྟ་བུར་སོང་བ་ཡོད་ཀྱང་དཔེ་རྒྱན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་རྣམ་འགྱུར་ 9-5-101b ཉིད་སེམས་ལྡན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་འདྲ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་དུ་འདྲ་བ་དང་བཞིན་དང་མཚུངས་པ་སོགས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མུན་པ་དང་བྱུག་པ་ལའང་མུན་པ་ཉིད་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱ་བཞིན་པར་གོ་ན
【現代漢語翻譯】 如果有人說,用什麼來塗抹身體的『涂』和黑暗,在遮蔽身體的方面是相似的,所以可以作為比喻。即使假設它們相似,但在這裡,『身體』被作為塗抹的對象來展示,並且有實際的動詞詞性,因此這兩者並不構成比喻關係。身體和塗抹本身就是不同事物的名稱,它們之間有什麼共同的性質呢?就像前面說的那樣,應該觀察或思考。例如,『你的臉像月亮一樣』,這會讓人理解到美麗。同樣,如果想把它作為比喻,那麼說『黑暗像塗抹一樣』,就應該理解到相似之處,但是『塗抹』這個詞,僅僅是指塗在身體上的動作,並不能理解到其他相似之處。因此,例如說『把顏料塗在身上』,那麼被塗抹的東西是顏料,塗抹的對象是身體,把顏料塗在身體上的動作叫做『涂』。這裡面沒有任何比喻的含義。同樣,『塗抹』這個詞和『黑暗』這個詞,以及『身體』作為被作用的對象,這些詞語的詞性相近,有詩人認為,雖然實際上並沒有把黑暗塗在身上,但可以想像成塗抹,然後進行描述。 總而言之,能清楚地表達推測的詞語有:『好像』、『懷疑是那樣』、『肯定是那樣』、『像...一樣』、『不是嗎』等等。還有『為什麼不是』、『怎麼不是』等等。這些詞語能清楚地表達推測,就像『像...一樣』,『和...相似』等等。這裡有一個需要稍微思考的地方:剛剛講到的帶有『像』字的表達方式,因為『像』字表達了相似性,所以毫無疑問是比喻。但總的來說,在這個推測的語境中,也存在著和其他比喻相似的推測。例如:『花朵們像因喜悅而綻放一樣,美好的稻穗彎腰致敬,樹木成排搖曳,彼此的樹枝像手一樣牽拉』。像這樣的例子中,花朵並沒有像有情眾生一樣因喜悅而綻放的性質,但因為假定了它們有這種性質,所以可以作為比喻,但並不能成為比喻的修飾,因為花朵的姿態被假定為和有情眾生的姿態相似,所以使用了『相似』、『像』、『相同』等詞語。對於黑暗和塗抹來說,也可以理解為黑暗就像被塗在身體上一樣。
【English Translation】 If someone says that 'coating' (which is used to apply something to the body) and darkness are similar in terms of covering the body, and thus can be used as a metaphor. Even if we assume they are similar, here, 'body' is shown as the object to be coated, and there is an actual verb aspect, so these two are not related as metaphor and subject. Both the body and the coating are names for different things and actions, so what common qualities do they have? As mentioned earlier, one should observe or contemplate. For example, 'Your face is like the moon,' which makes one understand beauty. Similarly, if one wants to use it as a metaphor, saying 'darkness is like coating' should convey similarity, but the word 'coating' only refers to the action of applying something to the body, and does not imply any other similarities. Therefore, for example, if one says 'apply paint to the body,' then the thing to be applied is paint, the object to be applied to is the body, and the action of applying it is called 'coating.' There is no metaphorical meaning in this. Similarly, the word 'coating' and the word 'darkness,' and the fact that 'body' is the object of the action, these words have similar grammatical functions. A poet might think that although darkness is not actually applied to the body, it can be imagined as being applied, and then described. In short, words that clearly express speculation include: 'it seems,' 'it is suspected to be so,' 'it is certainly so,' 'like,' 'isn't it,' and so on. Also, 'why not,' 'how not,' and so on. These words clearly express speculation, just like 'like,' 'similar to,' and so on. There is a point here that needs some consideration: the expressions with 'like' that were just mentioned, because 'like' expresses similarity, there is no doubt that it is a metaphor. But in general, in this context of speculation, there is also a speculation that is similar to other metaphors. For example: 'The flowers are like smiling with joy, the beautiful ears of rice bow in respect, the rows of trees sway, and their branches pull each other like hands.' In examples like this, flowers do not have the quality of smiling with joy like sentient beings, but because it is assumed that they have this quality, it can be used as a metaphor, but it does not become a metaphoric embellishment, because the appearance of the flowers is assumed to be similar to the appearance of sentient beings, so words like 'similar,' 'like,' and 'same' are used. For darkness and coating, it can also be understood that darkness is like being coated on the body.
་ད་ལྟ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་བཞིན་སྒྲ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དང་། མུན་པ་འདི་མིག་སྨན་ནག་པོས་བྱུགས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་བྱུག་གོ་ཟེར་ན་མཚུངས་པའི་སྒྲར་འགྱུར་ཡང་བྱ་ཚིག་དང་འབྲེལ་བ་འདི་དཔེ་རྒྱན་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱུག་པ་དང་འདྲ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཤུགས་ཆེ་བའི་ངག་ཡིན་གྱི། དཔེར་བྱ་བ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ངག་མ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་བོད་སྐད་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱེད། ཅེས་སོགས་ཚིག་སྔ་མ་དེའི་དོན་ལས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གྱུར་པ་དང་། གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བཤད་ཅེས་སྔ་མའི་གོ་རིམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་བརྗོད་བྱ་དེ་ཡི་གནས་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བརྗོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱི་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ཚིག་སྔ་མའི་དོན་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱི། ཆོས་གཉིས་མཚུངས་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ་སོགས་ཚིག་གི་སྤུ་རིས་ཞིབ་ཏུ་འབྱེད་རྒྱུ་འདུག་མོད། མདོ་ཙམ་ལས་མ་བྲིས་སོ། ། 9-5-102a འདིའི་རྗེས་ཀྱི་རྒྱན་གསུམ་ཐུན་མོང་དུ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་དང་ཕྲ་མོ་ཆ་ཡི་རྒྱན་དག་ནི། ངག་སྦྱོར་བའི་ཚིག་རྣམས་ངག་གི་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། གཉིས་པ་སོ་སོའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔའི་ནང་ནས། 第十三因由修飾 བཅུ་གསུམ་པ་རྒྱུའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་བསྟན་པ་དང་། དེའི་ནང་གི་དབྱེ་བའི་དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐྱེད་བྱེད་དམ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་བྱེད་པོ་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པའམ། གོ་བར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་བརྗོད་པའི་ངག་ཉིད་དེ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ། དེ་དག་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ལ་སྤྱི་རིགས་ནས་དངོས་པོའི་རྒྱུ་དང་། དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། མཚར་བའི་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་དུ་དབྱེ་ཞིང་། དངོས་པོའི་རྒྱུ་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་དྲུག དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་ལྔ། མཚར་བའི་རྒྱུ་ལ་ལྔ་སྟེ་ཁྱོན་བསྡོམས་པས་བཅུ་དྲུག་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་དངོས་པོར་གྱུར་པས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ལའང་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། རྣམ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་དང་། འཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། ཤེས་བྱེད་ 9-5-102b ཀྱི་རྒྱུ་དང་བཞིར་བཤད་པའི་དང་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་ཡང་། རྒྱུ་དངོས་པོས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་འགྲུབ་པ་འོས་པའི་རྒྱུ་དང་། རྒྱུ་དངོས་པོས་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་འགྲུབ་པ་མི་འོས་པའི་རྒྱུ་གཉིས་ལས། དང་པོ། རྒྱུ་ལྷོ་ཕྱོག
【現代漢語翻譯】 現在時的意義如前所述。如果說,像用黑眼藥塗抹黑暗一樣塗抹在身上,雖然會變成相似的詞語,但與動詞的關聯不會變成比喻的意義,因為這是一種誇張的說法,類似於塗抹,而不是主要展示比喻的說法。此外,藏語中,如實地表達意義,如實地做所說的話,等等,這些詞語不會改變先前詞語的意義,而是按照順序講述,與先前的順序相符。如實地,就是那樣。表達事物的情況沒有顛倒。此外,如「如是」、「如來」等詞語中的「如」,是從不改變先前詞語意義的角度來表達的,而不是兩種事物相似的意思。詞語的細微差別需要仔細區分,但這裡只寫了簡要的內容。 接下來的三個修飾(རྒྱན།)共同簡要地陳述,然後分別詳細地解釋它們的性質。首先,『原因(རྒྱུ།)』、『細微(ཕྲ་མོ།)』、『部分(ཆ།)』的修飾是言語結合的詞語,是言語修飾的精華。』然後,第二部分是分別解釋它們的性質,分為三部分。首先,在三十五種意義修飾中: 第十三,原因修飾:包括解釋本質和舉例說明其內部的區分兩部分。首先,原因修飾是指能夠知道或理解任何所要表達的事物的產生者,或者沒有它就不會產生的施作者的言語。 第二部分分為簡要陳述和詳細解釋兩部分。首先,『這些有多種形式,舉例說明。』 第二部分,區分分為從一般類別到事物的『原因(རྒྱུ།)』、『非事物的原因(རྒྱུ།)』和『奇特的原因(རྒྱུ།)』三種類型。事物的原因有六種內部區分,非事物的原因有五種,奇特的原因有五種,總共有十六種。首先,事物成為原因,產生事物的結果,在這種情況下,也有成就的原因和轉變的原因。獲得的原因和認知的原因四種。在成就的原因中,事物的原因成就事物的結果是合適的原因,事物的原因成就非事物的結果是不合適的原因。首先,原因在南方。
【English Translation】 The meaning of the present tense is as previously stated. If it is said that smearing on the body is like smearing darkness with black eye medicine, although it would become a similar word, the association with the verb would not become the meaning of a metaphor, because it is an exaggerated statement similar to smearing, rather than a statement that mainly shows a metaphor. Furthermore, in Tibetan, the meaning is expressed as it is, and what is said is done as it is, etc. These words do not change the meaning of the previous words, but are narrated in order, in accordance with the previous order. As it is, that is how it is. The situation of the thing being expressed is not reversed. Furthermore, the 'as' in words such as 'Thusness' and 'Tathagata' is expressed from the perspective of not changing the meaning of the previous word, rather than the meaning of two things being similar. The subtle differences of words need to be carefully distinguished, but only a brief content is written here. The following three ornaments (རྒྱན།) are commonly stated briefly, and then their natures are explained in detail separately. First, 'the ornaments of cause (རྒྱུ།), subtle (ཕྲ་མོ།), and part (ཆ།) are the words that combine speech, and are the essence of speech ornaments.' Then, the second part is to explain their natures separately, divided into three parts. First, among the thirty-five meaning ornaments: Thirteenth, the cause ornament: includes two parts: explaining the essence and giving examples of its internal distinctions. First, the cause ornament refers to the words that can know or understand the producer of any thing to be expressed, or the agent that would not arise without it. The second part is divided into two parts: a brief statement and a detailed explanation. First, 'These have various forms, giving examples.' The second part, the distinction is divided into three types: from the general category to the 'cause (རྒྱུ།)' of things, the 'cause (རྒྱུ།)' of non-things, and the 'cause (རྒྱུ།)' of the extraordinary. There are six internal distinctions for the cause of things, five for the cause of non-things, and five for the cause of the extraordinary, for a total of sixteen. First, a thing becomes the cause, producing the result of a thing. In this case, there are also the cause of accomplishment and the cause of transformation. The four causes of attainment and the cause of cognition. Among the causes of accomplishment, the cause of a thing accomplishing the result of a thing is a suitable cause, and the cause of a thing accomplishing the result of a non-thing is an unsuitable cause. First, the cause is in the south.
ས་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་ནི་ཙནྡན་གྱི་ལྗོན་པ་གསར་པ་ཡི་ཡལ་འདབ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འདིས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་འོས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ངག་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་བརྗོད་པ་ལ་མཛེས་པའི་ཉམས་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱན་གྱི་མིང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལས་ལྡོག་པ་མི་འོས་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་ཏེ་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །མི་འོས་པ་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་ནི། མ་ལ་ཡ་ཡི་རི་ལས་བབས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ལ་རེག་ཅིང་ཙནྡན་གྱི་ནགས་བསྐྱོད་ནས་འོང་བའི་རླུང་འདི་མགྲོན་པོ་བུད་མེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དག་ནི། དབང་པོ་དང་སྲོག་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཞེས་པ་རྒྱུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རླུང་གིས་ནི། སྐྱེ་བོ་བུད་མེད་དང་འབྲལ་བའི་ཚོགས་ལ་གདུང་བའི་རིམས་ནད་དུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་གང་ཞིག འབྲས་བུ་སྐྱེ་བོ་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སྲེད་པ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནུས་སོ། །ཉམས་པ་ནི་དངོས་མེད་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་བསྐྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། ། 9-5-103a དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པོའི་ཡུལ་ལས་སུ་བྱ་བ་དང་། སླར་འཆད་འགྱུར་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བ་གསུམ་ལ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོའམ་བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་རྒྱན་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འོག་གི་འཐོབ་པའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ལ་ནི། ཕལ་ཆེར་ནི་རྒྱུ་དེའི་བྱ་བ་ལ་བལྟོས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་དག་བསྟན་ཟིན་ཏེ། དེའི་ལྷག་མ་རྣམ་འགྱུར་དང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ནི་བཀོད་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་གཞན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དཔེར་བརྗོད་པ་ལས། རྣམ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་ནི་ལྗོན་ཤིང་ལས་ལོ་འདབ་གསར་དུ་འཁྲུངས་པའི་ནགས་ཚལ་དང་། མེ་ཏོག་པདྨ་འདབ་བརྒྱ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྫིང་བུ་དང་། ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་གསུམ་པོ་བསྒྱུར་བྱར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུར་འདོད་པ་ཡིས་སུའི་ངོར་བསྒྱུར་ན། བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་ཐག་རིང་གི་མགྲོན་པོ་རྣམས་ལ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱེད་ན། ལྟ་བའི་དུག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ། ལྟ་བའམ་མཐོང་བའི་དུག་ཅེས་མཐོང་ན་གདུང་བ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། དེ་ལྟར་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་རྣལ་མ་དགའ་བ་སྐྱེད་འོས་དེ་དག་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་བྱེད་པོ་འདོད་པའི་རྒྱུ་ལས་ 9-5-103b སོ། །འཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གྲོང་ཆོས་ལ་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱུང་ན་ཆུང་མ་སྐྱེས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཁེངས་པ་ཅན་འདི་གྲོང་ཆོས་ལ་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཀུན་སློང་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་བུ་མོ་ཞིག་གིས་དེའི་ཐབས་སུ་གྲ
【現代漢語翻譯】 正如喜馬拉雅的風吹拂著新生的檀香樹的枝條,使所有眾生都感到快樂一樣。這種言語的表達方式,因其具有令人愉悅的本質,並通過裝飾的名稱來充分展示其美麗,因此,與此相反的不適當之處也同樣是一種裝飾。不適當之處成就原因的裝飾是:來自喜馬拉雅山的流水,接觸並吹拂檀香樹林的微風,對於那些與妻子分離的客人來說,是爲了削弱他們的感官和生命而存在的。也就是說,由於這種原因產生的風,對於那些與妻子分離的人們來說,變成了痛苦的疾病,並且能夠使那些渴望令人嚮往之地的眾生感到沮喪。沮喪是一種不存在的狀態,因此被稱為產生不存在的結果。 9-5-103a 因此,對於兩種需要成就的事物,即客體和即將解釋的轉化,這三者都依賴於原因的實體或作用者,因此被稱為原因的裝飾。對於下面要獲得的行動來說,通常被稱為依賴於該原因的行為的原因。因此,已經展示了兩種成就的原因,接下來將列舉轉化和獲得這兩種原因的例子,並在之後展示其他可以理解的原因。正如例子中依次說明的那樣,轉化的原因是:從樹木中新生的樹葉組成的森林,以及盛開著百瓣蓮花的池塘,以及滿月,這三者被認為是轉化的對象,那麼,對於那些與妻子分離的遠方客人來說,會變成什麼呢?會變成觀看的毒藥。觀看或看到的毒藥,意味著看到會產生痛苦的本質。因此,客體的真實本質是令人愉悅的,但由於作用者的意願,它會轉化為另一種形式。 9-5-103b 獲得的原因是:一個尚未進入城市習俗的年輕女子,她以自己沒有其他丈夫而自豪,應該逐漸習慣於城市習俗。也就是說,一個女孩預先設定了動機,並以此作為手段。
【English Translation】 Just as the wind of the Himalayas moves the branches of the newly grown sandalwood trees, making all beings happy. This expression of speech, because of its pleasing nature, and by fully showing its beauty through the name of decoration, therefore, the inappropriate things that are contrary to this are also a decoration. The decoration of the cause that achieves the inappropriate is: the stream of water from the mountains of the Himalayas, touching and blowing the sandalwood forest, this wind for those guests who are separated from their wives, is there to weaken their senses and life. That is to say, the wind caused by this reason, for those who are separated from their wives, becomes a disease of suffering, and is able to make those beings who desire a desirable place feel depressed. Depression is a non-existent state, so it is said to produce a non-existent result. 9-5-103a Therefore, for the two things to be accomplished, namely the object and the transformation to be explained later, all three depend on the entity or agent of the cause, and therefore it is called the decoration of the cause. For the action to be obtained below, it is usually called the cause that depends on the action of that cause. Therefore, the two causes of achievement have been shown, and next, examples of these two causes of transformation and acquisition will be listed, and after that, other causes that can be understood will also be shown. As explained in the examples in order, the cause of transformation is: a forest composed of newly grown leaves from trees, and a pond full of hundred-petaled lotuses in full bloom, and the full moon, these three are considered to be the objects of transformation, then, for those distant guests who are separated from their wives, what will it become? It will become the poison of viewing. The poison of viewing or seeing, means that seeing will produce the essence of suffering. Therefore, the true essence of the object is pleasing, but it is transformed into another form due to the will of the agent. 9-5-103b The cause of acquisition is: a young woman who has not yet entered the customs of the city, who prides herself on not having another husband, should gradually become accustomed to the customs of the city. That is to say, a girl sets a motivation in advance and uses it as a means.
ོགས་མོ་ཕྱུང་ན་ཆུང་མ་དེ་རང་གི་མཛའ་བོའི་གནས་སམ་གན་དུ་བཀོད་ནས། བུ་མོ་དེས་དེ་གཉིས་ལ་སྨིན་མ་འཁྱོག་ཅིང་མིག་ཡོན་པོར་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཆུ་ནི་གཡོ་ཞིང་། ཁྱེད་གཉིས་མཛའ་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྡས་གོ་བར་བྱས་ནས་ཡང་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྱུང་ན་ཆུང་མ་དེ་ངོ་ཚ་དང་བྲལ་ནས་མཛའ་བོ་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རང་གིས་འདི་བཞིན་བཤད་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ་སྙམ་མོ། །སྔ་འགྲེལ་མཐའ་དག་ན། དེ་སྔ་རང་གི་གྲོགས་པོ་ལ་ཁེངས་པ་བྱེད་མ་མྱོང་ཞིང་མི་ཤེས་པ་ཞིག་གིས། ད་ནི་བདག་གིས་ཁེངས་པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་རང་གི་གྲོགས་མོ་ཞིག་རང་གི་མཛའ་བོའི་གནས་སུ་བཀོད་དེ། མཛའ་བོ་ཡིན་པར་བཏགས་པ་ལ་མི་གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་མིག་ཡོན་པོར་ལྟ་བ་སོགས་ཀྱིས་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ན་རང་གི་གྲོགས་པོས་འདིས་དེ་སྔ་རང་ལ་ཁེངས་པ་བྱེད་མ་མྱོང་བས་ཁེངས་པ་གསར་དུ་བསླབ་པའོ་སྙམ་དུ་གྲོགས་མོ་ལ་གཅེས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ནས་ཡུན་རིང་དུ་འགྲོགས་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་འཆད་ཀྱང་། ཁེངས་པའི་རྣམ་འགྱུར་མི་ཤེས་ 9-5-104a པར་གསར་དུ་གོམས་དགོས་མཁན་ཡང་དཀོན་ལ། དེ་འདྲ་གོམས་པར་བྱེད་པ་མཛའ་བོས་མཐོང་ཚེ་ཁེངས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་འབད་པས་མཛའ་བོ་མི་དགའ་བར་རིགས་ཀྱི། དགའ་ནས་ཡུན་རིང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་བར་འགལ་བས་འདི་འདྲ་ཅི་ཡིན་མ་འཚལ་ལོ། །བོད་འགྲེལ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་འཕགས་ཡུལ་པའི་གསུང་སྒྲོས་བསྡུས་ནས་བཀོད་པ་དབང་ལོའི་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་བདག་གིས་ཀྱང་མཐོང་ལ། ཚིག་བརླིང་པོ་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་དོན་ཅན་ཞིག་འདུག་པས། དེའི་ཚིག་དོན་མ་འབྱེད་པར་བཤད་པ་རྒྱུན་འབྱམས་སུ་སོང་བ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གཉིས་ལས། ཕྱིའི་དུས་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། ཉི་མ་ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་། ཟླ་བ་ནི་རང་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་དང་། འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་སྲོད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་སྐབས་གོ་བ་བྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་ཚིག་ཉམས་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་དུས་སམ་གནས་སྐབས་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། ཀྱེ་གྲོགས་མོ་ཁྱོད་འདོད་པས་གཟིར་བའི་ཡིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཅིས་ཤེས་ན། འདི་ལྟར་རེག་བྱ་བསིལ་བ་ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་མི་བཟློག་ཅིང་། ཙནྡན་གྱི་ཆུ་ཡིས་ཀྱང་སེལ་བར་མི་བཟོད་པ་ཡི་ལུས་ཀྱི་དྲོད་འབར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་རྟོགས། ཞེས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ 9-5-104b འདྲ་བ་རྣམས་ལ་ནི། བརྗོད་ཚུལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་དང་ནང་གི་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་སམ་དེའི་དུས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དག་ཏུ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྦྱོར་བ་དེ་འདྲ་ནང་གི་ཆགས་པ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་དེ་ལའང་
【現代漢語翻譯】 如果一個年輕女子被帶到她情人的地方或身邊,那個女孩會斜著眼睛,嘴角微微顫動,用手勢示意他們兩個要親熱,並且會反覆地看著他們。這樣做,這個年輕女子就會變得無恥,並能和她的情人相處融洽。我認為這樣說會顯得更好。在所有的舊註釋中,一個以前從未對自己的朋友傲慢無禮,並且不瞭解傲慢的人,現在爲了讓自己習慣傲慢,將自己的一個女朋友安排在自己情人的位置上,並以不尊重的姿態,比如斜眼看等方式對待他。這樣做能得到什麼呢?她的朋友會想,『這個人以前從未對我傲慢過,現在卻在學習傲慢』,因此會對這個女朋友產生愛意,並能長期相處。然而,很少有人需要學習傲慢的姿態,如果情人看到有人努力表現出傲慢,反而會不高興,而不是高興並因此長期相處。這似乎有些矛盾,我不太明白。 在所有的藏文註釋中,最早的是旺洛的註釋,它彙集了印度學者的口頭禪。我也見過這個註釋,它簡潔有力,含義深刻。我認為,如果不理解它的含義就進行解釋,就會變得非常膚淺。在知識的兩種原因中,外部時間知識的原因是:太陽落向水神的方向,月亮以自身的光芒閃耀,鳥兒也回到了各自的巢穴。這段話很好地表達了黃昏等時刻的含義。內部時間或狀態知識的原因是:『哦,朋友,你的心被慾望所折磨,這應該被知曉。怎麼知道呢?因為涼爽的觸感無法阻擋月亮的射線,旃檀的水也無法消除身體燃燒的熱量。』這樣的表達方式,以其令人愉悅的風格,象徵著內部慾望的狀態或時間的知識原因。』這樣的表達方式表明,內部慾望是知識的原因,並且
【English Translation】 If a young woman is brought to her lover's place or presence, the girl will squint her eyes, twitch her lips, gesture for the two of them to be intimate, and repeatedly look at them. By doing so, the young woman will become shameless and be able to get along well with her lover. I think it would be better to say it this way. In all the old commentaries, someone who has never been arrogant to their friend before and does not know arrogance, now, in order to get used to arrogance, arranges one of their girlfriends in their lover's place and treats him with disrespectful gestures, such as squinting. What does one gain by doing this? Her friend will think, 'This person has never been arrogant to me before, but now they are learning arrogance,' and therefore will develop affection for this girlfriend and be able to get along for a long time. However, there are few who need to learn arrogant gestures, and if the lover sees someone trying to be arrogant, they are likely to be displeased rather than pleased and therefore get along for a long time. This seems contradictory, and I don't quite understand it. Among all the Tibetan commentaries, the earliest is Wanglo's commentary, which compiles the oral traditions of Indian scholars. I have also seen this commentary, and it is concise, powerful, and profound in meaning. I think that if one explains it without understanding its meaning, it will become very superficial. Among the two causes of knowledge, the cause of external time knowledge is: 'The sun sets towards the direction of the water god, the moon shines with its own light, and the birds also return to their respective nests.' This passage well expresses the meaning of dusk and other times. The cause of internal time or state knowledge is: 'Oh, friend, your heart is tormented by desire, which should be known. How do you know? Because the cool touch cannot resist the moon's rays, and the sandalwood water cannot eliminate the burning heat of the body.' Such expressions, with their pleasing style, symbolize the state of internal desire or the cause of knowledge of that time.' Such expressions indicate that internal desire is the cause of knowledge, and also
ཡིད་འོང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་རྒྱུ་རྒྱན་དུ་མཚོན་ཞེས་པའོ། །སྤྱིར་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མཚོན་གཞི་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་སྦྱར་ན། རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་ངོས་བཟུང་བ་དེ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བའི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བའོ། །དེས་ན་མཚན་གཞི་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་མཚོན་བྱ་རྒྱན་དེ་དང་དེ་ཡིན་པ་མཚན་ཉིད་དེས་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། མཚན་གཞི་སྒྲ་ཡི་སྟེང་དུ་མཚོན་བྱ་མི་རྟག་པ་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མས་མཚོན་པ་བཞིན་ནོ། །མཚན་མཚོན་གཞི་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་དང་སྦྱར་དགོས་ངེས་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་སྦྱར་ན་གོ་ཐོབ་དེ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞར་བྱུང་དུ་སྨྲས་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་བརྗོད་པས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡི་དཔེ་བརྗོད་འགའ་ཞིག་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ནས། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་སྤྱིར་རྒྱུ་དངོས་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། རྒྱུ་དངོས་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་རྣམ་གྲངས་ 9-5-105a བཞི་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྔ་ན་མེད་པའི་བྱེད་པ་པོའི་རྒྱུ་ནི། རིག་པ་ཡི་གནས་རྣམས་ལ་མ་གོམས་པ་དང་། བློ་ལྡན་བསྟན་བཅོས་མཁས་པ་རྣམས་དང་མ་འགྲོགས་པ་དང་། མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལ་གཡེང་བ་མ་བསྡམ་པས་མི་རྣམས་ནི་འགྱོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བས་རབ་ཏུ་གདུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སྤྱིར་དངོས་པོ་མེད་པས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མི་བྱེད་ཅིང་། དངོས་མེད་ནི་གང་གིས་བསྐྱེད་བྱའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པས་དངོས་མེད་རྣམས་ལ་དཔྱད་ན་རྒྱུ་འབྲས་དངོས་སུ་གྱུར་པ་མེད་མོད་ཀྱང་། མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུས་དངོས་པོར་ཡོད་པ་དང་། མེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་ངེས་པར་རུང་ཕྱིར་ཚིག་ཉམས་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞིག་ནས་མེད་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་འདོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཏམ་གྱིས་ཡིད་མྱོས་པ་ཡི་གནས་སྐབས་སོང་བ་སྟེ་འདས་པའམ་ཞིག་པར་གྱུར་ཅིང་། ལང་ཚོ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་ནི་ཆགས་སྲེད་མི་བཟད་པའི་རིམས་ནད་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆགས་སྲེད་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མྱོས་པའམ་རྨོངས་པ་ཟད་ཅིང་རྒྱུ་ཡུལ་ལ་སྲེད་པའང་འཕོས་ཏེ་མི་གནས་པ་དེ་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་གནས་ལ་ཡིད་དག་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་སོ། །སྔར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཞིག་ནས་མེད་པའི་རྒྱུ་དེས་འབྲས་བུ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གནས་ལ་ 9-5-105b ཡིད་འཇུག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་པའོ། །ཕན་ཚུན་མེད་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། ནགས་ཚལ་ཚང་ཚིང་འདི་དག་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྲོང་པའི
【現代漢語翻譯】 因其具有迷人的風采,故以裝飾來象徵。一般來說,對於所有的裝飾,如果運用名稱、所指、基礎這三者的區分方法,那麼,確定裝飾的本質或自性,就是各自的定義;而裝飾的分類示例,就是名稱的基礎分類。因此,在這些名稱的基礎上,通過定義來象徵所指的裝飾,就像通過剎那的定義來象徵名稱基礎聲音之上的所指無常一樣。雖然沒有必要結合名稱、所指、基礎這三者的區分方法,但如果結合,就能獲得這樣的理解,這是順便提及的。 第二,就像用非物質的原因產生結果一樣來表達,因此要充分展示一些令人心醉的例子。然後,關於例子的類別,一般來說,有非物質的原因產生物質的結果,以及非物質的原因產生非物質的結果這兩種。其中,第一種有四類。首先,是先前不存在的作者的原因:由於不熟悉智慧的領域,不與有智慧的論典專家交往,以及眼睛等感官散亂于對境而無法約束,人們因此懊悔並因痛苦而極度煎熬。一般來說,非物質不會產生物質的結果,而非物質也不是任何結果的產生者,因此如果分析非物質,實際上並沒有因果關係。但是,如果從『沒有就不會發生』的角度來表達,那麼這種非物質的原因產生物質或非物質結果的說法是完全可以接受的,因此應該明白這具有令人心醉的辭藻。 消失的原因是,體驗慾望的言語使心陶醉的狀態已經過去,即已經過去或消失了;從青春期產生的難以忍受的貪慾疾病也已經消失了。貪慾以及由此產生的陶醉或迷惑已經消失,對境的貪戀也已轉移,不再停留,因此一心一意地專注于功德善業之處。先前存在的物質消失後,這個消失的原因產生了物質的結果,即在功德之處產生心念。 相互不存在的原因是:這些茂密的森林是具有過失自性的村莊。
【English Translation】 Because it possesses a charming demeanor, it is symbolized by ornaments. Generally, for all ornaments, if we apply the distinction of name, referent, and basis, then identifying the essence or nature of the ornaments is their respective definition; and the examples of the classification of ornaments are the basis of the name's classification. Therefore, on top of these names, the definition symbolizes the ornament that is the referent, just as the definition of 'momentariness' symbolizes the impermanence that is the referent on top of the basis of the name 'sound'. Although there is no need to combine the distinction of name, referent, and basis, if combined, one can obtain such an understanding, which is mentioned in passing. Secondly, expressing it as if a non-material cause produces a result, therefore, some captivating examples should be thoroughly shown. Then, regarding the types of examples, generally, there are two types: a non-material cause producing a material result, and a non-material cause producing a non-material result. Among these, the first has four categories. First, the cause of an agent that did not exist before: because of unfamiliarity with the fields of knowledge, not associating with wise experts of treatises, and the senses such as the eyes being distracted by objects and not being restrained, people are regretful and greatly tormented by suffering. Generally, non-material things do not produce material results, and non-material things are not the result of anything being produced, so if we analyze non-material things, there is actually no cause and effect. However, if we express it from the perspective of 'if it doesn't exist, it won't happen,' then this kind of statement of a non-material cause producing a material or non-material result is definitely acceptable, so it should be understood that it has captivating rhetoric. The cause of something that has disappeared is that the state of mind intoxicated by the talk of experiencing desire has passed, that is, it has passed or disappeared; and the unbearable epidemic of attachment arising from youth has also disappeared. The intoxication or delusion arising from that attachment has ceased, and the craving for objects has also shifted and no longer remains, therefore, the mind is focused single-pointedly on the place of merit and virtue. The cause of the disappearance of previously existing material things has produced the material result of generating mind in the place of merit. The cause of mutual non-existence is: these dense forests are villages with a faulty nature.
་ཁྱིམ་མ་ཡིན་ལ། ཆུ་ཀླུང་གྱ་གྱུར་འབབ་ཅིང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་འདི་དག་ཆགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དུག་ཅན་བུད་མེད་མིན་ནོ། །རི་དྭགས་རྩེ་བྲོ་བྱེད་པ་འདི་དག་ལ་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་བུ་ཚ་མིན་པ། དེ་ཕྱིར་ནགས་ཁྲོད་དབེན་པར་གནས་པ་བདག་གི་ཡིད་དགའོ་ཞེས་སོ། །སྤངས་ནས་མེད་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། ཤིན་ཏུ་མ་བརྟག་པར་གྱ་ཚོམས་སུ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ངན་པ་ནི་འཕགས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དམ་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དངོས་མེད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་བསྐྱེད་བའི་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་ནི། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ས་ཧ་ཀཱ་ར་སྟེ། ཨམྲའི་ཤིང་རྣམས་ལ་སྙེ་མ་མ་འཁྲུངས་པ་མིན་ན་མགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ནི། ཏིལ་དང་བཅས་པའི་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་བྱར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཨ་མྲའི་ཤིང་གི་སྙེ་མ་མཐོང་ན་བུད་མེད་རྣམས་འདོད་པས་བརྒྱལ་ཞིང་དྲན་པ་ཉམས་པས་ཏིལ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་བསིལ་ཁྱོར་བར་བཅུག་པས་འཐོར་བྱར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། སྙེ་མ་མ་འཁྲུངས་པས་ཏིལ་བཅས་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པར་ཡང་མ་གྱུར་པ་དག་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བརྗོད་པའོ། །འདི་ལ་གཞན་དག་ 9-5-106a སྙེ་མ་མ་འཁྲུངས་པ་མིན་ཞེས་དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་མ་གོ་ནས་འཁྲུངས་པ་དེས་མགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ཆགས་གདུང་གིས་ཤི་སྟེ། རྒྱ་གར་བའི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་གཤིན་པོ་ལ་དགེ་རྩ་ཐོབ་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་ཞིག་གིས་ཏིལ་དང་བཅས་པའི་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང་བསྔོ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ནི་དགག་ཚིག་གི་དབང་གིས་དངོས་མེད་དང་། འབྲས་བུ་ཤི་བ་སྲོག་འགག་པའི་དངོས་མེད་ཡིན་ཞེས་འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་གསུངས་ཀྱང་། དགག་ཚིག་ཡོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་འཁྲུངས་པའི་དོན་དུ་སོང་ན་དངོས་མེད་དུ་མི་འགྱུར་ལ། མིན་ན་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཚིག་སྦྱར་བའང་མི་འགྲིག་ཅིང་། སྦྱིན་བྱར་འགྱུར་ཞེས་སོགས་ཚིག་གི་ནུས་པ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་གཞག་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་བརྒྱལ་བ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་མ་བྱུང་ཞིང་མེད་པས། འབྲས་བུ་ཤི་བའམ་བརྒྱལ་བ་དེ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་སྔ་མ་རྒྱུ་མེད་ན། ཕྱི་མ་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་མི་འབྱུང་བའི་ཐ་སྙད་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ལེགས་སྙམ་དུ་བདག་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང་མེད་པ་དགག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱན་དག་ལ་སྐབས་འདིར་སྔོན་ནམ་སྔ་ན་མེད་པ་དང་། ཞིག་ནས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དེས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་སྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ 9-5-106b ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདིར། སྔོན་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །དངོས་པོའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱས་ན་གོ་བདེ་སྟེ། སྔ་ན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ད
【現代漢語翻譯】 '我並非家室之婦,這些喧囂奔騰的河流,也不是那片土地上充滿毒害的女子。這些嬉戲的野獸,也不是束縛的子嗣。因此,我喜愛居住在寂靜的森林中。' 捨棄之後不再造作,不加審察便輕率行事的惡劣行為,並非高尚偉大之人的所為。因此,那些聖潔之人,今生來世的一切圓滿都將恒常增長。 以無有之因,生無有之果的因之莊嚴是:在遊園的娑訶迦羅(Sāhakāra,梵語,意為芒果樹),如果芒果樹沒有長出新芽,那麼前來拜訪的客人的妻子們,就會用盛滿芝麻的凈水來行佈施。如果見到芒果樹的新芽,女人們會因愛慾而昏厥,失去理智,將盛滿芝麻的涼水傾倒在地。如果沒有長出新芽,也就不會有以芝麻凈水佈施之事,這就是對因果的描述。 對此,其他人認為,'沒有長出新芽',以雙重否定來理解為實際已經長出,因此客人的妻子們因情慾而死。按照印度的習俗,爲了讓死者獲得功德,一位純潔的婆羅門會用盛滿芝麻的凈水來佈施並回向。 因是否定詞,所以是無有,而果是死亡,是生命終結的無有,其他註釋中是這樣說的。但即使有否定詞,如果結果是長出新芽,那就不能說是無有。如果沒有,那麼加上原因的詞語也不合適,而且'將行佈施'等等,從詞語的力量和意義的結構兩方面來看,獲得昏厥的原因沒有產生和不存在,所以結果死亡或昏厥也不存在,這兩者,如果前者因不存在,那麼後者果也不會產生,我認為這樣描述是恰當的。 因此,對於具有成立有和遮止無自性的生果之因的無有之莊嚴,在此處,以前所未有和毀滅之後的不存在等等自性的法,來產生果之實物的因本身進行描述。 在這裡,如果說'以前所未有的自性,對實物的因等等',就容易理解了,即以以前所未有的自性之因。
【English Translation】 'I am not a woman of the household, and these noisy, rushing rivers are not the poisonous women of that land. These frolicking wild animals are not the offspring of bondage. Therefore, I delight in dwelling in the solitary forest.' To abandon and then not fabricate, to act rashly without examination, is not the conduct of noble and great beings. Therefore, all the perfections of those holy ones, in this life and the next, will constantly increase. The ornament of cause that produces a non-existent result from a non-existent cause is: In the Sāhakāra (Sāhakāra, Sanskrit, meaning mango tree) of the pleasure garden, if the mango tree does not sprout new buds, then the wives of the visiting guests will use water filled with sesame seeds to perform almsgiving. If they see the new buds of the mango tree, the women will faint from desire and lose their minds, pouring the cool water filled with sesame seeds onto the ground. If no new buds have sprouted, there will be no almsgiving with sesame water, and this is a description of cause and effect. Regarding this, others believe that 'no new buds have sprouted,' is understood through double negation as actually having sprouted, therefore the wives of the guests die from passion. According to Indian custom, in order for the deceased to gain merit, a pure Brahmin will use water filled with sesame seeds to give alms and dedicate the merit. Because the cause is a negative word, it is non-existent, and the result is death, the non-existence of the end of life, this is how it is said in other commentaries. But even if there is a negative word, if the result is sprouting new buds, then it cannot be said to be non-existent. If not, then adding the words of reason is also inappropriate, and 'will give alms' etc., from the power of the words and the structure of the meaning, the cause of obtaining fainting has not arisen and does not exist, so the result of death or fainting also does not exist, these two, if the former cause does not exist, then the latter result will also not arise, I think this description is appropriate. Therefore, for the ornament of non-existence of the cause that produces the fruit of having the nature of establishing existence and preventing non-existence, here, the cause itself of producing the fruit of reality with the Dharma of the nature of unprecedented and non-existence after destruction etc. is described. Here, if it is said 'with the nature of unprecedented, the cause of reality etc.', it is easy to understand, that is, with the cause of the nature of unprecedented.
ངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་མཚར་བའི་རྒྱུ་ལ་མིང་གི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། དོན་གྱི་རང་བཞིན་དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རིང་འབྲས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། རྒྱུ་དེ་དང་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་དང་། དེ་བཞིན་འབྲས་བུའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་དང་། མི་འོས་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་རིགས་མིན་གྱི་རྒྱུ་དང་། འོས་པ་ཞིག་བསྐྱེད་པ་རིགས་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པ་མཚར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །ཆེད་དུ་མ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་དང་། རྒྱུ་འབྲས་དུས་མཉམ་དུ་ཡོད་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྔ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དངོས་དོན་ལ་ཡོད་མི་སྲིད་པ་ཞིག་ཚིག་གི་ལམ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་རུང་ཞིང་ལེགས་པས་ངོ་མཚར་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་མཚོན་ནས་མཚར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་གྲངས་མེད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚར་བའི་རྒྱུའི་ངག་འདི་དག་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གི་ལམ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་དངོས་མིན་ཡང་། རྒྱུ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའམ་ཕལ་པའི་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྔ་བ་ལྟ་བུ་སོགས་ཀྱང་ 9-5-107a སྙན་ངག་གི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དག་མཐོང་སྟེ། དེ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོ་རིང་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རྒྱན་ནི། ལུས་ཅན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ཟུར་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་འདི་དོན་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ལུས་སྐྱེས་འདོད་ཆགས་དག་གི་མཚོན་ཆ་གང་དེ་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་འཕངས་པ་དེ་ཡིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་མིན་པ་རིང་ན་གནས་པ་བདག་གི་ཡིད་ཀྱང་བཅོམ་མོ། །ལུས་མེད་དག་གི་མཚོན་ཞེས་པ་འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ་སྣང་སྟེ་ལུས་མེད་ནི་འདོད་ལྷའོ། །རིང་བའི་དོན་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དེ་དང་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པས་རིང་བའམ། ཡང་ན་ཡུལ་དེ་དང་གོ་ས་གཅིག་མིན་པ་ལ་དེ་ལས་རིང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་མཚོན་ཆ་གང་ལ་བཏབ་པ་དེ་ལས་གཞན་དོན་མེད་འཇོམས་མི་སྲིད་ཀྱང་འདིར་སྲིད་པ་ལྟར་སོང་བའི་ཉམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བའོ། །རྒྱུ་འབྲས་ལྷན་ཅིག་པ་མཚར་བའི་རྒྱུ་ནི། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལུས་སྐྱེས་ཏེ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གདོང་མདོག་དམར་ཞིང་མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་ལྟ་བ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ལ་བུ་མོ་ཆུང་ངུའི་གནས་སྐབས་དག་ནི་ཡོངས་སུ་ནུབ་པའི་ན་ཚོད་འདོད་པ་བསྟེན་འོས་པ་སྐྱེས་སོ། །ཡུལ་བུད་མེད་འདོད་པ་བསྟེན་ 9-5-107b འོས་ལས་སྐྱེས་བུའི་ཆགས་པ་སྐྱེ་རིགས་པ་ལས་འདིར་དེ་གཉིས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་བརྗོད་པའོ། །འབྲས་བུ་སྔ་བ་མཚར་བའི་རྒྱུ་
【現代漢語翻譯】 應知曉,生起彼等之因(指前面所說的比喻等)。第三,奇妙之因,從名稱上簡要地指示,從意義的自性上用比喻來表達,分為兩種。第一種是產生遙遠結果之因;第二種是因與果同時產生的因;同樣,緊接著產生結果之因;產生不適當結果的非理之因;以及產生適當結果的合理之因,這些都是奇妙之因。 例如,產生非刻意之果,因果同時存在,或者結果先於因等,這些在事實上不可能存在,但在語言的運用上,如果允許這樣表達,並且表達得很好,就可以稱之為奇妙之因。由此可以推斷,奇妙之因在詳細區分時,會有無數種略微不同的形態。 這些奇妙之因的表達方式,雖然在詞語的運用上並非真實的因果關係,但通過因果的假定或普遍的用法,例如結果先於因等,在詩歌的表達上顯得非常優美。那麼,這些奇妙之因的比喻是怎樣的呢? 首先,產生遙遠結果之因的比喻是:『擁有身軀的女子,你眼角的餘光』,這個名字實際上超越了一切眾生,是愛慾(Kāma)所生的武器,它遠遠地射向他人,甚至摧毀了我那並非它刻意針對的、遙遠的心。 『無身者的武器』出現在之前的譯本中,無身者指的是愛神。遙遠的意思是,並非刻意針對的目標,因此與因並不接近,或者說,與目標不在同一位置,因此說是遙遠。這裡,武器通常不會摧毀其他無意義的事物,但在這裡卻似乎摧毀了,這種感覺非常奇妙。 因果同時存在的奇妙之因的比喻是:例如,一個男子因愛慾而陶醉,面色發紅,目光專注,做出各種行為的同時,心中渴望的女子,她們那幼小的年紀已經完全消失,正是適合享受愛慾的年齡。 通常情況下,男子因女子適合享受愛慾而產生愛慕之情,但這裡卻說兩者同時發生,沒有先後。
【English Translation】 It should be known that the cause of generating these (referring to the previously mentioned metaphors, etc.). Third, the cause of wonder, briefly indicated by name, and expressed by example from the nature of meaning, is divided into two types. The first is the cause of producing distant results; the second is the cause of the simultaneous arising of cause and effect; similarly, the cause of immediately producing results; the cause of non-reason that produces inappropriate results; and the cause of reason that produces appropriate results, these are all causes of wonder. For example, producing an unintentional result, the simultaneous existence of cause and effect, or the result preceding the cause, etc., these are impossible in reality, but in the use of language, if it is allowed to be expressed in this way, and it is expressed well, it can be called the cause of wonder. From this, it can be inferred that when the causes of wonder are distinguished in detail, there will be countless slightly different forms. These expressions of the cause of wonder, although not a real cause-and-effect relationship in the use of words, rely on the assumption of cause and effect or the general usage, such as the result preceding the cause, etc., which appears very beautiful in the expression of poetry. So, what are the metaphors for these causes of wonder? First, the metaphor for the cause of producing distant results is: 'The corner of your eye, woman with a body,' this name actually surpasses all beings, it is the weapon born of desire (Kāma), it shoots far away at others, and even destroys my distant heart that it did not intentionally target. 'The weapon of the bodiless one' appears in previous translations, the bodiless one refers to the god of love. The meaning of distant is that it is not an intentionally targeted object, so it is not close to the cause, or it is not in the same position as the target, so it is said to be distant. Here, weapons usually do not destroy other meaningless things, but here it seems to destroy them, this feeling is very wonderful. The metaphor for the cause of the simultaneous existence of cause and effect is: for example, a man is intoxicated by desire, his face is red, his eyes are focused, and at the same time as he performs various actions, the women he desires in his heart, their young age has completely disappeared, and it is the age suitable for enjoying desire. Usually, a man develops love because a woman is suitable for enjoying desire, but here it is said that the two happen simultaneously, without any precedence.
ནི། དང་པོའམ་སྔར་ཉིད་དུ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱི་ནས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཟླ་བ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་རོ། །ཞེས་ཟླ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་། འདིར་བཏགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བའི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་ཟླ་བ་ཤར་བར་བརྗོད་པས་འབྲས་བུ་རྒྱུའི་སྔར་བྱུང་བ་ལྟར་ངོ་མཚར་བའོ། །འོས་མིན་ནམ་རིགས་མིན་གྱི་རྒྱུ་ནི། རྒྱལ་པོ་ལ་ལྷ་གཅིག་ཅེས་བོས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་པོ་དམར་བའི་འམ་དམར་བ་ཡི་ཉི་མ་གཞོན་ནུ་འདི་ལ་རེག་པར་གྱུར་པས། དེ་ཡི་མོད་ལ་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཡི་པདྨ་དག་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་ཉི་མས་པདྨ་ཟུམ་པར་མི་འོས་པས་སོ། །འོས་པའི་རྒྱུ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་སེན་ཟླ་བ་ཡི་འོད་ཟེར་ཀུནྡ་དྲི་མེད་ཀྱི་མདངས་འཕྲོ་བ་རྣམས་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཡི་པདྨ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་ལ་དབང་ངོ་། །ཞེས་ཟླ་བས་པདྨ་ཟུམ་པར་འོས་པའམ་རིགས་པས་སོ། །མཇུག་སྡུད་ཅེས་པ་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ལུགས་ནི་སྤྱིའི་དབྱེ་བ་གསུམ་སོ་སོའི་ནང་གི་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་འདི་ 9-5-108a འདྲ་དག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། ། 第十四隱微修飾 བཅུ་བཞི་པ་ཕྲ་མོའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་དང་། དཔེ་བརྗོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་གང་དུ་དོན་ནམ་ཚིག་གི་ཟུར་དང་ལུས་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་སོགས་རྣམ་པས་མཚོན་པའི་དོན་ཅན་དེ་ནི་དངོས་སུ་གོ་རྒྱུའི་དོན་གསལ་བ་མིན་པར་ཕྲ་ཕྱིར་ཕྲ་མོ་ཞེས་པར་བཤད་ཅེས། ནང་གི་བསམ་པ་འགའ་ཞིག་གོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བློས་དཔྱད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་དོན་དེ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར་བརྡ་ཐབས་ཀྱི་ཟུར་ཙམ་གྱིས་སམ། བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཆེད་དུ་བརྡ་བྱས་པ་མིན་ཡང་། ནང་གི་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་རྗེས་མཐུན་ལུས་ངག་གི་རྣམ་པས་དོན་གང་ཡིན་གོ་བ་ནི་ཕྲ་མོ་སྟེ་སྐབས་འདིར་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུལ་བ་གཞི་ཡི་ལུང་ལས། བསམ་པ་ནང་ན་ཡོད་པ་ཀུན། །ཕྱི་རོལ་ནས་ནི་ཉེ་བར་དམིགས། །སྐད་མདོག་དབང་པོའི་རྣམ་པ་དག རྣམ་པར་སྦ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ངག་ཏུ་གསལ་པོར་བརྗོད་པ་མེད་ཀྱང་དོན་གོ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་བྱེད་ཕྲ་བ་ལས་གོ་བས་ན་ཕྲ་བ་དང་། བློ་ཞིབ་པས་གོ་བྱ་ཡིན་པས་ཀྱང་ཕྲ་བའམ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་འདྲའི་ཕྲ་མོ་དེ་ངག་གི་སྦྱོར་བར་བཀོད་པས་དོན་གོ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྒྱན་ཞེས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཟུར་གྱིས་མཚོན་པའི་ཕྲ་མོ་ནི། ནམ་ཞིག་འུ་ 9-5-108b ཅག་གཉིས་འགྲོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་མང་པོའི་ཚོགས་དབུས་སུ་བརྗོད་པ་མ་བཟོད་པའི་མཛའ་བོ་དེ་ཡི་བསམ་སྤྱོད་བུད་མེད་མཁས་པས་རིག་ནས། བུད་མེད་དེ་ཉི
【現代漢語翻譯】 首先,或者說最初,當鹿眼(指美麗的女子)的血脈所形成的海洋變得浩瀚之時,從那之後,光芒四射的月亮的光環才升起。雖然月亮是海洋增長的原因,但在這裡,它被描述為在被比作海洋的事物增長之後才出現,這就像結果出現在原因之前一樣令人驚歎。不適當或不合邏輯的原因是:稱國王為唯一的神,並說:『當你的雙腳接觸到這紅色或紅色的年輕太陽時,所有其他國王的手中的蓮花都會因敬拜而閉合,這是為什麼呢?』太陽不應該使蓮花閉合。適當的原因是:國王,你腳趾甲的光芒,像昆達花(茉莉花)一樣純潔,有能力使統治者的手中的蓮花閉合。』月亮使蓮花閉合是適當的或合乎邏輯的。總結來說,原因的修飾的各種形式,包括三種主要分類中的每一個的子分類,都已在上面解釋過了。 第十四種隱微修飾: 隱微修飾具有本質和例子兩個方面。首先,任何通過暗示意義或詞語、身體或語言的姿態等方式來表達含義的事物,如果其含義不明確,則被稱為『隱微』。也就是說,爲了理解某些內在的想法,需要預先進行思考,而不是直接表達該含義,而是通過暗示或線索來表達。或者,即使沒有預先思考而特意暗示,但通過與內在情感相符的身體或語言的姿態來理解含義,這就是『隱微』,即此處要表達的內容。正如在《律藏根本論》中所說:『內心的想法,都能從外在觀察到,聲音、膚色、感官的形態,都無法完全隱藏。』就像這樣,即使沒有明確地說出來,也能理解其含義,這是因為通過細微之處來理解,所以稱為『隱微』。或者,因為需要通過仔細思考才能理解,所以也稱為『隱微』。將這種隱微之處運用到語言表達中,從而理解含義,就稱為『隱微修飾』。 其次,隱微修飾有兩種型別。第一種是通過暗示來表達的隱微:例如,當想說『我們何時才能在一起呢?』但又不好意思在眾人面前說出口時,聰明的女子會察覺到這位朋友的想法和行為,然後,這位女子...
【English Translation】 Firstly, or rather initially, when the ocean formed by the lineage of the deer-eyed one (referring to a beautiful woman) became vast, only then did the radiant halo of the moon rise. Although the moon is the cause of the ocean's growth, here it is described as appearing after the thing likened to the ocean has grown, which is as astonishing as the result appearing before the cause. An inappropriate or illogical cause is: calling the king the one and only god, and saying, 'When your two feet touch this red or reddish young sun, why do the lotus flowers in the hands of all other kings close in worship?' The sun should not cause the lotus to close. An appropriate cause is: 'King, the radiance of your toenails, as pure as the Kunda flower (jasmine), has the power to close the lotus flowers in the hands of the rulers.' It is appropriate or logical for the moon to close the lotus. In summary, the various forms of the embellishment of cause, including the subcategories within each of the three main categories, have been explained above. Fourteenth Subtle Ornament: The subtle ornament has two aspects: essence and examples. Firstly, anything that expresses meaning through hints of meaning or words, gestures of body or language, etc., if its meaning is not clear, it is said to be 'subtle'. That is, in order to understand certain inner thoughts, it is necessary to think in advance, rather than directly expressing the meaning, but expressing it through hints or clues. Or, even if there is no deliberate hint through prior thought, but the meaning is understood through gestures of body or language that match the inner emotions, this is 'subtle', which is what is to be expressed here. As it is said in the Vinaya-vastu: 'Inner thoughts can be observed from the outside, and the sound, complexion, and form of the senses cannot be completely hidden.' Just like this, even if it is not explicitly stated, the meaning can be understood, because it is understood through subtle details, so it is called 'subtle'. Or, because it needs to be understood through careful thinking, it is also called 'subtle'. Applying this subtlety to linguistic expression, thereby understanding the meaning, is called 'subtle ornament'. Secondly, there are two types of subtle ornament. The first type is the subtle expressed through hints: for example, when one wants to say 'When can we be together?' but is embarrassed to say it in front of everyone, a clever woman will perceive the thoughts and actions of this friend, and then, this woman...
ད་ཀྱིས་རྩེ་དགའི་ཚུལ་ལམ་ཟོལ་གྱིས་ལག་པ་དག་གིས་རང་གི་རྒྱན་གྱི་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པར་བྱས་པ་མཛའ་བོ་དེ་ལ་བསྟན་པའི་བརྡ་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་པདྨ་ཟུམ་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པ་ལའང་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུས་སྐྱེས་འདོད་པ་དག་གིས་གཟིར་བ་ཡི། མཛའ་བོ་དབུགས་དབྱུང་བར་འདོད་པ་ཡིས་པདྨ་ཟུམ་པར་བྱས་པའི་བརྡའམ། ཟུར་ལས་ཕན་ཚུན་འགྲོགས་པར་སེམས་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་མཚན་མོར་པདྨ་ཟུམ་པའི་དུས་སུ་འགྲོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པས་མཚོན་པ་ཕྲ་མོའི་རྒྱན་ནི། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གླུ་ཡི་བྱ་བ་རྩོམ་པའི་མདུན་སར་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་མཛེས་མ་དེ་ཡི་མིག་གཏད་ནས་བལྟས་པས་དེ་ཡི་གདོང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དེར་མདོག་དམར་ཞིང་འབར་བའམ་གསལ་བ་ཆེར་རྒྱས་པ་ཡི་མཛེས་པ་ཅི་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། ཅེས་སོ། །ཁ་ཅིག་བུད་མེད་ཁྱོད་ལ་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡི་གདོང་པ་གཏད་ནས་བལྟས་པའི་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དེར་ཞེས་འབྲུ་གནོན་པ་མཐོང་ངོ་། །འདིར་ཆགས་པ་འབར་ཞིང་ཞེས་བརྗོད་ན་དངོས་སུ་བརྗོད་པས་ཕྲ་མོར་མི་འགྲོ་བས་ར་གའི་སྒྲ་དམར་བ་དང་ཆགས་ 9-5-109a པ་གཉིས་ཀར་འཇུག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དམར་བར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །ངག་སྦྱོར་འདིར་ཡང་འཁྲིག་བདེ་འདོད་པའི་རང་བཞིན་མ་བརྗོད་པར་གདོང་དམར་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་པས་དོན་ཕོ་མོ་ཚོགས་པའི་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་འདོད་པ་དག་ངེས་པར་དེ་ཡི་ཡིད་ལ་གནས་པ་མཚོན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། འདི་ཡང་ཕྲ་མོ་ཡི་ཚུལ་ཉིད་ལས་བརྒལ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། 第十五雙重修飾 བཅོ་ལྔ་པ་ཆ་ཡི་རྒྱན་ལ། ཆ་འདྲ་བ་གཅིག་གིས་ཅིག་ཤོས་བསྒྲིབ་པ་ལྟ་བུ་ཆ་འགྲིག་གི་ཆ་དང་། ཆ་ཤས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཞེད་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོའི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་བཤད་པ་ནི། ཆ་ཞེས་པ་ནི་ཅིག་ཤོས་བསྒྲིབ་བྱ་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བ་ཡིས་རང་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་བའམ་རྗེན་པར་གསལ་བ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཞིག་གོ། དཔེར་བརྗོད་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་རྒྱན་འདི་ཡི་ནི། །རང་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ། སྦེད་པར་འོས་པའི་ཆ་རྒྱན་ནི། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ལ་ཆགས་པ་བདག་གི་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་བ་སྤུ་ལང་བའི་སྤུ་ལངས་རྒྱས་པ་ཉིད་བུ་མོ་སྲུང་བ་པོས་རིག་པར་གྱུར་པ་ནི་སྦེད་བྱའོ། །སྦེད་བྱེད་ནི། དེ་ལྟར་རིག་པ་དེ་ལ་ཀྱེ་མ་ཚལ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བའི་རླུང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ 9-5-109b ཏེ། བདག་ལ་སྤུ་ལངས་རྒྱས་ཞེས་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་གྲང་རེག་གཉིས་ཀས་སྤུ་ལངས་རྒྱས་འོས་པས་སོ། །སྦེད་པར་མི་འོས་པའི་ཆ་རྒྱན་ནི། ཅི་ལྟར་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་གུ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ན། བདག་ལ་དགའ་བའི་དབང་གིས་མཆི་
【現代漢語翻譯】 現在,她以嬉戲或偽裝的方式,用手合攏自己的蓮花飾品,向愛人示意。有些人也解釋說這是蓮花合攏的手勢。因此,被情慾折磨的身體,想要讓愛人放鬆,就用合攏蓮花的手勢來暗示,或者在私下裡互相傾訴時,暗示在夜晚蓮花合攏的時候相會。第二種是用姿態來暗示的微妙修飾:在眾人面前表演歌舞時,那位美人用眼睛注視著你,她的臉像蓮花一樣,變得通紅而明亮,顯得更加美麗。有些人認為,是男子注視著你,你的臉像蓮花一樣。這裡如果說『情慾燃燒』,就顯得過於直白,不夠微妙,所以用『紅色』來表達,既可以指紅色,也可以指情慾,在這裡翻譯成紅色更為恰當。這段話也沒有直接說出想要享受性愛的本性,而是通過臉紅等姿態來表達,從而暗示了男女相會、享受快樂的願望,這仍然屬於微妙的表達方式。 第十五種修飾是雙重修飾。雙重修飾有兩種理解:一種是用相似的事物來掩蓋另一種事物,即相似的修飾;另一種是部分修飾。這裡先解釋第一種的本質或本性。雙重修飾是指用與被掩蓋的事物相似的事物,來掩蓋與自身相似的事物的本質,這是一種表達方式。正如所說:『通過例子本身,就能清楚地說明這種修飾的本質。』接下來展示例子的種類,分為兩種。第一種是應該隱藏的雙重修飾:國王的女兒因為愛戀而全身汗毛豎立,被侍衛發現,這是應該隱藏的。掩蓋的方式是:她對發現者說:『哎呀,這個花園裡風真涼爽,我才會起雞皮疙瘩。』因為愛戀和寒冷都會導致起雞皮疙瘩。第二種是不應該隱藏的雙重修飾:如果一個女孩非常害羞,不輕易流淚,
【English Translation】 Now, she playfully or deceptively uses her hands to close her lotus ornament, signaling her lover. Some also interpret this as a gesture of closing the lotus. Thus, a body tormented by desire, wanting to ease her lover, signals by closing the lotus, or when confiding in each other privately, indicates meeting at night when the lotus closes. The second is subtle ornamentation indicated by gestures: In front of many people performing songs and dances, that beauty gazes at you with her eyes, and her face, like a lotus, becomes red and bright, appearing even more beautiful. Some think that the man is gazing at you, and your face is like a lotus. Here, if one were to say 'desire is burning,' it would be too direct and not subtle enough, so 'red' is used, which can refer to both red color and desire, and it is better to translate it as red in this context. This passage also does not directly state the nature of wanting to enjoy sexual pleasure, but expresses it through gestures such as blushing, thereby implying the desire for a joyful celebration of men and women meeting, which is definitely in her mind. This is still within the realm of subtle expression and does not go beyond it. The fifteenth ornamentation is double ornamentation. There are two ways to understand double ornamentation: one is to cover one thing with a similar thing, that is, similar ornamentation; the other is partial ornamentation. Here, we first explain the essence or nature of the first type. Double ornamentation refers to the expression of covering the essence of an object similar to oneself with something similar to the object being covered. As it is said: 'Through the example itself, the essence of this ornamentation can be clearly explained.' Next, the types of examples are shown, divided into two types. The first is the double ornamentation that should be hidden: The king's daughter's body hair stands on end due to love, which is discovered by the guards, this is what should be hidden. The way to cover it up is: She said to the discoverer, 'Oh, this garden has a very cool breeze, that's why I have goosebumps.' Because both love and cold can cause goosebumps. The second type is double ornamentation that should not be hidden: If a girl is very shy and does not easily shed tears,
མ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་དེ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་ཟོལ་ནི། རླུང་གིས་གཙུབ་པའི་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་གྱིས་བདག་གི་མིག་སུན་ཕྱུང་ནས་མཆི་མ་ཕྱུང་ངོ་། །ཞེས་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དགའ་བས་མཆི་མ་འབྱུང་མི་འོས་པས་ཟེར་ཀྱང་། མཆི་མ་བྱུང་བ་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་ངེས་པས་སྦེད་མི་འོས་པའི་ཆའོ། །དཔེ་བརྗོད་འདི་གཉིས་ཀ་དངོས་པོ་གསལ་བ་ཟོལ་གྱིས་སྦེད་པའི་ཆ་རྒྱན་དུ་དོན་གཅིག་ཡིན་ཡང་དཔེ་འདྲ་མིན་གཉིས་བྱས་པ་ཙམ་ཡིན། འོས་མི་འོས་ཞེས་ཐ་དད་བྱེད་པ་བོད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། འདིར་མ་ཟད་རྒྱན་གཞན་ལ་རྒྱན་གཅིག་ཡིན་ཡང་དཔེ་འདྲ་མིན་གཉིས་རེ་བཀོད་པ་ཡོད་ཅེས་འགྲེལ་པ་འགར་བཤད་ཀྱང་། དཔེ་བརྗོད་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་རེ་རེའི་སྒོ་ནས་མིང་ཐ་དད་རེ་ཡོད་ན་ལེགས་པ་འདྲ་སྟེ། དེ་མིན་ན་དོན་གཅིག་པའི་དཔེ་བརྗོད་དུ་མ་བཀོད་པ་དགོས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་སྐབས་སུ་ནི། །རྒྱན་འདི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི། ཞེས་པའི་སྒྲ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཔེ་བརྗོད་ 9-5-110a གཉིས་པོ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དང་བརྗོད་ཚུལ་འདྲ་བའི་ཆ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་འོས་པའི་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དམིགས་བསལ་བ་སྟེ། སྐབས་མིན་པར་ཟོལ་གྱིས་སྦེད་པ་བརྗོད་ན་མཛེས་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པའི་སྤུ་ལངས་རྒྱས་པ་དང་། བུ་མོ་ལ་དགའ་བའི་མཆི་མ་བྱུང་བ་དངོས་སུ་བདེན་པར་བརྗོད་ནས། རླུང་དང་རྡུལ་ལ་ཁ་གཡར་བས་སྒྲིབ་པ་སྐད་དུ་བྱས་ཀྱང་བསྒྲིབ་མི་ནུས་ལ། དེ་ལྟར་དེ་འདྲའི་དཔེ་བརྗོད་གཟུགས་པོར་བྱས་ནས་བརྗོད་པ་ལའང་བཞད་གད་ཀྱི་ཉམས་ཙམ་ལས་མཛེས་ཉམས་གཞན་མི་སྣང་མོད། འདིར་གཞུང་གི་དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦ་བྱ་སྦེད་བྱེད་གཉིས་སུ་མ་བསྟན་ན་ཆ་ཡིས་སྒྲིབ་ཚུལ་མི་ཤེས་པས་དཔེ་བརྗོད་དེ་དག་གིས་ཆ་རྒྱན་གྱི་འགྲོ་ལུགས་ཙམ་བསྟན་པས་དཔེ་བརྗོད་དངོས་ནི་ཚིག་རྐང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱས་ན་ལེགས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མཐོང་ནས་སྤུ་ལངས་རྒྱས་པ་དེ་བུ་མོ་སྲུང་བ་པོས་རིག་ནས་བསྐྲད་པར་དོགས་པའི་ཚེ་ན་དེས་སྲུང་བ་པོ་ལ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་ན། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མཚར་སྡུག་ལྡན་པ་དག །སྲུང་བྱེད་བཅས་པས་ལེགས་པར་བརྟེན་པའི་ཚལ། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པར་གྱུར་མོད་ཀྱི། །ཀྱེ་མ་བསིལ་བའི་རླུང་དང་ལྡན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སམ། ཡང་ན། 9-5-110b ལེགས་བྱས་ཀྱིས་བཀོད་མི་དབང་སྲས་མོའི་གཟུགས། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་བདག་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཨེ་མ་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ལས་ལམ་ལ། །སུ་ཞིག་མི་བརྩོན་སྙམ་དུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །ཞེས་བསོད་ནམས་ལ་དགའ་བའི་བ་སྤུ་ལྡང་བ་སྐད་དུ་བསྒྲིབས་པའོ། །བུ་མོ་ལ་དགའ་བའི་མཆི་མ་བྱུང་བ་གཞན་ག
【現代漢語翻譯】 沒有發生。那時,掩蓋它的偽裝是:風吹拂的花粉使我的眼睛不舒服,流下了眼淚。』這樣說出來,即使說不應該因喜悅而流淚,但流淚並不一定是貪戀的表現,所以是不應該隱瞞的部分。這兩個例子都是用偽裝來掩蓋事物,雖然意義相同,但只是用了兩個不同的例子。『應該』和『不應該』的區別是藏族的說法。不僅如此,在其他的修飾中,也有一個修飾用兩個不同的例子來表達的情況,一些註釋是這樣說的。但是,如果每個例子都用不同的方式來表達不同的名稱,似乎更好。否則,如果不是這樣,列舉太多意義相同的例子就沒有必要了。』等等,在適當的時候,『這個修飾非常美麗。』這句話的意思是指剛剛解釋過的兩個例子。『等等』是指與此類似,成為修飾的部分。像這樣,在應該表達的時候,特別美麗。如果在不適當的時候用偽裝來掩蓋,就會變得毫無美感。如果直接說出因貪戀而起的汗毛豎立,以及因喜歡女孩而流淚,然後借口于風和灰塵來掩蓋,即使說出來也無法掩蓋。像這樣,如果將這樣的例子具體化來表達,除了幽默感之外,看不到其他的審美情趣。但是,在這裡,在經文的例子中,如果不顯示隱藏者和被隱藏者,就無法理解用部分來掩蓋的方式。因此,這些例子只是展示了部分修飾的運作方式,所以應該理解真正的例子是後面的兩句詩。當看到國王的女兒而汗毛豎立時,如果擔心守衛會驅逐,就對守衛說:『國王的女兒美麗動人,被守衛們很好地守護著的花園,既美麗又賞心悅目,啊!真是涼風習習啊!』或者: 『看到善行所裝飾的國王女兒的身姿,我的心立刻變得專注。哎呀!對於積累功德的善行之路,誰會不努力呢?』這樣用喜歡功德來掩蓋汗毛豎立。另一個人因喜歡女孩而流淚。
【English Translation】 It didn't happen. At that time, the disguise to cover it up was: 'The pollen blown by the wind made my eyes uncomfortable and brought tears.' Saying this, even though it is said that tears should not flow from joy, the tears are not necessarily an expression of attachment, so it is a part that should not be hidden. These two examples both use disguise to conceal things, although the meaning is the same, only two different examples are used. The distinction between 'should' and 'should not' is a Tibetan saying. Not only that, in other ornaments, there are also cases where one ornament is expressed with two different examples, some commentaries say so. However, if each example has a different name expressed in a different way, it seems better. Otherwise, if that is not the case, there would be little need to list too many examples with the same meaning.' Etc., at the appropriate time, 'This ornament is very beautiful.' The meaning of this sentence refers to the two examples that have just been explained. 'Etc.' refers to the parts that are similar to this and become ornaments. Like this, it is especially beautiful when it should be expressed. If you use disguise to cover up at an inappropriate time, it will become unaesthetic. If you directly say that the hair stands on end due to attachment, and the tears flow from liking a girl, and then make excuses for the wind and dust to cover it up, even if you say it, you cannot cover it up. Like this, if you express such an example concretely, you can't see other aesthetic interests except for humor. However, here, in the examples of the scriptures, if the hider and the hidden are not shown, it is impossible to understand the way of covering with parts. Therefore, these examples only show the way the partial ornaments work, so it should be understood that the real examples are the latter two verses. When seeing the king's daughter and the hair stands on end, if you are worried that the guards will drive you away, say to the guards: 'The king's daughter is beautiful and moving, the garden well guarded by the guards, is both beautiful and pleasing to the eye, ah! What a cool breeze!' Or: 'Seeing the figure of the king's daughter decorated with good deeds, my heart immediately became focused. Alas! Who would not strive for the path of good deeds to accumulate merit?' In this way, the hair standing on end is covered up with the love of merit. Another person shed tears because he liked the girl.
ྱིས་མཐོང་བའི་ཚེ། འདི་ན་མཚར་སྡུག་ལྡན་པ་གཞོན་ནུ་མའི། །ལུས་ཀྱི་ངོ་མཚར་ལྟ་བར་འདོད་ན་ཡང་། །དེ་ལ་འཁྲེན་པ་ལྟར་གྱུར་རླུང་འདི་ཡིས། །གཙུབ་པའི་རྡུལ་གྱིས་བདག་མིག་སུན་ཕྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དེ་དང་དེའི་སྐབས་སུ་མཛེས་པའི་ཉམས་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ་ལས་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་ཁྲུས་མཁན་ལ་འཁྲུར་བཅུག་པ་དེ་ཁྱེར་ཤོག་སྨྲས་པ་དང་། དེས་ན་བཟའ་ཆུད་གསན་ནས་འབུལ་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་ལྟར་དངོས་སུ་སྨྲས་ན་ཕྲལ་ལ་ཆད་པས་སྐྲག་ནས། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདི་ལྟར། ལུགས་མཐུན་ཁྱབ་འཇུག་ལ་དགྱེས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་བུ་མོ་གནག་ཁྲུས་འགྲམ་དཀྲིགས་ཤིང་། །གངྒཱའི་དོ་ཟླ་གོ་ད་བ་རིའི་ཀླུང་ཞེས་རྣམ་པར་གྲང་བར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ལ་ད་ལྟ་སྤྲིན་དུས་བྱོལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་གླང་ཆེན་དབང་མྱོས་པ། །མཆེ་བའི་གཏུན་ཤིང་ 9-5-111a གིས་དཀྲུགས་བསླང་པའི་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཆབ་དྭངས་པ་ཡོང་མ་མཆིས། །ཞེས་ཞུ་གསོལ་བྱས་པར་གྲགས། ལུགས་དང་མཐུན་ཞིང་ལྷ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་དགྱེས་པ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བོས་ནས། ཆུ་ཀླུང་གླང་པོས་བསྙོགས་ནས་མ་དྭངས་པ་ལ་སྙད་བཏགས་པ་འདི་ཡང་ཟོལ་གྱིས་སྦེད་པའི་ཆར་གཏོགས་ལ། སྔོན་ཁྱིམ་བདག་ཕྱུག་པོ་ཞིག་ལ་ཁྲོན་པ་གཅིག་ཡོད་པ། རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་ནོར་འཕྲོག་འདོད་ཀྱིས་ཀླན་ཀ་ཚོལ་ཕྱིར་ཁྲོན་པ་དེ་འདིར་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་སྤྲིང་བ་ལ། ཁྱིམ་བདག་སྐྲག་ནས་ནོར་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་བསླུ་བར་བརྩམས་ཀྱང་། ཁྱིམ་བདག་དེའི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་དུ། ནོར་གྱིས་ནོར་རྣམས་འགུགས་བགྱིད་ལ། །གླང་པོ་ཆེས་ཀྱང་གླང་ཆེན་ལགས། །རྒྱལ་དབང་ཁྲོན་པ་གཏོང་གྱིས་དང་། །དེ་ནས་ཁྲོན་པ་འོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཞུས་པས་རྒྱལ་པོ་མགུ་སྟེ་བྱ་དགའ་བྱིན་པར་གྲགས། འདི་ཡང་ཁྲོན་པ་བཏང་དུ་མེད་པ་སུས་ཀྱང་ཤེས་པས་དེ་འདྲ་དངོས་སུ་མ་སྨྲས་པར་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཁྲོན་པ་གཏོང་བར་རྒྱལ་པོ་ལ་སྦྲན་པ་འདི་ལྟ་བུ་སོགས་ཟོལ་གྱིས་སྦེད་པའི་ངག་དུ་མ་ཡོད་པ་གནས་སྐབས་དེ་དང་དེར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་གཉིས་པ་ལ། འདོད་པ་བརྗོད། དེ་དཔེས་བསྟན་པ་གཉིས། 9-5-111b དང་པོ་སྙན་ངག་མཁན་ཁ་ཅིག་གིས། བསྟོད་པའི་ཆ་ལས་སྨད་པ་འཕངས་པའམ། སྨད་པའི་ཆ་ལས་བསྟོད་པ་བྱས་པ་ལ་ཆ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ངག་གང་གི་དངོས་དོན་ལ་ཆ་གཞན་ཡང་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ལ། བསྟོད་པའི་ཆ་ལས་སྨད་པའི་རྒྱན་ནི། རྒྱལ་པོ་གང་གི་ཡིད་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པ་ཡི་དགའ་སྟོན་ལ་འདོད་པའི་དགའ་སྟོན་འཁྲིག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཆགས་པ་གང་ཞིག་དཔའ་ཞིང་གཡུལ་གྱི་ལས་འབའ་ཞིག་རྟག་ཏུ་རྩོམ་པར
【現代漢語翻譯】 當他看到時,『如果我想看到這位美麗年輕女子的身體奇觀,但這陣風就像愛戀一樣,用磨擦的塵土使我的眼睛不舒服。』要知道,在那種情況下,它具有美麗的品質。 此外,月稱(梵文:Candrakīrti,藏文:ཟླ་བ་གྲགས་པ།)在《四百論釋》(梵文:Catuḥśataka-ṭīkā,藏文:དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་)中說:『國王的衣服交給洗衣工清洗,然後說把衣服拿來。』如果洗衣工說衣服洗壞了,沒法交,那他會因為害怕立即被處決而不敢直接說。婆羅門們用一種巧妙的方式這樣說:『符合傳統,取悅遍入天(梵文:Viṣṇu,藏文:ཁྱབ་འཇུག་)啊,南方海洋的女兒在黑色的沐浴處環繞,與恒河(梵文:Gaṅgā,藏文:གངྒཱ)媲美的哥達瓦里(梵文:Godāvarī,藏文:གོ་ད་བ་རི)河清涼無比。雖然現在云的季節已經過去,但你的大象因陶醉而用象牙柱攪動的水,使得清水無法到來。』據說他們這樣請求。稱國王為『符合傳統,取悅遍入天』,並以大象攪動河水為借口,這也是一種偽裝。以前,一個富有的房主有一口井。國王想搶奪他的財產,就找茬說:『把那口井給我。』房主害怕了,想用一大筆錢來贖回。但房主的女兒很有智慧,她對國王說:『錢能引來錢,大象也能引來大象。國王啊,請您先放手那口井,然後井才能過來。』據說國王很高興,並給予了獎勵。誰都知道井是不能送走的,所以不說實話,而是用巧妙的語言來說服國王放棄那口井。像這樣,有很多偽裝的語言,在當時的情況下非常美麗。 第二種是,表達慾望,並通過例子來展示。 第一種,一些詩人說,從讚揚的角度貶低,或從貶低的角度讚揚,這被稱為『部分』,即在任何話語的實際意義中,也混合了一些其他部分。 例如,從讚揚的角度進行貶低的修辭是:國王的心,對於戰爭的喜悅,比追求性愛的喜悅更加強烈,他英勇無比,總是致力於戰爭。
【English Translation】 When he sees it, 'If I want to see the wonders of the body of this beautiful young woman, but this wind, like love, makes my eyes uncomfortable with the rubbing dust.' Know that in that case, it has a beautiful quality. Furthermore, Candrakīrti said in the Commentary on the Four Hundred Verses: 'The king's clothes were given to the washerman to wash, and then he said, bring the clothes. If the washerman said that the clothes were ruined and could not be delivered, he would be afraid of being executed immediately and would not dare to say it directly. The Brahmins said in a clever way: 'In accordance with tradition, pleasing to Viṣṇu, the daughter of the southern ocean surrounds the black bathing place, and the Godāvarī River, comparable to the Ganges, is incomparably cool. Although the cloud season has passed, your elephant, intoxicated, stirs the water with its ivory pillars, making it impossible for the clear water to come.' It is said that they requested in this way. Calling the king 'in accordance with tradition, pleasing to Viṣṇu,' and using the excuse that the river was stirred by the elephant, this is also a disguise. Previously, a wealthy householder had a well. The king wanted to seize his property and found fault, saying, 'Give me that well.' The householder was afraid and tried to redeem it with a large sum of money. But the householder's daughter was very wise, and she said to the king, 'Money can attract money, and elephants can attract elephants. King, please let go of the well first, and then the well will come.' It is said that the king was very happy and gave a reward. Everyone knows that the well cannot be given away, so instead of telling the truth, he used clever language to persuade the king to give up the well. Like this, there are many disguised languages, which are very beautiful in that situation. The second is to express desire and to show it through examples. First, some poets say that to demean from the perspective of praise, or to praise from the perspective of demean, is called 'part,' that is, in the actual meaning of any discourse, some other parts are also mixed. For example, the rhetoric of demeaning from the perspective of praise is: The king's heart, the joy of war, is more intense than the joy of pursuing sexual pleasure, he is heroic and always devoted to war.
་བྱེད་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཞིང་། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་མཛེས་མ་ཁྱོ་འདམ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་པོར་འོས་སོ། །ཞེས་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་དགའ་བའི་སྤྲོ་བའམ་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཆ་ལས་སྨད་པ་ཉིད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་པར་འདོད་པའི་བུ་མོ་ཡི་རེ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་དག་ནི་ཚིག་འདིས་བཟློག་པར་ནུས་པས་སོ། །སྨད་པའི་ཆ་ལས་བསྟོད་པའི་རྒྱན་ནི། བུ་མོ་ཞིག་གིས་སྐྱེས་ཕྲན་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕན་ཚུན་ཡིད་ཕེབས་པར་སྨྲ་བའི་ངག་བྱམས་ཤིང་ཡིད་དུ་འཐད་པ་སྨྲ་བ་ན། དེ་སྔར་གྱི་གྲོགས་མོ་གང་ཞིག་ཁྱོད་སྐྱེས་པ་འདི་ལ་མ་འདུད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་བྱེད་པ་དེས་ཐོས་པ་ན་བུ་མོ་དེ་ངོ་ཚ་ནས་ཟོལ་གྱིས་སྤེད་ཅིང་ཆ་ 9-5-112a ལས་བསྟོད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ། ཁེངས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞན་ལ་བརྙས་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི་ཉེས་པ་མང་པོའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲའི་གནོད་པ་རབ་ཏུ་གཞིལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཚིག་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་གང་གིས་ཚུར་ཚིག་ཡིད་འོང་སྙན་པར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ཡི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ཚིག་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་བདག་ལ་སེམས་ཀྱི་གཏིང་ན་བརྩེ་བ་མེད་ཀྱང་ཁ་འཇམ་པོར་སྨྲ་བའི་བརྩེ་མདོག་བྱེད་པའི་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་ཞིག་ལགས་པས་གྲོགས་མོ་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་འདིར་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་གྲོགས་མོས་འདི་ལ་མ་འདུད་ཅིག་ཅེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཁེངས་པ་མ་དོར་བའི་ཟོལ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དེས། བདག་དེ་ལ་ཡིད་ཆགས་པའི་ཕྱིར་སྙན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་དངོས་སུ་སྨྲ་བར་མ་ནུས་ནས། རྣམ་པ་ཁ་མཛེས་ཀྱི་སྙན་སྨྲ་ཞེས་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ངག་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ཡོད་པར་བསྟན་ནས་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་སོ། ། 第十六次第修飾 བཅུ་དྲུག་པ་རིམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་དང་། རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་གང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་དག་ཚིག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྟན་ 9-5-112b པར་བྱས་པ་རྣམས་དེའི་དོན་ནམ། དཔེ་ཡང་སྔ་མའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་གྲངས་བཞིན་གྱི་རྒྱན་དང་། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱན་ཞེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ལས་ལ་དགའ་བས་ཆུར་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་མ། ཁྱོད་ཀྱི་འཛུམ་དང་མིག་དང་གདོང་མཛེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཀུ་མུད་དང་ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་ལས་བརྐུས་པར་ངེས་སོ་གཟུགས་ཅན་མ། ཞེས་ཁྲུས་ལ་ཆུར་ཞུགས་པ་རབ་རྟོག་གི་ས་བོན་དུ་བྱས་ནས། འཛུམ་དཀར་མོ་ཀུ་མུད་ལ
【現代漢語翻譯】 這位擁有光輝和青春美貌的國王,才配得上你這位美麗的未婚女子!』這種以喜愛戰鬥的興趣或卓越的勤奮來讚美國王的方式,實際上是貶低。為什麼呢?因為這些話能夠阻止一個總是渴望享受慾望的女孩的期望。在貶低中進行讚美的修辭是:當一個女孩和其他年輕人愉快地交談時,說出友善和令人愉悅的話語,如果她聽到之前的某個朋友勸告她不要屈服於這個男人,這個女孩會感到羞愧,假裝害羞,並說出帶有貶低意味的讚美之詞。說出傲慢和輕蔑的話語是許多錯誤的根源。因為這種危害被徹底摧毀,所以任何以溫柔言語說話的人,如果對方以令人愉悅的甜言蜜語迴應,我也應該學習以與他相似的方式說出甜言蜜語。否則,這個人雖然內心深處並不愛我,卻用甜言蜜語來偽裝愛意,是個狡猾的人,所以那個朋友能為我做什麼呢?沒有必要。』在這裡,那個女孩沒有放棄傲慢,假裝沒有屈服於那個男人,因為她無法直接說出『我之所以說甜言蜜語,是因為我愛他』,所以她以美麗的言辭來表達,雖然看起來像個缺點,但實際上是優點,表明那個人也擅長甜言蜜語。以上。 第十六種修飾:次第修飾 第十六種修飾是次第修飾,包括揭示其本質和本質的例子兩部分。第一部分是,任何要表達的事物,都用詞語按順序充分地表達出來,這就是它的含義。或者,例子也像之前的順序一樣,隨後展示出來,這被稱為按數字排列的修辭和按順序展示的修辭。第二部分是它的例子:因為喜歡沐浴,所以完全進入水中。有形之物啊,你的微笑、眼睛和美麗的臉龐,一定是依次從白睡蓮、青蓮和蓮花那裡偷來的。』以喜歡沐浴而進入水中作為推測的種子,微笑像白睡蓮……
【English Translation】 This king, endowed with glory and youthful beauty, is worthy of you, a beautiful unmarried woman!' This way of praising the king with a fondness for battle or exceptional diligence is actually a belittlement. Why? Because these words can prevent the expectations of a girl who always desires to enjoy desires. The rhetoric of praising in belittlement is: When a girl speaks pleasantly with other young men, saying kind and pleasing words, if she hears a previous friend advising her not to yield to this man, the girl will feel ashamed, pretend to be shy, and speak words with a belittling tone of praise. Speaking arrogant and contemptuous words is the root of many faults. Because this harm is completely destroyed, whoever speaks gentle words, if the other person responds with pleasant sweet words, I should also learn to speak sweet words in a way similar to him. Otherwise, this person, although not loving me deeply in his heart, uses sweet words to disguise love, is a cunning person, so what can that friend do for me? There is no need.' Here, the girl did not give up her arrogance, pretending not to yield to that man, because she could not directly say 'I speak sweet words because I love him,' so she expressed it with beautiful words, which, although it seems like a flaw, is actually a virtue, indicating that the man is also good at sweet words. The above. Sixteenth Ornament: Sequential Ornament The sixteenth ornament is the sequential ornament, which includes revealing its essence and examples of essence. The first part is that anything to be expressed is fully expressed in words in order, and that is its meaning. Or, the examples are also shown subsequently, just like the previous order, which is called the rhetoric of arranging by numbers and the rhetoric of showing in order. The second part is its example: Because of the love of bathing, one fully enters the water. O Formed One, your smile, eyes, and beautiful face must have been stolen in order from the white water lily, the blue lotus, and the lotus.' Taking entering the water because of the love of bathing as the seed of speculation, the smile is like a white water lily...
ས་བརྐུས་པ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་པདྨ་ཡིས་བརྐུས་ཞེས་ཚོན་བསྐུས་བ་ལྟ་བུ་ལ་བཤད་པ་འདུག་ཀྱང་རྐུ་འཕྲོག་གི་དོན་ཅན་རབ་རྟོག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱ་དཔེ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་སོང་བ་ཞར་ལ་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། སྔ་ཕྱིའི་དོན་གོ་རིམ་བཞིན་ངག་དོན་གཅིག་ལ་འགྲེལ་པ་དེ་རྒྱན་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། རབ་བརྟགས་ཀྱི་རྒྱན་འགའ་ཞིག་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཅན་མ་ཕྲ་མེན་མོ་མཛེས་མ་ལ་བརྗོད་པ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པས་ཀུ་མུད་སོགས་ཀྱི་མདངས་བརྐུས་པའམ་འཕྲོག་པར་ངེས་སོ་ཞེས་སྦྱར་བས་རབ་རྟོག་ཡིན་མི་དགོས་སོ། ། 第十七喜樂修飾 དེ་ནས་དགའ་བ་སོགས་རྒྱན་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དང་། དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་ 9-5-113a སོ་སོར་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བཅུ་བདུན་པ་དགའ་བ་ཞེས་པའི་རྒྱན་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ངག་སྦྱར་བའོ། ། 第十八風格修飾 བཅོ་བརྒྱད་པ་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡི་རྒྱན་ནི། སྒེག་པ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པ་ཐོན་པས་སོ་སོའི་དོན་མཚོན་པས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ཆེས་ཡིད་ལ་འབབ་པའམ། ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འཐད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། ། 第十九威嚴修飾 བཅུ་དགུ་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན་ནི། གཞན་གྱིས་མི་བརྫི་བར་མཆོག་ཏུ་མཐོ་བའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གི་རོ་ཉམས་ལྡན་པ་སྟེ། རྒྱན་དེ་གསུམ་གྱི་བརྗོད་ཚུལ་ནི་ངག་སྦྱོར་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ་གོང་གི་རིམ་པ་ལྟར་གསུམ་ལས། དང་པོ་དགའ་བ་ལ། གོ་བིནྡ་ཞེས་གླང་རྫིའམ་ས་གཞི་ཐོབ་པ་ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ཁྱབ་འཇུག་ཁྱོད་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་ན་དེང་བདག་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའི་དགའ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སླར་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཉིན་མོ་ལ་བབ་པའི་དུས་ཀྱིས་འོངས་ན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ཡུན་རིང་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་མཐོང་པ་དེ་འདྲའི་དགའ་བ་དེ་ནི་ལྷ་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་བི་དུ་རས་རྒྱུ་གཞན་ལས་མིན་ཞེས་འོས་པའམ་རིགས་ 9-5-113b པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་དེ་ལ་གུས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷར་རབ་ཏུ་བསྟེན་ཀྱང་འཕྲོག་བྱེད་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་ཕན་པ་མཛད་པ་ཡིན་པས། དགའ་བའི་འོས་ཡིན་ན་མངོན་དུ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི་དགའ་བའི་འོས་ཡིན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཞེས་སོ། །འདི་དངོས་ཐོབ་ཀྱི་དགའ་བ་ཞེས་བོད་སྔ་མ་དག་གིས་གསུངས། ཁམས་འགྲེལ་དུ་རེ་བ་དང་བཅས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་གསུངས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་རླུང་དང་ས་དང་མཁའ་དང་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དང་། མེ་དང་ཆུ་ཞེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སམ་བཀོད་
【現代漢語翻譯】 應依次結合偷盜土地等行為來理解。雖然有人解釋說,這裡的『以蓮花偷盜』就像塗抹顏料一樣,但解釋為具有偷盜意義的『分別假立』之相,更符合印度典籍的說法。這只是順便提及的『分別假立』的例子。此修飾的特點在於,前後意義按照順序,用一種說法來解釋,並非一定要有某種『分別假立』的修飾。或者,如果像描述美麗的年輕女子那樣,她具有神通,必定偷盜或搶奪了睡蓮等的色彩。這樣結合起來理解,就不一定是『分別假立』了。 第十七 喜樂修飾 接下來是喜樂等三種修飾的本質的闡述,以及它們各自例子的闡述,分為兩個部分。首先,第十七個『喜樂』修飾,是指結合了表達極度喜悅之自性的風格的言辭。 第十八 風格修飾 第十八個『風格』修飾,是指通過詞語的力量,表達嬌媚等風格,從而體現各自的意義,使各自的形態極其令人喜愛或悅意,並具有恰當的風格。 第十九 威嚴修飾 第十九個『威嚴』修飾,是指具有他人無法超越的、產生極度崇高自豪感等詞語的韻味。這三種修飾的表達方式,都具有卓越的言辭結合的功德。第二部分是闡述各自的例子,按照之前的順序分為三個部分。首先是喜樂:當名為戈文達(Govinda,牧牛人或獲得土地,遍入天的名字)的遍入天來到你的家中時,如今我所產生的這種極度的喜悅,即使你再次在吉祥的日子降臨時,也會再次出現。』這表達了長期修行所見之神的那種喜悅,只有修行之王毗杜羅才能做到,這並非來自其他原因,而是恰當或合理的說法。僅僅因為對遍入天的尊敬而將其奉為神靈,這位遍入天就非常高興並給予幫助。既然尊敬都值得喜悅,那麼親眼見到神靈就更不用說了。』這就是所謂的『實際獲得的喜悅』,是早期藏族譯師們的說法。在《 Khams 釋》中,被稱為『帶有期望的喜悅』。對日月、風、地、空和神靈進行火供,以及火和水,都是自在天的形象或顯現。
【English Translation】 It should be understood by sequentially combining actions such as stealing land. Although some explain that 'stealing with a lotus' is like applying paint, explaining it as the aspect of 'conceptual imputation' with the meaning of stealing is more in line with Indian texts. This is just an example of 'conceptual imputation' mentioned in passing. The characteristic of this embellishment is that the preceding and following meanings are explained with one statement in sequence, and it is not necessary to have some kind of 'conceptual imputation' embellishment. Alternatively, if it is like describing a beautiful young woman, she has magical powers and must have stolen or robbed the colors of water lilies, etc. Understanding it in this way, it does not necessarily have to be 'conceptual imputation'. Seventeenth: Joyful Ornament Next, there are two parts: the explanation of the essence of the three ornaments of joy, etc., and the explanation of their respective examples. First, the seventeenth 'joy' ornament refers to the combination of words that express the nature of extreme joy. Eighteenth: Stylish Ornament The eighteenth 'style' ornament refers to the power of words to express styles such as coquetry, thereby embodying their respective meanings, making their respective forms extremely pleasing or delightful, and possessing an appropriate style. Nineteenth: Majestic Ornament The nineteenth 'majestic' ornament refers to the flavor of words that generate an extremely sublime sense of pride, which cannot be surpassed by others. The expressions of these three ornaments all possess the merit of excellent verbal combination. The second part is the explanation of the respective examples, divided into three parts according to the previous order. First, for joy: 'When the pervader named Govinda (cowherd or land-obtainer, name of Vishnu) comes to your house, the extreme joy that I now experience will occur again even when you descend again on an auspicious day.' This expresses the joy of seeing a deity after long practice, which only the king of practitioners, Vidura, can achieve, and it does not come from other reasons, but is an appropriate or reasonable statement. Just by respecting the pervader and worshiping him as a deity, this pervader is very pleased and provides help. Since respect is worthy of joy, what need is there to mention seeing the deity in person?' This is what is called 'actual joy obtained,' which is what the early Tibetan translators said. In the Khams Commentary, it is called 'joy with expectation.' Offering fire to the sun, moon, wind, earth, space, and deities, as well as fire and water, are the forms or manifestations of the Lord of Power.
པ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་མཐོང་རུང་བ་ཡིན་ལ། འདི་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་འདས་ནས་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཕྲ་བ་དང་ཡང་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་དཀའ་བའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་ལྟ་བར་ངེད་ཀྱིས་ནུས་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས། རང་གི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། ར་གྷུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་གོ་ཆ་ཡིས་དགའ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དགའ་བར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐབས་སུ་བོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུན་མོང་གི་གཟུགས་བརྒྱད་པོ་མངོན་སུམ་བྱས་ནས་དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་གོ་ཆས་གཟུགས་འདི་རྣམས་ 9-5-114a ལ་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། འདི་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཐུན་མོང་མིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང་མཐོང་དཀའ་ན། ཐ་མལ་ངེད་ཀྱི་ལྟ་བར་ཅི་ལ་ནུས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ནས་འདི་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དགའ་བ་དང་། སྔ་མ་ཁྱབ་འཇུག་དངོས་ལས་ཐོབ་པའི་དངོས་ཐོབ་ཀྱི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་འབྱེད་དོ། །ཁམས་འགྲེལ་དུ་རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་གོ་ཆས་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་གཏམ་རྒྱུད་རྒྱ་གར་ན་ཡོངས་གྲགས་ཡིན་པས་དེའི་དོན་གོང་ལྟར་བཤད་ནས། འདི་ལ་རེ་བ་མེད་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་མཐོང་བ་ལ་དགའ་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་བརྗོད་པས་ན། རེ་བ་མེད་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད། དགའ་བའི་གོ་ཆས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་མཇལ་བར་གྲགས་ཀྱང་། སྔོན་མ་མཇལ་བའི་སྐབས་སུ་ཐུན་མོང་བའི་གཟུགས་བརྒྱད་ལ་མཆོད་ཅིང་རྗེད་པའི་དགའ་བ་བརྗོད་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་རུང་བ་མེད་མོད། གོང་ལྟར་བཤད་ན། ཁྱབ་འཇུག་མཐོང་བའི་དགའ་བ་བི་དུ་རས་བསྔགས་པ་ལ་དགའ་བའི་རྒྱན་དང་། ཕྱི་མ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དགའ་བའི་རྒྱན་གྱི་ཐ་སྙད་བྱས་ཀྱང་མི་འགྲིགས་པ་མེད་དེ། གཞུང་གི་ཚིག་ཉམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་རུང་བར་མངོན་ནོ། །མདོ་ལས། བསོད་ནམས་བརྒྱ་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པས་ན། །ལྷར་བཅས་འཇིག་ 9-5-114b རྟེན་ནང་ན་བསོད་ནམས་གཏེར། །མཐོང་དང་ཐོས་དང་བཞད་པ་མཛད་པས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ལགས། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་འཕེལ་ཞིང་། ཡིད་དྭང་བར་ནུས་པས་དགའ་བའམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པ་ཞི་བའི་ཉམས་སམ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ། །གཉིས་པ་ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་ལ་ནང་གསེས་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་དགའ་བ་འཕེལ་བ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་མཛེས་མ་གང་དང་འགྲོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་བདག་འཆི་བར་འདོད་པ་ལ། ཨ་བནྟི་ཞེས་པ་སྲུང་བྱེད་མར་གྲགས་པའི་མཛེས་མ་དེ་བདག་གིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས
【現代漢語翻譯】 所有這八種顯現都是人人可以共同見到的。超越這些顯現之後,自在天的非共同形象,具有精微、輕盈等八種功德。瑜伽大士們難以見到的大自在天,我們現在能夠親眼見到,這是什麼緣故呢?對於自己親眼見到的那位大自在天,羅睺種姓的國王,因喜悅的盔甲而使喜悅更加明亮,對此也應隨之了知。此時,以前的藏族人將自在天的八種共同形象顯現出來,並以此供養和親近。國王因喜悅的盔甲而對這些形象感到歡喜。如果連瑜伽士們都難以見到超越這些形象的非共同形象,那麼我們這些普通人又怎麼能見到呢?他們這樣解釋,並將此視為形象的喜悅,並區分了先前從遍入天處獲得的實得喜悅的差別。在《界經釋》中,國王因喜悅的盔甲而親眼見到自在天的故事在印度廣為流傳,因此按照上述方式解釋其含義,並說:『雖然對此沒有期望,但因見到自在天而感到高興和驚奇,因此創造了無期望的喜悅』這一術語。雖然據說喜悅的盔甲見到了自在天,但在先前未見到時,就像表達了對八種共同形象進行供養和憶念的喜悅一樣,這樣做也是可以的。如果按照上述方式解釋,那麼將見到遍入天的喜悅稱為毗杜羅所讚歎的喜悅的裝飾,並將後者特別稱為喜悅的裝飾這一術語也是可以的,因為經文的語氣表明這樣做也是可以的。經中說:『因具有百倍的福德之相,故於諸天世間乃是福德之寶藏。以見、聞、微笑之舉,亦能利益一切眾生。』像這樣讚頌佛陀功德,也能令人心生歡喜,使人心情舒暢,因此屬於喜悅或嬌媚的範疇,具有寂靜或令人愉悅的姿態。第二,關於具有姿態的莊嚴,分為八個部分,第一,喜悅增長,嬌媚姿態的譬喻是:名為濕婆者,爲了與來世的美女相伴,我渴望死亡。名為阿槃提者,是著名的守護美女,我親眼見到了她。 All these eight manifestations are commonly visible to everyone. Transcending these, the uncommon form of Ishvara (自在天,Lord Shiva), possessing eight qualities such as subtlety and lightness. The great Lord, difficult for great yogis to behold, we are now able to see directly, what is this? To that great Lord whom one has directly perceived, the king of the Raghu lineage, whose joy is made exceedingly clear by the armor of joy, that too should be understood accordingly. At this time, the ancient Tibetans manifested the eight common forms of Ishvara (自在天,Lord Shiva), and worshiped and propitiated them. The king, with the armor of joy, rejoiced in these forms. If even yogis find it difficult to see the uncommon forms that transcend these, how can we ordinary people see them? They explained it this way, regarding it as the joy of form, and distinguishing the difference between the joy actually obtained from Vishnu (遍入天,all-pervading one) earlier. In the 'Commentary on the Elements', the story of the king seeing Ishvara's (自在天,Lord Shiva) face directly with the armor of joy is widely known in India, so its meaning is explained as above, and it is said: 'Although there is no expectation of this, expressing joy and wonder at seeing Ishvara (自在天,Lord Shiva), therefore the term 'joy without expectation' was coined.' Although it is said that the armor of joy saw Ishvara's (自在天,Lord Shiva) face, it would not be wrong to express the joy of worshiping and remembering the eight common forms when not seeing it before. If explained as above, it would not be inappropriate to call the joy of seeing Vishnu (遍入天,all-pervading one) the ornament of joy praised by Vidura, and to specifically call the latter the ornament of joy, as the tone of the text suggests that it is permissible to explain it that way. From the Sutra: 'Because he possesses the marks of a hundred merits, he is a treasure of merit in the world with gods. By seeing, hearing, and smiling, he also benefits all sentient beings.' Such praise of the qualities of the Buddha also increases delight and refreshes the mind, thus belonging to the category of joy or coquetry, possessing a peaceful or pleasing demeanor. Second, regarding the ornament with demeanor, divided into eight parts, the first, the increase of joy, an example of a coquettish demeanor: Shiva (濕婆), desiring to die in order to be with a beautiful woman in the next world. Avanti (阿槃提), the famous protective beauty, I have seen her.
【English Translation】 All these eight manifestations are commonly visible to everyone. Transcending these, the uncommon form of Ishvara (自在天,Lord Shiva), possessing eight qualities such as subtlety and lightness. The great Lord, difficult for great yogis to behold, we are now able to see directly, what is this? To that great Lord whom one has directly perceived, the king of the Raghu lineage, whose joy is made exceedingly clear by the armor of joy, that too should be understood accordingly. At this time, the ancient Tibetans manifested the eight common forms of Ishvara (自在天,Lord Shiva), and worshiped and propitiated them. The king, with the armor of joy, rejoiced in these forms. If even yogis find it difficult to see the uncommon forms that transcend these, how can we ordinary people see them? They explained it this way, regarding it as the joy of form, and distinguishing the difference between the joy actually obtained from Vishnu (遍入天,all-pervading one) earlier. In the 'Commentary on the Elements', the story of the king seeing Ishvara's (自在天,Lord Shiva) face directly with the armor of joy is widely known in India, so its meaning is explained as above, and it is said: 'Although there is no expectation of this, expressing joy and wonder at seeing Ishvara (自在天,Lord Shiva), therefore the term 'joy without expectation' was coined.' Although it is said that the armor of joy saw Ishvara's (自在天,Lord Shiva) face, it would not be wrong to express the joy of worshiping and remembering the eight common forms when not seeing it before. If explained as above, it would not be inappropriate to call the joy of seeing Vishnu (遍入天,all-pervading one) the ornament of joy praised by Vidura, and to specifically call the latter the ornament of joy, as the tone of the text suggests that it is permissible to explain it that way. From the Sutra: 'Because he possesses the marks of a hundred merits, he is a treasure of merit in the world with gods. By seeing, hearing, and smiling, he also benefits all sentient beings.' Such praise of the qualities of the Buddha also increases delight and refreshes the mind, thus belonging to the category of joy or coquetry, possessing a peaceful or pleasing demeanor. Second, regarding the ornament with demeanor, divided into eight parts, the first, the increase of joy, an example of a coquettish demeanor: Shiva (濕婆), desiring to die in order to be with a beautiful woman in the next world. Avanti (阿槃提), the famous protective beauty, I have seen her.
་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོབ་སྟེ་འདི་རྨི་ལམ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །འདི་ནི་ཡུལ་བཏྶའི་རྒྱལ་པོ་ཨུ་ད་ཡ་ན་ཞེས་བོད་སྐད་དུ་ལོ་ཙཱ་འགའ་ཞིག་གིས་ཤར་བ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་མདོ་ལས་དེའི་ལོ་རྒྱུས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་རང་གི་བཙུན་མོ་ཨ་བནྟིའི་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་ཆགས་ནས་རྟག་ཏུ་རྩེ་ཞིང་ཆགས་པས་བྲེལ་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཤོར་བ་ན་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་དེ་གཤེད་དུ་སྦས་ནས་ཤིའོ་ཞེས་བྱས་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་དང་ཚེ་འདིར་འགྲོགས་པ་མེད་པའི་རེ་ཐག་ཆོད་ནས་ཤི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་དེ་དང་ 9-5-115a འཕྲད་རྒྱུ་ཡོད་པའི་གཏམ་འཇིག་རྟེན་ཡལ་པར་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་རང་ཉིད་འཆི་བའི་ཐབས་བརྩམ་པར་འདོད་པ་ལ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སླར་འཚོའོ་ཞེས་རྒྱལ་པོར་གཏད་པས་འཆི་མ་དགོས་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་བནྟི་དངོས་སུ་ཐོབ་པས་དགའ་བ་ལྷག་པར་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲེལ་བྱེད་དག་གིས་བཤད། དེ་ལ་འདི་ཡང་དགའ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་དུ་བཤད་ཅེ་ན། ནང་གི་ཡིད་དགའ་བ་བརྗོད་པ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་འདིའི་སྔར་བསྟན་ནས། སྐབས་འདིར་དགའ་བ་འཕེལ་བའི་འགྱུར་བ་ལུས་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་། འཛུམ་པ་དང་དགོད་པ་སོགས་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྣམ་འགྱུར་འཕེལ་བའི་སྒེག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཚིག་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་དགའ་བ་སྐྱེས་བུའི་ཡུལ་ཅན་དང་། སྒེག་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་ཁྱད་པར་སྦྱར་བ་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་ལ། གཞུང་གཞན་ནས། བུད་མེད་སྐྱེས་པ་འཕྲད་གྱུར་ན། །སོ་སོར་དགའ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་གང་། །དེ་ནི་སྒེག་པ་ཉིད་དུ་རིག །ཅེས་བཤད་པ་ལྟར། འདིར་ལུས་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ལྟ་བུ་ཡིད་ཡུལ་དུ་འཆར་བའི་ཉམས་དེ་ལས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བཤད་པ་ 9-5-115b ཡིན་པས། ནང་དུ་ཡིད་དགའ་བ་འཕེལ་བ་ལས། ཡིད་ཀྱི་དགའ་བའི་ཉམས་ཀྱི་འགྱུར་པ་དེ་ནི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་ལ། ལུས་ཉམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་བསམ་པའོ། །ལུས་ངག་གི་རྣམ་པ་ལ་གསལ་བ་ནི་ཉམས་དང་གནས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་འཕྲད་པའི་ཚེ་ཕན་ཚུན་དགའ་བའི་མདངས་ཀྱིས་ལུས་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་རམ་ཉམས་འབྱུང་བ་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་སོ། །དེ་ལ་མདངས་བཟང་པ་དང་ཟུར་མིག་མཛེས་པར་བལྟ་བ་དང་། ལག་བཅིང་དང་། འོ་བྱེད་པ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་། མ་མཆུ་སོས་བརྫིས་པ་སོགས་སྒེག་པའི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་སྔར་བས་ལྷག་པར་མཛའ་ཞིང་དགའ་བ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་དུ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེའི་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་ཤུགས་ཀྱིས་ཡིད་ཡུལ་དུ་འདྲེན་པ་དེའི་ཆ་ནས་སྒེག་པའི་ཉམས་ད
【現代漢語翻譯】 如何在此生獲得,難道這不是夢嗎?』這是指。關於此事,有些譯師將『宇達延王(Udayana)』翻譯為『升起』,出自於經典中記載的故事:這位國王因為愛上了阿槃提(Avanti)的女兒,她非常美麗,所以總是和她嬉戲,沉迷於此,荒廢了國事。大臣們便將王妃藏起來,假裝她已經死了。國王因此斷絕了今生與她相伴的希望,追隨世間流傳的說法,認為死後可以在來世與她相遇,於是想要自殺。大臣們又將王妃還給了國王,國王因此不必尋死,而且真正得到了阿槃提,所以更加高興。註釋者們是這樣說的。這難道不是一種喜悅嗎?為什麼說這是嬌媚之態呢?因為之前已經說過,表達內心的喜悅是喜悅的裝飾。此時,喜悅增長的變化,身體煥發光彩,微笑和大笑等,如果看到這些令人愉悅的姿態,嬌媚之態就會增長,因為具有這種自然增長的特性,所以這樣的話語是具有嬌媚之態的。就是這樣。此時,將喜悅與男子聯繫起來,將嬌媚與女子聯繫起來,並沒有什麼意義。其他的論典中說:『如果男女相遇,各自產生喜悅,那就是嬌媚。』正如所說,這裡身體姿態的形態,就像舞蹈的九種姿態一樣,在心中顯現的姿態,被分為八種形態。內心喜悅增長,喜悅姿態的變化,就叫做變化。是身體姿態的處所,也是所思所想。身體和語言的形態顯現出來,就叫做姿態和處所。就像男女相遇時,彼此喜悅的光彩使身體和語言產生姿態或姿勢,這就是嬌媚之態。其中,容光煥發,用美麗的眼角看,拉手,親吻,擁抱,用牙齒輕咬嘴唇等,都是嬌媚的變化。像這樣,國王和王妃比以前更加親密,更加高興地在一起,他們的喜悅姿態強烈地吸引著人們的注意力,從這個角度來說,就是嬌媚之態。 種子字和咒語:無
【English Translation】 'How can one obtain this in this very life? Isn't this a dream?' This refers to that. Regarding this matter, some translators translate 'King Udayana' as 'rising,' which comes from the story recorded in the scriptures: This king, because he fell in love with the daughter of Avanti, who was very beautiful, always played with her and indulged in it, neglecting affairs of state. The ministers then hid the queen and pretended that she was dead. The king therefore gave up hope of being with her in this life, and followed the worldly saying that he could meet her in the next life after death, so he wanted to commit suicide. The ministers returned the queen to the king, so the king did not have to seek death, and truly obtained Avanti, so he was even more happy. This is what the commentators say. Isn't this a kind of joy? Why is it said that this is a coquettish state? Because it has been said before that expressing inner joy is the adornment of joy. At this time, the change in the increase of joy, the body radiates light, smiling and laughing, etc., if you see these pleasant postures, the coquettish state will increase, because it has this natural growth characteristic, so such words are words with a coquettish state. That's it. At this time, there is no point in associating joy with men and associating coquetry with women. Other treatises say: 'If men and women meet, each produces joy, that is coquetry.' As it is said, here the form of body posture, like the nine postures of dance, the posture that appears in the heart is divided into eight forms. The inner joy increases, and the change in the posture of joy is called change. It is the place of body posture and what is thought. The form of body and language is revealed, which is called posture and place. Just like when men and women meet, the light of each other's joy makes the body and language produce postures or gestures, this is the state of coquetry. Among them, radiant, looking with beautiful corners of the eyes, holding hands, kissing, hugging, gently biting the lips with teeth, etc., are all changes of coquetry. In this way, the king and queen are more intimate and happier than before, and their joyful postures strongly attract people's attention. From this point of view, it is a state of coquetry. Seed Syllables and Mantras: None
ང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ་གཞན་ཡང་། གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་མཛེས་པའི་ཟུར་མིག་ཅན། །ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཡིད་འོང་དགའ་བའི་ཉམས་བརྒྱ་གར་མཛད་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་རོལ་པས་དགྱེས་སོ་ཧེ་རུ་ཀཿ །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བ་འཕེལ་བ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཉམས་ནི། བརྟན་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་ནག་མོ་འདི་འཇིགས་ 9-5-116a སྡེ་བདག་གི་མདུན་ན་གནས་བཞིན་པ་དེ་སྐྲ་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲངས་པར་གྱུར་པ་བརྟན་དཀའ་སྡིག་ཅན་བདག་གི་ལག་ཏུ་ཐོབ་པ་འདི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི་སྟེ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྐྱ་བསིང་གི་བུ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་བྷིམྲ་སན་འཇིགས་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བརྟན་དཀའ་དགྲ་ལ་ཁྲོས་པའི་མིག་གིས་ལྟ་བཞིན་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཁྲོ་བ་མཆོག་གི་མཐར་འཛེགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དྲག་པོའི་ཉམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཀྲྀཥྞ་སྟེ་ནག་མོ་ཞེས་པ་སྐྱ་བསིང་གི་བུ་ལྔའི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཆུང་མ་དྲཽ་པ་དཱི་ཞེས་པའི་མིང་ཡིན་པར་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད་ཅིང་འཇིགས་སྡེས་བརྟན་དཀའ་བསད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཡང་ཁྲོ་བ་འཕེལ་བ་ནང་གི་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཉམས་ནི་སྡང་མིག་དང་ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་སོ། །འདིར་བརྗོད་པ། རབ་ཁྲོས་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཞལ། །སྡང་མིག་གློག་སྟོང་འཁྱུགས་བཞིན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །རབ་འབར་མཚོན་གྱིས་གཏུབ་ཅིང་ཟས་སུ་ཟ། །དྲན་པས་བདུད་ཚོགས་མཐར་བྱེད་ཡ་མཱ་རི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤྲོ་བ་འཕེལ་བ་དཔའ་བའི་ཉམས་ནི། འདི་ལྟར་ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པའི་ས་ཆེན་པོ་ལས་དཔུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་རྒྱལ་ཞིང་། 9-5-116b རྟ་གཙང་གི་མཆོད་སྦྱིན་སོགས་དཔལ་ཐོབ་ནུས་པ་རྣམ་པ་མང་པོའི་མཆོད་སྦྱིན་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། སློང་བ་རྣམས་ལ་གང་འདོད་པའི་ནོར་རྣམས་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ས་སྐྱོང་ཉིད་དུ་བདག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་པ་རང་ཉིད་ནང་གི་སེམས་མ་ཞུམ་པར་དཔའ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྤྲོ་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་སེམས་མ་ཞུམ་པར་གཟེངས་མཐོ་བ་སེང་གེ་ལྟར་དཔའ་བའི་ཉམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནུས་པ་ལ་ཚིག་བརྗོད་ཚུལ་འདི་འདྲ་དག་ནི་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་སེམས་ནི་རང་ལ་རང་ཡིད་ཆེས་པ་ལྟ་བུ་མི་སྤྲོ་ཞིང་ཞུམ་པ་ཡོད་པ་ལ་དཔའ་བའི་ཉམས་མེད་ཅིང་། གང་དུ་རང་གི་ཡོན་ཏན་ནམ་སྟོབས་ལ་སྤྲོ་བ་འཕེལ་ཞིང་ངའོ་སྙམ་དུ་སེམས་གཟེངས་མཐོ་བ་དེ་ནི་དཔའ་པའི་སེམས་ཉམས་ཡིན་ལ། དེས་བསྐྱེད་པ་ལུས་ངག་གི་ཉམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་
【現代漢語翻譯】 我名為「具足」。這裡還有其他的例子:『青春美貌,眼波流轉的少女,與令人心醉的天女們在一起,跳著各種令人愉悅的舞蹈,享受著大樂,黑魯嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀཿ,Heruka)啊,多麼歡喜!』等等。憤怒增長的暴怒之相是:『難以安忍』。憑什麼這個黑女(藏文:ནག་མོ་,梵文天城體:कृष्णा,梵文羅馬擬音:kṛṣṇa,漢語字面意思:黑色的)讓怖畏部多(藏文:འཇིགས་སྡེ་བདག་,梵文天城體:भैरव,梵文羅馬擬音:bhairava,漢語字面意思:恐怖的)在面前站立?抓住她的頭髮,把她拖過來!這個難以安忍的罪人落入我的手中,還能活過片刻嗎?現在就該殺死她!』這是五兄弟之一的怖畏(藏文:བྷིམྲ་སན་,梵文天城體:भीमसेन,梵文羅馬擬音:bhīmasena,漢語字面意思:怖軍)以憤怒的眼神看著難以安忍的敵人,這種憤怒達到頂峰的狀態,就是暴怒之相的本質。這裡,『黑女』(藏文:ནག་མོ་,梵文天城體:कृष्णा,梵文羅馬擬音:kṛṣṇa,漢語字面意思:黑色的)指的是五兄弟共有的妻子,名為德羅波蒂(藏文:དྲཽ་པ་དཱི་,梵文天城體:द्रौपदी,梵文羅馬擬音:draupadī,漢語字面意思:黑公主),這是在印度釋論中解釋的,並與怖畏殺死難以安忍的故事聯繫起來。這裡,憤怒的增長是內心的變化,而『相』則是兇狠的眼神和怒容等強烈的表情。這裡舉例:『極度憤怒,如末劫時的烏雲翻滾的面容,充滿仇恨的眼神如閃電般劃過,摧毀著魔障的軍隊,用燃燒的武器砍殺併吞噬他們。憶念著,終結魔眾的閻摩敵(藏文:ཡ་མཱ་རི,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:閻摩)!』等等。喜悅增長的英勇之相是:『像這樣,我沒有通過軍隊的力量征服這片被大海環繞的廣闊土地,沒有進行馬祭等能獲得財富的各種祭祀,也沒有將想要的財物施捨給乞討者,我怎麼能成為超越一切的統治者呢?』對於成為這樣的人而表達喜悅。這是因為自己內心沒有沮喪,而是具有英勇和力量的卓越喜悅,這種不沮喪、如雄獅般高昂的姿態,就是英勇之相的本質,能夠理解這一點,才能掌握這種表達方式。也就是說,內心沒有自信,感到沮喪和退縮,就沒有英勇之相。而當對自己的優點或力量感到喜悅,內心高昂地想著『我能做到』時,這就是英勇之心的相,由此產生的身語變化
【English Translation】 I am called 'Possessing'. Here are other examples: 'A beautiful young woman with captivating glances, together with enchanting goddesses, dances with a hundred delightful expressions of joy, reveling in great bliss, O Heruka!'. And so on. The wrathful sentiment of increasing anger is: 'Difficult to Endure'. Why does this black woman (藏文:ནག་མོ་,梵文天城體:कृष्णा,梵文羅馬擬音:kṛṣṇa,漢語字面意思:black) stand before the terrifying Bhairava (藏文:འཇིགས་སྡེ་བདག་,梵文天城體:भैरव,梵文羅馬擬音:bhairava,漢語字面意思:terrifying)? Seize her by the hair and drag her away! Will this wicked, difficult-to-endure one, now in my grasp, live even for a moment? She must be killed immediately!' This is Bhimrasan (藏文:བྷིམྲ་སན་,梵文天城體:भीमसेन,梵文羅馬擬音:bhīmasena,漢語字面意思:Bhima), one of the five sons, looking at the enemy Difficult to Endure with eyes full of wrath, an expression of anger reaching its peak, which is the essence of the wrathful sentiment. Here, 'black woman' (藏文:ནག་མོ་,梵文天城體:कृष्णा,梵文羅馬擬音:kṛṣṇa,漢語字面意思:black) refers to Draupadi (藏文:དྲཽ་པ་དཱི་,梵文天城體:द्रौपदी,梵文羅馬擬音:draupadī,漢語字面意思:Draupadi), the common wife of the five sons, as explained in the Indian commentary, and is connected to the story of Bhima killing Difficult to Endure. Here, the increase of anger is an internal change, while the 'sentiment' is the fierce expression of hatred and anger, and so on. Here is an example: 'Extremely wrathful, with a face like the turbulent dark clouds at the end of time, eyes of hatred flashing like a thousand lightning bolts, destroying the hordes of obstacles, cutting and devouring them with blazing weapons. Remembering, Yama (藏文:ཡ་མཱ་རི,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:Yama), who ends the hosts of demons!'. And so on. The heroic sentiment of increasing joy is: 'Like this, I have not conquered this vast land surrounded by the ocean through the strength of armies, nor have I performed various sacrifices such as the horse sacrifice that can obtain wealth, nor have I given desired riches to those who beg. How can I become a ruler who surpasses all?' Expressing joy at becoming such a one. This is because one's own heart is not disheartened, but possesses the extraordinary joy of being heroic and powerful. This undaunted, lion-like, lofty demeanor is the essence of the heroic sentiment, and one can understand that mastering such a way of expression is empowering. That is, if there is no self-confidence in one's heart, and one feels discouraged and withdrawn, there is no heroic sentiment. But when joy increases in one's own qualities or strength, and one thinks with a lofty mind, 'I can do it!', that is the sentiment of a heroic heart, and the resulting changes in body and speech
ནི་སུ་ལའང་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་། མ་ཞུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེང་གེ་ལྟར་བག་ཚ་བ་མེད་པར་བསྒྱིངས་ཤིང་བག་ཕེབས་པར་གནས་པའོ། །འདི་ལ་ཡང་དཔེར་བརྗོད་ན། སྲིད་གསུམ་ཟ་བ་དུས་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་ཀྱང་། །དེ་ཡིས་བཟའ་མཛད་དུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོས་ཕྱག་བྱས་པ། །མཚུངས་ 9-5-117a མེད་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ཅེས་དང་། མཚུངས་མེད་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །སྙིང་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་སྟོབས་བྱིན་པ། །དེ་ལ་སྲིད་གསུམ་རྒོལ་བས་སྐབས་བཙལ་ཀྱང་། །བ་སྤུའི་གཡོ་བ་ཙམ་ཡང་ག་ལ་སྲིད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་སོ། །མྱ་ངན་འཕེལ་བ་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་ནི། ལུས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཅན་གང་ལ་མེ་ཏོག་པདྨ་ཡི་མལ་སྟན་དག་ཀྱང་རྩུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ། ལྷ་མོ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དེ་ནི་ད་ལྟ་རྒྱལ་པོ་འདས་པའི་གདུང་བསྲེག་པའི་རོ་ཁང་དག སྲེག་ཟ་མེ་འབར་བ་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་ཉལ། །ཞེས་པ་ཡུལ་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པ་ཡི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་སོ། །འདི་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་ཕལ་ཆེར་གྱི་བག་མ་བླངས་ནས་ཁྱོ་ཕོ་སྔོན་དུ་འདས་ན་དེའི་རོ་བསྲེག་པའི་མེ་ནང་ཆུང་མ་གསོན་མཆོངས་བྱས་ནས་རོ་དང་མཉམ་དུ་བསྲེགས་པའི་ཡུལ་ལུགས་དེ་འདྲ་ཡོད་ལ། བལ་པོར་ཡང་དང་པོར་བག་མ་དང་ཁ་ཆད་དེ་འདྲ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་བྱེད་ཀྱི། མེད་ན་མི་དགོས་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་རོ་དང་མཉམ་དུ་གསོན་སྲེག་བྱེད་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་འཕེལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་འགྱུར་བ་ནང་དུ་ཡོད་པ་ལས། དེའི་ཉམས་འགྱུར་སྤུ་ལྡང་མཆི་མ་འཁྲུགས་པ་སོགས་ཡིན་ནོ། ། 9-5-117b འདིར་དཔེར་བརྗོད་གཞན་བྲིས་པ། ལས་ཉོན་འཆིང་བ་དྲག་པོའི་གཞན་དབང་གིས། །ཕ་མཐའ་ཡོངས་བྲལ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །རང་དབང་མེད་པར་འཕྱན་པའི་འགྲོ་ཀུན་ལ། །མགོན་མཛད་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་པད་དཀར་འཆང་། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་སོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་། གཏི་མུག་མུན་པ་མུན་ནག་གིས་རྟག་ཏུ། །སེམས་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་རྒུ་དང་། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་ཆུད་པ་རྣམས་གཟིགས་ན། །དྲང་སྲོང་དམ་པ་དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པའང་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་སྡུག་པ་དང་། བཞད་གད་དང་རྨད་བྱུང་དང་འཇིགས་རུང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས། སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། དང་པོ་སྐྱུགས་བྲོ་བ་འཕེལ་བ་མི་སྡུག་པའི་ཉམས་ནི། མི་ཡི་རྒྱུ་མས་ལུས་བརྒྱན་པའི་སྲིན་པོ་འདི་རྣམས་མགོ་བོ་མེད་པའི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལག་པ་གཉིས་སྦྱར་བའི་སྙིམ་པས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པའི་དགྲའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་སྨ
【現代漢語翻譯】 他無所依賴,以不屈不撓的姿態,如獅子般無所畏懼地伸展,安穩地存在。對此也有譬喻:『吞噬三界的時間之敵,也被他吞噬,擁有永恒金剛身。三界之主也向他頂禮膜拜,無與倫比的文殊勇士請守護我!』又如:『無與倫比的文殊歡喜的光輝,賜予內心無畏的勇氣。對此,三界之敵即使尋找機會,也難以撼動他一根毫毛。』等等。悲傷增長,具有慈悲之相的莊嚴是:嬌嫩柔弱之身,連蓮花寶座也覺得粗糙的女神,即王后,如今國王去世,在焚燒遺體的火葬場,與燃燒的火焰一同安眠。』這被認為是充分展現了對那個地方慈悲增長的莊嚴。這是因為在印度的種姓和婆羅門中,大多有迎娶新娘后,丈夫先去世,妻子會跳入焚燒丈夫遺體的火焰中,與遺體一同焚燒的風俗。在尼泊爾,如果最初有這樣的婚約,也會這樣做,如果沒有則不必。像這樣與遺體一同被活活燒死,內心懷有悲憫之情,其外在表現爲毛髮豎立、淚流滿面等。 這裡還寫了其他的例子:『被業和煩惱的強烈束縛所控制,在無邊無際的痛苦大海中,不由自主地漂泊的眾生,請您成為他們的怙主,慈悲的蓮花手!』等等。經中也說:『愚癡的黑暗,總是遮蔽心靈的眾生,看到他們被囚禁在輪迴的牢獄中,正直的修行者會生起慈悲。』這說的也是慈悲之相。同樣,還有厭惡、歡笑、驚奇和恐懼之相。』簡要地介紹了這些之後,展示了各自的例子。首先,噁心增長,是厭惡之相:『這些用人腸裝飾身體的羅剎,與無頭屍體一同,雙手合十,飲用你殺死的敵人的鮮血,跳舞嬉戲。』等等。其他...
【English Translation】 He is independent of anyone, and in an unyielding manner, he stretches out fearlessly like a lion and dwells peacefully. There is also an example for this: 'Even the enemies of time who devour the three realms are devoured by him, possessing an eternal vajra body. The lord of the three realms prostrates to him, may the incomparable Manjushri the brave protect me!' And: 'By the glorious radiance of the incomparable Manjushri's delight, endowing the heart with the strength of fearless courage, even if the enemies of the three realms seek an opportunity, it is impossible to move even a single hair on him!' and so on. The ornament of increasing sorrow, possessing the aspect of compassion, is: 'The goddess with a tender and youthful body, whose lotus seat also feels rough, that is, the queen, now that the king has passed away, how does she sleep in the cremation ground where the burning flames blaze?' This is said to be a thorough exposition of the ornament of increasing compassion for that place. This is because among the castes and Brahmins of India, there is mostly a custom that after marrying a bride, if the husband dies first, the wife will jump into the flames burning the husband's body and be burned together with the body. In Nepal, if there is such a marriage agreement at the beginning, it will be done in this way, but if not, it is not necessary. In this way, being burned alive together with the body, having a feeling of compassion in the heart, its external manifestations are hair standing on end, tears streaming down, and so on. Here are other examples written: 'Controlled by the strong bonds of karma and afflictions, in the boundless ocean of suffering, beings who drift involuntarily, may you be their protector, the compassionate lotus-handed one!' and so on. The sutra also says: 'The darkness of ignorance always obscures the minds of beings, seeing them imprisoned in the prison of samsara, the upright practitioner will generate compassion.' This also speaks of the aspect of compassion. Similarly, there are also the aspects of disgust, laughter, wonder, and fear.' After briefly introducing these, the respective examples are shown. First, the increase of nausea is the aspect of disgust: 'These rakshasas who adorn their bodies with human intestines, together with headless corpses, with their hands clasped together, drink the blood of the enemies you have killed, and dance and frolic.' and so on. Other...
ད་ཡུལ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་བརྗོད་པས་དེ་ཡིད་དུ་མི་འོང་ཞིང་སྐྱུགས་བྲོ་བའམ་བལྟ་བར་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ནང་གི་ཉམས་ལས་ཕྱིའི་ཉམས་སྣ་འགེབས་པ་དང་། མིག་མི་བལྟ་བ་དང་། ཟློག་ཚིག་སྨྲ་བ་སོགས་ཀྱིས་དེ་སྤང་ 9-5-118a བའི་རྣམ་འགྱུར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལ་དཔེར་བརྗོད་པ། རྟོག་མེད་སྒྱུ་མར་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་བྲན། །དུར་ཁྲོད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཁྲག་ཞག་དང་། །བཤང་གཅིའི་འདམ་རྫབ་མྱང་བའི་བམ་རོ་ཡང་། །ཟ་ཞིང་ཟ་ཞིང་གཅེར་བུར་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས། ལུས་ནི་མི་གཙང་ལས་བྱུང་སྟེ། །རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་གནས། །གཅིན་དང་རྟུག་པས་རབ་གང་ན། །དེ་ལ་བྱིས་པ་རབ་ཏུ་ཆགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དགོད་བྲོ་བ་འཕེལ་བ་བཞད་གད་ཀྱི་ཉམས་ནི། ཀྱེ་གྲོགས་མོ་མེ་ཏོག་མ་རྙིང་མ་ཞེས་སྐྱེས་པས་དེ་སྔ་ལོངས་མ་སྤྱད་པས་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ལ་བུང་བ་སོགས་ཀྱིས་ཐུག་རེག་མ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་ཡིན་པ་སྐད་དུ་བོས་ནས། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་མཚངས་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མའི་ངོས་ལ་ནི། སྐྱེ་བོ་ཆགས་ལྡན་གཞན་གྱིས་རེག་པའི་སེན་རྗེས་གང་ཞིག རྨ་བྱའི་རྐང་རྗེས་དང་། རི་བོང་འཕར་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་ལྟར་གསར་བའམ་སར་པ་བཏོད་མ་ཐག་པ་ཆགས་པ་འདི་རང་གི་སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་སྒྲིབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཞད་གད་དུ་འོས་པ་བརྗོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་མ་རྙིང་མ་ཞེས་འཆད་དོ། །འདི་ཉམས་མཚར་དུ་དཔེ་བརྗོད་བཀོད་པ། 9-5-118b གང་གིས་མི་བདག་ཞོན་ནས་རྟ་ཡི་སྐད། །བསྒྲག་ཏུ་བཅུག་པའི་ཡ་མཚན་འདོད་པས་བཀོད། །འདི་ཡང་ང་དང་འདྲ་སྙམ་གླུ་ལེན་པ། །དེས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ལས་དེ་བརྩམ། །ཞེས་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་མོ་སྒྲོལ་མ་གང་གིས་མི་བདག་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་རྟ་རུ་ཞོན་ནས་དེ་ལ་རྟ་སྐད་འདོན་དུ་འཇུག་པ་འདི་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀོད་ལ། དེའི་ཚེ་དེར་པི་ཝཾ་མཁན་གྱིས་འཕྲིགས་ནས་འདི་ཡང་ང་དང་ཚུལ་འདྲ་བ་ཞིག་གོ་སྙམ་དུ་གླུ་ལེན་པ་དེས་ཀྱང་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་ལས་དེ་ལྟ་བུ་བརྩམ་པ་ཡིན་ཞེས་འདོད་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་བར་ན་གནས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ནོ། །འདིའི་ལོ་རྒྱུས་འདུལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གཞི་ལས་གསུངས་བའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་གི་གྲོས་བློན་གསོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དཔུང་དང་བཅས་པ། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་འོག་ཏུ་མ་འདུས་པའི་རི་བྲག་པ་སྐྱ་བསེང་རྣམས་དམངས་སུ་དབབ་པའི་ཕྱིར་མངགས་པ། དེས་དེ་རྣམས་ཆམ་ལ་ཕབ་སྟེ་གཏེའུར་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བུ་མོ་ཆུང་ངུ་ལུས་རྨ་ཤུ་དང་གཡན་པས་ཐེབས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་གིས་མཐོང་ནས། གསོས་པ་ལ་བུ་མོ་འ
【現代漢語翻譯】 現在,厭惡的姿態,源於對地方等缺點的指責,使人感到不悅、噁心或不願觀看,內在的體驗掩蓋了外在的姿態,例如不看、說反話等,以此表達厭惡之情。舉例來說:『無分別的幻化舞者,榮耀的奴僕,在尸陀林中,食人鬼眾,血與油,糞尿的泥沼,舔舐著殭屍,赤身裸體地跳舞。』等等。《法蘊經》中說:『身體由不凈所生,常為眾生所居,充滿糞尿,愚者執著於此。』就像這樣。 滑稽可笑的姿態,即歡笑的姿態:『哎呀,朋友,不要新的花朵。』因為男子以前沒有享受過,例如花朵未被蜜蜂等觸碰過一樣,她的出生地沒有被破壞,這樣稱呼她。不像那樣,你的乳房上,有其他有慾望的人觸控過的指甲痕跡。孔雀的腳印,兔子跳躍等,就像慾望的論典中所說的那樣,新創造的愛,用你的上衣遮蓋起來。』這樣說出令人發笑的話。有些人解釋為『不要新的裝飾花朵』。這個姿態的奇妙之處在於: 『誰讓國王騎上,發出馬的叫聲,以奇妙的慾望安排。這個也像我一樣,唱著歌,他也以你的力量開始了那項工作。』夏桑的女兒度母,誰讓殘暴的國王饒桑騎在馬上,讓他發出馬的叫聲,這是慾望你安排的。那時,琵琶演奏者得意地唱著歌,『這個也像我一樣』,他也以慾望你的力量開始了那樣的工作,這是慾望這個詞中間的澄清修飾。這個歷史可以從《毗奈耶雜事》的基礎故事中得知:殘暴的國王饒桑的顧問名叫供養,他帶著軍隊,爲了將不服從國王命令的山民夏桑變成平民而被派遣。他征服了他們,在俘虜中,國王饒桑看到一個年輕的女孩,身體被傷疤和瘙癢所覆蓋,問供養,『這個女孩……』
【English Translation】 Now, the gesture of disgust, arising from pointing out the faults of places etc., causing an unpleasant, nauseating, or unwanted appearance, where the inner experience overshadows the outer gesture, such as not looking, speaking contrarily, etc., thereby expressing aversion. For example: 'The non-discriminating illusory dancer, the servant of glory, in the charnel ground, the assembly of ghouls, blood and oil, the mire of excrement and urine, licking the corpses, dancing naked.' and so on. In the Sutra of the Collection of Dharmas, it is said: 'The body is born from impurity, always inhabited by living beings, filled with urine and feces, to which fools are greatly attached.' Like that. The gesture of increasing hilarity, which is the gesture of laughter: 'Alas, friend, not new flowers.' Because the man had not enjoyed it before, like a flower untouched by bees etc., her birthplace was not ruined, thus calling her. 'Unlike that, on the surface of your breasts, there are fingernail marks touched by other desirous people. The footprints of peacocks, the leaping of rabbits, etc., as described in the treatises on desire, newly created love, conceal it with your upper garment.' Thus speaking something laughable. Some explain it as 'Do not new ornamental flowers.' The wonder of this gesture is exemplified: 'Who made the king ride, making the horse's sound, arranged with wonderful desire. This one also, thinking it is like me, singing, he also started that work with your power.' Tara, the daughter of Shyabsang, who made the cruel king Rabnang ride on a horse, making him make the sound of a horse, this is desire arranged by you. At that time, the lute player, elated, sang, 'This one also is like me,' he also started that work with the power of desire, this is a clarifying ornament situated in the middle of the word desire. This history can be known from the foundational story of the Vinaya Miscellaneous Matters: The advisor of the cruel king Rabnang, named Gospa, was dispatched with an army to subdue the mountain people of Shyabsang, who did not obey the king's orders, into commoners. He conquered them, and among the captives, King Rabnang saw a young girl whose body was covered with scars and itching, and asked Gospa, 'This girl...'
དི་ལ་གང་སུ་དག་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་ཡོད་སྲིད་དམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། གསོས་པ་ན་རེ། དེ་ཡོད་པར་མ་ཟད་འདི་སུ་ལ་བྱིན་པའི་རང་ 9-5-119a གི་བདག་པོ་རྟ་རུ་ཞོན་ནས་རྟ་སྐད་ཟེར་དུ་འཇུག་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཟེར། རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་ཅང་འགྱུར་རམ་ཟེར་བ་ལ་གསོས་པས་ལྷ་སྤྱན་སྔར་བབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བུ་མོ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཁྲིད་ནས་སྨན་པ་རྣམས་ལ་སྨན་དཔྱད་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་ནད་སོས། ཁ་ཟས་བཟང་པོས་གསོ་བར་བྱས་པས་དེ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་ཅིང་གཟུགས་བཟང་བར་གྱུར་པ་ལ་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་མིང་བཏགས་སོ། །བུ་མོ་དེ་ལ་ངས་རྒྱལ་པོ་གདུགས་ཚོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཀྱིས། ཁྱོད་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་ལ་བདག་ཉིད་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས། གསོས་པ་རྒྱལ་པོའི་གམ་དུ་སོང་སྟེ། ལྷ་བདག་གི་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལྟ་ཞིག་ང་མི་གཟིགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོས་ང་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བོས་པར་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ། གསོས་པ་ན་རེ། ལྷ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཡང་དགའ་སྟེ་དེ་ལྟར་གནང་ངོ་། །གསོས་པས་ཁྱིམ་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་པའི་བཟའ་བཏུང་སྦྱར་ནས། རྒྱལ་པོ་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་ལ་ཟས་དང་གོས་ཀྱིས་བཀུར་ཞིང་གཏམ་གླེང་བཞིན་འདུག་པ་ན། བུ་མོ་དེས་ཡོལ་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རྩེད་མོའི་ཆ་བྱད་ཕོ་ལོང་འཕངས་ནས་ཡོལ་བ་གྱེན་དུ་བཟློག་སྟེ། གསོས་པ་ལ་ཡབ་ཅིག་ཕོ་ལོང་སླར་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་ 9-5-119b སྨྲས་པ་དང་། བུ་མོ་དེ་ན་ཚོད་གཞོན་ཞིང་མཛེས་པ་མཐོང་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །གསོས་པ་ལ་འདི་སུའི་བུ་མོ་ཡིན། ལྷ་བདག་གི་བུ་མོ་ལགས་སོ། །འདི་གཞན་ལ་བྱིན་ཏམ་ལྷ་མ་སྩལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ང་ལ་ཅིས་མི་སྦྱིན། ལྷ་འབུལ་བར་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་དེ་རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་བསུས་ནས་བག་མར་བླངས་སོ། །གསར་པས་རྙིང་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། རྒྱལ་པོ་ཡང་ཆུང་མ་གསར་པ་དེ་ལ་ཆགས་པས་གཞན་བཏང་ནས་དེ་ཁོ་ན་ལྷུར་ལེན་པར་གྱུར་པ་ན། གསོས་པས་བདག་གིས་དམ་བཅས་པ་བྱ་བའི་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་བུ་མོ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་འདིའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་ནས་རྟ་སྐད་ཟེར་དུ་གཞུག་པར་ནུས་སམ། དེ་ཅུང་ཞིག་བགད་ནས་སྨྲས་པ། ཡབ་གཅིག་རེ་ཞིག་རྔོ་ཐོགས་མི་ཐོགས་བལྟ་བར་བགྱིའོ། །བུད་མེད་རྣམས་མ་བསླབ་བསླུ་བར་མཁས་པ་ཡིན་པས། དེ་གོས་དྲི་མ་ཅན་བགོས་ནས་ཁྲིའུ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་སྟེང་ན་ཉལ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ལྷ་མོ་འདི་ཅིའི་ཐ་ཚིག དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་རྣམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་འཁྲུགས་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། བུ་མོ་ན་རེ། ལྷས་བདག་གི་ཕ་རི་བྲག་པ་སྐྱ་བསེང་རྣམས་འབེབས་སུ་བ
【現代漢語翻譯】 當(gSos pa)說完『誰會喜歡並享受這個呢?』時,有人回答說:『不僅如此,還有把這個給了誰,誰就騎在主人(指國王)的馬上,讓他發出馬叫聲。』國王問:『真的會變成那樣嗎?』(gSos pa)回答說:『我會在神面前展示。』說完,他把那個女孩帶回自己家,讓醫生們給她治療,病就好了。用好的食物餵養她,她就長大了,變得漂亮了,並給她取名為『白楊之女 卓瑪』(sKya bseng gi bu mo sgrol ma)。他對那個女孩說:『我會邀請國王來做客,你穿上所有的裝飾品,展示你自己。』然後,(gSos pa)去國王那裡,說道:『神啊,您沒看到我放棄了所有的家產嗎?』國王說:『我沒有邀請你,我怎麼會去看你的家呢?』(gSos pa)說:『神啊,如果是這樣,我就邀請您。』國王很高興,答應了。 (gSos pa)打掃了房子,準備了適合國王的食物和飲料。國王來到他家,他用食物和衣服款待國王,和國王聊天。這時,那個女孩在用帷幕圍起來的裡面,扔出一個玩具球,然後把帷幕拉開,對(gSos pa)說:『爸爸,請把球還給我。』 國王看到那個女孩年輕漂亮,立刻就愛上了她。(gSos pa)問:『這是誰的女兒?』『是神的女兒。』『她許配給別人了嗎?』『還沒有。』『如果是這樣,為什麼不給我呢?』『神啊,我會獻給您。』然後,國王用大量的財富迎娶了那個女孩。因為新人總是勝過舊人,這是自然規律。國王愛上了新王妃,疏遠了其他人,只專注於她。 (gSos pa)心想:『現在是我實現諾言的時候了。』於是問那個女孩:『你能讓國王騎在你的背上,發出馬叫聲嗎?』她笑了笑,說:『爸爸,我先試試看能不能成功。』因為女人天生就擅長欺騙,即使沒有學過。她穿上臟衣服,躺在一個破舊的床上。國王問:『這位女神怎麼了?』她回答說:『諸神生氣了。』國王問:『為什麼諸神生氣了?』女孩說:『神要摧毀我的父親,白楊山。』
【English Translation】 When (gSos pa) said, 'Who would like and enjoy this?', someone replied, 'Not only that, but whoever is given this will ride on the master's (referring to the king) horse and make him make horse noises.' The king asked, 'Will it really turn out like that?' (gSos pa) replied, 'I will show it in front of the gods.' After saying that, he took the girl back to his house and had the doctors treat her, and she recovered. He fed her good food, and she grew up and became beautiful, and he named her 'Drolma (sgrol ma), Daughter of the White Poplar (sKya bseng)'. He said to the girl, 'I will invite the king to be a guest, you put on all the decorations and show yourself.' Then, (gSos pa) went to the king and said, 'God, haven't you seen that I have given up all my possessions?' The king said, 'I didn't invite you, how would I look at your house?' (gSos pa) said, 'God, if that's the case, I will invite you.' The king was very happy and agreed. (gSos pa) cleaned the house and prepared food and drinks suitable for the king. When the king came to his house, he treated the king with food and clothes and chatted with the king. At this time, the girl threw a toy ball inside the curtain, then pulled the curtain open and said to (gSos pa), 'Dad, please give me back the ball.' The king saw that the girl was young and beautiful, and immediately fell in love with her. (gSos pa) asked, 'Whose daughter is this?' 'She is the daughter of the gods.' 'Has she been promised to someone else?' 'Not yet.' 'If that's the case, why not give her to me?' 'God, I will offer her to you.' Then, the king married the girl with a lot of wealth. Because the new always overcomes the old, this is the law of nature. The king fell in love with the new queen, alienated the others, and only focused on her. (gSos pa) thought, 'Now is the time for me to fulfill my promise.' So he asked the girl, 'Can you make the king ride on your back and make horse noises?' She smiled and said, 'Dad, I'll try to see if I can succeed.' Because women are naturally good at deceiving, even if they haven't learned it. She put on dirty clothes and lay on a tattered bed. The king asked, 'What's wrong with this goddess?' She replied, 'The gods are angry.' The king asked, 'Why are the gods angry?' The girl said, 'The gods want to destroy my father, White Poplar Mountain.'
ཏང་བའི་ཚེ། བདག་གིས་དེ་ཞི་བ་དང་ 9-5-120a བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་ཕྱིར་བདག་གི་ཕས་དོན་གྲུབ་ནས་སླར་འཁོར་ན། གང་གིས་བདག་བླངས་པ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་ནས་རྟ་སྐད་ཟེར་དུ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བགྱིས་པ་ལས་བདག་ནི་ལྷ་ལ་ཕུལ། ལྷའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་རྒྱ་ཆེ་བས་ཅིས་ཀྱང་བདག་གི་དོན་འདི་མི་བགྱིད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པས་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་དུ་ན་ངའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཀྱིས། བདེ་བར་འདུག་ཅིག བུ་མོ་དེ་ཅང་མི་ཟེར་བར་འདུག་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གཞན་ཅུང་ཟད་མེད་གྲང་། དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་ཅུང་ཟད་མ་མཆིས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་དུས་སུ་བྲམ་ཟེ་འདུན་ན་འདོན་གྱིས་ལྷའི་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བགྱི། པི་ཝཾ་ལེན་པའི་མིས་ཀྱང་པི་ཝཾ་བླང་བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དེ་སླ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་འདུན་ན་འདོན་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་པི་ཝཾ་ལེན་པ་ཞིག་བཙལ་བར་བྱའོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། ལྷ་དེ་ལྟར་ལེགས་ཀྱིས་པི་ཝཾ་ལེན་པ་བཙལ་དུ་གསོལ། དེའི་ཚེ་ཡུལ་ས་འཛིན་ནས་ས་འཛིན་པའི་མི་ཞིག་ཟོང་ཐོགས་ཏེ་འཕགས་རྒྱལ་དུ་འོངས་པ་དེས་ཟོང་ཐམས་ཅད་བཙོང་སྟེ་སྨད་འཚོང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟོས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་ཆགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ས་ 9-5-120b འཛིན་པ་དེའི་གླ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བོར་ནས་བྲོས་པ་དང་། སྨད་འཚོང་ན་རེ། རྗེའི་སྲས་བདག་ནི་ཞིང་པ་མ་ལགས། ཚོང་པ་མ་ལགས། གྲོང་མི་ཟོང་ཐོགས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལགས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཁྱེད་ལྟ་བུ་དག་ལས་རྙེད་པ་གང་ལགས་པ་དེས་འཚོ་བ་ཡིན་པས་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་དག་སྩོལ་ཅིག ཡང་ན་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་སྐབས་ཕྱེས་ཤིག དེས་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་བདག་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་དག་མེད་མོད། ཅི་སྟེ་ཡོད་ན་ཁྱོད་ལས་ལྷག་པ་གཞན་སུ་ཞིག་ཡོད་དེ་ཆེས་སྦྱིན་མོད། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་བདག་སྡུག་པས་འདིར་འདུག་གིས་མ་བསྐྲད་ཅིག སྨད་འཚོང་མས་སྨྲས་པ། ཅི་སྟེ་བདག་གིས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་ན་ཁྱོད་བདག་ལ་སྡུག་པར་ཤེས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་མགོ་བོས་བཀུར་རོ། །སྨད་འཚོང་མ་དེས་བཤང་བ་བྱས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་བཞག་སྟེ། ཅི་སྟེ་ཁྱོད་བདག་ལ་བྱམས་ན་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་འདི་སོས་ཟུངས་ཤིག དེས་བཟུང་བར་བྱས་པ་དང་། སྨད་འཚོང་མ་དེའི་རྡོག་པས་བསྣུན་ནས་ཕུལ་ཏེ་བཀྲེན་པ་ཅི་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་བྱེད་དམ། བཙོག་པ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འདུག་གིས་སོང་ཞིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་ཁྱིམ་དེ་ནས་བསྐྲད་དོ། །དེ་པི་ཝཾ་ལེན་པ་ཞིག་ཡིན་པས་པི་ཝཾ་ལེན་པས་འཚོ་བ་འཚོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གསོས་པ་ལ་བུ་ 9-5-121a མོ་འདིས
【現代漢語翻譯】 當時,我爲了讓他平靜和安寧,如果我的父親完成了他的使命並返回,允許我騎在他背上,像馬一樣嘶鳴。』這樣做之後,我被獻給了神。由於神妃的隨從眾多,無論如何,這件事不會為我完成。』那些執著于慾望的人無所不為,國王說:『女神,因為你爲了我的緣故祈禱,我會完成一切,安心吧。』那個女孩一言不發地坐著,國王說:『你為什麼不說話?女神,你沒有其他的祈求了嗎?』她說:『神沒有其他的了,但是,那時,讓婆羅門誦經者唸誦神的吉祥頌,讓琵琶演奏者也彈奏琵琶。』國王說:『這很容易,婆羅門誦經者我自己就有,但要找一個琵琶演奏者。』女孩說:『神,那樣很好,請尋找琵琶演奏者。』當時,一個來自土地持有者之地的土地持有者帶著貨物來到聖地,他賣掉了所有的貨物,與妓女一起吃喝,變得非常依戀。 當時,土地持有者的所有僕人都拋棄了他並逃跑了,妓女說:『老爺,我不是農民,不是商人,也不是帶著貨物去其他地方的村民,而是從像你這樣的人那裡得到的報酬為生,所以請給我卡爾沙帕納,或者讓其他男人來吧。』他說:『好女人,我沒有卡爾沙帕納,如果我有,除了你,還有誰能得到更多呢?但我喜歡你,所以留在這裡,不要趕我走。』妓女說:『如果我說的你都做,你就知道你喜歡我。』他說:『好女人,我用頭來接受。』妓女排泄后,把芥菜籽放在上面,說:『如果你愛我,就吃掉這些芥菜籽。』他拿起來吃了,妓女用腳踢了他一下,說:『像你這樣的吝嗇鬼也會做這種事嗎?我不會和你這種骯髒的人在一起,走開!』說著就把他從房子里趕了出去。因為他是一個琵琶演奏者,所以他靠琵琶演奏來謀生。』然後國王撫養的這個女孩...
【English Translation】 At that time, I, in order for him to be peaceful and well, if my father completed his mission and returned, allow me to ride on his back and neigh like a horse.』 After doing so, I was offered to the god. Because the retinue of the goddess is large, in any case, this matter will not be accomplished for me.』 Those who are attached to desire will do anything, the king said: 『Goddess, because you have prayed for my sake, I will accomplish everything, be at ease.』 That girl sat without saying a word, the king said: 『Why don't you speak? Goddess, do you have no other requests?』 She said: 『God, there are no others, but at that time, let the Brahmin chanter recite the auspicious verses of the god, and let the lute player also play the lute.』 The king said: 『That's easy, I myself have a Brahmin chanter, but I must find a lute player.』 The girl said: 『God, that would be good, please look for a lute player.』 At that time, a landholder from the landholder's land came to the holy land with goods, and he sold all the goods and ate and drank with a prostitute, becoming very attached. At that time, all the servants of the landholder abandoned him and fled, and the prostitute said: 『Lord, I am not a farmer, not a merchant, nor a villager who goes to other places with goods, but I live on the rewards I get from people like you, so please give me Karshapanas, or let other men come.』 He said: 『Good woman, I have no Karshapanas, but if I did, who else would get more than you? But I like you, so stay here, don't drive me away.』 The prostitute said: 『If you do everything I say, you will know that you like me.』 He said: 『Good woman, I accept with my head.』 The prostitute defecated and put mustard seeds on top of it, saying: 『If you love me, eat these mustard seeds.』 He picked it up and ate it, and the prostitute kicked him with her foot, saying: 『Would a miser like you do such a thing? I will not stay with you, you dirty person, go away!』 Saying this, she drove him out of the house. Because he was a lute player, he made a living by playing the lute.』 Then this girl who was raised by the king...
་ལྷ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་འདུན་ན་འདོན་ནི་ང་ལ་ཡོད་ན་པི་ཝཾ་སུས་བླང་པར་བྱ། གསོས་པས་སྨྲས་པ། ལྷ་ས་འཛིན་པ་པི་ཝཾ་ལེན་པས་འཚོ་བར་བགྱིད་པ་ཞིག་མཆིས་ཀྱི། དེའི་མིག་དར་གྱིས་བཀབ་ལ་ནང་དུ་དགུག་པར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོས་ལེགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གྱིས་ལ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་རང་གི་མདུན་ན་འདོན་གཉིས་ཁང་པ་བདུན་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཛེགས་ནས་དེས་བྲམ་ཟེ་འདུན་ན་འདོན་ལ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བསྙད་པ་དང་། དེ་ཅང་མི་ཟེར་བར་འདུག་གོ། གསོས་པས་ས་འཛིན་པའི་མིག་དར་གྱིས་བཀབ་སྟེ་ཁང་པ་བདུན་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁྲིད་ནས་བཞག སྐྱ་བསེང་གི་བུ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཡང་ངོ་མཚར་དང་། བཀྲ་ཤིས་དང་། བདེ་ལེགས་བྱས་ཏེ་གོས་དཀར་པོ་བགོས་ནས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་ཤིས་བརྗོད་བརྗོད་པར་བརྩམས། ས་འཛིན་པའི་མི་དེས་པི་ཝཾ་བླངས། རྒྱལ་པོ་རྟ་སྐད་འབྱིན་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ས་འཛིན་པ་དེས་བསམ་པ། ཁང་པ་འདི་ནི་བདུན་བརྩེགས་ཡིན་པས་རྟ་འདིར་ག་ལ་ཐར། གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་ནི་བདག་ལྟ་བུ་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་བུད་མེད་ཀྱིས་ཅོ་དྲིས་པའོ་སྙམ་ནས། དེས་གླུ་ཚིག་བླང་བ། རྒྱ་ཤུག་ཚི་གུས་གྱུར་ 9-5-121b པ་ལྟར། །རྒྱ་ཤུག་ཚི་གུས་གྱུར་པ་ལྟར། །དོན་འདིའང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་བ་ཡིན། །དོན་འདིའང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཟེར་ཞིང་པི་ཝཾ་མི་ལེན་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གླུ་ཚིག་དེ་གླུར་ལེན་པར་བྱས་སོ། །སླད་ནས་རྒྱལ་པོས་པི་ཝཾ་མཁན་དེ་ལ་དྲིས་པ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་གླུ་དེའི་དོན་ཅི་ཡིན། དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་བསམ་པ། འདིས་བདག་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་དབྱུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཀཱརྵ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱ་བྱིན་ནས་ཡུལ་དབྱུང་བར་བྱས་སོ། །དེའི་རྗེས་ཤིག་ཏུ་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་དེས་རྒྱལ་པོ་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་ལན་གླན་པའི་ཕྱིར་གསོས་པ་ལ་མདུན་ན་འདོན་འདིས་ང་ལ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བས་འདི་ལ་དེ་འདྲའི་ཐབས་ཅི་ཡོད་དྲིས་པས། གསོས་པས་ཐབས་བྱས་ཏེ་མདུན་ན་འདོན་གྱི་སྐྲ་རང་གི་ཆུང་མས་ཕྱི་བར་བྱས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་འཕྱས་པ་དང་། ལན་གཅིག་གསོས་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྱེད་དེ་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མི་རིགས་ཞེས་བྱས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་མདུན་ན་འདོན་ལ་གསོས་པ་འདི་ལ་ངོ་ཚ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཅི་ཡོད་དྲིས་པས། དེའི་སྣག་གི་ཚ་བོ་མིག་འཕྲུལ་ཤེས་པས་ཕྱགས་དར་ཁྲོད་དུ་དེད་དཔོན་གྱི་ཁྱིམ་དང་ཀེང་རུས་ལས་བུད་མེད་ཆེས་མཛེས་མར་སྤྲུལ་པ་ལ་གསོས་པ་དེར་འོངས་པས་འཁྱུད་བཞིན་གཉིད་དུ་སོང་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ 9-5-122a འཕྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་གོང
【現代漢語翻譯】 向諸神祈禱后,國王問:『如果婆羅門誦經者在我這裡,誰會拿走琵琶?』弄臣回答說:『有一個靠彈琵琶為生的人,他能迷惑諸神。用布蒙上他的眼睛,把他帶進來。』國王高興地說:『好的,就這樣做,把他帶進來。』 然後,國王和弄臣兩人登上七層樓的頂端,弄臣向國王講述了婆羅門誦經者所經歷的一切,但他一言不發。弄臣矇住弄臣的眼睛,把他帶到七層樓的頂端,讓他站在那裡。同時,妓女斯迦布桑的女兒度母(Tara,救度母)也感到驚奇、吉祥和幸福,她身穿白衣,坐在國王的背後。婆羅門誦經者開始吟誦吉祥的祝詞。那個蒙著眼睛的人拿起琵琶。國王開始模仿馬叫的聲音。那個蒙著眼睛的人心想:『這座樓有七層,這匹馬怎麼可能逃脫?毫無疑問,我是少數像我這樣被女人控制的人之一,這一定是女人在嘲笑我。』 於是,他唱道:『就像紫杉樹被蟲蛀一樣!就像紫杉樹被蟲蛀一樣!這件事也幾乎一樣!這件事也幾乎一樣!』他一邊說,一邊反覆唱著這首歌,卻不彈琵琶。後來,國王問那個琵琶師:『喂,年輕人,你那首歌是什麼意思?』他講述了事情的經過。國王心想:『這個人想讓我擺脫理智的控制。』於是,國王給了他五百金幣,把他驅逐出境。 此後不久,婆羅門誦經者對國王說,國王不應該被女人控制。爲了迴應他,國王問弄臣:『這個誦經者總是找我的茬,有什麼辦法對付他嗎?』弄臣想了個辦法,讓誦經者的妻子剃光了他的頭髮,國王嘲笑了他。有一次,弄臣對國王說:『你不應該這樣被女人控制。』國王問誦經者:『有什麼辦法讓這個弄臣感到羞愧嗎?』弄臣的侄子會幻術,他把掃帚變成商人的房子,把骷髏變成美麗的女人。當弄臣來到那裡,擁抱她入睡時,國王帶著許多隨從前來嘲笑他,這個故事之前已經講過了。
【English Translation】 After praying to the gods, the king asked, 'If the Brahmin reciter is with me, who would take the lute?' The jester replied, 'There is someone who makes a living by playing the lute, who can enchant the gods. Cover his eyes with a cloth and bring him in.' The king happily said, 'Okay, do so and bring him in.' Then, the king and the jester ascended to the top of the seven-story building, and the jester told the king everything that had happened to the Brahmin reciter, but he remained silent. The jester blindfolded the earth-holder and led him to the top of the seven-story building, and made him stand there. At the same time, the prostitute Skya Bseng's daughter Tara (救度母) also felt surprised, auspicious, and happy, and she wore white clothes and sat behind the king. The Brahmin reciter began to chant auspicious words. The blindfolded man picked up the lute. The king began to imitate the sound of a horse neighing. The blindfolded man thought, 'This building has seven stories, how could this horse escape? Without a doubt, I am one of the few who are controlled by women like this, this must be a woman mocking me.' So, he sang, 'Just like the yew tree is infested with worms! Just like the yew tree is infested with worms! This matter is almost the same! This matter is almost the same!' As he said this, he repeatedly sang this song, but did not play the lute. Later, the king asked the lute player, 'Hey, young man, what is the meaning of your song?' He told what had happened. The king thought, 'This person wants to take me out of the realm of reason.' So, the king gave him five hundred gold coins and banished him. Not long after, the Brahmin reciter said to the king that the king should not be controlled by women. In response to him, the king asked the jester, 'This reciter is always picking on me, is there any way to deal with him?' The jester came up with a plan to have the reciter's wife shave his hair, and the king laughed at him. Once, the jester said to the king, 'You should not be so controlled by women.' The king asked the reciter, 'Is there any way to make this jester feel ashamed?' The jester's nephew knew illusion, he transformed the broom into a merchant's house, and the skeleton into a beautiful woman. When the jester came there, embraced her and fell asleep, the king came with many attendants to mock him, this story has been told before.
་གི་འཕྲོས་སུ་ཡོད་དོ། །སླར་ཡང་བཞད་གད་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་པ། མདོ་དང་འགལ་ཞེས་ལན་བརྒྱར་སྨྲས་ན་ཡང་། །གཞོན་ནུ་མ་འདིས་ནོངས་པར་མི་མཐོང་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་གསུང་དང་འགལ་བར་མི་བཟོད་པའི། །རྒན་ཞུགས་ཁྱེད་ཉིད་བདེ་བར་བཞུགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་རྣམ་བཤད་རིག་པར་ཆོས་འཆད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་གཉིད་དང་རྨུགས་པ་གསང་བའི་གཏམ་གསུངས་པ། སྔོན་རྒན་ཞུགས་ཞིག་གིས་གཞོན་ནུ་མ་ཞིག་ལ་འདོད་པ་བསྟེན་པར་འདོད་ཀྱང་། དེས་བགྱིད་དུ་མ་སྟེར་བ་ལ་རྒན་ཞུགས་ན་རེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་སེམས་ནི་སྐྱེས་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། ཁྱོད་ནི་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡི་དོན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པའོ། །དེ་ཡང་བཞད་གད་ཀྱི་ཉམས་ནི་ནང་དུ་ཡིད་ལ་དགའ་ཞིང་མཚར་བའི་ཆར་གཏོགས་པ་དགོད་བྲོ་བ་འཕེལ་བ་ལས། བཞད་གད་ཀྱི་ཉམས་འགྱུར་ནི། གད་མོ་དགོད་པ། འཛུམ་པ། ཐལ་མོ་རྡེབ་པ་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ངོ་མཚར་བ་འཕེལ་བ་རྨད་བྱུང་གི་ཉམས་ནི། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་བློ་སྔོན་ཏུ་བཏང་ནས་བཀོད་པ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པ་དང་འདྲ་བར། བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པ་མིན་ཡང་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་ཤིང་ 9-5-122b ལྗོན་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྙིང་པ་བརྗེས་ཏེ། གསར་དུ་འཁྲུངས་པ་རྣམས་གོས་བཟང་པོ་གསར་དུ་བགོས་པ་དང་། མེ་ཏོག་རྣམས་སྐྱེས་བུའི་དོ་ཤལ་དང་། དཔུང་རྒྱན་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཅན་དང་། ཡལ་འདབ་རྣམས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྐོར་བ་འདུག་གནས་ཁང་པར་གྱུར་པ་འདི་མཚར་ཏེ། འདི་ལ་འདི་དག་འགོད་འདོད་མེད་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཞིག་གོས་དང་རྒྱན་ཕྲེང་ཁང་པའི་རྣམ་པར་བཀོད་པ་འདི་མཚར་ཞེས་པའོ། །མདོ་ལས། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག །མང་པོ་དག་གིས་དུས་གཅིག་ཞུ་ཞུས་ན། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཐུགས་ཆུད་ནས། །གསུང་དབྱངས་གཅིག་གིས་སོ་སོར་ལན་ཡང་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ལས་འཕྱོར་ངག་གིས་སྒྲོས་བཏོད་པ་མེད་ཀྱང་དོན་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཉམས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ངང་གིས་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་གནས་ལ་བསམ་པའི་ཉམས་ལས་དེའི་འགྱུར་བ་ལུས་ཉམས་སུ་ཐོན་པ་བཞིན་དྭངས་ཤིང་ཚིམ་པའི་ཉམས་དང་། སོ་མིག་ཡངས་ཤིང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་། ངག་ཏུ་ཨ་ལ་ལ་དང་། ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་དང་། གསང་བསྟོད་དེ་ 9-5-123a སྨྲ་བ་སོགས་སོ། །འདིར་ཡང་དཔེར་བརྗོད་པ། མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་གྱི། །ཕན་བདེའི་མཛད་པ་མཁའ་མཉམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ངོ
【現代漢語翻譯】 གི་འཕྲོས་སུ་ཡོད་དོ། །(意思是還有剩餘的。)再次以笑為例,即使多次說與經文相悖,這位年輕女子也不認為自己有錯。不忍心違背佛陀的教誨,年長的您還是安樂地待著吧!寂天論師在講授《釋量論》等時,講述了睡眠和昏沉的隱秘之語。以前,一位老者想與一位年輕女子行欲,但她不肯。老者說:『世尊說女人的心是被男人所奪。』但你說與經文相悖。』這就是將那個意思編成詩句。那笑的姿態,內心感到喜悅和驚奇,增長了滑稽感。而笑的姿態變化,則有大笑、微笑、拍手等。驚奇感增長的奇妙姿態是這樣的:就像一個人事先考慮好,精心安排佈置一樣。雖然不是事先考慮好而做的,但就像令人心曠神怡的花園裡,美好的樹木換掉了舊葉,新生的嫩葉就像穿上了新衣,花朵就像男人的項鍊、臂釧、耳環等裝飾品,枝葉向四面八方伸展,環繞著,變成了住所。這真是太奇妙了!雖然不想把這些東西放在這裡,但比人造的還要令人喜愛。這用衣服、花環、房屋等形式佈置的景象真是太奇妙了!經中說:『如此,眾多有情的決定之語,很多人同時詢問,在一瞬間就能理解他們的心,用一個聲音就能分別回答。』這就像佛陀的功德一樣,沒有誇張,真實地展現出來。雖然沒有用華麗的言辭來虛構,但實際上自然而然地具備了驚奇的姿態。 དེ་ཡང་ཡུལ་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་གནས་ལ་བསམ་པའི་ཉམས་ལས་དེའི་འགྱུར་བ་ལུས་ཉམས་སུ་ཐོན་པ་བཞིན་དྭངས་ཤིང་ཚིམ་པའི་ཉམས་དང་། སོ་མིག་ཡངས་ཤིང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་། ངག་ཏུ་ཨ་ལ་ལ་དང་། ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་དང་། གསང་བསྟོད་དེ་(秘密讚頌)སྨྲ་བ་སོགས་སོ། །(等等。)這裡也舉個例子:雖然沒有從平等大樂的法界中移動,但遍佈顯現世間如幻的各種遊戲,利樂的事業自然而然地圓滿完成。真是太奇妙了!
【English Translation】 It means there is still a remainder. Again, taking laughter as an example, even if it is said many times that it contradicts the scriptures, this young woman does not see herself as wrong. Unable to bear contradicting the Buddha's teachings, may you, the elderly one, remain in peace! When Master Shantideva taught the Pramāṇavārttika, he spoke of the secret words of sleep and drowsiness. In the past, an old man wanted to engage in desire with a young woman, but she refused. The old man said, 'The Blessed One said that a woman's mind is taken by a man.' But you say it contradicts the scriptures.' This is the meaning compiled into verses. That laughing posture, the heart feels joy and wonder, increasing the sense of humor. And the changes in the laughing posture include laughing, smiling, clapping, etc. The wonderful posture of increasing wonder is like this: just like a person who has thought in advance and arranged it carefully. Although it was not done with prior consideration, it is like in a delightful garden, the beautiful trees have replaced their old leaves, and the newly grown leaves are like wearing new clothes, the flowers are like men's necklaces, armlets, earrings, and other ornaments, the branches extend in all directions, surrounding them, and become dwellings. This is truly wonderful! Although I don't want to put these things here, it is even more pleasing than what is made by humans. This scene arranged in the form of clothes, garlands, and houses is truly wonderful! The sutra says: 'Thus, the definitive words of many sentient beings, many people ask at the same time, in an instant they can understand their minds, and with one voice they can answer separately.' This is like the Buddha's qualities, without exaggeration, truly displayed. Although there is no fabrication with flowery words, in reality, it naturally possesses a wonderful and amazing posture. That is, from the contemplation of the wonderful place of a distinguished land, the changes appear in the physical posture, such as a clear and satisfied posture, wide eyes and teeth, hair standing on end, and uttering 'ala la' and repeating it again and again, and secret praise, etc. Here is also an example: Although it has not moved from the realm of equality and great bliss, the various illusory games that pervade the manifested world, the activities of benefit and happiness are naturally and perfectly accomplished. It's truly amazing!
་མཚར་རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དེར་འདུད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་བྱ་དང་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྨད་བྱུང་གི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ལ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་ཞེན་ཅིང་མཚར་བ་ལ་ངམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ར་མགོ་ཅན་རྔམ་པ་མི་འདྲ་བ་ངམ་པའི་རྒྱན་ཟེར་ན་ཡང་དོན་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །བག་ཚ་བ་འཕེལ་བ་འཇིགས་རུང་གི་ཉམས་ནི། རྩེ་མོ་དག་ལ་དྲག་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་མཆེད་ཅིང་འཕྲོ་བ་གནས་པ་ཡི། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་ཕྱག་མཚན་བྲམ་ཟེ་ཞོ་འཐུང་གི་རུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དངོས་སུ་མཐོང་ན་སྨོས་ཅི་དགོས་ཀྱི། ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་ན་ཡང་ལྷ་མིན་གྱི་བུད་མེད་དག་གི་མངལ་ན་གནས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ས་ལ་ལྷུང་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཡུལ་གང་གི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་བཟོད་པར་དཀའ་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཡིད་ཉམས་སྐྱེས་པ་ལས། ལུས་འདར་བ། སྙིང་གཡོ་བ། མཆུ་སྐམ་པ། ལུས་རེངས་པ། བག་ཡོད་པར་གནས་ཤིང་ལུས་ 9-5-123b འཁུམས་པ་དང་ངག་རྟབ་པ་སོགས་སྐྲག་པའི་རྣམ་འགྱུར་འབྱུང་བ་དེ་དག་འཇིགས་རུང་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ་གཞན་ཡང་། གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་། །བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་དྲག་པོས་ས་གསུམ་གཡོ། །མཐོང་བས་བགེགས་ཚོགས་འདར་ཞིང་བརྒྱལ་མཛད་པ། །ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་སོགས་དེ་དང་དེ་འདྲ་རྣམས་སོ། །སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ཚུལ་ཡིད་འོང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྔར་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་བཅུ་ཡི་ནང་གསེས་སུ་བསྟན་ཟིན་པས། འདིར་སྙན་པ་ཡིད་འོང་ཉམས་དང་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་དག་སླར་ཡང་ཟློས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྙན་པ་དང་དེ་ཡང་ཚོགས་པར་དབྱུང་རུང་བའི་ཚིག་སྦྱར་བས་གྲོང་པ་ཉིད་མིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་བཅུའི་ནང་ཚན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི། བརྗོད་བྱ་མ་ལུས་པ་ཡི་ནི་རྗོད་བྱེད་སྙན་ངག་གི་ཉམས་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་ནི་དེའི་བྱེ་བྲག་གར་གྱི་ཉམས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གནས་དང་རྟེན་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིད་ཡུལ་དུ་སྟོན་པའི་ཚིག་རྣམས་སྙན་ངག་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྟེན་པས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཟློས་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཉམས་ 9-5-124a ལ་དགུ་དང་བཞིར་འདོད་པ་ཡོད་དེ། རིན་ཆེན་མཛོད་ལས། སྒེག་དཔའ་མི་སྡུག་དྲག་ཤུལ་དགོད། །འཇིགས་རུང་སྙིང་རྗེ་རྨད་བྱུང་ཞི། །ཞེས་དེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཉེས་གཤིན་བཅས་དགུར་བཤད་ཅིང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་འགར། སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་སྐུ་ཡི་གར། །དགོད་གཤ
【現代漢語翻譯】 敬禮于奇妙無比的智慧身!』等等,從所表達的內容和表達方式的角度來看,奇妙的感受會產生無數的差異。對那個意義非常執著和驚奇,被稱為『ངམ་པ』(ngam pa,驚奇)。即使說『ར་མགོ་ཅན་རྔམ་པ་(ra mgo can rngam pa,有角的可怕之物)』不像『ངམ་པའི་རྒྱན(ngam pa'i rgyan,驚奇的裝飾)』,意思也和前面一樣。恐懼感增強的可怕感受是:在頂端猛烈燃燒的火焰蔓延和閃耀,諸神之王因陀羅的法器,由婆羅門飲乳者的骨頭製成,由金剛石的材料製成的百尖金剛杵,如果親眼見到固然不必說,僅僅是心中憶念,也會使非天婦女腹中的胎兒墜地。像這樣,心中憶念某個地方的景象,產生難以忍受和令人恐懼的感受,從而導致身體顫抖、心臟跳動、嘴唇乾燥、身體僵硬、保持警惕、身體蜷縮和語無倫次等恐懼的表情,這些被稱為『འཇིགས་རུང་('jigs rung,可怕的)』。這裡還有其他的例子:以九種舞姿飲用四魔的鮮血,以猛烈的笑聲震動三界,見到便使魔眾顫抖昏厥,成為諸神之神的熾燃金剛持有者。』等等,諸如此類。此時,所有的詩歌都具有令人愉悅的表達方式,這在之前聲音和意義的角度,已經在十種功德中闡述過了。那麼,這裡說『སྙན་པ་ཡིད་འོང་ཉམས་དང་ལྡན(snyan pa yid 'ong nyams dang ldan,悅耳且具有令人愉悅的感受)』,難道不是重複嗎?如果說悅耳和令人愉悅的感受,是通過組合可以區分的詞語而產生的,那麼從並非村俗而是高雅的角度,在十種功德中闡述的那些,是對所有表達的內容,都以詩歌的感受為主導而進行的總體闡述。而這裡則是從其分支,即八種舞蹈的感受的角度,將從處所、所依和意念的八種差異中產生的表情,在心中展現的詞語,視為具有詩歌的感受。因此,由於總體和分支的角度不同,所以不存在重複的過失。一般來說,感受有九種和四種的說法。《寶藏論》中說:『嬌媚、英勇、醜陋、暴烈、歡笑、恐懼、憐憫、奇妙、寂靜。』這樣在八種的基礎上加上愉悅,共有九種說法。在密宗的某些情況下,嬌媚、英勇、恐懼是身之舞,歡笑、愉悅……
【English Translation】 Homage to the wondrous and amazing body of wisdom!' etc. From the perspective of what is expressed and how it is expressed, countless differences in the experience of wonder arise. Being extremely attached to and amazed by that meaning is called 'ངམ་པ' (ngam pa, wonder). Even saying 'ར་མགོ་ཅན་རྔམ་པ་ (ra mgo can rngam pa, a horned, fearsome thing)' unlike 'ངམ་པའི་རྒྱན (ngam pa'i rgyan, the ornament of wonder)', the meaning is the same as before. The terrifying experience of increasing apprehension is: Flames blazing fiercely at the peaks spread and shimmer, the weapon of Indra, lord of the gods, made from the bones of a Brahmin milk-drinker, the hundred-pointed vajra made of diamond material, needless to say if one were to see it directly, merely remembering it in one's mind would cause the children dwelling in the wombs of the Asura women to fall to the ground. Like this, by bringing to mind the appearance of a certain place, an unbearable and terrifying mental experience arises, resulting in trembling of the body, throbbing of the heart, dryness of the lips, stiffness of the body, being mindful, shrinking of the body, and stammering speech, etc., expressions of fear, these are called 'འཇིགས་རུང་' ('jigs rung, terrifying). Here are other examples: 'Drinking the blood of the four maras with the nine dances, shaking the three realms with fierce laughter, causing the hosts of obstacles to tremble and faint upon seeing, the blazing vajra-holder who has become the god of gods!' etc., and so on. At this time, all poetry possesses a delightful mode of expression, which has already been explained among the ten qualities from the perspective of sound and meaning. So, when it is said here, 'སྙན་པ་ཡིད་འོང་ཉམས་དང་ལྡན (snyan pa yid 'ong nyams dang ldan, melodious and possessing a delightful experience)', isn't that a repetition? If it is said that melodiousness and delightful experience arise from combining words that can be distinguished, then from the perspective of being not vulgar but refined, what is explained among the ten qualities is a general explanation of all that is expressed, dominated by the experience of poetry. And here, from the perspective of its branch, the experience of the eight dances, the expressions arising from the eight differences of place, support, and thought, the words that show in the mind are regarded as possessing the experience of poetry. Therefore, since the perspectives of general and specific are different, there is no fault of repetition. Generally, there are said to be nine or four experiences. In the Treasury of Precious Qualities, it says: 'Charm, valor, ugliness, violence, laughter, terror, compassion, wonder, and peace.' Thus, on top of those eight, adding pleasantness, there are nine explanations. In some cases of Secret Mantra, charm, valor, and terror are the dance of the body, laughter, pleasantness...
ེ་དྲག་ཤུལ་གསུང་གི་གར། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞི་ཐུགས་ཀྱི་གར། །ཞེས་དགུར་བཤད་ཅིང་། ལུང་གཞན་ལས། སྒེག་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་དགོད་པ། དྲག་ཤུལ་ལས་སྐྱེ་བའི་སྙིང་རྗེ། དཔའ་བ་ལས་རྨད་བྱུང་། མི་སྡུག་པ་ལས་འཇིགས་རུང་ཞེས་བཞིར་བསྡུས་པའང་ཡོད་པ་དང་། ཞི་བ་དང་མཉེས་གཤིན་པའི་ཆོས་སྒེག་པར་བསྡུས་ནས་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་ལས་འདིར་བརྒྱད་དུ་བཤད་དོ། །བཅུ་དགུ་པ་དཔའ་ཞིང་ང་རྒྱལ་འཕེལ་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། རྒྱལ་པོ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་འདི་ལྟར། བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་འཇིགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག ཅིའི་ཕྱིར་ན་བདག་གི་རལ་གྲིས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ནས་འབྲོས་པ་རྣམས་ནམ་ཡང་གསོད་པའམ་འཇོམས་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ལ་དབང་ཡོད་པའི་དྲེགས་སྙེམས་དང་ལྡན་པ་འགས། གཡུལ་དུ་དགྲ་བོ་གཞན་ 9-5-124b ཚུར་འཐབ་པར་ནུས་པ་རྣམས་ནི་གཞོམ་པར་དོན་གྱིས་བསྟན་པས་དེ་ལྟར་བཀག་པའམ། མེད་པར་བྱ་ནུས་པ་བསྟན་པར་བྱས་ནས་འཐབ་མི་ནུས་པར་འབྲོས་པ་རྣམས་ཇི་བདེར་གཏོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རལ་གྲི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་རལ་གྲི་ཞེས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དོན་ལ་མི་འགལ་ཡང་། རྒྱ་འགྲེལ་གཞུང་རྣམས་སུ་རལ་གྲིའི་སྐད་དོད་ལ་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་མེད་པར་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ཞེས་བཤད་ན་ལེགས་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་པོ་རལ་གྲིའི་སོ་ཚུར་མི་སྟོན་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་འབྲོས་པ་པོ་རྣམས་ཞེས་ཕ་རོལ་པོའི་རལ་གྲི་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གང་དུ་ཡིད་མ་ཞུམ་ཞིང་སུ་ལའང་བག་ཚ་བ་མེད་ཅིང་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་གནས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པ་ན། དེས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་དེ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་གཞན་མེད་པས་དེ་གཟི་བརྗིད་དུ་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་དཔེ་བརྗོད་གཞན་ཞིག་བཀོད་པ། ལྷ་མིན་དང་བཅས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་ཆེན་པོས། །བལྟ་བར་བཟོད་དཀའ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཉི་ཟླའི་མདངས་འཕྲོག་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་དེས། །ས་ཀུན་རང་དབང་མཛད་ལ་དཀའ་བ་ཅི། །ཞེས་དང་། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པར། འདི་ནི་ཤིང་དབང་མཆོག་དྲུང་ 9-5-125a སྡང་པའི་གྱད། །དཔུང་བཅས་བདུད་ནི་རྒྱལ་མཚན་སྡེར་བཅས་པ། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇོམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཞི་བར་འཚང་ཡང་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་གྱི་དབང་གིས་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་རུང་ལ། རྨད་བྱུང་གི་ཉམས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་དུ་ཡང་རུང་ངོ་། ། 第二十託詞修飾 ཉི་ཤུ་པ་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། རྒྱན་གྱི་རང་བཞིན་བཤད་པ་དང་། དེ་དཔེར་བརྗོད་པ་ག
【現代漢語翻譯】 『威猛之舞是憤怒之舞,慈悲之舞是內心之舞。』共有九種說法。另有經文中將之歸納為四種:『追隨嫵媚的歡笑,由威猛而生的慈悲,由英勇而生的驚奇,由醜陋而生的恐懼。』也有將寂靜與柔順的法歸納為嫵媚,從而顯示八種的情況。此處講述的是八種。第十九,英勇且增長我慢的光輝莊嚴之例:一位國王說道:『我乃是威脅你生命之人,但你無需對我的寶劍感到恐懼。因為我的寶劍從不願殺戮或摧毀那些向後逃跑之人。』這顯示了那些有能力壓制他人的傲慢之人,實際上是在戰場上壓制那些有能力反擊的敵人,而對於那些無力抵抗而逃跑的人則放任自流。這種表達方式展現了征服他人的光輝。無論說是『寶劍向後』還是『寶劍』,意義上沒有衝突。但在註釋中,『寶劍』一詞的梵文詞彙沒有第三格變格,只有第一格單數形式,因此在解釋時最好使用『寶劍』。』康區註釋中如是說。因此,不向對方展示寶劍的鋒芒,而是讓逃跑者背對著寶劍,這應理解為是針對對方的寶劍而言。因此,在任何情況下,當表達出不屈服、無所畏懼、無與倫比的狀態時,這便意味著征服他人,且無人敢於挑戰,這便是光輝的體現。以下是另一個例子:『與阿修羅及野蠻人的大軍一同,難以直視的強大輪寶,奪取日月光輝,光芒萬丈,征服大地又有何難?』此外,在《廣大嬉戲》中說:『這是樹王至尊,憎恨的巨人,擁有軍隊、旗幟和利爪的魔鬼,以慈悲的力量摧毀黑色根源,即使證得無上菩提寂靜,亦能廣為流傳。』這些都可以根據其含義作為光輝的莊嚴,也可以作為驚奇的例證。 第二十,託詞修飾:關於託詞修飾的性質及其例證。
【English Translation】 『The dance of fierceness is the dance of anger, the dance of compassion is the dance of the heart.』 There are nine explanations. Other scriptures summarize it into four: 『Laughter that follows grace, compassion born from fierceness, wonder from bravery, and fear from ugliness.』 There are also instances where the Dharma of peace and gentleness is summarized into grace, thus showing eight aspects. Here, eight aspects are discussed. Nineteenth, an example of the splendor of bravery and increasing pride: A king said, 『I am the one who threatens your life, but you need not fear my sword. For my sword never desires to kill or destroy those who flee backward.』 This shows that those arrogant individuals who have the power to suppress others actually suppress those enemies who are capable of fighting back on the battlefield, while those who are unable to resist and flee are left alone. This expression demonstrates the splendor of conquering others. Whether it is said 『sword backward』 or 『sword,』 there is no conflict in meaning. However, in the commentaries, the Sanskrit word for 『sword』 does not have a third case ending, only the first case singular form, so it is better to use 『sword』 in the explanation.』 So says the Kham commentary. Therefore, not showing the sharpness of the sword to the opponent, but letting the fleeing ones turn their backs to the sword, this should be understood as referring to the opponent's sword. Therefore, in any case, when expressing a state of not yielding, being fearless, and being unparalleled, this means conquering others, and no one dares to challenge, which is the manifestation of splendor. Here is another example: 『Together with the armies of Asuras and barbarians, the powerful wheel that is difficult to look at, seizing the light of the sun and moon, blazing with glory, what difficulty is there in conquering the earth?』 Furthermore, in the 『Vast Play』 it is said: 『This is the supreme king of trees, the hateful giant, the demon with armies, banners, and claws, destroying the black roots with the power of compassion, even attaining unsurpassed Bodhi and peace, it can be widely spread.』 These can be used as the adornment of splendor according to their meaning, and also as examples of the sentiment of wonder. Twentieth, the embellishment of pretexts: Regarding the nature of the embellishment of pretexts and its examples.
ཉིས་ལས། དང་པོ། བློ་ལ་བསམ་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ངག་ཏུ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར་དོན་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གཞན་དག་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པར་འདོད་དེ་བརྒྱུད་ནས་ཕན་པར་རམ། ཐབས་ཀྱིས་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ས་ཧ་ཀཱ་རའི་ཞེས་ཨ་མྲའི་སྙེ་མ་རྣམས་གཞན་གྱིས་གསོས་པར་གྲགས་པ་ཁུ་བྱུག་འདིས་ཟ་བར་བྱེད་འདུག་གིས། དེ་ནི་བདག་གིས་བཟློག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་འགྲོ་ཡིས། ཁྱེད་གཉིས་གནས་འདིར་དལ་བར་བག་ཕོབས་ལ་འདུག་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་སོ། །དེའི་དོན་ཅི་ལ་ཕན་སྙམ་ན། གྲོགས་མོ་དང་སྐྱེས་ཕྲན་ཕལ་པ་ཕྲད་པར་བྱས་ནས་འདུག་པ་ལ་དེ་དག་དུས་སར་ཞེས་ཕན་ཚུན་ཆད་བྱས་ཏེ། དེར་འོང་བ་ཤེས་ནས་གནས་དེར་དགའ་བ་ཡི་ 9-5-125b དགའ་སྟོན་འཁྲིག་པ་སྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་པར་འདོད་པས་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་གནས་དེ་ནས་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཁུ་བྱུག་བཟློག་པའི་ཟོལ་གྱིས་བུད་མེད་དེ་གཞན་དུ་སོང་བ་དེ་ཉིད་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆགས་སྤྱོད་རྩོམ་པ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 第二十一普惠修飾 ཉེར་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་ཕན་པའི་རྒྱན་ལ། རྒྱན་དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་དང་། དེ་དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་རྩོམ་པ་ལ། རྩོམ་པ་པོ་དེའི་ཁ་རྗེའམ་སྐལ་བའི་སྟོབས་ལས་ཀྱང་། བྱ་བ་གང་རྩོམ་པ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞིག་དེ་ཡི་སྐབས་སུ་གློ་བུར་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཕན་པར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི། གྲོགས་པོ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་གཞོམ་ཕྱིར་བུད་མེད་དེའི་རྐང་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དག་བརྩམ་པ་ན་བདག་ལ་ཕན་ཕྱིར་རང་གི་སྐལ་པ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲུག་གི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ཕྱག་འཚལ་མ་དགོས་པར་འབྲུག་གི་སྒྲ་གྲགས་པས་བུད་མེད་དེ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཚུར་བཏུད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །འདི་ལའང་དཔེ་བརྗོད་གཞན་འགོད་ན། སྙིང་རྗེས་མིག་སོགས་གཞན་ལ་བཏང་བ་ཡིས། །དེ་ལུས་ཉམས་པས་གཞན་དག་སྡུག་བསྔལ་བ། །མཐོང་ནས་དེ་ཚེ་རྒྱལ་སྲས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་པའི་ཚིག་གིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སོས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། ། 9-5-126a 第二十二宏偉修飾 ཉེར་གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ་དང་། དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ་བསམ་པའམ་ནི་ཡང་ན་འབྱོར་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་གཞན་ལས་འཕགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་ཡི། རྒྱན་དུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ལས། བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་ནི། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རཱ་བ་ཎ་སྟེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་བུ་ཞེས་པ་མགྲིན་པ་བཅུ་ཡོ
【現代漢語翻譯】 二十、從屬修飾 接下來是(從屬修飾)。首先,爲了實現心中所想之事,而不直接用言語表達,而是巧妙地用其他方式來表達,這被稱為(從屬修飾),即通過間接或巧妙的方式來達到目的。例如:『據說這隻杜鵑鳥正在吃用其他東西餵養的芒果花穗。我將前去阻止它。你們兩個就在這裡悠閒地待著吧。』 那麼,這有什麼用呢?當(男女)朋友相約在某個地方見面時,他們約定好時間,知道對方會來,於是想在那裡進行快樂的性行為,因此讓一些婦女離開了那個地方。像這樣,以阻止杜鵑鳥為借口,讓那些婦女離開,這實際上成爲了幫助他們兩人進行性行為的手段。 第二十一普惠修飾 第二十一個,關於(普惠修飾)。分為說明修飾的性質和舉例說明兩部分。首先,在創作某件事時,由於作者的福報或命運的力量,使得在創作過程中突然出現了能夠圓滿完成該事的殊勝條件,這被稱為(普惠修飾)。例如:爲了消除朋友的傲慢,開始向那位婦女的雙腳致敬時,爲了我的利益,憑藉我自己的福報,響起了龍的吼聲。』 意思是說,不必行禮,龍的吼聲響起,那位婦女因愛慕而回心轉意,這是先前的人們所說的。這裡再舉一個例子:『由於憐憫,(王子)將眼睛等施捨給他人,看到那些人因身體殘缺而痛苦。當時,王子們用真實之語立即讓他們復原。』 第二十二宏偉修飾 第二十二個,關於(宏偉修飾),分為定義本質和通過例子區分兩部分。首先,無論是思想還是財富,凡是表達了超越他人的偉大和無與倫比的品質,都被智者們稱為(宏偉)修飾。分為兩種,首先是思想宏偉的修飾。例如,羅剎之王羅波那,又名十面王。
【English Translation】 Twenty, Subordinate Ornamentation Next is (Subordinate Ornamentation). First, in order to achieve what is desired in the mind, without directly expressing it in words, but cleverly expressing it in other ways, this is called (Subordinate Ornamentation), that is, achieving the goal through indirect or clever means. For example: 'It is said that this cuckoo is eating the mango flower spikes that are fed with other things. I will go to stop it. You two just stay here leisurely.' So, what is the use of this? When (male and female) friends agree to meet in a certain place, they agree on a time, knowing that the other party will come, so they want to engage in happy sexual activity there, so they let some women leave that place. Like this, using the excuse of stopping the cuckoo, letting those women leave, this actually became a means to help the two of them engage in sexual activity. Twenty-first, Universal Benefit Ornamentation The twenty-first, regarding (Universal Benefit Ornamentation). It is divided into two parts: explaining the nature of the ornamentation and giving examples. First, when creating something, due to the power of the author's merit or destiny, a special condition that can perfectly complete the matter suddenly appears during the creation process, this is called (Universal Benefit Ornamentation). For example: 'In order to eliminate the arrogance of a friend, when starting to pay homage to the feet of that woman, for my benefit, by the power of my own merit, the roar of a dragon sounded.' It means that without having to salute, the roar of the dragon sounded, and the woman turned back because of love, this is what the previous people said. Here is another example: 'Due to compassion, (the prince) gave his eyes and other things to others, seeing those people suffering from physical disabilities. At that time, the princes immediately restored them with words of truth.' Twenty-second, Grand Ornamentation The twenty-second, regarding (Grand Ornamentation), is divided into defining the essence and distinguishing through examples. First, whether it is thought or wealth, anything that expresses the greatness and unparalleled qualities that surpass others is called (Grand) Ornamentation by the wise. It is divided into two types, the first is the ornamentation of grand thought. For example, the Rakshasa king Ravana, also known as the Ten-Faced King.
ད་པ་དེ་ལ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་བྲན་དུ་བྱས་པ་དེ་ཡི་མགོ་གཅོད་པའི་བྱ་བའི་ཁུར་ཆེན་པོ་ཡང་བློས་བཟོད་པར་ནུས་པ་ཡི། རཱ་མ་ཎ་ཞེས་དགའ་བྱེད་དུ་གྲགས་པ་ར་གྷུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་བུ་དེས། རང་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་རུ་གྱུར་པ་རང་གི་ཡབ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པ་ཡིས་ཁྱོད་རྒྱལ་སྲིད་བོར་ལ་ཆུང་མ་སཱི་ཏཱ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་སོངས་ཤིག་ཅེས་པ་ཡི་བཀའ་གནང་བ་དེ་ལས་འདའ་ནུས་པར་མ་གྱུར་ཏེ་ནགས་སུ་སོང་ངོ་ཞེས་པ། སྤྱིར་སྲིན་པོ་མགྲིན་བཅུ་བསད་པ་ལ་མི་ཞུམ་པའི་བློ་ཅན་དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་ཡབ་ཀྱི་བཀའ་དང་དུ་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་བོར་ནས་ནགས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ངག་སྦྱོར་དེ་ནི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནོ། །འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཞག་མང་པོར་འཆད་སྲོལ་རྒྱ་གར་དུ་ 9-5-126b བྱུང་བར་གྲགས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བརྗོད་ན། སྲིན་པོ་རཱ་བ་ཎ་དེས་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པས་རང་ཉིད་ལ་མགོ་བཅུ་ཡོད་པ་རེ་རེ་ནས་བཅད་པ་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ། མགྲིན་པའི་ལྷག་མ་ཙམ་རེ་ལུས་པར་བྱས་པས་དེར་ཡང་ལངྐ་མགྲིན་བཅུར་གྲགས། དེའི་བྱ་དཀའ་བའི་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མགུ་ནས་ལྷ་མོ་ལ་ཨུ་མ་ཁྱོད་སོང་ལ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལྟར། དེ་དེའི་གན་དུ་སོང་ནས་ཇི་འདོད་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་བ་ལ། བདག་བུད་མེད་ལས་དངོས་གྲུབ་མི་འདོད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ་ཨུ་མ་ཁྲོས་ནས་མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བུད་མེད་ཀྱིས་འཇོམས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་ཕྱིར་སོང་ངོ་། །སླར་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོས་རང་གི་བུ་བར་པ་སྤྲེའུའི་གདོང་ཅན་མངགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་དྲིས་པ་ལ། ང་སྤྲེའུ་ལས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པར་མི་འདོད་ཟེར། དེ་ཡང་ཁྲོས་ནས་མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྤྲེའུས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་བྱོན་ནས་དེའི་མགྲིན་པ་རྣམས་སླར་ཡང་མགོ་བོ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབུས་ཀྱི་རྟ་མགོ་མ་བཅད་པར་འཆི་བ་མེད་པ་དང་། ས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བྲན་དུ་འཁོལ་བར་ 9-5-127a གྱུར་ཏོ། །དེ་གཞོམ་པར་བྱེད་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ཡི་ནང་ཚན་རཱ་མ་གཉིས་ལས་ཕྱི་མར་འདོད་པ་དགའ་བྱེད་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། ར་གྷུ་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་མིང་ཡིན་པས་འདི་ལ་ར་གྷུའི་བུ་ཡང་ཟེར་རོ། །དགའ་བྱེད་རཱ་མ་ཎ་དེའི་ཡབ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ཞིང་། དེས་རཱ་མ་ཎ་ལ་སྨྲས་པ། ང་སྔོན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་འགྱེད་པའི་སར་ཕྱིན་ཏེ་ལྷ
【現代漢語翻譯】 此後,大自在天(Maheśvara,濕婆神)賜予(羅波那)征服三界(Trailokya,欲界、色界、無色界)的成就,因此他能夠承擔斬首三界奴役者的重任。名為羅摩(Rāma,能帶來快樂者),出自拉胡(Raghu)族的兒子,他以自己的父親十車王(Daśaratha,擁有十輛戰車者)為上師,父親命令他:『放棄王位,與妻子悉多(Sītā)一同前往森林!』他無法違抗這一命令,於是去了森林。總的來說,像這樣不畏懼殺死十首羅剎(Rākṣasa,夜叉)的英雄,也能接受父親的命令,放棄王位前往森林,這是多麼廣闊的胸懷啊! 如此講述的言辭,是表達廣闊胸懷的修辭手法。據說這個故事在印度流傳已久,但簡而言之,羅剎羅波那(Rāvaṇa)長期修持大自在天(Maheśvara)卻未能成功,於是他將自己的十個頭顱一一割下,用於火供,只留下頸部的殘餘,因此被稱為楞伽十首(Laṅkā-daśagrīva,十首之楞伽)。 由於他那難以置信的偉大毅力,大自在天(Maheśvara)感到滿意,於是命令女神烏摩(Umā):『你去賜予他成就!』正如所說,她去了羅波那那裡,答應給予他任何想要的。羅波那說:『我不想要從女人那裡獲得成就。』烏摩(Umā)憤怒地說:『未來你的王國將被女人摧毀!』說完就離開了。隨後,大自在天(Maheśvara)派遣了自己的兒子,一個猴麵人,詢問他想要什麼成就。羅波那說:『我不想要從猴子那裡獲得成就。』那猴麵人也憤怒地說:『未來你的王國將被猴子摧毀!』說完也離開了。 之後,大自在天(Maheśvara)親自降臨,再次賜予他所有的頭顱,並加持他中間的馬頭永不被砍掉,賜予他永生和征服三界(Trailokya)的成就,因此他奴役了三界。摧毀他的是遍入天(Viṣṇu,毗濕奴)的十化身之一,即羅摩二世,也被認為是能帶來快樂的羅摩(Rāma)。拉胡(Raghu)是種族的名字,因此他也被稱為拉胡之子。能帶來快樂的羅摩(Rāma)的父親是國王十車王(Daśaratha),他對羅摩(Rāma)說:『我以前去天神(Deva)和阿修羅(Asura)戰鬥的地方,幫助天神。
【English Translation】 Thereafter, Maheśvara bestowed upon him the accomplishment of conquering the three realms (Trailokya), so he was able to bear the great burden of beheading the one who enslaved the three realms. Rāma, known as 'the one who brings joy,' the son born from the Raghu lineage, with his own father Daśaratha as his guru, who commanded him: 'Abandon the kingdom and go to the forest with your wife Sītā!' He could not disobey this command, so he went to the forest. In general, such a hero who did not fear killing the ten-headed Rakshasa, also accepted his father's command, abandoning the kingdom and going to the forest—how vast is his mind! Such a statement is a figure of speech expressing a vast mind. It is said that this story has been circulating in India for a long time, but to put it briefly, the Rakshasa Rāvaṇa practiced Maheśvara for a long time but did not succeed, so he cut off each of his ten heads and offered them in a fire sacrifice, leaving only the remnants of his neck, hence he was known as Laṅkā-daśagrīva. Due to his incredible great perseverance, Maheśvara was pleased and commanded the goddess Umā: 'Go and bestow accomplishments upon him!' As said, she went to him and promised to grant him whatever he desired. Rāvaṇa said: 'I do not want to receive accomplishments from a woman.' Umā became angry and said: 'In the future, your kingdom will be destroyed by a woman!' Having said this, she left. Later, the great god sent his own son, a monkey-faced being, who asked him what accomplishments he desired. Rāvaṇa said: 'I do not want to receive accomplishments from a monkey.' That monkey-faced being also became angry and said: 'In the future, your kingdom will be destroyed by a monkey!' Having said this, he left. Then, Maheśvara himself came and again blessed him with all his heads, and blessed him that the horse head in the middle would never be cut off, and bestowed upon him immortality and the accomplishment of conquering the three realms (Trailokya), so he enslaved the three realms. The one who destroys him is Rāma, the second of the ten incarnations of Viṣṇu, who is also considered to be Rāma, 'the one who brings joy.' Raghu is the name of the lineage, so he is also called the son of Raghu. The father of Rāma, 'the one who brings joy,' is King Daśaratha, who said to Rāma: 'I used to go to the place where the gods (Deva) and Asuras fought, to help the gods.'
འི་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་ལྷ་མིན་དང་འཐབས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མཚོན་ཆ་མང་པོ་ངའི་ལུས་ལ་ཟུག་པའི་རྨ་ཡོད་པ་དེ། གྲོང་ཁྱེར་འཐབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ངའི་ཆུང་མ་ཀེ་ཀེ་མས་གསོས་པའི་བྱ་དགའ་ལ་ཀེ་ཀེ་མའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་བོ་བྷ་ར་ཏ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་བྱིན་ཟིན་པས། རཱ་མ་ཎ་ཁྱོད་རང་གི་ཆུང་མ་སཱི་ཏཱ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་སོངས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན། བྱ་དཀའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང་དུ་ལེན་པའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་སོང་ངོ་། །འདིའི་ཆུང་མ་སཱི་ཏཱ་ཞེས་པ་དེ་ནི། སྲིན་ཡུལ་དུ་བུ་མོ་མཚར་སྡུག་ཅན་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཡུལ་དེར་བཞག་ན། ལངྐའི་གྲོང་བརླག་པའི་མཚན་མ་ཤར་པས་བུ་མོ་དེ་ཟངས་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ནས་ཆུ་ལ་བསྐྱུར་བ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཞིང་ལ་ཆུ་དྲངས་པའི་རྨོས་རོལ་གྱི་ནང་དུ་ཁྱེར་བྱུང་བ་ཞིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོམ་དེ་ཁ་ཕྱེས་ནས་བལྟས་པས་བུ་མོ་ཁྱེད་ 9-5-127b འཕགས་ཤིག་འདུག་པ་དེ་ཉིད་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་སྲས་རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎ་ལ་བཙུན་མོར་ཕུལ་བས་མཉེས་ཤིང་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་བྱིན། དེའི་མིང་ཞིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་ནང་རྙེད་པས་རོལ་རྙེད་མའམ་སཱི་ཏཱ་ཞེས་པར་གྲགས་སོ། །རཱ་མ་ཎ་སཱི་ཏཱ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་རྩེ་དགའ་ལ་རོལ་ཞིང་གནས་པ་ལས། ལན་གཅིག་གི་ཚེ་སྲིན་རྒྱལ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་བུ་དེས་འཛམ་གླིང་འདི་ན་བུ་མོ་སུ་མཛེས་བརྟགས་པ་ལས། སཱི་ཏཱ་ཁོ་ན་མཛེས་པར་མཐོང་ནས་དེ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་སྲིན་མོ་སླུ་བྱེད་མ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་པགས་པ་ཅན་གྱི་རི་དྭགས་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་དེ་རཱ་མ་ཎས་བཟུང་བར་འདོད་ནས། སཱི་ཏཱ་ལ་ཁྱོད་ང་མ་སླེབས་བར་དུ་འོད་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་བ་འདི་ལས་འདས་ནས་མ་འགྲོ་ཞིག གལ་ཏེ་སོང་ན་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དམོད་བོར་ནས་འོད་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་ནས་བཞག་གོ། རང་ཉིད་རི་དྭགས་དེའི་རྗེས་བསྙེག་བཞིན་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་པར་འདོང་དུ་ཕྱིན་པའི་ཤུལ་དུ། སྲིན་རྒྱལ་རཱ་བ་ཎ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སཱི་ཏཱ་བླང་པར་བརྩམ་པ་ན། རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མ་ནུས་ཚེ། སྲིན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སཱི་ཏཱ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་དང་བཅས་པའི་ས་གཞིའི་ཁྱོན་དེ་ཁྱེར་ནས་སྲིན་ཡུལ་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་རཱ་མ་ཎས་རི་དྭགས་དེ་ཇི་ཙམ་ 9-5-128a བདས་ཀྱང་མ་ཟིན་པས་མིག་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པར་གོ་ནས་སླར་རང་གནས་སུ་ལོག་པ་ན། སཱི་ཏཱ་ས་གཞི་དང་བཅས་པ་འབོད་སྒྲོག་གིས་ཁྱེར་བར་རིག་ནས་རྗེས་བཅད་དེ་ཕྱིན་པ་དང་། ཆུ་དྲོན་པོ་ཁ་དོག་ཁམ་སྐྱ་དྲི་ང་ཞིང་རླངས་པ་འཚུབས་པ་གཅིག་དང་འཕྲད། དེ་ག་ནས་འབབ་པ་ལྟར་ཕྱིན་པས་ལུང་པ་དེའི་ཕུ་ན་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་བཱ་ལི་དང་མགྲིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ
【現代漢語翻譯】 由於我站在天神一邊與阿修羅戰鬥,我的身體被阿修羅的許多武器刺傷,留下了許多傷口。爲了獎勵我的妻子凱凱伊在名為『無戰之城』治癒了我的傷口,我已經將王位賜予了凱凱伊的兒子,你的弟弟婆羅多。羅摩衍那,你帶著你的妻子悉多去森林吧。』當他被這樣命令時,他以廣闊的胸懷接受了這項艱巨的任務,並與他的妻子一同前往森林。關於這位名叫悉多的妻子,在羅剎國(srin yul,羅剎的領地)出生了一個美麗的女孩。如果將她留在那裡,蘭卡(lanka,楞伽)將會毀滅的預兆就會顯現。因此,這個女孩被放入一個銅箱中,扔進水中。在贍部洲('dzam bu'i gling, Jambudvipa,人世間)的一個犁溝里,當人們在田里引水時,她被帶了過來。農民們打開箱子,看到一個非凡的女孩。贍部洲的國王,戰車十世之子,羅摩衍那國王將她獻為王后,對此感到非常高興,並給予了豐厚的獎賞。因為農民們在犁溝里發現了她,所以她被稱為『犁溝女』或悉多。羅摩衍那與悉多一同在森林中嬉戲玩樂。有一次,羅剎王拉瓦納(srin rgyal sgra sgrog,羅剎王吼聲)的兒子想要找出誰是贍部洲最美麗的女孩。他發現只有悉多最美麗,爲了綁架她,他將一個名叫『誘惑羅剎女』的羅剎女變成了一隻有著適合她體型的皮毛的鹿。羅摩衍那想要抓住那隻鹿,他對悉多說:『在我回來之前,不要離開這個光圈。如果你離開了,你將會死去。』說完,他用光圈圍住了她。他自己追逐著那隻鹿,直到他到達了海邊。之後,羅剎王拉瓦納化身為一位婆羅門,想要帶走悉多。由於羅摩衍那無法違揹他真實誓言的承諾,羅剎憑藉其神通,帶著悉多和她周圍的光圈,一起前往了羅剎國。羅摩衍那追逐那隻鹿,但無論他追多久都無法抓住它,他意識到自己被欺騙了,於是返回了自己的住所。他意識到悉多和她所在的土地一起被綁架了,於是他開始追蹤。他遇到了一股溫暖的水流,水流呈黃褐色,氣味難聞,蒸汽騰騰。他沿著水流向上游走去,到達了一個山谷,那裡住著猴王巴利(ba li)和蘇格里瓦(mgrin bzang)。
【English Translation】 Because I stood on the side of the gods and fought with the Asuras, my body was pierced by many weapons of the Asuras, leaving many wounds. As a reward for my wife Kekei healing my wounds in the city called 'No War', I have already given the kingdom to Kekei's son, your brother Bharata. Ramayana, you should go to the forest with your wife Sita.' When he was so commanded, he accepted this difficult task with a broad mind and went to the forest with his wife. Regarding this wife named Sita, a beautiful girl was born in the land of Rakshasas (srin yul, land of Rakshasas). If she were left there, the omen of the destruction of Lanka (lanka) would appear. Therefore, the girl was placed in a copper box and thrown into the water. In Jambudvipa ('dzam bu'i gling, Jambudvipa, the human world), in a furrow where people were drawing water in the fields, she was brought over. The farmers opened the box and saw an extraordinary girl. The king of Jambudvipa, the son of Ten Chariots, King Ramayana, offered her as queen, was very pleased, and gave a great reward. Because the farmers found her in the furrow, she was known as 'Furrow Woman' or Sita. Ramayana and Sita lived happily playing in the forest. Once, the son of the Rakshasa King Ravana (srin rgyal sgra sgrog, Rakshasa King Roar) wanted to find out who was the most beautiful girl in Jambudvipa. He found that only Sita was the most beautiful, and in order to kidnap her, he transformed a Rakshasi named 'Seducing Rakshasi' into a deer with fur suitable for her size. Ramayana wanted to catch that deer, and he said to Sita, 'Until I return, do not leave this circle of light. If you leave, you will die.' After saying this, he surrounded her with a circle of light. He himself chased after the deer until he reached the seashore. After that, the Rakshasa King Ravana transformed himself into a Brahmin and tried to take Sita away. Since King Ramayana could not go against the promise of his true words, the Rakshasa, by his magical power, took Sita and the circle of light around her to the land of the Rakshasas. Ramayana chased the deer, but no matter how long he chased it, he could not catch it. He realized that he had been deceived and returned to his abode. He realized that Sita and the land she was on had been kidnapped, so he began to track them. He encountered a stream of warm water that was yellowish-brown in color, smelled bad, and was steaming. He followed the stream upstream and reached a valley where the monkey king Bali (ba li) and Sugriva (mgrin bzang) lived.
་གཉིས་དམག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་ལ་མ་འཆམ་པར་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ངལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་གྱིས་རྙོག་པའི་ཆུ་ཡིན་པར་འདུག དེར་ཕྱིན་པས་སྤྲེལ་རྒྱལ་མགྲིན་བཟང་གིས་ངེད་རྣམས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དོན་དུ་འཐབ་པ་ཡིན། ད་ཉི་མ་གསུམ་ནས་ཁོ་རང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བས་ཁྱོད་ངེད་ཀྱི་གྲོགས་བྱ་བར་རིགས་ཟེར་བ་ལ། དགའ་བྱེད་དེ་ནི་མདའ་འཕང་ཚད་ཕོག་པ་དང་། ཕོག་ཚད་འཆི་བ་དང་། ཤི་ཚད་ལྷར་སྐྱེ་བའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དེས་མདའ་འཕངས་ཏེ་སྤྲེལ་རྒྱལ་བཱ་ལི་གསོད་པར་ཁས་བླངས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉི་མ་དང་པོར་སྤྲེའུའི་དམག་འཐབ་པའི་ལྟད་མོར་གཡེང་པས་ལུས། གཉིས་པར་དེ་གཉིས་དབྱེ་བ་མ་ཤེས་ནས་མདའ་མ་འཕང་། ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་དེ་གཉིས་མི་འཁྲུལ་བའི་རྟགས་སུ་མགྲིན་བཟང་གི་དཔྲལ་བ་ལ་མེ་ལོང་བཏགས་ཏེ་ 9-5-128b འཐབ་པ་ན། དགའ་བྱེད་ཀྱིས་མདའ་འཕངས་པས་བཱ་ལི་བསད་ནས་མགྲིན་བཟང་གིས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མགྲིན་བཟང་དེས་དགའ་བྱེད་ཀྱི་ཇི་འདོད་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཁོ་བོའི་ཆུང་མ་སཱི་ཏཱ་སྲིན་པོས་ཁྱེར་བ་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་ལས། མགྲིན་བཟང་ན་རེ། བདག་ལ་བློན་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཧ་ནུ་མནྠ་ཞེས་ཡོད་པ་དེ་དང་གྲོས་བྱ་བར་འོ་སྐོལ་ཐབས་ཅིག་གཤེགས་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར་དེར་ཕྱིན་པ་དང་། རི་ལུང་ཐམས་ཅད་སྤྲེའུས་གང་བའི་ཁྲོད་ན། ཚུལ་སྟོན་ཕྱོགས་ཙམ་མ་གཏོགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བུ་བར་པ་སྤྲེའུའི་གདོང་ཅན་ཡིན་པར་གྲགས་པ་སྤྲེའུ་མིག་གསུམ་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། མགྲིན་བཟང་གིས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་དེ། རྒྱལ་པོ་འདིའི་དྲིན་ལན་བསབ་ཕྱིར་སཱི་ཏཱ་འགུགས་ཐབས་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱས་པ་ན། དེས་ཡུད་ཙམ་བསམ་ནས་དོན་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་སྲིན་པོའི་གནས་ཡུལ་བརྟག་པའི་ཆེད་དུ་མཆོངས་པ་གཅིག་བྱས་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་ནས་རླུང་ལྷའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སླེབས། དེ་ནས་ཕྱིར་མཆོངས་གཅིག་བྱས་པས་ལངྐ་པཱུ་རིར་སོན་ཏེ་བལྟས་པས། སཱི་ཏཱ་ས་གཞི་དང་བཅས་པ་བཟའ་ཤིང་གི་ར་བ་ན་བཙོན་དུ་འདུག་པ་མཐོང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་དག་ལ་དྲིས་པས་འདི་བདག་ཅག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་མ་དད་ 9-5-129a པས་བཙོན་དུ་བྱས་ཟེར། དེ་ནས་དེ་སཱི་ཏཱའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་བདག་རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎས་བཏང་བ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱང་ང་དང་མཉམ་དུ་འགྲོ་བྱས་པས་དེ་ཡིད་མ་ཆེས་པ་ལ་ལག་རྟགས་སུ་རྒྱལ་པོའི་སོར་གདུབ་བསྟན། དེར་སཱི་ཏཱས་བདག་འབྲོས་ཅི་ལ་ཐུབ། རྒྱལ་པོ་རང་ལ་མཐུ་ཡོད་ན་སྟོན་ལ་བླང་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཕྲིན་བསྐུར་བ་ཁྱེར་ནས་མཆོངས་གཅིག་གིས་རཱ་མ་ཎའི་མདུན་སར་ཕྱིན། རྒྱུ་མཚན་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བས་རྒྱལ་པོས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲེའུའི་དམག་ཆེན་པོ་བསྡུས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་སོང་སྟེ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ
【現代漢語翻譯】 他們與軍隊會合,似乎是因為爭奪王位而戰鬥的疲憊所產生的塵土使水變得渾濁。到達那裡后,猴王Mugrinbzang(喉嚨好聽)說:『我們是爲了王位而戰。三天後他就會獲勝,所以你應該成為我們的朋友。』 Gagyepa(喜樂者)的箭術已經達到了箭無虛發,命中即死,死後成神的境界。因此,他答應射箭殺死猴王Bali(強壯)。然而,第一天他沉迷於觀看猴子們的戰鬥場面;第二天,他沒有區分出他們兩個,所以沒有射箭;第三天,爲了讓他們兩個不混淆,Mugrinbzang(喉嚨好聽)的額頭上戴了一面鏡子, 9-5-128b 當他們戰鬥時,Gagyepa(喜樂者)射箭殺死了Bali(強壯),使Mugrinbzang(喉嚨好聽)獲得了王位。之後,Mugrinbzang(喉嚨好聽)答應滿足Gagyepa(喜樂者)的所有願望。他說:『我的妻子Sita(悉多)被惡魔抓走了,請把她找回來。』 Mugrinbzang(喉嚨好聽)說:『我有一個特別的 मंत्री(藏文:བློན་པོ,梵文天城體:मन्त्री,梵文羅馬擬音:mantrī,漢語字面意思:顧問,大臣)Hanumantha(哈努曼),我們一起去和他商量一下。』於是他們去了那裡,在猴子遍佈的山谷中,有一個猴子,據說他是偉大的自在天之子,長著猴子的臉,但只顯現了一部分,被稱為三眼猴。 Mugrinbzang(喉嚨好聽)講述了以前的故事,並說:『爲了報答這位國王的恩情,有什麼方法可以找回Sita(悉多)?』他思考了片刻,爲了完成這件事,首先爲了偵察惡魔的住所,他跳了一下,跳得太遠了,到達了風神Vayu(伐由)的國度。然後他又跳了一下,到達了Lanka Puri(楞伽城),他看到Sita(悉多)被囚禁在一個種滿食用植物的圍欄里,連同地面一起被囚禁。 當他向其他人詢問原因時,他們說:『因為她不相信我們的國王,所以被囚禁了。』然後他走到Sita(悉多)面前說:『我是國王Ramaṇa(羅摩)派來的,你和我一起走吧。』Sita(悉多)不相信他,所以他展示了國王的戒指作為信物。Sita(悉多)說:『我怎麼能逃脫呢?如果國王自己有力量,就應該來帶走我。』她讓他帶著口信回去,他一跳就回到了Ramaṇa(羅摩)面前。他向國王講述了所有的情況,國王立刻集結了一支龐大的猴子軍隊,來到了大海邊。 偉大的 ऋषि(藏文:དྲང་སྲོང་,梵文天城體:ऋषि,梵文羅馬擬音:ṛṣi,漢語字面意思:聖人)
【English Translation】 They met with the army, and it seemed that the water was turbid with the dust from the fatigue of fighting for the kingdom. Upon arriving there, the monkey king Mugrinbzang (Good Throat) said, 'We are fighting for the kingdom. In three days he will be victorious, so you should be our friend.' Gagyepa (Joyful One)'s archery had reached the point where his arrows never missed, and hitting meant death, and death meant becoming a god. Therefore, he promised to shoot and kill the monkey king Bali (Strong). However, on the first day he was distracted by watching the monkeys fighting; on the second day, he did not distinguish between the two, so he did not shoot; on the third day, in order to prevent them from being confused, Mugrinbzang (Good Throat) wore a mirror on his forehead, 9-5-128b When they fought, Gagyepa (Joyful One) shot and killed Bali (Strong), causing Mugrinbzang (Good Throat) to gain the kingdom. After that, Mugrinbzang (Good Throat) promised to fulfill all of Gagyepa (Joyful One)'s wishes. He said, 'My wife Sita has been taken by demons, please bring her back.' Mugrinbzang (Good Throat) said, 'I have a special मंत्री(藏文:བློན་པོ,梵文天城體:मन्त्री,梵文羅馬擬音:mantrī,English: advisor, minister)Hanumantha, let's go and consult with him together.' So they went there, and in the valley full of monkeys, there was a monkey who was said to be the son of the great Ishvara, with a monkey's face, but only showing a part, and was called the three-eyed monkey. Mugrinbzang (Good Throat) told the previous story and said, 'In order to repay the kindness of this king, what method is there to retrieve Sita?' He thought for a moment, and in order to accomplish this, first, in order to scout the demon's residence, he jumped once, and jumped too far, reaching the realm of the wind god Vayu. Then he jumped again and reached Lanka Puri, and he saw Sita imprisoned in a fence full of edible plants, along with the ground. When he asked others the reason, they said, 'Because she does not believe in our king, she is imprisoned.' Then he went to Sita and said, 'I was sent by King Ramaṇa, come with me.' Sita did not believe him, so he showed the king's ring as a token. Sita said, 'How can I escape? If the king himself has power, he should come and take me.' She had him take a message back, and with one jump he returned to Ramaṇa. He told the king all the circumstances, and the king immediately gathered a large monkey army and went to the edge of the great ocean. The great ऋषि(藏文:དྲང་སྲོང་,梵文天城體:ऋषि,梵文羅馬擬音:ṛṣi,English: sage)
་གྲོག་མཁར་བ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ན་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅི་འདྲ་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པས། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཡོད་པའི་ཏེ་མི་ཞེས་པ་ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱང་མིད་པར་བྱེད་ནུས་པ་དང་། དེ་ཡང་མིད་ནུས་པ་སོགས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་དུ་མ་ཡོད་པར་ཐོས། དེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སྤྲེལ་དམག་སྦྲེལ་ནས་ཟམ་བྱས་པར་བརྟེན་ནས་དགའ་བྱེད་སྲིན་ཡུལ་དུ་བརྟོལ། དེང་སང་ཡང་ཟམ་པའི་ཤུལ་ཡོད་ལ། དེར་རྒྱ་གར་ཕྱི་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་བརྩི་ཞིང་མཇལ་བར་འགྲོ་བའི་སྲོལ་ཡོད། སྲིན་པོའི་ཁྲག་གིས་སྦག་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་ས་རྡོ་རི་ཀླུང་ཐམས་ཅད་དམར་པོར་ཡོད་པ་འདིའི་མིང་སེ་ཏུ་བནྡྷ་ར་མེ་ཤྭ་ར་ཞེས་གྲགས་ཏེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ 9-5-129b རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རཱ་མ་ཎས་སྲིན་རྒྱལ་གསོད་པར་བརྩམ་པ་ན། དེའི་ཕོ་བྲང་པདྨ་རཱ་ག་དང་མ་རྒད་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་རྩིག་ངོས་སུ་སྲིན་རྒྱལ་མགོ་བཅུ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་ཤར་བ་སྲིན་རྒྱལ་དངོས་དང་ཤིན་ཏུ་འདྲ་ཆེས་པས་སོ་སོར་མ་ཕྱེད་པའི་ཚེ་ན། སྤྲེའུ་མོ་ཨནྠ་ནའི་བུ་ཧ་ནུ་མནྠས་བློས་ཞིབ་མོར་བརྟགས་པས་སྲིན་རྒྱལ་དངོས་ཀྱི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པ་དེ་ལ་དགའ་བྱེད་ཀྱི་མདེའུ་སྟེ་ཁ་ཅན་གྱི་མདའ་འཕང་བས་དབུས་ཀྱི་རྟ་མགོ་བཅད་དེ་སྲིན་པོ་བསད། དེར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་སྲིན་པོ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་བསད་པའི་སྡིག་སྦྱོང་དུ་རྩོད་དུས་འདིར་ཁྱབ་འཇུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དགེ་བཅུ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་ཕྱི་རོལ་པའི་བྲམ་ཟེ་དག་འཆད། སྲིན་པོ་རཱ་མ་ཎའི་བུ་བི་བྷི་ཥཿཞེས་པ་དེའི་ཚུལ་དུ་ད་ལྟ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོར་མཛད་དེ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་བཞུགས་པར་གྲགས། དེ་ནས་ཧ་ནུ་མནྠས་བཟའ་ཤིང་གི་ར་བར་ཕྱིན་ནས་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་མང་པོ་རྩེ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་བཞག་པས་སྲིན་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་ཧ་ནུ་མནྠ་གསོད་པར་བརྩམ་པ་ན། དེས་དེ་རྣམས་ལས་ཐར་བར་སླར་ 9-5-130a ཡང་གཡོ་སྒྱུའི་རིག་པ་སྟོན་ཕྱིར་ཁོང་རྣམས་ལ་ཟིན་དུ་བཅུག་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ན་ཁྲིམས་ཡོད་དམ་མེད། མེད་ན་རང་གི་ཁྲིམས་ལུགས་བཞིན་སོད་ཟེར། ཁྱོད་རང་གི་ཁྲིམས་ལུགས་གང་ཡིན་དྲིས་པས། བདག་གི་མ་ཡི་ཁྲིམས་ལུགས་སུ་གསོད་ན་བང་མཛོད་དུ་བཅུག་སྟེ་ཟས་བཟར་རུང་ཚད་བྱིན་དང་དེས་མགྲིན་པ་འགགས་ནས་བདག་འཆིའོ། །ཕའི་ལུགས་སུ་གསོད་ན་མཇུག་མ་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་སྦགས་པའི་རས་དཀྲིས་ལ་མེ་སྦོར་ཅིག་ཟེར་བས། ཕའི་ལུགས་སུ་གསོད་པར་གྲོས་མཐུན་པར་གྱུར། དེར་སྤྲེའུ་འཆི་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན་ལྟས་ངན་ཡིན་པས། རང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ
【現代漢語翻譯】 有人問格熱瓦(Grokhawa)的居民:『大海里有什麼樣的生物?』他們回答說:『聽說有廣達一百由旬的提米(te-mi,水生生物名),能吞食鱷魚和魚類,甚至能吞食比自己更大的生物,還有許多兇猛的動物。』後來,羅摩(Rama)用猴子軍隊搭橋,從而進入楞伽(Lanka,羅剎國)。如今橋樑的遺蹟仍然存在,印度的外道(非佛教徒)視其為聖地,前去朝拜。據說那裡的土地、石頭、山脈和河流都被羅剎的鮮血染紅,因此呈現紅色。這個地方被稱為塞圖班達拉梅什瓦拉(Setubandharameshvara),位於印度南部的海邊。 之後,羅摩開始著手殺死羅剎王羅波那(Ravana)。羅波那的宮殿由蓮花紅寶石、祖母綠等各種珍寶構成,極其華麗。宮殿潔凈的墻壁上顯現出羅剎王十個頭顱的數百個影像,與真實的羅剎王非常相似,難以分辨。這時,猴女安塔那(Anjana)之子哈奴曼(Hanuman)仔細觀察,辨認出哪個是真正的羅剎王。於是,他用名為『嘎雅』(Gaya)的箭,砍斷了羅剎王中央的馬頭,殺死了羅剎。不僅如此,爲了消除殺死無數羅剎的罪業,在爭鬥之時,遍入天(Vishnu)化身為佛陀,宣講了十善等佛法。這是外道婆羅門們的說法。羅剎羅波那之子毗毗沙那(Vibhishana)現在化身為蓮花生大師,作為羅剎之王,鎮壓羅剎。據說他現在仍然存在。 之後,哈奴曼進入果園,將許多結果實的樹木倒栽在地上。剩餘的羅剎們包圍了他,試圖殺死哈奴曼。爲了擺脫困境,哈奴曼再次施展詭計,故意讓他們抓住自己,然後說:『你們這裡有法律嗎?如果沒有,就按照你們自己的法律來處置我吧。』羅剎們問:『你自己的法律是什麼?』哈奴曼回答說:『如果按照我母親的法律來處死我,就把我關進倉庫,給我足夠的食物,讓我噎死。如果按照我父親的法律來處死我,就在我的尾巴上纏上浸透芝麻油的布,然後點燃。』羅剎們一致同意按照他父親的法律來處死他。哈奴曼說:『如果你們看到猴子死去,是不祥之兆,所以你們各自回家吧。』
【English Translation】 Someone asked the residents of Grokhawa: 'What kind of creatures are there in the ocean?' They replied, 'It is said that there are Timi (a type of aquatic creature) that span a hundred yojanas, capable of swallowing crocodiles and fish, and even swallowing creatures larger than themselves, as well as many ferocious animals.' Later, Rama built a bridge with an army of monkeys, thereby entering Lanka (the land of Rakshasas). The remains of the bridge still exist today, and the non-Buddhists (outsiders) of India regard it as a sacred place and go to worship it. It is said that the land, stones, mountains, and rivers there are all red because they are stained with the blood of Rakshasas. This place is called Setubandharameshvara, located on the coast of southern India. After that, Rama began to kill the Rakshasa king Ravana. Ravana's palace was made of various treasures such as lotus rubies and emeralds, and was extremely magnificent. Hundreds of images of the Rakshasa king's ten heads appeared on the clean walls of the palace, very similar to the real Rakshasa king, making it difficult to distinguish them. At this time, Hanuman, the son of the monkey woman Anjana, carefully observed and identified which was the real Rakshasa king. So, he used an arrow called 'Gaya' to cut off the central horse head of the Rakshasa king and killed him. Not only that, in order to eliminate the sins of killing countless Rakshasas, Vishnu transformed into the Buddha during the struggle and preached the Dharma of the Ten Virtues, etc. This is the saying of the non-Buddhist Brahmins. The Rakshasa Ravana's son Vibhishana is now transformed into Guru Padmasambhava, as the king of the Rakshasas, suppressing the Rakshasas. It is said that he still exists today. After that, Hanuman entered the orchard and planted many fruit-bearing trees upside down on the ground. The remaining Rakshasas surrounded him, trying to kill Hanuman. In order to escape the predicament, Hanuman once again used tricks, deliberately letting them catch him, and then said: 'Do you have laws here? If not, then deal with me according to your own laws.' The Rakshasas asked: 'What are your own laws?' Hanuman replied: 'If I am executed according to my mother's law, put me in the warehouse and give me enough food to choke me to death. If I am executed according to my father's law, wrap my tail with a cloth soaked in sesame oil and then light it.' The Rakshasas unanimously agreed to execute him according to his father's law. Hanuman said: 'If you see a monkey die, it is an ominous sign, so go home.'
་ཡིབས་ཟེར་བ་ལྟར་བྱས་པས་ལངྐ་པཱུ་རི་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ལ་ཕྱིའི་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་མཇུག་མའི་མེས་སྐད་ཅིག་ལ་བསྲེགས་པར་བྱས་སོ། །དགའ་བྱེད་ཀྱིས་སཱི་ཏཱ་ཐོབ་ནས་རང་ཡུལ་དུ་འོང་ཚེ་སྲིན་ཡུལ་ངོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཞུ་མཆོག་གིས་དཀྲུགས་ཤིང་བསྐོར་ནས་བཞག་པས་ལྷའི་མཐུས་མཚོ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ་བས་ཕྱིས་མི་ཡུལ་དུ་དེ་ནས་ཚུར་གྲུ་བཏང་ཡང་མི་འགྲོ་བར་སླར་ལྡོག་པས་མི་ཡུལ་དུ་སྲིན་པོའི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བ་དེའི་མཐུས་ཡིན་ཞེས་གྲགས། དེ་ནས་བྲོས་པས་ཐར་བ་དང་སྲིན་པོ་འགས་རཱ་བ་ཎ་དེའི་ནུ་བོ་ཀུམྦྷ་ཀརྞ་ཞེས་པའི་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་པ་དེའི་རྣ་བར་ཁྲོ་ཆུ་བླུགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སད་པར་བྱས་ཏེ་རཱ་བ་ཎ་བསད་པ་སོགས་ལོ་ 9-5-130b རྒྱུས་རྣམས་སྨྲས་པས། དེའི་སྣ་སྒོའི་རླུང་རྔུབས་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བྱེད་དང་ཧ་ནུ་མནྠ་གཉིས་མ་གཏོགས་སཱི་ཏཱ་དང་སྤྲེལ་དམག་ཐམས་ཅད་ཀེང་རུས་སུ་སོང་། དེ་ཙམ་གྱིས་ཚིམས་ནས་སླར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་སོ། །དེར་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་རི་བོ་གངས་ཅན་དུ་དེ་རྣམས་གསོ་བའི་སྨན་ལེན་པར་ཧ་ནུ་མནྠ་བཏང་བས་སྨན་ནོར་བ་ལས། སླར་ཡང་ལེན་དུ་བཏང་བས་རི་བོ་གངས་ཅན་ཉིད་ཁྱེར་ཏེ་བྱུང་ནས་སྨན་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོལ་ཅིག་ཟེར་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་རི་གངས་ཅན་དེ་ལས་སྨན་བཙལ་ནས་སྨན་དེས་ཀེང་རུས་སུ་སོང་བ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་གསོས་ཟིན་པས་ཧ་ནུ་མནྠ་ལ་རི་བོ་གངས་ཅན་འདི་སྔར་གྱི་རང་གནས་སུ་སྐྱོལ་ཅིག་བྱས་པ་དང་། དེས་ཚེགས་ཆེ་ཟེར་ནས་འཕངས་པར་བྱས་པས་སྔར་ཤུལ་དུ་སོང་ཡང་རི་ཅུང་ཟད་ཡོ་ཞེས་གྲགས། རི་དེ་ལས་གངས་ཀྱི་ཚལ་དུ་མ་ཞིག་ཆད་པ་རི་ཏི་སེ་ཡིན་ཞེས་དྲང་སྲོང་གྲོག་མཁར་པས་སྨྲའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དགའ་འབྱེད་སཱི་ཏཱ་དང་བཅས་པ་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞུགས་ཏེ་གནས་པ་ལ་ནུ་བོ་བྷ་ར་ཏ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲོང་ཁྱེར་འཐབ་པ་མེད་པར་གཤེགས་ཏེ་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ལ་རོལ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གཏམ་རྒྱུད་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་འདིས་ 9-5-131a མཚོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དེ་བས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གོ་ཆ་བགོས་བ་རྣམས་ཀྱང་སྙན་ངག་ཏུ་སྦྱར་བ་སྐྱེས་རབས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྗོད་ན་ཡ་མཚན་པའི་འོས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲགས་འཛིན་མའི་དོན་དུ་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། ལྷུན་པོ་རི་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཁོར་ཡུག་ཅན། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་རི་གཞན་གང་ཡོད་པ། །ལག་པས་མཉེས་ཤིང་རྨེག་མེད་བྱེར་རློག་ན། །མི་ལུས་སྙིང་པོ་མེད་པ་མཚར་ཅི་
【現代漢語翻譯】 正如『隱身』所做的那樣,楞伽補利(Laṅkāpūrī,城市名)三重結構的城市,連同外圍的鐵墻,在最後被瞬間燒燬。歡喜(Dga' byed,哈奴曼的藏文名)獲得悉多(Sītā,羅摩的妻子)后返回自己的國家時,用神弓攪動並環繞著羅剎(Srin,惡魔)之地的巨大海洋,由於神的力量,海水退縮到海溝中,之後從人類世界乘船過來也無法通行,反而會返回。據說這是因為羅剎的危害不會在人類世界發生的力量所致。之後,逃脫了,一些羅剎,如羅波那(Rāvaṇa),他的弟弟昆巴卡納(Kumbhakarṇa),一位苦行僧禪定者,向他的耳朵里灌入怒水,使他從禪定中醒來,並殺死了羅波那等等,這些故事都被講述了。 僅僅吸入他的鼻孔里的氣息,除了歡喜(Dga' byed)和哈奴曼(Hanumantha)之外,悉多(Sītā)和所有的猴子軍隊都變成了骨架。僅僅這樣就滿足了,然後又進入了禪定。在那裡,歡喜(Dga' byed)派遣哈奴曼(Hanumantha)去雪山(Gangs can,喜馬拉雅山)取回治療他們的藥物,但拿錯了藥。再次派遣去取藥時,他直接帶著雪山(Gangs can)來了,說:『你自己找哪個是藥吧。』歡喜(Dga' byed)從雪山(Gangs can)中找到了藥,用那藥將所有變成骨架的人都恢復如初。然後對哈奴曼(Hanumantha)說:『把這座雪山(Gangs can)送回原來的地方吧。』 他說太費勁了,就扔掉了。據說雖然回到了原來的地方,但山稍微歪了一點。苦行僧螞蟻窩(Grong mkhar pa,瓦爾米基)說:『從那座山上掉下來的一小塊雪地就是瑞提斯山(Riti se)。』之後,國王歡喜(Dga' 'byed)與悉多(Sītā)一起進入名為『花朵』的飛行宮殿,住在那裡,他的弟弟婆羅多(Bharata)等人供養並祈禱,依靠這種力量,他毫不費力地前往城市,享受存在的幸福。故事中是這樣說的。像這樣,通過講述羅摩(Rāmaṇa)國王的廣闊心胸, 象徵著菩薩們也披上了更加廣闊的心胸的盔甲,並通過本生故事等詩歌來表達,如果講述如此廣闊的心胸,那也值得驚歎。《聖大遊戲經》中說:當釋迦族的王子,一切義成就者(Don thams cad grub pa,悉達多)爲了大地的利益而展示藝術時,諸神專門說了這樣的話:『須彌山(Lhun po ri rab),金剛的圍墻,十方之中還有哪座山?如果用手揉捏,徹底摧毀,那麼人身沒有精華,有什麼可驚奇的?』
【English Translation】 As 'Hiding' did, the triple-structured city of Lanka Puri (Laṅkāpūrī, city name), along with its outer iron walls, was burned to ashes in an instant at the end. When Delightful One (Dga' byed, Hanuman's Tibetan name) obtained Sita (Sītā, Rama's wife) and returned to his own country, he stirred and surrounded the great ocean of the land of Rakshasas (Srin, demons) with his divine bow. Due to the power of the gods, the seawater receded into the trenches, and later, even if one tried to travel by boat from the human world, it was impossible and would return. It is said that this is due to the power that prevents the harm of Rakshasas from occurring in the human world. Afterwards, having escaped, some Rakshasas, such as Ravana (Rāvaṇa), his brother Kumbhakarna (Kumbhakarṇa), a contemplative ascetic, had angry water poured into his ears, awakening him from his meditation, and Ravana was killed, and so on. These stories were all told. Merely inhaling the breath from his nostrils, except for Delightful One (Dga' byed) and Hanumantha, Sita (Sītā) and all the monkey army turned into skeletons. Satisfied with just that, he then entered meditation again. There, Delightful One (Dga' byed) sent Hanumantha to the Snowy Mountains (Gangs can, Himalayas) to retrieve medicine to heal them, but he brought the wrong medicine. When sent again to retrieve the medicine, he came directly with the Snowy Mountains (Gangs can), saying, 'Find the medicine yourself.' Delightful One (Dga' byed) found the medicine from the Snowy Mountains (Gangs can), and with that medicine, he restored all those who had turned into skeletons to their original state. Then he said to Hanumantha, 'Send this Snowy Mountain (Gangs can) back to its original place.' He said it was too much trouble and threw it away. It is said that although it returned to its original place, the mountain was slightly tilted. The ascetic Anthill (Grong mkhar pa, Valmiki) said, 'A small piece of snow that fell from that mountain is Riti se.' Afterwards, King Delightful One (Dga' 'byed), together with Sita (Sītā), entered the flying palace called 'Flower,' and lived there. His brother Bharata (Bharata) and others made offerings and prayed, and relying on this power, he effortlessly went to the city and enjoyed the happiness of existence. This is what the story says. In this way, by narrating the vast mind of King Rama (Rāmaṇa), Symbolizing that Bodhisattvas also put on the armor of an even broader mind, and expressing it through poems such as Jataka tales, it would be worthy of amazement to narrate such a broad mind. In the Sutra of Great Play, it is said: When the prince of the Shakya clan, Siddhartha (Don thams cad grub pa), displayed art for the benefit of the earth, the gods specifically said these words: 'Mount Sumeru (Lhun po ri rab), with its vajra walls, what other mountain is there in the ten directions? If one kneads it with one's hands and completely destroys it, what is surprising about the human body having no essence?'
ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པའང་ཤུགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་ནང་གི་ཡོན་ཏན་སོ་སོ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པས་བརྗོད་ན་དེ་དང་དེའི་རྒྱ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་ནི། ཆུ་ཤེལ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་པདྨ་རཱ་ག་མརྒད་སོགས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩིག་པ་ལ་འཕོས་པའི་རང་འདྲའི་གཟུགས་བརྙན་བརྒྱ་ཡིས་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་ཡི་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ལངྐ་སྲིན་པོའི་མིང་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་ཕྱུག་གམ་བདག་པོར་གྱུར་པ་རཱ་བ་ཎ་མགྲིན་བཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྤྲེའུ་མོ་ཨཉྫ་ན་ཡི་བུས་དཀའ་བས་ཤེས་པར་བྱས་སོ་ཞེས། ཤིན་ཏུ་བློ་གསལ་ཞིང་སྒྲིམ་པ་ 9-5-131b སྤྲེའུ་ཧ་ནུ་མནྠས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་འབྱེད་མ་ནུས་པར་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་དཀའ་བས་ཤེས་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁང་བཟང་གི་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་སྔ་མར་རཱ་མ་ཎའི་བསམ་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཕྱི་མ་འདིར་ནི་སྲིན་པོ་རཱ་བ་ཎའི་ཁང་བཟང་གི་རྣམ་པ་བརྗོད་པས་མངོན་པར་འབྱོར་བས་བརླིང་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་དཔེ་བརྗོད་འདི་དག་གིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། ། 第二十三歪曲修飾 ཉེར་གསུམ་པ་བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། མཇུག་སྡུད་གསུམ་ལས། དང་པོ་བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་དག་ནི་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་དེའི་དོན་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་བསྙོན་པར་བྱས་ནས་བརྗོད་ན་ཡང་དེ་ལྟར་བསྙོན་པའི་ངག་དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ནམ་དོན་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་རྒྱུ་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་གསུངས་པའི་དང་པོ་ཆོས་ལ་བསྙོན་དོར་ནི། འདོད་པ་ཡི་ལྷ་དག་ནི་མདའ་ལྔ་པ་ཅན་ཞེས་གྲགས་ཀྱང་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་སྒྲོ་ལྡན་ཏེ་མདའ་སྟོང་ཕྲག་ཡོད་དོ། །ཞེས་མདའ་དེ་ཙམ་མེད་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་ལ་བསྣུན་ནས་རྒྱལ་མི་ནུས་པའི་དོན་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའོ། །འདི་མདའ་དངོས་ལ་བསྙོན་པ་མིན་ཡང་དེའི་ཆོས་གྲངས་ལ་བསྙོན་པའོ། །ཡུལ་ལ་ 9-5-132a བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་ནི། ཙནྡན་དང་ཟླ་འོད་དང་དལ་བུ་དག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་སྟེ་རླུང་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་བདག་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་ཞིག་སྟེ། འདི་རྣམས་གཞན་གྱི་ངོར་ནི་བསིལ་བ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཞེས་འདོད་ལྡན་གྱིས་ནི་བྲལ་བས་ཉེན་པ་མེད་པ་གཞན་ལ་དེ་རྣམས་བསིལ་བར་ཁས་བླངས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཚ་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་བསྙོན་དོར་རོ། །རང་བཞིན་བསྙོན་དོར་ནི། བདུད་རྩི་ཟགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་ཞེས་པར་བདག་ཅག་འདོད་མོད། དོན་
【現代漢語翻譯】 如是說,也同樣轉變為暗示廣大的功德的莊嚴,同樣,如果以各自廣大的形態來陳述內在的功德,那麼也會轉變為那個和那個廣大的莊嚴。第二,外在的財富廣大的莊嚴是:以水晶、因陀羅尼羅、蓮花寶、紅寶石、祖母綠等各種珍寶的墻壁上,映現出自身相似的百種影像所圍繞的楞伽的統治者,楞伽是羅剎的名字,成為那裡的統治者或主人的羅波那十頸,就是這一個啊!如此,母猴安扎那的兒子艱難地辨認出來。非常聰慧且嚴謹的猴子哈奴曼也無法輕易分辨,而是經過仔細觀察后才艱難地辨認出來,像這樣陳述宮殿的廣大財富。像這樣,前面的詩節陳述了羅摩那的意念的自性廣大,而後面的詩節則陳述了羅剎羅波那的宮殿的形態,因此是陳述了以顯現而穩固。像這樣,這兩個廣大之處也通過這些例子而得到清晰的展現。 第二十三 歪曲修飾 第二十三,歪曲修飾的莊嚴,分為本體、分類和總結三部分。第一,歪曲修飾的莊嚴,是對所要表達的事物的意義進行否定,即使如此否定,也要說明否定的言語具有某種理由或其他意義。第二,所說的三種例子的分類中,第一種是對法進行歪曲修飾:愛慾之神被稱為擁有五支箭,但並非如此,因為他擁有帶羽毛的箭一千支。意思是說,如果沒有那麼多的箭,就無法射中三界無數的眾生而獲得勝利。這並非否定箭的真實存在,而是否定箭的數量。對境進行歪曲修飾的莊嚴是:檀香、月光和微風吹拂的南方馬拉雅山的香氣之車,即伴隨著風的這些,是焚燒我的火焰的自性,這些在別人看來是清涼的。意思是說,有慾望的人認為沒有分離的危險,對別人來說那些是清涼的,但對自己來說卻極度顯現為炎熱,因此這是對感官之境的歪曲修飾。對自性進行歪曲修飾是:我們認為月亮擁有滴落甘露的光芒,但實際上……
【English Translation】 It is said that it also transforms into an ornament that expresses the vastness of virtues by implication. Similarly, if one expresses the individual inner qualities in a vast manner, it will transform into the ornament of that vastness. Secondly, the ornament of vast external wealth is: the lord of Lanka, surrounded by hundreds of reflections of himself cast upon the walls of various precious jewels such as crystal, Indranila, lotus ruby, emerald, etc. Lanka is the name of a Rakshasa, and Ravana with ten necks, who became the lord or owner of that place, is this one! Thus, the son of the monkey mother Anjana recognized him with difficulty. Even the very intelligent and meticulous monkey Hanuman could not easily distinguish him, but had to carefully examine him before recognizing him with difficulty. It describes the vast wealth of such a palace. In this way, the previous verse describes the vastness of the nature of Ramaṇa's mind, and this later verse describes the form of the Rakshasa Ravana's palace, thus expressing stability through manifestation. In this way, these two vastnesses are also clearly represented by these examples. Twenty-third: Distorted Ornamentation Twenty-third, the ornament of distortion, has three parts: essence, classification, and conclusion. First, the ornament of distortion is when the object to be expressed is denied as not being the meaning of that thing, but even if it is denied in this way, it is said that the statement of denial has some reason or other meaning. Second, among the three types of examples mentioned, the first is the distortion of Dharma: the god of desire is known as having five arrows, but that is not the case, because he has a thousand arrows with feathers. It means that if he did not have so many arrows, he would not be able to strike countless beings in the three realms and gain victory. This is not denying the actual existence of the arrows, but denying the number of arrows. The ornament of distortion of the object is: the chariot of fragrance of the southern Malaya mountain, where sandalwood, moonlight, and gentle breezes blow, that is, these accompanied by the wind, are the nature of the fire that burns me, and these are known to be cool to others. It means that those who have desire think that there is no danger of separation, and those are cool to others, but to oneself, they appear extremely hot, so this is the distortion of the object of the senses. The distortion of nature is: we think of the moon as having rays that drip nectar, but in reality...
གྱི་བདག་ཉིད་དུའམ་དོན་གྱི་དབང་དུ་ན་འདི་ནི་དུག་ཟག་པའི་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ཡི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཅན་ཟླ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའམ། ཟླ་བར་གྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་བཟློག་ནས་ཟླ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གཞན་དུག་ཟགས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་བདག་ཉིད་དུ་ནི་བསྙོན་དོར་བ་འདི་རང་ཉིད་ཟླ་བ་དེས་འདོད་པས་གཟིར་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལ་བསྙོན་དོར་དུ་འདོད་དོ། །གསུམ་པ་དཔེ་ཡི་བསྙོན་དོར་ནི། སྔར་ཉིད་དུ་དཔེ་ཡི་རྒྱན་རྣམས་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པ་དགག་པའི་དཔེ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་རྨོངས་པའི་དཔེ་ལ་འདོད་པ་ལས་ 9-5-132b དཔེ་ཡི་བསྙོན་དོར་ཞེས་པ་དངོས་སུ་མེད་མོད། བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་དེ་དོན་གྱིས་དཔེ་རྒྱན་དང་འདྲ་བས་དེ་ལ་དགོངས་འདྲ་སྟེ། གཞུང་དུ་དཔེ་ཞེས་དངོས་སུ་གསུངས་ཀྱང་དཔེ་རང་ལ་འཛིན་ན་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཡང་སྔར་བསྟན་པར་གསུངས་རིགས་ཀྱང་མ་གསུངས་པ་དང་། ཐ་དད་སྣང་མིན་གྱུར་པ་ཡི། །དཔེ་ཉིད་དག་ནི་གཟུགས་ཅན་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་མོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཔེ་བརྗོད་འདི་ཡིས་བསྙོན་དོར་གྱི་དབྱེ་བ་མི་འདྲ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་དག་ལ་ཡང་འདི་ལས་རྗེས་སུ་དཔགས་ནས་རྒྱ་ཆེར་མཚོན་ནུས་སོ། ། 第二十四雙關修飾 ཉེར་བཞི་པ་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་དང་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་རྗོད་བྱེད་སྒྲ་ཡིས་གཟུགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གཅིག་ལ་དོན་མི་འདྲ་བ་གཉིས་སོགས་དུ་མའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པའི་དཔེ་བརྗོད་དང་། བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་བ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་སྦྱར་བ་དེ་ལ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་མིན་ཡང་དོན་སོ་སོར་གོ་ནུས་པ་དང་། གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཚིག་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་རུང་། རྗོད་བྱེད་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འདྲ་བ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྤྱིར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་དང་པོ་ཚིག་ཐ་དད་མིན་ 9-5-133a པའི་སྦྱར་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་དང་ཟླ་བ་ཚིག་གཅིག་གིས་སྦྱར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨུ་ད་ཡ་གནས་ཞེས་པ་ཨུ་ད་ཡའི་སྒྲ་དོན་གྱི་དབང་གིས་རྒྱལ་སྲིད་དར་བཞིན་པའམ། ཤར་གྱི་རི་ལས་འཆར་བཞིན་པ་ལ་འཇུག་པས། སྔ་མ་རྒྱལ་པོ་དང་ཕྱི་མ་ཟླ་བ་ལ་གོ་ནས་ཨུ་ད་ཡ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཛེས་པ་ཅན་ནི། གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་དང་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཅན་ཡིན་པ་རིམ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་ཕྱིའི་སྦྱོར་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། མཎྜལའི་སྒྲ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཆ་རྣམས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་ཅིང་རཀྟའི་སྒྲ་ཆགས་པ་དང་དམར་བ་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་སྔ་མ་རྒྱལ་པོ་ལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ
【現代漢語翻譯】 或者就其本質或意義而言,這完全是一種帶有毒液光芒的事物。這句話的意思是,月亮(chos can zla ba)的本質或成為月亮的事物本身被否定,而將月亮之外的其他事物,即毒液的本質或自性,作為一種否認。這被認為是事物本質上的否定,因為月亮本身被渴望所折磨而表達出來。第三,關於例子的否定,之前已經在例子的修飾中充分展示過了。這句話被認為是反駁的例子,有些人認為是否定的形象,有些人認為是無知的例子,但實際上並沒有所謂的例子的否定。否定的形象在意義上類似於例子的修飾,因此可以被認為是相似的。雖然經文中明確提到了例子,但如果認為它本身就是一個例子,那麼否定的形象也應該像之前展示的那樣被提及,但並沒有提及。此外,『不同顯現非不同,例子本身即形象』。我認為這是因為這個原因。通過上述例子的陳述,可以廣泛地理解和象徵其他不同的否定分類。 第二十四 雙關修飾 第二十四個是雙關修飾,它有本質和分類兩種。首先,雙關指的是,表達的聲音(rJod byed sgra)具有相同的形式,一個詞(tshig gcig)可以同時表達兩個或多個不同的含義。其次,分為一般性的例子陳述和一些具體分類的陳述兩種。首先,雙關在詞語的本質上可能沒有差異,但可以理解為不同的含義,或者由於停頓的原因,可以像不同的詞語一樣。表達的詩節在本質上是相同的,一般分為兩種形式。關於這些例子的陳述,首先是沒有詞語差異的雙關,例如用一個詞來表達國王和月亮,就像這樣:『烏達亞位置』(u da ya gnas zhes pa),『烏達亞』(u da ya)這個詞根據其含義,可以指王權興盛或從東方山上升起。前者指國王,後者指月亮,因此被稱為『位於烏達亞』。『美麗者』(mdzes pa can ni)分別指外形美麗和光芒美麗。同樣,應該理解前後組合的方式。『曼荼羅』(maN+DaLai)這個詞可以指輪的壇城和各部分完整的壇城,『拉克塔』(rak+taI)這個詞可以指執著和紅色,前者指國王的輪之壇城。
【English Translation】 Or, in terms of its essence or meaning, this is entirely a substance with venomous rays. This statement means that the essence of the moon (chos can zla ba) or the thing that has become the moon itself is negated, and something other than the moon, namely the nature or self of venom, is asserted as a negation. This is considered a negation of the nature of the thing, because the moon itself is expressed as being tormented by desire. Third, regarding the negation of examples, it has already been fully demonstrated in the embellishment of examples. This statement is considered a rebuttal example, and some consider it a negation of the image, while others consider it an example of ignorance, but there is actually no such thing as a negation of examples. The negation of the image is similar to the embellishment of examples in meaning, so it can be considered similar. Although the text explicitly mentions examples, if it is considered an example in itself, then the negation of the image should also be mentioned as previously shown, but it is not mentioned. Furthermore, 'Different appearances are not different, the example itself is the image.' I think this is because of this reason. Through the above statement of examples, other different classifications of negation can be widely understood and symbolized. Twenty-fourth Double Entendre Embellishment The twenty-fourth is the double entendre embellishment, which has two aspects: essence and classification. First, double entendre refers to the fact that the expressing sound (rJod byed sgra) has the same form, and one word (tshig gcig) can simultaneously express two or more different meanings. Second, it is divided into two types: a general statement of examples and a statement of some specific classifications. First, double entendres may not have differences in the essence of the words, but can be understood as different meanings, or due to pauses, can be like different words. The expressing verses are the same in essence and are generally divided into two forms. Regarding the statement of these examples, the first is the double entendre without word differences, such as expressing the king and the moon with one word, like this: 'Udaya position' (u da ya gnas zhes pa), the word 'Udaya' (u da ya), according to its meaning, can refer to the flourishing of kingship or rising from the eastern mountain. The former refers to the king, and the latter refers to the moon, so it is called 'located in Udaya'. 'Beautiful one' (mdzes pa can ni) refers to being beautiful in appearance and beautiful in light, respectively. Similarly, the way of combining the front and back should be understood. The word 'Mandala' (maN+DaLai) can refer to the wheel mandala and the mandala with complete parts, and the word 'Rakta' (rak+taI) can refer to attachment and red, the former refers to the king's wheel mandala.
་བྱམས་པས་ཆགས་པ་དང་། ཕྱི་མ་ཟླ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཆ་རྣམས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དམར་འོད་ཡོད་པའོ། །རཱ་ཛའི་སྒྲ་རྒྱལ་པོ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པའི་ཁྱད་གཞི་གཉིས་མིང་གཅིག་གིས་སྦྱར་བའོ། །མྲྀ་དུ་ཞེས་པ་འཇམ་པ་དང་ཀ་རའི་སྒྲ་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དཔྱ་ཁྲལ་དང་འོད་ཟེར་ལ་འཇུག་པས། རྒྱལ་པོ་དཔྱ་ཁྲལ་འཇམ་པ་དང་། ཟླ་བ་འཇམ་པའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་དེས། མྲྀ་དུ་ཀ་རས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་ཐ་དད་མིན་པ་ 9-5-133b གཅིག་གིས་ཁྱད་གཞི་རྒྱལ་པོ་དང་ཟླ་བ། ཁྱད་ཆོས་ཨུ་ད་ཡ་སོགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའོ། །གཉིས་པ་ཐ་དད་ཚིག་འདྲའི་སྦྱར་བའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། དོ་ཥཱཀ་རེ་ཎ་སམྦ་དྷྣ་ན། ན་ཀྵ་ཏྲ་པ་ཐ་བརྟྟི་ནཱ། རཛྙཱ་པྲ་དོ་ཥོ་མཱ་མིཏྠ། མ་པྲི་ཡཾ་ཀིནྣ་སཱ་དྷ་ཏེ། ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པོ་འདིས་དོན་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དོན་དང་པོ་ལྟར་ན། ན་ཀྵ་ཏྲ། རྒྱུ་སྐར། པ་ཐ། ལམ། བརྟྟི་ནཱ། རབ་འཇུག་གམ་གནས་པ། དོ་ཥ། མཚན་མོ། ཀ་རེ་ཎ། བྱེད་པ། སམྦདྷྣ་ན། འབྲེལ་བ། པྲ་དོ་ཥ། མཚན་མོའི་དང་པོ་སྟེ་སྲོད། རཱ་ཛྙཱ། ཟླ་བ་སྟེ་ཁྱད་གཞིའོ། །མཱ་མྲ། བདག ཨིརྠ། འདི་ལྟར། མ་པྲི་ཡཾ། དགའ་བ་མེད་པ། ཀིན། ཅིས། ན་བ་དྷ་ཏེ། མ་མནར་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེས་ན། རྒྱུ་སྐར་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །མཚན་མོར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་ནས། །སྲོད་ལ་ཟླ་བས་བདག་འདི་ལྟར། །དགའ་བ་མེད་པར་ཅིས་མ་མནར། །ཞེས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ལམ་གོ་ལའི་ཁྱོན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་འདི། མཚན་མོར་བྱེད་པ་ཡི་བྱེད་ལས་དང་འབྲེལ་ནས་སྲོད་ལ་བབ་པ་ན། ཟླ་བས་བྲལ་བས་ཉེན་པའི་འདོད་ལྡན་བདག་གི་ཡིད་འདི་ལྟར་དགའ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཅིས་མ་མནར་ཏེ་རབ་ཏུ་མནར་རོ། །ཞེས་སོ། །སྲོད་ལ་ཡིས་ནི་བདག་འདི་ལྟར། །ཞེས་ཟླ་བ་མ་སྨོས་པའང་འདུག་སྟེ། མཚན་མོར་བྱེད་པ་ཟླ་བའི་མིང་ཡིན་པས། དེ་དང་འབྲེལ་ནས་སྲོད་ལ་ཡིས་ནི་ཞེས་བསྒྱུར་བར་སྣང་སྟེ། རཱཛྙཱའི་སྒྲ་ཅི་ཡིན་ 9-5-134a མ་བཤད་པ་དང་། སྲོད་ལ་བབ་པ་ན་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་གང་ཡིན་སོགས་དཔྱད་དཀའ་བ་འདྲ་སྟེ་སྒྲ་བསྒྱུར་མཁས་པ་ཆེན་པོས་བསྒྱུར་བའི་དོན་ཡིན་པས་དགོངས་པ་བཙལ་བར་བྱོས་ཤིག དོན་གཉིས་པ་ལྟར་ན། ཀྵེ་ཏྲ། རྒྱལ་རིགས། པ་ཐ། ལམ། བརྟྟི་ནཱ། འཇུག་པའམ་གནས་པ། འདི་དག་གི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ན་ཉ་བཞག་པས་ན་ཀྵེ་ཏྲ་ཞེས་སོ། །རཱ་ཛྙཱ། རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཁྱད་གཞི། དོ་ཥ། སྐྱོན། ཨཱ་ཀར། འབྱུང་གནས། ཨེ་ན། བྱེད་པའི་ཚིག སམྦདྷྣ་ན། བསྡོངས། པྲ་དོ་ཥ། སྐྱོན་མང་དག་གི། མཱ་མིཏྠ་མན་ཆད་གོང་བཞིན་ལ། དེས་ན། རྒྱལ་རིགས་ལམ་ལ་མི་གནས་པ། །རྒྱལ་པོ་སྐྱོན་གྱི་འབྱུང་གནས་དང་། །བསྡོངས་ནས་སྐྱོན་མང་དག་ག
【現代漢語翻譯】 慈愛地依戀,如果以外面的月亮為依據,那麼各部分都圓滿的壇城會有交界處的紅光。『羅惹』(rāja)這個詞既指國王又指月亮,這是將兩個不同的基礎用一個名字連線起來。『 മൃദു 』(mṛdu)的意思是柔軟,而『卡拉』(kara)這個詞有很多含義,但在這裡指的是稅收和光芒。因此,『國王的稅收是柔和的,月亮的光芒是柔和的』,這個意思就是:『 മൃദു 卡拉』(mṛdu kara)極大地吸引著世間的心。 像這樣,不是不同的詞,而是用一個詞將國王和月亮這兩個不同的基礎,以及烏達亞(udaya)等的不同特徵連線起來。第二個例子是使用相似的不同詞語的組合:『doshākareṇa sambadhna na,nakshatra patha bhrittinā,rajñyā pradosho māmitha,mā priyam kinnā sādhate』。這一段詩用一個詩節表達了兩個不同的含義。按照第一個意思:『nakshatra』(རྒྱུ་སྐར།,nakṣatra, नक्षत्र,星宿),星星;『patha』(ལམ།,patha,पथ,道路),道路;『bhrittinā』(བརྟྟི་ནཱ།,bhṛttinā,भृत्तिना,進入),進入或居住;『dosha』(མཚན་མོ།,doṣa,दोष,夜晚),夜晚;『kareṇa』(བྱེད་པ།,kareṇa,करण,作為者),作為者;『sambadhna na』(འབྲེལ་བ།,sambadhna na,संबध्न न,聯繫),聯繫;『pradosha』(པྲ་དོ་ཥ།,pradoṣa,प्रदोष,黃昏),夜晚的開始,即黃昏;『rajñyā』(ཟླ་བ།,rājñyā,राज्ञया,月亮),月亮,即基礎;『māmr』(བདག,māmr,माम्र,我),我;『itha』(འདི་ལྟར།,itha,इथ,像這樣),像這樣;『mā priyam』(དགའ་བ་མེད་པ།,mā priyam,मा प्रियम,不快樂),不快樂;『kin』(ཅིས།,kin,किन्,什麼),什麼;『na badhate』(མ་མནར་ཞེས་པའི་དོན།,na badhate,न बाधते,不折磨),不折磨的意思。因此:『在星宿的道路上居住,與夜晚的作為者聯繫,在黃昏時分,月亮為何不折磨像我這樣不快樂的人呢?』 這個星宿的道路,廣泛地存在於世界的範圍內,與夜晚的作為者的行為相關聯,當它到達黃昏時,因為與月亮分離而感到危險,為何不折磨我這個充滿慾望、不快樂的心呢?就是說,它正在極大地折磨我。『黃昏時分,我像這樣』,即使沒有提到月亮,因為夜晚的作為者是月亮的名字,所以看起來像是翻譯成『與它聯繫,在黃昏時分』。『羅惹』(rājñyā)這個詞是什麼意思沒有解釋,『當它到達黃昏時』是什麼意思等等,這些都很難考證,因為這是由偉大的翻譯家翻譯的意義,所以請尋找其意圖。按照第二個意思:『kshetra』(རྒྱལ་རིགས།,kṣetra,क्षत्र,種姓),皇族;『patha』(ལམ།,patha,पथ,道路),道路;『bhrittinā』(འཇུག་པའམ་གནས་པ།,bhṛttinā,भृत्तिना,進入),進入或居住。在這些詞前面加上否定的『na』,所以是『na kshetra』。『rajñyā』(རྒྱལ་པོ།,rājñyā,राज्ञया,國王),國王,即基礎;『dosha』(སྐྱོན།,doṣa,दोष,過失),過失;『ākara』(འབྱུང་གནས།,ākara,आकर,來源),來源;『ena』(བྱེད་པའི་ཚིག,ena,एन,作為者),作為者的詞;『sambadhna na』(བསྡོངས།,sambadhna na,संबध्न न,結合),結合;『pradosha』(སྐྱོན་མང་དག་གི།,pradoṣa,प्रदोष,許多過失),許多過失。『māmitha』之後與上面相同。因此:『不居住在皇族的道路上,國王是過失的來源,與許多過失結合』
【English Translation】 Lovingly attached, if based on the outer moon, then the mandala with all parts complete will have a red light at the boundary. The word 'rāja' (རྒྱལ་པོ།,rāja,राज,king) refers to both the king and the moon, connecting two different bases with one name. 'Mṛdu' ( മൃദു ) means soft, and 'kara' (ཀ་ར།,kara,कर,hand) has many meanings, but here it refers to taxes and rays. Therefore, 'the king's taxes are gentle, and the moon's rays are gentle,' meaning: 'Mṛdu kara' greatly captivates the world's mind. Like this, not different words, but using one word to connect the two different bases of the king and the moon, and the different characteristics of udaya etc. The second example is a combination of similar but different words: 'doshākareṇa sambadhna na, nakshatra patha bhrittinā, rajñyā pradosho māmitha, mā priyam kinnā sādhate.' This verse expresses two different meanings in one stanza. According to the first meaning: 'nakshatra' (རྒྱུ་སྐར།,nakṣatra, नक्षत्र,star),star; 'patha' (ལམ།,patha,पथ,path),path; 'bhrittinā' (བརྟྟི་ནཱ།,bhṛttinā,भृत्तिना,entering),entering or residing; 'dosha' (མཚན་མོ།,doṣa,दोष,night),night; 'kareṇa' (བྱེད་པ།,kareṇa,करण,doer),doer; 'sambadhna na' (འབྲེལ་བ།,sambadhna na,संबध्न न,connecting),connecting; 'pradosha' (པྲ་དོ་ཥ།,pradoṣa,प्रदोष,dusk),the beginning of the night, i.e., dusk; 'rajñyā' (ཟླ་བ།,rājñyā,राज्ञया,moon),moon, i.e., the base; 'māmr' (བདག,māmr,माम्र,I),I; 'itha' (འདི་ལྟར།,itha,इथ,like this),like this; 'mā priyam' (དགའ་བ་མེད་པ།,mā priyam,मा प्रियम,unhappy),unhappy; 'kin' (ཅིས།,kin,किन्,what),what; 'na badhate' (མ་མནར་ཞེས་པའི་དོན།,na badhate,न बाधते,not tormenting),meaning not tormenting. Therefore: 'Residing on the path of the stars, connected with the doer of the night, at dusk, why does the moon not torment someone unhappy like me?' This path of the stars, widely existing within the scope of the world, is associated with the actions of the night's doer, and when it arrives at dusk, feeling endangered by being separated from the moon, why does it not torment my desire-filled, unhappy heart? That is to say, it is greatly tormenting me. 'At dusk, I am like this,' even if the moon is not mentioned, because the night's doer is the name of the moon, so it seems like it is translated as 'connecting with it, at dusk.' What the word 'rajñyā' means is not explained, and what 'when it arrives at dusk' means, etc., are difficult to verify, because this is the meaning translated by a great translator, so please seek its intention. According to the second meaning: 'kshetra' (རྒྱལ་རིགས།,kṣetra,क्षत्र,caste),royalty; 'patha' (ལམ།,patha,पथ,path),path; 'bhrittinā' (འཇུག་པའམ་གནས་པ།,bhṛttinā,भृत्तिना,entering),entering or residing. Adding the negative 'na' before these words, so it is 'na kshetra.' 'rajñyā' (རྒྱལ་པོ།,rājñyā,राज्ञया,king),king, i.e., the base; 'dosha' (སྐྱོན།,doṣa,दोष,fault),fault; 'ākara' (འབྱུང་གནས།,ākara,आकर,source),source; 'ena' (བྱེད་པའི་ཚིག,ena,एन,doer),the word for doer; 'sambadhna na' (བསྡོངས།,sambadhna na,संबध्न न,combining),combining; 'pradosha' (སྐྱོན་མང་དག་གི།,pradoṣa,प्रदोष,many faults),many faults. After 'māmitha' is the same as above. Therefore: 'Not residing on the path of royalty, the king is the source of faults, combining with many faults'
ིས་བདག །དགའ་མེད་འདི་ལྟར་ཅིས་མ་མནར། །རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སམ་ལམ་ལ་མི་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི། གདུག་རྩུབ་སོགས་སྐྱོན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང་བསྡོངས་ནས། འབངས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་སོགས་སྐྱོན་མང་པོ་དག་གིས་བདག་ཅག་དགའ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་ཅིས་མ་མནར། ཞེས་སོ། །ཡང་འགྱུར་ཁྱད། དོ་ཥ། མཚན་མོ། ཨཱ་ཀ་ར་གནས་ཡིན་པས། མཚན་མོའི་གནས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིས། །སྲོད་ལ་ཟླ་བས་བདག་འདི་ལྟར། །ཞེས་སྦྱར་བའང་སྣང་ 9-5-134b ངོ་། །ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་ཅིང་། གཅོད་མཚམས་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་དོན་དུ་མ་སྟོན་པས་སྒོ་ཡངས་ཤིང་བོད་སྐད་ནི་དེ་ལས་སྒོ་དོག་པས་འདི་འདྲའི་སྦྱར་བ་སོགས་དང་། ལེའུ་ཐ་མའི་བྱ་དཀའ་བའི་རིགས་རྣམས་ཇི་བཞིན་འབྱུང་དཀའ་མོད། ཐ་དད་ཚིག་འདྲའི་སྦྱར་བའི་དོན་མཚོན་པའི་དཔེ་བརྗོད་བགྱིས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆུ་དང་ལྡན་པ་པདྨ་གཞོན་ནུ་འདི། །ཆུ་འཛིན་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་བྱེད་ཅིང་། །ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ན། །ཆུ་བཅུད་ཆང་གིས་མྱོས་བཞིན་བདེ་བར་ཟིམ། །ཞེས་པ་འདི་ལ། ཆུ་ཡི་རླན་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ནུ་འདི། །སྤྲིན་གྱི་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་བྱེད་ཅིང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་འཆར་བ་ན། །ཆང་གི་ཉིང་ཁུས་མྱོས་བཞིན་བདེ་བླག་ཟིམ། །ཞེས་མེ་ཏོག་པདྨ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྗེས་སུ་འཕེལ་བ་དང་། མིག་ལ་མཛེས་པ། སྣར་དྲི་ཞིམ། ལུས་ལ་རེག་འཇམ། པདྨའི་སྦྲང་རྩི་ལྕེ་ལ་ཞིམ། དེ་ལ་འཁོར་བའི་བུང་བའི་སྒྲ་རྣ་བར་སྙན། དེ་ཕྱིར་ཡིད་ལ་འཐད་པས་དབང་པོ་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སོགས་སོ། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ལུས་ཅན། །མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་དབང་པོའི་བཀའ་བསྒྲུབ་ཅིང་། །ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་ཁང་བཟང་བཀྲ་བ་ན། །གར་ཆང་གིས་མྱོས་བཞིན་དུ་དགའ་ 9-5-135a བས་ཟིམ། །ཀླུ་ཆེན་པདྨ་ལ་སྦྱར་བ་འདིར་མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་པ་ནི་སྤྲིན་བསྡུས་ཏེ་ཆར་འབེབས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་བཀས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅེས་གསུངས་པའི་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའོ། །འདིར་ཟིམ་ཞེས་པ་མིག་ཟིམ་བུར་བལྟ་ཞེས་པ་དང་འདྲ་བར་ཟུམ་པ་དང་། དགའ་བའི་སིམ་པ་ལའང་སྒྲ་ཕྱོགས་མཚུངས་པར་འཇུག་སྟེ་སེམས་ཚིམ་པའི་ལུས་ཉམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ཟིམ་ཞེས་པ་ནང་དུ་གཏམས་ནས་དེ་བཅུམ་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱི་མཐར་ངེས་ཚིག་ཡོད་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་སྒྲའོ། །ཡང་། ཆུ་ཡི་གཤེར་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ནུ་འདི། །ཆུར་བཅས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོར་མཐུན་བྱེད་ཅིང་། །ཟླ་བ་གསལ་བའི་དུས་ན་ཁུ་བཅུད་ཀྱིས། །གར་ཆང་མཁུར་བཀང་བྱས་འདྲར་བདེ་བཞིན་ཟིམ། །ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་མའི་སྐྱེ་གནས་པདྨ་
【現代漢語翻譯】 啊!我!為何如此遭受折磨?這個不遵循王族傳統或道路的國王,與製造殘暴等過失之源的惡人勾結,通過懲罰臣民等諸多過失,使我們毫無喜悅,為何如此折磨我們?』 另一種譯法是:『罪過,夜晚,住所。因為住所與夜晚相關聯,所以在夜晚,月亮如此對待我。』 梵語的詞義豐富,由於斷句等原因,不能完全表達其含義,因此範圍廣泛,而藏語的範圍較窄,因此難以像這樣組合,以及最後一章中難以做到的事情。然而,我舉例說明了用不同的詞來表達相同含義的組合,例如:『擁有水的年輕蓮花,順應云王,水晶宮殿光彩奪目,如飲美酒般安睡。』 對於這句,『擁有水潤的年輕蓮花,順應云王,明月當空,如飲美酒般安睡。』蓮花在云的滋養下生長,賞心悅目,芬芳撲鼻,觸感柔和,蓮花蜜甜美可口,蜜蜂環繞的聲音悅耳動聽,因此令人愉悅,順應六根。 『擁有海水的年輕蓮花身,遵從空中雲王的旨意,水晶宮殿光彩奪目,如飲美酒般快樂地安睡。』將龍王與蓮花聯繫起來,空中聚集雲朵降雨。這也是遵從天神之王的旨意,在贍部洲降雨。 這裡的『安睡』類似於『瞇著眼睛看』,也指閉眼,與喜悅的沉浸在聲音方面相似,因為這是一種滿足的身體姿態。 此外,『安睡』也指充滿幷包含在其中的含義。因此,這三個詞在三節詩的結尾都帶有確定的含義。 還有,『擁有水潤的年輕蓮花,順應水中生物之王,明月當空,如美酒充滿臉頰般安睡。』指的是年輕女子的出生地蓮花。
【English Translation】 Ah! Me! Why am I tormented like this? This king who does not abide by the customs or path of the royal family, colluding with evil people who are the source of faults such as cruelty, torments us without joy through many faults such as punishing the subjects!』 Another translation is: 『Fault, night, dwelling. Because the dwelling is related to the night, so at night, the moon treats me like this.』 Sanskrit has many meanings, and due to breaks and other reasons, it does not fully express its meaning, so it is wide-ranging, while Tibetan is narrower, so it is difficult to combine like this, and the kinds of difficult things in the last chapter. However, I have exemplified combinations of different words to express the same meaning, such as: 『The young lotus with water, in accordance with the cloud king, the crystal palace is dazzling, sleeping peacefully as if drinking fine wine.』 For this sentence, 『The young lotus with water, in accordance with the cloud king, the bright moon is in the sky, sleeping peacefully as if drinking fine wine.』 The lotus grows under the nourishment of the clouds, is pleasing to the eye, fragrant, soft to the touch, lotus honey is sweet and delicious, and the sound of bees surrounding it is pleasant to the ear, so it is pleasing and in accordance with the six senses. 『The young lotus body with seawater, following the will of the cloud king in the sky, the crystal palace is dazzling, sleeping happily as if drunk with fine wine.』 Connecting the Dragon King with the lotus, clouds gather in the sky to rain. This is also following the will of the king of the gods to rain in Jambudvipa. Here, 『sleep』 is similar to 『squinting』, also refers to closing the eyes, similar to the immersion of joy in sound, because it is a satisfying physical posture. In addition, 『sleep』 also refers to the meaning of being full and contained within. Therefore, these three words have definite meanings at the end of the three verses. Also, 『The young lotus with water, in accordance with the king of aquatic creatures, when the bright moon is in the sky, with the essence of nectar, sleeping peacefully as if the cheeks are filled with fine wine.』 Refers to the birthplace of a young woman, the lotus.
ལ་སྦྱར་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རླན་བག་ལྡན་པ་དང་། ལྷག་པར་འདོད་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་འདོད་ཆུར་བཅས་པའམ་དེ་འཛིན་པ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཟླ་བ་གསལ་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བཅུད་ཀྱིས། དཔེར་ན། གར་ 9-5-135b ཆང་ཁར་བཟུང་པའི་མཁུར་བཀང་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཟིམ་ཞེས་པའི་དོན་དེ་གསུམ་ཚིག་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ནི་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་པའི་དོན་དང་། པདྨ་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ། གཞོན་ནུ་ནི་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་བགྲེས་རྒུད་མེད་པ། ཆུ་འཛིན་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་འགྲོ་བའི་གདུང་བ་སེལ་ཞིང་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་བཀྲ་བ་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕལ་པ་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལྟར་འདི་ནི་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་རྟག་ཏུ་མྱོས་པའམ་དགྱེས་པར་ཚིམ་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ཆུ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ། པདྨ་སྟེང་འཕྱོའི་དོན་ཡིན་པས། ཀུནྡ་སྟེང་དུ་དྲངས་ནས་གཞོན་ལུས་དང་ཐ་མལ་པའི་ཆགས་གདུང་འཕྲོག་པ་དང་། ཆུ་ཤེལ་ཧཾ་ཡིག་གནས་བཟང་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ། དེར་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལ་བརྗོད་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་དོན་འདིར་བཤད་པ་སྐབས་སུ་མ་བབ་པས་ཞིབ་པར་མི་བཀྲོལ་ལོ། །ཡང་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ན། སྔོན་ཚངས་པས་བསྒོ་བ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ལྷ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ལྷ་མིན་རྣམས་འདུས་ཏེ། རི་བོ་མནྡ་རའི་སྟེང་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བཟུང་། ཀླུ་ 9-5-136a ནོར་རྒྱས་ཀྱིས་བསྲུབ་ཐག་བྱས། འོག་ནས་རུ་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ཀྱིས་བརྟེན་ཏེ་བདུད་རྩིའི་དོན་དུ་འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབ་པར་བྱས་སོ། །དེར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དུག་གི་སྐྱེས་བུ་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱུང་བ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་མིད་པས་དྲན་པ་སྟོར་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་ནས་མདོག་ནག་པོར་གྱུར། ལྷ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་གིས་དུག་དེ་དོགས་པ་མེད་པར་དྲངས་ནས་འཐུང་བས་མགྲིན་པར་ཆགས་ཏེ་གནས་ཤིང་མགྲིན་པ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟར་སྔོ་བར་གྱུར་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་མཛེས་པས་བཞག་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱས་པས་བཞག་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ལ་མགྲིན་སྔོན་དུ་གྲགས། དེ་ནས་ཟླ་ཚེས་བྱུང་བ་དབང་ཕྱུག་གིས་མགོ་བོའི་རྒྱན་དུ་བྱས། དེ་ནས་དཔལ་མོ་བྱུང་བ་དེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་འཇུག་བླངས་ཏེ་དེའི་ཆུང་མར་གྱུར། དེའི་འོག་ཏུ་རྟ་མགྲིན་རིང་དང་། ཤིང་ཡོངས་འདུ་སོགས་ལྷ་རྫས་དུ་མ་བྱུང་བ་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་ཁྱེར། དེ་ནས་བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་དྲིས་པས་ང་ནི་ཆང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཐུང་ན་མྱོས་པ་དང་བརྒྱལ་བ་དང་དྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱ
【現代漢語翻譯】 སྦྱར་བ་སྟེ། (sbyar ba ste) 指的是自然濕潤,尤其是在性行為時,產生或持有精液的生殖器,通過產生快樂而和諧。月亮在夜晚清晰地照耀,產生的精液精華,就像嘴裡含滿酒糟一樣,'ཟིམ་(zim)'這個詞用一個詞表達了這三重含義。 此外,與水相關意味著從海洋中誕生。པདྨ་(pad+ma) 指的是蓮花生大師(Guru Padmasambhava)。གཞོན་ནུ་(gzhon nu) 指的是通過獲得長壽持明而永葆青春。與水神相一致,就像云之王一樣,消除眾生的痛苦,培育善行的莊稼。水晶般清澈,光芒四射,指的是坐在月亮寶座上。就像普通人沉醉於酒精一樣,這個人總是沉醉或滿足於永恒不變的極樂滋味。 此外,與水相關的菩薩就像白色的 कुन्द(kun+da) 花。པདྨ་སྟེང་འཕྱོའི་དོན་ཡིན་པས། (pad+ma steng 'phyos don yin pas) 意味著漂浮在蓮花之上。被帶到 कुन्द(kun+da) 花之上,奪走了青春的身體和凡人的慾望。水晶般的 'ཧཾ་(ham)' 字位於頭頂的脈輪。雖然可以表達為穩定在那裡,但由於在這裡解釋密咒的深奧含義不合時宜,因此不會詳細解釋。 此外,結合故事來說,過去梵天指示一方是眾神,一方是阿修羅聚集在一起。曼陀羅山被遍入天(Vishnu)抓住,龍王諾爾杰(Klu Nor-gyas)用作攪拌繩。在下方,烏龜的背支撐著,爲了甘露而攪拌乳海。在那裡,出現了一個可怕的黑色毒物化身,遍入天(Vishnu)吞下後失去了知覺,倒在地上,臉色發黑。偉大的神自在天(Shiva)毫不猶豫地喝下了毒藥,毒藥停留在他的喉嚨里,使他的喉嚨像孔雀的脖子一樣變成藍色。眾神說:'這應該因為美麗而被保留',所以它被保留了下來,自在天(Shiva)被稱為藍喉。然後,月牙出現,自在天(Shiva)將其作為頭飾。然後,吉祥天女出現,她自己選擇了遍入天(Vishnu)作為她的妻子。在那之後,出現了馬頭明王(Hayagriva)、如意樹(Kalpavriksha)等許多天物,眾神如帝釋天(Indra)等各自取走。然後,出現了一個非常迷人的女人,當被問到你是誰時,她說:'我被稱為酒,喝了會醉、昏厥和傲慢等。'
【English Translation】 སྦྱར་བ་སྟེ། (sbyar ba ste) refers to being naturally moist, especially during sexual activity, the genitals that produce or hold semen, harmonizing by creating pleasure. The moon shines clearly at night, the essence of semen produced, like a mouthful of mash, the word 'ཟིམ་(zim)' expresses this triple meaning in one word. Furthermore, being associated with water means being born from the ocean. པདྨ་(pad+ma) refers to Guru Padmasambhava. གཞོན་ནུ་(gzhon nu) refers to being eternally youthful by attaining the longevity Vidyadhara. Being in harmony with the lord of water, like the king of clouds, eliminating the suffering of beings and cultivating the crops of virtue. Crystal clear and radiant, refers to sitting on the moon throne. Just as ordinary people are intoxicated by alcohol, this one is always intoxicated or satisfied with the taste of unchanging great bliss. Furthermore, the Bodhisattva associated with water is like a white कुन्द(kun+da) flower. པདྨ་སྟེང་འཕྱོའི་དོན་ཡིན་པས། (pad+ma steng 'phyos don yin pas) means floating above the lotus. Being brought onto the कुन्द(kun+da) flower, snatching away the youthful body and the desires of mortals. The crystal-like 'ཧཾ་(ham)' syllable is located in the crown chakra. Although it can be expressed as being stable there, since explaining the profound meaning of the mantra here is not appropriate, it will not be explained in detail. Furthermore, to combine with the story, in the past, as instructed by Brahma, the gods on one side and the Asuras on the other gathered together. Mount Mandara was held by Vishnu, and the Naga king Nor-gyas was used as the churning rope. Below, the back of a turtle supported it, and the ocean of milk was churned for the sake of nectar. There, a terrifying black poison being called Kalakuta emerged, and Vishnu swallowed it, losing consciousness and falling to the ground, turning black in color. The great god Shiva fearlessly drank the poison, and it settled in his throat, turning his throat blue like a peacock's neck. The gods said, 'This should be kept because it is beautiful,' so it was kept, and Shiva became known as Nilakantha (Blue-Throat). Then, the crescent moon appeared, and Shiva used it as a head ornament. Then, Lakshmi appeared, and she herself chose Vishnu as her husband. After that, many divine objects such as Hayagriva, Kalpavriksha, etc., appeared, and the gods such as Indra each took what they could. Then, a very enchanting woman appeared, and when asked who she was, she said, 'I am called Sura (alcohol), and drinking me leads to intoxication, fainting, arrogance, and so on.'
ུར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། ལྷ་མིན་རྣམས་འཇིགས་ནས་མ་འཐུང་། ལྷ་རྣམས་ 9-5-136b ཀྱིས་འཐུང་བར་གྱུར་པས། སུ་ར་ཞེས་པ་ལྷ་དང་། ཨ་སུ་ར་ལྷ་མིན་ཞེས་པའི་མིང་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་བླངས་པས་སྣོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གང་བ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་བས་ལྷ་རྣམས་ཡི་མུག་པར་གྱུར་ཚེ། ཁྱབ་འཇུག་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བའི་བུད་མེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་བདུད་རྩིའི་གན་དུ་བསྡད། བརྒྱ་བྱིན་ཡང་མི་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་པར་བྱས་སོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བུད་མེད་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་བདུད་རྩིའི་སྲུང་མར་བཞག་ནས། ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། མ་བཀྲུས་དྲི་མ་སྤྱོད་གྱུར་པས། །ཁྲུས་མ་བྱས་པར་ཟས་མི་བཟའ། །ཞེས་པའི་ལུང་དོན་ལྟར། དང་པོར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤུལ་དུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བརྐུས་ཏེ་རང་གི་ཁང་པར་ཁྱེར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ནས་སླར་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱད་དུ་འོངས་པ་ན་བདུད་རྩི་མ་མཐོང་བ་ཚོལ་བར་བརྩོན་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་རོ་ཞེས་ཐོས་པས། ལྷ་རྣམས་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མ་ཡིན་པས་བདེན་ནོ་སྙམ་ནས་བསྡད་དོ། །དེའི་ཚེ་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་འདུས་པ་དང་། ལྷ་མིན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལྷའི་ཆ་ལུགས་སུ་ 9-5-137a སྤྲུལ་ནས་བདུད་རྩིའི་སྐལ་བ་ཐོབ་པ། གཟའ་ཉི་མས་མཐོང་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སྨྲས་པས། ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོས་དེའི་མགོ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅད། བདུད་རྩིས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པས་མགོ་བོ་དེང་སང་ཡང་མ་ཤི་བར་ཉི་ཟླ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་ཅེས་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཏམ་ལས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆང་གི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ན། ཆུ་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་བུད་མེད་པདྨ་གཞོན་ནུ་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་ལ་ཆང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་ལྕེ་ཡི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ་ངོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྕེ་ནི་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཡིན་པ་དང་མཆིལ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་ཆང་ཞེས་བྱ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་བཏུང་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དེ་དུས་ནམ་བྱུང་ན། ཆུ་ཤེལ་དེ་ཟླ་ཚེས་དང་། ལྷ་རྣམས་འདུ་བའི་གནས་བཟང་པོ་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་འདིར་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་སྟེ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནའོ། །སུས་འཐུང་ན་ཆུའི་བཅུད་ཆང་ཞེས་པ་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འཐུང་བས་མྱོས་བཞིན་དུ་བདེ་བར་ཚིམ་སྟེ་མིག་ཟིམ་བུར་བྱས་ནས་དགའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་དཔལ་མོ་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆུ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའོ། །མཛེས་པའི་སྒྱུ་རྩལ་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ 9-5-137b དང་མཐུན་པར་སྒྱུར་བ་མོ་འདི་ཆུ་ཤེལ་
【現代漢語翻譯】 他們說會產生『蘇拉』(Sura,酒),阿修羅(Lhamin)們害怕了,沒有喝。天神們喝了,因此,『蘇拉』(Sura)就成了天神的名字,『阿蘇拉』(Asura)成了阿修羅的名字。然後,取走了產生的甘露,用八個大容器裝滿,阿修羅們拿走了,天神們感到沮喪。這時,遍入天(Khyabjug)化現成一位非常美麗的女子,坐在甘露旁邊。因陀羅(Bgyajin)也以隱形之身進入天空。阿修羅們認為那位女子是他們的人,就讓她守護甘露。正如法典中所說:『不洗凈污垢就享用,不洗澡就不能吃東西。』按照這個道理,首先在外面洗澡等之後,因陀羅偷走了甘露,帶回了自己的住所。他們洗完澡回來享用甘露時,沒有看到甘露,就努力尋找。聽到天神們拿走了,心想:天神們是往上走的,阿修羅們不是,所以是真的,就坐下了。當時,爲了享用甘露,天神們聚集在一起,羅睺(Sgra gcan 'dzin)阿修羅化裝成天神的樣子,得到了甘露的份額。被星宿太陽(Gza' nyimas)看到,告訴了遍入天(Khyabjug),遍入天(Khyabjug)用輪寶立刻砍下了他的頭。因為甘露已經到達喉嚨,所以頭至今沒有死去,仍然遮蔽著日月,這是吠陀經(Rig byed)中的說法。如果結合酒的故事,那麼,與水相連,從海洋中產生的像年輕蓮花一樣令人愉悅的女子,就被稱為酒。這與持水之王——舌頭相一致,使人滿足。舌頭是水的元素,並且含有唾液,所以被稱為持水之王。那麼,這種被稱為酒的女子形象,變成飲料的形式,是什麼時候出現的呢?當水晶(Chu shel)是月亮,天神們聚集的美好地方,如善法堂(Shing yongs 'du)等,從攪拌大海中顯現出來,照亮這個世界的時候。誰喝呢?天神們喝了水的精華——酒,陶醉地感到快樂,瞇著眼睛高興地說。或者,也可以與吉祥天女(Dpal mo)聯繫起來,與水相連就是從水海中產生的。美麗的藝術,像云的國王一樣變化,這個女子是水晶(Chu shel)。 他們說會產生『蘇拉』(Sura,酒),阿修羅(Lhamin)們害怕了,沒有喝。天神們喝了,因此,『蘇拉』(Sura)就成了天神的名字,『阿蘇拉』(Asura)成了阿修羅的名字。然後,取走了產生的甘露,用八個大容器裝滿,阿修羅們拿走了,天神們感到沮喪。這時,遍入天(Khyabjug)化現成一位非常美麗的女子,坐在甘露旁邊。因陀羅(Bgyajin)也以隱形之身進入天空。阿修羅們認為那位女子是他們的人,就讓她守護甘露。正如法典中所說:『不洗凈污垢就享用,不洗澡就不能吃東西。』按照這個道理,首先在外面洗澡等之後,因陀羅偷走了甘露,帶回了自己的住所。他們洗完澡回來享用甘露時,沒有看到甘露,就努力尋找。聽到天神們拿走了,心想:天神們是往上走的,阿修羅們不是,所以是真的,就坐下了。當時,爲了享用甘露,天神們聚集在一起,羅睺(Sgra gcan 'dzin)阿修羅化裝成天神的樣子,得到了甘露的份額。被星宿太陽(Gza' nyimas)看到,告訴了遍入天(Khyabjug),遍入天(Khyabjug)用輪寶立刻砍下了他的頭。因為甘露已經到達喉嚨,所以頭至今沒有死去,仍然遮蔽著日月,這是吠陀經(Rig byed)中的說法。如果結合酒的故事,那麼,與水相連,從海洋中產生的像年輕蓮花一樣令人愉悅的女子,就被稱為酒。這與持水之王——舌頭相一致,使人滿足。舌頭是水的元素,並且含有唾液,所以被稱為持水之王。那麼,這種被稱為酒的女子形象,變成飲料的形式,是什麼時候出現的呢?當水晶(Chu shel)是月亮,天神們聚集的美好地方,如善法堂(Shing yongs 'du)等,從攪拌大海中顯現出來,照亮這個世界的時候。誰喝呢?天神們喝了水的精華——酒,陶醉地感到快樂,瞇著眼睛高興地說。或者,也可以與吉祥天女(Dpal mo)聯繫起來,與水相連就是從水海中產生的。美麗的藝術,像云的國王一樣變化,這個女子是水晶(Chu shel)。
【English Translation】 They said that 'Sura' (alcohol) would be produced, and the Asuras (Lhamin) were afraid and did not drink. The gods drank, so 'Sura' became the name of the gods, and 'Asura' became the name of the Asuras. Then, the nectar that was produced was taken, and eight large containers were filled with it, which the Asuras took away, and the gods were frustrated. At this time, Vishnu (Khyabjug) manifested as a very beautiful woman and sat next to the nectar. Indra (Bgyajin) also entered the sky in an invisible form. The Asuras thought that the woman was one of them, so they put her in charge of guarding the nectar. As it is said in the Dharma scriptures: 'If you enjoy it without washing away the dirt, you cannot eat without bathing.' According to this principle, after first bathing outside, Indra stole the nectar and took it back to his residence. When they returned after bathing to enjoy the nectar, they did not see the nectar and tried hard to find it. When they heard that the gods had taken it, they thought: 'The gods go upwards, and the Asuras do not, so it must be true,' and they sat down. At that time, the gods gathered together to enjoy the nectar, and Rahu (Sgra gcan 'dzin) Asura disguised himself as a god and obtained a share of the nectar. The planet Sun (Gza' nyimas) saw him and told Vishnu (Khyabjug), who immediately cut off his head with a discus. Because the nectar had reached his throat, his head has not died to this day and still obscures the sun and moon, according to the Vedas (Rig byed). If we combine it with the story of alcohol, then the woman who is connected with water, produced from the ocean, and as pleasing as a young lotus, is called alcohol. This is consistent with the lord of water-holders—the tongue—and makes one satisfied. The tongue is the element of water and contains saliva, so it is called the lord of water-holders. So, when did this form of a woman called alcohol, transformed into a form of drink, appear? When the crystal (Chu shel) is the moon, and the beautiful places where the gods gather, such as the Sudharma Hall (Shing yongs 'du), etc., emerged from the churning of the ocean, illuminating this world. Who drinks it? The gods drink the essence of water—alcohol—and are intoxicated, feeling happy, squinting their eyes and saying 'Delightful!' Alternatively, it can also be connected with the goddess Shri (Dpal mo), being connected with water means being produced from the water ocean. The beautiful art, transforming like the king of clouds, this woman is crystal (Chu shel). They said that 'Sura' (alcohol) would be produced, and the Asuras (Lhamin) were afraid and did not drink. The gods drank, so 'Sura' became the name of the gods, and 'Asura' became the name of the Asuras. Then, the nectar that was produced was taken, and eight large containers were filled with it, which the Asuras took away, and the gods were frustrated. At this time, Vishnu (Khyabjug) manifested as a very beautiful woman and sat next to the nectar. Indra (Bgyajin) also entered the sky in an invisible form. The Asuras thought that the woman was one of them, so they put her in charge of guarding the nectar. As it is said in the Dharma scriptures: 'If you enjoy it without washing away the dirt, you cannot eat without bathing.' According to this principle, after first bathing outside, Indra stole the nectar and took it back to his residence. When they returned after bathing to enjoy the nectar, they did not see the nectar and tried hard to find it. When they heard that the gods had taken it, they thought: 'The gods go upwards, and the Asuras do not, so it must be true,' and they sat down. At that time, the gods gathered together to enjoy the nectar, and Rahu (Sgra gcan 'dzin) Asura disguised himself as a god and obtained a share of the nectar. The planet Sun (Gza' nyimas) saw him and told Vishnu (Khyabjug), who immediately cut off his head with a discus. Because the nectar had reached his throat, his head has not died to this day and still obscures the sun and moon, according to the Vedas (Rig byed). If we combine it with the story of alcohol, then the woman who is connected with water, produced from the ocean, and as pleasing as a young lotus, is called alcohol. This is consistent with the lord of water-holders—the tongue—and makes one satisfied. The tongue is the element of water and contains saliva, so it is called the lord of water-holders. So, when did this form of a woman called alcohol, transformed into a form of drink, appear? When the crystal (Chu shel) is the moon, and the beautiful places where the gods gather, such as the Sudharma Hall (Shing yongs 'du), etc., emerged from the churning of the ocean, illuminating this world. Who drinks it? The gods drink the essence of water—alcohol—and are intoxicated, feeling happy, squinting their eyes and saying 'Delightful!' Alternatively, it can also be connected with the goddess Shri (Dpal mo), being connected with water means being produced from the water ocean. The beautiful art, transforming like the king of clouds, this woman is crystal (Chu shel).
ཏེ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བསིལ་ཨར་མོ་ནིག་གི་རྡོ་དང་། གནས་བཟང་པོ་འདུན་ས་དང་། འདྲེས་པའི་ཚལ་སོགས་བཀོད་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ན། ཆང་དང་འདྲ་བ་རྩེ་འཇོ་དང་ཆགས་པའི་རོས་གཞན་མྱོས་ཤིང་ཟིམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སུའང་རུང་ངོ་། །ཡང་ན་ཨུ་མ་ལ་སྦྱར་ཏེ། གང་མཐོང་བས་འདོད་པའི་ཆགས་པས་ཁུ་བ་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཨུ་མ་པདྨ་གཞོན་ནུའི་མདངས་ལྡན་མ་འདི་ཁུ་བ་ཆུ་ཁམས་འཛིན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སོགས་ལྷ་ཡི་བདག་པོའམ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་ཅིང་། ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུ་ལྷའི་རྡོ་ལེབ་དང་། གནས་བཟང་པོ་ཁང་བཟང་དང་། ཚལ་དང་རི་ཏི་སེ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་གང་ན། ཇི་ལྟར་ཆང་གིས་མྱོས་པ་དང་འདྲ་བར་ཆགས་བདེའི་བདེ་བར་ཡིད་སིམ་པའམ་དེ་ཟུར་ཆག་པའི་སྒྲ་ཟིམ་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །ཡང་བསྡུས་བརྗོད་ལྟར་ན། པདྨ་རང་ཉིད་སྐྱེ་བའི་གནས་ཆུ་མཚོ་དང་མ་བྲལ་པ་བཞིན་དུ། ཆུ་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ནུ་ཞེས་ཕ་མའི་གོ་ན་གནས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་འདི་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་མི་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕངས་ཤིང་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུ་ཤེལ་གྱི་གནས་བཟང་པོ་ཟླ་བ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་མཛེས་ 9-5-138a ལྡན་སྐྱེས་བུ་མིག་གི་ལམ་དུ་བཀྲ་བའམ་སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་འདོད་པའི་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །ཡང་རྩུབ་མོའི་གབ་ཚིག་ལྟར་ན། བུད་མེད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ནས་རྡུལ་གྱི་ཆུ་འཛག་པ་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་གཞོན་ནུ་མ་འདི་ཆུ་འཛིན་དབང་པོ་ནི་སྐབས་འདིར་བྷ་ག་སྟེ། ལས་དབང་ལྔ་ལས་ཆུ་ལམ་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཡིན་པ་དང་། དྲི་ཆུ་དང་རྡུལ་འཛག་པའི་ལམ་ཡིན་པས་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་པོའོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡུལ་འཛག་པ་ཕན་ཆད་ནས་སྐྱེ་གནས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སོ། །ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་ནི་ཟླ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལུས་ལ་ཁུ་བའི་ཁམས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་ནས་ཁུ་བ་འཛག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བས་ན་ཟླ་བ་ཆ་རྫོགས་པའམ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ན། དེ་ནས་མགོ་བརྩམས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དང་བུ་མོ་དེ་དག་འདོད་པའི་ཆང་གིས་མྱོས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་རྐང་དང་པོ་ལ་དངོས་བཏགས་ཀྱི་འཇུག་ཚུལ་དང་མཚོན་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་དུ་མ་དང་། ཚིག་རྐང་གཉིས་པ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་འགའ་དང་། དཔེར་བྱས་ན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་མི་གཡོ་བ་དང་། སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་། ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་ལ་དོན་དུ་མ་དང་། དུས་མཚོན་པར་བྱས་ན་ཟླ་ 9-5-138b བ་རྣམ་པར་བཀྲ་བའམ་གསལ་བ་དུས་བཞིའི་ནང་ནས་སྟོན་ཀ་དང་། ཉིན་མཚན་གྱི་ནང་ནས་ཉི་འོད་དང་བྲལ་བ་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཞིང་། ཆང་གིས་མྱོས་པ་དངོས་དང་། འདྲ་བའི་སྒོ་ན
【現代漢語翻譯】 或者,就像月亮一樣潔白清涼的阿摩尼迦寶石,以及佈置精美的宜人住所和混合花園等,光彩奪目。無論是誰,都像飲了酒一樣,沉醉於嬉戲和情慾的滋味中,昏昏欲睡。 或者,結合烏瑪(Uma,雪山神女):凡是看到她,都會因愛慾而精液涌動,擁有這般水靈的年輕蓮花般的烏瑪,她是執掌精液水元素的偉大自在天等眾神之主或帝釋天所喜愛的。她擁有水晶般的石板,宜人的豪宅,以及花園和山脊等佈置精美的場所。就像被酒灌醉一樣,她的美麗使人沉浸在情慾的快樂中,或者使人昏昏欲睡。 或者,按照簡略的說法:就像蓮花從不離開自己生長的水域一樣,水靈的年輕蓮花,指的是處於父母庇護下的年輕女子,她被水之主——海洋所珍視,她像海洋一樣,被偉人們所珍視並與他們和諧相處。水晶般的宜人住所,指的是月亮,像月亮一樣美麗的男子,出現在視線中,與被酒灌醉一樣,沉浸在愛慾的快樂中。 或者,按照粗俗的隱語:女子年滿十二歲,擁有滴落花粉之水的年輕蓮花,這裡的「水之主」指的是女性生殖器(Bhaga,梵文),因為在五種官能中,水路是水元素,也是尿液和花粉滴落的通道,所以是「水之主」。順應她,意味著從花粉滴落開始,就追求在生殖器上獲得快樂。水晶般的宜人住所指的是月亮,因為身體里有精液的元素,男子年滿十六歲,體驗到精液滴落的快樂,所以月亮是圓滿或光彩奪目的。從那時起,男子和女子就沉醉於愛慾之酒中。 如上所述。此外,第一句詩有多種通過實物隱喻的用法和象徵意義,第二句詩有多種意義和形式,例如像海洋一樣不動搖,像云一樣搖曳等等。水晶般的宜人住所也有多種意義。如果用來表示時間,那麼月亮的光輝或明亮象徵著四季中的秋季,以及白天黑夜中的夜晚,沒有陽光等等。被酒灌醉既是真實的,也是一種比喻。
【English Translation】 Or, like the moon, the white and cool Armonika stone, and the well-arranged pleasant dwelling and mixed gardens, etc., are splendidly decorated. Whoever it may be, he is intoxicated by the taste of playfulness and lust, and becomes drowsy, just like being drunk with wine. Or, combined with Uma (snow mountain goddess): Whoever sees her, his semen will stir with lustful desire. This youthful lotus-like Uma, full of water, is favored by the great sovereign of holding the semen water element, such as the lord of the gods or Indra. She has crystal-like stone slabs, pleasant mansions, and gardens and ridges, etc., which are splendidly arranged. Just like being intoxicated by wine, her beauty makes one immersed in the pleasure of lust, or makes one drowsy. Or, according to the abbreviated statement: Just as the lotus never leaves the waters where it grows, the youthful lotus full of water refers to a young woman under the protection of her parents. She is cherished by the lord of water, the ocean, and like the ocean, she is cherished by great people and lives in harmony with them. The crystal-like pleasant dwelling refers to the moon. A man as beautiful as the moon appears in sight, and like being intoxicated by wine, he is immersed in the pleasure of lust. Or, according to the vulgar riddle: A woman who is twelve years old, with a young lotus dripping with pollen water, the 'lord of water' here refers to the female genitalia (Bhaga, Sanskrit), because among the five faculties, the water passage is the water element, and it is also the passage for urine and pollen to drip, so it is the 'lord of water'. To comply with her means that from the time the pollen drips, one seeks to obtain pleasure on the genitals. The crystal-like pleasant dwelling refers to the moon, because the body has the element of semen, and a man who is sixteen years old experiences the pleasure of semen dripping, so the moon is complete or radiant. From then on, men and women become intoxicated with the wine of lust. As mentioned above. In addition, the first line of poetry has multiple uses and symbolic meanings through physical metaphors, and the second line of poetry has multiple meanings and forms, such as being as unshakeable as the ocean, swaying like clouds, and so on. The crystal-like pleasant dwelling also has multiple meanings. If used to indicate time, then the radiance or brightness of the moon symbolizes autumn among the four seasons, and night among day and night, without sunlight, and so on. Being intoxicated by wine is both real and a metaphor.
ས་ཆགས་བདེ་དང་དྲེགས་པ་དང་གཉིད་དང་ཡིད་དགའ་བ་སོགས་དུ་མར་འགྱུར་པས་ད་དུང་སྦྱར་རྒྱུ་མང་པོ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་ངག་དོན་མི་འདྲ་བ་བཅུར་འགྱུར་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་དོན་དུ་མ་སྦྱར་མི་ནུས་སྙམ་པ་ལ་བློའི་སྒོ་དབྱེ་བའི་ས་བོན་དུ་ཉམས་མཚར་དུ་སྤེལ་བར་བྱས་པ་ལགས་སོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་བ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་ལ་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་དང་། དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། དཔེ་ཡི་སྦྱར་བ་དང་། གཟུགས་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་དང་། འགོག་པའི་སྦྱར་བ་དང་། ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་སྦྱར་བའི་གསལ་བྱེད་དང་སྦྱར་བའི་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བའི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་གོང་དུ་སོ་སོའི་སྡེ་ཚན་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏེ། སྐབས་འདིར་གོང་བསྟན་རྣམས་ལས་གཞན་པ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྦྱར་བ་འགའ་ཞིག་སྦྱར་རྒྱུའི་ཁྱད་གཞི་གཉིས་ཀས་བྱ་བ་ཐ་དད་མིན་པ་གཅིག་བྱེད་པ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་གཉིས་ 9-5-139a ཀྱི་བྱ་བ་ཐ་དད་ཀྱང་གཉིས་ཀ་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མིན་པའང་ཡོད་ལ། བྱ་བ་འགལ་བའི་ལས་ཅན་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ལས་གཞན་ནོ། །སྦྱར་བ་བྱས་ཀྱང་སྦྱར་བྱའི་ཆོས་ཅིག་ཤོས་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ཅན་ཡང་ཡོད། ངེས་པ་དེ་སླར་ཡང་འགོག་པ་མ་ངེས་པའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་དང་། ཁྱད་ཆོས་དེ་ཁྱད་གཞི་གཉིས་ཀར་འགལ་བ་མེད་པར་སྦྱར་ཆོག་པ་དང་། ཅིག་ཤོས་ལ་འགལ་བ་ཅན་ཡང་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དཔེ་བརྗོད་དག་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་བཞིན། བྱ་བ་ཐ་དད་མིན་པའི་སྦྱར་བ་ནི། མཛེས་མའི་མིག་དང་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན་མིག་འཁྱོག་སྟེ་ལྟ་བ་དང་ཕོ་ཉ་མོའི་ངག་འཁྱོག་པ་སྟེ་གཞན་ལ་ཇི་བཞིན་མི་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྱོག་ཅིང་ཞེས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་འདོད་པ་སྐུལ་བྱེད་ཡིན་པས་ཆགས་ལྡན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། མཛེས་མ་དེ་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་མཛའ་བོ་ལ་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མོའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་མོ་མཛེས་མ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་ཟུར་མིག་དང་ནི། སྦྲན་པར་བྱེད་པའི་ཕོ་ཉ་མོས་ཀྱང་མཛའ་བོ་འགུགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་ 9-5-139b མཛའ་བོ་འགུགས་པའི་སྒོ་ནས་གཅིག་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །བྱ་བ་འགལ་མིན་གྱི་སྦྱར་བ་ནི། མཛའ་བོའི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ལུས་སམ་ངག་འཇམ་ཞིང་འདོད་པས་མྱོས་པའི་སྒྲ་གདངས་སྙན་པ་ཅན་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཁུ་བྱུག་གི་སྒྲ་དང་མཛེས་མ་གཉིས་ཀ་སྦྱར་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ནི། ཁུ་བྱུག་གི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་གྱུར
【現代漢語翻譯】 由於安適、驕慢、睡眠和喜悅等多種因素的影響,仍然有很多需要組合的地方。然而,在這裡,一句詩可以有十種不同的含義。我認為在藏語中,一句詩不可能包含多種含義,但爲了開啟思路,我嘗試以一種奇特的方式來擴充套件它。第二部分是展示一些具體的區分,包括解釋其區分和展示例子。第一部分是例子的組合、有形體的組合、阻礙的組合、相反的組合等等。在這些範疇中,已經展示了組合的闡釋和組合的其他含義的用例。在這裡,我將展示一些不同於上述的例子。那麼,這些例子是什麼呢?有些組合,組合對象的兩個特性都執行相同的行為;有些組合,它們的行為雖然不同,但都執行相同的行為,這並不矛盾;有些組合,它們執行相反的行為,這與前者不同。有些組合,即使進行了組合,也只能確定組合對象的一個屬性。這種確定性可以再次表達為不確定的形式或本質。這種特性可以與兩個特性無矛盾地組合,也可以與其中一個特性相矛盾。這些特性的本質將通過例子來闡明。第二部分是展示例子,按照剛才描述的順序:行為不相同的組合是:美女的眼睛和引誘的使女的組合。例如,眼睛斜視著看,使女的語言是彎曲的,也就是說,她不會如實地告訴別人。因此,說是『彎曲』。這兩者都激發了慾望,因此具有吸引情人的本質,並且美女清楚地向情人展示了愛意。像這樣,美女用她誘人的眼神,以及傳遞資訊的使女,都在做著引誘情人的行為,因此可以說這兩者的行為都是通過引誘情人來實現的。行為不矛盾的組合是:情人的心是愉悅的,因此愛意增長,身體或語言是溫柔的,並且沉醉於慾望的聲音是甜美的。通過將杜鵑鳥的聲音和美女組合在一起,這兩者的區別在於:杜鵑鳥的聲音是被聽到的。
【English Translation】 Due to the influence of comfort, arrogance, sleep, and joy, there are still many things to combine. However, here, a single verse can have ten different meanings. I thought that in Tibetan, a single verse could not contain multiple meanings, but to open up ideas, I tried to expand it in a peculiar way. The second part is to show some specific distinctions, including explaining their distinctions and showing examples. The first part is the combination of examples, the combination of tangible forms, the combination of obstructions, the combination of opposites, and so on. In these categories, the elucidation of combinations and the use cases of other meanings of combinations have already been shown. Here, I will show some examples that are different from the above. So, what are these examples? Some combinations, the two characteristics of the combined object both perform the same action; some combinations, although their actions are different, they both perform the same action, which is not contradictory; some combinations, they perform opposite actions, which is different from the former. Some combinations, even if combined, can only determine one attribute of the combined object. This certainty can be expressed again as an uncertain form or nature. This characteristic can be combined with two characteristics without contradiction, or it can be contradictory to one of them. The nature of these characteristics will be clarified through examples. The second part is to show examples, in the order just described: The combination of non-identical actions is: the combination of the eyes of a beautiful woman and the enticing maid. For example, the eyes look askance, and the maid's language is crooked, that is, she does not tell others the truth. Therefore, it is said to be 'crooked'. Both of these stimulate desire, so they have the essence of attracting lovers, and the beautiful woman clearly shows her love to her lover. In this way, the beautiful woman uses her seductive eyes, and the maid who conveys the message, are both doing the act of enticing lovers, so it can be said that the actions of these two are both achieved through enticing lovers. The combination of non-contradictory actions is: the lover's heart is pleasant, so love increases, the body or language is gentle, and the sound of being intoxicated with desire is sweet. By combining the sound of the cuckoo and the beautiful woman, the difference between the two is: the sound of the cuckoo is heard.
་ཏེ། དཀར་མིན་གནག་པའི་མིག་ཅན་མཛེས་མ་དག་ལ་འཁྱུད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཐོས་འཁྱུད་ཀྱི་བྱ་བ་ཐ་དད་ཀྱང་ཐོས་འཁྱུད་གཉིས་ཀས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགལ་བ་མིན་པའོ། །བྱ་བ་འགལ་བའི་སྦྱོར་བའམ་འགལ་བའི་བྱེད་ལས་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་ནི། ཉི་མ་དང་འདོད་པ་ཚིག་འདི་དག་གི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བ་སྟེ། ཆུ་མ་དང་སྦྱར་ཞེས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྡན་མ་དང་སྦྱར་བ་ལས་ཉི་མ་དང་། ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཆུ་ལྡན་མ་དང་སྦྱར་བ་ལས་འདོད་པ་དག་ཅེས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཆུ་ལྡན་མ་ཆང་ལ་འཆད་པ་ཡང་སྣང་། དེ་ལྟར་སྦྱར་བའི་རྒྱུ་ལས་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ཡི། དམར་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །ཞེས་པ། ཉི་མ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་འོད་དམར་པོ་དང་། འདོད་པ་ལས་ཆགས་པའི་མདངས་གདོང་དམར་པོར་གྱུར་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་། ཞེས་དེ་གཉིས་སྦྱར་ནས་སྦྱར་གཞི་དེ་ 9-5-140a གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་འགལ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི། ཚ་ཟེར་ཅན་ནི་རི་ལས་ནུབ་པར་གྱུར་ཏེ། ལུས་སྐྱེས་འདོད་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་སོ་ཞེས་རྒྱས་པ་དང་། ནུབ་པའི་བྱ་བ་འགལ་བར་བསྟན་པའོ། །ངེས་པ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་ནི། ནི་སྟྲིཾ་ཤ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སུམ་ཅུ་བརྒལ་ཅེས་སོར་སུམ་ཅུ་ལས་རིང་བའི་རལ་གྲི་བྱེ་བྲག་པ་ཞིག་ལ་འཇུག་པ་དང་ཁྲོ་བ་ལའང་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། འདིར་རྒྱལ་པོ་དང་རལ་གྲི་གཉིས་ལས་རལ་གྲི་ཉིད་ལ་ནི་སྟྲིཾ་ཤ་ཡི་སྒྲ་དོན་ཡོད་པར་ངེས་ཀྱི། རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྲོ་བ་མེད་ཅིང་རྒྱུད་འཇམ་པས་སྒྲ་དོན་དེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞུ་ཉིད་ལ་ནི་འཁྱོག་པོ་སྟེ་བ་ཀྲ་ཧཱ་སྟེ་འཁྱོག་པོའི་སྒྲ་དབྱིབས་འཁྱོག་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མི་དྲང་བར་འཁྱོག་པོར་གྱུར་པ་གཉིས་ཀ་ལ་གོ་རུང་ཡང་། རྒྱལ་པོ་དང་གཞུ་ལ་སྒྲ་འདི་སྦྱར་བར་བྱས་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དེ་རྒྱུད་འཁྱོག་པོ་ཅན་མ་ཡིན་པས་གཞུ་ཉིད་ལ་སྒྲ་དེ་ངེས་སོ། །མི་ཡི་དབང་པོ་འདི་ཡི་མཱརྒ་ཎ་ཞེས་པ་མདའ་དང་སློང་བ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་ན་ཡང་རྒྱལ་པོ་མདའ་མིན་ལ་སློང་བ་པོ་མིན་པའམ་དེའི་མངའ་འབངས་ན་སློང་བ་པོ་མེད་པས། མཱརྒ་ཎའི་སྒྲ་དེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྦྱར་དོན་མེད་པས། མདའ་རྣམས་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དེས་དེ་གཉིས་མ་སྦྱར་ན་སྦྱར་བར་ 9-5-140b ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སེམས་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་རལ་གྲི་སོགས་མ་སྦྱར་ན་སྒྲ་དེ་རྣམས་ཅིག་ཤོས་དེ་ལ་ངེས་པར་བཟུང་བའང་མེད་དེ། སྐྱེ་བོ་གཏུམ་པ་དང་རལ་གྲི་གཉིས་ལ་ནི་སྟྲིཾ་ཤའི་སྒྲ་སོ་སོར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མི་བདག་འདི་ཡི་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པས་མི་དབང་འདི་ཡི་ནི་སྟྲིཾ་དང་བཀྲ་ཏཱ་ཞེས་པར་ཡང་གོ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དང་རལ་གྲི་སོགས་འདྲ་གཉིས་སུ་བཞག་པ་དེས་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ཐ
【現代漢語翻譯】 因此,(國王)擁抱那些眼睛烏黑的美麗女子。』據說,擁抱的方式雖然不同,但兩種擁抱都能產生愛慾,因此行為並不矛盾。行為矛盾的結合,或者說具有矛盾作用的結合,是通過『太陽』和『慾望』這兩個詞來結合的。『與水女結合』指的是太陽與西方的水女結合,而『慾望』指的是與女人的生殖器官水女結合。也有人將『水女』解釋為酒。像這樣結合的原因,是爲了顯示增長的紅色。 『顯示紅色』指的是太陽在日落時分的光芒,以及慾望所產生的臉紅。這表明,當兩者結合時,結合的基礎——太陽和慾望——同時進行著相反的行為。『擁有熱光的太陽從山上落下,而身體產生的慾望則完全增長』,這表明了增長和落下的矛盾行為。確定的結合是,『尼斯特林夏』這個詞超過了三十,指的是一種特殊的劍,其長度超過了三十指,也指憤怒。在這裡,在國王和劍兩者中,只有劍才能確定地具有『尼斯特林夏』這個詞的含義,因為國王沒有憤怒,性格溫和,沒有理由使用這個詞。 同樣,弓本身是彎曲的,『巴克拉哈』指的是彎曲的形狀,也指心靈的不正直。雖然兩者都可以理解為彎曲的,但如果將這個詞與國王和弓結合使用,那麼這個詞只能確定地指弓,因為國王不是性格彎曲的人。『這個人的統治者,瑪爾加納』這個詞既可以指箭,也可以指乞討。然而,國王不是箭,也不是乞丐,或者說他的臣民中沒有乞丐。因此,『瑪爾加納』這個詞沒有理由與國王結合使用,因此它必然指的是箭。 有人認為,如果不結合這兩個詞,那麼這個詞也不會改變。但事實並非如此,如果不結合國王和劍等詞,那麼這些詞也不會確定地指向其中一個。例如,『尼斯特林夏』這個詞既可以指殘暴的人,也可以指劍。因此,『這個人的統治者』這句話的力量也意味著必須理解這個人的統治者的『尼斯特林』和『巴克拉塔』。像這樣將國王和劍等事物視為兩個不同的事物,就是結合的方式。
【English Translation】 Therefore, (the king) embraces those beautiful women with dark eyes. 'It is said that although the ways of embracing are different, both embraces generate desire, so the actions are not contradictory.' The combination of contradictory actions, or the combination of actions with contradictory effects, is combined through the words 'sun' and 'desire'. 'Combining with the water woman' refers to the sun combining with the western water woman, and 'desire' refers to combining with the woman's reproductive organ water woman. Some also interpret 'water woman' as wine. The reason for combining in this way is to show the increasing red. 'Showing red' refers to the red light of the sun at sunset, and the blush on the face produced by desire. This shows that when the two are combined, the basis of the combination—the sun and desire—simultaneously perform contradictory actions. 'The sun with hot rays sets from the mountain, while the desire produced by the body completely increases,' which shows the contradictory actions of increasing and setting. The definite combination is that the word 'Nistrimsha' exceeds thirty, referring to a special sword whose length exceeds thirty fingers, and also refers to anger. Here, among the king and the sword, only the sword can definitely have the meaning of the word 'Nistrimsha', because the king has no anger and is gentle in character, so there is no reason to use this word. Similarly, the bow itself is curved, 'Bakrataha' refers to the curved shape, and also refers to the dishonesty of the mind. Although both can be understood as curved, if this word is used in conjunction with the king and the bow, then the word can only definitely refer to the bow, because the king is not a person with a curved character. 'This person's ruler, Margana' can refer to both arrow and begging. However, the king is not an arrow, nor is he a beggar, or there are no beggars among his subjects. Therefore, there is no reason to use the word 'Margana' in conjunction with the king, so it must refer to the arrows. Some think that if these two words are not combined, then the word will not change. But this is not the case. If words such as king and sword are not combined, then these words will not definitely point to one of them. For example, the word 'Nistrimsha' can refer to both a cruel person and a sword. Therefore, the power of the phrase 'this person's ruler' also means that one must understand 'Nistrim' and 'Bakrata' of this person's ruler. Treating the king and the sword as two different things like this is the way of combining.
ོབ་ཅིང་། སྦྱོར་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་རལ་གྲི་སོགས་ལ་ངེས་བཟུང་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་ལྡོག་པའམ་མེད་པ་གོ་བའི་དབང་གིས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། མ་སྦྱར་ན་གང་ལ་ཡོད་པ་དང་གང་ལ་མེད་པའི་དོན་གོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ངེས་པ་འགོག་པའི་སྦྱར་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔུང་པས་བསྲུང་བ་ཡི་ས་གཞིའི་ཁྱོན་ལ་ཚེར་མ་ནི། མེ་ཏོག་པདྨའི་ཡུ་བ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་མཐོང་གི། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཚེར་མ་མེད་པའི་ས་གཞི་འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་པའོ། །ཞེས་ངེས་བཟུང་བྱས་ནས་འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནར་ཡང་མ་ངེས་ཏེ། ཆགས་ཅན་གང་ཞིག་འཁྲིག་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལའང་མཐོང་ངོ་ཞེས་བ་སྤུ་ལངས་པ་ལ་བསམ་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ས་གཞིར་པདྨའི་ཡུ་བའི་ཚེར་མ་ལས་ཚེར་ 9-5-141a མ་གཞན་མེད་པར་ངེས་བཟུང་བྱས་པ་དེ་ཆགས་པའི་སྤུ་ལངས་པདྨའི་རྩ་བའི་ཚེར་མ་འདྲ་བས་པདྨའི་ཡུ་བ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་བཀག་པར་བྱས་ཀྱང་དམ་བཅའ་སྔ་ཕྱི་དངོས་སུ་འགལ་བའི་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཟད། ཕྱི་མས་སླར་ཡང་ས་གཞི་ལ་ཚེར་མ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །འདིར་རྒྱལ་པོས་བསྲུང་པའི་ས་དང་པདྨའི་ཡུ་བ་སྦྱར་པ་ཡིན་ལ། སྦྱར་པའི་ཆོས་ཀཎྚའི་སྒྲ་ཚེར་མ་དང་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་གཉིས་ཀར་འཇུག་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ངན་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་ཚེར་མ་དཀྲུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ས་གཞིར་ཚེར་མ་དངོས་དང་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་གཉིས་ཀ་མ་དམིགས་པས་ཀཎྚའི་སྒྲ་པདྨའི་ཡུ་བ་ངེས་པར་བྱས་ནས། སླར་འཁྲིག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ལུས་ལའང་མཐོང་ཞེས་པས། སླར་བརྟག་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལས་མཐོང་རྒྱུ་མེད་པས་སྔ་མའི་དམ་བཅའ་ཇེ་བརྟན་དུ་སོང་བ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཉམས་ལེགས་པ་ཞིག་གོ། ཁྱད་ཆོས་འགལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྦྱར་བ་ནི། ས་འཛིན་ཞེས་པ་རི་དང་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀའི་མིང་སྟེ་ཁྱད་གཞི་གཉིས་སྦྱར་བའོ། །དེའི་ཁྱད་ཆོས་ཀ་ཊ་ཀ་མང་ཞིང་། ཞེས་ཀ་ཊ་ཀའི་སྒྲ་རི་ཞོལ་དང་། ལག་གདུབ་དང་། གྲོང་ལའང་འཇུག་པས་རི་ཞོལ་མང་བ་རི་ཡི་ཁྱད་ཆོས་དང་། གཞན་གཉིས་གང་རུང་མང་བ་རྒྱལ་པོའི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟི་ 9-5-141b བརྗིད་ལྡན་པ་ནི་ཉི་མ་དང་རྒྱལ་པོ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ངེས་པར་དར་ཞེས་ཨུ་ད་ཡའི་སྒྲ་ཤར་བའམ་དར་བ་ལ་འཇུག་པས། ཉི་མ་ངེས་པར་འཆར་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་མངའ་ཐང་ངེས་པར་དར་བའོ། །ཡང་ན་ཉི་མ་ནི་གཟི་བརྗིད་ངེས་པར་དར་བའམ་བདོ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་མངའ་ཐང་ངེས་པར་དར་བ་ཞེས་བཤད་ན་བོད་སྐད་ཀྱི་འགྱུར་འདི་ལའང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་རྒུའི་བདག་མོ་ཉིད་དུ་བྱུང་བའམ་གྱུར་པ་ནི་ཚངས་པ་དང་མིའི་རྒྱལ་པོའོ། །དཀྵཿ གྲུང་པོ་མྱུར་བ་དཔའ་བ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ལས། ཚངས་པའི་བྱེ་བྲག་མྱུར་བ་ཞེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དཔའ་ཞིང་གྲུང་བ་ཞེས་སྔ་མ་
【現代漢語翻譯】 因此,連線的法,如果確定為刀等,由於理解為對國王的否定或不存在,所以是相互連線的。如果不連線,就無法理解什麼存在,什麼不存在的意義。否定確定的連線是:『國王您用臂膀守護的土地上,荊棘只在蓮花的莖上才能見到。除此之外,沒有荊棘,只有平坦的土地。』這樣確定之後,然而也不僅僅確定於此,因為那些貪戀情慾,沉溺於交合,相互擁抱的人們的身上也能見到,這是考慮到汗毛豎立的情況。國王的國土上,除了蓮花莖上的荊棘之外,沒有其他的荊棘,這樣確定之後,情慾的汗毛豎立如同蓮花的根部的荊棘一樣,即使否定了僅僅確定于蓮花莖,也沒有前後誓言實際相違背的過失,而且後者再次證明了土地上沒有荊棘。這裡,國王守護的土地和蓮花莖是連線的。連線的法,『荊棘』一詞既可以指荊棘,也可以指惡人。就像消除惡人被稱為『清除荊棘』一樣。因此,國王國土的土地上,既沒有發現真實的荊棘,也沒有發現惡人,所以『荊棘』一詞被確定為蓮花莖。然後,『在沉溺於交合的人們的身上也能見到』,這樣說,即使再次觀察,也只能看到這些,所以就像之前的誓言更加堅定一樣,這是一種很好的語言技巧。不是特性相違背的連線是:『土地的持有者』既是山的意思,也是國王的意思,這是兩種不同的事物連線在一起。它的特性是『kaṭaka』很多。『kaṭaka』一詞既可以指山腳,也可以指手鐲,也可以指城市。山腳眾多是山的特性,其他兩者之一眾多是國王的特性。同樣,光輝燦爛的是太陽和國王。這兩者的特性必然興盛。『udaya』一詞既可以指升起,也可以指興盛。太陽必然升起,國王的權勢必然興盛。或者說,太陽的光輝必然興盛或增長,國王的權勢必然興盛。如果這樣解釋,那麼這種藏語的翻譯也具有連線的方式。成為眾生的主母的是梵天和人間的國王。dakṣa(藏文:གྲུང་པོ་,天城體:दक्ष,羅馬轉寫:dakṣa,漢語字面意思:聰敏,迅速,勇敢等),可以指聰敏、迅速、勇敢等。梵天的特點是迅速,國王的特點是勇敢而聰敏。像之前一樣 Therefore, the connecting dharma, if determined to be swords, etc., is mutually connected because it is understood as a negation or absence of the king. If not connected, it will not be possible to understand the meaning of what exists and what does not exist. The connection that negates certainty is: 'O king, on the expanse of land protected by your arms, thorns are only seen on the stems of lotuses. Apart from that, there are no thorns, only smooth land.' After determining this, however, it is not only determined there, because it can also be seen on the bodies of those who are attached to desire, indulging in intercourse, and embracing each other, considering the situation of goosebumps. In the king's land, apart from the thorns on the lotus stems, there are no other thorns. After determining this, the goosebumps of desire are like the thorns at the root of the lotus. Even if it is denied that it is only determined on the lotus stems, there is no fault of actually contradicting the previous and subsequent vows. Moreover, the latter again proves that there are no thorns on the land. Here, the land protected by the king and the lotus stems are connected. The connecting dharma, the word 'kaṇṭa' (藏文:ཀཎྚའི་,天城體:कण्ट,羅馬轉寫:kaṇṭa,漢語字面意思:荊棘) can refer to both thorns and evil people. Just as eliminating evil people is called 'removing thorns'. Therefore, since neither real thorns nor evil people are found in the king's land, the word 'kaṇṭa' is determined to be lotus stems. Then, 'it can also be seen on the bodies of those who are indulging in intercourse', so even if you observe again, you can only see these, so it is like the previous vow is more firm, which is a good language skill. A connection that is not a contradictory characteristic is: 'the holder of the land' is both the meaning of mountain and the meaning of king, which is the connection of two different things. Its characteristic is that 'kaṭaka' is numerous. The word 'kaṭaka' can refer to the foot of the mountain, the bracelet, and the city. Numerous mountain feet are the characteristics of the mountain, and one of the other two is the characteristic of the king. Similarly, the radiant one is the sun and the king. The characteristics of these two must prosper. The word 'udaya' can refer to both rising and prospering. The sun must rise, and the king's power must prosper. Or, the sun's radiance must prosper or increase, and the king's power must prosper. If explained in this way, then this Tibetan translation also has a way of connecting. The one who becomes the mistress of beings is Brahma and the king of humans. dakṣa (藏文:གྲུང་པོ་,天城體:दक्ष,羅馬轉寫:dakṣa,漢語字面意思:clever, quick, brave, etc.) can refer to clever, quick, brave, etc. Brahma's characteristic is quick, and the king's characteristic is brave and clever. Like before.
【English Translation】 Therefore, the connecting dharma, if determined to be swords, etc., is mutually connected because it is understood as a negation or absence of the king. If not connected, it will not be possible to understand the meaning of what exists and what does not exist. The connection that negates certainty is: 'O king, on the expanse of land protected by your arms, thorns are only seen on the stems of lotuses. Apart from that, there are no thorns, only smooth land.' After determining this, however, it is not only determined there, because it can also be seen on the bodies of those who are attached to desire, indulging in intercourse, and embracing each other, considering the situation of goosebumps. In the king's land, apart from the thorns on the lotus stems, there are no other thorns. After determining this, the goosebumps of desire are like the thorns at the root of the lotus. Even if it is denied that it is only determined on the lotus stems, there is no fault of actually contradicting the previous and subsequent vows. Moreover, the latter again proves that there are no thorns on the land. Here, the land protected by the king and the lotus stems are connected. The connecting dharma, the word 'kaṇṭa' (藏文:ཀཎྚའི་,天城體:कण्ट,羅馬轉寫:kaṇṭa,漢語字面意思:thorn) can refer to both thorns and evil people. Just as eliminating evil people is called 'removing thorns'. Therefore, since neither real thorns nor evil people are found in the king's land, the word 'kaṇṭa' is determined to be lotus stems. Then, 'it can also be seen on the bodies of those who are indulging in intercourse', so even if you observe again, you can only see these, so it is like the previous vow is more firm, which is a good language skill. A connection that is not a contradictory characteristic is: 'the holder of the land' is both the meaning of mountain and the meaning of king, which is the connection of two different things. Its characteristic is that 'kaṭaka' is numerous. The word 'kaṭaka' can refer to the foot of the mountain, the bracelet, and the city. Numerous mountain feet are the characteristics of the mountain, and one of the other two is the characteristic of the king. Similarly, the radiant one is the sun and the king. The characteristics of these two must prosper. The word 'udaya' can refer to both rising and prospering. The sun must rise, and the king's power must prosper. Or, the sun's radiance must prosper or increase, and the king's power must prosper. If explained in this way, then this Tibetan translation also has a way of connecting. The one who becomes the mistress of beings is Brahma and the king of humans. dakṣa (藏文:གྲུང་པོ་,天城體:दक्ष,羅馬轉寫:dakṣa,漢語字面意思:clever, quick, brave, etc.) can refer to clever, quick, brave, etc. Brahma's characteristic is quick, and the king's characteristic is brave and clever. Like before.
དག་གིས་བཤད། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་རྒུའི་བདག་གྱུར་དཀྵ་སྟེ་ཞེས་བརྗོད་ན་ལེགས་ཀྱི། མྱུར་བར་བསྒྱུར་ན་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་ནས་སྒྲ་སྦྱར་ཞིག་པར་འགྱུར་ལ། ཚངས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་གང་ཡང་འཇུག་པས་མྱུར་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་བློ་མྱུར་བའམ་བྱ་བ་སྐྱེན་པར་བསྒྲུབ་པའི་མྱུར་བར་བྱས་ན་བོད་སྐད་དུའང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་མི་འཇིག་གོ། རྗེ་བོ་ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་དང་རྒྱལ་པོ། ནུས་པ་འཛིན་ཡང་དེ་ཞེས་པ་རྗེ་བོའང་ཡིན་ལ་ནུས་པ་འཛིན་པའང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཤཀྟིའི་སྒྲ་མདུང་ཐུང་དང་ནུས་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པས། གཞོན་ནུའི་ལག་ན་མདུང་ 9-5-142a ཐུང་འཛིན་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་འཛིན་པའོ་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་ན་རྗེ་བོ་ཤཀྟི་འཛིན་ཡང་དེ་ཞེས་བསྒྱུར་ན་ལེགས་ཀྱི། ནུས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་བསྒྱུར་ན་སྒྲ་སྦྱར་བ་ཞིག་པར་འགྱུར་ལ། ནུས་པར་བསྒྱུར་ན། གཞོན་ནུས་མདུང་ཐུང་གིས་ལྷ་མིན་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་འཛིན་ལ། རྒྱལ་པོས་དབང་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་ཟླ་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་འཛིན་ཞེས་བཤད་ན་སྦྱར་བ་མི་འཇིག་གོ། དེ་ལྟར་ས་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ཟླ་བཞི་ལ་རྗེས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་མིང་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ས་གཞི་དཔུང་པས་འཛིན་པ་སོགས་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མིང་དེ་ཐོབ་པས། མིང་གི་སྒོ་ནས་ཁྱད་གཞི་དེ་དག་སྦྱར་ནས་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྒྲའམ་དོན་ཅི་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་ཀ་ལ་མི་འགལ་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་ཆོས་འགལ་བ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་ནི། རྟག་པའི་གོ་འཕང་ལས་མི་ཉམས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དང་། མངའ་ཐང་ཉམས་པ་མེད་པ་རྒྱལ་པོ་གཉིས་སྦྱར་ནས་ཉམས་མེད་ཡིན་ཡང་། ཆོས་གཅོད་མིན་ཞེས་པ་བྲྀ་ཥའི་སྒྲ་དག་པའི་ཆོས་དང་། གླང་སོགས་དུ་མར་འཇུག་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་དགེ་ཆོས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་ཆོས་གཅོད་མིན་པ་མི་འགལ་ལ། ཁྱབ་འཇུག་གླང་གཅོད་མིན་པར་འགལ་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྔོན་ལྷ་མ་ཡིན་གླང་གི་གཟུགས་ 9-5-142b ཅན་དུམ་བུར་བཅད་ཅིང་བསད་པར་གྲགས་པས་སོ། །ཞེས་སྔ་མ་དག་འཆད་ཀྱང་། ཉམས་མེད་ཡིན་ཡང་གླང་གཅོད་མིན། །ཞེས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་འདུག་གོ། རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་དང་མིའི་རྒྱལ་པོ་དག་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཡང་ཟད་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ཟླ་བ་མར་ངོར་འཛད་པས་འགལ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་ལ་མི་འགལ་ལོ། །བདེ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་མིང་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་མངའ་འབངས་བདེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་བདེ་བྱེད་ཡིན་ཡང་། བྷུ་ཛངྒ་ལག་འགྲོ་དང་། ཕྲ་མ་མཁན་དང་གཡོ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ་འཇུག་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལག་འགྲོ་སྟེ་སྦྲུལ་རྒྱན་མེད་པ་འགལ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྲ་མ་སོགས་དེ་དག་མེད་པ་མི་འགལ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ལག་འགྲོ་སྦྲུལ་རྒྱན་མེད་པ་མི་འགལ། དབང་ཕྱུག་ལ་འགལ་ཞེས་བཤད་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཆ
【現代漢語翻譯】 他們這樣說。如果說『眾生的主宰,達剎』(Dakṣa),這樣說比較好。如果快速翻譯,就會偏頗,導致梵漢合璧的詞語損壞。由於梵天以化身的方式進入,所以要快速。如果將國王翻譯成思維敏捷或迅速完成事務,那麼在藏語中,梵漢合璧的方式也不會損壞。『主』(Jhe bo)指的是童子六面神(Kumāra,Kartikeya)和國王。『執持力量』(Nü pa dzin)也是指主,也是指執持力量的人。他們這樣說。因此,『夏克提』(Śakti)這個詞既可以指短矛,也可以指力量。因此,可以解釋為童子手中拿著短矛,國王執持著統治土地的力量。如果翻譯成『主,也執持夏克提』,這樣比較好。如果只翻譯成力量,梵漢合璧的詞語就會損壞。如果翻譯成力量,就可以解釋為童子用短矛執持著摧毀非天(Asura)的力量,國王用強大的力量執持著摧毀敵人的力量,這樣梵漢合璧的方式就不會損壞。像這樣,『土地的執持者』(Sa dzin)等等,對於四個梵漢合璧的詞語,通過結果來推斷,是實名。對於國王來說,用手臂執持土地等等,通過意義來獲得這個名字。因此,通過名字來將這些所指對像進行梵漢合璧,並且這些屬性也以聲音或意義等適當的方式,不違背地適用於兩者。具有矛盾屬性的梵漢合璧是:不從永恒的地位退轉的遍入天(Viṣṇu),和不衰退的權勢的國王,兩者梵漢合璧為『不衰退』(Nyams med)。雖然是不衰退,但是『不斷絕正法』(Chos chod min)這個詞,『布里沙』(Vṛṣa)這個詞可以指純潔的正法,也可以指公牛等等。國王不間斷地行持善法,所以不斷絕正法,這並不矛盾。但是遍入天不斷絕公牛就矛盾了,因為據說遍入天以前將一個化身為公牛的非天切成碎片並殺死了。雖然以前的人這樣解釋,但是僅僅『不衰退,不斷絕公牛』(Nyams med yin yang, glang chod min)這句話就足夠了。星辰之王月亮和人間的國王,雖然都是國王,但是『不知耗盡』(Zad mi shes)這句話對於月亮來說是矛盾的,因為月亮在下半月會耗盡,但是對於國王來說並不矛盾。『帶來快樂』(De byed)是自在天(Īśvara)的名字,國王使臣民快樂,因此,兩者都是帶來快樂的。但是,『布江嘎』(Bhujaṅga)指的是蛇,也指諂媚者和狡猾的人。自在天沒有蛇的裝飾就矛盾了,國王沒有諂媚者等等就不矛盾。雖然這樣解釋,但是國王沒有蛇的裝飾並不矛盾,自在天矛盾,僅僅這樣解釋也就足夠了。 Thus they speak. It is better to say 'Dakṣa, the lord of beings.' If translated quickly, it will be biased, and the Sanskrit-Tibetan compound word will be damaged. Because Brahmā enters through emanation, it should be quick. If the king is translated as quick-witted or quick to accomplish tasks, then in Tibetan, the method of Sanskrit-Tibetan compounding will not be destroyed. 'Lord' (Jhe bo) refers to the six-faced youth (Kumāra, Kartikeya) and the king. 'Holder of power' (Nü pa dzin) also refers to the lord, and also refers to the one who holds power. Thus they say. Therefore, the word 'Śakti' can refer to both a short spear and power. Therefore, it can be explained as the youth holding a short spear in his hand, and the king holding the power to rule the land. It is better to translate it as 'Lord, also holding Śakti.' If translated only as power, the Sanskrit-Tibetan compound word will be damaged. If translated as power, it can be explained as the youth holding the power to destroy the Asuras with a short spear, and the king holding the power to destroy enemies with great power, so that the method of Sanskrit-Tibetan compounding will not be destroyed. Like this, 'holder of the earth' (Sa dzin) and so on, for the four Sanskrit-Tibetan compound words, inferred through the result, are proper nouns. For the king, holding the earth with his arms, etc., through meaning, he obtains this name. Therefore, through the name, these referents are compounded in Sanskrit and Tibetan, and these attributes also apply to both without contradiction in a suitable manner such as sound or meaning. A Sanskrit-Tibetan compound with contradictory attributes is: Viṣṇu, who does not fall from the eternal position, and the king with undiminished power, both compounded as 'undiminished' (Nyams med). Although it is undiminished, the word 'does not cut off Dharma' (Chos chod min), the word 'Vṛṣa' can refer to pure Dharma, and also to bulls, etc. The king continuously practices virtuous Dharma, so he does not cut off Dharma, which is not contradictory. But Viṣṇu not cutting off bulls is contradictory, because it is said that Viṣṇu previously cut into pieces and killed an Asura who had transformed into the form of a bull. Although previous people explained it this way, just the sentence 'undiminished, does not cut off bulls' (Nyams med yin yang, glang chod min) is sufficient. The king of stars, the moon, and the kings of humans, although both are kings, the phrase 'does not know exhaustion' (Zad mi shes) is contradictory for the moon, because the moon is exhausted in the waning phase, but it is not contradictory for the king. 'Maker of happiness' (De byed) is the name of Īśvara, and the king makes his subjects happy, therefore, both are makers of happiness. However, 'Bhujaṅga' refers to a snake, and also refers to flatterers and cunning people. It is contradictory for Īśvara to not have a snake ornament, and it is not contradictory for the king to not have flatterers, etc. Although it is explained this way, it is not contradictory for the king to not have a snake ornament, and it is contradictory for Īśvara, just explaining it this way is sufficient.
【English Translation】 They say it like this. It is better to say, 'Dakṣa, the lord of beings.' If translated quickly, it will be biased, and the Sanskrit-Tibetan compound word will be damaged. Because Brahmā enters through emanation, it should be quick. If the king is translated as quick-witted or quick to accomplish tasks, then in Tibetan, the method of Sanskrit-Tibetan compounding will not be destroyed. 'Lord' (Jhe bo) refers to the six-faced youth (Kumāra, Kartikeya) and the king. 'Holder of power' (Nü pa dzin) also refers to the lord, and also refers to the one who holds power. Thus they say. Therefore, the word 'Śakti' can refer to both a short spear and power. Therefore, it can be explained as the youth holding a short spear in his hand, and the king holding the power to rule the land. It is better to translate it as 'Lord, also holding Śakti.' If translated only as power, the Sanskrit-Tibetan compound word will be damaged. If translated as power, it can be explained as the youth holding the power to destroy the Asuras with a short spear, and the king holding the power to destroy enemies with great power, so that the method of Sanskrit-Tibetan compounding will not be destroyed. Like this, 'holder of the earth' (Sa dzin) and so on, for the four Sanskrit-Tibetan compound words, inferred through the result, are proper nouns. For the king, holding the earth with his arms, etc., through meaning, he obtains this name. Therefore, through the name, these referents are compounded in Sanskrit and Tibetan, and these attributes also apply to both without contradiction in a suitable manner such as sound or meaning. A Sanskrit-Tibetan compound with contradictory attributes is: Viṣṇu, who does not fall from the eternal position, and the king with undiminished power, both compounded as 'undiminished' (Nyams med). Although it is undiminished, the word 'does not cut off Dharma' (Chos chod min), the word 'Vṛṣa' can refer to pure Dharma, and also to bulls, etc. The king continuously practices virtuous Dharma, so he does not cut off Dharma, which is not contradictory. But Viṣṇu not cutting off bulls is contradictory, because it is said that Viṣṇu previously cut into pieces and killed an Asura who had transformed into the form of a bull. Although previous people explained it this way, just the sentence 'undiminished, does not cut off bulls' (Nyams med yin yang, glang chod min) is sufficient. The king of stars, the moon, and the kings of humans, although both are kings, the phrase 'does not know exhaustion' (Zad mi shes) is contradictory for the moon, because the moon is exhausted in the waning phase, but it is not contradictory for the king. 'Maker of happiness' (De byed) is the name of Īśvara, and the king makes his subjects happy, therefore, both are makers of happiness. However, 'Bhujaṅga' refers to a snake, and also refers to flatterers and cunning people. It is contradictory for Īśvara to not have a snake ornament, and it is not contradictory for the king to not have flatterers, etc. Although it is explained this way, it is not contradictory for the king to not have a snake ornament, and it is contradictory for Īśvara, just explaining it this way is sufficient.
ོག་འདྲའོ། །ལྷ་ཡང་བི་བུ་དྷ་མིན་ཤེས། ཞེས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང་། མིའི་ལྷ་ཞེས་པ། རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀ་ལྷ་ཡིན་ཡང་། བི་བུ་དྷ་མིན་པར་ཤེས་པ་ནི། བི་བུ་དྷ། རྣམ་སད་དང་། མཁས་བྲལ་ལ་འཇུག་པས། རྒྱལ་པོ་མཁས་བྲལ་མིན་པས་དེར་མི་འགལ་ལ། ལྷ་རྣམ་སད་མིན་པ་འགལ་ལོ། །ཞེས་བཤད་ཀྱང་། ལྷ་ཡང་རྣམ་སད་མིན་པར་ཤེས། ཞེས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་སད་མིན་པར་ 9-5-143a ཤེས་ཞེས་པས་ཆོག་པར་གདའ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ནི་གཉིད་ཀྱིས་མྱོས་པ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་སད་ལ། མི་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་འགལ་ཅིག་ཤོས་ལ་མི་འགལ་བའི་ཆོས་གཉིས་རེ་ངེས་པར་བརྗོད་དགོས་ན་འགལ་ཞིང་། མི་འགལ་བའི་སྦྱར་བར་གྱུར་ན་འདི་ནི་འགལ་བའི་སྦྱར་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གང་རུང་དང་འགལ་བས་ཆོག་པ་འདྲ་སྙམ་པའོ། ། 第二十五特寫修飾 ཉེར་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་སྡུད་གསུམ། དང་པོ། དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་གི་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་རིགས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངག་གང་དུ་མ་ཚང་བ་ཉིད་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱས་པའི་རྒྱན་དུ་འདོད་དེ། རྒྱུ་མ་ཚང་བས་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་མིན་ཡང་འདི་དག་ལ་མ་ཚང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཀྱང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པར་བསྟན་པ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྤྱི་མཐུན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། མེ་ཏོག་གི་གཞུ་ཅན་འདོད་ལྷ་དག་གི་མཚོན་ཆ་མདའ་ལྔ་པོ་དེ་ནི་མཚོན་ཆའི་ཡོན་ཏན་རྩུབ་པ་དང་རྣོ་བའང་མིན། ཞེས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་མ་ཚང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་མདའ་ལྔ་པོ་འདི་ཡིས་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་ 9-5-143b བླའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ས་གསུམ་པོ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོ། །རིགས་མ་ཚང་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ། ཡིད་འོང་མ་འདི་དག་ལྷའི་བུ་མོ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་བྱེ་བྲག་དྲི་ཟའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའང་མིན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གཟུགས་མཛེས་པས་ལྷ་ཚངས་པའི་ཡང་ཆགས་བྲལ་གྱི་དཀའ་ཐུབ་གཞོམ་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་ནུས་སོ། །ཞེས་དང་། བྱ་བ་མ་ཚང་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། གདོང་ལ་ཁྲོས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་གཉེར་དག་ནི་མ་བསྡུས་ཤིང་། སོ་ཡི་གཡོགས་མཆུ་སྒྲོས་ཀྱང་མ་བསྐྱོད་ལ། མིག་ཀྱང་སྡང་མིག་དམར་པོར་མ་གྱུར་པར། དགྲ་ཡི་རིགས་ནི་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱས་ཏེ་བྲན་དུ་བཀོལ་ཞེས་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་བྱ་བ་དེ་དག་མེད་པར་དགྲ་འཇོམས་པའོ། །རྫས་མ་ཚང་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི། ཤིང་རྟ་མེད་ཅིང་གླང་པོའང་མེད། རྟ་མེད་ལ་རྐང་ཐང་མེད་པར་ཡང་། ཆགས་པའི་ཟུར་མིག་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་རྣམས། ལྷ་ཀླུ་མིའི་འགྲོ་བ་གསུམ
【現代漢語翻譯】 也是如此。即使是天神,也知道並非是智者(བི་བུ་དྷ་,Vibudha)。這裡所說的『天上的神』和『人間的神』,即國王,雖然兩者都是神,但知道他們不是智者(བི་བུ་དྷ་,Vibudha),因為『智者(བི་བུ་དྷ་,Vibudha)』意味著『覺醒』和『缺乏智慧』。國王並非缺乏智慧,所以這並不矛盾,但天神不是覺醒者,這就有矛盾了。雖然這樣說,但『即使是天神,也知道他們不是覺醒者』,這足以說明國王不是覺醒者,因為天神不會被睡眠所迷惑,總是清醒的,而人類則不是這樣。如果必須明確指出一個方面矛盾而另一個方面不矛盾的兩種屬性,那就是矛盾的。如果將矛盾和不矛盾的事物結合起來,那就是矛盾的結合。』因此,我認為只要與其中任何一個方面矛盾就足夠了。 第二十五 特寫修飾 第二十五種修飾是特寫修飾,包括本質、分類和總結三部分。第一部分:爲了充分展示某些事物產生結果的特殊性,揭示原因在語言上不具備的品質、類別和功能等,這被認為是特寫修飾。雖然原因不完備就無法產生結果,但即使這些原因看起來不完備,它們仍然能夠執行產生結果的功能。這表明,與普遍的物體本質相比,存在著一種特殊的表達。 第二部分分為五類。第一類是品質不完備的特寫修飾。例如:『花箭神(指愛神)的五支箭,既不粗糙也不鋒利。』雖然這些品質不完備,但這五支箭征服了地下、地上和天上的三個世界。』這是品質不完備的例子。 類別不完備的特寫修飾:『這些迷人的女子不是天女,也不是樂神(乾闥婆)的後裔。』儘管如此,她們的美貌足以摧毀天界梵天(梵天,Brahmā)的禁慾。』 功能不完備的特寫修飾的例子:『臉上因憤怒而產生的皺紋沒有聚集,嘴唇也沒有移動,眼睛也沒有變成憤怒的紅色,但卻摧毀了所有的敵人,並將他們變成了奴隸。』這意味著在沒有憤怒表情的情況下摧毀敵人。 物質不完備的特寫修飾:『沒有戰車,沒有大象,沒有馬,也沒有步兵,僅僅憑藉充滿愛意的眼神,這些女子就征服了天神、龍族和人類這三界眾生。』
【English Translation】 It is also like that. Even the gods know that they are not Vibudha. The 'gods of heaven' and the 'gods of men,' that is, the kings, although both are gods, know that they are not Vibudha, because 'Vibudha' means 'awakened' and 'lacking wisdom.' Kings are not lacking in wisdom, so this is not contradictory, but the gods are not awakened, which is contradictory. Although it is said that way, 'even the gods know that they are not awakened,' which is enough to show that the kings are not awakened, because the gods are not intoxicated by sleep and are always awake, while humans are not like that. If it is necessary to clearly state two attributes, one of which is contradictory and the other is not, then it is contradictory. If contradictory and non-contradictory things are combined, then it is a contradictory combination.' Therefore, I think it is enough to contradict any one of them. Twenty-fifth Special Embellishment The twenty-fifth embellishment is special embellishment, including essence, classification, and summary. The first part: In order to fully demonstrate the particularity of certain things producing results, revealing the qualities, categories, and functions, etc., that the cause does not possess in language, this is considered special embellishment. Although the cause cannot produce results if it is incomplete, even if these causes seem incomplete, they are still able to perform the function of producing results. This shows that, compared with the general nature of objects, there is a special expression. The second part is divided into five categories. The first category is special embellishment with incomplete qualities. For example: 'The five arrows of the flower-arrow god (referring to the god of love) are neither rough nor sharp.' Although these qualities are incomplete, these five arrows conquered the three worlds of underground, above ground, and heaven.' This is an example of incomplete qualities. Special embellishment with incomplete categories: 'These charming women are not celestial nymphs, nor are they descendants of the Gandharvas (celestial musicians).' Nevertheless, their beauty is enough to destroy the asceticism of Brahma (Brahmā) in the heavens.' An example of special embellishment with incomplete functions: 'The wrinkles on the face caused by anger did not gather, the lips did not move, and the eyes did not turn angry red, but they destroyed all the enemies and turned them into slaves.' This means destroying enemies without expressions of anger. Special embellishment with incomplete substances: 'Without chariots, without elephants, without horses, and without infantry, these women conquered the three realms of gods, dragons, and humans merely with loving glances.'
་པོ་དག་ལས་རྒྱལ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཟུར་མིག་ལ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་རྫས་དཔུང་བཞི་པོ་གང་ཡང་མེད་པའམ་མ་ཚང་ཡང་གཞན་ལས་རྒྱལ་བར་བསྟན་པའོ། །རྒྱུ་མ་ཚང་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། གང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལ་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་ལས་མེད་པ་དང་། ཤིང་རྟ་ 9-5-144a འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ཁ་ལོ་བ་དྲང་སྲོང་འགྲོས་སྐྱོང་གི་བུ་ཡིན་ལ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕུ་བོར་གྱུར་པ་སྐྱ་རིང་དེའི་བརླ་ཆག་ནས་མེད་པས་ཉམས་པ་དང་། ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་རྟ་བདུན་ཡོད་པས་གྲངས་མི་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་ཡི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་ཉི་མས་ལྷ་ཀླུ་མིའི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ཡི་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་མ་ཚང་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། གཟི་བྱིན་ཅན་དང་སོགས་སྒྲས་ཚ་ཟེར་ལྡན་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་རྒྱུ་ཡི་བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལས། སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སུ་སེམས་ཅན་སུ་འགྲོ་བ། །བདུད་རྣམས་བྱེ་བས་བསད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཤིང་བློ་ནི་འཁྲུགས་ཟིན་ཀྱང་། །དེ་ནི་ངེས་པར་སྐྱེ་བའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཚུལ་འདི་དང་མཚུངས་སོ། །གསུམ་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་མཚོན་ནས་རང་གི་བློས་བརྟག་པར་བྱའོ། ། 第二十六相等修飾 ཉེར་དྲུག་པ་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་དཔེ་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ། དངོས་པོ་གང་ཞིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་ 9-5-144b ཡོན་ཏན་ནམ་རྣམ་པ་བརྗོད་བྱ་རང་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གཞན་དང་། དཔེར་མ་བྱས་པར་དོན་གཅིག་ཏུ་མཚུངས་པར་བྱས་ནས་འགའ་ཞིག་ནི་བསྟོད་པའམ། འགའ་ཞིག་སྨད་པའི་དོན་དུ་བསྒྲགས་པ་གང་དེ་ནི་དེ་དག་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བར་བཤད་དོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་བསྟོད་པ་ན་གཞན་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྨད་པའི་ཚེ་མཚུངས་པའི་ཆོས་གཞན་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་ན། འདི་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་བཟང་ངན་གྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་བཟང་པོ་ཁོ་ན་ལ་གོ་མི་དགོས་ཏེ། སྐྱོན་གྱི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་སྐྱོན་ཅན་དེ་ལ་བལྟོས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་དངོས་པོ་དེའི་ནུས་པའམ། དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་མིན་ཏེ། གློག་དང་སྤྲིན་གྱི་སྟེང་ན་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པ་ཡོད་པ་ནི་དངོས་པོ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་ཆོས་སམ་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུ་ངན་པ་དང་མི་གཙང་བའི་འདམ་རྫབ་དང་། རུལ་བའི་རོ་རྣ
【現代漢語翻譯】 比那些軍隊更強大。即使 Zulmik(人名) 沒有或不完全具備贏得戰爭的四種要素,他也表現出比其他人更強大。描述不完全原因的修飾是:太陽的神殿戰車只有一個輪子,戰車的車伕是正直的 Gökshong(人名) 之子,金翅鳥 Garuda(迦樓羅) 的兄弟 Kyaring(人名) 的大腿斷了,所以殘疾了,拉戰車的馬有七匹,所以數量不相等,即使原因的組成部分不完整,但光芒四射的太陽仍然壓倒了神、龍和人類這三個領域。雖然壓倒他人的原因的繁榮似乎不完整,但憑藉光芒四射等品質,以及「等」字所包含的熱光等優點,原因的行為變得完美,這就是原因的特殊描述。在《太陽精華經》中說:'任何眾生皈依佛,無數魔鬼都無法殺死他,即使他的戒律墮落,心智混亂,他肯定會到達彼岸。' 這也與此類似。第三,通過這個例子的順序,可以理解屬於特殊描述型別的例子的區別,並用自己的智慧來檢查。 第二十六種修飾:相似的結合,包括本質和例子兩部分。第一部分:由於想要表達某個事物的意義,因此將與該事物具有相似品質或特徵的其他事物,與要表達的事物本身相比,具有更卓越的品質,並且不作為例子,而是被視為相同的,然後宣佈一些是讚美,一些是貶低,這被稱為相似的結合。有些人懷疑,在讚美時,確實會將其他卓越品質的事物與被讚美的事物結合起來,但在貶低時,相似的屬性不會變得卓越,這難道不是一個缺陷嗎?在這種情況下,'品質'一詞不應僅理解為區分好壞的好的方面,因為被認為是缺陷的屬性也是相對於有缺陷的事物而言的品質。這不是事物的能力或事物所具有的品質,例如,閃電和雲層上的瞬間無常是這些事物本質的特徵或品質。因此,壞人和不潔的泥漿,以及腐爛的屍體等
【English Translation】 stronger than those armies. Even if Zulmik (name) did not have or did not completely possess the four elements of winning a war, he was shown to be stronger than others. The embellishment of describing the incomplete cause is: the sun's temple chariot has only one wheel, the chariot's charioteer is the son of the upright Gökshong (name), the brother of Garuda (golden-winged bird) Kyaring (name) 's thigh is broken, so he is disabled, and the horses pulling the chariot have seven, so the numbers are not equal, even if the components of the cause are incomplete, the radiant sun still overwhelms the three realms of gods, dragons, and humans. Although the prosperity of the cause of overwhelming others seems incomplete, with radiant qualities, etc., and the advantages of hot light, etc., included in the word 'etc.', the behavior of the cause becomes perfect, which is a special description of the cause. In the 'Essence of the Sun Sutra', it is said: 'Any sentient being who takes refuge in the Buddha, countless demons cannot kill him, even if his discipline is fallen and his mind is confused, he will surely reach the other shore.' This is also similar to this. Third, through this sequence of examples, the distinctions of examples belonging to the type of special description can be understood, and examined with one's own wisdom. The twenty-sixth embellishment: the combination of similarities, including essence and examples. The first part: Because of the desire to express the meaning of something, other things that have similar qualities or characteristics to that thing, compared to the thing to be expressed itself, have more excellent qualities, and are not taken as examples, but are regarded as the same, and then some are declared to be praise, and some are declared to be belittling, this is called the combination of similarities. Some people doubt that when praising, it is true that things with other excellent qualities are combined with the thing being praised, but when belittling, the similar attributes do not become excellent, is this not a defect? In this case, the word 'quality' should not be understood only as the good aspects that distinguish good from bad, because the attributes that are considered defects are also qualities relative to the defective things. This is not the ability of things or the qualities that things have, for example, the momentary impermanence on lightning and clouds is a characteristic or quality of the nature of these things. Therefore, bad people and unclean mud, and rotting corpses, etc.
མས་མི་སྡུག་ཅིང་སྐྱུག་བྲོ་བར་མཚུངས་པར་བརྗོད་ནའང་། སྐྱུགས་བྲོ་བའི་རྣམ་པ་ཁྱད་འཕགས་མི་གཙང་བའི་འདམ་རྫབ་སོགས་དང་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་པས། གོང་གི་མཚན་ཉིད་དེས་སྨད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ལ་མ་ཁྱབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། 9-5-145a བརྗོད་འདོད་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་དང་། །མཚུངས་པར་བྱས་ནས་བསྟོད་པའམ། །འགའ་ཞིག་སྨད་དོན་བསྒྲགས་པ་གང་། །དེ་ནི་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བར་བཤད། །ཅེས་གཞན་པ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཅན་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་མཉམ་དུ་བསྟོད་པའམ། གནས་སྐབས་གང་དུ་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དོན་འགའ་ཞིག་ནི་སྨད་པར་བྱ་བའི་སྐྱོན་ཅན་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ཏེ་སྨད་པའི་དོན་དུ་བསྒྲགས་པ་གང་ཞེས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་བསྟོད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ནི། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཤིན་རྗེ་དང་། བྱང་དུ་ལུས་ངན་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་དང་། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དང་། ཤར་དུ་མིག་སྟོང་པ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་སྒྲ་འདི་ནི་ཡུལ་གཞན་ལ་འཇུག་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་འཛིན་ནོ། །ཞེས་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་དང་རྒྱལ་པོ་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཡིན་པར་བསྟོད་པའོ། །སྨད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ནི། ཆགས་བདེའི་སླད་དུ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་མཛེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་འགྲོགས་པ་ཡི་གནས་སྐབས་དང་། གློག་གི་རྩེ་དགའ་གཡོ་བའི་བྱ་བ་དག་དང་ནི་སྤྲིན་གྱི་འདུ་འགོད་རྩོམ་པའང་རང་གི་ 9-5-145b ངང་གིས་སམ། རང་བཞིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་གནས་ཏེ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་རིམ་བྱུང་ཡིན་པས་སོ། ། 第二十七矛盾修飾 ཉེར་བདུན་པ་འགལ་བའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ ། མཇུག་སྡུད་གསུམ་ལས། དང་པོ། དངོས་པོ་གང་ལ་འགལ་བའི་ཟླ་བོ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་གོ་བར་བྱེད་པའམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ནི། ངག་སྦྱོར་གང་དུ་ཚིག་གམ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་རྣམས་དུས་སམ། ཡུལ་གྱི་གཞི་གཅིག་ལ་འགལ་བ་དེ་གཉིས་ཡང་དག་འགྲོགས་པར་རབ་བསྟན་པ་དེ་ནི་འགལ་བ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཤད་དེ་དཔེར་བརྗོད་ན་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། གཞུང་འདི་ལས་དབྱེ་བ་དྲུག་བཤད་པའི་དང་པོ། ཁྱད་གཞི་ཐ་དད་ཀྱི་བྱ་བ་འགལ་བའི་རྒྱན་ནི། འདི་ལྟར་སྟོན་ཀའི་དུས་སུ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་ནི་དགའ་བས་མྱོས་པའི་གདངས་སྙན་པའི་ཅ་ཅོ་འཕེལ་བ་དང་། དུས་དེར་ཆར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་ཅན་ཉམས་པས་རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉིད་དུ་སྒྲོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཉམས་སོ། །ཞེས་དུས་གཅིག་པོ་དེ་ལ་སྒྲ་སྙན་པོ་འཕེལ་བ་དང་ཉམས་པ་འགལ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགལ་བའོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་འགལ་བའི་རྒྱན་ནི།
【現代漢語翻譯】 即使說母親與令人厭惡和作嘔之物相似,那也只是將她比作特別令人作嘔的不潔泥潭等物。因此,上述定義並不能完全涵蓋貶低的比較。或者說: 9-5-145a 想要表達卓越的品質,/ 通過比較來進行讚美,/ 或者揭示某些貶低之意,/ 這就被稱為比較修飾。 也就是說,將某事物與具有卓越品質的其他事物進行比較,從而一同讚美它們;或者在某種情況下,想要表達的事物與應受譴責的缺點相似,從而表達貶低之意。也可以這樣理解。 在兩種分類中,首先是讚美的比較修飾:南方的統治者閻摩(藏文:གཤིན་རྗེ་,死亡之主),北方的夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན་,梵文:Yakṣa,夜叉),西方的水神,東方的千眼因陀羅(藏文:བརྒྱ་བྱིན་,梵文:Śakra,釋迦),以及中央的國王您自己,你們這些守護世界的人,這個名稱在其他地方並不適用,而是專門用來稱呼你們。這是對因陀羅等人和國王一同守護世界的讚美。 貶低的比較修飾:爲了情慾的快樂,與擁有美麗眼睛的美女擁抱等行為,以及閃電嬉戲的景象和雲彩的聚集,都不會持續哪怕一瞬間,因為它們都是轉瞬即逝的。 9-5-145b 第二十七 矛盾修飾 第二十七個是矛盾修飾,包括:本質、分類和總結三部分。首先,對於任何事物,爲了理解或證明其自身也存在矛盾的一面,即在任何言語表達中,通過詞語或意義,將相互矛盾的事物在時間或空間上的同一基礎上,清晰地展示為和諧共存,這就被稱為矛盾修飾。例如: 其次,本論典中闡述了六種分類,第一種是特性基礎不同的行為矛盾修飾:例如,在秋季,天鵝之王們因喜悅而發出美妙的鳴叫聲,而與此同時,伴隨著雷聲的雨雲消散,孔雀們的叫聲也變得不再悅耳動聽。這表明在同一時間,美妙的聲音既在增長也在衰退,呈現出一種行為上的矛盾。 第二種是品質矛盾修飾:
【English Translation】 Even if it is said that a mother is similar to something disgusting and nauseating, it is only comparing her to particularly disgusting impure swamps, etc. Therefore, the above definition does not fully cover derogatory comparisons. Alternatively: 9-5-145a To express excellent qualities, / To praise through comparison, / Or to reveal some derogatory meaning, / This is said to be comparative embellishment. That is, to compare something to other things with excellent qualities, thereby praising them together; or in some cases, the thing one wants to express is similar to blameworthy faults, thereby expressing derogatory meaning. It can also be understood in this way. Among the two classifications, the first is the praising comparative embellishment: Yama (Lord of Death) the ruler of the south, Yaksha (a type of spirit) in the north, the water god in the west, Indra (the thousand-eyed one) in the east, and you yourself, the king in the center, you who protect the world, this name does not apply elsewhere, but is specifically used to refer to you. This is praise for Indra and others and the king together protecting the world. The derogatory comparative embellishment: For the sake of sensual pleasure, embracing beautiful women with deer-like eyes, etc., and the sight of lightning playing and the gathering of clouds, do not last even for a moment, because they are all fleeting. 9-5-145b Twenty-seventh Oxymoron The twenty-seventh is oxymoron, including: essence, classification, and conclusion. First, for any object, in order to understand or prove that there is also a contradictory aspect in itself, that is, in any verbal expression, through words or meanings, the mutual contradictions are clearly shown to coexist harmoniously on the same basis of time or space, this is called oxymoron. For example: Secondly, this treatise explains six classifications, the first being the oxymoron of actions with different characteristic bases: For example, in autumn, the kings of swans increase their melodious calls with joy, while at the same time, the rain clouds with thunder dissipate, and the sounds of peacocks become no longer pleasant to hear. This shows that at the same time, beautiful sounds are both increasing and decreasing, presenting a contradiction in action. The second is the oxymoron of qualities:
དབྱར་གྱི་དུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་འཛིན་སྟུག་པོ་མདོག་ནག་དམ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ནི་ནམ་མཁའ་ཡི་གོ་སྐབས་ཡུལ་ངན་པ་སྟེ་ 9-5-146a ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་མི་སྡུག་པ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་། སྤྲིན་དེས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པ་དག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྤྲིན་གཅིག་གིས་ཡུལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཆགས་བྲལ་སྐྱོ་བའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་དང་། ཡུལ་ཅན་འགྲོ་བའི་ཡིད་སྡུག་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཆགས་ལྡན་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་འགལ་བས་སོ། །རྫས་འགལ་བའི་རྒྱན་ནི། གང་གི་རྐེད་པ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རོ་སྨད་རབ་ཏུ་སྦོམ་པ་དང་། མཆུ་སྒྲོས་དམར་ཞིང་མིག་འབྲས་ནི་དཀར་བ་མིན་པ་སྟེ་ནག་པོའི་མདངས་དང་ལྡན་ནོ། །ལྟེ་བ་གཏིང་ཟབ་ལ་དམའ་ཞིང་ནུ་མ་འབུར་ལ་མཐོ་བའི་བུད་མེད་ལུས་ཀྱིས་གང་ཟག་སུ་ཞིག་མ་བཅོམ་སྟེ་ཆགས་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དེས་འཕྲོག་པའམ་བཅོམ་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་བུད་མེད་ཀྱི་རྫས་དེ་དག་མི་འདྲ་བ་འགལ་བའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའོ། །རྫས་དང་དེ་ཡི་བྱེད་ལས་འགལ་བ་ནི། པད་རྩའི་སྟེ་པདྨའི་རྩ་བ་ཡི་ལག་པ་དཀར་ཞིང་མཉེན་པ་དང་། མཁྲང་ལ་ཟླུམ་པ་ཆུ་ཤིང་གི་བརླ་དང་། དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཀྱིས་མཛེས་པ་པདྨའི་གདོང་དང་། གནག་ལ་དཀྱུས་རིང་བ་ཨུཏྤལ་གྱི་མིག་ཅན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་གདུང་ནུས་པ་མིན་ནམ་ཞེས་པར་ངེས་པར་གདུང་ངོ་ལུས་ 9-5-146b ཅན་མ་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་རྫས་དེ་དག་གི་ཡིད་དུ་འོང་བས་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་བསྐྱེད་རིགས་ཀྱིས་གདུང་མི་འོས་ན་ཡང་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྫས་དང་ལས་འགལ་བའོ། །གཞི་གཅིག་གི་བྱ་བ་འགལ་བ་ནི། སྐྱེད་ཚལ་རྣམས་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ལས་ཤིང་ཙཱུ་ཏ་ཨ་མྲ་དང་ཙམྤ་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་རྣམས་མིག་ལ་རེག་པ་མིན་ཡང་། བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་མགྲོན་པོ་ཡི་མིག་ལ་མཆི་མ་ཟག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གཞི་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་མ་རེག་པ་དང་། མཆི་མ་ཟག་པར་བྱེད་པ་འགལ་ལོ། །གཞི་མིག་གཅིག་ལ་མ་རེག་པ་མཆི་མ་ཟག་པར་བྱེད་པ་འགལ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །སྦྱར་བའི་འགལ་བ་ནི། ཀྱེ་ངག་སྙན་པར་སྒྲོག་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གི་འབྲས་བུ་ནག་པ་དང་། དེའི་མཐའ་དཀར་བ་དང་། མིག་སྤྲིན་དཀར་པོ་དེའི་རྗེས་སུ་དམར་བ་ཡང་འདི་ལྟར་དཀྱུས་རིང་བའི་མཐའ་རྣ་བ་དག་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ནི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཟག་སུ་ཡི་ཡིད་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདི་མཐོང་བས་ཆགས་པས་ཡིད་མི་བརྟན་པར་གཡོའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་འདིས་སུ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་མ་ངེས་པས་ཡིད་བརྟན་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །འདི་ལ་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། ཀྲྀཥྞཱ་རྫུ་ནཱ་ནུ་རཀྟཱ་པི། སོགས་ཀྱི་དོན་མི་འདྲ་བ
【現代漢語翻譯】 夏日裡生長的濃密烏雲,帶著深沉的黑色,佔據了天空,使之如同一個令人不悅的醜陋之地。 這些雲朵創造了愛慾,也讓眾生的心充滿了迷戀。一朵雲使天空的領域變得既有愛又有分離,充滿了憂傷。 而對於有情眾生來說,心卻充滿了對醜陋之物的愛戀,這是一種矛盾的品質。 這就是'矛盾的屬性'的修辭格。還有,那腰肢極其纖細,下半身卻極其豐滿的女子; 嘴唇鮮紅,眼珠卻不是白色,而是帶著黑色的光澤;肚臍深陷而低平,乳房隆起而高聳,這樣的女子之身,有誰不會被她征服呢? 她奪走了所有充滿愛慾之人的堅定,或者說征服了他們。這裡描述的是女性身體的不同之處,呈現出一種矛盾的狀態。 接下來是'事物及其作用的矛盾':用蓮藕般潔白柔軟的手臂,堅硬圓潤的香蕉樹般的腿, 潔白而帶著紅潤光澤的蓮花般的臉龐,以及烏黑細長的烏特帕拉花(藍蓮花)般的眼睛,擁有如此美貌的你,難道不會讓我們感到痛苦嗎? 一定會讓我們痛苦的,有肉身的人啊!在這裡,這些事物本應帶來愉悅,不應引起痛苦,但實際上卻帶來了痛苦,這就是事物和作用的矛盾。 接下來是'同一基礎上的行為矛盾':花園被風吹動,芒果樹和旃波迦樹的花粉飄落,即使沒有接觸到眼睛, 也會讓遠離女子的旅人眼中流下淚水。這裡,花粉沒有接觸到眼睛,卻讓人流淚,這就是矛盾之處。 也有人說,同一隻眼睛,沒有接觸到花粉卻流淚,這也是一種矛盾。接下來是'組合的矛盾': 啊,聲音甜美的女子,你那黑色的眼珠,白色的眼眶,以及白色眼翳之後的那一抹紅色,還有那細長而延伸至耳朵的眼角, 這一切怎能讓人心 स्थिर (Sthira,梵文羅馬擬音,sthira,穩定)呢?看到這些,愛慾涌動,心便不再 स्थिर (Sthira,梵文羅馬擬音,sthira,穩定)了。 這就是它的含義。或者說,因為她無法確定能給誰帶來快樂,所以心才無法 स्थिर (Sthira,梵文羅馬擬音,sthira,穩定),也可以這樣解釋。 這裡是如何組合的呢? कृष्णार्जुनानु रक्तापि (藏文,梵文天城體,kṛṣṇārjunānuraktāpi,梵文羅馬擬音,kṛṣṇārjunānuraktāpi,即使愛著黑天和阿朱那)等等,意義各不相同。
【English Translation】 Dark, dense clouds born of the summer season, possessing a deep black hue, occupy the sky, making it seem like an unpleasant, ugly place. These clouds create desire, and also fill the minds of beings with infatuation. A single cloud makes the realm of the sky both loving and separated, full of sorrow. Yet, for sentient beings, the mind is filled with love for ugly things, a contradictory quality. This is the figure of speech 'contradictory attributes'. Also, the woman whose waist is extremely slender, but whose lower body is extremely full; whose lips are bright red, but whose eyes are not white, but possess a black luster; whose navel is deep and low, and whose breasts are bulging and high, whose person would not be conquered by such a woman's body? She steals the steadfastness of all those filled with desire, or rather, conquers them. Here, the different aspects of the female body are described, presenting a contradictory state. Next is 'contradiction of things and their actions': with arms as white and soft as lotus stems, legs as hard and round as banana trees, a face as white and beautiful with a reddish glow as a lotus, and eyes as black and long as Utpala flowers (blue lotuses), how could you, possessing such beauty, not cause us pain? You will certainly cause us pain, O embodied one! Here, these things should only bring pleasure and not cause pain, but in reality, they cause pain, which is the contradiction of things and actions. Next is 'contradiction of actions on the same basis': the gardens are stirred by the wind, and the pollen of mango and Champaka flowers falls, even without touching the eyes, it will cause tears to flow from the eyes of travelers who are separated from women. Here, the pollen does not touch the eyes, yet it causes tears to flow, which is the contradiction. It is also said that the same eye, without being touched by pollen, sheds tears, which is also a contradiction. Next is 'contradiction of combination': Ah, woman with a sweet voice, your black pupils, white irises, and the red after the white sclera, and the long corners of your eyes that extend to your ears, how can anyone's mind be स्थिर (藏文,梵文天城體,sthira,梵文羅馬擬音,sthira,stable) upon seeing all this? Seeing these, desire arises, and the mind is no longer स्थिर (藏文,梵文天城體,sthira,梵文羅馬擬音,sthira,stable). That is its meaning. Or, because she cannot be sure who she will bring happiness to, the mind cannot be स्थिर (藏文,梵文天城體,sthira,梵文羅馬擬音,sthira,stable), this can also be explained. How is it combined here? कृष्णार्जुनानु रक्तापि (藏文,梵文天城體,kṛṣṇārjunānuraktāpi,梵文羅馬擬音,kṛṣṇārjunānuraktāpi,even loving Krishna and Arjuna) etc., the meanings are different.
་གཉིས་སུ་ 9-5-147a འགྱུར་ཏེ། ཀྲྀཥྞཱ་ནག་མོ། ཨརྫུ་ན་སྲིད་སྒྲུབ། ཨ་ནུ་རཀྟའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱང་སོགས་སྔ་མ་དང་དོན་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྷར། ནག་མོ་སྙན་སྒྲོག་ཁྱོད་ཀྱི་མིག །སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ལྟ་བྱེད་ཀྱང་། །ཀརྞ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །སུ་ཡི་ཡིད་བརྟན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སུ་བསྒྱུར་བའི་དོན། ནག་མོ་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆུང་མ་དྲཽ་བ་དཱི་ཡིན་ལ། ཁྱོད་རང་གི་ཁྱོ་བོ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཀྱང་། དེའི་དགྲ་བོ་ཀརྞ་ལ་ཡང་འདོད་པ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་ལ་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་ཞེས་ཚིགས་བཅད་དོན་མི་འདྲ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེར་མ་ཟད་ཡང་བསྒྱུར་ཚུལ་གཅིག་ལྟར་ན། ཚིག་རྐང་དང་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་གོ་ནས་དེ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཀྱང་། ཀརྞ་ལ་བརྟེན་ལྟ་བ་ནི། །ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་སྐབས་ཀྲྀཥྞ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ཡི་ནང་ཚན་ནག་པོ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་ཡིན་ཞིང་། ཁྱབ་འཇུག་དེ་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཏེ་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བ་ཡིན་ཡང་། སྲིད་སྒྲུབ་དེའི་དགྲ་བོ། ཨངྒ་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཀརྞ་ལའང་བརྟེན་ནས་བྱམས་པས་ལྟ་བ་ནི་སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་དང་པོ་ནག་དཀར་རྗེས་སུ་དམར་བ་ཡང་། རྣ་བ་ལ་བརྟེན་ལྟ་བ་ནི། །ཞེས་པའི་ཚེ་ཀྲྀཥྞཱ་ནག ཨ་རྫུ་ན་དཀར། ཨ་ནུ་རཀྟ་རྗེས་ 9-5-147b སུ་དམར་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་མི་འདྲ་བ་གསུམ་སྟོན་པའི་དང་པོ་ལྟར་ན། མིག་ལ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་འགལ་བ་དང་། སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བར་འགལ་བའོ། །ཕྱི་མ་གཉིས་ནི། ཁྱབ་འཇུག་དགྲ་ཟླ་གཉིས་ཀར་མགོན་མཛད་པས་སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་དང་། དྲཽ་བ་དཱི་དགྲ་ཟླར་གྱུར་པ་གཉིས་ལ་མཛའ་བས་སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་འགལ་བ་བསྟན་པའོ། །དྲཽ་བ་དཱི་སྲིད་སྒྲུབ་ཀརྞ་གཉིས་ཀ་ལ་མཛའ་བ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་དེ་གཉིས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཆེས་རྒྱས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་དག་ཏུ་བཤད། འདིར་སྒྲ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཡི་གེ་མང་བས་མ་བཀོད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་དེ་ལྟར་འགལ་རྒྱན་འདི་ཡི་རྣམ་པ་ནི་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 第二十八非時贊修飾 ཉེར་བརྒྱད་པ་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་། དཔེ་བརྗོད། དེའི་དོན་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་བསྟོད་བྱར་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཅིས་མི་བསྟོད་སྙམ་པའི་བསྟོད་འོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཞིག་མིན་ན་ཡང་རང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འདོད་པས་བསྟོད་པ་ནི་སྐབས་སུ་མ་བབ་པའི་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་བྱའི་སྐབས་སུ་མ་བབ་བཞིན་བསྟོད་པ་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་ཅི་ལ་ཡོད་སྙམ་ན། སྐབས་མིན་ཡང་འདོད་པ་དེའི་ངོར་བསྟོད་བྱར་འོས་པ་ལྟ་བུར་སོང་ 9-5
【現代漢語翻譯】 འགྱུར་ཏེ། ཀྲྀཥྞཱ་ནག་མོ། (Krishna,黑天) ཨརྫུ་ན་སྲིད་སྒྲུབ། (Arjuna,阿周那) ཨ་ནུ་རཀྟའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱང་སོགས་སྔ་མ་དང་དོན་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྷར། ནག་མོ་སྙན་སྒྲོག་ཁྱོད་ཀྱི་མིག །སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ལྟ་བྱེད་ཀྱང་། །ཀརྞ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །སུ་ཡི་ཡིད་བརྟན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སུ་བསྒྱུར་བའི་དོན། ནག་མོ་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆུང་མ་དྲཽ་བ་དཱི་ཡིན་ལ། ཁྱོད་རང་གི་ཁྱོ་བོ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཀྱང་། དེའི་དགྲ་བོ་ཀརྞ་ལ་ཡང་འདོད་པ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་ལ་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་ཞེས་ཚིགས་བཅད་དོན་མི་འདྲ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེར་མ་ཟད་ཡང་བསྒྱུར་ཚུལ་གཅིག་ལྟར་ན། ཚིག་རྐང་དང་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་གོ་ནས་དེ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཀྱང་། ཀརྞ་ལ་བརྟེན་ལྟ་བ་ནི། །ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་སྐབས་ཀྲྀཥྞ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ཡི་ནང་ཚན་ནག་པོ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་ཡིན་ཞིང་། ཁྱབ་འཇུག་དེ་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཏེ་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བ་ཡིན་ཡང་། སྲིད་སྒྲུབ་དེའི་དགྲ་བོ། ཨངྒ་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཀརྞ་ལའང་བརྟེན་ནས་བྱམས་པས་ལྟ་བ་ནི་སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་དང་པོ་ནག་དཀར་རྗེས་སུ་དམར་བ་ཡང་། རྣ་བ་ལ་བརྟེན་ལྟ་བ་ནི། །ཞེས་པའི་ཚེ་ཀྲྀཥྞཱ་ནག ཨ་རྫུ་ན་དཀར། ཨ་ནུ་རཀྟ་རྗེས་སུ་དམར་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་མི་འདྲ་བ་གསུམ་སྟོན་པའི་དང་པོ་ལྟར་ན། མིག་ལ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་འགལ་བ་དང་། སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བར་འགལ་བའོ། །ཕྱི་མ་གཉིས་ནི། ཁྱབ་འཇུག་དགྲ་ཟླ་གཉིས་ཀར་མགོན་མཛད་པས་སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་དང་། དྲཽ་བ་དཱི་དགྲ་ཟླར་གྱུར་པ་གཉིས་ལ་མཛའ་བས་སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་འགལ་བ་བསྟན་པའོ། །དྲཽ་བ་དཱི་སྲིད་སྒྲུབ་ཀརྞ་གཉིས་ཀ་ལ་མཛའ་བ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་དེ་གཉིས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཆེས་རྒྱས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་དག་ཏུ་བཤད། འདིར་སྒྲ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཡི་གེ་མང་བས་མ་བཀོད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་དེ་ལྟར་འགལ་རྒྱན་འདི་ཡི་རྣམ་པ་ནི་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 變成。克里希納(ཀྲྀཥྞཱ་,Krishna)是黑色的,阿周那(ཨརྫུ་ན་,Arjuna)是成功的。即使追隨阿努拉塔,也與之前的意思不同。黑色的動聽的你的眼睛啊!即使愛慕著成功,依賴著卡爾納(Karṇa),誰會信任你呢?』這是翻譯的意思。黑色在這裡指的是阿周那的妻子德勞帕蒂(Draupadi)。即使你愛慕你的丈夫阿周那,又對他的敵人卡爾納抱有慾望,這種行為誰會相信呢?這句詩就變成了兩種不同的意思。不僅如此,還有一種翻譯方式,第一句理解為遍入天,即使他愛慕著阿周那,依賴著卡爾納。這裡克里希納是遍入天的十個化身之一,黑色是遍入天的名字。遍入天愛慕著庫瑪拉之子阿周那,慈愛地守護著他,然而,對於阿周那的敵人,鴦伽國的國王卡爾納,也依賴並慈愛地看待,誰會信任呢?第一句詩,黑色之後是紅色,依賴著耳朵。克里希納是黑色的,阿周那是白色的,阿努拉塔之後是紅色的。像這樣,顯示了三種不同的含義,按照第一種,眼睛具有黑、紅、白三種矛盾的品質,並且不值得信任。后兩種是,遍入天庇護著敵對的雙方,誰會信任呢?德勞帕蒂對敵對的雙方都友善,誰會信任呢?德勞帕蒂對阿周那和卡爾納都友善,遍入天也與他們二人相合,這個故事非常詳盡,之前的註釋中有所說明。這裡因為文字太多,所以沒有列出聲音的證明方法。第三,總結,因此,應該充分理解這種矛盾修飾具有多種不同的形式。 第二十八非時贊修飾 ཉེར་བརྒྱད་པ་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་། དཔེ་བརྗོད། དེའི་དོན་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་བསྟོད་བྱར་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཅིས་མི་བསྟོད་སྙམ་པའི་བསྟོད་འོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཞིག་མིན་ན་ཡང་རང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འདོད་པས་བསྟོད་པ་ནི་སྐབས་སུ་མ་བབ་པའི་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་བྱའི་སྐབས་སུ་མ་བབ་བཞིན་བསྟོད་པ་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་ཅི་ལ་ཡོད་སྙམ་ན། སྐབས་མིན་ཡང་འདོད་པ་དེའི་ངོར་བསྟོད་བྱར་འོས་པ་ལྟ་བུར་སོང་། 第二十八,非時贊修飾。分為本體、例子、意義解釋三部分。第一,一般來說,對於值得讚頌的對象,會想『為什麼不讚頌呢?』,如果不是讚頌的適當時機,卻因為自己的意願而讚頌,這就是非時贊。有人會想,不是讚頌的適當時機,那讚頌有什麼美妙的修飾作用呢?即使不是適當時機,也會因為意願而變得像是值得讚頌一樣。
【English Translation】 It becomes. Krishna (ཀྲྀཥྞཱ་, Krishna) is black, Arjuna (ཨརྫུ་ན་, Arjuna) is successful. Even following Anurakta, it is different from the previous meaning. Black, melodious are your eyes! Even if you love success, relying on Karna, who would trust you? 'This is the meaning of the translation. Black here refers to Draupadi, the wife of Arjuna. Even if you love your husband Arjuna, and also have desires for his enemy Karna, who would believe this behavior? This verse becomes two different meanings. Moreover, there is another way of translating, the first sentence is understood as Vishnu, even if he loves Arjuna, relying on Karna. Here Krishna is one of the ten incarnations of Vishnu, black is the name of Vishnu. Vishnu loves and cherishes Kumara's son Arjuna, however, he also relies on and cherishes Arjuna's enemy, Karna, the king of Anga, who would trust him? The first verse, black is followed by red, relying on the ears. Krishna is black, Arjuna is white, Anurakta is followed by red. In this way, three different meanings are shown, according to the first, the eyes have three contradictory qualities of black, red, and white, and are not trustworthy. The latter two are, Vishnu protects both hostile parties, who would trust him? Draupadi is friendly to both hostile parties, who would trust her? Draupadi is friendly to both Arjuna and Karna, and Vishnu is also in harmony with them, this story is very detailed, and is explained in previous commentaries. Here, because there are too many words, the method of proving the sound is not listed. Third, to summarize, therefore, it should be fully understood that this contradictory embellishment has many different forms. Twenty-eighth Untimely Praise Adornment ཉེར་བརྒྱད་པ་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་། དཔེ་བརྗོད། དེའི་དོན་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་བསྟོད་བྱར་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཅིས་མི་བསྟོད་སྙམ་པའི་བསྟོད་འོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཞིག་མིན་ན་ཡང་རང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འདོད་པས་བསྟོད་པ་ནི་སྐབས་སུ་མ་བབ་པའི་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་བྱའི་སྐབས་སུ་མ་བབ་བཞིན་བསྟོད་པ་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་ཅི་ལ་ཡོད་སྙམ་ན། སྐབས་མིན་ཡང་འདོད་པ་དེའི་ངོར་བསྟོད་བྱར་འོས་པ་ལྟ་བུར་སོང་། Twenty-eighth, Untimely Praise Adornment. It is divided into three parts: the essence, the example, and the explanation of the meaning. First, in general, for an object worthy of praise, one would think, 'Why not praise it?' If it is not the appropriate time for praise, but one praises because of one's own wishes, this is untimely praise. Someone might think, if it is not the appropriate time for praise, then what beautiful adornment does the praise have? Even if it is not the appropriate time, it will become like something worthy of praise because of one's wishes.
-148a པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ། གཞན་ངོ་སྲུང་གིས་མི་བསྟེན་པའི་རི་དྭགས་འདི་རྣམས། འབད་པ་ཆེན་པོ་མེད་པས་རྙེད་པར་སླ་བའི་ནོར། ཆུ་ཡི་བཏུང་བ་དང་རྩ་བའི་མྱུག་ཅེས་པ་མྱུ་གུ་སྒྲ་བསྡུས་པ་དེ་དང་། སོགས་སྒྲས་ཤིང་ལོ་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་བག་ཡངས་བའི་ནགས་རྣམས་སུ་ནི་རང་དབང་དུ་བདེ་བར་འཚོ་བ་ནི། ཨེ་མ་སྐལ་བ་བཟང་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་དེའི་དོན་ནི། རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་འཁོར་འབངས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་དབང་མེད་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཅན་གྱིས་མིར་གྱུར་པ་དག་གིས་དུད་འགྲོ་རི་དྭགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་བསྟོད་པ་སྤྱིར་སྐབས་སུ་མ་བབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་། རྒྱལ་པོའི་བྱ་བས་སྐྱོ་བས་དེ་དག་གིས་རི་དྭགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་དག་འདི་ལྟར་བསྔགས་པའང་ཆ་འགའ་ཞིག་ནས་བརྗོད་འོས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དོན་མེད་པའི་སྨྲ་བ་མང་པོ་ལ་དགའ་བ་ཅན་ཞིག་གིས་མི་གཉིད་དུ་སོང་བ་ཞིག་ལ་འཕྱ་བར་བརྩམ་པ་ལ་དེས་སྨྲས་པ་ལྟར་བརྗོད་པ། མང་དུ་སྨྲ་དང་ཆགས་སྡང་རྣམ་རྟོག་གིས། །བརྒྱུད་མར་གཡེང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་ལེན་པའི། །ཉེས་རྒྱུན་ཡོངས་ཆད་ཞི་བའི་བསམ་གཏན་དང་། །ཆ་འདྲ་གཉིད་ལ་ཡུར་འདི་བདེ་བར་མཐོང་། ། 9-5-148b ཞེས་པ་འདི་ཡང་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རིགས་སུ་གནས་སོ། ། 第二十九隱贊修飾 ཉེར་དགུ་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་སྨད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དོན་ལ་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། བརྗོད་ཚུལ་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་གང་དུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡི་ངག་བརྗོད་ཚུལ་འདི་ནི་ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་མཐུ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ཟོལ་བསྟོད་ནི། རཱ་མ་དཀའ་ཐུབ་པ་ཡིས་ཀྱང་། །ཞེས་པ་དྲང་སྲོང་བྷྲི་གུ་སྟེ་ངན་སྤོང་ཤེས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རཱ་མ་ཞེས་པ་དེས་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་པར་དཀའ་བའི་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་ཡུན་རིང་བྱས་པའི་མཐུས་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེར་ཡོད་པ་དང་སྦྱར་བ་རཱ་མ་ཎ་སྔ་མ་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མ་དང་། དེར་མ་ཟད་དེའི་ཕྱི་ཞིག་ཏུ་ར་གྷུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་བུ་དགའ་བྱེད་རཱ་མ་ཎར་གྲགས་པ་སྲིན་ཡུལ་འཇོམས་མཁན་དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དྲང་སྲོང་དངོས་མིན་ཀྱང་། ཡབ་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་ལོ་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ནགས་སུ་འཁྱམས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་ཤིང་། ཚེ་སྔོན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་སོགས་ཀྱི་མཐུས་ས་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ 9-5-149a རཱ་མ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་པོ་མིང་མཐུན་པས་བསྡུས་ནས་རཱ་མ་ཎའི་མིང་
【現代漢語翻譯】 因此,表達會變得更好。第二,舉例說明:這些不依賴於他人面色的野生動物,因為不需要付出巨大的努力就能輕易獲得財富,飲用的是水,吃的是根莖的嫩芽(『嫩芽』是『芽』的縮寫),此外,還有樹葉和花朵等,它們在自由自在的森林中快樂地生活著,真是令人羨慕啊!第三,其中的含義是:跟隨國王的臣民,被迫無助地做各種各樣的事情,內心充滿了痛苦和沮喪,這些人讚美動物和野生動物的生活方式,雖然這在一般情況下是不恰當的。但是,由於國王的事務令人沮喪,他們如此讚美野生動物的生活方式,在某種程度上也是值得稱道的。在這裡,一個喜歡說很多廢話的人開始嘲笑一個睡著的人,並按照那個人所說的那樣表達:『說很多話,充滿貪戀和憎恨的分別念,持續不斷地散亂,承擔痛苦的重擔,徹底斷絕罪惡之源,與寂靜的禪定相似,我看到這個沉睡的人是快樂的。』 這也屬於不合時宜的讚美之列。 第二十九,隱贊修飾 第二十九隱贊修飾包括:本體、分類和總結三部分。第一,如果表面上看起來像是在貶低,但實際上是在讚美,通過看似缺點的表達方式,獲得了巨大的優點,這種表達方式被稱為隱贊。第二,分為三種:第一,威力圓滿的隱讚:『羅摩(Rāma,印度史詩英雄)通過苦行』,指的是賢者布里古(Bhrigu),即出身于善於消除邪惡的種姓的羅摩,他通過長期進行他人難以進行的嚴酷苦行,在今生獲得了征服這片大地的巨大名聲,這與之前的羅摩衍那(Rāmāyaṇa,羅摩的故事)——敵人毀滅者羅摩有關。此外,後來的羅怙(Raghu)種姓出身的國王十車之子,被稱為快樂羅摩(Rāma),即摧毀羅剎(Rakshasa,惡魔)之地的羅摩,雖然他並非真正的賢者,但也遵照父親的命令,在森林中流浪了十二年,安住于苦行之中,憑藉前世的苦行等威力,獲得了征服所有土地的成就。因此, 前後兩位羅摩(Rāma)名字相同,所以將羅摩(Rāma)的名字
【English Translation】 Therefore, the expression will become better. Second, to illustrate with an example: These wild animals who do not rely on the faces of others, because they can easily obtain wealth without great effort, drink water, eat the sprouts of roots (the 'sprout' is an abbreviation of 'bud'), and in addition, there are leaves and flowers, etc., they live happily in the free and unrestrained forests, how enviable! Third, the meaning of this is: The subjects who follow the king are forced to do all kinds of things helplessly, and their hearts are filled with pain and frustration. These people praise the lifestyle of animals and wildlife, although this is generally inappropriate. However, because the affairs of the king are frustrating, they praise the lifestyle of wild animals in this way, which is commendable to some extent. Here, a person who likes to say a lot of nonsense begins to ridicule a sleeping person, and expresses it as that person said: 'Speaking a lot, full of attachment and hatred, constantly distracted, bearing the burden of suffering, completely cutting off the source of sin, similar to peaceful meditation, I see this sleeping person as happy.' This also belongs to the category of untimely praise. Twenty-ninth, Hidden Praise Ornament The twenty-ninth Hidden Praise Ornament includes: the essence, the classification, and the summary. First, if it appears to be belittling, but in reality it is praising, and through an expression that seems to be a defect, a great advantage is obtained, this way of expression is called hidden praise. Second, it is divided into three types: First, the hidden praise of complete power: 'Rāma (Indian epic hero) through asceticism,' refers to the sage Bhrigu, that is, Rāma who came from the lineage of those who are good at eliminating evil, who, through long-term severe asceticism that is difficult for others to perform, obtained a great reputation for conquering this land in this life, which is related to the previous Rāmāyaṇa (the story of Rāma) - Rāma the destroyer of enemies. In addition, the later King Dasharatha's son from the Raghu lineage, known as the joyful Rāma, that is, Rāma who destroyed the land of the Rakshasas (demons), although he was not a true sage, also followed his father's orders and wandered in the forest for twelve years, abiding in asceticism, and by virtue of the power of previous lives' asceticism, obtained the achievement of conquering all lands. Therefore, The two Rāmas (Rāma) before and after have the same name, so the name of Rāma (Rāma)
ཅན་དེས་ཀྱང་ནགས་སུ་རྒྱུ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ལྷུར་བླངས་ནས་དཔུང་གཞན་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་པོ་འཛིན་མ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ན། ཚུལ་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་དཔུང་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱས་པ་ཡིན་མོད། འདི་ལ་ཁྱོད་ནི་རྒྱགས་པར་མ་མཛད་ཅིག ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་གཞན་རཱ་མ་གཉིས་པོ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱ་རིན་མི་ཆོག་པ་སྐད་དུ་སྨད་པ་ལྟར་བྱས་བའི་ཟོལ་གྱིས་ར་མ་གཉིས་བཞིན་ས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བའི་བསྟོད་པ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་དཔའ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ཟོལ་བསྟོད་ནི། སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཁྱབ་འཇུག་ལས་བཅད་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་འདི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པར་མཐོང་ན། རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་པའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པ་ཡ་རབས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བགྱི་བར་རིགས་སམ་ཅི། ཞེས་མི་རིགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྐད་དུ་ཟོལ་གྱིས་སྨད་པ་འདྲ་ན་ཡང་། ཁྱབ་འཇུག་གི་དཔལ་ཀྱང་ཕྲོག་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ནུས་པའི་དཔའ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཡོད་པར་བསྟོད་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་བུ་རམ་ཤིང་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཟང་ལྡན་ཟེར་བས་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མ་ 9-5-149b དཔལ་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཟེར་བའང་འདུག་གོ། སྦྱར་བའི་ཟོལ་བསྟོད་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དང་འདྲ་བར་རང་དབང་དུ་ལོངས་སྤྱད་བྱ་ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་སྦྲུལ་གྱི་བྷོ་ག་ཞེས་ལུས་ཀྱི་ཆ་དག་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་པ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ཟེར་བ་ལྟར་གོ་དགོས་ཀྱི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆགས་པར་གོ་བར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་ས་གཞི་འདི་ནི་ཁྱོད་ཁོ་ནའི་མ་ཡིན་ཏེ། ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་པས། ས་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ནི་ང་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཅི་ཡི་སླད་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི་མཆོག་གི་མཐའ་རུ་འཛེགས་པར་གྱུར་ཅེས་སྨད་པ་འདྲ་ཡང་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པར་ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པའོ། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་བྱ་བཙུན་མོ་དང་ས་གཞི་གཉིས་ཀ་ལག་འགྲོའི་བྷོ་ག་སྟེ་ལུས་སམ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །འདི་ལ་སྦྱར་བ་ཅི་ལྟར་ཡོད་ན། བྷཱུ་ཛཾ་གའི་སྒྲ་ལག་འགྲོར་མ་ཟད་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པས་ས་སྟེང་གི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྷོ་ག་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། དེ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཆགས་པ་སྟེ་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན། 9-5-150a ཁྱོད་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྐྱེ་བོ་གཞན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྤྱད་བྱ་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཁོ་ན་འདི་ལ་ང་རྒྱལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའི
【現代漢語翻譯】 即使是旃陀羅(賤民)也曾在森林中苦修,並且在沒有其他幫助的情況下,戰勝了大地。現在,你,一個擁有四支軍隊的國王,也做了同樣的事情,所以不要自滿。因為還有兩個像你一樣的羅摩存在。』這番話表面上是在貶低傲慢,實際上是在讚美羅摩兄弟擁有徵服整個地球的偉大力量和功德。 第二種是假裝貶低實則讚揚勇敢:『過去,你從遍入天(Vishnu)手中奪取了王位和巨大的榮耀,現在國王你正在享受它。國王,出身于甘蔗王朝的貴族,你認為這種行為是合適的嗎?』這番話表面上似乎在指責不道德的行為,但實際上是在讚揚國王擁有奪取遍入天榮耀並享受它的非凡勇氣。 據說,這首詩與甘蔗王朝的國王善護(Bhadra)引誘遍入天的妻子吉祥天女(Lakshmi)的故事有關。 第三種是借喻式的讚揚:『這片廣闊的土地,就像你國王的王后一樣,可以自由地享受,它被稱為「手行」,指的是蛇的享樂,即身體的各個部分都沉浸在其中。因此,它依賴於那伽(Naga,龍)的身體而存在。』正如世人所說,世界是由那伽的殘餘身體構成的,所以不要將其理解為慾望的沉迷。因此,這片土地不僅僅屬於你,它依賴於那伽的身體而存在。你為何如此傲慢地認為只有你才能統治這片土地呢?』這番話表面上似乎是在貶低,但實際上是在讚揚國王能夠統治依賴於那伽身體的整個地球。 這裡,你所享受的王后和土地都被描述為「手行之樂」,即存在於身體或享樂之中。』 至於這種借喻是如何運作的:『「手行」(Bhujamga)一詞不僅指蛇,也指惡人。因此,地上所有的惡人也都沉迷於享樂,沉浸在其中。』 因此,不僅僅是你,其他人也可以享受它,你有什麼可自豪的呢?』
【English Translation】 Even a Candala (outcaste) having embraced asceticism in the forest, and without another army having become victorious over this great earth, the receptacle of beings, that very thing now you, a king possessed of a fourfold army, have also done; do not be arrogant at this. For since others equal to you, two Ramas, are also there.』 This, as if rebuking in words that pride is not fitting, is praise of the extensive qualities of the power of completely conquering all the earth like the two Ramas. The second, praise by pretended depreciation of abundant bravery: 『Formerly, having taken away from the person Khabyabjuk (Vishnu) this great glory of kingship, you, a king, are seen to enjoy it; a noble person, born in the lineage of the king Buramshingpa (Ikshvaku), is such conduct as this proper for you to do?』 This, though like pretendedly rebuking in words the doing of an improper deed, is praise of possessing abundant bravery capable of even robbing the glory of Khabyabjuk. It is said that this verse is connected with the story of the king of the Buramshingpa lineage, named Bhadrashri, enjoying the wife of Khabyabjuk, The third, praise by connected depreciation: 『This great earth, fit to be freely enjoyed like the queen of you, a king, is called Lagago (Hastagamini), that is, Bhoga (enjoyment) of a snake, that is, attachment to the parts of the body; therefore, it abides depending on that. Thus, it must be understood that the world is attached depending on the body of the Naga (serpent) with remnants, as it is said; it should not be understood as attachment of desire. Therefore, this earth is not yours alone, since it is attached to the body of the Naga with remnants. Why, thinking that I alone am the holder of the great earth, has your pride risen to the supreme limit?』 This, though like depreciation, is praise by pretendedly extolling the power of ruling all the earth depending on the body of the Naga with remnants. Here, both the queen and the earth, fit to be enjoyed by you, are said to abide in the Bhoga (enjoyment) of Lagago (Hastagamini), that is, the body or enjoyment.』 As to how there is connection in this: 『The word Bhujamga (serpent) not only applies to Lagago (Hastagamini) but also to a wicked person; therefore, since all the wicked persons on earth also are attached to Bhoga (enjoyment), that is, abide in enjoyment, not only you but also those other persons are fit to be enjoyed; what pride should you alone have in this?』
་དོན་དུའང་འགྱུར་བས་སྦྱར་བའི་ཟོལ་བསྟོད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཔེ་བརྗོད་འདིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་སྦྱར་བ་ཅན་གྱི་ཟོལ་བསྟོད་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱར་བ་མིན་ཡང་ངག་གཞན་དག་གི་ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་བྱ་མཁས་པ་དང་མཛངས་པ་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་དང་། བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དབྱེ་བ་བྱས་ན་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སོ། ། 第三十確定修飾 སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། གལ་ཏེ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཐོག་མར་བཀོད་པ་དེ་ཡི་ཚུལ་རང་ལས་གཞན་པའང་འཇུག་པ་ཡིས། སྟོན་བྱེད་དེ་དང་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུའམ་དགོས་པ་འགའ་ཞིག་མཆོག་གམ་མཆོག་མིན་ཡང་རུང་སྟེ། སྔ་མའི་རྗེས་སུ་བྱུང་བའི་བསྟན་བྱ་དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་གཅིག་གིས་གཅིག་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡི་རྒྱན་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་གཉིས་ལས། དང་པོ་མཆོག་ངེས་བསྟན་ནི། འདི་ལྟར་ཉི་མ་འཆར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མེ་ཏོག་པདྨ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དཔལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ 9-5-150b པའི་སྟོན་བྱེད་བཀོད་ནས་དེས་མཚོན་པའམ་བསྟན་པར་བྱ་བ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་གི་སྒོ་ནས་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདིར་ཉི་མས་པདྨ་ལ་དཔལ་སྟེར་བ་དག་ནི་དམ་པ་དག་གིས་གྲོགས་སུ་འཛིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་ཉི་མ་ལ་རབ་བརྟགས་བྱས་པར་སོང་ཞིང་དོན་ལེགས་པའང་མེད་པས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་བཟང་པོ་དང་འགྲོགས་པས་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་བམ་སྙམ་པ་ལ་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཉི་མས་པདྨ་ལ་དཔལ་སྟེར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རམ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གོ་དགོས་སོ། །འདི་ལ་སྟོན་བྱེད་རྗེས་སུ་བྱས་ན་ཟླ་དངོས་ཀྱི་དཔེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་མོད། འདིར་སྔ་མ་དཔེར་བྱས་པ་མིན་ཞིང་། སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་བྱེད་རང་དབང་བ་སྔོན་དུ་བཀོད་པ་དེས་དོན་གཞན་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གྲོགས་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི། །ཕུན་ཚོགས་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲོགས་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་བྱེད་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་པདྨ་ཁ་བྱེ་ཞིང་མཛེས་པར་བྱེད་ 9-5-151a པ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ངེས་སོ། །གཉིས་པ་མཆོག་མིན་ངེས་བསྟན་ནི། ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ན་མུན་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་ངེས་པར་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་འཕྲལ་དུའང་རྒྱལ་པོ་དང་འ
【現代漢語翻譯】 因此,它也被用作混合的偽讚美。第三部分是結論:正如剛才所說的例子所表明的那樣,我們應該知道其他混合的偽讚美。即使不是混合的,通過其他方式的偽讚美,也可以根據所表達的主題(如聰明、能幹、美麗等)的差異,以及表達方式的不同來進行區分,這將是非常廣泛和無限的。這是結尾。 第三十種是確定修飾,包括本質和分類兩部分。第一部分:如果首先安排了一個指示事物,它的性質也適用於其他事物,那麼與該指示事物相似的結果或目的,無論是卓越的還是不卓越的,都會跟隨前者出現,並指示這樣的指示對象,這就是通過一種事物來確定另一種事物的修飾。第二部分分為兩種,第一種是卓越的確定指示:例如,太陽的升起本身就能給予蓮花盛開的榮耀。通過安排指示事物來表示或指示,通過圓滿的結果來幫助朋友,跟隨並支援他們,這是爲了確定地指示。在這裡,解釋說太陽給予蓮花榮耀是爲了指示聖者支援朋友,或者說是爲了這個目的,這就像是對太陽的過度推測,也沒有好的意義,所以不是這樣的。而是應該理解為,與好人交往,是否能成就圓滿的榮耀呢?爲了知道一定會成就,所以太陽給予蓮花榮耀是爲了指示或知道這一點。如果跟隨指示事物,就會變成像真實的月亮一樣的例子。但這裡不是把前者作為例子,而是通過前者來了解後者,也就是說,先安排獨立的論證,然後用它來指示其他意義。對於這一點,應該理解為『爲了指示跟隨朋友的人們的圓滿結果』,也就是說,聖人的力量一定會成就跟隨朋友的人們的圓滿結果。指示事物是太陽的光芒觸及蓮花,使其綻放並美麗,這是事物的自然規律,是確定的。第二種是不卓越的確定指示:月亮的光芒觸及時,黑暗的鏈條一定會消失。它立即與國王...
【English Translation】 Therefore, it is also used as a mixed pseudo-praise. The third part is the conclusion: As the example just mentioned shows, we should know other mixed pseudo-praises. Even if it is not mixed, pseudo-praises through other means can be distinguished according to the differences in the expressed themes (such as cleverness, ability, beauty, etc.), and the differences in the ways of expression, which will be very broad and limitless. This is the end. The thirtieth is the determination embellishment, including essence and classification. The first part: If an indicative thing is arranged first, its nature also applies to other things, then the result or purpose similar to that indicative thing, whether excellent or not excellent, will follow the former and indicate such an indicative object, which is the embellishment of determining one thing through another. The second part is divided into two types, the first is the excellent determination indication: For example, the rising of the sun itself can give the glory of full bloom to the lotus flowers. By arranging the indicative thing to represent or indicate, by helping friends through perfect results, following and supporting them, this is to indicate with certainty. Here, explaining that the sun gives glory to the lotus in order to indicate that the saints support friends, or that it is for this purpose, is like over-speculating about the sun and has no good meaning, so it is not like that. Rather, it should be understood as, does associating with good people achieve perfect glory? In order to know that it will definitely be achieved, the sun gives glory to the lotus in order to indicate or know this. If following the indicative thing, it would become like a real moon example. But here it is not taking the former as an example, but understanding the latter through the former, that is, arranging the independent argument first, and then using it to indicate other meanings. For this, it should be understood as 'in order to indicate the perfect results of those who follow friends', that is, the power of the saints will surely achieve the perfect results of those who follow friends. The indicative thing is that the sun's light touches the lotus, making it bloom and beautiful, which is the natural law of things, which is certain. The second is the non-excellent determination indication: When the moon's rays touch, the chain of darkness will surely disappear. It immediately with the king...
གལ་བ་རྣམས་ངན་པའི་མཐར་འགྱུར་བ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། ། 第三十一併論修飾 ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་དང་། ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། སོ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། ཡོན་ཏན་དང་ལས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནོ། ། 第三十二交換修飾 སོ་གཉིས་པ་ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི་རྒྱན་ནི། ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ལྟ་བུར་བརྗོད་པ་ནི་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དཔེར་བརྗོད་ན་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་དང་། ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་རྣམ་གྲངས་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་ཡོན་ཏན་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ནི། བྲལ་བས་ཉེན་པ་དག་གིས་བརྗོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ། ད་ནི་མཚན་མོ་འདི་དག་རྣམས་བདག་གི་ཤུགས་རིང་འབྱིན་པའི་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་རིང་ངོ་། །ཟླ་བའི་རྒྱན་ལྡན་མཚན་མོའི་ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་ 9-5-151b མ་རྣམས་ཀྱང་བྲལ་ཉེན་གྱིས་གདུང་བས་མདངས་ཉམས་པ། བདག་གི་ལུས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་མདོག་སྐྱའོ། །ཞེས་རིང་བ་དང་སྐྱེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའོ། །བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ནི། མགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྲལ་བས་ཉེན་པས་སེམས་རྨོངས་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིང་ཙཱུ་ཏའི་དོག་པ་རྒྱས་ཤིང་། མགྲོན་པོ་དེ་དག་གི་མཆི་མ་དང་མཉམ་དུ་མ་ལ་ཡ་ཡི་ཀླུང་དག་འབབ་བོ། །འབབ་པ་དང་རྒྱས་པའི་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའོ། །བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ནི། ཁུ་བྱུག་གིས་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་པའི་རྒྱུ་ལས་ཡིད་འོང་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་། ནགས་ཀྱི་རླུང་ནི་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྒྱུ་བ་དང་། དཔྱིད་དུས་ཀྱི་ཉིན་མོར་བབ་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཀུན་དགའ་དང་དེ་རྣམས་དུས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཕེལ་བར་གྱུར། ཅེས་གཞི་ཐ་དད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བའི་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་འགའ་ཞིག་འདིར་བྱས་ཏེ། ཡོངས་སུ་བརྗེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དཔེ་ཡིས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་བྱ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། དགྲ་ཟླར་གྱུར་པའི་ས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་མཚོན་བསྣུན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་འདི་ཡིས། དགྲ་ཟླའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་གཞན་ལས་རྒྱལ་བའི་གྲགས་ 9-5-152a པ་ཀུ་མུད་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡུན་རིང་པོ་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསགས་པ་འཕྲོག་གོ། ཞེས་པར་མཚོན་བསྣུན་པས་གྲགས་པ་ཚུར་འཕྲོག་པ་བསྣོལ་བར་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་བརྗེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕར་རིན་གཞལ་བས་དངོས་པོ་ཚུར་ཁུག་པ་ལྟ
【現代漢語翻譯】 顯然,貪婪會導致邪惡的終結。 第三十一 並論修飾 分為兩部分:闡述並列修飾和交換修飾的本質;以及展示各自的例證。 第一部分,第三十一個,並列修飾的本質是:描述事物以其品質和行為以並列的方式存在,這便是並列修飾。 第三十二 交換修飾 第三十二個,交換修飾的本質是:描述品質和行為等方面的意義,如同彼此交織,這便是所謂的交換修飾。以下是它們的例證。 第二部分,展示各自的例證,分為並列修飾的例證和交換修飾的例證。 首先是並列修飾的例證,分為三種情況:首先是品質並列的描述: 被分離的危險所威脅,發出聲音,現在這些夜晚與我發出長長的嘆息一同延長。擁有月亮裝飾的藍色晴朗的夜晚天空,也因分離的威脅而痛苦,光彩消失,與我的身體一同變得灰暗。這裡描述了延長和灰暗的品質並列。 描述不同的行為並列: 因客人的離別而心神恍惚,與此同時,芒果樹的希望增長,客人的眼淚與馬拉雅的河流一同流淌。這裡描述了流淌和增長的不同行為並列。 描述相同的行為並列: 杜鵑鳥因發出美妙的聲音而帶來美好的命運,森林的風帶著美好的香氣流動,春日裡人們的喜悅也隨之增長。這些不同事物在同一時間增長。這裡描述了不同事物增長的相同行為並列。 如上所述,這裡給出了一些並列修飾的例子,現在也將通過例子來明確交換的本質: 例如,你,國王,用劍刺向敵對的統治者,你那戰勝一切的手,奪走了敵對國王們積累已久的、如白色睡蓮般純潔的勝利名聲。這裡,用劍刺奪走了名聲,形成了交織,因此被稱為交換。就像用珍貴的東西換取物品一樣。
【English Translation】 Clearly, greed leads to the end of evil. Thirty-first On Conjunction Ornamentation Divided into two parts: elucidating the essence of conjunction and exchange ornamentations; and demonstrating their respective examples. The first part, the thirty-first, the essence of conjunction ornamentation is: describing things with their qualities and actions existing in a conjunctive manner, this is conjunction ornamentation. Thirty-second Exchange Ornamentation The thirty-second, the essence of exchange ornamentation is: describing the meanings of qualities and actions, etc., as if they are intertwined with each other, this is called exchange ornamentation. The following are their examples. The second part, demonstrating their respective examples, divided into examples of conjunction ornamentation and examples of exchange ornamentation. First are the examples of conjunction ornamentation, divided into three situations: first is the description of qualities in conjunction: Threatened by the danger of separation, making sounds, now these nights lengthen along with my long sighs. The blue clear night sky adorned with the moon, also suffers from the threat of separation, its radiance fades, becoming gray along with my body. Here describes the qualities of lengthening and graying in conjunction. Describing different actions in conjunction: With the mind bewildered by the departure of guests, at the same time, the hope of the mango tree grows, and the tears of the guests flow along with the rivers of Malaya. Here describes the different actions of flowing and growing in conjunction. Describing the same actions in conjunction: The cuckoo brings good fortune by making beautiful sounds, the forest wind flows with beautiful fragrance, and the joy of people in springtime also increases. These different things increase at the same time. Here describes the same action of increasing of different things in conjunction. As mentioned above, here are some examples of conjunction ornamentation, now the essence of exchange will also be clarified through examples: For example, you, the king, who wields the sword against the opposing rulers, your hand that conquers all directions, steals the long-accumulated, pure as white water lilies, fame of victory from those opposing kings. Here, the sword wielding steals the fame, forming an intertwining, therefore it is called exchange. Just like exchanging valuable things for items.
་བུའོ། །དགྲ་ཟླའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་གཡུལ་བགྱེས་ནས་དཔའ་བ་སོགས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཅི་ཡོད་པ་དེ་དག་དེས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཕྲོག་ནས་དེ་ལ་ཐོབ་པ་ལྟར་གྱུར་པའོ། ། 第三十三祝願修飾 སོ་གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དཔེ་བརྗོད། ཞར་བྱུང་གསུམ། དང་པོ། གང་མངོན་པར་འདོད་པའམ་དོན་དུ་གཉེར་བྱར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལ་སྨོན་པ་ཡི་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད་ན། ངག་གིས་བརྗོད་པ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་བསམ་ལས་འདས་པ་མིན་ཡང་། དགེ་ལེགས་དེའི་ཚད་དང་མཐའ་འདི་ཙམ་ཞེས་བསམ་བརྗོད་ཀྱིས་གཞལ་མི་ནུས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའམ་ཚད་མེད་དཔག་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་དམ་པས་ཁྱོད་ལ་སྲུང་པའམ་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་ལྟར་ན་རྟག་པ་དམ་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཕལ་ 9-5-152b སྐད་ཛྱོ་ཏི་སུ་རུ་བྲ། ཞེས་པའི་སྣང་བ་དམ་པ་དེས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཞེས་དང་། ནང་པ་ལྟར་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཞེས་སུའང་འཆད་དོ། །གསུམ་པ་ཞར་བྱུང་དུ་སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་མཁན་སྔ་མ་དག་གིས་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་ལས་མང་བའི་རྣམ་གྲངས་བཀོད་པ་དེ་དག་འདིར་མ་འདུས་སམ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བཅད་པ་ནི་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་རྒྱན་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་འདི་དག་ནི་རྒྱན་རང་རྐྱ་ཐུབ་པར་ལོགས་སུ་འཇོག་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་དཔེ་ཡི་རྒྱན་ཉིད་ལ་བསྟན་ཏེ། ཟླ་བ་པདྨ་དག་གི་ནི། །མཛེས་པ་ལས་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་། །བདག་རང་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ཡིན་ལ། པད་ནང་བུང་བ་འཁོར་རམ་ཅི། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་པ་དེ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་དོ། །དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དག་ཀྱང་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་འདིར། གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བསྒྲགས་ཏེ། མྱོས་པས་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་ཡིས། །བཀབ་པ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་འདི། །ཞེས་སོགས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །རབ་རྟོག་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ཡང་ནི་རབ་རྟོག་དག་གི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ལོགས་སུ་མེད་པས་རབ་རྟོག་བཞིན་སྒྲ་ཅན་དུ་ 9-5-153a བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་རབ་རྟོག་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཅན་དང་འདྲ་ཞིང་། སླར་ཡང་རབ་རྟོག་དང་འདྲེས་པ་བཞིན་སྒྲ་ཅན་ཞིག་ལ་འདོད་པ་དེའོ། ། 第三十四間雜修飾 སོ་བཞི་པ་རབ་སྤེལ་གྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། གོང་བསྟན་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་རྒྱན་རྣམས་ངག་སྦྱོར་གང་དུ་བསྲེས་པ་སྟེ་ཅི་རིགས་སུ་འདྲེས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་རབ་སྤེལ
【現代漢語翻譯】 啊!他從敵對國王那裡奪走了通過戰鬥獲得的勇敢等名聲,並據爲己有。 第三十三祝願修飾 第三十三,關於祝願修飾:包括本體、例證和附帶三種。 第一,所謂祝願修飾,是指對於想要顯現或追求的事物,表達祝願之詞。第二,舉例來說,『愿超越言語和思想範疇的吉祥景象守護您』,這不僅僅是表達吉祥的含義,而是指吉祥的程度和範圍是無法通過思考和言語來衡量的,愿不可思議或難以估量的神聖景象守護或庇佑您。』 在外道看來,這可以解釋為『愿永恒神聖的自我,即梵(藏文:སྐད་ཛྱོ་ཏི་སུ་རུ་བྲ།),守護您』。在內道看來,這可以解釋為『愿與法界無二的智慧景象守護您』。 第三,作為附帶說明,這裡要消除一種疑慮,即早期的詩學大師們列舉了超過三十五種的意義修飾,是否沒有包含在這裡。『無後隨修飾』和『懷疑修飾』這兩種修飾,實際上沒有必要單獨列出,它們可以歸入比喻修飾中。 例如,『你的臉超越了蓮花的美麗,變得像我一樣』,這是『無後隨修飾』的例證。而『蓮花中是否有蜜蜂盤旋?』等等的表達,則是『懷疑修飾』的例證。 比喻的形象化修飾,在《詩鏡》的論述中,也明確地歸入了形象化修飾中。例如,『像被醉意染紅的覆蓋物一樣的月亮』等等的表達,就是這種情況。 所謂的『誇張區域性修飾』,實際上是誇張的分類,並沒有單獨存在,因此像誇張一樣被歸入了聲音修飾中。所謂的『誇張區域性修飾』,類似於新增了『如』的形象化修飾,並且再次類似於與誇張混合的聲音修飾。 第三十四間雜修飾 第三十四,關於間雜修飾:包括本體和分類兩個方面。 第一,所謂間雜修飾,是指將上述具有不同特徵的修飾,混合在任何一種語言表達中,即根據情況進行混合。
【English Translation】 Ah! He snatched away the fame of bravery, etc., gained through battles from the enemy kings, and took it as his own. Thirty-third Wish Decoration Thirty-third, regarding wish decoration: includes essence, example, and incidental three. First, the so-called wish decoration refers to expressing words of wish for things that one wants to manifest or pursue. Second, for example, 'May the auspicious vision that transcends the realm of speech and thought protect you,' this is not merely expressing the meaning of auspiciousness, but refers to the extent and scope of auspiciousness that cannot be measured by thought and speech, may the inconceivable or immeasurable sacred vision protect or bless you.' According to outsiders, this can be explained as 'May the eternal sacred self, that is, Brahman (藏文:སྐད་ཛྱོ་ཏི་སུ་རུ་བྲ།), protect you.' According to insiders, this can be explained as 'May the wisdom vision that is non-dual with the Dharmadhatu protect you.' Third, as an incidental note, here to eliminate a doubt, that is, whether the earlier poetic masters listed more than thirty-five kinds of meaning decorations, whether they are not included here. The 'no following decoration' and 'doubt decoration' these two decorations, in fact, there is no need to list them separately, they can be classified into the metaphor decoration. For example, 'Your face surpasses the beauty of the lotus, and becomes like me,' this is an example of 'no following decoration.' And 'Are there bees hovering in the lotus?' etc. expressions, are examples of 'doubt decoration.' The figurative image decoration, in the discussion of the 《Mirror of Poetry》, is also clearly classified into the image decoration. For example, 'The moon like a cover dyed red with drunkenness' etc. expressions, are this situation. The so-called 'exaggerated partial decoration' is actually a classification of exaggeration, and does not exist separately, so like exaggeration, it is classified into sound decoration. The so-called 'exaggerated partial decoration' is similar to the image decoration with 'like' added, and again similar to the sound decoration mixed with exaggeration. Thirty-fourth Interspersed Decoration Thirty-fourth, regarding interspersed decoration: includes essence and classification two aspects. First, the so-called interspersed decoration refers to mixing the above-mentioned decorations with different characteristics in any kind of language expression, that is, mixing according to the situation.
་ལམ་སྤེལ་མའི་རྒྱན་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་དང་། དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ་རྒྱན་སྤེལ་ཚུལ་དེ་ལ་ཡང་། ངག་སྦྱོར་དེར་བསྟེན་པའི་དོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཅན་དེ་དག་རྣམས་བལྟོས་པ་ཅན་དང་། དེ་ལྟར་འབྲེལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཚིག་རྐང་སོ་སོས་དོན་རེ་རེ་སྟོན་པ་ཕན་ཚུན་མི་བལྟོས་པས་ཐམས་ཅད་སྟོབས་མཚུངས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་སྤྱིར་བཏང་སྤེལ་མ་ཡི་རྒྱན་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་ཅིང་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེའི་དཔེ་བརྗོད་ལ། ཕན་ཚུན་བལྟོས་པའི་རབ་སྤེལ་དང་། སྟོབས་མཚུངས་རབ་སྤེལ་གཉིས་ལས། དང་པོའི་དཔེ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པས་གཉིས་པ་ཤུགས་ལས་ཤེས་ཤིང་བྱ་སླ་བས་ན་སྟོབས་མཚུངས་ 9-5-153b རབ་སྤེལ་གྱི་དཔེ་བརྗོད་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །དང་པོའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཀྱེ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ། པདྨ་དག་གིས་འགོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་མཚུངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་དཔེ་རྒྱན་དུ་ཡང་འགྲོའོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མཛོད་དེ་སྙིང་པོའི་གེ་སར་དང་ཡུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི་པདྨ་འདི་ལ་གདོང་གི་མཛེས་པ་འགོག་མི་ནུས་པའི་བྱ་དཀའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དཀའ་བ་མེད་པར་འགོག་ནུས་སོ་ཞེས་སྔ་མའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེར་ཡང་པདྨ་དང་གདོང་མཛེས་པར་འདྲ་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་མཛོད་དང་ཡུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་པདྨ་ལ་ལྷག་པའི་ཕྱིར་འགོག་ནུས་ཞེས་སོ། །འདིར་ཀོ་ཥ་ཞེས་མཛོད་དང་པདྨའི་སྦུབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལའང་འཇུག དཎྜ་ཞེས་པ་དབྱུག་པ་དང་ཆད་པ་སོགས་དོན་དུ་མར་འཇུག་པ་ལས། སྐབས་འདིར་ཡུ་བ་དང་དམག་གི་དཔུང་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐད་ཀར་བརྐྱང་བ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ཡང་འདྲེས་ཏེ་དེ་ལྟར་རྒྱན་གསུམ་བསྲེས་པའོ། །འདིའི་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་ངག་རྒྱུན་ཕན་ཚུན་བལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བང་མཛོད་དང་དཔུང་གི་བཀོད་པ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་ལ་སྒྲ་སྦྱར་དུ་ 9-5-154a ཡོད་མོད། དེ་པདྨ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པས་དོན་མེད་ཀྱི་ངག་ཏུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྔ་མ་དག་དཔྱད་པ་ཞུགས་ནས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ཡང་བདག་གིས་འདི་ལྟར་སེམས་ཏེ། ནོར་གྱི་བང་མཛོད་དང་ལྡན་པ་དང་། དཔུང་གི་བཀོད་པ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཕ་རོལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། པདྨ་འདི་ལ་ཡང་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་དང་མཚུངས་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་མཛོད་དང་། དབྱུག་པ་ལྟ་བུའི་དཔུང་གི་བཀོད་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པས་གདོང་ལས་རྒྱལ
【現代漢語翻譯】 被稱為『交替修飾』的莊嚴。( इति )第二,分類和舉例。首先,關於修飾的交替方式,有兩種方式:一種是依賴於言語表達,將意義相互關聯,形成部分與整體的關係,這些狀態都是相互依賴的;另一種是不依賴於這種關聯,每個詞句各自表達一個意義,互不依賴,所有詞句的力量相等。這兩種方式普遍適用於所有的交替修飾。第二,關於其例證,有相互依賴的增強交替和力量相等的增強交替兩種。這裡只展示第一種的例子,因為第二種可以由此推知,並且容易理解,所以這裡沒有列出力量相等的增強交替的例子。 第一個例證是:『啊!美人,你的容顏光彩,蓮花也難以匹敵。』這裡通過暗示來明確相似之處,因此也屬於比喻修飾。爲了證明這一點,難道具有花蕊和花莖的蓮花,無法阻擋容顏的美麗嗎?沒有困難,它能夠阻擋。』這裡陳述了作為先前論點的論據的其他意義,構成了莊嚴。也就是說,蓮花和容顏在美麗上相似,但蓮花的花蕊和花莖更加完美,因此能夠阻擋容顏的美麗。這裡,『 कोश (藏文:མཛོད,梵文天城體:कोश,梵文羅馬擬音:kośa,漢語字面意思:藏寶庫)』一詞也指蓮花的子房和花心的精華。『 दण्ड (藏文:དཎྜ,梵文天城體:दण्ड,梵文羅馬擬音:daṇḍa,漢語字面意思:棍棒)』一詞有多種含義,如棍棒和懲罰等。在這裡,它指的是花莖和軍隊的部署,類似於筆直伸展的棍棒。因此,也混合了組合修飾,從而混合了三種修飾。這裡的頭兩句是具有特點的,后一句與特點的屬性相關聯,因此言語表達是相互依賴的。雖然寶庫和軍隊的部署可以進行語音上的組合,但它們與蓮花無關,難道不會變成無意義的言語嗎?雖然我沒有看到之前的學者對此進行過深入研究,但我認為:擁有財富的寶庫和軍隊的部署,都是戰勝敵人的手段。而蓮花也具有類似於財富寶庫的花蕊,以及類似於軍隊部署的花莖,因此能夠戰勝容顏。
【English Translation】 It is called the 'ornament of alternating embellishment'. ( इति ) Second, classification and exemplification. First, regarding the method of alternating embellishment, there are two methods: one is based on verbal expression, where meanings are interconnected, forming a part-whole relationship, and these states are interdependent; the other is not dependent on such connection, where each phrase expresses a meaning independently, without relying on each other, and all phrases have equal power. These two methods are generally applicable to all alternating embellishments. Second, regarding its examples, there are mutually dependent enhanced alternation and equally powerful enhanced alternation. Here, only the example of the first type is shown, because the second type can be inferred from it and is easy to understand, so the example of equally powerful enhanced alternation is not listed here. The first example is: 'Ah! Beautiful woman, the splendor of your face, even the lotus cannot match.' Here, the similarity is clarified by implication, so it also belongs to the metaphor embellishment. To prove this, is it difficult for a lotus with stamens and stems to block the beauty of the face? There is no difficulty, it can block it.' Here, other meanings are stated as arguments for the previous argument, constituting an embellishment. That is, the lotus and the face are similar in beauty, but the stamens and stems of the lotus are more perfect, so they can block the beauty of the face. Here, the word ' कोश (藏文:མཛོད,梵文天城體:कोश,梵文羅馬擬音:kośa,English literal meaning: treasury)' also refers to the ovary of the lotus and the essence of the flower heart. The word ' दण्ड (藏文:དཎྜ,梵文天城體:दण्ड,梵文羅馬擬音:daṇḍa,English literal meaning: stick)' has various meanings, such as stick and punishment. Here, it refers to the stem and the deployment of the army, similar to a straight stick. Therefore, the combination embellishment is also mixed, thus mixing three embellishments. The first two sentences here are characteristic, and the latter sentence is related to the attribute of the characteristic, so the verbal expressions are interdependent. Although the treasury and the deployment of the army can be combined phonetically, they are not related to the lotus, wouldn't they become meaningless words? Although I have not seen previous scholars conduct in-depth research on this, I think: possessing a treasury of wealth and the deployment of an army are both means of defeating the enemy. And the lotus also has stamens similar to a treasury of wealth, and stems similar to the deployment of an army, so it can overcome the face.
་བའམ། དེའི་དཔལ་འགོག་པ་ལ་དཀའ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་པར་འདུག་གོ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་ཆོས་དེ་གཉིས་དེ་ལ་ཡོད་པར་འདྲ་བ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་ལ་ནོར་གྱི་མཛོད་དང་། དཔུང་གི་བཀོད་པ་དབྱུག་པའི་སྒྲ་པདྨ་ལ་གྲུབ་ཀྱང་དོན་མ་གྲུབ་པས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་འོས་ཞེས་དགག་པར་མི་རིགས་ཏེ། བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཉམས་མཚར་བ་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་དུ་མ་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་ཡོད་ཀྱང་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་འདིའི་འབྲུ་དོན་འཆད་ཚུལ་ལ། པདྨས་གདོང་དང་ཕན་ཚུན་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལ་བྱ་དཀའ་ཅི་ཡོད་ཅེས་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། ། 9-5-154b དེ་ལྟར་རབ་སྤེལ་དང་པོའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་འཕྲོས་དོན་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ནི། སྤྱིར་བརྗོད་ཚུལ་འདི་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་དང་། གཞན་དཔེ་སོགས་དང་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་པ་ནི་འཁྱོག་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། བརྗོད་ཚུལ་དེ་གཉིས་ལས་འདའ་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ནང་གི་འཁྱོག་པོར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕལ་ཆེར་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་ངག་གི་དཔལ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གཞན་དང་འདྲ་བའམ་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དང་། དེར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་། དེ་ལས་ལྡོག་པ་དང་བསྡུས་བརྗོད་སོགས་ཕལ་མོ་ཆེ་དག་ལ་ཚིག་གམ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་གཞན་དང་གཞན་སྦྱར་བ་དངོས་སམ་ཤུགས་ལས་ཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྱོག་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦྱར་བ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་ཡིན་པས་ན། རབ་སྤེལ་བལྟོས་པ་ཅན་གྱི་སྐབས་འདིར་ཡང་སྦྱར་བ་དང་བཅས་ཏེ་བརྗོད་མོད་ཀྱི། རབ་སྤེལ་ཡིན་ན་སྦྱར་རྒྱན་འགྲེ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ། རྒྱན་གང་རུང་གཉིས་ཕན་ཆད་ཅི་རིགས་སུ་བསྲེས་པས་ཆོག་གོ། དཔེར་ན་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པའི་ཚོང་དཔོན་གྱི་རབས་ལས། ཚོང་དཔོན་དེས་རང་སངས་ 9-5-155a རྒྱས་ལ་བསོད་སྙོམས་འབུལ་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་བར་ཆད་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་བར་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མེ་འོབས་ཆེན་པོ་འབར་བའི་དམྱལ་བ་སྤྲུལ་པ་ལ་ཚོང་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་མེ་འོབས་དེ་བརྒལ་བའི་ཚེ་རྐང་པའི་རྗེས་ལ་པདྨ་འཁྲུངས་པ་ལ་བརྗོད་པ། དེ་ནས་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་དེར། །འདམ་རྫབ་མེད་པར་འདམ་ལས་སྐྱེས་པ་བྱུང་། །ཟེ་འུ་དཀར་པོའི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་དག །བདུད་ལ་འཕྱ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཡང་། ཚིག་རྐང་དང་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་བྱས་ན། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་དུ་ཡང་འགྱུར་ལ། ཚིག་རྐང་གཉིས་པ་སྲིད་པ་ཅན། གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན། བཞི་པ་རབ་
【現代漢語翻譯】 或者,這是否意味著阻止其榮耀是困難的?我認為是這樣。像這樣通過語音組合,將這兩種品質歸於它,並斷言它擁有這些品質,就像財富的寶庫和軍隊的部署一樣。即使蓮花中形成了棍子的聲音,但意義並未實現,因此不應被拒絕作為論證。因為像這樣表達渴望的輝煌在詩歌中有很多,但要知道沒有絲毫矛盾。對於這節詩的含義的解釋方式,也有人解釋說,蓮花與面容相互相似,這有什麼困難的。 這樣,在第一個擴充套件的例子之後,順便出現的討論是:一般來說,這種表達方式有兩種不同的語言性質:直接表達事物的自身性質,以及通過與其他例子等結合來表達,這被稱為曲解。沒有超出這兩種表達方式的可能性。在所有曲解中,大多數是通過結合來擴充套件語言的榮耀。與其他事物相似或象徵,斷言它,從它反過來,或簡要表達等,大多數是通過詞語或意義與其他事物結合,無論是直接還是間接獲得。因此,在曲解的修辭中,結合經常發生,這是因為這樣的原因。因此,即使在這個相對擴充套件的情況下,也使用了結合來表達,但如果它是擴充套件,則沒有必要使用結合的修辭。可以混合使用任何兩種或多種修辭。例如,在導師英雄的《本生經》第三十四篇的商人故事中,當商人爲了阻止向孤獨的佛陀供養食物的施捨時,惡魔製造了一個燃燒的巨大火坑,當商人菩薩穿過火坑時,他的腳印上長出了蓮花。然後,由於他的功德力量,在那裡,沒有泥濘,從泥土中生長出來。白色牙齒的鏈條,像嘲笑惡魔一樣微笑。就像這樣說,這也可以是。如果第一句的功德力量被認為是優點,那麼優點的表達也可以成為最初的清晰表達。第二句是存在,第三句是形式,第四句是...
【English Translation】 Or, does this mean that it is difficult to prevent its glory? I think it is. Like this, through vocal combination, attributing these two qualities to it, and asserting that it possesses these qualities, is like a treasury of wealth and a deployment of troops. Even if the sound of a stick is formed in the lotus, the meaning is not realized, so it should not be rejected as an argument. Because expressing the splendor of desire like this is abundant in poetry, but know that there is no contradiction whatsoever. Regarding the way to explain the meaning of this verse, there are also those who explain that what difficulty is there in the lotus resembling the face mutually? Thus, after the example of the first expansion, the incidental discussion that arises is: In general, this way of expression has two different natures of language: expressing the own nature of things directly, and expressing by combining with other examples, etc., which is called distortion. There is no possibility of exceeding these two ways of expression. In all distortions, most are used to expand the glory of language through combination. Being similar to or symbolizing other things, asserting it, turning back from it, or briefly expressing, etc., most are obtained through words or meanings combining with other things, either directly or indirectly. Therefore, in the rhetoric of distortion, combination occurs frequently, which is due to such reasons. Therefore, even in this case of relative expansion, expression is made with combination, but if it is expansion, there is no necessity to use the rhetoric of combination. Any two or more rhetorics can be mixed. For example, in the story of the merchant in the thirty-fourth Jataka of the teacher Hero, when the merchant tried to obstruct the offering of alms to the solitary Buddha, the evil demon created a burning great pit of fire, and when the merchant Bodhisattva crossed the fire pit, lotuses grew on his footprints. Then, due to the power of his merit, there, without mud, it grew from the soil. The chain of white teeth, smiling as if mocking the demon. Saying like this, this can also be. If the power of merit in the first line is considered a virtue, then the expression of virtue can also become the initial clear expression. The second line is existence, the third is form, and the fourth is...
རྟོག་གི་རྒྱན་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་འདྲེས་པའི་རབ་སྤེལ་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་ལ། ཚིག་འདི་ལ་ངོ་མཚར་བ་རྨད་བྱུང་གི་ཉམས་གནས་པས་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་མཚོན་ནས་སྙན་ངག་གི་ཚིགས་བཅད་ཕལ་མོ་ཆེ་རབ་སྤེལ་གྱི་རྒྱན་བྱས་པ་མང་སྟེ། རྒྱན་སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་རྩོམ་པའི་ཚེ་རང་རྐྱ་བར་བྱ་དགོས་ཀྱང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྙན་ངག་སྦྱར་བའི་ཚེ་རྒྱན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་བྱ་མི་དགོས་པས་ཇི་བདེར་སྦྱར་བ་ལ་ཕལ་ཆེར་རབ་སྤེལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 9-5-155b མ་བཤད་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཤེས་སླ་བས་སྟོབས་མཚུངས་རབ་སྤེལ་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། སྔ་མ་དག་གིས་ལོ་ཙཱ་བས་རྣམ་སྲས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དཔེར་བྱས་པ། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ནོར་མང་ལྡན། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་ཆགས་ཤིང་། །སྤྲིན་བྲལ་ཉི་འོད་སྟོང་གི་གཟི་འབར་བ། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་ཚིག་རྐང་དང་པོ་རང་བཞིན་བརྗོད་པ། གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན། གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན། བཞི་པ་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་དུའང་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། ། 第三十五衍生修飾 སོ་ལྔ་པ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔ་མ་རྣམས་ལས་རྣམ་གྲངས་ཐ་དད་པར་བགྲང་བར་བྱ་བ་མིན་ཡང་། ཁྱབ་བྱ་དོན་རྒྱན་སོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་འདི་ཉིད་བཤད་དེ་རྒྱན་སོ་ལྔ་པར་བགྲང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པའི་ངེས་ཚིག་ནི། སྙན་ངག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་དེས་བརྗོད་བྱ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་ཚུལ་རྒྱན་ཅི་དང་ཅིའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གང་ཞིག་ངག་གི་རྒྱན་དེ་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པར་ 9-5-156a བྱེད་པའི་བསམ་པ་དེ་ལ་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་དེའི་དབང་གིས་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མ་གང་རུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ངག་དེ་ཉིད་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་སྙན་ངག་གི་ཡོན་ཏན་གང་གནས་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་རྩོམ་པ་པོའི་བློས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ངག་གི་རྒྱུན་དེའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ། དེ་ནི་སྙན་ངག་མཁན་པོའི་བློས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟར་རྗོད་བྱེད་ངག་གི་རྒྱུན་ལ་ཡོད་པ་དགོངས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་པའི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ན། སྤྱིར་དོན་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་། འདིར་དོན་བསྡུ་ན་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞིར
【現代漢語翻譯】 因為它是修飾的裝飾,所以會變成這些混合的重複修飾。因為這個詞具有奇妙和驚人的感覺,所以令人著迷。以此為例,大多數詩歌段落都使用了重複修飾。在創作各種修飾的例子時,雖然需要獨立完成,但在創作詩歌時,不必一定只用一種修飾,可以隨意使用,因此大多數情況下會出現重複修飾。 9-5-155b 即使不解釋,也很容易通過意義理解,所以力量等同的重複修飾的例子是:之前那些例子中,譯師將自在天(藏文:རྣམ་སྲས།,漢語字面意思:各種兒子)讚頌為榜樣的詩句:『大王自在天,擁有眾多財富,猶如金山般莊嚴雄偉,如無雲晴空的萬道陽光般閃耀,降下一切願望之雨,我向您致敬讚頌!』其中第一句是自性描述,第二句是比喻修飾,第三句是形象修飾,第四句也變成了財富廣大的修飾,就像這樣。 第三十五 衍生修飾 第三十五,關於具有意圖的修飾,分為簡述和詳述兩部分。首先,具有意圖的修飾,雖然從例子的角度來看,它與之前的那些修飾在類別上有所不同,但由於所有三十四種意義修飾都被具有意圖的特徵所涵蓋,因此最後才講述它,並將其列為第三十五種修飾。之所以稱其為具有意圖,是因為詩歌產生的根本原因在於詩人想要用什麼樣的詞語來表達什麼內容,以及用什麼樣的修飾來表達,這種想要實現語言修飾的想法被稱為意圖。由於意圖的影響,無論是詩歌、散文還是混合文,都具有令人愉悅的特殊感覺,因此它本身就成爲了詩歌。詩歌的優點在於,作者的智慧充分地融合了客體的本質,使其成為語言的特殊優點。因此,它是詩人智慧的成果,所以被稱為具有意圖。 9-5-156a 其次,如果想知道用具有意圖的修飾這個名稱所表示的、存在於表達語言中的優點是什麼樣的,那麼,雖然像一般意義修飾的分類一樣,它會變得無限,但如果在這裡總結意義,則可以分為四種優點。
【English Translation】 Because it is an ornament of embellishment, it becomes a mixed embellishment of proliferation. Because this word has a wonderful and amazing feeling, it is fascinating. As an example, most poetic verses use the embellishment of proliferation. When composing examples of various embellishments, although it is necessary to do it independently, when composing poetry, it is not necessary to use only one embellishment, and it can be used freely, so proliferation often occurs. 9-5-155b Even if it is not explained, it is easy to understand through meaning, so an example of proliferation with equal power is: In the previous examples, the translator used the verses praising Vaisravana (藏文:རྣམ་སྲས།, literally: various sons) as an example: 'Great King Vaisravana, possessing many treasures, majestic like a golden mountain, shining like a thousand rays of cloudless sunlight, showering all desires, I salute and praise you!' The first line is a description of nature, the second is a simile, the third is personification, and the fourth also becomes an embellishment of vast wealth, like this. Thirty-fifth Derivative Embellishment Thirty-fifth, regarding the embellishment of intention, it is divided into brief and detailed explanations. First, the embellishment of intention, although from the perspective of examples, it is different in category from the previous ones, but since all thirty-four meaning embellishments are covered by the characteristic of intention, it is explained last and listed as the thirty-fifth embellishment. The reason why it is called intention is that the fundamental reason for the emergence of poetry lies in what the poet wants to express with what words, and with what embellishments, this idea of wanting to achieve linguistic embellishment is called intention. Due to the influence of intention, whether it is poetry, prose, or mixed text, it has a pleasant special feeling, so it itself becomes poetry. The advantage of poetry is that the author's wisdom fully integrates the essence of the object, making it a special advantage of language. Therefore, it is the result of the poet's wisdom, so it is called intention. 9-5-156a Secondly, if you want to know what kind of advantage is indicated by the name of the embellishment of intention, which exists in the expression language, then, although like the classification of general meaning embellishments, it will become infinite, but if you summarize the meaning here, it can be divided into four advantages.
་འདུ་སྟེ། དང་པོ། རྗོད་བྱེད་ངག་གི་རྒྱུན་གྱི་དངོས་པོ་ཡི་ནི་ཚིག་གོང་འོག་རྣམས་ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་ཞིང་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཚིག་རྣམས་ངག་དོན་གཅིག་གི་གནད་ལ་མི་འདུ་བར་གྱུར་ན་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་པས་དེ་སྤང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། དོན་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་སྐབས་ཀྱིས་བརྗོད་བྱར་མི་འོས་པ་རྣམས་མ་ 9-5-156b བྱས་པས་བརྗོད་པ་ལ་དོན་ཡོད་པའོ། །གསུམ་པ་གང་དང་གང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་ནམ་ངང་ཚུལ་གྱི་གནས་སུ་འོས་ཤིང་རིགས་པར་བསྔགས་པ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་ཡིད་དང་འཐད་པའོ། །བཞི་པ་ངག་སྦྱོར་དེ་འདྲ་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་གང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནམ་ངང་ཚུལ་འདི་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དག་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ངག་གང་གིས་བརྗོད་དོན་གཏིང་ཕྱིན་པར་མཚོན་མ་ནུས་པ་མིན་པར་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཏིང་ཕྱིན་པར་མཚོན་པས་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཞི་པོ་དེ་ཀུན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྙན་ངག་མཁན་པོའི་བློའམ་དགོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ངག་སྦྱོར་བ་པོའི་དགོངས་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཚད་དུ་གྱུར་པས་སྙན་ངག་གི་ཉམས་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་ཅན་འདི་ནི་རྒྱན་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་སྙན་པའི་ཉམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་རྒྱན་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན་ནོ། ། 第二品結尾 གསུམ་པ་ལེའུ་གཉིས་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ། རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ལ་ཞལ་འཕང་བ་དང་། སྐབས་དོན་བསྡུ་བ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་གང་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དང་། འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དང་། 9-5-157a མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སོགས་ལུང་གཞན་བྷ་ར་ཏ་སོགས་ཟློས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ཏུ་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་ངག་མཛེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དགའི་རོ་དང་ལྡན་པས་ན་ངག་གི་རྒྱན་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ཅག་གིས་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ནི་ཟློས་གར་བྱེད་པའི་ཚེ་བརྗོད་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་སྐད་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལབ་དགོས་པས། དེའི་བར་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྒོའི་མཚམས་སྦྱོར་ནི་དྲི་བ་དང་། ལན་གྱི་སྒོའི་མཚམས་སྦྱོར་ནི་དྲིས་ལན་ཏེ། ཕན་ཚུན་དྲི་བ་དང་ལན་གྱི་རྣམ་པ་བྱེད་རྒྱུ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པའི་མིང་། སྙིང་པོ་ནི་སྐབས་འགར་གྲོས་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་མང་པོ་ཕན་ཚུན་སྨྲས་མཐར་གྲོས་ཐག་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལ་སྙིང་པོ་ཟེར། མི་བཟོད་པ་མཚངས་ནས་འབྲུ་བ་བརྗོད་པས་དེས་རང་གི་མཚངས་ལ་ཕོག་པའི་རྣམ་པས་མི་བཟོད་པའམ་ཆགས
【現代漢語翻譯】 聚集在一起。首先,表達方式是語言的連續性,即詞語的上下文相互關聯並相互促進。如果詞語沒有聚集在一個語言意義的關鍵點上,那就是表達上的缺陷,必須避免。其次,從表達的意義上來說,避免使用與意義無關的特徵,即不適合在特定情況下表達的內容,這樣表達才有意義。第三,想要表達什麼,就應該讚美什麼,或者讚美其品質或狀態,這才是表達方式的合理之處。第四,通過表達的順序,能夠清晰地揭示所表達事物的本質或狀態,即使是深奧難懂的事物。也就是說,任何語言都應該能夠充分表達其含義,而不是無法充分表達,從而使人滿意。因此,這四個優點都取決於詩人的智慧或意圖,因此被稱為『有見地者』。由於語言表達者的意圖有高、中、低之分,詩歌的風格也會隨之變化。因此,『有見地者』是所有修飾的普遍基礎,是美的源泉,是所有修飾中最優秀的。 第二品結尾 第三,第二章的結尾包括兩個方面:一是與其他修飾方式的區別,二是總結本章內容。首先,任何連線部分、介紹部分和特徵分類等,在其他論著如《婆羅多》等的戲劇論著中,都將詩歌的修飾描述為具有美的風格,這也能美化語言並具有普遍的喜悅,因此我們認為這也是語言的修飾。一般來說,連線部分是指在表演戲劇時,需要用各種語言表達各種主題,因此需要進行連線。其中,門的連線是指提問和回答的門,即問答。核心是指在多次討論后,最終達成一致意見。無法忍受是指通過提及相似之處來表達,從而觸及自己的相似之處,表現出無法忍受或依戀。
【English Translation】 Gathered together. Firstly, the expression is the continuity of language, that is, the context of words is interconnected and promotes each other. If the words do not gather at a key point of linguistic meaning, it is a defect in expression and must be avoided. Secondly, in terms of the meaning of expression, avoid using features that are irrelevant to the meaning, that is, content that is not suitable for expression in a specific situation, so that the expression is meaningful. Thirdly, whatever you want to express, you should praise it, or praise its qualities or state, which is the rationality of the expression. Fourthly, through the order of expression, it can clearly reveal the essence or state of the thing being expressed, even if it is something profound and difficult to understand. That is to say, any language should be able to fully express its meaning, rather than being unable to fully express it, so as to satisfy people. Therefore, these four advantages all depend on the wisdom or intention of the poet, so they are called 'the insightful'. Since the intention of the language expresser is divided into high, medium, and low, the style of poetry will also change accordingly. Therefore, 'the insightful' is the universal basis of all embellishments, the source of beauty, and the most excellent of all embellishments. End of the Second Chapter Thirdly, the end of the second chapter includes two aspects: one is the difference from other embellishments, and the other is the summary of this chapter. Firstly, any connecting part, introduction part, and feature classification, etc., in other treatises such as the drama treatises of 'Bharata' etc., describe the embellishment of poetry as having a beautiful style, which can also beautify the language and have universal joy, so we think this is also the embellishment of language. Generally speaking, the connecting part refers to the fact that when performing a drama, it is necessary to express various themes in various languages, so it is necessary to connect. Among them, the connection of the door refers to the door of asking and answering, that is, question and answer. The core refers to reaching a consensus after many discussions. Unable to bear refers to expressing by mentioning similarities, thereby touching one's own similarities, showing inability to bear or attachment.
་པས་གཟིར་ནས་མི་བཟོད་པའི་ཚུལ་བྱེད་པའོ། །ངེས་པ་ཐོབ་བྱེད་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པའི་བརྗོད་པ་མང་པོའི་མཐར་ངེས་པ་རྙེད་པ་ལྟར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྒོ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་དང་། སྙིང་པོ་དང་མི་བཟོད་པ་དང་ངེས་ཐོབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་གྲགས་སོ། ། 9-5-157b དེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་འཕེན་པ། ཉེ་བར་མཁོ་བ། ཡོངས་སུ་འཇོག་པ། རྣམ་པར་སྲེད་པ། རིགས་པ། ཐོབ་པ། མཉམ་པར་འཇོག་པ། སྒྲུབ་པ། བརྙེས་པ། དབྱེ་བ། དབྱེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སྒོའི་ཡན་ལག་གོ། ཡོངས་སུ་འགྲོ་བ། རྣམ་པར་དར་བ། གདུང་བ། རྩེད་མོ། རྩེད་མོའི་མདངས། རབ་ཏུ་འགྲོ་བ། འགལ་བ། ཉེ་བར་གནས་པ་སོགས་ལན་གྱི་སྒོའི་ཡན་ལག་གོ །མ་བྱུང་བ་དཔེར་བརྗོད་པ། ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དཔེར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་བསྡུ་བ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་སློང་བ་སྙིང་པོའི་ཡན་ལག་གོ། རྒོལ་བ། འཐོར་བ། འཛག་པ། ལེན་པ། འདྲིད་པ་སོགས་མི་བཟོད་པའི་ཡན་ལག་གོ། མཚམས་སྦྱོར། འགོག་པ། སྤེལ་བ། གཏན་ལ་དབབ་པ་སོགས་ངེས་ཐོབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ལ། བྷཱ་རཱ་ཏཱི། སཱ་སྭ་ཏཱི། ཀཻ་ཤི་ཀཱི། ཨཱ་ར་བྷ་ཌཱི། བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། དང་པོ་བྷཱ་ར་ཏཱིའི་ཡན་ལག་ལ། རབ་ཏུ་སྲེད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་སྒོ་སོགས་བཞི། གཉིས་པའི་ཤིན་ཏུ་འཇོག་པ་སོགས་བཞི། གསུམ་པའི་རྩེད་མོ་གསལ་བ་སོགས་བཞི། བཞི་པའི་བསྡུས་པ་སོགས་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ། མཚན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི། རྒྱན། ཡི་གེ་བསྡུས་པ། མཛེས་པ། དཔེར་བརྗོད་སོགས་སོ། །གཞུང་ 9-5-158a གི་སོགས་སྒྲས་བསྡུས་པ། སྒེག་པའི་ཡན་ལག ཕྲེང་བའི་ཡན་ལག མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག གཞན་པའི་ཡན་ལག་སོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཉམས་དང་། ཆགས་པས་གཟིར་བའི་ཉམས་དང་། མྱ་ངན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཉམས་སོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཟློས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་སྐབས་དོན་བསྡུ་བ་དངོས་ནི། སྙན་ངག་གི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོའི་རྣམ་གྲངས་ཕྱེ་ན་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་ཞེས་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་ཡི་རྒྱན་རྣམས་དག་གི་ལམ་འདི་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་བྱས་སོ། །གང་ཞིག་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་འདས་པར་གནས་པ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ནི། གཞུང་འདི་ལ་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བར་ནུས་ཏེ་འདིར་བསྟན་པ་རྣམས་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མི་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བའི་རྣམ་རྟོག་གི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས། དོ
【現代漢語翻譯】 遭受痛苦而無法忍受的樣子。獲得確定的方法就像在許多帶有懷疑的陳述之後找到確定性一樣。因此,門和答案的門,精華和無法忍受以及獲得確定,這些被稱為連線的五個部分。 此外,還有接近、需要、完全放置、渴望、推理、獲得、平等放置、證明、發現、區分、區分者,這些是門的組成部分。完全進入、蓬勃發展、悲傷、遊戲、遊戲的光彩、完全進入、矛盾、接近存在等等,是答案之門的組成部分。沒有發生的事情用例子來說明,道路的自性用例子來說明,收集順序,引發推斷,是精華的組成部分。反駁、分散、滴落、拿取、誘惑等等,是無法忍受的組成部分。連線、阻止、傳播、確定等等,是獲得確定的組成部分。進入的組成部分有:Bhaaratii(梵天女神,語言),Saaswatii(辯才天女,智慧),Kaishikii(一種優雅的舞蹈風格),Aarabhadii(一種充滿活力的戲劇風格)。每一個都有四個組成部分。第一個Bhaaratii的組成部分有:渴望和普遍的門等等四個。第二個是完全放置等等四個。第三個是遊戲清晰等等四個。第四個是收集等等四個,總共十六個。三十六個特徵是:裝飾、字母縮寫、美麗、例子等等。經文等等用'等'字來概括。嬌媚的組成部分、花環的組成部分、連線的組成部分、其他的組成部分等等,這些都是舞蹈的姿態,如極度憤怒的表情,被慾望折磨的表情,被悲傷折磨的痛苦表情等等,在戲劇論典中已經解釋了多少。這些的本質在這裡沒有說明。第二,總結要點實際上是:如果區分詩歌修辭的細微類別,那麼廣泛而無限的修辭,將普遍存在的類別高度概括,成為三十五個意義修辭的數量,這些修辭的道路被非常清楚地劃分了。那些超越言語對像而完全存在的細微差別,通過熟悉這部論典就能區分,因為這裡所展示的是詩歌的各種修辭,成為激發無限樂趣的種子的原因。因此,由教師Dandi(檀丁)所著的《詩鏡》中,關於意義修辭的部分結束。
【English Translation】 Acting in an unbearable manner due to being afflicted. The method of obtaining certainty is like finding certainty after many statements with doubts. Thus, the door and the door of answers, the essence and the unbearable, and obtaining certainty, these are known as the five parts of connection. Furthermore, there are approaching, needing, completely placing, desiring, reasoning, obtaining, equally placing, proving, discovering, distinguishing, distinguishing ones, these are the components of the door. Completely entering, flourishing, grieving, playing, the splendor of playing, completely entering, contradicting, closely abiding, etc., are the components of the door of answers. Explaining what has not happened with examples, explaining the nature of the path with examples, collecting the order, eliciting inference, are the components of the essence. Refuting, scattering, dripping, taking, enticing, etc., are the components of the unbearable. Connecting, preventing, propagating, determining, etc., are the components of obtaining certainty. The components of entering are: Bhaaratii (梵天女神,語言), Saaswatii (辯才天女,智慧), Kaishikii (一種優雅的舞蹈風格), Aarabhadii (一種充滿活力的戲劇風格). Each of these has four components. The components of the first Bhaaratii are: desiring and universal door, etc., four. The second is completely placing, etc., four. The third is playing clearly, etc., four. The fourth is collecting, etc., four, totaling sixteen. The thirty-six characteristics are: decoration, letter abbreviation, beauty, examples, etc. The scriptures, etc., are summarized by the word 'etc.' The components of coquetry, the components of garlands, the components of connection, the components of others, etc., these are the gestures of dance, such as the expression of extreme anger, the expression of being tormented by desire, the painful expression of being tormented by sorrow, etc., how many have been explained in the treatise on drama. The essence of these is not stated here. Secondly, summarizing the main points is actually: if one distinguishes the subtle categories of poetic figures of speech, then the vast and infinite figures of speech, highly summarizing the prevalent categories, becoming the number of thirty-five figures of speech of meaning, the path of these figures of speech has been very clearly divided. Those subtle differences that transcend the object of speech and exist completely, can be distinguished by being familiar with this treatise, because what is shown here is the various figures of speech of poetry, becoming the cause of the seeds of inspiring infinite joy. Thus, in the 'Mirror of Poetry' composed by the teacher Dandi (檀丁), the section on figures of speech of meaning ends.
ན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་ 9-5-158b འགྲེལ་པའོ།། །། 后品 ད་ནི་བར་དུ་དགེ་བའི་དོན་གསུམ་པ་ལེའུ་ཐ་མའི་དོན་བཤད་པ་ལ། ཟུང་ལྡན་དང་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་བྱ་དཀའི་དཔེ་བརྗོད། གབ་ཚིག་གི་ཚུལ། སྙན་ངག་གི་སྐྱོན་བཅུ་སྤང་པ། མཇུག་སྡུད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བཅས་བཞིས་བསྟན་པ་ལས། 說疊字及衍生難作體修飾喻 དང་པོ་ལ་ཟུང་ལྡན་དངོས་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དང་ཆ་འདྲ། བྱ་དཀའ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། 疊字修飾 དང་པོ་ཟུང་ལྡན་ལ་མིང་གི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། 略說名相 དང་པོ་གང་བརྗོད་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པ་དང་བར་ཆོད་པ་དག་གི་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཚོགས་པ་སླར་ཡང་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་བ་ནི་ཟུང་ལྡན་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྐོར་རྒྱུའི་སྒྲ་དེ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་དག་གི་དང་པོ་ན་ཡོད་པ་དང་། བར་དང་མཐའ་ན་ཡོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་དང་། གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་ཀ་ལ་ཡོད་པའི་རྐང་པ་ཡི་ཟུང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བར་མ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། མཐའ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བར་དང་མཐའ་ན་ཡོད་པ་དང་། བར་དང་ཐོག་མ་ན་ཡོད་པ། ཐོག་མཐའ་ 9-5-159a གཉིས་ན་ཡོད་པ། ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ཀུན་ལ་ཡོད་པ་བདུན་ནི་རྐང་པ་དང་པོ་གཅིག་པུ་ལ་ཡོད་པ་བཞིན། རྐང་པ་བཞི་ཀར་སྦྱར་བས་དབྱེ་བ་ཉེར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ལ། གཞན་དང་འདྲེས་པའི་ཀུན་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་རིགས་བསྡུ་ན་བྱ་སླ་བ་དང་དཀའ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ཡི་དཔེ་བརྗོད་འགའ་ཞིག་དག་ནི་འདིར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་ལས་ཐམས་ཅད་མ་བསྟན་ཀྱང་འདིས་མཚོན་ནས་ཤེས་སླའོ། ། 廣說引喻 གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད་ལ། རྐང་པ་དང་པོ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། གཞན་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན། ཀུན་ཏུ་ཟུང་ལྡན། བསྲེས་པའི་ཟུང་ལྡན། བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་དྲུག་ལས། 第一句疊字修飾 དང་པོ་ལ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མ་ན་ཡོད་པ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་དང་། དེ་བཞིན་གཉིས་པ། གསུམ་པ། བཞི་པའི་དང་པོ་ན་ཡོད་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་རྒྱ་དཔེའི་རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མར་མཱ་ནེ་ན་མཱ་ནེ་ན། ཞེས་ཡོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །དེ་ལ་མཱ་ནེ་ན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་པོ་སྒྲ་འདྲ་ཡང་དོན་མི་འདྲ་བ་ནི་འདི་ལྟར་མ་དགག་ཚིག ཨ་ན་འདི། དེ་དང་འགྲོགས་པ་ 9-5-159b ཞེས་སྦྲེལ་ཚེ་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་ཐོབ་པས་ཊཱ་ཨི་ན་རུ་བསྒྱུར་བ་སྦྱར་བས་མཱ་ནེ་
{ "translations": [ "《莊嚴論》第二品第九節158b", "釋", "后品", "現在,關於中間的善,第三個也是最後一個章節的意義解釋。它由疊字及其衍生的難作體修飾喻,隱語形式,詩歌的十種過失的避免,以及結尾的詩句組成。", "說疊字及衍生難作體修飾喻", "首先,關於疊字,有疊字本身,以及從它衍生出的相似之處,和一些難作體的展示。分為兩個部分。", "疊字修飾", "首先,關於疊字,從名稱上進行簡要說明,從例子上進行詳細解釋。分為兩個部分。", "略說名相", "首先,所說的是前後兩個詞之間沒有其他字母隔開,或者有字母隔開的字母組合。兩個或多個字母的組合重複出現,這就是所謂的疊字。這種需要重複的詞語可以用在詩句的第一位,中間或最後。它可以只在一個位置出現,也可以在兩個、三個或四個位置出現。詩句中疊字的變化有很多種。例如,有在開頭出現的疊字,在中間出現的疊字,在結尾出現的疊字,在中間和結尾出現的疊字,在中間和開頭出現的疊字,在開頭和結尾兩個位置出現的疊字,以及在開頭、中間和結尾三個位置都出現的疊字。這七種情況就像只出現在第一句一樣。如果將它們與四句詩都聯繫起來,就會有二十八種區分。與其他情況混合產生的區分方式非常多。如果對這些類別進行總結,可以分為容易的和困難的兩種。這裡將展示一些例子,雖然沒有展示全部,但可以通過這些例子容易理解。", "廣說引喻", "第二,舉例說明。有在第一句出現的疊字,在其他句出現的疊字,開頭和結尾結合的疊字,全部位置都出現的疊字,混合的疊字,以及倒置的疊字,共六種。", "第一句疊字修飾", "首先,分為沒有間隔的疊字,有間隔的疊字,以及有間隔和沒有間隔的疊字三種。第一種是在第一句開頭出現的沒有間隔的疊字,以及同樣在第二句、第三句、第四句開頭出現的疊字,共四種。第一個例子是印度範例中第一句開頭有'mā ne na mā ne na'的詩句。其中,'mā ne'前後兩個詞語發音相同,但意思不同。例如,'ma'是否定詞,'ana'是'這個'。當與'它'結合時,獲得第三格,因此通過新增轉換為'ṭā i na',變為'mā ne'。", "english_translations": [ "《Ornament of the Doctrine》Chapter 2, Section 9-5-158b", "Explanation", "Later Section", "Now, regarding the intermediate virtue, the explanation of the meaning of the third and final chapter. It is shown by the doublets and their derived difficult-to-compose embellishment metaphors, the form of riddles, the avoidance of the ten faults of poetry, and the concluding verses.", "Speaking of Doublets and Derived Difficult-to-Compose Embellishment Metaphors", "First, regarding doublets, there are the doublets themselves, and the similarities derived from them, and the presentation of some difficult-to-compose forms. Divided into two parts.", "Doublet Embellishment", "First, regarding doublets, a brief explanation from the name, and a detailed explanation from examples. Divided into two parts.", "Brief Explanation of Nomenclature", "First, what is said is a collection of letters between two words, before and after, that are not separated by other letters, or are separated by letters. A collection of two or more letters is repeated again, which is called a doublet. The sound to be repeated can be used at the beginning, middle, or end of the lines of a verse. It can appear in only one position, or in two, three, or all four positions. The variations of doublets in the lines of verse are numerous. For example, there are doublets that appear at the beginning, doublets that appear in the middle, doublets that appear at the end, doublets that appear in the middle and end, doublets that appear in the middle and beginning, doublets that appear in both the beginning and end, and doublets that appear in all three positions: beginning, middle, and end. These seven cases are like appearing only in the first line. If they are applied to all four lines, there will be twenty-eight distinctions. The distinctions that arise from mixing with other cases are very numerous. If these categories are summarized, they can be divided into two types: easy and difficult. Some examples of these will be shown here, although not all are shown, it will be easy to understand through these examples.", "Extensive Explanation with Metaphors", "Second, giving examples. There are doublets that appear in the first line, doublets that appear in other lines, doublets that combine the beginning and end, doublets that appear in all positions, mixed doublets, and inverted doublets, a total of six types.", "Doublet Embellishment in the First Line", "First, divided into doublets without intervals, doublets with intervals, and doublets with and without intervals. The first is a doublet without an interval that appears at the beginning of the first line, and similarly, doublets that appear at the beginning of the second, third, and fourth lines, a total of four types. The first example is a verse in the Indian example that has 'mā ne na mā ne na' at the beginning of the first line. In this, the two words 'mā ne' before and after have the same pronunciation but different meanings. For example, 'ma' is a negative particle, 'ana' is 'this'. When combined with 'it', it obtains the third case, so by adding the transformation to 'ṭā i na', it becomes 'mā ne'." ] }
ན། ཞེས་དང་། ཕྱི་མ་ལ་མཱ་ན་ཁེངས་པའི་སྐད་དོད་དེ་ལ་ཊཱ་བྱིན་པས་མ་ན་ནེ་ཞེས་གྲུབ་པ་དེ་ལྟར་འཆད་འགྱུར་གྱི་ཟུང་ལྡན་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་གཟུགས་འདྲ་ཡང་དོན་མི་འདྲ་བ་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་སྒྲ་གཟུགས་གཅིག་ཀྱང་དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཡངས་པས་ཟུང་ལྡན་བྱ་སླ་བ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། བྱ་དཀའ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་སྦྱར་ནུས་སོ། །བོད་སྐད་སྒོ་དོགས་པས་བྱ་དཀའི་རིགས་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། བྱ་སླ་བའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་སྦྱར་དཀའ་སྟེ། བོད་སྐད་ཟུང་ལྡན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཕལ་ཆེར་ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ལས་ཡི་གེ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་བསྐོར་བ་ཉུང་ལ། ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ནི་རྗེས་ཁྲིད་དང་ཆ་འདྲ་བ་ལས་ཟུང་ལྡན་དངོས་མིན་ཡང་གནས་ངེས་པར་སྒྲ་གཅིག་ཡང་བསྐྱར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟུང་ལྡན་དང་ཆ་འདྲར་འགྱུར་རུང་ངོ་། །སྐབས་འདིར་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་བའི་རྒྱ་སྐད་ཡོད་ན་བདེ་བླག་ཏུ་ཟུང་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནུས་མོད། བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཟུང་ལྡན་གྱི་དཔེར་བརྗོད་མི་འོང་ཞིང་། ཟུང་ལྡན་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་ཟུང་ལྡན་གྱི་ 9-5-160a དཔེ་ཉིད་ཡིན་ནའང་། བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཟིན་འདི་དག་གི་ཚིག་འགྲེལ་བསྡུས་ཙམ་མ་བྱས་ན་གཞུང་མཐར་ཆགས་སུ་འགྲེལ་བར་མ་གྱུར་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་བ་དེ་སྤང་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་དོན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་ལེགས་པས་ན། ཚིག་འགྲེལ་མཚོན་ཙམ་བྱས་ན། རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ཀྱེ་གྲོགས་མོ་མཛའ་བོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཁེངས་པ་ཡི་སེམས་འདི་དང་ཁྱོད་འགྲོགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག སྔར་དུས་བཏབ་ཀྱང་མ་སོང་བར་བསླུས་པས་ད་ནི་མཛའ་བོ་དེ་ཡི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ལ། སྔར་བསླུས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་རྐང་པ་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་ནི། ངང་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་འཇོམས་པ་ཡི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་འབྲུག་གི་དབྱངས་འདི་ཡིས་མྱོས་བྱེད་འདོད་ལྷ་དགའ་མ་དང་བཅས་པ། བུད་མེད་ཀྱི་ཁེངས་པ་བྲལ་བའི་སླད་དུ་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་མ་ད་ནོ་མ་ད་ནོ་ཞེས་པ་བར་མ་ཆོད་དུ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནོ། །གསུམ་པ་རྐང་པ་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྒྱ་སྐད་དུ་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཙ་ཏུ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཾ་ཡོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་ 9-5-160b ནི། ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡི་སྐ་རགས་ཅན་གྱི་འདི་ཡི། །ལག་གིས་ལེན་པའི་དཔྱ་ཁྲལ་འཛིན་ལ་མཁས་པ། །ཁྱོད་ཉིད་རྗེ་བོར་ཐོབ་ནས་ད་ལྟ་ནི། །སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་ར
【現代漢語翻譯】 此外,對於『māna』(藏文:མ་ན་,梵文天城體:मान,梵文羅馬擬音:māna,漢語字面意思:慢,驕慢)這個詞,加上表示自大的後綴『ṭā』,就形成了『mānana』(藏文:མ་ན་ནེ་,梵文天城體:मानन,梵文羅馬擬音:mānana,漢語字面意思:驕慢者),類似地,所有具有相似發音和形式但意義不同的詞彙都應加以區分。梵語的語音和形式雖然相同,但意義卻可以有很多種,因此很容易形成對仗。不用說容易的,即使是困難的詞語也能輕鬆地組合。藏語的侷限性使得難以組合,更不用說困難的詞語了。即使是容易的對仗詞語也很難像梵語那樣組合。藏語對仗的例子,大多是文字的重複使用,很少有語音的重複。文字的重複類似於押韻,並非真正的對仗,但在特定情況下,重複相同的聲音也可以被視為對仗。如果這裡有漢藏雙語,就能很容易地理解對仗等的含義。但如果翻譯成藏語,就找不到對仗的例子,只能表達對仗等詩句的含義。因此,雖然例子主要展示的是對仗,但如果不簡要解釋這些藏語翻譯的詞語,就會出現無法完整解釋文字的缺陷,爲了避免這種情況,並且因為這些詩句優美且富有意義,所以僅作簡單的詞語解釋。將漢語詩句翻譯成藏語的意思是:『唉,朋友,不要與那些對愛人傲慢的人交往。過去欺騙了你卻一無所獲,現在就擁抱愛人的脖子,讓你過去所受的欺騙感到羞恥吧!』同樣,第二句詩的開頭是:『天鵝的驕傲被摧毀,云的雷聲使人陶醉,愛神與他的愛人一起,爲了消除婦女的傲慢,深深地吸引著人們的心。』這句漢語詩的第二句開頭是『madāno madāno』(藏文:མ་ད་ནོ་མ་ད་ནོ་,梵文天城體:मदानो मदानो,梵文羅馬擬音:madāno madāno,漢語字面意思:狂喜,狂喜),這是一個連續的對仗。第三句詩的開頭也是一個連續的對仗,漢語中第三句的開頭是『caturam caturam』(藏文:ཙ་ཏུ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཾ་,梵文天城體:चुरं चुरं,梵文羅馬擬音:curam curam,漢語字面意思:四,四),這句詩的意思是:『擁有四大海洋腰帶的這個世界,擅長收取用手拿取的貢品,你成爲了國王,現在所有的人民都……』
【English Translation】 Furthermore, regarding the word 'māna' (pride), by adding the suffix 'ṭā' indicating arrogance, 'mānana' (the arrogant one) is formed. Similarly, all paired words with similar pronunciation and form but different meanings should be distinguished. Although Sanskrit sounds and forms are the same, their meanings can be diverse, making it easy to form pairs. Not to mention the easy ones, even difficult words can be easily combined. The limitations of Tibetan make it difficult to combine, let alone difficult words. Even easy paired words are difficult to combine as in Sanskrit. Examples of Tibetan pairs mostly involve the repetition of letters, with few repetitions of sounds. The repetition of letters is similar to rhyme and is not a true pair, but in certain cases, repeating the same sound can also be regarded as a pair. If there were Sino-Tibetan bilingualism here, it would be easy to understand the meaning of pairs, etc. But if translated into Tibetan, no examples of pairs can be found, and only the meaning of the verses of pairs, etc., can be expressed. Therefore, although the examples mainly show pairs, if these Tibetan translations are not briefly explained, there will be a defect in that the text cannot be fully explained. To avoid this, and because these verses are beautiful and meaningful, only a brief explanation of the words is given. The meaning of translating the Chinese verses into Tibetan is: 'Alas, friend, do not associate with those who are arrogant towards their lovers. Having deceived you in the past without gaining anything, now embrace the lover's neck and make them ashamed of the deception you suffered in the past!' Similarly, the beginning of the second verse is: 'The pride of the swans is destroyed, the thunder of the clouds intoxicates, the love god and his lover together, in order to eliminate the arrogance of women, deeply attract people's hearts.' The beginning of the second line of this Chinese poem is 'madāno madāno', which is a continuous pair. The beginning of the third verse is also a continuous pair. The beginning of the third verse in Chinese is 'caturam caturam', and the meaning of this verse is: 'This world with the girdle of the four great oceans is skilled at collecting tributes taken by hand. You have become the king, and now all the people...'
ྒྱལ་པོ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །བཞི་པ་རྐང་པ་བཞི་པའི་དང་པོར་ཧ་རི་ཏེ་ཧ་རི་ཏེ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། རྐང་ཐང་ཤིང་རྟ་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བྲལ་བ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་འགའ་ཞིག་ནགས་ཀྱི་ནང་དང་། གཞན་དག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པས་ལྷ་རྣམ་དག་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །དང་པོ་དང་བར་མའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ། དང་པོར་མ་དྷུ་ར་མ་དྷུ་ར་ཞེས་དང་། གཉིས་པར་བ་ད་ནེ་བ་ད་ནེ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་ནི། ཆུ་སྐྱེས་གདོང་ལྡན་མིག་དག་གི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཡིད་འོང་འདི་ལ་ནི། །དཔྱིད་ཀྱི་བུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཅོ་འདྲི་བྱེད་པ་ཅི་ཡིན་སྨྲོས། །ཞེས་བུད་མེད་ལ་ཆུ་སྐྱེས་གདོང་ལྡན་ཞེས་བོས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གི་གནག་སྣུམ་གཡོ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་བུང་བས་འགྲན་པ་ཅི་ཡིན་སྨྲོས་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དང་པོའི་ཐོག་མར་བཱ་ར་ཎོ་བཱ་ར་ཎོ། ཞེས་དང་། གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ན་ཡ་ཏོ་ན་ཡ་ཏོ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། འདོད་པ་ཁྱོད་ལ་གཡུལ་དུ་དཔའ་བ་ཡི་གླང་པོའམ། མགྱོགས་པས་གཟུང་དཀའ་བའི་རྟ་མེད་མོད་ཀྱི། གང་ 9-5-161a ཕྱིར་བདག་ཅག་ཆགས་པས་སྲོག་མཐར་བྱས་པ་དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་གནོན་འདི་མཚར་རོ། །རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མར་རཱ་ཛི་ཏཻ་རཱ་ཛི་ཏཻ་ཞེས་དང་། བཞི་པའི་དང་པོར་བ་སུ་དྷ་བ་སུ་དྷ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཡུལ་དུ་རྣམ་གནོན་རྣོ་བས་མཛེས་པ་ཡི་མི་བདག་ཁྱོད་འདྲས་ནོར་འཛིན་ལས་ནི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་དེ་རྗེས་ནོར་མང་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རྐང་པ་གཉིས་པའི་དང་པོར་ཀ་ལི་ཀོཏ་ཀ་ལི་ཀོཏ། ཞེས་དང་། གསུམ་པའི་དང་པོར་མནྨ་ནོ་མནྨ་ནོ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། ས་ཧ་ཀཱ་རའི་མེ་ཏོག་གསར་པས། བདག་ཡིད་མཆོག་ཏུ་སྲེད་ལྡན་བྱེད་ཅིང་། དེར་མ་ཟད། ཁུ་བྱུག་མྱོས་པ་དག་གི་སྒྲ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་འདིས་ཀྱང་ངོ་། །རྐང་པ་གཉིས་པའི་དང་པོར་བི་ཧ་ཏཱ་བི་ཧ་ཏཱ། ཞེས་དང་། བཞི་པའི་དང་པོར་མངྒ་ནཱ་མངྒ་ནཱ། ཞེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞོན་ནུ་ན་ཕྲ་བ་ཁྱོད་ལ་དམིགས་པའི་རེ་བ་དང་མ་བྲལ་བའི་བུད་མེད་རྒན་པ་འདི་ལ། ཁྱོད་ལ་ཆགས་པ་དེ་འདྲ་ཡི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངང་ལ་ཚེ་ཟད་ནས་ལུས་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པས་བྱིས་པ་ཁྱོད་ད་ལྟ་བུད་མེད་འཛེགས་ནུས་ཇི་ལྟར་མིན་ཏེ་དེས་ན་འདི་ལ་སྤྱོད་ཅིག འདི་རྒན་པོས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སྨྲས་པ་དང་། རྒན་མོ་ 9-5-161b ཞིག་གིས་གཞོན་ནུ་ལ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་དང་། གཞན་ཞིག་གིས་གཞོན་ནུ་ལ་སྨྲས་པ་གསུམ་གྱི་འཆད་ཚུལ་སྣང་ཡང་འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་རོ། །རྐང་པ་གསུམ་པའི་དང་པོར་ཏ་རུ་ཎཱ་ཏ་རུ་ཎ་ཞེས་དང་། བཞི་པའི་དང་པོར་ན་ལི་ནོ་ན་ལི་ནོ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་
【現代漢語翻譯】 變得擁有美好的王國。第四個例子,四句詩的第一句以'哈日特 哈日特'開頭,其含義是:沒有步兵、戰車、大象和馬匹的國王,你的一些敵人進入森林,另一些被你殺死,前往純凈的天界。第一個和中間的開頭,第一個是'瑪度啦 瑪度啦',第二個是'瓦達內 瓦達內',這句詩的含義是:擁有蓮花般面容和明亮眼睛的女子啊!對於這令人愉悅的幻象,春天的蜜蜂以幻象來挑戰,這是為什麼呢?請說出來。這裡稱呼女性為擁有蓮花般面容的人,並說你的眼睛的烏黑光彩,蜜蜂為什麼要來競爭呢,請說出來。同樣,第一個以'瓦啦諾 瓦啦諾'開頭,第三個以'納亞多 納亞多'開頭的對聯是:渴望你的,在戰場上勇敢的大象,或者難以捕捉的快馬都沒有,因為我們因愛戀而喪命,所以你的勝利真是令人驚歎!第一句以'啦吉帶 啦吉帶'開頭,第四句以'瓦蘇達 瓦蘇達'開頭的對聯的含義是:在戰場上以銳利的勝利而美麗的君主,像你這樣的人戰勝了大地,之後也獲得了許多財富的滿足。第二句以'卡利闊 卡利闊'開頭,第三句以'瑪呢瑪諾 瑪呢瑪諾'開頭的對聯是:新的芒果花,使我的心非常渴望,而且,醉人的杜鵑的鳴叫,也令人心曠神怡。第二句以'維哈達 維哈達'開頭,第四句以'曼嘎納 曼嘎納'開頭的對聯的含義是:對於渴望年輕的你的,不願放棄希望的年老婦人,因為對你的愛戀,在這種狀態下耗盡生命而身體衰朽,孩子啊,你現在怎麼不能和女人交合呢,所以和她交合吧。這是老婦對年輕人說的話,或者老婦對年輕人說的話,或者另一個人對年輕人說的話三種說法,這裡以後者為準。第三句以'達汝那 達汝那'開頭,第四句以'納利諾 納利諾'開頭的對聯
【English Translation】 It became a kingdom endowed with goodness. The fourth example, the first line of the four-line verse begins with 'Harite Harite', the meaning of which is: King without infantry, chariots, elephants, and horses, some of your enemies have entered the forest, and others have been killed by you and gone to the pure heavenly realm. The beginning of the first and middle, the first is 'Madhura Madhura', and the second is 'Vadane Vadane', the meaning of this verse is: O woman with a lotus-like face and bright eyes! For this delightful illusion, why do the spring bees challenge with illusion? Please tell me. Here, the woman is addressed as having a lotus-like face, and it is said that the dark and shiny brilliance of your eyes, why do the bees come to compete, please tell me. Similarly, the couplet that begins with 'Varano Varano' in the first and 'Nayato Nayato' in the third is: Desiring you, the brave elephant in battle, or the fast horse that is difficult to catch, is not there, because we have lost our lives because of love, so your victory is truly amazing! The meaning of the couplet that begins with 'Rajitai Rajitai' in the first line and 'Vasudha Vasudha' in the fourth line is: The monarch who is beautiful with sharp victory in battle, someone like you has conquered the earth, and then also obtained the satisfaction of many riches. The couplet that begins with 'Kalikota Kalikota' in the second line and 'Manmano Manmano' in the third line is: The new mango flower makes my heart very longing, and also, the intoxicated cuckoo's cry is also delightful. The meaning of the couplet that begins with 'Vihata Vihata' in the second line and 'Mangana Mangana' in the fourth line is: For the old woman who desires the young you and is unwilling to give up hope, because of the love for you, in this state, life is exhausted and the body decays, child, how can you not have intercourse with a woman now, so have intercourse with her. This is what the old woman said to the young man, or what the old woman said to the young man, or another person said to the young man, here the latter is the standard. The couplet that begins with 'Taruna Taruna' in the third line and 'Nalino Nalino' in the fourth line
ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། ཡལ་འདབ་གསར་པས་མཛེས་པ་ཡི་ལྗོན་པས་ཡིད་དྲངས་པའི་གཞོན་ནུ་རྣམས་སླར་ཡང་པདྨར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་བུང་བ་ཡིས་དེའི་མིག་ནས་བཟུང་སྟེ། དེར་འགུགས་པར་བྱེད་ཅེས་མིག་ཕྲོག་ནས་བཀུག་པའི་དོན་ནོ། །རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མར་བི་ཤ་དཱ་བི་ཤ་དཱ། གཉིས་པའི་དང་པོར་སཱ་ར་སེ་སཱ་ར་སེ། གསུམ་པའི་དང་པོར་ཀུ་རུ་ཏེ་ཀུ་རུ་ཏེ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། མྱོས་པའི་བཞད་ནི་རབ་འཇུག་པ། རྫིང་གི་ཆུ་ལ་རོལ་ཞིང་དཀར་བ་ཡི། ངང་མོ་འདི་ཡི་ཅ་ཅོ་ཡིས། བྲལ་ཉེན་ཅན་བདག་ནི་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ཟས་སུ་བྱེད་དོ། །རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མར་བི་ཥ་མ་བི་ཥ་མ། གཉིས་པའི་དང་པོར་མ་ད་ནཾ་མ་ད་ནཾ། བཞི་པའི་དང་པོར་མ་ལ་ཡཱ་མ་ལ་ཡཱ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། དྲི་བྲལ་ཟླ་བའི་ཆ་དག་དང་། ལྷན་ཅིག་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་འདི་ནི། བདག་དགའ་བར་མི་བྱེད་པའི་འདོད་པ་ནི་མི་བཟད་པ་བསྐྱེད་པས་དུག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོའོ། །རྐང་པ་ 9-5-162a དང་པོའི་ཐོག་མར་མཱ་ནི་ནཱི་མཱ་ནི་ནཱི། གསུམ་པའི་དང་པོར་ཧཱ་རི་ཎཱི་ཧཱ་རི་ཎཱི། བཞི་པའི་དང་པོར་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། བདག་སྟེན་པར་མི་འདོད་པའི་ཁེངས་པ་ཅན། མུ་ཏིག་སོགས་ཀྱི་དོ་ཤལ་དང་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་མ། ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱི་མདའ་ལྔ་ཡི་དོང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་ཉིད་འདི་ཡི་ང་རྒྱལ་ཕྲ་བར་གྱུར་ནས་བདག་དང་འགྲོགས་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག རྐང་པ་གཉིས་པའི་དང་པོར་ན་ཀ་ཐཾ་ན་ཀ་ཐཾ། གསུམ་པའི་དང་པོར་ཀ་མ་ལཾ་ཀ་མ་ལཾ། བཞི་པའི་དང་པོར་ད་ལི་མད྄་ད་ལི་མད྄། ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཤེས་ལྡན་གཏམ་སྨྲ་བ་ལས་རྒྱལ་ན། ཆུ་ཡི་རྒྱན་དུ་གྱུར་ཅིང་བུང་བ་འཕྱོ་བ་ཅན། འདབ་ལྡན་པདྨ་གཏམ་སྨྲ་བ་མེད་པ་ལས་ཅི་ལྟར་མི་རྒྱལ། བདག་གི་དགའ་མ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། ར་མ་ཎཱི་ར་མ་ཎཱི་ཡཱ་མེ། པཱ་ཊ་ལཱ་པཱ་ཊ་ལཱཾ་ཤུ་ཀཱ། བཱ་རུ་ཎཱི་བཱ་རུ་ཎཱི་བྷཱུ་ཏ། སཽ་ར་བྷཱ་སཽ་ར་བྷཱ་སྦ་དེ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་དམར་བར་གྱུར་པའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆུ་ལྷ་མོ་བཞིན་ཤིང་པཱ་ཊ་ལ་སྡེ་སྐྱ་སྣར་དུ་གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དཀར་དམར་རམ་དམར་སྐྱའི་གོས་ཅན་དྲི་བཟང་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། 9-5-162b བདག་གི་དགའ་མ་འདི་ནི་འདོད་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་ན། སྐྱེ༷་བ༷་སྐྱེ༷་བ༷་བརྒྱུད་མར་ཡང་དང་ཡང་། །མཁ༷ས་པ༷་མཁ༷ས་པ་མཆོག་ལས་ལེགས་བཤད་སྦྱངས། །བློ༷་གས༷ལ་བློ༷་གས༷ལ་མཆོག་གིས་ལེགས་བསྔགས་པའི། །ཡོ༷ན་ཏན༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་གྱིས་གྲགས་ཚེ་འདིར་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པ་
【現代漢語翻譯】 詩句的意義:新葉點綴的樹木吸引了年輕人,再次面向蓮花的蜜蜂,從他們的眼中奪走注意力,引誘他們前往。這就是『眼奪而引』的含義。第一句的開頭是『bi śa dā bi śa dā』,第二句的開頭是『sā ra se sā ra se』,第三句的開頭是『ku ru te ku ru te』,這是雙疊句的意義:沉醉的笑容是極度的投入。在池塘的水中嬉戲,潔白的雌天鵝,用它的鳴叫聲,使我這個面臨分離的人,最終成為死神閻摩的食物。 第一句的開頭是『bi ṣa ma bi ṣa ma』,第二句的開頭是『ma da naṃ ma da naṃ』,第四句的開頭是『ma la yā ma la yā』,這是雙疊句的意義:無垢的月光,與來自摩羅耶山的風一同,不能使我快樂,因為由不適的慾望所生,它追隨著毒藥的足跡。第一句的開頭是『mā ni nī mā ni nī』,第三句的開頭是『hā ri ṇī hā ri ṇī』,第四句的開頭是『ta nu tāṃ ta nu tāṃ』,這是雙疊句的意義:不願依附於我的驕傲者,擁有珍珠等項鍊,令人心醉的女子,無身愛神,你那五支箭的箭筒般的(事物),使這(女子)的驕傲變得微小,並擴充套件我與你相伴的快樂吧! 第二句的開頭是『na ka thaṃ na ka thaṃ』,第三句的開頭是『ka ma laṃ ka ma laṃ』,第四句的開頭是『da li mad da li mad』,這是雙疊句的意義:如果你的臉勝過有知識、能說話的人,那麼作為水之裝飾,蜜蜂飛舞的,花瓣盛開的蓮花,又怎能不勝過不能說話的人呢?我的愛人啊!所有四句的開頭都是不間斷的雙疊句:ra ma ṇī ra ma ṇī yā me,pā ṭa lā pā ṭa lāṃ śu kā,bā ru ṇī bā ru ṇī bhū ta,sau ra bhā sau ra bhā sba de。如同被陽光染紅的西方水神,像被稱為pā ṭa la的樹木,穿著白色或紅色的衣服,成為芬芳的居所。 我的愛人應該因慾望而快樂。這可以用藏語的例子來說明:སྐྱེ༷་བ༷་སྐྱེ༷་བ༷་བརྒྱུད་མར་ཡང་དང་ཡང་། (སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བ་,梵文天城體:janma janma,梵文羅馬擬音:janma janma,漢語字面意思:生,生)མཁ༷ས་པ༷་མཁ༷ས་པ་མཆོག་ལས་ལེགས་བཤད་སྦྱངས། (མཁས་པ་མཁས་པ་,梵文天城體:paṇḍita paṇḍita,梵文羅馬擬音:pandita pandita,漢語字面意思:智者,智者)བློ༷་གས༷ལ་བློ༷་གས༷ལ་མཆོག་གིས་ལེགས་བསྔགས་པའི། (བློ་གསལ་བློ་གསལ་,梵文天城體:sumati sumati,梵文羅馬擬音:sumati sumati,漢語字面意思:慧,慧)ཡོ༷ན་ཏན༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་གྱིས་གྲགས་ཚེ་འདིར་ཐོབ། (ཡོན་ཏན་ཡོན་ཏན་,梵文天城體:guṇa guṇa,梵文羅馬擬音:guna guna,漢語字面意思:功德,功德)就像這樣。如上所示。
【English Translation】 The meaning of the verses: The trees adorned with new leaves attract the young, and the bees, turning again towards the lotus, seize their attention from their eyes, enticing them to go there. This is the meaning of 'captivating the eyes and enticing'. The first word of the first line is 'bi śa dā bi śa dā', the first word of the second line is 'sā ra se sā ra se', and the first word of the third line is 'ku ru te ku ru te'. This is the meaning of the doubled verses: The intoxicated smile is an extreme engagement. Playing in the water of the pond, the white female swan, with its cooing, makes me, who is facing separation, ultimately become food for Yama, the lord of death. The first word of the first line is 'bi ṣa ma bi ṣa ma', the first word of the second line is 'ma da naṃ ma da naṃ', and the first word of the fourth line is 'ma la yā ma la yā'. This is the meaning of the doubled verses: The spotless moonlight, together with the wind from the Malaya mountains, does not make me happy, because born from unpleasant desires, it follows the path of poison. The first word of the first line is 'mā ni nī mā ni nī', the first word of the third line is 'hā ri ṇī hā ri ṇī', and the first word of the fourth line is 'ta nu tāṃ ta nu tāṃ'. This is the meaning of the doubled verses: The proud one who does not wish to rely on me, adorned with necklaces of pearls and other things, the captivating woman, the bodiless god of love, your quiver-like (things) of five arrows, make this (woman)'s pride diminish, and expand the happiness of my being with you! The first word of the second line is 'na ka thaṃ na ka thaṃ', the first word of the third line is 'ka ma laṃ ka ma laṃ', and the first word of the fourth line is 'da li mad da li mad'. This is the meaning of the doubled verses: If your face surpasses the knowledgeable, speaking person, then how can the lotus, which is an ornament of water, with bees hovering, and petals blooming, not surpass the non-speaking person? O my beloved! The first words of all four lines are uninterrupted doubled verses: ra ma ṇī ra ma ṇī yā me, pā ṭa lā pā ṭa lāṃ śu kā, bā ru ṇī bā ru ṇī bhū ta, sau ra bhā sau ra bhā sba de. Like the western water goddess reddened by the sunlight, like the tree called pā ṭa la, wearing white or red clothes, becoming a dwelling of fragrance. My beloved should be made happy by desire. This can be illustrated with a Tibetan example: སྐྱེ༷་བ༷་སྐྱེ༷་བ༷་བརྒྱུད་མར་ཡང་དང་ཡང་། (སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བ་,梵文天城體:janma janma,梵文羅馬擬音:janma janma,漢語字面意思:birth, birth)མཁ༷ས་པ༷་མཁ༷ས་པ་མཆོག་ལས་ལེགས་བཤད་སྦྱངས། (མཁས་པ་མཁས་པ་,梵文天城體:paṇḍita paṇḍita,梵文羅馬擬音:pandita pandita,漢語字面意思:scholar, scholar)བློ༷་གས༷ལ་བློ༷་གས༷ལ་མཆོག་གིས་ལེགས་བསྔགས་པའི། (བློ་གསལ་བློ་གསལ་,梵文天城體:sumati sumati,梵文羅馬擬音:sumati sumati,漢語字面意思:intelligence, intelligence)ཡོ༷ན་ཏན༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་གྱིས་གྲགས་ཚེ་འདིར་ཐོབ། (ཡོན་ཏན་ཡོན་ཏན་,梵文天城體:guṇa guṇa,梵文羅馬擬音:guna guna,漢語字面意思:virtue, virtue)Like this. As shown above.
དེ་ཐམས་ཅད་རྐང་པའི་ཐོག་མ་ཡི་ཟུང་ལྡན་བར་ཆོད་པ་མེད་པའི་རྣམ་རྟོག་ཅན་ནོ། །འདིར་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཐོག་མ་དང་དབུས་མཐར་ཡོད་པའི་དཔེར་བརྗོད་མདོར་བསྡུས་ནི། བ༷་ལ༷ང་བ༷་ལ༷ང་ཁྱུར་ནི་བག་ཕེབས་ལྟར། །འདིར་ནི་བླུན་པོ་བླུན༷་པོ༷་གཞན་རྣམས་དང་། །བྱ་བ་སྣ་ཚོ༷གས་སྣ༷་ཚོ༷གས་གཏམ་གྱིས་གཡེངས། །ལེགས་བཤད་མཁས་པར་མི་འགྲོགས་བླུ༷ན་འགྲོ༷གས་བླུ༷ན། །རྣ༷མ་ས༷ད་རྣ༷མ་ས༷ད་ལྷན་ཅིག་བདེར་གནས་བཞིན། །གང་ཞིག་བློ༷་ལྡན༷་བློ༷་ལྡན༷་གཞན་ལྷན་ཅིག །ལེགས་སྤྱོད་རྣ༷མ་མ༷ང་རྣ༷མ་མ༷ང་ལེགས་བཤད་སྤྲོ། །ལོག་སྤྱོད་བླུན་པོར་མི་འགྲོ༷གས་མཁ༷ས་འགྲོ༷གས་མཁ༷ས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ས༷ངས་རྒྱས༷་སང༷ས་རྒྱས༷་སྲས་ལ་དད་པས། །མཆོད་རྣམས་མཐོ༷ང་ཆོས༷་མཐོ༷ང་ཆོས༷་མིན་པར། །བདེ་ནས་བདེར་འགྱུར་འཇི༷ག་རྟེན༷་འཇི༷ག་རྟེན༷། །འདས་པའི་དཔལ་ཀུན་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་པས་མཚོན་ 9-5-163a ནས་དུ་མར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་མཐར་ཡོད་པ་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡང་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་མཚོན་ན། དཔལ་སྦས་ཀྱི་མདོ་ལས། དགེ་དང་མི་དགེ་སྔོན་བྱས་ཆུད་མི་ཟ། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་བསྟེན་པ་ཆུད་མི་ཟ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཆུད་མི་ཟ། །བྱས་ལ་བྱས་བཟོ་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་གཉིས་པ་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡི་རྣམ་རྟོག་འགའ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ། རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་མ་དྷུ་རེ་ཎ་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཡི་གེ་གཞན་གྱིས་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། ས་ཧ་ཀཱ་ར་ལས་འཁྲུངས་ཉིད། །ཡིད་འོང་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་ཡིས། །དཔྱི༷ད་དུས་ཀྱི༷་རི་དྭགས་ཨེ༷་ཎའི༷་མིག༷་ཅ༷ན་གྱི༷། །ཁེངས་པ་སྒྲ་ཡི་ལྷག་མར་བྱེད། །རྐང་པ་དང་པོ་དང་། བཞི་པའི་ཐོག་མར་ཀ་རོ་ཏི་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཆོད་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། དགའ་མའི་ལག་པ་ཤིན་ཏུ་དམར། །རྒྱུད་མངས་ལ་བསྣུན་རྣམ་འཕྲུལ་ལ། །ཕྲག་དོག་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ་མཛའ་བོ་ལའང་། རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་གྱིས་སྣུན་བྱེད། །དང་པོ་དང་བཞི་པའི་ཐོག་མར་ས་ཀ་ལཱ་བོ་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཆོད་ཟུང་ལྡན་ནི། རླུང་གིས་གར་བསྒྱུར་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་། །མཐའ་དག་ཆུ་ནི་འཐོར་བར་བྱེད། །དེ་རྗེས་མཇུག་མ་རབ་ 9-5-163b བསླང་བའི། །མཇུག་སྒྲོ་ལྡན་པ་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །དང་པོ་དང་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཀ་ལི་ཀཱ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་བར་ཆོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། འདོད་ལྡན་མ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད། །ཁེངས་རྩོད་རང་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །ནཱི་པའི་ཀ་ལི་ཀཱ་མཐོང་ན། །གནས་སྐབས་ཅི་ལ་རེག་འགྱུར་རམ། །ཞེས་ནཱི་པ་ཚོགས་ཅན་ཤིང་གི་ཀ་ལི་ཀ་མེ་ཏོག་གོ། གཉིས་པ་དང་བཞི་པའི་ཐོག་མར་ཙནྡྲ་ཀཱནྟ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད། རྩེ་དགའི་རི་ཡི་ངོས་སུ་མཚན
【現代漢語翻譯】 所有這些都是在詩句的開頭具有成對的、不間斷的重複的例子。這裡簡要列舉一些在開頭、中間和結尾具有不間斷重複的例子:如同『瓦朗瓦朗』(藏文,བ༷་ལ༷ང་བ༷་ལ༷ང་,梵文天城體,balaṃ balaṃ,梵文羅馬擬音,balam balam,力量力量)的聲音令人愉快。這裡,愚人『布倫布倫』(藏文,བླུན༷་པོ༷་བླུན༷་པོ༷་,梵文天城體,blunpo blunpo,梵文羅馬擬音,blunpo blunpo,愚人愚人)與其他人在一起,被各種各樣的事情和閑聊分散注意力。智者不與愚人『布倫布倫』(藏文,བླུ༷ན་འགྲོ༷གས་བླུ༷ན་,梵文天城體,blun 'grogs blun,梵文羅馬擬音,blun 'grogs blun,愚人交往愚人)為伍。『南薩南薩』(藏文,རྣ༷མ་ས༷ད་རྣ༷མ་ས༷ད་,梵文天城體,rnamsad rnamsad,梵文羅馬擬音,rnamsad rnamsad,完全清醒完全清醒)一同安住于快樂之中。那些有智慧的人『洛丹洛丹』(藏文,བློ༷་ལྡན༷་བློ༷་ལྡན༷་,梵文天城體,blo ldan blo ldan,梵文羅馬擬音,blo ldan blo ldan,有智慧有智慧)與他人一起,享受各種各樣的美德和美好的教誨。智者不與惡行和愚人為伍。』 又如,『通過信仰佛陀「桑杰桑杰」(藏文,ས༷ངས་རྒྱས༷་སང༷ས་རྒྱས༷་,梵文天城體,saṃs rgyas saṃs rgyas,梵文羅馬擬音,sangs rgyas sangs rgyas,佛陀佛陀)之子,供養超越了可見的「通確通確」(藏文,མཐོ༷ང་ཆོས༷་མཐོ༷ང་ཆོས༷་,梵文天城體,mthoṃs chos mthoṃs chos,梵文羅馬擬音,mthongs chos mthongs chos,可見法可見法)和不可見的法,從幸福走向幸福,世界,世界,所有過去的榮耀都將圓滿實現。』 要知道,這樣的例子還有很多。在所有四句的結尾都有不連續的成對重複,在藏語中也有例子。例如,《吉祥秘密經》中說:『善與非善,先前所為不會白費。親近智者不會白費。聖者集會的善說不會白費。所作之事,無論何時都不會白費。』 現在,我們將展示一些關於中間有間隔的重複的例子。在前兩句的開頭有『瑪度瑞納』(梵文,madhureṇa),這是一個有間隔的成對詩句,意思是:『源自娑訶迦羅,充滿迷人的香氣,春天的鹿眼,以驕傲作為聲音的殘餘。』 在第一句和第四句的開頭有『卡若提』(梵文,karoti),這是一個有間隔的成對詩句:『心愛之人的手非常紅潤,撥動琴絃,充滿奇蹟。是因為嫉妒,還是因為愛人,用耳朵上的蓮花來敲打?』 在第一句和第四句的開頭有『薩卡拉波』(梵文,sakalābo),這是一個有間隔的成對重複:『風吹動雲彩的行列,所有的水都散落開來。然後,尾巴高高揚起,長著尾羽的鳥兒跳舞。』這很容易理解。 在第一句和第三句的開頭有『卡利卡』(梵文,kalikā),這是一個有間隔的成對詩句,意思是:『慾望纏身的你,你的心充滿了驕傲和爭吵,自我貶低。當你看到尼帕樹的卡利卡(花蕾)時,你還會觸控什麼?』這裡,尼帕是指尼帕樹叢的花蕾。 在第二句和第四句的開頭有『旃陀羅康塔』(梵文,candrakānta)的成對詩句:『在山頂的歡樂之處,夜晚……』
【English Translation】 All of these are examples of paired, uninterrupted repetitions at the beginning of verses. Here are some brief examples of uninterrupted repetitions at the beginning, middle, and end: Like the sound of 'Valang Valang' (藏文,བ༷་ལ༷ང་བ༷་ལ༷ང་,梵文天城體,balaṃ balaṃ,梵文羅馬擬音,balam balam,Power Power) is pleasant. Here, fools 'Blunpo Blunpo' (藏文,བླུན༷་པོ༷་བླུན༷་པོ༷་,梵文天城體,blunpo blunpo,梵文羅馬擬音,blunpo blunpo,Fool Fool) are with others, distracted by various things and chatter. The wise do not associate with fools 'Blun 'grogs Blun' (藏文,བླུ༷ན་འགྲོ༷གས་བླུ༷ན་,梵文天城體,blun 'grogs blun,梵文羅馬擬音,blun 'grogs blun,Fool associate Fool). 'Namsad Namsad' (藏文,རྣ༷མ་ས༷ད་རྣ༷མ་ས༷ད་,梵文天城體,rnamsad rnamsad,梵文羅馬擬音,rnamsad rnamsad,Completely Awake Completely Awake) abide together in happiness. Those who are wise 'Lodan Lodan' (藏文,བློ༷་ལྡན༷་བློ༷་ལྡན༷་,梵文天城體,blo ldan blo ldan,梵文羅馬擬音,blo ldan blo ldan,Wise Wise) together with others, enjoy various virtues and good teachings. The wise do not associate with evil deeds and fools.' Also, 'Through faith in the son of the Buddha 'Sangye Sangye' (藏文,ས༷ངས་རྒྱས༷་སང༷ས་རྒྱས༷་,梵文天城體,saṃs rgyas saṃs rgyas,梵文羅馬擬音,sangs rgyas sangs rgyas,Buddha Buddha), offerings beyond the visible 'Tongcho Tongcho' (藏文,མཐོ༷ང་ཆོས༷་མཐོ༷ང་ཆོས༷་,梵文天城體,mthoṃs chos mthoṃs chos,梵文羅馬擬音,mthongs chos mthongs chos,Visible Dharma Visible Dharma) and the invisible Dharma, from happiness to happiness, the world, the world, all past glories will be fully accomplished.' Know that there are many such examples. There are also examples in Tibetan of discontinuous paired repetitions at the end of all four lines. For example, in the Glorious Secret Sutra, it says: 'Good and non-good, what was done before will not be in vain. Relying on the wise will not be in vain. The good words of the assembly of the noble ones will not be in vain. What has been done will never be in vain.' Now, we will show some examples of repetitions with intervals in between. At the beginning of the first two lines, there is 'Madhureṇa,' which is a paired verse with intervals, meaning: 'Born from Sahakara, filled with charming fragrance, the deer eyes of spring, with pride as the remnant of sound.' At the beginning of the first and fourth lines, there is 'Karoti,' which is a paired verse with intervals: 'The hand of the beloved is very red, strumming the strings, full of miracles. Is it out of jealousy, or out of love, that she strikes with the lotus on her ear?' At the beginning of the first and fourth lines, there is 'Sakalābo,' which is a paired repetition with intervals: 'The wind moves the rows of clouds, all the water scatters. Then, the tail is raised high, and the bird with tail feathers dances.' This is easy to understand. At the beginning of the first and third lines, there is 'Kalikā,' which is a paired verse with intervals, meaning: 'You, full of desire, your mind is full of pride and quarrels, self-deprecating. When you see the Kalika (bud) of the Nipa tree, what will you touch?' Here, Nipa refers to the bud of the Nipa tree grove. At the beginning of the second and fourth lines, there is the paired verse of 'Candrakānta': 'In the joyful place on the mountain peak, at night...'
་མོ་ཟླ་འོད་ཀྱི། །ཐང་འདི་ལ་ནི་འཛེགས་གྱུར་ནས། །མདོངས་མཐའ་མཆོག་ཏུ་རབ་མཛེས་པའི། །གཙུག་ཕུད་ཅན་འདི་གར་བྱེད་དོ། །རྐང་པ་རྗེས་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར། བ་རཱ་ཧེ་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གང་ཞིག་སྦྲུལ་མཆོག་སྟེང་གནས་ཤིང་། །ཕག་པས་བཟུང་བའི་ས་འདི་ནི། །རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ལས་རབ་བླངས་ནས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པས་བཟུང་། །ཞེས་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་སྟེང་ན་གནས་ཤིང་། ཁྱབ་འཇུག་ཕག་གི་རྣམ་པས་བརྟེན་པའི་ས་འདི་རྒྱལ་པོ་གཞན་ལས་བླངས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་པས་འཛིན་ཅེས་སོ། །རྐང་པ་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་དང་པོར་ཀ་རེ་ཎ་ཞེས་ཡོད་པ་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད། གཡུལ་དུ་དགྲ་ཡི་གླང་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ 9-5-164a པ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །བསྣུན་པའི་ཁྲག་ནི་རབ་ཟག་པ། །ཐུན་མཚམས་དག་གི་སྤྲིན་བཞིན་མཛེས། །མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེའོ། །རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པའི་ཐོག་མར་སཱ་ར་ག་ཏ་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། རླུང་གིས་རི་ཡིས་ཤིང་ཕྲེང་བཞིན། །གཞན་གྱི་སྡེ་ནི་དཔའ་བོས་བཅོམ། །མཐའ་ནི་ག་ཤེད་སོང་བ་བཞིན། །རྡུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གྱུར། །འདི་ལ་མཐར་ནི་ག་ཤེད་དེ་གཏོལ་མེད་དུ་སོང་ཞེས་འཆད་པ་ཡོད། ཡང་ན་མཐའ་གད་པ་ལྟ་བུ་ག་ཤེད་དེ་གཏོལ་མེད་དུ་ཞིག་སོང་བ་བཞིན་ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །རྐང་པ་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱི་དང་པོར་སཱ་ད་ན་ཞེས་ཡོད་པས་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་དེའི་དོན་བོད་སྐད་དུ། ལེགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་འཛིན་གསར་པའི་འོད་ལྟར་སྔོ་བསངས་སམ་ནག་པོའི་མདོག་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་དེས་ལྷ་མིན་དག་གི་རིགས་ཉམས་བྱེད། ལྷ་མིན་གྱི་ཆང་ལྡན་གླང་པོ་མཆོག་བཅོམ་པ། ཁྱབ་འཇུག་དེས་ཁྱེད་རྟག་ཏུ་སྲུངས། རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ཀ་མ་ལེ་ཞེས་ཡོད་པས་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་སྐྲ་བུང་བ་འདྲ། །གདོང་ནི་པདྨར་ཕྲག་དོག་བྱེད། །དཔལ་གྱིས་བཞིན་དུ་རབ་མྱོས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ཞིག་རྩི་མི་བྱེད། །དཔལ་གྱིས་ཞེས་ལྷ་མོ་དཔལ་མོས་གཞན་མྱོས་པར་ 9-5-164b བྱེད་པ་བཞིན་དུ། སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་བདག་ཉིད་ལ་ཆགས་པའི་གྲངས་སུ་རྩི་མི་བྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཆགས་པའི་གྲངས་སུ་བརྩིའོ། །ཞེས་སོ། །རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་མུ་དཱ་ར་མ་ཎ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་མ་ད་བྷྲ་མ་ཞེས་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། རྒྱ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྒྱགས་པས་མིག་འཁོར་ཛ་གྷ་ན། །ཆུང་བ་མིན་པས་མཛའ་བོ་ནི། །དགའ་བ་ལྡན་པར་བྱེ་བ་བཟོད། །ཅེས་གོ་སླའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཛ་གྷ་ན་ཚང་ར་ལ་བཤད་ཀྱང་། འདོད་འཇོར་བུད་མེད་ཀྱི་སྟ་ཟུར་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ནི་ནི་ཏམྦི་སྟེ་འཕོངས་སོ། །མདུན་གྱི་ཆ་ལ་ཛ་གྷ་ནཾ་སྟེ་བསྣུན་གནས་
【現代漢語翻譯】 月光仙女啊!登上這片土地后, 你那極致美麗的頂髻之人,身在何處? 雙足的第一步,以『瓦拉嘿』(藏文:བ་རཱ་ཧེ་,梵文天城體:वाराही,梵文羅馬擬音:varahi,漢語字面意思:野豬)一詞間隔的雙韻詩句之意: 何者立於蛇王之上, 野豬所持之此土地, 從國王之眾奪取后, 如今被你之手所持。 意為立於具余蛇之上的,毗濕奴以野豬之形所依之土地,從其他國王處奪取后,被你之臂膀所持。 前三句的第一步,以『卡瑞那』(藏文:ཀ་རེ་ཎ་,梵文天城體:करण,梵文羅馬擬音:karana,漢語字面意思:行動)一詞間隔的雙韻詩句: 戰場上敵人的象群, 被你之手徹底摧毀, 噴濺的鮮血, 如黃昏時的雲彩般美麗。 『徹底摧毀』即死神。 第一、三、四句之初,以『薩拉嘎達』(藏文:སཱ་ར་ག་ཏ་,梵文天城體:सारगत,梵文羅馬擬音:saragata,漢語字面意思:精華已逝)一詞間隔的雙韻詩句之意: 如風吹山林樹木般, 勇士摧毀他者之軍, 如盡頭消失般, 塵土瀰漫虛空。 此處解釋為如盡頭般無影無蹤。或者說,如懸崖般徹底崩塌消失。 后三句之初,以『薩達那』(藏文:སཱ་ད་ན་,梵文天城體:साधन,梵文羅馬擬音:sadhana,漢語字面意思:修行)一詞間隔的雙韻詩句之意譯為藏語: 具善且如新云之光般, 湛藍或黑色的毗濕奴, 使阿修羅之族衰敗。 摧毀阿修羅之酒醉象王, 愿毗濕奴恒常守護你。 每句之初,以『卡瑪拉』(藏文:ཀ་མ་ལེ་,梵文天城體:कमले,梵文羅馬擬音:kamale,漢語字面意思:蓮花)一詞間隔的雙韻詩句之意: 你之秀髮如蜂群, 容顏嫉妒蓮花。 因財富而沉醉於美貌, 你輕視何人? 如財富天女使他人沉醉般,有誰不將自己算作愛慕者之列呢?所有人都將自己算作愛慕者之列。 前兩句之初為『穆達拉瑪納』(藏文:མུ་དཱ་ར་མ་ཎ་,梵文天城體:मुदारमण,梵文羅馬擬音:mudarmana,漢語字面意思:喜悅的愛人),后兩句之初為『瑪達布拉瑪』(藏文:མ་ད་བྷྲ་མ་,梵文天城體:मदभ्रम,梵文羅馬擬音:madabhrama,漢語字面意思:陶醉的幻覺)的雙韻詩句之意: 寬廣且具珍寶飾, 因豐滿而眼花繚亂, 非小,故而愛人, 忍受著喜悅的折磨。 此意顯而易見。有人將『扎嘎納』(藏文:ཛ་གྷ་ན།,梵文天城體:जघन,梵文羅馬擬音:jaghana,漢語字面意思:髖部)解釋為腰帶,但實際上,在性愛中,女性背後的部分是『尼坦比』(藏文:ནི་ཏམྦི་,梵文天城體:नितम्बि,梵文羅馬擬音:nitambi,漢語字面意思:臀部),前面的部分是『扎嘎南』(藏文:ཛ་གྷ་ནཾ་,梵文天城體:जघनं,梵文羅馬擬音:jaghanaṃ,漢語字面意思:髖部),即交合之處。
【English Translation】 O Moonlit Fairy! Having ascended this land, Where is this one with the supremely beautiful topknot? The first step of the pair of feet, the meaning of the rhyming couplet interrupted by the word 'Varahi' (藏文:བ་རཱ་ཧེ་,梵文天城體:वाराही,梵文羅馬擬音:varahi,漢語字面意思:野豬): Who stands upon the king of snakes, This land held by the boar, Having taken it from the assembly of kings, Now is held by your hand. It means that the land resting upon the Shesha Naga, supported by Vishnu in the form of a boar, having been taken from other kings, is held by your arms. The first step of the first three lines, the rhyming couplet interrupted by the word 'Karana' (藏文:ཀ་རེ་ཎ་,梵文天城體:करण,梵文羅馬擬音:karana,漢語字面意思:行動): The elephant herds of the enemy in battle, Utterly destroyed by your hand, The blood that spurts forth, Is beautiful like the clouds at dusk. 'Utterly destroyed' means Yama, the Lord of Death. At the beginning of the first, third, and fourth lines, the meaning of the rhyming couplet interrupted by the word 'Saragata' (藏文:སཱ་ར་ག་ཏ་,梵文天城體:सारगत,梵文羅馬擬音:saragata,漢語字面意思:精華已逝): Like the wind blowing through the trees on a mountain, The warrior destroys the army of others, As if the end has vanished, Dust fills the sky. Here it is explained as vanishing without a trace like the end. Or, like a cliff collapsing and disappearing completely. At the beginning of the last three lines, the meaning of the rhyming couplet interrupted by the word 'Sadhana' (藏文:སཱ་ད་ན་,梵文天城體:साधन,梵文羅馬擬音:sadhana,漢語字面意思:修行) translated into Tibetan: Possessing goodness and like the light of new clouds, The blue or black Vishnu, Causes the lineage of the Asuras to decline. Destroying the supreme intoxicated elephant king of the Asuras, May Vishnu always protect you. At the beginning of each line, the meaning of the rhyming couplet interrupted by the word 'Kamale' (藏文:ཀ་མ་ལེ་,梵文天城體:कमले,梵文羅馬擬音:kamale,漢語字面意思:蓮花): Your hair is like a swarm of bees, Your face envies the lotus. Intoxicated with beauty by wealth, Whom do you not esteem? Just as the goddess of wealth intoxicates others, who does not count themselves among your admirers? Everyone counts themselves among your admirers. The meaning of the rhyming couplet with 'Mudarmana' (藏文:མུ་དཱ་ར་མ་ཎ་,梵文天城體:मुदारमण,梵文羅馬擬音:mudarmana,漢語字面意思:喜悅的愛人) at the beginning of the first two lines, and 'Madabhrama' (藏文:མ་ད་བྷྲ་མ་,梵文天城體:मदभ्रम,梵文羅馬擬音:madabhrama,漢語字面意思:陶醉的幻覺) at the beginning of the last two lines: Broad and adorned with precious jewels, Dazzled by fullness, Not small, therefore the lover, Endures the torment of joy. This meaning is obvious. Some explain 'Jaghana' (藏文:ཛ་གྷ་ན།,梵文天城體:जघन,梵文羅馬擬音:jaghana,漢語字面意思:髖部) as a girdle, but in reality, in sexual intercourse, the part behind the woman is 'Nitambi' (藏文:ནི་ཏམྦི་,梵文天城體:नितम्बि,梵文羅馬擬音:nitambi,漢語字面意思:臀部), and the part in front is 'Jaghanaṃ' (藏文:ཛ་གྷ་ནཾ་,梵文天城體:जघनं,梵文羅馬擬音:jaghanaṃ,漢語字面意思:髖部), which is the place of intercourse.
སོ། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཆུང་མིན་ཆེ་བའོ། །དེས་མཛའ་བོ་དགའ་བར་བྱེད་ནུས་པའམ་བྱེད་བཟོད་པའོ། །རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པའི་ཐོག་མར། ཨུ་དི་ཏཻ་ར། ཞེས་དང་། གཉིས་དང་བཞི་པའི་དང་པོར་མ་རུ་ཏཻ་ར་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞན་གསོས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཀྱང་། །བདག་ཡིད་ཕྲོག་གོ་ཕོ་ཉ་མོ། །འདིར་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་མཛའ་མོས་སྐྱེས་པ་འགུགས་པར་སྦྲན་ནས་མངགས་པ་ལ་བྱའོ། །རྐང་པ་དང་པོ་དང་བཞི་པའི་དང་པོར་སུ་རཱ་ཛི་ཏ། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་དང་པོར་ཏ་ནུ་མ་དྷྱཱ་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ 9-5-165a ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། སྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་རྔུལ་ཟག་པས། །གདོང་གི་ཟླ་བ་རབ་མཛེས་པའི། །བུད་མེད་ཆང་གིས་ངོ་ཚ་བཅོམ། །སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་འཛེག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་བར་ཆོད་ཟུང་ལྡན་གྱི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་ཡང་བསྟན། །བར་ཆོད་མ་ཆོད་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་རྟོག་ཀྱང་ཡོད་འདི་ལྟ་སྟེ། །གསུམ་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལས། རྐང་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ། ཞེས་དང་། གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་དང་པོར་ནཱ་ལཱི་ནཱ་ལཱི། ཞེས་ཡོད་པ་འདི་ལ་རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་འདྲ་ཞིང་། ཕྱི་མ་གཉིས་འདྲ་བ་བར་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ་ལྟ་བུ་བར་མ་ཆོད་པ་དང་། རྐང་པ་གཞན་ལ་བལྟོས་ནས་བར་ཆོད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། ཀ༷་ལི༷་ཀཱ་སྟེ་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པ་འཕྱ༷ང་པའི་ཡ༷ལ་ག༷་ཅ༷ན་གྱི་ཤིང་སཱ༷་ལ༷་སྟེ་སྤོས་དཀར་ཤིང་མཛེས་པ་དེ་ཉིད་མིག་བལྟ༷་བ༷ར་བྲལ་ཉེན་ཅན་ཆགས་ལྡ༷ན་དེ༷་ཡི༷ས་མི༷་ནུ༷ས་ཏེ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་ཤིང་བ༷་ཀུ༷་ལ༷ར་ཆགས་པའི་བུང་བ༷་ད༷ང་། དེར་མ་ཟད་གྲོ༷གས་མོ༷ས་པ༷དྨ༷་ཅ༷ན་གྱི་མཚོ་ཡང༷་བལྟ་ནུས་པ་མི༷ན། ཞེས་སོ། །དང་པོ་དང་བཞི་པར་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་དང་། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཏཱ་ར་ཏཱ་ར། ཞེས་ཡོད་པས་ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་བར་ 9-5-165b མ་གཉིས་འདྲ་བ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། སྤྲིན་ནག་ཆེན་པོ་ལྡན་དུས་སུ། སྣ༷ང་ད༷ང་རྒྱུ༷་སྐ༷ར་ཀུ༷ན་མི༷་མཚོན་པའམ་མི་མངོན་ཞིང་སྐད་གས༷ང་མཐོ༷ར་དག༷འ་བ་ཡི༷་སྒྲ་དབྱར་གྱི་རྔ་སྒྲོ༷ག་པར་བྱེ༷ད་པ༷། དུ༷ས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་འདྲ༷་བར་སུ༷་ཡི༷ས་བལྟ༷་བ༷ར་ནུས༷། དུས་འདི་འདྲ་ཟེར་ཀྱང་རུང་ངོ་། །རྐང་པ་བཞི་ཀར་འདྲ་བ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཞེས་ཡོད་པའི་དོན། ཐུན༷་གསུམ༷་གྱི་དབ༷ང་དུ་གྱུར༷་པས་ཡུན་རི༷ང་བ༷་ཡི༷། མཚན་མོ༷་ཡི༷ས་ནི༷་བད༷ག་མྱུར་དུ་ཤི༷་ཞི༷ག ཅེས་སྨོན་པའམ། ཤི་བ་ཞིག་གམ་འཆི་བ་འདྲ་ཞེས་ཀྱང་གཞན་དག་འཆད།
【現代漢語翻譯】 索!像這樣說,是小還是大呢?這樣能讓愛人高興嗎,或者能忍受嗎?第一句和第三句的開頭是『烏迪泰拉』,第二句和第四句的開頭是『瑪魯泰拉』,這是確定的雙合詩節的意思:其他的鳥都在鳴叫,你所說的話語,南方的風也,奪走了我的心,信使啊!這裡的信使是指愛人派遣去引誘男子的女子。第一句和第四句的開頭是『蘇拉吉塔』,第二句和第三句的開頭是『塔努瑪迪亞』,這是確定的雙合詩節的意思:腰肢纖細,汗水滴落,臉龐如月般美麗的女子,用酒戰勝了羞澀,攀登男子的身體。像這樣,間斷雙合詩節的各種分類也已闡明。既有間斷也有不間斷的自性,也有這樣的分別:第三種是間斷和不間斷的雙合詩節,第一句和第二句的開頭是『薩蘭薩蘭』,第三句和第四句的開頭是『納利納利』,這被稱為前後兩句相同,既是間斷也是不間斷的雙合詩節。像『薩蘭薩蘭』這樣是不間斷的,但相對於其他句來說也是間斷的。詩節的意思是:卡利卡,花朵綻放,懸掛著樹枝的娑羅樹,即美麗的白檀樹,令人難以移開視線,充滿愛慾,無法自持,因為愛慾增長。同樣,沉迷於巴庫拉樹的蜜蜂,以及朋友,也不能看到蓮花盛開的湖泊。第一句和第四句是『卡拉卡拉』,第二句和第三句是『塔拉塔拉』,因此首尾兩句和中間兩句相同,這是間斷和不間斷的雙合詩節的意思:在烏雲密佈的時候,星光都無法顯現,喜歡高聲歌唱,發出夏日雷鳴般的聲音。誰能忍受像閻羅王一樣的時刻?也可以說像這樣的時刻。四句都相同的間斷和不間斷的雙合詩節是:四句的開頭都是『亞瑪亞瑪』,意思是:被三個時辰所控制,漫長的夜晚啊,請讓我迅速死去!這是祈願,或者其他人解釋為死去吧,或者像死亡一樣。
【English Translation】 So! Is it small or big to say like this? Can it make the lover happy, or can it be tolerated? The beginning of the first and third lines is 'Uditaira', and the beginning of the second and fourth lines is 'Marutaira', which is the meaning of the determined couplet: other birds are chirping, the words you speak, the south wind also, steals my heart, messenger! Here, the messenger refers to a woman sent by a lover to seduce a man. The beginning of the first and fourth lines is 'Surajita', and the beginning of the second and third lines is 'Tanumadhya', which is the meaning of the determined couplet: a woman with a slender waist, dripping with sweat, and a face as beautiful as the moon, overcomes shyness with wine and climbs onto the man's body. In this way, the various classifications of interrupted couplets have also been explained. There is both interrupted and uninterrupted self-nature, and there are also such distinctions: the third type is the interrupted and uninterrupted couplet, the beginning of the first and second lines is 'Sālam Sālam', and the beginning of the third and fourth lines is 'Nālī Nālī', which is called the same in the first two lines and the same in the last two lines, which is both an interrupted and uninterrupted couplet. Like 'Sālam Sālam', it is uninterrupted, but it is also interrupted relative to other lines. The meaning of the stanza is: Kālikā, flowers blooming, Sāla tree with hanging branches, that is, the beautiful white sandalwood tree, is difficult to take your eyes off, full of lust, unable to control oneself, because lust grows. Similarly, the bee infatuated with the Bakula tree, and friends, cannot see the lake full of lotuses either. The first and fourth lines are 'Kālā Kālā', and the second and third lines are 'Tārā Tārā', so the first and last two lines and the middle two lines are the same, which is the meaning of the interrupted and uninterrupted couplet: when dark clouds are dense, the starlight cannot appear, likes to sing loudly, making a sound like summer thunder. Who can endure a moment like Yama? It can also be said that it is like such a moment. The interrupted and uninterrupted couplet in which all four lines are the same is: the beginning of all four lines is 'Yāma Yāma', meaning: controlled by the three watches, oh long night, please let me die quickly! This is a prayer, or others explain it as let me die, or like death.
ཅིའི་ཕྱིར་དགའ་མ་ག༷ང་ལ༷་བད༷ག་ཡུལ་གཞན་དུ་སོ༷ང་བས་དེས་སྲོག་གཟིར་བ་སྟེ་འགོག་པར་འགྲོ་འདོད་པ་བརྩེ་ལྡན་མ་དེ་ནི་བློ་མེད་དམ་སྙིང་མེད་པོ་བདག་གིས་བཅོམ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་འགྱོད་པ་སྐད་དུའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡན་ཆད་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ་ཐོག་མར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ལུགས་ནི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པོ་འདི་འདྲ་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཟུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཞན་པ་བར་དང་ཐ་མ་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་སྤྲོས་པས་དབྱེ་བ་མང་བས་འཇིགས་ཕྱིར་དེའི་དབྱེ་བ་ནི་མཐའ་དག་བརྗོད་པར་མི་ 9-5-166a འདོད་དོ། །དེ་ལ་བྱ་སླ་བ་ཅི་རིགས་ཤུགས་ལས་མཚོན་པའི་བྱ་དཀར་རམ་བྱ་དཀའ་བར་མངོན་འདོད་གང་། འགའ་ཞིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། 別疊字修飾 གཉིས་པ་རྐང་པ་དང་པོ་ལ༷ས་གཞ༷ན་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལས། རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་ན་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། སྠི་རཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེནྡྲི་ཡོ། ན་ཧཱི་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེརྦྷ་བཱ་ན། ཨ་མཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་སྱ་བྷཱུ། ཏྶུ་ཁཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་ཀྵ་ཡཾ། འདི་བོད་སྐད་དུ། དམ་བཅའ་བརྟན༷་ལྡ༷ན་དབ༷ང་པོ༷་ཡུལ་ལ་གཡེང་བ་ར༷བ་ཏུ་བསྡ༷མ་པ༷་ཁྱོ༷ད་ནི༷་སྡོ༷མ་བརྩོ༷ན་ཏེ་བཙུན་ཚུགས་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་། ཁྱོད་ལ་གཞན་བསླུ་འདོད་ཀྱི་སྒྱུ༷་མེ༷ད་པ་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་བདེ༷་བ༷་ནི༷་ནམ་ཡང་འཇིག་པའམ་ཟད་པ༷ར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྡོམ་བརྩོན་སོགས་ཡོན་ཏན་འདི༷་སྙེད༷་བདེ་བ་དེ་འཕེལ་བའི་ཆེ༷ད་དུ༷འང༷་འགྱུར༷་རོ། །བཞི་ཀའི་དབུས་ན་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། ས་བྷ་སུ་རཱ་ཛནྣ་སཱུ་རཱ་ཧ་ཏཻ་རྨུ་ཁེ། རྐང་པ་དང་པོ་ལ་སཱུ་རཱ་དབུས་ན་ཡོད་ཅིང་། ཡི་གེ་གཞན་ཛནྣས་བར་ཆོད་པ་འདི་བཞིན་རྐང་པ་གཞན་གསུམ་ཀའི་དབུས་ན་ཡང་སཱུ་ར་ཡོད་པ་འདྲ་ལ། དེ་དག་གི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ཡི་གེ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་ཆོད་པས་རྐང་པ་བཞི་ཀ་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ༷་ཁྱོད་ཀྱི་མདུ༷ན་ས༷ར་ས༷་ཡི༷་ལྷ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་རྣ༷མས་ད༷ག་གི༷་ཞ༷ལ། ཆ༷ང་གི༷ས་མ༷་ 9-5-166b བཅོ༷མ་ཞེས་ཆང་བཟི་མིན་ཡང་རྒྱལ་པོས་བྱིན་པའི་ནོར་གྱིས་ངོམས་པའི་མཛེ༷ས་པ༷ས་ར༷བ་བསྟོ༷ད་པ༷འི། ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་ར༷བ་ཏུ༷་གས༷ལ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་དགའ་ཞིང་ཆ༷གས་པའི་བད༷ག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ༷་རྒུ༷་རྣམས་ལ༷་གཏམ་གྱི་ཕུ༷ང་པོ༷་ཉི༷ད་དུ༷་གྱུར༷་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་གཏམ་འདི་ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྲོ་མིན་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་མཐའ་ན་ཡོད་པ་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། བཞི་ཀའི་མཐར་མཏྟ་ཡཱ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། །དམ་པའི་སྤྱོད་ལ་བག་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་མ་གང་། །དག༷འ་བ༷འི་དག༷འ་སྟོ༷ན་གྱི་དག༷འ་
【現代漢語翻譯】 『為何我那心愛的女子,因我前往他鄉而悲傷,想要阻止我呢?難道我這無情無義之人,已經摧毀了她嗎?』這是懊悔之聲。 以上這些詩句,最初的雙合體格,就像這三十一種例子的形式一樣。其他位於中間和結尾的雙合體格,也應如此理解。經文中是這樣說的。 由於逐一詳細解釋會產生許多差異,因此不打算詳盡地描述其差異。其中,容易理解的部分會根據情況進行說明,無論是容易還是困難,都會根據需要進行展示。 雙疊字修飾 第二種是從第一句之外的其他句子中產生的雙合體,即位於四句詩中間的,有間隔和無間隔的雙合體。 Sthirāyate yatendriyo, na hīyate yaterbhavaḥ, amāyate yate'sya bhū, tsu khāyate yate kṣayaṃ. 這句翻譯成藏語是:『དམ་བཅའ་བརྟན༷་ལྡ༷ན་དབ༷ང་པོ༷་ཡུལ་ལ་གཡེང་བ་ར༷བ་ཏུ་བསྡ༷མ་པ༷་ཁྱོ༷ད་ནི༷་སྡོ༷མ་བརྩོ༷ན་ཏེ་བཙུན་ཚུགས་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་། ཁྱོད་ལ་གཞན་བསླུ་འདོད་ཀྱི་སྒྱ༷་མེ༷ད་པ་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་བདེ༷་བ༷་ནི༷་ནམ་ཡང་འཇིག་པའམ་ཟད་པ༷ར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྡོམ་བརྩོ༷ན་སོགས་ཡོན་ཏན་འདི༷་སྙེད༷་བདེ་བ་དེ་འཕེལ་བའི་ཆེ༷ད་དུ༷འང༷་འགྱུར༷་རོ།』(堅定誓言,控制感官,收攝散亂,您精進修行,不失僧儀。您沒有欺騙他人的意圖,您的幸福永不毀滅,爲了增長修行等功德,也會如此。) 位於四句詩中間,有間隔的雙合體是:Sabhā surājanna sūrā hatairmukhe. 第一句中有sūrā,中間被字母janna隔開。同樣,其他三句詩的中間也有sūra,但它們的首尾都被不同的字母隔開,因此這四句詩各不相同。 這首詩翻譯成藏語是:『རྒྱལ་པོ༷་ཁྱོད་ཀྱི་མདུ༷ན་ས༷ར་ས༷་ཡི༷་ལྷ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་རྣ༷མས་ད༷ག་གི༷་ཞ༷ལ། ཆ༷ང་གི༷ས་མ༷་བཅོ༷མ་ཞེས་ཆང་བཟི་མིན་ཡང་རྒྱལ་པོས་བྱིན་པའི་ནོར་གྱིས་ངོམས་པའི་མཛེ༷ས་པ༷ས་ར༷བ་བསྟོ༷ད་པ༷འི། ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་ར༷བ་ཏུ༷་གས༷ལ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་དགའ་ཞིང་ཆ༷གས་པའི་བད༷ག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ༷་རྒུ༷་རྣམས་ལ༷་གཏམ་གྱི་ཕུ༷ང་པོ༷་ཉི༷ད་དུ༷་གྱུར༷་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་གཏམ་འདི་ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྲོ་མིན་ཞེས་སོ།』(國王啊,在您面前,婆羅門們沒有被酒所麻醉,而是因國王賞賜的財富而感到滿足,並讚美您的功德,這成爲了愛慕您的人們的話題,而且這些話語不會傳到天神那裡。) 位於四句詩結尾,有間隔的雙合體是:四句詩的結尾都有mattayā。這是一首十二個字母的詩。 其含義是:『對於聖潔的行為放蕩不羈的你,你的愛人是誰?』 『歡樂的歡樂節日的歡樂』
【English Translation】 'Why is my beloved sad because I am going to another country, wanting to stop me? Has my heartless person destroyed her?' This is a voice of regret. The above verses, the initial double-compound form, is like the form of these thirty-one examples. Other double-compound forms located in the middle and at the end should also be understood in this way. This is what the scripture says. Because explaining each one in detail would produce many differences, I do not intend to describe its differences exhaustively. Among them, the easy-to-understand parts will be explained according to the situation, whether easy or difficult, it will be shown as needed. Double-Stacked Character Modification The second type is the double-compound that arises from sentences other than the first sentence, that is, the double-compound located in the middle of the four lines of poetry, with and without intervals. Sthirāyate yatendriyo, na hīyate yaterbhavaḥ, amāyate yate'sya bhū, tsu khāyate yate kṣayaṃ. This sentence translated into Tibetan is: 'དམ་བཅའ་བརྟན༷་ལྡ༷ན་དབ༷ང་པོ༷་ཡུལ་ལ་གཡེང་བ་ར༷བ་ཏུ་བསྡ༷མ་པ༷་ཁྱོ༷ད་ནི༷་སྡོ༷མ་བརྩོ༷ན་ཏེ་བཙུན་ཚུགས་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་། ཁྱོད་ལ་གཞན་བསླུ་འདོད་ཀྱི་སྒྱ༷་མེ༷ད་པ་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་བདེ༷་བ༷་ནི༷་ནམ་ཡང་འཇིག་པའམ་ཟད་པ༷ར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྡོམ་བརྩོ༷ན་སོགས་ཡོན་ཏན་འདི༷་སྙེད༷་བདེ་བ་དེ་འཕེལ་བའི་ཆེ༷ད་དུ༷འང༷་འགྱུར༷་རོ།' (Firm vow, control of the senses, restraining distractions, you are diligent in practice, not losing monastic discipline. You have no intention of deceiving others, your happiness will never be destroyed, and it will also be for the sake of increasing the merits of practice, etc.) The double-compound located in the middle of the four lines of poetry, with intervals, is: Sabhā surājanna sūrā hatairmukhe. The first line has sūrā, separated by the letter janna in the middle. Similarly, the other three lines of poetry also have sūra in the middle, but their beginnings and ends are separated by different letters, so the four lines of poetry are different. This poem translated into Tibetan is: 'རྒྱལ་པོ༷་ཁྱོད་ཀྱི་མདུ༷ན་ས༷ར་ས༷་ཡི༷་ལྷ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་རྣ༷མས་ད༷ག་གི༷་ཞ༷ལ། ཆ༷ང་གི༷ས་མ༷་བཅོ༷མ་ཞེས་ཆང་བཟི་མིན་ཡང་རྒྱལ་པོས་བྱིན་པའི་ནོར་གྱིས་ངོམས་པའི་མཛེ༷ས་པ༷ས་ར༷བ་བསྟོ༷ད་པ༷འི། ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་ར༷བ་ཏུ༷་གས༷ལ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་དགའ་ཞིང་ཆ༷གས་པའི་བད༷ག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ༷་རྒུ༷་རྣམས་ལ༷་གཏམ་གྱི་ཕུ༷ང་པོ༷་ཉི༷ད་དུ༷་གྱུར༷་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་གཏམ་འདི་ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྲོ་མིན་ཞེས་སོ།' (O King, in front of you, the Brahmins are not intoxicated by alcohol, but are satisfied with the wealth bestowed by the King, and praise your merits, which has become the topic of those who love you, and these words will not reach the gods.) The double-compound located at the end of the four lines of poetry, with intervals, is: The end of the four lines of poetry all have mattayā. This is a poem of twelve letters. Its meaning is: 'Who is your lover who is unrestrained in sacred behavior?' 'Joyful joyful festival of joy'
བ༷ས་ཁྱ༷ད་པར་དུ༷་མྱོས༷་མ༷། །དེ་ཡིས་འདིར་ནི་འོད་ལྡན་རྒྱན་རྣམས་བཟུང་བར་འོས། །བདག་ལ་མཛེས་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་དམ་པའི་སྤྱོད་པར་འཇུག་པའི་བག་ཡོད་མེད་པའི་དགའ་མ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་ཆགས་བྲལ་དྲང་སྲོང་ཞིག་གིས་གསེར་སོགས་རྒྱན་བྱིན་པ་ཕར་གཏད་པའི་ཚིག་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། འགྲེལ་པ་གཞན་དུ་བདག་པོས་བྱི་བོ་བྱས་པར་ཆུང་མས་ཁྲོ་ཚིག་སྨྲས་ཏེ་བདག་ལུས་བརྒྱན་ནས་ཁྱོད་དང་འཁྲིག་མི་འདོད་ཅེས་སྨྲ་བར་འཆད་དོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་མཐར་ན་ཏེ་ན་ཏེ་ཞེས་ཡོད་པས་མཐའ་ཡི་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། མགོན་པོ་ཁྱོད་ལྟ་གཞན་ལ་དུང་པའི་རོ་ནི་མི་མཁྱེན་ཏེ། ། 9-5-167a འདུད་པར་མི་སེམས་པ་དང་དེའི་རྒྱུ་མཚན། །དམན་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཉིད་དག་ནི་ངེས་པར་འགལ། །ཞེས་མི་མཚུངས་ཤིང་མི་མཉམ་པས་སོ། །དེས་ན། གང་ཞིག་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་མགོས་འདུད་ཅིང་། དེ༷་ད༷ག་ཁོ༷་ན༷འམ་ངེས་པར་དམ༷ན་པའི༷་རོ༷་མྱོང་བ་དེ༷ས་ཁྱོད་ཀྱི་བཀུར་སྟིའི་ཆེད་དུ་མཆོ༷ག་ཏུ་ངལ་བཞིན་རྒྱུའོ༷། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་དང་མཐར་ཏེ་ན་ཞེས་ཡོད་པས་བར་མཐའ་ན་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། རོལ་པའི་འཛུམ་དཀར་དང་ནི་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་དང་། །ཆུང་ངུའི་ལྟ་བ་དང་ནི་ལྕི་བའི་འགྲོ་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་གླལ་དང་ཛ་ན་དག་སྟོན་པ་དེས། །བསྣུན་པ་དེས་ན་བདག་ནི་འཚོ་བས་དམན་པར་འགྱུར། །ཆུང་ངུའི་ལྟ་བ་ཟིམ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་ལྟ་བའོ། །ལྕི་བའི་འགྲོ་བ་ནི་དལ་བུར་ས་མནན་ཏེ་འགྲོ་བའོ། །མྱོས་པའི་ཀུན་ཏུ་གླལ་བ་ཞེས་གླལ་བའི་དོན་འདོད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་སུ་འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོར་བཤད། ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྡོད་ཚུགས་མི་བརྟན་པར་ཕྱལ་ཕྱལ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་བཤད། ཁ་གདངས་ནས་གླལ་བའི་དོན་ནི་སྐབས་འདིར་མི་འགྲེལ་ལོ། །དེ་སོགས་ཆགས་སུ་རུང་བའི་སྤྱོད་ལམ་དེས་ཡིད་ལ་བསྣུན་པས་བདག་ཆགས་པས་འཆི་ལ་ཐུག་གོ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་ 9-5-167b དང་མཐར་མཱ་ན་མཱ་ན་ཞེས་ཡོད་པས་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་ནི། དཔལ་སྦྱིའམ་དཔལ་མོ་ལྡན་པས་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་གནས་གང་རུང་གཅིག་ཏུ་མི༷་ཤོ༷ང་བ། རྟག་ཏུ་གནས་པས་བརྟན༷་ལྡ༷ན་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ག༷ང་གི༷ས། དེའི་རང་བཞིན་ནམ་བད༷ག་ཉི༷ད་ནི༷་འཆི༷་མེ༷ད་ལ༷མ་དང་མཉམ༷་པའི༷་ཚད་དང་ལྡ༷ན་པའོ། །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ར༷བ་ཏུ་ད༷ད་པའི་འགྲོ༷་བ༷་རྣམས་ལ་དཔལ་རྒྱས་པར་བྱེ༷ད་ལ། ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་དང་ལྡ༷ན་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཚད༷་མེ༷ད་པའི༷་མི༷ང་ཅན་ནི༷། གོམ་པས་ས་གསུམ་འཇལ༷་བྱེ༷ད། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཚད༷་མེ༷ད་པ༷་མ༷ང་པོ༷་བཀོ༷ད་པ༷་ཁྱབ༷་འཇུ༷ག་དེ༷་ལ་ཕྱག༷་ད༷ག་འཚལ་བར་མཛོད་ཅིག ཅེས
【現代漢語翻譯】 特別地,不要沉迷於享樂。因為你適合佩戴光彩奪目的飾品。我沒有任何能讓你變得美麗的果實。』這是《入菩薩行論》中附加的,指沒有謹慎的喜女所說的話。或者,這也可以解釋為一位遠離貪慾的苦行者拒絕接受別人贈送的金銀飾品時所說的話。另一種解釋是,丈夫變得貧窮后,妻子生氣地說,『我要打扮自己,不願與你親熱。』 每句末尾都有『那得呢,那得呢』,表示結尾有停頓和無停頓的對偶詩節之意。 怙主啊,您不瞭解其他人愛戀的滋味! 不敬拜的原因:卑劣與 श्रेष्ठता (梵文,śreṣṭhatā,supremacy,至高無上)必然是矛盾的。因為不相似且不平等。因此,那些卑劣的人向您頂禮,他們品嚐著卑劣的滋味,爲了對您的尊敬而極其努力。每句中間和末尾都有『得呢』,表示中間和末尾有停頓的對偶詩節之意。 嬉戲的潔白笑容,溫柔的言語, 略微的眼神,穩重的步伐,總是展現出嬌媚和慾望,被這些所觸動,我因貪戀而瀕臨死亡。』略微的眼神是指稍微瞇著眼睛看。穩重的步伐是指緩慢地踩著地面行走。『沉迷的總是展現』,在《欲樂釋》中解釋為展現慾望的技巧。有些人解釋為因慾望而坐立不安,搖擺不定。張著嘴的總是展現,在這裡不作解釋。這些容易引起貪戀的行為觸動了我的心,我因貪戀而瀕臨死亡。每句中間和末尾都有『瑪呢,瑪呢』,表示有停頓和無停頓的對偶詩節之意。 擁有光輝或財富,所以是光輝者。 遍佈一切,所以不會隱藏在任何地方。 恒常存在,所以是穩固者。因為什麼原因,他的自性或本體具有不朽的道路和同等的力量呢? 對您充滿敬意的信徒們,使他們的光輝增長, 具有一切應供的 श्रेष्ठता (梵文,śreṣṭhatā,supremacy,至高無上),具有無限功德的 नाम (梵文,nāma,name,名字)是, 用腳步丈量三界。 展現無限 रूप (梵文,rūpa,form,形態)的 विग्रह (梵文,vigraha,manifestation,顯現)遍入天,請向他頂禮!』
【English Translation】 Especially, do not indulge in pleasures. Because you are worthy of wearing radiant ornaments. I have no fruits that can make you beautiful.』 This is added in the 'Entering the Bodhisattva's Way of Life,' referring to what a careless joyful woman said. Or, it can also be explained as a renunciate free from desire refusing to accept gold and silver ornaments given by others. Another explanation is that after the husband became poor, the wife said angrily, 'I will dress myself up and do not want to be intimate with you.' Each sentence ends with 'nade ne, nade ne,' indicating the meaning of rhyming verses with and without pauses at the end. Lord, you do not know the taste of others' love! The reason for not prostrating: inferiority and श्रेष्ठता (Sanskrit, śreṣṭhatā, supremacy) are necessarily contradictory. Because they are dissimilar and unequal. Therefore, those inferior ones bow down to you, tasting the flavor of inferiority, striving extremely for the sake of your respect. Each sentence has 'de ne' in the middle and at the end, indicating the meaning of rhyming verses with pauses in the middle and at the end. The playful white smile, gentle words, Slight glances, steady steps, always showing coquetry and desire, touched by these, I am nearing death due to attachment.』 Slight glances refer to looking slightly with narrowed eyes. Steady steps refer to walking slowly, pressing down on the ground. 'The indulging always showing,' is explained in the 'Explanation of Desires' as showing the techniques of desire. Some explain it as being restless and swaying due to desire. The always showing with an open mouth is not explained here. These behaviors that easily arouse attachment touch my heart, and I am nearing death due to attachment. Each sentence has 'ma ne, ma ne' in the middle and at the end, indicating the meaning of rhyming verses with and without pauses. Having radiance or wealth, therefore being radiant. Pervading everything, therefore not hiding anywhere. Constantly existing, therefore being steadfast. For what reason does his nature or essence have the immortal path and equal power? To the devotees who are full of reverence for you, making their radiance grow, having all worthy of offering श्रेष्ठता (Sanskrit, śreṣṭhatā, supremacy), the नाम (Sanskrit, nāma, name) with immeasurable merits is, measuring the three realms with steps. To the विग्रह (Sanskrit, vigraha, manifestation) pervading the heavens, displaying infinite रूप (Sanskrit, rūpa, form) forms, please prostrate!
་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མ་དང་བར་ན་སཱ་ར་སཱ་ར་ཞེས་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། འདོད་པའི་རོ༷་བཅུ༷ད་ལ༷་ཞུག༷ས་ཏེ༷་ནུ་འབུར་རྒྱས་པའི་བྲ༷ང་གི༷ས་མཛའ་བོ་དག༷འ་བར༷་བྱེ༷ད་ཅིང་། སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྙིང༷་པོ༷ར་གྱུར༷་པའི༷་བཅུ༷ད་མང༷་པོའི་དཔལ་ར༷བ་ཏུ༷་འཛི༷ན་པ་གང་ཞིག ཆུ་བྱ་བཞ༷ད་ཀྱི༷་སྒྲའི་རྗེས་སུ་མཚུ༷ངས་པའི་སྒྲ༷་དང་ལྡན༷་པ་གསེར་གྱི་དྲི༷ལ་ཆུ༷ང་སིལ་སིལ་འཁྲོལ་བ་ཅ༷ན་གྱི་བུད་མེད་བཟང་མོ་དེ༷ས་ནི༷་བཅུད་ཀྱིས་ལེ༷ན་གྱི་སྨན་སོགས་སྲིད་བདེ་གཞན་སྙིང༷་པོ༷་མེ༷ད་པར་རི༷ག་པར་བྱས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མ་ 9-5-168a དང་དབུས་ན་ན་ཡཱ་ཡོད་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་དང་པོ་དང་གསུམ་པའི་མཐའ་ནའང་ཡོད་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ན་ཡཱ་གསུམ་བརྒྱུད་མར་ཡོད་པ། དང་པོའི་དབུས་ན་ལོ་ཙཱ་དང་། གསུམ་པའི་དབུས་ན་སིརྫི་ཡོད་པ་མ་གཏོགས་རྐང་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཐམས་ཅད་ན་ཡཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་པོ་དང་དབུས་ན་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡིན་ཀྱང་། སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་ཏེ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་དུའང་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་བརྟན༷་ལ་རྒྱས༷་པ་ཞེས་བོས་ནས། ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་ལེགས་པར་བརྟག་པ་འདི་ཡིས་ནི། ཚུལ་ལུགས་མེད་ཅིང་དགེ་བའི་ཐབས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལོང་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་རྣ༷མ་པ༷ར་ཐུལ་ཅིག ཁྱོད་ནི་བཞོན་པ་ཕལ་པ་རྟ་གླང་སོགས་ཀྱིས་བཞོ༷ན་པ༷ས་མི༷་འགྲོ༷་ཞིང་ཐབས་ཤེས་ལྡན་པས་རྒྱལ༷་བའི༷་ཐེག་པ་ལ་བཞོ༷ན་པས་འགྲོ་བ་ད༷ག་གི༷ས་གང་ཞིག་ལམ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ༷་མ༷་ཐོ༷བ་པ༷་རྣ༷མས་ཚུལ༷་ཐོ༷བ་པ༷་ཉིད་དུ་འགོད་པ་ད༷ག་ལ༷་ཁྱོད་སྙིང་སྟོབས་བརྟན་པ་སྐྱེད་ཅིག ཅེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ར་བེ་ཞེས་ཡོད་པས་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞན་གྱིས་འདེགས་དཀའ་བ་མཚུང༷ས་མེ༷ད་ལྕི༷་པ༷འི༷་མཚོ༷ན་ཆ་དང་ལྡ༷ན་པའི་གཡུ༷ལ་ངོ་ཆེན་པོ་གང་དུ་ 9-5-168b ས༷་སྐྱེས༷་ལྷ་མིན་རྣམས་ནི༷་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྒྱལ་མཚ༷ན་ལ་གན༷ས་པ་དཔའ༷་བོ༷་བྱ༷་ཡི༷་ཏོག་ཅན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་ཡིས་བྲོས་སོ། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་བརྗིད་པའི་འཕྲོག་བྱེད་དེ་ཁྱབ་འཇུག་འདི་ཡི་མདུན་དུ། འཇིགས་རུང་གཡུལ་ལ་འཇུག་པར་རྩོམ་པའི་དགྲ་དེ་ནི་བཤན་པའི་སྔོན་དུ་ལུག་དང་མཚུངས་པར་རིག་སྟེ་དེས་གསད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མཐར་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་ཞེས་ཡོད་པས་བར་མཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ། རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་ན་ཡཱ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཡི་དོན། གང་ཁྱོད་དང་བྲལ་པས་ཉེན་པ་དེའི་དབང་གིས། མཚ༷ན་མོ༷་གཅིག་ཀྱང་ཚད༷་མེད་པ་རིང་བའི་ཐ
【現代漢語翻譯】 如是。四句之首和中間有'薩ra 薩ra',這是有間斷的雙合詩節之義。沉溺於慾望的汁液中,因乳房隆起而使愛人歡喜;誰能完全掌握成為世間慾望之精華的豐富光彩?如同水鳥鳴叫般的聲音,伴隨著黃金小鈴鐺的清脆響聲,那位美好的女子深知,除了以精華滋養的藥物等世間安樂之外,別無他物。 四句之首和中間有'那雅',不僅如此,第一句和第三句的末尾也有,因此這兩句的末尾連續有三個'那雅'。除了第一句的中間是'洛擦',第三句的中間是'色日孜'之外,這兩句全部都是'那雅'的聲音。像這樣,首和中間有間斷和無間斷的雙合,前兩句的首尾和后兩句的首尾相連,也變成了中間無間斷的雙合。這詩節的意義是,稱呼為具有殊勝功德、穩固而廣大者,通過善惡的辨別,愿你徹底征服那些沒有規矩,像盲人一樣無法行善之人。你並非乘坐普通的馬、牛等牲畜,而是憑藉具有方便智慧的勝利之乘而行,愿你堅定心力,引導那些尚未獲得正道之人走向正道。 四句之首有'ra be',這是有間斷和無間斷的雙合詩節之義。在難以舉起、無與倫比的沉重兵器所擁有的巨大戰場上,當世生天人和非天人居住在遍入天的旗幟下時,勇敢的鳥頭人因風吹動發出的聲音而逃離。如同太陽般威嚴的掠奪者,在這遍入天之前,企圖進入可怕戰場的敵人,就像屠夫面前的綿羊一樣,註定被他殺死。 四句的首尾都有'瑪雅 瑪雅',這是中間有間斷和無間斷的雙合詩節。這詩節中,除了四句中間的四個字之外,全部都變成了'那雅',其意義是:因為與你分離所帶來的危險,即使一夜也感覺漫長無邊。
【English Translation】 Thus it is. The beginning and middle of all four lines contain 'Sa ra Sa ra', which is the meaning of a couplet with interruptions. Immersed in the essence of desire, making the lover happy with swelling breasts; who fully grasps the abundant glory that has become the essence of worldly desire? Like the sound of a water bird, accompanied by the tinkling of golden bells, that virtuous woman knows that there is nothing other than medicine and worldly happiness taken with essence. The beginning and middle of all four lines contain 'Na ya', and not only that, but the end of the first and third lines also contain it, so the end of these two lines continuously has three 'Na ya's. Except that the middle of the first line is 'Lo tsa', and the middle of the third line is 'Sir dzi', both of these lines are entirely the sound of 'Na ya'. Like this, the beginning and middle have interrupted and uninterrupted couplets, and the beginning and end of the first two lines and the beginning and end of the last two lines are connected, also becoming an uninterrupted couplet in the middle. The meaning of this verse is to call upon one who has excellent qualities, is stable and vast, and through the discernment of good and evil, may you thoroughly subdue those who have no rules and are like the blind, unable to do good. You do not ride ordinary horses, cattle, etc., but ride on the vehicle of victory with skillful wisdom, may you strengthen your resolve and lead those who have not yet attained the right path to attain the right path. The beginning of all four lines contains 'Ra be', which is the meaning of a couplet with interruptions and without interruptions. On the great battlefield possessed by heavy weapons that are difficult to lift and unparalleled, when the worldly gods and non-gods reside under the banner of the all-pervading one, the brave bird-headed one flees from the sound produced by the wind. Like a sun-like majestic plunderer, before this all-pervading one, the enemy who attempts to enter the terrible battlefield is known to be like a sheep before a butcher, destined to be killed by him. The beginning and end of all four lines contain 'Ma ya Ma ya', which is a couplet with interruptions and without interruptions in the middle. In this verse, except for the four letters in the middle of the four lines, all have become 'Na ya', the meaning of which is: because of the danger brought about by being separated from you, even one night feels infinitely long.
ུ༷ན་དང་ལྡ༷ན་ལ། དེར་དགའ་བའི་དཔ༷ལ་གྲོགས་པོ་མེ༷ད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཚད༷་མེ༷ད་ཅི༷ང་། མཐ༷ར་ནི༷་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲོ༷ད་བྱ༷་གཏན་ནས་མི༷ན་པའི༷་འཚོ་བ་ཟ༷ད་པའི་ན༷ད་ལ༷་བརྟེན༷་པའམ་རེག་པ༷་དང་། ཆ༷་བཅུ་དྲུག་པ་ཡི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་ཟླ་བ་ཡང་ན༷ད་དུ་འགྱུར་བ་ཅ༷ན། ཁྱོད་དང་བྲལ་བ༷འི་ན༷ད་ཀྱིས་གཟིར་བའི་སྐལ་ལྡ༷ན་ཡིད་འོ༷ང་མ༷་འདི༷་སྙིང་རྗེ༷འི་ར༷ང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་འདི་དང་འབྲ༷ལ་མེད་དུ་འགྲོགས་པར་མཛོ༷ད་ཅིག རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་དབུས་མཐའ་གསུམ་གར་མ་ཏཱ་ཞེས་ཡོད་པ། ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞན་དོན་ 9-5-169a ལ་ངལ་བ་མེ༷ད་པར་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་བློ༷་ལ༷་ཆོས་ཀུན་ལའམ། སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་མཉམ༷་ཉི༷ད་བཟློ༷ག་པ༷་ཉི༷ད་མ༷་ཡི༷ན་ཏེ་མཉམ་མོ། །ཁྱོད་ནི་སྐྱེས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མཐུན་པར་འགྲོའོ། །དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་སོགས་ཀྱིས་གདུ༷ང་བ་མེ༷ད་པའི་ལས་ཀྱི༷ས་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གདུང་བས་དག༷འ་བ་མེ༷ད་པའི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གཞན་དང་། གཞན་དོན་ལ་འདོད་པ་མེད་པ་ཆགས་བྲལ་ཕལ་གྱི་བཞེད་པ་དག་ལས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བསྔགས་པའོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། འདིར་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཞེས་པ་རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཞིང་བརྗོད་པས། རྐང་པ་རེ་རེའི་ནང་ན་དབུས་ཀྱི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལའི་ཐོག་མར་ཡི་གེ་ཟུང་རེ་སྟེ་བཞི་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པའི་དཔེ་བརྗོད་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི། དེ་བས་མང་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བར་དུ་ཡི་གེ་དུ་མ་ཡོད་པའང་འབྱུང་ངོ་། །ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན། དུས་ཞེས་པ་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི༷་ཡང་དུས༷་ཅ༷ན་ཏེ་དེ་དག་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་མགྲིན་ནག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་ 9-5-169b པོ། སྒོ་ནི་མུ་ཁའི་སྒྲ་ལས་ཞལ་ན༷ག་པོ་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ན༷ག་པོ༷་ཉི༷ད་ད༷ག་འཛིན་པ་དེ་ནི། དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་དང་རྨ་བྱ་སོགས་སྐད་སྙན༷་པར་སྒྲོག་པ་ད༷ག་གི༷་སྐད་གདངས་སྒྲོ༷ག་པའི་དུ༷ས་དབྱར་གྱི་བུང༷་བའི་ཚོ༷གས་དང་སྤྲི༷ན་ན༷ག་པོ་དཀྲིགས་པ་ལྟ༷་བུ༷ར་ན༷ག་པ་གང་ཞིག་འཇིག་པའམ་འཕོ་བའི་དུ༷ས་ཀྱི༷ས་མི༷་བཟུ༷ང་སྟེ། རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པར་གནས་ཤིང་། ལོ་ཟླ་སོགས་དུས་ཀྱི་ཆའི་གཙོ་བོ་སྟེ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བོས་ནས། མཛེས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ། ཁྱོད་མཉེས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་དཀའ་བས་འཚོ་བའི་འཛུམ་མིག་གཡོ་ལྡན་ལན་བུའི་ཕྲེང་བ་རོལ་པ་ཅན་འདི་དང་འབྲལ་མེད
【現代漢語翻譯】 具有(蓮花),在那裡,因愛慕而生的友伴,遭受著無友的無量痛苦。最終,你將依賴或觸及那絕對無法忍受的、耗盡生命的疾病,或者,十六分之一的月亮也會變成疾病。愿這位因與你分離而遭受疾病折磨的幸運佳人,因其慈悲本性,與你永不分離地相伴。四句詩的開頭、中間和結尾都有『མ་ཏཱ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),意思是已決斷和未決斷的對仗詩句。爲了他人的利益 不辭辛勞,你的心對一切事物或一切眾生都具有平等性,而不是相反,而是平等。你與至高無上的聖者們的道路相符,而不是相悖。因此,通過苦行等無苦的行徑獲得至高地位,這與至尊勝者的道路相符。因此,你因苦行而無樂,超越了其他遊方者,並且不求利他,超越了無欲的庸眾之見,被譽為國王,是對聖者的讚頌。四句詩的開頭、結尾和中間都有,是已決斷和未決斷的對仗例證。這裡,『ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)一詞在四句詩的開頭、結尾和中間循環出現。每句詩中,除了中間的『ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)開頭的兩個字母外,其餘都是『ཀཱ་ལིའི་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的聲音。這是十六個字母的例證,對於更多字母的情況,中間可能會有多個字母。這首詩的含義是:時間,是閻羅們的時節,即創造和毀滅它們的主宰,黑頸大自在天。 門是『མུ་ཁའི་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的聲音,黑色的臉龐,持有烏鴉之王的黑色旗幟。例如,杜鵑和孔雀等發出美妙聲音的鳥兒,它們發出聲音的時節,如同夏季的蜂群和濃密的烏雲,那黑色的事物在毀滅或變遷的時節無法被阻止,而是永恒存在,並且被稱為年月等時間部分的統治者。愿你,那美麗雲彩的廣闊源泉,那以取悅你為樂,以微笑的眼睛和搖曳的蘭花花環為伴的(女子),與你永不分離。
【English Translation】 Having (lotus), there, the companion born of love, suffers immeasurable pain of friendlessness. In the end, you will rely on or touch that absolutely unbearable, life-exhausting disease, or even one-sixteenth of the moon will turn into a disease. May this fortunate beauty, tormented by the disease of separation from you, due to her compassionate nature, be inseparably associated with you. The beginning, middle, and end of all four lines have 'མ་ཏཱ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), meaning a couplet of decided and undecided. Without tiring for the sake of others, your mind has equality towards all things or all beings, not the opposite, but equality. You are in accordance with the path of the supreme holy ones, not in opposition. Therefore, obtaining the supreme position through actions without suffering, such as asceticism, is in accordance with the path of the supreme Victor. Therefore, you are without joy due to suffering from asceticism, surpassing other wanderers, and without desire for the benefit of others, surpassing the views of the detached common people, praised as a king, is a praise to the holy one. The beginning, end, and middle of all four lines are present, which is an example of a decided and undecided couplet. Here, the word 'ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is circulated and spoken at the beginning, end, and middle of all four lines. In each line, except for the two letters at the beginning of the middle 'ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), all the rest are just the sound of 'ཀཱ་ལིའི་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). This is an example of sixteen letters, and for more letters, there may be multiple letters in the middle. The meaning of this verse is: Time, is the time of the Yamas, that is, the lord who creates and destroys them, the great powerful black-necked one. The door is the sound of 'མུ་ཁའི་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), the black face, holding the black banner of the king of crows. For example, birds such as cuckoos and peacocks that make beautiful sounds, the time when they make sounds, like swarms of bees in summer and dense black clouds, that black thing cannot be stopped at the time of destruction or change, but exists eternally, and is called the master of the parts of time such as years and months. May you, the vast source of beautiful clouds, who delights in pleasing you, who is accompanied by smiling eyes and swaying garlands of orchids, be inseparable from you.
་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་མཛོད། ཅེས་སོ། །རྒྱ་འགྲེལ་གཉིས་ལས་འདི་ཡི་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་དབང་ཕྱུག་ལ་བཤད་དེ། དེ་ནི་ཨུ་མ་དང་མི་འབྲལ་བ་དཔེར་བྱས་ནས། རྐང་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་ལྷའི་གླུ་མཁན་གྱིས་བསྐུལ་བ་སྐད་དུ་མཛེས་པའི་སྤྲིན་མཚོ་ཁྱོད་དང་ཡུན་རིང་བྲལ་བས་ཁྱོད་ལ་རེ་བའི་དཀའ་བས་འཚོ་ཞིང་ཆགས་པས་གཡོ་བའི་ཡིད་ལྡན་ལན་ཕྲེང་གནག་པ་རོལ་པ་ཅན་དཔལ་མོ་དང་འགྲོགས་པར་མཛོད་ཅེས་བཤད། མཚུངས་སྒྲ་རྒྱ་དཔེ་ལ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་བར་གྱི་ཚིག་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་ཡང་བཤད་ཀྱང་ 9-5-170a དབང་ཕྱུག་ལ་བརྗོད་པ་ལྟར་བྱས་ནའང་དེའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མི་ལེགས་པ་མེད་དོ། །འདི་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་ན། བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མ་ཡིན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་ཡིན་ན་སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མེད་ན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མིན་ཏེ་རི་རབ་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་ཡོད་ན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་གཞན་ཕྱིར་ཐུག་མེད་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་ཡོད་མིན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མེད་མིན་དེ་འདྲའི་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་རཧྨ་ཎ་སོགས་དང་བདག་དང་དུས་སོགས་བྱེད་པོ་གཅིག་པུ་རྟག་པས་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ལ་མི་འཐད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། བདག་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་དམ་བཅའ་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། བྱེད་པོ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་གང་སུ་ཞིག་བདག་གམ་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་དེའི་བྱེད་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱེད་པོས་མ་བྱས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པར་མཚུངས་སོ། །དེ་ལ་ལན་དུ་བྱེད་པོ་འདི་ལ་བྱེད་པོ་གཞན་མེད་དེ་རང་བྱུང་བའོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་རྐྱེན་གང་གིས་མ་བྱས་མ་བསྐྱེད་པ་དེ་འདྲའི་བྱེད་པོ་དེ་ནི་ཆོས་གཞན་གྱི་བྱེད་པོ་མིན་ 9-5-170b ཏེ། དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་བྱེད་པོ་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་ཁྱད་མེད་དེ། རི་བོང་རྭས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞིག་ཡོད་མ་མྱོང་པ་བཞིན་རྒྱུ་མེད་པའི་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་ཡོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གནོད་པ་དེར་དོགས་ནས་བྱེད་པོ་དེ་ལའང་བྱེད་པ་པོ་གཞན་ཡོད་པར་འདོད་ན་བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་བྱེད་པོ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡ་མཐའ་ཐུག་མེད་ཀྱི་བྱེད་པོ་སྔ་མ་མང་པོ་ཕྱི་མ་མང་པོའི་བྱེད་པོར་འགྱུར་བས་བྱེད་པོ་རྟག་གཅིག་ནམ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱེད་པོ་དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། བྱེད་པོ་རྟག་གཅིག་རང་དབང་ཅན་དུ་འདོད་པས་སོ། །བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པོ་མེད་པའང་མིན་ཏེ། བྱེད་པོ་དོན་
【現代漢語翻譯】 『愿你永遠相伴。』如此說。在兩部印度註釋中,這首詩的前兩句解釋為獻給自在天(梵文:Īśvara,自在天,字面意思:統治者),以其與烏瑪(梵文:Umā,烏瑪,字面意思:光明)不可分離為比喻。后兩句獻給遍入天(梵文:Viṣṇu,遍入天,字面意思:遍入者),由天界的歌者所讚頌:『你如美麗的雲海,與你分離已久,因渴望你而飽受煎熬,心中充滿期待。愿你與擁有黑色蓮花項鍊的吉祥天女(梵文:Śrī,吉祥天女,字面意思:光輝)相伴。』雖然『相似』一詞在印度範本中並不直接出現,但也有解釋說這是省略了中間的詞語。 即使按照獻給自在天的方式來理解,由於其行為方式相似,因此在之後進行描述也沒有不妥之處。如果用藏語來舉例說明:『作者,非作者,作者,作者,若然,誰是作者,作者?作者,非作者,無作者,作者,須彌山作者,作者。作者,作者,若然,作者,作者,他者,無盡作者,作者。作者,作者,有非有,作者,作者,無非無,如是作者,作者。』 這首詩的含義在於,梵天(梵文:Brahmā,梵天,字面意思:創造者)、自在天、遍入天、羅睺摩納(梵文:Rahūmaṇa)等,以及『我』、『時間』等,如果認為唯一的作者是永恒的,那麼一切都是由他所創造的說法是不合理的。那些認為『我』等是萬物的作者的觀點,實際上是在斷言『並非一切都是由他所創造的』。 其他人則說:『作者是整個世界的創造者。』如果認為沒有世界的創造者就不會有世界,那麼誰又是『我』或自在天的作者呢?這就像沒有作者就不會有事物產生一樣。對此,如果回答說:『這位作者沒有其他的作者,他是自生的。』那麼,沒有因緣所生、沒有被創造的作者,就不能成為其他事物的作者。例如,這就像承認兔子有角是作者一樣荒謬,因為從未有過兔子角所產生的果實,同樣,沒有原因的作者本身也是不可能存在的。 如果擔心這個過失,而認為作者也有其他的作者,那麼這個作者本身就是由其他的作者所創造的,這樣就會導致作者無窮無盡,無數的前作者成為無數後作者的作者,因此,認為作者是常一的觀點是永遠不合理的。如果這樣,那麼作者就沒有創造者,因為作者被認為是常一且具有自主性的。作者也不是沒有產生他的作者,因為作者是有意義的。
【English Translation】 『May you always be together.』 Thus it is said. In the two Indian commentaries, the first two lines of this poem are explained as dedicated to Īśvara (Lord, lit. 'ruler'), using his inseparability from Umā (lit. 'light') as a metaphor. The latter two lines are dedicated to Viṣṇu (All-pervading, lit. 'one who pervades') , praised by the singers of the gods: 『You are like a beautiful cloud sea, separated from you for a long time, suffering from the hardship of longing for you, with a mind full of expectation. May you be with Śrī (Lakshmi, lit. 'splendor') who has a black lotus garland.』 Although the word 『similar』 does not appear directly in the Indian version, it is also explained that this is an abbreviation of the middle words. Even if it is understood in the manner of dedicating it to Īśvara, there is nothing wrong with describing it later because its behavior is similar. If we use Tibetan to illustrate: 『Author, non-author, author, author, if so, who is the author, author? Author, non-author, no author, author, Mount Meru author, author. Author, author, if so, author, author, other, endless author, author. Author, author, existent non-existent, author, author, non-existent non-non-existent, such author, author.』 The meaning of this poem is that Brahmā (Creator, lit. 'one who creates'), Īśvara, Viṣṇu, Rahūmaṇa, etc., and 『I』, 『time』, etc., if it is thought that the only author is eternal, then the statement that everything is created by him is unreasonable. The view that 『I』 etc. are the authors of all things is actually asserting that 『not everything is created by him』. Others say: 『The author is the creator of the whole world.』 If it is thought that there would be no world without the creator of the world, then who is the author of 『I』 or Īśvara? It is the same as saying that things do not arise without an author. To this, if the answer is: 『This author has no other author, he is self-born.』 Then, an author who is not born of causes and conditions, who is not created, cannot be the author of other things. For example, this is as absurd as admitting that a rabbit has horns as the author, because there has never been a fruit produced by rabbit horns, similarly, an author without a cause cannot exist himself. If one is worried about this fault and thinks that the author also has other authors, then the author himself is created by other authors, which would lead to an endless number of authors, with countless former authors becoming the authors of countless later authors, therefore, the view that the author is permanent and one is never reasonable. If so, then the author has no creator, because the author is considered to be permanent, one, and autonomous. The author is also not without the author who produced him, because the author is meaningful.
བྱེད་ནུས་པའི་ངོ་བོས་ཡོད་པར་འདོད་པ་གང་ཞིག དེ་ཡོད་ན་རྒྱུ་མེད་པ་མི་འཐད་ལ་རྒྱུ་མེད་ན་དེ་ཡོད་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ་རི་བོང་རྭ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རིགས་པས་བརྟག་ན་མི་འཐད་པ་དེ་འདྲའི་བྱེད་པོ་དེ་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ཡིན་ནོ་ལོ་ཞེས་སམ། ཅིས་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟིངས་ཚིག་ཏུ་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བའོ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་གཞུང་འདིའི་ལེགས་སྦྱར་གྱི་ཐོག་མཐའ་དབུས་གསུམ་གྱི་ཟུང་ལྡན་མ་ཆོད་པ་དང་ཆ་འདྲར་མཚར་ལྟོས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་སྟེ། བོད་སྐད་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་དོན་རྒྱན་མཐའ་དག་ 9-5-171a དང་། ཟུང་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་རིགས་བགྱིད་རུང་བ་ལས། བྱ་དཀའ་ཕལ་ཆེར་རྒྱ་སྐད་དང་མཚུངས་པ་ལྟ་བུ་བགྱིད་མི་ནུས་པ་ནི་སྣམ་བུའི་ཐགས་ལ་ཟ་འོག་གི་རི་མོ་གཏོད་མི་ནུས་པ་ལྟར་སྐད་ཀྱི་གཤིས་སུ་ཟད་པས། རྒྱ་སྐད་ལ་དེ་འདྲ་བྱར་ཡོད་པའི་གོ་བ་ཆགས་ཕྱིན་བོད་སྐད་ཀྱིས་དེའི་ལད་མོ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པའི་དཀའ་ལས་ཚེགས་ཆེ་དོན་ཆུང་བས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་ཟུང་ལྡན་ལས་དཔེ་བརྗོད་སྔ་མ་དག་གིས་བྱས་པ་རྣམས་སྐད་འདི་ལ་འགབ་ཅིང་མཛེས་སོ། ། 前後組疊字修飾 གསུམ་པ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་ནི། །རབ་སྦྱར་ཟུང་ལྡན་གནས་སྐབས་འདི། །འདིའི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་བཞི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་མོད་ཀྱི། རང་དབང་ངམ་རང་རྐྱ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་ནས། འདིའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོའི་མཐའ་དང་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་མ་དེ་ན་སཱ། གཉིས་པའི་མཐའ་དང་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ། གསུམ་པའི་མཐའ་དང་བཞི་པའི་དང་པོར་ག་ཏཱ་སི་ཏཱ། ཡོད་པ་འདི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་བདག་ལ་སྔར་དེ་འདོད་ཅིང་མྱོས་པའི་ཆགས་པ་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་བུད་མེད་དེས། བདག་ཉིད་ལ་མ་སྦྱར་བའི་རྒྱུ་དེར་བདག་གི་འཁོན་འཛིན་གྱི་སྡིག་པས་སམ་ 9-5-171b ཉེས་པས་ཁྲོ་བ་ཡི་རོ་དང་སྦྱར་ཏེ། ད་ནི་འདི་ལུས་མེད་འདོད་པ་དག་གིས་གདུང་བར་ཀུན་ནས་བདག་འདོད་མོད་ཀྱང་། བདག་ནི་འདི་ལ་འདི་སྙེད་ཀྱི་གདུང་བ་འབྱུང་བའི་སླད་དུ་དེའི་གན་དུ་མ་བསྡད་དོ། །ཞེས་སོ། ། 全疊字修飾 བཞི་པ་ཀུན་ཏུ་ཟུང་ལྡན་ལ། རྐང་པ་བཟླས་པ། ཚིགས་བཅད་བཟླས་པ། ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་དེ་རྐང་པ་གཉིས་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ནི་ཡང་དག་སྦྱར་བ་ཞེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དང་པོ་གསུམ་པར་བཟླས་ཤིང་གཉིས་པ་བཞི་པར་བཟླས་པ་དང་། དང་པོ་གཉིས་པར་དང་། གསུམ་པ་བཞི་པར་བཟླས་པ་དང་། དང་པོ་བཞི་པར་དང་། གཉིས་པ་གསུམ་པར་བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ་དུ་འདོད་དོ། །རྐང་པ་གཅིག་སླར་ཡ
【現代漢語翻譯】 如果認為存在具有作用的自性,那麼如果它存在,沒有原因是不合理的,如果沒有原因,它也不可能存在,就像兔角一樣。因此,如果用理智來分析,像這樣不合理的作者,難道會是萬物的作者嗎?或者說,難道不是嗎?這是一種委婉的表達方式,暗示著反駁。 這段文字的組合,就像這部著作的梵文的開頭、結尾和中間三個部分完美結合一樣,以一種奇妙的方式組合在一起。翻譯成藏語非常困難。然而,藏語有十種優點和所有的意義修飾,以及各種對仗的細節。大多數困難之處類似於漢語,例如,就像不能在氆氌的織物上繡制織錦的圖案一樣,這是語言的本質所限。一旦理解了漢語可以做到這一點,藏語僅僅模仿它就會變得困難且費力不討好。因此,與其進行每個字的對仗,不如像之前的例子那樣,使這些詞語適合並美化這種語言。 前後組疊字修飾 第三,結尾與開頭連線的對仗。兩句詩的結尾與開頭是緊密相連的對仗,這種情況就屬於此處所說的對仗。雖然這種情況包含在前面提到的四個例子中,但這裡是按照自成一體的方式來解釋的。例如,第一句詩的結尾和第二句詩的開頭是'མ་དེ་ན་སཱ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),第二句詩的結尾和第三句詩的開頭是'ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),第三句詩的結尾和第四句詩的開頭是'ག་ཏཱ་སི་ཏཱ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。這就是結尾與開頭連線的對仗。這首詩的意思是:我過去渴望並沉迷於愛慾,但那個女人因為我沒有與她結合,所以她帶著怨恨的罪惡感或過錯,以及憤怒的味道來對待我。現在,即使那些無身之愛神們都渴望我,但我並沒有爲了這種痛苦而留在她身邊。 全疊字修飾 第四,完全的對仗,包括重複詩句、重複偈頌和大型對仗三種。首先簡要說明前兩種:重複偈頌的一半,即兩句詩的重複,被稱為'完全結合'的對仗。對於這種對仗,可以分為三種情況:第一句和第三句重複,第二句和第四句重複;第一句和第二句重複,第三句和第四句重複;第一句和第四句重複,第二句和第三句重複。一句詩的重複...
【English Translation】 If it is assumed that there exists a self-nature that has the ability to act, then if it exists, it is unreasonable to be without a cause, and if there is no cause, it cannot exist, just like a rabbit's horn. Therefore, if analyzed with reason, would such an unreasonable author be the author of all things? Or rather, is it not? This is a euphemistic expression, implying refutation. The combination of these words is like the perfect combination of the beginning, end, and middle three parts of the Sanskrit of this work, combined in a wonderful way. It is very difficult to translate into Tibetan. However, Tibetan has ten virtues and all the meaning decorations, as well as various details of parallelism. Most of the difficulties are similar to Chinese, for example, just as one cannot embroider brocade patterns on a woolen fabric, this is limited by the nature of the language. Once it is understood that Chinese can do this, it becomes difficult and unrewarding for Tibetan to merely imitate it. Therefore, instead of making each word parallel, it is better to make these words fit and beautify this language, as in the previous examples. Front and back group stacked word modification Third, the parallelism of connecting the end and the beginning. The end and the beginning of two lines of poetry are closely connected, and this situation belongs to the parallelism mentioned here. Although this situation is included in the four examples mentioned earlier, it is explained here in a self-contained manner. For example, the end of the first line of poetry and the beginning of the second line of poetry are 'མ་དེ་ན་སཱ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the end of the second line of poetry and the beginning of the third line of poetry are 'ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and the end of the third line of poetry and the beginning of the fourth line of poetry are 'ག་ཏཱ་སི་ཏཱ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). This is the parallelism of connecting the end and the beginning. The meaning of the poem is: I used to desire and indulge in lust, but that woman treated me with resentment, sin, or fault, and the taste of anger because I did not unite with her. Now, even though those bodiless love gods desire me, I did not stay with her for this kind of suffering. Full stacked word modification Fourth, complete parallelism, including repeating verses, repeating stanzas, and three types of large parallelism. First, briefly explain the first two: repeating half of the stanza, that is, repeating two lines of poetry, is called 'complete combination' parallelism. For this parallelism, it can be divided into three situations: the first line and the third line are repeated, the second line and the fourth line are repeated; the first line and the second line are repeated, the third line and the fourth line are repeated; the first line and the fourth line are repeated, the second line and the third line are repeated. The repetition of one line of poetry...
ང་བཟླས་པ་ལའང་དུ་མ་ཡི་དབྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དཔེས་གསལ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་གསུམ་པ་དང་གཉིས་པ་བཞི་པར་བཟླས་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྐང་པ་དང་པོར། ནཱ་སྠེ་ཡཿསྭ་ཏྭ་ཡ་བརྫྱ་ཿ ཞེས་པ་འདི་རྐང་པ་གསུམ་པར་སླར་ཡང་བཀོད་པ་དང་། རྐང་པ་གཉིས་པར། པ་ར་མཱ་ཡ་ཏ་མཱན་ཡཱ། ཞེས་པ་འདི་རྐང་པ་བཞི་པར་སླར་ཡང་འདི་ཁོ་ན་བཀོད་པས་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་རྐང་པ་དེ་དག་རྐང་པ་གཞན་གྱིས་བར་ཆོད་པར་ 9-5-172a བྱུང་བས་ཟུང་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་གྱུར་པའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་པ། སྐྱེས་བུ་བརྟན་པ་གང་ཞིག་སྙིང་སྟོབས་ཅན་དེས་ཁྱོད་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་སྤང་བྱ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་དེ་ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་འབད་པ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་དེ་གཅིག་པུ་ལ་ཡིད་བརྟན་བྱའོ། །བློ་མི་བརྟན་མ་ཞེས་བོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་བ་དང་པོའི་ཚིག་རྣམས་དང་གཉིས་པ་ཁྱད་མེད་ལ་དེ་བཞིན་ཕྱི་མ་གཉིས་འདྲ་བའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་གི་བགྲོད་པ༷་ཁྱབ༷་བད༷ག་ཁྱབ་འཇུག་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ལ་གནོད་པ་ཡ༷ང་ཡ༷ང་ར༷བ་ཏུ་སྦྱར་བས་གཞན་སྤ་བཀོང་ནས་ངོ་མདངས་མཛེས་པ༷་མེ༷ད་པ༷་ཡི༷་མི༷་རྣ༷མས་དཔའ་བའི་ཚུལ༷་ད༷ང་ང༷་རྒྱལ༷་ཉམ༷ས་བྱས༷་ན༷ས། སྡུག་བསྔལ་བས་གདུ༷ང་ཞི༷ང་ཀྱེ༷་མ༷་རོ་རྣམས་བྱས༷་ཟོ༷ས་ནས་རྣམ༷་པ༷ར་བཅོ༷མ་མོ། །དེ་བཞིན་རྐང་པ་དང་པོ་དང་བཞི་པ་ཁྱད་མེད་ཅིང་། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་འདྲ་བའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། སྤྲིན༷་གྱི་བགྲོ༷ད་པ་དང་ལྡན་པ་དབྱར༷་གྱི་དུས་སྐྱེས༷་པའམ་བྱུང་བའི་ཚེ་ན་རྨ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་དགའ་བའི་སྒྲ་ཡིས་མཛེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་སྤྲིན་འཐོར་བྱེད་རླུང་གི་ཚོགས་ 9-5-172b སྟུག་པོའམ་འཐུག་པོ་དང་བྲལ་བས་ན། ཆུར་སྒྲོག་གི་ཞེས་པ་ངང་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་སྙན་པའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་བཟླས་པ་ཡང་དག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཚིགས་རྐང་གཅིག་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ལ་དབྱེ་བ་དུ་མ་འབྱུང་བའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་པར་སླར་ཡང་བཟླས་ནས། གཞན་གཉིས་ཅི་བདེར་བྱས་པ་དང་པོ་གཉིས་པར་བཟླས་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་བོད་སྐད་ལ་ཚིག་རྐང་དང་པོ་དེ་ཉིད་གཉིས་པར་སླར་བཀོད་ཀྱང་དོན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཞིག་བརྩམ་ན་དེས་འཐུས་པས་སྐབས་འདིར་རྒྱ་སྐད་མ་བཀོད་ལ། བོད་ཀྱི་ཟུང་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་ཆ་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་དེ་ལས་མ་ཐོན་མོད། དཔེ་ཙམ་དུ་དེ་དག་གི་སྟེང་ནས་གོ་བརྡ་སྤྲད་རུང་ངོ་། །རྒྱ་སྐད་དུ་ར
【現代漢語翻譯】 現在我將用例子清楚地說明,唸誦也具有多種分類的性質,這些分類是依次進行的。首先,具有第一和第三,第二和第四重複的成雙唸誦是:在第一行,'nāsthe yaḥ svatva ya varjyaḥ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,不依附於自性)這句在第三行再次出現。在第二行,'parāmāya ta mānayā'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,最高的敬意)這句在第四行完全相同地再次出現。因此,由許多字母組成的這些行被其他行隔開,也變成了成雙分類中的一種。現在將該詩節翻譯成藏語:一個堅定的人,一個有勇氣的人,即使他徹底放棄了不屈服於你的傲慢,你以前認為應該放棄的東西,我也會全心全意地信任那個人。這被稱為'不穩定的心'。同樣,第一行的詞語和第二行沒有區別,同樣,後面兩行相同的成雙詩節翻譯成藏語的意思是:國王,你的軍隊的行進,像遍入天憤怒一樣的光芒,反覆地傷害敵人的軍隊,使其他人感到羞愧,臉色不好看的人們失去了勇敢和驕傲,因痛苦而呻吟,發出悲慘的哭聲,被徹底摧毀。同樣,第一行和第四行沒有區別,第二行和第三行相同的成雙詩節的意思是:當與云的行進相關的夏季產生時,孔雀群會因喜悅的聲音而變得美麗。那時,由於驅散雲朵的風的群體不密集或不濃厚,所以被稱為'水中歌唱'的天鵝群會變得沒有悅耳的聲音。通過這些,已經展示了三種正確結合詩節一半重複的成雙分類。現在,爲了展示一個詩節再次重複的多種分類的例子,第一和第二詩節再次重複,而其他兩個詩節則隨意安排,這是第一和第二重複的成雙。也就是說,如果用藏語創作一個第一詩節在第二詩節中再次出現但意義不同的詩歌,那就足夠了,所以這裡沒有引用漢語。即使藏語的成雙等例子只是相似,但藏語也僅限於此。作為一個例子,可以從這些例子中進行交流。至於漢語... Now I will clearly illustrate with examples that recitation also possesses the nature of various classifications, which proceed sequentially. First, the paired recitation with the first and third, second and fourth repetitions is: In the first line, 'nāsthe yaḥ svatva ya varjyaḥ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,not adhering to self-nature) this sentence appears again in the third line. In the second line, 'parāmāya ta mānayā' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,highest respect) this sentence appears again exactly the same in the fourth line. Therefore, these lines composed of many letters are separated by other lines, and also become a type of paired classification. Now, translating that verse into Tibetan: A steadfast person, a courageous person, even if he completely abandons the arrogance of not submitting to you, what you previously thought should be abandoned, I will wholeheartedly trust that person alone. This is called 'unstable mind'. Similarly, the words of the first line and the second line are no different, and similarly, the meaning of the paired verses with the latter two lines being the same, translated into Tibetan is: King, the march of your army, the radiance like the wrath of the all-pervading Vishnu, repeatedly harms the enemy's army, causing others to feel ashamed, people with unsightly faces lose their courage and pride, groan in pain, make miserable cries, and are completely destroyed. Similarly, the first and fourth lines are no different, and the meaning of the paired verses with the second and third lines being the same is: When the summer season associated with the movement of clouds arises, the peacock flocks become beautiful with joyful sounds. At that time, because the groups of wind that disperse the clouds are not dense or thick, the swan flocks called 'singing in water' become devoid of pleasant sounds. Through these, three types of paired classification with the correct combination of half-verse repetition have been demonstrated. Now, in order to show examples of the various classifications in which one verse is repeated again, the first and second verses are repeated again, while the other two verses are arranged arbitrarily, which is the pairing of the first and second repetitions. That is, if one composes a poem in Tibetan in which the first verse appears again in the second verse but with a different meaning, that would be sufficient, so Chinese is not quoted here. Even if the examples of Tibetan pairings, etc., are only similar, Tibetan is limited to this. As an example, communication can be made from these examples. As for Chinese...
【English Translation】 Now I will clearly illustrate with examples that recitation also possesses the nature of various classifications, which proceed sequentially. First, the paired recitation with the first and third, second and fourth repetitions is: In the first line, 'nāsthe yaḥ svatva ya varjyaḥ' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: not adhering to self-nature) this sentence appears again in the third line. In the second line, 'parāmāya ta mānayā' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: highest respect) this sentence appears again exactly the same in the fourth line. Therefore, these lines composed of many letters are separated by other lines, and also become a type of paired classification. Now, translating that verse into Tibetan: A steadfast person, a courageous person, even if he completely abandons the arrogance of not submitting to you, what you previously thought should be abandoned, I will wholeheartedly trust that person alone. This is called 'unstable mind'. Similarly, the words of the first line and the second line are no different, and similarly, the meaning of the paired verses with the latter two lines being the same, translated into Tibetan is: King, the march of your army, the radiance like the wrath of the all-pervading Vishnu, repeatedly harms the enemy's army, causing others to feel ashamed, people with unsightly faces lose their courage and pride, groan in pain, make miserable cries, and are completely destroyed. Similarly, the first and fourth lines are no different, and the meaning of the paired verses with the second and third lines being the same is: When the summer season associated with the movement of clouds arises, the peacock flocks become beautiful with joyful sounds. At that time, because the groups of wind that disperse the clouds are not dense or thick, the swan flocks called 'singing in water' become devoid of pleasant sounds. Through these, three types of paired classification with the correct combination of half-verse repetition have been demonstrated. Now, in order to show examples of the various classifications in which one verse is repeated again, the first and second verses are repeated again, while the other two verses are arranged arbitrarily, which is the pairing of the first and second repetitions. That is, if one composes a poem in Tibetan in which the first verse appears again in the second verse but with a different meaning, that would be sufficient, so Chinese is not quoted here. Even if the examples of Tibetan pairings, etc., are only similar, Tibetan is limited to this. As an example, communication can be made from these examples. As for Chinese... Now I will clearly illustrate with examples that recitation also possesses the nature of various classifications, which proceed sequentially. First, the paired recitation with the first and third, second and fourth repetitions is: In the first line, 'nāsthe yaḥ svatva ya varjyaḥ' (藏文,梵文天城體,Roman transliteration, meaning: not adhering to self-nature) this sentence appears again in the third line. In the second line, 'parāmāya ta mānayā' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: highest respect) this sentence appears again exactly the same in the fourth line. Therefore, these lines composed of many letters are separated by other lines, and also become a type of paired classification. Now, translating that verse into Tibetan: A steadfast person, a courageous person, even if he completely abandons the arrogance of not submitting to you, what you previously thought should be abandoned, I will wholeheartedly trust that person alone. This is called 'unstable mind'. Similarly, the words of the first line and the second line are no different, and similarly, the meaning of the paired verses with the latter two lines being the same, translated into Tibetan is: King, the march of your army, the radiance like the wrath of the all-pervading Vishnu, repeatedly harms the enemy's army, causing others to feel ashamed, people with unsightly faces lose their courage and pride, groan in pain, make miserable cries, and are completely destroyed. Similarly, the first and fourth lines are no different, and the meaning of the paired verses with the second and third lines being the same is: When the summer season associated with the movement of clouds arises, the peacock flocks become beautiful with joyful sounds. At that time, because the groups of wind that disperse the clouds are not dense or thick, the swan flocks called 'singing in water' become devoid of pleasant sounds. Through these, three types of paired classification with the correct combination of half-verse repetition have been demonstrated. Now, in order to show examples of the various classifications in which one verse is repeated again, the first and second verses are repeated again, while the other two verses are arranged arbitrarily, which is the pairing of the first and second repetitions. That is, if one composes a poem in Tibetan in which the first verse appears again in the second verse but with a different meaning, that would be sufficient, so Chinese is not quoted here. Even if the examples of Tibetan pairings, etc., are only similar, Tibetan is limited to this. As an example, communication can be made from these examples. As for Chinese...
ྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་པར་བཟླས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ཁོ་མོའི་འདོད་གདུང་གཞིལ་ནས་སྲོག་འཚོ་བར་བྱེད་པས་འཚོ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བོས་ནས། འདུད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁོ་མོ་ནི་དམན་ཞིང་ཁེངས་པ་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་དབང་གྱུར་མ་བདག་གིས་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་བརྩེ་བ་སྤངས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྲང་གི་འོ་མ་འཛིན་ཏེ་ནུ་མ་གཉིས་ 9-5-173a པོ་ཉེ་བར་གཏད་ནས་ཀུན་ཏུ་མ་འཁྱུད་དོ། །ད་ནི་དེ་དང་བྲལ་བས་བདག་མི་འཚོའོ་ཞེས་མཛའ་མོས་འགྱོད་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཚིག་རྐང་དང་པོ་སཱ་བྷ་སུ་རཱ་ཎ་སོགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པོ་སླར་ཡང་རྐང་པ་གསུམ་པར་བཟླས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འདུན་ས་དག་ཏུ་ལྷ་མིན་སྟོབས་ཞེས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཁྱབ་བདག་བརྒྱ་བྱིན་གནས་པ་དེ་ན་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲགས་པ་པད་རྩ་ལྟར་དཀར་བ་དྲི་མ་མེད་པས་འཛེགས་ཞེས་ལྷའི་འདུན་སར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པས་ཁྱབ་ཅེས་དང་། རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་འོད་འབར་པའི་གྲོང་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་དང་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་སྤྱོད་ཅེས་སོ། །རྐང་པ་དང་པོ་བཞི་པར་བཟླས་པའི་རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། སྙན་པར་སྨྲ་དང་ལུས་སྐེད་དུད་པ་ལྟར་བདོ་བ་དང་། ནུ་གཉིས་མས་སྐྱེས་བུ་བརྟན་པ་ཁྱོད་ལས་གཞན་པ་སུ་ཞིག་མ་བཅོམ་དེ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་སྐྱེ་རྒུའམ་འབྱུང་པོ་གང་ཞིག་ལུས་དང་ལྡན་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མཐུན་གྱི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་སོགས་པ་དུ་ཡོད་ཅེས་བགྲང་བ་ལ་ནི་མཐེ་བོང་ཁྱོད་ཀྱི་དོད་དུ་དང་པོར་བྱས་ཏེ་བརྩིས་ན་མིང་མེད་སྲིན་ལག་ལ་ཐུག་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་ཁྱོད་དང་ 9-5-173b འདྲ་བ་རེ་ཟུང་ཙམ་སྲིད་ན་ལས་མང་པོ་མེད་ངེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འགྲེལ་པ་འགར་མཐེའུ་ཆུང་དང་པོར་བྱས་ཏེ་ཡར་བགྲང་པས་སྲིན་ལག་ལ་མི་འགྲོ་བས་ཁྱོད་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་ཅེས་པའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །རྐང་པ་གཉིས་པ་གསུམ་པར་བཟླས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། ཁྱབ་འཇུག་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དམག་དཔུང་གོ་བགོས་པ། །མཚོན་རྣོན་ལྡན་པ་དཔའ་བོ་དག་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །གྲགས་པ་དང་ནི་རྡུལ་དག་རྒྱས་བྱེད་གཡུལ་གྱིས་ནི། །དགྲ་རིགས་ལུས་བྲལ་གཟི་མེད་རྒྱགས་པ་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་གོ་སླའོ། །གཉིས་པ་བཞི་པར་བཟླས་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་བོད་སྐད་དུ། དྲན་ལྡན་ཞེས་བོས་ནས། བདག་ཉིད་ལ་ཕན་པའི་ཚིག་གཅིག་གསན་པར་མཛོད་ཅེས་སམ། དྲན་ལྡན་བདག་ལས་ཁྱོད་ལ་ཕན་པའི་ཞེས་སུའང་འཆད་པ་ཡོད། ཚིག་གཅིག་པོ་གང་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ལག་འགྲོ་ཡི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་འཛིན་དེ་ཕྱིར་ས་གཞི་འཛིན། །རང་ལག་རིག་ནས་རྒྱག
【現代漢語翻譯】 將第一和第二句重複的詩句翻譯成藏語的意思是:因為她通過消除慾望的痛苦來維持生命,所以被稱為生命的主宰。懷著敬意的心,她卑微而謙遜地承認,她這個被支配的人,因為拋棄了那個男人,所以緊緊抱著自己的胸前的乳房,將兩個乳房靠近,卻始終沒有擁抱他。現在,因為與他分離,我無法生存,這位愛人懊悔地說出了這些話。第一句,'sā-bha su-rā-ṇa'等十二個字母,再次在第三句重複的詩句的意思是:在諸神的集會中,消除了阿修羅力量的統治者因陀羅所在的地方,國王您的美德的聲譽像蓮藕根一樣潔白無瑕,已經上升,這意味著即使在諸神的集會中,也充滿了您的聲譽。那位國王在閃耀的城市中享受著繁榮,與裝飾精美的婦女們嬉戲玩樂。重複第一句和第四句的漢語句子的意思是:甜言蜜語,腰肢像彎曲一樣柔軟,雙乳堅定,除了你之外,還有誰沒有被征服?因為他征服了一切,所以有多少眾生或生物,所有擁有身體的人,從共同的缺陷中解脫出來,像你一樣?如果用你的拇指作為第一個來計算,那麼幾乎要碰到無名指了,這意味著像你這樣的人即使有,也不會太多。在一些解釋中,將小指作為第一個向上計數,不會碰到無名指,這意味著除了你之外,沒有其他人。重複第二句和第三句的詩句翻譯成藏語:像遍入天一樣,你那裝備精良的軍隊,手持鋒利武器的勇士們,在各個方向,通過戰爭擴大聲譽和塵埃,使敵人的身體分離,失去光彩,驕傲消失。這很容易理解。將第二句和第四句重複的雙聯詩翻譯成藏語:被稱為有記憶的人,請聽一句對您有益的話,或者也可以解釋為有記憶的人,我對您有益。這一句話是什麼呢?您的手與榮耀一同行走,掌握著地球的中心,因此掌握著大地。認識到自己的力量,給予…… (藏文:ཀྱེ། ;梵文天城體:ह्ये;梵文羅馬擬音:hye;漢語字面意思:喂!)
【English Translation】 The meaning of translating the verses repeated in the first and second lines into Tibetan is: Because she sustains her life by eliminating the suffering of desire, she is called the lord of life. With a respectful heart, she humbly and modestly acknowledges that she, who is dominated, because she abandoned that man, tightly holds the milk of her breasts, bringing the two breasts close, but never embracing him. Now, because of separation from him, I cannot survive, this lover says these words of regret. The first line, 'sā-bha su-rā-ṇa' and other twelve letters, the meaning of the verses repeated again in the third line is: In the assembly of the gods, where Indra, the ruler who eliminates the power of the Asuras, resides, the reputation of the king, your virtues, is as white and flawless as the lotus root, and has risen, meaning that even in the assembly of the gods, it is filled with your reputation. That king enjoys prosperity in the shining cities, playing and enjoying with the beautifully adorned women. The meaning of the Chinese sentences repeating the first and fourth lines is: Sweet words, a waist as soft as a bow, firm breasts, who else besides you has not been conquered? Because he has conquered everything, how many beings or creatures, all those who possess bodies, are liberated from common defects, like you? If your thumb is used as the first to count, then it is almost touching the ring finger, meaning that even if there are people like you, there will not be many. In some explanations, using the little finger as the first to count upwards, it does not touch the ring finger, meaning that there is no one else besides you. The verses repeating the second and third lines are translated into Tibetan: Like Vairocana, your well-equipped army, warriors holding sharp weapons, in all directions, expand reputation and dust through war, causing the enemies' bodies to separate, lose their glory, and pride to disappear. This is easy to understand. The couplet repeating the second and fourth lines is translated into Tibetan: Called the mindful one, please listen to a word that is beneficial to you, or it can also be explained as the mindful one, I am beneficial to you. What is this one word? Your hand walks with glory, holding the center of the earth, therefore holding the earth. Recognizing your own strength, give... (Tibetan: ཀྱེ། ; Sanskrit Devanagari: ह्ये; Sanskrit Romanization: hye; Literal Chinese meaning: Hey!)
ས་པ་རྒྱས་པར་ཡོངས་མ་མཛད། །ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ལག་འགྲོ་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་གདེངས་ཀས་འཛིན་པའི་ས་དཔུང་པས་བཟུང་བས་ས་གཞི་འཛིན་པའི་མིང་ཐོབ་ཀྱང་། རང་གི་ལག་པས་ཇི་ཙམ་བཟུང་བའི་ས་ཀླུས་ཀྱང་འཛིན་པ་ཤེས་པར་བྱས་ 9-5-174a ནས་རང་ཁོ་ནས་འཛིན་པའོ་སྙམ་དུ་རྒྱགས་པར་མ་མཛད་ཅིག ཅེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པ་བཞི་པར་བཟླས་པ་ཡི་རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་བོད་སྐད་དུ། འདོད་པའི་མེ་གང་ཁེངས་པས་རབ་བསྒྲུབ་པ། །སྐད་ཅིག་དང་མཉམ་རྒྱས་དེས་པདྨའི་མིག །རོ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་དག་ནི། །ཀུན་ནས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་བྱེད། །ཅེས་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་ཁེངས་པས་གཞན་མ་བསྟེན་པའི་བུད་མེད་ཆགས་བདེའི་རོ་མ་མྱོང་བ་ལ་འདོད་གདུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་ཅན་ལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྐང་པ་བཟླས་པ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་གཅིག་ཉིད་རྐང་པ་བཞིའི་གནས་སོ་སོར་ལན་གཅིག་ཟློས་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ལ། ད་ནི་རྐང་པ་གཅིག་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པ། རྐང་པ་དང་པོ་དེ་ཉིད་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་བཟླས་པས། རྐང་པ་ཐ་མ་མ་གཏོགས་གཞན་གསུམ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ན་ཡང་དོན་ཐ་དད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ལེགས་སྦྱར་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། པྲ་བྷཱ་བ་ཏོ་ནཱ་མ་བཱ་ས་བ་སྱ། ཞེས་པ་འདི་རྐང་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ཡིན་པས་ཟློས་ཚུལ་གྱི་དཔེ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བཟླས་ཀྱང་དོན་གཅིག་ཏུ་མ་སོང་བ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཚེ། མ་དུད་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་བདག་གྱུར་ཚེ། །མཐུ་ཡིས་མཐུ་ལྡན་ 9-5-174b ནོར་ཅན་འདུད་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་གསར་པའི་བཏུང་ལྡན་མཆོད་སྦྱིན་ནི། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཆད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གཞན་སུ་ལའང་མ་དུད་ཁྱོད་ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་འབོད་པའོ། །མཐུ་ལྡན་ནོར་ཅན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དེ་དེས་ཀྱང་འདུད་པའོ། །ཟླ་བའི་བཏུང་བ་གསར་པ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་མ་ཆད་ཅེས་སོ། །ཟླ་བའི་བཏུང་བ་ནི་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་པ་རྩ་དཱུརྦའི་ཁུ་བ་དང་ཆང་སོགས་སྦྱར་བའི་མཆོད་ཡོན་བསྒྲུབས་ནས་བཏུང་བར་བྱ་བའི་མིང་ངོ་། །དེ་བཞིན་རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པ་རྣམས་ཁྱད་མེད་པར་ཚིག་རྐང་གཅིག་ཡང་ཡང་བཟླས་ནས་གཉིས་པར་ཚིག་གཞན་བཀོད་པ་དེ་འདྲའི་ཟུང་ལྡན་དེ་བོད་སྐད་དུ། དཔུང་གི་གླང་པོ་རྣམས་ནི་གཞན་དང་གཞན། །སྟོབས་ལྡན་སྒྲ་སྒྲོག་རབ་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །ཐང་ལ་རྡུལ་བསྒྲུབས་ནམ་མཁའ་འགོག་བྱེད་ཅིང་། །གཡུལ་གྱི་སྟོབས་བཟློག་མཆོག་ཏུ་གཞན་ལ་རྒྱུག །ཅེས་པ་གོ་སླའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པ་དེ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་བཟླས་པས་རྐང་པ་དང་པོ་མ་གཏོགས་གཞན་གསུམ་འདྲ་བར་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། ཁྱོད་ལྟ་མཉམ་པར་མ་བཞག་སྲིད་པར་ནི། །རྣམ་གཉིས་མི་མཉམ་ཕན་པ་མེད་རྣམ་ཚིག །ལོག་པར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མི་མཉམ
【現代漢語翻譯】 不要完全以廣大的土地為滿足。正如國王依靠手臂抓住土地,而手臂又依靠龍族的力量,因此獲得了『土地守護者』的稱號。但是,要知道你手中所掌握的土地,龍族也在掌握著。不要因此自滿,認為只有你在守護著土地。』這是(對國王的告誡)。 將重複第三、四句的印度詩歌翻譯成藏語:『慾望之火一旦被滿足,就會迅速蔓延,如同蓮花般綻放。你那毫無滋味的快樂,難道不會因此而完全消失嗎?』這是對那些即使有慾望,卻因自滿而不求助於他人,未曾體驗過性愛之樂的女性,表達她們因慾望而產生的痛苦。 以上重複的詩句,都是將一句詩在四句詩的不同位置重複一次的變體。現在是將一句詩重複兩次,即第一句詩在第二句和第三句重複,除了最後一句,其他三句都相同,但通過不同的含義,構成了一首完整的詩。這種梵文的例子是:『pra bhāva bato nāma bāsa basya』,這句詩在第二句和第三句中重複出現,是重複的例子。雖然這樣重複,但意思並沒有完全相同,翻譯成藏語是:『未曾屈服的你,成爲了世界的統治者。以你的力量,讓有力量、有財富的人都屈服。因此,充滿新鮮飲料的祭祀,必定不會中斷。』這是對國王的稱呼,說他未曾向任何人屈服。有力量、有財富的人,指的是帝釋天,他也屈服了。祭祀不會中斷,因為有新鮮的飲料等等。 所謂的新鮮飲料,是指在吠陀經中提到的,將dūrba草的汁液與酒等混合,製成祭祀用的飲料。 同樣,第一句、第三句和第四句完全相同,只有第二句不同,這種對仗的例子翻譯成藏語是:『軍隊的象群彼此不同。憑藉強大的吼叫聲,響徹四方。在平原上揚起塵土,遮蔽天空。在戰場上扭轉局勢,向其他地方奔跑。』這很容易理解。 將第二句詩在第三句和第四句重複,除了第一句詩,其他三句都相同,這首詩的意思是:『你不能被平等對待,因為兩種事物是不平等的,沒有好處。錯誤的成就,是不平等的。』
【English Translation】 Do not be completely satisfied with the vast land. Just as the king holds the land with his arms, and the arms rely on the power of the Nagas, thus gaining the title of 'Guardian of the Earth.' However, know that the land you hold in your hands is also held by the Nagas. Do not be complacent, thinking that you alone are guarding the land.' This is (an admonition to the king). Translating the Indian verses that repeat the third and fourth lines into Tibetan: 'Once the fire of desire is satisfied, it will spread rapidly, blooming like a lotus. Will your tasteless pleasure not completely disappear because of this?' This is to express the suffering caused by desire to those women who, even if they have desires, do not seek help from others due to complacency and have not experienced the pleasure of sexual love. The above repeated verses are all variants of repeating one verse in different positions of the four verses. Now it is repeating one verse twice, that is, the first verse is repeated in the second and third verses. Except for the last verse, the other three verses are the same, but through different meanings, they constitute a complete poem. An example of this Sanskrit is: 'pra bhāva bato nāma bāsa basya', which is repeated in the second and third verses and is an example of repetition. Although repeated in this way, the meaning is not completely the same, and translated into Tibetan it is: 'You who have never surrendered have become the ruler of the world. With your power, make those who have power and wealth surrender. Therefore, the sacrifice full of fresh drinks will surely not be interrupted.' This is an address to the king, saying that he has never surrendered to anyone. Those who have power and wealth refer to Indra, who also surrendered. The sacrifice will not be interrupted because there are fresh drinks, etc. The so-called fresh drink refers to the mixture of dūrba grass juice and wine, etc., mentioned in the Vedas, which is made into a sacrificial drink. Similarly, the first, third, and fourth verses are completely the same, only the second verse is different. An example of this antithesis translated into Tibetan is: 'The elephant herds of the army are different from each other. With powerful roars, they resound in all directions. Raising dust on the plains, blocking the sky. Reversing the situation on the battlefield, running to other places.' This is easy to understand. Repeating the second verse in the third and fourth verses, except for the first verse, the other three verses are the same. The meaning of this poem is: 'You cannot be treated equally, because two things are unequal and there is no benefit. Wrong achievements are unequal.'
་པ། །སྦྲུལ་བགྲོད་མཚུངས་པ་མི་དད་ངོ་ཚ་མེད། །ཅེས་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ངོ་ 9-5-175a ཚ་མེད་པ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལྟ་བུ་སེམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་སྲིད་པ་འདིར་ནི་ཆགས་སྡང་རྣམ་གཉིས་མི་མཉམ་ཞིང་། གཞན་ལ་ཕན་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའམ། མི་བདེན་པ་བསླུ་བ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཁ་ཞེ་མི་མཉམ་པ་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། དཔེར་ན་སྦྲུལ་གྱི་བགྲོད་པ་དང་མཚུངས་པ་རྒྱུད་འཁྱོགས་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་ཡིད་མི་ཆེས་ཏེ་མི་དད་དོ། །ཀྱེ་ངོ་ཚ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །དང་པོ་ཉིད་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་བཟླས་པ་ནི་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྐང་པ་བཞི་ཀ་མཚུངས་པ་ནི། འདིར་སནྣཱ་ཧི་ཏོ་མཱ་ན་མ་རཱ་ཛ་སེ་ན། ཞེས་པ་རྐང་པ་དང་པོ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་གསུམ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ནི་དཔེ་བརྗོད་དོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་ཡི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་ཚིག་འདྲ་ཡང་དོན་སོ་སོར་གྱུར་པ་བོད་སྐད་དུ་བྱས་ན། དགྲ་ཡི་མཛེས་འཇོམས་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད། །ཨུ་མཱས་ཕན་པ་དཔལ་ཟླ་མེད་མིན་སྡེ། །མི་འདུད་གོ་བགོས་མཆོད་ཐོབ་རྡུལ་མེད་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རྗེ་བོ་དམ་པ་མི་མཛེས་མིན། །ཞེས་དགྲ་སྡེ་གཞན་པ་ཡི་མཛེས་པ་འཇོམས་པ། གཞན་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད་པ། ཨུ་མཱས་ཕན་པར་བྱེད་པའི་དཔལ་གྱི་ཟླ་བ་མེད་པ་མིན་པ་སྟེ། ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོན་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ལ་རེ་རེ་བཞིན་ 9-5-175b འབོད་ཚིག་རྒྱ་དཔེར་ཡོད་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔགས་པ་སྟེ། ཀྱེ་དགྲ་ཡི་མཛེས་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད་པ་སོགས་སོ། །སྡེ་རྣམས་གཞན་ལ་མི་འདུད་པའི་གོ་བགོས་པ། ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ཐོབ་པ། རྡུལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྗེ་བོ་དམ་པ་ཁྱོད་ནི་མི་མཛེས་མིན་ཏེ་མཛེས་སོ་ཞེས་སོ། །ཡང་འགྱུར་གཅིག་ལྟར་ན། མི་ཕན་འཇོམས་གྲགས་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད། །སྐྱེས་མཆོག་ཨུ་མས་ཕན་པའི་དཔལ་ཟླ་བ། །མེད་མིན་རྗེ་དང་བཅས་པར་གོ་བགོས་པ། །མཆོད་ཐོབ་དམ་པ་རྡུལ་མེད་མི་མཛེས་མིན། །ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །ཤོང་འགྱུར་ལྟར་ན། དགྲ་ཡི་མཛེས་ཉམས་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད། །སྐྱེས་མཆོག་ཨུ་མཱས་ཕན་རྗེ་དཔལ་མེད་མིན། །གོ་བགོས་ཨུ་མཱས་བཏུད་པ་མདའ་འདྲ་སྟེ། །མཆོད་ཐོབ་དམ་པ་རྡུལ་མེད་མི་མཛེས་མིན། །ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །རྐང་པ་གཅིག་གིས་ཚིགས་བཅད་བྱས་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་བྱས་ན། སྒྱུ་མ་བྱེད་མང་དགའ་མཚར་ངོམས། །ཞེས་པ་འདི་ལན་བཞིར་བརྗོད་པ་ལ་དོན་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་བྱེད་པས་དགའ་མཚར་མང་པོ་ངོམས། །སྒྱུ་མ་བྱེད་ལ་མང་པོ་དགའ་མཚར་ཚིམ། །སྒྱུ་ཅན་མ་འདི་བྱེད་མང་དགའ་མཚར་སྟོན། །གཡོ་སྒྱུ་མ་བྱེད་མང་པོ་དགའ་མཚར་ཚིམ། །ཞེས་པའི་དོན་སོ་སོར་གོ་རུང་ 9-5-176a ངོ་། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་
【現代漢語翻譯】 「如同蛇行一般,不信且無恥!」這是對無恥之惡人的斥責。像你這樣,連一瞬間的善心都不曾有,在這世間,愛憎二者並不平等,對於他人毫無益處,言語顛倒錯亂,虛假欺騙,口是心非,奸詐狡猾。比如如同蛇的行進一般,心懷叵測,我實在無法相信你,我不信任你啊!真是無恥之徒!」,最初的一句重複用於後面的三句,即重複三次。這樣,四句完全相同的情況是:『sannāhito mānā marāja sena』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。這句是第一句,後面的三句也完全相同,這是一個例子。如果將這首詩的四句用相同的詞語,但表達不同的含義翻譯成藏語,可以這樣說:摧毀敵人的美麗,被國王的軍隊所敬奉!烏瑪(Uma,雪山女神)帶來利益,光輝無比!不屈服,分配職責,獲得供養,沒有塵垢!高貴的君主,神聖的,並非不美麗!這是讚美國王,因為每一句都有稱謂,例如:『摧毀敵人之美的國王,被軍隊所敬奉』等等。不屈服於其他軍隊,分配職責,獲得所有人的供養,沒有塵垢,至高無上的君主,神聖的您並非不美麗,而是非常美麗!還有一種譯法是:不帶來利益,摧毀名聲,被國王的軍隊所敬奉!至高無上的烏瑪帶來利益的光輝!沒有君主就無法分配職責!獲得供養,神聖的,沒有塵垢,並非不美麗!也是可以的。按照香雄的譯法:摧毀敵人的美麗,被國王的軍隊所敬奉!至高無上的烏瑪帶來利益,君主光輝無比!分配職責,烏瑪的敬奉如同箭矢!獲得供養,神聖的,沒有塵垢,並非不美麗!是這樣翻譯的。如果用一句詩來表達一首詩,用藏語來舉例:『變幻莫測,令人喜悅,炫耀奇妙!』這句話重複四遍,表達不同的含義,可以這樣翻譯:用幻術來炫耀許多喜悅和奇妙!對於變幻莫測的幻術,許多人感到喜悅和滿足!這個幻術師炫耀許多喜悅和奇妙!不要使用幻術,許多人感到喜悅和滿足!這些含義都是可以理解的。像這樣,詩歌的每一句...
【English Translation】 'Like a snake's path, unbelieving and shameless!' This is a rebuke to the shameless wicked. Like you, who has not had a moment of good intention, in this world, love and hate are not equal, and for those who are of no benefit to others, words are reversed and confused, false and deceptive, hypocritical and cunning. For example, like the path of a snake, with a sinister heart, I really cannot believe you, I do not trust you! Oh, shameless one!' The first sentence is repeated for the following three sentences, that is, repeated three times. Thus, the case where all four sentences are exactly the same is: 'sannāhito mānā marāja sena' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). This sentence is the first sentence, and the following three sentences are exactly the same, this is an example. If the four sentences of this verse are translated into Tibetan with the same words but expressing different meanings, it can be said: Destroying the beauty of the enemy, revered by the king's army! Uma (雪山女神) brings benefit, unparalleled in glory! Not surrendering, allocating responsibilities, receiving offerings, without dust! Noble monarch, sacred, not not beautiful! This is praising the king, because each sentence has a title, such as: 'King who destroys the beauty of the enemy, revered by the army' and so on. Not surrendering to other armies, allocating responsibilities, receiving offerings from all, without dust, supreme monarch, sacred, you are not not beautiful, but very beautiful! Another translation is: Not bringing benefit, destroying fame, revered by the king's army! Supreme Uma brings the glory of benefit! Without a monarch, one cannot allocate responsibilities! Receiving offerings, sacred, without dust, not not beautiful! It is also possible. According to Shangxiong's translation: Destroying the beauty of the enemy, revered by the king's army! Supreme Uma brings benefit, the monarch is incomparably glorious! Allocating responsibilities, Uma's reverence is like an arrow! Receiving offerings, sacred, without dust, not not beautiful! That is how it is translated. If a verse is expressed with one sentence, using Tibetan as an example: 'Unpredictable, delightful, showing off wonderful things!' This sentence is repeated four times, expressing different meanings, it can be translated as: Using illusion to show off many joys and wonders! For unpredictable illusions, many people feel joy and satisfaction! This illusionist shows off many joys and wonders! Do not use illusion, many people feel joy and satisfaction! These meanings are understandable. Like this, each sentence of the verse...
གཅིག་ལན་གཅིག་དང་། གཉིས་དང་གསུམ་དུ་ཡང་བཟླས་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཅིག་བཟླས་པའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ནས། ཚིགས་བཅད་གཅིག་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ན་ཚིགས་བཅད་མི་འདྲ་བ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། བི་ནཱ་ཡ་ཀེ་ན་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ། ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལག་པ་ཅན། །གྲོགས་མིན་རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་པ། །རྣམ་འདྲེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟེན་པ་ཡི། །མི་མཚུངས་ས་འདི་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་རྒྱལ་པོ་གང་གི་དཔུང་པས་དགྲ་འཇོམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་ས་འདི་ནི་གཞན་དང་མི་མཚུངས་པར་སུ་ལའང་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་རྒྱལ་པོས་བསྐྱང་བའི་ས་གནས་དེར་འཇིགས་པ་མེད་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་གཉིས་པར་བཟླས་པའི་དོན་སྔ་མ་ལས། གཞན་དུ། འདྲེན་པ་དག་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིང་། །ལག་པ་སྲེག་ཁང་ཉེར་གྱུར་པ། །རང་གྲོགས་ཀྱིས་བཏང་དགྲ་ཡིས་ནི། །མི་མཉམ་པ་འདི་མངོན་པར་བརྟེན། །ཅེས་འདྲེན་པའམ་མགོན་དང་རང་གི་གྲོགས་དང་བྲལ་བའི་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་སྲེག་ཁང་དུ་འཇུག་པ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ལ། སྔར་འཛིན་མཁན་དང་ཕྱིས་འཛིན་མཁན་མི་མཉམ་པར་ 9-5-176b གྱུར་པའི་ས་འདི་མངོན་པར་བརྟེན། ཅེས་དགྲ་རྣམས་ས་ཤོར་ལ་ཁད་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀ་རྣམ་པར་གཅིག་པ་གང་ཡིན་པ་ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོ་དེ་ལའང་། རྐང་པ་བཞི་ཀ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མཚུངས་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། རྐང་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་རེ་ཡོད་པའི་ཚིག་བཟླས་པ་ཡོད་པར་མཐོང་སྟེ། དེ་ནི་བཞི་ཀར་བཟླས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་སྔ་མ་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ལས་གཞན་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་ན། ས་མཱ་ན་ཡ་ས་མཱ་ན་ཡ། ཞེས་རྐང་པ་བཞི་ཀར་བཀོད་པ་དེ་ཡི་དོན། མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་མཚུངས་མེད་མ། །ཁེངས་ལྡན་ངལ་བ་དག་དང་ནི། །ཁེངས་པ་མཉམ་ལྡན་ཚུལ་མིན་དག །དོར་བའི་ཚད་འདིས་འགྲོགས་སུ་ཆུག །ཅེས་པ་འདི་ཚུལ་མཐུན་གྱི་ཆུང་མས་རང་གི་བདག་པོ་ལ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད་ཅེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་ཀྱེ་མ་མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བདག་པོ་ལ་བོས་ནས། སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་མི་འདུད་པའི་མཚུངས་མེད་མ་བདག་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་ཁེངས་ལྡན་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཆགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདོད་པས་གདུང་བའི་ངལ་བ་དག་དང་ནི། དེ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་མཉམ་ 9-5-177a པར་ལྡན་པ་འབྱུང་བས། ཇི་ལྟར་ཡང་རང་གི་བདག་པོ་མིན་པ་ལ་འགྲོགས་པའི་ཚུལ་མིན་གྱི་བྱ་བ་དག་དོར་བའི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་བདག་གི་ངང་ཚུལ་འདིས་ཁྱོད་ལ་ངེས་པར་འགྲོགས་སུ་ཆུག་ཅེས་འཆད་དོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཉམ་པ་མེད་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཚུངས་མེད་མ་ལ་བོས་ནས། ཁེ
【現代漢語翻譯】 一次又一次,重複兩次或三次,展示重複一個詩句的不同方式。如果一個詩節被再次重複,那麼它就具有兩個不同詩節的含義,這就是詩節的重複。例如,'Vinayaka'等詩節被說了兩次,第一次是:'擁有圓滿而豐滿的手臂,徹底摧毀非友,導師,您所依賴的這片土地,無與倫比,沒有恐懼。' 這意味著國王的力量摧毀了敵人,你所依賴的這片土地與衆不同,對任何人都沒有恐懼,國王統治的地方沒有恐懼。第二次重複的含義與之前不同:'與導師分離,手臂靠近火葬場,被自己的朋友拋棄,被敵人所利用,這不平等顯而易見。' 這意味著與導師或保護者以及自己的朋友分離的敵人,他們的手臂接近被送入火葬場,先前和後來的佔領者是不平等的,這片土地顯而易見。' 這表明敵人幾乎失去了土地。如果所有四個詩句都完全相同,則被稱為偉大的雙重,如前所述。在偉大的雙重中,不僅所有四個詩句都完全相同,而且每個詩句都有一個不間斷的雙重,可以看到有重複的詞語。這是四次重複,與所有方面都不間斷的雙重行為,先前重複三次的行為不同。例如,'Sāmānaya Sāmānaya',這四個詩句的含義是:'無與倫比,光輝燦爛,無與倫比的母親,充滿驕傲和疲憊,驕傲,平等,不適當,通過放棄的程度來陪伴。' 康的註釋中說,這是一個端莊的妻子對她的丈夫說的話。因此,'哦,無與倫比,光輝燦爛',呼喚她的丈夫,'我這個不屈服於其他男人的無與倫比的母親,對其他男人充滿驕傲,即使被慾望所折磨,也與不屈服於他們的驕傲平等地存在,因此,無論如何,我放棄了與非丈夫陪伴的不適當行為,我的這種狀態一定會陪伴你。' 或者,呼喚一個擁有無與倫比的美麗品質的女人。 One after another, repeating twice or thrice, showing the different ways of repeating a single verse. If a verse is repeated again, then it has the meaning of two different verses, which is the repetition of the verse. For example, the verse 'Vinayaka' etc. is said twice, the first time being: 'Having round and full arms, utterly destroying non-friends, O guide, this land that you rely on, is unparalleled, without fear.' This means that the king's power destroys the enemy, and this land that you rely on is different from others, without fear for anyone, the place ruled by the king has no fear. The second time the meaning of the repetition is different from the previous one: 'Separated from the guide, arms near the crematorium, abandoned by one's own friends, utilized by the enemy, this inequality is obvious.' This means that the enemies separated from the guide or protector and their own friends, their arms are close to being sent to the crematorium, and the previous and later occupiers are unequal, this land is obvious.' This shows that the enemies are almost losing their land. If all four verses are exactly the same, it is called the great double, as mentioned before. In the great double, not only are all four verses exactly the same, but each verse also has an uninterrupted double, and it can be seen that there are repeated words. This is four repetitions, which is different from the uninterrupted double act in all aspects, the previous act repeated three times. For example, 'Sāmānaya Sāmānaya', the meaning of these four verses is: 'Incomparable, glorious, unparalleled mother, full of pride and fatigue, pride, equality, inappropriate, accompany through the degree of abandonment.' It is said in the Kham commentary that this is what a virtuous wife said to her husband. Therefore, 'Oh, incomparable, glorious', calling her husband, 'I, the unparalleled mother who does not submit to other men, am full of pride towards other men, even if tormented by desire, I am equally proud of not submitting to them, therefore, in any case, I have abandoned the inappropriate behavior of accompanying non-husbands, and this state of mine will surely accompany you.' Or, calling a woman who has incomparable qualities of beauty.
【English Translation】 One after another, repeating twice or thrice, showing the different ways of repeating a single verse. If a verse is repeated again, then it has the meaning of two different verses, which is the repetition of the verse. For example, the verse 'Vinayaka' etc. is said twice, the first time being: 'Having round and full arms, utterly destroying non-friends, O guide, this land that you rely on, is unparalleled, without fear.' This means that the king's power destroys the enemy, and this land that you rely on is different from others, without fear for anyone, the place ruled by the king has no fear. The second time the meaning of the repetition is different from the previous one: 'Separated from the guide, arms near the crematorium, abandoned by one's own friends, utilized by the enemy, this inequality is obvious.' This means that the enemies separated from the guide or protector and their own friends, their arms are close to being sent to the crematorium, and the previous and later occupiers are unequal, this land is obvious.' This shows that the enemies are almost losing their land. If all four verses are exactly the same, it is called the great double, as mentioned before. In the great double, not only are all four verses exactly the same, but each verse also has an uninterrupted double, and it can be seen that there are repeated words. This is four repetitions, which is different from the uninterrupted double act in all aspects, the previous act repeated three times. For example, 'Sāmānaya Sāmānaya', the meaning of these four verses is: 'Incomparable, glorious, unparalleled mother, full of pride and fatigue, pride, equality, inappropriate, accompany through the degree of abandonment.' It is said in the Kham commentary that this is what a virtuous wife said to her husband. Therefore, 'Oh, incomparable, glorious', calling her husband, 'I, the unparalleled mother who does not submit to other men, am full of pride towards other men, even if tormented by desire, I am equally proud of not submitting to them, therefore, in any case, I have abandoned the inappropriate behavior of accompanying non-husbands, and this state of mine will surely accompany you.' Or, calling a woman who has incomparable qualities of beauty.
ངས་ལྡན་མ་ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཆགས་པས་གདུང་ཞིང་ངལ་བ་དང་། དེ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་མཉམ་དུ་ལྡན་པ་འདི་ཚུལ་མིན་དག་ཡིན་པས། ཁེངས་པ་དེ་དོར་བའི་ཚད་དེས་ལེགས་པར་འགྲོགས་སུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་ཆགས་བཞིན་དུ་ཁེངས་པ་མི་རིགས་པས་ཚུལ་མིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྐད་དུའོ། ། 整合疊字修飾 ལྔ་པ་བསྲེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་དང་ཆོད་པ་དང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་རྣམས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཅི་རིགས་པར་བསྲེས་པ་སྟེ། རྐང་པ་སོ་སོར་འདི་ལྟར། དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་ཀཱ་ར་དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་བྷུ་ཛཱཾ་བྷུ་ཛ་མ་ཧཱིཾ་པཱ་རུ་མ་ཧཱི་ན་བི་ཀྲ་མ། ཀྲ་མཱཏྟ་ཧནྟི་སཱ་ཧ་སཱ་ཧ་ཏཱ་ར་ཡོ། ར་ཡོ་གྷུ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་བ་ལམྦི་ནཿ ཞེས་པ་འདི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་དང་། རྐང་པ་སོ་སོར་ཡང་བར་མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་འགའ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འདིའི་ཚིག་དོན་བོད་སྐད་དུ། འཛིན་མ་ས་ཆེན་པོ་འདི་འཛིན་པའི་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་རྣམ་ 9-5-177b པ་འཛིན་པ། །འཛིན་མ་ས་གཞི་ལ་སྤྱོད་པ་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་མི་དམན་ཞིང་། འཕྲལ་ལ་དགྲ་འཇོམས་པ་ཡི་ཤུགས་མྱུར་བ་དང་ལྡན། མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཏོང་བའི་ཁུར་ནི་བསྟེན་པ་ཡིས། ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདི་དག་ནི་རིམ་པས་ཏེ་ལུགས་བཞིན་བསྲུང་བར་བཟོད་པ་ཡིན་ཅེས། ས་སྤྱོད་ཀྱི་ལག་པ་དགྲ་འཇོམས་ཤིང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དེས་ས་འཛིན་ཞེས་སོ། ། 顛倒疊字修飾 དྲུག་པ་བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྐང་པ་ཕྱེད་དམ་ཚིགས་བཅད་རིལ་པོ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་བསྐོར་བ་ནི། གཟུགས་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཡོད་པས་ཟུང་ལྡན་ཡིན་པ་གང་ཞིག་ཟུང་ལྡན་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་པར་བཤད། དེ་ལ་དང་པོ་རྐང་ཕྱེད་བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ། རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་པར་བཟློག་ཅིང་། གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་བཟློག་པ་དང་། དང་པོ་བཞི་པར་དང་གཉིས་པ་གསུམ་པར་བཟློག་པའི་དཔེ་བརྗོད་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཡཱ་མ་ཏཱ་ཤ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཡཱ་སཱ། སཱ་ཡཱ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཤ་ཏཱ་མ་ཡཱ། ར་མ་ཎཱ་ར་ཀ་ཏ་ཏེ་྅སྟུ། སྟུ་ཏེ་ཏཱ་ཀ་ར་ཎཱ་མ་ར། འདིའི་དོན་དུས་བཏབ་པ་ལས་ཡོལ་བའི་མཛའ་བོ་ལ་ཁྲོས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ཁྱོད་དང་འགྲོགས་པའི་བྱ་བ་གང་ལ་འབད་པར་བྱས་ན་ཡང་། ཁྱོད་མ་འོངས་བས་བདག་གི་ 9-5-178a ལུས་སེམས་གདུང་བས་བཅིར་ནས་ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་ཐོབ་ཟིན་པས། ད་མཛའ་བོ་ཁྱོད་འདོད་པ་དོན་གཉེར་གྱི་རེ་འདོད་མེད་པས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ལྷ་སྟེ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ལྡེར་བཟོ་སོགས་དང་འདྲ་བ། སྟུ་ཏེ་ཞེས་པ་བཀུར་སྟི་དང་མཆོད་ཐོབ་བསྔགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། སྐབས་འདིར་བུད་མེད་ཀྱིས་བདག་པོ་ལ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་གྱི་སླད་དུ་བསྟོད་བཀུར་བགྱིས་ཕྱིར་དེ་
【現代漢語翻譯】 ལྡན་མ་(Ldan ma,人名)啊,你因對眾生的貪戀而痛苦和疲憊,同時又懷有不屈服於他們的傲慢,這些都是不合理的。放下你的傲慢,好好地相處吧。因為貪戀和傲慢是不相容的,所以說這是不合理的。這就是我所說的話。 第五,混合雙合修飾:將首尾相連、中斷和未中斷的雙合,以各種可能的方式混合在一個詩節中。例如,每一行如下:'Dha ra dha ra ka ra dha ra dha ra bhu jaṁ bhu ja ma hīṁ pā ru ma hī na bi kra ma, kra mā tta hanti sā ha sā ha tā ra yo, ra yo ghu rā mā na dhu rā mā na dhu rā ba lam bi naḥ'。這四行都首尾相連,並且每一行中都有一些中斷和未中斷的雙合。這段話的藏語意思是:持有大地,持有餘龍之相。統治大地的國王們的手,壓倒敵人毫不遜色,立即摧毀敵人的力量迅速。承擔廣闊祭祀重任的人,能夠按照次第守護這片大地。因此,國王的手摧毀敵人並具有祭祀的功德,所以被稱為大地持有者。 第六,顛倒雙合修飾:用於半行或整個詩節。顛倒或旋轉的規則是:如果存在多個形式相似的字母,則被稱為雙合,而雙合的規則被顛倒,則稱為顛倒雙合。首先,是半行顛倒的雙合,其中第一行和第二行顛倒,第三行和第四行顛倒,或者第一行和第四行顛倒,第二行和第三行顛倒。第一個例子:'Ya ma tā śa kṛi tā yā sā, sā yā tā kṛi śa tā ma yā, ra ma ṇā ra ka ta te 'stu, stu te tā ka ra ṇā ma ra'。這段話的意思是,一個因丈夫逾期未歸而生氣的女子說:無論我多麼努力地與你相處,你未來的行為都會讓我的身心因痛苦而變得虛弱,我已經得到了這個結果。現在,丈夫你已經沒有追求慾望的希望了,所以你就像一個無所事事的神,或者是一個神的雕像。'Stu te' 意味著尊敬、供養和讚美。在這裡,妻子爲了追求慾望而讚美和尊敬丈夫。
【English Translation】 Ldan ma (name), you are suffering and tired because of attachment to beings, and at the same time, you have an arrogance that does not submit to them, these are unreasonable. Put down your arrogance and get along well. Because attachment and arrogance are incompatible, so it is said to be unreasonable. That's what I said. Fifth, mixed double combination decoration: The double combinations of head and tail connection, interruption and non-interruption are mixed in various possible ways in one verse. For example, each line is as follows: 'Dha ra dha ra ka ra dha ra dha ra bhu jaṁ bhu ja ma hīṁ pā ru ma hī na bi kra ma, kra mā tta hanti sā ha sā ha tā ra yo, ra yo ghu rā mā na dhu rā mā na dhu rā ba lam bi naḥ'. These four lines are connected from beginning to end, and there are some interrupted and uninterrupted double combinations in each line. The Tibetan meaning of this passage is: Holding the earth, holding the image of the remaining dragon. The hands of the kings who rule the earth overwhelm the enemy without being inferior, and the power to destroy the enemy immediately is rapid. Those who bear the heavy responsibility of vast sacrifices are able to guard this land in order. Therefore, the king's hand destroys the enemy and has the merit of sacrifice, so it is called the earth holder. Sixth, inverted double combination decoration: Used for half a line or the entire verse. The rule of inversion or rotation is: if there are multiple letters with similar forms, it is called a double combination, and if the rule of the double combination is reversed, it is called an inverted double combination. First, there is the half-line inverted double combination, in which the first and second lines are inverted, the third and fourth lines are inverted, or the first and fourth lines are inverted, and the second and third lines are inverted. The first example: 'Ya ma tā śa kṛi tā yā sā, sā yā tā kṛi śa tā ma yā, ra ma ṇā ra ka ta te 'stu, stu te tā ka ra ṇā ma ra'. The meaning of this passage is that a woman who is angry because her husband is overdue says: No matter how hard I try to get along with you, your future actions will make my body and mind weak due to pain, and I have already obtained this result. Now, husband, you have no hope of pursuing desire, so you are like an idle god, or a statue of a god. 'Stu te' means respect, offering, and praise. Here, the wife praises and respects her husband in order to pursue desire.
ལ་བསྟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་མྱུར་དུ་སླར་ལྡོག་པས་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག འདོད་པ་བཞིན་བྱེད་པ་མིན་ཞིང་། དུས་སུ་མི་འོང་བའི་ཁྱོ་གའི་མིང་ལ། དེ་བར། ཞེས་གྲགས་པའི་ར་ཡིག་ཕྱིས་པའམ། ཡང་ན་དེ་ལ་བདེན་པ་མེད་པ་ཞེས་པའི་མིང་འཇུག་པར་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད། འདིར་སྒྲ་བསྡུས་ནས་བྱེད་མེད་ལྷ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་འདོད་པ་དུས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ལྷ་ཞེས་པའི་མིང་ཙམ་གྱི་བསྟོད་པ་ཐོབ་པ་ཁྱོད་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་རྐང་པ་དང་པོ་ནཱ་དི་ནོ་སོགས་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་རྐང་པ་བཞི་པ་དང་། གཉིས་པ་ན་མེ་ཀ་སོགས་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་གསུམ་པ་བྱས་པ། དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ། ནཱ་ད་དང་ལྡན་རང་གི་བློ། །མྱོས་མིན་འདོད་པ་འགའ་ཡང་མེད། །དུལ་བ་འཇོམས་པའི་འདོད་པ་ཡིས། །རང་དབང་གདུང་བ་ 9-5-178b དག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་བསྒོམ་བྱ་ཟབ་པའམ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ནཱ་དའི་སྒྲ་ཕྲ་བ་དང་ཟབ་པ་དང་སྒྲ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ལས། མུ་སྟེགས་པའི་ཞི་བའི་གཞུང་ལ་གྲགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཞིག་གོ། དེ་དང་ལྡན་པས་རང་ངམ་བདག་གི་བློ་ནི་འདོད་པས་མྱོས་པ་མིན་པས་ཡུལ་ལ་འདོད་པ་འགའ་ཡང་མེད་ཅིང་། རྒྱུད་དུལ་བ་འཇོམས་པའི་འདོད་པ་ཡིས་རང་དབང་དུ་གདུང་བ་དག་ཀྱང་མེད་ཅེས་རྒྱུ་འདོད་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་གདུང་བ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །ཚིགས་བཅད་བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། ཡཱ་ན་མཱ་ན་ཡ་མཱ་རཱ་བི། །ཀ་ཤོ་ནཱ་ན་ཛ་ནཱ་ས་ནཱ། །ཡཱ་མུ་དཱ་ར་ཤ་ཏཱ་དྷཱི་ན། །མཱ་ཡཱ་མཱ་ཡ་མ་ནཱ་དི་བཱ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་རྣལ་མ་སྟེ་འདིའི་དོན། ཡིད་འགྲོ་བདུད་སྐྱོང་ལྕག་མི་དམན། །གང་ཞིག་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་འཇོམས། །གང་ལ་བདག་སོངས་སྐྱེ་བོ་བརྒྱའི། །དབང་གྱུར་དེ་ལ་བྱོན་ཅེས་སྨྲས། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འགྲོ་བའམ་འཇུག་པའི་འདོད་ལྷའི་བདུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་ཞིང་སྐུལ་བའི་ལྕག་མི་དམན་པའམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དྲང་སྲོང་དང་བྲམ་ཟེ་དེ་དག་གི་ཡང་ཚངས་སྤྱོད་འཇོམས་པ་གང་ལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་བདག་སོང་ 9-5-179a ནས་སྐྱེ་བོ་བརྒྱའི་དབང་པོའམ་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་འདི་བྱོན་ཅེས་ཕེབ་པར་སྨྲས་སོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཆེ་བའི་སྐྱེ་བོ་བརྒྱའི་དབང་དུ་གྱུར་བས་ཕལ་པ་དག་གིས་བརྟེན་བྱར་མ་གྱུར་པའི་མཛེས་མ་དེ་ལ་བདག་གིས་འདིར་བྱོན་ཅེས་བདག་གིས་བོས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཀྱང་འཆད། རྣལ་མའི་ཚིགས་བཅད་དེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ནི། བཱ་དི་ནཱ་མ་ཡ་མཱ་ཡཱ་མ། །ན་དྷཱི་ཏ་ཤ་ར་དཱ་མུ་ཡཱ། །ནཱ་ས་ནཱ་ཛ་ན་ནཱ་ཤོ་ཀ །བི་རཱ་མཱ་ཡ་ན་མཱ་ན་ཡཱ། །དེ་བོད་སྐད་དུ། སྟོན་འདི་ཡིས་ནི་གཟིར་གྱུར་ཅིང་། །སྟན་མི་ཤེས་མ་དེ་ཡ
【現代漢語翻譯】 名為『獲得讚美』,你迅速返回並行動吧。你並非隨心所欲,而是名為『延遲到來』的丈夫,或者被賦予『不真實』之名,正如廣釋中所說。此處簡稱為『無為之神』,意為獲得『不及時行動之神』之名的讚美,你啊! 第二,第一句『nādi no』等遵循逆向規則形成第四句,第二句『name ka』等遵循逆向規則形成第三句。將其翻譯成藏語:『具足細微之聲,我的心識,不為慾望所染,毫無貪戀。以調伏的慾望,亦無自主的痛苦。』這是與甚深或微妙瑜伽相應之人的話語。『Nāda』指的是微細之聲、深沉之聲等,也是外道寂靜宗派中著名的真如差別。與此相應,我的心識不為慾望所染,對境無有貪戀,以調伏煩惱的慾望,也沒有自主的痛苦。這表明了原因(慾望)和結果(痛苦)的缺失。 具有迴文結構的對聯是:『yā nā mā nā ya mā rā bi, ka śo nā nā ja nā sā nā, yā mu dā ra śa tā dhī na, mā yā mā ya ma nā di bā』。這句詩的真實含義是:『心之所向,魔之守護,鞭策不懈。誰能掌控,毀滅眾生。誰人歸屬,百眾之主。我言,來此。』意思是,對於眾生的心之所向或進入的慾望之神,守護和鞭策魔的事業毫不遜色或至高無上。誰能掌控一切,毀滅那些聖者、苦行者和婆羅門的梵行?爲了觀看誰,我已歸屬,成為百眾之主,我對他說,請您來此。』或者解釋為,在世間,被偉大的百眾所掌控,不被凡夫俗子所依賴的美女,我對她說,我邀請您來此。』 將真實的詩句逆轉過來:『bā di nā mā ya mā yā ma, nā dhī ta śa ra dā mu yā, nā sā nā ja na nā śo ka, bi rā mā ya na mā nā ya』。翻譯成藏語:『此秋所困,不知床笫之樂』
【English Translation】 Being called 'Having Received Praise,' may you quickly return and act. You are not one who acts as desired, but rather a husband named 'Delayed Arrival,' or given the name 'Untruthful,' as explained in the extensive commentary. Here, it is abbreviated as 'Inactive God,' meaning you who have received the praise of the name 'God who does not act in time!' Secondly, the first line 'nādi no' etc. follows the reverse rule to form the fourth line, and the second line 'name ka' etc. follows the reverse rule to form the third line. Translating it into Tibetan: 'Possessing subtle sound, my mind, not intoxicated by desire, has no attachment. With subdued desire, there is also no autonomous suffering.' This is the speech of someone who is in accordance with profound or subtle yoga. 'Nāda' refers to subtle sound, deep sound, etc., and is also a distinction of Suchness famous in the quietist sect of the Tirthikas. Corresponding to this, my mind is not intoxicated by desire, and there is no attachment to objects; with the desire to subdue afflictions, there is also no autonomous suffering. This shows the absence of cause (desire) and result (suffering). The couplet with palindromic structure is: 'yā nā mā nā ya mā rā bi, ka śo nā nā ja nā sā nā, yā mu dā ra śa tā dhī na, mā yā mā ya ma nā di bā.' The true meaning of this verse is: 'Going to the mind, protecting the demon, urging without slackening. Who can control, destroying beings. To whom belongs, the lord of hundreds. I say, come here.' It means, for the god of desire who goes to or enters the minds of sentient beings, guarding and urging the work of demons is no less than or supreme. Who can control everything, destroying the celibacy of those saints, ascetics, and Brahmins? For the sake of watching whom, I have belonged, becoming the lord of hundreds, I say to him, please come here.' Or it is explained that, in the world, the beautiful woman who is controlled by the great hundreds, not relied upon by ordinary people, I say to her, I invite you to come here.' Reversing the true verse: 'bā di nā mā ya mā yā ma, nā dhī ta śa ra dā mu yā, nā sā nā ja na nā śo ka, bi rā mā ya na mā nā ya.' Translated into Tibetan: 'Tormented by this autumn, not knowing the pleasure of the bed'
ིས་ནི། །ཉིན་མོའི་ནད་དག་མ་ཐོབ་མིན། །མྱ་ངན་འབྲལ་སླད་ཁེངས་མ་བྱེད། །ཅེས་སྟོན་གྱི་ཚད་པ་འདི་ཡིས་གཟིར་བར་གྱུར་ཅིང་། སྟན་ལ་བག་ཕེབས་ནས་འདུག་པར་མི་ཤེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་དེ་ཡིས་ནི་ཚད་པས་གཟིར་བ་ཉིན་མོའི་ནད་དག་མ་ཐོབ་པ་མིན་ལ། ཁྱོ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་དང་འབྲལ་བའི་སླད་དུ་ཁེངས་པར་མ་བྱེད་ཅིག ཅེས་དང་། ཁེངས་མི་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་སྣང་། ཡང་ཚད་པས་མྱོས་ནས་སྟན་ལ་འདུག་པའང་མི་ཤེས་པ་ཞེས་དང་། མྱ་ངན་དང་འབྲེལ་སླད་སོགས་ཚིག་ཟུར་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་བཤད་པའང་སྣང་། ཨཱ་ས་ན་སྟན་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཀྱང་འདིར་དམིགས་བསལ་ལ་འཇུག་པ་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་ 9-5-179b ཚིགས་བཅད་བཟློག་པའི་དཔེ་བརྗོད་བཀོད་པ། རྒྱལ་པོ་བཟང་སྡུད་འཁོར་མང་དཔུང་། །སྟོབས་ཆེ་བློ་དང་ཁྲིམས་མཁས་རབ། །རྗེ་ལ་ལེགས་དཔྱ་འབུལ་རྣམས་འབངས། །བདེ་བས་སྐྱོང་མཉམ་ས་ཡི་ལྷ། །ཞེས་དང་། དེ་བཟློག་ན། ལྷ་ཡི་ས་མཉམ་སྐྱོང་བས་བདེ། །འབངས་རྣམས་འབུལ་དཔྱ་ལེགས་ལ་རྗེ། །རབ་མཁས་ཁྲིམས་དྲང་བློ་ཆེ་སྟོབས། །དཔུང་མང་འཁོར་སྡུད་བཟང་པོ་རྒྱལ། །ཞེས་སོ། ། 說與其相同之別難作體修飾 གཉིས་པ་ཟུང་ལྡན་དེ་ཡི་ཆར་གཏོགས་བྱ་དཀའ་བ་འགའ་ཞིག་གི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། བ་ལང་གཅིན་སོགས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་དང་དབྱངས་སོགས་ངེས་པ་གཉིས། 黃牛小便等引喻 དང་པོ་ལ་བ་ལང་གཅིན་དང་། ཕྱེད་འཁོར། ཀུན་འཁོར་གསུམ་ལས། དང་པོ། གལ་ཏེ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་མི་འདྲ་བ་གཅིག་གིས་བར་ཆོད་པ་ལས་གཞན་རྣམས་གཟུགས་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བྱ་དཀའི་དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ་ལང་གཅིན་ཞེས་སྨྲ་སྟེ་དཔེར་བརྗོད་ན་ཞེས་སོ། །འདིར་བ་ལང་འགྲོ་བཞིན་པའི་གཅིན་བཏང་བ་ཕར་འཁྱོག་ཚུར་ཁྱོག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་དཔེར་བྱས་ནས་མིང་དེ་ལྟར་བཏགས་པའོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། མ་ད་ནོ་མ་དི་རཱ་ཀྵཱི་ཎཱ། །མ་བངྒཱ་སྟྲོ་ཛ་ཡེ་ད་ཡཾ། །མ་དེ་ནོ་ཡ་དི་ཏཏྐྵཱི་ཎཱ། །མ་ནངྒཱ་ཡཾ་ཛ་ལིཾ་ད་དྷེ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ 9-5-180a འདི་ཡིས་ཕྱེད་སྔ་མའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་མ་བཀོད་ན་ཡ་རྣམས་གཟུགས་གཅིག་ལ་ཆ་རྣམས་མི་གཅིག་ཅིང་གོང་འོག་ཕན་ཚུན་འཁྱོག་རིས་སུ་བརྗོད་ན་ཅིག་ཤོས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེའུ་རིས་འདིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་ ད་ ནོ་ མ་ དི་ ར་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ པ་ དྒཱ་ སྟྲོ་ ཛ་ ཡེ་ ད་ ཡཾ་ ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། ཆང་འདྲའི་མིག་ལྡན་ཟུར་མིག་གིས། །མཚོན་གྱིས་འདོད་པ་འདིར་རྒྱལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་མ་ དེ་ ནོ་ ཡ་ དི་ ཏཏ་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ ན་ ངྒཱ་ ཡཾ་ ཛཾ་ ལིཾ་ ད་ བྷེ་ བདག་ཀྱང་སྡིག་ཟད་ན། །འདོད་པ་ལ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །ཞེས་ཆང་གིས་མྱོས་པ་འདྲ་བར་ཟིམ་བུར་ལྟ་བའི་མིག་ལྡན་མའི་ཟུར་མིག་གི་མཚོན་གྱིས་འདོད་པ་འདི་འགྲོ་བ་ཀུན་
【現代漢語翻譯】 她說:『你並非是白天生病,不要爲了離開丈夫的悲傷而驕傲。』這是因為她正遭受秋季熱病的折磨,無法安穩地坐在墊子上。這個年輕女子說,她並非是白天生病,不要爲了離開丈夫的悲傷而驕傲。也可能是說『不要驕傲』。還有人說,她因熱病而神志不清,無法坐在墊子上,或者說『爲了與悲傷聯繫』等等,詞語的細微差別有很多種說法。雖然『阿薩那』(ཨཱ་ས་ན་,梵文天城體:आसन,梵文羅馬擬音:āsana,漢語字面意思:座位)普遍指墊子,但這裡指的是特殊的含義,正如註釋中所說的那樣。 在此處,舉例說明了倒置詩節的例子:『國王善聚擁有眾多隨從和軍隊,力量強大,智慧卓越,精通法律,臣民向君主進貢,如同土地之神一樣以幸福統治。』 將其倒置:『如同土地之神一樣以幸福統治,臣民向君主進貢,君主卓越,精通法律,智慧強大,國王善聚擁有眾多軍隊和隨從。』 說與其相同之別難作體修飾 第二,展示了一些難以歸類的雙重對應的例子,例如黃牛小便等的例子以及音調等兩種確定。 黃牛小便等引喻 首先,有黃牛小便、半圓、全圓三種。第一種:如果詩節的一半的字母被一個不同的字母隔開,而其他字母的形式相同,那麼精通這些知識的人稱之為『黃牛小便』,舉例說明。』這裡,將黃牛行走時排出的尿液彎彎曲曲的樣子作為例子,因此得名。 例子是:『མ་ད་ནོ་མ་དི་རཱ་ཀྵཱི་ཎཱ། །མ་བངྒཱ་སྟྲོ་ཛ་ཡེ་ད་ཡཾ། །མ་དེ་ནོ་ཡ་དི་ཏཏྐྵཱི་ཎཱ། །མ་ནངྒཱ་ཡཾ་ཛ་ལིཾ་ད་དྷེ།』這句詩的前半部分放在後半部分的下面,如果『呀』(ཡ)的形式相同,而『恰』(ཆ)的形式不同,並且上下互相彎曲,就會變成另一個樣子。可以通過這個圖示來理解。『མ་ ད་ ནོ་ མ་ དི་ ར་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ པ་ དྒཱ་ སྟྲོ་ ཛ་ ཡེ་ ད་ ཡཾ་』這句詩翻譯成藏語是:『擁有如酒般眼睛的女子,用眼角的箭征服了慾望。』如果『མ་ དེ་ ནོ་ ཡ་ དི་ ཏཏ་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ ན་ ངྒཱ་ ཡཾ་ ཛཾ་ ལིཾ་ ད་ བྷེ་』,『如果我也罪孽消盡,就向慾望合掌。』意思是,擁有如酒般迷離眼神的女子,用眼角的箭征服了一切眾生。
【English Translation】 She said, 'You are not sick during the day, do not be proud of leaving your husband's sorrow.' This is because she is suffering from autumn fever and cannot sit comfortably on the mat. The young woman said that she was not sick during the day and should not be proud of leaving her husband's sorrow. It may also be said 'do not be proud'. Others say that she was delirious with fever and could not sit on the mat, or 'to connect with sorrow' and so on, there are many subtle differences in the words. Although 'Asana' (ཨཱ་ས་ན་, Sanskrit Devanagari: आसन, Sanskrit Romanization: āsana, Chinese literal meaning: seat) generally refers to a mat, here it refers to a special meaning, as stated in the commentary. In this case, an example of an inverted verse is given: 'King Zangdu has many followers and armies, is powerful, intelligent, proficient in law, and the subjects pay tribute to the monarch, ruling with happiness like the gods of the earth.' Invert it: 'Ruling with happiness like the gods of the earth, the subjects pay tribute to the monarch, the monarch is excellent, proficient in law, intelligent and powerful, King Zangdu has many armies and followers.' Saying that the difference between being the same is difficult to modify Second, some examples of difficult to classify double correspondences are shown, such as examples of cow urine and the like, and two determinations such as tones. Metaphor for cow urine, etc. First, there are three types: cow urine, semicircle, and full circle. The first type: If the letters in half of the verse are separated by one different letter, and the other letters are of the same form, then those who are proficient in this knowledge call it 'cow urine', to illustrate. 'Here, the appearance of the urine discharged by a cow while walking is taken as an example, hence the name. The example is: 'མ་ད་ནོ་མ་དི་རཱ་ཀྵཱི་ཎཱ། །མ་བངྒཱ་སྟྲོ་ཛ་ཡེ་ད་ཡཾ། །མ་དེ་ནོ་ཡ་དི་ཏཏྐྵཱི་ཎཱ། །མ་ནངྒཱ་ཡཾ་ཛ་ལིཾ་ད་དྷེ།' If the first half of this verse is placed under the second half, if the form of 'ya' (ཡ) is the same, and the form of 'cha' (ཆ) is different, and they bend up and down to each other, it will become something else. This can be understood through this diagram. 'མ་ ད་ ནོ་ མ་ དི་ ར་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ པ་ དྒཱ་ སྟྲོ་ ཛ་ ཡེ་ ད་ ཡཾ་' This verse translated into Tibetan is: 'The woman with wine-like eyes, with the arrow of the corner of her eye, conquers desire.' If 'མ་ དེ་ ནོ་ ཡ་ དི་ ཏཏ་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ ན་ ངྒཱ་ ཡཾ་ ཛཾ་ ལིཾ་ ད་ བྷེ་', 'If I also exhaust my sins, I will join my palms to desire.' It means that the woman with wine-like eyes conquers all beings with the arrow of the corner of her eye.
ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་ཀྱང་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་མཛེས་མ་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་ནས་ཆགས་པའི་གདུང་བའམ་སྡིག་པ་ཟད་པར་གྱུར་ན་འདོད་པ་ཁྱོད་ལ་དགའ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་རོ། །ཞེས་སོ། །ས་བཅད་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལྷན་དུ་བསྟན་པ། གལ་ཏེ་ཚིགས་བཅད་སྔ་ཕྱིའི་ཕྱེད་ཡས་དང་མས་ནས་འཁོར་ན་ཕྱེད་དུ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱར་བརྗོད་ཅིང་། གལ་ཏེ་ཕྱེད་དུ་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པར་འདོད་དེ། དང་པོ་ཕྱེད་འཁོར་གྱི་དཔེ་ནི། 9-5-180b མ་ནོ་བྷ་བ་ཏ་བཱ་ནཱི་ཀཾ། ནོ་ད་ཡ་ཡ་ན་མཱ་ནི་ནཱི། །བྷ་ཡཱ་ད་མེ་ཡཱ་མཱ་མཱ་བཱ། །བ་ཡ་མེ་ནོ་མ་ཡཱ་ན་ཏེ། །འདི་ཡང་དཔེའུ་རིས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ༡མ ༢ནོ ༣བྷ ༤བ ༡ཏ ༢བ ༣ནཱི ༤ཀཾ འདི་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་སྔ་མ་བཞི་པོ་རིམ་བཞིན་སྟེང་ནས་མར་འཁོར་ཞིང་། ཕྱེད་ཕྱི་མ་བཞི་པོ་མས་ནས་ཡར་རིམ་བཞིན་སྟེང་དུ་འཁོར་བས་ཕྱེད་འཁོར་༢ནོ ད ཡཱ ཡ ན མཱ ནི ༣ནཱི ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། མ་དུད་ཡིད་བྱུང་ཁྱོད་དར་ཕྱིར། །སྡེ་ནི་ཁེངས་ལྡན་མ་ཡིན་མིན། །ཡང་ན་ཚད་དཔག་མེད་ནད་ཀྱི། །འཇིགས་ ༣བྷ ཡ ད མེ ཡཱ མཱ མཱ ༢བཱ ལས་བདག་ཅག་སྡིག་པའི་དངོས། །ཞེས་པ་འདི་གོ་བདེ་ལ་འགྱུར་སྔ་མ་ཅུང་འཁྲུགས་སོ། །སུ་ལའང་མ་དུད་པའམ་སུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་འདོད་ལྷ་ཁྱོད་ ༤བ ཡ མེ ནོ མ ཡཱ ན ༡ཏེ ཀྱི་སྟོབས་སམ་སྲིད་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། སྡེའམ་དཔུང་ནི་ཁེངས་ལྡན་མ་འདི་མ་ཡིན་མིན་ཞེས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཁེངས་པས་འགྲོགས་སུ་མ་བཏུབ་པས་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆགས་གདུང་གི་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་ནི་བདག་ཅག་སྡིག་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་སྐལ་བ་ངན་ནོ། །འདིར་ན་མ་ཞེས་འདུད་པ་དེའི་སྔོན་དགག་པའི་ཨ་སྦྱར་བས་མ་དུད་པའམ། ཡང་ན་ཨ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། །སྐར་ནང་འོད་ལྡན་ 9-5-181a ཟླ་བ་ཡིན། །རི་བོའི་ནང་ན་ང་རི་རབ། །ང་ནི་ཡི་གེའི་ནང་ན་ཨ། །ཞེས་བཤད་པས་དེ་ལ་དུད་པ་འདོད་ལྷ་སྟེ། འདོད་ལྷས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བཏུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཡོད་ཅེས་ཀྱང་བཤད། ཀུན་འཁོར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། སཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་སཱ། །མཱ་རཱ་ནཱ་ཡཱ་ཡཱ་ནཱ་རཱ་མཱ། །ཡཱ་ནཱ་པཱ་རཱ་རཱ་བཱ་ནཱ་ཡཱ། །མཱ་ཡཱ་རཱ་མཱ་མཱ་རཱ་ཡཱ་མཱ། །ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཚིག་རྐང་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལུགས་འབྱུང་དེ་ཉིད་ཕྱེད་ཕྱི་མར་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་རྐང་པའི་ཕྱེད་ལ་འཁོར་བར་མ་ཟད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀའི་སྟེང་འོག་ནས་གཉིས་ཀ་ལ་འཁོར་བཏུབ་པ་དཔེའུ་རིས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ༡སཱ ༢མཱ ༣ཡཱ ༤མཱ ༡མཱ ༢ཡཱ ༣མཱ ༤སཱ ཟུར་གྱི་གྲར་འགྲིག་ཅིག་འོང་ཡང་ཞར་བྱུང་དུ་ཐོན་པ་ལས་ཆེད་བྱས་མིན་ལ། དབྱངས་ཨཱ་རིང་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡང་ཀུན་འཁོར་ཡིན་ཚད་ལ་དེ་ལྟར་དགོས
【現代漢語翻譯】 愿事業成功!如果我也能憑藉你的力量,與美人相伴,從而使情慾的痛苦或罪惡得以消除,那麼我將歡喜地向你,愛慾之神合掌致敬。這是(祈願文)。 第二和第三部分一起闡述:如果詩節的前後半部分相互循環,則稱為『半循環』。如果不僅是半循環,而是詩節的開頭和結尾都循環,則被認為是『普賢』(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,Kuntu Zangpo,All Good)。首先是半循環的例子: མ་ནོ་བྷ་བ་ཏ་བཱ་ནཱི་ཀཾ། ནོ་ད་ཡ་ཡ་ན་མཱ་ནི་ནཱི། ། བྷ་ཡཱ་ད་མེ་ཡཱ་མཱ་མཱ་བཱ། བ་ཡ་མེ་ནོ་མ་ཡཱ་ན་ཏེ། ། 這也可以從圖示中理解:1 མ 2 ནོ 3 བྷ 4 བ 1 ཏ 2 བ 3 ནཱི 4 ཀཾ 這樣,詩節的前半部分的四個字從上到下依次循環,後半部分的四個字從下到上依次循環,因此是半循環。2 ནོ ད ཡཱ ཡ ན མཱ ནི 3 ནཱི 等等。 這首詩用藏語說: མ་དུད་ཡིད་བྱུང་ཁྱོད་དར་ཕྱིར། ། སྡེ་ནི་ཁེངས་ལྡན་མ་ཡིན་མིན། ། ཡང་ན་ཚད་དཔག་མེད་ནད་ཀྱི། ། འཇིགས་ལས་བདག་ཅག་སྡིག་པའི་དངོས། ། 這比較容易理解,但之前的翻譯有些混亂。誰也不屈服,不受任何人支配的愛神,因為你的力量或統治興盛壯大。軍隊或力量不是傲慢的,不是嗎?或者說,因為無法與傲慢相處,所以從無法估量的慾望痛苦之病的大恐怖中,我們是罪惡的實體,即不幸的。 這裡,『མ་』(ma)是不屈服的意思,前面加了一個否定字首『ཨ་』(a),所以是不屈服。或者,『ཨ་』(a)是遍入天的意思。如(教言)所說: 『星中光燦是月亮,山中之王是須彌,字母之中是阿字。』 因此,屈服於遍入天的是愛神。也有人說,愛神屈服於遍入天的故事在外道中也有。普循環的詩節是: སཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་སཱ། ། མཱ་རཱ་ནཱ་ཡཱ་ཡཱ་ནཱ་རཱ་མཱ། ། ཡཱ་ནཱ་པཱ་རཱ་རཱ་བཱ་ནཱ་ཡཱ། ། མཱ་ཡཱ་རཱ་མཱ་མཱ་རཱ་ཡཱ་མཱ། ། 這首詩的特點是,前半部分是順向的,後半部分是逆向的。這不僅是半循環,而且可以從上到下、從前到后循環,這可以從圖示中理解:1 སཱ 2 མཱ 3 ཡཱ 4 མཱ 1 མཱ 2 ཡཱ 3 མཱ 4 སཱ 即使對角線上的字也能對應,但這只是偶然出現,並非刻意為之。而且,長元音『ཨཱ་』(ā)是固定的,所有普循環的詩節都必須如此。
【English Translation】 May the deeds be victorious! If I, through your power, were to be graced with companionship with a beautiful woman, and thereby exhaust the suffering of passion or sin, then I would joyfully join my palms in reverence to you, Desire! This is (a prayer). The second and third sections are presented together: If the first and second halves of a verse circulate with each other, it is said to be a 'half-circulation'. If not only half-circulates, but the beginning and end of the verse circulate completely, it is considered 'Kuntu Zangpo' (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,Kuntu Zangpo,All Good). First, an example of half-circulation: མ་ནོ་བྷ་བ་ཏ་བཱ་ནཱི་ཀཾ། ནོ་ད་ཡ་ཡ་ན་མཱ་ནི་ནཱི། ། བྷ་ཡཱ་ད་མེ་ཡཱ་མཱ་མཱ་བཱ། བ་ཡ་མེ་ནོ་མ་ཡཱ་ན་ཏེ། ། This can also be understood from the diagram: 1 མ 2 ནོ 3 བྷ 4 བ 1 ཏ 2 བ 3 ནཱི 4 ཀཾ Thus, the first four syllables of the verse circulate sequentially from top to bottom, and the last four syllables circulate sequentially from bottom to top, hence it is a half-circulation. 2 ནོ ད ཡཱ ཡ ན མཱ ནི 3 ནཱི, and so on. This verse in Tibetan: མ་དུད་ཡིད་བྱུང་ཁྱོད་དར་ཕྱིར། ། སྡེ་ནི་ཁེངས་ལྡན་མ་ཡིན་མིན། ། ཡང་ན་ཚད་དཔག་མེད་ནད་ཀྱི། ། འཇིགས་ལས་བདག་ཅག་སྡིག་པའི་དངོས། ། This is easier to understand, but the previous translation was somewhat confusing. The desire god who does not submit to anyone, who is not under anyone's control, because your power or dominion flourishes and expands. The army or force is not arrogant, is it not? Or rather, because it is impossible to associate with arrogance, from the great terror of the immeasurable disease of passionate suffering, we are the substance of sin, that is, unfortunate. Here, 'མ་' (ma) means not submissive, and a negative prefix 'ཨ་' (a) is added before it, so it means not submissive. Or, 'ཨ་' (a) means pervader. As it is said: 'Among the stars, the radiant one is the moon, among the mountains, the king is Sumeru, among the letters is the letter A.' Therefore, the one who submits to the pervader is the desire god. It is also said that the story of the desire god submitting to the pervader also exists among the outsiders. The verse of complete circulation is: སཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་སཱ། ། མཱ་རཱ་ནཱ་ཡཱ་ཡཱ་ནཱ་རཱ་མཱ། ། ཡཱ་ནཱ་པཱ་རཱ་རཱ་བཱ་ནཱ་ཡཱ། ། མཱ་ཡཱ་རཱ་མཱ་མཱ་རཱ་ཡཱ་མཱ། ། This verse is characterized by the fact that the first half is in the forward direction, and the second half is in the reverse direction. This is not only a half-circulation, but it can also circulate from top to bottom and from front to back, which can be understood from the diagram: 1 སཱ 2 མཱ 3 ཡཱ 4 མཱ 1 མཱ 2 ཡཱ 3 མཱ 4 སཱ Even the letters on the diagonal can correspond, but this is only accidental and not intentional. Moreover, the long vowel 'ཨཱ་' (ā) is fixed, and all verses of complete circulation must be like this.
་པ་༢མཱ རཱ ནཱ ཡཱ ཡཱ ནཱ རཱ ༣མཱ མིན་ཡང་། ཀུན་འཁོར་བྱ་དཀའ་བའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའང་བྱ་དཀའ་བས་འདི་ལྟ་བུ་ཡ་མཚན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བསྟན་པའི་ཀུན་འཁོར་ནི་༣ཡཱ ནཱ བཱ རཱ རཱ བཱ ནཱ ༢ཡཱ ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་འཁོར་ལུགས་ཡིན་ལ། བོད་དུ་དེ་ལས་འཕྲོས་ཏེ་ཀུན་བཟང་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་ཅན་འཁོར་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་རང་༤མཱ ཡཱ རཱ མཱ མཱ རཱ ཡཱ ༡མཱ 9-5-181b བློས་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །ཀུན་ཏུ་འཁོར་བའམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། ནད་རིང་མིན་པའི་དགའ་མ་གང་། །བདུད་རྒྱར་མ་ལྷུང་བགྲོད་བཟློག་མ། །སྒྲ་མེད་སྟོབས་ལྡན་སྒྱུ་གནས་ཏེ། །ཟླ་དང་ལྷན་ཅིག་འཆི་སླད་དུའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཆགས་གདུང་གི་ནད་རིང་དུ་ལྡན་པ་མིན་པའི་དགའ་མ་ཆགས་པ་ཆུང་ངུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་འདོད་ལྷའི་བདུད་ཀྱི་རྒྱར་མ་ལྷུང་བས་སྐྱེས་པས་དེའི་གན་དུ་བགྲོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་མ། འཁྲིག་པའི་གཏམ་གྱི་སྒྲ་མེད་པ་དེ་ལང་ཚོ་མཛེས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་མཛེས་ཆོས་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྒྱུ་ཐབས་དུ་མའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་ཏེ། འདི་ནི་ཟླ་བ་ཤར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆགས་ལྡན་དག་འཆི་བའི་སླད་དུ་གནས་པའོ། །ཀུན་འཁོར་འདི་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་པ། དཔལ་རྒྱས་སྙན་གྲགས་གྲགས་སྙན་རྒྱས་དཔལ། །རྒྱས་ལ་རབ་གསལ་གསལ་རབ་ལ་རྒྱས། །སྙན་རབ་ས་གང་གང་ས་རབ་སྙན། །གྲགས་གསལ་གང་གྲགས་གྲགས་གང་གསལ་གྲགས། །ཞེས་པ་སྟེ་འདིའི་དོན་སྐྱེ་བོ་ཁྱད་འཕགས་ཁྱོད་ནི་བློ་གྲོས་དང་གཟི་བརྗིད་འབྱོར་པ་སོགས་ཀྱི་དཔལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙན་གྲགས་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྲགས་སྙན་རྒྱས་པ་ལས་སླར་ཡང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་བཀུར་ཞིང་མཆོད་པའི་དཔལ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་རབ་ 9-5-182a ཏུ་གསལ་ལོ། །དེར་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་དུ་གསལ་བ་རབ་ལ་སོན་པ་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙན་པ་གང་ཞིག་གཞན་ལ་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་གྲགས་པས་ས་ཆེན་པོའི་སྟེང་ངམ། ས་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའམ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ས་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྙན་པའི་གྲགས་པས་གསལ་བར་ནུས་པ་གང་དེ་ནི་རེས་འགའ་ཙམ་མིན་པར་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་ན། དེ་འདྲའི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣ་བར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྲགས་ཏེ། དཔེར་ན་འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་འབྲུག་གི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ལ་བློ་གཞོལ་པའི་བློ་གསལ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་སྒྲོག་ཅིང་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ངང་གིས་བརྗོད་པ
【現代漢語翻譯】 縱然「པ་༢མཱ རཱ ནཱ ཡཱ ཡཱ ནཱ རཱ ༣མཱ」並非真實存在,但在一切循環難以完成的基礎上,要確定一個音節也同樣困難,因此這顯得非常奇妙。這裡所說的循環是指「༣ཡཱ ནཱ བཱ རཱ རཱ བཱ ནཱ ༢ཡཱ」這種單句的循環方式。在藏地,由此衍生出「普賢法輪」,即由多句組成的各種不同的循環方式,由智者們創造發揮,變化非常多。 所謂「遍行」或「普賢」的詩句,用藏語來說是:『不具久病之悅女,不墮魔網返行者,無聲具力幻化處,與月偕行赴死者。』 這句話的意思是:不具有因貪戀而生的長期疾病的悅女,對情慾的執著已經很小。因為沒有落入愛慾之魔的羅網,所以能阻止(男子)接近她。沒有淫語之聲,卻具有青春美貌的力量,是能以美色迷惑人心的各種幻術的所在。這就像與月亮一同出現,爲了情慾而走向死亡一樣。 用藏語舉例說明這種循環:『吉祥增長,聲名遠揚,聲名遠揚,吉祥增長。增長且極明,明且極增長。聲名極地,地極聲名。名揚四方,四方揚名。』 這句話的意思是:卓越的您,擁有智慧、榮耀和財富等,吉祥增長,聲名遠揚。因為聲名遠揚,所以再次受到大眾的尊敬和供養,吉祥增長,像太陽一樣照亮世界。不僅沒有衰退,反而越來越興盛,光明達到極致,變得更加繁榮。因此,您的美名超越他人,憑藉卓越的聲譽傳遍大地,或者說傳遍三界。因為這片大地因您極好的聲名而得以彰顯,所以並非偶然,而是廣為人知。如此廣大的聲名,您的名字在所有人的耳中都清晰可聞,就像雷聲響徹世界一樣。因此,專注于意義的智者們會傳頌您的名字,並以驚歎的心情不斷地讚美您的功德。
【English Translation】 Even though 'པ་༢མཱ རཱ ནཱ ཡཱ ཡཱ ནཱ རཱ ༣མཱ' may not be real, it is difficult to determine a single syllable on the basis of the difficulty of completing all cycles, so it becomes very wonderful. The cycle mentioned here refers to the cycle of a single sentence like '༣ཡཱ ནཱ བཱ རཱ རཱ བཱ ནཱ ༢ཡཱ'. In Tibet, this has given rise to 'Samantabhadra's Wheel', which is a variety of different cycles composed of multiple sentences, created and developed by the wise, with many variations. The verse called 'Sarvatobhadra' or 'Samantabhadra' in Tibetan is: 'A joyful woman without a long illness, not falling into the net of demons, a returning traveler, soundless, powerful, a place of illusion, going to death with the moon.' This means: a joyful woman who does not have a long-term illness caused by greed, whose attachment to desire is small. Because she has not fallen into the net of the demon of love, she prevents (men) from approaching her. Without the sound of lewd words, she has the power of youthful beauty and is a place of various illusions that captivate the mind with beauty. This is like appearing with the moon, going to death for the sake of desire. An example of this cycle in Tibetan is: 'Auspicious increase, fame spreads, fame spreads, auspicious increase. Increase and be extremely clear, be clear and extremely increase. Fame is the extreme land, the land is the extreme fame. Fame spreads in all directions, all directions spread fame.' This means: Excellent you, possessing wisdom, glory, wealth, etc., auspicious increase, fame spreads far and wide. Because fame spreads far and wide, you are again respected and offered by the masses, auspicious increase, shining like the sun in the world. Not only is there no decline, but it is becoming more and more prosperous, the light reaches its peak, and it becomes more prosperous. Therefore, your fame surpasses others, and your excellent reputation spreads throughout the earth, or throughout the three realms. Because this great earth is manifested by your excellent reputation, it is not accidental, but widely known. With such great fame, your name is clearly heard in the ears of all people, like the sound of thunder resounding throughout the world. Therefore, the wise who focus on meaning will proclaim your name and repeatedly praise your merits with admiration.
་ཕྱི་མཐའི་བར་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའོ། །ཞེས་སོ། ། 決定音韻等 གཉིས་པ་དབྱངས་སོགས་ངེས་པ་ནི། ཨ་སོགས་དབྱངས་དང་། མགྲིན་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་། གསལ་བྱེད་ཀ་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་འདི་བྱ་དཀའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་ལ། དེ་ཡང་བཞི་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ 9-5-182b འདི་ཉིད་བྱ་དཀར་བརྗོད་ཀྱི། གཞན་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལྔ་པ་ཡན་ཆད་ནི་བྱ་སླ་བ་དག་ཏུ་འདོད་དོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ལ། དབྱངས་ངེས་པ། སྐྱེ་གནས་ངེས་པ། གསལ་བྱེད་ངེས་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ། དབྱངས་བཞིར་ངེས་པ་ནི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་དུ། རྐང་པ་དང་པོའི་སྲོག་གི་ཡི་གེ་ཨཱ་རིང་པོ་འབའ་ཞིག་དང་། གཉིས་པ་ཨཱི་རིང་། གསུམ་པ་ཨོ། བཞི་པ་ཨེ་ཁོ་ནར་བྱས་པ་ཡོད་པ། དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྨྲས་པའི་ཚིག་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཅན་ངག་སྙན་པོས་གླུར་བླངས་པ་དེ་ནི་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་གླུ་ཡིན་པ་དེ་དང་། ཡམས་ཀྱི་ནད་གཉིས་ནི་བག་ཡོད་པ་དག་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་ཡང་། དེ་མི་ཤེས་པར་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་བྲལ་ཚེ་ཡིད་མི་དགའ་བའི་ནད་དང་། དེ་ཉན་པའི་ཚེ་དགའ་བའམ་སྲེད་པ་སྐྱེ་བ་དང་། དེའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བར་འཛིན་པའི་རྨོངས་པའང་འབྱུང་བས་ན། དེ་དང་དུ་མི་ལེན་པར་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ཡུལ་དུ་སེམས་འདོད་པའམ་འདུན་པས་ལེགས་པར་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དབྱངས་ཨི་ཨ་ཨུ་གསུམ་དུ་ངེས་པ་ནི། རྒྱ་སྐད་དུ་རྐང་པ་དང་པོ་ཨི་ལྡན་འབའ་ཞིག གཉིས་པ་ཨ། གསུམ་པ་ཨུ། བཞི་པ་དེ་གསུམ་ 9-5-183a འདྲེས་པར་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། ས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བརྟན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དགའ་ཞིང་། བླང་དོར་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པ། ཀུ་རུ་པས་ཞེས་པ་སྒྲ་ངན་གྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེས་གཡུལ་དུ་རང་གི་སྒྲ་ཡི་རིགས་རྣམས་ནི་འབྲོས་སུའང་མི་སྟེར་བར་ཆེ་བར་བཀག་ཅིང་། ལྕི་བར་ཞེས་ཤུགས་ཆེ་བར་འདར་བར་བྱས་སོ་ཞེས། འདི་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་ལྔ་དང་གཡུལ་འགྱེད་མཁན་དེ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་དཔའ་ཞིང་གཡུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་བསྔགས་པའོ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་། དབྱངས་ཨཱི་ཨེ་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ནི། ཤྲཱི་དཱི་པྟཱི་ཧྲཱི་ཀཱིརྟཱི། དྷཱི་ནཱི་ཏཱི་གཱིཿཔྲཱི་ཏཱིཿ ཨེ་དྷེ་ཏེ་དྭེ་དྭེ་ཏེ། ཡེ་ནི་མེ་ཏེ་བེ་ཤེ། འདི་བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གཟི་ངོ་ཚ་གྲགས་དང་། །བློ་ལུགས་ཚིག་དང་དགའ་དག །ཁྱོད་ལ་འཕེལ་བ་གཉིས་གང་། །འདི་གཉིས་ལྷ་དབང་ལ་མེད། །རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་སོགས་གཉིས་གཉིས་ཟུང་དུ་འཕེལ་བ་འདི་འདྲ་ལྷ་དབང་ལ་ཡང་མེད་ཅེས་བསྔགས་པའོ།
【現代漢語翻譯】 被稱為廣大的功德讚頌。 第二,關於音韻的確定:將阿(अ,a),等元音,喉嚨等的發音部位,以及輔音嘎(क,ka)等的字母確定下來,這被認為是困難的分類。其中,四和三等被確定地詳細說明,這被認為是困難的。其他的元音和輔音,直到第五個,都被認為是容易的。舉例來說,元音的確定,發音部位的確定,輔音的確定,這三種情況中的第一種,元音確定為四種的情況,在梵語的例子中,第一句的生命字母只有長阿(आ,ā),第二句是長伊(ई,ī),第三句是奧(ओ,o),第四句是埃(ए,e)。將其翻譯成藏語的詩句的意思是:吠陀經的最後所說的,產生慾望的甜美聲音所唱的歌,是產生慾望的歌;兩種瘟疫是謹慎的人應該害怕的地方,但是那些不瞭解而喜歡它的人,當他們與它分離時,會感到不快樂,聽到它時,會產生快樂或貪戀,因此,由於它的力量,會將痛苦視為快樂的錯覺也會產生。因此,不要接受它,而要以善良和美德為目標,好好地保持你的思想或願望。 元音確定為伊(इ,i)、阿(अ,a)、烏(उ,u)三種的情況是:在梵語中,第一句只有伊(इ,i),第二句是阿(अ,a),第三句是烏(उ,u),第四句是這三種混合的詩句的意思是:喜歡征服土地的堅定行為,完全理解取捨,庫茹帕(Kuru-pa)是聲音之王。他在戰場上阻止了自己的聲音種類逃跑,並且強烈地震動。據說這是迦陵伽的五個兒子和戰鬥者,他因勇敢和精通戰鬥而被稱讚。 元音確定為伊(ई,ī)、埃(ए,e)兩種的情況是:Śrī dīptī hrī kīrtī, dhī nītī gīḥ prītī, edhete dve dve te, ye ni mete beśe. 翻譯成藏語是:光輝、威嚴、羞恥、名聲,智慧、法則、語言、喜悅,你擁有兩種增長,這是神也無法比擬的。讚美國王你擁有光輝和威嚴等雙倍的增長,這是神也無法比擬的。
【English Translation】 It is praised as a vast experience of fame. Secondly, regarding the determination of phonetics: The vowels such as A (अ, a), the places of articulation such as the throat, and the letters of consonants such as Ga (क, ka) are determined, which is said to be a difficult classification. Among them, four and three are determined and elaborated, which is considered difficult. Other vowels and consonants up to the fifth are considered easy. For example, the determination of vowels, the determination of the place of articulation, and the determination of consonants, the first of these three cases, the case where the vowel is determined to be four, in the Sanskrit example, the life letter of the first line is only long A (आ, ā), the second line is long I (ई, ī), the third line is O (ओ, o), and the fourth line is E (ए, e). The meaning of the verse translated into Tibetan is: The song sung at the end of the Vedas, with a sweet voice that generates desire, is a song that generates desire; the two plagues are places that prudent people should fear, but those who do not understand and like it, when they are separated from it, will feel unhappy, and when they hear it, they will generate happiness or greed, therefore, due to its power, the illusion of considering suffering as happiness will also arise. Therefore, do not accept it, but aim for goodness and virtue, and keep your mind or desire well. The case where the vowel is determined to be three types: I (इ, i), A (अ, a), and U (उ, u) is: In Sanskrit, the first line has only I (इ, i), the second line is A (अ, a), the third line is U (उ, u), and the fourth line is a verse mixed with these three. The meaning is: liking the steadfast behavior of conquering the land, fully understanding what to take and what to leave, Kuru-pa is the king of sound. He prevented his own sound species from escaping on the battlefield and shook violently. It is said that this is the five sons of Kalinga and the fighter, who is praised for being brave and proficient in battle. The case where the vowel is determined to be two types: I (ई, ī) and E (ए, e) is: Śrī dīptī hrī kīrtī, dhī nītī gīḥ prītī, edhete dve dve te, ye ni mete beśe. Translated into Tibetan: Glory, majesty, shame, fame, wisdom, law, language, joy, you have two growths, which even the gods cannot match. Praising the king, you have double the growth of glory and majesty, which even the gods cannot match.
།དབྱངས་ཨཱ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི། གོང་གི་ཀུན་འཁོར་གྱི་ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་འདིར་བཀོད་པའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་དབྱངས་བཞིའམ་གསུམ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་འདི་ཉིད་བོད་སྐད་དུའང་བྱ་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་མེད་པས་བོད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་སུའང་མང་དུ་བྱུང་ 9-5-183b ངོ་། །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ངེས་པ་བཤད་པ་ལ། སྤྱིར་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་གནས་ལྔས་བསྡུས་ཏེ། ཨ་ཀུ་ཧ་རྐ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མགྲིན་པའི་གནས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་སོགས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན། རྀ་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ། ཨུ་བུ་ཝ་མཆུ། ལྀ་ཏུ་ལ་ས་སོ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །ཀུ་ཞེས་པ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་མཚོན་པ་ལྟར་གཞན་མ་བཞི་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོ་སྤྱི་མགྲིན་རྐན་གྱི་གནས་བཞིར་ངེས་པ་འདིའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱ་སྐད་ལ་མཆུ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅན་གཏན་མེད་ཅིང་། གཞན་བཞི་པོ་ཅི་རིགས་སུ་འདྲེས་པར་བྱས་པ་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ། འདྲེན་བྱེད་ཀུན་དགའ་སྐྱེད་བྱེད་མ། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་རྣམས་དག་གི་གནས། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ལུས་ཅན་མ། །ཁྱོད་གདོང་ལན་གཅིག་སྦྱིན་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་གོ་སླ་ཞིང་། འོག་མིག་བལྟ་བའི་བུད་མེད་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་ལན་གཅིག་ལྟོས་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །མགྲིན་སོ་རྐན་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱང་གོང་འདྲ་དེ་དག་ཅི་རིགས་སུ་བསྲེས་པ་ཞིག་གོ། དེ་བོད་སྐད་དུ། ནུ་སྟུག་ཁྱོད་དགོང་ལན་བུ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་བུང་བ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་། །འདྲེན་བྱེད་པདྨའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན། །ཟླ་ལྟར་མཛེས་པས་སུ་མ་བཅོམ། །ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །མགྲིན་པ་དང་སོ་ཡི་སྐྱེ་གནས་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱང་དེ་གཉིས་བསྲེས་པའོ། ། 9-5-184a དེ་བོད་སྐད་དུ། རྟག་ཏུ་སྡིག་མེད་ཀུན་དགའ་མཆོག ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔགས་ནས། ལུས་དང་ངག་དང་འགྲོགས་ལ་ཆགས། །ཞེས་ལུས་རྒྱས་མ་གཞན་དང་འགྲོགས་ལ་ཆགས་མོད། ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ལུས་མེད་ཀྱིས་འགོངས་ཏེ། འཇིགས་པའམ་གནོད་པ་དུ་མས་རེག་པར་གྱུར། །ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཟུར་གྱིས་འཕྱ་ཚིག་ལྟ་བུར་བརྗོད་པའོ། །མགྲིན་པའི་གནས་གཅིག་པུར་ངེས་པ། ཨ་གཱ་གཱ་གངྒཱ། ཀཱ་ཀཱ་ཀ གཱ་ཧ་ཀཱ྅་གྷ་ཀ་ཀཱ་ཀ་ཧཱ། ཨ་ཧཱ་ཧཱ་ག་ཁ་གཱངྐ་ག ཀཾ་ཀཱ་ག་ཁ་ག་ཀཱ་ཀ་ཀ ཞེས་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ། ཧཱ་ཧཱ་མི་སྒྲོག་ཅེས་པ། མུ་ཅོར་མི་སྨྲ་བའམ། ཡང་ན་ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་མྱ་ངན་གྱི་སྒྲ་མི་སྒྲོག་པའོ། །མཁའ་འགྲོས་མཚན་རི་འགྲོ་ཞེས་པ། མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཉི་མས་མཚན་པའི་རི་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་གྲགས་པ་འགྲོ་བའོ། །དབང་འཁྱོགས་ལྡན་མ་ཆགས་ཞེས་པ་མིག་འཁྱོགས་པོར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔགས་ནས། འཁྱོག་སྒྲོག་གངྒཱའི་ཆུར་འཇུག་ཅེས་པ། འཁྱོག་པོར་འཇུག་ཅིང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡི་
【現代漢語翻譯】 དབྱངས་ཨཱ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི། (Dbyangs ā gcig tu nges pa ni)確定元音為「阿」:即上面所說的總括性偈頌再次在此處引用。確定這個偈頌的四種、三種、兩種或一種元音,即使翻譯成藏語也沒有太大困難,因此在藏語的例子中也經常出現。 དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ངེས་པ་བཤད་པ་ལ། (De nas skye gnas nges pa bshad pa la)接下來解釋發音部位的確定:一般來說,所有字母都歸納為五個發音部位,如所說『阿庫哈嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』等,是天空的性質,從喉嚨的部位產生。『伊楚雅夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,『日突拉沙(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』是頭部,『烏布瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』是嘴唇,『利突拉薩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』是牙齒的發音部位。像『庫(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』代表ka kha ga gha nga一樣,其他的四個也要理解。 སོ་སྤྱི་མགྲིན་རྐན་གྱི་གནས་བཞིར་ངེས་པ་འདིའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱ་སྐད་ལ་མཆུ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅན་གཏན་མེད་ཅིང་། (So spyi mgrin rkan gyi gnas bzhir nges pa 'di'i dpe brjod kyi rgya skad la mchu yi skye gnas can gtan med cing)確定牙齒、頭部、喉嚨、上顎這四個發音部位的例子,在漢語中沒有嘴唇發音的,其他的四個隨意混合,翻譯成藏語: འདྲེན་བྱེད་ཀུན་དགའ་སྐྱེད་བྱེད་མ། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་རྣམས་དག་གི་གནས། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ལུས་ཅན་མ། །ཁྱོད་གདོང་ལན་གཅིག་སྦྱིན་པར་མཛོད། །(』Dren byed kun dga』 skyed byed ma / rgyu skar tshogs rnams dag gi gnas / sprin med mkha』 la lus can ma / khyod gdong lan gcig sbyin par mdzod/)引誘者歡喜,產生者啊!眾星的居所,無雲的天空中的有身者啊!請賜予你的臉龐一次!這很容易理解,是對低頭看地面的女子說:『向天空看一次吧!』 མགྲིན་སོ་རྐན་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱང་གོང་འདྲ་དེ་དག་ཅི་རིགས་སུ་བསྲེས་པ་ཞིག་གོ། (Mgrin so rkan gsum du nges pa'i dpe brjod kyang gong 'dra de dag ci rigs su bsres pa zhig go)確定喉嚨、牙齒、上顎這三個發音部位的例子,也是像上面那樣隨意混合的。翻譯成藏語: ནུ་སྟུག་ཁྱོད་དགོང་ལན་བུ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་བུང་བ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་། །འདྲེན་བྱེད་པདྨའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན། །ཟླ་ལྟར་མཛེས་པས་སུ་མ་བཅོམ། །(Nu stug khyod dgong lan bu yi / 'khri shing bung ba ltar sngo zhing / 'dren byed padma'i gzugs brnyan can / zla ltar mdzes pas su ma bcom/)乳房豐滿,你像傍晚的兒子一樣,像藤蔓上的蜜蜂一樣碧綠,具有引誘蓮花的形象,像月亮一樣美麗,誰能戰勝?這很容易理解。 མགྲིན་པ་དང་སོ་ཡི་སྐྱེ་གནས་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱང་དེ་གཉིས་བསྲེས་པའོ། །(Mgrin pa dang so yi skye gnas gnyis su nges pa'i rgya skad kyi dpe brjod kyang de gnyis bsres pa'o)確定喉嚨和牙齒這兩個發音部位的漢語例子,也是將這兩個混合。 དེ་བོད་སྐད་དུ། (De bod skad du)翻譯成藏語: རྟག་ཏུ་སྡིག་མེད་ཀུན་དགའ་མཆོག ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔགས་ནས། ལུས་དང་ངག་དང་འགྲོགས་ལ་ཆགས། །ཞེས་ལུས་རྒྱས་མ་གཞན་དང་འགྲོགས་ལ་ཆགས་མོད། ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ལུས་མེད་ཀྱིས་འགོངས་ཏེ། འཇིགས་པའམ་གནོད་པ་དུ་མས་རེག་པར་གྱུར། །(Rtag tu sdig med kun dga' mchog ces rgyal po la bsngags nas / lus dang ngag dang 'grogs la chags / zhes lus rgyas ma gzhan dang 'grogs la chags mod / khyod kyi btsun mo lus med kyis 'gongs te / 'jigs pa'am gnod pa du mas reg par gyur/)總是無罪,一切歡喜至上!這樣讚美國王后,說:與身體和語言交往而貪執。雖然身體與其他的豐滿者交往而貪執,但你的妃子卻被無身者所勝,被許多恐懼或損害所觸及。這是用諷刺的口吻對國王進行嘲諷。 མགྲིན་པའི་གནས་གཅིག་པུར་ངེས་པ། (Mgrin pa'i gnas gcig pur nges pa)確定只有一個喉嚨發音部位:阿嘎嘎岡嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 ཀཱ་ཀཱ་ཀ གཱ་ཧ་ཀཱ྅་གྷ་ཀ་ཀཱ་ཀ་ཧཱ། ཨ་ཧཱ་ཧཱ་ག་ཁ་གཱངྐ་ག ཀཾ་ཀཱ་ག་ཁ་ག་ཀཱ་ཀ་ཀ ཞེས་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ། (Kā kā ka gā ha kā' gha ka kā ka hā / a hā hā ga kha gāṅka ga kaṃ kā ga kha ga kā ka ka zhes pa 'di bod skad du)卡卡嘎 嘎哈嘎阿嘎嘎卡卡哈,阿哈哈嘎喀嘎昂嘎嘎 康嘎嘎喀嘎嘎嘎卡,這用藏語說: ཧཱ་ཧཱ་མི་སྒྲོག་ཅེས་པ། (Hā hā mi sgrog ces pa)哈!哈!不發出聲音,意思是:不胡說八道,或者像『哎呀!哎呀!』這樣的悲傷的聲音不發出。 མཁའ་འགྲོས་མཚན་རི་འགྲོ་ཞེས་པ། (Mkha' 'gros mtshan ri 'gro zhes pa)空行母在被太陽照耀的山頂上行走。 དབང་འཁྱོགས་ལྡན་མ་ཆགས་ཞེས་པ་མིག་འཁྱོགས་པོར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །(Dbang 'khyogs ldan ma chags zhes pa mig 'khyogs por lta ba dang ldan pa'i bud med rnams la ma chags pa'o)不貪執于那些眼睛斜視的女子。 དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔགས་ནས། འཁྱོག་སྒྲོག་གངྒཱའི་ཆུར་འཇུག་ཅེས་པ། ('Dren rnams kyis rgyal po la bsngags nas / 'khyogs sgrog ganggā'i chur 'jug ces pa)他們讚美國王后,說:進入彎曲喧囂的恒河之水。
【English Translation】 Dbyangs ā gcig tu nges pa ni: Determining the vowel as 'ā': That is, the comprehensive verse mentioned above is quoted again here. Determining these four, three, two, or one vowels of this verse, even translating it into Tibetan is not too difficult, so it often appears in Tibetan examples. De nas skye gnas nges pa bshad pa la: Next, explaining the determination of the place of articulation: In general, all letters are summarized into five places of articulation, as it is said 'a-ku-ha-ga' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) etc., is the nature of the sky, produced from the throat. 'i-cu-ya-sha' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), 'ri-tu-ra-sha' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is the head, 'u-bu-va' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is the lips, 'li-tu-la-sa' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is the place of articulation of the teeth. Just as 'ku' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) represents ka kha ga gha nga, the other four should also be understood. So spyi mgrin rkan gyi gnas bzhir nges pa 'di'i dpe brjod kyi rgya skad la mchu yi skye gnas can gtan med cing: Determining the examples of these four places of articulation: teeth, head, throat, palate, there is no lip articulation in Chinese, the other four are mixed at will, translated into Tibetan: 'Dren byed kun dga' skyed byed ma / rgyu skar tshogs rnams dag gi gnas / sprin med mkha' la lus can ma / khyod gdong lan gcig sbyin par mdzod/: Inducer, joyful, producer! Abode of the stars, embodied one in the cloudless sky! Please grant your face once! This is easy to understand, saying to the woman looking down at the ground: 'Look at the sky once!' Mgrin so rkan gsum du nges pa'i dpe brjod kyang gong 'dra de dag ci rigs su bsres pa zhig go: The examples of determining these three places of articulation: throat, teeth, palate, are also mixed at will like the above. Translated into Tibetan: Nu stug khyod dgong lan bu yi / 'khri shing bung ba ltar sngo zhing / 'dren byed padma'i gzugs brnyan can / zla ltar mdzes pas su ma bcom/: Breasts full, you are like the son of the evening, green like a bee on a vine, possessing the image of an enticing lotus, beautiful like the moon, who can conquer? This is easy to understand. Mgrin pa dang so yi skye gnas gnyis su nges pa'i rgya skad kyi dpe brjod kyang de gnyis bsres pa'o: The Chinese examples of determining these two places of articulation: throat and teeth, are also mixing these two. De bod skad du: Translated into Tibetan: Rtag tu sdig med kun dga' mchog ces rgyal po la bsngags nas / lus dang ngag dang 'grogs la chags / zhes lus rgyas ma gzhan dang 'grogs la chags mod / khyod kyi btsun mo lus med kyis 'gongs te / 'jigs pa'am gnod pa du mas reg par gyur/: Always sinless, all joy supreme! After praising the king like this, saying: Attached to associating with body and speech. Although the body is attached to associating with other full ones, your queen is overcome by the bodiless one, touched by many fears or harms. This is mocking the king in a sarcastic tone. Mgrin pa'i gnas gcig pur nges pa: Determining only one place of articulation: the throat: a-gā-gā-gaṅ-gā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Kā kā ka gā ha kā' gha ka kā ka hā / a hā hā ga kha gāṅka ga kaṃ kā ga kha ga kā ka ka zhes pa 'di bod skad du: kā kā ka gā ha kā' gha ka kā ka hā, a hā hā ga kha gāṅka ga kaṃ kā ga kha ga kā ka ka, this in Tibetan: Hā hā mi sgrog ces pa: Hā! Hā! Not uttering a sound, meaning: not talking nonsense, or not uttering a sad sound like 'Alas! Alas!' Mkha' 'gros mtshan ri 'gro zhes pa: The sky-goers walk on the mountain peak illuminated by the sun. Dbang 'khyogs ldan ma chags zhes pa mig 'khyogs por lta ba dang ldan pa'i bud med rnams la ma chags pa'o: Not attached to those women with squinting eyes. 'Dren rnams kyis rgyal po la bsngags nas / 'khyogs sgrog ganggā'i chur 'jug ces pa: After they praised the king, saying: Entering the crooked, noisy waters of the Ganges.
གངྒཱའི་ཆུར་འཇུག་པར་གྱིས་དང་། སྡིག་བྱ་རོག་འཇོམས་པ་མཐོ་རིས་འགྲོ། ཞེས་པ། སྡིག་པ་བྱ་རོག་ལྟ་བུ་ནག་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་མཐོ་རིས་ལྷའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། ། 9-5-184b དེ་ནས་གསལ་བྱེད་ངེས་པ་ལ། ར་ག་ཀ་མའི་ཡི་གེ་བཞིར་ངེས་པ་ནི། རེ་རེ་རོ་རཱུ་རུ་རཱུ་རོ་རུ། གཱ་གོ་གོ྅་གཱཾ་ག་གོ྅་ག་གུཿ ཀིངྐེ་ཀཱ་ཀཱ་ཀུ་ཀཿཀཱ་ཀོ། མཱ་མཱ་མཱ་མཱ་མ་མཱ་མ་མ། འདི་བོད་སྐད་དུ། ཀྱེ་ཀྱེ་ཞེས་པ་འབོད་པ་སྟེ་རྒྱ་གར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྲན་གཡོག་སོགས་ལ་འབོད་པ་ལ་རེ་རེ་ཞེས་འབོད་པར་བཤད། སྒྲ་སྒྲོག་རུ་རུའི་བྲང་ཞེས། ཡང་ཡང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་རི་དྭགས་རུ་རུ་སྟེ་ཁ་ཤའི་བྲང་འཇོམས་སྡིག་པ་རི་རི་ཆར་འགྲོ་ཞེས་པ་ཁ་ཤའི་བྲང་ཕེད་པའམ་འཇོམས་པའི་སྡིག་ཅན་པ་རི་པ་ཞེས་མིང་ཐོག་པ་ཞིག་སྟེ་པ་རི་ནི་རྔོན་པའི་མིང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་ཁྱིམ་གནས་རྣམ་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་རྔོན་པས་ལོངས་སྤྱད་བྱ་བ་ལྟ་བུ་རི་དྭགས་རྣམས་ཡིན་པས་བ་རི་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་ཟེར་ཡང་མི་ལེགས་པ་འདྲའོ། །རི་ཡི་ཆར་རི་དྭགས་འཚོལ་དུ་འགྲོ་བ་ཁྱོད། ང་ཅན་མ་འོང་བདག་གི་བ། །བྱ་རོག་རྨ་བྱའི་སྒྲ་བསྒྱུར་ཅི། །ཞེས་པ་རླུང་ཅན་ཏེ་ངའི་གནས་སུ་མ་འོང་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཞན་གནོད་ལ་མི་འཛེམ་པར་གཞན་གྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་རང་གིར་འཛིན་པའི་བདག་གི་བ་དམ་པོ་ཅན་ཁྱོད་དང་བདག་ཅག་བསམ་སྤྱོད་མི་མཚུངས་པས་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ནི་མི་སྲིད་དེ། དཔེར་ན་བྱ་རོག་གིས་རྨ་བྱའི་སྒྲ་སྒྱུར་རམ་ཅི་ཞེས་སོ། །བདག་གི་བ་ཞེས་པ་བདག་ལ་ཡོད་པའི་བ་ལང་ལ་འཆད་མཁན་ཡང་འདུག་སྟེ་འགྲིག་དཀའོ། །ན་ད་བ་གསུམ་ 9-5-185a དུ་ངེས་པའི་ལེགས་སྦྱར་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ཡི་གེ་དེ་གསུམ་བསྲེས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་པ་ཞིག་སྟེ། དེའི་དོན། ལྷ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ། །རིག་བྱེད་ལ་སྨོད་འགོག་པ་པོས། །ཞེས་པ་ཁྱབ་འཇུག་གོ། ལྷ་མིན་དགའ་བྱེད་ཅེས་པ་ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཧི་ར་ཎྱ་དང་། ཀ་ཤ་སུ་དང་། ཀཻ་ཊ་བྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བཅོམ་པ་ན་དེའི་གྲགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་མཐོ་རིས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། ཅེས་པ་ལྷ་གནས་སོ་སོར་གསང་མཐོར་སྨྲ་བས་སྒྲ་གསང་འཐབ་སྟེ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཅེས་སོ། །སར་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ནི། སཱུ་རིཿསུ་རཱ་སུ་རཱ་ས་རཱི། །སཱརཿསཱ྅་རཱ་སི་སཱ་ར་སཱ། །ས་སཱ་ར་ས་ར་སཱིཿསཱི་རཱི། །ས་སཱུ་རུཿས་སུ་རཱ་ར་སཱི། །དེ་བོད་སྐད་དུ། མཁས་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ། །འགྲོ་སྟོབས་ལྡན་པའི་བྱིན་ལེགས་ཅན། །ཞེས་པ་སྒྱུ་རྩལ་སོགས་ཀྱི་རིག་པར་མཁས་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་བྱིན་པ་མཛེས་ཤིང་ལེགས་པ་ཅན། ཆང་གི་རོ་ལྡན་གཤོལ་འཛིན་དེ། །བཞད་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་མཚོ་རུ་སོང་། །ཞེས་པ།
【現代漢語翻譯】 '在恒河中沐浴,能消滅罪惡如烏鴉,升入天堂'。意思是:能消滅像烏鴉一樣黑色的罪惡,從而升入天堂,到達天人的居所。 接下來是關於明確發音的部分。確定 ra ga ka ma 四個字母的發音:re re ro rū ru rā ru ro ru; gā go go'a gāṃ ga go'a ga guḥ; kiṃ ke kā kā ku kaḥ kā ko; mā mā mā mā ma mā ma ma。在藏語中,'kye kye' 是呼喚的意思,據說印度人呼喚奴僕等時會說 're re'。'發出聲音,ru ru 的胸膛',意思是:反覆發出聲音,ru ru 是一種動物,即鹿,它的胸膛被摧毀。'罪惡,ri ri,下雨,去',意思是:摧毀鹿的胸膛的罪人,被稱為 ri pa,pa ri 是獵人的名字。有些人說,就像居家之人享受各種事物一樣,獵人所享受的對象是鹿等動物,因此簡稱為 ba ri,但這似乎不太好。'山的雨,你去尋找鹿。不要來我的地方,我的...'。'烏鴉模仿孔雀的聲音嗎?',意思是:有風的人,不要來我的住所!為什麼呢?因為你不顧及傷害他人,將他人的血肉視為自己的,你擁有堅定的 '我的' 的觀念,你和我們的思想行為不同,所以不可能和你和諧相處。例如,烏鴉能模仿孔雀的聲音嗎?有人將 '我的' 解釋為我擁有的牛,但這很難成立。na da ba 三個字母 確定了這三個字母的梵文例子,僅用這三個字母混合創作了一段詩句,其含義是:'使天神們高興的天神,阻止對吠陀的誹謗者',指的是遍入天(Vishnu)。'使非天高興者',指的是非天的統治者,如 Hiranya、Kasha Su、Kaitabha 等。摧毀他們之後,他們的名聲之聲使天堂震動,意思是:在天神的住所里,各自秘密地高聲說話,聲音秘密地爭鬥,從而發生震動。確定 sa ra 兩個字母的發音:sū riḥ su rā su rā sā rī; sāraḥ sā' rā si sā ra sā; sa sā ra sa ra sīḥ sī rī; sa sū ruḥ sa su rā ra sī。在藏語中,'智者對天神和非天,具有行走的力量,擁有美好的加持',意思是:精通藝術等知識,對天神和非天普遍具有行走的力量,擁有美麗而美好的加持。'擁有酒的味道,手持犁杖者,擁有歡笑的聲音,進入大海',意思是:
【English Translation】 'Bathing in the Ganges River destroys sins like crows and ascends to heaven.' It means: It destroys sins as black as crows, thereby ascending to heaven and reaching the abode of the gods. Next is the part about clarifying pronunciation. Determining the pronunciation of the four letters ra ga ka ma: re re ro rū ru rā ru ro ru; gā go go'a gāṃ ga go'a ga guḥ; kiṃ ke kā kā ku kaḥ kā ko; mā mā mā mā ma mā ma ma. In Tibetan, 'kye kye' means to call, and it is said that Indians call servants etc. by saying 're re'. 'Making a sound, the chest of ru ru', meaning: repeatedly making a sound, ru ru is an animal, namely a deer, whose chest is destroyed. 'Sin, ri ri, rain, go', meaning: the sinner who destroys the chest of the deer, called ri pa, pa ri is the name of the hunter. Some say that just as householders enjoy various things, the objects enjoyed by hunters are animals such as deer, so it is simply called ba ri, but this does not seem very good. 'The rain of the mountain, you go to find deer. Do not come to my place, my...'. 'Does the crow imitate the sound of the peacock?', meaning: the windy one, do not come to my abode! Why? Because you do not care about harming others, and regard the flesh and blood of others as your own, you have a firm concept of 'mine', and your thoughts and actions are different from ours, so it is impossible to get along with you harmoniously. For example, can a crow imitate the sound of a peacock? Some people interpret 'mine' as the cow I own, but this is difficult to establish. The three letters na da ba The Sanskrit examples of these three letters are determined, and a verse is composed using only the mixture of these three letters, the meaning of which is: 'The god who pleases the gods, the one who prevents the slander of the Vedas', referring to Vishnu. 'The one who pleases the non-gods', referring to the rulers of the non-gods, such as Hiranya, Kasha Su, Kaitabha, etc. After destroying them, the sound of their fame shook heaven, meaning: In the abode of the gods, each secretly speaks loudly, and the sounds secretly fight, thus causing a shock. Determine the pronunciation of the two letters sa ra: sū riḥ su rā su rā sā rī; sāraḥ sā' rā si sā ra sā; sa sā ra sa ra sīḥ sī rī; sa sū ruḥ sa su rā ra sī. In Tibetan, 'The wise one to gods and non-gods, has the power to walk, possesses beautiful blessings', meaning: proficient in arts and other knowledge, universally has the power to walk to gods and non-gods, possesses beautiful and good blessings. 'Possessing the taste of wine, the one holding the plow, possessing the sound of laughter, entering the sea', meaning:
ཆང་གིས་མྱོས་པའི་རོ་ལ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ། ལག་ན་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པས་གཤོལ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕུ་བོ་སྟོབས་བཟང་དེ་ནི་ཆུ་བྱ་བཞད་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་རུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་སོང་ཞེས་སོ། །ན་ཡིག་ 9-5-185b གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི། ནཱུ་ན་ནུ་ནྣཱ་ནི་ནཱ་ནེ་ན། །ནཱ་ན་ནེ་ནཱ་ན་ནཱ་ནི་ནཿ ནཱ་ནེ་ནཱ་ན་ནུ་ནཱ་ནུ་ནེ། །ནཻ་ནེ་ནཱ་ནཱ་ནི་ན་ནཱི་ནཱིཿ འདི་བོད་སྐད་དུ། འདི་ཡིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན། །བཞིན་གྱིས་ངེས་པར་མ་བཅོམ་མིན། །བདག་སྲོག་མི་དམན་འདི་དང་སྦྱོར། །རྗེ་བོ་སྐྱེས་མིན་སྡིག་ཅན་ངེས། །ཞེས་པ་དགྲ་ཟླ་བཟོད་དཀའ་བ་འདི་ཡིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་མདངས། འདི་ཡིས་བཞིན་གྱིས་ངེས་པར་ནི་མ་བཅོམ་མིན་ཏེ་བཅོམ་པས་འདིའི་བཞིན་ལ་བལྟ་དཀའ་ཞིང་། བདག་ཅག་གི་སྲོག་དབང་སྟོབས་མི་དམན་པ་འདི་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ། ཀྱེ་མ་བདག་ཅག་གི་རྗེ་བོ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མིན་ཏེ་སྡིག་ཅན་དུ་ངེས་སོ། །ཞེས་པའོ། །བ་ལང་གཅིན་ནས་འདིའི་བར་ཐམས་ཅད་གཙོ་ཆེར་ཀུན་ཏུ་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ་ཡང་ཡང་བཟླས་པ་མང་བས་སོ། །གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ཚིགས་བཅད་རྩོམ་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ་བྱ་དཀའ་བ་ཡིན་ལ། བོད་སྔ་མ་དག་གིས་འདིའི་དཔེ་བརྗོད་དུ་མིང་གཞི་ཙམ་ཞིག་གསལ་བྱེད་གཅིག་ཡིན་ལ་འཕུལ་འཇུག་སོགས་ཡི་གེ་གཞན་འདྲེས་པ་ལས་ཡི་གེ་གཅིག་ཁོ་ནས་བརྩམས་པའི་དཔེ་མ་མཐོང་བས་འདིར་འདིའི་དཔེ་བཀོད་པ། རི་རི་རེ་རེ་ར་རོ་རོ་རེ། །རེ་རོ་རེ་རེ་ར་རེ་རེ་རེ། །རེ་རེ་རེ་རུ་ར་རོ་རེ། །ར་རོ་རེ་རེ་ར་ར་རི་རེ། །འདིར་རི་ཞེས་པ་རི་དངོས་པོ། དེ་རྗེས་ 9-5-186a ཀྱི་རི་ནི་བདུན་གྱི་མིང་སྟེ། གཟའ་གླིང་ཐུབ་རི་དྲང་སྲོང་བདུན་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རོ་སྔ་ཕྱིའི་སྒྲ་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རེ་རེ་ནི་སོ་སོ་བའི་དོན་དང་། རེ་བ་ནི་ཆགས་པའི་དོན་དང་། ར་རོ་བ་རྒྱུ་དེས་མྱོས་པའམ་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་དོན་དང་། ར་རི་ནི་ནག་པོ་ར་རི་ཟེར་བ་ལྟར་དྲི་མའམ་སྐྱོན་དུ་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱས་ནས་འདི་སྐད་དུ། རི་བདུན་སོ་སོར་རོ་དྲུག་རེ། །རོ་དྲུག་གཅིག་ལའང་འདོད་མཁན་རེ། །འདོད་ཅན་རེ་རེར་མྱོས་པ་རེ། །མྱོས་པ་རེ་ལ་སྐྱོན་རེ་ཡོད། ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། རི་བདུན་བསིལ་རི་སོགས་ནང་གི་རི་དྲུག་དང་ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ལ་གྲགས་མོད་ཀྱི། སྐབས་འདིར་ནང་གི་རི་དྲུག་དང་རི་རབ་ལྷུན་པོ་དང་བདུན་ནོ། །དེ་རེ་རེའི་གནས་སུའང་རོ་དྲུག་ཡོད་པ་ནི་མངར་སྐྱུར་སོགས་རོ་དྲུག་དངོས་ལ་ཡང་གོ་རུང་ལ། ཡང་ན་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་རོའོ། །རོ་དྲུག་པོའི་གང་རུང་གཅིག་ལའང་རེ་མཁན་ནམ་འདོད་མཁན་ཡོད་དེ། ཁ་ཅིག་མངར་བ་ལ་དགའ། ཁ་ཅིག་ཁ་བ་ལ་དགའ་བའམ། ཁ་ཅིག་གཟུགས་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་སོགས་མདོར་ན་རོ་དྲུ
【現代漢語翻譯】 沉溺於酒醉之樂,手持犁杖,因此被稱為持犁者(Halayudha,大力羅摩的稱號),即遍入天(Vishnu,毗濕奴)的哥哥——力量賢(Balabhadra,巴拉巴德拉),他去往那發出水鳥鳴叫之聲的湖泊沐浴。那(Na)字。 唯一確定的是:Nū nā nu nnā ni nā ne na. Nā na ne nā na nā ni naḥ nā ne nā na nu nā nu ne. Nai ne nā nā ni na nā nī nīḥ。 這在藏語中是:此以吾等之面容,面容定不被摧毀,吾命不遜於此,與主非聖賢,罪人定。意思是說,難以忍受的敵人用這張臉摧毀了我們的面容,因為這張臉難以直視。我們的生命和力量不遜於此,並與此結合。唉,我們的主人不是聖賢,而是罪人。從牛尿到這裡,主要屬於昆圖宗丹(Kuntuzungden,一種修辭格),因為重複了很多次。用一個字母創作詩句在藏語中很難做到。以前的藏族人在這方面的例子只是一個輔音,混合了字首和後綴等其他字母,沒有見過只用一個字母創作的例子,所以在這裡舉例說明:ri ri re re ra ro ro re re ro re re ra re re re re re re ru ra ro re ra ro re re ra ra ri re。這裡的『ri』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是指山本身。之後的『ri』是數字七的意思,如『星曜、洲、賢者、持戒者七』所說的那樣。同樣,也要理解前後『ro』的聲音。『re re』是各自的意思,『re ba』是貪戀的意思,『ra ro ba』是因某種原因而醉酒或迷惑的意思,『ra ri』如『黑色的ra ri』一樣,通過意義理解為污垢或過失。因此,意思是:七山各自有六味,六味之一也有人愛,貪愛之人各自醉,醉者各有其過。七山指的是寒山等內部的六座山和外部的鐵圍山,但這裡指的是內部的六座山和須彌山,總共七座山。每個『re re』的位置都有六味,即酸甜等六味,可以直接理解為六味本身,也可以理解為六慾之味。六味中的任何一種都有人喜歡或貪戀,有些人喜歡甜味,有些人喜歡苦味,有些人特別貪戀形色等。總之,六味。
【English Translation】 Delighting in the pleasure of intoxication, holding a plow in his hand, therefore called Halayudha (holder of the plow), the brother of Vishnu (the pervader)—Balabhadra (strength and auspiciousness), he went to bathe in the lake that resounds with the sound of water birds. The letter Na. What is certain is: Nū nā nu nnā ni nā ne na. Nā na ne nā na nā ni naḥ nā ne nā na nu nā nu ne. Nai ne nā nā ni na nā nī nīḥ. This in Tibetan is: 'This with our faces, faces surely not destroyed, our lives not inferior to this, with the lord not a sage, a sinner certain.' It means that the unbearable enemy destroys our faces with this face, because this face is difficult to look at. Our lives and strength are not inferior to this, and are joined with this. Alas, our lord is not a sage, but certainly a sinner. From cow urine to here, it mainly belongs to Kuntuzungden (a type of rhetoric), because it is repeated many times. Composing verses with one letter is difficult in Tibetan. Previous Tibetans' examples of this were just a consonant, mixed with prefixes and suffixes and other letters, and no example of composing with only one letter has been seen, so an example is given here: ri ri re re ra ro ro re re ro re re ra re re re re re re ru ra ro re ra ro re re ra ra ri re. Here, 'ri' (mountain) refers to the mountain itself. The following 'ri' is the number seven, as in 'stars, continents, sages, ascetics seven' as it is said. Similarly, the sound of 'ro' before and after should also be understood. 're re' means each, 're ba' means attachment, 'ra ro ba' means intoxicated or confused for some reason, 'ra ri' like 'black ra ri' is understood through meaning as dirt or fault. Therefore, the meaning is: Seven mountains each have six tastes, one of the six tastes is also loved, those who are attached are each drunk, each drunk has a fault. The seven mountains refer to the six internal mountains such as Cold Mountain and the external Iron Mountain, but here it refers to the six internal mountains and Mount Sumeru, a total of seven mountains. In each 're re' position there are six tastes, that is, the six tastes such as sweet and sour, which can be directly understood as the six tastes themselves, or the taste of the six desires. Any one of the six tastes is liked or desired, some people like sweet, some people like bitter, some people are particularly attached to form, etc. In short, the six tastes.
ག་ལ་ཆགས་མཁན་ཡོད་ཅེས་སོ། །རེ་རེ་རེ་རུ། ཞེས་པའི་རེ་རེ་ནི་སོ་སོ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། རེ་ཞེས་པ་རེ་འདོད་དོ། །རུ་ཞེས་པ་གནས་གཞིའི་དོན་ཅན་བདུན་པའོ། །ར་རོ་རེ། ཞེས་པ་རོ་དྲུག་གང་ལ་ཆགས་ 9-5-186b ཀྱང་གནས་སྐབས་དེ་ན་དེས་ཡིད་འཆིང་བའམ་མྱོས་སོ། །ར་རོའམ་མྱོས་པ་རེ་རེ་ཡང་ར་རི་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་གྱི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་བགོ་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དེ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཟུང་ལྡན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་བྱ་སླ་བ་དང་དཀའ་བའི་རིམ་པའི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས་གབ་ཚིག་བསྟན་པར་བཞེད་པས། དེ་ལྟར་བྱ་དཀའི་ལམ་ལ་ཡང་། དཔེ་ཡི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀུན་ཏུ་བསྟན། ད་ནི། གབ་ཚིག་དག་གི་རྣམ་པ་ཡི། །ལུགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། 謎語分法 གཉིས་པ་གབ་ཚིག་བཤད་པ་ལ། དེ་ཡི་དགོས་པ་བསྟན་པ་དང་། གབ་ཚིག་དངོས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་གཉིས། 說其目的 དང་པོ། རྩེད་མོའི་བྱ་བ་རྩོམ་པའི་མདུན་སར་བཞད་གད་ཀྱི་དོན་དང་། གབ་ཚིག་དེ་ཤེས་མཁན་གཞན་ལ་ཚོགས་སུ་གསང་བའི་དོན་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་དང་། གབ་ཚིག་མི་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་པོ་དག་ཚིག་དེའི་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ལ། གབ་ཚིག་དག་ནི་ཉེར་མཁོ་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་བ་གཞན་ན་གབ་ཚིག་ཅེས་པ་སྔོན་སྐ་ཅོག་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་བརྡ་རྙིང་ལ། སྐུ་སྐའམ་ལྡེའུ་ཞེས་སུ་བསྒྱུར། སྒྲུང་ལྡེའུ་བོན་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་གཅིག་ཡིན། ད་ལྟ་སྡེབས་རྒྱགས་པའམ་བསྐུལ་བར་ཡང་གྲགས་ཞེས་བཤད་དེ། གྲོང་པ་ཕལ་པ་དག་གི་ཁ་མཚར་གྱི་ཚིག་གབ་ཚིག་དང་ཆ་འདྲ་བ་ནི། 9-5-187a དཔེར་ན། མེད་ན་ཐབས་ཆག་ཡོད་ན་རེག་མི་ཕོད་པ་ཅི་ཡིན། དེ་བཞིན་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས། གཅིག་མེད་ན་བྱ་ཐབས་ཆག གསུམ་ཡོད་ན་བྱ་ཐབས་ཆག་ཅེས་དང་། འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་ཙནྡན་སྡོང་པོའི་རྩེ་མོ་ནས། གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་འཁྱུག་འགྲོས་བྱེད་ཅི་ཡིན་དྲིས་པ་ལ། གཞན་པ་དེས་རིམ་བཞིན་མི་དང་ཕོ་མོ་དགའ་མགུར་སྤྱོད་ཚེ་མི་གཞན་ཡོད་ན་མི་སྤྱོད་པ་དང་། སྤོས་རིངས་གི་དུ་བ་རྣམས་ལ་ཟེར་བ་ཤེས་ན་དོན་སྟེང་དུ་ཁེལ་བས་ཁེད་པ་དང་། མ་ཤེས་ན་མ་ཁེད་པས་སྐུགས་འཆོར་བ་ལྟ་བུའི་བློས་བརྟགས་ཀྱི་འདྲ་བཞག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ་ཡུལ་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱིས་མིང་འདོགས་པ་ཙམ་ལས་དོན་གཞན་ཅི་མི་སྣང་ངོ་། ། 說謎語例句 གཉིས་པ་ལ་གབ་ཚིག་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའམ་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་། དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ལས། 說十六謎語定義 དང་པོ། ལེགས་སྦྱར་ལྟར་ན་སུ་པྲ་ཏིང྄་སོགས་དང་། བོད་སྐད་ལྟར་ན་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་ཡི་གེ་སོགས་ཚིག་སྔ་ཕྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས་དོན་གཞན་དུ་གོ་བ་ཤས་ཆེ་བས་བརྗོད་དོན་གབ་པའམ་སྦས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་པའི་གབ་ཚིག་ཅེས་པར་བརྗོད་དེ། ཚིག་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་པས་ཚིག་གི་དོན་གཞན་ཞི
【現代漢語翻譯】 哪裡會執著呢?』一一,一一是指各自的意思。一是指慾望。於是指處所的意思,是第七格。『拉、羅、熱』,是指無論執著於六種感覺中的哪一種, 在那當下,都會被它束縛或迷惑。每一個拉或羅,都像拉日(rāri)一樣,會在心中留下過失的習氣,這是有罪過的。』以上講述了屬於雙運的,從容易到困難的次第的比喻。爲了闡述謎語,所以說,即使在如此困難的道路上, 也稍微全面地展示了比喻的次第。現在,將要充分地展示謎語的形態和方式。 謎語的分類 第二,講述謎語,分為講述謎語的目的和講述謎語的實際例子兩部分。 說其目的 第一,在創作遊戲的前面,爲了歡笑,爲了向知道謎語的人保守秘密,爲了讓不知道謎語的對方完全迷惑于謎語的意思,謎語是很有必要的。在其他的解釋中,謎語在以前噶覺(ska cag)等時代是古語,被翻譯成『སྐུ་སྐའམ་ལྡེའུ』(kuskā'am lde'u,鑰匙)。是故事、鑰匙、苯教三者之一。現在也被稱為『སྡེབས་རྒྱགས་པའམ བསྐུལ་བ』(sdebs rgyags pa'am bskul ba,組合或鼓勵)。例如,普通村民的俏皮話與謎語相似, 例如:『沒有就沒辦法,有卻不敢碰的是什麼?』同樣,從數字的角度來說,『少了一個就沒辦法,多了三個就沒辦法』。從相似的角度來說,從旃檀樹的頂端,『青色的玉龍飛舞是什麼?』如果對方回答說,依次是男女在行樂時,有其他人在就不能行樂,以及香的煙霧,如果知道這些,就符合意思,就是猜中;如果不知道,就是沒猜中,就像輸了賭注一樣。各種各樣的猜測和比喻,只是用各地的語言來命名,除此之外,似乎沒有什麼其他的意義。 說謎語例句 第二,分為展示或定義十六種謎語的本質,以及例子兩部分。 說十六謎語定義 第一,按照梵語來說,是『सुप्रतिं』(supratiṃ,सुप्रतिम्,su-pratiṃ,非常接受)等,按照藏語來說,是詞綴的字母等,連線前後詞語,大多理解為其他意思,所以隱藏或掩蓋了要表達的意思,這被稱為普遍集合的謎語。因為前後詞語普遍集合,所以詞語的意思...
【English Translation】 Where would one be attached? 'Each, each'—'each' means individually. 'One' means desire. 'Ru' means place, the seventh case. 'Ra, ro, re'—whichever of the six senses one is attached to, at that moment, one is bound or intoxicated by it. Each 'ra' or intoxication, like rāri, leaves a residue of faults in the mind, which is sinful.' The above explains the examples of dual union, from easy to difficult. To explain riddles, it is said that even on such a difficult path, the order of metaphors has been somewhat fully demonstrated. Now, the forms and methods of riddles will be fully demonstrated. Classification of Riddles Second, explaining riddles, divided into two parts: explaining the purpose of riddles and explaining actual examples of riddles. Explaining the Purpose First, before creating a game, for laughter, to keep secrets from those who know the riddle, and to completely confuse the opponent who does not know the meaning of the riddle, riddles are very necessary. In other explanations, riddles were ancient words in the time of ska cag, etc., and were translated as 'སྐུ་སྐའམ་ལྡེའུ' (kuskā'am lde'u, key). It is one of the three: stories, keys, and Bon. Now it is also called 'སྡེབས་རྒྱགས་པའམ བསྐུལ་བ' (sdebs rgyags pa'am bskul ba, combination or encouragement). For example, the witty remarks of ordinary villagers are similar to riddles, For example: 'What is it that you can't do without, but can't touch when you have it?' Similarly, from a numerical perspective, 'You can't do without one, and you can't do with three.' From a similar perspective, from the top of a sandalwood tree, 'What is the blue jade dragon flying?' If the other person answers that it is, in order, that men and women cannot enjoy themselves if others are present, and the smoke of incense, if they know these, they match the meaning, which means they guessed correctly; if they don't know, they didn't guess correctly, like losing a bet. Various guesses and metaphors are just named in the languages of different places, and other than that, there seems to be no other meaning. Examples of Riddles Second, divided into two parts: demonstrating or defining the essence of sixteen riddles, and examples. Defining Sixteen Riddles First, according to Sanskrit, it is 'सुप्रतिं' (supratiṃ, सुप्रतिम्, su-pratiṃ, very receptive) etc., and according to Tibetan, it is letters of suffixes, etc., connecting the preceding and following words, mostly understood as other meanings, so the meaning to be expressed is hidden or concealed, which is called a universally assembled riddle. Because the preceding and following words are universally assembled, the meaning of the words...
ག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་གོ། གཉིས་པ་གབ་བྱ་དང་གབ་བྱེད་མིང་གི་སྒྲ་མཚུངས་པ་ལས། གཞན་གབ་བྱེད་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཤས་ཆེ་བའི་སྒྲ་དག་ 9-5-187b གིས་གཅིག་ཤོས་གབ་བྱའི་མིང་དུ་གྲགས་ཆུང་པ་ལ་མི་གོ་བར་ངག་གང་དུ་གབ་རྒྱུའི་དངོས་དོན་ལ་བསླུ་བ་ནི་སླུ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ངག་གི་སྦྱོར་བ་གོ་རིམ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ཡིས་དོན་རྟོགས་པ་ལ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ནི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གབ་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་སྦྱོར་བ་གང་ལ་བརྗོད་དོན་གབ་བྱ་དེར་སྔར་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་ཀྱང་དོན་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་ན་འཇུག་ཏུ་རུང་བ་ཙམ་གྱི་མིང་ཤ་སྟག་སྦྱར་བ་བརྟགས་ན་དེར་འཇུག་རུང་བའི་ངེས་ཚིག་ཡོད་ཙམ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་མི་གོ་བར་བདེ་བླག་ཏུ་དོན་རྟོགས་དཀའ་བ་ཡི་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ནི་རབ་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་བརྗོད་བྱ་དངོས་མ་སྨྲས་པར། དེ་དང་ཆོས་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ལ་དེར་བཏགས་པའི་དོན་བཀོད་པའི་ཚིག་དག་གིས་དེ་གཉིས་བསྡེབས་པ་དག་ནི་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་གབ་ཚིག་གོ། དྲུག་པ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་རྐྱེན་དང་རྣམ་དབྱེ་སྦྱར་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོད་ཙམ་མམ། དེར་བཤད་དུ་རུང་ཙམ་གྱིས་ངེས་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་སྦྱར་བ་ནི་རྩུབ་མོ་ཞེས་ནན་གྱིས་བརྟགས་དགོས་པའོ། །བདུན་པ་གང་དུ་བརྗོད་བྱའི་གྲངས་ཙམ་བརྗོད་པས་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་ཅན་དངོས་ཀྱི་བརྗོད་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་གྲངས་ཉིད་ཀྱི་གབ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་ 9-5-188a པ་གང་དུ་གབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ངག་དོན་ནམ། ངག་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བ་དག་ཏུ་བྱས་པ་དེ་ནི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ཉིད་དོ། །དགུ་པ་གང་དུ་གབ་བྱ་དེའི་མིང་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར་དེའི་མིང་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་གཞན་དང་གཞན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བརྟགས་པར་གྱུར་པ་བསྲེས་པས་ཐད་ཀར་བལྟས་ན་མིང་དུ་མ་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་གབ་བྱ་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། ལེགས་པར་བརྟགས་ན་གབ་བྱའི་མིང་བསྟན་ཡོད་པའི་ངག་དེ་ནི་མིང་དུ་མ་འདུས་པ་ཉིད་དོ། །བཅུ་པ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་ནི་གབ་བྱ་དང་གབ་བྱེད་གཉིས་ཀ་ཆོས་མཚུངས་ལ་རེག་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལས་གབ་བྱེད་ལ་གོ་བ་གསལ་ཞིང་ཉེ་བར་གྱུར་པས་དོན་གཞན་གབ་བྱ་བསྒྲིབས་པ་བསྒྲིབས་པའི་གབ་ཚིག་གོ། བཅུ་གཅིག་པ་བསྒྲིབ་བྱའི་དངོས་མིང་མ་སྨོས་པར། དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་སོ་སོར་ཕྲལ་བའམ། རིལ་པོའང་རུང་སྟེ་དོན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བཀོད་པ་ཡིས། མིང་དེ་བསྒྲུབ་པ་མཐུན་པའི་སྒྲ་ཡི་གབ་ཚིག་གོ། བཅུ་གཉིས་པ་གང་ཞིག་བརྗོད་བྱ་དེ་དག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་དོན་བསྟན་པ་ན་ཡང་། ངག་དེས་སླར་ཡང་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ཕ
【現代漢語翻譯】 是什麼?第二種是基於隱藏物和隱藏者名稱的同音。其他情況下,隱藏者通常使用更為人熟知的詞語,導致人們不會理解為隱藏物那個不太常用的名稱,從而在言語中對隱藏的真實事物產生誤導,這被稱為『誤導』。第三種是言語的組合順序極其混亂,使人難以理解其含義,這被稱為『無序』,它會變成謎語。第四種是,在某種組合中,所表達的含義(即隱藏物)以前從未被廣泛知曉,但實際上如果那樣表達也是可以接受的,僅僅是使用了一些名稱,如果進行推敲,會發現其中包含著可以接受的定義,但即使如此,也很難輕易理解其含義,這樣的詞語組合被稱為『徹底摧毀』。第五種是不直接說出要表達的事物,而是用與它具有相似屬性的其他事物來指代,用這樣的詞語組合來將兩者聯繫起來,這被稱為『具有相似形象的謎語』。第六種是,從語法角度來說,僅僅是具備了所描述的詞綴和格位的用法,或者說僅僅是可以用那種方式來描述,用具有確定含義的詞語組合起來,這被稱為『粗糙』,需要仔細推敲。第七種是,僅僅表達了要表達事物的數量,從而使人們完全不理解具有該數量的事物的真實含義,這被稱為『數量本身的謎語』,應該這樣理解。第八種是,將要隱藏的事物本身,用與其相似的言語含義或言語組合方式以其他形式呈現出來,這被稱為『需要仔細推敲的謎語』。第九種是不直接說出隱藏物的名稱,而是將該名稱分解為具有各種不同含義的其他名稱形式來考慮,這樣混合起來,表面上看起來沒有說出名稱,但實際上隱藏物並沒有完全隱藏。如果仔細推敲,就會發現已經暗示了隱藏物的名稱,這樣的言語被稱為『未組合的名稱』。第十種是,表達的詞語同時觸及了隱藏物和隱藏者,兩者具有相似的屬性,但隱藏者更容易理解和接近,因此其他含義(即隱藏物)被遮蔽,這被稱為『被遮蔽的謎語』。第十一種是不說出要隱藏的事物的真實名稱,而是將該名稱的字母分開,或者整個使用,用含義相似的名稱來表達,用這樣的方式來構建名稱,這被稱為『同音的謎語』。第十二種是,即使所表達的事物已經明確地顯示了含義,但這些言語仍然會使人感到困惑。 What is it? The second is based on the homophony of the names of the hidden object and the hider. In other cases, the hider usually uses more well-known words, causing people not to understand it as the less commonly used name of the hidden object, thereby misleading the real thing hidden in speech, which is called 'misleading'. The third is that the order of the combination of words is extremely chaotic, making it difficult for people to understand its meaning, which is called 'disorderly', and it will become a riddle. The fourth is that, in a certain combination, the meaning expressed (i.e., the hidden object) has never been widely known before, but in fact it is acceptable to express it that way, just using some names. If you scrutinize it, you will find that it contains an acceptable definition, but even so, it is difficult to easily understand its meaning. Such a combination of words is called 'completely destroyed'. The fifth is not to directly say what is to be expressed, but to use other things with similar attributes to refer to it, and use such a combination of words to connect the two, which is called 'a riddle with similar images'. The sixth is that, from a grammatical point of view, it only has the usage of the described affixes and case endings, or it can only be described in that way, and the words with definite meanings are combined, which is called 'rough', and needs to be carefully scrutinized. The seventh is that only the quantity of the thing to be expressed is expressed, so that people completely do not understand the real meaning of the thing with that quantity, which is called 'the riddle of quantity itself', and should be understood in this way. The eighth is to present the thing to be hidden itself in other forms with similar verbal meanings or verbal combinations, which is called 'a riddle that needs careful scrutiny'. The ninth is not to directly say the name of the hidden object, but to decompose the name into other name forms with various different meanings to consider. In this way, mixing them together, it seems on the surface that the name is not said, but in fact the hidden object is not completely hidden. If you scrutinize it carefully, you will find that the name of the hidden object has been hinted at. Such a speech is called 'uncombined name'. The tenth is that the words expressed touch both the hidden object and the hider, and the two have similar attributes, but the hider is easier to understand and approach, so other meanings (i.e., the hidden object) are obscured, which is called 'the obscured riddle'. The eleventh is not to say the real name of the thing to be hidden, but to separate the letters of the name, or use the whole, and express it with names with similar meanings. Using this method to construct the name is called 'the homophonic riddle'. The twelfth is that even if the things expressed clearly show the meaning, these words will still make people feel confused.
【English Translation】 What is it? The second is based on the homophony of the names of the hidden object and the hider. In other cases, the hider usually uses more well-known words, causing people not to understand it as the less commonly used name of the hidden object, thereby misleading the real thing hidden in speech, which is called 'misleading'. The third is that the order of the combination of words is extremely chaotic, making it difficult for people to understand its meaning, which is called 'disorderly', and it will become a riddle. The fourth is that, in a certain combination, the meaning expressed (i.e., the hidden object) has never been widely known before, but in fact it is acceptable to express it that way, just using some names. If you scrutinize it, you will find that it contains an acceptable definition, but even so, it is difficult to easily understand its meaning. Such a combination of words is called 'completely destroyed'. The fifth is not to directly say what is to be expressed, but to use other things with similar attributes to refer to it, and use such a combination of words to connect the two, which is called 'a riddle with similar images'. The sixth is that, from a grammatical point of view, it only has the usage of the described affixes and case endings, or it can only be described in that way, and the words with definite meanings are combined, which is called 'rough', and needs to be carefully scrutinized. The seventh is that only the quantity of the thing to be expressed is expressed, so that people completely do not understand the real meaning of the thing with that quantity, which is called 'the riddle of quantity itself', and should be understood in this way. The eighth is to present the thing to be hidden itself in other forms with similar verbal meanings or verbal combinations, which is called 'a riddle that needs careful scrutiny'. The ninth is not to directly say the name of the hidden object, but to decompose the name into other name forms with various different meanings to consider. In this way, mixing them together, it seems on the surface that the name is not said, but in fact the hidden object is not completely hidden. If you scrutinize it carefully, you will find that the name of the hidden object has been hinted at. Such a speech is called 'uncombined name'. The tenth is that the words expressed touch both the hidden object and the hider, and the two have similar attributes, but the hider is easier to understand and approach, so other meanings (i.e., the hidden object) are obscured, which is called 'the obscured riddle'. The eleventh is not to say the real name of the thing to be hidden, but to separate the letters of the name, or use the whole, and express it with names with similar meanings. Using this method to construct the name is called 'the homophonic riddle'. The twelfth is that even if the things expressed clearly show the meaning, these words will still make people feel confused.
ྱིར་ན་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གབ་ཚིག་གོ། བཅུ་གསུམ་པ་ངག་གང་ལ་ཚིག་སྔ་ཕྱི་རིམ་ 9-5-188b པར་སྦྱོར་བ་མང་པོ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་བྱའི་དོན་བརྗོད་པ་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་འབྲེལ་བ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འཕྲོག་པའི་གབ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིམ་འབྲེལ་བྱས་ན་དོན་གོ་ཡང་དེ་ལྟར་མི་གོ་ནས་བརྗོད་བྱ་གང་ཡིན་ཡོངས་སུ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་བཞི་པ་གང་དུ་རྟེན་ལུས་ལྟ་བུ་མ་བརྗོད་པར་སྦས་ཏེ། བརྟེན་པ་ཡན་ལག་ལྟ་བུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ནི་གཅིག་བསྒྲིབས་པ་ཡི་གབ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་གང་དུ་རྟེན་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་སྦས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ངག་གང་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གབ་ཚིག་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་འདྲེས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་གབ་ཚིག་གི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །འདི་ལས་གཞན་དུ་གབ་ཚིག་ངན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བཅུ་བཞི་ཙམ་ཞིག་སྔ་མ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་མོད། ངན་པ་དེ་དག་ལ་གབ་ཚིག་ཡང་དག་ཏུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས། གང་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱོན་གྱི་གབ་ཚིག་གི་གྲངས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བགྲང་བར་བྱ་བ་མིན་པར་རིག་ནས་སློབ་དཔོན་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་གིས་གབ་ཚིག་ལེགས་པ་གབ་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་ཁོ་ན་དཔེ་ཡི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་ 9-5-189a བྱ་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་སྒོ་གང་ནས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་མི་ལྡན་པའི་སྨྲ་བ་ངན་པ་ལེགས་པར་བརྟགས་ཀྱང་དོན་མི་གོ་བ་དུ་མ་ཡོད་མོད། དེ་བླུན་པོས་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་པའི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་གབ་ཚིག་ཏུ་བགྲང་བྱ་མིན་ནོ། །ཞེས་སོ། ། 謎語喻 གཉིས་པ་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ལ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི། 第一普集謎語喻 དང་པོ་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། བདག་གིས་བ་ལང་རོ་སེམས་ཀྱིས། །ཤེས་པ་མེད་ལ་ཅི་སླད་ཁྲོ། །གནས་མིན་ནམ་དོན་མེད་དུ་ངུ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཅི་བྱེད་ཀུན་ཏུ་མིག་དམར་མ། །ཞེས་པ་འདིར་བདག་གི་སྐད་དོད་ཨསྨད་ལ་དྲུག་པའི་ངས་བྱིན་པས་མེ་ཞེས་གྲུབ་པ། དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་གནོད་པའི་སྐད་དོད། ཨ་གས་བཞག མེའི་ཨེ་ཨ་ཡ་རུ་བསྒྱུར་ནས་མཚམས་སྦྱར། དེའི་རྗེས་སུ་ར་ས་རོའི་སྐད་དོད་བཞག རྣམ་བཅད་ཨུར་བསྒྱུར། ཨ་ཨུ་ཨོར་སོང་། གོང་དུ་དགག་ཚིག་ན་ཉ་ཞེས་པའི་ན་བཞག་པས། ན་མ་ཡཱ་གོ་ར་ས་ཞེས་གྲུབ་པ་འདི་ནི་གབ་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཨསྨད་ཀྱི་ད་བཞག ཨསྨ་མ་རུ་བསྒྱུར། ཊ་སྦྱར། ཨ་ཙ་ལ་འོས་མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ད་ཡ། དེ་ནའི་ཨ་ལ་དྲངས་པས་མ་ཡ། ཞེས་གྲུབ་པ་བདག་གིས་ཞེས་གྲུབ་ནས། གོ་བ་ལང་། ར་ས་
【現代漢語翻譯】 因此,'普遍愚昧'被稱為隱語。第十三,通過許多方式將語句前後順序連線起來,以表達需要表達的含義,就像一串珠子一樣相互關聯,這被稱為'完全剝奪'的隱語。如果按順序連線,就能理解含義,但如果不這樣理解,就會完全剝奪所要表達的內容。第十四,在不表達作為基礎的身體的情況下隱藏它,而明確揭示所依賴的肢體,這被稱為'單一遮蔽'的隱語。第十五,如果基礎和所依賴者都被隱藏,那就是'兩者都遮蔽'。第十六,在語句中混合上述各種隱語的特徵,這被稱為'完全混合'。這些是隱語的十六種形式,由古代的學者們所闡述。除了這些之外,還有大約十四種其他的劣質隱語,也被之前的學者們提到過。但是,這些劣質隱語不具備作為正確隱語的特徵。因此,應該認識到,像這樣的隱語不應被算作不具備特徵的缺陷隱語。因此,我,持杖者,再次遵循古代學者的足跡,通過例子來闡述這十六種優秀的、具有隱語特徵的隱語。 他們說,表達的詞語,無論從聲音還是意義上,都有許多不具備特徵的劣質言語,即使經過仔細檢查也無法理解。但這是愚蠢的人表達不當的缺陷,因此不應被算作隱語。如是說。 謎語喻 第二,有十六種隱語的例子。 第一,普遍聚集的隱語的例子是:'我用牛的屍體和心,/ 對無知者為何憤怒?/ 不是地方,無意義的哭泣,/ 這用紅眼睛做什麼?'這裡,'我'的梵文是asmad,加上第六格的nga,變成了me(梵文,अग्नि,agni,火)。它的對立面是傷害的梵文。aga(梵文,अघ,agha,罪惡)被放置。將火的e變為aya。然後放置屍體的梵文rasa(梵文,रस,rasa,味道)。將分隔符變為ur。a+u=o。在上面放置否定詞na。nama ya go rasa。這是隱藏的。為什麼呢?放置asmad的da。將asma變為ma。加上ta。atsala。不將a變為ya。將da變為ya。然後將nai的a拉過來,變為ma。這樣就形成了'我'。go是牛。rasa是味道。
【English Translation】 Therefore, 'universally ignorant' is called a riddle. Thirteenth, the statement in which the meaning to be expressed is conveyed through many ways of connecting the preceding and following words in order, like a string of beads, is called a 'completely deprived' riddle. If connected in order, the meaning can be understood, but if not understood in that way, it completely deprives the content to be expressed. Fourteenth, where the support, like a body, is hidden without being expressed, and the dependent limb is explicitly revealed, that is called a 'single obscured' riddle. Fifteenth, if both the support and the dependent are hidden, that is 'both obscured'. Sixteenth, the statement in which various characteristics of the riddles described above are mixed together is called 'completely mixed'. These are the sixteen forms of riddles, which were taught by the ancient scholars. Apart from these, there are about fourteen other inferior riddles, which were also mentioned by the previous scholars. However, these inferior riddles do not possess the characteristics of being correct riddles. Therefore, it should be recognized that such riddles should not be counted as defective riddles that do not possess characteristics. Therefore, I, the one with a staff, again follow in the footsteps of the ancient scholars and explain these sixteen excellent riddles that have the characteristics of riddles through examples. They said that the words of expression, whether from the aspect of sound or meaning, have many inferior speeches that do not possess characteristics, and even if examined carefully, they cannot be understood. But this is a defect of the ignorant person's improper expression, so it should not be counted as a riddle. Thus it is said. Riddle Metaphor Second, there are sixteen examples of riddles. First, the example of the universally gathered riddle is: 'I, with the corpse and heart of a cow, / Why am I angry at the ignorant? / Not a place, meaningless crying, / What does this do with red eyes?' Here, the Sanskrit for 'I' is asmad, and with the addition of the sixth case nga, it becomes me (Sanskrit, अग्नि, agni, fire). Its opposite is the Sanskrit for harm. aga (Sanskrit, अघ, agha, sin) is placed. The e of fire is changed to aya. Then the Sanskrit for corpse, rasa (Sanskrit, रस, rasa, taste), is placed. The separator is changed to ur. a+u=o. Above, the negative word na is placed. nama ya go rasa. This is hidden. Why? The da of asmad is placed. asma is changed to ma. ta is added. atsala. The a is not changed to ya. The da is changed to ya. Then the a of nai is pulled over, becoming ma. Thus 'I' is formed. go is cow. rasa is taste.
རོ་ཡིན་པས་བདག་གིས་བ་ལང་རོ་ 9-5-189b སེམས་ཀྱི་ཞེས་སུ་གོ་ནས་གབ་བྱ་མི་གསལ་བའོ། །གབ་བྱ་དངོས་དོན་བདག་གིས་གནོད་པའི་རོ་སྟེ་ཉམས་ཙམ་ཡང་དྲན་པའམ་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་ཅི་སླད་ཁྲོ་ཞིང་ངུས་ནས་མིག་དམར་པོར་གྱུར་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ལྟར་ན། ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་ནི། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་འཁོར་བ་ཡིན། །དེ་དུས་ན་ཆུང་མ་སྐྱེས་བུ། །རང་རང་གི་ནི་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་འདིར་ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཞེས་ཡར་བཅད། དེ་དུས་ན་ཞེས་ཡར་བཅད་ན་ཉི་མ་ཤར་ཚེ་ཆུང་མ་དང་སྐྱེས་བུ་ཉལ་པོ་བྱས་པ་ལས་ལངས་ནས་རང་གནས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ཡིན་ཡང་ཚིག་མཚམས་སྦྱར་བས་དེ་ལ་མི་གོ་བའོ། །སླར་ཡང་དེའི་དཔེ་བརྗོད་གཞན་ནི། འདུལ་འཛིན་ཞིབ་མོའི་ཀུན་སྤྱོད་ཅན། །གྱ་ནོམས་ཟས་སྤངས་དབེན་པར་རྒྱུ། །དེ་ན་ཚོད་མ་རྙིང་པ་དག །བདག་གིར་བཞེས་པའི་རྣམ་ཐར་མཛེས། །ཞེས་པའི་དེ་སྒྲ་ཡང་གོང་དུ་བཅད་ན་དངོས་དོན་གོ་བ་ལྟ་བུའོ། ། 第二迷人謎語喻 གཉིས་པ་སླུ་བྱེད་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། ཀུབྫཱ་བསྟེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །དགའ་བ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་གྱུར་པ། །འཆི་མེད་བུ་མོར་ཅོ་འདྲི་མ། །མི་མོར་སྤྱོད་པས་དེ་ལྟར་མིན། །ཞེས། ཀཱནྱ་ཀུབྫ་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་མཆོག་ཏུ་བཟང་བར་གྲགས་པའི་ཡུལ་དེའི་བུ་མོ་བསྟེན་པའི་དགའ་བ་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བསྟེན་པའི་དགའ་བར་ཅོ་འདྲི་ཡི་མི་མོ་གཞན་སྤྱོད་པས་ 9-5-190a དེ་ལྟར་མིན་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཡང་། དེ་འདྲའི་ཀུབྫ་གྲགས་ཆུང་ལ། ཀུབྫཱ་རྒུར་མོར་གྲགས་པ་ཤས་ཆེ་བས། རྒུར་མོ་བསྟེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་པར་གོ་བའོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ལྟར་ན། ན་ཆུང་མཚན་མ་བཟང་པོ་ལས། །བསླང་པའི་མཚལ་གྱི་ཆ་དག་ལས། །ཅུང་ཟད་མང་བའི་ག་བུར་དག །བསྲེས་ནས་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་འདི་མཚན་མ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས། མཚལ་མངལ་ཁྲག་ག་བུར་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་བསྲེས་ནས་བུ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་། ཡོངས་གྲགས་མཚན་བཟང་མ་ལས་མཚལ་བསླངས་ཏེ་ག་བུར་དང་བསྲེས་ནས་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པར་གོའོ། །ཟླ་མཚན་ལས་ཁུ་བ་མང་ན་བུ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཅུང་ཟད་མང་བའི་ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེའི་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། ངུར་སྨྲིག་གོས་འཆང་བཙུན་པ་འདིས། །སྤྱི་བོའི་རྒྱན་གྱུར་ཟླ་བ་ཡང་། །ས་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་འདི། །འོས་མིན་ནན་གྱིས་རྩོམ་ལ་ལྟོས། །ཞེས་ཟླ་བ་ནི་དངོས་དང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་ཁུ་བ་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་ཡང་ཟླ་བ་རང་ཡོངས་གྲགས་ཡིན་པས་གཅིག་ཤོས་བསྒྲིབས་པའོ། ། 第三漸遠謎語喻 གསུམ་པ་རིམ་པ་བྲལ་བའི་གབ་ཚིག་ནི། ཡུ་བར་འོ་བྱེད་པད་ཅན་གྱི། །ངང་པ་ཚེར་མ་རྩུབ་མོ་ཅན། །བཞིན་ལ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ནི་ 9-5-190b འདར་བར་བྱེད་ཅིང་མཆུས། །ཞེས་པ་འདི་ང
【現代漢語翻譯】 由於是屍體,我把牛的屍體 理解為心之所欲,因此謎底不明確。謎底的真實含義是,我對於屍體遭受損害,甚至連一絲一毫的感受或知覺都沒有,為何還要憤怒哭泣,以至於雙眼發紅呢?這就是它的含義。按照藏語的習慣,就像這樣:『如同家中的鮮花,在所有人的頭頂旋轉。那時年幼的女子和男子,各自回到自己的住所。』這裡將『家中的火』斷開,將『那時』斷開,就變成了太陽升起時,女子和男子從睡眠中醒來,各自回到自己的住所。但由於詞語的斷句方式,導致了誤解。再次舉一個例子:『持有精細戒律的持戒者,放棄豐盛的食物,在寂靜處修行。那時,年老的女子們,以擁有他為榮,姿態優美。』這裡的『那時』如果像上面那樣斷開,就能理解其真實含義。 第二迷人謎語喻 第二個迷惑性的謎語是:『侍奉駝背女,你的快樂如何增長?難道能與侍奉天女的快樂相比嗎?不,因為你享用的是凡女。』意思是,迦若鳩阇(Kanyakubja)地方的女子以美貌著稱,侍奉該地的女子所獲得的快樂,能與侍奉天女的快樂相比嗎?不能,因為你享用的是凡女。然而,這種迦若鳩阇女子名聲不大,更多的是被稱為駝背老婦。因此,人們會理解為『侍奉駝背老婦,你的快樂如何增長?』。按照藏語的習慣,就像這樣:『從年輕美好的性器官中,提取紅色的精華,混合少量的樟腦,然後用男性的形象來塑造它。』這指的是從女子的性器官中,提取經血,與樟腦混合,然後塑造出一個男性的形象。但人們普遍理解為,從美好的女性身上提取經血,與樟腦混合,然後製作成男性的雕像。因為月經多於精液才能生男孩,所以說『少量的』。再次舉一個例子:『這位身披袈裟的僧人,竟然將頭頂的明月,拉到地上。看看他那不恰當的努力吧!』這裡的『明月』既可以指真實的月亮,也可以指頭頂的『ཧཾ』(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)的自性,也就是精液。但由於『明月』更為常見,所以掩蓋了另一種含義。 第三漸遠謎語喻 第三個逐漸遠離的謎語是:『在蓮花叢中發出聲音,天鵝長著粗糙的荊棘,臉上發出美妙的聲音,身體顫抖,用嘴』 這指的是什麼呢?
【English Translation】 Because it is a corpse, I take the corpse of a cow Understanding it as the desire of the mind, the riddle is unclear. The true meaning of the riddle is, I have no memory or knowledge of the damage to the corpse, why are you angry and crying, so that your eyes turn red? That's what it means. According to Tibetan custom, it's like this: 'Like the flowers in the house, rotating on everyone's head. At that time, young women and men, each return to their own residence.' Here, 'the fire in the house' is cut off, and 'at that time' is cut off, it becomes when the sun rises, women and men wake up from sleep and return to their own residence. However, due to the punctuation of the words, it leads to misunderstanding. Again, here is an example: 'The disciplinarian with meticulous conduct, abandoning abundant food, practices in solitude. At that time, the old women, took pride in owning him, with a beautiful posture.' If 'at that time' is cut off as above, the true meaning can be understood. Second Enchanting Riddle Metaphor The second confusing riddle is: 'Serving the hunchbacked woman, how does your happiness increase? Can it be compared to the happiness of serving a goddess? No, because you enjoy a mortal woman.' It means that the women of Kanyakubja are famous for their beauty, can the happiness of serving the women of that place be compared to the happiness of serving a goddess? No, because you enjoy a mortal woman. However, this kind of Kanyakubja woman is not well-known, and is more often called a hunchbacked old woman. Therefore, people will understand it as 'Serving the hunchbacked old woman, how does your happiness increase?'. According to Tibetan custom, it's like this: 'From the young and beautiful sexual organ, extract the red essence, mix a small amount of camphor, and then shape it with the image of a man.' This refers to extracting menstrual blood from a woman's sexual organ, mixing it with camphor, and then shaping a male image. But people generally understand that menstrual blood is extracted from a beautiful woman, mixed with camphor, and then made into a male statue. Because menstruation is more than semen to give birth to a boy, so it says 'a small amount'. Again, here is another example: 'This monk wearing a kasaya, actually pulls the moon on the top of his head to the ground. Look at his inappropriate efforts!' Here, 'the moon' can refer to the real moon, or the nature of 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) on the top of the head, which is semen. But since 'the moon' is more common, it obscures the other meaning. Third Gradually Distant Riddle Metaphor The third gradually distant riddle is: 'Making a sound in the lotus bushes, the swan has rough thorns, making a beautiful sound on its face, the body trembles, with its mouth' What does this refer to?
ང་པ་གང་གི་བཞིན་ནམ། ཁ་ལས་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། ལུས་ནི་འདར་བར་བྱེད་ཅིང་མཆུས། པདྨ་ཅན་གྱི་ཡུ་བ་ཚེར་མ་རྩུབ་མོ་ཅན་ལ་འོ་བྱེད། ཅེས་པའི་དོན་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་། འདི་ལྟར་གོ་རིམ་དཀྲུགས་ཏེ་བརྗོད་པ་རྒྱ་སྐད་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ལྟར་རོ། །འདིའི་དཔེ་བརྗོད་གསལ་བས་འདི་ཁོ་ནས་འཐུས་མོད་ཀྱི། ཉམས་མཚར་དུ་སླར་ཡང་དཔེ་བརྗོད་གཉིས་བྱས་པ། རྩེ་དགའ་མི་འདོད་ལུས་བཟང་མ། །འབྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་ཡང་དང་ཡང་། །མི་ཆོག་གནས་པར་བདག་གིས་མིན། །འདོད་དེ་གཞན་ལ་དེ་འདྲ་བ། །ཞེས་ལུས་བཟང་མ་འབྲལ་བར་མི་འདོད། གཞན་ལ་དེ་འདྲ་བ་མིན། ལྷན་ཅིག་རྩེ་དགའ་ཡང་ཡང་མི་ཆོག་པར་གནས་པ་བདག་གིས་འདོད་དེ། ཞེས་པ་གོ་རིམ་དཀྲུགས་པས་དོན་དངོས་མི་གོ་བའོ། །སླར་ཡང་། ལྷན་ཅིག་གཞོན་ནུ་མ་དང་གཞན་པ་ཡིས། །བློ་འཕྲོག་འདོད་པས་འཕྱ་ལ་དོགས་མེད་འདི། །ཅི་དགར་བྱེད་པ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ན། །དབེན་པར་ཅི་བདེར་སྤྱོད་པ་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །ཞེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གོང་འོག་བརྗེ། བློ་ཕྲོགས་དང་འདོད་པ་གོང་འོག་བརྗེ། གཞན་པ་ཡིས་འཕྱ་ལ་དོགས་མེད་འདི། ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཅི་དགར་བྱེད་པ་ན། ཞེས་སྦྱར་ན་དངོས་དོན་ 9-5-191a གསལ་ལོ། ། 第四全勝謎語喻 བཞི་པ་རབ་བཅོམ་གྱི་གབ་ཚིག་ནི། བུ་མོ་མཛེས་མ་ཁྱོད་རྐང་པར། །རྐང་གདུབ་རྒྱས་པ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདིར། །བདག་གི་སྲོག་ནི་བརྟན་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་རྒྱ་སྐད་ལ་གོ་དཀའ་བར་ཡོད་ཀྱང་བོད་སྐད་དུ་དེའི་ཚུལ་ཞིག་ནས་གབ་བྱ་དངོས་སུ་གསལ་བར་སོང་བ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་དཔེ་གོང་གི་མགྲིན་པའི་སྐྱེ་གནས་གཅིག་པུར་ངེས་པའི་ཚིགས་བཅད། ཧཱ་ཧཱ་མི་སྒྲོག་མཁའ་འགྲོས་མཚན། །རི་འགྲོ་དབང་མཆོག་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་དཔང་ལོས་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ངེས། དེ་ཡང་རབ་བཅོམ་ཀྱི་གབ་ཚིག་འདིའི་རྒྱ་སྐད་དུ། ཀཱནྱ་ལ་བོང་སི་བྱིན་པས་ཀཱ་ནི་ཞེས་པ་ཀྱེ་བུ་མོ་མཛེས་མ་སོགས་སྒྲ་དེ་རྣམས་འཇུག་བཏུབ་ཙམ་ལས་ཡོངས་གྲགས་མིན་ལ། ཀཱ་ལ་ཡོངས་གྲགས་དུས་ཡིན་ཡང་འདིར་རྐང་པ། ཙནྡྲ་ཟླ་བ་འདིར་མཛེས་སམ་ཡིད་འོང་། དྷ་རེ་ཎ་ཡང་དྷ་ར་འཛིན་པའི་དོན་ལ་ཨི་ན་རྐྱེན་དུ་བྱིན་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དྷཱ་རི་བརྟན་པའི་དོན་ལ་ཎ་ཡིག་གིས་དགག་པ་ཡིན་པ་གོ་དཀའ་ཞིང་། ཁྱཱ་ཏ་ཏ་ཡ་རྐང་གདུབ་དྲིལ་ཆུང་ཅན་ལ་འཇུག་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གསལ་བས་རྒྱ་སྐད་ལ་དེ་ལྟར་དོན་མི་གསལ་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །བོད་སྐད་ལྟར་ན་གསལ་ཞིང་གོ་སླ་མོད། གབ་དོན་དངོས་སུ་གསལ་བར་སོང་ངོ་། ། 9-5-191b འདི་ལ་དཔེར་བརྗོད་བྱས་ན། གཡེང་སྤྱོད་ངང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས། །རིག་ལ་རིང་བར་མ་གྱུར་ཅིང་། །མཚན་དུས་བརྩམས་ཀྱང་རྩོམ་མེད་པའི། །བྱ་བ་ལ་ནི་འདི་མང་བྱས། །གཡེང་བའི་སྤྱ
【現代漢語翻譯】 我將親吻誰的臉頰呢?用嘴發出悅耳的音樂,身體顫抖,親吻那長滿粗糙荊棘的蓮花莖。雖然想表達這個意思,但像漢語一樣顛倒順序來說。這個例子很清楚,僅此一個就足夠了。爲了增加趣味性,再舉兩個例子:『不想要快樂,美麗的身體啊,分離又相聚,一次又一次。我不允許你停留,我想要別人也這樣。』意思是,不想要美麗的身體分離,不想要別人也這樣,我想要你一次又一次地在一起,不允許快樂地停留。因為順序顛倒,所以不明白真實的意思。再次,『與年輕女子在一起,被他人奪走心智,毫不猶豫地嘲笑,在人群中隨心所欲地做,還用得著說在隱蔽的地方隨心所欲地做嗎?』意思是,將『與年輕女子在一起』上下顛倒,將『奪走心智』和『慾望』上下顛倒,如果說『被他人毫不猶豫地嘲笑,在人群中隨心所欲地做』,那麼真實的意思就清楚了。 第四,完全勝利的謎語比喻:第四種,徹底征服的謎語是:『美麗的姑娘,你的腳上,華麗的腳鐲發出悅耳的聲音,在這顯而易見的地方,我的生命並不穩固。』這在漢語中很難理解,但在藏語中,以某種方式直接揭示了謎底。正如班智達所說,這就像前面提到的『喉嚨是唯一的出生地』的詩句,以及『哈,哈,不說空行母的名字,山行自在者』等等的詩句一樣。也就是說,徹底征服的謎語在漢語中,『kānyalā boṃ si byin pas kā ni』,意思是『美麗的姑娘』等等,這些聲音勉強可以套用,但並不常見。『kāla』雖然是常見的時間,但在這裡指的是腳。『candra』月亮,在這裡指的是美麗或令人愉快。『dhāreṇa』似乎是『dhāra』持有之義加上後綴『ina』,但很難理解『dhāri』是穩固之義,卻用字母『ṇa』來否定。『khyāta ta ya』指的是帶有小鈴鐺的腳鐲,但也不完全清楚,所以在漢語中意思不清楚。像藏語一樣,清晰易懂,但謎底卻直接揭示了出來。 舉例來說:『在散漫的行為中,你的身體,並沒有遠離智慧,即使在夜晚寫作,也沒有作品,做了很多這樣的事情。』散漫的行為……
【English Translation】 Whose cheek shall I kiss? Making sweet music with the mouth, the body trembling, kissing the lotus stem with rough thorns. Although intending to express this meaning, it is spoken with the order reversed, just like in Chinese. This example is clear, and this alone is sufficient. To add to the amusement, two more examples are given: 'Not wanting happiness, a beautiful body, separation and reunion, again and again. I do not allow you to stay, I want others to be like that too.' It means, not wanting the beautiful body to be separated, not wanting others to be like that, I want you to be together again and again, not allowing you to stay happily. Because the order is reversed, the true meaning is not understood. Again, 'Being with a young woman, having one's mind stolen by others, unhesitatingly mocking, doing as one pleases in the crowd, what need is there to say about doing as one pleases in a secluded place?' It means, reversing 'being with a young woman,' reversing 'stealing the mind' and 'desire,' if it is said 'being mocked by others without hesitation, doing as one pleases in the crowd,' then the true meaning becomes clear. Fourth, the riddle metaphor of complete victory: The fourth type, the riddle of complete conquest, is: 'Beautiful girl, on your feet, ornate anklets make sweet music, in this obvious place, my life is not stable.' This is difficult to understand in Chinese, but in Tibetan, it directly reveals the riddle in some way. As Paṇḍita said, this is like the verse 'the throat is the only place of birth' mentioned earlier, and the verses 'Ha, ha, not proclaiming the name of the Ḍākinī, the supreme lord who travels in the mountains,' and so on. That is to say, in the Chinese of the riddle of complete conquest, 'kānyalā boṃ si byin pas kā ni,' meaning 'beautiful girl,' etc., these sounds can barely be applied, but are not common. Although 'kāla' is a common time, here it refers to the foot. 'candra' moon, here refers to beauty or pleasantness. 'dhāreṇa' seems to be 'dhāra' meaning to hold, plus the suffix 'ina,' but it is difficult to understand that 'dhāri' means stable, but the letter 'ṇa' is used to negate it. 'khyāta ta ya' refers to anklets with small bells, but it is also not entirely clear, so the meaning is not clear in Chinese. Like Tibetan, it is clear and easy to understand, but the riddle is directly revealed. For example: 'In careless behavior, your body, has not been far from wisdom, even writing at night, there is no work, many such things have been done.' Careless behavior...
ོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སེམས་ཀྱིས་རིག་པའམ་དྲན་པ་ལ་རིང་བར་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཡེངས་དུས་ཀྱང་ཁྱོད་དྲན་ཞེས་པའོ། །མཚན་དུས་ལས་སྣ་ཚོགས་བརྩམས་པར་སྣང་ཡང་དོན་དུ་རྩོམ་པ་མེད་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །རྨི་ལམ་གྱི་བྱ་བ་ན་ཡང་ཁྱོད་དང་འཕྲད་པ་སོགས་ལན་མང་བྱས་ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་བརྗོད་པ། མཐོང་ལ་དབང་བ་དཀར་མིན་འདབ་ཡངས་པའི། །ངང་ཚུལ་ཅན་དེས་སློང་བ་དྲངས་ནས་སུ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་ཀྱི་གཏམ། །ཕྱོགས་མཐར་ཡུན་རིང་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལ་ལྟོས། །ཞེས་པ་མཐོང་ལ་དབང་བ་མིག་དཀར་མིན་ནག་པོའོ། །སློང་བ་ནི་དགེ་སློང་སྟེ་བྷིཀྵུའི་སྒྲ་སློང་བ་དང་དོན་གཅིག་གོ། ཡུན་ཐུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཁྲིག་པའི་གཏམ། ཕྱོགས་སུ་གཞན་གྱིས་དུས་རིང་མོའི་བར་དུ་བརྗོད་པའོ། ། 第五合體謎語喻 ལྔ་པ་མཐུན་གཟུགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། སྤྱིར་བསྡུས་བརྗོད་དང་ཚུལ་འདྲ་སྟེ། དེའི་དཔེ་བརྗོད་གཞུང་ལས། གང་གི་ཡལ་འདབ་ཡལ་འདབ་ལ། །མེ་ཏོག་སྣུམ་པའི་དོག་པ་ཅན། །འཁྲི་ཤིང་ཡལ་འདབ་ལྔ་པ་ནི། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདིར་ 9-5-192a བདག་གིས་མཐོང་། །ཞེས་པ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་མཛེས་མ་མཐོང་བ་འཁྲི་ཤིང་གི་རྣམ་པས་བརྗོད་པ། བུད་མེད་ཀྱི་ལག་པ་ཡལ་ག སོར་མོ་འདབ་མ། སེན་མོ་མེ་ཏོག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །གང་གི་ལག་པའི་ཡལ་འདབ་དང་རྐང་པའི་ཡལ་འདབ་ལས། མེ་ཏོག་མདངས་སྣུམ་པའི་དོག་པ་ཅན་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ཡལ་ག་ཡི་འདབ་མ་ལྔ་པ་ཅན་འདི་ནི་སྐྱེད་ཚལ་འདིར་མཐོང་ཞེས་སོ། །འདི་སྤྱིའི་བསྡུས་བརྗོད་དང་འདྲ་ཡང་གབ་པའི་ལྡོག་ཆ་ནས་གབ་ཚིག་ཏུ་རུང་ངོ་། །འདིར། ཡལ་ག་བཞི་པའི་ལྗོན་བཟང་ལས། །མེ་ཏོག་བཞད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་དཀར། །བུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེན་པའི་གནས། །བདག་གི་མིག་ལ་མངོན་སུམ་གྱུར། །ཅེས་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གདོང་མཛེས་སོ་ཕྲེང་དཀར་བའི་མཛེས་མ་ཆགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྩེན་གནས་དེ་མཐོང་། ཞེས་དང་། ཡང་། པདྨར་མངོན་ཕྱོགས་དཔྱིད་ཀྱི་བུང་བ་འདི། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སྦྲང་རྩིས་ངོམས་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །ལྡོག་པ་མེད་པར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འཕྱན། །ཞེས་འདོད་ལྡན་བུད་མེད་ཚོལ་བར་འཕྱན་པ་བརྗོད་པའོ། ། 第六粗俗謎語喻 དྲུག་པ་རྩུབ་མོའི་གབ་ཚིག་ནི། སིཏུའི་འགྱུར་བཅོས་ཅན་ལས། ཆང་མ་རྣམས་ནི་ཆང་ཁང་དུ། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཅི་དགར་འཁྱམས། །ད་ནི་མྱོས་པར་བྱས་དེ་རྣམས། །ཆང་ 9-5-192b གི་རྫིང་བུར་བྱིང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་འདིར་ཚིག་རྐང་དང་པོའི་སུ་རཱཿདང་། བཞི་པའི་སོར་གཉིས་སྒྲ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། སུ་རཱ་ཆང་གི་མིང་ལ་དེ་བྱེད་པོའི་དོན་ཎིཙ྄་བྱིན། ཨིཥྛན་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཕྱིས་ནས་སྦྱར་བས་སུ་ར། དེ་ལ་སླར་ཡང་བྱེད་པོའི་ཨཙ྄། དེ་ལ་ཛས་བྱིན་པས་
【現代漢語翻譯】 當你在做這些事情的時候,你的身心並沒有遠離覺知或記憶,即使在各種各樣的分心中,你仍然記得。夜晚似乎在忙碌地做各種事情,但實際上什麼也沒做,這就是夢。在夢中,你多次與我相遇等等。再次重複:'眼睛能看見的,不是白色的,而是寬闊的黑色花瓣。擁有這種狀態的人,被乞求后,被引導。極其短暫的享樂時光的故事,看那在各處被長久講述的情形。' 這意味著眼睛能看見的,不是白色的,而是黑色的。'乞求'指的是比丘(藏文:དགེ་སློང་,梵文天城體:भिक्षु,梵文羅馬擬音:bhikṣu,漢語字面意思:乞食者),與'乞求'的聲音意義相同。短暫的享樂是性愛的話語,被其他人長久地講述。 第五種是相似形式的謎語,通常類似於概括性的陳述。例如,經文中的例子:'它的枝條上,有花朵般油亮的疑慮。這第五根藤蔓的枝條,我在這個花園裡看見。' 這意味著在花園裡看見的美女,用藤蔓的形式來表達。女人的手是枝條,手指是花瓣,指甲被當作花朵來表達。從她的手的枝條和腳的枝條上,這第五根藤蔓的枝條,帶著花朵般油亮的疑慮,我在這花園裡看見。這與一般的概括性陳述相似,但從隱藏的角度來看,它可以被視為謎語。這裡,'從四根枝條的美麗樹木上,綻放著白色花粉的花朵,蜜蜂們嬉戲的地方,清晰地出現在我的眼中。' 這意味著看見了擁有四個肢體的美麗面容,潔白牙齒的美女,以及愛慾者們嬉戲的地方。還有,'這朵蓮花顯現出春天的蜜蜂,它變化多端,在各個方向遊蕩。直到它滿足了花蜜,它才會離開,在花園裡徘徊。' 這描述了爲了尋找心儀的女人而徘徊的情景。 第六種是粗俗的謎語。根據司徒的修改版本:'酒女們在酒館裡,用牙齒的光芒隨意遊蕩。現在她們喝醉了,就像沉入酒的池塘里。' 這裡,第一句詩中的'蘇拉'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和第四句詩中的'索'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這兩個詞,是根據聲音的構建方式來使用的。'蘇拉'是酒的名字,通過給予施動者意義的ṇic,像iṣṭan一樣,刪除ā並連線,得到蘇拉。然後再次給予施動者的意義的ac,再給予jas。
【English Translation】 Even while you are doing these things, your mind and body have not strayed far from awareness or memory, even amidst various distractions, you still remember. The night seems to be busily doing various things, but in reality, it is doing nothing, and that is a dream. In the dream, you have met me many times, and so on. Repeating again: 'That which the eyes can see, not white, but with wide black petals. One who possesses such a state, after being begged, is led. The story of an extremely short time of enjoyment, behold how it is told at length everywhere.' This means that which the eyes can see is not white, but black. 'Begging' refers to a bhikṣu (藏文:དགེ་སློང་,梵文天城體:भिक्षु,梵文羅馬擬音:bhikṣu,漢語字面意思:beggar), which has the same meaning as the sound of 'begging'. The short enjoyment is the talk of sexual intercourse, which is told at length by others. The fifth is the riddle of similar forms, which is generally similar to a summary statement. For example, an example from the scriptures: 'On its branches, there are doubts like oily flowers. This fifth branch of the creeper, I saw in this garden.' This means that the beauty seen in the garden is expressed in the form of a creeper. A woman's hand is a branch, fingers are petals, and nails are expressed as flowers. From the branches of her hands and the branches of her feet, this fifth branch of the creeper, with doubts like oily flowers, I saw in this garden. This is similar to a general summary statement, but from the perspective of concealment, it can be considered a riddle. Here, 'From the beautiful tree with four branches, flowers bloom with white pollen, a place where bees play, clearly appears in my eyes.' This means seeing the beautiful face with four limbs, the beauty with white teeth, and the place where those with desire play. Also, 'This lotus reveals the spring bee, it transforms and wanders in all directions. Until it is satisfied with nectar, it will not leave, wandering in the garden.' This describes the scene of wandering in search of a desired woman. The sixth is the vulgar riddle. According to Situ's modified version: 'The wine women in the tavern, wander freely with the light of their teeth. Now they are drunk, like sinking into a pool of wine.' Here, the words 'Sura' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) in the first line and 'Sor' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) in the fourth line are used according to the way the sounds are constructed. 'Sura' is the name of wine, by giving the ṇic which means the agent, like iṣṭan, deleting ā and connecting, we get Sura. Then again giving the ac which means the agent, and then giving jas.
སུ་རཱཿ ཆང་མ་ཞེས་དང་། སུ་རཱ་ལ་དེ་ཕན་ཨན་སྦྱར་བས་སཽ་ར་ཞེས་པ་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལ་འཇུག་པས། ཆང་གིས་མྱོས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། སུ་རཱའི་སྒྲ་ལྷ་དང་བཅུད་ལའང་འཇུག་པས། འགྱུར་སྔ་མ་དག་ཏུ། ལྷ་རྣམས་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་རུ། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་དལ་བུར་རྒྱུ། །དྲི་བཟང་རྫིང་བུར་མྱོས་བྱས་པ། །དེ་རྣམས་ད་ནི་རྒན་མོ་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་། དེ་བཞིན་གཞན་དུ། བཅུད་ལྡན་བཅུད་ཀྱི་ཁང་པ་རུ། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་རང་དབང་དུ། །བཅུད་ལྡན་རྫིང་བུར་མྱོས་བྱས་པ། །དེ་རྣམས་ད་ནི་བྱིང་བ་བཞིན། །ཞེས་པར་ཡང་གོ་རུང་ལ། སྒྲའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་གྱི་དེ་ལ་གོ་ནས། གབ་བྱ་བསྒྲིབ་པ་ཞིག་ཡིན་དགོས་ཏེ། མཛྫ། བྱིང་བའམ་རྒན་མོ་ལ་ཡང་འཇུག བྱིང་པའི་དོན་མྱོས་ཏེ་གོམ་ཚུགས་འཁྱོལ་བ་ས་ལ་བྱིང་བ་འདྲ་བའམ། རྒན་མོ་དང་འདྲ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིའི་གབ་བྱེད་ཆང་ལ་བྱས་ན་གབ་བྱ་ལྷ་ཡིན་དགོས་ཀྱང་། འགྱུར་སྔ་མ་ལྟར་གབ་བྱེད་ལྷ་རྣམས་ 9-5-193a ལྷ་ཡི་སོགས་ཚིགས་བཅད་དེ་ལ་བྱས་ནས། གབ་བྱ་ཆང་བཟི་རྣམས་ལ་བརྗོད་ན་ལེགས་སྙམ་སྟེ་དཔྱད་པར་བྱོས་ཤིག འདི་གོང་གི་རབ་བཅོམ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་མིང་ཐུན་མོང་བ་གཅིག་ལ་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་པ་ཞིག་བྱས་ཤིང་། དེ་ལྟར་བྱས་ནའང་རུང་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པ་སྦྱར་བས་ཡོངས་གྲགས་གཞན་ལ་གོ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བོད་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་ན། གཡོ་ལྡན་བྱ་བས་དགའ་བ་མོ་ཡི་རོ། །ལན་མང་ཉམས་ཀྱིས་མྱོང་བ་དེ་དག་རྣམས། །ད་ནི་ལུས་སུ་རྒས་ཞུགས་བརྩོན་པ་ལྷོད། །ཨེ་མ་ཆགས་བྲལ་མིན་ཡང་ཆགས་བྲལ་འདྲ། །ཞེས་པ་འདིར་འཁྲིག་པའི་མིང་ལ་གཡོ་བ་ཅན་ཞེས་གྲགས་ཀྱང་། འདིར་གཡོ་ལྡན་ཞེས་བསྒྲུབ་ཚུལ་བྱས་པ་དོན་ལ་འདྲ་བ་ཙམ་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་གོ་དཀའོ། །འཁྲིག་པའི་བྱ་བས་དགའ་མ་ཞེས་ཆུང་མའི་མིང་ཡིན་པ་ལ། དགའ་བ་མོ་ཞེས་གཞན་དུ་བསྒྲུབས་པས་གོ་དཀའ་བ་དང་རོ་མང་པོ་སྙམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པ། ཉམས་ཀྱིས་མྱོང་ཞེས་དོན་འདྲ་ཙམ་གྱིས་ཚིག་ཕྲད་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ངག་འདིའི་དོན་འཁྲིག་པའི་བྱ་བས་དགའ་མའི་རེག་བྱའི་རོ་མྱོང་བ་གབ་བྱར་བྱས་ཏེ། གབ་བྱེད་ཚིག་གི་ཕྲད་དང་མིང་གི་རྣམ་པ་གཞན་ཆ་འདྲས་བརྗོད་པས། བམ་རོའམ་མྱང་བྱའི་ 9-5-193b རོ་གང་ཡིན་འབྱེད་དཀའ་བ་དང་། གབ་བྱ་འཁྲིག་པ་དང་དགའ་མ་ལ་གོ་དཀའ་བ་དང་། ད་ནི་ལུས་སུ་རྒས་ཞུགས་བརྩོན་པ་ལྷོད། །ཅེས་ད་ནི་རྒས་ཏེ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་པ་ལྷོད་པས་ཆགས་བྲལ་མིན་ཡང་ཆགས་བྲལ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་གོ་བཀའ་བས་འདི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ཡང་། བོད་སྐད་ལ་ཚིག་ཕྲད་སྦྱར་ཚུལ་དང་མིང་བརྗོད་ཚུལ་དོན་ལ་འགལ་མེད་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ཟུར་མི་འདྲ་བར་སྦྱར་བ་ལས། རྣམ་དབྱེ་སོགས་རྐྱེན་བྱིན་
【現代漢語翻譯】 蘇拉(Surā):被稱為『chang ma』,將『de phen an』與蘇拉(Surā)結合,形成『saura』,意為因酒而醉。因此,它表達的是因酒而醉的狀態。蘇拉(Surā)這個詞也指代神和精華。因此,在早期的譯本中,有這樣的描述:『諸神在神的宮殿里,以sao的光芒緩緩流動,沉醉於芬芳的池塘中,他們現在就像老婦人一樣。』同樣,在其他地方,也可以理解為:『充滿精華的人在精華的宮殿里,以sao的光芒自由自在,沉醉於充滿精華的池塘中,他們現在就像沉沒了一樣。』按照普遍接受的詞語構成方式來理解它,必須有一個隱藏的事物,即被掩蓋的事物。『mzza』也指沉沒或老婦人。沉沒的意思是醉酒後步履蹣跚,像沉入地面一樣,或者像老婦人一樣。如果將酒作為隱藏者,那麼隱藏的事物必須是神。然而,按照早期的譯本,將『諸神在神的』等詩句作為隱藏者,將醉酒者作為隱藏的事物來表達,我認為這樣更好,請仔細研究。這與之前的『rab bcom』不同之處在於,它使用了一個具有共同名稱的詞,通過一種不常見的構詞方式,即使這樣做也只是勉強可以接受,通過新增一些東西,使其含義轉變為另一種普遍接受的含義。舉個藏語的例子:『充滿誘惑的行為帶來快樂,多次以經驗品嚐,現在身體衰老,努力鬆懈,唉,即使不是無慾,也像無慾一樣。』這裡,性行為被稱為『充滿誘惑』,但在這裡,『充滿誘惑』是一種構詞方式,雖然意義相似,但很難理解。性行為帶來快樂,『dga' ma』是妻子的名字,但『dga' ba mo』是另一種構詞方式,因此難以理解。『多次以經驗品嚐』,『nyams kyis myong』只是意義相似,通過不同的詞綴來構成。因此,這段話的意思是將性行為帶來的快樂的觸感作為隱藏的事物,通過用相似但不同的詞綴和名稱來表達隱藏者,很難區分是屍體還是被品嚐的味道。很難理解隱藏的事物是性行為和『dga' ma』。『現在身體衰老,努力鬆懈』,現在因為衰老,結合的努力變得鬆懈,所以即使不是無慾,也變得像無慾一樣。』這也有些難以理解,雖然類似,但在藏語中,詞綴的用法和名稱的表達方式只是在意義上沒有衝突的情況下,使用不同的發音,而不是給予格等詞法變化。 Surā: Known as 'chang ma,' and combining 'de phen an' with Surā results in 'saura,' which means being intoxicated by alcohol. Therefore, it expresses the state of being intoxicated by alcohol. The word Surā also refers to gods and essence. Thus, in earlier translations, there is a description: 'The gods in the palace of gods, gently flow with the light of sao, intoxicated in the fragrant pond, they are now like old women.' Similarly, in other places, it can also be understood as: 'Those full of essence in the palace of essence, freely with the light of sao, intoxicated in the pond full of essence, they are now like sinking.' Understanding it according to the commonly accepted word formation method, there must be a hidden thing, that is, something that is concealed. 'Mzza' also refers to sinking or old women. The meaning of sinking is staggering after being drunk, like sinking into the ground, or like an old woman. If alcohol is taken as the concealer, then the hidden thing must be gods. However, according to earlier translations, taking the verse 'The gods in the palace of gods' etc. as the concealer, and expressing the drunkards as the hidden thing, I think it is better to study it carefully. The difference between this and the previous 'rab bcom' is that it uses a word with a common name, through an uncommon method of word formation, and even if it does so, it is only barely acceptable. By adding something, its meaning changes to another commonly accepted meaning. To give an example in Tibetan: 'The act full of seduction brings joy, tasted many times with experience, now the body is aging, and the effort is slackened, alas, even if not desireless, it is like desireless.' Here, sexual intercourse is known as 'full of seduction,' but here, 'full of seduction' is a method of word formation, although the meaning is similar, it is difficult to understand. Sexual intercourse brings joy, 'dga' ma' is the name of the wife, but 'dga' ba mo' is another method of word formation, so it is difficult to understand. 'Tasted many times with experience,' 'nyams kyis myong' is only similar in meaning, constructed with different suffixes. Therefore, the meaning of this passage is to take the tactile taste of the joy of sexual intercourse as the hidden thing, and to express the concealer with similar but different suffixes and forms of names, it is difficult to distinguish whether it is a corpse or a taste to be tasted. It is difficult to understand that the hidden things are sexual intercourse and 'dga' ma.' 'Now the body is aging, and the effort is slackened,' now because of aging, the effort of union becomes slackened, so even if not desireless, it becomes like desireless.' This is also somewhat difficult to understand, although similar, in Tibetan, the usage of suffixes and the expression of names only use different pronunciations without conflicting in meaning, instead of giving case endings and other morphological changes.
【English Translation】 Surā: Known as 'chang ma,' and combining 'de phen an' with Surā results in 'saura,' which means being intoxicated by alcohol. Therefore, it expresses the state of being intoxicated by alcohol. The word Surā also refers to gods and essence. Thus, in earlier translations, there is a description: 'The gods in the palace of gods, gently flow with the light of sao, intoxicated in the fragrant pond, they are now like old women.' Similarly, in other places, it can also be understood as: 'Those full of essence in the palace of essence, freely with the light of sao, intoxicated in the pond full of essence, they are now like sinking.' Understanding it according to the commonly accepted word formation method, there must be a hidden thing, that is, something that is concealed. 'Mzza' also refers to sinking or old women. The meaning of sinking is staggering after being drunk, like sinking into the ground, or like an old woman. If alcohol is taken as the concealer, then the hidden thing must be gods. However, according to earlier translations, taking the verse 'The gods in the palace of gods' etc. as the concealer, and expressing the drunkards as the hidden thing, I think it is better to study it carefully. The difference between this and the previous 'rab bcom' is that it uses a word with a common name, through an uncommon method of word formation, and even if it does so, it is only barely acceptable. By adding something, its meaning changes to another commonly accepted meaning. To give an example in Tibetan: 'The act full of seduction brings joy, tasted many times with experience, now the body is aging, and the effort is slackened, alas, even if not desireless, it is like desireless.' Here, sexual intercourse is known as 'full of seduction,' but here, 'full of seduction' is a method of word formation, although the meaning is similar, it is difficult to understand. Sexual intercourse brings joy, 'dga' ma' is the name of the wife, but 'dga' ba mo' is another method of word formation, so it is difficult to understand. 'Tasted many times with experience,' 'nyams kyis myong' is only similar in meaning, constructed with different suffixes. Therefore, the meaning of this passage is to take the tactile taste of the joy of sexual intercourse as the hidden thing, and to express the concealer with similar but different suffixes and forms of names, it is difficult to distinguish whether it is a corpse or a taste to be tasted. It is difficult to understand that the hidden things are sexual intercourse and 'dga' ma.' 'Now the body is aging, and the effort is slackened,' now because of aging, the effort of union becomes slackened, so even if not desireless, it becomes like desireless.' This is also somewhat difficult to understand, although similar, in Tibetan, the usage of suffixes and the expression of names only use different pronunciations without conflicting in meaning, instead of giving case endings and other morphological changes. Surā: Known as 'chang ma,' and combining 'de phen an' with Surā results in 'saura,' which means being intoxicated by alcohol. Therefore, it expresses the state of being intoxicated by alcohol. The word Surā also refers to gods and essence. Thus, in earlier translations, there is a description: 'The gods in the palace of gods, gently flow with the light of sao, intoxicated in the fragrant pond, they are now like old women.' Similarly, in other places, it can also be understood as: 'Those full of essence in the palace of essence, freely with the light of sao, intoxicated in the pond full of essence, they are now like sinking.' Understanding it according to the commonly accepted word formation method, there must be a hidden thing, that is, something that is concealed. 'Mzza' also refers to sinking or old women. The meaning of sinking is staggering after being drunk, like sinking into the ground, or like an old woman. If alcohol is taken as the concealer, then the hidden thing must be gods. However, according to earlier translations, taking the verse 'The gods in the palace of gods' etc. as the concealer, and expressing the drunkards as the hidden thing, I think it is better to study it carefully. The difference between this and the previous 'rab bcom' is that it uses a word with a common name, through an uncommon method of word formation, and even if it does so, it is only barely acceptable. By adding something, its meaning changes to another commonly accepted meaning. To give an example in Tibetan: 'The act full of seduction brings joy, tasted many times with experience, now the body is aging, and the effort is slackened, alas, even if not desireless, it is like desireless.' Here, sexual intercourse is known as 'full of seduction,' but here, 'full of seduction' is a method of word formation, although the meaning is similar, it is difficult to understand. Sexual intercourse brings joy, 'dga' ma' is the name of the wife, but 'dga' ba mo' is another method of word formation, so it is difficult to understand. 'Tasted many times with experience,' 'nyams kyis myong' is only similar in meaning, constructed with different suffixes. Therefore, the meaning of this passage is to take the tactile taste of the joy of sexual intercourse as the hidden thing, and to express the concealer with similar but different suffixes and forms of names, it is difficult to distinguish whether it is a corpse or a taste to be tasted. It is difficult to understand that the hidden things are sexual intercourse and 'dga' ma.' 'Now the body is aging, and the effort is slackened,' now because of aging, the effort of union becomes slackened, so even if not desireless, it becomes like desireless.' This is also somewhat difficult to understand, although similar, in Tibetan, the usage of suffixes and the expression of names only use different pronunciations without conflicting in meaning, instead of giving case endings and other morphological changes.
པའི་གཟུགས་འགྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དུ་གོ་བ་བྱ་དཀའ་བས། གབ་ཚིག་འདིའི་ཁྱད་པར་འདི་འདྲ་ཞིག་གིས་མ་བྱས་ན་རབ་བཅོམ་སོགས་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐོར་དོན་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལ་བརྗོད་རྒྱུ་མང་པོ་མ་བྱས་ན་ཇི་བཞིན་གོ་མི་ནུས་པས་ཚིག་ཅུང་མང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱས་སོ། ། 第七數量謎語喻 བདུན་པ་གྲངས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། སྣ་ལྡན་དབུས་གནས་གསལ་བྱེད་བཞིས། །ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཡོད་འགའ་ཞིག་ན། །མི་བདག་ཡིག་བརྒྱད་མིང་ཅན་ཡོད། །ཅེས་པ་ཀཉྩ་པུ་རི་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་གསལ་ལྡན་ཞེས་པ་དེ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་སྣ་ལྡན་ཉ་ཡིག་དབུས་ན་གནས་ཤིང་ཀ་ཙ་སུ་རི། ཞེས་པའི་གསལ་བྱེད་བཞིས་བརྒྱན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་གི་གྲོང་འགའ་ཞིག་ན། ཀཉྩ་པུ་རི་པ་ལཱ་ 9-5-194a བ་ཞེས་པ་མི་བདག་ཡིག་བརྒྱད་མིང་ཅན་ཡོད་ཅེས་གྲངས་ཙམ་སྨོས་ཀྱི། གྲངས་ཅན་སྦས་ཏེ་མ་བརྗོད་པའོ། །བ་ལཱ་བ་ནི་ཡལ་འདབ་ཅེས་སོ། །འདིའི་དཔེར་བརྗོད། གང་ཞིག་དགུ་ཡི་གྲངས་ཅན་ལས། །བདུན་ནི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་གནས། །དེ་ལས་གཡོ་འགུལ་ཅན་གཉིས་དང་། །གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ནི་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་བུ་ག་དགུ་ཡི་གྲངས་ལས་བདུན་ནི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་མགོ་བོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ལས་གཡོ་འགུལ་ཅན་གཉིས་ནི་མིག་སྟེ་དེ་དང་ཁྱོད་འདྲ་བར་སེམས་ལ་གཅེས་སྤྲས་ཡོད་དོ་ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་བརྗོད་པ། ལྔ་པོ་དག་གི་ཐོག་མ་རབ་རྒྱས་པས། །གསུམ་གྱི་དབུས་མར་གྱུར་ལ་རབ་ཏུ་དད། །གནས་སྐབས་བཞི་པས་དུས་ཀུན་འདའ་བྱེད་པ། །འདི་ནི་ཀ་ལནྟ་ཀ་བཞིན་དུ་འཁྱམས། །ཞེས་དུག་ལྔའི་དང་པོ་ཆགས་པ་རྒྱས་པས། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་གསུམ་གྱི་དབུས་མ་བུད་མེད་ལ་དད་ཅིང་། གནས་སྐབས་བཞི་པ་སྙོམས་འཇུག་གིས་དུས་ཀུན་འདའ་བ་འདི་ཆགས་པ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་བྱ་ཀ་ལནྟ་ཀ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་འཁྱམས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། ། 第八虛構謎語喻 བརྒྱད་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་འཁྲུལ་པ་དང་། །མགོ་བོ་དུད་ཅིང་མིག་དམན་པ། །འདུག་ཀྱང་འདར་ལྡན་བདག་ལ་ 9-5-194b ནི། །རྒན་མོ་རྗེས་སུ་མི་བརྩེ་འམ། །ཞེས་པའི་ངག་དོན་འདི་དབུལ་པོ་དམན་པ་ཞིག་ཕྱུག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སློང་བ་དང་། ཆགས་ལྡན་ཞིག་གང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཀྱང་ངོ་ཚའི་གནོང་བག་ཅན། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཚིག་འབྲུ་བརྗོད་པ་ནོར་འཁྲུལ་དང་། མགོ་བོ་དུད། མིག་དམན། མ་ལངས་བར་ས་ལ་འདུག་པར་གྱུར་ཀྱང་ལུས་འདར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པས་དབུལ་ཞིང་སློང་བ་པོའི་ངག་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་ལྡན་ཞིག་གིས་རྒན་མོ་ལ་ཀུ་རེ་བརྗོད་པའོ། །འགྱུར་འདི་ལྟར་ན་རྒན་མོ་ཞེས་ཡོད་པས་ཆགས་ལྡན་གྱི་ངང་ཚུལ་དེས་སློང་བ་གབ་པར་འགྱུར་མོད། བྲྀརྡྷེའི་སྒྲ་རྒན་མོ་དང་ཕྱུག་པོ་གཉིས་ཀ་ལ
【現代漢語翻譯】 由於通過詞語的變形難以理解,如果不使用這種隱喻謎語的特點,就會變得與『rab bcom』等沒有區別。關於這方面,如果不稍微多說一些,就無法完全理解,因此稍微詳細地解釋一下。 第七個是關於數字的謎語:『具有鼻子,位於中央,以四個清晰的字母完全裝飾,在一些城市中,有一位擁有八個字母名字的統治者。』這裡指的是『Kañcapuri』(地名,意為金城),想要表達的是,在一些以『ka ca su ri』(四個字母)裝飾的城市中,有一個城市叫做Kañcapuripa lā ba(地名),這位統治者擁有八個字母的名字,這裡只是提到了數字,而隱藏了具體的數字。『ba lā ba』(詞語)的意思是樹葉或樹枝。舉例說明:『在九個孔的數字中,七位於上方的一個方向,從那兩個移動的東西,和朋友你一樣。』這裡指的是,在九個孔的數字中,七位於上方的頭部方向,從那兩個移動的東西是眼睛,和你一樣珍視在心中。再次說明:『五個的第一個非常繁榮,對三個的中間那個非常信仰,用第四個狀態度過所有時間,這就像Kalantaka(鳥名)一樣徘徊。』這裡指的是,五毒(貪嗔癡慢疑)的第一個貪慾非常繁榮,對男人、女人、非男非女三個的中間那個女人非常信仰,用第四個狀態(禪定)度過所有時間,這個人就像以貪慾聞名的鳥Kalantaka一樣,爲了女人而四處徘徊。 第八個是虛構的謎語:『言語非常混亂,頭低著,眼睛無神,即使坐著也顫抖,難道老婦人不憐憫我嗎?』這句話的意思是,一個貧窮卑微的人向一個富裕的人乞討,或者一個充滿慾望的人,即使對某人非常迷戀,也感到羞愧和內疚。對於這兩種情況,言語表達都混亂錯誤,頭低著,眼睛無神,沒有站起來就坐在地上,但身體卻在顫抖,因此,貧窮乞討者的言語實際上是在暗示一個充滿慾望的人在和老婦人開玩笑。如果這樣翻譯,因為有『老婦人』這個詞,充滿慾望的狀態就會隱藏乞討的含義。但是,『vṛddhe』(梵文,वृद्धे)這個詞既可以指老婦人,也可以指富人。
【English Translation】 Because it is difficult to understand through the transformation of words, if this characteristic of metaphorical riddles is not used, it will become indistinguishable from 'rab bcom' and others. Regarding this, if I don't say a little more, it will be impossible to fully understand, so I will explain it in a little more detail. The seventh is a riddle about numbers: 'Having a nose, located in the center, completely decorated with four clear letters, in some cities, there is a ruler with a name of eight letters.' This refers to 'Kañcapuri' (place name, meaning Golden City), wanting to express that in some cities decorated with 'ka ca su ri' (four letters), there is a city called Kañcapuripa lā ba (place name), this ruler has a name of eight letters, here only the number is mentioned, and the specific number is hidden. 'ba lā ba' (word) means leaves or branches. For example: 'In the number of nine holes, seven is located in one direction above, from those two moving things, like you friend.' This refers to, in the number of nine holes, seven is located in the head direction above, the two moving things are the eyes, and cherish them in your heart like you. Again, it is stated: 'The first of the five is very prosperous, very faithful to the middle one of the three, spends all time in the fourth state, this is like Kalantaka (bird name) wandering.' This refers to, the first of the five poisons (greed, hatred, ignorance, pride, doubt) greed is very prosperous, very faithful to the middle woman of the three men, women, and non-men and non-women, spends all time in the fourth state (meditation), this person is like the bird Kalantaka, which is famous for greed, wandering around for women. The eighth is a fictional riddle: 'Words are very confusing, head is lowered, eyes are dull, even sitting still trembling, doesn't the old woman have pity on me?' This sentence means that a poor and humble person begs from a rich person, or a person full of desire, even if very infatuated with someone, feels ashamed and guilty. For both cases, the verbal expressions are confusing and wrong, the head is lowered, the eyes are dull, sitting on the ground without standing up, but the body is trembling, therefore, the words of the poor beggar are actually implying that a person full of desire is joking with an old woman. If translated this way, because there is the word 'old woman', the state of being full of desire will hide the meaning of begging. However, the word 'vṛddhe' (Sanskrit, वृद्धे) can refer to both an old woman and a rich person.
་འཇུག་པས་གཉིས་ཀར་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ་བརྗོད་པའི་བྲྀརྡྷེ་རྗེས་སུ་མི་བརྩེ་འམ་ཞེས་བྱས་ན་ལེགས་པ་འདྲའོ། །འདིའི་ངག་དོན་ཚང་མ་གབ་བྱ་གབ་བྱེད་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བའི་སྒོ་ནས་གང་ཡིན་འབྱེད་དཀའ་བས་གབ་བྱ་སྦས་ཏེ། གབ་བྱེད་ཀྱི་ངག་དོན་དང་འདྲ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པའམ་རབ་བརྟགས་བྱས་པ་ཞིག་ལ་གོ་དགོས་སོ། །འདིའི་དཔེར་བརྗོད་པ། མཆོག་གི་ཞལ་བཟང་ཡིད་ལ་རབ་བཀོད་དེ། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བྱས་ནས། །གང་གི་ཉེ་དྲུང་དགའ་བས་འཁོད་པ་བདག །གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་ཅན། །འདིར་མཛེས་མ་མཆོག་གི་གདོང་མཐོང་ 9-5-195a ནས་དེའི་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཞུགས་ཤིང་། དེའི་ཞབས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཡིད་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་རེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉེ་དྲུང་དུ་གནས་པ་བདག་གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག་བཟང་མོ་གང་ཞིག་ལྷ་མོ་འདྲ་བ་མེ་ཏོག་གི་སྒྲ་སྐྱེ་གནས་སམ་ཡང་ན་ཟླ་མཚན་ལའང་འཇུག་པས་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བོད་པའོ། །སྒྲིབ་བྱེད་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་གང་གི་ཞལ་ཡིད་ལ་དྲན་ནས་དེའི་ཞབས་གདན་གྱི་པདྨའི་རྩ་བར་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བཏུད་དེ། བྲིས་སྐུའི་དྲུང་ན་འདུག་ཅིང་སྔགས་བཟླ་བ་སོགས་ལ་དགའ་བས་འཁོད་པ་བདག་གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་ཅན་ཞེས་འགོད་པའོ། །དེར་མ་ཟད་འདིའི་དཔེར་བརྗོད་གཞན་ཡང་། ཁྱོད་ལ་བརྣག་པ་གསལ་བྱེད་པ། །འཁྱོགས་པོའི་མིག་གིས་ཡང་ནས་ཡང་། །ལྟ་བར་བྱེད་པ་འདིའི་མདུན་དུ། །འོང་བར་མ་བྱེད་འདི་ཡིད་འཁྲུགས། །ཞེས་ཡིད་ལ་དམ་དུ་འཛིན་པའམ་བརྣག་པའི་སྒོ་ནས་མིག་འཁྱོགས་པོས་ཡང་ཡང་ལྟ་བ་འདིའི་མདུན་དུ་ཁྱོད་མ་འོངས་ཤིག འོང་ན་འདི་ཡིད་འཁྲུགས་པར་གདའོ་ཞེས། ཆགས་པས་བརྣག་པའམ་དམ་དུ་འཛིན་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཟུར་མིག་ཡང་ཡང་ཁྱོད་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་འདིའི་མདུན་དུ་ཁྱོད་འོང་ན་འདི་འདོད་པས་ཡིད་འཁྲུགས་ནས་སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་ 9-5-195b པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གབ་བྱ། གབ་བྱེད་སྡང་བས་བརྣག་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྡང་མིག་འཁྱོགས་པོས་ཁྱོད་ལ་ཡང་ཡང་བལྟ་བ་འདིའི་མཐོང་སར་ཁྱོད་འོང་ན་འདི་སྡང་བས་ཡིད་འཁྲུགས་པར་གདའོ་ཞེས་པའོ། ། 第九多名謎語喻 དགུ་པ་མིང་དུ་མ་འདུས་པའི་གབ་ཚིག་ནི། མིག་མི་བརྟན་མ་ས་ལྡན་འགའ། །དང་པོར་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་སྒྲོག །སཱ་ན་ཏ་ན་ཡང་སྟེ་འདི། །རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཁྱབ་འཇུག་མིན། །ཞེས་པ་འདིས་བརྗོད་བྱ་ནི། ཤིང་རཱ་ཛ་ཏན་ཞེས་འཕགས་ཡུལ་ཕལ་སྐད་ཀྵི་རི་ཞེས་འབོད་པ་དེ་ཡིན་མོད། དེའི་མིང་བརྗོད་པ་ལ་མིང་གཞན་མང་པོ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། མིག་མི་བརྟན་མ་ཞེས་བོས་ནས། སརྠི་བཿས་ལྡན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་ཤིང་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་རུང་བ་ཙམ་གྱི་མིང་ཡིན་ལ། དེའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ལ་དང་པོར་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོག་པ་ཡིན་ནོ།
【現代漢語翻譯】 如果通過『進入』來表達不偏袒雙方,那麼說『不憐憫 वृद्धे (vṛddhe)』 似乎更好。這裡的全部詞語,從能隱藏和被隱藏兩方面來說,都難以分辨,因此隱藏能隱藏的,並像能隱藏的詞語一樣進行虛構或推測理解。舉例: 『至尊的姣好容顏於心中清晰浮現, 雙足的蓮花顯現於眼前。 歡喜地處於您近旁的我, 請垂目凝視,花之女神!』 此處,見到美麗至尊的容顏,心中傾慕其姿態,心顯現於其足之生處,以期盼之心安住于近旁的我,請垂目凝視,美麗的女神,如花之女神,花的音聲也進入生處或月經中,故稱花之女神。 如同度母般的女神,心中憶念其容顏,身體顯現於其足蓮之根,安住于畫像之前,歡喜唸誦咒語等,請垂目凝視我,手持蓮花 utpala (utpala) 的女神。 不僅如此,還有其他的例子: 『向你清晰表達愛慕之情, 用斜視的目光一次又一次地, 注視著我,不要來到這人面前, 此人會心神不寧。』 心中牢記或愛慕,用斜視的目光一次又一次地注視著我,你不要來到這人面前,如果來了,這人會心神不寧。表達因愛慕而牢記或珍視之意,用眼角餘光一次又一次地注視著你,如果你來到這人面前,這人會因慾望而心神不寧,無法平靜。 能隱藏的是,因憎恨而清晰表達愛慕之情,用充滿憎恨的斜視目光一次又一次地看著你,如果你來到這人面前,這人會因憎恨而心神不寧。 第九個多重名稱謎語比喻 第九個非單一名稱的謎語是:『眼睛不穩,大地具備,有些。 首先宣稱是 rā ja (rāja)。 也是 sānata na (sānatana),這個。 不是國王,也不是遍入天。』 這段話所表達的是:樹 rā ja ta na (rājatana),在印度被稱為 kṣī rī (kṣīrī),雖然如此,但在表達其名稱時,通過表達許多其他名稱來展示,稱之為『眼睛不穩』,具備 sar thi baḥ (sarthi baḥ),是既可以指國王又可以指樹木的名稱,而其中一些則首先宣稱是 rā ja (rāja) 本身。
【English Translation】 It seems better to say 'not pitying vṛddhe' if expressing not leaning towards either side by 'entering'. All the words here, from the perspective of both the able to hide and the hidden, are difficult to distinguish, so hide the able to hide and understand it as fabricated or speculated like the words of the able to hide. For example: 'The beautiful face of the Supreme clearly appears in the mind, The lotus of the feet appears before the eyes. I, who happily dwell near you, Please cast your gaze, goddess of flowers!' Here, seeing the beautiful face of the Supreme, the mind is inclined to its form, and the mind appears at the place of its feet, with a hopeful heart dwelling near me, please cast your gaze, beautiful goddess, like the goddess of flowers, the sound of flowers also enters the place of birth or menstruation, hence called the goddess of flowers. Like a goddess such as Tārā, remembering her face in the mind, the body appears at the root of the lotus seat of her feet, dwelling before the painted image, happily reciting mantras, etc., please cast your gaze upon me, the goddess holding a lotus utpala (utpala) in her hand. Moreover, there are other examples: 'Clearly expressing affection for you, With squinting eyes, again and again, Looking at me, do not come before this person, This person will be disturbed.' Remembering or cherishing in the heart, looking at me again and again with squinting eyes, do not come before this person, if you come, this person will be disturbed. Expressing the meaning of remembering or cherishing with affection, looking at you again and again with sidelong glances, if you come before this person, this person will be disturbed by desire and unable to remain calm. The able to hide is, clearly expressing affection due to hatred, looking at you again and again with hateful squinting eyes, if you come before this person, this person will be disturbed by hatred. Ninth Multiple Name Riddle Metaphor The ninth riddle that is not a single name is: 'Eyes unsteady, earth possessing, some. First proclaiming rā ja (rāja). Also sānata na (sānatana), this. Not a king, nor pervading deity.' What this expresses is: the tree rā ja ta na (rājatana), called kṣī rī (kṣīrī) in the vernacular of India, although so, in expressing its name, it is shown by expressing many other names, calling it 'eyes unsteady', possessing sar thi baḥ (sarthi baḥ), is a name that can refer to both a king and a tree, and some of these first proclaim to be rā ja (rāja) itself.
།དེའི་རྗེས་ས་ན་ཏ་ན་ཡང་སྟེ་ཞེས་པ། ས་ནཱ་ཏ་ན་རྟག་པ་ཅན་ནམ་རྒྱུན་ཅན་ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་ཡིན་མོད། འདིར་དེ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དངོས་ཏ་ན་ཡིན་པས། ཏ་ནའི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ཨ་བཞག་པའི་ཏ་ན་མེད་པ་དང་། དེའི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ན་བཞག་ནས་མཚམས་སྦྱར་བས། ནཱ་ཏན་ཞེས་པ་ཏ་ན་མེད་པ་མིན་པ་ཡོད་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་གོང་དུ་བཅས་ཞེས་པའི་ས་ 9-5-196a བཞག་པས། ས་ནཱ་ཏན་ཞེས་པ། ཏ་ན་མེད་མིན་བཅས་ཀྱང་འདི་ཞེས་པས་ས་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ལ་མིང་རཱ་ཛ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་ཏ་ན་དང་བཅས་པས་རཱ་ཛ་ཏ་ན་ཞེས་ཤིང་གི་བྱེ་བྲག་ཀྵི་རི་ཞེས་པའི་མིང་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ས་ལྡན་ཞེས་པ་ཤིང་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་འཇུག་པ་དང་། རཱ་ཛ་ནི་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་མིའི་རྒྱལ་པོ་ལའང་འཇུག་པ་དང་། སཱ་ན་ཏན་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་དུ་འཇུག་མོད། རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཁྱབ་འཇུག་མིན་ཞེས་པས་ཤིང་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། མདོར་ན་ངག་སྦྱོར་འདིས་གབ་ནས་བརྗོད་རྒྱུ་ཤིང་རཱ་ཛ་ཏ་ན་ཡིན་མོད། དེའི་མིང་བརྗོད་ལ་མིང་གཞན་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་ནས་བརྗོད་པས་ཐད་ཀར་བལྟས་ན་མིང་དུ་མ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་དངོས་དོན་མི་གསལ་བའོ། །འདིའི་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། དབང་ཆེན་འདི་ནི་ཀ་ཆེན་ཏེ། །དེ་ཡི་སྔོན་དུ་དྲན་པའི་སྒྲ། །གདུང་འདེགས་བྱེད་པའི་ཀ་བ་མིན། །དབང་ཆེན་ཡིན་ཏེ་བཤོལ་དུ་མེད། །ཅེས་པ་དྲན་པའི་ཀ་ཆེན་ཞེས་གྲགས་པ་སྐྱེས་བུའི་རྟགས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ལ་ཀ་ཆེན་ཟེར་ཡང་གདུང་འདེགས་བྱེད་པའི་ཀ་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དབང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་དེས་ཅི་འདོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་བཤོལ་དུ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་མིང་ཙམ་ཁོ་ནར་མ་ 9-5-196b ཟད་བྱ་བ་སོགས་ཀྱི་ངག་དོན་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་མིང་དུ་མ་བསྲེས་པས་བསྒྲིབ་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡོད་དེ། ལུས་མེད་གཡོ་བྱེད་མིག་དམར་ནི། །འཁྱོག་སྤྱོད་མངོན་པར་མཐོང་བས་ཁྱོད། །རྡུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་རྨོངས་སོ་བུ། །འདོད་ལྷ་རླུང་གཟའ་ས་རྡུལ་མེད། །ཅེས་ལུས་མེད་དེ་འདོད་ཆགས་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་མིག་དམར་པོ་འཁྱོག་པོར་སྤྱོད་པའི་མཛེས་མའི་ཟུར་མིག་མཐོང་བས་ཁྱོད་རྡུལ་ཏེ་ཆགས་པས་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱས་སོ། །བུ་ཞེས་བོས་ནས་ལུས་མེད་འདོད་ལྷའི་མིང་དང་། གཡོ་བྱེད་རླུང་དང་གཟའ་མིག་དམར་འཁྱོག་འགྲོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ས་རྡུལ་གྱི་མིང་བརྗོད་དོན་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་འདོད་ལྷ་རླུང་གཟའ་ས་རྡུལ་མེད་ཅེས་སོ། ། 第十隱述謎語喻 བཅུ་པ་བསྒྲིབ་པའི་གབ་ཚིག་ནི། རྫས་བྲལ་མི་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ཅན་བགྲོད་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཀྱོག་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་འགུགས། །གཟུང་དཀའ་སྨད་འཚོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་སྨད་འཚོང་མ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱ
【現代漢語翻譯】 在那之後,『ས་ན་ཏ་ན་ཡང་སྟེ་ཞེས་པ།』 (sa na ta na yang ste zhes pa) 的意思是,ས་ནཱ་ཏ་ན་ (sa nA ta na) 是永恒或持續的,是遍入天(梵文:Vishnu)的名字。但在這裡,它不是指那個,而是指要表達的真實事物ཏ་ན་ (ta na)。在ཏ་ན་ (ta na) 之前加上否定的ཨ་ (a),表示沒有ཏ་ན་ (ta na),然後在它之前加上否定的ན་ (na) 並連線起來,變成ནཱ་ཏན་ (nA tan),意思是『不是沒有ཏ་ན་ (ta na)』,即『有』的意思。在它前面加上『བཅས་ཞེས་པའི་ས་』 (bcas zhes pa'i sa),變成ས་ནཱ་ཏན་ (sa nA tan),意思是『包括沒有ཏ་ན་ (ta na) 的』,也指『這個』。因此,ས་ལྡན་ (sa ldan) 的一些變體,名字是རཱ་ཛ་ (rA ja,國王) 並在其後加上ཏ་ན་ (ta na),變成རཱ་ཛ་ཏ་ན་ (rA ja ta na),指的是一種叫做ཀྵི་རི་ (kShi ri) 的樹木。 因此,ས་ལྡན་ (sa ldan) 指的是樹木和國王,རཱ་ཛ་ (rA ja) 指的是樹木之王和人類之王,སཱ་ན་ཏན་ (sA na tan) 指的是遍入天的名字。但『རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཁྱབ་འཇུག་མིན་ཞེས་པས་ཤིང་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ།』 (rgyal po ma yin khyab 'jug min zhes pas shing yin par bstan te) 表明它是樹木。總之,這個語言組合隱藏地表達的是樹木རཱ་ཛ་ཏ་ན་ (rA ja ta na),但在表達它的名字時,混合了各種其他的名字,所以直接看的話,只表達了很多名字,而沒有明確實際的含義。 這裡有一個其他的例子:『དབང་ཆེན་འདི་ནི་ཀ་ཆེན་ཏེ། །དེ་ཡི་སྔོན་དུ་དྲན་པའི་སྒྲ། །གདུང་འདེགས་བྱེད་པའི་ཀ་བ་མིན། །དབང་ཆེན་ཡིན་ཏེ་བཤོལ་དུ་མེད། །』 (dbang chen 'di ni ka chen te/ de yi sngon du dran pa'i sgra/ gdung 'degs byed pa'i ka ba min/ dbang chen yin te bshol du med/) 這段話表達的是被稱為『དྲན་པའི་ཀ་ཆེན་』 (dran pa'i ka chen) 的男性的性器官。雖然它被稱為ཀ་ཆེན་ (ka chen),但它不是支撐屋頂的柱子,而是強大的,一旦它變得強大,它就會按照它的意願行事,無法阻止。 此外,還有一些情況,僅僅是名字,或者表達行為等的語言含義,也因為混合了許多名字而變得模糊。例如:『ལུས་མེད་གཡོ་བྱེད་མིག་དམར་ནི། །འཁྱོག་སྤྱོད་མངོན་པར་མཐོང་བས་ཁྱོད། །རྡུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་རྨོངས་སོ་བུ། །འདོད་ལྷ་རླུང་གཟའ་ས་རྡུལ་མེད། །』 (lus med g.yo byed mig dmar ni/ 'khyog spyod mngon par mthong bas khyod/ rdul gyis rab tu rmongs so bu/ 'dod lha rlung gza' sa rdul med/) 意思是,沒有身體的,移動的,紅色的眼睛,看到了行為扭曲的美女的眼角,你被塵土,也就是慾望,完全迷惑了。呼喚『བུ་』 (bu,孩子) ,爲了讓你知道沒有身體的是愛神(藏文:འདོད་ལྷ་,梵文:Kāmadeva,梵文羅馬擬音:Kamadeva,漢語字面意思:慾望之神)的名字,移動的是風,紅色的是火星,扭曲的是行為,沒有土地和塵土。 第十個是隱藏的謎語:『རྫས་བྲལ་མི་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ཅན་བགྲོད་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཀྱོག་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་འགུགས། །གཟུང་དཀའ་སྨད་འཚོང་མ་ཡིན་ནོ། །』 (rdzas bral mi ni btang byas nas/ nor ldan rnams can bgrod pa dang/ sna tshogs kyog brgyas 'jig rten 'gugs/ gzung dka' smad 'tshong ma yin no/) 意思是,這指的是妓女和功德的果報。
【English Translation】 After that, 'ས་ན་ཏ་ན་ཡང་སྟེ་ཞེས་པ།' (sa na ta na yang ste zhes pa) means that ས་ནཱ་ཏ་ན་ (sa nA ta na) is eternal or continuous, and is the name of Vishnu. But here, it does not refer to that, but to the real thing to be expressed, ཏ་ན་ (ta na). Adding the negative ཨ་ (a) before ཏ་ན་ (ta na) means without ཏ་ན་ (ta na), and then adding the negative ན་ (na) before it and connecting them, becomes ནཱ་ཏན་ (nA tan), meaning 'not without ཏ་ན་ (ta na)', that is, 'having' meaning. Adding 'བཅས་ཞེས་པའི་ས་' (bcas zhes pa'i sa) before it, becomes ས་ནཱ་ཏན་ (sa nA tan), meaning 'including without ཏ་ན་ (ta na)', also referring to 'this'. Therefore, some variations of ས་ལྡན་ (sa ldan), the name is རཱ་ཛ་ (rA ja, king) and adding ཏ་ན་ (ta na) after it, becomes རཱ་ཛ་ཏ་ན་ (rA ja ta na), referring to a tree called ཀྵི་རི་ (kShi ri). Therefore, ས་ལྡན་ (sa ldan) refers to trees and kings, རཱ་ཛ་ (rA ja) refers to the king of trees and the king of humans, and སཱ་ན་ཏན་ (sA na tan) refers to the name of Vishnu. But 'རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཁྱབ་འཇུག་མིན་ཞེས་པས་ཤིང་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ།' (rgyal po ma yin khyab 'jug min zhes pas shing yin par bstan te) indicates that it is a tree. In short, this language combination secretly expresses the tree རཱ་ཛ་ཏ་ན་ (rA ja ta na), but when expressing its name, it mixes various other names, so looking directly at it, it only expresses many names, and does not clearly express the actual meaning. Here is another example: 'དབང་ཆེན་འདི་ནི་ཀ་ཆེན་ཏེ། །དེ་ཡི་སྔོན་དུ་དྲན་པའི་སྒྲ། །གདུང་འདེགས་བྱེད་པའི་ཀ་བ་མིན། །དབང་ཆེན་ཡིན་ཏེ་བཤོལ་དུ་མེད། །' (dbang chen 'di ni ka chen te/ de yi sngon du dran pa'i sgra/ gdung 'degs byed pa'i ka ba min/ dbang chen yin te bshol du med/) This passage expresses the male sexual organ called 'དྲན་པའི་ཀ་ཆེན་' (dran pa'i ka chen). Although it is called ཀ་ཆེན་ (ka chen), it is not a pillar supporting the roof, but is powerful, and once it becomes powerful, it will act according to its wishes and cannot be stopped. In addition, there are also some situations where only the name, or the linguistic meaning of expressing actions, etc., becomes blurred because of the mixing of many names. For example: 'ལུས་མེད་གཡོ་བྱེད་མིག་དམར་ནི། །འཁྱོག་སྤྱོད་མངོན་པར་མཐོང་བས་ཁྱོད། །རྡུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་རྨོངས་སོ་བུ། །འདོད་ལྷ་རླུང་གཟའ་ས་རྡུལ་མེད། །' (lus med g.yo byed mig dmar ni/ 'khyog spyod mngon par mthong bas khyod/ rdul gyis rab tu rmongs so bu/ 'dod lha rlung gza' sa rdul med/) It means that the bodiless, moving, red eyes, saw the corners of the eyes of a beautiful woman with distorted behavior, and you were completely confused by the dust, that is, desire. Calling 'བུ་' (bu, child), in order to let you know that the bodiless is the name of the god of love (藏文:འདོད་ལྷ་,梵文:Kāmadeva,梵文羅馬擬音:Kamadeva,漢語字面意思:desire deity), the moving is the wind, the red is Mars, the distorted is the behavior, there is no land and dust. The tenth is the hidden riddle: 'རྫས་བྲལ་མི་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ཅན་བགྲོད་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཀྱོག་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་འགུགས། །གཟུང་དཀའ་སྨད་འཚོང་མ་ཡིན་ནོ། །' (rdzas bral mi ni btang byas nas/ nor ldan rnams can bgrod pa dang/ sna tshogs kyog brgyas 'jig rten 'gugs/ gzung dka' smad 'tshong ma yin no/) It means that this refers to prostitutes and the fruits of merit.
ུར་པའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་གོ་རུང་བའི་རྗོད་བྱེད་དུ་གྱུར་པས་གང་ཡིན་མི་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་གབ་པ་ཡིན་ལ། འདི་དང་གོང་གི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ནི། རབ་བརྟགས་ནི་གབ་བྱ་དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་ལ་བསྙད་བཏགས་ནས་ 9-5-197a བསམ་ངོ་ན་ཡོད་པའི་གབ་རྒྱུ་དེ་ཟུར་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། བསྒྲིབ་པ་ནི་བསམ་རྒྱུའི་དོན་གབ་བྱ་དེ་གབ་བྱེད་གཞན་ལ་བསྙད་བཏགས་ནས་བརྗོད་པ་མིན་ཡང་། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་གབ་བྱ་གབ་བྱེད་གཉིས་ཀ་ལ་གོ་རུང་བས་གཅིག་ཤོས་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ནོར་རྫས་དང་བྲལ་པ་དབུལ་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པས་རྫས་བྲལ་རྣམས་བཏང་བར་བྱས་ནས། ནོར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བགྲོད་པ་གང་ཞིག སྣ་ཚོགས་ཀྱོག་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་འགུགས་པ་ནི། སྨད་འཚོང་མས་འདོད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱོག་པོས་གཞན་འགུགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་དེ་དང་ལྡན་ན་ཆེད་དུ་འབད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱི་ཀྱོག་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་འགུགས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀའང་རང་འདོད་ཙམ་གྱིས་ཅི་དགར་བཟུང་མི་ནུས་པས་བཟུང་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་སྨད་འཚོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨད་འཚོང་མ་ལ་གོ་ན་དེ་ལྟར་དངོས་སུ་ཡིན་ལ། ཡང་སྨད་འཚོང་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་སྒྲའི་དོན་དུ་བྱས་ན་གཅིག་ཤོས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ལ་གོ་སྟེ། ངག་སྦྱོར་འདི་དེ་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་ཡང་གང་ལ་གོ་བ་དེས་གཅིག་ཤོས་བསྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །བོད་ 9-5-197b སྐད་མ་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་དང་དགག་སྒྲ་གཉིས་གང་དུ་ཡང་འཇུག་པས་གོ་ཐོབ་གཉིས་འོང་ལ། རྒྱ་སྐད་ལ་ཡང་དགག་སྒྲ་ཁོངས་ནས་བཏོན་མ་བཏོན་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ། པདྨའི་སྦུབས་སུ་འཇུག་ལ་རབ་དགའ་ཞིང་། །ཡང་ཡང་གཡོ་ལྡན་བཅུད་ཀྱི་ཟིལ་དངར་ཅན། །སྦྲང་རྩི་འཛིན་པ་དེ་ལས་གཞན་གྱུར་པས། །མི་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད། །ཅེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་དང་བུང་བའི་ཆོས་ངག་གཅིག་གིས་བརྗོད་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བུང་བ་སྨྲོས་པའི་ཟོལ་གྱིས་བསྒྲིབ་ཅིང་། སླར་བུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེས་ནི་མི་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་། དམར་སེར་འོད་སྟོང་དྲྭ་བས་མཛེས་པ་ཡིས། །མུན་པའི་ཚོགས་འཇོམས་ཀུན་དགའི་སྣང་བ་ཅན། །རྩོལ་མེད་ཤུགས་ཀྱིས་སྲིད་པར་རྟག་རྒྱུ་བ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་དུ་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་མཛེས། །ཞེས་ཉི་མའི་ཆོས་བརྗོད་ནས་ཆོས་དེ་ལྡན་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་དུ་སྨྲ་བར་གྱུར་པའི་ཉི་མ་འདི་ནི་མཛེས་སོ་ཞེས་པས་དངོས་སུ་མ་བསྟན་པར། གབ་བྱ་འཇིག་རྟེན་མགོན་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་བརྗོད་པའོ། ། 第十一同詞謎語喻 བཅུ་གཅིག་པ་མཐུན
【現代漢語翻譯】 「隱蔽」是指,用一個詞語既能表達財富的輝煌,又能表達貧困的匱乏,使得人們無法分辨其真正含義的一種修辭手法。它與之前的「推測」謎語的區別在於,「推測」是通過假借與隱藏對像相似的事物來間接暗示隱藏的真相;而「隱蔽」並非通過假借其他事物來表達隱藏的含義,而是利用詞語本身的多義性,使其既能指代隱藏的對象,又能指代其他事物,從而達到隱藏其中一個含義的目的。 例如,『拋棄無財之人,前往有財之處,以各種手段引誘世人』,這就像妓女用各種誘惑手段來吸引他人。如果擁有福德的輝煌,即使不刻意追求,也能像使用誘惑手段一樣吸引世間的一切美好。這兩者都難以隨意掌控,因此難以把握。』這就是妓女。』如果理解為妓女,那就是字面意思。如果加上否定詞『不是妓女』,那麼就指向了福德的輝煌。這個表達方式既可以指代兩者,但具體指代哪一個,就會隱藏另一個含義。藏語中的『མ་』(ma)在這裡既可以表示女性的標誌,也可以表示否定,因此有兩種理解方式。在漢語中,也有去掉或不去掉否定詞的區別。 例如:『沉溺於蓮花的蕊中,無比歡喜,時時搖曳,充滿甘甜的汁液。』『擁有蜂蜜,不同於其他,令女人們無比歡喜。』這裡用一個詞語表達了男性的象徵和蜜蜂的特性,然後立即用提到蜜蜂的方式來隱藏其含義,並進一步說明不是蜜蜂,而是能給女人們帶來歡喜的事物。 再如:『用紅色和黃色的光芒織成的網裝飾著,驅散黑暗,帶來喜悅的光明。』『不費吹灰之力就能在世間永恒存在。』『被世人稱為世界的守護者,美麗的太陽啊!』這裡描述了太陽的特性,並說擁有這些特性,被世間之人稱為世界守護者的太陽是多麼美麗啊!這並沒有直接點明,而是通過描述太陽來暗示隱藏的對象——文殊菩薩,即世界的守護者。
【English Translation】 』Concealment』 refers to a rhetorical technique where a word can express both the splendor of wealth and the lack of poverty, making it impossible for people to distinguish its true meaning. The difference between this and the previous 』speculation』 riddle is that 』speculation』 indirectly implies the hidden truth by borrowing things similar to the hidden object; while 』concealment』 does not express the hidden meaning by borrowing other things, but uses the polysemy of the word itself, so that it can refer to both the hidden object and other things, so as to achieve the purpose of hiding one of the meanings. For example, 』Abandon the poor without wealth and go to the wealthy, attracting the world with various means,』 which is like a prostitute using various seductive means to attract others. If you have the glory of merit, even if you don't deliberately pursue it, you can attract all the good things in the world as if you are using seductive means. Both of these are difficult to control at will, so it is difficult to grasp. 』This is a prostitute.』 If understood as a prostitute, that is the literal meaning. If the negative word 』not a prostitute』 is added, then it points to the glory of merit. This expression can refer to both, but which one it specifically refers to will hide the other meaning. The Tibetan word 』མ་』 (ma) here can mean both the symbol of a woman and negation, so there are two ways to understand it. In Chinese, there is also the difference between removing or not removing the negative word. For example: 』Indulge in the pistil of the lotus, be extremely happy, sway from time to time, and be full of sweet juice.』 』Having honey, different from others, makes women extremely happy.』 Here, a word expresses the symbol of masculinity and the characteristics of a bee, and then immediately hides its meaning by mentioning the bee, and further explains that it is not a bee, but something that can bring joy to women. For example: 』Decorated with a net woven with red and yellow light, dispelling darkness and bringing joyful light.』 』It can exist eternally in the world without any effort.』 』The beautiful sun, called the guardian of the world by the world!』 Here, the characteristics of the sun are described, and it is said that the sun, which has these characteristics and is called the guardian of the world by the people of the world, is so beautiful! This does not directly point out, but implies the hidden object through the description of the sun - Manjushri, the guardian of the world.
་པའི་སྒྲའི་གབ་ཚིག་གམ་དངོས་མིང་གི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྲ་བཀོད་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། 9-5-198a ཁྱོད་ཀྱི་ས་མིན་མིང་མཐུན་གང་། །རབ་གྱུར་སྐྲ་མིང་ཅན་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཡིས་དེང་བདག་མཆོག་ཏུ་ནི། །སྲེད་ལྡན་བྱེད་དོ་སྙན་སྒྲོག་མ། །ཞེས་སྙན་སྒྲོག་མ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་མཆུ་སྒྲོས་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག་ལས་རྒྱལ་བ་དེས། དེང་བདག་གི་ཡིད་མཆོག་ཏུ་སྲེད་ལྡན་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། འདིར་ས་མིན་མིང་མཐུན་ཞེས་པ། དྷཱ་ར་འཛིན་མ་སྟེ་ས་གཞིའི་མིང་ཡིན་ལ། དེའི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ཨ་བཞག་པས། ཨ་དྷ་རཿནི་ས་མིན་ཞེས་སོ། །དེ་དང་མིང་མཐུན་པ་ཞེས་པ་མཆུ་སྟེ། མཆུའི་མིང་ལའང་ཨ་དྷ་རཿཞེས་གྲགས། འདི་འདོད་འཇོར་མ་མཆུ་ལ་བཤད། ཡང་བཱ་ལ་སྐྲ། དེའི་སྔོན་དུ་ཉེ་བསྒྱུར་པྲ་བཞག་པས། པྲ་པཱ་ལ་སྟེ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐྲ་སྟེ་བག་མའི་ལན་བུའོ། །དེའི་མིང་ཅན་ནི་བྱི་རུ་སྟེ། བྱི་རུའི་མིང་དུ་པྲ་པཱ་ལ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལྟར་མིང་གཅིག་ལའང་ཡི་གེ་སོ་སོར་ཐལ་ཏེ་དོན་གཞན་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་མིང་དང་མཐུན་པའམ། དེའི་མིང་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྗོད་བྱའི་དངོས་མིང་སྦས་པའོ། །འདིར་དེའི་དཔེ་བརྗོད་བཀོད་པ། མཐོང་བྱ་འཆང་བའི་མིང་ཅན་འདིའི། །ཡུལ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །མཉན་བྱའི་མིང་ནི་འཛིན་པ་ལ། །གསེར་བཟང་མུ་ཏིག་ཅན་ 9-5-198b འདི་མཛེས། །ཞེས་མཐོང་བྱ་གཟུགས་དེ་འཆང་བའམ་འཛིན་པ་ནི་གཟུགས་འཛིན་ཏེ་མིག་གོ། མིག་དེའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་སྟེ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཉན་བྱའི་མིང་སྒྲ་ཡིན་ལ། དེ་འཛིན་པ་སྒྲ་འཛིན་ཏེ་རྣ་བའོ། །རྣ་བར་གསེར་བཟང་པོ་དང་མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་ཅན་འདི་ཁོ་ན་མཛེས་སོ། །གཞན་ཡང་། མི་རྩུབ་དགེ་བའི་མིང་མཐུན་གཞོན་ནུ་ཞིག །ཆུ་གཏེར་མིང་ཅན་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་དང་། །ལྷན་ཅིག་གསོད་པའི་སྨན་གྱུར་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །སྙིང་ལ་བསྟེན་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཀུན་འཕེལ། །ཞེས་མི་རྩུབ་པ་དང་མིང་མཐུན་པ་འཇམ། དགེ་བ་དང་མིང་མཐུན་པ་དཔལ། ཆུ་གཏེར་དང་མིང་མཐུན་པ་མཚོ་བྱུང་སྟེ་དབྱངས་ཅན་མ། དེ་དག་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ། མར་གསོད་པའི་དོན་ཅན་གྱི་བདུད་དེའི་སྨན་དུ་གྱུར་པ་རྩི་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་འདྲ་བ་སྙིང་དབུས་སུ་བསྟེན་ན་བློ་གྲོས་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ཀུན་འཕེལ་ལོ། །ཞེས་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱི་མིང་གིས་བརྗོད་བྱའི་མིང་བརྗོད་པའོ། ། 第十二顛倒謎語喻 བཅུ་གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། འདོད་ལྡན་དག་ནི་མལ་སྟན་ལ། །ཁྲོ་བས་ཕྱིར་བཟློག་ཉལ་བར་གྱུར། །ཆགས་པས་དེ་ཉིད་ཉིད་ཉལ་ཏེ། །དལ་བུ་ཡིས་ 9-5-199a ནི་ཁ་དག་སྦྱོར། །ཞེས་གབ་བྱ་འདོད
【現代漢語翻譯】 第九個是聲音隱語,或者說是與事物名稱的意義和後續相符的聲音構成的隱語的例子: 『你的非地之名相同的是什麼?超越了極盛的頭髮之名者。她以美妙的聲音,如今令我極度迷戀。』 這裡以『美妙的聲音』來稱呼,意思是:你那紅色如珊瑚的嘴唇,如今令我的心極度迷戀。這裡『非地之名相同』,『dhāra』(藏文),意為大地,是土地的名稱。在其前加上否定詞『a』,則『a-dhāra』(藏文,梵文天城體:अधर,梵文羅馬擬音:adhara,漢語字面意思:非地)即為『非地』。與此名稱相同的是嘴唇,嘴唇的名稱也叫『adhara』(藏文,梵文天城體:अधर,梵文羅馬擬音:adhara,漢語字面意思:非地)。這裡在《如意寶》中解釋為嘴唇。又,『bāla』(藏文)是頭髮,在其前加上近義詞『pra』,則『prapāla』(藏文)意為極盛的頭髮,即新娘的辮子。其名稱的擁有者是珊瑚,珊瑚的名稱也叫『prapāla』(藏文)。因此,即使是同一個名稱,也可以通過分別解釋每個字來表達不同的含義,從而以與其名稱相同或擁有其名稱的方式來隱藏所要表達的事物的真實名稱。 這裡列舉一個例子: 『擁有可見之名的這個,在其境內的所有存在中,擁有可聽之名的,裝飾著美好黃金和珍珠的這個最美麗。』 意思是:擁有可見之名,或者說持有可見之物的是視覺,即眼睛。眼睛在其境內,即所有可見之物中,可聽之名是聲音,持有聲音的是聽覺,即耳朵。耳朵上裝飾著美好黃金和珍珠的這個才是最美麗的。 此外: 『與不粗暴和美德之名相同的一個年輕人,與水藏之名所生的女神一同,以殺死者的藥物精華來滋養,依存於心,所有圓滿的榮耀都會增長。』 意思是:與不粗暴之名相同的是柔和,與美德之名相同的是光輝,與水藏之名相同的是海生,即 Sarasvati(藏文:དབྱངས་ཅན་མ།,梵文天城體:सरस्वती,梵文羅馬擬音:Sarasvatī,漢語字面意思:辯才天女)。這些一同,即成為父母。以殺死者的含義而存在的魔的藥物精華來滋養,類似於文殊菩薩父母以甘露精華來滋養,依存於心,智慧等所有圓滿的榮耀都會增長。這裡是用其他類別的名稱來表達所要表達的事物的名稱。 第十二個是顛倒謎語的例子: 『貪慾者在床上,因憤怒而向後翻身躺臥,因迷戀而再次躺臥,慢慢地親吻嘴唇。』 所隱瞞的是貪慾。
【English Translation】 The ninth is the sound riddle, or an example of a riddle composed of sounds that correspond to the meaning and subsequent of the name of the thing: 'What is the same as your non-earth name? Surpassing the name of the most splendid hair. She, with her beautiful voice, now makes me extremely infatuated.' Here, it is called 'beautiful voice', meaning: your red lips like coral, now make my heart extremely infatuated. Here, 'the same as the non-earth name', 'dhāra' (Tibetan), meaning earth, is the name of the land. Adding the negation 'a' before it, 'a-dhāra' (Tibetan, Devanagari: अधर, Romanized Sanskrit: adhara, literal meaning: non-earth) is 'non-earth'. The same name as this is the lips, the name of the lips is also called 'adhara' (Tibetan, Devanagari: अधर, Romanized Sanskrit: adhara, literal meaning: non-earth). Here, it is explained as lips in the 'Wish-Fulfilling Jewel'. Also, 'bāla' (Tibetan) is hair, adding the synonym 'pra' before it, 'prapāla' (Tibetan) means the most splendid hair, that is, the bride's braid. The owner of that name is coral, the name of coral is also called 'prapāla' (Tibetan). Therefore, even the same name can be explained by explaining each word separately to express different meanings, thereby hiding the real name of the thing to be expressed in a way that is the same as its name or has its name. Here is an example: 'This one who possesses the name of the visible, among all beings in its territory, the one who possesses the name of the audible, this one adorned with beautiful gold and pearls is the most beautiful.' Meaning: The one who possesses the name of the visible, or the one who holds the visible, is vision, that is, the eyes. The eyes are in its territory, that is, among all visible things, the name of the audible is sound, and the one who holds the sound is hearing, that is, the ears. This one adorned with beautiful gold and pearls on the ears is the most beautiful. In addition: 'A young man with the same name as non-rough and virtue, together with the goddess born from the name of the water treasury, nourishes with the essence of the medicine of the killer, relies on the heart, and all the glory of perfection will increase.' Meaning: The same name as non-rough is gentle, the same name as virtue is glory, the same name as the water treasury is ocean-born, that is, Sarasvati (Tibetan: དབྱངས་ཅན་མ།, Devanagari: सरस्वती, Romanized Sanskrit: Sarasvatī, literal meaning: Goddess of eloquence). These together, that is, become parents. Nourishing with the medicinal essence of the demon that exists with the meaning of killing, is similar to Manjushri's parents nourishing with the essence of nectar, relying on the heart, wisdom and all the glory of perfection will increase. Here, the name of the thing to be expressed is expressed by the name of another category. The twelfth is an example of an inverted riddle: 'The greedy one is on the bed, lying backwards in anger, lying down again in infatuation, slowly kissing the lips.' What is hidden is greed.
་ལྡན་ཁ་སྤྲོད་དུ་སྦྱོར་བ། གབ་བྱེད་འདོད་ལྡན་དག་ནི་རང་གི་མལ་སྟན་ལ་འདི་ལྟར་ཕན་ཚུན་ཁྲོ་བས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་རྒྱབ་སྤྲད་དུ་ཉལ་ཅིང་། ཆགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉལ་བ་དང་། དལ་བུས་ཁ་སྦྱོར་བ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་གོ་ནས་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱས་པའོ། །དོན་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ནི་འདོད་ལྡན་བུད་མེད་དག་ནི་རང་གི་འོག་གི་མལ་སྟན་ལ་ཁྲོ་བས་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱབ་བསྟན་ཏེ་ཉལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆགས་པས་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉལ་ཏེ། དལ་བུ་ཡི་ནི་སྐྱེས་པ་དང་ཕན་ཚུན་ཁ་དག་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། ཨེ་མ་བཙུན་པར་གྲགས་པ་ཁྱོད། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་བུད་མེད་ཀྱི། །ཕྱི་ནས་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་། །མདུན་དུའང་ཕྱོགས་གཅིག་ལྟ་མི་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་བྱ་བུད་མེད་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་གཉིས་ཀ་གདོང་སྤྲད་པས་ཕྱོགས་སོ་སོར་ལྟ་བ་སྟེ་གདོང་སྤྲད་ན་གཅིག་གིས་ཤར་དུ་བལྟས་ཚེ་གཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བ་ཡིན་པ་དངོས་སུ་བསྟན་ཀྱང་། དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མགོ་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་ངག་གོ། དེ་བཞིན་དུ། སྡོམ་བརྩོན་ཁྱོད་ནི་བུད་མེད་དང་འཕྲད་ཚེ། །ཕྱོགས་གཅིག་མི་བལྟ་སོ་སོར་བལྟ་བཞིན་དུ། །ཅ་ཅོའི་སྒྲ་གསང་ཆེ་བ་མི་སྒྲོག་པར། །སྐྱེ་བོས་ 9-5-199b དབེན་པ་མྱུར་དུ་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའང་གོང་དང་འདྲ་ལ་སྒྲ་མི་སྒྲོག་པར་འགོལ་བའི་གནས་ཤིག་ཏུ་བུད་མེད་འཁྲིད་པར་བྱེད་ཅེས་བསྟན་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་གོ་བའོ། ། 第十三強詞謎語喻 བཅུ་གསུམ་པ་ཡོངས་འཕྲོག་གི་གབ་ཚིག་ནི། བྱ་རྒྱལ་ཟས་སྐྱེས་དགྲ་ཡིས་ནི། །བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་སྐྱེ་བོ། །ཁ་འཇོམས་གྲོགས་མིན་འཛིན་པ་ཡི། །ཁྱབ་པའི་མཁའ་ལ་མངོན་པར་དགའ། །འདིར་གབ་རྒྱུའི་བརྗོད་བྱ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གདུང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་དགའ་འོ་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱང་། དེ་དག་ཚིག་དུ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ངག་གིས་བསྟན་པས་བརྗོད་བྱ་དངོས་གང་ཡིན་ཆ་མ་འཚལ་བས་བློ་ཕྲོག་པར་བྱས་པ་སྟེ། བྱ་མཁའ་ལྡིང་དེས་བདུད་རྩི་འཕྲོག་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཡོད་པས་བྱ་རྒྱལ་ནས་ཐོབ་པ་བདུད་རྩི་སྟེ་དེ་ཡི་ཟས་སོ། །བདུད་རྩི་དེ་ཡིས་ཟས་ཅན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན། བརྒྱ་བྱིན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔའི་ནང་གི་སྲིད་སྒྲུབ་སྟེ་དེ་ནི་ལྷ་དབང་གི་བུ་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །སྲིད་སྒྲུབ་དེའི་དགྲ་ཀརྞ་དང་ཀརྵ་དེའི་བླ་མ་ཉི་མ་ཡིན་པའོ། །ཁ་བ་འཇོམས་པ་མེ། དེའི་གྲོགས་མིན་དགྲ་བོ་ཆུ། དེ་འཛིན་པ་ཆུ་འཛིན་ཏེ་སྤྲིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུ་མ་བརྒྱུད་པའི་ངག་གི་ཕྲེང་བས་བསྟན་བྱ་བརྗོད་པའོ། །འདིར་དེའི་དཔེ་བརྗོད། མེ་དགྲ་སྐྱེས་ཀྱི་གཉེན་གྱི་ནི། །ཁ་ལོ་པ་ནི་ 9-5-200a སྣང་བའི་ཚེ། །དཀར་པོའི་སླ
【現代漢語翻譯】 以顛倒的方式交合:那些沉溺於慾望的人,在自己的床上,會因為憤怒而背對彼此躺著。他們認為不應該因為慾望而以同樣的方式躺著,也不應該慢慢地交合,因此在意義上完全迷惑了。實際上所展示的是,那些沉溺於慾望的女人,在她們自己的床下,會以憤怒而背對的方式躺著。因為慾望,她們像之前那樣躺著,慢慢地與男人交合。這裡講述了另一個例子:『唉,自稱是僧侶的你!不要因為慾望而從後面接近女人,也不要從前面只看一個方向。』這裡所說的是,面對著女人,兩人面對面,各自看著不同的方向,也就是說,如果一個人向東看,另一個人就向西看。即使直接展示了這一點,他們也會顛倒過來,感到困惑。同樣地,『當你努力持戒時,遇到女人,不要只看一個方向,而是要各自看著不同的方向。不要發出嘈雜的聲音,迅速尋找一個人們遠離的地方。』這與上面類似,雖然表明了不要發出聲音,而是把女人帶到一個隱蔽的地方,但他們並不這樣理解。 第十三,強詞奪理的謎語比喻:『鳥王吞食食物,敵人用上師的光芒摧毀了眾生,摧毀了嘴巴,抓住非朋友,在廣闊的天空中顯現喜悅。』這裡謎語的主題是,被太陽光芒炙烤的眾生喜歡被云覆蓋的天空。然而,這些是通過一個包含許多詞語的鏈條來表達的,因此無法理解真正的含義,從而使人迷惑。鳥王(迦樓羅)有一個故事,他奪走了甘露,因此從『鳥王』那裡得到的食物就是甘露。甘露是天帝因陀羅的食物。從因陀羅那裡誕生的是卡揚布五兄弟中的薩達薩達,據說他是天帝的兒子。薩達薩達的敵人是卡爾納,卡爾納的上師是太陽。摧毀冰雪的是火。火的非朋友是水。抓住水的是云。因此,通過一個包含許多詞語的鏈條來表達所要表達的內容。這裡有一個例子:『當火之敵的後裔的駕駛者出現時,白色的……』
【English Translation】 Joining in a perverse manner: Those who are attached to desire, on their own beds, will lie facing away from each other in anger. They think that they should not lie in the same way because of desire, nor should they slowly engage in intercourse, thus they are completely confused in meaning. What is actually shown is that those women who are attached to desire, under their own beds, will lie with their backs turned away in anger. Because of desire, they lie as before, and slowly join with the man. Here is another example: 'Alas, you who are known as monks! Do not approach women from behind because of desire, nor look in one direction from the front.' What is said here is that facing the woman, the two face each other, each looking in different directions, that is, if one looks east, the other looks west. Even though this is directly shown, they turn it upside down and become confused. Similarly, 'When you strive to keep vows, when you meet a woman, do not look in one direction, but look in different directions. Do not make loud noises, quickly seek a place where people are far away.' This is similar to the above, although it shows that one should not make noise, but take the woman to a secluded place, they do not understand it that way. Thirteenth, the riddle metaphor of forceful appropriation: 'The king of birds devours food, the enemy destroys beings with the light of the guru, destroys the mouth, seizes the non-friend, manifests joy in the vast sky.' Here the subject of the riddle is that beings scorched by the sun's rays like the sky covered by clouds. However, these are expressed through a chain of words containing many words, so it is impossible to understand the true meaning, thus causing confusion. The king of birds (Garuda) has a story that he stole the nectar, so the food obtained from 'king of birds' is nectar. Nectar is the food of the lord of the gods, Indra. Born from Indra is Sadashiva among the five sons of Kayanbu, who is said to be the son of the lord of the gods. Sadashiva's enemy is Karna, and Karna's guru is the sun. What destroys snow is fire. The non-friend of fire is water. What seizes water is cloud. Thus, what is to be expressed is expressed through a chain of words containing many words. Here is an example of it: 'When the driver of the descendant of the enemy of fire appears, the white...'
ོབ་མ་འཇོམས་སྐྱེས་ཀྱི། །གདོང་བྱུང་བདག་གིས་བཀླག་པར་བྱ། །ཞེས་མེ་ཡི་དགྲ་ཆུ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་པདྨ་དེའི་གཉེན་ཉི་མ་དེའི་ཁ་ལོ་པ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའམ་སྣང་བའི་ཚེ་དཀར་པོ་སྟེ་པ་སངས་ཀྱི་སློབ་མ་ལྷ་མིན་དེ་འཇོམས་པ་ཁྱབ་འཇུག དེའི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པ་ཚངས་པ། དེའི་གདོང་བཞི་ལས་བྱུང་བ་རིག་བྱེད་ཡིན་པས་དེ་བདག་གིས་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་། འདིར་ནི་ཉིན་མིན་དུས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །རིམ་བཞིན་འཕེལ་བའི་ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔ་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་འཆར་བར་རྩོམ་པ་ན། །དགའ་སྟོན་བདོ་བའི་དུས་ཡིན་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་ཉིན་མིན་དུས་མཚན་མོ་དེའི་མགོན་པོ་ཟླ་བ། དེ་རིམ་བཞིན་འཕེལ་བའི་ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་འདིར་དང་པོར་འཆར་བར་རྩོམ་པ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་འུ་ཅག་ལྷན་ཅིག་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཡིན་ཞེས་དུས་བཏབ་པའོ། ། 第十四單遮謎語喻 བཅུ་བཞི་པ་གཅིག་བསྒྲིབས་པའི་གབ་ཚིག་ནི། ནམ་ཡང་མཚོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི། །ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་རེག །མི་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གི། །ལག་ནི་འབྲས་མེད་མིན་ནོ་ལོ། །འདིར་གབ་བྱ་དྲི་ཟའི་ལག་པར་གྲགས་པ་ཤིང་ཨེ་རཎྜ་ཞེས་དནྜའི་ཤིང་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་ 9-5-200b དནྡ་རོག་པོ་ཡིན་པས་ཤིང་རང་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་མོད། སྐབས་འདིར་ལག་པའི་དགོས་པའམ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལ་བསམས་ནས་དེ་འདྲའི་ལག་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་མིན་ནོ་ལོ་ཞེས། འབྲས་བུ་མི་འདུག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལ་ལག་པའི་བྱ་བའམ་དགོས་པ་མེད་ཚུལ། ལག་པ་ལ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་མཚོན་དང་འདོད་པའི་དོན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག་པའི་བྱ་བ་གཏན་བྲལ་ཞིག་མེད་ཀྱང་། འདི་ནི་ནམ་ཡང་མཚོན་ཆ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་རེག་པ་སྟེ་རེག་པར་མ་བྱས་པའི་ལག་པ་ཞིག་གོ། དེ་སུའི་ལག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གི་ལག་པར་གྲགས་པ་ཞེས་སྤྱི་ཙམ་དུ་བརྗོད་ཀྱི། མི་མིན་གྱི་བྱེ་བྲག་དྲི་ཟ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པས་རྟེན་སྦས་པའོ། །དེ་ཡང་ཨེ་རཎྜའི་འདབ་མ་ལ་ལག་པ་ལྟར་སོར་མོ་ལྔ་ཡོད་པས་པཉྩཱངྒུ་ལ་སྟེ་སོར་མོ་ལྔ་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཁ་ཅིག་དྲི་ཟ་སྦས་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རྟེན་དངོས་མིན་པས་རྟེན་ཤིང་ཉིད་སྦས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་ཡང་། དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་ལག་པ་ཞེས་པ་ཡང་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། བརྟེན་པ་དངོས་མ་ཡིན་པས་བརྟེན་པ་མ་སྦས་པ་ཡང་མི་འཐད་པར་མཚུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཤིང་སྦས་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་མི་མ་ཡིན་པའི་ལག་པ་ཞེས་པའི་མིང་དང་། དེས་ལག་པའི་བྱ་བ་མ་བྱས་པ་ 9-5-201a ཙམ་ཞིག་བསྟན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ། གང་ལ་བརྟེན་པའི་དབྱུག་གུའི་རྩེ་མོ་ནི། །མི
【現代漢語翻譯】 『毀滅之子』(藏文,འཇོམས་སྐྱེས་ཀྱི,梵文天城體,未找到,梵文羅馬擬音,未找到,漢語字面意思,毀滅之子)啊!我將誦讀『面生者』(藏文,གདོང་བྱུང་,梵文天城體,未找到,梵文羅馬擬音,未找到,漢語字面意思,面生者)。』正如從火之敵——水中誕生的蓮花,那蓮花的親友——太陽的馭者,黎明或光明的時刻,白色,即金星的弟子阿修羅,毀滅者遍入天(Vishnu),從其臍蓮中誕生的梵天(Brahma),從其四面誕生的吠陀(Veda),我將誦讀它們。 並且,『在此,夜晚的主宰,逐漸盈滿十五分圓滿的月亮,當它開始首次顯現在天空時,你們要知道,那是歡慶的時刻。』夜晚的主宰是月亮。當那逐漸盈滿十五分圓滿的月亮,即滿月,開始首次顯現在這片天空時,在黃昏時分,我們一起歡慶的時刻就到了,這是約定的時間。 第十四個單重遮蓋的謎語是:『從不觸碰武器和女人的乳房。某些非人的手,並非沒有果實。』這裡隱藏的是被稱為乾闥婆(Gandharva)之手的蓖麻樹。它的果實是粗糙的蓖麻子,樹本身就有果實。但在這裡,考慮到手的功能或果實不存在,所以說這樣的手並非沒有果實,意思是說沒有果實。至於手沒有功能,是因為它從不觸碰武器以戰勝敵人,也不觸碰女人乳房以滿足慾望。也就是說,它沒有觸碰的行為。這是誰的手呢?被稱為某些非人的手,只是籠統地說,沒有直接說是乾闥婆,所以隱藏了所指之物。此外,蓖麻樹的葉子像手一樣有五個指頭,所以被稱為五指。有些人認為隱藏乾闥婆是不合理的,因為那只是一個名稱,不是真實的存在,所以應該隱藏樹本身。但如果是那樣,那麼『手』也只是一個名稱,不是真實所指,所以不隱藏所指也是一樣的。然而,如果說隱藏了樹,只顯示了依附於它的非人的手之名,以及它沒有執行手的功能,那也是可以的。這裡舉個例子:所依附的手杖的頂端……』
【English Translation】 『Born of the Destroyer』 (Tibetan: འཇོམས་སྐྱེས་ཀྱི, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: Not found, Literal meaning: Born of the Destroyer)! I shall recite the 『Face-Born』 (Tibetan: གདོང་བྱུང་, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: Not found, Literal meaning: Face-Born).』 Just as the lotus born from the water, the enemy of fire, that lotus's friend, the driver of the sun, at the time of dawn or light, white, the disciple of Venus, the Asura, the destroyer Vishnu, from the lotus of his navel born Brahma, from his four faces born the Vedas, I shall recite them. And, 『Here, the lord of the night, the moon, gradually increasing to the fifteen-part full circle, when it begins to appear for the first time in the sky, you should know that it is a time of celebration.』 The lord of the night is the moon. When that moon, gradually increasing to the fifteen-part full circle, that is, the full moon, begins to appear for the first time in this sky, in the evening, it is the time for us to celebrate together, this is the appointed time. The fourteenth single-veiled riddle is: 『Never touching weapons and women's breasts. The hand of some non-human, is not without fruit.』 Here, what is hidden is the castor oil plant, known as the hand of the Gandharva. Its fruit is the rough castor bean, and the tree itself has fruit. But here, considering that the function or fruit of the hand is absent, it is said that such a hand is not without fruit, meaning that there is no fruit. As for the hand having no function, it is because it never touches weapons to conquer enemies, nor does it touch women's breasts to satisfy desires. That is, it has no touching action. Whose hand is it? It is called the hand of some non-human, speaking only in general terms, without directly saying it is a Gandharva, thus hiding the referent. Furthermore, the leaves of the castor oil plant have five fingers like a hand, so it is called five-fingered. Some people think that hiding the Gandharva is unreasonable, because that is just a name, not a real existence, so the tree itself should be hidden. But if that were the case, then 『hand』 is also just a name, not a real referent, so not hiding the referent is also the same. However, if one says that the tree is hidden, and only the name of the non-human hand that depends on it is shown, and that it has not performed the function of a hand, that is acceptable. Here is an example: the tip of the staff on which it depends……』
ག་སྨན་ལྟར་གནག་དུང་འདྲའི་ཐད་ལ་འགྲིམ། །གང་གི་འབྲས་བུ་མདོག་གསུམ་བསྐོར་བ་དེས། །དེ་ཡི་རྗེས་གཅོད་དེ་ཡིས་རོ་འཛིན་བསྐུལ། །ཞེས་པ་ལག་པ་གང་ལ་བརྟེན་པ་སྨྱུག་གུའི་རྩེ་མོ་སྣག་ཚས་ནག་པོར་བྱས་པས་དུང་འདྲ་ཤོག་དཀར་གྱི་ཐང་ལ་འགྲིམ་ནས་ཡི་གེ་བྲིས་པ་དེ་གང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་མིག་གི་འབྲས་བུ་མིག་གི་དབུས་ཀྱི་མཐོང་བྱེད་གང་ཞིག་དེའི་མཐའ་ནག་དཀར་དམར་བའི་མདོག་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་དེས། ཐང་ལ་འགྲིམ་པ་དེའི་རྗེས་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་གར་སོང་གི་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་ཞིང་། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྗེས་གཅོད་པ་དེའི་རྗེས་སུ་རོ་འཛིན་ལྕེ་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེས་དོན་ལ་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་བཀླག་པ་གབ་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་པས་རྟེན་སྤས་ནས་བརྟེན་པའི་མིང་མ་སྤས་པར་བརྗོད་པའོ། ། 第十五全遮謎語喻 བཅོ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། སུ་ཞིག་གང་དད་འགྲོགས་པ་ཡིས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ནི། །ཐོབ་ཅིང་ཟས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་འདོར་བར་བྱེད། །ཅེས་འདིར་གབ་བྱ་སུ་ཞིག་ཅེས་སྐྲ་དེ་མགོ་བོ་གང་དང་འགྲོགས་པས་ཁྲུས་རྒྱན་སོགས་བྱ་ 9-5-201b བ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོབ་ཅིང་། གང་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ཟས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱུང་ན་འདོར་བར་བྱེད། ཅེས་སོ། །འདི་ལའང་རྟེན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པ་དང་། རྟེན་བརྟེན་པའི་ཆོས་གཉིས་ཀ་འདྲ་བར་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པ་འདོན་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་དོན་གཉིས་ཀ་སྦས་པར་འདྲའོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ། གང་ཞིག་གང་དང་ཕྲད་ན་དེ་ཡི་ཤུགས། །ཁ་ནས་འཇུག་ཅིང་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་འགྲོ། །མཐར་ནི་རྐང་པས་ས་འོག་སྒོ་འབྱེད་པ། །འདི་ཡི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ལ་ཁྱོད་འདྲ་དཀོན། །ཞེས་མདའ་སྐྱེན་པ་ལ་བསྔགས་པ་སྟེ་མདའ་གང་ཞིག་གཞུ་གང་དང་འཕྲད་ན་གཞུ་དེ་ཡི་ཤུགས་མདའ་ཡི་ཁའམ་ལྟོང་ནས་འཇུག་ཅིང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། མཐར་རྐང་པ་ལ་འཛུགས་པ་དེ་ཡི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཁྱོད་འདྲ་དཀོན་ཞེས་སོ། ། 第十六混雜謎語喻 བཅུ་དྲུག་པ་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཧ་ཡ་ག་ཛ་བྷཊ་ཅན། །སྡེ་འདི་གལ་ཏེ་མ་རྒྱལ་ན། །མཱ་ཏྲི་ཀ་མེད་ངེད་ཀྱི་བུ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་ཤེས་ཀྱང་བླུན། །ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ལ་གབ་ཚིག་སྔ་མ་དག་ཇི་ལྟར་འདྲེས་ཞེ་ན། བཤད་མ་ཐག་པའི་དཔེ་བརྗོད་དེ་ནི། གབ་ཚིག་དགུ་པ་མིང་དུ་འདུས་པ་བསྲེས་ཤིང་། གབ་ཚིག་གཉིས་པ་བསླུས་པ་ཡི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་གཉིས་འདྲེས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གབ་ཚིག་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་ 9-5-202a འདྲེས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚིགས་བཅད་དེའི་གབ་བྱའི་དོན། ཧ་སོགས་ཐ་མའི་ཡི་གེ་ལྔ། ཡ་སོགས་བཞི། ག་སོགས་ཀ་སྡེ
【現代漢語翻譯】 猶如良藥,在漆黑的紙上行走, 其果實被三種顏色環繞。 它追隨其足跡,並以此刺激味覺。 這指的是什麼?指的是手所依賴的筆尖,用墨水染黑,在潔白的紙上書寫文字。』其果實『指的是眼睛的果實,即眼睛中央的視覺器官,其邊緣被黑、白、紅三種顏色環繞。它追隨在紙上行走的筆跡,觀察其去向,並因此刺激味覺。』這意味著書寫和閱讀文字是一種隱喻。』手所依賴的『和』其果實『這兩個詞語,只說了所依賴的事物,而沒有說出所依賴的名稱。 第十五 全遮謎語喻 第十五個例子是完全隱藏的謎語: 『誰與何物相伴? 一切事物都變得親近。 在進食的時候, 如果看到它,就會丟棄。』 這裡隱藏的是頭髮,它與頭相伴,因此可以一起進行沐浴和裝飾等活動。在進食的時候,如果它出現在食物中,就會被丟棄。 這裡,既有以所依為主要表達對象的,也有將所依和能依兩種屬性都作為主要表達對象的,雖然表達方式不同,但隱藏含義的方式是相似的。 這裡舉個例子: 『何物與何物相遇,便產生力量? 從口中進入,在天空的道路上飛行。 最終用腳打開地下的門。 能駕馭此物者,世間罕見。』 這是對箭的讚美。箭與弓相遇,弓的力量從箭的口或尾部進入,使其在空中飛行,最終用腳(箭頭)刺入地面。能駕馭此箭的人,世間罕見。 第十六 混雜謎語喻 第十六個例子是完全混合的謎語: 『擁有哈、亞、嘎、扎、巴塔(梵文:haya-gaja-bhaṭa,馬、象、士兵)的軍隊, 如果這個軍隊沒有獲勝, 我的孩子就沒有瑪德里卡(梵文:mātṛkā,母音), 即使他識字,也是愚蠢的。』 這是指這個謎語。這個謎語是如何與其他謎語混合的呢? 剛剛解釋的例子,混合了第九個謎語(名稱的組合),以及第二個謎語(欺騙性的形式)。 同樣,也應該瞭解其他謎語的混合方式。 偈頌中隱藏的含義是:哈等五個最後的字母,亞等四個字母,嘎等卡組字母。
【English Translation】 Like a medicine, it moves on the dark paper, Its fruit is surrounded by three colors. It follows its traces and stimulates the sense of taste. What does this refer to? It refers to the tip of a pen held by a hand, blackened with ink, moving across a white sheet of paper to write letters. 'Its fruit' refers to the fruit of the eye, the visual organ in the center of the eye, surrounded by the three colors of black, white, and red. It follows the traces of what moves on the paper, looking in all directions, and stimulates the sense of taste. This means that writing and reading letters is a metaphor. The phrases 'relied upon by the hand' and 'its fruit' only mention what is relied upon, without mentioning the name of what relies. Fifteenth: Example of a Completely Hidden Riddle The fifteenth example is a completely hidden riddle: 'Who is accompanied by what? All things become intimate. At the time of eating, If it is seen, it is discarded.' Here, what is hidden is hair, which is accompanied by the head, so that bathing and ornamentation can be done together. At the time of eating, if it appears in the food, it is discarded. Here, there are both those that focus on the support as the main object of expression, and those that treat both the support and the supported attribute as the main object of expression. Although the modes of expression are different, the ways of hiding the meaning are similar. Here is an example: 'What meets with what, and then power arises? It enters from the mouth and travels on the path of the sky. In the end, the foot opens the door under the ground. Those who can steer this are rare like you.' This is praise for a skilled archer. When an arrow meets with a bow, the power of the bow enters from the mouth or nock of the arrow, causing it to fly in the sky, and in the end, the foot (arrowhead) pierces the ground. Those who can steer this arrow are rare like you. Sixteenth: Example of a Mixed Riddle The sixteenth example is a completely mixed riddle: 'Having an army of ha, ya, ga, ja, bhata (Sanskrit: haya-gaja-bhaṭa, horse, elephant, soldier), If this army does not win, My child has no matrika (Sanskrit: mātṛkā, vowel), Even if he is literate, he is foolish.' This refers to this riddle. How is this riddle mixed with other riddles? The example just explained mixes the ninth riddle (combination of names) with the second riddle (deceptive form). Similarly, one should also understand the way other riddles are mixed. The hidden meaning of the verse is: the five last letters such as ha, the four letters such as ya, the ka group letters such as ga.
། ཛ་སོགས་ཙ་སྡེ། བྷ་སོགས་པ་སྡེ། ཊ་སྡེ་དང་། སྡེ་ཡི་སྐད་དོད། སེ་ནཱ། ཞེས་པའི་ན་སོགས་ཏ་སྡེ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་དབྱངས་ཀྱིས་མཚོན་པས། དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་འདི་ལས་མ་རྒྱལ་པ་སྟེ་བཀླག་མ་ནུས་པའམ་མ་ཤེས་ན། མཱ་ཏྲྀ་ཀ་སྟེ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཙམ་ཡང་ཤེས་པ་མེད་པ་ངེད་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ཁ་ནས་ཡི་གེ་ཡི་སྒྲ་གདངས་འབྱིན་པ་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་རིག་པའི་གནས་ལ་བླུན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཙམ་བཀླག་མི་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡི་གེ་ཞེས་པ་རྟག་པ་རང་བྱུང་གི་རིག་བྱེད་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་ཞེས་གཞན་དག་གིས་འཆད་དེ། རྟག་པ་རང་བྱུང་གི་རིག་བྱེད་ནི་བསླབ་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བཏུང་འགྲོ་འདུག་སོགས་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བསམ་པའོ། །འོན་ཀྱང་གོང་ལྟར་བཤད་ན་བདེ་བར་མངོན། འདིར་གབ་བྱེད། ཧ་ལ་རྟ། ག་ཛ་གླང་པོ་ཆེ། བྷ་ཊ་དཔའ་བོའམ་དཔུང་བུ་ཆུང་ཅན་གྱི་སྡེ་འདི་ལས་མ་རྒྱལ་ན། མཱ་ཏྲི་ཀ་མེད་ཅེས་མ་མེད་པ་ངེད་ཀྱི་བུ་འདི་ཡི་གེ་ཙམ་བཀླག་ཤེས་ཀྱང་བླུན་པའོ། །ཞེས་པར་གོ་ནས་མ་མེད་བུ་སོགས་ཅི་ཡིན་མི་གསལ་ 9-5-202b བའོ། །འདི་ལ་རྟ་གླང་སོགས་ཀྱི་མིང་དུ་མ་བསྲེས་པ་དང་། མཱ་ཏྲི་ཀ་ཡོངས་གྲགས་མ་ལ་གོ་བས་སླུ་བྱེད་གཉིས་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། འོད་བརྒྱ་སྲིད་པའི་མིག་གྱུར་བདུད་རྩི་ཅན། །ཉི་ཟླ་བསྟེན་པས་མུན་པ་འགོག་པར་བྱེད། །གང་གི་དབུས་སུ་གང་ཞིག་རྩེན་བྱས་ན། །ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་མེ་ཆེན་འབར་བར་ངེས། །ཞེས་པ་འདིའི་རྐང་པ་དང་པོ་མིང་དུ་འདྲེས་པ། གཉིས་པ་སླུ་བྱེད་དེ། འཇམ་དཔལ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་སྨྲ་བའི་ཉི་མར་གྲགས་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དེར་གྲགས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཉི་ཟླ་ཡོངས་གྲགས་ལ་གོ་བ་དང་། ནང་གི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཡང་ཕྱིའི་མུན་པར་གོ་ནས་སླུ་བར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབས་ནས་གང་ཞིག་གང་གི་ཞེས་སྨྲོས་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གང་ཞིག་སྙིང་གང་གི་དབུས་སུ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་རྩེན་པར་བསྒོམས་པར་བྱས་ན། ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པ་ནི་མཐུན་གཟུགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་སྟེ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་སྙིང་དང་མེ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་སྔར་བསྟན་གབ་ཚིག་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གབ་ཚིག་འདི་རིགས་རག་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་སླ་སླ་འདྲ་ཡང་། ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ན་སོ་སོའི་ 9-5-203a མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་ཤིང་། དེ་འདྲའི་ངག་སྦྱོར་རྩོམ་པ་ལ་སྒོ་ཡངས་པར་གྱུར་པའི་གནད་ཤེས་པ་དཀོན་པར་མཐོང་ནས་འདིར་འགྲེལ་པ་དང་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གབ་ཚིག་འདི་སྒྲ་དོན་གྱི་རྒྱན་གང
【現代漢語翻譯】 ། ཛ་སོགས་ཙ་སྡེ། (za sogs tsa sde) བྷ་སོགས་པ་སྡེ། (bha sogs pa sde) ཊ་སྡེ་དང་། (Ta sde dang) སྡེ་ཡི་སྐད་དོད། (sde yi skad dod) སེ་ནཱ། (se nA) ཞེས་པའི་ན་སོགས་ཏ་སྡེ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་དབྱངས་ཀྱིས་མཚོན་པས། (zhes pa'i na sogs ta sde dang bcas pa'i yi ge de rnams kyi srog gi dbyangs kyis mtshon pas) 通過這些以元音來代表的字母,包括以『ཛ』(dza)開頭的ཙ་組,以『བྷ』(bha)開頭的པ་組,ཊ་組,以及梵語詞彙『सेना』(se nA,軍隊)中以『ན』(na)開頭的ཏ་組; དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་འདི་ལས་མ་རྒྱལ་པ་སྟེ་བཀླག་མ་ནུས་པའམ་མ་ཤེས་ན། (dbyangs gsal gyi yi ge'i sde 'di las ma rgyal pa ste bklad ma nus pa'am ma shes na) 如果不能精通這些元音和輔音的字母組合,也就是不能閱讀或不理解; མཱ་ཏྲྀ་ཀ་སྟེ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཙམ་ཡང་ཤེས་པ་མེད་པ་ངེད་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ཁ་ནས་ཡི་གེ་ཡི་སྒྲ་གདངས་འབྱིན་པ་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་རིག་པའི་གནས་ལ་བླུན་པ་ཡིན་ཏེ། (mA tRi ka ste yi ge phyi mo tsam yang shes pa med pa nged kyi bu 'di ni kha nas yi ge yi sgra gdangs 'byin pa tsam shes kyang rig pa'i gnas la blun pa yin te) 那麼,即使我的孩子能從口中發出字母的聲音,也只是知道mātrka(梵文:मातृका,mātṛkā,字面意思:母親),也就是僅僅知道字母的表面形式,但在智慧方面卻是愚笨的; ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཙམ་བཀླག་མི་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། (yi ge'i phyi mo tsam bklad mi shes pas so zhes brjod rgyu yin no) 因為他連字母的表面形式都不能閱讀,所以才這麼說。 །འདིར་ཡི་གེ་ཞེས་པ་རྟག་པ་རང་བྱུང་གི་རིག་བྱེད་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་ཞེས་གཞན་དག་གིས་འཆད་དེ། ('dir yi ge zhes pa rtag pa rang byung gi rig byed tsam shes kyang zhes gzhan dag gis 'chad de) 這裡,其他人解釋說,即使僅僅知道『字母』,也就是恒常和自然產生的知識; རྟག་པ་རང་བྱུང་གི་རིག་བྱེད་ནི་བསླབ་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བཏུང་འགྲོ་འདུག་སོགས་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བསམ་པའོ། (rtag pa rang byung gi rig byed ni bslab pa med par sems can rnams kyis bza' btung 'gro 'dug sogs shes pa lta bu la bsam pa'o) 恒常和自然產生的知識,可以被認為是眾生無需學習就能知道的,比如飲食起居等。 །འོན་ཀྱང་གོང་ལྟར་བཤད་ན་བདེ་བར་མངོན། ('on kyang gong ltar bshad na bde bar mngon) 然而,如果按照上述方式解釋,則更為清晰。 འདིར་གབ་བྱེད། (dir gab byed) 這裡是隱喻: ཧ་ལ་རྟ། (ha la rta) ག་ཛ་གླང་པོ་ཆེ། (ga dza glang po che) བྷ་ཊ་དཔའ་བོའམ་དཔུང་བུ་ཆུང་ཅན་གྱི་སྡེ་འདི་ལས་མ་རྒྱལ་ན། (bha Ta dpa' bo'am dpung bu chung can gyi sde 'di las ma rgyal na) 如果不能精通『ཧ་ལ་』(ha la,馬),『ག་ཛ་』(ga dza,大象),『བྷ་ཊ་』(bha Ta,勇士或小軍隊)這些詞彙; མཱ་ཏྲི་ཀ་མེད་ཅེས་མ་མེད་པ་ངེད་ཀྱི་བུ་འདི་ཡི་གེ་ཙམ་བཀླག་ཤེས་ཀྱང་བླུན་པའོ། (mA tri ka med ces ma med pa nged kyi bu 'di yi ge tsam bklad shes kyang blun pa'o) 那麼,即使我的孩子能閱讀字母,也是愚笨的,因為他沒有mātrka(梵文:मातृका,mātṛkā,字面意思:母親)。 །ཞེས་པར་གོ་ནས་མ་མེད་བུ་སོགས་ཅི་ཡིན་མི་གསལ་བའོ། (zhes par go nas ma med bu sogs ci yin mi gsal ba'o) 這樣理解的話,『沒有母親的孩子』等等是什麼意思就不清楚了。 །འདི་ལ་རྟ་གླང་སོགས་ཀྱི་མིང་དུ་མ་བསྲེས་པ་དང་། ('di la rta glang sogs kyi ming du ma bsres pa dang) 這裡沒有混淆馬、大象等的名字; མཱ་ཏྲི་ཀ་ཡོངས་གྲགས་མ་ལ་གོ་བས་སླུ་བྱེད་གཉིས་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། (mA tri ka yongs grags ma la go bas slu byed gnyis 'dres pa yin no) 因為mātrka(梵文:मातृका,mātṛkā,字面意思:母親)通常被理解為『母親』,所以混淆了兩種欺騙。 །འདིའི་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། ('di'i dpe gzhan brjod pa) 下面是另一個例子: འོད་བརྒྱ་སྲིད་པའི་མིག་གྱུར་བདུད་རྩི་ཅན། །(『od brgya srid pa』i mig gyur bdud rtsi can) 擁有百光,成為存在的眼睛,擁有甘露。 ཉི་ཟླ་བསྟེན་པས་མུན་པ་འགོག་པར་བྱེད། །(nyi zla bsten pas mun pa 『gog par byed) 依靠日月來阻擋黑暗。 གང་གི་དབུས་སུ་གང་ཞིག་རྩེན་བྱས་ན། །(gang gi dbus su gang zhig rtsen byas na) 在誰的中心,如果誰嬉戲; ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་མེ་ཆེན་འབར་བར་ངེས། །(za ma tog tu me chen 『bar bar nges) 那麼在心間,大火必定燃燒。 ཞེས་པ་འདིའི་རྐང་པ་དང་པོ་མིང་དུ་འདྲེས་པ། (zhes pa 『di』i rkang pa dang po ming du 『dres pa) 這句話的第一句混淆了名字; གཉིས་པ་སླུ་བྱེད་དེ། (gnyis pa slu byed de) 第二句是欺騙: འཇམ་དཔལ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་སྨྲ་བའི་ཉི་མར་གྲགས་པ་དང་། ('jam dpal la rdo rje nyi ma dang smra ba』i nyi mar grags pa dang) 文殊菩薩被稱為金剛日和說法之日; དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དེར་གྲགས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཉི་ཟླ་ཡོངས་གྲགས་ལ་གོ་བ་དང་། (dbyangs can ma la zla ba 『dra ba』i chos kyis der grags pa yod kyang skabs 『dir nyi zla yongs grags la go ba dang) 妙音天女以其如月般的品質而聞名,但在這裡,日月被理解為通常意義上的日月; ནང་གི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཡང་ཕྱིའི་མུན་པར་གོ་ནས་སླུ་བར་བྱེད་པའོ། (nang gi mi shes pa』i mun pa yang phyi』i mun par go nas slu bar byed pa』o) 將內在無知的黑暗理解為外在的黑暗,從而進行欺騙。 །གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབས་ནས་གང་ཞིག་གང་གི་ཞེས་སྨྲོས་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གང་ཞིག་སྙིང་གང་གི་དབུས་སུ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་རྩེན་པར་བསྒོམས་པར་བྱས་ན། (gsum pa gnyis ka bsgribs nas gang zhig gang gi zhes smros pa de ni 『jam dpal yab yum gang zhig snying gang gi dbus su 『khril sbyor du rtsen par bsgoms par byas na) 第三句隱藏了兩者,說『誰』『誰的』,指的是如果觀想文殊菩薩及其佛母在誰的心中交合嬉戲; ཞེས་སོ། (zhes so) 就是這樣。 །རྐང་པ་བཞི་པ་ནི་མཐུན་གཟུགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་སྟེ། (rkang pa bzhi pa ni mthun gzugs kyi gab tshig ste) 第四句是同形異義的隱喻: ཟ་མ་ཏོག་ནི་སྙིང་དང་མེ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། (za ma tog ni snying dang me chen po ni shes rab bo) 心是蓮花,大火是智慧。 །དེ་བཞིན་སྔར་བསྟན་གབ་ཚིག་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། (de bzhin sngar bstan gab tshig bco lnga po de rnams gnyis sam gsum la sogs pa ci rigs pa yongs su 『dres pa』i rim pa shes par bya』o) 同樣,應該理解之前提到的十五個隱喻,它們以各種方式混合了兩個或三個。 །གབ་ཚིག་འདི་རིགས་རག་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་སླ་སླ་འདྲ་ཡང་། (gab tshig 『di rigs rag pa tsam du shes sla sla 『dra yang) 這種隱喻似乎很容易理解; ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་ཤིང་། (zhib tu brtags na so so』i mtshan nyid ma 『dres par shes shing) 但如果仔細研究,就能理解每個隱喻的特徵,而不會混淆; དེ་འདྲའི་ངག་སྦྱོར་རྩོམ་པ་ལ་སྒོ་ཡངས་པར་གྱུར་པའི་གནད་ཤེས་པ་དཀོན་པར་མཐོང་ནས་འདིར་འགྲེལ་པ་དང་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། (de 『dra』i ngag sbyor rtsom pa la sgo yangs par gyur pa』i gnad shes pa dkon par mthong nas 『dir 『grel pa dang dpe brjod rnams cung zad rgyas par byas pa yin no) 因為我發現很難理解這種語言表達的創作變得更加廣泛的關鍵,所以在這裡我詳細地解釋和舉例說明。 །གབ་ཚིག་འདི་སྒྲ་དོན་གྱི་རྒྱན་གང(gab tshig 『di sgra don gyi rgyan gang) 這種隱喻是什麼樣的語音修辭?
【English Translation】 Through these letters represented by vowels, including the tsa group starting with 'ཛ' (dza), the pa group starting with 'བྷ' (bha), the Ta group, and the ta group starting with 'ན' (na) in the Sanskrit word 'सेना' (se nA, army); If one cannot master these vowel and consonant combinations, that is, cannot read or understand; Then, even if my child can produce the sound of letters from his mouth, he only knows mātrka (Sanskrit: मातृका, mātṛkā, literally: mother), that is, only knows the surface form of the letters, but is foolish in terms of wisdom; Because he cannot even read the surface form of the letters, that's why I say that. Here, others explain that even if one only knows 'letters', that is, knowledge that is constant and naturally produced; Knowledge that is constant and naturally produced can be considered as what sentient beings know without learning, such as eating, drinking, and living. However, it is clearer if explained as above. Here is a metaphor: If one cannot master the words 'ཧ་ལ་' (ha la, horse), 'ག་ཛ་' (ga dza, elephant), 'བྷ་ཊ་' (bha Ta, warrior or small army); Then, even if my child can read the letters, he is foolish, because he does not have mātrka (Sanskrit: मातृका, mātṛkā, literally: mother). If understood in this way, it is unclear what 'a child without a mother' etc. means. Here, there is no confusion of the names of horses, elephants, etc.; Because mātrka (Sanskrit: मातृका, mātṛkā, literally: mother) is commonly understood as 'mother', it confuses the two deceptions. Here is another example: 'Having a hundred lights, becoming the eye of existence, possessing nectar.' 'Relying on the sun and moon to block the darkness.' 'In whose center, if who frolics;' 'Then in the heart, a great fire will surely burn.' The first sentence of this sentence confuses the name; The second sentence is deception: Manjushri is known as Vajra Sun and Sun of Speech; Saraswati is known for her moon-like qualities, but here, the sun and moon are understood as the sun and moon in the usual sense; Understanding the inner darkness of ignorance as the outer darkness, thereby deceiving. The third sentence hides both, saying 'who' 'whose', referring to if one visualizes Manjushri and his consort frolicking in union in whose heart; That's it. The fourth sentence is a homonymic metaphor: The heart is the lotus, and the great fire is wisdom. Similarly, one should understand the fifteen metaphors mentioned earlier, which mix two or three in various ways. This kind of metaphor seems easy to understand; But if you study it carefully, you can understand the characteristics of each metaphor without confusion; Because I find it difficult to understand the key to the creation of such linguistic expressions becoming more widespread, I have explained and exemplified it in detail here. What kind of phonetic rhetoric is this metaphor?
་དུ་གཏོགས་པ་མིན་ཡང་། བསྡུས་བརྗོད་རབ་བརྟག་སྦྱར་བ་སོགས་ཀྱི་ཆ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་དང་། གསང་ཚིག་སྨྲ་བའི་སྐབས་སུ་མཁོ་ཞིང་མཚར་བསྐྱེད་ཀྱི་ངག་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་སྙན་དངགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨོས་པ་འདི་སྤྱིར་སྙན་དངགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་རུང་བས་ན་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གབ་ཚིག་གི་རྒྱན་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། ། 離詩詞十過 གསུམ་པ་སྙན་ངག་གི་སྐྱོན་བཅུ་སྤང་པ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། 略說 དང་པོ་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། དོན་ཉམས་པ་སྟེ་དོན་དང་བྲལ་བ་དང་། དོན་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་དང་། དོན་གཅིག་ཡང་ཡང་ཟློས་པ་དང་། དོན་དེར་མི་ངེས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དང་། བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྐྱོན་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་སོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་མམ་རིམ་པ་ཉམས་པ་དང་། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པས་སྒྲ་དམན་པ་དང་། གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ 9-5-203b མཚན་ཉིད་མེད་པས་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་དང་། བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལྟར་མ་བྱས་པས་ཡི་གེ་སྔ་ཕྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་དགུ་དང་། དོན་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པ་ལ་ཡུལ་དང་དུས་དང་སྒྱུ་རྩལ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རིགས་པ་དག་དང་འགལ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འགལ་པའི་སྐྱོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱོན་བཅུ་པོ་དེ་དག་སྙན་ངག་གི་ཚིག་ལ་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དམ་བཅའ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་གཏན་ཚིགས་དང་། དེ་ཡི་དཔེ་ཉམས་པ་ཞེས་པ་རྟོག་གེའི་གཞུང་སོགས་གཞན་ལ་གྲགས་པ་འདི་ཡང་སྐྱོན་མིན་ནམ་ཞེ་ན། སྤྱིར་དེ་དག་སྐྱོན་ཡིན་མོད། དེ་དག་གི་དོན་གྱི་སྐྱོན་ནི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཁོངས་སུ་འདུ་ལ། སྙན་ངག་གི་སྐབས་སུ་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་ཉམས་མཚར་པའི་གོ་རྒྱུ་ཡོད་ཅིང་། དོན་གྱིས་འགལ་བ་མེད་པ་དུ་མ་ཡོད་དེ། ཟླ་བས་གདུང་བར་བྱེད་པ་དང་། བཏགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྔ་བ་སོགས་དང་། རྣམ་པ་འགལ་བ་ལྟར་ཆེད་དུ་བསྟན་པའི་འགལ་རྒྱན་སོགས་ལ་དོན་གྱི་འགལ་བར་ངེས་པའི་སྐྱོན་མེད་ན། རྣམ་པ་འགལ་བ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་ཚུལ་ཕལ་ཆེར་ལ་ 9-5-204a དམ་བཅའ་སྒྲུབ་བྱེད་དཔེ་སོགས་འགལ་བའི་རྣམ་གཞག་དཔྱད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་སྦྱར་བ་དེ་ཡི་འབྲས་བུའམ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་དེ་འདྲའི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་མིན་པས་མ་བཤད་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ཡི་ཚུལ་ཤེས་པར་འདོད་ན་རྟོག་གེའི་བསྟན་བཅོས་སོགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 廣說 གཉིས་པ་རྒྱས་
【現代漢語翻譯】 雖然隱語不屬於詩歌的十種過失,但在類似於概括陳述、詳細分析和比附等方面,以及在需要使用秘密詞語和創造奇特效果時,可以作為詩歌著作的補充說明。一般來說,隱語可以被歸類為詩歌,因此早期的註釋中也將其稱為『隱語的裝飾』。 離詩詞十過 第三,避免詩歌的十種過失,分為概括說明和詳細解釋兩部分。 略說 第一,創作詩歌時,從表達的主題意義方面產生的過失有:意義缺失,即缺乏意義;意義前後矛盾;意義重複;意義不確定,即含糊不清;表達方式的過失,如概括說明、詳細解釋等順序顛倒或層次混亂;作為表達工具的詞語的過失,即不符合語法規則,導致語音低劣;斷句不當;詩節缺乏韻律,即韻律缺失;不符合語法規則,導致字與字之間的連線不流暢,以上共有九種。 意義上的矛盾包括與地點、時間、技藝、世俗、可信的引證、邏輯推理等六個方面相矛盾,這六種矛盾可以歸為一類,統稱為『矛盾的過失』。因此,詩人在創作詩歌時,應該仔細檢查並避免這十種過失。 此外,如果有人問,像立宗(dam bca' ba bsggrub bya,承諾),所立之宗(bsgrub bya,有待證明的),能立之因(de sgrub byed gtan tshigs,證明它的理由),以及例子缺失(de yi dpe nyams pa,它的例子缺失)等在因明學中廣為人知的概念,是否也屬於過失? 總的來說,這些確實是過失。但這些意義上的過失可以歸為與理相悖的範疇。在詩歌創作中,爲了表達意願,可以採用多種表達方式,其中蘊含著趣味和美感。許多情況下,意義上並沒有真正的矛盾,例如月亮使人痛苦,或者假設的原因早於結果等等。有些看似矛盾的表達方式,實際上是爲了突出矛盾的修辭效果,因此不能被視為意義上真正的過失。對於大多數看似矛盾的表達方式,很難判斷其中是否包含立宗、能立、例子等方面的矛盾,那麼研究這些又有什麼意義或必要呢?因此,在這裡詳細討論這些內容並不合適,如果想了解這些規則,可以參考因明學等著作。 廣說
【English Translation】 Although riddles do not belong to the ten faults of poetry, they are mentioned as supplementary explanations in poetic works because they are similar to summarization, detailed analysis, and analogy, and because they are needed when using secret words and creating strange effects. In general, riddles can be classified as poetry, so early commentaries also referred to them as 'the adornment of riddles.' Ten Faults Away from Poetry Third, avoiding the ten faults of poetry is divided into two parts: a general explanation and a detailed explanation. Brief Explanation First, when composing poetry, the faults that arise from the meaning of the subject matter are: loss of meaning, that is, lack of meaning; contradiction between the beginning and the end of the meaning; repetition of meaning; uncertainty of meaning, that is, ambiguity; faults in the way of expression, such as the order of general explanation and detailed explanation being reversed or the hierarchy being chaotic; faults in the words used as a means of expression, that is, not conforming to grammatical rules, resulting in poor pronunciation; improper punctuation; lack of rhythm in the verses, that is, lack of rhythm; not following grammatical rules, resulting in the connection between words not being smooth, there are nine kinds in total. Contradictions in meaning include contradictions with six aspects: place, time, skill, secular, credible citations, and logical reasoning. These six contradictions can be classified into one category, collectively referred to as 'the fault of contradiction'. Therefore, when poets create poetry, they should carefully examine and avoid these ten faults. In addition, if someone asks whether concepts such as the proposition (dam bca' ba bsggrub bya, commitment), the thesis to be established (bsgrub bya, to be proven), the reason for establishing it (de sgrub byed gtan tshigs, the reason for proving it), and the lack of examples (de yi dpe nyams pa, its example is missing), which are well-known in epistemology, are also faults? In general, these are indeed faults. However, these faults in meaning can be classified into the category of being contrary to reason. In poetry creation, in order to express intentions, various expressions can be used, which contain interest and beauty. In many cases, there is no real contradiction in meaning, such as the moon causing pain, or the assumed cause preceding the result, and so on. Some seemingly contradictory expressions are actually to highlight the rhetorical effect of contradiction, so they cannot be regarded as real faults in meaning. For most seemingly contradictory expressions, it is difficult to judge whether they contain contradictions in terms of proposition, reason, example, etc. What is the meaning or necessity of studying these? Therefore, it is not appropriate to discuss these contents in detail here. If you want to know these rules, you can refer to works such as epistemology. Detailed Explanation
བཤད་ལ་མདོར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་བཅུ་ལས། 第一離題過 དང་པོ་དོན་ཉམས་པ་ནི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཕན་ཚུན་ཚོགས་པའམ་འབྲེལ་བའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པའི་ངག་འབྲེལ་མེད་དེ་ནི་དོན་ཉམས་པ་ཞེས་པར་འདོད་དེ། དེ་འདྲ་མྱོས་པ་དང་སྨྱོན་པ་དང་བྱིས་པ་ཡིས་བརྗོད་ན་དེར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་བརྗོད་པ་པོ་ལ་འབྲེལ་མེད་སྨྲ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་མེད་ཀྱི་ངག་དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ། སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་རྒྱ་མཚོ་འཐུང་བྱེད་དེ། །བདག་ནི་དེ་རིང་ཁོ་ནར་རྒ་བས་གཟིར་རོ། །སྤྲིན་འདི་འབྲུག་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པར་བྱེད་དེ། འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་ནི། གླང་པོ་ས་སྲུང་དག་ལ་དགའོ། །འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་པ་སྐབས་འདིར་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཞེད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་ཐད་ཀ་ཐད་ཀའི་ངག་ཅི་བྱུང་བརྗོད་པ་ལས། ཚིག་ཚོགས་པ་དེའི་བརྗོད་བྱ་འདི་ཡིན་གྱི། དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་སྨྱོན་པའི་ངག་ལྟ་བུའོ། །འདི་སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་པའི་དབང་ 9-5-204b གིས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་པའི་རང་རྟགས་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་ཚིག་ཅི་ལ་སྨྲ་ཞེས་བརྗོད་མི་རིགས་པས་སོ། །གཞན་དུ་གོང་བསྟན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་སུ་ཞིག་གིས་སྦྱོར་འོས་ཏེ་མི་སྦྱོར་རོ། །སེའུ་བཅུ་པའི་ངག་ཅེས་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་དཔེར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་འདི་དང་འདྲ་སྟེ་སེའུ་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་དང་འཁུར་བ་དྲུག་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་རྩྭའི་གོང་བུ་སོགས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཡོད་པ་དེའོ། ། 第二前後矛盾過 གཉིས་པ་དོན་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་ནི། ངག་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གམ་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ངག་གི་རྒྱུན་ལ་ཡང་། སྔ་མ་ཡི་དོན་ཕྱི་མ་གཞན་གྱིས་འཇོམས་པ་ནི་རང་ཚིག་སྔ་ཕྱི་འགལ་བའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ལ་དོན་འགལ་ཞེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན། དགྲ་ཡི་རིགས་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་དང་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁུར་ཅན་འདི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག འབྱུང་པོའམ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཁྱོད་ལ་དགྲ་ནི་སུ་ཡང་མེད་ཅེས་པར། དགྲ་འཇོམས་པའི་བརྩེ་མེད་དང་། ཀུན་ལ་བརྩེ་ཞིང་དགྲ་མེད་པ་འགལ་བས་སོ། །དམིགས་བསལ་མངོན་པར་ཆགས་ལྡན་སེམས་ལ་ནི། འགལ་བའི་ཚིག་གི་གོ་སྐབས་དེ་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པས་ན། ངག་གང་ལ་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་ 9-5-205a ཀྱང་སྨྲ་བ་མངོན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་སྲེད་པ་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་སྨད་པའི་གནས་དེ་ནི་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་འཕགས་པ་དག་གིས་བྱ་བར་ག་ལ་རིགས་ཀྱང་། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་དེ་ཡི་སོ་བསྒྲིབས་ཏེ་མཆུ་གཡོ་བ་དག་བདག་གིས་ནི་ནམ་ཞིག་མཆུས་སྦྱར་ཏེ་འཐུང་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་ཆགས་ལྡན་གྱིས་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། ། 第三義題
【現代漢語翻譯】 宣說時,與概括性指示的次第相似,共有十種過失。 第一,離題過: 第一種,意義缺失,指的是表達的詞語彼此組合或關聯的意義空洞,毫無關聯的言語,這被認為是意義缺失。如果醉漢、瘋子或孩童說出這樣的話,那也僅限於此。除此之外,說話者就會犯下說無關聯話語的過失。這種無意義話語的例子是:『這個人能喝乾大海,我今天卻被衰老折磨。』『這朵雲發出雷鳴般的巨響,奪取者遍入天是喜歡守護大地的象。』奪取者,這裡指的是帝釋天。這段詩句只是直白地陳述了所發生的事情,詞語的組合並沒有表達任何意義,就像瘋子的胡言亂語一樣。這應該受到譴責,因為心不在焉而胡言亂語,因為心不在焉是其自身特徵,不應說出如此不相關聯的話語。此外,上述之類的言語,沒有哪位詩人會使用,因為不合適。將『十個蘋果的言語』作為不相關聯的例子,也與此類似,指的是包含十三個蘋果、六個梨、動物的皮毛、草堆等一起描述的詩句。 第二,前後矛盾過: 第二種,意義前後矛盾,指的是在一段詩句或多段詩句組成的言語流中,前面的意義被後面的意義所否定,這種自身詞語前後矛盾的意義,被稱為意義矛盾。例如:『愿這位摧毀所有敵人,肩負各種事業重擔的人獲得勝利!他對所有眾生都充滿慈愛,你沒有任何敵人。』摧毀敵人與沒有慈愛相矛盾,對一切眾生慈愛與沒有敵人相矛盾。特別是在顯露貪慾的心中,存在著某種矛盾言語的機會。因此,如果言語中包含矛盾意義的詞語,那就會變得非常令人喜愛。例如,貪戀他人之妻是世間和經論所譴責的,這樣的行為賢妙之人怎麼會去做呢?就像貪戀者所說:『那個女人的牙齒潔白,嘴唇微動,我何時才能用嘴唇貼著她的嘴唇吮吸呢?』 第三,義題(意義不明確)
【English Translation】 When explaining, similar to the order of concise instructions, there are ten faults. First, the fault of digression: The first, the fault of meaninglessness, refers to speech where the words used are combined or related to each other but are empty of meaning, unrelated speech, which is considered meaninglessness. If a drunkard, a madman, or a child utters such words, it is limited to that. Other than that, the speaker commits the fault of speaking unrelated words. An example of such meaningless speech is: 'This person can drink the ocean, but I am tormented by old age today.' 'This cloud makes a thunderous roar, the captor, all-pervading Indra, likes to protect the earth.' 'Captor' here refers to Indra. This verse simply states what happened directly, but the combination of words does not express any meaning; it is like the rambling of a madman. This should be condemned because it is spoken out of absentmindedness, as absentmindedness is its own characteristic, and one should not speak such unrelated words. Furthermore, no poet would use the aforementioned types of speech because they are inappropriate. The example of 'the speech of ten apples' as unrelated is similar to this, referring to a verse that describes thirteen apples, six pears, animal skins, clumps of grass, etc., all together. Second, the fault of self-contradiction: The second, the fault of self-contradiction, refers to when, in a verse or a stream of speech composed of multiple verses, the meaning of the former is negated by the latter. This kind of meaning that contradicts itself is called the fault of contradiction. For example: 'May this one who destroys all enemies and bears the burden of various tasks be victorious! He is full of love for all beings, and you have no enemies.' Destroying enemies contradicts having no love, and having love for all beings contradicts having no enemies. Especially in a mind that is manifestly attached, there is some opportunity for contradictory speech. Therefore, if speech contains words with contradictory meanings, it becomes very pleasing. For example, lusting after another's wife is condemned by the world and the scriptures, so how could such an act be appropriate for virtuous individuals? It is like what a lustful person says: 'That woman's teeth are white, and her lips move slightly; when will I be able to press my lips to hers and suckle?' Third, the topic of meaning (unclear meaning)
單調過 གསུམ་པ་དོན་གཅིག་པ་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་ཉིད་དམ་ནི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་ཡང་དོན་དང་དགོས་པ་ལྷག་པོར་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པས་ན་ཡང་སྔར་བརྗོད་པ་གལ་ཏེ་སླར་ཡང་རབ་བསྒྲགས་པ་དེ་ནི་དོན་གཅིག་ཡང་ཡང་ཟློས་པར་འདོད་དེ། དཔེར་ན་འདི་ལྟར་སྲེད་པ་དང་སྲེད་པར་བྱེད་པའི་བུ་མོ་རྣམས་དེ་ཡི་ལན་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཆུ་འཛིན་གློག་དང་ལྡན་པ་ནི། ཟབ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་སྤྲིན་འདི་དག་གོ་ཞེས། སྲེད་པ་དང་སྲེད་བྱེད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཨུཏྐཱ་དང་ཨུནྨན་གཉིས་ཀ་སེམས་ཤོར་བའམ་ཡིད་ཆགས་པས་ཡང་ཡང་དྲན་པའི་དོན་དུ་གཅིག་པས་གོ་རྒྱུ་ཐ་དད་མེད་པ་དང་། དེ་ཡི་ལན་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཆུ་འཛིན་གློག་ལྡན་ཡང་སྤྲིན་ཡིན་ལ། ཟབ་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ཀྱང་སྤྲིན་ཡིན་པས་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གྱི་དོན་སོ་སོ་བ་གོ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་ཟློས་བྱས་པ་ཙམ་དུ་བས་སོ། ། 9-5-205b དམིགས་བསལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་དང་ཁྲོས་པ་དང་ངོ་མཚར་བ་དགའ་བ་སོགས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལས། གལ་ཏེ་དོན་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་ན། ཡང་བརྗོད་པའི་ཟློས་པ་དང་། འབྲེལ་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་དེ། ངོ་མཚར་བ་དང་རྩོད་པ་དང་། །ཁྲོ་དང་ཞུམ་དང་ངེས་བཟུང་དང་། །ངད་དང་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི་ཚིག་ཉམས་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། འདོད་པ་གང་འདི་སྐབས་མིན་པ་སྟེ་རྒྱུ་མེད་པར་འཁོན་པ་ཡིས། བུད་མེད་མཆོག་དེ་བཅོམ་པར་གྱུར། །ཡན་ལག་ཀུན་མཛེས་བཅོམ་པར་གྱུར། །འཇམ་པར་སྒྲོགས་མ་བཅོམ་པར་གྱུར། །ཅེས་དེ་བཅོམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། ངོ་མཚར་བ་དག་གིས་འདི་མཚར་རོ་འདི་མཚར་རོ། །ཨ་ལ་ལ། ཨ་ལ་ལ། ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། ། 第四起疑過 བཞི་པ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱོན་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའམ། ངེས་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཚིག་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ན། ངེས་པའི་འགལ་ཟླ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། ངག་འདི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོན་མི་འགྲུབ་པའམ་དེར་མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་དུ་རབ་ཏུ་ 9-5-206a བཤད་དེ། དཔེར་ན། ཡིད་ཀྱི་རེ་འདོད་ཀྱིས་མཛའ་བོ་ལ་དགའ་བ་ཡི་ཚུལ་དུ་ལྟ་བ་ཡི། འདོད་པའི་རོ་ལ་སེམས་པའི་མིག་གཡོ་བ་ཡི་གྲོགས་མོ་དག་དང་། རྒྱང་ན་འདུག་པའི་མ་ལ་འདིས་འདི་འདྲ་བལྟ་བར་བཟོད་པ་ཡིན་ཅེས་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་སྟེ། ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འདིར་རེ་འདོད་ཀྱི་སྐད་དོད་མ་ནོར་ཐ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་ཡོད་ཅིང་། པྲི་ཡ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་དང་མཛའ་བོ་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་དེ་གཉིས་གང་ཡིན་མི་འབྱེད་པ་དང་། ཨཱ་ར་ཏ་ཐག་ཉེ་རི
【現代漢語翻譯】 第三個是單調過:如果所表達的意義或表達的詞語,在顯示意義和必要性上沒有任何額外的區別,那麼即使先前已經說過,如果再次重複強調,也被認為是同一意義的重複。例如:『貪慾和使人貪慾的少女們,以及閃耀著光芒的雲朵,伴隨著閃電,發出深沉的聲音。』貪慾和使人貪慾的梵文詞語(藏文:ཨུཏྐཱ་དང་ཨུནྨན་,梵文天城體:उत्का उन्मन,梵文羅馬擬音:utka unmana,漢語字面意思:utka和unmana)都表示心神喪失或迷戀,因此反覆回憶的意義是相同的,沒有不同的理解。同樣,閃耀著光芒的雲朵伴隨著閃電也是云,發出深沉聲音的也是云,因此這句詩中比喻和被比喻的意義沒有區別,只是重複而已。 特殊情況下,對於愛、憤怒、驚奇、喜悅等特殊情感,如果想要表達某些意義,那麼重複表達或不相關等過失是可以接受的。正如八千頌大疏中說:『對於驚奇、爭論、憤怒、沮喪、確定、威脅和喜悅,一個詞可以重複說兩次。』不僅如此,反覆表達這種特殊情況可以被認為是詞語修飾的裝飾。例如:『這個慾望不合時宜,無緣無故地懷恨在心,摧毀了那位最優秀的女子。摧毀了所有美麗的肢體,摧毀了溫柔的言語。』對於摧毀這件事,以特殊的愛反覆表達,就像驚奇的人說:『真奇怪,真奇怪!啊啦啦,啊啦啦!』一樣。 第四個是起疑過:如果用於理解所表達的意義或確定意義的詞語本身,如果產生與確定相反的懷疑,那麼這種說法就被稱為帶有懷疑,表達的意義無法成立或不確定。例如:『以心中的渴望,以喜愛的方式看著朋友,對慾望的味道感到好奇的同伴們,遠處站立的母親竟然容忍她這樣觀看。』這會產生懷疑,因為這裡的渴望的梵文詞語(藏文:མ་ནོར་ཐ་,梵文天城體:मनोरथ,梵文羅馬擬音:manoratha,漢語字面意思:心中的戰車)是心中的戰車,प्रिय(梵文天城體:प्रिय,梵文羅馬擬音:priya)既可以指心中的慾望,也可以指朋友,無法區分這兩個意思,而且आरात(梵文天城體:आरात,梵文羅馬擬音:arata)既可以指近也可以指遠。
【English Translation】 Third is the fault of monotony: If the meaning expressed or the words of expression do not have any additional distinction in showing meaning and necessity, then even if it has been said before, if it is repeated again and emphasized, it is considered a repetition of the same meaning. For example: 'Greed and the maidens who cause greed, and the clouds shining with light, accompanied by lightning, emit a deep sound.' The Sanskrit words for greed and causing greed (藏文:ཨུཏྐཱ་དང་ཨུནྨན་,梵文天城體:उत्का उन्मन,梵文羅馬擬音:utka unmana,漢語字面意思:utka and unmana) both mean losing one's mind or being infatuated, so the meaning of repeated recollection is the same, with no different understanding. Similarly, the clouds shining with light accompanied by lightning are also clouds, and emitting a deep sound is also clouds, so the meaning of metaphor and what is being compared in this verse is no different, it is just repetition. In special cases, for special emotions such as love, anger, surprise, joy, etc., if you want to express certain meanings, then repeating the expression or irrelevant faults are acceptable. As it is said in the Great Commentary on the Eight Thousand Verses: 'For surprise, argument, anger, depression, certainty, threat, and joy, a word can be repeated twice.' Moreover, repeatedly expressing this special situation can be considered an ornament of word embellishment. For example: 'This desire is inappropriate, harboring resentment for no reason, destroying that most excellent woman. Destroying all the beautiful limbs, destroying the gentle words.' For the destruction, repeatedly expressing it with special love is like a surprised person saying: 'How strange, how strange! Alala, alala!' Fourth is the fault of doubt: If the words used to understand the meaning expressed or to determine the meaning themselves, if they generate doubt contrary to certainty, then this statement is called having doubt, and the meaning expressed cannot be established or is uncertain. For example: 'With the desire in her heart, looking at her friend in a loving way, companions curious about the taste of desire, the mother standing far away actually tolerates her watching like this.' This will generate doubt, because the Sanskrit word for desire here (藏文:མ་ནོར་ཐ་,梵文天城體:मनोरथ,梵文羅馬擬音:manoratha,漢語字面意思:chariot of the mind) is the chariot of the mind, प्रिय (梵文天城體:प्रिय,梵文羅馬擬音:priya) can refer to both the desire in the heart and a friend, and it is impossible to distinguish between these two meanings, and आरात (梵文天城體:आरात,梵文羅馬擬音:arata) can refer to both near and far.
ང་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་དེ་གཉིས་མི་འབྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཨ་དསྲ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཨ་སཽ་ཞེས་པ་ཡང་འདི་ཞེས་མངོན་གྱུར་དང་། དེ་ཞེས་ལྐོག་གྱུར་གཉིས་ཀར་འཇུག་པས་གང་ཡིན་མི་ཕྱེད་པ་དང་། བལྟ་བར་མི་བཟོད་པའང་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ཕྱིར་བལྟ་མི་ནུས་པའམ། མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་ལྟ་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་མི་ཆོད་པས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་ངག་འདི་འདྲ་བསམ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པའི་སླད་ཉིད་དུ་རབ་སྦྱར་ན། འདི་ནི་རྒྱན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་སྐྱེས་མིན་པའི་གདུང་བ་ཡིས། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་དུས་རྩུབ་མོས། །ཟོས་པའི་མ་སྨད་མ་དེ་མཐོང་། །ཁྱོད་ལ་བདག་གི་རེ་བས་ཅི། །ཞེས་པ་འདིར་ལུས་སྐྱེས་མིན་པ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད། ནངྒ་ཛ་ཧ། ཞེས་པ་འདི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། 9-5-206b ཨངྒ་ལུས་ཛ་ཏ་སྐྱེས་པ། ན་དགག་ཚིག་ཏུ་བྱས་ནས་ལུས་སྐྱེས་མིན་པ་ཞེས་པ་ལུས་སྐྱེས་འདོད་ཆགས་མིན་པ་ཚད་པའི་ནད་ཀྱིས་གདུང་བ་ལ་གོ་བ་དང་། ཡང་ན་ལུས་མེད་སྐྱེས་ཀྱི་གདུང་བ་ཡིས། ཞེས་པར་གོ་ན་འདོད་ལྷས་བསྐྱེད་པའི་ཆགས་གདུང་གིས་གཟིར་བར་གོ་པས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་། གདུང་བ་ཡིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་། དེ་འདྲའི་དུས་རྩུབ་མོས་ཟོས་པའི་མ་སྨད་མ་དེ་མཐོང་བས་ན། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་བདག་གིས་དེའི་གན་དུ་འགུགས་པར་རེ་བས་ཅི་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མ་སྨད་མ་མཛེས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཞེས་གང་གིས་ཕོ་ཉ་གཏོང་བའི་མཛེས་མ་དེ་འདོད་པས་གཟིར་རམ། ཚ་བས་གདུང་བ་ཞེས་པ་གཉིས་ངེས་མེད་དུ་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ལ། རྩེད་འཇོའི་དབང་གིས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་འཁྲུགས་པར་ནི་བྱ་ཕྱིར་བར་སྦྲེལ་བའི་ཕོ་ཉ་མོས་དེ་ལྟར་སྨྲས་སོ། ། 第五失次序過 ལྔ་པ་གོ་རིམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནི། དང་པོར་མིང་གིས་མདོར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ཡི་དོན་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་མ་བྱས་ན། རིམ་པ་ཉམས་པར་མངོན་དུ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་དུ་དེ་ནི་བཤད་དེ། དཔེར་ན། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་དང་། །སྤྲུལ་དང་འཇིག་རྒྱུ་མ་སྐྱེས་པ། །བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །སྐྱེ་གནས་ཅན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུངས། །ཞེས་པ་འདིར་འགྲོ་བ་ 9-5-207a རྣམས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཚངས་པ། གནས་རྒྱུ་ཁྱབ་འཇུག འཇིག་པའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱང་། འདིར་དང་པོར་སྤྲུལ་པའམ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་མཐར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དང་བར་དུ་གནས་པའི་རྒྱུ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་གཞན་ལས་མ་སྐྱེས་པ་རང་བྱུང་གི་བདག་ཉིད་བདེ་འབྱུང་དབང་ཕྱུག་དང་། སྲེད་མེད་བུ་ཁྱབ་འཇུག་དང་། ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཚངས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྔ་ཕྱི་གོ་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ན། སྐྱེད་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག
【現代漢語翻譯】 如果兩種事物都適用,則無法區分這兩者。此外,從'阿達薩'(梵文:Adarsa,鏡子)衍生出的'阿索'(梵文:Aso,那個)一詞,既可以指顯現的事物,也可以指隱藏的事物,因此無法區分它指的是什麼。由於難以觀看隱藏的事物,所以無法觀看;或者即使顯現了,也不想觀看,這種疑惑無法消除。如果故意將這種充滿疑惑的言語組合起來,以產生疑惑,那麼這就會變成一種修飾,而不是缺陷。例如:'非肉身所生的痛苦,被壓制,又被殘酷的時代吞噬,看到了那無母無子的母親。我對你還有什麼期望呢?'這裡,'非肉身所生'的梵文是'Nangaja-ha'。如果從一個角度來看,'昂嘎'(梵文:Anga,身體),'加塔'(梵文:Jata,出生),'那'(梵文:Na,否定詞),那麼'非肉身所生'指的是並非由肉身慾望所生的,而是指因高燒疾病而引起的痛苦。或者,如果理解為'無身所生者的痛苦',那麼指的是愛神引起的慾望痛苦。因此,會產生疑惑。無論哪種情況,'被痛苦壓制,又被殘酷的時代吞噬,看到了那無母無子的母親',那麼,使者女子對你說,我對你還有什麼期望呢?因為那至高無上的美麗女子已經變成了那種狀態。無論誰派遣使者,那美麗的女子是被慾望所折磨,還是被高燒所折磨,這兩種情況都是不確定的。爲了通過玩樂來擾亂男子的心,作為中間人的使者女子這樣說了。 第五,次序顛倒的過失:如果首先用名稱概括地說明,但之後沒有按照順序解釋其含義,那麼這就是次序顛倒的明顯過失。例如:'眾生的住所和,化身和毀滅,無生者,快樂之源,無慾者,蓮花生的,居所者,愿你們守護。'這裡,創造眾生的原因是梵天(梵文:Brahma),住所的原因是遍入天(梵文:Vishnu),毀滅的原因是濕婆(梵文:Shiva)。但是,這裡首先說的是化身或出生的原因,最後是毀滅的原因,中間是住所的原因。其自性並非由其他原因所生,是自生之主,快樂之源是濕婆,無慾之子是遍入天,蓮花生的居所者是梵天。如果按照先後順序排列,那麼創造的原因是濕婆。
【English Translation】 If both apply, the two cannot be distinguished. Furthermore, the word 'Aso' (that), derived from 'Adarsa' (mirror), applies to both manifest and hidden things, so it is impossible to distinguish what it refers to. Because it is difficult to see hidden things, it is impossible to see; or even if it is manifest, one does not want to see, so this doubt cannot be eliminated. If such doubtful words are deliberately combined to create doubt, then this becomes an embellishment, not a defect. For example: 'The suffering not born of the body, suppressed, and devoured by the cruel times, saw that mother without mother and child. What expectations do I have of you?' Here, the Sanskrit for 'not born of the body' is 'Nangaja-ha'. If viewed from one perspective, 'Anga' (body), 'Jata' (born), 'Na' (negative), then 'not born of the body' refers to not born of bodily desire, but to the suffering caused by feverish illness. Or, if understood as 'the suffering of the bodiless born one', then it refers to the suffering of desire caused by the god of love. Therefore, doubt arises. In either case, 'suppressed by suffering, and devoured by the cruel times, saw that mother without mother and child', then the messenger woman says to you, what expectations do I have of you? Because that supreme beautiful woman has become such a state. Whoever sends the messenger, whether that beautiful woman is tormented by desire or tormented by fever, both are uncertain. In order to disturb the man's heart through play, the messenger woman, as an intermediary, said so. Fifth, the fault of disordered sequence: If first the name is briefly stated, but afterwards its meaning is not explained in order, then this is said to be the obvious fault of disordered sequence. For example: 'The abode of beings and, the incarnation and destruction, the unborn, the source of happiness, the desireless one, the lotus-born, the dweller, may you protect us.' Here, the cause of creating beings is Brahma, the cause of dwelling is Vishnu, and the cause of destruction is Shiva. However, here it first says the cause of incarnation or birth, and finally the cause of destruction, and in the middle the cause of dwelling. Its nature is not born from other causes, it is the self-born lord, the source of happiness is Shiva, the desireless son is Vishnu, and the lotus-born dweller is Brahma. If arranged in order, then the cause of creation is Shiva.
འཇིག་རྒྱུ་ཁྱབ་འཇུག གནས་རྒྱུ་ཚངས་པར་སོང་བས་རིམ་པ་བྲལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་བ་ངེས་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུར། གང་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་སྦྱོར་བ་ལ་འབད་པར་བྱས་ན། རིམ་པ་འདས་ཀྱང་སྐྱོན་མིན་པར། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་སྨྲ་སྟེ་དཔེར། །གཉེན་གཏོང་བ་དགུ་ལུས་གཏོང་དང་། །ཡུལ་གཏོང་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་ལ། །དང་པོ་ཐ་མ་ཉོན་མོངས་རིང་། །བར་མ་སྐད་ཅིག་གདུང་བའོ། །ཞེས་པ་འདིར་བར་མ་ལུས་གཏོང་རྫས་སུ་བཤད་ཀྱང་། ལུས་གཏོང་བ་གདུང་ཡུན་ཐུང་ལ། གཞན་གཉིས་ཀྱི་གདུང་བ་ཡུན་རིང་བའི་འབྲེལ་པ་ཤེས་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། ། 第六用詞拙劣過 དྲུག་པ་སྒྲ་དམན་པའི་སྐྱོན་ནི། མཚོན་བྱ་ངག་སྦྱོར་གང་ལ་མཚན་ཉིད་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ལམ་མམ་ཚུལ་མ་མཚོན་པ་སྟེ། བརྡ་སྤྲོད་པའི་ལུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ 9-5-207b མེད་པའི་ཚིག་སྦྱོར་དེ་ནི། སྨྲ་བའི་དབང་པོ་མཆོག་གིས་མི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་བཏང་སྒྲ་ཉམས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དམིགས་བསལ་དེ་འདྲ་སྦྱར་རིགས་པར་མཆོག་རྣམས་དག་གིས་བཞེད་པའམ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་སྒྲ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་ན། ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན། །རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་དཔུང་པ་སྲུང་། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་འདོད་དམ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པས་ན། ཚིག་འདི་ལ་ནི་ཡིད་འོང་གི་ཉམས་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །འདིར་རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་ཐོབ་པ་ལ་བཞི་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱས་པ་དང་། དཔུང་པས་ཞེས་གསུམ་པ་ཐོབ་པ་ལ་དང་པོའི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བོད་སྐད་རང་གིས་ཀྱང་རྟོགས་ནུས་པས་འདི་ཐད་ཀྱི་སྐད་དོད་རྣམས་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་བསྡུ་བ་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་ན་མང་བས་མ་སྤྲོས་སོ། །སྤྱིར་སྒྲ་ཉམས་པ་འདྲ་ཡང་སྒྲ་ཉམས་མིན་པའི་དམིགས་བསལ་ནི། ལྷོ་ཡི་རི་ལས་ཉེར་བཏུད་པའི། །རླུང་གིས་ཙཱུ་ཏའི་རྐང་འཐུང་ནི། །རོལ་པར་བསྐྱོད་པ་བྱི་རུ་ཡི། །མྱུ་གུ་མཛེས་དང་ལྡན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་བསྟན་བཅོས་བདག་ཉིད་ཆེ། །ལྷ་ལ་གཡེལ་བའི་སེམས་ལྡན་པ། །སྒྲ་ཉམས་བཞིན་དུ་སྣང་མོད་ཀྱི། །སྐལ་བཟང་ཉིད་ནི་གཏོང་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷོ་ཡི་རི་ལས་ཉེ་བར་བཏུད་པའི་རླུང་གིས་ཤིང་ཙཱུ་ཏའི་རྐང་འཐུང་ནི་རོལ་སྒེག་ 9-5-208a གི་ཚུལ་དུ་བསྐྱོད་པ་ཡིས་བྱི་རུ་ཡི་མདོག་ཅན་གྱི་མྱུ་གུ་མཛེས་ལྡན་དུ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་འདིར་ལྷོ་ཡི་རི་ལ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་ཐོབ་པའམ་ཡང་ན་བདུན་པ་ཐོབ་པ་འདྲ་ཡང་། འདིར་འབྱུང་ཁུང་གི་དོན་ཅན་རྣམ་དབྱེ་བཞི་པར་བྱས་པ་ནི། རི་དེ་ལས་འགྲོ་བའམ་བཏུད་ཅིང་བདར་བའི་དོན་ཡིན་པས་ཕྱི་མ་གཙོ་ཆེ་བར་བྱས་པ་འདི་འདྲ་བ་རྣམས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྤྱིར་བཏང་གི་རྣམ་དབྱེ་ཅུང་ཟད་ཤེས་ཀྱང་།
【現代漢語翻譯】 如果說『遍入』(Vishnu)是毀滅者,『梵天』(Brahma)是創造者,那麼就會有次第顛倒的過失。爲了明確前後之間的關聯,如果努力使詞句表達出這一點,那麼即使順序顛倒也沒有過失。智者們會這樣說,例如:『贈送親屬、捨棄身體和捨棄家園』這三者中,第一個和最後一個痛苦長久,中間的痛苦短暫。』這裡雖然將捨棄身體說成是中間的,但因為知道捨棄身體的痛苦短暫,而其他兩者的痛苦長久,所以這樣說並沒有過失。 第六,用詞拙劣的過失:指用於表達的語句沒有體現出語法規則或方式。這種不符合語法規則的語句,是語言大師所不喜歡的。一般來說,雖然表面上看起來是語音上的缺陷,但如果特殊情況下可以這樣使用,那麼智者們認為這不是語音上的缺陷。例如:『大地以海洋為腰帶,偉大的國王,你的手臂守護著。』這樣的句子因為缺乏理解或表達的能力,所以不具備吸引人的美感。這裡,『偉大的國王,你的』應該用第六格,卻用了第四格的詞尾;『手臂』應該用第三格,卻用了第一格的詞尾。即使是藏語本身也能理解這些,所以這裡就不詳細說明其他語言在格和組合上的用法了。一般來說,雖然看起來像語音上的缺陷,但並非語音缺陷的特殊情況是:『從南方的山中吹來的風,以嬉戲的姿態搖動著芒果樹的嫩芽,使其呈現出珊瑚般的色彩。』等等,偉大的論著作者,心中充滿對天神的敬仰,雖然看起來像語音上的缺陷,但卻不會失去吉祥。』意思是說,從南方的山中吹來的風,以嬉戲的姿態搖動著芒果樹的嫩芽,使其呈現出珊瑚般的色彩。這裡,『南方的山』一般應該用第二格或第七格,但這裡用作表示來源的第四格,表示從那座山出發或吹拂,後者更為重要。這些情況即使稍微瞭解一些語法規則也能明白。
【English Translation】 If it is said that 'Vishnu' is the destroyer and 'Brahma' is the creator, then there would be the fault of reversed order. In order to clarify the relationship between before and after, if one strives to make the words express this, then even if the order is reversed, there is no fault. The wise ones would say this, for example: 'Giving away relatives, abandoning the body, and abandoning the homeland,' among these three, the first and the last are long-lasting in suffering, while the middle one is short-lived. Here, although abandoning the body is said to be in the middle, because it is known that the suffering of abandoning the body is short, while the suffering of the other two is long-lasting, there is no fault in saying it this way. Sixth, the fault of clumsy wording: This refers to the failure of the words used to express the grammatical rules or methods. Such sentences that do not conform to grammatical rules are disliked by the masters of language. Generally speaking, although it may appear to be a phonetic defect, if it can be used in this way in special circumstances, then the wise ones consider this not to be a phonetic defect. For example: 'The earth is girdled with the ocean, great king, your arms protect.' Such sentences lack the ability to understand or express, so they do not have an attractive beauty. Here, 'of the great king, your' should be in the sixth case, but it uses the ending of the fourth case; 'arms' should be in the third case, but it uses the ending of the first case. Even Tibetan itself can understand these, so I will not elaborate on the usage of cases and combinations in other languages here. In general, although it looks like a phonetic defect, a special case that is not a phonetic defect is: 'The wind blowing from the southern mountains, playfully shakes the sprouts of the mango tree, making them appear coral-colored.' and so on, the author of the great treatise, filled with reverence for the gods, although it looks like a phonetic defect, does not lose auspiciousness.' It means that the wind blowing from the southern mountains, playfully shakes the sprouts of the mango tree, making them appear coral-colored. Here, 'southern mountain' should generally be in the second or seventh case, but here it is used as the fourth case indicating the source, indicating that it goes or blows from that mountain, and the latter is more important. These situations can be understood even with a little knowledge of general grammatical rules.
བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་ལ་གཡེལ་བ་དག་གི་ངོར་སྒྲ་ཉམས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དམིགས་བསལ་གྱི་ཐོབ་ཚུལ་བཤད་པའི་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་གཞུང་ཆེན་པོ་ན་དེ་འདྲ་སྦྱར་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་བརྡ་སྤྲོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་བཟང་གཏོང་བ་མིན་ནོ། ། 第七斷句過 བདུན་པ་གཅོད་མཚམས་སམ་ངལ་བསོ་ཉམས་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་རྣམས་ལ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྡོད་ས་ངེས་པའི་གནས་སུ་བསྟན་པ་ཚིག་གི་གཅོད་མཚམས་དེ་ནི་ངལ་བསོ་བའི་གནས་ཞེས་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་ངལ་བསོ་བའི་གནས་སུ་མ་སོང་བས་ཉམས་པ་ནི་གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ་སྟེ། ཚིག་སྔ་ཕྱིའི་བར་གྱི་གཅོད་མཚམས་དེར་མ་ཕོག་པའི་ཕྱིར་དེས་ཉན་པ་པོ་དགའ་བ་མིན་པ་བསྐྱེད་དེ། དཔེར་ན། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་རོ་ཉམས་མེད་ལ་འདིར། །མཆོག་རྣམས་དང་ 9-5-208b འགྲོགས་མི་དབང་ཉི་མའི་རིགས་འདིས་ལྟ་བྱེད་ལ་སོགས་སྐྱོན། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་འདིའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཤེས་དགོས་ཀྱི། བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཟིན་འདིའི་སྟེང་ནས་ངལ་བསོ་ཉམས་ཚུལ་སྟོན་དུ་མེད་དོ། །དེ་ལ་རྐང་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྡེབ་སྦྱོར་ནི་དལ་འགྲོ་ཅན་ཏེ། མ་ཝ་ན་སུ་རར་ཝ་རྣམས་མཚོ་དུས་འཇིག་རྟེན་དལ་འགྲོ་ཅན། ཞེས་བཤད་པས། བཞི་དྲུག་བདུན་ལ་ངལ་བསོ་དགོས་པ་ལས། འདིར་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་སྐད་དོད་སཾ་གཱི་ཏ་ཞེས་པའི་གཱ་ཡི་སྟེང་དུ་ངལ་བསོ་བཞི་པ་ཕོག་པས་མིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ངལ་བསོས་པ་དང་། དེ་ནས་དྲུག་པའི་ངལ་བསོ་ཉི་མའི་སྐད་དོད་ཨཱ་དི་ཏ་ཡ་ཞེས་པའི་ཐོག་མར་ཕོག་པ་སོགས་ངལ་བསོ་ཉམས་པ་འདི་ལ་སོགས་པ་ནི་ངལ་བསོ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ཞེས་སོ། །རོ་ཉམས་མེད་ལ་ཞེས་པ་སྒེག་པ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་འགྱུར་ཕུན་ཚོགས་ཉམས་པ་མེད་པ་ལ་ཞེས་འབྲུ་མནན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་དེ་འདྲའི་རོ་ཉམས་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ་ཞེས་འབྲུ་མནན་པར་སྣང་ངོ་། །ཡང་དག་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ནི་གླུ་གར་སོགས་སོ། །ཡང་ངལ་བསོ་ཉམས་པ་ལྟར་སྣང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི། བྱ་དང་བྱ་མིན་མ་ཚང་མེད་ལ་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་ཅིང་། མི་བདག་འདི་ཡི་དབང་གྱུར་ས་འཛིན་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡོད། ཅེས་བླང་དོར་ཐམས་ཅད་ལ་ 9-5-209a ལུང་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་ནི་ལུང་ལས་བཤད་པ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །གཞན་གོ་སླ། འདིར་ཡང་སྡེབ་སྦྱོར་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པ་ལས། བྱ་དང་བྱ་མིན་གྱི་སྐད་དོད་ཨ་ཀར་ན་ཞེས་པའི་ཡཱ་ན་ལ་ཕོག་པས་ཡ་ལྷག་མར་ལུས། མ་ཚང་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཨ་བི་ཀ་ལཱནྱཱ་ཞེས་པའི་ལཱ་ལ་སྡོད་པས་ཡ་ལྷག་མར་ལུས་པ་དེ་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤས་ཀྱི་རྗེས་ཡིན་པས་རྣམ་དབྱེའི་ལུས་འགྱུར་དེ་དག་ལྷག་མར་ལུས་ཀྱང་མིང་མཐའ་ཡར་ཐོབ་སྟེ་མིང་མཐའ་དངོས་མ་ལུས་པས་ངལ་བ
【現代漢語翻譯】 雖然偉大的論典在觀察時似乎有聲音上的缺陷,但由於在特殊的獲得方式的解釋中,偉大的語法著作中說要這樣應用,因此不會失去語法的特徵。 第七,斷句或休息的缺失:在詩節中,四等停頓的位置被指出是詞語的斷句,這應被理解為休息的位置。如果它沒有像所說的那樣成為休息的位置,那就是斷句的缺失。由於前後詞語之間的斷句沒有停頓,這會使聽者不悅。例如:『婦女們正確表達的儀式沒有情慾,至尊者們與國王太陽的後裔一起觀看,有各種過失。』這必須從它的梵文來理解。在翻譯成藏文之後,無法展示休息缺失的方式。這兩句的梵文是十七個音節,其組合是緩慢的。正如所說:『ma va na su ra ra va 都是海洋、季節、世界,緩慢的。』因此,必須在第四、第六、第七個音節處休息。然而,在這裡,在『正確表達』的梵文詞彙 saṃgīta (梵文天城體:संगीत,梵文羅馬擬音:saṃgīta,漢語字面意思:歌唱)的 gā 上停頓了第四個音節,導致在詞的中間休息。然後,在第六個音節,『太陽』的梵文詞彙 āditya (梵文天城體:आदित्य,梵文羅馬擬音:āditya,漢語字面意思:太陽)的開頭停頓等等,這些休息的缺失就是休息缺失的過失。『沒有情慾』意味著沒有失去優雅等情感的豐富變化。有些人認為這意味著根本沒有任何情慾。『正確表達的儀式』是指歌舞等。 此外,看起來像是休息缺失,但不會變成過失的情況是:『鳥和非鳥沒有不完整的,經文字身在觀看,這位國王統治著大地,』這樣組合是可以的。所有接受和拒絕都由經文字身來觀看,這意味著按照經文所說的那樣去做。其他很容易理解。這裡也與之前的組合相似,但在『鳥和非鳥』的梵文詞彙 akaraṇa (梵文天城體:अकरण,梵文羅馬擬音:akaraṇa,漢語字面意思:不作為)的 yā 上停頓,導致 ya 成為剩餘。在『沒有不完整的』的梵文詞彙 avikalanānyā (梵文天城體:अविक्लान्या,梵文羅馬擬音:avikalanānyā,漢語字面意思:沒有不完整的)的 lā 上停頓,導致 ya 成為剩餘。這兩個都是格的殘餘部分,因此格的身體變化即使作為剩餘,也獲得了詞尾,因為實際的詞尾沒有留下,所以沒有休息的缺失。
【English Translation】 Although the great treatise seems to have sound defects when viewed, it does not lose the characteristics of grammar because it is said in the explanation of the special way of obtaining, in the great grammar text, that it should be applied in this way. Seventh, the loss of caesura or rest: In verses, the places where four, etc., are fixed as stopping points are indicated as the caesura of words, which should be understood as places of rest. If it does not become a place of rest as stated, then it is a loss of caesura. Since the caesura between the preceding and following words is not paused, it creates displeasure for the listener. For example: 'The rite of correct expression by women has no lust, the supreme ones watch together with the descendants of the king sun, there are various faults.' This must be understood from its Sanskrit. After translating into Tibetan, it is impossible to show the manner of loss of rest. The Sanskrit of these two lines is seventeen syllables, and its combination is slow. As it is said: 'ma va na su ra ra va are all ocean, season, world, slow.' Therefore, it is necessary to rest at the fourth, sixth, and seventh syllables. However, here, the fourth syllable is paused on the gā of the Sanskrit word saṃgīta (Sanskrit Devanagari: संगीत, Sanskrit Romanization: saṃgīta, Chinese literal meaning: singing) of 'correct expression', causing a rest in the middle of the word. Then, at the sixth syllable, the beginning of the Sanskrit word āditya (Sanskrit Devanagari: आदित्य, Sanskrit Romanization: āditya, Chinese literal meaning: sun) of 'sun' is paused, etc. These losses of rest are the faults of loss of rest. 'No lust' means not losing the rich changes of emotions such as elegance. Some think it means that there is no lust at all. 'The rite of correct expression' refers to song and dance, etc. Furthermore, a situation that looks like a loss of rest but does not become a fault is: 'Birds and non-birds are not incomplete, the scripture itself is watching, this king rules the earth,' such a combination is acceptable. All acceptance and rejection are watched by the scripture itself, which means doing as the scripture says. The others are easy to understand. Here, it is also similar to the previous combination, but the yā of the Sanskrit word akaraṇa (Sanskrit Devanagari: अकरण, Sanskrit Romanization: akaraṇa, Chinese literal meaning: inaction) of 'birds and non-birds' is paused, causing ya to become a remainder. The lā of the Sanskrit word avikalanānyā (Sanskrit Devanagari: अविक्लान्या, Sanskrit Romanization: avikalanānyā, Chinese literal meaning: not incomplete) of 'not incomplete' is paused, causing ya to become a remainder. These two are remnants of the case, so even if the body change of the case remains as a remainder, it obtains the word ending because the actual word ending is not left, so there is no loss of rest.
སོ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་དཔང་ལོས་དེ་ནི་བརྗོད་འདོད་ཙམ་དུ་བས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་དེ་གཉིས་ལ་ཁྱད་ཡོད་ཅེས་མཁས་པ་དག་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངལ་བསོ་མི་ཉམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཇི་ལྟར་རྣམ་དབྱེ་བྱིན་ཀྱང་ཚིག་མཐའ་སྟེ་རྣམ་དབྱེའི་གཟུགས་འགྱུར་ཕྱིས་པ་ལ་ལྷག་མའི་མིང་མཐའ་དེ་ཉིད་ཚིག་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་བཞིན་རྣམ་དབྱེའི་གཟུགས་འགྱུར་མ་ཕྱིས་པའི་ཡ་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ལྷག་མར་ལུས་ཀྱང་། རྣམ་དབྱེ་དང་མཚམས་སྦྱོར་ཟིན་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་མཐའ་ཅན་སྔ་མ་དེ་ཡང་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཅོད་མཚམས་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་ནི་རྣ་བར་རྩུབ་པས་ན་སྙན་ངག་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ངག་དེ་འདྲ་མི་སྦྱོར་ཏེ། 9-5-209b དཔེར་ན། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ཏོག་གིས་ཆུ་འཛིན་བསྐུལ་ཞེས་འདིའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་དུ་ཏོག་གི་སྐད་དོད་ཀེ་ཏུ་མིན་པ་ལ་དེའི་དཀྱིལ་ནས་བཅད་དེ། ཀེ་ཚིག་རྐང་དང་པོའི་མཐའ་དང་། རླུང་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་མཐོ་བས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་པ་སྐུལ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་པོ་དེ་ལ་དཔེར་མཛད་པའོ། །བོད་སྐད་དུ། མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་རྒྱལ། །མཚན་གྱིས་སྤྲིན་ལ་རིག་པའོ། །ལྟ་བུར་རྣམས་རྩུབ་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཚ་གདུང་ཆེ་བས་གངས་ཀྱི་རི་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །ལྟ་བུ་ཡང་བཅད་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣ་བར་རྩུབ་པས་དེ་ལྟར་མི་སྦྱར་བར། ཁྱིམ་གྱི་མེ་འདིའི་ཚ་གདུང་གིས། །གངས་ཀྱི་རི་རྣམས་ཞུ་བར་བྱེད། །ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། 第八文體不雅過 བརྒྱད་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནི། གང་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཆད་པའམ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་དང་། ལྕི་བ་དང་ཡང་བའི་མཚན་ཉིད་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་གནས་པ་དེ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་སྟེ། སྐྱོན་འདི་སྙན་ངག་ལ་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་རྗེས་བསྔགས་ལ་ཡི་གེ་བདུན་དུ་གྱུར་ན་ཉུང་བ་དང་། དགུ་པར་གྱུར་ན་ལྷག་པ་ཡིན་པའི། དཔེ་བརྗོད་རིམ་བཞིན། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ 9-5-210a བསིལ་བས་རེག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ཡི་གེ་ཉུང་བ་ཉིད་དེ། འདིའི་རྐང་པ་དང་པོ་ལ་རྒྱ་སྐད་དུ་ཡི་གེ་བདུན་ལས་མེད་པས་བོད་སྐད་དུ་དྲུག་བྱུང་ངོ་། །ས་ཧ་ཀཱ་རའི་ལོ་འདབ་གསར་པ་རྣམས། སྣུམ་ཞེས་ཡི་གེ་ལྷག་པའོ། །ཞེས་འདིའི་རྐང་པ་སྔ་མར་རྒྱ་སྐད་ལ་ཡི་གེ་དགུ་ཡོད་པས། བོད་སྐད་དུ་ཡང་དགུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པས་མདའ་རྣོན་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ལ། །རྣམ་པར་འཕངས་ཞེས་ལྕི་བ་ཇི་བཞིན་མིན། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་རྒྱ་སྐད་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ཉེ་དབང་རྡོ་རྗེ་ཅན་
【現代漢語翻譯】 所謂『不失壞』。對此,Dharmakirti(法稱)論師說,這只是想表達的意思,但智者們說這兩者之間是有區別的,這樣說是很好的。就像剛剛解釋的那樣,不失壞的原因是:無論如何進行詞性變化,詞尾,也就是詞性變化的形態被去除后,剩餘的詞尾部分仍然是詞本身的一部分。同樣,即使詞性變化的形態沒有被去除,像『呀』等成分作為剩餘部分保留下來,但與詞性結合后的形態的詞尾仍然是詞本身的詞尾。這就是所要表達的意思。然而,這樣的停頓會讓人覺得刺耳,因此詩人不會使用這樣的表達方式。 例如:『國王的旗幟,用頂端搖動雲朵。』這裡,漢文中『頂端』對應的詞語並非ketu(梵文,ketu,ketu,旗幟),而是從中間截斷,『ke』是第一句的結尾,『tu』是第二句的開頭。就像這樣。』這是說,用高高的旗幟搖動天空中的雲朵,用第二句詩作為例子。藏語中,『人民的君主,他的旗幟,用名字認知雲朵。』這樣的表達方式很粗糙。不僅如此,『家裡的火,熱力強大,融化雪山。』這樣的表達方式也因為停頓的原因而顯得刺耳,所以不應該這樣使用,而應該使用『家裡的火的強大熱力,融化雪山。』這樣的表達方式。 第八種過失是不雅過 第八種文體上的過失是組合不協調:無論是在六個字或其他字數的基礎上缺少或多餘,或者輕重音的性質與經典中描述的不一致,都屬於組合不協調。這種過失在詩歌中是非常糟糕的。例如,八個字的后讚頌變成七個字是減少,變成九個字是增加。例句分別如下:『月亮的光芒,涼爽地觸碰』,就像這樣,字數減少。這句詩的第一句在漢文中只有七個字,所以在藏文中變成了六個字。『娑羅樹的新葉,油潤』,這是字數增加。這句詩的第一句在漢文中有九個字,所以在藏文中也變成了九個字。『慾望之箭鋒利,射向有鹿眼的女子,完全射出』,這樣輕重音就不協調。這句詩在漢文中是十一個字,組合接近金剛持。
【English Translation】 The so-called 'not being corrupted'. In response to this, the teacher Dharmakirti (法稱) said that this is just the intended meaning, but the wise say that there is a difference between the two, and it is good to say so. Just as explained, the reason for not being corrupted is: no matter how the part of speech changes, the ending, that is, after the form of the part of speech change is removed, the remaining ending part is still part of the word itself. Similarly, even if the form of the part of speech change is not removed, like 'ya' and other components are retained as the remaining part, the ending of the form after combining with the part of speech is still the ending of the word itself. This is what is to be expressed. However, such a pause will make people feel harsh, so poets will not use such expressions. For example: 'The king's flag, shaking the clouds with the top.' Here, the word corresponding to 'top' in Chinese is not ketu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), but is cut off from the middle, 'ke' is the end of the first sentence, and 'tu' is the beginning of the second sentence. Just like this.' This is to say that the high flag shakes the clouds in the sky, and the second line of poetry is used as an example. In Tibetan, 'The monarch of the people, his flag, recognizes the clouds with his name.' Such expressions are rough. Not only that, 'The fire at home, with great heat, melts the snow mountain.' Such expressions also sound harsh due to the pause, so they should not be used in this way, but should use 'The great heat of the fire at home melts the snow mountain.' Such an expression. The eighth fault is inelegant excess The eighth stylistic fault is uncoordinated combination: whether it is missing or redundant based on six characters or other number of characters, or the nature of the light and heavy sounds is inconsistent with the description in the classics, it belongs to uncoordinated combination. This fault is very bad in poetry. For example, turning the eight-character post-praise into seven characters is a reduction, and turning it into nine characters is an increase. The example sentences are as follows: 'The light of the moon, touches coolly', like this, the number of words is reduced. The first sentence of this poem has only seven characters in Chinese, so it becomes six characters in Tibetan. 'The new leaves of the sal tree, oily', this is an increase in the number of words. The first sentence of this poem has nine characters in Chinese, so it also becomes nine characters in Tibetan. 'The arrow of desire is sharp, shooting at the woman with deer eyes, completely shot out', so the light and heavy sounds are uncoordinated. This poem has eleven characters in Chinese, and the combination is close to Vajradhara.
ཡིན་པས། ཡི་གེ་དང་པོ་ཡང་དགོས་ཀྱང་ཀཱ་རིང་པོར་བྱས་པས་ལྕི་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་མིན་པའི་སྐྱོན་བྱུང་ངོ་། །མཛེས་པའི་མིག་ཅན་དག་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི། །མདའ་བསྣུན་ལྷུང་ཞེས་ཡང་བ་ཇི་བཞིན་མིན། །ཞེས་པ་འདི་རྒྱ་སྐད་དུ། སྡེབ་སྦྱོར་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་། དེའི་དང་པོ་ལྕི་བ་ཡིན་དགོས་པ་ལ། འདིར་མ་ད་ན་ཞེས་པའི་མ་ཡང་བས་ཡང་བ་གཞུང་ལས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་མིན་པ་ཡི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། ། 第九失序文過 དགུ་པ་མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནི། ཡི་གེ་རྣམས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་བསྡུས་པ་བརྗོད་པར་མི་འདོད་དེ། ཕན་ཚུན་སོ་སོར་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཚིག་སྔ་ཕྱི་ལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམ་བཅད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བར་མཚམས་སྦྱོར་མེད་པ་ 9-5-210b གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། ཡ་ཕྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་སྦྱོར་མི་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དེ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བྲལ་བ་ཞེས་སུ་མཁས་པ་དག་གིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དཔེ། མཁའ་དང་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡང་། །རླུང་ནི་དལ་བུར་རྒྱུ་བ་ཡིས། །བུད་མེད་འགྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྔུལ་གྱི་ཆུ་རྒྱས་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་གོ་སླ་ཞིང་། ཚིགས་བཅད་འདིའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོའི་མཐར་རྒྱུ་བའི་སྐད་དོད་ཙ་ར་ཎཱ། གཉིས་པའི་ཐོག་མར་ཨངྒ་ན་ཡོད་པ་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རྒྱ་དཔེར། རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་སྦྲེལ་ནས་དེ་རྫོགས་མཚམས་ཤད་གཅིག་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་སྦྲེལ་མཐར་ཤད་གཅིག་སྟེ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་མཚམས་སུ་ཤད་གཉིས་འབྱུང་བས། ཤད་ཀྱིས་ཆོད་པ་དག་གི་སྔ་ཕྱི་མཚམས་མི་སྦྱོར་ཏེ་རང་སོར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་འདི་ལ་ཞེས་འདི་འདྲ། །མཁས་པས་ཉམས་པར་རིག་མི་བྱེད། །ཅེས་པ་མཚན་མོ་འདི་ལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱ་སྐད་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར། ཨཱ་སུ་ར་ཞེས་བྱུང་བ་དེ། ཚིགས་བཅད་སྔ་མའི་མཐར་སྱ་སི་ཞེས་བྱུང་བ་ལ་མཚམས་མ་སྦྱར་བ་ནི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་པས་མཁས་པས་མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། ། 第十說上述悉皆之過 བཅུ་པ་གོང་དུ་ཡུལ་སོགས་དང་ 9-5-211a འགལ་བ་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རི་དང་ནགས་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་ཆུ་བོ་དང་འབྱུང་ཁུངས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་ལོ། །ཉིན་མཚན་དང་དུས་དྲུག་དང་དུས་བཞི་ལ་སོགས་པ་དུས་སོ། །ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་འདོད་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཡི་གར་དང་གླུ་སོགས་ལུས་ངག་གི་སྒྱུ་རྩལ་ཏེ། འབྱུང་པོ་རྒྱུ་བ་སེམས་ཅན་དང་། མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་སྣོད་ཀྱི་འཇུག་པའམ་ཚུལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་ཅན་ནོ། །རིགས་པ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་གཏན་ཚིགས་རིགས་པ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐོས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ལུང་དུ་གསུངས་པ་ལུང་ཉིད་དེ། སྙན་ངག་མཁན་པོ་གང་ཞིག་
【現代漢語翻譯】 是這樣嗎?如果第一個字母也需要,但因為寫得太長而顯得笨重,就會出現像重量一樣無法保持平衡的錯誤。'對於美麗的眼睛來說,就像塗了迷藥的箭一樣墜落',這不像羽毛一樣輕盈。這在漢文中,雖然被認為是結合力量的金剛,但因為第一個字應該是重的,而這裡'ma da na'中的'ma'是輕的,所以出現了與經文描述不符的錯誤。 第九,連線不當的過失:不希望將字母連線起來表達,而是希望彼此分開表達,即使詞語前後在元音和輔音的區分上可以連線,但如果沒有連線,那就是沒有連線。對於那些沒有理由不連線'ya'和後續字母的情況,智者稱之為缺乏連線。例如:'天空和我心中的風,輕輕地吹拂著,在女人的臉頰上,驅散了汗水。'這段話很容易理解。這首詩的漢文版本中,第一句末尾有表示流動的詞'caraṇā'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),第二句開頭有'aṅgana'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),雖然可以連線卻沒有連線。在漢文例子中,前兩句連線在一起,末尾用一個短線表示結束,后兩句連線在一起,末尾也用一個短線,一首詩中有兩個短線。因此,被短線隔開的部分前後不連線,而是保持原樣。像'今晚'這樣的詞語,智者不會認為這是一個錯誤。'今晚'等詞語在漢文詩句的開頭是'Āsura'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),而前一句的結尾是'syāsi'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),因為這是詩句之間的分隔,所以智者不會認為這是連線不當的錯誤。 第十,講述上述所有過失:如果有人問,前面提到的與地點等不符是什麼意思?地點是指山、森林、地區、河流和源頭等。時間是指白天、夜晚、六時和四季等。享受地點的慾望所依賴的舞蹈和歌曲等身語藝術,以及生物移動的眾生和非生物移動的器皿,是世間的眼睛。推理是論證的本質。聽到並相信的經文就是經文字身。任何詩人
【English Translation】 Is that so? If the first letter is also needed, but because it is written too long and appears heavy, there will be an error like the weight that cannot maintain balance. 'For beautiful eyes, falling like an arrow smeared with intoxicant,' this is not as light as a feather. In Chinese, although it is considered the Vajra of combining power, because the first word should be heavy, but here the 'ma' in 'ma da na' is light, so there is an error that does not match the description in the scriptures. Ninth, the fault of improper connection: It is not desired to express the letters by connecting them, but rather to express them separately from each other. Even if the words before and after can be connected in the distinction of vowels and consonants, if they are not connected, then that is no connection. For those situations where there is no reason not to connect 'ya' and subsequent letters, the wise call it a lack of connection. For example: 'The wind in the sky and in my heart, gently blowing, on the cheeks of a woman, dispels the sweat.' This passage is easy to understand. In the Chinese version of this poem, the end of the first line has the word 'caraṇā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) indicating flow, and the beginning of the second line has 'aṅgana' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), although they could be connected but were not. In the Chinese example, the first two lines are connected together, with a dash at the end to indicate the end, and the last two lines are connected together, also with a dash at the end. Therefore, the parts separated by dashes are not connected before and after, but remain as they are. Words like 'tonight,' the wise do not consider this an error. The words 'tonight,' etc., at the beginning of the Chinese verse are 'Āsura' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), while the end of the previous verse is 'syāsi' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), because this is the separation between verses, so the wise do not consider this an error of improper connection. Tenth, telling all the above faults: If someone asks, what does it mean to be inconsistent with the place, etc., mentioned earlier? The place refers to mountains, forests, regions, rivers, and sources, etc. Time refers to day, night, six times, and four seasons, etc. The art of body and speech, such as dance and song, which relies on the desire to enjoy the place, and the sentient beings that move and the inanimate vessels that move, are the eyes of the world. Reasoning is the essence of proof. The scriptures that are heard and believed are the scriptures themselves. Any poet
ལེགས་པར་བསྒྲིམས་ཏེ་མི་རྟག་པའི་བག་མེད་པ་ལས། དྲུག་པོ་དེ་དང་དེར་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་མིན་པར་གལ་ཏེ་རབ་ཞུགས་ན། འདི་ནི་ཡུལ་སོགས་འགལ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལས། ག་པུར་རྐང་འཐུང་ལ་རེག་པའི། །མ་ལ་ཡ་རླུང་དྲི་བཟང་ཅན། །ཅེས་པ་རི་ཡི་གནས་ཚུལ་དང་འགལ་ཏེ། མ་ལ་ཡའི་རི་ལ་ག་བུར་གྱི་ཤིང་མེད་པས་སོ། །ཀ་ལིངྐ་ཡི་ནགས་སུ་སྐྱེས་པའི་གླང་པོ་ནི་རི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མང་པོ་ཞེས་པ་ནགས་དང་འགལ་ཏེ། ནགས་དེ་ན་གླང་པོ་ཆེ་བྷ་དྲ་ཞེས་པའི་རིགས་མང་གི། རི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་མི་ 9-5-211b མང་ངོ་། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཅོ༷་ལ༷་གོ་ལ་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཀླུང་ཀཱ་བེ་རཱི་ཞེས་པའི་འགྲམ་ངོགས་ཀྱི་སའི་ཆར་ཨ་ག་རུ་ནི་ནག་པོ་ལོ་མ་སྔོ་བས་ཁྱབ་ཅེས་ཆུ་ཀླུང་དང་འགལ་ཏེ་དེ་ན་ཨ་གར་མེད་པས་སོ། །ཞེས་པ་ཡུལ་དང་འགལ་བ་ཡི་ཚིག་གི་འཇུག་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་འདྲ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུས་དང་འགལ་བའི་དཔེ་ནི། པདྨ་ཅན་ནི་མཚན་མོ་རྒྱས། །ཉིན་པར་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་གསལ། །ཞེས་པདྨ་ཅན་དང་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་ནི། དེ་དག་གི་ཡུ་བའི་ཤིང་རྒྱས་པ་ལས་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བ་ལ་འཆད་པའང་སྣང་། ལྡན་སྒྲས་དེ་དག་གི་ཚལ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། པདྨ་ཉིན་མོ་ཁ་ཕྱེ་ཀུ་མུད་མཚན་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་འགལ་བ་ནི་ཉིན་གྱི་དུས་དང་འགལ་བའོ། །དཔྱིད་ནི་ནི་ཙཱུ་ལ་རབ་རྒྱས། །སོས་ཀ་དག་ནི་སྤྲིན་གྱིས་གཏིབས། །ངང་པའི་སྒྲ་ནི་དབྱར་མཉན་འོས། །སྟོན་ནི་རྨ་བྱ་མྱོས་པ་སྟེ། །དགུན་སྟོད་ཉི་མ་དྲི་མ་མེད། །དགུན་ནི་ཙནྡན་བསྔགས་པར་འོས། །ཞེས་པ་དུས་དྲུག་དང་འགལ་བ་སྟེ་དཔྱིད་ནི་ཙཱུ་ལའི་ཤིང་ཁ་འབུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་སོ། །སོས་ཀ་ཆར་སྤྲིན་མེད་པ་དང་། དབྱར་ངང་པ་སྒྲ་སྙན་མི་བསྒྲགས་པ་དང་། སྟོན་ཆར་སྤྲིན་དང་འབྲུག་སྒྲ་ཞན་པས་རྨ་བྱ་མི་མྱོས་པས་སོ། །དགུན་སྟོད་ཉི་མ་རླུང་དང་རྡུལ་གྱིས་བསྒྲིབས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་མིན་པ་དང་། དགུན་སྨད་ཙནྡན་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་མེ་ཏོག་མི་རྒྱས་ཤིང་། གྲིབ་ 9-5-212a བསིལ་ལ་མི་རེ་བས་བསྔགས་པར་འོས་པ་མིན་པས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་འདྲ་དུས་དང་ནི། །འགལ་བའི་ལུགས་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །སྒྱུ་རྩལ་དག་དང་འགལ་བའི་ལམ། །ཅུང་ཟད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་དཔེར། །དཔའ་དང་སྡིག་པའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི། །གནས་ཅན་ཁྲོ་དང་ཡ་མཚན་ནོ། །དབྱངས་བདུན་རྫོགས་པ་འདི་དག་ནི། །ཐ་དད་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །འདི་ལྟར་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་བཞིར། །འགལ་བ་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །སྒྱུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གནས་ཞེས་པ་ཡིད་བྱེད་དེ་ཉམས་བརྒྱད་པོའི་རྒྱུ་ཡིད་ཀྱི་ཀུན་སློང་འགའ་ཞིག་ལུས་ངག་གི་ཉམས་སུ་མ་ཐོན་པའོ། །སྠི་ཡི། ཞེས་པ་གནས་ཅན་ཏེ་ཡིད་བྱེད་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉ
【現代漢語翻譯】 若能善加辨別,不放縱于無常,不以與六者(指地點、時間、藝術等六種情況)通常認知相悖的方式進入,則可避免與地點等相違背的情況。以下依次展示這些例證: 『樟腦觸及,飲足鳥棲,馬拉雅風,香氣襲人。』 這與山的實際情況相悖,因為馬拉雅山上沒有樟腦樹。 『卡alinga森林中生長的象,是眾多野生動物的家園。』 這與森林的實際情況相悖,因為那片森林裡有很多名為bhadra的大象,但野生動物並不多。 『南方cola(朱羅國)被稱為gola(球),其境內的河川kaveri(卡韋里河)兩岸,遍佈著黑色的agar(沉香),綠葉蔥蘢。』 這與河流的實際情況相悖,因為那裡沒有沉香。 以上所說的,就是與地點相悖的詞語運用。同樣,與時間相悖的例子有: 『蓮花在夜晚盛開,白天睡蓮則光彩照人。』 這裡,『蓮花』和『睡蓮』,可以解釋為花莖生長茂盛,花朵盛開;也可以用『具有』來表示它們的花園。蓮花白天開放,睡蓮夜晚開放,這與白天的時令相悖。 『春天,ni-tsu-la(尼楚拉樹)盛開;夏天,烏雲密佈;仲夏,適合聆聽天鵝的叫聲;秋天,孔雀因醉酒而舞;初冬,陽光明媚;冬天,檀香備受讚譽。』 這與六個時令相悖:春天,ni-tsu-la樹的花朵盛開;夏天,沒有雨雲;仲夏,天鵝不發出悅耳的叫聲;秋天,由於雨雲和雷聲稀少,孔雀不會醉酒;初冬,太陽被風和塵埃遮蔽,並不明媚;深冬,檀香樹的枝條和花朵不茂盛,人們不期待樹蔭的涼爽,因此不值得讚美。 以上這些,就是與時令相悖的例子。 下面簡要展示與藝術相悖的途徑,例如: 『英雄氣概和罪惡感,是憤怒和驚奇的根源。』 『七種音調完備,在不同的道路上深入。』 因此,對於六十四種藝術中的矛盾之處,要很好地理解。從對藝術的全面剖析中,才能清晰地認識到它的本質。 這裡,『根源』指的是意念活動,即八種情緒( रस ,rasa)產生的原因,某些內心的動機沒有通過身體和語言表現出來。 『sthiti( स्थित ,sthita,狀態)』,指的是『具有』,即從意念活動中產生的……
【English Translation】 If one can discern well and not indulge in impermanence, and if one does not enter in a way that contradicts the common understanding of the six (referring to six situations such as place, time, art, etc.), then one can avoid situations that contradict place, etc. The following sequentially demonstrates these examples: 'Camphor touches, drinking birds perch, Malaya wind, fragrant aroma.' This contradicts the actual situation of the mountain, because there are no camphor trees on Mount Malaya. 'The elephant that grows in the Kalinga forest is home to many wild animals.' This contradicts the actual situation of the forest, because there are many elephants of the bhadra type in that forest, but not many wild animals. 'The southern cola (Chola kingdom) is called gola (ball), and on the banks of the river Kaveri (Kaveri River) within its borders, black agar (agarwood) is covered with lush green leaves.' This contradicts the actual situation of the river, because there is no agarwood there. What has been said above is the use of words that contradict the place. Similarly, examples that contradict time are: 'The lotus blooms at night, while the water lily shines brightly during the day.' Here, 'lotus' and 'water lily' can be interpreted as the flower stems growing luxuriantly and the flowers blooming; it can also be expressed with 'having' to indicate their garden. The lotus blooms during the day, and the water lily blooms at night, which contradicts the daytime season. 'Spring, ni-tsu-la (Nichula tree) blooms; summer, dark clouds gather; midsummer, it is appropriate to listen to the sound of swans; autumn, peacocks dance drunkenly; early winter, the sun is bright; winter, sandalwood is praised.' This contradicts the six seasons: in spring, the flowers of the ni-tsu-la tree bloom; in summer, there are no rain clouds; in midsummer, swans do not make pleasant sounds; in autumn, because rain clouds and thunder are scarce, peacocks do not get drunk; in early winter, the sun is obscured by wind and dust, and is not bright; in deep winter, the branches and flowers of the sandalwood tree do not flourish, and people do not expect the coolness of the shade, so it is not worthy of praise. The above are examples of contradictions with the seasons. Below is a brief demonstration of the path that contradicts art, for example: 'Heroism and guilt are the root of anger and wonder.' 'The seven tones are complete, penetrating deeply on different paths.' Therefore, one must understand well the contradictions in the sixty-four arts. Only through a comprehensive analysis of art can one clearly recognize its essence. Here, 'root' refers to mental activity, that is, the cause of the eight emotions (रस , rasa), some inner motivations are not expressed through body and language. 'sthiti ( स्थित , sthita, state)', refers to 'having', that is, arising from mental activity...
མས་བརྒྱད་པོའི་སྤྱི་མིང་ངོ་། །དེ་ལ་ཁྲོ་བའི་ཡིད་བྱེད་ལས་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཉམས་དང་ཡ་མཚན་པ་ལས་རྨད་བྱུང་། དགའ་བས་སྒེག་པ། སྤྲོ་བས་དཔའ་བ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་མ་ནོར་བར་འབྱུང་དགོས་པ་ལས། འདིར་དཔའ་བའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་གནས་ཅན་ཁྲོ་བ་དང་། སྒེག་པ་ལ་ཡ་མཚན་པ་སྦྱར་བས་འགལ་བའོ། །ཞེས་བཤད་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ན། ཁྲོ་དང་ཡ་མཚན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི། །གནས་ཅན་དཔའ་དང་སྒེག་པའོ། །ཞེས་སྦྱར་ན་འགྲིག་གི་གོང་ལྟར་ན་ཚིག་ལྷུས་འགྲིག་ཅུང་དཀའོ། ། 9-5-212b འདི་ལ་འགྱུར་སྔ་ཕྱིས་གོ་བ་ཐ་དད་དུ་བླང་བར་འདུག་སྟེ། ཡང་ན་སྒེག་སོགས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཉམས་བརྒྱད་ལ། གནས་ཞེས་གོ་ནས། གནས་ཅན་དེའི་རྒྱུ་ཁྲོ་བ་སོགས་ལ་གོ་ན། སྔ་མ་ལྟར་བརྗོད་རུང་མོད། མདོར་ན་ཡིད་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཉམས་དེ་དང་དེའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་སྲུང་བའི་ཉམས་བརྒྱད་གནས་ཅན་འབྲས་བུར་གོ་དགོས་པས། དེ་ལྟར་ན་དཔའ་དང་སྒེག་པའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་ནི་ཞེས་འབྲུ་བསྣོན་དགོས་པ་འདྲ་སྟེ་དཔྱད། གོ་རྒྱུའི་དོན་སྒེག་པའི་ཡིད་བྱེད་དགའ་བ་སོགས་ཡིན་པ་དེ་མ་ནོར་བར་སྦྱར་ན་མི་འགལ་ལ། ནོར་བར་སྦྱར་ན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤོང་འགྱུར་དུ། དཔའ་དང་སྒེག་པ་དག་གི་དངོས། །བརྟན་པ་ཁྲོ་དང་ཡ་མཚན་ནོ། །ཞེས་བསྒྱུར། དབྱངས་བདུན་ནི། དྲང་སྲོང་། ས་འཛིན། དྲུག་སྐྱེས། བར་མ། བློ་གསལ། ལྔ་པ། འཁོར་ཉན་ཞེས་པ་བདུན་ནོ། །དེ་བདུན་འདྲེས་ཤིང་རྫོགས་པ་སྙན་པའི་ཚད་མིན་ལ། འདིར་དང་པོ་དབྱངས་བདུན་རྫོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཐ་དད་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་བཤད་པ་འགལ་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། དེ་ཡང་། རྩེད་མེ་རློམ་པས་བླང་པ་ནི། །ལྔ་པ་དང་ནི་བར་མའི་དབྱངས། །དཔའ་བོ་དྲག་པོ་ངོ་མཚར་དུ། །དྲུག་སྐྱེས་ཁྱུ་མཆོག་དེ་བཞིན་ནོ། །ས་འཛིན་པ་དང་འཁོར་ཉན་དབྱངས། །སྙིང་རྗེའི་རོ་ལ་བླང་བར་བྱ། །འཐབ་མོ་འཇིགས་དང་ 9-5-213a བཅས་པ་ལ། །བློ་གསལ་དབྱངས་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པས། དབྱངས་རང་རང་གི་འཇུག་ཡུལ་དང་འབྲེལ་དགོས་པ་ལས། སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ལ་བློ་གསལ་གྱི་དབྱངས་ལེན་པ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པས། དབྱངས་བདུན་ཀ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡུལ་ཐ་དད་ལ་ལེན་པ་ཡིན་པ་ནི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་བྲག་དབྱངས་བདུན་དང་འགལ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདི་ལྟར་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་འགལ་བ་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྱུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་པའི་གཞུང་ལེའུ་བཞི་པ་ཞིག་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་དེ་ལས་སྒྱུ་རྩལ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །སྤྱིར་ལུས་ངག་གི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་
【現代漢語翻譯】 這是八種情態的總稱。其中,由憤怒的意念產生強烈的威猛之感,由驚奇產生奇妙之感,由喜悅產生嬌媚之感,由快樂產生勇敢之感等,必須毫不混淆地產生因果關係。而這裡,將具有勇敢意念的憤怒,與嬌媚結合驚奇,這是矛盾的。雖然這樣說,如果將『憤怒和驚奇是意念的,勇敢和嬌媚是所依之處』這樣結合,就合適了,如果像上面那樣,語句就難以順暢。 對於這一點,似乎存在前後翻譯理解不同的情況。或者,將嬌媚等八種意念情態理解為『處所』,然後將『所依之處』理解為它們的原因,即憤怒等,那麼就可以像前面那樣表達。總之,意念是原因,是各種情態的來源,因此,必須將由此產生的八種情態理解為『所依之處』,即結果。如果這樣,似乎需要補充『成為勇敢和嬌媚意念的處所』這樣的詞語,需要斟酌。需要理解的是,嬌媚的意念是喜悅等,如果不混淆地結合,就不會有矛盾;如果混淆地結合,就會有矛盾。在香譯中,翻譯為:『勇敢和嬌媚的真實,穩固是憤怒和驚奇』。七音是:仙人、持地、六生、中間、明慧、第五、輪聽這七種。如果這七種混合且完整,就不是悅耳的標準。這裡,在首先承認『這七種聲音是完整的』之後,又說『隨後進入不同的道路』,《道次第釋》中說這是矛盾的。也就是說:『嬉戲傲慢所取的是,第五和中間的音調。英雄威猛和驚奇時,六生和殊勝也是如此。持地和輪聽的音調,應用於慈悲的情感。戰鬥恐懼和,伴隨的事物,明慧的音調應該取用。』這樣說來,音調必須與各自的應用領域相關聯。例如,在慈悲的領域中使用明慧的音調,這與藝術相悖。因此,七種音調完整地應用於不同的領域,這與六十種藝術的細分——七音是相悖的。應該很好地理解,如上所述,這與六十四種藝術是相悖的。什麼是六十四種藝術呢?《藝術總集》中有恰卡堅論師所著的第四章,從中可以清楚地瞭解藝術的本質。』總之,身語的藝術形式非常多。
【English Translation】 This is the general name for the eight sentiments. Among them, from the intention of anger arises the intense feeling of vehemence, from wonder arises the feeling of marvel, from joy arises the feeling of coquetry, from delight arises the feeling of bravery, etc. The cause and effect must arise without confusion. However, here, combining anger, which has the intention of bravery, with wonder in coquetry is contradictory. Although it is said that way, if it is combined as 'anger and wonder are the intentions, bravery and coquetry are the places of reliance,' then it would be appropriate. If it is like the above, the sentences are difficult to be smooth. Regarding this, there seems to be different understandings in the earlier and later translations. Or, if the eight sentiments of intention, such as coquetry, are understood as 'places,' and then the 'places of reliance' are understood as their causes, such as anger, then it can be expressed as before. In short, intention is the cause, the source of various sentiments. Therefore, the eight sentiments arising from it must be understood as 'places of reliance,' that is, the result. If so, it seems necessary to add words like 'becoming the place of bravery and coquetry,' which needs to be considered. What needs to be understood is that the intention of coquetry is joy, etc. If they are combined without confusion, there will be no contradiction; if they are combined with confusion, there will be contradiction. In the Xiang translation, it is translated as: 'The reality of bravery and coquetry, the stability is anger and wonder.' The seven tones are: Hermit, Earth Holder, Six-born, Middle, Clear Mind, Fifth, Wheel Listener, these seven. If these seven are mixed and complete, it is not the standard of pleasantness. Here, after first acknowledging 'these seven tones are complete,' and then saying 'subsequently entering different paths,' it is said in the 'Lamrim Commentary' that this is contradictory. That is to say: 'What is taken by playful arrogance is, the fifth and middle tones. In heroism, vehemence, and wonder, the six-born and the supreme are also the same. The tones of Earth Holder and Wheel Listener, should be applied to the emotion of compassion. In battle, fear, and, accompanied things, the tone of Clear Mind should be taken.' Thus, the tones must be related to their respective fields of application. For example, using the tone of Clear Mind in the field of compassion is contrary to art. Therefore, the complete application of the seven tones to different fields is contrary to the subdivision of the sixty arts—the seven tones. It should be well understood that, as mentioned above, this is contrary to the sixty-four arts. What are the sixty-four arts? In the 'Compendium of Arts,' there is Chapter Four written by Teacher Chakshukadhara himself, from which the essence of the arts can be clearly understood.' In short, there are very many forms of bodily and verbal arts.
ཡོད་ཀྱང་། འཕགས་ཡུལ་སོགས་སུ་ཡོངས་གྲགས་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་བཟོ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པ་སུམ་ཅུ། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བཅོ་བརྒྱད། གླུ་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པ་བདུན། གར་གྱི་ཆ་བྱད་དགུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེའི་དང་པོ་སུམ་ཅུ་ནི། ཡི་གེ། ལག་རྩིས། གྲངས་དང་། རྩིས་ཆེན། ཐོར་ཚུགས། ཤོམ་སྟབས། ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྱུར་བ། རལ་གྲིའི་ཐབས། ཞགས་པས་གདབ་པ། མདའ་བོ་ཆེ་འཕེན་པ། མདུན་དུ་ 9-5-213b བསྣུར་བ། ཕྱིར་བསྣུར་བ། བཅད་པ། དྲལ་བ། དབུག་པ། རྒྱང་ནས་འཕོག་པ། སྒྲ་གྲག་པར་འཕོག་པ། གནད་དུ་འཕོག་པ། མི་འཆོར་བར་འཕོག་པ། ཚབས་ཆེ་བར་འཕོག་པ། མཆོངས་པ། གྱད་ཀྱི་འཛིན་སྟངས། བང་འགྲོས། རྐྱལ་བ། བརྒལ་བ། གླང་པོ་ཆེའི་གཉར་ཞོན་པ། རྟ་ལ་ཞོན་པ། ཤིང་རྟའི་ཐབས། མདའ་གཞུ། གྱད་སྟོབས་དང་སུམ་ཅུའོ། །གཉིས་པ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བཅོ་བརྒྱད་ནི། རྔ་པོ་ཆེ། རྫ་རྔ་དཀྱུས་མ། རྔ་དཀྱུས་མ། རྔ་ཟླུམ་ལག་རྔ། འཁར་རྔ། པི་ཝཾ་རྒྱུད་གཅིག་པ། རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ། རྫ་རྔ་ཆེན་པོ། ལྕགས་ཀྱི་སིལ་ཁྲོལ། ཁར་དཀྲོལ། པི་ཝཾ་རྒྱུད་གསུམ་པ། པི་ཝཾ་རྒྱུད་བདུན་པ། རྔ་མུ་ཀུནྡ། སིལ་སྙན། གླུ་དབྱངས། ཕེག་རྡོབ། རྔ་ཆུང་། གླིང་བུ་དང་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །གླུ་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པ་བདུན་ནི། བར་མ། དྲང་སྲོང་། ས་འཛིན། དྲུག་སྐྱེས་སམ་དྲུག་ལྡན། ལྔ་པ། བློ་གསལ། འཁོར་ཉན་བདུན་ནོ། །གར་གྱི་ཆ་བྱད་དགུ་ནི། སྒེག་པ། དཔའ་བ། མི་སྡུག་པ། དྲག་ཤུལ། བཞད་གད། འཇིགས་རུང་། སྙིང་རྗེ། རྔམ་པའམ་ངོ་མཚར་བ། ཞི་བ་དང་དགུའོ། །འདི་རྣམས་སོ་སོའི་ངེས་ཆ་བཤད་པ་མ་མཐོང་ཡང་ཕལ་ཆེར་གོ་སླ་ལ། དཔེ་ལ་ལར་སྒྱུ་རྩལ་ཡང་དང་པོ་སུམ་ཅུའི་གྲངས་སུ་བརྩིས། བང་ 9-5-214a རྐྱལ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་འདུག་ཀྱང་སྒྱུ་རྩལ་སྤྱི་མིང་ཡིན་ཅིང་། དབྱེ་གཞི་ཡིན་པས་རེ་བཞིའི་གྲངས་སུ་མི་བརྩི། བང་ཞེས་པ་བརྒྱུག་པ་དང་རྐྱལ་ཞེས་པ་ཆུ་ལ་རྐྱལ་བ་སྟེ་སོ་སོར་བརྩིའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་འབྲི་བ་དང་། ལག་རྩིས་ཞེས་པ། རྩིས་ཕྲན་ལག་པའི་སྟེང་དུ་བརྩིས་ཆོག་པ། གྲངས་ཅན་ནི་གྲངས་རྩིས་དགུ་མཐའ་ཤེས་པ་ལྟ་བུ། རྩིས་ཆེན་པོ་གཟའ་སྐར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་བརྩི་བ། ཐོར་ཅོག་བཅིངས་པ་དང་། གོམ་པ་འདོར་སྟབས་དང་། མཆོངས་པ་དང་། ཤེད་འཐབ་ཚེ་གྱད་ཀྱི་འཛིན་སྟངས། ཆུ་སོགས་ལ་བརྒལ་བ། ཤེད་སྦྱངས་ཏེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། རྟ་དང་གླང་པོ་ཞོན་པ་ལ་སྦྱངས་བ། ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ་སོགས་ཀྱི་ཐབས། མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། མདའ་བོ་ཆེ་འཕེན་པ། མདུན་དུའམ་སྔར་བསྣུར་བ་དང་ཕྱིར་བསྣུར་བ། ལྕགས་ཀྱུ་འདེབས་པ་དང་རལ་གྲི་དག་གི་འཕྲུལ་ཐབས་དང་ཞགས་པ་འདེབས་པ་ལ་བྱང་བ། རལ་གྲིས་བཅད་པ་དང་དྲལ་བ། མདུང་གིས་འབུག་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཤིང་སོགས་དངོས་པོ་བཅད་པ་དྲ
【現代漢語翻譯】 雖然如此,但在印度等地廣為人知的六十四種藝術包括:工藝等三十種,樂器的分類十八種,歌曲的定義七種,舞蹈的姿勢九種,總共六十四種。 其中的前三十種是:文字,算術,數字,大數計算,髮型,步法,用鉤子轉換,劍術,用繩索投擲,發射大型箭,向前推進,向後推進,切割,撕裂,刺穿,遠距離投擲,發出聲音地投擲,準確地投擲,不丟失地投擲,猛烈地投擲,跳躍,摔跤手的姿勢,跑步,游泳,跨越,騎大象,騎馬,戰車之術,弓箭,摔跤力量,共三十種。 第二類,樂器的十八種分類是:大鼓,普通陶鼓,普通鼓,圓形手鼓,手鼓,單絃琵琶,單面陶鼓,大陶鼓,鐵鈸,口絃琴,三絃琵琶,七絃琵琶,穆昆達鼓,鈸,歌曲,排簫,小鼓,笛子,共十八種。 歌曲的七種定義是:中間調,正直調,持地調,六生調或六合調,第五調,聰慧調,隨和調,共七種。 舞蹈的九種姿勢是:嫵媚,英勇,醜陋,激烈,歡笑,恐怖,憐憫,威嚴或驚奇,平靜,共九種。 雖然沒有看到對這些各自定義的解釋,但大多容易理解。在一些例子中,『藝術』也算作前三十種之一。雖然跑步和游泳被算作一種,但『藝術』是一個總稱,是分類的基礎,因此不計入六十四種之中。跑步指的是奔跑,游泳指的是在水中游泳,因此分別計算。 其中,書寫文字,算術指的是可以在手上計算的簡單計算,數字指的是瞭解九個極限的數字計算,大數計算指的是計算行星的執行等,髮型是編髮,步法是走路的姿勢,跳躍,摔跤時摔跤手的姿勢,跨越水等,鍛鍊身體以獲得力量,練習騎馬和大象,駕駛戰車等的方法,拉弓,發射大型箭,向前或向後推進,熟練使用鉤子、劍等的技巧,以及投擲繩索,用劍切割和撕裂,用矛刺穿,以及切割其他木頭等物品。
【English Translation】 However, the sixty-four arts widely known in places like India include: thirty belonging to crafts, eighteen categories of musical instruments, seven definitions of songs, and nine aspects of dance, totaling sixty-four. The first thirty of these are: writing, arithmetic, numbers, large number calculations, hairstyles, gaits, converting with hooks, swordsmanship, throwing with ropes, launching large arrows, advancing forward, retreating backward, cutting, tearing, piercing, throwing from a distance, throwing audibly, throwing accurately, throwing without losing, throwing violently, jumping, wrestler's stances, running, swimming, crossing over, riding elephants, riding horses, chariot techniques, bows and arrows, wrestling strength, totaling thirty. The second category, the eighteen categories of musical instruments, are: large drum, ordinary earthenware drum, ordinary drum, round hand drum, hand drum, single-stringed lute, single-sided earthenware drum, large earthenware drum, iron cymbals, jaw harp, three-stringed lute, seven-stringed lute, Mukunda drum, cymbals, songs, panpipes, small drum, flute, totaling eighteen. The seven definitions of songs are: intermediate, upright, earth-holding, six-born or six-fold, fifth, intelligent, attentive, totaling seven. The nine aspects of dance are: grace, valor, ugliness, intensity, laughter, horror, compassion, majesty or wonder, peace, totaling nine. Although explanations of these individual definitions have not been seen, most are easily understood. In some examples, 'art' is also counted as one of the first thirty. Although running and swimming are counted as one, 'art' is a general term and the basis of classification, so it is not counted among the sixty-four. Running refers to sprinting, and swimming refers to swimming in water, so they are counted separately. Among them, writing letters, arithmetic refers to simple calculations that can be calculated on the hand, numbers refers to knowing the numerical calculations up to nine limits, large number calculations refers to calculating the movements of planets, etc., hairstyles are braiding hair, gaits are walking postures, jumping, wrestler's postures during wrestling, crossing water, etc., exercising the body to gain strength, practicing riding horses and elephants, methods of driving chariots, etc., drawing a bow, launching large arrows, advancing forward or backward, being skilled in the techniques of using hooks, swords, etc., and throwing ropes, cutting and tearing with swords, piercing with spears, and cutting other objects such as wood.
ལ་བ་འབུག་པ་ལ་བྱང་བ་ཕལ་ཆེར་ཤིང་བཟོ་དང་ལྕགས་བཟོའི་ལས་ལྟ་བུ་ཡིན་རུང་འདིར་རྒྱལ་རིགས་ལ་མཁོ་བ་མཚོན་ཆའི་སྒྱུ་རྩལ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་འདྲའོ། །མདའ་འཕེན་པ་ལ་འཕོང་གི་གནས་ 9-5-214b ལྔ་ལ་བྱང་བ་ཞེས། དང་པོ་བ་ལང་གི་ཕུར་པ་སོགས་འཕེན་དུ་བྱས་ནས་སྦྱངས་པས། རིམ་པས་བསྒྲིམ་ན་ཕོག་པ་དང་། དེ་ནས་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་ཕོག་པ་འབྱུང་ལ། ད་དུང་སྦྱང་བས་རྒྱང་རིང་པོར་ཕོག་པ་དང་། གང་ལ་འཕངས་ཀྱང་མི་འཆོར་བར་ཕོག་པ་དང་། གང་ལ་གཏད་ས་ལྟར་གནད་དུ་ཕོག་པ་དང་། ཤུགས་སམ་ཚབས་ཆེ་བར་ཕོག་པ་དང་། གཟུགས་མ་མཐོང་ཡང་སྒྲ་གྲགས་པ་ལ་གཏད་ནས་འཕང་བས་ཕོག་པ་བྱུང་བ་འཕོང་གི་གནས་ལྔ་བྱང་བ་ཡིན་ནོ། །རྫ་རྔ་དང་པི་ཝཾ་དང་རྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ་སོའི་བཟོ་དབྱིབས་མི་འདྲ་བ་དེ་རྣམས་དང་། ཤམྱཱ་སྟེ་ཁར་དཀྲོལ་ཅེས་པ་འདི་ལ་ལས་འཁར་བའི་སིལ་ཁྲོལ་ཞེས་བྱས་འདུག་སྟེ་ཁ་ཡི་ཐད་དུ་དཀྲོལ་པའི་ཆ་བྱད་ཆུང་ངུ་ཡོད་པས་དེ་འདྲའམ་དུང་སོགས་ཁ་ནས་འབུད་པའི་རིགས་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ་དཔྱད། སིལ་ཁྲོལ་ནི་ཆ་ལང་ལྟ་བུ། ཕེག་རྡོབ་པ་རྒྱ་གཞུང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ལག་པ་རྡོབ་པ་ལ་ཡང་བཤད། ལ་ལར་ལག་མཐིལ་གྱི་རོལ་མོ་ཆུང་ངུ་ཞེས་བཤད་སྣང་། གླུ་དབྱངས་ནི་ངག་གི་དབྱངས་ལེན་པ། སིལ་སྙན་གླིང་བུ་སོགས་ཡོངས་གྲགས་ལ་དེའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་རྫ་རྔ་ཆེན་པོ་མ་བརྩིས་པར་བྲོ་དང་། པི་ཝཾ། རོལ་མོའི་སྒྲ་གསུམ་བརྩིས་ནས་བཅོ་བརྒྱད་བྱས་སྣང་ཡང་། བྲོ་རོལ་མོ་མིན་ཡང་བྲོ་ཡི་ངག་ 9-5-215a ལ་བསམ་ན་མི་རུང་བ་མེད་འདྲ་ཡང་དཔྱད། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཞེས་པ་སྤྱི་ཙམ་ལས་བྱེ་བྲག་མི་འབྱེད་ཅིང་། པི་ཝཾ་ལ་རིགས་དུ་མ་ཡོད་པར་འདུག་ཀྱང་། གོང་བཤད་པི་ཝཾ་གཉིས་མིན་པའི་པི་ཝཾ་གང་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡང་མི་གསལ་བས་པི་ཝཾ་རྒྱུད་བདུན་པ་ལ་བྱས་ན་འཐད་འདྲ་བས་དེ་ལྟར་བརྩིས། རྔ་ཡི་རིགས་ལ་དུ་མ་དང་། རྔ་ཟླུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ཨ་རུ་ར་དང་བ་ལང་གི་མཇུག་མ་དང་ནས་ཀྱི་དབུས་ཆ་ལྟ་བུ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དང་། པ་ཊ་ཧཿཞེས་པ་སྒྲ་འདོར་ཏེ་རྔ་ཆུང་གི་མིང་ཡིན་པ་དང་། རྒྱལ་ཕྲན་སོགས་ཀྱི་ཌྷ་རྫ་ག་རྔ་སོགས་དབྱེ་བ་དང་། པི་ཝཾ་ལའང་དབྱེ་བ་དུ་མ་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་བཤད་དོ། །གླིང་བུ་སོགས་སྦུབས་ཅན་དང་། པི་ཝཾ་སོགས་རྒྱུད་ཅན་དང་རྔ་སོགས་གཡོགས་ཅན་དང་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་མཁྲེགས་ལྡན་གྱི་རོལ་མོའི་རིགས་འདི་དག་འབུད་དཀྲོལ་བརྡུང་བའི་བྱ་བ་ལ་གོམས་པ་མཐར་དབྱུང་བ་ནི་རོལ་མོའི་སྒྱུ་རྩལ་ལོ། །ངག་གི་དབྱངས་བདུན་ནི། སོ་སོའི་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་སྦྱངས་ནས་ཤེས་དགོས་ཤིང་། འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་དུ་སྒྲའི་སྐྱེ་གནས་དྲུག་འཛིན་པ་དྲུག་ལྡན་སོགས་ངེས་ཚིག་གི་བཤད་པ་སྣང་ཞིང་། ཐུབ་པ་མིས་བྱིན་བུས། བར་མ་ཁྲུ
【現代漢語翻譯】 雖然大多數拉瓦布卡(藏語:ལ་བ་འབུག་པ་,工巧明)都精通木工和鐵匠等技藝,但在這裡,似乎主要以王室所需的武器藝術為主。 精通射箭的五個階段(藏語:འཕོང་གི་གནས་ལྔ་ལ་བྱང་བ་ཞེས།):首先,通過練習射擊牛樁等物來訓練。逐漸地,能夠瞄準並擊中目標。然後,無需瞄準也能擊中目標。進一步練習,能夠擊中遠距離目標,無論射向何處都能擊中目標,能夠像瞄準一樣準確擊中目標,能夠以強大的力量或強度擊中目標,即使看不到目標,也能通過聲音擊中目標。這就是精通射箭的五個階段。 各種鼓(藏語:རྫ་རྔ་)、琵琶(藏語:པི་ཝཾ)和不同型別的鼓,它們的形狀各不相同。『夏彌』(藏語:ཤམྱཱ་སྟེ་ཁར་དཀྲོལ་)意為『口邊彈奏』,有人說是『手杖上的鈴鐺』,因為在嘴邊彈奏的小物件,或許是某種從口中吹奏的樂器,如海螺等,這需要考證。鈴鐺(藏語:སིལ་ཁྲོལ་)類似於鈸(藏語:ཆ་ལང་)。『佩多巴』(藏語:ཕེག་རྡོབ་པ་)在一些漢文文獻中也被解釋為『拍手』,也有人說是『手掌上的小樂器』。歌唱(藏語:གླུ་དབྱངས་)是指用口演唱歌曲。鈸(藏語:སིལ་སྙན་)、長笛(藏語:གླིང་བུ་)等是常見的樂器,並且有很多種類。 有些人沒有將大鼓(藏語:རྫ་རྔ་ཆེན་པོ་)計算在內,而是將舞蹈(藏語:བྲོ་)、琵琶和樂器之聲(藏語:རོལ་མོའི་སྒྲ་)算作十八種技藝,雖然舞蹈不屬於樂器,但考慮到舞蹈的語言,似乎也沒有什麼不妥,但這需要考證。『樂器之聲』只是一個總稱,沒有區分具體種類。琵琶似乎也有很多種類,但除了前面提到的兩種琵琶之外,不清楚具體指哪種琵琶,因此將其視為七絃琵琶似乎更合適,所以這樣計算。鼓有很多種類,圓鼓的種類也有很多,如阿如拉(藏語:ཨ་རུ་ར་,訶子)、牛尾(藏語:བ་ལང་གི་མཇུག་མ་)、大麥中心(藏語:ནས་ཀྱི་དབུས་ཆ་)等,各不相同。『帕塔哈』(藏語:པ་ཊ་ཧཿ,梵文天城體:paṭahaḥ,梵文羅馬擬音:paṭahaḥ,漢語字面意思:鼓聲)是一種小鼓的名稱。各個小國的鼓等也有區別。關於琵琶的種類,《無死藏》(藏語:འཆི་མེད་མཛོད་)中也有記載。長笛等管樂器,琵琶等絃樂器,鼓等蒙皮樂器,以及金屬製成的硬質樂器,精通這些樂器的吹奏、彈撥、敲擊等技巧,就是樂器藝術。 七種聲調(藏語:ངག་གི་དབྱངས་བདུན་)是指:通過學習,需要了解每種聲調的不同定義。《無死藏釋》(藏語:འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་)中記載了關於六個聲音產生之處、六種執持等定義的解釋。『圖巴』(藏語:ཐུབ་པ་)是『彌』(音)的給予者,『巴瑪』(藏語:བར་མ་)是『瑞』(音)。
【English Translation】 Although most Laba Bugpa (Tibetan: ལ་བ་འབུག་པ་, Skill in Craftsmanship) are proficient in crafts such as carpentry and blacksmithing, here it seems to focus mainly on the art of weaponry required by the royal family. Mastery of the five stages of archery (Tibetan: འཕོང་གི་གནས་ལྔ་ལ་བྱང་བ་ཞེས།): First, train by practicing shooting at things like cattle stakes. Gradually, one becomes able to aim and hit the target. Then, one can hit the target without aiming. With further practice, one can hit distant targets, hit targets no matter where they are aimed, hit the target accurately as if aiming, and hit the target with great force or intensity. Even without seeing the target, one can hit it by aiming at the sound. This is the mastery of the five stages of archery. Various drums (Tibetan: རྫ་རྔ་), lutes (Tibetan: པི་ཝཾ), and different types of drums, each with different shapes. 'Shamya' (Tibetan: ཤམྱཱ་སྟེ་ཁར་དཀྲོལ་) means 'playing at the mouth,' and some say it is 'a bell on a cane,' because of the small object played at the mouth. Perhaps it is some kind of instrument blown from the mouth, such as a conch shell, which needs to be verified. A bell (Tibetan: སིལ་ཁྲོལ་) is similar to a cymbal (Tibetan: ཆ་ལང་). 'Peg Dobpa' (Tibetan: ཕེག་རྡོབ་པ་) is also explained as 'clapping hands' in some Chinese texts, and some say it is 'a small instrument on the palm.' Singing (Tibetan: གླུ་དབྱངས་) refers to singing songs with the mouth. Cymbals (Tibetan: སིལ་སྙན་), flutes (Tibetan: གླིང་བུ་), etc., are common instruments, and there are many types. Some people do not include the large drum (Tibetan: རྫ་རྔ་ཆེན་པོ་) but count dance (Tibetan: བྲོ་), lute, and the sound of instruments (Tibetan: རོལ་མོའི་སྒྲ་) as the eighteen arts. Although dance is not an instrument, considering the language of dance, it seems acceptable, but this needs to be verified. 'The sound of instruments' is just a general term and does not distinguish specific types. There seem to be many types of lutes, but it is not clear which lute is specifically referred to other than the two lutes mentioned earlier, so it seems more appropriate to consider it a seven-stringed lute, so it is calculated that way. There are many types of drums, and there are many types of round drums, such as arura (Tibetan: ཨ་རུ་ར་, Terminalia chebula), cow's tail (Tibetan: བ་ལང་གི་མཇུག་མ་), and the center of barley (Tibetan: ནས་ཀྱི་དབུས་ཆ་), which are different. 'Pataha' (Tibetan: པ་ཊ་ཧཿ, Sanskrit Devanagari: paṭahaḥ, Sanskrit Romanization: paṭahaḥ, Chinese literal meaning: drum sound) is the name of a small drum. There are also distinctions between the drums of various small countries. The types of lutes are also recorded in 'The Immortal Treasury' (Tibetan: འཆི་མེད་མཛོད་). Mastering the techniques of blowing, plucking, and striking these wind instruments such as flutes, stringed instruments such as lutes, skin-covered instruments such as drums, and hard metal instruments is the art of music. The seven tones (Tibetan: ངག་གི་དབྱངས་བདུན་) refer to: Through learning, one needs to understand the different definitions of each tone. 'The Commentary on the Immortal Treasury' (Tibetan: འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་) records explanations about the definitions of the six places where sounds arise, the six holdings, etc. 'Tuba' (Tibetan: ཐུབ་པ་) is the giver of 'Mi' (note), and 'Bama' (Tibetan: བར་མ་) is 'Re' (note).
ང་ཁྲུང་གི་སྐད། ཁྱུ་མཆོག་གམ་དྲང་སྲོང་ཞེས་པ་བ་ལང་གི་ 9-5-215b སྐད་དང་། གཱནྡྷ་ར་ས་འཛིན་ནམ། ལ་ལར་གནྡྷ་ར་དྲི་འཛིན་ཞེས་འབོད་པར་ཡི་སྐད། དྲུག་སྐྱེས་སམ་དྲུག་ལྡན་རྨ་བྱའི་སྐད། ལྔ་པ་ཁུ་བྱུག་གི་སྐད། བློ་གསལ་རྟ་ཡི་སྐད། འཁོར་ཉན་གླང་པོ་ཆེའི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབྱངས་འདི་དག་འདེགས་འཇོག་ཕྲ་སྦོམ་འགྱུར་འཁུག་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བྱང་ནས་ཡིད་ཕྲོག་པར་བྱས་པ་ངག་གི་སྒྱུ་རྩལ་ལོ། །གར་གྱི་ཆ་བྱད་དམ་ཉམས་དགུ་ནི། ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པ་དང་། སེམས་མ་ཞུམ་པར་བརྟན་པའི་དཔའ་བ་དང་། ཞེན་ལོག་པའི་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་དང་། བསྡིགས་པ་སོགས་དྲག་ཤུལ་དང་། དགོད་ཅིང་འཛུམ་པའི་བཞད་གད་དང་། ཚམ་རྔམ་གྱི་འཇིགས་རུང་དང་། བྱམས་ཤིང་མཆི་མ་འབྱིན་པ་སོགས་སྙིང་རྗེ་དང་། མིག་གདངས་ཤིང་ཡ་མཚན་པའི་ཚུལ་དུ་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སོགས་སྒྲོག་པ་དང་། དལ་ཞིང་བག་ཕེབས་ལ་བྱམས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞི་བའི་ཉམས་རྣམས་ལུས་ཉམས་སུ་ཐོན་པར་བྱས་པ་ནི་གར་གྱི་འཆམ་སྟབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལ་བྱང་བ་ནི་སྒྱུ་རྩལ་ལོ། །དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་མཁས་པའི་དྲུང་ནས་མིག་མཐོང་དང་ལག་ལེན་བཞིན་བྱང་བར་བྱས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ 9-5-216a དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། བཟོ་སྦྱང་སོགས་སྒྱུ་རྩལ་ལ་གཏོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གླང་པོ་དག་ནི་རལ་པ་གཡོ། །རྟ་ཡི་རྭ་ནི་རྣོ་པ་ཡིན། །ཨེ་རཎྜ་འདི་སྙིང་པོ་ལྕི། །སེང་ལྡེང་རློན་པ་སྙིང་པོ་མེད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ། །ཉིད་དང་འགལ་བས་ཀུན་གྱིས་སྨད། །ཅེས་གླང་པོའི་རལ་བ་དང་རྟ་ཡི་རྭ་མི་སྲིད་ལ། ཤིང་ཨེ་རཎྜ་ལྕུམ་ལྟར་སྙི་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། སེང་ལྡེང་རློན་པ་སྲ་མཁྲེགས་ལ་སྙིང་པོ་སྲ་བའི་ཆ་མེད་པར་བརྗོད་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་འགལ་བས་ཀུན་གྱིས་སྨད་པར་བྱ་བའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི། །རིགས་པ་དང་འགལ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་ནང་པའི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་དཔེ་ནི། བདེ་གཤེགས་འདུས་བྱས་འཇིག་པར་ནི། །གསུངས་པ་བདེན་མོད་དེ་ལྟར་ནའང་། །ཙ་ཀོ་ར་ཡི་མིག་ཅན་དེ། །ད་དུང་བདག་གི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་པ་འདུས་བྱས་ཡིན་ན་འཇིག་པ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་། བྱ་ཙ་ཀོ་ར་ཡི་མིག་ཅན་མཛེས་མ་དེ་ནི་ད་དུང་ཡང་བདག་གི་སྙིང་ངམ་སེམས་ལ་གནས་པས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ན་ད་དུང་སེམས་ལ་གནས་པ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཙ་ཀོ་རའི་མིག་ཅན་མ་ཡང་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་དངོས་དོན་ལ་མ་ཞིག་པར་གནས་པ་ནི་མི་སྲིད་པས་སོ། །སེར་སྐྱ་བའི་ 9-5-216b ལུགས་ཀྱི་རིག་པ་དང་འགལ་པ་ནི། སེར་སྐྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ད
【現代漢語翻譯】 ང་ཁྲུང་གི་སྐད། (nga khung gi ke) 是牛的聲音,ཁྱུ་མཆོག་གམ་དྲང་སྲོང་ཞེས་པ་བ་ལང་གི་ (khyu mchog gam drang srong zhes pa ba lang gi) 被稱為牛王或仙人的牛的聲音;གཱནྡྷ་ར་ས་འཛིན་ནམ། (gandha ra sa 'dzin nam) 或者གནྡྷ་ར་དྲི་འཛིན་ཞེས་འབོད་པར་ཡི་སྐད། (gandha ra dri 'dzin zhes 'bod par yi ke) 被稱為持香的乾闥婆的聲音;དྲུག་སྐྱེས་སམ་དྲུག་ལྡན་རྨ་བྱའི་སྐད། (drug skyes sam drug ldan rma bya'i ke) 六生或六德孔雀的聲音;ལྔ་པ་ཁུ་བྱུག་གི་སྐད། (lnga pa khu byug gi ke) 第五個是布穀鳥的聲音;བློ་གསལ་རྟ་ཡི་སྐད། ('blo gsal rta yi ke) 聰慧馬的聲音;འཁོར་ཉན་གླང་པོ་ཆེའི་སྐད། ('khor nyan glang po che'i ke) 被稱為隨從象的聲音。這些聲音的抑揚頓挫、粗細變化如何,從北方悅耳動聽,是語言的藝術。 གར་གྱི་ཆ་བྱད་དམ་ཉམས་དགུ་ནི། (gar gyi cha byad dam nyams dgu ni) 舞蹈的姿態或九種情感是:ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པ་དང་། (nyams ldan gyi rgyan gyi skabs su bshad pa ltar mdzes shing sgeg pa dang) 如在情感裝飾中所述,美麗而妖嬈;སེམས་མ་ཞུམ་པར་བརྟན་པའི་དཔའ་བ་དང་། (sems ma zhum par brtan pa'i dpa' ba dang) 內心不怯懦而堅定的勇敢;ཞེན་ལོག་པའི་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་དང་། (zhen log pa'i mi sdug pa'i rnam pa dang) 厭惡的醜陋之相;བསྡིགས་པ་སོགས་དྲག་ཤུལ་དང་། (bsdigs pa sogs drag shul dang) 威脅等強烈的姿態;དགོད་ཅིང་འཛུམ་པའི་བཞད་གད་དང་། (dgod cing 'dzum pa'i bzhad gad dang) 歡笑和微笑的喜悅;ཚམ་རྔམ་གྱི་འཇིགས་རུང་དང་། (tsham rngam gyi 'jigs rung dang) 羞怯和威嚴的恐懼;བྱམས་ཤིང་མཆི་མ་འབྱིན་པ་སོགས་སྙིང་རྗེ་དང་། (byams shing mchi ma 'byin pa sogs snying rje dang) 慈愛和流淚等的悲憫;མིག་གདངས་ཤིང་ཡ་མཚན་པའི་ཚུལ་དུ་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སོགས་སྒྲོག་པ་དང་། (mig gdangs shing ya mtshan pa'i tshul du a la la zhes sogs sgrog pa dang) 張大眼睛,以驚奇的姿態發出『啊啦啦』等聲音;དལ་ཞིང་བག་ཕེབས་ལ་བྱམས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞི་བའི་ཉམས་རྣམས་ལུས་ཉམས་སུ་ཐོན་པར་བྱས་པ་ནི་གར་གྱི་འཆམ་སྟབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལ་བྱང་བ་ནི་སྒྱུ་རྩལ་ལོ། (dal zhing bag phebs la byams pa'i tshul can zhi ba'i nyams rnams lus nyams su thon par byas pa ni gar gyi 'cham stabs khyad par can yin pas de la byang ba ni sgyu rtsal lo) 平緩、安詳且慈愛的寂靜之態,這些情感通過身體姿態展現出來,是舞蹈中獨特的步法,精通這些就是藝術。 དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་མཁས་པའི་དྲུང་ནས་མིག་མཐོང་དང་ལག་ལེན་བཞིན་བྱང་བར་བྱས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། (de rnams slob dpon mkhas pa'i drung nas mig mthong dang lag len bzhin byang bar byas pa ni 'jig rten la nye bar mkho ba'i sgyu rtsal drug cu rtsa bzhi shes pa zhes bya'o) 這些從智者導師那裡通過眼見和實踐而精通,被稱爲了解世間所需的六十四種藝術。 གཞན་ཡང་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ (gzhan yang 'dod pa'i sgyu rtsal) 此外,慾望的藝術,དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། (drug cu rtsa bzhi dang) 六十四種,བཟོ་སྦྱང་སོགས་སྒྱུ་རྩལ་ལ་གཏོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། (bzo sbyang sogs sgyu rtsal la gtogs pa ni shin tu mang po nyid yod pa yin no) 以及工藝等屬於藝術的種類非常之多。 གླང་པོ་དག་ནི་རལ་པ་གཡོ། ། (glang po dag ni ral pa g.yo) 大象的鬃毛飄動,རྟ་ཡི་རྭ་ནི་རྣོ་པ་ཡིན། ། (rta yi rwa ni rno pa yin) 馬的角是鋒利的,ཨེ་རཎྜ་འདི་སྙིང་པོ་ལྕི། ། (e raN+Da 'di snying po lci) 蓖麻樹的樹心很重,སེང་ལྡེང་རློན་པ་སྙིང་པོ་མེད། ། (seng ldeng rlon pa snying po med) 濕潤的檀香木沒有樹心。ཅེས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ། ། (ces pa 'di ni 'jig rten pa) 這樣說是世俗之人,ཉིད་དང་འགལ་བས་ཀུན་གྱིས་སྨད། ། (nyid dang 'gal bas kun gyis smad) 因為與事實相悖,所以會被所有人鄙視。 ཅེས་གླང་པོའི་རལ་བ་དང་རྟ་ཡི་རྭ་མི་སྲིད་ལ། (ces glang po'i ral ba dang rta yi rwa mi srid la) 因為大象的鬃毛和馬的角是不可能存在的,ཤིང་ཨེ་རཎྜ་ལྕུམ་ལྟར་སྙི་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། (shing e raN+Da lcum ltar snyi zhing snying po med pa dang) 蓖麻樹像嫩枝一樣柔軟且沒有樹心,སེང་ལྡེང་རློན་པ་སྲ་མཁྲེགས་ལ་སྙིང་པོ་སྲ་བའི་ཆ་མེད་པར་བརྗོད་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་འགལ་བས་ཀུན་གྱིས་སྨད་པར་བྱ་བའོ། (seng ldeng rlon pa sra mkhregs la snying po sra ba'i cha med par brjod na 'jig rten pa kun gyis mngon sum mthong ba dang 'gal bas kun gyis smad par bya ba'o) 如果說濕潤的檀香木堅硬且沒有堅硬的樹心,那麼這與世俗之人親眼所見的事實相悖,因此會被所有人鄙視。 རིགས་པ་ཞེས་བྱ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི། ། (rigs pa zhes bya gtan tshigs kyi) 所謂理,即是因明的,རིགས་པ་དང་འགལ་བཤད་པར་བྱ། ། (rigs pa dang 'gal bshad par bya) 現在要講述與理相悖的例子。དེ་ལ་ནང་པའི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་དཔེ་ནི། (de la nang pa'i rigs pa dang 'gal ba'i dpe ni) 其中,與佛教的理相悖的例子是:བདེ་གཤེགས་འདུས་བྱས་འཇིག་པར་ནི། ། (bde gshegs 'dus byas 'jig par ni) 善逝所說的有為法是會壞滅的,གསུངས་པ་བདེན་མོད་དེ་ལྟར་ནའང་། ། (gsungs pa bden mod de ltar na'ang) 這樣說是真實的,但是,ཙ་ཀོ་ར་ཡི་མིག་ཅན་དེ། ། (tsa ko ra yi mig can de) 擁有鷓鴣鳥眼睛的美人,ད་དུང་བདག་གི་སྙིང་ལ་གནས། ། (da dung bdag gi snying la gnas) 至今仍住在我的心中。ཞེས་པ་འདུས་བྱས་ཡིན་ན་འཇིག་པ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་། (zhes pa 'dus byas yin na 'jig pa yin pas khyab pa yin yang) 這句話的意思是,如果是有為法,那麼一定是會壞滅的,བྱ་ཙ་ཀོ་ར་ཡི་མིག་ཅན་མཛེས་མ་དེ་ནི་ད་དུང་ཡང་བདག་གི་སྙིང་ངམ་སེམས་ལ་གནས་པས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ན་ད་དུང་སེམས་ལ་གནས་པ་མི་འཐད་དོ། (bya tsa ko ra yi mig can mdzes ma de ni da dung yang bdag gi snying ngam sems la gnas pas na skad cig gis 'jig na da dung sems la gnas pa mi 'thad do) 但是,擁有鷓鴣鳥眼睛的美人至今仍住在我的心中,如果剎那壞滅,那麼至今仍住在心中是不合理的。 ཞེས་སོ། །ཙ་ཀོ་རའི་མིག་ཅན་མ་ཡང་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་དངོས་དོན་ལ་མ་ཞིག་པར་གནས་པ་ནི་མི་སྲིད་པས་སོ། (zhes so tsa ko ra'i mig can ma yang 'dus byas yin pas dngos don la ma zhig par gnas pa ni mi srid pas so) 鷓鴣鳥眼睛的美人也是有為法,所以實際上不壞滅而存在是不可能的。 སེར་སྐྱ་བའི་ (ser skya ba'i) 數論派的,ལུགས་ཀྱི་རིག་པ་དང་འགལ་པ་ནི། (lugs kyi rig pa dang 'gal pa ni) 與理相悖的例子是:སེར་སྐྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ད (ser skya ba rnams kyis da) 數論派認為...
【English Translation】 The sound of nga khung (cow sound). The sound of a bull, which is called khyu mchog gam drang srong zhes pa ba lang gi (cow king or sage), or the sound of a Gandharva, which is called gandha ra sa 'dzin nam (earth holder of fragrance) or gandha ra dri 'dzin zhes 'bod par yi ke (fragrance holder); the sound of a peacock, which is drug skyes sam drug ldan rma bya'i ke (six-born or six-endowed); the fifth is the sound of a cuckoo, lnga pa khu byug gi ke; the sound of a wise horse, 'blo gsal rta yi ke; the sound of an elephant attendant, 'khor nyan glang po che'i ke. How these sounds rise and fall, become subtle and coarse, and change is captivating from the north, and is the art of language. The gestures or nine emotions of dance, gar gyi cha byad dam nyams dgu ni: As explained in the context of emotional adornment, beautiful and seductive, nyams ldan gyi rgyan gyi skabs su bshad pa ltar mdzes shing sgeg pa dang; unwavering and steadfast courage, sems ma zhum par brtan pa'i dpa' ba dang; the repulsive appearance of aversion, zhen log pa'i mi sdug pa'i rnam pa dang; threatening and other fierce gestures, bsdigs pa sogs drag shul dang; laughter and smiling joy, dgod cing 'dzum pa'i bzhad gad dang; fearful timidity and majesty, tsham rngam gyi 'jigs rung dang; loving and tearful compassion, byams shing mchi ma 'byin pa sogs snying rje dang; wide-eyed astonishment, exclaiming 'a la la' and other sounds, mig gdangs shing ya mtshan pa'i tshul du a la la zhes sogs sgrog pa dang; and the peaceful emotion of calmness, gentleness, and love, dal zhing bag phebs la byams pa'i tshul can zhi ba'i nyams rnams. Expressing these emotions through bodily gestures is a unique dance movement, and mastering these is art. Mastering these from a wise teacher through observation and practice is called knowing the sixty-four arts that are useful in the world, de rnams slob dpon mkhas pa'i drung nas mig mthong dang lag len bzhin byang bar byas pa ni 'jig rten la nye bar mkho ba'i sgyu rtsal drug cu rtsa bzhi shes pa zhes bya'o. Furthermore, the sixty-four arts of desire, gzhan yang 'dod pa'i sgyu rtsal drug cu rtsa bzhi dang; and crafts and other arts are very numerous, bzo sbyang sogs sgyu rtsal la gtogs pa ni shin tu mang po nyid yod pa yin no. The elephants' manes flutter, glang po dag ni ral pa g.yo; the horses' horns are sharp, rta yi rwa ni rno pa yin; this castor tree has a heavy core, e raN+Da 'di snying po lci; wet sandalwood has no core, seng ldeng rlon pa snying po med. Saying this is worldly, ces pa 'di ni 'jig rten pa; because it contradicts reality, everyone will despise it, nyid dang 'gal bas kun gyis smad. Because elephants do not have manes and horses do not have horns, ces glang po'i ral ba dang rta yi rwa mi srid la; the castor tree is soft like a sprout and has no core, shing e raN+Da lcum ltar snyi zhing snying po med pa dang; and if one says that wet sandalwood is hard and has no hard core, it contradicts what everyone sees, and therefore everyone will despise it, seng ldeng rlon pa sra mkhregs la snying po sra ba'i cha med par brjod na 'jig rten pa kun gyis mngon sum mthong ba dang 'gal bas kun gyis smad par bya ba'o. What is called 'reason' is logic, rigs pa zhes bya gtan tshigs kyi; now I will explain what contradicts reason, rigs pa dang 'gal bshad par bya. An example of what contradicts Buddhist logic is: The Sugata said that conditioned things are impermanent, bde gshegs 'dus byas 'jig par ni; this is true, but, gsung pa bden mod de ltar na'ang; the beauty with eyes like a chakora bird, tsa ko ra yi mig can de; still resides in my heart, da dung bdag gi snying la gnas. This means that if something is conditioned, it is necessarily impermanent, zhes pa 'dus byas yin na 'jig pa yin pas khyab pa yin yang; but the beauty with eyes like a chakora bird still resides in my heart, so if it is impermanent in an instant, it is not reasonable that it still resides in my heart, bya tsa ko ra yi mig can mdzes ma de ni da dung yang bdag gi snying ngam sems la gnas pas na skad cig gis 'jig na da dung sems la gnas pa mi 'thad do. So it is. The beauty with chakora eyes is also conditioned, so it is impossible for her to exist without being destroyed in reality, zhes so tsa ko ra'i mig can ma yang 'dus byas yin pas dngos don la ma zhig par gnas pa ni mi srid pas so. An example of what contradicts Samkhya logic, ser skya ba'i lugs kyi rig pa dang 'gal pa ni: The Samkhyas believe that, ser skya ba rnams kyis da...
ངོས་པོ་སྔར་མཐོང་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉིད་དེ་སྔར་མེད་ན་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཡང་། ཅི་ཕྱིར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སྔོན་མེད་པ་རྣམས་གསར་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་མཐོང་ངོ་། །རིགས་པ་དག་དང་འགལ་བ་ཡི། །ལུགས་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུང་དང་འགལ་བ་ཡི། །འཇུག་པ་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །མེ་ནི་བཞག་པ་མ་ཡིན་ཡང་། །བུ་སྐྱེས་བྲམ་ཟེ་མ་ཉམས་པའི། །སྤྱོད་པས་བརྒྱན་པ་འདི་དག་ནི། །བཻ་ཤཱ་ན་རཱའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །ཅེས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་བུ་རང་ཉིད་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་མེ་དེ་ཡི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞག་པ་ལ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་བཤད་དེ། རིག་བྱེད་ལས། གང་ཞིག་མེ་ནི་བཞག་བྱས་ནས། །བུ་སྐྱེས་བཻ་ཤྭཱ་ན་ར་ཡི། །མཆོད་སྦྱིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་ལ། མེ་ལྷ་ནི་དྲང་སྲོང་བཻ་ཤྭཱ་ན་རའི་བུ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་བྱིན་པས་བཻ་ཤྭཱ་ན་རཱི་སྟེ་མེ་དང་མེ་ལྷ་ཐུན་མོང་གི་མིང་ཡིན་པས་མེ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རང་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་མེ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞག་པ་མ་ཡིན་ཡང་། བུ་སྐྱེས་པའི་བྲམ་ཟེ་རིགས་ལས་མ་ཉམས་པ་དག་གིས། བཻ་ཤ་ན་རཱི་སྟེ་མེའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལུང་དང་འགལ་བ་ 9-5-217a དང་། ཡང་བྲམ་ཟེར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་བླ་མ་ལས་རིག་བྱེད་བཀླག་པར་བྱ་ཡི། ཆོ་ག་མེད་པར་བཀླག་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་། སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་ཆོ་ག་མ་བྱས་པར་བླ་མ་དག་ལས་རིག་བྱེད་ཀློག་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཤེལ་དག་ནི་དག་པར་བྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་གཞན་ལ་བལྟོས་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་བྲམ་ཟེར་བསྒྲུབས་པས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་སུའང་གྲགས་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་ནི་མཐའ་དག་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་། རེས་འགའ་སྙན་ངག་མཁན་མཁས་པས། །སྐྱོན་གྱིས་གྲངས་ལས་རབ་འདས་ནས། །ཡོན་ཏན་ལམ་ནི་རྣམ་པར་འཛིན། །ཞེས་སྐྱོན་མེད་པའི་བརྗོད་ཚུལ་དམིགས་བསལ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཡུལ་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་མཐུ་ལས་ནི། །དེ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ལྗོན་པ་ཡལ་འདབ་གོས་སྣུམ་དང་། །ལྡན་པ་དག་གི་གནས་སུ་གྱུར། །ཅེས་པ་མིའི་ཤིང་རྣམས་ལ་ལྷའི་ལྗོན་པའི་ཡལ་འདབ་ཀྱི་གོས་མདོག་སྣུམ་ཅན་མེད་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་དེ་ལྟར་སྲིད་དེ། མེ་སྐྱེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དུས་དང་འགལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་འཇིག་པ་གསལ་བྱེད་པ་ཤིང་ 9-5-217b ཀ་དམྤ་ཡི་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་དང་འགྲོགས་པའི་རླུང་གིས་འདབ་མ་བདུན་པ་ཡི་ཤིང་ལས་འཁྲུངས་པ་ཡི་ལོ་མ་ས
【現代漢語翻譯】 雖然有人說,『以前從未見過的東西的產生,其因存在於事物本性之中,如果以前沒有,就不可能產生。』但我們為什麼要說,『我們看到以前沒有的東西全新地產生呢?』所有這些與理智相悖的觀點都應該被考察。然後,應該指出與聖典相悖的論述。例如,『即使火沒有被點燃,婆羅門之子也不會失去其出生時的純潔,他以不間斷的祭祀來裝飾自己,並進行 Vaishvanara (वैश्वानर,vaiśvānara,火神) 的祭祀。』這是在吠陀經中描述的,即兒子在出生時,那火的延續沒有中斷,兒子自己進行祭祀。吠陀經中說:『無論誰點燃火,兒子出生時,都會體驗到 Vaishvanara (वैश्वानर,vaiśvānara,火神) 的祭祀。』火神是聖人 Vaishvanara (वैश्वानर,vaiśvānara,火神) 的兒子,因此,通過給予兒子血統的條件,他被稱為 Vaishvanari (वैश्वानरी,vaiśvānarī,火神之子),這是火和火神共同的名字,因此進行火的祭祀。即使在他出生時,火的延續沒有中斷,但婆羅門之子並沒有失去其種姓的純潔,他們進行 Vaishvanari (वैश्वानरी,vaiśvānarī,火神之子) ,即火的祭祀。』這與聖典相悖。 此外,即使吠陀經中沒有說,『在完成婆羅門儀式后,應該從上師那裡學習吠陀經,沒有儀式就不能學習』,但這個人在沒有完成儀式的情況下,從上師那裡學習吠陀經,就像本質上純凈的水晶不需要任何其他清潔手段一樣。』就像這樣。據說,通過儀式的途徑來完成婆羅門身份,婆羅門也被稱為『二生』。所有這些缺陷,有時詩人或學者會超越缺陷的數量,掌握美德的道路。』也就是說,存在沒有缺陷的特殊表達方式。例如,即使看起來與地點相悖,也沒有缺陷:『由於國王的力量,他的花園變成了眾神樹木的住所,這些樹木的樹枝上覆蓋著油亮的絲綢。』雖然人類的樹木沒有神樹樹枝上的油亮絲綢,但由於功德的力量,這是可能的,就像《火生經》中所說的那樣。即使與時間相悖,也沒有缺陷:『國王摧毀了卡丹巴樹的花粉,風從七葉樹上吹來。』
【English Translation】 Although some say, 'The arising of things never seen before, their cause inherently exists within the nature of things; if it didn't exist before, it couldn't arise.' But why do we say, 'We see things that never existed before arising anew?' All these views that contradict reason should be examined. Then, statements that contradict the scriptures should be pointed out. For example, 'Even if the fire is not kindled, the son of a Brahmin does not lose his purity from birth; he adorns himself with uninterrupted sacrifices and performs the sacrifice of Vaishvanara (वैश्वानर,vaiśvānara,God of Fire).' This is described in the Vedas, that when a son is born, the continuation of that fire is not interrupted, and the son himself performs the sacrifice. The Vedas say: 'Whoever kindles the fire, when a son is born, experiences the sacrifice of Vaishvanara (वैश्वानर,vaiśvānara,God of Fire).' The fire deity is the son of the sage Vaishvanara (वैश्वानर,vaiśvānara,God of Fire), therefore, by giving the condition of the son's lineage, he is called Vaishvanari (वैश्वानरी,vaiśvānarī,Son of Vaishvanara), which is a common name for fire and the fire deity, therefore performing the fire sacrifice. Even though at the time of his birth, the continuation of the fire is not interrupted, the sons of Brahmins do not lose the purity of their caste, they perform Vaishvanari (वैश्वानरी,vaiśvānarī,Son of Vaishvanara), that is, the fire sacrifice.' This contradicts the scriptures. Furthermore, even though it is not said in the Vedas, 'After completing the Brahminical rituals, one should study the Vedas from a guru; without the rituals, one cannot study,' but this person studies the Vedas from a guru without completing the rituals, just as a naturally pure crystal does not need any other means of purification.' Like that. It is said that by completing the Brahmin status through the path of rituals, Brahmins are also known as 'twice-born.' All these faults, sometimes poets or scholars surpass the number of faults and grasp the path of virtues.' That is to say, there are special ways of expression without faults. For example, even if it seems contrary to the place, there is no fault: 'Due to the power of the king, his garden became the abode of the trees of the gods, whose branches are covered with oily silk.' Although human trees do not have the oily silk of the branches of divine trees, it is possible due to the power of merit, as stated in the Sutra of Fire-born. Even if it contradicts time, there is no fault: 'The king destroyed the pollen of the Kadamba tree, and the wind blew from the Saptaparna tree.'
ྐྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་། དྲག་པོ་ཡི་ནི་རླུང་དག་རྒྱུའོ་ཞེས། ཀ་དམྤའི་མེ་ཏོག་དབྱར་དུས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། ཚིགས་རེ་ལ་ལོ་མ་བདུན་ཡོད་པའི་ཤིང་གི་ལོ་མ་སྟོན་ཀར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཤིང་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་རྒྱས་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་འཆི་བ་སོགས་ལྟས་ངན་པ་ལ་སྲིད་པས་དུས་དང་མི་འགལ་ལོ། །སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་འདོ་ལི་བ་མ་ཁྱོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་སྐྲག་པ་ཡི། སྐྱེ་བོ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཁས་བརྗོད་པའི་གླུ་མྱུར་ཕུལ་དང་འཇམ་རྩུབ་སོགས་སྟབས་མི་མཉམ་པས་འདོད་ལྡན་གྱི་ཆགས་པ་དག་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས། སྟབས་མི་མཉམ་མི་མཛེས་པ་ངག་གི་སྒྱུ་རྩལ་དེས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པ་སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་སྲིད་པས་མི་འགལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་གྱིས་མི་འགལ་བ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བསིལ་བ་འདི་ཡང་། བསྲེག་བྱ་འཛིན་པ་མེ་ཡི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པར་འདོད་ལྡན་དེ་ནི་བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཡིད་འཁྲུགས་པ་འདི་ཡིས་རྩི་བར་བྱེད་ཅེས། ཆགས་གདུང་ཅན་འདིས་ཟླ་བ་བསིལ་བ་ཡང་མེ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་བརྩིའོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་བསིལ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་སུམ་ 9-5-218a གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་ཆགས་ལྡན་གདུང་བས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ་མེ་དང་འདྲ་བར་བཏགས་པས་མི་འགལ་ལོ། །རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་དམིགས་བསལ་སྐྱོན་མེད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་བློས་གཞལ་བྱ་ཡིན་ཡང་། དེའི་ངོ་བོ་མཐར་ཐུག་གཞལ་བྱ་མིན་པ་དང་། ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་ངོ་བོ་ཆ་མེད་ཡིན་པས་ཆ་ལྡན་མིན་པ་དང་། དེའི་རང་བཞིན་རྟག་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་། སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བས་གཅིག་ཉིད་མིན་པ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཚངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ། དེ་ལྟར་དངོས་འགལ་གཉིས་གཞི་གཅིག་ལ་འདུ་བ་མི་སྲིད་ཀྱང་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཆ་རེ་རེ་ནས་གཞལ་ན་དེ་ལྟར་འཐད་པས་རིགས་པ་དང་འགལ་བ་འདྲ་ཡང་འགལ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ལུང་དང་འགལ་བའི་དམིགས་བསལ། སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔ་དག་གི་ནི། །ཆུང་མ་ལྔ་ལེན་བུ་མོ་སྟེ། །དག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །འདི་འདྲ་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །ཞེས་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་བརྟན་པ་དང་འཇིགས་སྡེ་དང་སྲིད་སྒྲུབ་དང་ལྷར་བཅས་དང་རིགས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་ཆུང་མ་གཅིག་པུ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལྔ་ལེན་གྱི་བུ་མོ་དྲོ་པ་དཱི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་བྱེད་ལས་ཆུང་མ་གཅིག་ལ་ 9-5-218b སྐྱེས་པ་དུ་མས་ལོངས་སྤྱད་ན་བུད་མེད་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་དང་། བགྲོད་མིན་དུ་གྱུར་པས་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་དང་མ་དག་པའི་ཆོས་སུ་བཤད་ཀྱང་། འདི་དག་ནི་ཁྱོ་ཤུག་སོ་སོ་ཡང་ཕྲག་དོག་དང་གཡོ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེ
【現代漢語翻譯】 使之搖動,狂風呼嘯。如同卡丹巴花在夏季盛開,每節有七片葉子的樹葉在秋季出現一樣,這兩種樹不可能同時生長。然而,國王的死亡等不祥之兆可能會發生,因此與時節並不矛盾。即使與藝術相悖,也沒有問題。例如,被馬車伕極力催促而感到害怕的人們,以及男女之間表達愛意的歌曲,時而快速,時而舒緩,節奏不一致,卻能激發情慾。這種節奏不協調、不優美的語言藝術,看似與藝術相悖,但實際上卻能激發情慾,因此並不矛盾。看似與世俗相悖,但實際上並不矛盾的例子是,即使是無比清涼的月光,也被渴望愛慾、因與愛人分離而心煩意亂的人,視為具有火焰般灼熱的觸感。這個飽受情慾煎熬的人,將清涼的月亮也視為火焰的本質。雖然月亮的清涼在世俗中是顯而易見的,但對於因情慾而備受煎熬的人來說,它卻像火焰一樣灼熱,因此並不矛盾。即使理性上存在矛盾的特殊情況,也可以通過各種方式進行推測。然而,其本質是無法完全衡量的。例如,所有土地等有形之物都具有無數的形態,因此具有各個組成部分,但其本質卻是不可分割的,因此不具有任何組成部分。其本質是永恒不變的,但卻以各種形式顯現,因此並非單一不變。向具有無數形態的梵天(梵文:Brahmā,意義:宇宙的創造者)致敬!像這樣,兩種相互矛盾的事物不可能存在於同一基礎上,但梵天的本質是不可思議的。如果從各個角度來衡量,那麼這是合理的,因此看似與理性相悖,但實際上並沒有矛盾。與經文相悖的特殊情況是:『五個蒼白的兒子,娶了五個女兒為妻,她們是純潔者中的佼佼者,這就是神靈的成就。』意思是說,蒼白國王的五個兒子,即堅定者、恐怖者、政權建立者、神靈伴隨者和無種姓者,他們共同的妻子是五城之女德羅波蒂(梵文:Draupadī)。然而,根據吠陀經(梵文:Veda,意義:知識)的記載,一個妻子被多個丈夫享用會導致女性墮落,並且會導致惡趣和不潔之法。但這些人之間並沒有嫉妒和欺騙等過失。 It makes them tremble, and violent winds blow. Just as the Kadampa flower blooms in summer, and the leaves of a tree with seven leaves per node appear in autumn, these two cannot grow together. However, inauspicious omens such as the death of a king can occur, so it is not contrary to the times. Even if it contradicts art, there is no problem. For example, people who are frightened by the urging of a charioteer, and songs expressing love between men and women, sometimes fast and sometimes slow, with inconsistent rhythms, can arouse desire. This uncoordinated and unbeautiful verbal art seems to contradict art, but in reality, it can arouse desire, so it is not contradictory. An example of something that seems to contradict the world but does not in reality is that even the extremely cool moonlight is considered by those who crave love and are distraught by separation from their beloved to have the scorching touch of fire. This person tormented by desire considers the cool moon to be of the nature of fire. Although the coolness of the moon is obvious in the world, for those tormented by desire, it is like fire, so it is not contradictory. Even special cases that contradict reason can be inferred in various ways. However, its essence is ultimately immeasurable. For example, all tangible things such as land have countless forms, so they have parts, but their essence is indivisible, so they do not have any parts. Its nature is eternally unchanging, but it appears in various forms, so it is not singular. Homage to you, Brahma (Sanskrit: Brahmā, meaning: creator of the universe), who has countless forms! Like this, two contradictory things cannot exist on the same basis, but the essence of Brahma is inconceivable. If measured from every angle, then this is reasonable, so it seems to contradict reason, but in reality, there is no contradiction. A special case that contradicts scripture is: 'The five pale sons, took five daughters as wives, they are the best of the pure, this is the accomplishment of the gods.' It means that the five sons of the pale king, namely the steadfast one, the terrifying one, the regime establisher, the one accompanied by gods, and the one without caste, their common wife is the daughter of the five cities, Draupadi (Sanskrit: Draupadī). However, according to the Vedas (Sanskrit: Veda, meaning: knowledge), if one wife is enjoyed by multiple husbands, it will lead to the degradation of the woman, and it will lead to evil destinies and impure laws. But there are no faults such as jealousy and deceit among these people.
【English Translation】 It makes them tremble, and violent winds blow. Just as the Kadampa flower blooms in summer, and the leaves of a tree with seven leaves per node appear in autumn, these two cannot grow together. However, inauspicious omens such as the death of a king can occur, so it is not contrary to the times. Even if it contradicts art, there is no problem. For example, people who are frightened by the urging of a charioteer, and songs expressing love between men and women, sometimes fast and sometimes slow, with inconsistent rhythms, can arouse desire. This uncoordinated and unbeautiful verbal art seems to contradict art, but in reality, it can arouse desire, so it is not contradictory. An example of something that seems to contradict the world but does not in reality is that even the extremely cool moonlight is considered by those who crave love and are distraught by separation from their beloved to have the scorching touch of fire. This person tormented by desire considers the cool moon to be of the nature of fire. Although the coolness of the moon is obvious in the world, for those tormented by desire, it is like fire, so it is not contradictory. Even special cases that contradict reason can be inferred in various ways. However, its essence is ultimately immeasurable. For example, all tangible things such as land have countless forms, so they have parts, but their essence is indivisible, so they do not have any parts. Its nature is eternally unchanging, but it appears in various forms, so it is not singular. Homage to you, Brahma (Sanskrit: Brahmā, meaning: creator of the universe), who has countless forms! Like this, two contradictory things cannot exist on the same basis, but the essence of Brahma is inconceivable. If measured from every angle, then this is reasonable, so it seems to contradict reason, but in reality, there is no contradiction. A special case that contradicts scripture is: 'The five pale sons, took five daughters as wives, they are the best of the pure, this is the accomplishment of the gods.' It means that the five sons of the pale king, namely the steadfast one, the terrifying one, the regime establisher, the one accompanied by gods, and the one without caste, their common wife is the daughter of the five cities, Draupadi (Sanskrit: Draupadī). However, according to the Vedas (Sanskrit: Veda, meaning: knowledge), if one wife is enjoyed by multiple husbands, it will lead to the degradation of the woman, and it will lead to evil destinies and impure laws. But there are no faults such as jealousy and deceit among these people.
ད་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་འདྲ་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་དང་སྨད་པའི་འོས་མིན་པར་མ་ཟད། ལྷ་ཡི་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་དག་པའི་མཆོག་གྱུར་དེ་འདྲ་ལྷ་ཡི་མཐུས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འཆད། འདི་ལུང་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་རྣམས་ལྷའི་རིགས་ཡིན་པ་དང་ཆུང་མའང་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་པས། བསོད་ནམས་དང་ལྷའི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕལ་པའི་ཁྱོ་ཤུག་དང་མི་འདྲ་བས་ལུང་འགལ་གྱི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྔོན་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་ཞེས་པ་རི་དྭགས་གཤོར་དུ་ཆས་པ་དེས་དྲང་སྲོང་ངན་འདུལ་བྱ་བ་ཞིག་རི་དྭགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་རི་དྭགས་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་རྩོམ་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ངོ་མ་ཤེས་ནས་རི་དྭགས་དེ་ལ་མདས་བསྣུན་པ་དང་། དེ་དྲང་སྲོང་རང་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བརྩམས་པ་ལ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བར་འཇིག་ 9-5-219a རྟེན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱང་འཆི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དམོད་པ་བོར། དྲང་སྲོང་གི་ཆུང་མས་དེའི་རོ་བསྲེག་པའི་ཤིང་ཕུང་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་འཛེགས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མ་ཡང་ཁྱོད་ཤི་ནས་བསྲེགས་པའི་ཤིང་གི་རྩིག་པ་ལ་འཛེག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་ལ་མ་དྲཱི་དང་། ཀུན་དཱི་ཞེས་པའི་ཆུང་མ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་།རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པས་འཇིགས་ནས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་སྤྱོད་མ་ནུས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་དཱིས་བསམ་པ་ངས་དྲང་སྲོང་གནས་ངན་ལས་རིག་སྔགས་ཐོབ་པ་དེས། ངའི་མངོན་འདོད་གཅིག་ནི་བསྒྲུབས་ཟིན་མོད། ད་དུང་ལན་བཞིའི་བར་འདོད་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཆོག་པས་གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོས་གནང་ན་ངས་བུ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱའོ་སྙམ་ཞིང་། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཐབས་གང་གིས་ང་ལ་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན། ཀུན་དཱིས་དབེན་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་དོན་དེ་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དགའ་སྟེ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་། །ཀུན་དཱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ་རིག་སྔགས་བཟླས་ནས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆགས་པ་སྤྱད་ཕྱིར་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་ཆོས་འོང་སྟེ་དེ་དང་འདུས་པ་ལས་གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་ཞེས་པའི་བུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པར་རླུང་ལྷ་ 9-5-219b བཀུག་སྟེ་དེ་དང་འདུས་པ་ལས་འཇིགས་སྡེ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་འདུས་པ་ལས་སྲིད་སྒྲུབ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཙམ་ན་མ་དྲཱི་བུ་མེད་པས་གདུང་སྟེ་བདག་འཆི་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་ཀུན་དཱི་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཁྱོད་ཀྱི་རིག་སྔགས་དེ་ཁོ་མོ་ལ་ལན་གཅིག་བྱིན་ཅིག གལ་ཏེ་
【現代漢語翻譯】 這種至上的清凈,不僅不是墮入惡道的因,不應受到譴責,而且是成就天人果位的因。有些人解釋說,這種至上的清凈是通過天神的力量來實現的。這似乎與經文相悖,但由於夏桑(藏語:སྐྱ་བསེང་,含義未知)的兒子們是天神的後裔,而且妻子也具備卓越的品質,因此,這是由不可思議的功德和天神的力量所產生的,與普通的夫妻不同,因此沒有與經文相悖的過失。以下是夏桑五子的故事: 過去,有一位名叫夏桑的國王,他去狩獵時,將一位名叫昂杜(藏語:ངན་འདུལ་,含義未知)的苦行者變成了鹿的形象,並試圖與母鹿一同享受愛慾的快樂。國王沒有認出他,用箭射中了那隻鹿。那鹿變回了苦行者的形象,說道:『你讓我試圖享受快樂卻沒有享受到就去世了,同樣,你也將死去。』於是下了詛咒。苦行者的妻子爬上焚燒他屍體的大柴堆,發願道:『愿你的妻子在你死後也爬上焚燒你的木墻。』 夏桑國王有兩位妻子,分別是瑪智(藏語:མ་དྲཱི་,含義未知)和袞迪(藏語:ཀུན་དཱི་,含義未知)。國王因為害怕苦行者的詛咒,不敢與她們一同享受快樂。當時,袞迪心想:『我從獲得惡劣處境解脫的咒語的苦行者那裡,已經實現了一個願望。現在還可以實現四次願望,如果國王允許,我就做生育孩子的事情。』國王也心想:『用什麼方法我才能有孩子呢?』於是,袞迪私下對國王說了這件事,國王很高興,答應了她。 袞迪進入房間,唸誦咒語,說道:『請與名為曲(藏語:ཆོས་,含義為「法」)的天神一同前來行欲。』不久,曲神到來,與她結合,生下了名為玉沃丹巴(藏語:གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་,含義為「戰場上的勇士」)的兒子。同樣,依次召喚風神,與他結合,生下了吉杰(藏語:འཇིགས་སྡེ་,含義為「恐怖」),與帝釋天結合,生下了色珠(藏語:སྲིད་སྒྲུབ་,含義為「成就統治」) 當時,沒有孩子的瑪智非常悲傷,哭喊著說:『我要死了!』她向袞迪祈求:『請把你的咒語給我一次。』如果
【English Translation】 Such supreme purity is not only not a cause for falling into evil destinies and not deserving of blame, but it is also the cause for achieving the state of a deva (god). Some explain that such supreme purity is achieved through the power of the devas. Although this seems to contradict the scriptures, since the sons of Kyaseng (Tibetan: སྐྱ་བསེང་, meaning unknown) are of the lineage of devas, and their wives also possess excellent qualities, it arises from inconceivable merit and the power of the devas, and is therefore different from ordinary couples, so there is no fault of contradicting the scriptures. The story of the five sons of Kyaseng is as follows: In the past, a king named Kyaseng went hunting and transformed a hermit named Ngandul (Tibetan: ངན་འདུལ་, meaning unknown) into the form of a deer, and attempted to enjoy the pleasures of desire with a female deer. The king did not recognize him and shot the deer with an arrow. The deer transformed back into the form of the hermit, saying, 'You caused me to attempt to enjoy pleasure without experiencing it, so you too shall die.' Thus, he cast a curse. The hermit's wife climbed onto the large pyre of wood burning his corpse and vowed, 'May your wife also climb onto the wall of wood burning you after your death.' King Kyaseng had two wives, Madri (Tibetan: མ་དྲཱི་, meaning unknown) and Kundi (Tibetan: ཀུན་དཱི་, meaning unknown). Fearing the hermit's curse, the king dared not enjoy pleasure with them. At that time, Kundi thought, 'I have already fulfilled one wish from the hermit who obtained the mantra to escape bad circumstances. Now I can still fulfill four more wishes, so if the king allows, I will do the deed of bearing children.' The king also thought, 'By what means can I have children?' So, Kundi privately told the king about this, and the king was very happy and agreed. Kundi entered the room, recited the mantra, and said, 'Please come and engage in desire with the deva named Cho (Tibetan: ཆོས་, meaning 'Dharma').' Soon, the deva Cho arrived and united with her, giving birth to a son named Yulwortenpa (Tibetan: གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་, meaning 'steadfast in battle'). Similarly, she successively summoned the wind god, united with him, and gave birth to Jigte (Tibetan: འཇིགས་སྡེ་, meaning 'terrifying'), and united with Indra, giving birth to Sise Drub (Tibetan: སྲིད་སྒྲུབ་, meaning 'accomplishing governance'). At that time, Madri, who had no children, was very sad and cried out, 'I am going to die!' She pleaded with Kundi, 'Please give me your mantra once.' If
བདག་ལའང་བུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རམ། ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེས་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་ལ་དྲིས་ཏེ་གནང་ནས་རིག་སྔགས་བྱིན། མ་དྲཱིས་ཀྱང་སྔགས་བཟླས་པས་ལྷའི་སྨན་པ་ཐ་སྐར་སྤུན་གཉིས་བཀུག་ནས་དེ་དག་དང་འདུས་པ་ལས་ལྟར་བཅས་དང་། ན་ཀུ་ལ་སྟེ་རིགས་མེད་ཅེས་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་མཚེ་མར་སྐྱེས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་གིས་ས་ཆེན་པོ་ལས་རྒྱལ་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྤུན་ཟླ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་རྒྱལ་སྲིད་བྱིན་ནས་བདག་ཉིད་ཆུང་མ་གཉིས་བུ་དང་བཅས་པ་རི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་པར་ཡུན་རིང་པོར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱས་སོ། །དེས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་མ་དྲཱི་གཟུགས་སྡུག་པ་མཐོང་ནས། ཁོ་བོ་ཤི་ཡང་བླའི་འདི་ལ་སྤྱད་དོ་སྙམ་དུ་སྤྱད་པར་བརྩམ་པ་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཤི་བར་གྱུར། བསྟི་གནས་དེའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་རོ་དང་ཆུང་མ་གཉིས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་གཏད། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དེས་བསྲེགས་ཤིང་བརྩིགས་ཏེ་སྐྱ་བསེང་གི་རོ་ལ་མཆོད་ནས་མེ་སྦར། 9-5-220a མ་དྲཱིས་ཀྱང་བུ་གཉིས་ཀུན་དཱི་ལ་གཏད་དེ། རྒྱལ་པོའི་རོ་བསྲེག་པའི་མེ་ལ་བདག་ཉིད་དོར། ཇི་ཞིག་ན་འཐབ་དཀའ་དང་བརྟན་པ་སོགས་འཕོང་སློབ་པར་ལྷན་ཅིག་འཚོགས་ཚེ་ཀྲི་ས་དང་ཀྲོ་ན་སོགས་མཚོན་ཆའི་ཐབས་ཀྱི་རིག་པ་སློབ་པ་ན། རྣ་ཅན་ལས་འཁོན་གཅུག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུས་འཐབ་དཀས་བུ་ལྔ་པོ་རྒྱ་སྐེག་གི་ཁང་པར་བཅུག་པ་ལས་མཚན་མོ་བྲོས་པས་ཐར་ནས། སྲིན་པོ་ཧི་དམ་པ་བསད་ནས་དེའི་སྲིང་མོ་འཇིགས་སྡེས་བླངས་པ་ལ་བུ་བུམ་པ་སྐྲ་འགེངས་ཞེས་པ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་སོང་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་འཁོར་ལོ་གཅིག་པར་སོང་བའི་ལམ་ཁར་རྒྱས་པ་དང་འཕྲད་ནས་དབུགས་ཕྱུང་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་དང་ཆུང་མ་ཐོབ་པའི་མཆོག་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དེར་ཕྱིན་ནས་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུ་ལོ་བཞིར་བསྡད་ཅིང་། དེ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྲིན་པོ་ཆུ་སྐྱར་ཞེས་པ་བསད་ནས། གྲོང་ཁྱེར་ལྔ་ལེན་དུ་སོང་ནས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་རྣམས་ཁྱོ་འདམ་པའི་སྐབས་སུ་བུ་མོ་དྲཽ་བ་དཱི་ཞེས་པ་བུ་ལྔ་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་ཆུང་མར་བླངས་ནས་ལོ་གཅིག་དེར་འདུག་སྟེ་དབང་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་སོང་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་བོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བྱས་ནས། རྒན་པོས་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་བསད་དེ་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ནས་ 9-5-220b འཐབ་དཀའ་དང་། གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་སོགས་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་ལྔ་པོ་ཆོ་ལོས་རྩེ་བ་རྩེ་བ་ན། འཐབ་དཀའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྐུགས་ཤོར་བས། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ནགས་སུ་གནས་པར་བྱས་ནས་སླར་གྲོང་ཁྱེར་བི་ར་ཏར་ལོ་གཅིག་ནས་འཇིགས་སྡེས་ཀི་ཙཀ་བསད་དོ། །དེ་ནས་ཀུ་རུ་ཀྵེ་ཏྲ་སྟེ་སྒྲ་ངན་གྱི་ཞིང་ད
【現代漢語翻譯】 我也會沒有孩子嗎?』 他這樣說道。他詢問了國王俱盧,國王應允了他,並給予了明咒。即使沒有被詢問,通過唸誦咒語,他召喚來了天界的醫生雙胞胎阿濕毗尼兄弟,與他們結合后,生下了挾持和納庫拉(意為無種姓)這對雙胞胎。過了一段時間,國王俱盧統治了廣闊的土地,並將王位傳給了他的兄弟毗荼羅,然後他自己帶著兩個妻子和兒子們在百峰山上長期修行梵行。一次,他看到瑪德利的美麗容貌,心想:『即使我死了,也要享用她。』 當他開始這樣做時,立刻就死了。那個隱居地的苦行者們將國王的屍體和兩個妻子以及兒子們交給了毗荼羅。毗荼羅火化並安葬了他們,為俱盧的屍體舉行了祭祀並點燃了火。 瑪德利也將兩個兒子交給了昆蒂,然後縱身跳入焚燒國王屍體的火焰中。之後,當難敵和堅戰等人一起學習投擲時,克里沙和德羅納等人教授他們武器的技巧。由於迦爾納的挑撥離間,難敵將五個兒子關在紫膠宮中,但他們在夜晚逃脫了。他們殺死了羅剎希丁巴,並娶了他的妹妹希丁比,生下了兒子伽托托卡查。 然後,他們前往獨輪城,在路上遇到了毗耶娑,毗耶娑為他們祝福,使他們獲得了王國和妻子。之後,他們前往那個城市,住在一個婆羅門的家中四年。爲了幫助他,他們殺死了羅剎巴卡。然後,他們前往五印度城,在國王女兒們選擇丈夫的時候,五個兒子共同娶了女兒德勞帕蒂為妻,在那裡住了一年,然後前往因陀羅普拉,獲得了王國。據說他們在那裡統治了二十九年,殺死了年老的迦羅奢婆等人,舉行了祭祀。 難敵和堅戰等俱盧的五個兒子在玩骰子時,難敵通過作弊擊敗了他們,他們輸掉了從王國到自身的一切。因此,他們在森林裡住了十二年,然後在毗羅吒城住了一年,在那裡,希丁比殺死了基查卡。之後,在俱盧之野(Kurukshetra,梵文天城體:कुरुक्षेत्र,梵文羅馬擬音:Kurukshetra,漢語字面意思:俱盧的田野,一場大戰爆發了。
【English Translation】 'Will I also not have children?' he said. He asked King Kuru, who granted his request and gave him a mantra. Even without being asked, by reciting the mantra, he summoned the twin physicians of the gods, the Ashvini brothers, and from their union were born twins, Sahadeva and Nakula (meaning 'without lineage'). After some time, King Kuru ruled over the vast land and gave the kingdom to his brother Vidura, and then he himself, with his two wives and sons, practiced celibacy for a long time on the Hundred-Peaked Mountain. Once, he saw Madri's beautiful appearance and thought, 'Even if I die, I will enjoy her.' As he began to do so, he died immediately. The hermits of that hermitage entrusted the king's body and the two wives and sons to Vidura. Vidura cremated and buried them, offered sacrifices to Kuru's body, and lit the fire. Madri also entrusted her two sons to Kunti and then threw herself into the fire that was burning the king's body. Later, when Duryodhana and Yudhishthira and others gathered together to learn throwing, Krisha and Drona and others taught them the techniques of weapons. Because of Karna's instigation, Duryodhana locked the five sons in the House of Lac, but they escaped at night. They killed the Rakshasa Hidimba and married his sister Hidimbi, who gave birth to the son Ghatotkacha. Then, they went to Ekachakra, and on the way they met Vyasa, who blessed them, giving them the kingdom and a wife. After that, they went to that city and lived in a Brahmin's house for four years. To help him, they killed the Rakshasa Baka. Then, they went to Panchala, and when the king's daughters were choosing husbands, the five sons together took the daughter Draupadi as their wife, stayed there for a year, and then went to Indraprastha, where they obtained the kingdom. It is said that they ruled there for twenty-nine years, killed the old Jarasandha and others, and performed sacrifices. When Duryodhana and Yudhishthira and the other five sons of Kuru were playing dice, Duryodhana defeated them by cheating, and they lost everything from the kingdom to themselves. Therefore, they lived in the forest for twelve years, and then lived in the city of Virata for one year, where Hidimbi killed Kichaka. After that, in Kurukshetra (Sanskrit Devanagari: कुरुक्षेत्र, Sanskrit Romanization: Kurukshetra, Chinese literal meaning: Field of Kuru), a great battle broke out.
ུ་འཐབ་མོ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱབ་འཇུག་འཐབ་དཀའི་གན་དུ་སོང་ནས། ཁྱོད་ནོར་ལྷ་གཅིག་པུ་བདམ་མམ་འཁྱེར་རམ། དཔུང་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་འཁྱེར་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་ན་རེ། དཔུང་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་འཁྱེར་ཟེར་བ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ཁྲོས་ནས་སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔའི་ཕྱོགས་བཟུང་སྟེ་འཐབ་དཀའ་དཔུང་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བརླགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ཐམས་ཅད་གཡུལ་དུ་ཤི་ནས་གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་པོ་བྱས་ནས། ཇི་ཞིག་ན་ཁྱབ་འཇུག་ལྷ་ཡུལ་དུ་སོང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ཁྱིར་སྐྱེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུས་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །རྣ་ཅན་དང་འཐབ་དཀའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཀུནྟ་བོ་ཛ་ཞེས་པའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཀུན་ཏཱི་ཞེས་པ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ 9-5-221a སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་ཁྱིམ་དུ་དྲང་སྲོང་གནས་ངན་ཞེས་བྱ་བས་འོ་ཐུག་བསླངས་པ་དང་། ཀུན་དཱིས་འོ་ཐུག་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་སྣོད་བཀང་བ་ལག་པར་ཐོགས་པས་ལག་པས་རྡུལ་མྱོང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་མེད་པར་གུས་པས་དྲང་སྲོང་ལ་བཏབ་པ་དང་། ཟས་ཀྱི་མཐར་ཡང་ལག་པ་མ་ཚིག་པར་མཐོང་བས་དྲང་སྲོང་མགུ་སྟེ་ང་ལས་མཆོག་སློངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། ཀུན་དཱིས་གལ་ཏེ་བཞེད་ན་བདག་གིས་སྐྱེས་བུ་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག དེས་དེ་ལ་རིག་སྔགས་བྱིན་ནས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟླས་ན་ལན་ལྔའི་བར་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་སོང་ངོ་། །ཀུན་དཱིས་གནས་ཀྱི་གཞིར་འདུག་སྟེ་རིག་པ་འདི་བདེན་ནམ་མིན་ཞེས་ཉམས་སད་པའི་ཕྱིར་བཟླས་ནས་ཉི་མ་དང་འཕྲད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། སྐད་ཅིག་དེར་ཉི་མ་གོ་ཆ་དང་ཤིང་རྟ་བཅས་པར་དྲུང་ན་འདུག་པ་ལ་ཀུན་དཱིས་ངའི་གནས་སུ་མ་འོངས་ཞེས་བཟློག་ཀྱང་། ཉི་མས་སྨྲས་པ། ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱ་བའམ་བྱས་པར་མི་ལྡོག་གོ། ཡང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་མ་ལུས་པ་བརླག་པའི་དམོད་པ་གདབ་པར་བྱའོ་ཟེར་བ་ལ། ཀུན་དཱིས་ཇི་ལྟར་ན་རང་གི་རིགས་སུན་པར་བྱེད་ཅེས་སྨྲས་ནས་དེ་དང་ 9-5-221b ཆགས་པ་སྤྱད་པ་ལས། གཞོན་ནུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་མཆོག་བྱིན་ནས་ཉི་མ་སོང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་སུ་ཉི་མའི་བུ་ལུས་ལ་གོ་ཆ་བགོས་པ་དང་བཅས་ཤིང་། རྣ་བ་གཉིས་རྣ་ཆས་བརྒྱན་པ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ལ་རྣ་ཅན་དུ་གྲགས་སོ། །ཁྱེའུ་དེའི་ཁ་སྦྲང་རྩི་དང་མར་གྱིས་བཀང་ཞིང་འཇམ་པའི་གོས་ཀྱིས་ལུས་དཀྲིས་པ་སྒྲོམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དེ་གྲོགས་མོ་ཞིག་གིས་བཟུང་ནས་གངྒཱའི་ངོགས་སུ་སོང་སྟེ། ཉི་མའི་བུ་ནི་མཛེས་པ་འདི། །སྒྲོམ་ནི་རྒྱ་མཚོས་སྲུང་བར་གྱིས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་འདུས་པ་དང་། །ཚངས་པ
【現代漢語翻譯】 於是,戰爭開始了。當時,持國(Dhṛtarāṣṭra)去見難勝(Duryodhana),說:『你是選擇獨自擁有財神(Kubera),還是帶走十八部軍隊?』難勝說:『帶走十八部軍隊。』持國聽了難勝的話后非常生氣,於是站在般度五子(Pāṇḍavas)一邊,摧毀了難勝和他的十八部軍隊。就這樣,所有其他人在戰爭中死去,堅戰(Yudhiṣṭhira)成爲了戰場的國王,統治了三十六年。後來,持國去了天界(devaloka)。護國(Virūḍhaka)和般度五子的所有兒子,以及名叫達摩(Dharma)的狗神,都去世了。』這就是流傳下來的故事。關於耳生(Karṇa)和難勝的歷史:貢蒂(Kuntī)是昆提波阇(Kuntibhoja)國王的女兒,她容貌和青春 9-5-221a 等各方面都很完美。一位名叫杜爾婆娑(Durvasa)的苦行者來到她家乞討乳粥。貢蒂親自準備了乳粥,用雙手捧著裝滿乳粥的容器,恭敬地獻給苦行者,雙手甚至沾滿了灰塵,但她面不改色。苦行者看到她端上食物時,雙手都沒有被燙傷,非常高興,對她說:『向我祈求你想要的最好的東西吧。』貢蒂說:『如果可以的話,請賜予我這樣的能力:無論我想要哪個男子,他都能聽從我的意願。』於是,他給了她一個明咒(vidyā-mantra),並說:『如果你念誦這個咒語五次,你想要實現的願望就會實現。』說完就離開了。貢蒂住在自己的住所,爲了測試這個咒語是否靈驗,她念誦咒語並祈求與太陽神(Sūrya)相遇。就在那一刻,太陽神身披盔甲,乘坐戰車來到她面前。貢蒂阻止他說:『不要來我的住所!』但太陽神說:『我接受祈禱的行為或已經做過的事情是無法撤回的。否則,我會詛咒你,讓你所有的親族滅亡。』貢蒂說:『我怎麼會毀掉自己的家族呢?』於是,她與太陽神 9-5-221b 發生了關係。太陽神賜予她一個青春永駐的祝福,然後離開了。之後,太陽神的兒子出生了,他天生就穿著盔甲,雙耳佩戴著耳環,因此被稱為耳生。這個孩子嘴裡塞滿了蜂蜜和酥油,身上裹著柔軟的布,被放在一個盒子裡。一個女伴拿著盒子,來到恒河(Ganges)岸邊,說道:『太陽之子如此美麗,愿大海守護這個盒子,愿眾神聚集,愿梵天(Brahmā)……』
【English Translation】 Then the battle began. At that time, Dhṛtarāṣṭra went to Duryodhana and said, 'Do you choose to have the god of wealth (Kubera) alone, or take eighteen armies?' Duryodhana said, 'Take eighteen armies.' Dhṛtarāṣṭra was very angry at Duryodhana's words, so he sided with the Pāṇḍavas and destroyed Duryodhana and his eighteen armies. Thus, all the others died in battle, and Yudhiṣṭhira became the king of the battlefield, ruling for thirty-six years. Later, Dhṛtarāṣṭra went to the heavenly realm (devaloka). Virūḍhaka and all the sons of the Pāṇḍavas, and the dog god named Dharma, all passed away.' That is the story that is told. The history of Karṇa and Duryodhana: Kuntī was the daughter of King Kuntibhoja, and she was perfect in appearance and youth 9-5-221a etc. A hermit named Durvasa came to her house to beg for milk porridge. Kuntī personally prepared the milk porridge, held the container full of milk porridge in her hands, and respectfully offered it to the hermit, even though her hands were covered in dust, but she did not change her expression. The hermit saw that her hands were not burned when she served the food, and he was very happy. He said to her, 'Ask me for the best thing you want.' Kuntī said, 'If possible, please grant me the ability that whatever man I desire, he will be under my control.' So he gave her a vidyā-mantra and said, 'If you recite this mantra five times, the wish you want to achieve will be fulfilled.' After saying this, he left. Kuntī stayed in her residence, and in order to test whether this mantra was effective, she recited the mantra and prayed to meet the sun god (Sūrya). At that moment, the sun god, wearing armor and riding a chariot, stood before her. Kuntī stopped him and said, 'Do not come to my residence!' But the sun god said, 'The action of accepting the prayer or what has already been done cannot be withdrawn. Otherwise, I will curse you and destroy all your relatives.' Kuntī said, 'How can I destroy my own family?' So she had relations with the sun god 9-5-221b The sun god gave her a blessing of eternal youth and then left. After that, the son of the sun god was born, naturally wearing armor and with earrings adorning his ears, so he was called Karṇa. The child's mouth was filled with honey and ghee, and his body was wrapped in soft cloth. He was placed in a box. A female companion took the box and went to the bank of the Ganges, saying, 'The son of the sun is so beautiful, may the ocean protect this box, may the gods gather, may Brahmā...'
ས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །ཞེས་སྨྲས་ནས་གངྒཱར་བོར་རོ། །གངྒཱ་དང་ཉེ་བར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་རྟའི་རྫི་བོ་ཞིག་རྟ་འཚོ་ཞིང་འདུག་པས་མཐོང་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་སྒྲོམ་དེ་བླང་བར་བསྐུལ་བ་ལྟར་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བས་བུ་མཐོང་བ་དང་། འདི་ངའི་བུར་བྱའོ་སྙམ་ནས་གསོས་སོ། །དེའི་ཚེ་རི་དབང་ཆེན་ན་དགའ་བྱེད་དགྲ་སྟྭ་ཅན་ཞེས་པ་མཚོན་ཆའི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་དེས། མཚོན་ཆའི་སྦྱོར་བ་འདི་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བསླབ་པར་དམ་བཅས་སོ། །རྣ་ཅན་དེས་བྲམ་ཟེའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་མཚོན་ཆའི་སྦྱོར་བ་བསླབས་སོ། །དེས་ལོབས་ནས་འཐབ་དཀའི་ཐད་དུ་སོང་སྟེ་དེ་ལ་རང་ཉིད་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་བསྟབས་པས་དེས་ཀྱང་ཨངྒའི་ཡུལ་བྱིན་ཏེ་ཨངྒའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏོ། །རྣ་ཅན་ 9-5-222a འདི་སྦྱིན་པ་ལ་དཔའ་བ་ཞིག་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མེ་བྱེད་པའི་གོ་ཆ་ཡོད་པ་དེས་སུས་ཀྱང་ཚུགས་པར་དཀའ་ལ། ཇི་ཞིག་ན་སྲིད་སྒྲུབ་དང་དེ་གཉིས་རྩོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ལྷའི་དབང་པོས་ཤེས་ནས། རང་གི་བུ་སྲིད་སྒྲུབ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་རྣ་ཅན་གན་དུ་སོང་ངོ་། །དེས་ཀྱང་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་ཅིའི་དོན་དུ་འོང་ཞེས་ལན་གསུམ་དྲིས་ཀྱང་གསལ་བར་མ་སྨྲས་སོ། །ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་དྲིས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གོ་ཆ་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྣ་ཅན་ན་རེ། ཅིའི་ཕྱིར་སྔ་ནས་མི་སྨྲ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས། རྡོ་རྗེའི་སྤུ་གྲི་བླངས་ནས་རང་གི་ལུས་ལས་གོ་ཆ་བཤུས་ཏེ་དེ་ལ་བྱིན་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ཡོངས་སུ་མགུ་ནས་སྨྲས་པ། གང་གིས་སློང་བ་མགུ་བྱའི་ཕྱིར། །རང་གི་སྲོག་ལའང་མི་དཔྱོད་པ། །རྣ་ཅན་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་བྱེད་མེད། །ང་དང་འདྲ་བའི་བརྩེ་བྲལ་མེད། །ཅེས་སྨྲས་སོ། །འདི་དག་གི་གཏམ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །དཔེ་ལ་ལར་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ཀརྞ་ལ་གོ་ཆ་བསླང་བ་བྱིན་པས་མགུ་སྟེ་དེ་ལ་མདུང་ཐུང་བྱིན། སླར་མདུང་ཐུང་གིས་སྲིད་སྒྲུབ་བསད་ན་མི་རུང་སྙམ་དུ་བུམ་པ་སྐྲ་འགེངས་ཀརྞ་ལ་འཐབ་ཏུ་བཏང་། བུམ་སྐྲ་འཐབས་པས་ཐུབ་དཀའ་བ་ཞིག་ 9-5-222b ཡིན་ཡང་རྣ་ཅན་དེས་མདུང་ཐུང་འཕངས་བས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་བུམ་སྐྲ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་བྲོས་པ་དེ་དང་དེའི་གཉེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་བདས་ཏེ་མཐར་བསད་པར་གྲགས་སོ། །འཐབ་དཀའ་བྱུང་ཚུལ་ནི། ཡན་ལག་བཀྲ་སྦྱིན། སྣ་ཚོགས་བརྩོན་འགྲུས། འཇིགས་བྱེད། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་གངྒཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤུན་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཀྲ་སྦྱིན་ནི་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡན་ལག་བཀྲ་སྦྱིན་ཞེས་པས་མིང་གི་འཁོན་གྱིས་གཡུལ་ངོར་བསད་དོ། །འཇིགས་བྱེད་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ་བདེ་ལྡན་མ
【現代漢語翻譯】 『你也應當時常守護大地。』說完,便將他丟入恒河。(Karna)在恒河附近,有個悅軍(Yudhisthira)的牧馬人正在放牧,他看見了那個箱子,便讓隨從們取來,打開一看,發現是個嬰兒。他心想:『這孩子就做我的兒子吧。』於是便把他養大了。 當時,在里瓦山(Mount Riva)上,有個名叫喜作敵(Gahapati)的持箭者,精通兵器使用,是個苦行者。他曾發誓:『除非是婆羅門,否則我不傳授兵器使用之法。』卡爾納(Karna)便偽裝成婆羅門,向他學習兵器使用之法。學成之後,他前往難勝(Drona)處,請求侍奉他。難勝(Drona)便將鴦伽國(Anga)賜予了他,於是卡爾納(Karna)便成了鴦伽國(Anga)的國王。 卡爾納(Karna)非常勇於佈施,他的身體上天生就有一副能發出火焰的盔甲,無人能敵。當時,天帝因陀羅(Indra)得知悅軍(Yudhisthira)和卡爾納(Karna)即將發生爭鬥,爲了保護自己的兒子悅軍(Yudhisthira),便化作婆羅門前去卡爾納(Karna)處。 卡爾納(Karna)熱情款待了他,並三次詢問他前來的目的,但他都沒有明說。直到第七次詢問時,他才說:『我想要你的盔甲。』卡爾納(Karna)說:『你為何不早說呢?我會毫不猶豫地佈施給你。』於是,他拿起金剛剃刀,從自己身上割下盔甲,佈施給了他。因陀羅(Indra)非常高興,說道:『爲了滿足乞求者,甚至不惜犧牲自己的性命,像卡爾納(Karna)這樣的佈施者世間罕有,像我這樣無情的人也世間罕有。』 關於這些的故事還有很多。例如,有些故事中說,遍入天(Vishnu)向卡爾納(Karna)乞討盔甲,卡爾納(Karna)佈施后,遍入天(Vishnu)非常高興,便賜予了他一桿短矛。後來,遍入天(Vishnu)擔心卡爾納(Karna)會用短矛殺死悅軍(Yudhisthira),便派發髻魔(Bumupa)與卡爾納(Karna)戰鬥。髮髻魔(Bumupa)非常難以戰勝,但卡爾納(Karna)用短矛擊中了他,髮髻魔(Bumupa)便逃入地下、地上和空中,化作各種各樣的形象,卡爾納(Karna)一路追趕,最終殺死了他。 關於難勝(Drona)的來歷:肢體光(Yanlaga)、百般精進(Nana)、怖畏(Jig)、勝利(Gyalwa)這四位是恒河所生的兄弟。肢體光(Yanlaga)被樂乾闥婆王(Driza)肢體光(Yanlaga)因名字的衝突而在戰場上殺死了。怖畏(Jig)出家修行,後來遇到了樂有(Deldenma)。
【English Translation】 'You should always protect the earth.' Having said this, he threw him into the Ganges. Near the Ganges, a horse herder of Yul Khor Sung (Yudhisthira) was grazing horses. He saw the box and asked his attendants to bring it. When they brought it, he saw the child and thought, 'This child will be my son.' So he raised him. At that time, on Mount Riva, there was a skilled weapon user named Gahapati, who was an ascetic. He had vowed, 'I will not teach the use of weapons to anyone who is not a Brahmin.' Karna disguised himself as a Brahmin and learned the use of weapons from him. After mastering it, he went to Drona and offered to serve him. Drona gave him the kingdom of Anga, and Karna became the king of Anga. Karna was very brave in giving alms. He had a naturally formed armor on his body that emitted fire, which was difficult for anyone to withstand. At that time, Indra, the lord of the gods, learned that Yudhisthira and Karna were about to fight. To protect his son Yudhisthira, Indra transformed himself into a Brahmin and went to Karna. Karna welcomed him as a guest and asked him three times why he had come, but he did not say it clearly. After being asked seven times, he said, 'I want your armor.' Karna said, 'Why didn't you say so earlier? I will give it to you without hesitation.' Then, he took a vajra razor and cut off the armor from his body and gave it to him. Indra was very pleased and said, 'To satisfy the beggar, he does not even consider his own life. There is no giver like Karna, and there is no one as heartless as me.' There are many stories about these. For example, some stories say that Vishnu begged Karna for armor. After Karna gave it, Vishnu was very pleased and gave him a short spear. Later, Vishnu worried that Karna would kill Yudhisthira with the short spear, so he sent Bumupa to fight Karna. Bumupa was very difficult to defeat, but Karna hit him with the short spear. Bumupa fled underground, above ground, and into the sky, transforming into various forms. Karna chased after him and finally killed him. Regarding the origin of Drona: Yanlaga, Nana, Jig, and Gyalwa are four brothers born from the Ganges. Yanlaga was killed on the battlefield by the Gandharva king Yanlaga due to a conflict of names. Jig entered monastic life and later met Deldenma.
ས་འུ་བུ་ཅག་གིས་རབས་ཆད་པས་བུ་བསྐྱེད་པའི་རྩོལ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་ན་རེ། རྒྱས་པ་དང་ངེད་གཉིས་སྤུན་ཡིན་མོད། ང་ནི་ཆུང་ངུ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་འདོད་བདེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བཟློག་པ་དང་། དེའི་རིགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་རྒྱས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན། ཨཾ་བི་ཀ་དང་། ཨཾ་བ་ལི་ཀ་དང་། རྟོགས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་དེ་གསུམ་དང་རྒྱས་པ་འདུས་པ་ལས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་། སྐྱ་བསེང་དང་། བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བུ་གསུམ་སྐྱེས་སོ། །དེར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དམུས་ལོང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྐྱ་བསེང་གིས་ས་ཆེན་པོ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་ཡུལ་འཁོར་ 9-5-223a སྲུང་ལ་བྱིན་ནས་ནགས་སུ་སོང་ངོ་། །རྒྱས་པར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་མཆོག་བྱིན་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མའི་དམ་པ་དྲི་ཟ་མོ་ལས་བུ་བརྒྱ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག དེ་དག་གི་ཕུ་བོ་འཐབ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྨྲས། ཇི་ཙམ་ན་དྲི་ཟ་མོ་མངལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་ལོ་གསུམ་ན་ཤའི་གོང་བུ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་འདྲ་བ་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འདི་ཤའི་དུམ་བུ་བརྒྱར་གྱིས་ལ་སོ་སོར་བཞག་སྟེ་ཆུ་བསིལ་བས་ཡང་ཡང་གཏོར་ཅིག་ཟེར་བ་ལྟར་བྱས་པས། ཅི་ཞིག་ན་བུ་བརྒྱ་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེར་བློ་ལྡན་གྱིས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སྨྲས་པ། འཐབ་དཀའ་འདི་སྡིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་ངན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་ངས་ཤེས་ཀྱི། འདི་གསད་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་བསད་པས་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་ལ་སྲོག་བྱིན་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། གང་གི་འབྲས་བུ་ཆུང་འགྱུར་པ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དེ་མི་བྱ། །སྡིག་པ་ཆུང་ལ་དོན་ཆེ་བ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྩེ་བས་གསོད་མ་ནུས་སོ། །དེར་སྐྱ་བསེང་ནགས་སུ་སོང་། བློ་ལྡན་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཅན་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མི་དགའ་ 9-5-223b བ་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ནི་ནུས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་འཐབ་དཀས་རྒྱལ་པོ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྣ་ཅན་དང་འཐབ་དཀའ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། སྐྱ་བསེང་གི་བུ་རྣམས་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱ་ཆེར་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་གཡུལ་འགྱེད་པའི་དུས་སུ་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཁྱབ་འཇུག་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་པར་བྱས་ནས་གཡུལ་ངོར་དྲངས་སོ། །དེར་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱིས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ནས། ཀུན་པཱིའི་བུས་ནི་དེར་བལྟས་ན། །ཐམས་ཅད་གཉེན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །མཆོག་ཏུ་བརྩེ་བས་ནོན་པ་ཡིས། །ཞུམ་པ་ཡི་ནི་འདི་སྐད་སྨྲས། །ཁྱབ་འཇུག་གཉེན་རྣམས་མཐོང་བས་ན། །འཐབ་པར་
【現代漢語翻譯】 當『薩烏布扎卡』(Sāubuza)家族絕嗣時,他們說:『努力生育子嗣吧!』但他回答說:『雖然『廣』(Gyaspa)與我是兄弟,但我從小就過著梵行生活,不享受慾望的快樂。』於是,他的所有親屬聚集起來,像向『廣』祈求一樣。『安比卡』(Ambika)、『安巴利卡』(Ambalika)和『覺悟母』(Togdenma)這三位與『廣』結合,依次生下了『護國』(Yulkhor Sung)、『灰髮』(Kyaseng)和『智者』(Lodden)三個兒子。後來,失明的『護國』被『灰髮』征服了整個大地,並將土地賜予『護國』后,自己進入森林。『廣』賜予『護國』殊勝的祝福:『你的妻子,高貴的緊那羅女,將生育一百個兒子。他們的大哥也將被稱為『難勝』(Tabka)。』 據說,緊那羅女懷孕三年後,生下了一個像鐵錘一樣的肉團。國王說:『把這塊肉切成一百塊,分別放置,然後用冷水反覆澆灑。』按照他的話做了之後,不久,一百個王子就都變得肢體健全了。當時,『智者』對『護國』說:『這個『難勝』具有罪惡的特徵,我知道由於他,所有惡聲的種族都將滅亡。應該殺了他!殺死一個,可以救活許多眾生,我不認為這有什麼罪過。』正如法典中所說:『如果小的果實變成大的罪惡,就不要做;如果小的罪惡帶來大的利益,智者應該經常做。』雖然他這樣說,但由於憐憫,他無法殺死他。後來,『灰髮』進入森林,『智者』是宣說佛法之人,不喜歡王位,『護國』變得無能為力,『難勝』成爲了國王。 之後,關於『耳者』(Nachen)和『難勝』等人與『灰髮』的兒子們之間發生戰爭的故事有很多。在戰爭期間,『政務』(Sidsrup)祈禱,於是遍入天(Kyabjug,毗濕奴)親自擔任『政務』的馬車伕,並將他帶到戰場。當時,『政務』看著所有的軍隊,『俱胝子』(Kunpi)也看著那裡,所有人都像親戚一樣存在。由於極度的愛,他沮喪地說:『遍入天啊,看到親戚們,我如何戰鬥呢?』
梵文和種子字部分: 種子字:ཨཾ་ (藏文), अं (梵文天城體), aṃ (梵文羅馬擬音), 種子字 遍入天:ཁྱབ་འཇུག་ (藏文), (梵文天城體), (梵文羅馬擬音), 具有廣大力量者
【English Translation】 When the 'Sāubuza' family became extinct, they said, 'Strive to produce offspring!' But he replied, 'Although 'Gyaspa' and I are brothers, I have been living a life of celibacy since childhood and do not indulge in the pleasures of desire.' So, all his relatives gathered and prayed to 'Gyaspa'. 'Ambika', 'Ambalika', and 'Togdenma' combined with 'Gyaspa' and successively gave birth to three sons: 'Yulkhor Sung', 'Kyaseng', and 'Lodden'. Later, the blind 'Yulkhor Sung' was conquered by 'Kyaseng' over the entire land, and after giving the land to 'Yulkhor Sung', he went into the forest. 'Gyaspa' gave 'Yulkhor Sung' a special blessing: 'Your wife, the noble Kinnara woman, will give birth to a hundred sons. Their eldest brother will also be called 'Tabka'.' It is said that after the Kinnara woman became pregnant for three years, she gave birth to a lump of flesh like an iron hammer. The king said, 'Cut this lump of flesh into a hundred pieces, place them separately, and then repeatedly sprinkle them with cold water.' After doing as he said, soon a hundred princes became fully limbed. At that time, 'Lodden' said to 'Yulkhor Sung', 'This 'Tabka' has sinful characteristics, and I know that because of him, all races of evil sounds will perish. He should be killed! Killing one can save many beings, and I don't think there is any sin in this.' As it is said in the code of law: 'If a small fruit becomes a great sin, do not do it; if a small sin brings great benefit, the wise should always do it.' Although he said this, he could not kill him out of compassion. Later, 'Kyaseng' went into the forest, 'Lodden' was a preacher of Dharma and did not like the throne, 'Yulkhor Sung' became powerless, and 'Tabka' became the king. After that, there are many stories about the wars between 'Nachen' and 'Tabka' and the sons of 'Kyaseng'. During the war, 'Sidsrup' prayed, so the all-pervading one (Kyabjug, Vishnu) himself became the charioteer of 'Sidsrup' and led him to the battlefield. At that time, 'Sidsrup' looked at all the armies, and 'Kunpi' also looked there, and everyone existed like relatives. Because of extreme love, he said dejectedly: 'Kyabjug, seeing the relatives, how can I fight?'
Sanskrit and Seed Syllable Section: Seed Syllable: ཨཾ་ (Tibetan), अं (Devanagari), aṃ (IAST), Seed Syllable All-Pervading One: ཁྱབ་འཇུག་ (Tibetan), (Devanagari), (IAST), One with vast power
འདོད་དེ་གནས་པ་ལ། །བདག་གི་ལུས་ནི་ཞུམ་གྱུར་ཅིང་། །ཁ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྐེམ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་དང་། གང་གི་དོན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་འདོད་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སྲོག་དང་ནོར་རྣམས་ནི། །སྤངས་ནས་ང་དང་འཐབ་པར་གནས། །ཞེས་སོགས་སྨྲས་ནས་འཐབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་སྤྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་མཐོང་ནས། ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྒྲ་ངན་རྣམས་གསོད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ། བུམ་སྐྱེས་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པའི་ཤིང་རྟ་རྣ་ཅན་དང་། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དཔའ་བོ་གཞན་དག་ང་ཡིས་ 9-5-224a བསད། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ལ་མི་དགར་མ་བྱེད་གསོད་པར་གྱིས། །གཡུལ་དུ་དགྲ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གང་གིས་འདི་ཀུན་རྒྱལ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་མི་འཇིག་ཤེས་པར་གྱིས། །མི་འཇིག་པ་དང་མི་ཟད་པ། །དེ་ནི་སུས་ཀྱང་གསད་མི་ནུས། །ལུས་འདི་མཐའ་དང་ལྡན་འགྱུར་གྱི། །ལུས་ཅན་དག་ནི་རྟག་པར་བཤད། །འཇིག་ཅིང་ཚད་མེད་གྱུར་པས་ན། །འཐབ་པར་གྱིས་ཤིག་བྷ་ར་ཏ། །དཔེར་ན་གོས་རྙིང་དག་ནི་བོར་ནས་སུ། །སར་པ་གཞན་དག་མི་ནི་ལེན་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ལུས་ནི་རྙིང་པ་སྤངས་ནས་སུ། །ལུས་གཞན་སར་པ་དག་ནི་ལེན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་སྨྲས་པའི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་གཡུལ་བཀྱེ་བ་ན་འཐབ་དཀའི་རིགས་དཔུང་གི་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསད་ནས་སྲིད་སྒྲུབ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། ། 結尾品 བཞི་པ་ལེའུ་ཐ་མའི་མཇུག་བསྡུ་བ། སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྒྱན་ནི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་དང་། བྱ་སླ་བ་དང་བྱ་དཀའ་བ་དག་གི་ལམ་དང་། སྙན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན། དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སོ། ། 后善論典結尾與拔文及譯拔 གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་མཇུག་གི་དོན་ལ། གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ 9-5-224b པའི་མཇུག་དོན་བསྡུ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གང་གིས་མཛད་པའི་མཛད་བྱང་། ལོ་པཎ་གང་གིས་བསྒྱུར་བའི་འགྱུར་བྱང་སྨོས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྙན་ངག་གི་ཚུལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་བསྟན་པའི་ལམ་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་། དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་དང་། ཟུང་ལྡན་བྱ་དཀའ་སླ། གབ་ཚིག་དང་སྐྱོན་བཅུ་སྤང་བ་བཅས་ལེའུ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་འདིས་སྙན་ངག་ལེགས་པར་མ་སྦྱར་བའི་སྐྱོན་དང་། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་དག རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་བློ་ཅན་གང་ཞིག རྗོད་བྱེད་ངག་གི་དཔལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མངོན་པར་འགྲོགས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། ཆང་གིས་མྱོས་པ་དང་འདྲ་བར་མིག་གང་ཞིག་མཐོང་བས་ཡིད་མྱོས་པར་ནུས་པའི་མཛེས་མ་དག་དང་། སྐྱེས་བུ་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་འཕྲད་ནས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་
【現代漢語翻譯】 『當慾望存在時,我的身體變得虛弱,嘴巴也完全乾涸。』等等。『爲了誰,我渴望王權、享樂和幸福,他們卻爲了生命和財富,放棄一切與我戰鬥。』等等。說了這些,他並沒有戰鬥。看到他缺乏熱情,遍入天(Vishnu)爲了消滅邪惡的聲音而激發他的熱情:『布姆之子(Bhishma)、恐怖者(Arjuna)、國王的戰車(Karna),以及其他世界的英雄,都被我殺死了。不要在心中不悅,去殺戮吧。在戰場上,你一定會戰勝敵人。』等等。『要知道,誰能戰勝這一切,他是不朽的。不朽和不滅的,誰也無法殺死他。這個身體是有限的,但身體的擁有者被認為是永恒的。因為它是可朽和無限的,所以去戰鬥吧,婆羅多(Bharata)。』例如,人們丟棄舊衣服,穿上其他新衣服。同樣,身體丟棄舊的身體,穿上其他新的身體。』等等。遵循這些話語,在建立統治的戰爭中,他殺死了無數難以對抗的十八族軍隊的生命,並贏得了建立統治的戰爭。 結尾品 第四章 最後一章的結尾。分別詳細闡述了聲音和意義的裝飾,以及容易和困難的道路,以及詩歌的優點和缺點。就這樣簡要地展示了。 后善論典結尾與跋文及譯跋 第三,在最後的善行中,包括總結整部著作的結尾意義,以及說明作者和譯者。首先,爲了實現詩歌的風格,展示了十種道路的優點,三十五種意義的裝飾,難以和容易的雙重結合,謎語和避免十種缺點。通過這三章的展示,無論誰擁有充分理解詩歌的優點和缺點的智慧,誰擁有口頭表達的榮耀,誰擁有美好的命運,誰與完美的詞語結合,就像被酒陶醉一樣,就像眼睛看到美麗的女人和英俊的男人相遇並體驗快樂一樣。
【English Translation】 'When desire exists, my body becomes weak, and my mouth completely dries up.' etc. 'For whom I desire kingship, enjoyment, and happiness, they, for the sake of life and wealth, abandon everything and fight with me.' etc. Having said this, he did not fight. Seeing his lack of enthusiasm, Vishnu, in order to eliminate the evil sounds, aroused his enthusiasm: 'Son of Bhum (Bhishma), the terrifying one (Arjuna), the king's chariot (Karna), and other heroes of the world, have been killed by me. Do not be displeased in your heart, go and kill. In battle, you will surely conquer the enemy.' etc. 'Know that whoever conquers all this, he is immortal. Immortal and imperishable, no one can kill him. This body is finite, but the possessor of the body is said to be eternal. Because it is perishable and infinite, therefore fight, Bharata.' For example, people discard old clothes and put on other new ones. Similarly, the body discards the old body and puts on other new bodies.' etc. Following these words, in the war to establish rule, he killed countless lives of the eighteen tribes of armies that were difficult to fight against, and won the war to establish rule. Concluding Chapter Chapter Four: Conclusion of the Final Chapter. The embellishments of sound and meaning are elaborated in detail, as well as the paths of easy and difficult, and the merits and demerits of poetry. Thus, it is briefly presented. Colophon and Translation Colophon of the Later Good Treatise Third, in the final good deed, it includes summarizing the concluding meaning of the entire work, and stating the author and translator. First, in order to achieve the style of poetry, the merits of the ten paths, the thirty-five embellishments of meaning, the difficult and easy dual combinations, riddles, and the avoidance of ten faults are shown. Through the presentation of these three chapters, whoever possesses the wisdom to fully understand the merits and demerits of poetry, whoever possesses the glory of verbal expression, whoever possesses good fortune, whoever is combined with perfect words, just like being intoxicated by wine, just like eyes seeing beautiful women and handsome men meeting and experiencing joy.
ཚིག་དེས་ཡིད་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཚིག་དེ་འདྲ་སྨྲ་བ་པོ་འཇིག་རྟེན་ན་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །མཛད་བྱང་ནི། ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་ལས་བྱ་དཀའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ། །ཞེས་འགྱུར་བྱང་ནི། གཞུང་འདི་བོད་དུ་འགྱུར་བའི་ 9-5-225a ཐོག་མ་ཤོང་འགྱུར་ཡིན་ཏེ། སྙན་ངག་མེ་ལོང་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་འདི། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ས་སྐྱ་བ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་ལཀྵྨཱི་ཀ་ར་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ། །ཕྱིས་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་ཀྱང་འགྱུར་བཅོས་ཅུང་ཟད་མཛད་ཅིང་བཤད་ཉན་ཡང་ལེགས་པར་མཛད། དཔང་ལོ་འདིས། སྔོན་ཚེ་སྦྱངས་པས་སྐྱེ་བ་འདིར། །གཞུང་རྣམས་རྩེད་མོའི་ཞར་ལ་ཤེས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་རྒྱ་དཔེ་རྙིང་པ་དང་འགྲེལ་པའི་རྒྱ་དཔེ་ལ་གཏུག་སྟེ་དག་པར་བཅོས་ཤིང་མཆན་བུ་འགའ་ཡང་འདེབས་པར་མཛད་དོ། །སླད་ནས་རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་པའི་ཆུ་འབྲུག་གི་ལོར་སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་འགྲེལ་པའི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་དང་བསྟུན་ནས་རྒྱ་སྐད་ལ་ཞུ་དག་དང་བོད་སྐད་ཀྱི་བསྒྱུར་ནོར་མི་བཅོས་ཀ་མེད་རྣམས་ལེགས་པར་བཅོས་ནས་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་དུ་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ 9-5-225b ཡང་རྒྱ་གར་དུ་སིངྒ་ལ་ཡི་གླིང་དུ་འཁྲུངས་པ་ནང་པའི་ཎྜི་ཏ་རཏྣ་ཤྲཱི་དང་། ཡང་ནང་པའི་པཎ་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རྒྱ་འགྲེལ་འདི་གཉིས་འཕགས་ཡུལ་དུ་གྲགས་ཆེ་བས་འགྲེལ་བའི་རྒྱ་དཔེ་དེ་གཉིས་སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་དེ་དང་བསྟུན་ནས་ལེགས་པར་བཅོས་པའི་གཞུང་འདི་ཡིད་བརྟན་ཆེ་བར་མངོན། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་ཞེས་པ་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་དེ་ཡིན་མིན་བརྟག་གསུངས་སོ། །སྙན་དངགས་མེ་ལོང་གི་གཞུང་འདི་ལ་ཤོང་སྟོན་ལོ་ཙཱས་མདོར་བསྡུས་ས་བཅད་ཙམ་གྱི་འགྲེལ་ཆུང་དང་། དཔང་ལོ་ཙཱས་གཞུང་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་གཉིས་གཞིར་བྱས་ནས་བོད་འགྲེལ་ཆེས་མང་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལམ་སྲོལ་འདི་ལ་ཕན་པ་ཅི་རིགས་སུ་གྱུར་ཀྱང་དཀའ་གནད་འགའ་ལ་མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་རྟོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་ཁམས་པའི་འགྲེལ་པ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་བཀག་པ་ལྟར་ན། ཁམས་འགྲེལ་འདི་ནི་རྩོམ་པ་པོ་མཁྱེན་རབ་དང་གསུང་གསལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་བརྡ་སྤྲོད་སྨྲ་བའི་དབང་ཕ
【現代漢語翻譯】 能使人心生歡喜的言辭,說這種話的人在世間會獲得智者的名聲。結束語:以上是大學者杖 обладатель посоха 所著的《詩鏡》中,關於難行的分類,即第三章。翻譯說明:此書在西藏翻譯的最初版本是瓊譯本。由杖 обладатель посоха 所著的《詩鏡》,以其卓越的品質和無量的功德而著稱,由薩迦派法王八思巴仁波切和大臣釋迦桑布的旨意,由印度的堪布,偉大的詩學大師拉克什米卡拉(Lakshmi Kara)和西藏的譯師格隆·瓊敦多杰堅贊在薩迦寺圓滿翻譯完成。後來,邦譯師洛哲丹巴也做了一些翻譯上的修改,並進行了很好的講解。這位邦譯師曾說過:『前世學習的積累,使我今生對經文的理解如同遊戲一般。』可見他是一位智慧的權威。之後,夏魯譯師曲炯桑布參照古老的梵文版本和註釋的梵文版本,進行了校對,並新增了一些註釋。後來,在第十三繞迥的水龍年,司徒·丹貝尼吉參照兩部註釋的梵文版本,對梵文進行了校對,並對藏文翻譯中不可避免的錯誤進行了修正,然後以梵藏對照的形式進行了出版。此外,在印度,出生于僧伽羅島的佛教班智達拉特納師利(Ratna Shri),以及佛教大班智達語自在稱(Ngag gi Wangchuk Drakpa)所著的梵文註釋,在印度非常有名,司徒·丹貝尼吉得到了這兩部註釋的梵文版本,並參照它們進行了完善的校對,因此這部著作顯得非常可靠。關於『語自在稱(Ngag gi Wangchuk Drakpa)』是否是六位智者之一,還需要考證。對於《詩鏡》這部著作,瓊敦譯師有一個簡略的章節概要的註釋,邦譯師對經文進行了完整的講解,以此為基礎,出現了許多藏文註釋,這些註釋也在不同程度上對此有所幫助,但對於一些難題,或者出現了一些誤解,就像康區的註釋《妙音語海》中所駁斥的那樣。康區的註釋,作者知識淵博,語言清晰,尤其精通語法。
【English Translation】 Words that bring joy to the heart, the speaker of such words will gain the reputation of a wise person in the world. Colophon: This concludes the third chapter, which is the classification of difficult practices, from the 'Mirror of Poetry' by the great scholar Dandin (possessor of a staff). Translation note: The initial translation of this text into Tibetan was the Shong translation. The 'Mirror of Poetry' by Dandin (possessor of a staff), renowned for its excellent qualities and immeasurable merits, was translated perfectly at Sakya Monastery by the Indian Khenpo, the great poetics master Lakshmi Kara, and the Tibetan translator Gelong Shongton Dorje Gyaltsen, under the decree of Sakya Phakpa Rinpoche, the Dharma King, and the minister Shakya Sangpo. Later, the Bang translator Lodro Tenpa also made some translation revisions and gave excellent explanations. This Bang translator once said: 'Due to the accumulation of learning in previous lives, my understanding of the scriptures in this life is like a game.' It is evident that he was an authority of wisdom. Afterwards, the Shalu translator Chokyong Sangpo, referring to the ancient Sanskrit versions and the Sanskrit versions of the commentaries, proofread and added some notes. Later, in the Water Dragon year of the thirteenth Rabjung, Situ Tenpai Nyinjed, referring to two Sanskrit versions of the commentaries, proofread the Sanskrit and corrected the inevitable errors in the Tibetan translation, and then published it in a Sanskrit-Tibetan bilingual edition. Furthermore, in India, the Sanskrit commentaries written by the Buddhist Pandit Ratna Shri, who was born in the island of Sinhala, and by the Buddhist Mahapandita Ngag gi Wangchuk Drakpa (Lord of Speech Fame), were very famous in India. Situ Tenpai Nyinjed obtained these two Sanskrit versions of the commentaries and, referring to them, made perfect corrections. Therefore, this text appears to be very reliable. It is said that it needs to be verified whether 'Ngag gi Wangchuk Drakpa (Lord of Speech Fame)' is one of the six wise men. Regarding the text of the 'Mirror of Poetry', based on the Shongton translator's brief commentary with a summary of chapters and the Bang translator's complete explanation of the text, many Tibetan commentaries have emerged. These commentaries have also been helpful to some extent, but some difficulties or misunderstandings have been refuted in the Kham commentary 'Ocean of Melodious Speech'. The author of the Kham commentary is knowledgeable and his language is clear, especially proficient in grammar.
ྱུག་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་རྒྱ་འགྲེལ་གཉིས་དང་བསྟུན་པའི་ཞལ་རྒྱུན་ཞིབ་པར་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩམས་པའི་ཕྱིར། འདིའི་ 9-5-226a སྔར་བྱུང་བའི་བོད་འགྲེལ་མཐའ་དག་གི་ནང་ནས་འདི་ཉིད་ལེགས་བཤད་ཆེ་ཤོས་སུ་སྣང་ངོ་། །འདིར་སྨྲས་པ། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡི། །གཞུང་བཟང་འདི་ལ་མེ་ལོང་ཞེས་པའི་མིང་། །བཏགས་པ་ཡང་དག་དོན་དང་ལྡན་མཐོང་ནས། །གུས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་བཤད་བྱས། །རྣམ་བཤད་འདིར་ཡང་ཚིག་མང་སྤྲོས་པ་ཡི། །ངལ་བ་མེད་ཀྱང་གཞུང་གི་དོན་མཐའ་དག །དྭང་བའི་མེ་ལོང་དཀྱིལ་ན་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །བློ་མིག་ལྡན་པས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་། །གང་ན་ཚིག་གི་ནུས་པ་ཕྲ་མོའི་དོན། །ཡོངས་རྫོགས་གསལ་ནུས་ལེགས་བཤད་ནོར་བུ་དང་། །འོལ་སྤྱི་ཙམ་དུ་བཤད་པ་མཆིང་བུའི་ནོར། །ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །གཞུང་དོན་རགས་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིས། །བློ་ཚིམ་གྱུར་པའི་བླུན་ལ་ཅི་ཆ་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་ཞིབ་མོའི་བློ་ལྡན་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་མཆོག་རྣམས་གུས་པས་ཟུངས། །དཔལ་ལྡན་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་དཎྜིའི་ཞབས། །དགྱེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་ལེགས་བཤད་རོལ་པའི་མཚོ། །འདི་ཉིད་སྐལ་བཟང་ངང་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་དགའ་བའི་བསྟི་གནས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་ 9-5-226b ཚོགས་རབ་དཀར་འདི་བཟང་གིས། །ས་གསུམ་སྙིང་གི་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་མཚུངས་མེད་སྙན་ངག་གིས། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོ་གསལ་བྱེད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རྨད་བྱུང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི། །ལེགས་གསུང་ལེགས་པར་སྨྲ་བས་ས་སྟེང་གང་། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །འགྲོ་ཀུན་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་ནོར་བུས་མངོན་མཆོད་པ། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་དཔལ་མོ་དགྱེས་པའི་ཞལ། །ཡིད་འོང་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་འཛུམ་དཀར་འོད། །འདི་འཛིན་སྙིང་གི་འོ་མཚོར་འདྲེས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་རྨད་བྱུང་ངག་གི་དཔལ། །རབ་གྲུབ་ལེགས་བཤད་སྨྲ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ས་གསུམ་ངོ་མཚར་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སྐལ་བ་བཟང་པོས་འགྲོ་འདི་མཛེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྙན་འགྲེལ་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་བཅུད་འདུས་ཤིང་། སྒྲ་དོན་གྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པའི་སྒོ་ནས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འཕགས་པར་གྱུར་པས་ན། བོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་ 9-5-227a སྙན་འགྲེལ་མང་དུ་མཆིས་ན
【現代漢語翻譯】 由於瑜伽行者大班智達一切智者教法的日光(Kunkhyen Tenpai Nyinjed)根據印度的註釋和口頭傳承進行了詳細的闡述,因此,在所有以前的藏文註釋中,這一個似乎是最好的解釋。這裡說到: 這部優秀的著作,詞句和意義都非常清晰,被命名為『明鏡』。看到這個名字非常恰當且有意義,我懷著恭敬和喜悅的心情進行了闡釋。雖然這個闡釋沒有冗長的詞句,沒有疲勞,但經文的所有意義,就像純凈明鏡中的影像一樣,只要有智慧之眼的人一看就能明白。 哪裡能完全闡明詞句的細微含義,哪裡就有如妙語寶珠;而僅僅是粗略的解釋,就像是櫻桃核中的寶石。這兩者之間的差別非常大。然而,對於那些僅僅滿足於粗略理解經文的愚人來說,又有什麼關係呢? 那些具有非常敏銳智慧的智者們,請恭敬地接受這些珍貴的妙語。愿吉祥的語自在(Vagishvara,文殊菩薩)達ండి(Dandin)的蓮足,這創造喜悅的妙語嬉戲之海,成為所有幸運天鵝的聚會場所。愿通過有益之心的良好結合所產生的純潔善行,驅散三界的內心黑暗,使正法的盛宴得以擴充套件。 愿我也能在生生世世中,以無與倫比的詩歌,闡明勝者(佛陀)的教法寶藏之海,並得到金剛歌喉天女的加持,從而成就奇妙的語言自在。愿世間的衰敗止息,愿善語充滿大地,愿勝者的珍貴教法在十方興盛,愿一切眾生都能獲得一切智者的果位。 百位天神的頂飾珍寶所供養,語自在天女(Sarasvati)喜悅的容顏,那令人愉悅的新月般的微笑之光,愿它融入我執持之心的乳海中。愿憑藉她的力量,奇妙的語言光輝得以圓滿,愿以善說妙語的聲音,以三界驚歎的榮耀,以美好的命運來莊嚴這個世界。這部名為『悅耳的註釋:語自在天女喜悅的嬉戲之海』,彙集了早期註釋的精華,並通過消除一些詞語和意義上的疑慮,超越了早期的註釋。因此,早期西藏人創作了許多註釋。
【English Translation】 Since the Yogin Mahāpaṇḍita Omniscient Sun of the Teachings (Kunkhyen Tenpai Nyinjed) elaborated in detail based on the Indian commentaries and oral tradition, this one seems to be the best explanation among all the previous Tibetan commentaries. Here it is said: This excellent text, both the words and the meaning of which are very clear, is named 'Mirror'. Seeing that this name is very appropriate and meaningful, I have explained it with respect and joy. Although this explanation does not have lengthy words and no fatigue, all the meanings of the scripture, like the image in a pure mirror, can be understood by those who have the eye of wisdom just by looking at it. Where the subtle meanings of the words can be fully explained, there are jewel-like excellent words; and merely a rough explanation is like a jewel in a cherry pit. The difference between the two is very large. However, what does it matter to fools who are only satisfied with a rough understanding of the scriptures? Those wise men with very keen intelligence, please respectfully accept these precious excellent words. May the lotus feet of the glorious Lord of Speech (Vagishvara, Manjushri) Dandin, this ocean of play of excellent speech that creates joy, become a gathering place for all the fortunate swans. May the pure virtue arising from the good combination of beneficial minds dispel the darkness of the hearts of the three realms and expand the feast of the true Dharma. May I also, in all my lives, with unparalleled poetry, clarify the ocean of the treasury of the Victorious Ones (Buddhas), and be blessed by the Vajra-voiced goddess, so that I may attain the wonderful Lord of Speech. May the decay of the times cease in the world, may the earth be filled with good words, may the precious teachings of the Victorious Ones flourish in the ten directions, and may all beings attain the state of omniscience. The face of the goddess of speech Sarasvati, adorned with the jewels of the crowns of a hundred gods, the light of the delightful crescent moon-like smile, may it merge into the milk ocean of my holding heart. May the wonderful glory of speech be perfectly accomplished through her power, and may this world be adorned with good fortune, with the sound of eloquent excellent speech, with the glory that amazes the three realms. This commentary called 'The Playful Ocean of Delight: The Joy of the Goddess of Speech' gathers the essence of the excellent words of the earlier commentaries, and surpasses the earlier commentaries by eliminating some doubts about words and meanings. Therefore, many commentaries were composed by the early Tibetans.
འང་། དོན་འདུས་ཤིང་རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་པ། གོ་སླ་ཞིང་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་སོགས་ཀྱིས་རིག་ལམ་འདི་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། མི་ཕམ་པ་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་ཞེས་འབོད་པས་རང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ས་མོ་བྱའི་ལོའི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ་མགོ་འཛིན་ཙམ་བྱས་ནས་ཤར་མར་འབྲི་འདུན་ཡིན་ཡང་། ཞག་འགའ་ཞིག་ལ་གཞན་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་ཡིག་ལྡེབ་རེ་ཟུང་ལས་བྲི་རྒྱུ་མ་བྱུང་ཡང་། ཟླ་བ་དེ་ཡི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་རེས་གཟའ་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་དབོ་འཛོམས་པའི་སྔ་དྲོ་དང་པོའི་ཆ་ལ། ལྡན་ཡུལ་གོ་ཐི་ཞེས་པ་བདེ་མཆོག་གི་གནས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ཆུ་དང་ཤིང་དང་ཐང་དང་རི་ཡིས་ལེགས་པར་བསྐོར་བའི་དབུས་ཀྱི་ས་གནས་ཉམས་དགའ་བར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་མདུན་བློན་དིས་མགོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་གིས་གསར་དུ་བསྐྲུན་པའི་རང་གནས་ཀྱི་ཁང་བུ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གླིང་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཨོཾ་སྭསྟི། མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་རྨོངས་མུན་ཀུན། །སེལ་བྱེད་ངག་གི་བསིལ་འོད་འབུམ། །སྲིད་ཞིར་ཁྱབ་པར་རྟག་སྤྲོ་བ། །དབྱངས་ཅན་ཟླ་བ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོར་མིང་ཚིག་དང་། །བརྗོད་ 9-5-227b པ་ལ་བལྟོས་ཐོས་བསམ་གྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཐུན་མོང་གི། །རིག་ལམ་སྤངས་ན་ཤིན་ཏུ་འཁྱམས། །ཁྱད་པར་སྙན༷་པར་སྨྲ་བའི་ང༷ག །གང་ལ་ལྡན་མིན་དེ་ཡི་ཚེ། །ཏོག་གེར་བྱང་དང་སྡེ་སྣོད་ལ། །མཁས་གྱུར་རྣམས་ལའང་སྐྱོན་མང་ལྡན། །བཅུ་ཕྲག་གནས་ལྔའི་གྲུ་བོ་ཆེ། །འདོར་བཞིན་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཞུགས་འདོད་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །བཞད་གད་གནས་སུ་ཅིས་མ་གྱུར། །ཚུལ་དེ་གཟིགས་ནས་བཀའ་བསྟན་གྱི། །སྤྱི་སྟེགས་རིག་ལམ་འདི་མེད་ན། །བསྟན་པ་ནུབ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས། །ཀུན་ལ་གདམས་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །ཤེས་བྱ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །འཇ༷མ་པའི༷་དབྱ༷ངས་དང་གཉིས་མེད་པ། །མི༷་ཕ༷མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཡིས། །ཚིག་རྒྱན་འདོད་འཇོའི་མེ་ལོང་འདིར། །ས་ལ་སྔ་འགྲེལ་བྱུང་ཀུན་གྱིས། ། བཤད་པའི་སྐལ་བཟང་ལྷག་མ་བཅས། །སྔོན་བྱུང་རྗེས་ཟློས་ཙམ་མིན་པའི། །ལེ༷གས་བཤ༷ད་རྔ་ཆེན་སླར་ཡང་བསྒྲགས། །དོན་ཆེན་དགོས་པ་ཆེན་པོ་རུ། །ལྷག་པར་ཐུགས་ལ་རྗེ་རང་ཡང་། །བཏགས་བཞིན་ཆོས་སྦྱིན་ཕྱི་མོའི་འཕྲུལ། །བསྒྲུབ་འོས་རྗེས་སུ་འདོམས་པ་ན། །ཞལ་འདེབས་རིན་ཆེན་གཉིས་པ་ཡི། །སྲང་འཁོར་ཉེར་ལྔ་དང་བཅས་ཏེ། །བཀའ་སྩལ་ཕེབས་བཞིན་ཏཱའི་སི་ཏུ། །པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཞབས། །གང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆུ་གཏེར་ལས། །ཆོས༷་སྦྱིན༷་ཕྱི༷་མོ༷འི་ནོར་བུ་ནི། །དཔ༷ལ་སྤུང༷ས་ 9-5-228a གད༷ན་ས༷ར་ཐུབ་བསྟན་གྱི། །རྒྱལ་མཚན་མཛེས་པའི་རྒྱན་
【現代漢語翻譯】 因此,爲了使這種既精煉又詳盡、既易懂又全面的學術方法能夠利益那些真正追求真理的人,我,米龐·蔣揚·南嘉(Mipham Jamyang Namgyal),也被稱為蓮花生喜笑金剛(Padmasambhava's Smiling Vajra),在六十四歲時,于土鳥年(Earth Bird Year)的農曆十一月初三開始了這項工作。雖然我原本打算立即開始寫作,但由於一些外部因素的影響,幾天內只寫了一兩頁。然而,在同月的二十三日,星期日,在星宿德瓦(Dabo)吉祥匯聚的清晨,在丹域·果提(Denyul Goti),一個被認為是勝樂金剛(Chakrasamvara)聖地的地方,周圍環繞著水、樹木、平原和山脈,位於中心位置,由慷慨的施主,大臣迪斯·果沃·扎西·才仁(Minister Dis Gowo Tashi Tsering)新建的吉祥宮殿——扎西·帕巴爾林(Tashi Palbar Ling),愿它能為佛法和眾生帶來巨大的利益和幸福!吉祥! 嗡 索斯地(Om Svasti)! 向妙音天女(Saraswati)致敬,她那無盡的甘露之光碟機散了無邊眾生的無明黑暗,並始終在世間傳播! 如果那些在經文的海洋中,依賴於詞語、意義、表達方式,以及聽聞、思考和禪修的人們,放棄了共同的學術方法,他們將會迷失方向。 特別是,如果那些不具備雄辯口才的人,即使他們精通三藏(Tripitaka),也會有很多缺點。 那些想要拋棄十明五明的巨輪,而直接進入經文海洋的國王和王子們,難道不會成為笑柄嗎? 看到這種情況,我勸告大家,如果沒有佛經和論典的共同基礎——學術方法,佛法將會衰落。與全知者(Omniscient One)無二無別的文殊菩薩(Manjushri),米龐雄獅(Mipham the Lion of Speech),在這如意寶珠般的辭藻修飾之鏡中,重新宣告了偉大的教言之鼓,其中包含了所有先前註釋的剩餘精華,而不僅僅是重複前人的觀點。 爲了一個重要的目標和一個偉大的目的,特別是爲了紀念至尊者(Supreme One),並效仿古代的慈善模式,我被指示要完成這項工作。作為回報,我收到了價值二十五兩黃金的捐贈。根據泰錫度·貝瑪·旺秋·嘉波(Tai Situ Pema Wangchuk Gyalpo)的指示,從他的慈悲之海中,產生了這部《法施之母》(chos sbyin phyi mo,dharma-dana matri,佈施之母)的寶藏,作為巴邦寺(Palpung Monastery)中莊嚴的佛法勝利幢的裝飾品。
【English Translation】 Therefore, with the thought that this academic method, which is both concise and detailed, easy to understand and comprehensive, will benefit those who truly seek the truth, I, Mipham Jamyang Namgyal, also known as Padmasambhava's Smiling Vajra, at the age of sixty-four, began this work on the third day of the eleventh month of the Earth Bird Year. Although I originally intended to start writing immediately, due to some external factors, I only managed to write one or two pages in a few days. However, on the twenty-third day of the same month, a Sunday, in the early morning when the constellation Dabo auspiciously converged, in Denyul Goti, a place considered a sacred site of Chakrasamvara, surrounded by water, trees, plains, and mountains, in the center of which is the auspicious palace newly built by the generous benefactor, Minister Dis Gowo Tashi Tsering—Tashi Palbar Ling—may it bring great benefit and happiness to the Dharma and all beings! Mangalam! Om Svasti! Homage to Saraswati, whose infinite nectar-like light dispels the darkness of ignorance of limitless beings and constantly spreads throughout the world! If those who, in the ocean of scriptures, rely on words, meanings, expressions, and hearing, thinking, and meditating, abandon the common academic method, they will become lost. In particular, if those who do not possess eloquent speech, even if they are proficient in the Tripitaka, will have many shortcomings. Those kings and princes who want to abandon the great wheel of the ten sciences and five arts and directly enter the ocean of scriptures, will they not become a laughingstock? Seeing this situation, I advise everyone that without the common foundation of the scriptures and treatises—the academic method—the Dharma will decline. Manjushri, inseparable from the Omniscient One, Mipham the Lion of Speech, in this mirror of verbal embellishment like a wish-fulfilling jewel, re-proclaims the great drum of teachings, which contains the remaining essence of all previous commentaries, and is not merely a repetition of the views of the predecessors. For an important goal and a great purpose, especially to commemorate the Supreme One and emulate the ancient model of charity, I was instructed to complete this work. In return, I received a donation worth twenty-five taels of gold. According to the instructions of Tai Situ Pema Wangchuk Gyalpo, from his ocean of compassion, this treasure of the 'Mother of Dharma-Dana' (chos sbyin phyi mo, dharma-dana matri, Mother of Dharma Giving) arose as an ornament for the majestic victory banner of the Dharma in Palpung Monastery.
དུ་ཤར༷། །ང་འདིར་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བ་དང་། །མཚུངས་པའི་ལེགས་བཤད་འདིར་ཞུགས་ན། །བློ་གསལ་ཚོགས་རྣམས་ཚིག་རྒྱན་དང་། །སྙན་ངག་སྨྲ་ལ་འགྲན་མེད་འགྱུར། །རབ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར། །འབབ་པའི་མཐུ་ལས་མཐའ་ཡས་འགྲོ། །དབྱངས་ཅན་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་ཤེས་བྱ་ཡི། །སྣང་བས་འཚོ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ན། །བསྟན་པའི་དཔལ་དང་འགྲོ་བའི་བདེ། །རྟག་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་འང་ལྷ་སྲས་ཚེ་དབང་བདུད་འདུལ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དཀར་པོས་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ་སླར་ཡང་སྤར་ཁང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོའི་ནང་སྤར་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་དགེ། །།རྒྱལ་རྣམས་མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཞེས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲིའི་གཟུགས། ། 9-5-228b empty page 9-6-1a
目錄 詩詞明鏡疏.妙音母歡喜音海 名義 譯敬 正文 首善致吉祥詞 立誓 說目的 中善第一品 說詩詞正文 安立詩詞正文 略說 廣說 偈文 散文 說散文 說詩詞所用語言 說詩詞修飾 略說十功德 其義分別說 第一,辨所撰之德 第二明示之德 第三流暢之德 第四動聽之德 第五純真之德 第六義明之德 第七豐富之德 第八英姿之德 第九優美之德 第十禪定之德 結尾 中品 略說 廣說 第一說本質修飾 第二喻修飾 第三形象修飾 第四點睛修飾 第五重疊修飾 第六否定修飾 第七敘因修飾 第八翻案修飾 第九存在修飾 第十影射修飾 第十一誇飾修飾 第十二浪漫修飾 第十三因由修飾 第十四隱微修飾 第十五雙重修飾 第十六次第修飾 第十七喜樂修飾 第十八風格修飾 第十九威嚴修飾 第二十託詞修飾 第二十一普惠修飾 第二十二宏偉修飾 第二十三歪曲修飾 第二十四雙關修飾 第二十五特寫修飾 第二十六相等修飾 第二十七矛盾修飾 第二十八非時贊修飾 第二十九隱贊修飾 第三十確定修飾 第三十一併論修飾 第三十二交換修飾 第三十三祝願修飾 第三十四間雜修飾 第三十五衍生修飾 第二品結尾 后品 說疊字及衍生難作體修飾喻 疊字修飾 略說名相 廣說引喻 第一句疊字修飾 別疊字修飾 前後組疊字修飾 全疊字修飾 整合疊字修飾 顛倒疊字修飾 說與其相同之別難作體修飾 黃牛小便等引喻 決定音韻等 謎語分法 說其目的 說謎語例句 說十六謎語定義 謎語喻 第一普集謎語喻 第二迷人謎語喻 第三漸遠謎語喻 第四全勝謎語喻 第五合體謎語喻 第六粗俗謎語喻 第七數量謎語喻 第八虛構謎語喻 第九多名謎語喻 第十隱述謎語喻 第十一同詞謎語喻 第十二顛倒謎語喻 第十三強詞謎語喻 第十四單遮謎語喻 第十五全遮謎語喻 第十六混雜謎語喻 離詩詞十過 略說 廣說 第一離題過 第二前後矛盾過 第三義題單調過 第四起疑過 第五失次序過 第六用詞拙劣過 第七斷句過 第八文體不雅過 第九失序文過 第十說上述悉皆之過 結尾品 后善論典結尾與拔文及譯拔
【現代漢語翻譯】 度夏。我說我在這裡,如果進入與此相當的善說,那麼聰明的眾人,在辭藻和詩歌方面,將變得無與倫比。所有純潔的善行,都將成為無漏智慧的資糧。憑藉其力量,無邊無際的眾生,愿能獲得妙音天女(Saraswati)的果位。在這以共同和不共同知識滋養的世界裡,愿教法的光輝和眾生的安樂,永遠圓滿具足。這段話也是由拉薩 策旺 杜都(Lhasar Tsewang Duedul)王子的純潔發心所引導,再次在帕康 秋吉欽波(Parkhang Chodzo Chenpo)印刷廠印刷完成,善哉!諸佛以二智的智慧,化現為智慧寶劍的形象。 目錄 詩詞明鏡疏·妙音母歡喜音海 名義 譯敬 正文 首善致吉祥詞 立誓 說目的 中善第一品 說詩詞正文 安立詩詞正文 略說 廣說 偈文 散文 說散文 說詩詞所用語言 說詩詞修飾 略說十功德 其義分別說 第一,辨所撰之德 第二明示之德 第三流暢之德 第四動聽之德 第五純真之德 第六義明之德 第七豐富之德 第八英姿之德 第九優美之德 第十禪定之德 結尾 中品 略說 廣說 第一說本質修飾 第二喻修飾 第三形象修飾 第四點睛修飾 第五重疊修飾 第六否定修飾 第七敘因修飾 第八翻案修飾 第九存在修飾 第十影射修飾 第十一誇飾修飾 第十二浪漫修飾 第十三因由修飾 第十四隱微修飾 第十五雙重修飾 第十六次第修飾 第十七喜樂修飾 第十八風格修飾 第十九威嚴修飾 第二十託詞修飾 第二十一普惠修飾 第二十二宏偉修飾 第二十三歪曲修飾 第二十四雙關修飾 第二十五特寫修飾 第二十六相等修飾 第二十七矛盾修飾 第二十八非時贊修飾 第二十九隱贊修飾 第三十確定修飾 第三十一併論修飾 第三十二交換修飾 第三十三祝願修飾 第三十四間雜修飾 第三十五衍生修飾 第二品結尾 后品 說疊字及衍生難作體修飾喻 疊字修飾 略說名相 廣說引喻 第一句疊字修飾 別疊字修飾 前後組疊字修飾 全疊字修飾 整合疊字修飾 顛倒疊字修飾 說與其相同之別難作體修飾 黃牛小便等引喻 決定音韻等 謎語分法 說其目的 說謎語例句 說十六謎語定義 謎語喻 第一普集謎語喻 第二迷人謎語喻 第三漸遠謎語喻 第四全勝謎語喻 第五合體謎語喻 第六粗俗謎語喻 第七數量謎語喻 第八虛構謎語喻 第九多名謎語喻 第十隱述謎語喻 第十一同詞謎語喻 第十二顛倒謎語喻 第十三強詞謎語喻 第十四單遮謎語喻 第十五全遮謎語喻 第十六混雜謎語喻 離詩詞十過 略說 廣說 第一離題過 第二前後矛盾過 第三義題單調過 第四起疑過 第五失次序過 第六用詞拙劣過 第七斷句過 第八文體不雅過 第九失序文過 第十說上述悉皆之過 結尾品 后善論典結尾與拔文及譯拔
【English Translation】 May it be auspicious! I say that I am here, and if one enters this excellent discourse that is equivalent to it, then the assemblies of intelligent ones will become unmatched in rhetoric and poetry. May all pure virtues become the cause of the accumulation of uncontaminated wisdom. Through its power, may limitless beings attain the state of the goddess Saraswati. In this world nourished by common and uncommon knowledge, may the glory of the teachings and the happiness of beings always be perfectly fulfilled. This was also prompted by the pure intention of Prince Lhasar Tsewang Duedul, and was again printed in the great Parkhang Chodzo printing house. May it be virtuous! The Buddhas, with the wisdom of the two knowledges, manifest as the form of a sword of wisdom. Table of Contents 'The Mirror of Poetry: A Commentary' - 'The Ocean of Joyful Sounds of the Mother of Melody' Nomenclature Translation and Homage Main Text Words of Auspiciousness at the Beginning Pledge Statement of Purpose The First Chapter of the Middle Part Explanation of the Main Text of Poetry Establishment of the Main Text of Poetry Brief Explanation Extensive Explanation Verses Prose Explanation of Prose Explanation of the Language Used in Poetry Explanation of Poetic Ornaments Brief Explanation of the Ten Merits Explanation of Their Meanings Separately First, the Merit of Discriminating What is Composed Second, the Merit of Clear Indication Third, the Merit of Fluency Fourth, the Merit of Being Pleasant to Hear Fifth, the Merit of Purity Sixth, the Merit of Clarity of Meaning Seventh, the Merit of Richness Eighth, the Merit of Heroic Bearing Ninth, the Merit of Elegance Tenth, the Merit of Meditative Absorption Conclusion Middle Part Brief Explanation Extensive Explanation First, Explanation of Intrinsic Ornaments Second, Simile Ornaments Third, Image Ornaments Fourth, Emphasizing Ornaments Fifth, Repetition Ornaments Sixth, Negation Ornaments Seventh, Narration of Cause Ornaments Eighth, Reversal Ornaments Ninth, Existence Ornaments Tenth, Allusion Ornaments Eleventh, Hyperbole Ornaments Twelfth, Romantic Ornaments Thirteenth, Reason Ornaments Fourteenth, Subtle Ornaments Fifteenth, Double Ornaments Sixteenth, Sequential Ornaments Seventeenth, Joyful Ornaments Eighteenth, Style Ornaments Nineteenth, Majestic Ornaments Twentieth, Pretext Ornaments Twenty-first, Universal Benefit Ornaments Twenty-second, Grand Ornaments Twenty-third, Distortion Ornaments Twenty-fourth, Pun Ornaments Twenty-fifth, Close-up Ornaments Twenty-sixth, Equality Ornaments Twenty-seventh, Contradiction Ornaments Twenty-eighth, Untimely Praise Ornaments Twenty-ninth, Hidden Praise Ornaments Thirtieth, Certainty Ornaments Thirty-first, Parallel Discussion Ornaments Thirty-second, Exchange Ornaments Thirty-third, Aspiration Ornaments Thirty-fourth, Intermingled Ornaments Thirty-fifth, Derivative Ornaments Conclusion of the Second Chapter Later Part Explanation of Reduplication and Derivative Difficult-to-Make Body Ornaments and Similes Reduplication Ornaments Brief Explanation of Terminology Extensive Explanation of Similes First Sentence Reduplication Ornaments Separate Reduplication Ornaments Front and Back Group Reduplication Ornaments Complete Reduplication Ornaments Integrated Reduplication Ornaments Inverted Reduplication Ornaments Explanation of the Difficult-to-Make Body Ornaments That Are the Same as It Similes Such as Cow Urine Determination of Phonetics, etc. Division of Riddles Explanation of Its Purpose Explanation of Example Sentences of Riddles Explanation of the Definitions of Sixteen Riddles Riddle Similes First, Universally Collected Riddle Similes Second, Fascinating Riddle Similes Third, Gradually Distant Riddle Similes Fourth, Completely Victorious Riddle Similes Fifth, Combined Body Riddle Similes Sixth, Vulgar Riddle Similes Seventh, Quantity Riddle Similes Eighth, Fictional Riddle Similes Ninth, Multiple Name Riddle Similes Tenth, Hidden Narrative Riddle Similes Eleventh, Same Word Riddle Similes Twelfth, Inverted Riddle Similes Thirteenth, Forceful Word Riddle Similes Fourteenth, Single Obscuration Riddle Similes Fifteenth, Complete Obscuration Riddle Similes Sixteenth, Mixed Riddle Similes Ten Faults Away from Poetry Brief Explanation Extensive Explanation First, Off-Topic Fault Second, Contradictory Fault Third, Monotonous Meaning Fault Fourth, Suspicion Arousal Fault Fifth, Loss of Order Fault Sixth, Poor Word Choice Fault Seventh, Sentence Interruption Fault Eighth, Inelegant Style Fault Ninth, Disordered Text Fault Tenth, Saying All of the Above Faults Concluding Chapter Conclusion of the Later Good Treatise and Colophon and Translation Colophon