jmp1308_諸歌舞琴器.g2.0f

局米旁大師教言集MP207諸歌舞琴器 13-6-1a 諸歌舞琴器 第一品 ༄༅། །གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་ཡོད་དོ། ། 13-6-1b སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མར་འཆར་བའི་ཐབས་མཁས་འཕྲུལ། །བརྩེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་བསྐྱོད་པ་ལས། །སྲིད་པ་ཀུན་ན་ཀུན་དགའི་རོ་སྟེར་བ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་སྐྱོངས། །མཆོག་ཏུ་བྱི་དོར་བྱས་པའི་ལུས་ལ་ནི། །རྒྱན་མང་སྤྲས་པ་འགྱིང་ཞིང་འགྱིང་ཚུལ་དུ། །སྟངས་སྟབས་སྣ་ཚོགས་འཁྲུགས་བཞིན་འགྱུར་ཁུགས་གླུ། གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་འཁྲོལ་བའི་སྒྲ་འདྲ་ཞིང་། །ལྡེམ་ལྡེམ་གཡོ་བའི་སྐེད་སྐབས་འཁྲི་ཤིང་ལ། །ནོར་བུའི་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་བའི་རྩེ་མོ་ནས། །ངང་རྒྱལ་སྒྲ་འདྲ་གསེར་གྱི་དྲིལ་གཡེར་འཁྲོལ། །ཡིད་འོང་སྲེད་པ་འཕེལ་བའི་རྨི་ལམ་མཐོང་། །ཐུན་མཚམས་དབུས་ན་མཛེས་པའི་ཟླ་བ་ལྟར། །དཀར་དམར་རབ་ཏུ་སྡུག་པའི་བཞིན་རས་ཅན། །སྐྲ་ཡི་ལེན་བུ་ཤིག་ཤིག་པོར་གཡོ་ཞིང་། །ཙནྡ་ག་བུར་ལི་ཤིའི་དྲི་བསུང་འཕྲོ། །སྔ་མཐོང་ཕྱི་མར་ལྷག་ 13-6-2a པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །བཞི་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྱེའུ་བུ་མོ་རྣམས། །སྤེལ་མའི་ཚུལ་དུ་ལག་པ་སྦྲེལ་ནས་འཁྲབ། །གོས་རྒྱན་ཉམས་འགྱུར་མི་གཅིག་དུ་མས་རྩེ། །དེར་ནི་རྟོག་ཆེན་བློ་གྲོས་གསལ་བའི་མིག །པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་ཡངས་པ། །དེ་ཡིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད། དང་པོ་བྲོ་པ་ཁྱེའུ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ལྷའི་རྔ་དབྱངས་ལྟ་བུ་ལ་དྲངས་ནས་བལྟ་བའི་དགའ་བ་བརྗོད་པ་འདི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་རྩེ་དགའི་རོལ་མོ་དགའ་བའི་མཆོག །མྱ་ངན་ཡིད་ལ་འཐད་པ་སྦྲང་རྩི་འདྲ། །འཐུང་མ་ཐག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་འཇུ། །ཅི་ཙམ་སྤྱད་ཀྱང་འདི་ལ་སུན་པ་མེད། །ཁྱད་པར་ན་ཆུང་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་ཡི། །རོ་མཆོག་ཕན་ཚུན་མྱོང་པ་གསལ་སྟོན་པ། །ཟུར་གྱིས་འཛུམ་བཞིན་སྟངས་སྟབས་བསྐྱོད་པའི་གླུས། །གཟུགས་མེད་ཡིད་ཀྱང་བཞུ་བ་ 13-6-2b བཞིན་དུ་བྱེད། །ཉི་མའི་སྣང་བ་བྲལ་བའི་པདྨ་བཞིན། །བློ་ངན་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་ངོ་ཟུམ་གནག །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པའི་ཀུ་མུད་བཞིན། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་རྟག་ཏུ་དགའ་བས་འཛུམ། །འོ་མའི་མཚོ་ལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བཞིན། །མཛེས་པའི་གདོང་ལ་འཁོར་བའི་འདྲེན་བྱེད་ཟུང་། །ཅུང་ཟད་ཟུམ་པའི་ལྟ་སྟངས་གློག་གི་ཟེར། །ཕན་ཚུན་སྙིང་ལ་ཞགས་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱངས། །བརླན་ཏེ་ལྟ་བའི་མིག་དཀྱུས་པདྨའི་འདབ། །ཆགས་པའི་དམར་འོད་སྦྲང་རྩིའི་རྡུལ་དམར་ཅན། །འཐུང་འདོད་བུང་བ་གཞོན་ནུའི་མདུན་བལྟས་པ། །འདི་ན་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟ་བུར་གནས། །ཞེས་ཟེར། །དེའི་ཚེ་ན་རྟོག་ཆེན་པ་དེ་འཛུམ་མུལ་གྱིས་ཕྱུངས་ནས་བུང་བ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་དབྱངས་ལ་དྲངས་ནས།རང་གི་གོང་བའི་ཐད་ནས་ཐོས་ཙམ་དུ་མི་རྟག་པའི་གཏམ་འདི་སྐད་ད

【現代漢語翻譯】 諸歌舞琴器 第一品 各種歌舞琴樂皆具備。 善巧方便幻化出種種形象,因愛而生動,因愛而舞動, 於一切世間賜予普皆歡喜之味,祈願舞蹈之自在主,妙音文殊護佑。 精心修飾的身體上,佩戴眾多飾品,搖曳生姿, 各種姿態交錯變幻,歌聲如金鈴般清脆悅耳。 纖細柔軟的腰肢如蔓藤般搖曳,懸掛著珠寶網的頂端, 發出如天鵝般的聲音,金鈴叮噹作響,令人心醉神迷。 如夢如幻,令人陶醉,在休憩時分,宛如美麗的月亮, 容顏白裡透紅,嬌艷動人,髮辮輕盈飄動, 散發著檀香、冰片和荔枝的芬芳。 以前所未見的姿態,十六歲的少男少女們, 手牽著手,翩翩起舞,服飾華麗,姿態萬千。 在那裡,擁有敏銳洞察力和清晰智慧的人, 如蓮花般舒展的雙眼,觀察著他們的一舉一動, 並以對答的方式,講述著他們的故事。 首先,舞者少年們以如天籟般的嗓音,表達著觀看的喜悅: 『世間最令人愉悅的娛樂,是帶來快樂的極致享受, 它像蜂蜜般甜蜜,能撫慰憂傷的心靈, 一旦品嚐,便深入心田,無論享受多久,都不會厭倦。 尤其是那青春年少的曼妙身姿, 彼此展現著最美好的風采,伴隨著含蓄的微笑和優雅的舞姿, 那無形的心靈也彷彿融化了一般。 如同失去陽光的蓮花,心懷惡意之人總是愁眉苦臉, 如同沐浴在月光下的睡蓮,有福之人總是喜笑顏開。 如同牛奶海洋中的藍色蓮花,美麗的臉龐上,有一雙迷人的眼睛, 那略帶羞澀的眼神,如閃電般的光芒, 彼此之間,彷彿用繩索緊緊相連。 濕潤明亮的眼眸,如同蓮花的花瓣, 充滿愛意的紅潤光澤,如同花蜜般的紅色花粉, 渴望吮吸的年輕蜜蜂,注視著前方, 在這裡,彼此爭奇鬥豔。』 說完,那位智者微微一笑,用蜜蜂般歡快的語調, 從自身經歷出發,講述著無常的真諦:

【English Translation】 The Songs, Dances, Musical Instruments First Chapter All kinds of songs, dances, and musical instruments are present. Skillful means manifest various forms, moved by love, dancing by love, In all realms, bestowing the taste of universal joy, may the lord of dance, youthful Manjushri, protect. On a meticulously adorned body, adorned with many ornaments, swaying gracefully, Various postures intertwine and transform, songs like the sound of golden bells. The slender and supple waist sways like a vine, from the tip of the hanging jewel net, A sound like a swan's cry, golden bells tinkling, captivating the heart. Like a dream, increasing desire, in the midst of a break, like a beautiful moon, A face with a complexion of white and red, extremely beautiful, braids of hair swaying lightly, Fragrance of sandalwood, camphor, and lychee emanates. In a manner unseen before, sixteen-year-old boys and girls, Holding hands, dancing gracefully, with gorgeous costumes and varied postures. There, one with keen insight and clear wisdom, Eyes as wide as lotus petals, observing their every move, And in a question-and-answer manner, telling their stories. First, the young dancers, with voices like heavenly music, express the joy of watching: 'The most delightful entertainment in the world is the ultimate enjoyment that brings happiness, It is as sweet as honey, soothing the sorrowful heart, Once tasted, it penetrates the heart, no matter how long enjoyed, there is no weariness. Especially the graceful figures of youthful beauty, Each showing the best of themselves, accompanied by subtle smiles and elegant dances, The invisible heart seems to melt away. Like a lotus without sunlight, those with evil intentions always frown, Like a water lily bathed in moonlight, the blessed always smile with joy. Like a blue lotus in a sea of milk, on a beautiful face, there is a pair of charming eyes, That slightly shy gaze, like a flash of lightning, Between each other, as if tightly connected by ropes. Moist and bright eyes, like lotus petals, Full of loving red light, like red pollen of honey, Young bees eager to suck, looking ahead, Here, they compete with each other in beauty.' Having said that, the wise one smiled slightly, using a cheerful tone like a bee, Starting from his own experience, he spoke of the truth of impermanence:


ུ། ཀྱེ་མ་ཕན་ཚུན་ལྟ་བས་བྲེལ་བ་ཡི། །སྤྲིན་མཐོང་རྨ་བྱ་བཞིན་དུ་འདི་ན་དགའ། །འཆི་བདག་འཇིགས་པའི་ཁར་ནི་གནས་བཞིན་དུ། །དོགས་པ་མེད་པར་རྩེ་འཇོའི་གླུ་གར་འཁྲབས། །སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་འདིས། །དཔེ་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་སྙིང་ལ་བསྟན་མོད་ཀྱི། །མི་ཤེས་བཞིན་དུ་ད་རུང་གར་ལ་བལྟ། །ཚེ་སྲོག་གར་དང་མཚུངས་པ་མི་སེམས་སམ། །ཡང་ཡང་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པའི་ལྷུ་ཚིགས་རྣམས། །རྡོ་བཞིན་གཡོ་མེད་ཐང་ལ་ཉལ་བའི་མཐར། །ཤ་དང་བྲལ་བ་རུས་པའི་དུམ་བུ་ནི། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་བཀྲམ་པ་བཞིན་དུ་འཐོར། །འདི་ན་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྩེ་བས། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བ་འདི་ 13-6-3a དག་ཀྱང་། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ། །གནས་རིས་མི་གཅིག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་འགྲོ། །ནམ་ཞིག་སོ་དཀར་ཟེའུ་འབྲུ་འཐོར་བའི་བཞིན། །འཛུམ་ན་འདམ་རྫིད་རླུང་གིས་འཁྲུགས་འདྲ་བ། །འཁར་བ་ལ་བརྟེན་དལ་བུས་བསྐྱོད་ན་ཡང་། །འཆི་བདག་འཇིགས་པ་དྲན་པ་བཞིན་དུ་འདར། །ཉི་འོད་ཀྱིས་རྒྱས་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུ་བཞིན། །རྟག་ཏུ་དགའ་བས་འཛུམ་པར་འདོད་ན་ཡང་། །བུ་ཡུག་རླུང་གིས་པདྨ་རྙིང་པ་ལྟར། །དུས་ཀྱིས་དབང་མེད་རྒ་བ་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་ཟེར། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལྷ་ཡི་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུའི་དབྱངས་ཀྱིས་དགོད་པའི་རྩེ་དགའ་རྗེས་སུ་མཚོན་པའི་གླུ་འདི་འདྲ་བ་ལེན་ཏོ། །གདོང་བཟང་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་མཐོང་མ་ཐག །ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཕྱེ་ཟླ་དགའི་གེ་སར་ལྟར། །རབ་དཀར་སོ་ཡི་ཟེའུ་འབྲུ་ཉེར་མཛེས་པ། །མཆུ་སྒྲོས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་ནས་ངོམས། །སྙིང་དབུས་དགའ་བའི་འོ་མཚོ་ཕྱུར་བའི་རླབས། །མགུལ་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོར་ལེགས་འཁྱིལ་བ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ། ཚ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ། དགོད་པ་ཞེས་སུ་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གྲགས། །གང་ན་ལྷ་ཡི་སིལ་སྙན་ལྟ་བུར་ནི། །ཐོས་ན་དགའ་བས་དགོང་པ་ཞེས་བྱའི་སྒྲ། གནས་པ་དེ་ན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །མྱ་ངན་ཟུག་རྔུས་མནར་བ་ངེས་པར་མེད། །གཞོན་ནུ་ཚོགས་པའི་དགའ་བ་འདི་ཡི་རོ། །མ་མྱོང་གྱི་ནར་བཞག་པའི་སྐྱེ་བོ་དེས། །མཐོ་རིས་དགའ་བ་གཞན་དང་གཞན་མྱོང་ཡང་། །རོ་མེད་དེ་ཡིས་བདེ་བ་མི་ཤེས་སོ། ། 13-6-3b ཞེས་ཟེར། དེ་ནས་དཔྱོད་རབ་པས་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་བདེན་ཁ་བདེ་ཐོས་ནས་མིག་བགྲད་དེ་བལྟས་ནས། ཁུ་བྱུག་རྩེ་བའི་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་ཕྱེད་ཐོས་ཕྱེད་མི་ཐོས་སུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཚུལ་མཚོན་པའི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །ཤ་ལ་ཁྲག་གིས་བརླན་པའི་མཆུ་སྒྲོས་དབུས། །ཤ་མེད་རུས་པ་དཀར་པོའི་རང་མདོག་གང་། །ཤིན་ཏུ་གཙང་བའི་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་བསྒྲུན། །ཀྱེ་མ་འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ལྟོས། །འདོད་པས་དྲངས་ཏེ་རྣམ་པར་གཡེ

【現代漢語翻譯】 唉,互相觀望多麼匆忙! 像看到雲彩的孔雀一樣,在這裡感到快樂。 明明身處死亡的恐懼之中, 卻毫無顧慮地跳著嬉戲的歌舞。 剎那不停的舞蹈姿態, 明明給人們的心靈展示了一個榜樣, 卻在不明白的情況下,仍然觀看舞蹈。 難道不認為生命和舞蹈一樣嗎? 一次又一次搖動和移動的肢體, 最終像石頭一樣一動不動地躺在地上, 與肉分離的骨頭碎片, 像四處散落一樣地分散。 在這裡,互相彼此關愛, 像珠串一樣連線的這些人們, 也因業力的作用,在來世, 前往不同的境地,各自離散。 何時像白牙脫落一樣, 微笑時像風攪動泥潭一樣, 拄著枴杖緩慢行走時, 也像憶起死亡的恐懼一樣顫抖。 像陽光照耀下盛開的年輕蓮花一樣, 如果想要永遠快樂地微笑, 也要明白像暴風吹襲下的舊蓮花一樣, 時間不由自主地走向衰老。 說完這些,年輕的女子們一起用像天神的樂器般的聲音,唱著這首歌來表達她們歡樂的心情: 當看到美麗的月亮般的臉龐時, 像月光綻放的月喜花的花蕊一樣, 潔白的牙齒美麗地展現, 在紅色蓮花般的嘴唇中央。 心中喜悅的乳海翻騰的波浪, 在美好的頸瓶中完美地迴旋, 這歌舞幻術的嬉戲, 世間稱之為悅耳的聲音,歡笑。 無論在哪裡,像聽到天神的樂器般, 聽到後感到快樂,被稱為歡笑的聲音, 存在的地方,就沒有巨大的恐懼, 也沒有被悲傷折磨的痛苦。 沒有體驗過這群年輕人歡樂的人, 即使體驗過其他天堂的快樂, 也無法從沒有味道的事物中瞭解幸福。 說完這些,聰慧者聽到年輕女子們真實動聽的話語后,睜大眼睛看著她們,模仿杜鵑在樹梢嬉戲,半聽半不聽地唱著這首歌,表達她們悲傷的心情: 被鮮血浸潤的嘴唇中央, 沒有肉的白色骨頭的本色, 與非常純潔的花朵相比, 唉,看看那些充滿慾望的人們的樣子! 被慾望牽引,心神不定。

【English Translation】 Alas, how busy we are looking at each other! Like a peacock seeing a cloud, we rejoice here. Clearly dwelling in the face of the fear of death, Yet, without worry, we perform playful songs and dances. The momentary, unceasing dance postures, Clearly show an example to the hearts of people, Yet, without understanding, we still watch the dance. Do we not think that life is like a dance? Limbs that shake and move again and again, Eventually lie motionless on the ground like stones, Fragments of bones separated from flesh, Scatter like being strewn in all directions. Here, loving each other mutually, These people connected like a string of beads, Also, due to the power of karma, in the next world, Go separately to different realms. When will it be like white teeth falling out, When smiling, like wind stirring a muddy pond, When walking slowly with the support of a cane, Also tremble like remembering the fear of death. Like a young lotus blooming in the sunlight, If you want to always smile happily, Also understand that like an old lotus in a storm, Time involuntarily leads to aging. Having said this, the young women together sang this song with voices like the instruments of the gods to express their joyful feelings: When seeing the beautiful moon-like face, Like the stamen of a moon-joy flower blooming in the moonlight, The pure white teeth beautifully display, In the center of the red lotus-like lips. The waves of the ocean of joy surging in the heart, Perfectly swirl in the beautiful neck vase, This play of song and dance illusion, Is called a pleasant sound, laughter, in the world. Wherever, like hearing the instruments of the gods, Hearing it brings joy, called the sound of laughter, Where it exists, there is no great fear, Nor the pain of being tormented by sorrow. The person who has not experienced the joy of this group of young people, Even if they have experienced the joy of other heavens, Cannot understand happiness from something without taste. Having said this, the intelligent one, hearing the true and pleasant words of the young women, looked at them with wide eyes, imitating a cuckoo playing in the treetops, half-hearing and half-not-hearing, sang this song expressing their sorrowful feelings: In the center of the lips moistened with blood, The true color of the white bones without flesh, Compared to the very pure flowers, Alas, look at the appearance of those full of desire! Drawn by desire, the mind wanders.


ང་བའི་རླུང་། །སྙིང་གི་ནགས་ཚལ་མཐུག་པོར་ཞུགས་གྱུར་པས། །དྲན་པའི་ཤིང་བལ་དབང་མེད་བསྐྱོད་པ་དག །མགྲིན་པའི་གཅོང་རོང་དོགས་པོར་འཁྲི་ཤིང་དགོད། །གང་ན་ན་ཆུང་ཕན་ཚུན་དགོད་པའི་སྒྲ། །གནས་པ་དེ་ན་འདོད་པའི་མེ་ཆེན་འབར། །དེས་ནི་ལྕེ་བདུན་དྲག་ཏུ་དགོད་པ་ལྟར། །འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་གར་མཁན་བཞིན་དུ་འཕྱོ། །རྨི་ལམ་རྨིས་པའི་ཆུ་འཐུང་ཇི་བཞིན་དུ། །ངོམ་པ་མེད་པར་འདོད་པའི་རོ་མྱོང་བ། །དེས་ནི་སྲིད་པའི་མྱོང་བྱ་ཇི་མི་ཤེས། །འབར་བའི་ཁྲོ་ཆུ་འཐུང་བའི་རོ་ཡང་ཤེས། །ཕན་ཚུན་གཅིག་ཏུ་འདུ་ལ་ཇི་དགའ་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འབྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །མི་འདོད་པར་ཡང་རྒ་དང་འཆི་བ་ཡིས། །ལག་ནས་དྲངས་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་འཁྲིད། །བདག་ཉིད་རྒ་བའི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་ཚེ། །ན་ཆུང་ཚོགས་པའི་རྩེ་དགའ་སྙིང་ལ་གཟེན། །ཀྱེ་མ་གཞོན་རྣམས་བགྲེས་པོར་མི་འགྱུར་དང་། །གཞོན་མ་མྱོང་བའི་རྒན་པ་སུ་ཞིག་གོ། ཞེས་ཟེར་བས་ཀུན་གྱིས་རྟོག་ཆེན་པ་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་བལྟས་ནས་ 13-6-4a ཡང་གཞོན་ནུ་དེ་དག་གིས་ནི་གུ་མ་རྣམས་དང་ལག་པ་སྦྲེལ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གླུ་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་ལག་བཅང་གི་དགའ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་དབྱངས་བརྗོད་པ། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པའི་ལག་པ་ཡི། །པདྨའི་འདབ་མ་ཕན་ཚུན་འཐབ་བྱས་པའི། །རེག་པ་ལས་སྐྱེས་གུར་གུམ་གསར་བའི་ཆབ། །སྐོམ་པའི་རིམས་ནད་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་ཡིན། །འཆར་ཁའི་དམར་འོད་ཆགས་པའི་ཟླ་བ་ལྟར། །དཀར་དམར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞལ་གྱི་ཁྱིམ། །མཐོང་བས་སྙིང་གི་རྙོགས་པ་དྭངས་ནུས་ན། །གཙང་མའི་ལུས་ལ་རེག་པས་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །མི་མཐོང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོའི་འཕྲུལ་ཐབས་ཀྱིས། །བརྟན་པའི་ངང་ཚུལ་འཕྲོགས་ནས་བཀུག་པ་རྣམས། །ཁ་ལས་བབས་པ་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་འཐུང་། །ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ནའང་། །ཆགས་པའི་ས་བོན་མྱུར་དུ་བསྐྱེད་ནུས་པ། །ཆགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཡིས་གང་གི་ལུས། །མ་མཐོང་གྱི་ནར་བཞག་པ་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །སྙིང་ལ་ཆགས་པ་མི་བཟད་མེ་འབར་ཡང་། །ལུས་ཀྱི་ཆུ་གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ། ཚ་རྙོགས་འཁྲུགས་པས་ནོན་གྱུར་པས། །འདོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མི་ཤེས་དེ་དག་རྣམས། །འདོད་ལ་གཡེང་བ་སྤངས་པའི་ཟོལ་གྱིས་རྒྱུ། །བདེ་བའི་མེ་ཆེན་སྙིང་ལ་སྦར་བ་ཡི། །འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ཆོ་ག་མི་མཁས་ན། །མཐོ་རིས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་བློ་གྲོས་ནི། །རི་མོར་བྲིས་པའི་མར་མེ་ཉིད་དང་མཚུངས། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དཔྱོད་ར་གཏོང་བས་ཕན་ཚུན་བལྟས་ནས་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ཙམ་དུ་རྨ་བྱ་མྱོས་པའི་ 13-6-4b གླུ་ལ་དྲངས་ནས་མི་གཙང་བ་སྟོན་པའི་གླུས་བསྐུལ་བ། ཀྱེ་མ་ལུས་ནི་བསྐྱོད་ཅིང་ཆེར་བསྐྱོད་པ། །དེ་

【現代漢語翻譯】 貪婪的風,進入濃密的心之森林, 記憶的木棉不由自主地搖曳。 喉嚨的狹窄山谷里,纏繞著藤蔓, 哪裡有年輕人彼此歡笑的聲音, 那裡就有慾望的熊熊烈火燃燒。 它像七舌般猛烈地歡笑, 在喧鬧的中心,像舞者一樣搖曳。 像喝夢中的水一樣, 不知滿足地品嚐慾望的滋味。 它不知道存在的體驗, 也知道飲用燃燒的憤怒之水的滋味。 彼此相聚是多麼快樂, 同樣地,分離的痛苦是多麼巨大。 即使不情願,衰老和死亡, 也像被手牽引一樣,逼近。 當自身被衰老的威力壓倒時, 年輕人的嬉戲刺痛內心。 唉,年輕人不會變老嗎? 誰是沒有經歷過青春的老人呢? 說完,大家都稍微看了看那位大智者。 那些年輕人手牽著尼古瑪(Niguma),隨著各種各樣的笛聲,唱著歌,享受著手拉手的快樂。 青春鼎盛的手, 蓮花花瓣互相拍打, 接觸產生的新鮮藏紅花汁液, 是消除口渴瘟疫的最佳藥物。 像初升的紅光滿面的月亮, 潔白而紅潤,令人愉悅的臉龐。 僅僅看到就能凈化內心的污濁, 更何況接觸純潔的身體呢? 僅僅一見,成千上萬的人, 被看不見的鋒利鐵鉤的魔力, 奪走堅定的狀態並鉤住的人們, 飲用從口中滴落的甘露。 即使是那些遠離貪慾的人看到, 也能迅速播下貪慾的種子, 擁有貪慾的人,他的身體, 沒有被看到,被遺忘,真是可憐。 內心燃燒著難以忍受的貪慾之火, 身體的歌舞、嬉戲、幻術的玩樂, 被炎熱的煩惱所壓倒。 那些不瞭解慾望的對象的人們, 以放棄慾望的姿態行走。 在心中點燃快樂的熊熊烈火, 如果不擅長慾望的藝術, 那麼通過生於天界而獲得的智慧, 就像畫在圖畫上的酥油燈一樣。 說完,大家開始辯論,互相看著,靠近的人們聽到后,像孔雀陶醉一樣, 隨著歌聲,揭示不潔凈。 唉,身體在移動,並且大大地移動。

【English Translation】 The wind of desire, entering the dense forest of the heart, The cottonwood of memory sways involuntarily. In the narrow valley of the throat, vines entwine, Where there is the sound of young people laughing together, There burns the great fire of desire. It laughs fiercely like seven tongues, In the midst of the turmoil, it sways like a dancer. Like drinking water in a dream, Tasting the flavor of desire without satisfaction. It does not know the experience of existence, It also knows the taste of drinking the burning water of anger. How joyful it is to come together, Likewise, how great is the suffering of separation. Even unwillingly, old age and death, Like being led by the hand, draw near. When oneself is overwhelmed by the power of old age, The playfulness of the young people pierces the heart. Alas, will the young not grow old? Who is the old person who has not experienced youth? Having said this, everyone looked slightly at that great wise one. Those young people, holding hands with Niguma (尼古瑪), singing songs to the tune of various flutes, enjoying the joy of holding hands. The hands of flourishing youth, Lotus petals striking each other, The fresh saffron juice born from contact, Is the best medicine to cure the plague of thirst. Like the moon with a blushing red light about to rise, White and red, the delightful abode of the face. Just seeing it can purify the turbidity of the heart, What need is there to speak of touching the pure body? Just seeing it, hundreds of millions of people, By the magic of the sharp iron hook that cannot be seen, Those who have had their steadfast state stolen and hooked, Drink the nectar that drips from the mouth. Even if those who are detached from desire see it, They can quickly sow the seeds of desire, The body of the one who has desire, Not being seen, being forgotten, is a pity. The unbearable fire of desire burns in the heart, The songs, dances, playfulness, and illusions of the body, Are overwhelmed by the heat of troubles. Those who do not understand the object of desire, Walk with the pretense of abandoning desire. If one is not skilled in the art of desire, Which ignites the great fire of happiness in the heart, Then the wisdom gained by being born in the heavens, Is like a butter lamp painted in a picture. Having said this, everyone began to debate, looking at each other, and those who were close heard it, like a peacock intoxicated, With the song, revealing impurity. Alas, the body is moving, and moving greatly.


ལྟ་དེ་ལྟར་ཁོངས་པའི་ནང་དུ་ཡང་། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་ཅིང་འཁྱོམ། །གཤང་གཅིའི་བུམ་པ་མཁའ་ལ་བསྐྱོད་པ་བཞིན། །གལ་ཏེ་འདི་གཅིག་གི་ནི་ཁོངས་གནས་པའི། །དྲི་མའི་ཚོགས་ཀུན་ས་ལ་ལྷུང་གྱུར་ན། །འདི་དག་ཀུན་ཀྱང་མྱོས་མྱོས་པོ་རུ་འགྱུར། །དེ་འདྲ་ཁོངས་པར་བཟུང་བཞིན་གར་ཡང་བྱེད། །གཅི་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་གཅིག་འདོར་བའི། །སྣོད་དེ་ཡང་ནི་ཉེ་བར་སྨད་འོས་ན། །མི་གཙང་སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་འབྱུང་གནས་གང་། །རྟག་ཏུ་ཁྲུས་ཀྱིས་མི་འདག་སུ་ཞིག་འདོད། །གཤང་གཅི་ཁྲག་ཞགས་སྣབ་ལུད་རྫིང་བུ་ན། །ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་སྲིན་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན། །ཀུན་ནས་ཤིག་ཤིག་པོར་ནི་གཡོ་གྱུར་པ། །འདི་གཙང་ན་ནི་མི་གཙང་གཞན་སུ་ཞིག །ཀར་བུར་སྦྲང་གི་ཟས་གཙང་ཟོས་ན་ཡང་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མི་གཙང་མཆོག་གྱུར་ན། །ཁ་དགུའི་རྨ་ནས་དྲི་ང་རྒྱུད་མར་འཛག །འདི་ལ་རེག་པས་སུ་ཞིག་བདེ་བར་སེམས། །སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་མགྲིན་པ་ཡི། །ཡི་གེ་བསྐྱོད་པའི་དབྱངས་འདི་སྙན་ན་ཡང་། །ཐུར་སེལ་རླུང་གིས་བུས་པ་གཤོང་བའི་དྲི། །མི་བཟད་དུས་སུ་འབྱུང་བས་སྨ་ཡང་ཕབས། །བཤང་བ་སྲིན་བུས་འཐོར་བའི་ཐུན་མཚམས་མདོག །པགས་པ་ཁྲག་གིས་གང་ཚེ་བྱེ་རུའི་མདངས། །ཚིལ་གྱིས་བརྒྱངས་པ་ཟླ་བ་འདྲའོ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་དག་གིས་ཉེ་བར་བརྟགས། །མི་གཙང་མི་གཙང་ཞེས་སུ་གང་གྲགས་པ། །ལུས་ལས་མ་བྱུང་ 13-6-5a འགའ་ཡང་མ་དམིགས་ཀྱང་། །འདི་ན་ལུས་ལ་ཞེན་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །མི་གཙང་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་མ་རྟོགས་སོ། །རྨོངས་པས་བསླད་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ནི། །ཕག་བཞིན་མི་གཙང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྐམས། །ཆགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་གནས་པ་ཡི། །རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མི་ཤེས་སོ། །མཛེ་ཅན་སྲིན་བུས་ཉེན་པ་དག་གིས་ནི། །མེ་ལ་བརྟེན་འདྲ་འདོད་པའི་བདེ་བ་ལས། །མཛེ་ནད་ཞི་འདྲ་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་བླུན་པོས་མ་མྱོང་ངོ་། །ཞེས་ཟེར་བས་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ཕལ་ཆེར་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཉན་ནས་ཡང་ཡིད་བག་མེད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས། སླར་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་རྩེ་དགའ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གླུ་འདི་གསེར་གྱི་དྲིལ་གཡེལ་འཁྲོལ་བའི་རྟ་རུ་དྲངས་ནས་འདི་སྐད་དུ། །ཕན་ཚུན་ལག་ནས་དྲངས་ཏེ་ཡངས་པའི་བྲང་། །གཞོན་ནུའི་ཤ་ཚུགས་རེག་པའི་བདེ་མྱོང་ནས། །རྩེ་དགས་སླར་ཡང་དམ་པོར་བཅིང་གྱུར་པ། །འོ་མའི་མཚོ་ལ་ཟླ་ཟེར་བབས་པ་བཞིན། །སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྲང་རྩི་ལྟར། །འདར་བ་དང་ལྡན་ཧ་གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ། ཚ་སིང་མྱོས་པའི་དབྱངས། །བརྒྱུད་མར་སྒྲོགས་པ་མཆུ་ཡི་བུང་པ་ཡིས། །གཅིག་ཤོས་མཆུ་སྒྲོས་པདྨའི་བཅུད་ལ་འཇིབས། །རེག་པ་ལས་སྐྱེས་འོད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཡིས། །བདེ་མཆོག

【現代漢語翻譯】 此外,在身體內部,各種不潔的污垢混合攪動,就像裝滿糞尿的瓶子在空中移動一樣。如果這身體內部的污垢全部掉到地上,這些東西都會變得惡臭難聞。人們卻執著于這樣的身體,還在其中尋歡作樂。僅僅是儲存大小便等污物的容器都令人厭惡,更何況是產生三十六種不凈之物的身體呢?誰會喜歡它,即使經常清洗也無法去除污穢。糞便、尿液、血液、鼻涕、痰液匯聚成池,其中有成千上萬的蟲子組成的城市,到處蠕動。如果這都算乾淨,那還有什麼是不乾淨的呢?即使吃了乾淨的樟腦和蜂蜜,也會立刻變成最不乾淨的東西。九個孔洞不斷流出惡臭的液體,誰會覺得觸控這樣的身體是快樂的呢?上方流動的氣息推動喉嚨發出聲音,這聲音或許悅耳動聽,但下方排泄的氣體產生的惡臭,令人難以忍受,也會因此而受到指責。糞便被蟲子啃噬,呈現出斑駁的顏色;面板被血液浸潤,呈現出珊瑚般的紅色;脂肪充滿時,又像月亮一樣潔白。世間愚昧的人們卻對此津津樂道。到處都說身體是不乾淨的,不乾淨的,但除了身體之外,也找不到其他不乾淨的東西。儘管如此,由於對身體的執著,人們的智慧無法認識到這顯而易見的不凈。這些被愚癡矇蔽的人們,像豬一樣貪戀不凈之物,卻不知道那些無慾之人心中所擁有的甘露妙味。那些被麻風病和蟲子折磨的人,只能從依靠火取暖中獲得類似慾望的快樂,而麻風病平息般的無慾之樂,愚蠢的人們是永遠無法體驗的。 說完這些,大多數年輕人稍微聽進去了一些,但很快又被放縱的慾望所控制。於是,年輕的女子們再次用歌聲來表達她們對愛慾的歡愉,這歌聲就像金鈴般清脆悅耳:『彼此手牽著手,感受著年輕肌膚的溫暖,在歡愛中再次緊緊相擁,就像月光灑在乳海之上。像蜜蜂貪戀花蜜一樣,顫抖著,唱著哈利歌,跳著舞,玩著魔術般的把戲,發出令人陶醉的聲音。嘴唇像蜜蜂一樣,吮吸著對方嘴唇如蓮花般的甘露。從愛慾中產生的光芒之車,帶來了至高的快樂。』

【English Translation】 Furthermore, within this very body, various impure filth churn and swirl, like a pot of excrement and urine moving in the sky. If all the filth contained within this one body were to fall to the ground, all of it would become foul and intoxicating. Yet, people cling to such a body and engage in various activities. Even a vessel for discarding impure things like urine is worthy of contempt. How much more so is the source of thirty-six impurities? Who would desire it, which cannot be cleansed even with constant washing? In the pool of excrement, urine, blood, mucus, and phlegm, there are cities of hundreds of thousands of worms, all wriggling and squirming. If this is considered clean, then what else is unclean? Even if one eats pure camphor and honey, it immediately turns into the most impure substance. From the nine wounds of the body, foul-smelling fluids constantly drip. Who would feel happy touching such a thing? The wind moving above causes the throat to produce letters and sounds, which may be pleasing to the ear. However, the foul odor produced by the downward-moving wind is unbearable and brings reproach. The color of excrement, scattered by worms, is mottled. Skin filled with blood has the hue of coral. When filled with fat, it resembles the moon. The deluded people of the world closely examine these things with fondness. Everywhere it is said that the body is impure, impure, but nothing impure can be found apart from the body. Nevertheless, due to attachment to the body, the wisdom of beings does not realize this manifest impurity. These beings, deluded by ignorance, are extremely attached to impurity like pigs, and do not know the supreme taste of the wondrous nectar that dwells in the minds of those without attachment. Those afflicted with leprosy and tormented by worms seek pleasure in relying on fire, but the bliss of detachment, like the pacification of leprosy, is never experienced by fools. Having said this, most of the young men and women listened a little, but then again were overcome by the power of unrestrained minds. Then, the young women, in order to clearly express the joy of embracing, led this song with the sound of tinkling golden bells, saying: 'Taking each other's hands, experiencing the pleasure of touching the flesh of youth on the broad chest, bound tightly again in joy, like moonlight falling on an ocean of milk. Like bees drinking honey, trembling and singing the Hā lū song, dancing and performing magical tricks, with intoxicating sounds. The bee of the lips continuously proclaims, sucking the essence of the lotus of the other's lips. The chariot of light born from touch brings supreme bliss.'


་སྦྲང་རྩིའི་རི་བོ་བཞུ་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་གཟུགས་མེད་ཡིད་ཀྱང་ཞུ་བའི་མཚོར། །དེ་དང་དེར་ནི་རོ་གཅིག་ཉིད་དུ་འདྲེས། །སོས་ཀའི་དུས་ཀྱི་དཔལ་འདྲ་སྨད་མེད་པའི། །ན་ཆུང་དགའ་བ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ 13-6-5b པའི་སྨན། །ཁ་མེད་ཡིད་ཀྱིས་འཐུང་བའི་དེ་མ་ཐག །སྙིང་ནང་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཞེས་ཟེར་བས་རྟོག་ཆེན་བློ་གྲོས་གསལ་བ་དེའི་གདོང་ཡེ་རེ་བཏེགས་ནས་སྟོང་པར་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་གླུ་འདི་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་དྲེགས་པའི་དབྱངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་འདི་སྐད་དུ། ཨེ་མ། སྤྱད་པས་མི་ངོམ་འདོད་པའི་གློག་ཞགས་འདི། །ཀུན་རྨོངས་སྤྲིན་གྱི་ནང་ན་གྱ་གྱུར་རོལ། །བརྟག་ན་དབེན་པ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་འདྲ་ཡང་། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བཅིང་བར་ནུས་པ་མཚར། །ཚེ་རབས་བརྒྱུད་མར་ཡང་ནས་ཡང་སྤྱད་པའི། །སྐྱེ་བོ་གཅིག་གི་འདོད་འདི་གཟུགས་ཡོད་ན། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་སྟོང་ཡང་ཆུང་ངུར་བགྱིད། །ད་རུང་ཕྱིར་ཞིང་སྲེད་པ་འཕེལ་ལ་ལྟོས། །གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ་རེག་པའི་བདེ་བ་དེ། །གསུམ་པོ་དག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །གསུམ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ཀུན། །འདི་ལ་རྨོངས་ནས་དུག་གསུམ་གྱིས་ཡང་ཡང་སྐྱེ། །ཚོར་བ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། །རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་རྟག་ཏུ་བདེའམ་སྡུག །སེམས་ལས་གཞན་པར་གྱུར་པའི་མྱོང་བྱ་ནི། །སེམས་དང་ཇི་ལྟར་འཕྲད་པ་བརྟགས་པར་གྱིས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི། །འདི་ཞེས་ཐུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཟིགས་ན། །འདི་ལ་བདེ་དང་སྡུག་པའི་མཚན་མ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ཕན་དང་གནོད་པ་གསལ་པོར་སོམས། །བློ་གྲོས་གསལ་བ་ངས་ནི་དེར་བལྟས་ན། །སྲིད་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོར་མཐོང་། །སྒྱུ་མས་བསླུས་པར་གྱུར་པ་ཁྱེད་ལ་ཡང་། །སྒྱུ་མའི་སྙིང་ 13-6-6a རྗེ་མེ་བཞིན་བདག་ལ་འབར། །ཞེས་ཚིག་འབྲུ་གསལ་ཞིང་སྒྲ་གདངས་ཤིན་ཏུ་སྙན་པས་དྲི་ཟའི་དབྱངས་ཀྱིས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐད་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་བྲོ་བ་དེ་དག་རྟོག་ཆེན་པ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས་ཀུན་གྱིས་དེ་ལ་བལྟའ་ཞིང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དྲི་ཟའི་པི་ཝང་གི་ངག་ལ་དྲང་ནས་གླུ་འདི་འདྲ་བསྒྲགས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་ནངས་ན་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ་དང་། །པདྨའི་ནངས་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་གླུ་ཡིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་གླུ། །གདངས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་མཛེས་པའི་སྒོ་ནས་མནན། །དེ་དོན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་ན་ཡང་། །དེ་ལྟར་དོན་དུ་གྲུབ་པར་རིགས་ནས་ནི། །ཁྱོད་ནི་བདག་ཅག་ཉམས་ངའི་གཡང་ས་ལས། །རབ་ཏུ་བསྲུངས་པའི་ར་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་། །དམ་པ་རྣམས་ནི་རྨིས་ནའང་དགེར་འགྱུར་ན། །དངོས་སུ་མཐོང་བ་ལྟ་ཞིག་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །མཐོང་ནས་དེ་ཡི་གདམས་ངག་ཉན་པ་ལ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་ཡོན་པང་ན་གནས། །ད

【現代漢語翻譯】 如蜂蜜之山融化,/ 與無形之意一同融入消融之海。 於此于彼,融為一味一體。/ 如盛夏之榮光般無與倫比, 青春少女以精華滋養之妙藥,/ 無言以心飲之頃刻間, 如內心充滿甘露。/ 如是說,大智者慧光抬起面容, 以空性之歌追隨,如天鵝之王般驕傲地轉為歌聲,令眾人聽聞: 噫!/ 此以享用而不厭足之慾望電索, 于普眾愚昧之雲中變幻嬉戲。/ 若細察之,如荒野之海市蜃樓, 然能束縛三有,甚為奇妙。/ 歷經無數世反覆享用之, 一人之慾望若有形,/ 亦能使須彌山王等千座山峰顯得渺小。 然觀其仍向外而貪慾增長。/ 由三者所生之觸覺樂受, 雖非存在於三者之中,/ 然安住於三者之中的眾生, 皆對此愚昧,而為三毒所反覆生起。/ 若覺受為心之自性, 則無需依賴因緣,恒常為樂或苦?/ 較之心識之外的他者所感受之境, 請細察其與心識如何相遇。/ 如虛空般之心性, 縱使諸佛亦未能親見,/ 若以此樂與苦之相, 如何能明晰地辨別利益與損害?/ 慧光啊,我如是觀之, 則見諸般有情如幻術之嬉戲。/ 汝亦為幻術所欺騙, 如幻術之慈悲火焰般於我燃燒。/ 如是,言辭清晰,音調極其悅耳,以天人之音壓倒眾人之聲, 眾人皆甚喜此辯論者,眾人皆注視於他,齊聲讚頌如天人之琵琶之音,歌唱如是: 如晨星之於眾星之主,/ 如蓮花之於白蓮, 汝之歌聲以音調與韻律之美,/ 壓倒我等之歌。 彼之深意我等雖亦可推敲,/ 然依理亦能如是成就, 汝乃從我等之險境懸崖,/ 徹底守護之圍墻。 聖者之名,即使在夢中也吉祥,/ 何況親眼所見? 見后聽聞彼之教誨,/ 則世間與寂滅之榮華皆在掌握之中。 དེ་ལྟར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་འོས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །

【English Translation】 Like a mountain of honey melting, / Together with the formless mind, it merges into the ocean of dissolution. There and there, it blends into a single taste. / Like the splendor of the summer season, unparalleled, A young maiden's medicine that takes the essence of joy, / Immediately upon drinking it without a mouth, but with the mind, It becomes as if the heart is filled with nectar. / Saying this, the greatly intelligent Blo-gros Gsal-ba (Clear Intellect) lifted his face, Following with a song that demonstrates emptiness, transforming it into the voice of a supremely proud king of geese, making it heard by all, saying: Ema! / This desire's lightning lasso that is not satisfied by use, Plays wildly within the clouds of universal ignorance. / If examined, it is like the mirage of the wilderness, Yet it is amazing that it has the power to bind the three realms. / Having been used again and again through lifetimes, If the desire of one being had form, / It would make even a thousand Mount Merus seem small. Yet look at how craving still increases outward. / The pleasure of touch that arises from the three, Although it is not present in the three, / All these beings who dwell in the three, Are ignorant of this and are repeatedly born by the three poisons. / If feeling is the nature of the mind, Then without depending on conditions, is it always happy or sad? / The object of experience that is other than the mind, Please examine how it encounters the mind. / The nature of the mind, which is like the sky, Even the Buddhas have not seen 'this,' / If with the signs of happiness and sadness, How can you clearly contemplate benefit and harm? / Blo-gros Gsal-ba (Clear Intellect), when I look at it, I see the various existences as a play of illusion. / You are also deceived by illusion, And the compassion of illusion burns in me like fire. / Thus, with clear words and an extremely melodious tone, suppressing the voices of the people with the voice of a Gandharva, Those dancers were very pleased with that debater, and everyone looked at him, unanimously praising him like the sound of a Gandharva's lute, singing like this: Like the morning star among the lords of stars, / Like the lotus among the white lotuses, Your song, with the beauty of its tone and composition, / Suppresses our songs. Although we can also contemplate its meaning, / It is reasonable that it can be accomplished in that way, You are the fence that thoroughly protects us / From the precipice of our despair. The name of the holy ones, even in dreams, becomes auspicious, / What need is there to speak of seeing them in person? Having seen them and heard their instructions, / The glory of existence and peace dwells in our laps. Therefore, we are worthy of being praised by you. / Thus they spoke.


ེ་ཕྱིར་ཁྱུ་ཡི་སྔོན་ན་ཁྱུ་མཆོག་བཞིན། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཁྱོད་བསྟར་ནས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་དུ། །ངང་པས་བསྐོར་བའི་ངང་རྒྱལ་བཞིན་དུ་འཕུར། །བརྩེ་བའི་སྲད་བུ་གཅིག་གིས་བདག་ཅག་རྣམས། །ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་བརྒྱུས་པ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཕྱིར་ཞིང་བདེ་བ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་པའི་ཐབས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཞུ། །འཇའ་ཚོན་པ་ཏྲ་འཛིངས་པའི་དར་ལམ་ལ། །རྩེ་བཞིན་དུ་ཡང་མང་པོ་གཤེགས་ཞེས་ཐོས། །ངེད་ཅག་མི་འབྲལ་བཞིན་དུ་ 13-6-6b དེར་འགྲོ་བ། །ཤིན་ཏུ་འདོད་ན་དཔའ་བོས་ཐབས་སྟོན་ཅིག །ཅེས་ཟེར་བས་དེ་རྣམས་རིག་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ནས་རྟོག་ཆེན་པ་དེ་བྲོ་ར་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་སོང་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཌཱ་དྲིལ་གསང་བའི་དབྱངས་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་བསྟན་པའི་གླུ་ལེན་བཞིན་རྐང་བྲོ་ཅུང་ཟད་འཁྲབ་ནས། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གྲོགས་པོ་རྣམས། །བདེ་སྟོང་གསང་བའི་ལམ་བཟང་འཇུག་ངོགས་བདེ། །ཁྱེད་ཀྱང་དེ་ལ་དགྱེས་ཤིང་ང་ཡང་དགྱེས། །ང་དང་ཁྱེད་ཅག་ལྷན་དུ་བྲོ་གཅིག་བརྡུང་། །བུ་མོ་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འོང་། །ཁྱེའུ་བཅུ་དྲུག་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་རྫོགས། །རྟོག་ཆེན་གསལ་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ང་དང་ཁྱེད་ཅག་འཛོམ་པས་དགོས་པ་འགྲུབ། །རྐང་མཛེས་གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་འཁྲོལ་བ་ཡི། །སིལ་སིལ་རྐང་བྲོ་བརྡུང་བའི་ཉམས་འདི་ལ། །སྲིད་པ་ཧྲུལ་པོར་བཤིག་པའི་གནད་ཡོད་དེ། །སྐལ་བཟང་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མཛོད། །གཉིས་མཉམ་སྣང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེས། །དངོས་ཀུན་སྟོང་པར་བཞུས་པའི་འོད་གསལ་ངང་། །འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ཡོ་ལངས་བསྐྱངས། །ཟག་མེད་འཇའ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས། །ཁྱེད་ཅག་ཕྱི་ཡི་བྲོ་ར་གྲུ་གསུམ་ནང་། །ང་ནི་ཉི་མའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །གློག་གི་ཟེར་མ་རྩེ་གསུམ་དབྱིབས་སུ་འབྱུང་། །ཁྱེད་ཅག་ཕྱི་ཡི་བྲོ་ར་ཟླུམ་པོ་ 13-6-7a ལ། །ང་ནི་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས། །མེ་ལྕེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་བྲོ་བརྡུང་བས། །འོ་མའི་ཐིགས་པ་སྐར་ཕྲེང་བཞིན་དུ་འབབས། །ཁྱེའུ་དང་པོ་བཞི་དང་བུ་མོ་བཞི། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྒྱས་པའི་ཚལ་དུ་སོང་། །དགའ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་སྦྱར་བའི་བྲོ། །བྲོ་ཆེན་དེ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བརྡུང་། །ཁྱེའུ་གཉིས་པ་བཞི་དང་བུ་མོ་བཞི། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་རྒྱས་པའི་ཚལ་དུ་སོང་། །མཆོག་དགའ་སྟོང་ཆེན་ཟུང་དུ་སྦྱར་བའི་བྲོ། །བྲོ་ཆེན་དེ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བརྡུང་། །དེ་འོག་ཁྱེའུ་བཞི་དང་བུ་མོ་བཞི། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་རྒྱས་པའི་ཚལ་དུ་སོང་། །ཁྱད་པར་དགའ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་སྦྱར་བྲ

【現代漢語翻譯】 猶如獸群中的獸王,您走在我們前面,引領我們這些追隨者。 愿您帶領我們飛越苦海,如天鵝引領群鵝般自在翱翔。 我們如同被慈愛絲線串聯的念珠,彼此相連。 懇請您傳授無上妙法,讓我們在迴歸之境,以堅不可摧的金剛之心,合為一體。 我聽說,在彩虹交織的道路上,曾有許多人快樂地前行。 如果我們也能不離不棄地前往那裡,那將是多麼美好! 勇士啊,請您指點迷津!』 他們說完這些話,我意識到他們都具有卓越的智慧。於是,我這位偉大的瑜伽士走到圓形舞場的中央,伴隨著金剛鈴和鼓發出的秘密之音,為這些年輕人深情地唱起了充滿深意的教誨之歌,並跳起了輕盈的舞蹈: 『哎瑪!多麼奇妙的朋友們! 通往空樂的秘密之路是如此平坦。 你們為此感到高興,我也同樣歡喜。 讓我們一起跳起這支舞蹈! 未生之女從法界而來, 十六歲的少年們正值快樂的青春年華。 偉大的瑜伽士是明覺的智慧。 你我相聚,必能成就一切。 聽那腳踝上金鈴發出清脆的響聲, 這輕盈的舞步蘊含著顛覆世俗的關鍵。 愿有緣的你們都能明白! 在二元合一的覺性中,憑藉大樂之火, 萬物皆在空性中融化,顯現光明。 在欲妙與空樂的幻化遊戲中, 成就無漏彩虹身的殊勝緣起。 你們在外面的三角形舞場中, 而我則安住于日輪的明點之中。 跳起如弓箭般的舞蹈, 閃電般的三叉光芒由此顯現。 你們在外面的圓形舞場中, 而我則安住于月輪的明點之中。 跳起如火焰般燃燒的舞蹈, 乳白色的甘露如星雨般灑落。 第一組四位少年和四位少女, 前往盛開白色鮮花的園林。 將喜悅與空性融為一體的舞蹈, 跳起這無與倫比的盛大舞蹈! 第二組四位少年和四位少女, 前往盛開紅色鮮花的園林。 將殊勝的喜悅與偉大的空性融為一體的舞蹈, 跳起這無與倫比的盛大舞蹈! 接下來,四位少年和四位少女, 前往盛開藍色鮮花的園林。 將卓越的喜悅與甚深空性融為一體的舞蹈……』

【English Translation】 Like the supreme of a herd before the herd, you lead us, your followers. May you guide us across the great ocean of suffering, soaring like a swan leading its flock. We, like beads strung together by a thread of love, Beseech you for the supreme method to unite us as one with indestructible vajra in the realm of return. I have heard that many have happily traveled the intertwined path of rainbows. How wonderful it would be if we could go there without parting! Warrior, please show us the way!' Having said this, knowing they possessed excellent wisdom, the great yogi went to the center of the round dance floor, and relying on the secret sounds of the vajra bell and drum, sang a song of profound, loving instruction to the youths and maidens, dancing a light-footed dance: 'Ema! Wonderful friends! The good path to the secret of bliss and emptiness is easy to enter. You are pleased with it, and I am also pleased. Let us dance this dance together! The unborn maiden comes from the realm of dharma, The sixteen youths are complete with the bloom of bliss. The great yogi is the wisdom of clear awareness, Our gathering together will accomplish all that is needed. Listen to the tinkling of the golden bells on beautiful feet, This dance with its light steps holds the key to shattering samsara. May you fortunate ones understand! In the awareness of two-in-one, with the fire of great bliss, All things are melted into emptiness, manifesting as luminosity. In the illusory play of desire, bliss, and emptiness, The auspicious coincidence for accomplishing the stainless rainbow body is established. You are in the outer triangular dance floor, While I abide in the form of a sun-wheel bindu. Dancing a dance like a bow, Lightning-like three-pronged rays arise. You are in the outer circular dance floor, While I abide in the form of a moon-wheel bindu. Dancing a dance like a blazing flame, Milky nectar falls like a rain of stars. The first four youths and four maidens, Go to the garden blooming with white flowers. The dance that unites joy and emptiness, Dance this great dance that has no equal! The second four youths and four maidens, Go to the garden blooming with red flowers. The dance that unites supreme joy and great emptiness, Dance this great dance that has no equal! Next, four youths and four maidens, Go to the garden blooming with blue flowers. The dance that unites extraordinary joy and profound emptiness...'


ོ། །བྲོ་ཆེན་དེ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བརྡུང་། །ཁྱེའུ་ཐ་མ་བཞི་དང་བུ་མོ་བཞི། །མེ་ཏོག་སེར་པོ་རྒྱས་པའི་ཚལ་དུ་སོང་། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བྲོ། །བྲོ་ཆེན་དེ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བརྡུང་། །དེ་མཐར་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་འབྲེལ་གྱུར་ནས། །སེར་མཐིང་དམར་པོའི་ཚལ་དུ་བྲོ་བརྡུང་ནས། །སླར་ཡང་ཀུ་མུད་དཀར་པོའི་དགའ་ཚལ་ན། །ཁྱེད་དང་ང་ཡང་རོ་གཅིག་འདྲེས་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ཀུན་རྟོག་འཁོར་བའི་མུན་པ་ཀུན། །རང་སར་ཡལ་བ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། །རིག་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཐིག་གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ། ཚ་ལེ་རུ། །དོན་དམ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་དུ་ངེས་པར་མཇལ། །ཞེས་ཟེར་བས་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བརྡ་དོན་གློ་བར་ཆུད་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་ནས་རྟོག་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྟབས་གཅིག་ཏུ་ལྷ་དབང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ་ལ་དྲངས་ནས། 13-6-7b བཀྲ་ཤིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གླུ་འདི་དང་བསྒྲགས་ཏེ་ནོར་བུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྐང་བྲོ་བརྡུང་ནས། ཨེ་མ་ཧོ། སྲིད་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ན། །སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙན་པོའི་བྲོ་གར་ལ་བརྟེན་ནས། །སྒྱུ་མའི་རང་མཚངས་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་དེ་འབར་བྱུང་། །སྒྱུ་མའི་ཟློས་གར་རྩེ་བའི་གང་ཟག་དེ་སྐྱིད་དོ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མར་ཤར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉམས་ལ། །གང་བྱས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་གྱི་རོལ་མོ། །འདིར་སྐྱིད་ཕྱི་མར་སྐྱིད་པའི་སྣང་ཚུལ་ལ་བསམས་ན། །ཉམས་དགའི་རྐང་བྲོ་མི་འཁྲབ་དབང་མེད་དུ་འདུག་གོ། རྟེན་མེད་མཁའ་ལ་ལྡིང་བའི་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་ངང་ཚུལ། །དོགས་མེད་སྲིད་པའི་ཁམས་ན་བག་བསྐྱངས་སུ་འཕྱོ་བ། །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་འབར་བའི་ཡོ་ལང་གི་ངང་ནས། །འགག་མེད་རིག་པའི་རྩལ་བྲོ་དུ་མ་ཞིག་འཁྲབ་བོ། །སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཤར་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་བོས་པ། །གདམས་ངག་དོན་ཟབ་མགྲིན་པའི་རླུང་ཆེན་དེ་གཡོས་པས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་མེ་ཆེན་རང་འབར་ནས། །སྲིད་པའི་ནགས་ཚལ་མཐུག་པོ་ཡམ་ཡམ་དུ་བསྲེགས་སོང་། །དཀར་དམར་མེ་ཏོག་འབྲེལ་བ་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་ཚོམ་བུ། །མི་འབྲལ་ལུག་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་རུ་སྦྲེལ་ནས། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི་འདུ་འཕྲོས། །གཤོག་ཟུང་རྒྱས་པའི་བྱ་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་ལ་འཕུར་འགྲོ། པདྨའི་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་པའི་ལྡིང་གུར་གྱི་དབུས་ན། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་རྒུད་མེད་དེ་ཡོད་པས། །མི་ཟད་སྦྲང་རྩིས་མྱོས་པའི་བུང་ཚོགས་ཀྱི་ 13-6-8a འདུ་ས། །གཅིག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་དེར་བདག་ཅག་ཀུན་འགྲོའོ། །གཡུལ་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་རྔ་འདྲའི་གླུ་དབྱངས་འདིས་བོས་བས། ཚེ་དཔལ་སྟོབས་ཐུ་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་སྤྲིན་ཆེན། འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་འདི་དག་ཏུ་དཀྲིགས་ནས། །ད

【現代漢語翻譯】 偉大的舞蹈無與倫比地敲響。 四個小男孩和四個女孩, 前往盛開黃色花朵的花園。 所有與生俱來的喜悅都是空性的舞蹈。 偉大的舞蹈無與倫比地敲響。 最終,他們都連線在一起, 在黃色、藍色、紅色的花園裡跳舞, 再次在白色睡蓮的歡樂花園裡, 你和我也會融為一體。 那時,所有妄念輪迴的黑暗, 都將自行消散,在金剛虛空的中心。 覺性空性,不可言說的音符之歌,舞蹈,幻化的嬉戲。嚓咧嚕! निश्चित रूप से 真正見到究竟的文殊童子。 當他們這樣說時,所有人都突然理解了其含義,極度喜悅,所有巨大的念頭都立刻被引導到如同天神在戰場上獲勝的鼓聲中, 伴隨著這吉祥不變的歌曲,跳起名為『降下珍寶之雨』的足舞,然後:唉瑪吙! 在各種幻化之城的中心, 依靠幻化金剛的強大舞蹈, 顯現出見到幻化自性的智慧之光。 嬉戲幻化戲劇的人是多麼快樂啊! 在顯現為空性幻化的瑜伽士的體驗中, 無論做什麼,無論如何做,都是大樂的嬉戲。 想到這裡快樂,來世也快樂的景象, 不由自主地跳起令人愉悅的足舞。 如同一隻在無根虛空中翱翔的大鵬, 在無懼的輪迴領域中自由自在地漂浮。 從無法忍受的慈悲火焰中, 跳起無數無礙覺性的舞蹈。 被顯現為幻化的景象所召喚, 當甚深口訣的喉間之風涌動時, 心中自燃起智慧幻化的大火, 將茂密的輪迴森林燒成灰燼。 白色和紅色的花朵相連,是幸福的集合, 緊密相連,如同一串金剛念珠, 相互依存,元音(藏文ཨཱ་ལི་,梵文天城體āli,梵文羅馬擬音āli,元音)輔音(藏文ཀཱ་ལི་,梵文天城體kāli,梵文羅馬擬音kāli,輔音)相互交融, 如同雙翼豐滿的鳥兒,飛向虛空。 在蓮花光芒交織的帳篷中央, 由於蓮花之王始終存在且永不衰敗, 那裡是沉醉於無盡蜂蜜的蜂群的 聚集地,我們將一同前往那唯一的歡樂之地。 被如同戰場上獲勝天神的鼓聲般的歌聲所召喚, 壽命、榮耀、力量,黃金精華的雲朵, 在這廣闊的閻浮提世界中聚集,

【English Translation】 The great dance is struck unrivaled. Four young boys and four girls, Go to the garden where yellow flowers bloom. All innate joy is the dance of emptiness. The great dance is struck unrivaled. In the end, they all become connected, Dancing in the garden of yellow, blue, and red, Again in the joyful garden of white lotuses, You and I will also become mixed as one taste. At that time, all the darkness of conceptualized samsara, Will dissolve on its own, in the center of the vajra sky. Awareness emptiness, inexpressible song of notes, dance, illusory play. Tsalé ru! निश्चित रूप से Surely meet the definitive youthful Mañjuśrī. When they say this, everyone suddenly understands the meaning, greatly rejoices, and all great thoughts are immediately led to the sound of the drums of the gods victorious in battle, Accompanied by this auspicious and unchanging song, dancing the foot dance called 'Falling Rain of Jewels,' and then: Emaho! In the center of the various illusory cities, Relying on the powerful dance of illusory vajra, The wisdom that sees the self-nature of illusion blazes forth. How joyful is the person who plays the illusory drama! In the experience of the yogi who manifests as emptiness illusion, Whatever is done, however it is done, is the play of great bliss. Thinking of the sight of being happy here and happy in the future, One cannot help but dance the delightful foot dance. Like a great garuda soaring in the rootless sky, Freely floating in the fearless realm of samsara. From the state of unbearable compassion blazing, Dancing countless unobstructed dances of awareness. Summoned by the state of manifesting as illusion, When the great wind of profound pith instructions stirs in the throat, The great fire of wisdom illusion spontaneously ignites in the heart, Burning the dense forest of samsara to ashes. White and red flowers connected, a cluster of bliss, Closely linked, like a string of vajra beads, Interdependent, the interplay of vowels (藏文ཨཱ་ལི་,梵文天城體āli,梵文羅馬擬音āli,vowels) and consonants (藏文ཀཱ་ལི་,梵文天城體kāli,梵文羅馬擬音kāli,consonants), Like a bird with full wings, flying into space. In the center of the swirling tent of lotus light, Because the lotus king is always present and never declines, There is the gathering place of the swarms of bees intoxicated with endless honey, We will all go to that one place of joy. Summoned by the song like the drums of the gods victorious in battle, Life, glory, power, the great clouds of golden essence, Gather in this vast world of Jambudvipa,


གའ་སྐྱིད་རྩེད་འཇོའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་ནི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཟེར་ནས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དེ་རེ་ཞིག་ཡལ་ལོ། །ཁ་མཚར་ཇི་བབ་གང་བབ་ཞིག །བྲིས་ཞེས་སྙན་ངག་ལེགས་སྨྲ་བ། །པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བས། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྟག་ཏུ་རྣམ་གཡེང་ལ་གོམས་པའི། །རྣམ་དཔྱོད་དོན་མེད་གྱི་ན་པ། །མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཡིས། །འཆལ་ངག་འདི་ག་འཕྲལ་དུ་བྲིས། །མངྒ་ལཾ། ། གླིང་བྲོ་བདེ་ཆེན་རོལ་མོ་བཞུགས། །དང་པོ་བྲོ་ཡི་བྱིན་འབེབས་ནི། །མོས་གུས་གདུང་བའི་ཡིད་མཆོག་གིས། །རབ་བསྐུལ་ཞི་ཞིང་དགའ་བའི་ཉམས། །སྙན་འགྱུར་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟ་བུ། །གླུ་ནི་འདི་ལྟར་བླང་བར་བྱ། །ཨོཾ། ལོ་འུ་ལ་ཨ་ཧོ་ཡ་སོགས། མི་རྗེ་སེང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ནོར་བུ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དཔུང་དང་བཅས་ཏེ། །བག་དྲོ་གཟི་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་ནས། །གཡས་གྲལ་ལྷ་ཡི་བྲོ་ལ་བཞུགས་ཤོག །ཕོ་རྒྱུད་དཔའ་བའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཤོག ། ཨ་ཧོ་ཡ་སོགས། བུ་ཡིས་ཕ་ཆེན་བརྗེད་པ་མི་སྲིད། །ངས་ནི་མི་བརྗེད་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཡིད་ལ་སེང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དྲན་ནས། །རྐང་པའི་བྲོ་དང་ལག་པའི་གར་སྟབས། །ངག་གི་གདུང་དབྱངས་ལྷང་ལྷང་སྒྲོགས་ན། །མཁྱེན་པའི་ 13-6-8b ཉི་མ་གསལ་བའི་ལྷ་སྲས། །བརྩེ་བའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་མི་རྗེ། །བྱིན་བས་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་སེང་ཆེན། །སྐུ་རྗེ་དོན་གྲུབ་ཝེར་མ་དཀར་པོ། །འཛུམ་པའི་ཞལ་རས་སྟོན་ལ་བྱོན་ཤོག །སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་བྱོན་ཤོག །དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ལ་བྱོན་ཤོག །བྱིན་རླབས་བརྡ་རྟགས་སྟོན་ལ་བྱོན་ཤོག །ཕྲིན་ལས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་བྱོན་ཤོག །ཨ་ཧོ་ཡ་སོགས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་ན། །མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་ནོར་བུ། །ཕ་ཡིས་བུ་དེ་བརྗེད་པ་མི་སྲིད། །མ་བརྗེད་ཡོད་ན་ད་ལྟ་ཕེབས་ཤོག །ཕེབས་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་རླབས་མཛོད་ཅིག །ཨ་ཧོ་ཡ། ཨ་ཧོ་ཡ། ལེའུ་ཚན་དང་པོའོ། ། 第二品 དེ་ནས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། གླུ་ནི་འདི་བཞིན་བླང་བར་བྱ། ཨོཾ། སྟོང་ཉིད་ལྷ་མོ་ཆོས་ཀྱི་མཚོ་མོ། །མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ། །བག་དྲོ་གཟི་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་ཤོག །གཡོན་གྲལ་ལྷ་ཡི་བྲོ་ལ་བཞུགས་ཤོག །མོ་རྒྱུད་མཛེས་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཤོག །བུ་མོས་ཨ་མ་བརྗེད་པ་མི་སྲིད། །ངས་ནི་མི་བརྗེད་གསོལ་འདེབས་སོ། །ཡིད་ལ་དྭང་སྨན་ཌཱ་ཀཱི་དྲན་ནས། །རྐང་པའི་བྲོ་དང་ལག་པའི་གར་ཐབས། །ངག་གི་གདུང་དབྱངས་ལྷང་ལྷང་སྒྲོགས་ན། །མཁྱེན་པའི་ཉི་མ་གསལ་བའི་མཁའ་འགྲོ། བརྩེ་བའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཡུམ་ཆེན། །བྱིན་རླབས་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་དྭངས་སྨན། །དགྱེས་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་གསང་བའི་ལྷ་མོ། །འཛུམ་པའི་ཞལ་རས་སྟོན་ལ་བྱོན་ཤོག །སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་བྱོན་ཤོག

【現代漢語翻譯】 愿快樂嬉戲的雷聲響起!』說完,如夢般的景象暫時消失了。寫一些隨性的玩笑話吧!』在善於詩歌的蓮花智慧(Padma Yeshe)的再三敦促下,我,米龐南嘉(Mipham Namgyal),一個總是習慣於分心,毫無意義的評論家,立刻寫下了這些不莊重的言語。吉祥!《林舞大樂》開始。 首先是舞蹈的加持降臨:以虔誠和渴望的至誠之心,懇請帶來平靜和喜悅的體驗。如梵天般美妙的聲音,歌聲如下:嗡(Om)。 羅烏拉 阿 霍 亞 等等。 雄偉的格薩爾王,天神的珍寶,與戰神韋爾瑪(dgra bla wer ma)的軍隊一起,帶著溫暖和光輝降臨,請坐在右邊的神之舞列中!請賜予男性血統的偉大加持!阿 霍 亞 等等。 兒子不可能忘記偉大的父親。 我不會忘記,我祈禱。 心中想著格薩爾王,腳跳著舞,手擺著姿勢,口中發出響亮的渴望之聲,擁有智慧的太陽般光明的神之子,擁有慈愛的滿月般偉大的君主,以閃電般迅速的加持降臨的格薩爾王,尊貴的頓珠韋爾瑪(Dondup Werma),請帶著微笑的面容顯現!請發出美妙的聲音!請以喜悅的心情垂聽!請展示加持的象徵!請賜予事業的偉大加持!阿 霍 亞 等等。 當我獻上身語意的供養時,請不要分心,以慈悲垂聽,珍寶。 父親不可能忘記兒子。 如果沒有忘記,現在就請降臨!降臨后請賜予吉祥的加持!阿 霍 亞!阿 霍 亞!第一品結束。 第二品 然後,婦女們應該唱這樣的歌:嗡(Om)。 空性(stong nyid)女神,正法的海之女,與眾多的空行母(mkha' 'gro)眷屬一起,帶著溫暖和光輝降臨,請坐在左邊的神之舞列中!請賜予女性血統的美麗加持!女兒不可能忘記母親。 我不會忘記,我祈禱。 心中想著甘露明妃(dwang sman DAkini),腳跳著舞,手擺著姿勢,口中發出響亮的渴望之聲,擁有智慧的太陽般光明的空行母,擁有慈愛的滿月般偉大的母親,以閃電般迅速的加持降臨的甘露明妃,喜悅之母,吉祥秘密的女神,請帶著微笑的面容顯現!請發出美妙的聲音!

【English Translation】 May the thunder of joyous play resound! Saying this, the dreamlike vision faded for a moment. 'Write some casual jokes!' Urged repeatedly by Padma Yeshe, who is eloquent in poetry, I, Mipham Namgyal, who am always accustomed to distraction, a meaningless critic, immediately wrote these frivolous words. Auspiciousness! The 'Ling Dance Great Bliss' begins. First, the blessing of the dance descends: With sincere devotion and longing, earnestly requesting an experience of peace and joy. Like the beautiful voice of Brahma, the song is sung as follows: Om. Lo u la A Ho Ya etc. The majestic King Gesar, the jewel of the gods, together with the army of the war god Werma, arriving with warmth and splendor, please sit in the right row of the god's dance! Please bestow the great blessing of the male lineage! A Ho Ya etc. It is impossible for a son to forget the great father. I will not forget, I pray. Thinking of King Gesar in my heart, my feet dancing, my hands gesturing, my voice resounding with longing, the son of the gods with the wisdom of the clear sun, the great lord with the compassion of the full moon, King Gesar arriving with the blessing as swift as lightning, the honorable Dondup Werma, please appear with a smiling face! Please utter beautiful sounds! Please consider with a joyful heart! Please show the signs of blessing! Please bestow the great blessing of activity! A Ho Ya etc. When I offer the offerings of body, speech, and mind, please do not be distracted, listen with compassion, jewel. It is impossible for a father to forget his son. If you have not forgotten, please come now! Having come, please bestow auspicious blessings! A Ho Ya! A Ho Ya! The first chapter ends. Second Chapter Then, the women should sing this song: Om. Emptiness (stong nyid) goddess, the daughter of the ocean of Dharma, together with the multitude of Dakini (mkha' 'gro) retinues, arriving with warmth and splendor, please sit in the left row of the god's dance! Please bestow the beautiful blessing of the female lineage! It is impossible for a daughter to forget her mother. I will not forget, I pray. Thinking of the Ambrosia Dakini (dwang sman DAkini) in my heart, my feet dancing, my hands gesturing, my voice resounding with longing, the Dakini with the wisdom of the clear sun, the great mother with the compassion of the full moon, the Ambrosia Dakini arriving with the blessing as swift as lightning, the joyful mother, the auspicious secret goddess, please appear with a smiling face! Please utter beautiful sounds!


།དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ལ་ 13-6-9a བྱོན་ཤོག །བྱིན་རླབས་བརྡ་རྟགས་སྟོན་ལ་བྱོན་ཤོག །ཕྲིན་ལས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་བྱོན་ཤོག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་ན། །མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སྒྲོལ་མ། །མ་ཡིས་བུ་མོ་བརྗེད་པ་མི་སྲིད། །མ་བརྗེད་ཡོད་ན་ད་ལྟ་ཕེབས་ཤོག །ཕེབས་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་རླབས་མཛོད་ཅིག །ཨ་ཧོ་ཡ། ཨ་ཧོ་ཡ། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་གླུ། །ཕོ་མོ་ཁྱད་མེད་ཅི་བདེར་བླངས། །བཀྲ་ཤིས་དར་གྱི་འཕྱངས་འཕྲུལ་ཐོགས། །སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཡིད་འཕྲོག་ངག་གིས་བླང་བར་བྱ། ཨཱ༔ སྐུ་རྗེ་སེང་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། །རྩ་གསུམ་དགྲ་བླའི་སྤྲིན་དཔུང་འཁྲིགས་པ། །བདེ་ཆེན་དངས་སྨན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་དང་། །དགྱེས་བཞད་ཆགས་པའི་ཉམས་འགྱུར་གཡོ་ཞིང་། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བཞུགས་ལ། །འདིར་འཚོགས་དད་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས། །གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ་ན། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་སོགས། །མཛེས་མཛེས་ལུས་ཀྱི་བྲོ་གར་སྟངས་སྟབས། །སྙན་སྙན་ངག་གི་གླུ་དབྱངས་འགྱུར་ཁུག །དུང་དུང་སེམས་ཀྱི་དད་གུས་གདུང་ཤུགས། །ཡང་ཡང་སེང་ཆེན་རྗེ་ལ་མཆོད་དོ། །ཨ་ལ་ལ་སོགས། སྔོན་ཚེ་སེར་པོ་ཧོར་གྱི་ས་ནས། །སྟོང་ཉིད་མགར་བཟའ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མས། །དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བས། །བསྟན་དགྲ་ཐུལ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་སོང་། །ཨ་ལ= སྔོན་ཚེ་དྭང་སྨན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ 13-6-9b དང་། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་དྲེགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་རྫས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་ཕུལ་བས། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་སོང་། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་ད་ལྟ་མོས་ལྡན་ངེད་ཀྱིས། །དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་མཆོག །སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་མཆོད་པས། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དབུ་འཕང་བསྟོད་ན། །ཨ་ལ་ལ= འཛུམ་འཛུམ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ལ་བཞེས་ཤིག །དགྱེས་དགྱེས་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ལ་བཞེས་ཤིག །བྱམས་བྱམས་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས། །ཡང་ཡང་མགོན་སྐྱབས་སྡོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །བྲོ་ལེའུ་ཚན་གཉིས་པའོ། ། 第三品 དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བྲོ། །དཔའ་བརྗིད་རྔམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡུང་། །དགྲ་བླའི་ཆས་སམ་གང་མཛེས་སུ། །འཇིགས་ལ་ཟིལ་ཆེ་སྙན་པའི་དབྱངས། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཅས་ཏེ་བླང་། །ཧཱུྃཿ སྔོན་ཚེ་འཛམ་གླིང་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ། །དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་སྐུ་ལ་མནབ་ནས། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་གཤེགས་ཤིང་། །ནག་ཕྱོགས་ཧོར་བདུད་གདན་ལ་བཞུགས་ཚེ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་འདུས་སོང་། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་འདུས་སོང་། །འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ཤ

【現代漢語翻譯】 以喜悅之心憶念降臨吧! 為示現加持的象徵降臨吧! 為賜予偉大的事業降臨吧! 我以身語意三門供養您, 度母,請不要散亂,以慈悲心憶念我! 母親不會忘記自己的女兒。 如果未曾忘記,現在就請降臨吧! 降臨后請賜予吉祥加持! 阿霍雅!阿霍雅! 之後,唱誦供養和讚頌的歌曲。 男女不分,隨心所欲地唱。 懸掛起吉祥的彩幡。 以嫵媚微笑的姿態, 用迷人的聲音唱誦: 啊!至尊雄獅,如意寶珠。 匯聚著三根本護法的雲團, 與大樂空行母的聚會, 喜悅歡笑,舞動著迷人的姿態。 阿拉拉霍!阿拉拉霍! 請安住于加持光輝之中, 我們聚集於此的虔誠之人, 將處所、身體、受用供養于您, 請以慈愛之心接受! 阿拉拉等。 美麗的身姿舞動, 悅耳的聲音歌唱, 真誠的心充滿虔誠和渴望, 一次又一次地供養雄獅至尊。 阿拉拉等。 往昔在黃色蒙古的土地上, 空性鐵匠之女法燈(Choskyi Dronma), 將護法的法衣獻給您, 降伏敵人的緣起就此促成。 阿拉拉。 往昔空行母的聚會, 以及天龍八部傲慢者們, 將各種珍寶供養于您, 成就一切事業的緣起就此促成。 阿拉拉霍!阿拉拉霍! 如今我們這些具信之人, 以護法的法衣、緣起物和珍寶, 如雲般匯聚的供品, 讚頌護法韋爾瑪的威勢, 阿拉拉。 請以微笑的眼神注視並接受吧! 請以喜悅的心情憶念並接受吧! 如慈愛的父母一般, 一次又一次地成為我們的怙主、救護和助伴! 阿拉拉霍! 阿拉拉霍! 舞蹈第二節結束。 第三品 之後是各種事業之舞, 以英勇威猛的姿態敲擊。 護法的法衣或任何華麗之物, 伴隨著威嚴、強大而悅耳的旋律, 伴隨著智慧的苦行,唱誦: 吽!往昔在瞻洲降伏敵人的珍寶(Norbu Drakdul), 身穿護法的法衣, 前去降伏邪魔和羅剎, 當安坐在黑色蒙古邪魔的座墊上時, 護法韋爾瑪的軍隊就聚集起來了。 護法韋爾瑪的軍隊就聚集起來了。 文殊師利童子...

【English Translation】 Come, remembering with a joyful heart! Come, to show the signs of blessing! Come, to bestow great activities! I offer you the worship of body, speech, and mind, Do not be distracted, Tara, remember me with compassion! A mother will not forget her daughter. If you have not forgotten, please come now! Having come, please grant auspicious blessings! A-ho-ya! A-ho-ya! Then, sing the songs of offering and praise. Without distinction of male or female, sing as you please. Hang up the auspicious banners. With a graceful and smiling demeanor, Sing with a captivating voice: Ah! Supreme Lion, Wish-fulfilling Jewel. Gathering clouds of the Three Roots and Guardian Deities, And the assembly of Great Bliss Dakinis, Joyfully laughing, moving with charming gestures. A-la-la-ho! A-la-la-ho! Please abide in the blazing glory of blessings, We, the faithful gathered here, Offer you our place, body, and possessions, Please accept with a loving heart! A-la-la, etc. Beautiful body dances, Sweet voice sings, Sincere heart filled with devotion and longing, Again and again, offer to the Supreme Lion. A-la-la, etc. In the past, in the land of the Yellow Hor, The Lamp of Dharma, daughter of the Void Blacksmith (Choskyi Dronma), Offered you the Dharma garments of the Guardian Deity, The auspicious connection to subdue the enemies of the teachings was thus established. A-la-la. In the past, the assembly of Dakinis, And the arrogant gods, nagas, and humans, Offered you various precious substances, The auspicious connection to accomplish all activities was thus established. A-la-la-ho! A-la-la-ho! Likewise, now we, the faithful, With the Dharma garments of the Guardian Deity, auspicious substances, and precious objects, Offerings gathered like clouds, Praise the power of the Guardian Deity Werma, A-la-la. Please look upon us with smiling eyes and accept! Please remember us with a joyful heart and accept! Like loving parents, Again and again, be our protector, refuge, and helper! A-la-la-ho! A-la-la-ho! End of the second section of the dance. The Third Chapter Then comes the dance of various activities, Striking with a heroic and majestic demeanor. The Dharma garments of the Guardian Deity or any splendid object, Accompanied by a majestic, powerful, and melodious tune, With the asceticism of wisdom, chant: Hūṃ! In the past, the Jewel Subduer of Enemies of Jambudvipa (Norbu Drakdul), Wearing the Dharma garments of the Guardian Deity, Went forth to subdue demons and rakshasas, When seated on the cushion of the Black Hor demons, The army of the Guardian Deity Werma gathered. The army of the Guardian Deity Werma gathered. Mañjuśrī the Sharp...


ེས་རབ་རལ་གྲིས། །ལྔ་ཕུང་སྒྱུ་མའི་དྲྭ་བ་བཤིག་ནས། །ཤ་ཁྲག་དགྲ་བླའི་མཆོད་སྟོན་འགྱེད་སོང་། །དགྲ་བླ་དཔའ་བའི་གད་རྒྱང་བསྒྲགས་སོང་། །དགྲ་བླ་དཔའ་བའི = ས་སྟེང་བདུད་སྲིན་བསྟན་པ་ནུབ་སོང་། །ས་སྟེང་སོགས་ཉིས་བསྐྱར། དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་སོང་། །དཀར་ཕྱོགས་ 13-6-10a དགའ༴ ལྷ་ཀླུས་སྐྱིད་པའི་བྲོ་གར་བརྡུང་སོང་། ལྷ་ཀླུས་སྐྱིད= ཡང་ཅིག་འཛམ་གླིང་ལྷ་ཡི་ནོར་བུ། །དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་སྐུ་ལ་མནབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་རྒྱུག་མཛད་པ་བསྟན་ཞིང་། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཚེ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་འདུས་སོང་། །འདི་ཉིས་བསྐྱར་སོགས་གོང་གི་རིགས་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེས་ཤེས་པར་བྱ། རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དབང་གི་ང་རོ། །བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱངས་སུ་འཚེར་བས། །སྣང་སྲིད་འདོད་དགུ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། །དགྲ་བླ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྟོན་མཛད་སོང་། །ས་སྟེང་བདུད་སྲིན་བསྟན་པ་ནུབ་སོང་། །དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་སོང་། །ལྷ་ཀླུས་སྐྱིད་པའི་བྲོ་གར་བརྡུང་སོང་། །ཡང་ཅིག་སེང་ཆེན་སྐྱེས་བུ་དོན་གྲུབ། །དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་སྐུ་ལ་མནབ་ནས། །སྣ་ཚོགས་མཛད་པའི་རོལ་རྩེད་ངོམས་པས། །མཐའ་བཞིའི་ཆེ་དགུ་ཆབ་འོག་འཛུད་ཚེ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་འདུས་སོང་། །དགྲ་བླ་སོགས། མཐུ་སྟོབས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ལྷ་མཆོག །ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ནུས་རྩལ་ལྡན་པས། །གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་རང་དབང་བསྒྱུར་ནས། །དགྲ་བླ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྟོན་མཛད་སོང་། །ས་སྟེང་བདུད་སྲིན་བསྟན་པ་ནུབ་སོང་། །ས་སྟེང་སོགས་ཉིས་བསྐྱར་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་སོང་། །ལྷ་ཀླུས་སྐྱིད་པའི་བྲོ་གར་བརྡུང་སོང་། །ཡང་ཅིག་སྐྱེས་མཆོག་གེ་སར་རྒྱལ་པོ། །བསམ་གྲུབ་བདེ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཕོ་བྲང་། །བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ། །དད་དམ་དག་པ་འདུས་པའི་ 13-6-10b འཁོར་ལ། །རང་སྣང་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་གཏད་ཚེ། །མཐོང་བ་ཀུན་སྨོན་གླིང་དཀར་ཡུལ་གྱི། །དཔའ་ཐུལ་དང་སྨན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས། །རང་རིག་ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མཐོང་ནས། །འཆི་མེད་འོད་ལུས་དྭངས་མ་འགྲུབ་སོང་། །དེ་ཚེ་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་རྣམ་པས། །ངོ་མཚར་ཤིས་པའི་གད་རྒྱང་བསྒྲགས་སོང་། །ངོ་མཚར་ཤིས་སོགས་ཉིས་ཟེ། ས་སྟེང་བདུད་སྲིན་བསྟན་པ་ནུབ་སོང་། །དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་སོང་། །ལྷ་ཀླུས་སྐྱིད་པའི་བྲོ་གར་བརྡུང་སོང་། །འདི་ནས་དབྱངས་དལ་བུས་ལུས་ཀྱི་སྟབས་རྣམས་བྱ་སྟེ། ལག་གཡས་ཐབས་ཆེན་དཔའ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ། །གཡས་གྱེན་དུ་གདངས། རྔམ་རྔམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གདེངས་སོང་། །ལག་གཡོན་ཤེས་རབ་དཔའ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 以智慧之劍,斬斷五蘊幻化的羅網,獻上血肉仇敵的祭宴。仇敵發出英勇的吶喊,仇敵的英勇,令地上的魔妖沒落,地上(重複),白色一方豎起歡慶的旗幟,白色一方歡慶,天神和龍族跳起歡樂的舞蹈,天神和龍族歡樂。 再者,世間如天神的珍寶,身著仇敵的裝束,展現神變駿馬奔馳的景象,安坐于珍貴金座之上時,仇敵韋爾瑪的軍隊聚集。此句及以下同類句式,皆可參照以上理解。駿馬發出歡樂威猛的吼聲,在八種歡笑的旋律中迴盪,將顯現世間的一切願望掌握在手中,舉行令仇敵喜悅的祭宴。地上的魔妖沒落,白色一方豎起歡慶的旗幟,天神和龍族跳起歡樂的舞蹈。 再者,大獅子般成就事業的聖者,身著仇敵的裝束,展現各種作為的嬉戲,將四方的強大勢力置於統治之下時,仇敵韋爾瑪的軍隊聚集。仇敵等,擁有無與倫比力量的神祇,具備無礙金剛的能量,隨心所欲地成就事業,舉行令仇敵喜悅的祭宴。地上的魔妖沒落,地上(重複)如前。白色一方豎起歡慶的旗幟,天神和龍族跳起歡樂的舞蹈。 再者,殊勝的格薩爾王(Gesar),安坐于成就所愿、安樂至上、珍寶的宮殿,吉祥金座之上,向聚集的具信誓之人,傳達自顯法身的意旨時,凡所見者皆羨慕的嶺噶(Lingkar)之地,英雄和藥師聚集的集會,領悟自性普賢的意旨,成就了不死的清凈光身。此時,三根本護法眾,以智慧仇敵韋爾瑪的形象,發出奇妙吉祥的吶喊。奇妙吉祥(重複),地上的魔妖沒落,白色一方豎起歡慶的旗幟,天神和龍族跳起歡樂的舞蹈。從此處開始,放緩節奏,配合身體的姿勢,右手結大方便勇士手印,右手向上伸展,威嚴地指向天空。 左手結智慧勇母手印。

【English Translation】 With the sword of wisdom, shatter the illusory net of the five aggregates, offering a feast of flesh and blood enemies. The enemy shouts heroically, the enemy's bravery causes the demons of the earth to fall, the white side raises the flag of celebration, the white side rejoices, the gods and nagas dance joyfully, the gods and nagas rejoice. Furthermore, the world is like a treasure of the gods, wearing the attire of the enemy, showing the appearance of miraculous horses galloping, sitting on a precious golden throne, the army of the enemy Werma gathers. This sentence and similar sentence patterns below can be understood as above. The steed emits a joyful and mighty roar, echoing in the melody of eight kinds of laughter, grasping all the desires of the manifested world in hand, holding a feast that pleases the enemy. The demons of the earth fall, the white side raises the flag of celebration, the gods and nagas dance joyfully. Furthermore, the great lion-like saint who accomplishes deeds, wearing the attire of the enemy, showing off the play of various actions, when placing the powerful forces of the four directions under his rule, the army of the enemy Werma gathers. The enemy, etc., the deity with unparalleled power, possessing the energy of unobstructed Vajra, accomplishing deeds at will, holding a feast that pleases the enemy. The demons of the earth fall, the earth (repeated) as before. The white side raises the flag of celebration, the gods and nagas dance joyfully. Furthermore, the supreme Gesar (Geser) King, seated in the palace of fulfilling wishes, supreme bliss, and jewels, on the auspicious golden throne, when conveying the intention of the self-manifested Dharmakaya to the assembled faithful, the land of Lingkar (Lingkar), which all who see admire, the gathering of heroes and healers, realizing the intention of self-awareness Samantabhadra, achieves the immortal pure light body. At this time, the assembly of the three roots protectors, in the form of the wisdom enemy Werma, shouts a wonderful and auspicious cry. Wonderful and auspicious (repeated), the demons of the earth fall, the white side raises the flag of celebration, the gods and nagas dance joyfully. From here, slow down the rhythm and coordinate the body postures, the right hand forms the mudra of the great skillful hero, the right hand extends upwards, majestically pointing to the sky. The left hand forms the mudra of the wisdom heroine.


། །མཛེས་མཛེས་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་གཏད་སོང་། །ལག་གཡོན་མཛེས་པ་བསྒྱུར་ཞིང་ཐུར་དུ་ཕབ། རྐང་པ་གཡས་གཡོན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ། །ལྡེམ་ལྡེམ་གཡོ་བའི་བྲོ་ར་འགྲིགས་སོང་། །རྡོག་བྲོ་རས་འཐབ་དང་མཉམ་སྡེབ། རོ་སྟོད་དགྱི་དགུ་གཡུ་འབྲུག་འཁྱུག་འགྲོས། །སྟོད་འཁྱུག་ལྡེམ། རྐང་པ་དམར་ཡག་སྟག་གི་མཆོངས་སྟངས། །རྐང་འདེགས་མཆོང་ཆེན། ལག་པ་ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་པའི་ལྡིང་སྟབས། །བརྐྱང་འདེགས། མགོ་བོ་སེང་གེ་རྔམ་པའི་ལྟ་སྟངས། །ཕྱོགས་སུ་བརྗིད་བར་བལྟ། ཝེར་མ་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་སྒྱུ་རྩལ། །ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་བྲོ་ཡི་སྟབས་ཀྱིས། །མི་འདོད་དགྲ་བདུད་ཆམ་ལ་ཕབ་སོང་། །འཁྲབ་ཆུང་། མི་འདོད་དགྲ་བདུད་ཆམ་ལ་ཕབ་སོང་། །འཁྲབ་ཆེན། དེ་ནས་དལ་བུས་བྲོ་གྲལ་གཡས་སུ་བསྐོར་ལ། 13-6-11a གཡས་བསྐོར་ཕོ་རྒྱུད་དཔའ་བོའི་དཔའ་དར། །གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ། གཡོན་སྐོར་མོ་རྒྱུད་དཔའ་མོའི་དཔའ་སྐྱེམས། །བྲོ་ཡི་རོལ་རྩེད་དེ་རིང་ངོམས་ན། །དགྲ་བླ་དགྱེས་པའི་དབུ་འཕང་བསྟོད་ཅིང་། །ཝེར་མ་དགའ་བའི་ངོ་སོ་མཐོ་བའི། །དགའ་སྟོན་བྲོ་གར་རྟེན་འགྲེལ་འདི་ཡིས། །རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་ཤིང་། །འདིར་ཚོགས་ཡོངས་ལ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ཤོག །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ། །དེ་རིང་ལྷུན་གྱིས་འགྲིགས་པར་ཤོག་ཅིག །ཨ་ཏེ་ཧོ། ཨ་ཏེ་ཧོ། ཞེས་འཁྲབ་ལ་རྒྱ་རོལ་བསྒྲགས། དེ་ནས་དཔའ་སྐྱེམས་དྲངས་བར་བྱའོ། །བྲོ་ལེའུ་ཚན་གསུམ་པའོ། ། ༈ 第四品 དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་སྣ་ཚོགས། ཐོགས་ལ་དལ་བུར་བག་ཕེབས་ཤིང་། ཡིད་འོང་ཚིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་སྙན་བླང་བར་བྱ།ཧོཿ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སེང་ཆེན་རྒྱལ་པོ། །མཆོག་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་སྙན་པའི་ནོར་བུ། །སྐུ་རྗེ་དོན་གྲུབ་ཝེར་མ་དཀར་པོ། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མཛོད། །ཨེ་མ་ཧོ། ཨེ་མ་ཧོ། ཀུན་ལ་འགྲེ། སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་བྱིན་ཆགས། །ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན། །མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས། །འདིར་འཚོགས་ཡོངས་ལ་འཛོམས་པར་ཤོག་ཅིག །ཨེ་མ་སོགས། གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྐྱིད་གླུ་དབྱངས། །སྙན་གྲགས་ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས་པ། །འགག་མེད་དུང་སྒྲ་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས། །འདིར་ཚོགས་ཡོངས་ལ་འཛོམ་པར་ཤོག་ཅིག །ཨེ་མ་སོགས། ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ཀྱི་ཞིང་ས། །བདེ་སྟོང་གསལ་འབར་བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས། །མི་འགྱུར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས། །འདིར་ 13-6-11b འཚོགས་ཡོངས༴ །ཨེ་མ༴ །ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། །ཆོས་སྲིད་ཕུན་ཚོགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས། །བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས། །འདིར་ཚོགས༴ ཨེ་མ༴ ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་མཐུ་སྟོབས་དཔལ་འབར།།ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དབུ་འཕང་མཐོ་བའི། །དགུང་ལ

【現代漢語翻譯】 在美麗的土地上,目光投向遠方。 左手優雅地轉動,向下垂落。 左右腳象徵著空性與慈悲。 輕盈舞動的身姿,舞場已然形成。 頓足、擊掌,動作整齊劃一。 上半身如靈動的玉龍般舞動。 身體輕盈地搖曳。 腳步如紅色老虎般跳躍。 抬腿,大幅度地跳躍。 手臂如大鵬鳥展開翅膀般飛翔。 伸展,抬升。 頭部如雄獅般威嚴地注視。 莊嚴地環顧四方。 舞姿中蘊含著融入全身的藝術。 以征服三界的舞步。 將不悅意的敵人和邪魔降伏。 小段舞蹈。 將不悅意的敵人和邪魔降伏。 大段舞蹈。 然後,緩緩地向右繞圈起舞。 向右繞圈,象徵著陽剛英雄的勝利旗幟。 向左繞圈。 向左繞圈,象徵著陰柔女英雄的勇敢。 今日盡情享受舞蹈的樂趣。 讚頌敵方神靈的榮耀。 提升維爾瑪的喜悅和尊嚴。 愿這慶祝的舞蹈, 給整個國家帶來吉祥繁榮。 愿聚集於此的所有人,增添福祉。 愿今日圓滿成就,徹底戰勝一切的吉祥緣起。 阿諦呵!阿諦呵!隨著舞蹈,奏響盛大的音樂。然後,獻上勇士之酒。舞蹈第三章節結束。 第四品 然後,拿起各種吉祥物品,緩緩地、優雅地、心滿意足地唱誦吉祥之歌。 ཧོཿ (藏文,होः,hoḥ,感嘆詞) ཧོཿ (藏文,होः,hoḥ,感嘆詞) 彙集三根本的上師雄獅。 三寶吉祥,如珍寶般美妙。 身名俱成,白色維爾瑪。 吉祥圓滿,福德具足。 ཨེ་མ་ཧོཿ (藏文,एमाहो,emāho,稀有哉)!ཨེ་མ་ཧོཿ (藏文,एमाहो,emāho,稀有哉)! 遍及一切。 愿身之吉祥,帶來如意加持。 無病安樂,增長的自性。 如不朽的勝幢般的吉祥。 愿聚集於此的所有人,都能擁有。 ཨེ་མ་ (藏文,एमा,emā,稀有哉) 等。 愿語之吉祥,帶來歡樂歌聲。 美名傳遍大地。 如無礙的海螺聲般的吉祥。 愿聚集於此的所有人,都能擁有。 ཨེ་མ་ (藏文,एमा,emā,稀有哉) 等。 願意之吉祥,成為佛法的沃土。 樂空雙運,光明溫暖,和諧圓滿。 如不變的虛空般的吉祥。 愿聚集於此的所有人... ཨེ་མ་ (藏文,एमा,emā,稀有哉)... 愿功德之吉祥,帶來一切所需所愿。 政教圓滿,佛法興盛。 如如意寶珠般的吉祥。 愿聚集於此的所有人... ཨེ་མ་ (藏文,एमा,emā,稀有哉)... 愿事業之吉祥,帶來威力和光芒。 愿徹底戰勝一切,榮耀至高無上。 愿天空...

【English Translation】 Gazing afar on the beautiful earth. The left hand gracefully turns, descending downwards. The left and right feet symbolize emptiness and compassion. The light and agile dance, the stage is set. Stomping feet, clapping hands, movements in unison. The upper body dances like a nimble jade dragon. The body sways lightly. The steps leap like a red tiger. Raising the leg, leaping greatly. The arms soar like a great garuda spreading its wings. Extending, lifting. The head gazes majestically like a lion. Looking around solemnly. The dance contains art that integrates into the whole body. With dance steps that conquer the three realms. Subduing the displeasing enemies and demons. Small dance segment. Subduing the displeasing enemies and demons. Large dance segment. Then, slowly circling to the right in the dance. Circling to the right, symbolizing the victory banner of the masculine hero. Circling to the left. Circling to the left, symbolizing the bravery of the feminine heroine. Today, fully enjoying the pleasure of the dance. Praising the glory of the enemy deities. Elevating the joy and dignity of Werma. May this celebratory dance, Bring auspiciousness and prosperity to the entire country. May all who gather here, increase in blessings. May today's auspicious origin of completely overcoming everything be perfectly accomplished. A te ho! A te ho! With the dance, play grand music. Then, offer the warrior's drink. The third chapter of the dance ends. Fourth Section Then, taking various auspicious items, slowly, gracefully, and contentedly, chant the auspicious song. ཧོཿ (Tibetan, होः, hoḥ, exclamation) ཧོཿ (Tibetan, होः, hoḥ, exclamation) The master lion who gathers the three roots. The three jewels are auspicious, as beautiful as jewels. Body and name accomplished, white Werma. Auspicious and perfect, possessing abundant merit. ཨེ་མ་ཧོཿ (Tibetan, एमाहो, emāho, How rare!)! ཨེ་མ་ཧོཿ (Tibetan, एमाहो, emāho, How rare!)! Pervading all. May the auspiciousness of the body bring wish-fulfilling blessings. The nature of being free from illness and happy, increasing. Auspiciousness like an imperishable victory banner. May all who gather here possess it. ཨེ་མ་ (Tibetan, एमा, emā, How rare) etc. May the auspiciousness of speech bring joyful songs. Fame spreading across the earth. Auspiciousness like the unobstructed sound of a conch shell. May all who gather here possess it. ཨེ་མ་ (Tibetan, एमा, emā, How rare) etc. May the auspiciousness of mind be the fertile ground of Dharma. Bliss and emptiness united, bright and warm, harmonious and complete. Auspiciousness like the unchanging sky. May all who gather here... ཨེ་མ་ (Tibetan, एमा, emā, How rare)... May the auspiciousness of qualities bring all that is needed and desired. Political and religious perfection, the flourishing of the teachings. Auspiciousness like a wish-fulfilling jewel. May all who gather here... ཨེ་མ་ (Tibetan, एमा, emā, How rare)... May the auspiciousness of activity bring power and radiance. May complete victory over everything, glory supreme. May the sky...


་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས། །འདིར་ཚོགས་ཡོངས་ལ་འཛོམས་པར་ཤོག་ཅིག །ཨེ་མ་སོགས། གནས་འདི་མཁའ་སྤྱོད་མཐོང་བ་ཀུན་སྨོན། །འདིར་ཚོགས་དཔའ་ཐུལ་དང་སྨན་རིག་འཛིན། །མི་འབྲལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་ནས། །བདེ་ཆེན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ། ཨེ་མ་ཧོ། བྲོ་ལེའུ་ཚན་བཞི་པའོ། །བྲོ་ཡི་དགའ་སྟོན་འདིར་འབྲེལ་བར། །ལྟད་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱ། །འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེང་ཆེན་རྗེ། །དྲན་པས་གསོལ་འདེབས་དབྱངས་སྙན་བསྒྲགས། །དེས་ནི་གནས་སྐབས་དགའ་བ་དང་། །ཡུན་དུ་ཆོས་སྲིད་ལེགས་ཚོགས་འཕེལ། །རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོའི་སྒོ་འཕར་དབྱེ། །བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། ས་མ་ཡ། ཞེས་པའང་བསེ་རུ་འོད་ལྡན་དཀར་པོས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱིར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།༄༅། ། 舞緣起妙徑方便 རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་འཆམས་ལུགས་བཞུགས། མི་གོས་དཀར་པོ་ཅན། ཞྭ་པདྨ་ཁ་འབུས་ལྟ་བུ། མེ་ལོང་དར་སྣ་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བརྒྱན། །ལག་གཡས་སྦ་དབྱུག་རྩེ་ལ་དར་སྣ་དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་ཐོགས་ཏེ་འཆམས་ནས་འདི་སྐད་ཟེར་རོ། །ཨ་ལ་ལ། ཨ་ལ་ལ། བཀྲ་ཤིས་སོ། །ཡག་གོ། །ང་ད་ནང་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས་འོང་ངོ་། །ལྷ་ཨོ་རྒྱན་པདྨས་མངགས་པ་རང་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་གར་སོང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིག་གསུངས་སོ། །ཨ་ལ་ལ་སྔར་ལྟར་ 13-6-12a མ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཕེབས་བྱུང་། ཞྭ་པདྨ་ཁ་འབུས་མགོ་ལ་བསྐོན་བྱུང་། འདི་སུས་མཐོང་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཉེ་ཡག་གོ་གསུངས་སོ། །ལག་བཀྲ་ཤིས་ཚངས་པའི་སྦ་དབྱུག་ལྡེམ་མོ། །འདི་སུས་མཐོང་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཉེ་ཡག་གོ་གསུངས་སོ། །འཆམས་བཀྲ་ཤིས་གཡས་བྲོ་གཡོན་བྲོ་གྱིལ་གྱིལ། །འདི་སུས་མཐོང་བཀྲ་ཤིས༴ ངག་བཀྲ་ཤིས་གླུ་རྟ་རིང་ཐུང་སྤེལ་མ། །འདི་སུས་ཐོས༴ ཨ་ལ་ལ་སོགས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་སོ། །ཞིང་ཀུན་ན་དམ་ཆོས་སྒྲོགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས༴ ས་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་ཁྱབ་བོ། །བཀྲ་ཤིས༴ བཀྲ་ཤིས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བོ། །དགེ་ལེགས་པས་བར་སྣང་༴ བདེ་སྐྱིད་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ་བོ། །ཨ་ལ༴ པདྨ་ཁ་འབུས་ཞྭ་མོ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་དབུ་ཞྭ། །མི་ལ་འཆི་བ་མེད་པའི། །འཆི་མེད་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་སོ། ཨ་ལ༴ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་གུར། །འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་ཚོམ་བུ། །རིགས་འཛིན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས། །རྟེན་འབྲེལ་དེ་རིང་འགྲིགས་སོ། །ཨ་ལ༴ བར་ན་མེ་ལོང་འོད་གསལ། །མེ་ལོང་གསལ་གྲིབ་མེད་པ། །ཡི་དམ་འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས། །རྟེན་འབྲེལ་དེ་རིང་༴ དེ་ལ་དར་སྣ་ལྔ་ལྡན། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་། །མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི༴ རྟེན་འབྲེལ༴ །ལུས་ལ་གོས་དཀར་གྱོན་པ། །འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་བཟང་ངོ་། མི་འབྲལ་ཁ་འཛིན་མཛད་བའི། རྟེན་འབྲེལ༴ ལག་ན་སྦ་དབྱུག་ཐོགས་པ། །སྦ་

【現代漢語翻譯】 如日月般吉祥的光輝, 愿聚集在此的所有人都能圓滿具足! 唉瑪!愿此地成為所有嚮往空行凈土者的願望。 愿聚集在此的勇士和醫藥學者, 永不分離地聚集在一起, 成就大樂的吉祥! 唉瑪吙!唉瑪吙!第四舞段結束。 與此舞蹈的盛宴相連, 展示各種各樣的景象。 愿聚集的人們憶念獅子吼(Senge Chen), 以美妙的歌聲祈禱。 以此帶來暫時的喜悅, 並使世間與佛法的美好事物增長。 開啟吉祥緣起的門扉, 愿吉祥如意,戰勝一切! 薩瑪雅!這是貝若扎納·奧登噶波(Bseru Oden Karpo)爲了特殊的需要而寫下的,吉祥! 舞緣起妙徑方便 吉祥緣起之道,舞蹈的儀軌。 身著白衣者,頭戴蓮花帽。 鏡子上裝飾著孔雀羽毛。 右手拿著手杖,頂端繫著絲綢和鈴鐺,跳舞並說道: 阿拉拉!阿拉拉!吉祥! 太好了!我今天從銅色吉祥山(Zangsdog Palri)的宮殿而來。 是蓮花生大士(Lha Orgyen Pema)派遣的。 他說:『你去向四方傳達吉祥』。 阿拉拉,如前一樣。 無死智慧海空行母(Ma-chi Med Ye-she Tso-gyal)降臨了, 頭上戴著蓮花帽。 他說:『誰看到這個,誰就接近吉祥』。 手中揮舞著吉祥梵天杖。 他說:『誰看到這個,誰就接近吉祥』。 舞蹈吉祥,右舞左舞,旋轉不停。 他說:『誰看到這個,誰就吉祥』。 口中吉祥,歌聲時而悠長時而短促。 他說:『誰聽到這個』。 阿拉拉等等。 十方諸佛安住。 吉祥!吉祥! 所有剎土宣說正法。 吉祥! 所有地方僧眾遍佈。 吉祥! 吉祥遍佈虛空。 善妙遍佈空間。 安樂幸福遍佈大地。 阿拉!蓮花帽。 蓮花生大士的頭飾。 米拉日巴(Mila)無死的, 無死緣起具足。 阿拉!頂端孔雀羽毛。 彩虹五光的聚集。 持明上師的吉祥。 緣起今日具足。 阿拉!中間明鏡光亮。 明鏡清澈無染。 本尊文殊(Yidam Jamyang)的吉祥。 緣起今日具足。 其上有五色絲綢。 五部空行母的云聚。 母續空行母的。 緣起。 身上穿著白衣。 是護法的善妙。 不離的誓言。 緣起。 手中拿著手杖。

【English Translation】 Auspicious radiance like the sun and moon, May all gathered here be complete and fulfilled! Ema! May this place be the wish of all who aspire to see the Dakini Pure Land. May the heroes and medical scholars gathered here, Unseparated, gather together as one, May there be auspiciousness for the accomplishment of great bliss! Emaho! Emaho! End of the fourth dance section. Connected to this joyous dance feast, Various kinds of spectacles are displayed. May those assembled remember Senge Chen (Lion's Roar), And proclaim sweet prayers with melodious voices. May this bring temporary joy, And increase the goodness of Dharma and worldly affairs in the long run. Open the doors of auspicious interdependence, May auspiciousness be accomplished and victorious in all directions! Samaya! This was written by Bseru Oden Karpo for a special need, Mangalam! Dance Origination: Skillful Path of Means Auspicious interdependence path, the manner of dance. One with white clothes, wearing a lotus hat. A mirror adorned with peacock feathers. Holding a staff in the right hand, with silk and bells attached to the top, dancing and saying: Alala! Alala! Auspicious! Excellent! I come from the palace of the Copper-Colored Mountain (Zangsdog Palri) today. I am sent by Lha Orgyen Pema (Guru Rinpoche). He said, 'Go and speak auspiciousness in all directions'. Alala, as before. The Immortal Wisdom Lake Dakini (Ma-chi Med Ye-she Tso-gyal) has come, Wearing a lotus hat on her head. She said, 'Whoever sees this is close to auspiciousness'. Waving the auspicious Brahma staff. She said, 'Whoever sees this is close to auspiciousness'. Dancing auspiciously, dancing right and left, spinning around. She said, 'Whoever sees this is auspicious'. Speaking auspiciously, the song is sometimes long and sometimes short. She said, 'Whoever hears this'. Alala, etc. Buddhas reside in the ten directions. Auspicious! Auspicious! The sacred Dharma is proclaimed in all realms. Auspicious! The Sangha pervades all places. Auspicious! Auspiciousness pervades the sky. Goodness pervades space. Happiness pervades the earth. Ala! Lotus hat. The headdress of Padmasambhava. Mila's deathless, Deathless interdependence is established. Ala! Peacock feathers at the top. A cluster of rainbow five lights. The auspiciousness of the Vidyadhara Lama. Interdependence is established today. Ala! A clear mirror in the middle. The mirror is clear and without obscuration. The auspiciousness of the Yidam Manjushri (Jamyang). Interdependence is established today. It has five silks. Clouds of the five families of Dakinis. Of the Mother Tantra Dakinis. Interdependence. Wearing white clothes on the body. Is the goodness of the guardian deity. Inseparable commitment. Interdependence. Holding a staff in the hand.


ལྡེམ་ལྷ་ཡི་ནོར་བུ། ། 13-6-12b ལྷ་སྲུང་ངོ་སོ་མཐོ་བའི། །རྟེན་འབྲེལ༴ །དེ་ལ་དར་སྣ་བཏགས་པ། །སྲིད་པའི་ཕྱ་གཡང་ཕྱུག་མོ། །འབོད་ཅིང་འབོད་ཅིང་འདུ་བའི༴ །རྟེན་འབྲེལ༴ །དེ་ལ་དྲིལ་ཆུང་བཏགས་པ། །ལྷ་སྲུང་དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲ། །རྒྱལ་ཁ་ཐོ་ལེས་ཐོབ་པའི། །རྟེན་འབྲེལ༴ ང་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཉེ་བཟང་པོ། །རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་འཆམས་ན། །སུ་དང་འཕྲད་ཀྱང་ཁ་དགེ། །གང་དང་འཕྲད་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས། །བླ་མའི་ཆོས་ར་གསུང་དུས། །ང་དང་ཐུག་ན་བསྟན་པ་དར། །མི་དཔོན་ཁྲིམ་སར་འཛིན་དུས། །ང་དང་ཐུག་ན་ཆུས་སྲིད་རྒྱས། །སྐྱེ་བོ་དོན་གཉེར་འགྲོ་དུས། །ང་དང་ཐུག་ན་ཇི་བསམ་འགྲུབ། །དགའ་སྐྱིད་སྟོན་མོ་བྱེད་དུས། །ང་དང་ཐུག་ན་ཡར་དར་འོང་། །ཨ་ལ༴ །ང་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་ཟེར་བ། །ནད་པར་ཐུག་ན་སོས་ལྟས་ཡིན། །ནད་པ་ཡར་སོས་ཧ་བགད་བྱེད། །གཤིན་པོ་བསྡུར་དུས་ཤི་སྒབ་ཆོད། །གསོན་པོ་མི་འཆི་ཚེ་རིང་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་སྡུག་མཐའ་སང་། །སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར་ལྟས་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ། །དམག་ཇག་འགྲོ་ན་གཡུལ་རྒྱལ་ཡིན། །སོ་ནམ་འདེབས་ན་འབྲུ་འཕེལ་ཡིན། །བག་མར་འགྲོ་ན་སྐྱིད་མཐུན་ཡིན། །ཚོང་པ་འགྲོ་ན་ཚོང་ཡག་ཡིན། །ལམ་འགྲིམ་འགྲོ་ན་བྱེས་ཡག་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ༴ ། ཁྱེད་འདི་ན་ཚོགས་པའི་ལྷ་ཕྲུག་རྣམས། །ང་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་འཆམ་དུས་འདིར། །ཁ་དགེ་བའི་དགེ་ཚིག་བརྗོད་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཡག །ལས་དགེ་བའི་ཟས་ནོར་བྱིན་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཡག །སེམས་དགེ་བའི་དགའ་སྤྲོ་གྱིས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཡག ། 13-6-13a དགེ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཁྱེད་ལ་ཡག་པོ་འོང་། །ཨ་ལ་ལ༴ །བྱ་ཤང་ཤང་ཏེའུ་གྲགས་པ་དང་། །ནོར་བསམ་འཕེལ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ་དང་། །ང་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་འཆམ་པ་གསུམ། །སུ་དང་ཐུག་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་ལ་ཉེ་དེ་རིང་བཟང་། །ཡག་གསུམ་ཡག་གི་གོང་བ་ལ། །ཁྱེད་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡི་དམ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྐྱོང་གེ་སར་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚེ་རིང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ནད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ནོར་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས༴ །དོན་གྲུབ་པའི༴ ཨ་ལ་ལ༴ །ཕྱོགས་གང་དུ་བལྟས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་རེད། །དུས་གང་དུ་བསམས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་རེད། །དེ་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རེད། །དུས་དེ་རིང་དགའ་པོ་སྐྱིད་དོ་ཨཱ། །ལྷ་ཨོ་རྒྱན་པདྨས་མངགས་དོན་གྲུབ། །མགོན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་བཞེད་དོན་གྲུབ། །མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལས་དོན་གྲུབ། །སྐུ་སེང་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དོན་གྲུབ། །ང་གར་སོང་ས་ན་ལ་ཉེ་ཡག །གར་སྡད་ས་ན་ཕྲིན་ལས་འཕེལ། །ཁྱེད་འདིར་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་སོ་མི་འགྱུར་བཀ

【現代漢語翻譯】 吉祥天女的珍寶。 護法神威名遠揚,吉祥緣起!以此係上彩綢,祈願世間福運昌盛,呼喚著,聚集著,吉祥緣起! 以此係上小鈴鐺,護法神喜悅歡笑,勝利的訊息傳來,吉祥緣起!我與吉祥美好相近,吉祥緣起! 若緣起之路順暢,無論與誰相遇都吉祥,無論與何相遇都吉祥。上師講經說法時,若與我相遇則佛法興盛;官員判決政事時,若與我相遇則國運昌隆;人們追求目標時,若與我相遇則心想事成;歡慶宴會時,若與我相遇則蒸蒸日上。啊! 我名為吉祥緣起,若與病人相遇是痊癒的徵兆,病人康復喜笑顏開;若為亡者超度則能斷除死亡的恐懼,生者則能長壽不死;痛苦之人的苦難終將結束,是幸福的陽光升起的徵兆。啊啦啦! 若出征作戰則戰無不勝,若耕種田地則五穀豐登,若迎娶新娘則幸福美滿,若商人出行則生意興隆,若出門遠行則旅途平安。啊啦啦! 你們聚集於此的諸位天神,我吉祥緣起在此相聚之時,口說吉祥之語,緣起吉祥!身行善事,賜予食物財富,緣起吉祥!心懷善念,歡喜快樂,緣起吉祥! 善的三果對你來說是美好的。啊啦啦! 鳥兒發出吉祥的鳴叫聲,寶幢高高飄揚,我吉祥緣起的相聚,無論與誰相遇都是吉祥如意。吉祥緣起今日美好,在美好的事物之上,祝願你們心想事成! 祈願上師 鄔金蓮花生(Guru Orgyen Padmasambhava)吉祥!祈願本尊 文殊菩薩(Manjushri)吉祥!祈願空行母 益西措嘉(Yeshe Tsogyal)吉祥!祈願護法 格薩爾王(Gesar)吉祥! 祈願長壽吉祥!祈願無病吉祥!祈願財富增盛吉祥!祈願成就一切吉祥!啊啦啦! 無論看向何方都是吉祥,無論想到何時都是吉祥,這顯現世間一切皆是清凈圓滿,今日真是快樂無比啊! 蓮花生大士(Padmasambhava)所派遣之事定能成就,文殊菩薩(Manjushri)的心願定能成就,益西措嘉(Yeshe Tsogyal)的事業定能成就,獅面空行母(Simhamukha)的旨意定能成就。 我無論走到哪裡都吉祥如意,無論住在哪裡事業都興旺發達,祝願聚集於此的各位吉祥如意!祝願永恒不變的吉祥!

【English Translation】 The Jewel of the Goddess of Fortune. The guardian deity's fame is high, auspicious coincidence! Tying colorful silks to it, praying for the prosperity of the world's fortune, calling and gathering, auspicious coincidence! Tying small bells to it, the guardian deity rejoices and laughs, the news of victory arrives, auspicious coincidence! I am close to auspicious goodness, auspicious coincidence! If the path of coincidence is smooth, it is auspicious no matter who you meet, it is auspicious no matter what you meet. When the Lama preaches the Dharma, if you meet me, the Dharma will flourish; when officials judge affairs of state, if you meet me, the country's fortune will prosper; when people pursue goals, if you meet me, their wishes will be fulfilled; when celebrating banquets, if you meet me, they will thrive. Ah! My name is Auspicious Coincidence, if you meet a patient it is a sign of recovery, the patient recovers and smiles; if you perform rituals for the deceased, you can cut off the fear of death, the living will have longevity and immortality; the suffering of those in pain will end, it is a sign of the rising sun of happiness. Alala! If you go to war, you will be victorious, if you cultivate the fields, the five grains will be abundant, if you marry a bride, you will have happiness and harmony, if a merchant travels, the business will be prosperous, if you go on a journey, the journey will be safe. Alala! You gods gathered here, when I, Auspicious Coincidence, gather here, speak auspicious words, auspicious coincidence! Do good deeds, give food and wealth, auspicious coincidence! Have good thoughts, be joyful and happy, auspicious coincidence! The three fruits of goodness will be good for you. Alala! The birds make auspicious calls, the victory banner flutters high, the gathering of me, Auspicious Coincidence, is auspicious and fulfilling no matter who you meet. Auspicious Coincidence is good today, on top of good things, may your wishes be fulfilled! May Guru Orgyen Padmasambhava be auspicious! May the deity Manjushri be auspicious! May the Dakini Yeshe Tsogyal be auspicious! May the Dharma protector Gesar be auspicious! May longevity be auspicious! May freedom from illness be auspicious! May wealth increase be auspicious! May the accomplishment of all be auspicious! Alala! Wherever you look is auspicious, whenever you think is auspicious, this manifestation of the world is all pure and perfect, today is truly happy! The task sent by Padmasambhava will surely be accomplished, the wish of Manjushri will surely be accomplished, the work of Yeshe Tsogyal will surely be accomplished, the decree of Simhamukha will surely be accomplished. Wherever I go is auspicious, wherever I live, the work will flourish, may all of you gathered here be auspicious! May the unchanging auspiciousness be!


ྲ་ཤིས་འཕེལ། །བཀྲ་ཤིས་སོ་ལམ་ཡག་གོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཞེས་པའང་བསེ་རུ་འོད་ལྡན་དཀར་པོས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་འབྲས་དཀར་ཞིག་གི་རྐྱེན་ལས་ཡིད་ལ་ཤར་བ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 扎西彭!扎西索朗亞古拉嘉洛!這也是貝若·俄丹嘎布(Bero Odhen Karpo)在火猴年六月初三,因白米飯的緣故而心中顯現的,吉祥!吉祥!

【English Translation】 Tashi Pel! Tashi Solam Yag Gu Lha Gyal Lo! This also arose in the mind of Bero Odhen Karpo on the third day of the sixth month of the Fire Monkey year, due to white rice. Auspicious! Auspicious!