jmp1103_長壽儀軌金剛殿之息諸疫劍咒.g2.0f
局米旁大師教言集MP167長壽儀軌金剛殿之息諸疫劍咒 11-3-1a 長壽儀軌金剛殿之息諸疫劍咒 濁世止息諸疫.萬咒金剛焰 ༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྫོང་ལས༔ འགོས་ནད་ཀུན་འཇོམས་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་བཞུགས་སོ། ། 11-3-1b བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲག་སྔགས་མེ་དཔུང་རྡོ་རྗེའི་མཚོན༔ ནད་རིམས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཤེད༔ ནད་བདག་དཔུང་འཇོམས་དྲག་སྔགས་འདི༔རབ་ཏུ་གཅེས་སོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྑ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་ཨཱ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཁྲོམ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ན་ག་དུ་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀ་ཤ་ཀ་པྲ་གི་ཚ་ལ་ཤག་ནན༔ ནད་ཀྱི་སྙིང་མགོ་དཀར་པོ་ཆོད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཤ་མ་ཎི་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སྒྲུབ་སྭཱ་ཧཱ༔ནེར་སེང་ཡེར་རྦད༔ ཀ་ཁ་ས་ཊ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རམ་རམ་སོད༔ ལྷོག་པ་དམར་པོ་སོད༔ གཉན་ཁྲ་བོ་སོད༔ སྭལ་བ་ནག་པོ་སོད༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཏྲི་གུ་རུ་ཏྲི་ནི་གྷ་གྷ་ཤད་ཡ༔ རམ་རམ་ན་ག་ཐུལ་ཐུལ༔ 11-3-2a ནཱ་གའི་ཙི་ཏ་ཕོས༔ ནཱ་ག་རྦུད་ལིང་ཤག་མྱོགས་སོད༔ ཨོཾ་ཐིམ་ཐར་ཏི་ས་དུནྟེ་ཛྭ་ལ་རམ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུག་ཏི་གུག་ནན་རང་ནད་རང་ལ་དུ་དུ་ཤིག༔ ཨོཾ་ར་སོད༔ རུ་སོད༔ཁྲག་སོད༔ ཁྲག་ནད་སོད༔ རྒྱུ་གཟེར་སོད༔ རྒྱ་གར་གྱི་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་བུ་ལྔ་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་གྱི་དམར་ནད་ངན་པ་དེ་སོད༔ ཨོཾ་ན་མ་ལིང་ཡེར་རྦད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ད་ཡ་ཐིམ༔ ཙིཏྟ་ཡ་གཾ༔ དུ་ག་པ་ཏི༔ སརྦ་ཨ་ཏ་ལི༔ ཁྲོཾ་ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་བྷྱོ་ཁྲོཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཚི་བརྟུལ་བརྟུལ༔ རྨུག་ཤིག་ཤིག༔ ཧྲི་སྐྲཾ་ཙཀྚ་རྦད་རྦད་ཕཊ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་རྦད༔ དུ་ན་ཡ་རྦད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རྦད༔ ཐུམ་ཧྲིལ་ཛ་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད༔ ཆད་རིགས་མགོ་གཟེར་དུར་ཡ་རྦད༔ ནག་པོ་སྙིང་གཟེར་མ་ཧཱ་པཉྩ་རྦད༔ དམར་ནད་རྒྱུ་གཟེར་ཐུམ་རིལ་ཛ་རྦད༔ གྷུ་དི་ནན་ནན་དུ་དུ་ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་དམར་ཆུང་དུ་ཏྲི་སྭཱ་ཧཱ༔ 11-3-2b ནག་པོ་དུན་བྷྱོ་རྦད༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ལ་ཤྲཱི་རྦད་སོད༔ ཁ་ཐམ་ཤྲི་རྦད་སོད༔ ཐུན་ནན་ཤྲི་རྦད་སོད༔ པདྨ་ག་ཡེ་ཀའང་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་རྣམས་དཔེ་འགའ་དང་བསྡུར་དག་སྙམ། རང་ཉིད་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ལ༔ ཡུལ་དེའི་མི་རྣམས་མ་ལྡང་དང༔ དུ་བ་མ་བཏང་ཐོ་རངས་དུས༔ སྔགས་ནི་ནན་བཟླས་སྒོ་དགུར་བྱུག༔ ཡང་ན་ནུས་སྨིན་སྔགས་ཆུ་བསྟེན༔ དེ་ནི་བསྲུང་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ ཤིན་ཏུ་ནུས་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་ཆུ༔ ནད་པས་ཡང་ཡང་མང་དུ་བསྟེན༔ ཡུན་དུ་བསྲིངས་ན་འཚོ་ཡང་སྲིད༔ཡུངས་དཀར་ལ་སོགས་ཐུན་ལ་བསྔགས༔ དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གདོང་བཟློག་བྱ༔ སྔགས་ཆུས་མི་ནོར་གང་ཡིན་བྲན༔ རི་ཀླུང་ཁང་ཁྱིམ་ཁྲུས་ཀྱིས་བྲན༔ འགོས་ནད་ཡམས་རིམས་རྒྱུན་ཆད་འ
【現代漢語翻譯】 長壽儀軌金剛殿之息諸疫劍咒 濁世止息諸疫,萬咒金剛焰。 頂禮上師、持明眾!此乃猛咒火聚金剛之劍,是如火般燃燒的瘟疫之剋星。此猛咒能摧毀疫病之勢力,務必珍視,極其深奧! 嗡 貝夏吉 帕卡夏 瓦熱 薩瓦 阿札夏瑪納耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྑ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་ཨཱ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ piśāci parakhaśavari sarva āpraśamani svāhā,漢語字面意思:嗡,食肉鬼,摧破者,一切,平息,梭哈) 嗡 仲 巴札 嘎汝達 匝列 匝列 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཁྲོམ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ khroṃ vajra garuṭa cale cale hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,忿怒,金剛,迦樓羅,動搖,動搖,吽,啪) 嗡 納摩 布達雅 巴札 嘰利 嘰拉雅 納嘎 杜 贊德 贊德 米利 米利 班達 班達 納嘎尼 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ན་ག་དུ་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namo buddhāya vajra kīli kīlāya nāga du candhe candhe mili mili bandha bandha nāgani svāhā,漢語字面意思:嗡,頂禮,佛陀,金剛,橛,橛,龍,二,旃陀,旃陀,彌離,彌離,束縛,束縛,龍女,梭哈) 嗡 嘎夏 嘎 札 嘎 札 恰拉 夏嘎南 愿疾病之首白色斷除 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཀ་ཤ་ཀ་པྲ་གི་ཚ་ལ་ཤག་ནན༔ ནད་ཀྱི་སྙིང་མགོ་དཀར་པོ་ཆོད་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ka śa ka pra gi tsha la śag nan nad kyi snying mgo dkar po chod svāhā,漢語字面意思:嗡,嘎夏,嘎,札,嘎,札,恰拉,夏嘎南,愿疾病之首白色斷除,梭哈) 嗡 匝拉 匝拉 札匝拉 札夏瑪尼 愿一切瘟疫平息 (藏文:ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཤ་མ་ཎི་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jvala jala prajvala praśamaṇi rims nad thams cad zhi bar gyur cig,漢語字面意思:嗡,燃燒,燃燒,極燃燒,寂靜,愿一切瘟疫平息) 嗡 札 梭哈 涅 僧 耶 貝 嘎 卡 薩 札 吽 梭哈 然 然 索 霍巴 瑪波 索 念 扎沃 索 薩瓦 納波 索 瑪哈 咕嚕 德 咕嚕 德 尼 嘎 嘎 夏 亞 然 然 納嘎 突 突 (藏文:ཨོཾ་སྒྲུབ་སྭཱ་ཧཱ༔ནེར་སེང་ཡེར་རྦད༔ ཀ་ཁ་ས་ཊ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རམ་རམ་སོད༔ ལྷོག་པ་དམར་པོ་སོད༔ གཉན་ཁྲ་བོ་སོད༔ སྭལ་བ་ནག་པོ་སོད༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཏྲི་གུ་རུ་ཏྲི་ནི་གྷ་གྷ་ཤད་ཡ༔ རམ་རམ་ན་ག་ཐུལ་ཐུལ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sgrub svāhā ner seng yer rbad ka kha sa ṭa hūṃ svāhā ram ram sod lhogs pa dmar po sod gnyan khra bo sod sval ba nag po sod mahā guru tri guru tri ni gha gha śad ya ram ram nāga thul thul,漢語字面意思:嗡,成就,梭哈,涅,僧,耶,貝,嘎,卡,薩,札,吽,梭哈,然,然,索,霍巴,紅色,索,念,雜色,索,薩瓦,黑色,索,瑪哈,咕嚕,德,咕嚕,德,尼,嘎,嘎,夏,亞,然,然,龍,突,突) 龍之 澤達 破 龍之 布林 夏 謬 索 嗡 聽 塔 德 薩 頓 德 匝拉 然巴 耶 梭哈 嗡 咕 德 咕 南 然 念 然 納 然 拉 杜 杜 西 嗡 然 索 汝 索 扎 索 扎 念 索 杰 瑟 索 印度 恒河 五子 中央 紅色 念巴 德 索 嗡 納瑪 林 耶 貝 嗡 阿 吽 達 亞 聽 澤達 亞 岡 杜嘎 巴德 薩瓦 阿達 離 仲 吽 仲 貝 仲 啪 梭哈 嗡 澤 杜 杜 穆 西 西 舍 仲 匝 貝 貝 啪 嗡 納波 貝 杜 納 亞 貝 瑪哈 班匝 貝 吞 舍 匝 貝 梭哈 嗡 納波 吞 貝 貝 杰 瑞 郭 瑟 杜 亞 貝 納波 寧 瑟 瑪哈 班匝 貝 瑪 念 杰 吞 瑞 匝 貝 咕 德 念 念 杜 杜 西 西 梭哈 嗡 瑪 瓊 杜 德 梭哈 (藏文:ནཱ་གའི་ཙི་ཏ་ཕོས༔ ནཱ་ག་རྦུད་ལིང་ཤག་མྱོགས་སོད༔ ཨོཾ་ཐིམ་ཐར་ཏི་ས་དུནྟེ་ཛྭ་ལ་རམ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུག་ཏི་གུག་ནན་རང་ནད་རང་ལ་དུ་དུ་ཤིག༔ ཨོཾ་ར་སོད༔ རུ་སོད༔ཁྲག་སོད༔ ཁྲག་ནད་སོད༔ རྒྱུ་གཟེར་སོད༔ རྒྱ་གར་གྱི་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་བུ་ལྔ་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་གྱི་དམར་ནད་ངན་པ་དེ་སོད༔ ཨོཾ་ན་མ་ལིང་ཡེར་རྦད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ད་ཡ་ཐིམ༔ ཙིཏྟ་ཡ་གཾ༔ དུ་ག་པ་ཏི༔ སརྦ་ཨ་ཏ་ལི༔ ཁྲོཾ་ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་བྷྱོ་ཁྲོཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཚི་བརྟུལ་བརྟུལ༔ རྨུག་ཤིག་ཤིག༔ ཧྲི་སྐྲཾ་ཙཀྚ་རྦད་རྦད་ཕཊ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་རྦད༔ དུ་ན་ཡ་རྦད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རྦད༔ ཐུམ་ཧྲིལ་ཛ་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད༔ ཆད་རིགས་མགོ་གཟེར་དུར་ཡ་རྦད༔ ནག་པོ་སྙིང་གཟེར་མ་ཧཱ་པཉྩ་རྦད༔ དམར་ནད་རྒྱུ་གཟེར་ཐུམ་རིལ་ཛ་རྦད་༔ གྷུ་དི་ནན་ནན་དུ་དུ་ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་དམར་ཆུང་དུ་ཏྲི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nā ga'i tsi ta phos nā ga rbud ling shag myogs sod oṃ thim thar ti sa dunte jvala rampa ye svāhā oṃ gug ti gug nan rang nad rang la du du shig oṃ ra sod ru sod khrag sod khrag nad sod rgyu gzer sod rgya gar gyi chu bo gaṅgā'i bu lnga yod pa'i dkyil gyi dmar nad ngan pa de sod oṃ na ma ling yer rbad oṃ āḥ hūṃ da ya thim tsitta ya gaṃ du ga pa ti sarva a ta li khroṃ hūṃ khroṃ bhyo khroṃ phaṭ svāhā oṃ tshi brtul brtul rmug shig shig hri skraṃ cakra rbad rbad phaṭ oṃ nag po rbad du na ya rbad mahā pañca rbad thum hril dza rbad svāhā oṃ nag po thun bhyo rbad chad rigs mgo gzer dur ya rbad nag po snying gzer mahā pañca rbad dmar nad rgyu gzer thum ril dza rbad ghu di nan nan du du shig shig svāhā oṃ dmar chung du tri svāhā,漢語字面意思:龍之,澤達,破,龍之,布林,夏,謬,索,嗡,聽,塔,德,薩,頓,德,匝拉,然巴,耶,梭哈,嗡,咕,德,咕,南,然,念,然,納,然,拉,杜,杜,西,嗡,然,索,汝,索,扎,索,扎,念,索,杰,瑟,索,印度,恒河,五子,中央,紅色,念巴,德,索,嗡,納瑪,林,耶,貝,嗡,阿,吽,達,亞,聽,澤達,亞,岡,杜嘎,巴德,薩瓦,阿達,離,仲,吽,仲,貝,仲,啪,梭哈,嗡,澤,杜,杜,穆,西,西,舍,仲,匝,貝,貝,啪,嗡,納波,貝,杜,納,亞,貝,瑪哈,班匝,貝,吞,舍,匝,貝,梭哈,嗡,納波,吞,貝,貝,杰,瑞,郭,瑟,杜,亞,貝,納波,寧,瑟,瑪哈,班匝,貝,瑪,念,杰,吞,瑞,匝,貝,咕,德,念,念,杜,杜,西,西,梭哈,嗡,瑪,瓊,杜,德,梭哈) 納波 頓 貝 嗡 納嘎 拉 舍 貝 索 卡 塔 舍 貝 索 吞 念 舍 貝 索 貝瑪 嘎耶 岡 梭哈 (藏文:ནག་པོ་དུན་བྷྱོ་རྦད༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ལ་ཤྲཱི་རྦད་སོད༔ ཁ་ཐམ་ཤྲི་རྦད་སོད༔ ཐུན་ནན་ཤྲི་རྦད་སོད༔ པདྨ་ག་ཡེ་ཀའང་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nag po dun bhyo rbad oṃ nāga la śrī rbad sod kha tham śrī rbad sod thun nan śrī rbad sod padma ga ye ka'ang svāhā,漢語字面意思:納波,頓,貝,嗡,龍,拉,吉祥,貝,索,卡,塔,吉祥,貝,索,吞,念,吉祥,貝,索,蓮花,嘎耶,岡,梭哈) 咒語已與多個版本校對,力求準確。爲了保護自己:在該地之人尚未起身,炊煙尚未升起之時,于清晨唸誦此咒,涂於九門。或者,服用以具力之咒加持之水。此乃最佳之保護。此具大威力之咒水,病者應多次大量服用,若能長期堅持,或可存活。芥子等物亦可用於驅逐,唸誦猛咒,並反轉面向。以咒水灑於人畜,以及山川、房屋。如此,傳染病、瘟疫即可斷絕。
【English Translation】 The Sword Mantra for Subduing All Epidemics from the Vajra Fortress Long Life Practice In this degenerate age, may all epidemics be quelled, by the vajra flame of a million mantras. Homage to the Guru and the assembly of Vidyadharas! This is the vajra weapon of fierce mantra fire, the destroyer of epidemics that blaze like fire. This fierce mantra destroys the forces of disease; it is extremely precious and profoundly deep! Oṃ Piśāci Parakhaśavari Sarva Āpraśamani Svāhā (藏文:ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྑ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་ཨཱ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ piśāci parakhaśavari sarva āpraśamani svāhā,Literal meaning: Om, flesh-eating demon, destroyer, all, pacify, svāhā) Oṃ Khroṃ Vajra Garuṭa Cale Cale Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཁྲོམ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ khroṃ vajra garuṭa cale cale hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, wrathful, vajra, garuda, move, move, hūṃ, phaṭ) Oṃ Namo Buddhāya Vajra Kīli Kīlāya Nāga Du Candhe Candhe Mili Mili Bandha Bandha Nāgani Svāhā (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ན་ག་དུ་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namo buddhāya vajra kīli kīlāya nāga du candhe candhe mili mili bandha bandha nāgani svāhā,Literal meaning: Om, homage to the Buddha, vajra, stake, stake, nāga, two, caṇḍa, caṇḍa, mili, mili, bind, bind, nāgini, svāhā) Oṃ Ka Śa Ka Pra Gi Tsha La Śag Nan May the white essence of the disease be cut off Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཀ་ཤ་ཀ་པྲ་གི་ཚ་ལ་ཤག་ནན༔ ནད་ཀྱི་སྙིང་མགོ་དཀར་པོ་ཆོད་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ka śa ka pra gi tsha la śag nan nad kyi snying mgo dkar po chod svāhā,Literal meaning: Om, ka śa ka pra gi tsha la śag nan, may the white essence of the disease be cut off, svāhā) Oṃ Jvala Jala Prajvala Praśamaṇi May all epidemics be pacified (藏文:ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཤ་མ་ཎི་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jvala jala prajvala praśamaṇi rims nad thams cad zhi bar gyur cig,Literal meaning: Om, blaze, blaze, blaze forth, pacify, may all epidemics be pacified) Oṃ Sgrub Svāhā Ner Seng Yer Rbad Ka Kha Sa Ṭa Hūṃ Svāhā Ram Ram Sod Lhogs Pa Dmar Po Sod Gnyan Khra Bo Sod Sval Ba Nag Po Sod Mahā Guru Tri Guru Tri Ni Gha Gha Śad Ya Ram Ram Nāga Thul Thul (藏文:ཨོཾ་སྒྲུབ་སྭཱ་ཧཱ༔ནེར་སེང་ཡེར་རྦད༔ ཀ་ཁ་ས་ཊ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རམ་རམ་སོད༔ ལྷོག་པ་དམར་པོ་སོད༔ གཉན་ཁྲ་བོ་སོད༔ སྭལ་བ་ནག་པོ་སོད༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཏྲི་གུ་རུ་ཏྲི་ནི་གྷ་གྷ་ཤད་ཡ༔ རམ་རམ་ན་ག་ཐུལ་ཐུལ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sgrub svāhā ner seng yer rbad ka kha sa ṭa hūṃ svāhā ram ram sod lhogs pa dmar po sod gnyan khra bo sod sval ba nag po sod mahā guru tri guru tri ni gha gha śad ya ram ram nāga thul thul,Literal meaning: Om, accomplishment, svāhā, ner seng yer rbad, ka kha sa ṭa hūṃ svāhā, ram ram sod, red swelling sod, speckled fever sod, black pustule sod, mahā guru tri guru tri ni gha gha śad ya, ram ram nāga thul thul) Nāga'i Tsi Ta Phos Nāga Rbud Ling Śag Myogs Sod Oṃ Thim Thar Ti Sa Dunte Jvala Rampa Ye Svāhā Oṃ Gug Ti Gug Nan Rang Nad Rang La Du Du Śig Oṃ Ra Sod Ru Sod Khrag Sod Khrag Nad Sod Rgyu Gzer Sod Rgya Gar Gyi Chu Bo Gaṅgā'i Bu Lnga Yod Pa'i Dkyil Gyi Dmar Nad Ngan Pa De Sod Oṃ Na Ma Ling Yer Rbad Oṃ Āḥ Hūṃ Da Ya Thim Tsitta Ya Gaṃ Du Ga Pa Ti Sarva A Ta Li Khroṃ Hūṃ Khroṃ Bhyo Khroṃ Phaṭ Svāhā Oṃ Tshi Brtul Brtul Rmug Śig Śig Hri Skraṃ Cakra Rbad Rbad Phaṭ Oṃ Nag Po Rbad Du Na Ya Rbad Mahā Pañca Rbad Thum Hril Dza Rbad Svāhā Oṃ Nag Po Thun Bhyo Rbad Chad Rigs Mgo Gzer Dur Ya Rbad Nag Po Snying Gzer Mahā Pañca Rbad Dmar Nad Rgyu Gzer Thum Ril Dza Rbad Ghu Di Nan Nan Du Du Śig Śig Svāhā Oṃ Dmar Chung Du Tri Svāhā (藏文:ནཱ་གའི་ཙི་ཏ་ཕོས༔ ནཱ་ག་རྦུད་ལིང་ཤག་མྱོགས་སོད༔ ཨོཾ་ཐིམ་ཐར་ཏི་ས་དུནྟེ་ཛྭ་ལ་རམ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུག་ཏི་གུག་ནན་རང་ནད་རང་ལ་དུ་དུ་ཤིག༔ ཨོཾ་ར་སོད༔ རུ་སོད༔ཁྲག་སོད༔ ཁྲག་ནད་སོད༔ རྒྱུ་གཟེར་སོད༔ རྒྱ་གར་གྱི་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་བུ་ལྔ་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་གྱི་དམར་ནད་ངན་པ་དེ་སོད༔ ཨོཾ་ན་མ་ལིང་ཡེར་རྦད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ད་ཡ་ཐིམ༔ ཙིཏྟ་ཡ་གཾ༔ དུ་ག་པ་ཏི༔ སརྦ་ཨ་ཏ་ལི༔ ཁྲོཾ་ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་བྷྱོ་ཁྲོཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཚི་བརྟུལ་བརྟུལ༔ རྨུག་ཤིག་ཤིག༔ ཧྲི་སྐྲཾ་ཙཀྚ་རྦད་རྦད་ཕཊ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་རྦད༔ དུ་ན་ཡ་རྦད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རྦད༔ ཐུམ་ཧྲིལ་ཛ་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད༔ ཆད་རིགས་མགོ་གཟེར་དུར་ཡ་རྦད༔ ནག་པོ་སྙིང་གཟེར་མ་ཧཱ་པཉྩ་རྦད༔ དམར་ནད་རྒྱུ་གཟེར་ཐུམ་རིལ་ཛ་རྦད་༔ གྷུ་དི་ནན་ནན་དུ་དུ་ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་དམར་ཆུང་དུ་ཏྲི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nā ga'i tsi ta phos nā ga rbud ling shag myogs sod oṃ thim thar ti sa dunte jvala rampa ye svāhā oṃ gug ti gug nan rang nad rang la du du shig oṃ ra sod ru sod khrag sod khrag nad sod rgyu gzer sod rgya gar gyi chu bo gaṅgā'i bu lnga yod pa'i dkyil gyi dmar nad ngan pa de sod oṃ na ma ling yer rbad oṃ āḥ hūṃ da ya thim tsitta ya gaṃ du ga pa ti sarva a ta li khroṃ hūṃ khroṃ bhyo khroṃ phaṭ svāhā oṃ tshi brtul brtul rmug shig shig hri skraṃ cakra rbad rbad phaṭ oṃ nag po rbad du na ya rbad mahā pañca rbad thum hril dza rbad svāhā oṃ nag po thun bhyo rbad chad rigs mgo gzer dur ya rbad nag po snying gzer mahā pañca rbad dmar nad rgyu gzer thum ril dza rbad ghu di nan nan du du shig shig svāhā oṃ dmar chung du tri svāhā,Literal meaning: Nāga's tsi ta phos nāga rbud ling shag myogs sod oṃ thim thar ti sa dunte jvala rampa ye svāhā oṃ gug ti gug nan rang nad rang la du du shig oṃ ra sod ru sod khrag sod khrag nad sod rgyu gzer sod the evil red disease in the middle of the five sons of the Ganges River in India sod oṃ na ma ling yer rbad oṃ āḥ hūṃ da ya thim tsitta ya gaṃ du ga pa ti sarva a ta li khroṃ hūṃ khroṃ bhyo khroṃ phaṭ svāhā oṃ tshi brtul brtul rmug shig shig hri skraṃ cakra rbad rbad phaṭ oṃ nag po rbad du na ya rbad mahā pañca rbad thum hril dza rbad svāhā oṃ nag po thun bhyo rbad chad rigs mgo gzer dur ya rbad nag po snying gzer mahā pañca rbad dmar nad rgyu gzer thum ril dza rbad ghu di nan nan du du shig shig svāhā oṃ dmar chung du tri svāhā) Nag Po Thun Bhyo Rbad Oṃ Nāga La Śrī Rbad Sod Kha Tham Śrī Rbad Sod Thun Nan Śrī Rbad Sod Padma Ga Ye Ka'ang Svāhā (藏文:ནག་པོ་དུན་བྷྱོ་རྦད༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ལ་ཤྲཱི་རྦད་སོད༔ ཁ་ཐམ་ཤྲི་རྦད་སོད༔ ཐུན་ནན་ཤྲི་རྦད་སོད༔ པདྨ་ག་ཡེ་ཀའང་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nag po dun bhyo rbad oṃ nāga la śrī rbad sod kha tham śrī rbad sod thun nan śrī rbad sod padma ga ye ka'ang svāhā,Literal meaning: Nag po thun bhyo rbad oṃ nāga la śrī rbad sod kha tham śrī rbad sod thun nan śrī rbad sod padma ga ye ka'ang svāhā) These mantras have been compared with several versions and are believed to be accurate. To protect oneself: Before the people of that place get up and before the smoke rises, recite this mantra in the early morning and apply it to the nine gates. Alternatively, take water blessed with the powerful mantra. This is the best protection. The sick should take this powerful mantra water often and in large quantities. If they persist for a long time, they may survive. Mustard seeds and other substances can also be used for expulsion. Recite the fierce mantra and turn your face away. Sprinkle mantra water on people and livestock, as well as mountains, houses, and homes. In this way, infectious diseases and epidemics can be stopped.
གྱུར༔ དུག་ཁྲག་རྫས་རྒོད་སྔགས་ཀྱིས་བླན༔ སྐེར་བཏགས་དགོས་དུས་དུ་བ་གཏོང༔ ནད་བདག་འབྱུང་པོ་བྱེར་ཞིང་བྲོས༔ དྲག་སྔགས་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་འདིས༔ མི་ཕྱུག་ནད་རིམས་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཚག་མེད་དབུ་ཅན་ནར་མོར་འབྲི༔ གྲི་ཁྲག་རྒོག་གཅིག་ཡུང་བ་དང༔ ཤུ་དག་སྨན་ཆེན་གུ་གུལ་སྦྱར༔ ཤིང་ཀུན་མུ་ཟི་ནག་པོར་བཅས༔ ལོ་བརྒྱད་དྲི་ཆུས་མནུར་ཞིང་བྱུག༔ རང་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཡིས༔ རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་མགུལ་དུ་བཏགས༔ ལོ་གཅིག་འགོས་ནད་ཐམས་ཅད་ཐུབ༔ བསྲུང་བའི་མན་ངག་དམ་པའོ༔ ཤིང་བྱང་ལ་བྲིས་རྫས་སྔགས་བཅས༔ རི་བོའི་རྩེ་དང་སྲང་མདོ་དང་༔ ཁྱིམ་དང་སྒོ་རུ་གཟུགས་པར་བྱ༔ ནད་བདག་དམག་དཔུང་འཇོམས་པར་འགྱུར༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་ལ༔ 11-3-3a འགྲོ་དོན་མཛོད་ཅིག་འགྲོ་འདུལ་རྣམས༔ རྒྱབ་ཚེས་རྨེ་བརྩེགས་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི༔ གཟུང་བཟླས་ཁྲུས་བྱ་ནང་དུ་འཐུང༔ ཡུལ་གྲུ་རྒྱལ་ཁམས་རྣམས་སུ་འཐོར༔ འབར་མའི་མདོས་དང་ཡས་མང་གཏོང༔ནད་བདག་སྐྱས་འདེབས་ཡང་ཡང་བསྐྱར༔ ཀུ་ཅོ་འཐབ་རྩོད་དམར་སློང་སྤངས༔ བསད་དང་ཞི་བ་དཀར་ཆོག་འབུངས༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨི་ཐྀ༔ དགེ་སློང་ངག་དབང་བསམ་འཕེལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་རྗེས་འཇུག་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རིག་རྩལ་ཐོགས་མེད་གླིང་པ་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་ལས་རབ་རྩལ་གྱིས་ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་དགེའི་གདན་ས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་སྦེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ།། །།༈ དུས་ངན་ནད་རིགས་ཀུན་འཇོམས་སྔགས་འབུམ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བཞུགས།། ༈ །།ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ས་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་ཁ་ཐཾ་སྲོག་གཟིར་སྦུར་ནན་འདྲིད་ཕྱུངས་ཧྲི་ཤག་རྦད༔ ཨོཾ་པྲ་སོད༔ ཆུ་སོད༔ དུརྟ་སོད༔ དུར་མི་སོད༔ སྙིང་མགོ་ལ་ཆོད༔ ཁ་ལ་ཛ༔ ཀཾ་ཤཾ་ཏྲཾ་རྦད་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲི་དེ་བ་ལེ་ཁ་ཕུར་ཨ་ཏི་ཕུར༔ པི་ཕུར་སོད༔ པི་ཧུབ་སོད༔ མུར་ཡ་སོད༔ ཀུ་མ་ར་ཡ་སོད༔ ལ་ཙི་སོད༔ བནྡྷ་བནྡྷ་སོད༔ བཛྲ་པ་ནེ་པ་ནེ་སོད༔ ཧྲི་དེ་ཧྲི་དེ་སོད༔ ཏི་ཀ་ཛྙཱ་ན་སོད༔ མ་མ་དུ་རུ་སོད༔ པུ་ཙ་ཡོ་གི་ནི་སོད༔ ཨོཾ་མུག་ཐུཾ་སརྦ་མུག་ཐུཾ༔ ཏེ་ཙ་མུག་ཐུཾ༔ ཐེ་ཕུར་སོད༔ ནི་ཕུར་སོད༔ བྱ་ 11-3-3b རྐང་སོད༔ ནད་སོད༔ རིམས་སོད༔ དལ་སོད༔ ཡམས་སོད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཚད་རིམས་བཛྲེ༔ སརྦ་བྱཱ་དྷི་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐུང་ཟིམ་བུ་ཐུང་ཟིམ་བུ་སོད༔ ལང་ལང་ལིང་ལིང་སོད༔ མེ་མེ་སོད༔ ལམ་ལམ་སོད༔ དབལ་སོད༔ ཚ་བ་མེ་ཡི་དབལ་སོད༔ ཨོཾ་ལྷང་གག་ལྷོག་སྲུང་བ། ལྷང་ཙེར་ཙེར་ཀྲི་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཤག་ཤག་ཤེལ་ཤེལ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ བེ་དུ་བེ་དུ༔ ལྷོག་པའི་བུ་སྤུན་བདུན
【現代漢語翻譯】 成了!用毒血、惡性物質和咒語來控制,需要時釋放煙霧。疾病之主和鬼怪四處逃散。用這猛烈的咒語火焰武器,徹底斬斷人民的貧困和瘟疫。用清晰的藏文烏金體書寫,混合刀血、單角犀牛角粉、療效強大的白菖蒲和古古甲香,以及黑色的秦艽。用八年的尿液浸泡塗抹,通過自己的咒語、緣起咒和心咒來加持,佩戴在頸間。一年內能抵禦所有傳染病。這是珍貴的保護秘訣。將此寫在木牌上,配以藥物和咒語,放置在山頂、十字路口、房屋和門口。疾病之主和軍隊將被摧毀。對於末法時代的惡業眾生, 爲了利益和調伏眾生,摧毀背部的痣和贅生物,飲用唸誦咒語加持過的水,在鄉村和王國中散佈。進行火供和施食,反覆驅趕疾病之主。避免爭吵和流血衝突,增加祭祀和寂止儀式,利益所有眾生。薩瑪雅,嘉嘉嘉!結束!應比丘阿旺桑培的請求,由金剛橛的追隨者、猛咒瑜伽士、無礙智慧的掘藏師、飲血英雄拉布扎所著,在德格寺的蓮成殿中封藏。愿吉祥!摧毀一切惡時期的疾病的咒語之火,安住! ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ས་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་ཁ་ཐཾ་སྲོག་གཟིར་སྦུར་ནན་འདྲིད་ཕྱུངས་ཧྲི་ཤག་རྦད༔ (藏文)ཨོཾ་པྲ་སོད༔ (藏文,梵文天城體)ओṃ प्रसोध (梵文羅馬擬音)oṃ prasodha(漢語字面意思)嗡,清醒!ཆུ་སོད༔ (藏文)དུརྟ་སོད༔ (藏文)དུར་མི་སོད༔ (藏文)སྙིང་མགོ་ལ་ཆོད༔ (藏文)ཁ་ལ་ཛ༔ (藏文)ཀཾ་ཤཾ་ཏྲཾ་རྦད་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文)ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)ཨོཾ་ཧྲི་དེ་བ་ལེ་ཁ་ཕུར་ཨ་ཏི་ཕུར༔ (藏文)པི་ཕུར་སོད༔ (藏文)པི་ཧུབ་སོད༔ (藏文)མུར་ཡ་སོད༔ (藏文)ཀུ་མ་ར་ཡ་སོད༔ (藏文)ལ་ཙི་སོད༔ (藏文)བནྡྷ་བནྡྷ་སོད༔ (藏文)བཛྲ་པ་ནེ་པ་ནེ་སོད༔ (藏文)ཧྲི་དེ་ཧྲི་དེ་སོད༔ (藏文)ཏི་ཀ་ཛྙཱ་ན་སོད༔ (藏文)མ་མ་དུ་རུ་སོད༔ (藏文)པུ་ཙ་ཡོ་གི་ནི་སོད༔ (藏文)ཨོཾ་མུག་ཐུཾ་སརྦ་མུག་ཐུཾ༔ (藏文)ཏེ་ཙ་མུག་ཐུཾ༔ (藏文)ཐེ་ཕུར་སོད༔ (藏文)ནི་ཕུར་སོད༔ (藏文)བྱ་ རྐང་སོད༔ (藏文)ནད་སོད༔ (藏文)རིམས་སོད༔ (藏文)དལ་སོད༔ (藏文)ཡམས་སོད་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文)ཏདྱ་ཐཱ༔ (藏文)ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཚད་རིམས་བཛྲེ༔ (藏文)སརྦ་བྱཱ་དྷི་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文)ཐུང་ཟིམ་བུ་ཐུང་ཟིམ་བུ་སོད༔ (藏文)ལང་ལང་ལིང་ལིང་སོད༔ (藏文)མེ་མེ་སོད༔ (藏文)ལམ་ལམ་སོད༔ (藏文)དབལ་སོད༔ (藏文)ཚ་བ་མེ་ཡི་དབལ་སོད༔ (藏文)ཨོཾ་ལྷང་གག་ལྷོག་སྲུང་བ། (藏文)ལྷང་ཙེར་ཙེར་ཀྲི་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཤག་ཤག་ཤེལ་ཤེལ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ (藏文)བེ་དུ་བེ་དུ༔ (藏文)ལྷོག་པའི་བུ་སྤུན་བདུན(藏文) 成了! 用毒血、惡性物質和咒語來控制, 需要時釋放煙霧。 疾病之主和鬼怪四處逃散。 用這猛烈的咒語火焰武器, 徹底斬斷人民的貧困和瘟疫。 用清晰的藏文烏金體書寫, 混合刀血、單角犀牛角粉、療效強大的白菖蒲和古古甲香, 以及黑色的秦艽。 用八年的尿液浸泡塗抹, 通過自己的咒語、緣起咒和心咒來加持, 佩戴在頸間。 一年內能抵禦所有傳染病。 這是珍貴的保護秘訣。 將此寫在木牌上,配以藥物和咒語, 放置在山頂、十字路口、房屋和門口。 疾病之主和軍隊將被摧毀。 對於末法時代的惡業眾生, 爲了利益和調伏眾生, 摧毀背部的痣和贅生物, 飲用唸誦咒語加持過的水, 在鄉村和王國中散佈。 進行火供和施食, 反覆驅趕疾病之主。 避免爭吵和流血衝突, 增加祭祀和寂止儀式, 利益所有眾生。 薩瑪雅,嘉嘉嘉! 結束! 應比丘阿旺桑培的請求, 由金剛橛的追隨者、猛咒瑜伽士、無礙智慧的掘藏師、飲血英雄拉布扎所著, 在德格寺的蓮成殿中封藏。 愿吉祥! 摧毀一切惡時期的疾病的咒語之火,安住! ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ས་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་ཁ་ཐཾ་སྲོག་གཟིར་སྦུར་ནན་འདྲིད་ཕྱུངས་ཧྲི་ཤག་རྦད༔ ཨོཾ་པྲ་སོད༔ ཆུ་སོད༔ དུརྟ་སོད༔ དུར་མི་སོད༔ སྙིང་མགོ་ལ་ཆོད༔ ཁ་ལ་ཛ༔ ཀཾ་ཤཾ་ཏྲཾ་རྦད་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲི་དེ་བ་ལེ་ཁ་ཕུར་ཨ་ཏི་ཕུར༔ པི་ཕུར་སོད༔ པི་ཧུབ་སོད༔ མུར་ཡ་སོད༔ ཀུ་མ་ར་ཡ་སོད༔ ལ་ཙི་སོད༔ བནྡྷ་བནྡྷ་སོད༔ བཛྲ་པ་ནེ་པ་ནེ་སོད༔ ཧྲི་དེ་ཧྲི་དེ་སོད༔ ཏི་ཀ་ཛྙཱ་ན་སོད༔ མ་མ་དུ་རུ་སོད༔ པུ་ཙ་ཡོ་གི་ནི་སོད༔ ཨོཾ་མུག་ཐུཾ་སརྦ་མུག་ཐུཾ༔ ཏེ་ཙ་མུག་ཐུཾ༔ ཐེ་ཕུར་སོད༔ ནི་ཕུར་སོད༔ བྱ་རྐང་སོད༔ ནད་སོད༔ རིམས་སོད༔ དལ་སོད༔ ཡམས་སོད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཚད་རིམས་བཛྲེ༔ སརྦ་བྱཱ་དྷི་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐུང་ཟིམ་བུ་ཐུང་ཟིམ་བུ་སོད༔ ལང་ལང་ལིང་ལིང་སོད༔ མེ་མེ་སོད༔ ལམ་ལམ་སོད༔ དབལ་སོད༔ ཚ་བ་མེ་ཡི་དབལ་སོད༔ ཨོཾ་ལྷང་གག་ལྷོག་སྲུང་བ། ལྷང་ཙེར་ཙེར་ཀྲི་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཤག་ཤག་ཤེལ་ཤེལ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ བེ་དུ་བེ་དུ༔ ལྷོག་པའི་བུ་སྤུན་བདུན "Accomplished! Control with poisonous blood, noxious substances, and mantras, release smoke when needed. The lords of disease and demons scatter and flee. With this fierce mantra-fire weapon, cut off the poverty and epidemics of the people from the root. Write in clear Tibetan Uchen script, mix knife blood, powder of a single-horned rhinoceros horn, potent white calamus and gugul incense, and black gentian. Soak and smear with eight-year-old urine, consecrate with one's own mantra, the mantra of dependent origination, and the heart mantra, and wear around the neck. It can resist all infectious diseases within a year. This is a precious secret of protection. Write this on a wooden board, along with medicines and mantras, and place it on mountaintops, crossroads, houses, and doorways. The lords of disease and armies will be destroyed. For sentient beings with bad karma in the degenerate age," "In order to benefit and subdue beings, destroy moles and growths on the back, drink water blessed with recited mantras, and scatter it in villages and kingdoms. Perform fire pujas and offer torma, repeatedly drive away the lords of disease. Avoid quarrels and bloody conflicts, increase sacrificial and pacifying rituals, and benefit all sentient beings. Samaya, gya gya gya! Finished! At the request of the monk Ngawang Samphel, written by the follower of Vajrakila, the fierce mantra yogi, the terton of unobstructed wisdom, the blood-drinking hero Rabza, sealed in the Lhundrup Teng of Dege Monastery. May it be auspicious! The mantra-fire that destroys all diseases of the evil age, abide!" ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ས་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་ཁ་ཐཾ་སྲོག་གཟིར་སྦུར་ནན་འདྲིད་ཕྱུངས་ཧྲི་ཤག་རྦད༔ ཨོཾ་པྲ་སོད༔ ཆུ་སོད༔ དུརྟ་སོད༔ དུར་མི་སོད༔ སྙིང་མགོ་ལ་ཆོད༔ ཁ་ལ་ཛ༔ ཀཾ་ཤཾ་ཏྲཾ་རྦད་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲི་དེ་བ་ལེ་ཁ་ཕུར་ཨ་ཏི་ཕུར༔ པི་ཕུར་སོད༔ པི་ཧུབ་སོད༔ མུར་ཡ་སོད༔ ཀུ་མ་ར་ཡ་སོད༔ ལ་ཙི་སོད༔ བནྡྷ་བནྡྷ་སོད༔ བཛྲ་པ་ནེ་པ་ནེ་སོད༔ ཧྲི་དེ་ཧྲི་དེ་སོད༔ ཏི་ཀ་ཛྙཱ་ན་སོད༔ མ་མ་དུ་རུ་སོད༔ པུ་ཙ་ཡོ་གི་ནི་སོད༔ ཨོཾ་མུག་ཐུཾ་སརྦ་མུག་ཐུཾ༔ ཏེ་ཙ་མུག་ཐུཾ༔ ཐེ་ཕུར་སོད༔ ནི་ཕུར་སོད༔ བྱ་རྐང་སོད༔ ནད་སོད༔ རིམས་སོད༔ དལ་སོད༔ ཡམས་སོད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཚད་རིམས་བཛྲེ༔ སརྦ་བྱཱ་དྷི་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐུང་ཟིམ་བུ་ཐུང་ཟིམ་བུ་སོད༔ ལང་ལང་ལིང་ལིང་སོད༔ མེ་མེ་སོད༔ ལམ་ལམ་སོད༔ དབལ་སོད༔ ཚ་བ་མེ་ཡི་དབལ་སོད༔ ཨོཾ་ལྷང་གག་ལྷོག་སྲུང་བ། ལྷང་ཙེར་ཙེར་ཀྲི་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཤག་ཤག་ཤེལ་ཤེལ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ བེ་དུ་བེ་དུ༔ ལྷོག་པའི་བུ་སྤུན་བདུན
【English Translation】 Accomplished! Control with poisonous blood, noxious substances, and mantras, release smoke when needed. The lords of disease and demons scatter and flee. With this fierce mantra-fire weapon, cut off the poverty and epidemics of the people from the root. Write in clear Tibetan Uchen script, mix knife blood, powder of a single-horned rhinoceros horn, potent white calamus and gugul incense, and black gentian. Soak and smear with eight-year-old urine, consecrate with one's own mantra, the mantra of dependent origination, and the heart mantra, and wear around the neck. It can resist all infectious diseases within a year. This is a precious secret of protection. Write this on a wooden board, along with medicines and mantras, and place it on mountaintops, crossroads, houses, and doorways. The lords of disease and armies will be destroyed. For sentient beings with bad karma in the degenerate age, In order to benefit and subdue beings, destroy moles and growths on the back, drink water blessed with recited mantras, and scatter it in villages and kingdoms. Perform fire pujas and offer torma, repeatedly drive away the lords of disease. Avoid quarrels and bloody conflicts, increase sacrificial and pacifying rituals, and benefit all sentient beings. Samaya, gya gya gya! Finished! At the request of the monk Ngawang Samphel, written by the follower of Vajrakila, the fierce mantra yogi, the terton of unobstructed wisdom, the blood-drinking hero Rabza, sealed in the Lhundrup Teng of Dege Monastery. May it be auspicious! The mantra-fire that destroys all diseases of the evil age, abide! ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ས་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་ཁ་ཐཾ་སྲོག་གཟིར་སྦུར་ནན་འདྲིད་ཕྱུངས་ཧྲི་ཤག་རྦད༔ ཨོཾ་པྲ་སོད༔ ཆུ་སོད༔ དུརྟ་སོད༔ དུར་མི་སོད༔ སྙིང་མགོ་ལ་ཆོད༔ ཁ་ལ་ཛ༔ ཀཾ་ཤཾ་ཏྲཾ་རྦད་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲི་དེ་བ་ལེ་ཁ་ཕུར་ཨ་ཏི་ཕུར༔ པི་ཕུར་སོད༔ པི་ཧུབ་སོད༔ མུར་ཡ་སོད༔ ཀུ་མ་ར་ཡ་སོད༔ ལ་ཙི་སོད༔ བནྡྷ་བནྡྷ་སོད༔ བཛྲ་པ་ནེ་པ་ནེ་སོད༔ ཧྲི་དེ་ཧྲི་དེ་སོད༔ ཏི་ཀ་ཛྙཱ་ན་སོད༔ མ་མ་དུ་རུ་སོད༔ པུ་ཙ་ཡོ་གི་ནི་སོད༔ ཨོཾ་མུག་ཐུཾ་སརྦ་མུག་ཐུཾ༔ ཏེ་ཙ་མུག་ཐུཾ༔ ཐེ་ཕུར་སོད༔ ནི་ཕུར་སོད༔ བྱ་རྐང་སོད༔ ནད་སོད༔ རིམས་སོད༔ དལ་སོད༔ ཡམས་སོད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཚད་རིམས་བཛྲེ༔ སརྦ་བྱཱ་དྷི་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐུང་ཟིམ་བུ་ཐུང་ཟིམ་བུ་སོད༔ ལང་ལང་ལིང་ལིང་སོད༔ མེ་མེ་སོད༔ ལམ་ལམ་སོད༔ དབལ་སོད༔ ཚ་བ་མེ་ཡི་དབལ་སོད༔ ཨོཾ་ལྷང་གག་ལྷོག་སྲུང་བ། ལྷང་ཙེར་ཙེར་ཀྲི་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཤག་ཤག་ཤེལ་ཤེལ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ བེ་དུ་བེ་དུ༔ ལྷོག་པའི་བུ་སྤུན་བདུན
་དང་འབྲས་ཀྱི་བུ་སྤུན་གསུམ་དང༔ མཛེ་སོད༔ མཛེ་སོད༔ ད་ཧོ་ད་ཧོ༔ བྱ་ཀྲི་བྱ་ཀྲི༔ མུགས་རྒོད་པོ་ཆིག་བདུད་སཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཆམས་ལོ་དཀར་པོ་ཤེ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བྷེ་ཧུ་ན་ཁེ༔ ཙ་ན་དུ་ཧེ་ཧུ༔ བྷི་ཤ་མ༔ ཧི་ར་ཧོ༔ ཏྲི་ན་དུ་ཁེ༔ བྷེ་ཤེ་ན་ཏ༔ བྷི་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿ{ཆོས་རྒྱལ་གླིང་པའི་པདྨ་དབང་ཆེན་ལས་ཚོགས།}པདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛ་ཛ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་རྦད་རྦད་རྦུད་རྦུད་ཉལ་ཉལ་ཉོབ་ཉོབ་ཙིར་ཙིར་སོད་སོད་ཧབ་ཧབ་ཧུབ་ཧུབ་ཆེམ་ཆེམ་མྱོག་མྱོག་མྱོས་མྱོས་རྨུགས་རྨུགས་ཤག་ཤག་ཀེ་ཀེ་ཚལ་ཚལ་ཐལ་ཐལ༔ དལ་བྷྱོ༔ ཡམས་བྷྱོ༔ འབྲས་གཟེར་བྷྱོ༔ འབྲུམ་གཟེར་བྷྱོ༔ ལྷོག་གཟེར་བྷྱོ༔ རྒྱུ་གཟེར་བྷྱོ༔ སྙིང་གཟེར་བྷྱོ༔ ནཱ་ག་རཾ་རཾ་ཏྲི་ཙ་རྦད་རྦད་རཱ་ཛ་སོད་སོད༔ གཉན་ལ་ཆོམས་ཆོམས༔ ནཱ་ག་དུ་ཙནྡྷི་ཙནྡྷི་མི་ལི་མི་ལི་བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤ་བ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནན་པར་ཤིག༔ ནཱ་ག་ནན༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ སརྦ་ཝི་རི་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ན་ཨོཾ་ཐུཾ་ཐུཾ་རྦད་ཁཾ་ཀྵི་ར༔ རཀྵ་རཀྵ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷ་ཀཱི་ཀྲོ་ཏི་ཀཱ་ལི་བཾ་ཧ་རི་ནི་སམ་མ་ཏྲ་ཀྵ་མ་ཏྲི་ཀྲོ་ཏ་ནི་ལ་ངྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཏིའི་ཁྱུད་དམར་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཁྲོཾ་ 11-3-4a བཛྲ་ག་རུ་ཏྲ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཧ་སྟ་ཨོཾ་ཁྲོཾམ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ༔ རྨ་བྱ་{མ་ཡཱུར་འང}ཁྱུང་ཁྱུང༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཤིག་ཤིག༔ སརྦ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ནན༔ བཛྲ་ཏི་ཤི་རིའང་ནན༔ བར་ཞུམ་ཧ་ར་ནན༔ རི་ལི་ལིའང་ཙི་ལི་ཙི་ལི༔ ཙི་ལི་ལི། ཡཾ་ཡཾ་ནན༔ ལཾ་ལཾ༔ སད་སད༔ སོད་སོད༔ ཧབ་ཕྱུངས༔ ཧུབ་ཕྱུངས༔ ནན་ནན་སོད༔ ཕུག་ཕུག་སོད༔ ཕཊ་ཕཊ་སོད༔ ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲོལ་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཀཱ་ཁྱུང་སྔགས་ལ་རཀྵ་རྦད་རྦད་སོད་སོད་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ སྤུ་གྲིས་ཟུང་ཟུང་ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོས་གནོད་བྱེད་གཉན་དང་ཡ་མའི་ཤ་ལ་ཟོ༔ ནཱ་ག་བྱིར་ཡ་སོད༔ ནཱ་ག་བྱི་མ་ལིང་སོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀུ་རུ་ལྷ་ལེགས་བདུད་རྒྱལ་སྔགས། རྦད༔ མྱོག་ཚལ་པ་རྦད༔ ཧུར་ཐུཾ་སྲོག་ལ་རྦད༔ སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད༔ ལུས་གདོན་ཙཀྲ་རྦད༔ ཁྱུང་རཀྵ་རྦད༔ ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རག་ཤ་རྦད་རྦད༔ སྤུ་གྲིས་ཟོས་ཟོས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོས་སྙིང་ཕྱུངས༔ གནོད་བྱེད་འགོ་བའི་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ནན་སོད་སོད་རྦད་རྦད༔ ༈ ཐིབས་ནད་བརྒྱ་སྔགས་གཅིག་སོ་ཐིབས་སོ་བྷྲི་ཝ་ཐིབས་སོ༔ རྒྱུང་ན་རྒྱུང་ན་ཤིལ་ལ་རྒྱུང་ན༔ གྲམ་ན་གྲམ་ན་ཤེལ་ལ་གྲམ་ན༔ ཤིགས་སོ་ཤིགས་སོ་ཚལ་ལོ་ཚལ་ལོ༔ ཐེད་ཐེད༔ ཉི་ཕུར་ཐིས༔ ཟླ་ཕུར་ཐིས༔ སྐར་ཕུར་ཐིས༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཁར་ཁར་ཧ་ར་ཧ་ར་སྭཱ
【現代漢語翻譯】 以及'འབྲས་'('Bras',果)和'བུ་'('Bu',子)三兄弟,'མཛེ་སོད','མཛེ་སོད','ད་ཧོ་ད་ཧོ','བྱ་ཀྲི་བྱ་ཀྲི','མུགས་རྒོད་པོ་ཆིག་བདུད་སཱ་ཧཱ'。 'ཨོཾ་ཨ་ཆམས་ལོ་དཀར་པོ་ཤེ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ'。 'ཨོཾ་བྷེ་ཧུ་ན་ཁེ༔ ཙ་ན་དུ་ཧེ་ཧུ༔ བྷི་ཤ་མ༔ ཧི་ར་ཧོ༔ ཏྲི་ན་དུ་ཁེ༔ བྷེ་ཤེ་ན་ཏ༔ བྷི་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ'。 'ཨོཾ་ཧྲཱིཿ {ཆོས་རྒྱལ་གླིང་པའི་པདྨ་དབང་ཆེན་ལས་ཚོགས།} པདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ'。 'ཛ་ཛ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་རྦད་རྦད་རྦུད་རྦུད་ཉལ་ཉལ་ཉོབ་ཉོབ་ཙིར་ཙིར་སོད་སོད་ཧབ་ཧབ་ཧུབ་ཧུབ་ཆེམ་ཆེམ་མྱོག་མྱོག་མྱོས་མྱོས་རྨུགས་རྨུགས་ཤག་ཤག་ཀེ་ཀེ་ཚལ་ཚལ་ཐལ་ཐལ༔ དལ་བྷྱོ༔ ཡམས་བྷྱོ༔ འབྲས་གཟེར་བྷྱོ༔ འབྲུམ་གཟེར་བྷྱོ༔ ལྷོག་གཟེར་བྷྱོ༔ རྒྱུ་གཟེར་བྷྱོ༔ སྙིང་གཟེར་བྷྱོ༔ ནཱ་ག་རཾ་རཾ་ཏྲི་ཙ་རྦད་རྦད་རཱ་ཛ་སོད་སོད༔ གཉན་ལ་ཆོམས་ཆོམས༔ ནཱ་ག་དུ་ཙནྡྷི་ཙནྡྷི་མི་ལི་མི་ལི་བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ'。 'ཨོཾ་པདྨ་ཤ་བ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནན་པར་ཤིག༔ ནཱ་ག་ནན༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ སརྦ་ཝི་རི་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ན་ཨོཾ་ཐུཾ་ཐུཾ་རྦད་ཁཾ་ཀྵི་ར༔ རཀྵ་རཀྵ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ'。 'ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷ་ཀཱི་ཀྲོ་ཏི་ཀཱ་ལི་བཾ་ཧ་རི་ནི་སམ་མ་ཏྲ་ཀྵ་མ་ཏྲི་ཀྲོ་ཏ་ནི་ལ་ངྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཏིའི་ཁྱུད་དམར་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཁྲོཾ'。 11-3-4a 'བཛྲ་ག་རུ་ཏྲ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཧ་སྟ་ཨོཾ་ཁྲོཾམ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ༔ རྨ་བྱ་ {མ་ཡཱུར་འང} ཁྱུང་ཁྱུང༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཤིག་ཤིག༔ སརྦ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ནན༔ བཛྲ་ཏི་ཤི་རིའང་ནན༔ བར་ཞུམ་ཧ་ར་ནན༔ རི་ལི་ལིའང་ཙི་ལི་ཙི་ལི༔ ཙི་ལི་ལི། ཡཾ་ཡཾ་ནན༔ ལཾ་ལཾ༔ སད་སད༔ སོད་སོད༔ ཧབ་ཕྱུངས༔ ཧུབ་ཕྱུངས༔ ནན་ནན་སོད༔ ཕུག་ཕུག་སོད༔ ཕཊ་ཕཊ་སོད༔ ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲོལ་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ'。 'ཨོཾ་ནག་པོ་ཀཱ་ཁྱུང་སྔགས་ལ་རཀྵ་རྦད་རྦད་སོད་སོད་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ སྤུ་གྲིས་ཟུང་ཟུང་ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོས་གནོད་བྱེད་གཉན་དང་ཡ་མའི་ཤ་ལ་ཟོ༔ ནཱ་ག་བྱིར་ཡ་སོད༔ ནཱ་ག་བྱི་མ་ལིང་སོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀུ་རུ་ལྷ་ལེགས་བདུད་རྒྱལ་སྔགས། རྦད༔ མྱོག་ཚལ་པ་རྦད༔ ཧུར་ཐུཾ་སྲོག་ལ་རྦད༔ སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད༔ ལུས་གདོན་ཙཀྲ་རྦད༔ ཁྱུང་རཀྵ་རྦད༔ ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རག་ཤ་རྦད་རྦད༔ སྤུ་གྲིས་ཟོས་ཟོས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོས་སྙིང་ཕྱུངས༔ གནོད་བྱེད་འགོ་བའི་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ནན་སོད་སོད་རྦད་རྦད'。 '༈ ཐིབས་ནད་བརྒྱ་སྔགས་གཅིག་སོ་ཐིབས་སོ་བྷྲི་ཝ་ཐིབས་སོ༔ རྒྱུང་ན་རྒྱུང་ན་ཤིལ་ལ་རྒྱུང་ན༔ གྲམ་ན་གྲམ་ན་ཤེལ་ལ་གྲམ་ན༔ ཤིགས་སོ་ཤིགས་སོ་ཚལ་ལོ་ཚལ་ལོ༔ ཐེད་ཐེད༔ ཉི་ཕུར་ཐིས༔ ཟླ་ཕུར་ཐིས༔ སྐར་ཕུར་ཐིས༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཁར་ཁར་ཧ་ར་ཧ་ར་སྭཱ'。
【English Translation】 And the three brothers 'Bras' (fruit) and 'Bu' (son), 'Mdze Sod', 'Mdze Sod', 'Da Ho Da Ho', 'Bya Tri Bya Tri', 'Mugs God Po Chig Dud Sa Ha'. 'Om Acham Lo Karpo She Sa Hum Phet'. 'Om Bhe Hu Na Khe; Tsa Na Du He Hu; Bhi Sha Ma; Hi Ra Ho; Tri Na Du Khe; Bhe She Na Ta; Bhi Na Ya Svaha'. 'Om Hrih {Collection of Activities from Padma Wangchen of Chokgyal Lingpa} Padmantakrita Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet'. 'Dza Dza Hrim Hrim Rad Rad Bud Bud Nyal Nyal Nyob Nyob Tsir Tsir Sod Sod Hab Hab Hub Hub Chem Chem Myog Myog Myos Myos Mugs Mugs Shag Shag Ke Ke Tshal Tshal Thal Thal; Dal Bhyo; Yams Bhyo; Bras Gzer Bhyo; Drums Gzer Bhyo; Lhog Gzer Bhyo; Gyu Gzer Bhyo; Nying Gzer Bhyo; Naga Ram Ram Tri Tsa Rad Rad Radza Sod Sod; Gnyan La Choms Choms; Naga Du Tsandhi Tsandhi Mili Mili Bandha Bandha Naga Ni Maraya Hum Phet'. 'Om Padma Shavari Hum Phet; Nan Par Shig; Naga Nan; Tadyatha; Sarva Virita Hana Hana Vajrena Om Thum Thum Rad Kham Kshira; Raksha Raksha Mam Svaha'. 'Om Jñana Dhaki Krodhi Kali Vam Hari Ni Sam Matra Ksha Ma Tri Krota Ni La Dhara Hum Phet; Mati's Red Garland Mantra Om Ah Hum Om Khrom'. 11-3-4a 'Vajra Garu Tra Hamsa He Tsale Tsale Hum Phet; Om Prajña Hasta Om Khrom Garuna Hum; Peacock {Mayur Ang} Kyhung Kyhung; Hala Hala; Phyungs Phyungs; Shig Shig; Sarva Satvambhaya Nan; Om Sili Sili Nan; Vajra Tishi Riang Nan; Bar Zhum Hara Nan; Rili Liang Tsili Tsili; Tsili Li; Yam Yam Nan; Lam Lam; Sad Sad; Sod Sod; Hab Phyungs; Hub Phyungs; Nan Nan Sod; Phug Phug Sod; Phet Phet Sod; Phet Phet Svaha; Khrol Khrol Svaha; Om Pakshim Svaha'. 'Om Nagpo Ka Kyhung Ngag La Raksha Rad Rad Sod Sod Phyungs Phyungs; Pugi Zung Zung Chag Kyi Dermo Nod Jye Gnyen Dang Yama'i Sha La Zo; Naga Bir Ya Sod; Naga Byi Ma Ling Sod; Om Shri Kuru Lha Leg Dud Gyal Ngag; Rad; Myog Tshal Pa Rad; Hur Thum Srog La Rad; Nying Trag Tshal Pa Rad; Lu Don Tsakra Rad; Kyhung Raksha Rad; Nagpo Ka La Rag Sha Rad Rad; Pugi Zos Zos; Chag Kyi Dermo Nying Phyungs; Nod Jye Gowo'i Nad Rig Thams Chad Kyi Nying La Maraya Nan Sod Sod Rad Rad'. 'One Hundred Thousand Disease Mantra, One Hundred Thousand Bhriva Disease; Gyung Na Gyung Na Shil La Gyung Na; Gram Na Gram Na Shel La Gram Na; Shigs So Shigs So Tshal Lo Tshal Lo; Ted Ted; Nyi Phur This; Zla Phur This; Kar Phur This; Nad Thams Chad Zhi War Gyur Chig; Om Ah Hum Khar Khar Hara Hara Svaha'.
་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཁྲོམ་རཏྣའི་ཁྱུང་བཛྲ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏ་ན་མ་ཤ་པ༔ ནཱ་ག་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་ལ་གཏུབས་ལིང་ཐུབ་ 11-3-4b ཐུབ་སོད་ཡ༔ ཨོཾ་ག་རུ་དྷ་ར་{དྲེགས་འདུལ་གཏུམ་པོའི་འདྲེ་འདུལ་སྔགས།}དྷ་ཀ་རཀྵ་ཏྲི་ས་ཡ་ཏྲི་ས་ཡ་ཛི་ལི་ཐར་ཕྲོཾ་རྦད༔ རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་ཚལ་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་རྦད་ནན༔ རུམ་རུམ་རྦད་ནན༔ གནོད་བྱེད་གསོན་འདྲེ་ཕོ་མོ་དང་འགོ་བའི་ཡམས་རིམས་ཀྱི་ནད་བདག་ཕོ་མོའི་སྲོག་ལ་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཏྲིག་ནན་མ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ཨོཾ་གུག་ཏི་གུག་ནན༔ རང་ནད་རང་ལ་དུ་དུ་ཤིག་ཤིག༔ ཨོཾ་རྦད་བཞི་ནག་པོ་རྦད་རྦད༔ དུ་ན་ཡ་རྦད་རྦད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རྦད་རྦད༔ ཐུཾ་རིལ་ཛ་རྦད་རྦད༔ ཨོཾ་ལྷང་ལྷང་ཚེར་ཁྱུང་ནག་ཚེར་ཀྲིག་ཀྲིག་ཤག་ཤག་ཤེལ་ཤེལ་ཐུཾ་ཐུཾ་གས་བུར་ནན་སོད་སོད༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཤར་སྟག་ཤ་སྐཾ༔ མམ་ཀོ་ཤན་ཙ་རོ་ཁོད་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་འུབ་འུབ་དགོངས་འདུས་ནད་བརྒྱ་སྔགས་གཅིག་མའོ། །ཆུམ་ཆུམ་རིལ་རིལ་ཉོལ་ཉོལ་སོད་སོད༔པྲ་མོ་ཉ་པྲ་མོ་དུན་བྷྱོ༔ དུན་སོད༔ པྲ་མོས་སྙིང་ལ་ཐིས༔ པྲ་མོས་ཤ་ལ་ཐིས༔ པྲ་མོས་ཁྲག་ལ་ཐིས༔ པྲ་མོས་རུས་ལ་ཐིས༔ ཆོམ་གཏུབས་ཁོས་ཕུང་སོད་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཁ་ཆུ་ལེ་ཁ་ཆུ་ལེ༔ཆུ་ཁ་ཆུ་ལེ་རྦད་སོད་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཡ་ཁ་འཇིགས་འཇིགས་སྲོག་ལ་སོད༔ ནག་པོ་འཇིགས་འཇིགས་སྲོག་ལ་རྦད༔ ཤ་ནད་སྲོག་ལ་རྦད༔ རུས་ནད་སྲོག་ལ་རྦད༔ ཐབ་ནད་སྲོག་ལ་རྦད༔ གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་སྲོག་ལ་རྦད༔ གཉན་ལྷོག་སྤུན་དགུའི་སྲོག་ལ་རྦད༔ གཉན་དང་ལྷོག་པ་སྲིན་བུའི་སྲོག་ལ་རྦད༔ ཨོཾ་རྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡ་རྩི་རྐི་བི་མ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་བྷི་ཏ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀྲོ་དྷའང་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཤིམ་གྷོ་ཁུང་ལིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རྑུང་རླུང་ཧོ་ར་ཏེ་ནི་ཧོ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ 11-3-5a རཏྣ་ཁ་ཧི༔ བྷི་བྷི་མོ་ན་ཡ་མོ༔ ཤིང་མོ་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎཱ་ཡ༔ རྩི་རྑཾ་བི་མ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ངན་གྱི་ནད་རིམས་པརྦ་ཏ་ནག་པོ་སུམ་འདྲིལ།ཕྱི་ནད་གཉན་ཆེན། གག་ལྷོག་གཉན་གཟེར། བལ་ནད་འབྲུམ་པ་དམར་བཤལ་སོགས་རིམས་དྲག་པོ་ནས་སྣ་ཆམ་གྱི་བར་གྱི་མདོར་ན་འགོ་བའི་ནད་ངན་གང་དང་ཅི་ཡིན་ཀྱང་ཐུབ་ངེས་པ་དང་། ནད་པ་ལའང་སྔགས་ཆུ་བཏང་བས་ནད་རིམས་དྲག་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། དུས་ངན་གྱི་ནད་གདོན་རྐྱེན་ཆེ་བ་ངོས་བཟུང་སྨན་དཔྱད་མི་ཤེས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཤིན་ཏུ་ཡ་ང་བའི་ནད་རིགས་བཅོས་སྡུག་དང་། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་ནད་དང་། རྒྱལ་གདོན་ཤི་འདྲེ་སོགས་གདོན་གྱི་ཟུག་རྔུ་དྲག་པོ། མཛེ་དང་ཕོ་ཐོག་འབྲས་དང་སྐྲངས་ཤུ་ཕོལ་མིག་དྲེག་གྲུམ་སུཪྻ་སྲིན་ཚད་པ་སྨྱོ་རྒོད་དམུ་ཆུ་རྨ་གཉན་ཐབ་དང་དུག་སོགས་མདོར་ན་
【現代漢語翻譯】 ཧཱ༔ 嗡 仲 惹那 瓊 班匝 嘎汝達 吽 帕 (藏文)! 達 納 瑪 夏 巴 (藏文)! 納 嘎 德 杰 索 啦 突 突 索 耶 (藏文)! 嗡 嘎汝達 達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思){降伏傲慢者忿怒降魔咒} 達 嘎 惹恰 德 薩 亞 德 薩 亞 澤 勒 塔 仲 巴 (藏文)! 穆 穆 巴 納 (藏文)! 德 德 巴 納 (藏文)! 策 策 巴 納 (藏文)! 希 希 巴 納 (藏文)! 汝 汝 巴 納 (藏文)! 傷害者,活鬼男女和傳染病的病主男女的命,埃 吽 德 納 瑪 惹 亞 巴 巴 (藏文)! 嗡 固 德 固 納 (藏文)! 自己的病回到自己身上,度 度 希 希 (藏文)! 嗡 巴 希 納 波 巴 巴 (藏文)! 度 納 亞 巴 巴 (藏文)! 瑪哈 班匝 巴 巴 (藏文)! 吽 惹 匝 巴 巴 (藏文)! 嗡 朗 朗 策 瓊 納 策 德 德 夏 夏 謝 謝 吽 吽 嘎 布 納 索 索 (藏文)! 嗡 納 嘎 夏 達 夏 康 (藏文)! 瑪 瑪 闊 賢 匝 惹 闊 尼 班匝 吽 帕 (藏文)! 嗡 烏 烏 貢 杜 納 杰 薩 杰 瑪 喔 (藏文)! 仲 仲 惹 惹 尼 尼 索 索 (藏文)! 扎 摩 尼 扎 摩 頓 貝 (藏文)! 頓 索 (藏文)! 扎 摩 尼 啦 德 (藏文)! 扎 摩 夏 啦 德 (藏文)! 扎 摩 塔 啦 德 (藏文)! 扎 摩 汝 啦 德 (藏文)! 沖 突 闊 蓬 索 杰 梭哈 (藏文)! 嗡 喀 楚 勒 喀 楚 勒 (藏文)! 楚 喀 楚 勒 巴 索 杰 梭哈 (藏文)! 嗡 亞 喀 杰 杰 索 啦 索 (藏文)! 納 波 杰 杰 索 啦 巴 (藏文)! 夏 納 索 啦 巴 (藏文)! 汝 納 索 啦 巴 (藏文)! 塔 納 索 啦 巴 (藏文)! 嘎 洛 澤 索 啦 巴 (藏文)! 念 洛 奔 杰 索 啦 巴 (藏文)! 念 蕩 洛 巴 辛 威 索 啦 巴 (藏文)! 嗡 滾 瑪哈 扎 納 亞 澤 澤 威 瑪 納 塞 烏 楚 瑪 貝 達 卓 德 卓 昂 吽 帕 (藏文)! 嗡 辛 闊 康 靈 吽 吽 帕 帕 梭哈 (藏文)! 嗡 康 隆 霍 惹 德 尼 霍 啦 亞 貝 (藏文)! 惹那 喀 嘿 (藏文)! 貝 貝 摩 納 亞 摩 (藏文)! 辛 摩 庫 魯 庫 魯 吽 吽 帕 帕 梭哈 (藏文)! 嗡 滾 瑪哈 扎 納 亞 (藏文)! 澤 康 威 瑪 納 塞 烏 楚 瑪 卓 達 吽 帕 (藏文)! 這些咒語能消除惡劣時期的瘟疫,黑色的三疊 पर्वत (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 外病重癥,白喉熱病,棉病天花,紅痢等烈性傳染病,乃至感冒,總之,無論是什麼樣的傳染病都能有效控制。 對病人唸咒加持水,可以消除一切烈性傳染病,以及無法確定病因、無法進行藥物治療的惡劣時期的疾病和邪魔。 還能治療非常嚴重的疾病、難以治癒的疾病、地神龍病的疾病,以及鬼怪、死鬼等引起的劇烈痛苦,麻風病、淋巴結核、腫瘤、腫脹、眼疾、風濕病、麻疹、發燒、精神錯亂、浮腫、傷口感染、爐灶疾病和毒藥等。 總之, Ha! Oṃ Khroṃ Ratnai Khyuṅ Vajra Garuṭa Hūṃ Phaṭ! Ta Na Ma Sha Pa! Nāga De Gye Srog La Tub Tub Sod Ya! Oṃ Garudha Dhara {Mantra for Subduing Fierce and Arrogant Demons} Dhaka Raksha Tri Saya Tri Saya Zili Thar Phroṃ Rbad! Mug Mug Rbad Nan! Tir Tir Rbad Nan! Tshal Tshal Rbad Nan! Shig Shig Rbad Nan! Rum Rum Rbad Nan! May the lives of harmful male and female spirits, and the male and female owners of contagious epidemic diseases, be struck down! E Hur Thuṃ Trig Nan Ma Ra Ya Rbad Rbad! Oṃ Gug Ti Gug Nan! May one's own illness return to oneself! Du Du Shig Shig! Oṃ Rbad Zhi Nagpo Rbad Rbad! Du Na Ya Rbad Rbad! Mahā Pañca Rbad Rbad! Thuṃ Ril Dza Rbad Rbad! Oṃ Lhaṅ Lhaṅ Tsher Khyuṅ Nag Tsher Tig Tig Shag Shag Shel Shel Thuṃ Thuṃ Gas Bur Nan Sod Sod! Oṃ Nāga Shar Tag Sha Skaṃ! Mam Ko Shen Tsa Ro Khod Ni Vajra Hūṃ Phaṭ! Oṃ Ub Ub Gong Dü Nad Gya Ngag Chig Ma'o! Chum Chum Ril Ril Nyol Nyol Sod Sod! Pramo Nya Pramo Dün Bhyo! Dün Sod! Pramo Thiss into the heart! Pramo Thiss into the flesh! Pramo Thiss into the blood! Pramo Thiss into the bones! Chom Tub Khos Phung Sod Chig Svāhā! Oṃ Kha Chu Le Kha Chu Le! Chu Kha Chu Le Rbad Sod Chig Svāhā! Oṃ Ya Kha Jigs Jigs Srog La Sod! Nagpo Jigs Jigs Srog La Rbad! Sha Nad Srog La Rbad! Rus Nad Srog La Rbad! Thab Nad Srog La Rbad! Gag Lhog Gzer Gsum Srog La Rbad! Gnyan Lhog Spun Dgü'i Srog La Rbad! Gnyan Dang Lhogpa Srin Bu'i Srog La Rbad! Oṃ Ruṃ Mahā Prāṇāya Tsi Rki Bi Manase Utsushma Bhita Krodhī Krodha Aṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Shim Gho Khung Ling Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā! Oṃ Rukhuṅ Rlung Hote Ni Hola Ya Bhyo! Ratna Kha Hi! Bhi Bhi Mo Na Ya Mo! Shing Mo Kulu Kulu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā! Oṃ Ruṃ Mahā Prāṇāya! Tsi Rukhaṃ Bi Manase Utsushma Krodha Hūṃ Phaṭ! These mantras are sure to overcome epidemics of bad times, the black triple Parvata. Severe external diseases, diphtheria, fever, cotton disease, smallpox, red diarrhea, etc., from severe epidemics to colds, in short, any kind of infectious disease. By reciting mantras and blessing water for the sick, all severe epidemics can be eliminated, as well as diseases and demonic obstacles of bad times that cannot be diagnosed and treated with medicine. It can also treat very serious diseases, difficult-to-cure diseases, diseases of the earth deities and nāgas, and severe pains caused by ghosts and dead spirits, leprosy, scrofula, tumors, swellings, eye diseases, rheumatism, measles, fever, madness, edema, wound infections, stove diseases, and poisons. In short,
【English Translation】 Ha! Oṃ Khroṃ Ratnai Khyuṅ Vajra Garuṭa Hūṃ Phaṭ! Ta Na Ma Sha Pa! Nāga De Gye Srog La Tub Tub Sod Ya! Oṃ Garudha Dhara {Mantra for Subduing Fierce and Arrogant Demons} Dhaka Raksha Tri Saya Tri Saya Zili Thar Phroṃ Rbad! Mug Mug Rbad Nan! Tir Tir Rbad Nan! Tshal Tshal Rbad Nan! Shig Shig Rbad Nan! Rum Rum Rbad Nan! May the lives of harmful male and female spirits, and the male and female owners of contagious epidemic diseases, be struck down! E Hur Thuṃ Trig Nan Ma Ra Ya Rbad Rbad! Oṃ Gug Ti Gug Nan! May one's own illness return to oneself! Du Du Shig Shig! Oṃ Rbad Zhi Nagpo Rbad Rbad! Du Na Ya Rbad Rbad! Mahā Pañca Rbad Rbad! Thuṃ Ril Dza Rbad Rbad! Oṃ Lhaṅ Lhaṅ Tsher Khyuṅ Nag Tsher Tig Tig Shag Shag Shel Shel Thuṃ Thuṃ Gas Bur Nan Sod Sod! Oṃ Nāga Shar Tag Sha Skaṃ! Mam Ko Shen Tsa Ro Khod Ni Vajra Hūṃ Phaṭ! Oṃ Ub Ub Gong Dü Nad Gya Ngag Chig Ma'o! Chum Chum Ril Ril Nyol Nyol Sod Sod! Pramo Nya Pramo Dün Bhyo! Dün Sod! Pramo Thiss into the heart! Pramo Thiss into the flesh! Pramo Thiss into the blood! Pramo Thiss into the bones! Chom Tub Khos Phung Sod Chig Svāhā! Oṃ Kha Chu Le Kha Chu Le! Chu Kha Chu Le Rbad Sod Chig Svāhā! Oṃ Ya Kha Jigs Jigs Srog La Sod! Nagpo Jigs Jigs Srog La Rbad! Sha Nad Srog La Rbad! Rus Nad Srog La Rbad! Thab Nad Srog La Rbad! Gag Lhog Gzer Gsum Srog La Rbad! Gnyan Lhog Spun Dgü'i Srog La Rbad! Gnyan Dang Lhogpa Srin Bu'i Srog La Rbad! Oṃ Ruṃ Mahā Prāṇāya Tsi Rki Bi Manase Utsushma Bhita Krodhī Krodha Aṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Shim Gho Khung Ling Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā! Oṃ Rukhuṅ Rlung Hote Ni Hola Ya Bhyo! Ratna Kha Hi! Bhi Bhi Mo Na Ya Mo! Shing Mo Kulu Kulu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā! Oṃ Ruṃ Mahā Prāṇāya! Tsi Rukhaṃ Bi Manase Utsushma Krodha Hūṃ Phaṭ! These mantras are sure to overcome epidemics of bad times, the black triple Parvata. Severe external diseases, diphtheria, fever, cotton disease, smallpox, red diarrhea, etc., from severe epidemics to colds, in short, any kind of infectious disease. By reciting mantras and blessing water for the sick, all severe epidemics can be eliminated, as well as diseases and demonic obstacles of bad times that cannot be diagnosed and treated with medicine. It can also treat very serious diseases, difficult-to-cure diseases, diseases of the earth deities and nāgas, and severe pains caused by ghosts and dead spirits, leprosy, scrofula, tumors, swellings, eye diseases, rheumatism, measles, fever, madness, edema, wound infections, stove diseases, and poisons. In short,
ནད་དང་བྱད་གཏད་གདོན་གྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཅོག་ལ་ཐེང་ཆོག་ཡིན། ཡུལ་དུ་ནད་རིམས་ཡོད་པའི་ཚེ། རང་སྲུང་ཞོགས་པ་སྔ་མོར་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། སྣར་འབུད་རང་གི་དྲི་ཆུ་ལ་བཏབ་སྟེ་བཏུང་བའམ། སྔགས་ཆུ་འཐུང་། རྐང་མཐིལ་གྱི་དྲི་མ་མཆིལ་མས་བསྣུར་ཏེ་སྲིན་ལག་གིས་སྣ་སྒོ་སོགས་སྒོ་དགུར་བྱུག །རྒྱུན་དུ་འདོན་པ་ལ་ནི་ནད་གདོན་ཅི་ཡིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །གཞན་ལའང་སྔགས་ཆུ་དང་རྫས་རྣམས་སྔགས་པ་བཏགས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་། དམིགས་པ་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་མེ་འབར་ཕག་སྡིག་ཁྱུང་གི་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བས་གནོད་བྱེད་བསད་བཅད་གཏུབ་ཟོས་བསྲེགས་པར་བསམ། 11-3-5b ནད་རིམས་དྲག་པོར་འུར་འདོན་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཆུ་བཏང་། འདིས་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །གདོན་འུར་འདེད་བྱེད། བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་ཆེ་བ་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་འདྲའི་དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཡོད་ཕྱོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཉེ་མི་ནུས་ཤིང་ནད་ཀྱི་སྟོབས་རྩྭ་སྦུར་མེས་བསྲེགས་པ་བཞིན་འཇོམས་ཏེ། འདི་ལ་བརྟེན་ན་ནད་གདོན་ཅི་ལ་ཉམ་མི་ང་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་མན་ངག་རྣམས་རབ་ཚེས་ས་ཁྱི་ཟླ་༥ཚེས་༥ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་པ་དགེ། གཞན་རིམས་སྲུང་ཚེ་གོང་གི་འགོས་ནད་ཀུན་འཇོམས་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དང་སྦྲིལ་ཏེ་བཟླས་ནའང་ལེགས། སྐབས་སུ་རིམས་ཞིའི་གཟུངས་བདུད་རྩིའི་ཆར་བའང་ཅི་རིགས་བཟླས་དེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་སྔགས་རྒོད་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་འདི་ལ་ཅི་ལྕོགས་ནན་ཏན་བཟླས་ན། ནད་མི་ཞི་བ་མེད། གདོན་མི་ཐུབ་པ་མེད། རིམས་མི་སྲུང་བ་མེད། རྐྱེན་ངན་མི་ཟློག་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ་ལག་ཏུ་བླངས་ན་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །ནད་བརྒྱ་སྔགས་གཅིག་གི་སྔགས་འབུམ་བཀའ་རྒྱ་ཡིན། གུཧྱ་མནྟྲ། ཨྠ༔ མངྒ་ལཾ།། །།༈ ནད་རིམས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་གཟུངས་འབུམ་བདུད་རྩིའི་ཆར་བ་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་དྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མོ་སཾགྷཱ་ཡ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ག་ཏེ་ག་ཏེ། པཱ་ར་ག་ཏེ། པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷེ་ཥ་ཛྱེ་བྷེ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷེ་ཥ་ཛྱེ་བྷ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ས་མུད་ག་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ 11-3-6a བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་{གདུགས་དཀར་}སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་{སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས}ཧཱ་ས་ཧ་སྲ་པྲ་མ་རྔ་ན་པཱ་ར་སིདྡྷི་ད་མཱི་ཀེ་མ་ཎི་བཛྲ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ ཨོཾ་མ་{རྨ་བྱ་ཆེན་པོ་}ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རི་བཱིདྱ་རཛྙི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་{སོར་འབྲང་}དྷ་རི་བ
【現代漢語翻譯】 對於疾病、邪祟和邪魔等一切,都可以阻擋。當地方發生瘟疫時,爲了自我保護,早上早起唸誦百字明咒。將鼻涕滴在自己的尿液中飲用,或者飲用咒水。用唾液濕潤腳底,然後用無名指將唾液塗抹在鼻孔等九竅。經常唸誦,任何疾病和邪魔都無法侵入。也可以通過咒水和加持物等來保護他人,將唸誦過的咒語系在他人身上。觀想所修本尊的身軀燃燒火焰,從中發出豬、罪、瓊鳥的火星,焚燒、斬斷、擊碎、吞噬、焚燒所有作祟者。 瘟疫嚴重時,大聲唸誦並施放咒水。這樣可以斷絕人畜疾病的蔓延。可以驅逐邪魔。親眼見到加持的巨大力量后,會生起信心。這種猛咒如同金剛火焰般燃燒,有此咒的地方,龍族等八部眾都無法靠近,疾病的力量如同野草被火焰焚燒般被摧毀。依靠此咒,面對任何疾病和邪魔都不會感到畏懼,如同金剛手菩薩一般。這是嘉瓦蓮花生大師的口訣,于土狗年五月初五由蔣貝多吉整理完成,吉祥!此外,也可以將此咒與上文的摧毀一切傳染病的咒語武器結合起來唸誦,也很好。在必要時,也可以唸誦息滅瘟疫的總持咒——甘露之雨,無需懷疑。平時如果能盡力唸誦這個猛咒——金剛火焰,沒有無法平息的疾病,沒有無法戰勝的邪魔,沒有無法預防的瘟疫,沒有任何無法逆轉的厄運,一旦掌握,就會充滿信心。百病一咒,此咒有十萬咒語的封印。古赫亞曼札(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:秘密咒)。阿特哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:現在),曼嘎朗(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吉祥)。 以下是能使一切疾病瘟疫災害完全平息的總持咒——甘露之雨:嗡 納摩 布達亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依佛)。納摩 達瑪亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依法)。納摩 桑嘎亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依僧)。嗡 牟尼 牟尼 瑪哈 牟那耶 梭哈!達地亞塔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:即說咒曰):嘎tei 嘎tei。巴ra 嘎tei。巴ra 桑 嘎tei 菩提 梭哈。嗡 貝卡匝耶 貝卡匝耶 瑪哈 貝卡匝耶 貝卡匝耶 ra匝亞 薩姆嘎tei 梭哈。嗡 瓦格西瓦日 穆!嗡 瑪尼 貝美 吽!
【English Translation】 For all kinds of diseases, evil spirits, and demons, it can be blocked. When there is an epidemic in the area, to protect oneself, recite the Hundred Syllable Mantra early in the morning. Drip nasal mucus into your own urine and drink it, or drink mantra water. Moisten the soles of your feet with saliva, and then use your ring finger to apply the saliva to the nine orifices, such as the nostrils. Frequent recitation will prevent any disease or demon from entering. You can also protect others with mantra water and blessed objects, etc., by tying the recited mantra on them. Visualize flames blazing from the body of the deity you are practicing, emitting sparks of pig, sin, and garuda, burning, cutting, smashing, devouring, and incinerating all harm-doers. When the epidemic is severe, loudly recite and release mantra water. This will cut off the spread of diseases among humans and livestock. It can drive away demons. After personally witnessing the great power of blessings, faith will arise. This fierce mantra is like a vajra flame burning, and where this mantra is present, the eight classes of gods and demons cannot approach, and the power of disease is destroyed like grass burned by fire. Relying on this, one will not fear any disease or demon, like Vajrapani. This is the oral instruction of Gyalwang Padmasambhava, compiled by Jampal Dorje on the fifth day of the fifth month of the Earth Dog year, may it be auspicious! In addition, it is also good to combine this mantra with the mantra-weapon that destroys all contagious diseases mentioned above. When necessary, one can also recite the Dharani of Pacifying Epidemics - Rain of Ambrosia, without any doubt. If one diligently recites this fierce mantra - Vajra Flame - regularly, there is no disease that cannot be pacified, no demon that cannot be defeated, no epidemic that cannot be prevented, and no misfortune that cannot be reversed. Once you grasp it, you will be filled with confidence. One mantra for a hundred diseases, this mantra has the seal of a hundred thousand mantras. Guhyamantra (Secret Mantra). Atha (Now), Mangalam (Auspicious). The following is the Dharani of a Hundred Thousand - Rain of Ambrosia, which completely pacifies all diseases, epidemics, and harms: Om Namo Buddhaya (Homage to the Buddha). Namo Dharmaya (Homage to the Dharma). Namo Sanghaya (Homage to the Sangha). Om Muni Muni Maha Munaye Svaha! Tadyatha (Thus it is): Gate Gate Para Gate Para Sam Gate Bodhi Svaha. Om Bhekajye Bhekajye Maha Bhekajye Bhekajye Rajaya Samudgate Svaha. Om Vagishwari Mum! Om Mani Padme Hum!
ཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ ཨོཾ་{བསིལ་ཚལ་}ཨཱཿཤི་ཏ་པྲ་ཏི་ཛྲཱེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་{གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན།}ཨཱཿམ་ཧཱ་མནྟྲ་ཨ་ནུ་ས་རི་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་བཱིདྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་མཱ་མ་ཀི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རྐུ་{སྨེ་བརྩེགས།}ཏི་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་བིད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ༔ ན་མཿཙནྡྲི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་{རི་ཁྲོད་མ།}པརྣ་ཤ་བ་རི་སརྦ་ཛྭ་ར་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཾ་ཨནྟ་རྭ་ཡ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་ར་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙཻ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ {རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།}ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁཱ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མཿཤ་ར་ཤ་རེ། བི་ཤ་རེ། བི་ཤ་རེ། སརྦ་བི་ཥ་གྷཱ་ཏ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿ མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ན་མ་ཏ་པ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་གཟུངས། ཏདྱ་ཐཱ། ཙི་ལེ་མི། ཙི་ལེ་མི། པ་ན་ཀོ་ཀི་ལི། ཤྲཱི་མ་ཏི། ཀུཎྚ་ལི། དུནྡུ་བྷི། ཨིནྡྲ་ནི། མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨི་ལི་མི་ཏི་མི་ལེ། ཧ་ནེ་ 11-3-6b ་སུ་ཧ་ནེ། ཨ་མུ་ཀ་ཛྭ་ར་བྷནྡྷ་མི། ཨེ་ཀ་ཧི་ཀཾ ཏྲི་ཧི་ཀཾ ཙ་དུ་རྩ་ཀ ནིདྱ་ཛྭ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནི། པྲ་ཛྭ་ལ་ནི། པྲ་ཏི་པ་ནི་པྲ་ཤ་མ་ནི། བདག་གི་རིམས་ནད་སོངས་ཤིག མ་འདུག་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བླ་ན་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བདག་གི་རིམས་ནད་སོངས་ཤིག །མ་འདུག་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། སིད་དྷྱཱནྟུ་མནྟ་པ་དཻ་ཏ་ར་ཏུ་བིདྱཱ་ཏཾ་པྲཧྨ་ཨ་ནུ་མོ་ཏེ་སྭ་ཧཱ། ཨོཾ་{རིམས་དང་སྲོག་ཆགས་མི་ཚུགས་སྔགས།}ཛ་ཛ་རེ་པརྣ་ཤ་བ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿསིདྡྷ་བྱ་གྷྲ་རཀྵ་ཏ་རཀྵུ། ཁ་ཐིན་དྲཱ་མེ་ཁ་མེ་ཁ་ཙ་ཏི་ཧི་བ་ཏ་ཡེ་རོ་ག་ནི་ཏཱི་པ་ས་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་{བདུད་སྐྲག་བྱེད་གཟུངས།}ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མརྑི་ཤ་ཏ་{དཀར་ཕྱོགས་དཀར་ནག་ཕྱོགས་བདུད་དང་དྲེགས་པ་ལ་བདུགས་པས་བརྒྱལ་ལོ།}དཱི་པྟི་ལྟི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་མ་ཎི་མ་ཎི་མ་ཧཱ་མ་ཎི་ཧྲི་ད་ཡ་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།ཨོཾ་ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ནེ་གུ་ཏི་ཤཱ་ཡ། ན་མོ་ཡོ་གི་ན་ཎཱི་ན། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧི་ལེ་ཧི་ལེ། ཀི་ཏེ་ཀི་ཏེ་ནི། ཙི་དེ་ཙི་དེ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། མགོན
【現代漢語翻譯】 ཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ 嗡 {བསིལ་ཚལ་}(清涼尸林) 阿阿西達 扎咧 吽。 嗡 {གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན།}(秘密真言隨行) 阿 嘛哈 曼扎 阿努薩日尼 吽 吽 吽。 嗡 薩瓦 維迪亞 吽 吽 啪 啪 梭哈。 嗡 吉日 吉日 嘛嘛吉 吽。 嗡 庫(累贅)迪 啪。 吽 瓦吉拉 維 梭哈。 嗡 阿彌利 吽 啪。 吽 瓦吉拉 啪。 那摩 贊迪 瓦吉拉 卓達亞 呼嚕 呼嚕 迪斯塔 迪斯塔 班達 班達 哈納 哈納 阿彌利 吽 啪。 嗡 贊達 嘛哈 羅夏納 吽 啪。 嗡 貝夏吉(食肉女) 巴納 薩瓦日 薩瓦 扎瓦拉 扎夏嘛尼 吽 啪 梭哈。 嗡 瓦吉拉 贊達 嘛哈 羅夏納 吽 啪。 阿 扎地哈達 巴拉 吽 啪。 嗡 薩瓦 維格南 安達瓦亞 維納夏 嘎拉 嘛拉亞 吽 啪。 嗡 嘛日則 梭哈。 嗡 仲 梭哈。 {རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།}(金剛鎖鏈)嗡 瓦吉拉 辛卡列 吽 吽 啪 梭哈。 那摩 薩拉 薩熱 維薩熱 維薩熱 薩瓦 維夏 嘎達尼 梭哈。 嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕嚕 貝嘛 悉地 吽。 赫利 嘛哈 日尼 薩熱 匝 赫日亞 杜嘛 嘎耶 嘛 梭哈。 嗡 那嘛 達巴 夏尼 吽 啪。 八部鬼神之疾病與損害,息滅 咕嚕耶 梭哈。 疾病全部寂滅之陀羅尼。 達雅塔。吉列米。吉列米。巴納 郭吉利。西日瑪迪。滾達利。敦度比。音扎尼。木刻 梭哈。達雅塔。伊利 米迪 米列。哈內 蘇哈內。阿木嘎 扎瓦拉 班達米。誒嘎嘿嘎 德日嘿嘎 匝度日匝嘎 尼迪亞 扎瓦讓 梭哈。達雅塔。扎瓦拉 扎瓦拉尼。扎扎瓦拉尼。扎地巴尼 扎夏嘛尼。我的瘟疫消除吧!不要停留!梭哈。 以真實和真實的語言,於世間,以佛、法、僧無上的真實和真實的語言,我的瘟疫消除吧!不要停留!梭哈。 悉殿都 曼達 巴代 達日度 維迪亞 當 扎哈嘛 阿努摩迪 梭哈。 嗡 {རིམས་དང་སྲོག་ཆགས་མི་ཚུགས་སྔགས།}(瘟疫與生物不侵咒) 匝匝熱 巴納 薩瓦日 梭哈。 那摩 悉達 亞嘎 惹恰達 惹楚。卡聽扎 昧卡 昧卡 匝迪 嘿巴達耶 羅嘎尼 迪 巴薩達耶 梭哈。 嗡 薩瓦 {བདུད་སྐྲག་བྱེད་གཟུངས།}(驅魔陀羅尼) 達塔嘎達 阿瑪克西 薩達(白色、黑白兩方鬼魔與傲慢者,以煙燻之則昏厥) 迪迪 迪 扎瓦拉 扎瓦拉 達瑪 達度 嘎貝 嘛尼 嘛尼 嘛哈 嘛尼 日達亞 嘛尼 梭哈。 嗡 西日 嘛哈 嘎拉 嘎納 固迪 梭哈。 那摩 西日 嘛哈 嘎拉 嘎內 固迪 夏亞。那摩 約吉 納尼南。達雅塔。嗡 嘿列 嘿列。吉迪 吉迪尼。吉迪 吉迪尼 梭哈。 怙主。
【English Translation】 ཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ Om {བསིལ་ཚལ་} (Cool Grove) Ah Ahshita Pratidzre Hum. Om {གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན།} (Secret Mantra Following) Ah Maha Mantra Anusarini Hum Hum Hum. Om Sarva Vidya Hum Hum Phat Phat Svaha. Om Kiri Kiri Mama Ki Hum. Om Ku (Accumulation) Ti Phat. Hum Vajra Vid Svaha. Om Amrite Hum Phat. Hum Vajra Phat. Namo Chandri Vajra Krodhaya Hulu Hulu Tishta Tishta Bandha Bandha Hana Hana Amrite Hum Phat. Om Chanda Maha Roshana Hum Phat. Om Pishachi (Meat-Eating Woman) Parna Shavari Sarva Jvara Prashamani Hum Phat Svaha. Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phat. Apratihata Bala Hum Phat. Om Sarva Vighnam Antaraya Vinasha Kara Maraya Hum Phat. Om Marichyai Svaha. Om Bhrum Svaha. {རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།} (Vajra Chain) Om Vajra Shringkhale Hum Hum Phat Svaha. Namo Shara Share Vishare Vishare Sarva Visha Ghatani Svaha. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya Dhuma Ghaye Nama Svaha. Om Nama Tapashani Hum Phat. May all diseases and harms of the eight classes of spirits be pacified, Kuru Ye Svaha. Dharani for pacifying all diseases: Tadyatha. Chile Mi. Chile Mi. Pana Kokili. Shrimati. Kundali. Dundubhi. Indrani. Mukhe Svaha. Tadyatha. Ili Miti Mile. Hane Suhane. Amuka Jvara Bandhami. Eka Hihikam Trihikam Chaturtsaka Nitya Jvaram Svaha. Tadyatha. Jvala Jvalani. Prajvalani. Pratipani Prashamani. May my epidemic be gone! Do not stay! Svaha. By the truth and true words, in the world, by the unsurpassed truth and true words of the Buddha, Dharma, and Sangha, may my epidemic be gone! Do not stay! Svaha. Siddhyantu Manta Padai Taratu Vidyatam Brahma Anumote Svaha. Om {རིམས་དང་སྲོག་ཆགས་མི་ཚུགས་སྔགས།} (Mantra to Prevent Epidemics and Creatures) Zaza Re Parna Shavari Svaha. Namo Siddha Vyaghra Rakshata Rakshu. Khathin Dra Mekha Mekha Tsati Hi Bataye Rogani Tipasataye Svaha. Om Sarva {བདུད་སྐྲག་བྱེད་གཟུངས།} (Demon-Repelling Dharani) Tathagatamarshi Shata (White, black and white demons and arrogant ones, when fumigated, faint) Dipti Lti Jvala Jvala Dharma Dhatu Garbhe Mani Mani Maha Mani Hridaya Mani Svaha. Om Shri Maha Kala Gana Guti Svaha. Namo Shri Maha Kala Gane Guti Shaya. Namo Yogini Nanam. Tadyatha. Om Hile Hile. Kiti Kitini. Chide Chidini Svaha. Protector.
་པོའི་རིམས་ཞིའི་གཟུངས། ཏདྱ་ཐཱ། ཧ་ན་ཧ་ན་རཱ་ཛ་དྷཱུ་ཏེ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ་རཱ་ཛ་དྷཱུ་ཏེ་ན། པ་ཙ་པ་ཙ་རཱ་ཛ་དྷཱ་ཏེ་ན། བ་ཧུ་ཤྲ་པེ། བ་ཧུ་པ་རེ་པཱ་རི། བ་ཧུ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཨི་མཾ། ཛྭ་ར་ཙཎྚ་ལཾ་ཧ་ན་ཧ་ན། ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཤི་ར་མུཉྩ། ཙཀྵུ་མུཾ་ཙ་ཤྲོ་ཏྲ་མུཾ་ཙ་གྷྲཱ་ཎ་མུཾ་ཙ་ཛི་ཧྭཱ་མུ་ཙ་ཀ་ཎ་ཋ་མུཾ་ཙ་གྲཱི་བ་མུཾ་ཙ་པྲིཥྛ་མུཾ་ཙ་ཐམས་ཅད་མུཉྩ་ཡིན། ཀཱ་ཊི་ཀཱ་མུཾ་ཙ་ཀུ་ཀྵ་མུཾ་ཙ་ཨཱུ་རུ་མུ་ཙ་ཛ་ནཽ་མུཾ་ཙ་ཧ་སྟ་མུཾ་ཙ་པཱ་དཱཽ་མུཾ་ཙ་ཨཾ་གུ་ལི་མུཾ་ཙ་ཨཾ་ག་པྲ་ཏྱཾ་གི་མུཾ་ 11-3-7a ཙ་ཨ་བ་ས་ར་ཨནྱ་སཱི་མུཾ་ཙ་གཙྪ། ཛྭ་ར་མུཾ་ཏོ་སི་བདག་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྭཱ་ལ་མཱ་ཨཾ་གུ་ལི་ཧཱུྃ། སརྦ་ཛྭ་རཱ་ནན་ཕཊ། ཕྱོགས་གང་དང་གང་དུ་བལྟས་པ་དེར་བདག་ལ་རིམས་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་{མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་རིམས་ཀྱང་སེལ་ལོ།}རུ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་དྷོ་སི་རུ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་དྷོ་ཏྶ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་སྭཱ་ཧཱ། རིམས་དང་ནད་དང་མིངས་དང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཛེ་དང་ཕོལ་མིག་དང་གཡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྐ་ཝརྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲ྄ཱུྃཿ ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཟློག་བྷྱོཿ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་སོགས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་དང་འགོ་བའི་ནད་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག འཇིགས་པ་དང་། འགོ་བའི་རིམས་དྲག་པོ་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་། གདོན་མ་རུངས་པ་དང་། དགྲ་དང་། བྱད་ལྟེམས་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་འདིས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །ཕྱག་རྒྱས་མནན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཾ། བདག་གི་ 11-3-7b གནོད་པ་དང་འགོ་བའི་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་མུངྒ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་{སྟོབས་པོ་ཆེ།}མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བི་དྷྭ་ན་ས་ཡ་ཛཱ་ཊི་ལམྦོ་དཱ་ར་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་སྭུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་ད
【現代漢語翻譯】 除瘟疫陀羅尼: 嗡 達地雅他 哈哈 啦雜 杜dei 那 達哈達哈 啦雜 杜dei 那 巴雜巴雜 啦雜 達dei 那 巴戶 舍ra貝 巴戶 巴熱 巴熱 巴熱 秀達 呢 額芒 雜ra 贊達 朗 哈哈 嗡 桑巴呢 桑巴 舍ra 門雜 雜秀 門雜 秀扎 門雜 格ra呢 門雜 雜哈 門雜 嘎呢 塔 門雜 格熱瓦 門雜 哲達 門雜 塔美 加 門雜 銀 嘎de嘎 門雜 咕嘎 門雜 歐汝 門雜 雜諾 門雜 哈斯達 門雜 巴多 門雜 昂古里 門雜 昂嘎 哲當給 門雜 阿瓦薩ra 阿呢 斯門雜 嘎恰 雜ra 門多 斯瓦哈 嗡 雜拉 瑪 昂古里 吽 薩瓦 雜ra 呢 啪 ཕཊ། 無論看向何方,愿我遠離瘟疫,梭哈! 達地雅他 嗡 {空行母咒語亦能消除瘟疫} 汝汝 貝dei 塔 巴多 斯 汝汝 柔汝 貝dei 塔 巴多 薩 雜 巴拉 阿秀給 麥 梭哈! 愿瘟疫、疾病、惡名、罪過,以及麻風、眼疾、瘙癢等一切疾病皆得平息,梭哈! 嗡 阿 烏色呢夏 班雜 雜嘎 瓦爾dei 炯 炯 炯 吽 嘎雜 嘎雜 哈哈 達哈 達哈 巴雜 巴雜 班達 班達 戶魯 戶魯 dei 塔 dei 塔 欽達 欽達 賓達 賓達 斯坡達 斯坡達 吽 啪 愿我及眷屬受護佑,梭哈! 遣除一切瘟疫, བྷྱོཿ! 頂禮三寶! 頂禮薄伽梵釋迦牟尼佛,以及大空母、摧破金剛等五部明妃,並頂禮金剛空行母眾! 愿我及眷屬戰勝一切怖畏、傳染病等不順之事。 一切怖畏、劇烈瘟疫等疾病,以及兇惡邪魔、怨敵、詛咒等一切損害,皆以此明咒斷除。 以橛釘之, 以錘擊之, 以手印鎮之。 金剛爪印,那嘛薩曼達 布達南 嘎雅瓦嘎 雜 班雜 呢 嗡 嘎嘎 嘎達雅 嘎達雅 薩瓦 杜 當愿我之損害及一切傳染病,瑪ra雅 啪 啪 格里 格拉雅 薩瓦 巴邦 吽 吽 吽 班雜 格里 格拉雅 班雜 達若 阿雜 呢雅 巴雅 dei 嘎雅瓦嘎 雜 格拉雅 啪 嗡 阿 卓dei 嘎 芒嘎ra 吽 啪 嗡 班雜 卓達 {大威力者} 瑪哈 巴拉 哈哈 達哈 巴雜 瑪塔 貝度瓦那 薩雅 雜dei 朗波 達ra 歐楚瑪 卓達 吽 啪 嗡 阿瑪ra呢 雜奔dei 耶 梭哈 嗡 汝汝 斯汝 雜拉 dei 塔 斯dei 洛雜呢 薩瓦 阿塔 薩達 This is the Dharani for Pacifying Epidemics: Tadyatha. Hana hana raja dhute na. Daha daha raja dhute na. Paca paca raja dhate na. Bahu shrape. Bahu pare pari. Bahu pari shodhane imam. Jwara chanda lam hana hana. Om sumbhani sumbha shira munca. Cakshu mumca shrotra mumca ghrana mumca jihva muca kana tha mumca griva mumca prishta mumca thamasca munca yina. Kati ka mumca kuksha mumca uru muca janau mumca hasta mumca padau mumca anguli mumca anga pratyamgi mumca. Awa sara anya si mumca gaccha. Jwara mumto si svaha. Om jwala ma anguli hum. Sarva jwara nan phat. To whatever direction one looks, may I be free from epidemics, svaha! Tadyatha. Om {The mantra of the Dakinis also dispels epidemics.} Ruru bitishta badho si ruru roru bitishta badho tsa capala ashug me svaha! May all epidemics, diseases, bad names, sins, and all diseases such as leprosy, eye diseases, itching, etc., be pacified, svaha! Om ah ushnisha vajra cakra varti bhrum bhrum bhrum hum gardza gardza hana hana daha daha paca paca bandha bandha hulu hulu tishta tishta chindha chindha bhindha bhindha sphota sphota hum phat. May I and my retinue be protected, svaha! Turn back all epidemics, bhyoh! Homage to the Three Jewels! Homage to the Bhagavan Shakyamuni Buddha, and to the five vidya goddesses such as the Great Empty Mother, the All-Destroying One, and homage to the Vajra Dakinis! May I and all my retinue be victorious over all fears, contagious diseases, and all unfavorable circumstances. All fears, severe contagious epidemics, and all diseases, as well as evil spirits, enemies, curses, and all harm, are cut off by this vidya mantra. Peg it with a stake! Strike it with a hammer! Seal it with a mudra! Vajra claw mudra: Namah samanta buddhanam kaya vak citta vajranam. Om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam. May all harm and contagious diseases to me, maraya phat phat kili kilaya sarva papam hum hum hum vajra kili kilaya vajra dharod ajnapayati kaya vak citta vajra kilaya phat. Om akrodhe ka mungara hum phat. Om vajra krodha {great power} maha bala hana daha paca matha vidhvana saya jati lambodara ucushma krodha hum phat. Om amarani jivanti ye svaha. Om ruru suru jwala tishta siddha locani sarva artha sadha
【English Translation】 The Dharani for Pacifying Epidemics: Tadyatha. Hana hana raja dhute na. Daha daha raja dhute na. Paca paca raja dhate na. Bahu shrape. Bahu pare pari. Bahu pari shodhane imam. Jwara chanda lam hana hana. Om sumbhani sumbha shira munca. Cakshu mumca shrotra mumca ghrana mumca jihva muca kana tha mumca griva mumca prishta mumca thamasca munca yina. Kati ka mumca kuksha mumca uru muca janau mumca hasta mumca padau mumca anguli mumca anga pratyamgi mumca. Awa sara anya si mumca gaccha. Jwara mumto si svaha. Om jwala ma anguli hum. Sarva jwara nan phat. To whatever direction one looks, may I be free from epidemics, svaha! Tadyatha. Om {The mantra of the Dakinis also dispels epidemics.} Ruru bitishta badho si ruru roru bitishta badho tsa capala ashug me svaha! May all epidemics, diseases, bad names, sins, and all diseases such as leprosy, eye diseases, itching, etc., be pacified, svaha! Om ah ushnisha vajra cakra varti bhrum bhrum bhrum hum gardza gardza hana hana daha daha paca paca bandha bandha hulu hulu tishta tishta chindha chindha bhindha bhindha sphota sphota hum phat. May I and my retinue be protected, svaha! Turn back all epidemics, bhyoh! Homage to the Three Jewels! Homage to the Bhagavan Shakyamuni Buddha, and to the five vidya goddesses such as the Great Empty Mother, the All-Destroying One, and homage to the Vajra Dakinis! May I and all my retinue be victorious over all fears, contagious diseases, and all unfavorable circumstances. All fears, severe contagious epidemics, and all diseases, as well as evil spirits, enemies, curses, and all harm, are cut off by this vidya mantra. Peg it with a stake! Strike it with a hammer! Seal it with a mudra! Vajra claw mudra: Namah samanta buddhanam kaya vak citta vajranam. Om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam. May all harm and contagious diseases to me, maraya phat phat kili kilaya sarva papam hum hum hum vajra kili kilaya vajra dharod ajnapayati kaya vak citta vajra kilaya phat. Om akrodhe ka mungara hum phat. Om vajra krodha {great power} maha bala hana daha paca matha vidhvana saya jati lambodara ucushma krodha hum phat. Om amarani jivanti ye svaha. Om ruru suru jwala tishta siddha locani sarva artha sadha
ྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿ ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷཱུ་ར་བ་སྭཿ སྭ་སྟི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མ་དྷ་ལེ་མཎྚ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏི་ཐི་ནཱ་ཀྵ་ཏྲ་གྲ་ཧེ་མངྒ་ལེ་བྷྱཿ སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ། ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་འགོ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱོགས་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་ཞི་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འདི་གྲུབ་བོ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པ། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ། སློབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ། ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ། 11-3-8a བདེན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ། ཚངས་པས་བསམས་པ། ཚངས་པ་སོ་སོས་བསམས་པ། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསམས་པ། དབང་པོས་བསམས་པ། ལྷས་བསམས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོས་བསམས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མངག་གཞུག་པས་བསམས་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། བིས་ར་ཏ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མུཉྩ་ཏ། མུཉྩ་ཏ། མུཉྩ་ཏ། མུཉྩ་ཏ། རྒྱུད་འབུམ་ན་བཞི་ཡོད། གཞན་ཀུན་ན་གཉིས། མ་འདུག་ཅིག །ཡམས་ཀྱི་ནད་རྣམ་པར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ནི་རྒཙྪ་ཏ།ནི་རྒཙྪ་ཏ། ནི་རྒཙྪ་ཏ། ནི་རྒཙྪ་ཏ། སངས་རྒྱས་ལྷ་ཆེན་པོ། ལྷའི་ཡང་ལྷ། ལྷའི་བླ་མ་གཤེགས་ཤིང་། དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དབང་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་འོང་། ལྷ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཀྱང་འོང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་འབྱུང་པོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འོངས་ཏེ། དེ་དག་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་གིས། ནི་རྒཙྪ་ཏ། ནི་རྒཙྪ་ཏ། ནི་རྒཙྪ་ཏ། ནི་རྒཙྪ་ཏ། མྱུར་ 11-3-8b དུ་བྱེར་ཅིག །ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་དག་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ཕུང་བར་གྱུར་ཅིག །གང་དག་བྱམས་པའི
【現代漢語翻譯】 ཧཱ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) 嗡 班匝 阿依喀 舍 梭哈。(梵文天城體:ॐ वज्र आयुः क्षये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuḥ kṣaye svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,增長,梭哈。) 嗡 布ra哇 梭。(藏文) 梭 悉地 拿嘛 梭哈。(梵文天城體:ॐ भूर भुवः स्वः स्वस्ति नमो स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ svasti namo svāhā,漢語字面意思:嗡,地,空間,天空,吉祥,敬禮,梭哈。) 嗡 阿嘎 尼尼 嘎尼 阿比拉 瑪達列 曼達列 梭哈。(藏文) 嗡 薩瓦 迪提 納恰 札ra 抓嘿 芒嘎列 比雅 梭哈。(藏文) 敬禮 寶 三寶。(梵文天城體:ॐ सर्व तिथि नक्षत्र ग्रह मंगल्येभ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tithi nakṣatra graha maṃgal yebhyaḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,所有,節日,星宿,星,吉祥,眾,梭哈。) 嗡 耶 達瑪 嘿度 扎巴哇 嘿頓 爹香 達塔嘎多 雅瓦達 爹香 匝 呦 尼若達 誒旺 巴迪 瑪哈 扎瑪納。(藏文) 我和眷屬的近身傷害和傳染病全部寂靜,息增懷誅 梭哈。(藏文) 所有方位和時間都無有恐懼,寂靜,吉祥安樂,梭哈。(藏文) 向所有佛和菩薩頂禮。(藏文) 向導師薄伽梵如來釋迦牟尼頂禮。(藏文) 這個偉大的真諦之語成就吧,愿能成就。 毗薩ra達,毗薩ra達,毗薩ra達,毗薩ra達。(藏文) 佛陀以對世間的慈悲而宣說。(藏文) 所有佛陀所意念的,所有獨覺佛所思的,所有阿羅漢所思的,所有學者所思的,所有聲聞所思的,(藏文) 所有具足真諦之語者所思的,所有法所思的,梵天所思的,所有梵天各自所思的,自在天所思的,帝釋天所思的,天所思的,非天之主所思的,所有非天所思的,非天之使者所思的,所有鬼神所思的。毗薩ra達,毗薩ra達,毗薩ra達,毗薩ra達。(藏文) 佛陀以對世間的慈悲而宣說。 牟匝達,牟匝達,牟匝達,牟匝達。(藏文) 根本續有四,其他都有二。 不要停留! 愿瘟疫完全平息! 尼ra嘎匝達,尼ra嘎匝達,尼ra嘎匝達,尼ra嘎匝達。(藏文) 佛陀是大神,也是眾神之神,眾神之上的上師已經降臨。 與帝釋天等眾神,與梵天等眾,與自在天等眾,與生主等眾,以及四大天王也來了。 成千上萬的天神,以及非天之主們,成千上萬的非天們也來了。 無數對薄伽梵具有信心的鬼神們,爲了所有眾生的利益而來,他們會對你們造成巨大的傷害。 尼ra嘎匝達,尼ra嘎匝達,尼ra嘎匝達,尼ra嘎匝達。(藏文) 迅速離開! 你們之中那些懷有嗔恨之心的人,愿你們毀滅! 那些懷有慈愛之心的
【English Translation】 hā ni svāhā. (Tibetan) oṃ vajra āyuḥ kṣaye svāhā. (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आयुः क्षये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuḥ kṣaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, life, increase, Svaha.) oṃ bhūra va svaḥ. (Tibetan) sva sti na ma svāhā. (Sanskrit Devanagari: ॐ भूर भुवः स्वः स्वस्ति नमो स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ svasti namo svāhā, Literal Chinese meaning: Om, earth, space, sky, auspicious, homage, Svaha.) oṃ a ka ni ni ka ni a bhi la ma dha le maṇḍa le svāhā. (Tibetan) oṃ sarva tithi nākṣatra grahe maṃgal yebhyaḥ svāhā. (Tibetan) Homage to the precious Three Jewels. (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तिथि नक्षत्र ग्रह मंगल्येभ्यः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tithi nakṣatra graha maṃgal yebhyaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, festivals, constellations, planets, auspicious, to the many, Svaha.) oṃ ye dharmā hetu prabhāvā hetun teṣān tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā śramaṇa. (Tibetan) May all close harm and infectious diseases of myself and my retinue be pacified, śāntiṃ kuru svāhā. (Tibetan) May there be no fear, peace, auspiciousness, and well-being in all directions and times, svāhā. (Tibetan) I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas. (Tibetan) I prostrate to the Teacher, the Bhagavan, the Victorious Shakyamuni. (Tibetan) May this great truth be accomplished, may it be accomplished. bisa ra ta, bisa ra ta, bisa ra ta, bisa ra ta. (Tibetan) The Buddha spoke with compassion for the world. (Tibetan) What all Buddhas have contemplated, what all Pratyekabuddhas have thought, what all Arhats have thought, what all scholars have thought, what all Shravakas have thought, (Tibetan) What all those who possess the words of truth have thought, what all dharmas have thought, what Brahma has thought, what all Brahmas individually have thought, what Ishvara has thought, what Indra has thought, what the gods have thought, what the lord of the Asuras has thought, what all Asuras have thought, what the messengers of the Asuras have thought, what all bhutas have thought. bisa ra ta, bisa ra ta, bisa ra ta, bisa ra ta. (Tibetan) The Buddha spoke with compassion for the world. muñca ta, muñca ta, muñca ta, muñca ta. (Tibetan) The root tantra has four, the others all have two. Do not stay! May the plague be completely pacified! ni ra gaccha ta, ni ra gaccha ta, ni ra gaccha ta, ni ra gaccha ta. (Tibetan) The Buddha is the great god, also the god of gods, the teacher above the gods has come. The gods with Indra and others, the Brahmas and others, the Ishvaras and others, the lords of beings and others, and the four great kings of the world have also come. Hundreds of thousands of gods, and the lords of the Asuras, hundreds of thousands of Asuras have also come. Countless bhutas who have faith in the Bhagavan have come for the benefit of all sentient beings, they will cause great harm to you. ni ra gaccha ta, ni ra gaccha ta, ni ra gaccha ta, ni ra gaccha ta. (Tibetan) Leave quickly! Those of you who harbor hatred, may you be destroyed! Those who harbor love
་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཉེས་པར་མི་འདོད་ལ། སྲུང་བར་འཇུག་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ནི་འཁོད་ཅིག །ལུས་ལ་ཡང་འཇུག་པར་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སུ་མུ་ སུ་མུ་ སུ་མུ་ སུ་མུ་ སུ་མུ། སུ་མུ་རུ་ སུ་མུ་རུ་ སུ་མུ་རུ་ སུ་མུ་རུ་ སུ་མུ་རུ་ སུ་མུ་རུ་ སུ་མུ་རུ་ སུ་མུ་རུ།མུ་རུ་ མུ་རུ་ མུ་རུ་ མུ་རུ་ མུ་རུ་ མུ་རུ་ མུ་རུ་ མུ་རུ། མི་རི་ མི་རི་ མི་རི་ མི་རི་ མི་རི་ མི་རི་ མི་རི་ མི་རི། མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི། མུ་རཱུ་རཱི་ཏི། རི་རི་རི་རི་རི་རི། རཱི་རཱི་རཱི་རཱི་རཱི་རཱི་རཱི་ཏི། མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི། མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི། {རྒྱུད་འབུམ་ན་བརྒྱད་གཞན་ཀུན་ལྔ།}མི་རི་ཏི། ཧ་སི་མི་རི་ མི་རཱི་ཏི་ མི་རི་སི་ སཱི་སཱི་མཱི་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀ་ར་ཀ་ཏ་ ཀ་ད་ཀ་རཱ་ ཀ་ར་ཀ་ཚ་ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་{རྒྱུད་འབུམ།} ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་བཅུ་དྲུག་བྱས། ཀཾ་ཀ་རཱ་བཅུ་བདུན་ཡོད་པའང་འདུག རྒྱུད་འབུམ་ནང་གི་སྔགས་གོང་འོག་མང་ཉུང་མི་འདྲ། བཀའ་འབུམ་དང་མི་འདྲ་བའང་འདུག ཀཾ་ཀ་རོ་ཏཱི་ཏི། ཀུ་རི་ཤོ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རི་ཤི་ རི་རི་རི་རི་རི་རི། ཏི་རི་ཏེ་ཕུ་སྭཱ། རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ། ཐམས་ཅད་ 11-3-9a པུ་བྱས་པ་འདུག །འོག་མར་རི་ཕུ་ཡང་བྱས་འདུག །ནཱ་ཐཱ་{གོང་དུ་ནཱ་ཐཱ། ནཱ་ནཱ་ཐཱ་ཐཱ་ཟེར། གོང་དུ་ནཱ་ཐཱ་ཐཱ་གསུངས།} ནཱ་ནཱ་ཐཱ་ཐཱ་རི་ཕཱུ་རི་ཕཱུ། ནཱ་ཐཱ་ཐཱ། ནི་རྒཙྪ་ཏ། རི་ཕུ་རི་ཕུ། ནི་རྒ་ཙྪ་ཏ། པཱ་ལཱ་ཡཱ་ཏཱ། རི་པཱུ་ཕུ་རི་པཱུ་ཕུ། པ་ལཱ་ཡཱ་ཏཱ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་ལྷག་པར་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པ། བྱམས་པ་ལ་གནས་པ། ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ། དགའ་བ་ལ་གནས་པ། བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ་གཤེགས་ཀྱིས་ཀྵི་ཕྲན་ནིར་གཙྪ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་ནི་གྲུབ་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ནི་གྲུབ་པའོ། །གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་འཇོམས་བཅོམ་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་འོ་དེ་དེས།{།རྒྱུད་འབུམ་དེས་ཞེས་གསུངས།}ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་བོ་འགྱུར་འགྱུར། །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཛུད་མཛད
་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སྟོན་པ་རྒྱུ་བ་རྒྱུག་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཕྱིར་དུ། །གང་གིས་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད༴ སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་བསྐྱངས་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ༴ །གང་ཞིག་འཁོར་ 11-3-9b བར་འཁོར་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིང་། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་བསླུ་བ་མི་མངའ་ལ། །གསུང་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས།།ཁྱེད་ལ༴ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཅིང་། །དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་ས་རྣམས་ནི། །ནགས་ཚལ་བཅས་པར་རབ་གཡོས་ཤིང་།།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་གང་ཞིག་གིས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་གསུངས་པ། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ༴ ཡིད་འཕྲོག་གང་གིས་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས༴ སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ལྷར་བཅས་བདེ་ལེགས་ནི། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ཀྱང་འང་གྱིས་བདེ་ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསམས་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་རྣམས་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག ། 11-3-10a ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལའང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཁྱེད་ཅག་རྟག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ལྷ་རྣམས་སྟོང་དག་ཕྱིས། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་གཤེགས་མཛད་ཀྱིས། །སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས་བྱེར་ཅིང་། ཅིག །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་འཁོར། །སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། །དགྲ་བཅོམ་སློབ་པའི་བདེན་ཚིག་གིས། །འཇིག་རྟེན་མི་ཕན་བྱེད་པ་རྣམས། །གྲོང་ཁྱེར་འདིར་ནི་སྟོང་{འདི་ནི་གཏོང་གྱུར་མཆན། གྱུར་རྒྱུད་འབུམ་གཏོང་}ཅིག །སེམས་ཅན་ཀུན་དང་སྲོག་ཆགས་ཀུན། །འབྱུང་པོ་ཀུན་དང་ཁྱེད་ཅག་ཀུན། །བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་ནད་རྣམས་མེད་པར་ཤོག །ཀུན་གྱིས་བཟང་རྣམས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །གང་ཡང་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་
【現代漢語翻譯】 愿示現一切諸法的導師,為您帶來吉祥! 導師是流動和運動的所依,爲了所有眾生的利益,賜予安樂者,愿為您帶來吉祥! 救護者以慈悲之心,如獨子般恒常守護一切眾生,愿為您帶來吉祥! 于輪迴中,成為一切眾生的依靠,成為洲渚和親友者,愿為您帶來吉祥! 親證一切諸法,清凈且無有欺騙,宣說清凈之語者,愿為您帶來吉祥! 偉大的勇士誕生,帶來圓滿的利益和財富,成就一切所愿者,愿為您帶來吉祥! 因其誕生,大地乃至森林皆震動,一切眾生皆歡喜者,愿為您帶來吉祥! 當其前往菩提樹心時,大地六種震動,魔眾心生不悅者,愿為您帶來吉祥! 轉法輪時,宣說聖諦,具足能仁美名者,愿為您帶來吉祥! 以其迷人的風采,以佛法戰勝一切外道,掌控一切大眾者,愿為您帶來吉祥! 愿佛陀賜予您吉祥! 愿帝釋天及諸天神賜予吉祥! 愿一切眾生恒常賜予您吉祥! 憑藉佛陀的福德和力量,以及諸天神的意願,愿您的一切願望,今日皆得成就! 愿雙足者(指人類)安好吉祥! 愿四足者安好吉祥! 愿您旅途平安吉祥! 愿歸來者亦平安吉祥! 愿白晝吉祥,夜晚吉祥! 愿正午亦吉祥! 愿您恒時一切吉祥! 愿您遠離罪惡! 佛陀與諸天神,在清凈之後, 圓滿圍繞而行,愿嗔恨者四散! 愿慈悲者聚集! 以佛陀、緣覺和阿羅漢學者的真實語, 愿一切不利於世間者, 於此城中消散! 愿一切眾生和生命, 一切有情和您們, 唯有安樂! 愿一切疾病消除! 愿一切皆見美好! 愿一切遠離罪惡! 愿一切有情……
【English Translation】 May the teacher who demonstrates all dharmas bring you well-being! The teacher is the basis of movement and motion, for the benefit of all sentient beings, the one who bestows happiness, may he bring you well-being! May the protector, with a heart of loving-kindness, constantly care for all beings like an only child, bring you well-being! In samsara, becoming the refuge of all sentient beings, becoming an island and a friend, may he bring you well-being! Directly realizing all dharmas, pure and without deception, speaking pure words, may he bring you well-being! The great hero is born, bringing perfect benefits and wealth, accomplishing all wishes, may he bring you well-being! Because of his birth, the earth and even the forests shake, all sentient beings rejoice, may he bring you well-being! When he went to the heart of the Bodhi tree, the earth shook in six ways, the demons became unhappy, may he bring you well-being! When turning the wheel of Dharma, speaking the noble truths, possessing the good name of the Thuba (Sage), may he bring you well-being! With his captivating charm, defeating all heretics with the Dharma, controlling all assemblies, may he bring you well-being! May the Buddha grant you well-being! May Indra and the gods grant well-being! May all beings always grant you well-being! Through the merit and power of the Buddha, and the intention of the gods, may all your wishes be fulfilled today! May the two-legged (humans) be well and auspicious! May the four-legged be well and auspicious! May your journey be safe and auspicious! May those who return also be safe and auspicious! May the day be auspicious, may the night be auspicious! May noon also be auspicious! May you always be auspicious in everything! May you be free from sin! The Buddha and the gods, after purification, Completely circumambulating, may those with hatred scatter! May those with compassion gather! By the true words of the Buddha, Pratyekabuddhas, and Arhat scholars, May all that is detrimental to the world, Vanish from this city! May all beings and life, All creatures and you, Have only happiness! May all diseases be eliminated! May all see goodness! May all be free from sin! May all beings...
འདིར་ནི་ལྷག་གྱུར་ཏེ། ཅིང་། ས་དང་བར་སྣང་དག་ལ་གནས་པ་རྣམས། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཤོག །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ཀྱང་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་དམ་པ་འདི་རྣམས། རྒྱུན་ནམ་དུས་སུའང་སྔ་མོ་སོགས་སུ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་རང་སྲུང་བ་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ནད་ཡམས་དྲག་པོ་བྱུང་བའི་ཚེ་འུར་འདོན་ནམ་ཅི་ནུས་བཟླས་པར་བྱ། གཟུངས་ཆུ་བཏུང་བ་དང་། ཤོག་བུ་སོགས་ལ་ཕྲེང་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་སོགས་དུ་ཐོག་མཐའི་སྔགས་མཚམས་འགྲིགས་པར་བྱས་ལ་བྲིས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཏགས་པ་དང་། སྲུང་སྐུད་དམ། ཡུངས་ཀར་ 11-3-10b ཐུམ་པོ་ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་ལུས་སམ་ཁྱིམ་དུ་འཆང་བ་དང་། གུ་གུལ་སོགས་དྲི་ལྡན་སྨན་ལ་བཏབ་སྟེ་བདུག་པ་དང་། དུད་དང་དྲིལ་བུ་སོགས་རོལ་མོ་ལ་བསྔགས་ཏེ་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་དང་། རས་སོགས་ལ་བྲིས་ཏེ་ཇོ་དར་དུ་ཕྱར་བ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་དེར་རིམས་ནད་དྲག་པོ་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་དེར་མ་ཟད་ནད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབལ་གཅོག་ཅིང་། ནད་བདག་གི་སྟོབས་གཞོམ་ཕྱིར་མང་དུ་བཟླས་ན་ནད་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་དང་། གདོན་དང་ལྟས་ངན། བྱད་དང་ཐོག་སེར། དགྲ་དང་གཅན་གཟན། ཕྱུགས་ནད་དང་ལོ་དགྲ། འབྱུང་བཞིའི་འཚེ་བ། ཕྱོགས་དུས་ངན་པའི་སྐྱོན་སོགས་འཇིགས་པ་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར། ཅི་ནས་ཀྱང་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་བརྟེན་པར་རིགས་ཤིང་ཕན་ཡོན་ལག་ཏུ་བླངས་པས་གསལ་ལོ། །རབ་ཚེས་ས་ཁྱི་ཟླ་༥ཚེས་༦དགེ་བར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡེབས་པ་མངྒ་ལཾ།། །།༈ 摧滅魔王之萬咒天雷焰輪 རྒྱལ་འགོང་སྲོག་འཇོམས་སྔགས་འབུམ་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར་བཞུགས། ༈ ན་མོ་པདྨ་ཀ་རཱ་ཡ། འདིར་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་བ་ཡི་དམ་གང་རུང་ལ་སྦྱར། རྟེན་བཅས་སུ་བྱེད་ན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལིངྒ་བྲིས་ལ་དེར་དགུག་བསྟིམ་དྲག་པོ་བྱ། ཐུན་བྲབ། སྔགས་བཟླ། རྟེན་མེད་ན་དྲག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐོར་ལ་བསད། རྟགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་མ་བྱུང་བར་སྔགས་བགྲང་བར་བྱའོ། །ཡི་དམ་གང་བྱེད་དམ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ 11-3-11a རཀྵ་ར་ཙའི་ཙིཏྟ་ཟུངས་ཟུངས༔ ཁ་རག་རྨེ་ཤ་རྦད་རྦད༔ འཁུན་དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག༔ འདའ་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ལྡོག་ན་རཀྵ་མྱོགས་སྙོགས་འང་རྦད༔ ཏྲི་གཏུབས་ཏྲི་གཏུབས་མཱ་ར་ཡ༔ རྒྱལ་པོ་བསད་པའི་སྤུ་གྲིའོ༔བསེན་མོ་བསད་པའི་སྤུ་གྲི་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཏྲི་ཡ༔ ཡ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཏྲི་ཡ་མ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཞུད་ཏྲི་ཡ་མ་ཞུད་ཏྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ལ་སིབ་སིབ༔ སྲོག་རྩ་ལ་བྲེང་བྲེང༔ ཀླུ་བསེན་མོའི་ཤ་ལ་མྱགས
【現代漢語翻譯】 在此地,愿所有居住在土地和虛空中的眾生, 永遠慈愛眾生,日夜行持佛法。 這些殊勝的陀羅尼咒語,無論何時,早上等時間,盡力唸誦百遍等,可以保護自己。 當地方發生嚴重瘟疫時,大聲唸誦或盡力唸誦。 飲用咒語加持的水,或在紙上等書寫一串、兩串或三串等,確保首尾咒語完整,佩戴在頸部,或製作護身繩,或將芥子塗抹咒語后攜帶在身上或家中,或將古古魯等香料塗抹咒語后焚燒,或在鼓和鈴鐺等樂器上塗抹咒語后發出聲音,或寫在布上等製成經幡懸掛等,可以切斷該地區的嚴重瘟疫。 不僅如此,還能平息所有型別的疾病,摧毀病魔的力量,因此,多多唸誦,無論什麼疾病,都能從中解脫。 消除邪魔和不祥之兆,冰雹和閃電,敵人和野獸,牲畜疾病和旱澇,四大元素的侵害,以及來自惡劣方位和時間的危害等,所有恐懼和威脅都能平息,帶來吉祥和安樂,具有無量的利益。 因此,務必依靠它作為末法時代眾生的庇護,通過實踐其利益來明確這一點。 于勝生土狗年五月六日,吉祥日,蔣揚多杰(འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།,Jampe Dorje)彙集整理,吉祥圓滿! 摧滅魔王之萬咒天雷焰輪 降伏鬼神命咒之百萬天鐵火輪 ༈ 頂禮蓮花生大士! 此處可用於降伏鬼神,可與任何本尊結合。 如果作為有緣起物,可繪製加害者的 लिंग(梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:象徵物),然後強烈地勾招、融入其中。 進行吹拂、唸誦。 如果沒有緣起物,則觀想猛咒之輪圍繞加害者的心識,並將其誅殺。 在沒有出現真實徵兆或夢兆之前,應持續唸誦。 無論修持何種本尊,皆可使用三十五猛咒。 嗡 班雜 惹叉 惹匝 澤達 宗宗 卡惹 昧夏 巴達巴達 坤敦 布爾 希格希格 達那 惹匝 澤達 瓊瓊 多那 惹叉 妙修昂 巴達 德熱 嘎德熱 瑪惹雅,此為斬殺國王之剃刀。 斬殺女鬼之剃刀為:嗡 班雜 亞德熱 亞德熱 瑪德熱 亞瑪德熱 瑪秀德熱 亞瑪秀德熱 澤達 拉色色 索拉匝 拉準拉準 食女鬼之肉。
【English Translation】 Here, may all beings dwelling on the earth and in the sky, Always cherish all beings, and practice the Dharma day and night. These supreme Dharani mantras, at any time, in the morning, etc., reciting a hundred times or as much as possible, can protect oneself. When a severe epidemic occurs in a place, recite loudly or as much as possible. Drinking water blessed with mantras, or writing one, two, or three strings of mantras on paper, etc., ensuring the beginning and end of the mantras are complete, and wearing them around the neck, or making a protective cord, or applying mustard seeds with mantras and carrying them on the body or at home, or applying Gugul and other fragrant medicines with mantras and burning them, or applying mantras to drums and bells and other musical instruments and making sounds, or writing on cloth, etc., and making prayer flags to hang, etc., can cut off the severe epidemic in that area. Moreover, it can also pacify all kinds of diseases, destroy the power of the disease demon, therefore, reciting it many times, no matter what the disease, one can be liberated from it. Eliminate evil spirits and inauspicious omens, hail and lightning, enemies and beasts, livestock diseases and droughts, the harm of the four elements, and the dangers from bad directions and times, etc., all fears and threats can be pacified, bringing auspiciousness and peace, with immeasurable benefits. Therefore, it is imperative to rely on it as a refuge for beings in the degenerate age, and clarify this by practicing its benefits. On the 6th day of the 5th month of the Earth Dog year of Rabsang, a auspicious day, Jamyang Dorje (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།) compiled and organized it, may it be auspicious and perfect! The Thunderbolt Flame Wheel of Ten Million Mantras for Annihilating the King of Demons The Million Iron Fire Wheel of Life-Destroying Mantras for Subduing Ghosts and Spirits ༈ Homage to Padmasambhava! This can be used to subdue ghosts and spirits, and can be combined with any Yidam. If used with a support, draw the linga (लिङ्ग, liṅga, symbol) of the harmer, and then strongly hook and merge into it. Perform blowing and recitation. If there is no support, visualize the wheel of fierce mantras surrounding the harmer's mind and kill it. Recite the mantra until real signs or dream signs appear. Whatever Yidam is practiced, the thirty-five fierce mantras can be used. Om Vajra Raksha Ratsa Tsitta Zung Zung Khara Mesha Bada Bada Khun Dum Bur Shikh Shikh Dana Ratsa Tsitta Chung Chung Dona Raksha Myok Nyok Ang Bada Tri Gatub Tri Gatub Maraya, this is the razor for killing the king. The razor for killing the female demon is: Om Vajra Yatri Ya Yatri Ma Triya Ma Triya Mazhu Triya Ma Zhu Triya Tsitta La Sib Sib Srog Tsa La Treng Treng Klu Sen Mo'i Sha La Myags.
་མྱགས༔ གནོད་བྱེད་བསིན་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ གནོད་བྱེད་འདྲེ་མོ་ཐམས་ཅད་བྲམ་ཛ་བྲམ་ཛཿ འདི་ནི་ཕོ་གདོན་མོ་གདོན་སྤྱི་འདུལ་གྱི་ཙཀྲ་རྒྱལ་བསེན་སྲོག་འཇོམས་སྔགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ལས་གསུངས་པའོ། ༈ །རཏྣའི་རྟ་ནག་གི་ལས་མཐའ་རྒྱལ་འདུལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་རུ་དྲ་ཀ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧྲིཿཛཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་ལྷང་ལྷང་ཙེར་ཙེར་ཐུམ་ཐུམ་ཤེལ་ཤེལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་རཀྵ་ར་ཙའི་ཙིཏྟ་ཟུངས༔ ཁ་རག་སྨེ་ཤ་རྦད༔ འཁུ་ན་དུམ་བུར་ཤིག༔ འདའ་ན་རཀྵས་ཙིཏྟ་ཕྱུངས༔ ལྡོག་ན་རཀྵས་ཙིཏྟ་རྦད༔ ཏྲི་གཏུབས་ཛ༔ རཱ་ཙ་ཐུམ༔ ཨ་ཏི་རྦད༔ མཱ་ར་ཡ་ཐུམས༔ མཱ་ར་ཡ་ཛཿ ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་མཱ་ར་ཡ་གཏུབས་ཛཿ སྙིང་རྩ་ནན༔ པྲ་མ་བ་ཡ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ནན༔ ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ ཀེཾ་ཀེཾ་ཀ་རུ་ནན༔ པྲ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ནན༔ ར་ཙ་ཁ་ཐུཾ༔ ར་ཙ་ཏྲི་ག་ནན་ཏྲི་ཛཿ སྭཱམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་རྟགས་དང་བསྟུན༔ མང་ན་ཁོ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞག་རེ་ལ་ལན་བདུན་རེ་བཟླས་ན་ 11-3-11b ཞག་བདུན་ནས་ཐུལ་བའི་རྟགས༔ ལྷ་ཁང་དང་ལྡེར་བཟོ་འབག་སེང་བཅོམ་པ༔ བནྡེ་ཁྱི་དཀར་བྱི་ལ་བསད་བརྡུང་སོགས་རྨིས་ན་ཐུལ་བ་ཡིན་པས་ཚོད་ཟིན་ནས་མནའ་བསག་པར་བྱའོ༔ དེ་བས་མང་ན་ཁོ་རང་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་སྡིག་ཆེའོ་གསུངས༔ རྒྱལ་པོའི་སྲོག་འཕྲོག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ཨི་ཐི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་ལས་སྔགས་སོ། །རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཐིབ་ཐིབ་ཛཿ རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད་ཛཿ རཏྣའི་གུར་དྲག་ལས་མཐའ་རྒྱལ་པོ་འདུལ་བའི་ཤམ་བུ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའོ། །འགོང་པོ་ཧབ་ཤ་ཏྲིག་ནན༔ ཐ་ཏྲི་མྱགས་ཐུཾ་རིལ་རྦད༔ རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་འགོང་པོ་ཁ་ཆིངས་ཀྱི་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨེ༔ སྙིང་ཁ་ཁ་ར་ག་དུནྟེ་རྦད༔ འཕུང་བྱེད་སྲོག་ལ་རྦད༔ འགོང་པོའི་དབུགས་ལ་རྔུབས༔ བདུད་མོའི་ཤ་ལ་ཆེམས༔ འཕུང་བྱེད་འགོང་པོའི་ཤ་རུས་ཁྲག་རྩ་ལ་ནུར་ནུར༔ མ་ཙ་དུ་ཨ་ཡ་ཤ་ལ་ན་ཧབ་ཤཾ༔ བཛྲ་ཏྲི་ཏྲི་ག་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བཛྲ་ནི་ལི་དྷཱ་ར་རཀྵ༔ བཛྲ་ཨ་རི་ཨ་རི་ནི༔ ན་ག་ཙ་ཏྲི་ག་རྦད་ཏྲི༔ ཧ་རི་ཧ་རི༔ ཏྲི་མ་ཏྲི་མ༔ འཕུང་བྱེད་འགོང་པོའི་སྲོག་རྩ་གཏུབས་གཏུབས༔ འདི་ནི་བྱང་གཏེར་དམ་སྲི་ཨར་གཏད་ཟབ་མོ་སྟེ། རང་ཡི་དམ་གང་རུང་ངམ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མཐིང་དུ་གསལ་ལ། ཤར་ནས་དམ་སྲི་འབྱུང་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་དགུག་བསྟིམ་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར། དྲག་སྔགས་དགུ་བརྒྱ་བརྡེག༔ ནད་འཁྲུག་ཚེའི་འཕྲུལ་བག་རེ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བཟླ༔ རྨི་ལམ་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་ལ་ཉེར་གཅིག་ལས་མང་མ
【現代漢語翻譯】 མྱགས༔ (Myags) 愿害者的生命消亡! གནོད་བྱེད་བསིན་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ (Gnod byed bsin mo'i srog la rbad rbad) 愿害人的女妖的生命消亡!消亡! གནོད་བྱེད་འདྲེ་མོ་ཐམས་ཅད་བྲམ་ཛ་བྲམ་ཛཿ (Gnod byed 'dre mo thams cad bram dza bram dza) 愿所有害人的妖魔消滅!消滅! འདི་ནི་ཕོ་གདོན་མོ་གདོན་སྤྱི་འདུལ་གྱི་ཙཀྲ་རྒྱལ་བསེན་སྲོག་འཇོམས་སྔགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ལས་གསུངས་པའོ། ( 'Di ni pho gdon mo gdon spyi 'dul gyi tsakra rgyal bsen srog 'joms sngags kyi yang snying bka' brgyad bder 'dus las gsungs pa'o) 這是調伏男女邪魔的總集輪,是摧毀厲鬼命咒的精華,出自《八教集喜》。 ༈ །རཏྣའི་རྟ་ནག་གི་ལས་མཐའ་རྒྱལ་འདུལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ནི། (Rat+na'i rta nag gi las mtha' rgyal 'dul shin tu zab pa ni) 現在是Ranta黑馬事業的終結,一個非常深刻的勝利調伏。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་རུ་དྲ་ཀ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧྲིཿཛཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ (Om mahāpadmaśrīherukavajrarudrakakrodhahuluhulubandhabandha hrīḥ jaḥ vajrasamayasatvaṃ) 嗡,大蓮花吉祥黑魯嘎,金剛,暴怒者,忿怒,呼嚕呼嚕,綁縛綁縛,啥!乍!金剛薩瑪雅薩埵! ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ (E ārali hūṃ hrīḥ jaḥ samayasatvaṃ) 誒,啊,啦哩,吽,啥!乍!薩瑪雅薩埵! ཨོཾ་ལྷང་ལྷང་ཙེར་ཙེར་ཐུམ་ཐུམ་ཤེལ་ཤེལ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Oṃ lhang lhang tser tser thum thum shel shel svāhā) 嗡,朗朗,策策,突突,謝謝,梭哈! ཧྲཱིཿབཛྲ་རཀྵ་ར་ཙའི་ཙིཏྟ་ཟུངས༔ (Hrīḥ vajrarakṣa rātsa'i tsitta zungs) 啥!金剛護法,抓住羅剎的心! ཁ་རག་སྨེ་ཤ་རྦད༔ (Kha rag sme sha rbad) 卡拉,斯美夏,消滅! འཁུ་ན་དུམ་བུར་ཤིག༔ ('Khu na dum bur shig) 仇敵粉碎! འདའ་ན་རཀྵས་ཙིཏྟ་ཕྱུངས༔ ('Da' na rakṣas tsitta phyungs) 如果逃跑,羅剎取出其心! ལྡོག་ན་རཀྵས་ཙིཏྟ་རྦད༔ (Ldog na rakṣas tsitta rbad) 如果反抗,羅剎消滅其心! ཏྲི་གཏུབས་ཛ༔ (Tri gtubs dza) 切割三!乍! རཱ་ཙ་ཐུམ༔ (Rā tsa thum) 羅剎,突! ཨ་ཏི་རྦད༔ (A ti rbad) 阿提,消滅! མཱ་ར་ཡ་ཐུམས༔ (Mā ra ya thums) 瑪拉雅,突! མཱ་ར་ཡ་ཛཿ (Mā ra ya dza) 瑪拉雅,乍! ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་མཱ་ར་ཡ་གཏུབས་ཛཿ (Shel ging dkar po mā ra ya gtubs dza) 白色謝爾金,瑪拉雅,切割!乍! སྙིང་རྩ་ནན༔ (Snying rtsa nan) 心脈,南! པྲ་མ་བ་ཡ༔ (Pra ma ba ya) 帕瑪巴雅! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ནན༔ (Hūṃ hūṃ nan) 吽!吽!南! ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ (Ra tri ra tri mā ra ya dza) 啦底,啦底,瑪拉雅,乍! ཀེཾ་ཀེཾ་ཀ་རུ་ནན༔ (Keṃ keṃ ka ru nan) 堅!堅!嘎茹,南! པྲ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ནན༔ (Pra ma ya hūṃ nan) 帕瑪雅,吽,南! ར་ཙ་ཁ་ཐུཾ༔ (Ra tsa kha thuṃ) 羅剎,卡,突! ར་ཙ་ཏྲི་ག་ནན་ཏྲི་ཛཿ (Ra tsa tri ga nan tri dza) 羅剎,崔嘎,南,崔,乍! སྭཱམྦྷ་ཡ་ནན༔ (Svāmbha ya nan) 斯瓦姆巴雅,南! ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Hūṃ phaṭ) 吽!啪! བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་རྟགས་དང་བསྟུན༔ (Bdun nam nyer gcig rtags dang bstun) 七遍或二十一遍,根據徵兆而定! མང་ན་ཁོ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔ (Mang na kho brgyal bar 'gyur ro) 如果唸誦過多,他會昏厥! ཞག་རེ་ལ་ལན་བདུན་རེ་བཟླས་ན། (Zhag re la lan bdun re bzlas na) 如果每天唸誦七遍: ཞག་བདུན་ནས་ཐུལ་བའི་རྟགས༔ (Zhag bdun nas thul ba'i rtags) 七天後,會出現調伏的徵兆! ལྷ་ཁང་དང་ལྡེར་བཟོ་འབག་སེང་བཅོམ་པ༔ (Lha khang dang lder bzo 'bag seng bcom pa) 例如摧毀寺廟、雕像、面具等。 བནྡེ་ཁྱི་དཀར་བྱི་ལ་བསད་བརྡུང་སོགས་རྨིས་ན་ཐུལ་བ་ཡིན་པས་ཚོད་ཟིན་ནས་མནའ་བསག་པར་བྱའོ༔ (Bande khyi dkar byi la bsad brdung sogs rmis na thul ba yin pas tshod zin nas mna' bsag par bya'o) 如果夢見殺死或毆打僧侶、白狗、貓等,則表示已被調伏,因此要適可而止,並立誓。 དེ་བས་མང་ན་ཁོ་རང་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་སྡིག་ཆེའོ་གསུངས༔ (De bas mang na kho rang srog dang bral ba'i sdig che'o gsungs) 如果唸誦過多,據說會造成他自己喪命的重罪! རྒྱལ་པོའི་སྲོག་འཕྲོག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ཨི་ཐི༔ (Rgyal po'i srog 'phrog shin tu zab mo i thi) 奪取國王性命的極深密法,伊提! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Oṃ āḥ hūṃ vajrayakṣakrodhasarvadūṣṭān hanahanahūṃ phaṭ) 嗡,啊,吽,金剛夜叉,暴怒者,摧毀一切惡人,摧毀!摧毀!吽!啪! དྲག་སྔགས་དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་ལས་སྔགས་སོ། (Drag sngags dpal chen 'dus pa'i las sngags so) 這是猛咒,大吉祥集聚的事業咒! རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཐིབ་ཐིབ་ཛཿ (Rā tsa'i tsitta tsitta sa ma ya thib thib dza) 羅剎的心,心,薩瑪雅,提布提布,乍! རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད་ཛཿ (Rā tsa a ho bhrūṃ rbad dza) 羅剎,啊火,勃隆,消滅,乍! རཏྣའི་གུར་དྲག་ལས་མཐའ་རྒྱལ་པོ་འདུལ་བའི་ཤམ་བུ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའོ། (Rat+na'i gur drag las mtha' rgyal po 'dul ba'i sham bu yi ge bcu bdun pa'o) 這是Ranta帳篷猛咒事業的終結,調伏國王的夏姆布,十七字! འགོང་པོ་ཧབ་ཤ་ཏྲིག་ནན༔ ('Gong po hab sha trig nan) 惡鬼,哈布夏,崔,南! ཐ་ཏྲི་མྱགས་ཐུཾ་རིལ་རྦད༔ (Tha tri myags thum ril rbad) 他,崔,滅,突,日,消滅! རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་འགོང་པོ་ཁ་ཆིངས་ཀྱི་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། (Rdzogs pa rang byung chen po'i rgyud nas gsungs pa 'gong po kha chings kyi sngags khyad par can no) 這是出自《大圓滿自生續》的特殊惡鬼禁語咒! ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨེ༔ (Oṃ vajracakra e) 嗡,金剛輪,誒! སྙིང་ཁ་ཁ་ར་ག་དུནྟེ་རྦད༔ (Snying kha kha ra ga dunte rbad) 心,卡,卡拉嘎,頓德,消滅! འཕུང་བྱེད་སྲོག་ལ་རྦད༔ ('Phung byed srog la rbad) 愿摧毀者的生命消滅! འགོང་པོའི་དབུགས་ལ་རྔུབས༔ ('Gong po'i dbugs la rngubs) 吸惡鬼之氣! བདུད་མོའི་ཤ་ལ་ཆེམས༔ (Bdud mo'i sha la chems) 啃食魔女之肉! འཕུང་བྱེད་འགོང་པོའི་ཤ་རུས་ཁྲག་རྩ་ལ་ནུར་ནུར༔ ('Phung byed 'gong po'i sha rus khrag rtsa la nur nur) 愿摧毀者惡鬼的血肉骨骼粉碎! མ་ཙ་དུ་ཨ་ཡ་ཤ་ལ་ན་ཧབ་ཤཾ༔ (Ma tsa du a ya sha la na hab shaṃ) 瑪雜度,阿雅夏拉納,哈布香! བཛྲ་ཏྲི་ཏྲི་ག་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (Vajra tri tri ga mā ra ya rbad) 金剛,崔,崔嘎,瑪拉雅,消滅! བཛྲ་ནི་ལི་དྷཱ་ར་རཀྵ༔ (Vajra ni li dhā ra rakṣa) 金剛,尼里達拉,保護! བཛྲ་ཨ་རི་ཨ་རི་ནི༔ (Vajra a ri a ri ni) 金剛,阿里,阿里尼! ན་ག་ཙ་ཏྲི་ག་རྦད་ཏྲི༔ (Na ga tsa tri ga rbad tri) 納嘎雜,崔嘎,消滅,崔! ཧ་རི་ཧ་རི༔ (Ha ri ha ri) 哈日,哈日! ཏྲི་མ་ཏྲི་མ༔ (Tri ma tri ma) 崔瑪,崔瑪! འཕུང་བྱེད་འགོང་པོའི་སྲོག་རྩ་གཏུབས་གཏུབས༔ ('Phung byed 'gong po'i srog rtsa gtubs gtubs) 愿摧毀者惡鬼的命脈斷裂! འདི་ནི་བྱང་གཏེར་དམ་སྲི་ཨར་གཏད་ཟབ་མོ་སྟེ། ( 'Di ni byang gter dam sri ar gtad zab mo ste) 這是北方伏藏的深奧口訣,關於將誓言交付厲鬼。 རང་ཡི་དམ་གང་རུང་ངམ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མཐིང་དུ་གསལ་ལ། (Rang yi dam gang rung ngam rdo rje drag mthing du gsal la) 要麼觀想自己為任何本尊,要麼觀想為金剛猛藍。 ཤར་ནས་དམ་སྲི་འབྱུང་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་དགུག་བསྟིམ་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར། (Shar nas dam sri 'byung phyir gzugs la dgug bstim sngags kyis gzir) 由於厲鬼從東方出現,因此用勾招融入咒來壓制其形。 དྲག་སྔགས་དགུ་བརྒྱ་བརྡེག༔ (Drag sngags dgu brgya brdeg) 擊打九百遍猛咒! ནད་འཁྲུག་ཚེའི་འཕྲུལ་བག་རེ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བཟླ༔ (Nad 'khrug tshe'i 'phrul bag re la brgya rtsa bzla) 對於疾病衝突和壽命的幻覺,每次唸誦一百零八遍! རྨི་ལམ་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་ལ་ཉེར་གཅིག་ལས་མང་མ། (Rmi lam cho 'phrul tsam la nyer gcig las mang ma) 對於夢境和幻覺,不要超過二十一遍!
【English Translation】 Myags! May the life of the harmer be destroyed! Gnod byed bsin mo'i srog la rbad rbad! May the life of the harmful female demon be destroyed! Destroyed! Gnod byed 'dre mo thams cad bram dza bram dza! May all harmful demons be annihilated! Annihilated! This is the general subjugation wheel for male and female demons, the essence of the mantra that destroys the life of the Rakshasa, spoken from the Eight Commands Gathering of Bliss. Now is the end of Ranta's Black Horse business, a very profound victory subjugation. Oṃ mahāpadmaśrīherukavajrarudrakakrodhahuluhulubandhabandha hrīḥ jaḥ vajrasamayasatvaṃ E ārali hūṃ hrīḥ jaḥ samayasatvaṃ Oṃ lhang lhang tser tser thum thum shel shel svāhā Hrīḥ vajrarakṣa rātsa'i tsitta zungs Kha rag sme sha rbad 'Khu na dum bur shig 'Da' na rakṣas tsitta phyungs Ldog na rakṣas tsitta rbad Tri gtubs dza Rā tsa thum A ti rbad Mā ra ya thums Mā ra ya dza Shel ging dkar po mā ra ya gtubs dza Snying rtsa nan Pra ma ba ya Hūṃ hūṃ nan Ra tri ra tri mā ra ya dza Keṃ keṃ ka ru nan Pra ma ya hūṃ nan Ra tsa kha thuṃ Ra tsa tri ga nan tri dza Svāmbha ya nan Hūṃ phaṭ Seven or twenty-one times, depending on the signs! If recited too much, he will faint! If recited seven times a day: After seven days, there will be signs of subjugation! For example, destroying temples, statues, masks, etc. If you dream of killing or beating monks, white dogs, cats, etc., it means that they have been subdued, so you must know enough and take an oath. If you recite too much, it is said that it will cause a serious crime of losing his own life! The extremely profound method of taking the life of the king, Iti! Oṃ āḥ hūṃ vajrayakṣakrodhasarvadūṣṭān hanahanahūṃ phaṭ This is the fierce mantra, the action mantra of the Great Glorious Gathering! Rā tsa'i tsitta tsitta sa ma ya thib thib dza Rā tsa a ho bhrūṃ rbad dza This is the end of Ranta's tent fierce mantra business, the Shambu of subduing the king, seventeen letters! 'Gong po hab sha trig nan Tha tri myags thum ril rbad This is a special ghost banishing mantra spoken from the Dzogchen Rangjung Chenpo Tantra! Oṃ vajracakra e Snying kha kha ra ga dunte rbad 'Phung byed srog la rbad 'Gong po'i dbugs la rngubs Bdud mo'i sha la chems 'Phung byed 'gong po'i sha rus khrag rtsa la nur nur Ma tsa du a ya sha la na hab shaṃ Vajra tri tri ga mā ra ya rbad Vajra ni li dhā ra rakṣa Vajra a ri a ri ni Na ga tsa tri ga rbad tri Ha ri ha ri Tri ma tri ma 'Phung byed 'gong po'i srog rtsa gtubs gtubs This is a profound instruction from the Northern Treasure, concerning entrusting the oath to the Rakshasa. Either visualize yourself as any Yidam, or visualize yourself as Vajra Fierce Blue. Since the Rakshasa appears from the east, suppress its form with the mantra of summoning and merging. Strike nine hundred times with fierce mantras! For illusions of disease, conflict, and life, recite one hundred and eight times each time! For dreams and illusions, do not exceed twenty-one times!
ི་དགོས༔ སྲོད་དང་ཐོ་རངས་བདུན་རེ༔ 11-3-12a ཡི་དམ་སྔགས་ཤམ་ལ་བཏགས་ནས་བཟླས་ན་བར་ཆད་གྲོལ་ལོ་གསུངས་པ་ཟབ་མོ་རྒྱ༔ ༈ རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏུམ་པོ་དྲེགས་འདུལ་ལས༔ ཨོཾ་ག་དུ་དྷ་ར་དྷ་ཀ་རཀྵ་ས་ཏྲི་ཡ་ས་ཏྲི་ཡ༔ ཏྲི་ས་ཡ་ཏྲི་ས་ཡ༔ ཛ་ལི་ཐར་ཕྲོཾ་རྦད༔ སརྦ་དུཥྚཾ་ཏྲིག་ནན༔ ཧུར་ཐུཾ་ཛ་མཱ་ར་རྦད་རྦད༔ གནོད་བྱེད་གསོན་འདྲེ་ཕོ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ཧབ་ལོ་ཧོབ་ལེ་ཛཿ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་མྱགས་མྱགས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ལྗིབས་ལྗིབས༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་རྦད་རྦད༔སྤུ་གྲི་འབར་བ་ཤད་ཤད༔ སྙིང་ལ་ཤད༔ རཾ་རཾ་སྲོག་ལ་རཾ༔ སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཏྲི་དུ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ཅེས་གཟིར་བས་རྨི་ལམ་དུ་གདོན་ཚོགས་དུ་བ་སོགས་ཐུབ་རྟགས་འབྱུང་སྟེ། དམ་སྲི་ཤི་འདྲེ་འདུལ་བའི་སྔགས་སོ།།གཞན་གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་སོགས་ལ་འཐུབ་ཐུབ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་གུག་ཏི་གུག་ནན༔ རང་ནད་རང་ལ་དུ་དུ་ཤིག་ཤིག༔ དྲི་ཆུ་དང་བསྲེས་པའི་སྔགས་ཆུར་བཏབ་ལ་འཐུང་། ཡང་ན་ཁྱུང་ལྔར་བསྔགས་ལ་བཏང་ངོ་། ༈ །ཡང་མྱོ་འབོག་ཅལ་ཅོལ་སྨྲ་བ་སོགས་སྲུང་ན་རྟ་བོན་ལ་སྔགས་འདི་བཏབ་སྟེ་བདུག ཨོཾ་ག་དུ་དྷ་ར་དྷ་ཀ་རཀྴ་ཏྲི་ས་ཡ་ཏྲི་ས་ཡ་ཛི་ལི་ཐར་ཕྲོཾ་རྦད༔ ཏྲིའུ་གཏུབས་གཏུབས་ཙིཏྟ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་རྦད༔ ཙིཏྟ་རཀྴ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་རྦད༔ ཅེས་པའི་སྔགས་འདི་ཐུན་ལ་བཏབ་སྟེ་སྨྱོ་འབོག་བྱུང་བར་བྲབ། རྫས་རྒོད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལ་བསྔགས་ནས་བདུགས་པས་ཕན་ནོ། ༈ །ཡང་གཟའ་གྲིབ་ལྟར་སྦྲིད་སྦྲད་རེངས་མགོ་ཐོམ་སོགས་བྱུང་ན་ཆུ་ལ་སྔགས་འདིས་བསྔགས་ནས་སྙིང་གར་བརྒྱབ། 11-3-12b ཨོཾ་ག་དུ་དྷ་ར་དྷ་ཀ་རཀྴ་ས་ཏྲི་ཡ་ས་ཏྲི་ཡ་ཛ་ལི་ཐར་ཕྲོཾ་རྦད༔ ཧུར་ཐུཾ་ཧུར་བི་ཤ་མུ་ཁེ༔ དུ་རུ་མ་ཤི་ཀ་ཛཿ ཧྲི་ཤྭ་ས་མ་ཡེ་འུར་འུར་སོད༔ གརྦྷ་ནཱ་ག་ས་ལ་གནོད་བྱེད་ཏྲིག་རྦད༔ གནོད་བྱེད་ཏྲིག་རྦུད་ཁུག་ཛཿ སྔགས་འདི་ཤོག་བུར་བྲིས་ནས་བཏགས་ཀྱང་ཐུབ་བོ། ༈ །ཡང་ཅི་མི་སྙམ་པ་ཁ་ལྐུག་ལུས་འདར་བ་སོགས་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ནད་མ་རུངས་པ་ལ་སྔགས་འདིས་རྫས་རྒོད་དྲེགས་འདུལ་བསྔགས་ནས་བདུག་གོ། ཨོཾ་ག་དུ་དྷ་ར་དྷ་ཀ་རཀྴ་ཏྲི་ས་ཡ་ཏྲི་ས་ཡ༔ཛི་ལི་ཐར་ཕྲོཾ་རྦད༔ རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་ཚལ་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་རྦད་ནན༔ རུཾ་རུཾ་རྦད་ནན༔ གནོད་བྱེད་གསོན་འདྲེ་ཕོ་མོའི་སྲོག་ལ་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦདཿ སྔགས་འདི་བྲིས་ནས་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་ཐུབ། སྐྱེར་ཕུར་མ་ཁྱིད་གང་ལ་གོང་གི་སྔགས་རྣམས་བཏབ་སྟེ་འཆང་ན། ཁྱིམ་གང་དུ་འཆང་བ་དེར་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་གསོན་འདྲེ་ཕོ་མོས་མི་ཚུགས་ཞེས་གསུངས། སྔགས་འདི་རྣམས་རོལ་རྡོར་གཏེར་བྱོན་ཡིན་ལ། སྔགས་ཕལ་ཆེར་སྲིད་པའི་གཏེར་ཁྱིམ་གྱི་དྲེགས་པ་འདུལ་བའ
【現代漢語翻譯】 應于黃昏和黎明時分,各自唸誦七遍。 據說,如果在念誦本尊咒語時加上此咒語,可以消除障礙,這是一個深奧的教法。此外,在『羅威多杰』(Rolpai Dorje,金剛嬉戲)的忿怒調伏法中提到:嗡 嘎度 達ra 達嘎 ra恰 薩德里亞 薩德里亞,德里薩亞 德里薩亞,匝利 塔 仲 巴,薩瓦 杜興 德里那, 呼爾 吞 匝 瑪ra 巴 巴,傷害者、活鬼男女 瑪ra亞 巴 巴,哈布 洛 霍布 勒 匝!傷害者男女的愚癡,在血肉中腐爛;貪慾,在血液中浸泡;嗔恨,在骨骼中摧毀;燃燒的剃刀,切碎!心臟,切碎!讓 讓,生命,讓!紅色命脈,德里 度 匝!瑪ra亞 巴 巴!』通過這樣的壓制,夢中會出現鬼神聚集的煙霧等無法忍受的徵兆。這是調伏誓言鬼、死鬼的咒語。此外,對於瘟疫、喉嚨痛、毒瘡等疾病,可以使用以下咒語來治療:嗡 咕格德 咕格南,讓內 讓拉 嘟嘟 西西!將此咒語加持在尿液混合的水中飲用,或者向五鵬鳥祈禱后飲用。還有,爲了保護那些胡言亂語、精神錯亂的人,可以將此咒語加持在馬鬃上,然後進行薰香:嗡 嘎度 達ra 達嘎 ra恰 德里薩亞 德里薩亞 匝利 塔 仲 巴,德里吾 杜 杜 策達 呼魯 呼魯 巴,策達 ra恰 杜 杜,德里吾 德里吾 呼爾 吞 匝 巴!將此咒語加持在食物上,然後給精神錯亂的人吃。通過祈禱並薰香,可以調伏粗暴的鬼神。 還有,如果出現如星宿影響般的麻木、僵硬、頭暈等癥狀,可以將此咒語加持在水中,然後灑在心口:嗡 嘎度 達ra 達嘎 ra恰 薩德里亞 薩德里亞 匝利 塔 仲 巴,呼爾 吞 呼爾 貝 夏 姆開,度如 瑪西 嘎匝!舍 薩瑪耶 吾爾 吾爾 索!嘎ra巴 納嘎 薩拉 傷害者 德里 巴!傷害者 德里 布 庫 匝!將此咒語寫在紙上佩戴也可以避免災禍。還有,對於那些無緣無故口齒不清、身體顫抖等無法辨認的疾病,可以將此咒語加持在粗暴的鬼神身上,然後進行薰香:嗡 嘎度 達ra 達嘎 ra恰 德里薩亞 德里薩亞 匝利 塔 仲 巴,姆 姆 巴 南,德 德 巴 南,策 策 巴 南,西 西 巴 南,讓 讓 巴 南,傷害者、活鬼男女的生命,誒 呼爾 吞 德里 南 瑪ra亞 巴 巴!如果將此咒語寫下來戴在脖子上,就可以避免災禍。據說,如果在杜鵑木樁或狗糞上加持以上咒語並攜帶,那麼無論攜帶者身在何處,誓言鬼、邪魔、活鬼男女都無法侵犯。這些咒語是『羅威多杰』(Rolpai Dorje,金剛嬉戲)的伏藏法,大多數咒語都是用來調伏世間伏藏地的鬼神。
【English Translation】 Recite each seven times at dusk and dawn. It is said that if you add this mantra to the end of the Yidam mantra, obstacles will be cleared away. This is a profound teaching. Furthermore, in the 'Tummo Subduing Arrogance' (fierce heat) from Rolpai Dorje (Playful Vajra): 'Om Gadu Dhara Dhaka Raksha Satriya Satriya, Trisaya Trisaya, Zali Thar Trom Ba, Sarwa Dushtam Trignan, Hur Tum Dza Mara Ba Ba, Harmful, Living Ghost Male Female Maraya Ba Ba, Hab Lo Hob Le Dza! The ignorance of harmful males and females, rot in the flesh; lust, soak in the blood; hatred, destroy in the bones; burning razor, shred! Heart, shred! Ram Ram, life, Ram! Red life force, Tri Du Dza! Maraya Ba Ba!' By such oppression, signs of unbearable gatherings of demons and smoke will appear in dreams. This is the mantra to subdue oath-bound spirits and dead ghosts. In addition, for diseases such as plague, sore throat, and boils, the following mantra can be used for treatment: Om Gugti Gugnan, Rangne Rangla Dudu Shishi! Bless water mixed with urine with this mantra and drink it, or pray to the Five Garuda and then drink it. Also, to protect those who babble and are mentally disturbed, bless this mantra on horsehair and then fumigate: Om Gadu Dhara Dhaka Raksha Trisaya Trisaya Zili Thar Trom Ba, Triu Tub Tub Tsitta Hulu Hulu Ba, Tsitta Raksha Tub Tub, Triu Triu Hur Tum Dza Ba! Bless this mantra on food and give it to the mentally disturbed person. By praying and fumigating, you can subdue the violent spirits. Also, if symptoms such as numbness, stiffness, dizziness, etc., occur as if influenced by constellations, bless water with this mantra and sprinkle it on the heart: Om Gadu Dhara Dhaka Raksha Satriya Satriya Zali Thar Trom Ba, Hur Tum Hur Bi Sha Mukhe, Duru Mashi Kadza! Hri Shwa Samaye Ur Ur So! Garbha Naga Sala Harmful Trigna Ba! Harmful Tri Bu Khuk Dza! Writing this mantra on paper and wearing it can also prevent misfortune. Also, for those inexplicable diseases such as slurred speech, trembling body, etc., bless this mantra on violent spirits and then fumigate: Om Gadu Dhara Dhaka Raksha Trisaya Trisaya Zili Thar Trom Ba, Mu Mu Ba Nan, Ti Ti Ba Nan, Tsa Tsa Ba Nan, Shi Shi Ba Nan, Rum Rum Ba Nan, Harmful, Living Ghost Male Female's life, Eh Hur Tum Trigna Maraya Ba Ba! If you write this mantra down and wear it around your neck, you can avoid misfortune. It is said that if you bless the above mantras on rhododendron stakes or dog feces and carry them, then wherever the carrier is, oath-bound spirits, demons, and living ghosts male and female cannot invade. These mantras are the terma (treasure teachings) of Rolpai Dorje (Playful Vajra), and most of the mantras are used to subdue the spirits of the worldly treasure sites.
ི་སྔགས་དང་གཅིག་ཅིང་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ནོ། །དམ་སྲི་གསོན་འདྲེ་འདུལ་ཐབས་ཟབ་མོ་ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ ༈ སྔགས་སྡེབ་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ་ལས་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་དྲེགས་པ་དང་བསད་ཀྱི་སྔགས་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཀའ་བརྒྱད་སྔགས་ཟབ་འདིའམ་རང་གང་མོས་ཡི་དམ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ། 11-3-13a གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་ཏྲིག་ནན༔ ཧཱ་སྭཱ་མེ་ཤུག་ཨ་ལ་པ་ཙ་ཏྲི༔ རཱ་ཛ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ག་ནན་ཙ་ཏྲི་དུ་སོད༔ ཨོཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཨུ་ཨུ་ཨུ༔ ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ༔ སྟྭ་མྦྷ་ཡ༔ ཀཾ་བྷ་ཡ༔བཛྲ་རཀྴ་ཡཀྴ༔ ཧྲཱིཿཥྚི་མུ་ཁ་ཡེ༔ ཁ་ཐཾ༔ ནཱ་ཤ་ཡ༔ ཁ་ཐཾ༔ ནཱ་ཤ་ཡ༔ རྦད་ཡ༔ རཱ་ཛ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན༔ མྱགས་ཐཾ་རིལ་རྦད༔ ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བཛྲ་ཏྲ་ཐ་ནཱ་ཤ་ཡ༔ རྦད་ཡ༔ ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ཅེས་སོ། །ནན་ཆེན་སྔགས་སྡེབ་ལས་གསུངས་པ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་ཟད་ལས་ཟད་ཀྱི་སྔགས་སོགས་ཀྱིས་གཏེམས་ནས་ལས་མཐའ་མནན་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ས་མ་ཡཱ༔ གཏེར་ཁྱིམ་ནས་གསུངས་པ་རྒྱལ་པོ་ཤི་ས་བསྟན་པའི་སྔགས་ནི། ཏྲི་ཛ་ཡ༔ ཏྲི་ཛ་ཡ༔ སན་ཏྲི་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཏྲི་ཛ༔ ཡཀྵ་ཏྲི་བཀྵ༔ དྷ་ཤ་གྲཱི་ཝ་དྷ་ཤ་གྲཱི་ཝ༔ སྲོག་འདྲིལ༔ བླ་འདྲིལ༔ ར་ཙ་ཟློག་ནན་རྦད༔ ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཤར་ཤར༔ ཛ་ལ་ཏྲི་ཡ་རྦད༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཏྲིག་ནན༔ ཧུར་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་སོ། ༈ །རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་གུར་དྲག་ལས་མཐའ་ལས། རྒྱ་འདྲེ་འབྱུང་ཚུལ་ལུང་བསྟན་དང་དེ་འདུལ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་རྒྱ་གར་དུ་གསེར་འདོད་སྲེད་ཅིང་ཆགས་པ་མ་ལོག་པཎྜི་ཏ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཁར་གཤིན་རྗེ་ཧབ་ཤ་ནག་པོས་སྲོག་བཅད་པ་དེ་ཉིད་རྒྱ་འདྲེ་ནག་པོ་ཧ་ལ་ནག་པོའམ། ཝ་བ་དགུ་བརྩེགས་སུ་གྲགས་པ། འགོང་པོ་སྤུན་བཅས་ཇ་སིག་རང་བརྡར་ནས་རྒྱ་ནག་དང་། རྒྱ་གར་ནས་ 11-3-13b པ་རྒྱ་ནག་དང་། དེ་ནས་བོད་དུ་བྱུང་སྟེ། བོད་ཀྱི་མི་མ་ཡིན་{འགོང་པོ་དམ་སྲི་}ཕལ་ཆེར་ཁོའི་དབང་དུ་བསྡུས། མི་ཆེན་བླ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་ནས་བཟང་པོའི་ཟོལ་གྱིས་བོད་འཕུང་བྱེད་ཀྱི་བློ་སྣ་འདྲེན་པ། དཔེར་ན་ལྷ་སའི་རབ་གནས་ཉམས་{ས་གནད་མེ་བཙའ་ཉམས། མནན་པ་སློང་། ས་དགྲ་བྱེད།}ཚུལ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ལོག་པའི་བློ་སྣ་ཚོགས་རྩོམ། འདྲེ་སྒར་{སྤྱིར་འགྲོ་ཀུན་དང་། ཁྱད་པར་བཤད་གྲྭ་བསྒོམ་གྲྭ་རྣམས་སུ་འཚེ།} གང་དུ་བབ་པའི་ཡུལ་{རྡོ་བོང་སྲུ་སྟང་ལྷ་ཆེན་གཉིས་སོགས་བཞེངས་སོགས།}ཕྱོགས་དེར་ལྟས་ངན་སྡེ་འཁྲུགས་རིམས་ཡམས་སོགས་མི་རུང་སྣ་དགུ་དར་དུས་ཐབས་འདིས་འདུལ་དགོས་ལ། གནོད་ཚབས་ཆེ་ན་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཁོའི་གཤེད་དུ་དབབ་དགོས། སྙིགས་མའི་འགྲ
【現代漢語翻譯】 是甚深且殊勝的真言。降伏兇猛邪魔和活鬼的方法,薩瑪雅! 出自真言組合黑心釘:國王傲慢和誅殺的甚深真言的究竟是:嗡 班雜 旃扎 薩瓦 杜斯當 達嘎 哈納 達哈 帕扎 吽 啪! 八教言甚深真言,或任何你喜歡的本尊根本真言之後: 所有作害的國王、鬼怪、邪魔,全部 扎那!哈 斯瓦 美 秀 阿拉 帕扎 扎! 國王 杭 祥 扎 嘎南 扎 扎 度索!嗡 昂古夏 扎!瑪拉雅 惹!烏 烏 烏!烏內 烏內 烏內! 斯瓦姆巴雅!康巴雅!班雜 惹恰 雅恰!赫利 什地 穆卡耶!卡湯!納夏雅!卡湯!納夏雅!惹雅!國王 杭 祥 扎嘎南! 雅湯 日 惹!誒 呼爾 吞 扎!瑪拉雅 惹!班雜 扎 塔 納夏雅!惹雅!阿嘎夏雅 阿嘎夏雅 吽 吽 啪 啪! 如是說。出自南欽真言組合,用國王壽命耗盡、業力耗盡的真言等來填滿,用壓制業力盡頭等方法來收攝。薩瑪雅! 出自伏藏室,國王死亡顯示的真言是:扎雅!扎雅!桑扎!瑪拉雅 扎!雅恰 扎 巴恰! 達夏格日瓦 達夏格日瓦!命攝!魂攝!惹扎 多 南 惹!雅恰 卓達 夏 夏!扎拉 扎雅 惹! 班雜 薩瓦 杜斯當 扎嘎南!呼爾 吞 瑪拉雅 惹!如是說! 出自熱那林巴的伏藏古汝扎的結尾:講述了漢地魔鬼出現的預言以及降伏它們的方法。過去在印度,貪戀黃金且執著未斷的瑪洛巴班智達,在獲得金剛怖畏果位之際,被閻羅王黑哈布夏所殺,他變成了漢地黑魔哈拉納波,或被稱為九重瓦巴。惡鬼兄弟從賈西格讓達來到漢地,然後從漢地和印度來到西藏。西藏的大部分非人{惡鬼邪魔}都被他控制。他進入大人物和領袖的心中,以善良的面目引誘西藏走向衰敗。例如,拉薩的加持衰敗{地脈受損,火供衰敗,壓制被解除,破壞地神}等,以此為代表,製造各種邪惡的想法。魔鬼軍隊{通常傷害所有眾生,特別是經堂和禪房}無論降臨在哪個地方{建造石堆、石柱、石獅子、兩大護法神等},那個地方就會出現不祥之兆、爭端、瘟疫等各種不幸,此時必須用此方法降伏。如果危害嚴重,必須讓二十八自在天和十二丹瑪女神成為他的剋星。濁世的眾生
【English Translation】 It is a profound and special mantra. The method of subduing fierce demons and living ghosts, Samaya! From the Mantra Combination Black Heart Nail: The ultimate of the profound mantra of King Arrogance and Killing is: Om Vajra Chanda Sarva Dushtam Taka Hana Daha Pacha Hum Phat! The profound mantra of the Eight Teachings, or any root mantra of the deity you like, after that: All harmful kings, ghosts, and demons, all Trik Nanan! Ha Sva Me Shuk Ala Pacha Tri! King Hang Sham Tri Ganan Cha Tri Du So! Om Ankusha Jah! Maraya Ra! U U U! Une Une Une! Svambhaya! Kambhaya! Vajra Raksha Yaksha! Hrih Shti Mukhaye! Khatham! Nashaya! Khatham! Nashaya! Ra Ya! King Hang Sham Trig Nanan! Myak Tham Ril Ra! E Hur Thum Jah! Maraya Ra! Vajra Tra Tha Nashaya! Ra Ya! Akarshaya Akarshaya Hum Hum Phat Phat! Thus it is said. From Nanchen Mantra Combination, fill it with mantras such as the king's life exhausted, karma exhausted, and collect it by suppressing the end of karma, etc. Samaya! From the Treasure Chamber, the mantra showing the death of the king is: Trija Ya! Trija Ya! San Trija! Maraya Trija! Yaksha Tri Baksha! Dasha Griwa Dasha Griwa! Life Seize! Soul Seize! Ra Tsa Dok Nan Ra! Yaksha Krodha Shar Shar! Jala Triya Ra! Vajra Sarva Dushtam Trig Nanan! Hur Thum Maraya Ra! Thus it is said! From Ratna Lingpa's treasure Gurtrak's end: It tells the prophecy of the appearance of Chinese ghosts and the method of subduing them. In the past, in India, Pandit Malopa, who was greedy for gold and had not broken his attachment, was killed by Yama Black Habsha when he was about to attain the accomplishment of Vajrabhairava, and he became the Chinese black demon Halanapo, or known as the nine-layered Waba. The demon brothers came from Jasig Rangdar to China, and then from China and India to Tibet. Most of the non-humans {demons and evil spirits} of Tibet were controlled by him. He entered the hearts of great men and leaders, and in the guise of goodness, he seduced Tibet to decline. For example, the decline of Lhasa's blessing {damage to the geomantic veins, decline of fire offerings, suppression is lifted, destruction of the earth gods}, etc., as a representative, creating various evil ideas. Wherever the demon army {usually harms all beings, especially sutra halls and meditation rooms} descends {building stone piles, stone pillars, stone lions, the two great guardian deities, etc.}, that place will have ominous omens, disputes, plagues, etc. At this time, this method must be used to subdue them. If the harm is serious, the twenty-eight Ishvaras and the twelve Brtan Ma goddesses must be made his nemesis. Sentient beings of the degenerate age
ོ་བ་ཀུན་གྱི་དབུགས་ཁོས་སྡུད་ཀྱང་པདྨའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལ་ཕལ་དུ་གནོད་མི་ནུས་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་འདྲེ་གཙོར་གྱུར་དམ་སྲི་འདུལ་ཐབས་ནི། དྲག་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བས། དམ་སྲིའི་{ཁོའི་རཱུ་བ་འཁོར་ལོ་སྲོག་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྟར་གསུངས།}གཟུགས་བྲུབ་འདྲེ་ཅན་དུར་ཁྲོད་པའི་{གྲུ་གསུམ་དུག་ཁྲག་བྱུགས་པའི}ཁུང་ནང་ཁྱི་ཐོད་དུ་བཅུག །ཁ་ལ་བལ་ཚོན་ལྔའི་དྲ་བ་བྱ། རོ་གཡམ་གྱིས་{སྐྱེར་པའི་རྩང་གིས་བསྐོར་}ཁ་བཅད་ལ། རློན་{དུག་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་}ཐུན་{ཐོད་ངན་ནང་དུ}གླང་ནག་གི་ཟེ་བའི་ཆུན་པོས་བྲན་སྐམ་{ཡུངས་དཀར་ནག་ཐང་ཕྲོམ་རྡོ་བྱེ་དཀར་ནག}ཐུན་བྲབ། བཟླ་བྱའི་{རང་དྲག་པོའི་སྐྱེད་རིམ་གསལ།} སྔགས་ནི། ཡི་དམ་གྱི་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཏྲིག་ཤོ་ཏྲིག་ཤོ༔ 11-3-14a རཱ་ཙ་དམ་སྲི་ཐུམ་ལིང༔ གནོད་བྱེད་ཁུག་ཛཿ ཏྲི་ཙི་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མཾ་ལཾ༔ ཤན་ཏྲི་ཛ་ཡ་དུན་དུན༔ ཛ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ཛ་རྦད་རྦད༔ དམ་སྲི་ནག་པོ་ཁ་འདར་འདར༔ སྲོག་འདར་འདར༔ སྙིང་འདར་འདར༔ ཞེ་སྡང་སྙིང་ལ་རྔམས་རྔམས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད༔ གཏི་མུག་ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ རཱ་ཙ་དམ་སྲི་རྦད་རྦད༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ རཱ་ཙ་རྒྱལ་འགོང་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཨ་ཏི་ཐུཾ་རཱ་ཙ་རྦད༔ དམ་སྲིའི་མགོ་ལ་གཟེར་ཐུཾ་ནན༔ དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་གཟེར་ཐུཾ་ནན༔ ཏྲི་ཤང་ཀ་ར༔ ཏྲི་མཱ་ར་ཡ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་ཤི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བཟླས་ལ་ཐུན་བྲབ༔ ཡི་དམ་སོགས་བསྟོད་བསྐུལ་དྲག་པོ་བྱ། རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་ཁང་འབག་སེང་ལྡེར་བཟོ་བཅོམ་པ། བནྡེ་དང་ཁྱི་དཀར་རྟ་བོང་ཁྱི་མོ་བུད་མེད་བྱི་ལ་རྣམས་བཅོམ་བརྡུང་བཀྱིག་པ་བསད་པ་དང་། བཀའ་ཉན། ཕྱག་འཚལ་བ། ངུ་བ་སྲོག་སྙིང་དབུལ་བ་སོགས་བྱུང་ན་ཁྱི{ལིང་ག་བཅས།} ཐོད་ལྷ་ཐེམ་འོག་ཁང་ངམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་འོག །ཟམ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྦའོ། །གནོད་ཚབས་ཆེ་ན་ཞག་བདུན་འབྲིང་ལྔ། ཐ་མ་གསུམ་དུ་གཟིར། བཟླས་པའི་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་ལ་ལས་རྗེས་བསྡུའོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །ས་མ་ཡཱ་རྒྱ༔ ༈ གུར་དྲག་གསང་སྒྲུབ་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་མོ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་རྩིག་ནེ་རྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རབ་ཀྱིས་འབུམ་གཅིག་འབྲིང་གཉིས་ཐ་མས་གསུམ་ཉི་ཁྲི་བཟླས་པས་སློང་འབྱུང་ལ། དེའི་ཤམ་དུ། 11-3-14b ཨ་ཏི་ཐུཾ་ར་ཙ་རྦད༔ སྲོད་བདག་ཨ་ཧབ་ཧབ༔ བསེན་མོ་ཏྲི་དུམ་ལེ་ཛ་ཡ་སོད༔ ཀླུ་བསེན་ན་ག་ཕེ་ལམ་ཕུ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དུང་དུང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་སོད༔ ཞེས་བཟླས་པས་ཐུབ། ཟབ་མོ་
【現代漢語翻譯】 據記載,所有眾生的氣息都被吸走,但蓮花生大師的傳承者通常不會受到傷害。因此,制伏以漢地邪魔為首的厲鬼的方法是:通過完成嚴格的忿怒本尊修持,如{ཁོའི་རཱུ་བ་འཁོར་ལོ་སྲོག་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྟར་གསུངས།}(藏文),如同大命輪(漢語字面意思)般顯現厲鬼的形象,製作替身像,將其置於尸陀林中一個塗有{གྲུ་གསུམ་དུག་ཁྲག་བྱུགས་པའི}(藏文)三角形毒血的洞穴內的狗頭骨中。用五色毛線的網封住其口,用腐爛的屍體{སྐྱེར་པའི་རྩང་གིས་བསྐོར་}(藏文,用杜鵑木樁圍繞)封住洞口。將{དུག་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་}(藏文,各種毒血)濕潤的{ཐོད་ངན་ནང་དུ}(藏文,在惡劣的顱骨中)食子,用黑牛鬃毛的束縛捆綁,撒上乾燥的{ཡུངས་དཀར་ནག་ཐང་ཕྲོམ་རྡོ་བྱེ་དཀར་ནག}(藏文,黑白芥末、鹽、冰雹、砂石)食子。需要念誦的{རང་དྲག་པོའི་སྐྱེད་རིམ་གསལ།}(藏文,自身忿怒尊的生起次第清晰)。 咒語是:本尊的根本咒,加上:ཏྲིག་ཤོ་ཏྲིག་ཤོ༔ (藏文)Trig sho trig sho(梵文羅馬擬音)摧毀,摧毀(漢語字面意思) རཱ་ཙ་དམ་སྲི་ཐུམ་ལིང༔ (藏文)Rā tsa dam sri thum ling(梵文羅馬擬音)羅剎厲鬼吞靈(漢語字面意思) གནོད་བྱེད་ཁུག་ཛཿ (藏文)Nod byed khug dza(梵文羅馬擬音)作害者壓制(漢語字面意思) ཏྲི་ཙི་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མཾ་ལཾ༔ (藏文)Tri tsi pa la a shug me mam lam(梵文羅馬擬音)三尖鉞刀葉火供(漢語字面意思) ཤན་ཏྲི་ཛ་ཡ་དུན་དུན༔ (藏文)Shan tri dza ya dun dun(梵文羅馬擬音)寂靜勝雙運(漢語字面意思) ཛ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ (藏文)Dza dza hum hum phat phat(梵文羅馬擬音)降臨 降臨 吽 吽 啪 啪(漢語字面意思) བཛྲ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ཛ་རྦད་རྦད༔ (藏文)Vajra rā tsa tri dza rbad rbad(梵文羅馬擬音)金剛 羅剎 三尖鉞刀 砸 砸(漢語字面意思) དམ་སྲི་ནག་པོ་ཁ་འདར་འདར༔ (藏文)Dam sri nag po kha 'dar 'dar(梵文羅馬擬音)厲鬼黑 口顫抖(漢語字面意思) སྲོག་འདར་འདར༔ (藏文)Srog 'dar 'dar(梵文羅馬擬音)命 顫抖(漢語字面意思) སྙིང་འདར་འདར༔ (藏文)Snying 'dar 'dar(梵文羅馬擬音)心 顫抖(漢語字面意思) ཞེ་སྡང་སྙིང་ལ་རྔམས་རྔམས༔ (藏文)Zhe sdang snying la rngams rngams(梵文羅馬擬音)嗔恨 心 兇猛(漢語字面意思) འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད༔ (藏文)'Dod chags khrag la rbud rbud(梵文羅馬擬音)貪慾 血 沸騰(漢語字面意思) གཏི་མུག་ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ (藏文)Gti mug sha la rbad rbad(梵文羅馬擬音)愚癡 肉 砸 砸(漢語字面意思) རཱ་ཙ་དམ་སྲི་རྦད་རྦད༔ (藏文)Rā tsa dam sri rbad rbad(梵文羅馬擬音)羅剎 厲鬼 砸 砸(漢語字面意思) ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ (藏文)Tsitta gtubs gtubs(梵文羅馬擬音)心 砍 砍(漢語字面意思) རཱ་ཙ་རྒྱལ་འགོང་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ (藏文)Rā tsa rgyal 'gong mā ra ya rbad nan(梵文羅馬擬音)羅剎 鬼王 瑪拉 砸 壓(漢語字面意思) ཨ་ཏི་ཐུཾ་རཱ་ཙ་རྦད༔ (藏文)A ti thum rā tsa rbad(梵文羅馬擬音)阿底 吞 羅剎 砸(漢語字面意思) དམ་སྲིའི་མགོ་ལ་གཟེར་ཐུཾ་ནན༔ (藏文)Dam sri'i mgo la gzer thum nan(梵文羅馬擬音)厲鬼的 頭 釘 吞 壓(漢語字面意思) དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་གཟེར་ཐུཾ་ནན༔ (藏文)Dam sri'i snying la gzer thum nan(梵文羅馬擬音)厲鬼的 心 釘 吞 壓(漢語字面意思) ཏྲི་ཤང་ཀ་ར༔ (藏文)Tri shang ka ra(梵文羅馬擬音)三叉戟(漢語字面意思) ཏྲི་མཱ་ར་ཡ༔ (藏文)Tri mā ra ya(梵文羅馬擬音)三 瑪拉(漢語字面意思) གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་ཤི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (藏文)Gnod byed rgyal 'gong thams cad phye ma phur ma shi tri mā ra ya rbad(梵文羅馬擬音)作害 鬼王 全部 粉碎 普巴 摧毀 三 瑪拉 砸(漢語字面意思)。唸誦時撒食子,讚頌和祈請本尊等,進行猛烈的祈禱。 如果在夢中夢見摧毀寺廟、面具、獅子寶座,或者摧毀、毆打、捆綁、殺死僧侶、白狗、馬、驢、母狗、女人、貓等,或者聽從命令、頂禮、哭泣、獻出生命和心臟等,那麼將{ལིང་ག་བཅས།}(藏文,包括林伽)替身埋在狗頭骨中,埋在神殿、門檻下、房間里或佛塔下,或者大橋下等地方。如果危害嚴重,則禁食七天,中等則五天,最少則三天。唸誦之後,每次唸誦一百遍「洛格底裡巴拉」,然後進行後續儀式。非常深奧!薩瑪雅! 古汝扎波秘密成就法,鎮壓三有大威猛法:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་རྩིག་ནེ་རྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)Om ah hum a rtsig ne rtsig na mo bha ga wa te hum hum phat(梵文羅馬擬音)嗡 阿 吽 阿 熾 呢 熾 拿 摩 婆 伽 瓦 德 吽 吽 啪(漢語字面意思) ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)Ah hum hum phat(梵文羅馬擬音)阿 吽 吽 啪(漢語字面意思) བཛྲ་ཧཱུྃ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ (藏文)Vajra hum raksha hum yaksha hum(梵文羅馬擬音)金剛 吽 羅剎 吽 夜叉 吽(漢語字面意思) ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)A ya ma du ru tsa sha na hum phat(梵文羅馬擬音)阿 亞 瑪 度 汝 匝 夏 納 吽 啪(漢語字面意思)。唸誦上等十萬遍,中等兩萬遍,下等三萬兩千遍,就能生起。 在其後唸誦:ཨ་ཏི་ཐུཾ་ར་ཙ་རྦད༔ (藏文)A ti thum rā tsa rbad(梵文羅馬擬音)阿底 吞 羅剎 砸(漢語字面意思) སྲོད་བདག་ཨ་ཧབ་ཧབ༔ (藏文)Srod bdag a hab hab(梵文羅馬擬音)夜主 阿 哈 布(漢語字面意思) བསེན་མོ་ཏྲི་དུམ་ལེ་ཛ་ཡ་སོད༔ (藏文)Bsen mo tri dum le dza ya sod(梵文羅馬擬音)女妖 三 吞 降 梭哈(漢語字面意思) ཀླུ་བསེན་ན་ག་ཕེ་ལམ་ཕུ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ (藏文)Klu bsen na ga phe lam phu mā ra ya sod(梵文羅馬擬音)龍妖 納 伽 佩 藍 布 瑪拉 梭哈(漢語字面意思) སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དུང་དུང༔ (藏文)Sde brgyad srog dung dung(梵文羅馬擬音)八部 命 筒 筒(漢語字面意思) ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་སོད༔ (藏文)Lus ngag yid gsum kā ya wā ka tsitta mā ra ya rbad rbad sod(梵文羅馬擬音)身 語 意 三 卡 亞 瓦 嘎 澤達 瑪拉 砸 砸 梭哈(漢語字面意思),就能制伏。深奧!
【English Translation】 It is recorded that although the breath of all beings is taken away, the lineage holders of Padmasambhava are generally not harmed. Therefore, the method of subduing the evil spirits, led by the Chinese demons, is: by completing the strict practice of the wrathful deity, the image of the evil spirit appears like {ཁོའི་རཱུ་བ་འཁོར་ལོ་སྲོག་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྟར་གསུངས།} (Tibetan), appearing like a great life wheel (literal Chinese meaning), make a substitute image, place it in a dog skull in a cave in the charnel ground smeared with {གྲུ་གསུམ་དུག་ཁྲག་བྱུགས་པའི} (Tibetan) triangular poisonous blood. Seal its mouth with a net of five-colored wool, and seal the cave with rotten corpses {སྐྱེར་པའི་རྩང་གིས་བསྐོར་} (Tibetan, surrounded by rhododendron stakes). Moisten the {དུག་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་} (Tibetan, various poisonous blood) bali in {ཐོད་ངན་ནང་དུ} (Tibetan, in a bad skull), tie it with a bundle of black yak hair, and sprinkle dry {ཡུངས་དཀར་ནག་ཐང་ཕྲོམ་རྡོ་བྱེ་དཀར་ནག} (Tibetan, black and white mustard, salt, hail, sand and gravel) bali. The {རང་དྲག་པོའི་སྐྱེད་རིམ་གསལ།} (Tibetan, self-wrathful generation stage is clear) that needs to be recited. The mantra is: the root mantra of the yidam, plus: ཏྲིག་ཤོ་ཏྲིག་ཤོ༔ (Tibetan) Trig sho trig sho (Sanskrit Romanization) Destroy, destroy (literal Chinese meaning) རཱ་ཙ་དམ་སྲི་ཐུམ་ལིང༔ (Tibetan) Rā tsa dam sri thum ling (Sanskrit Romanization) Rakshasa evil spirit swallows the spirit (literal Chinese meaning) གནོད་བྱེད་ཁུག་ཛཿ (Tibetan) Nod byed khug dza (Sanskrit Romanization) Harmer suppressed (literal Chinese meaning) ཏྲི་ཙི་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མཾ་ལཾ༔ (Tibetan) Tri tsi pa la a shug me mam lam (Sanskrit Romanization) Trident leaf fire offering (literal Chinese meaning) ཤན་ཏྲི་ཛ་ཡ་དུན་དུན༔ (Tibetan) Shan tri dza ya dun dun (Sanskrit Romanization) Peaceful victory union (literal Chinese meaning) ཛ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ (Tibetan) Dza dza hum hum phat phat (Sanskrit Romanization) Come come hum hum phat phat (literal Chinese meaning) བཛྲ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ཛ་རྦད་རྦད༔ (Tibetan) Vajra rā tsa tri dza rbad rbad (Sanskrit Romanization) Vajra Rakshasa trident smash smash (literal Chinese meaning) དམ་སྲི་ནག་པོ་ཁ་འདར་འདར༔ (Tibetan) Dam sri nag po kha 'dar 'dar (Sanskrit Romanization) Evil spirit black mouth trembling (literal Chinese meaning) སྲོག་འདར་འདར༔ (Tibetan) Srog 'dar 'dar (Sanskrit Romanization) Life trembling (literal Chinese meaning) སྙིང་འདར་འདར༔ (Tibetan) Snying 'dar 'dar (Sanskrit Romanization) Heart trembling (literal Chinese meaning) ཞེ་སྡང་སྙིང་ལ་རྔམས་རྔམས༔ (Tibetan) Zhe sdang snying la rngams rngams (Sanskrit Romanization) Hatred heart fierce (literal Chinese meaning) འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད༔ (Tibetan) 'Dod chags khrag la rbud rbud (Sanskrit Romanization) Desire blood boiling (literal Chinese meaning) གཏི་མུག་ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ (Tibetan) Gti mug sha la rbad rbad (Sanskrit Romanization) Ignorance flesh smash smash (literal Chinese meaning) རཱ་ཙ་དམ་སྲི་རྦད་རྦད༔ (Tibetan) Rā tsa dam sri rbad rbad (Sanskrit Romanization) Rakshasa evil spirit smash smash (literal Chinese meaning) ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ (Tibetan) Tsitta gtubs gtubs (Sanskrit Romanization) Mind cut cut (literal Chinese meaning) རཱ་ཙ་རྒྱལ་འགོང་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ (Tibetan) Rā tsa rgyal 'gong mā ra ya rbad nan (Sanskrit Romanization) Rakshasa ghost king Mara smash press (literal Chinese meaning) ཨ་ཏི་ཐུཾ་རཱ་ཙ་རྦད༔ (Tibetan) A ti thum rā tsa rbad (Sanskrit Romanization) Ati swallow Rakshasa smash (literal Chinese meaning) དམ་སྲིའི་མགོ་ལ་གཟེར་ཐུཾ་ནན༔ (Tibetan) Dam sri'i mgo la gzer thum nan (Sanskrit Romanization) Evil spirit's head nail swallow press (literal Chinese meaning) དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་གཟེར་ཐུཾ་ནན༔ (Tibetan) Dam sri'i snying la gzer thum nan (Sanskrit Romanization) Evil spirit's heart nail swallow press (literal Chinese meaning) ཏྲི་ཤང་ཀ་ར༔ (Tibetan) Tri shang ka ra (Sanskrit Romanization) Trident (literal Chinese meaning) ཏྲི་མཱ་ར་ཡ༔ (Tibetan) Tri mā ra ya (Sanskrit Romanization) Three Mara (literal Chinese meaning) གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་ཤི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (Tibetan) Gnod byed rgyal 'gong thams cad phye ma phur ma shi tri mā ra ya rbad (Sanskrit Romanization) Harmer ghost king all pulverize phurba destroy three Mara smash (literal Chinese meaning). Sprinkle bali while reciting, praise and pray to the yidam, etc., and make fierce prayers. If in a dream you dream of destroying temples, masks, lion thrones, or destroying, beating, binding, killing monks, white dogs, horses, donkeys, bitches, women, cats, etc., or obeying orders, prostrating, crying, offering life and heart, etc., then bury the substitute image {ལིང་ག་བཅས།} (Tibetan, including lingam) in a dog skull, under a temple, threshold, room, or under a stupa, or under a large bridge, etc. If the harm is serious, fast for seven days, medium for five days, and at least for three days. After reciting, recite 'Logtri Pala' a hundred times each time, and then perform the follow-up rituals. Very profound! Samaya! Guru Drakpo Secret Accomplishment Method, the Great Powerful Method of Subduing the Three Realms: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་རྩིག་ནེ་རྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) Om ah hum a rtsig ne rtsig na mo bha ga wa te hum hum phat (Sanskrit Romanization) Om Ah Hum A burn Ne burn Na Mo Bha Ga Wa Te Hum Hum Phat (literal Chinese meaning) ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) Ah hum hum phat (Sanskrit Romanization) Ah Hum Hum Phat (literal Chinese meaning) བཛྲ་ཧཱུྃ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Vajra hum raksha hum yaksha hum (Sanskrit Romanization) Vajra Hum Raksha Hum Yaksha Hum (literal Chinese meaning) ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) A ya ma du ru tsa sha na hum phat (Sanskrit Romanization) A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Hum Phat (literal Chinese meaning). Reciting the upper 100,000 times, the middle 20,000 times, and the lower 32,000 times will generate. After that, recite: ཨ་ཏི་ཐུཾ་ར་ཙ་རྦད༔ (Tibetan) A ti thum rā tsa rbad (Sanskrit Romanization) Ati swallow Rakshasa smash (literal Chinese meaning) སྲོད་བདག་ཨ་ཧབ་ཧབ༔ (Tibetan) Srod bdag a hab hab (Sanskrit Romanization) Night Lord A Hab Hab (literal Chinese meaning) བསེན་མོ་ཏྲི་དུམ་ལེ་ཛ་ཡ་སོད༔ (Tibetan) Bsen mo tri dum le dza ya sod (Sanskrit Romanization) Female demon three swallow come victory svaha (literal Chinese meaning) ཀླུ་བསེན་ན་ག་ཕེ་ལམ་ཕུ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ (Tibetan) Klu bsen na ga phe lam phu mā ra ya sod (Sanskrit Romanization) Naga demon Naga pe lam phu Mara svaha (literal Chinese meaning) སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དུང་དུང༔ (Tibetan) Sde brgyad srog dung dung (Sanskrit Romanization) Eight classes life conch conch (literal Chinese meaning) ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་སོད༔ (Tibetan) Lus ngag yid gsum kā ya wā ka tsitta mā ra ya rbad rbad sod (Sanskrit Romanization) Body speech mind three Kaya Waka Tsitta Mara smash smash svaha (literal Chinese meaning), and you can subdue them. Profound!
སྔགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་འདི་ཁོ་ནས་ཀྱང་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་གདུག་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར་རོ། ༈ །ཡང་ཟས་ནོར་སྲིས་ལ་འཚེ་བ་ཟ་འདྲེ་འགོང་པོ་འདུལ་བའི་སྔགས་གཏེར་ཁ་རྣམས་ལས་ཕྱུངས་པ་ནི།ཨོཾ་མི་ལ་ཀུ་རུ་ནན༔ བསེ་རག་ཤན་ཏྲི་ནན༔ གོད་འདྲེ་ཙ་ཏྲི་ནན༔ བསེན་མོ་རུ་ཏྲི་ནན༔ ཀ་ལ་ཤན་ཏྲི་ནན༔ སརྦ་ཝ་གི་ཏྲི་གནོད་བྱེད་སྤུན་བཞིའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན༔ འདི་བཟླས་པས་ཟ་འདྲེ་འགོང་པོ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཅིས་ཀྱང་མ་ཐུལ་ན། རང་ཉིད་གནམ་ལྕགས་སྡིག་རྒོད་ཀྱིས་གདོན་བགེགས་ཧབ་ཧབ་ཟོས་པར་བསམ། ཏིང་འཛིན་བརྟུལ་ཞུགས་ངར་བསྐྱེད་དྲག་ཏུ་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཧཱུྃཿཡཀྴ་ཧཱུྃཿརཀྴ་ཧཱུྃཿ ཨོཾ་ཏྲི་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཏྲི་ཆིངས༔ ཏྲི་ནན༔ ཏྲི་ཙིཏྟ་རྦད༔ ཇི་ལྟར་དཀའ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཟློག༔ ལས་རབ་རྩལ་གྱི་གཏེར་མའོ། །ཡང་ཡི་དམ་སྔགས་ཤམ་དུ། རཱ་ཙ་ཏྲི་ལིང་ཧུར་ཐུཾ་མྱགས༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་མྱོགས་མྱོགས༔རཱ་ཙ་བཾ་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་སོ། །ཟབ་མོའི་སྔགས་འདི་དག་ནི་གང་འདོད་པ་ཁོལ་བུའམ་ཆུན་དྲིལ་ཏེ་བཟླས་པ་གང་འོས་རུང་ལ། དེ་ཡང་རྟེན་བཅས་སུ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་རྟགས་མ་བྱུང་བར་འབད་ཅིང་ལས་རྗེས་ 11-3-15a མནན་པ་བྱེད་པའམ། རྟེན་མེད་ཀྱང་རང་གི་ཡི་དམ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་གཟིར་ཏེ། དུས་དང་རྒྱུན་དུ་སྔགས་ཁོལ་བུའམ་སྤྱིར་དྲིལ་ནས་བཟླས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྔགས་འདི་དག་གི་དཔེ་ཡོད་སར་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིས་ཉེ་དཀའ་ན་བཟླས་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས། མེ་དང་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེ་དྲག་སྔགས་འདི་དག་ནི་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཅི་རིགས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ། གདུག་པ་མེ་སྤྲེལ་གྱི་ལོར་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་དགོས་པའི་དབང་གིས་བསྡེབས་པ་འདིས་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 僅僅通過這個真言的精髓,就能征服所有兇猛的國王、邪魔和惡靈。 此外,以下是從咒語寶藏中提取的,用於制服那些傷害食物、財富和財產的食肉鬼、惡魔和貢波(一種惡靈)的咒語:嗡 咪拉 咕汝 納納,貝ra 賢扎 納納,果 哲 扎哲 納納,賢姆 汝哲 納納,嘎拉 賢扎 納納,薩瓦 瓦給哲 諾杰 奔 ཞིའི་ 索拉 瑪ra 亞 納納 納納。(藏文:ཨོཾ་མི་ལ་ཀུ་རུ་ནན༔ བསེ་རག་ཤན་ཏྲི་ནན༔ གོད་འདྲེ་ཙ་ཏྲི་ནན༔ བསེན་མོ་རུ་ཏྲི་ནན༔ ཀ་ལ་ཤན་ཏྲི་ནན༔ སརྦ་ཝ་གི་ཏྲི་གནོད་བྱེད་སྤུན་བཞིའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན༔)通過唸誦這個咒語,所有的食肉鬼、惡魔和有害者都將被摧毀。薩瑪雅! 此外,如果國王的傷害無論如何都無法控制,那麼觀想自己變成金剛霹靂,兇猛的鵬鳥,吞噬所有的邪魔和障礙。生起堅定的三摩地誓言,強烈地念誦:嗡 阿 吽 班雜 吽,亞叉 吽,ra叉 吽,嗡 哲ra 匝 瑪ra 亞 惹,哲慶,哲南,哲哲達 惹。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཧཱུྃཿཡཀྴ་ཧཱུྃཿརཀྴ་ཧཱུྃཿ ཨོཾ་ཏྲི་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཏྲི་ཆིངས༔ ཏྲི་ནན༔ ཏྲི་ཙིཏྟ་རྦད༔)無論多麼困難,都要毫不猶豫地念誦。這是行動之寶藏。 此外,在依怙本尊咒語的末尾加上:ra 扎哲 靈 呼爾 吞 雅,哲達 薩瑪雅 約 約,ra 扎 班 瑞 靈 靈 瑪ra 亞 惹。(藏文:རཱ་ཙ་ཏྲི་ལིང་ཧུར་ཐུཾ་མྱགས༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་མྱོགས་མྱོགས༔རཱ་ཙ་བཾ་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔) 這些深奧的咒語,可以隨意選擇一個或全部組合起來念誦。無論哪種方式,都要努力在七天內出現徵兆,或者在沒有徵兆的情況下,通過自己憤怒的依怙本尊的門徑,專注于折磨。無論何時,都可以單獨或組合唸誦這些咒語。如果這些咒語的範例存在的地方,國王、邪魔和惡靈都難以接近,更不用說唸誦它們了。這些像火一樣的金剛憤怒咒語,是蓮花生大師(Padmasambhava)的各種深奧口訣的集合。在火猴年,米龐·南巴爾·嘉瓦(Mipham Nampar Gyalwa)因需要而編纂了這些咒語,愿它們摧毀所有的邪魔、國王和惡靈。吉祥!
【English Translation】 By this very essence of mantra, may all fierce kings, demons, and evil spirits be subdued. Furthermore, here are mantras extracted from treasure troves of mantras for subduing flesh-eating ghosts, demons, and Gönpo (a type of evil spirit) that harm food, wealth, and property: OM MIRA KURU NANA, BE RAK SHANTRI NANA, GÖD DRE TSA TRI NANA, SENMO RUTRI NANA, KALA SHANTRI NANA, SARVA WAGI TRI NÖ JÉ PÜN SHI'I SOK LA MARAYA NANA NANA. (藏文:ཨོཾ་མི་ལ་ཀུ་རུ་ནན༔ བསེ་རག་ཤན་ཏྲི་ནན༔ གོད་འདྲེ་ཙ་ཏྲི་ནན༔ བསེན་མོ་རུ་ཏྲི་ནན༔ ཀ་ལ་ཤན་ཏྲི་ནན༔ སརྦ་ཝ་གི་ཏྲི་གནོད་བྱེད་སྤུན་བཞིའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན༔) By reciting this, all flesh-eating ghosts, demons, and harmful ones will be destroyed. Samaya! Furthermore, if the harm from kings cannot be controlled by any means, then visualize yourself as a vajra thunderbolt, a fierce garuda, devouring all demons and obstacles. Generate a firm samadhi vow, reciting fiercely: OM AH HUNG BENZA HUNG, YAKSHA HUNG, RAKSHA HUNG, OM TRI RAJA MARAYA RBAD, TRI CHING, TRI NAN, TRI TSITTA RBAD. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཧཱུྃཿཡཀྴ་ཧཱུྃཿརཀྴ་ཧཱུྃཿ ཨོཾ་ཏྲི་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཏྲི་ཆིངས༔ ཏྲི་ནན༔ ཏྲི་ཙིཏྟ་རྦད༔) No matter how difficult, recite without hesitation. This is a treasure of action. Furthermore, at the end of the yidam mantra, add: RA TSA TRI LING HUR TUM NYAG, TSITTA SAMAYA NYOK NYOK, RA TSA BAM RI LILI MARAYA RBAD. (藏文:རཱ་ཙ་ཏྲི་ལིང་ཧུར་ཐུཾ་མྱགས༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་མྱོགས་མྱོགས༔རཱ་ཙ་བཾ་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔) These profound mantras, one may choose to recite one or combine them all as one wishes. Whichever way, strive to have signs appear within seven days, or without signs, through the gateway of your own wrathful yidam, focus on tormenting. At any time, one may recite these mantras individually or combined. If in a place where examples of these mantras exist, kings, demons, and evil spirits will be difficult to approach, let alone recite them. These vajra wrathful mantras, like fire, are a collection of various profound instructions of Padmasambhava. In the Fire Monkey year, Mipham Nampar Gyalwa compiled these out of necessity, may they destroy all demons, kings, and evil spirits. Mangalam!