jmp1005_外事業續要疏.g2.0f

局米旁大師教言集MP159外事業續要疏 10-5-1a 外事業續要疏 ༄༅། །དུམ་བུ་བཞི་པ་ཕྱི་མ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་མཆན་ལས་རྩ་མདོ་དང་ཆུ་མདོ་གཉིས་ནི། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཟུར་དུ་བཞུགས་པས་འཐུས་ཤིང་། ཕྱི་མའི་ལེའུ་ལས། ༈ ལྡེབ་བཅུ་དྲུག་པའི་ངོས་ཉིན་ཕྲེང་ཐ་མར། ཡང་ན་གུར་གུམ་བསྣན་པའི་སེ་འབྲུ་ལྔ། །ཞེས་པ། ཚངས་པའི་སྨན་སྦྱོར་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ཀྱང་། །གུར་གུམ་སེ་འབྲུ་གཉིས་ལ་མ་བརྟེན་མེད། གུར་གུམ་བདུན་དང་སེ་འབྲུ་བརྒྱད། །ལྷ་ཆེན་ཚངས་པའི་སྨན་སྦྱོར་ཡིན། ༈ །ལྡེབ་སུམ་ཅུ་པའི་ཉིན་ཕྲེང་ཐ་མ འི་ནང་། གཞན་ཡང་རྩ་བ་དྲུག་དང་ལོ་མ་ལྔ། །མེ་ཏོག་གཅིག་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པ་ནི། ལྔ་སྦྱོར་གྲང་སེལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ལ། རྩ་བ་དྲུག་ནི། ར་མཉེ། ཉེ་ཤིང་། བ་སྤུ། ལ་ཕུག བཙོང་། འགའ་ཞིག་བཙོད་ཚིགས་རྩ་བ་གཏོང་བར་འདུག་པ་དང་། ལོ་མ་ལྔ་ནི། སྔོ་ཚ་བ་གསུམ། ཟྭ་ད་ལི། མེ་ཏོག་གཅིག་ནི། ར་དུག་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་བཞི་ནི། ཐང་ཕྲོམ་ནག་པོ། སྟར་བུ། གཟེ་མ། ལྕམ་པ། ཚྭ་གསུམ་ནི། ཟེ་ཚྭ། བུལ་ཏོག བྱང་ཚྭ། ཐལ་པ་གཉིས་ནི། ཅོང་ཞི་རྒོད་བཏུལ། བྱ་ཐལ་ཡིན། ༈ །ལྡེབ་ཞེ་དགུ་པའི་སྲིབ་ཕྲེང་གཉིས་པའི་ནང་། ཐུར་མ་གཡུལ་ཐབས། ཞེས་པ་ནི། འཕྲེད་གསེགས་འཇོལ་ཐབས། ༈ །ལྡེབ་ཞེ་དགུ་པའི་སྲིབ་ཕྲེང་དྲུག་པའི་ནང་། བྱ་རོག་མིག་ནས་ཕྱིར་མཚོན་གང་བཅལ་པའི། །ཞེས་པ་ནི། སྐེ་སྟོང་ཅར་ཁུང་ནས་མཐུར་དུ་མཚོན་དོ་སོར་གོང་བཅལ། དེ་ནས་གཡས་ 10-5-1b གཡོན་ཚོན་རེ་ཕུན་རེ་བཅལ་བ་བྱ་རོག་མིག་གོ ༈ །ལྡེབ་ལྔ་བཅུ་ནང་ཉིན་ཕྲེང་དང་པོར། སོག་འདབ་རྩིབ་མའི་གོ་བར་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་པ། ཚིག་པ་བདུན་པ་གཡས་གཡོན་དུ་མཚོན་གསུམ་རེ་དང་། དེ་ནས་ཡས་མན་དུ་ཚོན་རེ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་ནི། གློ་ཡི་སྒང་ལ་སྐྲན་ཞུགས་གསང་དྲུག་ཡིན། མཆན་འོག་རྩིབ་མའི་གོ་བར་རྣམ་པ་གསུམ། མཆན་འོག་ནས་ཐུར་དུ་ཚོན་གང་དང་པོ། དེ་ནས་ཚོན་གང་གཉིས་པ། དེ་ནས་ཚོན་གོང་གསུམ་པ་སྟེ། གློ་བ་བྱ་འདང་སྐྲན་ཞུགས་གསང་དྲུག་ཡིན། བྲང་གི་རྩིབ་མའི་གོ་བར་གཡས་གཡོན་བཞི། སོགས་ནི། ནུ་མ་ནས་ཕྱིར་ལ་སོར་གང་བཅལ། དེ་ནས་གྱེན་དུ་སོར་གང་བཅལ་བ་གཅི༡ག་དང་། དེ་ནས་ནང་དུ་ཚོན་གང་། དེ་ནས་གྱེན་དུ་ཚོན་གང་པ་ལ་གཅི༢ག་དང་། དེ་ནས་ནང་དུ་སོར་གང་ཕུན་གང་། དེ་ནས་གྱེན་དུ་ཚོན་གང་གཅི༣ག་དང་། དེ་ནང་སོར་གང་ཕུན་གང་། དེ་ནས་གྱེན་དུ་ཚོན་གང་བ་གཅིག་སྟེ་བཞི། གཡས་གཡོན་བརྒྱད་དོ། ༈ །ཉིན་ཕྲེང་དྲུག་པའི་ནང་། ཆུ་སེར་འབབ་གསང་། ཞེས་པ་ནི། བྱིན་བརླའི་ཕྱི་སུལ་དུ་མཚེར་ཆུ་གཙོར་གྱུར་ཆུ་སེར་འབབ་པས་སོ། ༈ །ལྡེབ་ང་གཅིག་པའི་ཉིན་ངོས་ཕྲེང་བཞི་པའི་ནང་། ཁྱི་ཚུགས་མགྲིན་བཀུག །ཅེས་པ་ནི། ཁྱི་ཚུགས་

འཕོངས་རྟིང་པའི་སྟེང་བཞག་པུས་མོ་ལག་མཐིལ་སར་བཙུགས། མགྲིན་པ་བཀུག་སྟེ་གནས་པ་ལ་སྐེ་སྟོང་ཐུར་མ་ཕྲིན་འཕང་ངོ་། ༈ །ལྡེབ་ང་གཅིག་པའི་སྲིབ་ཕྲེང་དང་པོར། ཕྱི་རྟགས་བསྟུན་ལ་འཕང་། ཞེས་པ། ཕྱི་རྟགས་སོགས་ལ་བལྟ་ཡིན་བལྟ་ཡིན། ཤ་རུས་ 10-5-2a རྡོལ་མ་རྡོལ། དོན་སྣོད་དང་ཕྲད་མ་ཕྲད་ཀྱི་ལག་ཚོད་ཐུར་མས་འཛིན་པ་ནི་ཉིན་མོ་ཚད་དང་། འུག་པ་ཐུག་འཕྲད་ལྟར་ཐུར་རྩེ་དང་དོན་སྣོད་ལ་གཏད་ན་ཡིན། ༈ །ལྡེབ་ང་ལྔ་པའི་ཉིན་ཕྲེང་ལྔ་པའི་ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པའི་ནང་ནས། སྨུག་པོའི་ནད་ལས་གཉེན་པོ་བདུན་སྦྱོར་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། མན་རྒྱུད་དུ། སེ་འབྲུ་བསེ་ཡབ་སྟར་བུ་འུ་སུ་དང་། མ་ནུ་ཨུཏྤལ་པི་པི་ལིང་དང་བདུན། །ཞེས་པ་དེའོ། ༈ །ལྡེབ་ང་དགུ་པའི་སྲིབ་ཕྲེང་དྲུག་པའི་ནང་། ལུས་ནད་གཉེན་པོ་བདག་ཉིད་གཅིག་པར་འབྲེལ། །ཞེས་སོགས་ནི། འབྱུང་བ་བཞིའི་ངོ་བོར་བདག་གཅིག་འབྲེལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་ཕྱི་མ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་མཆན་རྫོགས་སོ། །དེའང་ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གསུང་ཆོས་ཡོད་དོ་ཅོག ཟེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་སྤྲུལ་དང་། མཁན་ཀུན་དཔལ། ཉེ་གནས་བླ་མ་འོད་གསལ་རྣམ་གསུམ་ཀྱིས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྤར་བཀོད་སྐབས་སུ། གང་གི་ཕྱག་དཔེ་རྒྱུད་བཞི་ལ་དཀའ་གནད་ཀྱི་མཆན་བུ་ལས། ཚིག་མཆན་རེ་རེ་ཅན་བཀོད་མ་བདེ་ཡང་། སྔོན་བྱང་ཟུར་འགྲེལ་ཆེན་ལས་མ་རྟོགས་པའི། སྨན་བླའི་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་རྒྱས་གསལ། ཡོད་དེས་ཆོག་གི་གསེར་ཞུན་ལྟ་བུ་འདིའང་། རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་དངོས་སློབ་སྨན་སྔགས་ཀྱི་ཐ་ཤལ་པ། ཤར་དཔལ་སྤུངས་པའི་སྨན་གྲལ་འཛིན་པ་དྲང་སྲོང་ཀརྨ་དགའ་བའི་དབང་ 10-5-2b པོ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ལེགས་པར་བཏུས་ཏེ། ལྕགས་སྤྲེལ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་དཀར་ཕྱོགས་སུ་གྲུབ་པར་བྲིས་པར་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 將臀部放在地上,膝蓋和手掌著地。彎曲頸部保持這個姿勢,這被稱為『頸空下行鍼刺』。 在第51頁的第一行,『根據外部跡象進行鍼刺』意味著觀察外部跡象等。檢查肌肉和骨骼是否突出,以及內部器官是否接觸。用下行鍼刺來測試,就像白天測量一樣。如果像貓頭鷹相遇一樣將針尖對準內部器官,那就是正確的。 在第55頁第五行的第二十六章節中,『對於黏液疾病,七合藥是最好的』,指的是《曼妙本續》中提到的:『毛訶子、余甘子、長柄訶子、算盤子、余甘子粉、藍蓮花、蓽茇這七種藥物』。 在第59頁第六行中,『身體疾病的解藥與自身合一』等,表明四種元素(地,水,火,風)的本質與自身合一等。 以上是《後續部》的疑難註釋的結尾。 所有這些都是全知者蔣揚喇嘛仁波切(Jamyan Lama Rinpoche),偉大的麥彭·確吉尼瑪(Mipham Chokyi Nyima),在所有方面都完全勝利的教法。澤欽嘉察(Zechen Gyaltsab)化身、堪布根帕(Khen Kunpal)和侍者喇嘛沃色(Lama Osel)三人進行了彙編和定稿。在準備印刷時,雖然很難逐字逐句地註釋《四續》,但其中對《四續》的難題的註釋,以及先前未從《註釋總集》中理解的內容,都如實地闡明了藥師佛的意圖。這就像黃金提純一樣。這是杰喇嘛(Je Lama)的親傳弟子,一個低階的醫藥咒語修行者,東方白玉寺(Palpung)的醫生,持戒者噶瑪·噶瓦(Karma Gawa)的化身,賢劫(Bhadrakalpa)的吉祥賢(Bhadra),在鐵猴年秋季的白月期間精心編纂完成。愿吉祥增長!吉祥!吉祥!

【English Translation】 Placing the buttocks on the ground, with knees and palms on the ground. Maintaining this posture with the neck bent is called 'neck empty downward piercing'. On page 51, line 1, 'piercing according to external signs' means observing external signs, etc. Checking whether muscles and bones protrude, and whether internal organs are in contact. Testing with a downward piercing is like measuring during the day. If the needle tip is aimed at the internal organs like an owl meeting, that is correct. In chapter twenty-six on page 55, line 5, 'For mucus diseases, the seven-compound medicine is the best,' refers to what is mentioned in the Manjushri Root Tantra: 'Terminalia chebula, Emblica officinalis, Terminalia belerica, Sapindus mukorossi, Emblica officinalis powder, blue lotus, and long pepper, these seven medicines'. In line 6 on page 59, 'The antidote to physical ailments is related to being one with oneself,' etc., indicates that the essence of the four elements (earth, water, fire, wind) is related to being one with oneself, etc. The above is the end of the difficult commentary on the Subsequent Tantra. All of these are the teachings of the omniscient Jamyan Lama Rinpoche, the great Mipham Chokyi Nyima, who is completely victorious in all aspects. Zechen Gyaltsab incarnation, Khen Kunpal, and attendant Lama Osel compiled and finalized it. When preparing for printing, although it was difficult to annotate the Four Tantras word by word, the annotations on the difficult points of the Four Tantras, and what was previously not understood from the Great Commentary, have truthfully clarified the intention of the Medicine Buddha. This is like gold refining. This was carefully compiled by a direct disciple of Je Lama, a low-ranking medicine mantra practitioner, a doctor from Eastern Palpung Monastery, the holder of vows Karma Gawa's incarnation, Bhadra of the Auspicious Aeon, during the white month of autumn in the Iron Monkey year. May auspiciousness increase! Mangalam! Mangalam! Mangalam!