jmp1404_辨伏藏師之澄水寶珠.g2.0f
局米旁大師教言集MP214辨伏藏師之澄水寶珠 14-4-1a 辨伏藏師之澄水寶珠 ༄༅། །གཏེར་སྟོན་བརྟག་པ་ཆུ་དྭངས་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡང་དང་པོར་ཆོས་འདི་ཐོན་དང་། སྒྲུབས་དང་། ལེགས་པོ་འོང་རྒྱུ་ཡོད་ཅེས་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ནས་ནན་ཏན་གྱིས་ཞུགས་པ་དག་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟ་ཅི། བར་ཆད་འཚུབ་ཆ་ཆེན་པོས་མནར་བ་བྱུང་བའི་ཚེ། རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་པ་ལ་ཁག་འགེལ་བའམ་བར་ཆད་ཀྱིས་ཟིན་ཏོ་ཟེར་ཀྱང་། དད་པས་ཞུགས་པ་དག་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཟིན་པ་ཆོས་དེས་འགྲུབ་རིགས་པ་དང་། ལེགས་པར་ཞུས་ནས་བསྒྲུབས་པས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་གོ་ཆོད་དགོས་པ་འདྲ་སྟེ། གཞན་ལ་ལན་ཁག་བཀལ་པས་བདེན་གཏམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་བློ་ལྡན་དག་གིས་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་གཏེར་ཆོས་དེ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་སྤྱད་ཞིག་ཡིན་ན། གཏེར་སྟོན་རང་གིས་དེ་ནན་ཏན་བསྒྲུབ་རིགས་ལ། དེས་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འབྱུང་བར་རིགས་ཏེ། གུ་རུ་པདྨས་ཆོས་དེ་གདམས་པའི་སྣོད་དུ་གཟིགས་ནས་རང་ཆོས་ལ་རང་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་འདི་ཐོབ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་ན། དེ་ལས་གཞན་ལ་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་འོ། །ཕུག་དང་བྱིན་རླབས་ཇི་ཡིན་མ་ཤེས་ཀྱང་། འཕྲལ་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་ཁ་དགེ་བཀྲ་ཤིས་བྱུང་ན་ཆོས་དེའི་མཐུ་ཡིན་རུང་མིན་རུང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་པར་སེམས་ནས་དགེ་ཤིས་སུ་རྩི་བ་ལ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ན་གཞན་ཕྱོགས་དག་ཁ་ཟེར་བ་ལ་ལན་ཁག་ 14-4-1b མི་འདུག་སྙམ་མོ། །དེ་སོགས་ཚིག་འཇམ་རེས་ཕན་ཚིག་བདུད་རྩི་འདྲ་བས་དོན་གནད་གོ་ངེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་གཏེར་སྟོན་པ་དག །གངས་ཅན་པ་དག་གུ་རུ་པདྨ་ལ་སྙིང་ནས་མི་མོས་མི་བདེན་ཟེར་ཕོད་མཁན་སུ་མི་འདུག་ཀྱང་། གཏེར་སྟོན་ཡིན་ཟེར་བ་ཚོས་རྫུན་སོགས་ཀྱིས་ཟོལ་མཐོང་ནས་ཡིད་སུན་ཏེ། བྱིས་པ་འོ་མས་ཇ་སོགས་ཞེས་པ་ལྟར་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་ལའང་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དེའི་ཁོངས་ནས་བྱུང་འདུག་པ་རྒྱལ་དབང་པདྨ་ལ་སེམས་ཅན་མོས་པའི་སྐལ་པ་ཆུང་ངུར་མ་བྱེད་ཅིག །ཆོས་དེ་དགེ་ཤིས་བྱིན་ཆེ་བྱུང་ན་དད་པ་རྣམས་ལྟ་ཅི། མི་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྨ་ཁར་ཁྱི་ཚིལ་དཔེ་ལྟར་མ་བླང་ཐབས་མེད་འོང་འདུག་པ་དེ་ཅི་ཡིན་ན། དང་པོར་རྟེན་འབྲེལ་རང་གིས་བརྟགས་ལ་བསྒྲིགས་ཏེ་ཆོས་རྣམ་དག་ཡིན་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཚད་ཅི་ནུས་ཞིག་བསྐྱངས་ན་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཏེ། གཏེར་རྙིང་རྣམས་ནས། གསང་རྒྱ་དང་གཏེར་སྒྲུབ་དགོས་པར་གསུངས། གཏེར་ཆོས་གསར་པར་མ་ཟད། བློ་སྦྱོང་ཕྱག་རྫོགས་སོགས་ཀྱང་རང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་མྱོང་བ་ཐོན་པ་དང་། ལྷ་གང་ཡིན་དེ་རང་གིས་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྟགས་ཐོན་པ་ཞིག་གིས་དབང་དང་མན་ངག་གཞན་ལ་བྱིན་པ་དེས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་བ་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། རང་མ་སྨ
【現代漢語翻譯】 辨伏藏師之澄水寶珠 局米旁大師教言集 首先,有人預言說:『這個法會興盛,能夠修成,結果會很好。』如果有人聽信此言,努力投入,結果非但沒有如預言般實現,反而遭受巨大的障礙和困擾。這時,他們會責怪緣起不順,或者說是被障礙所困。然而,真正以信心投入的人,不應被障礙所困,這個法本應該能夠成就,認真修持應該能夠使緣起順利。把責任推給別人並不能使謊言變成真話,智者應該明白這一點。 如果這個伏藏法本真的能夠成就悉地,那麼伏藏師自己應該努力修持,並且自己也應該獲得成就。蓮花生大士(Guru Padmasambhava)視此法為傳法的法器,如果伏藏師自己對自己的法沒有信心,沒有獲得任何成就,那麼其他人就更難獲得成就了。 即使不知道此法的力量和加持如何,如果修法者立刻沒有遇到障礙,並且一切順利吉祥,人們也會認為是此法的力量,並認為是吉祥的徵兆。但這種情況非常罕見,所以別人批評也是有道理的。 因此,要用溫和的語言和如甘露般的勸告,使人明白其中的要點。唉!各位伏藏師們!雖然雪域的人們沒有誰敢說自己不信仰蓮花生大士,但他們因為見到一些自稱是伏藏師的人造假欺騙,感到厭煩,就像小孩子因為牛奶摻了茶就不相信牛奶一樣,以至於不相信真正的伏藏師。不要因為這樣就認為蓮花生大士利益眾生的因緣很小。如果這個法本非常吉祥,加持力很大,那麼信徒們自然不用說,即使是不信的人,也會像『傷口上的狗油』一樣,不得不接受。這是為什麼呢?首先,自己要觀察和調整緣起,如果法本是清凈的,那麼就要盡力修持近修、實修和事業,這樣才能利益他人。新舊伏藏中都說需要保密和修持伏藏。不僅是新的伏藏法,而且像修心法門和大圓滿等法,自己也要修持並獲得體驗,自己對本尊的近修、實修達到一定程度,並且出現驗相,這樣才能給別人灌頂和傳授竅訣,這樣才能真正利益他人。這是顯而易見的道理,自己還沒有成熟……
【English Translation】 The Crystal Jewel Discriminating Tertöns Words of Advice from Jamgön Mipham Rinpoche Firstly, someone prophesies, 'This dharma will flourish, be accomplished, and the result will be good.' If someone believes this and diligently engages, but instead of things happening as prophesied, they are tormented by great obstacles and disturbances, they blame it on unfavorable circumstances or say they are possessed by obstacles. However, those who engage with faith should not be possessed by obstacles; this dharma should be able to be accomplished, and diligent practice should ensure favorable circumstances. Blaming others does not turn falsehood into truth, as wise people know. If that terma dharma were truly capable of accomplishing siddhis, the tertön himself should diligently practice it, and he himself should attain siddhis. If Guru Padmasambhava saw that dharma as a vessel for teachings, but the tertön himself lacks confidence in his own dharma and has not attained any siddhis, it will be extremely difficult for others to attain them. Even if one does not know the power and blessings of the dharma, if practitioners immediately encounter no obstacles and everything is auspicious and fortunate, people will think it is due to the power of the dharma and regard it as auspicious. But this is very rare, so there is no reason to blame others for their criticisms. Therefore, one should use gentle words and nectar-like advice to help others understand the essential points. Alas! O tertöns! Although there is no one in Tibet who dares to say they do not believe in Guru Padmasambhava, they are disgusted by the deceit and falsehood of some who claim to be tertöns, and like a child who rejects milk because it is mixed with tea, they do not trust even genuine tertöns. Do not think that this diminishes Guru Padmasambhava's ability to benefit beings. If a dharma is very auspicious and has great blessings, then not only believers but even non-believers will inevitably accept it, like 'dog fat on a wound.' Why is this? First, examine and arrange the circumstances yourself, and if the dharma is pure, then practice as much as you can—great, middling, or small—of the approach, accomplishment, and activity, so that you can benefit others. The old and new termas say that secrecy and terma practice are necessary. Not only for new terma dharmas, but also for mind training, Dzogchen, etc., one must practice oneself and gain experience. One must have completed the approach and accomplishment of the deity, great, middling, or small, and have signs of accomplishment, before giving empowerments and instructions to others. This is clearly more beneficial to others. If one is not yet mature...
ིན་པས་སོགས་ཞེས་ལེགས་པར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དབང་ཁྲིད་སོགས་ལ་རང་གིས་མྱོང་བ་ 14-4-2a དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེན་པོ་མ་ཐོན་ཀྱང་། སེལ་མེད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཁུངས་ཚད་ལྡན་ཡོད་ན་གཞན་ལ་དབང་སོགས་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར། གསར་ཆོས་གཏེར་གྱི་ཁུངས་ནི་པད་འབྱུང་རེད། དེའི་བརྒྱུད་པ་ནི་གཏེར་སྟོན་ཁོ་ན་ལ་ཐུག་པས་དེ་ལ་ཚད་ལྡན་གྱི་དག་སྣང་དང་ཉམས་མྱོང་གི་དྲོད་རྟགས་མེད་ན་དེས་གཞན་ཇི་ལྟར་སྨིན་གྲོལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པར་དྲོད་རྟགས་ཡོད་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཆེ་སྙམ་ན། ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཡིན་སྲིད་ཀྱི། གཏེར་ཆོས་རྙིང་པ་ཚོ་ལ་རིང་བརྒྱུད་དང་། དེའི་སྟེང་ཉེ་བརྒྱུད་ཐོབ་ནས་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་བྱིན་རླབས་ཚན་ཁ་ཆེ་བར་བྱས་ན་དེ་ལེགས་ཀྱི། གསར་པ་ནི། རིང་བརྒྱུད་མེད་པས་རྟོག་ལྡན་དག་ཡིད་མི་ཚིམ་ལ། ཉེ་བརྒྱུད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའང་སྲིད་པས་འདོན་ཆ་གསར་པ་ཡིན་ཅི་ལ་དགོས། པད་འབྱུང་ལའང་ཆོ་ག་སྔ་མ་དང་ཚིག་བདུན་དང་བཛྲ་གུ་རུ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འབྱུང་ངེས་ལ། དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱུང་བ་དེས་དོན་འགྲུབ་ཀྱི། བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་ལ། དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་གང་ཟག་རེ་རེའི་ངོས་སྐལ་གྱི་ཆོ་ག་འདོན་རྒྱུ་གསར་པ་རེ་རེ་མེད་ན་བྱིན་རླབས་མི་འཇུག་པ་ག་ལ་ཡིན་ཏེ། མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བསྐལ་བའམ་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་ 14-4-2b པའི་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སུས་བསྒྲུབས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་རྩོམ་ཆོས་ལ་གཏེར་བརྫུ་བྱས་ན་ཆེན་པོ་ལ་ལྷངས་བཏབ་པ་དང་། ཆོས་ལ་དབང་ཟོས་ནས་ལྕེ་ལ་ཞིང་རྨོ་བའི་རྣམ་སྨིན་མྱོང་ངོ་། །དག་སྣང་གི་གདིང་ཚོད་དང་དཔེ་ཕུག་ལུང་གསུམ་འདི་ཡིན་གྱི་གདིང་ཚད་མེད་པའི་ཉམས་རྨི་དངོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཟ་ཟིར་ཤར་བ་ནི་ལེགས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འཆད་རྩོམ་སོགས་རྨི་ལམ་རྨིས་ན་སྟ་གོན་སོགས་ལ་དུས་དགེ་ལྟས་སུ་གསུངས་པ་རང་གི་ཉམས་སྣང་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཙམ་ཡིན་སྲིད་ཀྱི། གཞན་སྨིན་ངེས་ཡིན་མིན་མ་ངེས། ལྷ་འདྲེའི་བརྫུ་བག་ཀྱིས་རྡོལ་ཆོས་དང་ས་གཏེར་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞན་ལ་གནོད་པའི་ལོག་སྨོན་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་ཡིན་པས། ཆོ་ག་ཆལ་ཆོལ་བྲི་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་གཏེར་སྟོན་ཡིན་རློམ་གྱིས་སྤེལ་མི་རུང་སྟེ། སྔ་འགྱུར་གྱི་ལུང་དང་མན་ངག་ཀུན་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་རང་གི་དབང་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དྲོད་ཉུལ་བའི་ཉམས་ཆོས་དང་གྲུབ་རྟགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་པས། རང་གིས་མང
ོན་རློམ་དུ་བཟུང་ནས། དེའི་དབང་དུ་གྱུར་ན་མཐར་ཆོས་རྣམ་དག་འགྲུབ་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་དགོས། དེས་ན་ཉམས་ 14-4-3a སྣང་རྨི་ལམ་ལུང་བསྟན་ཟ་ཟི་བདེན་མིན་བརྫུན་མིན་འདི་འདྲ་འུར་མི་བརྒྱབ་པར་གསང་སྟེ་རང་གྲོལ་དུ་བྱས་ན་ཆོས་པ་ལེགས་པོ་འོང་བ་མངོན་སུམ་གྲུབ། རློམ་པ་དང་རྣམ་གཡེང་གྲགས་འདོད་བྱས་ན་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་མངོན་སུམ་མཐོང་བས། ང་ཤེས་མི་ཤེས་གྲུབ་མ་གྲུབ་ཀུན་གྱིའང་གཏེར་ཆོས་ཟེར་བའི་ཡི་གེ་མང་པོ་བྲི་རྒྱུ་འདི་བཞག་ན་ལེགས། ཕལ་པ་དག་གིས་ཀྱང་གསར་ངེས་ཧ་ཅང་མ་ཆེ་ན་བསྟན་པའི་བབ་དང་རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་ངེས་སོ། །ཁ་ཅིག་གཏེར་ཆོས་བྲིས་ཟིན་ཉབ་ཉོབ་རྣམས་རིགས་རྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་ནས་འདི་ཉམས་མི་རུང་ཅི་དར་དགོས་ཟེར་ཀྱང་། བཀའ་བརྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་དང་གཏེར་རྙིང་ཚད་ལྡན་རྣམས་མ་ནུབ་པར་སྤེལ་ཐུབ་ན། དེར་མ་འདུས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་དང་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་འཕགས་ཕན་ངེས་ཅང་མ་མཐོང་བས། མི་རེའི་ཆོས་ལུགས་འཛིན་པ་འདི་ཆག་བཞག་མེད་པའི་ལུགས་སུ་འགྱུར་བས་བསྟན་རྙིང་གི་གྲུབ་མཐའ་བསྐྱང་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས། དག་སྣང་དང་གཏེར་ཆོས་རྣམ་དག་རེ་ཡིན་ན་ཟུར་རྒྱན་ལྟ་བུར་བྱས་ན་ལེགས་ཀྱི་ནུབ་མི་བྲ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཤེས་དགོས་ཀྱི། ཡི་གེར་བྲིས་ཚད་ནུབ་མི་རུང་བ་ཅི་ཡོད་དེ། དེ་ནུབ་པས་ཐབས་ཆག་ཅི་ཡང་མི་འབྱུང་། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གིས་ཟབ་ཆོས་ཚན་རེ་རེ་ཡི་ནའང་དོན་ཆེ་བས་མི་ནུབ་པར་འཛིན་དགོས་སོ། །ཡང་བསྒོམ་ན་ 14-4-3b རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དོན་འདུས་ཀྱི་གནད་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གསུང་འདི་ཚོ་བས་གོ་རྒྱུ་ཟབ་ཅིང་བཟང་བ་དང་། ཉམས་ལེན་གནད་དུ་འགྲོ་ལུགས་གཞན་ཡོད་མི་སྲིད་པས། འདི་བས་ལྷག་པར་རྫོགས་ཆེན་གོ་རྒྱུ་གསར་དུ་ཅི་འདུག་ལྟོས་ལ། འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས། འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆ་ཡོད། ཉམས་ལེན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཡོད་པས། དེ་སྔ་མང་པོ་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན། ད་ཡང་རང་མ་ལན་ན་ཆོས་འདི་མི་ལན། བཏོན་ན་བཀའ་མའི་ཆོ་ག་རྣམས་དང་གཏེར་མ་བཀའ་དགོངས་སོགས། མདོར་ན་ཉང་ཆོས་དབང་བྱང་གཏེར་རཏྣ་གླིང་པ་ཀར་གླིང་སོགས་དེ་སྔ་མང་པོ་རྟགས་ཚད་ལྡན་བྱུང་བ་འདི་ཚོའི་གཞུང་ན་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་བསྡུས་སྒྲུབ་ཐབས་རང་ཉམས་བསྟུན་པ་ཅི་འདོད་ཡོད། ལས་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་གཏོ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པས་དེ་བཞིན་ཉམས་ལེན་བྱས་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཡོད། དེ་སྔ་ཆོས་འདི་དག་གི་གྲུབ་པའི་ལག་རྗེས་ཐོན་པ་ཡིན། རང་གིས་བྱུང་ན་ཆོས་འདིས་མ་བྱུང་བ་མེད། ད་སྒྲུབ་ཐབས་རེ་ཟུང་མངོན་རྟོགས་དང་འདོན་ཆ་ཉབ་ཉོབ་ཚིག་དོན་སྔར་བས་ཟབ་པ་ཕར་ཞོག །ཕྱོགས་སུའང་མི་ཕྱིན་པ་ཞིག་བཏོན་པས་དག
【現代漢語翻譯】 正如所說,如果執著于傲慢,受其支配,最終會成為成就純正佛法的障礙。因此,對於體驗、夢境、預言、真假難辨的閒言碎語,不要大肆宣揚,秘密地讓它自行解脫,這樣修行人才能變得更好,這是顯而易見的。如果傲慢、散亂、追求名聲,就會成為障礙,這是顯而易見的。無論我是否瞭解、是否成就,最好停止書寫大量所謂的伏藏法。即使是普通人,如果不是特別需要,對教法的穩定和自他都有好處。有些人寫完伏藏法后,嘟嘟囔囔地說:『必須通過血統和師承來傳承,必須弘揚。』但是,如果能夠傳播噶舉派的口傳心法和合格的新舊伏藏,而沒有遺失,那麼就沒有看到其中包含更深的意義和卓越的修行方法。每個人堅持自己的宗教,這會變成一種僵化的模式,因此主要應該守護舊教的宗派,如果清凈的顯現和伏藏法是純正的,可以作為裝飾,但必須用智慧來了解什麼是不會消失的教法。寫在紙上的東西有什麼是不能消失的呢?即使消失了,也不會有任何損失。口傳心法中,即使是每一句深刻的教法,都非常重要,所以必須守護,不能讓它消失。如果禪修 那麼,沒有什麼比龍欽饒絳(Klong-chen rab-'byams,廣博虛空)所說的圓滿大乘口傳心法的意義更深刻、更殊勝,也沒有其他方法能使修行成為關鍵。看看有什麼新的圓滿大乘的理解比這更好,並像這樣去修行。這有加持力,有修行的傳承,所以以前很多人都徹底證悟了。現在,如果你不熟悉,這個教法就不熟悉。如果取出伏藏,比如噶瑪巴的儀軌和伏藏的意趣等等。總之,娘氏教法(Nyang-chos)、丹巴嘉瓦教法(dBang-byang)、伏藏師熱那林巴(Ratna gling pa)、噶瑪林巴(Karma gling pa)等等,以前有很多具有合格證相的人出現,這些教法中有很多本尊的修法。這些修法可以根據自己的修行,選擇廣略。有很多事業法和各種驅魔方法,如果像這樣修行,就有加持的傳承。以前這些教法都出現了成就的跡象。如果自己能做到,沒有什麼不能通過這些教法實現的。現在,如果取出一些修法、證悟和唸誦,內容膚淺,即使不能比以前更深刻,也毫無用處。
【English Translation】 As it is said, if one clings to arrogance and is dominated by it, it will ultimately become an obstacle to accomplishing pure Dharma. Therefore, one should understand that experiences, dreams, prophecies, and idle talk that are difficult to distinguish between truth and falsehood should not be exaggerated, but secretly allowed to dissolve on their own. It is obvious that this will make practitioners better. It is obvious that arrogance, distraction, and the desire for fame will become obstacles. Whether I know or do not know, whether I have accomplished or not, it is best to stop writing many so-called treasure teachings. Even ordinary people, if it is not particularly necessary, will benefit the teachings and themselves and others. Some people, after writing treasure teachings, mutter, 'It must be passed down through lineage and discipleship, and it must be promoted.' However, if one can propagate the Kagyu oral instructions and qualified old and new treasures without losing them, then one has not seen that they contain deeper meaning and excellent methods of practice. Everyone adhering to their own religion will turn into a rigid pattern, so one should mainly protect the Nyingma school. If pure appearances and treasure teachings are pure, they can be used as ornaments, but one must use wisdom to understand what teachings will not disappear. What is written on paper cannot disappear? Even if it disappears, there will be no loss. In the oral instructions, even each profound teaching is very important, so it must be protected and not allowed to disappear. If one meditates Then, there is nothing more profound and excellent than what Klong-chen rab-'byams said about the meaning of the Dzogchen oral instructions, and there is no other way to make practice the key. See if there is anything new to understand about Dzogchen that is better than this, and practice like this. This has blessings, and there is a lineage of practice, so many people have completely realized it before. Now, if you are not familiar with it, this teaching is not familiar. If you take out treasures, such as the rituals of the Kama and the intentions of the treasures, etc. In short, the teachings of Nyang, the teachings of dBang-byang, the treasure revealer Ratna gling pa, Karma gling pa, etc., many people with qualified signs have appeared before. In these teachings, there are many methods of accomplishing deities. These methods can be chosen in detail or briefly according to one's own practice. There are many activity practices and various exorcism methods. If you practice like this, there is a lineage of blessings. In the past, signs of accomplishment have appeared in these teachings. If one can do it oneself, there is nothing that cannot be achieved through these teachings. Now, if one takes out some practices, realizations, and recitations, the content is superficial, and even if it is not more profound than before, it is useless.
ོས་པ་ལྷག་པོ་མི་ཆེ། ཆེ་བསམ་ན་ཅི་འདོད་མཛོད། སྔ་མ་ཚོ་སྒྲུབ་པས་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་ན་ཆོས་ཀྱིས་མིན་བསམ་ཐུབ། གསར་བས་མ་ཕན་མི་ཤེས་པ་ 14-4-4a འབྱུང་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་ལོག་ལྟ་སྐྱེ་དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད། གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་ནས་ཆོ་ག་གསར་པ་རེ་བཏོན་པ་ཙམ་ལ་འགལ་བ་ཆེར་མ་མཐོང་སྟེ། བླ་མ་དག་གིས་ཆོ་ག་སྒྲིག་སྣ་ཚོགས་དང་འདྲ་ཡང་། གསར་པ་ཤ་སྟག་འདོན་དགའ་འདི་མི་ཤེས་པའི་གསར་ངེས་ཆེ་བར་ཟད་དོ། །བརྩོམས་ན་རྟོག་གེ་ང་འདྲས་ཀྱང་ཚིག་ལེགས་པ་དང་། དོན་རྒྱུད་ལུང་མཐུན་པ། མན་ངག་སྣ་ཚོགས་སྔ་མར་བརྡབ་སྟེ་བྲི་ཤེས་ཀྱང་། དེ་གཏེར་ཆོས་སུ་བྱས་ན་ཟོག་པོའི་ལས་ཀ་ལྷ་དང་བླ་མར་རྫུན་ཁེགས་བཀལ་བའི་ལས་མི་བཟད་པར་འགྱུར། བསྟན་བཅོས་སུ་བྱས་ནས་རྫུན་མེད་ཅིང་དད་པ་ཕན་པས་བྱས་ན་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་ཅི་ཡོད། དེས་གཏེར་ལ་ཁུངས་འབྱིན་རྒྱུ་འདི་ངེས་པ་ཡིན་ན་དེར་ཟད། མིན་ན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ལེགས་ཏེ། གལ་ཏེ་རང་མིན་ཡང་བྱེད་པོ་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་མ་བྱས་དབང་མེད་ཡིན་ན་ལེགས་ཉེས་ཅི་ཡིན་རང་ཐག་ཆོད་ན་ལེགས། མིན་པར་གཞན་ལ་བྲི་དགོས་བསྐུར་ན་ལེགས་འདྲ། དེང་སང་གཏེར་སྟོན་ཟེར་བའི་མི་འདི་ཚོ། །འཛམ་གླིང་བོད་ལ་ཕན་བྱེད་ཡིན་ནོ་སྐད། །རང་མགོ་ལེགས་ཐོན་ཚེ་རིང་བདེ་ལྡན་ཞིག །བྱུང་ན་ལེགས་ཏེ་དེ་ཡང་དཀའ་བར་སྣང་། །གངས་ཅན་འདི་ན་གཏེར་སྟོན་གཏེར་ཆོས་ལ། །ཕལ་ཆེར་མི་དད་ལོག་པར་ལྟ་བ་མང་། །དེ་དག་མ་སྐྱོབ་ཅི་བྱ་དད་པ་རྣམས། །ལྷག་པར་སྐྱོབ་ན་ 14-4-4b ཐུགས་རྗེའི་མངོན་རྟགས་ཡིན། །དེ་ལྟ་ནའང་མ་དད་རྒུད་པ་དང་། །དད་རྣམས་ལྷག་པར་དར་བ་ལྟ་ཅི་ཞིག །ཕལ་ཆེར་གོ་ལྡོག་ཚུལ་དུ་མཐོང་བས་ན། །འདི་འདྲ་ཅི་ཞེས་སོམ་ཉི་ཅིས་མི་སྐྱེ། །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཡིན་ན། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའམ་ཚེ་རིང་ཆོས་འཕེལ་ཞིང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་རླབས་མཛད་ན་ལེགས། །འདོན་རྒྱུ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འདོན་རྒྱུ་བྱིན་ཆེན་ཡིད་ཆེས་དེ་སྔ་ཡོད། །གསར་བྱུང་དེ་བས་ཟབ་པ་གཅིག་མ་མཐོང་། །གསར་ཆོས་ཟབ་བོ་སྙམ་ནས་དེ་བསྟེན་ནས། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ན་ལེགས་ཏེ་དཀོན། །ལེགས་པར་བརྟགས་ན་གཏེར་ཆོས་ཟེར་བ་རྣམས། །གྲགས་འདོད་ནོར་འདོད་བུད་མེད་འདོད་པའི་ཕྱིར། །གཏེར་ལ་རེ་ཞིང་སྐམ་ཆགས་མེ་ལྟར་འབར། །རྫུན་དང་ཟོག་པོ་མེད་པ་དཀོན་འདི་ཅི། །ངེས་པར་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཅན་ནི། །སངས་རྒྱས་མཐོང་ཞིང་དེ་ཡིས་དངོས་སློབ་དང་། །འདྲ་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཡིན་ངེས་ཀྱང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་བརྟགས་ན་གཞན་དང་མཚུངས། །དེ་འདྲས་གངས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་བ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཡང་རང་བསྟོད་གཏེར་ལུང་གིས། །རང་ཆེ་འབྱིན་ཞིང་གཞན་སྨོད་བྱང་སེམས་ཀྱི།
【現代漢語翻譯】 如果認為我說的過分,請隨意處置。如果修持舊法后沒有獲得成果,可以認為是佛法的問題。如果新法沒有利益,並且產生懷疑和邪見,那又有什麼用呢?如果僅僅因為相信而創造新的儀軌,我並不覺得有太大的問題,就像上師們制定各種儀軌一樣。但是,喜歡不斷創造新法,這隻能說明他們對佛法一無所知。如果像我這樣的邏輯學家寫作,也能寫出優美的文字,內容與經論相符,並且能將各種口訣與舊法相結合。但是,如果將這些作為伏藏法,那就是虛假的行徑,是對神靈和上師的欺騙,是不可取的。如果作為論著,沒有虛假,並且對信仰有益,那麼與智者和成就者的著作又有什麼不同呢?如果一定要為伏藏法尋找來源,那就這樣吧。否則,這是非常糟糕的。如果不是自己想做,而是受到他人的驅使而不得不做,那麼好壞與否,自己決定就好。如果不是這樣,而是委託他人寫作,那似乎也可以。現在這些所謂的伏藏師,聲稱自己能利益藏地。 如果他們能夠好好地完成自己的事情,長壽安樂,那當然好,但這似乎很難。在這個雪域,大多數人對伏藏師和伏藏法不信任,持懷疑態度。如果不救護那些不信任的人,那該怎麼辦?如果特別救護那些信任的人,那就是慈悲的象徵。即使如此,不信任的人會衰敗,信任的人會更加興盛嗎?我看到的情況恰恰相反,這怎麼能不讓人懷疑呢?如果蓮花生大師真的攝受了他們,那麼他們的證悟和壽命應該增長,佛法應該興盛。如果僅僅是取出伏藏品,那又有什麼用呢?取出伏藏品並深信不疑,這在以前就有了。我沒有看到新出現的伏藏品比以前的更深刻。如果認為新法更深刻,並依此修行,最終獲得成就,那當然好,但這很難。仔細觀察那些所謂的伏藏法,他們往往是爲了名聲、財富和女人,像乾柴烈火一樣渴望伏藏。沒有虛假和欺騙的伏藏法太少了。真正受到蓮花生大師加持的人,能夠見到佛,並且像佛的親傳弟子一樣,肯定比其他人更優秀。但是,如果考察他們的智慧、慈悲和能力,他們與其他人沒有什麼不同。這樣的人能否給雪域帶來幸福,讓人懷疑。他們往往通過自我吹噓的伏藏預言,抬高自己,貶低他人,這與菩薩的行為相悖。
【English Translation】 If you think I'm being excessive, do as you please. If practicing the old methods doesn't yield results, one might think it's the fault of the Dharma. If the new methods don't benefit and doubts and wrong views arise, what's the use of that? If one merely creates new rituals out of faith, I don't see a big problem, just like how lamas create various rituals. However, being fond of constantly creating new Dharmas only shows their ignorance of the Dharma. If a logician like me were to write, I could also write beautiful words, with content that aligns with the scriptures, and combine various oral instructions with the old methods. But if these are treated as terma (藏文:གཏེར་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:terma,漢語字面意思:伏藏), that would be a false act, deceiving the deities and lamas, which is unacceptable. If it's treated as a treatise, without falsehood and beneficial to faith, then what's the difference from the works of scholars and accomplished ones? If one must find a source for the terma, then so be it. Otherwise, it's very bad. If it's not one's own intention, but one is compelled by others, then whether it's good or bad, one should decide for oneself. If not, and one commissions others to write, that seems acceptable. These so-called tertöns (藏文:གཏེར་སྟོན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:terton,漢語字面意思:伏藏師) nowadays claim to benefit Tibet. If they can accomplish their own affairs well, and have long life and happiness, that would be good, but it seems difficult. In this snowy land, most people distrust tertöns and terma. If those who don't trust are not saved, what should be done? If those who trust are especially saved, that would be a sign of compassion. Even so, will those who don't trust decline, and those who trust flourish even more? I see the opposite happening, so how can one not have doubts? If Padmasambhava (蓮花生大師) has truly taken them under his care, then their realization and lifespan should increase, and the Dharma should flourish. If merely extracting terma is all that's done, what's the use of that? Extracting terma and having great faith in it existed before. I haven't seen any newly emerged terma that are more profound than the previous ones. If one thinks the new Dharma is more profound and relies on it, and ultimately attains accomplishment, that would be good, but it's rare. Upon careful examination, those so-called terma are often for the sake of fame, wealth, and women, burning like fire with desire for terma. It's rare to find terma without falsehood and deception. Those who are truly blessed by Padmasambhava, see the Buddha and are like the Buddha's direct disciples, and are certainly more excellent than others. However, if one examines their wisdom, compassion, and abilities, they are no different from others. Whether such people can bring happiness to the snowy land is doubtful. They often boast about themselves through self-praising terma prophecies, elevating themselves and disparaging others, which is contrary to the conduct of a Bodhisattva.
།རྩ་ལྟུང་ཁུར་ལེན་འཆོལ་ཉོག་སྤྱོད་པ་མང་། །ཀྱེ་མ་དུས་ངན་འདི་ལ་ཚུལ་ལྡན་གྱི། །དགེ་སྦྱོང་དཀོན་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྒུད་པ་བདོ། །དགེ་སྦྱོང་གཞན་ལས་འཕགས་རློམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གཏེར་སྟོན་འདི་ཙམ་མང་འདི་དུས་ 14-4-5a དང་འགལ། །གལ་ཏེ་བཟང་པོ་མང་ཕྱིར་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ། །འཕེལ་ན་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་རྙིང་མ་པ། །ལྷག་པར་བདེ་འབྱོར་རྒྱས་པར་རིགས་ན་ཡང་། །དེ་རྣམས་ལྟོས་བཅས་ལྷག་པར་རྒུད་འདི་ཅི། །ཧ་ཧ། ཡང་གཏེར་ཆོས་དེ་གཏེར་སྟོན་དེ་ལ་གུ་རུས་གདམས་པ་དངོས་སུ་མཐོང་བའམ། མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མེད་ན། གང་ཟག་དེས་ཚིག་ལ་ཡིད་སྟོན་ན་གུ་རུའི་གསུང་དུ་འཛིན་དགོས་པས། གང་ཟག་དེ་ཚད་ལྡན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཞིག་མིན་ན། འདི་ངའི་གཏེར་ཆོས་ཡིན་ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་དང་། ཚིག་སྒྲོས་ལེགས་པའམ་བྲག་ནས་བརྐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ཆེས་དཀའ་འོ། །གལ་ཏེ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་འབུམ་ལྔ་སོགས་རྒྱུད་ཚད་ལྡན་བོད་ན་མེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་གོ་རྒྱུ་ཡོད་ངེས་ཀྱི་བརྟག་པ་བརྒྱད་སོགས་དང་། གཟའ་སྐར་གྲུབ་རྩིས་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་སོགས་རིགས་གནས་ཀྱི་གནད་ལ་ཕན་ངེས་སྔར་མེད་ཡིག་ཆ་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། རྒྱུད་དང་མདོ་སྡེའི་བཀའ་གནད་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲོལ་བས་གཞུང་དང་། ལུང་བསྟན་གསལ་བ་དུས་ཀྱི་འབྱུང་འགྱུར་བསླུ་མེད་སོགས་མདོར་ན་གོ་རྒྱུ་ཆེ་བ་མདོ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པ། དེ་མཐོང་ན་དགོངས་གནད་ལྷག་པར་གསལ་བ་སོགས་བློ་ལྡན་མགུ་བ་བསྐྱེད་པའི་གཞུང་གལ་ཏེ་གཏེར་ནས་ཐོན་ན་ནུབ་མི་བྲ་བར་བདེན་ནོ། །གཞན་ཡང་བྱེ་བྲག་བཤད་མཛོད་ཆེན་མོ་སོགས་ནང་པ་དང་། ཕྱི་པའི་གཞུང་གི་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་ 14-4-5b བསྟན་བཅོས་སོགས་སྐབས་སུ་མཁོ་བ་དག་ཀྱང་གཏེར་ནས་བཏོན་ན་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་ནུབ་མི་བྲ་བར་གདའ། གཞན་ཡང་དཀོན་བརྩེགས་ཀྱི་ལེའུ་ལྷག་མ་ཡོངས་རྫོགས་སམ་ཅི་རིགས། མདོ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གི་ལྷག་མ་ཅི་ཡོད་སོགས་གཏེར་ནས་འབྱུང་ན་ངོ་མཚར་ཆེ། གཞན་ཡང་བོད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་གནུབས་ཆེན་གྱི་མདོ་འགྲེལ་སོགས་སྔར་ཡོད་དུ་མ་ཞིག་ད་ལྟ་མི་སྣང་བ་སོགས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཏེར་ནས་བྱུང་ན་ལེགས་ཏེ། གཏེར་ནས་ཁྱི་རོ་མིན་པ་གང་ཡང་འབྱུང་། ཞེས་གསུངས་པས་མཁོ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་གཏེར་ནས་མི་འབྱུང་དོན་མེད་ལ། ནད་ཞི་བའི་སྨན་དྲི་ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཕན་པ་དང་གསོ་དཔྱད་ངོ་མཚར་གྱི་གཞུང་སོགས་གཏེར་ནས་རྙེད་པའམ། གཞན་ཡང་དཔེ་ཆ་ལག་ཏུ་བྱུང་ནའང་སྐལ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་གཞན་ལ་ཕན་བྱེད་ཡིན་འདུག་པས། གཏེར་སྟོན་ཆོས་དེ་ལྟར་པད་འབྱུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་རིགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས་ནི་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་འབྱུང་དཀའ་མོད། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཆ་ཡི་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་རིགས་ངོ་མཚར་
【現代漢語翻譯】 根本墮罪纏身,行為混亂不堪。 唉,這惡劣的時代,具有正法的修行者稀少,因此眾生遭受衰敗。 自詡比其他修行者更殊勝的化身,以及如此眾多的伏藏師,這與時代不符。 如果因為善良的人多,教法和眾生的榮耀得以增長,那麼整個教法和寧瑪派,特別是幸福和富裕應該興盛才對。 然而,這些都是相對的,為何反而更加衰敗呢? 哈哈!還有,所謂的伏藏法,那位伏藏師是否親眼見到蓮師的教誨,或者通過神通得知?如果沒有,那個人只是相信文字,就認為那是蓮師的教言,如果那個人不是合格的善知識,僅僅因為說『這是我的伏藏法』,或者文字華麗,或者從巖石中挖掘出來,就難以令人信服。 如果時輪金剛的根本續,以及《密集金剛》的十萬續等合格的續部在藏地沒有,或者非常容易理解的八種觀察等,以及對星曆計算有益的星算等,對文化有益的、前所未有的奇妙文獻,以及能夠解開續部和經部所有秘密的論著,以及清晰的預言,關於時代變遷的真實預言等,總之,容易理解、與經續相符,看到它就能更清楚地理解其含義等,如果能讓有智慧的人感到滿意,這樣的論著如果從伏藏中出現,那將是真實可靠的。 此外,像《大毗婆沙論》等佛教和外道的論著中,在特定情況下需要的藝術論著等,如果也能從伏藏中取出,那將是非常奇妙且真實可靠的。 此外,如果能從伏藏中取出《寶積經》的剩餘章節,或者儘可能多的《念住經》的剩餘部分等,那將是非常奇妙的。 此外,如果能根據空行母的授記,從伏藏中取出藏族已有的論著,如努欽的《經釋》等,這些現在已經失傳的文獻,那將是很好的。但伏藏中出現的並非都是有用的東西。 正如(蓮花生大士)所說:『伏藏中不會出現任何有用的東西,只會發現狗的屍體。』因此,並非所有需要的法都不能從伏藏中獲得。如果能從伏藏中找到僅憑氣味就能治癒疾病的藥物,以及奇妙的醫學論著等,或者即使是偶然得到書籍,也能利益有緣之人,那麼伏藏師就應該向蓮花生大士祈禱。 此外,如意寶等在末法時代難以出現,但如果能出現任何能利益眾生的珍寶。
【English Translation】 Root downfalls burdening, conduct chaotic and confused. Alas, in this degenerate age, virtuous practitioners are rare, therefore sentient beings experience decline. Those who boast of being superior to other practitioners, and so many treasure revealers, this is out of sync with the times. If because there are many good people, the glory of the teachings and beings would increase, then the entire teachings and the Nyingma school, especially happiness and prosperity, should flourish. However, these are relative, why is it declining even more? Haha! Also, the so-called treasure teachings, did that treasure revealer directly see Guru Rinpoche's instructions, or know through clairvoyance? If not, if that person only believes in the words, then it must be regarded as Guru's words. If that person is not a qualified great spiritual friend, just saying 'This is my treasure teaching,' or the words are beautiful, or carved from a rock, it is difficult to believe. If the root tantra of Kalachakra, and the hundred thousand tantras of Hevajra, etc., qualified tantras are not in Tibet, or very easy to understand eight examinations, etc., and calculations of astrology that are beneficial to the calculation of stars, etc., wonderful documents that have never existed before that are beneficial to culture, and treatises that can unravel all the secrets of tantras and sutras, and clear prophecies, infallible predictions about the changes of the times, etc., in short, easy to understand, in accordance with sutras and tantras, seeing it can more clearly understand its meaning, etc., if it can satisfy intelligent people, if such a treatise comes from treasure, then it will be true and reliable. In addition, treatises on art that are needed in specific situations, such as the Great Commentary on the Abhidharma, etc., of Buddhist and non-Buddhist teachings, etc., if they can also be taken from treasure, it will be very wonderful and reliable. In addition, if the remaining chapters of the Ratnakuta Sutra, or as much as possible of the remaining parts of the Sutra of Mindfulness, etc., can be taken from treasure, it will be very wonderful. In addition, if the existing Tibetan treatises, such as Nubchen's commentary on the sutras, etc., which have now been lost, can be taken from treasure based on the prophecies of the dakinis, it would be good. But not everything that comes from treasure is useful. As (Padmasambhava) said: 'Nothing useful will come from treasure, only the corpse of a dog will be found.' Therefore, not all needed teachings cannot be obtained from treasure. If medicines that can cure diseases just by smelling them, and wonderful medical treatises, etc., can be found from treasure, or even if books are obtained by chance, they can benefit fortunate people, then treasure revealers should pray to Padmasambhava. In addition, wish-fulfilling jewels, etc., are difficult to appear in the degenerate age, but if any kind of precious thing that can benefit sentient beings can appear.
ཅན་སུས་བལྟས་ཀྱང་ཡིད་མཚར་བ་བྱུང་ན་རང་གཞན་ཀུན་ལེགས་པར་འདུག་པས་དེ་ལྟར་ཐུགས་བཞག་མཛོད། པདྨའི་བྱིན་རླབས་ཟབ་ཆོས་ངེས་སྤྱོད་ན། །རྟག་ཏུ་དེ་སྒྲུབ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་རིགས་མོད། །ནོར་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཉུལ་བཞིན་རང་གི་ 14-4-6a ཆོས། །གཞན་ལ་ཟོང་བཞིན་བྲིམ་པ་མ་མཐོང་ངམ། །ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་བཤད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཁྱེད་རང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཆོས། །ཕར་འཚོང་མི་དགོས་ཚུར་ལ་འདོད་མཁན་འོང་། །འོན་ཀྱང་ཁྱེད་རང་ཆོས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་ཐོབ། །ཡི་གེ་བྲིས་ནས་ཆེ་གྲགས་ནོར་ཅན་རྣམས། །གར་ཡོད་ཁྱེད་རང་ང་ཡི་ཆོས་བདག་ཅེས། །ཚོལ་ཞིང་སྙན་གྲགས་འབའ་ཞིག་བསམ་པས་གཡེངས། །ཆོས་དེ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ངེས་ཕན་ཅི་ཞིག་མཐོང་། །བུད་མེད་གཟུགས་བཟང་མཐོང་ན་མཁའ་འགྲོ་ཟེར། །མི་དད་ཁ་ཟེར་ཅན་ཚོ་བདུད་དུ་འབོད། །རང་ཉིད་རྗེ་འབངས་གྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པར་འཛིན། །བསྒྲགས་རྒྱུ་མང་ལ་ཕན་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་གནད་རྣམས་གང་ཡིན་དང་། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་ཆེ་བ་འདི་ཡིན་ཞེས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་རང་གིས་མ་ཤེས་ཀྱང་། །ང་ཡི་ཆོས་འདི་ཀུན་ལ་འཕགས་ཞེས་རློམ། །བསྟན་པ་སྤྱི་དང་རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཡི། །བསྟན་པ་སྙིང་ལ་གཅེས་སྤྲས་མི་ཤེས་ཀྱང་། །གངས་ཅན་རྒུད་པ་ཟློག་བྱེད་ང་ཡིན་ཞེས། །ཁས་འཆེ་འགགས་ལ་ཐུག་ན་གཞན་ལས་དམན། །རང་དོན་བླང་དོར་ཕྲ་མོའང་ཅི་བཞིན་དུ། །ཤེས་པ་དཀོན་ན་གངས་ཅན་རྒྱལ་ཁམས་ལ། །ཕན་འདོགས་བླང་དོར་སྟོན་པའི་ལུང་བསྟན་རྣམས། །ལྷ་འདྲེས་བསླུས་པའི་བརྫུ་བག་མ་ཡིན་ནམ། །བསྟན་ལ་དད་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ 14-4-6b པའི་བློ། །ལེགས་པར་འབྱོངས་པའི་ལག་རྗེས་ཅི་མེད་པར། །སྙིང་རྗེས་གངས་ཅན་སྐྱོབ་ཕྱིར་སྤྲུལ་ཞེས་སྨྲ། །བློ་ལྡན་གཞན་གྱིས་བལྟས་ན་གད་མོ་འཆོར། །ན་ཆུང་སེམས་རྩ་འགུལ་བའི་མཐུ་མེད་པར། །འདོད་པས་བསྐམ་པའི་རྫུན་ལུང་སྒྲོགས་པ་སོགས། །ཡིད་བརྟན་ཕེར་བའི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཞིག །མེད་པ་དེས་ཀོ་རྒྱལ་ཁམས་ཇི་ལྟར་སྐྱོབས། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཞེས། །རློམ་ཞིང་གཞན་མགོ་སྐོར་བའི་ཟོག་པོ་རྣམས། །གཏེར་ལ་ཁུངས་འབྱིན་རྒྱལ་དབང་པདྨ་ལ། །རྫུན་གྱི་རྒྱབ་བརྟེན་བཅོལ་བའི་ལས་ངན་བསགས། །འགའ་ཞིག་ལྷ་འདྲེ་མཐུ་བོ་ཆེས་རློམ་པའི། །གཏེར་མིན་གཏེར་འདྲ་སྣ་ཚོགས་འདོན་མོད་ཀྱི། །རང་གིས་རང་རློམ་གྲུབ་པའི་གྲལ་ལ་བསྙེགས། །བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པར་ཅུང་ཟད་མ་འཕྲིག་མང་། །རྒྱལ་དབང་པདྨས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཡིན་ན། །ང་ཡི་ཆོས་འདི་གཏེར་མ་ཡིན་ནམ་མིན། །ཅི་འདྲ་སྙམ་ཞིང་གཞན་ལ་འདྲི་བ་དེ། །འགལ་རྟགས་ཡིན་ནམ་བློ་ལྡན་རྣམས་གྱིས་ཤེས། །རང་གིས་རང་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་ཡིས། །ནན་ཏན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མ་བྱས་ན། །དེ་ལ་གཞན་དག་བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་གིས། །ནན་ཏན་འཇ
【現代漢語翻譯】 如果任何人看到都感到驚奇,那就說明你對自他都有好處,所以要這樣下定決心。蓮師(Padma,蓮花生大師)的加持深奧法,如果能堅定修行,自然能獲得成就。但爲了錢財,總是四處奔波,出賣自己的法,像商品一樣賣給別人,難道你沒看到嗎? 宣揚佛法的偉大有什麼用呢?如果你自己獲得成就,你的法自然會有人想要,不需要你推銷。然而,你通過佛法得到了什麼呢?寫寫字,讓那些有名望、有錢的人,無論在哪裡,都說『你是我的法主』,整天只想著名聲。即使修了法,又能看到什麼實際利益呢? 看到漂亮的女人就說是空行母(Dakini),不相信你的人就說是魔鬼。把自己當成是君臣成就的化身。說的很多,但實際利益卻什麼也沒有。什麼是佛陀教法的關鍵?什麼是核心教法的偉大之處? 即使你對此一無所知,卻自以為『我的法是最好的』。不珍惜整個佛法和蓮師的教法,卻自稱『我是能阻止藏地衰敗的人』。如果遇到阻礙,就比別人還差勁。如果連自己該做什麼、不該做什麼都不知道,那麼你那些聲稱能利益藏地、指導人們取捨的預言,難道不是妖魔鬼怪的謊言嗎? 對佛法有信心,有利益眾生的心,卻沒有好好修行的實際行動,卻說自己是慈悲化身來拯救藏地,有智慧的人看了都會嘲笑。沒有能力觸動年輕人的心絃,卻宣揚慾望膨脹的虛假預言。 一點讓人信服的力量都沒有,這樣怎麼拯救國家?無論做什麼,都自詡為成就者的行為,欺騙他人。假借蓮師的名義挖掘所謂的寶藏,實際上是在造惡業。有些人自以為神通廣大,挖出各種各樣不是寶藏的『寶藏』,自己吹噓自己是成就者,卻很少意識到自己是被魔鬼欺騙了。 如果是蓮師所傳的教法,就會問別人『我的法是寶藏還是不是寶藏?』,這種行為本身就是矛盾的,有智慧的人應該明白。自己不熱衷於修持自己的法,不努力實踐,那麼其他有智慧的人,誰會認真對待呢?
【English Translation】 If anyone is amazed by what they see, it means you are doing good for yourself and others, so make up your mind to do so. If you practice the profound Dharma of Padma's (Padma, Padmasambhava) blessing diligently, you will naturally attain accomplishment. But for the sake of wealth, you are always running around, selling your own Dharma, like selling goods to others, haven't you seen that? What's the point of preaching the greatness of Dharma? If you attain accomplishment yourself, your Dharma will naturally be desired by others, without you having to sell it. However, what have you gained through Dharma? Writing letters, making those famous and wealthy people, wherever they are, say 'You are my Dharma master,' and being distracted by thinking only of fame. Even if you practice the Dharma, what actual benefit can you see? Seeing a beautiful woman, you call her a Dakini, and those who don't believe you, you call them demons. You consider yourself to be an emanation of accomplished lords and subjects. There is much talk, but no actual benefit. What are the key points of the Buddha's teachings? What is the greatness of the core teachings? Even if you don't know anything about this, you boast that 'My Dharma is the best.' Not cherishing the entire Dharma and Padma's teachings, you claim 'I am the one who can prevent the decline of Tibet.' If you encounter obstacles, you are even worse than others. If you don't even know what you should do and what you shouldn't do, then aren't those prophecies that claim to benefit Tibet and guide people in what to take and what to abandon, just lies of demons? Having faith in the Dharma and a mind to benefit beings, but without any actual actions of diligent practice, you say you are an emanation of compassion to save Tibet, which makes wise people laugh. Without the power to move the hearts of young people, you proclaim false prophecies fueled by desire. Without any power to be trusted, how can you save the country? No matter what you do, you boast of being the actions of an accomplished one, deceiving others. You dig up so-called treasures in the name of Padma, actually accumulating bad karma. Some people boast of having great power of gods and demons, and dig up various 'treasures' that are not treasures, boasting themselves as accomplished ones, but rarely realize that they are being deceived by demons. If it is the Dharma taught by Padma, they will ask others 'Is my Dharma a treasure or not?', this behavior itself is contradictory, wise people should understand. If you are not enthusiastic about practicing your own Dharma, and do not diligently practice it, then who among the wise will take it seriously?
ུག་པ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིས་ཡིན། །བླུན་པོས་ཅི་ཟེར་བདེན་པར་འཛིན་པ་ལ། །འདི་ཟབ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལོངས་ཞེས་སུ། །གདམས་པས་ 14-4-7a དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འཛིན་མོད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་མུ་གེ་དེ་ལ་བྱུང་བར་ཟད། །འདོན་རྒྱུས་དབུལ་བའི་མུ་གེ་སུ་ལའང་མེད། །བཏོན་ན་ཕན་འབྲས་འཕགས་ན་ལེགས་མོད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཆུང་ལ་བར་ཆད་ཆེ་བ་དང་། །ཡིད་གཉིས་ཟ་བཞིན་མ་བཏོན་དེ་བཏོན་ཅི། །ཆོས་ལ་བལྟས་ན་ལེགས་ལེགས་འདོན་སྤྲོ་འདྲ། །དད་བཞིན་ནན་ཏན་བརྩོན་པ་ཇི་རྒུད་འགྲོ། །ཉམས་བླང་གསོལ་བཏབ་ལག་རྗེས་འབའ་ཞིག་གིས། །ཐེ་ཚོམ་བསླད་སྟེ་ཐམས་ཅད་འདྲ་ཕྱིར་སྙམ། །མདོར་ན་བོན་པོ་འཕེལ་ཀ་རྡོལ་མནན་ལྟར། །བོན་གཤིས་ཅན་གྱིས་གཏེར་ཆོས་དེ་དང་འདྲ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་དུས་བྱུང་ན། །མཐུ་ལྡན་ཡོད་ན་ཡིད་གཉིས་སེལ་བར་རིགས། །ཞེས་པའང་འཕྲལ་དྲན་མི་ཕམ་པས་སོ།། །། 14-4-7b empty page 14-5-1a
目錄 辨伏藏師之澄水寶珠
【現代漢語翻譯】 何因導致如此境況? 愚者輕信妄語之輩, 聽信『此乃深奧,應修此法』之勸告, 即便如此聽信不疑, 然于彼處,佛法已然凋敝。 背誦經文之貧乏,無人能免, 若能誦持,利益增上固然甚好, 然若成就微小,障礙叢生, 心懷二疑,不如不誦。 觀其行,似覺精進誦經甚佳, 然信心漸失,精進亦衰。 僅憑修持祈禱之表象, 疑慮叢生,誤以為一切皆同。 總而言之,苯教徒如壓石之草, 具苯教習性者,視伏藏法亦然。 若對其生疑, 若有具力者,應消除其疑慮。 此乃彌龐(Mipham)之即興之作。
目錄 辨伏藏師之澄水寶珠
【English Translation】 What causes such a situation? Fools believe the words of liars, Heeding the advice, 'This is profound, practice this,' Even so, they believe without doubt, But in that place, the Dharma has withered. The poverty of reciting scriptures, none can avoid, If one can recite, increasing benefits is certainly good, But if achievements are small and obstacles arise, Harboring doubts, it is better not to recite. Observing their actions, it seems that diligent recitation is very good, But faith gradually diminishes, and diligence also declines. Relying solely on the appearance of practice and prayer, Doubts arise, mistakenly thinking that everything is the same. In short, Bonpos are like grass pressed by a stone, Those with Bonpo habits view the Terma teachings in the same way. If doubts arise about them, If there is someone with power, they should dispel their doubts. This is an impromptu work by Mipham.
Table of Contents Distinguishing the Clear Water Jewel of Tertöns