jmp1220_二十承許筆記極略.g2.0f
局米旁大師教言集MP196二十承許筆記極略 12-18-1a 二十承許筆記極略 ༄༅། །དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་པའི་ཟིན་བྲིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། 12-18-1b རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས། །སྐྱེ་ཀུན་སྙིང་གི་པདྨོར་མཆོད། །འདིར་དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་འཆད་པ་ལ་གསུམ། དམ་བཅའ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ། དེ་ཉིད་ཤོ་ལོ་ཀ་ཉི་ཤུའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དེའི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ཞལ་བྱུང་དུ་སྨྲོས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། དམ་བཅའ་བའི་སྦྱོར་བ། དམ་བཅའ་བ་དངོས།དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་པར་སྨོན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་དམ་བཅའ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་མགོ་དྲངས། ཧཱུྃ་ཞེས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐུགས་དམ་གནང་ནས་བསྐུལ་བའི་སྙན་གསན་དབབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཉིས་པ་དམ་བཅའ་བ་དངོས་ལ་གསུམ། དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་སྨོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་བཅའ་བ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་བཅའ་བ། གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་དབྱུང་བའི་ཚུལ་ལ་དམ་བཅའ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་ལམ་བདེ་བ་ནས་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྤང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཁྱེད་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཐོབ་བྱ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས་དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྨོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་བཅའ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བ་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱོད། ། 12-18-2a བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བསམ་ཡས་པ་རྣམས། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་བཅའ་སྤྱི་དང་། ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་དང་དམ་པར་གྱུར་པ་དང་། སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་དང་། གསུང་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དམ་བཅའ་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་མི་གཏོང་བ་ལགས་ན། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བདག་ལ་ལམ་དང་དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP19二十承許筆記極略 12-18-1a 二十承許筆記極略 ༄༅། །དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་པའི་ཟིན་བྲིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། 12-18-1b 遍知諸佛之智慧身, 遍主文殊金剛尊, 無別具德上師足, 生生世世頂上供。 此處略釋二十承許之義,分三部分:以三種承許之門作總說;以二十頌詳述;以口訣方式撮其義。 初分三:承許之預備、承許之正行、承許究竟之祈願。 初者,即嗡 吽(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् हुम्,梵文羅馬擬音:om hum,漢語字面意思:嗡 吽)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)為承許與吉祥之首語。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)者,先請上師與壇城本尊垂念並賜予加持。 二者,承許之正行分三:以希求目標之方式而承許;以趣入修行之方式而承許;以成就事業究竟之方式而承許。 初者:『如您安樂逝,愿我亦如是。』意為從因至果,從安樂出發,直至究竟不顛倒,成就斷證圓滿之安樂逝者。如您一般,愿我亦如是。此乃以無上佛果為目標,一心一意,以堅定之希求而作承許。 二者:『殊勝難思之行持,為利有情我願行。至尊殊勝菩提心,身語意之手印契,縱舍性命亦不捨,金剛持王祈加持。』意為為實現此究竟之果,持明菩薩之行深廣難思。為利益有情眾生,我願行持。此乃大乘之總承許。殊勝無別之勝義菩提心,以及身之生起次第手印瑜伽,語之念誦咒語瑜伽,意之光明本性瑜伽。此三者不離,故稱手印。如是承許,縱舍性命亦不捨棄。祈願與上師無二無別之壇城主尊金剛持王,加持我等修行與承許皆得究竟。
【English Translation】 Collection of Instructions by Ju Mipam Rinpoche MP19 Extremely Brief Notes on Twenty Commitments 12-18-1a Extremely Brief Notes on Twenty Commitments ༄༅། །དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་པའི་ཟིན་བྲིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། 12-18-1b The wisdom body of the all-knowing Victorious Ones, The all-pervading Lord, Manjushri Vajra, Inseparable, glorious Lama's feet, I worship in the lotus of my heart in all lives. Here, to explain the meaning of the words of the twenty commitments, there are three parts: a brief introduction through the three aspects of commitment; a detailed explanation of the same through twenty shlokas; and a verbal expression of how to gather the essence of its meaning. The first has three parts: the preparation for making the commitment; the actual making of the commitment; and the aspiration for the completion of the commitment. The first is Om Hum (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् हुम्,梵文羅馬擬音:om hum,漢語字面意思:嗡 吽). Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) is the word that begins the commitment and auspiciousness. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽) is the preliminary to requesting the Lama and the deities of the mandala to grant their commitment and listen. The second, the actual making of the commitment, has three parts: making the commitment in the manner of aspiring to the object of focus; making the commitment in the manner of engaging in the means of accomplishment; and making the commitment in the manner of bringing the accomplished activity to completion. The first is: 'How are you, Sugata? May I become just like that!' That is, from the cause and path of bliss to the result, without turning back, the Sugata is the master of complete abandonment and realization. Just as you are, may I become just like that! This is making a commitment with a single-pointed aspiration, focusing on the supreme Buddha to be attained, and holding firmly to 'just like that'. The second is: 'The wonderful and inconceivable conduct, I will practice for the benefit of beings. The supreme and sacred Bodhicitta, and the mudras of body, speech, and mind, I will not abandon even for the sake of my life, may Vajra King bless me!' That is, the profound and vast, wonderful and inconceivable conduct of the Vidyadhara Bodhisattvas who manifest that ultimate result. For the benefit of sentient beings, I will practice, which is the general commitment of the Great Vehicle. The supreme and sacred Bodhicitta, inseparable from ultimate truth, and the yoga of the body's generation stage mudras, the yoga of speech's recitation mantras, and the yoga of mind's clear light Suchness. Because these three are inseparable, they are called mudras. Such a commitment will not be abandoned even for the sake of life. May the Vajra King, the chief of the mandala, inseparable from the Lama, bless me to complete the path and the commitment.
་ཅིག་ཅེས་སྔགས་ཀྱི་དམ་བཅའ་ཁྱད་པར་དུ་བཟུང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ངན་གྱི་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་དམ་བཅའ་ལ། དཀའ་ཞེས་པ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་སྐབས་འདིར་ 12-18-2b སེམས་ཅན་རང་གི་སྐྱོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡང་། ཡུལ་ལ་འཇུག་དཀའ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྫོགས་སྨིན་སྤྱང་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཕལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྤྱད་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གསུམ་པ་དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་པར་སྨོན་པ་ནི། ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བགྱིས་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་བཞུགས་པ་ལ་བརྟེན་བདག་ཅག་གི་ཇི་ལྟར་རེ་བའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། ༧ །གཉིས་པ་དམ་བཅའ་བ་དེ་ཉིད་ཤོ་ལོ་ཀ་ཉི་ཤུའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཟུང་བ་ལ་གསུམ། དམ་བཅའ་བའི་ཡུལ་དཔང་པོར་གསོལ་བས་མཚམ་སྦྱར། དམ་བཅའ་བ་དངོས་རྒྱས་པར་བཤད། འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཆེད་དུ་སྨོན་པས་མཇུག་བསྡུ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དབང་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་དབང་དང་འཁོར་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པ་སྟེ། ཨོཾ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་དམ་བཅའ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ། ཚོགས་ལམ་འདུན་པ་སེམས་པ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ། ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ་མཐར་ཕྱིན་པ། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་དག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མགོན་ནམ་དཔུང་གཉེན་གཅིག་པུར་གྱུར་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ལྷ་ཚངས་པ་དབང་པོ་སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་དཀྱིལ་ 12-18-3a འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལྷར་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །འཁོར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲུལ་པ་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་དང་རིག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འཁོར་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རང་སྣང་གི་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དང་། གོ་ཕྱེ་བ་གདུལ་བྱ་གཞན་སྣང་གི་འཁོར་ཐུན་མོང་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པ་སོགས་འཕགས་ལམ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་རྟེན་ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་མི་དང་གྲུལ་བུ
【現代漢語翻譯】 這是關於真言誓言的特殊持有。 第三是:'在這個末世的邪惡時代,我將成就佛陀難以成就的事業,我將實踐菩薩難以實踐的行為。在這個金剛瑜伽的壇城中,愿我們成就所愿。' 這意味著,爲了成就誓言的功德,在這個末世的邪惡時代,我將成就所有佛陀的事業。這是誓言。'難以'意味著在這個五濁興盛的時代,眾生因自身的過失,佛陀的事業也難以進入(眾生的)境界。菩提的行為,包括圓滿、成熟和調伏,是普通人難以實踐的,但我將實踐它們。' 這樣說道。第三,祈願誓言圓滿:依靠在這甚深金剛乘中如法瑜伽,通過近修、修持和四支行法的壇城,愿我們所有如所期望的願望都得以實現。 第二,通過二十頌來詳細闡述誓言,分為三部分:以祈請誓言的對象作為見證來開始,詳細解釋誓言本身,並以祈願今生來世的利益來結束。 首先是:以'嗡,瑜伽自在'等兩頌來向主尊和眷屬稟告。以'嗡,吉祥'和誓言的真言開始,所有瑜伽士的自在者,圓滿或究竟了知一切的智慧,以利益一切眾生的偉大慈悲心,統治著無量眾生的利益,成為三有的唯一怙主或依靠,成為世間神梵天、帝釋天等的上師,也是超越世間的本尊壇城之神,壇城的主尊薄伽梵,請您垂聽我的祈請。 眷屬是如來自己從智慧中化現的,與自性無二無別的眷屬,以及具有特殊明智的眷屬。包括佛陀自顯的眷屬海,以及開啟覺悟、調伏其他所化眾生的眷屬,如共同的大力呼吸者等,以三聖道概括的瑜伽自在者,成就二種成就的大眾,以及安住于積聚和結合道的補特伽羅、護法神和非天,即人與鳩盤荼。
【English Translation】 This is about holding the mantra vow in particular. Third is: 'In this evil age of the end times, I will accomplish the deeds that Buddhas find difficult to accomplish; I will practice the conduct that Bodhisattvas find difficult to practice. In this mandala of Vajra Yoga, may we accomplish our wishes.' This means that, in order to accomplish the merits of the vow, in this evil age of the end times, I will accomplish all the deeds of the Buddhas. This is the vow. 'Difficult' means that in this age of the five degenerations, due to the faults of sentient beings themselves, even the deeds of the Buddhas are difficult to enter the realm (of sentient beings). The conduct of Bodhi, including perfection, maturation, and taming, is difficult for ordinary people to practice, but I will practice them.' Thus it is said. Third, praying for the fulfillment of the vow: Relying on the proper yoga in this profound Vajrayana, through the mandala of approaching, practicing, and the four branches of practice, may all our wishes, as we desire, be fulfilled. Second, elaborating on the vow through twenty shlokas, divided into three parts: beginning by requesting the object of the vow as a witness, explaining the vow itself in detail, and ending by praying for the benefits of this life and the next. First is: beginning with 'Om, Yoga Lord' etc., two shlokas to inform the main deity and retinue. Starting with 'Om, auspicious' and the mantra of the vow, the lord of all yogis, the perfect or ultimate wisdom that knows all things as they are, with great compassion that benefits all beings, ruling over the limitless benefits of sentient beings, becoming the sole protector or refuge of the three realms, becoming the guru of worldly gods Brahma, Indra, etc., and also the deity of the mandala that transcends the world, the main deity of the mandala, Bhagavan, please listen to my prayer. The retinue is the retinue manifested by the Tathagata himself from wisdom, inseparable from self-nature, and the retinue with special intelligence. Including the ocean of the Buddha's self-manifested retinue, and the retinue that opens enlightenment and tames other disciples, such as the common great breathers, etc., the Yoga Lords summarized by the three noble paths, the great assembly that accomplishes the two kinds of accomplishments, and the individuals abiding in the path of accumulation and union, the guardian deities and non-gods, i.e., humans and kumbhandas.
མ་ཀླུ་ལ་སོགས་ལྷ་མ་གཏོགས་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་ཡིད་ཤེས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པའི་སྔགས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་དང་། དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཅན་ཏེ་གཞན་སྣང་གི་འཁོར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དམ་བཅའ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ། དམ་བཅའ་རང་གི་ངོ་བོ། དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་གོ། དང་པོ་ལའང་གསུམ། དམ་བཅའ་བའི་ཀུན་སློང་གསོལ་བ། དམ་བཅའ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བར་གནང་བར་ཞུ་བ་དང་། དམ་བཅའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་ནི་སོགས་ཏེ། བདག་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་མངོན་མཐོའི་འབྱོར་བའི་མཆོག་རྒྱལ་སྲིད་དང་། གཞན་ཡང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རོ་མྱོང་བ་ནི་བདག་གིས་དོན་དུ་གཉེར་ཤིང་ 12-18-3b བསྒྲུབ་པ་མ་ལགས་ཏེ། གང་དོན་དུ་གཉེར་ན་འགྲོ་བ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཁོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་པས། འདི་ལྟ་བུའི་བདག་གི་ཀུན་སློང་གི་སེམས་རྒྱུ་མེད་པ་འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཁྱོད་ནི་དཔང་པོར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་རང་སེམས་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་གནས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་དཔང་དུ་བཞག་ཆོག་པས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱང་ལ་འགོད་པའི་ཁུར་ཁྱེར་བའི་ཚུལ་དེ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན་ལགས་ན་འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི་དོན་ལས་སྐྱོ་བའམ་སུན་པར་མི་བགྱི་ཞེས་དམ་བཅའ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་བསླུ་བ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། དམ་བཅའ་ལས་ཉམས་ན་གང་ཁྱོད་བསླུས་པ་ཡིན་ནའང་དམ་བཅའ་ཁས་བླང་བ་བཞིན་བཟུང་བས་ཁྱོད་མི་བསླུའོ། །ཞེས་དམ་བཅའ་བརྟན་པས་ན་མགོན་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདག་རྒྱུད་ལ་གཟིགས་ཏེ་དམ་བཅའ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བར་གནང་བ་ཞུས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྙིང་ནས་བདག་ནི་སོགས་ཏེ་ཁ་ཙམ་མིན་པར་ཞེ་སྙིང་ནས་བདག་ནི་ཚེ་འདིའི་རང་རྒྱལ་འདོད་ཀྱི་ཁེ་དང་སྙན་གྲགས་ལ་སོགས་པའི་རང་འདོད་དང་། ཕ་རོལ་བསླུ་འདོད་ཀྱི་གཡོ་སྒྱུ་དང་ཟང་ཟིང་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཚེ་འདི་ཡི་ཕྱིར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ངན་པའི་སེམས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཏན་ནས་སྤངས་ཏེ། གཞན་ 12-18-4a དོན་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ནའི་སེམས་ཡིད་ལ་གཅགས་པའམ་བཞག་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སྨིན་སྤྱང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཐབས་མཁས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་བདག་གིས་སྤྱད་ཅེས་གཞན་དོན་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རྩོམ་པའི་དམ་བཅའ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་གྱི་དང་པ
【現代漢語翻譯】 此外,懇請諸位垂聽,對於瑪卡(Makara,摩羯)等非天眾的其他有情,爲了迅速救護他們的依處——意識,我將修持生起次第和圓滿次第的真言,並嚴守清凈誓言,作為他顯之輪(指度化眾生之方便)。所有聚集於此大壇城中的聖眾,請垂聽我的祈請。 以下分為三部分:宣說立誓之因,立誓之自性,以及立誓究竟之支分。 首先,宣說立誓之因,又分為三點:祈請立誓之發心,請求允許分別立誓之場合,以及以立誓之理由殷重祈請。第一點:『我』等,我並非爲了來世獲得高位之財富,如王位,或其他天界之享樂,以及品嚐欲妙之樂而努力修持。我所追求的,唯有以慈悲之心為利有情而精進。因此,懇請全知大智、無有遮障的您,作為我這無有虛假髮心的見證。 第二點:『怙主智慧』等,我呼喚您為怙主、薄伽梵(Bhagavan,世尊),您以智慧之眼觀照三世無礙,您知曉我之殊勝意樂,即荷負將一切有情安置於圓滿菩提之重任。因此,在至尊勝者您面前,我立誓絕不退轉或厭倦。我亦不會欺騙您,若我違背誓言,便是欺騙了您。我堅守誓言,絕不欺騙您。因此,懇請怙主以您的智慧觀照我的心續,允許我分別立誓之場合。 第三點:『從心底我』等,我並非口頭說說而已,而是發自內心,我已徹底斷除爲了今生的自利,如追求名聞利養,或爲了欺騙他人而行諂誑、積攢財物等惡劣之心。我將唯以利他之心專注于瑜伽之大行,以善巧方便圓滿修持成熟、解脫三者。我將以精進之心,為利他而努力。或者說,這三頌的第一句……
【English Translation】 Furthermore, I beseech you to listen. For the sake of swiftly saving the consciousness, the support of sentient beings other than gods, such as Makara (sea monster), I will cultivate the mantra of both generation and completion stages, and maintain pure vows, as the wheel of other-appearance (referring to the means of benefiting sentient beings). All the holy beings gathered in this great mandala, please listen to my prayer. The following is divided into three parts: explaining the cause of making vows, the nature of the vows themselves, and the ultimate branches of the vows. First, explaining the cause of making vows, which is further divided into three points: praying for the motivation of making vows, requesting permission to distinguish the occasions for making vows, and earnestly praying with the reasons for making vows. The first point: 'I' etc. I do not strive to practice for the sake of obtaining the supreme wealth of high status in the next life, such as kingship, or other heavenly enjoyments, and tasting the pleasures of desirable qualities. What I pursue is only to diligently benefit sentient beings with a compassionate heart. Therefore, I beseech you, the all-knowing great wisdom, without obscurations, to be the witness of my unfeigned motivation. Second point: 'Protector Wisdom' etc. I call you Protector, Bhagavan (Blessed One), you see the three times without obstruction with the eyes of wisdom, you know my special intention, that is, bearing the burden of placing all sentient beings in perfect enlightenment. Therefore, in front of the supreme Victor, I vow not to retreat or be weary from the meaning of the vows. I will not deceive you either, if I break the vows, it is deceiving you. I hold the vows firmly and will not deceive you. Therefore, I beseech the Protector to look at my mind stream with your wisdom and allow me to distinguish the occasions for making vows. Third point: 'From the heart I' etc. I am not just saying it verbally, but from the bottom of my heart, I have completely abandoned the evil intentions for the sake of this life's self-interest, such as pursuing fame and profit, or engaging in flattery and accumulating wealth to deceive others. I will focus solely on the mind of benefiting others and diligently practice the great conduct of yoga, perfectly cultivating the three aspects of maturation, liberation, and purification with skillful means. I will strive for the benefit of others with diligence. Or rather, the first sentence of these three verses...
ོ་སྤྱི་དཔང་དུ་གསོལ་ནས། གཉིས་པ་དམ་བཅའ་བ་ལ་དཔང་གསོལ་དང་། གསུམ་པ་དམ་བཅས་པ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་དཔང་དུ་གསོལ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དམིགས་པའི་ཡུལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་བཅའ་སྤྱིར་བཟུང་བ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྔགས་ཀྱི་དམ་བཅའ་ཁྱད་པར་དུ་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྤང་བྱ་མ་ལུས་པ་སྤངས་རྟོགས་བྱ་མ་ལུས་པ་རྟོགས། རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་སྐྱོན་ཀུན་ཟད་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་སྨོན་པ་དང་། དེ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་དུས་དེ་ནས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་འཇུག་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སོགས་ཏེ། དཔེར་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་པོ་གལ་ཏེ་བདུད་དུ་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དེ་དག་གིས་དུམ་བུ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་བདག་གི་ལུས་གཏུབ་པར་གྱུར་ 12-18-4b ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དང་། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་དམིགས་པ་མེད་པ་དང་། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གསུམ་ནི་བླ་མེད་མི་སྤང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ནི་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་ཞེས་སྤྱིར་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ཙམ་ལ་ནི་བྱ་བར་ཡི་དམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཐུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བླ་མེད་མི་སྤོང་བའི་ཁོངས་སུ་དོན་གྱིས་འདུས་པས། འདིར་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསུང་བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་སྤང་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་གསང་བ་མི་སྨྲ་བ་དང་། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀུར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་ཞེས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ནང་འདྲེས་པའི་མཆེད་དང་། གཞན་ཡང་ཐེག་པ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཉེ་བའི་མཆེད་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ནི། ཡང་དག་ལམ་དུ་ཞུགས་ལ་བྱམས། ཞེས་པ་དང་དོན་གཅིག་ཅིང་། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཉེ་རིང་གི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་དེ་རྣམས་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཞིང་ཅི་ནུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་བཅའ་བསྲུང་ངོ་ཞེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ་བསྟན་པ་དེ་ལ
【現代漢語翻譯】 首先,請諸佛菩薩作為見證。其次,請求諸佛菩薩見證我立誓。第三,請求諸佛菩薩見證我將依照誓言修行。第二部分包含兩點:一是將大乘的誓言作為總體的目標;二是將密咒的誓言作為具體的修行方法。 第一點,如普賢菩薩(Samantabhadra,梵語,遍一切處存在者)等所開示:斷除所有應斷之物,證悟所有應證之物。具有恒常、遍在、任運成就之事業的佛陀即是普賢菩薩,因為他斷盡了一切過失,圓滿了所有功德。像這樣,爲了利益一切眾生,我發願獲得無上菩提(Anuttarā-samyak-saṃbodhi,梵語,無上正等正覺)的至高圓滿佛果。爲了獲得此果位,我將從現在起,如理如實地受持世俗菩提心(Saṃvṛti-bodhicitta,梵語,相對菩提心)和勝義菩提心(Paramārtha-bodhicitta,梵語,究竟菩提心)這珍寶,並精進修持。 第二點,如『所有眾生』等所說:例如,假設所有眾生都變成了魔鬼,聚集在一起,將我的身體砍成千百萬段,我也不會捨棄殊勝的菩提心,以及證悟菩提心的根本原因——無二的勝義諦(Paramārtha-satya,梵語,究竟真理),和證悟勝義諦的智慧(Prajñā,梵語,般若)——無有執著,以及方便——大慈悲心(Mahākaruṇā,梵語,大悲)。這三者是無上的,不可捨棄的。我自己的本尊(Iṣṭadevatā,梵語,個人守護神)——壇城(Maṇḍala,梵語,壇場)的主尊,我永遠不會捨棄您。一般來說,僅僅將本尊作為誓言是不夠的,還應努力修持本尊的身、語、意瑜伽,使自己的身、語、意與本尊無二無別。因此,本尊的意自然包含在不可捨棄的誓言之中。這裡,不捨棄是指不間斷地修持本尊的明觀身印(Mudrā,梵語,手印),以及持續不斷地念誦本尊的咒語(Mantra,梵語,真言)。 『金剛大誓言』意味著不泄露秘密,也包含了所有支分誓言。因此,這些大誓言,以及恭敬上師金剛阿阇黎(Vajrācārya,梵語,金剛上師),和金剛道友(Vajrabhrātṛ,梵語,金剛兄弟)——指那些依止同一上師和壇城,關係親密的道友,以及其他進入金剛乘(Vajrayāna,梵語,金剛乘)的近親道友,都要慈愛他們,這與『慈愛進入正道者』意義相同。因此,對於金剛誓言、金剛上師、親近和疏遠的金剛道友,即使是爲了生命,也不應捨棄,應盡力幫助他們。我將守護這些誓言。』正如《幻化秘密藏續》中所說的五種誓言。
【English Translation】 First, I request all Buddhas and Bodhisattvas to be witnesses. Second, I request the Buddhas and Bodhisattvas to witness my vow. Third, I request the Buddhas and Bodhisattvas to witness that I will practice according to my vow. The second part contains two points: first, taking the vow of Mahayana (Mahāyāna, Sanskrit, Great Vehicle) as the overall goal; second, taking the vow of mantra as a specific method of practice. The first point, as taught by Samantabhadra (Samantabhadra, Sanskrit, Universally Worthy) and others: Abandon all that should be abandoned, and realize all that should be realized. The Buddha who has constant, pervasive, and spontaneously accomplished activities is Samantabhadra, because he has exhausted all faults and perfected all virtues. Like this, for the benefit of all sentient beings, I vow to attain the supreme and complete Buddhahood (Anuttarā-samyak-saṃbodhi, Sanskrit, unsurpassed perfect enlightenment). In order to attain this state, I will, from now on, uphold the precious relative Bodhicitta (Saṃvṛti-bodhicitta, Sanskrit, conventional mind of enlightenment) and ultimate Bodhicitta (Paramārtha-bodhicitta, Sanskrit, ultimate mind of enlightenment) as they are, and practice diligently. The second point, as in 'all living beings' etc.: For example, suppose all living beings turn into demons, gather together, and cut my body into millions of pieces, I will not abandon the supreme Bodhicitta, and the root cause of realizing Bodhicitta—the non-dual ultimate truth (Paramārtha-satya, Sanskrit, ultimate truth), and the wisdom (Prajñā, Sanskrit, wisdom) of realizing the ultimate truth—without attachment, and the means—great compassion (Mahākaruṇā, Sanskrit, great compassion). These three are supreme and cannot be abandoned. My own Ishtadevata (Iṣṭadevatā, Sanskrit, personal deity)—the main deity of the Mandala (Maṇḍala, Sanskrit, sacred enclosure), I will never abandon you. In general, it is not enough to just take the Ishtadevata as a vow, but one should also strive to practice the body, speech, and mind yoga of the Ishtadevata, so that one's own body, speech, and mind are inseparable from the Ishtadevata. Therefore, the mind of the Ishtadevata is naturally included in the vow that cannot be abandoned. Here, not abandoning means continuously practicing the clear visualization of the deity's Mudra (Mudrā, Sanskrit, hand gesture), and continuously reciting the deity's Mantra (Mantra, Sanskrit, sacred utterance). 'The great Vajra vow' means not revealing secrets, and also includes all branch vows. Therefore, these great vows, as well as respecting the Guru Vajra Acharya (Vajrācārya, Sanskrit, Vajra master), and Vajra brothers (Vajrabhrātṛ, Sanskrit, Vajra brothers)—referring to those who rely on the same Guru and Mandala, and are close friends, as well as other close friends who have entered the Vajrayana (Vajrayāna, Sanskrit, Diamond Vehicle), should be loved, which is the same meaning as 'loving those who have entered the right path'. Therefore, for the Vajra vow, the Vajra Guru, and the close and distant Vajra brothers, even for the sake of life, one should not abandon them, and should try to help them as much as possible. I will guard these vows.' As the five vows mentioned in the 《Guhyagarbha Tantra》.
་རྟོག་འདུལ་གྱི་དབང་གིས་སྤྲོས་པའི་སྡོམ་པ་ཇི་སྙེད་མ་ལུས་པ་ཀུན་དོན་གྱིས་འདུ་བ་ཡིན་ལ། རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་ 12-18-5a ཁོངས་སུ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འདུ་བས་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡོད་དོ་ཅོག་རྣམ་གྲངས་ལྔ་པོ་དེར་བསྡུས་ཏེ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ། གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱིར་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ནས་གཞན་དོན་གྱི་གོ་ཆ་བགོ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྷག་བསམ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་དམ་བཅའ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འཁོར་བ་བདག་མེད་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འཁོར་བ་བདག་གམ་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལ། བདག་ནི་འཇིགས་པ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་པ་དེ། དེས་ན་བདག་མེད་པའི་དོན་མ་རིག་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་ཏེ་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་འཁོར་བ་འདིར་གནས་པར་སྤྲོའོ་ཞེས་འཁོར་བ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་གནད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཆེད་དུ་བྱ་བ་མ་རིག་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། དུས་ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གནས་པར་དམ་བཅའ་པ་སྤྱིར་བཏང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པའམ་གནས་པའི་སྐབས་དེ་ན་ཅི་ཞིག་བགྱི་ན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བས་ཆེན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སྤྱད་ཅིང་། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལ་གཞན་དབང་ལས་ཉོན་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཟད་ནའང་གཞན་ 12-18-5b ཕན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའི་དབང་གིས་སྨོན་ལམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསམ་བཞིན་དུ་རང་དབང་དུ་སྐྱེ་བ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དེ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ། ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལའང་སྤྲོ་བའམ་ཆགས་པ་མ་མཆིས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྲིད་ཞི་གང་གི་མཐའ་ལའང་མི་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་འདོད་ཅིང་ཆགས་པ་བྲལ་ཡང་དུས་གང་དང་ཡུལ་གང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གནས་པའམ་ཡོད་པ་རྣམས་སུ་ཞེའམ་ཡང་ན་ཕྱོགས་རིས་སུ་མ་ཆད་པ། གང་དང་གང་ཞིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་རིགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སོ་སོ་བ་རྣམས་སུ་སྟེ། གང་ལྟར་ཡང་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམས་ང་བའི་གནས་
【現代漢語翻譯】 通過調伏概念的加持,所有由戲論所生的誓言都具有相同的意義。即使從根本和分支的角度來看,所有分支誓言都包含在'金剛大誓言'(vajra dam tshig chenpo)的範疇內,因此所有密咒的誓言都被歸納幷包含在這五個類別中。第三部分有三個方面:普遍而言,從偉大的勇氣到披上利他主義的盔甲;特別而言,以偉大的決心完全接受佛陀的教法;尤其以偉大的誓言承諾成為修行持明者道路上的助伴。首先,通過無我等來展示:輪迴不是以自我、實體或自性的形式存在,而是如幻覺般的本質。我無所畏懼。因此,爲了那些不瞭解無我之道的眾生,我發誓要停留在這個輪迴中,直到最終的盡頭,直到輪迴空盡。通過認識到輪迴如幻覺般的本質,以無畏的方式,爲了無明眾生的利益,我承諾一直停留到最終的盡頭。一般來說,當爲了他人的利益而在輪迴中行動或停留時,我將實踐所有使眾生完全成熟的菩提行。而且,這樣的實踐不是像一生那樣,而是爲了利益六道眾生而一次又一次地示現。即使由業力和煩惱所生的轉世已經耗盡,我也將僅僅憑藉利他的大悲心,通過祈禱和禪定,有意識地、自主地接受轉世。如是說。不放棄輪迴不是因為執著,我對於被輪迴者以迷惑之心所執著的虛幻世界,或者對於片面的寂滅涅槃,都沒有興趣或執著。因為我不停留在智慧和大悲的任何一邊。雖然我隨心所欲且沒有執著,但在任何時間和地點,只要有痛苦存在,或者在任何地方,無論有無偏見,無論在哪個六道眾生的痛苦之地,無論如何,輪迴都是一個因痛苦而令人沮喪的地方。
【English Translation】 Through the empowerment of subduing concepts, all vows arising from elaboration are united in meaning. Even when considering root and branch vows, all branch vows are included within the category of the 'Great Vajra Samaya'. Therefore, all mantra vows are gathered and held within these five categories. The third has three aspects: generally, from great courage to donning the armor of benefiting others; specifically, with great resolve, fully embracing the Buddha's teachings; and especially, with great samaya, vowing to be a companion in accomplishing the path of the vidyadharas. First, it is shown through egolessness, etc.: Samsara does not exist as self, entity, or nature, but is like an illusion. I have no fear. Therefore, for the sake of those beings who do not understand the meaning of egolessness, I vow to remain in this samsara until the ultimate end, until samsara is empty. By realizing the nature of samsara as illusory, in a fearless manner, for the benefit of ignorant beings, I vow to remain until the ultimate end. Generally, when acting or dwelling in samsara for the benefit of others, I will practice all the great Bodhisattva activities that fully ripen sentient beings. Moreover, such practice is not like a single lifetime, but is shown again and again for the benefit of the six types of sentient beings. Even if the rebirths from karma and afflictions are exhausted, I will consciously and independently take rebirths solely through the power of great compassion, prayers, and samadhi. It is said. Not abandoning samsara is not due to attachment, for I have no interest or attachment to the untrue, illusory world held by samsaric beings with deluded minds, or to the one-sided peace of nirvana. Because I do not abide on either extreme of wisdom and great compassion. Although I am free from desire and attachment, wherever and whenever suffering exists, or in whatever place, without partiality, in whatever of the six realms of suffering, in any case, samsara is a place disheartened by suffering.
དེ་དག་ཏུ་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པའམ་རྒྱ་མཚོར་གནས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཕན་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་གཞན་ཕན་གྱི་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་ཆགས་སོགས་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ན་ཡུལ་སེམས་ཅན་འདི་ཙམ་ནས་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐའ་མི་མངོན་པས་དེ་ཙམ་མི་ནུས་སྙམ་པའི་སྐྱོ་བ་སྤོང་བ་ནི། སྲིད་པར་ཡུན་རིང་པོའི་དུས་སུ་སྟེ་མཐར་མི་མངོན་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་དམ་མམ་ཐུགས་ལ་བརྣགས་པའི་དོན་ལགས་པས་ན་དུས་འདི་ཙམ་ཞེས་ཉེ་ཚེ་བ་མིན་པར་ཇི་སྲིད་ངན་སོང་སྟོང་སྟེ་ 12-18-6a མེད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བདག་གིས་སྐྱོ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་ཅེས་དུས་རིང་པོས་མི་སྐྱོ་བར་སྟོན་པའོ། །འཁོར་བ་འདི་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་མེ་ཡི་འོབས་ལྟ་བུར་གདའ་བས་དངོས་པོར་ངན་པའི་དབང་གིས་མི་སྐྱོ་སྟེ། ཆགས་ཐོག་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བགྱིད་པ་དེ་ཡི་རྩ་བ་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ལ། སྙིང་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་དམ་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་མ་མཆིས་བས་ན་ཞེའམ། ཡང་ན་ཡུལ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དམ་བྱེད་ལས་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་དོན་བགྱིད་པ་དེ་ལས་གཞན་མེད་པས་ཞེས་གང་ལྟར་ཡང་སྙིང་རྗེའི་ལས་སུ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་དམིགས་པས་སོ། །ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བར་གསུངས་པའང་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་མ་ཐོབ་པའི་ཆ་ནས་ཡིན་གྱི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པའི་བདེ་བའི་ཆ་ནས་མིན་པར་དམིགས་རྣམ་ཕྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འགྲོ་བའི་ནང་ན་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ཤོས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་བརྣག་པར་དཀའ་བའི་འཇིག་རྟེན་དང་། བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་ལ་རིད་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་ལུས་ཅན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། འཇིགས་ཤིང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་འགྲོ་བ་ལྔ་ལམ་དུ་གྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཤིན་རྗེའི་ 12-18-6b འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་དགའ་ཚལ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བགྱི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཏུ་མི་དགའ་མི་འདོད་སྐྱོ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པར་དང་དུ་ལེན་པ་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང་དག་
【現代漢語翻譯】 在那之中,我將安住于無量劫或如海之久,利益那些受苦的眾生。』 如此,利他之行也展示了不被貪慾等垢染的清凈狀態。如此行利益眾生之事時,不會因為覺得眾生界沒有邊際而感到沮喪,認為自己無法做到。于輪迴中長久地利益眾生,直至無盡,是菩薩們所持之誓願,因此,不要因為時間短暫而感到氣餒,而應發願直至惡趣空盡。 我絕不生起厭倦之心。』 這表明不會因時間長久而感到厭倦。這些輪迴如同痛苦的火坑,不會因其本質惡劣而感到厭倦,而是以無貪的大智慧,用善巧方便利益一切有情眾生。其根本是慈悲,而慈悲的享受、對境或慈悲生起的原因唯有痛苦,除此之外別無他物。或者說,以痛苦的眾生為對境的大慈悲的享受或作用,唯有以大智慧用善巧方便利益痛苦的眾生,除此之外別無他物。無論如何,慈悲的事業唯有利益受苦的眾生,而不是以安樂為對境。經中說寂止是慈悲的對立面,也是就未獲得究竟佛果而言的,並非指脫離輪迴痛苦的安樂,區分對境和行相至關重要。基於這樣的理由,在眾生之中,地獄眾生承受寒熱之苦難以忍受,餓鬼眾生飢渴羸弱醜陋,以及恐懼不安、行於五道的閻羅世界,也應視如天界的鮮花花園一般,不應心生厭惡,而應以勇猛之姿進入這些世界。 第二,以對眾生的慈愛等來闡釋。總的來說,諸佛之子的所有如恒河沙數般的願望,都完全包含在受持正法的願望之中。
【English Translation】 'Therein, I will abide for immeasurable eons or as long as the ocean, benefiting those suffering beings.' Thus, the practice of benefiting others also demonstrates a state of purity unblemished by the defilements of attachment and so forth. When engaging in the work of benefiting sentient beings in this way, one should not become discouraged because one feels that there is no end to sentient beings, thinking that one cannot accomplish it. Striving to benefit sentient beings for a long time in samsara, until the end is not seen, is the vow cherished by Bodhisattvas. Therefore, do not be discouraged because of the short time, but vow that until the lower realms are emptied, I will not generate a mind of weariness.' This shows that one will not be weary due to the long time. These cycles of existence are like a pit of suffering fire, and one should not be weary because of their inherently bad nature, but with great wisdom free from attachment, one should skillfully benefit all sentient beings. The root of this is compassion, and the enjoyment, object, or cause of compassion is only suffering, and there is nothing else besides that. Or, the enjoyment or activity of great compassion focused on suffering beings is only to benefit suffering beings skillfully with great wisdom, and there is nothing else besides that. In any case, the work of compassion is only to benefit suffering beings, and not to focus on happiness. It is said that peace is the opposite of compassion, which is also in terms of not having attained the ultimate Buddhahood, not in terms of the happiness of abandoning the suffering of samsara, and it is important to distinguish the object and aspect. For this reason, among beings, the hell beings who suffer the most from unbearable heat and cold, the preta beings who are hungry, thirsty, emaciated, and ugly, and the terrifying and unpleasant realm of Yama, which is the realm of those who travel the five paths, should be viewed as delightful flower gardens of the gods, and one should not be unhappy or unwilling, but should enter those realms with a strong and courageous attitude. Secondly, it is shown through love for beings and so on. In general, all the aspirations of the sons of the Buddhas, equal to the sands of the Ganges, are completely and perfectly contained within the aspiration to uphold the sacred Dharma.
པར་འདུ་བས་དེ་འཛིན་པའི་དམ་བཅའ་ནི། འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱི་མགུལ་ནས་གསུངས་པ། གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་དམ་པའི་ཆོས་སམ། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཆོས་དང་། དེའི་རྟེན་ལུང་གི་དམ་ཆོས་ཞེས་མདོར་ན་ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་སྲིད་པའི་ནད་བརྒྱ་དྲུང་ནས་འབྱིན་པ་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི། བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཉི་ཚེ་བ་མིན་པར་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་གནས་རྣམས་གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་། ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་བཙུགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བགྱི་ཞེས་འཛིན་སྤེལ་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །སྲིད་པ་འདིར་སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ནག་ཕྱོགས་བདུད་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་དམ་ཆོས་སྔར་ཡོད་ཅིང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེར། བརྒལ་དཀའ་བ་མེ་ཡི་ཚོགས་བཟོད་དཀའ་བའི་གནས་དང་སྤུ་གྲིའི་བསྒྲིགས་པའི་ར་བ་ལྟ་བུ་ལས་ཀྱང་བརྒལ་ནས་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ཏུ་སོང་སྟེ། ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དེ་དག་སྟོང་ 12-18-7a གི་བར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་མི་ནུབ་པར་བཟུང་བའམ་རྒྱུན་སྐྱོང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཐོག་མར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་བསྒྲུབ་པ་མཆོག་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། ཚེ་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སུ་རང་ལ་མཐུ་རྩལ་ཇི་མཆིས་ཀྱི་སྒོ་ནས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་དགོངས་པ་རྟག་ཏུ་བསྐང་བར་བགྱི་བ་དང་། དེ་དག་གི་དམ་པའི་ཆོས་ཚོལ་བ་དང་། དེའི་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་མ་རུངས་པ་གདུག་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་བདག་གིས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཞི་བར་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་དེས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བགྱི་བར་དམ་བཅས་པའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་སྤྱིར་འབྲས་བུ་དམ་བཅའ་བས་ཚེ་གཅིག་གི་གོ་འཕང་ཆེན་པོར་འགྲུབ་པར་སྨོན་པ་དང་། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའང་བླ་མ་ཡི་དམ་མི་འབྲལ་བས་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་སྨོན་པའོ། ། དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་སོགས་ཏེ།རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལམ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་དང་། དེ་སྟོན་པ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་གྲུབ་པ་དང་།
【現代漢語翻譯】 因此,持有此誓言是:從懷著對眾生大慈悲之榮耀者口中所說,對於那些應被視為瑜伽之境的聖法,或者對於那些被理解為瑜伽之法,以及作為其基礎的經教聖法,簡而言之,對於能從根本上消除存在之百病的珍貴經教證法,這些如同甘露之精華,我將不會以世俗的方式,而是以究竟的方式,根據每個受化者的根器、意願和思想,以及各種方便之法,如其所宜地建立、弘揚和發展聖法之傳統,這便是持有和傳播二者合一的方式。在此輪迴中,由於前世的業力和當下的惡緣,以及黑方魔眾等力量的影響,無論何處存在聖法卻面臨衰敗,我將超越難以逾越的火焰之聚,以及難以忍受之處和利刃密佈之境,前往那些世界,直至究竟的未來,直至那些世界空無,我將守護或延續聖法,使其永不衰敗。 第三,通過無上菩提等來展示:首先,發起無上殊勝的菩提心,爲了證得菩提,對於那些精進修持殊勝大乘瑜伽之人,在生生世世的輪迴中,我將盡我所能,恒常滿足偉大之士們的心願,尋覓他們的聖法,並消除那些阻礙如法修行之人和非人等惡劣之徒,無論是通過息滅還是忿怒之事業,我將以息滅之事業完全平息他們,如果無法調伏,則將以忿怒之事業徹底摧毀他們。發誓消除一切不和諧之因素。 第三部分是總結,通常通過誓言的結果,期望能成就一生之偉大果位,即使未能獲得,也期望能與上師、本尊永不分離,從而圓滿利益他眾。第一部分是:殊勝瑜伽等,依靠殊勝瑜伽之道,即無上大乘之教法,以及宣說此法的上師與無二無別的本尊金剛持,我將圓滿成就清凈佛土。
【English Translation】 Therefore, the vow of holding this is: Spoken from the glorious throat of the one with great compassion for beings, for those sacred Dharmas that should be regarded as the realm of yoga, or for those Dharmas that are understood as yoga, and the sacred Dharma of scripture as its basis, in short, for the precious Dharma of scripture and realization that eliminates hundreds of diseases of existence from the root, which are like the essence of nectar, I will not in a mundane way, but in an ultimate way, according to the faculties, wishes, and thoughts of each being to be tamed, and in various skillful ways, establish, propagate, and develop the tradition of the sacred Dharma as is appropriate, which is the way of holding and spreading as one. In this samsara, due to the power of past karma and immediate negative conditions, and the influence of the forces of the black side demons, etc., wherever there is sacred Dharma that is about to perish, I will go beyond the difficult-to-cross assembly of fire, and the unbearable places and the razor-edged realms, and go to those worlds, until the ultimate future, until those worlds are empty, I will hold or maintain the sacred Dharma so that it will not perish. Third, it is shown through unsurpassed bodhicitta etc.: First, generate the supreme mind of unsurpassed bodhicitta, and for the sake of realizing bodhi, for those who diligently practice the supreme yoga of the Great Vehicle, in the strings of lifetimes, I will always fulfill the intentions of the great beings as much as I can, seek their sacred Dharma, and eliminate any evil beings, human or non-human, who hinder the accomplishment of its meaning, either through peaceful or wrathful actions. I will completely pacify them through peaceful actions, and if they cannot be subdued by that, I will completely destroy them through wrathful actions. Vowing to eliminate all discordant factors. The third part is the conclusion, generally wishing to achieve the great state of one lifetime through the result of the vow, and even if that is not attained, wishing to be inseparable from the lama and yidam until the end of benefiting others. The first part is: Supreme yoga etc., relying on the path of supreme yoga, the unsurpassed teaching of the Great Vehicle, and the lama who teaches it and the inseparable yidam Vajradhara, I will completely accomplish the purification of the Buddha field.
འགྲོ་བ་ 12-18-7b ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའམ་སྨན་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་བདག་གིས་ཚེ་འདི་ལ་མངོན་དུ་རྟོགས་པར་བགྱི། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་ནི་འཕགས་མཆོག་སོགས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚེ་འདི་ལ་གང་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་མ་ནུས་པར་སྐབས་མེད་ཅེས་འཆི་བའི་དུས་ལ་མ་སླེབ་པར་གློ་བུར་དུ་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་བའི་ཚེ་ན། བདག་གི་འཕགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་ཞེས་པར་དོར་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས།གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་པོ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཅན་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཆི་བར་བགྱིས་ནས་ལམ་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྨོན་ལམ་དེ་དག་གྲུབ་པའི་འདོད་དོན་གསོལ་ཏེ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་འདྲ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ལགས་ན། དམྱལ་སོགས་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མེད་དཔུང་འབར་བ་ཞི་བར་བགྱིད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཀྲེས་སྐོམ་ཞི་བ་སོགས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་མྱུར་དུ་བདག་མཆི་བ་ཏེ་འགྲོ་ན་དེ་ལྟར་བྱེད་ནུས་པའི་མཐུ་ནུས་ནི་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་དེའི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ཞར་བྱུང་དུ་སྨོས་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན་སྔགས་སྡོམ་ཡང་འཇུག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས་པ་ཡིན་པས། རྒྱུ་འབྲས་ 12-18-8a ཀྱི་ཐེག་པའི་དམ་བཅའ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་ལས་མི་ལྡོག་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ལྷག་བསམ་བརྟན་པོས་དམ་བཅས་པ་མཚོན་བྱེད་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བར་བྱའོ། །ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་མཛད། །བདག་བློས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་མིན་ཀྱང་། །བླ་མའི་དྲིན་ལས་ལེགས་བཤད་ཆ། །ཡོད་ན་དགེ་དེ་འགྲོ་བར་བསྔོ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་བའི་ཤོ་ལོ་ཀ་ཉི་ཤུ་ཅན་འདི་ཉིད་དང་དམ་བཅའ་བསྡུས་པ་བཅས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྤྱི་ཁོག་བབས་ཀྱི་དོན་ཅུང་ཟད་དབྱེ་བའི་འཕྲོས་གསུངས་པ་མཁན་པདྨ་བཛྲ་དང་ངེད་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས་ཐོས་ཤིང་སླར་ཡང་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བཤད་ལུང་ཚར་གཅིག་ཞུས་ཏེ་བརྗེད་ཐོར་བཀོད་པ་པོ་ནི་ཨ་ཛི་ཏ་ས་མུ་དྲ་འམ། མིང་གཞན་མ་ཏི་བི་མ་ལས་བགྱིས་པ་འདིར་ནོར་འཁྲུལ་གྱི་དྲི་མ་གང་ཡོད་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་གསང་ཆེན་གྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 爲了利益和幫助一切眾生,我將在今生證悟菩提之心。 我乃殊勝者等:如果今生未能證悟任何果位,在沒有機會(修行)而面臨死亡時,當突然死亡的時刻到來之際,我將我的殊勝本尊觀想為本尊之身,即由空、風、心識所組成的本尊之身顯現,作為密宗大乘佛法的化身,爲了所有眾生的怙主,爲了證悟如所有盡所有,我將前往圓滿智慧壇城您的足下,繼續未完成的道路。 現在,爲了祈禱這些願望得以實現,我將結束:三有輪迴的痛苦您都知曉,地獄等等,愿您平息六道眾生的痛苦,消除飢渴等等,爲了眾生的利益,我迅速前往,愿您賜予我能夠做到這些的能力。 第三,順便提及歸納其精要意義的方式:普賢等一頌,在生起大乘願行菩提心時,也包含了密咒的戒律,這是以區別於三戒的方式結合在一起的,因此,一切因果乘的誓言都包含在此處。 因此,爲了象徵不違背誓言的堅定決心,應在心間結立金剛獨股印。 深奧如海的作為,我的智慧無法完全理解,但憑藉上師的恩德,若有絲毫善說,愿將此功德迴向給一切眾生。 如是,這二十頌的誓言以及誓言的總結,是蔣揚欽哲仁波切口中略微分開講述的共同要義,由堪布貝瑪班雜和我們師徒一同聽聞,並再次從堪布仁波切處聽受一次講授和傳承,記錄者阿吉達薩穆扎,或名瑪蒂維瑪拉所為,愿此中所犯的錯誤皆懺悔,愿此善行成為弘揚密宗的吉祥緣起。薩瓦芒嘎拉姆!
【English Translation】 For the sake of benefiting and helping all sentient beings, I shall realize the heart of Bodhi in this very life. I am the supreme one, etc.: If I am unable to realize any state in this life, and when facing death without opportunity (for practice), at the moment of sudden death, I will visualize my supreme Yidam as the deity's body, that is, the deity's body manifested from emptiness, wind, and consciousness, as the embodiment of the Secret Mantra Mahayana Dharma, for the sake of all beings' protector, in order to realize the suchness and allness, I will go to your feet of the perfectly complete mandala of wisdom and continue the unfinished path. Now, in order to pray for the fulfillment of these wishes, I will conclude: You know the sufferings of the three realms, hells, etc., may you pacify the sufferings of the six realms, eliminate hunger and thirst, etc., for the benefit of sentient beings, I will go quickly, may you grant me the power to do these things. Third, incidentally mentioning the way to summarize its essential meaning: Samantabhadra, etc., one verse, when generating the Mahayana aspiration and practice Bodhicitta, it also includes the vows of the mantra, which is combined in a way that distinguishes it from the three vows, therefore, all the vows of the cause and effect vehicle are included here. Therefore, in order to symbolize the firm determination not to deviate from the vows, the single vajra mudra should be established in the heart. Profound deeds like the ocean, my wisdom cannot fully understand, but by the grace of the Guru, if there is any slight good explanation, may this merit be dedicated to all sentient beings. Thus, this twenty-verse vow and the summary of the vow, is the common essence slightly separated and spoken from the mouth of Jamyang Khyentse Rinpoche, heard by Khenpo Pema Vajra and our teacher and disciples together, and again received one lecture and transmission from Khenpo Rinpoche, recorded by Ajitasamudra, or Mati Vimala, may all the mistakes committed herein be confessed, and may this virtue become an auspicious connection for the flourishing of the Secret Mantra teachings. Sarva Mangalam!