jmp1207_萬號寶鬘之要點珍集.g2.0f
局米旁大師教言集MP183萬號寶鬘之要點珍集 12-7-1a 萬號寶鬘之要點珍集 ༄༅། །མཚན་འབུམ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཁོལ་ཕྱུང་གཅེས་བཏུས་བཞུགས་སོ། ། 12-7-1b ཨེ་མ་ཧོ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གྱི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །འོད་ཟེར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དྲན་བྱས་ནས། །བདག་མེད་ངང་ནས་བྱམས་སོགས་བཞི་ལྡན་པར། །འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་དམིགས་གསང་སྔགས་བཟླ། །ཨ་ར་པ་ཙ་བཟླ། ཡང་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྟོན་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་འདི་དང་པོར་དྲན་ཅིང་ཕྱག་འཚལ། མཚན་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཀྱི་ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནས་སངས་རྒྱས་བར་དང་། མང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཙམ་དང་། མཐར་ཕྱག་འཚལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་འམ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྦྱར་ལ། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་དབང་པོའི་ 12-7-2a རྒྱལ་པོ་ལ༴ འདིས་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་ཞིང་སྔགས་འགྲུབ། འོད་དཔག་མེད༴ རིན་ཆེན་ཏོག་ལ༴ དེ་གཉིས་ཀྱང་གོང་དང་འདྲ། བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔལ་རྩེགས་པ་ན། དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་བརྩེགས་པ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ༴ མཚན་འདི་མོས་པ་ཁོ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་སོགས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ན། རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ༴ གོང་འདྲ། ཟླ་འོད་ལ༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནམ་ཡང་མི་བརྗེད། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ༴ སྡིག་པ་ཀུན་ཚེ་འདིར་འབྱང་། བྱང་ཆུབ་བར་དགེ་རྩ་མི་འཛད། མིག་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ༴ ཏདྱ་ཐཱ། ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷའི་མིག་ལྟར་འགྱུར་དགེ་རྩ་མི་ཟད་རང་གི་མིག་དག་ཕྱིར་ཡོང་། མེ་ཏོག་དཔལ་ལ༴ ཏདྱ་ཐཱ། པུཥྤེ་པུཥྤེ་སུ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་ཇི་ལྟར་བཤམས་པར་ཉེར་གཅིག་བསྔགས་ལ་མཆོད་རྟེན་ལ་གཏོར་ན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས། ས་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལ༴ ཏདྱ་ཐཱ། 12-7-2b དྷ་རེ་དྷ་རེ་དྷ་རེ་ཎི་བནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ༴ དུད་འགྲོས་ཐོས་ཀྱང་མཐོ་རིས་སྐྱེ་སོགས། མི་འཁྲུགས་པ་ལ༴ སྒྲིབ་བྱང་བདུད་འཇོམས་སེར་བ་བཟློག་སོགས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ལ༴ འགྲོ་ཀུན་བདེར་གྲོལ་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་ཐོབ། ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ལ༴ །ཆོས་དཀར་ཟླ་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སངས་རྒྱས་ཉི་འོད་ལ༴ ཆོས་དཀར་ཉི་ལྟར་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀུན་འཇིགས། སངས་རྒྱས་པདྨོའི་བླ་མ་ལ༴ འཇིག་རྟེན་ན་པདྨ་དང་འདྲ་བར་དགེ་ཆོས་འཕགས་སོ།
【現代漢語翻譯】 萬號寶鬘之要點珍集 唉瑪吙!(感嘆詞) 具足圓滿智慧、慈悲與能力, 安樂逝者,擁有智慧之身。 以大慈悲,圓滿二資糧, 憶念其光芒與偉大神變。 于無我之境,具足慈等四無量心, 觀想光明遍佈,持誦秘密真言。 持誦ཨ་ར་པ་ཙ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無字面意思)。或者, 頂禮、供養、皈依于薄伽梵、如來、應供、正等覺、吉祥勝者釋迦牟尼佛! 首先憶念並頂禮恩重如山的導師, 佛說,聽聞其名號者皆不退轉。 同樣,於一切之初,從薄伽梵至佛, 若多,則僅稱如來, 最終加上『頂禮』、『供養』、『皈依』或『頂禮』。 壽命和智慧無量,真實不虛的自在之王(無量壽智決定王)…… 以此趨向菩提,成就密咒。 無量光(阿彌陀佛)…… 寶髻(寶髻佛)…… 這兩位也與上述相同。 在北方,于名為『光榮積聚』之世界, 光榮精華積聚宣說王(名稱)…… 僅憑對此名號的信心,便可不退轉等。 在北方,于名為『金剛藏』之世界, 金剛摧破者(名稱)…… 與上述相同。 月光(月光菩薩)…… 永不忘失菩提心。 普凈一切有情之王(名稱)…… 一切罪業於此生凈除, 直至菩提,善根不盡。 普凈眼根之王(名稱)…… 嗡,達雅塔,恰庫,恰庫,嘉納恰庫,梭哈!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如天眼般,善根不盡,自己的眼睛得以清凈。 花吉祥(名稱)…… 嗡,達雅塔,佈施貝,佈施貝,蘇佈施貝,梭哈!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如是陳設鮮花,唸誦二十一遍后灑向佛塔,則一切業障清凈,一切願望圓滿。 持地王(名稱)…… 嗡,達雅塔,達熱,達熱,達熱尼,班達,梭哈!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 以此,一切所愿皆得圓滿。 寶髻(名稱)…… 即使畜生聽聞,亦可轉生善道等。 不動(不動明王)…… 凈除業障,降伏魔軍,遣除冰雹等。 獲得大樂(名稱)…… 解脫一切眾生於安樂,獲得無量福德。 如月般潔白(名稱)…… 善法如月般,永不退轉。 佛日(名稱)…… 善法如日般,令魔眾與外道恐懼。 佛蓮花上師(名稱)…… 於世間如蓮花般,善法殊勝增長。
【English Translation】 A Precious Collection of Key Points from the Myriad Names Rosary Emaho! Perfectly possessing the qualities of wisdom, love, and power, The Sugata, possessor of the wisdom body, With great compassion, having perfected the two accumulations, Remembering his light and great miracles, In a state of selflessness, possessing the four immeasurables, Visualizing light pervading everywhere, reciting the secret mantra. Recite Ara Pa Tsa. Or, I prostrate, offer, and take refuge in the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Glorious Victor Shakyamuni Buddha! First, remember and prostrate to the kind teacher, The Buddha said that all who hear his name will not turn back. Similarly, at the beginning of everything, from Bhagavan to Buddha, If many, then only Tathagata, Finally, add 'I prostrate,' 'I offer,' 'I take refuge,' or 'I prostrate.' Immeasurable life and wisdom, the king of true determination (Amitayus Jnana Nirdharana Raja) ... With this, strive for Bodhi and accomplish mantras. Amitabha (Amitabha) ... Ratnaketu (Ratnaketu) ... These two are the same as above. In the north, in the world called 'Glorious Accumulation,' The king who proclaims the accumulation of glorious essence (name) ... By faith in this name alone, one will not turn back, etc. In the north, in the world called 'Vajra Essence,' Vajra Destroyer (name) ... Same as above. Moonlight (Chandraprabha Bodhisattva) ... Never forget the mind of Bodhi. The king who purifies all beings (name) ... All sins are purified in this life, Until Bodhi, the roots of virtue will not be exhausted. The king who purifies the eye faculty (name) ... Tadyatha, chakshu chakshu jnana chakshu svaha! Like a divine eye, the roots of virtue are inexhaustible, and one's own eyes are purified. Flower Auspiciousness (name) ... Tadyatha, pushpe pushpe supushpe svaha! Having arranged flowers in this way, reciting it twenty-one times and scattering them on a stupa, all obscurations will be purified and all wishes will be fulfilled. Earth Holder King (name) ... Tadyatha, dhare dhare dharani bandhe svaha! With this, all wishes will be fulfilled. Jewel Crest (name) ... Even if animals hear it, they will be reborn in higher realms, etc. Immovable (Acala) ... Purify obscurations, subdue demons, avert hail, etc. Obtaining Great Bliss (name) ... Liberate all beings into bliss, obtain immeasurable merit. White as the Moon (name) ... Virtuous Dharma, like the moon, never turns back. Buddha Sun (name) ... Virtuous Dharma, like the sun, terrifies demons and heretics. Buddha Lotus Guru (name) ... In the world, like a lotus, virtue and Dharma increase excellently.
།སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ་མཁས་པའི་གཟི་བརྗིད་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ༴ སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ༴ སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་ལ༴ སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་མཁས་པའི་གཟི་བརྗིད་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ༴ སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས་གྲངས་མེད་པས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ༴ སངས་རྒྱས་འདི་དྲུག་གི་མཚན་གྱིས་ཚེ་བརྗེས་ནས་འཁོར་བསྒྱུར་ཐོབ། སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་མཆོད། ཆོས་འཛིན། ནམ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་སེར་སྣ་རྨོངས་སེམས་མེད། ཚེ་རབས་དྲན། རྒྱལ་དང་བྱང་སེམས་ཀྱིས་དགོངས་བྱིན་གྱིས་རློབ། བདུད་ཚར་ཆོད། ཉན་རང་གི་ས་ལས་འདས། སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སེལ་ཆོས་ལ་འགོད། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་སྤྱོད་པ་མི་འབྲལ། རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་པ་མཐར་ཕྱིན། སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་། ལུས་མཚན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འཁྲེགས་གསེར་མདོག་འོད་དང་དྲི་འབྱུང་། ཚངས་དབྱངས་ཐོབ། ནད་དང་ཡིད་མི་བདེ་མི་འབྱུང་། མངོན་ཤེས་སོགས་ཐོབ། འཆི་ཚེ་སངས་རྒྱས་མཐོང་། རང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ 12-7-3a ལྡོག་གཞན་དེར་འགོད་སོགས་ཕན་ཡོན་གྲངས་མེད་གསུངས་སོ། །གསེར་ལྟར་སྣང་བ་ལ༴ ཆོས་ཀུན་མིག་ཡོར་ལྟར་སྟོན་ཡིད་བདེ་བར་བྱེད། ཡན་ལག་བླ་མ་ལ༴ སྲེད་པའི་ཆུ་ལ་འགྲོ་ཀུན་མྱ་ངན་མེད་པར་གྲོལ། མེ་ཏོག་འདྲ་བར་ཀུན་ཀྱིས་བཀུར། ལུས་མ་ཁྲེགས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །བུད་མེད་ལས་ལྡོག་གོ། དཔའ་བརྟེན་པའི་སྡེ་མཚོན་ཆས་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་ལྟར་འགྱུར་བདུད་ལས་རྒྱལ། རྨི་ལམ་དུ་མཚན་དེ་གྲགས་ནའང་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་སོགས་སོ། །དཔལ་གྱི་སྙིང་པོར་སྣང་བ་ལ༴ ངན་སོང་མེད། ཇི་སྨོན་བཞིན་ཐེག་ཆེན་གྱིས་འཚང་རྒྱ། བདེ་ལྡན་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད། སངས་རྒྱས་ཉི་ཟླ་སྒྲོན་མ་ལ༴ དེ་ཐོས་སངས་རྒྱ ས་མཐོང་གང་ཐོས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག །བདུད་དང་བར་ཆད་མེད་སོགས། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་སྤོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ༴ ལུས་ལ་དྲི་ཡིད་འོང་འབྱུང་། བདུད་ཀྱིས་མི་གནོད་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཤེས། རིན་ཆེན་བཟང་སོགས་ལས་འཕགས། སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ༴ ནད་ཞི་ཉོན་མོངས་བྱང་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ༴ ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕན་ཡོན་དཔག་མེད་སྐྱེད། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༴ འདིའི་བ་སྤུའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་ཚད་མེད་མཚན་ཐོས་པས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་སྐྱེད། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ༴ ཞིང་དང་བྱིན་བས་ཚད་མེད་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ༴ །ཡིད་མི་བདེ་དང་
【現代漢語翻譯】 向佛陀蓮花寶光月(Rinchen Odzer Dawa)(珍寶光芒月)致敬,他是智者榮耀之聲的自在之王。 向佛陀蓮花之光(Metok gi O)(鮮花之光)致敬,他完全沉浸在顯現的知識中。 向佛陀盛開的蓮花娑羅樹王(Metok Gyepa Sala Gyalpo)(鮮花盛開娑羅樹王)致敬。 向佛陀純凈的月輪(Dawa'i Kyilkhor Namdak)(月亮壇城清凈)致敬。 向佛陀純凈的月輪(Dawa'i Kyilkhor Namdak)(月亮壇城清凈)致敬。 向佛陀完全寂靜者致敬,他是智者榮耀之聲的自在之王。 向佛陀致敬,他以無數的精進完全安住于正道。 僅僅通過唸誦這六位佛陀的名號,就能轉變生命並獲得轉輪王的果位。供養無量佛,守護佛法,永不疑惑、吝嗇或愚昧。憶念前世,諸佛和菩薩垂念並加持,戰勝魔障,超越聲聞和獨覺的境界,引導眾生去除心中的污垢,安住于佛法。與諸佛菩薩的行持不分離,圓滿成熟和凈化,一切業障清凈。身體的相好如金剛般堅固,散發著金色光芒和芬芳,獲得梵音,疾病和不適不會生起,獲得神通等。臨終時得見佛陀,從無上菩提中永不退轉,並將他人安置於此等,宣說了無量的利益。 如黃金般顯現,將一切法如幻象般展示,使人心生歡喜。上師是無與倫比的,引導眾生渡過貪慾之河,從悲傷中解脫。如蓮花般受人尊敬,身體不會衰弱,因此不會退轉,從女性之身轉變。依靠勇猛的軍隊,用武器消除煩惱。變得如金剛般,戰勝魔障。即使在夢中聽到這些名號,也能利益無量眾生,獲得佛果等等。 顯現為榮耀的精華,沒有惡趣。如所愿般通過大乘獲得覺悟,擁有安樂等等無量的利益。佛陀如日月燈,聽聞此名號,得見佛陀,聽聞者從無上菩提中永不退轉,沒有魔障和障礙等等。所謂的遍佈香氣的佛陀,身體散發著令人愉悅的香氣,魔障無法侵害,知曉這是佛陀的垂念之語。超越珍寶的殊勝,藥師琉璃光王,平息疾病,凈化煩惱等等,擁有無量的利益。僅僅聽聞就能產生無量的利益。毗盧遮那佛,即使是他的一個毛孔的功德也是無量的,聽聞他的名號能積累無量的功德。成就一切義,凈土和加持是無量的,聽聞他的名號,因此不會退轉。佛陀無憂最勝吉祥,不適和痛苦...
【English Translation】 Homage to Buddha Lotus Jewel Light (Rinchen Odzer Dawa) (Precious Light Moon), Adorned, the King of the Power of the Voice of the Glory of Wisdom. Homage to Buddha Lotus Light (Metok gi O) (Flower Light), Completely Immersed in Manifest Knowledge. Homage to Buddha Blooming Lotus Sal Tree King (Metok Gyepa Sala Gyalpo) (Flower Blooming Sal Tree King). Homage to Buddha Pure Lunar Mandala (Dawa'i Kyilkhor Namdak) (Moon Mandala Pure). Homage to Buddha Pure Lunar Mandala (Dawa'i Kyilkhor Namdak) (Moon Mandala Pure). Homage to Buddha Utterly Peaceful One, the King of the Power of the Voice of the Glory of Wisdom. Homage to Buddha, Perfectly Abiding in the Right Way with Countless Perseverance. Merely by reciting the names of these six Buddhas, one can transform life and attain the state of a Chakravartin (Wheel-Turning King). Offerings to immeasurable Buddhas, upholding the Dharma, never doubting, being stingy, or ignorant. Remembering past lives, the Buddhas and Bodhisattvas contemplate and bless, overcoming demonic obstacles, transcending the realms of Shravakas and Pratyekabuddhas, guiding sentient beings to remove the defilements of their minds, abiding in the Dharma. Not separating from the conduct of Buddhas and Bodhisattvas, perfecting maturation and purification, all obscurations purified. The physical marks become as solid as a vajra, emitting golden light and fragrance, obtaining the Brahma voice, diseases and discomfort will not arise, obtaining clairvoyance, etc. At the time of death, seeing the Buddha, never turning back from unsurpassed Bodhi, and placing others in that state, countless benefits are spoken. Appearing like gold, showing all dharmas as illusions, making the mind happy. The Guru is incomparable, guiding all beings across the river of craving, liberating them from sorrow. Respected by all like a lotus, the body will not weaken, therefore not turning back, transforming from a female body. Relying on a courageous army, eliminating afflictions with weapons. Becoming like a vajra, victorious over demons. Even if these names are heard in a dream, they will benefit countless beings, attain Buddhahood, etc. Appearing as the essence of glory, there are no lower realms. Attaining enlightenment through the Mahayana as desired, possessing bliss, etc., immeasurable benefits. The Buddha is like the sun, moon, and lamp, hearing this name, seeing the Buddha, the hearer will never turn back from unsurpassed Bodhi, without demonic obstacles and hindrances, etc. The so-called Buddha of Pervading Fragrance, the body emits a pleasant fragrance, demonic obstacles cannot harm, knowing that these are the words of the Buddha's contemplation. Surpassing the excellence of jewels, the Medicine Buddha, King of Lapis Lazuli Light, pacifying diseases, purifying afflictions, etc., possessing immeasurable benefits. Merely hearing it generates immeasurable benefits. Vairochana Buddha, even the merit of one of his pores is immeasurable, hearing his name accumulates immeasurable merit. Accomplishing all meanings, the pure land and blessings are immeasurable, hearing his name, therefore not turning back. Buddha Sorrowless Supreme Auspiciousness, discomfort and suffering...
སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ཞིང་ཚེ་རིང་། མནར་མེད་ནས་ཐར་བྱང་ཆུབ་བར་ལྷ་མིའི་བདེ་མྱོང་། ལྷའི་བདག་པོ་དང་ཡོ་བྱད་ཀུན་ལྡན། ནད་གདོན་ཀུན་ལས་ཐར། ༈ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་པར་མཐོང་བ་ལ༴ །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ 12-7-3b དགའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབྱངས་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་གཟུགས་བཟང་པོར་འགྱུར ། སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་ལ༴ ཕྱིར་མི་ལྡོག ཀུན་དགའ་ཞིང་འདུ། ཚིག་འཛིན་འོས། སྤོབས་པ་ཟབ། ཆོས་བསྟན་ན་ཀུན་མོས། པདྨོ་ལ་བཞུད་པ་ལ༴ འཕོས་ནས་གཟུགས་མཛེས་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་སྡུག་ལ་ཡིད་དུ་འོང་། བླ་མེད་སྤོབས་པ་ལྡན། ཚེ་རབས་དྲན། སྨོན་ལམ་དང་མིག་དག་གོ། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལ༴ དབང་པོ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་འཛིན་ཅིང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཛེས། བྱད་བཟང་ལྟ་ན་སྡུག་མཐོང་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལུས་སུ་འགྱུར་དཔལ་གྱིས་འབར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ། །ལུས་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་སྐོར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ༴ ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་པ་ལ༴ ཉོན་མོངས་པས་མི་གོས་མྱ་ངན་མེད། སེམས་ཅན་མང་པོ་མྱ་ངན་མེད་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ༴ སངས་རྒྱས་མཆོད་སོགས་ལས་འཕགས། འཁོར་བ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ལ་གྲུབ་པར་བྱ་ཕྱིར་སློབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་མེ་འོད་ལ༴ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཐོགས། སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པས་ཉན་མཚན་འདའ་འོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་མཛད་ལ༴ ལྷ་མིར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྡེ་ལ༴ ཆུ་ཡི་པདྨ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་ལས་འཕགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒལ་པ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ལ༴ ཇི་སྐད་སྨྲས་བཞིན་བྱེད། བདུད་དང་ཕས་རྒོལ་བཅོམ་ཐེ་ཚོམ་ 12-7-4a བཅད་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དཔལ་ལ༴ ངན་སོང་མེད་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས། འཚང་རྒྱ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །ཞ་ལོང་ལྐུག་པར་མི་འགྱུར། རྣམ་དག་བསོད་ནམས་འཕེལ། གྲོགས་ངན་མི་འབྱུང་བཤེས་རྙེད་བྱང་ཆུབ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པར་འགྱུར།སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དག་པ་འབྱུང་བའི་དཔལ་ལ༴ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རིན་ཆེན་བདུན་འཐོབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཏཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་དཔལ་ལ༴ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས། སངས་རྒྱས་ཆོས་ནམ་མཁའི་སྒྲོན་མ་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཞིང་འགྲོ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་མཐོང་། མཁས་པའི་སེམས་ཅན་རྙེད་པ་སོགས་ཚེ་འདིར་ཐ
【現代漢語翻譯】 遠離痛苦,壽命綿長,從無間地獄解脫直至證得菩提,享受天人的安樂,擁有天神的權勢和一切資具,從一切疾病和邪魔中解脫。 ༈ 視一切佛和眾生為珍寶……一切世間皆大歡喜。 ༈ 佛陀徹底勝利的妙音……因佛法而變得容貌姣好。 ༈ 善良的佛陀,神聖的光輝……不再退轉,皆大歡喜,值得受持,智慧深邃,宣講佛法時,眾人信服,安住于蓮花之上…… 遷轉之後,容貌美麗,一切皆歡喜,令人喜愛,擁有無上的智慧,能憶起前世,願望和目光皆清凈。 ༈ 佛陀生出一切功德…… 能分辨諸根,受持,一切肢體皆美妙,容貌姣好,見者歡喜,成為極其殊勝之身,光輝熾盛,前往佛國。 這是清凈身佛的名號。 ༈ 如滿月般無垢的佛陀……從一切煩惱中解脫。 ༈ 無憂佛……不被煩惱沾染,沒有憂愁,使眾多眾生無憂。 ༈ 光明圓滿清凈的佛陀……超越供養等,背離輪迴,獲得智慧。 ༈ 佛法之導師……爲了成就此佛法,應當學習。 ༈ 具有大功德的佛陀……將能成就一切佛法。 ༈ 火焰佛……點燃佛法之燈,從輪迴中解脫眾生,利益眾生,從而超越惡名。 ༈ 勝妙之佛……成為包括天人在內之世間的至尊。 ༈ 蓮花部的佛陀……如同水中的蓮花,超越三界。 ༈ 佛陀真實受持一切,超越一切,斷除疑惑…… 如所說而行,摧毀魔和敵對者,斷除疑惑,從而成佛。 ༈ 蓮花聖潔,變化光輝之佛…… 脫離惡趣,佛法之花盛開,于成佛不退轉,不會變為聾啞,增長清凈的福德,不會遭遇惡友,能遇到善知識,對菩提沒有懷疑。 ༈ 珍寶清凈,生出光輝之佛……獲得菩提的七種珍寶。 ༈ 達拉樹之王,顯赫光輝之佛……超越一切眾生。 ༈ 佛法如虛空之燈……前往佛國,今生得見佛,獲得智者等,今生得見。
【English Translation】 Free from suffering and long-lived, liberated from Avici hell until enlightenment, experiencing the bliss of gods and humans, possessing the power of gods and all resources, liberated from all diseases and demons. ༈ Seeing all Buddhas and sentient beings as precious… All worlds are filled with great joy. ༈ The sound of the Buddha's complete victory… Transformed into a beautiful form by the Buddha's teachings. ༈ The good Buddha, the holy glory… Never retreating, all are joyful, worthy of upholding, with profound wisdom, when teaching the Dharma, all are convinced, dwelling upon the lotus… After transferring, the appearance is beautiful, all are joyful, beloved, possessing supreme wisdom, able to remember past lives, wishes and eyes are pure. ༈ The Buddha generates all merits… Able to distinguish the senses, upholding them, all limbs are beautiful, the appearance is beautiful, those who see are joyful, becoming an extremely excellent body, the radiance is blazing, going to the Buddha's land. These are the names of the Buddhas of the pure body. ༈ The Buddha like the full moon, without blemish… Liberated from all afflictions. ༈ The Buddha without sorrow… Not stained by afflictions, without sorrow, making many sentient beings free from sorrow. ༈ The Buddha of completely pure light… Surpassing offerings, etc., turning away from samsara, obtaining wisdom. ༈ The Buddha, the master of Dharma… In order to accomplish this Dharma of the Buddha, one should study. ༈ The Buddha with great merits… One will be able to accomplish all the Buddha's teachings. ༈ The Buddha of fire and light… Lighting the lamp of Dharma, liberating sentient beings from samsara, benefiting sentient beings, thereby transcending bad reputation. ༈ The supreme Buddha… Becoming the supreme of the world, including gods and humans. ༈ The Buddha of the lotus family… Like a lotus in water, surpassing the three realms. ༈ The Buddha truly upholds everything, surpassing everything, cutting off doubts… Acting as spoken, destroying demons and adversaries, cutting off doubts, thereby becoming a Buddha. ༈ The Buddha of the lotus, holy, transforming glory… Free from evil destinies, the flower of the Buddha's teachings blooms, not retreating from enlightenment, will not become deaf or mute, increasing pure merit, will not encounter bad friends, able to meet good teachers, without doubt about Bodhi. ༈ The Buddha of precious purity, generating glory… Obtaining the seven precious limbs of enlightenment. ༈ The king of Tala trees, the Buddha of manifest glory… Surpassing all sentient beings. ༈ The Buddha's teachings are like a lamp in the sky… Going to the Buddha's land, seeing the Buddha in this life, obtaining wise beings, etc., seeing in this life.
ོབ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ལ༴ འཁོར་བར་མི་འཁོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཆོས་སྤྱན་རྣམ་པར་དག སངས་རྒྱས་སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་ལ༴ སངས་རྒྱས་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས་པ་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན་ལ༴ སངས་རྒྱས་བྱམས་པའི་རྒྱན་གྱི་དཔལ་ལ༴ སངས་རྒྱས་དགེ་བར་གྲགས་པ་དཔལ་དམ་པ་ལ༴ སངས་རྒྱས་ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་པ་རྩལ་གྲགས་པའི་དཔལ་ལ༴ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པ་གྲགས་པའི་དཔལ་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་པའི་དཔལ་ལ༴ ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཏེ། ལས་བྱེད་པའི་སྔར་བརྗོད་ན་འཕེལ་ཞིང་མི་འགྲིབ་བགེགས་དང་རྨི་ངན་འཇིགས་པ་མེད། གཡུལ་ལས་རྒྱལ། ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན། ཚིག་མི་བཟློག །གདུང་བ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། 12-7-4b ན་མོཿསཾ་གྷཱ་ཡ། འདི་ཐོས་ངན་སོང་མི་འགྲོ་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྐྱེ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་རིམ་གྱིས་ཐོབ་བོ། །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་སྡུག་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་འཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་པར་མཐོང་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབྱངས་དང་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཟང་པོ་དམ་པའི་དཔལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨོ་ལ་བཞུད་པ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སོགས། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལི་ཙ་བི་དྲི་མ་མེད་པས་ཞུས་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ཟླ་བས་བརྒྱན། །མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །མེ་ཏོག་འོད་ཀྱིས་རྣམ་རོལ་མངོན་པར་མཁྱེན། །མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་མཁས་པའི་གཟི་བརྗིད་ནི། །དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་གྲངས་མེད་ཡང་དག་རབ་གནས་སོགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཉོན་མོངས་ཞི་བའི་མཚན་སྐོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མི་འཁྲུགས་འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་ཏོག །ཟླ་འོད་ཉི་འོད་པདྨོའི་བླ་མ་དང་། །སྨན་གྱི་བླ་དང་ཡན་ལག་བླ་མ་དང་། །ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། །དཔའ་བརྟན་པའི་སྡེ་མཚོན་ཆས་ཉོན་མོངས་སེལ། །བདེ་ཆེན་ཐོབ་དང་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སོགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ 12-7-5a རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ནི། །འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་ཉེས་པ་ས
【現代漢語翻譯】 哦!以一切珍寶裝飾形象的佛陀。 爲了不輪迴于輪迴,擁有不退轉的法眼完全清凈。 佛陀燈王。 佛陀精進穩固成就意義的意念。 佛陀對一切眾生的意念廣為人知。 佛陀慈愛的莊嚴光輝。 佛陀以善名著稱的殊勝光輝。 佛陀如須彌山般高聳,精進名揚的光輝。 佛陀對一切有情眾生的意念廣為人知的光輝。 佛陀使人心滿意足,精進極其顯赫的光輝。 這八尊位於東方的佛陀,出自《吉祥八佛經》,在做事之前唸誦,則增長而不減少,沒有障礙、噩夢和恐懼,戰勝敵人,不被壓倒,言語不被駁回,沒有痛苦和憂慮等,利益不可思議。 頂禮佛陀!頂禮佛法! 頂禮僧伽!聽聞此經,不墮惡趣,得生佛土,逐漸獲得無生法忍。生生世世獲得相貌端莊等無量功德的佛陀名號是: 如來、應供、正等覺。 看見一切有情眾生皆悅意,以及 佛陀種種勝利的妙音,以及 善逝、賢善、殊勝的光輝。 如來行走于蓮花之上。 佛陀一切功德的來源等。 對於居住於十方的所有勝者,恭敬地頂禮、供養、皈依。 出自《離車毗請問經》:佛陀以珍寶光芒月亮裝飾。 智者光輝,音聲自在的勝者。 以鮮花光芒種種顯現,完全了知。 鮮花盛開的娑羅樹王,以及 月亮的壇城完全清凈,以及 完全寂靜的智者光輝是 名為音聲自在的勝者,以及 精進無數,正確地安住等。 對於十方的勝者及其眷屬,恭敬地頂禮、供養、皈依。 寂滅煩惱的名號:如來、應供、正等覺。 不動佛、無量光佛、寶髻佛。 月光佛、日光佛、蓮花上師,以及 藥師佛、支分上師,以及 月亮增長、無垢佛,以及 勇猛穩固的軍隊,以武器消除煩惱。 獲得大樂、具有珍寶頂髻者。 完全守護一切眾生的國王等。 十方的勝者及其眷屬是 爲了使一切眾生的煩惱罪業平息。
【English Translation】 Oṃ! The Buddha who embodies the form adorned with all precious jewels. In order not to revolve in samsara, possessing the irreversible Dharma eye, perfectly pure. Buddha Lamp King. Buddha's diligence, steadfastness, and the thought that accomplishes meaning. Buddha, whose thought for all beings is widely known. Buddha, the splendor of loving adornment. Buddha, the supreme splendor known for virtue. Buddha, towering like Mount Meru, the splendor of renowned diligence. Buddha, the splendor of the thought for all sentient beings, widely known. Buddha, who satisfies the mind, the splendor of extremely renowned diligence. These eight Buddhas residing in the east are mentioned in the 'Auspicious Eight Buddhas Sutra.' Reciting them before undertaking any action will cause increase without decrease, freedom from obstacles, nightmares, and fears, victory in battles, invincibility, unrejectable words, and freedom from suffering and anxiety, etc. The benefits are inconceivable. Namo Buddhaya! Namo Dharmaya! Namo Sanghaya! Hearing this, one will not go to the lower realms but will be born in the Buddha's realm, gradually attaining tolerance of the unborn Dharma. The names of the Buddhas who, in all lifetimes, bestow immeasurable qualities such as beautiful form are: Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha. Seeing all sentient beings as pleasing, and The sound of the Buddha's various victories, and Sugata, Bhadra, the supreme splendor. Tathagata walking on a lotus. Buddha, the source of all qualities, etc. To all the Victorious Ones residing in the ten directions, I respectfully prostrate, offer, and take refuge. From the 'Vimalakirti Sutra': The Buddha is adorned with jewels, light rays, and the moon. The wise one, the glorious, the lord of sound, the victorious. Manifesting in various ways with the light of flowers, fully knowing. The king of the Sala tree with blossoming flowers, and The mandala of the moon, perfectly pure, and The wise one's glory of perfect peace is Called the victorious lord of sound, and Diligence immeasurable, correctly abiding, etc. To the Victorious Ones of the ten directions and their retinues, I respectfully prostrate, offer, and take refuge. The names that pacify afflictions: Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha. Akshobhya, Amitabha, Ratnaketu. Chandraprabha, Suryaprabha, Padmaguru, and Bhaisajyaguru, Angaguru, and The increasing moon, the immaculate, and The brave and steadfast army, eliminating afflictions with weapons. Obtaining great bliss, possessing a jewel crest. The king who completely protects all beings, etc. The Victorious Ones of the ten directions and their retinues are In order to pacify the afflictions and sins of all beings.
ེལ་རྣམས་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་པ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་ཞིང་མ་ལུས་པའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བཏུད་དེ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་སྔགས་གྲུབ་ཅིང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ་བདག་གཅིག་པུས་སྤྱོད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སོགས་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་སྙིང་ནས་གདབ་བོ། །འདི་ཡང་མཚན་འབུམ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་རང་གི་ཁ་ཐོན་དུ་མི་ཕམ་པས་བཏུས་པར་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། །ཞེ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་སྔར་བརྩམས་ཐོ་ལས་ཤིང་ལུག་ཟླ་༧ཚེས་༢༠ལ་དཔེར་ཤུས་པ་མངྒ་ལཾ། །༈ ལས་སྒྲིབ་རྒྱུན་གཅོད་སྐབས་དང་པོ། ཧོ། བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་འདིའམ་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འབྲེལ་བས་ན། །བདག་སོགས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ཧོ། རྗེ་བཙུན་བྱམས་མགོན་ཁ་བསྒྱུར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྙིང་ལ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་སྔགས་བཟླ་མཇུག་ཏུ། འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཁ་བསྒྱུར་ 12-7-5b སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ཁ་བསྒྱུར་མགོན་པོས་རྗེས་བཟུང་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཡོན་འཕེལ། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་དང་། །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ནད་གདོན་རྒུད་སོགས་གཞན་དབང་མི་འགྱུར་ཞིང་། །འཇིགས་མེད་རང་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། རྗེ་བཙུན་ཁ་བསྒྱུར་བྱམས་མགོན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་སྐྱེད་དང་། །སོགས་དང་། ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས༴ ནད་གདོན༴ ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་སོགས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྗེ་བཙུན་ཁ་བསྒྱུར་བྱམས་པ་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་མཐའ་ཡས་སོགས་ཚིག་བཅད་དང་། ཡེ་དྷར་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧོ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྗེ་བཙུན་ཁ་བསྒྱུར་བྱམས་མགོན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བས། །མཆོག་ཐུན་
【現代漢語翻譯】 對於所有這些,我以恭敬之心頂禮、供養並皈依。對於十方三世一切諸佛薄伽梵,以及所有眷屬,爲了所有眾生的利益,我以遍滿一切剎土微塵數的身體,以最大的恭敬,從現在直至輪迴的盡頭,頂禮並皈依。爲了圓滿所有眾生的願望,愿我成就咒語,所有願望皆如意實現,並且永不退轉于無上菩提,愿我能獨自修行所有諸佛及其眷屬的解脫之海,請加持我!等等,從內心深處發出各種祈願。這也是從《名號寶鬘》中,由米龐(Mipham)尊者自己口述摘錄的,愿吉祥增長!在謝欽·丹尼達吉林(Shechen Tennyi Dargyeling)寺,于木羊年七月二十日,從舊稿抄錄,吉祥圓滿! ༈ 斷除業障 第一部分。 吽! 祈請薄伽梵寂靜與忿怒尊,以及所有不同的化身。以智慧與大悲的關聯,愿我等所有誓言的破損,皆以您偉大的誓願力而得以清凈。如是說。吽! 祈請至尊慈氏怙主,化身為自生智慧身。以您無別安住於我心中的光芒,愿所有輪迴的錯覺與黑暗,皆于平等大樂的法界中得以清凈。如是祈請並唸誦咒語,最後唸誦:從現在直至菩提的精要,愿至尊慈氏怙主垂念,愿二利任運成就,圓滿興盛,愿大乘道的功德圓滿。如是說。我于生生世世,愿不為疾病、邪魔等所控制,獲得無畏自在的圓滿,愿我具有利益佛法與眾生的力量。如是說。至尊慈氏怙主,以您的發心等等。以及憑藉對您的讚頌與祈請的力量,愿我等……疾病、邪魔……佛法與吉祥等等。以此功德,愿我迅速成就至尊慈氏怙主,愿所有眾生,無一遺漏,皆被安置於此地。如是說。虛空無盡等等偈頌,以及愿一切吉祥!吽! 大樂恒常遍佈的智慧身,至尊慈氏怙主,吉祥光輝,殊勝共同……
【English Translation】 To all of these, I prostrate, offer, and take refuge with reverence. To all the Buddhas, the Bhagavat, of the ten directions and three times, and all their retinues, for the benefit of all sentient beings, with bodies as numerous as the dust particles of all lands, with great reverence, from now until the end of samsara, I prostrate and take refuge. In order to fulfill the wishes of all sentient beings, may I accomplish mantras, may all wishes be fulfilled as desired, and may I never regress from unsurpassed Bodhi, may I be able to practice alone the entire ocean of liberation of all the Buddhas and their retinues, please bless me! Etc., from the depths of my heart, I make various prayers. This is also excerpted from the 'Garland of Names,' spoken by Mipham himself, may auspiciousness increase! At Shechen Tennyi Dargyeling Monastery, on the 20th day of the seventh month of the Wood Sheep year, copied from an old manuscript, may it be auspicious and complete! ༈ Cutting the Chain of Karmic Obstructions, Part One. Hūṃ! Please consider, Bhagavan, peaceful and wrathful deities, and all the various manifestations. Through the connection of wisdom and great compassion, may all the breakages of vows of myself and others be purified by the power of your great commitment. Thus it is said. Hūṃ! Please consider, venerable Maitreya, the spontaneously arisen wisdom body. With the rays of light that dwell in my heart without separation, may all the illusions and darkness of samsara be purified into the realm of equality and great bliss. Thus pray and recite the mantra, and at the end recite: From now until the essence of Bodhi, may the venerable Maitreya care for us, may the two benefits be spontaneously accomplished, may prosperity increase, and may the qualities of the Mahayana path be perfected. Thus it is said. May I, in all my lifetimes, not be controlled by diseases, evil spirits, etc., may I obtain the perfection of fearlessness and freedom, may I have the power to benefit the Dharma and sentient beings. Thus it is said. Venerable Maitreya, with your aspiration, etc. And through the power of praising and praying to you, may myself and others... diseases, evil spirits... Dharma and auspiciousness, etc. By this merit, may I quickly attain the state of venerable Maitreya, may all sentient beings, without exception, be placed on this ground. Thus it is said. The verses of the endless sky, etc., and may everything be auspicious! Hūṃ! The wisdom body of great bliss, constant and pervasive, venerable Maitreya, auspicious and radiant, supreme and common...
དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ། །གང་བསམ་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚིག་བཅད་དྲུག་བརྗོད་དྷཱི་མིང་པས་སོ། ༈ །ཉེ་སྲས་སྒྲུབ་དུས་སུ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །ནམ་མཁའི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཁ་བསྒྱུར་སྙིང་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །ལྷག་པ་ཡི་ནི་ལྷ་ཉིད་ལ། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པའི། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཀུན། ། 12-7-6a ནམ་མཁའ་ཀུན་ཀྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །མཆོད་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྟོག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་གསང་སྔགས་གྲུབ། །འཇམ་པའི་དཔལ་གྱི་ངང་གྱུར་ནས། །ཐམས་ཅད་དོན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་འབྲས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་རང་འདོད་འདོད་གསོལ་དྷཱི་མིང་བྲིས། །༈ ཡང་དག་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བཞུགས། ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་། །གདོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་སྣང་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཀུན་བཟང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །རང་སེམས་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་བའི་ཉེས་པ་ཡིས། །མ་དག་ནོངས་པར་བཟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འདི་ལྟར་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་པའི། །ཡང་དག་དོན་ལ་མི་ཕྱེད་ཡི་རང་ངོ་། །མཉམ་ཉིད་དང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར། །སྐུ་གསུམ་རོལ་པ་ནམ་ཡང་མི་ཟད་པའི། །རྟག་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དགེ་ཞིང་ལེགས་པའི་ལམ། །རང་གྲོལ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལྕགས་བྱི་ཟླ་༨ཚེས་༡༤ལ་ཞེ་འཛོད་དུ་དྷཱིས་བྲིས་པ་དགེ །༈ གཟུངས་སྔགས་སྣ་ཚོགས། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་བསྙེན་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྙིང་པོའོ། །སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེ་གཟུངས། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ་ན་མཿ སཾ་གྷཱ་ཡ་ཏདྱ་ཐཱ་ཨིཊྚེ། བཊྚེ། 12-7-6b ནཊྚེ། ཀུན་ཊྚེ། ཊཀྐེ། ཐཀྐེ། ཐ་རཀྐེ། སུ་རུ་མ་ཏི། རུ་རུ་མ་ཏི། རུ་རུ་ཧི་ལླི། མི་ཝི། སཔྤ་ཛྙཱ་དུ་པ་དགྒ། ན་མཿ སཔྤ། སམྨ། ས་མུ་ཛྙཱ་ནི། སིཛྙཱ་ནྟུ། མེ་མནྟྲ་པཱ་དཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་མི་ལླིའི་རྗེས་སུ། སརྦ་ཛྙཱ་སྩི་བི་ས་དགྒ། ན་མཿསམྨ། ས་མ་བུདྡྷཱ་ནཾ།སིདྡྷུ་ནྟུ་མེ་མནྟ་པཱ་ད་སྭཱ་ཧཱ། སྐྱབས་སེམས་སྟོང་ངང་པཾ་ལས་པད་དཀར་འདབ་བཞིར། གསེར་རྡོར་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཚེ་དཔག་མེད་དེའི་སྐུ་ལུས་དྲང་པོར་སྲོག་རྩ་ལྕགས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟ་བུའི་ལྟེ་བར་རང་སེམས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་བསམ། དེ
【現代漢語翻譯】 如雨般降下成就一切願望的甘露, 愿一切所想如意成就,吉祥如意! 六句偈頌由名號為諦(Dhi)者所說。 當近親眷屬修行時, 無始無終的菩薩是: 虛空藏(Namaka'i Sa Yi Nyingpo,虛空之地的精華),轉口(Kha Basygyur),心之精華,大喜悅。 普賢(Kuntu Zangpo)即是具一切者(Kun Dag Nyid)。 于殊勝之天(Lhagpa Yi Ni Lha Nyid La), 法界(Chos Dbyings)平等與不平等, 虛空界(Namkha Dbyings)無邊無際, 所有自生(Rang Byung)之供養。 虛空一切之時,榮耀! 供養啊! 以萬物向您致敬! 對於被妄念之病所困擾者, 以平等性智(Nyamnyi Yeshe)金剛, 無有分離地加持。 願心獲得自在,密咒成就。 轉變為文殊(Jampai Pal)之狀態, 一切意義皆圓滿。 愿其果如意成就! 此為諦(Dhi)所寫的隨心所愿祈禱文。 殊勝的七支供。 嗡(Om)! 顯現與存在,清凈,平等,法身(Chosku)之界。 向從初始就完全解脫的偉大者頂禮。 所顯現皆為大樂(Bde Chen)金剛之自性, 獻上普賢(Kunzang)幻化網之供養。 因自心妄念迷惑之過失, 對於不清凈的錯誤,我懺悔。 如此這般,與大樂法身(Bde Chen Chosku)為一體, 對於真實的意義,我毫不猶豫地隨喜。 從平等性中,以慈悲之遊舞, 法輪(Chos Kyi Khorlo)永不停歇地轉動。 三身(Kusum)之遊舞永不窮盡, 祈請安住于永恒的偉大之中。 愿一切無餘,皆是吉祥與善良之道。 愿自解脫之義的佛陀得以成就! 鐵鼠年八月十四日,諦(Dhi)于謝佐(Zhezod)所寫,善哉! 各種陀羅尼(Gzung Ngag)。 嗡(Om) 牟尼(Muni) 牟尼(Muni) 瑪哈(Maha) 牟那耶(Munaye) 梭哈(Svaha)! 是釋迦牟尼佛(Sangye Shakya Thubpa)的心髓。 嗡(Om) 阿瑪拉尼(Amarani) 濟萬帝耶(Jivantaye) 梭哈(Svaha)! 是長壽孔雀大明王(Tse Nyen Maja Chenmo)的心髓。 啞語者的長壽陀羅尼。 那摩 布達雅(Namo Buddhaya) 那摩 達摩雅(Namo Dharmaya) 那摩 僧伽雅(Namah Sanghaya) 達地亞他(Tadyatha) 伊提(Itte)。 巴提(Batte)。 納提(Natte)。 昆提(Kunte)。 塔凱(Takke)。 塔凱(Thakke)。 塔拉凱(Tharakke)。 蘇如瑪提(Suru Mati)。 如如瑪提(Ruru Mati)。 如如希利(Ruru Hilli)。 米維(Mi Vi)。 薩帕加尼亞 杜帕達嘎(Sappajnya Dupa Dagga)。 那摩 薩帕(Namah Sappa)。 薩瑪(Samma)。 薩姆加尼亞尼(Samujnyani)。 斯加尼亞圖(Sijnyantu)。 美曼特拉帕達 梭哈(Me Mantra Pada Svaha)! 在米利的後面。 薩瓦加尼亞 斯基維薩達嘎(Sarvajnya Scivi Sadagga)。 那摩 薩瑪(Namah Samma)。 薩瑪布達南(Sama Buddhanam)。 斯度圖 美曼塔帕達 梭哈(Siddhuntu Me Manta Pada Svaha)! 皈依發心,于空性中,從邦(པཾ,paṃ,पं,班,蓮花種子字)字生出四瓣白蓮。 在金剛杵五股的中心,是無量壽佛(Tsepakme),其身軀正直,命脈如鋼鐵之軸心,如五股金剛杵,于其中心觀想自心為吽(ཧཱུྃ,hūṃ,हुं,吽,忿怒種子字)字,深藍色。
【English Translation】 May the rain of siddhis (accomplishments) fulfilling all wishes pour down, May all thoughts be accomplished as desired, may there be auspiciousness! Six verses spoken by one named Dhi. When close relatives are practicing, The Bodhisattva without beginning or end is: Vajragarbha (Namaka'i Sa Yi Nyingpo, Essence of the Earth of Space), Turning Mouth (Kha Basygyur), Essence of Heart, Great Joy. Samantabhadra (Kuntu Zangpo) is the one who possesses everything (Kun Dag Nyid). To the supreme deity (Lhagpa Yi Ni Lha Nyid La), The Dharmadhatu (Chos Dbyings) is equal and unequal, The expanse of space (Namkha Dbyings) is boundless, All self-arisen (Rang Byung) offerings. In all times of space, glory! Offering! I prostrate to you with all things! For those afflicted by the disease of delusion, With the vajra of equanimity wisdom (Nyamnyi Yeshe), Bless without separation. May the mind gain freedom, may the mantra be accomplished. Transforming into the state of Manjushri (Jampai Pal), All meanings are perfectly fulfilled. May its fruit be accomplished as desired! This is a prayer fulfilling one's own desires written by Dhi. The excellent seven-branch offering. Om! Appearance and existence, pure, equal, the realm of Dharmakaya (Chosku). I prostrate to the great one who has been completely liberated from the beginning. Whatever appears is the nature of great bliss (Bde Chen) vajra, I offer the net of illusion of Samantabhadra (Kunzang). Due to the faults of delusion of one's own mind, For the impure mistakes, I confess. In this way, being one with the great bliss Dharmakaya (Bde Chen Chosku), For the true meaning, I rejoice without hesitation. From equanimity, with the play of compassion, May the wheel of Dharma (Chos Kyi Khorlo) turn without ceasing. The play of the three kayas (Kusum) is never exhausted, I pray to abide in the great eternity. May all without remainder be the path of auspiciousness and goodness. May the Buddha of self-liberation be accomplished! Written by Dhi at Zhezod on the 14th day of the 8th month of the Iron Rat year, may it be virtuous! Various Dharanis (Gzung Ngag). Om Muni Muni Maha Munaye Svaha! It is the heart essence of Buddha Shakyamuni (Sangye Shakya Thubpa). Om Amarani Jivantaye Svaha! It is the heart essence of the Great Golden Peacock, the life-extending one (Tse Nyen Maja Chenmo). The longevity dharani for those who cannot speak. Namo Buddhaya Namo Dharmaya Namah Sanghaya Tadyatha Itte. Batte. Natte. Kunte. Takke. Thakke. Tharakke. Suru Mati. Ruru Mati. Ruru Hilli. Mi Vi. Sappajnya Dupa Dagga. Namah Sappa. Samma. Samujnyani. Sijnyantu. Me Mantra Pada Svaha! After Mi Vi. Sarvajnya Scivi Sadagga. Namah Samma. Sama Buddhanam. Siddhuntu Me Manta Pada Svaha! Taking refuge and generating Bodhicitta, in emptiness, from the letter Pam (པཾ,paṃ,पं,seed syllable of lotus) arises a white lotus with four petals. In the center of the five-pronged golden vajra, is Amitayus (Tsepakme), whose body is upright, whose life force is like a steel axis, like a five-pronged vajra, in its center visualize your own mind as the dark blue Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,हुं,seed syllable of wrathful deities).
་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་དུ་ཡོད་པར་སེམས་གཏད། གོང་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླ། འདི་བསླབ་བཏུས་ལུས་སྲུང་སྔགས་དང་གཅིག་ཡི་གེ་ང་བདུན་ཚད་དེ། ཨིཊྚེ་མན་ཆད་དོ། །ཨཏྟེ་ཝ་དྷེ་སོགས་འདྲ་མིན་ཡོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ། ས་ར་ཧེ། ཀ་ར་རེ། ཤྭ་ར་རེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སཾ་ཛཱི་བཱ་ནི། འཆི་མེད་ཉེ་བར་རྩོལ་མ། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་འཆི་མེད་ཆེན་པོ་སུ་མུ་ཁེ་ལགས་པས་ཞལ་དུ་ཛཱི་ཝཾ་འཚོ་བ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། ཕོབ་ཅིག་ཕོབ་ཅིག སརྦ་ཐམས་ཅད། བཛྲ་པདྨ་ས་མ་ཡོ་གི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ། བིསྡྱཱ་སི་ཏ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྦྱོང་བ། མཱུཏྟེ་སྐུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཐབས་ཤེས། ཨ་ཨཱ་ཨྃ་ཨཿཧ་ཚེ་སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ། སྭཱ་ཧཱ་གཞི་ཚུགས། ཁྲི་བཟླས་འཆི་བ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཞབས་བཞི་མ་འོང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་གུད་ལས་བསྲུང་བ་ལྷ་ལྔ་སོགས་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་ཧ་སྲ་པྲ་མརྡ་ནཱ་བ་ར་སིདྡྷི་ད་མཱི་ཀེ་མ་ཎི་བཛྲ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྟོང་ཆེན་པོ་རབ་འཇོམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་དྷྭ་ཛཱ་གྲ་ཀེ་ཡུ་རེ་པ་ར་སཻ་ནྱ། བ་དྷཱནྶ་ན་ཀྲཱ་སྭཱ་སཻནྱ་པ་རི་ལ་ནི། ཨུ་ལུ་ཀཱ་མུ་ཁི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པ་ར་སཻནྱ་མ་ཨ་ནནྟ་ 12-7-7a བྷུ་ཛི། ཨ་ནནྟ་མུ་ཁེ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱེ་སྭཱ་ཧཱ། འོད་ཟེར་ཅན་མའི་སྙིང་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་སོར་འབྲངས་མའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྣ་ཤ་བ་རི་སརྦ་མ་རིའམ། ཛཱ་རའམ་ཉེར་འཚེ་ཁ་བསྒྱུར་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། སྭཱ་ཧཱའི་ཚབ་དུ་ཁ་ཅིག་ཧཱུྃ་ཕཊ། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་མའི་གཟུངས་སོ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱ་མ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱི། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཕཊ་ཕཊ།སརྦ་དུར་ནི་མི་ཏ་དུར་སྭ་སྣ་ཤཱནྟིངྐུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲོལ་མའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུའོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲཱ་མ་ཎཿཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་འདི་ལ་ཇོ་བོའི་དག་ཐེམ། གསུམ་བརྒྱད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་བཞི་ཉེར་གཅིག་ཉེར་དགུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་རྣམས་རིང་། ད་ཧ་རྗེས་བཤད། ཎཿརྣམ་བཅད། ཡ་བཏགས་ཧྱ་གཉིས་བདུན་ཉེར་དྲུག་འཐུག་བོ། བཞི་དགུ་བཅུ་བདུན་སོ་གཉིས་ཧ་བཅུ་གཉིས་ཉེར་ག
【現代漢語翻譯】 專注于右旋的咒輪。唸誦三次上方的咒語。這是《學集論》中的護身咒,共有五十七個字母,從'伊喋'開始。有'阿喋哇德'等不同的版本。 唸誦三次:'嗡 班雜 阿育 舍 薩ra 嘿 嘎ra 瑞 希哇ra 瑞 吽'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ། ས་ར་ཧེ། ཀ་ར་རེ། ཤྭ་ར་རེ་ཧཱུྃ།)。 出自續部的金剛佛母咒語:'嗡 阿彌利達 桑雜 哇尼'(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སཾ་ཛཱི་བཱ་ནི།,梵文天城體:ॐ अमृत संजीवानि,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta saṃjīvani,漢語字面意思:嗡,甘露,完全,生命),'不死,趨近於努力者';'瑪哈 阿彌利達'(藏文:མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:महामृत,梵文羅馬擬音:mahāmṛta,漢語字面意思:大甘露),'偉大的不死';'蘇木克'(藏文:སུ་མུ་ཁེ་,梵文天城體:सुमुखे,梵文羅馬擬音:sumukhe,漢語字面意思:善面者)以口;'雜哇'(藏文:ཛཱི་ཝཾ་,梵文天城體:जीवं,梵文羅馬擬音:jīvaṃ,漢語字面意思:生命),生命;'普ra 貝 舍 亞 普ra 貝 舍 亞'(藏文:པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ།,梵文天城體:प्रवेशय प्रवेशय,梵文羅馬擬音:praveśaya praveśaya,漢語字面意思:進入,進入),進入,進入;'薩瓦'(藏文:སརྦ་,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切),一切;'班雜 貝瑪 薩瑪 喲給'(藏文:བཛྲ་པདྨ་ས་མ་ཡོ་གི།,梵文天城體:वज्रपद्मसमययोगि,梵文羅馬擬音:vajrapadmasamayayogi,漢語字面意思:金剛蓮花三昧瑜伽),金剛與蓮花平等結合;'瑪哈 菩提 質達'(藏文:མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་,梵文天城體:महाबोधिचित्त,梵文羅馬擬音:mahābodhicitta,漢語字面意思:大菩提心),偉大的菩提心;'畢斯 達 斯 達'(藏文:བིསྡྱཱ་སི་ཏ་,梵文天城體:विद्यसित,梵文羅馬擬音:vidyasita,漢語字面意思:明亮),完全安住,凈化;'穆喋'(藏文:མཱུཏྟེ་,梵文天城體:मुत्ते,梵文羅馬擬音:mutte,漢語字面意思:解脫),身;'吽 吽'(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽,吽),方便與智慧;'阿 阿 昂 阿 哈'(藏文:ཨ་ཨཱ་ཨྃ་ཨཿཧ་,梵文天城體:अ आ अं अः ह,梵文羅馬擬音:a ā āṃ aḥ ha,漢語字面意思:阿,阿,昂,阿,哈),長壽成就咒;'夏姆 梭哈'(藏文:སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈),紮根。唸誦一千萬遍,能摧毀死亡。金剛佛母有八面十六臂四足,未來將會出現。 出自金剛橛的金剛橛護法五尊等的咒語:'嗡 瑪哈 薩哈 薩ra 普ra 瑪達 納 哇ra 悉地 達 米 凱 瑪尼 班雜 尼 吽 啪 梭哈'(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་ཧ་སྲ་པྲ་མརྡ་ནཱ་བ་ར་སིདྡྷི་ད་མཱི་ཀེ་མ་ཎི་བཛྲ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)。這是摧毀大千世界的精華。 『嗡 巴嘎瓦帝 達雜 阿嘎ra 凱 尤瑞 帕ra 賽尼 瓦 達 納 薩納 嘎ra 梭 賽尼 帕瑞 拉尼 烏魯嘎 穆克 喀 喀 喀嘿 喀嘿 帕ra 賽尼 瑪 阿 南達 布 資 阿 南達 穆克 普ra 哈ra 普ra 哈ra 吽 啪 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་དྷྭ་ཛཱ་གྲ་ཀེ་ཡུ་རེ་པ་ར་སཻ་ནྱ། བ་དྷཱནྶ་ན་ཀྲཱ་སྭཱ་སཻནྱ་པ་རི་ལ་ནི། ཨུ་ལུ་ཀཱ་མུ་ཁི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པ་ར་སཻནྱ་མ་ཨ་ནནྟ་བྷུ་ཛི། ཨ་ནནྟ་མུ་ཁེ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)。這是頂髻尊勝佛母的咒語。 『嗡 瑪瑞 杰 梭哈』(藏文:ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱེ་སྭཱ་ཧཱ།)。這是光芒母的心咒。 『嗡 瑪尼 達瑞 班雜 尼 瑪哈 普ra 迪 薩瑞 吽 吽 啪 啪 梭哈』(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)。這是隨求佛母的心咒。 『嗡 畢夏 資 帕ra 納 薩瓦瑞 薩瓦 瑪瑞阿姆 雜ra 阿姆 涅 策 喀 貝 居 普ra 薩瑪尼 梭哈』(藏文:ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྣ་ཤ་བ་རི་སརྦ་མ་རིའམ། ཛཱ་རའམ་ཉེར་འཚེ་ཁ་བསྒྱུར་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།)。有些人用『吽 啪』代替『梭哈』。這是葉衣佛母的陀羅尼。 『嗡 納瑪 薩曼達 布達 南 阿 普ra 迪 哈達 薩薩 納尼 嗡 喀 喀 喀嘿 喀嘿 吽 吽 雜拉 雜拉 普ra 雜拉 普ra 雜拉 迪 斯 達 迪 斯 達 啪 啪 薩瓦 杜尼 米達 杜 斯瓦 斯納 桑 丁 咕嚕 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱ་མ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱི། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཕཊ་ཕཊ།སརྦ་དུར་ནི་མི་ཏ་དུར་སྭ་སྣ་ཤཱནྟིངྐུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)。這是頂髻火焰佛母的咒語。 『嗡 達瑞 杜達瑞 杜瑞 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།)。這是度母的心咒,共有十個字。 『納摩 ra 特納 扎雅雅 嗡 耶 達瑪 嘿度 普ra 巴瓦 嘿度 爹 薩 達塔 嘎多 嘿 瓦達 爹 薩 恰 喲 尼 若達 誒 旺 巴迪 瑪哈 薩瑪 納耶 梭哈』(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲཱ་མ་ཎཿཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)。這是緣起咒的心髓,有覺沃(指阿底峽尊者)的校正。 三、八、十二、十四、二十一、二十九、三十、三十二是長的。『達』之後說。『納』是分開的。『雅』加上『嘿』,兩個七、二十六是粗的。四、九、十七、三十二,『哈』十二、二十六。
【English Translation】 Focus your mind on the mantra garland turning clockwise. Recite the above mantra three times. This is the body protection mantra from the 'Compendium of Trainings', with fifty-seven letters, starting from 'Iṭṭe'. There are different versions like 'Atte va dhe', etc. Recite three times: 'Om Vajra Ayuṣe Sara He Kara Re Shwara Re Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ། ས་ར་ཧེ། ཀ་ར་རེ། ཤྭ་ར་རེ་ཧཱུྃ།). The mantra of Vajra Goddess spoken from the tantra: 'Om Amrita Samjīvani' (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སཾ་ཛཱི་བཱ་ནི།,梵文天城體:ॐ अमृत संजीवानि,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta saṃjīvani,English literal meaning: Om, nectar, completely, life), 'immortal, approaching effort'; 'Maha Amrita' (藏文:མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:महामृत,梵文羅馬擬音:mahāmṛta,English literal meaning: Great nectar), 'great immortal'; 'Sumukhe' (藏文:སུ་མུ་ཁེ་,梵文天城體:सुमुखे,梵文羅馬擬音:sumukhe,English literal meaning: Good face) with the mouth; 'Jīvam' (藏文:ཛཱི་ཝཾ་,梵文天城體:जीवं,梵文羅馬擬音:jīvaṃ,English literal meaning: Life), life; 'Praveshaya Praveshaya' (藏文:པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ།,梵文天城體:प्रवेशय प्रवेशय,梵文羅馬擬音:praveśaya praveśaya,English literal meaning: Enter, enter), enter, enter; 'Sarva' (藏文:སརྦ་,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,English literal meaning: All), all; 'Vajra Padma Samaya Yogi' (藏文:བཛྲ་པདྨ་ས་མ་ཡོ་གི།,梵文天城體:वज्रपद्मसमययोगि,梵文羅馬擬音:vajrapadmasamayayogi,English literal meaning: Vajra lotus samaya yogi), vajra and lotus equally united; 'Maha Bodhicitta' (藏文:མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་,梵文天城體:महाबोधिचित्त,梵文羅馬擬音:mahābodhicitta,English literal meaning: Great bodhicitta), great bodhicitta; 'Visthita' (藏文:བིསྡྱཱ་སི་ཏ་,梵文天城體:विद्यसित,梵文羅馬擬音:vidyasita,English literal meaning: Bright), completely abiding, purify; 'Mutte' (藏文:མཱུཏྟེ་,梵文天城體:मुत्ते,梵文羅馬擬音:mutte,English literal meaning: Liberation), body; 'Hum Hum' (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,English literal meaning: Hum, Hum), method and wisdom; 'A A Am Ah Ha' (藏文:ཨ་ཨཱ་ཨྃ་ཨཿཧ་,梵文天城體:अ आ अं अः ह,梵文羅馬擬音:a ā āṃ aḥ ha,English literal meaning: A, A, Am, Ah, Ha), longevity accomplishment mantra; 'Sham Svaha' (藏文:སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,English literal meaning: Svaha), root. Reciting ten million times destroys death. Vajra Goddess has eight faces, sixteen arms, and four legs, and will appear in the future. The mantra of the five deities of Vajrakilaya protection from Vajrakilaya: 'Om Maha Saha Sra Pramardana Vara Siddhi Da Mi Ke Mani Vajrani Hum Phat Svaha' (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་ཧ་སྲ་པྲ་མརྡ་ནཱ་བ་ར་སིདྡྷི་ད་མཱི་ཀེ་མ་ཎི་བཛྲ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). This is the essence of destroying the great thousand worlds. 'Om Bhagavati Dhvajagra Keyure Para Sainye Va Dha Na Sana Kra Sva Sainye Pari Lani Uluka Mukhi Kha Kha Khahi Khahi Para Sainye Ma A Ananta Bhuji Ananta Mukhe Prahara Prahara Hum Phat Svaha' (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་དྷྭ་ཛཱ་གྲ་ཀེ་ཡུ་རེ་པ་ར་སཻ་ནྱ། བ་དྷཱནྶ་ན་ཀྲཱ་སྭཱ་སཻནྱ་པ་རི་ལ་ནི། ཨུ་ལུ་ཀཱ་མུ་ཁི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པ་ར་སཻནྱ་མ་ཨ་ནནྟ་བྷུ་ཛི། ཨ་ནནྟ་མུ་ཁེ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). This is the mantra of the Victory Banner Peak Ornament. 'Om Maricye Svaha' (藏文:ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱེ་སྭཱ་ཧཱ།). This is the heart mantra of the Goddess of Light. 'Om Mani Dhari Vajri Ni Maha Prati Sare Hum Hum Phat Phat Svaha' (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). This is the heart mantra of the Sitatapatra. 'Om Pishachi Parna Shabari Sarva Mariam Zara Am Nyertse Kha Begyur Prashamani Svaha' (藏文:ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྣ་ཤ་བ་རི་སརྦ་མ་རིའམ། ཛཱ་རའམ་ཉེར་འཚེ་ཁ་བསྒྱུར་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།). Some replace 'Svaha' with 'Hum Phat'. This is the dharani of the Leaf-Clad Goddess. 'Om Namah Samanta Buddhanam Apra Ti Hata Shasanani Om Kha Kha Khahi Khahi Hum Hum Jvala Jvala Prajvala Prajvala Tishta Tishta Phat Phat Sarva Durni Mita Dur Sva Sna Shantim Kuru Svaha' (藏文:ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱ་མ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱི། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཕཊ་ཕཊ།སརྦ་དུར་ནི་མི་ཏ་དུར་སྭ་སྣ་ཤཱནྟིངྐུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།). This is the mantra of the Flaming Ushnishavijaya. 'Om Tare Tuttare Ture Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།). This is the heart mantra of Tara, with ten letters. 'Namo Ratna Trayaya Om Ye Dharma Hetu Prabhava Hetun Teshan Tathagato Hyavadat Teshan Cha Yo Nirodha Evam Vadi Maha Shramanaye Svaha' (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲཱ་མ་ཎཿཡེ་སྭཱ་ཧཱ།). This is the heart essence of the Dependent Arising mantra, with Jowo's (Atisha's) correction. Three, eight, twelve, fourteen, twenty-one, twenty-nine, thirty, thirty-two are long. Said after 'Da'. 'Na' is separated. 'Ya' added to 'He', two sevens, twenty-six are thick. Four, nine, seventeen, thirty-two, 'Ha' twelve, twenty-six.
ཅིག་སོ་ལྔ་ཕྱིར་ལོག རིང་ཆ་འ་བརྒྱད། ཤད་གཅིག་ཚེག་བྲག་གཅིག །ཡ་བཏགས་གཅིག་དང་ཧ་བདུན་ནི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཐེམ་ཡིན། ཡེ་ནས་ཎའི་བར་ཡིག་འབྲུ་སོ་ལྔ་འཐུག་པོ་གསུམ་ལོག་པ་གསུམ་སོགས་བཤད། ཨ་ཏི་ཤ་ལས་ནག་ཚོས་བསྒྱུར་ཟེར་བ་ཆོས་སྤྱོད་འགྲེལ་པ་ཞིག་ན་སྣང་། ༈ རིག་པ་ཕུག་རོན་གཟུངས་ཞེས་གཟུངས་འཁྲུགས་སོགས་དུག་སེལ་ནི། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ། ཨ་ཙིནྟྱ་ཏ་བྷཱུ་ཏ་རཱུ་པི་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །རྨ་བྱ་ཆེན་པོའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཿམ་ཧཱ་མཱ་ཡུ་རི་བིདྱ་ར་ཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་སོ། །བསིལ་ཚལ་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཨཱཿ 12-7-7b ཤཱི་ཏ་པྲ་ཏི་ཛྲིཾ་ཧཱུྃ། གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མནྟྲ་ཨ་ནུ་སཱ་རི་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྟོང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་ས་ཧ་ས་པྲ་མརྡ་ནི་བུཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོ། །སོར་འབྲངས་གོང་དུ་ཡོད། ནོར་རྒྱུན་མའི་སྔགས། ཨོཾ་བཱ་སུདྷཱ་རི་མ་ཧཱ་བཱ་སུ་པྲིཥྚི་ནི་པ་ཏ་ནི་བཱ་སུ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་པ་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ནི། ཨོཾ་ན་མཿཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚན་པྲ་དུཥྚ་ན་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཛཾ་བྷ་ཡ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭར་བ་སུའི་རིང་ཆ་མེད། མོ་ཧ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚན་སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཁ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་རྒྱལ་མའི་སྙིང་པོ། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་གཟུངས་ཐུང་སོགས། སྔགས་བརྒྱ་པར་ཡོད། གསང་བ་རིང་སྲེལ་གཟུངས་ཐུང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་དྷཱ་ཏུ་མུ་དྲཱ་ཎི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་ཏུ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏེ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ་གཟུངས་ཐུང་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྱཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཛ་ཡ། མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་སྙིང་ཡང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །གསེར་ཅན་གྱི་གཟུངས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཀུ་ཊི་ཀུ་ཊི་ནི། ཨི་མི་རི་ཏོ་ཀོ་ཥ་ཎི། ཨི་མི་རི་ཎི་ཨི་རི་སྭཱ་ཧཱ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པ་འདི་ཇི་བསམ་འགྲུབ་ནོར་འཕེལ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད། ཉེ་སྙིང་། མེད་དོ། །འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་ཟས་གཟུངས་ནི། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ག་ནེ་ག་ག་ན་གཉྫ་ཨཱ་ན་ལ་སརྦཾ། ལ་ཧུ་ལ་ཧུ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱ་ 12-7-8a ཀརྵ་ཎི་མཱ་བི་ལམྤ་མི་བི་ལམྤ། ཡ་ཐེ་པ་སྟཾ་མེ་སཾ་པཱ་དཱ་ཡ་སྭ
【現代漢語翻譯】 一百三十五返回,長為八,一豎一圓點,一個「雅」下加字和一個「哈」是七個字,是緣起咒的咒語之門。 從「耶」到「納」的三十五個字母,據說有三重厚,三重返回等。阿底峽(Atisha)尊者說從黑色翻譯而來,這出現在一個名為《佛法行儀釋》的著作中。 《明覺普賢陀羅尼》(Rigpa Phukron Zung)據說可以消除因陀羅尼混亂等引起的毒害:那嘛 薩曼達 布達南 嗡 阿金提亞 達布達 茹比尼 嗡 達咧 梭哈。 大孔雀明王咒:嗡 阿 瑪哈 瑪尤利 維迪亞 惹吉尼 吽 吽 啪。 清涼園心咒:嗡 阿 希達 扎地 惹 吽。 秘密咒語傳承:嗡 阿 瑪哈 曼扎 阿努薩日尼 吽 吽 吽。 大空廣大咒:嗡 阿 瑪哈 薩哈薩 扎瑪達尼 吽 吽。 指環在前。如意寶輪王觀音咒:嗡 瓦蘇達日 瑪哈 瓦蘇 扎地尼 瓦達尼 瓦蘇 梭哈。 從《金剛幕續》中所說的度母陀羅尼:嗡 納摩 阿雅 阿瓦洛吉特 效日 菩提薩埵雅 瑪哈薩埵雅 瑪哈 嘎如尼嘎雅 達地雅他 嗡 達咧 杜達咧 杜咧 薩瓦 杜斯達 扎杜斯達 瑪瑪 扎咧 贊巴雅 薩當巴雅 然囊 效日 瓦蘇的長度沒有。摩哈雅 班達雅 吽 吽 吽 啪 啪 啪 薩瓦 杜斯達 薩當巴尼 達咧 梭哈。 嗡 贊達 瑪哈 洛卡納 吽 啪。這是不動明王的心咒。 嗡 勃隆 梭哈。 嗡 阿彌利達 阿玉達爹 梭哈。尊勝佛母心咒。頂髻無垢陀羅尼短咒等,在《百咒》中有。 秘密舍利短咒:嗡 薩瓦 達他嘎多 烏尼卡 達度 穆扎日尼 薩瓦 達他嘎達 達瑪 達度 維布西爹 阿迪提爹 呼如呼如 吽 吽 梭哈。 《菩提莊嚴寶鬘經》短咒:嗡 薩瓦 達他嘎達 亞瓦洛給爹 扎雅 扎雅 梭哈。嗡 呼如呼如 扎雅 穆克 梭哈。近心咒也是:嗡 班扎 阿玉 效 梭哈。 《金光明經》的陀羅尼:那摩 惹納 扎雅雅 達地雅他 固地固地尼 伊米日多 闊卡尼 伊米日尼 伊日 梭哈。三世諸佛之母,此咒能如意成就,增長財富等,利益無量。近心咒沒有。 從《文殊根本續》中所說的燃燈佛的食物陀羅尼:那摩 薩瓦 布達南 阿扎地哈達 效日 達地雅他 嗡 嘎嘎涅 嘎嘎納 嘎扎 阿納拉 薩瓦 啦呼啦呼 薩瑪雅 瑪努 斯瑪拉 阿 卡日薩尼 瑪 比蘭巴 米 比蘭巴 雅 爹 巴 當 麥 桑 巴達雅 梭哈。
【English Translation】 One hundred thirty-five returns, length eight, one vertical line one dot, one 'ya' subscript and one 'ha' are seven letters, which are the mantra gate of the Dependent Arising Mantra. From 'ya' to 'na', the thirty-five letters are said to have triple thickness, triple returns, etc. Atisha said it was translated from black, which appears in a work called 'Explanation of Dharma Practice'. 'Rigpa Phukron Zung' is said to eliminate poisons caused by mantra confusion, etc.: Namah samanta buddhanam om acintya tabhuta rupini om tare svaha. The Great Peacock Vidyarajni Mantra: Om ah maha mayuri vidya rajni hum hum phat. Cool Garden Heart Mantra: Om ah shita prati jri hum. Secret Mantra Lineage: Om ah maha mantra anusarini hum hum hum. Great Empty Vast Mantra: Om ah maha sahasa pramardani bum hum. The ring is in front. Cintamanicakra mantra: Om vasudhari maha vasu pristi ni patani vasu svaha. The Tara Dharani spoken from the Vajra Tent Tantra: Om namah arya avalokitesvaraya bodhisattvaya mahasattvaya mahakarunikaya tadyatha om tare tuttare ture sarva dustan pradustan mama krite jambhaya satvambhaya rnam snang sgyu drwar basui's length is not. Mohaya bandhaya hum hum hum phat phat phat sarva dustan satvambhani tare svaha. Om canda maha rokhana hum phat. This is the heart mantra of Acala. Om bhrum svaha. Om amrita ayur dade svaha. The heart mantra of Usnisavijaya. The short mantra of the Immaculate Pinnacle Dharani, etc., are in the 'Hundred Mantras'. Secret Relic Short Dharani: Om sarva tathagatoshnisha dhatu mudrani sarva tathagata dharma datu vibhushite adhishthite huru huru hum hum svaha. Short Dharani of the 'Bodhi Ornament Garland Sutra': Om sarva tathagata vyavalokite jaya jaya svaha. Om huru huru jaya mukhe svaha. The near heart mantra is also: Om vajra ayushe svaha. The Dharani of the Golden Light Sutra: Namo ratna trayaya tadyatha kuti kutini imi rito koshani imi rini iri svaha. This is the mother of the Buddhas of the three times, and this mantra can fulfill wishes, increase wealth, etc., with immeasurable benefits. There is no near heart mantra. The Food Dharani of Dipankara Buddha spoken from the 'Manjushri Root Tantra': Namah sarva buddhanam apratihata sasananani tadyatha om gagane gagana ganja anala sarvam lahu lahu samaya manu smara a karsani ma vilamba mi vilamba ya the pa stam me sampadaya svaha.
ཱ་ཧཱ། ཟས་ཆར་འབེབས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛམ་བྷ་ལའི་སྙིང་པོ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་གནོད་གནས་དབང་པོའི་རྟོགས་བ་ལས་སོ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཟུངས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་སྭཱ་ར་པྲ་མརྡ་ནི་རཱ་ཛ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཾཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛྭ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མནྡྲོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །མཆོད་སྤྲིན་འབྱུང་བའི་སྔགས། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་བོདྷི་ས་ཏྭ་བྷྱེཿ སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སཱུ་ར་སཱུ་ར་ཨ་ཝརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུན་འབྱུང་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ནི། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། གཟུངས་བདུན་བཟླས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་ན་ཁ་ཟས་གཏོར་མ་སོགས་ཡི་དྭགས་ལ་ཚད་མེད་ཐོབ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རཥྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་སྙིང་པོ་བདུན་བཟླས་ལག་གཡས་ཁྱོར་ཆུ་གཏོར་ན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པའི་ཡི་དྭགས་ཇི་སྙེད་ལ་ལྷའི་བཟའ་བཏུང་མཆོག་ཐོབ་གསུངས། དཀོན་མཆོག་ཏཱ་ལ་ལའི་གཟུངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ༴ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མཾ་བྷ་ར་ཏེ་བྷ་ར་ཏེ་ 12-7-8b བྷ་ར་བྷ་ར་ན་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །བདེ་མཆོག་ཉེ་སྙིང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་བདེ་མཆོག་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སཾ་བྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །གསང་འདུས་མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀག་ཧཱུྃ། འཇམ་རྡོར་སྙིང་པོ།ཨོཾ་ཨཱཿམཱཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོ། །ཀྱཻ་རྡོར་གྱི། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སཾ་བུ་ཊའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་སྤྱི་སྙིང་། ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་བྱེད་མའི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ། གདན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གྷུཾ་གྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མངོན་བརྗོད་བླ་མའི་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྃ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གས
【現代漢語翻譯】 ཧཱ། (hā) 供食如雨降。 那摩 惹納 札雅雅 (namo ratna trayāya, 皈依三寶)。 那摩 嘛尼 跋札雅 (namo maṇi bhadrāya, 皈依寶賢),嘛哈 雅叉 賽納巴達耶 (mahā yakṣa senāpataye, 大夜叉 सेनापति)。 嗡 贊巴拉 札列札雅 梭哈 (oṃ jambhala jalendrāya svāhā, 嗡,贊巴拉,水天,梭哈)! 贊巴拉 (Jambhala) 的心髓,利益無量,從調伏惡劣者之悟性中產生。 供養云之陀羅尼。 那摩 惹納 札雅雅 (namo ratna trayāya, 皈依三寶)。 那摩 巴嘎瓦爹 瓦及拉 斯瓦ra 札 瑪達尼 惹札雅 (namo bhagavate vajra svāra pramardanī rājāya, 皈依薄伽梵,金剛妙音摧伏王),達塔嘎塔雅 阿哈爹 桑雅桑 布達雅 (tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya, 如來,應供,正等覺)。 達雅塔 (tadyathā):嗡 瓦及類 瓦及類 嘛哈 瓦及類 (oṃ vajre vajre mahā vajre, 嗡,金剛,金剛,大金剛),嘛哈 爹 卓瓦 瓦及類 (mahā tejva vajre, 大 तेज 金剛),嘛哈 畢爹 瓦及類 (mahā vidye vajre, 大 विद्या 金剛),嘛哈 菩提 質達 瓦及類 (mahā bodhicitta vajre, 大菩提心金剛),嘛哈 菩提 曼卓 巴桑 札瑪那 瓦及類 (mahā bodhi mandro pasaṃkramaṇa vajre, 大菩提 मंत्र उपसंक्रमण 金剛),薩瓦 嘎瑪 阿瓦ra那 畢修達那 瓦及類 梭哈 (sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā, 一切 कर्म आवराण 清凈 金剛 梭哈)! 如是說。供云出現的咒語。 那摩 薩瓦 布達 菩提薩埵 貝 (namaḥ sarva buddhā bodhisattva bhyeḥ, 皈依一切佛菩薩)! 薩瓦 畢達 普ra 普ra 蘇ra 蘇ra 阿瓦達雅 梭哈 (sarva vid pūra pūra sūra sūra āvartaya svāhā, 一切 विद्या 圓滿 圓滿 勇猛 勇猛 轉 梭哈)! 如是說。嗡 阿努達ra 薩瓦 普札 昧嘎 翁嘎爹 斯帕ra那 依芒 嘎嘎那 康 吽 帕 梭哈 (oṃ anuttara sarva pūja megha uṅgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ hūṃ phaṭ svāhā, 嗡,無上,一切,供養,云,升起,遍滿,此,虛空,吽,呸,梭哈)! 一切生起供養之咒語。 名為『威光無量自在光芒遍勝身語意』之陀羅尼:那摩 薩瓦 達塔嘎塔 阿瓦洛給爹 (namaḥ sarva tathāgata avalokite, 皈依一切如來觀自在)! 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽 (oṃ sambhara sambhara hūṃ, 嗡,圓滿,圓滿,吽)! 唸誦七遍陀羅尼,稱念四如來之名,則餓鬼可得無量飲食。 嗡 嘉那 阿瓦洛給爹 薩曼達 斯帕ra那 ra西米 巴瓦 薩瑪雅 嘛哈 嘛尼 杜如 杜如 赫達雅 卓瓦拉尼 吽 (oṃ jñāna avalokite samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālanī hūṃ, 嗡,智慧觀自在,普遍光芒,生,誓言,大寶,度如,度如,心,火焰,吽)! 唸誦七遍智慧星箭心髓,右手灑水,則如來眼所見之餓鬼,皆得天妙飲食。 功德藏所說。 達拉拉 (Tārāla) 陀羅尼。 頂禮一切如來! 達雅塔 (tadyathā):嗡 芒 巴ra爹 巴ra爹 巴ra 巴ra 納爹 梭哈 (oṃ maṃ bharate bharate bhara bhara nate svāhā, 嗡,芒,भरते,भरते,भर,भर,नते,梭哈)! 如是說。勝樂 (Cakrasaṃvara) 近心咒:嗡 舍利 哈哈 吽 吽 帕 (oṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡,訶,哈哈,吽,吽,呸)! 又,勝樂 (Cakrasaṃvara) 心咒:嗡 舍利 瓦及拉 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 帕 (oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡,吉祥,金剛,嘿嘿,汝汝,康,吽,吽,呸)! 達吉尼 卓瓦拉 桑巴讓 梭哈 (ḍākinī jvāla saṃbharaṃ svāhā, 空行母 火焰 桑巴讓 梭哈)! 如是說。密集金剛 (Guhyasamāja) 不動金剛 (Akṣobhyavajra) 心咒:嗡 阿 瓦及拉 德利 吽 (oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ, 嗡,阿,金剛,德利,吽)! 妙音金剛 (Mañjuvajra) 心咒:嗡 阿 芒 吽 (oṃ āḥ māṃ hūṃ, 嗡,阿,芒,吽)! 如是說。吉祥金剛 (Hevajra) 咒:嗡 卓拉加 恰帕 吽 吽 吽 帕 梭哈 (oṃ trailokyākṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, 嗡,三界,क्षेप,吽,吽,吽,呸,梭哈)! 桑布扎 (Saṃbuṭa) 金剛界 (Vajradhātu) 心咒:嗡 瓦及拉 阿彌利達 嘛哈 蘇卡 吽 梭哈 (oṃ vajra amṛta mahā sukha hūṃ svāhā, 嗡,金剛,甘露,大樂,吽,梭哈)! 吉祥金剛 (Hevajra) 十七尊之總心咒:嗡 嗡 梭哈 (oṃ oṃ svāhā, 嗡,嗡,梭哈)! 作明佛母 (Kurukulle) 咒:嗡 咕嚕 咕咧 舍利 梭哈 (oṃ kuru kulle hrī svāhā, 嗡,咕嚕,咕咧,舍利,梭哈)! 四座 (Catuhpīṭha) 瑜伽虛空藏心咒:嗡 吽 哈 梭哈 (oṃ hūṃ ha svāhā, 嗡,吽,哈,梭哈)! 嗡 滾 嘎 梭哈 (oṃ ghuṃ gha svāhā, 嗡,滾,嘎,梭哈)! 嗡 舍利 梭哈 (oṃ hrīḥ svāhā, 嗡,舍利,梭哈)! 嗡 畢達利 吽 梭哈 (oṃ bitāli hūṃ svāhā, 嗡,畢達利,吽,梭哈)! 現觀上師身壇城之黑汝嘎 (Heruka) 心咒:嗡 奔 杭 吼 奔 吽 帕 (oṃ bhrūṃ haṃ ho bhrūṃ hūṃ phaṭ, 嗡,奔,杭,吼,奔,吽,呸)!
【English Translation】 hā! Rain of food descends. Namo Ratna Trayāya (皈依三寶, Homage to the Triple Gem). Namo Maṇi Bhadrāya (皈依寶賢, Homage to Maṇibhadra), Mahā Yakṣa Senāpataye (大夜叉 सेनापति, Great Yaksha, Commander). Oṃ Jambhala Jalendrāya Svāhā (嗡,贊巴拉,水天,梭哈, Oṃ, Jambhala, Lord of Water, Svāhā)! The essence of Jambhala (贊巴拉), immeasurable benefits, arises from the realization of subduing the wicked. The Dhāraṇī of Offering Clouds. Namo Ratna Trayāya (皈依三寶, Homage to the Triple Gem). Namo Bhagavate Vajra Svāra Pramardanī Rājāya (皈依薄伽梵,金剛妙音摧伏王, Homage to the Bhagavan, Vajra Svāra Pramardanī Rāja), Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya (如來,應供,正等覺, Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One). Tadyathā: Oṃ Vajre Vajre Mahā Vajre (嗡,金剛,金剛,大金剛, Tadyathā: Oṃ Vajre Vajre Mahā Vajre), Mahā Tejva Vajre (大 तेज 金剛, Mahā Tejva Vajre), Mahā Vidye Vajre (大 विद्या 金剛, Mahā Vidye Vajre), Mahā Bodhicitta Vajre (大菩提心金剛, Mahā Bodhicitta Vajre), Mahā Bodhi Mandro Pasaṃkramaṇa Vajre (大菩提 मंत्र उपसंक्रमण 金剛, Mahā Bodhi Mandro Pasaṃkramaṇa Vajre), Sarva Karma Āvaraṇa Viśodhana Vajre Svāhā (一切 कर्म आवराण 清凈 金剛 梭哈, Sarva Karma Āvaraṇa Viśodhana Vajre Svāhā)! Thus it is said. The mantra for the arising of offering clouds. Namaḥ Sarva Buddhā Bodhisattva Bhyeḥ (皈依一切佛菩薩, Homage to all Buddhas and Bodhisattvas)! Sarva Vid Pūra Pūra Sūra Sūra Āvartaya Svāhā (一切 विद्या 圓滿 圓滿 勇猛 勇猛 轉 梭哈, Sarva Vid Pūra Pūra Sūra Sūra Āvartaya Svāhā)! Thus it is said. Oṃ Anuttara Sarva Pūja Megha Uṅgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (嗡,無上,一切,供養,云,升起,遍滿,此,虛空,吽,呸,梭哈, Oṃ Anuttara Sarva Pūja Megha Uṅgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)! The mantra for all arising offerings. The Dhāraṇī called 'Body, Speech, and Mind of the Radiantly Victorious Light of Limitless Glory': Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite (皈依一切如來觀自在, Homage to all Tathāgata Avalokites)! Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ (嗡,圓滿,圓滿,吽, Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ)! Reciting the sevenfold Dhāraṇī and uttering the names of the four Tathāgatas, the pretas will receive immeasurable food. Oṃ Jñāna Avalokite Samanta Spharaṇa Raśmi Bhava Samaya Mahā Maṇi Duru Duru Hṛdaya Jvālanī Hūṃ (嗡,智慧觀自在,普遍光芒,生,誓言,大寶,度如,度如,心,火焰,吽, Oṃ Jñāna Avalokite Samanta Spharaṇa Raśmi Bhava Samaya Mahā Maṇi Duru Duru Hṛdaya Jvālanī Hūṃ)! Reciting the sevenfold essence of the wisdom star arrow and sprinkling water with the right hand, the pretas seen by the eyes of the Buddhas will receive the supreme celestial food and drink. Said by the Treasure Trove. The Tārāla Dhāraṇī. Homage to all Buddhas! Tadyathā: Oṃ Maṃ Bharate Bharate Bhara Bhara Nate Svāhā (嗡,芒,भरते,भरते,भर,भर,नते,梭哈, Tadyathā: Oṃ Maṃ Bharate Bharate Bhara Bhara Nate Svāhā)! Thus it is said. The near-heart mantra of Cakrasaṃvara (勝樂): Oṃ Hrīḥ Haha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (嗡,訶,哈哈,吽,吽,呸, Oṃ Hrīḥ Haha Hūṃ Hūṃ Phaṭ)! Also, the heart mantra of Cakrasaṃvara (勝樂): Oṃ Śrī Vajra Hehe Ruru Kaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (嗡,吉祥,金剛,嘿嘿,汝汝,康,吽,吽,呸, Oṃ Śrī Vajra Hehe Ruru Kaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ)! Ḍākinī Jvāla Saṃbharaṃ Svāhā (空行母 火焰 桑巴讓 梭哈, Ḍākinī Jvāla Saṃbharaṃ Svāhā)! Thus it is said. The heart mantra of Guhyasamāja (密集金剛) Akṣobhyavajra (不動金剛): Oṃ Āḥ Vajra Dhṛk Hūṃ (嗡,阿,金剛,德利,吽, Oṃ Āḥ Vajra Dhṛk Hūṃ)! The heart mantra of Mañjuvajra (妙音金剛): Oṃ Āḥ Māṃ Hūṃ (嗡,阿,芒,吽, Oṃ Āḥ Māṃ Hūṃ)! Thus it is said. The Hevajra (吉祥金剛) mantra: Oṃ Trailokyākṣepa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (嗡,三界,क्षेप,吽,吽,吽,呸,梭哈, Oṃ Trailokyākṣepa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)! The heart mantra of the Vajradhātu (金剛界) of Saṃbuṭa (桑布扎): Oṃ Vajra Amṛta Mahā Sukha Hūṃ Svāhā (嗡,金剛,甘露,大樂,吽,梭哈, Oṃ Vajra Amṛta Mahā Sukha Hūṃ Svāhā)! The general heart mantra of the seventeen deities of Hevajra (吉祥金剛): Oṃ Oṃ Svāhā (嗡,嗡,梭哈, Oṃ Oṃ Svāhā)! The mantra of Kurukulle (作明佛母): Oṃ Kuru Kulle Hrī Svāhā (嗡,咕嚕,咕咧,舍利,梭哈, Oṃ Kuru Kulle Hrī Svāhā)! The heart mantra of the space treasury of the Catuhpīṭha (四座) yoga: Oṃ Hūṃ Ha Svāhā (嗡,吽,哈,梭哈, Oṃ Hūṃ Ha Svāhā)! Oṃ Ghuṃ Gha Svāhā (嗡,滾,嘎,梭哈, Oṃ Ghuṃ Gha Svāhā)! Oṃ Hrīḥ Svāhā (嗡,舍利,梭哈, Oṃ Hrīḥ Svāhā)! Oṃ Bitāli Hūṃ Svāhā (嗡,畢達利,吽,梭哈, Oṃ Bitāli Hūṃ Svāhā)! The heart mantra of Heruka (黑汝嘎) of the mandala of the visualized guru: Oṃ Bhrūṃ Haṃ Ho Bhrūṃ Hūṃ Phaṭ (嗡,奔,杭,吼,奔,吽,呸, Oṃ Bhrūṃ Haṃ Ho Bhrūṃ Hūṃ Phaṭ)!
ུང་གི་ཉེ་སྙིང་། ཨོཾ་ཨ་རོ་ལི་ཀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུགས་སྙིང་བདེ་མཆོག་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཏི་ལ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་གི་ཨཱ་ར་ལིའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལཱི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་སི་སི་སི་སི་ཉེ་སྙིང་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་སོ། །མངོན་བརྗོད་བླ་མའི་རྒྱུད་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མཉྫུ་བཛྲ་ཨ་མཾ་ཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚཱཾ་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། འཇིགས་བྱེད་དགྲ་གདོང་སྒྱུ་དྲའི་འཇམ་རྡོར་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཉེ་སྙིང་ནི། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །ཀུན་རིག་ཉེ་སྙིང་།ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །གསང་སྙིང་རྒྱུད་ལས་སྨེ་བརྩེགས་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཞེས་སོ། །སྨེ་བརྩེགས་ཉེ་སྙིང་མདོ་དགོངས་འདུས་ལས་གསུངས་བ། ཨོཾ་རྐུ་ཏི་ཕཊ། 12-7-9a ཅེས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་དང་རྡོར་གཙུག་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་དྲིལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཆེ་མཆོག་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སྙིང་པོའམ་ཡང་དག་ཡ་མཱནྟ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་རྟ་མགྲིན། བ་བཛྲ་ཀཱི་ཕུར་པ། ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་མ་ཡོ་མ་མོ། གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བཛྲ་པཱ་ཕྱག་རྡོར། ཎི་ག་རུ་ཎ་ཁྱུང་། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་སོ། །རིགས་ལྔའི་གཟུངས། ཨོཾ་བེ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་སྔགས་གསོ་བའི་དམ་པ་ནི། ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་སྤྱན་མའི་སྔགས། ཨོཾ་ག་ག་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ་ལས། ན་ལོ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ་ཡང་ན་ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནི་དུས་འཁོར། བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས། ཨོཾ་ཤྃ་ཀ་རེ་ཤཱནྟིང་ཀ་རེ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊི་ནི་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱུ་ཏ་ཡ་གྷཱུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ། བགེགས་བཞོམ་སྲུང་སྟོབས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན། ཨོཾ་ཀུ་ལཾ་དྷ་རི་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །དེའི་ཁུག་གཙངས་ན། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བནྡྷ་ནི་ཤུ་ཏྲ་དྷཱ་ར་ཎཱི་སིདྡྷི་ཏྠེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ་ཆོ་ག་གཞན་དུ་ཡོད།གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་ནད་ཞི་དབང་བྱེད་ནི། ཨོཾ་ཀ་གསང་འདུས་ལས། ཊི་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིན་ཏུ་ཟད་པ་གསོ་ཚེ་འཕེལ། ཀ་ཊ་འཚོ་བ་ལའོ། །སེང་གེ་སྦྲའི་གཟུངས་དང་ཁོག་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་།
【現代漢語翻譯】 忿怒蓮師心咒:嗡 阿 羅 勒 嘎 舍 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨ་རོ་ལི་ཀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ अरोलिक ह्रीः हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ aro li ka hrīḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,阿羅勒嘎,舍,吽,啪)。此乃勝樂心髓七字。 空行海心咒:嗡 布達 嘎 巴 拉 尼 阿 啥 舍 嘿 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ बुद्धाकपालानि आः ह्रीः हे हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ buddhākapālānī āḥ hrīḥ he hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,佛陀顱器,阿,舍,嘿,吽,啪)。此乃一切佛之真言。 嗡 嘛哈 班雜 嘉納 迪拉 嘎 吽 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཏི་ལ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ महावज्रज्ञान तिलका हूँ हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mahāvajrajñāna tilaka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,大金剛智,迪拉嘎,吽,吽,啪,梭哈)。此乃明妃阿惹勒之精髓。 嗡 阿惹勒 貝 貝 哈 哈 哈 哈 斯 斯 斯 斯 涅 辛 哈 哈 哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལཱི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་སི་སི་སི་སི་ཉེ་སྙིང་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་སོ།,梵文天城體:ओṃ आरली भ्यो भ्यो ह ह ह ह सि सि सि सि ह ह ह,梵文羅馬擬音:oṃ āralī bhyo bhyo ha ha ha ha si si si si h h h,漢語字面意思:嗡,阿惹勒,貝,貝,哈,哈,哈,哈,斯,斯,斯,斯,哈,哈,哈)。此乃《顯說上師續》所出之妙音金剛心咒。 嗡 舍 嘛哈 蘇卡 曼珠 班雜 阿芒 吽 達吉尼 匝拉 桑巴拉 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མཉྫུ་བཛྲ་ཨ་མཾ་ཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ श्रीमहासुखमञ्जुवज्र अमं हूँ डाकिनीज्वला सम्भर स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrīmahāsukhamañjuvajra amaṃ hūṃ ḍākinījvala sambhara svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥大樂,曼殊金剛,阿芒,吽,空行母,匝拉,桑巴拉,梭哈)。 嗡 舍當 貝達 納納 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚཱཾ་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ ह्रीः ष्टां विक्रितानन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭāṃ vikritānana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,舍,當,貝達,納納,吽,啪)。此乃怖畏金剛、敵面金剛、幻網金剛之心咒。 近心咒:嗡 亞曼達嘎 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ यमन्तक हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamantaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,亞曼達嘎,吽,啪)。 一切明智近心咒:嗡 薩瓦 維達 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ सर्ववित् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavit svāhā,漢語字面意思:嗡,一切明智,梭哈)。 大明咒:嗡 薩瓦 維迪亞 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ सर्वविद्या स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavidyā svāhā,漢語字面意思:嗡,一切明,梭哈)。 《秘密心髓續》所出之重疊明咒:嗡 班雜 嘛哈 阿彌達 嘛哈 卓達 昂 昂 昂 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཞེས་སོ།,梵文天城體:ओṃ वज्रमहामृत महाक्रोध अ अ अ,梵文羅馬擬音:oṃ vajramahāmṛta mahākrodha a a a,漢語字面意思:嗡,金剛大甘露,大忿怒,阿,阿,阿)。 重疊近心咒,出自《總集經意》:嗡 庫迪 啪 (藏文:ཨོཾ་རྐུ་ཏི་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ कुटि फट्,梵文羅馬擬音:oṃ kuṭi phaṭ,漢語字面意思:嗡,庫迪,啪)。 總攝八教與金剛橛之忿怒尊:嗡 班雜 舍 嘿 汝 且 巧 班雜 卓達 心波 揚達 亞曼達 辛杰 謝 卡 哈 亞 哲 達 門 巴 班雜 哲 普巴 勒 勒 亞 瑪 瑪 喲 瑪 莫 杰 尼 汝 魯 汝 魯 班雜 帕 恰 多 尼 嘎 汝 納 瓊 匝 勒 匝 勒 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཆེ་མཆོག་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སྙིང་པོའམ་ཡང་དག་ཡ་མཱནྟ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་རྟ་མགྲིན། བ་བཛྲ་ཀཱི་ཕུར་པ། ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་མ་ཡོ་མ་མོ། གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བཛྲ་པཱ་ཕྱག་རྡོར། ཎི་ག་རུ་ཎ་ཁྱུང་། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ वज्रश्री हेरूचे म्छोग क वज्रक्रोध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajraśrī heruce mchog ka vajrakrodha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛吉祥,黑汝嘎,勝妙,嘎,金剛忿怒,吽,啪)。 五部佛母之明咒:嗡 貝若扎那 嗡 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བེ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ वैरोचन ओṃ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vairocana oṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,毗盧遮那,嗡,梭哈)。嗡 阿 確 貝 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ अक्षोभ्ये हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ akṣobhye hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,阿閦鞞,吽,梭哈)。嗡 惹那 桑 巴瓦 扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ रत्नसम्भव त्रं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ratnasambhava traṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,寶生,扎,梭哈)。嗡 阿彌達巴 舍 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ अमिताभ ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amitābha hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,阿彌陀佛,舍,梭哈)。嗡 阿摩嘎 悉地 阿 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ अमोघसिद्धि आः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amoghasiddhi āḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,不空成就,阿,梭哈)。 佛眼佛母之咒,療愈之殊勝法:嗡 汝 汝 普 汝 匝拉 迪 扎 悉地 洛扎尼 薩瓦 阿塔 薩達尼 梭哈 (藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ रु रु स्पुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचनि सर्व अर्थ साधनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ru ru spuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā,漢語字面意思:嗡,汝,汝,普,汝,匝拉,迪,扎,悉地,洛扎尼,一切,義,成就,梭哈)。又,佛眼佛母之咒:嗡 嘎 嘎 南囊 哲瓦 勒 納 洛扎尼 吽 揚納 嗡 洛扎尼 杜闊 巴蘇 迪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ག་ག་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ་ལས། ན་ལོ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ་ཡང་ན་ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནི་དུས་འཁོར། བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ गग नम्नन्ग्युलस न लोचनि हूँ यं न ओṃ लोचनि दुस्खोर वसु दे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gaga namnangyulasa na locani hūṃ yaṃ na oṃ locani duskhor vasu de svāhā,漢語字面意思:嗡,嘎嘎,南囊,哲瓦,勒,納,洛扎尼,吽,揚納,嗡,洛扎尼,杜闊,巴蘇,迪,梭哈)。 嘛嘛唧佛母之咒:嗡 尚 嘎 瑞 尚 丁 嘎 瑞 固 達 固 達 固 迪 尼 嘎 達 亞 嘎 達 亞 固 達 亞 固 迪 尼 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཤྃ་ཀ་རེ་ཤཱནྟིང་ཀ་རེ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊི་ནི་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱུ་ཏ་ཡ་གྷཱུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ शं करेशान्तिं करे घु ट घु ट घु टिनि घातय घातय घू तय घू टिनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śaṃ kareśāntiṃ kare ghu ṭa ghu ṭa ghu ṭini ghātaya ghātaya ghū taya ghū ṭini svāhā,漢語字面意思:嗡,尚,嘎瑞,尚丁,嘎瑞,固達,固達,固迪尼,嘎達亞,嘎達亞,固達亞,固迪尼,梭哈)。心咒:嗡 嘛嘛唧 唧 瑞 唧 瑞 梭哈 (藏文:ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ मामकी किरि किरि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ māmakī kiri kiri svāhā,漢語字面意思:嗡,嘛嘛唧,唧瑞,唧瑞,梭哈)。能摧毀魔障,增長守護之力。又:嗡 固朗 達 瑞 班達 班達 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཀུ་ལཾ་དྷ་རི་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ कुलं धरि बन्ध बन्ध हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ kulaṃ dhari bandha bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,固朗,達瑞,班達,班達,吽,啪)。 其清凈之處:嗡 哈 惹 哈 惹 班達 尼 秀 扎 達 惹 尼 悉地 迪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བནྡྷ་ནི་ཤུ་ཏྲ་དྷཱ་ར་ཎཱི་སིདྡྷི་ཏྠེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ हर हर बन्ध नि शुत्र धारणि सिद्धि त्थे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hara hara bandha ni śutra dhāraṇi siddhi tthe svāhā,漢語字面意思:嗡,哈惹,哈惹,班達,尼,秀扎,達惹尼,悉地,迪,梭哈)。此乃其他儀軌中所載。白衣佛母之咒,能息滅疾病,增上權勢:嗡 嘎 桑 杜 勒 迪 貝 嘎 迪 尼 嘎 迪 嘎 當 嘎 迪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཀ་གསང་འདུས་ལས། ཊི་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ क गसंगदुल्स् टि बिकटेनि कटे कटं कटे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ka gasaṃgadu lsti bikaṭeni kaṭe kaṭaṃ kaṭe svāhā,漢語字面意思:嗡,嘎,桑,杜,勒,迪,貝,嘎,迪,尼,嘎,迪,嘎,當,嘎,迪,梭哈)。能恢復極度衰竭,增長壽命。嘎 迪,意為生命。 獅面空行母之明咒,與此(白衣佛母咒)之功德相似。
【English Translation】 Wrathful Guru Rinpoche Heart Mantra: Oṃ Aro Li Ka Hrīḥ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨ་རོ་ལི་ཀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ अरोलिक ह्रीः हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ aro li ka hrīḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Aro Li Ka, Hrih, Hum, Phat). This is the seven-syllable essence of the Heart Essence of Bliss. Essence of the Ocean of Dakinis: Oṃ Buddhā Kapāla Nī Āḥ Hrīḥ He Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ बुद्धाकपालानि आः ह्रीः हे हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ buddhākapālānī āḥ hrīḥ he hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Buddha Skull, Ah, Hrih, He, Hum, Phat). This is the mantra of all Buddhas. Oṃ Mahā Vajra Jñāna Ti La Ka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཏི་ལ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ महावज्रज्ञान तिलका हूँ हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mahāvajrajñāna tilaka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Great Vajra Wisdom, Ti La Ka, Hum, Hum, Phat, Svaha). This is the essence of the consort Āra Lī. Oṃ Āra Lī Bhyo Bhyo Ha Ha Ha Ha Si Si Si Si Nye Sing Ha Ha Ha (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལཱི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་སི་སི་སི་སི་ཉེ་སྙིང་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་སོ།,梵文天城體:ओṃ आरली भ्यो भ्यो ह ह ह ह सि सि सि सि ह ह ह,梵文羅馬擬音:oṃ āralī bhyo bhyo ha ha ha ha si si si si h h h,漢語字面意思:Om, Ara Li, Bhyo, Bhyo, Ha, Ha, Ha, Ha, Si, Si, Si, Si, Ha, Ha, Ha). This is the heart essence of Manjushri Vajra from the Root Tantra of Manifestation. Oṃ Śrī Mahā Sukha Mañju Vajra Amaṃ Hūṃ Ḍākinī Jvala Sambhara Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མཉྫུ་བཛྲ་ཨ་མཾ་ཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ श्रीमहासुखमञ्जुवज्र अमं हूँ डाकिनीज्वला सम्भर स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrīmahāsukhamañjuvajra amaṃ hūṃ ḍākinījvala sambhara svāhā,漢語字面意思:Om, Glorious Great Bliss, Manju Vajra, Amam, Hum, Dakini, Jvala, Sambhara, Svaha). Oṃ Hrīḥ Ṣṭāṃ Vikritānana Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚཱཾ་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ ह्रीः ष्टां विक्रितानन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭāṃ vikritānana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Hrih, Stam, Vikritanana, Hum, Phat). These are the heart essences of Yamantaka, Enemy-Faced, and the Net of Illusion Manjushri Vajra. Near Heart Mantra: Oṃ Yamantaka Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ यमन्तक हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamantaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Yamantaka, Hum, Phat). Near Heart Mantra of All-Knowing: Oṃ Sarva Vit Svāhā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ सर्ववित् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavit svāhā,漢語字面意思:Om, All-Knowing, Svaha). Mantra of Great Knowledge: Oṃ Sarva Vidyā Svāhā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ सर्वविद्या स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavidyā svāhā,漢語字面意思:Om, All Knowledge, Svaha). Mantra of Smebrtsegs from the Secret Heart Essence Tantra: Oṃ Vajra Mahā Amrita Mahā Krodha Aṃ Aṃ Aṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཞེས་སོ།,梵文天城體:ओṃ वज्रमहामृत महाक्रोध अ अ अ,梵文羅馬擬音:oṃ vajramahāmṛta mahākrodha a a a,漢語字面意思:Om, Vajra Great Amrita, Great Wrath, Am, Am, Am). Near Heart Mantra of Smebrtsegs, spoken from the Sutra Gathering of Intentions: Oṃ Kuti Phaṭ (藏文:ཨོཾ་རྐུ་ཏི་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ कुटि फट्,梵文羅馬擬音:oṃ kuṭi phaṭ,漢語字面意思:Om, Kuti, Phat). General Synthesis of the Eight Commands and Vajrakila Wrathful Deities: Oṃ Vajra Śrī Heruce Mchog Ka Vajra Krodha Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཆེ་མཆོག་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སྙིང་པོའམ་ཡང་དག་ཡ་མཱནྟ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་རྟ་མགྲིན། བ་བཛྲ་ཀཱི་ཕུར་པ། ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་མ་ཡོ་མ་མོ། གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བཛྲ་པཱ་ཕྱག་རྡོར། ཎི་ག་རུ་ཎ་ཁྱུང་། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ वज्रश्री हेरूचे म्छोग क वज्रक्रोध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajraśrī heruce mchog ka vajrakrodha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra Shri, Heruce, Supreme, Ka, Vajra Wrath, Hum, Phat). Dharanis of the Five Families: Oṃ Vairocana Oṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བེ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ वैरोचन ओṃ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vairocana oṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vairocana, Om, Svaha). Oṃ Akṣobhye Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ अक्षोभ्ये हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ akṣobhye hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Akshobhya, Hum, Svaha). Oṃ Ratnasambhava Traṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ रत्नसम्भव त्रं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ratnasambhava traṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Ratnasambhava, Tram, Svaha). Oṃ Amitābha Hrīḥ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ अमिताभ ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amitābha hrīḥ svāhā,漢語字面意思:Om, Amitabha, Hrih, Svaha). Oṃ Amoghasiddhi Āḥ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ अमोघसिद्धि आः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amoghasiddhi āḥ svāhā,漢語字面意思:Om, Amoghasiddhi, Ah, Svaha). Mantra of the Buddha Eye Mother, the supreme method of healing: Oṃ Ru Ru Spuru Jvala Tiṣṭha Siddhi Locani Sarva Artha Sādhani Svāhā (藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ रु रु स्पुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचनि सर्व अर्थ साधनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ru ru spuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā,漢語字面意思:Om, Ru, Ru, Spuru, Jvala, Tistha, Siddhi, Locani, All, Meaning, Accomplishment, Svaha). Also, the mantra of the Buddha Eye Mother: Oṃ Gaga Namnangyulasa Na Locani Hūṃ Yaṃ Na Oṃ Locani Duskhor Vasu De Svāhā (藏文:ཨོཾ་ག་ག་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ་ལས། ན་ལོ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ་ཡང་ན་ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནི་དུས་འཁོར། བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ गग नम्नन्ग्युलस न लोचनि हूँ यं न ओṃ लोचनि दुस्खोर वसु दे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gaga namnangyulasa na locani hūṃ yaṃ na oṃ locani duskhor vasu de svāhā,漢語字面意思:Om, Gaga, Namnang, Julasa, Na, Locani, Hum, Yam, Na, Om, Locani, Duskhor, Vasu, De, Svaha). Mantra of Mamaki: Oṃ Śaṃ Kareśāntiṃ Kare Ghu Ṭa Ghu Ṭa Ghu Ṭini Ghātaya Ghātaya Ghū Taya Ghū Ṭini Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཤྃ་ཀ་རེ་ཤཱནྟིང་ཀ་རེ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊི་ནི་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱུ་ཏ་ཡ་གྷཱུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ शं करेशान्तिं करे घु ट घु ट घु टिनि घातय घातय घू तय घू टिनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śaṃ kareśāntiṃ kare ghu ṭa ghu ṭa ghu ṭini ghātaya ghātaya ghū taya ghū ṭini svāhā,漢語字面意思:Om, Sham, Kareshantim, Kare, Ghu, Ta, Ghu, Ta, Ghu, Tini, Ghataya, Ghataya, Ghu, Taya, Ghu, Tini, Svaha). Heart Mantra: Oṃ Māmakī Kiri Kiri Svāhā (藏文:ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ मामकी किरि किरि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ māmakī kiri kiri svāhā,漢語字面意思:Om, Mamaki, Kiri, Kiri, Svaha). Destroys obstacles and increases protective power. Also: Oṃ Kulaṃ Dhari Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཀུ་ལཾ་དྷ་རི་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ कुलं धरि बन्ध बन्ध हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ kulaṃ dhari bandha bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Kulam, Dhari, Bandha, Bandha, Hum, Phat). Its purification: Oṃ Hara Hara Bandha Ni Śutra Dhāraṇi Siddhi Tthe Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བནྡྷ་ནི་ཤུ་ཏྲ་དྷཱ་ར་ཎཱི་སིདྡྷི་ཏྠེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ हर हर बन्ध नि शुत्र धारणि सिद्धि त्थे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hara hara bandha ni śutra dhāraṇi siddhi tthe svāhā,漢語字面意思:Om, Hara, Hara, Bandha, Ni, Sutra, Dharani, Siddhi, Tthe, Svaha). This is found in other rituals. Mantra of the White-Clad Mother, pacifies illness and increases power: Oṃ Ka Gasangdu Lsti Bikaṭeni Kaṭe Kaṭaṃ Kaṭe Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཀ་གསང་འདུས་ལས། ཊི་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ क गसंगदुल्स् टि बिकटेनि कटे कटं कटे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ka gasaṃgadu lsti bikaṭeni kaṭe kaṭaṃ kaṭe svāhā,漢語字面意思:Om, Ka, Gasangdu, Lsti, Bikatani, Kate, Katam, Kate, Svaha). Restores extreme exhaustion and increases life. Ka Ṭa means life. The mantra of the Lion-Faced Dakini appears to be similar in benefit.
།གོས་དཀར་སྙིང་པོ། ཨོཾ་པཱ་ཎ་ཌ་ར་བཱ་སི་ནཱི་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་སྙིང་པོའོ། །འཚེ་བ་ཀུན་འཆིང་བ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱིཾ་ཁཱ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བི་དྷཱནྶ་ཡ་ཛ་ཊི་ལཾ་ 12-7-9b བོ་ད་ར་ཨུཙྪུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོའི་སྔགས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དགུག་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའོ། །གཟའ་ཡུམ་རིག་པ་ཆེན་མོའི་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མའི། ཨོཾ་མེ་གྷོ་ལ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཟླ་བའི། ཨོཾ་ཤཱ་ཏིང་ཤ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། མིག་དམར་གྱི། ཨོཾ་རཀྟ་ཨཾ་ག་ར་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་པའི། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཕུར་བུའི། ཨོཾ་ཤྲཱྀ་ཧ་སྤ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པ་སངས་ཀྱི། ཨོཾ་ཨ་སུ་རོཏྟ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྤེན་པའི། ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་པརྞཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲ་གཅན་གདོང་གི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲི་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མཇུག་དུས་མེའི། ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ཀེ་ཏ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་སོ། །སྲིད་པའི་རུ་སྦལ་སྔགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་མོ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྣང་བརྒྱད་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི། ཨ་བྱི་ལ་མེ་དྷ་ལ་མཎྚ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །ཨོཾ་མུཾཿ སླར་དཀྲོལ་བ། ཨ་བྷུ་ཁཾ། ས་གཞི་སྦྱོང་བའི་སྔགས་སོ། ། ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲེ་ཧཱུྃ།དྲི་མེས་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོང་ངོ་། །ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཏཱི་ཀྵ་ན་རྡོ་སི་སྭཱ་ཧཱ། དཔལ་ལྷ་མོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྐུལ་བྱེད་མའི་སྔགས། ལུས་ཡང་ཕྱིར་བཟླས་ན་རྨི་ལམ་དུ་ལུས་ལས་ཁྲག་ནག་པོ་ཟག་རྨིས་འགྲུབ་ཅེས་ཤམ་བྷ་ལའི་ལམ་ཡིག་ལས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་འོང་ངོ་། དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་གུ་ཧྱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ། སྭ་སྟི་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་མིང་པོ་གསུམ་སྒྲུབ་ལས་གསུངས། ཚངས་དྲག་ཁྱབ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལན་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་འཁོར་བཅས་འོངས། གཏོར་མ་བྱིན་པས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྲིང་མོ་བཞིའི་སྔགས། ཨོཾ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་པ་རྭ་ཛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ཆུབ་རྗེས་འགྲོ་བ་ཀུན་རྣམ་འགྲོ་ཀུན་ལ་རྗེས་འཛིན་བྱེད། བསམ་ཀུན་རྫོགས་བྱེད་ཅེས་འཇམ་དཔལ་རྩ་བརྒྱུད་ལས་ 12-7-10a སོ། །དེ་དག་གི་མིང་པོ་གཏུམ་བུ་རུ་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་ཚེས་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏི་ཐི་ནཱ་ཀྵ་ཏྲ་གྲ་ཧེ་མངྒ་ལེ
【現代漢語翻譯】 《白衣心髓》。嗡 班匝 達熱 巴色 尼巴熱 德 梭哈。 嗡 班匝 達帝 效熱 吽。這是金剛界自在母的心髓。 禁錮一切損害的金剛鎖鏈母的咒語:嗡 班匝 辛 卡列 吽 吽 啪 梭哈。 忿怒尊大力士的咒語:嗡 班匝 卓達 瑪哈 巴拉 哈那 達哈 啪匝 瑪塔 維達薩 亞 匝 哲 朗 波達熱 烏秋瑪 卓達 卓達 吽 啪 梭哈。 嗡 秀利尼 梭哈。這是金剛女的咒語,能勾召一切龍族,極其深奧。 曜母大明妃的咒語:嗡 薩瓦 維雅 吽 吽 啪 啪 梭哈。太陽的咒語:嗡 美果拉 嘎雅 梭哈。月亮的咒語:嗡 夏定 夏貝 梭哈。火星的咒語:嗡 惹達 昂嘎拉 庫瑪拉雅 梭哈。水星的咒語:嗡 布達雅 梭哈。木星的咒語:嗡 辛 哈 斯巴達耶 梭哈。金星的咒語:嗡 阿修若達瑪雅 梭哈。土星的咒語:嗡 奎師那 巴納雅 梭哈。羅睺星的咒語:嗡 阿彌利達 普熱雅雅 梭哈。計都星的咒語:嗡 卓迪 蓋達貝 梭哈。 世間龜的咒語:嗡 瑪哈 嘎利 摩達耶 梭哈。 八識心髓:嗡 阿 嘎尼 尼嘎尼,阿 貝拉 美達拉 曼達列 梭哈。 嗡 穆。這是再次解脫的咒語。阿 布康。這是凈化地基的咒語。 嗡 瑪尼 班匝 吽。清凈無垢光的心髓由此而生。 嗡 汝汝 柔汝 德 恰那 柔斯 梭哈。這是吉祥天女的咒語。 嗡 匝列 祖列 尊德 梭哈。這是催使母的咒語。如果爲了身體輕盈而唸誦,夢中會夢到身體流出黑血,此夢會實現,這是香巴拉的行路指南中所說。 勝幢頂端莊嚴咒:嗡 班匝 諾布 嘉貝 寧波 翁 達匝 阿扎 固雅 吽。嗡 布 菩瓦 梭。 梭 斯地 納瑪 梭哈。吉祥第一名寶三成就法中所說。唸誦此梵天、猛厲、遍入等世間三界大自在天的種子字二十一遍,他們及其眷屬就會降臨。供養食子就能成就,如是說。 四姐妹的咒語:嗡 匝耶 梭哈。 維匝耶 梭哈。 阿匝德 梭哈。 阿巴熱匝德 梭哈。她們追隨菩提,救度一切眾生,成辦一切所愿,這是《文殊根本續》中所說。 她們的名字被稱為『暴女』,如是說。金剛空行母所說的日期、星宿、星曜的咒語:嗡 薩瓦 迪提 納 恰扎 扎 赫 芒嘎列
【English Translation】 《Essence of White Robe》。Om pana dara basi ni bara de svaha. Om vajra dhatisvari hum. This is the heart essence of Vajradhatvishvari (Vajra Realm Mistress). The mantra of Vajra Chain Mother who binds all harms: Om vajra shrim khale hum hum phat svaha. The mantra of the Wrathful Great Powerful One: Om vajra krodha maha bala hana daha paca matha vidhamsaya ja jri lam bodara ucchushma krodha krodha hum phat svaha. Om shulini svaha. This is the mantra of Vajra Woman, which summons all nagas and is extremely profound. The mantra of the Planetary Mother, Great Vidyadhari (Great Knowledge Holder): Om sarva vidya hum hum phat phat svaha. Of the Sun: Om meghola kaya svaha. Of the Moon: Om shating shabe svaha. Of Mars: Om rakta amgara kumara ya svaha. Of Mercury: Om buddhaya svaha. Of Jupiter: Om shri ha spata ye svaha. Of Venus: Om asurottamaya svaha. Of Saturn: Om krishna parnaya svaha. Of Rahu: Om amrita priyaya svaha. Of Ketu: Om jyoti ketabe svaha. The mantra of the Worldly Turtle: Om maha kali motaye svaha. Essence of the Eight Consciousnesses: Om a kani ni kani, a biyila medhala mandale svaha. Om mum. This is the mantra of re-liberation. A bhukham. This is the mantra for purifying the ground. Om mani vajre hum. The heart essence of stainless light arises. Om ruru roru tiki shana rosi svaha. This is the mantra of Shri Devi (Glorious Goddess). Om cale cule cunde svaha. This is the mantra of the Stimulating Mother. If recited for lightness of body, one will dream of black blood flowing from the body, and the dream will be fulfilled, as stated in the Shambhala travelogue. Mantra of the Victory Banner's Top Ornament: Om vajra norbu gyepa ningpo ong dhvaja agra guhya hum. Om bhur bhuva sva. sva sti nama svaha. As stated in the practice of the Glorious First Name Treasure Three. By reciting this essence of the great lords of the three realms—Brahma, Fierce One, and All-Pervading—twenty-one times, they and their retinue will come. Offering a torma will accomplish it, so it is said. The mantras of the Four Sisters: Om jaye svaha. vijaye svaha. ajite svaha. aparajite svaha. They follow bodhi, liberate all beings, and fulfill all wishes, as stated in the Manjushri Root Tantra. Their names are known as 'Fierce Women,' so it is said. The mantras of the dates, constellations, and planets spoken by Vajra Dakini: Om sarva tithi nakshatra grahe mangale
་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཛྫཿ ཡི་གེ་གསུམ་པ་འདི་གདོང་དྲུག་དང་འཇམ་དཔལ་ཐུན་མོང་སྔགས།ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདུད་རྩི་ཐད་སྦྱོར་སྔགས། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་སྔགས། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨོཾ་གཱི་རིགས་བྱེད་མའི་སྙིང་པོའི་མཆོག་ཡི་གེ་གཅིག་པའོ། །སྔགས་རྣམས་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 '嗡 班匝 帕匝 索哈'。這是(咒語)。'嗡 吽 哲'這三個字是六面(神)和文殊(菩薩)共同的咒語。'嗡 阿彌利德 吽 帕特',這是甘露直接給予的咒語。'吽 班匝 帕特',這是降伏鬼神的咒語。'那嘛 薩瓦 布達 南 嗡 嘎 瑞 各 杰 瑪 耶 索哈',這是語起源之母的心髓精華,一個字(的咒語)。咒語暫時到此結束。吉祥!吉祥!吉祥!
【English Translation】 'Om Benza Phatza Soha'. This is (the mantra). 'Om Hum Dzeh', these three syllables are the common mantra of the six-faced (deity) and Manjushri (Bodhisattva). 'Om Amrita Hum Phet', this is the mantra for directly bestowing nectar. 'Hum Benza Phet', this is the mantra for subduing evil spirits. 'Nama Sarva Buddha Nam Om Ga Ri Ge Je Ma Ye Soha', this is the heart essence of the mother of the origin of speech, a single syllable (mantra). The mantras are temporarily completed here. Mangalam! Mangalam! Mangalam!