jmp1003_要義甘露八支要訣續部中第一節.根本續等四續要疏.惜會如意寶鏡.g2.0f

局米旁大師教言集MP157要義甘露八支要訣續部中第一節.根本續等四續要疏.惜會如意寶鏡 10-3-1a 要義甘露八支要訣續部中第一節.根本續等四續要疏.惜會如意寶鏡 ༄༅། །བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས་དུམ་བུ་དང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་བཞིའི་དཀའ་མཆན་གཅེས་པར་བཏུས་པ་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 10-3-1b ༄༅། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ཕན་ལས། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །འགྲོ་བའི་ནད་སེལ་སྦས་དོན་གསང་མཛོད་བརྡོལ། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་མ་ཧཱ་གུ་ཎར་འདུད། །བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས་དུམ་བུ་དང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀའ་མཆན་ལ། རྒྱ་གར་སྐད་སོགས་ནས། བཻཌཱུརྱ་ཞེས་པ་ནི་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོས་ན་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཀྱང་། གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྤྲུལ་པའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ལས། འདིར་རིས་མེད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྨན་པ་དང་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་མཆོག་སྨན་གྱི་བླ་མ་ཞེས་པ་དེའི་གཟུགས་སྐུའི་ཁྱད་པར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བཻཌཱུརྱ་སྔོན་པོ་ལྟ་ 10-3-2a བུའི་འོད་འཕྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་སློབ་པ་ལམ་གྱི་དུས་ན་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་བཅུ་གཉིས་བཏབ་པས། བདག་མ་འོངས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ལུས་བཻཌཱུཪྻའི་ཁ་དོག་ལྟར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་པའི་སྨོན་འབྲས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱལ་བ་དེའི་སྐུ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ནོ། ༈ །འདི་སྐད་བདག་གིས་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས། ཆོས་འཁོར་གནས་དང་ཡངས་པ་ཅན། །ས་དཀར་ཅན་དང་ལྷ་ཡི་གནས། །སོགས་གསུངས་ནས། སྨན་གྱི་ནགས་སུ་ལོ་བཞི་སྟེ། ཞེས་པའི་དྲང་སྲོང་གི་གནས་སྨན་གྱི་ནགས་དེའི་དབུས་ན། སྨན་གྱི་རི་རྒྱར་དཔག་ཚད་བརྒྱད་འཕང་དུ་གསུམ་ཡོད་པ་དེའི་རྩེ་མོར། སྟོན་པས་གསར་དུ་སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སངས་ 10-3-2b རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། རྒྱུ་གླེང་གཞི། རྐྱེན་གླེང་སློང་། འབྲས་བུ་རྒྱུད་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་ནི་མེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གཙུབ་ཤིང་སོགས་འཛོམ་པ་ལྟར་གང་དུ་སྟོན་འཁོར་འཛོམ་པ་དེའི་དུས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཨེ་བཾ་མ་ཡ་སོགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་པས་ཆོས། བདག་གིས་ཞེས་པས་འཁོར། ཐོས་པས་ཆོས་སྟོན་ལ། སྐབས་འདིར་སྡུད་པོ་སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད་དུ་རྟོགས་པས་བཤད་ཅེས། དུས་གཅིག་ཅེས་དུས་དང་། ཞར་ལ་གནས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ནི་གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་མར་གད་བཻཌཱུརྱ་དང་ལྔའོ། །ཁང་པ་དེའི་

【現代漢語翻譯】 《要義甘露八支要訣續部》第一節.根本續等四續要疏.惜會如意寶鏡 頂禮文殊上師摩訶具那! 從諸佛身語意秘密、智慧、慈悲、能力和利益中, 升起無漏智慧甘露之身, 爲了消除眾生的疾病,開啟了秘密寶藏。 《要義甘露八支要訣續部》第一節,名為《根本續》的註釋中,從印度語等翻譯而來。 『वैडूर्य (藏文:བཻཌཱུརྱ,梵文天城體:वैडूर्य,梵文羅馬擬音:vaiḍūrya,漢語字面意思:青琉璃)』指的是圓滿證悟的諸佛,在法界清凈的層面融為一體,不可分割。然而,爲了調伏眾生,顯現各種化身。此處指的是為無偏眾生的身語意帶來利益和安樂的至尊藥師,其身相的特點是如青琉璃般閃耀光芒。 此外,在最初修學道時,曾發下十二種殊勝的願望,其中之一是『未來成佛時,愿我的身體如青琉璃般清凈』等等。這是圓滿實現所有願望的佛陀身相的殊勝之名。 『如是我聞,一時』的意思是:在《毗奈耶經》的分別解釋中說:『法輪的處所和廣闊處,以及白土處和天界處』等等。並說:『在藥林中四年』。指的是隱士居住的藥林中央,有一座藥山,周長八由旬,高三由旬的山頂上。世尊新幻化出一個名為『悅意』的城市,那裡是 特殊的佛土。包括原因、基礎、緣起和結果這三個方面:第一個原因是,就像火產生的因緣是摩擦木等聚集一樣,在何處導師和眷屬聚集,何時出現,何時就會出現佛法的詞句和意義。 這也要通過五種圓滿來解釋,即ཨེ་བཾ་མ་ཡ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。『如是』指的是法,『我』指的是眷屬,『聽聞』指的是說法者。此處,集結者將導師和眷屬理解為無差別,所以說『說』。『一時』指的是時間,也暗示了地點。 五種珍寶指的是黃金、白銀、珍珠、珊瑚和青琉璃。 那個房間的……

【English Translation】 The first section of the 'Essential Nectar Eight-Branched Secret Instruction Tantra': A precious collection of annotations on the four tantras, including the Root Tantra, titled 'The Wish-Fulfilling Jewel Mirror'. Homage to Jamyang Lama Mahaguna! From the secret body, speech, and mind, wisdom, compassion, power, and benefit of all the Buddhas, arises the stainless wisdom nectar body, to eliminate the diseases of beings, revealing the secret treasury of hidden meaning. In the commentary on the first section of the 'Essential Nectar Eight-Branched Secret Instruction Tantra', called the 'Root Tantra', translated from Sanskrit, etc. 'वैडूर्य (Tibetan: བཻཌཱུརྱ, Sanskrit Devanagari: वैडूर्य, Sanskrit Romanization: vaiḍūrya, Literal Chinese meaning: lapis lazuli)' refers to the fully realized Buddhas who have become one in the pure realm of Dharma, indivisible. However, to tame beings, they manifest various forms. Here, it refers to the supreme physician who bestows benefit and happiness to the body, speech, and mind of unbiased beings, whose distinctive physical characteristic is radiating light like a blue lapis lazuli. Furthermore, in the beginning, during the time of learning the path, twelve special aspirations were made, one of which was, 'When I become a Buddha in the future, may my body be as pure as the color of lapis lazuli,' etc. This is the auspicious name of the Buddha's physical form, which has fully realized all aspirations. 'Thus I have heard, at one time' means: In the separate explanations of the Vinaya Sutra, it says, 'The place of the Dharma wheel and the vast place, as well as the white earth place and the heavenly realm,' etc. And it says, 'In the medicinal forest for four years.' This refers to the center of the medicinal forest where the hermit dwells, on the summit of a medicinal mountain that is eight yojanas in circumference and three yojanas in height. The Blessed One newly emanated a city called 'Delightful', which is a special Buddha-field. It includes three aspects: cause, basis, condition, and result. The first cause is like the gathering of rubbing wood, etc., which causes fire to arise. Wherever the teacher and retinue gather, whenever it occurs, the words and meanings of the Dharma will arise. This is also explained through the five perfections, i.e., ཨེ་བཾ་མ་ཡ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). 'Thus' refers to the Dharma, 'I' refers to the retinue, 'heard' refers to the speaker. Here, the compiler understands the teacher and retinue as undifferentiated, so it says 'said'. 'At one time' refers to the time, and also implies the place. The five precious jewels refer to gold, silver, pearls, coral, and lapis lazuli. That room's...


རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་ནོར་བུའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་སོགས། ནད་སེལ་བའི་ནོར་བུ་ཡོད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན། ཅོང་ཞི་རིགས་ལྔ། ཕོ། མོ། མ་ནིང་། བུ། བུ་མོ། བྲག་ཞུན་རིགས་ལྔ། གསེར། དངུལ། ཟངས། ལྕགས། ཞ་ཉེ་དང་ལྔ། སྨན་ཆུ་རིགས་ལྔ། རླུང་། མཁྲིས། བད། ལྡན། འདུས་སེལ་ལྔའོ། །ཆུ་ཚན་རིགས་ལྔ། རྡོ་སོལ་ཅོང་ཞི་འདྲེས་ཆུ། རྡོ་སོལ་བྲག་ཞུན། རྡོ་སོལ་མུ་ཟི། རྡོ་སོལ་ལྡོང་རོས། རྡོ་སོལ་སིནྡྷུ་ར་འདྲེས་ཆུ་ལྔའོ།༈ །རང་རང་གིས་སྟོན་པའི་ལུགས་སུ་གོ་བར་ཟད་དོ་ཞེས་པ་ནི། གསུངས་བའི་ཚིག་གཅིག་ཅེས་པ་སྔོན་རབས་པ་ཕལ་མོ་ཆེས་ཨེ་བྃ་ཞེས་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཟེར་བ་རྨོངས་ལུགས་སུ་སོང་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོས་དགག་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། སྟོན་པའི་ 10-3-3a གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་མོའི་རྒྱུན་གཅིག་ཁོ་ནས་གསུངས་པ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་པོས་རང་རང་གི་སྟོན་པའི་ལུགས་སུ་གོ་སྟེ། ཚངས་པས་གསོ་དཔྱད་འབུམ་སོགས། འཇུག་དོན་སྐབས་ལྟར་གོ་སྟེ། གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ལས། འཁྲུལ་འཁོར་ལས་བྱས་སིལ་སྙན་ནི། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་། །དེ་ལ་བརྡུང་བ་འགའ་མེད་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲ་འབྱུང་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྔོན་ལེགས་སྦྱངས་པའི་རྐྱེན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས། །བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་གསུང་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །འོ་ན་རྒྱུད་བཞི་ཡོངས་གཏད་དང་བཅས་པ་འདི་སུའི་ལུགས་ཡིན་ཟེར་ན། འདི་ནི་གཞན་དེ་དག་གི་དགོངས་བཅུད་བསྡུས་པ།སྟོན་པའི་གསུང་གི་བདག་ཉིད། སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཀྱིས་གོ་བའི་ལུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དྲང་སྲོང་གི་ལུགས་འདི་ནི་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་སོགས་ལེའུ་དང་པོའོ། ༈ །དེའི་ཚེ་སོགས་ཞུགས་སོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཐུགས་ཀ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དཔལ་བེའུ་ལས་འོད་ཟེར་སོགས། སྤྲུལ་པའི་སྟོན་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའམ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་དྲང་སྲོང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོགས། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་སྟོན་པ་བཻཌཱུརྱ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྗགས་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་མཚན་བཟང་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་བརྒྱ་སྟོང་སོགས། གསུང་ལས་ 10-3-3b སྤྲུལ་པའི་དྲང་སྲོང་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ངོ་བོས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། ཁ་ཅིག་གིས་སྟོན་པའི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཟེར་ཡང་། ཡིད་རྣམ་དག་པ་ལས་སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ལ་ཡིད་རྣམ་དང་སོར་རྟོགས

【現代漢語翻譯】 『裝飾』指的是天神的寶珠網、半網、菩薩的寶珠頂飾、勝幢等。具有消除疾病的寶珠的各種裝飾品。五種鐘乳石:雄性、雌性、雌雄同體、幼崽、雌崽。五種石髓:金、銀、銅、鐵、鉛。五種藥水:風、膽、涎、增、聚散。五種溫泉:石炭鐘乳石混合水、石炭石髓、石炭珍珠、石炭樹脂、石炭信石混合水。 所謂各自理解為導師的教法,指的是:『所說的一個詞』,大多數古代人認為『ཨེ་བྃ་』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)這一個詞就足夠了,智王駁斥了這種愚昧的觀點。導師的一切教言,都以深刻的傳承為本質,四眾弟子各自理解為導師的教法。梵天理解為醫療,等等。根據不同的情況理解其含義。從不可思議的秘密中:『由輪轉產生的樂聲,由風吹動發出聲音,雖然沒有敲擊,但仍然發出聲音。同樣,由於先前良好的訓練,眾生的思想,推動著佛陀的教言產生。』就像這樣。那麼,這包含完整傳承的四部醫典是誰的教法呢?這是彙集了其他教法的精髓,是導師教言的本質,是導師與眷屬無二無別的意生子所理解的教法。 其中,行者的教法,就是自己的身語意等,這是第一章的內容。此後,等等,進入禪定,剛一進入禪定,就從心間出現珍寶吉祥的卍字,從中發出光芒,等等。化現的導師是不動金剛,或者說是如鏡智慧的本體,是從阿賴耶識轉化的名言概念上的行者智慧。那時,那時,導師毗琉璃光王的舌頭上,出現一朵千瓣紅蓮,從中發出百千光芒,等等。從語中,化現的行者名為意生子,是從意識轉化的,是諸佛語金剛的本體,是無量光佛的自性,是分別智的本體。有些人說導師是意生子,但從清凈的意中產生分別智,意和分別智...

【English Translation】 'Ornaments' refer to the celestial jewel net, half-net, the Bodhisattva's jewel tiara, victory banner, etc. Various ornaments with jewels that eliminate diseases. Five types of stalactites: male, female, hermaphrodite, cub, female cub. Five types of rock marrow: gold, silver, copper, iron, lead. Five types of medicinal water: wind, bile, phlegm, increase, aggregation and dispersion. Five types of hot springs: stone coal stalactite mixed water, stone coal rock marrow, stone coal pearl, stone coal resin, stone coal cinnabar mixed water. The so-called understanding of the teacher's doctrine by each individual means: 'The one word spoken,' most ancient people thought that the one word 'ཨེ་བྃ་' (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) was enough, but the Wise King refuted this ignorant view. All the teacher's teachings, with a profound lineage as their essence, are understood by the fourfold assembly as the teacher's doctrine. Brahma understands it as medicine, and so on. Understand the meaning according to different situations. From the inconceivable secret: 'The sweet sound produced by rotation, the sound emitted by the wind, although there is no striking, still the sound is produced. Similarly, due to previous good training, the thoughts of sentient beings, propel the Buddha's teachings to arise.' Just like this. So, whose doctrine is this four-part medical scripture containing the complete transmission? This is a collection of the essence of other doctrines, the essence of the teacher's teachings, the doctrine understood by the mind-born son who is non-different from the teacher and retinue. Among them, the practitioner's doctrine is one's own body, speech, and mind, etc., which is the content of the first chapter. Thereafter, etc., entering into meditation, as soon as one enters into meditation, a precious auspicious swastika appears from the heart, from which light emanates, etc. The manifested teacher is Akshobhya Vajra, or the essence of mirror-like wisdom, the practitioner's wisdom in name and concept transformed from the Alaya consciousness. At that time, at that time, on the tongue of the teacher Vaidurya Light King, a thousand-petaled red lotus appears, from which hundreds of thousands of lights emanate, etc. From speech, the manifested practitioner is called Mind-Born Son, transformed from consciousness, is the essence of the Vajra of all Buddhas' speech, the nature of Amitabha Buddha, the essence of discriminating wisdom. Some say the teacher is the Mind-Born Son, but from the pure mind arises discriminating wisdom, mind and discriminating...


་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་འགལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྟོན་པའི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་འཁྲུལ་ཏེ། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་ཡང་ཚད་མ་མིན། །དེ་བཞིན་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱང་ཚད་མ་མིན། །གལ་ཏེ་མིག་སོགས་འདི་དག་ཚད་ཡིན་ན། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེས་ན་ཡིད་རྣམ་གནས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་སོ།། ༈ ལུས་དང་བྱིས་པ་མོ་ནད་གདོན་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ཅན་རང་གི་ཉེས་གསུམ་འཕེལ་ཟད་འཁྲུགས་པའི་ནད་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ལུས་ཞེས་བཏགས་ཏེ། སྤྱིར་ནད་ཀུན་ལུས་མཉམ་ཡང་ཆ་ཤས་ལ་རིལ་པོའི་མིང་མཚོན་དཔེ་གཟུགས་ཕུང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡུལ་ལྔའི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་སུ་བཏགས་ལ། ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཆོས་ཁམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བཏགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དེའི་རྟེན་མིང་བརྟེན་པ་ལ་བཏགས་སོ། །བྱིས་པ། མོ་ནད་གཉིས་ནི། རྟེན་སོ་སོར་རང་གི་ཐུན་མོང་མིན་པས་གནད་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་མི་རུང་བས་ལོགས་སུ་དང་། རྒས་པ་ན་ཚོད་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དུག་མཚོན་གདོན་གྱི་རྐྱེན་གློ་བུར་བ་སྟེ། རྒྱུ་མིང་འབྲས་བུར་བཏགས་པའོ། །དེ་ལས་མང་ 10-3-4a མི་དགོས་ཤིང་ཉུང་ན་མི་འདུས་པས་གྲངས་ངེས་གྲུབ་པའོ། །མཚོན་དུག་རྒས་སོགས་སོ། ༈ །གཅིག་གསུམ་གསུམ་བཞི་བཞི་ལྔ་དྲུག་པ་གཅིག་རྗེས་མའི་གྲངས་ཚོ་རྩིས་ན་གནས་དང་སྔ་མའི་ལེའུ་དང་བཅས་བསྡོམས་པའི་ལེའུ་ཤེས་སོ། །སྡོམ་གཅིག་ལེའུ་སོགས། གཅིག་གཅིག་རྒས་པ་གསོ་བ་གཉིས་གཉིས་རོ་རྩ་བ་གསང་ནད་གསུམ་གསུམ་བྱིས་པ་མོ་ནད་དུག་བཞི་གཅིག་ཉེས་གསུམ་དང་། ལྔ་རྨ་གདོན་དང་དྲུག་ཁོང་པའི་ལུས་སྟོད་དང་བརྒྱད་གཉིས་དོན་སྣོད་ལྷན་སྐྱེས་རྨ་བཅུ་དྲུག་གཅིག་ཚ་བ་བཅུ་དགུ་ཐོར་ནད་གཅིག་དང་ཞུས་པས་དགུ་བཅུ་གཉིས་སོགས་ནས་འདི་མན་ལ་མཆན་མེད་ཅིང་དེའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་མཆན་རྫོགས་སོ། །འདི་ཡི་རྡལ་བཞག་གི་འགྲེལ་བ་ནི་ཟུར་དུ་ཡོད་དོ། །༄༅། །བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ས་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་མཆན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐོག་མར་མཚན་གྱི་དོན་ནི།སྐྱེས་བུའི་ལུས་སྲོག་གང་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ནད་གདོན་དུས་མིན་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་ཚེ་བདུད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཕན་པ་ནི་རྩི་སྟེ་དེའི་གཉེན་པོའོ། །དེ་ཡང་མྲྀ་ཏ་འཆི་བའི་བྱིངས་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ། དགག་པའི་སྔོན་དུ་བཞག་པའི་ཨ་ཐུང་གིས་མི་འཆི་བའམ་འཆི་མེད་ཅེས་གྲུབ་པ་ལ་དེ་ཟས་སུ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སྒྲ་བསྒྱུར་བ་ལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ནས་ཀྱང་འཆད་དོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཧྲི་ཉ་དཀྲོག་པའི་བྱིངས་ལས་བསྒྲུབས་ཏེ། འོ་མ་ལས་ 10-3-4b མར་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་གི་བཅུད་དམ་མཐར་ཐུག་གི་གནད་ཡིན་པས། ལུས་སྲོག་ལ

【現代漢語翻譯】 因為智慧和聚集不同,說『從佛陀心中生』是錯誤的。如《三摩地王經》所說:『眼耳鼻非量,如是身意亦非量,若眼等是正量,聖道于誰有何用?』因此,『意』只是從轉變處所產生的名稱。 關於『身體、孩童、婦科病、邪魔』:身體是指有情眾生自身的三毒增減錯亂所生的疾病。雖然所有的疾病都與身體有關,但部分可以代表整體。例如,將色蘊的一部分,即五境之色,稱為『色』;將所知法的一部分,即法界,稱為『法處』,這是以所依之名稱來稱呼能依。孩童和婦科病,因為各自的所依不同,不能混為一談,所以分開列出。衰老是年齡增長的結果。毒、武器、邪魔是突發因素,這是以因的名稱來稱呼果。這些不多不少,數量是確定的。武器、毒藥、衰老等等。 如果按照一、三、三、四、四、五、六的順序計算,加上處所和前一章,就能知道總共有多少章。總共一章等等。一(總論),一(衰老),三(孩童),三(婦科病),四(毒),一(三毒),五(外傷),六(內科),八(二,臟腑),十六(先天疾病),一(熱病),十九(瘡瘍),一(已問),總共九十二等等。從這裡開始就沒有註釋了,這是對根本續的註釋的結尾。這個的散佈圖的解釋是單獨存在的。 《精華甘露八支秘密口訣續》第二品解釋續的註釋到此結束。首先是名稱的含義:能中斷眾生死活的疾病、邪魔、非時死亡等災難是『魔』,能利益這些的是『藥』,是它們的對治。此外,mr̥ta(梵文天城體:मृता,梵文羅馬擬音:mrita,漢語字面意思:死亡)這個詞根加上否定字首『a』,表示不死或不滅,因此被稱為『甘露』,意思是作為食物。也可以結合以前的故事來解釋。『精華』是從hrī(梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:羞愧)這個詞根演變而來,就像從牛奶中提取酥油一樣,是這些法的精髓或最終要點,能延續身

【English Translation】 Because wisdom and accumulation are different, it is wrong to say 'born from the mind of the Buddha'. As stated in the Samadhiraja Sutra: 'Eyes, ears, and nose are not valid measures, likewise, body and mind are not valid measures. If eyes, etc., were valid measures, what use would the noble path have for whom?' Therefore, 'mind' is merely a term arising from a transformed location. Regarding 'body, children, gynecological diseases, demons': 'Body' refers to the diseases congenitally arising from the increase, decrease, and imbalance of the three poisons of sentient beings themselves. Although all diseases are related to the body, a part can represent the whole. For example, a part of the form aggregate, namely the forms of the five senses, is called 'form'; a part of the knowable phenomena, namely the dharma realm, is called the 'dharma source', which is naming the dependent based on the name of the support. Children and gynecological diseases cannot be lumped together because their respective supports are different, so they are listed separately. Aging is the result of increasing age. Poisons, weapons, and demons are sudden factors, which is naming the fruit based on the cause. These are neither too many nor too few, the number is definite. Weapons, poisons, aging, and so on. If calculated in the order of one, three, three, four, four, five, six, adding the location and the previous chapter, one can know the total number of chapters. A total of one chapter, etc. One (general introduction), one (aging), three (children), three (gynecological diseases), four (poisons), one (three poisons), five (trauma), six (internal medicine), eight (two, organs), sixteen (congenital diseases), one (fever), nineteen (sores), one (asked), a total of ninety-two, etc. From here on, there are no more annotations, and this is the end of the commentary on the root text. The explanation of the scattering diagram of this is separate. The commentary on the second chapter of the Essence Nectar Eight Branches Secret Oral Instruction Tantra ends here. First, the meaning of the name: diseases, demons, untimely death, and other disasters that interrupt the life of beings are 'demons', and what benefits these is 'medicine', which is their antidote. Furthermore, the root mr̥ta (藏文:མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:मृता,梵文羅馬擬音:mrita,漢語字面意思:死亡) with the negative prefix 'a' indicates immortality or non-destruction, hence it is called 'nectar', meaning as food. It can also be explained in conjunction with previous stories. 'Essence' is derived from the root hrī (藏文:ཧྲི་,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:羞愧), like extracting ghee from milk, it is the essence or ultimate point of these dharmas, which can sustain life.


་ཕན་པའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པའམ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚན་བཏགས་པའོ། །བརྗོད་བྱའི་དབང་དུ་ན་གསོ་རིག་དེ་ཡི་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་འདུ་སྟེ། ཡན་ལག་ཅན་གསོ་རིག་གོ། །གསང་བ་ནི་གུད་དུ་སྦེད་པའི་བྱིངས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་གུ་ཧྱ་ཞེས་གསང་བའམ་སྦེད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། གང་ལ་གསང་ན་སྣོད་མིན་ལ་གསང་། གང་གསང་ན་རྒྱུད་འདི། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་གསང་ན་ཐབས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དུ་མས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་པ་རྙེད་དཀའ་བ་སེང་གེའི་འོ་མ་ལྟ་བུ་འདི་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་ལ་གསང་སྦྱིན་གྱི་འཆད་སྤེལ་ལ་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་པས་སོ། །མན་ངག་ནི་འོལ་ཚོད་དང་རིག་བཟོ་ཙམ་མིན་པར་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་བརྒྱུད་པའི་གཟིགས་དོན་ཚུལ་བཞིན་དམར་འབྱིན་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པས་སོ། །རྒྱུད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དོན་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་དབུ་ནས་མཇུག་གི་བར་དུ་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ཕྲེང་བ་ལྟར་བརྒྱུས་པའི་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་པ་དང་རྟོག་གེས་བརྟགས་མི་བཟོད་པའི་གསོ་དཔྱད་ཀྱི་ཚུལ་ཟབ་མོ་ཤེས་དཀའི་གསང་བ་དེ། དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་འདིས། གཏན་ལ་མངོན་སུམ་ཕེབས་པས་གསང་བ་མན་ངག་གོ། དེ་ནི་རྗོད་བྱེད་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །དེའི་ཚིག་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལྷག་ལུས་མེད་པར་སྟོན་པའི་གཞུང་ལ་རྒྱུད་དོ། །དེ་ནས། ཞེས་པ་དེ་ལ་སྤྱིར་དེ་ནས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཨ་ཐ་ཞེས་པ་རིག་བྱེད་ 10-3-5a ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཐ་ཞེས་པ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་སྔོན་ཚངས་པའི། །མཁུར་ཚོས་བརྡོལ་ཏེ་བྱུང་བ་ན། །དེས་ན་འདི་དག་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར། སྔོན་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་བདུད་རྩི་བརྐུས་པ་ལས། ཚངས་པའི་འཁོར་ལོས་དེའི་མགོ་བོ་བཅད་པའི་དུས། འཁོར་ལོ་སླར་འཕང་བས་ཚངས་པའི་མཁུར་ཚོས་སྣད་པ་ན། ཡི་གེ་ཨ་ཐ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བ་དང་། དེས་བསྐུལ་ཏེ་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དུ་གསུངས་པའི་གསོ་དཔྱད་དྲན་ནས། ཚངས་པ་རང་གིས་གསོ་དཔྱད་འབུམ་པ་བཅས་མཛད་པའི་གསོ་རིག་གི་ཐོག་མར་སྨོས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། སྐབས་དབྱེ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཡང་དེ་ནས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་སྒྲ་སྔ་མའི་རྣམ་གྲངས་འདས་པ་སྟོན་པ་དང་། ནས་སྒྲས་ཕྱི་མའི་མ་འོངས་པ་སྟོན་པའི་ལྷག་བཅས་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ་མཚམས་སྦྱར་བའི་ངག་གོ། དེ་ཡང་རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུང་ཚར་བའི་རྗེས་ཐོག་དེ་མ་ཐག་པ་དེ་ནས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གསང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྨྲ་བའི་བདག་ཉིད་འགགས་པ་མེད་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་སེང་གེ་ལྟ་བུ། ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པས་

【現代漢語翻譯】 名為『有益之法的精華』。這是從功德的角度命名的。就所表達的內容而言,所有醫學的內容都歸納為八個分支,因此醫學是具有分支的。秘密是指從隱藏的事物中產生的『古赫亞』(藏文:གསང་བ་,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:秘密),意為秘密或隱藏。對誰保密呢?對非器之人保密。保密什麼呢?保密這部經典。因為什麼原因保密呢?因為這種極其卓越、難以獲得的教誨,就像獅子的乳汁一樣,以多種方式方法,對器與非器之人保密,因為秘密傳授有多種優缺點。口訣不是粗略的估計和技巧,而是通過如實揭示藥師佛和歷代聖者的見解而確定的。經典是指從頭到尾完整地包含了上述詞句含義的整體,像念珠一樣連線在一起的連續存在。或者說,外道和論理學家無法理解的深奧難懂的醫學秘密,通過歷代聖者的口傳,得以明確地揭示出來,這就是秘密口訣。這是依賴於能表達的語言。經典是指完整無遺地展示其詞句含義特點的論著。然後,『然後』一詞,一般來說,『然後』的梵語是『阿塔』(藏文:ཨ་ཐ་),是源於《吠陀經》的吉祥之詞。正如所說:『字母阿和塔,這兩個字,最初是梵天,臉頰破裂時產生的,因此這些是吉祥的。』據說,以前遍入天羅睺偷盜甘露時,梵天的輪寶砍斷了他的頭,輪寶再次飛出時擊中了梵天的臉頰,發出了字母『阿塔』的聲音。受到這個聲音的激勵,梵天回憶起以前佛陀在世間宣說的醫學,於是梵天自己創作了包括十萬頌在內的醫學,因此在醫學的開頭提到它,具有吉祥的意義。也是劃分章節的詞語,其含義翻譯為『然後』。『那』字表示先前的範疇,表示過去,『然後』表示後面的未來,是省略的詞語,是連線的語句。也就是說,根本心經說完之後,緊接著,所有佛陀的秘密教言,無盡的莊嚴輪,雄辯無礙,一切外道的反駁都無法阻擋,猶如獅子一般,遍佈所有方位。

【English Translation】 It is called 'the essence of beneficial methods'. This is named from the perspective of merit. In terms of what is expressed, all the content of medicine is summarized into eight branches, so medicine is that which has branches. Secret refers to 'Guhya' (藏文:གསང་བ་,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:secret), which arises from that which is hidden, meaning secret or hidden. To whom is it kept secret? It is kept secret from those who are not vessels. What is kept secret? This scripture is kept secret. For what reason is it kept secret? Because this extremely excellent and difficult-to-obtain teaching, like lion's milk, is kept secret from vessels and non-vessels in many ways, because secret transmission has many advantages and disadvantages. Oral instructions are not rough estimates and techniques, but are determined through the truthful revelation of the views of the Medicine Buddha and the lineage of sages. Scripture refers to the entirety that completely contains the meaning of the above words, connected like a rosary, existing continuously from beginning to end. Or, the profound and difficult-to-understand secrets of medicine that cannot be understood by outsiders and logicians are clearly revealed through the oral instructions of the lineage of sages, this is the secret oral instruction. This depends on the language that can express it. Scripture refers to the treatise that completely and without omission shows the characteristics of the meaning of its words. Then, the word 'then', in general, the Sanskrit word for 'then' is 'Atha' (藏文:ཨ་ཐ་), which is an auspicious word derived from the Vedas. As it is said: 'The letters A and Tha, these two letters, were originally produced when Brahma's cheeks burst, therefore these are auspicious.' It is said that when Rahu stole the nectar, Brahma's wheel cut off his head, and when the wheel flew out again, it hit Brahma's cheeks, and the sound of the letters 'Atha' was produced. Inspired by this sound, Brahma recalled the medicine previously spoken by the Buddha in the world, so Brahma himself composed medicine including one hundred thousand verses, therefore mentioning it at the beginning of medicine has an auspicious meaning. It is also a word for dividing chapters, and its meaning is translated as 'then'. The word 'that' indicates the previous category, indicating the past, and 'then' indicates the future, which is an omitted word, a connecting statement. That is to say, immediately after the root heart sutra is finished, the secret teachings of all the Buddhas, the inexhaustible wheel of adornment, are eloquent and unobstructed, and cannot be resisted by the refutations of all outsiders, like a lion, pervading all directions.


རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ། ཡང་ན་བཤད་རྒྱུད་འཆད་པ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་། རིག་པའི་གནས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། ༈ །ལྡེབ་གཉིས་པའི་ཉིན་ཕྲེང་གསུམ་པར། འགྲོ་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མི་ལུས་ལ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་གསང་ 10-3-5b སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་བཞིན། ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་ཤིང་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་མི་ཡི་ལུས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་དྲུག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ལུས་དེ་ནི། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་ཀྱང་། རྐྱེན་དང་མ་ཕྲད་པའི་སྐབས་སུ་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་མི་ན་བ་ཡིན་ལ། མི་ན་བ་དེའི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། གལ་ཏེ། དུས་གདོན་ཟས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གིས་ན་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། མྱུར་དུ་གསོ་བ་དང་། ཇི་སྲིད་ཚེའི་ཕུགས་སུ་འཁྱོལ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་དམ་པའི་ཆོས་ལུགས་མངོན་པར་འཐོབ་པ་དང་། ཟང་ཟིང་དང་འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་དང་། ཚེ་འདི་དང་ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་བདེ་བ་སྟེ། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་དུ་སྒྲུབ་ཕྱིར་གསོ་བ་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་བསླབ་དགོས་པར་བསྟན་ནས། བསླབ་བྱ་དེ་ཡི་དོན་རྣམས་མདོར་བསྡུ་ན། རྣམ་པ་བཞི་ཁོ་ནར་ངེས་ཏེ། དེ་ལས་མང་མི་དགོས་ཉུང་ན་མི་འདུ་བ་ཡིན་པས་སོ། ༈ །ཕྱི་རྒྱབ་སྲིབ་ཕྲེང་དྲུག་པར། འབྱུང་ལྔ་ཚོགས་པ་མངལ་དུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་སོགས་ནི། དེ་ཡང་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་ལས་ཉོན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཕྲད་པ་ནི་མངལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཚོགས་ནས་སོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་ན། ཁུ་ཁྲག་སེམས་གསུམ་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁུ་ 10-3-6a ཁྲག་ལ་རང་ཆས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔ་དེ་ལ། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་འབྱུང་ལྔས་གསོས་བཏབ་སྟེ་ལུས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས། དང་པོ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ལ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་མངལ་དུ་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་ལུས་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར། ཡིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གདངས་ཟང་ཐལ་སྐྱེ་བའི་རང་རྩལ་འཕྲོ་བའི་རླུང་གིས་གཡོས་པ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་འདི་འབྱུང་བ་ལྔའི་འབྱུང་ཁུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་སེམས་ལས་བྱུང་ཚུལ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས། ཆུ་ནི་སེ

【現代漢語翻譯】 རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ། (rnam par bsgyings pa) ཡང་ན་བཤད་རྒྱུད་འཆད་པ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་། རིག་པའི་གནས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། (smra ba'i seng ge zhes bya'i ting nge 'dzin no)——這是指在講授經文時毫不畏懼,並且能壓倒其他學識領域,因此被稱為『語獅子』的等持。 འགྲོ་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མི་ལུས་ལ། (』gro drug gtso bor gyur pa mi lus la)——在六道眾生中,人身最為尊貴。 དེ་ཡང་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་བཞིན། ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་ཤིང་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་མི་ཡི་ལུས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་དྲུག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་ཡིན་ལ།——正如無上密法的觀點,生於業地,具備六界,有緣修持正法的人身,比天等其他六道眾生更為殊勝和尊貴。 དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ལུས་དེ་ནི། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་ཀྱང་། རྐྱེན་དང་མ་ཕྲད་པའི་སྐབས་སུ་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་མི་ན་བ་ཡིན་ལ།——這樣殊勝的人身,雖然本質上是由風、膽、痰三種性質構成的疾病之體,但在未遇到因緣時,處於潛伏狀態,所以不會生病。 མི་ན་བ་དེའི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། གལ་ཏེ། དུས་གདོན་ཟས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གིས་ན་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། མྱུར་དུ་གསོ་བ་དང་། ཇི་སྲིད་ཚེའི་ཕུགས་སུ་འཁྱོལ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་དམ་པའི་ཆོས་ལུགས་མངོན་པར་འཐོབ་པ་དང་། ཟང་ཟིང་དང་འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་དང་། ཚེ་འདི་དང་ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་བདེ་བ་སྟེ།——長久保持不生病的狀態,如果因為時節、邪魔、飲食等原因生病,就要迅速治療,儘可能維持壽命,顯現世間和佛法的功德,擁有世俗和聖者的財富,獲得今生和來世的安樂。 མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་དུ་སྒྲུབ་ཕྱིར་གསོ་བ་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་བསླབ་དགོས་པར་བསྟན་ནས། བསླབ་བྱ་དེ་ཡི་དོན་རྣམས་མདོར་བསྡུ་ན། རྣམ་པ་བཞི་ཁོ་ནར་ངེས་ཏེ། དེ་ལས་མང་མི་དགོས་ཉུང་ན་མི་འདུ་བ་ཡིན་པས་སོ།——總之,爲了同時成就世間和出世間的一切利益,必須學習醫方明。所學的內容可以概括為四種,不多不少,恰如其分。 འབྱུང་ལྔ་ཚོགས་པ་མངལ་དུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ། (』byung lnga tshogs pa mngal du chags pa』i rgyu)——五大聚合是受孕的因。 དེ་ཡང་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་ལས་ཉོན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཕྲད་པ་ནི་མངལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཚོགས་ནས་སོ།——父母的精血沒有缺陷,神識在業和煩惱的驅使下結合,這是受孕的因。也就是五大聚合。 དེ་གང་ལ་ཡོད་ན། ཁུ་ཁྲག་སེམས་གསུམ་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁུ་ཁྲག་ལ་རང་ཆས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔ་དེ་ལ། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་འབྱུང་ལྔས་གསོས་བཏབ་སྟེ་ལུས་གྲུབ་པའོ།——這存在於哪裡呢?存在於精血和心識這三者的五大中。也就是精血本身具有的五大,與中陰身的神識一同存在的五大滋養,從而形成身體。 དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས། དང་པོ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ལ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་མངལ་དུ་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་ལུས་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར།——正如導師英雄所說:『首先,父母的精血沒有風等疾病,具有業和煩惱的意識,以及與之俱來的空等五大元素,極其微細,超越感官的範疇,成為瑜伽士的境界,這些在瞬間于子宮內聚集融合,從而形成身體。』 ཡིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གདངས་ཟང་ཐལ་སྐྱེ་བའི་རང་རྩལ་འཕྲོ་བའི་རླུང་གིས་གཡོས་པ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེའོ།——意識是清凈的自性,是產生和放射能量的風所推動的五大顯現。 དེ་ཡང་ཡིད་འདི་འབྱུང་བ་ལྔའི་འབྱུང་ཁུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་སེམས་ལས་བྱུང་ཚུལ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས། ཆུ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་།——意識是五大的來源。五大從心而生。《金剛座四法》中說:『水從心生。』

【English Translation】 རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ། (rnam par bsgyings pa) ཡང་ན་བཤད་རྒྱུད་འཆད་པ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་། རིག་པའི་གནས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། (smra ba'i seng ge zhes bya'i ting nge 'dzin no)——This refers to the samadhi of 'Lion of Speech', which is fearless in teaching the scriptures and able to overwhelm other fields of knowledge. འགྲོ་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མི་ལུས་ལ། (』gro drug gtso bor gyur pa mi lus la)——Among the six realms of beings, the human body is the most important. དེ་ཡང་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་བཞིན། ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་ཤིང་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་མི་ཡི་ལུས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་དྲུག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་ཡིན་ལ།——According to the view of the अनत्तरयोगतंत्र (anuttarayogatantra, 無上瑜伽續), the human body, born in the realm of karma, endowed with the six elements, and having the fortune to practice the sacred Dharma, is superior and more important than the other six realms of beings, such as gods. དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ལུས་དེ་ནི། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་ཀྱང་། རྐྱེན་དང་མ་ཕྲད་པའི་སྐབས་སུ་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་མི་ན་བ་ཡིན་ལ།——Such a special human body, although essentially a disease body composed of the three natures of wind, bile, and phlegm, remains dormant when not encountering causes, so it does not get sick. མི་ན་བ་དེའི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། གལ་ཏེ། དུས་གདོན་ཟས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གིས་ན་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། མྱུར་དུ་གསོ་བ་དང་། ཇི་སྲིད་ཚེའི་ཕུགས་སུ་འཁྱོལ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་དམ་པའི་ཆོས་ལུགས་མངོན་པར་འཐོབ་པ་དང་། ཟང་ཟིང་དང་འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་དང་། ཚེ་འདི་དང་ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་བདེ་བ་སྟེ།——To maintain a state of not being sick for a long time, and if one becomes sick due to seasons, evil spirits, diet, etc., one should be treated quickly, maintain one's lifespan as much as possible, manifest worldly and Dharma virtues, be rich in worldly and noble wealth, and attain happiness in this life and in the future. མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་དུ་སྒྲུབ་ཕྱིར་གསོ་བ་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་བསླབ་དགོས་པར་བསྟན་ནས། བསླབ་བྱ་དེ་ཡི་དོན་རྣམས་མདོར་བསྡུ་ན། རྣམ་པ་བཞི་ཁོ་ནར་ངེས་ཏེ། དེ་ལས་མང་མི་དགོས་ཉུང་ན་མི་འདུ་བ་ཡིན་པས་སོ།——In short, in order to accomplish all worldly and transcendental benefits simultaneously, it is taught that one must study the science of medicine. The content of what is to be learned can be summarized into four aspects, no more and no less, just right. འབྱུང་ལྔ་ཚོགས་པ་མངལ་དུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ། (』byung lnga tshogs pa mngal du chags pa』i rgyu)——The aggregation of the five elements is the cause of conception. དེ་ཡང་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་ལས་ཉོན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཕྲད་པ་ནི་མངལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཚོགས་ནས་སོ།——The cause of conception is the flawless sperm and blood of the parents, and the union of consciousness driven by karma and afflictions. That is, the aggregation of the five elements. དེ་གང་ལ་ཡོད་ན། ཁུ་ཁྲག་སེམས་གསུམ་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁུ་ཁྲག་ལ་རང་ཆས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔ་དེ་ལ། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་འབྱུང་ལྔས་གསོས་བཏབ་སྟེ་ལུས་གྲུབ་པའོ།——Where does it exist? It exists in the five elements of sperm, blood, and mind. That is, the five elements inherent in sperm and blood are nourished by the five elements that exist together with the consciousness of the intermediate state, thereby forming the body. དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས། དང་པོ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ལ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་མངལ་དུ་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་ལུས་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར།——As the teacher Hero said: 'First, the sperm and blood of the parents are free from defects such as wind, and the consciousness is endowed with karma and afflictions. Together with that, the five great elements such as space, which are extremely subtle and beyond the scope of the senses, become the realm of yogis. These gather and unite in the womb in an instant, thereby forming the body.' ཡིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གདངས་ཟང་ཐལ་སྐྱེ་བའི་རང་རྩལ་འཕྲོ་བའི་རླུང་གིས་གཡོས་པ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེའོ།——The mind is the clear essence of consciousness, the manifestation of the elements stirred by the wind that radiates the power of arising. དེ་ཡང་ཡིད་འདི་འབྱུང་བ་ལྔའི་འབྱུང་ཁུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་སེམས་ལས་བྱུང་ཚུལ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས། ཆུ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་།——The mind is the source of the five elements. How the elements arise from the mind. In the Vajrasana Four Dharmas it says: 'Water arises from the mind.'


མས་ལས་འབྱུང་བས་ན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །གལ་ཏེ་ཆུ་ཉིད་གཞན་དུ་ན། །ཤི་ནས་ཅི་སྟེ་ཆུ་མི་འབྱུང་། །རྣམ་ཤེས་མེ་རུ་འགྱུར་བས་ན། །ལུས་ལ་དྲོ་བ་ཉིད་དུ་ངེས། །ཡེ་ཤེས་འཕྲོས་པས་ལུས་ལ་ནི། །ཅི་སྟེ་དྲོ་བ་ཉིད་མི་སྣང་། །རྣམ་ཤེས་རླུང་ཉིད་ལུས་དག་ལ། །འབྱུང་འཇུག་དབུགས་ནི་དུ་བ་འདྲ། ། ཡེ་ཤེས་འཕྲོས་པས་ལུས་དག་ལ། །དེ་དག་ལ་ཡང་དབུགས་མེད་དོ། །སེམས་ནི་ས་རུ་འབྱུང་བས་ན། །ལྕི་བ་རྒྱུ་ནི་སྣང་བ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་འཕྲོས་པའི་ལུས་དག་ནི། །ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་ལྡང་བའོ། །ལུས་ཀྱི་ཚད་མ་ལྔ་ཆར་ཡང་། །ལྔ་ཆར་གཅིག་གི་ངོ་བོས་བསྟན། །གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཤེས་བྱས་ནས། །རྣལ་ 10-3-6b འབྱོར་པ་ཡི་གནས་པ་ལྟའོ། །རྣམ་ཤེས་དང་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ནི། །སྲོག་གི་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་ན་སྲོག་གིས་དེ་རྣམས་བརྟེན། །ལེགས་སྐྱེས་དབང་མོ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཆགས་སོ། །དེ་ཡང་ཁུ་ཁྲག་ལ་སྐྱོན་ཨེ་ཡོད་ནི་མངལ་མ་བཟུང་བའི་སྔོན་དུ་ཕ་མ་གང་རུང་གི་ཁུ་ཁྲག་ནད་སོགས་ཀྱིས་འཛག་པའི་ཚེ་རླུང་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཨེ་ཡོད་བརྟགས་ལ། དེ་ཡོད་ན་མངལ་དབྱེ་མི་ལོ་བས། དེ་བསལ་བའི་ཆོ་ག་བྱ་དགོས་ཏེ། ཡན་ལག་བརྒྱད་པར། རླུང་ལ་སོགས་པས་གནོད་གྱུར་པ། །རང་གི་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་མངལ་དུ་ཆགས་པ་དེའང་ལས་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་འཛོམས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཤེལ་དང་སྤྲ་བ་ལྟར་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་བྱུང་བ་ན་འདི་ནི་འདིའོ་སྙམ་པ་དང་། ཆགས་སྡང་གི་བློ་བྱུང་བ་དང་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་མངལ་དུ་ལས་ཀྱིས་འཕེན་ནོ། །དེ་ཡང་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། འབྱུང་བ་ལྔ་མེད་ན་ལུས་མི་གྲུབ་པའི་ཚུལ། ས་མེད་ན་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བ་ལྟ་བུ་སྲ་བ་མི་འགྲུབ། ཆུ་མེད་ན་བྱེ་སྐམ་ལྟར་ལྷན་དུ་མི་སྡུད། མེ་མེད་ན་ཤ་ཉི་མས་མི་སྐམ་པ་ལྟར་རུལ་ཞིང་མྱགས་པ་དང་སྨིན་མི་ནུས་ཏེ་ནུས་པར་སྨིན་པ་མེའོ། །རླུང་མེད་ན་ཡར་འཕེལ་བ་མེད་པ་གྲོད་པ་དབུགས་ཀྱིས་མ་བུས་པ་ལྟ་བུ། ནམ་མཁའ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་མོད་སྟོང་པའི་གོ་ཕྱེ་བ་ལ་བཏགས་པ་སྟེ་དེ་མེད་ན་བུ་ག་སྒོ་དགུ་སོགས་གོ་སྐབས་མི་ཕྱེད་པས་གོང་བུ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ 10-3-7a བར་རིགས་པས་ན་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔའོ། ༈ །ལྡེབ་གསུམ་པའི་སྲིབ་ཕྲེང་དང་པོར། ས་ལས་ཤ་དང་རུས་པ་སྣ་དྲི་བསྐྱེད། །ཅེས་སོགས། བྱེ་བྲག་ས་ལས་ཤ་རུས་སོགས་སྲ་བའི་ཆ་ཤས་དང་། སྣའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ཟངས་ཁབ་གཤིབས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་ཡུལ་དྲིའི་རང་བཞིན་རྣམས་སྐྱེད་དོ། །ཆུ་ལས་ཁྲག་སོགས་ལུས་ན་པའི་ཆ་ཤས་དང་། ལྕེའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ཟླ་བ་བཀས་པ

【現代漢語翻譯】 既然是從五大元素中產生,那麼,識(rnam par shes pa)就是水界(chu yi khams)。如果水界變成其他,死後為何沒有水流出?識轉變為火界,身體必然有暖意。如果智慧(ye shes)散發,為何身體沒有暖意顯現?識就是身體中的風界,呼吸進出如同煙霧。如果智慧散發,身體中也沒有呼吸。心是從土界產生,沉重是其顯現的特性。如果智慧散發,身體會漂浮在水上。身體的五種元素,都以五種元素合一的自性來顯示。瞭解它們合一的道理,就像瑜伽士安住于禪定之中。識與五大元素,以相互依存的方式存在。《大手印明點續》(Phyag rgya chen po thig le'i rgyud)中說:『這五大元素,要知道是生命的所依。或者生命依靠它們,要了解這是殊勝的自在母。』就像這樣形成。那麼,父母的精血是否有問題呢?在未受孕之前,如果父母任何一方的精血因疾病等原因流失,就要檢查是否有風等疾病。如果有,就不要急於受孕,必須進行消除這些問題的儀式。正如《八支分論》(Yan lag brgyad pa)中所說:『如果受到風等損害,要用自己的藥物來治療。』像這樣。如此在子宮中受孕,也是業力與因緣聚合的結果。就像火石和火絨一樣,父母的精血結合時,會想『這是我的』,產生貪嗔之心,在各種顯現的影響下,由業力牽引而入胎。入胎的方式有四種。如果沒有五大元素,身體就無法形成。如果沒有土,就像水裝在無底瓶中一樣,無法形成堅固的形體。如果沒有水,就像乾燥的沙子一樣,無法聚集在一起。如果沒有火,就像肉被太陽曬不幹一樣,會腐爛、腐敗,無法成熟,成熟的力量就是火。如果沒有風,就沒有向上生長的力量,就像肚子沒有被氣體充滿一樣。虛空雖然不是造作的,但它被認為是打開空隙,如果沒有虛空,九竅等空隙就無法打開,只能成為一個整體,因此身體需要五大元素。 特別地,在第三頁的反面第一行說:『從土產生肉、骨頭和氣味。』等等。具體來說,從土產生肉、骨頭等堅硬的部分,以及鼻子的感官,它是有形的,像銅針一樣。它的對象是氣味的自性。從水產生血液等身體中潮濕的部分,以及舌頭的感官,它是有形的,像彎曲的月亮。

【English Translation】 Since it arises from the five elements, consciousness (rnam par shes pa) is the water element (chu yi khams). If the water element transforms into something else, why doesn't water flow out after death? Consciousness transforms into the fire element, so the body must have warmth. If wisdom (ye shes) radiates, why isn't warmth visible in the body? Consciousness is the wind element in the body, breathing in and out is like smoke. If wisdom radiates, there is no breath in the body either. Mind arises from the earth element, heaviness is its characteristic manifestation. If wisdom radiates, the body floats on water. The five elements of the body are shown as the nature of the unity of the five elements. Understanding their unity is like a yogi abiding in meditation. Consciousness and the elements exist in a mutually dependent manner. In the Great Seal Bindu Tantra (Phyag rgya chen po thig le'i rgyud), it says: 'These great elements, know them to be the support of life. Or life relies on them, know this to be the excellent free mother.' This is how it forms. So, is there a problem with the parents' semen and blood? Before conception, if either parent's semen and blood are lost due to illness, etc., check for wind disorders, etc. If there are, do not rush to conceive, but perform a ritual to eliminate these problems. As the Eight Branches (Yan lag brgyad pa) says: 'If harmed by wind, etc., heal with your own medicine.' Like this. Thus, conception in the womb is also the result of the accumulation of karma and causes. Just like flint and tinder, when the parents' semen and blood combine, one thinks 'this is mine,' and due to the influence of attachment and aversion, one is drawn into the womb by karma. There are four ways of entering the womb. Without the five elements, the body cannot be formed. Without earth, like water in a bottomless vase, a solid form cannot be created. Without water, like dry sand, it cannot gather together. Without fire, like meat that cannot be dried by the sun, it will rot and decay, and cannot mature; the power of maturation is fire. Without wind, there is no upward growth, like a stomach not filled with gas. Space, although not created, is considered to open emptiness; without it, the nine apertures and other openings cannot be opened, and it can only become a whole, so the body needs the five elements. Specifically, on the first line of the reverse side of the third page, it says: 'From earth arise flesh, bones, and smell.' and so on. Specifically, from earth arise the solid parts such as flesh and bones, and the sense of smell, which is tangible, like copper needles placed together. Its object is the nature of smell. From water arise the moist parts of the body such as blood, and the sense of taste, which is tangible, like a crescent moon.


་ལྟ་བུ། དེའི་ཡུལ་རོའི་རང་བཞིན། མེ་ལས་དྲོད་དང་པགས་མདོག་གསལ་བ་དང་མིག་གི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ། དེའི་ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན། རླུང་ལས་དབུགས་དང་པགས་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་བྱ་རེག་ན་འཇམ་གྱི་པགས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་ཡུལ་རེག་བྱའི་རང་བཞིན། ནམ་མཁའ་ལས་བུ་ག་སྟོང་པའི་རང་བཞིན། རྣ་བའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་གྲོ་གའི་འཛེར་བུ་གཅུས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་ཡུལ་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་སྐྱེད་དོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་བྱེད་ལས་རྣམས་ཀྱང་མདོར་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པའི་དབང་ལས་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་རིམ་པས་མཆེད་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་རྣམ་པར་གཡོས་པའི་འདུ་བྱེད་རླུང་གིས་བྱས་པའི་སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་ལས་མང་པོ་རིམ་མཆེད་དུ་གྱུར་པ། ཁུ་ཁྲག་ལས་ཕུང་པོར་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། ༈ །ལྡེབ་བཞི་པའི་ཉིན་ཕྲེང་གསུམ་པར། དྲུག་པ་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་སྲོག་རྩ་ཆགས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་དུས་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལས་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ 10-3-7b ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ཡང་ཉ་རུས་སྦལ་ཕག་གི་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་བཀྲ་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་སྲོག་པ་རྩ་ནི། ཁྲག་རྩ་ནག་པོར་འདོད་ལ། དབུ་མ་སོགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལས་བཤད་པ་འདིར་ཁུངས་མི་བསྒྲིགས་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་། འདིར་དབུ་མར་རོ་རྐྱང་གི་རྣམ་བཞག་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྟར་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་ཀྱང་། སྦས་ཚུལ་དུ་སྟོན་ཏེ། རྒྱུད་འདི་གནད་ཟབ་མོ་རྟོགས་པའི་ལུང་མེད་པའི་ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་ལྟ་བུ་མིན་ལ། སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ཅིང་། དེ་དག་གིས་གཏན་ལ་དབབ་བྱའི་ལུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དབུ་མ་རོ་རྐྱང་གིས་མ་བསྐྱེད་ཅིང་ལུས་ལ་དེ་དག་མི་གནས་པ་གསར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་མིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་པའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རང་བྱུང་གིས་རང་སར་རྟོགས་པས་སོ། །དེས་ན་རང་ལུགས་ཟུར་མཁར་ཕྱི་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་པ་རྩ་ཞེས་ལྟེ་བ་ལས་གྱེས་པར་གསུངས་བ་འདི་ཆོས་ཅན། དབུ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་རླུང་༡ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟེན་ཡིན་པ་གང་ཞིག འཁོར་ལོ་༢བཞིའམ་དྲུག་གི་སྲོག་ཤིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྩ་ཐམས་༣ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་ཁོ་ནར་ཆགས་པའི་རྩ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་དང་པོ་གྲུབ་སྟེ། སྤྱན་གཟིགས་འགྲེལ་པ་ལས། སྲོག་ནི་ཀུ་སུ་མ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡི

【現代漢語翻譯】 例如,火的性質是熱,能照亮面板的顏色;眼睛的感官,有形的,像紅花一樣。這是其對像——形狀的性質。風的性質是呼吸,面板是身體的感官,有形的,像觸控時柔軟的面板。這是其對像——觸覺的性質。天空的性質是空虛。耳朵的感官,有形的,像捲曲的蝸牛殼。這產生了其對像——聲音的性質。簡而言之,剛才所說的因果關係,是由於在一次又一次的生命中習慣和熟悉的力量,自然而然地參與到這樣的行為中,各種各樣的現象逐漸擴充套件,由此產生和形成。意識的各種活動,由風所驅動,導致了許多混亂的行為,這些行為逐漸擴充套件,就像精液和血液形成身體一樣。 在第四頁的第三行,『第六,臍帶依賴於生命之脈的形成。』也就是說,雖然在時輪金剛等續部中,提到進入子宮與遍入天的十種進入方式相一致,但在這裡,風等的活動與菩提薩埵的教義相一致。也就是通過魚、骨骼、青蛙、豬的三種狀態。在這裡,一些學者,如扎本巴等,認為生命之脈是黑色的血脈,並說烏瑪等不應將密續中所說的內容作為依據。雖然這裡沒有像密續那樣詳細地展示烏瑪的單一味道的結構,但它是以隱藏的方式展示的。因為這部續不是像沒有理解深刻要點的外道著作那樣,而是藥師佛、仙人、持明者的特殊口頭指導。因此,這是展示他們所確定的身體應該如何存在的時候。不是說烏瑪的單一味道沒有產生,或者它們不存在於身體中,而是要新創造它們。而是通過將金剛身的脈、氣、明點作為要點來按壓,從而自然地在自身中實現。因此,我們將遵循祖喀爾巴·奇瑪的傳統來解釋。臍帶從肚臍中分離出來,這被認為是烏瑪,因為它是生命之氣的形式的載體,是四個或六個脈輪的生命之樹,並且是所有脈的最初形成的脈。第一個標誌已經確立。在《眼觀釋》中說:『生命是庫蘇瑪,非常空虛。』非常是意

【English Translation】 For example, the nature of fire is heat, which illuminates the color of the skin; the sense of the eye, tangible, like a Zarma flower. This is the nature of its object—form. The nature of wind is breath, the skin is the sense of the body, tangible, like soft skin to the touch. This is the nature of its object—touch. The nature of the sky is emptiness. The sense of the ear, tangible, like a coiled snail shell. This produces the nature of its object—sound. In short, the causal relationships just mentioned arise and are formed from the power of habit and familiarity in life after life, naturally engaging in such actions, with various phenomena gradually expanding. The various activities of consciousness, driven by the wind, lead to many confusing actions, which gradually expand, just as semen and blood form the body. On the third line of the fourth page, 'Sixth, the navel depends on the formation of the life-pulse.' That is to say, although the Kalachakra and other tantras mention that entering the womb is consistent with the ten ways of entering of the All-Pervading One, here, the activities of wind and so on are consistent with the teachings of the Bodhisattva. That is, through the three states of fish, bones, frog, and pig. Here, some scholars, such as Drakbum Pa, consider the life-pulse to be the black blood vessel, and say that Uma and others should not use what is said in the tantras as a basis. Although the structure of Uma's single taste is not shown in detail here as in the tantras, it is shown in a hidden way. Because this tantra is not like the writings of outsiders who do not understand the profound key points, but is the special oral instruction of the Medicine Buddha, the sages, and the vidyadharas. Therefore, this is the time to show how the body they have determined should exist. It is not that Uma's single taste has not produced, or that they do not exist in the body, but to newly create them. Rather, by pressing the pulse, energy, and bindu of the Vajra body as key points, they are naturally realized in themselves. Therefore, we will follow the tradition of Tsuklak Kangyur to explain. The umbilical cord is separated from the navel, which is considered to be Uma, because it is the carrier of the form of the life-energy, the life-tree of the four or six chakras, and the pulse that is initially formed of all the pulses. The first sign has been established. In the 'Eye-Seeing Commentary' it says: 'Life is Kusuma, very empty.' Very is the meaning


ད་བཟང་མའོ་ཞེས་དང་། 10-3-8a དབུ་མར་སྲོག་རླུང་བརྟེན་པར་བྱས་པའི་ཚེ་ན་མེད་པ་ལྟར་རོ་ཞེས་དང་། ཐོག་མར་ལུས་སྐྱེད་གཞིར་གྱུར་པ་དབུ་མ་སྲོག་རླུང་བཅས་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་གྲུབ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལ་སོགས་པ་ལས། རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་ན་ནི་ཞེས་སོགས་དང་། སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སོན་པ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟར་སྟོང་པ། །ཧམ་ནི་འཕྱང་ཞིང་འོག་ཏུ་བལྟ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ནང་དོན་རང་འགྲེལ་ལས། ལུས་གྲུབ་པའི་སྲོག་རླུང་རྟེན་དབུ་མ་སོགས་དང་། ད་ལྟ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་ནི་གང་ནས་ཡོད་པ་དབུ་མ་སྟེ་འདི་ལ་དུས་འཁོར་ལས་སྟེང་སྒྲ་གཅན་འོག་དུས་མེར་བཤད་དེ། རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དེར་བརྟེན་པས་སོ། །གསུམ་པ་གྲུབ་སྟེ། སཾ་བུ་ཊ་ལས། སྤྱི་བོ་ལྟེར་སོན་འཁོར་ལོ་ནི། །ཨེ་ཡི་དབྱིབས་སུ་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་དང་མགྲིན་པར་ཡང་དག་གནས། །ཧཾ་གི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཞེས་གསུངས་དེའི་མིང་ལ་སྲོག་རྩར་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། སྲོག་རླུང་གི་རྟེན་རྩ་གང་ཞིག ལུས་སྐྱེད་གནས་འདོར་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་དུ་ཡང་ས་ར་ཧས། རླུང་དང་འགྱུ་བ་རྩ་ཆེན་སྲོག་པ་རྩར་ཚུད་ན། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ངང་གིས་འགགས་པ་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། ཨ་བ་དྷུ་ཏི་ཀུ་སུ་མ། ཀུན་འདར་མ། ཕྲ་བའི་གཟུགས། སྲོག་པ་རྩ། དབུ་མ། ནང་གི་ཤིང་གཅིག སྲོག་གི་སྐུད་པ། ལམ་པོ་ཆེ་ཟེར་རོ། །མར་སྣ་དུང་ཅན་མ། ཡར་སྣ་སྒྲ་གཅན་ཟེར་རོ། ༈ ལྡེབ་བཞི་པའི་སྲིབ་ཕྲེང་དང་པོར། རྩ་ལྔ་པ་ལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འབྱུང་། 10-3-8b ཞེས་པ་ནི། རླུང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ནས་སྲོག་གི་རླུང་ལས་སྤྲོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་། ལུས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྩ་དབུ་མ འམ་སྲོག་པ་རྩ་ཁོ་ནས་བྱུང་སྟེ། སམ་བུ་ཊི་ལས། རྐང་པ་ནས་ནི་སྤྱི་མཐར་ཐུག །རྐུད་པ་གཅིག་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས། སྲོག་གི་རླུང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །༈ ལྡེབ་ལྔ་པའི་ཉིན་ངོས་གཅིག་ལེའུ་གསུམ་པའི་ནང་འདྲ་དཔེ་ཕུང་པོའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ལུས་དྲང་པོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལག་པ་ཕྱི་ལ་དཔྱངས་བ་ནི། དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དཔེ་འདི་ལྟ་བུས་གནད་མི་གནད་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་། གནས་ལུགས་འོལ་སྤྱི་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་ལས་ཚིག་ལ་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། ༈ །ལྡེབ་ལྔ་བའི་སྲིབ་ངོས༥༠་ལེའུ་བཞི་པའི་ནང་། རུས་པའི་ལྡངས་ཚད་རུས་རིགས་ཉི་ཤུ་གསུམ། །ཞེས་པ། རུས་རིགས་

【現代漢語翻譯】 又說,當命氣依止於中脈時,就如同不存在一樣。最初,作為身體產生的根基,是中脈和命氣。因此,這是成立的。在《集經》等經典中說,它位於所有脈輪的中央,並且產生一切。如『在六個脈輪的中央』等等。以及『心間的蓮花中央是空性的,如同水生花朵一樣。ham(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཾ,हं,haṃ,種子字)向下懸掛』等等。在《內義自釋》中說,身體產生的命氣所依止的是中脈等等。現在,作為阿賴耶識的所依,大命氣是從哪裡來的呢?就是從中脈來的。因此,在《時輪金剛》中說,上面是羅睺,下面是時火。因為一切氣的根本都依賴於它。第三點是成立的。在《桑布扎》中說,頂輪位於頭部,以『ཨེ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨེ་,ए,e,種子字)的形狀存在。心間和喉嚨也存在,被描述為『ཧཾ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཾ,हं,haṃ,種子字)的形狀。之所以稱其為命脈,是因為它是命氣的所依之脈,是身體產生、停留和消散的根本。正如薩ra哈所說:『當氣和流動進入重要的命脈時,通常的意識自然停止,不會被鬼神吞噬。』此外,它的名稱還有:阿瓦杜提、庫蘇瑪、昆達里尼、微細身、命脈、中脈、內在的獨木、命之線、大道。上面稱為太陽,下面稱為羅睺。在第四頁的反面第一行,第五脈中產生氣的流動。 所謂『氣』,是指所有這些氣都是從命氣中產生的,並且身體產生的所有脈都從中脈或命脈中產生。正如《桑布扎》所說:『從腳到頭頂,都是從一根脈中產生的。』要知道,命氣是從識蘊中產生的。第五頁的正面,第三章中,所示範的蘊的狀況是:如果一個人端正地跏趺坐,雙手自然下垂,這就像轉輪王的宮殿一樣。因此,不要執著于文字,而要通過這個例子來理解關鍵與非關鍵等情況,以及大致的狀況。第五頁的反面第50頁,第四章中,『骨骼的膨脹程度是二十三種骨骼』。

【English Translation】 It is also said that when the life force relies on the central channel, it is as if it does not exist. Initially, as the basis for the generation of the body, it is the central channel and the life force. Therefore, this is established. In the Sutra of Gathering and other scriptures, it is said that it resides in the center of all chakras and generates everything. Such as 'in the center of the six chakras' and so on. And 'the center of the lotus in the heart is empty, like a water-born flower. ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: ཧཾ,हं,haṃ,seed syllable) hangs downward' and so on. In the Inner Meaning Self-Commentary, it is said that the life force that generates the body relies on the central channel, etc. Now, as the basis of the alaya consciousness, where does the great life force come from? It comes from the central channel. Therefore, in the Kalachakra, it is said that above is Rahu and below is the fire of time. Because the root of all energies depends on it. The third point is established. In the Sambuta, it is said that the crown chakra is located on the head and exists in the shape of 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: ཨེ་,ए,e,seed syllable). The heart and throat also exist and are described as the shape of 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: ཧཾ,हं,haṃ,seed syllable). The reason why it is called the life channel is that it is the channel on which the life force depends, and it is the root of the body's generation, dwelling, and dissolution. As Saraha said: 'When the energy and flow enter the important life channel, ordinary consciousness naturally ceases and will not be devoured by demons.' In addition, its names include: Avadhuti, Kusuma, Kundalini, Subtle Body, Life Channel, Central Channel, Inner Single Tree, Thread of Life, Great Road. The upper part is called the sun, and the lower part is called Rahu. On the first line of the reverse side of the fourth page, the flow of energy occurs in the fifth channel. The so-called 'energy' refers to all these energies that are generated from the life force, and all the channels that generate the body are generated from the central channel or the life channel. As the Sambuta says: 'From the feet to the top of the head, they are all generated from one channel.' It should be known that the life force is generated from the consciousness aggregate. On the front of the fifth page, in the third chapter, the state of the aggregates shown as an example is: if a person sits upright in the lotus position with his hands hanging down naturally, this is like the palace of a Chakravartin. Therefore, do not cling to the words, but understand the key and non-key situations, as well as the general situation, through this example. On the reverse side of the fifth page, page 50, in the fourth chapter, 'The degree of bone expansion is twenty-three types of bones.'


ཉེར་གསུམ་ནི། ལྟག་པ། ཐོད་པ། རྣའི་ཁྲུང་ཁྲུང་། སོ། མ་མགལ་བཅས་མགོ་ལ་ལྔ། སྒལ་ཚིགས། དེའི་བྱ་འདབ། གཞུག་ཏོ། དཔྱི་རུས། སོག་པ། སྒྲོག་རུས། བྲང་རུས། རྩིབ་མ། ལྷ་རུ་རྩེ་བཅས་བྱང་ཁོག་ལ་དགུ། དཔུང་རྐང་། རྗེ་ངར། ལག་མགོའི་རུས་པ་སྟེ་ལག་པར་གསུམ། བརླ་རྐང་། ལྷང་། རྗེ་ངར། སྲེ་ལོང་། རྐང་མགོའི རུས་པ་སྟེ་རྐང་པ་ལ་ལྔ། རྐང་ལག་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོ་བཅས་ཡན་ལག་དགུ་སྟེ། རུས་རིགས་ཉེར་གསུམ་མོ། ༈ །རུས་པའི་དུམ་བུ་ 10-3-9a སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། མགོ་ཐོད་དུམ་བུ་བཞི། འགྲམ་པ་གཉིས་ས༣༢ོ། །རྣ་བ་ནས་མིད་པའི་བར༢༠། མིག་རུས ༤ །སོར་མོ་དང་བཅས་པའི་ཉེར་ལྔ་གཉིས༥༠། ཕྲག་བྱིན་པ་གཉིས་ལ ༤ །ལྟག་རྒྱབ་ལ ༨ ། སྒལ་ཚིགས་༣༢། དེ་བཞིས་བསྒྱུར་བ༡འ༢ི༨། རྩིབ་ལོགས་གཉིས། རྩིབ་རིང་ཐུང༢༤་། རྐང་ས༥ོར༠་བཅས་༣ ས༦༠ོ། །ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ནི། དཔུང་། གྲུ། མཁྲིག དཔྱི། པུས། སྲེ་ལོང་ཚིགས་གཉིས ༡༢། ཚིགས་ཕྲན་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་ནི། ལག་སོར་ལྔ་ལ་གསུམ་རེ་གསུམ་རེ་བཅོ་ལྔ་གཉིས ༣༠།། གྲེ་མཁྲིག་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་ཆེན་འོག་ཚིགས་ཆུང་རེ་བཅས༤ ། དེ་བཞིན་རྐང་སོར་པུས་ལོང་ཚིགས་ཕྲན་བཅས༣༤ །བྱང་ཁོག་རྩིབ་མ༢༦། སྒལ་ཚིགས༢༨། ཕྲག་མཇིང་གཉིས་གཉིས་བཞི་དང་ལྟག་རུས་༥ ཏེ། མགོ་ལ་འགྲམ་པ་ཡས་མས་གཉིས༤ ། སོ་ཡི་རྩ་བ ༣༢། མིག་རུས་ལ༤། མཁུར་ཚོས་ལ༢ ། མིག་སྲུབ༡། རྣ་མིག་བར༢༠། ཚིགས་ལོག་པོར་སོང་བས༤༠ ། མགོ་ལ ༨༣། བསྒྲིལ་བ༣ ས༡༠། ཆུ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། མགྲིན་༢ཆུ ། ལྟག་ཆུ། གཉིས་ཏེ་རྐེ་ལ༤ །ལག་རར་གྲུ་ཁུག མཁྲིག་༢ཆུ་སྟེ་ལག་གཉིས་ལ༤། རྐང་བར་རྟིང་༢ཆུ ། སྦལ་མགོ་ནས་ནི་ལོང་གདོང་ཆུ་བ༢ ། སྒྱིད་ཁུག༤ སྒལ་འདབ༢ ། དེ་གཉིས་མི་འདྲ་བ་ཡོད། རྒྱུས་པ་ནི་ནམ་ཚོང་མན་༣ ལ༠༠། ཡན་ལག་བཞི་ལ ༧༥་རེ། ༣༠༠ ལུས་བྱིངས་༣ ལ༠༠་སྟེ། དགུ་བརྒྱའོ། ༈ །ལྡེབ་དྲུག་པའི་ཉིན་ངོས༡༠། ཆགས་པའི་རྩ་ནི་ལྟེ་བ། ཞེས་པ། ཆགས་པའི་རྩ་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩེ་མོ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་དུ་གྱེས་པ། དེ་ལས་ཆུའམ་ཟླ་བ་རྒྱུ་བའི་རྩ་ལུས་ 10-3-9b ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྙིང་ཁ་དང་། མགྲིན་པ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འདུས་ཤིང་། གཞན་དུ་གྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོང་བའི་རྩ་དཀར་པོ་དེར་བརྟེན་ཀླད་པ་ཆགས། ཁྲག་ཁམས་མེ་ཁམས་རྒྱུ་བ་ལུས་གཡས་རྒྱུ་བ་ལུས་གཡས་བརྒྱུད། མཆིན་པའི་ལུང་ཆེན་དང་དྭངས་མ་ལེན་པའི་རྩ་ལ་ཟུག དེའི་ཡལ་ག་གཉིས་ཚིགས་པ་བཅུ་གསུམ་པར་སོང་བ་དེར་བརྟེན། སྲོག་རྩ་ནག་པོ་ཡན་ལག་བཅས་པ་ཆགས་པའོ། །རྩ་གཅིག་རླུང་ངམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྒྱུ་བ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་ཐད་ནས་གྱེན་སོང་སྔར་ལྟར་ལ། དེའི་རྩེ་མོ་གཅིག་འོག་ཏུ་ཐུར་ཟུག་པ་དེ་ལ་བདེ་ཁམས་རྒྱུ་

【現代漢語翻譯】 二十三者:後腦勺、頭頂、耳孔、牙齒、下顎骨,頭部共五處;脊椎骨、其側翼、尾骨、髖骨、肩胛骨、鎖骨、胸骨、肋骨、髂骨尖,軀幹共九處;上臂骨、前臂骨、手部骨骼,手臂共三處;大腿骨、脛骨、腓骨、踝骨、腳部骨骼,腿部共五處;加上手腳的指甲,四肢共九處,以上總計二十三種骨骼。 骨骼的節段共有三百六十個:頭部有四塊骨頭,臉頰兩側各一,從耳朵到喉嚨有二十塊,眼眶骨有四塊,包括手指在內有五十二塊,肩胛骨和髖骨各有兩塊,後背有八塊,脊椎骨有三十二塊,乘以四倍為一百二十八塊,肋骨兩側,長短肋骨共二十四塊,腳趾等共三百六十塊。 十二大關節是:肩關節、肘關節、腕關節、髖關節、膝關節、踝關節,共十二個關節。 三百一十三個小關節是:每隻手的五個手指各有三個關節,共三十個。肘關節和腕關節各有小關節,共四個。同樣,腳趾、膝蓋、腳踝各有小關節,共三十四個。軀幹肋骨有二十六個,脊椎骨有二十八個,肩頸各有二個共四個,後腦勺有五個,頭部上下臉頰各有二個共四個,牙齒根部有三十二個,眼眶骨有四個,臉頰有二個,眼窩一個,耳眼之間有二十個,關節錯位有四十個,頭部共八十三個,總計三百一十個。 十六個水灣是:喉嚨二個,後腦勺二個,頸部共四個。腋窩、肘彎、腕關節各二個,手臂共四個。腿部有腿彎、腳後跟各二個,膝蓋到脛骨前側有二個,臀窩四個,肩胛骨二個。這兩者有所不同。肌腱是南ཚོང་མན་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),四肢各有七十五個,共三百個,身體本身有三百個,總共九百個。 在第六頁的正面,『形成的脈是臍』,意思是:形成的脈是從臍輪分出三個不同的頂端。從中流出水或月亮的脈,從身體的左側通過,彙集到心輪、喉輪和頂輪。另外,由此分出的白色脈絡形成了大腦。血液和火的元素在身體的右側流動,連線到肝臟的大脈和吸收精華的脈。它的兩個分支到達第十三個關節。因此,形成了包括分支在內的黑色命脈。一條脈絡,即風或智慧的元素,從身體的中心直線上升,與之前一樣。它的一個頂端向下插入,這就是快樂的元素流動的地方。

【English Translation】 Twenty-three: back of the head, top of the head, ear holes, teeth, mandible, five in the head; vertebrae, their wings, coccyx, hip bone, scapula, clavicle, sternum, ribs, iliac crest, nine in the torso; humerus, radius and ulna, bones of the hand, three in the arm; femur, tibia, fibula, ankle, bones of the foot, five in the leg; plus the nails of the hands and feet, nine in the limbs, for a total of twenty-three types of bones. There are three hundred and sixty segments of bones: four bones in the head, one on each side of the cheek, twenty from the ear to the throat, four orbital bones, fifty-two including the fingers, four each for the scapula and hip bone, eight in the back, thirty-two vertebrae, multiplied by four is one hundred and twenty-eight, two sides of the ribs, twenty-four long and short ribs, three hundred and sixty including the toes. The twelve major joints are: shoulder, elbow, wrist, hip, knee, ankle, twelve joints. The three hundred and thirteen minor joints are: each of the five fingers of each hand has three joints, for a total of thirty. The elbow and wrist each have a small joint, for a total of four. Similarly, the toes, knees, and ankles each have small joints, for a total of thirty-four. There are twenty-six torso ribs, twenty-eight vertebrae, two each for the shoulders and neck for a total of four, five in the back of the head, two each for the upper and lower cheeks of the head for a total of four, thirty-two tooth roots, four orbital bones, two cheeks, one eye socket, twenty between the ear and eye, forty joint dislocations, eighty-three in the head, for a total of three hundred and ten. The sixteen water bays are: two in the throat, two in the back of the head, four in the neck. Two each in the armpit, elbow, and wrist, four in the arms. Two each in the leg bend and heel, two from the knee to the front of the tibia, four in the buttocks, two in the scapula. These two are different. Tendons are nam tshong man (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), seventy-five in each of the four limbs, for a total of three hundred, three hundred in the body itself, for a total of nine hundred. On the front of page six, 'the root of formation is the navel', meaning: the root of formation is divided from the navel chakra into three different apexes. From this, the vein through which water or the moon flows passes from the left side of the body and gathers in the heart chakra, throat chakra, and crown chakra. In addition, the white vein that branches out from this forms the brain. The elements of blood and fire flow on the right side of the body, connecting to the liver's great vein and the vein that absorbs essence. Its two branches reach the thirteenth joint. Therefore, the black life vein, including its branches, is formed. One vein, the element of wind or wisdom, ascends straight up from the center of the body, as before. One apex of it inserts downward, and this is where the element of bliss flows.


བའི་གསང་གནས་ཆགས་པའོ། །དེ་ཡང་རླུང་ནི་སྨད་ན་གནས་ཏེ། ཐིག་ལེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་རླུང་གཉིས་ཀའི་ཉེར་ལེན་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས། འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཤིང་། འདོད་ཆགས་དེ་ལས་རླུང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་གསུམ་སྨད་ན་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་གློ་བུར་དུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་སྨད་ཉིད་ནས་འཁྲུགས་ཤིང་སྐྱེ་བར་མཐོང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀླད་པ་གཏི་མུག་བད་ཀན། ཁྲག་མཁྲིས་པ་ཞེ་སྡང་གི་ཉེར་ལེན་དུ་གྱུར་པ། རྒྱུ་ཉོན་མོངས་གསུམ། རྐྱེན་ཀླད་ཁྲག་ཐིག་ལེ། འབྲས་བུ་ཉེས་གསུམ་སོ་སོར་སྟོད་སྨད་བར་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་སོགས་སུ་བཤད་པ་མ་ཏིའི་རང་ལུགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །༈ ལྡེབ་དྲུག་པའི་སྲིབ་ངོས༤༠། གཅིག་ནི་བླ་དང་འདྲ་སྟེ་འཁྱམས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། མི་ལ་ལུས་སེམས་ལྷན་དུ་འགྲོགས་པའི་ཡུན་དེ་ལ་ཚེ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཚེ་ 10-3-10a གནས་པའི་རྩ་གསུམ་ཡོད་པ་ནི། གཅིག་ནི་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་འཕེལ་ཟད་དུ་གྱུར་པ་ལུས་ལ་རྒྱུ་བ་ནི། དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པར། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དེའི་ཆ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབབ་ལྡོག་བཀྲམ་པས་བཅིང་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཐ་མལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཉམས་ཀྱང་། ཟླ་བ་ཡར་མར་གྱི་ངོ་ལ་ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་འཕེལ་ཟད་འབྱུང་ལྡོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་གང་འཕོ་ན། འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་སོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་འཕོ་ན། རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ། ཡོན་ཏན་ལྔ། ཡ་ཎ་ལྔ། རྩ་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔ། འཕེལ་བ་ལྔ། ཡ་ཎ་རིང་བོ་ལྔ། ཨཾ་ཨའི་འོ། གནས་གང་དུ་ན། རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། གཉིས་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། ཐབས་ཤེས་རོ་རྐྱང་དབང་གིས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་འཕོ་ཡར་ངོ་སྔོན་འགྲོའི་དབང་བྱས་ཏེ། སྐྱེས་པའི་གཡོན་དང་བུད་མེད་གཡས། ཞེས་སོགས་དང་། དེ་ཡང་སྔ་མར་ཐིམ་པ་དང་། ད་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ། ཕྱི་མ་དེའི་མགོ་རྩོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནུས་པ་གསལ་བའོ། །དཔེར་ན་ཚེས་ལྔ་ལ། ལོང་བུའི་ཨུར་ཐིམ། པུས་མོའི་ལིར་ལོངས་སྤྱོད། དཔྱི་རུས་ཨ་ལ་མགོ་རྩོམ་པའོ། །གནས་དེར་རང་གཟུགས་རྟག་ཏུ་གནས་བཞིན་པའོ། །ཕོ་མོ་གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་དབང་གི་བྱང་སེམས་འབྱུང་བའོ། ༈ །གཅིག་ནི་གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་བཅུ་ 10-3-10b གཉིས་ལས་རེ་རེ་ཁམས་ལྔའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ལས་མཚམས་མཚམས་སུ་ཡེ་ཤེས་དབུ་མར་མཉམ་རྒྱུའི་རླུང་དྲག་པོ་སྐད ༡༦་ག དངས་རྒྱུ་བ་ལས

【現代漢語翻譯】 成為秘密之處。這是因為風位於下方,明點是慾望和風兩者共同作用的結果,慾望也以依賴明點的方式存在,並且從慾望中產生風。因此,原因、條件和結果都位於下方。當慾望突然產生時,可以觀察到它從身體的下方開始擾動和產生。如此,大腦成為愚癡和黏液的近取因,血液和膽汁成為嗔恨的近取因。原因(三種煩惱)、條件(大腦、血液、明點)和結果(三種疾病)分別位於上方、下方和中間。在《中觀》等論典中所述的是瑪蒂(Mati)自宗的清凈觀點。 第六頁背面40:『一是如魂魄,漂泊不定。』意思是說,人身心共存的時間稱為『生命』,維繫生命存在有三種根本:一是五大精華——菩提心,它在身體中流轉變化,如《吉祥二觀察續》所說:『十五分之自性者,月亮轉為菩提心。大樂阿里的形象,瑜伽士們是其一部分。』等等。瑜伽士們通過降、提、散、收,如果能約束它,就能成就殊勝悉地。即使普通人沒有損壞它,月亮的盈虧也會導致內外相互關聯的增減變化。那麼,什麼在轉移呢?是五大聚合的精華——菩提心增長變化的種子。以什麼方式轉移呢?根本的五音、五功德、五雅那、五長音、五增長、五長雅那、ཨཾ་(藏文,梵文天城體,aṃ,梵文羅馬擬音,am,漢語字面意思:種子字)ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,āḥ,梵文羅馬擬音,ah,漢語字面意思:種子字)等。在什麼地方轉移呢?在腳的關節等處。以什麼方式轉移呢?在二元對立時輪中,通過方便智慧左右脈的力量,菩提心轉移,以上弦月的順序為主,在男性左側和女性右側。』等等。這是先融入,然後享受,最後開始的模式,從而顯現其力量。例如,在初五,融入脛骨,在膝蓋享受,在大腿骨開始。在那裡,自性常駐。左右脈的力量產生男女菩提心。 一是左右脈中流動的十二種風,每一種風都流動著五大之風,在各個間隙中,智慧中脈中同時流動的猛烈之風發出十六種聲音。

【English Translation】 It becomes a secret place. This is because the wind resides in the lower part, and the bindu (semen) is the result of both desire and wind acting together. Desire also exists in a way that relies on the bindu, and wind arises from that desire. Therefore, the cause, condition, and result all reside in the lower part. When desire suddenly arises, it can be observed that it stirs and arises from the lower part of the body. Thus, the brain becomes the proximate cause of ignorance and phlegm, and blood and bile become the proximate cause of hatred. The cause (the three poisons), the condition (brain, blood, bindu), and the result (the three diseases) each reside in the upper, lower, and middle parts respectively. What is stated in the Madhyamaka and other treatises is the pure view of Mati's own system. Page 40, verso of leaf six: 'One is like a spirit, wandering aimlessly.' This means that the duration of time that a person's body and mind coexist is called 'life,' and there are three roots that sustain life: One is the essence of the five elements—bodhicitta (mind of enlightenment), which circulates and changes in the body, as stated in the Glorious Second Observation Tantra: 'The nature of fifteen parts, the moon transforms into bodhicitta. The form of the great bliss Ali, yogis are a part of it.' etc. Yogis, through descending, raising, scattering, and gathering, if they can restrain it, can accomplish supreme siddhi (accomplishment). Even if ordinary people do not damage it, the waxing and waning of the moon will cause the increase and decrease of internal and external interdependence. So, what is transferred? It is the essence of the aggregation of the five elements—the seed of the bodhicitta that increases and changes. In what way is it transferred? The root five vowels, five qualities, five yana, five long vowels, five increases, five long yana, aṃ(藏文,梵文天城體,aṃ,梵文羅馬擬音,am,English meaning: seed syllable)āḥ(藏文,梵文天城體,āḥ,梵文羅馬擬音,ah,English meaning: seed syllable), etc. Where is it transferred? In the joints of the feet, etc. In what way? In the Kalachakra (Wheel of Time) of non-duality, through the power of skillful means and wisdom, the bodhicitta is transferred, mainly in the order of the waxing moon, on the left side for males and the right side for females.' etc. This is the mode of first dissolving, then enjoying, and finally beginning, thereby revealing its power. For example, on the fifth day, it dissolves in the shinbone, enjoys in the knee, and begins in the thigh bone. There, the self-nature always abides. The power of the left and right channels produces male and female bodhicitta. One is the twelve winds flowing in the left and right channels, each wind flowing with the wind of the five elements. In each interval, the fierce wind flowing simultaneously in the wisdom central channel emits sixteen sounds.


་རྣལ་འབྱོར་བས་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་བཅིང་ན་འཆི་མེད་གྲུབ་ལ། ཕལ་པས་ཡེ་རླུང་ཤོར་བས་འཆི་བར་བྱེད་པའོ། ། ༈ གཅིག་ནི། རླུང་སེམས་དྭངས་མ་འདུས་པའི་ཁམས་ལུས་ལ་རྒྱུ་ཞིང་སྲོག་གནས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་བླ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་ལུས་ལ་འཁྱམས་པས་རང་དབང་མ་ཐོབ་བར་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུ་བ་རྩ་ཡི་བུ་ག་འགྲིམས་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི། སྲོག་གི་ཆ་ཤས་ལ་ཚེའི་རྩ་ཞེས་བཏགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྩ་བ་རྩ་ལ་ཐུག་པར་གནས་པའོ། ༈ །ལྡེབ་བདུན་པའི་ཉིན་ངོས༦ ། གནད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་རྩ་གཉིས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། སྤྱིར་ཇི་སྐད་དུ། གང་དུ་མནན་ན་ཤིན་ཏུ་འཕར། །རབ་ཏུ་ན་དེ་གནད་ཅེས་བྱ། །གནད་དེ་དག་གི་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེ་ལ་ལྗོན་ཤིང་མཆན་ཁུང་འཛིན། །བརླ་དང་པིར་མགོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བཅུ་གཉིས་སོར་གཅིག་ཚད་ཡིན་ནོ། །མཁྲིག་མ་དང་ནི་ལོང་མོ་དང་། །ནུ་མའི་རྩ་བར་སོར་གཉིས་ཚད། །པུས་མོའི་གྲུ་མོ་སོར་གསུམ་ཚད། །གཞང་དང་ཆུ་སོ་ལྟེ་བ་སྙིང་། །སྔོན་བུའི་མཚམས་མཐའ་མ་མོ་དང་། །པིར་འདྲ་སུཾ་མདོ་རིས་འགྲམ་པ། །གནད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ཚད། །རང་གི་ལག་མཐིལ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མའི་གནད་ནི་ལྔ་དྲུག་པོ། །སོར་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་ཚད་དུ་འདོད། །གཞན་དག་གནད་ནི་ཏིལ་འབྲུ་དང་། །འབྲས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ་འདོད་པའང་ཡོད་དོ། །བརྒྱད་པ་རྩ་འགྲེལ་དང་འདི་ 10-3-11a གཉིས་གནད་ཀྱི་གྲངས་མི་མཐུན་པས་ཚད་ཇི་ལྟར་ལ་ངེས་ཞེ་ན། གྲངས་རྒྱས་བསྡུས་མི་མཐུན་ཀྱང་གནད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དང་ཚད་དེ་ལྟར་ཁས་བླང་བས་མི་སྐྱོན་ནོ། །འདི་ལྟར་གོང་བསྟན་མིང་ཙམ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་པོ། བྱང་ཁོག་ཡུལ་ཐིག་འཆད་པ་རྨ་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཛུབ་ཚུགས་ལྟར་ཁྲིགས་སུ་འདེབས་དགོས་སོ། ༈ །ལྡེབ་བདུན་པའི་སྲིབ་ངོས་ལེའུ་བཞི་པའི་ནང༡་། རྒྱུ་ལམ་བུ་གའི་གནས་ལུགས་ཕྱི་ནང་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བུ་ག་ནི་ཇི་ལྟར་པདྨའི་བུ་ག་ཕྲ་བ་ནས་ན་དྲངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། རླུང་གིས་ཉེ་བར་དྲངས་པའི་བུ་གའི་རྒྱུ་ལམ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བས་ལུས་སྐྱེད་ཅིང་གནས་པའི་སྐབས་ཕྱེད་པས་ན་ཟུངས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་གྱི་གོ་མ་འགག་པར་བྱེད་ཅིང་ལམ་བཞིན་རྒྱུ་ན་ནད་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་གལ་ཆེ་ཤོས་ཡིན་ནོ། །༈ ལྡེབ་བརྒྱད་པའི་ཉིན་ངོས་ལེའུ་ལྔ་པའི་ནང་༦ ། ཁ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡིས་རླུང་སྐྱེད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་བད་མཁྲིས་རླུང་གིས་ཟས་དེ་ཞུ་བའི་ཚེ། ཟས་དེའི་རོ་གཏན་བཅོམ་ནི་མིན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རོ་དྲུག་གང་ཟོས་པ་སྒྱུར་བྱེད་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། སྔ་མ་ལས་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མངར་བ་སོགས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་འབྲས་ཆན་དང་གྲོ་མ་ཤ་སོགས་རོ་སོ་སོར་མྱོང

【現代漢語翻譯】 瑜伽士若以寶瓶氣結合,可得不死成就;凡夫若因元氣泄漏,則致死亡。 一者,氣與心識清凈融合之界,于身中執行,作為生命存續之所依,是名為『魂』。此魂于身中游蕩,未得自在前,持續執行,其執行乃經由脈之孔道。此等乃生命之組成部分,名為『命脈』。彼等皆位於根脈交匯之處。 于第七頁之正面第六行:宣說三百零二個要點之類別。通常而言,如是說:何處按壓則劇烈跳動,最甚者即稱為要點。彼等要點之大小尺度,導師云:如樹之腋窩,大腿與筆尖等,乃十二指一指之量。手腕與結腸,以及乳房之根部,乃二指之量。膝蓋與手肘乃三指之量。肛門與尿道、肚臍、心,以及前陰之界限、末端母點,筆狀三岔路口、面頰,此二十九個要點,乃自身手掌之量。剩餘之五六個要點,被認為是半指之量。其他要點,有如芝麻或稻米之量者。第八部脈論與此二者,要點之數量不一致,尺度應如何確定?數量之詳略雖有不同,然要點之理據與尺度如是承認,故無妨礙。如是,以上所列名稱,皆需于講解身體部位時,如指甲般緊密排列。 于第七頁之背面,第四章節中:脈道孔竅之狀態,內外二者。所謂孔竅,猶如蓮花之孔竅,從微小處牽引,遍佈且擴張。如是,氣所牽引之孔竅脈道,從微細至粗大,於一切處執行,滋養身體,故於身體生長存續之際,能使營養與污垢之通道暢通無阻,如常執行,則能輕易獲得無病之果,至關重要。 于第八頁之正面,第五章節中:轉變為口,由此生風。此處,痰、膽、風消化食物之時,並非完全摧毀食物之味,然而,因所食六味之轉化等差異,會轉變為比之前略微甘甜等。譬如,米飯、蕎麥、肉等,各自品嚐不同。

【English Translation】 If a yogi binds with the vase-like kumbhaka, immortality is attained; if an ordinary person loses the primordial wind, death is caused. One is that the essence of wind and mind, united and pure, courses through the body and becomes the basis for the sustenance of life, which is called 'La' (soul). Since it wanders in the body, it roams until it gains independence, and it courses through the openings of the vessels. These are named 'life vessels' as parts of life. All of them are located where the root vessels meet. On the front side of page seven, line 6: Explaining the three hundred and two categories of key points. In general, as it is said: Where it is pressed, it throbs intensely; that which is most intense is called a key point. The size of those key points is also measured by the teacher: Like the armpit of a tree, the thigh and the tip of a pen, the measure is twelve fingers and one finger. The wrist and the large intestine, and the base of the breast, are measured by two fingers. The knee and elbow are measured by three fingers. The anus and urethra, the navel, the heart, the boundary of the anterior fontanelle, the last mother point, the pen-like triple junction, and the cheek, these twenty-nine key points are the size of one's own palm. The remaining five or six key points are considered to be half a finger in size. Other key points are the size of a sesame seed or a grain of rice. Because the eighth chapter on pulse interpretation and this one disagree on the number of key points, how can the measurement be determined? Although the numbers differ in detail and abbreviation, there is no problem because the reasons and measurements for the key points are acknowledged as such. All the names mentioned above must be arranged closely like fingernails when explaining the parts of the body. On the back side of page seven, in chapter four: The state of the channels and openings, both internal and external. As for the openings, just as the openings of a lotus are drawn from the smallest point and spread and expand in all directions, so too, the channels and openings drawn by the wind, from the finest to the coarsest, course through everything, nourishing the body. Therefore, when the body grows and remains, it is most important to keep the passages for nutrients and impurities unobstructed and to course as usual, so that the fruit of health is easily attained. On the front side of page eight, in chapter five: It transforms into a taste, and by that, wind is generated. Here, when phlegm, bile, and wind digest food, the taste of that food is not completely destroyed. However, depending on the differences in the transformation of the six tastes that are eaten, it will transform into something slightly sweeter than before. For example, rice, buckwheat, meat, etc., are tasted separately.


་རྒྱུ་ཡོད་བཞིན་དུ། གྲོགས་ཚ་བའི་མེ་ལ་བསྐོལ་དུས་ཁྱད་མེད་པར་གྲོགས་དབང་གིས་དྲོད་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུ་དང་། རྒུན་འབྲུམ་འབྲས་ནས་ལ་སོགས་པས་ཆང་དུ་བསྙལ་ཚེ། ཐམས་ཅད་རོ་སྐྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཉེས་པ་རང་ 10-3-11b རང་གི་ཁམས་རྒྱས་ནས། ཟས་དེ་ནི་སླར་ཡང་རིམ་པས་ཞུ་བའི་དྭངས་མའང་། ཟུངས་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་གསུམ་གྱི་ཆ་འདྲ་བས་མྱགས་བཞུ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་བའི་འཕེལ་འཕྲིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་ལས། འདི་ཙམ་ནི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་འབྲས་མི་རྙེད་པས་གསོ་བ་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། ༈ །ལྡེབ་བརྒྱད་པའི་སྲིབ་ངོས༥ ། རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་དཔེ་དང་འབྲས་བུ་དང་། །ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་མང་པོ་རྣམས་བསྡུས་ན་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེས་པ་གསུམ་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་གསུམ་དུ་ངེས་སོ། །ངོ་བོ་ནི་རླུང་མཚན་ཉིད་དྲུག་ཡོད་པ། ཁྱད་པར་གྲང་གཡོ། མཁྲིས་པ་མཚན་ཉིད་བདུན་ལྡན། ཁྱད་པར་ཚ་ལ་རྣོ་བ། བད་ཀན་མཚན་ཉིད་བདུན་ལྡན། ཁྱད་པར་ལྕི་ལ་བསིལ་བའོ། །དེ་གསུམ་གཅིག་འོག་གཅིག་མི་འདུས་པས་སོ། །རླུང་མཁྲིས་ཚ་གྲང་མི་མཐུན། བད་རླུང་ཡང་ལྕི་མི་མཐུན། བད་མཁྲིས་ཚ་བསིལ་མི་མཐུན་ནོ། །དཔེའི་སྒོ་ནས་གསུམ་དུ་ངེས་ཏེ། བད་མཁྲིས་དགྲ་ཟུན་ལྟ་བུ། རླུང་སྒང་ཉལ་བར་པ་ལྟ་བུའམ་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་བར་མ་ལྟ་བུ། འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་གསུམ་དུ་ངེས་ཏེ། མཁྲིས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཚ་བའི་གཞི། བད་ཀན་འབྲས་བུ་གྲང་བ། རླུང་ཚ་གྲང་གཉིས་ཀར་མི་གཏོགས་པའི་རླུང་ནི་འབྱིན་ནུས་པས་སོ། །གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་ངེས་པ་ནི། ཚ་བ་ལ་བསིལ། གྲང་བ་ལ་དྲོད། རླུང་ལ་བཅུད་ཀྱིས་འཇོམས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་གནས་སྟེང་འོག་བར་གསུམ། དུས་ཚ་གྲང་བར་མ། ན་ཚོད་གསུམ། ཉིན་ 10-3-12a ཞག ཟས་ཟོས་སོགས་ཀྱི་གྲང་གསུམ་དུ་ངེས་པ་དང་། ཞར་ལ་གོ་རིམ་ཡང་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་དང་གྲངས་མང་ཉུང་གི་གོ་རིམ་ཡང་རིམ་པར་གྲུབ་པའོ། ༈ །ལྡེབ་དགུ་པའི་ཉིན་ངོས་ནང༡་། ཉེས་པ་ལྷག་གྱུར་རང་བཞིན་བདུན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཉེས་པ་གང་ཞིག་ཤས་ཆེ་བར་ལྷག་པ་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་བཞིན་མི་འདྲ་བ་བདུན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་བཞིན་ཆུང་ངུ་སྟེ་དམན་པའོ། །མཁྲིས་པ་ནི་རང་བཞིན་འབྲིང་བོའོ། །བད་ཀན་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ་བཟང་བའོ། །ཆ་སྙོམས་པའི་འདུས་པ་མཆོག་ཡིན། ལྡན་པ་གསུམ་ནི། རྐྱངས་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲེས་པ་ནི། མཁྲིས་རླུང་ཤས་ཆེ་ན་རླུང་ལས་ཆེ་བ་མཁྲིས་པ་ལས་ཆུང་བའི་རླུང་མཁྲིས་ལྡན་པ། རླུང་མཁྲིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་བསྒྲེས་ལ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་ཟའི་སྐབས་ན

【現代漢語翻譯】 就像把朋友放在熱火中烤,朋友會感到溫暖一樣;又像把葡萄、果實等釀成酒,都會變酸一樣。這些過失都是各自的體性增長所致。食物經過消化后產生的精華,以及滋養身體的七種營養物質,都含有三種體液的成分,因此,只有在腐爛、溶解、精華和糟粕分離、增減變化的過程中,才能進行調理。因為無法確定哪個階段是固定的,所以調理是符合事物本性的。 རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་དཔེ་དང་འབྲས་བུ་དང་། (藏文)——原因、體性、比喻和結果。 如果將眾多煩惱歸納起來,必然是三種根本煩惱(三毒)的原因,因此從原因的角度來說,可以確定為三種。體性方面,風具有六種特性,特別是寒冷和運動;膽具有七種特性,特別是熱和銳利;痰也具有七種特性,特別是沉重和寒冷。這三者互不相容:風和膽的冷熱不相容,痰和風的輕重不相容,痰和膽的寒熱不相容。從比喻的角度來說,可以確定為三種:痰和膽就像敵人一樣,風就像躺著的秤桿一樣,或者像感覺器官的敏銳度一樣。從結果的角度來說,可以確定為三種:膽的結果是熱的基礎,痰的結果是寒冷,風不屬於寒熱,但具有排出的能力。從對治的角度來說,可以用寒冷來對治熱,用溫暖來對治寒冷,用營養來調理風。此外,還有上、中、下三種位置,熱、冷、中三種時間,老、中、青三種年齡,以及白天、夜晚、飲食等三種寒冷。同時,力量大小和數量多少的順序也依次成立。 ཉེས་པ་ལྷག་གྱུར་རང་བཞིན་བདུན་དུ་འགྱུར། (藏文)——體液過剩會導致七種不同的體性。 由於飲食和行為的影響,某種體液會變得過剩,從而導致七種不同的體性。風引起的體性是微小的,即減少;膽引起的體性是中等的;痰引起的體性是大的,即增加;平衡的組合是最好的。三種組合是指將三種單獨的體性組合在一起:如果膽和風的比例較高,那麼風比膽多,但比風少,這就是風膽組合,位於風和膽之間。同樣,也應該進行類似的分析。這些體性的特徵可以在身體分類中找到。

【English Translation】 Just as a friend feels warm when placed in a hot fire, and just as grapes and fruits turn sour when fermented into wine, these faults arise from the growth of their respective natures. The essence produced after food is digested, as well as the seven nutrients that nourish the body, all contain the components of the three humors. Therefore, regulation can only be carried out during the process of decay, dissolution, separation of essence and dregs, and changes in increase and decrease. Because it is impossible to determine which stage is fixed, regulation is in accordance with the nature of things. རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་དཔེ་དང་འབྲས་བུ་དང་། (Tibetan) - Cause, nature, metaphor, and result. If many afflictions are summarized, they are certainly the cause of the three root afflictions (the three poisons), so from the perspective of cause, they can be determined as three. In terms of nature, wind has six characteristics, especially cold and movement; bile has seven characteristics, especially heat and sharpness; phlegm also has seven characteristics, especially heaviness and cold. These three are incompatible: the cold and heat of wind and bile are incompatible, the lightness and heaviness of phlegm and wind are incompatible, and the cold and heat of phlegm and bile are incompatible. From the perspective of metaphor, they can be determined as three: phlegm and bile are like enemies, wind is like a lying balance pole, or like the sharpness of the sensory organs. From the perspective of results, they can be determined as three: the result of bile is the basis of heat, the result of phlegm is cold, and wind does not belong to cold or heat, but has the ability to expel. From the perspective of antidote, cold can be used to treat heat, warmth can be used to treat cold, and nutrition can be used to regulate wind. In addition, there are three positions: upper, middle, and lower; three times: hot, cold, and middle; three ages: old, middle, and young; and three colds: day, night, and diet. At the same time, the order of strength and quantity is also established in order. ཉེས་པ་ལྷག་གྱུར་རང་བཞིན་བདུན་དུ་འགྱུར། (Tibetan) - Excess of humors leads to seven different natures. Due to the influence of diet and behavior, a certain humor will become excessive, resulting in seven different natures. The nature caused by wind is small, that is, reduced; the nature caused by bile is medium; the nature caused by phlegm is large, that is, increased; a balanced combination is the best. The three combinations refer to combining the three separate humors: if the proportion of bile and wind is high, then wind is more than bile, but less than wind, which is the wind-bile combination, located between wind and bile. Similarly, similar analysis should be carried out. The characteristics of these humors can be found in the body classification.


་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟོ་བ་མེ་དྲོད་སྲ་སྙིའང་བཞིར་ངེས་པ་ནི་མེ་དྲོད་མི་སྙོམས་པ་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟོ་བའི་སྲ་སྙིའང་། རླུང་ལྟོ་བ་སྲ་བ་བཤལ་སྨན་རྣོན་པོས་ཕིག་དཀའ་བ། མཁྲིས་པ་སྙི་བ་དར་བ་ཞོ་ཆུས་ཀྱང་འཁྲུའོ། །བད་ཀན་བར་མ་སྟེ། བཤལ་སྨན་རྟུལ་བོས་མི་ཕིག་རྣོན་པོས་ཕིག་པའོ། །གནས་ས་སྤྱིར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཀྱང་། ཁྱད་པར་གྱི་གནས། སྙིང་ག་ཡན་བད་ཀན། སྙིང་ཁ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་མཁྲིས་པ། ལྟེ་བ་མན་རླུང་ངོ་། ༈ །ལྡེབ་དགུ་པའི་སྲིབ་ངོས་༤ ལེའུ་ལྔ་པའི་ནང་། 10-3-12b ཉེས་པའི་མཚན་ཉིད་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི། ནད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉི་ཤུ་ནི། རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ནད་གདུག་ཅིང་ཁམས་རྩུབ་པ་སྟེ། མི་རྒྱུ་རིས་རྩུབ་པ་ལྟ་བུ། རྟག་ནི་དུས། བསེར་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་སྡུད་པ་བྱེ་སུད་ལྟ་བུ། ལྕེ་བགས་གཏར་ཁྲག་རྩུབ་པ། གོས་འཇམ་ཡང་ལུས་རྩེ་ཡེ་རེ་བ་ལྟ་བུ། ཡང་བ་ནི་རང་རྒྱུད་ཡང་བ། ན་དུས་ལུས་ཤེས་ཡང་བ། བྱུག་གསུར་ཙམ་གྱི་ངོ་སོ་ཐོན་པ་གཉེན་པོའི་ཁ་ན་ཡང་པ། ལྡང་སླ་བའོ། །གྲང་བ་ནི་བསིལ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ལ་དྲོད་མེད་པའོ། །ན་དུས་གྲང་ཤུམ་ཤུམ་དྲོ་འདོད་པའོ། །སྲ་བ་མི་འདྲུལ་ཞིང་ཕུག་དཀའོ། །ནད་རྟགས་ནི་སྐྲང་སྲ་རྣག་ཏུ་འགྲོ་མི་འདོད། ཚ་བ་སྨིན་དཀའ་སྦྱོང་ཐེབ་དཀའ་བའོ། །ཕྲ་བ་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་པས་བུ་ག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པ། ནད་རྟགས་བ་སྤུ་ཞུགས་རྟགས་སྐྲ་ལངས་པ་སྤུ་ལངས། སོ་སེན་བར་གཙེ། སྦྲིད་བེར་སོགས་འབྱུང་། གཡོ་བ་ནི། གཅིག་ཏུ་མི་གནས་པར་འཕོ་བ། ནད་རྟགས་སེམས་འཕྱོ། འགྲོ་འདོད། འཕེལ་འགྲིབ་ཆེ། གཟེར་འཕོ། རྩ་མི་རྟག་པའོ། །མཁྲིས་པ་ནི་ངོ་བོ་སྣུམ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ་སྣུམ་ཅུང་ཟད་བཅས་པའོ། །ནད་རྟགས་གདོང་སྣུམ་པ་སོགས་སོ། །རྣོ་བ་ལས་བྱེད་མྱུར་བ་སྟེ། ནད་འཕེལ་རྐྱེན་སྲོག་ལ་རྒོལ་བའོ། །ཚ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཆུ་ཚན་ལྟ་བུ། གནོད་བྱ་འཚིག་པ། ནད་རྟགས་ལུས་ཚ་བས་བསིལ་འདོད་པའོ། །ཡང་བ་ནི་ངོ་བོ་རང་མི་ཡང་སྟེ་གཉེན་པོའི་ཁ་ན་ཡང་བ་གཉེན་པོས་ཕྲལ་དུ་ལྡོག་པའོ། །དྲི་མནམ་སྣའི་ 10-3-13a དབང་པོ་ལ་དཀུ་བ་སྟེ། ནད་རྟགས་ཁ་རུལ་ཆུ་འཁྲུ་བ་སོགས་ནད་དྲི་མནམ་པའོ། །འཁྲུ་བ་ལྟོ་བ་སྙི་བས་ཐུར་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྟགས་ཟས་སྤྱོད་མི་མཐུན་པ་བག་རེས་འཁྲུ་བའོ། །གཤེར་བ་ནི་མི་སྐོམ་བརླན་གྱི་ཆ་ཡོད་པ། དེ་རྟགས་ལུད་པ་གཏར་ཁྲག་ལུད་པ་སླ་བ་སོགས་སོ། །བད་ཀན་ནི་རྫས་ངོ་བོ་སྣུམ་པ་སྟེ། རྟགས་འཁྲུ་སྐྱུག་གཏར་ཁྲག་ཀུན་མདོག་སྣུམ་པའོ། །ཚ་བ་མི་ཚ་བ་ཙམ་མིན་པར་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བའོ། །དེ་རྟགས་དྲོད་མེད། ཟས་དྲོད་ལ་སྲེད་པའོ། །ལྕི་བ་རྫས་ངོ་བོ་ལྕི་བ་གཉེན་པོའི་ཁ་ན་ཡང་ལྕི་བ། དེ་རྟགས་ལུས་ཤེས་ལྕི། གཉེན་པོ

【現代漢語翻譯】 明白了嗎?同樣,胃中的火熱和堅硬程度也是四種確定的情況,即火熱不平衡,如風等。胃的堅硬程度:風使胃變硬,難以用鋒利的瀉藥清除;膽汁使胃變軟,即使是酸奶水也能使其流動;黏液則介於兩者之間,用遲鈍的瀉藥無法清除,但用鋒利的瀉藥可以清除。至於位置,雖然普遍存在於整個身體,但特殊的位置是:心臟以上是黏液,心口到肚臍之間是膽汁,肚臍以下是風。 在第九頁的反面和第五章中: 『疾病的特徵是風、膽汁和黏液三種。』也就是說,二十種疾病的特徵是:風的特徵是疾病兇猛且性質粗糙,就像人的行為粗魯一樣;『恒常』指的是時間;像風一樣不聚集在一個方向,像沙塵一樣;舌苔、放血粗糙;即使穿柔軟的衣服,身體末端也會感到刺痛;輕盈指的是自身輕盈,生病時身體和意識都感到輕盈,稍微塗抹或薰香就能恢復精神,對抗療法也容易見效,容易發作;寒冷不僅僅是涼爽,而是本質上沒有溫度;生病時感到寒冷,想要溫暖;堅硬是不容易腐爛和穿透;疾病的癥狀是腫脹堅硬,不想化膿,發熱難以成熟,難以排泄;微小是因為物質沒有形成,所以進入非常微小的孔隙;疾病的癥狀是汗毛豎起,頭髮豎起,毛孔張開,牙齒和指甲之間感到疼痛,出現麻木等癥狀;移動是不固定在一個地方,而是會轉移;疾病的癥狀是心神不定,想要走動,變化很大,疼痛轉移,脈搏不穩定;膽汁的本質不是完全油膩,而是稍微帶有一些油膩;疾病的癥狀是臉部油膩等;鋒利是作用迅速,疾病發展迅速,威脅生命;發熱的本質就像溫泉一樣,會灼傷受害者;疾病的癥狀是身體發熱,想要涼爽;輕盈不是指自身輕盈,而是指對抗療法容易見效,對抗療法容易逆轉;氣味會刺激鼻子的 感官,疾病的癥狀是口臭、腹瀉等,能聞到疾病的氣味;腹瀉是因為胃軟而向下流動,癥狀是飲食不協調,反覆腹瀉;濕潤是不口渴,有水分,癥狀是痰液、放血、痰液稀薄等;黏液的物質本質是油膩的,癥狀是腹瀉、嘔吐、放血都呈現油膩的顏色;寒冷不僅僅是不發熱,而是非常寒冷,癥狀是沒有熱量,渴望溫暖的食物;沉重是物質本質沉重,對抗療法也難以改變,癥狀是身體和意識沉重,對抗療法

【English Translation】 Understood? Similarly, the heat and solidity of the stomach are also four definite situations, which is the imbalance of heat, such as wind, etc. The solidity of the stomach: wind makes the stomach hard, difficult to clear with sharp laxatives; bile makes the stomach soft, even yogurt water can make it flow; mucus is in between, difficult to clear with blunt laxatives, but can be cleared with sharp laxatives. As for the location, although it is generally present throughout the body, the special locations are: above the heart is mucus, from the heart to the navel is bile, and below the navel is wind. On the reverse side of page nine and in chapter five: 'The characteristics of diseases are the three: wind, bile, and mucus.' That is to say, the characteristics of the twenty diseases are: the characteristic of wind is that the disease is fierce and the nature is rough, just like a person's behavior is rude; 'constant' refers to time; like wind, it does not gather in one direction, like dust; tongue coating, bloodletting are rough; even if wearing soft clothes, the ends of the body will feel tingling; lightness refers to being light in oneself, feeling light in body and consciousness when sick, recovering spirit with a little application or fumigation, and easily effective against therapies, easy to attack; cold is not just cool, but essentially has no temperature; feeling cold when sick, wanting warmth; hardness is not easy to rot and penetrate; the symptoms of the disease are swelling and hardness, not wanting to suppurate, fever is difficult to mature, difficult to excrete; smallness is because the substance has not formed, so it enters very small pores; the symptoms of the disease are goosebumps, hair standing up, pores opening, pain between teeth and nails, numbness and other symptoms appear; moving is not fixed in one place, but will transfer; the symptoms of the disease are restlessness, wanting to move around, great changes, pain transfer, unstable pulse; the essence of bile is not completely greasy, but slightly greasy; the symptoms of the disease are oily face, etc.; sharpness is rapid action, rapid disease development, threatening life; the essence of fever is like a hot spring, it will burn the victim; the symptoms of the disease are body fever, wanting coolness; lightness does not refer to being light in oneself, but refers to being easily effective against therapies, therapies are easy to reverse; the smell will stimulate the nose's senses, the symptoms of the disease are bad breath, diarrhea, etc., can smell the smell of the disease; diarrhea is because the stomach is soft and flows downward, the symptoms are uncoordinated diet, repeated diarrhea; wetness is not thirsty, there is moisture, the symptoms are phlegm, bloodletting, thin phlegm, etc.; the material essence of mucus is greasy, the symptoms are diarrhea, vomiting, bloodletting all show greasy color; cold is not just not feverish, but very cold, the symptoms are no heat, craving warm food; heaviness is the material essence is heavy, difficult to change against therapies, the symptoms are heavy body and consciousness, therapies


ས་མྱུར་དུ་འཇོམས་དཀའོ། །རྟུལ་བ་བུ་ག་ཕྲ་མོར་འཇུག་མི་ནུས་པའོ། །དེ་རྟགས་ནད་རྒྱས་པ་དང་སྲོག་གཅོད་བུལ། བུ་ག་ཕྲ་མོར་མི་འཇུག་གོ། འཇམ་པ་ནི། རང་རྒྱུད་འཇམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་རྟགས་ལྕེ་པགས་འཇམ། གཏར་ཁྲག་འཇམ། ནད་འཇམ་ཟུག་ཟེར་ཆེ་ཆུང་གང་ཡང་བཟོད་པའོ། །བརྟན་པ་འགྱུར་ལྡོག་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་རྟགས་སྐྲངས་བརྟན་ནད་སྐྲན་གཟེར་གང་ཡང་རྟག་ཐུབ་པའོ། །འབྱར་བག་ནི། རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་སྣ་རིང་ལ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་རྟགས་འཁྲུ་སྐྱུག་ལུད་པ་ལྟར་ཁྲག་མཆིལ་སྣབས་ལ་བེའུ་སྣབས་ལ་༤ འབྱར་དམ་ཅན་འོང་བའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་ལྡེབ་བཅུ་གསུམ་པའི་སྲིབ་ངོས་ནང་། ངོ་བོ་རང་གནས་འཕེལ་བ་གསོག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་འདིར་གསོག་ཅེས་པ། ལྡང་ཡང་མ་ལྡང་། ཞི་ཡང་མ་ཞི་བ་དེ་ལ་ཟེར་བས། དེ་ཅི་ལྟ་བུའི་འབྱུང་རྒྱུ་ནི། དཔེར་ན་རླུང་ཁོ་ནར་བཤད་པས་ལྷག་མ་དེའི་འགྲེས་ 10-3-13b སུ་རྟོགས་པས་ན། རྩུབ་སོགས་ནི་རླུང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ནས་གསོག་ལྡང་གཉིས་ཀ་བྱེད། དྲོ་བ་ནི་ཞི་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེ་དང་ལྡན་ན་རྩུབ་པས་གསོག་པ་དེ་ཞི་བས་ལྡང་དུ་མི་སྟེར་བའོ། །དེ་ལ་ལྡང་རྐྱེན་འཕྲད་ན་ལྡང་། སྣུམ་ཞིང་དྲོ་བས་དེ་ཞི་སྟེ། དྲོ་རྐྱངས་པ་ལ་རྩུབ་སོགས་སེལ་བའི་ནུས་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་འཕེལ་བྱེད་དེ་དང་ཕྲི་བྱེད་གཉིས་ལྡན་ཡང་ནུས་པ་དང་ཆེ་ཆུང་ཤས་མི་མཉམ་དང་མཉམ་པའི་ཁྱད་ལས་གསོག་ལྡང་གི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་། འདིར་སྤྱི་ཙམ་བརྗོད་པས་རྟོགས་ནུས་སོ། །མདོར་ན་འཕེལ་བྱེད་རྐྱངས་པར་གྱུར་ན་གསོག ཕྲི་བྱེད་རྐྱང་པར་གྱུར་ན་ཞི། འདྲེས་ན་དེས་འདྲེས་སོ། །རྒྱུ་ལས་འཁྲུག་བྱེད་སོགས། ༈ །ལྡེབ་བཅུ་བཞི་པའི་ཉིན་ངོས་༢ ནང་། ཁྱད་པར་ཁ་དང་ཡང་རྩུབ་བསྟེན་དྲགས་དང་། །ཞེས་པ་ནི། ནུས་པ་བརྒྱད་པོ་ནི་སྤྱིར་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། ལུས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔ་ལ་གསོས་འདེབས་ཤིང་ཕན་པའམ། ངོ་བོ་མི་མཐུན་པ་ལ་གནོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་ལས་སྣང་གི་བག་ཆགས་མ་ཟད་པ་དེ་སྲིད་འབྱུང་བ་ཕན་ཚུན་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་གིས་བྱས་ཏེ་ལུས་ལྟར་གནས་པ་ལས། འབྱུང་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མི་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཉེས་གསུམ་དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལས་གཞན་གང་ལས་མ་བྱུང་བས་དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་ཏེ། གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། ས་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་རྣམས་ནི། །གྲོང་གཞན་གནས་ཏེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ན་གནས། །དཔེར་ན་སྦྲུལ་གདུག་གནས་ 10-3-14a གཅིག་ཇི་བཞིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟར་འཕེལ་ཟད་བྱ་བའི་གཞིར་གྲུབ་པ་ལ་རྐྱེན་ཟས་སྤྱོད་དུས་ཀྱི་ཁམས་རང་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་མི་མཐུན་པའི་རྟེན་འབྲེལ

【現代漢語翻譯】 堅硬難以摧毀。遲鈍者無法進入細小的孔隙。其徵象是疾病蔓延緩慢,奪命也慢。無法進入細小的孔隙。柔軟是指自身安住于柔軟的狀態。其徵象是舌苔柔軟,放血順利,無論疾病的疼痛是大是小都能忍受。穩固是指不發生改變。其徵象是腫脹穩固,無論是腫瘤還是癤子都能持久存在。粘稠是指物質的本質具有延展性和粘性,其徵象是嘔吐物、痰液、血液、鼻涕等都具有粘性。 第九章第十三頁背面記載:『本質在於自身狀態的增長和積累。』這裡所說的『積累』,指的是既不增長也不消退的狀態。那麼,這是怎樣產生的呢?例如,僅僅用風來解釋,剩餘的部分可以通過類推來理解。粗糙等是產生風的因素,因此僅憑這些就能同時進行積累和增長。溫暖是消退的因素,如果與粗糙結合,消退就不會讓增長發生。如果遇到增長的條件,就會增長。油膩和溫暖會使其消退,因為僅僅溫暖本身沒有消除粗糙等的能力。因此,即使同時具備增長和減少的因素,由於能力和程度的不同,積累和增長的特性也會有很大的差異。這裡只是簡單地說明,以便理解。總之,如果只有增長的因素,就會積累;如果只有減少的因素,就會消退;如果兩者混合,就會相互影響。從因素中產生混亂等。 第十四頁正面記載:『特別是過度依賴辛辣和粗糙。』這八種能力通常是由地、水、火、風四大元素所產生的觸覺,滋養和有益於身體的五大元素,或者對不相容的本質造成損害。只要業力顯現的習氣沒有耗盡,四大元素就會相互幫助,維持身體的存在。然而,四大元素本身的性質是不相容的。由這些不相容的性質所產生的身語意三毒,也是由四大元素產生的,因此它們的本質也是不相容的。正如《金光明經》所說:『地、火、水、風,存在於不同的地方,存在於各個方向。』就像毒蛇生活在一起一樣,它們並不總是相互和諧。』因此,在增長和減少的基礎上,食物、行為和時節等因素,會根據各自相容或不相容的關係而相互影響。

【English Translation】 Hardness is difficult to destroy quickly. A dull person cannot enter small pores. Its signs are that the disease spreads slowly and takes life slowly. It cannot enter small pores. Softness refers to dwelling in a soft state. Its signs are a soft tongue coating, smooth bloodletting, and tolerance of pain from the disease, whether large or small. Steadiness refers to not changing. Its signs are steady swelling, and any tumor or boil can persist. Stickiness refers to the essence of a substance having extensibility and stickiness. Its signs are that vomit, phlegm, blood, and mucus have stickiness. Page thirteen, verso, of chapter nine states: 'The essence lies in the growth and accumulation of one's own state.' Here, 'accumulation' refers to a state that neither increases nor decreases. So, how does this arise? For example, explaining it only with wind, the remainder can be understood by analogy. Roughness, etc., are factors that generate wind, so by these alone, both accumulation and increase occur simultaneously. Warmth is a factor of decrease, so if combined with roughness, decrease will not allow increase to occur. If the conditions for increase are met, it will increase. Oiliness and warmth will cause it to decrease, because warmth alone does not have the ability to eliminate roughness, etc. Therefore, even if both increasing and decreasing factors are present, due to differences in ability and degree, the characteristics of accumulation and increase will vary greatly. Here, only a simple explanation is given for understanding. In short, if only increasing factors are present, it will accumulate; if only decreasing factors are present, it will decrease; if they are mixed, they will influence each other. From the factors arise confusion, etc. Page fourteen, recto, states: 'Especially over-reliance on pungency and roughness.' These eight abilities are generally the tactile sensations arising from the elements, nourishing and benefiting the five elements of the body, or causing harm to incompatible essences. As long as the habitual tendencies of karmic appearances are not exhausted, the elements will help each other, maintaining the body's existence. However, the nature of the elements themselves is incompatible. The three poisons of body, speech, and mind, arising from these incompatible natures, also arise from the elements, so their essences are also incompatible. As the Golden Light Sutra says: 'Earth, fire, water, and wind exist in different places, existing in various directions. Just as poisonous snakes live together, they are not always in harmony.' Therefore, on the basis of increase and decrease, factors such as food, behavior, and seasons influence each other according to their compatible or incompatible relationships.


་ལས། ལས་དབང་གིས་ན་བ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ཡུལ་སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ལྟར་ཤེས་ཤིང་། ཕན་ཚུན་ཕན་གནོད་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱའོ། །དལ་ས་ཆུ་བད་ཀན་ནོ། །མེ་མཁྲིས་པ། རླུང་རླུང་ངོ་། །དེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་འབྱུང་འགྱུར་གཉིས་ཀའི་ཆ་ཡོད་ཅིང་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་དང་རྣམ་པས་དབྱེ་བའི་ལུས་རིལ་པོའི་རྒྱུན་འདི་བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ཞར་ལ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ན། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ལུས་ནད། གཉེན་པོ། དེ་དག་གི་གསོ་ཐབས་རྟེན་འབྱུང་གི་ཚུལ་གསོ་བྱ་གསོ་བྱེད་ཀྱི་ལས་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཟབ་མོ་རིགས་པས་དཔག་པའི་ཞར་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ལ་ངེས་པ་འདྲོང་བའི་ཚུལ་འདི་རྣམས་རྣམ་བྱང་གི་སྒོ་མོ་ཆེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ནི་གསེར་འོད་དུ། ཇི་ལྟར་སྔོན་ཆད་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་གནས་ལས་སོ། །ལྷ་དང་མི་དང་ངན་སོང་གསུམ་དག་ཏུ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྲིད་པར་སྐྱེ། །བད་ཀན་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ཟད་གྱུར་ན། །ལུས་ནི་གཅིན་དང་ངན་སྐྱུག་རྣམས་ཀྱིས་གང་། །མངོན་པར་མི་དགའ་སྲིན་བུའི་ཕུང་པོར་འགྱུར། །དུར་ཁྲོད་དག་ན་མཐོང་བ་ 10-3-14b ཤིང་བཞིན་གྱུར། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ཆོས་འདི་རྣམས་ལ་ལྟོས། །འདི་ལ་སེམས་ཅན་གང་ཟག་གང་ཞིག་ཡོད། །ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། །མ་རིག་པ་ཡི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ཆེ་འབྱུང་མིན། །མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་མི་འབྱུང་སྟེ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་འབྱུང་བ་མི་འབྱུང་བ། །དེ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་ཞེས་ངས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པའམ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ངོ་བོ་སྟོང་པར་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། ༈ །ལེའུ་བཅུ་པ་ལྡེབ་བཅུ་བཞི་པའི་སྲིབ་ངོས་པ༥འི་ནང་། བསགས་པ་རྐྱེན་ཕྲད་ངེས་པར་ཁོ་ནར་ལྡང་། །ཞེས་པ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས། མ་ཚང་མེད་རྒྱུ་དེ་ལ་ནི། །འབྲས་བུ་གང་གིས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། ༈ །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་ལྡེབ་བཅོ་ལྔ་པའི་ཉིན༣ ། ཟས་སྤྱོད་མི་འདོད་སློང་དང་མི་འཕྲོད་འཕྲད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་སྐབས་ཟུར་ལུགས་མཁས་པ་མང་པོས་བཤད་པའི་ཉམས་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱས་ཤིང་། འདི་ལ་བྱ་རོག་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་རིགས་པ་འཆད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཚུལ་མང་པོ་ཞིག་གིས་འཆད་དགོས་པར་གསུང་ན་ཡང་། འདི་ཉམས་འགྱུར་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་བཤད་སྲོལ་དུ་མས་བཤད་ཀྱང་ཆོག་མོད། ཐམས་ཅད་དོན་རྟོགས་བྱ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་སྤུ་ཙམ་མེད་པས་གཅིག་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་མདོར་ན་ཉེས་པ་གསུམ་པོ་དེ་རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི

【現代漢語翻譯】 因此,所有的色蘊(梵文:Rūpaskandha,指物質的集合)都應被理解為具有元素的力量,包括行為等一切。並且,要確信相互之間的利益和損害是依賴於因果關係,是不會有錯的。膽汁是火,風是風。所有這些都具有元素和元素變化的雙重屬性,並且通過區分它們的本質和形式來理解整個身體的連續性是假定的存在。因此,通過專注于身體的覺知,就能同時獲得智慧。像這樣分析身體的疾病、解藥以及治療方法,通過理性來推斷因果關係的深刻方式,以及治療者和被治療者的作用,從而確信如幻的本質,這些都是通往解脫的大門。這種方式在《金光明經》中提到:'正如先前所造的業,心和意識安住于其中。在天、人、惡道三者之中,因所造的業而生。當痰、風、膽汁耗盡時,身體充滿尿液和污穢之物。變得令人厭惡,變成蟲子的集合,就像在墳墓中看到的一棵樹。女神啊,你應觀察這些法,其中有什麼眾生和人存在?所有這些法都是空性的,由無明的條件所生。這些大種不是大種,它們從非生而生,也不會生。因為諸法不生,所以我說大種。' 同樣,也揭示了無明或十二因緣的空性本質。 第十章,第十四頁的反面第五行:'積累必然會導致結果。' 正如《釋量論》中所說:'如果缺少必要的條件,那麼結果怎麼可能發生呢?' 第十一章,第十五頁的第三行:'不想要的食物和行為,不合適的相遇。' 在這裡,許多宗派的學者提出了許多不同的解釋。這是解釋烏鴉視角的一種推理方式。雖然據說還有許多其他的解釋方式,但即使有許多不同的解釋,對於理解其含義來說,也沒有絲毫的差別。簡而言之,這三種過失都與其自身的優點相一致。

【English Translation】 Therefore, all the aggregates of form (Sanskrit: Rūpaskandha, referring to the collection of matter) should be understood as having the power of elements, including all actions and so on. And, one should be certain that mutual benefits and harms depend on causality and are infallible. Phlegm is water, bile is fire, and wind is wind. All of these have both elemental and elemental change attributes, and by distinguishing their essence and form, one understands that the continuity of the entire body is an assumed existence. Therefore, by focusing on the awareness of the body, one simultaneously gains wisdom. Analyzing the body's illnesses, remedies, and methods of treatment in this way, inferring the profound ways of causality through reason, and the roles of the healer and the healed, thereby becoming certain of the illusory nature, these are the great gates to liberation. Such a way is mentioned in the 'Golden Light Sutra': 'Just as the karmas previously created, the mind and consciousness abide within. Among the three realms of gods, humans, and evil destinies, one is born according to the karmas created. When phlegm, wind, and bile are exhausted, the body is filled with urine and filth. It becomes repulsive, turning into a collection of worms, like a tree seen in a graveyard. Goddess, you should observe these dharmas, what sentient beings and persons exist within them? All these dharmas are empty, born from the conditions of ignorance. These great elements are not great elements, they arise from the unborn and will not arise. Because dharmas do not arise, therefore I say great elements.' Similarly, it also reveals the emptiness nature of ignorance or the twelve links of dependent origination. Chapter 10, page 14b, line 5: 'Accumulation necessarily leads to results.' As stated in the 'Pramāṇavārttika': 'If the necessary conditions are missing, how can the result occur?' Chapter 11, page 15, line 3: 'Unwanted food and behavior, unsuitable encounters.' Here, many scholars from different sects have offered many different explanations. This is a way of reasoning that explains the perspective of a crow. Although it is said that there are many other ways to explain it, even with many different explanations, there is not the slightest difference in understanding its meaning. In short, these three faults are all consistent with their own merits.


་ཟས་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་། མི་མཐུན་པས་ཕྲི་བ་ཡིན་པས། སྐྱེད་འབྲིའི་རྒྱུ་གཉིས་སུ་གྲངས་ངེས་ལ། ཟས་སྤྱོད་དེ་ཡང་ 10-3-15a ལྕི་དྲོ་འཇམ་རྣོ་བཟློག་པ་བཞི་བཅས་པ་ནི། ཡོན་ཏན་བཅུ་བདུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། བཅུ་བདུན་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་ནམ་མཐུར་བཞག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྒྱུ་ལས་འགྱུར་བའི་ཉེས་གསུམ་ལ་ཕན་གནོད་གཉིས་སུ་གྲངས་ངེས་པའི་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་རྣམ་བཅད་དུ་གྲུབ་པ་དང་གང་ཟས་སྤྱོད་དེ་ཉེས་པ་རང་གི་ཡོན་ཏན་དང་ངོ་བོ་དང་མི་མཐུན་པའམ་མི་འདོད་པ་ཕྲི་བའི་རྒྱུ་དང་། རང་སློང་བའམ་སྐྱེད་པ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་དེ། འབྲི་བའི་རྒྱུ་ནི་སྤང་། འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ནི་བྱིན་ན། ཁ་གནོན་གྱི་གཉེན་པོ་མེད་ཅིང་རྒྱུ་ཡོད་པས་ཉེས་གང་ཡིན་པ་འཕེལ། དེ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བ་ཅིག་ཤོས་མི་འཕྲོད་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་འཕྲད་ན་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་། འཕེལ་རྒྱུ་ལྡན་ན། ཡུར་བ་ཅན་གྱི་ཆུ་བཅུས་པ་ལྟར་ཟད་པར་ཁོ་ནར་ཡང་མི་འགྱུར། འོ་ན་འདི་མེད་པའི་ལུས་མི་འགྲུབ་ཟེར་ན། མི་འགལ་ཏེ། ཉེས་གསུམ་འགལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་། ལས་ཀྱིས་གྲུབ་འདོད་ན་གཅིག་གཅིག་གི་གྲོགས་སུ་འགྱུར། འཇིག་འདོད་ན་གཅིག་གཅིག་གི་དགྲར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། ༈ །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྡེབ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྲིབ་ངོས ༥ ། སྐྱེས་པའི་ནད་ལ་ཁུ་བ་ཟད་རླུགས་གཉིས། རླིག་རླུགས་ཕོ་མཚན། ཞེས་སོགས་ནི། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ཚིལ་གཅིན་རྒྱུ་མ་ལས་བྱུང་པའི་རླིག་ལུག་དྲུག །འབྲུམ༡་པ་ཅན། མདུད༢་པ་འདྲ་བ། སྦུབས་པ་འབྱར ༣ ། གྲ་མ་ཅན༤་ང༥་མཁྲིས༦་བད༧་ཁྲ༨ག་འདུ༩ས་པ་སྟེ་ཕོ་མཚན་གྱི་ནད་དགུ། དེ་སྟེང་ཁུ་བ་ཟད་ག་གཉིས་བཅས་བསྡོམས་ན་སྐྱེས་པ་ཁོ་ 10-3-15b ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བཅུ་བདུན་ནོ། །བུད་མེད་མངལ་ནད་ལྔ། རླུང་མཁྲིས་བད་ཁྲག་འདུས་པའོ། །མངལ་སྐྲན་དགུ་ནི། ཆུ་སེར་ཅན། ཧྲེམ་པོ། བེམ་པོ། རྨན་སྐྲན། ཕོ་སྐྲན། སྐྲན་རོ་ནག་པོ། རྩ་སྐྲན། ས་བོན་སྐྲན།ཟ་ཁུ་མངལ་སྐྲན་བཅས་སོ། །མངལ་སྲིན་ལངས་པ་དང་། ཁྲོས་པ་དང་། རྩ་ནད་བཅུ་དྲུག་མན་རྒྱུད་ལེའུ་ལྟར་བསྡོམས་བསྲ་༢། བྱིས་པ་ཕྲ་རགས་ཞིབ་ཚོགས་བརྒྱད༢༤་དེ་མན་རྒྱུད་ལྟར་རོ། །རྒས་ནད་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་འབྲི་བ་གཅིག་པུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ༧༤ས་། ཀུན་ཁྱབ་ཐུན་མོང་ནད་ལ་ནང་གསེས་སྐབས་ཀྱིས་བཞིར་དབྱེ་ལུགས་ལ། ཞེས་སོ། །འདི་ཟུར་མཁར་ཕྱི་མས། རྟེན་གྱི་ནད་ལ་གྲངས་ཀ་མི་འགྲིགས་པ་གསུང་ཡང་མན་རྒྱུད་དང་ཁོག་བསྒྲིགས་ནས། ཡི་གེ་རང་རང་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་བཀྲ་འབུམ་ཊཱི་ཀ་ལྟར་འཐད་པ་བྲིས། ༈ །ལྡེབ་བཅུ་བདུན་པའི་ཉིན་ངོས༦ ། གཙོ་བོས་དབྱེ་ན་རང་རྒྱུད་གཞན་རྒྱུད་ཅན། །ཞེས་སོགས་ནི། ནད་དེ་འབྱུང་བའི་གཞིའམ་དེ་བ

【現代漢語翻譯】 食物和行為會增加(疾病),不協調則會減少(疾病)。因此,增加和減少的原因被確定為兩種。食物和行為包括沉重、溫暖、柔軟、粗糙及其相反的四種特性,這些是十七種屬性的精髓。這十七種屬性通過四大元素的活動被視為屬性或力量。因此,由四大元素引起的體液三種失衡,其利益和損害被確定為兩種,它們相互對立,因此被明確區分。任何食物或行為,如果與體液自身的屬性和本質不協調或不希望,就會成為減少的原因;而引發或增加的原因,減少的原因應該避免,增加的原因應該接受。如果沒有對抗的解藥,並且存在原因,那麼任何體液都會增加。同樣,如果增加的體液只遇到不協調的本質,它就會減少;如果存在增加的原因,它就不會完全減少,就像用水填充溝渠一樣。如果有人說沒有這些(體液)身體就無法形成,這並不矛盾。即使三種體液具有對立的性質,如果想要通過業力形成,它們也會互相幫助;如果想要摧毀,它們就會互相敵對。 第十二品第十六頁背面第五行:『男性的疾病包括精液耗盡和睪丸疾病。睪丸疾病包括陰莖疾病等。』這是指由風、膽汁、痰、脂肪、尿液和腸道引起的六種睪丸疾病:膿皰、結節樣、管狀粘連、顆粒狀、膽汁性、痰性、血液聚集,這九種是陰莖的疾病。加上精液耗盡兩種,總共十七種是專門針對男性的疾病。女性的五種子宮疾病包括風、膽汁、痰和血液聚集。九種子宮腫瘤包括漿液性、硬化性、腫塊性、腺瘤、肉瘤、黑色壞死瘤、血管瘤、種子瘤和瘙癢性子宮腫瘤。還有子宮寄生蟲和十六種脈病,如後續章節所述,總共是二。嬰兒的微小、粗大、精細和聚集的疾病有八種,如後續章節所述。衰老引起的身體力量減弱只有一種,總共是七十四種。普遍常見的疾病根據情況分為四種類型。 祖爾卡·奇瑪(Zurkhar Nyamnyi Dorje)說,依賴性疾病的數量不一致,但根據後續章節和彙編,按照字母本身的性質,如扎本·提卡(Drakpa Bum Tika)所述,這是合理的。第十七頁正面第六行:『如果主要區分,疾病分為自身起源和他者起源。』這意味著疾病產生的根源或基礎……

【English Translation】 Food and behavior increase (diseases), while disharmony decreases (diseases). Therefore, the causes of increase and decrease are determined as two. Food and behavior include heavy, warm, soft, rough, and their opposite four properties, which are the essence of the seventeen attributes. These seventeen attributes are regarded as attributes or powers through the activities of the four elements. Therefore, the imbalance of the three humors caused by the four elements, their benefits and harms are determined as two, and they are mutually opposed, thus being clearly distinguished. Any food or behavior that is not in harmony or not desired with the humor's own attributes and nature becomes the cause of decrease; while the cause that triggers or increases, the cause of decrease should be avoided, and the cause of increase should be accepted. If there is no opposing antidote and there is a cause, then any humor will increase. Similarly, if the increased humor only encounters a disharmonious essence, it will decrease; if there is a cause of increase, it will not completely decrease, just like filling a ditch with water. If someone says that without these (humors) the body cannot be formed, it is not contradictory. Even if the three humors have opposing natures, if they want to be formed through karma, they will help each other; if they want to be destroyed, they will become enemies to each other. Page 16b, line 5 of Chapter 12: 'Male diseases include semen depletion and testicular diseases. Testicular diseases include penile diseases, etc.' This refers to the six testicular diseases caused by wind, bile, phlegm, fat, urine, and intestines: pustular, nodular-like, tubular adhesion, granular, bilious, phlegmatic, blood-accumulated, these nine are diseases of the penis. Adding the two of semen depletion, a total of seventeen are diseases specifically for males. The five uterine diseases of women include wind, bile, phlegm, and blood accumulation. The nine uterine tumors include serous, sclerosing, mass-like, adenoma, sarcoma, black necrotic tumor, hemangioma, seed tumor, and pruritic uterine tumor. There are also uterine parasites and sixteen pulse diseases, as described in subsequent chapters, totaling two. The minute, coarse, fine, and aggregated diseases of infants are eight, as described in subsequent chapters. The weakening of bodily strength caused by aging is only one, totaling seventy-four. Universally common diseases are divided into four types according to circumstances. Zurkhar Nyamnyi Dorje said that the number of dependent diseases is inconsistent, but according to subsequent chapters and compilations, according to the nature of the letters themselves, as stated in Drakpa Bum Tika, this is reasonable. Page 17a, line 6: 'If mainly distinguished, diseases are divided into self-originated and other-originated.' This means the root or basis from which the disease arises...


ཅོས་ན་འཁོར་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་རང་རྒྱུད་རྐྱང་པ་དང་གཞན་རྒྱུད་དང་བཅས་པའམ། རླུང་འཕེལ་བ། རབ་ཏུ་འཕེལ་བ། མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བའི་ནད་གསུམ། དེ་བཞིན་གཞན་གཉིས་ལའང་སྦྱར་བས་དགུ། ཟད་རབ་ཏུ་ཟད་མཆོག་ཏུ་ཟད་པ་སྦྱར་བའི་སྔ་མ་ལྟར་དགུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །གཞན་རྒྱུད་ལ་གསུམ། ལྡན་པ་རླུང་མཁྲིས་ཆ་མཉམ་དུ་འཕེལ་བ་སོགས་གསུམ་གྱི། གཉིས་གཅིག་ལྷག་པ། རླུང་འཕེལ་བ་མཁྲིས་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་སོགས་གསུམ་ལྡོག་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཟད་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བའི་དགུ་སྟེ་ 10-3-16a ལྡན་པ་ལ་འཕེལ་ཟད་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འདུས་པ་ལས་གསུམ་ཀ་མཉམ་པར་འཕེལ་བ་གཅིག རླུང་རབ་མཁྲིས་པ་འབྲིང་བད་ཀན་ཐ་མར་འཕེལ་སོགས་སྦྱར་བའི་དྲུག རླུང་འཕེལ་ཞིང་བད་མཁྲིས་ལྷག་པར་འཕེལ་སོགས་སྦྱར་བས་དྲུག་སྟེ། འཕེལ་བཅུ་གསུམ་ཟད་པ་ལའང་དེ་ལྟར་གྱི་བཅུ་གསུམ་སྟེ། འདུས་པ་ལས་ཉེར་དྲུག་གོ། དེ་ནས་འཕེལ་ཟད་ལྡན་པ་ལ་རླུང་མཉམ་མཁྲིས་འཕེལ་བད་ཟད་སོགས་སྦྱར་བའི། རླུང་མཉམ་མཁྲིས་ཟད་བད་འཕེལ་སོགས་དྲུག གཅིག་ཟད་ནས་གཉིས་འཕེལ་བ། རླུང་ཟད་ལ་བད་མཁྲིས་གཉིས་འཕེལ་སོགས་གསུམ། གཉིས་ཟད་ནས་གཅིག་འཕེལ་བ་རླུང་མཁྲིས་གཉིས་ཟད་བད་འཕེལ་སོགས་གསུམ་སྟེ་དྲུག་བཅས་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ༧༤ས་། དེ་ལ་རྐྱང་པ་འཕེལ་ཟད་ཆེ་ཆུང་སོགས་འདིའི་མཐའ་དཔྱོད་འདུག་ཀྱང་འདི་ཙམ་ལ་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་དཔྱད་ན་མི་རྟོགས་པ་མེད་པས་མ་སྤྲོས་སོ། ༈ །ལྡེབ་བཅུ་བདུན་པའི་སྲིབ་ངོས༢ ། གཅིག་གི་གནས་སུ་ནད་གཞན་ཞུགས་པ་དང་། །ཞེས་པ་ནི། ཞུགས་པ་དེའང་། རླུང་གི་གནས་ལ་མཁྲིས་པ་ཞུགས་པ། བད་ཀན་ཞུགས་པ། དེ་གཉིས་ཞུགས་པ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ལ་ཡང་སྦྱར་བའི་དགུའོ། །ལོག་པ་ལ་རང་མ་ཞི་བར་ནད་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་ལོག་པ། རླུང་མ་ཞི་བར་བད་མཁྲིས་གཉིས། དེས་འགྲེས་པ་དགུ། འདོམ་པ་སྔར་ན་བའི་ནད། ཚེ་ཕྱིས་ནད་གཞན་དང་འདོམ་ནས་གཉིས་ཀ་བསྡོམས་ནས་འཐབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་རང་གནས་བཟུང་ནས་བད་མཁྲིས་གཉིས་དང་འཐབ་པ། རླུང་ 10-3-16b གིས་མཁྲིས་ཡུལ་ཕྲོག་ནས་བད་ཀན་དང་འཐབ་པ། རླུང་གིས་བད་ཡུལ་ཕྲོག་ནས་མཁྲིས་པར་འཐབ་པ། དེ་འདྲའི་དགུ་༢༧སྟེ། བསྣན་པས་བརྒྱ་དང་གཅིག་གོ ༈ །ལྡེབ་ཉེར༢༠། ཐམ་པའི་སྲིབ་ངོས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་ནང་། དེ་ནས་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་སྤྱད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ། ཤེས་བྱ་སྤྱི་དང་། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་བྱ་མང་ཡང་། སྐབས་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གོ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་ཐར་པ་མྱང་འདས་དང་། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། ༈ །ལྡེབ་ཉེར་གསུམ་པའི་སྲིབ་ངོས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ༦འི་ནང་། ཐོག་མཐའ་བར་མ་སྐམ་གཤེར་ཐུན་མོང་གནས། །ཞེས་པ་ནི།རྨ་

【現代漢語翻譯】 因此,爲了平息疾病之輪,對於自身體質單獨以及與他者體質結合的情況,存在風增、極增、最增三種疾病。同樣,將其應用於其他兩種體質,則有九種。加上耗盡、極耗盡、最耗盡,如前所述,共有九種,總計十八種。對於他者體質,有三種:平衡狀態,即風、膽、涎三種體質平衡增長等三種情況。兩種體質過剩,如風增膽過剩等三種情況,以及三種相反的情況,共六種。將其應用於耗盡的情況,則有九種。因此,在平衡狀態下,有增長和耗盡共十八種情況。對於混合體質,三種體質同時平衡增長有一種情況。風極增、膽中等、涎最末增長等組合有六種。風增長,而膽和涎過剩增長等組合有六種。因此,增長有十三種情況,耗盡也有相同的十三種情況。因此,混合體質有二十六種情況。然後,對於增長和耗盡的平衡狀態,如風平衡、膽增長、涎耗盡等組合。風平衡、膽耗盡、涎增長等有六種情況。一種體質耗盡,而兩種體質增長,如風耗盡而膽和涎兩種體質增長等有三種情況。兩種體質耗盡,而一種體質增長,如風和膽兩種體質耗盡而涎增長等有三種情況,共六種,總計74種。其中,對於單獨體質的增長和耗盡,存在大小等各種分析,但如果認為這些分析都包含在這些情況中,就不會有不理解的地方,因此不再贅述。 在第十七頁背面,『進入一個狀態的其他疾病』,指的是:進入也包括:膽進入風的狀態,涎進入風的狀態,以及兩者都進入風的狀態。同樣,將其應用於其他兩種體質,則有九種情況。對於逆轉,在自身未平息的情況下,逆轉為其他疾病的性質。風未平息而變為膽和涎兩種體質。通過這種方式組合有九種情況。交替指的是先患有某種疾病,之後與其他疾病交替,導致兩種疾病合併並相互鬥爭。這包括風佔據自身位置,與膽和涎兩種體質鬥爭;風奪取膽的位置,與涎鬥爭;風奪取涎的位置,與膽鬥爭。類似的情況有九種,總計27種。加上之前的,總共有101種。 在第二十頁背面,第十三章中,『然後是神聖的佛法』,指的是:『法』這個詞,通常指所知事物,以及意識的對象、法的生處等多種含義。但在此處,應理解為神聖的佛法,即究竟的解脫和涅槃,以及實現解脫的方法,即如經所示的各種集合。 在第二十三頁背面,第十六章中,『初始、終結、中間、乾燥、濕潤、共同存在』,指的是:創傷。

【English Translation】 Therefore, in order to pacify the wheel of diseases, for the individual constitution alone and in combination with other constitutions, there are three types of diseases: wind increase, extreme increase, and utmost increase. Similarly, applying it to the other two constitutions, there are nine types. Adding depletion, extreme depletion, and utmost depletion, as mentioned before, there are nine types, totaling eighteen. For other constitutions, there are three types: balanced state, i.e., wind, bile, and phlegm constitutions increasing in balance, etc., three situations. Two constitutions in excess, such as wind increase and bile excess, etc., three situations, and three opposite situations, totaling six. Applying it to the depletion situation, there are nine types. Therefore, in the balanced state, there are growth and depletion, totaling eighteen situations. For mixed constitutions, there is one situation where the three constitutions increase in balance simultaneously. Wind extremely increases, bile moderately increases, phlegm increases last, etc., combinations have six situations. Wind increases, while bile and phlegm excessively increase, etc., combinations have six situations. Therefore, growth has thirteen situations, and depletion also has the same thirteen situations. Therefore, mixed constitutions have twenty-six situations. Then, for the balanced state of growth and depletion, such as wind balance, bile increase, phlegm depletion, etc., combinations. Wind balance, bile depletion, phlegm increase, etc., have six situations. One constitution is depleted, while two constitutions increase, such as wind depletion while bile and phlegm two constitutions increase, etc., have three situations. Two constitutions are depleted, while one constitution increases, such as wind and bile two constitutions are depleted while phlegm increases, etc., have three situations, totaling six, totaling 74 situations. Among them, for the growth and depletion of individual constitutions, there are various analyses such as size, etc., but if it is considered that these analyses are all included in these situations, there will be no incomprehensible places, so I will not elaborate further. On the back of page seventeen, 'Other diseases entering one state' refers to: Entering also includes: bile entering the state of wind, phlegm entering the state of wind, and both entering the state of wind. Similarly, applying it to the other two constitutions, there are nine situations. For reversal, without self-pacification, reversing to the nature of other diseases. Wind is not pacified and becomes bile and phlegm two constitutions. Combining in this way has nine situations. Alternation refers to first suffering from a certain disease, and then alternating with other diseases, resulting in the combination of two diseases and fighting each other. This includes wind occupying its own position, fighting with bile and phlegm two constitutions; wind seizing the position of bile, fighting with phlegm; wind seizing the position of phlegm, fighting with bile. Similar situations have nine types, totaling 27 types. Adding the previous ones, there are a total of 101 types. On the back of page twenty, in chapter thirteen, 'Then the sacred Dharma' refers to: The word 'Dharma' generally refers to knowable things, as well as the objects of consciousness, the birthplaces of Dharma, and other multiple meanings. But here, it should be understood as the sacred Dharma, i.e., ultimate liberation and Nirvana, and the methods to achieve liberation, i.e., the various collections as shown in the scriptures. On the back of page twenty-three, in chapter sixteen, 'Initial, end, middle, dry, wet, coexisting' refers to: Trauma.


བྱ་ནས་མཛོ་རྒོད་བར་སྡེ་གསུམ་ཐོག་མར་སྐམ་ལ་གནས་པའི་རིགས། ཁུང་ན་གཉིས་བྱི་བ་ནས་ཉའི་བར་མཐའ་མ་གཤེར་གནས་རིགས། བར་མ་སྟག་ནས་བྱི་ལའི་བར་སྡེ་གཉིས་སྐམ་གཤེར་ཐུན་མོང་ངོ་། ། ༈ རྒྱུད་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་ནང་སྡེབ་ཉེར་དགུ་པའི་སྲིབ་ངོས༣ ། ནུས་པའི་ཁྱད་དང་ལྡན་པས་མཐུ་ཞེས་བརྗོད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་སྨན་གང་ཞིག་གིས་ནད་གང་སེལ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེའི་ནུས་པ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ནུས་པ་དེའང་། རོ་ཡི་ནུས་པ་དང་། ངོ་བོའི་ནུས་པ་གཉིས་ཡོད། དང་པོ་ནི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་སྨན་གང་ལ། རོ་ནུས་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡོད་དེ། རོ་ནི་བྱེད་པའམ་སྨན་དེའི་རོ། བྱེད་ལས་ནི་ཡོན་ཏན། ཡོན་ཏན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ 10-3-17a གསུམ་མོ། །དེ་ནི་རོ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་སྟེ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ངོ་བོའི་ནུས་པ་ནི་རྫས་གང་ལ་རྗེས་དཔག་གིས་མི་ཤེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ནུས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དྲང་སྲོང་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་རྟོགས་པའི་རྫས་བདག་ཉིད་རྫས་རེ་རེ་བའི་ནུས་པའོ། ༈ །ལྡེབ་སུམ་ཅུ་པའི་ཉིན་ངོས༡། རོ་སྡེབ་ནུས་སྡེབ་ཞུ་རྗེས་སྡེབས་ཏེ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། རྫས་རེ་རེ་དེ་ལའང་། གང་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ། ངོ་བོ་རང་རང་གི་ཁྱད་པར་དབྱེ་བ་དུ་ཡོད། བཟང་ངན་བྱེ་བྲག བྱེད་ལས་དང་། ལྡུམ་སོགས་ལ་འཁྲུངས་དཔེ། གཏོང་ཡུལ་ལ་སྦྱར་བའི་རྩ་སྡོང་མེ་འབྲས་དུས་ལ་བཏུ་ཚུལ། དུག་འདོན་ཐབས་བཅུད་ལེན་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་ལག་རྡེའུ་འཕྲོད་པ་ཞིག་སྔ་མའི་སློབ་དཔོན་བར་མ་ཆད་དུ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ངོ་སྤྲད་གནད་དུ་ཚུད་པ་གལ་ཆེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་བཞི་གཏོང་བ་ན་ཐལ་བ་ལག་ལེན་རྣམ་དག་ལྟར་བྱེད་དགོས། ལྕགས་མིག་དང་མཆིན་ནད་སོགས་ལ། ལྕགས་ཁུ་བཞུ་བའི་ལག་ལེན་ལྟར་དགོས། གཡུ་མུ་ཏིག་ཉ་ཕྱིས་བྱུ་རུ་མུ་མེན་རྣམས་བོང་དམར་གྱི་ཆུ་ལ་ཅུང་ཟད་བཙོས་པའི་དུག་འདོན་དགོས། དུག་དེ་འདྲའམ་སྐྲན་སོགས་ལ་ཐལ་བ་ཧར་བསྲེག །སྦལ་རྒྱབ་ནས་གྲུ་བཞིའི་བར་དང་། རྡོ་ཀླད་དང་རྡོ་ཆུ་ནས་བཙག་གི་བར་རྣམས་ཆུ་ལ་བསྐོལ་བའི་ཁུ་བ་ཡང་ཕོ། ཡང་ཆུ་གྲང་མོས་བཤལ་ཐེབས་གཉིས་གསུམ་བྱས་པས། མདོར་ན་རྡོ་རིགས་ལས་དུག་འདོན་དགོས་པས་བཙོ་བཤལ་བྱེད་ 10-3-17b དགོས། ཅོང་ཞི་ཐལ་བའམ། འདམ་ཐགས་གང་དགོས་ཡུལ་ལ་སྦྱར། རྐྱང་བར་གཏོང་ན་བཙོ་བཤལ་བྱའོ། །འདི་སོགས་སྤྱི་ལ་སྟེ། བྱེ་བྲག་སྦྱོར་བའི་བྱེད་ལས་རྣམས་རང་རང་གི་སྐབས་སུ་ཤེས་སོ། །རྡོ་ཐལ་ཤིན་ཏུ་བསྲེགས་ཚད་དུ་ཕྱིན་ནས་གྲངས་འདོད་ཆུ། ཚ་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་འདོད་ན་ཆང་ངམ་དར་བ། བད་ཁྲག་ལ་སྟར་ཆུས་བཤིག་པའོ། །ཧ་ཤིག་རྡོ་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །མོ་རྡོ་དེ་ག་རང་དུ་བཏང་། ས་སྨན་ལས་མུ་ཟི་མར་དུ་བཞུས་ལ་ལྕགས་ཐུར

【現代漢語翻譯】 從鳥類到牦牛,三類動物最初生活在乾燥的環境中。從老鼠到魚,兩類動物最終生活在潮濕的環境中。介於兩者之間,從老虎到貓,兩類動物共同生活在乾燥和潮濕的環境中。 在《རྒྱུད་》(rgyud,密續)第二十章,第二十九節的背面寫道:'具有力量的差異,被稱為མཐུ་(mthu,力量)。' 這意味著:任何藥物能夠治癒任何疾病的力量,都被稱為該藥物的ནུས་པ(nus pa,能力)。而這種能力又分為兩種:རོ་ཡི་ནུས་པ་(ro yi nus pa,味道的能力)和ངོ་བོའི་ནུས་པ་(ngo bo'i nus pa,本質的能力)。第一種是指任何藥物,作為從元素的原因中產生的果,都具有三種:རོ་(ro,味道),ནུས་(nus,能力),ཡོན་ཏན(yon tan,性質)。味道是作用或藥物的味道。བྱེད་ལས(byed las,作用)是性質。ཡོན་ཏན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་(yon tan gyi snying po bsdus pa,性質的精華)是三者的總結。這是從味道中推斷出來的知識。本質的能力是指某些物質具有無法通過推斷來理解的緣起能力,只有智者和佛陀才能通過智慧之眼來理解每種物質的自效能力。 在第三十頁的正面寫道:'味道的組合,能力的組合,消化的組合,結果的組合,然後結合在一起。' 這意味著:對於每種物質,它來自哪裡,其本質的差異有多少種,好壞的區別,作用,生長環境等,以及施用對象,採摘根、莖、花、果實的時間,解毒方法,提取精華的方法等,重要的是要通過前輩老師不間斷地傳授,並掌握其中的要點。簡單來說,施用金、銀、銅、鐵四種金屬時,必須像處理灰燼一樣純凈。對於鐵眼病和肝病等,必須像冶煉鐵水一樣。玉、珍珠、魚腦石、珊瑚、瑪瑙等需要在紅花水中稍微煮沸以解毒。對於類似的毒素或腫瘤等,需要將灰燼燒硬。從青蛙背到正方形,從石腦油和石水到鹽堿,都需要用水煮沸,然後用冷水沖洗兩三次。總之,由於需要從石頭中解毒,因此需要煮沸和沖洗。 鐘乳石灰或泥漿,根據需要施用。如果單獨施用,則需要煮沸和沖洗。這些都是一般的原則。具體的施用方法需要在各自的情況下了解。石灰必須完全燒透,如果需要熱能,則使用酒或絲綢。對於黏液和血液,用石榴水沖洗。雜湊石與之前的石頭相同。雌石可以直接施用。從土地藥物中,將瀝青融化在黃油中,然後用鐵勺攪拌。

【English Translation】 From birds to wild yaks, the three categories of animals initially live in dry environments. From mice to fish, the two categories of animals ultimately live in wet environments. In between, from tigers to cats, the two categories of animals jointly live in dry and wet environments. In the twentieth chapter of the 《རྒྱུད་》(rgyud, Tantra), on the reverse side of the twenty-ninth verse, it is written: 'Because of possessing the distinction of power, it is called མཐུ་(mthu, power).' This means: Whatever power a medicine has to cure any disease is called the ནུས་པ(nus pa, ability) of that medicine. And that ability has two types: རོ་ཡི་ནུས་པ་(ro yi nus pa, the ability of taste) and ངོ་བོའི་ནུས་པ་(ngo bo'i nus pa, the ability of essence). The first refers to any medicine that, as a fruit produced from the cause of the elements, has three things: རོ་(ro, taste), ནུས་(nus, ability), ཡོན་ཏན(yon tan, quality). Taste is the action or the taste of the medicine. བྱེད་ལས(byed las, action) is the quality. ཡོན་ཏན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་(yon tan gyi snying po bsdus pa, the essence of quality) is the summary of the three. This is knowledge inferred from taste. The ability of essence refers to the causal power that some substances have that cannot be understood by inference, and only the wise and Buddhas can understand the self-nature ability of each substance through the eye of wisdom. On the front side of the thirtieth page, it is written: 'The combination of tastes, the combination of abilities, the combination of digestion, the combination of results, and then combine them together.' This means: For each substance, where it comes from, how many distinctions of its essence there are, the distinctions of good and bad, the action, the growing environment, etc., as well as the object of administration, the time to pick the roots, stems, flowers, and fruits, the methods of detoxification, the methods of extracting essence, etc., it is important to be introduced to the key points through the uninterrupted transmission of previous teachers. To put it simply, when administering gold, silver, copper, and iron, one must act as purely as when handling ashes. For iron eye disease and liver disease, etc., one must act like smelting iron water. Jade, pearls, fish maw, coral, agate, etc., need to be boiled slightly in safflower water to detoxify. For similar toxins or tumors, etc., the ashes need to be burned hard. From the back of a frog to a square, from rock oil and rock water to saltpeter, the juice needs to be boiled in water, and then rinsed two or three times with cold water. In short, since detoxification is required from stones, boiling and rinsing are necessary. Stalactite ash or mud, apply as needed. If administered alone, it needs to be boiled and rinsed. These are general principles. The specific methods of application need to be understood in their respective contexts. Limestone must be completely burned, and if heat energy is needed, use alcohol or silk. For phlegm and blood, rinse with pomegranate water. Hashi stone is the same as the previous stone. Female stone can be administered directly. From earth medicines, melt asphalt in butter and stir with an iron spoon.


་གྱིས་ས་རྡུལ་བསལ་ལ་སེར་པོ་གསེར་ལྟར་བྱའོ། ༈ །སྲིབ་ངོས་ནང༤་། རྡོ་དྲེག་དུག་དང་ཚད་པ་རྙིང་པ་སེལ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་དྲེག་སླ་ངར་རླངས་ཐོན་དུ་བརྔོ་བའི་དུག་འདོན་པ་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་རང་གར་གཏོང་ཆོག །རྡོ་སྨན་ནམ་གཏོང་ལ་རྡོའི་ངོ་བོ་འཇུ་དཀའ་བས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་འཇུ་རྩི་དར་སྨན་ཅུང་ཟད་རེ་དགོས་པ་ཞལ་ཤེས་སོ། །དེང་སང་གི་ཡ་བཀྵ་ར་ལག་པས་བཅང་ན་ཁྲུག་སྒྲ་འོང་བ་བྲག་ལོགས་སུ་ཆགས་པ་འདི་མཛེ་ཚྭའི་ཁ་བུན་ཡིན། དེ་ཆགས་པའི་བྲག་ལ་ཤ་ཁུ་སྣུམ་ཅན་བྱུགས་པའི་ཕྱི་ལོ་མཛེ་ཚྭ་དངོས་སུ་འགྱུར་བ་མཁྱེན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་སོ། །མུ་ཟི་ནག་པོ་མཚུར་ནག་གི་ཁ་བུན་ཏེ། རྡོ་ནག་རྭ་ཅོ་འདྲ་བ་སོལ་མེ་ལ་བཏབ་པས་མེ་འབར་བ་མཚུར་ནག་ཡོད་པར་འོང་བ་མུ་ཟིའི་དྲི་བྲོ་བ་དེ་དགུ་སྦྱོར་ལ་བཟང་ངོ་། །བིག་པཎ་ནི་ལ་ཐོ་ཋཱ་ཞེས་མཚུར་སྔོན་པོ་འདོད་མོད། ལིང་ཐོག་དང་ཤུ་ཐོར་ལ་ཚབ་རུང་ཡང་སོལ་མེར་དཀར་སེང་བ་མ་བསྲེག་པར་གཏོང་མི་རུང་གསུངས། རྩི་སྨན་ལས་ག་བུར་ 10-3-18a ལ་ཅུ་གང་གི་འཇམ་ཕབ་པ་ལས་གཞན་རང་གར་གཏོང་། ཚྭ་རིགས་ལས་ཚྭ་ལ་ཆུ་བཅད་དགོས་པ་ལས་གཞན་རང་གར་གཏོང་། འཇམ་འབྲས་ནི་མེ་ལ་རློང་ཐོན་དུ་རྔོ། དན་རོག་ཤྲི་ཁཎ་ཌ་སྦྱོང་ལ་དུག་འདོན། དུར་བྱིང་ཐར་ནུ་ཡང་དེ་འདྲ་བ་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་རང་གར་བཞག་ཆོག་གོ། སྲོག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་རྭ་ནི་བསེ་རུ་དང་ག་དོར་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་རྭ་རྣམས་གང་བཏོང་ཐལ་ཚན་རྩི་ཧྲོག་བསྲེག་ཅེས་པ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་གི་བཏུ་དུས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ངར་བ་ལོ་མའི་དུག་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཕྱེ་བས་ཕྱི་རྒྱུད་ལྟར་གཅེས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་འདིར་ཡང་དྲན། སྨན་ལ་ལ་ནི་རོ་ཡི་ནུས་པ་དང་། ལ་ལ་རེག་པའི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་དེ་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ལྡེབ་སོ་གཅིག་པའི་ཉིན་ངོས་༤ ནང་། གསེར་གྱི་ཕུད་བུས་མཁྲིས་པ་གྱེན་དུ་འདྲེན། །ཞེས་པ་ནི། དེང་སོང་ཀ་པེད་ནང་གི་སྦུ་བ་མགོ་བཅད་འདྲ་ཟེར་བ་འདི་བཏང་བ་འཁྲུལ་ཚབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། གསེར་མེ་ལ་པ་ཏོ་ལ་བཏགས་པ་ནི་བོད་ལུགས་མ་དག་པའོ། །པ་ཏོ་ལ་དངོས་པོ་ནི་རྒྱ་གར་དུ་ཞིང་གི་རིབ་མ་སོགས་བྱེད་པ། ཤིང་ཕྲན་ཤིན་ཏུ་ཁ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞིག་ཡིན། དེའི་ལོ་མ་ཏ་ལའི་ལོ་མའི་རྩ་རིས་འདྲ་བ་གྱེན་ཐུར་འཕྲེད་སོགས་ལ་རྩ་རིས་ཟུག་པའི་གོར་མོ་ཆུང་ངུ་ཞིག་འདུག ཨ་ཙ་རས་ཚོད་མ་བྱས་ནས་ཟ་བ་ཡིན། དེའི་འབྲས་བུ་ཐང་ཁྲོམ་ནག་པོའི་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་རོ་ཤིན་ཏུ་ཁ་བ་དེ་ནི་གསེར་གྱི་ཕུད་བུ་དངོས་ཡིན། ལ་ཁའི་ཁུར་མང་རིང་ 10-3-18b བ་རྒྱ་ཁུར་ཟེར་བ་འདིར་པ་ཏོ་ལའི་ཚབ་རུང་མཁྱེན་གཟིགས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས། ༈ །དེའ༣ ི་༡སྲིབ་ངོས༤ ། དེ་ལ་རིགས་ལྔ་རྣམ་རྒྱལ་འཇིག་མ

【現代漢語翻譯】 將土清除,使其像金子一樣呈黃色。༈。陰面內4。去除石垢、毒素和舊熱病。意思是:除了將石垢在微火上焙燒以去除毒素外,其他一切都可以隨意使用。服用石藥時,由於石頭本質難以消化,需要少量經典中提到的助消化藥物,如達斯曼(dar sman)。現在人們用手拿著會發出吱吱聲的亞堿,這種在巖石上形成的物質是麻風鹽的殘渣。尊貴的賢者說,如果在形成這種物質的巖石上塗抹肉湯,第二年就會變成真正的麻風鹽。黑色的穆茲(mu zi)是黑礬的殘渣。將像黑色角狀的石頭放在煤火上燃燒,如果燃燒起來,就說明有黑礬,並且聞起來有穆茲的味道,這對於九合藥來說是很好的。比格潘(big paN)被稱為拉托塔(la tho ThA),被認為是藍礬。尊貴的賢者說,它可以替代林托(ling thog)和舒托(shu thor),但不應該在煤火上燃燒至發白。在草藥中,除了將樟腦用甘草磨細外,其他都可以隨意使用。在鹽類中,除了鹽需要用水處理外,其他都可以隨意使用。將軟米在火上焙燒至冒煙。達恩羅(dan rog)、什里坎達(shri khaN Da)需要解毒。杜爾京(dur bying)、塔努(thar nu)也是如此,除此之外,其他都可以隨意放置。從動物身上提取的角,除了犀牛角和嘎多(ga dor)外,所有的角都可以像『燒成灰燼,加入草木灰』那樣處理。其他也按照各自的情況進行說明。採摘這些藥物的時間,以及一般和特殊的有毒植物的葉子等情況,都應該像對外經一樣,記住這七個珍貴的分支。有些藥物是根據味道的功效,有些是根據觸感的功效等,這些都應該在各自的情況下了解。 ༈。單頁的第四面。黃金精華能將膽汁向上引。意思是:現在卡佩(ka ped)中的那種像切掉頭部的管子一樣的東西,服用後會產生非常嚴重的錯誤。將黃金放在火上烤是不正確的藏醫方法。真正的帕托拉(pa to la)是印度用來遮蔽田地的東西,是一種非常苦的小樹。它的葉子像塔拉(ta la)葉子的紋路,有向上、向下、橫向等紋路,是一種小而圓的植物。阿察拉(a tsa ra)用它做蔬菜吃。它的果實像黑色的唐果(thang khrom),味道非常苦,那就是真正的黃金精華。尊貴的司徒仁波切說,拉卡的庫爾芒(la kha'i khur mang)長得像中國庫爾(rgya khur),可以替代帕托拉。༈。第三頁的陰面4。它有五種型別,分別是南嘉(rnam rgyal)、吉美('jig me)。 ༈

【English Translation】 Remove the soil and make it yellow like gold. ༈. Inside the shaded side 4. Remove stone deposits, toxins, and old fever. It means: Except for roasting the stone deposits on low heat to remove toxins, everything else can be used freely. When taking stone medicine, because the essence of the stone is difficult to digest, a small amount of digestive medicine mentioned in the classics, such as Darman, is needed. Nowadays, the sub-alkali that people hold in their hands and makes a squeaking sound, which forms on rocks, is the residue of leprosy salt. The venerable wise one said that if broth is applied to the rock on which this substance forms, it will turn into real leprosy salt the following year. Black Muzi is the residue of black alum. Putting a black horn-like stone on a coal fire, if it burns, it means there is black alum, and it smells like Muzi, which is good for the nine-compound medicine. Big Pan is called La Thota, and is considered to be blue alum. The venerable wise one said that it can replace Lingtog and Shuthor, but it should not be burned white on a coal fire. In herbal medicine, except for grinding camphor with licorice, everything else can be used freely. In salts, except for salt that needs to be treated with water, everything else can be used freely. Roast soft rice over a fire until it smokes. Danro and Shrikhanda need to be detoxified. Durbing and Thanu are also the same, otherwise everything else can be left as is. Horns extracted from animals, except for rhinoceros horns and Gador, all horns can be treated like 'burned to ashes and added to wood ash'. Others are also explained according to their respective situations. The time to pick these medicines, as well as the general and special poisonous plant leaves, etc., should be remembered like the outer tantras, these seven precious branches. Some medicines are based on the efficacy of taste, some are based on the efficacy of touch, etc., these should be understood in their respective situations. ༈. Page four. The essence of gold can draw bile upwards. It means: Nowadays, the thing in Kaped that looks like a tube with its head cut off, taking it will cause very serious mistakes. It is not a correct Tibetan medical method to bake gold on fire. The real Patola is something used in India to shade fields, a very bitter small tree. Its leaves are like the veins of Tala leaves, with upward, downward, and transverse veins, a small, round plant. Achara uses it to make vegetables. Its fruit is like black Tang fruit, and it tastes very bitter, that is the real essence of gold. The venerable Situ Rinpoche said that Laka's Khurmang, which looks like Chinese Khur, can replace Patola. ༈. The shaded side of page three. It has five types, namely Namgyal and Jigme. ༈


ེད་དང་། རིགས་ལྔར་མ་འཐུས་པ། ནག་པོ་སུལ་མེད་ཆུང་བ་རོ་ལྔ་ལྡན། རུས་པ་མེད་པ་འདི། བདུད་རྩི་མངོན་སུམ་སྟེ་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔགས། ཁ་དོག་སེར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་ཟུར་ལྔ་པ། རྒྱ་གར་ནག་ན་ས་བྱུང་བ་འདི་མིག་ནད་སྐབས་བཟང་བར་བཤད་པའོ། །གསེར་མདོག་ནི་སྤྱི་མིང་ལས་ལོགས་སུ་མེད། སེར་པོ་མཆུ་སྙུང་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ། རོ་མངར་ཁ་ཚ་སྐྱུར་བཞི་ལྡན། གཡུ་ཐོག་པའི་ནུས་པ་གཟིགས་པའི་བཤལ་སྐབས་ཨ་རུ་རའི་རིགས་སུ་མི་གཏོགས། བཤལ་ལ་རྩེ་མོ་སྙུང་བའི་མཆུ་མ་གཏོགས། རྩ་བ་ཤིང་གི་མདོག་མཚམ་ཡོད་པ་དེས་མི་འོང་བ་འདྲ། ཧ་རི་ཏ་ཀ་མཆུ་སྙུང་ག་མིང་ཡིན་པས། ཨ་རུ་ར་གཞན་ལ་ནོར་བའོ། ། ༈ དེ་འོག་ཕྲེང་དྲུག་པའི་ནང་། སྙིང་དང་མཁལ་མ་གླ་གོར་ཞོ་ཤ་གསུམ། །ཞེས་པ། འདིར་མ་བཤད་པ། མཆིན་པ་ཞོ་ཤ་སྨན་རྒྱུད་དུག་ལེར་ཡོད་པ་དེ་ནི། བ་མཁལ་ཟེར་བ། སེར་སྨུག་དམར་ཤས་ཆེ་བ། ཞོ་ཤ་གཞན་ལས་ཆེ་བ་རྔ་དབྱིབས་ཅན་ནོ། ༈ །ལྡེབ༣༢་སྲིབ་ངོས་༡ ནང་། དར་ཡ་ཀན་གྱིས། ཞེས་པ་ནི། སྐབས་འདིར་འཇུག་བྱ། ཀླུ་འདུལ་ནག་པོ་དང་། ཁྲག་ཀྲོག་པ་སོགས་ཡིན། རྩད་དང་ཞེས། རྩད་དངོས་ལྷོ་ཡུལ་སོགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལོ་མ་སྔོ་འཇམ། སྡོང་པོ་གྱེན་དུ་དྲང་པོར་སྐྱེས་པའི་རྩེར་མེ་ཏོག་དཀར་སེར་ཕྲ་ལ་ 10-3-19a ཆུང་བ། འབྲས་ལྗང་སྨིན་ཆགས་ཁོག་སྟོང་། བསྣམ་ན་སྤོས་དྲི་མནམ་པ། སྔོ་རྒྱལ་མ་གི་ཏ་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་མཆོག སྨན་འདི་སྐྱེ་སར་དུག་མི་སྐྱེ་སོགས་གསུང་། དམན་པ་ནི་ས་གཞིར་མེ་ཏོག་སེར་པོ་སྐྱེ་བའམ་རྩ་བ་ལྕ་བ་འདྲ་བ། ལོ་མ་ཕྲ་ལ་ཉ་ག་ཅན། སྡོང་པོ་ཕྲ་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གོ་སྙོད་འདྲ་བའོ། །ལོ་མ་ཡོད་མེད་མ་གཏོགས་འབམ་པོ་དང་ནོར་སོ་ཡོད། མེ་ཏོག་ཡོད་མེད་གཉིས་ཏེ་འདིས་ཚབ་རུང་། ༈ །རྒུ་ཐུབ་ལྷོ་རོང་ཚད་ཡུལ་སྐྱེས་པ་ཤིང་སྡོང་གཞན་ལ་འཁྲིལ་ནས་སྐྱེས། ལོ་མ་འཐུག་རིང་། མེ་ཏོག་སེར་སྐྱ་ཆུང་བ། འབྲུ་སྔོ་སྐྱ་སྤུ་སོབ་ཅན་ལྡུམ་སྟག་ཕོ་མོ་ཟེར་བ། མཐུག་པ་ཕོ། སྲབ་པ་མོ་ཡིན་གསུངས་སོ། ༈ །ལྡེབ་སོ་གསུམ་པའི་སྲིབ་ངོས༣ ། སྤྱང་ཆོར་བད་ཀན་འདྲེན། ཞེས་པ་ནི། སྡོང་བུ་མེད་པ་དཀྱིལ་དུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཡོད་པ་མོ་ལྡུམ། དེ་འདྲ་བ་སྡོང་པོ་རིང་བ་རྩེ་མཐུར་དུ་འགུག་པ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཕྲན་བུ་མང་པོ་གཤིབ་ནས་སྐྱེ་བ་ཕོ་ལྡུམ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀྱང་ཁ་འབུས་དུས་སོ། །ས་ཁྲེམ་སོགས་སུ་སྐྱེ་པའི་ཚེར་མ་སྐྱ་བོ་ལོ་མ་གྱེས་པ། སྡོང་བུ་གྲུ་རེ་ཙམ། ཚིག་རྣམས་ཚེར་མ་ཕྲ་མོ་དང་། མེ་ཏོག་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་དེ་ལ་སྤྱང་ཚེར་དཀར་པོ་ཟེར་ཀྱང་། སྨན་ལ་བཏང་སྲོལ་ནི་མེད། སྔོན་བུས་ཆུ་སེར་སྦྱོང་བ་ནི། བྱང་ལུགས་སྔོ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་རྩ་བ་ལ་ཕུག་འདྲ་བ ། ཟུར་ལུགས་ཤོག་ཤིང་གི་གཞོན་ནུའི་བར་ཤུན་ནོ། །ལྡུམ་

【現代漢語翻譯】 還有,不具備五種品質的,沒有黑點的,小的,具有五種味道的,沒有骨頭的這種,是真實的甘露,對所有疾病都有好處。顏色是黃色的,非常小,像芥菜籽一樣,有五個角的,在印度黑土地上生長的這種,據說對眼病特別好。 金黃色只是總稱,沒有特別的區分。黃色尖嘴是黃色的,具有甜、苦、辣、酸四種味道。宇妥·云丹貢布(藏醫學家)觀察到,在瀉藥方面,它不屬於訶子的種類。瀉藥只有尖頭的嘴,根部有樹木顏色的分界線,那樣的可能不行。訶梨勒尖嘴只是個名稱,可能會和其他的訶子混淆。 在第六行中,'心、腎、膀胱像奶酪一樣',這裡沒有解釋。肝臟像奶酪一樣,在藥物成分中有毒性的那種,被稱為'巴喀',是黃褐色偏紅色的,比其他奶酪大,呈鼓的形狀。 在第32頁背面第1行中,'達雅堪',這裡應該包括:降龍木(Klu 'dul nag po)和血竭(khrag krog pa)等。'根',真正的根生長在南方等地,葉子是綠色的,莖筆直向上生長,頂端開著白色和黃色的小花,果實是綠色的,成熟后是空心的。聞起來有香味,最好的是被稱為'索嘉瑪給達'的植物。據說這種藥生長的地方不會有毒物生長。次等的,是在地面上開黃色花的,或者根像姜的,葉子細而有魚腥味的,莖細而開著像珍珠梅一樣的白花的。除了有沒有葉子之外,容易和'邦波'混淆,有沒有花都可以代替。 枸杞生長在南方潮濕的地方,纏繞在其他樹木上生長,葉子厚而長,花是淡黃色的小花,果實是藍灰色的,有絨毛,被稱為雌雄'倫達'。據說厚的為雄性,薄的為雌性。 在第三十三頁背面第3行,'薔草能瀉膽液',沒有莖,中間有紅色的花的是雌性'倫達'。像那種莖長,頂端彎曲,開著許多小白花的,是雄性'倫達'。這兩種也是開花的時候採摘。生長在沙地等地方的灰白色帶刺的,葉子分開的,莖大約一肘長,每個節都有細小的刺和白花環繞的那種,也叫白刺薔薇,但是一般不作為藥物使用。以前用'布斯'來瀉血清,北方的方法是用藍色花的根部像蘿蔔一樣的草藥,藏醫的用法是用樺樹的嫩皮。

【English Translation】 Furthermore, this one that does not possess the five qualities, without black spots, small, possessing five tastes, and without bones, is the actual nectar, praised for all diseases. The color is yellow, very small, like a mustard seed, with five corners, this one that grows in the black soil of India is said to be particularly good for eye diseases. Golden color is just a general term, there is no separate distinction. Yellow pointed beak is yellow in color, possessing four tastes: sweet, bitter, spicy, and sour. Yutok Yonten Gonpo (Tibetan physician) observed that in terms of laxatives, it does not belong to the category of arura. Laxatives only have a pointed beak, and the root has a boundary line of tree color, that kind may not work. Haritaki pointed beak is just a name, it may be confused with other aruras. In the sixth line, 'heart, kidney, bladder like cheese', this is not explained here. The liver is like cheese, the one that is toxic in the medicinal ingredients is called 'Ba Khe', which is reddish-brown, larger than other cheeses, and shaped like a drum. In page 32, reverse side, line 1, 'Darya Kan', here should include: Dragon-taming wood (Klu 'dul nag po) and Dragon's blood (khrag krog pa), etc. 'Root', the real root grows in the south and other places, the leaves are green and smooth, the stem grows straight upwards, and the top blooms with small white and yellow flowers, the fruit is green, and hollow when ripe. It smells fragrant, the best is the plant called 'So Gya Ma Gi Ta'. It is said that no poisonous substances grow where this medicine grows. The inferior one is the one that blooms with yellow flowers on the ground, or the root is like ginger, the leaves are thin and have a fishy smell, the stem is thin and blooms with white flowers like deutzia. Except for whether there are leaves or not, it is easy to confuse with 'Bampo', whether there are flowers or not can be substituted. Gouqi grows in the humid south, twining around other trees, the leaves are thick and long, the flowers are small and yellowish, the fruit is bluish-gray, with fluff, called male and female 'Lundum'. It is said that the thick one is male and the thin one is female. On page thirty-three, reverse side, line 3, 'Spang Chor drains bile', the one without a stem and with a red flower in the middle is the female 'Lundum'. The one with a long stem, bending at the top, blooming with many small white flowers is the male 'Lundum'. These two are also picked when they bloom. The grayish thorny one that grows in sandy areas, etc., with divided leaves, the stem is about one cubit long, each node is surrounded by small thorns and white flowers, is also called white thorn rose, but it is generally not used as medicine. Previously, 'Bus' was used to drain serous fluid, the northern method is to use herbs with blue flowers and roots like radishes, the Tibetan medicine method is to use the tender bark of birch.


པདྨ་རྩ་རི་ནི། ནན་ཤིང་ཟེར་བ་ལོ་མ་ལྗང་། སྡོང་བུ་མེད་པ་མོ། སྡོང་བུ་ཁོང་སྟོང་ཚིགས་མང་ཅན་པོ་ 10-3-19b སྡུམ། ཤུན་པ་ནང་ནས་མེ་ཏོག་དམར་ཞིབ། འབྲུ་དམར་ལེབ་དེ་གཉིས་ཀྱི། ཕོ་ལྡུམ་རྩ་བ་དམན། ༈ །བཤད་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པ་ལྡེབ་སོ་དྲུག་ཉིན་ངོས ༡ ། གཉིས་པར་སྦྱོར་ལ་མངར་ལྔ་སྐྱུར་བ་བཞི། །སོགས་བཤད་པ་ནི། དང་པོ་རོ་གང་ཞིག་གང་དང་སྦྱར་བ་ལ། ཐོག་མར་གཉིས་སྦྱར་བ་ནས། དྲུག་ཚང་བའི་བར་བརྩིས་ན་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་ནོ། །དེ་ཡང་མངར་སྐྱུར་གཉིས་སྦྱར་བ། མངར་ལན་ཚྭ་སོགས་སྦྱར་བའི་མངར་བགྲོགས་གཞན་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་ལྔ། སྐྱུར་བ་ལ་མངར་སྦྱར་གོང་དུ་སོང་ཟིན་རང་རང་འོག་ཕྱེ་མ་བཞིར་སྦྱར་བཞི་དེས་འགྲེས་སོ། གསུམ་དུ་སྦྱར་བ་ལ། མངར་སྐྱུར་ལན་ཚྭ་གསུམ་སྦྱར་བ། མངར་སྐྱུར་ཁ་སོགས་བཞི། རོ་མངར་ལན་ཚྭ་ཁ་གསུམ་ནས་གསུམ། མངར་ཁ་ཚ་མངར་ཁ་བསྐ་གཉིས། མཐར་མངར་ཚ་བ་སྐའི་བར་བཅས་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱུར་སོགས་སྦྱར། བཞི་སྦྱར་ལ་གསུམ་པ་གཞིར་བཞག་རེ་རེ་སྐྱུར་བའོ། །མངར་སྐྱུར་ལན་ཚྭ་ཁ་བ་བཞི་སྦྱོར་བ། ཚ་བ་བསྐ་བ་མངར་སྐྱུར་ཁ་བ་ཚ་བ་མངར་ལན་ཚྭ་ཁ་ཚ། བསྐ་མངར་ལན་ཚྭ་ཚ། བསྐ་མངར་ཁ་ཚ་བསྐ། ལྔ་སྦྱོར་མངར་བ་རེ་རེ་དོར་བའི་ལྷག་ལྔ། སྐྱུར་བ་གཅིག དྲུག་སྦྱོར་གཅིག་སྟེ་ང་བདུན། རྐྱང་པ་དྲུག་བསྣན་པས་དྲུག་བཅུ་རྩ་གསུམ་འཕེལ་ཟད་བདུན་ཅུའི་གཉེན་པོར་གང་ལ་གང་འཚམས་སུ་བཏང་སྟེ། དེ་ཡང་ནད་བདུན་ཅུ་ཡོད་ཀྱང་གཉེན་པོར་རེ་གསུམ་གྱིས་སེལ་ལུགས། ༈ །དེའི་སྲིབ་ངོས༢ ། དཔྱད་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པ། དེ་ལ་སྤྱིར་ནང་དུ་སྨན་འཐུང་བ་ལྟ་ 10-3-20a བུ་མ་ཡིན་པར། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་གང་འཚམས་ཀྱི་ཐབས་བརྟེན་པས། གང་དེ་དག་ཕྱི་རུ་འབྱིན་པའམ། མ་འབྱིན་ཀྱང་དེ་གང་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་རྣམས་ལ་གང་ལ་གང་ཕན་གྱི་རྣོ་འབབ་པའི་སྐོར་ལ་འདིར་དཔྱད་དུ་གྲགས་སོ། །རྩེ་ཞབས་མེད་པའི་ཟླུམ་པོ་སྲིད་སོར་དྲུག །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཁབ་མགོས་རུས་པ་རྩི་ཉམས་པ་དང་། ཆག་པ་བཙུབ་པར་འོང་། ༈ །དེ་འོག་ཕྲེང་གསུམ་པའི་ནང་། མགོ་ཟླུམ་བྲ་བོ་རྩེ་ཀྱོག་རྩེ་གུག་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཡན་ལག་སོགས་ལ་ལུས་པའི་མདེའུ་ལ། དང་པོ། མགོ་བོ་སྲན་མ་ལྟར་ཟླུམ་པ་མངགས། ལམ་དྲང་པོ་ན་ཡོད་ན་དེས་རྟོགས་ཀྱང་། གཡས་གཡོན་གཟུར་ཡོད་ན་མི་རྟོགས་པས། ཟུར་གསུམ་བྲ་པོ་མགོ་འདྲ་བ་མངགས་གཡས་གཡོན་གཅུས་ཟུར་ལ་འཐེན་པའོ། །དེས་མ་རྟོགས་ན་གཡས་གཡོན་དུ་འཁྱོགས་སོང་ཆེ་བས། དེ་ལ་རིམ་པ་ལྟར་ལྕགས་ཐུར་ལྕེ་འཇམ་རྩེ་མོ་ནས་གང་ཙམ་འཁྱོགས་པ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་གུག་ཆེ་བ་དང་། རྩེ་མོ་རིམ་གུག་གི་རྩེ་མོ་མིག་ཡོད་པ་སྦྲུལ་མགོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་གསུམ་གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་བར་འགྲོ་སར་མྱུལ་བའི་མདེའུ་ལ་འཕྲད་པ་དང་། མིག་ཏུ་ཚུ

【現代漢語翻譯】 蓮花根:被稱為楠木,葉子是綠色的,沒有樹幹。樹幹是空心的,有很多節。 莖:外皮內有深紅色花朵,紅色扁豆狀種子成對生長。雄性植物的根較弱。 《釋續》第二十一章,第三十六頁第一行提到:『混合時,有五種甜味和四種酸味。』等等。關於混合,首先是將任何一種味道與另一種味道混合。從最初的兩種混合開始,直到六種味道全部混合,總共有五十七種混合方式。具體來說,甜味和酸味混合,甜味和鹹味等混合,甜味與其他五種味道混合有五種方式。酸味與甜味混合的情況已在前面提到,每種酸味再與四種味道混合,這樣就有了四種混合方式。 三種味道混合:甜、酸、咸三種混合;甜、酸、苦等四種混合。甜、咸、苦三種混合有三種方式;甜、苦、辣,甜、苦、澀兩種。最後,甜、辣、澀等共有十種混合方式。同樣,酸味等也可以混合。四種味道混合:以三種味道混合為基礎,再分別加入酸味。甜、酸、咸、苦四種混合;辣、澀,甜、酸、苦、辣;甜、咸、苦、辣;澀、甜、咸、辣;澀、甜、苦、辣。 五種味道混合:去掉每一種甜味,剩下五種;去掉一種酸味。六種味道混合:只有一種,總共五十七種。加上六種單一的味道,總共有六十三種。對於七十種疾病,可以根據情況使用這些混合方式來治療。也就是說,即使有七十種疾病,也可以用六十三種方法來治療。 第三十六頁第二行提到:『這是檢查。』這裡指的是,一般情況下,不像內服藥物那樣,而是從身體外部採取適當的方法,將體內的病邪排出,或者即使不排出,也能緩解癥狀的方法。這些方法對哪些情況有效,這就是這裡所說的『檢查』。 『沒有頂端和底部的圓形物體,長度為六個指寬。』指的是:用針頭可以處理骨骼損傷和斷裂。 第三行提到:『頭部圓形,末端彎曲或鉤狀。』指的是:對於留在四肢等部位的箭鏃,首先,頭部像豌豆一樣圓潤的針頭是最好的。如果路徑是直的,可以用它來找到箭鏃。但如果箭鏃偏離左右,就無法找到。因此,需要使用頭部形狀相似的三棱針,可以向左右扭動並拉動。如果仍然找不到,說明箭鏃偏離左右的程度較大。這時,需要依次使用舌形金屬探針,其末端彎曲一定程度;或者使用彎曲程度更大的探針;或者使用末端逐漸彎曲且末端有孔的探針,形狀像蛇頭。這三種探針可以在左右、上下等方向探測,直到找到箭鏃並將其取出。

【English Translation】 Padma Tsari: Known as 'Nan Shing', the leaves are green, and it has no trunk. The trunk is hollow and has many nodes. Stem: Inside the bark are dark red flowers, and the red lentil-like seeds grow in pairs. The roots of the male plant are weaker. The 'Explanatory Tantra', Chapter 21, page 36, line 1, mentions: 'When mixing, there are five sweet tastes and four sour tastes.' etc. Regarding mixing, it starts with mixing any two tastes together. From the initial mixing of two, up to the complete mixing of all six tastes, there are a total of fifty-seven mixing methods. Specifically, sweet and sour are mixed, sweet and salty are mixed, and sweet is mixed with the other five tastes in five ways. The case of sour mixed with sweet has already been mentioned earlier, and each sour taste is then mixed with four tastes, resulting in four mixing methods. Mixing three tastes: sweet, sour, and salty are mixed; sweet, sour, and bitter, etc., are mixed in four ways. Sweet, salty, and bitter are mixed in three ways; sweet, bitter, and pungent, sweet, bitter, and astringent in two ways. Finally, sweet, pungent, and astringent, etc., have a total of ten mixing methods. Similarly, sour, etc., can also be mixed. Mixing four tastes: based on the mixing of three tastes, sour is added to each one. Sweet, sour, salty, and bitter are mixed; pungent, astringent, sweet, sour, bitter, and pungent; sweet, salty, bitter, and pungent; astringent, sweet, salty, and pungent; astringent, sweet, bitter, and pungent. Mixing five tastes: removing each sweet taste, leaving five; removing one sour taste. Mixing six tastes: there is only one, totaling fifty-seven. Adding the six single tastes, there are a total of sixty-three. For seventy diseases, these mixing methods can be used appropriately for treatment. That is, even if there are seventy diseases, they can be treated with sixty-three methods. Page 36, line 2, mentions: 'This is examination.' This refers to the fact that, in general, unlike taking medicine internally, appropriate methods are used from outside the body to expel the disease from the body, or even if it is not expelled, methods to alleviate the symptoms. Which methods are effective for which situations, this is what is referred to here as 'examination'. 'A round object without a top and bottom, six finger-widths in length.' refers to: Bone injuries and fractures can be treated with a needle. The third line mentions: 'The head is round, the end is curved or hooked.' refers to: For arrowheads that remain in the limbs, etc., first, a needle with a head that is round like a pea is best. If the path is straight, it can be used to find the arrowhead. But if the arrowhead deviates to the left or right, it cannot be found. Therefore, a triangular needle with a similar head shape is needed, which can be twisted and pulled to the left and right. If it still cannot be found, it means that the arrowhead has deviated to the left or right to a greater extent. At this time, it is necessary to use a tongue-shaped metal probe, with the end curved to a certain extent; or a probe with a greater curvature; or a probe with a gradually curved end and a hole at the end, shaped like a snake's head. These three probes can be used to probe in the left, right, up, down, etc., directions until the arrowhead is found and removed.


ད་དེ་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཅི་རིགས་མི་འོང་བ་མིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཟངས་དུང་ཁ་འདྲ་བ་སྦུབས་ལྡན་ཕྲ་ལ་འཇམ་པ་བཏང་སྟེ་དེའི་སྦུབས་སུ་མདེའུའི་ཡུ་བ་སོགས་ཚུད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་རུང་གི་ཡིད་ཆེས་པའི་ངེས་པ་རྙེད་དེ་ངོས་སུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལྔ་པོ་ཀུན་ཀྱང་སྲིད་སོར་ 10-3-20b བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད། ཕྲ་ལ་འཇམ་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་གཙོ་བོར་ཡན་ལག་གི་ཟུག་རྔུ་ལུས་པ་གར་ཡོད་པ་བརྟགས་སོ། །དེས་མ་རྟོགས་ན་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ཁ་བྲག་ཡོད་པས་བརྟགས་ཟེར། སོར་བརྒྱད་ཀྱི་དབལ་ལྡན་རྩེ་མོ་བུ་ག་སྐར་ཁུང་བཏོད་པ་དེ་སྐྲངས་པའི་སྟེང་དུ་བཏང་པས། འོག་ཏུ་སྨིན་དང་སྨིན་མིན་རྟོགས་ཏེ། སྨིན་ན་སྐར་ཁུང་དུ་རྣག་འབྱུང་བས་བརྟོལ་རན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །དེ་འོག་ཕྲེང་བཞི་པའི་ངོས། སྦུབས་ཅན་པ་ནུ་འདྲ་བ་སོར་གསུམ་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་སྤུབས་ཅན་ནུ་དབྱིབས་འདྲ་བ་སྲིད་དུ་སོར་གསུམ། རྩེ་ཟླུམ་ཆར་སོར་ཕྱེད་དང་། ཕྱིར་ལྷག་མ་སོར་ཕྱེད་བཅས་པ་གསང་བའི་རྣམ་པ་སྦམ་པ། མཁྱུད་དེ་མཐའ་སྐོར་ཕོ་སོར་ལྔ། མོ་ལ་དྲུག་སྟེ་བུ་གར་མཐེ་བོང་ཤོང་ཙམ་པ། དེ་ལ་འབྲུམ་པ་གར་འདུག་བལྟ་བ་ལ་སྒོ་གཉིས་པ་གང་ཉི་མ་འདེ་སར། འོག་སྒོར་བཏང་བའི་ངོས་གཉིས་ལས་རྨ་གར་བྱུང་བ་མཐོང་བར་བྱས་ནས། བཅད་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་དུས། དེ་འདྲ་དེ་ལས་ཅུང་རིང་བ་སྒོ་གཅིག་པའི་ནང་འབྲུམ་པ་ཚུད་པར་བྱས་ལ། ཀྱོང་བུས་བཅད་མར་ཁུས་བསྲེག་གོ། སེང་གེ་ཁ་སྤོམ་ཐུང་བཞི་སྒོམ། བྱ་ཀངྐའི་མཆུ་ལྟ་བུ་མཆུ་རིང་ཐུང་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་སྐམ་པ་མཆུ་ཕྲ་བ་དང་། དེ་ལས་ཅུང་ཐུང་སྦོམས་པ་བྱ་རོག་མཆུ་ལྟ་བུ་དེ། གསུམ་ཀའང་སྐམ་པ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་མཆུ་ཕྲ་རིང་སོར་བརྒྱད་མཉམ་པར་འགྲོ་བ་མཐིང་རིལ་གྱི་མཆུ་འདྲ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། དེ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྲེལ་མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་རིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་གཟེར་སྲ་ལ་ 10-3-21a ཟླུམ་པས་བསྐོར་བ། རྐང་བརྒྱད་བཞོག་དབྱིབས་མཛུབ་མོའི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ་གྱི་རྩ་བ་ལག་པའི་འཛིན་ཕྱོགས་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་ཅིག་ཤོས་ཨ་ལོང་བཏགས་པ་རིམ་བཞིན། རུས་མགོ་ལ་ཟུག་པ་དང་། ཤ་རྔམ་འཐུག་པོའི་སྟེང་གི་རུས་པ་དང་། ཤ་རྔམ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་རུས་པ་དང་། ཤ་རུས་ཀྱི་ཁྲོད་ན་ལུས་པའི་ཟུག་རྔུ་ལ་སྦྱོར། གང་ལྟར་གྱི་སྦུབས་ཐུར་གྱི་ནང་ན་ལྕགས་སྐམ་སྲ་བས་བསྡོམས་པ་འདམ་བུའི་མཆུ་སྟེ་གཏིང་རིང་པོར་སྦྱར། ཙུ་མོ་ཏི་སྟེ་འཇབ་ཙེ་ཕྲ་མོ་ལྟ་བུ་སོ་རྣོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་སྲིབ་ངོས་༤ ལེའུའི་མཐར། དེ་ལྟར་ཆ་བྱད་ནད་དང་གང་མཁོ་སྤྱད། གཞན་ཡང་བྱིས་པའི་ལྕེ་ལ་གུར་གུམ་གྱི་ཧྲཱིཿཐེལ་རྒྱག་པའི། ཏེལ་པ་ནང་དུ་ཧྲཱིཿགྱོང་བརྐོས། སྨན་ཐུར་དང་ཁ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང་། རིན་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 現在,並非不會出現持有器具等各種跡象,同樣地,製作一個像銅號一樣,內部中空、纖細光滑的管子,使之能容納箭桿等物。對於所有這些,都要獲得可信的確定,並加以確認。如上所述的五種方法,都是十二指節的長度。纖細光滑,主要用於檢查肢體殘餘的疼痛部位。如果這樣還不能確定,據說可以用圓形帶孔的器具來檢查。製作一個八指節長、帶有尖端和星孔的器具,將其放在腫脹處,可以判斷下方是成熟還是未成熟。如果成熟,膿液會從星孔中流出,從而得知可以穿刺了。 接下來是第四行。'帶有空腔的,像乳房一樣的三指節。'意思是:非常光滑、帶有空腔、形狀像乳房,長度為三指節。頂端圓形,半徑為半指節,剩餘部分為半指節,隱秘部位膨脹。環繞一週,男性為五指節,女性為六指節,孔的大小能容納拇指。觀察痘疹所在的位置,有兩個孔,一個朝向太陽升起的地方,另一個在下方。從這兩個孔中觀察傷口出現的位置,用於切割時。使用稍長一些的單孔器具,使痘疹進入其中,然後用彎刀切割,用酥油燒灼。獅子口寬而短,呈四方形。像禿鷲喙一樣的,喙長短約為四指節的乾燥器具,喙細長。還有比它稍短稍粗的,像烏鴉喙一樣的。這三種都是乾燥的器具。還有一種喙細長八指節長的,像藍寶石的喙一樣,非常纖細。這四種器具的連線處,都用卍字形的中心,用堅硬而圓形的釘子固定。八個棱角的形狀,粗細如手指,根部是手持的鐵鉤形狀,另一個是帶有環的,依次用於刺入骨頭、厚肉上的骨頭、少量肉的骨頭,以及肉骨之間的疼痛部位。無論如何,空心管的內部,都要用堅硬的鐵桿固定,像蘆葦的喙一樣,用於深入。像細小的銼刀一樣的措毛提(藏文:ཙུ་མོ་ཏི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),具有鋒利的牙齒。在第四章的末尾寫道:'像這樣,器具、疾病和所需之物都要準備好。'此外,還有給兒童舌頭蓋藏紅花ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:)印章的器具,內部刻有ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:)。還有藥勺和木勺等,以及珍寶。

【English Translation】 Now, it is not that there will be no signs of holding instruments and so on. Similarly, make a tube like a copper horn, hollow, thin and smooth, so that it can contain arrow shafts and the like. For all of these, one must obtain a credible certainty and confirm it. All five of the methods described above are twelve finger-widths in length. Thin and smooth, they are mainly used to check where there is residual pain in the limbs. If this does not work, it is said that one should check with a round instrument with holes. Make an instrument eight finger-widths long, with a tip and a star-shaped hole, and place it on the swelling to determine whether it is ripe or unripe underneath. If it is ripe, pus will come out of the star-shaped hole, so you will know that it is ready to be pierced. Next is the fourth line. 'A three-finger-width tube with a cavity, like a breast.' means: very smooth, with a cavity, shaped like a breast, three finger-widths in length. The tip is round, with a radius of half a finger-width, and the remainder is half a finger-width, with the secret part swollen. Circumference is five finger-widths for males and six for females, with a hole large enough to accommodate a thumb. Observe where the pox is located, there are two holes, one facing the rising sun and the other below. Observe from these two holes where the wound has occurred, for use when cutting. Use a slightly longer single-hole instrument to allow the pox to enter, then cut with a curved knife and cauterize with butter. The lion's mouth is wide and short, square. Like a vulture's beak, the beak is about four finger-widths long, a thin, dry instrument. There is also one that is slightly shorter and thicker than it, like a crow's beak. All three are dry instruments. There is also one with a thin, long beak eight finger-widths long, like a sapphire beak, very thin. At the joints of all four instruments, the center of the swastika is fixed with a hard, round nail. The shape of the eight corners, the thickness of a finger, the root is a hand-held iron hook shape, the other is with a ring, used in turn to pierce the bone, the bone on thick flesh, the bone on a small amount of flesh, and the pain between the flesh and bone. In any case, the inside of the hollow tube must be fixed with a hard iron rod, like the beak of a reed, for deep insertion. Tsumoti (藏文:ཙུ་མོ་ཏི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), like a small file, has sharp teeth. At the end of chapter 4, it is written: 'In this way, instruments, diseases and necessities must be prepared.' In addition, there is also an instrument for stamping saffron ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:) on the tongue of children, with ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:) carved inside. There are also medicine spoons and wooden spoons, and jewels.


བསེགས་བརྡར། མིག་སྨན་འདེབས་ཐུར། མིག་སྒོར་རྩ་མི་འགྱུར་བའི་རྩེགས་གདན། མིག་ཏུ་སྒོ་བཞི་སོགས་ཀྱི་ཏེལ་གདན་མིག་གསུམ་པ། སྨན་ཁྱེམ་གསོ་དཔྱད་རང་ལུགས་ཀྱི་ལུག་ཉིའི་སྒྲིབ་ཤིང་དང་སྦྲགས་པའི་རི་བོང་རྐང་པ་གཤིབ་པའམ་ཡུ་པར་ཕག་ཟེ་སོགས་ཀྱི་སྨན་འཕྱག །སྨན་ཚགས་ལ་སོགས་པ་གང་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱའོ། ༈ །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ལྡེབ་༤ པའི་ཉིན་ཕྲེང་༤ ནང་།གསོ་སླ་གསོ་དཀའ་གསོ་ཙམ་སྤང་བ་བཞི། །ཞེས་པ། ཚུལ་འདི་ནི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཕ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། གསོ་རིག་གི་བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ལྟ་བུ་ལ་དབུགས་འབྱིན་པའི་ཞལ་ད་སྟེ། དེ་ཡང་བློ་གྲོས་ 10-3-21b དམན་པའམ། ལས་དང་པོ་པ་ལྟ་བུ་མགོ་འཐོམ་པ་ལ་ཅིས་ཀྱང་ཁ་སྐྱེད་ལམ་ལས་བསླངས་པའི་གདམས་པ་དངོས་སུ་བརྗོད་པའི་བརྟག་ཐབས་དང་། སྐྱེ་བོ་བློ་མིག་ལོང་བ་ལྟ་བུ་ཐབས་ཀྱིས་འདོད་རྒུར་འཁྲིད་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱུག་པ་ལས། དངོས་དོན་དྲང་པོ་ལ་ཇི་བཞིན་རྟེན་པ་ཉུང་བས་རྨོངས་པ་དང་ལུག་ཁྱུ་གཅིག་རྗེས་གཅིག་འབྲང་གི་དཔེས། འཇིག་རྟེན་ན་བསྟན་བཅོས་མཁས་པའི་སྨན་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ཡང་སྐྱོན་རྣམས་ཕྲའུ་ལ་བརྟེན་ནས་དོར། ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པ། སྟེས་དབང་གི་ནད་རེ་གཉིས་བསོས་པ་ལ་གྲགས་པར་སྒྲོན་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས། གཅིག་ཏུ་འགྲོ་དོན་སྐྱོང་བའི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྱི་གདུང་འཚོབ་པ་ལྟ་བུ་ཡང་འགྲོ་དོན་ཆུང་ངུར་འགྱུར་བས་ཐབས་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པ་སྟེ། གྲགས་པ་དོན་གཉེར་ཁོ་ནའི་དབང་མིན་ཀྱང་ནང་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་ཀྱང་ཕྱིའི་ཐབས་ཚུལ་ལ་མཁས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གཞུང་འདི་ཁོ་ནར་མ་ཟད་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པའོ། ༈ །སྨན་པ་མཁས་པའི་སྟེགས་ལ་འཛེགས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ནི། སྨན་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ནི། མཁས་པའི་སྟེགས་ཞེས་མཁས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའང་ཟེར། མཁས་པ་མང་པོའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའང་ཟེར། མཁས་པ་བརྟེན་པའང་ཟེར། མདོར་ན་མི་མཁས་པའི་མུན་ཐིབ་མི་གཙང་གི་ཁྲོད་ལས་འདས་ཏེ། གསོ་བྱ་དང་གཉེན་པོ་འཕྲོད་པའི་མཁས་པར་གྲགས་པའི་སྟེགས་ལ་དང་། བཀུར་བར་འོས་པའི་ཡོན་ཏན་མཁས་པའི་གནས་ལ་སོན་པ་དང་། 10-3-22a དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་གཏམ་མིན་པར་གང་ལ་མཁས་བྱའི་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་གྱི་རིམ་པ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དང་། གཞུང་དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་སོ་སོར་རང་བཟོ་སྤང་བའི་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པ་དང་། དེ་ཤེས་ཀྱང་རང་བཟོའི་ཟོལ་སྤང་ནས་ལག་ལེན་ཆོ་ག་རྣམས་གཞུང་བཞིན་ཚད་ལྡན་དུ་སྦྱར་བའི་ལག་ལེན་ཐེབས་པའམ་ལག་འབྲས་གཙང་བའོ། །སྨན་ནི་ཐང་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་དུ་ཐེབ

【現代漢語翻譯】 醫療器械:包括研磨器、點眼藥的工具、防止眼球變形的墊圈、用於眼部治療的四門等形狀的墊圈、三眼針、裝藥的容器、以及結合了醫療診斷原理的羊毛遮光板和兔腳(用於混合或塗抹藥物),以及用於過濾藥物的布等所有必要的器具。 第二十五章,第四頁,第四行提到:『易治、難治、可治、放棄四種情況。』 這段話是像慈父一樣的賢者和持明者們,給予像兒子一樣繼承醫學傳承之人的口頭教誨。對於那些智慧不足或剛入門而感到困惑的人,這是一種通過提升和引導來傳授的實踐方法。與其追隨那些像盲人一樣被手段引導的人,不如依賴於真實的真相。由於很少有人這樣做,所以就像無知的人和盲目跟隨的羊群一樣。世界上大多數自詡為醫學專家的醫生,因為依賴於微不足道的知識而犯錯,或者因為偶然治癒了一兩個疾病而聲名鵲起。因此,對於那些真正想要利益眾生,繼承賢者和持明者事業的人來說,利益眾生的效果也會減小。因此,這種方法和緣起的形式非常重要。雖然不應只追求名聲,但內心純潔的人也應精通外在的方法,以便引導眾生。這種觀點不僅存在於這部著作中,也存在於所有的佛經和論著中。 『登上醫學大師的寶座』等語句:醫學的四個方面是:登上大師的寶座,意味著獲得大師的地位;也可以指在眾多大師中脫穎而出;也可以指依靠大師。總之,就是要超越無知和不潔,登上被譽為精通治療和對抗疾病的大師的寶座,達到值得尊敬的賢者之境。 這些並非空談,而是指那些能夠辨別經典中細微差別的智慧,以及那些擁有未中斷的傳承和口訣,能夠避免自作主張地執行經典儀軌的人。即使理解了這些,也要避免自作主張,按照經典如實地、合格地運用實踐儀軌,從而獲得純粹的實踐成果。藥物包括湯劑、粉末等多種形式的實踐儀軌。

【English Translation】 Medical instruments: including grinders, eye medicine applicators, washers to prevent eye deformation, eye pads in the shape of four gates, etc., three-eyed needles, medicine containers, and rabbit's feet combined with sheep's wool shading boards (for mixing or applying medicine) based on the principles of medical diagnosis, as well as cloths for filtering medicine and all other necessary instruments. Chapter 25, page 4, line 4 mentions: 'Four situations: easy to cure, difficult to cure, curable, and to be abandoned.' This passage is the oral instruction given by wise men and vidyadharas (holders of knowledge), who are like compassionate fathers, to those who inherit the medical tradition like sons. For those who are of lesser intelligence or are beginners and feel confused, this is a practical method taught through upliftment and guidance. Rather than following those who are guided by means like the blind, one should rely on the true truth. Because few people do this, they are like ignorant people and blindly following sheep. Most doctors in the world who claim to be medical experts make mistakes because they rely on trivial knowledge, or become famous because they accidentally cure one or two diseases. Therefore, for those who truly want to benefit sentient beings and inherit the work of wise men and vidyadharas, the effect of benefiting sentient beings will also be reduced. Therefore, this method and the form of dependent origination are very important. Although one should not only pursue fame, those who are pure in heart should also be proficient in external methods in order to guide sentient beings. This view is not only found in this work, but also in all Buddhist scriptures and treatises. 'Ascending the throne of a medical master' and other statements: The four aspects of medicine are: ascending the throne of a master, which means obtaining the status of a master; it can also refer to standing out among many masters; it can also refer to relying on a master. In short, it means transcending ignorance and impurity, ascending the throne of a master who is known to be proficient in treating and combating diseases, and reaching the state of a venerable sage. These are not empty words, but refer to those who have the wisdom to discern the subtle differences in the scriptures, and those who possess an unbroken lineage and oral instructions, and can avoid executing the rituals of the scriptures in a self-made manner. Even if one understands these, one must avoid self-made pretenses and apply the practical rituals as they are in the scriptures in a qualified manner, thereby obtaining pure practical results. Medicines include practical rituals in many forms such as decoctions and powders.


ས་པ་དང་། སྐྱེ་སར་སྐྱེས་པ་དང་སོ་མ་རྙིང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན། གཙོ་འཁོར་སྨན་ཐམས་ཅད་ཚང་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རོ་ནུས་བྱེད་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆ་ཆེ་ཆུང་ལ་སོགས་ནད་དང་ངེས་པར་འཕྲོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའོ། །ནད་གཡོག་སྒྲིན་པས་གནང་བཀག་སོགས་དུས་ལས་མི་འདའ་བ། བརྩེ་བས་ནད་པ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བས་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཚད་དང་དུས་སུ་འཇོལ་ཉོག་མི་ཤོར་བར་དོན་བཞིན་བྱེད་ནུས་པ། བློ་དང་ལྡན་པའི་སྨན་པས་བསྒོ་བ་ཤེས་པའོ། ༈ །ལྡེབ༤་༡ ནང་ཉིན་ཕྲེང་པ༤འི་ནང་། ནད་དང་སྦྱར་ཏེ་བཏང་ཚུལ་བཅུ་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་སྟོབས་ལྡན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་དེ་ཟས་མ་ཟོས་གོང་ཐོ་རེངས་ལུས་ཁམས་ཀྱི་ས་ཆུ་ཅུང་ཕྲི་ནས་མེ་རླུང་སྤར་པའི་རྩུབ་ནུས་ཆེ་བའི་དུས་དེ་ལ་ཁྱེའུ་སུས་ཞེས་ཟེར་དེ་དུས་བཏང་། ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པར་ཕན་པའི་སྨན་ཉིད་བྱེད་ཟས་མ་ཟོས་པའི་སྔོན་ 10-3-22b ལ་བཏང་སྟེ། དེ་ནས་ཟས་ཟོས་ན་སྨན་ནུས་སྨད་དུ་འབབ་ཤས་ཆེ། མེ་མཉམ་སོགས་བར་གྱི་ནད་ལ་ཟས་ཕྱེད་ཟོས་ཕྱེད་མ་ཟོས་པའི་བར་དུ་སྨན་འཐུང་། ཁྱབ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ནད་ལ་ཉིན་ཕྱེད་དམ་དགོང་མོའི་དུས། བཟའ་བཏུང་ཟོས་པའི་རྗེས་སུ་སྟེ་མཐར་ཟ་བ་དང་། སྲོག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ནད་ལ་ཟས་ཁམ་རེ་དང་སྨན་ཐུན་ཆུང་རེ་སྤེལ་མར་ཟ་བ་དང་། གྱེན་རྒྱུ་ལ་སོགས་ཕལ་ཆེ་བ་ལ། ཟས་ཞུ་སྨན་ཞུ་ཟས་འཐབ་པའི་ཟས་ཀྱི་བར་ཏེ། སྔ་མ་ཞུ་ཕྱི་མ་མ་ཟོས་པའི་བར་རོ། །དབུགས་མི་བདེ་ལུད་སོགས་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ནི་ཟས་ལ་མ་ལྟོས་པར་དུས་མེད་དུ་ཙེ་གུར་ཏེ་ཐུན་ཆུང་དུ་ཡང་ཡང་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ནམ་དྲན་བརྒྱུད་པའོ། །ཡིད་འཆུས་སོགས་འགའ་ལ་ཟས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཟས་ལ་བསྲེས་ནས་སོ། །སྒྱིག་བུ་སོགས་འགའ་ཞིག་ལ་ཟས་ཀྱི་ཐོག་མ་དེ་མ་ཐག་པར་འགྲོ་བར་བྱས་པའི་ཟས་སྨན་གྱིས་བཏུམ་པ་མནན་ཚུལ་དུའོ། །ནམ་ཚོང་ཡན་ལ་ཉལ་ཁ་ཟས་ཞུའམ་མ་ཞུ་བར་བཏང་ངོ་། ༈ །ལྡེབ༤༡་སྲིབ་ཕྲེང་༣ ནང་། རང་གནས་གསོག་ཅིང་རིང་སྡོད་ཤུགས་མི་ཕྱིན། །ཞེས་པ་ནི། མ་ཞུར་བཅས་པ་ནི། ནད་གཞི་གང་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་ཁོ་རང་རོ་མ་ཞི་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཟུངས་དང་འབྲེལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པ་རང་རྒྱུད་ནས་རྐྱང་བ། ཁོ་རང་ཞི་ན་ལོགས་སུ་དེའི་རྩ་བ་འདོན་རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ། འདིར་རྒྱུའམ་རྩ་བ་ཞེས་པ། ནད་དུ་ནད་རྟེན་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལས། གཞན་དུ་ནད་གང་ལའང་ཟས་སོགས་དང་ 10-3-23a ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་། དཔེར་ན་མཁྲིས་པ་རྐྱང་པ་འཕེལ་བ་ལ། མཁྲིས་སྨན་ཆིག་ཐུབ་ཀྱིས་ཞི་ནུས་ལ། མཁྲིས་གནས་མ་ཞུ་བའི་ཁྲག་དང་ཟས་ངན་བབས་པ་རྣམས། དེ་མ་རྟེན་པར་མཁྲིས་པ་མི་ཞིའོ། །རང་རྒྱུད་པ་དེ་ལའང་། རང་གིས་ཚད་ལས་ཐལ་ཏེ་

【現代漢語翻譯】 土地和,出生地出生以及舊鹽等的優點。主藥和輔藥全部齊全,非常完美。通過味道、效力和作用,根據大小等情況,與疾病的需求相適應地調配。護理人員精通,不會錯過禁忌等時間。充滿愛心地照顧病人,非常注重清潔,因此藥物等不會在數量和時間上出錯,能夠按照要求進行。有智慧的醫生能夠理解囑咐。 將藥物與疾病結合使用的十種方法是:對於由培根(藏語,隆,梵文kapha,水和土)引起的強大疾病有益的藥物,在飯前,即黎明時分服用。此時身體的土和水元素略有減少,火和風元素增強,被稱為『khye'u sus』。對於瀉藥等有益的藥物,在飯前服用。之後再吃飯,藥物的效果更容易向下流動。對於火和水等中間疾病,在飯中途,即吃了一半沒吃一半的時候服藥。對於遍行等疾病,在中午或晚上,即飯後服用。對於命根等風病,一口飯和一小份藥交替食用。對於上行等大多數情況,在食物消化和藥物消化之間,即前一種食物消化后,后一種食物還沒吃的時候服用。對於呼吸不暢、痰液等有益的藥物,不依賴食物,隨時小劑量、頻繁、持續地服用。對於精神錯亂等一些情況,與食物一起服用,即混合在食物中。對於打嗝等一些情況,在剛開始吃飯時立即服用,用食物和藥物一起壓住。對於其他情況,在睡覺前,無論食物是否消化都服用。 『保持自身位置,積累並長時間停留,不要用力排出。』意思是:對於未消化的食物,必須保持疾病所依賴的原因不被消化。這是因為它與營養有關。如果沒有這個原因,它就是獨立的。如果它被消化了,就沒有辦法單獨去除它的根源。這裡的原因或根源指的是疾病所依賴的性質。否則,任何疾病都不可能沒有食物等因素。例如,對於單純的膽汁增多,可以使用單一的膽汁藥物來緩解。但是,如果未消化的血液和不良食物進入膽汁的位置,如果不依賴這些,膽汁就不會緩解。對於自身的原因,如果自己過度了……

【English Translation】 The virtues of land, birthplace, and old salt, etc. The main and auxiliary medicines are all complete and perfect. Through the power of taste, potency, and action, it is prepared in accordance with the needs of the disease, such as size. The caregiver is proficient and will not miss the time of prohibitions, etc. Taking care of the patient with love, paying great attention to cleanliness, so that medicines, etc., will not be wrong in quantity and time, and can be done as required. A wise doctor can understand the instructions. The ten ways to use medicine in conjunction with disease are: For medicines that are beneficial for strong diseases caused by Bekan (Tibetan,隆, Sanskrit kapha, water and earth), take them before meals, that is, at dawn. At this time, the earth and water elements of the body are slightly reduced, and the fire and wind elements are enhanced, which is called 'khye'u sus'. For medicines that are beneficial for laxatives, etc., take them before meals. Then eat, and the effect of the medicine is more likely to flow downwards. For intermediate diseases such as fire and water, take the medicine in the middle of the meal, that is, when half of the meal has been eaten and half has not been eaten. For diseases such as pervasive, take it at noon or in the evening, that is, after meals. For wind diseases such as life-sustaining, eat a bite of rice and a small portion of medicine alternately. For most cases such as upward movement, between food digestion and drug digestion, that is, after the previous food is digested and the next food has not been eaten. For medicines that are beneficial for difficulty breathing, phlegm, etc., take small doses frequently and continuously at any time, regardless of food. For some cases such as mental confusion, take it with food, that is, mixed in food. For some cases such as hiccups, take it immediately at the beginning of the meal, and press it down with food and medicine together. For other situations, take it before going to bed, whether the food is digested or not. 'Maintain one's own position, accumulate and stay for a long time, and do not forcefully expel.' means: For undigested food, the cause on which the disease depends must be kept undigested. This is because it is related to nutrition. If there is no this cause, it is independent. If it is digested, there is no way to remove its root separately. The cause or root here refers to the nature on which the disease depends. Otherwise, it is impossible for any disease to be without factors such as food. For example, for simple bile increase, a single bile medicine can be used to relieve it. However, if undigested blood and bad food enter the location of the bile, the bile will not be relieved without relying on these. For one's own cause, if one overdoes it...


གཞན་དབང་བསླང་འོང་བས་གཉིས་ཀ་གལ་གང་ཆེ་བཅོས་སོ། ༈ །ལྡེབ་ཞེ་དྲུག་པའི་སྲིབ་ངོས༥་ལེའུ་སོ་གཅིག་པའི་ནང་། རིག་པའི་གནས་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཞེས་པའི་རིག་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནི། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛོད་རང་འགྲེལ་དུ། རོལ་༡ མོ་འཁྲིག་ཐབ༢ ས་འཚོ་ཚིས་༣ གྲང༤ས་དང་སྒྲ༥། ག༦སོ་དཔྱད་༧ ཆོས་ལུགས་༨ བ༩ཟོ་འཕོང་གཏན་ཚིགས༡༠་དང་། རྣལ་འབྱོར ༡༡་ཐོས་པ༡༢་དྲན་པ ༡༣་སྐར༡༤་མའི་དཔྱད། རྩིས༡༥་མ༡༦ག་འཁྲུལ་འཁོར ༡༧་སྔ་རབས༡༨་སྔོན་བྱུང་རིག འདི་དག་རིག་པའི་གནས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཞེས་གསུངས། ༈ །ལྡེབ་ཞེ་བདུན་པའི་སྲིབ་ངོས་༥ལེའུ་སོ་གཅིག་པའི་ནང་། གནང་རིགས་རྗེས་སྦྱངས་ལས་གོམས་འགྲོ་བའི་གཉེན། །ཞེས་པ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །གནང་རིགས་ནི་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན་པས་ལུང་གི་ཉེ་བར་གནང་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའམ། ཁ་ཅིག་སྔོན་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དག་གི་དུས། བླ་སྨན་ཆེ་དགུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་གདུང་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའང་ཟེར། དྲང་སྲོང་གི་གདུང་འཚོབ་བའི་བཀའ་གནང་བར་རིགས་ 10-3-23b པའམ། དོན་གྱིས་གནང་བར་གྲུབ་པའི་འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་སོ། །རྗེས་སྦྱངས་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གསོ་དཔྱད་ལ་ཐོས་བསམ་གོམས་པ་དག་གིས་མཁས་པའི་རྗེས་སུ་སྦྱངས་བས་གཞུང་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐུ་ལས་གསོ་དོན་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ལས་གོམས་གཞུང་གི་ཐོས་བསམ་གོང་མ་ལྟར་རྒྱ་མི་ཆེ་ཡང་། རིག་གནས་གསོ་རིག་གི་ལས་ལ་གོམས་པས་ནད་དང་གཉེན་པོའི་བྱེ་བྲག་ཅི་རིགས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་གསུམ་ནི་འགྲོ་བའི་གཉེན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཟས་ནོར་གྱི་འདོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཚོང་ཟོང་ལ་འགྲིམ་པའི་སྨན་ངོ་རེ་གཉིས་དངོས་བརྒྱུད་དུ་ཤེས་པའི་ཁུར་གཅིག་འཛིན་པ་སྨན་པའི་ཆ་གཟུང་བ་དག་ནི། ནད་དང་གཉེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་མ་ཆུབ་པས། ལག་ཁྲལ་ཙམ་དུ་ཅི་དྲན་གང་དྲན་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་ལ་མི་ཕན་པར་མ་ཟད་ལོག་སྦྱོར་གྱིས་སྲོག་འཕྲོག་པའི་གཤེད་མ་དངོས་སོ་དེ་སྤང་ངོ་། ༈ །ལྡེབ་ཞེ་བརྒྱད་པའི་སྲིབ་ངོས་ལེའུ་སོ་གཅིག་པ༡འི་ནང་། སྨན་པའི་ལས་ལ་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི། འདི་སྨན་ཁོ་ན་ལས་དངོས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་མིན་ཞེས་སྔ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ཟབ་མོ་ལས་སྦས་དོན་དུ་ལྟ་བ་དངོས་བསྟན་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དེ། འདི་གསོ་རིག་ཡིན་ཀྱང་། དེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བས་དེ་བས་ཆེ་མེད་པ་ཞིག་ཉིད་ན། དེ་རྣམ་བྱང་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ཟབ་མོ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྨོན

【現代漢語翻譯】 由於受到他者的影響,兩者之中哪個更為重要? 在第四十六頁背面第五行,第三十一章中提到:『精通十八明處』。這十八明處是: 大學者世親在《俱舍論自釋》中說:『嬉戲(1),男女交合之法(2),務農(3),算術(4),文字和語言(5),歷算(6),論理(7),宗教(8),工藝(9),因明(10),瑜伽(11),聽聞(12),憶念(13),星象(14),占算(15),幻術(16),機械(17),史學(18)。』這些就是十八大明處。 在第四十七頁背面第五行,第三十一章中提到:『傳承、後學與勤奮是行醫之友。』 正如《幻網經》所說:『偉大的醫生是主宰,消除痛苦無與倫比。』 『傳承』指的是從持明仙人處獲得傳承加持的聖者,或者有些人認為是古代偉大的法王時代,如大醫九族等血統出身的人。 或者是指能夠繼承仙人血統,得到認可或實際上被認可的救護眾生的聖者。 『後學』指的是今生通過對醫學的聞思修,精通醫術,從而能夠明瞭醫理的人。 『勤奮』指的是雖然不如前者那樣廣泛地學習經論,但通過對醫學的實踐,能夠掌握各種疾病和治療方法的區別。 這三者是行醫之友。 然而,有些人受到食物和財富慾望的驅使,爲了經商而奔波,只掌握一兩種藥物的皮毛,卻自認為是醫生,這些人既不瞭解疾病和治療的本質,只是隨意行事,不僅對眾生無益,反而會因為錯誤的治療而奪走生命,是真正的劊子手,應該遠離。 在第四十八頁背面,第三十一章中提到:『醫生的事業有共同和特殊兩種。』 雖然以前的所有人都說這僅僅適用於醫學,不能直接應用於見解,但是,從金剛語不可思議的甚深密意來看,即使表面上是醫學,但實際上也隱含著見解,這並沒有矛盾。 因為即使這是醫學,但在所有有為善法中,沒有比這更偉大的了,這是證得解脫的甚深資糧,是諸佛菩薩的發願。

【English Translation】 Which of the two is more important, as it is influenced by others? On page forty-six, verso 5, in chapter thirty-one: 'Mastered the eighteen excellent fields of knowledge.' These eighteen fields of knowledge are: The great scholar Vasubandhu said in his auto-commentary on the Abhidharmakośa: 'Play (1), the art of sexual union (2), agriculture (3), arithmetic (4), writing and grammar (5), astronomy (6), logic (7), religion (8), craftsmanship (9), hetuvidya (10), yoga (11), hearing (12), mindfulness (13), astrology (14), calculation (15), illusion (16), mechanics (17), history (18).' These are the eighteen great fields of knowledge. On page forty-seven, verso 5, in chapter thirty-one: 'Lineage, subsequent learning, and diligence are the friends of healing.' As it says in the Māyājāla Tantra: 'The great physician is the lord, unsurpassed in removing suffering.' 'Lineage' refers to a holy person who has received the blessing of the lineage from a vidyādhara, or some say it refers to those born from the lineage of great physicians, such as the nine great physicians of ancient Dharma kings. Or it refers to a holy person who is authorized to continue the lineage of physicians, or who is effectively recognized as a protector of beings. 'Subsequent learning' refers to those who, in this life, through study, contemplation, and practice of medicine, become skilled and able to understand the principles of medicine. 'Diligence' refers to those who, although not as extensively studied in scriptures as the former, through practice in the field of medicine, are able to comprehend the distinctions between various diseases and remedies. These three are the friends of healing. However, some people are driven by the desire for food and wealth, and travel for business, possessing only a superficial knowledge of one or two medicines, yet consider themselves doctors. These people do not understand the nature of diseases and remedies, and act arbitrarily, not only are they not beneficial to beings, but they may also take lives through incorrect treatment, they are true executioners, and should be avoided. On page forty-eight, verso, in chapter thirty-one: 'The work of a doctor has two aspects, common and special.' Although everyone before has said that this applies only to medicine and cannot be directly applied to views, from the profound secret meaning of the Vajra speech, which is inconceivable, even if it is ostensibly medicine, it implicitly reveals the view, and there is no contradiction. Because even though this is medicine, among all virtuous actions, there is nothing greater than this, it is a profound accumulation for attaining liberation, and it is the aspiration of the Buddhas and Bodhisattvas.


་པའི་གནས་སུ་མཛད་པ་གང་ཞིག་ 10-3-24a ཡུལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཞིང་དང་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་། ཞི་བ་ལྷས། སེམས་ཅན་མགུ་བྱ་མ་གཏོགས་པའི། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ཐབས་གཞན་མེད། །ཅེས་དང་། སེམས་ཅན་ནད་པ་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་དེ་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་ཟིན་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བས། འདི་ལྟ་བུ་ལ་ལྡོག་ཆའི་སྒོ་ནས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ངེས་པར་ཚང་ན་དེ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བསྟན་པ་མི་འགལ་ཏེ་འདི་དང་འབྲེལ་བས་དབང་ཟབ་མོའི་ནུས་པ་བཞག་ནས། སྨིན་གྲོལ་གྱི་སྐབས་དབྱེ་ན་འདི་ཙམ་སྐབས་སུ་མི་འབབ་པ་ག་ལ་ཡོད། དེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་དང་ཀུན་ལ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ཤེས་བྱའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྟའོ་ཞེས་བསྟན། དེ་ལ་དམན་ཞེས་ཆོས་རང་གི་ངོ་བོ་ལེན་རྒྱུ་མིན་པར་ཆོས་རང་ལས་དམན་པ་ལྟ་བུ་སྐུར་བཏབ་ཀྱི་ལྟ་བ། ལོག་ལྟ་དང་ཆད་ལྟ་དང་། ཆོས་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ལྷག་པོར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྟ་བུ་སྔ་མ་གཉིས་ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག ཕྱི་མ་ལམ་ཞུགས་ལའང་། ལོག་པར་ལྟ་བས་ཆོས་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མཚན་མའི་སྒྲོས་སུ་མཐོང་བའི་མཐའ་ཀུན་སྤངས་བའི་དབུ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ལྟ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བའི་ངང་བསྐྱངས་ནས། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྒྱུ་མའི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་བཞི་ལ་འཇུག་པ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ 10-3-24b རེ་ལ་སོགས་པའི་གོལ་ས་བཞི་ལས་བཟློག་པའི་བསྒོམས་པ་སྟེ། འདི་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་བསྒོམས་པ་བསྟན་ནོ་ཞེས་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་རང་གིས་སོ། །གཞན་དུ་དགྲ་བོ་སོགས་ལ་སྙིང་མི་རྗེ་བ། དགྲ་བོ་སོགས་ན་ན་དགའ་བ། སྨན་པ་གཞན་གྱིས་བཅོས་པའི་ནད་པ་ཤི་ན་དགའ་བ། ཕྱོགས་རིས་ཅན་དུ་ཡང་ཟེར་རོ། ༈ །ལྡེབ་ཞེ་དགུ་པའི་ཉིན་ངོས་པའི་ནང་། སྨྱོ་འཆལ་ཐོ་ཅོ་སྡིག་པ་ངན་སྤྱོད་དོར། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་སྤྱད། །ཅེས་དང་། བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བགྲོད་འགྱུར་ཞེས། །ཞེས་པ་ནི། སྨན་ལ་སོགས་པ་ཁོག་པར་ཅི་དྲན་སྦྱིན་པ་སྨྱོ། གོང་གི་དམ་ལས་འདས་པ་འཆལ། ཅུང་ཟད་རེས་ཁོང་ཁྲོ་ཞིང་གཤེ་བ་ཐོ་ཅོ། རྟག་ཏུ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་སྡིག་པ་ངན་སྤྱོད་དེ་དེ་རྣམས་དོར་ནས། ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨན་སྦྱིན་པ་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་སྦྱིན་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྨན་འཐུང་བས་ཐར་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཀྱང་ངོ་། །དེའི་དམ་ཚིག་བློ་ལ་བཞག་ནས་ཇི་ལྟ་བ་སྲུང་བ་ནི་སྡོམ་སྡུད་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པའོ། །དེའི་

【現代漢語翻譯】 何者能使安住于彼處? 因為彼處是痛苦之境,亦是令諸佛歡喜之殊勝方便。如寂天菩薩所說:『除了令眾生歡喜之外,沒有其他令諸佛歡喜的方法。』 寂天菩薩還提到了病人等。如果這樣的群體被甚深的智慧所掌握,就會轉化為波羅蜜多。像這樣,從反面的角度來說,如果六度波羅蜜多必定圓滿,那麼這與以如鍊金術之藥般的菩提心二者所掌握並不矛盾。因為與此相關聯,便具備了甚深灌頂的力量。如果區分成熟和解脫的階段,怎麼會沒有這個階段呢?因此,『諸法由差別』和『一切』等詞語表明,應將一切所知之處視為無邊中觀之自性。其中,『低劣』並非指法本身的性質,而是指對法本身的貶低,如邪見和斷見;以及對法本身的誇大,如對蘊聚之我的執著和我所的執著;以及外道的苦行等。前兩者是顛倒的道,後者即使進入道,也是以錯誤的方式看待,將法界如是性視為有相之境,從而捨棄一切邊見,以中觀看待法界。在這樣的見解中修持,以如幻的世俗諦,進入如幻的慈悲等四無量心。這也是爲了避免陷入偏頗等四種錯誤而進行的禪修。這表明了智慧與慈悲相結合的禪修,這是無垢慧自己說的。否則,就不會對敵人等產生慈悲,敵人等生病時會感到高興,其他醫生治好的病人死去時會感到高興,或者會變得有偏見。 在第四十九頁的陽面中:『拋棄瘋狂、不檢點、爭吵、罪惡和惡行,行佈施、持戒、忍辱和精進。』以及『將走向無上佛陀的果位。』意思是:隨意將藥物等施捨給他人是瘋狂的佈施;違背上述誓言是不檢點;稍微生氣和責罵是爭吵;總是從事不善之業是罪惡和惡行,要拋棄這些。以殊勝之心佈施藥物是物質的佈施,以此來維持生命是生命的佈施,通過加持過的藥物來引導解脫是最大的佈施。將這些誓言銘記於心,並如實守護,是守護誓言、成辦利益的真實戒律。

【English Translation】 What makes one abide in that place? Because that place is a field of suffering and a supreme means of pleasing the Buddhas. As Shantideva said, 'Besides pleasing sentient beings, there is no other way to please the Buddhas.' Shantideva also mentioned the sick, etc. If such a gathering is seized by profound wisdom, it will transform into Paramita. Like this, from a reverse perspective, if the six perfections are certainly complete, then it is not contradictory to be seized by the two Bodhicitta like alchemical medicine. Because it is related to this, it possesses the power of profound empowerment. If we distinguish the stages of maturation and liberation, how could there not be this stage? Therefore, the words 'Dharmas by difference' and 'all' indicate that all objects of knowledge should be viewed as the nature of the Middle Way, free from extremes. Among them, 'inferior' does not refer to the nature of the Dharma itself, but to the belittling of the Dharma itself, such as wrong views and nihilistic views; and the exaggeration of the Dharma itself, such as clinging to the self of aggregates and clinging to what belongs to the self; and the asceticism of outsiders, etc. The former two are inverted paths, and even if the latter enters the path, it is viewed in a wrong way, seeing the Dharmadhatu as it is as an object of signs, thus abandoning all extremes and viewing the Dharmadhatu with the Middle Way. Cultivating in such a view, entering the four immeasurables such as illusory compassion in the illusory conventional truth. This is also meditation to avoid falling into the four mistakes such as bias. This shows the meditation of combining wisdom and compassion, which is what Immaculate Intellect himself said. Otherwise, there will be no compassion for enemies, etc., they will be happy when enemies, etc. are sick, they will be happy when patients cured by other doctors die, or they will become biased. In the daytime of page forty-nine: 'Abandon madness, immorality, quarrels, sins, and evil deeds, practice generosity, ethics, patience, and diligence.' and 'Will go to the ground of the supreme Buddha.' means: Giving medicine etc. to others as one pleases is mad generosity; violating the above vows is immoral; getting angry and scolding slightly is quarreling; always engaging in unwholesome deeds is sin and evil deeds, abandon these. Giving medicine with a special mind is material giving, maintaining life with it is giving life, and guiding liberation by drinking blessed medicine is the greatest giving. Keeping these vows in mind and protecting them as they are is the true discipline of guarding vows and accomplishing benefits.


ཚེ་ན་ཕ་རོལ་པོ་དང་ཡོན་དང་བརྙས་པའམ་ལུས་སེམས་ཀྱི་དཀའ་བ་ལ་མི་འཛེམས་ཤིང་མི་འཁྲུག་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མི་སྐྱོ་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་བཟོད་པ་ཆེན་པོའོ། །སྨན་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྒོ་གསུམ་གསོ་པའི་རིག་པ་ལ་ 10-3-25a འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དམ་པའོ། །དེ་ལས་བློ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། དེའི་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཞི་ལྷག་གི་ཆར་གཏོགས་ལ། དངོས་སྔར་བསྟན་ལྟ་སྒོམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་ཚོགས་འདི་དག་བསྒྲུབས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་བའི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ཡིན་ཚུལ་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀའ་མཆན་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 如果對於壽命、他人、奉獻、侮辱或者身心的痛苦不畏懼、不惱怒,並且對於利益眾生不感到厭倦,將此視為一種自然規律,這就是偉大的忍辱。 如同調製藥物等,爲了利益眾生,身語意三門進入治療的學問,這一切都是精進的殊勝之處。從那之中,平等地安住心,並且辨別其意義,這屬於止觀的範疇。實際上,如前所述,從觀修的境界中成就這些積聚,就能證得無上圓滿正等菩提,應當瞭解這些是完整且無誤的道路。名為《釋續》的註釋到此結束。吉祥!吉祥!

【English Translation】 If one is not afraid or angry about lifespan, others, offerings, insults, or physical and mental suffering, and if one does not feel weary of benefiting sentient beings, understanding this as a natural law is great patience. Like preparing medicine and so on, entering the science of healing through the three doors of body, speech, and mind for the benefit of sentient beings is all the excellence of diligence. From that, equally settling the mind and discerning its meaning belongs to the category of tranquility and insight. In reality, as previously stated, accomplishing these accumulations from the state of contemplation itself, one will attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. One should understand that these are complete and unerring paths. This commentary called 'Explanation of the Tantra' is complete. Auspicious! Auspicious!