jmp1111_應辨證星曜疑問.實言智者耳嚴垂花鬘.g2.0f

局米旁大師教言集MP175應辨證星曜疑問.實言智者耳嚴垂花鬘 11-11-1a 應辨證星曜疑問.實言智者耳嚴垂花鬘 ༄༅། །ནམ་མཁའི་གོ་ལའི་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ་ལ་ལན་དུ་སྤྲིངས་བའི་གཏམ་མཁས་པའི་སྙན་རྒྱན་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 11-11-1b ཨོཾ་སྭ་སྟི། །རབ་གསལ་སྙིང་གི་རྫིང་བུར་གང་གི་སྐུ། །ཡིད་འོང་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ངོམས་མ་ཐག །མཐའ་དག་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལྷོད་མཛད་པའི། །འཇམ་མགོན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ལྔ་ཕྲག་རིག་ལམ་པདྨའི་ཚལ་ཡངས་པོར། །རྣམ་དཔྱོད་དགྱེས་རྒུར་རོལ་བའི་བུང་བ་ཞིག །དོགས་སློང་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་དབྱངས་སྙན་གྱིས། །ཕྱོགས་གཞན་མཁས་པའི་བློ་གྲོས་བསྐུལ་ལ་རྒྱུ། །འདི་ན་རང་གི་ལུགས་དང་གཞན་གྱི་གཞུང་། །ཡོན་ཏན་ལྕི་ཡང་རྟོགས་པའི་བྱེད་པོ་ནི། །རྣམ་དག་རིག་ལམ་ཚད་མའི་སྲང་ལྟ་བུར། །མ་བརྟེན་ཕྱོགས་ཞེན་འཐས་པོ་དེས་ཅི་བྱ། །དེ་སླད་ཕུག་མཚུར་མཁས་པའི་ལེགས་བཤད་ལ། །ནམ་དཔྱོད་ཉེར་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ། །དོགས་སློག་ཚིག་ 11-11-2a གི་མེ་ཏོག་རབ་བཀྲམ་པ། །བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་བདག་གི་ཡི་གར་འོང་། །དེ་ལ་འདིར་ལྔ་རིག་སྨྲ་བ་མཉྫུའི་མཚན་ཅན་གང་གིས་གཞན་གྱི་རྣམ་དཔྱོད་བསྐུལ་བའི་སླད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་དོགས་སློང་མཛད་པ་འདི་བཞིན་གཞན་ལ་དོགས་པ་སྐྱེ་སྲིད་པས་དེའི་དོགས་པ་བསལ་ན། དེ་ལ་རང་གི་གཞུང་དེ་ན། དཔྱད་གཞི་དང་། དཔྱད་པ་གཉིས་སུ་མཛད་འདུག་པའི། དང་པོ་དཔྱད་གཞི་ལ། གཟའ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འོག་གཞི་རླུང་གི་གོ་ལ། མེ་དཀྱིལ་ནས་བསིལ་རིའི་བར་དཔག་ཚད་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཁྱབ་པ་ལས། དེའི་ཕྱི་མཐའ་དང་ནང་མཐའ་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་དོར་བའི་བར་གྱི་དཔག་ཚད་ལྔ་ཁྲི་ཉི་མའི་བགྲོད་ལམ་ཡིན་ཅིང་། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་དུས་ལྔ་ཁྲིའི་ཡ་མཐའ་དང་། ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་ 11-11-2b དུས་མ་མཐའ་ན་ཉི་མ་ཡོད་པ་དང་། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་མཐོ་བའི་དུས་ནས་དང་ཉི་མའི་བར་ན་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཡོད་ལ། དམའ་ཚད་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་སུ་ས་དང་ཉི་མའི་བར་ཁྱད་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཙམ་ལས་གཟའ་རང་རང་གི་ངོས་སྐལ་དུ་གྱུར་བའི་གོ་ལ་རེ་ཡོད་པར་མ་གསུངས་གོ་ལ་གཅིག་གི་གནས་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་ལགས་ཞེས་འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་གྱི་དཔྱད་པ་རྣམས་བཀོད་འདུག་པ་ལ་དཔྱད་ན། དེ་ཡང་གོ་ལའི་ཚད་དང་མཐོ་དམན་གྱི་བྱེ་བྲག་གཞུང་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་འདུག་པ་ལས། གཟའ་རང་རང་གི་ངོས་སྐལ་དུ་གྱུར་བའི་གོ་ལ་རེ་ཡོད་པར་མ་གསུངས་ཟེར་བ་འདི་ཅི་ཞིག་སྟེ། བགྲོད་བྱེད་གཟའ་དགུའི་ངོས་སྐལ་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་མི་འདྲ་བར་དགུ་ཡོད་པར་ནི་གཞུང་ལས་ཀྱང་མ་གསུངས་མོད། དེ་ཡོད་ཟེར་མཁན་ཡང་རྒྱ་བོད་གཉིས་ན་བྱུང་ཚོད་མི་འདུག་པས་འབེན་མེད་པ

【現代漢語翻譯】 應辨證星曜疑問.實言智者耳嚴垂花鬘 局米旁大師教言集MP175:應辨證星曜疑問。實言智者耳嚴垂花鬘 名為《對於虛空星體之觀察的答覆——智者耳飾垂花鬘》 嗡 索 斯瓦斯諦! 于明澈之心湖, 一旦映現悅意之月影, 即能鬆解一切有情之束縛。 于文殊怙主智慧之寶藏前敬禮! 於五明廣闊之蓮苑, 如妙慧蜜蜂般歡快飛舞。 以提問方式,奏響美妙之樂音, 策勵他方智者之慧心。 於此,衡量自宗與他宗, 孰優孰劣之標準, 應依賴純凈之正量, 若懷有偏袒之心,又有何用? 因此,為促使精通之學者, 深入研究星算之奧秘, 我將如花朵般, 精妙地陳述疑問, 如甘露般,令我心生歡喜。 在此,一位自稱五明論師,名為曼殊(文殊,Mañju,Mañjuśrī,妙吉祥)之人,爲了啓發他人的智慧,明知故問,這可能會引起他人的疑惑,爲了消除這些疑惑,針對他自己的論著,分為『觀察之基礎』和『觀察』兩部分。首先,在『觀察之基礎』中,他提到:星辰執行的基礎是風輪,從火輪到寒冷山脈之間,廣闊的七萬五千由旬範圍內,除去內外邊緣的一萬三千五百由旬,剩餘的五萬由旬是太陽執行的軌道。太陽最北行時,位於五萬由旬的邊緣;最南行時,太陽位於最低處。太陽最北行時的高度,與太陽之間的距離為一百六十萬由旬;太陽最低時,與地球之間的距離為七萬五千由旬。他僅僅這樣陳述,而沒有提到每個星體本身所具有的星輪。一個星輪的情況如下,並在下文闡述觀察結果。他承認星輪的尺寸和高度差異與論著相符,但聲稱沒有提到每個星體本身所具有的星輪。這是什麼意思呢?雖然經典中沒有提到九個行星各自具有不同的宮殿,但似乎在印度和西藏都沒有人這樣主張過,所以這似乎是沒有目標的指責。

【English Translation】 Should distinguish doubts about stars. True words are flower garlands hanging on the ears of the wise. Collected Teachings of Ju Mipam, MP175: Should distinguish doubts about stars. True words are flower garlands hanging on the ears of the wise. Named 'Reply to the Observation of Celestial Bodies - A Garland of Flowers Hanging on the Ears of the Wise' Om Svaasti! In the clear lake of the heart, Once the pleasing image of the moon is reflected, It loosens the bonds of all beings. I pay homage to the treasure of Manjushri's wisdom! In the vast lotus garden of the five sciences, Like a bee of wonderful wisdom, joyfully dancing. In the form of questions, playing beautiful music, Encouraging the wisdom of scholars from other directions. Here, measuring one's own and others' doctrines, The standard of which is superior or inferior, Should rely on pure valid means, What is the use of having a biased mind? Therefore, to encourage proficient scholars, To deeply study the mysteries of astrology, I will, like flowers, Elaborately state the questions, Like nectar, pleasing my heart. Here, a person who calls himself a master of the five sciences, named Manju (文殊,Mañju,Mañjuśrī,妙吉祥), in order to inspire the wisdom of others, knowingly asks questions, which may cause doubts in others. To dispel these doubts, regarding his own writings, he divides them into 'the basis of observation' and 'observation'. First, in 'the basis of observation', he mentions: The basis of the stars' movement is the wind wheel, from the fire wheel to the cold mountains, in the vast area of seventy-five thousand yojanas, removing thirteen thousand five hundred yojanas from the inner and outer edges, the remaining fifty thousand yojanas is the orbit of the sun. When the sun travels furthest north, it is located at the edge of fifty thousand yojanas; when it travels furthest south, the sun is at the lowest point. The distance between the highest point of the sun's northernmost travel and the sun is one million six hundred thousand yojanas; when the sun is at its lowest point, the distance between the earth and the sun is seventy-five thousand yojanas. He only states this, without mentioning that each star itself has a star wheel. The situation of a star wheel is as follows, and the results of the observation will be explained below. He admits that the size and height differences of the star wheel are in accordance with the treatise, but claims that it does not mention that each star itself has a star wheel. What does this mean? Although the scriptures do not mention that the nine planets each have different palaces, it seems that no one in India and Tibet has ever claimed this, so this seems to be an accusation without a target.


འི་མདའ་ལྟ་བུ་དེ་སུ་ལ་འཕེན། གལ་ཏེ་གཟའ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་བགྲོད་བྱའི་གཞི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མ་གསུང་ཟེར་ན་ནི་དེ་ཡོད་པར་ནི་གསུངས་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་བཀའ་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་ལུག་ནས་ཉའི་བར་གྱི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང་། དེའི་ཁྱིམ་གཡོག་དུ་མའི་མིང་དང་། ཁྱིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཁྱིམ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡོད་པར་བཀའ་སྩལ་ཞིང་། དེ་ལས་ངེས་གསང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་ནང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས། དེ་དག་སྐྱེས་ཁྱིམ་དང་ཞིང་བདག་གི་ཁྱད་པར། རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་བ་ཡོད་ཚུལ་སོགས་རྣམ་བཞག་དུ་མའི་སྒོ་ 11-11-3a ནས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱིམ་དེ་དག་གི་ཚད་དང་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་ལུང་ཚད་མར་བྱས་ཏེ་འཇུག་པ་ལས། འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཟག་མེད་དང་བསམ་གཏན་ལྷའི་མིག་སོགས་མ་ཐོབ་པ་དག་གིས་འཇམ་གླིང་གི་ཆ་ཙམ་གྱི་ཚད་ཀྱང་ཤེས་མི་ནུས་ན་གོ་ལ་སོགས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་ལུང་ཚད་མར་བྱེད་ཀྱང་དགོས་ལ། ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གོ་ལའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་ལུང་དེ་ཚད་མར་བྱས་འདུག་པས། འུ་བུ་གཉིས་ཀ་དག་གིས་ལུང་དེ་ཉིད་ཚད་མར་འདོད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ལུང་དེ་གང་ལས་བྱུང་ན། སྤྱིར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་བཀའ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་གོ་ལའི་རྣམ་གཞག་རྩལ་འདོན་དུ་གསུངས་པའི་ཁུངས་ནི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཅིང་།བོད་འདིར་འགྱུར་བ་ལ་བསྡུས་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལས་གོ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་དང་། དུས་སྦྱོར་གྱི་ངེས་པ་འཆད་པའི་གཞུང་ཁུངས་མ་གཞན་མེད་ཅིང་། དགོངས་འགྲེལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་གཏུག་པ་ལགས་ན། དེ་ཉིད་གོ་ལ་དཔྱད་པའི་ཚེ་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་ལ། ཡིན་པ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱང་དེའི་རྣམ་གཞག་གི་ལུང་དོན་དང་པོར་བཀོད་འདུག་པས་དེ་ལྟར་ན། དཔལ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས། མེ་ནས་བསིལ་བའི་རི་ཡི་མཚམས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་མཁའ་རིའོ། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རོ་མོ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་མཚན་མོ་གཅིག་ནི་མཉམ་པ་ལའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གོ་ལ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། གང་ཕྱིར་རི་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ 11-11-3b ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུག་ཉི་སྲང་གི་ཉི་མ་ལའོ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་བརྒྱད་དུམ་བུ་དག་ལ་ངེས་པར་གླང་ལ་གནས་དང་སྡིག་པ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དུམ་བུ་སོ་སོའི་སྟོན་མཉམ་དང་དཔྱིད་མཉམ་འཕོག་པའི་ཁྱིམ་སོ་སོར་གསུངས་བ་སྟེ། སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་ལུག་གི་ཉི་མ་ལ་དཔྱིད་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་གྱུར་ན་སྲང་གི་ཉི་མ་ལ་སྟོན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནས་བརྩིས་པའི་གླིང་བདུན་པ་ལ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་ལུག་ལ་སྟོན་མཉམ་དང་། སྲང་ལ་དཔྱིད

【現代漢語翻譯】 那麼,像箭一樣的東西射向何處?如果說星宿的生起和執行的十二宮並非各不相同,那麼它們的存在是被承認的。例如,我們的導師在《文殊根本續》中說,從白羊座到雙魚座的十二宮,以及許多宮的僕從的名字,以及大自在天等擁有成千上萬宮眷屬的存在。此外,在《密集金剛》這樣的根本續中,內部的十二種變化與十二宮相聯繫,這些宮的出生宮和地主的區別,以及星宿的足的存在的形式等等,都通過多種方式清楚地闡述。 因此,對於這些宮的尺度和所有分類,都應以經文作為衡量標準來接受。那些沒有獲得無漏者和禪定天眼等能力的人,甚至無法瞭解贍部洲的一小部分的尺度,更不用說星球等了。因此,需要以經文作為衡量標準。您自己也以揭示星球分類的經文作為衡量標準。我們雙方都認為該經文是衡量標準。那麼,這樣的經文從何而來呢?一般來說,是我們導師的教誨。其中,揭示星宿、星球分類的來源是《時輪金剛》。在藏地,只有《略續》解釋了星球等的分類和時輪的確定。所有的註釋都以此為依據。因此,在研究星球時,它是衡量標準。正如您首先引用的那樣,那麼,在偉大的《略續》中說:'從火到寒冷的山脈邊界,有千俱胝(千的九次方)由旬,虛空、空間、空界和空山。中央是半輪,太陽的執行,一夜是相等的。'等等,詳細地描述了星球。因為在山上,人們的晝夜變得相等,即在白羊座、天秤座的太陽。因此,在二十八個部分中,必須在金牛座和天蝎座中停留。'等等,分別說明了每個部分的秋分和春分轉移的宮位。在地球的哪個部分,白羊座的太陽是春分晝夜平分,那麼在天秤座的太陽就是秋分。從那裡算起的第七個洲,情況正好相反,白羊座是秋分,天秤座是春分。

【English Translation】 Then, where is the arrow-like thing shot? If it is said that the twelve houses of the stars' arising and movement are not different, then their existence is acknowledged. For example, our teacher said in the 'Manjushri Root Tantra' that the twelve houses from Aries to Pisces, and the names of many house servants, and the great lords such as Ishvara with thousands of house retinues exist. Moreover, in the great king of definitive secret tantras such as the 'Kalachakra Tantra', the twelve internal transformations are associated with the twelve houses, the differences between the birth houses and the lords of the fields, and the ways in which the feet of the stars exist, etc., are clearly explained through various methods. Therefore, for the measure and all classifications of such houses, one should accept the scriptures as the standard of measurement. Those who have not attained the stainless ones and the divine eyes of meditation, etc., cannot even know the measure of a small part of Jambudvipa, let alone the planets, etc. Therefore, it is necessary to take the scriptures as the standard of measurement. You yourself have also taken the scriptures that reveal the classification of the planets as the standard. Both of us agree that the scriptures are the standard. So, where did such scriptures come from? Generally, it is the teachings of our teacher. Among them, the source that reveals the classification of stars and planets is the 'Kalachakra'. In Tibet, only the 'Abridged Tantra' explains the classification of planets, etc., and the determination of the Kalachakra. All the commentaries are based on this. Therefore, when studying the planets, it is the standard of measurement. As you quoted it first, then, in the great king of the 'Abridged Tantra', it says: 'From the boundary of the mountain of fire to cold, there are thousands of kotis (thousand to the power of nine) of yojanas, void, space, atmosphere, and empty mountains. In the center is a half-wheel, the movement of the sun, one night is equal.' etc., which describes the planets in detail. Because on the mountain, the days and nights of people become equal, that is, the sun in Aries and Libra. Therefore, in the twenty-eight parts, it is necessary to stay in Taurus and Scorpio.' etc., which separately explains the houses where the autumnal equinox and vernal equinox shift in each part. In which part of the earth, the sun in Aries is the vernal equinox, then the sun in Libra is the autumnal equinox. In the seventh continent counted from there, the situation is exactly the opposite, Aries is the autumnal equinox, and Libra is the vernal equinox.


་མཉམ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་གླིང་དང་པོའི་རྗེས་ཀྱི་གཉིས་པ་དང་། བདུན་པའི་རྗེས་ཀྱི་བརྒྱད་པ་གཉིས་ལ་གླང་དང་སྡིག་པ་ལ་མཉམ་གཉིས་འཕོག་པ་སོགས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་དུམ་བུ་སོ་སོར་མི་འདྲ་བའི་ཚུལ། འདིར་ནི་གཡོན་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་གནས་པ་ལ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མས་གཉིས་པ་ལ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས། འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་ཆུ་སྲིན་ལ་གཡོན་བགྲོད་ཅེས་བྱང་བགྲོད་བྱས་ཏེ། བུམ་པ་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་པར་བྱང་དུ་འགྱུར། ཉ་ལ་ཉི་མ་སླེབ་ཚེ་དུམ་བུ་གསུམ་བར་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་སོགས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོར་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་འབྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ་དང་ཉི་མའི་གསང་བྱེད་སྟེང་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཚུལ་རྒྱས་པ་དང་། ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ནི་ཉི་མ་གནས་པས་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་བྱེད། དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་བཅུ་གཉིས་བརྩི་བ་རྣམས་ལ་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ 11-11-4a ཤིང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་ཡང་ད་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ཁྱིམ་སོ་སོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་སོགས་ནས་འདིར་ལྷུན་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་མེ་ལ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པའི་ཕྱོགས་ཐོབ་པ་ན་ལྷུན་པོའི་རྭ་ལ་རེག་ཅིང་གངས་ཀྱི་རིའི་སྟེང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོགས་དང་། འདིར་ས་གཞི་བརྩི་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ་དུམ་བུ་སོ་སོར་དག་ཏུ་ཟླ་བ་སོ་སོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། ལྷུན་པོའི་ལྷོའི་དུམ་བུ་འདིར་ལུག་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ས་གའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་གྱི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དུས་བཞི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོར་འཁོར་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། དུམ་བུ་གང་དུ་ཉིན་མོའི་ཚད་གང་ཡིན་པ་བདུན་པའི་མཚན་མོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་བསྡུས་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་གྱི་ལུང་འཁྲུལ་གཞི་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འདིས་ནི་གླིང་བཞི་ལ་དུས་བཞི་ཐ་དད་དུ་འཁོར་བར་གསུངས་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་འདི་ནི་གླིང་གཅིག་གི་མཐའ་ན་ཡོད་ཚེ་གླིང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ན་ཡོད་པ་སོགས་གླིང་བཞི་དུས་བཞིར་མཉམ་པར་འདོད་པས་འདི་གཉིས་འགལ་བས་ན་ཉིད་ནས་དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ཁས་ལེན་ན་རང་བཞེད་དེ་སྤང་དགོས་ཤིང་། མི་སྤང་ན་གོ་ལའི་ཚད་དང་རྣམ་གཞག་སོགས་སྔར་མ་གྲགས་པ་གསར་དུ་རྩོམ་དགོས་སོ། ། 11-11-4b དཔྱད་གཞི་འགོད་པའི་སྐབས་འདིར་ཉིད་ནས་ལུང་ཚད་མར་བྱེས་ཏེ་དཔྱད་འདུག་པས་བདག་ག

【現代漢語翻譯】 同樣,第一個洲之後的第二個洲,以及第七個洲之後的第八個洲,兩者在牛和罪惡方面是相等的,等等,總共講述了十二個部分。同樣,關於南北走向在每個部分中不同的方式,例如,'在這裡,太陽逆時針移動,位於雙魚座,然後在寶瓶座的第二個部分'等等。在這個小小的贍部洲,逆時針移動被稱為北移,在寶瓶座的第二個部分變為北方。當太陽到達雙魚座時,在第三個部分繼續向北移動等等,總共十二個部分,講述了南北走向出現的方式,以及太陽秘密地上下移動的詳細方式。太陽停留在一個宮位,創造了所有的時間集合、月份和方向。在每個部分中,月亮都會變化,地球的十二個部分依次被計算。' 在《無垢光》中,也講述了由於十二個部分的循環,太陽停留在每個宮位,從而區分了十二個月份等等。在這裡,須彌山所有方向的部分,由於宮位的循環,無論接觸到什麼火焰,當獲得第七個方向時,都會接觸到須彌山的角,併到達雪山的頂部等等。在這裡,地球的十二個部分,在每個部分中,月亮都會變化。在須彌山的南部部分,當太陽位於白羊座時,在春季創造了薩嘎月。在火焰角的第二個半部分,創造了傑出的月份。同樣,在火焰角的另一個半部分,第三個部分創造了上半個月的水星月等等,詳細講述了地球的十二個部分如何循環四季和十二個月份。在任何部分,白天的長度是多少,在第七個部分的夜晚的長度也是多少等等,《集續》根本釋的引文是無可辯駁且非常清晰的,它講述了四大洲如何循環四季。而你的觀點是,如果它位於一個洲的末端,那麼它也位於所有洲的末端等等,認為四大洲的四季是相同的,這兩種觀點是矛盾的。如果你承認時輪《集續》,那麼你必須放棄你自己的觀點。如果你不放棄,那麼你必須創造前所未聞的地球尺寸和結構等等。 在進行研究時,你將引文作為衡量標準進行研究,所以我...

【English Translation】 Similarly, the second after the first continent, and the eighth after the seventh, both are equal in terms of cattle and sin, etc., a total of twelve sections are spoken of. Similarly, regarding the different ways of the north-south movement in each section, such as, 'Here, the sun moves counterclockwise, residing in Pisces, and then in the second part of Aquarius,' etc. In this small Jambudvipa, the counterclockwise movement is called the northward movement, and in the second part of Aquarius it turns north. When the sun arrives in Pisces, it continues to move north in the third part, etc., a total of twelve sections, speaking of how the north-south movement occurs, and the detailed way in which the sun secretly moves up and down. The sun stays in one house, creating all the collections of time, months, and directions. In each section, the moon changes, and the twelve parts of the earth are calculated in order.' In 'Stainless Light,' it is also said that due to the cycle of twelve sections, the sun stays in each house, thus distinguishing the twelve months, etc. Here, all the parts of Mount Meru in all directions, due to the cycle of the houses, whatever touches the fire, when the seventh direction is obtained, it touches the horn of Mount Meru and goes to the top of the snow mountain, etc. Here, the twelve parts of the earth, in each section, the moon changes. In the southern part of Mount Meru, when the sun is in Aries, it creates the Saga month in spring. In the second half of the fire corner, it creates the excellent month. Similarly, in the other half of the fire corner, the third part creates half of the Mercury month, etc., detailing how the twelve parts of the earth cycle through the four seasons and twelve months. In any section, whatever the length of the day is, the length of the night in the seventh section is also the same, etc. The quotation from the root commentary of the 'Collected Tantras' is irrefutable and very clear, it speaks of how the four continents cycle through the four seasons. And your view is that if it is at the end of one continent, then it is also at the end of all continents, etc., thinking that the four seasons of the four continents are the same, these two views are contradictory. If you admit the Kalachakra 'Collected Tantras,' then you must abandon your own view. If you do not abandon it, then you must create unprecedented earth sizes and structures, etc. When conducting research, you are using quotations as a measure to conduct research, so I...


ིས་ཀྱང་ལུང་གི་ཚད་མས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཅིང་། གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་མཉམ་པར་འདོད་པ་འདི་ཁྱེད་ཙམ་དུ་མ་ཟད་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་མཁས་མཆོག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཁུང་མ་རྣམས་སུའང་དེ་ལྟར་བཞག་པར་གྲགས་ན་དེང་སང་དེ་ལྟ་བུར་མི་འཁྲུལ་པ་ལྟ་ཅི། དཔྱད་པ་ཞུགས་པ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །གཉིས་པ་རིག་པ་ཚད་མར་བྱས་ཏེ་དཔྱད་པ་ལ་གཞུང་དེ་ན། གནས་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ། སྣང་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ། གནས་ཚུལ་རང་ལུགས་བཞག་པ་གསུམ་དུ་འདུག་པའི། དང་པོ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་འོག་གཞི་རླུང་གི་གོ་ལ་འདི་ཡི་སྟེང་གི་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་ཚུལ་ལ་དཔྱད་ན། ཉི་མ་སྣུབས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཡོད་དུས་རང་ཅག་གི་ཐད་དུ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་སྟེ་མེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་མངོན་སུམ་གསལ་ཞིང་། མདུན་གྱི་བྱང་གླིང་གི་སྟེང་དུ་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་སྟེ་བསིལ་རི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་ཡིན་ན་ཉི་མ་རང་འགྲོ་བའམ་འོག་གཞི་གོ་ལ་འགྲོ་བ་གང་རུང་ཡིན་དགོས་ལ། དང་པོ་ལྟར་ན་ཉི་མ་རང་གོ་ལའི་སྟེང་ནས་ཐང་ལ་རྟ་རྒྱུག་པ་ལྟར་འདོད་དགོས་པས་དེ་བསྒྲུབ་དཀའོ་ཞེས་དང་། ཡང་ན་རྒྱུ་སྐར་གནས་པའི་གོ་ལ་མིན་པའི་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་གོ་ལ་གཞན་ཞིག་ཡོད་དགོས་པར་ཐལ་བ་གང་རུང་དུ་འགྱུར་ལ། གོ་ལ་ཕར་ཡོ་ཚུར་ཡོ་ནི་བྱེད་མི་ཤེས་ཏེ་བྱེད་ན་གླིང་འདིར་དུས་ཀུན་སྨིན་དྲུག་ཤར་དུ་འཆར་བར་མི་ངེས་པར་ཐལ་བ་དང་། གོ་ལ་བསིལ་རི་ཡན་ན་ཡོད་ན་འཁོར་ 11-11-5a ཆོག་ཀྱང་། མན་ན་ཕོད་པས་འཁོར་ཐབས་མེད་དེ་བསིལ་རིས་བཀག་པས་སོ། །ཞེས་རིག་པ་འཕང་འདུག་པ། དེ་ཡི་ཞེ་འདོད་ལ་བརྟག་ན་གོ་ལ་ཞེས་པ་ལེགས་ཆག་འཕང་ལོ་མཛུབ་རྩིར་གྱོན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་གཞིར་བཞག་བྱས་ནས་སྐྱོན་དེ་བརྗོད་འདུག་པས་གྲུ་འཛིང་མའི་ལུགས་འཛིན་པ་རང་རེ་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱོན་འདི་དག་གང་ཡང་མི་འཇུག་སྟེ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རང་རང་གི་རྒྱུ་ལམ་ཐ་དད་དུ་འདོད་པས་གོ་ལ་ཕར་ཡོ་ཚུར་ཡོ་དང་། ཉི་མའང་འགྲོ་དགོས་རྒྱུ་དང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཉི་མས་བགྲོད་གཞིར་གསར་པ་ཞིག་དགོས་པ་གསུམ་ཀའི་སྐྱོན་མི་འཇུག་པ་གོ་བ་མེད་ཀྱང་ཐིག་བཟང་པོ་ཞིག་གདབ་ཤེས་པས་ཆོག་པར་གདའ་བས་ན་ལན་བརྗོད་ག་ལ་དགོས་གཞན་དུ་རྩེད་མོ་བྱས་ན། ཁྱེད་ཀྱི་རིག་པ་དེ་རང་གི་ཞེ་འདོད་དེའི་གནོད་བྱེད་དུ་ཡང་ཡང་མི་འདུག་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྱིར་གོ་ལ་བསིལ་རིའི་རྩེར་འཁོར་བ་ལས་བསིལ་རིའི་རྐེད་པར་མེད་པས་བསིལ་རི་ཡན་ན་ཡོད་པས་འཁོར་ཆོག་པར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་བས་སོ། །ཁྱེད་ལ་འདི་དྲི་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ལྟར་ན་བསིལ་རི་ཡན་ན་ཡོད་པས་འཁོར་ཆོག་ལས། སྣུབས་ནས་སྨེ་བདུན་གྱི་བར་གྱི་སྐར་མ་དེ་དག་གིས་མ་བཀག་པར་འཁོར་ཆོག་ན་ལྷག་ཏུ་བསིལ་རིའི་འགོག་པ་ལས་འོས་མེད་པའི་རིག་པ་དེ་གང་ཡིན། ཞེས་བྱས་ན་ཅི་ཟེར། ག

【現代漢語翻譯】 而且,這也是通過聖教量(agama-pramana)所證實的。認為四大部洲(glīng bzhir,four continents)四季相同,不僅是您這樣認為,就連格魯派(dge ldan pa)的大學者們的著作中也有這樣的記載。既然如此,現在不這樣認為就更不用說了,進行辯論也很奇怪。第二,以理智作為衡量標準進行分析,經文中將分析分為三種:對情況的分析、對現象的分析和對情況本身性質的確定。首先,分析行星執行的基礎——風輪(rlung gi go la)上日月執行的方式:當太陽位於南交點(snub)之上時,對於我們來說,太陽明顯向南執行到了盡頭,非常接近熱;而對於前方的北半球(byang glīng),太陽向北執行到了盡頭,非常接近寒冷。那麼,這必定是太陽自身執行,或是風輪執行。如果是前者,就必須認為太陽像馬在平原上奔跑一樣在球體上執行,這很難證明。或者,必須推斷出存在一個不是星辰所在的球體,而是太陽執行的另一個球體。球體左右搖擺是不可能的,如果搖擺,那麼這個洲(glīng)的任何時候都不一定會在東方出現昴星團(smin drug)。如果球體位於須彌山(bsil ri)之上,就可以旋轉;如果在須彌山之下,就無法旋轉,因為會被須彌山阻擋。這段話充滿了理智的鋒芒。如果考察他的意圖,他是以球體像戴在手指上的戒指一樣可以隨意轉動為前提,才提出這些問題的。對於我們這些遵循傳統歷算的人來說,這些問題都不存在,因為我們認為十二宮(khyim bcu gnyis)各有不同的軌道,所以不存在球體左右搖擺,太陽必須執行,以及除了十二宮之外還需要一個新的太陽執行基礎這三種問題。即使不理解,只要能畫出好的線條就可以了,所以沒有必要回答。否則,如果只是玩玩而已,您的理智也會經常與您自己的意圖相悖。為什麼這麼說呢?一般來說,球體是在須彌山頂上旋轉,而不是在須彌山腰部旋轉,所以您已經承認了球體在須彌山之上就可以旋轉。我問您,既然如此,球體在須彌山之上可以旋轉,那麼從南交點到昴星團之間的星辰沒有阻擋也可以旋轉,為什麼非要須彌山阻擋呢?這是什麼道理?如果這樣問,您會怎麼說? Moreover, this is also proven by agama-pramana (scriptural authority). The idea that the four continents (glīng bzhir, four continents) have the same four seasons is not only held by you, but also recorded in the writings of great scholars of the Gelug school (dge ldan pa). Since this is the case, it goes without saying that people don't think that way now, and it's strange to argue about it. Secondly, analyzing with reason as the measure, the scriptures divide the analysis into three types: analysis of the situation, analysis of the phenomenon, and determination of the nature of the situation itself. First, analyzing the way the sun and moon move on the wind sphere (rlung gi go la), which is the basis of planetary movement: when the sun is above the south node (snub), it is clear to us that the sun moves south to the end, very close to heat; and for the northern hemisphere (byang glīng) in front, the sun moves north to the end, very close to cold. Then, it must be either the sun itself moving, or the wind sphere moving. If it is the former, it must be assumed that the sun moves on the sphere like a horse running on a plain, which is difficult to prove. Or, it must be inferred that there is another sphere on which the sun moves, which is not the sphere where the stars are located. It is impossible for the sphere to swing left and right, and if it does, then it is not certain that the Pleiades (smin drug) will always appear in the east in this continent (glīng). If the sphere is above Mount Meru (bsil ri), it can rotate; if it is below Mount Meru, it cannot rotate because it will be blocked by Mount Meru. This passage is full of intellectual sharpness. If we examine his intention, he raises these questions on the premise that the sphere is like a ring worn on a finger that can be rotated at will. For those of us who follow the traditional system of calculation, none of these problems exist, because we believe that the twelve houses (khyim bcu gnyis) each have different orbits, so there is no problem of the sphere swinging left and right, the sun having to move, and the need for a new basis for the sun's movement other than the twelve houses. Even if you don't understand, it's enough to be able to draw good lines, so there's no need to answer. Otherwise, if it's just playing around, your reason will often contradict your own intentions. Why is that? Generally speaking, the sphere rotates on the top of Mount Meru, not on the waist of Mount Meru, so you have already admitted that the sphere can rotate above Mount Meru. I ask you, since this is the case, the sphere can rotate above Mount Meru, so why does Mount Meru have to block it when the stars from the south node to the Pleiades can also rotate without blocking? What is the reason for this? If you ask this, what will you say?

【English Translation】 Moreover, this is also proven by agama-pramana (scriptural authority). The idea that the four continents (glīng bzhir, four continents) have the same four seasons is not only held by you, but also recorded in the writings of great scholars of the Gelug school (dge ldan pa). Since this is the case, it goes without saying that people don't think that way now, and it's strange to argue about it. Secondly, analyzing with reason as the measure, the scriptures divide the analysis into three types: analysis of the situation, analysis of the phenomenon, and determination of the nature of the situation itself. First, analyzing the way the sun and moon move on the wind sphere (rlung gi go la), which is the basis of planetary movement: when the sun is above the south node (snub), it is clear to us that the sun moves south to the end, very close to heat; and for the northern hemisphere (byang glīng) in front, the sun moves north to the end, very close to cold. Then, it must be either the sun itself moving, or the wind sphere moving. If it is the former, it must be assumed that the sun moves on the sphere like a horse running on a plain, which is difficult to prove. Or, it must be inferred that there is another sphere on which the sun moves, which is not the sphere where the stars are located. It is impossible for the sphere to swing left and right, and if it does, then it is not certain that the Pleiades (smin drug) will always appear in the east in this continent (glīng). If the sphere is above Mount Meru (bsil ri), it can rotate; if it is below Mount Meru, it cannot rotate because it will be blocked by Mount Meru. This passage is full of intellectual sharpness. If we examine his intention, he raises these questions on the premise that the sphere is like a ring worn on a finger that can be rotated at will. For those of us who follow the traditional system of calculation, none of these problems exist, because we believe that the twelve houses (khyim bcu gnyis) each have different orbits, so there is no problem of the sphere swinging left and right, the sun having to move, and the need for a new basis for the sun's movement other than the twelve houses. Even if you don't understand, it's enough to be able to draw good lines, so there's no need to answer. Otherwise, if it's just playing around, your reason will often contradict your own intentions. Why is that? Generally speaking, the sphere rotates on the top of Mount Meru, not on the waist of Mount Meru, so you have already admitted that the sphere can rotate above Mount Meru. I ask you, since this is the case, the sphere can rotate above Mount Meru, so why does Mount Meru have to block it when the stars from the south node to the Pleiades can also rotate without blocking? What is the reason for this? If you ask this, what will you say?


ཞན་ཡང་ཉི་མ་རང་གླིང་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའམ་གོ་ལ་གསར་པ་ཞིག་ཕྱོགས་སྔས་འདོད་ན་དེ་བརྗོད་བྱར་མི་བྱེད་པར་དོན་མེད་ཀྱི་གོ་ལ་གཞན་ག་ལ་བཤད་དེ། མདའ་ 11-11-5b ཤར་དུ་འཕེན་པའི་ཚེ་འབེན་ནུབ་ཏུ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལྟ་ཅི། ཅི་ལྟར་བླུན་ཀྱང་རྟོགས་སླའོ། །དེས་ན་རིག་པ་དེ་དག་སྟེང་བསྐྱེད་དང་རྨོག་བརྩེགས་མ་ཁས་ལེན་པ་ལ་ནི་སུན་འབྱིན་དུ་རུང་གི་གྲུ་འཛིང་མ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལྟག་ཆོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེ་འདོད་ནི་ཕྱོགས་སྔ་གྲུ་འཛིང་མའི་འདོད་པ་ཀོ་རློན་མ་དང་ནོར་བ་ཡིན་འདུག་གོ། གཉིས་པ་སྣང་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ་ལ། གཞུང་དེ་ལས་རགས་པ་དང་ཤར་གླིང་དང་ནུབ་གླིང་གི་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཉི་མ་འགྲོ་བར་བཅག་ལྷོ་གླིང་བས་མཐོང་བར་འདོད་དགོས་ལ། ཞིབ་པར་ཉི་མ་རིང་ཐུང་གིས་ཅུང་ཟད་སྔ་ཕྱི་ཡོད་ཀྱང་རུང་། དེའི་མཐོང་ཚུལ་དང་གོ་ལ་གྲུ་འཛིང་མའི་ཐིག་གཉིས་མི་མཚུངས་པས་དེ་ཅི་ལྟར་ཡིན་རང་ཅག་ལྷོ་གླིང་པས་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཚད་མར་བྱ་མི་འོས་ཏེ། ཉི་མས་གླིང་བཞི་ཀ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ན་སྤྱི་མཉམ་གྱི་མཐོང་ཚུལ་མཐུན་དགོས་པའི་རིགས་པ་འཕང་འདུག་པ། སྤྱིར་རྟོག་ལྡན་ལས་དང་པོ་པས་འདི་ཙམ་གྲུ་འཛིང་མ་ལ་དཔྱད་འོས་སུ་ངེས་པར་འདུག་ཀྱང་། དེ་དག་དོགས་ཚུལ་ནི། གནམ་ཐིག་གོ་ལ་དང་། ས་ཐིག་ཁ་སྤྲད་དུ་གདབ་པའི་གནམ་སའི་བར་འགྱང་མེད་པར་གནམ་སའི་རྒྱ་ཁྱོན་ཆེ་ཆུང་ཁོ་ན་གཞལ་བའི་སྐབས་ཡིན་པས། ཐིག་དེའི་རྒྱས་འགེབ་མཐོང་ཚུལ་ལ་སྦྱར་ཏེ་འཁྲུལ་གཞི་བྱུང་འདུག་པ། དོན་སྤྱི་ཡུལ་དངོས་སུ་འཁྲུལ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཐིག་གི་རེ་ཁ་རྣམས་ནི་གནས་ཚུལ་མ་ནོར་བའི་ཁྱིམ་གྱི་རྒྱུ་ལམ་ཡིན་ལ། མཐོང་ཚུལ་ 11-11-6a གྱི་དབང་དུ་གནམ་སའི་བར་འགྱང་གི་རྐྱེན་ལས་རིང་པོ་ཡང་ཐུང་ངུར་སྣང་བ། ཆེན་པོ་ཡང་ཆུང་ངུར་སྣང་བ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་སྟེ། ཉི་ཟླའི་ཁྱོན་ལ་ཡང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་། ལྔ་བཅུ་ཙམ་ལ་ཡང་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་དུ་ཆེ་བར་མི་སྣང་བ་དང་། ཇི་སྐད་དུ། ནམ་ཕྱེད་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་། །ཉི་མ་ཕྱེད་དང་འཆར་དུས་གཅིག །ཅེས་པ་ལྟར་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ཚེ་ཤར་གླིང་གི་ཕྱེད་ན་ཉི་མ་ཡོད་པའི་ཚེ་འཆར་བར་མཐོང་ཞིང་། ནུབ་གླིང་གི་ཕྱེད་དུ་སླེབ་པའི་ཚེ་ནུབ་པར་མཐོང་བ་ཡིན་པ་ལ། རང་ཅག་གི་རང་ཡུལ་གང་ཡིན་པའི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རིའི་ཕྲག་པ་ནས་འཆར་ཞིང་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་མཐོང་བ་མངོན་སུམ་པ་འདི་ལགས་པས། གནས་ཚུལ་སྣང་ཚུལ་ངེས་པར་མཐུན་པར་ཁས་ལེན་ན། རང་རེའི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རི་གཉིས་ཀྱི་བར་འདི་ན་ཆོས་ཅན། ཤར་གླིང་གི་ཕྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ་ནུབ་གླིང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ཤོང་བར་ཐལ། རང་རེའི་ཤར་རིའི་རྩེ་ནས་འཆར་བའི་ཉི་མ་འདི་ཤར་གླིང་གི་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 如果有人認為太陽在各自的大陸上執行,或者一個新的星球是首要的,那麼就不應該討論它,為什麼要說一個毫無意義的星球呢?就像向東射箭,卻把靶子設在西邊一樣。即使是最愚蠢的人也能理解這一點,更不用說古代的大學者們了。因此,這些知識可以用來反駁那些接受向上疊加和堆疊屋頂的人,但對於那些不接受交叉結構的人來說,這將會適得其反。如果有人想要爭辯,那麼他/她的首要觀點一定是將交叉結構的觀點與生皮混淆了。 第二,分析現象。根據該理論,太陽必須在粗略的東方大陸和西方大陸的一半之間執行,南方大陸的人們才能看到它。詳細地說,太陽的長度可能會略有不同。由於其外觀和交叉結構的兩個軸線不匹配,因此我們南方大陸的人們不應該僅僅根據我們所看到的來判斷。因為太陽繞著四大洲執行,所以應該有一個共同的視角。一般來說,一個有思想的初學者應該能夠對交叉結構進行如此多的分析。他們懷疑的原因是,當天空軸線和地球軸線相對放置時,天空和地球之間沒有距離,只是測量天空和地球的大小。因此,將軸線的擴充套件和覆蓋應用於外觀,導致了混淆。這就像將一般概念誤認為實際事物一樣。軸線的線條是房屋的路徑,沒有錯誤。然而,由於天空和地球之間的距離,外觀可能會產生錯覺,例如長距離看起來很短,大東西看起來很小。例如,太陽和月亮的直徑是五十一由旬和五十由旬,但它們看起來並不像一俱盧舍那麼大。正如所說:『午夜太陽西沉,一半太陽同時升起。』就像白天和黑夜一樣長,當太陽位於東方大陸的一半時,它看起來正在升起;當它到達西方大陸的一半時,它看起來正在落下。然而,我們親眼看到,太陽從我們自己家鄉的東山上升起,落在西山上。如果我們必須承認位置和外觀必須一致,那麼我們東西兩山之間的區域必須能夠容納東方大陸的一半到西方大陸的一半。從我們東山頂上升起的太陽必須是東方大陸的一半。

【English Translation】 If one thinks that the sun travels on each of its own continents, or that a new planet is primary, then it should not be discussed. Why talk about a meaningless planet? It is like shooting an arrow to the east, but setting the target in the west. Even the most foolish person can understand this, let alone the great scholars of the past. Therefore, these knowledges can be used to refute those who accept upward superposition and stacked roofs, but for those who do not accept cross-bracing, it will backfire. If one wants to argue, then his/her primary point must be confusing the cross-bracing view with raw hide. Second, analyzing the appearance. According to that theory, the sun must travel between the rough eastern continent and half of the western continent in order for the people of the southern continent to see it. In detail, the length of the sun may be slightly earlier or later. Since its appearance and the two axes of the cross-bracing structure do not match, we people of the southern continent should not judge solely based on what we see. Because the sun revolves around all four continents, there should be a common perspective. In general, a thoughtful beginner should be able to analyze the cross-bracing structure this much. The reason for their suspicion is that when the sky axis and the earth axis are placed opposite each other, there is no distance between the sky and the earth, only the size of the sky and the earth is measured. Therefore, applying the expansion and covering of the axis to the appearance has caused confusion. This is like mistaking a general concept for an actual thing. The lines of the axis are the paths of the house without error. However, due to the distance between the sky and the earth, the appearance may create illusions, such as long distances appearing short, and large things appearing small. For example, the diameter of the sun and moon is fifty-one yojanas and fifty yojanas, but they do not appear to be as large as one krosha. As it is said: 'Midnight, the sun sets, and half the sun rises at the same time.' Just like day and night are the same length, when the sun is located in half of the eastern continent, it appears to be rising; when it reaches half of the western continent, it appears to be setting. However, we have personally seen that the sun rises from the eastern mountain of our own homeland and sets on the western mountain. If we must admit that location and appearance must be consistent, then the area between our eastern and western mountains must be able to accommodate half of the eastern continent to half of the western continent. The sun rising from the top of our eastern mountain must be half of the eastern continent.


ེད་ན་གནས་པ་གང་ཞིག ནུབ་རིར་ནུབ་པའི་ཉི་མ་འདི་ནུབ་གླིང་གི་ཕྱེད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཡོད་དེ་ཕྱོགས་སྔ་རང་གི་གནས་ཚུལ་སྣང་ཚུལ་གཅིག་དགོས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ངེས་དེ་ཤར་རིའི་རྩེ་ཕན་ཆད་དང་། ཤར་ནས་ནུབ་རིའི་རྩེ་ཕན་ཆད་དུ་ནུབ་པར་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ངེས་པར་ཤར་ནུབ་ཀྱི་གླིང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འཆར་ནུབ་མཐོང་དགོས་པས། དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཉི་མ་འཆར་ཞིང་ནུབ་པར་མཐོང་བའི་མི་དེ་སུ་ཡིན་སྨྲོས་ཤིག ། 11-11-6b གལ་ཏེ་དོན་དུ་ཉི་མ་ཏེ་ལྟར་དཔག་ཚད་མང་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འཆར་ནུབ་བྱེད་ཀྱང་། འདི་ནས་སྣང་ཚུལ་ལ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རི་གཉིས་ཀྱི་ཕྲག་པར་འཆར་སྡུད་བྱེད་པ་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། བདག་གི་ཞེ་འདོད་དེ་ཡིན་པས་ད་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན་གོ་བར་གདའ་བས། འོ་དེ་ལྟར་ཐིག་གི་ལམ་ལྟར་ཉི་མ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་གླིང་ན་ཡོད་ཀྱང་། གནམ་སའི་བར་འགྱང་གིས་འདི་ནས་བལྟ ས་པས་མཐོང་ཚུལ་གཅིག་ཡོད་པས། དེས་ནི་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིའི་སྟེང་ཐད་ཁྱིམ་གྱི་འགྲོ་ལམ་རྟོགས་ཕྱིར་མེ་ནས་བསིལ་རིའི་བར་ཟླུམ་པོར་བཅད་པའི་ཐིག་ཀོར་ལ་གོ་ལའི་རེ་ཁ་ཕོག་ཚུལ་དང་མཚུངས་བར་མཐོང་སྟེ། གནས་སྣང་བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་དབང་གིས་སོ། །དེས་ན་ཉི་མས་གླིང་བཞི་པོ་བསྐོར་ཀྱང་འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་མཐོང་ཚུལ་ཞིག་ཡོད་པ་རང་གི་ངོར་མི་བདེན་པར། གླིང་གཞན་དང་བསྟུན་ག་ལ་དགོས། དགོས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ། གླིང་བཞི་ཀའི་ཉི་མ་དུས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་སོགས་སྐྱོན་དུ་མ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་བློ་ཕྲ་མོས་མ་བརྟགས་ན་གོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། འདི་ལ་དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་དུ་མ་དགོས་ཀྱང་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་རེ་ཞིག་བཞག་གོ། གསུམ་པ་གནས་ཚུལ་ལ་རློམ་པ་ནི། ཞེས་རང་གི་ལུགས་བཞག་པ་ན་སྟེང་བསྐྱེད་མའམ་རྨོག་བརྩེགས་མ་དེ་ཁས་བླངས་འདུག་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་རང་གི་མཐོང་བ་ཙམ་ཞིག་ཚད་མར་བྱས་ནས་གཞན་ཚད་མར་མི་འོས་ཞེས་སྨད་མི་རུང་ཟེར་བཞིན་དུ། རང་ཅག་གི་མཐོང་ཚུལ་ཙམ་ལ་བསྟེན་ཏེ། ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ 11-11-7a ཐུག་ཤར་ལྷོ་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཆར་ནུབ་བྱེད་པ་སོགས་ལ་དཔགས་ཏེ། གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་མཉམ་པར་ཁས་བླངས་ཏེ། ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་གི་སྐྱོན་སྤང་དུ་མར་མེའི་དཔེས་ཉི་མ་མཐོ་ཚེ་མཐོང་སྔ། དམའ་ཚེ་མཐོང་ཕྱི་བ་ཡིན་ལ། མཐོ་དམན་གྱི་དབང་གིས་ཉི་མ་རིང་ཐུང་དུ་འགྱུར་བ་ཕྱོགས་སྔ་གྲུ་འཛིང་མ་ལའང་མཚུངས་པས་ཀླན་ཀ་སྤང་བར་སེམས་སོ། །ཚུལ་འདི་བདག་གིས་དཔྱད་ན་རིགས་པའི་དཔུང་མི་བཟོད་པར་འདུག་སྟེ། དེ་ལ་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ལུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་མཉམ་པར་འདོད་པའི་ལུགས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་སྔར་དྲངས་པ

【現代漢語翻譯】 那麼,處於何處呢?這落在西山的太陽,因為在西方的半邊,所以是普遍存在的,因為你已經承認了先前的狀態和現象必須是一致的。如果不是這樣,而是從東山頂端到,從東到西山頂端落下,那麼,必須在東西方大陸的半邊看到升起和落下。請說,是誰在數百萬yojana(梵文, योजना,yojanā,古印度長度單位)之外看到太陽升起和落下? 如果事實上太陽在許多yojana之外升起和落下,但從這裡看起來像是在東西兩座山的肩膀上升起和落下,那麼,這就是我的意願,現在稍微對你解釋一下,你就能理解了。即使太陽按照線的路徑在東西方大陸上執行,由於天空和大地的距離,從這裡看,景像是一樣的。因此,爲了理解這個小世界的直線路徑,從火到涼山的圓形分割線,看起來就像地球儀上的經緯線一樣。這是因為剛剛描述的景象的緣故。因此,即使太陽繞著四大部洲執行,世界各地的人們也有自己的看法,在自己看來是不真實的,為什麼要與其他大陸保持一致呢?如果需要一致,那就太過分了,四大部洲同時看到太陽等等,不會變成錯誤。這非常難以理解,如果不用敏銳的智慧來分析,就無法理解。雖然這需要許多例子和論證,但因為害怕文字太多,所以暫時擱置。第三,自以為是地認為,當建立自己的體系時,就承認了仰視或堆疊的帽子,因為支援它的只是自己的所見,認為不應該貶低他人不適合作為標準。僅僅依靠我們自己的看法,考慮到向南行進最終 從東南到西南升起和落下等等,就承認四大部洲的時間是相同的,爲了避免晝夜長短的過失,用燈的例子來說明太陽高時看到得早,低時看到得晚,高低的緣故導致太陽變長變短,這與先前的十字路口也是一樣的,所以認為可以避免爭論。我認為這種方式無法承受理性的力量,因此,應該用三種 प्रमाण(藏文,ཚད་མ,梵文天城體,प्रमाण,pramāṇa,量)來分析。首先,從聖經的角度來看,對於認為四大部洲時間相同的體系,之前已經引用了經典的 प्रमाण(藏文,ཚད་མ,梵文天城體,प्रमाण,pramāṇa,量)。

【English Translation】 Then, where is it located? This sun setting on the western mountain, because it is in the western half, is universally present, because you have admitted that the previous state and phenomenon must be the same. If it is not so, but is seen setting from the top of the eastern mountain to, from east to the top of the western mountain, then, it must be seen rising and setting in the half of the eastern and western continents. Please tell me, who is the one who sees the sun rising and setting beyond hundreds of thousands of yojanas (Sanskrit, योजना, yojanā, ancient Indian unit of length)? If in fact the sun rises and sets beyond many yojanas, but from here it looks like it rises and sets on the shoulders of the two mountains in the east and west, then, that is my intention, now if I explain it to you a little, you will understand. Even though the sun runs in the eastern and western continents according to the path of the line, because of the distance between the sky and the earth, the sight is the same when viewed from here. Therefore, in order to understand the straight path of this small world, the circular dividing line from fire to cool mountain looks like the lines of latitude and longitude on the globe. This is because of the sight that has just been described. Therefore, even if the sun revolves around the four continents, people all over the world have their own views, which are not true in their own eyes, why should they be consistent with other continents? If consistency is required, it would be too extreme, seeing the sun in all four continents at the same time, etc., would not become a mistake. This is very difficult to understand, and cannot be understood unless analyzed with keen intelligence. Although this requires many examples and arguments, it is temporarily put aside for fear of too many words. Third, presumptuously thinking that when establishing one's own system, one admits the upward-looking or stacked hat, because what supports it is only one's own sight, thinking that one should not demean others who are not suitable as a standard. Relying only on our own views, considering that traveling south ultimately rising and setting from southeast to southwest, etc., one admits that the times of the four continents are the same, in order to avoid the fault of long and short days and nights, using the example of a lamp to illustrate that the sun is seen early when it is high, and late when it is low, and the length of the sun changes due to the height, which is the same as the previous intersection, so it is thought that disputes can be avoided. I think this way cannot withstand the power of reason, therefore, it should be analyzed with three प्रमाण(藏文,ཚད་མ,梵文天城體,प्रमाण,pramāṇa,measure). First, from the perspective of scripture, for the system that believes that the times of the four continents are the same, the classical प्रमाण(藏文,ཚད་མ,梵文天城體,प्रमाण,pramāṇa,measure) has been quoted before.


་དེས་ཁེགས་སོ། །མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་ལུང་སྦྱོར་ག་ལ་དགོས། །མངོན་སུམ་དང་འགལ་ལུང་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གཞུང་དེར་བྲིས་འདུག་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། ཚད་མ་དང་འགལ་བའི་ལུང་ལ་དགོས་པ་མེད་ཅིང་། མངོན་སུམ་མཚན་མར་གྲུབ་ན་ལུང་སྦྱོར་མི་དགོས་པས། ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་རིག་པའི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་དོན་འདི་ལུང་གིས་གྲུབ་ཀྱང་། ལུང་དོན་རིག་པས་བསྒྲུབས་ན་འདི་ལྟར་དཔྱད་དེ། དེ་ལ་རྗེས་དཔག་དང་། མངོན་སུམ་ལ་འགལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པའི་རྨོག་བརྩེགས་མ་འདི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྨོག་བཅུ་གཉིས་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་ཐ་དད་པ་ཞིག་གམ། རྨོག་གཅིག་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་མཐའ་འཁོར་ལ་ཁྱིམ་གཅིག དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་གཅིག་སྟེང་གཅིག་བརྩེགས་ཏེ་གྱང་གི་ཕ་གུ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན། རྨོག་བརྩེགས་ 11-11-7b མའི་ལུགས་ལ་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་དུ་འདའ་དཀའ་འམ་སྙམ། དང་པོ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རང་གིས་ཐོགས་བཅས་སུ་འདོད་པའི་གོ་ལ་དེ་ཉི་མས་ཕུག་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའམ། ཕུག་མི་དགོས་པར་སྟེང་ངོས་ནས་ཡར་འགྲོ་མར་འོང་བྱེད། དང་པོ་ལྟར་ན་མི་འཐད་པ་རང་གི་ཁེས་ལེན་གྱིས་བསལ། ཕྱི་མ་ལྟར་ན་རླུང་གི་གོ་ལ་ཉིས་བརྩེགས་དང་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ལུང་ངམ་རིགས་པ་གང་ཡིན། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་བརྩེགས་ཡོད་ན་ནི། ཉི་མ་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་ཡར་འགྲོ། དྲུག་ལ་ཕྱིར་འབབ་དགོས་པའི་ཡར་འཛེགས་པ་དང་། མར་འོང་བའི་ཚེ་ཁྱིམ་རེ་རེ་བརྒལ་འགྲོའམ། རིམ་ཅན་དུ་འགྲོ། བརྒལ་འགྲོ་ན་ཉི་མ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཆུ་ཚོད་བཞི་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པར་རྟག་ཏུ་མི་ངེས་པ་སོགས་སྐྱོན་ཤིན་ཏུ་མང་བ་གོ་སླ་ལ། རིམ་ཅན་དུ་འགྲོ་ན། ཡར་བཅུ་གཉིས་མར་བཅུ་གཉིས་འོང་བས་ཁྱིམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་དྲུག་ལས་ཕྱོགས་རེ་རེ་ལ་ཐ་དད་དུ་མིང་རེ་བཏགས་པའི་ཡར་འགྲོ་དྲུག་དང་མར་འོང་དྲུག་ཡིན་ཟེར་ན། དེ་ནི་ཧ་ལམ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་འཁོར་ཚུལ་འདྲ་བས། དེ་དཔྱད་པ་འོག་ཏུ་བྱ་ལ། གྱང་གི་ཕ་གུའམ་ཕུབ་ཀྱི་སྦ་འཁོར་ལྟ་བུར་འདོད་ན་དེ་ཡང་བཅུ་གཉིས་སམ་དྲུག་པོ་གང་རིགས་སུ་ངེས་ལ། བཅུ་གཉིས་ཡིན་ན་གོང་གི་དཔྱད་པ་དང་། དྲུག་ཡིན་ན་འོག་གི་རིགས་པས་གནོད་དོ། །དེ་ལ་གྲུ་འཛིང་མ་མ་གཏོགས་པའི་གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་མཉམ་པར་འདོད་པའི་ལུགས་སྟེང་བསྐྱེད། ཕྱིར་བསྐྱེད་ 11-11-8a རྨོག་བརྩེགས། ལྕགས་སྒྲོག་ཀོ་རློན་སོགས་ཀུན་ལ་རིགས་པ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་རིགས་པ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་རིག་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་དེ་ཀུན་རྫུན་པར་རྟོགས་ནུས་ཏེ། དགྲ་གསོད་པ་ལ་མདའ་མདུང་གྲི་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་རེས་ཆོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་རིགས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ལྟར་ན་གླིང་བཞིའི་གཅིག་གི་མཐའ་ན་ཉི་མ་ཡོད་དུས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ན་ཡོད་དག

【現代漢語翻譯】 那已經足夠了。如果親眼所見,又何必引用經文呢?如果與親眼所見相悖,經文又有何用?』 這段文字寫在那本書里是真實的。與 प्रमाण (pramāṇa,量) 相悖的經文沒有必要,如果親眼所見已經確立了特徵,就不需要引用經文。因此,我們非常喜歡理性的道路,即使這件事通過經文來確立,如果經文的意義通過理性來證實,那麼就這樣分析:這與 अनुमान (anumāna,推論) 和 प्रत्यक्ष (pratyakṣa,現量) 相悖。首先,你所認為的堆疊頭盔,是指十二個房屋像十二個頭盔堆疊在一起那樣各不相同呢?還是像一個頭盔那樣,周圍有一個房屋,然後一個疊在另一個上面,像墻壁的磚塊一樣?我認為,在堆疊頭盔的體系中,很難超出這兩種情況。如果是第一種情況,你認為是有障礙的星球,是被太陽穿透後向上移動,還是不需要穿透,從表面向上移動和來回移動?如果是第一種情況,你自己的承認已經排除了不合理性。如果是后一種情況,那麼有什麼經文或理由認為存在兩層或三層等的風之星球?如果堆疊了十二個房屋,那麼太陽必須向上移動到六個房屋,然後返回到六個房屋,在上升和下降時,是跨越每個房屋,還是按順序移動?如果是跨越,那麼太陽每天總是與四個小時的延遲等不確定因素相伴隨,這很容易理解有很多錯誤。如果是按順序移動,那麼上升十二個,下降十二個,就會變成二十四個房屋。如果說只是在六個房屋的每個方向上分別命名,有上升的六個和下降的六個,那麼這幾乎就像一個鐵環,執行方式相似,這將在下面進行分析。如果認為是墻壁的磚塊或屋頂的瓦片,那麼也必須確定是十二個還是六個,如果是十二個,那麼與上面的分析相同,如果是六個,那麼會被下面的推理所損害。對於除了 Jambudvīpa ( Jambudvīpa, 贍部洲) 之外的四個大洲,都認為四季相同,在此基礎上進行擴充套件和反駁。 堆疊頭盔、鐵環、濕皮革等都可以用一個理由來反駁,這裡有很多理由,但即使只有一個理由,也能認識到所有這些都是虛假的,就像殺死敵人,使用弓箭刀等任何一種武器都可以一樣。這個理由是這樣的:如果按照你的說法,當太陽在一個大洲的邊緣時,那麼它必須在所有大洲的邊緣。

【English Translation】 That is enough. Why use scripture when it is seen directly? What is the use of scripture when it contradicts what is seen directly?』 This passage written in that book is true. There is no need for scripture that contradicts प्रमाण (pramāṇa, validity), and if what is seen directly has established the characteristic, there is no need to cite scripture. Therefore, we are very fond of the path of reason, and even if this matter is established by scripture, if the meaning of the scripture is proven by reason, then analyze it like this: it contradicts अनुमान (anumāna, inference) and प्रत्यक्ष (pratyakṣa, perception). First, is the stacked helmet that you assume to be twelve houses like twelve helmets stacked on top of each other, distinct from each other? Or is it like one helmet, with one house around it, and then one stacked on top of the other, like bricks in a wall? I think it is difficult to go beyond these two cases in the system of stacked helmets. If it is the first case, is the planet that you consider to be obstructed penetrated by the sun and moving upwards, or does it not need to be penetrated and moves up and down from the surface? If it is the first case, your own admission has eliminated the unreasonableness. If it is the latter case, then what scripture or reason is there to believe that there are two or three layers of wind planets? If twelve houses are stacked, then the sun must go up to six houses and return to six houses, and when ascending and descending, does it cross each house or move sequentially? If it crosses, then it is easy to understand that the sun is always accompanied by uncertainties such as a four-hour delay each day, and there are many errors. If it moves sequentially, then ascending twelve and descending twelve will become twenty-four houses. If it is said that each of the six houses is named differently in each direction, with six ascending and six descending, then this is almost like an iron ring, with a similar mode of operation, which will be analyzed below. If it is considered to be like bricks in a wall or tiles on a roof, then it must also be determined whether it is twelve or six, and if it is twelve, then it is the same as the above analysis, and if it is six, then it will be harmed by the reasoning below. For the four continents other than Jambudvīpa (Jambudvīpa, Jambudvīpa), it is believed that the four seasons are the same, and on this basis, expansion and refutation are carried out. Stacked helmets, iron rings, wet leather, etc., can all be refuted with one reason. There are many reasons here, but even one reason can recognize that all of these are false, just as killing an enemy, any weapon such as a bow, arrow, or knife can be used. This reason is as follows: If, according to you, when the sun is at the edge of one continent, then it must be at the edge of all continents.


ོས་ལ། གཅིག་གི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་ཡོད་དགོས་པས། འདི་ལྟར་ཉི་མ་སྐར་མ་སྣྲུབ་ཀྱི་སྟེང་ན་ཡོད་དུས་དམའ་ཤོས་ཡིན་པས། མར་མེའི་དཔེས་གླིང་འདི་ན་ཉི་མ་ཐུང་བའི་མཐར་ཐུག་པར་འདོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གླིང་གཞན་རྣམས་ལའང་ཉི་མ་ཐུང་བའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་དགོས་པས། དཔེར་ན་གླིང་འདི་ན་ཉིན་ཚད་ཆུ་ཚོད་ཉེར་དྲུག་ཡིན་ན་འདིའི་མདུན་གྱི་གླིང་འདི་ནས་བརྩིས་པའི་བདུན་པ་བྱང་གི་གླིང་དེ་ནའང་ཉིན་ཚད་ཆུ་ཚོད་ཉེར་དྲུག་ཡིན་དགོས་ལ།གླིང་འདིས་ཉི་མ་ཆུ་ཚོད་ཉེར་དྲུག་གི་ཡུན་དུ་མཐོང་། བདུན་པའི་ཡང་ཉེར་དྲུག་གི་ཡུན་དུ་མཐོང་བས་དེ་གཉིས་བསྡོམས་ན་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་ལས་མ་བྱུང་བ། ཉིན་ཞག་ཕྲུག་གཅིག་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡོད་པར་འདོད་ན།ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གླིང་འདིས་ཀྱང་མི་མཐོང་། མདུན་གླིང་བདུན་པས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་ཉི་མ་ག་ན་སོང་བ་ཡིན་སྨྲོས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ན་ཉིན་ཚད་ཆུ་ཚོད་སོ་གསུམ་ཡིན་ཚེ། གླིང་བདུན་པ་ལ་དེ་ཡིན་དགོས་པས། 11-11-8b དེ་གཉིས་བསྡོམས་ན་ཆུ་ཚོད་རེ་དྲུག་འབྱུང་བས་ལྷག་དྲུག་པོ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བསམ་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་ཉི་མ་རིང་བའི་ཚེ་གླིང་བདུན་ཅིག་ཆར་གསལ། ཐུང་བའི་ཚེ་གླིང་ལྔ་ལས་གསལ་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་ཆ་ཆེན་པོ་ཡོད་འདུག་ཅིང་། མཛོད་འགྲེལ་ཁ་ཅིག་ལས་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ལ་གླིང་འདི་ན་ཉི་མ་རིང་བ་མཐར་ཐུག་དུས་མཚན་ཀྱང་རིང་པོ་མཐར་ཐུག་དགོས་པར་ཐལ་བ་འཕེན་འདུག་ཀྱང་། དེའི་སྐྱོན་སྤང་ཚུལ་ཤེས་ན་མི་གནོད་པར་འདུག་ལ། རང་ལུགས་རྗེས་དཔག་གིས་དཔྱད་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་དེ་ག་ལྟར་ན། སྟོན་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ན་ཉི་མ་འཆར་ནུབ་སོགས་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་འདྲ་དགོས་པ་ལ་སྟོན་མཉམ་དང་དཔྱིད་མཉམ་གྱི་ཉི་མ་འཆར་ས་དང་ནུབ་ས་ཅུང་མི་འདྲ་བ་དང་། སྣྲུབ་འཆར་ཚེ་གནམ་མཐའ་ནས་ཤར་ནས། ནུབ་ཚེ་གནམ་གྱི་དབུས་སུ་ཡར་འགྲོ་བ་དང་། དང་པོ་སྣྲུབ་ཀྱི་ཕྱི་མཐའ་ན་སྐར་མ་ཉུང་ངུ་ལས་མ་མཐོང་ཀྱང་རྗེས་ནུབ་ཁར་མང་དུ་མཐོང་བ་འདི་ཅི་ཡིན། དེས་མཚོན་ཏེ་འཆར་ནུབ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་དགོས་པ་ལ། གྲུ་འཛིང་མའི་ཐིག་གི་ལམ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས། མངོན་སུམ་ཚད་མའི་དོན་ལ་བསྙོན་མི་འདིང་བར་ཡིད་ཆེས་སུ་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་གོ་ལ་ལ་དཔྱད་པས་ཞུགས་འདུག་པས་ཁྱེད་ལ་འདི་དྲི་སྟེ། གོ་ལ་ཞེས་པ་རླུང་ལེབ་ཆགས་གཅིག་འཁོར་འགྲོ་བར་འདུག་ན། བྱང་གི་སྐར་མ་བརྟན་པ་ཞེས་པ་འདི་རི་རབ་ལ་མི་བསྐོར་ 11-11-9a བར་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་འདི་འོག་གཞི་གང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་སྨྲ་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱི་བླུན་གཏམ་ལྟར་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ནའོ་ཞེ་ན། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ན་ཡོད་པའི་ལུང་ཅི་

【現代漢語翻譯】 如果一個事物位於中心,那麼所有的事物都必須位於中心。因此,當太陽、星星位於最低點時,就像用蠟燭來比喻,這個贍部洲(Jambudvipa,娑婆世界)的太陽最短,同樣,其他洲的太陽也必須是最短的。例如,如果這個贍部洲的白天是26小時,那麼從這個贍部洲算起的第七個,也就是北俱盧洲(Uttarakuru),也應該是26小時。這個贍部洲看到太陽持續26小時,第七個洲也看到太陽持續26小時,兩者加起來只有32小時。如果認為一天一夜有60小時,那麼有8個小時這個贍部洲也看不到太陽,第七個洲也看不到太陽,請問太陽去哪裡了?同樣,如果這裡白天是33小時,那麼第七個洲也必須是33小時。 兩者加起來是66小時,多出的6小時又該如何解釋呢?還有,太陽長的時候,七個洲同時明亮,太陽短的時候,只能照亮五個洲,這其中有非常詳細的原因。有些《俱舍論》(Abhidharmakosa)的註釋中說,四季相等的時候,這個贍部洲太陽最長,夜晚也必須是最長的,這種說法是有問題的,如果知道如何避免這種錯誤,就沒有問題了。如果用自己的邏輯來推斷,你的觀點又是如何呢?春秋分日夜相等的時候,太陽的升起和落下在所有洲都應該是一樣的,但是春秋分日太陽升起和落下的位置稍微有些不同。而且,當星星出現的時候,是從天空的邊緣升起,落下的時候,會升到天空的中央。一開始,在星星的外圍只能看到少量的星星,但是之後在落下的時候會看到很多星星,這是為什麼呢?這意味著所有升起和落下的方式都必須相同,就像船隻航行的路線一樣,這是顯而易見的。所以,不要否認顯而易見的真理,要相信它。此外,你的智慧似乎被球體所迷惑,所以我想問你,如果球體像風一樣旋轉,那麼北極星是固定的,而且明顯不圍繞須彌山(Mount Meru)旋轉,那麼它又是依靠什麼基礎呢?如果你像愚蠢的人們說的那樣,說它在須彌山的頂端,那麼須彌山的頂端又有什麼呢?

【English Translation】 If something is in the center, then everything must be in the center. Therefore, when the sun and stars are at their lowest, like using a candle as an analogy, the sun in this Jambudvipa (娑婆世界) is the shortest, and similarly, the sun in other continents must also be the shortest. For example, if the daytime in this Jambudvipa is 26 hours, then the seventh continent from this Jambudvipa, which is Uttarakuru (北俱盧洲), must also be 26 hours. This Jambudvipa sees the sun for 26 hours, and the seventh continent also sees the sun for 26 hours, which adds up to only 32 hours. If it is believed that a day and night have 60 hours, then for 8 hours this Jambudvipa cannot see the sun, and the seventh continent also cannot see the sun, so where did the sun go? Similarly, if the daytime here is 33 hours, then the seventh continent must also be 33 hours. Adding them together is 66 hours, so how can the extra 6 hours be explained? Also, when the sun is long, all seven continents are bright at the same time, and when the sun is short, it can only illuminate five continents, and there are very detailed reasons for this. Some commentaries on the Abhidharmakosa (俱舍論) say that when the four seasons are equal, the sun in this Jambudvipa is the longest, and the night must also be the longest, which is problematic. If you know how to avoid this error, there is no problem. If you infer with your own logic, what is your view? When the spring and autumn equinoxes have equal day and night, the rising and setting of the sun should be the same in all continents, but the rising and setting positions of the sun in the spring and autumn equinoxes are slightly different. Moreover, when the stars appear, they rise from the edge of the sky, and when they set, they rise to the center of the sky. At first, only a few stars can be seen on the outer edge of the stars, but later many stars can be seen when they set. Why is this? This means that all rising and setting patterns must be the same, just like the route of ships, which is obvious. Therefore, do not deny the obvious truth, but believe it. In addition, your wisdom seems to be confused by the sphere, so I want to ask you, if the sphere rotates like the wind, then the North Star is fixed and obviously does not rotate around Mount Meru (須彌山), so what foundation does it rely on? If you say, as foolish people do, that it is at the top of Mount Meru, then what is at the top of Mount Meru?


ཡོད། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ན་ཡོད་པ་གཞན་མི་མཐོང་བར་དེ་མཐོང་བའི་རིགས་པ་གང་ཡིན། གཞན་ཡང་གླིང་འདིའི་བྱང་ན་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ཉི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་ཚེ་འོད་སྔོ་ལམ་མེ་བ་གནམ་དུ་འགྲེང་སྟེ་གནས་པ་དང་། ཤར་ནུབ་ཀྱི་གླིང་གི་སྟེང་ནམ་མཁའ་དཀར་པོ་དང་། དམར་པོ་ཡིན་པ་མི་མཐོང་བའི་ཚུལ་ལ་དཔག་ན། རྒྱང་རིང་པོའི་གཟུགས་ལ་གཞན་དུ་འཛིན་པ་ལྟར་ཉེ་རིང་གི་དབང་གིས་གནས་སྣང་གི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཅིག་དགོས་རྒྱུ་མིན་ནམ་དཔྱད་འཚལ། ཡང་སྟོན་དཔྱིད་མཉམ་གཉིས་སོགས་སུ་ཉི་མ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་སྔ་ཕྱི་ཡོད་པ་འདི་ལ་བརྟགས་ན་གྲུ་འཛིང་མའི་ལུགས་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འགྲུབ་པ་གོར་མ་ཆགས། མང་པོ་སྨྲས་པས་ཅི་བྱ་སྟེ་མདོར་ན། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ལྟར་ན་མཉམ་གཉིས་སོགས་ཉིན་ཚད་འདྲ་བའི་ལྷོ་བྱང་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀར་ཉི་མ་འཆར་ནུབ་པ་ཚད་གཅིག་ཏུ་ངེས་དགོས་པ་རིགས་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་འདིར་ནི་མངོན་སུམ་ཚད་མས། ལྷོ་བགྲོད་ཐམས་ཅད་ལྷོ་ཉེ་ནས་ཤར་ནས་བྱང་ཉེར་ནུབ་པ་དང་། བྱང་བགྲོད་ཁྱིམ་དྲུག་པོ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ།མཉམ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་། སྟོན་མཉམ་གྱི་དུས་ཉི་མ་འཆར་ཚེ་དམའ་བས་འོད་འཕོག་མ་ཐག་ནས་ཉི་མ་འཆར། ནུབ་ཚེ་ཅུང་མཐོ་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱང་དགོངས་ཐག་རིང་། དཔྱིད་དེ་ལས་ལྡོག་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་ 11-11-9b འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་དོན་ལྟར་གྲགས་པའི་ཁ་སྐད་ལ། དཔྱིད་ཉི་མ་རིང་ཀྱང་དགོངས་ཐག་ཐུང་། སྟོན་ཉི་མ་ཐུང་ཀྱང་དགོངས་ཐག་རིང་། ཟེར་བ་འདི་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཤེས་ནུས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ན་མཐོ་ཚེ་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོ། དམའ་ཚེ་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་དམའ་བས་ཉི་མ་མཐོང་སྔ་ན་ནུབ་ཀྱང་ཕྱི། མཐོང་ཕྱི་ན་ནུབ་ཀྱང་སྔ་བ་ལས་འོས་མེད་པ་མ་ལགས་སམ་དགོངས་ཐག་རིང་ཐུང་འབྱུང་བ་ཅི་ཡིན་བརྟགས་པས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་བརྟགས་ན་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་། །ཉེས་པ་ཕྲ་མོས་དབེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །གུས་པས་སྤྱི་བོར་ལེན་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། །རྣམ་དཔྱོད་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་གྱུར་པ། །གང་གི་མདུན་སར་བྱིས་པའི་ཚིག་འདི་དག །གུས་པ་བཅས་པས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་བྱས་ཀྱང་། །འདི་ལ་མ་རྟོགས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཆ། །གང་འཆིས་དེ་ཀུན་བཀྲུ་བའི་ཆོ་ག་རུ། །དག་བྱེད་ཞལ་ཀྱི་ཆུ་གཙང་རྣམ་སྤྲོས་ནས། །སླར་ཡང་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟར། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གསལ་བར་མཛོད། །ཅེས་ལྔ་རིག་སྨྲ་བ་མཉྫུ་བྷ་དྲའི་མཚན་ཅན་གྱི་མཁྱེན་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་བློ་གྲོས་བསྐུལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་བྲིས་པའི་གོ་ལའི་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ་ལ་བློ་བཞག་ནས་རང་གི་བསམ་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་འདི་ནི་མཁས་དབང་དྲང་སྲོང་རྒན་པོའི་སྙན་རྒྱན་ 11-11-10a དུ་རློམས་ཏེ། རྩིས་རིག་སྨྲ་བའི་བྱིས་པ

【現代漢語翻譯】 有的。在須彌山頂,看不到其他卻唯獨能看到它的道理是什麼?還有,如果此贍部洲的北方,須彌山被陽光照射時,光芒呈藍綠色直立於天空,而東方和西方的洲上空是白色和紅色,如果看不到這些現象,那麼按照對遙遠物體的認知方式,近和遠的差異難道不應該導致所見景象始終一致嗎?請思考。 還有,如果考察春分和秋分等時節太陽升起和落下的早晚,那麼就像船隻航行一樣,根據推斷是確定無疑的。說多了也沒用,總之,如果按照您的說法,春分和秋分等晝夜等長的南北方向的移動,太陽升起和落下都必須是相同的,這在邏輯上是成立的。但實際上,通過現量可以觀察到,所有向南的移動都是從靠近南方升起,靠近北方落下;而向北移動的六個月則相反。即使在春分和秋分時節,秋分時太陽升起時較低,剛被照亮就升起,落下時稍高才落下,但白晝時間長。春分則與此相反。 按照世俗的說法,『春天的太陽長,但白晝短;秋天的太陽短,但白晝長』,僅憑這一點就能明白。如果按照您的說法,太陽高時所有洲都高,太陽低時所有洲都低,那麼看到太陽早,落下也應該晚;看到太陽晚,落下也應該早,不應該是白晝時間長短不同,請思考這是為什麼。因此,通過現量和比量,仔細考察,吉祥續部的教證,沒有絲毫過失的金剛語,我才能有幸恭敬地頂戴在頭上。 對於像大海一樣深邃的智慧,我在這位大師面前說了這些幼稚的話,雖然帶著敬意稍微表達了一下,但對於其中可能產生的誤解和錯誤的理解,我用清凈的智慧之水洗滌,愿它像秋天的月亮一樣,照亮我們所有人的智慧。』 五明學者曼殊跋陀羅,爲了啓發他人的智慧,在明知的情況下寫下了這篇關於世界形態的思考,並表達了自己的觀點,自詡為獻給大學者老仙人的微薄禮物,一個精通曆算的孩童。

【English Translation】 It is. What is the reason for seeing only that at the summit of Mount Meru, while not seeing others? Furthermore, if when Mount Meru in the north of this Jambudvipa (南贍部洲) is struck by sunlight, the light stands upright in the sky as a bluish-green color, and the skies above the eastern and western continents are white and red, if these phenomena are not seen, then according to the way distant objects are perceived, shouldn't the differences between near and far cause the appearances to always be the same? Please consider. Also, if we examine the earliness and lateness of sunrise and sunset during the equinoxes and other times, then just like the sailing of ships, it is undoubtedly established through inference. There's no need to say much, but in short, if according to your view, the sunrise and sunset must be the same in both the northward and southward movements during the equinoxes and other times when the day and night are of equal length, then this is logically established. But in reality, it can be observed through direct perception that all southward movements rise from near the south and set near the north; and the six months of northward movement are the opposite. Even during the equinoxes, during the autumnal equinox, the sun rises low, rising as soon as it is illuminated, and sets a little higher, but the daylight hours are long. The vernal equinox is the opposite of this. According to worldly sayings, 'The spring sun is long, but the daylight is short; the autumn sun is short, but the daylight is long,' this alone is enough to understand. If according to your view, when the sun is high, all continents are high, and when the sun is low, all continents are low, then seeing the sun early should mean setting late; seeing the sun late should mean setting early, and there should be no difference in the length of daylight hours. Please consider why this is. Therefore, through direct perception and inference, after careful examination, the teachings of the glorious tantras, the vajra words free from even the slightest fault, I am fortunate to respectfully place on my head. To the wisdom as deep as the ocean, I have spoken these childish words before this master, and although I have expressed myself slightly with respect, for any misunderstandings and incorrect understandings that may arise, I wash them away with the pure water of wisdom, may it illuminate the wisdom of all of us like the autumn moon.' The scholar of the five sciences, Manju Bhadra, knowingly wrote this reflection on the nature of the world as a means to inspire the wisdom of others, and expressed his own views, presuming it to be a meager gift to the great scholar, the old sage, a child skilled in calculation.


་ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡས་བློ་གྲོས་ཆུང་ངུའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནས་མགྱོགས་པར་བཏུས་ཏེ་ངག་ཚིག་མདོར་བསྡུས་པའི་མེ་ཏོག་སར་པའི་ཆུན་འཕྱང་དུ་བསྟང་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།

【現代漢語翻譯】 愿阿吉塔維加亞(Ajita-vijaya,無能勝)從智慧的苗圃中迅速採摘,將簡短語句的花朵編織成串,帶來吉祥增長! 一切吉祥!

【English Translation】 May Ajita-vijaya (The Unconquerable) quickly gather from the nursery of intellect, stringing together flowers of concise words into a garland, bringing auspicious increase! Sarva Mangalam ( सर्व मङ्गलम् , sarva maṅgalam, May all be auspicious)!