jmp1211_辨基道果.佛蓮教言.g2.0f

局米旁大師教言集MP187辨基道果.佛蓮教言 12-9-14a 辨基道果.佛蓮教言 ༄༅། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཤན་ 12-9-14b འབྱེད་སངས་རྒྱས་པདྨའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡ། རྨད་བྱུང་བརྩེ་མཆོག་གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན། །མཁྱེན་བཟང་རིག་ལམ་འབུམ་གྱི་གློག་ཕྲེང་ཅན། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་སྙན་འགྱུར་འབྲུག་སྒྲས་མཛེས། །ཕན་བདེ་ནོར་བུའི་ཆར་འཛིན་དེ་ལ་འདུད། །གཞུང་མང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ཚལ་ཀུན་ཏུ། །རྣམ་དཔྱོད་བུང་བ་འགྱུ་བའི་སྐལ་བཟང་ལ། །བློ་གྲོས་ལང་ཚོ་ངོམས་པའི་རྣམ་འགྱུར་འགའ། །ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩིའི་ཟོལ་གྱིས་འདི་ན་བཞག །ཇི་ལྟར་སེང་གེའི་ང་རོ་ནི། ། རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟན། །དེ་བཞིན་སྟོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་ན། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་སྐྲག་ཅིང་སྨོད། །འོན་ཀྱང་སྟོང་ཉིད་ཅེས་མི་བདེན། །དེ་བཞིན་ཐེག་མཆོག་ཨ་ཏིའི་ཆོས། །འོག་མིའི་ཁུར་དུ་མི་བཟོད་ཀྱང་། །ཅི་ཕྱིར་ཐེག་ཆེན་མི་བདེན་མིན། །གང་དུ་ཆོས་སུ་ཅི་སྣང་བ། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་འབའ་ཞིག་ལས། །ནམ་ཡང་གཞན་དུ་མི་རྙེད་དོ། །སྡུག་ཀུན་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམས། །འདི་དོན་མ་མཐོང་མཐོང་ཕྱིར་ཏེ། །མཐོང་ན་གང་ལས་མི་འདའ་བ། །དེ་ནི་གྲུབ་མཐའི་སྙིང་ནོར་འདོད། །ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་བའི། །གནས་སྐབས་བློ་ཡི་བཞག་པའི་དོན། །གང་བཟུང་ཞེ་ན་ཕྱི་མ་སྟེ། །འཁྲུལ་པ་ཟད་པར་སྤངས་ཏེ་གྲུབ། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དག །ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཞིག་ན་ནི། །སུ་ཞིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མ་གྲུབ་དབྱིངས་དེ་ཡེ་སངས་རྒྱས། ། ༈ ཇི་ལྟར་འཐོར་རླུང་གཡོ་བ་ཡིས། །སྒྲོན་མེ་ཆུང་ངུ་གསོད་བྱེད་ཀྱང་། །ནགས་ལ་མེ་ཆེན་མཆེད་པ་ན། །མེ་སྟོབས་སྦར་བའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་གིས། །བློ་ཆུང་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འབར་བ་ན། །དེ་ཉིད་གྲོགས་སུ་འཆར་བ་ཡིན། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་ཅེས་པ། །བློ་ལ་ལྟོས་ཀྱི་དོན་ལ་སྨིན། །དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ལ། །སྒྲིབ་པར་ནུས་པ་དེ་སུ་ཞིག །འཁྲུལ་སྣང་གཞོམ་པ་དོན་དམ་དེ། ། 12-9-15a དོན་དམ་སུས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པས། །དེ་ལ་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་དེ། །ཡང་དག་ཉིད་ཡིན་དེ་གྲུབ་མཐའ། །ཐ་སྡུ་ན་ཀུན་འདི། སྙད་འདི་ཀུན་མི་རུང་བས། །ཀུན་རྫོབ་རྩད་འཁྲུལ་བའི་ཀུན་རྫོབ། ནས་འཇིག་ཞེ་ན། །རྨོངས་སོགས་ཉོན་མོངས་བརྟེན་གྱིས་དང་། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ཀྱང་སྲིད། །ཅི་ལྟར་འཁོར་བ་འགྲུབ་ཅེ་ན། །རབ་རིབ་སྣང་བའི་མིག་སྐྱོན་བཞིན། །འཁྲུལ་པས་བྱས་པ་དེ་སེལ་བའི། །གཉེན་མཆོག་ད་རུང་མི་བརྟེན་ནམ། །འཁྲུལ་ཞེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི། །གང་ན་དོན་དམ་སུ་ཡོད་ན

【現代漢語翻譯】 辨基道果·佛蓮教言 頂禮 गुरु(藏文,梵文天城體,guru,上師) 蓮花生,मनुश्री(藏文,梵文天城體,mañjushrī,文殊), वज्र(藏文,梵文天城體,vajra,金剛),तीक्ष्ण(藏文,梵文天城體,tīkṣṇa,尖銳)! 奇哉大悲金剛藏, 善巧智慧電光閃, 講辯著述妙音鳴, 利樂珍寶如雨傾。 于彼遍開經論花苑中, 愿我具足善緣如蜂舞。 略灑賣弄才華之點滴, 權作甘露妙語此中留。 如若雄獅吼, 懾服眾獸心。 若人語空性, 聲聞心生怖。 然空性非虛假, 如是大圓滿。 下根不堪荷, 豈能謗大乘? 隨處顯現諸法時, 自性本凈即是佛。 是故唯有佛, 余處永難覓。 痛苦及諸集諦等, 未見此義方見彼。 若見則不離此義, 此乃宗派之精髓。 迷與不迷之差別, 乃是心識安立之義。 當取何者?取後者, 因其已斷盡迷妄。 若苦集二諦, 定需實有成立, 何人能成佛? 無成之界本是佛。 如若狂風動, 吹滅小燈盞。 森林燃烈火, 反助火勢旺。 如是貪嗔癡, 障蔽小心識。 大智慧光顯, 彼即助伴力。 是故言障慧, 乃就心識說。 于義於法身, 何人能遮障? 破除迷亂之勝義, 勝義無損誰能壞? 于彼如何顯現者, 即是真實此宗義。 總而言之,此等, 皆非正理不應說。 世俗若從根本迷, 乃至壞滅耶? 由依愚癡等煩惱, 暫時亦可依于汝。 輪迴如何成立耶? 如患翳眼見幻影。 遣除錯亂之妙藥, 如今亦不依仗耶? 迷亂之因與果者, 何處有勝義存在?

【English Translation】 Differentiation of Basis, Path, and Result - Teachings of Buddha Lotus Homage to Guru (藏文,梵文天城體,guru,上師) Padmasambhava, Manjushri (藏文,梵文天城體,mañjushrī,文殊), Vajra (藏文,梵文天城體,vajra,金剛), Tikshna (藏文,梵文天城體,tīkṣṇa,尖銳)! Amazing is the cloud of supreme compassion, the essence of gold, Possessing a garland of a million lightning flashes of excellent wisdom and knowledge, Adorned with the melodious sound of dragons expounding, debating, and composing, I bow to that rain-holding cloud of benefit and bliss. In all the gardens blooming with numerous scriptures, May I have the good fortune to move like a bee of discernment. I leave here some expressions displaying the youth of intelligence, Disguised as the nectar of good explanations. Just as the roar of a lion Seizes the hearts of all wild animals, So, when one speaks of emptiness, The Hearers are frightened and revile it. However, emptiness is not untrue, Likewise, the supreme Ati's Dharma. The lower ones cannot bear the burden, Why then is the Great Vehicle not true? Wherever anything appears as Dharma, Its nature is primordially pure, the spontaneously accomplished wisdom is itself the Buddha. Therefore, there is only Buddha, And one will never find anything else. Suffering and all the truths of origin, One sees them because one has not seen this meaning. If one sees, one does not go beyond this, This is considered the heart jewel of the philosophical tenets. The difference between being deluded and not being deluded, Is the meaning of the mind's placement in a state. Which should one hold? The latter, Because it has completely abandoned delusion. If suffering and its origin Must necessarily be established as real, Who then will become a Buddha? The unestablished realm is primordially Buddha. Just as a scattered wind moves, Extinguishing a small lamp, But when a great fire spreads in the forest, It becomes a friend to the power of the fire. Likewise, attachment and other afflictions, Obscure the wisdom of small minds. When great wisdom blazes, It appears as a friend. Therefore, saying 'obscuration of wisdom', Depends on the mind, but ripens into meaning. In meaning, in the Dharmakaya of wisdom, Who can obscure it? The ultimate truth that destroys delusion, The ultimate truth cannot be destroyed by anyone. How it appears to that, Is exactly the truth, this is the tenet. In short, all these, Are not valid reasons and should not be said. If the conventional is fundamentally deluded, Until it is destroyed? Relying on ignorance and other afflictions, Temporarily, it may also rely on you. How is samsara established? Like a fault in the eye seeing a mirage. The excellent antidote that removes delusion, Do you still not rely on it now? The cause and effect of delusion, Where does ultimate truth exist?


། །དེ་དག་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ལས། །གཞན་པས་དེ་དག་སངས་རྒྱས་མིན། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ན། །གང་གིས་བཅིངས་ཏེ་འཁོར་ཞེ་ན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཀྱང་། །གང་གིས་བཅིངས་ཏེ་འཁོར་བ་སོམས། །གང་ཚེ་གྲུབ་ལ་ཞུགས་པ་ན། །ཅི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་རི་མགུལ་མཐོང་། །དེ་ཀུན་རང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཕ་རོལ་སོན་ན་དེ་མི་སྣང་། །དེ་བཞིན་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་ལ། །ཅི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་མོད། །བསྐྱོད་པར་སྣང་བ་རང་གི་བློས། །མཁའ་ལ་མདུད་པ་བོར་བ་ཡིན། །༈ སྤྲོས་བྲལ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མི་བཟད་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས། །ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས། །མཁའ་ལྟར་རྟག་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེ་ནི། །གཙང་བདེ་བདག་གི་དམ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །མི་སྟོང་ཡོད་པ་ཁོ་ 12-9-15b ནའི་ཕྱོགས་ལྷུང་མིན། །སྟོང་ཞིང་དག་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་རིང་པོའི་དུས་ནའམ། །ཡང་ན་ད་ལྟ་ཉིད་ཀྱང་རུང་། །ནམ་ཞིག་མངོན་དུ་བྱས་པ་ན། །དེ་ཚེ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གལ་ཏེ་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་ན། །ཚད་མེད་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དེ། །དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཆ་སྙེད་ཀྱི། །སྐལ་པར་བསྐྲུན་ཀྱང་ག་ལ་འགྲུབ། །གྲངས་མེད་གསུམ་སོགས་གསུངས་པ་ནི། །ལམ་ལ་ལྟོས་ཀྱི་དོན་དུ་མིན། །གལ་ཏེ་ཡུན་རིང་འབད་དགོས་ན། །ཚེ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་རྒྱལ་དེས་ཅི། །དེ་ཡན་ནི་འབྲས་བུ་བཤད་པའམ། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་། །རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ། །ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་དོ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མིན་ཡང་། །ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་དེར་འགྱུར་ན། །བཅོས་མ་འདུས་བྱས་རྒྱལ་བ་དེ། །མི་རྟག་རྒྱུན་ཆད་རྩིས་མ་ཡིན། །དེ་གཞིའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ལ་གཤོག་པ་ནི། །ཟུང་མེད་མཁའ་ལ་བསྒྲོད་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་ཐབས་ཤེས་བྲལ་བའི་ལམ། །ཡང་དག་མིན་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་སླད་མེད་དགག་སྟོང་རྐྱང་ཙམ། །སྙིང་རྗེའི་ལམ་དང་མ་འབྲེལ་བར། །དེ་གཉིས་རེ་རེས་ 12-9-16a བྱང་ཆུབ་མཆོག །འཐོབ་པ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་འཐོབ་ལམ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས། །མེད་ན་མི་མཐོང་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །སྟོང་ཆེན་ལྔ་བདག་བདེ་བ་ཝྃ་གྱི་ཚུལ། །སྙིང་རྗེའི་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐབས། །ཐིག་ལེ་སྟོང་དྲུག་འདུས་པའི་ཨེ་ཀློང་དུ། །ཞུགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱེད་གསུངས། །དེས་ན་སྟོང་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས། །ཟུང་དུ་ཞུགས་པའི་ལམ་ཁྱད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱོར་རྒྱུ་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་བསྒྲུབས་འབྲས་བུར་བཤད། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་དེའང་། །ཐབས་ཤེས་ཅི་ལྟར་ཉེ་གྱུར

【現代漢語翻譯】 它們並非是勝義智慧之外的事物, 因為其他事物並非是佛陀。 如果一切都只是智慧, 那麼是什麼束縛了我們,讓我們輪迴呢? 即使一切都只是空性, 想想是什麼束縛了我們,讓我們輪迴? 當一個人進入了實證的境界, 無論如何觀察,都只能看到山脊。 所有這些都源於自身, 如果向外尋找,就無法看到。 同樣,對於深奧的實相, 無論如何觀察,它都不會動搖。 所看到的動搖,只是自己的心識, 就像在虛空中打結一樣。 遠離戲論,極其純凈的法界, 不可思議的菩提,是功德的至高之處。 本初清凈,任運成就的智慧, 被認為是究竟的心髓之佛。 如虛空般恒常遍在的金剛身, 是清凈、安樂、真我的神聖之處, 但並非是空無的斷見, 而是空性且清凈,不可摧毀。 無論是在遙遠的過去, 還是在當下, 無論何時顯現, 那時就是圓滿正等覺。 如果依賴於時間, 那麼無量的福德聚, 即使將三世分割成剎那, 也無法創造出那樣的善緣。 所說的無數三等, 是相對於道而言的,並非是究竟的意義。 如果需要長久的努力, 那麼一生就能成就的佛陀又有什麼用呢? 以上是對於果的闡述, 如虛空般遍在的虛空金剛, 基果無別,是如來藏, 自性離因緣, 任運成就,非造作。 如來藏雖然不是佛, 但通過道的加持可以轉變為佛, 如果是造作的、人為的佛, 那麼就是無常的、斷滅的,不算數。 這是基礎。 就像鳥沒有翅膀, 就無法在無垠的虛空中飛翔一樣。 同樣,佛陀說,缺乏方便和智慧的道, 就不是正確的道。 因此,僅僅是無遮的空性, 如果不與慈悲的道相結合, 僅僅依靠這兩者中的任何一個, 佛陀都沒有說過能夠獲得無上菩提。 般若波羅蜜是無二的, 那智慧就是如來。 爲了獲得它,道需要方便和智慧, 如果缺少這兩者,就無法見到。 五大空性,我所自在的'瓦ং(藏文:ཝྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)'之相, 是慈悲的無量方便。 在六萬空性明點聚集的'埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:種子字)'的虛空中, 顯現道的智慧。 因此,空性和智慧二者, 通過雙運的殊勝道, 將智慧作為修持的對境, 智慧本身被闡述為果。 因此,方便和智慧的結合, 方便和智慧如何靠近呢?

【English Translation】 They are not things other than the ultimate wisdom, Because other things are not Buddhas. If everything is just wisdom, Then what binds us and makes us transmigrate? Even if everything is just emptiness, Think about what binds us and makes us transmigrate? When one enters the realm of realization, No matter how one observes, one can only see the ridge of the mountain. All of these arise from oneself, If one looks outward, one cannot see it. Similarly, for the profound reality, No matter how one observes, it will not waver. The wavering that is seen is just one's own mind, Like tying a knot in the sky. The realm of Dharma, free from elaboration and extremely pure, The inconceivable Bodhi is the supreme abode of merit. The primordial purity, the spontaneously accomplished wisdom, Is said to be the ultimate heart essence of the Victorious One. The Vajra body, like space, is constant and pervasive, Is the sacred place of purity, bliss, and self, But it is not a nihilistic view of emptiness, But is emptiness and purity, indestructible. Whether in the distant past, Or in the present moment, Whenever it manifests, That is the perfect and complete enlightenment. If it depends on time, Then the immeasurable accumulation of merit, Even if dividing the three times into instants, One cannot create such a good fortune. The countless three, etc., that are spoken of, Are relative to the path, not the ultimate meaning. If it requires long-term effort, Then what is the use of a Buddha that can be achieved in one lifetime? The above is the explanation of the fruit, The space Vajra that pervades like space, Base and fruit are inseparable, it is the Tathagatagarbha, Its nature is free from causes and conditions, Spontaneously accomplished, non-artificial. Although the Tathagatagarbha is not a Buddha, It can be transformed into a Buddha through the power of the path, If it is an artificial, fabricated Buddha, Then it is impermanent, extinct, and does not count. This is the basis. Just as a bird without wings, Cannot fly in the boundless sky. Similarly, the Buddha said that the path lacking skillful means and wisdom, Is not the correct path. Therefore, merely the non-affirming emptiness, If not combined with the path of compassion, Relying solely on either of these two, The Buddha has not said that one can attain unsurpassed Bodhi. Prajnaparamita is non-dual, That wisdom is the Tathagata. To obtain it, the path needs skillful means and wisdom, If these two are lacking, one cannot see it. The five great emptinesses, the form of the self-mastery 'vaṃ(藏文:ཝྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable)', Is the boundless skillful means of compassion. In the space of 'ai(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:seed syllable)' where sixty thousand empty bindus gather, The wisdom of the path is manifested. Therefore, emptiness and wisdom, these two, Through the special path of union, Taking wisdom as the object of practice, Wisdom itself is explained as the fruit. Therefore, the combination of skillful means and wisdom, How do skillful means and wisdom come close?


་པ། །དེ་དང་དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཉིད། །འགྲུབ་པའི་ལམ་ལ་ཁྱད་ཞུགས་པས། །ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་ངང་གིས་ཡང་། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ། །ལམ་བྱེད་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལས། །ལྷག་པའི་ཐེག་པ་མི་རྙེད་ནས། །གང་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་མཐར་ཐུག་པས་ན། །དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་ཡོད་པ། །ཤཱཀྱའི་རིང་ལུགས་ལ་ནི་མེད། །དེ་ལམ་དེ་འབྲས་སངས་རྒྱས་པས། །གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་མིན་ཞེ་ན། །འདི་ནི་སོར་རྟོག་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཤན་འབྱེད་ཡིན་གྱི་ལ་ཟློས་མིན། །གལ་ཏེ་ཤན་འབྱེད་ 12-9-16b སྐབས་སུ་ཡང་། །མིང་ཙམ་བྲོས་པས་དེར་འགྱུར་ན། །དབུ་མའི་གཞུང་དུ་དངོས་པོ་རྣམས། །སྨྲོས་པས་སྟོང་ཉིད་དངོས་འགྱུར་རམ། །རྒྱལ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་ལམ་དེ་གང་། །མ་ཐོབ་པ་ལ་མི་སྣང་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་རྟག་གནས་ཀྱང་། །ལམ་མ་ཞུགས་ལ་ཅི་ལྟར་སྣང་། །ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ། །ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །མཚན་མའི་གཟུགས་ལྟར་མི་གསལ་ཞེས། །གསུངས་ཕྱིར་རྟོག་གེའི་ཡུལ་མིན་ཡང་། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ལམ་ཁྱད་ཀྱིས། །དབྱེར་མེད་སྲས་སུ་གྲུབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་པྲ་ཕབ་ལྟ་བུར་སྣང་། །ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་མི་ནུས་ན། །སྟོང་ཉིད་གཙོ་བོས་བགས་རྒྱུད་ལ། །ཡོད་དེར་འཇུག་པའི་ཐབས་མེད་དམ། །སྔགས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་དགོས་པ་ཅི། །འོ་ན་ལམ་གྱི་ཅི་བྱ་ན། །གཤིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་མཐོང་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ནི་འགྱུར་མིན་ཡང་། །མིག་སྐྱོན་སེལ་བའི་སྨན་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིག་སྐྱོན་ལྟ་བུ་འདི། །འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཞེ་ན། །ཐ་སྙད་ཤན་འབྱེད་སྐབས་སུ་ནི། །དེ་འདྲ་རུང་སྟེ་འཁོར་འདས་ནི། །རིག་དང་མ་རིག་ཁྱད་ཅེས་གསུངས། །འོན་ཀྱང་དོན་དམ་ལྟ་བའི་གཞིར། །མིག་སྐྱོན་ལྟ་བུའི་མི་རིག་པའང་། །ཡང་དག་མ་གྲུབ་དབྱིབས་ཉིད་དོ། །ཨེ་མ་སྟོན་མཆོག་ 12-9-17a རྒྱལ་པོ་དེས། །བློ་ངན་བཟློག་པའི་ཐེག་རིམ་ནི། །སྐས་ཀྱི་གདངས་བུ་ལྟ་བུར་བསྟན། །མཐར་ཕྱིན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དབྱིངས། །གྲངས་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་པ། །ནམ་ཞིག་བདག་གི་མངོན་དུ་བྱ་སྙམ་དུ། །ལམ་མཆོག་མཐར་ཐུག་གྱུར་ལ་སྲེད་པ་འཕེལ། །ཤན་འབྱེད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ལས། །དངོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་ལ་ཟློ་བའི། །ལྟ་དང་ཁས་ལེན་བསྲེས་ནས་རྨོངས་རྣམས་ལ། །གཞུང་བཞིན་གོ་བདེར་བཤད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །ལྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བརྟེན་པའི་བློ་གྲོས་ལས། །མི་ཟད་སྤོབས་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ལྟ་དམན་རི་དྭགས་བྱེ་བ་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བཟང་འབྱེད་གྱུར་ཅིག །བློ་ངན་ཕལ་ཆེའི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་ཡིད་ལ་འཕྲིག་གཟུད་པའི་ཚིག་རེ་ཟུང་ངོ་། །ཞེས་

【現代漢語翻譯】 如是這般成佛陀, 融入解脫道之差別。 方便智慧本性自然, 證得不離不散之果位。 勝樂瑜伽道之修行, 無有更超勝之乘法。 何故無二智是究竟? 如來藏性至高無上故。 釋迦教法之中無有, 較此更為殊勝之法。 此道此果證菩提, 難道本初並非佛陀耶? 此乃個別觀察之智慧, 區分抉擇而非空言辭。 若於區分抉擇之時, 僅名相遁逃便轉變, 中觀論典中諸事物, 若言說豈非成空性耶? 縱然是佛道亦如是, 未得之人不得見真容。 猶如虛空恒常存在, 未入道者如何得見之? 方便智慧無有分離, 如來藏性精華之所在。 縱是十地之大菩薩, 亦如幻影般難明其真。 是故非是思辨之境地, 然以方便智慧雙運道, 成就無別佛子之果位, 猶如智慧之光芒照耀。 若智不能作為道之用, 空性為主豈非入心續? 難道無有入道之方便? 何需密咒之近道耶? 若然道之作用為何耶? 為見本性之智慧光明。 猶如形色本無有變異, 然需醫治眼疾之良藥。 若如眼疾之譬喻者, 輪迴之中本已成立耶? 名言區分抉擇之時, 如是亦可輪迴與涅槃, 覺與未覺之差別所致。 然于勝義諦見之基, 如眼疾般之無明者亦, 非是真實成立之形相。 噫瑪 導師至尊之聖王, 為遣愚昧所設之階梯, 猶如階梯之級級上升。 究竟即是無二之智慧。 如是不可思議之佛界, 無量眾生之所依之處, 何時能令我親證此境界? 愿于至高無上道生渴仰。 于區分個別認知之智中, 萬法唯是智慧空言辭。 將見與宗混合之愚昧者, 以如理易懂之語講經者, 依仗殊勝見解之王智慧, 以無盡無畏雄獅之吼聲, 壓服卑劣見解之億萬獸, 愿能開啟無垢智慧之眼。 愿將微言大義注入那, 已入庸眾之心之邪念中。

【English Translation】 Thus and thus to achieve Buddhahood, Entering into the distinctions of the path to liberation. Skillful means and wisdom, naturally in essence, Attaining the fruit of inseparable union. In the practice of Ati Yoga (ཨ་ཏི་ཡོ་ག་,梵文:Ati-yoga,梵文羅馬擬音:Ati-yoga,字面意思:無上瑜伽), the path, No higher vehicle is to be found. Why is non-dual wisdom ultimate? Because the Tathagatagarbha (如來藏) is supreme. In the teachings of Shakya (釋迦), there is not, Anything more excellent than this. If this path and fruit is Buddhahood, Is it not originally Buddhahood? This is discernment by discriminating wisdom, Distinguishing and deciding, not mere empty words. If at the time of distinguishing, Merely fleeing from names transforms it, In the Madhyamaka (中觀) treatises, do things, Become emptiness by mentioning them? Even if it is Buddhahood, that path, Is not visible to those who have not attained it. Just as emptiness is eternally present, How does it appear to those who have not entered the path? The essence of the Tathagata (如來), Where skillful means and wisdom are inseparable, Even great Bodhisattvas (菩薩) of the ten bhumis (十地), Do not clearly see it like a conceptual form. Therefore, it is not an object of speculation, But through the special path of the union of skillful means and wisdom, The wisdom that establishes the inseparable offspring, Appears like a wisdom pra-phab (པྲ་ཕབ་). If wisdom cannot act as the path, Does not emptiness, as the main thing, enter the mindstream? Is there no means to enter there? What is the need for the near path of mantra (密咒)? If so, what is to be done with the path? To see that innate wisdom, Just as form does not change, But like medicine that cures eye defects. If this analogy of eye defects, Is established in samsara (輪迴) itself? At the time of nominal distinction, That is acceptable, but samsara and nirvana (涅槃), Are said to be different due to awareness and unawareness. However, on the basis of seeing the ultimate truth, Even the unawareness like eye defects, Is not truly established in its form. Ema! The supreme teacher, the king, The stages of the vehicle to reverse bad thoughts, Are shown like the rungs of a ladder. The ultimate is non-dual wisdom. Thus, the inconceivable realm of the Buddhas, The support of countless beings, When will I realize it directly? May longing increase for the ultimate supreme path. From the wisdom that distinguishes individual cognitions, All things are merely empty words of wisdom. Mixing views and commitments, to the confused, By the virtue of explaining according to the scriptures in an easy-to-understand manner, From the intelligence that relies on the supreme view, the king, With the inexhaustible confidence, the lion's roar, Subduing billions of inferior view deer, May the good eye of stainless wisdom be opened. May a few words that instill faith enter the hearts of most ordinary bad thoughts.


པའང་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་དུ་འབོད་པའི་གྱི་ན་པས་རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ལྕགས་རྟ་ཟླ་༡༢ཚེས་༢༣ལ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 由名為'無垢慧'(བློ་གྲོས་དྲི་མེད་)的格西(དགེ་བཤེས,dge bshes,佛教格魯派的學位)于鐵馬年(ལྕགས་རྟ་)十二月二十三日,二十五歲時所寫。吉祥!(མངྒ་ལཾ།)

【English Translation】 Written by the Geshe (a Gelug Buddhist academic degree) called 'Stainless Wisdom' (བློ་གྲོས་དྲི་མེད་) on the 23rd day of the 12th month of the Iron Horse year, at the age of twenty-five. May there be auspiciousness! (མངྒ་ལཾ།)