jmp1405_八大菩薩傳記寶鬘書.g2.0f

局米旁大師教言集MP215八大菩薩傳記寶鬘書 14-5-1a 八大菩薩傳記寶鬘書 文殊菩薩傳記 ༄༅། །མ་ཎི་མཱ་ལ་ནཱ་མཱ་ཥཱ་མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་པ་པུ་ཏཱ་རྟཱ་ན་པ་དཱ་ན་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ། །༄༅། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 14-5-1b བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མགོན་པོ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངའ་བདག་འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས། ལ་ལར་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། ལ་ལར་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་དང་། ལ་ལར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ལམ་ལ་སློབ་པ་དང་། ལ་ལར་ཕལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཛད་པ་སྣེ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པར་འཇུག་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ་དཔའ་བར་འགྲོ་ 14-5-2a བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་སྔར་སངས་རྒྱས་པ་དང་། སོར་མོའི་ཕྲེང་བས་ཕན་པའི་མདོ་ལས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལས་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ན་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཞེས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་སྟོན་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། ནམ་ཡང་ཟད་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གསང་རྒྱུད་ལས། ང་ནི་དུས་གསུམ་སྔོན་དུ་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་བྱུང་། །ང་ནི་དུས་གསུམ་ཕྱིས་ཀྱང་འབྱུང་། །ང་ནི་དུས་གསུམ་ད་ལྟར་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། ང་ནི་དུས་གསུམ་འབྱུང་ 14-5-2b པའི་སྐུ། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཚེ། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བསྟན་པ་འབྱུང་། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་ཞིར་གྱུར་ཀྱང་། །ང་ནི་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སྐུ། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་ཁྲོས་གྱུར་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ང་ཡི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་འགའ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཚིག་མདོར་བསྡུས་ཤིང་དོན་གསལ་བར་བརྗོད་ན། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་ཏེ་མི་ཆགས་པར་ཆོས་འཆད་ལགས་སོ། །འ

【現代漢語翻譯】 八大菩薩傳記寶鬘書 文殊菩薩傳記 瑪尼瑪拉納瑪阿夏瑪哈菩提薩埵巴布達爾達納巴達納比哈熱諦斯瑪。 大菩薩近子八傳記名為《寶鬘》。 頂禮、供養、皈依妙吉祥童子大菩薩! 怙主,您是智慧的主宰,是過去、現在、未來一切諸佛不分別的智慧之身,以菩薩的形象,安住于虛空和法界,直至無盡。有時示現圓滿一切功德的佛陀,有時示現佛陀的嫡長子,有時示現功德未圓滿、在道上修學的行者,有時以平凡的形象,通過各種方式利益眾生,如同諸佛和佛子所做的一切,進入無量眾生的界域,安住于不可思議的解脫之中,如《勇猛進定經》所說,早已成佛;如《指鬘經》所說,如此成佛並利益眾生;如《文殊凈土功德莊嚴經》所說,未來無量劫后,將名為普賢如來而成佛。 如此示現佛和菩薩的各種事業,卻從不增減,以如虛空般的智慧之身,所作所為與眾生界無別。《文殊秘密續》云:『我於三世先已生,諸佛之前已出生,我於三世后亦生,我於三世今亦生。』又云:『我乃三世生之身,一切教法壞滅時,爾時我之教法生,如何寂滅然成佛,我乃一切寂滅身,如何忿怒然成佛,一切忿怒乃我身。』 如是宣說。 因此,對於妙吉祥童子的種種示現,我將依據可信的佛陀教言,簡明扼要地敘述。 在聖《寶積經》中,名為一切菩薩降伏者的菩薩請問佛陀:『世尊,妙吉祥童子安住於法界,不執著而宣說佛法,是何因緣?』

【English Translation】 The Garland of Jewels: Biographies of the Eight Great Bodhisattvas Biography of Manjushri Maṇi Mālā Nāmāṣā Mahābodhisattva Paputārtāna Padāna Viharatisma. The Great Bodhisattva, A Garland of Jewels: Biographies of the Eight Close Sons. Homage, offering, and refuge to Mañjuśrīkumārabhūta, the great bodhisattva! O Protector, Lord of Wisdom, you are the sole embodiment of the non-conceptual wisdom of all Buddhas of the three times. In the form of a bodhisattva, you abide in space and the realm of phenomena as long as they exist. Sometimes you manifest as a Buddha, complete with all qualities; sometimes as the eldest son of the Victorious Ones; sometimes as one who has not fully perfected the qualities and is learning on the path; and sometimes in an ordinary form, benefiting beings through various means, just as all Buddhas and their heirs do. You enter into the immeasurable realms of sentient beings, abiding in inconceivable liberation. As stated in the Sūtra of Heroic Progress in Samādhi, you attained enlightenment long ago. As stated in the Sūtra of Aṅgulimāla, you attained enlightenment in this way and benefit beings. As stated in the Mañjuśrī Pure Land Qualities Adornment Sūtra, you will attain enlightenment in countless future kalpas as the Tathāgata Samantadarśin. Thus, you display various activities of Buddhas and bodhisattvas, yet you never increase or decrease. With a wisdom body like space, your actions pervade the entirety of sentient beings. As the Mañjuśrī Secret Tantra states: 'I was born before the three times, born before all Buddhas. I will be born after the three times, I am born in the three times now.' And: 'I am the body born of the three times. When all the teachings are destroyed, at that time my teachings will arise. How can one become peaceful and attain enlightenment? I am the body of all peace. How can one become wrathful and attain enlightenment? All wrath is my body.' Thus it is said. Therefore, regarding the various manifestations of Mañjuśrīkumārabhūta, I will briefly and clearly narrate those that arise from the authoritative words of the Tathāgata. In the noble Ghaṇḍavyūha Sūtra, the bodhisattva named Sarvabodhisattvavimardaka asked the Buddha: 'O Bhagavan, for what reason does Mañjuśrīkumārabhūta abide in the realm of phenomena, not clinging, and teach the Dharma?'


ཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞུགས་ནས་ཇི་སྲིད་ལགས། ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཙུད་དེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །སྔོན་བྱུང་བ་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཚུངས་པ་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ 14-5-3a ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་དང་། ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་དང་། ཡེ་ཤེས་མཛོད་དང་། ཡེ་ཤེས་དཔལ་དང་། སེང་གེ་སྒྲོགས་པ་དང་། སེང་གེ་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། སེང་གེ་བློ་གྲོས་དང་། སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་། ཤུགས་འཆང་བ་དང་། དཔལ་བརྩེགས་སྙིང་པོ་དང་། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། རབ་ཏུ་ཞི་བར་སྤྱོད་པ་དང་། ཞི་བའི་འོད་ཟེར་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས་དང་། མཐའ་ཡས་འདུལ་བ་དང་། པདྨའི་ཏོག་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་ཞལ་དང་། ཟླ་འོད་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་དང་། དོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འཇོམས་པ་དང་། སྣང་བྱེད་དང་། ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། བདུད་རྩི་འཆང་དང་། བདུད་རྩི་གྲགས་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྱན་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་མིག་དང་། དྲི་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། དྲི་མཆོག་དཔལ་དང་། དྲིའི་རྒྱལ་པོ་དང་། བློ་གྲོས་སྤོས་དང་། ཨུད་པ་ལའི་སྤྱན་དང་། མཐའ་ཡས་སྣང་བའི་སྤྱན་དང་། དགྲ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་། མངོན་པར་འཕགས་པའི་རི་རྒྱལ་བ་བརྒྱན་པ་དང་། ཚངས་པའི་ཏོག་དང་། ཚངས་པས་སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་སངས་ 14-5-3b རྒྱས་དྲུག་ཁྲི་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ་དེ་དག་གི་ཐོག་མ་ནི་འོད་ཅེས་བྱ། ཐ་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་གི་ཐོག་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། ཐ་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་རིག་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་གི་ཐོག་མར་དེ་

【現代漢語翻譯】 有人問道:『妙吉祥童子(འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་,文殊菩薩的別名)進入法界有多久了?』 世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས་)回答說:『無數億的佛陀已經涅槃,而妙吉祥童子引導他們證得無上菩提(བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་),所有這些佛陀都在清凈的佛土成佛並涅槃。 在過去無量無數、不可思議、無與倫比、無法言說的劫(བསྐལ་པ་)之前,更遙遠的過去,有一尊佛名為智慧吉祥(ཡེ་ཤེས་དཔལ་)。再往前追溯,有如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)名為智慧之源(ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་)。同樣,將『再往前追溯』應用於所有佛名,有如來智慧上師、智慧眼、智慧行境、智慧寶藏、智慧吉祥、獅子吼、降伏獅子、獅子智、摧伏力、持力者、吉祥精華、調伏者、極喜王、力勢降伏者、寂靜行、寂靜光芒頂髻王、無邊智慧、無邊調伏、蓮花頂髻、無垢面容、月光、無垢光芒、善能摧伏一切疑惑者、顯現者、一切勝者、甘露持、甘露名聲、無垢眼、不退轉者、無垢目、香 श्रेष्ठ 王、香 श्रेष्ठ 吉祥、香王、智慧香、烏巴拉眼、無邊光明眼、調伏一切怨敵者、顯赫山王莊嚴者、梵頂髻、梵天救護者。 再往前追溯,在一個劫中,有六萬尊佛出世,第一尊名為光(འོད་),最後一尊名為如來名光(གྲགས་པའི་འོད་)。再往前追溯,有四億尊佛出世,第一尊名為如來燃燈佛(མར་མེ་མཛད་),最後一尊名為如來眼明(སྤྱན་རིག་)。再往前追溯,在一個劫中,有九億尊佛出世,他們的第一尊...

【English Translation】 Someone asked: 'How long has Mañjuśrīkumārabhūta (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་, another name for Manjushri Bodhisattva) entered the realm of Dharma?' The Blessed One (བཅོམ་ལྡན་འདས་) replied: 'Countless billions of Buddhas have passed into complete Nirvana, and Mañjuśrīkumārabhūta has guided them to Supreme Enlightenment (བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་). All of them have attained Buddhahood in pure Buddha-fields and passed into complete Nirvana. In the past, immeasurable, countless, inconceivable, incomparable, and inexpressible kalpas (བསྐལ་པ་) ago, even further beyond, there appeared in the world a Buddha named Jñānīśrī (ཡེ་ཤེས་དཔལ་). Further beyond that, there was a Tathāgata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་) named Jñānodbhava (ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་). Similarly, applying 'further beyond' to all the Buddha names, there are Tathāgatas named Jñānaguru, Jñānadarśana, Jñānagocara, Jñānakośa, Jñānīśrī, Siṃhanāda, Siṃhavikrānta, Siṃhamati, Balapramardana, Baladhara, Śrīgarbha, Vikrānta, Paramaprītirāja, Balavīryavikrānta, Paramopaśāntacārin, Upāntaraśmirājadhvaja, Anantamati, Anantavinaya, Padmadhvaja, Vimalavadana, Candraprabha, Vimalaraśmi, Sarvasaṃśayavimardana, Prabhākara, Sarvābhibhū, Amṛtadhara, Amṛtakīrti, Vimalanetra, Avaivartika, Vimalākṣa, Gandhaśreṣṭharāja, Gandhaśreṣṭhaśrī, Gandharāja, Matisugandha, Utpalākṣa, Anantālokākṣa, Sarvaśatrumardana, Abhyudgatarājagirivarālaṃkāra, Brahmadhvaja, and Brahmābhaya. Further beyond that, in one kalpa, sixty thousand Buddhas appeared in the world, the first of whom was named Light (འོད་), and the last of whom was named Tathāgata Kīrtiprabha (གྲགས་པའི་འོད་). Further beyond that, four hundred million Buddhas appeared in the world, the first of whom was named Tathāgata Dīpaṃkara (མར་མེ་མཛད་), and the last of whom was named Tathāgata Cakṣurvid (སྤྱན་རིག་). Further beyond that, in one kalpa, nine hundred million Buddhas appeared, the first of whom...


བཞིན་གཤེགས་པ་བདེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཐ་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་ན་གྲགས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དཔའ་མཁས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཚངས་པའི་མིག་དང་། ཙན་དན་དང་། རབ་མཛེས་དང་། སེང་གེ་འཛིན་དང་། ཀུན་ནས་མཛེས་དང་། སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་དང་། བློ་གྲོས་མི་ཞན་དང་། ངེས་པ་དང་། འགྲོགས་ན་བདེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཤིང་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ཡོན་ཏན་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་བཅུ་གཅིག་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་རིགས་ཀྱི་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཉི་མས་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་ཤིང་ཡིད་རྣོ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ། གྲོགས་པོ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིན་ཆེན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས། དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་ 14-5-4a པའི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གཅིག་པོ་འཁོད་པ་མཐོང་ནས་དེ་དག་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་དང་པར་གྱུར་དོ། །དེ་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གྲགས་བྱིན་དེས་དྲང་སྲོང་ཉི་མས་བྱིན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་བལྟས་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཉི་མས་བྱིན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་འོང་གིས། འདི་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་གདམས་པ་བསྟན་ན་འདིས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་དོན་བྱེད་ཅིང་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་དགོངས་ཤིག །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཉི་མས་བྱིན་གྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཅུ་གཅིག་གི་གན་དུ་སོང་ནས་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འགྲེངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གུས་ཤིང་དགའ་བའི་རི་མོར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་གྲགས་བྱིན་གྱིས་ཉི་མས་བྱིན་ལ་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་དཀའ་བ་དང་དེའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཆོས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བྲིས་པ་ནི་མ་བྱུང་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མ་འགག་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསྟན་པས། བྲམ་ཟེ་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་ཡི་རངས་ཤིང་དགའ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཉི་མས་བྱིན་དང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ 14-5-4b ཏུ་འཁོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉི

【現代漢語翻譯】 然後出現了名為'如來·善眼'(bzhin gshegs pa bde spyan,Tathāgata Subhadra-netra)和'如來·分別'(de bzhin gshegs pa rnam par 'byed pas rnam par phye ba,Tathāgata Vibhajya)的如來。在那更遙遠的地方,出現了名為'如來·喜勝'(de bzhin gshegs pa dga' mchog,Tathāgata Nanda-vara)的如來。 在那佛的凈土中,有菩薩摩訶薩,名為'名施'(grags sbyin,Yaśodāna),'勇智'(dpa' mkhas,Vīra-mati),'梵天之眼'(tshangs pa'i mig,Brahma-cakṣu),'旃檀'(tsandan,Candana),'極美'(rab mdzes,Su-śrī),'獅子持'(seng ge 'dzin,Siṃha-dhara),'普美'(kun nas mdzes,Samanta-śrī),'無邊勇'(spobs pa mtha' yas,Ananta-pratibhāna),'智力不減'(blo gros mi zhan,Aparimitamati),'決定'(nges pa,Niścaya)和'樂伴'('grogs na bde,Sukha-saṃvāsa)。他們以十一種梵行,與樂伴之樹為伴,具備無數功德。 那時,婆羅門種姓中,有一位如同巨大的娑羅樹(sāla)般的年輕人,名為'日施'(nyis byin,Āditya-datta),他聰明、敏銳、具有智慧的本性。他和大約五百位婆羅門朋友一起,從名為'寶藏'(rin chen ldan,Ratna-nidhi)的城市來到郊外,進入名為'眾喜'(dga' ba sna tshogs,Nānā-nanda)的花園。在那裡,他看到了那十一位菩薩安坐,心中充滿了喜悅。 在那裡,聖者名施(grags sbyin,Yaśodāna)觀察到日施(nyis byin,Āditya-datta)的行為,心想:'這位聖者將成為無上菩提的法器。'於是,他對那十一位聖者說:'諸位賢者,這位日施將以佛子的方式行事,他將成為無上佛法的法器。如果以慈悲心教導他,他將為眾多眾生帶來利益和光明,請好好考慮。' 然後,婆羅門日施(nyis byin,Āditya-datta)走到那十一位聖者面前,以視師之想向他們頂禮,然後恭敬地站在一旁,臉上帶著極其恭敬和喜悅的表情。 然後,善族之子名施(grags sbyin,Yaśodāna)向日施(nyis byin,Āditya-datta)開示說:'佛陀難以出現在世間,佛法深奧難以理解,超越世間一切。佛法就像在虛空中書寫一樣,從未發生,將來也不會發生。一切法的自性是不生不滅,不可言說。'那些婆羅門聽后非常高興,對佛法的深奧之處有了透徹的理解。 然後,婆羅門日施(nyis byin,Āditya-datta)和那十一位聖者一起,前往如來·喜勝(de bzhin gshegs pa dga' mchog,Tathāgata Nanda-vara)的住所,向他頂禮,然後在一旁坐下,從如來那裡聽聞一切法無相的教義。

【English Translation】 Then appeared the Tathāgata named 'Tathāgata Subhadra-netra (bzhin gshegs pa bde spyan)' and 'Tathāgata Vibhajya (de bzhin gshegs pa rnam par 'byed pas rnam par phye ba)'. Beyond that, even further, appeared the Tathāgata named 'Tathāgata Nanda-vara (de bzhin gshegs pa dga' mchog)'. In that Buddha's pure land, there were Bodhisattva-Mahasattvas named 'Yaśodāna (grags sbyin)', 'Vīra-mati (dpa' mkhas)', 'Brahma-cakṣu (tshangs pa'i mig)', 'Candana (tsandan)', 'Su-śrī (rab mdzes)', 'Siṃha-dhara (seng ge 'dzin)', 'Samanta-śrī (kun nas mdzes)', 'Ananta-pratibhāna (spobs pa mtha' yas)', 'Aparimitamati (blo gros mi zhan)', 'Niścaya (nges pa)', and 'Sukha-saṃvāsa ('grogs na bde)'. They practiced eleven kinds of pure conduct, accompanied by the Sukha-saṃvāsa tree, possessing countless qualities. At that time, in the Brahmin caste, there was a young man like a great Sāla tree, named 'Āditya-datta (nyis byin)', who was intelligent, sharp-witted, and of the nature of wisdom. He, together with about five hundred Brahmin friends, came from the city named 'Ratna-nidhi (rin chen ldan)' to the outskirts and entered the garden named 'Nānā-nanda (dga' ba sna tshogs)'. There, he saw the eleven Bodhisattvas seated and his heart was filled with joy. There, the noble man Yaśodāna (grags sbyin) observed the conduct of Āditya-datta (nyis byin) and thought, 'This noble man will become a vessel for unsurpassed Bodhi.' Then, he said to the eleven noble men, 'Venerable ones, this Āditya-datta will act in the manner of a Buddha's son, and he will become a vessel for the unsurpassed Dharma of the Buddha. If he is taught with compassion, he will bring benefit and light to many beings, please consider it well.' Then, the Brahmin Āditya-datta (nyis byin) went to the eleven noble men, prostrated to them with the thought of a teacher, and then stood respectfully to one side, with an expression of extreme reverence and joy. Then, the son of a good family, Yaśodāna (grags sbyin), taught Āditya-datta (nyis byin), saying, 'It is difficult for a Buddha to appear in the world, and the profound Dharma is difficult to understand, transcending all the world. The Dharma is like writing in the sky, it has never happened, and it will not happen in the future. The nature of all dharmas is unborn, unceasing, and inexpressible.' Those Brahmins were very pleased and had a thorough understanding of the profound Dharma of the Buddha. Then, the Brahmin Āditya-datta (nyis byin) and the eleven noble men went to the residence of Tathāgata Nanda-vara (de bzhin gshegs pa dga' mchog), prostrated to him, and then sat to one side, hearing from the Tathāgata the doctrine that all dharmas are without characteristics.


ད་གཅིག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ཉི་མས་བྱིན་དེ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཤུགས་ཐོབ་པས་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་དུ་འཕགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཐབས་མཁས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་མཐོང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོ་བ་དང་། ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཡང་བར་སྣང་དེ་ལ་འདུག་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཉི་མས་བྱིན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ནམ་ཡང་སྨྱོས་པ་དང་གླེན་པར་མ་གྱུར་ལ་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེར་འདྲེན་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །ནམ་ཡང་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དང་། གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་འཇོག་པ་དང་། གཞན་གྱི་ངོར་ལྟ་བར་མ་གྱུར་ལ། ཐ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བུ་གྲགས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་བཟང་སྐྱོང་འདི་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མཁས་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་ད་ལྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཡིན་པ་སོགས་དང་། བྲམ་ཟེ་ཉི་མས་བྱིན་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 14-5-5a དཔའ་ནི་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་བཀྲི་བར་འདོད་པ་དང་། གཞན་གྱི་ངོར་མི་ལྟ་བར་འདོད་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་བསྟེན་པར་བྱ། རྟོག་པར་བྱ། བསྙེན་བཀུར་བྱ། ཆོས་ཟབ་མོ་མཉན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འདྲི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། འཁོར་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་སྲོག་ཆགས་ཉིས་བརྒྱ་སེམས་ཞུམ་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནས་ནི་ཐོབ་དཀའ་བས་བདག་ཅག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་སྙམ་པ་དང་། དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་དུ་གསོལ་བ། འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ལ་བདག་ལན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ལ་འཁོར་དེ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཤཱ་རིའི་བུས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཅི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་དྲིས་དང་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་

【現代漢語翻譯】 當聽到唯一的佛法教義時,婆羅門尼瑪斯金(Nimas Jin,太陽佈施)因獲得善根的力量,身高達到七棵塔拉樹的高度,在十方無量世界中,他看到了無數菩薩以各種巧妙的方法進行正確的修行。同樣,他還看到無數菩薩從兜率天降生,從入胎到成佛涅槃,都安住在虛空中。然後,婆羅門尼瑪斯金以極度歡喜的心,用符合佛陀教義的偈頌讚頌佛陀,以此善根,在無數劫中,他從未變得瘋狂或愚癡,無論轉生到何處,都成為引導者,成為偉人。他從未墮入邪道,不依賴他人,不看他人臉色,甚至在彈指之間,也未曾停止成熟眾生。當時,名為格拉金(Grajin,名施)的種姓之子就是現在的種姓之子桑炯(Sangkyong,善護),同樣,成為智者精華的就是現在的菩薩貢秋炯內(Konchok Jungne,寶生),而婆羅門尼瑪斯金就是文殊師利童子。因此,菩薩如果不依賴他人,不被他人牽引,不看他人臉色,想要深入法界,就應當依止善知識,思維,恭敬承侍,爲了聽聞甚深佛法,應當具有虛心請教的態度。』 世尊如是說。 《勇猛行三摩地經》(dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin,勇敢者行持之三摩地)出自大乘經藏,當時,集會中有兩百位大乘菩薩心生退怯,心想:『獲得一切智智的果位是如此困難,我們還是以聲聞乘的方式證入涅槃吧!』爲了調伏他們,文殊師利童子向世尊稟告說:『在過去世,有一個名為遍照(rnam par snang ba)的劫,其中有三百三十六俱胝那由他百千的眾生以聲聞乘的方式證入涅槃。』 當集會大眾對此感到疑惑時,夏利子(Shari'i Bu,舍利弗)向世尊請教說:『如果涅槃沒有相續,那又該如何解釋呢?』 世尊回答說:『去問文殊師利吧,他會回答你的。』

【English Translation】 When the single Dharma teaching was heard, the Brahmin Nimas Jin (Nimas Jin, Sun Given) gained the power of the root of virtue, rising to a height of seven Tala trees, and in the immeasurable realms of the ten directions, he saw countless Bodhisattvas perfectly accomplishing various skillful means. Similarly, he saw countless Bodhisattvas dwelling in that space from their descent from Tushita, from entering the womb to attaining Buddhahood and passing into Nirvana. Then, the Brahmin Nimas Jin, with a supremely joyful mind, praised the Buddha with verses that accorded with the meaning, and by that root of virtue, for immeasurable kalpas, he never became intoxicated or foolish, and wherever he was born, he became a guide, a great being. He never fell into wrong views, did not rely on others, did not look to the faces of others, and even for the duration of a finger snap, he did not cease to ripen sentient beings. At that time, the son of the lineage named Grajin (Grajin, Name Given) was this son of the lineage Sangkyong (Sangkyong, Good Protector), and similarly, the one who became the essence of wisdom is now the Bodhisattva Konchok Jungne (Konchok Jungne, Jewel Source), and the Brahmin Nimas Jin was none other than Manjushri Kumara. Therefore, if a Bodhisattva does not rely on others, does not wish to be led by others, and does not wish to look to the faces of others, he should rely on spiritual friends for the sake of thoroughly entering the realm of Dharma, contemplate, attend and serve them, and for the sake of hearing the profound Dharma, he should be of a disposition to inquire thoroughly.' Thus spoke the Blessed One. From the Mahayana Sutra called 'The Samadhi of Valiant Progress' (dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin): At that assembly, two hundred beings of the Bodhisattva's vehicle became discouraged, thinking, 'The state of omniscience is difficult to attain, so we will pass into Nirvana by the vehicle of the Pratyekabuddha.' To subdue them, Manjushri Kumara said to the Blessed One: 'In the past, there was a kalpa called 'Manifestation' (rnam par snang ba), in which thirty-six kotis of nayutas of hundreds of thousands of beings passed into Nirvana by the vehicle of the Pratyekabuddha.' When that assembly became doubtful, Shariputra (Shari'i Bu) asked the Blessed One, 'If there is no connection to Nirvana, then what is such?' The Blessed One replied, 'Ask Manjushri himself, and he will answer.'


གསུངས་པས། དེ་ལྟར་སྨྲས་པའི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཁོ་བོའི་དབང་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁོ་བོས་ 14-5-5b གཞན་དུ་སྨྲས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐལ་པ་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ལོ་འབུམ་དུ་གནས་པ་ནུབ་པ་ན། སེམས་ཅན་དེ་དག་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འདུལ་ནུས་པ་མ་གཏོགས་པ། སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཆོས་བཤད་ཀྱང་མོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་མོས་པ་ཤ་སྟག་གོ། དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཡོན་དབུལ་བའི་གནས་སུ་རང་སངས་རྒྱས་འགའ་ཡང་མ་བྱུང་ནས། ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཁས་འཆེས་ཏེ། གྲོང་དང་ཕོ་བྲང་ཡུལ་འཁོར་སོགས་གང་དུ་གནས་པ་དེར་དེ་དག་གིས་རང་སངས་རྒྱས་སུ་འདུ་ཤེས་ཤིང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དང་སྤྱོད་ལམ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གུས་ཤིང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་བསོད་སྙོམས་བྱིན་པ་དེ་དག་སླད་ནས་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་བཤད་ཅིང་ཁོ་བོ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་བར་སྣང་ལ་འཕགས་པས་དེ་དག་དད་ཅིང་དེ་འདྲའི་ལམ་ཐོབ་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་སྐྱོའོ་སྙམ་པའི་ཚེ་བདག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་ལ་བབ་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས། སེམས་ཅན་དེ་དག་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས་འོངས་པ་དང་ཁོ་བོ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་ལ་ཞུགས་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་དག་གི་ཁོ་བོའི་ལུས་བསྲེག་ལ་ 14-5-6a མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ་མཆོད་པའི་ལས་བྱེད་ཅིང་ཁོ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདུ་ཤེས་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སོགས་སུ་བསྐལ་པ་བར་མ་དེ་ལ་ཁོ་བོ་ལན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། ཚུལ་དེས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་བཏུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཀྱང་མི་འདའོ། །ཞེས་ཚུལ་འདི་བཤད་པ་ནས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ཅིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་འབྱིན་ལ། ལྷ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མཐོང་ལ་ད

【現代漢語翻譯】 佛陀說:'那麼,對於這樣說的話,應該如何看待呢?' 舍利子問文殊菩薩。文殊菩薩說:'所有如來的智慧都掌握在我手中。如果我說其他的話,就等於欺騙了如來。這樣,在名為'顯現種種'的劫中,出現了圓滿正等覺的勝者佛,他圓寂后,正法住世十萬年而隱沒。那些眾生變得具有強大的業力,只能通過獨覺乘的行為來調伏。即使一百個、一千個佛陀說法,他們也不會信受,只會信受獨覺。那時,由於他們貧乏福德,沒有出現任何獨覺。爲了使這些眾產生熟,我便自詡為獨覺,無論住在城鎮、宮殿還是鄉村,他們都認為我是獨覺。我展示獨覺的裝束和行為,使這些眾生恭敬、供養並佈施。對於那些後來成為法器的人,我便為他們說法。我像天鵝王一樣在虛空中飛行,使他們生起信心,並祈願獲得這樣的道路。' 通過這樣的方式,使許多眾生的善根得以完全成熟。當衆生認為佈施已經足夠時,便會出現'我涅槃的時候到了'的聲音。當衆生帶著各種供品前來時,我便進入滅盡定,並通過願力的力量而圓寂。他們焚燒我的遺體,建造佛塔並進行供養,認為我已經涅槃。這樣,在國王的宮殿等處,在那個中劫中,我曾三千六百億次以獨覺乘的方式圓寂。通過這種方式,我調伏了三千六百億眾生進入獨覺乘。雖然以獨覺乘的方式圓寂,但實際上並沒有完全涅槃。' 當講述這個道理時,發生了六種震動,充滿了偉大的光明。諸天爲了供養而降下花雨,併發出奇妙的法音。諸天看到了如來和文殊童子。

【English Translation】 The Buddha said, 'Then, how should one view the meaning of what was said?' Shariputra asked Manjushri. Manjushri said, 'The wisdom of all Tathagatas is in my power. If I were to say otherwise, it would be deceiving the Tathagatas. Thus, in the kalpa (aeon) called 'Manifesting Various Appearances,' a fully enlightened Victorious Buddha appeared and, after passing into complete nirvana, the sacred Dharma remained for a hundred thousand years before disappearing. Those sentient beings became powerful due to their karma, and could only be tamed by the conduct of Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas). Even if a hundred or a thousand Buddhas preached the Dharma, they would not be inclined to believe, but would only believe in Pratyekabuddhas. At that time, because of their lack of merit, no Pratyekabuddhas appeared. In order to ripen those sentient beings, I pretended to be a Pratyekabuddha. Wherever they lived, whether in towns, palaces, or villages, they perceived me as a Pratyekabuddha. I displayed the attire and conduct of a Pratyekabuddha, causing those sentient beings to respect, honor, and give alms. To those who later became vessels, I preached the Dharma. I flew in the sky like a king of swans, causing them to have faith and to pray to attain such a path.' In this way, I fully ripened the roots of virtue of many sentient beings. When the sentient beings thought that almsgiving was sufficient, a voice arose saying, 'The time for my nirvana has come.' When the sentient beings came with various offerings, I entered into the absorption of cessation of perception and feeling, and through the power of my aspiration, I passed into complete nirvana. They cremated my body, built stupas (reliquary mounds), and made offerings, thinking that I had passed into nirvana. Thus, in the palaces of kings and other places, during that intermediate kalpa, I passed into complete nirvana three hundred and sixty billion times through the vehicle of Pratyekabuddhas. In this way, I tamed thirty-six billion living beings into the Pratyekabuddha vehicle. Although passing into complete nirvana through the Pratyekabuddha vehicle, I did not actually pass into complete nirvana.' When this teaching was given, there were six great quakes, and it was filled with great light. The gods rained down flowers for offerings and uttered wondrous sounds of Dharma. The gods saw the Tathagata and Manjushri, the youth.


པའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དེ་ཡང་ཐོས་པ་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། འཇམ་དཔལ་ནི་འདི་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ངོ་མཚར་ལགས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་སྟོན་ཅེས་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། འདིས་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་ཆོས་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་སྟོན་ཏེ། ཏིང་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པས་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནས་དགྲ་བཅོམ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་སྟོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་གནས་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནོ། །ཞེས་ 14-5-6b གསུངས་པ་དང་། གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་བདག་གིས་འཚལ་བ་ལྟར་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ནི་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བགྱིས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་སྙམ་བགྱིད་དོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སྔོན་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་གྲངས་མེད་པ་ཡངས་པ་ཚད་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་དུས་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སུམ་སྟོང་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རི་དང་རྡོ་དང་བོང་བ་སོགས་མེད་ལ་འཇམ་ཞིང་མཉམ་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུའི་རིགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བཞི་ཁྲིར་གྱུར་ཏོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་སྨིན་པར་བྱས། བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་སྨིན་པར་བྱས། བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་སྨིན་པར་བྱས་ནས། ཕྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་དེའི་སྐུ་གདུང་ཡང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ 14-5-7a མཆོད་པར་བྱས་ཤིང་དེའི་ཆོས་ནི་ལོ་འབུམ་དུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ང་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུའི་རིགས་མཆོག་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ལ་ལྟོས་དང་། འདི་ལྟར་མང

【現代漢語翻譯】 曼殊室利以『獲得隨勝行三摩地,是為善得』之語特意稟告世尊:『文殊師利具有如此不可思議之法,真是稀有!他安住於何種三摩地而宣說如此不可思議之法?』 世尊答道:『他安住于隨勝行三摩地而宣說如此法性。安住於此三摩地,從隨信行乃至阿羅漢和獨覺,甚至宣說入于涅槃,亦能不離此定而示現種種生。』 具壽大迦葉向佛陀稟告:『據我所理解的世尊所說之義,文殊師利童子過去已行佛之事業,示現菩提樹,轉法輪,示現入于涅槃。』 世尊答道:『正是如此。過去于無數劫之無數劫,其數無量、廣大、無邊、不可思議,乃至超越其上之極遠之時,南方有佛土,過此佛土三千,有一世界名為平等。彼處無山石土塊等物,平坦柔軟。彼處有世尊如來龍種上尊出現,壽命四萬歲。』 『于彼處,七十億眾生以菩薩乘而成熟,八十億眾生以聲聞乘而成熟,九十六百千億眾生以獨覺乘而成熟。後來,彼如來之聲聞僧團變得不可估量。如是行持天人世間之利益后,入于涅槃,其舍利亦廣為流佈。其三十六億佛塔建立,眾生供養之,其法住世一億年。』 『彼如來授記:我滅度后,菩薩慧光將成佛,號為如來慧光。』 『如是,彼如來龍種上尊即是文殊師利童子。觀其隨勝行三摩地之威力,如是顯現。』

【English Translation】 Manjushri specially reported to the Bhagavan, saying, 'It is well obtained to have obtained the Samadhi of Proceeding Bravely.' 'Manjushri possesses such inconceivable Dharma, it is truly rare! Abiding in which Samadhi does he expound such inconceivable Dharma?' The Bhagavan replied, 'He abides in the Samadhi of Proceeding Bravely and expounds such Dharmata. Abiding in this Samadhi, from following faith to Arhat and Pratyekabuddha, even expounding entering Nirvana, he can also manifest various births without departing from this Samadhi.' The Venerable Mahakashyapa reported to the Buddha, 'According to my understanding of the meaning spoken by the Bhagavan, Manjushri, the youth, has in the past performed the deeds of a Buddha, manifested the Bodhi tree, turned the wheel of Dharma, and manifested entering Nirvana.' The Bhagavan replied, 'It is just as you say. In the past, during countless kalpas beyond countless kalpas, which are immeasurable, vast, boundless, and inconceivable, even beyond that, at a time exceedingly far beyond, in the southern direction, there was a Buddha-field. Three thousand Buddha-fields beyond this Buddha-field, there was a world called Equality. There, there were no mountains, stones, clods, etc., and it was smooth and equal. There, the Bhagavan Tathagata Supreme of Naga Lineage appeared, and the duration of his life was forty thousand years.' 'There, he matured seventy billion sentient beings in the Bodhisattva Vehicle, eighty billion sentient beings in the Shravaka Vehicle, and ninety-six hundred thousand billion sentient beings in the Pratyekabuddha Vehicle. Later, the Sangha of Shravakas of that Tathagata became immeasurable. Thus, after accomplishing the benefit of the world of gods and humans, he entered Nirvana, and his relics were widely distributed. Thirty-six billion stupas were erected, and sentient beings made offerings to them, and his Dharma remained for one hundred million years.' 'That Tathagata prophesied: After my passing, this Bodhisattva Yeshe Wo (jñāna-prabhā, 梵文 ज्ञानप्रभा, 梵文羅馬 jnana-prabha, 智慧光芒) will become enlightened and will be called Tathagata Yeshe Wo (jñāna-prabhā, 梵文 ज्ञानप्रभा, 梵文羅馬 jnana-prabha, 智慧光芒).' 'Thus, that Tathagata Supreme of Naga Lineage is this Manjushri, the youth. Behold the power of the Samadhi of Proceeding Bravely, and thus it manifests.'


ལ་དུ་འཇུག་པ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་སྟོན་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་མི་འདོར་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཀྱང་མི་འདའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ན། འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་འདི་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་དག་སྟོན་པ་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བཅོས་པའི་བདག་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ་བདེན་པ་མཐོང་བས་འདི་ལ་བྱ་དཀའ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཕན་པའི་མདོ་ལས། ཞིང་འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཐོང་ན་དགའ་བ་མངོན་པར་འཕགས་པ་བརྩོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་དེ་ནི་སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་གི་སེམས་ 14-5-7b ཅན་རྣམས་རྒ་བ་དང་ན་བ་སོགས་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་ལ་ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྟག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྡུག་ཅིང་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མོས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་པོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་ན་ཉན་རང་མེད་ལ་རྒ་བ་དང་ན་བ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ལ་ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །གང་གིས་སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཐོས་སམ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ན། སེམས་ཅན་དེའི་ཁྱིམ་དུ་དགའ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་མཐོང་སྟེ་ངན་འགྲོ་བཞིའི་སྒོ་བཅད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཐོས་ནས་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་དང་། ཕས་ཕམ་པ་དང་། མཚམས་མེད་པར་གྱུར་པས་འཕྱ་བའམ། སྟིང་པའམ། འདྲན་ཏོར་རམ། གཞན་གྱིས་བཟླས་སམ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་དག་གི་ངན་འགྲོ་བཞིའི་སྒོ་བཅད་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་གིས་འདི་གཉིས་ཀྱི་མིང་གིས་སྲུང་བར་བྱས་ན། དགོན་པ་ཐམས་ཅད་དང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་སྲུང་བ་དང་། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟ་སོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་གསུངས་སོ། ༈ སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་ 14-5-8a པོ་ལས། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བུ་གསུམ་པ་དབང་པོའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག

【現代漢語翻譯】 即使示現從入胎到成佛和涅槃,菩薩的法性也不會捨棄,也不會完全進入涅槃。』當這樣說的時候,大迦葉對文殊說:『你示現這些不可思議的境界,真是難能可貴啊!』文殊回答說:『一切法都是由因緣所造作的,沒有自主性,所以能隨心所欲地成就,因為見到了真諦,所以這沒有什麼難的。』 《饒益指鬘經》中說:『從這裡向南方,有一個名為珍寶莊嚴的世界,那裡的如來、應供、正等覺,名為一切世間喜見大精進,現在住世,他就是指鬘。那位佛的剎土中的眾生,沒有衰老和疾病等一切不適,壽命和光輝都不可估量。』 『從這裡向北方,有一個名為常樂適悅的世界,那裡的如來、應供、正等覺,名為適悅樂心寶積王,現在住世並說法,他就是文殊童子。那位佛的剎土中沒有聲聞和獨覺,沒有衰老和疾病等痛苦,一切眾生都具足一切安樂,壽命和光輝都不可估量。』 『無論誰聽到指鬘和文殊童子這兩個名字,或者經常向他們頂禮,那個眾生的家中就能見到喜悅的世界,並且能關閉四惡趣之門。』 『聽到這兩個名字后,即使是外道、犯了墮罪者、犯了五無間罪者,受到誹謗或輕蔑,或者爲了利養、恭敬和讚頌,也能關閉四惡趣之門。』 『無論男女,如果用這兩個名字來守護自己,一切寺廟和一切恐懼都會平息,並且能得到守護,天龍、藥叉、羅剎等都不能侵犯。』 《大悲白蓮華經》中記載:輪王的第三個兒子,名為自在軍,向如來寶藏祈請:『我想要清凈的佛土。』

【English Translation】 Even when showing from entering the womb to attaining Buddhahood and Nirvana, the Dharma-nature of a Bodhisattva is not abandoned, nor does it completely enter Nirvana.' When this was said, Maha-Kashyapa said to Manjushri, 'You are making it difficult by showing these inconceivable states!' Manjushri replied, 'All Dharmas are made by causes and conditions and have no owner, so they are accomplished as desired, and because the truth is seen, there is nothing difficult in this.' In the Sūtra Benefiting Aṅgulimāla: 'From here to the south, there is a world called Adorned with All Jewels, where the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, named All World Joyful Vision Great Perseverance, is now living and residing, and he is Aṅgulimāla. The beings in that Buddha's field have no aging, sickness, or any discomfort, and their life and glory are immeasurable.' 'From here to the north, there is a world called Always Joyful and Delightful, where the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, named Delightful Joyful Essence Jewel Accumulation King, is now living and residing and teaching the Dharma, and he is this Manjushri Kumārabhūta. In that Buddha's field, there are no Śrāvakas or Pratyekabuddhas, no aging, sickness, or suffering, and all beings are endowed with all happiness, and their life and glory are immeasurable.' 'Whoever hears the names of Aṅgulimāla and Manjushri Kumārabhūta, or always prostrates to them, in that being's home, the joyful world will be seen, and the gates of the four lower realms will be closed.' 'Having heard these two names, even outsiders, those who have committed defeats, or those who have committed the five inexpiable sins, if they are reviled or scorned, or for the sake of gain, respect, and verses, the gates of the four lower realms will be closed for them.' 'Whatever son or daughter of good family uses these two names as protection, all monasteries and all fears will be pacified and protected, and gods, nāgas, yakshas, rākshasas, etc., will not be able to harm them.' In the White Lotus of Compassion: The third son of King Cakravala, named Power Assembly, requested the Tathāgata Ratnagarbha: 'I desire a pure Buddha-field.'


་པ་འཛིན་ཞིང་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་མི་བགྱི་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། དེར་ཡང་བདག་གིས་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས། སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་རྡུལ་སྙེད་དང་མཉམ་པ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པ་དང་། བདག་གི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་འཛིན་པ་དང་། ཞིང་དེའི་རྭ་བ་དག་ཀྱང་སྲིད་རྩིའི་མཐར་ཐུག་ཅིང་རིན་ཆེན་དུ་མ་གནས་ཤིང་སྤྲས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་བཻཌཱུཪྻ་འབའ་ཞིག་ལས་བགྱིས་པ་རྡུལ་སོགས་རྙོག་པ་མེད་པ་དང་། དེར་མི་ཁོམས་པ་བརྒྱད་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བསླབ་པ་དང་ལྟུང་བ་ལས་བསླང་དགོས་པ་དང་། བུད་མེད་དང་ཉན་རང་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་མིང་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པ་དང་། ཁམ་ཟས་ཀྱི་འཚལ་བ་མ་མཆིས་པར་དགའ་བའི་ཟས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཟས་དང་ལྡན་པ་དང་། བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། 14-5-8b བསམ་པ་དག་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་གང་བ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཤིང་ཆོས་གོས་ངུར་སྨིག་གྱོན་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་། དེ་དག་གི་སུག་པར་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷུང་བཟེད་རོ་བྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པ་དག་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་ཁམ་གྱི་ཟས་ཟ་བ་ཆ་མིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་མ་ཐག་ཏུ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དཔག་མེད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕྱིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བས་ཕུལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བགྱིས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མཆི་བ་དང་། གོས་རིན་པོ་ཆེ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང་། ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་པ་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་དང་སེམས་ཅན་གཞན་དག་དང་ཐུན་མོང་བགྱིས་ནས་སླད་ཀྱིས་བདག་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང་། ཞིང་དེར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་བསགས་ཤིང་སྤྲས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྔོན་མ་མཐོང་མ་ཐོས་པའི་ཁྱད་པར་ལྡན་ལ། དེའི་མིང་ཙམ་བརྗོད་ནའང་ལོ་བྱེ་བས་མི་ཟད་པ་ད

【現代漢語翻譯】 並且不要急於成佛。當菩薩行持菩薩行時,能見到十方無量無邊的世界中的諸佛,並且我首先讓他們發起菩提心,讓他們精通波羅蜜多,像這樣見到無量如塵埃般的已成佛者,像這樣行持佛的事業。我那裡的眾生變得像梵天界的諸神一樣,大千世界恒河沙數般的佛土融合成一個佛土,具有功德莊嚴。那裡的圍墻延伸到存在的盡頭,遍佈各種珍寶進行裝飾。所有的地面都由純粹的琉璃製成,沒有塵土等雜質。那裡沒有八無暇,沒有痛苦,不需要從戒律和墮落中解脫。沒有女性、聲聞、獨覺和煩惱眾生的名字。沒有段食,充滿喜樂之食和法食。只有化生和完全清凈梵行的菩薩。 充滿清凈的意念和一生補處菩薩。所有這些菩薩都剃髮、穿袈裟,出生時就具有大光明。他們的手中自然出現裝滿各種美味珍寶缽。那時,他們立即想到:『我們不吃段食,而是供養其他世界的佛陀及其眷屬,並佈施給一切眾生。』隨即獲得具有不可思議行持的定,無礙地前往十方無量佛土,以喜悅供養諸佛和聲聞,宣講佛法,並在當天早晨返回自己的佛土。珍寶衣服也是如此。那裡的菩薩們所擁有的一切受用,都與諸佛、聲聞和其他眾生共同享用,然後自己才享用。那裡積累和裝飾著成千上萬的如意寶,具有十方從未見過和聽過的殊勝之處,僅僅是說出它的名字,億萬年也無法窮盡。

【English Translation】 And do not rush to attain Buddhahood. When a Bodhisattva practices the conduct of a Bodhisattva, they see the Buddhas in the infinite and boundless realms of the ten directions. And there, I first cause them to generate the mind of enlightenment, make them proficient in the Pāramitās, and like that, see countless Buddhas who have attained Buddhahood, as numerous as dust particles. Like that, they perform the deeds of the Buddhas. The beings in my realm become like the gods of the Brahma realm, and the Buddha fields as numerous as the sands of the Ganges in the great thousand worlds merge into one Buddha field, possessing the splendor of merits. The walls of that realm extend to the ultimate end of existence, adorned with various jewels. All the ground is made of pure Vaidūrya (琉璃), without dust or impurities. There, there are no eight unfree states, no suffering, and no need to be liberated from discipline and downfalls. There are not even the names of women, Śrāvakas (聲聞), Pratyekabuddhas (獨覺), and afflicted beings. There is no coarse food, but it is filled with the food of joy and the food of Dharma. Only Bodhisattvas who are born miraculously and abide in completely pure Brahmacharya (梵行). Filled with pure thoughts and those who are bound by only one more birth. All of them have their hair and beards shaved, wear saffron-colored Dharma robes, and possess great light as soon as they are born. In their hands, jewel begging bowls filled with various delicious flavors appear naturally. At that time, they immediately think: 'We do not eat coarse food, but offer it to the Buddhas and their retinues in other world realms, and give it to all sentient beings.' Immediately, they attain Samādhi (定) endowed with inconceivable conduct, and without hindrance, they go to immeasurable Buddha fields in the ten directions, offering joyfully to the Buddhas and Śrāvakas (聲聞), preaching the Dharma, and returning to their own Buddha field in the same morning. The same is true for jewel garments. All the enjoyments of the Bodhisattvas in that realm are shared with the Buddhas, Śrāvakas (聲聞), and other sentient beings, and then they enjoy them themselves. There, hundreds of thousands of wish-fulfilling jewels are accumulated and adorned, possessing extraordinary qualities never seen or heard before in the ten directions, and merely uttering its name cannot be exhausted even in billions of years.


ང་། ཞིང་དེ་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཤེལ་དང་བཻཌཱུཪྻ་སོགས་དངོས་པོ་གང་དང་གང་དུ་འདོད་པ་དེ་ལྟར་སོ་སོའི་བསམ་པ་བཞིན་སྣང་ 14-5-9a ཞིང་ཕན་ཚུན་མི་སྣང་བ་དང་། དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་དེ་བཞིན་འབྱུང་བ་དང་། ཞིང་དེར་ཉི་ཟླ་མེད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་འོད་འགྱེད་ཅིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཚུན་ཆད་དུ་འོད་གཏོང་བ་དང་། ཞིང་དེར་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་བ་མ་གཏོགས་པར་ཉིན་མཚན་གྱི་མིང་མེད་པ་དང་། ཞིང་དེའི་བྱང་སེམས་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བ་དེ་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོས་ཏེ་ཞིང་གཞན་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་མ་གཏོགས་པར། ཞིང་དེ་ནས་ཞིང་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་ཚ་གྲང་དང་ནད་དང་མི་བདེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མ་མཆིས་པ་དང་། ཞིང་དེ་ན་འགུམ་པ་མ་མཆིས་པར་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་སིལ་སྙན་བྱེ་བ་དུ་མའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་དེ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་སྒྲ་དང་། རང་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ལས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་མི་ཐོས་པ་དང་། ཞིང་དེར་རི་རབ་དང་ཁོར་ཡུག་དང་རྡུལ་གྱི་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ཤིང་གཞན་མ་མཆིས་པར་ལྷ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ལྷའི་མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བ་དང་མནྡ་ར་བ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཀུན་ཏུ་གང་བ་དང་། དེ་ན་དྲི་ང་བ་མེད་པར་སྤོས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སོགས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་ 14-5-9b དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་ལས། ཉན་རང་དང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བཀོད་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དེ་དག་གི་རྒྱན་དང་མཚན་མ་དང་ངོ་མཚར་དང་སྨོན་ལམ་ཇི་མཆིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཞིང་དེ་ན་མཆིས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་བགྱིས་ནས་ཞིང་དེ་གྲུབ་པ་ན། བདག་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་པའིབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་སྐྱེ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཡང་ཞིང་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ཤིང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཞི་བ་དང་། ཞིང་དེར་བདག་སངས་རྒྱས་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྦོམས་སུ་གླིང་བཞི་པ་ཁྲི་ཡི་ཚད་དང་། ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་སྟོང་གསུམ་པ་བཅུ་མཆིས་པའི་ཤིང་དེའི་དྲི་དང་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་དང་། ཤིང་དེའི་དྲུང་དུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདན་རབ་ཏུ་ཞི་བ་བཀོད་པའི་ཡེ་ཤེ

【現代漢語翻譯】 我希望我的佛土,無論黃金、白銀、水晶、琉璃等任何事物,都如眾生各自所愿般顯現。 佛土之間互不相見,受用和享用也如所想般自然而生。雖然我的佛土沒有日月,但菩薩們會放射光芒,並能如願照亮無數的佛土。我的佛土只有蓮花盛開,沒有晝夜之分。佛土中的菩薩若要成佛,會從兜率天降生到其他佛土成佛。我的佛土沒有從一個佛土到另一個佛土的轉生,沒有寒熱、疾病、不適、衰老和死亡。我的佛土沒有消失,而是像天空中的如來一樣,證得無上菩提而入涅槃。從天空的中央會發出無數美妙的音樂聲,從中傳出波羅蜜多、三寶、菩薩藏的教法之聲,以及隨各人意願而生的聲音,不會聽到令人不悅的聲音。我的佛土沒有須彌山、圍墻、土山、大海和其他樹木,只有勝過天界的各種樹木,以及天界的曼陀羅花和大曼陀羅花遍佈各處。那裡沒有惡臭,只有各種廣闊的香氣瀰漫。十方無數佛土的功德莊嚴,除了聲聞、緣覺和五濁惡世的景象外,所有佛土的莊嚴、特徵、奇妙和願望,都存在於我的佛土之中。當我以菩薩行來成就這樣的佛土時,所有我最初引導發起菩提心和受持波羅蜜多的菩薩,都會往生到我的佛土。這個佛土也將屬於我的佛土的一部分,所有痛苦都將平息。當我在我的佛土成佛時,會有一棵名為『七寶莊嚴菩提樹』的樹,其樹幹周長相當於四天下,樹的周圍有十個三千大千世界。此樹的香氣和光芒將遍佈所有的佛土。樹下會有一個以各種珍寶裝飾的金剛座,極其寂靜,那是智慧的...

【English Translation】 I wish that my Buddha-land, whether it be gold, silver, crystal, lapis lazuli, or any other substance, would appear as each being desires. Buddha-lands do not appear to each other, and enjoyment and utilization arise naturally as one thinks. Although my Buddha-land has no sun or moon, the Bodhisattvas will radiate light and can illuminate countless Buddha-lands as they wish. My Buddha-land only has open lotuses, with no distinction between day and night. If the Bodhisattvas in that Buddha-land wish to attain Buddhahood, they will descend from Tushita Heaven and attain Buddhahood in other Buddha-lands. My Buddha-land has no rebirth from one Buddha-land to another, no heat or cold, disease, discomfort, aging, or death. My Buddha-land does not disappear, but like the Tathagata in the sky, attains unsurpassed Bodhi and enters Nirvana. From the center of the sky, countless beautiful musical sounds will arise, from which the sounds of Paramitas, the Three Jewels, the Bodhisattva Pitaka teachings, and sounds that arise according to each person's wishes will be heard, and no unpleasant sounds will be heard. My Buddha-land has no Mount Meru, walls, earthen mountains, great oceans, or other trees, only various trees that surpass the heavenly realms, and heavenly Mandarava flowers and great Mandarava flowers pervade everywhere. There is no foul odor there, only various vast fragrances pervade. The qualities and adornments of countless Buddha-lands in the ten directions, except for the sights of Sravakas, Pratyekabuddhas, and the five degenerations, all the adornments, characteristics, wonders, and aspirations of those Buddha-lands exist in my Buddha-land. When I accomplish such a Buddha-land by practicing the Bodhisattva path, all the Bodhisattvas whom I initially guided to generate Bodhicitta and uphold the Paramitas will be reborn in my Buddha-land. This Buddha-land will also belong to my Buddha-land, and all suffering will be pacified. When I attain Buddhahood in my Buddha-land, there will be a tree called 'Seven-Jeweled Adorned Bodhi Tree,' whose trunk circumference is equivalent to four continents, and around the tree are ten three-thousand great thousand worlds. The fragrance and light of this tree will pervade all the Buddha-lands. Under the tree will be a Vajra seat adorned with various jewels, extremely peaceful, which is the wisdom of...


ས་ཤིན་ཏུ་འབྱེད་པའི་དྲི་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཞེས་བགྱི་བ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ལྔའི་ཁྱོན་ཙམ་ལ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་པ་མཆིས་པ་དེ་ལ་བདག་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཡུད་ཙམ་དེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མི་འཇིག་ཅིང་མི་ལྡང་བར་གནས་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ 14-5-10a སྤྲུལ་པ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པར་འགྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་རེ་རེས་ཀྱང་སྔ་དྲོ་གཅིག་ལའང་སེམས་ཅན་གྲངས་ལས་འདས་པར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་སྩལ་བ་དང་། རབ་ཏུ་འགོད་པ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བགྲང་དུ་མེད་པར་བདག་གི་ལུས་སྣང་བ་དང་། གང་གིས་དེ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་ལ་དབང་པོ་ཚང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་བདག་བལྟ་བར་འདོད་པ་དེས་སེམས་དེ་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་གང་དུ་འགྲོ་ཞིང་མཆིས་པ་དེར་བདག་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་ན་འདུག་པ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཞིང་མ་བསྟན་པའི་དོན་ཀྱང་འཚལ་བ་དང་། ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་གྲངས་དང་ཚེ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་གཏོགས་པར་སུས་ཀྱང་བགྲང་བར་རྔོ་མི་ཐོགས་པ་དང་། བདག་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྲ་རིང་ཞིང་གོས་དཀར་པོ་འཚལ་བར་མི་འགྱུར་བར་སྐྲ་བྲེགས་ཤིང་གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་པ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཁ་དོག་འཆང་ཞིང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ན། དེ་བཞིན་ 14-5-10b གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་སོ་ཁྱོད་མཁས་ཤིང་གསལ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་བཏབ་པས་རབ་དང་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་མཆོག་དམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཁྱོད་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཉིས་འདས་ནས་གསུམ་པར་བབ་པའི་ཚེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀྱང་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཤིང་ཆུད་པ་དེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྱུར་པ་ན་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ

【現代漢語翻譯】 『以極度分離之問,真實地投入』,此乃相當於四大洲世界五倍之廣的範圍。高度達四十萬由旬的地方,我以跏趺坐姿,于短暫的時間內成佛,直至圓寂之間,跏趺坐姿不壞不移地安住。諸佛和菩薩的化身,遍佈于無數的佛土,每一尊佛陀也在一個早晨,賜予無數眾生無上菩提的受記,並使他們安住于不退轉地。那些菩薩的化身也行持菩薩的行徑,十方無量無邊的剎土都顯現我的身形,凡是見到我的人都必定證得無上菩提,並且這些眾生直至證得無上菩提涅槃之間,都不會與佛分離,且根 पूर्ण。任何想要 देखने 我 的 菩薩,只要一生起那個念頭,無論他去向何方,都能立即見到我坐在菩提樹下,所有的疑惑都會消除,並且能夠理解未曾被教導的意義。那個剎土的眾生的數量和壽命都是無法估量的,除了 सर्वज्ञ智,沒有人能夠數清。我從成佛到涅槃之間,那個剎土的所有眾生,都不會變成長髮、身穿白衣的俗人,而是會剃髮、身穿袈裟, धारण 沙門的顏色,安住于沙門的行儀。』 如是,如來寶心開示道:『善男子,好啊!你既賢善又明智,具足功德和智慧,爲了眾生的利益,發下了非常殊勝的願望,以最殊勝的智慧帶來了吉祥。你完全接受了佛土最殊勝的功德,你將被稱為文殊。文殊,你在未來無數劫,經過相當於兩個恒河沙數之後,在第三個時期到來之際,在南方,有一個名為離塵妙聚的世界,娑婆世界也包含在其中。在那裡,將出現一位如來、應供、正等覺,名為普見。你成為菩薩時,所發的愿是怎樣的呢?』

【English Translation】 'Engaging truly in the question of extreme separation,' this is an area equivalent to five times the extent of the four continents' world. In a place with a height of four hundred thousand yojanas, I, in a lotus posture, attain Buddhahood in a short time, and until complete Nirvana, the lotus posture remains indestructible and unmoving. Emanations of Buddhas and Bodhisattvas spread to countless Buddha-fields, and each Buddha also, in a single morning, bestows the prediction of unsurpassed Bodhi upon countless sentient beings, establishing them in irreversibility. Those Bodhisattva emanations also perform the deeds of Bodhisattvas, and my body appears in countless fields in the ten directions. All who see it are certain to attain unsurpassed Bodhi, and these beings, until they attain unsurpassed Bodhi and Nirvana, will not be separated from the Buddha, and will have complete faculties. Any Bodhisattva who wishes to see me, as soon as that thought arises, wherever he goes, he will immediately see me sitting under the Bodhi tree, all doubts will be dispelled, and he will understand the meaning that has not been taught. The number and lifespan of the beings in that field are immeasurable, and no one can count them except for सर्वज्ञ智 (sarvajñāna, सर्वज्ञज्ञान, सर्वज्ञ智, all-knowing wisdom). From my Buddhahood to Nirvana, all the beings in that field will not become laypeople with long hair and white clothes, but will shave their heads, wear saffron robes, धारण the color of renunciants, and abide in the conduct of renunciants.' Thus, the Tathagata Ratnagarbha (Precious Essence) declared: 'Noble being, well done! You are wise and clear, endowed with qualities and wisdom, and for the benefit of sentient beings, you have made a very excellent aspiration, bringing auspiciousness with the most excellent wisdom. You have fully embraced the supreme and excellent qualities of the Buddha-field, you shall be called Mañjuśrī (Gentle Glory). Mañjuśrī, in the future, after countless kalpas, after two times as many as the sands of the Ganges have passed, when the third period arrives, in the south, there will be a world called Vimalarajodhvajasamucchaya (Immaculate Dust-Free Accumulation), which also includes the Sahā world. There, a Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha will appear, named Samantadarśin (All-Seeing). What was the aspiration you made when you became a Bodhisattva?'


་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོ་ལས་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྨན་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་ཤིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལས། སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་ 14-5-11a མ་སྙེད་ཕྲག་བདུན་འདས་པ་དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྲུག་སྒྲའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་འདི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བུ་དང་ཆུང་མ་གཉེན་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་ཞལ་ཟས་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་དབེན་པར་འདུག་སྟེ་བསམས་པ། བདག་གི་དགེ་རྩ་འདི་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཉན་རང་ངམ་གང་དུ་བསྔོ་སྙམ་པ་དང་། བར་སྣང་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་དམན་པའི་སེམས་མ་བསྐྱེད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་རྩ་ཡངས་པ་བྱས་ཀྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས། རྒྱལ་པོ་དགའ་སྟེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ་སྙམ་དུ་རྒྱལ་པོ་དེ་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་བསྐོར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྲུག་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་རང་གི་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཞུས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་ 14-5-11b པས་ཀྱང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གདམས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དེ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་རྣམས་ཞུས་ཏེ། བདག་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དཔང་དུ་བཞག་སྟེ། ཉོན་མོངས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དང་། མི་དགེའི་ལས་མཐའ་དག་སྤངས་ཏེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བྱེད་ཅིང་། བདག་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་མི་སྤྲོ་སྟེ་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བ

【現代漢語翻譯】 所有這些都將實現。因此,你將從無數的佛陀那裡積累功德,成為眾生的良藥,圓滿實現願望,摧毀煩惱,並使善行增長。』 《寶積經·第十五品·妙吉祥凈土功德》中記載:在過去無數百千恒河沙數劫之前,在那更遙遠的時代,從這裡向東方,有一個名為『妙生』的世界,其中如來名為『龍聲王』,成佛並說法。當時,妙吉祥是名為『虛空』的轉輪王。國王和他的兒子、妻子、親戚眷屬一起,以食物和其他一切所需之物,對如來及其聲聞、菩薩僧團進行了八萬四千年的供養。之後,國王獨自靜坐思忖:『我所積累的這些功德,應當迴向給梵天、帝釋天、轉輪王,還是聲聞或獨覺呢?』 這時,從虛空中傳來諸天之聲:『大國王,不要生起如此低劣之心。你已經積累了廣大的功德,應當爲了無上菩提而發心!』國王聽后非常高興,心想:『我將永不退轉于菩提!』於是,國王被八十億百千俱胝的眾生圍繞著,前往龍聲王如來處,合掌以偈頌陳述了自己心中所想。如來也以偈頌開示:『一切諸法皆隨緣,安住于意樂之巔。無論發下何種愿,皆得如是之果報。』等等,勸導國王發起圓滿菩提之心。國王發起無上菩提心后,請問了獲得菩提的方法:『從今以後,直至證得菩提,我將十方諸佛作為見證,不起煩惱之心,斷除一切不善之業,以清凈的梵行戒律,追隨佛陀的教導。我不急於成佛,而將利益未來無盡的眾生。』

【English Translation】 All of these will be accomplished. Therefore, you will accumulate merit from countless Buddhas, become like medicine for sentient beings, completely fulfill your aspirations, destroy afflictions, and cause virtuous qualities to increase.』 In the 'Jewel Heap Sutra, Chapter Fifteen, Description of the Qualities of the Mañjuśrī's Pure Land': In the past, countless hundreds of thousands of nayutas of kalpas, beyond seven times the sands of the Ganges, in that time, in that era, to the east from here, there arose a world called 'Auspicious Arising,' where a Tathagata called 'King of Dragon Sound' attained Buddhahood and taught the Dharma. At that time, Mañjuśrī was a Chakravartin king named 'Sky.' The king, together with his sons, wives, relatives, and retinue, served the Tathagata, along with the assembly of Shravakas and Bodhisattvas, for eighty-four thousand years with food and all kinds of provisions. Then, the king, dwelling in solitude, thought: 'To whom should I dedicate this merit? To Brahma, Indra, a Chakravartin, or a Pratyekabuddha?' Then, from the sky, the gods spoke: 'Great King, do not generate such a lowly mind. You have accumulated vast merit; generate the mind for unsurpassed Bodhi!' The king rejoiced and thought: 'I shall never turn back from Bodhi!' Surrounded by eighty billion hundred thousand kotis of beings, the king went to the Tathagata King of Dragon Sound, joined his palms, and requested with verses, explaining how his thoughts had arisen. The Tathagata also taught with verses: 'All dharmas are like causes; they abide at the peak of aspiration. Whatever aspiration one makes, one will obtain such a result.' etc., advising him to generate the mind for perfect Bodhi. After the king generated the mind for unsurpassed Bodhi, he asked for the methods to attain it: 'From now until I attain Bodhi, with the Buddhas of the ten directions as my witness, I will not generate afflicted thoughts, abandon all non-virtuous actions, and follow the Buddha's teachings with pure conduct of celibacy. I am not eager to quickly attain Buddhahood, but will benefit beings until the end of future times.'


ར་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་བགྱི་ལ། ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱང་བར་བགྱི་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་མིང་ཐོས་ཤིང་གྲགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་པས། རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱིན་ཆད་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་གྱི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་སོ། ། 14-5-12a དེ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མོད་ཀྱི་བར་འགའ་ཡང་བདག་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་སྙམ་པའི་སེམས་གཅིག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །སྔར་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་བྱས་ཏེ་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདིས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བཙུད་དེ། ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་བཟུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ནི། འདི་ནས་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་བཞི་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཚད་མེད་པ་དང་། སྐུ་ཚེའི་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ད་ལྟ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཡོངས་ 14-5-12b སུ་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་མི་རྒྱ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་པ་མེད་དེ་གདོད་ནས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་བྱར་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ལན་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་རང་གི་སྨོན་ལམ་སྟོན་པར་བཞེད་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུ

【現代漢語翻譯】 即使是爲了一個眾生,我也要行持,我要清凈無量不可思議的佛土,愿我的名字在十方一切處都能被聽到和傳揚。』這樣做之後,跟隨國王的二十億眾生也發起了成佛之心。像這樣,文殊童子自從發起菩提心之後,已經度過了無數恒河沙數七百萬個大劫。獲得無生法忍之後,也度過了六十四恒河沙數大劫。 然後,從被攝受開始,這位如來圓滿了十力,圓滿了所有菩薩的十地,圓滿了佛地。雖然他圓滿了所有的佛法,但中間連一個『我是否會證得圓滿菩提』的念頭都沒有生起過。以前與國王一同發起菩提心的二十億眾生,全部成佛后,爲了無量眾生的利益,除了一個之外,全部都已入滅。所有這些眾生,都被文殊童子安置於六度之中,全部都受到了恭敬供養,並且受持了正法。除了那位如來之外,從這裡向下經過四萬四千恒河沙數佛土,在一個名為『地音』的世界裡,有一位名為『地神』的如來,與無量菩薩僧眾,以及不可估量的壽命,現在仍然住世。』世尊這樣開示之後,菩薩獅子吼以顯著的聲音對文殊說:『你這樣圓滿了菩薩地,獲得了所有佛法,為什麼不成佛呢?』文殊回答說:『即使圓滿了佛法,也不會再次成佛,因為本來就已經獲得了。因為自性與一切法平等,對於無生滅者,沒有可以成佛的道理。』然後,世尊也對文殊說:『請你宣說你的凈土功德之愿。』文殊因為想要宣說自己的願力,於是將右膝著地。

【English Translation】 Even for the sake of one sentient being, I shall practice, I shall purify immeasurable and inconceivable Buddha-fields, and may my name be heard and proclaimed in all ten directions.' Having done this, twenty billion beings who followed the king also generated the mind of enlightenment. In this way, Mañjuśrī Kumārabhūta (文殊童子,Mañjuśrī Kumārabhūta, 文殊童子,Youthful Mañjuśrī) since generating the mind of enlightenment, has passed countless hundreds of thousands of millions of seven Ganges sands of kalpas. Having obtained the Kṣānti (忍,Kṣānti,Kshanti,Patience) of non-origination, he has also passed sixty-four Ganges sands of kalpas. Then, from being embraced, this Tathāgata (如來,Tathāgata,Tathagata,Thus Come One) perfected the ten powers, perfected all ten Bhūmis (地,Bhūmi,Bhumi,Grounds) of Bodhisattvas, and perfected the Buddha-ground. Although he perfected all the Buddha-dharmas (佛法,Buddha-dharma,Buddha-dharma,Buddha's Teachings), not even a single thought arose in between, such as 'Will I attain perfect enlightenment or not?' All twenty billion beings who generated the mind of enlightenment together with the king in the past, all became Buddhas, and for the benefit of immeasurable sentient beings, all except one have passed into Parinirvana (圓寂,Parinirvana,Parinirvana,Complete Nirvana). All these beings were placed in the six Pāramitās (度,Pāramitā,Paramita,Perfections) by Mañjuśrī Kumārabhūta (文殊童子,Mañjuśrī Kumārabhūta, 文殊童子,Youthful Mañjuśrī), all were honored and revered, and they upheld the sacred Dharma (法,Dharma,Dharma,Law). Except for that one Tathāgata (如來,Tathāgata,Tathagata,Thus Come One), from here downwards, passing forty-four thousand Ganges sands of Buddha-fields, in a world called 'Earth Sound', there is a Tathāgata (如來,Tathāgata,Tathagata,Thus Come One) called 'Earth God', with immeasurable Bodhisattva Saṃgha (僧伽,Saṃgha,Samgha,Community), and immeasurable lifespan, now dwells.' After the Bhagavan (世尊,Bhagavan,Bhagavan,Blessed One) spoke these words, Bodhisattva Siṃhavikrīḍita (獅子吼,Siṃhavikrīḍita,Simhavikridita,Lion's Play) said to Mañjuśrī (文殊,Mañjuśrī,Manjushri,Gentle Glory) in a manifest voice: 'Since you have perfected the Bodhisattva-ground in this way and obtained all the Buddha-dharmas (佛法,Buddha-dharma,Buddha-dharma,Buddha's Teachings), why do you not become a Buddha?' Mañjuśrī (文殊,Mañjuśrī,Manjushri,Gentle Glory) replied: 'Even if one perfects the Buddha-dharmas (佛法,Buddha-dharma,Buddha-dharma,Buddha's Teachings), one will not become a Buddha again, because one has already obtained it from the beginning. Because the Svabhāva (自性,Svabhāva,Svabhava,Own Being) is equal to all Dharmas (法,Dharma,Dharma,Law), there is no reason to become enlightened for that which is without arising or ceasing.' Then, the Bhagavan (世尊,Bhagavan,Bhagavan,Blessed One) also said to Mañjuśrī (文殊,Mañjuśrī,Manjushri,Gentle Glory): 'Please show the aspiration of your field's qualities.' Mañjuśrī (文殊,Mañjuśrī,Manjushri,Gentle Glory), wanting to show his own aspiration, placed the kneecap of his right knee on the ground.


གས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོགས་སུ་བཏུད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མ་མཆིས་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི། ནམ་བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་བལྟས་པ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཙུད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཕར་ཕྱིན་ལ་བཀོད་དེ་བསྐུལ་ཞིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་གྱུར་པར་མ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བདག་ 14-5-13a གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་མ་བཀོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་འདི་སྙམ་དུ་འཇམ་དཔལ་འདིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཐོང་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་རྟོག་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བཤིགས་ཏེ་ཐལ་བར་བྱས་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དེ་རྩིས་ལ་མཁས་པས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ལ་སོགས་པས་བགྲང་བའམ་ཚད་གཟུང་མི་ནུས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་བལྟས་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ན་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་བ། བདག་གི་ཞིང་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་དུ་མའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་སྤྲས་པ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་ལ། དེར་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཅུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དེའི་དྲུང་དུ་བདག་འདུག་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ 14-5-13b པའི་བར་དུ་དེ་ནས་མ་ལངས་ཀྱང་སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེར་ཡང་ཞིང་གྲངས་མེད་པ་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཞིང་དེར་ཉན་རང་གི་མིང་ཡང་མེད་ལ་བུད་མེད་དང་མངལ་སྐྱེས་མེད་པར་ངུར་སྨིག་གྱོན་པ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་དང་ཐ་བ་དང་འཆབ་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཚངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཤ་སྟག་གིས་གང་བ་དང་། ཞིང་དེར་ཟས་ནི་བདེ་བ་ཅན་ན་དགའ་

【現代漢語翻譯】 於是,合掌向世尊致敬,整個世界,如恒河沙數般,發生了六種震動。然後,文殊菩薩稟告說:『世尊,從無數億劫之前,我便發起了誓願:當我的佛眼無礙地照見十方無邊無際的世界時,如果我沒有將所有我所見到的諸佛世尊安置於菩提之中,沒有在菩提心和波羅蜜多上引導、勸勉和教導他們,我就不成佛。在十方,如果我沒有見到任何一位如來沒有被我安置於佛道,那麼我就證得無上正等正覺。』於是,聚集在那裡的菩薩們心想:『文殊菩薩將會見到多少佛陀世尊呢?』世尊知曉了他們的想法,說道:『善男子,比如有人將三千大千世界磨成微塵,這些微塵的數量,即使是精於算術的人也無法用百、千、萬等來計數或衡量。文殊童子以無礙的佛眼,在十方世界的每一方都能見到如此數量的佛陀。』然後,文殊菩薩對世尊說:『我的一個佛土,像恒河沙數般的佛土的角落一樣寬廣,由成百上千種珍寶裝飾,高聳至有頂天。在那裡,十個三千大千世界的菩提樹的光芒照亮整個佛土,我坐在樹下,從成佛到涅槃,都不會離開。但我會化身到十方無數的佛土中,為眾生說法。』那個佛土中,沒有聲聞和緣覺的名字,沒有女人和胎生,只有穿著袈裟,結跏趺坐,化生而來的菩薩,他們沒有嗔恨、嫉妒和隱瞞的過失,完全是清凈的梵行者。那個佛土中的食物,就像極樂世界一樣令人愉悅。 於是,合掌向世尊致敬,整個世界,如恒河沙數般,發生了六種震動。然後,文殊菩薩稟告說:『世尊,從無數億劫之前,我便發起了誓願:當我的佛眼無礙地照見十方無邊無際的世界時,如果我沒有將所有我所見到的諸佛世尊安置於菩提之中,沒有在菩提心和波羅蜜多上引導、勸勉和教導他們,我就不成佛。在十方,如果我沒有見到任何一位如來沒有被我安置於佛道,那麼我就證得無上正等正覺。』於是,聚集在那裡的菩薩們心想:『文殊菩薩將會見到多少佛陀世尊呢?』世尊知曉了他們的想法,說道:『善男子,比如有人將三千大千世界磨成微塵,這些微塵的數量,即使是精於算術的人也無法用百、千、萬等來計數或衡量。文殊童子以無礙的佛眼,在十方世界的每一方都能見到如此數量的佛陀。』然後,文殊菩薩對世尊說:『我的一個佛土,像恒河沙數般的佛土的角落一樣寬廣,由成百上千種珍寶裝飾,高聳至有頂天。在那裡,十個三千大千世界的菩提樹的光芒照亮整個佛土,我坐在樹下,從成佛到涅槃,都不會離開。但我會化身到十方無數的佛土中,為眾生說法。』那個佛土中,沒有聲聞和緣覺的名字,沒有女人和胎生,只有穿著袈裟,結跏趺趺坐,化生而來的菩薩,他們沒有嗔恨、嫉妒和隱瞞的過失,完全是清凈的梵行者。那個佛土中的食物,就像極樂世界一樣令人愉悅。

【English Translation】 Then, with palms joined, they bowed to the Bhagavan (世尊,The Blessed One), and the world, as numerous as the sands of the Ganges, shook in six ways. Then, Manjushri (文殊,Gentle Glory) reported: 'Bhagavan, from countless billions of kalpas (劫,eons) ago, I made the aspiration: When my Buddha-eye sees without obstruction the ten directions of limitless and boundless worlds, if I have not placed all the Buddhas, the Bhagavan, that I have seen into Bodhi (菩提,Enlightenment), have not guided, exhorted, and taught them in Bodhicitta (菩提心,the mind of enlightenment) and Paramitas (波羅蜜多,perfections), then I shall not attain Anuttara-samyak-sambodhi (無上正等正覺,Unsurpassed, Perfect and Complete Enlightenment). In the ten directions, if I have not seen any Tathagata (如來,Thus Come One) who has not been placed by me on the path of Buddhahood, then I shall manifest complete enlightenment in Anuttara-samyak-sambodhi.' Then, the Bodhisattvas (菩薩,Enlightenment Being) in that assembly thought: 'How many Buddhas, the Bhagavan, will Manjushri see?' The Bhagavan, knowing their thoughts, said: 'Sons of good family, for example, if someone were to grind this great chiliocosm (三千大千世界,a thousand-million world system) into dust, the number of those dust particles, even if skilled mathematicians could count or measure them with hundreds, thousands, or millions, the number of Buddhas that Manjushri, the youthful one, would see with his unobstructed Buddha-eye, in each of the ten directions, would be that many.' Then, Manjushri said to the Bhagavan: 'One of my Buddha-fields (佛土,Buddha-land) is as vast as the corners of Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges, adorned with hundreds and thousands of jewels, and as high as the peak of existence. There, the light of the Bodhi tree (菩提樹,Enlightenment Tree) of ten great chiliocosms illuminates the entire Buddha-field, and when I sit under it, from enlightenment to Nirvana (涅槃,Liberation), I will not rise from there. But I will emanate to countless fields in each of the ten directions, teaching the Dharma (法,teachings) to sentient beings.' In that field, there are no names of Shravakas (聲聞,Hearers) and Pratyekabuddhas (緣覺,Solitary Realizers), no women and no womb-born beings, only Bodhisattvas wearing monastic robes, sitting in full lotus posture, born miraculously, without faults of hatred, jealousy, and concealment, filled only with pure Brahmacharya (梵行,celibate practice). The food in that field is as delightful as in Sukhavati (極樂世界,Pure Land of Bliss). Then, with palms joined, they bowed to the Bhagavan (世尊,The Blessed One), and the world, as numerous as the sands of the Ganges, shook in six ways. Then, Manjushri (文殊,Gentle Glory) reported: 'Bhagavan, from countless billions of kalpas (劫,eons) ago, I made the aspiration: When my Buddha-eye sees without obstruction the ten directions of limitless and boundless worlds, if I have not placed all the Buddhas, the Bhagavan, that I have seen into Bodhi (菩提,Enlightenment), have not guided, exhorted, and taught them in Bodhicitta (菩提心,the mind of enlightenment) and Paramitas (波羅蜜多,perfections), then I shall not attain Anuttara-samyak-sambodhi (無上正等正覺,Unsurpassed, Perfect and Complete Enlightenment). In the ten directions, if I have not seen any Tathagata (如來,Thus Come One) who has not been placed by me on the path of Buddhahood, then I shall manifest complete enlightenment in Anuttara-samyak-sambodhi.' Then, the Bodhisattvas (菩薩,Enlightenment Being) in that assembly thought: 'How many Buddhas, the Bhagavan, will Manjushri see?' The Bhagavan, knowing their thoughts, said: 'Sons of good family, for example, if someone were to grind this great chiliocosm (三千大千世界,a thousand-million world system) into dust, the number of those dust particles, even if skilled mathematicians could count or measure them with hundreds, thousands, or millions, the number of Buddhas that Manjushri, the youthful one, would see with his unobstructed Buddha-eye, in each of the ten directions, would be that many.' Then, Manjushri said to the Bhagavan: 'One of my Buddha-fields (佛土,Buddha-land) is as vast as the corners of Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges, adorned with hundreds and thousands of jewels, and as high as the peak of existence. There, the light of the Bodhi tree (菩提樹,Enlightenment Tree) of ten great chiliocosms illuminates the entire Buddha-field, and when I sit under it, from enlightenment to Nirvana (涅槃,Liberation), I will not rise from there. But I will emanate to countless fields in each of the ten directions, teaching the Dharma (法,teachings) to sentient beings.' In that field, there are no names of Shravakas (聲聞,Hearers) and Pratyekabuddhas (緣覺,Solitary Realizers), no women and no womb-born beings, only Bodhisattvas wearing monastic robes, sitting in full lotus posture, born miraculously, without faults of hatred, jealousy, and concealment, filled only with pure Brahmacharya (梵行,celibate practice). The food in that field is as delightful as in Sukhavati (極樂世界,Pure Land of Bliss).


བའི་ཟས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའང་མ་ཡིན་ཏེ། ཞིང་དེར་ཁ་ཟས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན་དེ་དག་གི་ལག་པ་གཡས་པར་རོ་བྲོ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ལྡན་པའི་ཟས་ཀྱིས་གང་བའི་སྣོད་ཐོགས་ནས། དང་པོར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་དང་བཅས་པ་དང་དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་ལྟོགས་པ་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་བཀྱེས་ནས་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་གོས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་དང་། ཞིང་དེར་མི་ཁོམས་པ་བརྒྱད་དང་མི་དགེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་དང་གཟུགས་ 14-5-14a སོགས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པ་དང་། ཞིང་དེར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སྔོན་མ་མཐོང་ཞིང་མི་སྲིད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་གང་ཞིང་དེ་དག་གི་མིང་བརྗོད་ན་ཡང་ལོ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཐོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་། ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚ་གྲང་གི་ཟུག་རྔུ་དང་ན་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མིང་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཞིང་གཞན་དུ་མཆིས་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཚེ་ཟད་པར་བགྱིས་ཏེ་སླར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཞིང་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལས་གསེར་ལས་གྲུབ་པར་མཐོང་བར་འདོད་པ་སོགས་སོ་སོའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་དང་། ཞིང་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་འོད་ལས་གཞན་པའི་ཉི་ཟླ་སྐར་མ་གློག་གི་འོད་སོགས་མི་མངོན་ལ་པདྨ་ཕྱེ་ཟུམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་འབྱེད་པ་མ་གཏོགས་ཉིན་མཚན་གྱིས་མིང་མེད་པ་དང་། འོད་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་སྙེད་དུ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་སིལ་སྙན་བལྟར་མི་གདའ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་དང་། དེའི་སྒྲས་ཕར་ཕྱིན་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་རང་གི་ཇི་ལྟར་ 14-5-14b མོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་། ཞིང་དེར་གང་གིས་སངས་རྒྱས་བལྟ་བར་འདོད་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དྲུང་ན་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཐོང་བས་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བསྟན་མི་དགོས་པར་དོན་ཤེས་པ་དང་། འདི

【現代漢語翻譯】 也不是說那裡的人們擁有食物。當在那片凈土上產生對食物的需求時,他們右手中會立即出現裝滿各種美味佳餚的器皿,這些食物具有數百種不同的味道。首先,他們以具有五種神通的化身,在瞬間將食物供養給十方諸佛和包括聲聞在內的聖眾,然後供養給所有貧困飢餓的眾生,如墮入餓鬼道的眾生,讓他們都得到滿足。在為眾生說法之後,他們自己才享用。同樣,各種符合修行者規範的珍貴衣物也會以同樣的方式出現。菩薩們所享受和使用的所有事物都以同樣的方式出現和運作。在那片凈土上,沒有八種無暇之處,沒有不善,沒有痛苦,沒有過失,甚至連令人不悅的形色等聲音也聽不到。 在那片凈土上,充滿了十方世界前所未見、聞所未聞的無數珍寶。僅僅是說出這些珍寶的名字,就需要花費數百萬年的時間。所有出生在那片凈土上的眾生,都不會有寒熱的刺痛,不會生病,不會衰老,也不會死亡,甚至連這些詞語都不會出現。任何想要成佛的菩薩,都可以前往其他凈土,在兜率天宮結束生命,然後再次成佛。那片凈土會根據菩薩們的意願顯現不同的景象,例如,有些人希望看到那片凈土由黃金構成。在那片凈土上,除了菩薩和菩提樹的光芒外,沒有太陽、月亮、星星或閃電的光芒。那裡沒有白天和黑夜的名稱,只有蓮花的開合來區分晝夜。這些光芒遍佈無數的佛土。從上方的虛空中,會持續不斷地發出美妙的音樂,這種音樂永遠不會停止。音樂中會發出關于波羅蜜多(藏文:ཕར་ཕྱིན་,梵文天城體:पारमिता,梵文羅馬擬音:pāramitā,漢語字面意思:到彼岸)、三寶和菩薩藏的佛法之聲,以及菩薩們各自所喜愛的佛法之聲。在那片凈土上,當有人想要見到佛陀時,他會立即看到如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)坐在菩提樹下,從而消除所有的懷疑和猶豫,無需教導就能理解佛法的真諦。就是這樣。

【English Translation】 Nor is it that they have food. When the thought of food arises in that field, in their right hands they immediately hold vessels filled with food that has hundreds of flavors. First, with the five superknowledges, they instantly offer food to the Buddhas and Shravakas of the ten directions, and then to all impoverished and hungry beings, such as those born in the realm of pretas, satisfying them all. After teaching the Dharma to sentient beings, they enjoy it themselves. Similarly, various precious garments that accord with the conduct of mendicants also appear in the same way. All the enjoyments and uses of those Bodhisattvas also arise and function in the same way. In that field, there are no eight unfavorable conditions, no non-virtue, no suffering, no faults, and not even the sound of unpleasant forms and so on. In that field, it is filled with billions of trillions of hundreds of millions of precious jewels that have never been seen or existed before in the worlds of the ten directions, and even uttering their names would take hundreds of millions of years. All those born in that field will not have even the name of the sting of heat and cold, sickness, aging, and death. Any Bodhisattva who wishes to attain Buddhahood can go to another field, exhaust their life in the Tushita heaven, and then attain Buddhahood again. That field appears to Bodhisattvas as they wish, such as some wishing to see it made of gold. In that field, other than the light of the Bodhisattvas and the Bodhi tree, the light of the sun, moon, stars, and lightning are not visible, and there is no name for day and night, except that the opening and closing of lotuses distinguish day and night. Those lights pervade billions of trillions of hundreds of millions of Buddha-fields. From the space above, there constantly arises a pleasant sound that never ceases. That sound emits the sound of the Dharma of the pāramitā (藏文:ཕར་ཕྱིན་,梵文天城體:पारमिता,梵文羅馬擬音:pāramitā,漢語字面意思:to the other shore), the Three Jewels, and the Bodhisattva Pitaka, and the sound of the Dharma that each Bodhisattva favors. In that field, when anyone wishes to see the Buddha, they immediately see the Tathagata (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:Thus Gone One) sitting under the Bodhi tree, thereby eliminating all doubts and hesitations, and understanding the meaning without needing to be taught. That is how it is.


་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་རྒྱན་དང་སྨོན་ལམ་དང་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཐོང་བ་ལས། ཉན་ཐོས་པའི་བཀོད་པ་དང་སྙིགས་མ་ལྔའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་གཏོགས་པར་དེ་ཐམས་ཅད་ཞིང་གཅིག་པོ་དེར་འདུས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བྱ་བ་གཞན་མེད་པར་བཤད་དམ་དེ་བས་རིང་བར་བཤད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པ་དབང་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས། སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པར་ཡང་བགྱིད་ལ་སྒྱུ་མ་མ་མཆིས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པར་སྣང་ལ་སྐྱེ་འགག་མ་མཆིས་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་སོགས་སྨྲས་པ་དང་། ཡེ་ 14-5-15a ཤེས་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྤོབས་པ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞིང་དེའི་མིང་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ངག་ལ་རྡུལ་མེད་པ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདི་ཡང་དེའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་མིང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ཀུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པ་དང་། དེའི་མཚན་གང་གིས་ཐོས་པ་དེ་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། མོས་པ་ཆུང་བ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་མཚན་དེ་སྐད་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཁོར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་པ། གང་འདི་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་ཞེས་པའི་མཚན་དེ་ནི་ཚུལ་དང་འདྲ་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་ 14-5-15b རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་ན་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། གང་དག་གིས་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་ཐོས་པ་དེ་དག་གི

【現代漢語翻譯】 如同在十方世界無量無數的佛土中所見,諸佛剎土的功德莊嚴、願景和特徵等,除了聲聞乘的境界和五濁惡世中成佛的景象外,所有這些都匯聚幷包含在那一個佛土之中。即使花費如恒河沙數般的劫數,從那佛土的功德莊嚴開始,除了講述之外別無他事,或者講述的時間更長,也終究無法窮盡。對此,請問世尊,『如來具有無礙的智慧力嗎?』 佛陀回答說:『文殊,確實如此,如來完全了知。』 然後,文殊菩薩說:『如同變幻所生的事物,雖然顯現生滅,但實際上沒有生滅,這就是平等性。』 智慧上師等大菩薩們各自展示自己的能力,利益了無量眾生。 之後,世尊了知了法會中菩薩們的想法,開示道:『那佛土的名字將被稱為「圓滿具足,遠離言語塵垢的積聚」。它位於南方,娑婆世界也屬於其中。文殊童子,當他成佛時,名號將是「一切普見如來」。 凡是十方世界無量無數的眾生,見到諸佛世尊,以及見到那位如來的眾生,都必定證得無上菩提。凡是聽到他名號的眾生,都將進入不退轉地。除了那些信心不足的人,所有人都將證得無上菩提,因此才這樣稱呼他的名號。』 法會中的無數菩薩異口同聲地說:『這位「一切普見」的名號真是恰如其分!凡是聽到那位佛陀名號的眾生,都已獲得了極大的利益,更何況是往生到那佛土的眾生呢?凡是聽到這部授記的法門和文殊童子的名號的眾生,又該如何呢?』

【English Translation】 As seen in the immeasurable and countless Buddha-fields of the ten directions, the qualities, adornments, aspirations, and characteristics of the Buddhas' realms, except for the realms of the Shravakas and the Buddhas appearing in the world of the five degenerations, all of these are gathered and contained within that single Buddha-field. Even if one were to spend as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River, starting with the qualities and adornments of that Buddha-field, doing nothing but describing them, or even describing them for longer, it would still not be exhaustive. To this, they asked the Blessed One, 'Does the Tathagata possess unobstructed wisdom and power?' The Buddha replied, 'Manjushri, it is indeed so; the Tathagata fully comprehends it.' Then, Manjushri said, 'Like illusions and emanations, all phenomena appear to arise and cease, but in reality, there is no arising or ceasing; this is the very nature of equality.' The wise gurus and other great Bodhisattvas demonstrated their respective abilities, benefiting countless sentient beings. Thereafter, the Blessed One, having comprehended the thoughts of the Bodhisattvas in that assembly, declared, 'The name of that field will be called 'Perfectly Complete, Accumulation Free from the Dust of Speech.' It arises in the southern direction, and this Saha world is also included within it. Manjushri, when that youthful one becomes enlightened, his name will be 'The Tathagata All-Seeing.' Whoever in the ten directions of the world, in immeasurable and countless realms, sees the Buddhas, the Blessed Ones, and whatever sentient beings see that Tathagata, all are certain to attain unsurpassed enlightenment. Whoever hears his name enters the irreversible stage, and all except those of little faith will awaken to unsurpassed enlightenment. Therefore, that name shall be called thus.' The countless Bodhisattvas in that assembly spoke with one voice, 'That name, 'All-Seeing,' is indeed fitting! Whatever sentient beings hear the name of that Buddha have already gained great benefit, what need is there to mention those born in that field? What about those who hear this prophecy and the name of Manjushri?'


ས་ནི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བལྟའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། གང་གིས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་བས་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་བརྗོད་ན་འདི་ཉིད་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་སྐྱེད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་དེའི་མཚན་བརྗོད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བསྐལ་པ་རེ་རེ་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་སྙེད་བྱས་པའི་དོན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་གྱིས་ཀྱང་མ་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་དེའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞིང་དང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་འདྲའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའི་རྟོག་པ་བཅོམ་ལྡན་ 14-5-16a འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། དཔེར་ན་མི་ལ་ལས་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཆས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ཐིགས་པ་བླངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལྟ་ལ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་ཆུའི་ལྷག་མ་ལུས་པ་ཙམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལྟའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲས་གསོལ་པ། ཞིང་འདི་དང་མཚུངས་པ་གཞན་མངའ་འམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྨོན་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པས་མངོན་པར་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་མང་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དེ་དེའི་ཞིང་དང་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པའི་ཞིང་ནི་འདྲ་སྟེ་ཆད་ལྷག་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་དགོས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱོད་པའི་འདི་ལ་གནས་པ་བཞི་ཡོད་དེ་དེ་དག་གི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཡང་འདི་འདྲ་སྟེ། འོད་ཀྱི་ཏོག་དང་། ཡེ་ཤེས་བླ་མ་དང་། ཞི་བའི་དབང་པོ་དང་། སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་འཚང་རྒྱ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། སྨྲས་པ་གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདག

【現代漢語翻譯】 有人說,『視此地如親見佛陀』。世尊開示道:『善男子們,正是如此。』正如你們所說,唸誦百千萬億佛名,不如唸誦文殊師利童子的名號,唸誦他的名號能積聚更多福德。更何況是念誦普賢如來的名號呢?為什麼呢?因為文殊師利童子于每一劫中所做的利益眾生的事業,是百千萬億佛陀所不能及的。』世尊如此開示后,集會中的無數天人等眾都向文殊師利童子和普賢如來頂禮。八十四俱胝那由他眾生髮起圓滿菩提心,無量眾生的善根得以成熟,並且永不退轉于無上菩提。 隨後,集會中的一些菩薩心想:『文殊師利的剎土與極樂世界的功德莊嚴相似。』世尊知曉他們的想法后開示道:『譬如有人將一根頭髮分成一百份,然後用其中一份去蘸取大海中的一滴水。極樂世界的功德莊嚴就像那一滴水,而普賢如來的剎土功德莊嚴則如大海中剩餘的水。』 菩薩獅子力以洪亮的聲音問道:『還有其他與此剎土相似的剎土嗎?』世尊開示道:『在東方世界,有一個名為『願力殊勝』的國土,那裡的如來名為『普光功德常增海王』,現在仍然住世,壽命無量。那個佛土與普賢如來的佛土完全相同,沒有絲毫差別。』 有四位獲得不可思議智慧的菩薩常住于文殊師利的行境中,他們的剎土莊嚴也與此相同,他們分別是:光髻、智慧上師、寂靜自在和願力智慧。 之後,菩薩獅子力以洪亮的聲音問文殊師利:『您何時成佛?』文殊師利回答說:『當虛空界變成有形之物時,我便成佛。』

【English Translation】 Someone said, 'Let us regard this place as seeing the Buddha in person.' The Bhagavan (Blessed One) said: 'Sons of good families, it is so. Just as you have said, reciting the names of hundreds of thousands of millions of Buddhas is not as meritorious as reciting the name of Manjushri (Gentle Glory) Kumara (Youth); reciting his name generates much more merit. What need is there to mention reciting the name of Samantabhadra (All Good) Tathagata (Thus Gone One)? Why? Because the benefit to sentient beings that Manjushri Kumara has done in each kalpa (eon) is not done even by hundreds of thousands of millions of Buddhas.' After the Bhagavan spoke thus, hundreds of thousands of gods and others in that assembly prostrated to Manjushri Kumara and Samantabhadra Tathagata. Eighty-four koti (ten million) nayuta (hundred thousand) beings generated the mind of complete Bodhi (Enlightenment), and the roots of virtue of immeasurable sentient beings were fully matured, and they became irreversible from unsurpassed Bodhi. Then, some Bodhisattvas (Enlightenment Beings) in that assembly thought: 'The field of Manjushri and the qualities of Sukhavati (Land of Bliss) are similar.' Knowing their thoughts, the Bhagavan said: 'For example, if someone were to split a hair into a hundred pieces and then take a drop from the great ocean with one of those pieces, the qualities of the field of Sukhavati are like that drop. The qualities of the field of Samantabhadra Tathagata are like the remaining water in the great ocean.' The Bodhisattva Simha Vikridita (Lion Play), with a voice of manifest proclamation, asked: 'Are there other fields equal to this one?' The Bhagavan replied: 'In the eastern world, in a realm called Smonlam la rabtu nepa (Abiding Firmly in Aspirations), there is a Tathagata called Kun ne Ozer Yonten Tagtu Mangpa Gyatsoi Gyalpo (King of the Ocean of Ever-Increasing Qualities of Light from All Directions), who is now living and whose lifespan is immeasurable. His field and the field of Samantabhadra are the same, without any difference.' There are four Bodhisattvas who possess inconceivable understanding and abide in the conduct of Manjushri, and the arrangement of their fields is also like this: Od kyi Tok (Crown of Light), Yeshe Lama (Wisdom Guru), Zhiwai Wangpo (Peaceful Authority), and Smonlam Lodro (Aspiration Intelligence). Then, the Bodhisattva Simha Vikridita, with a voice of manifest proclamation, asked Manjushri: 'How long will it be until you attain Buddhahood?' He replied: 'When the realm of space becomes tangible, then I will attain Buddhahood.'


་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་སོགས་འཚང་རྒྱ་བ་དེའི་ཚེ་འཚང་ 14-5-16b རྒྱའོ། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། དཔེར་ན་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་ཏིལ་གྱི་དོང་ནས་ཏིལ་འབྲུ་གཅིག་བླངས་པ་ལྟ་བུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་འདུས་པ་དང་། ཏིལ་ལྷག་མ་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཀྱི་ཞིང་གི་འདུས་པར་ལྟ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཁྱད་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་དེ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་བཞུགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བྱས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་ནས་རྒྱུར་ཡང་སྨོས་པར་མི་འགྱུར་བའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཚེ་ཡི་ཚད་ནི་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཚང་རྒྱ་བའི་དུས་དེའི་ཚད་བཀའ་སྩལ་པ། དཔེར་ན་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སྐྱེས་བུ་ལ་ལས་རྡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་བུ་ལ་ལས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ཁྱེར་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདས་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་བཞག་སྟེ་ཚུལ་དེས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡུལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བཀོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་གཉིས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྡུལ་དེ་ལྟར་བོར་བ་སོགས་ 14-5-17a ཕྱོགས་བཅུར་ཚུལ་དེས་བརྩིས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པས་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་བོར་བ་དང་མ་བོར་བའི་འཇིག་རྟེན་དེ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བྱས་ན། དེའི་གྲངས་རྩིས་ལ་མཁས་པས་བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པའམ་བགྲང་བར་མི་ནུས་ཏེ་གྲངས་དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ་ཞེའམ། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ་ཞེས་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ། དེ་བས་ལྷག་པའི་གྲངས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་བསྲེགས་ཀྱང་བཟོད་པར་བགྱི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་གཏོང་བར་མི་བགྱིའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ད

【現代漢語翻譯】 證得菩提。同樣,如幻之人等證得菩提之時,即是證得菩提。文殊菩薩本身即是菩提,菩提本身即是文殊菩薩,空性即是菩提,如是說。然後,世尊開示道:『善男子,如來阿彌陀佛的菩薩和聲聞眾會合,是不可思議的。譬如在摩揭陀國的芝麻倉中取出一粒芝麻,安樂世界的會眾也是如此。剩餘的芝麻,則可視作如來普賢的佛土的會眾,如此差別甚大。』如來普賢的壽命有多長呢?就像把這個大千世界磨成微塵,用這些微塵數量的劫數來計算,也無法窮盡其百萬分之一。因此,如來的壽命是無量無邊的。然後,文殊童子證得菩提之時,世尊開示道:『譬如有人將此大千世界磨成微塵,另一個人取出一粒微塵,每經過與微塵數量相等的大千世界,就放下一粒微塵,如此向東方放置,直到所有微塵都用完。同樣,第二個人向南方也如此放置微塵。』如此十方世界,用這種方式計算,十方世界的數量是無法用百千俱胝等來計算的。如此放置和未放置微塵的世界,如果全部磨成微塵,即使精於計算者,也無法用百千俱胝等方式來知曉或計算,因為眾生會對這個數字感到迷惑。如來卻能知曉一粒微塵有多少百千分之一,或者以十萬等方式來計算有多少,如來都能通達。甚至超過這些的數字,如來也能完全知曉。』世尊開示后,慈氏菩薩請示道:『世尊,爲了如此廣大的智慧,菩薩即使在未來世遭受大苦,于大地獄中焚燒,也能忍受,絕不放棄如此的智慧。』世尊開示道:『正是如此。』 世尊開示道:『正是如此。』

【English Translation】 attains enlightenment. Similarly, when an illusory being and others attain enlightenment, it is enlightenment. Mañjuśrī himself is enlightenment, enlightenment itself is Mañjuśrī, emptiness is enlightenment, thus it is said. Then, the Blessed One said: 'Son of good family, the assembly of Bodhisattvas and Śrāvakas of the Tathāgata Amitābha is inconceivable. For example, like taking one sesame seed from a sesame store in the land of Magadha, so is the assembly of the Sukhāvatī field. The remaining sesame seeds can be regarded as the assembly of the field of the Tathāgata Samantabhadra, thus the difference is great.' How long does the Tathāgata Samantabhadra reside? It is like grinding this great thousandfold world system into fine dust, and even if the number of kalpas is equal to that of the fine dust particles, it would not be possible to mention even a hundred thousandth part of it. Therefore, the measure of the life of the Tathāgata should be known as immeasurable and limitless. Then, when Mañjuśrī, who had become a youth, attained enlightenment, he spoke of the measure of that time, saying: 'For example, if someone were to grind this great thousandfold world system into dust, and another person were to take one fine dust particle from it, and after passing through as many great thousandfold world systems as there are fine dust particles, place one fine dust particle, and in that way arrange all the dust particles to the east until they are exhausted. Similarly, a second person would scatter the dust particles in the same way to the south, and so on. In this way, the ten directions, counting in this manner, the world systems of the ten directions cannot be counted by hundreds of thousands of koṭis, etc. If all the worlds where dust particles have been scattered and not scattered were ground into fine dust, even an expert in calculation would not be able to know or count them in terms of hundreds of thousands of koṭis, etc., because beings would become intoxicated by that number. The Tathāgata, however, understands in his mind by counting how many hundreds of thousands are in that fine dust particle, or how many there are when considering tens of thousands, etc. Moreover, he knows all the numbers that exceed these in every way.' After the Blessed One spoke, the Bodhisattva Maitreya asked: 'Blessed One, if it is necessary for such great wisdom, even if a Bodhisattva were to endure being burned in the great hells at the end of future times, he would endure it and would not give up such wisdom.' The Blessed One said: 'It is so, it is so.'


ེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་མོས་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ཞིང་ལེ་ལོ་ཆེ་བ་མ་གཏོགས་སུ་ཞིག་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདོད་པ་མི་སྐྱེད། གོང་དུ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྡུལ་བོར་བ་དང་མ་བོར་བའི་ཞིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བྱས་པའི་གྲངས་དེ་ལས་ཀྱང་མང་བའི་བསྐལ་པར་ད་དུང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་ 14-5-17b འགྱུར་ཏེ། དེའི་སྨོན་ལམ་དང་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེའི་ཚད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲས་འདི་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་འདི་བསྐལ་པ་འདི་སྙེད་དུ་ཡང་སྐྱོ་བ་མི་སྐྱེད་པའི་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ངོ་མཚར་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་སྨྲས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་འདི་བསྐལ་པ་འདི་ཙམ་འདས་སོ་ཞེས་མི་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་དེའི་འདུ་ཤེས་འཇུག་པ་མེད་པས་སྐྱོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དང་འཕོ་བ་སོགས་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཕྱོགས་བཅུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྙེད་ཅིག་གཟིགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཕུལ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་གནས་ཏེ་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཛིན་པ་དང་འཆང་བ་སོགས་བྱེད་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་ 14-5-18a བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་གོམ་པ་བདུན་འདོར་ན། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔ་མས་བརྒྱའི་ཆ་ནས་དཔེ་དང་རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་ནས་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་འཁོར་དེར་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་གི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་སྟེ། དེ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔ་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འདུག་སྟེ་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་སྟོན་པར་མཐོང་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་འཇམ་དཔལ་འདི་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོར་ཅིག་ཆར་སྣང་བ་ནི་སྨོན་ལམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངོ་མཚར་ཆེའོ་སྙམ་དུ་

【現代漢語翻譯】 『正是這樣。』除了那些慾望強烈、精進微弱、懈怠懶惰的眾生外,誰會對那樣的智慧生起渴望呢?如前所示,十方世界,無論是已化為微塵還是未化為微塵的佛土,將所有這些都化為微塵,其數量之多,還要經歷比這更多的劫數,文殊童子才會行菩薩行。 他的願力和正確的修行是不可思議的。他證得菩提時的壽命和菩薩僧團也是不可思議的。』當這樣說的時候,菩薩雄獅奮迅以洪亮的聲音說道:『文殊啊,即使經歷瞭如此漫長的劫數,也不生厭倦,他的這種偉大的修行真是稀有,他的偉大行持真是稀有啊!』於是向世尊稟告。文殊童子說道:『正如不會去想這個虛空界已經度過了多少劫一樣,菩薩對於任何法也不執著於它的概念,因此沒有厭倦、出生和死亡等。』 然後,世尊開示道:『善男子,對於菩薩來說,如來以無礙的佛眼,看到十方無量無邊的佛土,如果將所有這些佛土都充滿七寶,並供養每一位如來,並且以平等心為所有眾生受持一切戒律,直至輪迴的盡頭,即使這樣佈施,也比不上菩薩受持、讀誦此法門,並按照文殊童子的榜樣修學。 乃至發願「我也要像文殊童子一樣」並走七步所獲得的福德,前者連百分之一都比不上,無法用比喻和原因來衡量。』然後,文殊童子剛一入于名為『普現幻化三昧』時,聚集在那裡的所有菩薩都見到了十方無量無邊的世界的諸佛,並且見到文殊童子在所有佛前顯現,展示自己佛土的功德莊嚴,他們心想:『文殊如此同時顯現在眾多世界中,真是願力、三昧和智慧的不可思議的差別啊!』

【English Translation】 'It is just so.' Except for sentient beings with strong desires, weak diligence, and great laziness, who would develop a desire for such wisdom? As shown above, the Buddha-fields in the ten directions, whether they have been reduced to dust or not, even if all of these are reduced to dust, the number of kalpas would be even greater than that, and still Manjushri Kumara would practice the conduct of a Bodhisattva. His aspiration and correct practice are inconceivable. The length of his life when he attains enlightenment and the Sangha of Bodhisattvas are also inconceivable.' When this was said, the Bodhisattva Lion's Roar proclaimed with a loud voice: 'Manjushri, even after experiencing such a long kalpa, he does not become weary. This great practice is wonderful, and his great conduct is wonderful!' Then he reported to the Bhagavan. Manjushri Kumara said: 'Just as one does not contemplate how many kalpas this space realm has passed, so too, a Bodhisattva does not attach to the concept of any dharma, therefore there is no weariness, birth, or death, etc.' Then, the Bhagavan taught: 'Son of good family, for a Bodhisattva, the Tathagata, with unobstructed Buddha-eyes, sees as many Buddha-fields in the ten directions as there are, and if all of these are filled with the seven precious jewels and offered to each Tathagata, and if one upholds all the precepts with equanimity for all sentient beings until the end of samsara, even such giving is not comparable to a Bodhisattva holding, reciting this Dharma discourse, and learning in the manner of Manjushri Kumara. Even generating the thought 'I will be like Manjushri Kumara' and taking seven steps, the accumulation of merit is such that the former cannot be compared even to one-hundredth part, and it cannot be measured by analogy or reason.' Then, as soon as Manjushri Kumara entered the Samadhi called 'Universally Manifesting Illusory Appearance,' all the Bodhisattvas assembled there saw the Buddhas of the infinite and boundless realms of the ten directions, and they saw Manjushri Kumara appearing before all those Buddhas, displaying the qualities and adornments of his own Buddha-field, and they thought: 'Manjushri appearing simultaneously in so many worlds in this way is truly a wonderful difference of aspiration, Samadhi, and wisdom!'


ངོ་མཚར་གྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །མ་སྐྱེས་དགྲའི་འགྱོད་པ་བསལ་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་འཁོར་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་བའི་ཚེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་གྱི་ངོས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་བཞི་སོགས་འཁོར་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་སྨྲ་ཞིང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་སྨིན་པར་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་ 14-5-18b དཔལ་ལ་འོང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མཛད་པ་ན་འཇམ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་བགྲོས་པ་དང་། འཁོར་དེ་ན་ལྷའི་བུ་སྔོན་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོར་བ་ཉིས་བརྒྱས་བདག་ཅག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་མི་ནུས་ཀྱི་ཉན་རང་གི་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་སྙམ་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁྱིམ་བདག་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ། དེས་ལྷུང་བཟེད་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱས་གང་བ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བ་བཞེས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། ཞལ་ཟས་འདི་ལས་བདག་ལ་མ་སྩོལ་པར་གསོལ་ན་བྱས་པ་གཟོ་བར་མི་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསོལ་པ་ན། ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕན་ཅི་ཞིག་བཏགས་ན་ད་བྱས་པ་མི་གཟོ་བས་རྒོལ་སྙམ་པ་དང་། དེའི་རྟོག་པ་མཁྱེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དུས་མཁྱེན་ཏེ་ཁྱོད་ལ་བཀའ་སྩོལ་གྱི་སྡོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ནས་ལྷུང་བཟེད་དེ་ས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཏང་བ་དང་། དེ་མ་ཐག་འོག་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔ་ནས་སོང་སྟེ་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་འདས་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པའི་ཞིང་ན་ལྷུང་བཟེད་དེ་བར་སྣང་ལ་འདུག་པར་གྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ 14-5-19a ལ་ལྷུང་བཟེད་དེའི་རྒྱུ་མཚན་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ན། སྟེང་ཕྱོགས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ལྷུང་བཟེད་དེ་ཚོལ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ལ་ཞུགས་ནས་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་སོང་ཡང་མ་མཐོང་ནས་སླར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་གོ། །དེ་བཞིན་མཽ་གལ་བུ་དང་། རབ་འབྱོར་དང་། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་རྫུ་འཕྲ

【現代漢語翻譯】 生起了驚奇的想法。』世尊如是說。再者,在《未生怨懺悔經》中記載:當世尊釋迦牟尼佛在鷲峰山,被眷屬圍繞而安住時,化身為童子的文殊師利菩薩在須彌山的臺階上,與二十五位殊勝士夫和喜悅天的四位天子等眾多眷屬一同宣說佛法。文殊師利菩薩以化身如來宣講佛法等方式,使眾多有情得以成熟。之後,世尊向文殊師利菩薩示意前來,文殊師利菩薩及其眷屬來到佛陀面前,討論各種佛法。 在這些眷屬中,有兩百位具有前世善行,但已退失菩提心,心想『我們無法成就無上菩提,將證得聲聞或獨覺的寂滅』的天子。爲了引導他們趣入無上菩提,世尊在眷屬之外化現一位施主,他將盛滿各種美味佳餚的缽供養佛陀,佛陀接受了供養。文殊師利菩薩向世尊稟告:『如果不將此食物賜予我,您將不會報答我的恩情。』 舍利弗心想:『文殊師利菩薩過去對世尊有什麼恩德,以至於現在不報答他的恩情就構成冒犯呢?』世尊知曉他的想法,便說道:『舍利弗,如來深知時機,你且稍待,我自會告訴你。』說完,便將缽投入大地之中。缽立刻穿過下方無數佛土,經過如恒河沙數般的國土,最終到達名為『具光』的世界,在那裡,光明王如來安住。缽懸浮在虛空中。諸佛的眷屬詢問佛陀缽的緣由,佛陀說道:『這是上方娑婆世界的釋迦牟尼佛爲了調伏菩薩而送來的。』 之後,世尊對舍利弗說:『你去尋找那個缽。』舍利弗進入一萬個三摩地,以自己的智慧和佛陀的神力,走遍一萬個佛土,卻未能找到,於是回到佛陀面前。同樣,目犍連以及五百位大聲聞弟子也運用神通...

【English Translation】 A wondrous perception arose.』 Thus spoke the Bhagavan. Furthermore, in the Sutra of Ajatashatru's Repentance, it is recorded: When the Bhagavan was dwelling on Vulture Peak Mountain, surrounded by his retinue, Manjushri, transformed into a youth, was speaking about the Dharma on the terraces of Mount Meru with twenty-five noble individuals and four sons of the Joyful Gods, among many other attendants. Manjushri, through emanations of the Tathagata teaching the Dharma, ripened many sentient beings. Then, the Bhagavan signaled Manjushri to come, and Manjushri and his retinue came before the Buddha and discussed various aspects of the Dharma. Among these attendants, there were two hundred sons of gods who had previously engaged in virtuous conduct but had lost their Bodhicitta, thinking, 'We cannot achieve unsurpassed Bodhi and will attain the peace of Shravakas or Pratyekabuddhas.' To lead them into unsurpassed Bodhi, the Bhagavan emanated a householder outside the retinue, who offered the Buddha a bowl filled with various delicious foods, which the Buddha accepted. Manjushri then requested the Bhagavan, 'If you do not grant me this food, you will not be repaying my kindness.' Shariputra thought, 'What benefit has Manjushri previously bestowed upon the Bhagavan that not repaying it now would constitute an offense?' Knowing his thoughts, the Buddha said, 'Shariputra, the Tathagata knows the timing. Wait, and I will tell you.' Having said this, he cast the bowl into the earth. Immediately, the bowl passed through countless Buddha-fields below, traversing realms as numerous as the sands of the Ganges, and arrived in a world called 'Endowed with Light,' where the Tathagata Light King resided. The bowl remained suspended in space. The attendants of those Buddhas inquired about the reason for the bowl, and the Buddhas said, 'This was sent from the world of Saha above by Shakyamuni Buddha to tame Bodhisattvas.' Then, the Bhagavan said to Shariputra, 'Go and find that bowl.' Shariputra entered ten thousand samadhis, and through his wisdom and the power of the Buddha, he traveled through ten thousand Buddha-fields but could not find it, and so he returned to the presence of the Buddha. Similarly, Maudgalyayana and about five hundred great Shravaka disciples also employed their miraculous powers...


ུལ་དང་ལྷའི་མིག་གིས་བཙལ་ཀྱང་ལྷུང་བཟེད་དེ་མ་མཐོང་ནས། རབ་འབྱོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་ལུང་བསྟན་མོད་ཀྱི། བདག་གིས་ནི་ཏིང་འཛིན་དེའི་མིང་ཡང་མི་ཤེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ནི་འཇུག་ལྡང་བྱེད་དོ། །བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་བའི་བྱང་སེམས་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གོམ་པ་འདོར་འཇོག་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པའི་དུས་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཇམ་དཔལ་ལ་གསོལ་ཅིག་དང་དེས་འབྱིན་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རབ་འབྱོར་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ལྷུང་བཟེད་དེ་འབྱིན་པར་གསོལ་བ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ 14-5-19b ལྟར་གྱིས་ཞེས་གསུང་གནང་བས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྟན་དེ་ལས་མ་གཡོས་ལ། འཁོར་དེ་ན་སྣང་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱངས་ནས་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ལག་པ་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྙུན་དྲི་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ལག་པའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་འཕྲོ་བའི་རྩེར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བཞུགས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། གང་དུ་སོང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་གིས་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དག་གིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་སྣང་ལྡན་དུ་ཕྱིན་ནས་བསྙུན་དྲི་བ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པས། སངས་རྒྱས་དེའི་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོད་ཀྱི་དཔལ་ཞེས་པས་འདི་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་ལག་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་འདི་ལྟར་དགའ་བར་བགྱིད་པ་དེ་སུའི་ལགས་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། སྟེང་ཕྱོགས་མི་མཇེད་ནས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་བཀའ་སྩལ་པས། ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཇེད་འདི་དང་དེ་བཞིན་ 14-5-20a གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མཐོང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་བཏང་བ་དེས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྒྲོན་མ་ཐོབ་པར་ག

【現代漢語翻譯】 即使以肉眼和天眼尋遍,也未見佛缽。於是,尊者大迦葉對慈氏菩薩(Maitreya Bodhisattva)說:『請尋找佛缽。』慈氏菩薩說:『我雖蒙如來授記,于無上菩提僅一生補處,但我對那禪定的名字都不知曉,唯有文殊師利童子能入定出定。待我證得菩提時,如文殊師利一般的菩薩們,也將有不知如來行住坐臥之時。因此,請祈請文殊師利,他必能取出佛缽。』尊者大迦葉遂向文殊師利祈請取出佛缽,世尊也應允如此行事。 於是,文殊師利童子入于名為『隨諸眾生後行』之三摩地,未曾離開座位,卻于彼會眾之中顯現,伸出右臂,向下方一切佛土,以手臂禮敬諸佛,並致以問候之聲。手臂的每個毛孔都放射出百千俱胝的光芒,每道光芒的頂端,蓮花的花蕊中都端坐著如來之身,他們讚頌著如來釋迦牟尼佛。凡手臂所及之處的佛土,皆發生六種震動,被巨大的光明所籠罩,並以寶傘、勝幢、幡旗等莊嚴。 隨後,那隻右臂越過了恒河沙數七十二之多的佛土,到達瞭如來光王佛(Buddha Light King)的顯現剎土(Manifestation Land),致以問候並示現光明神變。彼佛之侍者,名為光德菩薩(Bodhisattva Light Virtue)問道:『如此奇妙且令人喜愛的手臂,是誰的呢?』文殊師利菩薩講述了從上方娑婆世界而來的緣由。彼剎土的菩薩們祈請得見此娑婆世界、釋迦牟尼佛以及文殊師利童子。 於是,光王佛從眉間放光,凡為此光所觸及之眾生,轉輪聖王得享安樂,瑜伽行者獲得果位,菩薩們獲得如日之三摩地光明。

【English Translation】 Even searching with both human and divine eyes, the alms bowl was not found. Then, Venerable Mahākāśyapa said to Maitreya Bodhisattva, 'Please search for the alms bowl.' Maitreya said, 'Although I have been prophesied by the Tathāgata to be one birth away from unsurpassed Bodhi, I do not even know the name of that samādhi, but Mañjuśrīkumārabhūta enters and arises from that samādhi. When I attain Bodhi, there will be a time when even Bodhisattvas like Mañjuśrī will not know even the slightest movement of the Tathāgata. Therefore, please request Mañjuśrī, and he will be able to produce it.' Venerable Mahākāśyapa then requested Mañjuśrī to produce the alms bowl, and the Bhagavan also instructed to do so. Then, Mañjuśrīkumārabhūta entered the samādhi called 'Following After All Beings,' without moving from his seat. Appearing in that assembly, he extended his right arm and, with that arm, paid homage to all the Buddhas in all the Buddha-fields below, along with sounds of greetings and inquiries. From every pore of his arm, hundreds of thousands of kotis of rays of light emanated, and at the tip of each ray, on the lotus heart, sat the body of the Tathāgata, praising the Tathāgata Śākyamuni. Wherever the arm went, those Buddha-fields shook in six ways, were covered with great light, and were adorned with parasols, banners, and flags. Then, that right arm passed seventy-two Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River, and went to the Manifestation Land of the Tathāgata Light King, offering greetings and displaying the miraculous transformations of light. A Bodhisattva named Light Virtue, who attended to that Buddha, asked, 'Whose is this beautiful arm, possessing such miraculous powers, that brings such joy?' Mañjuśrī Bodhisattva explained the reason for coming from the upper Sahā world. The Bodhisattvas of that field then requested to see this Sahā world, the Tathāgata Śākyamuni, and Mañjuśrīkumārabhūta. Then, the Tathāgata Light King emitted light from his brow, and those sentient beings touched by that light, the Cakravartin kings obtained bliss, the Yogācārins obtained the fruit, and the Bodhisattvas obtained the lamp of the sun-like samādhi.


ྱུར་ཅིང་ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མཐོང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོད་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་མཆི་མ་འབྱིན་བཞིན་འདི་སྐད་དུ། རིན་ཐང་མ་མཆིས་པའི་ནོར་བུ་འདམ་དུ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་མི་མཇེད་དེར་བཞུགས་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །ཞིང་འདིར་བསྐལ་པ་བཅུར་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ཤིང་སྤྱོད་པ་བས་མི་མཇེད་དེར་སྔ་དྲོ་གཅིག་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ། མི་མཇེད་དེར་དམ་ཆོས་སྲུང་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་ལས་སྒྲིབ་དང་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོས་བཏང་བའི་འོད་དེ་ཞིང་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞིང་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འོག་ 14-5-20b ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་དེ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་དེ་འོད་ཟེར་བཏང་བ་དང་། འོད་དེས་རེག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ཅིང་ཞིང་འདིར་གནས་པ་དག་གིས་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ལག་པ་གཡས་པ་དེས་ཞིང་དེ་ནས་ལྷུང་བཟེད་བླངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་བསྐོར་ནས་སྟེང་དུ་ཕྱུང་ངོ་། །ལག་པ་དེ་གང་ནས་གང་དུ་ཕྱུང་བའི་ཞིང་དེར་འོད་ཟེར་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ལྷུང་བཟེད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་བཞེས་ཤིག་པར་གསོལ་པ་དང་བཞེས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ལག་པ་གཡས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྙུན་གསོལ་ནས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྔོན་གྱི་བྱུང་བ་བཀའ་སྩལ་པ། འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་སྨོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་བརྩམས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེར་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ 14-5-21a ཞེས་བྱ་བ་གོས་བགོས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དད་ལྡན་པ་ཞེས་པར་བསོད་སྙོམས་ལ་སོང་ནས་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེར་ཏེ་བྱུང་བ་ན། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དྲི་མ་མེད་པ

【現代漢語翻譯】 隨即,那個佛土的眾生們便能看見娑婆世界。看到此景,菩薩光榮(Bodhisattva Light Glory)流著眼淚祈請道:『無價之寶如同被扔進泥潭。』世尊(Bhagavan),那些偉大的菩薩們住在娑婆世界。』佛說:『不要這麼說。』在這個佛土修行禪定十劫,不如在娑婆世界用一個早晨的時間修慈悲心,所獲功德更為殊勝。在娑婆世界,那些守護正法的偉大菩薩們,他們的業障和煩惱都將得以凈化。』就這樣,光明之王佛(Buddha Light Ray King)所放的光芒被這個佛土的眾生們看見,世尊也解釋了其中的緣由。 然後,世尊以神通力,讓這個佛土的眾生們看見下方世界的佛土,並放出光芒。所有被光芒觸及的菩薩都獲得了名為『如須彌山王燈』(Rirab Lhunpo Lta Bu'i sGron Ma)的三摩地(Samadhi),而住在這個佛土的眾生們也看見了下方世界的佛土。妙吉祥童子(Manjushri)用他的右手從那個佛土取出一個缽,被成百上千俱胝的菩薩圍繞著,升到上方。手從哪個佛土取出缽,那個佛土的光芒就消失了。然後,他在釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)面前將缽拋向空中,向世尊頂禮,祈請道:『請接受這個缽。』世尊接受了它。然後,與妙吉祥童子的右手一同前來的那些菩薩們向世尊頂禮問候,然後各自回到自己的座位上。 之後,世尊向舍利子(Shariputra)講述了過去的故事:『在過去無數俱胝劫之前,有一個名為『無嗔』(Mi sMod Pa Dang lDan Pa)的世界,那裡出現了一位名為『無敵幢』(Mi Thub Pa'i rGyal Mtshan)的如來(Tathagata),他從三乘(Three Vehicles)開始講法。當時,有一位名叫『智慧幢』(Ye Shes rGyal Mtshan)的比丘(Bhikshu)法師,他穿著袈裟,前往一個名為『大王宮具信』(rGyal Po'i Pho brang rGya chen po Dad lDan Pa)的廣闊王宮化緣,帶著一百種美味的食物回來。』這時,一位名叫『無垢』(Dri Ma Med Pa)的商人(Merchant)之子……

【English Translation】 Then, the beings of that Buddha-field were able to see this Saha world. Having seen that, Bodhisattva Light Glory, shedding tears, entreated: 'It is as if an invaluable jewel has been cast into the mud. Bhagavan, those great Bodhisattvas reside in the Saha world.' The Buddha said: 'Do not say that. More merit is accumulated by contemplating loving-kindness for a single morning in the Saha world than by abiding in meditation and practice for ten kalpas in this field. In the Saha world, the karmic obscurations and afflictions of those great heroes who protect the sacred Dharma will be purified.' Thus, the light emitted by Buddha Light Ray King was seen by the beings of this field, and the Bhagavan explained the reason for it. Then, the Bhagavan, through miraculous power, caused the beings of this field to see the Buddha-field in the lower direction, and emitted light. All the Bodhisattvas touched by the light attained the samadhi called 'Like Mount Sumeru King Lamp,' and those residing in this field saw the Buddha-field in the lower direction. Manjushri, the youthful one, with his right hand, took a begging bowl from that field, surrounded by hundreds of thousands of billions of Bodhisattvas, and raised it upwards. The light in the field from which the hand took the bowl disappeared. Then, in the presence of the Buddha, the Bhagavan Shakyamuni, he threw the bowl into the sky, prostrated to the Bhagavan's feet, and requested, 'Please accept the bowl,' and He accepted it. Then, those Bodhisattvas who came with Manjushri's right hand prostrated to the Bhagavan, inquired about His well-being, and then sat on their respective seats. Then, the Bhagavan told Shariputra about a past event: 'In the past, countless billions of eons ago, beyond even that, in a world called 'Possessing No Anger,' there appeared a Thus-Gone One called 'Invincible Banner,' who taught the Dharma starting from the Three Vehicles. There, a Bhikshu Dharma speaker named 'Banner of Wisdom,' wearing robes, went for alms to a vast royal palace called 'Great Royal Palace Possessing Faith,' and brought back food with a hundred flavors.' At that time, the son of a merchant named 'Immaculate'...


འི་དཔུང་པ་ཞེས་ཕ་མའི་པང་ན་འདུག་པ་དེས་དགེ་སློང་དེ་མཐོང་བས་མའི་པང་ནས་དགེ་སློང་དེའི་དྲུང་དུ་བརྒྱུགས་ཤིང་བཟའ་བ་བསླངས་པ་དང་། དགེ་སློང་དེས་དེ་ལ་མོད་ཀ་ཞིག་སྩལ་ལོ། །དེས་བཟའ་བ་སྙོགས་ནས་དགེ་སློང་དེ་ཡི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ཏེ་སོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། དགེ་སློང་དེས་བསོད་སྙོམས་ཅི་རྙེད་པ་དེ་ཁྱེའུ་དེ་ལ་བྱིན་ནས་ཁྱེའུ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བྱས་པས། ཁྱེའུ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷུང་བཟེད་བཀང་ཡང་ཟད་པར་མ་གྱུར་ནས་ཉན་ཐོས་བརྒྱད་ཁྲི་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟབས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཞག་བདུན་དུ་ངོམས་པར་བསྟབས་ཀྱང་ཟད་པར་མ་གྱུར་ནས་ཁྱེའུ་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེས་ཁྱེའུ་དེ་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱས་ཤིང་ཁྲིམས་ཕོག་ནས། ཉེས་པ་མཐོལ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་དུ་བཅུག་གོ། ཁྱེའུ་དེའི་ཕ་མས་ཀྱང་ཁྱེའུ་ཚོལ་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་དེ་དག་དང་སེམས་ཅན་མང་པོས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ 14-5-21b ཅིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ང་ཡིན་ཏེ་ང་ལ་དེ་ལྟར་བསོད་སྙོམས་བྱིན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ནི་ངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་། སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་སེམས་སྐྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །ང་ཇི་འདྲ་བ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཏི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཙུག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མར་མེ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་དག་མཐོང་སྟེ། གང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ནས་ད་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཀྱང་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བརྗོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ན། གང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང་དགའ་ལྡན་ན་གནས་པ་སོགས་དང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འདུག་པའི་བར་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་དེས་ན། གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་ནོ། །སྐྱེད་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་བའོ། །བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ་

【現代漢語翻譯】 名叫『無垢臂』的孩子,還在父母的懷抱中,看見那位比丘,便從母親的懷裡跑到比丘跟前,乞討食物。比丘給了他一個麵團。他拿著食物,跟在比丘身後,來到了如來彌勒勝幢(梵文:Ajita,意為『無能勝』)的面前。比丘將乞討來的所有食物都給了那個孩子,並說:『把這個供養給如來吧。』孩子用食物裝滿了如來的缽,但食物卻沒有減少,足夠供養八萬聲聞和一萬二千菩薩。即使連續七天供養佛陀及其僧團,食物也沒有減少。孩子非常高興,說了偈頌。 當時,那位比丘讓孩子皈依三寶,授了戒律,並讓他懺悔罪業、隨喜功德、祈請佛陀住世,以及發起無上菩提心。孩子的父母也爲了尋找孩子來到了如來面前,他們和許多眾生也都發起了無上菩提心,並出家修行。 當時,那位說法比丘耶舍勝幢就是文殊童子,而那位商人的兒子『無垢臂』就是現在的釋迦牟尼佛。我因為他供養食物,才發起了菩提心。這是我最初發起菩提心。因此,如來佛的偉大之處,以及十力、無畏等一切功德,都是從文殊童子讓我發起菩提心而來的。我現在的樣子,在十方世界有無數不可思議的釋迦牟尼佛,同樣也有提舍佛、勝佛、頂髻佛、燃燈佛。凡是文殊童子讓他們安住于菩提道,現在轉法輪的如來,即使花費無數劫也無法說完他們的名號。更何況是菩薩們行菩薩道,安住在兜率天,以及坐在菩提樹下等等的經歷呢?因此,文殊菩薩是菩薩們的怙主、生身之母、大悲者,也是引導者。

【English Translation】 A child named 'Stainless Arm,' who was in his parents' arms, saw the monk and ran from his mother's lap to the monk, begging for food. The monk gave him a piece of dough. He took the food and followed the monk, arriving before the Tathagata Maitreya Banner (Sanskrit: Ajita, meaning 'Invincible'). The monk gave all the food he had collected to the child, saying, 'Offer this to the Tathagata.' The child filled the Tathagata's bowl with the food, but it did not decrease, and it was enough to feed eighty thousand Shravakas and twelve thousand Bodhisattvas. Even after feeding the Buddha and his Sangha for seven days, the food did not decrease. The child was very happy and spoke verses. At that time, the monk made the child take refuge in the Three Jewels, gave him precepts, and had him confess his sins, rejoice in merits, pray for the Buddha to remain in the world, and generate the unsurpassed Bodhicitta. The child's parents also came to the Tathagata in search of the child, and they and many beings also generated the unsurpassed Bodhicitta and became monks. At that time, the Dharma-speaking monk Yeshe Gyaltsen was Manjushri Kumara, and the merchant's son named 'Stainless Arm' is now Shakyamuni Buddha. I generated Bodhicitta because he offered food. This is how I first generated Bodhicitta. Therefore, the greatness of the Tathagata Buddha, and all the qualities such as the Ten Powers and Fearlessness, came from Manjushri Kumara causing me to generate Bodhicitta. Just as I am, in the ten directions there are countless immeasurable Buddhas named Shakyamuni, and similarly there are Buddhas named Tisha, Gyalwa, Tsukden, and Marmemdze. Those Tathagatas who were placed on the path to Bodhi by Manjushri Kumara and are now turning the Wheel of Dharma, even if one were to speak their names for kalpas or remnants of kalpas, it would not be exhausted. How much more so are the Bodhisattvas who practice the Bodhisattva path, abide in Tushita Heaven, and sit at the Bodhi tree? Therefore, Manjushri is the protector, the mother, the compassionate one, and the guide of the Bodhisattvas.


ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ 14-5-22a གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྨྲ་ཞིང་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷའི་བུ་ཉིས་བརྒྱ་པོ་འདི་སྙམ་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ། འདུན་པའི་རྩ་བ་ཅན། སྨོན་ལམ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡང་གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་བཞུགས་བཞིན་བདག་ཅག་དམན་པར་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལག་པ་བརྐྱང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་འོག་གི་ཕྱོགས་དང་ཞིང་འདིའི་སེམས་ཅན་གྲངས་ལས་འདས་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་འཇམ་དཔལ་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་གཡོག་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཁེབས་པར་གྱུར་ཅིང་གདུགས་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་དོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་བདག་ཕ་བསད་པའི་མཚམས་མེད་ཀྱི་སྡིག་པ་ལས་ཐར་བའི་ཐབས་དང་འགྱོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་འདི་ནི་སྲེད་པ་ལ་ 14-5-22b སྤྱོད་པ་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་དད་པ་ཡིན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་སུས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ལྷག་མེད་དུ་བསལ་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཤཱ་རིའི་བུས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་སང་འཇམ་དཔལ་སྤྱན་དྲོངས་ལ་བཤོས་གསོལ་ཅིག་དང་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་སོགས་དང་དེར་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་མ་སྐྱེས་དགྲའི་དེར་ཟན་ལ་སོང་ཤིག །དེ་ན་འདི་ལ་སོགས་ཏེ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནུབ་མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཤར་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་འདས་ནས། རྟག་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒྲགས་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་པའི་དྲུང་དུ་གཤེགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཞིང་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་མི་མཇེད་དུ་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་མཆོད་སྟོན་ལ་འཚལ་བར་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཁོ

【現代漢語翻譯】 如是菩薩們對文殊童子如實宣說和開示。世尊如此說后,二百位天子心想:一切法皆隨因緣而行,依賴於緣,以意願為根本,以發願為先導。如果世尊也是被他人所使,那麼如來現身之際,我們不應生起自卑之心。於是他們以增上意樂發起了無上菩提心。如是,通過伸手的神變,下方世界和此土無量眾生髮起了菩提心。從十方無量佛剎中,爲了對文殊進行供養和進行佛法侍奉,諸佛將菩薩眾的珍寶傘送來,這些傘覆蓋了整個世界。從傘中發出聲音:『正如釋迦牟尼所說,我們也被文殊童子安置於菩提道上。』 之後,阿阇世王(Ajatasatru,未生怨,指頻婆娑羅王的兒子)率領軍隊來到世尊面前,請求從殺父的五無間罪中解脫的方法,以及消除悔恨和疑惑。世尊心想:阿阇世王貪戀世俗,對甚深佛法有信心,除了文殊童子,無人能徹底消除他的疑惑。想到這裡,在佛陀的加持下,舍利弗(Sariputra,智慧第一的佛陀十大弟子之一)對阿阇世王說:『明天請文殊來應供,他會消除你的疑惑,並且在那裡利益許多眾生。』阿阇世王也照此做了。世尊也對文殊說:『你去阿阇世王那裡應供吧,在那裡你將利益包括他在內的許多眾生。』 之後,文殊在初夜時分,剎那間超越東方八十百千佛土,到達名為『常作聲』的世界,在如來『宣說吉祥』面前頂禮,說道:『請允許此土的大菩薩們前去人間,參加阿阇世王的供養。』如來應允。

【English Translation】 Thus, the Bodhisattvas truly spoke and revealed to Manjushri Kumara. After the Bhagavan spoke thus, two hundred sons of the gods thought: 'All dharmas follow causes and conditions, depend on conditions, have desire as their root, and are led by aspiration. If the Bhagavan is also made to act by others, then when the Tathagata appears, we should not generate a sense of inferiority.' Thus, with heightened intention, they generated the unsurpassed Bodhicitta. Thus, by demonstrating the miracle of extending the hand, countless sentient beings in the lower realms and in this land generated Bodhicitta. From countless Buddha-fields in the ten directions, for the sake of making offerings to Manjushri and performing Dharma service, the Buddhas sent jeweled umbrellas to the assembly of Bodhisattvas, and these umbrellas covered the entire world. From the umbrellas came the sound: 'Just as Shakyamuni said, we too have been placed on the path to Bodhi by Manjushri Kumara.' Afterwards, King Ajatasatru (Ajatasatru, 'unborn enemy', referring to the son of King Bimbisara) with his army went before the Bhagavan, requesting a method to be freed from the five heinous sins of killing his father, and to eliminate regret and doubt. The Bhagavan thought: 'King Ajatasatru indulges in worldly desires and has faith in the profound Dharma. Except for Manjushri Kumara, no one can completely eliminate his doubts.' Thinking this, through the power of the Buddha, Sariputra (Sariputra, one of the Buddha's ten great disciples, foremost in wisdom) said to King Ajatasatru: 'Tomorrow, invite Manjushri to the offering, and he will eliminate your doubts, and there he will benefit many sentient beings.' King Ajatasatru did as he was told. The Bhagavan also said to Manjushri: 'Go to Ajatasatru's place for the offering, and there you will benefit many beings, including him.' After that, in the first watch of the night, Manjushri instantly crossed eighty hundred thousand Buddha-fields to the east, arrived in the world called 'Always Making Sound', prostrated before the Tathagata 'Proclaiming Auspiciousness', and said: 'Please allow the great Bodhisattvas from this land to go to the human realm to attend the offering of King Ajatasatru.' The Tathagata consented.


ར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་སུ་དག་འཇམ་དཔལ་དང་འགྲོགས་ཏེ་མི་མཇེད་དུ་དེངས་ཤིག་གསུངས་པས། འཁོར་དེའི་བྱང་སེམས་བརྒྱད་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་འཇམ་དཔལ་དང་འགྲོགས་ཏེ་མི་མཇེད་འདིར་འོངས་ནས་དེ་དག་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ 14-5-23a གྲངས་བཤད་པས་འཁོར་དེའི་བྱང་སེམས་ལྔ་བརྒྱས་གཟུངས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཐུན་དབུ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་དོ། །ཐུན་ཐ་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འོད་ཟེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མ་སྐྱེས་དགྲས་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་པའི་ཕོ་ཉ་བཏང་བ་དང་། ཉན་ཐོས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་འོང་བ་ལ།འཇམ་དཔལ་གྱིས་འོད་སྲུང་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྔ་བར་འགྲོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེས་བདག་བསོད་སྙོམས་སུ་མཆིའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བདག་གིས་བཤོས་གསོལ་གྱིས་དགོངས་ཤིག་འོད་སྲུང་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་ཆོས་འཚལ་གྱིས་ཟང་ཟིང་འཚལ་བ་མ་ལགས་ཏེ། འཚལ་མ་ཆད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་སླད་བཞིན་འབྲངས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་པ་འདྲ་བར་གཞན་ལས་མི་ཐོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་ལག་ 14-5-23b མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ཞིང་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་། ངན་སོང་དང་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དང་། ས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་ཅིང་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བྱས་ཤིང་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་གནས་ཁང་དུ་བྱོན་པ་དང་། སྔར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པས་ལྔ་བརྒྱའི་བཤོས་སྦྱར་བ་ལས་མེད་པས་མ་ལེགས་སོ་སྙམ་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ངལ་བསོས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མི་དགའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འཇམ་དཔལ་ནི་ཤེས་རབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བར

【現代漢語翻譯】 那時,他對那些菩薩說:『你們誰與文殊(梵文:Mañjuśrī,含義:妙吉祥)一同前往娑婆世界(梵文:Sahā,含義:能忍)?』於是,那裡的八萬二千菩薩與文殊一同來到這娑婆世界。文殊為他們宣說了名為『總持』的法門,那裡的五百菩薩因此獲得了總持。 之後,在初夜時分,文殊為那五百菩薩廣泛宣說了名為『菩薩藏』的法門。在後夜時分,文殊為那些菩薩廣泛宣說了進入不退轉金剛句的意義,一些菩薩因此獲得了名為『光芒花』的三摩地(梵文:samādhi,含義:等持)。 之後,阿阇世(梵文:Ajātaśatru,含義:未生怨)派出了負責膳食的使者,大迦葉(梵文:Mahākāśyapa,含義:飲光)尊者與五百比丘一同來到文殊處。文殊對迦葉說:『你為何這麼早就來了?』迦葉回答說:『我來是爲了乞食。』文殊說:『大迦葉尊者,請您和您的眷屬留下來接受我的供養。』迦葉回答說:『我不是爲了物質供養而來求法的,即使不接受供養,我也會跟隨您,因為我從其他地方聽不到像您所宣講的法。』 之後,文殊童子進入了普現一切神通的三摩地,使娑婆世界如手掌般平坦,整個大千世界充滿了光明,一切惡趣和煩惱都止息了,一切眾生都安住在慈愛之中。大地六種震動,奏響美妙的樂聲,天降花雨,諸天都致力於供養,龍族平整了所有道路,以無量的供養莊嚴,出現了不可思議的奇蹟。 之後,文殊童子被八萬二千菩薩和大約五百聲聞(梵文:Śrāvaka,含義:聲聞)圍繞著,來到了阿阇世王的住所。之前,文殊曾對國王說大約有五百眷屬,國王只準備了五百人的食物,心想不太好。這時,國王的兒子等勸說道:『大王,請不要不高興。文殊具有智慧和神通的加持。』

【English Translation】 At that time, he said to those Bodhisattvas, 'Which of you will go with Mañjuśrī (妙吉祥) to Sahā (能忍)?' Then, eighty-two thousand Bodhisattvas from that assembly went with Mañjuśrī to this Sahā world. Mañjuśrī taught them the Dharma called 'Dhāraṇī (總持),' and five hundred Bodhisattvas from that assembly attained Dhāraṇī. After that, during the first watch of the night, Mañjuśrī extensively taught those five hundred Bodhisattvas the Dharma called 'Bodhisattva Piṭaka (菩薩藏).' During the last watch of the night, he extensively taught those Bodhisattvas the meaning of entering the irreversible Vajra (金剛) words, and some Bodhisattvas attained the Samādhi (等持) called 'Rays of Light Flower.' Then, Ajātaśatru (未生怨) sent a messenger in charge of meals, and the great Śrāvaka (聲聞) Mahākāśyapa (飲光) came to Mañjuśrī with five hundred monks. Mañjuśrī said to Kāśyapa, 'Why have you come so early?' He replied, 'I have come to beg for alms.' Mañjuśrī said, 'Great Kāśyapa, please stay with your retinue and accept my offerings.' Kāśyapa replied, 'I do not seek material offerings but seek the Dharma. Even if I do not receive offerings, I will follow you, because I have not heard the Dharma taught by anyone else as you teach it.' Then, Mañjuśrī Kumārabhūta (童子) entered the Samādhi (等持) of transforming all miraculous powers, making this Sahā world as flat as the palm of the hand, filling the entire great thousand world system with great light, ceasing all evil destinies and afflictions, and establishing all beings in loving-kindness. The great earth shook in six ways, producing the sound of cymbals, raining flowers, and the gods diligently engaged in offerings. The Nāgas (龍族) leveled all the paths and adorned them with immeasurable offerings, resulting in wonderful and marvelous miracles. Then, Mañjuśrī Kumārabhūta (童子), surrounded by eighty-two thousand Bodhisattvas and about five hundred Śrāvakas (聲聞), went to the residence of King Ajātaśatru (未生怨). Previously, Mañjuśrī had told the king that there were about five hundred attendants, and the king had only prepared food for five hundred people, thinking it was not good enough. Then, the king's son and others advised him, 'Great King, please do not be displeased. Mañjuśrī has the blessings of wisdom and miraculous powers.'


ླབས་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ན་ཟན་ཆང་ཙམ་གྱིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྲངས་པར་བྱེད་ན། འཁོར་འདི་ཙམ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དེའི་སྦྱིན་པའི་ཐབས་ཟད་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས་མ་སྐྱེས་དགྲ་དགའོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཁོར་དེའི་ 14-5-24a བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་སོགས་ལ་འཁོར་གྱི་གནས་བཀོད་པ་བགྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་དག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གནས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་སྟན་བཤམས་པ་ལ་སོ་སོ་ནས་འཁོད་དོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་སོགས་ལྷ་མང་པོ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཀུར་སྟིར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ལ་ལྷུང་བཟེད་མི་མངའ་ན་ཅི་ལས་གསོལ་སྙམ་པ་དང་། རང་གི་ཞིང་ནས་ལྷུང་བཟེད་རྣམས་བར་སྣང་ལས་བབ་སྟེ་མཚོ་མ་དྲོས་པར་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཆུས་བཀྲུས་ནས་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་ཀླུ་མོ་བརྒྱད་སྟོང་གིས་ཁྱེར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཟས་འགྲིམ་པས་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ་ངོ་མཚར་ཞེས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཞུས་པ་དང་། འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་འགྱོད་པ་ངན་པ་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་མི་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཟས་ཟོས་ནས་ལྷུང་བཟེད་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་པ་མ་བཟུང་བཞིན་དུ་བར་སྣང་ལ་འདུག་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་འདི་ཅི་ལ་གནས་ཞེས་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་འགྱོད་པ་ངན་པ་ཅི་ལ་གནས་པ་དེར་གནས་ཏེ། འདི་གནས་པ་མེད་ཀྱང་མི་ལྟུང་བ་བཞིན་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་མི་ཆགས་མི་གནས་གང་ལའང་མི་ལྟུང་ 14-5-24b བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་བདག་གིས་འགྱོད་པ་བསལ་བར་ཞུས་པ་དང་། འགྱོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱིས་བསལ་མི་ནུས་སོ་གསུངས་པས། མ་སྐྱེས་དགྲས་བདག་མགོན་མེད་པར་ཤེས་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མ་འཇིགས་ཤིག །འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་དགོངས་པས་འཆད་པ་ལ་མཁས་པས་ཅི་ལ་དགོངས་དྲིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་སླར་ལངས་ཏེ་དོན་དེ་ཞུས་པ་དང་། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྐྱེད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱ་མི་ནུས་པ་ལྟར། བསལ་བྱ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བསལ་དུ་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་སྐྱེས་ནས་འགྱོད་པ་སེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མ་སྐྱེས་དགྲས་བརྒྱ་སྟོང་རི་བའི་རས་ཟུང་ཁྱེར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བར་བརྩམས་པ་ན་

【現代漢語翻譯】 太神奇了!如果僅僅用一點食物和飲料就能讓屬於大千世界的眾生都感到滿足,更何況是這個集會呢?他的佈施方法是無窮無盡的。』聽到這些,阿阇世王非常高興。然後,文殊菩薩對集會中的諸如普觀菩薩等菩薩們說:『請安排好集會的位置。』於是,他們憑藉各自的神通,佈置好了位置,鋪設好了座位,各自就座。 這時,阿阇世王及其隨從們努力進行供養,梵天、帝釋天等眾多天神和龍族也對文殊菩薩及其隨從們進行尊敬和供養。之後,阿阇世王心想:『這些菩薩們沒有缽,用什麼來供養他們呢?』這時,從他自己的國土中,許多缽從空中降落,在未被污染的湖泊中,用具有八種功德的水清洗乾淨,放在蓮花上,由八千龍女拿著,獻給那些菩薩們。然後,國王供養食物,食物變得取之不盡,用之不竭,國王感到非常驚奇,便向文殊菩薩請教。文殊菩薩說:『這也像你那糟糕的後悔一樣,不會消失的。』 集會中的菩薩們吃完食物后,將缽扔向天空,缽沒有掉落,而是停留在空中。國王問文殊菩薩:『這缽依靠什麼而停留呢?』文殊菩薩回答說:『它依靠你那糟糕的後悔而停留。就像這缽沒有依靠卻不掉落一樣,一切法也是不執著,不停留,不依賴任何事物。』 之後,國王坐在文殊菩薩面前,請求消除自己的後悔。文殊菩薩說:『那後悔是無數恒河沙數的佛也無法消除的。』阿阇世王知道自己無依無靠,便倒在地上。這時,大迦葉尊者對國王說:『大王,不要害怕!文殊菩薩善於根據對方的意圖來闡述佛法,你問問他到底是什麼意思。』於是,國王重新站起來,詢問了那個問題。文殊菩薩回答說:『就像佛陀不被創造,虛空不能被煩惱所染污一樣,對於本來沒有消除之法的事物,佛陀也只是指出了無法消除的道理。』於是,阿阇世王生起了與空性相應的忍,後悔也得以消除。之後,阿阇世王拿著價值百千金的絲綢,開始供養文殊菩薩。

【English Translation】 It's amazing! If just a little food and drink can satisfy all sentient beings belonging to the great thousand world system, what more to say about this gathering? His method of giving is inexhaustible.' Hearing this, King Ajatasatru was very happy. Then, Manjushri said to the Bodhisattvas in the assembly, such as Samantabhadra Bodhisattva: 'Please arrange the positions of the assembly.' Then, they arranged the positions and laid out the seats with their respective magical powers, and each took their seats. At this time, King Ajatasatru and his entourage worked hard to make offerings, and many gods such as Brahma, Indra, and the Nagas also respected and offered to Manjushri and his entourage. Afterwards, King Ajatasatru thought: 'These Bodhisattvas do not have alms bowls, what should I use to offer them?' At this time, from his own kingdom, many alms bowls fell from the sky, were washed clean with water with eight qualities in the unpolluted lake, placed on lotus flowers, and carried by eight thousand Naga girls, and offered to those Bodhisattvas. Then, the king offered food, and the food became inexhaustible and inexhaustible. The king was very surprised and asked Manjushri. Manjushri said: 'This is also like your bad regret, it will not disappear.' After the Bodhisattvas in the assembly finished eating, they threw the alms bowls into the sky, and the bowls did not fall, but stayed in the sky. The king asked Manjushri: 'What does this bowl rely on to stay?' Manjushri replied: 'It relies on your bad regret to stay. Just as this bowl does not rely on anything but does not fall, all dharmas are also non-attached, non-abiding, and do not depend on anything.' Afterwards, the king sat in front of Manjushri and asked to eliminate his regrets. Manjushri said: 'That regret cannot be eliminated even by Buddhas as numerous as the sands of the Ganges.' King Ajatasatru knew that he was helpless and fell to the ground. At this time, the Venerable Mahakasyapa said to the king: 'Great King, do not be afraid! Manjushri is good at explaining the Dharma according to the other party's intentions, ask him what he means.' So, the king stood up again and asked that question. Manjushri replied: 'Just as the Buddha is not created and the void cannot be defiled by afflictions, for things that originally have no method of elimination, the Buddha only pointed out the principle that cannot be eliminated.' Then, King Ajatasatru gave rise to forbearance in accordance with emptiness, and his regrets were eliminated. Afterwards, King Ajatasatru took silk worth hundreds of thousands of gold and began to offer it to Manjushri.


དེའི་ལུས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱོད་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྟོས་ལ་གང་གི་ལུས་མཐོང་བ་དེ་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས།འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་། དགྲ་བཅོམ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་ཕུལ་ཀྱང་སོ་སོ་ནས་ལེན་ 14-5-25a དུ་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་ལུས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དག་ཀྱང་ལུས་མི་སྣང་ནས་རས་དེ་བཙུན་མོ་དམ་པ་ལ་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་སྟེ་སོང་བ་དང་། དེ་ཡང་མ་མཐོང་ཞིང་དེ་བཞིན་བུད་མེད་གཞན་དང་གཡོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་མཐོང་ནས། དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་འདྲ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རང་གི་ལུས་མ་གཏོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཐོང་ཞིང་། གང་གི་ལུས་མཐོང་བ་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པས་བདག་ཉིད་ལ་བགོའོ་སྙམ་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ཀྱང་མ་མཐོང་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ཅུང་ཟད་མ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་འགྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ཤིག །འགྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སོགས་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ན་མ་སྐྱེས་དགྲ་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་མ་ཐག་ཏུ་རང་ལུས་སོགས་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་འཁོར་འདིར་སྔར་མ་མཐོང་ན་གར་མཆིས་ཞེས་འཇམ་དཔལ་ལ་གསོལ་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་འགྱོད་པ་དེ་གར་སོང་བ་དེར་སོང་ངོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་རྒྱལ་པོས་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །བུད་མེད་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐོང་བས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ནང་གི་སྐྱེ་བོ་ལྔ་བརྒྱས་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་བོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་ 14-5-25b སྟོང་མང་པོས་འཇམ་དཔལ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདུག་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ས་ཆེན་པོ་ལ་བསྣུན་པས་ས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བཻཌཱུརྱ་ལས་བྱས་པར་གྱུར་རོ། །དེར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་མཐོང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མིག་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བསྟན་ནས། མ་སྐྱེས་དགྲའི་ཁང་པ་ནས་སླར་གཤེགས་པ་དང་།ལམ་དུ་མི་ཞིག་གིས་མའི་སྲོག་བཅད་པས་ཤིང་དྲུང་དུ་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་བདག་སྡིག་པའི་ལས་དེའི་དམྱལ་བར་འགྲོའོ་ཟེར་ཞིང་འདུག་པ་ལ། དེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་པས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གཞན་ཕ་མ་དང་བཅས་པར་སྤྲུལ་ཞིང་དེ་དག་ལམ་གར་འགྲོ་མ་འཆམས་པར་འཐབས་ནས་སྐྱེས་བུ་དེས་ཕ་མའི་སྲོག་བཅ

【現代漢語翻譯】 當他的身體變得不可見時,出現了一個聲音,說:『就像這個例子一樣,看待悔恨和所有的法,並將它獻給那個能看到身體的人。』在文殊(Mañjuśrī)面前,有一位名為耶舍達帕拉嘉亞凱圖(Yeśodāpalajayākētu,智慧光勝幢)的菩薩,以及所有的菩薩們,乃至阿羅漢大迦葉(Mahākāśyapa)依次獻上,但他們各自都沒有接受,因為法顯示身體變得不可見。然後,五百比丘也變得身體不可見,心想:『我們將這塊佈施給神聖的修女。』當他們走過去時,也沒有看到她,同樣也沒有看到其他的婦女和所有的僕人。由於她證得了那樣的三摩地,除了自己的身體之外,什麼也看不見。當她聽到『將它獻給那個能看到身體的人』的聲音時,她心想:『我將它分給自己。』但她也沒有看到自己的身體,與所有的色想分離。偉大的國王啊,就像你沒有看到任何的色一樣,看待悔恨吧!就像你看到悔恨一樣,看待所有的法吧!』等等的聲音出現了。那時,阿阇世(Ajātaśatru)從那個與所有的想和心的分別分離的三摩地中起來后,立刻像以前一樣看到了自己的身體等等一切。然後,他對文殊(Mañjuśrī)說:『如果以前沒有看到,那現在在哪裡呢?』文殊(Mañjuśrī)回答說:『你的悔恨去哪裡了,它就去哪裡了。』等等,國王因此獲得了與法相符的忍。三萬二千名婦女因看到文殊(Mañjuśrī)的神通而發起了無上菩提心。五百名宮廷人員獲得了清凈的法眼。從王舍城(Rājagṛha)的城市裡,許多成百上千的眾生爲了供養文殊(Mañjuśrī)而聚集在王舍城的門口。文殊(Mañjuśrī)用腳趾按壓大地,整個大地都變成了毗琉璃(vaiḍūrya)所造。在那裡,他們看到了文殊(Mañjuśrī)化現為童子的形象,與眷屬一起。文殊(Mañjuśrī)為那些眾生宣說了發起菩提心和清凈法眼的法,然後從阿阇世(Ajātaśatru)的宮殿返回。在路上,有一個人因為殺了自己的母親而在樹下悲傷,說:『我將因為那個罪惡的行為而墮入地獄。』因為那個人是文殊(Mañjuśrī)所要調伏的對象,所以文殊(Mañjuśrī)爲了調伏他,化現為其他的父母和子女,那些人爭吵著走在路上,那個兒子殺了自己的父母。

【English Translation】 When his body became invisible, a voice arose, saying, 'Just like this example, look at repentance and all dharmas, and offer it to the one who sees the body.' In front of Mañjuśrī, there was a Bodhisattva named Yeśodāpalajayākētu (Banner of Wisdom and Glory), and all the Bodhisattvas, up to the Arhat Mahākāśyapa, offered it in turn, but none of them accepted it individually, because the Dharma showed that the body became invisible. Then, five hundred monks also became invisible, thinking, 'We will give this cloth to the holy nun.' When they went over, they did not see her either, nor did they see the other women and all the servants. Because she had manifested such a samādhi, she could not see anything except her own body. When she heard the voice saying, 'Offer it to the one who sees the body,' she thought, 'I will divide it to myself.' But she did not see her own body either, and was separated from all perceptions of form. Great King, just as you do not see any form, look at repentance! Just as you see repentance, look at all dharmas!' and so on, voices arose. Then, Ajātaśatru, as soon as he arose from that samādhi that was separated from all perceptions and mental thoughts, immediately saw his own body and everything else as before. Then, he asked Mañjuśrī, 'If it was not seen before, where is it now?' Mañjuśrī replied, 'Where your repentance has gone, it has gone there.' and so on, and the king thus obtained forbearance in accordance with the Dharma. Thirty-two thousand women generated the mind of unsurpassed Bodhi by seeing the miracles of Mañjuśrī. Five hundred people in the inner palace obtained the pure Dharma eye. From the city of Rājagṛha, many hundreds of thousands of beings gathered at the gate of Rājagṛha to make offerings to Mañjuśrī. Mañjuśrī pressed the big toe of his foot on the great earth, and the entire great earth became made of vaidurya. There, they saw the form of Mañjuśrī transformed into a youth, together with his retinue. Mañjuśrī taught those beings the Dharma of generating the mind of Bodhi and purifying the Dharma eye, and then returned from the palace of Ajātaśatru. On the road, a man was mourning under a tree because he had killed his mother, saying, 'I will go to hell for that sinful deed.' Because that person was one to be tamed by Mañjuśrī, Mañjuśrī, in order to tame him, transformed into other parents and children, and those people quarreled on the road, and that son killed his parents.


ད་པ་དང་། དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་མ་བསད་པ་དེའི་དྲུང་དུ་དོང་པ་ན། དེས་འདི་དང་བདག་རིགས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་གར་འགྲོ་བ་དེར་བདག་ཀྱང་འགྲོའོ་སྙམ་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ངུ་ཞིང་བདག་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་མཆི་སྟེ་དེ་ནི་མགོན་མེད་པའི་མགོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་དོང་པ་ན། མ་བསད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་དེ་དང་འགྲོག་སྟེ་སོང་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུས་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཕ་མའི་སྲོག་བཅད་པས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། 14-5-26a ཁྱོད་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ལེགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་སེམས་གང་གིས་སྲོག་བཅད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པས་དེས་རྟོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མཐོང་བས། མ་བསད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེས་འདིས་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་བཅད་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན། བདག་གིས་མ་འབའ་ཞིག་བསད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྙམ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་བདག་གིས་མ་བཀུམ་མོ་ཞེས་གསོལ་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མེ་བྱུང་བས་ཚིག་ཅིང་མགོན་མེད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་གསོལ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྐྱེས་བུ་དེའི་སྤྱི་བོར་བཞག་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་བདེ་བར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གསོལ་བ་ན། དེ་བཞིན་གནང་སྟེ་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པས་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་ལམ་བསྒོམས་པས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསོལ་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཕགས་ཏེ་རང་གི་མེའི་ཁམས་ཀྱིས་ལུས་བསྲེགས་པས་ལྷ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྐྱེས་བུ་དེ་དེ་ལྟར་འདུལ་བ་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་ཏེ། 14-5-26b མཚམས་མ་མཆིས་པ་དང་ལྡན་པ་འདུལ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཤེས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་གཞན་དེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་གོ་ཆ་བགོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་སུའི་ཡང་ཡུལ་མིན་ཏེ་ཉན་རང་གི་ཡུལ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདིས་བསྐལ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་རབ་ལས་མ་སྐྱེས་དགྲ་འདི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་དུ་བཅུག་གོ། བསྐལ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་

【現代漢語翻譯】 之後,當他靠近那個沒有被殺死之人的時候,他心想:『因為這個人與我同族,無論他去哪裡,我也要去。』那個被幻化出來的人哭著說:『我要去釋迦牟尼(Śākyamuni)佛那裡,他是無依者的依靠。』說完就走了。那個沒有被殺死的人也跟著他一起去了。幻化出來的人對佛說:『我殺害了父母,請您救救我!我該怎麼辦?』 佛開示說:『你說真話很好。』然後佛用不執著于殺生之心的道理來教導他,那人因此而覺悟,並受戒出家。他看見自己在天空之中進入涅槃(nirvāṇa)。那個沒有被殺死的人心想:『這個人殺害了父母都能進入涅槃,我僅僅殺害了母親,為什麼不能進入涅槃呢?』於是他向世尊(Bhagavan)頂禮,說道:『我殺害了母親。』世尊像之前一樣開示了他。之後,那個人全身的毛孔都冒出地獄之火,被焚燒且無依無靠。他向世尊祈求庇護。世尊用金色的手放在那個人的頭頂上,那人的所有感覺立刻停止,變得安樂。他對如來(Tathāgata)非常恭敬,請求出家。如來答應了他,併爲他宣說了四聖諦(catvāri-ārya-satyāni),他因此見到了真諦,通過修習道,成爲了阿羅漢(arhat)。他對世尊說:『世尊,我想要進入涅槃。』說完就升到空中,用自己的火界焚燒身體,成百上千的天神向他頂禮。 舍利弗(Śāriputra)看到那人被如此調伏,感到非常驚奇,說:『調伏具有無間罪(ānantarika-karma)的人是如此的不可思議!』 『瞭解眾生各種根器(indriya)的能力,只有佛世尊(Buddha-Bhagavan)、文殊童子(Mañjuśrīkumārabhūta),以及其他與他們具有相同盔甲的菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva)才能做到,這不是聲聞(Śrāvaka)和緣覺(Pratyekabuddha)的境界。』 世尊開示說:『正是如此。舍利弗,文殊童子在名為無垢劫(vikalpa-drima-medpa)之時,在如來名為妙手(Tathāgata-Phyag-bzang)的經典中,讓未生怨(Ajātaśatru)發起了圓滿菩提心(bodhicitta)。在無垢劫之時,』

【English Translation】 Then, as he approached the one who had not been killed, he thought, 'Because this one is of the same kind as me, wherever he goes, I will go too.' The emanated being wept and said, 'I am going to Śākyamuni Buddha, for he is the protector of the unprotected.' Having said this, he went. The one who had not been killed also went with him. The emanated being said to the Buddha, 'I have killed my parents, please protect me! What should I do?' The Buddha replied, 'It is good that you speak the truth.' Then the Buddha taught him the Dharma in a way that did not fixate on the mind that killed, and he realized this, took ordination, and saw himself passing into nirvāṇa in the sky. The one who had not been killed thought, 'Even though this one killed his parents, he passed into nirvāṇa. Since I only killed my mother, why can't I pass into nirvāṇa?' Then he prostrated to the Bhagavan and said, 'I killed my mother.' The Bhagavan taught him as before. Then, from all the pores of that being's skin, hellfire arose, burning him and leaving him without protection. He implored the Bhagavan for refuge. As soon as the Bhagavan placed his golden hand on the crown of that being's head, all his sensations ceased and he became blissful. He became very respectful to the Tathāgata and requested ordination. The Tathāgata granted it and taught him the four noble truths (catvāri-ārya-satyāni), and he saw the truth, cultivated the path, and became an arhat. He said to the Bhagavan, 'Bhagavan, I wish to pass into nirvāṇa.' Having said this, he rose into the sky and burned his body with his own fire element, and hundreds of thousands of gods paid homage to him. Śāriputra, seeing that being subdued in this way, was amazed and said, 'Subduing one who possesses the five heinous crimes (ānantarika-karma) in this way is truly amazing!' 'Knowing the various faculties (indriya) of beings is only within the realm of the Buddha Bhagavan, Mañjuśrīkumārabhūta, and other great bodhisattvas (bodhisattva-mahāsattva) who are adorned with armor like them, and is not within the realm of śrāvakas or pratyekabuddhas.' The Bhagavan replied, 'It is just so. Śāriputra, in the kalpa called Immaculate, Mañjuśrīkumārabhūta caused Ajātaśatru to generate the mind of perfect bodhi (bodhicitta) in the scripture of the Tathāgata named Excellent Hand. In the kalpa called Immaculate,'


བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་བྱུང་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་ཚེ་རིང་བར་གསོལ་བར་གྱུར་དོ། །མ་སྐྱེས་དགྲ་འདི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཡུངས་ཀར་གྱི་དུམ་བུ་ཙམ་ལུས་པས་ཇི་ལྟར་ལྷའི་བུ་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་འཛམ་གླིང་དུ་བབ་སྟེ་སླར་གནས་སུ་འཇོག་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པུཎྚ་རི་ཀ་ལྟར་གནས་པ་ལ་བབས་ནས་དེའི་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་མི་རེག་པར་སྟེང་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཞི་སྟོང་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ཞེས་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱེས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སླར་ཡང་འཇམ་ 14-5-27a དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཡང་མཐོང་ལ་ཆོས་ཟབ་མོ་ཡང་ཐོས་ནས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བྱམས་པ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་སླར་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་སྔོན་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་འདི་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་སྦྱོང་བའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དོ། །དེས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དབང་པོ་རྣོ་ལ་འགྱོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་སྐྱེས་དགྲ་འདི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྐལ་པ་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདམ་གྱི་རྙོག་པ་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞིང་དེར་སུ་ཡང་འགྱོད་པ་ལ་གནས་བཞིན་འཆི་བའི་དུས་མི་བྱེད་པ་དང་། ཤི་ནས་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞིང་གཞན་ནས་འཇམ་དཔལ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཞིང་འདིར་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་གང་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གནས་པ་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྟོང་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པར་བགྱིད་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ན་འཇམ་ 14-5-27b དཔལ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ངན་འགྲོ་དང་མི་ཁོམ་པ་དང་བདུད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཇིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་གསོལ་པ་དང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བའི་མེ་ཏོག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་གཏོར་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡུན་རིང་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་

【現代漢語翻譯】 三俱胝(藏文:བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་,數量單位,一俱胝等於一千萬)已經過去,在那所有的時間裡,文殊(藏文:འཇམ་དཔལ་,梵文:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,妙吉祥)都轉法輪並被祈請長壽。未生怨王(藏文:མ་སྐྱེས་དགྲ་,梵文:अजातशत्रु,梵文羅馬擬音:Ajātaśatru,未生怨)由於業力的殘餘,只剩下像芥子末那麼一點點,就像天子們從三十三天降到閻浮提(藏文:འཛམ་གླིང་,梵文:जम्बुद्वीप,梵文羅馬擬音:Jambudvīpa,贍部洲)又回到原來的地方一樣。當衆生像蓮花(藏文:པུཎྚ་རི་ཀ་,梵文:पुण्डरीक,梵文羅馬擬音:Puṇḍarīka,白蓮花)一樣處在地獄中時,他降生在那裡,他的身體不會感受到痛苦,而是超越上方四千個佛土,在一個名為莊嚴(藏文:བརྒྱན་པ་)的世界裡,在那如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文:तथागत,梵文羅馬擬音:Tathāgata,如來)寶積(藏文:རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་)面前出生,出生后立即再次見到文殊童子,聽到甚深之法,並獲得無生法忍(藏文:མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་)。當彌勒(藏文:བྱམས་པ་,梵文:मैत्रेय,梵文羅馬擬音:Maitreya,慈氏)成佛時,他將成為名為不動(藏文:མི་གཡོ་བ་)的菩薩,並再次見到文殊童子,講述過去所發生過的法的故事。從那以後,他將在無數個八千劫(藏文:བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱའི་བར་དུ་)中成熟眾生,並實踐調伏的行為。那些被他成熟的眾生將沒有業力和煩惱的障礙,他們的根器敏銳,沒有後悔和懷疑。這位未生怨王將在無數個八千劫后成佛,在一個名為見喜(藏文:མཐོང་ན་དགའ་བ་)的劫中,在一個沒有泥濘的世界裡,成為名為國土極其清凈(藏文:ཡུལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་)的如來。在那個凈土中,沒有人會在後悔中死去,也不會在死後墮入惡道。』 佛陀如是說。然後,從其他佛土與文殊一同來到此土的所有菩薩們祈請道:『世尊,無論文殊童子住在哪個方向,那裡都不會沒有如來,所以,世尊不必為此擔憂。這是因為文殊所成熟的眾生,沒有惡道、沒有空閑、沒有魔業、沒有煩惱的恐懼。』佛陀說道:『善男子,正如你們所說,確實如此。』從十方聚集而來的菩薩們,用充滿世界的鮮花供養如來和文殊,愿大雄(藏文:ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་)的法燈長久燃燒!世尊,我們愿以血肉之軀供養文殊童子。

【English Translation】 Three kotis (藏文:བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་) have passed, and in all that time, Manjushri (藏文:འཇམ་དཔལ་,梵文:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,妙吉祥) has turned the wheel of Dharma and been requested to live long. Ajatashatru (藏文:མ་སྐྱེས་དགྲ་,梵文:अजातशत्रु,梵文羅馬擬音:Ajātaśatru,Unborn Enemy) due to the residue of karma, only a piece the size of a mustard seed remains, just as the sons of gods descend from the Thirty-Three Heavens to Jambudvipa (藏文:འཛམ་གླིང་,梵文:जम्बुद्वीप,梵文羅馬擬音:Jambudvīpa,Rose-apple Continent) and then return to their place. When beings are like a lotus (藏文:པུཎྚ་རི་ཀ་,梵文:पुण्डरीक,梵文羅馬擬音:Puṇḍarīka,white lotus) dwelling in hell, he descends there, and his body will not feel the suffering, but surpassing four thousand Buddha-fields upwards, in a world called Adorned (藏文:བརྒྱན་པ་), he will be born in the presence of the Tathagata (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文:तथागत,梵文羅馬擬音:Tathāgata,Thus Come One) Jewel Heap (藏文:རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་), and immediately after birth, he will again see Manjushri as a youth, hear the profound Dharma, and obtain the forbearance of non-arising Dharma (藏文:མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་). When Maitreya (藏文:བྱམས་པ་,梵文:मैत्रेय,梵文羅馬擬音:Maitreya,Loving One) attains enlightenment, he will become a Bodhisattva named Immovable (藏文:མི་གཡོ་བ་), and again see Manjushri as a youth, and recount this story of the Dharma that occurred in the past. From then on, for countless eight hundred thousand kalpas (藏文:བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱའི་བར་དུ་), he will mature beings and practice the conduct of taming. Those beings matured by him will be without the obscurations of karma and afflictions, their faculties will be sharp, and they will be without regret and doubt. This Ajatashatru will attain enlightenment after countless eight hundred thousand kalpas, in a kalpa called Seeing Joy (藏文:མཐོང་ན་དགའ་བ་), in a world without the mire of mud, becoming a Tathagata named Land Extremely Pure (藏文:ཡུལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་). In that pure land, no one will die while dwelling in regret, nor will they go to bad destinies after death.』 Thus spoke the Buddha. Then, all the Bodhisattvas who had come to this land from other Buddha-fields together with Manjushri requested: 『World Honored One, in whatever direction Manjushri as a youth dwells, there will be no absence of the Tathagata, so the World Honored One need not be concerned about this. This is because the beings matured by Manjushri have no fear of bad destinies, no lack of leisure, no demonic deeds, and no afflictions.』 The Buddha said: 『Noble sons, it is just as you have said, it is indeed so.』 The Bodhisattvas who had gathered from the ten directions scattered flowers filling the world to the Tathagata and Manjushri, may the lamp of the Dharma of the Great Sage (藏文:ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་) burn long! World Honored One, we offer our flesh and blood to Manjushri as a youth.


ལ་སྨན་ཡོན་ཐོགས་པར་མི་ནུས་ན། མཆོད་པ་གཞན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཞེས་པ་སོགས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཡང་མཆོད་ནས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེས་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་རྫོགས་བྱང་ལ་ངེས་པར་བྱས་སོ། ༈ ཤེར་ཕྱིན་བདུན་བརྒྱ་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དཔལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདིའི་སྤོབས་པ་གང་དག་གང་ལགས་པའི་སྤོབས་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྔགས་སོ། ༈ །དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལའི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་ངན་ངོན་གྱིས་ཀྱང་རི་བྲག་ཆེན་པོ་ 14-5-28a རྣམ་པར་འཇིག་གོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ན་ཤེས་རབ་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ༈ །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེར་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་མཛད་པའི་ཚེ། མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ཙམ་དྲི་རབ་ཏུ་ཞིམ་པ་འདབ་མ་བརྒྱ་སྟོང་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བས་གཡོགས་པས་གང་བ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ་དེ། ཀུན་དགའ་བོས་མཐོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སུའི་སྔ་ལྟས་ལགས་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། ཅུང་ཞིག་སྡོད་དང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ཞིང་འདི་ནས་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་འདས་པ་ན། འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཁྲིས་བསྐོར་བའི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ལེའུ་ཉན་པའི་ཕྱིར་འོངས་ཏེ། པདྨ་དེ་དག་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འཁོད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ 14-5-28b དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་ངོ་མཚར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེང་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་ལ། འཇམ་དཔལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཏཱ་ལ་བདུན་ཙམ་དུ་ནམ་མཁར་འཕགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་མ་མཐོང་མ་ཐོས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ཅིང་མེ་ཏོག་དེ་ལས་སངས

【現代漢語翻譯】 如果不能用醫藥供養,其他的供養更不用說了,』等等,特意說了這些,然後圍繞世尊三圈,也供養了妙吉祥,之後在自己的佛土中,用這個法門使無數眾生必定證得圓滿菩提。 《七百般若經》中說:『世尊,妙吉祥是不可思議的榮耀啊!』為什麼這麼說呢?因為他的所有勇氣,他的所有力量,都是不可思議的。世尊讚歎說:『正是這樣。』 《寶積經·無垢施菩薩會》中說:舍利子對妙吉祥說:『善男子,比如,即使是劣質的金剛,也能摧毀巨大的山巖。善男子,同樣,你一個毛孔中所具有的智慧,像我這樣的眾生,即使有微塵數量,也不具備。』等等。 《龍王無熱惱海請問經》中說:世尊應龍王無熱惱海的邀請,在那裡宣講佛法時,從無熱惱海中涌出如車輪般大小的珍寶蓮花,散發著濃郁的香氣,具有百千花瓣,被珍寶網覆蓋。其中一朵珍寶蓮花極其美麗,令人賞心悅目,光芒四射。阿難看到后,問世尊:『這是誰的先兆呢?』 世尊回答說:『稍等片刻,你就會看到了。』沒過多久,從這個世界向下方經過恒河沙六十倍的世界之外,從名為珍寶頂的世界,珍寶莊嚴的佛土中,由六十萬菩薩圍繞的妙吉祥童子,爲了聽聞龍王無熱惱海清凈道之法門而來。他們以跏趺坐的姿勢坐在蓮花上,所有具足功德的眷屬都感到驚奇,並向這些菩薩頂禮。 妙吉祥童子升到空中七多羅樹高,梵天和帝釋天等諸天從上方手持珍寶傘蓋並頂禮。妙吉祥和那些菩薩升到空中七多羅樹高,爲了供養世尊,降下前所未見、前所未聞的花雨,花中顯現佛。

【English Translation】 If one cannot offer medicine, what need is there to mention other offerings?' etc., he said this specifically, and then circled the Bhagavan three times, and also made offerings to Manjushri. Afterwards, in his own Buddha-field, he ensured that countless sentient beings would definitely attain perfect enlightenment through this Dharma teaching. In the 'Seven Hundred Prajna Sutra', it says: 'Bhagavan, Manjushri is an inconceivable glory!' Why is that? Because all his courage, all his power, are inconceivable.' The Bhagavan praised, saying: 'It is just so.' In the 'Ratnakuta Sutra, the Chapter of Anavadatta Dragon King', Shariputra said to Manjushri: 'Son of good family, for example, even a poor quality vajra can destroy a great mountain rock. Son of good family, similarly, the wisdom that resides in one of your pores is not possessed by beings like me, even if they were as numerous as atoms.' etc. In the 'Sutra Requested by the Dragon King Anavatapta', it says: When the Bhagavan was invited by the Dragon King Anavatapta and gave Dharma teachings there, from the great lake Anavatapta emerged jewel lotuses the size of chariot wheels, intensely fragrant, with hundreds of thousands of petals, covered with nets of jewels. Among them, one jewel lotus was extremely beautiful, pleasing to behold, and supremely radiant. Ananda saw it and asked the Bhagavan: 'Whose omen is this?' The Bhagavan replied: 'Wait a moment, and you will see.' Not long after, passing through sixty Ganges river sands' worth of worlds from this world downwards, from the world called 'Jewel Peak', the Buddha-field of the Jewel Arrangement world, Manjushri, become a youth, surrounded by six hundred thousand Bodhisattvas, came to hear the chapter on the Dharma gate of the pure path of the Dragon King Anavatapta. They sat in the lotus flowers in the lotus position, and all the retinue endowed with all qualities marveled and prostrated to those Bodhisattvas. Manjushri, become a youth, rose into the sky seven talas high, and the gods, such as Brahma and Indra, held jewel umbrellas from above and prostrated. Manjushri and those Bodhisattvas rose into the sky seven talas high, and in order to make offerings to the Bhagavan, they rained down flowers that had never been seen or heard before, and from those flowers appeared Buddhas.


་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་གསོལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་ཞིང་། སླར་བབ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་རང་རང་གི་པདྨར་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ཞིང་དེ་གང་ན་མཆི་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་འགྲོ་ན་ཚེ་ཟད་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་ཞིང་དེར་མི་ཕྱིན་ཏེ་འདི་ནས་དེ་སྲིད་དོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་དང་འཇམ་དཔལ་དག་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གནས་ལས་བགྲོས་པས། འོད་སྲུང་གིས་སྨྲས་པ་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་སྤོབས་པར་གྱིས་ཤིག །ཁོ་བོ་ལ་ནི་ཁྱོད་ལ་ལན་གདབ་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཞིང་དམན་པ་ལྟ་བུར་སྟོན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། 14-5-29a འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཏེ་འཇིགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ། རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཉི་ཚེའི་འདུ་ཤེས་སུ་མཛད། སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐབས་མཁས་པས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཉི་ཚེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཕན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མ་དྲོས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གྱིས། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བལྟ་བ་དང་། ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་བ་མེད་ཀྱང་། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་བར་བཤད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེར་ལྷགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་སོ།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ན་འཁོར་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་དཔག་ཚད་བཅུས་འཁོར་བ་ཙམ་ཐོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏུ་འཛིན་ཞིང་འདུག་གོ། དེར་ལྷའི་བུ་མཚམས་བཟང་ཞེས་བྱ་བས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པ་མཛད་པས་ད་དུང་ཐུགས་མ་ཚིམ་ལགས་སམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཆུ་བབ་པས་མི་ཚིམ་པ་བཞིན་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ 14-5-29b ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཚོལ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་བྱ་བ་འདོད་པས་གཞར་ཡང་ཆོག་པར་འཛིན་པར་མི་བྱའོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་བྱ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དམིགས་པ་བཞིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམ

【現代漢語翻譯】 རྒྱས་རིན་ཆེན་ཏོག་ (Rgyas Rinchen Tog,寶積) 以其聲音向薄伽梵 (bcom ldan 'das,Bhagavan,世尊) 問候病情等,之後返回,向薄伽梵 (bcom ldan 'das,Bhagavan,世尊) 頂禮,回到各自的蓮花座上。 之後,長老迦葉 (gnas brtan 'od srung,Kasyapa,飲光) 問薄伽梵 (bcom ldan 'das,Bhagavan,世尊):『如來寶積 (de bzhin gshegs pa rin chen tog,Tathagata Ratnakuta,寶積如來) 的佛土在哪裡?』文殊 (jam dpal,Manjushri,妙吉祥) 說道:『你以圓滿的神通力前往那個世界,即使壽命終結,完全涅槃,也無法到達那個佛土,因為從這裡到那裡就是如此。』 之後,長老迦葉 (gnas brtan 'od srung,Kasyapa,飲光) 和文殊 (jam dpal,Manjushri,妙吉祥) 討論了心解脫的境界。迦葉 (gnas brtan 'od srung,Kasyapa,飲光) 說道:『文殊 (jam dpal,Manjushri,妙吉祥),請你大膽一些!我沒有能力回答你。』菩薩慧積 (byang chub sems dpa' shes rab brtsegs,Bodhisattva Prajnakuta,慧積菩薩) 對文殊 (jam dpal,Manjushri,妙吉祥) 說道:『為什麼這位長老迦葉 (gnas brtan 'od srung,Kasyapa,飲光) 顯得心識如此低下?』文殊 (jam dpal,Manjushri,妙吉祥) 說道: 『這位是聲聞,並非無畏者。』問道:『為什麼對三解脫門持有狹隘的觀念?』答道:『如來以善巧方便,使對無量三解脫門的狹隘觀念有所助益。』之後,無熱惱 (ma dros pa,Anavatapta,阿那婆達多) 和文殊 (jam dpal,Manjushri,妙吉祥) 說:『將色等一切法視為如來,雖然無法用肉眼等觀看如來,但對於不平等與平等、無為、自性寂靜之義,無分別地進入,這被稱為觀看如來。』所有聚集在那裡的菩薩都讚歎和讚美。 《文殊所說經》:薄伽梵 (bcom ldan 'das,Bhagavan,世尊) 住在王舍城竹林精舍,被聲聞和菩薩眾圍繞。當時,文殊童子 (jam dpal gzhon nur gyur pa,Manjushri Kumara,文殊童子) 手持價值十萬的珍寶傘,遮蓋在薄伽梵 (bcom ldan 'das,Bhagavan,世尊) 的頭頂。 在那裡,天子善界 (lha'i bu mtshams bzang,Devaputra Bhadra,善界天子) 對文殊 (jam dpal,Manjushri,妙吉祥) 說道:『文殊 (jam dpal,Manjushri,妙吉祥),您供養薄伽梵 (bcom ldan 'das,Bhagavan,世尊) 難道還不滿足嗎?』文殊 (jam dpal,Manjushri,妙吉祥) 說道:『天子,正如大海永遠不會因水的流入而滿足一樣,想要尋求一切智智的深不可測之海的菩薩摩訶薩,想要供養如來,永遠不應認為已經足夠。』 天子問道:『文殊 (jam dpal,Manjushri,妙吉祥),以什麼為目標來供養如來?』文殊 (jam dpal,Manjushri,妙吉祥) 說道:『天子,應以四種目標來供養如來:菩提心。』

【English Translation】 Rgyas Rinchen Tog (寶積) greeted the Bhagavan (bcom ldan 'das,世尊) with sounds of inquiring about his health, etc., and then returned, prostrated to the Bhagavan (bcom ldan 'das,世尊), and returned to their respective lotus seats. Then, the elder Kasyapa (gnas brtan 'od srung,飲光) asked the Bhagavan (bcom ldan 'das,世尊): 'Where is the Buddha-field of the Tathagata Ratnakuta (de bzhin gshegs pa rin chen tog,寶積如來)?' Manjushri (jam dpal,妙吉祥) said: 'If you go to that world with perfect miraculous powers, even if your life ends and you completely pass into Nirvana, you will not reach that Buddha-field, because it is just like this from here to there.' Then, the elder Kasyapa (gnas brtan 'od srung,飲光) and Manjushri (jam dpal,妙吉祥) discussed the state of liberation of the mind. Kasyapa (gnas brtan 'od srung,飲光) said: 'Manjushri (jam dpal,妙吉祥), please be bold! I do not have the ability to answer you.' Bodhisattva Prajnakuta (byang chub sems dpa' shes rab brtsegs,慧積菩薩) said to Manjushri (jam dpal,妙吉祥): 'Why does this elder Kasyapa (gnas brtan 'od srung,飲光) appear to have such a low mind?' Manjushri (jam dpal,妙吉祥) said: 'This is a Sravaka, not a fearless one.' Asked: 'Why do you have a narrow view of the three doors of liberation?' He replied: 'The Tathagata, with skillful means, makes the narrow view of the immeasurable three doors of liberation beneficial.' Then, Anavatapta (ma dros pa,阿那婆達多) and Manjushri (jam dpal,妙吉祥) said: 'To view all dharmas, such as form, as the Tathagata, although one cannot see the Tathagata with the physical eye, etc., to enter without conceptualization into the meaning of inequality and equality, unconditioned, and naturally peaceful, is said to be viewing the Tathagata.' All the Bodhisattvas gathered there praised and extolled him. 《The Sutra Spoken by Manjushri》: The Bhagavan (bcom ldan 'das,世尊) was residing in the Jetavana Grove in Rajagriha, surrounded by a gathering of Sravakas and Bodhisattvas. At that time, Manjushri Kumara (jam dpal gzhon nur gyur pa,文殊童子) held a precious umbrella worth ten million, covering the head of the Bhagavan (bcom ldan 'das,世尊). There, the Devaputra Bhadra (lha'i bu mtshams bzang,善界天子) said to Manjushri (jam dpal,妙吉祥): 'Manjushri (jam dpal,妙吉祥), are you still not satisfied with offering to the Bhagavan (bcom ldan 'das,世尊)?' Manjushri (jam dpal,妙吉祥) said: 'Devaputra, just as the great ocean is never satisfied with the inflow of water, a Bodhisattva-Mahasattva who desires to seek the unfathomable ocean of all-knowing wisdom, desiring to offer to the Tathagata, should never consider it to be enough.' The Devaputra asked: 'Manjushri (jam dpal,妙吉祥), with what aim should one offer to the Tathagata?' Manjushri (jam dpal,妙吉祥) said: 'Devaputra, one should offer to the Tathagata with four aims: the mind of Bodhi.'


ས་ལ་དམིགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐར་པར་བྱ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡི་རངས་སོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་དང་མཐུན་པར་བསྟན་ལ། དེར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་བཞི་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་ལྡན་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཏེ། འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇམ་དཔལ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་མེ་ཏོག་མནྡར་བ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་མེ་ཏོག་པདྨ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དྲི་བསུང་དང་ལྡན་པ་དག་གི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་སོ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དག་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་སྣང་བར་ 14-5-30a བྱས་ཏེ་སླར་ཞལ་དུ་ནུབ་པ་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་ལྡན་གྱིས་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་སེང་གེའི་ཁྲིར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་འཁོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདུས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་སྨིན་པར་བྱས་པ་སྟེ་འདིར་དེང་ཡང་ཆོས་ཉན་དུ་ལྷགས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྐར་མའི་གཟུགས་དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བགྲང་སྤྲོའི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་གི་གྲངས་ནི་ལོ་བརྒྱར་ཡང་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱིས་གང་བ་མཐའ་རྟོགས་ནུས་ཀྱི་བྱང་སེམས་འདི་དག་གི་གྲངས་ནི་མཐའ་རྟོགས་མི་ནུས་སོ། །གསོལ་པ། བྱང་སེམས་འདི་སྙེད་སངས་རྒྱ་བའི་ཞིང་དེ་སྙེད་མཆིས་དཀའ་འོ། །བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་ཞིང་ཚད་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཟིགས་ཚུལ་དཔེ་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཅག་གི་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་ལྡན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་ 14-5-30b པ་མཛད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཕྱོགས་གང་ན་གནས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གང་ན་སྤྱོད་པ་དེར་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར

【現代漢語翻譯】 專注于大地,爲了使一切眾生完全解脫,爲了使三寶的傳承不絕,爲了使一切佛土完全清凈。專注于這四點,就是供養如來。』說完,所有眷屬都心生歡喜。 在名為『第四修法』的經中,也以相似的方式進行了闡述。在那裡,文殊菩薩闡述了第四修法的法類,天子吉祥賢歡喜踴躍,與眷屬一起爲了供養文殊菩薩,剛一撒下曼陀羅等天花,立即由於佛陀的威力,在上方虛空中,出現了蓮花,其大小如車輪,美麗芬芳,在這些蓮花的中央,出現了具有三十二相的菩薩。 當時,世尊面露微笑,從口中發出各種光芒,照亮了整個世界,然後光芒又 वापस 進入口中。天子吉祥賢詢問其原因,佛陀回答說:『在上方虛空中,坐在獅子座蓮花心中的這些從十方匯聚而來的菩薩,都是文殊菩薩以年輕之身使他們成熟的,今天他們也來這裡聽法。』 『他們都將在一生中證得菩提,並在十方各種佛土成佛。』舍利子問道:『世尊,我能在一瞬間數清三千大千世界中的星星,但這些菩薩的數量,即使經過一百年也無法數清。』佛陀回答說:『舍利子,可以數清這個閻浮提世界充滿微塵的數量,但無法數清這些菩薩的數量。』 問道:『這麼多菩薩成佛的佛土,恐怕難以存在吧?』佛陀回答說:『如來以譬喻說明了沒有佛陀住世的無量佛土。』所有具足的眷屬都說:『我們的導師具足大智慧的眼光,我們真是得到了很好的福報啊!』 之後,天子吉祥賢對文殊菩薩說:『文殊菩薩,您所做之事,以及使無量眾生完全成熟于菩提,真是太好了!太好了!您住在何處,這種法類在何處行持,那裡就會有佛陀出現,法輪常轉。

【English Translation】 Focusing on the earth, to completely liberate all sentient beings, to ensure the lineage of the Three Jewels is unbroken, and to completely purify all Buddha-fields. Focusing on these four is to make offerings to the Tathagata.' Having said this, all the retinue rejoiced. In the sutra called 'The Fourth Accomplishment,' a similar approach is taught. There, Manjushri explained the categories of the Dharma of the Fourth Accomplishment, and the son of the gods, Palzangden, rejoiced and was delighted. Together with his retinue, in order to make offerings to Manjushri, as soon as they scattered Mandarava and other divine flowers, immediately by the power of the Buddha, in the space above, lotuses appeared, the size of chariot wheels, beautiful and fragrant, and in the center of these lotuses, Bodhisattvas with the thirty-two marks appeared. At that time, the Bhagavan smiled, and various rays of light emanated from his mouth, illuminating the entire world, and then the light re-entered his mouth. When the son of the gods, Palzangden, asked the reason for this, the Buddha replied, 'In the space above, these Bodhisattvas seated on lion thrones on lotus hearts, gathered from the ten directions, have all been matured by Manjushri in his youthful form, and they have come here today to listen to the Dharma.' 'All of them will attain enlightenment in one lifetime and will become Buddhas in various fields in the ten directions.' Shariputra asked, 'Bhagavan, I could count the stars in the three thousand great thousand worlds in an instant, but the number of these Bodhisattvas cannot be counted even in a hundred years.' The Buddha replied, 'Shariputra, it is possible to count the number of dust particles filling this Jambudvipa, but it is impossible to count the number of these Bodhisattvas.' He asked, 'Is it difficult for there to be so many Buddha-fields where these many Bodhisattvas will become Buddhas?' The Buddha replied, 'The Tathagata explained with examples the immeasurable Buddha-fields where Buddhas do not reside.' All the complete retinue said, 'Our teacher possesses great wisdom and vision, we have indeed obtained a great fortune!' Then, the son of the gods, Palzangden, said to Manjushri, 'Manjushri, what you have done, and how you have completely matured countless sentient beings into Bodhi, is excellent! Excellent! Wherever you dwell, and wherever this category of Dharma is practiced, there a Buddha will appear, and the wheel of Dharma will turn.'


་ལོ་བསྐོར་བར་བལྟའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་དོ། ༈ །འཕགས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ། དེར་ལྷའི་བུ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་པར་དུལ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་ད་ལྟ་ག་ན་མཆིས། བདག་དང་འཁོར་མང་པོ་འདི་རྣམས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེས་ཆོས་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་འདོད་དོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཞིང་འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་དྲུང་ན་འདུག་གོ། ལྷའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་འདིར་མཆི་བའི་མཚན་མ་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ན། འཇམ་དཔལ་ལས་ཐོས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉན་རང་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་སེམས་དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་ལས་མི་ཐོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་ 14-5-31a པར་གཞན་སུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་སྟོན་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ན་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་གྱུར། བདུད་ཀུན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད་ཅིང་། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཚར་ཆོད་པ་དང་། དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་དམིགས་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཤིང་རབ་ཏུ་གཟུང་བ་མཛད་དོ། །ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལྷའི་བུས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མཁྱེན་ནས། ཞལ་གྱི་མཛོད་སྤུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྦྲན་པ་དེས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཙམ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ལུས་མི་སྣང་བར་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཀུན་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་གང་བ་ལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་མཐུར་གསུངས་པས། འཁོར་དེ་དག་གིས་འཇམ་དཔལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལྟ་འདོད་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལས་ 14-5-31b བབ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀས་གནང་བའ

【現代漢語翻譯】 如是觀待輪轉。' 世尊贊同道:'如是,如是。' 《聖妙吉祥化身經》:世尊在王舍城鷲峰山,為聲聞、菩薩和天人圍繞並說法時,名為寂靜調伏自在的天子請問世尊:'世尊,妙吉祥童子如今在何處?我和眾多眷屬都渴望那位聖者說法。' 佛告之:'從此向東,經過一萬八千佛土,有一個名為具寶的世界,如來寶髻就在那裡。' 天子請問:'世尊,請您示現妙吉祥童子降臨此地的徵兆。為何如此說呢?因為從妙吉祥那裡聽到的法,是所有聲聞、緣覺和有相菩薩都未曾聽聞的,除了如來,沒有人能如此說法。' 『世尊,當妙吉祥說法時,一切魔境都變得昏暗。眾魔無法得逞,一切外道辯論者都被徹底擊敗,有相者失去所緣,正法得以長久住世,如來也隨喜並讚歎。' 如來知曉天子的祈請后,從面部的毫毛放光,照亮此世界,遍及具寶世界,妙吉祥童子如蜂群般涌來。妙吉祥童子與一萬菩薩剎那間來到世尊面前,身體隱沒,空中降下花雨,充滿整個三千大千世界,沒過膝蓋,所有眷屬都感到驚奇,詢問這是什麼原因。 世尊說是妙吉祥等菩薩的威力。眷屬們都想見到妙吉祥和那些菩薩。妙吉祥及其眷屬從空中降下,向世尊頂禮后,各自就座。 之後,世尊應允說法。

【English Translation】 Thus, observe the cycle.' The Blessed One approved, saying, 'So it is, so it is.' From the Sutra 'The Teaching on the Two Truths, Conventional and Ultimate': When the Blessed One was in Rajagriha (Royal City) on Vulture Peak Mountain, surrounded by Shravakas (Hearers), Bodhisattvas, and Devas (gods), teaching the Dharma, a Deva named Rabtu Zhiwa Nampar Dulwai Wangchuk (Perfectly Peaceful, Completely Subdued, Powerful One) asked the Blessed One: 'Blessed One, where is Manjushri (Gentle Glory) Kumara (Youth) now? I and many in my retinue greatly desire that noble being to teach the Dharma.' The Buddha replied: 'From here, to the east, after passing eighteen thousand Buddha-fields, there is a world called Rinchen Dang Denpa (Possessing Jewels). The Tathagata (Thus Gone One) Rinchen Tok (Jewel Crest) is there.' The Deva asked: 'Blessed One, please show a sign of Manjushri Kumara coming here. Why is that? Because the Dharma heard from Manjushri is not heard from all the Shravakas, Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), and Bodhisattvas with focus. No one other than the Tathagata can teach the Dharma in such a way.' 'Blessed One, when Manjushri teaches the Dharma, all the abodes of Mara (Demon) become dark. All the Maras cannot find an opportunity, all the opposing debaters are completely defeated, those with focus become without focus, the Holy Dharma remains for a long time, and the Tathagata rejoices and praises it.' Knowing that the Deva had requested this, the Tathagata emitted light from the urn on his face, illuminating this world and pervading the field of the world possessing jewels, drawing Manjushri Kumara like a swarm of bees. Manjushri Kumara, together with ten thousand Bodhisattvas, arrived before the Blessed One in the time it takes to stretch and bend an arm. Their bodies disappeared, and a rain of flowers fell from the sky, filling this great thousandfold world up to the knees. All the retinue were amazed and asked what the reason was. The Blessed One said it was the power of Manjushri and those Bodhisattvas. The retinue wanted to see Manjushri and those Bodhisattvas. Manjushri and his retinue descended from the sky, prostrated to the Blessed One, and sat on their respective seats. Then, the Blessed One granted permission to speak.


ི་སྐབས་ཕྱེ་སྟེ་ལྷའི་བུས་དྲིས་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་ཤིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སོགས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱས་ཤིང་། འཇམ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་འོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་རང་གི་ཞིང་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་སྨྲ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཇི་འདྲ་བར་ཆད་ལྷག་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཞིང་དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་བྱུང་ལ། སླར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བལྟས་པས་མི་མཇེད་འདི་ནས་མ་གཡོས་པར་མཐོང་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྟན་དེ་ལ་འདུག་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དམིགས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་སྣང་བར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཆོས་བཤད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ 14-5-32a བརྟེན་པ་དེ་དག་མི་ཐོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོས་པར་བྱས། ཕྱོགས་བཅུ་མུ་མེད་པའི་ཞིང་གི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བླ་ན་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆར་འབེབས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་མི་མཇེད་འདི་ནས་སླར་སོང་ངོ་། །ཞེས་སོ། ༈ །འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་། ས་སོན་གྱི་ཚིག་དང་། ཕུར་པའི་ཚིག་རྣམས་བསྟན་པ་ན། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཆགས་པ་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་མི་གནས་པའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །

【現代漢語翻譯】 那時,天子打開話匣問道:『文殊菩薩以勝義中不生不滅的自性進行開示,無數的大菩薩因此證得無生法忍,利益了眾多有情。』與文殊菩薩一同前來的菩薩們,想要回到各自的佛土,於是開始發言。文殊童子以其神力,將這個世界轉變成如同珍寶頂如來(Ratnatopaka,寶頂)的珍寶莊嚴佛土一般,使得菩薩們能夠憶起自己的佛土。隨後,這些菩薩進入禪定,觀察后發現他們實際上並未離開娑婆世界。他們特別讚歎文殊菩薩的神力,併爲此發願。 接著,文殊童子安坐在座位上,進入禪定。從他的頂髻中放射出名為『消除一切有情之無明』的光芒,照亮了十方無量佛土。這光芒使得眾生聽聞到世尊釋迦牟尼佛依據二諦(真諦和俗諦)所宣講的妙法。爲了供養十方無量佛土中的諸佛菩薩,他以天界的鮮花、焚香等各種殊勝供品,以及無上大樂的供云,普降供養之雨。之後,文殊菩薩從禪定中起身,以不執著于相的方式,無數次地繞佛,然後返回。 《聖妙吉祥真實名經》(Ārya-mañjuśrī-nāma-saṃgīti,聖文殊師利名號經)中記載:世尊和文殊菩薩開示一切法不生之理,闡述一切法平等性之義,以及金剛句、種子字和橛(Phurba)之句時,從上方虛空中,一萬天子以天界的烏 উৎপল(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,烏 উৎপল,青蓮花)等鮮花供養如來和文殊菩薩,並頂禮說道:『世尊,這是無染之光,是文殊菩薩!世尊,這是不住之光,是文殊菩薩!世尊,這是無物之光,是文殊菩薩!世尊,這是無煩惱之光,是文殊菩薩!』

【English Translation】 Then, the divine son opened the conversation and asked: 'Mañjuśrī has shown the unborn and inexpressible nature in the ultimate sense, so that countless great Bodhisattvas have attained forbearance of the unborn Dharma, and have done the meaning of many sentient beings.' The Bodhisattvas who came with Mañjuśrī, wanting to go to their own Buddha-fields, began to speak. Mañjuśrī, having become a youth, blessed this world to be like the precious and endowed Buddha-field of the Tathāgata Ratnatopaka (寶頂), so that the Bodhisattvas also had the perception of being in their own Buddha-fields. Again, when those Bodhisattvas were in samadhi and looked, they saw that they had not moved from this Sahā world. They specially praised Mañjuśrī's blessing and made aspirations. Then, Mañjuśrī, having become a youth, while sitting on that seat, entered into samadhi. From the crown of his head came a ray of light called 'Eliminating the Aim and Ignorance of All Sentient Beings', which illuminated the boundless Buddha-fields of the ten directions, and made them hear the Dharma taught by the Bhagavan Śākyamuni based on the two truths (真諦 and 俗諦) in a way that they had not heard before. For the sake of offering to all the Buddhas and Bodhisattvas of the infinite realms of the ten directions, he covered them with clouds of offerings, complete with all kinds of supreme and unsurpassed great bliss, raining down abundant offerings. Then, he arose from that samadhi and circumambulated the Bhagavan Śākyamuni hundreds of thousands of times in a non-objective manner, and then returned from this Sahā world. From the Ārya-dharma-sarva-abhāva-nāma-sūtra (聖妙吉祥真實名經): When the Bhagavan and Mañjuśrī taught the meaning of the equality of all things because all things are unborn, the Vajra words, the seed syllable words, and the Phurba words, ten thousand sons of the gods from the space above scattered divine flowers such as উৎপল (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,烏 উৎপল,blue lotus) to the Tathāgata and Mañjuśrī, and prostrated, saying: 'Bhagavan, this is the glory of no attachment, it is Mañjuśrī! Bhagavan, this is the glory of non-abiding, it is Mañjuśrī! Bhagavan, this is the glory of no thing, it is Mañjuśrī! Bhagavan, this is the glory of no affliction, it is Mañjuśrī!'


བཅོམ་ 14-5-32b ལྡན་འདས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་དམ་པའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་མཆོག་གི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཕུལ་གྱི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ཏེ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག་ཆོག་གིས་བདག་ལ་མ་རྟོག་རྣམ་པར་མ་རྟོག་ཅིག་ཁོ་བོས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བའམ། ཕུལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ་། །ལྷའི་བུ་དག་ཁོ་བོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དཔལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་དཔལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཁོ་བོ་ནི་འདོད་ཆགས་སོགས་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་འདའ་ཞིང་ཡོངས་སུ་འདའ་བ་བྱེད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་འཕོ་བའམ་འགྲོ་བའམ་འདའ་བ་མེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟར་འདའ་བ་མེད་པ་ཞེས་ 14-5-33a སོགས་གསུངས་པས་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ལི་ཡུལ་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་མི་རྒོད་དེ་དག་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དགེ་སློང་ཟླ་བ་དག་པ་ཞེས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ཡང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་འདི་བྲམ་ཟེ་དྲོ་ནས་གོ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ལྡན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འགྱེད་པར་ཆས་པའི་ཚེ། བྲམ་ཟེ་དེས་བུམ་པ་མང་པོ་བླངས་ནས་སྐུ་གདུང་རྣམས་འགེད་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཚེ་ལི་ཡུལ་དུ་བྱང་སེམས་ཕལ་མོ་ཆེ་མ་བྱུང་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་མ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ། འཇམ་དཔལ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དེར་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུག

【現代漢語翻譯】 世尊(bcom ldan 'das,Bhagavan,有德、有名聲者)是真如(de bzhin nyid,tathata,本性)之光輝,他就是文殊('jam dpal,Manjushri,妙吉祥)! 世尊是無謬誤的真如之光輝,他就是文殊! 世尊是法界(chos kyi dbyings,dharmadhatu,一切法的本性)之光輝,他就是文殊! 世尊是真實之邊的光輝,他就是文殊! 世尊是神聖的光輝,他就是文殊! 世尊是至上的光輝,他就是文殊! 世尊是卓越的光輝,他就是文殊! 世尊是無與倫比的光輝,他就是文殊! 說了這些話之後,文殊童子('jam dpal gzhon nur gyur pa)對他們說:『天子(lha'i bu)們,請不要以分別念來思量我,我沒有真正見到任何可以被稱為神聖、至上或卓越的法。』 『天子們,我是貪慾('dod chags)的光輝,因此我是文殊。』 『同樣,我也是嗔恨(zhe sdang)和愚癡(gti mug)的光輝,因此我是文殊。』 『我並沒有超越貪慾等,而是凡夫(byis pa so so'i skye bo)在超越和完全超越,菩薩(byang chub sems dpa')們對於任何法都沒有轉移、去往或超越。』 『一切法都如幻象般沒有超越』等等,這樣說之後,那一萬個天子獲得了對不生之法的忍(mi skye ba'i chos la bzod pa)。 在《無垢光天女所問經》(lha mo dri ma med pa'i 'od kyis zhus pa'i mdo)中說:『在未來世的李域(li yul,Khotan)會出現一位名叫凈月(dge slong zla ba dag pa)的比丘,他將使那些野蠻人從輪迴中解脫出來,他就是菩薩文殊,過去諸佛之父所做的事就是他所做的事,同樣,文殊也將持有未來將要出現的賢劫(skal bzang)諸佛的舍利(sku gdung)。』 『當世尊涅槃(mya ngan las 'das pa)時,文殊將變成一位名叫多那·瞿曇(brahm ze dro nas go tra)的婆羅門(brahm ze),他具有正法,當國王們準備互相分配舍利時,那位婆羅門將取來許多瓶子來分配舍利。』 『當李域沒有出現很多菩薩,沒有出現佛塔(mchod rten)和佛像(sangs rgyas kyi sku gzugs),沒有出現僧伽的寺院(dge 'dun gyi kun dga' ra ba)時,文殊將變成那個城市裡出身高貴的女人。』 『文殊的行為是怎樣的呢?』是『在一切處隨意轉變的形象』。

【English Translation】 The Bhagavan (bcom ldan 'das, one with fortune and fame) is the splendor of Suchness (de bzhin nyid, tathata, the nature of reality), and that is Manjushri ('jam dpal, Manjushri, Gentle Glory)! The Bhagavan is the splendor of unerring Suchness, and that is Manjushri! The Bhagavan is the splendor of the Dharmadhatu (chos kyi dbyings, the realm of dharma, the essence of all phenomena), and that is Manjushri! The Bhagavan is the splendor of the ultimate reality, and that is Manjushri! The Bhagavan is the splendor of holiness, and that is Manjushri! The Bhagavan is the splendor of the supreme, and that is Manjushri! The Bhagavan is the splendor of excellence, and that is Manjushri! The Bhagavan is the splendor of the unsurpassed, and that is Manjushri! Having spoken thus, Manjushri, become a youth ('jam dpal gzhon nur gyur pa), said to them: 'Sons of the gods (lha'i bu), please do not conceptually think about me with discursive thoughts; I have not truly seen any dharma that can be called holy, supreme, or excellent.' 'Sons of the gods, I am the splendor of desire ('dod chags), therefore I am Manjushri.' 'Likewise, I am also the splendor of hatred (zhe sdang) and ignorance (gti mug), therefore I am Manjushri.' 'I have not transcended desire, etc., but ordinary beings (byis pa so so'i skye bo) are transcending and completely transcending, Bodhisattvas (byang chub sems dpa') have no transference, going, or transcendence in relation to any dharma.' 'All dharmas are like illusions, without transcendence,' and so on. After saying this, those ten thousand sons of the gods attained forbearance (mi skye ba'i chos la bzod pa) towards the unborn dharma. In the Sutra Requested by Immaculate Light Goddess (lha mo dri ma med pa'i 'od kyis zhus pa'i mdo), it says: 'In the future in Li country (li yul, Khotan), there will appear a monk named Pure Moon (dge slong zla ba dag pa) who will liberate those barbarians from samsara, and that is Bodhisattva Manjushri, who does the work of the father of the Buddhas of the past; likewise, Manjushri will also hold the relics (sku gdung) of the fortunate aeon (skal bzang) Buddhas who will appear in the future.' 'When the Bhagavan passes into Nirvana (mya ngan las 'das pa), Manjushri will become a Brahmin (brahm ze) named Dona Gotra (brahm ze dro nas go tra), who possesses the Dharma, and when the kings prepare to distribute the relics among themselves, that Brahmin will take many vases to distribute the relics.' 'When many Bodhisattvas have not appeared in Li country, and stupas (mchod rten) and Buddha images (sangs rgyas kyi sku gzugs) and Sangha monasteries (dge 'dun gyi kun dga' ra ba) have not appeared, Manjushri will become a woman of noble birth in that city.' 'What is the conduct of Manjushri like?' It is 'a form that transforms at will in all places.'


ས་ཅན་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དང་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མོ་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་སྟེ། རོལ་མོ་མཁན་རོལ་མོའི་ 14-5-33b གནས་ལ་མཁས་པས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཐད་དུ་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟོན་ཅེ་ན། བུད་མེད་ནི་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ལ་ཤིན་ཏུ་གླེང་ཞིང་སེར་སྣ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་ནི་ལྷག་པར་བུད་མེད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བུད་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏེ་ཚུལ་དེས་བུད་མེད་དུ་སྐྱེས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །བུད་མེད་རྣམས་འཛེམ་པ་དང་། འཁོར་བའི་སྐྱོན་རྟོགས་པ་དང་། སྐྱེས་པ་གཞན་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཉེ་བ་འཁོར་གྱི་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཉེ་བ་འཁོར་ལ་སྨྲས་པ། ཉེ་བ་འཁོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་སྟེ་རང་གི་སེམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བདག་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འགྱོད་པ་འདུལ་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་སོགས་སྨྲས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་གང་དང་གང་སྟོན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁོ་ན་ལས་བརྩམ་སྟེ་སྟོན་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ 14-5-34a ཉིད་ལ་མ་བརྟེན་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མེད་པས་ན། དེ་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་། སེམས་པ་ལ་མོས་པ་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་ལས། ནམ་ལངས་ཁར་ཤཱ་རིའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་གནས་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་གནས་ཁང་དང་བཅས་པ་ཤར་ཕྱོགས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་འདས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབྱིངས་ཞེས་པར་སོང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁེབས་པའི་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་གཞན་དགུ་པོར་ཡང་། གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་སུ་དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་ཐོས་ནས་སླར་མི་མཇེད་འདིར་ནམ་མ་ལངས

【現代漢語翻譯】 雖然存在,但爲了菩薩(Bodhisattva,覺有情)的形象,以及國王、王后、苦行者、婆羅門等屬於欲界的眾生的所有形象而顯現。如同樂師精通樂理,能展現各種形象一般。對於具有貪戀之心的眾生,會更加顯著地示現。為什麼文殊(Manjushri,妙吉祥)要示現為女身呢?因為女性特別具有貪戀之心,非常愛說話且吝嗇,所以文殊特別示現為女性。也有女性修持菩提行,因此也這樣示現,通過這種方式,她們也能以女身獲得大慈悲。也有女性會變得謙遜,認識到輪迴的過患,並捨棄其他男子。』 《近事經》中記載:『文殊童子對近事說:近事,一切法都非常調柔,爲了調伏自心而普遍示現非常調柔。一切法都不是煩惱性的,因為沒有執著于『我』,所以普遍示現調伏後悔。』等等。於是,近事向世尊(Bhagavan,薄伽梵)稟告:世尊,文殊童子所示現的一切,都是從不可思議之處開始示現的。世尊開示說:近事,文殊童子說法是解脫的同因,因為不依賴於不可思議,就沒有解脫。因此,文殊童子說法是爲了使遠離一切分別念,並使對心懷有偏見的傲慢者消除傲慢。 《不退轉法輪經》中記載:黎明時分,舍利子(Sariputra,舍利弗)進入文殊童子的住所,文殊結跏趺坐,與舍利子及住所一起,超越了東方恒河沙數的世界,到達名為『不退轉之界』的世界。在那裡,聽聞了如來(Tathagata,如來)名為『光芒覆蓋的蓮花盛開之身』所轉的不退轉法輪。同樣,在其他九個方向,也于恒河沙數世界中聽聞此法,然後在黎明之前返回娑婆世界。

【English Translation】 Although it exists, it appears in all forms for the sake of Bodhisattvas, kings, queens, ascetics, Brahmins, and all sentient beings belonging to the desire realm. Just as a musician skilled in music can display various forms. It manifests even more prominently to sentient beings with attachment. Why does Manjushri appear as a woman? Because women are particularly prone to attachment, are very talkative, and are stingy, so Manjushri especially appears as a woman. There are also women who practice the conduct of Bodhi, and therefore it is shown in this way, so that they can also obtain great compassion in a female body. There are also women who become humble, realize the faults of samsara, and abandon other men,' it is said. In the Sutra Requested by Near, it is recorded: 'Manjushri, the youth, said to Near: Near, all dharmas are very gentle, and for the sake of taming one's own mind, they universally show gentleness. All dharmas are not afflicted, because there is no grasping at 'self', so they universally show the subduing of regret.' And so on. Then, Near reported to the Bhagavan: Bhagavan, all that Manjushri, the youth, shows begins from the inconceivable. The Bhagavan said: Near, Manjushri, the youth, teaching the Dharma is a common cause of liberation, because without relying on the inconceivable, there is no liberation. Therefore, Manjushri, the youth, teaches the Dharma in order to be free from all discriminations and to eliminate the arrogance of those who are overly attached to their minds. In the Sutra of the Wheel of Non-Regression, it is recorded: At dawn, Shariputra entered the dwelling of Manjushri, the youth, and Manjushri, sitting in the lotus position, together with Shariputra and the dwelling, surpassed worlds as numerous as the sands of the Ganges River in the east, and went to a world called 'The Realm of Non-Regression'. There, having heard the wheel of non-regression from the Tathagata called 'The Body Covered with Rays of Light, the Lotus Fully Bloomed', likewise in the other nine directions, in as many worlds as the sands of the Ganges, having heard that Dharma, they returned to this world before dawn.


་པར་སླེབས་པར་མཛད་པ་ན། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་ཆུ་དྭངས་པས་ཁེབས་ཤིང་པདྨ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་འོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་ཀུན་དགའ་བོ་ངོ་མཚར་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་འཇིགས་མེད་པ། །འདི་ཡིས་གང་ཕྱིར་དྲིས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྙོགས་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་ལྟས་ཡིན་པར་གསུངས་ 14-5-34b ཤིང་། དེར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཀུན་སྐྱེ་མེད་དུ་མཉམ་པར་བསྟན་པས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་སོམས་ཉི་ལས་བརྒལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་དག་ནི་སྔོན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང་ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་སྟེ་འདི་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཆོས་གསུངས་པའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བདུད་བཅིངས་པས་ཅི་ཡང་མ་ནུས་པ་ལ། སླར་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པའི་ཚེ་བདུད་སྡིག་ཅན་འོངས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན་ཐོས་པས་བདུད་རྒས་ཤིང་འཁོགས་ལ་སྐྲག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཞུས་སོ། ། ༈ །དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡུད་ཙམ་སྡོད་ལ་ངའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་ཆོས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་འགའ་ཞིག་གྱིས་ལ་ཕྱིས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་དེའི་ཚེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཚད་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་ལ་འདུག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མས་བསྐོར་བ། རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་ཁང་པ་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཕགས་ཏེ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རིར་བཅོམ་ 14-5-35a ལྡན་འདས་ཀྱི་གན་དུ་འོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་གི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་དང་མགུ་བའི་གཏམ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འདུག་གོ། དེ་ནས་བྱང་སེམས་ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་བཏུལ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། སྨྲས་པ། ཇི་ཙམ་ཚིག་གིས་བརྗོད་མི་ནུས་སེམས་ཀྱིས་བསམ་མི་ནུས་པ་དེ་སྙེད་བཏུལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་སྡོད་དང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་པདྨ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱུང་སྟེ་དེར་སེམས་ཅན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རིའི

【現代漢語翻譯】 當抵達時,在王舍城(Rajagrha,古印度城市名)的竹林精舍(Venuvana,竹林精舍)中,阿難陀(Ananda,佛陀十大弟子之一)看到清澈的水充滿了蓮花,聽到音樂的聲音,以及巨大的光芒等等,感到非常驚訝。他向世尊(Bhagavan,佛陀的稱號)頂禮並請教。世尊開示說:『文殊(Manjusri,智慧的化身)是無畏的,你為何問這個問題?這種智慧沒有污垢,佛陀的智慧是無上的。』等等,這表明了甚深佛法的徵兆。 在那裡,文殊菩薩平等地展示了諸法不生不滅的真理,許多眾生超越了憂慮。世尊開示說:『這些人過去曾被文殊菩薩引導成熟,現在他們不會從菩提(Bodhi,覺悟)中退轉,因為他們被善知識文殊菩薩所攝持。』如此說法時,文殊菩薩的加持力束縛了魔,使他們無能為力。當加持力收回時,邪惡的魔出現了,聽到不退轉法輪的聲音和世尊釋迦牟尼(Shakyamuni,佛陀的稱號)的名號,魔變得衰老、虛弱和恐懼。他們這樣說道。 《妙法蓮華經》(Saddharma Pundarika Sutra,大乘佛教的重要經典)中,世尊對菩薩慧積(Prajnakuta,菩薩名)說:『善男子,稍等片刻,讓我的菩薩文殊童子來決定一些佛法,然後你就可以去我的佛土了。』當時,文殊童子坐在一個有一千瓣蓮花的蓮臺上,蓮臺的大小如車輪。他被許多菩薩圍繞著,從海中的龍王(Nagaraja,蛇神)的宮殿升到空中,來到鷲峰山(Gridhrakuta,山名)世尊的面前。 他向世尊釋迦牟尼和多寶如來(Prabhutaratna,佛名)頂禮,與菩薩慧積交談,然後坐在一旁。之後,菩薩慧積問文殊菩薩:『你進入大海,度化了多少眾生?』文殊菩薩回答說:『我度化的眾生之多,無法用言語表達,也無法用心念思量。稍等片刻,你就會看到。』他剛說完,成千上萬的蓮花從海上升到空中,每個蓮花上都坐著成千上萬的眾生。然後,這些菩薩從空中降落到鷲峰山。

【English Translation】 When they arrived, at the Venuvana (Bamboo Grove Monastery) in Rajagrha (ancient Indian city), Ananda (one of the ten great disciples of the Buddha) saw clear water filled with lotuses, heard the sound of music, and saw great light, etc., and was very surprised. He prostrated to the Bhagavan (the Blessed One, an epithet of the Buddha) and inquired. The Bhagavan said: 'Manjusri (the embodiment of wisdom) is fearless, why do you ask this question? This wisdom is without defilement, the Buddha's wisdom is unsurpassed.' etc., indicating the signs of profound Dharma. There, Manjusri equally demonstrated that all dharmas are equal in non-arising and non-ceasing, causing many hundreds of thousands of beings to transcend sorrow. The Bhagavan said: 'These beings were previously matured by Manjusri, and now they will not regress from Bodhi (enlightenment), because they are upheld by the virtuous friend Manjusri.' As the Dharma was being taught, the blessings of Manjusri bound the maras (demons), rendering them powerless. When the blessings were withdrawn, the evil maras came and, upon hearing the sound of the irreversible wheel of Dharma and the name of the Bhagavan Shakyamuni (the Buddha), the maras became old, weak, and fearful. They said so. In the Lotus Sutra (Saddharma Pundarika Sutra, an important scripture of Mahayana Buddhism), the Bhagavan said to the Bodhisattva Prajnakuta (Bodhisattva's name): 'Son of good family, wait a moment, let my Bodhisattva Manjusri, who has become a youth, determine some aspects of the Dharma, and then you may go to my Buddha-field.' At that time, Manjusri, who had become a youth, was sitting on a lotus with a thousand petals, the size of a chariot wheel. He was surrounded by many Bodhisattvas, rising from the palace of the Dragon King (Nagaraja, serpent deity) in the ocean to the sky, and came to the Bhagavan on Vulture Peak (Gridhrakuta, mountain name). He prostrated to the Bhagavan Shakyamuni and the Tathagata Prabhutaratna (Buddha's name), conversed with the Bodhisattva Prajnakuta, and then sat to one side. Then, the Bodhisattva Prajnakuta asked Manjusri: 'Having entered the ocean, how many beings have you tamed?' Manjusri replied: 'The number of beings I have tamed cannot be expressed in words, nor can it be conceived in the mind. Wait a moment, and you will see.' As soon as he spoke, thousands of lotuses arose from the ocean into the sky, and on each lotus sat thousands of beings. Then, those Bodhisattvas descended from the sky to Vulture Peak.


་ནམ་མཁའ་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཏུལ་བ་ཤ་སྟག་གོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་སྔོན་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་དག་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད། སྔོན་ཉན་ཐོས་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཆོས་བཤད་ནས་བཏུལ་བའོ། །ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། མདོ་འདི་ནི་ཟབ་ཅིང་ཕྲ་ལ་རྟོགས་དཀའ་བས་འདི་དང་མཚུངས་པའི་མདོ་གཞན་མེད་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་མདོ་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའམ་མངོན་ 14-5-35b པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ནུས་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཡོད་དེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་བུ་མོ་སྐྱེས་ནས་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཡེ་ཤེས་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ་བ། བཞིན་འཛུམ་ལ་ཁ་དོག་རྒྱས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་སྙན་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་དེས་འཚང་རྒྱ་བར་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་མང་པོར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་སྟེ། ཐ་ན་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་སྐུ་སྲོག་མ་བོར་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསོད་ནམས་དུ་མས་གདོད་སངས་རྒྱས་ན། དེས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་ནུས་ཞེས་པ་དེ་ལ་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེའི་ཚེ་བུ་མོ་དེ་ཡང་དེར་འདུག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པའི་ཚུལ་བཞིན་བདག་ཁྱོད་ལྟ་བུར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། ཤཱ་རིའི་བུས་ཆེ་ཞེ་ཁྱོད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཤེས་རབ་དཔག་མེད་ཡོད་དུ་ཟད་དེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྙེད་དཀའོ། །བསྐལ་པ་དུ་མར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཀྱང་ད་དུང་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་པ་ཡོད་དེ། བུད་མེད་ཀྱིས་ད་དུང་གནས་ལྔ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཚངས་པའི་གནས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གནས་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གནས་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གནས་ 14-5-36a དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བུ་མོ་དེས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་རིན་དུ་ཆོག་པའི་ནོར་བུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བས་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་བུ་མོ་དེས་ཤེས་རབ་བརྩེགས་དང་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནོར་བུ་ཕུལ་བ་དེ་མྱུར་དུ་བཞེས་པ་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་མྱུར་བར་བདག་གིས་རྫ

【現代漢語翻譯】 都安住在虛空中。所有這些都是文殊菩薩以無上菩提調伏的。對於先前進入大乘的菩薩,讚歎他們波羅蜜多的功德;對於先前修習聲聞乘的菩薩,則宣說聲聞乘的教法。所有這些都是關於諸法皆空以及大乘的證悟,是文殊菩薩宣講白蓮花之法后調伏的結果。 慧積問道:『此經深奧微妙,難以理解,如果沒有其他與此經相似的經典,那麼眾生如何才能理解此經,或者證悟圓滿的菩提呢?』 文殊菩薩回答說:『有的。龍王娑伽羅的女兒,出生八年,智慧超群,根器敏銳,具有廣大的智慧、總持、禪定和願力,面容姣好,容光煥發,具足殊勝之相,心懷慈悲,言語柔和,她能夠證悟菩提。』 慧積菩薩說道:『如來釋迦牟尼佛爲了無上菩提,在無數劫中精進修行,甚至在芥子般大小的地方,都曾捨棄生命。以如此之多的福德才得以成佛。她能在瞬間證悟無上菩提,誰會相信呢?』 當時,那位龍女也在場,她向世尊頂禮,以偈頌讚嘆道:『我將如您一般證悟菩提。』 舍利弗說:『太奇怪了!你發起了不退轉的菩提心,擁有無量的智慧,但要成就圓滿的佛陀是極其困難的。即使在無數劫中圓滿了波羅蜜多,仍然有人無法成佛。而且,女性尚未獲得五種果位:梵天位、帝釋天位、四大天王位、轉輪聖王位以及不退轉菩薩位。』 那位龍女將一個價值足以買下整個大千世界的寶珠獻給佛陀,佛陀慈悲地接受了。 然後,龍女對慧積和舍利弗說:『我向世尊獻上寶珠,他迅速接受,比這更迅速的是,我將證得菩提。』

【English Translation】 They all abide in the sky. All of them were tamed by Mañjuśrī (文殊菩薩, Bodhisattva of Wisdom) with unsurpassed bodhi (菩提, enlightenment). For the Bodhisattvas (菩薩, beings on the path to enlightenment) who had previously entered the Mahāyāna (大乘, the Great Vehicle), he praised the pāramitās (波羅蜜多, perfections); for those Bodhisattvas who had previously practiced the Śrāvakayāna (聲聞乘, the Hearer Vehicle), he spoke of the Śrāvakayāna. All of this was solely about the emptiness of all dharmas (法, phenomena) and the abhijñā (神通, higher knowledges) of the Mahāyāna, which Mañjuśrī tamed after teaching the White Lotus Dharma. Prajñāsamucchaya (慧積, Accumulation of Wisdom) asked: 'This sūtra (經, scripture) is profound, subtle, and difficult to understand. If there is no other sūtra similar to this one, how can sentient beings comprehend this sūtra or attain complete perfect enlightenment?' Mañjuśrī replied: 'There is. The daughter of the Dragon King Sāgara (娑伽羅, Ocean), eight years old since birth, is of great wisdom, sharp faculties, vast in knowledge, dhāraṇī (總持, retention), samādhi (禪定, concentration), and praṇidhāna (願力, aspiration), with a smiling face, radiant complexion, endowed with supreme qualities, possessing a loving heart, and speaking sweet words. She is capable of attaining enlightenment.' Prajñāsamucchaya said: 'The Tathāgata (如來, Thus-Gone One) Śākyamuni (釋迦牟尼, Sage of the Śākya clan) himself exerted effort for countless kalpas (劫, eons) for the sake of unsurpassed bodhi, to the point where there was no place even the size of a mustard seed where he did not give up his life. Having accumulated so much merit in such a manner, he then attained Buddhahood. Who would believe that she could attain unsurpassed bodhi in an instant?' At that time, the dragon girl was also present there. She prostrated to the Bhagavan (世尊, Blessed One) and praised him with verses, saying: 'I will attain enlightenment like you.' Śāriputra (舍利弗, one of the Buddha's main disciples) said: 'How strange! You have generated the irreversible bodhicitta (菩提心, mind of enlightenment) and possess immeasurable wisdom, but it is extremely difficult to attain perfect Buddhahood. Even after perfecting the pāramitās for countless kalpas, there are still those who do not attain Buddhahood. Moreover, women have not yet attained the five states: the state of Brahmā (梵天, the creator god), the state of Indra (帝釋天, the king of the gods), the state of the Four Great Kings (四大天王, the guardians of the four directions), the state of a Cakravartin (轉輪聖王, the universal monarch), and the state of an irreversible Bodhisattva.' That dragon girl offered a jewel worth enough to buy the entire great chiliocosm (大千世界, a vast cosmic system) to the Buddha, and the Buddha compassionately accepted it. Then, the dragon girl said to Prajñāsamucchaya and Śāriputra: 'The Bhagavan accepted the jewel I offered so quickly; even more quickly than that, I will attain enlightenment.'


ུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་བཅས་པའི་མངོན་སུམ་དུ་བུ་མོ་དེས་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་མི་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་བྱུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་པའི་ཤིང་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ་མཚན་དཔེར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་སྟེ་ཆོས་སྟོན་པ་མི་མཇེད་འདིའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་མཐོང་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ཆོས་བསྟན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །བྱམས་པའི་སེང་གེ་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་འཆོས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསོལ་བ་ན་བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་ 14-5-36b གང་དག་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་ཅིང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉམ་ཆུང་བ་ཟས་གོས་ལྷུར་ལེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུང་ངས་ནི་ཤེས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཞི་བ་དང་དུལ་བའི་སྦྱོར་བར་རྗེས་སུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་གྱིས་ནི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་སྐད་གསུངས་ན། མི་བླུན་པོ་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་དང་སྤོང་བ་དང་ལུང་ནོད་པ་དང་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་སྤངས་ནས་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས། འོད་སྲུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་འབྲུ་མར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། མར་མེའི་སྙིང་པོ་རི་རབ་ཙམ་བཙུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་ཕུལ་བ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་བསམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པས་མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་ནས་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལུང་མནོས་ཏེ་ཁ་ཏོན་བྱེད་ཅིང་གོམ་པ་བདུན་འདོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་ཕྱེ་མ་དང་སྤོས་ 14-5-37a ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཀང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་ལོ་འབུམ་གྱི་བར་ཉིན་ལན་གསུམ་མ

【現代漢語翻譯】 於是,她說道:『我將以神力成佛。』在所有世人和包括舍利子(Śāriputra,智慧第一的佛陀十大弟子之一)在內的眾目睽睽之下,那位女子隱去了女性的性徵,顯現出男性的性徵,成爲了菩薩。她向南方行去,在一個名為『無垢』的世界裡,在一棵七寶樹下成佛,具足三十二相、八十隨形好,其身光遍照十方。這個娑婆世界的眾生都能看到。那位如來所教化的所有眾生,都將獲得無上菩提,永不退轉。』 出自《大寶積經·慈氏獅子吼大名號經》中,大迦葉(Mahākāśyapa,頭陀第一的佛陀十大弟子之一)向世尊提問:『世尊,在末法五百歲時,會出現多少行為不如法的菩薩呢?』 佛陀回答說:『迦葉,那些被惡友所影響,發心微弱,貪圖衣食的菩薩會大量出現。他們會努力用鮮花等供品來供養如來的舍利。迦葉,我說供養是爲了讓那些沒有智慧的人積累善根。你們這些比丘,要安住于寂靜調柔的修行中。有信心的婆羅門和居士會供養舍利。』佛陀這樣說后,那些愚笨的人就會捨棄瑜伽、苦行、聞法和誦經,而專注于供養。 『迦葉,如果一位菩薩將這個大千世界,從水界直到色界梵天,都裝滿酥油,並豎立起如須彌山(Sumeru,佛教宇宙觀中位於中央的大山)般的燈芯,以此供養如來,還不如一位具有殊勝發心、安住于戒律的菩薩,從堪布(Khenpo,寺院住持)或阿阇黎(Acharya,導師)處聽聞一句四句偈,並加以誦讀,行走七步所獲得的福德更多。 『迦葉,如果一位菩薩用鮮花、薰香、香粉和香料充滿這個大千世界,爲了供養如來,每天三次進行供養,持續十萬年……』

【English Translation】 Then she said, 'I will attain enlightenment through miraculous power.' In the presence of all the world and Śāriputra, that girl made the female organ disappear and the male organ appear, and having become a Bodhisattva, she went to the south to a world called 'Immaculate,' where, under a tree of seven precious things, she became a Buddha, possessing the marks and signs of a great being, the light of whose body pervaded the ten directions, and the beings of this world of endurance saw it. All the beings taught by that Tathagata became irreversible from unsurpassed enlightenment. From the chapter of the Great Lion's Roar of Maitreya in the Collection of Jewels Sutra, the Venerable Mahākāśyapa asked the Blessed One: 'Blessed One, how many sham Bodhisattvas will appear in the last five hundred years of the future?' The Buddha replied: 'Mahākāśyapa, many Bodhisattvas who are influenced by evil friends, have weak aspirations, and are greedy for food and clothing will appear. They will diligently engage in offering flowers and other things to the relics of the Tathagata. Mahākāśyapa, I have taught about offerings for the sake of those who are not wise to accumulate roots of virtue. Monks, abide in peaceful and disciplined practice. Brahmins and faithful householders will make offerings to the relics.' After the Buddha said this, those foolish people will abandon yoga, asceticism, learning, and recitation, and focus on making offerings. 'Mahākāśyapa, if a Bodhisattva were to fill this great thousandfold world, from the mass of water up to the world of Brahma, with sesame oil, and erect a wick as large as Mount Sumeru, and offer a lamp for the sake of the Tathagata, it would be less meritorious than a Bodhisattva with excellent aspiration, abiding in morality, who hears one four-line verse from a Khenpo or Acharya, recites it, and takes seven steps. 'Mahākāśyapa, if a Bodhisattva were to fill this great thousandfold world with flowers, incense, powders, and perfumes, and offer them three times a day for a hundred thousand years for the sake of the Tathagata...'


ཚན་ལན་གསུམ་ཕུལ་བ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུ་འཛིའི་གཏམ་གྱིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་གཞན་ཞིག་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིགས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པས་དགོན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གོམ་པ་བདུན་འདོར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུང་འདི་ཅི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱལ་ཀའི་ཆེད་དམ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་དེ་སྐད་གསུང་བ་མ་ཡིན་གྲང་སྙམ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་བལྟ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ང་ལ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་སྲུང་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གྲངས་མེད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ་དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ན་བསྐལ་པ་བརྒྱད་དང་དམ་པའི་ཆོས་བསྐལ་པ་གཅིག་གི་བར་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་དུས་ན་གླིང་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བུ་སྟོང་ཡོད་པའི་རྗེས་ལ། དེའི་པང་པར་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཆོས་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱེའུ་གཉིས་ཤིག་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་ལོ་ 14-5-37b བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བར་དུ་ལས་གཞན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། ན་བཟའ་དང་ཞལ་ཟས་སོགས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ་ལོ་དེ་དག་རྫོགས་པའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་པའི་འོག་ཏུ། ཁྱེའུ་ཆོས་དང་ཆོས་བཟང་གཉིས་དཔུང་ཚོགས་བཞི་དང་བཅས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྤྱན་སྔར་བཏུད་དེ་ཡིད་ཀྱིས་ཞུ་བ་འདི་སྐད་ཞུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འདིས་ཡུན་རིང་མོ་སྲིད་དུ་དགེ་རྩ་བསྐྲུན་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དགེ་རྩ་གཞན་མཆིས་ལགས་སམ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་ཞིང་ལུས་ཀྱིས་བཏུད་མ་ཐག་ཏུ་ས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་བསྙེན་བཀུར་བ་ཐུབ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བས་ས་གཡོས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞུས་པ་དང་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་གཏམ་དེ་ལྟ་བུས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་བསམ་དང་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་གཉིས་ལ་གཏུགས་པའི་གནས་དེ་བཤད་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ལོངས་ལ་ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་སློངས་ཏེ་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ཅིག་ཅེ

【現代漢語翻譯】 與獻上三次供品相比,菩薩因世俗的喧囂而感到恐懼,但另一種情況是,爲了眾生的利益而顯著地趨向于寂靜的寺廟,並放下七步,這將會產生更多的福德。 光增(持燈者),你怎麼想?你認為如來是爲了開玩笑或說話的目的而那樣說的嗎?你不應該那樣看。為什麼呢?因為這對我來說是顯而易見的。光增,在過去無量無數、極其無數、廣大、無量、不可思議、不可估量的劫數中,有一位如來名為種種花(各種花朵),他出現在世間,他的壽命持續了八劫,他的聖法持續了一劫。 在那時,四大部洲的轉輪王名為穆丘(圓滿),他有一千個兒子。在他的膝上,有兩個名叫法(Dharma)和善法(Subhadra)的男孩化生而出。國王以殊勝的衣食等供品,連同比丘僧團,在八萬四千年中,斷絕了一切其他的念頭,進行供養。在那段日子結束后的第二天,如來在用齋之後,兩個男孩法和善法,連同四個軍隊,來到如來面前,心中祈求道:世尊,穆丘國王長期以來積累了如此眾多的善根,是否還有其他善根可以勝過這些?當他們心中祈求,身體禮拜時,大地劇烈震動。 然後,如來的侍者名為難勝(不可戰勝),他詢問大地震動的原因,如來回答說:善男子,這樣的話對你有什麼用呢?如果我說這兩個男孩的深切願望、深刻的忍耐和偉大的慈悲,以及他們如何觸及如來的雙足,那麼包括天神在內的世界將會感到困惑。然後,如來對具有神通的至上無慾之子說:你過來,抱起這兩個男孩,展示你的神通吧。

【English Translation】 Compared to offering three times, a Bodhisattva is frightened by the noise of the world, but another situation is that, manifestly turning towards a solitary monastery, desiring the benefit of sentient beings, and abandoning seven steps, that will generate even more merit. Light Increaser (Holder of the Lamp), what do you think? Do you think that the Tathagata spoke those words for the sake of joking or speaking? You should not look at it that way. Why is that? Because it is manifest to me. Light Increaser, in the past, countless, extremely countless, vast, immeasurable, inconceivable, incalculable eons ago, there was a Tathagata named Various Flowers (assorted flowers), who appeared in the world, and the measure of his life lasted for eight eons, and his sacred Dharma lasted for one eon. At that time, the Chakravartin king of the four continents named Mukhyu (Complete), who had a thousand sons. On his lap, two boys named Dharma (法) and Subhadra (Good Dharma) were miraculously born. The king, along with the Sangha of monks, for eighty-four thousand years, abandoning all other thoughts, made offerings with excellent robes, food, and other special items. On the day after those years were completed, after the Tathagata had finished his meal, the two boys, Dharma and Subhadra, along with the four divisions of the army, bowed before the Tathagata and prayed in their hearts, saying: 'Bhagavan, King Mukhyu has accumulated so many kinds of merit for a long time, is there any other merit that can surpass these?' As soon as they prayed in their hearts and bowed with their bodies, the great earth shook violently. Then, the Tathagata's attendant named Tough to Defeat (Invincible) asked what was the cause of the earth shaking, and he replied: 'Son of good family, what use is such talk to you? If I were to explain the deep aspiration, profound patience, and great compassion of these two boys, and how they touched the two feet of the Tathagata, the world, including the gods, would be confused.' Then, the Tathagata said to the supreme desireless son who possessed miraculous powers: 'Come, pick up these two boys and show your miraculous powers.'


ས་གསུངས་པས། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དེས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་བླངས་ཏེ་གྱེན་དུ་འཕང་ངོ་སྙམ་ 14-5-38a པ་དང་འདེགས་པར་ཡང་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་དེས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་གྱེན་དུ་འཕང་ངོ་སྙམ་ནའང་ཐ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཡང་གཡོ་བར་མ་ནུས་པར་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཡོས་ཀྱང་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་བསླང་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོའི་སེམས་བཟུང་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དེས་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འགུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གཡོས་ལ་བླ་འོག་ཏུ་འགུལ་བར་བྱས་ཀྱང་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་ཀྱང་འགུལ་མ་ནུས་ནས། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བདག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ལགས་གྲང་། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱེའུ་སྐྱེས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པའི་བྱིས་པ་བོང་ཆུང་ངུ་འདི་གཉིས་དོག་ས་ལ་གཏུགས་པ་ཡང་བསླང་པར་རྔོ་མ་ཐོགས་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ།སྲེད་མེད་བུ་ཁྱོད་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་མ་ཉམས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཉན་རང་གིས་དཀྲུགས་པའམ་བསམ་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྙེད་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཀྱང་དེས་ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་བསླང་བའམ་བསྒུལ་ 14-5-38b བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་དེའི་སྲོག་ཆགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་འདི་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་ཀྱང་། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་འདི་དག་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དེ་ལྟ་བུ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འདུག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་བསླང་བར་མཛད་ཅིང་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་མཛད་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གྲགས་ཤིང་དེ་སྙེད་དུ་ས་གཡོ་བ་དང་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ན། ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་དྲུང་ནས་ལངས་པར་གྱུར་པ་དང་སྟོང་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 世尊說道。於是,無勝子(Sredmed kyi bu,Son of No Desire)想用雙手舉起那兩個孩子,卻未能做到,甚至無法抬起他們。然後,他施展了廣大的神通,想要舉起他們,但即使是那兩個孩子的頭髮絲也未能搖動。即使整個大千世界都震動了,也無法抬起那兩個孩子。然後,如來(Dezhin gshegpa,Tathagata)以大聲聞(Nyen thos chenpo,Great Hearer)之心,成就神通之力。無勝子使下方世界的恒河沙數佛土震動、搖晃,上下翻騰,但那兩個孩子的頭髮絲的絲毫也未能動搖。於是,無勝子對如來說道:『我難道是從神通之力中退失了嗎?為什麼這兩個出生不久的小孩,連把他們從地上扶起來都做不到呢?』如來回答說:『無勝子,你並沒有從神通之力中退失,但是菩薩(Byang chub sems dpa',Bodhisattva)的加持是不可思議的,不是聲聞(Nyen,Hearer)或獨覺(Rang,Solitary Realizer)所能動搖或思量的。即使整個大千世界的眾生都像你一樣具有神通之力,並且他們都在無數劫中施展各種神通,也無法抬起或移動這兩個孩子。』世尊說完此話,在場的四十二萬眾生都發起了無上菩提心(Bla med byang chub tu sems bskyed,Supreme Bodhicitta),心想:『即使菩薩尚未獲得一切智智(rNam pa thams cad mkhyen pa'i ye shes,Omniscience),但他們已經超越了大聲聞,具有如此的神通變化,真是太神奇了!我們也應當獲得這樣的加持和佛陀的智慧。』 當時,在集會中有一位名叫善慧(Blo gros bzangpo,Good Intelligence)的菩薩,他向如來請求道:『請您扶起這兩個孩子,併爲我們解釋他們所提出的問題。』如來彈指作聲(Se gol gyi sgra,Sound of Finger Snapping),聲音響徹十方世界恒河沙數佛土,並使這些世界發生震動,光明普照。那兩個孩子聽到聲音后,便從如來的腳下站了起來,整個大千世界...

【English Translation】 The Blessed One said. Then, Sredmed kyi bu (Son of No Desire) thought to lift the two children with both hands, but he could not, nor could he even raise them. Then, he generated great power and magical abilities, thinking to lift them up, but not even the tips of the hairs of the two of them could be moved. Even though the entire great thousandfold world system shook, he could not lift the two children. Then, the Tathagata (Dezhin gshegpa) held the mind of a great Hearer (Nyen thos chenpo) and accomplished the power of magical abilities. Sredmed kyi bu caused the Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges in the direction below to move and shake greatly, and to move up and down, but not even a fraction of the tips of the hairs of the two children could be moved. Then, Sredmed kyi bu said to the Tathagata, 'Have I not declined from the power of magical abilities? Why is it that I cannot even lift these two small children who have not been born for long from the place where they are touching the ground?' And the Blessed One said, 'Sredmed kyi bu, you have not declined from your magical abilities, but this blessing of the Bodhisattva (Byang chub sems dpa') is inconceivable, not easily disturbed or conceived by Hearers (Nyen) or Solitary Realizers (Rang). Even if all the beings in this great thousandfold world system were endowed with magical power like yours, and all of them performed various kinds of magical displays for hundreds of millions of kalpas, they could not lift or move these two children.' When the Blessed One had spoken, forty-two hundred thousand beings in that assembly generated the mind of unsurpassed Bodhi (Bla med byang chub tu sems bskyed), thinking, 'Even though Bodhisattvas have not attained the omniscient wisdom (rNam pa thams cad mkhyen pa'i ye shes), they have surpassed these great Hearers and possess such magical displays, which is wonderful! We too shall obtain such a blessing and the wisdom of the Buddha.' Then, in that assembly, there was a Bodhisattva named Good Intelligence (Blo gros bzangpo), who requested the Tathagata, 'Please lift these two children and show us the distinction of what these two have asked.' Then, the Tathagata made the sound of a finger snap (Se gol gyi sgra), which resounded in the Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges in the ten directions, and caused those worlds to shake and be filled with light. When the two children heard that sound, they arose from the feet of the Tathagata, and the entire great thousandfold...


པོའི་འཇིག་རྟེན་དེའི་ལྷ་དང་མི་ཡི་སིལ་སྙན་ཇི་སྙེད་པ་མ་དཀྲོལ་བར་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ལངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་དུ་བལྟ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ངའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ 14-5-39a ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཞུ་བ་གོང་ན་བཤད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འདིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབེན་པར་གནས་པ་ཞིག་དགོན་པ་དང་རབ་ཏུ་དགོན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེས་ཆེ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འདིའི་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞོག་གི སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འདིའི་སྦྱིན་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཅིག་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཚུལ་བཞིན་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་འགྲོ་འོང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཞིག་བཟོད་ཅིང་གནས་པའི་བསོད་ནམས་ལ་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་གྱི་ཆ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་ཞོག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ལ་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དང་ 14-5-39b དགེ་བ་འདུས་བྱས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་བྱས་ཤིང་། རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་སྦྱིན་པ་དང་དགེ་བ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དེས་ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱ་ཡི་ཆ་ནས་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ་ཞེས་གསུངས་པས། འཁོར་དེའི་དགེ་སློང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡི་རངས་པ་བརྗོད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་གི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ན་ཁྱེད་ཅག་དགེ་རྩ་དེས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་གངྒའི་བ

【現代漢語翻譯】 當那個世界的諸神和人類的音樂響起時,無數的樂器同時奏響,天空中降下了花雨。兩位童子站起身來,向如來的雙足頂禮膜拜,然後繞佛三匝,合掌恭敬地瞻仰著如來的面容,靜靜地站在一旁。這時,如來對善慧(blo gros bzang po,智者)菩薩說道:『這兩位童子以他們的心意向我祈請,就像我之前所說的那樣。』 然後,爲了利益和安樂廣大的眾生,菩薩善慧請求如來宣說這兩位童子的祈請。如來開示道:『善男子,國王無界(mu khyud,圓,無邊)所行的佈施雖然廣大,但遠不如一位菩薩住在寂靜的處所,無論是阿蘭若(dgon pa,寂靜處)還是更加寂靜的地方,僅僅生起一剎那對諸法不生的忍耐(se gol gtogs pa tsam du chos thams cad ma skyes pa'o zhes bzod pa thob pa),這種忍耐所積聚的福德更為巨大。不要說國王無界的佈施,即使整個三千大千世界的所有眾生,每個眾生所行的佈施都和國王無界的佈施一樣多,所有這些佈施的福德,也不及一位菩薩以增上意樂進入正道,如理精進,僅僅生起一剎那對諸法空性、無來無去的忍耐(chos thams cad stong pa dang 'gro 'ong med pa zhes bya bar se gol gtogs pa tsam zhig bzod cing gnas pa)的福德的百分之一、千分之一、萬分之一,乃至無法比擬。 更不用說三千大千世界所有眾生的福德總和,即使恒河沙數世界的每個眾生,在極短的時間內,僅僅生起一剎那的念頭,所行的佈施和國王無界的佈施一樣多,所積聚的善業也一樣多。像這樣,所有這些眾生在恒河沙數劫中所行的佈施和所積聚的善業,也不及這兩位童子以增上意樂頂禮如來雙足的福德的百分之一,乃至無法比擬。』如來宣說此法時,在場的八萬四千比丘對這種智慧和發菩提心的方式生起了極大的歡喜心。 這時,佛陀開示道:『如果你們的心沒有完全解脫,那麼你們憑藉這些善根,將在恒河邊...

【English Translation】 When the music of the gods and humans of that world resounded, countless instruments played simultaneously, and a rain of flowers fell from the sky. The two boys stood up, prostrated themselves at the feet of the Tathagata (de bzhin gshegs pa, Thus-Gone One), circumambulated him three times, and then stood to one side, gazing respectfully at the face of the Tathagata with their palms joined. Then, the Tathagata said to the Bodhisattva Excellent Intellect (blo gros bzang po, Good Intelligence): 'These two boys have made a request to me with their minds, just as I said before.' Then, for the benefit and happiness of the vast multitude of beings, the Bodhisattva Excellent Intellect requested the Tathagata to declare the request of these two boys. The Tathagata revealed: 'Son of good family, the giving of alms by King Mukhyud (mu khyud, Circumference, Boundless) is vast, but it is far less than the merit of a Bodhisattva dwelling in a solitary place, whether in a forest retreat (dgon pa, solitary place) or a more secluded place, who merely generates for a moment the patience of non-arising of all dharmas (se gol gtogs pa tsam du chos thams cad ma skyes pa'o zhes bzod pa thob pa). This patience is to be known as an even greater accumulation of merit. Let alone the giving of alms by King Mukhyud, even if all the sentient beings in the entire great trichiliocosm (stong chen po'i 'jig rten gyi khams) each gave as much alms as King Mukhyud, the merit of all those alms would not equal even a fraction of the merit of a Bodhisattva who, with superior intention, enters the correct path, diligently strives, and merely generates for a moment the patience of emptiness and non-coming and non-going of all dharmas (chos thams cad stong pa dang 'gro 'ong med pa zhes bya bar se gol gtogs pa tsam zhig bzod cing gnas pa). Not even a hundredth, a thousandth, a hundred thousandth part, or even a comparison can be made. Let alone the accumulation of merit of all the sentient beings of the great trichiliocosm, even if each of the sentient beings in worlds as numerous as the sands of the Ganges River, in a very short time, merely generated a moment of thought, and gave as much alms as King Mukhyud, and accumulated as much virtuous karma. In this way, all those sentient beings, in kalpas (bskal pa, eon) as numerous as the sands of the Ganges, accumulated alms and virtuous karma, but that would not equal even a fraction of the merit of these two boys prostrating at the feet of the Tathagata with superior intention. Not even a hundredth part, or even a comparison can be made.' When the Tathagata declared this Dharma, the eighty-four thousand monks present rejoiced greatly at this kind of wisdom and the generation of Bodhicitta (sems bskyed pa, mind of enlightenment). Then, the Buddha revealed: 'If your minds have not been completely liberated, then by means of these roots of virtue, you will be...


ྱེ་སྙེད་བྱས་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་དོན་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་དང་དབེན་པར་གནས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་གཏམ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཏཱ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལས་བབས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲིས་མི་སྐྱེ་ 14-5-40a བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅིང་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་བུ་སྟོང་དང་རྒྱལ་པོ་ལྔ་སྟོང་དང་བཅས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་བུ་ཐུ་བོ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་ནས་བུ་གཞན་ཐམས་ཅད་དང་བུད་མེད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་རྒྱལ་པོ་ལྔ་སྟོང་དང་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཐམ་པ་དང་བཅས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །བུ་ཐུ་བོ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་པ་དེས་ཀྱང་ཞག་བདུན་སོང་བ་དང་། གཅིག་པུར་དབེན་པར་སོང་སྟེ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མི་དགའ་བར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སེམས་སྐྱེས་ཏེ་ཟླ་བ་ཉ་ལ་གླིང་བཞི་པོ་དག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་ལ་འདུན་པ་བསྐྱེད་པས། གླིང་བཞི་པོ་དག་ན་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་བར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསམ་པ་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོང་དང་ཡུལ་འཁོར་དུ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པར་སྤྲུལ་ནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་དག་ལ་མ་རྨོས་པ་འབྲས་སཱ་ལུའི་འབྲུ་བྱུང་ཞིང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་རས་བཅོས་བུའི་གོས་རིན་པོ་ཆེ་བྱུང་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་ལ་གནས་ཏེ་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་རྨུག་པ་དང་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པར་མ་གྱུར་ཅིང་། ཟས་ཟ་བ་མ་གཏོགས་པར་ 14-5-40b འདུག་པར་ཡང་མ་གྱུར་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སེམས་དེ་ལའང་རློམ་སེམས་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ཏུ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གནས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་གཉིས་ཕྱོགས་གང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་རྡོ་རྗེའ

【現代漢語翻譯】 如是行持,終將證得圓滿菩提。』於是,那兩個童子按照如來所教導的,歡喜空性,安住于寂靜處,讚歎佈施佛法的功德。那兩個童子升至七多羅樹高,以偈頌特別讚頌甚深之法,八千四千生靈因此發起無上菩提心,無量眾生也因此圓滿了各種善根。之後,那兩個童子從空中降下,宣說平等性,無數菩薩因此獲得了不生法忍,國王穆庫達(環繞)及其一千個兒子和五千個國王都發起了無上菩提心。之後,那兩個童子出家,穆庫達國王也將王位傳給長子,自己與所有其他兒子、八萬四千名婦女、五千個國王以及無數眾生一同出家。那位被立為國王的長子,在七天後,獨自前往寂靜處,厭惡王位,生起了出家之心。在月圓之日,當他在四大部洲遊歷時,以偈頌表達了對出家的渴望。四大部洲中,沒有一個眾生喜歡在家,所有人都安住于出家的念頭。如來知曉此事後,將四大部洲的所有城鎮鄉村都化為比丘僧團,使所有人都得以出家。如此出家之人,無需耕種便能獲得稻米,如意樹上能生出絲綢衣物和珍寶,諸天也前來侍奉。之後,那兩個童子出家后,精進修行,在六十三百千年中,從未被昏沉和睡眠所困擾,除了飲食之外,也從未停止過行走,在一切行住坐臥中,都發起了一切智智之心,並且對這種發心也沒有絲毫的驕慢。他們還修成了名為『隨順一切』和『具金剛處』的三摩地,他們二人無論在何處結跏趺坐,那個地方都會變成金剛座。 如是行持,終將證得圓滿菩提。』於是,那兩個童子按照如來所教導的,歡喜空性,安住于寂靜處,讚歎佈施佛法的功德。那兩個童子升至七多羅樹高,以偈頌特別讚頌甚深之法,八千四千生靈因此發起無上菩提心,無量眾生也因此圓滿了各種善根。之後,那兩個童子從空中降下,宣說平等性,無數菩薩因此獲得了不生法忍,國王穆庫達(環繞)及其一千個兒子和五千個國王都發起了無上菩提心。之後,那兩個童子出家,穆庫達國王也將王位傳給長子,自己與所有其他兒子、八萬四千名婦女、五千個國王以及無數眾生一同出家。那位被立為國王的長子,在七天後,獨自前往寂靜處,厭惡王位,生起了出家之心。在月圓之日,當他在四大部洲遊歷時,以偈頌表達了對出家的渴望。四大部洲中,沒有一個眾生喜歡在家,所有人都安住于出家的念頭。如來知曉此事後,將四大部洲的所有城鎮鄉村都化為比丘僧團,使所有人都得以出家。如此出家之人,無需耕種便能獲得稻米,如意樹上能生出絲綢衣物和珍寶,諸天也前來侍奉。之後,那兩個童子出家后,精進修行,在六十三百千年中,從未被昏沉和睡眠所困擾,除了飲食之外,也從未停止過行走,在一切行住坐臥中,都發起了一切智智之心,並且對這種發心也沒有絲毫的驕慢。他們還修成了名為『隨順一切』和『具金剛處』的三摩地,他們二人無論在何處結跏趺坐,那個地方都會變成金剛座。

【English Translation】 『By acting in this way, they will awaken to complete and perfect enlightenment.』 Then, according to what the Tathagata had taught them, the two boys rejoiced in emptiness, dwelt in solitude, and praised the merit of giving the Dharma. The two boys rose to the height of seven tala trees, and with verses especially praised the profound Dharma, as a result of which eighty-four thousand beings generated the unsurpassed mind of enlightenment, and countless beings perfected various roots of virtue. Then, the two boys descended from the sky, proclaiming equality, and countless Bodhisattvas thereby attained forbearance of the unoriginated Dharma, and King Mukuta (Circled) with his thousand sons and five thousand kings all generated the unsurpassed mind of enlightenment. Then, the two boys went forth, and King Mukuta also placed his eldest son on the throne, and he himself, along with all his other sons, eighty-four thousand women, five thousand kings, and countless beings, went forth. The eldest son who had been placed on the throne, after seven days, went alone to a solitary place,厭惡王位,生起了出家之心。On the full moon day, as he traveled through the four continents, he expressed his desire for going forth in verses. In the four continents, not a single being enjoyed being at home, and all dwelt in the thought of going forth. The Tathagata, knowing this, transformed all the towns and villages of the four continents into sanghas of monks, enabling all to go forth. Those who went forth in this way obtained rice without plowing, silk clothes and jewels came from wish-fulfilling trees, and the gods came to serve them. Then, the two boys, after going forth, dwelt in diligent exertion, and for sixty-three hundred thousand years, they were never overcome by drowsiness or sleep, and apart from eating, they never stopped walking, and in all their movements, they generated the mind of all-knowingness, and they did not have the slightest pride in this mind. They also accomplished samadhis called 『Following All』 and 『Possessing the Vajra Place,』 and wherever the two of them sat in the lotus position, that place became a vajra seat. 『By acting in this way, they will awaken to complete and perfect enlightenment.』 Then, according to what the Tathagata had taught them, the two boys rejoiced in emptiness, dwelt in solitude, and praised the merit of giving the Dharma. The two boys rose to the height of seven tala trees, and with verses especially praised the profound Dharma, as a result of which eighty-four thousand beings generated the unsurpassed mind of enlightenment, and countless beings perfected various roots of virtue. Then, the two boys descended from the sky, proclaiming equality, and countless Bodhisattvas thereby attained forbearance of the unoriginated Dharma, and King Mukuta (Circled) with his thousand sons and five thousand kings all generated the unsurpassed mind of enlightenment. Then, the two boys went forth, and King Mukuta also placed his eldest son on the throne, and he himself, along with all his other sons, eighty-four thousand women, five thousand kings, and countless beings, went forth. The eldest son who had been placed on the throne, after seven days, went alone to a solitary place,厭惡王位,生起了出家之心。On the full moon day, as he traveled through the four continents, he expressed his desire for going forth in verses. In the four continents, not a single being enjoyed being at home, and all dwelt in the thought of going forth. The Tathagata, knowing this, transformed all the towns and villages of the four continents into sanghas of monks, enabling all to go forth. Those who went forth in this way obtained rice without plowing, silk clothes and jewels came from wish-fulfilling trees, and the gods came to serve them. Then, the two boys, after going forth, dwelt in diligent exertion, and for sixty-three hundred thousand years, they were never overcome by drowsiness or sleep, and apart from eating, they never stopped walking, and in all their movements, they generated the mind of all-knowingness, and they did not have the slightest pride in this mind. They also accomplished samadhis called 『Following All』 and 『Possessing the Vajra Place,』 and wherever the two of them sat in the lotus position, that place became a vajra seat.


ི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཐོས་ཤིང་བཟུང་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་གྱུར་བཞིན་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པར་མ་གྱུར་ལ། གང་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ལེ་ལོ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱིར་མི་འོང་བར་གྱུར་པ་ཤི་འཕོས་ནས་གནས་གཙང་མར་སྐྱེས་སོ། །གང་དག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་ཞིང་དུ་ཕྱུག་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ཤིང་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཞག་བདུན་ན་རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་སྟེ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་གི་དོན་བྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒྲུབས་ཏེ་མི་འཕྲོག་པའི་སྤོབས་པ་ 14-5-41a དང་གཟུངས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ནི་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་ཐུ་བོ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་ཁྱེའུ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ནི་ཁྱེའུ་ཆོས་བཟང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་ཆོས་དང་ཆོས་བཟང་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ཉུང་ཞིང་བདག་གི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་གནས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པར་མི་བྱེད་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་མི་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ལྷ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དང་དགེ་སློང་ལས་དང་པོ་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་འདི་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྐོར་བ་མི་བྱེད་པས་མ་དད་པ་དང་མ་གུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཟེར་བར་གྱུར་པ་ལ། དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྒྱུ་གང་གིས་སྐུ་གདུང་སེམས་པ་མེད་པས་ཀྱང་མཆོད་པ་བརྙེས་པར་འགྱུར་སྙམ། དགེ་སློང་དང་ལྷ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། སྐུ་གདུང་འདི་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོས་ཕྱེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་མཆོད་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ 14-5-41b ཉིད་མཆོད་པའི་འོས་ཡིན་གྱི་སྐུ་གདུང་མཆོད་པར་འོས་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ།

【現代漢語翻譯】 自然而然地普遍存在。所有十方世界的無數佛陀,在聽聞並接受教法后,也廣泛地向他人宣講。四大部洲的眾生中,凡是屬於聲聞乘的眾生,沒有一個在死亡時仍然是凡夫俗子。那些最懶惰的人,也轉生到凈居天,成為不還果的聖者。那些屬於緣覺乘的眾生,死後轉生到沒有佛陀的國土,成為富裕家庭,憑藉前世的善根出家,七天之內獲得自覺的菩提,他們也爲了無數眾生的利益而入滅。 那些屬於菩薩乘的眾生,修成了五神通和四梵住,獲得了無礙的辯才和陀羅尼。當時的國王名為Mukhyaud(殊妙,釋迦牟尼佛的前世),就是釋迦王本人。菩薩Maitreya(慈氏,未來佛)是王子青年Thuba。如來Kashyapa(迦葉,過去七佛之一)是菩薩Lodro Sangpo(善慧)。Manjushri(文殊,智慧的象徵)是童子Cho(法)。菩薩Nyi Mai Nyingpo(日藏)是童子Cho Sang(善法)。 因此,比丘Cho(法)和Cho Sang(善法)兩人很少,專注于自己的利益,不供養世尊的遺骸,也不去佛塔。然後,無數的天人和新出家的比丘們開始議論這兩位比丘,說他們不供養和繞拜如來的遺骸,是不虔誠和不恭敬的。兩位比丘說:『朋友們,怎樣才能算是供養如來呢?通過什麼方式,即使沒有意識的遺骸也能獲得供養呢?』比丘和天人們說:『這些遺骸是由戒律等蘊組成的,因此值得供養。』兩位比丘說:『那麼,戒律、禪定、智慧、解脫和解脫知見本身,不更值得供養嗎?遺骸不應該被供養,難道不是這樣嗎?』

【English Translation】 naturally and universally existed. Countless Buddhas in all ten directions, after hearing and accepting the Dharma, also widely taught it to others. Among the sentient beings of the four continents, none of those who belonged to the Shravaka Vehicle died as ordinary beings. Even the laziest among them were reborn in the Pure Abodes, becoming Anagami Arhats. Those who belonged to the Pratyekabuddha Vehicle, after death, were reborn in lands without Buddhas, into wealthy families, and ordained by their previous roots of virtue, attaining self-awakened Bodhi within seven days. They also passed into Nirvana for the benefit of countless sentient beings. Those who belonged to the Bodhisattva Vehicle accomplished the five superknowledges and the four Brahmaviharas, obtaining unobstructed eloquence and Dharani. The king at that time, named Mukhyaud (Skt: Excellent, previous incarnation of Shakyamuni Buddha), was Shakya King himself. Bodhisattva Maitreya (Future Buddha) was the prince Youth Thuba. Tathagata Kashyapa (One of the past seven Buddhas) was Bodhisattva Lodro Sangpo (Good Wisdom). Manjushri (Symbol of wisdom) was the boy Cho (Dharma). Bodhisattva Nyi Mai Nyingpo (Sun Essence) was the boy Cho Sang (Good Dharma). Therefore, the two monks, Cho (Dharma) and Cho Sang (Good Dharma), were few, focused on their own benefit, did not offer to the relics of the Blessed One, nor did they go to the stupa. Then, many hundreds of thousands of gods and newly ordained monks began to gossip about these two monks, saying that they were not devout and respectful because they did not offer and circumambulate the relics of the Tathagata. The two monks said, 'Friends, how can one offer to the Tathagata? By what means can even unconscious relics receive offerings?' The monks and gods said, 'These relics are composed of aggregates such as discipline, therefore they are worthy of offering.' The two monks said, 'Then, aren't discipline, Samadhi, wisdom, liberation, and the vision of liberation itself more worthy of offering? Shouldn't relics not be offered?'


དགེ་སློང་དང་ལྷ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་འོ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན། ལྷ་དང་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་དག་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད་པ་མཆོད་པར་ནུས་སམ། དགེ་སློང་དང་ལྷ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མི་ནུས་སོ། །དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱང་བདག་ཏུ་མངོན་པར་འདུ་མ་བྱེད་ཅིག་དང་དེས་ནི་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡང་མེད་ན་མཆོད་པའི་ལས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་གནས་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་འདོད་པས་ནི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དང་ལྷ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། དགེ་སློང་ཆོས་དང་ཆོས་བཟང་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཆོད་པ་གང་གིས་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འོས་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསླབ་པ་དེ་ལྟར་བསླབ་ཅིང་དེས་རློམ་ 14-5-42a སེམས་སུ་མི་བྱ་ལ། ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཀྱང་ཆོས་འགའ་ཡང་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཁྱེད་ཅག་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་མཆོད་པར་འགྱུར། ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་མཆོད་པར་འོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་མཆོད་པར་འདོད་པས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གང་དང་ལྡན་པས་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་བརྙེས་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་འདུ་ཤེས་དང་མཚན་མ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྟག་ཆད་དང་འགྲོ་འོང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དེས་མཚན་མར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཆོས་བསྟན་པས་འཁོར་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་བསྐྱེད་དེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཕྱིར་མི་འོང

【現代漢語翻譯】 比丘和天人們說道:『正是這樣。』兩位比丘說道:『朋友們,那麼戒律等的特徵是什麼?』天人和比丘們說道:『那些是無所作為的特徵。』兩位比丘說道:『那麼有所作為能供養無所作為嗎?』比丘和天人們說道:『那是不可能的。』兩位比丘說道:『朋友們,既然如此,你們也不要執著於我,那樣就是供養了。如果對於佛陀的認知中連佛陀都見不到,那還談什麼供養的行為呢?根本無從談起。』此外,想要供養如來(Tathāgata,如實而來者)的人,就應該供養自己。 比丘和天人們說道:『如何想要供養如來,就應該供養自己呢?』比丘法和善法兩人說道:『朋友們,如來以何種供養使自己成為一切眾生都應供養的對象,就應該那樣供養自己。』如來如何教導,就如何學習,並且不要驕傲自滿,要徹底地分辨佛法,徹底分辨之後也不要執著于任何佛法。當你們這樣供養自己的時候,也就供養了如來,你們也值得被供養。想要供養如來的舍利,就應該像如來供養自己那樣去供養,並且以具備何種功德,舍利也能獲得供養的功德,自己也應該努力修持那些功德,這樣就是供養了如來。 不生起任何概念和表相,遠離對自我的執著、分別、常斷、來去等一切表相,不執著于任何表相,這就是供養如來。因為如來的法身是不生不滅、無所作為、無二元對立等特徵,所以用生滅等方式不容易供養。』通過宣講佛法,在場的四萬二千位菩薩獲得了對不生之法的忍耐。八萬四千個生命生起了智慧和見解,遠離了貪慾,證得了不還果。

【English Translation】 The monks and gods said, 'It is so.' The two monks said, 'Friends, then what are the characteristics of precepts and so on?' The gods and monks said, 'Those are the characteristics of non-action.' The two monks said, 'Then can action worship non-action?' The monks and gods said, 'That is not possible.' The two monks said, 'Friends, therefore, do not be attached to self, and that will be worship. If even seeing the Buddha is not possible in the perception of the Buddha, then what need is there to speak of the act of worship? There is no basis for it.' Furthermore, one who wishes to worship the Tathāgata (Tathāgata, 'Thus-gone-one'), should worship oneself. The monks and gods said, 'How should one worship oneself if one wishes to worship the Tathāgata?' The two monks, Dharma and Good Dharma, said, 'Friends, one should worship oneself in the way that the Tathāgata made himself worthy of being worshiped by all sentient beings through worship.' One should learn as the Tathāgata taught, and should not be arrogant. One should thoroughly distinguish the Dharma, and even after thoroughly distinguishing it, one should not cling to any Dharma. When you worship yourselves in this way, you will also be worshiping the Tathāgata, and you will also be worthy of worship. Those who wish to worship the relics of the Tathāgata should worship them in the way that the Tathāgata worshiped himself, and one should cultivate the qualities by which the relics will also attain worship, and in this way, the Tathāgata will be worshiped. Not generating any concepts or signs, and being free from all signs such as attachment to self, discrimination, permanence, annihilation, coming, and going, and not clinging to any signs, this is worshiping the Tathāgata. Because the Dharmakaya of the Tathāgata is characterized by non-birth, non-action, non-duality, and so on, it is not easy to worship it through means such as birth and death.' By teaching the Dharma, forty-two thousand Bodhisattvas in that assembly attained forbearance of the unarisen Dharma. Eighty-four thousand beings generated knowledge and vision, became free from desire, and attained the state of non-return.


་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །སྔོན་སེམས་མ་བསྐྱེད་པའི་སྲོག་ཆགས་ 14-5-42b ཉི་ཁྲི་སུམ་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དགེ་སློང་དང་ལྷ་དེ་དག་དེ་ཕྱིན་ཆད་བདག་གི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་དང་བྱ་བ་ཉུང་ངུར་གནས་པས་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་སོགས་ལ་མི་བརྩོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཟབ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དེ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རྒྱན་འབུམ་གྱི་གཟུངས་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ལྷུང་བཟེད་ཅིག་བསྣམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དེར་བསྡུས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བརྐྱངས་ནས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བོར་བས་ལྷུང་བཟེད་དེས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྱོན་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ནས་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རེ་རེའི་སྤྱན་སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སོ་སོའི་མདུན་དུ་འཇམ་དཔལ་ལྷུང་བཟེད་འབུལ་བཞིན་པ་རེ་རེ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་སྨྲས་ 14-5-43a པ། འཇམ་དཔལ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འུབས་ཀྱིས་འདུས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་འདི་སུའི་དོན་དུ་ཡིན། འདིའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ནི་གང་། ཅིའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་བསྟན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཅི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་མི་ཤེས་སམ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་མི་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འདི་འདྲ་བ་བདག་གིས་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་མ་ཐོས་ཤིང་དེ་རིང་བདག་ལ་ཐོག་མར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། ཆོས་གང་ཞིག་བསྟན་པར་བརྩམས་པས་དེང་འདིར་སྔོན་ཆད་མཐོང་ཐོས་མ་མྱོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་ཕྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རེ་ཞིག་སྒུག་ཅིག །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ན་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་རིན་ཆེན་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད

【現代漢語翻譯】 獲得了隨喜。先前未生起菩提心的兩萬三千個眾生,生起了無上菩提心。比丘和天神們從此以後,因為專注于自己的利益,減少了努力和活動,不再致力於供養佛塔等。這是為什麼呢?因為他們已經真正地進入了甚深無上的佛法之中。世尊開示說:『光護,對於像這樣殊勝的人,應當學習他對甚深的忍耐和對方便的精通。』這樣說道。 《菩提心莊嚴寶鬘經》的陀羅尼中記載:妙吉祥童子拿著一個缽,將世尊所說的所有法界都收集在其中,獻給了世尊。世尊伸出金色的手臂接過了缽,然後將其拋向面前的虛空。那個缽變成了充滿虛空界限的如來身,充滿了大千世界。他們都對世尊釋迦牟尼說『善哉』。他們每一個人的面前都顯現出世尊釋迦牟尼與眷屬圍繞,以及妙吉祥向釋迦牟尼一一獻缽的情景。然後,大菩薩金剛手對妙吉祥童子說:『妙吉祥,這個不可思議的奇妙大神通,是所有如來的聚集和顯現,是爲了誰的利益?這其中的原因和條件是什麼?為什麼要展示這種光芒四射、變化多端的景象?』妙吉祥說:『金剛手,難道你不知道光明和神通的原因和條件嗎?』金剛手說:『妙吉祥,我不知道。像這樣所有如來聚集和顯現的大神通,我以前從未見過,也未曾聽過,今天是我第一次見到。』然後,金剛手搖動金剛杵,繞世尊三圈,向世尊祈請道:『是宣說了什麼樣的佛法,才會在今天出現這樣前所未見、前所未聞的奇妙神通呢?』世尊開示說:『金剛手,稍等片刻,瞬間就會顯現。』剛說完,由七寶組成的供

【English Translation】 obtained the subsequent rejoicing. Twenty-three thousand sentient beings who had not previously generated the mind of enlightenment generated the unsurpassed mind of enlightenment. The monks and gods, from then on, because they were engaged in pursuing their own benefit, reduced their effort and activity, and did not strive in offering to stupas, etc. Why is that? Because they had truly entered into the profound and unsurpassed Dharma. The Blessed One said: 'Light Protector, one should train in the patience with the profound and the skill in means of such noble beings.' Thus he spoke. From the dhāraṇī of the Garland of Adornments for the Essence of Enlightenment: Mañjuśrī, become a youth, took a begging bowl and gathered all the realms of Dharma spoken by the Blessed One into it, and offered it to the Blessed One. The Blessed One extended his golden-colored hand and took it, and threw it into the sky in front of him. That begging bowl became a Thus-Gone-One's body filling the expanse of the sky, filling the great thousand world system. They all said 'Well done' to the Blessed One Śākyamuni. Before each of them, the Blessed One Śākyamuni with his retinue appeared, and Mañjuśrī appeared offering the begging bowl to each Śākyamuni individually. Then, the great Bodhisattva Vajrapāṇi said to Mañjuśrī, become a youth: 'Mañjuśrī, this wonderful and amazing great miracle, the gathering and manifestation of all the Thus-Gone-Ones, is for whose benefit? What is the cause and condition for this? Why is this display of radiating light and various transformations shown?' Mañjuśrī said: 'Vajrapāṇi, do you not know the cause and condition of the light and the miracle?' Vajrapāṇi said: 'Mañjuśrī, I do not know. Such a great miracle of the gathering and manifestation of all the Thus-Gone-Ones, I have never seen or heard before, and today is the first time for me.' Then, Vajrapāṇi shook his vajra and circumambulated the Blessed One three times, and beseeched the Blessed One: 'What Dharma has been begun to be taught that today such an unprecedented and unheard-of amazing miracle has appeared?' The Blessed One said: 'Vajrapāṇi, wait a moment. It will become manifest in an instant.' As soon as he said this, an offering


་རྟེན་དཔང་དུ་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་དང་རྒྱར་དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་ཡོད་པ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་བརྟོལ་ཏེ་བྱུང་བ་ལ་བར་སྣང་ལས་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་རྟེན་དེའི་སྒོ་འབྱེད་པར་བསྒོས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གཡས་པས་མཆོད་རྟེན་དེའི་སྒོ་ཕྱེས་པ་དང་ 14-5-43b དེའི་ནང་ན་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཛེས་པ་ལྷ་རྫས་གོས་ཀྱིས་ཁེབས་པའི་སྟན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་གསེར་ཞལ་མཆོག་ཏུ་དཔའ་བའི་འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་བཞིན་པ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང་སྤྲོས་པར་མཛད་ཅིང་། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུ་འབྲལ་ཡོང་ཡེ་མི་མངའ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་བ་འདི་ལྟ་བུ་བསྟན་པ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལའང་མ་བྱུང་ངོ་། །ད་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ་གྱི་གཟུངས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བསྐུལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུངས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟུངས་དེའི་ཕན་ཡོན་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་ཤིག་གསུངས་པ་བཞིན་དྲིས་པས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པའི་ཚིག་ཐོས་པས་འཁོར་དེར་འདུས་པ་མ་ལུས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ལ་ལ་ལས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་ 14-5-44a པ། ཁོ་བོ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཉན་པར་འདོད་ཀྱི་བསྟན་པར་མི་འདོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་འདིས་ནི་སྔོན་སངས་རྒྱས་མང་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཆོས་བཤད་ཅིང་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་ཅང་མི་སྨྲ་བ་ལ་བཞག་པ་མཐོང་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་བ་ཅན་ཞེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཀྱི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དེའི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡོད་པའི་ཞིང་དེར་ཁོ་བོ་དང་འཇམ་དཔལ་ལྷན་ཅིག་སོང་བ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་དང་ལྷའི་བུ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ན

【現代漢語翻譯】 然後,從空中出現了一個裝飾華麗的聖殿,高七千由旬,寬五千由旬,眾天神在空中供養和禮拜它。之後,世尊(Bhagavan,擁有財富者)指示金剛手(Vajrapani,持金剛杵者)打開聖殿的門。金剛手用他的右手打開了聖殿的門, 在聖殿裡面,有一張由閻浮河(Jambudvipa,南贍部洲)的黃金製成的寶座,以七寶裝飾,覆蓋著天界的絲綢。世尊、如來(Tathagata,如實而來者)、阿羅漢(Arhat,應供者)、正等覺者(Samyaksambuddha,正等覺悟者)坐在上面,他的金色面容非常燦爛,散發著名為『勝利幢頂』的光芒,他正在入定。然後,那位如來對世尊釋迦牟尼(Shakyamuni,釋迦族聖者)說:『你展現瞭如此奇妙的神變,彙集和散佈所有的如來。雖然實際上一切法都沒有聚集和分離,但你在這個世界上展示瞭如此奇妙的神變,這在過去的佛陀那裡也從未發生過。現在請您宣說《菩提莊嚴百千劫經》的總持(Dharani,總持)。』受到勸請后,世尊宣說了總持。然後,秘密主金剛手向世尊詢問了那個總持的利益。世尊讓問文殊(Manjushri,妙吉祥),正如所說的那樣,當文殊宣說其利益時,聚集在那裡的所有人都變得不會從無上菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)中退轉,有些人得到了對無上菩提的授記。 如是說。《聖妙寶篋經》云:舍利子(Sariputra,智慧第一者)說:『我希望從童子文殊那裡聽法,而不是被教導。為什麼呢?因為我看到文殊過去在許多佛陀面前說法,並且讓許多大聲聞(Sravaka,聲聞眾)都保持沉默。』在東方,經過許多百千佛土之後,有一個名為『可愛』的世界,那裡住著如來『光頂』,他的大聲聞『智慧燈』被讚譽爲智慧之最。我和文殊一起去了那個佛土,許多百千菩薩和許多百千天子都跟隨在文殊身後。然後,文殊童子

【English Translation】 Then, a stupa (reliquary mound) appeared from space, measuring seven thousand yojanas (ancient Indian unit of distance) in height and five thousand yojanas in width, adorned with magnificent decorations, and the assembly of gods in space made offerings and prostrations to it. Then, the Bhagavan (Blessed One) instructed Vajrapani (Holder of the Vajra) to open the door of that stupa. Vajrapani opened the door of the stupa with his right hand, and inside it, upon a throne made of Jambudvipa (Indian subcontinent) gold, adorned with seven precious jewels, and covered with celestial silk, appeared the Bhagavan, the Tathagata (Thus Gone One), the Arhat (Worthy One), the Samyaksambuddha (Perfectly Enlightened One), with a supremely radiant golden face, emanating rays of light called 'Victory Banner Top,' absorbed in meditative concentration. Then, that Tathagata said to the Bhagavan Shakyamuni (Sage of the Shakya clan): 'You have displayed such wondrous miracles, gathering and emanating all the Tathagatas. Although in reality all dharmas (phenomena) are without gathering and separation, you have shown such wondrous miracles in this world, which has not occurred even among the Buddhas of the past. Now, please explain the dharani (mnemonic device) of the 'King of Contemplation, Ornament of Enlightenment, Hundred Thousand Kalpas (eons) Sutra.' Upon being requested, the Bhagavan spoke the dharani. Then, the Lord of Secrets, Vajrapani, asked the Bhagavan about the benefits of that dharani. The Bhagavan told him to ask Manjushri (Gentle Glory), and as he asked, when Manjushri explained its benefits, all those assembled there became irreversible from Anuttara-samyak-sambodhi (Unsurpassed, Perfect Enlightenment), and some received predictions of Anuttara-samyak-sambodhi. Thus it was said. From the Mahayana (Great Vehicle) sutra (discourse) called 'The Noble Jewel Basket': Shariputra (Son of Shari) said: 'I wish to listen to the Dharma (teachings) from the youth Manjushri, not to be taught. Why? Because I have seen Manjushri explain the Dharma in the presence of many Buddhas in the past, and he has caused many great Shravakas (Hearers) to remain silent.' To the east, after passing many hundreds of thousands of Buddha-fields, in a world called 'Delightful,' there dwells the Tathagata 'Light Top,' whose great Shravaka 'Lamp of Wisdom' is praised as the best of wisdom. When I and Manjushri went together to that field, many hundreds of thousands of Bodhisattvas (Enlightenment Beings) and many hundreds of thousands of gods followed after Manjushri. Then, the youth Manjushri


ུར་གྱུར་པ་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་སུ་འདུག་སྟེ་མགུལ་པ་བསལ་བའི་ཚེ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲས་གོ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བཀོད་པའི་སྒྲ་བྱུང་བ་དེ་ཐོས་ནས། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེས་སྒྲ་དེའི་ཤུགས་མ་བཟོད་པར་འཐོར་རླུང་གིས་བུས་པའི་བྱ་བཞིན་ས་ལ་ལྷུང་ཞིང་དངངས་པ་ན་ངོ་མཚར་དུ་བཟུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཀྱི་ཏོག་ལ་སྒྲ་དེ་སུས་བགྱིས་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མཐུའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བགྱིས་ནས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ 14-5-44b གཏམ་གླེང་བ་ན། འཁོར་དེར་འདུས་པའི་ལྷའི་བུ་དག་གིས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་གཏོར་ནས་འདི་སྐད་དུ། གང་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྣང་བ་དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཤེས་སམ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཚིག་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ལ། ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཆེ་བའི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ན་ཅི་ཤེས་རབ་དེ་འདུས་བྱས་སམ་འདུས་མ་བྱས་གང་ཡིན་ལས་བརྩམས་ཏེ་དྲིས་པས་ཅང་མི་སྨྲ་བ་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཁོར་དེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན་པའི་སྒོར་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་བརྒྱ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟ་བུས་ན་ཉན་ཐོས་སམ་རང་སངས་རྒྱས་གང་གིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤོབས་པ་རྒྱུན་གཅོད་མི་ནུས་པས་སྐབས་མ་ཕྱེ་བར་བདག་ལྟ་བུས་འཇམ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེས་དྲིས་པ་ན། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ 14-5-45a སོང་བ་ན། ཞིང་གང་དག་ཚིག་པ་དེ་པདྨའི་ཆུས་གང་བ་དང་མེ་དེ་ཡང་ཙནྡན་སྤྲུལ་སྙིང་དང་ཀ་ཙ་ལི་དིའི་གོས་ལྟར་རེག་ན་འཇམ་པར་གྱུར་པ་དང་། སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་བསམ་གཏན་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གང་བར་གནས་པ་དང་། གང་འཆགས་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་པར་སྣང་བ་དང་། གང་ངན་སོང་གིས་གང་བ་དེ་དག་ངན་སོང་དང་བྲལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་བསྐྱེད་པའི་བྱམས་པ་ཐོབ་པ་ས

【現代漢語翻譯】 當他轉生為光明的神並位於其列,清了清嗓子時,整個大千世界都聽到了聲音,並且從所有魔的居所都發出了英勇的聲音。聽到這個聲音后,大聲聞聲者無法忍受這聲音的力量,像被狂風吹拂的鳥兒一樣掉到地上,驚恐萬分,感到非常驚訝。然後,他問如來光之頂:『是誰發出了這個聲音?』如來回答說:『是文殊童子的力量。』 這時,文殊向如來頂禮,進行了佛法交談。當文殊與大聲聞者慧燈進行佛法交談時,聚集在那裡的天子們用各種鮮花供養文殊,並說道:『無論何處顯現文殊童子的身影,那裡就能親眼見到如來。文殊童子所居住的地方也會變成佛塔。凡是知道或將要知道文殊所教之法的眾生,都將圓滿獲得一切功德。』他們說了這些話。 然後,文殊問大聲聞者慧燈:『你被稱為智慧第一,那麼這智慧是因緣和合的還是非因緣和合的?』但他卻一言不發。之後,在如來的允許下,文殊向聚集在那裡的人們開示了諸法皆空的法門,八百位菩薩因此獲得了無生法忍。因此,無論是聲聞還是緣覺,都無法阻止文殊的雄辯。在沒有機會的情況下,像我這樣的人是無法與文殊一起交談的。』 這時,具壽善現問道:『舍利子,當文殊童子在佛土中行菩薩道時,你看到了什麼樣的神通變化?』舍利子回答說:『我和文殊一起去了佛土。凡是燃燒的地方,都被蓮花之水所覆蓋;火焰也變得像旃檀香的精華和卡扎利迪的衣服一樣,觸感柔軟。空曠的虛空中充滿了禪定的梵天宮殿,其中居住著入定的菩薩。凡是正在形成的,都顯現為正在毀滅;凡是被惡道所充滿的,都遠離了惡道;那些眾生都獲得了慈愛,這是由菩提分法所產生的。』

【English Translation】 When he transformed into a radiant deity and resided among them, upon clearing his throat, the sound was heard throughout the entire great thousandfold world, and a heroic sound arose from all the abodes of demons. Hearing this sound, the great Shravaka (Hearer) could not withstand its power and fell to the ground like a bird blown by a whirlwind, terrified and amazed. Then, he asked the Tathagata (Thus-Gone One) Light-Crest: 'Who made this sound?' The Tathagata replied: 'It is the power of Manjushri (Gentle Glory) Youthful One.' Thereupon, Manjushri prostrated to the Tathagata and engaged in Dharma (teachings) discourse. As Manjushri conversed on the Dharma with the great Shravaka Wisdom Lamp, the sons of gods assembled there showered Manjushri with various flowers, saying: 'Wherever the appearance of Manjushri Youthful One is seen, there the Tathagata is directly beheld. The place where Manjushri Youthful One resides also becomes a stupa (reliquary mound). Those beings who know or will come to know the Dharma taught by Manjushri will also fully possess all merit.' They spoke these words. Then, Manjushri asked the great Shravaka Wisdom Lamp: 'If you are proclaimed as the foremost in great wisdom, then is that wisdom conditioned or unconditioned?' But he remained silent. Thereafter, with the Tathagata's permission, Manjushri revealed to the assembly the gate of emptiness of all dharmas (phenomena), and eight hundred Bodhisattvas (Enlightenment Beings) attained forbearance of non-arising dharmas. Therefore, neither Shravakas nor Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas) can ever cut off Manjushri's eloquence. Without an opportunity, someone like me cannot speak together with Manjushri.' Then, the Venerable Subhuti (Well-Being) asked: 'Shariputra (Son of Shari), when Manjushri Youthful One practices in the Buddha-field, what kind of miraculous displays do you see?' Shariputra replied: 'I went with Manjushri to the Buddha-field. Wherever there was fire, it was covered with lotus water, and the fire became as soft to the touch as sandalwood essence and Kacalindi cloth. The empty skies were filled with Brahma's immeasurable palaces, inhabited by Bodhisattvas absorbed in meditation. Whatever was being constructed appeared to be decaying, and whatever was filled with evil destinies was free from evil destinies. Those beings obtained loving-kindness generated by the aspects of the limbs of enlightenment.'


ྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་སེམས་ཅན་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པས་གཟེར་བ་ལ་དེ་སྤང་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཁོ་བོའི་སེམས་ལ་འཇམ་དཔལ་དང་ཁོ་བོའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཉམ་མོ་སྙམ་པ་དང་། རྟོག་པ་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རིག་ནས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་མེ་འབར་བ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་འདུག་སྟེ་ཅི་ཤཱ་རིའི་བུའམ་ཁོ་བོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་བརྒལ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ། བདག་གིས་ཁོ་བོའི་མཐུས་བརྒལ་ལོ་ཞེས་བྱས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་མགྱོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏེ་འདོམ་གང་ཙམ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མེ་དེ་ཞི་བར་བྱས་ནས་འཇམ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞག་བདུན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བརྒལ་ལོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་མེ་འབར་བ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་འདུག་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཁོ་བོ་ལ་ཤཱ་རིའི་བུ་སུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་འདི་ལས་ 14-5-45b བརྒལ་བར་བྱ། ཁོ་བོས་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་བརྒལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་པདྨའི་དྲ་བས་གཡོགས་ཏེ་བརྒལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་དུ་བདག་ཅག་ལས་སུའི་མཐུ་མགྱོགས་ཞེས་ཟེར་བ་ན། ཁོ་བོས་བྱ་ལང་གུ་ལི་དང་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་མགྱོགས་པ་བཞིན་དུ་བདག་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མགྱོགས་པ་དེ་བས་ཆེས་ལྷག་གོ། ཉན་ཐོས་རྣམས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་མ་བཅད་པས་མི་མཉམ་ཀྱང་སྔར་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མཉམ་མོ་སྙམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། སྔོན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཆོས་འདོད་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དྲང་སྲོང་ཀུན་བྱིན་ཞེས་པ་གཉིས་གནས་པ་ལས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་ངེད་གཉིས་རྫུ་འཕྲུལ་མཉམ་སྙམ་པ་དང་། ཀུན་བྱིན་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བ་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་སོང་བས་སྲིན་མོ་དག་གི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་དང་དེ་དག་གི་གཟུགས་མཐོང་བས་ས་ལ་ལྷུང་སྟེ་རིག་པ་དང་སྔགས་ཉམས་པ་ན། ཆོས་འདོད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་རང་གནས་སུ་བཞག་གོ། དེའི་ཚེ་ང་ནི་ཆོས་འདོད་དང་ཁྱོད་ཀུན་བྱིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེར་ཡང་མི་མཉམ་བཞིན་དུ་མཉམ་སྙམ་པ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །ཡང་ཤཱ་རིའི་བུ་ཁོ་བོ་དང་འཇམ་དཔལ་ལྷན་ཅིག་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ 14-5-46a ཀྱིས་བཀླུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྲོག་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་ཀ

【現代漢語翻譯】 世尊告訴具壽舍利弗說:『舍利弗,我曾經這樣想,我和文殊菩薩(Manjushri,智慧的化身)的神通是一樣的。』 那是怎麼回事呢?無論(眾生)安住於何處,被貪慾等煩惱所折磨,我爲了斷除這些煩惱而說法。 那時,我心想,『我和文殊菩薩的神通是一樣的。』文殊菩薩知道我的想法后,在廣大空曠的世界中燃起大火,火勢蔓延到世界之間,(文殊菩薩)說:『是誰,是舍利弗還是我的神通力能夠超越這火焰?』 我說:『我用我的神通力超越它。』然後,我用神通力示現了所有快速的奇蹟,將周圍一由旬的火焰熄滅,然後和文殊菩薩一起,用七天的時間超越了那個世界。 之後,在另一個時候,在一個比那更大的、更加廣闊的世界中燃起大火,火勢蔓延到世界之間,文殊菩薩問我:『舍利弗,是誰的神通力能夠超越這火焰?』 我說:『用你的神通力超越它。』然後,一個發菩提心的人用蓮花網覆蓋了那個世界,從而超越了它。 然後,我們這樣說:『我們之中誰的神通更快?』 我說:『就像鳥類中的大鵬金翅鳥(Garuda)和鳥王在空中飛翔一樣,你的神通比我的更快。雖然聲聞乘(Shravaka,小乘佛教)的修行者因為沒有斷除習氣,所以無法與你相比,但之前我確實認為我和你的神通是一樣的。』 我還說,『以前在海邊,住著兩位具有五神通的仙人,一位是渴望佛法的仙人法欲(Dharma-iccha),另一位是通過咒語的力量可以在空中飛行的仙人一切施(Sarva-dada)。一切施認為我們兩人的神通是一樣的。』 『後來,一切施去了大海的另一邊,到了羅剎女(Rakshasi,女妖)居住的島嶼,因為看到了羅剎女們悅意的聲音和身形,便從空中掉落到地上,失去了神通和咒語的力量。法欲用慈悲心拉起他的手,將他帶回了自己的住所。 『那時,我就是法欲,而你就是一切施。即使那樣,我仍然認為我們是不一樣的,卻又認為我們是一樣的。』 世尊又說:『舍利弗,我和文殊菩薩一起向南方遊歷,當我們遊歷佛國凈土時,經過了無數個佛國凈土,到達了一個名為遍飾(Vyuha-alamkrta)的世界,那裡是如來寶命(Ratna-jivita)的凈土。』 (文殊菩薩)這樣說:『尊者舍利弗,你……』

【English Translation】 The Blessed One said to the venerable Shariputra: 'Shariputra, I once thought, "Manjushri and I have the same magical powers."' What is the reason for that? Wherever sentient beings dwell, tormented by afflictions such as desire, I teach the Dharma to abandon these afflictions. At that time, I thought, 'Manjushri and I have the same magical powers.' When Manjushri knew my thoughts, he ignited a great fire in the great empty world, and the fire spread between the worlds. (Manjushri) said, 'Who, Shariputra or my magical power, can surpass this flame?' I said, 'I will surpass it with my magical power.' Then, I used my magical power to show all the swift miracles, extinguished the flames around one yojana, and then together with Manjushri, surpassed that world in seven days. Later, at another time, a great fire was ignited in a world that was even larger and more vast, and the fire spread between the worlds. Manjushri asked me, 'Shariputra, whose magical power can surpass this flame?' I said, 'Surpass it with your magical power.' Then, one who generated Bodhicitta (the mind of enlightenment) covered that world with a lotus net, thereby surpassing it. Then, we said, 'Whose magical power is faster among us?' I said, 'Just as the Garuda (a mythical bird) and the king of birds fly in the sky, your magical power is faster than mine. Although the Shravakas (Disciples of the Hinayana) cannot compare to you because they have not cut off their habitual tendencies, I did think that my magical powers were the same as yours before.' I also said, 'Once upon a time, there lived two hermits with five supernormal powers by the sea. One was the hermit Dharma-iccha (Desire for Dharma), who desired the Dharma, and the other was the hermit Sarva-dada (All-giving), who could fly in the sky through the power of mantras. Sarva-dada thought that our two magical powers were the same.' 'Later, Sarva-dada went to the other side of the ocean, to the island where the Rakshasis (female demons) lived. Because he saw the pleasing sounds and forms of the Rakshasis, he fell from the sky to the ground, losing his magical powers and mantras. Dharma-iccha compassionately took his hand and brought him back to his abode. 'At that time, I was Dharma-iccha, and you were Sarva-dada. Even so, I still thought that we were different, yet I thought we were the same.' The Blessed One also said: 'Shariputra, Manjushri and I traveled together to the south. As we traveled through the Buddha lands, we passed countless Buddha lands and arrived at a world called Vyuha-alamkrta (Adorned Array), which is the pure land of the Tathagata Ratna-jivita (Jewel Life).' (Manjushri) said: 'Venerable Shariputra, you...'


ྱིས་བདག་ཅག་གིས་བརྒལ་བའི་ཞིང་དེ་ཇི་ལྟར་མཐོང་། ཁོ་བོས་སྨྲས་པ་ཁ་ཅིག་མེས་གང་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཆུས་གང་བ། ཁ་ཅིག་ནམ་མཁར་གྱུར་པ། ཁ་ཅིག་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ། ཁ་ཅིག་འཆགས་པ། ཁ་ཅིག་འཇིག་པ། ཁ་ཅིག་ངན་སོང་གིས་གང་བ། ཁ་ཅིག་ངན་སོང་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་དྲི་བ་ལ། ཁོ་བོས་མེས་གང་བ་དེ་མེས་གང་བ་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཤིང་། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་དེས་སྨྲས་པ། ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་ཞིང་དུ་མཐོང་སྟེ་མེས་གང་བའམ་ཆུས་གང་བ་སོགས་དེ་དག་ཡང་དག་མིན་པ་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་འཇིག་དང་ལྡན་པ། ནམ་མཁའ་ནི་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང་བ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པས་སེམས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ཡང་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་མེད་དེ། དཔེར་ན་འདས་པའི་དུས་སུ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སྲེག་པའི་བསྐལ་པ་བྱུང་ཡང་ནམ་མཁའ་སྔོན་ཚིག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་འདུ་བྱས་ཀྱང་། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ཡང་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་མེད་དེ། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ 14-5-46b ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པ་དེ་དག་ནི་ཀུན་ནས་ལྡང་བའམ། སྒྲིབ་པའམ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འདི་ནི་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཞུགས་ནས་ཉེས་པས་ནམ་ཡང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །ཁོ་བོས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། མཉན་ཡོད་དུ་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་ཞག་བདུན་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ན། བསམ་གཏན་ཐོབ་པའི་དགེ་སློང་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དུས་འདའ་བར་བྱས་ཀྱི། གང་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཐོབ་པ་དག་ཞག་བདུན་ཟས་ཆད་པས་ཉམ་ཆུང་བ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འདོང་མ་ནུས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། ཁོ་བོས་དགེ་སློང་དག་རྫུད་པར་གྱུར་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང་། འཇམ་དཔལ་ལ་ཚུལ་དེ་སྨོས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན། བདག་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། དེར་དེས་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་འདུག་པ་ལ་ཚུལ་དེ་སྨྲས་པ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་སོང་སྟེ་སྟན་ཐིངས་ལ་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་པ་ན་གཎྜཱི་རྡུངས་ཤིག་ཟེར་བ་དེ

【現代漢語翻譯】 他們如何看待我們超越的佛土?』 他回答說:『有些充滿了火,有些充滿了水,有些變成了天空,有些繁榮昌盛,有些正在形成,有些正在毀滅,有些充滿了惡道,有些脫離了惡道。』 當被問及『應該如何看待這些?』時,他回答說,『充滿火的就應該看作是充滿火的』等等。然後他說:『文殊,你是如何看待的?』 他回答說:『我看到所有的佛土都是天空的佛土,充滿火或充滿水等等,這些都不是真實的,而是由突發因素引起的,具有生滅的性質。而天空不是由因素引起的,它自然存在。』 同樣,突發的煩惱使心變得煩惱,但心的本性從未被煩惱所染污。例如,即使在過去的時間裡,發生了像恒河沙粒一樣多的焚燒劫,天空也不會因此而燒焦。同樣,即使每個眾生都積累了像恒河沙粒一樣多的不善業,心的本性也從未被煩惱所染污。進入那般自性清凈的法界,就不會有任何的生起、遮蔽或顯現。這是無生起的法門,安住於此的菩薩們,進入諸法自性清凈的狀態,永遠不會被罪業所染污。』 他這樣說道。 他說:『我所說的文殊的神變,只是顯現出來的一小部分。』 尊者阿難對舍利弗說:『當世尊住在王舍城的竹林精舍時,有一次在舍衛城,一場非時的大雨連續下了七天。那些證得禪定的比丘們通過入定來度過時間,而那些沒有證得禪定的比丘們,因為七天沒有食物而變得虛弱,無法前去拜見世尊。』 『那時,我向世尊稟告了那些變得虛弱的比丘們的情況,世尊指示我將此事告訴文殊。我去了文殊那裡,當時他正在為梵天、帝釋天等世間護法神說法。我將此事告訴了他,他說:『阿難,你回去,當坐墊被水浸濕,雨傘也快要濕透時,就敲響犍椎。』

【English Translation】 'How do they view the realms we have surpassed?' He replied, 'Some are filled with fire, some are filled with water, some have become sky, some are prosperous, some are forming, some are decaying, some are filled with evil destinies, and some are free from evil destinies.' When asked, 'How should these be viewed?' he replied, 'Those filled with fire should be viewed as filled with fire,' and so on. Then he said, 'Manjushri, how do you view them?' He replied, 'I see all realms as realms of the sky; those filled with fire or filled with water, etc., are not real, but arise from sudden causes, possessing the nature of arising and ceasing. The sky, however, does not arise from causes; it exists naturally.' Similarly, sudden afflictions cause the mind to become afflicted, but the nature of the mind is never afflicted. For example, even if in the past there were kalpas of burning equal to the sands of the Ganges, the sky would not be scorched. Likewise, even if each sentient being accumulated non-virtuous actions equal to the sands of the Ganges, the nature of the mind would never be afflicted. Entering such a realm of phenomena that is naturally pure, there is no arising, obscuration, or manifestation whatsoever. This is the Dharma gate of no arising, and bodhisattvas who abide in this enter the naturally pure nature of all phenomena and are never obscured by faults.' He spoke thus. He said, 'What I have spoken of as Manjushri's miraculous abilities is only a small portion that has manifested.' The Venerable Ananda said to Shariputra, 'Once, when the Blessed One was residing in the Bamboo Grove Monastery in Rajagriha, there was an untimely great cloudburst in Shravasti that rained heavily for seven days. Those monks who had attained meditative absorption spent their time in samadhi, while those who had not attained it became weak from lack of food for seven days and were unable to go to see the Blessed One.' 'At that time, I informed the Blessed One of the situation of those monks who had become weak, and the Blessed One instructed me to tell this matter to Manjushri. I went to Manjushri, who was then teaching the Dharma to Brahma, Indra, and other protectors of the world. I told him the matter, and he said, 'Ananda, go back, and when the cushion is soaked with water and the umbrella is about to get wet, strike the ghanta.'


་བཞིན་བདག་གིས་བྱས་སོ། ། 14-5-47a འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྤྲུལ་པ་གཞན་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལ་ཆོས་སྟོན་བཞིན་དུ། རང་ཉིད་གནས་དེ་ལས་བྱུང་སྟེ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་ཀྱང་ཁོ་བོས་ནི་མ་མཐོང་ངོ་། །དེར་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་འདི་གྲོང་འདིར་སུས་མི་མཐོང་བ་དང་བསོད་སྙོམས་མི་འབུལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་པ་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཤེས་ནས་འདི་སྐད་དུ། བདེན་པའི་ཚིག་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བདག་གི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་སྐྱེ་བའི་བསོད་ནམས་དེ་ཡང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ལ་མེད་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་དེས། བདུད་ཀྱི་བྱིན་བས་འདི་མེད་པ་དང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལམ་སྲང་དང་སུམ་མདོ་སོགས་སུ་འཇམ་དཔལ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཕུལ་ཅིག །གང་གིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལོ་འབུམ་དུ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས་གུས་པར་བྱས་པ་བས། གང་གིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་སེན་མོའི་རྩེ་མོ་གང་ཙམ་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ཆེས་མང་ངོ་ཞེས་སྒྲོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ན། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གྱུར་ནས་བསོད་པའི་ཟས་སྣ་ཚོགས་མ་འདྲེས་པར་ལྷུང་བཟེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དག་ལ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའི་ཟས་ 14-5-47b ལྷུང་བཟེད་དེས་བླང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མཉན་ཡོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་ས་ལ་བཞག་སྟེ་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འདི་ཁྱེར་ལ་སྔོན་དུ་སོངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་དང་།བདུད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་དེ་ས་ལས་བཏེགས་ཀྱང་འགུལ་མ་ནུས་པ་དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་དང་། བདུད་ཁྱོད་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐེག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས། བདུད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཀྱང་ཐ་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ཡང་འདེགས་མ་ནུས་ནས། བདུད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ་ཁོ་བོས་འདོད་ན་རི་གཤོལ་མདའ་འཛིན་ལག་མཐིལ་དུ་བླངས་ཏེ་མཁའ་ལ་འདོར་མོད་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་འདི་ས་འདིའི་སྟེང་ནས་འདེགས་མ་ནུས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གང་ཟག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་དྲངས་པ་ལྷུང་བཟེད་འདིར་བཅུག་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདེགས་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་དེས་ལས་བླངས་ནས་སྡིག་ཅན་འདི་ཁུར་ལ་སྔོན་ལ་སོང་ཞེས་སྨྲས་པས་བདུད་དེ་སློབ་མ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཁྱེར་ཏེ་སྔོན་ལ་སོང་ངོ་། །དབང་བསྒྱུར་ལྷའི་བུ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་འཇམ་དཔ

【現代漢語翻譯】 如是,我已行持。 妙吉祥童子(Mañjuśrīkumārabhūta,文殊菩薩的童子相),入于名為『身皆壞滅』之三摩地(samādhi,禪定),以化身向帝釋天(Indra,佛教護法神)等說法之際,自身從彼處起身,前往舍衛城(Śrāvastī,古印度城市)行乞食,然我未曾見之。爾時,惡魔(Māra,佛教中的魔)以神通加持,令此城中無人得見妙吉祥,亦無人供養食物。妙吉祥知曉此事後,如是說:『以真實之語,以及福德與智慧之積聚,我之一毛孔所生之福德,亦為恒河沙數世界之惡魔所無。以此真實之語,愿惡魔之加持消散,愿惡魔于道路與十字路口等處,皆能供養妙吉祥食物。何人以一切安樂資具,于百千年中供養廣大虛空界之一切眾生,不如供養妙吉祥童子如指甲尖端之微量,其利益更為殊勝。』如是宣告。 隨即,一切如其所言,種種美味佳餚盛滿缽中,加持五百比丘(bhikṣu,佛教出家男眾)與兩萬菩薩(bodhisattva,發菩提心,立志成佛的修行者),使缽中食物足以滿足彼等所需。而後,于舍衛城外,將缽置於地上,對惡魔說:『取此缽,先行。』惡魔欲從地上舉起缽,然不能動,如是說道:『惡魔,汝若具大神力,當以神通力舉之。』惡魔顯現一切神通,然縱使發尖亦不能動。惡魔驚歎道:『我若欲取山河大地,亦可置於掌中拋向空中,然此小缽,我竟不能從地上舉起,何故如此?』妙吉祥說:『此缽中蘊含大心眾生與大士之力,故汝不能舉起。』 其後,妙吉祥從惡魔手中取過缽,說道:『惡魔,汝持此缽,先行。』惡魔如弟子般持缽先行。兩萬自在天子(deva,天神)見妙吉祥之神變,心生敬信,皆發無上菩提心。

【English Translation】 Thus, it was done by me. Mañjuśrīkumārabhūta (the youthful form of Mañjuśrī), having entered into the samādhi called 'the complete destruction of all bodies,' while teaching the Dharma to Indra (a Buddhist protective deity) and others through emanations, arose from that place and went to Śrāvastī (an ancient Indian city) for alms, but I did not see him. Then, the wicked Māra (the Buddhist demon) blessed it so that no one in this city would see Mañjuśrī and no one would offer alms. Knowing this, Mañjuśrī said: 'By the word of truth, and the accumulation of merit and wisdom, even the merit of a single pore of my skin is not possessed by all the wicked Māras of the world systems as numerous as the sands of the Ganges. By that word of truth, may the blessing of the Māra be nullified, and may the wicked Māra offer alms to Mañjuśrī at roads, crossroads, and so on. Whoever serves all beings in the great empty realm for hundreds of thousands of years with all the means of happiness, it is much more beneficial to offer Mañjuśrīkumārabhūta as much as the tip of a fingernail.' Thus he proclaimed. Immediately, everything happened as he said, and various delicious foods were placed in the alms bowl without mixing. He blessed five hundred bhikshus (Buddhist monks) and twenty thousand bodhisattvas (those who aspire to achieve Buddhahood) so that the alms bowl would hold enough food to satisfy them. Then, outside the city of Śrāvastī, he placed the alms bowl on the ground and said to the wicked Māra, 'Take this bowl and go ahead.' The Māra tried to lift the bowl from the ground but could not move it. He then said, 'Māra, if you have great power, lift it with your magical power.' The Māra displayed all his magical powers, but he could not even lift a hair's breadth. The Māra was amazed and said, 'If I wanted to, I could take mountains and rivers in the palm of my hand and throw them into the sky, but I cannot lift this small bowl from this ground. Why is that?' Mañjuśrī said, 'This bowl contains the power of great-minded beings and great persons, so you cannot lift it.' Then, Mañjuśrī took the bowl from the Māra and said, 'Wicked one, carry this bowl and go ahead.' The Māra carried the bowl like a disciple and went ahead. Twenty thousand sons of the ruling gods, seeing the miraculous power of Mañjuśrī, developed faith and all generated the supreme mind of enlightenment.


ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་འདི་བྲན་བཞིན་མདུན་དུ་འགྲོ་བ་ཅི་ཞིག །འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐུས་བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ནི་གཏི་མུག་གི་སྟོབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ 14-5-48a སྟོབས་སོ། །ཞེས་སོགས་སྨྲས་པས་འཁོར་དེའི་ལྷའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིས་བརྒྱ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་དང་བདུད་སྡིག་ཅན་ལྷན་ཅིག་པས་ལྷུང་བཟེད་དེ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སུ་བཞག་སྟེ་སོང་བ་ཁོ་བོས་མ་མཐོང་མ་ཐོས་ནས། གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ནི་གནས་ཁང་དེ་ནས་བྱུང་བའམ་ཞུགས་པ་མ་མཐོང་ངས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མ་བསླུས་སམ་སྙམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་སྐད་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ཟླུམ་པོ་དེར་ཅི་མ་མཐོང་ངམ། ཁོ་བོས་གསོལ་པ། དེ་ན་ལྷུང་བཟེད་ཟས་ཀྱིས་བཀང་བ་གཅིག་གདའོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། གཎྜཱི་ཆུངས་ལ་དགེ་འདུན་སྡུས་གསུངས་པ་ན་བདག་གིས། ལྷུང་བཟེད་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་གཅིག་པོ་དེ་ལས་ཟོས་ཀྱང་མི་ཟད་པར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཟད་མི་ཤེས་པར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས་བདག་གིས་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ན། འཇམ་དཔལ་ཀྱང་ལྷའི་བུ་དེ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་འགྲོགས་ཏེ་རང་གི་གནས་ཁང་ནས་བྱུང་ནས་ཁྱམས་ཟླུམ་པོ་དེར་འོང་བ་དང་། ལྷུང་བཟེད་དེ་ལས་བསོད་ 14-5-48b པའི་བཟའ་བཅའ་མྱང་བ་མ་འདྲེས་པས་དགེ་སློང་མང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས་ཀྱང་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ཟད་དོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤམ་ཐབས་སོགས་གོས་ལེགས་པར་མ་བགོས་པ། ཤ་ཚུགས་མ་ལེགས་པ། ལྷུང་བཟེད་ཆག་པ། དབང་པོ་མ་ཚང་ཤིང་ངན་པ། ལུས་རིང་ཐུང་སྣ་ཚོགས་པ་སོགས་ཡིད་དུ་མི་འཚམས་པའི་དགེ་སློང་བཞི་ཁྲི་སྤྲུལ་པ་དེ་དག་ལ་བྱིན་ཀྱང་ཟས་དེ་དག་མ་ཟད་ལ། དེ་རེ་རེས་ཀྱང་འབྲས་ཆན་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེ་བོ་བཅུ་བཅུ་ཟོས་ཀྱང་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེར་རུང་བྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་ཡང་དེ་དག་ཚིམ་པར་བྱེད་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བདུད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་གི་ལག་ན་ལྷུང་བཟེད་བཀང་བ་ཐོགས་ནས་ལག་པ་ན་ཡང་ཁམ་ཐོགས་ལ། ཁར་བཅུག་པའི་ཁམ་ཡང་མིད་མི་ནུས་པར་མགྲིན་པ་བཙིར་བ་བཞིན་དུ་མིག་ལོག་སྟེ་ས་ལ་ལྷུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་སློང་འདི་དག་ཅིའི་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 有些人頂禮后說道:『這個罪人像奴僕一樣走到前面做什麼?』 文殊菩薩以神力讓魔說道:『魔的力量是愚癡的力量,菩薩的力量是智慧的力量。』 如此說后,在場的五百位天子生起了無上菩提心,兩百位菩薩獲得了無生法忍。 之後,文殊菩薩和罪惡的魔一起把缽放在僧團的院子里就離開了,我沒有看到也沒有聽到。 等到日影量度器顯示的時間到了,我也沒有看到文殊菩薩從那個房間出來或進去。我心想:文殊菩薩是不是欺騙了比丘僧團?於是我向世尊稟告了這件事。 世尊說道:『你沒有看到那個圓形的院子嗎?』 我稟告道:『在那裡有一個裝滿食物的缽。』 世尊說道:『敲擊小犍稚,召集僧眾。』我問道:『一個缽怎麼夠呢?』 世尊說:『即使大千世界的眾生都從這一個缽里取食,也不會窮盡,這是文殊童子加持的結果。他的佈施波羅蜜能帶來無盡的福德。』 世尊如此說后,我敲擊犍稚,文殊菩薩也與那些天子和菩薩們一起從自己的房間出來,來到那個圓形的院子里,從那個缽里品嚐美味的食物,沒有混雜,讓所有的比丘和菩薩都感到滿足,但缽里的食物卻沒有窮盡。 之後,罪惡的魔爲了阻礙文殊菩薩,幻化出四萬個不如法的比丘:有的沒有好好穿僧裙等衣物,有的相貌醜陋,有的拿著破缽,有的根不具足,有的拿著劣質的木杖,有的身體高矮不一,總之都是些令人不悅的比丘。即使給他們食物,那些食物也不會減少,而且他們每個人即使吃掉相當於摩揭陀國十斗的米飯,也不會滿足。文殊菩薩就這樣加持。 在那裡,負責分發食物的人都感到厭倦了,也無法讓他們滿足。 之後,文殊菩薩拿著魔所幻化的那些比丘手中的裝滿食物的缽,即使食物已經拿在手上,含在嘴裡,也無法吞嚥下去,就像喉嚨被掐住一樣,眼睛翻白倒在地上。文殊菩薩這樣加持后,對魔說道:『罪人,你的這些比丘怎麼了?』

【English Translation】 Some prostrated and said, 'Why does this sinner go forward like a servant?' By the power of Manjushri (妙吉祥), the Mara (魔) said, 'The power of Mara is the power of ignorance. The power of Bodhisattva (菩薩) is the power of wisdom.' After saying this, five hundred sons of gods in that assembly generated the mind of Anuttara-samyak-sambodhi (無上正等正覺), and two hundred Bodhisattvas obtained the forbearance of non-origination of dharmas (法). Then, Manjushri and the sinful Mara together placed the alms bowl in the courtyard of the assembly and left. I did not see or hear about it. When the time came according to the sundial, I did not see Manjushri coming out of or entering that room. I thought, 'Did Manjushri deceive the Sangha (僧團) of Bhikshus (比丘)?' Then I reported this to the Bhagavan (世尊). The Bhagavan said, 'Did you not see the round courtyard?' I reported, 'There is an alms bowl filled with food there.' The Bhagavan said, 'Strike the small gandi (犍稚) and gather the Sangha.' I asked, 'How can one alms bowl be enough?' The Bhagavan said, 'Even if all the sentient beings of the great chiliocosm (大千世界) eat from that one alms bowl, it will not be exhausted, because it is blessed by Manjushri, who has become a youth. His Dana Paramita (佈施波羅蜜) will bring inexhaustible merit.' After the Bhagavan said this, I struck the gandi, and Manjushri also came out of his room with those sons of gods and Bodhisattvas, and came to that round courtyard, and tasted the delicious food from that alms bowl, without mixing it, and satisfied all the many Bhikshus and many Bodhisattvas, but it was not exhausted. Then, the sinful Mara, in order to obstruct Manjushri, transformed into forty thousand improper Bhikshus: some did not properly wear the robes such as the shamthab (僧裙), some had ugly appearances, some had broken alms bowls, some lacked faculties, some held inferior wooden staffs, some had bodies of various heights, in short, they were all unpleasant Bhikshus. Even if they were given food, the food would not decrease, and each of them would not be satisfied even if they ate ten brevo (斗) of rice from Magadha (摩揭陀國). Manjushri blessed it in this way. There, those who were distributing the food were completely exhausted, but they could not satisfy them. Then, Manjushri took the alms bowls filled with food from the hands of those Bhikshus transformed by Mara, and even though the food was in their hands, and in their mouths, they could not swallow it, as if their throats were being squeezed, their eyes rolled back and they fell to the ground. After Manjushri blessed them in this way, he said to Mara, 'Sinner, what is wrong with these Bhikshus of yours?'


ིར་ཟས་མི་ཟ། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་བདག་གི་དགེ་སློང་འདི་དག་ནི་ཤི་ལ་ཐུག་པར་གྱུར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དུག་དང་བསྲེས་པའི་ཟས་མ་བྱིན་གྲང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། གང་དག་དུག་སྤེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་དུག་སྦྱིན་གྱི། དུག་མེད་པ་རྣམས་དུག་སྦྱིན་པར་ག་ལ་འགྱུར། སྡིག་ཅན་དུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ 14-5-49a ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་བདུད་རྩི་བསྟན་པ་དང་བདེ་བ་བསྟན་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་བསྟན་པ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། བདུད་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷགས་པའི་ལྷའི་བུ་ལྔ་བརྒྱས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱི་མའི་ཚེ་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པ་ན་དགེ་སློང་ཕལ་ཆེར་འདི་བཞིན་དུ་གོས་ལེགས་པར་མ་བགོས་པ། ཤེས་བཞིན་མེད་པ། སྤྱོད་ལམ་མི་སྡུག་པ། ཤ་ཚུགས་མ་ལེགས་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་རྙེད་བཀུར་གྱི་ཆེད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲེལ་བ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་བདུད་དགའ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན། ཆོས་ལ་བརྩོན་པས་བདུད་ཚར་བཅད་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་བཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་མི་སྐྱེ་བར་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སོགས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུང་ས་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་དུ་ཁོ་བོས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁ་ཅིག་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་ཞིང་ཁོ་བོ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ཞིག་ན། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྲོག་ཤིང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྟ་བ་ 14-5-49b དང་ཕྱག་བྱ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདིར་འོང་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་དབྱར་གནས་པར་དམ་བཅའ་མཛད་དོ། །དེར་འཇམ་དཔལ་ཀྱང་དབྱར་ཟླ་གསུམ་གནས་པར་དམ་བཅས་ནས་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་སོགས་སུ་གསོ་སྦྱོང་སོགས་ཀྱི་ལས་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བར་ཟླ་བ་གསུམ་འདས་ནས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་མཐོང་བ་དང་། ཁོ་བོས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་དབྱར་ཟླ་གསུམ་དུ་གང་ན་འདུག །དེས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་མཉན་ཡོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འདིར་གསལ་རྒྱལ་གྱི་བཙུན་མའི་ནང་ནའོ། །དེ་ལ་ཁོ་བོ་འདི་སྙམ་དུ། སེམས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགག་དབྱེ་བྱར་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། ཁ

【現代漢語翻譯】 不吃食物。惡魔說:『文殊,如果我的這些比丘快要死了,你不要給他們摻有毒藥的食物。』文殊說:『那些傳播毒藥的人才給毒藥,沒有毒藥的人怎麼會給毒藥呢?』所謂的罪惡之毒就是貪慾、嗔恨和愚癡,而這些在善說的律法中是沒有的。』等等。佛陀的教法是甘露教法、安樂教法和無戲論教法等等。於是,與惡魔一同前來的五百天子發起了無上菩提心,併發愿。當時,世尊開示說:『在未來的末世,正法衰敗之時,大多數比丘會像這樣,衣服穿得不好,沒有正念,行為不端,相貌不佳,被各種疾病纏身,他們爲了名聞利養而出家,忙於各種事務。那時,惡魔會感到高興,惡魔的事業也會興盛。因此,要精進于佛法,降伏惡魔,守護正法。』世尊如此開示后,三萬二千菩薩獲得了不生法忍等等。』他們這樣說道。然後,大迦葉說道:『我也親眼見證了文殊的一些神變。世尊成佛后不久,我出家也不久,文殊童子從寶積佛的佛土來到這裡,爲了瞻仰世尊、禮拜世尊和供養世尊。當時,世尊在勝光王的芒果園,給孤獨長者的祇陀林中安居。文殊也發願在那裡安居三個月。在那裡,在佛陀面前和僧團中,我們從未見過他參加布薩等法事,三個月過去了,在布薩和解夏的時候才見到文殊。我問文殊:『你這三個月都在哪裡?』他說:『尊者,我在舍衛城中,在勝光王的妃子們那裡。』我心想:『像這樣的有罪之人,不應該與清凈的僧團一起解夏。』" 不食。魔言:『妙吉祥,我此等苾芻將死,汝勿給與雜毒之食。』妙吉祥言:『若有行毒者,彼施毒。無毒者云何施毒?』罪毒者,謂貪、嗔、癡,彼等亦于善說之律中無有。』等。佛之教者,甘露教、安樂教、無戲論教等。』如是說已,與魔俱來之五百天子,發無上菩提心而發願。爾時,薄伽梵告曰:『於後世五百之末,正法壞滅時,苾芻多如此,衣不善服,無正念,行不端嚴,身不姝妙,為種種病所惱,彼等非為法故,為利養故而正出家,為種種事所逼惱。爾時,魔喜,魔之業亦當生,是故,當勤於法,摧伏魔,當執持正法。』如是說已,三萬二千菩薩,得不生法忍等。』如是說。爾後,大迦葉言:『我亦現見妙吉祥之少分神變。薄伽梵成佛未久,我亦出家未久時,妙吉祥童子,從寶積佛之佛土,為見薄伽梵、禮薄伽梵、供養薄伽梵故而來此世間。爾時,薄伽梵于勝光王之芒果園,給孤獨長者之祇陀林中安居。于彼妙吉祥亦誓願安居三月。于彼于佛之面前及僧眾之中等,于布薩等事,我等未曾見,如是三月已過,于布薩及解制時,見妙吉祥。我問妙吉祥:『汝於三月中住於何處?』彼言:『尊者,于舍衛城中,勝光王之妃女眾中。』於是我如是思:『如是具罪之有情,不應與清凈之僧眾一同解制。』" Not eating food. The demon said, 'Manjushri, if these monks of mine are about to die, do not give them food mixed with poison.' Manjushri said, 'Those who spread poison give poison. How can those without poison give poison?' The so-called sinful poison is greed, hatred, and ignorance, and these are not found in the well-spoken Vinaya.' etc. The Buddha's teachings are the nectar teachings, the teachings of happiness, and the teachings of non-elaboration, etc.' Having said this, the five hundred sons of gods who came with the demon generated the unsurpassed Bodhicitta and made vows. At that time, the Bhagavan said, 'In the future, at the end of the five hundred years, when the true Dharma is declining, most monks will be like this: their clothes will not be well-worn, they will not have mindfulness, their behavior will be unseemly, their appearance will not be good, and they will be afflicted by various diseases. They will become monks not for the sake of the Dharma, but for the sake of gain and honor, and they will be busy with various affairs. At that time, the demon will be happy, and the demon's activities will flourish. Therefore, one should be diligent in the Dharma, subdue the demon, and uphold the true Dharma.' Having said this, thirty-two thousand Bodhisattvas attained the tolerance of non-origination of phenomena, etc.' They said this. Then, Mahakashyapa said, 'I have also witnessed some of the miraculous powers of Manjushri. Not long after the Bhagavan attained Buddhahood, and not long after I became a monk, Manjushri, who had become a youth, came from the Buddha-field of the Tathagata Ratnakarashikhin to this world to see the Bhagavan, to pay homage to the Bhagavan, and to serve the Bhagavan. At that time, the Bhagavan was observing the summer retreat in the mango grove of King Prasenajit, in the Jeta Grove of Anathapindika. There, Manjushri also vowed to stay for three months during the summer retreat. There, in front of the Buddha and in the Sangha, we never saw him participating in the Uposatha and other activities. Three months passed, and we saw Manjushri at the time of the Uposatha and the end of the summer retreat. I asked Manjushri, 'Where have you been for these three months?' He said, 'Venerable, I have been in Shravasti, among the queens of King Prasenajit.' I thought to myself, 'Such a sentient being with transgressions should not participate in the end of the summer retreat with the pure Sangha.'

【English Translation】 Not eating food. The demon said: 'Manjushri, if these monks of mine are about to die, do not give them food mixed with poison.' Manjushri said: 'Those who spread poison give poison. How can those without poison give poison?' The so-called sinful poison is greed, hatred, and ignorance, and these are not found in the well-spoken Vinaya.' etc. The Buddha's teachings are the nectar teachings, the teachings of happiness, and the teachings of non-elaboration, etc.' Having said this, the five hundred sons of gods who came with the demon generated the unsurpassed Bodhicitta and made vows. At that time, the Bhagavan said: 'In the future, at the end of the five hundred years, when the true Dharma is declining, most monks will be like this: their clothes will not be well-worn, they will not have mindfulness, their behavior will be unseemly, their appearance will not be good, and they will be afflicted by various diseases. They will become monks not for the sake of the Dharma, but for the sake of gain and honor, and they will be busy with various affairs. At that time, the demon will be happy, and the demon's activities will flourish. Therefore, one should be diligent in the Dharma, subdue the demon, and uphold the true Dharma.' Having said this, thirty-two thousand Bodhisattvas attained the tolerance of non-origination of phenomena, etc.' They said this. Then, Mahakashyapa said: 'I have also witnessed some of the miraculous powers of Manjushri. Not long after the Bhagavan attained Buddhahood, and not long after I became a monk, Manjushri, who had become a youth, came from the Buddha-field of the Tathagata Ratnakarashikhin to this world to see the Bhagavan, to pay homage to the Bhagavan, and to serve the Bhagavan. At that time, the Bhagavan was observing the summer retreat in the mango grove of King Prasenajit, in the Jeta Grove of Anathapindika. There, Manjushri also vowed to stay for three months during the summer retreat. There, in front of the Buddha and in the Sangha, we never saw him participating in the Uposatha and other activities. Three months passed, and we saw Manjushri at the time of the Uposatha and the end of the summer retreat. I asked Manjushri: 'Where have you been for these three months?' He said: 'Venerable, I have been in Shravasti, among the queens of King Prasenajit.' I thought to myself: 'Such a sentient being with transgressions should not participate in the end of the summer retreat with the pure Sangha.'


ོ་བོ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུངས་སོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་ལ་སེམས་ལ་ཁྱོད་ལ་མ་དད་པར་མི་འགྱུར་བར་རང་ཉིད་ཚངས་པ་དང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་སྟོན་ལ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྣམས་མགུ་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ན། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་འོད་སྲུངས་ 14-5-50a ཆེན་པོ་འདྲ་བ་ཤ་སྟག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ལ་འོད་སྲུངས་ཅིའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་རྡུང་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན་ཁོ་བོས་ཚུལ་དེ་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་བྱུང་སྟེ་ཁོ་བོ་ལ་འོད་སྲུངས་དེ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཅི་སྣང་བ་ཇེ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་པས། ཁོ་བོས་བལྟས་པས་གོང་ལྟར་མཐོང་བ་དང་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཅི་གང་དེའི་མདུན་ན་འདུག་པའི་འཇམ་དཔལ་འདིའམ། འོན་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་ན་འདུག་པའམ་གང་བསྐྲད། དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ངོ་ཚ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཎྜཱི་དེས་ལ་བོར་སྙམ་ནའང་དོར་མ་ནུས་པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་དེ་ལྟར་སྣང་བས། དེའི་ཚེ་ཁོ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། བདག་ནི་ཤེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་འཚལ་ནས་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་འཇམ་དཔལ་འདི་སྙེད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱར་ཟླ་གསུམ་གནས་སོ། །མཉན་ཡོད་འདིར་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་དབྱར་གནས་པར་དམ་བཅས་པས་ཀྱང་གསལ་རྒྱལ་གྱི་བཙུན་མོའི་འཁོར་ལས་བུད་མེད་ལྔ་བརྒྱ་དང་། སྐྱེས་པ་ལྔ་ 14-5-50b བརྒྱ་དང་། ཁྱེའུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། སྨད་འཚོང་མ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །སེམས་ཅན་མང་པོ་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་བཏུལ་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བར་བྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁོ་བོས་གསོལ་པ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཇི་ལྟ་བུ་བཤད་པས་སྨིན་པར་བྱས། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་དྲིས་དང་དེས་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོས་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་པ་དང་། བཙུན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ན

【現代漢語翻譯】 從僧團的庭院裡出來,爲了驅逐化現為妙吉祥童子的(佛陀的)教誨,敲響了犍椎(gandi,梵語,一種報時或集眾用的打擊樂器)。當時,世尊(bcom ldan 'das,梵語Bhagavan,指佛陀)對大迦葉('od srungs chen po)說:『當犍椎敲響時,爲了使那些對你沒有信心的人不會因此而改變,你要展示你自己的梵天(tshangs pa,梵語Brahma,印度教的創世神)和你的行為領域,使大聲聞(nyan thos chen po)們感到滿意。』 妙吉祥('jam dpal)進入名為『如實顯現一切佛土』的三摩地(ting nge 'dzin,梵語samadhi,禪定),在十方如恒河沙數般的佛土中,所有精進修持、宣說功德的比丘(dge slong)都顯現為大迦葉的形象,爲了驅逐化現為妙吉祥童子的(佛陀的)教誨而敲響犍椎。 世尊問我:『迦葉,你為何敲響犍椎?』我如實稟告。世尊的全身放出光明,對我說:『迦葉,看看十方顯現了什麼?』我觀看后,看到了如前所述的情景。世尊問道:『你驅逐的是站在你面前的這位妙吉祥,還是站在十方諸佛面前的那位?』 當時,我感到非常慚愧,想要丟掉手中的犍椎,卻無法丟棄,犍椎的聲音持續不斷。正如在王舍城(rgyal byed kyi tshal)一樣,所有的佛土都毫無差別地顯現出同樣的景象。當時,我頂禮世尊的雙足,說道:『我只有片面的智慧,未能瞭解菩薩(byang chub sems dpa')們無量無邊的行為領域,因此敲響犍椎,請您寬恕妙吉祥童子。』 世尊說道:『迦葉,在佛土中顯現的這些妙吉祥,爲了使在家之人成熟,會在家居士的家中安住三個月。在舍衛城(mnyan yod)這裡,發誓要在比丘尼(btsun mo)的僧團中安居,結果使光明王的五百比丘尼、五百男子、五百孩童、五百少女和五百妓女都成熟,于無上菩提(bla med byang chub)中永不退轉。許多眾生通過聲聞乘(nyan thos kyi theg pa)得到調伏,並往生天界。』 我對世尊說:『妙吉祥宣說了什麼樣的法,才能使他們成熟?』世尊說道:『你去問妙吉祥自己,他會回答你的。』我問妙吉祥后,妙吉祥說:『尊者大迦葉,那些眾生……』

【English Translation】 Coming from the courtyard of the Sangha (monastic community), the gandi (Sanskrit, a percussion instrument used for timekeeping or gathering) was struck to dispel the teachings manifested as Manjushri (妙吉祥) as a youth. Then, the Bhagavan (世尊, Buddha) said to Mahakashyapa (大迦葉): 'When the gandi is struck, in order to prevent those who do not have faith in you from changing their minds, show your own Brahma (梵天, Hindu creator god) and your field of activity, and make the great Shravakas (聲聞) happy.' Manjushri entered the samadhi (三摩地, meditative absorption) called 'Truly Revealing All Buddha Lands,' and in the Buddha lands as numerous as the sands of the Ganges in the ten directions, all the diligent and virtuous monks appeared as Mahakashyapa, striking the gandi to dispel the teachings manifested as Manjushri as a youth. The Bhagavan asked me: 'Kashyapa, why are you striking the gandi?' I reported the truth. Light emanated from the Bhagavan's entire body, and he said to me: 'Kashyapa, look and see what is appearing in the ten directions.' When I looked, I saw the same scene as before. The Bhagavan asked: 'Are you dispelling this Manjushri who is standing before you, or the one who is standing before the Buddhas in the ten directions?' At that time, I felt very ashamed and wanted to drop the gandi from my hand, but I could not drop it, and the sound of the gandi continued without ceasing. Just as in Rajagriha (王舍城), all the Buddha lands appeared the same without any difference. Then, I prostrated at the feet of the Bhagavan and said: 'I only have partial wisdom and have not understood the immeasurable fields of activity of the Bodhisattvas (菩薩), therefore I struck the gandi. Please forgive Manjushri as a youth.' The Bhagavan said: 'Kashyapa, all these Manjushris appearing in the Buddha lands, in order to ripen sentient beings in the homes of householders, will stay in the homes of householders for three months during the summer retreat. Here in Shravasti (舍衛城), having vowed to stay in the nun's (比丘尼) community during the summer retreat, he caused five hundred nuns of King Prasenajit (光明王), five hundred men, five hundred boys, five hundred girls, and five hundred prostitutes to ripen, never turning back from unsurpassed Bodhi (無上菩提). Many sentient beings were tamed by the Shravaka Vehicle (聲聞乘) and went to the heavens.' I said to the Bhagavan: 'What kind of Dharma (法) did Manjushri teach to ripen them?' The Bhagavan said: 'Go and ask Manjushri himself, and he will answer you.' When I asked Manjushri, Manjushri said: 'Venerable Mahakashyapa, those sentient beings...'


ི་ཆོས་བཤད་པས་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་དག་དགའ་བའི་རྩེད་མོས་སྨིན་པར་འགྱུར་བའང་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་ཁབ་ཏུ་བཟུང་བ་དང་། ཚར་བཅད་པ་དང་། སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དང་། ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་དང་། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཚངས་པ་སོགས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་། བསྡིགས་པ་དང་། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་། འཇམ་པོ་དང་། ཕན་གདགས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྨིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པས་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ད་ལྟར་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱིས་ཆོས་བཤད་པས་དུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདིས་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྨིན་པར་བྱས། དེས་སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སེམས་ཅན་ 14-5-51a གྱི་ཁམས་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་སོགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གོ་ཆ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཤད་པས་ལྷའི་བུ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་འོད་སྲུང་གིས་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང་། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་འཕྲུལ་འགའ་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཚལ་ཆེན་པོའི་ཁང་བརྩེགས་ན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་གཅེར་བུ་མའི་བུ་བདེན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཅེར་བུ་པ་དྲུག་ཁྲིས་བསྐོར་ཏེ་བླ་མར་བྱས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཡངས་པ་ཅན་ན་འདུག་གོ། ཁོ་བོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་མུ་སྟེགས་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བལྟས་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ཞིག་མཐོང་སྟེ། ཁོ་བོ་དེར་སོང་ནས་དེ་དག་ལ་ཆོས་བཤད་ཀྱང་སྲི་ཞུ་མི་བྱེད། རྣ་བླགས་ཏེ་མི་ཉན་པར་འཕྱ་ཞིང་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲའོ། །དེར་ཁོ་བོས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྨིན་པར་བྱ་མ་ནུས་ཏེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ནས་སླར་སོང་ངོ་། །དེར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལྔ་བརྒྱར་སྤྲུལ་ཏེ། བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་དུ་བཞག་ནས་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅེར་བུ་མའི་བུ་བདེན་པ་པོ་གང་ན་བར་ལྷགས་ཏེ་བདེན་པ་པོའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་དུ། བདག་ཅག་གིས་ 14-5-51b འཕགས་པའི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོས་ནས་འདིར་མཆིས་ཏེ་ཁྱོད་བདག་གི་སྟོན་པར་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནོད་དོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་དང་དེའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་མི་མཐོང་བ་དང་དེ་ལས་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་མི་ཐོས་པ་དེ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བདེན་པ་པོས་སྨྲས་པ། ལེགས་

【現代漢語翻譯】 འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཆོས་བཤད་པས་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་དག་དགའ་བའི་རྩེད་མོས་སྨིན་པར་འགྱུར་བའང་ཡོད། (Mañjuśrī said: Not all beings are matured by teaching the Dharma; some beings are matured by joyful play.) དེ་བཞིན་དུ་ཁབ་ཏུ་བཟུང་བ་དང་། ཚར་བཅད་པ་དང་། སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དང་། ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་དང་། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཚངས་པ་སོགས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་། བསྡིགས་པ་དང་། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་། འཇམ་པོ་དང་། ཕན་གདགས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྨིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། (Similarly, some are matured by marriage, punishment, giving, poverty, great arrangements, various miracles, various forms such as Brahmā, threats, harsh words, gentle words, and helpful actions.) སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པས་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ད་ལྟར་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱིས་ཆོས་བཤད་པས་དུལ་བར་འགྱུར་རོ། །(The conduct of sentient beings is of various natures; they are matured by various actions. Those sentient beings who are now matured will later be tamed by teaching the Dharma.) ཁོ་བོས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདིས་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྨིན་པར་བྱས། (I said: Mañjuśrī, how many sentient beings have you matured with this conduct?) དེས་སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་སོགས་དང་། (He said: As many as the expanse of Dharma. The expanse of Dharma, the realm of space, and the realm of sentient beings are non-dual.) བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གོ་ཆ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཤད་པས་ལྷའི་བུ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་འོད་སྲུང་གིས་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང་། (Ārya Kāśyapa said that by explaining the thirty-two armors of the Bodhisattva, twelve thousand sons of gods generated the mind for unsurpassed enlightenment.) དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་འཕྲུལ་འགའ་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། (Then, the venerable Maitreyaputra said: I have also witnessed some of the miraculous displays of Mañjuśrīkumārabhūta.) དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཚལ་ཆེན་པོའི་ཁང་བརྩེགས་ན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །(Once, the Blessed One was staying in the great grove's pavilion in the city of Vaiśālī, together with a large Saṃgha of monks.) དེའི་ཚེ་གཅེར་བུ་མའི་བུ་བདེན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཅེར་བུ་པ་དྲུག་ཁྲིས་བསྐོར་ཏེ་བླ་མར་བྱས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཡངས་པ་ཅན་ན་འདུག་གོ། (At that time, a naked ascetic named Satyaka, surrounded by six hundred thousand naked ascetics who revered and worshipped him as their guru, was residing in Vaiśālī.) ཁོ་བོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་མུ་སྟེགས་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བལྟས་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ཞིག་མཐོང་སྟེ། (Having entered into Samādhi, I observed the roots of virtue of those heretics and saw many heretics who were to be tamed.) ཁོ་བོ་དེར་སོང་ནས་དེ་དག་ལ་ཆོས་བཤད་ཀྱང་སྲི་ཞུ་མི་བྱེད། རྣ་བླགས་ཏེ་མི་ཉན་པར་འཕྱ་ཞིང་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲའོ། །(I went there and taught them the Dharma, but they did not respect me. They did not listen attentively, but mocked and spoke harsh words.) དེར་ཁོ་བོས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྨིན་པར་བྱ་མ་ནུས་ཏེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ནས་སླར་སོང་ངོ་། །(There, for three months, I was unable to mature any sentient beings, and becoming discouraged, I returned.) དེར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལྔ་བརྒྱར་སྤྲུལ་ཏེ། བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་དུ་བཞག་ནས་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅེར་བུ་མའི་བུ་བདེན་པ་པོ་གང་ན་བར་ལྷགས་ཏེ་བདེན་པ་པོའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་དུ། (Then Mañjuśrīkumārabhūta manifested as five hundred heretics, placed himself as their teacher, and together with the five hundred disciples, arrived where Satyaka was. He bowed his head to Satyaka's feet, sat before him, and said:) བདག་ཅག་གིས་འཕགས་པའི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོས་ནས་འདིར་མཆིས་ཏེ་ཁྱོད་བདག་གི་སྟོན་པར་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནོད་དོ། །(We have heard of the great fame of the noble one and have come here to take you as our teacher and receive your teachings.) ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་དང་དེའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་མི་མཐོང་བ་དང་དེ་ལས་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་མི་ཐོས་པ་དེ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། (Please ensure that we do not see the Śrāmaṇa Gautama and his disciples, and that we do not hear any Dharma that is contrary to yours.) བདེན་པ་པོས་སྨྲས་པ། ལེགས་སོ། (Satyaka said: Very well.)

【English Translation】 Mañjuśrī said: 'Not all beings are matured by teaching the Dharma; some beings are matured by joyful play.' 'Similarly, some are matured by marriage, punishment, giving, poverty, great arrangements, various miracles, various forms such as Brahmā, threats, harsh words, gentle words, and helpful actions.' 'The conduct of sentient beings is of various natures; they are matured by various actions. Those sentient beings who are now matured will later be tamed by teaching the Dharma.' I said: 'Mañjuśrī, how many sentient beings have you matured with this conduct?' He said: 'As many as the expanse of Dharma. The expanse of Dharma, the realm of space, and the realm of sentient beings are non-dual.' Ārya Kāśyapa said that by explaining the thirty-two armors of the Bodhisattva, twelve thousand sons of gods generated the mind for unsurpassed enlightenment. Then, the venerable Maitreyaputra said: 'I have also witnessed some of the miraculous displays of Mañjuśrīkumārabhūta.' Once, the Blessed One was staying in the great grove's pavilion in the city of Vaiśālī, together with a large Saṃgha of monks. At that time, a naked ascetic named Satyaka, surrounded by six hundred thousand naked ascetics who revered and worshipped him as their guru, was residing in Vaiśālī. Having entered into Samādhi, I observed the roots of virtue of those heretics and saw many heretics who were to be tamed. I went there and taught them the Dharma, but they did not respect me. They did not listen attentively, but mocked and spoke harsh words. There, for three months, I was unable to mature any sentient beings, and becoming discouraged, I returned. Then Mañjuśrīkumārabhūta manifested as five hundred heretics, placed himself as their teacher, and together with the five hundred disciples, arrived where Satyaka was. He bowed his head to Satyaka's feet, sat before him, and said: 'We have heard of the great fame of the noble one and have come here to take you as our teacher and receive your teachings.' 'Please ensure that we do not see the Śrāmaṇa Gautama and his disciples, and that we do not hear any Dharma that is contrary to yours.' Satyaka said: 'Very well.'


སོ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་མྱུར་དུ་ངའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བདེན་པ་པོས་རང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་བྲམ་ཟེའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་ཞིང་མཐུན་པར་ཆོས་དཔྱོད་ཅིག །འདི་དག་གིས་གང་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་ནས་དཀའ་ཐུབ་དང་སྤྱོད་ལམ་སོགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྷག་པར་སྟོན་ཅིང་སྐབས་སྐབས་སུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད། སྐབས་སྐབས་གཅེར་བུ་མོའི་བུ་བདེན་པ་པོའི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ། དེས་དེ་དག་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས་འདུག་པ་དང་། ཚོད་ལ་བབ་པའི་དུས་གཞན་ཞིག་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ཅག་གི་བསྟན་བཅོས་དང་སྔགས་དང་རིག་བྱེད་དང་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཽ་ཏ་མ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིགས་སྐྱོན་མེད་པར་སྐྱེས་པ་བལྟམས་པ་ན་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པས་བླངས་པ་སོགས་ 14-5-52a དང་། བྲམ་ཟེ་དག་གིས་ལུང་བསྟན་ཚུལ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སངས་རྒྱས་པ། དགེ་བ་གསུམ་དང་ཚངས་སྤྱོད་བཞི་ལྡན་གྱི་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་བརྒྱ་སྟོང་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་ལྔ་བརྒྱ་བོའི་ཡན་ལག་ལྔས་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འཁོར་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྷའི་དབང་པོས་མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བ་བྱིན་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་སྨྱིག་མའི་ལྡུམ་བུའི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ག་ལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་དོང་ནས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བས་མཆོད་ཅིང་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་འདུག་གོ། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་གིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟ་བ་ངན་དུ་མི་གཉེར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ནི་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་སྟེ་བདག་ཅག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་རོ། །ཞེས་སོགས་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་མེད་པས་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ 14-5-52b གྲངས་བཤད་པས་དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱ་ནི་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་

【現代漢語翻譯】 具備信心的你,將迅速瞭解我的教法。然後,真諦者(Satya,真諦者)與他的眷屬們,和這五百個婆羅門之子一起,歡喜和合地研討佛法。你們要好好記住這些人所說的話。』說完之後,文殊菩薩及其化身們與那些外道一起安住,持續不斷地特別展示苦行和行為等,並時常讚頌三寶。有時也讚頌裸體外道之子真諦者的真實功德,以此使他們心生信任。在適當的時機,化現為文殊童子的菩薩這樣說道:『諸位有德者,正如我們的論典、咒語、吠陀和經典中所說,對沙門喬達摩(Śramaṇa Gautama)的功德也有讚頌。這是為什麼呢?因為喬達摩是轉輪王的後裔,無瑕疵地出生。誕生時,帝釋天(Indra)和梵天(Brahmā)接抱,等等。 婆羅門們也作了預言。出家后成佛,宣說具備三種善和四梵住的教法,等等。』通過宣說這些讚頌功德的教法,五百外道獲得了清凈的法眼。另外還有成百上千的外道生起了無上菩提心。然後,那五百化身以五體投地的方式頂禮,並說出了『頂禮佛陀』的話語。跟隨他們學習的外道眷屬們也都以同樣的方式頂禮。當時,天帝釋(Devendra)降下曼陀羅花(Mandārava),說道:『你們用這些花供養世尊吧。』之後,化現為文殊童子的菩薩被眾多眷屬圍繞著,來到竹林精舍的迴廊,向世尊頂禮。外道眷屬們也用曼陀羅花供養,並繞佛三匝,然後在一旁安坐。接著,那五百文殊菩薩的化身祈請道:『世尊,如來是法身,我們不尋求以惡見看待佛陀。世尊,佛法是不可言說的,我們不尋求聽聞世尊的教法。』等等,通過宣說諸法皆無自性,不應尋求的法相,二百比丘從諸漏中解脫,不再執取。

【English Translation】 You who possess faith will quickly understand my teachings. Then, Satya (The Truthful One) with his retinue, together with these five hundred sons of Brahmins, should joyfully and harmoniously discuss the Dharma. You should carefully remember what these people say.' After speaking, Mañjuśrī and his emanations stayed with those heretics, continuously and especially demonstrating asceticism and conduct, and often praising the Three Jewels. Sometimes they also praised the true virtues of Satya, the son of the naked heretic woman, thereby causing them to develop trust. At an opportune moment, the Bodhisattva who had manifested as the youth Mañjuśrī spoke thus: 'Virtuous ones, just as it is stated in our treatises, mantras, Vedas, and scriptures, there is also praise for the virtues of the Śramaṇa Gautama. Why is this? Because Gautama is born into the lineage of a Chakravartin king, born without blemish. At his birth, Indra and Brahmā received him, and so on. The Brahmins also made prophecies. After renouncing the world, he attained Buddhahood, and teaches the Dharma endowed with the three kinds of goodness and the four Brahmavihāras, and so on.' By proclaiming these teachings that praise his virtues, five hundred heretics attained the pure Dharma eye. Moreover, hundreds of thousands of other heretics generated the mind of unsurpassed Bodhi. Then, those five hundred emanations prostrated with their five limbs touching the ground and uttered the words, 'I prostrate to the Buddha.' Following their example, all the heretical retinue also prostrated in the same way. At that time, Devendra (Lord of the Gods) showered Mandārava flowers, saying, 'Offer these to the Bhagavan.' Afterwards, the Bodhisattva who had manifested as the youth Mañjuśrī, surrounded by a large retinue, went to the cloister of the Bamboo Grove Monastery, prostrated before the Bhagavan. The heretical retinue also offered Mandārava flowers, circumambulated the Buddha three times, and then sat to one side. Then, those five hundred emanations of Mañjuśrī requested: 'Bhagavan, the Tathāgata is the Dharmakāya, we do not seek to view the Buddha with wrong views. Bhagavan, the Dharma is inexpressible, we do not seek to hear the Dharma of the Bhagavan.' And so on, by proclaiming the aspects of the Dharma that show that all dharmas are without inherent existence and should not be sought, two hundred monks were liberated from the outflows without any clinging.


སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དགེ་སློང་བསམ་གཏན་བཞི་ཐོབ་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཉིས་བརྒྱས་ནི། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བར་ཆོས་འཆད་པའི་ཞེས་ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲས་ཏེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་གང་པོ་བདག་གིས་འཇམ་དཔལ་ལ་དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱ་པོ་འདི་ལྟར་མ་གུས་པར་སོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་འདི་སྐད་དུ། བཙུན་པ་གང་པོ་ཆོས་བཤད་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཡོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཕུང་པོ་སོགས་སུ་ཞེན་ནས་དེ་སྤངས་པས་མྱང་འདས་ཚོལ་ཞིང་། འཁོར་བ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པ་མྱང་འདས་སུ་མི་ཤེས་པས་འགལ་ལོ། །གང་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཅིང་། དགེ་སློང་དེ་དག་ལམ་གང་དུ་དོང་བ་དེར་མེས་གང་བར་སྤྲུལ་པས་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལ་དོང་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བས་ནམ་མཁར་ཡོག་པར་མཐོང་ལ་འོག་ཏུ་བལྟས་ན་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་མཐོང་བས་དེ་དག་ཕྱོགས་བསླད་ཅིང་སྤུ་ཟིང་བྱེད་པར་གྱུར་ནས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་ལམ་དུ་བལྟས་པས་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་སོགས་ཀྱིས་ཡོག་ཅིང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་དོང་བ་མཐོང་ནས་དེ་དག་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གང་དང་སྨྱིག་མའི་ལྡུམ་བུའི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ལྷགས་པ་དང་། བཅོམ་ 14-5-53a ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པ་དང་། དེ་རྣམས་ལ་གང་པོ་བདག་གིས་ཁྱེད་གར་དོང་གང་ནས་འོང་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་སྟེ། ཁོ་བོ་ཅག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ལས་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་བཤད་པ་ཐོས་ནས་སྟན་ལས་དོང་སྟེ་སོང་ན། ཞིང་འདི་མེས་གང་བ་མཐོང་ནས་དེ་ལས་བརྒལ་མ་ནུས་སོ། །ཁོ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པའི་ས་དེ་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། གང་པོ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་མེ་ལ་སྤྱོད་པས་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་ལས་འདའ་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བའི་དྲ་བས་བསྒྲིབས་པས་ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཅད་པ་དང་། སྲིད་པའི་ཆུར་ཞུགས་ནས་ཆུའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྒལ་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །མེའི་ཕུང་པོ་སོགས་གང་ནས་མ་འོངས་གང་དུ་མ་སོང་སྟེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་སོགས་ཀྱང་འགྲོ་འོང་མེད་ན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་ལ་བདག་པོ་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་ཟད་དེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཞི་གནས་བསྒྲུབས་ཏེ་བསམ་གཏན་ཐོབ་ཀྱང་རློམ་པ་དང་མངོན་ཞེན་མི་བྱ། བསམ་གཏན་ལས་སུ་ར

【現代漢語翻譯】 心已完全解脫!比丘中有兩百位獲得了四禪定,且懷有傲慢之心的人說:『這個人所講的法與世間一切相違背。』說完這些話后,便從座位上起身離開了。 之後,我,Gঙ্গাপো(Gঙ্গাপো,Ganga-po,Ganga-po,恒河子),對文殊菩薩說:『這兩百位比丘如此不恭敬地離開了。』文殊菩薩這樣說道:『Gঙ্গাপো(Gঙ্গাপো,Ganga-po,Ganga-po,恒河子)!確實存在與世間一切相違背的說法。世間之人執著于蘊等,爲了擺脫這些而尋求涅槃。因為輪迴的自性不可得,卻不明白涅槃的真諦,所以才說是相違背。如果能明白輪迴與涅槃在平等性中是無二無別的,那就不是相違背了。』 文殊菩薩宣講了種種法門。那些比丘所去的路上,文殊菩薩以神通化現出充滿火焰的景象,當他們升到空中時,看到鐵網遮蔽天空,向下看去,則看到巨大的水堆。他們因此迷惑慌亂。當他們看到逝多林(逝多林,jeta-vana,jeta-vana,勝林)的道路上,蓮花和青蓮等遍佈,許多人爲了聽聞世尊說法而前往時,他們便返回了。 他們回到了逝多林(逝多林,jeta-vana,jeta-vana,勝林),以及竹林精舍的僧房周圍,找到了世尊所在之處,頂禮世尊,繞佛三匝,然後在一旁坐下。我,Gঙ্গাপো(Gঙ্গাপো,Ganga-po,Ganga-po,恒河子),問他們:『你們從哪裡來?要去哪裡?』 他們回答說:『我們是阿羅漢,斷盡了煩惱,獲得了禪定,到達了神通的彼岸。我們從這位年輕的文殊菩薩那裡聽到了不合意的說法,所以起身離開了。』他們說,『我們看到這片土地充滿了火焰,無法超越。』 我向世尊稟告:『阿羅漢斷盡煩惱的境界在哪裡呢?』世尊開示說:『Gঙ্গাপো(Gঙ্গাপো,Ganga-po,Ganga-po,恒河子)!沉溺於貪嗔癡之火,想要超越火焰堆,這不是解脫之處。被邪見之網所遮蔽,想要斬斷鐵網,以及陷入有海,想要超越水堆,都不是解脫之處。火焰堆等既非從何處而來,也非去往何處,這都是文殊菩薩的加持所顯現。』 同樣,貪嗔等也無來無去,只是因為顛倒的妄念,將無我的事物執著為有我。因此,修習瑜伽行的人,即使通過一心專注的止觀修習而獲得了禪定,也不應驕傲自滿,不應固執己見。從禪定中……

【English Translation】 The mind is completely liberated! Among the monks, two hundred who had attained the four Dhyanas (meditative absorptions) and were filled with pride said, 'This person is teaching a Dharma that contradicts everything in the world.' After saying these words, they rose from their seats and left. Afterwards, I, Gangapo (Gঙ্গাপো, Ganga-po, Ganga-po, Son of the Ganges), said to Manjushri (文殊菩薩,mañjuśrī,Manjushri,妙吉祥): 'These two hundred monks have left so disrespectfully.' Manjushri (文殊菩薩,mañjuśrī,Manjushri,妙吉祥) replied, 'Gangapo (Gঙ্গাপো, Ganga-po, Ganga-po, Son of the Ganges)! There is indeed a teaching that contradicts everything in the world. People in the world are attached to the skandhas (aggregates) and seek Nirvana (涅槃,nirvāṇa,Nirvana,寂滅) in order to escape from them. Because the nature of Samsara (輪迴,saṃsāra,Samsara,輪迴) is unattainable, they do not understand the true meaning of Nirvana (涅槃,nirvāṇa,Nirvana,寂滅), and therefore say it is contradictory. If one can understand that Samsara (輪迴,saṃsāra,Samsara,輪迴) and Nirvana (涅槃,nirvāṇa,Nirvana,寂滅) are non-dual in their equality, then it is not contradictory.' Manjushri (文殊菩薩,mañjuśrī,Manjushri,妙吉祥) expounded various aspects of the Dharma. On the path where those monks were going, Manjushri (文殊菩薩,mañjuśrī,Manjushri,妙吉祥) miraculously manifested a scene filled with flames. When they ascended into the sky, they saw an iron net covering the sky, and when they looked down, they saw a huge pile of water. They were therefore confused and panicked. When they saw that the road to Jeta Grove (逝多林,jeta-vana,jeta-vana,勝林) was covered with lotuses and blue lotuses, and that many people were going there to hear the Buddha's teachings, they returned. They returned to Jeta Grove (逝多林,jeta-vana,jeta-vana,勝林) and around the monastic dwellings of the Bamboo Grove, found where the Blessed One was, prostrated to the Blessed One, circumambulated the Buddha three times, and then sat down to one side. I, Gangapo (Gঙ্গাপো, Ganga-po, Ganga-po, Son of the Ganges), asked them, 'Where did you come from? Where are you going?' They replied, 'We are Arhats (阿羅漢,arhat,Arhat,應供), who have exhausted our defilements, attained Dhyana (meditative absorptions), and reached the other shore of miraculous powers. We heard an unfavorable teaching from this young Manjushri (文殊菩薩,mañjuśrī,Manjushri,妙吉祥), so we rose and left.' They said, 'We saw this land filled with flames and could not cross it.' I reported to the Blessed One, 'Where is the state of Arhats (阿羅漢,arhat,Arhat,應供) who have exhausted their defilements?' The Blessed One taught, 'Gangapo (Gঙ্গাপো, Ganga-po, Ganga-po, Son of the Ganges)! Indulging in the fire of attachment, anger, and ignorance, wanting to transcend the pile of flames, is not a place of liberation. Being obscured by the net of wrong views, wanting to cut through the iron net, and entering the ocean of existence, wanting to cross the pile of water, are not places of liberation.' The pile of flames and so on, neither come from anywhere nor go anywhere; they appear through the blessings of Manjushri (文殊菩薩,mañjuśrī,Manjushri,妙吉祥). Similarly, attachment and so on also have no coming or going, but because of inverted delusions, they are merely attributed to things that have no self. Therefore, those who practice Yoga (瑜伽,yoga,Yoga,相應) should not be arrogant or opinionated, even if they have attained Dhyana (meditative absorptions) through the practice of Samatha (止觀,śamatha,Shamatha,止) with one-pointed concentration. From Dhyana (meditative absorptions)...


ུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་ལྡོག་ཤེས་ཤིང་། 14-5-53b ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་དགེ་སློང་དེ་དག་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་གཅེར་བུ་མའི་བུ་བདེན་པ་པོ་འཁོར་དམས་པར་གྱུར་པས་གཡོག་ལྔ་བརྒྱ་བཅས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་འདི་སྐད་དུ། དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་གཞན་གྱི་འཁོར་སྒྱུས་ཁ་འདྲེན་ཏོ་ཞེས་ཡང་ཡང་ཐོས་ནས་ད་ལྟ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བདག་གི་འཁོར་ཕྱེ་ནས་གཽ་ཏ་མ་ལ་ཕུལ་བ་དེས་ཀྱང་བཟུང་ནས་སླར་ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་མི་འོངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་དེར་འདུས་པས་བདེན་པ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེའི་ཉན་ཐོས་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་མ་དད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཁྱོད་ལ་ཡུན་རིང་པོར་དོན་མེད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཕྱི་རོལ་པའི་ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་སྒོམ་པ་སོགས་ནི་ཆུ་བསྲུབས་པས་མར་འདོད་པ་ལྟར་ལོག་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་འདུལ་བ་ནི་འོ་མ་བསྲུབས་པས་མར་འདོད་པ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་བཞག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བྱིན་པ་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཅན་བཞག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་བྱས་ན་བསླུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ལམ་གོལ་བར་དོང་བ་ལམ་དུ་འཛུད་པ་བཞིན་ནོ། །གཅེར་བུ་པ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་འདི་ཁྲིད་དེ་སོངས་ཤིག །དེ་ནས་བདེན་པ་པོ་གཅེར་བུ་པ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་དོང་ངོ་། །ལྷག་མས་མངོན་ཤེས་ཐོབ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚུར་ 14-5-54a ཤོག་གིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བདེན་པ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་དོང་བའི་གཅེར་བུ་པ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དེ་དག་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་པས་ན་བྱམས་པའི་འདུས་པ་དང་པོའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བདེན་པ་པོ་ནི་བྱམས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མཆོག་སྟེ་ད་ལྟ་ངའི་ཤཱ་རིའི་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ད་ལྟར་ངལ་མོས་པ་ཡོད་ཀྱང་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ལ་འཇམ་དཔལ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བག་ཡོད་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གང་པོས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང

【現代漢語翻譯】 以寂靜之心,分別觀察一切法的因緣,從而知曉十二緣起的生滅。 如是,了悟一切法自性不生的勝義諦。』佛陀如是說后,眾比丘從一切煩惱中解脫。之後,裸形外道之子,名為諦實者,因眷屬減少而沮喪,帶著五百僕從來到世尊面前,說道:『我屢次聽聞沙門喬達摩以幻術誘拐他人眷屬,如今親眼所見。文殊菩薩分裂我的眷屬,獻給喬達摩,而他也接受了,並且不會再讓他們回到我身邊。』當他說這些話時,一位名為勝慧的遍行者聚集在眷屬中,對諦實者說:『不要對世尊、他的聲聞弟子以及文殊菩薩不敬,否則你將長期遭受無意義的痛苦。』外道那些稀奇古怪的修行,就像攪水求酥一樣是顛倒的;而世尊的教法和律儀,就像攪乳求酥一樣是不顛倒的。就像捨棄泥土做的容器,而給予珍寶做的容器一樣,捨棄外道,而進入如來教法的容器中,就不會被欺騙,就像將迷路之人引入正途一樣。裸形外道雖然如此說,但你還是帶著這些眷屬離開吧。』之後,諦實裸形外道帶著一萬二千人離開了。其餘的人獲得了神通,並由世尊以『善來比丘』的方式度化出家。當時,世尊對勝慧說:『諦實者所帶領離開的一萬二千裸形外道,因聽聞此甚深之法,將成為彌勒菩薩初會時的眷屬。諦實者將成為彌勒菩薩座下智慧第一之人,如同我現在的舍利弗一樣。他現在雖然有些疲憊,但因傲慢心,仍然不肯放棄自己的見解。』之後,文殊菩薩和世尊為勝慧開示了沒有傲慢等道理,並從精進和謹慎等方面闡述了佛法。勝慧因此發起菩提心,證得無生法忍,並被授記為如來智慧聚佛。』正如岡波巴所說,在世尊面前,文殊童子展現了種種神通變化。

【English Translation】 With a tranquil mind, one discerns the causes and conditions of all phenomena, thereby understanding the arising and ceasing of the twelve links of dependent origination. Thus, one realizes the ultimate truth that all phenomena are unborn in their own nature.』 When the Buddha spoke thus, those monks were liberated from all defilements. Thereafter, the son of a naked ascetic, named Truthful, disheartened by the reduction of his retinue, arrived before the Blessed One with five hundred servants, saying: 『I have repeatedly heard that the Shramana Gautama leads away the retinues of others with illusions, and now I have witnessed it. Manjushri has divided my retinue and offered them to Gautama, and he has accepted them, and they will not return to me.』 As he spoke these words, a wandering ascetic named Victorious Intellect, gathered in the retinue, said to Truthful: 『Do not disrespect the Blessed One, his Shravaka disciples, and Manjushri, lest you suffer meaningless pain for a long time.』 The strange practices of the outsiders are as futile as churning water for butter; while the Dharma and discipline of the Blessed One are as infallible as churning milk for butter. It is like abandoning an earthen vessel and giving a jewel vessel; abandoning the heretics and entering the vessel of the Tathagata's teachings will not be deceived, just as leading a lost person onto the right path. Although the naked ascetic spoke thus, you should still lead this retinue away.』 Thereafter, the naked ascetic Truthful departed with twelve thousand people. The rest attained clairvoyance and were ordained by the Blessed One with 『Welcome, Bhikshus.』 At that time, the Blessed One said to Victorious Intellect: 『Those twelve thousand naked ascetics who departed with Truthful, having heard this profound Dharma, will be counted among the first assembly of Maitreya. Truthful will be the foremost in wisdom among Maitreya's disciples, just like my Shariputra now. Although he is somewhat weary now, he still refuses to abandon his views due to arrogance.』 Thereafter, Manjushri and the Blessed One taught Victorious Intellect the Dharma, starting with the absence of arrogance and proceeding from diligence and mindfulness. Thus, he generated Bodhicitta, attained the forbearance of non-arising Dharma, and was prophesied to become the Tathagata Jnana-skandha Buddha.』 As Gampopa said, in the presence of the Blessed One, Manjushri, as a youth, displayed various miraculous transformations.


་། ཆོས་བསྟན་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དག་ཕན་ཚུན་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གནས་པ་མེད་པའི་ཁང་བརྩེགས་ན་འདུག་འདུག་པ་ལས། སྐལ་བ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་། རྟག་ཏུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ལུས་ཀྱི་རིས་སུ་གཏོགས་ 14-5-54b པའི་ལྷ་དང་། རྐང་གིས་འགྲོ་བའི་རིས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་དང་། སའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་གནོན་པའི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་གནས་ནས་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་བསྐོར་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མས་མཆོད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡུལ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཛེ་ཏའི་ཚལ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས། དེ་འདི་སྙམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡུལ་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོའོ་སྙམ་ནས་དེ་དགེ་སློང་དྲུག་ཅུ་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་རང་གི་གནས་ནས་བྱུང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཤིང་གནང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་འཇམ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སོང་ངོ་། །དེར་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་ནི། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་རྒྱ་མཚོའི་བློ་དང་། ལེགས་པར་བྱིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་འོད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་གསར་བུ་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་ 14-5-55a བྱས་པ། མོས་པ་ཟབ་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལྟ་ཞིང་མོས་པའི་སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྤྱོད་པ། གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་བློ་ཅན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་བསྟན་པས་འདུལ་བ་ཤ་སྟག་གོ། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་དེ་ལྟར་ལམ་དུ་འདོད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཀུན་ལ་བལྟས་ནས་དགེ་སློང་རྒྱ་མཚོའི་བློ་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱ་མཚོའི་བློ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལུས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ། ལྷ་དང་མིར་བཅས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་སྐྱེད་པ། འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བའི་རྒྱན་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི

【現代漢語翻譯】 他們互相講述佛陀所展示的神變。 如是說。 在《佛華嚴經》中記載:當時,文殊童子(Manjushri Kumara)住在無處可住的樓閣中,與有緣的菩薩們,以及總是跟隨他的金剛手(Vajrapani),還有屬於他身體的諸神,屬於他足行的諸神,以及土地神等,還有龍族(Naga)、夜叉(Yaksa)、乾闥婆(Gandharva)等的主宰,以及帝釋天(Indra)和梵天(Brahma)等,都以盛大的儀式讚頌和供養他。如此的菩薩,以圓滿莊嚴的裝飾而具足,從自己的住所出來,向世尊(Bhagavan)繞行數百次,以各種供品供養,然後從世尊面前出來,向南方遊行而去。 之後,由於佛陀的加持,舍利子(Sariputra)看到文殊童子以菩薩的神變莊嚴圓滿,從逝多林(Jetavana)向南方走去。他心想:『我與文殊童子一同遊行。』於是他帶領大約六十位比丘,從自己的住所出來,前往世尊所在之處,頂禮后,稟告世尊並得到允許,然後出來與文殊一同前往。 與舍利子一同前往的比丘們,如具海的智慧的比丘,以及善於佈施的比丘,以及具有功德之光等等的比丘,都是剛出家不久的新人。他們都曾在過去諸佛面前服務,具有深刻的信仰,觀察如來(Tathagata)的功德和佛法的本質,以廣大的信心行事,具有利益他人的智慧,文殊童子以佛法教導他們。 之後,當具壽舍利子想要走上道路時,看著所有的比丘,對具海的智慧的比丘說:『具海的智慧,菩薩文殊的身體以殊勝的相好莊嚴,清凈圓滿,為天人所無法想像,光芒的輪廓清凈,能使無量眾生歡喜,光網的莊嚴能利益無量眾生。』

【English Translation】 They tell each other how the miracles of the Dharma teachings manifested. Thus it is said. In the Buddhāvataṃsaka Sūtra: Then, Manjushri Kumara, residing in the unlocalized mansion, along with those Bodhisattvas of shared karma, and Vajrapani who always followed him, and the gods belonging to his body, and the gods belonging to his feet, and the earth gods, and the lords of the Nagas, Yakshas, Gandharvas, and Indra and Brahma, praised and worshipped him with great reverence. Such a Bodhisattva, endowed with the perfection of adornments that subdue all, came from his own abode, circumambulated the Bhagavan hundreds of times, offered various offerings, and then departed from the presence of the Bhagavan, traveling southwards. Then, by the blessing of the Buddha, Shariputra saw Manjushri Kumara, adorned with the splendor of a Bodhisattva's transformation, going south from Jetavana. He thought, 'I will travel with Manjushri Kumara.' So he, surrounded by about sixty monks, went forth from his own abode and went to where the Bhagavan was, prostrated, asked the Bhagavan, and having been granted permission, went forth together with Manjushri. The monks who went with Shariputra were like the monk Ocean of Intelligence, and Great Giver, and Light of Merit, and so forth, all newly ordained and not long ordained. All of them had served the Buddhas of the past, had deep faith, looked upon the qualities of the Tathagata and the nature of the Dharma, practiced with great faith, and were of benefit to others, and were disciplined by Manjushri Kumara's teachings. Then, when the venerable Shariputra desired to go on the path, he looked at all the monks and said to the monk Ocean of Intelligence: 'Ocean of Intelligence, the body of the Bodhisattva Manjushri is adorned with excellent marks and signs, completely pure, inconceivable to gods and humans, the circle of light is completely pure, generating joy for immeasurable beings, the adornment of the net of light benefits countless beings.'


་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ལམ་གྱི་རྒྱན་འགྲོ་ན་ལམ་མིག་མང་རིས་སུ་གནས་པ་དང་། ལམ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་རྒྱན་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ལྟ་བར་གནས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གཡས་གཡོན་ནས་གཏེར་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འཐོན་པ་དང་། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་པའི་དགེ་རྩ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པས་ཤིང་གི་གསེབ་ཐམས་ཅད་ནས་རྒྱན་མང་པོ་འབྱུང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུད་དེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་འབེབས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ 14-5-55b ཟེར་གྱི་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་བཀྱེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲོགས་ཤིང་སྤྱི་བོར་འཆར་བ་ལྟ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་ཚད་མེད་པ་དག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཅིང་དཀྲོལ་ཏེ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཙམ་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་དགེ་སློང་དེ་དག་སེམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དངས་ལ་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ལ་སེམས་མོས་ཤིང་གཞོལ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་འཕེལ་ཞིང་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནོན་པ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མོས་པའི་ཤུགས་ཐོབ་པས་འདི་ལྟར་འཛིན་ཏེ། མཁན་པོ་བདག་ཅག་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུས་དགེ་སློང་དེ་དག་དང་འགྲོགས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ག་ན་བར་སོང་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །འཇམ་དཔལ་དགེ་སློང་འདི་དག་ནི་ཁྱོད་ལ་ལྟ་བར་འདོད་པ་དག་གོ། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དགེ་སློང་དེ་དག་དང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཕྱོགས་དེ་ཙམ་དང་བཅས་པར་གླང་པོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་གཟི་དང་ལྡན་པར་ཁྱབ་པར་བལྟས་པ་དང་། དེའི་རྗེས་ལ་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་འཇམ་དཔལ་ 14-5-56a གྱི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་མཐོང་བ་དང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དགེ་རྩ་འདི་དང་དགེ་རྩ་གཞན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་དང་། མཁན་པོའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང་། གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མངོན་དུ་གཟིགས་པའི་དགེ་རྩ་དེས་ཁྱོད་ཇི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་འདྲའི་ལུས་དང་དབྱངས་དང་མཚན་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་

【現代漢語翻譯】 平息痛苦,圓滿的眷屬由往昔的善根所攝持;道路的莊嚴在於行走時,道路如同佈滿眼睛的圖案;道路殊勝的莊嚴在於能夠清晰地看到各個方向的壇城;福德圓滿的莊嚴在於左右涌現巨大的寶藏;由於往昔供養諸佛的善根和因緣,各種珍寶從樹木的縫隙中涌現;世間一切自在主敬獻供養,降下如雲般的供養之雨;十方一切如來散發光芒,形成光網的壇城,宣說一切佛法,並在頭頂顯現,請看啊! 如是等等,文殊師利童子進入正道后,具有無量功德莊嚴。具壽舍利子為眾比丘詳細開示、闡明。如是,文殊師利的功德被講述得越多,眾比丘的心就越清凈、澄澈、無垢,一切障礙不再退轉,對佛和法生起信心和敬意,菩薩的根基完全清凈,信心和慈悲的力量增長,能夠壓倒波羅蜜多的壇城,十方諸佛的海洋完全顯現。 如是,他們都獲得了對一切智智的信奉,因此這樣祈願:『堪布(Khenpo,導師),請允許我們前往那位聖者之處。』之後,舍利子與眾比丘一同前往文殊師利所在之處,說道:『文殊師利,這些比丘想要見你。』然後,文殊師利童子以大象般的威嚴目光環視眾比丘以及周圍的眷屬,之後,眾比丘以頭頂禮拜文殊師利的雙足,合掌說道:『聖者,我們見到您、禮拜您的善根,以及您所知曉、堪布您所領悟、以及如來釋迦牟尼所親見的善根,愿我們也能變得像您一樣,獲得如此的身形、聲音、相好和神通。』

【English Translation】 Pacifying suffering, the perfect retinue is fully possessed by past virtues; the adornment of the path lies in walking, where the road is like a pattern full of eyes; the adornment of surpassing the path lies in being able to clearly see all the mandalas in every direction; the adornment of perfect merit lies in the emergence of great treasures from the left and right; due to the virtues and causes of having served the Buddhas of the past, many ornaments emerge from all the gaps in the trees; all the lords of the world bow down and offer clouds of offerings as rain; all the Tathagatas of the ten directions emit rays of light, spreading many circles of nets of light, proclaiming all the Buddha's teachings and appearing on the crown of the head, please look! Thus and so forth, Manjushri, having become a youth, possesses immeasurable qualities of virtue upon entering the path. The venerable Shariputra fully explained, elucidated, and clarified this to the monks. In this way, the more Manjushri's virtues were spoken of, the more the minds of the monks became pure, clear, and without fault, all obscurations became irreversible, their minds became devoted and inclined towards the Buddha and the Dharma, the bodhisattva's faculties became completely purified, the strength of faith and compassion increased, they were able to overcome the mandala of the perfections, and the ocean of Buddhas of the ten directions became fully visible. Thus, having gained the strength of devotion to omniscience, they held this in mind: 'Khenpo (Teacher), please allow us to go to that noble being.' Then Shariputra, together with the monks, went to where Manjushri was and said: 'Manjushri, these monks wish to see you.' Then Manjushri, having become a youth, with the dignified gaze of an elephant, looked extensively at the monks and the surrounding assembly, and after that, the monks bowed their heads to Manjushri's feet, joined their palms, and spoke thus: 'Noble being, may we, through the virtue of seeing you and paying homage to you, and through the virtue known by you, understood by the Khenpo, and directly seen by the Tathagata Shakyamuni, become like you, and may we also obtain such a body, voice, marks, and emanations.'


དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་དག་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ཡང་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་བ་དང་མཆོད་པ་སོགས་ལ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་རྩ་བསགས་པ་དང་། ཆོས་བཙལ་བ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པ་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཞིང་རྒྱ་མཚོ་དག་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་། ཞིང་དང་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་སྙེད་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་སྦྱར་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ 14-5-56b སྟོབས་གཅིག་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་སྐྱོ་བ་སྟེ། འདི་བཅུ་དང་ལྡན་པས་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་ཅིང་། འཁོར་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་ནས་ཉན་རང་གིས་ཐམས་ཅད་ལས་འདའ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ལ་འཇུག་ཅིང་བདུད་དང་ཕས་རྒོལ་འདུལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གནོན་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས། དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་དེ་ཐོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་མིག་གི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་མཐུས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་ཞིང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ངོ་། །ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་དང་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་བར་དུ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་བརྡ་ཡོངས་སུ་ཤེས། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་དང་དབང་པོ་བསམ་པ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བར་གྱུར། སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའི་ཚེ་རབས་བཅུ་དྲན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་ཆོས་འཁོར་བཅུའི་ངེས་ཚིག་སྒྲུབ་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་པ་བཅུ་དང་། བསྟན་པའི་ཚུལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་བཅུ་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཚིག་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་བཅུ་དང་། སོ་སོ་ཡང་ 14-5-57a དག་རིག་པའི་ཚུལ་སྒྲུབ་པ་བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་རྫོགས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་སྟོང་ཕྲག་བཅ

【現代漢語翻譯】 再者,文殊菩薩對他們說:『比丘們,具有十種不厭倦之心的善男子或善女子,進入大乘,不要說菩薩的境界,甚至能勝過如來的境界。』何為十種?即對於瞻仰、供養如來等不生厭倦之心;同樣,對於積累善根、尋求佛法、修持菩薩的波羅蜜多(paramita,梵文,意為「到彼岸」)、成就三摩地(samadhi,梵文,意為「禪定」)、恒時精進、清凈佛土、成熟一切眾生、於一切佛土和劫中顯現菩薩行、以一切佛土微塵數般的波羅蜜多來成熟一個眾生,以此方式成熟一切眾生,對於圓滿如來的一種力量不生厭倦。具有這十種功德,就能圓滿一切善根,超越輪迴的束縛,勝過聲聞和獨覺,成為如來種姓和血脈,圓滿清凈菩薩行,進入如來力,調伏魔和外道,勝過菩薩的境界,與如來的境界非常接近。』 聽聞此言后,那些比丘們獲得了名為『無礙見一切佛眼界』的三摩地。憑藉此三摩地的力量,他們見到了十方無量無邊的佛土中的如來。他們知曉並見到了那些佛土中所有眾生,乃至極其微小的痛苦。他們完全理解了那些如來的梵音海、教法的詞句和文字。他們能夠觀察那些眾生的心、根和想法。他們憶起了過去和未來的十世。他們成就瞭如來十種法輪的決定性意義,成就了十種神通變化,成就了十種教法方式的顯現,成就了十種隨教之語的顯現,並深入了十種各自的正知正見之法。 在獲得該三摩地后,立即圓滿了菩薩道的十千支分和十千三摩地,以及波羅蜜多的十千支分。

【English Translation】 Furthermore, Manjushri said to them: 'Monks, a son or daughter of good family who possesses ten kinds of inexhaustible minds, having entered the Great Vehicle, not to mention the stage of a Bodhisattva, will even surpass the stage of a Tathagata.' What are the ten? They are: having an inexhaustible mind towards seeing and making offerings to the Tathagata, etc.; similarly, towards accumulating roots of virtue, seeking the Dharma, engaging in the paramitas of Bodhisattvas, accomplishing samadhi, engaging at all times, purifying Buddha-fields, fully maturing all sentient beings, manifesting the conduct of Bodhisattvas in all fields and kalpas, and maturing all sentient beings in such a way that one sentient being is matured by applying as many paramitas as there are dust particles in all fields, without being weary of fully accomplishing one power of the Tathagata. Possessing these ten, all roots of virtue are fully accomplished, rising above all the streams of samsara, surpassing all Shravakas and Pratyekabuddhas, arising in the lineage and family of the Tathagata, fully purifying the conduct of Bodhisattvas, entering the power of the Tathagata, subduing demons and adversaries, surpassing the stage of Bodhisattvas, and becoming very close to the stage of the Tathagata.' Having heard this, those monks attained the samadhi called 'The Eye Realm of Unobstructed Vision of All Buddhas.' Through the power of that samadhi, they saw the Tathagatas in the limitless and boundless fields of the ten directions. They knew and saw all the sentient beings born in those fields, even down to the most subtle suffering. They fully understood the ocean of the Tathagatas' vocalizations, the words and letters of the Dharma teachings. They were able to observe the minds, faculties, and thoughts of those sentient beings. They remembered ten lifetimes of the past and future. They accomplished the definitive meanings of the ten Dharma wheels of the Tathagatas, accomplished ten kinds of miraculous manifestations, accomplished ten kinds of manifestations of the manner of teaching, accomplished ten kinds of manifestations of subsequent teachings, and deeply entered into ten kinds of individually correct awareness. Immediately upon attaining that samadhi, ten thousand branches of the Bodhi mind and ten thousand samadhis were perfected, as well as ten thousand branches of the paramitas.


ུ་ཡང་རྣམ་པར་དག་གོ། སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་དེ་དག་གི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བཅུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་མངོན་ཤེས་ཀྱི་མྱུ་གུ་གཞོན་ཞིང་ཕྲ་བ་ཐོབ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པ་དེ་དག །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་འགོད་པས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཞུགས་ཤིང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡང་བ་ཐོབ་ལ། དེས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ཡངས་ཤིང་མི་ཉམས་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཐོབ་པས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞབས་དྲུང་ནས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲིན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དགེ་སློང་དེ་དག་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་ནས་མཐར་གྱིས་ཡུལ་རྒྱུ་ཞིང་ལྷོ་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་སྐྱིད་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་རྡལ་ཆེན་པོ་དེར་སོང་སྟེ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ཤིང་སཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ 14-5-57b པ་རྟག་པར་འདུ་བ་དེར། མདོ་སྡེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་སྡེ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་འབྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དེ་ཐོས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནས་ཀླུ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མོས་པར་གྱུར་ནས་ཀླུའི་རྒྱུད་ལས་བཟློག་སྟེ་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ནས། དེར་ཀླུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་དེ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་དུས་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་དུལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གྲོང་སྐྱིད་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་གཞི་དེར་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཐོས་ནས། དགེ་བསྙེན་ཚོང་དཔོན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ། དགེ་བསྙེན་བཟང་པོས་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དགེ་བསྙེན་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ། དགེ་བསྙེན་མ་འོད་བཟང་མོ་སོགས་དགེ་བསྙེན་མ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་དང་། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་སོགས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་དང་། ཁྱིམ་བདག་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བུ་མོ་དགེ་བ་བཟང་མོ་ནི་བུ་མོ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པ་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ལན་གསུམ་བསྐ

【現代漢語翻譯】 又完全清凈。以大光明智慧壇城的光明之力,菩薩獲得十種神通。如此獲得神通的幼小苗芽,菩提心堅定者,文殊以普賢行安置,入于廣大愿海,得以現證。以其力量,心完全清凈,獲得身完全清凈且輕盈,由此獲得廣大且不退轉的神通之門,故不離文殊足下。為成辦一切佛法,於十方亦現證一切如來身之事業云。之後,文殊童子將眾比丘安置於無上圓滿菩提,逐漸遊歷各地,前往南方一處名為吉祥生源的大城鎮。在該鎮東方,有一大森林,名為雜色娑羅樹王之莊嚴,于彼處如來之佛塔前,天龍藥叉等 恒常聚集。于彼處開示名為『法界性極顯現』之經藏,從中涌現百千萬俱胝部經藏。聞此法后,無數俱胝之龍從大海中對如來生起信心,從此脫離龍族,轉生為天人,並受其護持。其中,一萬龍眾于無上菩提中永不退轉。因宣說此法,無邊無際之眾生界,以三乘于不同時期得以調伏。之後,吉祥生源之人們聽聞文殊童子于雜色娑羅樹莊嚴之地行持,於是,居士商主大慧,居士賢護等五百居士眷屬,以及居士女大慧,居士女賢光母等五百居士女眷屬,商主之子賢財,商主之子賢行等五百商主之子眷屬,以及家主大慧之女善女等五百女眷屬,他們全部向文殊之足頂禮,繞三匝。

【English Translation】 and is also completely purified. Through the power of the great light of the mandala of wisdom, Bodhisattvas attain ten superknowledges. Having thus obtained the young and tender sprouts of superknowledge, those whose minds are steadfast in generating Bodhicitta, are placed in the practice of Samantabhadra by Mañjuśrī, entering the vast ocean of aspirations and becoming manifest. By its power, the mind is completely purified, and one obtains a body that is completely pure and light. Through this, one obtains the gate of superknowledge, which is vast and unfailing, and thus does not move from the feet of Mañjuśrī. In order to accomplish all the Buddha's teachings, in all ten directions, the clouds of the activity of the bodies of all the Tathāgatas are also manifested. Then, Mañjuśrīkumāra placed those monks in unsurpassed perfect enlightenment, and gradually traveled through the lands, going to a large town in the southern region called 'The Source of Joy'. To the east of that town, there was a great forest called 'The Ornament of Various Śāla Trees', where gods, nāgas, yakṣas, etc. constantly gathered at the stupa of the Tathāgata. There, he taught a sūtra called 'The Utter Manifestation of the Nature of Dharma', from which ten billion kotis of sūtras emerged. Having heard this Dharma, countless billions of nāgas from the great ocean developed faith in the Tathāgata, and from then on turned away from the nāga lineage, taking birth as gods and humans, and being fully protected. There, ten thousand nāgas became irreversible in unsurpassed enlightenment. By teaching this Dharma, the realm of sentient beings, without beginning or end, was tamed by the Three Vehicles at different times. Then, the people of the town of The Source of Joy heard that Mañjuśrīkumāra was practicing in the place of The Ornament of Various Śāla Trees. Thus, the Upāsaka merchant Mahāmati, the Upāsaka Bhadrapāla, and others, surrounded by five hundred Upāsakas, and the Upāsikā Mahāmati, the Upāsikā Subhadra, and others, surrounded by five hundred Upāsikās, and the merchant's son Sudhana, the merchant's son Susamvrata, and others, surrounded by five hundred merchants' sons, and the daughter of the householder Mahāmati, Kalyāṇamitrā, and other daughters, surrounded by five hundred daughters, all prostrated at the feet of Mañjuśrī and circumambulated him three times.


ོར་བ་བྱས་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཁོར་དེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་བྱམས་པས་ཚེམ་པར་བྱས་ནས་སྙིང་རྗེས་ཆོས་བསྟན་པ་སྒྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ 14-5-58a དང་བསམ་པ་ཕྱེ་ནས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་བསྟན་པར་དགའ་སྟེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ལ་བལྟས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་མོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ལ་བལྟས་ཏེ་དགའ་བའི་གཏམ་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་སོགས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པས་ནོར་བཟངས་དང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩ་དྲན་པར་བྱས་ནས་དོང་བ་དང་། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ཆེ་བ་ཐོས་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མོས་ཤིང་བརྩོན་པས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞུས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་འདི་བར་བསམ་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་ཅིང་འདྲི་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྲུབ་པའི་གཞི་ཡིན་གྱིས་ཁྱོད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་གྱིས་ཤིག །ནོར་བཟངས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་ 14-5-58b བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་བ་སོགས་ཞུས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ལེགས་སོའི་བསྔགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཚོལ་ཞིང་བསྟན་པར་གདམས་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ན་ཡུལ་མི་མོ་གྱ་ནོམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར། མགུལ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ལ་དགེ་སློང་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ཞེས་པ་འདུག་གི་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་དྲིས་དང་། དེས་ཁྱོད་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་དེས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱོ་བ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་ན་དཀོན་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་རྣམས་མཐོང་ནས། སྔ་མ་སྔ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་དགེ་

【現代漢語翻譯】 然後他整理好座位坐在一旁。接著,文殊(འཇམ་དཔལ་,Mañjuśrī)以神通力壓制了那個集會,慈氏(བྱམས་པ,Maitreya)縫補了它,以悲心宣說了佛法,實踐著智慧之心(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས)並敞開了思想,以各自的正知正見歡喜地宣說了佛法,並注視著商人(ཚོང་དཔོན)之子財賢(ནོར་བཟངས)。 像這樣,他對往昔的如來(རྒྱལ་བ་,rgyal ba)行持事業,積累善根,懷有廣大的信心等殊勝功德。他注視著商人(ཚོང་དཔོན)之子財賢(ནོར་བཟངས),說出歡喜之語,從諸佛之法(སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས)以及如何收集和獲得一切法等開始宣說佛法,從而使財賢(ནོར་བཟངས)和廣大的民眾生起了無上菩提心,並使他們回憶起往昔的善根。 商人(ཚོང་དཔོན)之子財賢(ནོར་བཟངས)聽聞了如來(རྒྱལ་བ,rgyal ba)的功德和偉大之處,以歡喜和精進之心向往圓滿菩提,追隨文殊(འཇམ་དཔལ)之後,以偈頌讚嘆的方式請教了菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ)的行持。文殊(འཇམ་དཔལ)說道:『善男子,你發起了無上菩提心,追隨善知識,想要圓滿菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ)之道,如此思維菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ)的行持,真是太好了!太好了!』 『善男子,依止並請教善知識是成就一切智智的基礎,因此你親近善知識不要感到厭倦。』財賢(ནོར་བཟངས)問道:『應如何修學菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ)的行持?應如何精進?』等等。文殊(འཇམ་དཔལ)以讚歎『太好了』迴應,並勸導他尋找和依止善知識,然後說道:『在這南方的地域,有一個名為彌摩迦(མི་མོ་གྱ་ནོམ་མཆོག)的地方,在名為善頸(མགུལ་ལེགས་པ)的山上,有一位名為云賢(སྤྲིན་གྱི་དཔལ)的比丘(དགེ་སློང་),你去他那裡請教如何修學菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ)的行持,他會向你展示普賢(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ)行愿的壇城。』 然後,商人(ཚོང་དཔོན)之子財賢(ནོར་བཟངས)按照文殊(འཇམ་དཔལ)的指示,毫不厭倦地在比丘(དགེ་སློང་)云賢(སྤྲིན་གྱི་དཔལ)等菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ)處尋求菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ)的行持,見到了菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ)大士所化現的種種稀有而奇妙的景象,正如先前所授記的那樣。

【English Translation】 Then he arranged his seat and sat to one side. Then, Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་) subdued that assembly with his power, Maitreya (བྱམས་པ) mended it, taught the Dharma with compassion, practiced the mind of wisdom (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས), opened up his thoughts, and joyfully taught the Dharma with their respective correct knowledge, and gazed at the merchant's (ཚོང་དཔོན) son Norzang (ནོར་བཟངས). Like this, he performed deeds for the Buddhas (རྒྱལ་བ་) of the past, accumulated merit, and possessed supreme qualities such as great faith. He gazed at the merchant's (ཚོང་དཔོན) son Norzang (ནོར་བཟངས), spoke joyful words, and starting from all the Buddha's teachings (སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས) and how to collect and obtain all the teachings, he taught the Dharma, thereby causing Norzang (ནོར་བཟངས) and the great assembly of people to generate the unsurpassed Bodhicitta and made them remember their past merits. The merchant's (ཚོང་དཔོན) son Norzang (ནོར་བཟངས), having heard of the qualities and greatness of the Buddhas (རྒྱལ་བ), aspired to perfect enlightenment with joy and diligence, followed after Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ), and requested the conduct of a Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ) through verses of praise. Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ) said: 'Noble son, you have generated the unsurpassed Bodhicitta, followed a virtuous friend, and wish to perfect the path of a Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ), it is good, good that you contemplate the conduct of a Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ) in this way!' 'Noble son, relying on and questioning a virtuous friend is the foundation for achieving omniscience, therefore do not tire of attending to a virtuous friend.' Norzang (ནོར་བཟངས) asked: 'How should I train in the conduct of a Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ)? How should I be diligent?' etc. Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ) responded with the praise 'Good, good,' and advised him to seek and rely on a virtuous friend, then said: 'In this southern region, in a place called Mimokya (མི་མོ་གྱ་ནོམ་མཆོག), on a mountain called Good Neck (མགུལ་ལེགས་པ), there is a monk (དགེ་སློང་) named Cloud Glory (སྤྲིན་གྱི་དཔལ), go to him and ask how to train in the conduct of a Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ), and he will show you the mandala of Samantabhadra's (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ) conduct.' Then, the merchant's (ཚོང་དཔོན) son Norzang (ནོར་བཟངས), as instructed by Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ), tirelessly sought the conduct of a Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ) at the feet of the monk (དགེ་སློང་) Cloud Glory (སྤྲིན་གྱི་དཔལ) and other Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ), and saw various rare and wonderful manifestations of great Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ), just as had been prophesied earlier.


བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་རྣམས་གྱི་དྲུང་དུ་བརྒྱུད་མར་སོང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་སྒོ་སོ་སོ་ཐ་དད་པས་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་བསྐལ་པ་ཁྲག་ཁྲིག་བྱེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་ནས་མཐར་ཁྱེའུ་དཔལ་འབྱུང་དང་བུ་མོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བྱང་ 14-5-59a ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་དྲུང་དུ་སོང་བ་དང་། དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོབ་པར་མཛད་ནས། བྱམས་པའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ད་དུང་དུའང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་གན་དུ་སོང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བ་སོགས་དྲིས་ཤིག་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་ཁྱོད་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ལ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཡུམ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ལ་གདམས་ངག་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་མིང་གི་འཁོར་ལོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་གཏམ་གྱི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ 14-5-59b པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ་རིང་དུ་སོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཞུགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ནི་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེད་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་མང་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྟེན་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། སྨ

【現代漢語翻譯】 通過不斷地拜訪這些善知識,這些菩薩們也以不可思議的各種解脫之門使他成熟並加持。即使其他菩薩在無數劫中與菩薩們同行,也無法知曉這樣的行境,獲得如此廣大的功德。最終,如童子吉祥和女兒吉祥慧所預言的那樣,他前往慈氏(梵文:Maitreya,未來佛)菩薩處。 慈氏菩薩讚歎了他的菩提心,並在樓閣中展示了佛和菩薩的解脫之海,加持了他,使他獲得了包括總持(梵文:dhāraṇī,總持)和三摩地(梵文:samādhi,禪定)等在內的廣大功德。慈氏菩薩說:『善男子,你現在再去文殊師利童子(梵文:Mañjuśrīkumārabhūta)那裡,請教菩薩應該如何修學等問題,那位善知識會教導你的。』 『為什麼呢?因為文殊師利童子所顯現的行持,即使是無數的菩薩也沒有那樣的願力殊勝。他所顯現的願力,以及菩薩功德的殊勝,都是不可限量的。文殊師利童子就像無數佛的母親一樣,為無數菩薩宣說教誨,精勤地使一切眾生界成熟和調伏,在十方世界的名號中獲得勝利,在一切如來的眷屬中成為談論的對象,被一切如來讚歎和稱揚,以甚深的智慧如實地照見一切法,具有遠離一切解脫之道的行境,進入普賢菩薩(梵文:Samantabhadra)的行持。 善男子,那位善知識能使你生於如來之家,使一切善根增長,成就眾多菩薩眷屬,依止真正的善知識,並正確地策勵一切功德。』

【English Translation】 By continuously visiting these virtuous friends, these Bodhisattvas also matured and blessed him with inconceivable and various doors of liberation. Even if other Bodhisattvas were to associate with Bodhisattvas for countless eons, they would not know such a realm of practice, nor would they obtain such vast qualities. Eventually, as prophesied by the boy Shri-bhava and the girl Shri-mati, he went to the Bodhisattva Maitreya (Future Buddha). Maitreya praised his Bodhicitta (mind of enlightenment), and in the pavilion, he revealed the ocean of liberation of Buddhas and Bodhisattvas, blessing him and causing him to obtain vast qualities including dharanis (total recall) and samadhis (meditative absorption). Maitreya said, 'Son of good family, now go to Manjushrikumarabhuta (youthful Manjushri) and ask how a Bodhisattva should train, etc., and that virtuous friend will teach you.' 'Why is that? Because the aspiration of such conduct manifested by Manjushrikumarabhuta is not possessed even by hundreds of thousands of millions of Bodhisattvas. The manifestation of his aspiration and all the distinctions of the qualities of a Bodhisattva are immeasurable. Manjushrikumarabhuta is like the mother of hundreds of thousands of millions of Buddhas. He teaches hundreds of thousands of millions of Bodhisattvas. He is extremely diligent in completely maturing and subduing all realms of sentient beings. He is victorious in the wheel of names in the realms of the ten directions. He has become a speaker in all the mandalas of the Tathagata's retinue. He is praised and extolled by all the Tathagatas. He engages in the profound wisdom that sees all dharmas exactly as they are. He possesses a realm of practice that has gone far in all aspects of liberation, and he has entered the conduct of the Bodhisattva Samantabhadra (all good).' 'Son of good family, that virtuous friend will cause you to be born into the family of the Tathagatas, completely increase all roots of virtue, accomplish many Bodhisattva assemblies, rely on a true virtuous friend, and correctly encourage all qualities.'


ོན་ལམ་ཆེན་པོའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་དང་། སྨོན་ལམ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསར་པ་ཐོས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ཚེའི་གནས་སུ་བསྐལ་པ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ད་ལྟར་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྐང་པའི་དྲུང་ན་འདུག་གིས། ཡོན་ཏན་གྱི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་དང་སྒྱིད་ལུག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནོར་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་དག་པའི་བཤེས་གཉེན་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཐོང་བ་དང་། སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཐོས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལ་ཞུགས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་ 14-5-60a པར་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སུ་བལྟ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་ཀྱིས་བྱམས་པའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་བསྐོར་ནས་ཡང་དང་ཡང་ལྟ་ཞིང་དེའི་དྲུང་ནས་དོང་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུས་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ཡིད་བདེ་བ་མངོན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་ཤིང་ཕྲད་པར་དགའ་བས་སྡོད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་རྩ་བཅུའི་ཕ་རོལ་ནས་ཕྱག་བརྐྱངས་ཏེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་དེ་ན་འདུག་པའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དད་པའི་དབང་པོ་དང་མི་ལྡན་པ་སེམས་སྐྱོ་བ་བསམ་པ་ཞུམ་པ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡོག་པ་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཆོག་པར་རྩི་བ། དགེ་རྩ་གཅིག་ལ་ཞེན་པ་ཐབས་མི་མཁས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མ་ཟིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་འདི་འདྲ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའམ་ཡིད་ཆེས་པའམ་ཐོབ་པར་བྱ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གྲངས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཡེ་ 14-5-60b ཤེས་མཐའ་ཡས་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤོབས་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག །བདག་གི་ཡུལ་ལའང་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱི་དྲུང་ནས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བུ་བཟང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣ

【現代漢語翻譯】 進入所有偉大願望的網絡,徹底粉碎所有顯現的願望,聽聞所有新晉菩薩,正確展示所有不可思議的菩薩,在前世安住之處,于共同的劫中修行。種姓之子,因此你現在也應在文殊(Manjushri)的足下,不要對獲得所有功德的教誨感到厭倦和懈怠。為什麼呢?諾桑(Norzang),你所見到的所有清凈善知識,所聽聞的所有殊勝行持,所進入的所有解脫之方式,以及所領悟的所有殊勝願望,都應視為文殊童子(Manjushri Kumarabhuta)的力量和加持。文殊童子是獲得一切圓滿之彼岸的至高者。』說完后,商人之子諾桑用頭頂禮慈氏(Maitreya)的足,百千次地繞拜,反覆瞻仰,然後離開。他遊歷了一百一十座城市,在一個名為『顯現悅意方所』的地方,心中想著文殊童子,歡喜地等待相遇。文殊童子從一百一十逾繕那之外伸出手,放在商人之子諾桑的頭頂上,說道:『種姓之子,善哉!善哉!不具足信心、心生厭倦、意念沮喪、精進退轉、以少許功德為滿足、執著于單一善根、不善巧方便、未被善知識攝受、未被諸佛憶念之人,無法完全瞭解這樣的法性,無法領悟或相信或獲得如此行境之地。』於是,文殊童子為他正確地宣說了佛法,讚歎並令他歡喜,使他獲得了無數的法門和無量智慧的大光明。他以菩薩的陀羅尼(dhāraṇī)、三摩地(samādhi)、無礙辯才、神通和無量智慧加持他,安住于普賢(Samantabhadra)行愿的壇城中,並將他安置在自己的國土中,然後從商人之子諾桑處離去。之後,商人之子諾布桑(Norbu Sang)對如來(Tathāgata)們... 進入所有偉大願望的網路,徹底摧毀所有顯現的願望,聽聞所有新晉菩薩,正確展示所有不可思議的菩薩,在前世的住處,于共同的劫中修行。種姓之子,因此你現在也應在文殊的足下,不要對獲得所有功德的教誨感到厭倦和懈怠。為什麼呢?諾桑,你所見到的所有清凈善知識,所聽聞的所有殊勝行持,所進入的所有解脫之方式,以及所領悟的所有殊勝願望,都應視為文殊童子的力量和加持。文殊童子是獲得一切圓滿之彼岸的至高者。說完后,商人之子諾桑用頭頂禮慈氏的足,百千次地繞拜,反覆瞻仰,然後離開。他遊歷了一百一十座城市,在一個名為『顯現悅意方所』的地方,心中想著文殊童子,歡喜地等待相遇。文殊童子從一百一十逾繕那之外伸出手,放在商人之子諾桑的頭頂上,說道:『種姓之子,善哉!善哉!不具足信心、心生厭倦、意念沮喪、精進退轉、以少許功德為滿足、執著于單一善根、不善巧方便、未被善知識攝受、未被諸佛憶念之人,無法完全瞭解這樣的法性,無法領悟或相信或獲得如此行境之地。』於是,文殊童子為他正確地宣說了佛法,讚歎並令他歡喜,使他獲得了無數的法門和無量智慧的大光明。他以菩薩的陀羅尼、三摩地、無礙辯才、神通和無量智慧加持他,安住于普賢行愿的壇城中,並將他安置在自己的國土中,然後從商人之子諾桑處離去。之後,商人之子諾布桑對如來們...

【English Translation】 Entering into all the networks of great aspirations, thoroughly crushing all manifested aspirations, hearing of all newly enlightened Bodhisattvas, correctly demonstrating all inconceivable Bodhisattvas, practicing in concordant kalpas in the abodes of previous lives. Son of good family, therefore, you should now also be at the feet of Manjushri (文殊,the Bodhisattva of Wisdom), do not be weary or lazy in obtaining all the instructions of qualities. Why is that? Norzang (諾桑,Name of a merchant's son), all the pure spiritual friends you have seen, all the special practices you have heard, all the ways of liberation you have entered, and all the special aspirations you have understood, all of that should be regarded as the power and blessing of Manjushri Kumarabhuta (文殊童子,Youthful form of Manjushri). Manjushri Kumarabhuta is the supreme one who has attained the ultimate perfection of all perfections.『 Having said this, the merchant's son Norzang bowed his head to the feet of Maitreya (慈氏,The future Buddha), circumambulated hundreds of thousands of times, looked at him again and again, and then departed. He traveled through one hundred and ten cities, and in a place called 'Manifestation of Delightful Places', he stayed, thinking of Manjushri Kumarabhuta, happy to meet him. Manjushri Kumarabhuta extended his hand from beyond one hundred and ten yojanas and placed it on the head of the merchant's son Norzang, saying: 'Son of good family, well done! Well done! Those who do not possess the power of faith, are weary in mind, have a discouraged mind, have reversed diligence, are content with little qualities, are attached to a single root of virtue, are unskilled in means, are not seized by a virtuous friend, and are not considered by the Buddhas, cannot fully understand such a Dharma nature, cannot comprehend or believe or obtain such a state of practice.' Then, Manjushri Kumarabhuta correctly taught him the Dharma, praised him and made him happy, and caused him to obtain countless Dharma doors and the great light of infinite wisdom. He blessed him with the Bodhisattva's dharani (陀羅尼,A type of mantra), samadhi (三摩地,A state of meditative consciousness), eloquence, supernormal knowledge, and infinite wisdom, and placed him in the mandala of Samantabhadra's (普賢,A Bodhisattva who embodies the practice of all Buddhas) conduct, and also placed him in his own land, and then departed from the merchant's son Norzang. After that, the merchant's son Norbu Sang (諾布桑,Another name of the merchant's son) to the Tathagatas (如來,The Buddhas)... Entering into all the networks of great aspirations, thoroughly crushing all manifested aspirations, hearing of all newly enlightened Bodhisattvas, correctly demonstrating all inconceivable Bodhisattvas, practicing in concordant kalpas in the abodes of previous lives. Son of good family, therefore, you should now also be at the feet of Manjushri, do not be weary or lazy in obtaining all the instructions of qualities. Why is that? Norzang, all the pure spiritual friends you have seen, all the special practices you have heard, all the ways of liberation you have entered, and all the special aspirations you have understood, all of that should be regarded as the power and blessing of Manjushri Kumarabhuta. Manjushri Kumarabhuta is the supreme one who has attained the ultimate perfection of all perfections.『 Having said this, the merchant's son Norzang bowed his head to the feet of Maitreya, circumambulated hundreds of thousands of times, looked at him again and again, and then departed. He traveled through one hundred and ten cities, and in a place called 'Manifestation of Delightful Places', he stayed, thinking of Manjushri Kumarabhuta, happy to meet him. Manjushri Kumarabhuta extended his hand from beyond one hundred and ten yojanas and placed it on the head of the merchant's son Norzang, saying: 'Son of good family, well done! Well done! Those who do not possess the power of faith, are weary in mind, have a discouraged mind, have reversed diligence, are content with little qualities, are attached to a single root of virtue, are unskilled in means, are not seized by a virtuous friend, and are not considered by the Buddhas, cannot fully understand such a Dharma nature, cannot comprehend or believe or obtain such a state of practice.' Then, Manjushri Kumarabhuta correctly taught him the Dharma, praised him and made him happy, and caused him to obtain countless Dharma doors and the great light of infinite wisdom. He blessed him with the Bodhisattva's dharani, samadhi, eloquence, supernormal knowledge, and infinite wisdom, and placed him in the mandala of Samantabhadra's conduct, and also placed him in his own land, and then departed from the merchant's son Norzang. After that, the merchant's son Norbu Sang to the Tathagatas...


མ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་གཅིག་ལའང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐོང་ཞིང་། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པའི་ཚེ། འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མཛད་པ་ལས་ཀྱང་། འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་གི་ནི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་དམིགས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ 14-5-61a ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བས། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་རྒྱུན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཆོས་སྟོན་ཏམ། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་བཞུད་ནས་དེར་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུང་དུ་གསོལ། དེར་ལྷའི་བུ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བག་མེད་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཁྱོད་ལས་ཆོས་ཉན་པ་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཁྱོད་ལས་ཆོས་ཐོས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་དང་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། ཉམས་དགའ་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་ཁང་བཟང་སོགས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་གིས་རང་གི་གནས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། གཡོག་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་མྱུར་དུ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་ཁང་བཟང་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་སོགས་དང་རང་གི་གནས་གཡོག་དང་བཅས་པའི་བར་དུ་སྣང་བ་འདི་དག་ངོ་མཚར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་ལ་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་ཁྱོད་ནི་འཁོར་འདི་ལས་མ་གཡོས་ལ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཡང་མ་ཕྱིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་འདི་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ 14-5-61b རྫུ་འཕྲུལ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང་ཏིང་ང

【現代漢語翻譯】 在無邊顯現(མ་པར་སྣང་མཛད།)面前,菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།)普賢(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།)以其圓滿清凈之身,顯現出無盡法界(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།)中不可思議的解脫(རྣམ་ཐར།)之海。通過他的加持(བྱིན་གྱིས་བརླབས།),他們獲得了進入平等性(མཉམ་པ་ཉིད།)的境界。此時,聖者普賢親自以愿文的形式,用偈頌表達了進入普賢行(བཟང་པོའི་སྤྱོད།)的方式,如是說:『文殊(འཇམ་དཔལ།)如何了知且勇猛,普賢亦如是。我將學習他們的足跡,並將所有這些善行迴向。』 在《聖妙吉祥集經》(འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།)中,佛土(སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ།)被描述為不可思議。文殊菩薩以無所執著的平等性來展示佛土,從而利益了無量眾生。之後,名為吉祥天子(ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་།)問道:『文殊,你經常在南贍部洲(འཛམ་བུའི་གླིང་།)說法嗎?或者你前往兜率天(དགའ་ལྡན།),在那裡為兜率天的天眾說法?在那裡,過去曾為古佛服務、積累善根的天子們,因富饒而放逸,失去了聽聞世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས།)和您說法的機會。如果他們能從您那裡聽聞佛法,他們的善根將會增長。』 吉祥天子和他的眷屬們意識到自己已進入兜率天,並以神通展現了令人愉悅的花園和宮殿等美妙景象。之後,吉祥天子看到自己裝飾華麗的住所和侍從,感到驚奇,便對文殊菩薩說:『如此迅速地到達兜率天,並顯現出宮殿、花園以及住所和侍從等景象,真是太神奇了!』 這時,具壽(ཚེ་དང་ལྡན་པ།) 善現(རབ་འབྱོར།)對吉祥天子說:『天子,你並未離開你的眷屬,也未曾真正前往兜率天。然而,你的眷屬們卻意識到自己已進入兜率天。這乃是文殊童子(འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར།)的神通(རྫུ་འཕྲུལ།)和加持力(བྱིན་གྱིས་བརླབས།)所致。』 之後,吉祥天子祈請世尊:『世尊,文殊童子的神通力和三摩地(ཏིང་ངེ།)……』

【English Translation】 In the presence of Aparasamdarshana (མ་པར་སྣང་མཛད།), the Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།) Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།), with his perfectly pure body, sees an inconceivable ocean of liberation (རྣམ་ཐར།) pervading the Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།). Through his blessings (བྱིན་གྱིས་བརླབས།), they attain the realm of entering into equality (མཉམ་པ་ཉིད།). At that time, the noble Samantabhadra himself expresses the way to engage in the practice of Samantabhadra (བཟང་པོའི་སྤྱོད།) in the form of aspiration prayers, saying: 'How Manjushri (འཇམ་དཔལ།) knows and is brave, so is Samantabhadra. I will learn from their footsteps, and I will dedicate all these virtues.' In the Sutra 'Displaying the Inconceivable Buddhafields' from the 'Heap of Jewels' (འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།), the Buddhafield (སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ།) is described as inconceivable. Manjushri shows the Buddhafield as emptiness and equality, thus benefiting immeasurable beings. Then, a god named Shri (ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་།) asked: 'Manjushri, do you always teach the Dharma in Jambudvipa (འཛམ་བུའི་གླིང་།)? Or do you go to the Tushita heaven (དགའ་ལྡན།) and teach the Dharma to the gods of Tushita? There, the gods who have served the Buddhas of the past and accumulated roots of virtue, due to their wealth, have become negligent and have lost the opportunity to hear the Dharma from the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།) and you. If they hear the Dharma from you, their roots of virtue will increase.' The god Shri and his retinue realized that they had entered the Tushita heaven and displayed beautiful sights such as delightful gardens and palaces through their miraculous powers. Then, the god Shri, seeing his ornately decorated residence and attendants, was amazed and said to Manjushri: 'It is amazing to arrive so quickly in the Tushita heaven and to manifest such sights as palaces, gardens, and residences and attendants!' Then, the venerable Subhuti (རབ་འབྱོར།) said to the god Shri: 'God, you have not moved from this retinue, nor have you actually gone to the Tushita heaven. However, this retinue of yours realizes that it has entered the Tushita heaven. This is due to the miraculous power (རྫུ་འཕྲུལ།) and blessings (བྱིན་གྱིས་བརླབས།) of Manjushri the Youth (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར།).' Then, the god Shri requested the Bhagavan: 'Bhagavan, the miraculous power and Samadhi (ཏིང་ངེ།) of Manjushri the Youth...'


ེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། འཁོར་འདི་དག་གིས་ཕྱོགས་འདི་ནས་མ་གཡོས་པར་བདག་ཅག་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏོ་སྙམ་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ངས་ཤེས་པ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཤེས་ཏེ། ལྷའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདོད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞིང་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དེ་དག་གཙུག་ཕུད་ཀྱིས་ཕུག་སྟེ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཇོག་གོ། ཞིང་དེ་དག་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ཏུ་བླུགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་གནས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །ཞིང་དེ་དག་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་གང་དག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་རི་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རི་དེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ནང་དུ་བཙུད་ཀྱང་རི་རབ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དེ་དག་ལ་ཡང་གནོད་པ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་ན་འཁོད་པར་ཤེས་སོ། །ཞིང་དེ་དག་ན་འགྲོ་བ་ལྔར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་ཡོད་པ་ 14-5-62a ཐམས་ཅད་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བར་སྤྱད་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལ་སྒྲུབ་བོ། །ཞིང་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་དེ་ཐམས་ཅད་མར་མེ་སྙིང་པོ་གཅིག་གི་མེ་ལྕེ་ཙམ་གྱི་མེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཟིལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད་དོ། །ལྷའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་བརྩམས་ནས་ང་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་ཆོས་སྟོན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་འཁོར་དེར་འདུས་པར་གྱུར་ནས་འདུག་པས་བདག་ཉིད་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་བདག་གིས་བལྟ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་ཙམ་དུ་གསུངས་པས་ཅི་སྨན་གྱི་བདག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཅིག་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་དུ་མཁྱེན་བཞིན

【現代漢語翻譯】 ེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། (此等持的加持力不可思議。)འཁོར་འདི་དག་གིས་ཕྱོགས་འདི་ནས་མ་གཡོས་པར་བདག་ཅག་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏོ་སྙམ་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །(這些眷屬未曾離開此地,卻以為我們已到達兜率天,真是稀有!) བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ངས་ཤེས་པ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཤེས་ཏེ། (世尊開示:天子,我所知的妙吉祥童子的神通變化有多少,你又能知道多少呢?)ལྷའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདོད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞིང་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །(天子,如果妙吉祥童子願意,他可以將如恒河沙數佛土的所有功德莊嚴,真實地顯現在一個佛土之中。) ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དེ་དག་གཙུག་ཕུད་ཀྱིས་ཕུག་སྟེ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཇོག་གོ། (他可以用髮髻穿透如恒河沙數的佛土,並將它們置於上方的虛空中。)ཞིང་དེ་དག་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ཏུ་བླུགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མེད་དེ། (即使將所有這些佛土中如大海般的水倒入一個毛孔之中,也不會對眾生造成任何傷害。)ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་གནས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །(因為他們都會覺得自己仍然處在各自的大海之中。) ཞིང་དེ་དག་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་གང་དག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་རི་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། (他可以將所有這些佛土中的須彌山王加持成一座山。)རི་དེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ནང་དུ་བཙུད་ཀྱང་རི་རབ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དེ་དག་ལ་ཡང་གནོད་པ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་ན་འཁོད་པར་ཤེས་སོ། །(即使將這座山放入芥子之中,也不會對住在須彌山上的諸神造成任何傷害,因為他們都會覺得自己仍然處在自己的居所之中。) ཞིང་དེ་དག་ན་འགྲོ་བ་ལྔར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་སྟེ། (他可以將所有這些佛土中五道輪迴的眾生都放在手掌之中。)འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བར་སྤྱད་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལ་སྒྲུབ་བོ། །(並讓他們享受如同所有世間界中以安樂莊嚴的眾生所享受的快樂。) ཞིང་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་དེ་ཐམས་ཅད་མར་མེ་སྙིང་པོ་གཅིག་གི་མེ་ལྕེ་ཙམ་གྱི་མེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་དོ། །(他可以將如恒河沙數佛土中所有焚燒用的火焰,加持成一盞酥油燈的火焰,並讓它完成所有該做的事情。) སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཟིལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད་དོ། །(他可以用一個毛孔的光芒,壓倒所有如恒河沙數佛土中太陽和月亮的光芒。) ལྷའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་བརྩམས་ནས་ང་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་ཆོས་སྟོན་ཏེ། (天子,即使我用一劫或超過一劫的時間來宣說妙吉祥童子的神通變化,也無法窮盡。)འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །(妙吉祥童子具有如此不可思議的神通和加持力。) དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་འཁོར་དེར་འདུས་པར་གྱུར་ནས་འདུག་པས་བདག་ཉིད་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། (這時,惡魔波旬及其眷屬聚集在那裡,他將自己化現為比丘的形象,向世尊祈請。)བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་བདག་གིས་བལྟ་བར་བགྱིའོ། །(世尊,我希望能親眼看到妙吉祥童子的神通變化。)བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་ཙམ་དུ་གསུངས་པས་ཅི་སྨན་གྱི་བདག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཅིག་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་དུ་མཁྱེན་བཞིན(世尊只是口頭宣說,對我又有什麼益處呢?請讓他顯現在我面前。) (世尊明知他是惡魔波旬,)

【English Translation】 The power of this samadhi is inconceivable. It is wonderful that these attendants, without moving from this place, think that we have gone to the abode of Tushita! The Lord said: 'Son of the gods, how much do you know of the magical transformations of the youthful Manjushri compared to what I know? Son of the gods, if the youthful Manjushri wishes, he can perfectly show all the qualities and arrangements of Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges in a single field.' 'He can pierce those Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges with the tip of his hair and place them in the sky above. He can pour all the masses of water that have become great oceans in those fields into a single pore, yet it will not harm sentient beings, for they will all know themselves to be dwelling in their own great oceans.' 'He can bless all the Mount Merus, kings of mountains, that are in those fields into a single mountain. Even if he puts that mountain into a mustard seed, it will not harm the gods dwelling on Mount Meru, for they will all know themselves to be dwelling in their own places.' 'He can place all the sentient beings born in the five destinies in those fields on the palm of his hand and grant them the same happiness as that enjoyed by sentient beings who are adorned with all the happiness of the world.' 'He can bless all the fires that burn the sands of the Ganges into a flame the size of the wick of a butter lamp, and it will do whatever needs to be done.' 'He can subdue all the light of the sun and moon in the Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges with the light of a single pore.' 'Son of the gods, even if I were to teach for an eon or more about the magical transformations of the youthful Manjushri, I would not be able to exhaust them. The youthful Manjushri is endowed with such inconceivable power of magic and blessings,' he said. Then the Evil One, Mara, having gathered his retinue there, transformed himself into the form of a monk and beseeched the Lord: 'Lord, I would like to see the magical transformations of the youthful Manjushri. What good is it to me if the Lord only speaks of them? Let him appear before me!' Then the Lord, knowing that he was the Evil One, Mara,


་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་ལ་བཀའ་སྩལ་ 14-5-62b པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་ངས་བསྐུལ་གྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་འདི་དག་ལ་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ཅིག་དང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དགེ་རྩ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་པར་ཤེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་དབང་སྒྱུར་བ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆད་ལྷག་མེད་པར་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་ཆེན་པོར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །དེ་བྱུང་བས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དེ་མཐོང་བས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ངོ་མཚར་ཏོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ཆོ་འཕྲུལ་བཤད་པ་འདི་ཐོས་ནས་མོས་པ་དེ་དག་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བདག་གིས་བསམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདུད་སྡིག་ཅན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གྱུར་ 14-5-63a ཀྱང་དེ་ལྟར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བར་ཆད་བགྱི་བའི་རྔོ་མི་ཐོགས་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་སྡིག་ཅན་བདག་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མ་འཆད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གླགས་ལྟ་ཞིང་སྐབས་ཚོལ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཙེ་བར་སེམས་པ་དང་། བརྩོན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བར་ཆད་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཞུགས་པ་ལགས་ཏེ། དེ་སླན་ཆད་གང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སྤྱོད་པ་དེའི་ཁོར་ཡུག་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཚུན་ཆད་དུ་མིག་གིས་རྩོལ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བདག་མི་མཆི་བར་ཡི་དམ་བླང་བར་བགྱིའོ། །གང་དག་འཆང་ཅིང་འཆང་བ་སོགས་ལ་སྟོན་པ་ལ་བགྱི་བ་ལྟར་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །འོན་ཀྱང་བདག་གི་འཁོར་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་བར་ཆད་བགྱི་བ་དང་། བརྩོན་པ་རྣམ་གཡེངས་པར་བགྱི་པའི་སླད་དུ་ཞུགས་པ་དག་ཆད་པས་གཅོད་པའི་སླད་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཕུལ་བར་བྱས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གནང་ནས། འདིར་ཁྱོད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱ

【現代漢語翻譯】 爲了無量眾生的善根得以增長,向文殊菩薩開示: 『文殊,我勸告你,你為這些眷屬示現你的神通力量和奇蹟,這樣無量眾生的善根就會增長。』 之後,文殊童子知道世尊的勸請,進入名為『以心自在調伏一切法之幻化』的三摩地。才一入定,所有在場的眷屬都如世尊所說的那樣,毫無遺漏地見到了文殊菩薩的神通奇蹟,感到非常驚奇,讚歎道:『佛陀出現真是太好了!太好了!佛陀的出現對眾生來說是意義重大的!因為佛陀的出現,像這樣殊勝的人也才會出現在世間!這樣不可思議的奇蹟也會在世間顯現!』他們不斷地讚歎。 之後,惡魔見到這巨大的奇蹟,感到非常驚奇,合掌向文殊童子頂禮,說道:『文殊童子的神通奇蹟真是不可思議!聽到這些奇蹟並心生歡喜的眾生,我認為他們非常了不起!世尊,即使惡魔變得像恒河沙粒一樣多,也無法阻礙那些心生歡喜的眾生!世尊,我惡魔總是不斷地尋找如來的過失和機會,想著去傷害一切眾生,爲了阻礙精進修行者的善行而努力。從今以後,凡是修行此法門的地方,方圓一百由旬之內,我都不敢用眼睛窺視,我會立下誓言!我會像對待上師一樣,恭敬那些受持、讀誦此法門的人!但是,對於我的那些想要阻礙如來教法、擾亂精進修行者的眷屬,爲了斷除他們,我獻上秘密真言。』 世尊讚許道:『很好!』 『你在此宣說秘密真言,即使是恒河沙數的世界

【English Translation】 To increase the roots of virtue of immeasurable sentient beings, Mañjuśrī was instructed: 'Mañjuśrī, I urge you, show these attendants your power of miraculous abilities and wonders, so that the roots of virtue of immeasurable sentient beings will increase.' Then, Mañjuśrī, having become a youth, knowing that he was urged by the Bhagavan, entered into the samādhi called 'The Emanation of Mastering All Dharmas with the Mind'. As soon as he entered into samādhi, all the fully endowed attendants saw the miraculous abilities and wonders of Mañjuśrī, just as the Bhagavan had said, without any omission, and were amazed, exclaiming: 'The appearance of the Buddha is excellent! Excellent! The appearance of the Buddha is of great importance to sentient beings! Because of his appearance, such noble beings also appear in the world! Such inconceivable wonders also appear in the world!' They repeatedly praised him. Then, the evil Māra, seeing the great miracle, was amazed and, folding his palms, prostrated to Mañjuśrī, who had become a youth, and said: 'The miraculous abilities and wonders of Mañjuśrī, who has become a youth, are inconceivable and amazing! Those sentient beings who hear this exposition of miracles and rejoice, I think are very wonderful! Bhagavan, even if the evil Māras were as numerous as the sands of the Ganges, they would not be able to hinder those sentient beings who rejoice in this way! Bhagavan, I, the evil Māra, am always constantly looking for the Tathāgata's faults and opportunities, thinking of harming all sentient beings, and striving to obstruct the virtuous actions of diligent practitioners. From now on, wherever this Dharma teaching is practiced, I will not dare to look with my eyes within a hundred yojanas, and I will take a vow! I will generate respect as if for a teacher towards those who hold and teach it! However, for those of my retinue who seek to obstruct the teachings of the Tathāgata and distract diligent practitioners, I offer this secret mantra to cut them off.' The Bhagavan granted his approval, saying, 'Excellent!' 'By teaching your secret mantra here, even the realms of the world with the sands of the Ganges


ེ་མ་སྙེད་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྤོབས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ 14-5-63b པའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་ན། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ནས་འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དེར་འདུས་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་གིས་ཞུས་པ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཅེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པའི་བར་གྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ན་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ལུང་བསྟན་པས་ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཇེད་འདི་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་བལྟ་བར་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞབས་མཐིལ་གྱི་འོད་བཏང་བས་ཞིང་འདི་ཁྱབ་ནས། མི་མཇེད་འདི་དང་ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་དེ་དག་ཕན་ཚུན་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་མི་མཇེད་དེར་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་ཁྱེད་ལས་སུ་འགྲོ་བར་སྤྲོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ 14-5-64a བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུས་བསྐོར་ནས་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚོད་ཙམ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་འདིར་བཏང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པས་འཁོར་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་ངོ་མཚར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཁོར་ཆེན་པོ་འདུས་པ་དེ་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས། སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཙམ་དུ་དགའ་ལྡན་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གྲོགས་པོ་དག་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་དག་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་

【現代漢語翻譯】 然後,以六種方式搖動大地,佛陀說道:『你所有的勇氣都應被視為文殊童子的加持。』之後,天子吉祥與文殊童子菩薩以及聲聞等眷屬一同前往兜率天宮。四大天王乃至色究竟天的諸天都聚集在那裡。文殊菩薩在那裡說法,利益了無量眾生。之後,應天子吉祥的請求,文殊童子進入名為『無垢光』的三摩地,在上方,經過恒河沙數十二倍的佛土,有一個名為『一切功德光』的世界,如來普賢在那裡。文殊菩薩的光芒照遍了那裡的所有佛土。當他的眷屬詢問原因時,如來普賢預言了此事,並說:『那個世界的菩薩們,應該去瞻仰這個娑婆世界、釋迦牟尼佛和文殊童子。』於是,如來普賢從他的腳底放光,照遍了這個世界,娑婆世界和那個世界的菩薩們互相看到了對方的世界。然後,如來普賢對那些菩薩說:『善男子們,娑婆世界將有偉大的佛法開示,你們誰願意去?』菩薩大慧燈執持與十萬俱胝菩薩眷屬,如壯士屈伸臂頃,來到文殊菩薩面前,頂禮膜拜,說道:『是普賢如來派我們來的。』眷屬們驚歎菩薩的神通,並以偈頌讚嘆。 之後,文殊菩薩為聚集的大眾說法,然後從兜率天宮消失,與菩薩大慧燈執持及其眷屬一同來到世尊面前,頂禮膜拜后各自就座。然後,世尊對大眾說道:『諸位道友,這些聖者、文殊童子以及菩薩大慧燈執持的神變……』

【English Translation】 Then, the earth shook in six ways, and the Buddha said, 'All your courage should be recognized as the blessings of Manjushri Kumara.' After that, the Deva Shripala (Glorious Protector) together with Manjushri Kumara Bodhisattva and the Shravakas (listeners) and other retinues went to the Tushita heaven. The gods of the Four Great Kings up to the Akanistha (highest) heaven gathered there. Manjushri taught the Dharma there, benefiting immeasurable beings. Then, at the request of the Deva Shripala, Manjushri Kumara entered the Samadhi called 'Immaculate Light,' and above, passing twelve times the number of sands of the Ganges River of Buddha-fields, there was a world called 'All Qualities of Light,' where the Tathagata Samantabhadra (Universal Good) resided. The light of Manjushri covered all the fields there. When his retinue asked the reason, the Tathagata Samantabhadra prophesied this and said, 'The Bodhisattvas of that world should behold this Saha world, Shakyamuni Buddha, and Manjushri Kumara.' Then, the Tathagata Samantabhadra emitted light from the soles of his feet, covering this field, and the Bodhisattvas of this Saha world and that field saw each other's fields. Then, the Tathagata Samantabhadra said to those Bodhisattvas, 'Noble sons, a great Dharma discourse will occur in the Saha world, who among you is willing to go?' The great Bodhisattva Jnana Aloka Dhara (Holder of the Lamp of Wisdom), surrounded by ten billion kotis of Bodhisattvas, in the time it takes for a man to stretch and bend his arm, went to Manjushri's presence, prostrated, and said, 'Samantabhadra Tathagata sent us here.' The retinue marveled at the Bodhisattva's miraculous powers and praised him with verses. Then, Manjushri taught the Dharma to the assembled great retinue, and then disappeared from Tushita heaven, and together with the Bodhisattva Jnana Aloka Dhara and his retinue, went to the presence of the Bhagavan (Blessed One), prostrated, and sat on their respective seats. Then, the Bhagavan said to that retinue, 'Friends, these holy beings, Manjushri Kumara, and the manifestations of the Bodhisattva Jnana Aloka Dhara...'


བྱིན་རླབས་དང་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཐབས་དང་རིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྤོབས་པ་ལ་ལྟོས། གྲོགས་པོ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དག་གོ །སེམས་ཅན་གང་དག་གི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་དག་མངོན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱིས་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ 14-5-64b ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་བྱང་དང་བཅིང་གྲོལ་མེད་པའི་དོན་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ལ། འཁོར་དེ་ནས་དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱས་སུ་ཡང་གྲོལ་བ་མེད་ན་འུ་བུ་ཅག་གི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དོན་ཅི་ཡོད་ཅེས་ཡི་ཆད་ནས་འཁོར་དེ་ནས་ཕྱིར་དོན་དེ་སོང་བའི་ལམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དགེ་སློང་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་མ་མོས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས་དོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་དག་གིས་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་པ་ན། སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་དེས་སྨྲས་པ། ཅི་ཁྱེད་ཅག་མ་མོས་ནས་དོང་བར་ཟད་དམ། འོན་ཏེ་སྤངས་ཤིང་མི་སྙན་པར་བརྗོད་ནས་དོང་། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་མ་མོས་ནས་དོང་བར་ཟད་ཀྱི། སྤངས་པ་དང་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་དེས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་རྩོད་པ་མེད་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ། བརྩོད་པར་མི་བྱའི་རེ་ཞིག་ཇེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག །ཅི་སེམས་འདི་སྔོན་པོ་ཞིག་གམ། དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་སོགས་དང་། ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་མིན་པ། རྟག་མི་རྟག་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ཅན་མིན་པ་ཞིག་གམ་ཞེས་རྟོགས་ཤིག །སེམས་ནི་གཟུགས་ཅན་མིན་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། སྣང་བ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། གནས་མེད་ 14-5-65a པ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནང་ན་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཕྱི་རོལ་ལམ། གཉིས་ཀའི་བར་ན་གནས་སོ་ཞེས་དམིགས་སུ་ཡོད་དམ། དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡོད་དམ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པས་སྨྲས་པ། གང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡོད་སྙམ་མམ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་བྱང་མེད་པའི་ཚུལ་ནི་དེ་ལ་བ

【現代漢語翻譯】 觀察加持和成熟眾生,以及方便、智慧、般若和無畏。朋友們,這些菩薩從無數劫以來,以佛的事業親近眾生。對於哪些眾生的六根,這些聖者顯現,就應說他們以後不會處於魔的境界。』 如是說。 《寶積經》中, 在開示法界無二無別時,妙吉祥童子開示一切法皆是法界的自性,無有雜染和清凈的甚深意義。當時,有兩百名比丘心生退意,認為既然沒有解脫,那麼我們出家和精進修行又有什麼意義呢?於是離開了法會。在他們離開的路上,妙吉祥化現了一位比丘,對他們說:『我因為不信受妙吉祥童子所開示的法而離開。』 那些比丘說:『我們也一樣。』 化現的比丘說:『難道你們僅僅因為不信受而離開嗎?還是捨棄並說了不悅耳的話才離開?』 那些比丘說:『我們僅僅因為不信受而離開,沒有捨棄,也沒有說不悅耳的話。』 化現的比丘說:『諸位有德者,無諍是沙門法的殊勝之處,不應說不悅耳的話,暫且停止爭論吧。諸位有德者,你們認為這個心是藍色的嗎?或者像黃色等等?是正確的還是不正確的?是常還是無常?是有色還是無色?仔細觀察吧。心是無色的,不可指示的,無顯現的,無阻礙的,無處所的,非能辨識的。』 『像這樣的心,你們認為它住在內、住在外,還是住在兩者之間呢?』 那些比丘說:『不是的。』 『那麼,對於這樣的心,有真實存在的自性嗎?』 那些比丘說:『不是的。』 化現的比丘說:『對於既非真實存在,也非真實成立的事物,你們認為會有解脫嗎?』 那些比丘說:『不是的。』 化現的比丘說:『諸位有德者,妙吉祥童子所說的法界自性中沒有雜染和清凈的道理就是這樣。』

【English Translation】 Observe the blessings and the maturing of sentient beings, as well as the means, wisdom, prajna, and fearlessness. Friends, these Bodhisattvas have been close to sentient beings through the deeds of the Buddhas since countless kalpas. For whichever sentient beings' six faculties these holy beings manifest, it should be said that they will not dwell in the realm of Mara in the future.' Thus it was said. In the 《Ratnakuta Sutra》, In the teaching of the indivisibility of the Dharmadhatu, Manjushri Kumara taught the profound meaning that all dharmas are the nature of the Dharmadhatu, without defilement or liberation. At that time, two hundred monks became discouraged, thinking, 'If there is no liberation, what is the point of our ordination and diligent practice?' So they left the assembly. On their way out, Manjushri manifested a monk and said to them, 'I am leaving because I do not believe in the Dharma taught by Manjushri Kumara.' Those monks said, 'We are the same.' The manifested monk said, 'Are you leaving merely because you do not believe? Or are you leaving after abandoning and speaking unpleasant words?' Those monks said, 'We are leaving merely because we do not believe, without abandoning or speaking unpleasant words.' The manifested monk said, 'Venerable ones, non-contention is the supreme quality of the Dharma of a Shramana. One should not speak unpleasant words. Let us stop arguing for now. Venerable ones, do you think this mind is blue? Or like yellow, etc.? Is it correct or incorrect? Is it permanent or impermanent? Does it have form or is it formless? Observe carefully. The mind is formless, un-indicatable, without appearance, without obstruction, without location, and non-discriminating.' 'Such a mind, do you think it dwells within, dwells without, or dwells between the two?' Those monks said, 'No.' 'Then, for such a mind, is there a truly existing nature?' Those monks said, 'No.' The manifested monk said, 'For something that is neither truly existing nor truly established, do you think there will be liberation?' Those monks said, 'No.' The manifested monk said, 'Venerable ones, the way Manjushri Kumara speaks of the nature of the Dharmadhatu as being without defilement or purification is like this.'


སམས་ནས་བསྟན་ཏེ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བསླད་པ་རྣམས་ལ་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལ་གནས་ནས་དམིགས་པའི་སེམས་འབྱུང་ལ། སེམས་དེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ལམ་སྒོམ་པར་དམིགས་ཀྱང་། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་ལ་སྐྱེ་འཇིག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཀུན་བྱང་དང་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པས་དེ་ལ་བསམས་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་དག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་པ་དང་། རང་རང་གི་བླ་གོས་འཇམ་དཔལ་ 14-5-65b གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་མངོན་པར་བཀབ་ནས། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབས་སོ། །འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བར་མ་ཞུགས་པས་ད་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་འདུལ་བ་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་ཐོབ་ཅིང་ཅི་ཞིག་མངོན་པར་རྟོགས་ན་རང་རང་གི་བླ་གོས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་དགབ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་ཅི་ཡང་ཐོབ་པ་མེད་ཅིང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རང་རང་གི་བླ་གོས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་ལ་བཀབ་བོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་ཁོ་བོ་ཅག་ཐོབ་པའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ཅག་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་འཁོར་དེ་ནས་དོང་ངོ་། །ཁོ་བོ་ཅག་ཐོབ་པའི་འདུ་ཤེས་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སར་ལྷགས་སོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གཡོ་བ་རློམ་སེམས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་སུས་བཏུལ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཐོབ་པ་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་སེམས་གཡེང་བ་དང་མཉམ་པར་བཞག་པ་མེད་པ་དེས་བཏུལ་ལོ། །སྨྲས་པ་ཅི་ཁྱེད་ཅག་བཏུལ་བ་ཡིན་ནམ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་དྲིས་ཤིག །དེ་ནས་ཀུན་དགའ་བོས་འཇམ་དཔལ་ལ་དགེ་སློང་དེ་དག་སུས་བཏུལ་དྲིས་པ་དང་། དོན་ 14-5-66a དམ་པར་སུས་ཀྱང་བཏུལ་བ་མེད་པ་དང་ཐ་སྙད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པས་བཏུལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལུང་བསྟན་པ་ན། དེའི་སྒྲས་བདུད་ཀྱི་གནས་བསྐྱོད་ཅིང་སྒྲ་དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བས་སྡིག་ཅན་དཔུང་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་དུ་འོངས་ནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་ཀྱང་བདག་ཡི་རངས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཅིག་ལུང་བསྟན་ཀ

【現代漢語翻譯】 他從內心開示說:『對於那些被顛倒知見所迷惑的幼稚凡夫,會產生『我』和『我的』執著,並安住於此而生起能取之心。即使此心專注于出家和修道,這樣的心也本性空無,遠離生、住、滅三相。因為其中沒有證悟、獲得和現證,所以要對此進行思維。』於是,文殊童子便如此宣說了。那兩百位比丘不再執取,心從諸漏中解脫出來。 之後,他們前往文殊童子所在之處,將各自的袈裟覆蓋在文殊童子身上,說道:『文殊,您救護了我們!我們沒有捨棄聖法,從今以後,我們將進入甚深的律法,不再成為外道。』 隨後,尊者舍利弗對比丘們說道:『諸位賢者,你們獲得了什麼,證悟了什麼,以至於將各自的袈裟覆蓋在文殊童子身上?』 他們回答說:『尊者舍利弗,我們什麼也沒有獲得,什麼也沒有證悟,所以才將各自的袈裟覆蓋在文殊童子身上。尊者舍利弗,當我們生起獲得之想時,便從座位上起身離開了。當我們遠離獲得之想時,便安住於此。所謂『獲得』,乃是虛妄的驕慢之心,其中沒有獲得和證悟。』 舍利弗問道:『是誰調伏了你們?』 他們回答說:『是被無所得、無生、無散亂心、無平等住者所調伏。』 舍利弗說:『難道你們是被調伏了嗎?』 他們回答說:『去問文殊童子吧!』 之後,阿難向文殊菩薩詢問是誰調伏了這些比丘,文殊菩薩開示說,就勝義諦而言,無人調伏;就世俗諦而言,是如幻的化身所調伏。 之後,當世尊為天子寶頂授記時,其聲音震動了魔宮。魔王波旬及其眷屬來到世尊面前,說道:『即使為三千大千世界的眾生都授記為阿羅漢,我也不會在意。但如果為一位菩薩授記……』

【English Translation】 He taught from the heart: 'For those childish ordinary beings who are corrupted by perverse views, the grasping of 'I' and 'mine' arises, and abiding in that, the mind of objectification arises. Even if that mind focuses on ordination and meditating on the path, such a mind is by nature without inherent existence, and is separate from the three characteristics of arising, abiding, and ceasing. Because there is no complete purification, attainment, or realization in it, one should contemplate this.' Thus, Manjushri Kumara spoke. Those two hundred monks, without grasping, their minds were completely liberated from the outflows. Then, they went to where Manjushri Kumara was, and covering Manjushri Kumara with their own upper robes, they said: 'Manjushri, you have completely protected us! In this way, we have not entered into abandoning the holy Dharma, and from now on, we will enter into the profound Dharma-Vinaya, and will not be turned outwards.' Then, the Venerable Shariputra said to those monks: 'Venerable ones, what have you attained and what have you realized that you cover Manjushri Kumara with your own upper robes?' They said: 'Venerable Shariputra, we have not attained anything and have not realized anything, therefore we cover Manjushri Kumara with our own upper robes. Venerable Shariputra, when we had the perception of attainment, we rose from our seats and left that assembly. When we became separated from the perception of attainment, we arrived at this place. That which is called 'attainment' is a moving, arrogant mind, and there is no attainment or realization in it.' Shariputra said: 'Who has tamed you?' They said: 'We have been tamed by that which has no attainment, no birth, no distracted mind, and no equal abiding.' He said: 'Are you tamed?' They said: 'Ask Manjushri Kumara!' Then, Ananda asked Manjushri who had tamed those monks, and he showed that in the ultimate sense, no one had tamed them, and in the conventional sense, they were tamed by an illusion-like emanation. Then, when the Bhagavan prophesied to the son of the gods, Ratnachuda (Precious Crest), the sound of it shook the abode of Mara, and because such a sound occurred, the Evil One, together with his army, came before the Bhagavan and said: 'Even if all the beings of the three thousand worlds were prophesied to be Arhats, I would be pleased. But if even one Bodhisattva is prophesied...'


ྱང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་བདག་གི་གནས་སྤ་བཀོང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་བཞག་པས་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་འོངས་ཀྱང་རུང་། མ་འོངས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྷག་བསམ་གྱིས་ཞུགས་ཤིང་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ཐབས་མཁས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲིས་ཤིང་ལན་བསྟན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་ཆོས་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱ་བའི་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་དཔུང་དང་བཞོན་པ་གནས་དང་བཅས་པར་རང་གི་ལྟོ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་གོ་ཞེས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་ 14-5-66b དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་མ་ཡིན་གྱི། ཁོ་བོས་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤོབས་པས་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚིག་དེ་བདུད་ཀྱིས་ཐོས་པས་གནས་དེ་ནས་མི་སྣང་བར་འབྲོས་པར་འདོད་ཀྱང་མ་ནུས་ནས། བདུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པར་འཁོར་དེ་དག་གིས་མཐོང་བ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཇམ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མ་བརྙེས་ན་ཁོ་བོས་ལྟ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རེ་སྐན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་འཐོབ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་འཐོབ་པ་ཡང་མེད། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐོབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་ 14-5-67a པའི་མཐའ་དང་། བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་གང་ཡང་མེད་པ་དང་། དེ་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཁྲུགས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས། བདུད་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བརྒྱས་མི་སྐྱེ་

【現代漢語翻譯】 『如果不是這樣,那麼那時我將放棄我的位置,並且那位菩薩將無數眾生安置於三種菩提中,爲了讓他們必定從三界中解脫,我會感到非常沮喪。』他這樣祈求道。文殊菩薩說道:『罪人,你來也好,不來也好,對於那些以純凈意樂進入,且具備善巧方便,必定通過般若波羅蜜多出現的菩薩,是無法制造障礙的。』說完之後,憑藉佛陀的加持力,惡魔向文殊菩薩詢問了殊勝的意樂、善巧方便和般若波羅蜜多,並得到了回答。然後,天子寶頂(Ratna-śikhara,珍寶頂峰)對文殊菩薩說:『爲了對護持正法者製造障礙,這個惡魔連同他的軍隊、坐騎和住所都被我裝進了我的肚子里。』文殊菩薩說道: 『這不是菩薩的行為。我將加持這個惡魔,讓他以佛陀的身相莊嚴,坐在獅子座上,以佛陀的無畏宣說佛法。』當惡魔聽到這句話時,他想從那個地方消失並逃走,但卻無法做到。眷屬們看到惡魔以佛陀的身相坐在獅子座上。文殊菩薩對惡魔說道:『罪人,你已經獲得瞭如來們的菩提,你現在以佛陀的身相坐在獅子座上。』由於文殊童子的加持,惡魔說道:『文殊菩薩,即使是世尊您自己,如果沒有證得菩提,我也能獲得(菩提),這是為什麼呢?因為菩提的體性是遠離貪著的,對於遠離貪著的事物,既沒有獲得,也沒有證悟。菩提是無為法的獲得,而它的體性就是無所得。同樣,解脫三門(三解脫門,traya vimokṣa-dvārāṇi,空性、無相、無愿)的自性,法界(dharma-dhātu,一切法的本性或本體),真如(tathatā,事物的真實本性),真實之際(yathā-bhūta-koṭi,實際存在的終極界限),以及無我的自性,在這些之中沒有任何可以圓滿成佛的事物。獲得它之後,不會擾亂一切法自性的體性,這才能被稱為佛陀。』惡魔宣說了這個教法,五百位菩薩獲得了無生……'

【English Translation】 『If it is not like that, then at that time I would abandon my position, and that Bodhisattva would place countless beings in the three Bodhis, and in order to liberate them definitively from the three realms, I would become very depressed.』 He pleaded in this way. Mañjuśrī said: 『Sinner, whether you come or not, for those Bodhisattvas who enter with pure intention, and are endowed with skillful means, and who will definitely emerge through the Perfection of Wisdom, it is impossible to create obstacles.』 After speaking, through the power of the Buddha, the evil one asked Mañjuśrī about the superior intention, skillful means, and Perfection of Wisdom, and received answers. Then, the son of the gods, Ratna-śikhara (Jewel Peak), said to Mañjuśrī: 『In order to create obstacles for those who uphold the Dharma, this evil one, along with his army, mounts, and dwelling, has been placed inside my belly.』 Mañjuśrī said: 『That is not the conduct of a Bodhisattva. I shall bless this evil one so that he will be adorned with the form of the Buddha, sit on a lion throne, and teach the Dharma with the fearlessness of the Buddha.』 When the evil one heard these words, he wanted to disappear from that place and flee, but he could not. The retinue saw the evil one sitting on the lion throne in the form of the Buddha. Mañjuśrī said to the evil one: 『Sinner, you have attained the Bodhi of the Tathāgatas, and you are now sitting on the lion throne in the form of the Buddha.』 Due to the blessing of Mañjuśrīkumārabhūta, the evil one said: 『Mañjuśrī, even if the Bhagavan himself has not attained Bodhi, I could attain it. Why is that? Because the nature of Bodhi is to be free from attachment, and for things that are free from attachment, there is neither attainment nor realization. Bodhi is the attainment of the unconditioned, and its nature is that of non-attainment. Similarly, the nature of the three doors of liberation (emptiness, signlessness, wishlessness), the dharma-dhātu (the essence or substance of all dharmas), tathatā (the true nature of things), the limit of reality (the ultimate boundary of actual existence), and the nature of selflessness, there is nothing in these that can be perfectly enlightened. After attaining it, one does not disturb the nature of the essence of all dharmas, and that is what should be called a Buddha.』 As the evil one expounded this teaching, five hundred Bodhisattvas attained non-origination...'


བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟབ་མོའི་གནས་འདི་ལྟ་བུ་སྟོན་པ་ངོ་མཚར་རོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཁོ་བོས་སེམས་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཤིང་ལ་སོགས་པའང་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་ལ། ཁོ་བོས་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་ཉིད་ལའང་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱས་ན་ཉན་ཐོས་སྟོན་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པས་བདག་འཁོར་འདི་ནས་མི་སྣང་བར་བྱ་སྙམ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐུས་དེ་ལྟར་བྱ་མ་ནུས་པའི་སེམས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཤེས་ནས། ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་འཁོར་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་ལྷན་ 14-5-67b ཅིག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་ཅིག །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པས་བདུད་སྡིག་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཅི་ཞིག་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན། སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་བསྟན་ཅིང་སླར་ཤ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཅི་ཞིག་ལ་གནས་པ་ཡིན། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཁོར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་བསྟན་པས་དགེ་སློང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་དད་པ་དང་། བདུད་ཀྱི་རིས་ལ་དད་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ལས་སྲོག་ཆགས་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་བུ་དེ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྐུའི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྱིན་རླབས་དེ་སླར་བསྡུས་པས་རང་རང་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ 14-5-68a པར་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དག་གིས་ཆོས་འདི་འཛིན་ཅ

【現代漢語翻譯】 獲得了對法的忍耐。然後,舍利子(Śāriputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)說:『文殊(Mañjuśrī,智慧的化身),你以你的加持力,使惡魔(Māra,佛教中阻礙修行的惡勢力)以如來(Tathāgata,佛陀的稱號之一)的形象示現如此甚深的境界,真是太神奇了!』 文殊回答說:『舍利子,我甚至能加持無情之物,如樹木等,使它們也能如此顯現。我也能加持尊者舍利子你,使你也能如此顯現。』 舍利子心想:『如果文殊加持我,使我以聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法而修行的弟子)的形象說法,這並不合適。我應該從這個集會中消失。』然而,由於文殊的力量,他無法做到。文殊知道了他的想法,於是加持舍利子,使所有在場的人都看到他以佛的形象坐在獅子座上。 然後,文殊對舍利子說:『尊者舍利子,就像如來示現說法一樣,你也和惡魔一起說法吧。』 於是,以佛的形象示現的舍利子對以佛的形象示現的惡魔說:『惡魔,如來們的菩提(bodhi,覺悟)是以什麼來區分的呢?』 惡魔回答說:『尊者舍利子,世尊(Bhagavan,佛陀的稱號之一)們的菩提是以了悟一切法平等性來區分的。』如此等等地開示。然後他又對舍利子說:『舍利子,如來安住於何處呢?』 舍利子回答說:『惡魔,如來安住于輪迴(saṃsāra,生死輪迴)的平等性中。』如此等等地開示,結果八百比丘(bhikṣu,出家男眾)在沒有執取的情況下,心從煩惱中解脫。 由於對舍利子的信心和對惡魔一黨的信心,三萬兩千天子(devaputra,天界的男性神祇)發起了無上圓滿菩提心(anuttarā-samyak-saṃbodhi-citta,追求最高覺悟的心)。 爲了調伏這些天子,文殊化現為童子,加持惡魔和尊者舍利子二人,使他們以佛的形象和身相的妙好來莊嚴,並示現說法。然後,他收回了加持力,使他們恢復了各自的形象。 之後,從不同的佛土聚集了成千上萬的菩薩(bodhisattva,立志成佛的修行者),文殊以這個開示法界(dharmadhātu,一切法的本性)自性無別的法門,使他們完全成熟,並讓他們受持此法。

【English Translation】 Gained forbearance towards the Dharma. Then, Śāriputra said, 'Mañjuśrī, it is amazing that you, through your blessings, cause the evil Māra to manifest such a profound state in the form of the Tathāgata!' Mañjuśrī replied, 'Śāriputra, I can even bless inanimate objects like trees to manifest in this way. I can also bless the venerable Śāriputra himself to manifest in this way.' Śāriputra thought, 'If Mañjuśrī blesses me to teach in the form of a Śrāvaka, it would be inappropriate. I should disappear from this assembly.' However, due to Mañjuśrī's power, he could not do so. Mañjuśrī, knowing his thoughts, blessed Śāriputra so that all present saw him sitting on a lion throne in the form of a Buddha. Then, Mañjuśrī said to Śāriputra, 'Venerable son of Śāradvatī, just as the Tathāgata teaches the Dharma, teach the Dharma together with the evil Māra.' Then, Śāriputra, appearing in the form of a Buddha, said to the evil Māra, who was also appearing in the form of a Buddha, 'Māra, what distinguishes the bodhi of the Tathāgatas?' The Māra replied, 'Venerable son of Śāradvatī, the bodhi of the Bhagavans is distinguished by realizing the equality of all dharmas.' Thus, he taught and then said to Śāriputra, 'Śāriputra, where does the Tathāgata abide?' Śāriputra replied, 'Māra, the Tathāgata abides in the equality of saṃsāra.' Thus, he taught, and as a result, eight hundred bhikṣus, without clinging, had their minds liberated from defilements. Due to faith in Śāriputra and faith in the Māra's retinue, thirty-two thousand sons of the gods generated the mind of unsurpassed, perfect, and complete bodhi. To tame these sons of the gods, Mañjuśrī manifested as a youth and blessed the evil Māra and the venerable Śāriputra, adorning them with the form of a Buddha and the marks of his body, and manifested the teaching of the Dharma. Then, he withdrew the blessings, and they returned to their respective forms. Afterward, many thousands of bodhisattvas gathered from different Buddha-fields, and Mañjuśrī fully matured them with this Dharma discourse that reveals the indivisible nature of the dharmadhātu, and they upheld this Dharma.


ིང་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ༈ །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། སྔོན་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ན་བསྐལ་པ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་རབ་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གླིང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བུ་སྟོང་དང་བཅས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་བསྟན་པས་ཡིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་ནས་གོས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་། དེས་སྨྲས་པ་མཆོད་པ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། རྒྱལ་པོ་དེས་འདོད་པའི་དགའ་བ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་མི་ལྟ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ལྟ་བུ་ལ་བདག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པའི་སྐབས་ཕྱེ་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་བུ་སྟོང་པོ་ལ་སྨྲས་པ། 14-5-68b ཁྱེད་ཅག་ལས་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡོད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཡབ་བདག་ཅག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གནང་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་དག་གི་ནང་ནས་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས་ཞེས་བྱ་བས་རྒན་རབས་དེ་དག་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། རབ་བྱུང་ཡོན་ཏན་དུ་མ་བསགས་པ་ཞེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་མོད་ཀྱི། །དེ་ལྟ་ལགས་ཀྱང་སྙིང་རྗེར་གྱུར་པས་ན། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲིད་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་བདག་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ཅིང་། །གསོ་སྦྱོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བླང་བར་བགྱི། །མེ་ཏོག་རྣམས་དང་དྲི་དང་བྱུག་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཆང་ཡང་མྱང་བར་མི་བགྱིའོ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་རང་དོན་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱི་བར་ཞུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་བསླབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེས་ན་ཁྱིམ་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་རྒྱལ་བུ་དེ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 世尊開示說:『在我涅槃之後,此法類將在瞻部洲弘揚。』 《寶積經》中開示大神通之法類:在過去無量無數劫之前,有個名為『現喜』的劫。其中有如來名為『如須彌山』,當時,妙吉祥童子轉世為一位說法比丘,名為『法幢』。有一轉輪王名為『善莊嚴』,統治四大部洲,是擁有千子的正法之王。法幢比丘為國王及其眷屬開示菩提之體性——空性,以及無慢之行,甚深菩薩行,令其心生歡喜,遂以衣飾珍寶供養法幢比丘。法幢比丘讚歎說:『此供養遠勝于發菩提心和出家受持如來教法。』國王不貪戀欲樂和王位,向如須彌山如來祈請:『我願于您善說的律法中出家。』 國王對千子說:『你們之中誰願意繼承王位,並使眾生奉行正法?』他們都說:『父王,我們也請您允許我們出家。』 其中,一位名為『青年大悲心』的王子以偈頌對長者們說:『如來雖說出家積功德,然我為憫眾生故,愿理國政。』『我將終身奉行梵行,受持八關齋戒。』『鮮花妙香及涂香,乃至美酒皆不飲。』 王子以偈頌表達了不為自身利益著想,而愿令一切眾產生熟的願望。如來讚歎道:『善哉!善哉!』並說道:『善男子,善哉!善哉!你以受持八齋戒的功德,即使是居家菩薩,也與出家功德無異。』『因你具大悲心,亦能成辦一切出家之功德。』如是讚歎王子。

【English Translation】 The Blessed One declared, 'After my Parinirvana, this Dharma category will flourish in Jambudvipa.' From the Dharma category of the Great Miraculous Display in the Ratnakuta Sutra: In the past, beyond countless eons, there was a kalpa (aeon) called 'Manifest Joy'. In that kalpa, there was a Tathagata (Thus-Gone One) named 'Like Mount Meru'. At that time, Manjushri Kumara (Youthful Manjushri) was reborn as a Dharma-speaking Bhikshu (monk) named 'Dharma Banner'. There was a Chakravartin Raja (Wheel-Turning King) named 'Good Arrangement', who ruled over the four continents, a Dharma king with a thousand sons. The Bhikshu 'Dharma Banner' taught the king and his retinue about the nature of Bodhi (Enlightenment) – emptiness, and the conduct of Bodhisattvas (Enlightenment Beings) without arrogance, which greatly pleased them. They offered robes and jewels to the Dharma-speaking Bhikshu. The Bhikshu praised, 'This offering is far superior to generating the mind of Bodhi and ordaining into the Buddha's teachings.' The king, without attachment to sensual pleasures and royal power, requested the Tathagata 'Like Mount Meru': 'I wish to ordain into the Vinaya (discipline) that you have well-spoken.' The king said to his thousand sons, 'Who among you is willing to take over the kingdom and lead sentient beings to uphold the true Dharma?' They all said, 'Father, please allow us to ordain as well.' Among them, a prince named 'Youthful Great Compassion' spoke in verses to the elders: 'Although the Tathagatas have said that ordination accumulates merit, I will manage the kingdom for the sake of compassion for beings.' 'As long as I live, I will practice celibacy and observe the eight precepts of Uposatha.' 'I will not partake of flowers, fragrances, perfumes, or even wine.' The prince expressed in verses his wish to ripen all sentient beings without attachment to his own benefit. The Tathagata praised, 'Excellent! Excellent!' and said, 'Good man, excellent! Excellent! With the merit of observing the eight precepts, even a Bodhisattva who remains a householder is equal in merit to one who is ordained.' 'Because of your great compassion, you will also accomplish all the merits of ordination.' Thus, the prince was praised.


ལ་སྲིད་ལ་བཞག་ནས་བུ་སྟོང་དུ་གཅིག་གིས་མ་ཚངས་པ་དང་ཡབ་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་གཟུངས་དང་དྲན་པ་དང་ཆོས་ 14-5-69a མཉན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཉ་བོ་ཅོག་ཏུ་གླིང་བཞི་པོ་དག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱས་པས་སྲོག་ཆགས་དུང་ཕྱུར་དགུ་དང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་བྱས་ཤིང་། དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་བསྟན་པར་དད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་བཀོད་པ་ནི་ད་ལྟ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ལྷའི་བུ་དེད་དཔོན་འདི་ཡིན་ལ། བུ་སྟོང་ནི་བསྐལ་བཟང་འདིའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཡིན་ཅིང་། རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས་ནི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ནི་ལྷའི་བུ་དེད་དཔོན་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཚངས་པར་སྦྱོང་པ་སྤྱད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚིག་བླ་དྭགས་ཡིན་ལ། ལམ་ནི་འདུས་བྱས་ཡིན་གྱི་ཁོ་བོ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སུ་གཏོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཁོ་བོ་ནི་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་ཅིང་བསྟན་དུ་ 14-5-69b མེད་པ་སོགས་ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དང་། ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་པ་ཀུན་ཉོན་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་རློམ་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དང་ཉན་རང་གི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་རྩ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མི་འདོར་བ་དང་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་དང་། ཕར་ཕྱིན་དང་གཟུངས་སྤོབས་རིག་པ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། དོན་གྱི་གཞི་རྣམ་པར་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུམ་པོ་འདི་བཤད་པས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏོར་ནས་འདི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གན

【現代漢語翻譯】 國王執政,他有一個兒子未能繼承王位,於是父王和兒子都出家了。他們生起了五種神通、陀羅尼、憶念和聽聞佛法的智慧。王子以大慈悲心,像滿月一樣,在四大部洲宣講佛法,使得九億兩千萬人發起了無上菩提心。所有這些人,都因信仰如來教法而出家,並且永不退轉于無上菩提。 當時轉輪聖王善妙莊嚴就是現在被文殊菩薩攝受的天子商主,那一千個兒子就是賢劫千佛,而王子青年大悲心就是導師釋迦王如來。 之後,舍利子說道:『文殊,你和天子商主一起,長久以來修持梵行,供養了許多佛,積累了善根。』 文殊菩薩說道:『舍利子,所謂的梵行,是八聖道的別名。道是因緣和合而成,而我是非因緣和合而成,所以我不是長久以來修持梵行。』 『同樣,梵行是行為的自性,而我是沒有行為的,所以不是梵行。』等等。 如來是無色、不可見的,超越了五蘊和十二處等一切法,是真如、真實之邊際、法界、平等性、遠離戲論等的自性,所以無法供養。 此外,所謂的善根,是指遠離一切雜染之品、一切我慢之道,以及不希求聲聞和獨覺果位的根本。不捨棄一切智智之心、成熟眾生、受持正法,以及修持波羅蜜多、陀羅尼、無礙辯才、智慧、十力等之根本,是菩薩的善根。 如此宣說了三種對意義之基礎的辨別之後,一切具足的眷屬都讚歎說『善哉!』,並向世尊和文殊童子散花,說道:『在哪個佛土,文殊童子安住?』

【English Translation】 The king ruled, and one of his thousand sons did not attain completeness. So, the king and his son renounced the world. They developed the five supernormal knowledges, dharani, mindfulness, and the wisdom of listening to the Dharma. Prince Great Compassionate Mind, like the full moon, taught the Dharma in the four continents, causing nine hundred million and two hundred million beings to generate the mind of unsurpassed Bodhi. All of them, having faith in the teachings of the Thus-Gone One, renounced the world and became irreversible from unsurpassed Bodhi. At that time, the wheel-turning king Good Arrangement was this son of the gods, the leader, who is now being cared for by Manjushri, and the thousand sons were the thousand Buddhas of this Fortunate Aeon, and the prince Youthful Great Compassionate Mind was the teacher, the Shakya King himself. Then Shariputra said, 'Manjushri, you and this son of the gods, the leader, have long practiced pure conduct together, and have attended to and revered many Buddhas, and have generated roots of virtue.' Manjushri said, 'Shariputra, what is called pure conduct is the synonym for the Noble Eightfold Path. The path is compounded, but I belong to the uncompounded; therefore, I have not long practiced pure conduct.' 'Likewise, pure conduct is the nature of conduct, but I am without conduct, so I am not pure conduct,' and so forth. The Thus-Gone One is without form and cannot be shown, transcending all aggregates and sense bases, and is the nature of Suchness, the ultimate limit of truth, the realm of Dharma, equality, and freedom from elaboration, so it is not possible to attend to and revere him. Moreover, what is called the root of virtue is that which is not the root of all defiled aspects, all paths of arrogance, and the desire for the fruits of Hearers and Solitary Realizers. Not abandoning the mind of omniscience, maturing sentient beings, upholding the sacred Dharma, and the root of accomplishing the perfections, dharani, eloquence, knowledge, the ten powers, and so forth, is the root of virtue of a Bodhisattva. Having thus explained these three distinctions of the basis of meaning, the entire assembly, complete with all, gave praise, saying, 'Excellent!', and scattered various flowers upon the Blessed One and Manjushri, the Youthful One, saying, 'In which Buddha-field does Manjushri, the Youthful One, abide?'


ས་པ་དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་པ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟན་པ་འདི་ལ་མི་སྐྲག་མི་དངངས་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ངན་ངོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བཀག་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ 14-5-70a ཀྱིས་འཁོར་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ་ལ་ཐུགས་རངས་པར་མཛད་ནས་ལྷའི་བུ་དེད་དཔོན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་གང་དག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཤད་པ་དེ་ཐོས་ནས་མོས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལྷའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྟག་པར་འདུ་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པར་བཤད་པ་དང་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་བཤད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་བདག་མེད་དང་། སྡུག་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་མི་སྡུག་པ་དང་། དངོས་པོར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་དངོས་མེད་དང་། ལྟ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྟོང་པ་དང་། མཚན་མར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བཤད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་དེ་ལ་མི་སྐྲག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དུལ་བ་ཡིན་པས། ཡང་དག་པར་དུལ་བ་རྣམས་ནི་གང་ལའང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་གང་ལས་སྐྲག་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བས་རྟེན་མེད་ལ་གཡོ་འགུལ་དང་བླང་དོར་སོགས་མེད་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པས་ལྟ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་ 14-5-70b སྒྲིབ་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་བྱས་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་གོ་རིམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཁོ་བོ་ཅག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཅི་དང་ཅི་འདྲི་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་མཚམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ངོ་། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་པོ་མེད་པ་མི་ཟད་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་མི་གནས་པ་སོགས་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་སྟོན་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་སོགས་སུ་བྱེད་དོ། །ཆོས་དེ་དག་གང་ནས་མ་བླངས། གང་དུ་ཡང་མ་ཁྲིད། དེ་དག་ནི་བསགས་པ་དང་སྤུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་བཤད་ཀྱང་རུང་མ་བཤད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་མི་འདོར་བ་ཡིན

【現代漢語翻譯】 應當知曉,在那個地方出現了第二位如來(Tathagata,如來)。凡是對Manjushri(文殊)所宣說的教法不恐懼、不害怕的眾生,他們並非具有惡劣的善根。他們已經阻止了一切魔業,並且對這偉大的乘(Mahayana,大乘)獲得了光明。』 然後,Bhagavan(薄伽梵,世尊)對聚集的聽眾所說的話感到滿意,並對Devaputra(天子)Deddpon說道:『天子啊,凡是聽了Manjushri Kumara(文殊童子)所說之法而心生歡喜者,這也是一種偉大的神變。他們不會被其他任何神變所嚇倒。』 『這是為什麼呢?天子啊,例如,對於那些執著于常(nitya,常)的眾生,宣說無常(anitya,無常);對於那些執著於樂(sukha,樂)的眾生,宣說苦(duhkha,苦);同樣地,對於那些執著於我(atman,我)的眾生,宣說無我(anatma,無我);對於那些執著于凈(subha,凈)的眾生,宣說不凈(asubha,不凈);對於那些執著于實有(vastu,事物)的眾生,宣說無實有(avastu,非事物);對於那些執著于見(drsti,見)的眾生,宣說空(sunyata,空);對於那些執著于相(lakshana,相)的眾生,宣說無相(animitta,無相);對於那些執著於三界(trayo dhatavah,三界)的眾生,宣說無愿(apranihita,無愿);對於那些執著于『我』和『我所』的眾生,宣說遠離一切見解之相,這對於世界來說是巨大的恐懼。凡是對此不恐懼者,就是真正調伏之人。真正調伏之人不會對任何事物感到恐懼,因為他們沒有被『我』和『我所』所束縛,沒有可恐懼之法。他們沒有依賴,沒有動搖,沒有取捨等,沒有顛倒,已經如實成就,沒有見解和禪定等障礙顯現,直到證得一切佛法。』 『對於那些無為(akrta,不造作)和不生(anutpada,不生)之法,以法的次第來連線並如此宣說,這也是一種偉大的神變。』 然後,Shariputra(舍利弗)對Manjushri(文殊)說道:『我們無論向Manjushri Kumara(文殊童子)提問什麼,都能從他的言辭中看到一切佛法。』 Manjushri(文殊)說:『Shariputra(舍利弗),一切法都是無主的(asvamin,無主)、不滅的(aksaya,不滅)、不恒常的(adhruva,不常)等,因此可以隨心所欲地建立、宣說和安立。這些法不是從任何地方取來的,也不是帶到任何地方去的。它們不是積累和堆砌起來的。無論說與不說,法的如是性(tathata,如是)都不會改變。』

【English Translation】 It should be known that in that place, a second Tathagata (如來) appeared. Those beings who are not afraid or terrified of the teachings taught by Manjushri (文殊), they do not possess evil roots of virtue. They have prevented all demonic activities and have gained illumination on this great vehicle (Mahayana, 大乘).' Then, the Bhagavan (薄伽梵) was pleased with the words spoken by that assembly and said to the Devaputra (天子) Deddpon: 'Son of the gods, those who, having heard what Manjushri Kumara (文殊童子) has said, are delighted, that too is a great miracle. They will not be frightened by any other miracles.' 'Why is that? Son of the gods, for example, to those beings who perceive permanence (nitya, 常), to teach impermanence (anitya, 無常); to those who perceive happiness (sukha, 樂), to teach suffering (duhkha, 苦); similarly, to those who perceive self (atman, 我), to teach no-self (anatma, 無我); to those who perceive purity (subha, 凈), to teach impurity (asubha, 不凈); to those who perceive substance (vastu, 事物), to teach non-substance (avastu, 非事物); to those who perceive views (drsti, 見), to teach emptiness (sunyata, 空); to those who perceive signs (lakshana, 相), to teach signlessness (animitta, 無相); to those who perceive the three realms (trayo dhatavah, 三界), to teach wishlessness (apranihita, 無愿); to those who perceive 'I' and 'mine,' to teach detachment from all aspects of views, this is a great fear for the world. Those who are not afraid of this are truly tamed. Those who are truly tamed are not afraid of anything, because they are not possessed by 'I' and 'mine,' and there is no dharma to be afraid of. They have no reliance, no wavering, no taking or rejecting, etc., no inversion, and they are truly accomplished. Without obscurations of views and samadhi, etc., they become manifest, and they will become manifest until all the Buddha's dharmas are attained.' 'To connect and teach in this way the dharmas that are uncreated (akrta, 不造作) and unborn (anutpada, 不生) according to the order of the Dharma, that too is a great miracle.' Then, Shariputra (舍利弗) said to Manjushri (文殊): 'Whatever we ask Manjushri Kumara (文殊童子), we see all the Buddha's dharmas from the context of his words.' Manjushri (文殊) said: 'Shariputra (舍利弗), all dharmas are ownerless (asvamin, 無主), inexhaustible (aksaya, 不滅), impermanent (adhruva, 不常), etc., so they can be established, taught, and arranged as one wishes. These dharmas are not taken from anywhere, nor are they brought to anywhere. They are not accumulated or piled up. Whether they are spoken or not, the suchness (tathata, 如是) of the Dharma does not change.'


་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའི་ཡི་གེ་དེ་ཐམས་ཅད་ལུས་དང་སེམས་རེ་རེ་ལས་མ་བྱུང་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཞིང་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བསགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་བསགས་པ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་དམིགས་པ་དང་ཉོན་མོངས་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་བསགས་པ་མེད་དེ། གང་མི་གནས་པའི་ཤེས་པས་མི་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་ 14-5-71a རྣམས་སྤངས་པ་དེ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེད་དཔོན་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དག་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གླེང་བས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱས་སོ། །༈ །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་གྱུར་པ་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་རང་གི་གནས་ན་འདུག་པ་གཅིག་པུ་དབེན་པར་གྱུར་ཅིང་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་ལ་ཞུགས་པ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སེམས་མེད་ཅིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ལས་ལངས་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་སྙམ་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་དཀའ་ཞིང་དེ་ལས་ཆོས་མཉན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ཡིན་པས་ན། བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སོང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་རྩ་འགྲུབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གང་ཟག་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཞིང་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དུག་གསུམ་ཆེ་ཞིང་བླུན་ལ་མ་གུས་པ་མི་དགེའི་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཐོས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་ 14-5-71b དེ་ལྟབུའི་ཞུ་བ་ཞུ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་འདི་སྙམ་དུ། བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཆོས་ཉན་པ་དང་། ཟབ་མོའི་བཟོད་པ་འདི་ལ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དག་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེའི་མོད་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་མཉེན་པ་འཇམ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་གྱི་མུན་པ་མུན་ནག་དང་རི་དང་ཁོར་ཡུག་ལྗོན་པ་ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་དེས་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སང

【現代漢語翻譯】 沒有。所有眾生和所有佛陀的教法所依據的文字,並非都由身體和心識各自產生,而是由因緣產生,文字本身沒有積聚。同樣,心和由心產生的法也沒有積聚。同樣,煩惱的對境和斷除煩惱的智慧也沒有積聚。以不住之智斷除不住之煩惱,這也是一種偉大的神變。』 世尊如是說。之後,天子領隊和文殊童子討論佛法,利益了許多眾生。 《聖寶積經》的法門品類中,天子善住慧所請問之經:文殊童子獨自安住于自己的處所,處於寂靜之中,進入甚深禪定,處於無煩惱、無心、離心的境界,安住于名為『無』的等持中。剛從等持中起身,十方佛土發生了六種震動。 那時,文殊童子心想:『如來出現於世十分難得,聽聞佛法能止息眾生的痛苦。我應當前往如來面前,成就眾生的善根,使菩薩們對不可思議的佛法不再疑惑,圓滿證得菩提。此土眾生貪嗔癡三毒熾盛,愚癡不敬,具足不善之法,遠離佛法僧三寶。我當爲他們請法,使他們聽聞佛法后,清凈智慧之眼。』 之後,他又想:『我應當召集十方世界無數的菩薩,他們將從如來那裡聽聞佛法,並以身證得這甚深忍。』於是,他進入名為『普現無垢莊嚴』的等持。剎那間,十方世界如恒河沙數般柔軟、潔凈,被清凈的光芒所照亮。世間的黑暗、山脈、環境、樹木、須彌山等都被光明照亮。十方世界中的眾生...

【English Translation】 No. All the letters that are the basis for the teachings of all sentient beings and all Buddhas do not arise from each body and mind individually, but arise from causes and conditions, and the letters themselves have no accumulation. Similarly, the mind and the dharmas that arise from the mind also have no accumulation. Similarly, the objects of affliction and the wisdom that abandons affliction also have no accumulation. Abandoning the afflictions that do not abide with the wisdom that does not abide is also a great miracle.' Thus spoke the Blessed One. Then, the son of the gods, the leader, and Manjushri, the youthful one, benefited many sentient beings by discussing the Dharma. From the Sutra Requested by the Son of Gods, Lodrö Rab Gne (Blo-gros Rab-gnas), which is a category of Dharma in the Holy Heap of Jewels Sutra: Manjushri, the youthful one, abiding in his own place, being solitary and secluded, entering into perfect absorption within, being without afflictions, without mind, and separated from mind, having entered into the samadhi called 'devoid of mind', as soon as he arose from that samadhi, the Buddha-fields of the ten directions shook in six ways immeasurably. Then Manjushri, the youthful one, thought to himself: 'The Tathagata is difficult to appear in the world, and by listening to the Dharma from him, the suffering of sentient beings is exhausted. Therefore, I should go before the Tathagata to accomplish the roots of virtue of sentient beings, and so that the individuals who are Bodhisattvas will have no doubt about the inconceivable Dharma of the Buddhas and will completely perfect enlightenment. And since the sentient beings of this realm are great with the three poisons, foolish, disrespectful, endowed with non-virtuous dharmas, and separated from the Buddha, the Dharma, and the Sangha, by hearing the Dharma, their eyes of wisdom will become completely pure.' Then again he thought: 'I should also gather hundreds of thousands of Bodhisattvas from the ten directions who will listen to the Dharma from the Tathagata and manifest this profound forbearance with their bodies.' Then he entered into the samadhi called 'All-Appearing, Immaculate Arrangement'. In that instant, the fields of the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, became soft, gentle, immaculate, and pervaded by a great light of clear light. The darkness between the worlds, the darkness, the mountains, the surroundings, the groves of trees, Mount Meru, and so forth, were all illuminated by that light. And the sentient beings living and dwelling in those worlds of the ten directions...


ས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་བསྙེན་བཀུར་བ་དག་གིས་ཞུས་པ། སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་འོད་ཡིད་དུ་འོང་བ་འདིའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལགས། འོད་འདིའི་བདག་ཅག་གི་ལུས་སེམས་སིམ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དག་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང་ལགས་ན་འདི་སུའི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ལགས་ཞེས་གསོལ་བ་དང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་མི་དང་བྱ་དང་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་གྲག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་རླུང་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་རོལ་མོ་དང་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་གང་ཡོད་པ་ 14-5-72a ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་གྲག་པར་འགའ་ཡང་སྐད་མི་འབྱིན་ཅིང་ཞི་བ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་དག་གིས་ལན་གསུམ་དུ་འོད་འདི་སུའི་མཐུ་ལགས་པ་ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ཇི་ལྟ་བ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་ཞིང་དེ་དག་གི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲ་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། གསུང་དེས་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་ལྷ་མིའི་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱང་མ་བཀྲོལ་བར་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་སྒྲ་དེ་ལས་ཀྱང་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་སྟོང་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྒོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་གི་སྒྲ་བྱུང་བ་དག་གིས། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་དག་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་དང་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བ་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འདི་ལྟ་བུའི་གཏམ་དྲིས་པས་ཁྱེད་ལ་ཅི་བྱ་ཐོངས་ཤིག །འོད་འདི་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་ཉན་རང་ཐམས་ 14-5-72b ཅད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འདིའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་འདི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འོད་འདིའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བརྗོད་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ལེགས་པར་ཉོན་དང་བཤད་པར་བྱའོ། །བསྙེན་བཀུར་བདག་གིས་ཀྱང་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཤད་པར་ས

【現代漢語翻譯】 諸佛(ས་རྒྱས་རྣམས)受到各自供養者(བསྙེན་བཀུར་བ་དག)的提問:『前所未見的悅意之光(འོད་ཡིད་དུ་འོང་བ་)的因緣是什麼?此光使我們的身心平靜(ལུས་སེམས་སིམ་ཞིང་),眾生的貪(འདོད་ཆགས་)、嗔(ཞེ་སྡང་)、癡(གཏི་མུག་)也不再生起,這是誰的神力(མཐུ་)和加持(བྱིན་གྱི་རླབས་)?』他們這樣祈請,但諸佛皆不作聲。 以佛的神力,十方世界(ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་)中,天(ལྷ་)、龍(ཀླུ་)、夜叉(གནོད་སྦྱིན་)、阿修羅(ལྷ་མིན་)、人(མི་)以及鳥獸(བྱ་དང་རི་དྭགས་)等一切聲音皆寂靜無聲。同樣,水聲(ཆུ་)風聲(རླུང་)大海聲(རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་)以及音樂歌舞之聲(རོལ་མོ་དང་གླུ་དབྱངས་)等一切聲音也都消失,萬籟俱寂,一片祥和。 供養者們又三次向諸佛請示:『請爲了天人(ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་བོ་)的利益和安樂,宣說此光的神力。』 於是,十方諸佛(ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་)將所有聲音匯聚成一體,宣說教法。如一位如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་)一樣,其他諸佛也同樣宣說,他們的教法之音匯聚成一體,發出開示。此聲音遍佈一切佛土(ཞིང་),甚至無需演奏天人的樂器,自然發出聲音,從中傳出無常(མི་རྟག་)、痛苦(སྡུག་བསྔལ་)、無我(བདག་མེད་)、空性(སྟོང་པ་)以及真如(དེ་བཞིན་ཉིད་)、波羅蜜多(ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་)等無數法門(ཆོས་སྒོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་)之聲。無數(གྲངས་མེད་པ་)眾生(སེམས་ཅན་)因此在三乘(ཐེག་པ་གསུམ་)菩提(བྱང་ཆུབ་)以及梵天(ཚངས་པ་)、帝釋天(དབང་པོ་)、轉輪王(འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་)的果位上獲得不退轉(ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་)的成就。 之後,諸佛對供養者們說道:『善男子們(རིགས་ཀྱི་བུ་དག་),你們為何要問這樣的問題?此光是無量無數的善根(དགེ་བའི་རྩ་བ་)和佈施(སྦྱིན་པ་)等功德之聚所成就,並非聲聞(ཉན་རང་)所能及。如果如來讚歎此光,整個天界(ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་)都會為之傾倒。此光以慈愛(བྱམས་པ་)等功德滋養,令人滿足。即使讚歎此光一劫(བསྐལ་པ་)或更久,也難以窮盡。』 『雖然如此,還是請仔細聽,我將為你們宣說。』供養者們再三請求宣說。

【English Translation】 The devotees (བསྙེན་བཀུར་བ་དག) asked the Buddhas (ས་རྒྱས་རྣམས): 'What is the cause of this delightful light (འོད་ཡིད་དུ་འོང་བ་) that has never been seen before? This light calms our bodies and minds (ལུས་སེམས་སིམ་ཞིང་), and the attachment (འདོད་ཆགས་), hatred (ཞེ་སྡང་), and ignorance (གཏི་མུག་) of sentient beings do not arise. Whose power (མཐུ་) and blessing (བྱིན་གྱི་རླབས་) is this?' They pleaded in this way, but the Buddhas remained silent. By the power of the Buddhas, in the ten directions of the world (ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་), all sounds of gods (ལྷ་), nagas (ཀླུ་), yakshas (གནོད་སྦྱིན་), asuras (ལྷ་མིན་), humans (མི་), and birds and animals (བྱ་དང་རི་དྭགས་) were silenced. Similarly, all sounds of water (ཆུ་), wind (རླུང་), the great ocean (རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་), and music and songs (རོལ་མོ་དང་གླུ་དབྱངས་) disappeared, and everything became silent and utterly peaceful. The devotees asked the Buddhas three times: 'Please explain the power of this light for the benefit and happiness of gods and humans (ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་བོ་).' Then, all the Buddhas of the ten directions (ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་) combined their voices into one and spoke the teachings. Just as one Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་) would speak, so did the others, and their teachings combined into one sound, issuing forth instructions. This sound pervaded all realms (ཞིང་), and even without the playing of divine instruments, sounds arose, from which came the sounds of impermanence (མི་རྟག་), suffering (སྡུག་བསྔལ་), non-self (བདག་མེད་), emptiness (སྟོང་པ་), suchness (དེ་བཞིན་ཉིད་), and the paramitas (ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་), and hundreds of thousands of other dharma gates (ཆོས་སྒོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་). Countless (གྲངས་མེད་པ་) sentient beings (སེམས་ཅན་) attained irreversibility (ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་) from the three vehicles (ཐེག་པ་གསུམ་) of enlightenment (བྱང་ཆུབ་), as well as the states of Brahma (ཚངས་པ་), Indra (དབང་པོ་), and the reign of a universal monarch (འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་). Then the Buddhas said to the devotees: 'Sons of good family (རིགས་ཀྱི་བུ་དག་), why do you ask such a question? This light is the result of immeasurable roots of virtue (དགེ་བའི་རྩ་བ་) and the accumulation of merit from generosity (སྦྱིན་པ་) and other practices, which is beyond the reach of shravakas (ཉན་རང་). If the Tathagata were to praise this light, the entire world with its gods (ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་) would be bewildered by it. This light satisfies by being fully imbued with loving-kindness (བྱམས་པ་) and other qualities. Even if one were to praise this light for a kalpa (བསྐལ་པ་) or more, it would not be easy to reach its end.' 'Nevertheless, listen carefully, and I will explain it to you.' The devotees requested again and again to be told.


ླར་ཡང་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཉོན་མོངས་ཆེ་ཞིང་དབང་པོ་རྟུལ་བ་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དང་བྲལ་བ། མི་གུས་པ་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཞིང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐུ་ཆེ་བ་ཤེས་པ་ཆེ་བ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ 14-5-73a དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕའི་གོ་འབྱེད་པ། མའི་གོ་འབྱེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ། གཟུངས་ཐོབ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་རྩ་གྲུབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཞུ་བ་ཞུས་ཏེ་དེར་ཉན་ཅིང་འདུ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་འོད་འདི་བཀྱེ་སྟེ། སྣང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བ་དེ་དག་གིས་ཞུས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་ནས་འོད་འདི་ལྟ་བུ་བགྱིད་པ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དྲི་མེད་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ནས་འོད་འདི་འགྱེད་དོ། །གསོལ་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་གསལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་ལ་ལུས་སེམས་དགའ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་འོད་འདི་ལྟ་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་འགྱེད་པར་མི་མཛད་ 14-5-73b ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྡུ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འཆད་པ་ནི་རེས་འགའ་ལས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གི་ཞིང་རེ་རེ་ནས་བྱང་ཆུ

【現代漢語翻譯】 然後,世尊再次開示道:『諸位善男子,在名為娑婆世界的國土中,如來、應供、正遍知釋迦牟尼佛,具足明行、善逝、世間解、無上調御丈夫、天人師、佛、世尊安住於世。在這五濁惡世,眾生煩惱深重、根器遲鈍、不知廉恥、不恭敬,沉溺於煩惱之業。然而,就在這樣的眾生之中,如來證得無上正等菩提,併爲他們宣說佛法。』 『諸位善男子,在那世尊的剎土中,有一位名為『妙吉祥童子』(梵文:Mañjuśrīkumārabhūta,文殊師利童真)的菩薩,他具有強大的力量、廣博的智慧和精進的修行。他善於教導、引導、鼓勵和歡喜諸菩薩,開啟菩薩們的智慧之門,揭示諸法之本源,精通無染的般若波羅蜜多(梵文:Prajñāpāramitā,智慧到彼岸),具足無礙的辯才,獲得總持(梵文:Dhāraṇī,陀羅尼),擁有不可思議的菩薩功德。』 『這位妙吉祥童子爲了使眾生積累善根,圓滿菩薩不可思議的功德,向如來釋迦牟尼佛請法,並聽聞佛法。他爲了聚集從十方而來的菩薩們,而放出此光。這道大光明的原因和條件就是如此。』 那些前來禮敬的人問道:『妙吉祥童子安住於何種三摩地(梵文:Samādhi,禪定),而能放出如此光明?』 世尊開示道:『妙吉祥童子安住于名為『普遍顯現無垢莊嚴』的三摩地中,從而放出此光。』 他們又問:『為何諸佛世尊不常放此光明,此光明如此明亮、清凈,能令身心歡喜踴躍?』 世尊開示道:『諸位善男子,因為宣說聚集菩薩和策勵菩薩的法門並非恒常之事,而是偶爾為之。』 此後,從十方無量剎土的每一個剎土中,都有菩薩...

【English Translation】 Then again, the Blessed One declared: 'Noble sons, in the world realm called Sahā (娑婆,enduring), the Tathāgata (如來,Thus Gone), Arhat (應供,Worthy One), Samyaksaṃbuddha (正遍知,Perfectly Awakened One) named Śākyamuni (釋迦牟尼,Sage of the Shakyas) dwells, possessing knowledge and conduct, Sugata (善逝,Well-Gone), knower of the world, unsurpassed tamer of beings, teacher of gods and humans, Buddha, the Blessed One. In this world of five degenerations, beings are afflicted with great defilements, dull faculties, devoid of shame and embarrassment, disrespectful, engaging in the deeds of the afflicted. Yet, among such beings, the Tathāgata awakens to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment and teaches the Dharma.' 'Noble sons, in that Blessed One's field, there is a Bodhisattva (菩薩,Enlightenment Being) named Mañjuśrīkumārabhūta (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་,文殊師利童真,Mañjuśrī, the Youthful One), who is powerful, wise, and diligent. He teaches, guides, encourages, and gladdens the Bodhisattvas. He opens the door of wisdom for the Bodhisattvas, reveals the source of all Dharmas (ཆོས་,phenomena), is skilled in the knowledge that thoroughly distinguishes the basis of all Dharmas, has attained the Prajñāpāramitā (般若波羅蜜多,Perfection of Wisdom) that is without attachment, possesses unimpeded eloquence, has obtained Dhāraṇī (གཟུངས་,總持,retention), and possesses inconceivable qualities of a Bodhisattva.' 'This Mañjuśrīkumārabhūta, in order to establish the roots of virtue in sentient beings and to perfect the inconceivable qualities of Bodhisattvas, requests the Dharma from the Tathāgata Śākyamuni and listens to it. He emits this light to gather the Bodhisattvas from the ten directions who will listen and assemble there. This is the cause and condition for the great light.' Those who were attending asked: 'In what Samādhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་,禪定,concentration) does Mañjuśrīkumārabhūta abide to perform such a light?' The Blessed One declared: 'Mañjuśrīkumārabhūta abides in the Samādhi called 'Universally Manifesting Immaculate Arrangement' and emits this light.' They asked: 'Why do the Buddhas, the Blessed Ones, not always emit such a light, which is so clear, pure, and makes body and mind joyful and exceedingly delighted?' The Blessed One declared: 'Noble sons, because expounding the Dharma that gathers and inspires Bodhisattvas is not a constant occurrence, but happens occasionally.' Then, from each of the immeasurable fields in the ten directions, Bodhisattvas...


བ་སེམས་དཔའ་དཀྲིགས་ཕྲག་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་དཔག་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། འོད་འབར་པ་འདི་ག་ལས་མཆིས། སུའི་འོད་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས་སྔ་མ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཅི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཡང་བལྟ་བའི་ཕྱིར་མི་མཇེད་དེར་མཆིའོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་དེངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་མི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ལག་པ་བརྐྱང་བའམ་བསྐུམ་པ་ཙམ་ལ་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་མི་སྣང་བར་མི་མཇེད་འདིར་ལྷགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལ་དག་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བ་དེར་ལྷགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མ་དང་བྱུག་པ་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་ཀྱི་ཆར་ལ་སོགས་པ་འབེབས་ཤིང་ལྷགས་སོ། །ལ་ལ་ནི་སིལ་སྙན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་རབ་ཏུ་གསིལ་བ་དང་། ལ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རེ་རེས་ཀྱང་སྟོང་ཆེན་པོའི་ 14-5-74a འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གིས་ལྷགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཞིང་འདིར་མཆིས་པ་དེའི་མོད་ལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཏོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་སོགས་ཉོན་མོངས་པས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ལུས་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རང་རང་གི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་དང་། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་ཕྱེ་མའི་ཆར་དང་། སིལ་སྙན་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་སྒྲ་དང་། སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་མཐོང་། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ 14-5-74b མེ་ཏོག་དག་གིས་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་ཁེབས་པ་དང་། འཁོར་ཕལ

【現代漢語翻譯】 無數不可思議的菩薩摩訶薩們向那些佛陀頂禮,問道:『這光芒從何而來?是誰的光芒?』 佛陀們如先前一樣作了授記。那些菩薩們問道:『世尊釋迦牟尼佛和文殊師利童子菩薩,以及其他菩薩們,是否爲了觀看而來到娑婆世界?』 那些如來回答說:『如果他們知道時機已到,就會前來。』 那些菩薩們像力士伸臂或屈臂一樣,從各自的佛土消失,來到了這個娑婆世界。 那時,一些菩薩降下花雨,來到了如來釋迦牟尼佛所在之處。同樣地,他們也降下香粉、香油、花鬘和香的雨等,紛紛到來。有些菩薩彈奏著成千上萬的樂器,發出美妙的聲音。有些菩薩則以讚頌如來的音聲,充滿整個大千世界等等,以各種莊嚴的方式到來。 當這些菩薩們來到這個世界時,這個大千世界中的地獄、畜生道和閻羅王世界的眾生都得到了平息。 沒有任何眾生受到貪嗔癡慢等煩惱的煎熬,所有眾生都充滿了慈愛和喜悅之心。 然後,無數不可思議的菩薩大眾以頭頂禮世尊釋迦牟尼佛的雙足,繞佛三匝,然後在上方的虛空中隱去身形,進入名為『一切身形寂滅』的三摩地,在各自願力所生的各種顏色、具有無數花瓣的蓮花花蕊上結跏趺坐。 之後,大迦葉尊者看到了這奇妙的偉大神通,以及花雨、香雨、香粉雨,還有成千上萬樂器的聲音,以及那巨大的光芒。這個四大部洲的世界被鮮花覆蓋,幾乎淹沒了膝蓋。

【English Translation】 Immeasurable, countless, and inconceivable Bodhisattva Mahasattvas prostrated to those Buddhas and asked, 'From where does this light come? Whose light is it?' The Buddhas prophesied as before. Those Bodhisattvas asked, 'Will the Tathagata Shakyamuni Buddha and the Bodhisattva Manjushri, who has become a youth, and other Bodhisattvas, come to this Sahā world to see?' Those Tathagatas replied, 'If they know the time has come, they will come.' Those Bodhisattvas, as quickly as a strong man extends or retracts his arm, disappeared from their respective Buddha-fields and arrived in this Sahā world. Then, some Bodhisattvas rained down flowers and arrived where the Tathagata Shakyamuni Buddha was. Similarly, they rained down powders, unguents, flower garlands, and incense, and so on, and arrived. Some played hundreds of thousands of musical instruments, making melodious sounds. Some Bodhisattvas, with each sound praising the Tathagata, filled the entire great thousand world system, and so on, arriving with various adornments. As soon as those Bodhisattvas arrived in this world, all the beings in the hells, animal realms, and Yama's world in this great thousand world system were pacified. No beings were tormented by afflictions such as desire, hatred, ignorance, and pride. All beings were filled with loving-kindness and supreme joy. Then, the immeasurable great assembly of Bodhisattvas bowed their heads to the feet of the Tathagata Shakyamuni Buddha, circumambulated him three times, and then disappeared into the sky above, entered the samadhi called 'Extinction of All Forms,' and sat in the lotus posture on the lotus heart, which arose from their respective vows, with various colors and hundreds of thousands of petals. Then, the Venerable Mahakashyapa saw this wondrous great miracle of Dharma, the rain of flowers, incense, and powders, the sound of hundreds of thousands of musical instruments, and the great light. This world of the four continents was covered with flowers, almost covering the knees.


་པོ་ཆེ་དང་ལྷ་ཀླུ་མི་ལ་སོགས་པ་དང་དགེ་སློང་དང་དགེ་བསྙེན་ཕ་མའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལུས་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་དག་ཀྱང་མཐོང་བས། སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཆོས་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་ཅིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་གདའ་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་ལགས་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་འདི་ལྟ་བུའི་གཏམ་གྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཐོངས་ཤིག །འདི་ནི་ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གནས་འདི་བསྟན་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི་རྨོངས་ཤིང་བསླད་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་འདི་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དྲི་མེད་བཀོད་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས། ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཀྲིགས་ཕྲག་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ་མི་མཇེད་འདིར་ལྷགས་ནས་ངའི་རྐང་པ་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལན་གསུམ་བསྐོར་ 14-5-75a བ་བྱས་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་ན་པདྨ་ལ་འཁོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་མཐུས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པ་འདི་བྱུང་ངོ་། །གསོལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགའ་ཡང་མི་གདའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་དེ་དག་ནི་ཉན་རང་གིས་བལྟ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཉན་རང་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱམས་པ་དང་ཕན་པར་འདོད་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྤྱོད་པ་གང་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་མི་གནས་ཤིང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དེ་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་སྲུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཤེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། དེ་དག་ནི་ཉན་རང་གིས་ལྟ་བར་མི་ནུས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་ནི་འདི་ལྟར་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་མི་མཐོང་ན་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཞུས་པ་དང་། ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་མི་ནུས་ཏེ་དེའི

【現代漢語翻譯】 又看到大人物、天、龍、人等等,以及比丘、居士,父母眷屬等所有人都顯現出金色的身軀。於是,具壽妙吉祥從座位上起身,將袈裟搭在左肩,右膝著地,向世尊所在的方向合掌致敬,用偈頌讚嘆道:『具有如此廣大光明和稀有奇妙的瑞相,是什麼樣的因和緣造成的呢?』 世尊回答說:『具壽妙吉祥,你問這樣的問題有什麼用呢?這不是所有聲聞緣覺所能理解的。如果如來開示這個道理,那麼包括天人在內的這個世界將會迷惑和混亂。』 具壽妙吉祥祈請道:『世尊,爲了利益和安樂廣大人群,請您開示吧!』 世尊回答說:『具壽妙吉祥,這是文殊童子進入了普現無垢莊嚴三昧,並放出光明。因此,十方無數不可思議的菩薩被真實地喚醒,來到這個娑婆世界,用頭頂禮我的雙足,繞我三匝,然後在距離地面七棵棕櫚樹高的地方,坐在蓮花上。這些菩薩的力量導致了花雨等的出現。』 具壽妙吉祥問道:『世尊,這裡沒有菩薩啊!』 世尊回答說:『具壽妙吉祥,他們是聲聞緣覺無法看到的。為什麼呢?因為聲聞緣覺不住于菩薩的大悲心、慈愛心、利益心、波羅蜜多和行持,也不修習殊勝的發心。具壽妙吉祥,那些菩薩安住于了知一切色法皆空的定中,因此聲聞緣覺無法看到他們,只有如來才能看到。』 『具壽妙吉祥,即使是安住于大地的菩薩和新入大乘的菩薩,暫時也無法看到他們,更何況是聲聞緣覺呢?這是不可能的。』 然後,具壽妙吉祥詢問了獲得該三昧的因。世尊說:『如果具備十種法,就能獲得該三昧,而聲聞緣覺無法入定於該三昧。

【English Translation】 And also seeing the great ones, gods, nagas, humans, etc., and all the monks, lay practitioners, parents, and retinues appearing with bodies of golden color. Then, the Venerable Manjushri rose from his seat, draped his robe over one shoulder, placed his right knee on the ground, and, with palms joined, bowed in the direction of the Blessed One, praising him with verses, saying: 'What are the causes and conditions for having such great light and such wonderfully marvelous signs?' The Blessed One replied: 'O Auspicious Protector, what is the use of such talk to you? This is not for all the Hearers and Solitary Realizers. If the Thus-Gone One were to show this place, this world with its gods would become confused and misled.' He requested: 'Blessed One, please explain it for the benefit and happiness of many beings.' The Blessed One replied: 'O Auspicious Protector, here, Manjushri, become a youth, having entered the Samadhi of Universally Manifesting Pure Array, emitted rays. Thus, hundreds of thousands of millions of nayutas of incalculable, countless, inconceivable Bodhisattvas were truly awakened and came to this Sahā world, bowed with their heads at my feet, circumambulated me three times, and then sat on lotuses seven talas high in the sky above. By the power of those Bodhisattvas, this rain of flowers and so forth occurred.' He requested: 'Blessed One, there are no Bodhisattvas here!' He replied: 'O Auspicious Protector, those cannot be seen by Hearers and Solitary Realizers. Why? Because Hearers and Solitary Realizers do not abide in the great compassion, love, desire to benefit, perfections, and conduct of the Bodhisattvas, nor do they practice the superior intention. O Auspicious Protector, those Bodhisattvas are absorbed in the samadhi of knowing that all bodies are completely destroyed. Therefore, they cannot be seen by Hearers and Solitary Realizers, but only by the Thus-Gone Ones.' 'O son of good family, even those Bodhisattvas who abide on the earth and those Bodhisattvas who have newly entered the vehicle cannot see them for a while, let alone Hearers and Solitary Realizers. That is impossible.' Then, the Great Auspicious Protector asked about the cause for obtaining that samadhi. The Blessed One said: 'If one possesses ten qualities, one will obtain that samadhi, but Hearers and Solitary Realizers cannot enter into that samadhi.'


་མིང་ཡང་མི་ཤེས་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་ 14-5-75b གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བལྟ་བར་བགྱི་སྟེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་མཐོང་བར་དཀའ་བའི་སླད་དུའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱོད་རེ་ཤིག་སྡོད་ཅིག་དང་། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་ཞིང་གདོང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཁྱོད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟ་བུས་གནས་པ་རྟོགས་ཤིག །དེ་ནས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་མཉན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་རང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ལངས་ཀྱང་དེ་དག་མ་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་གི་འགྲོ་འོང་དང་གནས་པ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་ཅི་བྱེད་པ་དང་ཅི་སྟོན་པ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཤེས་མ་མཐོང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་གནས་ལ་ངོ་མཚར་ཞིང་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཤ་རིའི་བུ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟ་བུས་གནས་པ་བརྟག་པར་བྱ་སྙམ་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སུམ་ཁྲི་ལ་ཞུགས་ཀྱང་དེ་དག་གི་མཚན་མ་ཡང་ཤེས་པར་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་གནས་ 14-5-76a བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བལྟ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་རང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཁྲི་ལ་འཇུག་ལྡང་བྱས་ཀྱང་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ལམ་བལྟ་བར་མ་ནུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ཏེ་བདག་ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་ལགས་པས་གལ་ཏེ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྔ་བོ་ཆེའི་སྦུབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཉིས་ལ། རི་རབ་ཙམ་གྱི་རྔ་ཤིང་ཐོགས་ཏེ་བདག་ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པའི་མདུན་དུ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྡུངས་ཀྱང་། བདག་ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་ལ་རེ་ཤིག་བསྐལ་པ་འདས་པར་གནས་པའི་རྔ་བོ་ཆེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་བདག་གི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུའང་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་ན་ཏིང་འཛིན་དེ་ལས་སློང་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་གནས་མེད་ན། བདག་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཁྲི་ལ་ཞུགས་ཤིང་ལངས་ཀྱང་དེ་དག་གི་གནས་ཀྱང་མ་འཚལ་ལགས་

【現代漢語翻譯】 世尊說道:『如果你連他們的名字都不知道,更不用說進入禪定了。』 然後,大迦葉問道:『世尊,我想看看那些菩薩,因為見到那些偉人是很困難的。』 世尊說:『迦葉,你先等一下,直到文殊師利童子到來。然後,那些菩薩將從禪定中起身,你就能見到他們的面容。迦葉,即使如此,你已經獲得了禪定的境界,去了解那些菩薩以何種行為方式安住。』 然後,長老大迦葉聽從世尊的教導,憑藉佛陀的加持和自己的力量,進入並出定了成千上萬次,但仍然沒有看到他們。他們的一切行住坐臥、所作所為、所教所說,他都一無所知,一無所見。他對那些菩薩的境界感到驚歎,並以超越一切智智的喜悅之情向世尊稟告。 然後,長老舍利弗心想:『我被如來認為是智慧第一的人,我應該去了解那些菩薩以何種行為方式安住。』於是他進入了三萬種禪定,但仍然無法瞭解他們的任何跡象。 然後,長老須菩提爲了觀看那些菩薩,憑藉佛陀的加持和自己的力量,進入並出定了四萬次,但仍然無法觀察到他們的行為方式,於是向世尊稟告:『世尊,我被如來認為是安住于無煩惱境界中的第一人,我已獲得寂靜的禪定。如果整個四大部洲的世界變成一個巨大的鼓腔,有兩個須彌山那麼大的鼓槌,在我安住于寂靜禪定的時候,不停地敲擊這個鼓腔長達一劫,鼓聲甚至不會傳入我的耳識。更不用說從禪定中醒來了,這是不可能的。我擁有如此的境界和智慧,即使進入並出定了四萬次,仍然無法瞭解他們的境界。』

【English Translation】 The Blessed One said, 'If you do not even know their names, what need to mention entering into meditative absorption?' Then, again, Mahakashyapa asked, 'Blessed One, I wish to see those Bodhisattvas, for it is difficult to see those great beings.' The Blessed One said, 'Kashyapa, wait a while until Manjushri, become a youth, comes. Then, those Bodhisattvas will arise from that samadhi, and their faces will be seen. Kashyapa, even so, you have attained the abiding in samadhis, understand by what conduct those Bodhisattvas abide.' Then, the venerable Mahakashyapa, having listened to the Blessed One, by the power of the Buddha and generating his own strength, entered into and arose from one hundred thousand samadhis, but did not see them. Their coming and going, abiding and fully abiding, what they do and what they show, he did not know or see in any way. He marveled at the state of those Bodhisattvas and reported to the Blessed One with joy in the all-knowing wisdom that surpasses it. Then, the venerable Shariputra thought, 'I have been shown by the Tathagata to be the foremost of those with wisdom, I should examine by what conduct those Bodhisattvas abide.' Thinking thus, he entered into thirty thousand samadhis, but was not able to know even their signs. Then, the venerable Subhuti, in order to see those Bodhisattvas, by the power of the Buddha and generating his own strength, entered into and arose from forty thousand samadhis, but was not able to observe their conduct, and reported to the Blessed One, 'Blessed One, I have been shown by the Tathagata to be the foremost of those abiding in freedom from afflictions, and I have attained the samadhi of peace. If the world of the four continents were to become a single great drum cavity, and two drumsticks the size of Mount Meru were to strike that drum cavity continuously for a kalpa in front of me abiding in the samadhi of peace, the sound of those two great drums abiding for a kalpa would not even be heard as a mere form of consciousness in my ears. What need to mention awakening from that samadhi, there is no place. Possessing such an abiding and such wisdom, even having entered into and arisen from forty thousand samadhis, I have not been able to know their state.'


ན། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ན། སེམས་ཅན་རེ་རེའི་སླད་དུ་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་བསྲེགས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྤྲོ་བསྡུ་བགྱི་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན་བདག་སླད་མའི་ 14-5-76b མུར་ཐུག་པར་འཁོར་བར་སྤྱོད་ཅིང་དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་མི་བགྱིད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཚིག་དེ་གང་སྨྲས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ན་ཁྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་འཇུག་ཅིང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་མང་བ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་རབ་འབྱོར་དང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་ཇི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། དེ་དག་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བརྟགས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉན་རང་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཉན་རང་གི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་མིའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་འདི་དག་ 14-5-77a འདུས་ཀྱིས། བདག་གིས་ལྷ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་བསྡུའོ་སྙམ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས། པདྨ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་འདབ་མ་གསེར་སྡོང་བུ་དངུལ་སྙིང་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཟེ་བ་བཻཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཞིང་། པདྨ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། དཔལ་དང་ལྡན་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ཁ་དོག་དང་འོད་གསལ་བ་དག་པདྨའི་སྙིང་པོར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའི་གཟུགས་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་ནས། པདྨ་དེ་དག་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བ

【現代漢語翻譯】 如果菩薩們如此尋求智慧,即使爲了每個眾生而在恒河沙數的劫中於大焦熱地獄中焚燒,也應心生歡喜,不應捨棄如此的智慧。世尊,如果我不執取,未從諸漏中解脫,我寧願在輪迴中受苦直至最後,也不捨棄如此的大乘。於是,世尊讚歎住持者(指阿羅漢)善現說:『善現,你以如此增上的意樂說出這些話,太好了,太好了。善現,即使你未以此蘊而完全入于寂滅,你以此善根亦可在恒河沙數中獲得轉輪王的王位,並且也能證得無上圓滿菩提。』善現,大千世界中的眾生多嗎?回答說:『世尊,很多。』佛告之:『善現,爲了完全觀察,如果所有這些眾生都具有像善現比丘、舍利弗和摩訶迦葉一樣的智慧,即使他們用億萬年去觀察那些菩薩,也無法見到。』這是為什麼呢?因為聲聞和獨覺不修持菩薩所修持的法,所以不是聲聞和獨覺的境界。』如此宣說后,八萬四千眾生於諸天和人類中生起了無上菩提心。之後,童子文殊菩薩心想:『我要召集許多菩薩。』於是顯現神通,化現了八十四億百千俱胝蓮花,其大小如車輪,花瓣是金色的,花莖是銀色的,花蕊是寶光之精華,花須是吠琉璃色的。在那些蓮花上,又化現了菩薩,他們的身體如黃金般,具有三十二大丈夫相,具足光彩,威嚴,顏色和光明,以跏趺坐姿安坐于蓮花蕊中。那些蓮花從四大天王界直至色究竟天,同樣地,在大千世界中也是如此,從四大天王界直至色究竟天。 གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ན། སེམས་ཅན་རེ་རེའི་སླད་དུ་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་བསྲེགས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྤྲོ་བསྡུ་བགྱི་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན་བདག་སླད་མའི་མུར་ཐུག་པར་འཁོར་བར་སྤྱོད་ཅིང་དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་མི་བགྱིད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཚིག་དེ་གང་སྨྲས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ན་ཁྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་འཇུག་ཅིང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་མང་བ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་རབ་འབྱོར་དང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་ཇི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། དེ་དག་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བརྟགས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉན་རང་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཉན་རང་གི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་མིའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་འདི་དག་འདུས་ཀྱིས། བདག་གིས་ལྷ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་བསྡུའོ་སྙམ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས། པདྨ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་འདབ་མ་གསེར་སྡོང་བུ་དངུལ་སྙིང་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཟེ་བ་བཻཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཞིང་། པདྨ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། དཔལ་དང་ལྡན་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ཁ་དོག་དང་འོད་གསལ་བ་དག་པདྨའི་སྙིང་པོར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའི་གཟུགས་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་ནས། པདྨ་དེ་དག་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བ

【English Translation】 If Bodhisattvas were to seek such wisdom, even if they were to be burned in the great Avici hell for as many kalpas as there are sands in the Ganges River for the sake of each sentient being, they should still rejoice and not abandon such wisdom. World-Honored One, if I do not attain complete liberation of mind from the outflows without grasping, I would rather wander in samsara until the very end, but I would not abandon such a great vehicle. Then, the World-Honored One praised the Elder Subhuti, saying: 'Subhuti, it is excellent, excellent that you have spoken these words with such superior intention.' Subhuti, even if you do not attain complete nirvana with this very body, with this root of virtue, you will still enter into the reign of a Chakravartin king for as many sands as there are in the Ganges River, and you will also attain unsurpassed perfect enlightenment. Subhuti, are there many sentient beings in the great thousandfold world system?' He replied: 'World-Honored One, there are many.' The Buddha said: 'Subhuti, for the sake of complete examination, if all those sentient beings were to possess the same kind of knowledge as the bhikshu Subhuti, Shariputra, and Mahakashyapa, even if they were to examine those Bodhisattvas for hundreds of thousands of millions of kalpas, they would not be able to see them.' Why is that? Because the Shravakas and Pratyekabuddhas do not practice the dharmas that Bodhisattvas practice, therefore it is not the realm of Shravakas and Pratyekabuddhas.' After he spoke thus, eighty-four thousand beings among gods and humans generated the mind for unsurpassed enlightenment. Then, the youth Manjushri thought: 'I will gather many Bodhisattvas.' So he manifested his miraculous powers, and manifested eighty-four billion hundreds of thousands of kotis of lotuses, each the size of a chariot wheel, with golden petals, silver stems, jewel-essence cores, and lapis lazuli filaments. On those lotuses, he also manifested Bodhisattvas, their bodies like the color of gold, endowed with the thirty-two marks of a great being, possessing glory, majesty, color, and radiance, sitting in the lotus posture in the lotus cores. Those lotuses extended from the realm of the Four Great Kings up to Akanishta, and likewise, in the great thousandfold world system, from the realm of the Four Great Kings up to Akanishta.


ཞིའི་ལྷའི་རིས་ཐེར་འབུམ་ནས་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་རིས་ཀྱི་བར་གྱི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འབོད་ཅིང་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད། དབྱངས་རྗོད་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དེ་དག་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་རྒྱུ་བའི་ཚེ་འདི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་རྩ་ལག་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལན་འགའ་འབྱུང་། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མི་ཡི་མཆོག །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱུང་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་པའི། །ཆོས་ནི་ཡང་དག་དེ་སྟོན་ 14-5-77b མཛད། །ལྷ་ཡི་འདོད་པ་ཡིད་དགའ་ལ། །ཇི་སྙེད་ཡུན་རིང་སྤྱད་བྱས་ན། །གང་དུ་ཚོར་བ་མྱོང་འགྱུར་བའི། །ངན་སོང་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་འདོད་པ་རྣམས་བསྟེན་པ། །སྲེད་པ་ཕྱིར་ཞིང་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྲོག་ཆགས་ལ། །བདེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རབ་དཀོན་དང་། །ཁོམ་པ་དམ་པ་རྙེད་ནས་ནི། །གང་དག་བདག་མེད་མི་རྟོགས་པ། །དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ཟད་མི་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བལྟ་ཕྱིར་དེང་ལ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་ཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་མོའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་བག་མེད་པ་སྤངས་ཏེ་ཉན་པར་སྐུལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པས་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ལས་ལྷ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། ལྷའི་བུ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་བོ། །ལྷའི་བུ་ས་ཡ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཉིས་འབུམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ལྷའི་བུ་ཁྲིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་རོ། །ལྷའི་བུ་འབུམ་ཕྲག་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དེ་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཀྱིས་གཏོར་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ལྷའི་གླུ་དབྱངས་ 14-5-78a མང་པོ་རབ་ཏུ་ལེན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ལྷའི་བུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དག་གིས་ཁྱབ་པར་མ་གྱུར་བའི་ཕྱོགས་ཐ་ན་འཁར་བ་གཟུགས་པའི་གཏོས་ཙམ་མེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དག་འདུས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་མེ་ཏོག་གིས་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་ཁེབས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་དང་། མཚམས་བཟང་དང་། དྲི་མེད་དང་། ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་ནོར་ཅན་བཞི་ལྷ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་བྱ

【現代漢語翻譯】 從善居天(梵文:Śuddhāvāsa,清凈居所)的十億天眾到色究竟天(梵文:Akaniṣṭha,最高色界)的天眾,所有在欲界和色界享樂的天神們,都在所有的地方呼喚併發出聲音,吟唱,並正確地激勵。當菩薩的身影在這些大千世界中游歷時,他們這樣說道:'佛陀如太陽般的眷屬們,多次出現在世間,如同優曇婆羅花(梵文:Udumbara)般稀有。釋迦獅子(梵文:Śākyasiṃha),人中之尊,降臨於此世間,爲了斷盡一切痛苦,如實地宣說正法。'天神的慾望令人愉悅,無論享受多久,終將墮入惡道,感受苦痛。只要貪戀慾望,渴愛就會增長。三界輪迴的眾生,沒有真正的安樂。佛陀出現極為稀有,獲得暇滿人身之後,如果不能證悟無我,他們的痛苦將永無止境。爲了瞻仰佛陀,現在就來聽聞殊勝的佛法吧!' 如上所述,佛陀的出現極為難得,並且他宣講了甚深的空性之法,因此要捨棄放逸,專注聽聞。這些偈頌蘊含著甚深佛法的意義,宣說之後,欲界和色界的天子們,有九十六億的天人獲得了清凈無垢的法眼。一萬二千天子證得了離欲之果。三億兩千萬天子生起了菩提心。成千上萬已入菩薩乘的天子,獲得了無生法忍。無數不可思議的天子們,瞬間來到世尊釋迦牟尼佛的面前,頂禮膜拜,然後在一旁安坐,用天界的鮮花和香料供養,並在上方的虛空中唱誦著許多天界的歌曲。 那時,整個四大部洲的世界,沒有哪個地方沒有被光輝燦爛的天子們所覆蓋,甚至連插針的地方都沒有。如此眾多的天子聚集在一起,整個世界都被鮮花覆蓋,深及膝蓋。然後,具足智慧的善巧天子、具足賢善品格的天子、具足無垢品行的天子,以及具足慚愧心的天子四位天子,以及那九十六億的天人。

【English Translation】 From the billionfold deities of the Pure Abodes (Sanskrit: Śuddhāvāsa, pure abodes) to the deities of Akaniṣṭha (Sanskrit: Akaniṣṭha, the highest form realm), all the deities who indulge in desire and form realms are summoned and proclaimed in all places. They chant and correctly urge. When the Bodhisattva's form travels in this great thousandfold world system, they say: 'The Buddha's solar relatives appear in the world many times, like the Udumbara flower (Sanskrit: Udumbara), the Buddha is so rare. Śākya Simha (Sanskrit: Śākyasiṃha), the best of men, has come into this world, to exhaust all suffering, he truly teaches the Dharma.' The desires of the gods are delightful, no matter how long they are enjoyed, they will eventually fall into evil destinies and experience suffering. As long as desires are indulged, craving will increase. Sentient beings in the three realms of samsara have no happiness. The appearance of a Buddha is very rare, and after obtaining the perfect leisure, if they do not realize selflessness, their suffering will never end. To see the Buddha, listen to the sacred Dharma today! As mentioned above, the appearance of the Buddha is extremely rare, and he teaches the profound Dharma of emptiness, so abandon carelessness and listen attentively. These verses contain the meaning of the profound Dharma. After speaking, among the sons of the gods of the desire and form realms, ninety-six billion deities obtained the pure and undefiled Dharma eye. Twelve thousand sons of the gods attained the fruit of detachment from desire. Three hundred and twenty million sons of the gods generated Bodhicitta. Tens of thousands of sons of the gods who have entered the Bodhisattva path have obtained the tolerance of non-origination. Countless immeasurable sons of the gods instantly came to the Blessed One Śākyamuni Buddha, prostrated and then sat aside, offering heavenly flowers and incense, and sang many heavenly songs in the sky above. At that time, in this world of the four continents, there was no place that was not covered by the glorious sons of the gods, not even the size of a place to stick a needle. So many sons of the gods gathered together, and the whole world was covered with flowers, knee-deep. Then, the skillful son of the gods with wisdom, the son of the gods with virtuous qualities, the son of the gods with undefiled conduct, and the four sons of the gods with a sense of shame, and those ninety-six billion deities.


ང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཤ་སྟག་གིས་བསྐོར་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་གནས་ག་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་བསྐོར་བ་ལན་བདུན་བྱས་ཤིང་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བའི་ཆར་རབ་ཏུ་ཕབ་བོ། །ཆར་དེ་དག་མེ་ཏོག་གི་ཕུང་པོ་དཔག་ཚད་བཅུ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་ལྟ་བུས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་མེ་ཏོག་གི་དྲྭ་བ་ཀུན་ནས་བཀྲམ་པའི་འོད་དེས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང་། རང་གི་གནས་ནས་བྱུང་སྟེ་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་ལ། ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་དང་ལྷའི་བུ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་སྙམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་སུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དྲི་བ་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང་ཟབ་མོ་སྤྲོས་པ་དང་ 14-5-78b བྲལ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་པ་ན་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་སུ་ཡོད་སྙམ་པ་དང་། ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ། ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་ཅན་ཡིན་པས་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲི་བ་དང་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ལ་ཁྱོད་ཟབ་མོའི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཁོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲི་བ་བསྟན་པ་བཤད་པར་ནུས་སམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་གསུང་བར་མི་མཛད་བརྗོད་པར་མི་མཛད་ཡི་གེ་མི་རྗོད་སྒྲ་ཡང་མི་གསན་པ་ལྟ་ན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཉན་པར་མི་བྱེད་འཛིན་པར་མི་བྱེད་འཆང་བར་མི་བྱེད་རིག་པར་མི་བྱེད་སྟོན་པར་མི་བྱེད་པ་ལྟ་ན་ཁོ་བོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡི་གེ་མེད་པ་སེམས་མེད་པ་སེམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མིང་གིས་བརྗོད་ཅིང་མིང་དེ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ལྷའི་བུ་འདི་དག་ནི་ཁྱོད་ལས་ཆོས་ཉན་པར་འཚལ་གྱི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་གསུངས་ཤིག །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་ཁོ་བོ་ཉན་པ་དང་འཛིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་བདག་དང་སེམས་ཅན་སོགས་སུ་འཛིན་ན་ཉན་པར་འདོད་ 14-5-79a པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་ལྷའི་བུ་ཁྲིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས

【現代漢語翻譯】 當時,眾多的菩薩們完全進入了大乘道,他們圍繞著文殊童子所居住的地方,從外面繞了七圈,並降下了曼陀羅花的雨。這些花雨堆積成高達十由旬的花堆。然後,文殊童子以這樣的加持力,在三千大千世界的虛空中佈滿了花網,光明遍照整個三千大千世界。他從自己的住所出來,坐在一張由願力化生的座墊上。天子善慧及其所有同伴都向他頂禮雙足。接著,文殊童子心想:『我應該在世尊面前與誰一起請問和闡述教法呢?在闡述不可思議的法理和甚深離戲論、不可言說的法界之理等時,誰能成為法器呢?』他心想:『這位天子善慧,過去曾對諸佛做過殊勝的供養,對甚深法具有忍耐力,並且擁有無礙的辯才。我應該與他一起請問和闡述教法。』於是,他對天子善慧說:『你具有對甚深法的忍耐力,能在世尊面前與我一起請問和闡述教法嗎?』天子回答說:『文殊,如果您不說話,不表達,不使用文字,也不發出聲音,那麼我就可以如是闡述。』文殊說:『天子,如果你不聽聞,不憶持,不背誦,不理解,也不宣說,那麼我就可以闡述。』為什麼呢?因為諸佛的菩提是無文字的,無心識的,與心識分離的,只能用名言來表達,而名言也是不真實的。天子說:『文殊,這些天子們都希望從您那裡聽聞佛法,請您就在這裡宣說佛法的開示吧!』文殊說:『天子,我不為那些想要聽聞和憶持的人宣說佛法。』為什麼呢?因為如果執著於我、眾生等,就會想要聽聞。 就這樣,通過宣說三輪清凈的佛法,成千上萬的天子獲得了對不生之法的忍耐。然後,天子善慧...

【English Translation】 At that time, numerous Bodhisattvas who had fully entered the Mahayana path surrounded the place where Manjushri Kumara resided, circumambulating it seven times from the outside and showering down rains of Mandarava flowers. These flower rains accumulated into piles of flowers ten yojanas high. Then, Manjushri Kumara, with such a blessing, spread networks of flowers in the sky above this great trichiliocosm, illuminating the entire great trichiliocosm with light. He emerged from his abode and sat on a cushion that had arisen from his aspiration. The son of the gods, Supramati, and all his companions prostrated at his feet. Then, Manjushri Kumara thought to himself: 'With whom should I, in the presence of the Bhagavan, inquire about and expound the Dharma? When expounding the inconceivable grounds and the profound freedom from elaboration, the inexpressible ground of the Dharmadhatu, and so forth, who is capable of being a vessel?' He thought: 'This son of the gods, Supramati, has performed extraordinary deeds for past Buddhas, has tolerance for the profound, and possesses unimpeded eloquence. I should inquire about and expound the Dharma with him.' So, he said to the son of the gods, Supramati: 'Since you possess tolerance for the profound, are you able to inquire about and expound the Dharma with me in the presence of the Bhagavan?' The son of the gods said: 'Manjushri, if you do not speak, do not express, do not use letters, and do not utter sounds, then I can expound it in that way.' Manjushri said: 'Son of the gods, if you do not listen, do not retain, do not memorize, do not understand, and do not demonstrate, then I will expound it.' Why? Because the Bodhi of the Buddhas is without letters, without mind, separate from mind, and can only be expressed by names, and those names are also without movement.' The son of the gods said: 'Manjushri, these sons of the gods wish to hear the Dharma from you; please speak the Dharma's teachings in this very direction!' Manjushri said: 'Son of the gods, I do not teach the Dharma to those who desire to listen and retain.' Why? Because if one clings to self, sentient beings, and so on, one will become desirous of listening. Thus, by teaching the Dharma that is completely pure in the three spheres, tens of millions of sons of the gods attained tolerance for the Dharma of non-arising. Then, the son of the gods, Supramati...


་རབ་གནས་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བཞུད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མ་སྤྱོད་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཁོ་བོས་བླངས་ཟིན་ཏོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་གང་ན་བཞུགས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོའི་མདུན་ན་བཞུགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དྲི་བ་དང་ལན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཟབ་མོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ཀ་བ་བཞི་པ་ཆ་མཉམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟན་ལྷའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་པདྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་ 14-5-79b དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་འཁོད་དོ། །པདྨ་ལ་འཁོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ན་འཁོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྲ་དབྱངས་མཐུན་པར་འདི་སྐད་དུ། གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་བཙལ་མཛད་པས། །དེ་སླད་མི་མཆོག་ཁྱོད་ནི་མཛེས་པ་ལགས། །ཐུབ་པ་མཚན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྲས་གྱུར་པ། །སྐུ་མཆོག་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ལྷང་ངེ་སྟེ། །འདྲེན་པ་གང་ལ་མི་དང་སྲོག་དང་ནི། །གང་ཟག་ཆོས་ནི་མ་མཆིས་འགྲོ་ལ་སྟོན། །རྣམ་པར་འདྲེན་པས་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱད། །བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་བསྟེན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྲིད་གསུམ་ཐོགས་མི་མངའ། །ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཆོས་རྗེ་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པའི། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་ལ་ནི་འདུད་འགྱུར་ཞིང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པར་བགྱིད་པ་ཡི། །མི་དེ་འཇིག་རྟེན་དག་གི་འདྲེན་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྔོན་བྱུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། །གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་བཞུགས་པའི་འདྲེན་པ་དག །དེ་དག་གིས་ནི་མཚན་མེད་སྟོན་པའི་ཆོས། །རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམས། །འདི་ལ་རང་བཞིན་སེམས་ 14-5-80a ཅན་གང་ཡང་ནི། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་། །འོང་བ་མ་མཆིས་འགྲོ་

【現代漢語翻譯】 然後,通過聖地加持,他對妙吉祥(梵文:Mañjuśrī,智慧的化身)說:『前往如來(梵文:Tathāgata,證悟者)面前。』妙吉祥說:『不要執著于分別念。如來已被我掌握。』天子說:『如來在哪裡?』妙吉祥說:『就在我面前。』等等,通過問答的方式,領悟到如來與虛空等同,是等性之身,從而揭示了瞻仰如來的深刻意義。 之後,化身為妙吉祥童子,創造了三萬二千個四方形、平整、有四根柱子、比例勻稱、極其美麗、賞心悅目的樓閣,每個樓閣都用珍貴的寶座和天界的如意樹所生的布匹覆蓋。每個樓閣里都化現了具有三十二相的菩薩。憑藉妙吉祥童子的加持力,這個大千世界中所有盛開的蓮花,以及那些樓閣,都來到如來所在之處,然後圍繞著世尊(梵文:Bhagavān,擁有財富、榮耀、力量、智慧、美德和努力的人)和僧團三圈,並在上方的虛空中顯現出壇城的景象,從四面八方圍繞著。 坐在蓮花上的菩薩和坐在樓閣里的菩薩們,都以和諧的聲音說道:『您供養了恒河沙數不可思議的無數佛陀,爲了尋求至高無上的菩提(梵文:Bodhi,覺悟),您是人中最殊勝的,您是美麗的。』 『具足佛陀名號的勝者,您的殊勝之身在三界中閃耀。』 『引導者啊,您向眾生展示了沒有人和生命,沒有個體和法的境界。』 『引導者通過佈施和持戒來實踐,忍辱、精進、禪定也是如此。您的智慧在三界中無礙,我對圓滿智慧的您頂禮。』 『無論誰崇拜法主,受到天人和人類的供養,誰敬禮世間的引導者,誰樂於空性,那個人將成為世間的引導者。』 『過去諸佛和現在十方世界的引導者們,他們總是冥想那無相、無自性、無特徵的法。』 『在此之中,沒有任何自性的有情,沒有生和死可以指向,沒有來,沒有去。』

【English Translation】 Then, through the blessing of the sacred site, he said to Mañjuśrī (梵文:Mañjuśrī,wisdom embodiment): 'Go before the Tathāgata (梵文:Tathāgata,the enlightened one).' Mañjuśrī said: 'Do not engage in conceptualization. The Tathāgata has already been grasped by me.' The son of the gods said: 'Where does the Tathāgata reside?' Mañjuśrī said: 'He resides before me.' And so on, through questions and answers, understanding that the Tathāgata is equal to space, the body of equality, thereby revealing the profound meaning of beholding the Tathāgata. Thereafter, transforming into the youth Mañjuśrī, he created thirty-two thousand square, flat, four-pillared, well-proportioned, extremely beautiful, and pleasing-to-behold mansions, each covered with precious thrones and cloths born from the wish-fulfilling trees of the gods. In each of these mansions, bodhisattvas (梵文:Bodhisattva,enlightenment being) possessing the thirty-two major marks were also emanated. Through the blessings of the youth Mañjuśrī, all the lotuses blooming in this great thousandfold world system, and those mansions, went to where the Tathāgata was, and then circumambulated the Bhagavan (梵文:Bhagavān,the one with fortune, glory, power, wisdom, virtue, and effort) and the Sangha (梵文:Saṃgha,community) three times, and in the space above, they appeared as a mandala (梵文:Maṇḍala,sacred diagram) of the retinue, arrayed from all four directions. The bodhisattvas seated on the lotuses and the bodhisattvas seated in the mansions all spoke in harmonious voices, saying: 'You have worshiped countless billions of Buddhas, as many as the sands of the Ganges, seeking the supreme Bodhi (梵文:Bodhi,enlightenment). Therefore, you are the most excellent of people, you are beautiful.' 'The Victorious One adorned with the marks of a Buddha, your supreme body shines brightly in the three realms.' 'O Guide, you show beings the realm where there is no person and no life, no individual and no dharma.' 'The Guide practices through giving and discipline, likewise patience, diligence, and meditation. Your wisdom is unobstructed in the three realms, I prostrate to you who have perfected wisdom.' 'Whoever worships the Lord of Dharma, who is worshiped by gods and humans, whoever bows to the guide of the world, whoever delights in emptiness, that person will become the guide of the world.' 'The Buddhas of the past and the guides who dwell in all directions, they always meditate on the Dharma that is without characteristics, without self-nature, without attributes.' 'In this, there is no sentient being of any nature, no birth and death can be pointed out, no coming, no going.'


བ་མ་མཆིས་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མི་ཡིས་སྒྱུ་མ་བསྟན་གྱུར་པ། །སྣང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མ་མཆིས་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་འདྲ་བ་དང་། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན། །གང་ཟག་ལ་ལས་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འདིར་ནི་སྦྱིན་བྱས་དང་། །འདུས་བྱས་སྟོང་པར་བཟོད་པ་གང་ལགས་པ། །བཟོད་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་བསྔགས་པ་དང་དེ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་འཇུག་པར་སྐུལ་བའི་དབྱངས་བྱུང་བས་འཁོར་དེའི་སྲོག་ཆགས་ཉི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དགེ་སློང་སུམ་བརྒྱ་དང་། དགེ་སློང་མ་སུམ་སྟོང་དང་། དགེ་བསྙེན་བདུན་སྟོང་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་སྟོང་དང་། ལྷའི་བུ་ཉི་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྒྱས་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་འགུལ་ལ་ལྡེག་གོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུས་འཁོར་འདིར་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་ 14-5-80b ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སུའི་མཐུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དེར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞུ་ཞིང་ཞུ་བླག་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཁོར་འདུས་པ་འདི་ན་མི་གདའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་རེ་ཤིག་སྡོད་ཅིག་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག་ལ་བ་དེར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མོད་ལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་བདུད་ཀྱི་གནས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པར་གྱུར་ཅིང་། བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒས་ཤིང་གཏུགས་པ་འཁོགས་པར་གྱུར་ནས་འཁར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟེན་ཅིང་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏེ། བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྒས་འཁོགས་པ་དང་། རང་རང་གི་གཞལ་མེད

【現代漢語翻譯】 無有生處,諸法皆如虛空。(一切)如人所幻化,雖顯現,然其自性實無有。如是,如來開示諸法如幻如夢。若有人於此,以恒河沙數之世界,行佈施,然能安忍有為法之空性,此安忍勝於彼佈施。 如是等等偈頌,讚歎自性光明空性之甚深義,並勸勉精進修持。以此妙音,二萬二千眾生髮起了無上菩提心。五百比丘,于諸煩惱心得解脫,不復受生。三百比丘、三千比丘尼、七千優婆塞、一千優婆夷,以及二萬七千天子,于諸法中,得離垢無染之清凈法眼。三百菩薩,獲得無生法忍。此大千世界,亦發生六種震動。 爾時,具壽舍利弗(Śāriputra,智慧第一的佛陀十大弟子之一)問世尊:『此地光明遍照,以及地動等現象,是何神力所致?』佛告之:『是文殊師利(Mañjuśrī,智慧的化身)童子與具慧天子,為成就如來不可思議之佛法,將請問關於『摧毀一切魔羅壇城』之法門。』 舍利弗(Śāriputra)言:『世尊,文殊師利(Mañjuśrī)童子不在此會中。』佛言:『汝且稍待,文殊師利(Mañjuśrī)童子以大威力降伏一切魔羅壇城后,將至如來處。』 爾時,文殊師利(Mañjuśrī)童子入『摧毀一切魔羅壇城』之三摩地(samādhi,禪定),剎那間,此大千世界中,無數百千魔羅宮殿皆化為灰燼。諸惡魔皆顯衰老之相,需拄杖而行。諸魔女亦皆衰老,各自之宮殿…

【English Translation】 There is no origin; all dharmas are like the sky. Just as a magician performs illusions, though they appear, their nature is truly nonexistent. Likewise, the Tathāgata (如來) taught that all dharmas are like illusions and dreams. If someone were to give alms in worlds as numerous as the sands of the Ganges, but could patiently endure the emptiness of conditioned phenomena, that patience is superior to that almsgiving. Such verses and others praise the profound meaning of the self-luminous emptiness and encourage diligent practice. With this melodious sound, twenty-two thousand beings generated the unsurpassed mind of Bodhi (菩提,覺悟). Five hundred bhikṣus (比丘,出家男眾) were liberated from defilements, their minds freed without attachment. Three hundred bhikṣus (比丘), three thousand bhikṣuṇīs (比丘尼,出家女眾), seven thousand upāsakas (優婆塞,在家男眾), one thousand upāsikās (優婆夷,在家女眾), and twenty-seven thousand sons of the gods obtained the pure Dharma eye, free from dust and defilement, regarding all dharmas. Three hundred Bodhisattvas (菩薩,立志成佛的修行者) obtained the forbearance of non-arising dharmas. This great thousandfold world also shook and trembled in six ways. Then, the Venerable Śāriputra (舍利弗), asked the Bhagavan (薄伽梵,世尊): 'By whose power are these great lights and earthquakes manifested in this assembly?' The Buddha replied: 'It is because Mañjuśrī (文殊師利) Kumārabhūta (童子) and the son of the gods, Buddhimat (具慧), together, will request the Tathāgata (如來) to fully accomplish the inconceivable dharmas of the Buddha, and will ask for the Dharma discourse called 'Destroying All Mandalas of Māras (魔羅,惡魔)'.' Śāriputra (舍利弗) said: 'Bhagavan (薄伽梵), Mañjuśrī (文殊師利) Kumārabhūta (童子) is not present in this assembly.' The Buddha replied: 'Wait a moment, and Mañjuśrī (文殊師利) Kumārabhūta (童子), having subdued all the mandalas of Māras (魔羅) with great power, will come to where the Tathāgata (如來) is.' Then, as soon as Mañjuśrī (文殊師利) Kumārabhūta (童子) entered the samādhi (三摩地,禪定) called 'Destroying All Mandalas of Māras (魔羅)', all the hundreds of thousands of abodes of Māras (魔羅) in this great thousandfold world were reduced to ashes. All those wicked Māras (魔羅) became old, decrepit, and leaned heavily on canes to walk. The daughters of the Māras (魔羅) also aged and their respective palaces...


་ཁང་དག་ཀྱང་རྙིངས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཇིག་ལ་མུན་པ་མུན་ནག་ཏུ་གྱུར་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་ 14-5-81a དེ་དག་སྐྲག་ཅིང་སྔངས་ལ་ཡི་ཆད་ཅིང་སྒྱིད་ལུག་སྟེ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པར་གྱུར་ནས་འདི་སྙམ་དུ། གང་གིས་བདག་ཅག་བདུད་ཀྱི་གནས་རྣམས་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་ཡིན། བདག་ཅག་འདི་ནས་འཆི་འཕོ་ཞིང་མེད་པའམ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་གྲང་སྙམ་མོ། །བདུད་དེ་དག་གི་རྟོག་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ལྷའི་བུ་ཐེར་འབུམ་སྤྲུལ་ཏེ་བདུད་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །གྲོགས་པོ་དག་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེའི་མཐུས་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ལ་འཚེ་བ་འགའ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱིས་མ་སྐྲགས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ། བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་གིས་སྒྲ་དེ་ཡང་ཐོས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་ཡང་ཐོས་ནས་ཡང་རྒྱ་ཆེར་དངངས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ། བདུད་ཀྱི་གནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་བདག་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལྷའི་བུ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་མ་འཇིགས་ཤིག །ཁྱེད་ཅག་དེང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བ་དེར་སོངས་ཤིག་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་འཇིགས་ 14-5-81b པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པར་སྩོལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་འཁོར་བདུད་སྡིག་ཅན་འབུམ་ཕྲག་ཐེར་འབུམ་དུ་མ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་རྒས་ཤིང་འཁོགས་ནས་གཟེར་ཞིང་ལག་པ་འཁར་བ་ལ་བརྟེན་བཞིན་འདོང་ཞིང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ལྷགས་ནས་སྒྲ་སྐད་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་ཅག་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ནི་མི་མངོན་ལགས་ཀྱི། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གཅིག་པུའི་མིང་ནི་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་ཐོས་ན་བདག་ཅག་འཇིགས་ཤིང་དངངས་ལ་སྐྲག་པར་འགྱུར་ཏེ། འཆི་འཕོ་བ་སྙམ་དུ་འཚལ་ཞིང་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྙམ་དུ་འཚལ་བའི་སླད་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྡིག་ཅན་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇ

【現代漢語翻譯】 我看到那些宮殿也變得破舊不堪,完全坍塌,變得一片漆黑。然後,那些邪惡的魔鬼們感到恐懼、害怕、沮喪和泄氣,毛孔都豎了起來,心想:是什麼原因和條件導致我們魔鬼的住所變成這樣?我們會不會從此死亡、轉移,或者徹底消失呢? 魔鬼們剛產生這樣的想法,曼殊室利童子就化現了數千億的天子,坐在那些魔鬼面前,說道:『朋友們,這是因為名為『曼殊室利童子』的菩薩,他已證得不退轉地,正在入于名為『摧毀一切魔鬼壇城』的三摩地。你們不會受到任何傷害,不要害怕。』 他剛說完,那些邪惡的魔鬼們聽到了那個聲音,也聽到了曼殊室利童子的名字,更加驚慌和恐懼,所有的魔鬼住所都動搖了。然後,那些邪惡的魔鬼們對化現的天子們說:『朋友們,請救救我們!』化現的天子們說:『朋友們,不要害怕!你們現在去往世尊釋迦牟尼佛所在的地方吧。那位如來大慈大悲,能使眾生脫離恐懼。』說完就消失了。 然後,那些邪惡的魔鬼,連同成千上萬的邪惡魔鬼眷屬,變得衰老和虛弱,呻吟著,拄著枴杖行走,片刻、一會兒、瞬間,就來到了如來釋迦牟尼佛所在的地方,齊聲祈求道:『世尊,請救救我們脫離這醜陋的形象!善逝,請救救我們!世尊,無數億佛的名號都不為人知,唯獨曼殊室利童子的名字並非如此。』 這是為什麼呢?因為聽到曼殊室利童子的名字,我們就會感到恐懼、害怕和驚慌,覺得我們會死亡、轉移,或者會消失。』世尊說道:『邪惡者,確實如此!』

【English Translation】 I saw that those palaces also became old and completely collapsed, turning into utter darkness. Then, those evil demons became frightened, scared, dejected, and discouraged, their pores bristling, thinking: 'What cause and condition has led to our demonic abodes becoming like this? Will we die and transmigrate from here, or will we completely disappear?' As soon as the demons had such thoughts, Manjushri Kumara manifested billions of divine sons, sitting in front of those demons, and said: 'Friends, this is because the Bodhisattva named 'Manjushri Kumara,' who has attained the stage of non-retrogression, is absorbed in the Samadhi called 'Destroying all Demonic Mandalas.' You will not suffer any harm, do not be afraid.' As soon as he spoke, those evil demons heard that voice and also heard the name of Manjushri Kumara, becoming even more panicked and frightened, and all the demonic abodes shook. Then, those evil demons said to the manifested divine sons: 'Friends, please save us!' The manifested divine sons said: 'Friends, do not be afraid! Go now to where the Bhagavan Shakyamuni Buddha is. That Tathagata is greatly compassionate and bestows fearlessness upon beings who have become frightened.' Having said this, they disappeared. Then, those evil demons, together with hundreds of thousands of billions of evil demon retinues, became old and weak, groaning, walking while leaning on canes, in a moment, a while, an instant, they went to where the Tathagata Shakyamuni Buddha was, and in one voice, they pleaded: 'Bhagavan, please save us from this unsightly form! Sugata, please save us! Bhagavan, the names of billions of Buddhas are not known, but the name of Manjushri Kumara alone is not like that.' Why is that? Because hearing the name of Manjushri Kumara, we become fearful, scared, and panicked, thinking that we will die, transmigrate, or disappear.' The Bhagavan said: 'Evil ones, it is indeed so!'


ི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་པ་དང་། བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་མཛད་མི་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གཅིག་པུའི་མིང་ཡོངས་ 14-5-82a ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པས་ནི་ཁྱེད་ཅག་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་གིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་འདི་ལྟར་ལུས་འཁོགས་པ་འདིས་ཉམ་ཐག་ཅིང་ངོ་ཚ་ལགས་པས་བདག་ཅག་སྔོན་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཚལ་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་ཅག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ཤིག་འདི་ཉིད་དུ་སྡོད་ཅིག་དང་། དེས་ཁྱེད་ཅག་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་འདི་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་སྟེ་སྟན་ལས་ལངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བདར། ལྷའི་བུ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་སིལ་སྙན་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་རབ་ཏུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པ་ཤ་སྟག་གིས་བསྐོར་ནས་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་བདུད་ 14-5-82b ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་འཇུག་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ལས་ཐོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་དེ་བསྒྲུབས་ནས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ལོན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཐོས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་ཡང་མ་གྱུར་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཐོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་ཅི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡང་ཆེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།

【現代漢語翻譯】 就像你所說的那樣,文殊童子已經使眾生完全成熟,並且毫無分別地為眾生做了利益,以及將要做利益。即使有億萬佛陀,也不會為眾生做利益或不做利益。因此,僅僅是文殊童子的名號被宣揚,就勝過億萬佛陀的名號被宣揚,因為那樣你們就不會受苦和毀滅。然後,那些惡魔請求世尊:『世尊,我們因為這個醜陋的身體而感到疲憊和羞愧,我們想要恢復到以前那樣光彩照人的樣子。』世尊說:『你們在文殊童子到來之前,暫時留在這裡。他會讓你們從這醜陋的形象中解脫出來。』 然後,文殊童子從那個三摩地中起身,離開座位,被許多菩薩圍繞著,走在前面。無數的天子、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,以及無數的大鵬金翅鳥,敲響無數的樂器,降下蓮花和烏 উৎপala(梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)等花雨,以盛大的莊嚴和極大的歡樂,前往世尊所在之處,用頭頂禮世尊的雙足,繞佛三匝,然後坐在一旁。然後,世尊對文殊童子說:『文殊,你入于名為摧毀一切魔羅壇城的三摩地嗎?』文殊回答說:『世尊,我入於三摩地。』世尊說:『文殊,你從哪位如來那裡聽說了你所修的三摩地?你修習這個三摩地有多久了?』文殊回答說:『世尊,當我聽到修習三摩地的時候,以及我修習那個三摩地的時候,世尊您自己甚至還沒有發起菩提心呢。』世尊說:『文殊,你聽到修習三摩地的如來叫什麼名字?』文殊回答說:『世尊,在過去不可思議劫之前,還有更不可思議的劫之前。』

【English Translation】 Just as you have spoken, Mañjuśrīkumārabhūta has fully ripened beings, and has benefited beings without discrimination, and will do so. Even if there were billions of Buddhas, they would not do or not do benefit to beings. Therefore, the name of Mañjuśrīkumārabhūta alone is proclaimed, which is better than proclaiming the names of billions of Buddhas, because then you will not suffer and be destroyed. Then, those Māras requested the Bhagavan: 'Bhagavan, we are exhausted and ashamed because of this ugly body, we want to return to the way we were before, radiant.' The Bhagavan said: 'Until Mañjuśrīkumārabhūta comes, stay here for a while. He will liberate you from this ugly form.' Then, Mañjuśrīkumārabhūta arose from that samādhi, got up from his seat, surrounded by many Bodhisattvas, walking in front. Countless sons of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, and countless great garuḍas, ringing countless musical instruments, raining down showers of lotuses and utpalas, with great splendor and great joy, went to where the Bhagavan was, bowed to the feet of the Bhagavan with their heads, circumambulated the Buddha three times, and then sat on one side. Then, the Bhagavan said to Mañjuśrīkumārabhūta: 'Mañjuśrī, do you enter the samādhi called destroying all Māra maṇḍalas?' Mañjuśrī replied: 'Bhagavan, I enter the samādhi.' The Bhagavan said: 'Mañjuśrī, from which Tathāgata did you hear about the samādhi you practice? How long have you been practicing this samādhi?' Mañjuśrī replied: 'Bhagavan, when I heard about practicing samādhi, and when I practiced that samādhi, the Bhagavan himself had not even generated the mind of Bodhi.' The Bhagavan said: 'Mañjuśrī, what is the name of the Tathāgata from whom you heard about practicing samādhi?' Mañjuśrī replied: 'Bhagavan, in the past, before countless kalpas, and even more countless kalpas.'


གྲངས་མ་མཆིས་པའི་ཡང་ཆེས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་འདས་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བའི་དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཐོས་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་པ་དེ་གང་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་ལྡན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བགྱིད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་ 14-5-83a དོག་དང་འཆབ་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་ལྟ་བ་དང་རྟོག་པ་དང་ལེན་པ་དང་འཛིན་པ་དང་མཚན་མ་དང་སྲིད་པ་དང་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང་ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བགྱིད་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དང་ལྡན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་བོ། །གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་པའི་ཆོས་བཞི་ཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དྲུག་དག་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་པའི་དྲི་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་གློག་དང་ཉི་ཟླ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འོད་ཅེས་བགྱི་བ་དེའི་སྤྱན་སྔར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བདག་གིས་བསྒྲུབས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པས་འཁོར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ཅི་སྙམ་དུ་སེམས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་འབའ་ཞིག་གི་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་ལྟར་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་བྱས་སོ་སྙམ་ན་ཁྱོད་དེ་ལྟར་མི་བལྟ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གང་དག་འཁོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ 14-5-83b གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་ཐོངས་ལ་ཅི་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་དག་སྔོན་གྱི་ཁ་དོག་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་དེ་བཏང་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་སྔོན་གྱི་ཁ་དོག་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་གང་ལ་མིག་དང་མིག་གི་འདུ་ཤེས་དང་མིག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་མིག་གི་མཚན་མ་དང་དམིགས་པ་དང་འཛིན་པ་དང་རློམ་པ་སོགས་ཡོད་པ་དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་

【現代漢語翻譯】 在過去無數劫之前,那時有一位如來,名為曼陀羅花香如來,我從他那裡聽聞了修習三摩地的方法。 佛開示道:『文殊,那修習之法是什麼?』 我回答說:『世尊,菩薩若具足二十種功德,便能獲得三摩地。何為二十?斷除貪慾,使貪慾之心完全止息;同樣地,斷除嗔恨、愚癡、我慢、嫉妒、隱藏、憤怒、極度痛苦、概念、見解、分別、取、執、相、有、常、斷、蘊、界、處以及三界,並使緣於三界之心完全止息。具足這二十種功德,便能獲得三摩地。』 此外,我還宣說了獲得三摩地的六組四法。 世尊,我曾在曼陀羅花香如來座下,在那位光芒勝過一切寶珠、珍寶、閃電、日月的光如來面前,修習此三摩地。 講述此法時,在場的無數菩薩都修習了此三摩地。 之後,世尊對舍利子尊者說:『舍利子,你怎麼想?你是否認為這三千大千世界僅僅是被惡魔變成了如此醜陋的模樣?你不應這樣看。這是文殊童子的加持力,使得十方所有如恒河沙數佛土中的惡魔都變成了這般模樣。』 然後,世尊對文殊童子說:『文殊,解除你的加持力,讓這些惡魔恢復他們原先的容貌和光彩。』 文殊菩薩剛一解除加持力,那些惡魔立刻恢復了原先的容貌和光彩。文殊菩薩對那些惡魔及其眷屬說:『對於那些有眼睛和眼睛的意識,以及對眼睛的執著、眼睛的相、目標、執取和傲慢等等的人來說,就存在著製造魔障的境地。』 同樣適用於耳朵。

【English Translation】 In the immeasurable past, at that time, there was a Tathagata named the Fragrance of Mandarava Flower Tathagata, from whom I heard about the practice of Samadhi. The Buddha said: 'Manjushri, what is that practice?' I replied: 'Bhagavan, if a Bodhisattva possesses twenty qualities, they will attain Samadhi. What are the twenty? Completely destroying attachment and causing the mind of attachment to completely cease; similarly, destroying hatred, ignorance, pride, jealousy, concealment, anger, utter suffering, concepts, views, discriminations, taking, holding, characteristics, existence, permanence, annihilation, the skandhas, the dhatus, the ayatanas, and the three realms, and causing the mind focused on the three realms to completely cease. Possessing these twenty qualities, one will attain that Samadhi.' Furthermore, I also spoke of six sets of four dharmas for attaining that Samadhi. Bhagavan, in that way, under that Fragrance of Mandarava Flower Tathagata, in the presence of that Tathagata whose light subdues all jewels, precious stones, lightning, and the sun and moon, I practiced that Samadhi. By explaining this teaching, countless Bodhisattvas in that assembly practiced that Samadhi. Then, the Bhagavan said to the Venerable Shariputra: 'Shariputra, what do you think? Do you think that this three-thousand-great-thousand world realm alone has been made so unsightly by the evil Mara? You should not view it that way. It is through the blessings of Manjushri, who has become a youth, that all the Maras abiding in the Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges in all ten directions have become like this.' Then, the Bhagavan said to Manjushri, who had become a youth: 'Manjushri, release this blessing, and by all means, make these evil Maras possess their former flourishing color.' Then, as soon as Manjushri released that blessing, those evil Maras possessed their former flourishing color. Manjushri said to those Maras and their retinues: 'For those evil ones who have eyes and the consciousness of eyes, and attachment to the eyes, and the characteristics, objects, grasping, and pride of the eyes, etc., there exists a realm that creates obstacles of Mara.' The same applies to the ears.


སོགས་དང་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་དང་བླང་དོར་སོགས་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཡོད་ཀྱི། གང་ལ་མིག་སོགས་ཀྱི་འཛིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ལ་ནི་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་གནས་མེད་བདག་པོ་མེད་སྟོབས་དང་དབང་ཕྱུག་མེད་མཐུས་བཟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པ་དེས་བདུད་ཀྱི་འཁོར་དེ་ལས་བདུད་ཁྲི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །བདུད་བརྒྱད་ཁྲི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདིར་མཆིས་ལགས་ཀྱིས་བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བལྟ་བར་བགྱི་སྟེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་མཐོང་བར་དཀའ་བའི་སླད་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་འཁོར་འདིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ 14-5-84a འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བལྟ་བར་འདོད་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན་ཅིག །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་དང་ཆོས་འཕགས་དང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་ཉི་མ་དང་བདུད་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དང་། འཇམ་དབྱངས་དང་སྡིག་པ་ཞི་དང་ཞི་བ་སྲུང་དང་རྣམ་རྒྱལ་སྲུང་དང་ཆོས་རྒྱལ་རྣམ་བསྒྲགས་དང་། དེ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་ཅག་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ལུས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུར་རང་རང་གི་ལུས་སྟོན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་རང་རང་གི་ལུས་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་གི་ལུས་ནི་རི་རབ་ཙམ་མོ། །ཁ་ཅིག་གི་ལུས་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔག་ཚད་བདུན་ཁྲི་ནས་ཁྲིའི་བར་དང་། ཁ་ཅིག་གི་ལུས་དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་ནས་སྟོང་གི་བར་དང་། ཡང་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ནས་བརྒྱའི་བར་དང་། དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ནས་གཅིག་གི་བར་དང་། ཁ་ཅིག་གི་ལུས་ནི་མི་མཇེད་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཇི་ཙམ་པར་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བཞི་ཙམ་སྟེ་དེ་དག་གི་ལུས་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་མཐུ་ཆེ་བ་ཤ་སྟག་གིས་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱོགས་ཐ་ན་འཁར་བ་གཟུགས་པའི་ཁྱོན་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་ 14-5-84b རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་དག་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཏུད་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བགྱི་ན་ཅིའི་སླད་དུ་དེ་སྐད་བགྱི་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩ

【現代漢語翻譯】 對於諸如色等現象的執著和取捨,也有魔障產生的處所。然而,對於那些完全沒有眼等執著的人來說,魔障就沒有可乘之機,因為他們無主、無力、無權,也沒有任何事物可以被力量所控制。當佛陀如此說法時,魔眾之中有八萬魔眾生起了無上菩提之心。八萬魔眾的法眼清凈無染。然後,大迦葉(Mahākāśyapa)向薄伽梵(Bhagavan,世尊)稟告說:『世尊,文殊師利童子(Mañjuśrīkumārabhūta)在此,爲了讓我們這些菩薩能夠瞻仰他,因為見到這些偉丈夫是非常困難的。』薄伽梵回答說:『文殊師利,這個集會想要瞻仰從十方聚集而來的菩薩,你來展示他們吧。』 然後,文殊師利童子對菩薩們——法(Dharma)、法勝(Dharmādhika)、法智(Dharmamati)、日(Sūrya)、魔器(Mārayudha)、妙音(Mañjughoṣa)、息罪(Pāpaśānti)、寂靜護(Śāntipāla)、勝護(Vijayapāla)、法王名宣(Dharmarājanāmasaṃghoṣa)以及其他菩薩們說道:『各位善男子,請你們各自顯現出在自己的佛土中菩薩的身體。』話音剛落,那些菩薩們就從禪定中起身,各自展示了自己的身體。有些菩薩的身體如須彌山(Sumeru)。有些菩薩的身體有八萬由旬(yojana)。同樣地,也有七萬到一萬由旬的,有些菩薩的身體有五千到一千由旬的,還有五百到一百由旬的,以及五十到一由旬的。有些菩薩的身體則如我們這個娑婆世界(Sahā)眾生的身體一般,有半由旬或四肘高,他們的身體都顯現了出來。當時,整個大千世界(mahāsāhasraṃ lokadhātu)都充滿了威嚴強大、神通廣大的菩薩,甚至連插針的地方都沒有。那些菩薩的光芒照亮了十方無數的佛土。 然後,文殊師利童子從座位上起身,向薄伽梵頂禮,並與所有在場的眷屬一起問道:『世尊,我們稱呼「菩薩」是什麼緣故呢?』佛陀開示道:

【English Translation】 The attachment and acceptance or rejection of forms and so on, also have places where demonic obstacles arise. However, for those who have no attachment to the eye and so on, there is no place for demonic obstacles to arise, because they are without a master, without power, without dominion, and without anything that can be seized by force. When the Bhagavan taught the Dharma in this way, eighty thousand demons in that demonic assembly generated the mind of unsurpassed Bodhi. Eighty thousand demons' Dharma eyes were pure, without dust and free from defilement. Then, Mahākāśyapa said to the Bhagavan: 'Bhagavan, Mañjuśrīkumārabhūta is here, so that we Bodhisattvas may behold him, for it is difficult to see such great beings.' The Bhagavan replied: 'Mañjuśrī, this assembly wishes to behold the Bodhisattvas who have gathered from the ten directions; show them.' Then, Mañjuśrīkumārabhūta spoke to the Bodhisattvas—Dharma, Dharmādhika, Dharmamati, Sūrya, Mārayudha, Mañjughoṣa, Pāpaśānti, Śāntipāla, Vijayapāla, Dharmarājanāmasaṃghoṣa, and other Bodhisattvas: 'Noble sons, please each of you show your bodies as they are in your own Buddha-fields.' As soon as he spoke, those Bodhisattvas arose from their samādhi and showed their respective bodies. Some Bodhisattvas' bodies were like Mount Sumeru. Some Bodhisattvas' bodies were eighty thousand yojanas. Similarly, there were those from seventy thousand to ten thousand yojanas, some Bodhisattvas' bodies were from five thousand to one thousand yojanas, and also from five hundred to one hundred yojanas, and from fifty to one yojana. Some Bodhisattvas' bodies were like the bodies of the beings in this Sahā world, half a yojana or four cubits tall, and such were their bodies that were all visible. At that time, this great thousandfold world realm was filled entirely with glorious and powerful Bodhisattvas, so that there was not even a space the size of a stick's point that was not filled. The light of those Bodhisattvas illuminated hundreds of thousands of billions of Buddha-fields in the ten directions. Then, Mañjuśrīkumārabhūta arose from his seat, bowed to the Bhagavan, and with the entire assembly, asked: 'Bhagavan, for what reason do we call someone a 'Bodhisattva'?' The Bhagavan replied:


ལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མིག་རྟོགས་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་སོགས་དང་གཟུགས་སོགས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་ཀྱང་རྟོགས་སོ་སྙམ་དུ་མི་རྟོག་གོ་ཞེས་སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་དང་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་དྲི་བ་དང་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་དང་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དྲི་ཞིང་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་གླེང་སྟེ། མདོར་ན་ཉོན་མོངས་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་པའི་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པ་ཟབ་མོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ཅན་སྐྱེ་མེད་ཟབ་མོ་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ 14-5-85a ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །ལྷའི་བུ་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དྲུག་གི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། དེའི་ཚེ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་འདི་སྙེད་ཀྱི་དོན་བགྱིས་པ་དཀའ་བ་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པས་ཁོ་བོས་ནི་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་བཅིངས་པའམ་གྲོལ་བར་མི་བྱེད་དེ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་བརྙེས་ཤིང་ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་རྙེད་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བརྙེས་པ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཛད། ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་རློམ་པ་སོགས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཤིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་མེད་པ་སོགས་སུ་བཟོད་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་གླེང་ནས་སྲོག་ཆགས་དྲུག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། ། 14-5-85b བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བ

【現代漢語翻譯】 再者,文殊(འཇམ་དཔལ་,智慧的化身):爲了證悟一切法,故名為菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,覺悟的有情)。菩薩證悟眼(མིག་,眼睛)的自性為空性。同樣,證悟耳(རྣ་བ་,耳朵)等和色(གཟུགས་,顏色、形狀)等自性為空性,卻不執著于『我證悟了』這樣的念頭。如此等等,揭示了證悟一切法空性且無戲論的自性。然後,文殊與天子(ལྷའི་བུ་,天神之子)慧勝(བློ་གྲོས་རབ་གནས་,智慧殊勝)以問答的方式,以及世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས་,釋迦牟尼佛的尊稱)的請示,以及眷屬之主們也通過提問和請示的方式,領悟並闡述了甚深的含義。總而言之,對於煩惱(ཉོན་མོངས་,痛苦的根源)、五妙欲(འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་,色聲香味觸)以及屬於三界(ཁམས་གསུམ་,欲界、色界、無色界)的法和一切法,因為它們本來就沒有產生,所以在平等性(མཉམ་པ་ཉིད་,平等的性質)中嬉戲的意義,文殊以菩薩智慧的善巧方便甚深地揭示了。並且,由於揭示了菩薩初次生起之心具有不生的甚深體性,三萬二千菩薩獲得了對不生之法的忍(མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་,對事物不生不滅的真理的領悟)。五百比丘(དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་,佛教僧侶)沒有執取,從諸漏(ཟག་པ་,煩惱的泄漏)中獲得了解脫。 六萬六千俱胝(དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དྲུག་,數量單位)天子對諸法生起了無塵、離垢、清凈的法眼(ཆོས་ཀྱི་མིག་,洞察真理的智慧之眼)。當時,大迦葉(འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་,佛陀的弟子,以苦行著稱)對世尊說:『文殊童子(འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་,文殊菩薩的年輕化身)通過講法,利益瞭如此眾多的眾生,真是難行能行啊!』文殊說:『我並非在做難行之事,因為一切法都是無所作為的,所以我沒有束縛或解脫任何眾生,因為眾生並不存在。眾生們才是在做難行之事,因為凡是諸佛(སངས་རྒྱས་,覺悟者)都未曾獲得,一切聲聞(ཉན་རང་,聽聞佛法而證悟者)和獨覺(རང་,獨自證悟者)都未曾證得,並且永遠無法證得的,卻被凡夫俗子們所證得。』諸佛未曾獲得的是我(བདག་,自我)和眾生(སེམས་ཅན་,有情)以及色(གཟུགས་,顏色、形狀)等一切法。諸佛未曾做,一切聲聞和獨覺未曾做的,卻被凡夫們所做,即執著于常(རྟག་པ་,永恒)、斷(ཆད་པ་,斷滅)、束縛(ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་,煩惱的束縛)和傲慢(རློམ་པ་,自以為是)等等。』同樣,文殊獲得不生之法忍是怎樣的呢?世尊被請問,並從證悟一切法無所得等忍的方面開始討論,六萬二千眾生髮起了無上菩提心(བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་,發誓要達到最高的覺悟)。 一萬二千菩薩獲得了不生之法忍。然後,天子……

【English Translation】 Furthermore, Manjushri (འཇམ་དཔལ་, embodiment of wisdom): Because of realizing all dharmas, he is called a Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, awakened being). A Bodhisattva realizes that the eye (མིག་, eye) is empty of inherent existence. Similarly, realizing that the ear (རྣ་བ་, ear) and so on, and form (གཟུགས་, color, shape) and so on, are empty of inherent existence, but does not think 'I have realized' in such a way. Thus and so on, it is shown that all dharmas are realized to be empty and without elaboration. Then, Manjushri and the son of the gods (ལྷའི་བུ་, son of the gods) Wisdom Supreme (བློ་གྲོས་རབ་གནས་, supreme wisdom) in the manner of questions and answers, and the Blessed One (བཅོམ་ལྡན་འདས་, the venerable one, epithet of the Buddha) was asked, and the chief of the retinue also through the door of asking and requesting, understood and discussed the profound meaning that was spoken. In short, for afflictions (ཉོན་མོངས་, source of suffering) and the five desirable qualities (འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་, five objects of desire) and the dharmas belonging to the three realms (ཁམས་གསུམ་, desire realm, form realm, formless realm) and all dharmas, because they are unborn from the very beginning, therefore, the meaning of playing in equality (མཉམ་པ་ཉིད་, the state of being equal), Manjushri profoundly revealed the skillful means of the wisdom of a Bodhisattva. And, because the manner of the first arising of the mind of a Bodhisattva, which is unborn and profound, was revealed, thirty-two thousand Bodhisattvas obtained tolerance of the unborn dharma (མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་, acceptance of the truth of non-origination). Five hundred monks (དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་, Buddhist monks) without taking, their minds were completely liberated from the outflows (ཟག་པ་, leakages of defilements). Sixty-six million crore (དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དྲུག་, unit of measurement) sons of the gods, for all dharmas, the eye of dharma (ཆོས་ཀྱི་མིག་, eye of wisdom) is without dust, stainless, and completely pure. At that time, Great Kashyapa (འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་, one of the Buddha's disciples, known for his asceticism) said to the Blessed One: 'Manjushri, having become a youth (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་, youthful form of Manjushri), by teaching the dharma, has done a difficult thing by benefiting so many sentient beings!' Manjushri said, 'I am not doing a difficult thing, because all dharmas are without doing, so I do not bind or liberate any sentient beings, because there are no sentient beings. Sentient beings are doing a difficult thing, because whatever all the Buddhas (སངས་རྒྱས་, enlightened ones) have not attained, and all the Shravakas (ཉན་རང་, hearers) and Pratyekabuddhas (རང་, solitary realizers) have not found, and will not find, that is found by the childish ordinary people. Whatever the Buddhas have not attained is self (བདག་, self) and sentient beings (སེམས་ཅན་, sentient beings) and form (གཟུགས་, color, shape) and so on, all dharmas. Whatever the Buddhas have not done, and all the Shravakas and Pratyekabuddhas have not done, that is done by the childish ones, that is, they do it as permanent (རྟག་པ་, permanent) and impermanent (ཆད་པ་, impermanent) and binding (ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་, binding) and conceited (རློམ་པ་, conceited) and so on.' Similarly, how is it that Manjushri obtained tolerance of the unborn dharma? The Blessed One was asked, and starting from the manner of tolerance of not obtaining all dharmas and so on, discussing, sixty-two thousand beings generated the mind for unsurpassed enlightenment (བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་, generated the mind for supreme enlightenment). Twelve thousand Bodhisattvas obtained tolerance of the unborn dharma. Then, the son of the gods...


ུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ས་ནས་སར་འཕར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དྲིས་པ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕོ་བ་མེད་པ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྟན་ལ། དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བསྟན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་ན་དེ་སྐད་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཟབ་མོ་བཤད་པ་ལས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་ཐར་གསུམ་དམིགས་པ་དང་སྒོམ་པ་དང་མངོན་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་དོན་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ལ། འཁོར་དེའི་དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་མང་པོས་འདི་སྙམ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གསུམ་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མངོན་སུམ་བྱས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདིས་བཀག་པར་གྱུར་ན། འདིས་བསྟན་པ་འདི་ཇི་ལྟར་རུང་འགལ་བར་བསྟན་པར་མ་གྱུར་གྲང་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་རྟོག་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཤེས་ནས། ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་བཙུན་པས་བདེན་པ་བཞི་དང་རྣམ་ཐར་གསུམ་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་ 14-5-86a པའམ་མངོན་དུ་བྱ་བའམ་སྒོམ་པ་ཡོད་དམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་དེ་ནི་མེད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླང་དུ་མེད་པ་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པས་དགེ་སློང་སུམ་སྟོང་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དྲི་བ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཟབ་མོ་གླེང་བ་ན། འཁོར་དེའི་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་མ་རྟོགས་ནས་སྤངས་ཤིང་འགལ་བར་བྱས་ཏེ་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ལྟུང་བ་ན། ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མ་རྟོགས་ཏེ་སྤངས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཟབ་མོ་དག་མ་སྟོན་པར་སོ་སོར་རྟོག་སྟེ་སྟོན་ཅིག་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་མ་རྟོག་ཅིག །གང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་འགའ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་རྟོག་སྟེ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་སློང་གི་ད

【現代漢語翻譯】 當時,天子慧增(བློ་གྲོས་རབ་གནས་,智,慧增)問文殊(འཇམ་དཔལ་,妙吉祥)道:『從地到地(ས་ནས་སར་འཕར་བ་,從一個境界到另一個境界)是怎樣的?』文殊菩薩開示說:『一切法無有遷變,如幻如化。』並以密意之語(དགོངས་པའི་སྐད་,密意之語)隨順開示。世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས་,薄伽梵)讚歎文殊說:『善哉!善哉!若要開示,就應如此開示。』 之後,化身(གྱུར་པ་,變化)為童子文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་,童子文殊)從無自性(རང་བཞིན་མེད་པ་,自性空)之義出發,以甚深密意宣說,闡明北方一切法(བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་,所有北方的法)及三解脫門(རྣམ་ཐར་གསུམ་,三解脫)皆無所緣、無所修、無所證之甚深義理。當時,法會中的眾多比丘心生疑惑:『世尊曾說,現證三解脫門及三十七道品(བྱང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་,三十七菩提分法)即可證得涅槃,如今童子文殊卻加以遮止,這豈不是與佛陀的教義相違背?』 文殊菩薩知曉眾人的疑慮,便問舍利弗(ཤཱ་རིའི་བུ་,舍利子)說:『你被認為是智慧第一的大阿羅漢,那麼,在遠離貪慾(འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་,離貪之時)時,比丘還會執著(དམིགས་པ་,執著)、修習(སྒོམ་པ་,修習)或證得(མངོན་དུ་བྱ་བ་,現證)四聖諦、三解脫門及三十七道品嗎?』舍利弗回答說:『不會的,文殊菩薩。一切法皆不可得,本不生,是為空性(སྟོང་པ་ཉིད་,空性),故無所證。』文殊菩薩如此開示,令三千比丘于無取捨中,心得解脫,漏盡煩惱。 之後,天子慧增與童子文殊菩薩以問答的方式,深入探討了本初不生、無所緣之甚深義理。當時,法會中有五百多位比丘未能領悟此法,捨棄正法,心生邪見,當即墮入大地獄(སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་,大有情地獄)。舍利弗對文殊菩薩說:『這五百比丘因未能領悟此法而墮入地獄,如此甚深的法義,請您根據他們的根器分別開示吧!』文殊菩薩說:『尊者舍利弗,你不要迷惑。實際上,根本沒有眾生會墮入地獄,這是因為一切法本不生。』至於你所說的『分別開示』,是指那些執著於我見(བདག་ཏུ་ལྟ་བ་,我執)的善男子或善女子,他們認為如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,如來)或比丘...

【English Translation】 Then, the son of the gods, Lotor Rabne (ུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་, Intelligence Abiding), asked Manjushri (འཇམ་དཔལ་, Gentle Glory): 'How is it to ascend from ground to ground (ས་ནས་སར་འཕར་བ་, from one level to another)?' Manjushri showed that all dharmas are without transference and like illusions. He also showed it appropriately with the language of intention (དགོངས་པའི་སྐད་, language of intention). The Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Blessed One) gave Manjushri praise, saying: 'Good, good, Manjushri! If it is to be shown, it should be shown in that way.' Then, Manjushri, having become a youth (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་, Manjushri become youth), starting from the meaning of no self-nature (རང་བཞིན་མེད་པ་, absence of inherent existence), spoke with intention, explaining the profound meaning that all the dharmas of the north (བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་, all northern dharmas) and the three liberations (རྣམ་ཐར་གསུམ་, three liberations) are without object, without meditation, and without manifestation. Many thousands of monks in that assembly thought: 'The Bhagavan said that by manifesting the three liberations and the thirty-seven dharmas of the north (བྱང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་, thirty-seven factors of enlightenment), one will attain nirvana. Now, this Manjushri, having become a youth, has blocked that. How can this teaching be valid? Has it not shown a contradiction?' Manjushri, knowing their doubts, said to Shariputra (ཤཱ་རིའི་བུ་, Son of Shar): 'If you are shown to be the best of the great wise ones, when one is free from desire (འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་, when free from attachment), does a monk have an object (དམིགས་པ་, object), something to manifest (མངོན་དུ་བྱ་བ་, something to manifest), or something to meditate on (སྒོམ་པ་, something to meditate on) with respect to the four truths, the three liberations, and the dharmas of the north?' Shariputra said: 'Manjushri, that is not the case, because all dharmas are unobtainable, unarisen, and emptiness (སྟོང་པ་ཉིད་, emptiness), so they are not manifested.' By explaining this teaching, three thousand monks were completely liberated from defilements, their minds completely freed without grasping. Then, the son of the gods, Lotor Rabne, and Manjushri, having become a youth, discussed the profound meaning of being without object due to being unborn from the beginning, through questions and answers. About five hundred monks in that assembly did not understand that dharma teaching, abandoned it, and contradicted it, and with that very body, they fell into the great hells of sentient beings (སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་, great hells of sentient beings). Shariputra said to Manjushri: 'Five hundred monks, not understanding this dharma teaching, have abandoned it and fallen into the hells of sentient beings. Please show such a profound state separately, according to their understanding.' Manjushri said: 'Venerable Shariputra, do not be confused. There is no such thing as a dharma by which sentient beings go to hell, because all dharmas are unborn.' What you say about 'showing separately' refers to those sons or daughters of good families who rely on the view of self (བདག་ཏུ་ལྟ་བ་, view of self) and think that the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Thus-Gone) or a monk...


གེ་འདུན་དང་བཅས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅིག་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ 14-5-86b ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་བས། གང་གིས་ཆོས་ཟབ་མོ་ཤེས་པར་དཀའ་བ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་སྤངས་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཆེས་མྱུར་བར་དེ་ནས་ལྡང་ཞིང་ཐར་བར་འགྱུར་གྱི། གང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་རྟེན་པ་ཆོས་འདི་མ་ཐོས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཐོས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་བར་དུ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན།བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པ་དང་དམིགས་པ་ཅན་ལ་ཐོབ་པའམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ། དགེ་སློང་དེ་དག་ནི་དམྱལ་བ་དེ་དག་ནས་ཆེས་མྱུར་བར་ལྡང་ཞིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་གྱི། མི་གཏི་མུག་ཅན་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཀྱང་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་ཐར་བ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལྟར་ཆོས་ཟབ་མོ་མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེར་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ 14-5-87a ཁྱོད་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་བཞེད་དམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་གལ་ཏེ་ཚངས་སྤྱོད་མི་ལེན་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཁོ་བོ་ཁྱོད་དང་ཚངས་པར་མཚུངས་པར་སྤྱོད་འདོད་དོ། །ལྷའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགོངས་ཏེ་དེ་སྐད་སྟོན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་གང་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཀྱི་ལེན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཅི་ཡང་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཀྱི་དམིགས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཅི་ཡང་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འོ་ན་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཚངས་པར་མི་སྤྱོད་ལགས་སམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཁོ་བོ་ཚངས་པར་མི་སྤྱོད་དོ། །ཁོ་ནི་ཚངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་དྲི་བ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་གང་དང་གང་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེ་དང་དེའི་དོན་དང་མི་མཐུན་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་དོན་ལ་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་དགོངས་ཏེ

【現代漢語翻譯】 相比于用恒河沙數那麼多的供品,在有生之年一直供養僧眾,如果有人聽聞了甚深之法,這法難以理解,與世間一切相違背,比如空性等等,聽聞之後卻捨棄,以至於墮入大地獄,那麼他會非常迅速地從地獄中解脫出來。而那些執著於我見,沒有聽聞此法,卻供養如來的人,則不是這樣。' 世尊對文殊菩薩說:'文殊,說得好啊,說得好啊!正如你所說,聽聞此法如同佛陀出世一般,乃至如同證得阿羅漢果位一般。為什麼呢?因為執著於我見和有所緣唸的人,無法獲得或證悟真諦。' 之後,世尊對舍利子說:'舍利子,那些比丘會非常迅速地從地獄中解脫出來,並證得涅槃。而那些愚癡之人,懷有有相的見解和疑惑,卻供養如來的人,則不是這樣。舍利子,雖然他們的供養也會成為證得涅槃之因,但不會迅速解脫,因為他們沒有聽聞甚深之法。' 這時,天子慧增問文殊菩薩:'您是否想行持梵行?' 文殊菩薩回答說:'天子,如果我不接受梵行,也不行持梵行,那麼我就想與你一同行持梵行。' 天子問文殊菩薩:'您認為什麼才是您所說的呢?' 文殊菩薩回答說:'天子,凡是執取的,就是行持;凡是不執取的,就什麼也不行持。凡是緣念梵行的,就是行持;凡是不緣唸的,就什麼也不行持。' 天子說:'那麼,文殊,您不行持梵行嗎?' 文殊菩薩回答說:'天子,正是如此,我不行持梵行。因為我既不是梵,也不是行持。' 通過這樣的問答方式,表明凡是有所執著的,就與實義相違背;而無所執著,才是真正契入實義。

【English Translation】 Compared to honoring the Sangha with offerings as numerous as the sands of the Ganges River for as long as one lives, if someone hears the profound Dharma—difficult to understand, contrary to all the world, such as emptiness—and then abandons it, falling into the great hells, they will rise from there and be liberated very quickly. But those who cling to self-view, who have not heard this Dharma, and who honor the Tathagata, it is not so,' he said. The Blessed One said to Manjushri, the Youthful One: 'Manjushri, well said, well said! Just as you have said, this hearing is like the arising of a Buddha, and similarly, from stream-enterer to arhat. Why? Because there is no attainment or realization for those who rely on self-view and have an object of focus.' Then the Blessed One said to Shariputra: 'Shariputra, those monks will rise from those hells very quickly and pass into complete nirvana. But it is not so with foolish people who have views with an object of focus and are full of doubt, who make offerings to the Tathagata. Shariputra, although it may be that it will become a cause for them to pass into complete nirvana, they will not be quickly liberated, because they have not heard the profound Dharma.' Then the son of the gods, Wisdom Abiding, asked Manjushri: 'Do you wish to engage in conduct like Brahma?' Manjushri said: 'Son of the gods, if I do not take up pure conduct and do not engage in pure conduct, then I would like to engage in pure conduct with you.' The son of the gods said to Manjushri: 'What do you have in mind that you speak in this way?' Manjushri said: 'Son of the gods, whatever is taken up is engaged in, and whatever is not taken up is not engaged in at all. Whatever focuses on pure conduct is engaged in, and whatever does not focus is not engaged in at all.' The son of the gods said: 'So, Manjushri, you do not engage in pure conduct?' Manjushri said: 'Son of the gods, it is just so; I do not engage in pure conduct, because I am neither Brahma nor conduct.' Through such questions and answers, it is shown that whatever is focused on is contrary to its meaning, and that non-focusing is well entered into its meaning. Furthermore, consider that


་གསུངས་པ་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་ཚིག་གི་ཟབ་མོ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། འཁོར་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་བཞི་སྒོམ་པ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པ་ལྔ་ཞིག་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ད་དུང་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་མིན་པས་གནས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇུག་ལྡང་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་སྔོན་ཕ་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་བསད་པའི་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་ 14-5-87b དྲན་ཞིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལྷག་མ་ཡོད་པས་དེ་དག་སེམས་གདུང་བ་དེས་ཟབ་མོ་དག་ལ་མི་བཟོད་ཅིང་། བདག་ཉིད་ལ་རྟེན་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ནར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དེ་རྣམ་པར་གནོན་མ་ནུས་པ་དེ་དག་འདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སེམས་བསྡུ་བར་མཛད་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྟན་ལས་ལངས་ཤིང་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་རལ་གྲི་བླངས་ཏེ་ལེགས་པར་བརྡར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ལོགས་སུ་བརྒྱུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ང་ནི་བསད་ཟིན་ཅིང་ལེགས་པར་བསད་ཟིན་གྱིས་ཐོངས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་སྐྱེས་བུ་གང་དག་གིས་གང་གི་ཚེ་གསོད་སྙམ་པའི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གིས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ལྔ་པོ་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་འདི་ལ་བདག་གམ་སེམས་ཅན་སོགས་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ལ་ཕ་དང་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཀྱང་མེད་དོ། །འདི་ལ་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འདི་ནི་མཁས་པ་མཛངས་པ་ཡིད་གཞུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པ་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ 14-5-88a ཏུ་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་མཁས་པ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ། ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་དེས་མཚོན་རྣོན་པོ་ཐོགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག་ལ་བ་དེར་བརྒྱུགས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་འཇམ་དཔལ་ང་ནི་བསད་ཟིན་ཅིང་ལེགས་པར་བསད་ཟིན་གྱིས་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་འགའ་ཞིག་གྲུབ་ན་མཚམས་མེད་འཛིན་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་དེ་དག་ནི་མེད་པ། ལོག་པས་བཟུང་བ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་འདི་ལ་གང་བྱེད་པའམ།གང་ལ་བྱེད་འགའ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་པོ་དག་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཏ

【現代漢語翻譯】 在揭示似乎矛盾的無生之義的甚深語句的場合,當時,有五個菩薩(梵文:Bodhisattva,菩提薩埵,覺有情)聚集在那裡,他們修習四禪定,獲得五神通,但尚未獲得忍位。他們安住于禪定之中,出入于定中。他們回憶起前世殺害父母和阿羅漢(梵文:Arhat,阿羅漢,應供)的經歷,由於業的殘餘,他們的內心感到痛苦,對甚深之法無法忍受,僅僅依賴於自我和分別念。他們無法抑制這些念頭的生起,爲了調伏他們,世尊(梵文:Bhagavan,薄伽梵,有德)引導文殊師利(梵文:Manjushri)菩薩收攝心念。文殊師利從座位上站起來,將袈裟搭在左肩,右手握著劍,擦拭鋒利,朝向世尊的方向跑去。然後,世尊對文殊師利說:『文殊師利,我已經死了,被徹底殺死了,放過我吧!』為什麼呢?文殊師利,如果有人生起想要殺害的念頭,那麼當這個念頭生起時,他們就已經在很久以前被殺死了。』然後,那五個比丘(梵文:Bhiksu,比丘,乞士)心想:『一切法(梵文:Dharma,達磨,法)都如幻象,其中沒有任何我(梵文:Atman,阿特曼,我)、眾生等。其中也沒有父母、佛(梵文:Buddha,佛陀,覺者)、法、僧(梵文:Sangha,僧伽,僧團)。其中也沒有造作五無間罪(梵文:Anantarya,五逆罪)的可能性。』為什麼呢?文殊師利童子是聰明、賢善、心懷正念的人,受到諸佛的讚歎和稱揚,對甚深之法具有忍耐力,親近供養過許多佛,精通於徹底辨別一切法的智慧,如實地宣說佛法,真實地言說,對如來(梵文:Tathagata,如來,如實而來者)充滿敬意。因此,他手持利劍,朝向如來跑去,而如來也說:『文殊師利,我已經死了,被徹底殺死了,放過我吧!』如果其中有佛等真實存在的事物,那麼造作五無間罪的人必然會遭受果報。然而,由於這些法是不存在的,是被邪見所執持的,如幻象般空性,那麼誰在造作,又對誰造作呢?』那五個菩薩如此了知,從而獲得了無生法忍(梵文:Anutpattika-dharma-kshanti),充滿了喜悅和極大的喜悅。 在揭示似乎矛盾的無生之義的甚深語句的場合,當時,有五個菩薩(梵文:Bodhisattva,菩提薩埵,覺有情)聚集在那裡,他們修習四禪定,獲得五神通,但尚未獲得忍位。他們安住于禪定之中,出入于定中。他們回憶起前世殺害父母和阿羅漢(梵文:Arhat,阿羅漢,應供)的經歷,由於業的殘餘,他們的內心感到痛苦,對甚深之法無法忍受,僅僅依賴於自我和分別念。他們無法抑制這些念頭的生起,爲了調伏他們,世尊(梵文:Bhagavan,薄伽梵,有德)引導文殊師利(梵文:Manjushri)菩薩收攝心念。文殊師利從座位上站起來,將袈裟搭在左肩,右手握著劍,擦拭鋒利,朝向世尊的方向跑去。然後,世尊對文殊師利說:『文殊師利,我已經死了,被徹底殺死了,放過我吧!』為什麼呢?文殊師利,如果有人生起想要殺害的念頭,那麼當這個念頭生起時,他們就已經在很久以前被殺死了。』然後,那五個比丘(梵文:Bhiksu,比丘,乞士)心想:『一切法(梵文:Dharma,達磨,法)都如幻象,其中沒有任何我(梵文:Atman,阿特曼,我)、眾生等。其中也沒有父母、佛(梵文:Buddha,佛陀,覺者)、法、僧(梵文:Sangha,僧伽,僧團)。其中也沒有造作五無間罪(梵文:Anantarya,五逆罪)的可能性。』為什麼呢?文殊師利童子是聰明、賢善、心懷正念的人,受到諸佛的讚歎和稱揚,對甚深之法具有忍耐力,親近供養過許多佛,精通於徹底辨別一切法的智慧,如實地宣說佛法,真實地言說,對如來(梵文:Tathagata,如來,如實而來者)充滿敬意。因此,他手持利劍,朝向如來跑去,而如來也說:『文殊師利,我已經死了,被徹底殺死了,放過我吧!』如果其中有佛等真實存在的事物,那麼造作五無間罪的人必然會遭受果報。然而,由於這些法是不存在的,是被邪見所執持的,如幻象般空性,那麼誰在造作,又對誰造作呢?』那五個菩薩如此了知,從而獲得了無生法忍(梵文:Anutpattika-dharma-kshanti),充滿了喜悅和極大的喜悅。

【English Translation】 In the occasion of revealing the profound meaning of the words that seem contradictory, the meaning of no-birth, there were five Bodhisattvas (Bodhisattva, Bodhi-sattva, being for enlightenment) in that assembly who had cultivated the four dhyanas (meditative absorptions), attained the five superknowledges, but had not yet attained forbearance. They abided in samadhi (concentration), entering and emerging from it. They remembered their past lives of killing their parents and Arhats (Arhat, Arhat, worthy one), and because of the remaining karmic residue, their minds were afflicted, unable to endure the profound teachings, relying solely on self and conceptualization. They were unable to suppress the arising of these thoughts. For the sake of subduing them, the Bhagavan (Bhagavan, Bhagavan, blessed one) guided Manjushri (Manjushri) to gather his mind. Manjushri arose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, took a sword in his right hand, sharpened it well, and ran separately towards where the Bhagavan was. Then, the Bhagavan said to Manjushri, 'Manjushri, I am already killed, thoroughly killed, let me go!' Why is that? Manjushri, if beings generate the thought of wanting to kill, then when that thought arises, they have already been killed long ago.' Then, those five monks thought, 'All dharmas (Dharma, Dharma, law) are like illusions, in which there is no self (Atman, Atman, self), sentient beings, etc. There are also no parents, Buddhas (Buddha, Buddha, awakened one), Dharma, or Sangha (Sangha, Sangha, community). There is also no possibility of committing the five heinous crimes (Anantarya, Anantarya, five rebellious acts).' Why is that? This Manjushri is wise, virtuous, and mindful, praised and extolled by all the Buddhas, has forbearance for the profound teachings, has attended and revered many Buddhas, is skilled in the wisdom of thoroughly distinguishing all dharmas, teaches the Dharma as it is, speaks truthfully, and is respectful to the Tathagata (Tathagata, Tathagata, thus-gone one). Therefore, he holds a sharp sword and runs towards where the Tathagata is, and the Tathagata also says, 'Manjushri, I am already killed, thoroughly killed, let me go!' If there were some truly existing things such as Buddhas, then those who commit the five heinous crimes would necessarily experience the consequences. However, since these dharmas are non-existent, held by wrong views, like illusions, empty, then who is acting, and upon whom is it acting?' Knowing this, those five Bodhisattvas attained the forbearance of non-arising dharmas (Anutpattika-dharma-kshanti), filled with joy and supreme joy. In the occasion of revealing the profound meaning of the words that seem contradictory, the meaning of no-birth, there were five Bodhisattvas (Bodhisattva, Bodhi-sattva, being for enlightenment) in that assembly who had cultivated the four dhyanas (meditative absorptions), attained the five superknowledges, but had not yet attained forbearance. They abided in samadhi (concentration), entering and emerging from it. They remembered their past lives of killing their parents and Arhats (Arhat, Arhat, worthy one), and because of the remaining karmic residue, their minds were afflicted, unable to endure the profound teachings, relying solely on self and conceptualization. They were unable to suppress the arising of these thoughts. For the sake of subduing them, the Bhagavan (Bhagavan, Bhagavan, blessed one) guided Manjushri (Manjushri) to gather his mind. Manjushri arose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, took a sword in his right hand, sharpened it well, and ran separately towards where the Bhagavan was. Then, the Bhagavan said to Manjushri, 'Manjushri, I am already killed, thoroughly killed, let me go!' Why is that? Manjushri, if beings generate the thought of wanting to kill, then when that thought arises, they have already been killed long ago.' Then, those five monks thought, 'All dharmas (Dharma, Dharma, law) are like illusions, in which there is no self (Atman, Atman, self), sentient beings, etc. There are also no parents, Buddhas (Buddha, Buddha, awakened one), Dharma, or Sangha (Sangha, Sangha, community). There is also no possibility of committing the five heinous crimes (Anantarya, Anantarya, five rebellious acts).' Why is that? This Manjushri is wise, virtuous, and mindful, praised and extolled by all the Buddhas, has forbearance for the profound teachings, has attended and revered many Buddhas, is skilled in the wisdom of thoroughly distinguishing all dharmas, teaches the Dharma as it is, speaks truthfully, and is respectful to the Tathagata (Tathagata, Tathagata, thus-gone one). Therefore, he holds a sharp sword and runs towards where the Tathagata is, and the Tathagata also says, 'Manjushri, I am already killed, thoroughly killed, let me go!' If there were some truly existing things such as Buddhas, then those who commit the five heinous crimes would necessarily experience the consequences. However, since these dharmas are non-existent, held by wrong views, like illusions, empty, then who is acting, and upon whom is it acting?' Knowing this, those five Bodhisattvas attained the forbearance of non-arising dharmas (Anutpattika-dharma-kshanti), filled with joy and supreme joy.


་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་གྱི་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ། རང་གི་སྔོན་གནས་དྲན་པ་དང་ཟབ་མོའི་དོན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །མཚོན་ཐོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་གི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་བཞུགས་པ་དེ་དག་ལ་རང་རང་གི་བསྙེན་བཀུར་ 14-5-88b བ་དེ་དག་གིས་གང་གིས་དོག་ས་ཆེན་པོ་གཡོས་པ་འདི་སུའི་མཐུ་ལགས། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིའི་མཚོན་རྣོན་པོ་ཐོགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བ་དེར་བརྒྱུགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། བཟོད་པ་སྐྱེ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་དེ་ན་སེམས་ཅན་ལས་དང་པོ་པ་དགེ་རྩ་ཆུང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པ་གང་དག་འཁོད་པ་དེ་དག་གིས་མཚོན་དེ་མི་མཐོང་ཞིང་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་མི་ཐོས་པ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན་པ་འགྲོང་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་བའི་ལས་མི་བཟད་པ་འདུས་བྱས་པ་དེ་ཁྱོད་ལ་གང་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ལས་མི་བཟང་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྱས་ན་དེ་གང་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་གནས་ནི་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་ལས་གང་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དེར་ཁོ་བོའི་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་མི་རྟག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ 14-5-89a ཀྱང་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཉིད་ལ་འདྲི་ཡི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་དེ་ལྟར་སྟོན་ཅིག །བཙུན་པ་མཚོན་དང་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དམིགས་སུ་ཡོད་དམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ། མཚོན་ཡང་མེད་ལས་ཀྱང་མེད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མེད་ན་འོ་ན་ལས་དེ་གང་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་དེས་བསྟན་པ་ལྟར་ན་ལས་དེ་ནི་གང་དུ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་

【現代漢語翻譯】 然後,曼殊室利菩薩上升到七棵塔拉樹高的地方,以憶念自己前世的方式,以及如何理解深奧的意義,用詩歌讚美了薄伽梵(Bhagavan,世尊)。當講述這種『手持武器之法』時,十方世界如恒河沙數般的佛土發生了六種震動。 然後,十方世界的佛土中,所有住世的佛陀薄伽梵,各自的侍從問道:『是什麼力量導致瞭如此巨大的震動?』 諸佛回答說:『在娑婆世界,童子曼殊室利爲了調伏眾生,手持智慧之劍,奔向薄伽梵釋迦牟尼佛所在之處。』 然後,諸佛以智慧之劍為主題,宣說了這樣的佛法:『無論何時,只要能使無量眾生的眼睛清凈,心靈解脫,生起忍耐,進入菩提,就應如此宣說佛法。』 那時,薄伽梵加持了在場的聽眾,那些初學者,善根微薄,妄念紛飛的人,都無法看到武器,也聽不到佛法的宣說。 然後,舍利弗尊者對曼殊室利說:『曼殊室利,你爲了毀滅導師而造作了惡劣的行為,這將在哪裡成熟呢?』 曼殊室利說:『尊者舍利弗,確實如此。如果我造作了如此惡劣的行為,我也不知道它將在哪裡成熟。然而,幻化之人的行為在哪裡成熟,我的行為也將在那裡成熟。』 『為什麼呢?因為幻化之人既不恒常,也不分別,一切法也不分別,沒有分別。』 『因此,尊者舍利弗,我問你,請你按照你的理解來解釋。尊者,武器、行為和成熟是真實存在的嗎?』 舍利弗回答說:『不是這樣的。』 曼殊室利說:『尊者舍利弗,如果武器不存在,行為也不存在,成熟也不存在,那麼行為將在哪裡成熟呢?』 舍利弗回答說:『曼殊室利,按照你的想法來解釋,那麼行為將不會在任何地方成熟。』 『為什麼呢?因為一切法中,行為和成熟都是不存在的。』

【English Translation】 Then, Manjushri rose into the sky to the height of seven Tala trees, and remembering his former existences and how he understood the profound meaning, praised the Bhagavan (世尊) with verses. When this 'teaching of holding a weapon' was spoken, the fields of the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, shook in six ways. Then, in the Buddha-fields of the ten directions, the attendants of all the Buddhas Bhagavan who were dwelling there asked: 'Whose power is it that has caused this great earthquake?' The Buddhas replied: 'In the Saha world, Manjushri, having become a youth, wielding the sharp weapon of wisdom to subdue beings, is running to where the Bhagavan Shakyamuni is.' Then, the Buddhas, starting with the weapon of wisdom, taught the Dharma thus: 'Whenever the eyes of countless beings are purified, their minds are liberated, patience arises, and they enter into Bodhi, the Dharma should be taught in that way.' At that time, the Bhagavan blessed the assembly so that those who were beginners, with little merit, and much conceptualization, could not see the weapon, nor hear the teaching of the Dharma. Then, the Venerable Shariputra said to Manjushri: 'Manjushri, where will the unpleasant karma that you have accumulated by pretending to destroy the Teacher ripen for you?' Manjushri said: 'Venerable Shariputra, it is indeed so. If I have done such an unpleasant deed, I do not know where it will ripen. However, wherever the actions of a magical being ripen, there my actions will also ripen.' 'Why is that? Because a magical being is neither permanent nor discriminating, and all dharmas are neither discriminating nor non-discriminating.' 'Therefore, Venerable Shariputra, I ask you, please explain according to your understanding. Venerable, are the weapon, the action, and the ripening truly existent?' Shariputra replied: 'It is not so.' Manjushri said: 'Venerable Shariputra, if the weapon does not exist, the action does not exist, and the ripening does not exist, then where will the action ripen?' Shariputra replied: 'Manjushri, according to the teaching of your thought, then the action will not ripen anywhere.' 'Why is that? Because in all dharmas, action and ripening are non-existent.'


མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་གསོལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ཏུ་མཆི་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཐུགས་བརྩེ་བས་སྤྲོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་ཅག་ཇེ་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ལྟོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བལྟས་པས། ཞིང་དེ་དག་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བའི་སྒྲ་སྙན་པ་ཡང་ཐོས། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔ་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདུག་ཅིང་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་དང་ 14-5-89b ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉིད་འདྲི་བ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུས་པ་དང་ལྷའི་བུ་འདུས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱང་མཐོང་བས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བཞིན་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ་ངོ་མཚར་ཏོ་སྙམ་དུ་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་མི་སྒྱུ་མ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པའི་ཕྱིར་སྟན་ལས་མི་གཡོ་བར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྙེད་དུ་བཞིན་ཉེ་བར་སྟོན་པར་འདོད་པ་དེ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་པ་དག་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་འདི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་འདྲའོ། །འདི་ཐོས་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཕྱིར་འོང་དང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང་འདྲ་སྟེ། ཆོས་འདི་ལ་མོས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ལགས་ཏེ། དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡང་དག་ 14-5-90a པའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་དབེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་འདྲ་བ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་གྱུར་བ་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞ

【現代漢語翻譯】 因為沒有(阻礙)的緣故。然後,從十方世界的佛土聚集來的菩薩們祈請世尊:『請您慈悲應允,讓妙吉祥童子無論如何都到我們的佛土去,並且在那裡宣講佛法。』 然後,妙吉祥童子對那些菩薩們說:『各位善男子,請你們各自觀看自己的佛土。』 當他們觀看十方各自的佛土時,從那些佛土中也聽到了妙吉祥童子的聲音。在那些佛的面前,妙吉祥童子正在向天子慧增上(梵文:Utpala),詢問這個法門並宣講佛法。在那裡,他們也看到了聚集的菩薩和天子。因此,他們心想:『妙吉祥童子並沒有從這個佛土移動,卻在一切地方顯現,真是稀有啊!真是稀有啊!』他們都充滿了驚歎。 然後,妙吉祥對那些菩薩們說:『各位善男子,這就像一個幻術師,因為他精通幻術,所以不離開座位就能變現各種形象。同樣,菩薩如果精通般若波羅蜜多,也能像幻術一樣,隨心所欲地在無數佛土中顯現化身。』 『這是為什麼呢?因為他通達此法如幻。』 然後,世尊對妙吉祥童子說:『妙吉祥,聽聞此法門就像佛出世一樣。聽聞此法門就像獲得預流果、一來果、不來果和阿羅漢果一樣。凡是對此法生起信心和歡喜心,安住于菩提心者,也是如此。』 妙吉祥回答說:『世尊,正是如此。這就像空性(梵文:śūnyatā)、無相(梵文:animitta)、無愿(梵文:apraṇihita)、真如(梵文:tathatā)、法界(梵文:dharmadhātu)、真實之際(梵文:bhūta-koṭi)、平等性(梵文:samatā)、解脫(梵文:vimokṣa)和寂靜(梵文:viviktatā)一樣。』 然後,妙吉祥童子祈請世尊:『請您慈悲應允,務必使這個法門在未來五濁惡世中也能被修習。』

【English Translation】 Because there is no (obstacle). Then, Bodhisattvas gathered from the Buddha-fields of the ten directions requested the Bhagavan: 'Please, out of compassion, allow Mañjuśrīkumārabhūta to go to our Buddha-fields and teach the Dharma there.' Then, Mañjuśrīkumārabhūta said to those Bodhisattvas: 'Noble sons, please each of you look at your own Buddha-fields.' When they looked at their respective Buddha-fields in all ten directions, they also heard the voice of Mañjuśrīkumārabhūta from those fields. In front of those Buddhas, Mañjuśrīkumārabhūta was asking the son of gods Utpala about this Dharma discourse and teaching the Dharma. There, they also saw the assembled Bodhisattvas and sons of gods. Therefore, they thought: 'Mañjuśrīkumārabhūta does not move from this Buddha-field, yet he manifests everywhere. It is wonderful! It is wonderful!' They were all filled with amazement. Then, Mañjuśrī said to those Bodhisattvas: 'Noble sons, just as a magician, because he is skilled in magic, can manifest various forms without moving from his seat, so too, a Bodhisattva who is well-versed in the Perfection of Wisdom can, like a magic trick, manifest as many emanations as he wishes in countless Buddha-fields.' 'Why is that? Because he understands this Dharma as being like an illusion.' Then, the Bhagavan said to Mañjuśrīkumārabhūta: 'Mañjuśrī, hearing this Dharma discourse is like the appearance of a Buddha. Hearing this is like attaining the fruit of a Stream-enterer, a Once-returner, a Non-returner, and Arhatship. Whoever has faith and joy in this Dharma and abides in the Bodhicitta is the same.' Mañjuśrī replied: 'Bhagavan, it is just so. It is like emptiness (藏文:སྟོང་པ་ཉིད།,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:emptiness), signlessness (藏文:མཚན་མ་མེད་པ།,梵文天城體:animitta,梵文羅馬擬音:animitta,漢語字面意思:signlessness), wishlessness (藏文:སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ།,梵文天城體:apraṇihita,梵文羅馬擬音:apraṇihita,漢語字面意思:wishlessness), suchness (藏文:དེ་བཞིན་ཉིད།,梵文天城體:tathatā,梵文羅馬擬音:tathatā,漢語字面意思:suchness), the realm of Dharma (藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་,梵文天城體:dharmadhātu,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:the realm of Dharma), the limit of reality (藏文:ཡང་དག་པའི་མཐའ།,梵文天城體:bhūta-koṭi,梵文羅馬擬音:bhūta-koṭi,漢語字面意思:the limit of reality), equanimity (藏文:མཉམ་པ་ཉིད།,梵文天城體:samatā,梵文羅馬擬音:samatā,漢語字面意思:equanimity), liberation (藏文:རྣམ་པར་གྲོལ་བ།,梵文天城體:vimokṣa,梵文羅馬擬音:vimokṣa,漢語字面意思:liberation), and solitude (藏文:དབེན་པ།,梵文天城體:viviktatā,梵文羅馬擬音:viviktatā,漢語字面意思:solitude).' Then, Mañjuśrīkumārabhūta requested the Bhagavan: 'Please, out of compassion, ensure that this Dharma discourse can be practiced in the future age of the five degenerations.'


ིང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པ་ན། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་ལྷ་དང་མིའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མ་བཀྲོལ་བར་སྒྲ་གྲག་ཅིང་། ལྗོན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་ལྷགས་པ། རྫིང་བུ་དག་ནས་པདྨ་མང་པོ་དག་འཐོན་པར་གྱུར་ལ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པས་ཉི་ཟླ་འདི་དག་ཀྱང་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། ལྷ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དག་ཀྱང་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡི་རངས་ཏེ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཁོད་ནས་མེ་ཏོག་དང་ཕྱེ་མ་དང་སྤོས་དང་བྱུག་པའི་ཆར་མངོན་པར་རབ་ཏུ་འཕེབས་སོ། །སིལ་སྙན་དང་ལྷའི་གླུ་དབྱངས་མང་པོ་དག་ཀྱང་བསྒྲགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁ་མཐུན་པར་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས། ཨ་ལ་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བསྟན་པའི་ཆོས། ཨ་ལ་ལ་ཆོས། ཨ་ལ་ལ་ཆོས། འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ཡང་བསྐོར་བ་མཐོང་ངོ་། །སེམས་ཅན་གང་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་པ་དང་ཐོས་ནས་མོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ངན་ངོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འདི་ཐོས་ནས་མི་སྐྲག་ 14-5-90b པ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སླད་དུ་སྔ་ལྟས་འདི་དག་བྱུང་བ་ལགས་ན། དེ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་སྔ་ལྟས་འདི་དག་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་མཛད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མ་འོངས་བའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ན་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་བདག་མ་མཆིས་པ་དང་སེམས་ཅན་དང་ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་བྱང་མ་མཆིས་པའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ན་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་དང་མིང་དུ་གདགས་པ་མ་མཆིས་པ་དེས། བསྟན་པ་འདི་དང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དག་གིས་འགའ་ཡང་མ་སྤྱད་མ་གྲ

【現代漢語翻譯】 『祈願加持,使善男子或善女子的耳邊能聽到這些。』 這樣祈請之後,三千大千世界中所有天人和樂器的聲音都未曾演奏便已鳴響,所有樹木都開滿了鮮花,微風吹拂,池塘中涌現出許多蓮花。三千大千世界發生六種震動,被巨大的光明所籠罩,以至於日月都隱沒不見。無數的天神歡喜踴躍,聚集在天空之中,降下鮮花、香粉、香料和涂香之雨。各種樂器和天上的歌聲響起,所有天神合掌同聲說道:『啊啦啦,妙吉祥童子所宣說的教法!啊啦啦,教法!啊啦啦,教法!我們有幸得見世間第二次法輪的轉動。凡是聽聞此法門,聽聞之後心生歡喜的眾生,都不是隻有微薄善根之人。聽聞此法而不生恐懼之人,必定是過去曾對諸佛做過殊勝供養,並且對甚深之法具有忍耐力。』 之後,妙吉祥菩薩對薄伽梵(Bhagavan,世尊)說:『世尊,爲了加持此法門,才出現了這些預兆,此法門在未來時將會被奉行。』 佛陀回答說:『妙吉祥,正是如此。爲了加持此法門,才出現了這些預兆。』 妙吉祥菩薩請示道:『世尊,爲了使此法門長久住世,請世尊以真諦加持。』 薄伽梵開示道:『妙吉祥,以真諦和真諦之語,憑藉三解脫門而獲得解脫的真諦和真諦之語,愿此法門在未來五濁惡世中被奉行!』 妙吉祥菩薩請示道:『世尊,以真諦和真諦之語,以無我、無眾生、無煩惱和無清凈的真諦和真諦之語,愿此法門在未來五濁惡世中被奉行!』 同樣,對於貪慾等法,如來(Tathagata)未曾施設為法與名,此教法和過去、現在、未來三世諸佛都未曾使用和宣說。

【English Translation】 『Please bless that these may be heard by the sons or daughters of good families.』 After this request, all the sounds of gods and musical instruments in this great chiliocosm (stong chen po'i 'jig rten gyi khams, a universe of a thousand million worlds) resounded without being played, all the trees blossomed with flowers, breezes blew, and many lotuses emerged from the ponds. This great chiliocosm shook in six ways and was pervaded by great light, so that even the sun and moon became invisible. Many hundreds of thousands of gods rejoiced and were delighted, and, seated in the sky above, manifestly rained down showers of flowers, powders, incense, and unguents. Many cymbals and divine songs were sounded, and all, joining their palms together, unanimously spoke these words: 『Alas, the doctrine taught by youthful Manjushri! Alas, the doctrine! Alas, the doctrine! We have seen the second turning of the wheel of the Dharma in the world. Those beings who hear this Dharma discourse and, having heard it, are delighted, are not those who possess meager roots of virtue. One who, having heard this Dharma, is not afraid is one who has especially performed deeds for the past Buddhas and is patient with the profound.』 Then Manjushri said to the Bhagavan (bcom ldan 'das, Blessed One): 『Bhagavan, these portents have occurred for the sake of blessing this Dharma discourse, and it will be practiced in the future.』 The Blessed One said: 『Manjushri, it is so. These portents have occurred for the sake of blessing this Dharma discourse.』 Manjushri said: 『Bhagavan, for the sake of this Dharma discourse abiding for a long time, please, Bhagavan, perform a blessing of truth.』 The Bhagavan said: 『Manjushri, by the truth and the words of truth, relying on the three doors of liberation, by the truth and the words of truth of liberation, may this Dharma discourse be practiced in the final five hundred years of the future!』 Manjushri said: 『Bhagavan, by the truth and the words of truth, by the truth and the words of truth of the absence of self, sentient beings, defilement, and purification, may this Dharma discourse be practiced in the final five hundred years of the future!』 Likewise, for those such as desire, the Tathagata (de bzhin gshegs pa, Thus-Gone One) has not designated them as Dharma and name. This teaching has not been practiced or spoken by any of the Buddhas of the three times.


ོལ་ལ་མི་ 14-5-91a འགྲོལ་གང་ཡང་མ་བསྟན་མ་ཉན་མ་ཐོབ་མ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་པ་ན། དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལགས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཞུས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་དང་འཛིན་པར་མ་གྱུར་ན་མི་ལེགས་ཀྱིས་ཐོངས་ཤིག །ཡང་བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་བདེ་བ་དང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ནི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་ཞུས་སོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་ནས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དག་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཕྲག་གསུམ་འདས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་མེ་ཏོག་མངོན་པར་འཕགས་པ་སེང་གེའི་རྩལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཆོས་ 14-5-91b ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པ་ན་སེམས་ཅན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཉིས་འགྱུར་སྙེད་ཀྱིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །དེའི་ཉིས་འགྱུར་སྙེད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །༈ གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མདོ་ལས་སྨད་འཚོང་མའི་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་དང་གོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་བྱེད་པ་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ཚོང་དཔོན་སོགས་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སླད་བཞིན་འབྲང་ཞིང་ལྟ་བར་འོས་པ་དེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འཇིགས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བས་ནོར་གྱིས་གླས་ཏེ་ཤིང་རྟ་ལ་འདུག་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་སར་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཉི་ཟླ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་གོས་ལས་འོད་བྱུང་བས་དཔག་ཚད་ཁྱབ་པ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྟན་པས། བུ་མོ་གསེར་མཆོག་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལ་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་དགའ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་

【現代漢語翻譯】 在未展示、未聽聞、未獲得、未實踐任何解脫的情況下,以真實的語言加持此法門,使其在末法五百年于瞻部洲弘揚。當時,大千世界發生六種震動。慈氏菩薩向薄伽梵請問其因緣,薄伽梵開示道:『慈氏,如果這些心懷卑劣之心的眾生不執著,那就放過他們吧!』慈氏又請示道:『薄伽梵,爲了眾多生靈的利益和安樂,爲了天人和人類的福祉,請您宣說吧!』薄伽梵開示道:『慈氏,此法門曾在此方世界由七十四俱胝佛陀宣說。在所有這些佛陀的教法中,都是由文殊童子和天子慧增上所請問的。』慈氏問道:『薄伽梵,文殊童子和天子慧增上聽聞此法門有多久了呢?』薄伽梵開示道:『慈氏,這些善男子在過去經歷了三個無數大劫時,從名為一切花顯現殊勝獅子奮迅功德聚如來處聽聞了此法門。』當宣講此法門時,如恒河沙數般的眾生生起了無上正等覺之心。是他們兩倍數量的眾生獲得了不退轉的忍辱。是他們兩倍數量的眾生在諸法中獲得了無塵無垢清凈的法眼。 此外,在《文殊遊戲經》中記載,有一個妓女的女兒名叫金頂光輝,她擁有金色的膚色,她所穿的衣服和她所去的地方都是金色的。她令國王、大臣、商人們都感到愉悅,人們像影子一樣追隨著她,她值得人們瞻仰。商人的兒子名叫怖畏,他用財物僱傭了她,讓她坐在馬車上,前往花園。在路上,文殊童子以調伏的威力,用自己身體的光芒壓倒了日月的光輝,從衣服中散發出光芒,照亮了一由旬的範圍,並示現了各種裝飾。金頂(梵文:Suvarnacudā,漢語:金頂)女兒也因此覺得自己身體的卑劣,並對文殊(梵文:Mañjuśrī,漢語:妙吉祥)產生了歡喜和愛慕之情。

【English Translation】 Having not shown, not heard, not obtained, not practiced any liberation, with the truthful words, may this Dharma teaching be blessed to be practiced in Jambudvipa during the last five hundred years. At that time, this great chiliocosm world shook in six ways. Bodhisattva Maitreya asked the Bhagavan about the cause and condition of this. The Bhagavan replied: 'Maitreya, if these sentient beings with inferior minds do not cling, then let them go!' Maitreya again asked: 'Bhagavan, for the benefit and happiness of many beings, for the sake of the virtue of gods and humans, please explain!' The Bhagavan replied: 'Maitreya, this Dharma teaching has been taught in this very place by seventy-four billion nayuta kotis of Buddhas. In all of them, it was asked by Manjushri, the youth, and the son of the gods, Intelligence Supreme.' Maitreya asked: 'Bhagavan, how long have Manjushri, the youth, and the son of the gods, Intelligence Supreme, heard this Dharma teaching?' The Bhagavan replied: 'Maitreya, these sons of good family heard this Dharma teaching from the Tathagata named All-Flowers Manifest Supreme Lion's Force Qualities Heap, three countless great kalpas ago.' When this Dharma teaching was taught, sentient beings as numerous as the sands of the Ganges River generated the mind of unsurpassed perfect complete enlightenment. Twice that number obtained the forbearance of non-retrogression. Twice that number obtained the Dharma eye, free from dust and defilement, purified in all dharmas. Furthermore, in the Manjushri Play Sutra, it is recorded that a prostitute's daughter named Golden Pinnacle Light Splendor (Suvarnacudā), who had a golden complexion, and whose clothes and every place she went were golden in color. She pleased the king, ministers, merchants, and everyone else, and people followed her like a shadow, and she was worthy of being looked upon. A merchant's son named Frightful Gift hired her with wealth, and she sat in a chariot to go to the garden. On the way, Manjushri, the youth, with the power of taming, suppressed the light of the sun and moon with the light of his own body, and light emanated from his clothes, illuminating a yojana, and he displayed various ornaments. The daughter Golden Pinnacle also felt inferior about her own body and developed joy and attachment to Manjushri.


འདི་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐུས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ་མིའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པས་བུ་མོ་ལ། འདི་ནི་འདོད་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ 14-5-92a འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་སློང་བ་ཀུན་གཏོང་བའོ། །ཞེས་སྨྲས་པས་བུ་མོའི་བསམ་པར། འོ་ན་གོས་འདི་བསླངས་ན་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་ནས་གོས་བསླངས་པ་དང་། དེས་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་ན་གོས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། བུ་མོས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ཅི་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། རང་བཞིན་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པས་ནམ་མཁའི་ལྷའི་བུ་ལྔ་འབུམ་གྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བུ་མོ་གསེར་མཆོག་གི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ལས་སྲོག་ཆགས་ཉིས་བརྒྱས་ཀྱང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལྷ་དང་མི་དྲུག་ཅུས་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་བོ། །བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་གྱིས་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་བླངས་ཤིང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་དམ་བཅས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་ཤིང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྟོག་ཅིང་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ངོས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་ཞིག་ན་ཀུན་དགའ་བོ་དང་ཐབས་ཅིག་རིང་དུ་འཆག་པས་འཆག་ཅིང་བཞུགས་པས་འཇམ་ 14-5-92b དཔལ་ལ་ལེགས་སོ་བྱིན་པའི་སྒྲ་དེས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཁྱབ་ཅིང་ས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་བསྐུལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདུས་ནས་ལེགས་སོའི་སྒྲ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཁྱབ་ཅིང་གོ་བར་མཛད་པ་དེ་སུ་ལ་སྩལ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་སོགས་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་འདུས་པ་དང་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་སོགས་འདུས་པ་དག་གིས་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་ནས་སྡང་བ་བྲལ་ཏེ་དབང་པོ་ཞི་བར་མཐོང་ནས་དེ་ལ་སྔར་ལྟར་སུ་ཡང་ཆགས་པར་མི་བྱེད་པར་མཐོང་ནས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་གང་དུ་བཞག་ཅེས་དྲིས་པ་ལ། བུ་མོས་སྨྲས་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པས་མ་བསྐྱེད་མ་བཀག་མ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གིས་རྟོགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྟན་པ་

【現代漢語翻譯】 心想:『我應該和她一起嬉戲。』由於文殊(梵文:Mañjuśrī,智慧的化身)的加持,國王毗沙門天(梵文:Vaiśravaṇa,四大天王之一,掌管北方)化身為人形,對女孩說:『這個人不貪圖享樂,而是名為文殊童子(梵文:Mañjuśrīkumārabhūta)的菩薩,他能圓滿眾生的願望,並且佈施一切所求。』 女孩心想:『如果我向他乞討這件衣服,他會佈施嗎?』於是她乞討了那件衣服。他回答說:『如果能進入菩提道,我就佈施這件衣服。』女孩問道:『什麼是菩提?』他通過開示無自性(梵文:niḥsvabhāva)和平等性(梵文:samatā)的意義,使得五十萬天界的王子發起了無上菩提心(梵文:anuttarā-bodhicitta)。 跟隨金頂(梵文:Suvarṇa-śikhara,指女孩)的男女老少中,有兩百個眾生也發起了無上正等菩提心(梵文:anuttarā-samyak-saṃbodhicitta)。六十位天人和凡人獲得了清凈的法眼(梵文:dharma-cakṣus)。金頂光(梵文:Suvarṇa-śikhara-prabha,指女孩)以五體投地的方式頂禮,接受了學處(梵文:śikṣāpada),並以增上意樂發起了無上菩提心,立誓通過了知煩惱的自性本空來努力調伏眾生,並從菩薩的無煩惱處開始向文殊提問。文殊也開示了證悟空性(梵文:śūnyatā)並具足方便的甚深佛法。 當時,世尊(梵文:Bhagavān,佛的稱號)與阿難陀(梵文:Ānanda,佛陀的十大弟子之一,以記憶力強著稱)在鷲峰山(梵文:Gṛdhrakūṭa)的一處藥草園中漫步,當他們行走和停留時,文殊所說的『善哉』之聲響徹整個大千世界,大地發生了六種震動,驚動了天、龍、夜叉(梵文:Yakṣa,一種守護神)等,他們聚集到世尊面前,問道:『這響徹世界的善哉之聲是讚歎誰的?』 文殊回答說:『這是因為我正在為金頂女孩開示佛法。』於是諸天等都聚集到文殊面前,未生怨王(梵文:Ajātaśatru,古印度摩揭陀國國王)等也聚集在一起,他們看到金頂光(梵文:Suvarṇa-śikhara-prabha,指女孩)遠離貪慾的束縛,諸根寂靜,並且沒有人再像以前那樣對她生起貪戀。文殊問女孩:『你把你的煩惱放在哪裡了?』 女孩回答說:『一切煩惱都安住在法界(梵文:dharmadhātu)中,既不生起,也不止息,也不轉變。我已了知煩惱的自性。』等等。文殊也開示了煩惱的自性即是菩提。

【English Translation】 Thinking, 'I should play with her,' by the power of Mañjuśrī (梵文:Mañjuśrī,the embodiment of wisdom), King Vaiśravaṇa (梵文:Vaiśravaṇa,one of the Four Heavenly Kings, guardian of the north) transformed into a human form and said to the girl, 'This one does not seek pleasure, but is a Bodhisattva named Mañjuśrīkumārabhūta (梵文:Mañjuśrīkumārabhūta), who fulfills the wishes of sentient beings and gives away all that is asked for.' The girl thought, 'If I ask him for this garment, will he give it?' So she asked for the garment. He replied, 'If you enter into Bodhi, I will give you the garment.' The girl asked, 'What is Bodhi?' By explaining the meaning of selflessness (梵文:niḥsvabhāva) and equality (梵文:samatā), five hundred thousand sons of the gods generated the unsurpassed Bodhicitta (梵文:anuttarā-bodhicitta). Among the men, women, boys, and girls who followed Golden Peak (梵文:Suvarṇa-śikhara, referring to the girl), two hundred beings also generated the unsurpassed perfect Bodhi mind (梵文:anuttarā-samyak-saṃbodhicitta). Sixty gods and humans obtained the pure Dharma eye (梵文:dharma-cakṣus). Golden Peak Light (梵文:Suvarṇa-śikhara-prabha, referring to the girl) prostrated with five limbs, took the precepts (梵文:śikṣāpada), and with higher intention generated the unsurpassed Bodhi mind, vowing to strive to tame sentient beings by knowing that the nature of afflictions is empty, and began to question Mañjuśrī from the afflictionless state of a Bodhisattva. Mañjuśrī also taught the profound Dharma of realizing emptiness (梵文:śūnyatā) and possessing skillful means. At that time, the Bhagavan (梵文:Bhagavān, title of the Buddha) and Ānanda (梵文:Ānanda, one of the Buddha's ten great disciples, known for his memory) were walking for a long time in a medicinal garden on the side of Vulture Peak Mountain (梵文:Gṛdhrakūṭa), and as they walked and stayed, the sound of 'Excellent!' spoken by Mañjuśrī pervaded this great thousandfold world, and the great earth shook in six ways, arousing gods, nāgas, yakshas (梵文:Yakṣa, a type of guardian deity), etc., who gathered before the Bhagavan and asked, 'To whom is this sound of 'Excellent!' that pervades and is heard in this world given?' Mañjuśrī replied, 'It is because I am teaching the Dharma to the girl Golden Peak.' Then all the gods, etc., gathered before Mañjuśrī, and King Ajātaśatru (梵文:Ajātaśatru, King of Magadha in ancient India) and others gathered, and they saw that the girl Golden Peak Light (梵文:Suvarṇa-śikhara-prabha, referring to the girl) was free from the bondage of desire, her senses were pacified, and no one was as attached to her as before. Mañjuśrī asked the girl, 'Where have you placed your afflictions?' The girl replied, 'All afflictions abide in the Dharmadhātu (梵文:dharmadhātu), they are neither produced, nor stopped, nor transformed. I have realized the nature of afflictions.' And so on. Mañjuśrī also taught that the nature of afflictions is Bodhi.


དང་། བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་དགེ་རྩ་བསགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཟུགས་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟར་བལྟ་བ་སོགས་ཆོས་བསྟན་པས་སྲོག་ཆགས་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ལྷ་དང་མི་ལྔ་བརྒྱས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ། སྲོག་ཆགས་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་ཆོས་ཀྱི་མིག་དག་པ་ 14-5-93a ཐོབ། བུ་མོ་དེ་ཡང་ཆོས་ཉན་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཆོས་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་འཇམ་དཔལ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་ཞུས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། །སྲིང་མོ་མགོའི་སྐྲ་འབྲེག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་བདག་དོན་ལ་མ་ཆགས་པར་གཞན་དོན་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཡིན་པར་བསྟན་ཞིང་། བུ་མོ་ཁྱོད་ཤིང་རྟ་ཞོན་ལ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འཇིགས་བྱིན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་སྨིན་པར་གྱིས་དང་དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་རབ་བྱུང་དང་བསྙེན་རྫོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འཇིགས་བྱིན་སོགས་རེ་ཤིག་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་དག་གིས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཐོས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ་དེས་འདི་སྙམ་དུ། ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་བཅས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་གནས་སུ་ཇི་ལྟར་རུང་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་བུ་མོ་དེས་ཤེས་ནས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་སོགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་འཇམ་ 14-5-93b དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་འཇིགས་བྱིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་ནས་རྩེ་བར་བྱེད་པ་ལས། བུ་མོ་དེས་འཇིགས་བྱིན་གྱི་པང་དུ་སྔས་བྱས་ཏེ་རང་གི་ལུས་རྙིས་ཤིང་འཆི་བར་གྱུར་ནས་མྱགས་ལ་དྲི་ང་བ་དང་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཁྲག་དང་རྣག་དང་དྲི་ང་བ་སོགས་མི་གཙང་བའི་རང་བཞིན་བསྟན་པས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འཇིགས་ཕྱིན་སྔངས་ཤིང་སྐྲག་པ་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐུས་ཤིང་ལྗོན་པ་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདེང་བར་བསྐུལ་བ་དང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་རོ་མྱགས་པ་དེ་བོར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་ལྷགས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་དོང་ཞིང་རྒྱལ་བས་ཆོས་བསྟན་པས་ཆོས་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དུལ་པར་རིག་ན

【現代漢語翻譯】 而且,金頂光榮(Gser mchog 'od dpal)公主也以積累功德的智慧,如觀水中之月般地說法,使得兩萬眾生髮起無上菩提心。五百天人和人獲得了不生之法的忍耐。三萬兩千眾生獲得了清凈的法眼。 那位公主也因極其歡喜聽法,而獲得了隨順諸法的忍耐,之後向文殊('Jam dpal)請求出家。文殊菩薩說:『姐妹,剃除頭髮並非菩薩的出家,爲了斷除一切眾生的煩惱而精進才是菩薩的出家。』等等,這表明不執著于自身利益而為他人利益著想,是菩薩出家的行為。公主,你乘坐馬車,爲了憐憫商人子怖畏('Jigs byin),使他成熟吧,那將成為你的出家和圓滿。』如此說法,然而商人子怖畏等尚未成為法器者,則絲毫也未聽到這些,受到了加持。之後,大多數人心中想到:斷絕貪慾者和具有貪慾者如何能共處一地呢?公主知道他們的想法后說:『朋友們,斷絕貪慾的菩薩與具有貪慾的眾生共處一地,也沒有任何過失,而且還能調伏具有貪慾的眾生。』同樣地,也應將此理應用於嗔恨等煩惱,以此說明了調伏煩惱者的行為,然後向文殊菩薩頂禮,乘坐馬車與怖畏一同前往花園嬉戲。 之後,公主以怖畏的膝蓋為枕,自己的身體變得衰老腐爛,散發著惡臭,從各個孔穴流出膿血和污穢等不凈之物,以此顯示了無常的本性,商人子怖畏感到驚恐害怕。此時,文殊菩薩以神力從樹木中發出聲音,勸告他前往佛陀處,並鼓勵他趨近佛陀。世尊也觀察到調伏的時機已到,於是放出光芒照亮了他,商人子怖畏拋棄了腐爛的屍體,來到佛陀的腳下尋求庇護,佛陀說法后,他生起了隨順諸法的忍耐。如此,世尊認識到商人子已經被調伏。

【English Translation】 Moreover, Princess Golden Supreme Splendor (Gser mchog 'od dpal), with the wisdom of accumulating merits, taught the Dharma by viewing forms like the moon in water, causing twenty thousand sentient beings to generate the mind of unsurpassed Bodhi. Five hundred gods and humans attained forbearance of the non-arising Dharma. Thirty-two thousand sentient beings obtained the pure Dharma eye. That princess, also extremely delighted in listening to the Dharma, attained the forbearance of conforming to all Dharmas, and then requested ordination from Manjushri ('Jam dpal). Manjushri said, 'Sister, shaving the head is not the ordination of a Bodhisattva; striving to cut off the afflictions of all sentient beings is the ordination of a Bodhisattva.' And so on, this shows that not being attached to one's own benefit but thinking of the benefit of others is the behavior of a Bodhisattva's ordination. Princess, ride in a chariot and ripen the merchant's son Fearful Glory ('Jigs byin) out of compassion, and that will become your ordination and full ordination.' Thus, the Dharma was taught, but the merchant's son Fearful Glory and others who had not yet become vessels did not hear anything at all and were blessed. Afterwards, most people thought: How can one who is detached from desire and one who has desire dwell together? Knowing their thoughts, the princess said, 'Friends, a Bodhisattva who is detached from desire dwells together with sentient beings who have desire, and there is no fault, and they also tame sentient beings who have desire.' Similarly, this principle should also be applied to hatred and other afflictions, thereby explaining the behavior of taming those with afflictions, and then prostrating to the feet of Manjushri, she rode in a chariot and went to the garden with Fearful Glory to play. Afterwards, the princess used Fearful Glory's lap as a pillow, and her body became old and decayed, emitting a foul odor, and impure substances such as pus, blood, and foul odors flowed from all the holes, thereby showing the nature of impermanence, and the merchant's son Fearful Glory was frightened and scared. At this time, Manjushri, through his power, emitted a voice from the trees, advising him to go to the Buddha and encouraging him to approach the Buddha. The Tathagata also saw that the time for taming had come, so he emitted light and illuminated him, and the merchant's son Fearful Glory abandoned the decaying corpse and came to the feet of the Buddha seeking refuge, and after the Buddha taught the Dharma, he generated the forbearance of conforming to all Dharmas. Thus, the World Honored One recognized that the merchant's son had been tamed.


ས་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་ལྷའི་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་སིལ་སྙན་དང་གླུ་དབྱངས་བཅས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྨད་འཚོང་མའི་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་འདི་སྔོན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ་འདིས་འདི་ལས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་ལ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འཇིགས་བྱིན་འདི་ངས་སྔོན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ང་ལས་ཆོས་ཐོས་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །བུ་མོ་ 14-5-94a གསེར་མཆོག་འདི་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ལ་ཞིང་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་འདྲ་ཞིང་། དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིན་པོ་ཆེ་མ་གཏོགས་པར་རིན་ཆེན་གཞན་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཚེ་ཚད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སངས་རྒྱས་ནས་འཇིགས་བྱིན་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཆོས་མཛོད་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་འདི་ངའི་འོག་ཏུ་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་ལུང་སྟོན་ཏེ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ལ་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ༈ །ཡང་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་འཁོར་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པའི་ཚེ། ལྷའི་བུ་འོད་མང་པོས་འཇམ་དཔལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ 14-5-94b བདུད་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་ཇི་ཙམ་དུ་ལས་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུ་སྨོན་པ་དང་ལོག་པར་འཛིན་པ་དང་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། ཇི་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དང་འདུ་ཤེས་པ་དང་རློམ་སེམས་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱིན་པ་སོགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སོགས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་བསྟན་ཅིང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་ཕུལ་གྱི་ཆོས་བསྟན་པས་ལྷའི་བུ་བརྒྱད་སྟོང་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་སྟོང་ནི་མི་སྐྱེབའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །བཅ

【現代漢語翻譯】 隨後,地母金光(ས་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་,Earth Daughter Golden Light),在五百位天女的簇擁下,帶著樂器和歌聲來到了世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས་,Bhagavan)面前。世尊開示道:『這位妓女之女金光,過去曾是文殊童子(འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་,Manjushri),被我引入圓滿菩提(རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་,perfect enlightenment)之境,她也因此獲得了相應的忍辱(བཟོད་པ་,patience)。而這位商人之子怖畏(འཇིགས་བྱིན་,Fearful),我也曾將他引入無上菩提之境,他聽聞我之法,也獲得了相應的忍辱。』 『金光女,在九十二億劫之後,于名為珍寶生(རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་,Jewel Source)的劫中,在一個名為珍寶生(རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་,Jewel Source)的世界裡,將會成佛,佛號為珍寶光(རིན་ཆེན་འོད་,Jewel Light)。那裡的享用如同三十三天(སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་,Thirty-three)之神,除了菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,Bodhisattva)的珍寶外,不會有其他的珍寶出現。那位如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,Tathagata)的壽命是不可估量的。他成佛后,怖畏將成為菩薩,名為功德珍寶光(ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འོད་,Virtue Jewel Light),掌管那位如來的法藏。那位如來會授記說:『他將在我之後成佛。』並授記他將成為珍寶光照如來(རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་,Jewel Light Radiance),屆時世界將發生六種震動(རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་,Shaken in six ways),大光明遍照,百萬生靈將發起無上菩提心(བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་,Supreme Bodhicitta)。』像這樣,以不可思議的善巧方便調伏具有貪慾之人。 另外,《文殊幻化經》(འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མདོ་,Manjushri's Transformation Sutra)中記載:世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས་,Bhagavan)住在勝幢王子的花園(རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་,Prince Victorious Banner's Garden),給孤獨長者的祇園精舍(མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་,Anathapindika's Jeta Grove),與眾多眷屬在一起。當時,光增天子(ལྷའི་བུ་འོད་མང་པོས་,Son of Gods, Many Lights)向文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་,Manjushri)請教菩薩的魔業是什麼。文殊菩薩回答說:『天子,產生多少業,就有多少是魔業。產生多少貪求、邪見、執著,產生多少慾望、念想、傲慢、分別,就有多少是魔業。』 此外,執著于菩提心(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,Bodhicitta)、佈施(སྦྱིན་པ་,Dana)等,也是魔業。通過講授方便與智慧相結合的殊勝之法,八千天子(ལྷའི་བུ་བརྒྱད་སྟོང་,Eight thousand sons of gods)發起了無上菩提心,五千菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་སྟོང་,Five thousand Bodhisattvas)獲得了無生法忍(མི་སྐྱེབའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་,Tolerance of the unborn dharma)。世尊(བཅོམ་,Bhagavan)

【English Translation】 Then, the Earth Daughter Golden Light (ས་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་, Earth Daughter Golden Light), surrounded by about five hundred daughters of gods, went to the Blessed One (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Bhagavan) with musical instruments and songs. The Blessed One said: 'This daughter of a prostitute, Golden Light, was once Manjushri (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་, Manjushri) and was placed by me in the perfect enlightenment (རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་, perfect enlightenment), and she obtained the corresponding patience (བཟོད་པ་, patience) from this. And this son of a merchant, Fearful (འཇིགས་བྱིན་, Fearful), I once placed him in the unsurpassed enlightenment, and he also heard the Dharma from me and obtained the corresponding patience.' 'Daughter Golden Light, after ninety-two billion kalpas, in a kalpa called Jewel Source (རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་, Jewel Source), in a world called Jewel Source (རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་, Jewel Source), she will become a Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Tathagata) called Jewel Light (རིན་ཆེན་འོད་, Jewel Light). The enjoyment of that land is like that of the gods of the Thirty-three (སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་, Thirty-three), and only the jewels of Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, Bodhisattva) will appear there. The life span of that Tathagata will be immeasurable. After he becomes a Buddha, Fearful will become a Bodhisattva called Virtue Jewel Light (ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འོད་, Virtue Jewel Light), who will hold the Dharma treasury of that Tathagata. That Tathagata will prophesy, saying: 'He will attain enlightenment after me.' And he will be prophesied to become the Tathagata Jewel Light Radiance (རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་, Jewel Light Radiance), and the world will be shaken in six ways (རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་, Shaken in six ways), and a great light will pervade, and hundreds of thousands of beings will generate the mind of unsurpassed enlightenment (བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་, Supreme Bodhicitta).' In this way, with inconceivable skillful means, he subdues those who are attached to desire. Furthermore, in the Manjushri's Transformation Sutra (འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མདོ་, Manjushri's Transformation Sutra): The Blessed One (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Bhagavan) was staying in the garden of Prince Victorious Banner (རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་, Prince Victorious Banner's Garden), in Anathapindika's Jeta Grove (མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་, Anathapindika's Jeta Grove), together with many attendants. At that time, the Son of Gods, Many Lights (ལྷའི་བུ་འོད་མང་པོས་, Son of Gods, Many Lights) asked Manjushri (འཇམ་དཔལ་, Manjushri) what the works of the demons of the Bodhisattvas were. He said: 'Son of Gods, as much as the karmas arise, that much is the work of the demons. As much as craving, wrong views, and attachments arise, and as much as desire, conception, arrogance, and discrimination arise, that much is the work of the demons.' Furthermore, attachment to the mind of enlightenment (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, Bodhicitta), giving (སྦྱིན་པ་, Dana), etc., is also shown as the work of demons. By teaching the excellent Dharma of the union of skillful means and wisdom, eight thousand sons of gods (ལྷའི་བུ་བརྒྱད་སྟོང་, Eight thousand sons of gods) generated the mind of unsurpassed enlightenment, and five thousand Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་སྟོང་, Five thousand Bodhisattvas) obtained tolerance of the unborn dharma (མི་སྐྱེབའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་, Tolerance of the unborn dharma). The Blessed One (བཅོམ་, Bhagavan)


ོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ལེགས་སོ་བྱིན་ནོ། །ལྷའི་བུ་འོད་མང་པོས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་བྱིན་པས་དགའ་འམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་པ་ལ་ལེགས་སོ་བྱིན་པ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པས་ཆགས་པ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པའི་ཚེ། ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་གཏམ་འདི་ལྟ་བུ་བརྗོད་པའི་ཚེ་མིག་གིས་མི་རྩོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་སྡིག་ཅན་འདིར་མི་འོང་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་དེའི་མོད་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་སྒྲ་ཆེན་པོའི་ང་རོ་བྱུང་བ་དང་། འཁོར་དེ་སྐྲག་ནས་སྐད་ཀྱི་ང་རོ་འདི་ལྟ་བུ་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་ 14-5-95a དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐོང་ལགས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་བཅིང་བ་དམ་པོས་བཅིངས་ཏེ་སའི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བར་བྱས་པ་དང་། བདུད་ཀྱིས་བདག་བཅིང་བ་དམ་པོས་བཅིངས་སོ་ཞེས་སྒྲ་འབྱིན་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་བཅིང་བ་འདི་བས་ཆེས་དམ་པ་གཞན་ཡོད་དེ། དེས་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བཅིངས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དོ། །གང་ཞེ་ན་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་སྲེད་པ་དང་ལྟ་བའི་འཆིང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ཁྱོད་བཅིངས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཐོངས་ཤིག་དང་བདག་གི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་མི་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱ་དགོས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བཏང་། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ན་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བདུད་ལ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའོ། །གང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་མ་ཡིན་ཏེ། བདུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་རོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ 14-5-95b གྱིས་དེའི་ཚེ་བདུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཅི་འདོད་པ་ཁོ་བོ་ལ་དྲིས་དང་ལུང་བསྟན་པས་སེམས་རངས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའ

【現代漢語翻譯】 爾時,薄伽梵(梵文,Bhagavan,Bhagavat,世尊)對妙吉祥(梵文,Manjushri,文殊菩薩)讚歎道:『善哉!』天子光增(暫譯名)問妙吉祥:『您對如來(梵文,Tathagata,如來)的讚歎感到高興嗎?』妙吉祥回答說:『如同化身對化身讚歎一樣,因為自性本空,所以在宣說無執著等甚深法時,並無任何喜悅。』 天子說:『妙吉祥,當您說這樣的話時,爲了避免惡魔的干擾,它們不來這裡真是太神奇了!』話音剛落,就在惡魔上方的虛空中,顯現出巨大的烏雲,發出巨大的轟鳴聲。在場的眾人都驚恐地想知道這聲音是誰發出的。 這時,薄伽梵對妙吉祥說:『妙吉祥,你看到惡魔的變化了嗎?』妙吉祥回答說:『世尊,我看到了。善逝(梵文,Sugata,如來)我也看到了。』 當時,化身為年輕人的妙吉祥用堅固的束縛捆綁了惡魔,使其墜落到地上。惡魔發出哀嚎:『我被堅固的束縛捆綁了!』妙吉祥說:『惡魔,還有比這更堅固的束縛,它一直束縛著你,但你卻不明白。那就是「我」的傲慢、顛倒的知見、貪慾和邪見的束縛,它們束縛著你,但你卻不知道。』 惡魔說:『妙吉祥,放了我吧,我回到我的住所,再也不做惡魔的事了。』妙吉祥說:『惡魔,如果你要做佛的事業,為什麼要放你走?』惡魔說:『我一直都在障礙佛法,我怎麼能做佛的事業呢?』妙吉祥說:『惡魔,讓惡魔做佛的事業,這是菩薩(梵文,Bodhisattva,菩薩)的方便和智慧的善巧。佛做佛的事業並不稀奇,惡魔做佛的事業才真正稀奇。』 然後,妙吉祥加持惡魔,使其具有佛的形象,坐在獅子座上,具有佛的威嚴。之後,惡魔說:『諸位尊者,你們有什麼願望,問我吧,我會用預言讓你們心滿意足。』 這時,大迦葉(梵文,Mahakashyapa,摩訶迦葉)對惡魔說:『惡魔,對於那些修習瑜伽(梵文,Yoga,瑜伽)的比丘(梵文,Bhikshu,比丘),……』

【English Translation】 Then, the Blessed One (Bhagavan) praised Manjushri, saying, 'Well done!' The son of the gods, Light Increase (temporary name), asked Manjushri, 'Are you pleased that the Tathagata has praised you?' Manjushri replied, 'Just as an emanation praises an emanation, because the nature is empty, there is no joy in expounding the profound Dharma of non-attachment, etc.' The son of the gods said, 'Manjushri, it is amazing that when you speak such words, the evil demons do not come here to disturb you!' As soon as he finished speaking, a huge cloud appeared in the sky above the demons, making a loud roar. The people present were frightened and wondered who was making this sound. At that time, the Blessed One said to Manjushri, 'Manjushri, do you see the transformation of the evil demons?' Manjushri replied, 'Blessed One, I see it. I also see the Sugata.' Then, Manjushri, who had transformed into a young man, bound the evil demon with a firm bond, causing him to fall to the ground. The demon cried out, 'I am bound by a firm bond!' Manjushri said, 'Demon, there is an even stronger bond that has always bound you, but you do not understand it. That is the bond of the pride of "I", inverted views, craving, and wrong views, which bind you, but you do not know it.' The demon said, 'Manjushri, release me, and I will return to my abode and never do the work of a demon again.' Manjushri said, 'Demon, if you are to do the work of the Buddha, why should I release you?' The demon said, 'I have always been obstructing the Dharma of the Buddha, how can I do the work of the Buddha?' Manjushri said, 'Demon, to have a demon do the work of the Buddha is the skillful means and wisdom of the Bodhisattvas. It is not surprising that a Buddha does the work of a Buddha, but it is truly amazing that a demon does the work of a Buddha.' Then, Manjushri blessed the demon, giving him the form of the Buddha, seated on a lion throne, with the majesty of the Buddha. After that, the demon said, 'Venerable ones, whatever you wish, ask me, and I will satisfy you with prophecies.' At that time, Mahakashyapa said to the demon, 'Demon, for those monks who practice yoga, ...'


ི་འཆིང་བ་གང་ཡིན། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་། ཞི་གནས་དེ་ལ་ཆགས་པ་སོགས་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྙིང་པོར་འདུ་ཤེས་པ། འཁོར་བ་ལ་བསལ་བར་འདུ་ཤེས་པ་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་འཆིང་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལྟ་བར་སོང་བ་བསལ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། ལྟ་བར་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་མ་བསལ་ནས་མཚན་མེད་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་གྱི། མཚན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའོ། །སྨོན་ལམ་བསལ་ནས་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། སྨོན་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །འཁོར་བ་བསལ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འཁོར་བ་དམིགས་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བཙུན་པ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་རློམ་སེམས་དང་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་ཟད་པ་ལས་མ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་གྱིས་ 14-5-96a སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བསྟན་པ་འདི་བཤད་པ་ན་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སུས་བཏུལ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གང་ཐོབ་པ་མེད་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡང་མེད་པས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། བཏུལ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཁྲིད་པ་ཡང་མེད། མ་ཁྲིད་པ་ཡང་མེད། ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་། བསྐྱེད་པ་ཡང་མེད། བཀག་པ་ཡང་མེད། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཅག་བཏུལ་ཏོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པ་ན་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། དེ་ནས་རབ་འབྱོར་གྱིས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་སྦྱིན་གནས་ཡིན། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་ལེན་པ་ཡང་མེད་ནོད་པ་ཡང་མེད་ལ་དད་ཅིང་དད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ནའོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཤཱ་རིའི་བུས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་འཁྲུགས་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན། སྨྲས་པ། ཏིང་འཛིན་གང་ལ་གནས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཟད་པ་ཡང་ཟད་པར་མི་བྱེད། རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་ཕའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་མི་སྐྱེད། མྱོང་བ་མེད་པར་ 14-5-96b ཡང་མྱོང་པར་མི་བྱེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་ཤེས་ལ། ཤེས་ནས་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་མཉམ་པར་ཡང་མཐོང་ལ། ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་ཡང་མེད། མ་མཐོང་བ་ཡང་མེད་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་

【現代漢語翻譯】 何為束縛?惡魔說:『尊敬的聖者大迦葉沉溺於禪定的滋味,執著于寂止,將涅槃視為究竟,將輪迴視為應捨棄之物,這些都是瑜伽行者的束縛。』為什麼呢?因為不是捨棄見解而去修習空性,而是見解的本性即是空性。不是捨棄相而去修習無相,而是相的自性即是無相。不是捨棄願望而去修習無愿,而是願望的自性即是無愿。不是捨棄輪迴而去修習涅槃,而是輪迴的本性即是涅槃。尊敬的聖者大迦葉,涅槃是不執著於一切概念、傲慢和相,不是生、滅和盡,而是自性本無生即是涅槃。』當宣說此教法時,五百比丘在未領受戒律的情況下,心從諸漏中解脫。具壽善現問那些比丘:『諸位尊者,是誰調伏了你們?』他們回答說:『因為沒有獲得,也沒有證悟。』善現說:『那調伏是怎樣的呢?』他們說:『因為如實安住,所以既沒有引導,也沒有不引導。如實知曉安住之狀態,既沒有生起,也沒有止息,如實知曉平等性,我們就是這樣被調伏的。』當那些比丘宣說此教法時,一千二百天子對諸法生起了無塵、離垢、清凈的法眼。 然後,善現對惡魔說:『怎樣的比丘是應供養的?』惡魔說:『善現,當既不接受也不拒絕,並且完全享用一切信心時。』等等。舍利弗問惡魔:『世尊所說的無擾亂三摩地是什麼?』惡魔說:『安住於三摩地,因為徹底滅盡,所以不將滅盡也視為滅盡;因為自性本無生,所以不將無生也視為生起;因為沒有體驗,所以也不去體驗。了知一切法自性本即平等,安住于止息一切感受,並且也如實見到平等性,既沒有見到,也沒有未見到,這就是世尊所說的。』

【English Translation】 What is bondage? The demon said, 'Venerable Mahākāśyapa, indulging in the taste of meditative absorption, attachment to quiescence, considering nirvāṇa as the essence, and regarding saṃsāra as something to be abandoned—these are the bondages of a yogin.' Why? Because it is not about abandoning views and then practicing emptiness, but the very nature of views is emptiness. It is not about abandoning signs and then practicing signlessness, but the very essence of signs is signlessness. It is not about abandoning aspirations and then practicing aspirationlessness, but the very essence of aspirations is aspirationlessness. It is not about abandoning saṃsāra and then practicing nirvāṇa, but the very object of saṃsāra is nirvāṇa. Venerable Mahākāśyapa, nirvāṇa is not engaging with any concepts, arrogance, or signs; it is not about birth, destruction, or cessation, but the very nature of unbornness is nirvāṇa.' When this teaching was expounded, five hundred bhikṣus, without taking ordination, had their minds completely liberated from the defilements. The venerable Subhūti asked those bhikṣus, 'Venerable ones, who has tamed you?' They replied, 'Because there is no attainment and no complete enlightenment.' Subhūti said, 'What is that taming like?' They said, 'Because of abiding as it is, there is neither leading nor not leading. Knowing the state of abiding as it is, there is neither arising nor ceasing, knowing equanimity, that is how we are tamed.' When those bhikṣus expounded this teaching, twelve hundred sons of the gods developed a stainless, dustless, and pure Dharma eye towards the dharmas. Then, Subhūti said to the demon, 'How is a bhikṣu worthy of offerings?' The demon said, 'Subhūti, when there is neither acceptance nor rejection, and when one fully enjoys all faith.' And so on. Śāriputra asked the demon, 'What is the unperturbed samādhi that the Bhagavan spoke of?' The demon said, 'Abiding in samādhi, because of complete cessation, one does not consider cessation as cessation; because of the unborn nature, one does not consider the unborn as arising; because there is no experience, one does not experience. Knowing that all dharmas are naturally equanimous, abiding in the cessation of all feelings, and also seeing equanimity, there is neither seeing nor not seeing—this is what the Bhagavan spoke of.'


ཏིང་འཛིན་འཁྲུགས་པ་མེད་པར་གསུངས་པའོ། །མཽད་གལ་གྱི་བུས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན། སྨྲས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་ལ། དེར་མངོན་ཞེན་མེད་ཅིང་སེམས་གཟོད་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་འཆིང་གྲོལ་དུ་མི་བྱེད། སེམས་གཟུགས་མེད་པ་དང་འཛིན་པ་དང་གནས་པ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་མེད་པ་དང་འཛིན་པ་དང་གནས་པ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཤེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞན་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ནི་མོས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་པོས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་གང་གིས་གཞན་ལས་ཆོས་ཀུན་ཤེས་ཀྱང་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ལ་མངོན་ཞེན་ཡང་མེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པར་ཡང་སྟོན། ཡི་གེ་དང་སྐད་དང་དབྱངས་དང་ཚིག་གི་ལམ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་ཤེས། 14-5-97a ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་མཐོང་། གང་གི་ལུས་ཀྱང་ཆུ་ཟླ་འདྲ་བར་མཐོང་། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས། ཆོས་འགའ་ཞིག་གཟུང་བའམ། དོར་བའམ། ཤིན་ཏུ་བཟླ་བའམ། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཆོས་མི་སྟོན། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་རེ་བ་མེད་ལ་ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་ཏེ། རང་གི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་དབེན་པར་མཐོང་། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་བཅོས་མར་འདུ་ཤེས། འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་སྐྱེ་བར་གནས་པ་དང་། ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་གཡོ་བ་དང་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་འཁོར་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཡིན། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཉེ་བར་འཁོར་དགེ་སློང་གང་གིས་ནམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དུལ་བར་ཤེས་ཏེ། ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་མཐའ་དབེན་བར་ཤེས་ལ་ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འགྱོད་པ་སེལ། གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤྲིན་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་ནས། ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མི་སེལ། ཉོན་མོངས་མེད་པ་ཡང་མི་སྒྲུབ་པར། ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་མུན་པ་དང་ཆོམས་རྐུན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ 14-5-97b བརྟགས་པས་གང་དུ་འགྲོ་བ་དང་གནས་པ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་འདུལ་བ་འ

【現代漢語翻譯】 被稱為無擾亂的禪定。莫德加拉亞那之子問道:『比丘如何能獲得對一切心的掌控?』 回答說:『了知一切法皆以心解脫為特徵,不執著於此,心自然解脫,不以束縛為解脫。心無形、無執、無住,因此了知一切法皆無形、無執、無住。以心之自性了知一切法皆在法界中,以法界之自性不依賴他者,獲得這種信解神通,即是對一切心獲得掌控。』 甘波問道:『比丘如何以完全清凈的方式說法?』 魔說道:『無論比丘從他人處學到多少法,都不執著於他人或非他人的心。他宣說一切法皆為虛構,了知一切文字、聲音、旋律和語言的道路都如山谷迴音。 聽法者在他看來如幻化之人,他的身體如水月。他了知一切煩惱皆由分別產生。他不為獲取、捨棄、精進或獲得任何法而說法。他對四無礙解獲得掌控,不依賴或貪戀『個別』一詞而說法。他以自性清凈之心,了知一切眾生的心也是如此,視五蘊魔為遠離,視煩惱魔為虛假,視死魔為不生不滅,視天子魔為遠離一切動搖和傲慢。這樣的人才是以完全清凈的方式說法。』 近圓問道:『惡人如何成為持律的比丘?』 魔說道:『尊敬的近圓,無論比丘何時了知一切法皆極調伏,了知罪過的始末皆為遠離,消除對已發生罪過的後悔,了知突如其來的煩惱如雲和水月般無自性,既不消除煩惱,也不修習無煩惱,以如理作意觀察不如理作意,如黑暗、盜賊等,了知它們無處可去、無處可住,對比丘尼有慈悲心,證悟無我與眾生,這樣才是持律者。』

【English Translation】 It is called undisturbed samadhi. Maudgalyayana's son asked, 'How does a bhikshu gain control over all minds?' He replied, 'Knowing that all dharmas are characterized by the liberation of the mind, without clinging to it, the mind is naturally liberated, and does not take bondage as liberation. The mind is formless, ungrasping, and un abiding, therefore knowing that all dharmas are formless, ungrasping, and un abiding. Knowing that all dharmas are in the realm of dharma by the nature of the mind itself, and not relying on others by the nature of the realm of dharma, gaining such power of faith and magical ability is to gain control over all minds.' Ganpo asked, 'How does a bhikshu teach the Dharma in a completely pure way?' The demon said, 'No matter how much Dharma a bhikshu learns from others, he does not cling to the minds of others or non-others. He proclaims that all dharmas are fabricated, and knows that all paths of letters, sounds, melodies, and languages are like echoes in a valley. He sees those who listen to the Dharma as illusory beings, and his body as a moon in water. He knows that all afflictions arise from discrimination. He does not teach the Dharma for the sake of acquiring, abandoning, striving, or attaining any Dharma. He gains control over the four analytical knowledges, and teaches the Dharma without relying on or craving the word 'individual'. With a mind that is pure in nature, he knows that the minds of all beings are also like this, seeing the skandha-mara as being far away, the klesha-mara as being false, the death-mara as being unborn and undying, and the deva-putra-mara as being free from all agitation and arrogance. Such a person teaches the Dharma in a completely pure way.' Near-Round asked, 'How does an evil person become a bhikshu who upholds the Vinaya?' The demon said, 'Venerable Near-Round, whenever a bhikshu knows that all dharmas are extremely tamed, knows that the beginning and end of faults are far away, eliminates regret for faults that have occurred, knows that sudden afflictions are like clouds and the moon in water, without self-nature, neither eliminating afflictions nor cultivating non-afflictions, observing improper attention with proper attention, like darkness, thieves, etc., knowing that they have nowhere to go and nowhere to abide, having compassion for bhikshunis, and realizing no-self and sentient beings, then he is a Vinaya holder.'


ཛིན་པ་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་དེ་དག་གི་དྲི་བ་ལ་བདུད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལན་བསྟན་པས་དེ་ཀུན་སེམས་རངས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་མཚམས་བཟང་གིས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདུད་ལས་བཤད་ཟིན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱང་སྤོབས་པར་གྱིས་ཤིག །བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འདོད་ཅིང་འཁོར་བས་སྐྲག་པ་རྣམས་ལ་བསྟེན་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྟོག་ཅིང་སེམས་ཅན་ཡལ་བར་འདོར་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཞེས་སོགས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡང་དག་ཕུལ་ཉི་ཤུ་བསྟན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱིན་ཏེ་གང་དག་བདུད་ཀྱི་ལས་འདི་དག་ཐོས་ནས་སྤོང་བ་དེ་དག་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉི་ཤུ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །ལྷའི་བུ་མཚམས་བཟངས་ཀྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་གནང་བ་ནི་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་ཅི་ཞིག་ལེགས་པར་རྙེད་དེ་མི་ལ་འབྱུང་པོ་ 14-5-98a བབས་པས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་སྟོན་གྱི་རང་གི་རྩལ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྤོབས་པ་ལྡན་པས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་སྟེ་ཆོས་སྟོན་པས་དགའ་འམ། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ཁོ་བོ་བརྒྱན་པར་མཐོང་བ་ལྟ་ན་ཁོ་བོས་ནི་བདག་བཅིང་བ་དམ་པོས་བཅིངས་པར་ཤེས་སོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཅིག་དང་དེ་ནས་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐུས་བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་མི་དགོས་ཏེ། དེ་དག་ལ་འཁྲུགས་པ་དང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཟོད་པ་ཅི་འདྲ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། བདུད་ཀྱིས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པས་བསམ་པའི་བཟོད་པ་སོགས་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུས་སྡིག་ཅན་ཁྱོད་གལ་ཏེ་བཀྲོལ་ན་དགའ་བར་འགྱུར་རམ། སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་དགའ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའོ། །དེའི་ཚེ་ལྷའི་བུ་མཚམས་བཟངས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཐོངས་ཤིག་དང་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་སུ་ཞིག་གིས་བཅིངས། གང་ལས་དགྲོལ། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་བདག་ནི་སུས་བཅིངས་མི་ཤེས་སོ། །འཇམ་ 14-5-98b དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་བཅིངས་པ་མེད་པ་ལ་བཅིངས་པར་

【現代漢語翻譯】 名為『正確的接受』。如此,聽聞者們的問題,惡魔以確定的答案來回答,使他們所有人都心生喜悅。之後,天子善界對惡魔說:『文殊菩薩已經講完了菩薩的魔業,你也應該感到自豪。』惡魔說:『侍奉和尊敬那些想要從瑜伽行中解脫出來並害怕輪迴的人,是惡魔的事業。』 『思念空性而拋棄眾生,也是惡魔的事業。』『分別未造作之法,並對造作之善感到厭倦,也是惡魔的事業。』等等,惡魔展示了二十種正確的魔業,世尊讚歎說『好啊』,並說那些聽聞這些魔業后而捨棄它們的人,將獲得慈悲等二十種使菩提圓滿的法。天子善界對惡魔說:『惡魔,你得到世尊的讚歎,真是得到了很好的收穫。』惡魔說:『我得到了什麼好的收穫呢?就像人被鬼附身時所說的話一樣,我也是憑藉文殊菩薩的加持力,而不是憑藉我自己的能力。』 天子問:『惡魔,你喜歡以佛的形象和自信坐在獅子座上說法嗎?』惡魔說:『你看到我被裝飾得很華麗,但我知道自己是被牢固的束縛所束縛。』天子說:『惡魔,請向年輕的文殊菩薩請求寬恕,然後你就會被釋放。』之後,在文殊菩薩的加持下,惡魔說:『不需要向進入大乘的菩薩們請求寬恕,因為他們沒有憤怒和嗔恨。』天子問菩薩們的寬恕是什麼樣的,惡魔展示了十二種寬恕,包括非造作的意念寬恕等。 之後,天子問:『惡魔,如果你被釋放,你會高興嗎?』惡魔說:『我會高興,非常高興。』那時,天子善界對文殊菩薩說:『請釋放這個惡魔,讓他回到自己的住所。』文殊菩薩對惡魔說:『惡魔,你被誰束縛?從哪裡解脫?』惡魔說:『文殊菩薩,我不知道自己被誰束縛。』 文殊菩薩說:『惡魔,你沒有被束縛卻認為自己被束縛了。』

【English Translation】 It is called 'Correct Acceptance.' Thus, to the questions of those hearers, the demon answered with definite answers, making them all rejoice. Then, the son of the gods, Good Boundary, said to the demon: 'Manjushri has already finished speaking about the deeds of a Bodhisattva, you should also feel proud.' The demon said: 'Serving and honoring those who want to be liberated from the practice of yoga and are afraid of samsara is the work of a demon.' 'Thinking about emptiness and abandoning sentient beings is also the work of a demon.' 'Distinguishing the unconditioned and being weary of the merit of the conditioned is also the work of a demon.' And so on, the demon showed twenty kinds of correct demonic deeds, and the Bhagavan praised, saying 'Good,' and said that those who hear these demonic deeds and abandon them will obtain twenty dharmas that perfect Bodhi, such as great compassion. The son of the gods, Good Boundary, said to the demon: 'Demon, you have received the praise of the Bhagavan, you have indeed obtained a good gain.' The demon said: 'What good gain have I obtained? Just as when a person is possessed by a spirit, what is said is not by his own power, but by the power of Manjushri's blessing, not by my own ability.' The son of the gods asked: 'Demon, do you like to sit on a lion throne in the form and confidence of a Buddha and teach the Dharma?' The demon said: 'You see me adorned magnificently, but I know that I am bound by a firm bond.' The son of the gods said: 'Demon, please ask the young Manjushri for forgiveness, and then you will be released.' Then, through the power of Manjushri, the demon said: 'There is no need to ask for forgiveness from the Bodhisattvas who have entered the Mahayana, because they have no anger or hatred.' The son of the gods asked what the Bodhisattvas' forgiveness is like, and the demon showed twelve kinds of forgiveness, including non-artificial mental forgiveness, etc. After that, the son of the gods asked: 'Demon, if you are released, will you be happy?' The demon said: 'I will be happy, very happy.' At that time, the son of the gods, Good Boundary, said to Manjushri: 'Please release this demon and let him return to his own abode.' Manjushri said to the demon: 'Demon, by whom are you bound? From where are you liberated?' The demon said: 'Manjushri, I do not know by whom I am bound.' Manjushri said: 'Demon, you are not bound, but you think you are bound.'


འདུ་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པར་འདུ་ཤེས། དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྔར་འདུ་ཤེས་སོ། །སྡིག་ཅན་ཁྱོད་དགྲོལ་ན་གང་ནས་དགྲོལ། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་གང་ལས་ཀྱང་མི་དགྲོལ་ལོ། །སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡང་ཡང་དག་མིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པར་གང་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དེ་བསྡུས་པ་དང་སྡིག་ཅན་དེའང་རང་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པར་བདག་གིས་ཤེས་སོ། །འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་བདུད་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ཁོ་བོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་གྱི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ཡུལ་དུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་མཚམས་བཟངས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་གང་དུ་བཙལ་བར་བྱ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པས་གཟིར་བ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མཛད་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སྤང་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ 14-5-99a བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ནས་ཆོས་གང་ཡང་བསྐྱེད་པ་ཡང་མེད་བཀག་པ་མེད་དེ་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པ་དང་། གང་དམིགས་པའི་ལྟ་བས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ནང་དང་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་ཆགས་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོར་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པ་སོགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཡིད་མི་བདེ་སྟེ་གདོང་མཆི་མས་གང་ནས་འདི་སྐད་དུ། གང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སྤྱོད་པ་དེ་ན་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་མེད་དེ། འདི་འཛིན་པ་དེ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བཀག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྡང་ཞིང་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་བདུད་སྡིག་ཅན་ཀྱང་ཆོས་ལ་བར་ཆད་བྱ་མ་ནུས་པར། སླར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་མཁས་དང་སྟོབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ༈ །ཡང་འཇམ་དཔལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཆག་ཅིང་དགེ་ས

【現代漢語翻譯】 同樣,所有無知的凡夫俗子都將無常視為恒常,同樣地,他們將自我、快樂、痛苦和五蘊視為真實存在。惡人,你從何處解脫?惡魔說:『我無法從任何地方解脫。』(佛)說:『惡人,只有那些完全瞭解非真實的認知才能獲得解脫,否則無法從任何地方獲得解脫。完全瞭解這些認知才能被稱為解脫。』然後,文殊菩薩收回了他的加持,我看到那個惡人恢復了他原來的形態。大迦葉對惡魔說:『你做了佛的事業,做得很好。』惡魔說:『這不是我的領域,而是文殊童子的領域。』然後,天子善思對文殊菩薩說:『佛的事業應該在哪裡尋找?』文殊菩薩說:『天子,佛的事業應該在所有眾生的煩惱中尋找。如果眾生沒有被煩惱所困擾,佛的事業也不會顯現。』正如爲了消除生老病死,佛陀才會出現,如來證悟菩提后,既沒有創造也沒有阻止任何法,因為沒有任何法是生滅的。佛陀的出現意味著本質上沒有生。不執著于任何目標見解,不運用任何法,是菩薩圓滿的意樂。不執著于內外諸法,是殊勝的意樂。捨棄一切煩惱,不捨棄眾生,是圓滿的佈施等等。 然後,惡魔痛苦且不悅,臉上掛滿淚水,說道:『哪裡有這種法門,哪裡就沒有惡魔的機會。抓住這些法門的人將會阻止惡魔的一切行為。』說完,他就消失了。因此,被仇恨和嫉妒驅使,充滿傲慢的惡魔也無法阻礙佛法。通過展示極其深奧的大乘,成就佛的事業,這樣的菩薩的善巧方便和力量是不可思議的。 再者,《文殊師利所住處大乘經》中說,文殊童子行走並積攢善業...

【English Translation】 Similarly, all ignorant ordinary beings perceive permanence in impermanence, and similarly, they perceive self, happiness, suffering, and the five skandhas as real. Evil one, from where do you liberate? The demon said, 'I cannot liberate from anywhere.' (The Buddha) said, 'Evil one, only those who fully understand the non-real perceptions can be liberated, otherwise they cannot be liberated from anywhere. Fully understanding these perceptions is called liberation.' Then, Manjushri withdrew his blessing, and I saw that evil one return to his original form. Mahakashyapa said to the demon, 'You have done the work of the Buddha, well done.' The demon said, 'This is not my realm, but the realm of Manjushri Kumara.' Then, the son of the gods, Suvicintita, said to Manjushri, 'Where should the work of the Buddha be sought?' Manjushri said, 'Son of the gods, the work of the Buddha should be sought in the afflictions of all sentient beings. If sentient beings are not afflicted by afflictions, the work of the Buddha will not appear.' Just as the Buddha appears to eliminate birth, old age, sickness, and death, and after the Tathagata attains enlightenment, he neither creates nor prevents any dharma, because no dharma is born or ceases. The appearance of the Buddha means that there is no birth in essence. Not clinging to any object of view, not practicing any dharma, is the perfect intention of a Bodhisattva. Not clinging to internal and external dharmas is the supreme intention. Abandoning all afflictions and not abandoning sentient beings is perfect generosity, and so on. Then, the evil demon was suffering and unhappy, his face filled with tears, and he said, 'Where this Dharma teaching is practiced, there is no opportunity for demons. Those who hold onto these teachings will prevent all the actions of demons.' Having said this, he disappeared. Thus, driven by hatred and great jealousy, the arrogant demon could not hinder the Dharma. By demonstrating the extremely profound Mahayana, accomplishing the work of the Buddha, the skillful means and power of such a Bodhisattva are inconceivable. Furthermore, in the Mahayana Sutra 'The Abode of Manjushri', it says that Manjushri Kumara walks and accumulates merit...


ློང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཁང་ནས་གནས་ཁང་དུ་བྱུང་སྟེ་ཤཱ་རིའི་བུའི་གནས་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས་དེ་དབེན་པར་བསམ་ 14-5-99b གཏན་བྱེད་པ་མཐོང་སྟེ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ལས་གླེང་བསླངས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟབ་མོ་བཤད་པ་ན་འཁོར་དེའི་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་བོ་སྟན་ལས་ལངས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་ལ་མི་བལྟ་མི་ཉན་ཕྱོགས་གང་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་སྟོན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་འདིས་ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་བྱང་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲའོ་སྙམ་ནས་འཕྱ་སྨོད་མི་སྙན་པ་ཟེར་ཞེས་དོང་ངོ་། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་པོས་དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དམིགས་སུ་མེད་ན་དེས་བལྟ་བ་དང་མཉན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་དམིགས་སུ་མེད་ན་དེའི་གནས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པས་དེ་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨྲས་པས་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཐོས་ནས་སླར་ལོག་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་འཇམ་དཔལ་བདག་ཅག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་དག་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ནི་སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ལ་ཀུན་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱ་བ་མེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དང་དེ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བཤད་པས་དགེ་སློང་བཞི་བརྒྱ་ནི་ལེན་པ་མེད་ 14-5-100a པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དགེ་སློང་བརྒྱ་ནི་སེམས་ཆེར་འཁྲུགས་ནས་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་དུ་ལྷུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་སྲུང་བའི་ཆོས་མི་སྟོན་པས་དགེ་སློང་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་ཆུད་ཟོས་ཏེ་ངོ་མཚར་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །དགེ་སློང་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་དུ་རེག་པ་ཐང་གཅིག་རེག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷར་སྐྱེའོ། །དེ་དག་གིས་ཆོས་འདི་མ་ཐོས་སུ་ཟིན་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་ཞིང་ལས་དེ་ཟད་ནས་མིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཆོས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐལ་པ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མྱོང་བའི་ལས་དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཅིག་མྱོང་བས་བྱང་ནས་བྱམས་པའི་འདུས་པ་ཐོག་མར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་བུ་སོམས་ཉི་དང་བཅས་པར་ཐོས་པ་མཆོག་ཡིན་གྱི། བསམ་གཟུགས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་ཐོབ་པ་དང་། ཚད་མེད་བཞིས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ

【現代漢語翻譯】 那五百個遊方僧從一個住所到另一個住所,來到舍利弗(Śāriputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)的住所,看到他在寂靜處禪修。他們從舍利弗的禪修中挑起爭端,宣說一切法皆無自性的甚深道理。當時,僧團中的五百個比丘從座位上站起來,說道:『我們不看、不聽這位妙吉祥童子(Mañjuśrīkumārabhūta,文殊菩薩的童子相),他所住的任何方向都應捨棄。』為什麼呢?因為世尊(Śākyamuni,釋迦牟尼佛)明明在世,這位文殊卻宣說雜染(kuṇyon)和清凈(rnam byang)為一,這是在說非法!』他們這樣說著,發出了不悅耳的誹謗之聲。 文殊菩薩說道:『五百比丘這樣說,說得很好。』為什麼呢?因為妙吉祥童子並不存在,如果無所緣,他就無法觀看和聽聞。如果他無所緣,他的住所也無所緣,因此他所住的方向也不應依止。』比丘們聽了這些話,又返回來說道:『文殊,我們不理解你所說的。』文殊菩薩說道:『比丘們,說得好,說得好!』這樣宣說乃是諸佛聲聞弟子的行為。比丘們,於此無有遍知和分別知,此乃是法界(dharma-dhātu)的實性。』如此宣說無所緣等道理后,四百個比丘在無取捨中,心從諸漏中解脫。 一百個比丘心生極大的煩惱,以其肉身墮入大號叫地獄(Avīci)。之後,舍利弗對文殊菩薩說:『你不宣說隨順眾生的法,導致那一百個比丘白白喪命,真是太奇怪了!』世尊說道:『舍利弗,你不要這樣說。那一百個比丘在地獄中感受一剎那的痛苦后,便會轉生到兜率天(Tuṣita)為天人。如果他們沒有聽聞此法,必定會墮入地獄,受盡業報後轉生為人。然而,依靠此法,他們本應在地獄中經歷無數劫的業報,現在只需稍微感受便可清凈,並在彌勒佛(Maitreya)的聚會中首先獲得阿羅漢果。因此,聽聞如此具有甚深意義的法門才是最殊勝的,而不是獲得禪定和四無量心(catasro 'pramāṇāḥ,慈、悲、喜、舍)。』

【English Translation】 The five hundred wanderers, going from dwelling to dwelling, went to the dwelling of Śāriputra (one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom), and seeing him meditating in solitude, they stirred up a dispute from Śāriputra's meditation, proclaiming the profound truth that all dharmas are without inherent existence. Then, five hundred monks from that assembly rose from their seats and said, 'We do not look at or listen to this Mañjuśrīkumārabhūta (Mañjuśrī in his youthful form), and whatever direction he dwells in should be abandoned.' Why? Because while the Teacher (Śākyamuni Buddha) is manifestly present, this Mañjuśrī proclaims defilement (kuṇyon) and purification (rnam byang) as one, speaking what is not Dharma!' Thus they spoke, uttering unpleasant words of reproach. Mañjuśrī said, 'That the five hundred monks spoke thus is well spoken.' Why? Because Mañjuśrīkumārabhūta does not exist; if there is no object of focus, he cannot see or hear. If he has no object of focus, his dwelling also has no object of focus, and therefore the direction in which he dwells should not be relied upon.' Having heard these words, the monks returned and said, 'Mañjuśrī, we do not understand what you have taught.' Mañjuśrī said, 'Monks, well done, well done!' To teach in such a way is the activity of the Buddha's Śrāvakas (hearers). Monks, in this there is no all-knowing or distinguishing knowledge, for this is the very nature of the Dharma-dhātu (realm of Dharma).' Having taught in this way about the absence of an object of focus, four hundred monks, without grasping, had their minds completely liberated from the outflows. One hundred monks, with greatly disturbed minds, fell with their very bodies into the Great Howling Hell (Avīci). Then Śāriputra said to Mañjuśrī, 'Because you do not teach the Dharma that accords with beings, those one hundred monks have been wasted; it is astonishing!' The Blessed One (Bhagavan) replied, 'Śāriputra, do not speak thus. Those one hundred monks, having experienced the touch of the Great Howling Hell for a single moment, will be born as gods in Tuṣita (a heavenly realm). If they had not heard this Dharma, they would certainly have gone to the hells, and having exhausted that karma, they would be born as humans. However, by relying on this Dharma, the karma that they would have experienced in the hells for eons will be purified by experiencing it only slightly, and in the assembly of Maitreya (the future Buddha), they will first attain Arhatship. Therefore, hearing such a profound Dharma teaching is superior, and not the attainment of meditative absorption or the four immeasurables (catasro 'pramāṇāḥ, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity).'


ོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཐོས་པར་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་ཏོ། །ཞེས་བྱས་པ་ན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ 14-5-100b ནི་འཕེལ་འབྲི་མེད་པ་དང་ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་བྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་སུ་མེད་པ་གང་ལ་འདི་མི་གནས་པ་འགག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་དང་ཐར་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གིས་གདགས་པ་ཙམ་སྟེ་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པས་སྲོག་ཆགས་འབུམ་ཆོས་མིག་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོབ། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་བརྒྱད་ཁྲིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཟབ་མོ་སྤོང་བ་དག་ཀྱང་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་དེ་དག་གིས་མཚོན་ནས། མདོ་སྡེ་རྣམས་སུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཞུ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དང་འགྲོ་བ་དང་། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཕན་ཚུན་འདྲི་ཞིང་བཤད་པ་དང་། ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་མཛད་པ་ནི་མདོ་སྡེ་རྣམས་སུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱུང་ངོ་། ༈ །འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་གཙང་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ 14-5-101a ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་གསུངས་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས། བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་བརྒྱ་སྟོང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གནས་པ་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཕྱོགས་བཞི་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཉན་རང་དང་བྱང་ཆ

【現代漢語翻譯】 由於沒有聽過這樣的法門,所以無法從輪迴中解脫。』說完后,夏日布(舍利弗,智慧第一的佛陀十大弟子之一)對江帕(文殊,文殊菩薩的簡稱)說:『爲了使眾生完全成熟,如此出色地宣說這個法門,真是太神奇了!』 江帕(文殊)說:『真如、法界和眾生的界限,既沒有增長也沒有減少,既不是污染也不是清凈。對於無所緣,無所住,無止息,那就是菩提、解脫和涅槃。』 世尊也像江帕(文殊)所展示的那樣進行了展示,並展示了所有法都只是名稱的施設,是無所緣的。因此,成千上萬的眾生獲得了無垢的法眼。五百比丘的心從所有的煩惱中解脫出來。八十萬在形象界中行走的諸天之子發起了無上菩提心,並且他們被預言將證得圓滿菩提。因此,通過這些例子表明,即使是那些被愚癡所束縛而捨棄甚深佛法的人,也會通過直接或間接的方式而完全成熟。 在經藏中,江帕(文殊)以各種方式使眾產生熟,例如向如來請教,與其他菩薩互動,與聲聞互相詢問和討論,以及向天人和人類宣講佛法等等,這些無盡的活動在經藏中反覆出現。 在《江帕根本續》(文殊根本續)中,世尊與菩薩眾聚集在一起,安住在清凈之地的天空中央。當江帕(文殊)示現菩薩的化身並宣說咒語的基礎時,從如來的眉間放光。光芒穿過恒河沙數的世界,到達了名為『具花』的世界,在那裡,江帕(文殊)被覺醒,他位於如來『花遍生王』的面前。 當江帕(文殊)進入禪定時,十方無盡的世界完全被佛陀所充滿。那個世界的佛陀們讚歎道:『善哉!善哉!進入這樣的禪定,是聲聞、獨覺和菩薩所不能及的。』

【English Translation】 'Because without hearing such a Dharma discourse, one cannot be completely liberated from samsara.' Having said this, Sharibu (Shariputra, one of the ten great disciples of the Buddha known for his wisdom) said to Jampal (Manjushri, abbreviation for Manjushri Bodhisattva): 'It is wonderful that this Dharma discourse has been so well explained for the sake of completely maturing sentient beings!' Jampal (Manjushri) said: 'Suchness, the realm of Dharma, and the realm of sentient beings neither increase nor decrease, and are neither defiled nor purified. That which is without an object of focus, without abiding, and without cessation is enlightenment, liberation, and nirvana.' The Bhagavan also demonstrated as Jampal (Manjushri) had shown, and demonstrated that all dharmas are merely designations of names, being without an object of focus. Therefore, hundreds of thousands of beings obtained the stainless Dharma eye, free from dust. Five hundred monks' minds were completely liberated from all defilements. Eighty million sons of gods who dwell in the realm of form generated the unsurpassed mind of enlightenment, and they were prophesied to attain perfect enlightenment. Thus, by way of these examples, it is shown that even those who are bound by ignorance and abandon the profound Dharma are completely matured through direct or indirect means. In the sutras, Jampal (Manjushri) matures sentient beings in various ways, such as asking questions of the Tathagata, interacting with other Bodhisattvas, questioning and discussing with the Shravakas, and teaching the Dharma to gods and humans, etc. These endless activities occur repeatedly in the sutras. In the 'Jampal Root Tantra' (Manjushri Root Tantra), the Bhagavan was dwelling in the center of the sky above the pure abode, together with a gathering of Bodhisattvas. When Jampal (Manjushri) manifested the form of a Bodhisattva and spoke the basis of mantras, rays of light emanated from the Tathagata's urna. The light passed through worlds as numerous as the sands of a hundred thousand Ganges Rivers to a world called 'Endowed with Flowers,' where Jampal (Manjushri) was awakened, dwelling in the presence of the Tathagata 'Flower-born King'. When Jampal (Manjushri) entered into a certain samadhi, all directions, the infinite and boundless directions, were completely filled with Buddhas. The Buddhas of that world praised, 'Excellent! Excellent! Entering into such a samadhi is beyond the reach of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas.'


ུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་དག་གིས་ཀྱང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྟོད་པས་བསྟོད་དེ་འདུག་གོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ 14-5-101b བཀོད་པའི་རྒྱན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་མའི་ཞིང་གི་འོག་མིན་ནས་མནར་མེད་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་པས།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ཞི་བར་བྱས་ནས། ཉན་རང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་འོད་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དང་། ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདུས་ཏེ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། གཙུག་ཏོར་དང་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་དང་། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང་སེམས་ཅན་ཕལ་པའི་བར་གྱི་འཁོར་གྱི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་རེ་རེའི་ཡང་མཐའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྡུས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལས་རབ་འབྱམས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཐུབ་པའི་ཟླ་བ་རབ་ནུབ་ཅིང་། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོངས་པ་ན། །ཆོ་ག་འཇིག་རྟེན་འདིར་གནས་པ། །བསྟན་པའི་དོན་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་རྟག་ཏུ་དགེ། འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཞོན་ནུ་ནི། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ 14-5-102a མཛད་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཆོ་གའི་རྒྱལ་པོའི་མཐུ་ལ་ནི། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་འདོད་པ་རྣམས། །ལན་གཅིག་ཐོས་ཀྱང་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །རྟག་ཏུ་དེ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གཞོན་ནུ་འདི་ནི་དངོས་དོན་ཁྱབ་རྒྱུ་ཞིང་། །མ་བྱུང་འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དགེ་ཕྱིར་སྟོན། །ཐར་པ་ཤེས་ཤིང་དག་པའི་གནས་སུ་འདུག །བདེན་དང་བརྩེ་དང་བཟོད་པ་ཕན་སེམས་དང་། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་བྱམས་དང་སྦྱིན་ལ་དགའ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཀྱེ་མ་གཞན་ལ་གྲུབ་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་སྔགས་མཆོག་ལ་ནི་དགའ་དད་དམ། །བསྟན་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་དང་འཇམ་མཆོག་དང

【現代漢語翻譯】 即使是已進入菩薩行和安住於十地果位的菩薩也無法做到。』說完,文殊童子以神通幻化的供養,帶著無量的莊嚴,來到世尊釋迦牟尼佛的足下,頂禮讚嘆後坐下。然後,世尊對文殊說:『請你展示你的咒語事業。』於是,化身為文殊童子的所有佛陀的加持之光,名為『菩提心之莊嚴妙用』,當菩薩入定之時,光芒遍佈恒河沙數世界的上方,從無間地獄到色究竟天。平息一切眾生的痛苦,激勵所有的聲聞、緣覺和菩薩,以及諸佛世尊,然後光芒融入文殊的頂髻。無量世界的如來、菩薩和聲聞眷屬聚集在一起。在那裡,如來、菩薩、頂髻、明妃、大明王,以及所有如來、金剛和蓮花部的聖眾,還有緣覺、聲聞和普通眾生,每一個大集會都聚集了無量無邊的眷屬,以神通變化,展示咒語的行持和各種事業。於是,世尊說道:『當能仁的月亮完全隱沒,大地的中心空虛之時,儀軌將住於此世間,爲了教法的利益而顯現。文殊菩薩恒常吉祥,對於一切眾生來說,他是童子。那時,他將示現成佛,利益世間。儀軌之王的威力,對於長久以來渴望的人們,即使聽聞一次也能解脫,並且恒常成就。』 『這位童子是實相的遍在之因,爲了利益未來世間而努力,爲了利益一切有情而宣說善法,通達解脫,安住于清凈之地。對於那些真誠、慈悲、忍耐、有益他之心,以及恒常歡喜慈愛和佈施的人,他將使他們恒常獲得成就。唉!沒有其他人能做到。對於那些恒常歡喜和信仰殊勝咒語,護持教法和法輪,以及最勝文殊的人……』

【English Translation】 Even those who have entered the bodhisattva path and abide in the ten bhumis cannot do it.' Having said this, Manjushri, the Youth, with offerings of immeasurable splendor manifested through magical display, arrived at the feet of the Bhagavan Shakyamuni, prostrated, praised, and sat down. Then, the Bhagavan said to Manjushri, 'Please show the activities of your mantra.' Thereupon, the light of the blessing of all the Buddhas, transformed into Manjushri the Youth, called 'The Perfect Collection of the Adornment of Light, the Play of Emanation,' as soon as the Bodhisattva entered into samadhi, the light pervaded the fields as numerous as the sands of the Ganges, from the Avici hell to the Akanishtha heaven. Pacifying all the sufferings of all sentient beings, urging all the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, as well as the Buddhas, the Bhagavat, and then the light dissolved into the crown of Manjushri's head. The Tathagatas of infinite realms, together with their Bodhisattvas and Shravaka retinues, gathered. There, the Tathagatas, Bodhisattvas, Ushnishas, Vidyarajnis, and the great Vidyarajas, as well as all those who belonged to the Tathagata, Vajra, and Padma families, and the Pratyekabuddhas, Shravakas, and ordinary beings, each great assembly gathered immeasurable retinues, displaying the conduct of mantras and various activities through magical display. Then, the Bhagavan said: 'When the moon of the Sage is completely set, and the center of the earth is empty, the ritual will remain in this world, to show the meaning of the teachings. Manjushri is always auspicious, and for all beings, he is a youth. At that time, he will perform the deeds of a Buddha, to benefit the world. The power of the king of rituals, for those who have desired it for a long time, even hearing it once will be liberated, and will always be accomplished.' 'This youth is the pervasive cause of reality, striving to benefit the future world, proclaiming virtue for the benefit of all beings, knowing liberation, and abiding in a pure place. For those who are truthful, compassionate, patient, have a mind for the benefit of others, and always rejoice in love and generosity, he will always grant them accomplishment. Alas! There is no other who can accomplish this. For those who always rejoice and have faith in the supreme mantra, uphold the teachings and the Dharma wheel, and the supreme Manjushri...'


་། །དེ་ནི་བདུད་འདུལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །འཁོར་ལོ་འཛིན་པར་འདིར་ནི་རིགས་པ་ཡིན། །གང་གི་གསུང་ནི་བཟང་པོ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་སྤངས་ཡིན། །ཡིད་འོང་བཟང་པོ་རྣར་ནི་སྙན་པ་དང་། །དགའ་སྐྱིད་ཉན་པ་དང་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན། །སེམས་ནི་ཚིམ་བྱེད་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །འཇམ་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་གསུངས། །དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གང་གི་མཐུ་ནི་མཁྱེན་པར་མི་སྤྱོད་དེ། །དེ་དག་གི་སྲས་དེ་བཞིན་སར་ཞུགས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དེ་བཞིན་བཅུ་ཡི་གྲངས། །ཁྱོད་ཀྱང་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཐུབ་བཟང་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། 14-5-102b གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་དེ་བཞིན་སར་གནས་དང་། །འདོད་ལྡན་ལྷ་དང་མི་ནི་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཐོབ་དང་འཇིག་རྟེན་ན། །ཁྱད་པར་ཅན་ཀུན་དེ་བཞིན་མི་ཡི་གཙོ། །དེ་ཡི་ཆེ་བ་གང་གིས་ཤེས་གྱུར་པ། །སེམས་ཅན་གང་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆེ་བ་འདི་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །འཇམ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་དུ་འདི་ལྟར་བཏགས་བྱས་པ། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གཞན་དུ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་དག་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཐོས། །དེས་ནི་འདི་ལ་ཤེས་དང་ཞི་བ་ཐོབ། །སྲིད་མཐར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་ཐོབ། །སྔགས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་མཆོག་ནི་རབ་ཐོབ་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་ཆོས་མཆོག་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། །བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ། །འདོད་པའི་སྔགས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ། །སོང་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད། །སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིན་དེར་འདུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོས་ཡོན་ཏན་གསུངས། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་དྲན་པ། །ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོ་སྔར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ནི་བསྟན་པ་ 14-5-103a ཡིན། །གཞོན་ནུ་དག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་རྟོག་པ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་རྟག་ཏུའང་སྟོན་མི་ནུས། །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་དག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད། །གཞོན་ནུ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །ང་ཡི་བསྟན་ལ་ཁྱོད་ནི་མི་མཆོག་བསྟན། །དག་པའི་གནས་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །འདིར་ནི་མ་ལུས་མཐའ་དག་ཞི་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ནམ་ཡང་འདའ་མ་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ནམ་ཡང་ཉ

【現代漢語翻譯】 那是調伏魔眾的法輪轉動,在此執持法輪是合理的。誰的言語美好悅意,總是遠離孩童之輩。悅意美好,悅耳動聽,歡喜快樂地聽聞並隨順。內心滿足,給予極大的安樂。被稱為『寂靜』,是真正的佛陀所說。這些是如來的殊勝之處。誰的神通不可思議,那些如來的兒子,進入到如來之位,超越世間,共有十位之多。您也是諸天之王,超越世間,勝妙賢善,無法知曉。 有色和無色,同樣安住于如來之位,有慾望的天人和人類,都是意生之身。瑜伽成就者,獲得成就,在世間,所有殊勝者,都是人中之尊。誰能知曉他的偉大?沒有這樣的眾生存在。只有被稱為『寂靜』的圓滿智慧佛陀,才能完全知曉您的偉大。被稱為『妙吉祥』,是完全的觀察,您的名字是過去的勝者所起。您的名字是這樣安立的,過去、未來和現在的佛陀們,不要散亂,一心清凈,在眷屬中聽到您的名字。因此能獲得智慧和平靜,在輪迴的盡頭,能獲得殊勝的菩提。所有真言都能成就,能獲得眾生最殊勝的生處,恒常安住于殊勝的佛法中,遠離障礙,獲得成就。所有 желаний 真言都能成就,迅速前往菩提樹王處。前往後能獲得殊勝的菩提,前往後爲了利益眾生而安住於此,轉動佛陀菩提的法輪。如是,勝者的主尊宣說了功德。妙吉祥,憶念您的名字,功德不可思議,如是勝者所說。所有過去諸佛之主,恒常宣說您的威力。 清凈的童子,您的真言,無數劫也無法完全宣說。妙吉祥,您的真言行,所有佛陀都已圓滿宣說。這位童子周遍一切處,在我的教法中,您是人中之勝。安住于清凈處的人們,在此都能完全寂靜。您的真言永不退轉,您的真言永不...

【English Translation】 That is the turning of the Dharma wheel that subdues the Maras (demons), it is reasonable to hold the wheel here. Whose speech is good and pleasing, always far from the childish ones. Pleasing and good, pleasing to the ear, joyful and happy to listen to and follow. The mind is satisfied, giving great happiness. Called 'Peaceful', is what the true Buddha said. These are the special qualities of the Tathagata (Buddha). Whose power is inconceivable, those sons of the Tathagata, entering the position of the Tathagata, surpassing the world, there are ten in number. You are also the lord of the gods, surpassing the world, excellent and virtuous, unable to be known. With form and without form, likewise abiding in the position of the Tathagata, gods and humans with desires, all are mind-born bodies. Yoga practitioners who have attained accomplishment, in the world, all the excellent ones, are the chief among humans. Who can know his greatness? There is no such sentient being. Only the perfectly wise Buddha called 'Peaceful' can fully know your greatness. Called 'Manjushri' (妙吉祥), is the complete observation, your name was given by the past victors. Your name is thus established, the Buddhas of the past, future, and present, do not be distracted, with one-pointed pure mind, hear your name in the assembly. Therefore, one can obtain wisdom and peace, at the end of samsara, one can obtain the supreme Bodhi (enlightenment). All mantras can be accomplished, one can obtain the most excellent birth place of beings, constantly abide in the excellent Dharma, be free from obstacles, and obtain accomplishment. All mantras of desires can be accomplished, quickly go to the Bodhi tree king. After going, one can obtain the supreme Bodhi, after going, abide there for the benefit of sentient beings, and turn the Dharma wheel of Buddha's Bodhi. Thus, the chief of the victors proclaimed the merits. Manjushri, remembering your name, the merits are inconceivable, as the victor said. All the past lords of the Buddhas, constantly proclaimed your power. Pure youth, your mantra, countless eons cannot be fully proclaimed. Manjushri, your mantra practice, all the Buddhas have fully explained. This youth goes everywhere, in my teachings, you are the best among humans. Those who abide in the pure place, here all will be completely peaceful. Your mantra will never decline, your mantra will never...


མས་མ་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཞོན་ནུ་འདི་ནི་སོགས་ཀྱི་དོན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་བསྟན། བདེན་དང་བརྩེ་དང་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོའི་གང་ཟག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན། གང་གི་གསུང་ནི་སོགས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་སྟོན་པ་ལས་འཇམ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་དུ་གྲགས་པ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ་བོའམ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཁྱེན་པར་མི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཛད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ས་བཅུ་པོ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་མི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དང་ཉན་རང་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་སུས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཤེས་ནུས་པ་ 14-5-103b མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཁོ་ནས་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ཤེས་དགོས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱར་སོགས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་འཇམ་དཔལ་ཞེས་མཚན་བཏགས་པའི་མཚན་དེ་ནི། ཡིད་དག་ཅིང་མ་ཡེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཐོས་ཀྱི་གཞན་དུ་ཐོས་དཀའ་ལ། འཇམ་དཔལ་ཞེས་པའི་མཚན་རྣ་བར་ཐོས་པ་དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཚེ་འདི་ལ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། མཐར་ཐུག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས། སླར་ཡང་གསུངས་པ་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ངན་པར་སྐྱེ་བ་སྤངས་ཏེ་སྐྱེ་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་དང་། རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། བགེགས་དང་བར་ཆད་ཅི་ཡང་མི་འབྱུང་བར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐོབ་པ་དང་། རང་གི་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་སྔགས་མ་ལུས་པ་གྲུབ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་། མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་པའི་མོད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་གྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་ཏེ། 14-5-104a མདོར་ན། འཇམ་དཔལ་ཞེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་དྲན་པ་ཙམ་ལའང་ཕན་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོ་སྔར་གཤེགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐ

【現代漢語翻譯】 『未曾為母。』如是說。此童子等之義,乃妙吉祥自身以童子之形遍佈一切剎土,示現未來眾生之利益。以『真實與慈愛』等,顯示咒語成就者之功德差別。『凡其語』等,顯示妙吉祥之功德,謂語梵天之音悅耳,示現法藏,故名妙,彼等功德之邊際,如來之主或勝者等亦不能盡知,如是安住十地之菩薩超世者等,及世間殊勝之自在天,與三有之天人瑜伽士等,及聲聞緣覺等眾生,誰亦不能知妙吉祥汝之偉大,唯佛能知。此譯文甚為錯亂,故須明瞭其義之關聯。『名為妙吉祥』等,謂諸佛所名之妙吉祥之名,唯有心凈且不散亂之眾生,于佛之眷屬中能聞,余處難聞。聞妙吉祥之名之利益,乃此生吉祥,一切違緣息滅,終獲無上菩提,如是簡略開示后,復說僅聞名號,即能成就一切咒語,生生世世脫離惡趣,得生殊勝之處,恒常安住于正法功德之殊勝處,無諸障礙而成就諸悉地,一切心中所欲之咒語皆得成就,成為持明者,乃暫時之利益。究竟之利益,乃往菩提樹王之處,為利眾生而住于彼處,即能現證無上菩提,成就佛菩提之同分法,轉大法輪,如是諸佛之主宣說了妙吉祥之名號功德。 總而言之,僅憶念妙吉祥汝之名,亦有不可思議之利益,如是佛說。』如是。『諸佛之主先逝』等,謂過去諸佛對妙吉祥之終極…

【English Translation】 'Never been a mother.' Thus it is said. The meaning of 'this youth, etc.' is that Mañjuśrī himself, in the form of a youth, pervades all realms, demonstrating the benefit for future sentient beings. 'Truth and love, etc.' show the distinction of the qualities of a mantra practitioner. 'Whose speech' etc., shows the qualities of Mañjuśrī, namely, the speech is the pleasing sound of Brahma, showing the treasury of Dharma, hence the name 'Mañju' (gentle, beautiful). The extent of those qualities is such that even the chief or supreme of the Tathāgatas cannot fully comprehend it. Similarly, those Bodhisattvas abiding on the ten bhūmis who are beyond the world, and the particularly excellent lord of gods in the world, and the gods, humans, yogis of the three realms, and sentient beings including śrāvakas and pratyekabuddhas—none of them can know the greatness of you, Mañjuśrī; only the Buddhas know it. The translation is very confusing, so the connection of the meaning must be understood. 'Named Mañjuśrī' etc., means that the name 'Mañjuśrī' given by the Buddhas is heard only by sentient beings with pure and undistracted minds within the retinue of the Buddhas; it is difficult to hear elsewhere. The benefit of hearing the name Mañjuśrī is that in this life there is auspiciousness, all unfavorable circumstances such as obscurations are pacified, and ultimately one attains unsurpassed bodhi. After briefly indicating this, it is said again that merely hearing the name will cause all mantras to be accomplished, and in all lifetimes one will be freed from bad rebirths, attain excellent rebirths, always abide in the supreme qualities of the virtuous path, attain siddhis without any obstacles or hindrances, and accomplish all the mantras desired in one's mind, becoming a vidyādhara—these are the temporary benefits. The ultimate benefit is that having gone to the foot of the Bodhi tree, for the benefit of sentient beings, one will abide there and immediately manifest unsurpassed bodhi, accomplish the Dharma that is concordant with the cause of Buddhahood, and turn the great wheel of Dharma. Thus, the chief of the Buddhas spoke of the qualities of the name of Mañjuśrī. In short, even just remembering your name, Mañjuśrī, has inconceivable benefits, as the Buddhas said.' Thus it is. 'The chief of the Buddhas passed away earlier' etc., means that the past Buddhas on the ultimate…


ུའམ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་མཛད་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་དང་རྟོག་པ་ནི་ཚད་མེད་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་བསྟན་ཀྱང་ཟད་མི་ནུས་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །རྟག་ཏུ་བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཡང་འགྲོ་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ང་ཡི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ནི་མི་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །ཚུལ་དེས་དག་པའི་གནས་ལ་བཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐའ་དག་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་མཛད་ཀྱང་། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ནི་དུས་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནམ་ཡང་དུས་ལས་འདའ་བ་དང་ཉམས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གོ་བདེ་བར་ཚིག་བཅོས་ན། །དེ་བཞིན་དེ་དག་གི་སྲས་ས་ཡི་གྲངས། །བཅུ་ལ་ཞུགས་པ་འཇིག་རྟེན་འདས་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་གྱུར་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཐུབ་བཟང་ཁྱོད་ནི་ཤེས་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་ 14-5-104b འཇམ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཤེས་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །ཆེ་བ་འདི་ནི་ཡོངས་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་འདི་ལྟར་བརྟགས་བྱས་པ། །གཞན་དུ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་དག་པས། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་ཐོས། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱས་ན་བདེའམ་སྙམ་མོ། །གཞན་ཡང་། དུས་ཀྱི་ཐ་མ་དེ་ལ་ནི། སྔགས་རྣམས་གྲུབ་པར་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐུབ་དབང་གིས། །གཞོན་ནུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི། ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བཟོད། །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གྲུབ་པ་དག་ནི་རབ་ཏུ་མཐོང་། །རྒྱུ་སྐར་སྐར་མའི་དཔྱད་ཤེས་པ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་སྐར་དང་། །ཡུད་ཙམ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །དུས་ཀྱི་ཐ་མ་དེ་ལ་ནི། །བཅུ་གཉིས་ཁྱིམ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །དེ་དག་གཟའ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གྱུར་པ་ནི། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་སོ་སོར་མཛད། །ཅེས་དང་། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །བསྟན་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དུས་ནི་མི་བཟད་འཇིགས་པ་ན། །དེ་ཚེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། དེ་བས་དུས་ཀུན་འཇམ་པའི་དཔལ། ། གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ནི་དེ་ཡི་ཚེ། །སྡིག་པའི་ལས་ལ་རྗེས་འཇུག་པའི། །ས་བདག་རྣམས་ནི་འདུལ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ 14-5-105a བསམ་མི་ཁྱབ། །གདུལ་བྱ་དག་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ

【現代漢語翻譯】 或者廣泛地展示功德。你的真言和思慮是無限的,即使無數劫來展示也無法窮盡。過去、現在、未來的一切諸佛都會盡其所能地宣說。常時遠離衰老,具有智慧之身的文殊童子,會周遍遊走於過去、現在、未來諸佛的一切剎土並顯現。同樣,在釋迦王我的教法中,文殊你也會以人中之勝者菩薩的形象顯現,利益眾生。以這種方式,安住于清凈之地的無數聖者眾,即使示現寂滅涅槃,文殊你的真言在過去、現在、未來三時中也永遠不會過時和衰減。就這樣。爲了便於理解而修改語句: 如是彼等之子,大地之數。 入於十地,超越世間者們,以及。 世間最勝,天之自在者。 賢善的你,不能知曉。 以及: 名為『文殊』,你善知。 此之偉大,是遍知佛陀。 以及:你的名字如此探究。 不向他處散亂,以專注清凈之心。 過去、未來、現在諸佛的。 眷屬之中,聽到你的名字。 像這樣做了,會安樂嗎? 此外:在那最後的時代。 真言必定會成就。 因此,導師。 對童子完全觀察。 大智慧文殊。 具有孩童的形象。 於此世間,到處遊走。 堪能攝受眾生。 在那時,文殊。 成就者們會被清楚地看到。 知曉星宿星算。 在那時將會出現。 二十七星宿。 于須臾間完全宣說。 在那最後的時代。 也有十二宮。 依賴於星宿之集合。 彼等區分星曜。 一切各自不同。 文殊使之各自分開。 以及:釋迦獅子救護者的。 教法衰敗之時。 在那不可忍受的恐怖時代。 那時將會成就。 因此,任何時候,文殊。 童子你于那時。 將調伏追隨罪惡之業的。 地主們。 你具有不可思議的 神變。 所化之眾亦不可思議。

【English Translation】 Or extensively demonstrate merits. Your mantra and thoughts are limitless, and even if demonstrated for countless kalpas, they cannot be exhausted. All Buddhas of the past, present, and future will explain as much as they can. Always free from aging and decay, the youthful Manjushri with the body of wisdom, constantly travels and appears in all the Buddha-fields of the three times. Likewise, in the teachings of Shakya King, I, Manjushri, will also appear as the best of men, a Bodhisattva, to benefit sentient beings. In this way, countless assemblies of noble beings abiding in pure realms, even though they demonstrate passing into peaceful nirvana, your mantra, Manjushri, will never be outdated or diminished in all three times. Thus it is. To modify the words for easy understanding: Like those sons, the number of the earth. Entering the ten grounds, those who have transcended the world, and. The most excellent in the world, the lord of the gods. The virtuous you, cannot know. And: Named 'Manjushri,' you know well. This greatness is the all-knowing Buddha. And: Your name is investigated thus. Not distracted elsewhere, with a focused and pure mind. Of the Buddhas of the past, future, and present. Within the retinue, your name is heard. Having done like this, will it be comfortable? Furthermore: In that final time. Mantras will surely be accomplished. Therefore, the Teacher. Completely observed the youth. Great wisdom Manjushri. Possesses the form of a child. In this world, wanders everywhere. Capable of subduing sentient beings. At that time, Manjushri. Accomplished ones will be clearly seen. Knowing the study of stars and constellations. At that time, it will appear. Twenty-seven constellations. Completely proclaimed in an instant. In that final time. There are also twelve houses. Relying on the collection of constellations. They distinguish the planets. All are individually different. Manjushri made them separate. And: When the teachings of Shakya Lion Protector decline. In that unbearable and terrifying time. At that time, it will be accomplished. Therefore, at any time, Manjushri. Youth, you at that time. Will subdue the lords of the earth who follow sinful deeds. You have inconceivable miraculous powers. The disciples to be tamed are also inconceivable.


། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཁྱོད་ནི་འདུལ་བྱེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོས་དེ་གསུངས་ནས། །འོད་ཆེན་ལྡན་པ་འཇམ་དབྱངས་ལ། །གནས་གཙང་སྟེང་བཞུགས་དེ་ཚེ་གཟིགས། །རྐང་གཉིས་དམ་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྨྲ་བའི་མཆོག་གིས་དེ་ལ་གསུངས། །བསྐལ་པ་མང་པོ་འདས་པ་ན། །ཁྱོད་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །གྲངས་ཀྱིས་མཉམ་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ། །མི་ཡིས་གྲངས་དང་མཉམ་མེད་པར། །འཇམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་ཡང་ནི་མཐར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་དེ་ཚེ་བྱེད། །སེམས་ཅན་མང་པོ་རྣམ་བཀྲོལ་ནས། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། ༈ །གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྡེ་སྙིང་གཟེར་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། འཕགས་པའི་ནང་ནས་འཇམ་དཔལ་ཉིད། །ལྷ་མོའི་ནང་ནས་འོད་ཟེར་ཅན། །འདི་གཉིས་མ་གཏོགས་དངོས་གྲུབ་གཞན། །རིག་འཛིན་ཀུན་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཡལ། །ང་ཡི་ལྟོ་ནས་སྲིད་གསུམ་འབྱིན། །ཇི་ལྟ་བུས་ནི་ཞི་གྱུར་ཡང་། །ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ང་ཡི་སྐུ། །ཇི་ལྟ་བུས་ནི་ཁྲོས་གྱུར་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ང་ཡི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རབ་སྩོལ་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་ 14-5-105b རབ་ཏུ་གྲགས། །འདི་ནི་བསྒྲུབས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་རབ་སྨྲ་ཞིང་། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་མདུན་ན་གནས། །ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་པ་ཉིད། །རང་ཉིད་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཚུངས། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་སོན། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་དང་བདེ་བ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཐོབ་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དངུལ་ཆུ་བཅུད་ལེན་དེ་ཉིད་དང་། །རྐང་པས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་མཆོག །རིལ་བུ་དང་ནི་མི་སྣང་བ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་མཆོག་འདི་ནི། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག་ལས་འཁྲུངས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །འདི་ནི་བསྒྲུབས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བསམས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བརྟན་འགྲོ་ན། །གཞན་པའི་ལྷ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་སོ་དང་། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ལས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་ལྟ་བུས་མཚོན་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མངའ་བ་དུ་མ་དག་གསར་ར

【現代漢語翻譯】 所有世間眾生, 您是調伏者。 佛陀勇士如是說, 具大光明之文殊菩薩, 彼時看見安住于清凈處。 二足尊勝圓滿佛, 以言說之最勝者對他說: বহু कल्प 經過 много劫 之後, 您將證得圓滿正覺。 數量之多,無與倫比,不可思議。 人所計數,無可比擬。 名為『妙吉祥』(文殊菩薩的另一個名字)者, 將成佛於世間。 恒常漸次地, 彼時行作佛陀之事業。 從輪迴中解脫眾多有情, 進入寂滅涅槃。 如是說。 于古老的密咒教法《心髓猛厲大橛續》中, 聖者之中,文殊菩薩最為殊勝。 天女之中,具光明天女最為殊勝。 除了這兩位,其他的成就, 所有持明者都會失去。 我之腹中生出三有。 無論以何種方式寂靜, 一切寂靜皆是我之身。 無論以何種方式忿怒, 一切忿怒皆是我之身。 如是說。 于《金剛心要莊嚴續》中, 佛陀賜予智慧, 是諸佛之最勝智慧。 名為『妙音』(文殊菩薩的另一個名字), 廣為人知。 僅僅修持此法, 便能獲得無垢智慧。 能善說一切論典, 一切自在皆在面前。 一切咒語之王, 自身等同於一切之王。 與一切持明者, 以及一切菩提的彼岸相連。 擁有所有自在和大樂, 是所有法之最勝功德。 與一切金剛持, 或者一切佛陀, 獲得普遍的通行, 又何須顧慮其他的成就? 能獲得水銀長生之術, 以及清凈無染的步行之法。 能賜予藥丸和隱身術, 以及一切所需。 殊勝的妙吉祥, 從佛陀的語妙中誕生。 是諸佛的梵音, 名為『妙音』,廣為人知。 僅僅修持此法, 便能圓滿一切所愿。 若能恒常趨向諸佛, 又何須顧慮其他的神祇? 如是說。此外,如《於三界中獲得勝利之分別》中所略述的明咒之王 阿ra pa ca na(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན།,梵文天城體:अ र प च न,梵文羅馬擬音:a ra pa ca na,漢語字面意思:無字)的利益,以及文殊菩薩寂靜與忿怒本尊咒語的殊勝功德,皆已闡明。

【English Translation】 All beings of the world, You are the tamer. Thus spoke the Buddha hero, To Mañjuśrī (name of a Bodhisattva) , possessor of great light, At that time, he saw him dwelling in a pure place. The perfect Buddha, supreme among bipeds, Spoke to him with the best of speech: After many eons, You will attain perfect Buddhahood. The number is incomparable and inconceivable. Counted by humans, without equal. One named 'Gentle Glory' (another name for Mañjuśrī), Will become a Buddha in the world. Always and gradually, At that time, he will perform the deeds of a Buddha. Liberating many sentient beings from samsara, He will enter into nirvana. Thus it is said. In the ancient secret mantra teachings of the Nyingtik Drakpo Chenpo Tantra, Among the holy ones, Mañjuśrī is the most supreme. Among the goddesses, the radiant goddess is the most supreme. Apart from these two, other attainments, All vidyadharas (knowledge holders) will lose. From my womb arise the three realms. In whatever way it is pacified, All pacification is my body. In whatever way it is wrathful, All wrath is my body. Thus it is said. In the Vajra Heart Ornament Tantra, The Buddha bestows wisdom, It is the supreme wisdom of all Buddhas. Named 'Gentle Voice' (another name for Mañjuśrī), It is widely known. Merely practicing this, One will obtain immaculate wisdom. Able to speak well on all treatises, All powers are present before him. The king of all mantras, Oneself is equal to the king of all. Connected with all vidyadharas, And the far shore of all bodhi. Possessing all power and great bliss, It is the supreme quality of all dharmas. With all vajra holders, Or all Buddhas, Having obtained universal passage, What need is there to consider other attainments? One can obtain the elixir of mercury, And the pure and immaculate practice of walking. One can bestow pills and invisibility, And all that is needed. The glorious and supreme Mañjuśrī, Is born from the excellent speech of the Buddhas. It is the Brahma sound of all Buddhas, Named 'Gentle Voice', it is widely known. Merely practicing this, One can fulfill all aspirations. If one constantly goes to all the Buddhas, What need is there to consider other deities? Thus it is said. Furthermore, as exemplified by the benefits of the king of vidya mantras A ra pa ca na (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན།, Sanskrit Devanagari: अ र प च न, Sanskrit Romanization: a ra pa ca na, literal Chinese meaning: without words) as briefly mentioned in 'The Distinction of Gaining Victory in the Three Realms', and the extraordinary qualities of the peaceful and wrathful deity mantras of Mañjuśrī, have all been elucidated.


ྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་ཡང་ཡང་བསྟན་ཏོ། ། 14-5-106a དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་ཡུལ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་པ་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དེར། ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་འཛིན་པ་བརྒྱུད་མར་བྱོན་པ་ལས་ཐོག་མའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུར་བཞེངས་པས་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བདུན་འདས་པའི་གདན་རབས་བརྒྱད་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས། ཡུལ་དེའི་བྲམ་ཟེ་རིག་བྱེད་པའི་གཞུང་སྨྲ་བ་སོགས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ཏེ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་དེའི་རིང་ནས་རིགས་ལྡན་ཞེས་པའི་མཚན་ཆགས་ཤིང་། རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་དེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་བསྡུས་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལ་རབ་གསལ་མི་ཡི་བདག་པོ་བདུན་ཏེ་བརྒྱད་པ་གྲགས་པ་ཡང་། འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་མཐའ་དག་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་དག་ནི་རིགས་གཅིག་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། ཡང་དག་ཐེག་པར་མངོན་འཛེགས་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་ 14-5-106b སྟེར་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་ཅན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཞེས་དང་། རྒྱུད་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ལས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་བྲམ་ཟེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་སར་གནས་ཉི་མ་ཀྱེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལྷ་གཞན་དག་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་བྲམ་ཟེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་བསྟོད་པ། ཁྱོད་ནི་རྒན་ཡང་གཞོན་ནུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་ཡང་ཐོག་མར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། བུད་མེད་སྦྱོར་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་ལྡན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གཉེན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཁྱོད་ནི་ཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་བདུད། །ཁྱོད་ནི་གྲོལ་ཡང་སྲིད་པ་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་གྲགས་པ་ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལ

【現代漢語翻譯】 在《根本續》等續部中也多次提到。 在《吉祥時輪經》中記載,在贍部洲(Jambudvipa,指地球)被稱為六個地區之一的北方,有一個名為香巴拉(Shambhala,極樂凈土)的地方,其國土的莊嚴非常殊勝。在那裡,十地菩薩們世代以國王的身份出現。第一位國王名為月賢(Chandrabhadra),是金剛手菩薩(Vajrapani)的化身。世尊(Bhagavan)親自顯現為吉祥時輪(Kalachakra)之身,為他宣說了十二千頌的《根本續》。此後,在七位國王之後,第八代法座的持有者,至尊文殊菩薩(Manjushri)化現為種姓自在文殊稱(Kalki Yashas)。他將無上金剛乘(Anuttarayoga Tantra)的灌頂賜予了當地所有持各種學說的婆羅門和吠陀論師,使他們成為唯一的殊勝乘的種姓。因此,從那位國王開始,就有了『種姓自在』的稱號。種姓自在稱將《根本續》的意義歸納為五章的《略續》。《略續》中說:『吉祥釋迦族中,有七位明亮的人主,第八位是稱。這位吉祥文殊,被諸天之首金剛手所敬奉,是金剛種姓的種姓自在。他賜予金剛灌頂,將所有能調伏的種姓都變成一個種姓。他顯現於正道,威懾非天種姓,吉祥稱手持短矛。爲了眾生的解脫,他將在地上清晰地闡明時輪。』此外,在該續的智慧之章中記載,法王稱對婆羅門太陽車(Brahmin Sun Chariot)說:『如此,世間自在主我,在三有(三界)的處所,于業之地上安住,太陽啊!我為眾生施予道路,奪取地獄的恐怖,其他的神靈永遠不能。』婆羅門太陽車讚頌道:『您雖年長卻是永恒的青年,您是所有勝者的王子,您是最初的原始佛陀。您與女性結合,擁有梵行,以殊勝的慈悲是世間的親友,是閻魔的敵人!您雖寂靜卻是金剛,奪取死亡的恐怖,您永遠是魔王的魔王!您雖解脫卻顯現於此世,爲了成熟眾生,稱您徹底地進入。』正如以上所說。國王文殊稱之子,是觀世音菩薩(Avalokiteshvara)的化身,種姓自

【English Translation】 It is repeatedly taught in the Tantras of the Heart Series. In the Shri Kalachakra Tantra, it is said that within Jambudvipa (the continent of rose apples), known as one of the six regions, there is a place in the north called Shambhala (a land of bliss), which has an extraordinarily magnificent arrangement of lands. There, great Bodhisattvas of the ten Bhumis (levels of realization) appear in succession as kings. The first king, named Chandrabhadra (Good Moon), is an emanation of Vajrapani (Holder of the Vajra). The Bhagavan (Blessed One) himself manifested as the Shri Kalachakra and spoke the twelve thousand verses of the Root Tantra to him. After seven kings had passed, the eighth throne holder, the venerable Manjushri (Gentle Glory), appeared as Kalki Yashas (Glorious Gentle Glory). He bestowed the empowerment of the Anuttarayoga Tantra (Unsurpassed Yoga Tantra) upon all the Brahmins and Vedic scholars in that land who held various disciplines, making them into one supreme vehicle lineage. Therefore, from the time of that king, the name 'Kalki' (Holder of Lineage) was established. Kalki Yashas composed the Abridged Tantra, the five chapters summarizing the meaning of the Root Tantra. In the great Abridged Tantra, it says: 'In the glorious Shakya clan, there are seven bright lords of men, the eighth is Yashas. This glorious Manjushri, revered by Vajrapani, the chief of gods, is the Kalki of the Vajra lineage. Having bestowed the Vajra empowerment, he will transform all those capable of being subdued into one lineage. Manifesting on the true path, he terrifies the Asura lineage, the glorious Yashas holding a short spear. For the sake of the liberation of sentient beings, he will clearly illuminate the Kalachakra on earth.' Furthermore, in the Wisdom Chapter of that Tantra, it is recorded that Dharma King Yashas said to the Brahmin Sun Chariot: 'Thus, the Lord of the World, I, reside in the place of the three realms, on the ground of karma, O Sun! I bestow the path upon sentient beings, snatching away the terror of hell; other gods never can.' The Brahmin Sun Chariot praised: 'You are old yet eternally young, you are the prince of all victors, you are the first primordial Buddha. Combining with women, possessing pure conduct, with supreme compassion, you are the friend of the world, the enemy of Yama! You are peaceful yet Vajra, snatching away the fear of death, you are always the demon of demons! You are liberated yet appear in this world, for the sake of maturing beings, Yashas, you thoroughly enter.' As it is said above. The son of King Manjushri Yashas is an emanation of Avalokiteshvara (the one with the eyes that see all), the Kalki


ྡན་པདྨ་དཀར་པོས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་མཛད། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནས་བརྩིས་པའི་གདན་རབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་། རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ནས་བརྩིས་པའི་གདན་རབས་ཉེར་ལྔ་པ་ལ་སླར་ཡང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ཉིད་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ 14-5-107a ནས་ཀླ་ཀློའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལེའུ་ལས། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདན་གྱི་མཐར་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་བ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་འགྱུར། ཞེས་དང་།དེ་ཡི་དབུས་སུ་གདན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བགྲངས་པ་དག་གི་དུས་ཀྱི་མཐར། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཏེ་བདེ་སྟེར་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་མཐར་བྱེད་ཉིད། །རྡོ་ཡི་རྟ་བཅིབས་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་མཐའ་དག་དགྲ་ལ་སྣུན་བྱེད་ཉི་མའི་གཟི། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་དམག་གི་དཔུང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་གྲོགས་བཅས་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཀླ་ཀློའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་གསལ་བར་མཛད། སྲས་ཚངས་པ་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱལ་ས་དང་། དབང་པོ་འཛམ་གླིང་གཞན་གྱི་རྒྱལ་པོར་བཀོད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་འཕེལ་བར་མཛད་པས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བདེ་བ་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་། རིགས་ལྡན་ཉིད་ཤམ་བྷ་ལའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་དང་འབྲེལ་བ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལུང་སྔ་མ་ལས། དཔུང་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གིས་གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་ 14-5-107b ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང་བཅས་རིགས་ལྡན་ནི། །ཀེ་ལཱ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་དག་གནས་པར་འགྲོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་དག་ལ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བོའི་རིགས་ནི་ཆོས་དང་འདོད་པ་ནོར་རྣམས་རྫོགས། འབྲུ་རྣམས་དགོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཤིང་རྣམས་འབྲས་བུ་བརྟན་པོས་དུད་པ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་བཅད་ནས་མི་ཡི་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན། །རིགས་ལྡན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་མཐོ་བ་ཀཻ་ལཱ་ཤ་ཡི་རྒྱབ་ཏུའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཚུལ་འདིས་མཚོན་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པའ

【現代漢語翻譯】 《蓮花白鬘所攝持之續》之大釋,無垢光明。自國王月賢起第三十二代法座,自種姓具力起第二十五代法座,再次,至尊妙音本尊,國王具力者,以種姓具力猛力輪王的形象顯現, 將摧滅克拉克的方向。如《攝持之續》之世間品所說:『三十二代法座之末,天非敵者,百歲之人,將變為手持輪者。』又,『其正中,二十五代法座,次第圓滿計數之諸時之末,種姓具力,種姓中之天王,諸天之殊勝者所敬奉,猛力種姓具力將出現。』對聖者而言,是寂靜之形象,賜予安樂,如是,對克拉克種姓而言,是終結者。騎乘石馬,持輪者,手持短矛,一切皆為刺擊敵人之日光。』如是說。種姓具力猛力者,以廣大軍隊和十二位大天之軍隊為助伴,于贍部洲南方一切地域,以猛烈之姿,摧滅所有克拉克方向,使佛陀之教法普遍,金剛乘得以彰顯。王子梵天被安置於香巴拉王位,權勢者被安置於其他贍部洲之國王位,使神聖之法增長,使人們之壽命與安樂增長。種姓具力者前往香巴拉宮殿,以獲得大手印成就之姿,與彼時之眷屬及所有障礙一同前往安樂之地。如前經所說:『一切軍隊于戰場摧滅克拉克后, 具力遍入與種姓具力者一同,前往凱拉薩山,諸天所造之城市,輪王所居之處。于彼時,於一切大地之上,一切眾生之種姓,皆圓滿具足法與欲、財富。穀物于寂靜處生長,樹木以堅固之果實垂落,彼等將出現。克拉克之眾,與眷屬一同被徹底摧毀,當人之壽命為百歲之半時,種姓具力將成就,于諸天所造之高聳宮殿,凱拉薩之後方。』等等廣說。以此方式象徵,妙音本尊以種種能調伏之形象,于等同虛空之一切剎土中化現。

【English Translation】 The great commentary on 'The Condensed Tantra Gathered by the White Lotus Garland', the Immaculate Light. From King Suchandra (Zla ba bzang po) is the thirty-second throne-holder, and from Kalki Yashas (Rigs ldan Grags pa) is the twenty-fifth throne-holder. Again, the venerable Manjushri (』Jam dpal dbyangs) himself, King Yashas, will arise in the form of the Kalki Dragpo Khorlochen (Rigs ldan Drag po 』Khor lo can), and will destroy the forces of the kLa kLo (foreigners). As it says in the 'World Chapter' of the Condensed Tantra: 'At the end of the thirty-second throne, the non-divine enemy, a hundred years of age, will become a wheel-holder.' And, 'In its center, the twenty-five thrones, fully enumerated in order, at the end of their time, the Kalki, the lord of the gods in the lineage, revered by the best of the gods, the powerful Kalki will arise. For the holy ones, a peaceful form, giving bliss, likewise, for the kLa kLo lineage, he is the terminator. Riding a stone horse, a wheel-holder, holding a short spear, all to strike the enemy, the sun's rays.' Thus it is said. The powerful Kalki Dragpo, with a vast army and the support of the twelve great gods, will, in all regions of the southern continent of Jambudvipa, in a fierce manner, destroy all the forces of the kLa kLo, and will illuminate the general teachings of the Buddha and the Vajrayana. The son Brahma will be placed on the throne of Shambhala, and the powerful one will be placed as king of other continents, increasing the sacred Dharma, increasing the life and happiness of people. The Kalki himself will go to the palace of Shambhala, and by attaining the siddhi of the Great Seal, all those connected with the retinue of that time, together with all obstacles, will go to the place of bliss. As the previous scripture says: 'All the armies, having destroyed the kLa kLo in battle, together with the powerful Vishnu, the Kalki will go to Mount Kailash, the city created by the gods, where the wheel-holders dwell. At that time, on all the earth, all the lineages of beings will be complete with Dharma, desire, and wealth. Grains will grow in secluded places, and trees will be laden with firm fruits, these will occur. The kLa kLo assembly, together with the retinue, having been completely destroyed, when the human life is half a hundred years, the Kalki will be accomplished, behind the high palace created by the gods, Kailash.' And so forth, extensively spoken. Symbolizing in this way, Manjushri himself, in various forms that can be tamed, emanates in all realms equal to space.


ི་རོལ་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་མུ་མེད་པར་འཆར་བ་ལ་གུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ༈ །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སུ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔུང་ཆེན་པོ་ལྷགས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་ཆེན་པོ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བྱུང་ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཆོམས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་གསུང་ཞིང་རྒྱུད་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གཟུང་ངོ་། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕར་ 14-5-108a རྒལ་ན། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ག་ལ་བ་ཡི་གནས་སུ་བྱོན། །མི་བཟད་ཞབས་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་བཅུ་དྲུག་བརྫིས། །ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་མཚན་མ་ཡིས། །དབུས་ཀྱི་ལྕགས་མཁར་ཆེན་པོ་བརྫིས། །དེ་ཚེ་བདུད་ཆེན་ལས་རྒྱལ་ནས། །ཧ་ཧ་ཧིའི་ཧིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ། །གཟིར་བཞིན་དུ་ནི་རབ་སྨྲས་པ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ག་ལ་ཅི། །དཔའ་བོའི་དགོས་པ་བདག་གིས་བགྱི། །བདག་ཅག་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་འབུལ་གྱིས་དཔའ་བོས་བཞེས། །ཞེས་དང་། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྡེ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། སྔོན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེའི་ལྕགས་མཁར་ཆེ་བ་བཅུ་བདུན་སྒོ་མེད་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་ན། གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་དང་ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པའི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མཐར་བྱེད་བྱེ་བ་དགུ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེའི་ཆུང་མ་དུས་མཚན་ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཁྲམ་ལ་འདེབས། ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་རློན་པ་ཟ། སྲིད་གསུམ་ལྟོ་ན་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དབུས་ཀྱི་ཁང་པ་ན་གནས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལས་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་བཞི་དང་། དེ་བཞིའི་བཀའ་ཉན་གཤིན་རྗེ་ཕྱ་སངས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་ཐབས་གཅིག་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་ 14-5-108b འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་ཏེ་དྲེགས་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་གཏུམ་ཆེན་གཉེན་པོའི་ལྷར་གྱུར་ཏེ། བཙོ་མ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལས། སྟང་ཟིལ་འདྲ་བའི་མདོག་ཏུ་བསྟན། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་ནག་པོར་བསྟན། །འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ག

【現代漢語翻譯】 當如水月般無盡顯現的嬉戲生起敬重心。 出自《閻魔黑敵續》:當薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,含義:具 भगवत्,梵文羅馬擬音:bhagavat,漢語字面意思:世尊)現證菩提之時,大能仁(釋迦牟尼佛)遭遇魔障,大軍來襲。薄伽梵入于勝伏大魔之三摩地,身語意金剛化現忿怒閻魔敵。手金剛(金剛手菩薩)亦如是化現忿怒之身,摧伏、束縛、覺悟邪魔。此乃金剛手菩薩所受持之續部。 出自《大怖畏金剛本續》之故事:越過南方之海洋,便至閻魔之都,于嘎拉巴處。十六無情之足踐踏十六無門之鐵城。以唯一智慧之心要,踐踏中央之大鐵城。彼時,戰勝大魔,發出『哈哈嘿嘿』之聲。對法王等施以折磨,厲聲呵斥:『大英雄於何處?我等需用英雄!我等將如法獻上命之精髓,英雄請受用!』 出自寧瑪派(藏文:སྔ་འགྱུར,含義:古 पुराना,梵文羅馬擬音:purāṇa,漢語字面意思:古舊)之法藏《聖妙吉祥童子無垢密續》:往昔,於水壇之下,風壇之上,有十七座無門之閻魔鐵城,隨心而動。由殺戮與強烈嗔恨之力所成之閻魔黑敵,名為『窮盡九十億』,及其妻『黑夜時』,為一切餓鬼之首,將一切眾生置於審判臺上。以生肉鮮血為食,三界皆在其腹中,居於中央之殿堂。此二者之化身,為法王等四大業力閻魔,以及聽命于彼等之閻魔差役等四位。此外,還有世間傲慢之神,天龍八部之眷屬,一同毀滅世間。此時,薄伽梵由聖妙吉祥之法界中起身,入于降伏傲慢者之三摩地,即刻化為大忿怒本尊,顯現如精煉黃金之色,手持藍色烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之標誌,化現為黑色閻魔杖。妙吉祥之寂靜化身……

【English Translation】 One should cultivate a respectful mind towards the endless display of playfulness, like reflections of the moon in water. From the Yamari Krodha Tantra: When the Bhagavan (Blessed One) attained complete enlightenment, the Great Sage (Shakyamuni Buddha) was beset by demonic obstacles, and a great army arose. The Bhagavan entered into the samadhi (state of meditative absorption) of completely overcoming the great demons, and from his body, speech, and mind vajra (indestructible essence), Wrathful Yamari arose. Vajrapani (the bodhisattva holding the vajra) was told to also manifest in such a wrathful form and to crush, bind, and awaken the demons. This is the tantra held by Vajrapani. From the story of the Great Vajrabhairava Tantra: Beyond the southern ocean lies the city of Yama, in the place of Galava. With sixteen merciless feet, he tramples sixteen iron fortresses without gates. With the single-pointed mind of wisdom, he tramples the great iron fortress in the center. At that time, having conquered the great demons, he proclaims the sound of 'Haha Hihi'. He torments the Dharma Kings and others, speaking harshly: 'Where is the great hero? I need a hero! We will offer the essence of our lives properly, may the hero accept it!' From the Nyingma (Ancient) tradition's Dharma treasure, the Secret Tantra of Immaculate Manjushri: In the past, beneath the mandala of water and above the mandala of wind, there were seventeen great iron fortresses of Yama without gates, moving as they pleased. From the power of killing and intense hatred arose the Black Yamari, named 'Exhausting Ninety Billion', and his consort 'Black Night Time', who are the leaders of all pretas (hungry ghosts), placing all beings on the judgment platform. They eat raw flesh and blood, and the three realms are in their bellies, residing in the central palace. The emanations of these two are the four great karmic Yamas, such as the Dharma King, and the four Yamari messengers who obey them. Furthermore, the arrogant gods of the world, the eight classes of gods and demons, together destroy the world. At this time, the Bhagavan arose from the Dharmadhatu (realm of reality) of Holy Manjushri and entered into the samadhi of subduing the arrogant, immediately transforming into a great wrathful deity, appearing like refined gold, holding the sign of a blue उत्पल (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) lotus, manifesting as a black Yamari staff. The peaceful emanation of Manjushri...


ཤིན་རྗེར་ཁྲོས་པའི་སྐུ་རུ་བསྟན། །ཞེས་དང་། དེར་རོ་ལངས་གཏུམ་མོ་གཡོན་དང་། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་གཡས་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དང་། སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོ་འགུལ་འཁྲུགས་ཤིང་འཆི་བདག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཞབས་འོག་ཏུ་བརྫིས་ནས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྲོག་སྙིང་སྡིག་པ་ཁ་བརྒྱད་པས་མཚན་པར་གནས་པ་གནང་ནས་དྲངས་ཏེ་ཕྲོགས་པས། གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སྲོག་སྙིང་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་གཉེར་དུ་བླང་བར་དམ་བཅས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྡེར་གཏོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པྲ་ཁོག་སྣང་གི་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར་བས་འཁྲིགས། །དྲག་ལ་མཐུ་རྩལ་དྲག་ལྡན་པ། ། 14-5-109a དེ་མཐོང་ནས་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་ལག་ཆ་ཤོར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི། །ལྷ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་འདུད་པར་བྱེད། །གཞན་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །སྐྲག་ནས་བསྟོད་པ་མང་པོ་བྱེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུ་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞེས་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་བདག་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་བཞུགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཞེས་དང་། མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པ་མཆོག །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་དང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ 14-5-109b ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ།

【現代漢語翻譯】 顯現為憤怒的閻魔法王之身。』那裡,有羅浪(Ro lang,殭屍)和兇猛的拙火母(gtum mo,內熱),以及從右側纏繞的埃嘎扎智(Ekajati,獨髻母),顯現為無二的父母形態,以及眷屬閻魔法王(gShin rje chen po)四尊及其明妃,還有十方守護閻魔法王父母,以及四門神等等,與不可思議的眷屬一起,顯現為極其熾燃的身相,安住于攝伏三界的等持中,使得一切世間界劇烈搖動,將死主的城市踩在腳下,奪取了業力閻魔法王的命心,那命心以八個罪惡之口為特徵,然後應允並奪取,所有的閻魔法王都獻上了自己的命心作為贖金,並立誓在未來五百世中承擔守護佛法的職責。』如此說道。前譯派的法類中,屬於閻魔法王誅殺法的《普巴金剛忿怒鎮魔儀軌》中說:『忿怒尊之名為閻魔敵,武器如火般熾燃,具有強大的力量和威力,見到此尊,其他的忿怒尊,全都丟掉了手中的武器,同樣地,世間的諸神,也頂禮膜拜,還有的合掌,因為恐懼而讚頌不已。』等等。 在究竟的意義上,過去、現在、未來一切諸佛的智慧之身,是唯一的種姓主宰。在《讚歌》的章節中說:『薄伽梵的智慧身,偉大的頂髻,語言的主宰,智慧身,自生者,文殊智慧薩埵。』在密咒的章節中:『智慧身即是佛,是過去、現在、未來三世諸佛。』以及『至高無上,具足三身,具有五佛的自性,是五種智慧的主宰。』以及『是所有佛的生父,是至高無上的佛子。』以及『是所有佛的主宰,是身的至高者。』以及『行於過去、現在、未來三世諸佛的事業,是無始無終的佛,是最初的佛,無有分別,是唯一的智慧之眼,無有垢染。』以及『是所有佛的大王,是所有佛的身之所依。』以及『是所有佛的大心,安住于所有佛的心中,是所有佛的大身,也是所有佛的語。』以及『持有全知智慧寶藏者。』以及『是所有佛的化身,示現無數的化身。』

【English Translation】 'Appearing as the wrathful form of Yama, the Lord of Death.' There, with Ro lang (corpse) and fierce gtum mo (inner heat), and Ekajati (One Braid Mother) entwined from the right, appearing as inseparable father and mother, along with the retinue of the four great Yama Lords (gShin rje chen po) and their consorts, as well as the ten Yama fathers and mothers who are the guardians of the directions, and the four gatekeepers, etc., together with an inconceivable retinue, appearing as an extremely blazing form, abiding in the samadhi of subduing the three realms, causing all the world realms to tremble violently, trampling the city of the Lord of Death underfoot, seizing the life-essence of the Yama of Karma, that life-essence characterized by eight mouths of sin, then granting and seizing it, all the Yamas offered their own life-essences as ransom, and vowed to undertake the task of protecting the Dharma in the future five hundred lifetimes.' Thus it is said. In the Dharma category of the Early Translation School, from the Outer King of the Yama-killing Wrathful Mantra, it says: 'The name of the wrathful one is Yamantaka, weapons blazing like fire, possessing great power and might, seeing this one, the other wrathful ones, all drop the weapons in their hands, likewise, the worldly gods, also prostrate in reverence, and some join their palms, praising greatly out of fear.' etc. In the ultimate sense, the wisdom body of all the Buddhas of the past, present, and future is the sole lord of the lineage. In the chapter of 'Hymns,' it says: 'The Bhagavan's wisdom body, the great crown jewel, the master of speech, the wisdom body, self-born, Manjushri wisdom sattva.' In the chapter of mantras: 'The wisdom body is the Buddha, is of the Buddhas residing in the three times.' And 'Supreme, possessing the three bodies, possessing the nature of the five Buddhas, is the master of the five wisdoms.' And 'Is the father of all Buddhas, is the supreme son of the Buddhas.' And 'Is the master of all Buddhas, is the supreme of the body.' And 'Acts the deeds of the Buddhas of the three times, is the Buddha without beginning or end, is the first Buddha, without discrimination, is the one wisdom eye, without defilement.' And 'Is the great king of all Buddhas, is the possessor of the body of all Buddhas.' And 'Is the great heart of all Buddhas, abides in the heart of all Buddhas, is the great body of all Buddhas, is also the speech of all Buddhas.' And 'Holder of the treasury of omniscient wisdom.' And 'Is the emanation body of all Buddhas, the one who sends forth countless emanations.'


།ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་དང་། དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་དང་། ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྲེང་བའི་སྔགས་དོན་ལས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྡེ་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་དཔལ་གྱུར་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་གཉིས་མེད་ཁྱབ་པའི་ཆོས། །དུས་གསུམ་མཉམ་རྫོགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྲས་མཆོག་སྟོན། །ཞེས་དང་། སྟོང་ཉིད་ཅི་ལའང་མ་རེག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དོན་ཀུན་འབྱོར་བས་བླང་དོར་མེད་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་རང་བཞིན་བཞག་དང་འཇམ་དཔལ་ཉིད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མི་གནས་མི་སེམས་ན། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་མཉམ། །ཞེས་དང་། འཇམ་ 14-5-110a དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འཁོར་ལོ་འདི། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བ་ལ། །མི་གནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟེ། །བསམ་ཚུལ་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ཡི། །དབྱིངས་ཉིད་བཞག་ན་ཡོངས་སུ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པར་བྱས་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། ༈ །། 至尊大悲自在傳記 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་མཆོག་འདིའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཆེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པའི་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འབར་བའི་གནས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞུགས་པ་ན་གནས་དེ་བསིལ་ཞིང་པདྨས་ཁེབས་པའི་རྫིང་བུར་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐར་བར་བགྱིད་པའི་མཐུ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོས་བསྟོད་ཅིང་། དེ་ནས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་གནས་དེ་བསིལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱམས་

【現代漢語翻譯】 『具有諸佛之自性』,以及『諸佛所證悟,無上佛陀菩提』,以及『諸佛之大精髓,持有各種化身輪』,以及『持有諸佛化身之血脈,向十方散佈各種化身』,以及『超越一切譬喻,是知識與所知之至尊主』,以及『超越三界輪迴者,具有清凈功德之殊勝意義』,以及『向佛陀菩提您頂禮』等等。此外,在念珠的咒語意義中也說到:『應當將一切如來之智慧身視為完全清凈的文殊』。前譯派的法類《文殊幻化網續》的後部中說:『此文殊乃具光輝之圓滿身,是無與倫比、無二遍佈之法,是三時圓滿諸佛之父,法界之母,菩薩之殊勝子。』以及『空性不觸及任何事物,自然成就,因一切義利具足而無取捨,自性安住即是文殊,不可思議、不住留、不思念,與文殊自身及功德圓滿無異。』以及『文殊智慧金剛圓滿,此幻化網之輪,于涅槃與輪迴中,不住留之金剛頂端,若安住于無思無修之法界,則完全安住。』如是等等所說,通達無二自生智慧之身,知識與所知一切平等之自性,成為三時諸佛之種姓的遍主,對具有決定意義的文殊童子之自性,應生起不退轉之信心。這是關於講述文殊童子之證悟的第一品。 頂禮大悲自在尊傳記 頂禮、供養、皈依大菩薩、摩訶薩大悲觀自在。此聖者的功德不可思議,如《寶篋經》所說:當觀自在進入地獄中燃燒的鐵室時,該處變得清涼,並化為蓮花覆蓋的池塘,使眾生得以解脫。見到如此神力,閻羅王也讚歎不已。之後,當他前往餓鬼道時,該處變得清涼,充滿慈愛。

【English Translation】 'Possessing the nature of all Buddhas,' and 'What is realized by all Buddhas, the unsurpassed Buddha Bodhi,' and 'The great essence of all Buddhas, holding various wheels of manifestation,' and 'Holding the lineage of the manifestation of all Buddhas, spreading various manifestations in the ten directions,' and 'Transcending all examples, being the supreme lord of knowledge and knowable,' and 'Those who have traversed the three escapes, possessing the pure glory of the ultimate meaning,' and 'I prostrate to you, Buddha Bodhi,' and so on. Moreover, in the meaning of the mantra of the rosary, it is said: 'One should regard the wisdom body of all Tathagatas as the completely pure Manjushri.' In the later part of the Nyingma school's Dharma category, the 'Manjushri Illusion Net Tantra,' it says: 'This Manjushri is a glorious and complete body, a unique and non-dual pervasive Dharma, the father of all Buddhas who are complete in the three times, the mother of the Dharma realm, and the supreme son of the Bodhisattvas.' And 'Emptiness does not touch anything, spontaneously accomplished, without acceptance or rejection due to the abundance of all meanings, the self-nature abiding is Manjushri himself, inconceivable, non-abiding, non-thinking, equal to Manjushri himself and the perfection of qualities.' And 'Manjushri's wisdom vajra is complete, this wheel of the illusion net, in Nirvana and Samsara, the non-abiding vajra peak, if abiding in the Dharmadhatu of no thought and no practice, then it is completely abiding.' As it is said, understanding the non-dual, self-born wisdom body, the nature of equality of all knowledge and knowable, becoming the pervasive lord of the lineage of all Buddhas of the three times, one should generate unwavering faith in the nature of the youthful Manjushri who has definitive meaning. This is the first chapter on explaining the realization of the youthful Manjushri. Biography of the Supreme Compassionate Avalokiteshvara Homage to the Bodhisattva, Mahasattva, Great Compassionate Lord Avalokiteshvara. The qualities of this noble being are inconceivable, as stated in the 'Zamatog Embellishment Sutra': When Avalokiteshvara enters the burning iron chamber of the hell of uninterrupted suffering, that place becomes cool and transforms into a lotus-covered pond, liberating beings. Seeing such power, even Yama, the Lord of Death, praises him. Then, when he goes to the realm of the pretas (hungry ghosts), that place becomes cool and filled with loving-kindness.


པ་ལ་གནས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ལ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་དང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ 14-5-110b ནས་ཀྱང་ཆུ་བོ་བྱུང་སྟེ་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་འཇིགས་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དེས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ་དེའི་སྤོབས་པ་དེ་འདྲ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དེའི་མིག་ལས་ཉི་ཟླ། དཔྲལ་བ་ལས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ཕྲག་པ་ལས་ཚངས་པ། སྙིང་ལས་མཐུ་བོ་ཆེ། མཆེ་བ་གཉིས་ལས་དབྱངས་ཅན། ཁ་ལས་རླུང་། རྐང་པ་ལས་ས། ལྟོ་བ་ལས་ཆུའི་ལྷ་བྱུང་ངོ་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་གང་དུ་བྱོན་པ་དེར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། རྫིང་བུ་དང་ལྗོན་ཤིང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ཉན་རང་དང་། ཚངས་དབང་དང་། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་སོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལའང་མ་མཆིས་སོ། །གཞན་ཡང་འཛམ་གླིང་འདི་ན་རྡོ་རྗེའི་མངལ་ཞེས་པའི་ཕུག་ན་གནས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལ་ལྷ་མིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གསེར་གྱི་ས་ལ་སོང་ནས་སེམས་ཅན་སྤྱི་ཚུགས་ 14-5-111a སུ་འཇུག་པ་རྣམས་དང་། དངུལ་གྱི་ས་ལ་གང་ཟག་རྐང་བཞི་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གཏོར་མའི་གནས་སུ་སོང་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལམ་དུ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་མུན་པ་མུན་ནག་གི་ནང་ན་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་གནས་པ་དེར་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་ནས། གནས་གཙང་མར་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་ལྷའི་བུ་རྣ་ཆ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དབུལ་པོ་དེ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་བཏུལ་ནས། སིང་ག་ལའི་གླིང་གི་སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཆོས་ལ་བཀོད། དེ་ནས་ཡུལ་ཁོར་མོ་འཇིག་གི་གྲོང་ཆེན་པོ་ན་བཤང་གཅིའི་ནང་ན་སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་གནས་པ་དེར་བུང་བའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་དེ་ཐམས་ཅད་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཡུལ་མ་ག་དྷཱར་དགོན་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་དེར་ཟས་ཀྱི་ཆར་དབབ་ཅིང་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་ཐོས་ནས་དགའ་བར་བྱས་སོ། །སྤྱན

【現代漢語翻譯】 安住于蓮花之上,一切痛苦皆止息。從手足的二十個指端涌出巨大的水流,甚至從每個毛孔中也涌出水流,使所有餓鬼都得到滿足,一切痛苦都得以解脫。隨著自在天(梵文:Īśvara,大自在天)之王扎瑪托(藏文音譯)的莊嚴宣告,以智慧金剛摧毀對怖畏的執著,往生極樂世界(梵文:Sukhavati)。觀世音菩薩每日使成百上千俱胝的眾生得以成熟,如此功德甚至諸佛亦不具備。從觀世音菩薩的眼中生出日月,從額頭生出大自在天,從肩膀生出梵天,從心間生出大能者,從兩顆牙齒生出辯才天女(梵文:Sarasvati),從口中生出風,從腳下生出地,從腹部生出水神。 無論觀世音菩薩前往何處,都會降下花雨,出現池塘和繁茂的樹木等各種奇妙的景象。觀世音菩薩會示現能調伏眾生的形象,如來、聲聞、獨覺、梵天、自在天、人與非人等各種形象,從而使眾生得以成熟。觀世音菩薩的凈土甚至諸佛也不具備。 此外,在此贍部洲(梵文:Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)中,于名為金剛胎(藏文直譯)的山洞中,他以非天(梵文:Asura)之形象向阿修羅宣說佛法,使他們往生極樂世界。同樣地,他前往金地,度化那些以共同姿勢進入輪迴的眾生;前往銀地,度化那些四肢著地的眾生;前往阿修羅食子的處所,宣說佛法,使他們進入不退轉之道。然後,在黑暗的深淵中,他前往夜叉(梵文:Yaksa)和羅剎(梵文:Rakshasa)居住的地方宣說佛法。在清凈之地,他化身為婆羅門,以佛法和財物調伏名為妙耳的天子。在辛伽拉洲(梵文:Simhala,今斯里蘭卡)的羅剎女面前,他化現為悅意的形象,引導她們修行佛法。之後,在闊摩夷城(藏文音譯)的大城市中,在充滿糞便和尿液的地方,無數的昆蟲居住在那裡,他化身為蜜蜂,發出『頂禮佛陀』的聲音,使它們全部轉變為名為香氣(藏文直譯)的菩提薩埵,往生極樂世界。之後,在摩揭陀國(梵文:Magadha)的森林中,對於那些互相殘食的眾生,他降下食物之雨,聽到他們的讚頌後感到歡喜。觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara)...

【English Translation】 Abiding on the lotus, all suffering ceases. From the twenty fingertips of his hands and feet, great streams of water flow, and even from the pores of his hair, rivers emerge, satisfying all pretas (hungry ghosts), freeing them from all suffering. With the majestic proclamation of the king of gods, Zamatok (transliteration), the attachment to fear is shattered by the vajra of wisdom, and they are born in the Sukhavati (Pure Land of Bliss). Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion) matures hundreds of thousands of kotis of beings each day, such power is not even possessed by the Tathagatas (Buddhas). From Avalokiteśvara's eyes emerge the sun and moon, from his forehead emerges Maheshvara (Great Lord), from his shoulders emerges Brahma, from his heart emerges the Great Mighty One, from his two teeth emerges Sarasvati (Goddess of Knowledge), from his mouth emerges wind, from his feet emerges earth, and from his belly emerges the god of water. Wherever Avalokiteśvara goes, showers of flowers fall, and ponds and lush trees appear, manifesting various wondrous signs. Avalokiteśvara manifests in forms that can tame beings, such as Tathagatas, Shravakas (Hearers), Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), Brahma, Ishvara, humans, and non-humans, thereby maturing beings. Such a realm of Avalokiteśvara is not even possessed by the Tathagatas. Furthermore, in this Jambudvipa (the continent where we live), in a cave called Vajra Womb (literal translation), he teaches the Dharma to the Asuras (demi-gods) in the form of Asuras, causing them to be born in Sukhavati. Similarly, he goes to the golden land and converts those who enter samsara in a common posture; he goes to the silver land and converts those who are quadrupedal; he goes to the place of the Asura torma (ritual cake) and teaches the Dharma, leading them to the path of non-retrogression. Then, in the midst of dark darkness, he goes to the place where Yakshas and Rakshasas dwell and teaches the Dharma. In a pure place, he transforms into a Brahmin and tames the poor son of the gods named Excellent Ear (literal translation) with Dharma and material possessions. In front of the Rakshasis of the island of Simhala, he transforms into a desirable form and employs them in the Dharma. Then, in the great city of Khora Mojik (transliteration), in a place filled with feces and urine, where hundreds of thousands of kinds of insects dwell, he transforms into a bee and utters the sound 'Homage to the Buddha,' causing them all to become Bodhisattvas named Fragrant Smell (literal translation) and be born in Sukhavati. Then, in the forest of Magadha, he rains down food for those beings who devour each other, and upon hearing their praises, he rejoices. Avalokiteśvara...


་རས་གཟིགས་དེ་ནི་རྣམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་སྟོང་དག་གནས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་འདྲ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་ལ་ཡང་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལོག་པར་དད་སེལ་གྱི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་ 14-5-111b སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་འཐོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་སོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཟླ་བ་དམ་པའི་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་ན། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉི་མ་དམ་པའི་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་སོགས་ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མས་འགྱེས་པ་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤོབས་པ་དེ་འདྲ་བ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལོག་པར་དད་སེལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཐོང་དུ་ཟད་དེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྤོབས་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་མི་མངའ་འོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངས་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །བ་སྤུ་རེ་རེའི་གཏམ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། གསེར་ཞེས་བྱ་བའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དེ་ན་དྲི་ཟ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དག་གནས་ཏེ། དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པས་མི་འཚེ་ལ། ཆོས་ལ་གནས་ཤིང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལས་དེ་དག་གིས་གང་བསམ་པ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལས་འདས་ནས་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ན་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་གནས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་མངོན། 14-5-112a ཤེས་གཅིག་ནས་དྲུག་གི་བར་དང་ལྡན་པ། དེར་དངུལ་གྱི་ས་གཞི་ལ་གསེར་གྱི་རི་དངུལ་གྱི་རྩེ་མོ་པདྨ་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་དེ་འདྲ་བའི་རི་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་རེ་རེ་ཞིང་དྲང་སྲོང་བརྒྱད་ཁྲི་གནས་སོ། །དེ་དག་གི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྡོང་པོ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསེར་དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྫིང་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གཞན་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པར་ལྷའི་གོས་དང་ཟས་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དྲི་ཟའི་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་བ་དུ་མ་གན

【現代漢語翻譯】 觀世音菩薩安住于名為『種種顯現』和『光明』等眾多三摩地中,甚至他每一個毛孔中都住著成百上千的三摩地。觀世音菩薩的福德聚是如此之大,即使是如來也不具備,更何況是菩薩了。過去,在如來『破除邪信』面前,當菩薩普賢進入『金剛向上涌出』三摩地時,觀世音菩薩也進入了名為『觀世音自在散佈』的三摩地。當普賢進入名為『清凈月眼』的三摩地時,觀世音菩薩也進入了名為『清凈日眼』的三摩地等等。當以眾多三摩地互相輝映時,普賢菩薩對觀世音自在說:『善男子,你這樣的勇氣真是太好了!』如來『破除邪信』對普賢菩薩說:『善男子,你僅僅是看到了觀世音自在勇氣的一點點而已,觀世音自在所具有的勇氣,即使是如來也不具備啊!』 世尊釋迦王對菩薩除一切蓋障說:『觀世音自在的福德聚我是無法數清的。如果稍微講一下他每個毛孔的故事,在名為『金』的毛孔中,住著無數的乾闥婆,他們不受痛苦和煩惱的侵擾,安住于佛法中,並且通過如意寶珠,他們所想的一切都能實現。』 『越過那裡,在名為『黑』的毛孔中,住著無數的仙人,他們都具有從一到六的神通。在那裡,在銀色的土地上,有金色的山,山頂是銀色的,並以紅蓮花裝飾,在那樣的七十七座山上,每一座都住著八萬仙人。他們擁有如意樹,樹幹是紅色的,樹葉是用金銀製成的。同樣,水池和其它的如意樹都裝飾著各種各樣的珍寶,天衣、食物和香氣等,都如他們所想的那樣出現,並且具備聽到佛法之聲等等的眾多功德。』 『同樣,在名為『珍寶耳環』的毛孔中,住著許多容貌美麗的乾闥婆女。

【English Translation】 Avalokiteśvara abides in various samādhis such as 'Manifesting in various ways' and 'Light'. Even in each of his pores, there reside hundreds of thousands of samādhis. Avalokiteśvara's accumulation of merit is so great that even the Tathāgatas do not possess it, let alone the Bodhisattvas. In the past, in the presence of the Tathāgata 'Dispelling Wrong Beliefs', when the Bodhisattva Samantabhadra entered the samādhi of 'Vajra Rising Upwards', Avalokiteśvara also entered the samādhi called 'Avalokiteśvara's Freedom Scattering'. When Samantabhadra entered the samādhi called 'Pure Moon Eye', Avalokiteśvara also entered the samādhi called 'Pure Sun Eye', and so on. When they shone upon each other with numerous samādhis, Samantabhadra said to Avalokiteśvara: 'Noble son, your courage is truly excellent!' The Tathāgata 'Dispelling Wrong Beliefs' said to Samantabhadra: 'Noble son, you have only seen a little bit of Avalokiteśvara's courage. The courage that Avalokiteśvara possesses is not even possessed by the Tathāgatas!' The Blessed One, King Śākya, said to the Bodhisattva Sarvanivāraṇaviṣkambhin: 'I cannot enumerate Avalokiteśvara's accumulation of merit. If I were to briefly tell the story of each of his pores, in the pore called 'Gold', there reside countless Gandharvas, who are not harmed by suffering and afflictions, abide in the Dharma, and through the wish-fulfilling jewel, everything they desire is fulfilled.' 'Beyond that, in the pore called 'Black', there reside countless hermits, all of whom possess supernatural abilities from one to six. There, on the silver ground, are golden mountains with silver peaks, adorned with red lotuses. On each of those seventy-seven mountains, there reside eighty thousand hermits. They possess wish-fulfilling trees with red trunks and leaves made of gold and silver. Similarly, the ponds and other wish-fulfilling trees are adorned with various jewels, and heavenly garments, food, and fragrances appear as they wish, and they possess numerous virtues such as hearing the sound of the Dharma.' 'Similarly, in the pore called 'Jeweled Earring', there reside many beautiful Gandharva maidens.'


ས་ཏེ་དེ་དག་ཆགས་སོགས་ཀྱིས་མི་གཟིར་ཞིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་དྲན་པས་ཇི་འདོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་གཟུང་བ་དང་རེག་པར་མི་ནུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དེར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཀུན་ཏུ་སོང་ཡང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དེ་མ་མཐོང་ལ། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ན་གནས་པ་དེས་ཀྱང་མ་མཐོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ལྷའི་བུ་ས་གཅིག་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 14-5-112b དཔའ་རྣམས་ཡོད་པའི་གནས་དེ་ན་རི་དང་ཁང་བཟང་ཆུ་བོ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ན་མིའམ་ཅི་དུ་མ་གནས་པ་དང་། ཉི་མའི་འོད་དང་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་དང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་། འཁོར་བར་སླར་མི་ལྡོག་པར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་དུ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཁུང་བུར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ལས་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་འབྱུང་སྟེ་གཏིང་དཔོག་མི་ནུས་པ། ཆུ་བྱུང་བ་རྟ་རྒོད་མའི་གདོང་ལྟ་བུར་འབབ་པ་སོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དེའི་བྱིན་རླབས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇོག་གོ། །སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙུག་ལྡན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ལྷའི་བསྐལ་པར་ན་བཟའ་དང་བཤོས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བ་སྤུ་གཅིག་གི་རྩེ་ལ་གནས་པའི་བསོད་ནམས་དང་མཉམ་མོ། །གླིང་བཞིར་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོར་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པའི་ཐིགས་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་མཆིང་རྣམ་ཆེན་པོའི་ཐིགས་པ་དང་། གླིང་བཞིར་གནས་པའི་རི་དྭགས་གཅན་ 14-5-113a གཟན་ལ་སོགས་པའི་སྤུ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་ནུས་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་གསེར་ལས་བྱས་ནས་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་རིང་བསྲེལ་བཅུག་པའི་བསོད་ནམས་དང་། ཤིང་ཤྲི་ཤ་པའི་ཚལ་གྱི་ལོ་མ་དག་བགྲང་ནུས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ནི་བགྲང་

【現代漢語翻譯】 因此,這些地方不會受到痛苦等的折磨,憶念觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的名號,就能出現一切如意的物品。那些毛孔就像虛空界一樣,無法把握和觸控。菩薩(Bodhisattva)普賢(Samantabhadra)在那些毛孔中住了十二年,也沒有見到那些毛孔。住在每個毛孔中的眾生也沒有見到,更何況其他的菩薩呢?觀世音菩薩的自性身,即使是如來(Tathāgata)也無法見到,更何況普賢等其他的菩薩呢?在名為『甘露滴』的毛孔中,有從一地到十地的菩薩們居住的地方,那裡有山、樓閣、河流、如意樹等無量的莊嚴。同樣,在名為『金剛門』的毛孔中,居住著眾多的非人(amanuṣya),以及太陽的光芒和帝釋天(Indra)等,在各種毛孔的無量莊嚴中,那些持誦觀世音菩薩的名號和六字真言(Om Mani Padme Hum)的人會出生在那裡,並且不會再墮入輪迴,直到涅槃(nirvāṇa)為止,都會在一個個毛孔中居住。 此外,從觀世音菩薩右腳的腳趾中流出四大海,深不可測,水流像母馬的頭一樣傾瀉而下等,觀世音菩薩的加持是不可思議的,能使無量的眾生完全成熟,並將他們安置在菩提道上。過去,如來頂髻(Tathāgata-uṣṇīṣa)曾對菩薩持寶手(Ratnapāṇi)說:『如來像恒河沙數一樣多,在天界的時間裡,用衣服、食物和用具來供養他們所獲得的功德,與觀世音菩薩一根毫毛上的功德相等。』四大部洲十二個月的雨季所降下的雨滴,以及大海中的水滴,還有四大部洲的野生動物和猛獸等的每一根毛髮都可以數清,但觀世音菩薩的功德之聚是無法數清的。將微塵數量的如來身像用黃金製成,並在一天之內放入舍利所獲得的功德,以及數清娑羅樹林的樹葉是可以做到的,但觀世音菩薩的功德是無法數清的。

【English Translation】 Therefore, those places are not tormented by afflictions and so on, and by remembering the name of Avalokiteśvara, all desired objects will arise. Those pores are like the realm of space, impossible to grasp or touch. The Bodhisattva Samantabhadra stayed in those pores for twelve years, yet did not see those pores. Those who dwell in each pore also did not see them, let alone other Bodhisattvas? The self-nature body of Avalokiteśvara, even the Tathāgata cannot see, let alone other Bodhisattvas such as Samantabhadra? In the pore called 'Nectar Drop', there is a place where Bodhisattvas residing from the first to the tenth bhūmi dwell, and there are immeasurable adornments such as mountains, mansions, rivers, wish-fulfilling trees, and so on. Similarly, in the pore called 'Vajra Gate', many non-humans (amanuṣya) dwell, and the light of the sun and the king of gods (Indra), and so on, in the immeasurable adornments of various pores, those who hold the name of Avalokiteśvara and the six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum) will be born there, and will not return to samsara, but will dwell in pore after pore until nirvana. Furthermore, from the toe of the right foot of Avalokiteśvara emanate four great oceans, unfathomable, and the water flows down like the face of a wild mare, etc. The blessings of Avalokiteśvara are inconceivable, completely maturing immeasurable sentient beings and placing them on the path to enlightenment. In the past, the Tathāgata-uṣṇīṣa said to the Bodhisattva Ratnapāṇi: 'The merit of serving as many Tathāgatas as there are sands in the Ganges River with clothes, food, and utensils for a kalpa of the gods is equal to the merit of residing on a single hair of Avalokiteśvara.' The raindrops that fall during the twelve months of the rainy season in the four continents, and the drops of water in the great ocean, and every hair of the wild animals and beasts of prey, etc., that dwell in the four continents can be counted, but the accumulation of merit of Avalokiteśvara cannot be counted. The merit of making golden images of as many Tathāgatas as there are atoms of dust and enshrining them in relics in a single day, and counting the leaves of the Shala tree forest can be done, but the merit of Avalokiteśvara cannot be counted.


ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁོར་ཡུག་དང་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྲང་ལ་བཏབ་པས་གྲངས་ཤེས་པར་རུང་གི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་བསོད་ནམས་བགྲང་མི་ནུས་པ་དང་། འཛམ་གླིང་གི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་པར་གྱུར་པས་རིའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་གྲོ་གར་གྱུར་ལ་རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་རྣམ་ཆེན་པོ་སྣག་ཚར་གྱུར་པས། ཡི་གེར་བྲིས་པའི་འབྲུམ་བུ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་ནུས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་མཉམ་པ་ལ། ན་བཟའ་དང་བཤོས་དང་མལ་སྟན་དང་ན་བའི་རྐྱེན་གྱི་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐྲ་ཉག་མ་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པའི་བསོད་ནམས་དང་མཉམ་མོ། །གླིང་བཞི་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ 14-5-113b བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་གཅིག་ལ་གནས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་མཉམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ང་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་གནས་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བགྲངས་ཀྱང་བགྲང་མི་ནུས་ན་ང་གཅིག་པུས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མིང་འཛིན་པ་དཀོན་ལ་དེའི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐལ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གཤེགས་ནས་བཙལ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོས་ཀྱང་རིག་སྔགས་འདི་ལ་ཕྱག་བྱས་པའོ། །དེ་འཛིན་ཅིང་ཟློས་པས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་སྟེ། ཟློས་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་འདུ་ཞིང་དེའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དག་བཞུགས་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྙེད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་སྟེ། ལྟོ་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལེགས་སོ་སྩལ་ཏོ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ལུས་ལ་འཆང་བ་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤོབས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་བྱམས་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མྱུར་དུ་འཚང་ 14-5-114a རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་དེ་ལ་རེག་པ་དང་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲ

【現代漢語翻譯】 不能衡量。如果用秤來稱量山王(須彌山)和周圍的環境以及巨大的環境等,或許可以知道數量,但無法衡量觀世音自在的福德。如果整個贍部洲的男人和女人都變完成的書寫者,無邊無際的山王變成紙張,巨大的海洋變成墨水,或許可以數清寫下的每一個字,但無法衡量觀世音自在的福德聚。例如,對於如恒河沙數般無數的如來,用衣服、食物、床鋪和疾病的藥物等一切供養品來侍奉那些佛陀所獲得的福德聚,與菩薩觀世音的一根頭髮尖端所擁有的福德相等。四大部洲的所有男人和女人都被安置在阿羅漢和獨覺的果位上所獲得的福德,與觀世音的一根毛孔尖端所擁有的福德聚相等。如果像我一樣的如來們聚集在一處來衡量觀世音的福德聚,也無法衡量,更何況我一個人呢?』 世尊開示道:『執持菩薩摩訶薩觀世音的名號是稀有的,而他的六字大明咒,即使所有如來在十六劫中尋覓也難以找到。所有如來的大母也對這個明咒頂禮。執持和唸誦它能獲得無量的福德。唸誦之時,如來和菩薩如微塵般聚集,他的身體的每一個毛孔都住著無數的佛陀,善男子,你所獲得的非常殊勝,甚至在他腹中居住的所有眾生也將變成不退轉的菩薩。』世尊讚歎道:『好啊!』 天、龍、夜叉等都會守護他。誰的身體佩戴它,他的身體就會變成金剛身,並且能生起無數的佛陀智慧。他能圓滿具備勇氣、智慧、慈愛和波羅蜜多等一切功德,並迅速證得無上菩提。凡是接觸或見到它的一切眾生,都會成為菩薩。

【English Translation】 It is impossible to measure. If one were to weigh the King of Mountains (Mount Sumeru) and the surrounding environments, including the great environment, one might be able to know the number, but it is impossible to measure the merit of Avalokiteśvara. If all the men and women of Jambudvipa were to become writers, the boundless King of Mountains were to become paper, and the great ocean were to become ink, one might be able to count each written syllable, but it is impossible to measure the accumulation of merit of Avalokiteśvara. For example, the accumulation of merit obtained by serving those Buddhas with all offerings such as clothing, food, bedding, and medicine for ailments, to as many Tathāgatas as there are sands in the Ganges River multiplied by twelve, is equal to the merit residing on the tip of a single hair of the Bodhisattva Avalokiteśvara. The merit of placing all the men and women of the four continents in the state of Arhats and Pratyekabuddhas is equal to the accumulation of merit residing on the tip of a single pore of Avalokiteśvara. Even if Tathāgatas like me were to gather in one place to measure the accumulation of merit of Avalokiteśvara, it would be impossible to measure, let alone me alone!』 The Bhagavan said: 『It is rare to hold the name of the Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, and his great six-syllable mantra is difficult to find even if all the Tathāgatas were to seek it for sixteen kalpas. The great mother of all the Tathāgatas also prostrates to this mantra. Holding and reciting it obtains immeasurable merit. At the time of recitation, Tathāgatas and Bodhisattvas gather like dust particles, and billions of Buddhas reside in each pore of his body. Son of good family, what you have obtained is very excellent, and even all the beings residing in his womb will become irreversible Bodhisattvas.』 The Bhagavan praised, saying: 『Well done!』 Gods, nāgas, yakshas, etc., will protect him. Whoever wears it on their body, their body will become a vajra body, and they will generate billions of Buddha wisdoms. He will completely possess all qualities such as courage, wisdom, love, and pāramitās, and will quickly attain unsurpassed bodhi. All sentient beings who touch or see it will become Bodhisattvas.


ིད་པ་ཐ་མར་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་འདི་ནི་འཁོར་བའི་རྩ་བ་འབྱིན་པ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འཇུག་པར་བགྱིད་པ་ལགས་པས་འདི་རྩོལ་བ་དེ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་འབྲིར་འདོད་པས་སྣག་ཚ་མཆིས་ན་བདག་གི་ཁྲག་ལས་སྣག་ཚ་དང་པགས་པ་ལས་གྲོ་ག་དང་རུས་པའི་སྨྱུ་གུ་བགྱིས་ནས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་བཟླས་པས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བྱེད་པ་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་དཔེར་བྱ་མི་ནུས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་དང་། རྒྱ་མཚོ་མཆིང་རྣམ་གྱི་བྱེ་མ་དང་། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པའི་ཁྱིམ་ཏིལ་འབྲུས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བ་ལས་ལོ་བརྒྱ་འདས་པ་དང་། འབྲུ་རེ་རེ་ཕྱུང་ན་ཟད་པར་བགྲང་ནུས་ཀྱི་རིག་སྔགས་འདི་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་སྨིན་པའི་གྲངས་དང་། ཆུ་བོ་གང་གཱ་སོགས་བཅུ་གཅིག་རེ་རེ་ཞིང་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ་ཉིད་མཚན་དུ་རྒྱ་མཚོར་བབས་པའི་ཐིགས་པ་དང་། རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་གཅན་གཟན་ཐམས་ཅད་ 14-5-114b ཀྱི་སྤུ་ཡི་གྲངས་བགྲང་བ་དང་། རིའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པ་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་དགུ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་འོག་ཏུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོས་རེར་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ་དེ། བསྐལ་པ་གཅིག་འདས་པའི་རྗེས་སུ་ཀ་ཤའི་རས་ཀྱིས་ལན་རེ་ཕྱིས་ན་ནམ་ཞིག་ཟད་ནུས་ཀྱང་། ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་མཆིང་རྣམ་ཆེན་པོ་སྐྲ་རྩེས་ཐིགས་པར་གཞལ་བའི་ཐིགས་པ་དང་། ལོའམ་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཉིན་མཚན་བར་མ་ཆད་དུ་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པའི་ཐིགས་པ་བགྲང་ནུས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །གླིང་བཞིན་གནས་པའི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཁྱེའུ་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་བས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱེ་བས་གནས་གཅིག་ཏུ་ལྷའི་བསྐལ་པར་བཤད་ཀྱང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བགྲང་མི་ནུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ང་གཅིག་པུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ན་གནས་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས། གང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབྲིར་འཇུག་པ་དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྲིར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དེ་

【現代漢語翻譯】 最終會轉化為文字。這個偉大的明咒能夠拔除輪迴的根源,引導眾生走向解脫和一切智。因此,對於修持此法的人,即使用裝滿整個贍部洲的七寶來供養也遠遠不夠。如果有人想書寫此咒,如果沒有墨水,就應該用自己的血來製作墨水,用面板做紙,用骨頭做筆來書寫,因為這是至高無上的行為。通過唸誦此咒,可以獲得包括『執持寶珠』在內的108種三摩地(專注)。僅僅憶念此咒,就能凈化一切罪業,唸誦一遍所獲得的功德是無法比擬的。就像可以數清所有微塵的數量,四大海洋的沙粒,以及一個高五百由旬、寬一百由旬的倉庫里裝滿的芝麻,經過一百年後,每天取出一粒,最終可以數完一樣,唸誦此明咒所獲得的功德是無法估量的。 同樣,可以數清贍部洲所有成熟的穀物的數量,恒河等十一條河流,每條河流有五百條支流,所有匯入海洋的每一滴水,所有野生動物和猛獸的毛髮數量,以及名為『金剛鐵鉤』的山王,其高度為九萬九千由旬,底部為八萬四千由旬,每個面都是八萬四千由旬。每過一個劫,用迦尸迦布擦拭一次,總有一天會擦完,但是念誦一遍六字真言所獲得的功德是無法估量的。同樣,可以用頭髮尖端測量四大海洋的每一滴水,可以數清連續十三個月晝夜不停降下的大雨的雨滴,但是念誦一遍六字真言所獲得的功德是無法估量的。居住在四大部洲的所有男女老少,如果他們都是安住於七地菩薩果位的菩薩,他們所擁有的功德總和,也不如唸誦一遍六字真言所獲得的功德大。即使無數如來在一個劫中不斷地宣說六字真言的功德,也無法窮盡。更何況只有我一個如來住在這個世間呢?如果有人抄寫六字真言,就等於抄寫了八萬四千法蘊。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!)

【English Translation】 It will eventually transform into writing. This great vidya-mantra (knowledge-mantra) eradicates the root of samsara (cyclic existence), and leads beings to liberation and omniscience. Therefore, for those who practice this, even offering the Jambudvipa (rose-apple continent) filled with the seven precious substances is not enough. If one wishes to write this, if there is no ink, one should make ink from one's own blood, use one's skin as paper, and one's bones as a pen to write, because this is the supreme act. By reciting this mantra, one will obtain one hundred and eight samadhis (concentrations), including 'Holding the Jewel'. Merely remembering this mantra purifies all sins, and the merit of reciting it once is incomparable. Just as one can count the number of all dust particles, the grains of sand in the four great oceans, and the sesame seeds filling a warehouse five hundred yojanas (ancient Indian measurement unit) high and one hundred yojanas wide, taking out one seed each day after one hundred years, one can eventually count them all, but the merit of reciting this vidya-mantra is immeasurable. Similarly, one can count the number of all the ripened grains in Jambudvipa, the drops of water from the Ganges and eleven other rivers, each with five hundred tributaries, all flowing into the ocean, the number of hairs on all wild animals and predators, and the mountain king named 'Vajra Iron Hook', which is ninety-nine thousand yojanas high, eighty-four thousand yojanas at the base, and each side is eighty-four thousand yojanas. If one wipes it once with a Kashika cloth after one kalpa (aeon), one day it will be wiped clean, but the merit of reciting the six-syllable mantra once is immeasurable. Similarly, one can measure the drops of water in the four great oceans with the tip of a hair, and count the drops of heavy rain falling continuously day and night for thirteen months, but the accumulation of merit from reciting the six-syllable mantra once is immeasurable. The merit of all the men, women, boys, and girls living in the four continents, if they were all bodhisattvas abiding on the seventh bhumi (level), is far less than the merit of reciting the six-syllable mantra once. Even if countless tathagatas (buddhas) were to explain the merit of the six-syllable mantra for an aeon, they could not exhaust it. How much more so when only I, one tathagata, abide in this world? Whoever causes the six-syllable mantra to be written causes the eighty-four thousand collections of dharma to be written. Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om! Jewel in the Lotus!)


བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་ལྷའི་གསེར་ལས་བྱས་ནས་ཉིན་བཞིན་རིང་བསྲེལ་འཇུག་པ་དེའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་ 14-5-115a པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་གི་འབྲས་བུའི་རྣམ་སྨིན་ཙམ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ་འདི་འཆང་བ་དེ་སྤྱོད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཚིག་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིགས་སྔགས་འདིའི་ཕྱིར་ངས་སྔོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པར་ཕྱིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཀྱང་དེ་དག་ལས་མ་ཐོས་ནས། སངས་རྒྱས་དམར་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ་མཆི་མ་ཕྱུང་བ་དང་། དེས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་མཆི་མ་མ་འབྱིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨ་དམ་པའི་དྲུང་དུ་སོང་ན་དེས་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་འདི་མཁྱེན་གྱིས་སོང་ཞིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་མིང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐོས་པ་རྙེད་དཀའ་བར་དེ་འཚལ་ལགས་ཏེ་དེའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མར་ཕྱིན་ཀྱང་མ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་ཞུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་དེའི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ངས་ཀྱང་ 14-5-115b འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་སོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མཆི་མ་ཕྱུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལྟོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་གཤེགས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསོལ་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་བཞིན་དུ་ཡང་ཀུན་ཏུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་སངས་རྒྱས་པདྨའི་མཆོག་ལ་བྱིན་པ་དང་ས་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་གཡོས་ནས་བགེགས་དང་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་བྲོས་སོ། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་མཆོག་གིས་ཕྱག་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་བརྐྱངས་ནས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་བརྒྱ་སྟོང་རི་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེས་ཀྱང་བླངས་ནས་སངས

【現代漢語翻譯】 如果把如來佛的身體變成微塵,再用天上的黃金製成舍利子,每天供奉,這種福報的果報,也僅僅是六字真言(藏文:ཡི་གེ་དྲུག་པ,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:六個字)中的一個字的果報。所以,這是不可思議的。持有此真言的人,無論行為和戒律如何缺失,都不會被所有煩惱所染污。因為這是金剛不壞的誓言,是無上智慧的誓言,是所有一切的精華。 如來釋迦王(Śākyamuni)對菩薩除蓋障(Sarvanivāraṇaviṣkambhin)說:『善男子,爲了這六字真言,我曾經前往如微塵般多的世界,供養無數億的佛陀,但都沒有聽到過。後來,我在名為紅蓮佛(Padma)的佛陀面前流下了眼淚。』 紅蓮佛說:『善男子,不要哭泣,去蓮花勝佛(Padmottama)那裡,他知道這個偉大的明咒。』於是,我向蓮花勝佛頂禮,合掌祈請:『僅僅憶念六字真言的名字,就能清凈一切罪業,菩薩所尋求的難得的智慧,我爲了它走遍了許多世界也沒有得到。』 蓮花勝佛對這個偉大的明咒讚歎不已,說:『善男子,我也曾前往無數億的世界,在無量光佛(Amitābha)面前合掌,因對佛法的渴求而流淚。』無量光佛對觀世音(Avalokiteśvara)說:『善男子,你看,蓮花勝佛爲了六字真言,走遍了無數億的世界,善男子,祈請六字真言之王吧!即使已經成佛,他仍然到處尋覓。』 然後,觀世音菩薩將包含壇城儀軌的六字真言之王傳授給了蓮花勝佛,大地和海洋都震動了,所有邪魔和夜叉都逃跑了。蓮花勝佛伸出如象鼻般的手,將無數串珍珠瓔珞獻給了觀世音菩薩。觀世音菩薩接過瓔珞,

【English Translation】 The merit of making relics from the dust of the Tathāgata's body, using heavenly gold, and offering them daily, is only equivalent to the merit of a single syllable of the six-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་པ,Sanskrit Devanagari: षडक्षरी,Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī,Literal meaning: six syllables). Therefore, it is inconceivable. The one who holds this mantra, no matter how deficient in conduct and discipline, will not be defiled by all afflictions. For this is the indestructible Vajra word, the supreme wisdom word, the essence of all. The Tathāgata Śākyamuni spoke to the Bodhisattva Sarvanivāraṇaviṣkambhin: 'Son of good family, for the sake of this six-syllable mantra, I once went to as many worlds as there are dust particles, and paid homage to countless billions of Buddhas, but did not hear it from them. Later, I shed tears before the Buddha named Padma (Red Lotus Buddha).' Padma said: 'Son of good family, do not weep, go to Padmottama (Supreme Lotus Buddha), he knows this great mantra.' Then, I prostrated to Padmottama, and with folded hands, I requested: 'Merely remembering the name of the six-syllable mantra purifies all sins, and the rare wisdom sought by Bodhisattvas, I have not obtained it even after traveling to many worlds.' Padmottama praised this great mantra extensively, saying: 'Son of good family, I also went to countless billions of worlds, and with folded hands before Amitābha (Infinite Light Buddha), I shed tears due to my thirst for the Dharma.' Amitābha said to Avalokiteśvara: 'Son of good family, look, Padmottama has traveled to countless billions of worlds for the sake of the six-syllable mantra, son of good family, request the queen of the six-syllable mantra! Even though he has become a Buddha, he is still searching everywhere.' Then, the Bodhisattva Avalokiteśvara bestowed the six-syllable mantra-king, along with the mandala ritual, upon the Buddha Padmottama, and the great earth and ocean trembled, and all demons and yakshas fled. The Buddha Padmottama stretched out his hand like an elephant's trunk and offered hundreds of thousands of strings of pearl necklaces to Avalokiteśvara. Avalokiteśvara accepted the necklaces,


་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེས་ཀྱང་བླངས་ནས་སངས་རྒྱས་པདྨའི་མཆོག་ལ་སླར་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨ་ག་ལ་བར་གཤེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་སྔོན་ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་མཆོག་ལས་རིག་སྔགས་འདི་ཐོས་སོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ 14-5-116a པ་ན། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གང་དུ་མཆི་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཐོབ་པར་འགྱུར། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡུལ་འཁོར་མོ་འཇིག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་མོ་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡོད་དེ། གང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་དཀོན་པའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཉམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འགྲམ་ལྟ་བུ་དང་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུང་བ་ལྟ་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་དང་། དམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ལྟ་བུ་དང་། འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་སྤྱོད་པ་མ་བསྡམས་པ་ཆུང་མ་དང་བུ་དང་བུ་མོས་བསྐོར་བ། ངུར་སྨྲིག་ཀྱང་གཤང་བ་དང་གཅི་བས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིན་ཀྱང་དེ་དག་གི་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ནས་འཕོས་ཤིང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ས་རེ། ཞེས་གསུངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་བསྐོར་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཤིང་ཡུལ་འཁོར་མོ་འཇིག་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ། ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་རྐང་པ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས། དེ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ། 14-5-116b སྤྱོད་པ་ཉམས་པ། སྤྱོད་ལམ་མ་བསྡམས་པར་མཐོང་ཡང་གདུགས་དང་རྒྱན་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མྱོང་བར་མཛད་པ། བདུད་རྩིའི་གཏེར་བསགས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་པ་ཁྱོད་ལ་དཔག་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སོགས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་དང་། ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་འགྱོད་པ་མ་སྐྱེད་ཅིག །གྲོགས་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཆགས་པ་སྤྱད་པ་དང་འཁོར་བའི་མཚན་མ་དང་སྐྱེ་དགུའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཤེས་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་མི་གོས་ཏེ་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་དྲི་མས་མི་གོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱིས་དེའི་རྐང་པ་ལ་འཇུས་ཏེ། དབང་པོ་ཉམས་པའི་མིག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ལམ་སྟོན་པ་ལ་ལམ་

【現代漢語翻譯】 獻給光明無量佛(Amitabha)。他接受后,又獻給蓮花至上佛(Padmottama)。之後,如來蓮花至上佛獲得了六字明咒,前往蓮花世界(Padmagala)。善男子,如是,往昔我從如來蓮花至上佛處聽聞此明咒。』 世尊如是說后,除蓋障(Sarvanivaranaviskambhin)菩薩請問:『世尊,我當往何處才能獲得六字明咒?』佛告之:『善男子,在瞻部洲的輪圍山大城中,有持誦六字明咒的說法者。能持誦六字明咒的說法者是稀有的。這些說法者應被視為等同於如來,應被視為眾生的福田,應被視為功德聚。應如實不顛倒地聽聞他們所說,應視他們如珍寶聚,如佈施珍寶的如意寶,如佛法的寶藏,應視他們為救度眾生者。善男子,這些說法者,即使行為不檢、戒律鬆弛、行為不端,被妻子、兒女所圍繞,甚至袈裟被大小便玷汙,也不應對他們的行為產生懷疑。他們是從菩薩的果位上退轉,墮入惡趣的眾生。』 如是說后,除蓋障菩薩與成百上千的眷屬,攜帶各種供養資具,前往瞻部洲的輪圍山。他們以頭頂禮拜說法者的雙足,雖然見到那些說法者戒律鬆弛、行為不端、舉止不雅,仍然以傘蓋、飾品、涂香等物供養,合掌恭敬,讚歎道:『奇哉!您是享用佛法寶藏者,是積聚如甘露般的功德藏,如大海般深廣,我無法估量您的功德!』 說法者說:『善男子,你不要後悔。朋友,煩惱是產生貪慾、造作輪迴之因,是產生眾生的車輪。誰知曉六字明咒,就不會被貪嗔癡所染污,猶如瞻部河的金子不會被污垢所染。』 之後,除蓋障菩薩抓住說法者的雙足,說道:『請您成為我這根器衰敗之眼的引導者,請您為我指明道路。』

【English Translation】 He offered it to the Buddha Boundless Light (Amitabha). He took it and offered it again to the Supreme Lotus Buddha (Padmottama). Then, the Tathagata Supreme Lotus obtained the six-syllable mantra and went to the Lotus World (Padmagala). Son of good family, in this way, in the past, I heard this mantra from the Tathagata Supreme Lotus.' After he had spoken, Sarvanivaranaviskambhin asked: 'Bhagavan, where should I go to obtain the six-syllable mantra?' He replied: 'Son of good family, in the great city of Jম্বudvīpa's Mount Meru, there are Dharma speakers who hold the six-syllable mantra. Those Dharma speakers who hold the six-syllable mantra are rare. Those Dharma speakers should be regarded as equal to the Tathagata, they should be regarded as a field of merit for beings, they should be regarded as a heap of merit. One should listen to their words without distortion, one should regard them as a heap of jewels, as a wish-fulfilling jewel that gives charity, as a treasury of Dharma, one should regard them as those who liberate beings. Son of good family, even if those Dharma speakers are immoral, undisciplined, surrounded by wives, sons, and daughters, even if their robes are filled with urine and feces, one should not doubt their actions. They have fallen from the level of Bodhisattvas and are born in the lower realms.' Having said this, the Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin, surrounded by hundreds of thousands of attendants, carrying various offerings, went to that place in Jম্বudvīpa's Mount Meru. He bowed his head at the feet of those Dharma speakers, and although he saw that those Dharma speakers were immoral, undisciplined, and unrestrained, he offered them umbrellas, ornaments, perfumes, and so on, and with palms joined, praised them, saying: 'Alas! You are those who enjoy the treasure of Dharma, those who have accumulated a treasure of nectar-like merit, as vast as the ocean, I cannot fathom your merit!' The Dharma speaker said: 'Son of good family, do not regret it. Friend, affliction is the cause of attachment, the cause of creating samsara, the cause of generating the wheel of beings. Whoever knows the six-syllable mantra will not be defiled by desire, hatred, and ignorance, just as the gold of the Jম্বu River is not defiled by impurities.' Then, Sarvanivaranaviskambhin grasped his feet and said: 'Please become the guide for my eyes that have lost their power, please show me the way.'


སྟོན་པར་མཛོད་ཅིག །བདག་ཆོས་ཀྱིས་སྐོམ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རོས་ངོམས་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི་དཀོན་པའི་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཚིག་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་དང་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་དང་གོང་ན་མེད་པའི་ཚིག་གོ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྔགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་བཟླས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་དང་ཞི་བ་དང་ཐར་པ་ཐོབ་ 14-5-117a པར་འགྱུར་རོ། །སའི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ལ་འབྲས་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ཕུབ་མ་དང་འདྲ་ལ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ནི་འབྲས་སྒྲེའུར་གྱུར་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཕྱིར་ཚེགས་ཆེན་པོ་བྱེད་དེ། འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རིག་སྔགས་འདིའི་མིང་འཛིན་པ་ཙམ་ཡང་དཀོན་ཏེ་མིང་ལན་གཅིག་བཟུང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ན་བཟའ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་སྟིར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བས་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་གནང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཁན་པོ་དེས་སེམས་ཤིང་འདུག་པ་ལས། ནམ་མཁའ་ལས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བ་ག་ལས་གྲག་སྙམ་པ་དང་། ཡང་ནམ་མཁའ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིས་དཀའ་སྤྱད་དུ་མ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྒྲ་བྱུང་བས། ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྐུ་མཐོང་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་རིག་ནས་དེས་དེ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་བྱིན་པའི་མོད་ལ་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱིས་མི་ཟད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་མཁན་པོ་ལ་ 14-5-117b ཆོས་ཀྱི་ཡོན་དུ་གླིང་བཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་བ་འབུལ་བར་བརྩམས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་མཁན་པོ་དེས་སྨྲས་པ། ཡི་གེ་གཅིག་གི་ཡོན་ཡང་མེད་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ལྟ་ཅི་སྨོས། རིགས་ཀྱི་བུ་ང་ནི་ཁྱོད་ལས་ལེན་པ་ཡང་མེད་ལ་ཁྱོད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་ངས་འདུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེ་ལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་སྟོང་རི་བ་ཕུལ་བ་དང་། དེས་སྨྲས་པ། ངའི་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ

【現代漢語翻譯】 請您成為我的導師!請您以佛法的甘露,滿足我這顆渴求佛法的心靈!』如此祈請賜予六字真言之後,那位說法者便對他說:『六字真言之王后是稀有之語,是金剛之語,是金剛不壞之語,是無上智慧之語,是不竭智慧之語,是無與倫比之語。』等等讚歎之詞。此外,稍微唸誦此真言,便能通達大乘經典的十二部,獲得寂靜與解脫。 如同土地中的稻米以穀穗為精華,其他的瑜伽就像糠秕一樣,而一切之中,此真言之王后就像稻米一樣。善男子,菩薩們爲了六度波羅蜜多而精進努力,而唸誦此真言一遍,便能圓滿六度波羅蜜多。僅僅是持有此真言的名字也很稀有,唸誦一遍其名,就如同以衣服等一切資具供養所有如來一樣。』 之後,除蓋障(Sarvanivāraṇaviṣkambhin,一切障礙清除者)祈請那位說法者賜予六字真言,那位法師沉思片刻。此時,從虛空中傳來聲音:『請賜予六字真言!』他心想這是從哪裡傳來的聲音呢?又從虛空中傳來聲音:『這位菩薩已經精進修持了無數的苦行,請賜予六字真言!』說法者抬頭望向天空,看到了觀世音自在(Avalokiteśvara,觀自在)的身影,知道這是得到了允許,便將六字真言賜予了他。就在賜予六字真言的那一刻,大地發生了六種震動,除蓋障獲得了無盡的法性等等諸多三摩地(Samādhi,禪定)。 之後,除一切蓋障想要將四大部洲充滿七寶作為供養法師的法資,那位法師說道:『如果連一個字的功德都沒有,更何況是六字真言呢?善男子,我不會從你那裡接受任何東西,你已經成為菩薩,你是我所調伏的對象。』他向法師獻上了百千串的珍珠項鍊,法師說道:『用我的話語獻給釋迦牟尼佛(Śākyamuni,能寂)吧!』之後,除一切蓋障...

【English Translation】 Please be my teacher! Please satisfy my thirsty heart for Dharma with the nectar of Dharma!' After praying for the granting of the six-syllable mantra, the Dharma speaker said to him: 'The queen of the six-syllable mantra is a rare word, a vajra word, an indestructible vajra word, a word of supreme wisdom, a word of inexhaustible wisdom, and an unparalleled word.' And so on with praises. Furthermore, even a slight recitation of this mantra will lead to the understanding of the twelve parts of the Mahayana scriptures and the attainment of peace and liberation. Just as the essence of rice in the earth is the grain, other yogas are like chaff, and among all, this queen of mantras is like rice. Son of good family, Bodhisattvas make great efforts for the six perfections, and reciting this mantra once perfects the six perfections. Even holding the name of this mantra is rare, and reciting the name once is like honoring all the Tathagatas with clothes and all necessities.' After that, Sarvanivāraṇaviṣkambhin (the remover of all obstacles) requested the Dharma speaker to grant the six-syllable mantra, and the Dharma master pondered for a moment. At this time, a voice came from the sky: 'Please grant the six-syllable mantra!' He wondered where this voice came from? Again, a voice came from the sky: 'This Bodhisattva has diligently practiced countless ascetic practices, please grant the six-syllable mantra!' The Dharma speaker looked up at the sky and saw the figure of Avalokiteśvara (the Lord who looks down), knowing that permission had been granted, and then granted him the six-syllable mantra. At the moment of granting the six-syllable mantra, the earth shook in six ways, and Sarvanivāraṇaviṣkambhin attained numerous samādhis (meditative absorptions) such as the inexhaustible nature of Dharma. After that, Sarvanivāraṇaviṣkambhin wanted to offer the four continents filled with seven treasures as Dharma resources to the Dharma master, but the Dharma master said: 'If there is no merit even for one letter, what more to say for the six-syllable mantra? Son of good family, I will not take anything from you, you have become a Bodhisattva, you are the one I am taming.' He offered the Dharma master hundreds of thousands of strings of pearl necklaces, and the Dharma master said: 'Offer it to Śākyamuni (the Sage of the Śākya clan) with my words!' After that, Sarvanivāraṇaviṣkambhin...


ས་ཆོས་སྨྲ་བ་དེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སོང་ངོ་། །རྙེད་པར་བྱ་བ་རྙེད་ཅིང་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་པའི་ཚུལ་ཞུས་སོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་མི་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་འཕངས་པ་ན། སྲིན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་གཞོན་ནུ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་དགའ་ཞིང་སླུ་བའི་ཚིག་གིས་སོ་སོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་རེ་ཁྲིད་ནས་སོང་ངོ་། །དེར་སྲིན་མོ་རྒན་པ་དེས་བདག་ཁྲིད་པ་རྩེ་བར་བརྩམ་སྟེ་མོ་གཉིད་ལོག་ལོག་པ་དང་གད་མོ་དགོད་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དགོད་ཅེས་དྲིས་ན། དེ་ན་རེ་འདི་ནི་སིང་ག་ལའི་གླིང་ན་གནས་པའི་སྲིན་མོ་སྟེ་ཁྱེད་སྲོག་བཅད་ཏ་རེ། ཡིད་མི་ཆེས་ན་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་སྲང་དུ་བཞུད་དང་ཟེར་བ་དང་། དེ་ལྟར་བྱས་ 14-5-118a པས་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན་སྔར་སྲིན་མོས་བཟུང་བའི་ཚོང་པ་དག་མཐོང་བ་ན། དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་མི་བརྒྱ་བརྒྱ་རེ་ཁྲིད་དེ་ཟའོ་ཞེས་གཏམ་བཤད་པ་ཐོས་ནས། སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཐབས་དྲིས་པ་ན། རྟའི་རྒྱལ་པོ་བ་ལ་ཧ་ཞེས་བགྱི་བ་དམན་པ་དང་ཕོངས་པ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་མཆིས་ཏེ། དེས་སྨན་ཐམས་ཅད་སྦེད་ཅེས་པ་འཚལ་ཏེ་གསེར་གྱི་བྱེ་མའི་ཐང་ལ་ཕར་ཚུར་འགྲོ་ཞིང་ལུས་སྤྲུགས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སུ་འགྲོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ། བདག་ཕ་རོལ་ཏུ་མཆི་ཞེས་བགྱིས་ན་དེས་ཕ་རོལ་ཏུ་སྒྲོལ་ལོ་ཞེས་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་ཚོང་པ་གཞན་ལ་གཏམ་དེ་དག་གསང་ཐབས་སུ་སྨྲས་ནས་ཞག་གསུམ་ན་འགྲོ་བར་བགྲོས་ཏེ། སླར་སིང་ག་ལའི་གླིང་དུ་མི་བལྟ་བར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་ཆས་ཏེ་རྟའི་རྒྱལ་པོའི་ལུས་སྤྲུགས་པས་སིང་གའི་གླིང་འདུལ་བར་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སུ་འགྲོ་ཞེས་ལན་གསུམ་སྨྲས་པ་དང་། ཚོང་པ་དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་ཕ་རོལ་ཏུ་མཆི་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྟའི་རྒྱལ་པོ་དེས་ཁྱོད་སུས་ཀྱང་སིང་ག་ལའི་གླིང་ལ་མིག་གིས་མི་ལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཐོག་མར་བདག་དང་དེ་རྗེས་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཞོན་པ་དེའི་ཚེ་སྲིན་མོ་དག་ཕྱི་བཞིན་བསྙགས་ནས་སྙིང་རྗེ་རྗེ་ལྟར་སྨྲ་བ་དང་། དེ་དག་གི་ངོ་སླར་ལོག་སྟེ་བལྟས་པས་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ཆུའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་སྲིན་མོ་དག་གིས་དྲངས་ཤིང་ཟོས་ལ། ང་གཅིག་པུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་འགྲམ་དུ་ཉེ་བ་དང་རྟའི་རྒྱལ་པོ་བ་ལ་ཧས་ང་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་དེ་ 14-5-118b ཉིད་དུ་སོང་ངོ་། །ང་ཡང་རིམ་གྱིས་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་ཕ་མ་དང་འཕྲད་པས་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །ང་དེད་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྤྱན

【現代漢語翻譯】 他向那位說地論者頂禮后離開了。他獲得了應該獲得的,心願完全滿足后,來到了祇陀林(Jetavana,釋迦牟尼佛的主要居所之一)的世尊釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)面前,頂禮后稟告了自己圓滿獲得利益的經過。 世尊釋迦牟尼佛還說道:『我過去作為菩薩(Bodhisattva,指追求成佛的人)時,曾帶領五百名商人一起出海,被逆風吹到了羅剎女(Rakshasi,女妖)的島嶼上。五百名羅剎女化作年輕女子的形象,用歡快而誘惑的言語,各自引誘一位商人到自己的住所。』 『當時,一位年老的羅剎女引誘我,開始與我嬉戲。當她昏昏欲睡,發出笑聲時,我問她為何發笑。她回答說:『這裡是位於僧伽羅(Simhala,斯里蘭卡的古稱)島上的羅剎女,她們會取你的性命。』如果不相信,就往右邊的路走走看。』 『我照她說的做了,在鐵城裡看到了之前被羅剎女抓住的商人。他們說:『我們每天都被抓走一百人吃掉。』我向那位指路人詢問脫身之法。他說:『有一匹名叫巴拉哈(Balaha,馬王的名字)的馬王,能幫助貧困和弱小的人。它知道所有的藥物,在金色的沙灘上來回走動,搖動身體,並問道:『誰要到彼岸去?』如果回答說:『我要到彼岸去』,它就會把你送到彼岸。』我把這些話秘密地告訴了其他商人,約定三天後一起離開。我們發誓不再回頭看僧伽羅島,然後出發了。馬王搖動身體,馴服了僧伽羅島,然後三次問道:『誰要到彼岸去?』那些商人們回答說:『我們要到彼岸去。』 『然後,馬王說:『你們誰也不要用眼睛看僧伽羅島。』首先是我,然後是五百名商人騎在馬背上。這時,羅剎女們在後面追趕,用可憐的語氣說話。當他們回頭看時,就頭朝下掉進水裡,被羅剎女們抓住吃掉了。只有我一個人到達了贍部洲(Jambudvipa,人間)。當時,靠近岸邊時,馬王巴拉哈三次繞著我轉,向我致敬后就離開了。我也逐漸回到了自己的家,與父母相見,感到非常高興。』 『我作為商隊首領所經歷的,就是這樣的痛苦和死亡的恐懼。』

【English Translation】 He bowed to that one who speaks of the treatises on the ground and departed. Having obtained what was to be obtained and his wishes fully accomplished, he came to the Blessed One, Shakyamuni Buddha, in Jeta's Grove (Jetavana), and after bowing, he reported the manner in which he had successfully obtained the benefits. Furthermore, the Blessed One, Shakyamuni Buddha, said: 'When I was formerly a Bodhisattva (one who seeks enlightenment), I embarked on the ocean with five hundred merchants, and due to unfavorable winds, we were cast upon the island of the Rakshasis (female demons). Five hundred Rakshasis transformed themselves into the forms of young women, and with joyful and seductive words, each led one merchant to their respective dwellings.' 'There, an old Rakshasi led me, and began to play with me. When she was drowsy and laughing, I asked her why she was laughing. She replied: 'This is the Rakshasi who dwells on the island of Simhala (ancient name for Sri Lanka), and they will take your life.' If you do not believe it, go and walk along the path to the right.' 'I did as she said, and in the iron city, I saw the merchants who had previously been captured by the Rakshasis. They said: 'Each day, they take away a hundred of us to eat.' I asked the one who showed me the way for a means of escape. He said: 'There is a horse king named Balaha (name of the horse king), who is beneficial to the poor and the destitute. He knows all the medicines, and he goes back and forth on the golden sandy beach, shaking his body, and saying: 'Who wants to go to the other shore?' If you say: 'I want to go to the other shore,' he will take you to the other shore.' I secretly told these words to the other merchants, and we agreed to leave in three days. We vowed not to look back at the island of Simhala, and then we departed. The horse king shook his body, subdued the island of Simhala, and then three times asked: 'Who wants to go to the other shore?' Those merchants replied: 'We want to go to the other shore.' 'Then, the horse king said: 'None of you should look at the island of Simhala with your eyes.' First it was me, and then the five hundred merchants rode on his back. At that time, the Rakshasis chased after us, speaking with pitiful words. When they turned back to look at their faces, they fell headfirst into the water, and the Rakshasis grabbed them and ate them. Only I alone went to Jambudvipa (the human realm). At that time, when I was near the shore, the horse king Balaha circled around me three times, paid homage to me, and then departed.' 'I also gradually returned to my home, and was overjoyed to meet my parents. What I experienced as a leader of the caravan was such suffering and the fear of death.'


་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྟ་བ་ལ་ཧར་གྱུར་པས་ཐར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། འཇིགས་ཤིང་སྐྲགས་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ། མུན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པ། ཉི་མས་གདུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གདུགས་སུ་གྱུར་པ། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨན། སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་མ། བསྟིར་མེད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དེའི་མིང་དྲན་པ་དེ་དག་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒ་ན་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཏེ་འཁོར་བའི་ཐ་མར་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལས་ཆོས་ཉན་ཅིང་རྟག་ཏུ་དེ་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཞིང་དེར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བརྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཅེས་པ་བུ་སྟོང་དང་ལྡན་པར་བྱུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྙེན་ 14-5-119a བཀུར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མདུན་ན་འདོན་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་དེའི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་ནས། དེས་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་སྲས་སྟོང་དང་སེམས་ཅན་གཞན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དག་དམན་པའི་བསམ་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་ལས། དེར་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཐུ་བོ་མིག་མི་འཛུམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ངན་སོང་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ནས་དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་གོ་ཆ་བགོས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་དང་། འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་མུ་གེས་མུན་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ཞུམ་པ་དང་ཞན་པ་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་མིང་བརྗོད་ན། བདག་གི་ལྷའི་རྣ་བས་ཐོས་ཤིང་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་ནས་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་མ་བགྱིས་པར་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་ཚེ་བདག་གི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་འདི་བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་བཞིན་

【現代漢語翻譯】 觀世音自在如馬一般迅速,使他們得以解脫。如是,觀世音自在是無怙者的怙主,無救護者的救護,對於恐懼者施予無畏,是黑暗中的明燈,是受日曬之苦者的傘,是疾病纏身者的良藥,是痛苦者的父母,為無依者示現寂滅涅槃。僅僅憶念觀世音自在的名號,就能獲得安樂。他們能從衰老和死亡的痛苦中解脫,成為輪迴的終結者,往生極樂世界,從無量光佛處聽聞佛法,並恒常安住于彼處。如是說。 出自《悲憫白蓮經》:往昔,在經過恒河沙數劫之前,此佛土名為大劫持,其中有如來名為寶心如來出世。該佛土有一轉輪王名為輪圈,擁有千子,他對如來及其眷屬進行了廣大的供養和尊敬。 當時,我們的導師釋迦牟尼是那位國王的引導者,名為海塵的婆羅門,他成為寶心如來的父親。他使國王和千子以及無數其他眾生從低劣的想法中解脫出來,引導他們進入無上菩提。當時,國王的長子,名為不瞬,向寶心如來祈願:『世尊,我觀察到所有惡趣和善趣的眾生,爲了他們的利益,我披上鎧甲,將所有善根迴向無上菩提。當我行菩薩行時,無論哪個眾生被痛苦折磨,被恐懼驚嚇,陷入缺乏佛法的黑暗,感到沮喪和虛弱,沒有救護和幫助,如果他們憶念我,唸誦我的名字,我的天耳聽到,我的天眼看到,如果我不能使他們從痛苦中解脫,我就不成證無上菩提。憑藉我的願力,爲了眾生的利益,長久行菩薩道時,我的願望能夠圓滿。』這位輪圈王在極樂世界...

【English Translation】 Avalokiteśvara (觀世音自在) swiftly like a horse, liberates them. Thus, Avalokiteśvara is the protector of the unprotected, the refuge of the refuge-less, the giver of fearlessness to the frightened, the lamp in the darkness, the umbrella for those suffering from the sun, the medicine for those afflicted by disease, the parents of the suffering, showing the cessation of sorrow to those born without support. Remembering the name of Avalokiteśvara brings happiness. They are liberated from the suffering of old age and death, become the last in samsara, are born in Sukhavati (極樂世界), listen to the Dharma from Amitabha (無量光佛), and always abide there. Thus it is said. From the Karuṇāpuṇḍarīka Sūtra (悲憫白蓮經): In the past, countless kalpas ago, beyond the sands of one Ganges River, in this Buddha-field called Mahākalpa-dhāraṇa (大劫持), a Tathāgata (如來) named Ratna-garbha (寶心) appeared in the world. In that field, there was a Chakravartin (轉輪王) named Nemi-cakra (輪圈), endowed with a thousand sons, who made great offerings and reverence to the Tathāgata and his retinue. At that time, our teacher, Śākyamuni (釋迦牟尼), was the guide of that king, a Brahmin (婆羅門) named Samudra-reṇu (海塵), who became the father of that Tathāgata Ratna-garbha. He turned the king and the thousand sons and many other beings away from inferior thoughts and placed them in the path to unsurpassed Bodhi (菩提). Then, the eldest son of the king, named Animīlanayana (不瞬), requested of the Tathāgata Ratna-garbha: 'Bhagavan (世尊), I look upon all beings in the lower realms and the higher realms, and for their sake, I don the armor, dedicating all roots of virtue to unsurpassed Bodhi. When I practice the conduct of a Bodhisattva (菩薩), if any beings are tormented by suffering, frightened by fear, plunged into the darkness of the famine of Dharma, are discouraged and weak, without refuge or help, if they remember me and speak my name, may my divine ear hear and my divine eye see, and if I do not liberate them from suffering, may I not attain unsurpassed Bodhi. By the power of my aspiration, when I practice the conduct of a Bodhisattva for a long time for the benefit of beings, may my hopes be fulfilled.' This Chakravartin Nemi-cakra in Sukhavati...


གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ 14-5-119b ཏུ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་དུ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཉིས་པ་ལུས་པ་ན་ནམ་གང་གི་སྲོད་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་ཐོ་རངས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཤིང་བཀོད་པ་དུ་མའི་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཚད་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།འཕགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་གཉིས་ཞིང་འདིར་མཆིས་པ་ན། རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་བཀོད་པ་དུ་མ་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བཀོད་པ་མཆོག་ཏུ་ 14-5-120a འཕགས་པ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་སྤྲུལ་ཞིང་། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨའི་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་གཉིས་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཅི་སྣང་བ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། པདྨའི་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོས་བལྟས་པས་ཤར་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ན་སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་གཉིས་དེ་སྙེད་ཀྱིས་བསྙུན་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་མཐོང་ཞིང་ངོ་མཚར་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ལས་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་ཆེས་གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་སྟོང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 從證得無量壽佛到涅槃之間,我修持菩薩行。之後,愿我能證得菩提。' 這樣祈願后,如來寶心(Ratna-garbha)說道:'善男子,你爲了使一切眾生從痛苦和煩惱中解脫出來,生起了慈悲心,因此你名為觀世音自在(Avalokiteśvara)。你成為菩薩時,也將行佛的事業。在佛陀無量光(Amitābha)涅槃后,經過無數劫,如恒河沙數二倍的時間,當夜晚過去,聖法衰落的黎明時分,在眾多菩提樹的莊嚴處,你將於金剛座上證得無上菩提。你將成為如來,名為光芒普照勝幢王(Sarva-rasmi-prabhā-dhvaja-śrī-kūṭa-rāja)。那時,你的壽命將有九十六萬億俱胝那由他劫。' 出自《聖幻化三摩地經》:在如來釋迦牟尼佛的光芒照耀下,從極樂世界來了兩位大菩薩,觀世音(Avalokiteśvara)和大勢至(Mahāsthāmaprāpta)。他們以種種神通變化和八十四俱胝層樓的莊嚴建築來此顯現,並與眾多菩薩眷屬一同來到佛前,頂禮佛足,以偈頌讚嘆。如來對菩薩蓮花莊嚴藏(Padma-śrī-garbha)說:'善男子,這兩位聖者從無數劫以來就已圓滿了善根,獲得瞭如幻三摩地,並展現種種神通。你向東方看去,看看有什麼顯現。' 蓮花莊嚴藏菩薩向東方看去,在如恒河沙數般的佛土中,看到同樣數量的觀世音和大勢至菩薩在諸佛面前侍奉。在每個方向都看到了同樣的情景,他感到非常驚奇,於是問道:'這兩位聖者是從哪位如來處發心,至今有多久了?' 佛陀回答說:'在過去無數劫,甚至比百千世界微塵數還要多的劫之前,

【English Translation】 'From the time I attain Buddhahood as the Transcendent One, Immeasurable Life, until I pass into nirvana, may I practice the conduct of a Bodhisattva. Thereafter, may I attain complete enlightenment.' Having made this aspiration, the Tathagata Jewel Heart (Ratna-garbha) spoke: 'Son of good family, because you have generated a mind of compassion in order to liberate all sentient beings from suffering and affliction, you shall be known as Avalokiteśvara, the Lord Who Sees. When you become a Bodhisattva, you will also perform the deeds of a Buddha. After the Buddha Amitabha has passed into nirvana, when countless eons, twice the number of grains of sand in the Ganges River, have passed, at dawn when the sacred Dharma is declining, in the presence of many adorned Bodhi trees, you will attain unsurpassed complete enlightenment on the Vajra Throne. You will become a Tathagata known as Sarva-rasmi-prabhā-dhvaja-śrī-kūṭa-rāja (The King, Glorious Peak, Banner of Light Shining in All Directions). At that time, your lifespan will be ninety-six billion kotis of nayutas of eons.' From the Sutra 'The Samadhi of Illusion-like': Urged by the rays of light of the Tathagata Shakyamuni, the great Bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta from the Sukhavati realm arrived in this field. They manifested various miraculous displays and eighty-four kotis of layered buildings, adorned with supreme splendor. Accompanied by a retinue of so many Bodhisattvas, they went to the Buddha's feet, paid homage, and praised him with verses. The Tathagata spoke to the Bodhisattva Padma-śrī-garbha (Lotus Glory Essence): 'Son of good family, these two noble beings have completely purified their roots of virtue from countless eons, have attained the Samadhi of Illusion-like, and display various miracles. Look to the east and see what appears.' When Padma-śrī-garbha looked, in Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River in the eastern direction, he saw that many Avalokiteśvaras and Mahāsthāmaprāptas were attending to that many Buddhas. He saw the same in each of the ten directions and was amazed, and asked: 'From which Tathagata did these two noble beings generate the mind of enlightenment, and how long has it been?' The Buddha replied: 'In the past, countless eons ago, even more countless than the fine dust of hundreds of thousands of world systems,


་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསྐལ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་བསགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་ 14-5-120b པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་དེ་དཔེ་ཙམ་གྱིས་བསྟན་ན། ད་ལྟར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ནི་སྐྲ་རྩེ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་རྩེ་མོས་བླངས་པའི་ཆུ་ཐིགས་དང་འདྲ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་འདྲ་ལ་ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་ནི་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་བརྗོད་ཀྱང་མི་ཟད་དོ། །ཞིང་དེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅེས་བྱ་བ་བུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡོད་པ། ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་པས་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ལོ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཞིང་ཚད་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་ངོ་། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་དེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་གློ་གཡས་གཡོན་ནས་ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་པདྨ་བཀྲ་བ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་གཉིས་ལས། ཁྱེའུ་རིན་ཆེན་སེམས་དང་རིན་ཆེན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་ནས་འདུག་པ་མཐོང་བས་དེ་དག་དང་ཕན་ཚུན་འདྲི་བ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ཁྱེའུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཇི་ལྟར་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞུས་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ 14-5-121a བསྐྱེད་ན་མཆོད་པའི་དམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྔགས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང་། དེང་ཕན་ཆད་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་དང་མི་དགེ་བའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བགྱི་ཞེས་གསོལ་བས་ས་གཡོ་བ་སོགས་ལྟས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་ལ། ཁྱེའུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། རིན་ཆེན་སེམས་ནི་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་སྟེ་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡིན་ལ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་མཐའ་རྟོགས་ནུས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཕ་རོལ་ན་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་འདི་ག

【現代漢語翻譯】 在不可思議的劫數中,比那無數的劫數還要多。在名為『一切時處顯示安樂』的珍寶莊嚴世界裡,出現了一位如來,名為『金光獅子奮迅王』(如來名)。他的佛土具有無量的功德,如果用比喻來說明,那麼現在極樂世界的莊嚴就像用頭髮尖劈成一百份,再用那尖端沾取的一滴水;而那位佛的佛土的莊嚴,就像大海中剩餘的水聚。即使在恒河沙劫中讚歎那個佛土的功德也無法窮盡。在那個佛土中,有一位名為『千世界自在法王,光榮威德』的國王,他有一百億個兒子,全部都進入了無上菩提道。他們一起侍奉那位佛八十四萬億年,並受持名為『無量手印』的法門。在另一個時候,國王在花園裡禪定,從他左右兩邊的肩膀上,化生出兩朵美麗的旃檀蛇心蓮花,從中出現兩個童子,名為『珍寶心』和『珍寶勝』。國王看到他們后,通過互相問答,也證得了五種神通。這兩個童子與國王一起去拜見世尊金光獅子奮迅王如來,頂禮膜拜。當時,兩個童子以偈頌的形式請問如何供養如來。佛陀讚歎說:『發起菩提心,即成為最殊勝的供養。』 那兩個童子發願說:『從不可知的那久遠劫以來,爲了利益眾生而行持,從今以後,不再生起煩惱之心和不善之心,並且要像這個佛土一樣,清凈一切佛土。』他們這樣祈請時,出現了大地震動等瑞相。那位光榮威德國王就是無量光如來(阿彌陀佛),珍寶勝童子就是觀世音菩薩,珍寶心童子就是大勢至菩薩,他們是最早發起菩提心的人。如果有人能數清恒河沙的數量,那麼這兩個聖者在那位如來之前,已經在那位如來面前侍奉了無數的佛,而那些佛並非如此,因為他們...

【English Translation】 In immeasurable kalpas, even more inconceivable than those countless kalpas, in a world named 'Always Showing Bliss' (world name), adorned with jewels, there appeared a Tathagata named 'Golden Light Lion Swift King' (Tathagata name). His Buddha-field possesses immeasurable merits. To illustrate with a simile, the adornment of the present Sukhavati (Pure Land of Amitabha) is like a drop of water taken by the tip of a hair split into a hundred parts, while the adornment of that Buddha's field is like the remaining mass of water in the great ocean. Even if one were to praise the merits of that field for kalpas equaling the sands of the Ganges, it would not be exhausted. In that field, there was a king named 'Lord of a Thousand Worlds, King of Dharma, Glorious Splendor' (king's name), who had a hundred billion sons, all of whom had entered the unexcelled path to enlightenment. Together, they attended to that Buddha for eight quadrillion four hundred thousand years and upheld the Dharma of 'Immeasurable Mudra' (Dharma name). At another time, while the king was meditating in a garden, two beautiful lotus flowers of sandalwood serpent-heart essence blossomed from his left and right shoulders, from which emerged two boys named 'Jewel Mind' and 'Jewel Supreme'. When the king saw them, through mutual questioning and answering, he also attained the five kinds of clairvoyance. Together with the two boys, the king went to where the Bhagavan Golden Light Lion Swift King Tathagata was, and prostrated before him. At that time, the two boys asked in verse how to make offerings to the Buddha. The Buddha praised them, saying, 'Generating the mind of Bodhicitta (enlightenment mind) becomes the supreme offering.' The two boys vowed, 'From the immeasurable past kalpas, we have practiced for the benefit of sentient beings. From now on, we will not generate afflicted minds or unwholesome minds, and we will purify all Buddha-fields like this pure land.' When they made this request, auspicious signs such as the earth shaking appeared. That Glorious Splendor King is Amitabha Tathagata (Amitabha), the boy Jewel Supreme is Avalokiteshvara (Chenrezig), and the boy Jewel Mind is Mahasthamaprapta (Vajrapani); they were the first to generate the mind of Bodhicitta. If someone can count the sands of the Ganges River, then these two holy beings have served countless Buddhas in the presence of that Tathagata before that Tathagata, but those Buddhas are not like that, because they...


ཉིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འདི་གཉིས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་ཆ་བགོས་པ། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་འདི་རིན་ཆེན་ཀུན་ནས་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མིང་འགྱུར་བ་དེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བསྟན་ཀྱང་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ 14-5-121b ནུས་སོ། །སྔར་བསྟན་པ་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་གི་བཀོད་པས་ཀྱང་ཞིང་འདིའི་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང་དཔེ་ཙམ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ནི་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ནུབ་པ་ན་ཞིང་དེར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། ཞིང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཇི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ན་བུད་མེད་དུ་མི་འགྱུར། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་བཅུར་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་བར་འགྱུར། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར། ཚེ་བརྗེས་ནས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པ་དང་། ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། གཟུངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས། ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བགྱི་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ 14-5-122a ཇི་སྙེད་པ་གང་དག་སྡུག་བསྔལ་གང་མྱོང་བ་དང་། མེ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བ་དང་། ཆུ་ཀླུང་གིས་ཁྱེར་བ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོར་དོང་བ། རླུང་ནག་པོས་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་བདས་པ་དང་། གཤེད་མས་གསད་པར་གཟས་པ་དང་། རི་ཡི་རྩེ་ནས་འཕངས་པ་དང་། ལྕགས་སྒྲོག་སོགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་དང་། སྨན་དང་སྔགས་དང་རོ་ལངས་དང་འབྱུང་པོ་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་དང་། ཐོག་དང་སེར་བ་དྲག་པོ་བྱུང་བ་དང་། ཤ་ཟ་མ་རུངས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅི་བྱུང་ཡང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་མཚན་ཐོས་ན་འཇིགས་པ་དང་ཉམ་ང་བ་དེ་དག་

【現代漢語翻譯】 生起二心。這二者是不可思議的盔甲,具有無量的功德,功德的邊際無法了知。菩薩觀世音在極樂世界名為『珍寶普集』的世界中,將成佛,佛號為『光芒普照莊嚴王』。其剎土的莊嚴,即使如來於恒河沙數劫中宣說,也無法窮盡。 先前所說的金光獅子奮迅王剎土的莊嚴,也無法與此剎土的百分之一、千分之一相比。菩薩大勢至在莊嚴王佛涅槃、正法衰落後,將在該剎土成佛,佛號為『功德極住珍寶積王』。其剎土和菩薩與莊嚴王佛相同。聽聞這兩尊佛的名號,將不退轉于無上菩提。 聽聞過去金光獅子奮迅王佛和未來這兩尊佛的名號,將不轉生為女人,能消除四十俱胝劫的輪迴,不退轉于無上菩提,不離見佛、聞法、供養僧眾。轉世后也能獲得出家、憶念宿世、無礙辯才和陀羅尼。』如是說。 《妙法蓮華經》中,菩薩無盡意問佛:『為何稱觀世音為觀世音自在?』佛告之:『若有無量百千萬億眾生,遭受種種痛苦,或墮入大火,或被洪水沖走,或為尋寶而入海,或被黑風吹至羅剎島,或被劊子手所殺,或從山頂墜落,或被鐵鏈等束縛,或受醫藥、咒語、殭屍、鬼怪等恐怖,或遇惡獸,或遭冰雹雷電,或遇食人羅剎等種種恐怖和痛苦,只要聽聞觀世音菩薩的名號,所有恐怖和畏懼都將消除。』

【English Translation】 Two minds arise. These two are the inconceivable armor, possessing immeasurable qualities, the limits of qualities cannot be known. The Bodhisattva Avalokiteśvara, in the world of Sukhāvatī (極樂世界, The Pure Land of Bliss) named 'Accumulation of Jewels' (珍寶普集), will attain Buddhahood, becoming the Tathāgata (如來, Thus-Gone One) named 'King of Radiant Light' (光芒普照莊嚴王). The arrangement of that realm, even if the Tathāgata were to describe it for as many kalpas (劫, eons) as there are sands in the Ganges, its end could not be fathomed. The arrangement of the realm of the past Tathāgata Golden Light Lion Sport King (金光獅子奮迅王), as previously described, could not bear even a hundred-thousandth part or comparison to this realm. The Bodhisattva Mahāsthāmaprāpta (大勢至, Great Strength Arrived), after the passing of the King of Radiant Light and the decline of the Dharma (法, the teachings), will attain Buddhahood in that realm, becoming the Tathāgata named 'King of Abiding Qualities, Jewel Accumulation' (功德極住珍寶積王). The realm and the Bodhisattva will be just like that of the King of Radiant Light. Those who hear the names of these two Buddhas will become non-regressing from unsurpassed Bodhi (菩提, enlightenment). Hearing the name of the past Buddha Golden Light Lion Sport King and these two future Buddhas, one will not be transformed into a woman, and will turn back forty billion kalpas of samsara (輪迴, cyclic existence), becoming non-regressing from unsurpassed Bodhi, and will not be separated from seeing the Buddha, hearing the Dharma, and attending to the Sangha (僧眾, monastic community). Even after changing lives, one will obtain ordination, remembrance of past lives, unobstructed eloquence, and dhāraṇī (總持, mnemonic devices).』 Thus it was said. In the 《Lotus Sutra》 (妙法蓮華經), the Bodhisattva Akṣayamati (無盡意, Inexhaustible Mind) asked the Bhagavan (薄伽梵, Blessed One): 'Why is Avalokiteśvara called Avalokiteśvara, the Lord?' The Buddha replied: 'If there are as many as hundreds of thousands of millions of beings who experience whatever suffering, or fall into a great fire, or are carried away by a great river, or enter the ocean for the sake of jewels, or are driven by a black wind to the island of the rākṣasīs (羅剎, demonesses), or are threatened with being killed by executioners, or are thrown from the top of a mountain, or are bound by iron fetters, etc., or experience fear from medicine, mantras (咒語, incantations), corpses, bhūtas (鬼怪, spirits), etc., or encounter fierce wild animals, or experience severe hail and lightning, or encounter fierce flesh-eating beings, etc., whatever fear and suffering arises, if they hear the name of Avalokiteśvara, the Lord, those fears and terrors will be eliminated.'


ལས་མྱུར་དུ་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་གསུམ་འདི་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོས་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་འཛིན་པ་ལ་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལྟ་ཡང་མི་ཕོད་དེ། གསང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རི་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོར་བབ་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲན་ན་དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཙམ་ཡང་གཙེ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསུམ་འདི་མཚོན་ཐོགས་པའི་དགྲས་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ན་འཇིགས་པ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་གཟིར་བས་དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ཁོམས་པ་དང་འཐབ་ཅིང་རྩོད་པ་དང་འཆི་ 14-5-122b བའི་དུས་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པའི་ཚེ་བྱམས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མངའ་བདག་འདི་ནི་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །བུ་དང་བུ་མོ་སོགས་འདོད་པས་དེའི་མཚན་བཟུང་ན་གཟུགས་བཟང་བའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་འབྱུང་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཚན་འཛིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ཙམ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་ལན་བཟའ་བསོད་སྙོམས་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པ་ནས་གང་ཞིག་ཐ་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་ལན་གཅིག་བྱས་པ་དང་། མིང་འཛིན་པའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་གཉིས་མཉམ་སྟེ་ལྷག་པ་དང་འཕགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་བསོད་ནམས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ་ཡང་ཟད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་སངས་རྒྱས་ནས་ཕལ་པའི་བར་གྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་གང་གིས་འདུལ་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་ཞིང་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་མི་མཇེད་འདི་ནའང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་ཤེས་སོ། །ཞེས་དང་སླར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ།། ༈ །།སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་རི་ལ་སོང་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ 14-5-123a ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞུས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྤྲིན་འགྱེད་པ་བརྐྱངས་ཏེ་ནོར་བཟངས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་དྲུང་ནས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ། བསྡུ་པའི་དངོས་པོ་དང་གཟུགས་དང་མ

【現代漢語翻譯】 能迅速解脫。即使三千大千世界充滿夜叉和羅剎,他們所有人都懷著憎恨之心注視著持誦觀世音菩薩名號的人,也不敢加害。爲了隱秘的緣故,即使巨大的金剛山落在頭頂,如果憶念觀世音菩薩,(夜叉羅剎等)也不能傷害到他/她的任何一個毛孔。同樣,即使三千大千世界充滿手持武器的敵人,如果聽到觀世音菩薩的名號,也能從恐懼中解脫。如果有人被貪慾、嗔恨和愚癡所折磨,持誦他的名號,就能脫離這些煩惱。同樣,在沒有閑暇、爭鬥、爭論和死亡等非常困苦的時候,慈悲大悲的主宰是最好的怙主和助伴。如果想要兒子或女兒等,持誦他的名號,就能生出相貌端莊的男孩和女孩,並能增長善根。如果有人向恒河沙數六十二倍的佛陀頂禮並持誦名號,以及供養贍養這麼多佛陀,以飲食、臥具、醫藥等一切資具供養,與僅僅向觀世音菩薩頂禮一次並持誦名號的功德相比,二者相等,沒有勝過或超出的。那樣的功德即使在百千萬億劫中也不容易窮盡,因此功德是不可估量的。觀世音菩薩爲了調伏不同根器的眾生,會顯現佛陀乃至普通人等各種形象,併爲他們宣說佛法。因為他/她給予一切眾生無畏的佈施,所以在這個娑婆世界也被大家稱為施無畏者。』如此等等,並且還以偈頌的形式廣為讚歎觀世音菩薩。 佛說大乘無量壽莊嚴經中記載:商主之子寶藏到持寶山去,向觀世音菩薩頂禮,請問菩薩的行持。觀世音菩薩伸出右手,其手如閻浮檀金的顏色,放出無數的光網,佈滿各種珍寶的雲彩,放在寶藏的頭頂上,說道:『善男子,我安住于大悲的菩薩行門,也在如來跟前安住不動,爲了利益一切眾生而常在。以佈施等四攝法和身語意三門來利益眾生。』

【English Translation】 One will be quickly liberated from suffering. Even if this three-thousand-fold great thousand world is filled with yakshas (གནོད་སྦྱིན་, yakṣa, yakṣa, 損害者) and rakshasas (སྲིན་པོ, rākṣasa, rākṣasa, 羅剎), none of them would dare to look with hatred upon those who hold the name of Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས). For secret reasons, even if a great vajra (རྡོ་རྗེ, vajra, vajra, 金剛) mountain were to fall on one's head, if one remembers Avalokiteśvara, they cannot harm even a pore of his/her skin. Similarly, even if this three-thousand-fold great thousand world is filled with enemies wielding weapons, if one hears the name of Avalokiteśvara, one will be liberated from that fear. If someone is tormented by desire, hatred, and ignorance, holding his name will separate them from those afflictions. Similarly, in times of great distress such as lack of leisure, fighting, arguing, and the time of death, this lord of loving-kindness and great compassion becomes the best protector and ally. If one desires sons and daughters, holding his name will bring forth handsome boys and girls and cultivate the roots of virtue. If someone prostrates to and holds the names of as many Buddhas as there are grains of sand in sixty-two Ganges rivers, and offers food, clothing, bedding, medicine, and all necessities to those Buddhas, compared to the merit of simply prostrating once to Avalokiteśvara and holding his name, the two are equal, with nothing surpassing or exceeding. Such merit is not easily exhausted even in hundreds of millions of kalpas (བསྐལ་པ, kalpa, kalpa, 劫), therefore the merit is immeasurable. Avalokiteśvara appears in various forms, from Buddhas to ordinary beings, to tame those who need to be tamed, and teaches the Dharma accordingly. Because he/she bestows fearlessness upon all sentient beings, everyone in this Saha world (མི་མཇེད, saha, saha, 堪忍) knows him/her as the giver of fearlessness.' And again, the praises of Avalokiteśvara are extensively spoken of in verses. From the Buddha's Extensive Play Sutra: The merchant's son, Norbu Zangpo (ནོར་བུ་བཟང་པོ), went to Mount Grudzin (གྲུ་འཛིན) and prostrated to Avalokiteśvara, asking about the conduct of a Bodhisattva. Avalokiteśvara extended his right hand, which was the color of Jambu River gold, emitting countless nets of light, spreading clouds of various jewels, and placed it on Norzang's head, saying: 'Son of good family, I abide in the great compassion of the Bodhisattva's conduct, and I also abide unmoving at the feet of the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ, tathāgata, tathāgata, 如來), always near for the needs of all sentient beings. I benefit beings through the four means of gathering (བསྡུ་པའི་དངོས་པོ) and the three doors of body, speech, and mind.'


དོག་སྣ་ཚོགས་དང་འོད་འགྱེད་པ་དང་དབྱངས་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་ཆོས་བསྟན་པ་དང་། བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཡང་ས་དང་མགོ་རྨོངས་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་སྲོག་ལ་བབ་པ་དང་། ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཕོངས་པ་དང་འཚོ་བ་མེད་པ་དང་གྲགས་པ་མེད་པ་དང་འཁོར་དུ་བག་ཚ་བ་དང་འཆི་བ་དང་ངན་སོང་དང་ལམ་དུ་མུན་པས་ཉམ་ང་བ་དང་སྐལ་པ་མི་མཉམ་པ་དང་འགྲོགས་པ་དང་། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་འགྲོགས་པ་དང་ལུས་དང་སེམས་མི་བདེ་བ་དང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། འཁྲུགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བཟླ་བའི་ཕྱིར་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྟེན་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་འདི་མངོན་པར་ 14-5-123b སྒྲུབ་པར་བྱས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་ཞི་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །སེམས་ཅན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་མིང་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་དམིགས་པར་བྱས་སོ། །དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པ་དང་མཉམ་པར་ལུས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ང་ཡི་ལུས་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་ལས་བཀྲོལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཁས་པས་ཚིག་འདི་སྨྲས། སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་ང་ནི་རྣམ་ཐར་གཅིག་སྒོ་ཤེས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་བཟླ་ཕྱིར་བྱུང་། །ཀུན་ཏུ་བདག་ཉིད་རང་ལ་བྱམས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །འགྲོ་བ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ། །གང་རྣམས་དམ་དུ་བཅིངས་ཤིང་དགྲ་ལའང་བྱིན་པ་དང་། །ལུས་ལ་གཟེར་ཞིང་དེ་བཞིན་བརྩོན་རར་ཆུད་པ་ཡང་། །ང་ཡི་མིང་ཐོས་བཅིངས་ཤིང་བཟུང་བ་ཐར་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་དག་ལ་ཉེས་པའི་གཡོན་བྱས་གསད་སྤངས་པ། །དེ་ཚེ་དེ་དག་ང་ཡི་མིང་ཡང་དྲན་གྱུར་ན། །མདའ་འཕང་དེ་ཡི་ལུས་ལ་ཕོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །མཚོན་ 14-5-124a རྣོན་བཏབ་ཀྱང་དེ་དག་མི་འཛུགས་རྒལ་བར་འགྱུར། །དབང་པོའི་འཁོར་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་གང་རྣམས་རྩོད་གྱུར་པ། །དགྲ་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་འགྱུར་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གྲགས་དང་གྲོགས་དང་རིགས་དང་ནོར་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ང་ཡི་མིང་དྲན་དེ་དག་ཐུབ་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་ང་ཡི་མིང་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་པ། །དེ་དག་རྐུན་པོས་འཇ

【現代漢語翻譯】 通過各種姿態、光芒四射、聲音、行為和教法,以及與意念相符的各種神通,來成辦和成熟眾生。爲了使眾生擺脫各種恐懼,如懸崖、迷茫、束縛、生命危險、缺乏資具、沒有生計、沒有名聲、在眷屬中感到羞愧、死亡、惡趣、道路上的黑暗所帶來的恐懼、不平等的命運和遭遇、與所愛分離、與不愛相遇、身心不適、輪迴的恐懼以及所有眾生的痛苦和不適,爲了完全消除混亂,爲了使一切眾生都能得到庇護,我發起了這個祈願。 爲了平息一切眾生的恐懼,也在世間以憶念之門加持。爲了使眾生脫離一切恐懼,也在世間確立了自己的名號。爲了能像時間一樣流逝,也爲了能與一切眾生無量無邊的形態差別相符,也加持瞭如是之多的身體。爲了使我的這個身體能將一切眾生從恐懼中解脫出來,並獲得一切佛法,我發起了無上圓滿菩提心,並且永不退轉。』 觀世音自在菩薩以智慧宣說了這段話:『佛子我通曉一種解脫之門,是智慧之精華,一切勝者慈悲的力量。爲了救護和完全消除一切眾生的痛苦而出現,像愛護自己一樣周遍一切。救護眾多眾生脫離一切痛苦,那些被牢牢束縛,甚至對敵人也施與慈悲的人,以及身體被刺傷,同樣被關進監獄的人,只要聽到我的名字,束縛和囚禁都會得到解脫。對於那些被國王判處罪行,面臨殺戮和拋棄的人,如果那時他們能憶念我的名字,箭矢就不會射中他們的身體,利器砍向他們也不會刺入,而是會反彈。即使在爭鬥激烈的權力場中,那些發生爭執的人,也能戰勝一切敵人,獲得名聲,名聲、朋友、種姓和財富都會增長,憶念我名字的人將是不可戰勝的。無論誰憶念我的名字,都不會被盜賊侵擾。

【English Translation】 Through various postures, radiating light, sounds, behaviors, and teachings, as well as various magical powers that accord with intentions, beings are accomplished and matured. To liberate beings from various fears, such as cliffs, confusion, bondage, life-threatening situations, lack of resources, lack of livelihood, lack of fame, feeling ashamed in their retinue, death, evil destinies, the fear caused by darkness on the path, unequal fates and encounters, separation from loved ones, encountering the unloved, physical and mental discomfort, the fear of samsara, and the suffering and discomfort of all beings, to completely eliminate confusion, and to provide refuge for all beings, I have initiated this aspiration. To pacify the fears of all beings, I also bless the world with the gateway of remembrance. To liberate beings from all fears, I have also established my name in the world. To flow like time, and to accord with the infinite and boundless differences in the forms of all beings, I have also blessed as many bodies as there are. In order for this body of mine to liberate all beings from fear and to attain all the Buddha's teachings, I generate the unsurpassed, perfect Bodhicitta and never turn back.』 The wise Avalokiteśvara spoke these words: 『I, the Buddha's son, know one gate of liberation, the essence of wisdom, the power of compassion of all the victors. I have appeared to protect and completely eliminate the suffering of all beings, pervading all like self-love. Protecting many beings from all suffering, those who are firmly bound, even showing compassion to enemies, and those whose bodies are pierced and similarly imprisoned, will be liberated from bondage and imprisonment upon hearing my name. For those who are sentenced to crimes by kings, facing slaughter and abandonment, if they remember my name at that time, arrows will not strike their bodies, sharp weapons will not penetrate them, but will bounce back. Even in the arena of power where struggles are intense, those who are in conflict will overcome all enemies, gain fame, and fame, friends, lineage, and wealth will increase. Those who remember my name will be invincible. Whoever remembers my name will not be disturbed by thieves.


ིགས་དོགས་དགྲས་འཇིགས་ནགས་ཕྱིན་ཏེ། །སེང་གེ་དོམ་གཟིག་གཅན་གཟན་གཡག་རྒོད་སྤྲུལ་གང་ཡང་། །དགྲ་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གང་རྣམས་ལ་ལས་ང་ཡི་མིང་ཞིག་དྲན་བྱས་ན། །སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་རི་ཆེན་ལྟོངས་སུ་བོར་གྱུར་ཏམ། །སོལ་མདག་ལྕི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བོར་གྱུར་ཀྱང་། །མེ་རྣམས་པདྨོས་གང་བའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་འགྱུར། །ང་ཡི་མིང་ནི་སྐད་འགའ་ཡུད་ཙམ་རྗེས་དྲན་ན། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུར་བོར་དེ་ཡི་ནང་དུ་འཆི་མི་འགྱུར། །ཆུ་བོས་མི་འཁྱེར་མེ་ཡི་དབུས་སུ་ཚིག་མི་འགྱུར། །དོན་མེད་ཀུན་ཏུ་མི་འགྱུར་དོན་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤིང་སྒྲོག་དབྱིག་ཆིངས་ལྕགས་སྒྲོག་དེ་བཞིན་ལྷུང་རྣམས་དང་། །བརྙས་ཤིང་ཁྱད་བསད་དེ་བཞིན་བྲིད་ཅིང་བསླུས་པ་དང་། །སྤྱོས་ཤིང་བསྡིགས་ཏེ་གཤེ་དང་སྨ་ཕབ་རྣམ་པ་ལས། །ང་ཡི་མིང་ཙམ་དྲན་པར་བྱས་ན་ཐར་པ་ཐོབ། །གང་རྣམས་ཤར་གཉེར་སྣ་ཚོགས་བླགས་ལྟ་ཇི་སྙེད་དང་། །གང་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཞེ་ 14-5-124b སྡང་མི་སྙན་བརྗོད་པའི་རྣམས། །ང་ཡི་མིང་ཐོས་དྲན་བྱས་སྙན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱང་སྐྱེ། །ང་ཡི་མིང་ཙམ་ལ་ལ་གང་གིས་དྲན་བྱས་ན། །གནོད་པའི་དོན་དུ་རོ་ལངས་སྔགས་དང་བྱད་བྱེད་པའི། །དགྲ་རྣམས་རྟག་ཏུ་དེ་ཡིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །མ་ལུས་དུག་གིས་དེ་ཡི་ལུས་ལ་མི་ཚུགས་སོ། །ལ་ལ་གང་གིས་ང་ཡི་མིང་ཙམ་དྲན་བྱས་ན། །ཀླུ་དབང་སྲིན་ཚོགས་མཁའ་ལྡིང་ཤ་ཟ་ཐམས་ཅད་དང་། །གྲུལ་བུམ་སྲུལ་པོ་འཚེ་བྱེད་གཏུམ་པོའི་སེམས་དང་ལྡན། །མདངས་འཕྲོག་འཇིགས་བྱེད་རྨི་ལམ་འོང་བའང་ཞི་བར་འགྱུར། །ང་ཡི་མིང་ནི་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དྲན་བྱས་ཀྱང་། །ཕ་དང་མ་དང་གཉེན་བཤེས་མཛའ་བ་ཀུན་དང་ཡང་། །འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་སྡང་དང་འགྲོགས་པར་དེ་བཞིན་མིན། །ནོར་ཟད་མི་འགྱུར་ཕོངས་པའི་དངོས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ང་ཡི་མིང་ནི་རྗེས་སུ་ལ་ལ་དྲན་བྱེད་ན། །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་མནར་མེད་སེམས་དམྱལ་མི་འགྲོ་སྟེ། །བྱོལ་སོང་སྐྱེ་གནས་ཡི་དྭགས་མི་ཁོམས་གནས་སུ་མིན། །སེམས་ཅན་དག་པ་ལྷ་དང་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེ། །ང་ཡི་མིང་ནི་ལ་ལ་གང་གིས་དྲན་བྱས་ན། །དམུས་ལོང་ཞར་བ་འོན་པ་ཞ་བོར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འཐེང་པོ་ལོང་པར་མི་འགྱུར་གསལ་སྨྲ་བལྟ་སྡུག་འགྱུར། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མང་པོར་དབང་པོ་ཀུན་ལྡན་འགྱུར། །ལ་ལ་གང་གིས་ང་ཡི་མིང་ནི་རྗེས་དྲན་ན། །སེམས་ཅན་དག་པ་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་ 14-5-125a རྟེན་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་མཐོང་འགྱུར་དེ་དག་ཆོས་ཀྱང་ཐོས་པར་འགྱུར། །འདི་དང་དེ་བཞིན་གཞན་དག་ཐབས་མང་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། །འགྲོ་བར་སེམས་ཅན་དེ་འདུལ་གཞལ་དང་ཟད་མི་ནུས། ། ཞེ

【現代漢語翻譯】 猛獸怖畏森林行, 獅熊豹虎野牦牛, 何懼諸敵皆得勝, 若人憶念我名號, 嗔心縱如山崩塌, 烈火焚燒薪柴積, 火化蓮池甘露涌, 須臾憶念我名號, 投身巨浪亦無恙, 水不能溺火不焚, 所作皆成無虛妄, 枷鎖鐐銬繩索縛, 凌辱貶低欺誑惑, 詈罵恐嚇責罰等, 憶念我名皆解脫, 種種不悅顰蹙眉, 惡語中傷常不斷, 聞我名號心憶念, 轉為悅耳動聽言, 見者生起慈愛心, 若人憶念我名號, 羅剎起尸咒詛等, 一切怨敵皆降伏, 毒藥難侵其身軀, 若人憶念我名號, 龍王夜叉及鵬鳥, 食肉羅剎鳩盤荼, 惡鬼邪祟作祟者, 奪精魅影惡夢等, 悉皆平息得安寧, 須臾憶念我名號, 不離父母親眷屬, 不遭憎恨不貧乏, 不墮惡趣常富足, 若人憶念我名號, 命終不墮無間獄, 畜生餓鬼及八難, 轉生人天善趣中, 若人憶念我名號, 不為盲聾瘖啞者, 不為跛足駝揹人, 辯才無礙相貌端, 歷經無數億劫后, 諸根具足得圓滿, 若人憶念我名號, 命終之後於十方, 世界之中得見佛, 親聞佛法受教誨, 如是種種諸方便, 調伏眾生無量數。

【English Translation】 Going to the forest fearing enemies, Lion, bear, leopard, wild yak, whatever transformation, Victorious over all enemies, becoming fearless. Those who remember my name, Even if a great mountain is thrown down with hatred, Or if heavy charcoal is thrown into a blazing fire, The fires will turn into a treasure of water filled with lotuses. If my name is remembered for a moment, One will not die in the sea's water. One will not be carried away by water, nor burned in the midst of fire. One will not become meaningless, all purposes will be accomplished. Wooden fetters, iron chains, and also falls, Contempt, insult, likewise seduction and deception, Scolding, threatening, rebuking, and various forms of reproach, Remembering my name alone will bring liberation. Those who always show various frowns, Those who always speak hateful and unpleasant words, Hearing and remembering my name will transform into pleasant speech. At the mere sight, a loving heart will arise. Whoever remembers my name, Enemies who use corpses, mantras, and black magic for harmful purposes, Will always be subdued by that person. No poison will affect that person's body. Whoever remembers my name, Naga kings, demon hordes, Garudas, all flesh-eaters, Kumbhandas, Pisacas, those with harmful and violent minds, Those who steal essence, cause fear, and bring nightmares will be pacified. Even remembering my name for a moment, One will not be separated from father, mother, relatives, friends, and loved ones. One will not be associated with hatred, nor become impoverished. One will not run out of wealth, nor become destitute. Whoever remembers my name, Upon death, one will not go to Avici hell, Nor to animal rebirth, hungry ghosts, or unfavorable states. Pure beings will be born in the realms of gods and humans. Whoever remembers my name, One will not become blind, deaf, or mute, Nor become lame or hunchbacked, but will be eloquent and beautiful. For many billions of kalpas, one will possess all faculties. Whoever remembers my name, Pure beings, upon death, in the ten directions, In the world realms, will manifestly be born as Buddhas. One will see the Buddhas and hear their teachings. In this way and in other ways, with many skillful means, The number of beings subdued in this way cannot be measured or exhausted.


ས་གསུངས་སོ།། ༈ །།སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་ལས། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས། །གཤེད་མས་མཚོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གདབ་པར་གཟས་པ་ལས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་ན་ནི། །མཚོན་ཆ་དེ་དག་དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཆག་ཅིང་འབྲུལ། །གལ་ཏེ་མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་ཐོགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །ལག་པ་ཆག་ནས་ས་ལ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་ཅུང་ཟད་འབབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྔོན་ཆད་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ༈ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྡུས་པ་ལས། གང་ཞིག་རི་དང་འབྲོག་དགོན་སོང་བ་ལས། །སྟག་དང་སྤྱང་ཀི་གཅན་གཟན་གཏུམ་པོ་དང་། །རྩངས་པ་སྦྲུལ་དང་འདྲེ་སྲིན་ཕྲད་གྱུར་ཀྱང་། །གཟུངས་འདི་འདོན་པ་ཐོས་ན་གནོད་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་ལས། །གདུག་པའི་ཀླུ་དང་ཆུ་སྲིན་མ་རུངས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཉ་དང་རུས་སྦལ་དག །གཟུངས་འདི་ཐོས་ནས་སོ་སོར་འབྱེར་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་གཡུལ་སྤྲད་དགྲ་ཡིས་བསྐོར་བའམ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ 14-5-125b རུངས་ནོར་ནི་འཕྲོག་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །དེ་དག་བརྩེ་སེམས་སྐྱེས་ནས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་གྱོད་ལ་ཐོགས་པ་དང་། །ལྕགས་སྒྲོག་ཁོང་སྒྲིལ་བརྩོན་རར་ཆུད་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །རྒྱལ་པོ་བརྩེ་སེམས་སྐྱེས་ནས་གཏོང་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བྱད་སྟེམས་དུག་མའི་ཁྱིམ་ཞུགས་ཏེ། །ཟས་སྐོམ་དུག་ཅན་གྱིས་ནི་གསོད་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །དུག་ནི་ཟིལ་དངར་ཟས་སྐོམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་བུ་ནི་བཙའ་བའི་ཚེ། །བདུད་ཀྱིས་བགེགས་བྱས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །འདྲེ་གདོན་བྱེར་ནས་བདེ་བར་བཙའ་བར་འགྱུར། །ཀླུ་གདོན་གཏུམ་པོས་གདུགས་པའི་དབུགས་བཏང་བས། །ཚ་བའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་ནས་འཆིར་ཉེ་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །རིམས་ནད་བསལ་ནས་ཚེ་ནི་རིང་བར་འགྱུར། །ཀླུ་གདོན་རྒྱུ་བས་གཙེས་ཏེ་སྐྲངས་པ་དང་། །ཤུ་འབྲས་མི་བཟང་རྣག་ཁྲག་འཛག་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ནས། །མཆིལ་མ་ལན་གསུམ་བྱུགས་པས་སྐྲངས་པ་ཞི། །སེམས་ཅན་རྙོགས་པ་མི་དགེ་སྤྱོད་པས་ན། །བྱད་སྟེམས་སྔགས་དང་དགྲས་ནི་གཙེས་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །བྱད་སྟེམས་གདོན་དེ་ 14-5-126a གཏོང་བའི་མི་ལ་འདུ། །སྡིག་འཕལ་སྙིགས་མ་དམ་ཆོས་འཇིག་པའི་ཚེ། །འདོད་པའི་མེ་མཆེད་སེམས་ནི་རྨོངས་ལོག་པས། །ཁྱོ་ཤུག་སོ་སོར་གཞན་ལ་འདོད་ཞེན་གྱིས། །ཉིན་མཚན་བསམ་ལོག་རྒྱུན་

【現代漢語翻譯】 如是說。《大摧碎》中說:『如果有人想要加害於他,劊子手揮舞刀劍準備砍殺,只要憶念觀世音菩薩,那些刀劍就會斷成碎片。如果刀劍已經舉起,也會手臂斷裂,掉落在地上,不會傷到他的身體,除非是他前世的業力所致。』 《大悲咒》功德利益簡述中說:『如果有人進入山林荒野,遇到老虎、豺狼等兇猛野獸,或者蝎子、毒蛇、妖魔鬼怪,只要聽到此咒,就不會受到傷害。如果有人進入江河大海,遇到兇惡的龍、鱷魚等,或者夜叉、羅剎、魚、龜等,只要聽到此咒,都會各自逃散。如果有人在戰場上被敵人包圍,或者被強盜搶劫財物,只要一心持誦《大悲咒》,那些人就會生起慈悲心而退去。如果有人被國王判刑,或者被鐵鏈鎖住、關在監獄裡,只要一心持誦《大悲咒》,國王就會生起慈悲心而釋放他。如果有人被邪術、毒藥所害,食物飲料中被下毒,只要一心持誦《大悲咒》,毒藥就會變成甘露,食物飲料也會變得美味。如果婦女難產,被魔鬼干擾,痛苦難忍,只要一心持誦《大悲咒》,妖魔鬼怪就會逃散,從而順利生產。如果被兇猛的龍鬼所害,呼吸困難,因熱病而瀕臨死亡,只要一心持誦《大悲咒》,就能消除疾病,延長壽命。如果因龍鬼作祟而生病,導致腫脹,或者長出惡瘡,流膿流血,只要一心持誦《大悲咒》,然後吐三次唾沫在患處,腫脹就會消退。如果眾生因煩惱而造作惡業,被邪術、詛咒或敵人所害,只要一心持誦《大悲咒》,邪術和鬼怪就會反作用於施術者。在五濁惡世,正法衰敗之時,慾望之火蔓延,心智迷亂顛倒,夫妻之間互相貪戀他人,日夜邪思妄想……』

【English Translation】 Thus it was said. In 'The Great Destruction': 'If someone intends to harm him, and executioners brandish swords to strike, if one remembers the power of Avalokiteśvara, those weapons will break into pieces. Even if the weapons are raised, their arms will break and fall to the ground. They will not harm his body in the slightest, except for what was done in the past.' In the brief summary of the benefits of the Great Compassion Dharani: 'If someone goes to mountains, remote hermitages, and encounters fierce beasts like tigers and wolves, or scorpions, snakes, demons, and spirits, hearing this dharani will not cause harm. If someone enters rivers and oceans, encountering fierce nāgas (藏文,梵文天城體,nāga,梵文羅馬擬音,naga,龍), crocodiles, or yakshas (藏文,梵文天城體,yakṣa,梵文羅馬擬音,yaksha,夜叉), rakshasas (藏文,梵文天城體,rākṣasa,梵文羅馬擬音,rakshasa,羅剎), fish, and turtles, hearing this dharani will cause them to scatter separately. If someone is surrounded by enemies in battle, or robbers are stealing their wealth, reciting the Great Compassion Dharani with one-pointedness will cause them to develop compassion and retreat. If someone is caught in a king's lawsuit, or bound by iron chains and confined in prison, reciting the Great Compassion Dharani with one-pointedness will cause the king to develop compassion and release them. If someone is harmed by black magic or poison, and is being killed by poisoned food and drink, reciting the Great Compassion Dharani with one-pointedness will cause the poison to turn into nectar, and the food and drink to become delicious. When a pregnant woman is giving birth, and is disturbed by demons, suffering unbearably, reciting the Great Compassion Dharani with one-pointedness will cause the demons to flee, and she will give birth peacefully. If someone is harmed by fierce nāgas (藏文,梵文天城體,nāga,梵文羅馬擬音,naga,龍) and spirits, exhaling poisonous breath, and is near death from fever, reciting the Great Compassion Dharani with one-pointedness will eliminate the disease and prolong their life. If someone is afflicted by nāgas (藏文,梵文天城體,nāga,梵文羅馬擬音,naga,龍) and spirits, causing swelling, or developing unsightly sores with pus and blood, reciting the Great Compassion Dharani with one-pointedness and applying saliva three times will reduce the swelling. If sentient beings engage in impure and unwholesome conduct, and are harmed by black magic, mantras, or enemies, reciting the Great Compassion Dharani with one-pointedness will cause the black magic and spirits to return to the one who sent them. In the degenerate age of increasing defilements, when the Dharma is declining, the fire of desire spreads, and the mind is confused and deluded, husbands and wives become attached to others, and constantly have perverse thoughts day and night...'


ནི་མི་འཆད་ཚེ། །གང་ཞིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །འདོད་པའི་མེ་ཞི་ལོག་པའི་སེམས་བསལ་འགྱུར། །བདག་གིས་གཟུངས་འདིའི་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས་བརྗོད་ན། །བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དངོས་སུ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ཡང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བ་ལའང་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བའང་ཡིན་ནོ། ༈ །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་པདྨ་དྲྭ་བ་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གསུངས་པས་འཇམ་དབྱངས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པ་ནས་གཙོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་པ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞིང་འདིར་ལྷགས་ཤིང་སོ་སོའི་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་གསུངས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་གསུངས་དབྱངས་བསྒྲགས། ཁྲོ་བོར་རྒྱལ་པོའི་ 14-5-126b ཚོགས་ཀྱིས་གར་བྱེད་ཅིང་བགེགས་བསལ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་དམ་བཅས་པར་གསུངས་སོ། ༈ །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །འདི་ནི་འདས་པའི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔ་ལོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ངོ་། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག །མིང་ཡང་རྗོད་ཅིག་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེ་ཞིང་སྡིག་པ་དུ་མ་བྱང་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཉན་པ་དང་། འཛིན་པ་དང་ཀློག་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དང་། གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ 14-5-127a དག་ཐམས་ཅད་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་

【現代漢語翻譯】 如果不能宣說這些,那麼持誦大悲心陀羅尼,就能平息慾望之火,消除邪惡之心。如果我講述此陀羅尼的威力,即使經歷無數劫也無法窮盡。』雖然所說是千手千眼陀羅尼的利益,但僅僅持誦觀世音菩薩的名號,也能獲得同樣的利益。 此外,在觀世音菩薩的根本續《蓮花網》中記載,觀世音菩薩講述了過去行持菩薩行的方式和明咒的方式,因此文殊菩薩和普賢菩薩等清凈業障,諸菩薩和菩薩母都對此讚歎不已。十方諸佛所說的剎土也無法計數,觀世音菩薩以各種不同的名號和形象,與眷屬一同降臨此地,各自宣說了偉大的明咒。十方諸佛都將手印置於頭頂,讚歎『善哉』。忿怒尊的眾神跳舞,驅除障礙。世間護法神及其眷屬發誓守護佛法。 此外,在《觀世音菩薩千手千眼儀軌詳釋》中記載:『大菩薩觀世音自在的威力是不可思議的。在過去無數劫之前,他已經證得圓滿正等覺,名為光明佛世尊。』由於他的大悲心和願力,爲了利益和安樂眾生,他顯現為菩薩的形象。諸天和人們應當經常供養他,唸誦他的名號,就能增長善根,消除諸多罪業,死後往生極樂世界。 此外,在《般若波羅蜜多略字經》這部大乘經典中,世尊對觀世音菩薩說:『你將成為如來、應供、正等覺,名為光明普照功德寶王如來。』凡是聽聞你的名號、受持、讀誦、廣為他人宣說,以及書寫在經卷中進行供養的人,未來都將成佛。

【English Translation】 If these cannot be expounded, then reciting the Dharani of Great Compassion will quell the fire of desire and eliminate evil thoughts. If I were to describe the power of this Dharani, even after countless kalpas, it would be impossible to exhaust it.' Although what was said refers to the benefits of the Thousand-Handed, Thousand-Eyed Dharani, merely reciting the name of Avalokiteśvara can also bring about the same benefits. Furthermore, in the root tantra of Avalokiteśvara, the Padma Jala (Lotus Net), it is recorded that Avalokiteśvara spoke of the ways in which he practiced the conduct of a Bodhisattva in the past and the methods of vidya-mantra. Therefore, Manjushri and Samantabhadra purified their obscurations, and Bodhisattvas and Bodhisattva-mothers praised him. The Buddha-fields spoken of by the Buddhas of the ten directions are countless. Avalokiteśvara, with various different names and forms, along with his retinue, descended to this land, and each proclaimed great vidya-mantras. All the Buddhas of the ten directions placed their mudras on their heads and proclaimed the sound of 'Excellent!' The hosts of wrathful kings danced and dispelled obstacles. The hosts of world-protectors, together with their retinues, vowed to protect the teachings. Furthermore, in the detailed explanation of the ritual of Avalokiteśvara with a thousand hands and a thousand eyes, it is recorded: 'The power of the great Bodhisattva Avalokiteśvara is inconceivable. In the distant past, countless kalpas ago, he attained perfect and complete enlightenment and was called the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Light-Appearing Bhagavan.' Due to his great compassion and vows, for the benefit and happiness of sentient beings, he appears here in the form of a Bodhisattva. Gods and humans should always make offerings to him, recite his name, and thus increase roots of virtue, purify many sins, and after death, be reborn in Sukhavati. Furthermore, in the Mahayana Sutra entitled Prajnaparamita in Few Letters, the Bhagavan said to Avalokiteśvara: 'You will become the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, named the Tathagata, Light Radiating Everywhere, King of Glorious Accumulation.' All those who hear your name, hold it, recite it, widely teach it to others, and write it in books and make offerings to it, will all become Buddhas in the future.


པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བགྱི་བ་ཅིའི་སླད་དུ་དེ་སྐད་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བར་བྱེད། རྟོག་པར་བྱེད། ཚིམ་པར་བྱེད། ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད། ཡང་དག་པར་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད། སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་། བདེ་བའི་སེམས་དང་། བྱམས་པའི་སེམས་དང་། སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མིང་ཙམ་ལ་རྟོག་པ་གང་གནས་པ་དེ་ཡང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ །།སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བསྟན་པ་ལས། གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་འདོད་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །པདྨོ་ལས་བྱུང་རྟག་ཏུ་བསྟོད་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། ༈ །། 妙金剛持菩薩傳記 བྱང་ 14-5-127b ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཀུན་གྱི་མཛོད་འཛིན་པ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས་འདུག་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་འབྲིང་བ་ཉེ་བ་ན་འདུག་པ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་གནས་ཉན་རང་གི་ཡང་ཡུལ་ལས་འདས་ན་སེམས་ཅན་ཕལ་བའི་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའི་གནས་ལ་སྤོབས་པར་གྱིས་ཞེས་བསྐུལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བསྐུལ་བས་གསང་བའི་བདག་པོས་སྨྲས་པ། གང་ཚུན་ཆད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ཚུན་ཆད་ཁོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞབས་འབྲིང་ན་འདུག་འདུག་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཙམ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཤད་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་གསང་བའི་བདག་ 14-5-128a པོ་འདིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དུ་བསྐྱེད། སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས། སྨོན་ལམ་ཅི་འདྲ་བཏབ་པས་འདི་ལྟར་གྱ

【現代漢語翻譯】 出自《觀世音菩薩授記經》:金剛手菩薩請問:『世尊,稱觀世音自在(Avalokiteśvara)之名,是何緣故?』 佛陀回答:『因其如此觀照一切世間,覺察,滿足,完全守護,正確地給予呼吸。具足慈悲心、安樂心、慈愛心、憐憫心,並圓滿一切意願,因此稱為觀世音自在。』 金剛手菩薩請問:『世尊,僅是憶念觀世音自在之名,也能圓滿一切意願嗎?』佛陀如是說。 出自《觀世音一百零八名經》:無論何人,若恒常渴求安樂,眾生之主觀世音,蓮花生者,應常讚頌。 聖者慈悲自在傳記第二節結束。 頂禮大菩薩摩訶薩金剛手!敬獻供養,皈依! 執持如來身語意一切秘密寶藏的秘密主金剛手,是不可思議之自性。出自《寶積經》中不可思議秘密之說:世尊右側,金剛手持金剛杵而住。菩薩寂靜慧勸請秘密主:『您是如來近侍,既已超越聲聞緣覺之境,更何況是凡夫,請宣說如來秘密之處。』 釋迦牟尼佛也勸請金剛手如是宣說,秘密主遂說:『自從世尊往昔為菩薩時,受燃燈佛授記之後,我便常隨菩薩左右,親見菩薩身語意的秘密,略述一二,以此利益無量眾生。』 當時,法會中的一些菩薩心生疑問:『具此功德之秘密主,曾於何處種下善根?又曾供養多少佛陀?發了何等願力,方能至此?』

【English Translation】 From the Sutra of the King Named Avalokiteśvara: Vajrapani (Vajrapāṇi) asked: 'Bhagavan (Bhagavān), why is one called Avalokiteśvara (Avalokiteśvara)?' The Buddha replied: 'Because he thus looks upon all the worlds, discerns, satisfies, completely protects, and correctly gives breath. Endowed with a mind of compassion, a mind of bliss, a mind of loving-kindness, and a mind of tenderness, and fulfilling all thoughts completely, therefore he is called Avalokiteśvara.' Vajrapani asked: 'Bhagavan, even just thinking of the name of Avalokiteśvara, will all thoughts be completely fulfilled?' Thus he spoke. From the Teaching of the One Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara: Whoever constantly desires happiness, the lord of all beings, Avalokiteśvara, born from the lotus, should always be praised. The second section of the biography of the venerable lord of compassion ends. Homage to the great Bodhisattva, Mahasattva Vajrapani! I offer and take refuge! Vajrapani, the lord of secrets, who holds the treasury of all the secrets of the body, speech, and mind of the Tathagatas, is of an inconceivable nature. From the Inconceivable Secrets in the Heap of Jewels Sutra: On the right side of the Bhagavan, Vajrapani sits holding a vajra. The Bodhisattva Peaceful Wisdom urged the Lord of Secrets: 'You are a close attendant of the Tathagata, and since you have transcended the realm of the Shravakas and Pratyekabuddhas, let alone ordinary beings, please speak confidently about the secret places of the Tathagata.' Shakyamuni Buddha also urged Vajrapani to speak in this way, and the Lord of Secrets then said: 'Since the time when this Bhagavan was formerly a Bodhisattva and was prophesied by Dipamkara Buddha, I have been constantly attending the Bodhisattva, and having seen the secrets of the Bodhisattva's body, speech, and mind, I will briefly describe a few aspects to benefit immeasurable beings.' At that time, some of the Bodhisattvas in the assembly wondered: 'Where did the Lord of Secrets, who possesses such virtues, plant the roots of virtue? How many Buddhas did he attend and serve? What kind of aspirations did he make to reach this state?'


ུར་སྙམ་པའི་བསམ་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྔོན་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ན་བསྐལ་པ་མཛེས་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཐུབ་ལ། མི་རྣམས་ཀྱང་དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་མེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འབྱོར་ཞིང་བདེ་བ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་ཆུང་ཞིང་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཤེས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་མཛེས་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་པར་མ་རབ་ཏུ་འབྱོར་པ་བདེ་བ་ཐ་གྲུ་ཡངས་པ་དེར། ཕོ་བྲང་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པར་དག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་བདུན་འབུམ་དང་། དཔའ་ཞིང་ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་བུ་སྟོང་ཡོད་པ་ཐམས་ 14-5-128b ཅད་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཤ་སྟག་གོ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་ལོ་བྱེ་བ་ཚང་བར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས། བག་ཡོད་པས་ཆོས་ཉན་ཅིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་དེ་དག་གིས་ཕ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷའི་ཙན་དན་སྤྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཆུ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བཅུ་ཡོད་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་བཀོད་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ཙནྡན་དེའི་སྲང་ཕྱེད་ཀྱི་རིན་དུ་འཛམ་གླིང་རིལ་པོས་ཀྱང་མི་ཆོག་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས། ཁང་པ་དེར་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་རྒྱལ་བུ་དེ་དག་དང་བཙུན་མོའི་འཁོར་གཡོག་དང་གཉེན་དུ་བཅས་པ་ཞུགས་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བར་སྤྲུལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ནས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་ས་ལ་བཞག་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་མཛད་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེར་ཟླ་བ་ཉ་བའི་དུས་ 14-5-129a ཞིག་

【現代漢語翻譯】 正如他心中所想,世尊(bcom ldan 'das,Bhagavan,有德者)說道:『在過去無量無數劫之前,有一個名為美景(mdzes par snang ba)的劫。在一個名為遍飾(rnam par brgyan pa)的世界中,出現了一位如來(de bzhin gshegs pa,Tathagata,如來),名為無量功德珍寶莊嚴王(yon tan mtha' yas rin chen sna tshogs bkod pa'i rgyal po)。當時,他的壽命長達三千六百萬俱胝年。人們也不會非時而死。那個世界非常富饒安樂,眾生的煩惱很少,並且都具有理解善說之能力。』 『在那個世界中,在一個名為美景的四大部洲世界裡,極其富饒安樂且廣闊的地方,有一座名為清凈(rnam par dag pa can)的都城,以廣大的財富所莊嚴。有一位轉輪王('khor los sgyur ba'i rgyal po,cakravartin,轉輪王)名為護地(yul 'khor srung),統治四大部洲,並且是一位不退轉于無上菩提(bla med byang chub)的聖者。他擁有七十萬如珍寶般的后妃眷屬,以及一千個英勇且具足殊勝相好的兒子,所有這些兒子也都已進入圓滿菩提之道。』 『當時,世尊無量功德珍寶莊嚴王與比丘僧團一同住在國王護地的清凈宮殿中。國王護地以各種悅意的享用供養世尊長達一俱胝年,並以謹慎之心聽聞佛法,生起了神通天眼。』 『當時,那些年輕的王子們爲了供養他們的父親護地王,建造了一座寬廣高大的樓閣,其水面寬度達十由旬(dpag tshad,yojana,丈量單位),極其美觀,裝飾精美。建造這座樓閣所用的旃檀木,即使用整個贍部洲('dzam gling ril po,Jambudvipa,閻浮提)的財富也無法購買。於是,國王護地、王子們、后妃眷屬以及親友們進入這座樓閣,帶著各種供養品,化現到空中,前往如來無量功德珍寶莊嚴王所在之處,將樓閣放在地上,向如來頂禮並聽聞佛法。』 『如來以佛法開示使他們心滿意足,國王於是將整個王位供養了佛陀。』 『在一次滿月之時……』

【English Translation】 As he thought, the Bhagavan spoke: 'In the immeasurable and inconceivable aeons of the past, there was an aeon called Beautiful Appearance (mdzes par snang ba). In a world called Completely Adorned (rnam par brgyan pa), there appeared a Tathagata named King of Infinite Qualities, Jewels, and Various Arrangements (yon tan mtha' yas rin chen sna tshogs bkod pa'i rgyal po). At that time, his lifespan was thirty-six million kotis of years. People did not die untimely deaths, and that world was very prosperous and happy. Sentient beings had few afflictions and possessed the power to understand well-spoken teachings.' 'In that world, in a four-continent world called Beautiful Appearance, in a place that was extremely prosperous, happy, and vast, there was a city called Pure (rnam par dag pa can), adorned with great wealth. There was a Chakravartin king named Protector of the Land (yul 'khor srung), who ruled over the four continents and was non-regressing from unsurpassed Bodhi (bla med byang chub). He had seven hundred thousand consorts, like precious jewels, and a thousand sons who were brave and possessed excellent physical forms, all of whom had entered into perfect Bodhi.' 'At that time, the Bhagavan King of Infinite Qualities, Jewels, and Various Arrangements, together with the Sangha of monks, resided in the pure palace of King Protector of the Land. King Protector of the Land served the Bhagavan for a full koti of years with all kinds of pleasing enjoyments, and with mindfulness, he listened to the Dharma and developed the divine Abhijna (mngon par shes pa, higher knowledge,神通).' 'At that time, those young princes, for the sake of offering to their father King Protector of the Land, built a vast and spacious multi-storied pavilion of divine sandalwood essence, with a water width of ten yojanas (dpag tshad, yojana, a unit of measurement), beautifully decorated. The sandalwood used to build that pavilion was so precious that even the entire Jambudvipa ( 'dzam gling ril po, Jambudvipa, the continent of rose-apple trees) would not be enough to pay for half a srang (unit of measurement) of it. Then, King Protector of the Land, the princes, the consorts, attendants, and relatives entered the pavilion, and with various offerings, they transformed themselves to travel in the sky above, went to where the Tathagata King of Infinite Qualities, Jewels, and Various Arrangements was, placed the pavilion on the ground, prostrated to the Tathagata, and listened to the Dharma.' 'The Tathagata completely satisfied them with Dharma teachings, and the king offered his entire kingdom to the Buddha.' 'On one full moon day...'


ན་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྩེ་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་ན། ཆུང་མ་དམ་པ་མ་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དཔེ་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨའི་འབྱུང་གནས་བཟང་པོ་ལ་འདུག་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་པང་དུ་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་མཛེས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་གཉིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པར་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་ངོ་། །དེར་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱེ་མ་ཁྱེའུ་འདི་ནི་ཆོས་སེམས་པའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སོ་ཞེས་སྒྲ་བྱུང་བས་ཁྱེའུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་དེ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་བཤིག་པར་ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ཅིང་མའི་པང་པ་ནས་བབ་སྟེ་ཡབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་བསྐུལ་བས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ཆོས་ཉན་པས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་དབེན་པར་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་འདུག་ནས་བསམ་པ། བདག་གི་གཞོན་ནུ་འདི་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ན་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཐོག་མར་སུ་ཞིག་འཚང་རྒྱ་བ་བརྟག་སྙམ་དུ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་བུམ་པར་གཞོན་ནུ་དེ་དག་གི་མིང་བྲིས་ནས་ཞག་བདུན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ཤིང་བཙུན་མོ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་ནང་གི་མིས་མིང་དེ་དག་ཕྱུངས་པ་ནི། ཐོག་མར་ 14-5-129b རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མིང་བྱུང་བར་གྱུར་ལ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་ཆེན་པོ་གཡོས་ཤིང་སིལ་སྙན་རྣམས་མ་བཀྲོལ་བར་སྒྲ་བྱུང་སྟེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བ་འཇིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་དང་། དབང་པོ་ཞི་བ་དང་། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་། སྐ་རབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་རིམ་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་གསེར་ཐུབ་དང་། འོད་སྲུང་དང་། ད་ལྟར་གྱི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། མ་བྱོན་པའི་བྱམས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཅོད་པན་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་ལ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་མིང་གི་བར་དུ་བྱུང་སྟེ། རིམ་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ནས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གྲགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་ཆུང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞེས་པའི་མིང་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་བྱུང་བ་ན་ཕུ་བོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ཅག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱས་པས་དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱར་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། ཐ་ཆུང་གིས་སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ལ་སེམས་ཅན་ཀྱང་ཟད་པ་མེད་པས་བདག་གིས་ནི་ཁྱེད་ཀུན་གྱི་ཚེ་ཡི་ཚད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བསྡོམས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་

【現代漢語翻譯】 當國王 益護(國王名,梵文:Udayana)在 增長林(花園名,梵文:Vriddhi)中享受音樂和娛樂時,他的兩位賢淑的妻子,名為 無垢(梵文:Vimala)和 無雙(梵文:Apratimā),沐浴後坐在獅子座蓮花寶座上。她們各自的膝蓋上都抱著一位俊美迷人的年輕王子,王子們以跏趺坐的姿勢出現。就在那一刻,從天空傳來諸神的聲音:『啊,這個孩子有向佛之心!』 『這個孩子有佛的智慧!』因此,這兩個孩子便以此為名。 兩位王子剛一出現,便未解開跏趺坐,而是說出了佛法的偈頌,然後從母親的膝蓋上下來,向父王致敬,並請求前往 如來(佛的稱號,梵文:Tathāgata)處。於是,國王、王后和王子一同前往佛陀處聽法,利益了許多眾生。之後,國王 益護獨自在樓閣中思忖:『我的這些王子都已立志于無上菩提,我想知道他們之中誰會最先成佛。』於是,他將王子們的名字寫在七寶瓶上,供養了七日。在王妃和王子們面前,讓人從瓶中取出名字。首先取出的是 王子 凈慧(梵文:Vimalamati)的名字。名字一被取出,大地便震動,樂器不奏自鳴,預示著他將是 如來 壞劫(梵文:Samvartakalpa)。接著,依次取出了 勝軍(梵文:Jitāri)、 寂靜主(梵文:Prashāntendriya)、 一切義成(梵文:Sarvārthasiddha)和 賢劫(梵文:Bhadrakalpa)的名字。他們分別是 迦葉佛(梵文:Kāshyapa)、 拘那含牟尼佛(梵文:Kanakamuni)、 現在的導師 釋迦牟尼佛(梵文:Shākyamuni)和 未來佛 彌勒佛(梵文:Maitreya)。同樣地,從 勝慧(梵文:Shrimatimati)到 寶冠(梵文:Ratnakuta)之間,還有九百九十九個名字被取出,他們將依次成為 獅子佛(梵文:Simha)到 功德無量光 如來(梵文:Anantagunaratna Tathāgata)之間的諸佛。 當所有王子中最小的 無量慧(梵文:Anantamati)的名字最後被取出時,所有的哥哥們都說:『我們已經成熟了一切眾生,你還能做什麼呢?』小王子回答說:『佛法如虛空般無盡,眾生也無盡,我所能做的,是將你們所有人的壽命加起來,做與你們所有佛的功業相等的事。』

【English Translation】 When King Udayana was enjoying music and entertainment in the Vriddhi garden, his two virtuous wives, named Vimala and Apratimā, after bathing, sat on a lion throne lotus seat. Each of them held a handsome and charming young prince in their laps, who appeared in a lotus position. At that moment, a voice of the gods came from the sky: 'Ah, this child has a mind for Dharma!' 'This child has the wisdom of Dharma!' Therefore, the two children were named accordingly. As soon as the two princes appeared, without breaking their lotus position, they spoke verses of Dharma, then came down from their mothers' laps, paid homage to their father, and requested to go to the Tathāgata. Thereupon, the king, queen, and princes went together to the Buddha to listen to the Dharma, benefiting many sentient beings. Afterwards, King Udayana thought alone in the pavilion: 'These young princes of mine are all aspiring to unsurpassed Bodhi. I wonder who among them will attain Buddhahood first.' So, he wrote the names of the princes on seven precious vases and made offerings for seven days. In front of the queen and princes, he had someone draw the names from the vases. The first name drawn was that of Prince Vimalamati. As soon as the name was drawn, the great earth shook, and the musical instruments sounded without being played, indicating that he would be the Tathāgata Samvartakalpa. Similarly, the names of Jitāri, Prashāntendriya, Sarvārthasiddha, and Bhadrakalpa were drawn in order. They are Kāshyapa, Kanakamuni, the current teacher Shākyamuni, and the future Buddha Maitreya. Likewise, from Shrimatimati to Ratnakuta, there were nine hundred and ninety-nine names drawn, who will successively become Buddhas from Simha to Anantagunaratna Tathāgata. When the name of the youngest of all the princes, Anantamati, was drawn last, all the elder brothers said: 'We have already matured all sentient beings, what more can you do?' The youngest prince replied: 'The Dharma of the Buddha is like the endless sky, and sentient beings are also endless. What I can do is to add up the lifespan of all of you and do as much as all of your Buddhas' deeds.'


པར་སྨོན་ལམ་གདབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡི་མོད་ལ་བར་སྣང་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ 14-5-130a པ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཐ་མ་སྟེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་དང་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཚེ་ཚད་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་སྟོང་པོ་དེ་དག་གིས་གཞོན་ནུ་ཆོས་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་གཉིས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་ཅི་ལྟ་བུ་བཏབ་ཅེས་སྨྲས་པ། མ་སྨད་མའི་བུ་ཆོས་སེམས་པས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་བདག་ནི་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་སྤྱོད་ཅིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མ་གྱུར་ལ་ཕྱི་ནང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉན་པ་དང་མོས་པ་དང་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་འདེབས་སོ། །དཔེ་མེད་མའི་བུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ནི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཡིན་ཞིང་། བུ་སྟོང་པོ་ནི་བསྐལ་བཟང་འདིའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་། ཁྱེའུ་ཆོས་སེམས་པ་ནི་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཁྱེའུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ནི་ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐད་ན་ 14-5-130b ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སླད་ན་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་མཆིས་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱ་བ་འདི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱིས་ཞོག་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་གང་དག་དད་ཅིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་གནས་འདི་ལ་མི་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་བ་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ངའི་ཕྱི་བཞིན་རྟག་ཏུ་འབྲང་བ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་མཐོང་ལགས་ཏེ་སྔོན་ནི་མ་མཐོང་ངོ་། །བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་ཏེ་ད་ལྟར་བྱམས་པའི་རྒྱབ་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདུག་པ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བདག་གིས་གདོད་མཐོང་སྟེ་སྔོན་མ་མཐོང་ངོ་། །བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ནི་དེའི་རྒྱབ་ན་རྟག་ཏུ་འདུག་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཤིང་རྟག་ཏུ་འདུག་པ་མཐོང་ངོ་།

【現代漢語翻譯】 當他們說『讓我們發願』時,空中傳來天神們讚歎『善哉!』的聲音。那是如來名號為『信解』(如來名號),是賢劫千佛中的最後一尊佛。此賢劫中,先前諸佛的壽命、僧眾數量和事業總和,都將轉化為他的壽命等。然後,那一千個年輕人問瑪薩瑪(人名)之子法心(人名)和達瑪蒂(人名):『善男子,你們發了什麼樣的愿?』瑪薩瑪之子法心說:『朋友們,我願在你們所有人之中行事,成為金剛手(Vajrapani),不離如來的一切秘密,聽聞、信解、證悟內外一切佛法,我如是發願。』達瑪蒂之子法智(人名)說:『我願在你們所有人成佛時,勸請轉法輪,我如是發願。』他們如是說。 如來開示說:『當時的國王持國(Dhṛtarāṣṭra)就是燃燈佛(Dīpaṃkara),那一千個年輕人就是此賢劫的千佛,童子法心就是秘密主金剛手,童子法智就是梵天童子。』之後,夏瑞子(Śāriputra)問世尊:『世尊,十方賢劫中,所有現在佛前修梵行的菩薩,都有秘密主(Guhyapati)在嗎?』佛陀開示說:『夏瑞子,此事不可思議,暫且擱置。菩薩的行持會讓包括天神在內的世間迷惑。即便如此,那些具有信心並被善知識引導的人,也不會對此處感到恐懼。夏瑞子,你是否看到金剛手(Vajrapani)一直緊隨我身後?』夏瑞子回答說:『我憑藉佛陀的神力看到了,以前沒有看到。』佛陀開示說:『如是,所有賢劫的菩薩身後,金剛手的形象都會顯現。現在你看到彌勒(Maitreya)身後有金剛手嗎?』夏瑞子回答說:『我今天才看到,以前沒有看到。』佛陀開示說:『他一直在他身後,你沒有看到,但菩薩和護世者們手持金剛杵,總是能看到。』

【English Translation】 When they said, 'Let us make aspirations,' a sound of 'Excellent!' arose from the sky from the gods. That was the Tathagata named 'Adhimukti' (如來名號, Tathagata's name, Tathāgata Adhimukti, The Tathagata named Adhimukti), the last of the thousand Buddhas of this Fortunate Aeon. In this Fortunate Aeon, the lifespan, the number of the Sangha, and all the deeds of the previous Tathagatas will be transformed into his lifespan, etc. Then, those thousand youths asked Dharma-citta (人名, name, Dharma-citta, Dharma-citta), the son of Māsmā (人名, name, Māsmā, Māsmā), and Dharma-mati (人名, name, Dharma-mati, Dharma-mati): 'Noble sons, what kind of aspirations have you made?' Dharma-citta, the son of Māsmā, said: 'Friends, I aspire to act among all of you, to become Vajrapani (金剛手, Vajrapani, Vajrapāṇi, Vajrapani), not to be outside of all the secrets of the Tathagata, and to hear, believe, and realize all the inner and outer Dharma of the Buddhas. I make aspirations in this way.' Dharma-mati, the son of Pramati, said: 'I aspire to urge the turning of the wheel of Dharma when all of you become Buddhas. I make aspirations in this way.' Thus they spoke. The Tathagata said: 'King Dhṛtarāṣṭra (持國, Dhṛtarāṣṭra, Dhṛtarāṣṭra, Dhṛtarāṣṭra) was Dīpaṃkara Buddha (燃燈佛, Dīpaṃkara, Dīpaṃkara, Dīpaṃkara), the thousand youths were the thousand Buddhas of this Fortunate Aeon, the boy Dharma-citta was the Lord of Secrets Vajrapani, and the boy Dharma-mati was Brahmacarin.' Then, Śāriputra (夏瑞子, Śāriputra, Śāriputra, Śāriputra) asked the Bhagavan: 'Bhagavan, in the ten directions of the Fortunate Aeon, do all the Bodhisattvas who are now practicing Brahmacharya in the presence of the Buddhas have a Lord of Secrets (Guhyapati)?' The Buddha said: 'Śāriputra, leave this inconceivable matter aside. The conduct of the Bodhisattvas will confuse the world, including the gods. Even so, those who have faith and are guided by virtuous friends will not be afraid of this place. Śāriputra, have you seen Vajrapani (金剛手, Vajrapani, Vajrapāṇi, Vajrapani) always following closely behind me?' Śāriputra replied: 'I have seen it through the power of the Buddha, but I did not see it before.' The Buddha said: 'Thus, the image of Vajrapani always appears behind all the Bodhisattvas of the Fortunate Aeon. Do you now see Vajrapani behind Maitreya (彌勒, Maitreya, Maitreya, Maitreya)?' Śāriputra replied: 'I see it today, but I did not see it before.' The Buddha said: 'He is always behind him, but you did not see him. However, the Bodhisattvas and the protectors of the world always see him holding the vajra.'


།བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དག་སྤྲུལ་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གནས་པར་སྣང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ཡང་སྣང་ལ་བྱིན་གྱི་རླབས་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གསང་བ་པའི་བདག་པོའི་ཡིན་ནོ། །སྟོང་ 14-5-131a ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ཀྱང་དེས་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསང་བ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མོས་པའི་དུས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བ་དེར་སྐྱེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱ་རྩ་བསྟན་པ་བཟུང་ཞིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་གི་ཆོས་སྲུང་བ་དང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྐལ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ 14-5-131b རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཞིང་ན་ངན་སོང་དང་མི་ཁོམས་པ་མེད་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་མེད་དོ། །དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་སྟེ་ཉན་རང་གི་ཐེག་པའི་མིང་ཡང་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཏམ་འབའ་ཞིག་གསུང་ཞིང་ལྷ་དང་མི་དེ་དག་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཐུབ་ལ། དེས་ཆོས་སྟོན་པ་ན་སྐུ་ལས་འོད་བྱུང་བས་འཁོར་འདུས་པ་དང་སྟེང་གི་མཁའ་ལ་ཏཱ་ལ་འབུམ་སྲིད་དུ་འཕགས་ནས་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པའི་སྐུས་ཁྱབ་པར་མཛད་དེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་གོ་བར་མཛད་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེར་ཆོས་བསྟན་པ་དང་འགལ་བར་བྱེད་པ་

【現代漢語翻譯】 當賢劫的一切菩薩化現百千俱胝的化身時,所有這些化身的背後都顯現著金剛手。同樣,所有如來的化身背後也顯現著金剛手,所有這些加持都是秘密主(Vajrapani)的。在廣大的世界中,雖然金剛手的形象普遍示現在所有眾生的背後,但這並不完全顯示其法和智慧的加持。世尊如此說道。然後,世尊對菩薩寂靜慧(Śāntamati)說:寂靜慧,金剛手手持金剛杵,供養賢劫的一切佛,守護正法,弘揚如來密法,使無量眾生得以成熟。當如來信仰之時的正法衰落時,他將往生於如來不動佛(Akṣobhya)的歡喜凈土(Abhirati),從如來處接受並修持百零八手印。此後,他將令無數無量的如來歡喜,守護他們的法,使無量眾生於圓滿菩提中成熟。經過恒河沙數劫后,他將證得圓滿正覺。在名為凈化的劫中,于名為一切清凈的世間界中,他將成為如來、應供、正等覺金剛摧破(Vajravidāraṇa)。 在他的凈土中,沒有惡趣和八無暇,充滿清凈和莊嚴,如同兜率天(Tuṣita)的享樂,也沒有非時而死。往生於那裡的眾生都傾向於大乘,甚至沒有聲聞和獨覺乘的名字,只宣說菩薩的功德,天人和人類都將以三十二相莊嚴。那位如來的壽命將持續八中劫。當他宣說佛法時,身體會發出光芒,聚集的眷屬和上方的虛空會顯現出高達十萬由旬的棕櫚樹,以結跏趺坐之姿遍佈四大洲的世界,以聲音傳遍十方世界而宣說佛法。在那裡,沒有人會違揹他所宣說的法。

【English Translation】 When all the Bodhisattvas of the Bhadrakalpa emanate hundreds of thousands of kotis of manifestations, Vajrapani appears behind all of them. Similarly, behind all the emanations of the Tathagatas also appears Vajrapani, and all these blessings belong to the Lord of Secrets (Vajrapani). Although the form of Vajrapani is universally shown behind all beings in the vast world, it does not fully reveal the blessings of Dharma and wisdom. Thus spoke the Blessed One. Then, the Blessed One said to the Bodhisattva Śāntamati: Śāntamati, this Vajrapani, holding the vajra, will make offerings to all the Buddhas of the Bhadrakalpa, uphold the sacred Dharma, expand the categories of the secret Dharma of the Tathagatas, and fully ripen immeasurable beings. When the sacred Dharma of the time of devotion to the Tathagatas declines, he will be born in the manifest joy of the Buddha-field of the Tathagata Akṣobhya, and from that Tathagata he will take and practice the hundred and eight mudras. After that, he will please countless immeasurable Tathagatas, protect their Dharma, and fully ripen immeasurable beings into perfect enlightenment. After kalpas as numerous as the sands of the Ganges have passed, he will become perfectly enlightened. In the kalpa called purification, in the world-realm called completely pure, he will become the Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha called Vajravidāraṇa. In his field, there are no lower realms or unfavorable conditions, it is adorned with complete purity and prosperity, resembling the enjoyment of the gods of Tuṣita, and there is no untimely death. The beings born there are inclined towards the Great Vehicle, and even the names of Śrāvakas and Pratyekabuddhas do not exist, only the speech of Bodhisattvas is spoken, and the gods and humans will be adorned with the thirty-two marks. The lifespan of that Tathagata will last for eight intermediate kalpas. When he teaches the Dharma, light will emanate from his body, and the assembled retinue and the sky above will rise to a height of a hundred thousand yojanas, and with his body in the posture of sitting cross-legged, he will pervade the world of the four continents, making the Dharma known with his voice in the ten directions. There, no one will contradict the Dharma he teaches.


དང་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཤ་སྟག་གོ། ཞིང་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་མ་གཏོགས་པར་རྒྱལ་པོ་གཞན་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ང་ཡི་བདག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བསོད་སྙོམས་བླང་བར་བཞེད་པའི་ལྷ་དང་མི་དེའི་མདུན་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ཏེ་གནས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་བསོད་སྙོམས་འབུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནང་དུ་ཡང་ 14-5-132a དག་འཇོག་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀོད་པས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་དག་དང་གཞན་ཡང་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ན། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་འཕངས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་གཡོས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གསང་བ་པའི་བདག་པོས་ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུང་བདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཀོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སྤྲུལ་ནས་རྒྱལ་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྦྲན་ཏེ་དེར་ཆོས་ཉན་པར་འདུས་ཤིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིར་སླར་གཤེགས་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་ཞུས་པ་ལ་ལན་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་བགྲང་བས་མཐའ་རྟོགས་ནུས་ཀྱི། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ 14-5-132b པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་མི་ནུས་ཏེ་དེ་དག་གི་དྲུང་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་དོ། །སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པའི་སྔ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་ཞི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་བཏང་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཏམ་འབའ་ཞིག་བསྟན་པ་ན། དེའི་ཚེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་འཁོར་དེར་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དེའི་དོན་སེམས་པས་མྱང་འདས་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་བལྟ་ཞིང་འཁོར་བ་ལ་ཕན་ཡོན་དུ་ལྟ་བས་འཁོར་བ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བགྱིས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ

【現代漢語翻譯】 沒有與此相反的眾生,一切都具有敏銳的根器。彼剎土中,除了如來法王之外,沒有其他的國王,眾生也不會執著于『我的』。當如來想要接受供養時,諸天和人類會手持缽器站在他的面前。他們只需動念,一切所需之物便會自然出現,並供養食物。當如來進入禪定時,那些菩薩也會安住於三摩地的境界之中。這個世界具備這些以及其他無量功德的殊勝之處。』當被如此授記時,金剛手將金剛杵拋向空中,整個世界因此震動,並降下花雨和美妙的音樂。 之後,秘密主將世尊及其眷屬迎請至楊柳宮殿,供養了七天。金剛手進入名為『大莊嚴王』的三摩地,幻化出如同東方佛土『功德寶莊嚴無邊』一般的眷屬殿堂,將四大天王及其眷屬,以及從梵天到無色界的諸天神都召集到那裡聽法,並通過宣說密咒,做了無量眾生的利益。之後,世尊返回鷲峰山,回答了阿阇世王的提問:『大王,十方世界的恒河沙數可以計算窮盡,但秘密主金剛手所供養和承侍的佛陀數量,卻無法通過計算來了解,因為他一直在他們面前行持梵行。』 過去無量無數劫之前,有如來名為『寂靜行』,他僅僅開示菩薩的言行,即『即使捨棄菩薩的身體和生命,也要發起精進』。當時,金剛手化身為聚集在那裡的菩薩,名為『勇力』,他思索著如來的教言,不將涅槃視為功德,而將輪迴視為利益,因此將輪迴作為他的修行之地,並實踐菩薩的行持。

【English Translation】 There are no beings who act contrary to this; all possess sharp faculties. In that realm, there is no king other than the Tathagata, the King of Dharma, and beings do not cling to 'mine.' When the Tathagata wishes to receive alms, gods and humans stand before him holding begging bowls. They merely think of it, and all necessities arise, and they offer alms. When the Tathagata enters into meditation, those Bodhisattvas also abide in the state of Samadhi. That world is endowed with these and countless other excellent qualities.' When this was prophesied, Vajrapani threw the vajra into the sky, causing the world to shake, and a rain of flowers and the sound of cymbals occurred. Then, the Lord of Secrets invited the Bhagavan and his retinue to the Palatial Grove for seven days. Vajrapani entered the Samadhi called 'Great Adornment King' and emanated a retinue hall like that of the Buddha-field in the east called 'Immeasurable Array of Precious Qualities,' summoning the Four Great Kings and their retinues, and the gods from the Brahma realm up to Akanistha, to gather there to listen to the Dharma. He also performed immeasurable benefit for sentient beings by uttering secret mantras. Then, the Bhagavan returned to Vulture Peak Mountain and answered King Ajatashatru's question: 'Great King, the grains of sand in the Ganges River in the ten directions of the world can be counted and exhausted, but the number of Buddhas that the Lord of Secrets, Vajrapani, has served and honored cannot be understood by counting, for he practices celibacy in their presence.' In the past, countless eons ago, there was a Tathagata named 'Peaceful Conduct,' who taught only the conduct of Bodhisattvas, saying, 'Even if you abandon the body and life of a Bodhisattva, you should still exert effort.' At that time, Vajrapani transformed into a Bodhisattva named 'Power of Courage,' who was assembled there in that gathering. Thinking about the meaning of the Tathagata's words, he did not regard Nirvana as a virtue but regarded Samsara as a benefit. Therefore, he made Samsara his field of practice and engaged in the conduct of a Bodhisattva.


་ཚད་མེད་པའི་དོན་བཟུང་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་གནང་ཞིང་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པས། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཤེས་པས་གོ་ཆ་བརྟན་པོ་བགོས་ཤིང་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ་གཡས་པ་ན་ཐོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལྕི་བའམ་ཡང་བ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་པའི་རྟོག་པ་དེ་གསང་བ་པའི་བདག་པོས་ཤེས་ནས་འདི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ལྕི་བའང་ཡིན་ལ་ཡང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང་རྒྱགས་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ལྕི་ལ། ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་དྲང་བ་རྣམས་ལ་ 14-5-133a ཡང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ས་ཕྱོགས་དེ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་སའི་སྟེང་དུ་བཞག་བས་ས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་གསང་བ་པའི་བདག་པོས་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་རྡོ་རྗེ་འདི་སའི་སྟེང་ནས་ཐེག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས། དེ་ལག་པ་ཡ་གཅིག་གིས་གླང་པོ་ཆེ་འདེགས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཡང་ཚན་པོ་ཆེའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ནས་བཏེགས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དེ་སྐྲའི་རྩེ་ཙམ་ཡང་བསྒུལ་མ་ནུས་པས་ངོ་མཚར་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདེགས་པར་བསྐུལ་བ་དང་། དེས་ཀྱང་བསྒུལ་མ་ནུས་ནས་ངོ་མཚར་ཏེ་བདག་གིས་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཐག་བཟང་རིས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་དཔག་ཚད་བདུན་བརྒྱ་བ་ཡང་འཛིན་པའི་རྔོ་ཐོགས་མོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་བསྒུལ་བའི་རྔོ་ཡང་མ་ཐོགས་པ་ཅི་ལགས་ཞེས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རབ་ཀྱི་ལྕི་བས་ཀྱང་དཔེར་མཚོན་མི་ནུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འདི་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ཡུག་གི་རི་ལ་བསྣུན་ན་ཕུབ་མ་སྤར་གང་གཏོར་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མོ་གལ་གྱི་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་འདེགས་པར་བསྐུལ་བ་དང་། དེས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཟུང་བས་ས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་ཆུ་ཡང་གནམ་དུ་བརྒལ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་འཁྲུག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དེ་བསྒུལ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ནུས་ནས་ངོ་མཚར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བདག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་ལག་མཐིལ་དུ་འཇོག་ཅིང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཡང་མི་ལ་ལས་ཀཪྴ་པ་ཎ་གཅིག་མཛུབ་ 14-5-133b མོའི་རྩེ་མོས་བསྒྲེ་ལྡོག་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་ནུས་ལ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་ཐོགས་པར་བགྱིད་ཅིང་རིའི་རྒྱལ་པོའི་རི་རབ་ཀྱང་ལག་པ་ཡ་གཅིག་གིས་བླངས་ཏེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ཡང་འཕེན་པ་དང་། བདག་གིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་ཡང་བཏུལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་ཟེར་ཅན་དུ་ཡང་མཆིས། རི་རབ་ཙམ་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཀྱང་འཚལ་འཚལ་ན། བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆུང་ངུ་འ

【現代漢語翻譯】 因為領悟了無量之義,如來讚歎說『善哉』,並開示了完全清凈的行境之法。因此,如同所有色法都是虛空的行境一樣,了知一切法都是菩薩的行境,從而披上堅固的盔甲,並供養了許多佛陀。之後,未生怨王心想:『金剛手(Vajrapani,持金剛者)右手中的金剛杵(vajra,金剛)是重還是輕呢?』秘密主(Guhyapati,秘密之主,即金剛手)知道了他的想法,說道:『這金剛杵既重也輕。對於調伏傲慢和驕橫者來說,它是重的;對於沒有傲慢和正直的人來說,它是輕的。』說完,便用金剛杵加持了那個地方,並將金剛杵放在地上,大地頓時發生了六種震動。 之後,秘密主對未生怨王說:『把這金剛杵從地上拿起來。』雖然他擁有單手舉起大象的力量,但他竭盡全力,卻連金剛杵的一根頭髮絲也無法移動,感到非常驚訝,於是請求帝釋天(Indra,佛教中的護法神)來舉。帝釋天也無法移動,也感到非常驚訝,說道:『我曾經能夠抓住七百由旬(yojana,古印度長度單位)長的善住龍王(Takshaka)的車,但卻無法移動這金剛杵,這是為什麼呢?』於是向佛陀請教。佛陀開示說:『這金剛杵的重量是無法用比喻來形容的。如果金剛手用這金剛杵敲擊金剛自性的輪圍山(vajra nature chakra mountain),它就會像揚起一把糠秕一樣粉碎。』 之後,帝釋天請求目犍連(Maudgalyayana,神通第一的佛陀弟子)舉起金剛杵。目犍連拿起金剛杵,大地發生了六種震動,海水也衝向天空,所有的海洋都翻騰起來,但他仍然無法移動金剛杵分毫,感到非常驚訝,於是向世尊(Bhagavan,佛陀的尊稱)稟告說:『我以神通可以將大海之水置於掌中,也能像普通人玩弄羯沙波拿(karshapana,古印度貨幣單位)一樣,用指尖撥動三千大千世界(trisahasra-mahasahasra-lokadhatu,佛教宇宙觀中的一個巨大宇宙),能夠阻止太陽和月亮的執行,也能單手舉起須彌山(Sumeru,佛教宇宙觀中的中心山)並投擲到色界(Rupadhatu,佛教宇宙觀中的一個世界)梵天(Brahma,印度教的創世神)之處,我曾調伏龍王難陀(Nanda)和近難陀(Upananda),也曾去過光輝世界(Abhasvara)。如果我想要尋找像須彌山一樣大的世界,也能找到,但我卻舉不起這小小的金剛杵。』

【English Translation】 Because he grasped the meaning of immeasurable, the Tathagata (Tathagata, 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha) praised 'Excellent!' and taught the Dharma (Dharma, the teachings of the Buddha) of completely pure conduct. Therefore, just as all forms are the realm of space, knowing that all Dharmas are the realm of the Bodhisattva (Bodhisattva, an enlightened being), he donned firm armor and paid homage to many Buddhas. Then, King Ajatashatru (Ajatashatru, 'Unborn Enemy') thought, 'Is the vajra (vajra, diamond or thunderbolt) held in Vajrapani's (Vajrapani, 'Vajra in Hand') right hand heavy or light?' The Lord of Secrets (Guhyapati, 'Lord of Secrets', referring to Vajrapani) knew his thought and said, 'This vajra is both heavy and light. It is heavy for subduing the arrogant and conceited, and light for those without arrogance and who are upright.' Having said this, he blessed the place with the vajra and placed the vajra on the ground, causing the great earth to shake in six ways. Then, the Lord of Secrets said to Ajatashatru, 'Lift this vajra from the ground.' Although he had the strength to lift an elephant with one hand, he exerted great force, but could not move even a hair's breadth of the vajra, and was very surprised. So he asked Indra (Indra, king of the gods in Buddhism) to lift it. Indra also could not move it and was very surprised, saying, 'I can hold the chariot of the Naga (Naga, serpent-like beings) king Takshaka (Takshaka, a Naga king) that is seven hundred yojanas (yojana, an ancient Indian unit of distance) long, but I cannot move this vajra. Why is that?' He then asked the Buddha. The Buddha replied, 'The weight of this vajra cannot be illustrated by any example. If Vajrapani strikes the chakra mountain (chakra mountain, a mountain range) of the vajra nature with this vajra, it will be shattered like scattering a handful of chaff.' Then, Indra asked Maudgalyayana (Maudgalyayana, one of the Buddha's chief disciples, known for his supernatural powers) to lift the vajra. When Maudgalyayana held the vajra, the great earth shook in six ways, and the water also surged into the sky, and all the oceans churned, but he could not move the vajra even a little, and was very surprised. He then said to the Bhagavan (Bhagavan, 'Blessed One', an epithet of the Buddha), 'With my miraculous powers, I can place the water of the great ocean in the palm of my hand, and I can also move the three thousand great thousand worlds (trisahasra-mahasahasra-lokadhatu, a vast cosmological system in Buddhism) with the tip of my finger like an ordinary person playing with a karshapana (karshapana, an ancient Indian coin). I can also stop the sun and the moon, and I can lift Mount Sumeru (Sumeru, the central mountain in Buddhist cosmology) with one hand and throw it as far as the Brahma (Brahma, a creator god in Hinduism) world of the Form Realm (Rupadhatu, the realm of form in Buddhist cosmology). I have also subdued the Naga kings Nanda (Nanda, a Naga king) and Upananda (Upananda, a Naga king). I have also been to the Abhasvara (Abhasvara, a realm of light). If I want to find worlds as large as Mount Sumeru, I can find them, but I cannot lift this small vajra.'


དི་བསྐྱོད་པའི་རྔོ་ཡང་མ་ཐོགས་པས་བདག་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ལགས་སམ་ཞེས་གསོལ་བ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་ཉམས་པ་མེད་མོད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྲུག་མི་ནུས་ན་སེམས་ཅན་གཞན་དག་གིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་གི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཅི་ཡོད་པ་བསྐྱོད་པར་ནུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་ཕྱོགས་འདི་ནས་བསྐྱོད་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་མོ་གལ་གྱི་བུས་གསོལ་པ། རྡོ་རྗེ་འདི་འཆང་བའི་གསང་བའི་བདག་པོ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་བ་ལགས་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་དེ་ཕ་མ་ལས་བྱུང་བའམ་འོན་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། མོ་གལ་གྱི་བུ་ཕ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་དེ་ནི་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་འཇུག་པ་ཙམ་དུ་མིང་བསྟན་པར་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་མ་ལུས་པར་བསྟན་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་མྱོས་མྱོས་པོར་འགྱུར་རོ། ། 14-5-134a དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཐེག་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། གསང་བའི་བདག་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཡོ་བར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལག་པ་གཡོན་པས་བླངས་ཏེ་སྟེང་གི་བར་སྣང་དུ་འཕངས་ནས་ལན་བདུན་པ་སྐོར་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པར་བཞག་པས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་ངོ་མཚར་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་སྟོབས་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་སྟོབས་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཞུས་སོ།། ༈ །།འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་མང་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་བབས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་དེ་དག་ལ་དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་སྩལ་པར་འཚལ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཚིག་དེ་གསན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་ཁེངས་ལ་གཏུམ་པ་སྟེ། 14-5-134b ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྨྲ། གསོལ་པ། དེའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མ་རུངས་པ་འདུལ་བར་བགྱིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་བདག་གིས་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་བགྱི་བ་ལ་སོགས་པ

【現代漢語翻譯】 我請求道:'因為我無法移動它,難道我失去了神通嗎?' 世尊回答說:'你沒有失去神通。菩薩的加持是聲聞和緣覺都無法撼動的,更何況其他眾生?你能移動如恒河沙數佛土中須彌山王,卻無法移動此處的金剛杵。' 莫伽略子問道:'持有此金剛杵的秘密主真是力量強大,令人驚歎!金剛手菩薩的力量是來自父母,還是來自神通?' 世尊回答說:'莫伽略子,來自父母的力量只是一個方便的名稱而已。如果完全展示菩薩的神通力量,整個包括天人在內的世界都會昏厥。' 然後,世尊對金剛手菩薩說:'舉起那個金剛杵。' 秘密主震動了世界,用左手拿起金剛杵,將其拋向空中,旋轉七圈後放在右手上。所有在場的眷屬都感到驚奇,特別讚歎金剛手菩薩,爲了那樣的力量而祈願,並詢問獲得那樣力量的原因。 《勝三界分別大王經》中說:在須彌山頂,用金剛和珍寶建造的樓閣中,世尊與眾多菩薩、天龍、夜叉等眷屬共聚一處。大菩薩金剛手從虛空中降臨,頂禮世尊足下,繞佛三匝,然後說道:'世尊,我希望對那些兇惡的眾生,如大天等,施予誓言約束,請世尊允許。' 聽到此言,如來法王說道:'夜叉,你非常憤怒、傲慢和殘暴,你如何爲了眾生的利益而說出這樣的真言?' 金剛手菩薩回答說:'因此,世尊,我將調伏那些兇惡之徒,因為我將控制那些追求快樂的人等等。'

【English Translation】 I requested, 'Since I could not move it, have I lost my magical powers?' The Blessed One replied, 'You have not lost your magical powers. The blessing of a Bodhisattva cannot be shaken by even Shravakas and Pratyekabuddhas, let alone other beings. You could move Mount Sumeru, the king of mountains, in Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges, but you cannot move this Vajra here.' Maudgalyayana asked, 'The secret lord who holds this Vajra is truly powerful and amazing! Is the power of Vajrapani from his parents, or from his magical abilities?' The Blessed One replied, 'Maudgalyayana, the power from parents is just a name for convenience. If the magical power of the Bodhisattva were fully displayed, the entire world, including the gods, would faint.' Then, the Blessed One said to Vajrapani, 'Lift that Vajra.' The secret lord shook the world, took the Vajra with his left hand, threw it into the sky, circled it seven times, and placed it on his right hand. All the assembled retinue were amazed, especially praising Vajrapani, wishing for such power, and asking for the cause of obtaining such power. It is said in the 'Great King of the Three Realms': On the summit of Mount Sumeru, in a palace built of Vajra and precious jewels, the Blessed One was together with many Bodhisattvas, Nagas, Yakshas, and other retinues. The great Bodhisattva Vajrapani descended from the sky, prostrated at the feet of the Blessed One, circumambulated three times, and then said, 'Blessed One, I wish to impose vows on those wicked beings, such as the great gods, please allow me.' Hearing this, the Tathagata, the King of Dharma, said, 'Yaksa, you are very angry, arrogant, and cruel. How can you speak such mantras for the benefit of beings?' Vajrapani replied, 'Therefore, Blessed One, I will subdue those wicked ones, because I will control those who seek pleasure, and so on.'


ས་བཏུལ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་དགོད་པ་དང་། མ་རུངས་པ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་དགོད་པར་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་སྨོས་ཤིག །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་དང་མི་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གྲོགས་པོ་དག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ཤིག །ངའི་བཀའ་ཡང་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཆེས་ཆེར་གཡོ་འགུལ་འཕར་ནས། ལྷ་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདར་ཡེད་ཡེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ལྷགས་ནས་ཁོར་ཡུག་དང་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་རི་ལ་སོགས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་ངོ་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ 14-5-135a གཟིགས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། གྲོགས་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་ཁས་ལོང་ལ་ངའི་བཀའ་ཡང་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག །དེ་ན་འདུས་པའི་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐྲགས་ཏེ་འདར་ཡེད་ཡེད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་ཆེན་པོའི་ལྷ་དང་མཐུ་བོ་ཆེ་དང་ཚངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་དང་བྱིན་ཆེ་ཞིང་བདག་ཅག་ལ་འཆོས་པ་འདི་སུ་ལགས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྐྱེས་འདི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །མ་རུངས་འཆོས་ལ་དབང་བ་སྟེ། །གང་གི་མིང་བརྗོད་པ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་ལྷ་དག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ལ་ངའི་བཀའ་བཞིན་གྱིས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ་འདིས་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་གཏན་སྲེག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་ངེད་ནི་ལྷ་ཡིན་པས་ངེད་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བཀའ་རྗེས་ 14-5-135b སུ་སྐྱོང་བར་མི་ནུས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་ཐོས་ནས་ཁྲོས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་དབང་བསྐུར་ཏེ་བསྐོས་པས་ན

【現代漢語翻譯】 從調伏中歡喜無上安樂,從降伏暴惡等中修習而歡喜寂靜。世尊對金剛手(梵文:Vajrapāṇi,持有金剛杵者)說道:『善哉!善哉!爲了世間一切的利益和安樂,宣說心要吧!』 然後,金剛手對那些對天神和人類的佛陀教法具有極大信心的人們說道:『朋友們,皈依佛陀!也請遵從我的教令!』 接著,金剛手向世尊的足下頂禮,僅僅說了從三界中解脫的心要,整個三千世界就劇烈震動起來,所有天神等眾生都顫抖不已,來到世尊所在之處,包括周圍和巨大的山脈等在內的整個四大部洲的世界都充滿了眾生。 然後,世尊金剛手看著所有的眷屬,說道:『朋友們,承諾皈依佛陀等,並遵從我的教令!』 那時,所有聚集的大眾都因害怕世尊金剛手而顫抖不已,皈依了世尊如來(梵文:Tathāgata,如實而來者)。 然後,大自在天(梵文:Maheśvara,偉大的自在者)、大威德者和梵天(梵文:Brahmā,創造之神)等向世尊佛陀祈請道:『世尊,這位具有如此神通和加持力,並且能調伏我們的是誰?』 然後,世尊爲了闡明這個意義,用偈頌說道:『爲了利益一切眾生,所有佛陀都加持了他。他是普賢(梵文:Samantabhadra,普遍的賢善)一切之主,一切佛陀皆由此而生。金剛手大藥叉(梵文:Yakṣa,夜叉,一種守護神),有權調伏暴惡者,僅僅唸誦他的名字,也能獲得佛果。』 然後,金剛手說道:『喂!喂!天神們,皈依佛陀,並按照我的命令去做!這燃燒的金剛杵一旦燃燒起來,會徹底焚燒你們!』 然後,大天神等都說道:『你是藥叉,我們是天神,我們不能遵從藥叉的命令。』 金剛手聽到后,非常憤怒,向世尊祈請道:『世尊已經授權並委任我調伏一切暴惡者。』

【English Translation】 From subduing, rejoicing in the supreme bliss, and from taming the unruly, etc., practicing and rejoicing in peace. The Blessed One said to Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi, 'Holder of the Vajra'): 'Well done! Well done! For the benefit and happiness of all the world, speak the essence!' Then, Vajrapāṇi said to those who had great faith in the teachings of the Buddha among gods and humans: 'Friends, take refuge in the Buddha! And please follow my command!' Then, Vajrapāṇi prostrated at the feet of the Blessed One, and just by speaking the essence of liberation from the three realms, the entire tri-chiliocosm trembled greatly, and all beings, including gods, trembled and arrived where the Blessed One was, and the entire four-continent world, including the surrounding and great mountains, was filled with all beings. Then, the Blessed One Vajrapāṇi looked at all the assembly and said: 'Friends, promise to take refuge in the Buddha, etc., and follow my command!' At that time, all the assembled great assembly, trembling with fear of the Blessed One Vajrapāṇi, took refuge in the Blessed One Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, 'Thus Gone One'). Then, the great god Maheśvara (Sanskrit: Maheśvara, 'Great Lord'), the great powerful one, and Brahmā (Sanskrit: Brahmā, 'Creator God'), etc., prayed to the Blessed One Buddha: 'Blessed One, who is this who has such miraculous powers and blessings, and who tames us?' Then, the Blessed One, in order to explain this meaning, spoke in verse: 'For the benefit of all beings, all Buddhas have blessed him. He is Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, 'Universal Good') the lord of all, all Buddhas are born from him. Vajrapāṇi, the great Yakṣa (Sanskrit: Yakṣa, a type of guardian spirit), has the power to tame the unruly, and merely reciting his name, one will attain Buddhahood.' Then, Vajrapāṇi said: 'Hey! Hey! Gods, take refuge in the Buddha and do as I command! This blazing vajra, once it blazes, will completely burn you!' Then, the great gods, etc., all said: 'You are a Yakṣa, and we are gods, so we cannot follow the command of a Yakṣa.' Vajrapāṇi, hearing this, became very angry and prayed to the Blessed One: 'The Blessed One has authorized and appointed me to tame all the unruly.'


། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ན་ལྷ་ཆེན་པོ་འདི་འདུལ་བར་འཚལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁས་ལོངས་ཤིག་འདིས་ཁྱོད་བསད་ཏ་རེ། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་པ་འདིའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་བདག་ཅག་མ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྨྲས་པ། །ཀྱེ། གནོད་སྦྱིན་ང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་པོ། འཇོམས་པ་པོ། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཚངས་པའི། །གཏོགས་འདོད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁྱོད་ནི་ལུས་སྲུལ་པོ་མི་ཤ་ཟ་བ་མ་རུངས་པ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་བྱེད་པས་ན་གཏུམ་པ་སྟེ། ཤ་ཟའི་ལུས་སྲེལ་བ་ན་ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་དང་གཏོགས་འདོད་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །གཏོགས་འདོད་ཆེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའོ།། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ 14-5-136a དབང་པོ་དེ་ནི་ང་ཡིན་པས་འདུལ་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྲོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཁྲོས་པ་ཆེན་པོའི་གད་མོ་བགད་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་འབར་བ་ཆེན་པོ། སྟོང་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་མེད་པར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་ནི་བྱས། འབར་བ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་མི་མཚུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཤག་ཏི་དང་བེ་ཅོན་དང་། མི་མཚུངས་པའི་མཚོན་ཆ་འདེབས་ཤིང་གཏོང་བ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་བཅས་པར་ཀུན་བསྟན་ཏོ། །བདུད་དང་བགེགས་བྱེད་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ་མ་རུངས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཐབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཚན་མོའི་མུན་ནག་ཏུ་བྱས་ནས་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོས་ཀློངས་ཏེ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་རླབས་བསྐྱོད་པ། མིག་གཡོན་པ་ཆེར་བགྲད་དེ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས། སྙིང་པོ་ཟབ་མོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཧཱུྃ་དེའི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་བཀང་སྟེ་ཆར་གཡོ་ཞིང་འཁྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དབང་ 14-5-136b ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལ

【現代漢語翻譯】 如果世尊開示,就應該調伏這位大神。然後,世尊對大神這樣說:『偉大的眾生啊,快點承認吧,他會殺了你的。』然後,包括大神在內的所有三界之主諸神都祈求道:『世尊,我們不是按照這個兇惡夜叉的命令來行事的。』然後,大神向世尊的足下頂禮,對金剛手說道:『嘿!夜叉,我是一切的偉大主宰,毀滅者,眾生之主梵天的眷屬,偉大的自在天。』然後,大菩薩金剛手憤怒地說:『你這個身體腐爛、吃人肉的兇惡之徒,做著殘暴的行為,所以是暴徒。吃人肉、身體腐爛,怎麼會是梵天的眷屬和偉大的自在天呢?梵天是不變的,眷屬是解脫,偉大的自在天是欲界的主宰,一切眾生的主宰是我,所以我能調伏你。』說完,自在天大神憤怒了,向世尊的足下頂禮,現出巨大的恐怖形象,發出憤怒的狂笑,做出巨大的恐怖行為,發出巨大的火焰,在無邊無際的虛空世界中顯現各種形象,巨大的火焰形成各種不同的形態,金剛杵、三叉戟、輪、 शक्ति (梵文天城體:शक्ति,梵文羅馬擬音:śakti,漢語字面意思:力量)、杵和各種不同的武器,以及मातृ (藏文:མ་མོ།,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mātṛ,漢語字面意思:母親)眾和 भूता (藏文:འབྱུང་པོ།,梵文天城體:भूता,梵文羅馬擬音:bhūta,漢語字面意思:已成)眾都一起顯現出來。化現成各種魔和障礙的形象,與極其可怖、兇惡的巨大 सेना (藏文:ཚོགས།,梵文天城體:सेना,梵文羅馬擬音:senā,漢語字面意思:軍隊)一起猛烈戰鬥和激烈搏鬥,使四大部洲的世界陷入夜晚的黑暗之中,巨大的火焰堆積如山,照亮一切。然後,世尊金剛持,稍微咬緊牙關,眉間現出憤怒的皺紋,左眼睜大,以憤怒的金剛眼,說出了甚深的心髓,勝過三界的榮耀,吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字的聲音充滿了整個世界,震動搖撼。然後,自在天大神等所有諸神都向世尊…… 如果世尊開示,就應該調伏這位大神。然後,世尊對大神這樣說:『偉大的眾生啊,快點承認吧,他會殺了你的。』然後,包括大神在內的所有三界之主諸神都祈求道:『世尊,我們不是按照這個兇惡夜叉的命令來行事的。』然後,大神向世尊的足下頂禮,對金剛手說道:『嘿!夜叉,我是一切的偉大主宰,毀滅者,眾生之主梵天的眷屬,偉大的自在天。』然後,大菩薩金剛手憤怒地說:『你這個身體腐爛、吃人肉的兇惡之徒,做著殘暴的行為,所以是暴徒。吃人肉、身體腐爛,怎麼會是梵天的眷屬和偉大的自在天呢?梵天是不變的,眷屬是解脫,偉大的自在天是欲界的主宰,一切眾生的主宰是我,所以我能調伏你。』說完,自在天大神憤怒了,向世尊的足下頂禮,現出巨大的恐怖形象,發出憤怒的狂笑,做出巨大的恐怖行為,發出巨大的火焰,在無邊無際的虛空世界中顯現各種形象,巨大的火焰形成各種不同的形態,金剛杵、三叉戟、輪、 शक्ति (藏文:,梵文天城體:शक्ति,梵文羅馬擬音:śakti,漢語字面意思:力量)、杵和各種不同的武器,以及मातृ (藏文:མ་མོ།,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mātṛ,漢語字面意思:母親)眾和 भूता (藏文:འབྱུང་པོ།,梵文天城體:भूता,梵文羅馬擬音:bhūta,漢語字面意思:已成)眾都一起顯現出來。化現成各種魔和障礙的形象,與極其可怖、兇惡的巨大 सेना (藏文:ཚོགས།,梵文天城體:सेना,梵文羅馬擬音:senā,漢語字面意思:軍隊)一起猛烈戰鬥和激烈搏鬥,使四大部洲的世界陷入夜晚的黑暗之中,巨大的火焰堆積如山,照亮一切。然後,世尊金剛持,稍微咬緊牙關,眉間現出憤怒的皺紋,左眼睜大,以憤怒的金剛眼,說出了甚深的心髓,勝過三界的榮耀,吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字的聲音充滿了整個世界,震動搖撼。然後,自在天大神等所有諸神都向世尊……

【English Translation】 If the Bhagavan (Blessed One) instructs, then this great deva (god) should be subdued. Then, the Bhagavan said to the great deva: 'Great being, quickly confess, he will kill you.' Then, all the lords of the three realms, including the great deva, pleaded: 'Bhagavan, we do not act according to the command of this evil yaksha (a type of spirit).' Then, the great deva prostrated at the feet of the Bhagavan and said to Vajrapani (the one holding the vajra): 'Hey! Yaksha, I am the great lord of all, the destroyer, belonging to Brahma (the creator), the lord of beings, the great Ishvara (a name for Shiva).' Then, the great Bodhisattva Vajrapani said angrily: 'You, with your decaying body, eating human flesh, an evil one, doing violent deeds, are therefore a tyrant. Eating human flesh, with a decaying body, how can you be a follower of Brahma and the great Ishvara? Brahma is unchanging, a follower is liberation, the great Ishvara is the lord of the desire realm, the lord of all beings is me, so I can subdue you.' Having said this, the great deva Ishvara became angry, prostrated at the feet of the Bhagavan, manifested a great terrifying form, let out a great angry laugh, performed great terrifying acts, emitted great flames, and manifested various forms in the boundless empty world. The great flames formed various different shapes, vajras (a ritual weapon), tridents, wheels, shakti (Sanskrit: शक्ति, śakti, meaning: power), clubs, and various different weapons, along with the assemblies of matris (Sanskrit: मातृ, mātṛ, meaning: mothers) and bhutas (Sanskrit: भूता, bhūta, meaning: become). Transforming into various forms of demons and obstacles, he fiercely fought and intensely struggled with an extremely terrifying and evil great sena (Sanskrit: सेना, senā, meaning: army), plunging the world of the four continents into the darkness of night, and illuminating everything with a mountain of great flames. Then, the Bhagavan Vajradhara (Vajra holder), slightly gritting his teeth, moving the waves of angry wrinkles between his eyebrows, widening his left eye, with an angry vajra gaze, spoke the profound essence, the glory that triumphs over the three realms, the syllable Hum (Sanskrit: हुं, hūṃ, meaning: seed syllable), the sound of the Hum (Sanskrit: हुं, hūṃ, meaning: seed syllable) syllable filled the entire world, shaking and trembling. Then, the great deva Ishvara and all the assemblies of devas (gods) to the Bhagavan... 如果世尊指示,那麼這位偉大的提婆(神)應該被制服。然後,薄伽梵(有福者)對偉大的提婆說:『偉大的存在,快點承認,他會殺了你。』然後,包括偉大的提婆在內的所有三個領域的領主懇求:『薄伽梵,我們不按照這個邪惡的夜叉(一種精神)的命令列事。』然後,偉大的提婆在薄伽梵的腳下俯伏,並對金剛手(持有金剛杵的人)說:『嘿!夜叉,我是所有人的偉大領主,毀滅者,屬於梵天(創造者),眾生的領主,偉大的伊什瓦拉(濕婆神的名字)。』然後,偉大的菩薩金剛手憤怒地說:『你,你的身體腐爛,吃人肉,一個邪惡的人,做著暴力的行為,因此是一個暴君。吃人肉,身體腐爛,你怎麼能成為梵天的追隨者和偉大的伊什瓦拉?梵天是不變的,追隨者是解放,偉大的伊什瓦拉是慾望領域的領主,所有眾生的領主是我,所以我可以制服你。』說完這些,偉大的提婆伊什瓦拉變得憤怒,在薄伽梵的腳下俯伏,顯現出一個巨大的恐怖形態,發出巨大的憤怒笑聲,進行了巨大的恐怖行為,發出巨大的火焰,並在無邊無際的空虛世界中顯現出各種形態。巨大的火焰形成了各種不同的形狀,金剛杵(一種儀式武器),三叉戟,輪子, शक्ति (梵文:शक्ति,śakti,意思是:力量),棍棒,以及各種不同的武器,以及 मातृ (梵文:मातृ,mātṛ,意思是:母親) 和 भूता (梵文:भूता,bhūta,意思是:成為) 的組合。轉變成各種惡魔和障礙的形式,他與一個極其恐怖和邪惡的偉大 सेना (梵文:सेना,senā,意思是:軍隊) 激烈地戰鬥和激烈地掙扎,使四大洲的世界陷入夜晚的黑暗之中,並用一座巨大的火焰山照亮了一切。然後,薄伽梵金剛持(金剛持有者),稍微咬緊牙關,移動眉毛之間憤怒的皺紋,睜大左眼,帶著憤怒的金剛凝視,說出了深刻的本質,勝過三個領域的榮耀,音節 吽 (梵文:हुं,hūṃ,意思是:種子音節),吽 (梵文:हुं,hūṃ,意思是:種子音節) 音節的聲音充滿了整個世界,震動和顫抖。然後,偉大的提婆伊什瓦拉和所有提婆(神)的組合都向薄伽梵……


ྡན་འདས་ལ། བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱས་ནས་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་ན་བ་དེར་མགོ་རྐང་བཟློག་སྟེ། རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཙུད་ནས་བརླམས་པར་བྱས་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་གཡོན་པས་མནན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐུལ་ལ་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་དག་དྲན་པ་རྙེད་ཅིང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དམ་ལ་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་མཆོག་གོ། མཐུ་བོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའོ། །ཚངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་སྨྲ་བའོ། །སྒྲ་གཞོན་ནུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཐབ་ཆ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བར་སྣང་དང་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་དང་། ས་དང་ས་འོག་གི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བར་གདུལ་བར་དཀའ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་ 14-5-137a དང་བཅས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བར་མཛད་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞིར་ཡང་རྒྱུ་ཆེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བའི་དབང་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་དབུས་ཀྱི་འཛམ་བུའི་གླིང་མི་མཇེད་འདིར་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་འབྲོག་གནས་ཀྱི་གནས་ན་གནས་པ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་བར་གྱུར་པས་མིག་དང་བཞིན་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བརྗོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོང་བར་འགྱུར་བའི་བརྡ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འདོང་བར་སྦྲན་ཏེ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟོན་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མོད་ལ། ར

【現代漢語翻譯】 『怙主,請救護!善逝,請救護!』這樣祈求並皈依。之後,世尊金剛手僅宣說了『勝三界』的心髓,所有天神,包括大天等天主及其眷屬,都頭足倒置,來到金剛手所在之處,被置於須彌山頂的大壇城中,受到壓制,金剛手的左腳踩在他們身上。然後,世尊讚歎金剛手說:『你這樣調伏眾生,做得很好!因此,讓他們吐出氣息吧!』由於金剛手的加持,他們恢復了記憶和控制,立下誓言,並以金剛之名進行灌頂。大自在天被賜予金剛明咒之王,大威力者被賜予金剛幻術,梵天被賜予金剛不語,童子音被賜予金剛鈴,帝釋天被賜予金剛兵器。同樣,所有在虛空和天空中游蕩的神祇,以及地上和地下的主宰,都被賜予金剛之名並進行灌頂,然後被安置於壇城之中。』就像這樣,難以調伏的三界之主及其眷屬,被金剛手以忿怒的方式調伏,這也經常出現在其他續部的開端。 此外,《金剛手灌頂續》中說:『菩薩摩訶薩普賢,爲了展示世尊毗盧遮那(Vairochana)往昔的行持,發願將所有花基心髓的莊嚴佈置遍佈世界。他爲了掌握調伏夜叉的灌頂,在中央瞻部洲的人間世界,于柳林中,住在曠野處的夜叉首領的住所。由於如來的光芒照耀,他的眼睛和麵容都變得開朗,他念誦偈頌,憶念如來不可思議的功德。如來宣說了菩薩普賢將要到來的預兆和偈頌。』菩薩普賢勸請夜叉眾前往如來處,並進入名為『雜色莊嚴』的三摩地,這能顯示所有行為的共同原因。

【English Translation】 『Lord, please protect! Sugata, please protect!』 Thus they prayed and took refuge. Then, as soon as the Bhagavan Vajrapani spoke the essence of 『Victorious Over the Three Worlds,』 all the gods, including the great gods and other lords of the gods, along with their retinues, were turned upside down and brought to where Vajrapani was. They were placed in the great mandala on the summit of Mount Meru, suppressed, and Vajrapani's left foot pressed down on them. Then, the Bhagavan praised Vajrapani, saying, 『It is good that you subdue sentient beings in this way! Therefore, let them exhale!』 Through the blessings of Vajrapani, they regained their memory and control, took vows, and were empowered with the name of Vajra. The Great Ishvara was given the supreme Vajra mantra, the powerful one was given the Vajra illusion, Brahma was given the Vajra silence, Kumarasvara was given the Vajra bell, and Indra was given the Vajra weapon. Similarly, all the deities who roam in the sky and space, and all the lords of the earth and the underworld, were empowered with the name of Vajra and placed in the mandala.』 In this way, the lords of the three worlds, who are difficult to subdue, along with their retinues, were subdued by Vajrapani in a wrathful manner, which is also often found as an introduction in other tantras. Furthermore, it is said in the Vajrapani Abhisheka Tantra: 『The Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra, wishing to display the past deeds of the Bhagavan Vairochana, vowed to spread the adornment of all the flower-base essences throughout the world. In order to master the empowerment of subduing yakshas, in the human world of Jambudvipa in the center, in the grove of willows, at the dwelling of the yaksha chief who dwells in the wilderness. Because the rays of light of the Tathagata illuminated him, his eyes and face became bright, and he recited verses, remembering the inconceivable qualities of the Tathagata. The Tathagata spoke of the omens and verses of the Bodhisattva Samantabhadra who was about to come.』 The Bodhisattva Samantabhadra urged the assembly of yakshas to go to the Tathagata, and entered into the samadhi called 『Various Adornments,』 which shows the common cause of all actions.


ྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱན་བཀོད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཙམ་དུ་ཡངས་ཤིང་ནོར་བུའི་ཀ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ 14-5-137b སྟོང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོས་བསྐོར་ཞིང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་ལག་པ་གཉིས་ཀས་བླངས་ནས་བར་སྣང་ལ་འཕགས་ཏེ།ཤིང་སཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཀོད་པའི་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་ག་ལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་འོང་ངོ་། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ན་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལྟར་འབར་ཞིང་ཉི་མ་སྟོང་ལྟར་ལྷམ་མེར་མཛེས་པ་མཐོང་བ་དང་། འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འདིར་འོང་བ་དེའི་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པས་བསྒྲུབས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟེ། འདི་ཡི་ཆོས་གང་གི་ཡོན་ཏན་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་མཐའ་རྟོགས་པར་མ་ནུས་པའི་འོད་ལྷམ་མེར་འདུག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀུན་ཏུ་འདྲིའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཤིང་ཏཱ་ལ་བདུན་སྲིད་ཀྱི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འདུག་ནས་ཚལ་དེ་དག་ཏུ་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཆར་ཕབ་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་བབས་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཞིང་མངོན་པར་བསྟོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁང་བརྩེགས་དང་སིལ་ 14-5-138a སྙན་དང་ཕེག་རྡོབ་པ་དག་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐོག་མའི་སྤྱོད་པའི་སྒྲ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱུང་བའི་མོད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་དང་དེའི་སྤྱོད་པ་སོགས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མོད་ལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་གསུང་གཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་བའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྗོད་ཅིང་། ཤིང་སཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཀོད་པའི་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བ་དེར་གཤེགས་ཏེ་བྱོན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་བསྙུན་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྡ

【現代漢語翻譯】 世尊以神通力,變現出由種種珍寶莊嚴的千層樓閣,其廣大猶如一個大千世界,並以無數的珍寶柱子等不可思議的莊嚴大海來裝飾。大批夜叉圍繞著這座樓閣,(觀世音菩薩)用雙手捧起樓閣,升到空中,來到那裝飾著各種娑羅樹旗幟的茂密森林中,來到世尊釋迦牟尼佛的面前。樓閣的光芒照亮了一切方向,在上方天空中,高達六十八萬由旬的地方,像巨大的火堆一樣燃燒,像千個太陽一樣閃耀奪目。眷屬菩薩們向釋迦牟尼佛請教這是什麼緣故。佛陀回答說:『這是菩薩普賢將要來到這裡,這是他過去修行所成就的殊勝景象。這是他所修持的功德之光,即使經過百千劫也無法完全瞭解。』 菩薩普賢將要請問關於進入大乘之門的清凈之道的法門。』說完之後,菩薩普賢坐在高達七棵多羅樹的空中,從空中降下天上的鮮花和香等,將樓閣獻給世尊,並讚歎佛陀的功德。然後,從樓閣、樂器和鼓聲中,傳出大乘初行道的偈頌之聲。菩薩摩訶薩普賢向世尊請教進入大乘之門以及大乘的修行方法等。 這時,世尊進入名為『金剛大寶生』的三摩地。就在入定的一剎那,從所有方向的無量世界中,所有的如來都以金剛大寶的聲音,共同宣說金剛大寶熾盛光明的精華,即金剛薩埵的種子字。(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。他們來到裝飾著各種娑羅樹旗幟的茂密森林中,來到世尊釋迦牟尼佛的面前,坐在金剛大寶蓮花座上,結跏趺坐,並向釋迦牟尼佛問候致意。然後,所有的如來和世尊釋迦牟尼佛都...

【English Translation】 The Bhagavan, through his miraculous power, manifested a thousand-storied pavilion adorned with various jewels, as vast as a great chiliocosm, and decorated with countless jewel pillars and other inconceivable arrays like an ocean. Surrounded by a great assembly of yakshas, (Avalokiteshvara) lifted the pavilion with both hands, rose into the sky, and came to the dense forest adorned with various sala tree banners, to the presence of the Bhagavan Shakyamuni Buddha. The light of the pavilion illuminated all directions, and in the sky above, at a height of sixty-eight hundred thousand yojanas, it burned like a great heap of fire, shining brilliantly like a thousand suns. The attendant bodhisattvas asked Shakyamuni Buddha what this was about. The Buddha replied, 'This is Bodhisattva Samantabhadra about to come here, this is the auspicious manifestation achieved by his past practices. This is the light of the merits he has cultivated, which cannot be fully understood even after hundreds of thousands of kalpas. Bodhisattva Samantabhadra will ask about the Dharma of the pure path of entering the Great Vehicle.' After speaking, Bodhisattva Samantabhadra sat in the sky above the height of seven tala trees, and from the sky, he rained down heavenly flowers and incense, offering the pavilion to the Bhagavan and praising the Buddha's virtues. Then, from the pavilion, musical instruments, and drums, the sound of verses on the initial practice of the Great Vehicle arose. Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra asked the Bhagavan about entering the Great Vehicle and the methods of practicing it, etc. At that time, the Bhagavan entered the samadhi called 'Vajra Maharatnakara'. At the moment of entering samadhi, from all directions of the immeasurable worlds, all the Tathagatas, with the voice of Vajra Maharatna, jointly proclaimed the essence of the Vajra Maharatna blazing light, the seed syllable of Vajrasattva. (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). They came to the dense forest adorned with various sala tree banners, to the presence of the Bhagavan Shakyamuni Buddha, sat on the Vajra Maharatna lotus seat, sat in the lotus position, and greeted Shakyamuni Buddha. Then, all the Tathagatas and the Bhagavan Shakyamuni Buddha all...


ོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གསུངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཡ་མཚན་ཆེའོ་སྙམ་དུ་སྙིང་འདུན་པར་གྱུར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ལྟ་ཞིང་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཁོར་དེ་དག་ཡ་མཚན་ཆེའོ་སྙམ་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ 14-5-138b གྱུར་པར་རིག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ཚལ་དེར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་གདན་དང་བཅས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་སྨྲས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལམ་དང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཐའ་ལས་བྱས་པ་སྦྱིན་པ་དང་དུལ་བ་དང་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་དང་དེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་དང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་རང་དང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ 14-5-139a མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཀྱེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་དམ་ཚིག་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འུར་ཞིང་གྲགས་ནས། འདི་ལྟར་སྙིང་པོ་དེའི་མཐུ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་མངོན་སུམ་དུ་ཞུགས་སོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་འགྲོ་བ་སྐྱོབས་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ད

【現代漢語翻譯】 唸誦加持金剛壇城的真言后,進入名為『佛陀加持之幻化』的三摩地。然後,所有具足的廣大眷屬都心懷驚歎,注視著化為童子的文殊師利並安住。之後,文殊師利覺察到那些眷屬都一心想著驚歎,於是以偈頌向薄伽梵釋迦牟尼和諸佛祈請,為如來之子灌頂。如是,諸如來以金剛壇城的殿堂、裝飾、陳設和座墊加持那片園林,從頂髻放出名為『無礙力』的光芒,照亮眷屬的壇城,光芒融入大菩薩普賢的頂髻。隨即,普賢歡喜踴躍,宣說了名為『無礙力』的精華。諸如來的三摩地、陀羅尼、力量、菩提分、道、聖諦、空性、不共佛法,以及從大空性邊際所生的佈施、調伏、正持、忍辱等六波羅蜜多所生的有形金剛,被加持后交予菩薩普賢之手。隨即,十方無量佛剎和一切世間,所有如來、菩薩、聲聞、緣覺、天龍、夜叉、人等,異口同聲地說:『奇哉!菩薩摩訶薩,此乃金剛手!金剛手!』 之後,諸如來又加持此誓言,宣說了名為『秘密金剛』的精華,所有剎土都響徹『秘密主』之名。如是,以此精華之威力和諸如來的加持,諸如來的一切心和圓滿智慧都顯現融入菩薩金剛手中。又,諸如來宣說了守護教法、救護眾生的精華——廣大金剛陀羅尼,隨即一切無量世間...

【English Translation】 After reciting the mantra to bless the Vajra Mandala, he entered the Samadhi called 'Transformation of Buddha's Blessings'. Then, the entire great assembly, full of all things, with hearts full of wonder, gazed upon Manjushri, who had transformed into a youth, and remained there. Then, Manjushri, realizing that the assembly was single-mindedly marveling, requested the Bhagavan Shakyamuni and those Buddhas with verses to empower the son of the Sugata. Thus, those Tathagatas blessed that garden with the courtyard, decorations, arrangements, and cushions of the Vajra Mandala. From the crown of the head, a ray of light called 'Unobstructed Power' arose, illuminating the mandala of the assembly, and as soon as it entered the crown of the head of the great Bodhisattva Samantabhadra, he rejoiced and was exceedingly joyful, and spoke the essence called 'Unobstructed Power'. The Samadhi, Dharani, Power, Bodhi limbs, Path, Noble Truths, Emptiness, and unmixed Buddha-dharmas of those Tathagatas, and the tangible Vajra born from the six Paramitas such as generosity, discipline, correct conduct, and patience, which are made from the edge of great emptiness, were blessed and given into the hand of Bodhisattva Samantabhadra. Immediately thereafter, in all the infinite Buddha-fields of the ten directions and all the worlds, all the Tathagatas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, gods, nagas, yakshas, humans, and so on, with one voice said: 'How wonderful! Bodhisattva Mahasattva, this is Vajrapani! Vajrapani!' Then, again, those Tathagatas blessed this Samaya and spoke the essence called 'Secret Vajra', and the sound of 'Lord of Secrets' resounded and echoed in all the fields. Thus, by the power of that essence and the blessings of all the Tathagatas, all the minds and perfect wisdom of all the Tathagatas manifestly entered into the Bodhisattva Vajrapani. Again, those Tathagatas, as soon as they spoke the essence of protecting the teachings and saving beings, the Great Vajra Dharani, all the infinite realms of the world...


ང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། ཉན་རང་ཐམས་ཅད་དང་། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་དང་། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་དང་། མ་ཉལ་བའམ་གཉིད་ལོག་པའམ་ཆོས་སྟོན་པའམ་འཚང་རྒྱ་བའམ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའམ་སྤྲུལ་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ཅན་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ་། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ 14-5-139b གིས་ས་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེས་བཅིང་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེས་བཅིང་བས་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་ཀྱེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་རྡོ་རྗེས་རྟོན་ཏོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་འུར་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡང་རྡོ་རྗེས་འོག་གི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རབ་འབྱམས་དང་ས་འོག་གི་ཕྲག་ཐམས་ཅད་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ས་འོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྒྲ་འུར་བ་དང་། རིག་སྔགས་འཆང་བའི་འགྲོ་བ་གཅོད་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་དང་རིག་སྔགས་འཆང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཚར་གཅོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སོགས་གསུངས་པས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཀླུའི་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཟའི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མིའམ་ཅིའི་རྡོ་རྗེ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཤ་ཟའི་རྡོ་རྗེ་ཤ་ཟ་མོའི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོའི་རྡོ་རྗེ་གནོན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་སྒྲ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་སོ་སོའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འུར་ཞིང་གྲགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲིབ་གནོན་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པའི་བར་དང་། སྟོབས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ 14-5-140a རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འུར་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་ཤིང་དེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱིན་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་གྱིས་ཚལ་དེ་དང་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབ

【現代漢語翻譯】 在所有佛的壇城中,在所有如來的腳下,在所有菩薩處,在所有聲聞緣覺處,在所有初發心者處,在所有初學者處,在所有眾生的前後,無論他們是未眠、睡眠、說法、成佛、利益眾生還是大顯神通之際,金剛手持金剛杵者,以其一切形相,真實顯現,處處光明。 此外,那些如來宣說了以金剛束縛的處所之精華,以此,所有兇惡的眾生都被金剛束縛所制伏。他們宣說了金剛橛的精華,於是發出了巨大的聲音,『奇哉!大菩薩金剛手依賴於金剛!』 此外,宣說了金剛之下的精華,於是在無盡的世界和所有地下的層面,都發出了『金剛手是地下金剛』的巨大聲音。宣說了斷除明咒行者的精華,於是在無盡的世界和所有明咒行者的處所,都以此名號而聞名。 同樣,宣說了降伏夜叉的金剛精華等,於是夜叉金剛、龍金剛、乾闥婆金剛、迦樓羅王金剛、緊那羅金剛、大腹行金剛、羅剎金剛、空行母金剛、生靈金剛、食肉鬼金剛、食肉女金剛、羅剎女金剛、鎮壓者金剛等名號的聲音,響徹所有世界及其各自的處所。 同樣,從宣說極度恐怖的鎮壓夢魘的精華,到在所有世界中被稱為斷絕所有血脈的金剛,以及宣說無礙力量的金剛精華,於是在無盡的剎土中,都發出了『大菩薩金剛手是偉大的金剛轉輪王』的聲音。 此後,那些如來宣說了偉大的金剛轉輪王的精華,並將所有這些偉大的金剛精華都賜予了金剛手。以光芒大網的雲彩照亮了那個園林和所有眷屬,並以加持的力量加持了金剛手,成爲了法的自在。

【English Translation】 In all the mandalas of the Buddhas, at the feet of all the Tathagatas, in the presence of all the Bodhisattvas, in the presence of all the Shravakas and Pratyekabuddhas, in the presence of all those who have newly generated the mind [of enlightenment], in the presence of all beginners, before and behind all sentient beings, whether they are not sleeping, sleeping, teaching the Dharma, attaining enlightenment, benefiting sentient beings, or performing great miracles, Vajrapani, the one with the diadem of vajras, perfectly manifests all forms, shining everywhere. Moreover, those Tathagatas spoke of the essence of the place bound by the vajra, and thus all the unruly sentient beings were bound by the vajra binding. They spoke of the essence of the vajra kila, and then a great sound arose, 'How wonderful! The great Bodhisattva Vajrapani relies on the vajra!' Moreover, [they] spoke of the essence of the vajra below, and thus in the infinite realms and all the levels beneath the earth, a great sound arose, 'Vajrapani is the vajra of the underworld.' [They] spoke of the essence of cutting off the mantra holders, and thus in the infinite realms and all the places of the mantra holders, [he] was known by that name. Similarly, [they] spoke of the essence of the vajra that subdues yakshas, etc., and thus the sounds of the names yaksha vajra, naga vajra, gandharva vajra, garuda king vajra, kinnara vajra, mahodarika vajra, rakshasa vajra, dakini vajra, bhuta vajra, flesh-eating demon vajra, flesh-eating demoness vajra, rakshasi vajra, oppressor vajra, resounded and were known in all the realms and their respective places. Similarly, from speaking of the essence of the greatly terrifying dream-oppressor, to being known in all the worlds as the vajra that cuts off all lineages, and [they] spoke of the essence of the vajra of unobstructed power, and thus in all the places of the infinite fields, the sound arose from one to another, 'The great Bodhisattva Vajrapani is the great vajra chakravartin.' Then, those Tathagatas spoke of the essence of the great vajra chakravartin, and bestowed all these great vajra essences to Vajrapani. With the clouds of the great net of light, [they] illuminated that garden and all the retinue, and by the power of blessing, blessed Vajrapani, [who] became the lord of the Dharma.


ྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བྱིན་ནོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཁྱོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་དང་བསྲུང་བར་གནང་ངོ་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ངེས་པར་སྟོན་ཅིག །རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཤོད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ་ 14-5-140b འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཐོབ་པ་དང་བདག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་དམ་པ་ཐོབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་འགུལ་ལྡེག་ཆེམ་པར་གྱུར་ལ། སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པས་མུན་པ་མུན་ནག་གི་ནང་ན་གནས་པ་དང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དག་བྱུང་སྟེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ནི་བསྒྲགས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐོགས། གདོང་ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དབྱངས་གཅིག་གིས་གོ་བར་བྱས་ནས་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་རང་གི་སྙིང་པོ་སྨྲས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀྱེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའོ་ཞེས་སྒྲ་འུར་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །དེའི་མིག་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་ཆེན་པོ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་། གཙུག་ཏོར་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་ 14-5-141a རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་བཅུའི་ཚད་ཀྱི་ལུས་དང་ལྡན་པ་འཇིག་དུས་ཀྱི་མེ་དང་འདྲ་བ་དང་། དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་

【現代漢語翻譯】 然後,他化為供養輪中的法界自性,消失不見。那時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)釋迦牟尼(Shakyamuni)對金剛手(Vajrapani)說:『種姓之子,所有如來(Tathagata)都已用轉輪金剛大壇城為金剛手你灌頂,你已得到灌頂。由無數百千萬億三摩地(Samadhi,禪定)所生的金剛已賜予你。轉輪聖王(Chakravartin)的金剛已加持你。一切金剛的精華都已向你展示。所有如來向你展示的一切,都允許你去做、去守護。你往昔的宏願已經圓滿。種姓之子,現在務必展示你自己的神通,說出金剛灌頂的大壇城。』 金剛手向薄伽梵稟告說:『我將如您所說,遵循佛法。薄伽梵,我獲得了極大的驚奇,我獲得了殊勝的勝利之法,這是因為薄伽梵您慈悲於我。』 之後,金剛手進入名為『金剛重疊大宣說精華』的三摩地,導致世界劇烈震動、搖晃和顫動。大光明遍佈,消除了黑暗中的一切,以及三惡道的痛苦。金剛手的每一個毛孔都涌現出忿怒明王(Krodha),發出巨大的『吽』(Hūṃ)聲。金剛手憤怒地皺著眉頭,用一聲巨響讓整個世界都聽見,降伏了一切頑劣的鬼神,並說出了自己的心咒,整個世界都驚呼:『奇哉!這位偉大的菩薩(Bodhisattva)就是勇猛的金剛手!』 之後,金剛手進入了名為『金剛火』等多種三摩地之門,導致整個世界震動、騷動和劇烈燃燒。從他的眼中射出巨大的金剛怖畏之光,從每一個毛孔和肢體關節中涌出金剛忿怒尊的行列,從頂髻中涌現出超越三界的尊勝佛母(Vijaya),其身軀之巨大堪比十個大千世界,如同劫末之火,額頭中央…

【English Translation】 Then, he transformed into the nature of Dharmadhatu (法界) in the circle of offerings and disappeared. At that time, the Bhagavan (世尊) Shakyamuni (釋迦牟尼) said to Vajrapani (金剛手): 'Son of the lineage, all the Tathagatas (如來) have empowered you, Vajrapani, in the great mandala (壇城) of the wheel-turning Vajra (金剛). You have been empowered. The Vajra born from countless billions of Samadhis (禪定) has been given to you. The Vajra of the great wheel-turning king (轉輪聖王) has blessed you. All the essence of the Vajra has been shown to you. All that the Tathagatas have shown you, you are allowed to do and protect. Your great aspiration of the past has been fulfilled. Son of the lineage, now you must show your own magical power and speak of the great mandala of Vajra empowerment.' Vajrapani then reported to the Bhagavan: 'I will follow the Dharma (佛法) as you have said. Bhagavan, I have obtained great wonder, and I have obtained the supreme Dharma of victory, because you, Bhagavan, are compassionate to me.' After that, Vajrapani entered the Samadhi called 'Essence of Great Proclamation of Vajra Overlapping', which caused the world to shake violently, tremble, and quiver. Great light pervaded, eliminating all in the darkness, and the suffering of the three lower realms ceased. From every pore of Vajrapani emerged the Krodha (忿怒明王), proclaiming the great sound of 'Hūṃ' (吽). Vajrapani frowned angrily, making the whole world hear with one sound, subduing all the unruly spirits, and speaking his own mantra, the whole world exclaimed: 'Amazing! This great Bodhisattva (菩薩) is the fierce Vajrapani!' After that, Vajrapani entered various Samadhi gates such as 'Vajra Fire', causing all the worlds to shake, stir, and burn intensely. From his eyes shot out great Vajra terrifying light, from every pore and joint of his limbs emerged rows of Vajra wrathful deities, and from his crown emerged Vijaya (尊勝佛母) who transcends the three realms, whose body was as vast as ten great thousand worlds, like the fire at the end of an eon, and in the center of his forehead...


ནས་ཁྲོ་བོ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་གོམ་པ་འདོར་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རེ་རེའི་འཁོར་ཕོ་ཉ་མོ་ཁྲི་དང་བཅས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་སྙིང་པོའང་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ལག་པ་གཉིས་ལས་གཞོན་ནུ་ལག་བཟངས་དང་། ཁ་ནས་གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་བུ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལུས་བསྐྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་དུ་འཐད་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས་ནས་དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱེ་བ་བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་སྙིང་པོ་སྨྲས་པས། རི་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་འབར་ཞིང་སྐམ་པར་མཐོང་ལ། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བསྒྱེལ་ཞིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པའི་མེ་ལྕེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ནས། 14-5-141b གད་མོ་རྟ་གད་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་འབྱིན་ཅིང་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་སྙིང་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་སོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པས་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྔགས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱེལ་བར་རིག་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ་མིག་གཉིས་ཀྱིས་རིང་དུ་བལྟས་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འཁོར་འདི་ལ་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཅུང་ཟད་སྩོལ་དང་། དེས་བསྟན་པ་འདི་ལ་སྲོག་གི་རེ་བ་ཐོབ་ཅིང་དད་ནས་རང་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་སྟོབས་ཀྱི་གཟུངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁོར་དེ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕམ་པ་མེས་རབ་ཏ

【現代漢語翻譯】 然後,示現名為『忿怒月光點』(Khro bo zla ba'i thig le)的本尊,具有成百上千的手臂。此外,還示現了金剛杵、大力金剛、跨步金剛、金剛鏈、以及每個金剛頂端都帶有成千上萬使者的金剛、金剛拳。並開示了這些本尊的精華。另外,從雙手化現妙臂童子(zhon nu lag bzangs),從口中化現金剛部童子等,手持金剛的忿怒童子,手持金剛併爲利益眾生而精進,于不同世間界顯現成佛,生起力量等功德之身,圓滿一切眾生心願,與手金剛心髓相合的諸多本尊,並開示了他們的真言。之後,手金剛進入名為『焚燒一切眾生死命之聚』(sems can thams cad kyi srog la dbab pa'i tshogs kyis bye ba bsregs pa)的三摩地,並宣說了心咒。見到包括山和海洋在內的一切都在燃燒和乾涸。在那具足一切的眷屬中,除了安住於十地(sa bcu)的菩薩之外,所有人都被倒扣在金剛壇城之上,並且從手金剛的心間生起名為『怖畏大火』(jigs pa'i me lce chen po)的忿怒明王。 發出洪亮的馬嘶般的笑聲,彙集一切具足眷屬的心髓,變得如同虛空一般,融入手金剛心之壇城。手金剛也安住于大悲壇城之中,此時,他以與一切如來等同的地位安住。一切如來都讚歎手金剛『善哉!』。之後,妙吉祥童子見到一切具足眷屬都被傾倒在金剛壇城之中,生起極大的悲心,雙眼長久地注視著,對手金剛說:『族子,請稍稍賜予此眷屬進入誓言的門徑,這樣他們就能對教法生起生命的希望和信心,並獻上各自的秘密真言心髓。』說完,手金剛說出了特意宣說的偈頌,並與金剛殊勝力量的總持一起,將金剛賜予了妙吉祥童子。之後,妙吉祥對眷屬們說:『族子們,智慧女王金剛不敗母(rig pa'i rgyal mo rdo rje mi pham pa me)以大火...

【English Translation】 Then, he manifested the deity called 'Wrathful Moon Drop' (Khro bo zla ba'i thig le), who has hundreds of thousands of arms. In addition, he manifested the vajra scepter, the mighty one, the vajra that takes strides, the vajra chain, and vajras each with a retinue of tens of thousands of messengers at their tips, as well as vajra fists. He also revealed the essences of these deities. Furthermore, from his two hands he manifested the Youthful Good Hand (zhon nu lag bzangs), and from his mouth he manifested the Youthful Vajra Assembly, and so on. Wrathful youths holding vajras in their hands, striving for the benefit of sentient beings, manifesting enlightenment in various world realms, generating bodies of qualities such as power, fulfilling the thoughts of all sentient beings, and many who are in accord with the heart essence of the Hand Vajra were also displayed, and their mantras were taught. Then, Hand Vajra entered the samadhi called 'Burning a Billion Assemblies that Subjugate the Life Force of All Sentient Beings' (sems can thams cad kyi srog la dbab pa'i tshogs kyis bye ba bsregs pa), and spoke the essence. He saw all the mountains, including the oceans, burning and drying up. In that all-encompassing assembly, except for the Bodhisattvas abiding on the ten bhumis (sa bcu), all were overturned face down on the vajra mandala, and from the heart of Hand Vajra arose the Wrathful King called 'Great Flame of Terror' (jigs pa'i me lce chen po). Emitting a great horse-like laughter, he gathered all the hearts of the all-encompassing assembly, and having become like the sky itself, entered into the mandala of the heart of Hand Vajra. Hand Vajra also remained in the mandala of great compassion, and at that time, he remained in a state of equality with all the Tathagatas. All the Tathagatas praised Hand Vajra, saying, 'Well done!' Then, Manjushri, having become a youth, seeing that the all-encompassing assembly had been overturned in the vajra mandala, generated great compassion, and gazing afar with his two eyes, spoke to Hand Vajra: 'Son of the lineage, please grant a small gateway for this assembly to enter into the samaya, so that they may gain hope of life and faith in this teaching, and offer the essence of their respective secret mantras.' Having spoken thus, Hand Vajra spoke verses of intentional expression, and together with the dharani of the power of the supreme vajra, bestowed the vajra upon Manjushri, who had become a youth. Then, Manjushri said to those of the assembly: 'Sons of the lineage, the Wisdom Queen, Vajra Invincible Mother (rig pa'i rgyal mo rdo rje mi pham pa me), with great fire...'


ུ་རྨོངས་བྱེད་འདི་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་དང་། འདིས་ཁྱེད་ལ་ཕན་བདེ་དང་སྲོག་ཐོབ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རིག་པ་ཆེན་པོ་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འཁོར་དེ་ལངས་ནས་དགའ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ 14-5-142a དང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་དྲེགས་པ་མཐུ་དང་དབང་ཆེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གར་བཅས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕུལ་ཞིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ལག་པས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཨུཏྤལ་དྲི་མ་མེད་པ་བྱས་ནས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞག་གོ། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཀྱེ་མ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ནི་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་སྒྲ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འུར་ནས་གྲགས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དེ་ན་བཞུགས་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མགོ་ལ་བྱུགས་ནས་ལེགས་སོའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་བསྐུལ་བས་འཇམ་དཔལ་དེས་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྨྲས་ནས་གཞན་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྲ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་མཐུ་ལ་ནི་མཐའ་མེད་དོ། །ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པའི་མེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མ་དུལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ 14-5-142b སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། བསྟན་པ་མཆོག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་སྒྲོགས་པའི་སྒོ་ལ་འཇུག་པ། ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་རྒྱུག་པའོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་མགོ་ལ་བཞག་ནས་སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བ་བཤད་པར་བསྐུལ་བས་དེ་བཞིན་བཤད་ཅིང་། འཇམ་དཔལ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུང་སྔགས་བཤད་པའི་མོད་ལ། འཇམ

【現代漢語翻譯】 『請記住這個使人迷惑的東西!』金剛手說道,『它會給你帶來福祉和生命。』由於文殊的加持,眷屬們起身,生起歡喜和極大的信心。梵天、大自在天、遍入天、帝釋天和四大天王,以及天、龍、夜叉、乾闥婆等三界中所有傲慢、有力量和權勢者,都將各自的心髓,連同修法儀軌,獻給金剛手。金剛手也宣說了金剛誓言。 之後,化為童子的文殊進入名為『金剛智慧大光明』的三摩地,用手從金剛手處取過金剛杵,用智慧製成無垢的蓮花,並將金剛杵置於其上。就在那一瞬間,所有無量世界中的所有佛壇城都響起了聲音,『奇哉!這位化為童子的文殊是殊勝的佈施金剛!』聲音此起彼伏。 十方世界的所有佛陀都伸出右手,撫摸文殊童子的頭頂,爲了讚歎而說,並加以鼓勵。於是,文殊宣說了以心髓成就悉地的次第,並說道:『寂靜的智慧是如來一切堅固心髓的功德,其力量是無盡的。寂靜的智慧金剛手,是如來一切怖畏之火所生的金剛杵,調伏一切未調伏者。』 『圓滿如來一切和菩薩一切的願望,發願極度守護教法,如實圓滿一切眾生的心願,進入無量無盡世界中宣說如來一切願望之門,一切都先行。』 之後,十方無量剎土的如來們伸出右手,放在金剛手的頭頂,勸請宣說真言和壇城的秘密,於是金剛手如是宣說。在文殊被授予大智慧灌頂並宣說執持真言之際……

【English Translation】 『Remember this that bewilders!』 Vajrapani (Holder of the Vajra) said, 『It will bring you well-being and life.』 Due to the blessings of Manjushri (Gentle Glory), the retinue arose, generating joy and supreme faith. Brahma (Creator), Shiva (The Destroyer), Vishnu (The Preserver), Indra (King of Gods), and the Four Great Kings, as well as gods, nagas (serpent beings), yakshas (nature spirits), gandharvas (celestial musicians), and all the arrogant, powerful, and mighty beings in the three realms, offered their respective essences, along with the rituals for accomplishment, to Vajrapani. Vajrapani also proclaimed the Vajra vow. Thereafter, Manjushri, having become a youth, entered the samadhi (state of meditative consciousness) called 『Great Light of Vajra Wisdom,』 and with his hand took the vajra (diamond scepter) from Vajrapani, fashioned a stainless utpala (blue lotus) from wisdom, and placed the vajra upon it. Immediately, in all the Buddha mandalas (sacred geometric configurations) throughout all the infinite realms, a sound arose, 『How wondrous! This Manjushri who has become a youth is the supreme Dana Vajra (Vajra of Generosity)!』 The sound echoed from one to another. All the Buddhas residing in the ten directions extended their right hands and touched the head of Manjushri, who had become a youth, and spoke words of praise and encouragement. Thereupon, Manjushri spoke of the order of accomplishing siddhis (spiritual powers) through essences, and further said: 『Peaceful wisdom is the quality of the solid essence of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones), and its power is endless. Peaceful wisdom Vajrapani is the vajra born from the fire of all the fears of the Tathagatas, subduing all the unsubdued.』 『Fulfilling all the aspirations of all the Tathagatas and all the Bodhisattvas (Enlightenment Heroes), vowing to supremely protect the Dharma (teachings), completely fulfilling the thoughts of all sentient beings, entering the gate of proclaiming the aspirations of all the Tathagatas in the infinite ocean of realms, preceding all.』 Thereafter, the Tathagatas from the infinite realms of the ten directions extended their right hands and placed them on the head of Vajrapani, urging him to reveal the secrets of mantras (sacred sounds) and mandalas, and thus Vajrapani revealed them. As Manjushri was empowered with great wisdom and the dharani (memorized verses) for holding it was spoken…


་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བྱུང་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་འཇམ་དཔལ་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་ཏོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་འུར་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་མཐུས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཨུཏྤལ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མཐོང་ཞིང་། དེའི་མོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པའི་མཐུས་འཇམ་དཔལ་གྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་དང་ཅོད་པན་དང་རྒྱན་དང་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་བྱུང་ཞིང་བཞུགས་ཏེ། 14-5-143a བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཆེན་པོ་བཅུ་ལ་གནས་པ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱང་རྟོགས་པར་མ་ནུས་ན་ཉན་རང་དང་གཞན་འཇིག་རྟེན་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མིག་མི་འཛུམ་པར་བལྟས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། ༈ རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབུམ་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་བས། གང་གིས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདིས་ཅི་སྲིད་ཅི་གནས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་རིགས་སྔགས་འཆང་གི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་བསྐོས་པ་ཐོབ། འདི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་གནས། འདིའི་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་སུ་ལགས། འདི་གནས་པ་གང་གིས་གནས་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུ་དགུའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་གདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་དུས་ན་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ 14-5-143b སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ལ་མུན་པ་མུན་ནག་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གསང་བ་འཆད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་དཔག་མེད་ནས་འདུས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད

【現代漢語翻譯】 當吉祥童子(དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།)以九十九俱胝(བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ།)的智慧,證悟了大智慧金剛(ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ།)之後,所有如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད།)的壇城(དཀྱིལ་འཁོར།)中便出現了供養云(མཆོད་པའི་སྤྲིན།),並以大智慧灌頂(ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར།)為文殊(འཇམ་དཔལ།)灌頂,這聲音響徹三千大千世界(སྒྲ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།)。憑藉此威力,文殊見到了如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།)的形象進入到十方佛土微塵數(སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད།)的青蓮花(ཨུཏྤལ་ཆེན་པོ།)之中。頃刻間,憑藉證悟法身(ཆོས་ཀྱི་སྐུ།)的威力,文殊的每個毛孔(བ་སྤུའི་ཁུང་བུ།)、頭飾(ཅོད་པན།)、飾品(རྒྱན།)、肢體(ཡན་ལག)和細微之處(ཉིང་ལག)都顯現並安住著如來的形象(དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས།)。 即使是安住於十地(ས་ཆེན་པོ་བཅུ།)並獲得一切心自在的菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།),也無法完全了知一個毛孔的量,更何況是聲聞(ཉན་རང་།)、緣覺(རང་།)和世間凡夫(གཞན་འཇིག་རྟེན་པ།)呢?之後,吉祥童子文殊(འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།)目不轉睛地注視著菩薩金剛手(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ།),並以偈頌讚嘆。 《大明咒經》(རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ།)中說:『與其向恒河沙數九十二俱胝(གངྒཱའི་ཀླུང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད།)的如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།)頂禮,不如以虔誠之心向明咒之王(རིག་པའི་རྒྱལ་པོ།)金剛手(ལག་ན་རྡོ་རྗེ།)致敬,後者能積累更多的福德(བསོད་ནམས།)。』之後,證悟無垢的菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ།)請問世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས།):『世尊,這位金剛手(ལག་ན་རྡོ་རྗེ།)以何因緣成為明咒之王(རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།)和持明者(རིགས་སྔགས་འཆང་།)之主?他以何等三摩地(ཏིང་ངེ་འཛིན།)安住?他往昔的善知識(དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།)是誰?他安住於何處?』 世尊回答說:『在過去恒河沙數十九俱胝(གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུ་དགུའི་བྱེ་མ་སྙེད།)劫之前,有一個名為「難調伏」(གདུལ་དཀའ།)的大劫,那時有一位如來名為「大智慧燈光明」(ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར།)。當時,此娑婆世界(མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན།)轉變為名為「金剛持」(རྡོ་རྗེ་ལྡན།)的佛土(འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།)。那位如來為六十俱胝(བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ།)菩薩宣講名為「消除黑暗,光明照耀」(མུན་པ་མུན་ནག་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།)的秘密法門(ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།)。來自無量無邊(འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་དཔག་མེད།)金剛持部(རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས།)的眾生聚集於無邊無際(འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད།)的佛土之中。』

【English Translation】 When the glorious Youth (དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།) realized the great wisdom vajra (ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ།) from ninety-nine kotis (བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ།) of wisdoms, clouds of offerings (མཆོད་པའི་སྤྲིན།) appeared in the mandala (དཀྱིལ་འཁོར།) of all the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད།), and with the empowerment of great wisdom (ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར།), a great sound echoed throughout this world, proclaiming 'This is the empowerment of Manjushri (འཇམ་དཔལ།)!' By this power, Manjushri saw the forms of the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།) entering into great blue lotuses (ཨུཏྤལ་ཆེན་པོ།) as numerous as the dust particles in ten Buddha-fields (སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད།). Instantly, through the power of realizing the Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ།), forms of the Tathagatas appeared and resided in every pore (བ་སྤུའི་ཁུང་བུ།), diadem (ཅོད་པན།), ornament (རྒྱན།), limb (ཡན་ལག), and minor limb (ཉིང་ལག) of Manjushri. Even bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།) abiding on the ten great bhumis (ས་ཆེན་པོ་བཅུ།) who have obtained all the powers of mind cannot fully comprehend the measure of a single pore, let alone shravakas (ཉན་རང་།), pratyekabuddhas (རང་།), and ordinary worldlings (གཞན་འཇིག་རྟེན་པ།). Then, Manjushri, the glorious Youth (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།), gazed intently at the bodhisattva Vajrapani (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ།), and praised him with verses. The Great Tantra of Supreme Awareness (རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ།) states: 'Rather than making prostrations to ninety-two kotis of Ganges sands (གངྒཱའི་ཀླུང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད།) of Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།), one who reverently pays homage in mind to the great king of awareness (རིག་པའི་རྒྱལ་པོ།), Vajrapani (ལག་ན་རྡོ་རྗེ།), generates even more merit (བསོད་ནམས།) than that.' Then, the bodhisattva of stainless realization (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ།) asked the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།): 'Bhagavan, for what reason has this Vajrapani (ལག་ན་རྡོ་རྗེ།) attained the position of the great king of awareness (རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།) and the lord of vidyadharas (རིགས་སྔགས་འཆང་།)? With what samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན།) does he abide? Who was his virtuous friend (དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།) in the past? Where does he abide?' The Bhagavan replied: 'In the past, nineteen kotis of Ganges sands (གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུ་དགུའི་བྱེ་མ་སྙེད།) of kalpas ago, there was a great kalpa called 'Difficult to Tame' (གདུལ་དཀའ།), and in that time, a Tathagata named 'Great Wisdom Lamp Light' (ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར།) appeared. At that time, this Saha world (མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན།) transformed into a Buddha-field (འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།) called 'Vajradhara' (རྡོ་རྗེ་ལྡན།). That Tathagata taught a secret Dharma teaching (ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།) called 'Completely Eliminating Darkness, Radiating Light' (མུན་པ་མུན་ནག་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།) to sixty kotis (བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ།) of bodhisattvas. Beings from immeasurable (འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་དཔག་མེད།) Vajradhara families (རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས།) gathered in limitless (འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད།) Buddha-fields.'


་པའི་རྡུལ་སྙེད་ལ་ཏིང་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་བསྔགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་དེར་འདུས་པ་དེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་བཏུད་ནས་ཡང་ལངས་ཏེ། ཏོག་ཡངས་པ་ཆེན་པོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱ་མཚོ་བཅུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་བསྒྱིངས་པར་བསྒྱུར་བས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འཇིག་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་མིག་གིས། འཇོམས་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཞག་སྟེ་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ། ཅིའི་སླད་དུ་འཁོར་འདུས་པ་ལ་འཛུམ་པ་བསྟན། ཞལ་གྱི་སྒོ་དང་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་ནས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། དེའི་ 14-5-144a སླད་དུ་འཁོར་འདིས་བསྐུལ་ནས་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་ན་ཐུགས་བརྩེ་བས་བཤད་དུ་གསོལ། དེ་སྐད་ཅེས་ཞུས་པ་དང་། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་དཔལ་གྱི་བེའུ་ཆེན་པོ་ལས་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་དང་བཻཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྐར་མདོག་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཡས་པར་ཆེར་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་མེ་ལྕེ་བྱུང་ནས། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལག་པ་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་བླངས་པ་ལས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ་། །ཕྱག་གི་ལྕགས་ཀྱུའི་མཚན་ལས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ། ཉ་ལས་ནི་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མ། བཀྲ་ཤིས་ལས་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ལས་ནི་མེ་ཁ་ལ། བྱ་མ་བུམ་ལས་ནི་སེར་མོ། གདུགས་ལས་ནི་རྒྱལ་མཚན་དྲག་པོ། རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་དགའ་བ་སྟེ། རྒྱལ་མོ་ཆེན་པོ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་བྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གི་མདུན་དུ་མ་རུངས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་དུས་ཀྱི་ཐ་མའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་ངོ་། །ལག་ངར་ལས་ནི་ཁུ་ཚུར་རོ། །ཕྲག་པ་འབར་ཞིང་མཛེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་ཅུ་ཕྲག་བཞིར་བསྒྲེའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོག་འ

【現代漢語翻譯】 爲了展示微塵數量的禪定和陀羅尼的無量讚頌,世尊顯現了微笑。然後,金剛持大尊,成為金剛大者之首,名為『無邊世界自在王』的眷屬聚集在那裡,他從座位上站起來,頂禮世尊的足,然後再次站起來。從廣大無垠的下方,結大印,拿起金剛杵,真實地激勵十方無量無邊的世界,十方世界激勵國王,以聚集大海之勢的大我慢,舉起金剛杵,以末劫毀滅之火般的眼睛,結伏魔光芒燃燒之壇城下方的印,將金剛杵放在如來足下,頂禮雙足,然後對如來說:『爲了什麼緣故,對聚集的眷屬顯現微笑?從您的面門和眉間毫毛中,出現了前所未有的各種顏色的光芒。爲了這個緣故,這個眷屬激勵我,我向世尊祈請,請您慈悲開示。』 當他這樣祈請時,世尊的妙相大蓮花中,出現了像高大的棟樑和青金石般,具有寶珠星辰般光芒的光芒,大光明壇城在十方無量無邊的世界中顯現,光芒的火焰出現。從無垢光芒遍照的壇城中,左手拿起金剛杵,出現了秘密主金剛手大明王。從手的鐵鉤相中出現了鐵鉤,從魚相中出現了欲金剛母,從吉祥相中出現了連珠,從極美的右旋海螺燃燒之相中出現了火口,從寶瓶相中出現了黃母,從傘相中出現了勝幢,從金剛杵相中出現了歡喜,這七位大王母使者及其眷屬出現了。在他們面前,出現了兇猛可怖的忿怒形象大力者,忿怒基利基利如末劫珍寶般的金剛拳。從手腕中出現了拳頭,從燃燒而美麗的肩膀中出現了金剛霹靂,這樣眷屬和使者共有十位。同樣,可以擴充套件到六十四位。金剛手侍從...

【English Translation】 To demonstrate the immeasurable praise of samadhi and dharani of dust-like particles, the Bhagavan smiled. Then, the great Vajradhara, who was the chief of the great Vajras, named 'King of Infinite Worlds,' assembled in that gathering. He rose from his seat, prostrated at the feet of the Bhagavan, and then stood up again. From the vast and boundless lower direction, he formed the great mudra, took up the vajra, and truly inspired the ten directions of immeasurable and boundless worlds. Those worlds inspired the king, and with the great pride of gathering the ocean, he raised the vajra. With eyes like the fire of the final destruction, he formed the mudra below the circle of blazing light of subjugation, placed the vajra at the feet of the Tathagata, prostrated to both feet, and then said to the Tathagata, 'For what reason did you show a smile to the assembled retinue? From your face and the urna hair between your eyebrows, unprecedented rays of various colors appeared. For this reason, this retinue urged me, and I beseech the Bhagavan, please explain with compassion.' When he thus requested, from the great lotus of the Bhagavan's auspicious marks, there appeared a light like a tall pillar and lapis lazuli, possessing the light of jewels and stars. The great light mandala appeared in the ten directions of immeasurable and boundless worlds, and flames of light arose. From the immaculate light-radiating mandala, the secret lord Vajrapani, the great king of knowledge, appeared, holding a vajra in his left hand. From the mark of the iron hook on his hand appeared the iron hook; from the fish mark appeared the Kama-vajra-mother; from the auspicious mark appeared the string of beads; from the supremely beautiful, burning, whirling swastika appeared the fire mouth; from the vase mark appeared the yellow mother; from the umbrella mark appeared the victorious banner; from the vajra mark appeared joy. These seven great queen messengers and their retinues appeared. Before them appeared fierce and terrifying wrathful forms, powerful ones, wrathful Kilikili like the precious jewels of the final age, the vajra fist. From the wrist appeared the fist; from the burning and beautiful shoulders appeared the vajra thunderbolt. Thus, there were ten messengers with their retinues. Similarly, it can be extended to sixty-four. Vajrapani attendants...


ཁོར་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་བྱུང་ནས་དམ་ 14-5-144b ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ཐོག་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བཅུ་དང་། གསང་བ་མཐའ་ཡས་བྱེ་བ་དཀྲིགས་ཕྲག་བྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེའི་དབང་པོ་རྒྱལ་པོ་དེ། དམ་ཚིག་ཅན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །དེ་ཚུན་ཆད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་དེ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་གམ་དུ་བདུད་ཕམ་པར་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ཀུན་ཏུ་བསྲུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། དེའི་གསུང་རབ་ལ་བདུད་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བ་དེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕམ་པར་བྱས་ནས་དོན་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཅུ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ལས་བདུད་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་བསྲུངས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཚུན་ཆད་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པ་ཞིག་འདས་ནས་སངས་རྒྱས་གསེར་དུ་སྣང་བས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལས་བདུད་ཕམ་ 14-5-145a པར་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་ཀུན་ཏུ་སྲུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་སྟོང་སྙེད་འདས་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་གསང་བ་འཛིན་པ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་། རྣམ་པར་གཟིགས་དང་། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང་། གསེར་ཐུབ་དང་། ལོག་པར་དད་སེལ་དང་། མི་འཁྲུགས་པ་དང་། འོད་སྲུང་ལ་སོགས་པ་དང་། ངའི་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མ་དུ ལ་བ་འདུལ་བ་དང་གསང་བ་འཛིན་ཅིང་། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་མི་མཇེད་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་དེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མཐར་གྱིས་ཐབས་འདིས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁུ་བའི་སེམས་པ་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང་བདུད་དང་བཅས་པ་དང་དགེ་སྦྱ

【現代漢語翻譯】 眷屬和使女以及眷屬等到來,在大誓言的大壇城中,如來耶舍準瑪欽波(如來智慧大燈)的光芒,以如來的加持祈禱時,如來進入名為『無垢』的禪定。最初,爲了調伏難調伏者,並在誓言者聚集的壇城中宣說如來身語意的十大秘密,以及具有無量百千萬億秘密的經部之王,爲了闡釋一切智智,從那時起,耶舍準瑪欽波(如來智慧大燈)的光芒等,在九十九俱胝佛陀面前戰勝魔眾,並守護一切教法。在如來耶舍準瑪欽波(如來智慧大燈)的光芒之下,九十六劫之後,在娑婆世界,出現了圓滿正等覺,名為『義見』(Don Gzig,有意義的觀看者),他的教言被稱為『魔不語』,被金剛手所勝伏。義見(Don Gzig)等八十位如來,以及九十一俱胝佛陀,戰勝魔眾並守護教法。從那時起,經過九十六劫之後,名為『顯現金光』的佛陀,在六十八俱胝劫中戰勝魔眾,並守護一切教法。此後,經過無數劫,金剛手如是成為那些如來的秘密持有者和教法守護者。同樣,最後,如來頂髻尊勝佛(Gtsug Tor Can)、毗婆尸佛(Rnam Par Gzigs)、一切救度佛(Thams Cad Skyob)、金寂佛(Gser Thub)、斷除邪信佛(Log Par Dad Sel)、不動佛(Mi 'Khrugs Pa)、光藏佛('Od Srung)等,以及我的教法中,調伏未調伏者,持有秘密,在賢劫中,於此娑婆世界行持佛陀的事業。賢劫的一切佛陀,都將以這種漸次的方式,為教法服務,最終證得圓滿正等覺,成為名為『金剛力行』的佛陀。如是,如來釋迦牟尼佛宣說了此教言。金剛手菩薩又稟白道:『世尊,聽聞我的名字,心中哪怕生起一絲惡意者,無論是天人、梵天、魔眾還是善士……』

【English Translation】 When the retinue and the female messengers, along with the entourage, arrived at the great mandala of the great Samaya, they prayed to the light rays of the Tathagata Yeshe Dronma Chenpo (Great Lamp of Wisdom), with the blessings of the Tathagatas. The Tathagata then entered into the Samadhi called 'Immaculate'. Initially, in order to subdue the difficult to subdue and to proclaim the all-knowing wisdom in the mandala of the assembled Samaya holders, the king of the Sutras, possessing the ten secrets of the body, speech, and mind of the Tathagatas, and the countless billions of secrets, from that time onwards, the light rays of the Tathagata Yeshe Dronma Chenpo (Great Lamp of Wisdom), and so on, defeated the Maras in the presence of ninety-nine kotis of Buddhas and always protected the teachings. Under the light rays of the Tathagata Yeshe Dronma Chenpo (Great Lamp of Wisdom), after ninety-six kalpas, in this world of Saha, a fully enlightened Buddha named 'Don Gzig' (Meaningful Vision) appeared in the world, and his teachings, called 'Mara Does Not Speak', were defeated by Vajrapani. Don Gzig (Meaningful Vision) and eighty other Tathagatas, and ninety-one kotis of Buddhas, defeated the Maras and protected the teachings. From that time onwards, after more than ninety-six kalpas, a Buddha named 'Manifestation of Golden Light' defeated the Maras in sixty-eight kotis of kalpas and always protected the teachings. After countless kalpas, Vajrapani became the secret holder and protector of the teachings of those Tathagatas in the same way. Similarly, finally, the Tathagatas Ushnishadhari (Gtsug Tor Can), Vipashyin (Rnam Par Gzigs), Sarvatrata (Thams Cad Skyob), Kanakamuni (Gser Thub), Apaya Jah (Log Par Dad Sel), Akshobhya (Mi 'Khrugs Pa), Vairochana ('Od Srung), and others, and in my teachings as well, subduing the unsubdued and holding the secrets, in this Saha world during the Bhadrakalpa, they will perform the deeds of the Buddhas. All the Buddhas of the Bhadrakalpa will gradually serve the teachings in this way, and finally attain complete enlightenment, becoming Buddhas named 'Vajra Force'. Thus, the Tathagata Shakyamuni Buddha spoke these words. Then Vajrapani said, 'Bhagavan, upon hearing my name, even if a mind of ill will arises in the mind, whether it be among the gods, Brahmas, Maras, or virtuous ones...'


ོང་དང་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་དགུ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་མ་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གྲོགས་པོ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གང་གིས་འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ན་ཡང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། ལག་ན་རྡོ་ 14-5-145b རྗེས་གསུངས་པ། གདོན་གང་ངའི་མིང་ཐོས་ནས་མི་འབྲོས་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་སྤྱི་བོ་གཤག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་བརྒྱད་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གང་ཐོས་ན་མཚམས་མེད་ལྔ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་བྱང་བ་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་དང་། ལོག་འདྲེན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་བར་འགྱུར་བ་དང་། གང་ཐོས་ན་ཚངས་པར་མ་སྤྱད་པ་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཐུབ་པར་མ་བྱས་པ་ཡང་ཐུབ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྨྱུང་བར་མ་བྱས་པ་ཡང་སྨྱུང་བ་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་སྲུང་བར་མཛད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩོལ་བ་བཤད་པར་བྱའོ།། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན་ཡིན། ཁྱོད་ནི་རྒྱན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན། ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་སྤྲིན་ཡིན། ཁྱོད་ནི་གཟུགས་སྡུག་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་གཟུགས་མཛེས་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་འདི་དག་མཁས་པ་གང་གིས་ཐོས་ན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཆི་བའི་ཚེ་ 14-5-146a སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མདུན་ན་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། མིང་བརྒྱད་པ་འདི་བཀླགས་ནས་བསྟོད་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷ་རྣམས་དགའ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་བགེགས་མི་འབྱུང་ཞིང་རྨི་ལམ་ངན་པ་མི་འབྱུང་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། ༈ །རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གཟུངས་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མང་པོ་དག་དང་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་བཞུ

【現代漢語翻譯】 『在包括梵天和婆羅門在內的世間中,未曾見過。』世尊開示說:『諸位道友,菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva,great being of enlightenment)金剛手(Vajrapāṇi,one who holds the vajra)若有人如此以意禮拜,則等於禮拜了九千如來。』金剛手說:『任何鬼神聽到我的名字而不逃跑的,我將用猛烈的金剛杵擊碎其頭。』世尊對金剛手忿怒尊(Vajrapāṇi,wrathful deity)開示說:『誰聽到你的第八個名字,以及與之相關的秘密真言之輪,就能凈除犯下五無間罪的罪業,並且能夠見到金剛手。所有的邪魔和邪見,以及八十四俱胝(koṭi,千萬)百千無數的邪見,都將四散十方。誰聽到它,未行梵行者也能行梵行,未行苦行者也能行苦行,未持齋戒者也能持齋戒,非沙門者也能獲得沙門的果實。所有的佛和菩薩都會守護他,並且還會賜予事業的成就。』 當這樣說時:『你是象耳者,你具有美好的裝飾,你是完全征服者,你是珍寶功德的來源,你是真實的云,你具有醜陋形象的裝飾,你具有燃燒的火焰,你形象美麗。』任何智者聽到你的這些名字,直到七百俱胝百千無數劫,都不會墮入地獄。臨終時,所有的佛和菩薩都會出現在面前說法,並且會轉生到兜率天(Tuṣita,a deva realm)的神眾之中,與菩薩們同住。』 金剛手稟告說:『唸誦和讚頌這第八個名字,金剛手和諸神會感到歡喜,從而賜予成就,不會出現障礙,也不會做惡夢等等,廣泛地宣說了其利益。』 《金剛山峰大樓閣陀羅尼》中說:世尊金剛山峰大樓閣中,與眾多菩薩摩訶薩、大聲聞以及天人等眷屬一同安住。

【English Translation】 '[I have] not seen [such a thing] in the world, including Brahma and the multitude of Brahmins.' The Blessed One (Bhagavan) declared: 'Friends, if a Bodhisattva-Mahasattva (great being of enlightenment), Vajrapani (one who holds the vajra), reveres in this way with their mind, then they will have paid homage to nine thousand Tathagatas.' Vajrapani said: 'Any demon who does not flee upon hearing my name, I shall split their head with a fierce vajra.' The Blessed One declared to Vajrapani the Wrathful: 'Whoever hears your eighth name, along with the wheel of secret mantras associated with it, will purify the sins of committing the five heinous crimes, and will be able to see Vajrapani. All demons and wrong views, as well as eighty-four kotis (ten million) of hundreds of thousands of countless wrong views, will scatter in all ten directions. Whoever hears it, one who has not practiced celibacy will practice celibacy, one who has not practiced asceticism will practice asceticism, one who has not kept vows will keep vows, and one who is not a Sramana will obtain the fruits of a Sramana. All Buddhas and Bodhisattvas will protect them, and will also bestow the accomplishment of actions.' When saying thus: 'You are the one with elephant ears, you possess beautiful ornaments, you are the complete conqueror, you are the source of precious qualities, you are the cloud of truth, you possess the ornament of an ugly form, you possess burning flames, you are beautiful in form.' Any wise person who hears these names of yours will not be reborn in hell for seven hundred kotis of hundreds of thousands of countless kalpas. At the time of death, all Buddhas and Bodhisattvas will appear before them and teach the Dharma, and they will be reborn among the gods of Tushita (a deva realm), dwelling together with the Bodhisattvas.' Vajrapani reported: 'Reciting and praising this eighth name will please Vajrapani and the gods, thereby bestowing accomplishments, preventing obstacles from arising, and preventing bad dreams, etc., its benefits were extensively proclaimed.' In the Dharani of the Great Vajra Mountain Peak Pavilion: The Blessed One, in the Great Pavilion of the Vajra Mountain Peak, dwells together with many Bodhisattva-Mahasattvas, great Sravakas, and retinues of gods and humans, etc.


གས་ཏེ། མཛོད་སྦུ་ནས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་པས་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་འབར་བས་དཔའ་བཀོང་པ་དང་། བདུད་ཀྱི་དམག་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཁྱབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐོ་བཙམས་པ་དང་། མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ཏེ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཞགས་པ་ལྔས་བཅིངས་པས་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དེར་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱམས་བརྩེའི་ཐུགས་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་འདི་ནས་སློངས་ལ་སྟན་ལ་ 14-5-146b ཞོག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། བདུད་དང་གཞན་ཡང་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་། སྐུའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མཆེད་ཅིང་འབར་བ་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྣང་བ་དེས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་དེ་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཞིང་འདིར་ལྷགས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བཀྲ་ཤིས་པའི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བརྐྱངས་ཏེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོར་བྱུགས་ནས་དུས་གཅིག་ཏུ་གསུང་གི་ང་རོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་གི་ཕྱིར་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་སྡང་བའི་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་ 14-5-147a དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་བཅིང་བ་འདི་ལས་དགྲོལ་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། གཞན་ཡང་བསྟན་པ་ལ་མ་དད་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ལ་གནས་པར་འ

【現代漢語翻譯】 之後,從寶藏瓶中發出巨大的光芒,照亮瞭如恒河沙數般的佛土,魔的所有住所都燃燒起來,魔因此被擊敗。巨大的魔軍極其恐怖,遍佈八萬四千由旬(Yojana,古印度長度單位),他們試圖攻擊世尊(Bhagavan,佛的稱號之一),但所有的武器都變成了花雨,所有的聲音都變成了佛的聲音等等。邪惡的魔被五條繩索捆綁,倒在了庭院裡。 然後,世尊以慈悲之心對金剛手(Vajrapani,佛教護法神)說:『秘密主金剛手,把這個邪惡的魔從庭院裡扶起來,放在座位上。』然後世尊開示了金剛解脫大門的禪定(Samadhi,佛教修行中的一種境界)的不可思議的化現加持,這加持能夠摧毀魔的壇城,使魔和其他所有殘暴者都皈依三寶(Triratna,佛、法、僧)。 金剛手向世尊合掌,以符合儀軌的偈頌讚頌,然後坐在珍寶蓮花座上,進入禪定。這個世界六種震動。從他身體的所有部分,大大小小,都涌現出燃燒的金剛,那金剛燃燒的光芒,照亮了十方世界無量無邊的佛陀世尊現在所居住的所有庭院,諸佛也講述了其中的緣由,因此菩薩(Bodhisattva,發願成佛的修行者)的大集會也來到了這裡。十方世界無量無邊的佛陀伸出金色的右手,右手裝飾著吉祥的標誌,放在金剛手的頭頂上,同時發出聲音,這聲音響徹整個世界:『善男子,爲了斷除邪惡的魔和所有憎恨如來(Tathagata,佛的稱號之一)教法的頑劣之徒,爲了讚揚初學菩薩,爲了所有眾生的利益而進入此禪定,太好了!』 然後,世尊對金剛手說:『解開捆綁這個邪惡的魔的繩索,讓他皈依三寶,也讓所有不信仰教法的人都安住于教法之中。』

【English Translation】 Then, from the treasure vase, a great light emanated, illuminating Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River. All the abodes of Mara (demon) were set ablaze, and Mara was thus defeated. The great army of Mara, exceedingly terrifying, spread across eighty-four thousand yojanas (ancient Indian unit of distance), and they attempted to attack the Bhagavan (the Blessed One). However, all the weapons turned into showers of flowers, and all the sounds became the sounds of the Buddha, and so on. The wicked Mara, bound by five ropes, fell in the courtyard. Then, the Bhagavan, with a heart of loving-kindness, spoke to Vajrapani (the holder of the vajra): 'Lord of Secrets, Vajrapani, lift this wicked Mara from this courtyard and place him on a seat.' Then the Bhagavan revealed the inconceivable blessings of the transformation of the Samadhi (meditative absorption) of the Great Gate of Vajra Liberation, which destroys the mandala (sacred diagram) of Mara and causes Mara and all other cruel beings to take refuge in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). Vajrapani, with palms joined, praised the Bhagavan with verses conforming to the ritual, and then sat on a jeweled lotus seat and entered into Samadhi. This world shook in six ways. From all parts of his body, large and small, emanated constantly blazing vajras (thunderbolts), and with that light of the blazing vajra, which became a single flame, he illuminated all the courtyards of the immeasurable, countless Buddhas, the Bhagavan, residing in the ten directions. The Buddhas also spoke of the reasons for this, and thus a great assembly of Bodhisattvas (enlightenment beings) also came to this field. The immeasurable Buddhas of the ten directions extended their golden right hands, adorned with auspicious marks, and placed them on the crown of Vajrapani's head, simultaneously uttering a voice that pervaded all the realms of the world: 'Noble son, it is excellent that you have entered into this Samadhi for the sake of cutting off the wicked Mara and all the unruly ones who hate the teachings of the Tathagata (the Thus-Gone One), for the sake of praising the first Bodhisattvas, and for the benefit of all sentient beings!' Then, the Bhagavan said to Vajrapani: 'Release the bonds of this wicked Mara, let him take refuge in the Three Jewels, and also let all those who do not believe in the teachings abide in the teachings.'


གྱུར་བ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་མཉན་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་། དེའི་སྐུ་ཡང་མེ་ལྕེ་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཆེན་པོའི་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་བྱུང་བས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཅིང་འཚོག་པ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པས་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རླུང་དྲག་པོས་བསྐྱོད་པའི་ཤིང་བཞིན་འདར་ཞིང་ངུ་བར་འདོད་ཀྱང་ངུ་མ་ནུས་པར་རི་མོ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བར་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྐང་པ་གཉིས་ལས་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཉིས་བྱུང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ལན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཅི་བགྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་སྟེ། དཔལ་པའི་དཀྱིལ་ནས་ཁྲོས་འཇིགས་ 14-5-147b པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མི་བཟད་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྣང་བས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་གཞན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཟིལ་དུ་བརླག་པ། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་འོད་མནན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་འོད་མ་གཏོགས་པ་འོད་གཞན་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པ་བྱུང་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ལན་མུ་མེད་པར་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཅི་བགྱི་དཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་གཞན་ཡང་བསྙན་པས་མ་དད་པའི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས། ཁྲོ་བོ་དེ་དག་གིས་དུས་གཅིག་ཏུ་སེང་གེའི་སྐད་ཀྱི་ང་རོས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་འགེངས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་སྨྲས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐར་མདའ་ཆེན་པོའི་བེ་ཅོན་འབབ་པ་དང་། གནམ་གྲུམ་པའི་སྒྲ་དང་། ས་ཆེན་པོ་གྲུམ་པའི་སེར་ཀ་ནས་ཆུའི་རྒྱུན་གྱེན་དུ་བྱུང་བས་འཇིག་དུས་ཀྱི་ཆུ་བཞིན་དུ་ས་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་གང་ཞིང་ས་འོག་གི་ཀླུ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཆེན་པོ་རྣམས་སྟེང་དུ་འཐོན། འབྱུང་པོ་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་འབར་བས་བསྲེགས་ཤིང་ལྷའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་མེད་པར་གྱུར་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་ 14-5

【現代漢語翻譯】 世尊如是說后,金剛手(梵文:Vajrapāṇi,持有金剛杵者)聽從世尊的教誨,隨即進入金剛解脫大門三摩地(梵文:samādhi,一種精神集中狀態),爲了摧毀一切魔眾壇城,剛一入定,整個世界便發生六種震動。他的身體燃起熊熊火焰,呈現出極其可怖的忿怒身形,身體的每個關節都涌現出各種可怖的忿怒尊雲團,焚燒並擊打一切邪惡之徒,使他們遭受難以忍受的痛苦。所有邪惡的魔、障礙和外道,都像狂風中的樹木般顫抖,想哭卻哭不出來,像畫一樣靜止不動。然後,從金剛手的雙足涌現出兩尊可怖的忿怒尊,他們以百千俱胝(梵文:koṭi,印度數字單位,意為千萬)次圍繞如來(梵文:Tathāgata,佛的稱號之一)旋轉,並請示金剛手有何吩咐。 這時,秘密主(梵文:Guhyapati,金剛手的別名)一言不發,從光輝的壇城中顯現出極其可怖的忿怒尊形象,其所有肢體都閃耀著金剛火焰,照亮整個虛空世界,壓倒一切外道的光芒。日月星辰、珍寶等的光芒都被遮蔽,只有如來和安住於十地(菩薩修行的十個階段)的菩薩的光芒依然閃耀,其餘一切光芒都變得黯淡。他們也無數次圍繞如來旋轉,並對金剛手說:『善男子,有何吩咐?』 然後,金剛手對那些忿怒尊說:『讓所有邪惡的魔眾,以及因不敬而不信奉的障礙等,都皈依三寶(佛、法、僧),安住于誓言之中!』 那些忿怒尊同時發出獅吼般的怒吼,響徹整個世界,並唸誦秘密真言的根本。整個世界發生六種震動,四面八方降下巨大的金剛星雨,發出天崩地裂的巨響,大地裂開,水流從地底涌出,如劫末之水般淹沒大地,地下的龍族、天神和阿修羅(梵文:Asura,一種神道生物)都涌到地面。所有鬼神、障礙和外道的身體,以及魔眾的住所,都被熊熊火焰焚燒,天宮等一切都變得黯淡無光。魔眾的...

【English Translation】 After the Blessed One spoke thus, Vajrapani (Holder of the Vajra) listened to the Blessed One's instructions and immediately entered the Samadhi (a state of mental concentration) of the Great Gate of Vajra Liberation. As soon as he entered into concentration to destroy all the mandalas (sacred diagrams) of the maras (demons), the world trembled in six ways. His body blazed with flames, manifesting as an extremely terrifying wrathful form. From every joint of his body emerged clouds of various terrifying wrathful deities, burning and striking all heretics, causing them unbearable suffering. All evil maras, obstacles, and heretics trembled like trees in a strong wind, unable to cry even though they wished to, remaining as still as a painting. Then, from Vajrapani's two feet emerged two terrifying wrathful deities, who circumambulated the Tathagata (one of the titles of the Buddha) hundreds of thousands of times and asked Vajrapani what commands he had. At that moment, the Lord of Secrets (another name for Vajrapani) remained silent. From the center of the glorious mandala appeared an extremely terrifying wrathful form, with all limbs blazing with vajra flames, illuminating the entire vast world, overwhelming the splendor of others. The light of the sun, moon, stars, jewels, and so on was suppressed, and only the light of the Tathagata and the Bodhisattvas (enlightenment beings) abiding on the ten bhumis (the ten stages of a Bodhisattva's path) remained, while all other light became dim. They also circumambulated the Tathagata countless times and said to Vajrapani, 'Son of the lineage, what commands do you have?' Then, Vajrapani said to those wrathful deities, 'Let all evil maras and other obstacles who do not believe due to disrespect take refuge in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and abide by their vows!' Those wrathful deities simultaneously roared like lions, filling the entire world with the sound, and recited the root of the secret mantra. The world trembled in six ways, and great vajra meteors fell in all directions, accompanied by the sound of the sky collapsing. The great earth cracked, and streams of water gushed upwards from the fissures, filling the entire earth like the waters at the end of an eon. The nagas (serpentine beings), gods, and great asuras (a type of deity) from beneath the earth emerged. The bodies of all spirits, obstacles, and heretics, as well as the dwellings of the maras, were burned by a single blazing flame, and all the palaces of the gods and so on became devoid of light. The maras'...


-148a རིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་གཞོམ་པར་མཐོང་ནས། ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཚོར་བས་ཉམ་ཐག་ཅིང་སྐྲག་ལ་ཞུམ་སྟེ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་བདག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱས་པས། འཁོར་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་རོ། །བདུད་སྡིག་ཅན་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་རང་གི་མཐུས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་བ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་ཏེ་ཚུལ་དང་འདྲ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་བའི་བདག་པོས་བཀས་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་གིས་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཞིག་ལ་བཙུད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་པ་དང་། ཤཱ་རིའི་བུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མིང་དྲིས་པ་དང་།ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་མིང་དང་ཡི་གེ་དང་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོ་ལས་བརྩམས་ 14-5-148b ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ལེགས་སོ་དང་བསྔགས་པ་མཛད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་བཤད་པས་ལྷའི་བུ་གངྒཱའི་ཀླུང་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱེ་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་སྙེད་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེས་སོ་དགེ་སློང་དང་། དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་མང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་གྲངས་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་སྣ་ཚོགས་པས་ནམ་མཁའ་རྒྱས་པར་བཀང་ཞིང་། ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་

【現代漢語翻譯】 看到所有種族的首領,被金剛手憤怒尊猛烈地用金剛杵擊敗,因極度痛苦而沮喪、恐懼和膽怯,惡魔罪人向如來釋迦牟尼和秘密主(金剛手)頂禮膜拜,懇求:『請救護我!我將皈依三寶,直到我坐在菩提樹下。爲了所有眾生的利益,我發無上菩提心。』他們從內心深處這樣做了,眷屬們感到驚奇,讚美佛陀和秘密主,並用鮮花供養。惡魔罪人也非常高興,用自己的力量創造了一個裝飾精美的珍寶宮殿,爲了供養善知識秘密主而獻上,並用符合正道的偈頌讚美他。 同樣,秘密主(金剛手)命令那些憤怒尊將所有兇猛的神、龍和夜叉等束縛起來。然後,金剛手從禪定中起身。舍利子問金剛手這個禪定的名字,金剛手說:『這個禪定不能用名字、文字和聲音來理解,因為它源於甚深的真如之義,即沒有任何名為「禪定」的法,如名相和色相。』 在宣說這個法門時,如來釋迦牟尼和十方世界的如來都將右手放在金剛手的頭頂上,稱讚和讚揚。宣說這個法門后,無數恒河沙數的天子,其數量遠遠超過了微塵的數量,對諸法生起了無塵無垢的法眼。比丘、比丘尼等以及天等眾多眾生獲得了無生法忍。甚至更多的眾生爲了不退轉而發起了圓滿菩提心。這個世界和無數其他佛土也發生了六種震動。天和菩薩們以神通力,用各種各樣的供養雲海充滿天空,供養金剛手。梵天、自在天、遍入天等

【English Translation】 Seeing all the leaders of races being violently subdued by Vajrapani's wrathful forms with vajras, and being distressed, frightened, and timid due to intense suffering, the evil demons prostrated to the Tathagata Shakyamuni and the Lord of Secrets (Vajrapani), pleading: 'Please protect me! I will take refuge in the Three Jewels until I sit at the Bodhi tree. For the sake of all sentient beings, I generate the unsurpassed Bodhicitta.' They did so from the depths of their hearts, and the retinue was amazed, praising the Buddha and the Lord of Secrets, and offering flowers. The evil demons were also very pleased, and with their own power created a jewel palace with particularly excellent decorations, which they offered for the purpose of honoring the virtuous friend, the Lord of Secrets, and praised him with verses conforming to the Dharma. Likewise, by the command of the Lord of Secrets (Vajrapani), those wrathful ones bound all the unruly gods, nagas, yakshas, and so forth. Then, Vajrapani arose from that samadhi. Shariputra asked Vajrapani the name of that samadhi, and Vajrapani said: 'This samadhi cannot be understood by names, letters, or sounds, because it originates from the profound meaning of Suchness, in which there is no Dharma called "samadhi," such as names and forms.' When this Dharma discourse was taught, the Tathagata Shakyamuni and all the Tathagatas belonging to the ten directions of the world placed their right hands on the crown of Vajrapani's head, praising and commending him. After explaining this Dharma discourse, countless sons of the gods, immeasurable as the sands of the Ganges, far exceeding the number of dust particles, generated the Dharma eye, free from dust and defilement, towards the Dharma. Bhikshus, bhikshunis, and many other sentient beings, including gods, obtained forbearance of non-arising dharmas. Even more sentient beings generated the mind for perfect enlightenment in order to become irreversible. This world and countless other Buddha-fields also shook in six ways. By the power of the gods and Bodhisattvas, clouds of various offerings filled the sky, honoring Vajrapani. Brahma, Indra, Vishnu, and others


པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཏུད་ནས་དམ་མནོས་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མགོན་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །རང་བྱུང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ 14-5-149a གོ། །དེ་ཡི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་གཉིས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་རྭ་ལྔ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འབྱུང་ངོ་། །མཐར་ནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། །དབུས་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བྱུང་། །ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་སྲུང་དོན་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་སྤྱོད། །ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ལ་ལར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཉན་པ་ལྟ་བུར་གཟུགས། །ལ་ལར་འཆད་དོ་དགྱེས་པདྨ། །ལ་ལར་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ལ་ལར་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ནི། །མཛད་པ་དང་ནི་ལ་ལར་འཛིན། །མང་དུ་བརྗོད་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །དེ་སྟོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། ༄། །། 彌勒菩薩傳記 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་བྱམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད། ཟབ་མོའི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་ཏེ། བྱམས་པ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ནས་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལོན་པ་དང་གདོད་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྔ་རོལ་སངས་རྒྱས་ 14-5-149b གསེར་བཟང་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། དེའི་གསེར་གྱི་འོད་བཟང་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་བྱམས་པ་འདི་གླིང་བཞི་བའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེས།སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་འོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་དུ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །དེར་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཆེས་བཟང་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྙེ

【現代漢語翻譯】 所有世間眾生都向薄伽梵致敬並接受了誓言。』如是說。 《續部之王吉祥智慧明點》中說:『持金剛大怙主,是所有金剛持的主宰,是無邊世界的生與滅之因。于彼無有生,是自生至上自在者。彼之手中的金剛,是十二智慧無生。從最初的五尖端中,生出五如來。最終生出五大元素,中央生出六道眾生。爲了守護一切見解,示現種種形象。有時是金剛持,有時是佛陀之身,有時是黑汝嘎之身,有時是如來,有時是菩薩之身,有時是聲聞之身,有時是說法喜悅蓮花,有時以閱讀之姿安住,有時創作續部和論典,有時受持。何須多言?彼即是勝者持金剛。』如是說。吉祥金剛持的證悟述說之第三品。 頂禮菩薩摩訶薩彌勒怙主!供養,皈依! 在名為《聖彌勒入道》的大乘經中說:菩薩摩訶薩彌勒,長久以來行持梵行,對往昔的勝者行持事業,積累善根,具有甚深忍辱,進入彌勒正道,在經歷八萬四千劫后,導師釋迦牟尼發起了菩提心。在過去無量無數劫之前,有佛名為金賢光出現在世間,彼之金光恒常照亮世界。彼時,彌勒是四大洲的自在者,名為金色的轉輪王,他以一切供養和侍奉供養了金賢光佛和菩薩僧團八十四億年。那時,梵天和帝釋以及四大天王也進行侍奉。國王擁有一個八十由旬的寶苑,具有無量珍寶莊嚴,以極好且不可思議的供品進行供養。

【English Translation】 All beings of the world paid homage to the Bhagavan and took vows.' Thus it is said. In the 'King of Tantras, Glorious Wisdom Bindu' it is said: 'Vajrapani, the great protector, is the lord of all Vajradharas, the cause of birth and death of the infinite world. In him there is no birth, he is the self-born supreme sovereign. The vajra in his hand is the twelve wisdoms without birth. From the initial five points, the five Tathagatas arise. Finally, the five great elements arise, and from the center, the six realms of beings arise. For the sake of protecting all views, he manifests in various forms. Sometimes as Vajradhara, sometimes as the form of a Buddha, sometimes as the form of Heruka, sometimes as a Tathagata, sometimes as the form of a Bodhisattva, sometimes as the form of a Shravaka, sometimes as a lotus of joyful teaching, sometimes he abides in the manner of reading, sometimes he composes tantras and treatises, and sometimes he upholds them. What need is there to say more? He is the victorious Vajrapani.' Thus it is said. The third chapter, which speaks of the realization of the glorious Vajradhara. Homage to the Bodhisattva Mahasattva, Lord Maitreya! Offering, refuge! In the Mahayana Sutra called 'Arya Maitreya Entering,' it says: The Bodhisattva Mahasattva Maitreya has long practiced celibacy, performed deeds for the victorious ones of the past, accumulated roots of virtue, possesses profound patience, and having entered the right path of Maitreya, after eighty-four thousand kalpas, the teacher Shakyamuni generated the mind of Bodhi. In the past, immeasurable and inconceivable eons ago, a Buddha named Golden Excellent Light appeared in the world, whose golden light constantly illuminated the world. At that time, Maitreya was the sovereign of the four continents, a Chakravartin king named Golden Hue, who offered all kinds of offerings and services to the Buddha Golden Excellent Light and the great Sangha of Bodhisattvas for eighty-four billion years. At that time, Brahma, Indra, and the Four Great Kings also served him. The king had a pleasure garden of eighty yojanas, adorned with immeasurable jewels, and offered offerings that were extremely good and inconceivable.


ན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེའི་མཐར་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་གིས་ཅི་བདག་གི་དགེ་རྩ་འདི་བརྒྱ་བྱིན་ནམ་ཚངས་པའམ་འོན་ཏེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོའམ་སྙམ་པ་དང་། དེའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་འོད་དེས་མཁྱེན་ནས་རང་འདྲ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་སྤྲུལ་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ། ཚངས་པ་སོགས་མི་རྟག་མི་བརྟན་པས་དམན་པའི་གནས་ལ་མ་འདོད་པར་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པས། ཇི་ལྟར་མགོ་དང་རྐང་ལག་གཏོང་བ་སོགས་བསྐལ་པ་མང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པར། ཐེག་པ་བདེ་བ་ཁོ་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པའི་ལམ་ 14-5-150a བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་འཕེལ་ཞིང་། བསླབ་པ་དང་བྱམས་པ་དང་དམ་བཅས་པ་སོགས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་བག་ཡོད་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས། ལུས་གཏོང་བ་སོགས་དཀའ་བ་མེད་པར་ཐེག་པ་བདེ་བས་འཚང་རྒྱ་བའི་བསླབ་པ་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ལོ་ཁྲིའི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབས་ནས་མང་དུ་ཐོས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་བསྒྲུབས་སོ། །དགེ་རྩ་དང་ལྷག་བསམ་དེས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ཉི་ཁྲི་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་དེ་དག་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པའི་སྔ་རོལ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གདུགས་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་འདི་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བརྟན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ན་འདིར་སྙམ་དུ་ནམ་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་ཚང་བར་བསླབ་གཞི་ལྔ་ལ་མ་བཀོད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གིས་ཟན་མི་ཟའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། དེ་ལྟར་རྒྱུ་བ་ལས་ལན་རེས་འགར་ཉི་མ་གཅིག་གིས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་ཚང་བར་བསླབ་གཞི་ལ་བཀོད་པའང་བྱུང་། ལན་འགར་ཉི་མ་གཉིས་ནས་བདུན་གྱི་བར་གྱིས་དམ་བཅའ་རྫོགས་པ་ཡོད་ལ། དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ཞག་བདུན་དུ་ཟན་ཆད་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་སེམས་མི་སྐྱོ་བར་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་ཟན་ཟའོ། །རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུས་ལོ་བརྒྱད་ 14-5-150b ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་སུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལ་བཀོད་དོ། །ལོ་དེ་དག་ཚང་བ་དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་སུམ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་ཏ

【現代漢語翻譯】 他恭敬地頂禮。之後,黃金色國王心想:『我的這個善根,是爲了獲得帝釋天(Śakra,佛教中的護法神)、梵天(Brahmā,印度教的創造之神,在佛教中也被認為是護法神)或者轉輪王(cakravartin,統治世界的理想君主)而回向嗎?』 金色光佛(Suvarṇavarṇavibhāsa Buddha)知曉了他的想法,便在面前的虛空中幻化出一個與自己相似的如來,以偈頌說道:『梵天等都是無常不穩固的,不要貪求低劣的地位,而要爲了利益一切眾生,發起無量功德的無上菩提心啊!』 黃金色國王聽后,發起了無上菩提心,並向佛陀請教:『如何才能像您一樣,經歷無數劫的苦行,如捨棄頭顱和手足等,都毫無痛苦,而是以安樂的法門,輕易獲得甘露般的無上菩提呢?請您開示這條道路。』 佛陀對國王說:『菩提心能增長無量福德,依靠不捨棄學處、慈愛和誓言等的謹慎行持,無需經歷捨身等苦行,便能以安樂的法門成佛。』佛陀為國王開示了以安樂法門成佛的學處。 國王出家后,在數萬年間清凈修行,成就神通,廣聞博學,最終圓滿。他還修成了慈愛三摩地(maitrī-samādhi,慈愛的禪定)。 憑藉這些善根和善意,他轉生為轉輪王,令兩萬尊佛陀歡喜,並從他們那裡出家。 在過去無量無數劫之前,在寶傘如來(Ratnachattra Tathāgata)的教法下,慈氏菩薩(Maitreya Bodhisattva)曾是一位名叫堅慧(Dṛḍhamati)的比丘。 他爲了乞食而遊走于村莊時,心想:『在我能讓一百個眾生安立於五戒之前,我絕不進食。』 他這樣遊走,有時一天就能讓一百個眾生安立於學處,有時則需要兩天到七天才能完成誓願。即便如此,即使斷食七天,他也不會因為憐憫眾生而感到沮喪,而是在第八天進食。 就這樣,在八萬四千年中,他以毫不動搖的決心,在村莊和城市等地,讓那些眾生安立於五戒。 在這漫長的歲月之後,有三千六十億男女老少都安立於五戒。

【English Translation】 He respectfully prostrated. Afterwards, King Golden Color thought: 'Is this root of virtue of mine dedicated to obtaining Śakra (king of the gods in Buddhism), Brahmā (the creator god in Hinduism, also considered a protector in Buddhism), or a cakravartin (the ideal ruler of the world)?' The Buddha Golden Light (Suvarṇavarṇavibhāsa Buddha) knew his thoughts and manifested a Tathāgata similar to himself in the space in front of him, saying in verse: 'Brahmā and others are impermanent and unstable, do not desire inferior positions, but generate the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment) that benefits all sentient beings with immeasurable qualities!' After hearing this, King Golden Color generated the supreme Bodhicitta and asked the Buddha: 'How can one, like you, endure suffering for countless kalpas (eons), such as giving up one's head and limbs, without any pain, but easily attain the nectar-like supreme Bodhi (enlightenment) through a path of ease? Please show me this path.' The Buddha said to the king: 'Bodhicitta increases immeasurable merit, and by relying on diligence in not abandoning the precepts, love, and vows, one can attain Buddhahood through a path of ease without the need for difficult practices such as giving up one's body.' The Buddha taught the king the precepts for attaining Buddhahood through a path of ease. After the king renounced (became a monk), he lived in celibacy for tens of thousands of years, attained supernatural powers, and became fully accomplished in vast learning. He also cultivated the samādhi of loving-kindness (maitrī-samādhi). Through these roots of virtue and good intentions, he became a cakravartin, pleased twenty thousand Buddhas, and renounced from them. In the distant past, immeasurable eons ago, under the teachings of the Tathāgata Ratnachattra (Jewel Umbrella), the Bodhisattva Maitreya was a monk named Dṛḍhamati (Steadfast Intelligence). As he wandered through villages for alms, he thought: 'Until I have established one hundred beings in the five precepts, I will not eat.' As he wandered in this way, sometimes he would establish one hundred beings in the precepts in a single day, and sometimes it would take two to seven days to fulfill his vow. Even so, even if he fasted for seven days, he would not be discouraged because of his compassion for sentient beings, and he would eat on the eighth day. In this way, for eighty-four thousand years, with unwavering determination, he established those sentient beings in the five precepts in villages and cities. After those years had passed, thirty-six billion men, women, boys, and girls were established in the five precepts.


ོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་བསླབ་གཞི་ལྔ་ལ་བཀོད་ཟིན་གྱི་ད་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཟུད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། དེ་དག་གིས་ཐད་དུ་སོང་ནས་ལོ་བཞི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ནང་ནས་བྱེ་བ་སུམ་ཅུ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཙུད་དོ། །ལྷག་མ་ཉན་རང་གི་ཐེག་པར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཐེག་གསུམ་ལ་མོས་པར་བྱས་པ་འདི་དག་བག་ཡོད་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གཟུད་པ་བསྟན་ནོ་སྙམ་ནས། ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གི་བར་དུ་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པའི་ལུང་ཕོག་ནས་དེ་དག་ཅི་ནས་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བརྟན་པོ་དེ་གྲོང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འགྲོའོ། །དེའི་རྐང་པ་སྒོའི་ཐེམ་པ་ལ་བཞག་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱམས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་ཇི་ལྟར་བཙུད་པ་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ། དགེ་སློང་དེའི་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ 14-5-151a ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་ས་བླའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བྱམས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལྟར་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱམས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །སྒྲ་དེས་རིམ་བཞིན་བར་སྣང་གི་ལྷ་ནས་གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་ཐོས་ཤིང་བསྒྲགས་སོ། །དེའི་མིང་དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གདུགས་དེས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པར་མཛད་དེ། འདི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བརྟན་པོ་འདི་ནི་སྲིད་པར་འཕོ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་མངོན་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་ཡང་འདིའི་མིང་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུས་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་མིང་ཙམ་ཐོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྙེད་པའི་མཆོག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་ན་ཤའི་མིག་གིས་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དགའ་ལྡན་གནམ་དུ་སྐྱེ་བ་བླང་བའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འཁོར

【現代漢語翻譯】 此後,我心想:『既然已將這些眾生安置於五戒之中,現在應當引導他們趨向無上圓滿菩提。』於是,我直接前往他們那裡,在四萬二千年的時間裡,讚頌三寶和 大乘 。結果,這些眾生中有三千萬趨入了圓滿菩提,其餘的則發起了 趣向聲聞和 獨覺乘之心。然後,我想:『爲了使這些對三乘生起信樂者安住于不放逸,應當為他們開示這種三摩地。』於是,在兩萬一千年的時間裡,我對那三千六百億恒河沙數的眾生宣說了專注於三摩地的經文,並教導和指示他們如何修持慈心三摩地。比丘 慧穩 ,當他進入城鎮時,會安住于慈心三摩地中。當他的腳踏在門檻上時,那些安住于慈心之中的眾生,也會像被安置於慈心三摩地中一樣,進入禪定。見到那位比丘慈心三摩地的神變后,地神們驚呼:『啊呀呀!這位 菩薩 摩訶薩 真是一位慈悲者!他如此進入城鎮,是爲了使眾生安住于慈心三摩地之中。』聲音逐漸傳開,從空居天到凈居天,層層相聞,互相傳頌。如來 寶傘 也隨喜了他的功德,預言道:『比丘 慧穩 在一切輪迴和轉生中,都將被稱為 菩薩 摩訶薩 慈氏,並且廣為人知。當他證得菩提時,他的名字也將是慈氏。在世間,他將成為如來慈氏,在聚集了無數聲聞僧團和具備 珍寶 莊嚴佛土一切安樂的眾生之中。』僅僅聽到 菩薩 摩訶薩 慈氏的名字,就已是獲得了殊勝的利益,更何況親眼見到並獲得歡喜呢?』 《 菩薩 慈氏于兜率天受生經》中,一切知如來於眷屬前如是說。

【English Translation】 Then, I thought, 'Now that I have established these beings in the five precepts, I should lead them towards the unexcelled, perfect enlightenment.' So, I went directly to them, and for forty-two thousand years, I praised the Three Jewels and the Mahāyāna. As a result, thirty million of those beings entered perfect enlightenment, and the rest developed the mind to aspire to the Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna. Then, thinking, 'To ensure that those who have developed faith in the three vehicles remain diligent, I should teach them this samādhi,' for twenty-one thousand years, I recited the scriptures focusing on samādhi to those thirty-six trillion hundred billion beings, and taught and instructed them on how to cultivate the samādhi of loving-kindness. Bhikṣu Steadfast Intelligence, when entering a town, would abide in the samādhi of loving-kindness. When his foot stepped on the threshold, those beings abiding in loving-kindness would also enter into meditation, as if they were placed in the samādhi of loving-kindness. Seeing the miraculous transformation of that bhikṣu's samādhi of loving-kindness, the earth gods exclaimed, 'Alas! This Bodhisattva Mahāsattva is truly a compassionate one! He enters the town in this way to establish beings in the samādhi of loving-kindness.' The sound gradually spread, from the gods in the sky to the Pure Abodes, heard and proclaimed in succession. The Tathāgata Jewel Umbrella also rejoiced in his merits, prophesying, 'This Bhikṣu Steadfast Intelligence, in all cycles of existence and rebirths, will be known as Bodhisattva Mahāsattva Maitreya, and will be widely renowned. When he attains enlightenment, his name will also be Maitreya. In the world, he will be known as Tathāgata Maitreya, among the assembly of countless Śrāvaka Saṅghas and beings endowed with all the bliss of a Buddha-field adorned with jewels.' Merely hearing the name of Bodhisattva Mahāsattva Maitreya is already a supreme gain, so what need is there to mention the joy of seeing him directly with one's own eyes? In the Sutra of the Birth of Bodhisattva Maitreya in the Tuṣita Heaven, the All-Knowing Tathāgata spoke thus before his retinue.


་འདིའི་ནང་ 14-5-151b དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་གྱིས། དུས་འདི་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དགའ་ལྡན་གནམ་དུ་སྐྱེ་བ་ལོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་རང་གི་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ལྷའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་གཞལ་མེད་ཁང་བཀོད་པ་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པས་མཛེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུའི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་བཤད་ཀྱང་རྫོགས་པའི་མཐའ་མི་མངོན་ནོ། །གང་ཞིག་ལྷའི་གནས་དེར་བྱམས་པའི་ཞབས་འབྲིངས་བྱེད་པར་འདོད་ཅིང་ཡན་ལག་ལྔའི་ཁྲིམས་བརྒྱད་རྫོགས་པར་ནོས་པ་དང་། བརྩོན་པས་དགེ་བཅུ་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འདོད་པ་དག་ནི་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ལྟ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེར། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་དུས་འདི་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་ལ། ཡུལ་ར་ནི་ཀྲ་པ་ལིའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་བ་བ་ལི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བ་བླང་བའི་ས་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ཡང་གསེར་གྱི་གཟུགས་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བར་བཞག་ནས། དགའ་ལྡན་དུ་རིན་པོ་ 14-5-152a ཆེ་སྣ་བདུན་པའི་ཁང་བཟང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པས་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ལ། དེའི་སྐུའི་ཚད་ནི་ཆུར་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག་པ་མཚན་དཔེས་རྫོགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ལས་སྤྲུལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་དེར་ནི་ཞིང་གཞན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོ་འཕྲུལ་བཅོ་བརྒྱད་སྟོན་ཅིང་གནས་སོ། །བྱམས་པའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་ཕྲག་རབ་ཏུ་མང་པོའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་མཚན་དཔེའི་འོད་འབར་བའི་ལྷའི་བུ་མང་པོ་དག །ཉིན་མཚན་རྟག་པར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མཐར་བྱམས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེ་བ་བླང་བའི་མདོ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བཞི་པོ་གང་གིས་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་དང་། མདོ་ཀློག་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་དང་། བྱམས་པའི་མཚན་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འཆི་བའི་དུས

【現代漢語翻譯】 在此段經文中,偉大的菩薩彌勒(Byams pa)被預言將證得圓滿菩提。從現在起十二年後,他將結束此生的壽命,轉生到兜率天(dGa' ldan)的天界。在那裡,兜率天的天子們爲了供養一生補處菩薩,將以自己的頭飾等莊嚴之物,通過發願,憑藉天神的福德力,創造出無比殊勝莊嚴的宮殿。兜率天凈土的福德殊勝之處,即使如來(de bzhin gshegs pa)住世一個小劫(bskal pa chung ngu)來宣說,也無法窮盡其邊際。那些希望在天界侍奉彌勒,並受持圓滿五支八戒,精進修持十善業, желающие полноты счастья и благополучия,都應持有正見(yang dag par lta ba),否則就是邪見(log par lta ba)。 在如此安樂富饒的凈土中,偉大的彌勒菩薩將在從現在起的十二年後,仲春(dpyid zla 'bring po)十五的吉日,在拉尼卡扎帕里(ra ni kra pa li)城的婆羅門(bram ze)巴巴里(ba ba li)的家中,從受生之處結跏趺坐,安住于禪定之中,身體如同金像般紋絲不動。之後,他將轉生到兜率天,在七寶(rin po che sna bdun pa)樓閣中的獅子座蓮花臺上結跏趺坐,化現為如同閻浮檀金(dzam bu chu bo'i gser)般的身體。他的身量高十六由旬(chu r dpag tshad bcu drug pa),具足妙相(mtshan)和好(dpe),以珍寶頭飾莊嚴,其中化現出無量如來及其菩薩眷屬。其他佛土的菩薩們也會在那裡示現十八種神變(cho 'phrul bco brgyad),並安住于彼。從彌勒的眉間放出白光,其中有無數珍寶的光芒,許多具有妙相光輝的天子們,日夜不停地轉動不退轉的法輪(chos kyi 'khor lo),最終將宣說彌勒在閻浮提('dzam bu'i gling)受生的經典。 世尊釋迦牟尼(shAkya'i rgyal po)佛陀涅槃(mya ngan las 'das pa)后,凡是四眾弟子('khor bzhi po)守護戒律(sdom pa),供養佛塔(mchod rten),讀誦經典(mdo klog pa),塑造如來之像(de bzhin gshegs pa'i sku gzugs),稱念彌勒之名(byams pa'i mtshan brjod pa)等等,在臨終之時

【English Translation】 In this passage, the great Bodhisattva Maitreya (Byams pa) is prophesied to attain perfect enlightenment. Twelve years from now, he will end his life and be reborn in the Tushita Heaven (dGa' ldan). There, the sons of the Tushita gods, in order to make offerings to the Bodhisattva who will be enlightened in his next life, will use their own headdresses and other ornaments, through aspiration, by the power of the gods' merit, to create palaces of supreme and magnificent splendor. The merit of the Tushita Heaven is such that even if the Tathagata (de bzhin gshegs pa) were to dwell for a small kalpa (bskal pa chung ngu) to explain it, the end of its extent would not be apparent. Those who wish to serve Maitreya in the heavenly realm, and who uphold the complete five precepts and eight vows, diligently practice the ten virtuous deeds, and desire perfect happiness and well-being, should hold right view (yang dag par lta ba), otherwise it is wrong view (log par lta ba). In such a blissful and prosperous pure land, the great Bodhisattva Maitreya, twelve years from now, on the fifteenth day of the middle spring month (dpyid zla 'bring po), in the city of Ranikazapali (ra ni kra pa li), in the house of the Brahmin (bram ze) Babali (ba ba li), from the place of birth, will sit in the lotus position, abide in samadhi, his body as still as a golden statue. Then, he will be reborn in Tushita, sitting in the lotus position on a lion throne in a seven-jeweled (rin po che sna bdun pa) mansion, transforming into a body like Jambudvipa gold (dzam bu chu bo'i gser). His height will be sixteen yojanas (chu r dpag tshad bcu drug pa), adorned with perfect marks (mtshan) and signs (dpe), and adorned with a precious headdress, from which emanate immeasurable Tathagatas and their Bodhisattva retinue. Bodhisattvas from other Buddha-fields will also manifest eighteen kinds of miracles (cho 'phrul bco brgyad) there, and abide there. From Maitreya's brow comes forth a white light, in which there are countless jewels of various colors, and many sons of the gods with radiant marks, day and night constantly turning the irreversible wheel of Dharma (chos kyi 'khor lo), and will eventually expound the sutra of Maitreya's birth in Jambudvipa ('dzam bu'i gling). After the Blessed One Shakyamuni (shAkya'i rgyal po) Buddha's Parinirvana (mya ngan las 'das pa), whoever of the fourfold assembly ('khor bzhi po) keeps the precepts (sdom pa), makes offerings to stupas (mchod rten), recites sutras (mdo klog pa), makes images of the Tathagata (de bzhin gshegs pa'i sku gzugs), recites the name of Maitreya (byams pa'i mtshan brjod pa), etc., at the time of death


་བྱས་ན་དགའ་ལྡན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་། བྱམས་པའི་ཞལ་མཐོང་ལ་ཆོས་ཐོས་ནས་རིམ་གྱིས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་མཚན་ཐོས་ནས་དགའ་བ་དང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་བའི་མི་དེ་དག་ཚེའི་ 14-5-152b དུས་བྱས་ནས། མུན་པའི་ཁམས་སུ་མི་ལྟུང་། མཐའ་འཁོབ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་མི་སྐྱེ། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲང་པོར་ལྟ་བ་དང་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མི་སྨོད་པར་སྐྱེའོ། །གང་ཞིག་སྡོམ་པ་བཤིག་པ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བཤགས་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གཟུགས་བྱས་ནས་མཆོད་པ་དང་མཚན་བརྗོད་པ་དེ་དག་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའི་ཚེ་བྱམས་པའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་བཀྱེ་བ་དང་། ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མན་དཱ་ར་བའི་ཆར་ཕབ་ཅིང་མི་དེ་བསུས་ནས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དགའ་ལྡན་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་བྱམས་པའི་ཞལ་མཐོང་ནས་ཆོས་ཐོས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པ་དང་། མ་འོངས་པར་ཡང་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་ནས་བྱམས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་འོད་ཟེར་མཐོང་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བཞི་པོ་དང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པའི་དུས་ནི་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དགའ་ལྡན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་ 14-5-153a གཤེགས་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ནས་ཉི་མ་གཅིག་གམ་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་དགེ་བཅུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པའི་བསོད་ནམས་དེ་དག་བྱམས་པའི་མདུན་དུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་དག་ནི་ལྟ་བ་དེ་དག་གིས་ལྷའི་བུ་མཐོང་བ་དང་པདྨ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་བྱམས་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་མི་དེ་དག་བསྐལ་པ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱའི་སྐྱེ་ཤི་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྡིག་པ་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པའི་མཚན་ཐོས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མི་དེ་དག་ནི་བསྐལ་པ་ལྔ་བཅུའི་སྐྱེ་ཤི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱའི་སྐྱེ་ཤི་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྡིག་པ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་གནས་ལ་མི་ཆགས་ཤིང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཀླུའི་སྡོང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀ

【現代漢語翻譯】 那麼最好轉生到兜率天,見到彌勒(梵文:Maitreya,慈氏)的尊容,聽聞佛法,逐漸從賢劫諸佛那裡獲得授記。如果有人聽聞菩薩摩訶薩彌勒(梵文:Maitreya,慈氏)的名號,心生歡喜和恭敬,並頂禮膜拜,那麼此人在臨終時,不會墮入黑暗之處,不會轉生到邊地和邪見之處,也不會行持一切不善之業。一切轉生之處,都會生於正見之家,眷屬圓滿,不誹謗三寶。如果有人毀壞戒律,造作不善之業,但能稱念這位菩薩的名號,並頂禮膜拜,以一心懺悔,那麼一切罪業都會迅速清凈。塑造彌勒(梵文:Maitreya,慈氏)的形象並供養,稱念其名號,這樣的人在臨終時,彌勒(梵文:Maitreya,慈氏)的眉間白毫會放出光芒,諸天子會降下曼陀羅花雨,迎接此人,並在頃刻之間轉生到兜率天,見到彌勒(梵文:Maitreya,慈氏)的尊容,聽聞佛法,從而獲得無上菩提之道,未來還將見到如恒河沙數般的諸佛。 未來之時,凡是皈依彌勒(梵文:Maitreya,慈氏)的眾生,都將獲得無上之道和不退轉法輪,在彌勒(梵文:Maitreya,慈氏)成佛之時,他們將見到如來(梵文:Tathāgata,如來)的光芒,並獲得授記。在佛陀涅槃之後,四眾弟子以及天龍夜叉等,應當如此觀待轉生到兜率天的情況:以憶念兜率天的方式,受持如來(梵文:Tathāgata,如來)的戒律,在一日或七日內,憶念十善業,行持十善道,並將這些功德迴向給彌勒(梵文:Maitreya,慈氏),併發愿祈禱,那麼這些人將會見到天子和蓮花。如果有人僅僅是瞬間稱念彌勒(梵文:Maitreya,慈氏)的名號,那麼此人將從一千二百劫的生死輪迴中解脫,罪業得以清凈。聽聞彌勒(梵文:Maitreya,慈氏)的名號而合掌的人,將從五十劫的生死輪迴中解脫。恭敬頂禮彌勒(梵文:Maitreya,慈氏)的人,將從百億劫的生死輪迴中解脫,罪業得以清凈。不會貪戀天界,未來將在龍樹菩提樹下證得無上菩提。

【English Translation】 Then it is best to be reborn in Tushita Heaven, see the face of Maitreya (梵文:Maitreya,Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one'), hear the Dharma, and gradually receive predictions from the Buddhas of the Good Kalpa. If someone hears the name of the Bodhisattva Mahasattva Maitreya (梵文:Maitreya,Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one'), rejoices, and respectfully prostrates, then at the time of death, that person will not fall into the realm of darkness, will not be reborn in border regions or places of wrong views, and will not engage in all unwholesome deeds. In all rebirths, they will be born into families with right views, have complete retinues, and will not slander the Three Jewels. If someone has broken vows and committed unwholesome deeds, but recites the name of this Bodhisattva and prostrates with a focused mind in repentance, then all sins will be quickly purified. Making images and offering worship, and reciting the name, at the time of death, a ray of light will emanate from the urna hair between Maitreya's (梵文:Maitreya,Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one') eyebrows, and all the gods will shower Mandarava flowers, welcoming this person, and in an instant, they will be reborn in Tushita Heaven, see the face of Maitreya (梵文:Maitreya,Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one'), hear the Dharma, and thus attain the path of unsurpassed Bodhi, and in the future, they will also see Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River. In the future, all sentient beings who take refuge in Maitreya (梵文:Maitreya,Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one') will attain the unsurpassed path and the irreversible wheel of Dharma, and when Maitreya (梵文:Maitreya,Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one') becomes a Buddha, they will see the light of the Tathagata (梵文:Tathāgata,Sanskrit: Tathāgata, meaning 'Thus Gone One') and receive predictions. After the Buddha's Nirvana, the four assemblies and gods, nagas, yakshas, etc., should observe the circumstances of rebirth in Tushita in this way: by contemplating Tushita, taking the vows of the Tathagata (梵文:Tathāgata,Sanskrit: Tathāgata, meaning 'Thus Gone One'), and for one day or seven days, contemplating the ten virtuous deeds and practicing the ten virtuous paths, and dedicating these merits to Maitreya (梵文:Maitreya,Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one') and making prayers, then these people will see the sons of gods and lotuses. If someone merely recites the name of Maitreya (梵文:Maitreya,Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one') for a moment, then that person will be liberated from the cycle of birth and death for one thousand two hundred kalpas, and sins will be purified. Those who hear the name of Maitreya (梵文:Maitreya,Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one') and join their palms will be liberated from the cycle of birth and death for fifty kalpas. Those who respectfully prostrate to Maitreya (梵文:Maitreya,Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one') will be liberated from the cycle of birth and death for one hundred million kalpas, and sins will be purified. They will not be attached to the heavenly realms, and in the future, they will attain unsurpassed Bodhi under the Naga Tree Bodhi tree.


ྱི་ལམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། བྱམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ལ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་དང་འཁོར་དེ་དག་གིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱམས་པ་སྣང་སྟེ། ལ་ལ་ནི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས། ལ་ལ་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས། ལ་ལ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས། ལ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་། ལ་ 14-5-153b ལ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཡོག་བྱེད། ལ་ལར་ཤཱ་རིའི་བུ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཆེ། ལ་ལར་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་སོགས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་དང་དེར་འདུ་ཤེས་ཏེ་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་བརྒྱད་པ་དང་། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པར་གསུངས་སོ།། ༈ །།བྱམས་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་གསུང་བར་སྤྲོའམ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན། འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་དུ་གསོལ་ཏོ། །བདག་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་རི་བྲག་རྒྱ་མཚོ་ནགས་ཚལ་དང་བཅས་པ་འདི་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཕྲག་པའམ་སྤྱི་བོ་ལ་འཚལ་བར་ནི་སྤྲོ་ལགས་ཀྱི། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མིན་པ་དེ་དག་གི་ལུག་ལས་ཉན་པར་མི་སྤྲོ་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་རྒྱ་ཤུག་གི་མ་ཏིལ་ལམ་འབྲས་འབྲུ་གཅིག་གིས་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་འཚོ་བ་སྤྲོ་ལགས་སོ། །སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་དུ་སྤྱོད་ལམ་བཞིས་ལོ་བྱེ་བ་སྙེད་དུ་གནས་པར་སྤྲོ་ལགས་ཀྱི། སླད་མའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མིན་པ་དེ་དག་གི་ལོག་པར་ལྟ་བའི་སུག་ལས་ཉན་པར་མི་ 14-5-154a སྤྲོ་ལ། བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བ་དང་སྤྱོ་བ་དང་སྨད་པ་དང་བརྡུང་བརྡེག་སོགས་བཟོད་ཅིང་དང་དུ་ལེན་ནུས་ཀྱི། མི་བླུན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྐུན་མ་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་དེ་དག་གི་སུག་ལས་ཉན་པར་མི་སྤྲོ་ལགས་ཏེ། བདག་ཉི་ཚེ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལགས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཁུར་འདེགས་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཁུར་འདེགས་པའི་རྔོ་ཐོགས་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔེར་ན་མི་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ཤིང་བུ་དང

【現代漢語翻譯】 也能獲得發起菩提心。(菩提心:藏文བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས,漢語字面意思:覺悟之心)』世尊如是說。 再者,《勇猛行三摩地經》中,慈氏(梵文:Maitreya,未來佛)啊!你也為菩薩(菩薩:藏文བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ,漢語字面意思:覺悟勇士)勝慧(勝慧:藏文རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས)開示勇猛行三摩地的境界吧!』 佛陀如是說后,菩薩勝慧及其眷屬們見到在廣大空性的世界中,所有贍部洲(贍部洲:梵文Jambudvipa,四大部洲之一)都顯現出慈氏的身影:有的在天界,有的在人間,有的在家,有的出家。 有的像阿難陀(阿難陀:梵文Ānanda,佛陀十大弟子之一)一樣侍奉如來(如來:梵文Tathāgata,佛的稱號之一),有的像舍利弗(舍利弗:梵文Śāriputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)一樣智慧廣大,有的像目犍連(目犍連:梵文Maudgalyāyana,佛陀十大弟子之一,以神通著稱)一樣神通廣大,他們都以各種不同的形象顯現,並且在世間各處示現,在城市中行乞,守護八法(八法:指利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂八種世間法),並且安住于內在的禪定之中,見到此景都感到非常驚奇。 再者,《慈氏獅子吼大經》,出自《寶積部法門》中,世尊(世尊:梵文Bhagavān,佛的稱號之一)對大迦葉(大迦葉:梵文Mahākāśyapa,佛陀十大弟子之一,以頭陀行著稱)說:『你是否願意在末法五百歲時宣說正法?』 大迦葉回答說:『我寧願用肩膀或頭頂,頂著這四大部洲的世界,包括城市、鄉村、山脈、海洋和森林,經歷一劫或更長的時間,也不願意聽那些非正人君子之輩的邪說。 同樣,我寧願以一粒芥子或一粒米來維持生計,經歷一劫或更長的時間,也寧願在充滿劫末大火的廣大世界中,以四種威儀(四種威儀:指行、住、坐、臥四種姿勢)安住數百萬年,也不願意聽末法時期那些非正人君子之輩的邪見。 我能夠忍受和接受一切眾生的憤怒、責罵、誹謗和毆打等等,也不願意聽那些愚癡之人,那些盜法者,那些偽裝成修行人的人的邪說。因為我只有微薄的修行和智慧,無法承擔那樣的重擔,只有菩薩才能承擔那樣的重擔。 世尊,譬如一個年老體衰、疾病纏身、沒有兒子的人……'

【English Translation】 Also, one will obtain the generation of Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས,bodhicitta, the mind of enlightenment).』 Thus spoke the Bhagavan. Furthermore, in the sutra called 'The Samadhi of Heroic Progress,' 'Maitreya, please show the realm of the Samadhi of Heroic Progress to the Bodhisattva Gyalwai Lodrö (རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས, Victorious Intelligence)!' After the Bhagavan spoke thus, the Bodhisattva Gyalwai Lodrö and his retinue saw that in the great empty world, in all the Jambudvipas (འཛམ་བུའི་གླིང་, Jambudvipa, the southern continent), Maitreya appeared: some were in the world of gods, some were in the world of humans, some were in households, some were ordained. Some were serving the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ, Tathagata, 'Thus Gone One') like Ananda (ཀུན་དགའ་བོ, Ananda, 'Joyful'), some had great wisdom like Shariputra (ཤཱ་རིའི་བུ, Shariputra, 'Son of Shari'), some had great miraculous powers like Maudgalyayana (མཽ་འགལ་གྱི་བུ, Maudgalyayana, 'Son of Maudgalya'), and they appeared in various forms like the best of the Shravakas (ཉན་ཐོས, Shravaka, 'Hearer'), and they were recognized in the world, begging for alms in cities, guarding the eight worldly dharmas, and abiding in inner meditation, and they were amazed to see this. Furthermore, in 'The Great Lion's Roar of Maitreya,' from the category of the Dharma of the Jewel Heap, the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས, Bhagavan, 'Blessed One') said to the Venerable Mahakashyapa (འོད་སྲུང་ཆེན་པོ, Mahakashyapa, 'Great Light Protector'): 'Are you willing to speak the Dharma in the last five hundred years of the future?' Mahakashyapa replied: 'I would rather carry this world of the four continents, including cities, villages, mountains, oceans, and forests, on my shoulders or head for a kalpa or more, than listen to the wrongdoings of those who are not noble persons. Similarly, I would rather live on a single mustard seed or a single grain of rice for a kalpa or more, I would rather abide in the midst of the great fire of the end of the kalpa in the great empty world, in the four postures for millions of years, than listen to the wrong views of those who are not noble persons in the later times. I can endure and accept all the anger, scolding, slander, and beatings of all sentient beings, but I would rather not listen to the wrongdoings of those foolish people, those Dharma thieves, those who pretend to be practitioners of the Dharma. Because I have only meager practice and knowledge, I am not able to bear such a burden, but a Bodhisattva is able to bear such a burden. Bhagavan, for example, a person who is old and frail, afflicted with illness, and without a son...'


་བུ་མོ་དང་འཁོར་ཡང་མེད་པ་ཞིག་ལ་གཞན་གྱིས་གཏེར་གཏམས་ན་ཆུད་ཟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཉི་ཚེ་བའི་ཤེས་པ་དང་སྤྱོད་པར་ལྡན་པ་ཟླ་བོ་མ་མཆིས་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོམས་པར་བགྱིད་ན་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ། མི་བྲོ་ནད་མེད་པ་ལོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་འཚོ་བ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་གཞན་ཞིག་གིས་གཏེར་གདམས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་དེ། སླད་ཀྱིས་འོང་བ་དེའི་ཚེ་གཏེར་དེ་སླར་སྟེར་བ་དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོམས་པར་བགྱིད་ན་དེ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོར་ཡང་ཆབ་མི་འཚལ་ཞིང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་ལགས་སོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་འདི་ལ་བཀའ་སྩལ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་དེ་ལ་ལེགས་སོ་གནང་སྟེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ 14-5-154b བསྒྲུབས་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བྱམས་པའི་མགོ་ལ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། བྱམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། དམ་པའི་ཆོས་སྲུང་བ་དང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཕྱག་བཞག་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལན་གསུམ་གཡོས་ཤིང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ཅིང་། འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་དུ་བྱམས་པ་ཁྱོད་སྤྲོ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཏུད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཡང་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུའི་བར་དུ་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བར་ཡང་སྤྲོ་ལགས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་པའི་སླད་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པས་བསྒྲུབས་པའི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདི་བསྲུང་ཞིང་རྒྱས་པར་བགྱི་ལགས་སོ། །ཞེས་བྱམས་པའི་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་སུ་ལ་ཡང་འགྲན་པར་མི་བགྱིད། ང་རྒྱལ་མི་བགྱིད་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སུག་ལས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁུར་འདི་ནི་ཉན་ 14-5-155a རང་གིས་འདེགས་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་པའི་སླད་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱམས་པ་ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཇི་ལྟར་ངའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱོད་དམ་པའི་ཆོས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་སེང་གེའི་སྒྲ་འདི་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་

【現代漢語翻譯】 就像把寶藏託付給一個沒有女兒和隨從的人,只會浪費掉一樣,如果把殊勝的佛法寶藏託付給那些只有小乘聲聞的智慧和行為,沒有同伴的人,那佛法寶藏也不會長久住世。又像一個人沒有疾病,可以活幾百萬年,而且年輕,有很多隨從,功德圓滿,另一個人把寶藏託付給他后就去了其他地方。之後,當那個人回來時,會把寶藏還給他一樣,如果把佛法寶藏託付給菩薩,那麼即使經過數百萬劫,佛法也不會衰減,而且能利益很多人,三寶的傳承也不會斷絕。因此,應該向慈氏菩薩(梵文:Maitreya,未來佛)宣說佛法。』他們這樣請求后,世尊(梵文:Bhagavan,具有殊勝功德者)對他們的話表示贊同,用無數劫積累的善根成就的金色右手放在慈氏菩薩的頭上,這樣說道:『慈氏,你在未來五百年的末法時期,當正法衰落的時候,要發心守護正法,受持正法,讓正法長久住世,讓三寶的傳承不中斷。』世尊把手放在慈氏菩薩頭上的那一刻,整個世界震動了三次,出現巨大的光明。從下方的諸天到色界頂端的諸天都雙手合十,說道:『爲了眾多有情眾生,慈氏,請您發心吧!』 之後,慈氏菩薩從座位上站起來,向世尊頂禮,這樣說道:『世尊,我即使爲了一個有情眾生,也願意在輪迴中一直輪迴,更何況是爲了受持正法呢?如來(梵文:Tathagata,證得真如者)用無數劫積累的無上菩提,我一定會守護和弘揚。』慈氏菩薩右膝著地的那一刻,整個大千世界震動了六次。 慈氏菩薩說道:『世尊,我不與任何人競爭,我沒有傲慢。』這是為什麼呢?因為受持正法是殊勝丈夫的事業,菩薩的重擔不是小乘聲聞所能承擔的。 世尊對慈氏菩薩說:『善哉!善哉!你能在我的面前爲了受持正法而發出這樣的獅子吼,真是太好了!』

【English Translation】 Just as entrusting a treasure to someone without daughters or attendants would only waste it, entrusting the precious treasure of Dharma to those who only possess the wisdom and conduct of Hinayana Shravakas (Sanskrit: Śrāvaka, Hearer), without companions, would not make the Dharma treasure last long. Similarly, if someone without illness, who can live for millions of years, and is young, with many attendants and perfect merits, is entrusted with a treasure by another who then goes elsewhere, when that person returns, the treasure will be returned to him. Likewise, if the treasure of Dharma is entrusted to a Bodhisattva (Sanskrit: Bodhisattva, Enlightenment Being), then even after millions of kalpas (Sanskrit: Kalpa, eon), the Dharma will not diminish, and it will benefit many beings, and the lineage of the Three Jewels will not be interrupted. Therefore, it is appropriate to speak the Dharma to Maitreya (Sanskrit: Maitreya, the future Buddha).』 After they requested this, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, the Blessed One) approved of their words, and placed his golden right hand, accomplished by the roots of virtue accumulated over countless kalpas, on Maitreya's head, saying: 『Maitreya, in the future, in the final five hundred years, when the time of the decline of the sacred Dharma arrives, be diligent in protecting the sacred Dharma, upholding it, making it last long, and ensuring that the lineage of the Three Jewels is not interrupted.』 The moment the Bhagavan placed his hand on Maitreya's head, this world trembled three times, and a great light pervaded everything. The gods from below to the gods up to Akanistha (Sanskrit: Akaniṣṭha, the highest heaven) joined their palms and said: 『For the sake of many sentient beings, Maitreya, please be diligent!』 Then, Maitreya Bodhisattva rose from his seat, prostrated to the Bhagavan, and said: 『Bhagavan, even for the sake of one sentient being, I am willing to continue to revolve in samsara (Sanskrit: Saṃsāra, cycle of existence) until the end of time, let alone for the sake of upholding the sacred Dharma? I will surely protect and propagate this unsurpassed Bodhi (Sanskrit: Bodhi, enlightenment) that the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, Thus Come One) has accomplished over countless kalpas.』 The moment Maitreya Bodhisattva's right knee touched the ground, this great thousandfold world trembled in six ways. Maitreya said: 『Bhagavan, I do not compete with anyone, I have no arrogance.』 Why is that? Because upholding the sacred Dharma is the task of a noble man, and the burden of a Bodhisattva cannot be borne by a Shravaka. The Bhagavan said to Maitreya: 『Excellent! Excellent! How wonderful that you proclaim this lion's roar in my presence for the sake of upholding the sacred Dharma!』


བཞིན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་གི་སྤྱན་སྔ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ཆོས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དགེ་སློང་དུ་ཁས་འཆེ་བ་བླུན་པོ་རྙེད་བཀུར་ལ་གདུ་བ་དག་གི་ནོངས་པའི་གནས་བསྟན་ན། གཞན་ནོངས་པ་དེ་ལས་སྲུང་བ་དང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱི་མའི་ཚེ་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁས་འཆེ་བ་སྡིག་པ་འདོད་པ་དག་ནི་རྙེད་པ་དང་། བཀུར་སྟི་དང་། གཡོ་དང་། ཡ་ང་བའི་འཚོ་བས་འཚོ་བའི་རྒྱུ་བཞིས་བྱང་ཆུབ་དཔར་ཁས་འཆེ་བ་ཁྱིའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཅན་མང་པོ་འབྱུང་སྟེ། ཁྱི་ལྟར་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ལ་བདག་གིར་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལ་ཁྲོ་བ་དང་འཐབ་ཅིང་རྩོད་ལ་འགྱེད་ཅིང་ཚིག་རྩུབ་དང་མི་སྙན་བརྗོད་པར་བྱེད། ཚིག་ཙམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དང་ཕར་ཕྱིན་བསྡུ་དངོས་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས་ཟས་གོས་སྒྲུབ་ཅིང་རང་ཉིད་དེ་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ཁྱིམ་པ་དད་པའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་གྱི། བདག་གི་རྙེད་པའི་སླད་དུ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་འགྲོ་སྟེ་གཞན་གྱི་རྙེད་པ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་མ་ 14-5-155b རྙེད་པ་ལ་ཡི་རངས་པ་གང་དེ་ལྟ་བུ། གཞན་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་དག །ལུས་དང་སེམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་རབ་མ་བསྒོམས་པ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཟང་ཟིང་གི་སྐྱེས་ཀྱིས་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་ཀྱིས་མི་འགྲོ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏམ་བྱེད་དོ། །སྒོ་གསུམ་མ་བསྡམས་པ་དེ་དག་གིས་ལྟུང་བའི་ལས་བྱས་པ་དེ་དག་བཤགས་པ་ཙམ་གྱིས་དག་པར་སེམས་ཀྱི་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པར་མི་བྱེད་པ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་ཟང་ཟིང་གཙོ་བོར་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནོངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དགེ་སློང་མ་དུལ་བ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བྲིས་པས་འཚོ་བར་སེམས་ཤིང་། དགེ་སྦྱོང་གི་ལས་སུ་བྱ་བ་སྤོང་བ་དང་ཁ་ཐོན་བྱ་བ་བོར་ནས། ཁྱིམ་པའི་ལས་སུ་བྱ་བ་སྐུ་གཟུགས་འབྲི་བ་དང་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པས་བྱ་བ་མང་བ་དག་འབྱུང་སྟེ་དེས་འཚོ་བར་སེམས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟིན་པར་བྱས་ཤིང་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཆུ་ཞེང་དུ་རི་རབ་ཙམ་ཡོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། སྐུ་གཟུགས་དེ་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། འདམ་བུའི་ཚ

【現代漢語翻譯】 世尊告誡說:『面向十方,如恒河沙數諸佛之前,菩薩們將獅子吼,護持正法。』慈氏菩薩請問:『世尊,對於那些並非真正的賢善之士,卻自詡為菩薩和比丘,愚癡且貪圖名利之徒的過失,請您開示,以便他人能夠防範這些過失,也讓他們生起這樣的念頭:如來了解我。』 世尊開示:『在末法時代的后五百年,那些自詡為菩薩,卻貪戀罪惡之人,爲了獲得名利、恭敬、虛偽和邪惡的供養,以這四種原因自詡為菩薩,會出現許多具有犬性的行為者。他們像狗一樣,將他人的家視為己有,對他人生氣、爭鬥、爭論、打架,口出惡語和不悅之詞。他們僅僅口頭上讚美佛、菩薩、波羅蜜多、佈施等,以此來獲取食物和衣物,自己卻不依教奉行。他們爲了自己的利益而進入信徒的家中,而不是爲了信徒的利益。他們嫉妒他人的成就, 對他人的失敗感到高興。他們所作所為與菩薩慈悲利他的行為相悖。他們不修身、不修心、不持戒、不修慧,卻以物質供養進入信徒家中,而不是以佛法供養。他們談論世俗之事。他們不約束身口意三門,犯下墮落之業,卻認為僅僅懺悔就能清凈,以後也不發誓遵守戒律。他們以物質為重,不以佛法為重,這是極大的過失。 此外,在未來,一些不守戒律的比丘尼會以繪製如來佛像為生。她們會放棄修行佛法,放棄誦經,轉而從事世俗之事,如繪製佛像和努力進行供養,以此為生。無論男女,如果有人用七寶製作了一尊非常精緻、擦拭乾凈的如來佛像,其高度相當於須彌山,並讓人用這樣的佛像來裝飾如恒河沙數佛土,使其如甘蔗林或蘆葦叢一般,

【English Translation】 The Blessed One said, 'Facing the Buddhas in the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, Bodhisattvas will roar the lion's roar and uphold the Dharma.' Maitreya asked, 'Blessed One, please reveal the faults of those who are not truly virtuous, yet claim to be Bodhisattvas and Bhikshus, foolish and greedy for fame and gain, so that others may guard against these faults, and so that they may also generate the thought: The Tathagata knows me.' The Blessed One said, 'In the last five hundred years of the degenerate age, those who claim to be Bodhisattvas but are attached to sin, for the sake of gain, respect, deceit, and wicked offerings, will claim to be Bodhisattvas for these four reasons. Many with dog-like behavior will appear. Like dogs, they will regard others' homes as their own, be angry with others, fight, argue, quarrel, and speak harsh and unpleasant words. They will only verbally praise the Buddha, Bodhisattvas, Paramitas, generosity, etc., to obtain food and clothing, but they will not practice accordingly. They enter the homes of believers for their own benefit, not for the benefit of the believers. They are jealous of others' achievements, and rejoice in others' failures. Their actions are contrary to the compassionate and altruistic conduct of Bodhisattvas. They do not cultivate body, mind, morality, or wisdom, but enter the homes of believers with material offerings, not with Dharma offerings. They talk about worldly matters. They do not restrain the three doors of body, speech, and mind, commit acts of downfall, but think that mere confession can purify them, and they do not vow to keep the precepts in the future. They prioritize material gain over Dharma, which is a great fault. Furthermore, in the future, some undisciplined Bhikshunis will make a living by drawing images of the Tathagata. They will abandon the practice of Dharma, abandon reciting scriptures, and instead engage in worldly affairs, such as drawing Buddha images and diligently making offerings, to make a living. Whether male or female, if someone makes a very exquisite and well-polished image of the Tathagata from the seven precious materials, with a height equivalent to Mount Sumeru, and has such an image decorate Buddha fields as numerous as the sands of the Ganges, making them like sugarcane groves or reed thickets,


ལ་ལམ། འབྲས་དང་ཏིལ་གྱི་ཞིང་ལྟར་བཀང་བར་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་དེ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ 14-5-156a རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན། ཐ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཞིག་ཟབ་མོར་རྟོག་ལ་བཟོད་པར་གྱུར་ན། དེ་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་ལ། དེ་བས་ཀྱང་གང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་ན་ཚིགས་བཞི་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བཟུང་སྟེ་དེའི་དོན་གང་ཡིན་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་ལ་སྟོན་ན་དེ་ནི་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། མི་གང་གིས་ནི་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མཆོག་རིན་ཆེན་བཀང་བྱས་ཏེ། །དགའ་མཆོག་སེམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་ཕུལ་བ་དང་། །གང་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཚིགས་བཅད་བྱིན། །རིན་ཆེན་སྦྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་དེས། །ཚིགས་བཅད་སྦྱིན་པ་སྙིང་རྗེས་བསྒྲུབས་དེ་ལ། །ཆར་ཡང་མི་ཕོད་གྲངས་སུའང་མ་ཡིན་ན། །གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་བསམ་དུ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཞིང་བྱམས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་གཡས་པའི་དཀྱིལ་ན་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཞེད་ན་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཐམས་ཅད་འོད་དེས་ཡོག་པར་མཛད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ཏེ། ཟས་གོས་རིན་ཆེན་སོགས་གང་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་སྤྱོད་མོད་ཀྱི། དེ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲིའི་གནས་ལས་ཐར་བར་མི་འགྱུར་བས། ངས་ནི་ 14-5-156b འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་ལྟ་བུ་སྤངས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཐོས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གཏན་དུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱང་ངའི་རྗེས་སུ་བསླབས་པས་ཟང་ཟིང་ལ་གདུ་བར་མི་བྱའི་ཆོས་ལ་གདུ་བར་བྱའོ། །བྱམས་པ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་ནི་བདག་བརྒལ་ནས་གཞན་བསྒྲལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གྲོལ་བ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཟུང་བའི་ཕྱིར། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སའི་སྟེང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་དང་ཁུར་དང་དགོས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་འགའ་ལའང་མ་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ནགས་སུ་བཅས་པ་སྤྱི་བོའམ་ཕྲག་པར་བཞག་སྟེ་བསྐལ་པ་འབུམ་གྱི་བར་དུ་ངལ་མི་གསོ་བར་འདེགས་པ་ནི་ཁུར་ཆེ་ཞིང་མི་དེ་མཐུ་ད

【現代漢語翻譯】 複次,慈氏(Maitreya,未來佛),菩薩若能以通達諸法皆為空性之方式,于如來之身作如是觀想,其所獲福德,猶如以稻、麻等物充滿田地一般。即使僅于剎那間作此甚深觀想,亦能積聚無量福德。若人安住于戒蘊之中,受持四句偈,並能理解其義,乃至為一眾生解說,則其所獲福德更為廣大。 如經云:『若人以恒河沙數之珍寶充滿無量世界,以此供養如來,心生歡喜。然若有人為一眾生解說四句偈,此人所獲福德,勝過前者以珍寶佈施之功德百千萬倍,乃至無法計數。』 如是廣說。慈氏,如來右手掌中,顯現名為『圓滿成就一切福德之因』之光明。如來若欲,此光能照遍三千大千世界,為一切眾生帶來安樂,滿足其一切所需,如飲食、衣物、珍寶等。然僅憑此,眾生仍無法脫離無始無終之輪迴大海,無法脫離痛苦之淵。因此,我(佛陀)捨棄世間安樂,為求超越世間之安樂,而宣說正法。眾生若能聽聞此法,則能永息諸苦。 慈氏,因此,汝亦應隨我修學,於法精進,勿於世俗享樂中放逸。慈氏,菩薩應如是自度度人,解脫眾生,令其安穩,遠離憂惱。為利益一切眾生,菩薩于天人世間所承擔之事業、責任與重擔,是其他眾生所無法比擬的。譬如,有人能以頭或肩荷載三千大千世界之山河樹林,歷經無量劫而不覺疲倦,此人之力量亦是極大。

【English Translation】 Furthermore, Maitreya, if a Bodhisattva contemplates the Tathagata's body as being empty in nature, realizing that all dharmas are empty, the merit they accumulate is like filling fields with rice and sesame. Even a moment's profound contemplation is enough to generate immense merit. If one abides in the aggregate of moral discipline, upholds a four-line verse, understands its meaning, and explains it to even one sentient being, they will accumulate even greater merit. As it is said: 'If one fills countless worlds, as numerous as the sands of the Ganges, with supreme jewels and offers them to the Victorious One with a joyful mind, and another gives a four-line verse to one sentient being, the gift of the verse, accomplished with compassion, surpasses the vast gift of jewels. It cannot be measured or counted, let alone considered for two or three.' Thus, it is extensively taught. Maitreya, in the middle of the right hand of the Tathagata Maitreya, there is a manifest radiance called 'Adorned with the Harmonious Cause for Manifestly Accomplishing All Merits.' If the Tathagata wishes, this entire great thousandfold world system can be filled with that light, accomplishing all the means of happiness for all sentient beings, bestowing whatever they desire, such as food, clothing, jewels, and so forth. However, by that alone, sentient beings will not be liberated from the beginningless and endless ocean of samsara, from the place of suffering where crocodiles dwell. Therefore, I (Buddha) abandon such worldly means of happiness and teach the precious Dharma properly for the sake of happiness that transcends the world, and if sentient beings hear it, their suffering will be permanently pacified. Maitreya, therefore, you too should train after me, be diligent in the Dharma, and not be seduced by worldly affairs. Maitreya, in this way, Bodhisattvas should cross over themselves and liberate others, and likewise liberate, give relief, and turn away from sorrow. For the sake of holding all sentient beings, the work, burden, and need of a Bodhisattva on the earth of the world with the gods is not seen in any other sentient being. For example, to place the mountains, oceans, and forests of a great thousandfold world system on one's head or shoulders and lift them for hundreds of thousands of kalpas without resting is a great burden, and that person has great power.


ང་སྤྲོ་བ་ཆེ་མོད་ཀྱི། དེ་བས་གང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཁུར་ཆེ་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང་མཐུ་ཆེ་ལ། གང་ལ་ལས་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཇི་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སེ་གོ་ལ་གཏོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དེ་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དགྲོལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་ལས་སུ་བྱེད་པ་དེ་སྟོབས་དང་ལྡན་ནོ། །དཔེར་ན་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་ལ་བུ་སྡུག་པ་གཅིག་པུ་ཞིག་མཆིས་ལ། 14-5-157a རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་ཁྱོད་འདི་ནས་དཔག་ཚད་འབུམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་གྲོང་ཆེ་གེ་མོ་ན་དོན་འདིའི་ཕྱིར་ཞག་བདུན་གྱིས་སོང་ལ་སླར་ངའི་གན་དུ་སླེབས་པར་བྱོས་དང་། དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་དང་ཆུང་མ་འཁོར་དང་ནོར་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་སྟེར་གྱི་གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱེད་སྦྱིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གྲོང་དེ་ནས་ཆ་བླངས་ཏེ་ཉིན་མཚན་བདུན་གྱིས་ཁྱོད་ཕྱིར་མ་འོངས་ན་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྦྱིན་པར་མ་ཟད། ཁྱོད་བུ་དང་ཆུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་ཆད་པས་བཅད་ནས་བསད་དོ་ཞེས་བསྒོས་ན། ཁྱིམ་བདག་དེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རྩོམ་པ་དང་མགྱོགས་པས་འགྲོ་ཞིང་དོན་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཡེང་བ་དང་ཟས་དང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཀྱང་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་ནས་དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་དེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་གཡོ་བ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་ལྟར་མི་སྟོབས་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ལ་ལ་སྐྱེས་པས་རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་མཚོ་མ་དྲོས་པའི་ནང་དུ་ཕབ་པའི་དཀའ་བ་དང་ངོ་མཚར་དེ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྫོགས་བྱང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ནི་ཆེས་དཀའ་བ་བྱེད་ཅིང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡིན་ 14-5-157b ནོ། །དེ་བས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད་པར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དེ་དག་ཆེས་དཀའ་བ་བྱེད་ཅིང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་དེ་བས་ཀྱང་དུག་གསུམ་གྱི་སེམས་སྐྱེས་པ་སེལ་བ་དང་། དེ་བས་མཛའ་བཤེས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་གོམ་པ་བདུན་འདོར་བ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་གོས་ངུར་སྨྲིག་བགོས་ཏེ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་གདམས་ངག་དང་བསླབ་

【現代漢語翻譯】 雖然我非常高興,但是,將一切有情眾生安置於寂滅的安樂之中,是更加重大的責任,也更令人歡喜,更具力量。如果有人能以言語發願,憑藉僅僅憶念'色句羅'(Se-go-la)這個詞,就能圓滿完成具有大空性界的一切有情眾生的一切業力,那麼這種力量就足以從輪迴的痛苦中解脫眾生。譬如,一位家主只有一個心愛的兒子。 國王說:'家主,你從這裡到億萬由旬之外的某個城市,爲了這件事用七天時間去,然後回到我這裡。這樣,你的兒子、妻子、眷屬和所有財產都給你,我還給你一半的王位。如果從那個城市取了東西,七天之內你沒有回來,不僅什麼也不給你,還會把你和你的兒子、妻子以及所有眷屬一起處死。'如果這位家主以強大的力量和迅速的行動前往,並且在事情沒有完成之前,不產生懈怠、飲食、疲倦和睡眠的想法,即使他具有如此巨大的精進力,也無法與菩薩的大精進力的百分之一、千分之一相提並論。為什麼呢?因為菩薩是將所有被業力驅趕的有情眾生,從業力的驅使中解脫出來,並將他們安置於不動搖的寂滅之境。例如,如果有人具有強大的力量,能夠阻止四海之水的匯入大海,並將它們倒入未被海水浸潤的地方,這已經是非常困難和不可思議的事情了。但是,菩薩以大悲心發起圓滿菩提心,並精進努力,這是更加困難和不可思議的。 因此,深信三寶和業果的存在,這是非常困難和不可思議的。同樣地,消除生起的三毒之心,更加困難和不可思議。因此,捨棄所有親友和享樂,爲了出家而離開家園七步,更加困難和不可思議。因此,披上袈裟,以信心依止善說之律藏,從在家生活出家,更加困難和不可思議。因此,接受教誨和學處,

【English Translation】 Although I am very happy, it is a greater responsibility, more joyful, and more powerful to place all sentient beings in the bliss of Nirvana. If someone can vow with words that by merely remembering the word 'Se-go-la', all the karma of all sentient beings in the realm of great emptiness can be completely accomplished, then that power is enough to liberate sentient beings from the suffering of samsara. For example, a householder has only one beloved son. The king said, 'Householder, you go from here to a certain city hundreds of millions of yojanas away, spend seven days there for this matter, and then return to me. In that case, your son, wife, retinue, and all your wealth will be given to you, and I will also give you half of the kingdom. If you take something from that city and do not return within seven days, not only will I not give you anything, but I will also execute you and your son, wife, and all your retinue.' If this householder goes with great strength and swift action, and does not generate thoughts of laziness, eating, fatigue, and sleep until the matter is accomplished, even if he has such great diligence, it cannot be compared to even one hundredth or one thousandth part of the great diligence of a Bodhisattva. Why? Because the Bodhisattva liberates all sentient beings who are driven by karma from the driving force of karma and places them in the unwavering state of Nirvana. For example, if someone has great strength and can prevent the waters of the four oceans from flowing into the sea and pour them into a place not yet wetted by seawater, this is already a very difficult and incredible thing. However, it is even more difficult and incredible for a Bodhisattva to generate the mind of perfect Bodhi with great compassion and to strive diligently. Therefore, it is very difficult and incredible to firmly believe in the existence of the Three Jewels and the ripening of karma. Similarly, it is more difficult and incredible to eliminate the arising of the three poisons. Therefore, it is more difficult and incredible to abandon all friends and enjoyments and to take seven steps away from home in order to become a renunciate. Therefore, it is more difficult and incredible to don the robes of a renunciate and to rely with faith on the well-spoken Dharma and Vinaya, renouncing the household life and becoming a renunciate. Therefore, it is more difficult and incredible to receive instructions and precepts,


གཞི་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་སློབ་པ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་འདུ་འཛི་ལ་མི་དགའ་བར་དབེན་པ་འདོད་པས་གོམ་པ་བདུན་འདོར་བ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མོས་པ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་དང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་དད་པ་དང་། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཐོབ་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་སྤངས་ཏེ་བྱིས་པའི་ལས་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་པར། སེར་སྣའི་སེམས་ཚར་བཅད་པ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་ཉི་ཤུ་དང་། དམ་བཅའ་བཞི་དང་ལྡན་པས་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་འདའ་བ་དུག་ལྟར་སྤངས་ལ། བྱས་ 14-5-158a པ་མི་གཟོ་བ་དང་། གཡོ་ལ་བསྟེན་པ་དང་། རྫུན་གྱི་ཚིག་དང་། བསླབ་པ་ལས་འདའ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དང་། རྙེད་བཀུར་སྡིག་གྲོགས་འདུ་འཛིའི་གནས་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཞེ་སྡང་གིས་རྩོད་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་ལས་དཔག་ཚད་བརྒྱར་འབྱོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོས་བརྡེགས་མཚོན་གྱིས་བཏབ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ལ་ཐ་བ་དང་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་དེ་ཆེས་ཉེས་པ་ཆེ་ཞིང་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྨས་པ་དང་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ལྕགས་ནི་ལྕགས་ལས་གཞན་བོང་བ་སོགས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཤོས་ལ་ཞེ་སྡང་བས་ཟད་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ཟད་མི་ནུས་པས་ན། གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་ཞེས་དང་གུས་པ་དང་བཅས་པར་བྱ་སྟེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཞེ་ས་དང་གུས་པར་བཅས་པས་གནས་པར་བགྱིད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བདག་ནི་གནོད་སེམས་ལ་དགའ་བར་མི་བགྱིད་ཀྱི་བཟོད་པའི་ 14-5-158b སྟོབས་དང་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བགྱིད་པ་དང་། གཡོ་ལ་མི་སྟེན་གྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བགྱིད་པ་དང་། ཁྱིམ་ལ་མི་ཆགས་ཀྱི་བདག་གིར་འཛིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མ་མཆིས་པ་དང་། ཟང་ཟིང་ལྷུར་མི་ལེན་གྱི་ཆོས་ལྷུར་ལེན་པ་དང་། ཟས་གོས་ལྷུར་མི་ལེན་གྱི་ཕའི་ནོར་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་བགྱ

【現代漢語翻譯】 從基礎上認真學習,並且不喜喧囂,喜愛寂靜,放棄七種事物,進而信奉一切法皆為空性,進而獲得與甚深法相應的忍耐,進而現證三解脫門,從獲得入流果乃至獲得阿羅漢果,做到這些極其困難且令人驚歎! 為什麼這麼說呢?因為在聖者的律藏中獲得信心,獲得比丘的資格,獲得果位,這些都是極其困難的。 因此,出家之後,不要捨棄菩薩的事業,停留在凡夫的行為中,而是要斷除慳吝之心等二十種菩薩的事業,具備四種誓言,像躲避毒藥一樣避免違犯學處,不做 已做之事,不依賴狡詐,不說謊言,不違犯學處,這四種障礙一切智的法,以及名利、惡友、喧囂之處都應當遠離。尤其要遠離因嗔恨而引起的爭論之地百由旬之遙,不要生起嗔恨之心。 對大千世界的所有眾生進行辱罵、毆打、兵器傷害,不如菩薩對他人產生一絲嗔恨之心罪過更大,因為這會傷害和毀壞菩薩。例如,鐵不能被鐵以外的石頭等物所摧毀一樣,菩薩的善根也會被對其他菩薩的嗔恨所摧毀,其他事物無法摧毀。因此,要互相尊敬,對初發心的菩薩也要生起如對佛陀一般的想法。』 當這樣說的時候,大菩薩慈氏菩薩這樣稟告道:『世尊,我一直以謙遜和恭敬對待一切眾生,更何況是對待菩薩呢?為什麼這麼說呢?因為我不喜歡有害之心,而是圓滿具足忍耐的力量和威力;我不依賴狡詐,而是圓滿具足增上意樂;我不執著於家庭,沒有佔有和完全執著;我不重視物質,而是重視佛法;我不重視飲食衣服,而是完全尋求父親的財富。』

【English Translation】 To learn diligently from the foundation, and even more so, to dislike noise and desire solitude, to abandon seven things, and then to believe that all dharmas are empty, and then to obtain the patience that corresponds to the profound dharma, and then to manifest the three doors of liberation, from obtaining the fruit of entering the stream to obtaining the fruit of Arhat, to do these things is extremely difficult and amazing! Why is this so? Because it is extremely difficult to have faith in the Vinaya of the Noble Ones, to obtain the status of a Bhikshu, and to obtain the fruits. Therefore, after ordination, do not abandon the activities of a Bodhisattva and remain in the actions of a child, but rather cut off the mind of stinginess and the twenty activities of a Bodhisattva, possess the four vows, and avoid transgressing the precepts like poison, do not do what has been done, do not rely on deceit, do not speak lies, and do not transgress the precepts. These four dharmas that obstruct omniscience, as well as gain, respect, bad friends, and places of noise should be avoided. In particular, one should flee a hundred yojanas from places of contention caused by hatred, and one should not generate a mind of hatred. It is a greater offense for a Bodhisattva to generate a single thought of hatred towards another than to abuse, beat, or strike all sentient beings in a great thousandfold world system with weapons, because this will harm and destroy the Bodhisattva. For example, just as iron cannot be destroyed by anything other than iron, such as stones, the roots of virtue of a Bodhisattva are also destroyed by hatred towards another Bodhisattva, and cannot be destroyed by anything else. Therefore, one should treat each other with respect, and one should generate the perception of the Teacher even towards a Bodhisattva who has just generated the mind of enlightenment.' When this was said, the great Bodhisattva Maitreya said, 'Lord, I always abide with humility and respect towards all sentient beings, let alone towards Bodhisattvas. Why is this so? Because I do not delight in harmful thoughts, but rather I fully possess the power and strength of patience; I do not rely on deceit, but rather I fully possess superior intention; I am not attached to family, and I have no possession or complete attachment; I do not value material things, but rather I value the Dharma; I do not value food and clothing, but rather I completely seek the wealth of the Father.'


ིད་པ་དང་། ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣའི་ཀུན་དཀྲིས་མི་བགྱིད་ཀྱི་གཞན་འབྱོར་ལ་དགའ་ཞིང་གཏོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། དགེ་སྦྱོང་གི་མིང་ལྷུར་མི་ལེན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཡོན་ཏན་ལ་སློབ་པ་དང་། སྨྲ་བ་ལྷུར་མི་ལེན་གྱི་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བགྱིད་པ་དང་། རྙེད་བཀུར་ལ་ལྷག་པར་མི་ཆགས་ཀྱི་དོན་དང་བྱ་བ་ཉུང་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང་། ཟང་ཟིང་གིས་བགོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གྲོང་དུ་མི་འཇུག་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཚུལ་འཆོས་མི་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་འཕགས་པའི་རིགས་བཞིས་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་སློབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་པ་དང་། གཞན་གྱིས་བགྱིས་མ་བགྱིས་ལ་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པར་བདག་དུལ་བ་དང་ཞི་པའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་དང་། ལྟུང་བ་བླང་བར་མི་བྱེད་ཀྱི་ངག་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡོམ་པ་དང་། བསླབ་པ་ཐག་རིང་དུ་མི་བགྱིད་ཀྱི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སློབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བསྔགས་པས་བདག་འཚོ་བར་མི་སེམས་ཀྱི་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྔགས་ 14-5-159a པ་བརྗོད་པས་དེ་ལ་དགའ་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་རྟེན་པར་བགྱིད་པ་དང་། གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཚུལ་འཆོས་པས་མཆི་མ་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མཆི་མ་འབྱིན་པར་བགྱིད་པ་དང་། བགྱི་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་འཛིས་སྦགས་ཏེ་མི་གནས་པར་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བགྱི་བ་ལ་མི་དགའ་བར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་དགའ་བ་དང་། སྲོག་འཇོག་གི་ཟས་དང་ལྡན་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་འཆོས་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། གནས་དང་ཡུལ་གཅིག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་རི་དྭགས་ལྟར་རྒྱུ་བར་བགྱིད་པ་དང་། བསོད་སྙོམས་ལ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་མི་བརྩོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཀྱིས་མི་ཉལ་བར་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་སྨད་ལ་མི་ཉལ་བར་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་དང་། འདུ་འཛིས་སྤྱོད་པ་ལ་མི་བརྩོན་གྱི་དབེན་པར་དགའ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཤེས་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བས་མི་ངོམས་པ་དང་། ཁྱིའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བགྱིད་པ་དང་། ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་བཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་བྱེད་ཀྱི་མཛའ་བཤེས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བགྱིད་པ་དང་།བྱས་པ་མི་གཟོ་བར་མི་བགྱིད་ཀྱི་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་གཟོ་བ་དང་བྱས་པ་ཚོར་བར་བགྱིད་པ་དང་། སྦྱིན་པའི་ལན་གྱིས་མཛའ་བཤེས་སུ་མི་བགྱིད་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མཛའ་བཤེས་སུ་བགྱིད་པ་

【現代漢語翻譯】 不作嫉妒和吝嗇的纏繞,喜悅他人之富饒,慷慨佈施,功德圓滿;不徒具善行之名,而學善行之功德;不徒事言語,而以實修為核心;不過分貪戀利養恭敬,而求少事少務,圓滿佛陀之功德;不以雜亂之心入城,而以憶念一切智之心入城;不為衣食而矯飾,不矯飾而以四聖種知足;不學孩童之行,而學佛陀之行;不觀察他人所作所未作,而勤于調伏自心,趨向寂靜之行;不接受墮落之因,而守護語業之邊際;不遠離學處,而學別解脫戒;不以讚歎佛法僧三寶為生計,而喜悅于稱揚三寶之功德,並依此修行;不為使他人見而虛偽落淚,而因佛法之力量而落淚;不住于各種事務的紛擾,而精勤于圓滿尋求佛法;不喜世間之事,而喜于尋求超越世間的佛法;不耽於維持生命的食物,而無矯飾地行持;不執著于某一處所或地域,而如野獸般遊方;不勤于追求供養,而勤于尋求佛陀之功德;不昏沉睡眠,而於夜晚的前後時段精勤不眠;不勤于喧囂之行,而喜好寂靜;不以少許功德而自滿,而於圓滿尋求功德永不滿足;不行持犬之行為,而作獅子吼;不與少許之友為伴,而結交非常穩固之友;不忘恩負義,而深切感恩並銘記所受之恩;不以施捨之回報而結交朋友,而以真誠之意結交朋友。 不作嫉妒和吝嗇的纏繞,喜悅他人之富饒,慷慨佈施,功德圓滿;不徒具善行之名,而學善行之功德;不徒事言語,而以實修為核心;不過分貪戀利養恭敬,而求少事少務,圓滿佛陀之功德;不以雜亂之心入城,而以憶念一切智之心入城;不為衣食而矯飾,不矯飾而以四聖種知足;不學孩童之行,而學佛陀之行;不觀察他人所作所未作,而勤于調伏自心,趨向寂靜之行;不接受墮落之因,而守護語業之邊際;不遠離學處,而學別解脫戒;不以讚歎佛法僧三寶為生計,而喜悅于稱揚三寶之功德,並依此修行;不為使他人見而虛偽落淚,而因佛法之力量而落淚;不住于各種事務的紛擾,而精勤于圓滿尋求佛法;不喜世間之事,而喜于尋求超越世間的佛法;不耽於維持生命的食物,而無矯飾地行持;不執著于某一處所或地域,而如野獸般遊方;不勤于追求供養,而勤于尋求佛陀之功德;不昏沉睡眠,而於夜晚的前後時段精勤不眠;不勤于喧囂之行,而喜好寂靜;不以少許功德而自滿,而於圓滿尋求功德永不滿足;不行持犬之行為,而作獅子吼;不與少許之友為伴,而結交非常穩固之友;不忘恩負義,而深切感恩並銘記所受之恩;不以施捨之回報而結交朋友,而以真誠之意結交朋友。

【English Translation】 Do not engage in the entanglements of jealousy and stinginess, rejoice in the prosperity of others, practice generosity abundantly, and perfect merit; do not merely take on the name of virtuous conduct, but learn the qualities of virtuous conduct; do not merely engage in speech, but take practice as the essence; do not be excessively attached to gain and honor, but seek few affairs and few tasks, and perfect the qualities of the Buddha; do not enter the city with a distracted mind, but enter the city with the mind focused on remembering the mind of all-knowing; do not pretend for the sake of clothing and food, but be content with the four noble lineages without pretense; do not learn the behavior of children, but learn the behavior of the Buddha; do not observe what others have done or not done, but diligently tame oneself and strive for peaceful conduct; do not accept the cause of downfall, but guard the boundaries of speech; do not distance oneself from the training, but learn the Pratimoksha (the code of monastic discipline); do not think of making a living by praising the Buddha, Dharma, and Sangha, but rejoice in praising the qualities of the Three Jewels and rely on this for practice; do not shed tears hypocritically to make others see, but shed tears through the power of the Dharma; do not dwell entangled in various affairs, but strive to perfect the search for the Dharma; do not delight in worldly affairs, but delight in seeking the Dharma that transcends the world; do not indulge in food that sustains life, but practice without pretense; do not cling to one place or region, but wander like a wild animal; do not strive for offerings, but strive to seek the qualities of the Buddha; do not be drowsy or sleepy, but diligently stay awake during the early and late parts of the night; do not strive for noisy conduct, but delight in solitude; do not be satisfied with a few qualities, but never be satisfied with the perfect search for qualities; do not practice the behavior of dogs, but roar the lion's roar; do not associate with few friends, but make very stable friends; do not be ungrateful, but be deeply grateful and remember the kindness received; do not make friends in return for charity, but make friends with sincere intention. Do not engage in the entanglements of jealousy and stinginess, rejoice in the prosperity of others, practice generosity abundantly, and perfect merit; do not merely take on the name of virtuous conduct, but learn the qualities of virtuous conduct; do not merely engage in speech, but take practice as the essence; do not be excessively attached to gain and honor, but seek few affairs and few tasks, and perfect the qualities of the Buddha; do not enter the city with a distracted mind, but enter the city with the mind focused on remembering the mind of all-knowing; do not pretend for the sake of clothing and food, but be content with the four noble lineages without pretense; do not learn the behavior of children, but learn the behavior of the Buddha; do not observe what others have done or not done, but diligently tame oneself and strive for peaceful conduct; do not accept the cause of downfall, but guard the boundaries of speech; do not distance oneself from the training, but learn the Pratimoksha (the code of monastic discipline); do not think of making a living by praising the Buddha, Dharma, and Sangha, but rejoice in praising the qualities of the Three Jewels and rely on this for practice; do not shed tears hypocritically to make others see, but shed tears through the power of the Dharma; do not dwell entangled in various affairs, but strive to perfect the search for the Dharma; do not delight in worldly affairs, but delight in seeking the Dharma that transcends the world; do not indulge in food that sustains life, but practice without pretense; do not cling to one place or region, but wander like a wild animal; do not strive for offerings, but strive to seek the qualities of the Buddha; do not be drowsy or sleepy, but diligently stay awake during the early and late parts of the night; do not strive for noisy conduct, but delight in solitude; do not be satisfied with a few qualities, but never be satisfied with the perfect search for qualities; do not practice the behavior of dogs, but roar the lion's roar; do not associate with few friends, but make very stable friends; do not be ungrateful, but be deeply grateful and remember the kindness received; do not make friends in return for charity, but make friends with sincere intention.


དང་། ལྷག་པའི་བསམ་པ་བཅོས་མར་མི་བགྱིད་ 14-5-159b ཀྱི་ལྷག་བསམ་བརྟན་པར་བགྱིད་པ་དང་། དམན་པ་ལ་མོས་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་མེད་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང་། སེམས་དང་སྨྲ་བ་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ལྕེ་གཉིས་སུ་མི་བགྱིད་ཀྱི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིད་པ་དང་། ཚུལ་འཆོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་མི་བགྱིད་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་དུལ་ཞིང་ཞི་བར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་དང་། ང་རྒྱལ་གྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་གདོལ་པའི་བུ་དང་འདྲ་བར་ང་རྒྱལ་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བགྱིད་པ་དང་། ཆགས་པ་དང་བཅས་པས་བསོད་སྙོམས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པས་དད་པས་བྱིན་པ་ལ་ལྕི་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་བགྱིད་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན་མིན་པའི་ཡིད་བྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་གདུགས་པས་མཐའ་ཁོ་ནར་ཉལ་བ་དང་རྨུགས་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་བརྩོན་ཞིང་སྦྱོར་བར་བགྱིད་པ་དང་། གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་མི་བརྟེན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་བགྱིད་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འཁྲུལ་པ་སྨྲ་བར་མི་བགྱིད་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པར་བགྱིད་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཚུལ་འཆོས་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱིད་པ་དང་། ཟང་ཟིང་གིས་བགོས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་ཟང་ཟིང་མེད་ 14-5-160a པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བགྱིད་པ་དང་། ཟང་ཟིང་གིས་མཛའ་བཤེས་སུ་མི་བགྱིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་མཛའ་བཤེས་སུ་བགྱིད་པ་དང་། བདག་དང་གཞན་ལ་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མི་བགྱིད་ཀྱི་བདག་དང་གཞན་ལ་སྨན་པའི་སླད་དུ་སྒྲུབ་པར་བགྱིད་པ་དང་། དགོན་པར་གནས་པ་དང་བསོད་སྙོམས་དང་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ལ་ཚུལ་འཆོས་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པར་བགྱིད་ཅིང་དེ་ཡང་རྙེད་བཀུར་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟེན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་ལྟར་སེང་གེའི་སྒྲ་འདི་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱོད་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་དེ་དག་དང་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་སྒྲ་འདི་ནི་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་སེ

【現代漢語翻譯】 並且,不要虛偽地產生增上意樂,而要堅定增上意樂;不要傾向於低劣,而要傾向於成辦佛陀色身的廣大;不要不恭敬如來和教法,而要恭敬如來和教法;不要心口不一,而是要說到做到;不要做作的菩薩,而是要努力追求殊勝圓滿、調伏寂靜的意樂;不要生起傲慢,而是要像旃陀羅之子一樣,務必摧毀傲慢;不要以貪慾享用供養,而是要以清凈的戒律,對信施之物生起珍重之心;不要先入為主地進行不如理作意,然後以懈怠終日昏睡,而是要爲了成辦佛法而精進努力;不要依賴於 ব্যক্তি (補特伽羅,梵文,Pudgala,人我)的觀點,而是要安住于空性;不要說分別和錯亂之語,而是要安住于無相;不要偽裝身體,而是要清凈身語意的行為;不要以被世俗八法染污的心來宣說佛法,而是要以無染的心來宣說佛法;不要以世俗八法結交朋友,而是要以佛法的佈施來結交朋友;不要損害自己和他人,而是要爲了利益自己和他人而修行;不要在寺院、乞食和掃地中虛偽做作,而是要正確地受持十二種頭陀功德並安住其中,並且不依賴於名利恭敬和讚歎。如是請問。 世尊讚歎道:『善哉!善哉!彌勒菩薩摩訶薩,你如此精勤地尋求佛陀的功德,併發出這樣的獅子吼,是因為你過去在諸佛面前做了殊勝之事,種下了善根,並且不依賴於這些法和功德。善哉!善哉!』 這部《大寶積經·彌勒菩薩問八法經》是為末法時代的眾生而宣說的。

【English Translation】 Furthermore, do not generate artificial higher intentions, but stabilize higher intentions; do not incline towards inferiority, but incline towards the vastness of accomplishing the Buddha's form; do not disrespect the Tathagata and the teachings, but respect the Tathagata and the teachings; do not be two-tongued with different minds and words, but do as you say; do not be a hypocritical Bodhisattva, but diligently pursue the excellent and complete, tamed and peaceful intentions; do not generate prideful arrogance, but like the son of a Candala (outcaste), be sure to destroy arrogance; do not enjoy offerings with attachment, but with pure morality, regard offerings given with faith as precious; do not prioritize improper attention and then lie down all day in laziness and be overwhelmed by drowsiness, but strive and apply yourself for the sake of accomplishing the Buddha's Dharma; do not rely on the view of the person (Pudgala), but abide in emptiness; do not speak of discrimination and delusion, but abide in the absence of characteristics; do not feign bodily conduct, but purify the actions of body, speech, and mind; do not teach the Dharma with a mind tainted by worldly concerns, but teach the Dharma with a pure mind; do not make friends with worldly concerns, but make friends with the gift of Dharma; do not harm yourself and others, but practice for the benefit of yourself and others; do not be hypocritical in monasteries, begging for alms, and sweeping, but correctly take up and abide in the twelve qualities of ascetic practice, and do not rely on gain, respect, and praise. Thus he requested. The Bhagavan praised: 'Excellent! Excellent! Maitreya, great Bodhisattva, you diligently seek the qualities of the Buddha and roar this lion's roar because you have done excellent deeds before the Buddhas in the past, planted roots of virtue, and do not rely on these Dharmas and qualities. Excellent! Excellent!' This 'Lion's Roar of the Great Regent' is proclaimed for the beings of the degenerate age.


མས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེས་བསྒྲགས་པ་སྟེ་སྙིགས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་བ་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་རྒྱས་པར་བྲིས་པའོ། །བྱམས་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་འདི་བཤད་པ་ན་འཁོར་དེ་ནས་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་སོང་བ་དང་། གནས་བརྟན་འོད་ 14-5-160b སྲུང་ཆེན་པོས་དེ་དག་ལ་ཁྱེད་ཅག་ཡོ་བྱད་བསྙུང་བའི་གཏམ་བརྗོད་པའི་ཚེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་གར་འདོང་། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་ཡོ་བྱད་བསྙུང་བའི་གཏམ་དེ་ལྟ་བུ་སྲིད་པར་དཀའ་བ་ལགས་པས། བདག་ཅག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་ནི་ཡོ་བྱད་བསྙུང་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་མི་སྣང་བས་བདག་ཅག་ཁྱིམ་དུ་འདོང་གོར་མ་ཆག་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དད་པས་བྱིན་པ་རེག་པར་དཀའ་ཞིང་སྦྱང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ལེགས་སོ་གང་དག་དད་པས་བྱིན་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་སྤྲོ་བ་དག་གིས་དེ་ལྟར་འཛེམ་པ་དང་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་གཅིག་ལ་ལན་བརྒྱར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྤང་བ་ནི་བླའི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པས་དད་པས་བྱིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་དད་པས་སྩལ་བ་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛད་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ངས་ནི་རིག་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་དད་པས་བྱིན་པ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་སྦྱོར་ཅིག །རྩོལ་ཅིག །འབོད་ཅིག །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རྙེད་དཀའ་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་ཕྱིར་མ་ལྡོག་ཅིག །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་བདག་ 14-5-161a ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བགྱི་ལགས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་འབད་པ་དང་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་ན། ཆོས་འགའ་ཡང་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། འགའ་ཡང་འབྱེད་པར་མི་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་འགའ་ཡང་སྐྱེད་པ་དང་འགོག་པ་དང་ཐོབ་པ་དང་སྤོང་བ་དང་འབྲི་བ་དང་འཕེལ་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བར་གྱིས་ཤིག །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟར་སྦྱོང་བ་དེ་ནི་ཆོས་འགའ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་འགའ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གར་ཡང་མི་འགྲོ་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་ངོ་། །གང་ལ་འགྲོ་འོང་མེད་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་སྟེ་གང་དུ་རྟེན་པའང་མ་ཡིན་མི་རྟེན་པའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་བོ་དེ་དག་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །

【現代漢語翻譯】 爲了有情眾生的利益,以慈悲宣說,對於末法時代的初發心菩薩和說法者來說,這是非常重要的,因此在這裡詳細地寫出來。當宣講慈氏獅子吼時,有五百比丘從座位上起身離去。這時,大阿羅漢迦葉尊者問他們:『你們在聽到關於修持慈氏菩薩的功德時,為何起身離去?』他們回答說:『大菩薩修持慈氏菩薩的功德是難以置信的。我們認為自己沒有修持這些功德的能力,所以我們一定會還俗。因為信施之物難以接受和消化。』 然後,文殊童子讚歎那些比丘說:『善哉!善哉!那些不願享用信施之物的人,應該如此謹慎和後悔。一天之中多次捨棄出家是最好的。如果戒律不清凈,就不應該享用信施之物。』 然後,文殊童子問世尊:『世尊,您如何允許接受信施?』世尊回答說:『文殊,我允許那些對智慧和解脫有信心的人接受信施。』 然後,文殊對那五百比丘說:『諸位,努力吧!精進吧!呼喚吧!佛陀出世是難得的,不要從出家生活中退轉。』他們說:『文殊,我們該如何努力呢?』文殊說:『比丘們,無論你們如何努力和精進,都不要執著于任何法,也不要捨棄任何法。同樣,不要生起、滅除、獲得、捨棄、減少或增加任何法,就這樣努力吧!比丘們,如此修行,就不會證悟任何法。不證悟任何法,就不會去任何地方,也不會從任何地方來。沒有來去的人,就叫做比丘,他既不依賴任何事物,也不不依賴任何事物。』如此宣說后,那五百比丘在沒有任何執著的情況下,心從煩惱中解脫出來。

【English Translation】 For the benefit of sentient beings, it is proclaimed with compassion. It is very important for the newly initiated Bodhisattvas and Dharma speakers in the degenerate age to contemplate this, so it is written here in detail. When the Lion's Roar of Maitreya (慈氏,Maitreya) was being taught, five hundred Bhikshus (比丘,Buddhist monks) rose from their seats and left. Then, the great Arhat (阿羅漢,one who has attained Nirvana) Kashyapa (迦葉) asked them: 'When you heard about the merits of practicing Maitreya Bodhisattva (菩薩,Enlightenment Being), why did you rise from your seats and leave?' They replied: 'The merits of a great Bodhisattva practicing Maitreya are unbelievable. We think that we do not have the ability to practice these merits, so we will definitely return to lay life. Because offerings of faith are difficult to accept and digest.' Then, Manjushri (文殊,Bodhisattva of Wisdom) praised those Bhikshus (比丘,Buddhist monks) saying: 'Excellent! Excellent! Those who are unwilling to enjoy the offerings of faith should be so cautious and regretful. It is best to renounce ordination many times in a day. If the precepts are not pure, one should not enjoy the offerings of faith.' Then, Manjushri (文殊,Bodhisattva of Wisdom) asked the Bhagavan (世尊,The Blessed One): 'Bhagavan (世尊,The Blessed One), how do you allow the acceptance of offerings of faith?' The Bhagavan (世尊,The Blessed One) replied: 'Manjushri (文殊,Bodhisattva of Wisdom), I allow those who have faith in wisdom and liberation to accept offerings of faith.' Then, Manjushri (文殊,Bodhisattva of Wisdom) said to those five hundred Bhikshus (比丘,Buddhist monks): 'Strive! Be diligent! Call out! It is rare for a Buddha (佛陀,Enlightened One) to appear in the world, do not retreat from the monastic life.' They said: 'Manjushri (文殊,Bodhisattva of Wisdom), how should we strive?' Manjushri (文殊,Bodhisattva of Wisdom) said: 'Bhikshus (比丘,Buddhist monks), no matter how you strive and be diligent, do not cling to any Dharma (法,teachings), nor abandon any Dharma (法,teachings). Similarly, do not generate, extinguish, obtain, abandon, decrease, or increase any Dharma (法,teachings), strive in this way! Bhikshus (比丘,Buddhist monks), by practicing in this way, you will not realize any Dharma (法,teachings). Not realizing any Dharma (法,teachings), you will not go anywhere, nor will you come from anywhere. One who has no coming and going is called a Bhikshu (比丘,Buddhist monks), he neither relies on anything nor does he not rely on anything.' After speaking thus, those five hundred Bhikshus (比丘,Buddhist monks), without any attachment, their minds were liberated from the afflictions.


ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བྱམས་པས་ཞུས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞུས་པའི་དོན་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མངོན་པར་བསྟོད་པ་ན། ཀུན་དགའ་བོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་སྤོབས་པ་དང་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་བསྔགས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ནི་ 14-5-161b སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་ངོ་མཚར་རོ། །འདིས་ད་ལྟར་ང་ལ་ཚུལ་དང་འདྲ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པར་མ་ཟད་དེ། སྔོན་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བཅུར་ཚངས་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བས་རྣམ་པར་རོལ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་འདི་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བཟང་དག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེས་ནས་བདག་ཀྱང་མ་འོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ཞིང་། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་བདག་གིས་ལུས་ལ་རེག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྙམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་དེར་གཤེགས་ཏེ་ཞབས་ཀྱིས་རེག་པར་མཛད་པ་དང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་སྣམ་ལོགས་སུ་གཟིགས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེའུ་འདིའི་ལུས་ལ་རྐང་བསམ་བརྫི་ཞིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བཟང་དག་དེས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་བསྒྲུབས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཚུལ་དང་འདྲ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ཚུན་ཆད་ཁྱེའུ་བཟང་དག་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་མངོན་ཤེས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ 14-5-162a གསུངས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་ནས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ལགས་ན་ཅིའི་སླད་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་མ་རྒྱས། བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་གཉིས་པོ་འདི་དག་སྟེ། གང་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་བཀོད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ཞིང་བཀོད་པ་དང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤ

【現代漢語翻譯】 如是說。 尊勝怙主積聚教法之品類中,慈氏菩薩請問之授記品:菩薩摩訶薩慈氏,以極其歡喜之心,請問世尊菩薩之行,世尊開示后,以合乎儀軌之偈頌讚嘆世尊:阿難陀讚歎慈氏菩薩之勇氣與說法,世尊開示:『如是,如是,菩薩慈氏,以圓滿之勇氣與極其確定之言辭說法等,實為稀有。』 此菩薩不僅以合乎儀軌之偈頌讚嘆我,往昔於過去無量劫前,有佛出世,號為光明遍照現證如來,彼時,此慈氏菩薩為婆羅門童子善護,見如來之身,生起信心,心想:『愿我未來亦得如是之身。』 若能如是,愿我之身能觸及如來之足。 如來知曉婆羅門童子之所想,遂前往並以足觸之,彼剎那,童子即得無生法忍。 其後,如來回顧袈裟,告諸比丘:『汝等以足踐踏此童子之身。』 何以故?因其已得無生法忍故。 如是說已,彼時婆羅門童子善護,亦成就神變與神通,並以合乎儀軌之偈頌讚嘆如來。 自彼時起,童子善護之神變與神通,未曾衰退。 如是說已,阿難陀請問:『世尊,菩薩摩訶薩慈氏,于如是久遠之前已得無生法忍,何以至今尚未證得無上菩提?』 世尊開示:『阿難陀,菩薩之莊嚴與攝受有二,何為二?即莊嚴有情與攝受有情,以及莊嚴佛土與攝受佛土。 其中,菩薩摩訶薩慈氏,對菩提之行』

【English Translation】 Thus it was said. Furthermore, in the chapter of 'The Prophecy Requested by Maitreya' from 'The Collection of Jewels,' which is a category of Dharma, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, with a supremely joyful mind upon receiving the Buddha's teachings on the conduct of a Bodhisattva, praised the Bhagavan with verses that conformed to the proper manner: Ananda praised the courage and Dharma teaching of Bodhisattva Maitreya, and the Bhagavan spoke, 'So it is, so it is, Bodhisattva Maitreya teaches the Dharma with perfect courage and extremely certain words, which is truly marvelous.' Not only does he praise me now with verses that conform to the proper manner, but also in the past, countless eons ago, when the Tathagata named 'Manifestly Knowing Light' appeared in the world, this Bodhisattva Maitreya was a Brahmin boy named Good Protector. Upon seeing the body of the Tathagata, he developed faith and thought, 'May I also have such a body in the future.' If that were to happen, may my body touch the feet of the Tathagata.' Knowing the thoughts of the Brahmin boy, the Tathagata went there and touched him with his feet, and immediately the boy attained forbearance of the non-arising of phenomena. Then, the Tathagata looked at his robe and said to the monks, 'You should tread on the body of this boy with your feet.' Why? Because he has attained forbearance of the non-arising of phenomena.' Having said this, at that time, the Brahmin boy Good Protector also accomplished miraculous powers and super-knowledge, and praised the Tathagata with verses that conformed to the proper manner. From that time onward, the miraculous powers and super-knowledge of the boy Good Protector never diminished. Having said this, Ananda asked, 'Bhagavan, since the Bodhisattva Mahasattva Maitreya attained forbearance of the non-arising of phenomena so long ago, why has he not yet attained unsurpassed complete enlightenment?' The Bhagavan replied, 'Ananda, the adornments and means of gathering of Bodhisattvas are these two: What are the two? They are the adornment of sentient beings and the gathering of sentient beings, and the adornment of Buddha-fields and the gathering of Buddha-fields. Among these, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, regarding the conduct of enlightenment'


ྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཞིང་བཀོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་། །ཀུན་དགའ་བོས་ངས་ནི་སེམས་ཅན་བཀོད་པ་སྦྱངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ། ཞིང་བཀོད་པ་ཡང་སྦྱངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་བཟུང་ངོ་། །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་མངོན་པར་ཤེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ནས་བསྐལ་པ་བཞི་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་འོག་ཏུ་ངས་གདོད་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་འདས་ནས་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞིན་འཚང་རྒྱ་བར་རིགས་པ་ལ། ངས་བརྩོན་འགྲུས་རླབས་པོ་ཆེ་འབར་བར་བྱས་པས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། བདོག་པ་སྤངས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་རྒྱལ་སྲིད་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་མགོ་དང་མིག་དང་ཁྲག་དང་རུས་རྐང་དང་ཡན་ལག་ཕངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཆོས་བཅུ་པོ་དེ་དང་། གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་ 14-5-162b སོགས་ཆོས་བཅུ་ལ་གནས་ནས་མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། སྔོན་རྒྱལ་བུ་ནོར་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་ནད་པ་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁྲག་ཐམས་ཅད་བྱིན་ཏེ་ནད་ལས་གསོས་པ་སོགས། རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཚད་གཟུང་དུ་ཡོད་ཀྱི་ངས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲག་བྱིན་པ་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ལ་རང་གི་ལུས་བརྡུངས་ཞིང་རྐང་བྲུས་ཏེ་དེའི་ལུས་ལ་བསྐུས་པས་ནད་ཞི་བར་བྱས་པ་སོགས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རྐང་བྱིན་པ་རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ལས་ལྷག་ཅིང་ཚད་མེད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་ལོང་བ་ལ་མིག་བྱིན་པ་སོགས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ལས་ཀྱང་མང་བའི་མིག་གི་སྦྱིན་པ་ཚད་མེད་པ་བྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ནི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཐེག་པ་བདེ་བ་འཇུག་པ་བདེ་བ་ལམ་བདེ་བས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་སོ། །བྱམས་པ་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ལུས་དང་ཡན་ལག་བུ་དང་ཆུང་མ་གྲོགས་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་ཡངས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་མ་བྱས་ཏེ། ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་ཐེག་པ་བདེ་པ་འཇུག་པ་བདེ་བ་ལམ་བདེ་བས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བདེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་ 14-5-163a དེ་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པས་སྔོན་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཉིན་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བྱས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི

【現代漢語翻譯】 當行持菩薩行時,他清凈並完全掌握了佛土的莊嚴。阿難說:『我清凈並完全掌握了眾生的莊嚴,也清凈並完全掌握了佛土的莊嚴。』阿難,我親證到,慈氏菩薩(Maitreya Bodhisattva)在正確進入后,經過四十二劫,我才首先發起了無上圓滿菩提心,並在度過這個賢劫(Bhadrakalpa)后,經過九十四劫成佛是有道理的。我以巨大的精進力燃燒,迅速成佛,並完全捨棄了財產、享樂、王位、子女、妻子、頭、眼、血、骨骼和肢體等一切珍愛之物這十種法,並且安住于戒律和忍辱等十法中,迅速證得無上菩提而成佛。過去,當我是施一切財王子時,我將自己身體的血液全部給予病人,從而治癒了他們的疾病等等。四大海的水量可以測量,但我過去為菩提所施捨的血液卻是無法估量的。過去,當我是花童王子時,我捶打自己的身體,挖出骨髓,塗抹在受疾病折磨的人身上,從而平息了他們的疾病等等。爲了無上菩提,我所施捨的骨髓比四大海的水量還要多,是無法估量的。過去,當我是月光國王時,我將自己的眼睛給予盲人等等。爲了無上菩提,我所施捨的眼睛比須彌山(Mount Meru)的微塵還要多,是無法估量的。慈氏菩薩在過去行持菩薩行時,以易行道、安樂道、捷徑道圓滿證得了無上圓滿菩提。慈氏在過去行持菩薩行時,並沒有捨棄身體、肢體、子女、妻子、朋友、宮殿和廣闊的眷屬,而是以善巧方便完全掌握了它們,從而以易行道、安樂道、捷徑道證得了無上菩提而成佛。』 世尊如此說后,阿難請問:『世尊,慈氏菩薩以安樂的方式證得無上菩提的善巧方便是什麼?』佛陀開示說:『慈氏在過去行持菩薩行時,日夜三次以恭敬心現前諸佛,並作祈願。』佛陀宣說了這些。

【English Translation】 When practicing the conduct of a Bodhisattva, he purified and completely mastered the adornment of the Buddha-field. Ananda said, 'I purified and completely mastered the adornment of sentient beings, and I also purified and completely mastered the adornment of the Buddha-field.' Ananda, I have directly realized that after Maitreya Bodhisattva properly enters, after forty-two kalpas, I will first generate the unsurpassed perfect Bodhicitta, and after passing this Bhadrakalpa, it is reasonable that I will attain enlightenment after ninety-four kalpas. I burned with great diligence and quickly attained Buddhahood, and completely abandoned the ten dharmas of possessions, enjoyments, royal power, children, wives, head, eyes, blood, bones, and limbs, and abiding in the ten dharmas of discipline and patience, I quickly attained unsurpassed Bodhi and became a Buddha. In the past, when I was Prince Giving All Wealth, I gave all the blood of my body to the sick, thereby healing their diseases, and so on. The volume of water in the four great oceans can be measured, but the blood I gave for Bodhi in the past is immeasurable. In the past, when I was Prince Flower Boy, I beat my body and dug out marrow, and applied it to the bodies of those afflicted with disease, thereby pacifying their diseases, and so on. For the sake of unsurpassed Bodhi, the marrow I gave is more than the volume of water in the four great oceans and is immeasurable. In the past, when I was King Moonlight, I gave my eyes to the blind, and so on. For the sake of unsurpassed Bodhi, the giving of eyes, which is more numerous than the dust of Mount Meru, is immeasurable. Maitreya Bodhisattva, in the past, when practicing the conduct of a Bodhisattva, perfectly accomplished unsurpassed perfect Bodhi through the easy path, the path of bliss, and the expedient path. Maitreya, in the past, when practicing the conduct of a Bodhisattva, did not abandon his body, limbs, children, wives, friends, palace, and vast retinue, but completely mastered them with skillful means, thereby attaining unsurpassed Bodhi and becoming a Buddha through the easy path, the path of bliss, and the expedient path.' After the Blessed One spoke thus, Ananda asked, 'Blessed One, what are the skillful means by which Maitreya Bodhisattva attained unsurpassed Bodhi in an easy way?' The Buddha taught, 'Maitreya, in the past, when practicing conduct, three times day and night, with reverence, made all the Buddhas manifest and made prayers.' The Buddha proclaimed these.


་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་དུག་གསུམ་ཆུང་བ་དང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། ཕྱིས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྦྱང་བས་དུས་དང་ཚོད་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་དག་དུག་གསུམ་ཆུང་ཞིང་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་དང་ལྡན་པའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་ནི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སེམས་ཅན་དུག་གསུམ་ཤས་ཆེ་ཞིང་བདོ་བ། ཆོས་མིན་ལ་ཆགས་པ། ཆགས་པ་ཡང་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ། ཆོས་ལོག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ། ཕ་མ་དང་སྤུན་དང་མིང་སྲིང་དང་ཁྱོ་ཤུག་དང་ཉེ་དུ་ལ་འཁུ་བ། མཁན་སློབ་དང་འཕགས་པ་དང་བདག་དང་གཞན་ལ་འཁུ་བ། མི་དྲི་མ་ཅན་དམུ་རྒོད་ཅང་ཤེས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ན་ཅི་མ་རུང་ཞེས་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཤིང་། དུས་ཡང་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ནས་ངས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ང་ད་ལྟར་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་འཁོར་དང་ 14-5-163b རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་ན། ང་ལ་ཁ་ངན་ཟེར་ཞིང་གཤེ་རྒྱ་སྟེ་ཚོགས་པར་མི་དབྱུང་པ་རྩུབ་པ་བརླང་པོས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་ལ་ཆད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །རྟག་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །འཁོར་འདོད་པ་མང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་གླེང་ངོ་། །འདོད་པ་ཆེའོ་ཞེས་ཀྱང་གླེང་ངོ་། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ན་ང་ལ་སུས་ཀྱང་འཐོར་རོ། །དུག་དང་བསྲེས་པའི་ཟས་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ། །མེའི་ཕུང་པོ་ཡང་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་སོ། །འདི་ལྟར་ཏེ་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཀྱང་མཛེས་ལྡན་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་འཁྲིག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་སྐུར་པ་ཡང་བཏབ་བོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ད་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་དུལ་བ་འདུལ་བ་ཁུར་ཆེན་པོ་བསྣམས་པ་དཀའ་བ་མཛད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་ལྟར་དཀའ་བ་མཛད་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་ཁྱེའུ་དཔལ་འབྱུང་དང་བུ་མོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལྟོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་གནས་རྒྱ་མཚོའི་

【現代漢語翻譯】 當行持菩薩行時,愿眾生減少貪嗔癡三毒,具足十善業道。後來我成佛時,通過如此清凈,當因緣成熟,眾生減少三毒,具足十善業道之時,大菩薩彌勒菩薩將因願力而證得無上圓滿正等覺。阿難,我過去行菩薩行時,在五濁惡世中,眾生貪嗔癡三毒熾盛,貪戀非法,被貪慾所勝伏,被邪法所控制,與父母、兄弟姐妹、夫妻、親友爭鬥,與堪布、阿阇黎、聖者、自他爭鬥。我曾在充滿污垢、頑固不化、愚昧無知的人群中發願:『我何時才能證得無上菩提?』如此清凈願力,安住于如此惡劣的時代,我以大悲為先導,具足大悲心,如今我出入城鎮鄉村、 王宮等處,在眷屬眾中說法時,他們惡語相向,辱罵我,不讓我加入僧團,粗暴蠻橫地對我說話。阿難,他們還說我主張斷滅,或者說我主張常恒,或者議論我貪圖名利,或者說我慾望很大。我進入 घर (藏文,梵文天城體,Ghara,漢語字面意思:家)時,沒有人供養我食物,甚至供養我摻有毒藥的食物,還為我準備火坑。就像我成佛后,也被 सुंदरि (藏文,梵文天城體,Sundarī,梵文羅馬擬音,Sundari,漢語字面意思:美麗者)誹謗,說我和她有染一樣。阿難,我以大悲為先導,具足大悲心,如今我為這樣的眾生說法。』佛陀如此說道。阿難請示道:『世尊,您為這樣的眾生說法,如來調伏難調伏者,荷負重擔,真是難行能行啊!』佛陀回答說:『正是如此,我之所以能做到如此難行能行,完全是因為大悲心的緣故。』 于《華嚴經》中,商主之子 धनश्रेष्ठिन् (藏文,梵文天城體,Dhanaśreṣṭhin,梵文羅馬擬音,Dhanaśreṣṭhin,漢語字面意思: धन श्रेष्ठिन्)對童子 श्रीतेजस् (藏文,梵文天城體,Śrītejas,梵文羅馬擬音,Śrītejas,漢語字面意思:吉祥光)和童女 श्रीमति (藏文,梵文天城體,Śrīmati,梵文羅馬擬音,Śrīmati,漢語字面意思:吉祥慧)說:『善男子,此 भोजनपक्ष (藏文,梵文天城體,Bhojanapakṣa,梵文羅馬擬音,Bhojanapakṣa,漢語字面意思: भोजनपक्ष)的傳承,乃是通往海洋的門戶。』

【English Translation】 When practicing the conduct of a Bodhisattva, may sentient beings reduce the three poisons of greed, anger, and ignorance, and be endowed with the ten virtuous paths of action. Later, when I attain Buddhahood, through such purification, when the time and conditions are ripe, and sentient beings have reduced the three poisons and are endowed with the ten virtuous paths of action, the great Bodhisattva Maitreya will, through the power of his aspiration, manifest and perfectly awaken to unsurpassed, complete, and perfect enlightenment. Ananda, in the past, when I was practicing the conduct of a Bodhisattva, in a world afflicted by the five degenerations, sentient beings were overwhelmed by the three poisons, attached to what is not Dharma, overcome by attachment, completely possessed by wrong views, and fought with their parents, siblings, spouses, and relatives, and with their Khenpos, Acharyas, Aryas, and self and others. Among the impure, stubborn, and ignorant people, I made the aspiration: 'When will I attain unsurpassed enlightenment?' Thus, purifying my aspiration, abiding in such a degenerate time, with great compassion as my guide, and endowed with great compassion, I now enter towns, villages, palaces, and gatherings, and when I teach the Dharma, they speak ill of me, scold me, exclude me from the Sangha, and speak to me rudely and harshly. Ananda, they even say that I advocate annihilation, or that I advocate permanence, or they gossip that I am greedy for fame and gain, or that my desires are great. When I enter a घर (Tibetan, Devanagari, Ghara, Literal meaning: house), no one offers me food, and they even offer me food mixed with poison, and they prepare a pit of fire for me. Just as after I became a Buddha, I was slandered by सुंदरि (Tibetan, Devanagari, Sundarī, Romanization: Sundari, Literal meaning: beautiful one), who said that I had an affair with her. Ananda, with great compassion as my guide, and endowed with great compassion, I now teach the Dharma to such sentient beings.' Thus spoke the Buddha. Ananda asked: 'Venerable One, your teaching the Dharma to such sentient beings, the Tathagata taming the untamed, bearing the heavy burden, is truly difficult to do!' The Buddha replied: 'It is so, it is so, that I am able to do such difficult things is entirely because of great compassion.' In the Avatamsaka Sutra, the merchant's son धनश्रेष्ठिन् (Tibetan, Devanagari, Dhanaśreṣṭhin, Romanization: Dhanaśreṣṭhin, Literal meaning: धन श्रेष्ठिन्) said to the boy श्रीतेजस् (Tibetan, Devanagari, Śrītejas, Romanization: Śrītejas, Literal meaning: Auspicious Light) and the girl श्रीमति (Tibetan, Devanagari, Śrīmati, Romanization: Śrīmati, Literal meaning: Auspicious Wisdom): 'Noble son, this भोजनपक्ष (Tibetan, Devanagari, Bhojanapakṣa, Romanization: Bhojanapakṣa, Literal meaning: भोजनपक्ष) lineage is the gateway to the ocean.'


འགྲམ་ཞེས་བྱ་བར་བཟའ་ཤིང་གི་ར་ 14-5-164a བ་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ན། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བརྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་རྩ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་གྲུབ་པ་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བའི་ས་ལ་གནས་པའི་མི་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདུག་གི་དེའི་གན་དུ་སོང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དྲིས་ཤིག་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། བྱམས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པར་བྱས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱིས་ངོམས་པར་མ་བྱེད་པར། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཙལ་པས་ཡོངས་སུ་མི་སྤྱོ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས་པ། 14-5-164b དེ་ལས་བྱུང་བ། དེས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མང་པོ་བརྗོད་ནས། དེས་ན་ཡིད་ལ་བྱ་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁུར་ཐམས་ཅད་བཀུར་བས་མི་སྐྱོ་བས་ལྟ་བུའི་སེམས་ལ་སོགས་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མཆོག་ཏུ་དང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཕུལ་དུ་བྱང་བ་ལ་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟས་ཤིང་། ཁང་བརྩེགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་ཕྱག་བྱས་སོ། །དེའི་ལྷག་བསམ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དང་མཆོད་རྟེན་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་དང་བླ་མ་དང་ཕ་མའི་བར་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་ཉིད་སྣང་ཞིང་། དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པས་འདུད་ཅིང་ཕྱག་བྱ་བ་དང་དེ་ཡང་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ

【現代漢語翻譯】 在名為『འགྲམ་』(音譯:昂然)的地方,有一個名為『རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་』(勝利幢大)的食物園林,其中有一座名為『རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བརྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་』(遍照莊嚴藏)的巨大樓閣,它由菩薩善根成熟而形成。在那裡,菩薩彌勒爲了攝受安住于生處的人們,並使菩薩們成熟而住。你去到他那裡,詢問所有菩薩的行持。為什麼呢?因為彌勒已經進入所有菩薩的行持,通達一切眾生的心,並隨之行持,使一切眾生完全成熟,圓滿了波羅蜜多,安住于所有菩薩的地位,獲得了所有功德。那位善知識會增長你的善根、菩提心和菩薩的根基等所有功德,並顯示普賢行。你不應滿足於行持和願望等功德,而應像眾生界邊際一樣,圓滿無量菩薩的行持。因此,尋找善知識不應感到厭倦,因為所有菩薩的行持都依賴於善知識,從他那裡產生,由他養育等等。說了許多讚歎功德的話后,因此,爲了不斷地憶念,應當親近善知識。就像以恭敬一切重擔而不厭倦的心等來侍奉善知識一樣,廣泛地展示了侍奉善知識的方式。 菩薩諾桑(藏語:ནོར་བཟངས་,意為善財)安住于對善知識極度信樂的解脫之境,以智慧之眼觀照,進入無量智慧的行境,從樓閣遍照莊嚴藏的大門前,以全身俯伏頂禮。憑藉他的勝解和願力,自身顯現在所有如來面前、所有菩薩面前、所有善知識的處所、佛塔、聖者僧團、上師和父母等面前。以這種方式,以充滿一切法界的方式頂禮和禮拜,並且直到后際的邊際也不會中斷地加持。

【English Translation】 In a place called 'འགྲམ་' (transliteration: 'gram'), within a great food garden named 'རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་' (rgyal mtshan chen po, Great Victory Banner), there is a great mansion called 'རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བརྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་' (rnam par snang mdzad kyi brgyan gyis brgyan pa'i snying po, Essence Adorned with the Ornament of Vairochana), which is formed from the ripening of the Bodhisattva's roots of virtue. There, Bodhisattva Maitreya abides to guide those who dwell in the place of birth and to mature the Bodhisattvas. Go to him and ask about all the practices of the Bodhisattvas. Why? Because Maitreya has entered into all the practices of the Bodhisattvas, comprehends the minds of all sentient beings, and acts accordingly, completely maturing all sentient beings, perfecting the Paramitas, abiding in all the Bodhisattva grounds, and attaining all qualities. That virtuous friend will increase all your virtues, such as the roots of virtue, Bodhicitta, and the faculties of the Bodhisattva, and will show the practice of Samantabhadra. You should not be satisfied with the merits of practice and aspiration, but should perfect the immeasurable practice of the Bodhisattva, just like the boundary of the realm of sentient beings. Therefore, one should not be weary of seeking a virtuous friend, because all the practices of the Bodhisattva depend on the virtuous friend, arise from him, are nurtured by him, and so on. After speaking many praises of the qualities, therefore, in order to constantly remember, one should attend to a virtuous friend. Just as one serves a virtuous friend with a mind that respects all burdens without weariness, the manner of attending to a virtuous friend is extensively shown. Bodhisattva Norzang (藏語:ནོར་བཟངས་, meaning: Good Wealth) abides in the state of liberation of supreme faith in the virtuous friend, beholds with the eye of wisdom, enters the immeasurable realm of wisdom, and prostrates with his whole body from the gate of the Essence Adorned with the Ornament of Vairochana mansion. Through the power of his aspiration and vows, he appears before all the Tathagatas, all the Bodhisattvas, all the places of virtuous friends, stupas, the assembly of noble ones, gurus, and parents. In this way, he bows and prostrates, filling all the realms of Dharma, and blesses them without ceasing until the end of the future.


ས་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟབ་མོའི་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་འདི་སྐད་དུ། འདི་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པས་རྣམ་དག་པ། །བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་དཔལ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་ཕན་བརྩོན་པ། །དབང་བསྐུར་སར་གནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་ལ་རྗེས་ 14-5-165a སུ་དགོངས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྱོད། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་ཐར་བཞུགས་པ་དང་། །གང་རྣམས་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་རྣམ་རྒྱུ་བ། །དཔེ་ཟླ་མེད་པ་དེ་དག་གནས་ནི་འདི་འདྲ་ཡིན། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་བྱམས་པ་མཐོང་བར་དགའ་ཞིང་སྡོད་སྡོད་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཁང་བརྩེགས་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་གཞན་ནས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་འཁོར་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སོགས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དུ་མས་མཆོད་ཅིང་། བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་ཁང་བརྩེགས་དེའི་ལོགས་སུ་འོངས་པ་མཐོང་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་གང་ན་འདིར་མངོན་དུ་བལྟས་ནས་ཐག་རིང་པོ་ནས་ལུས་ཀུན་གྱི་ཕབ་སྟེ་ཕྱག་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ནོར་བཟང་ལ་བལྟས་ཏེ་འཁོར་ཀུན་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། ལྟོས་ཤིག་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདི། །ནོར་བཟང་ནོར་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་བུ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དམ་པ་ཡོངས་ཚོལ་ཞིང་། །མཁས་པ་ང་ཡི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འོང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ནོར་བཟང་བྱམས་པའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་འཕགས་པ་བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་ 14-5-165b དང་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ནི་སྐུ་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འགོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོན་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ། ཕར་ཕྱིན་ཐམས་ཅད་དང་བཟོད་པའི་སྒོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དང་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པ། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨན་པར་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ་བོ། ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མ

【現代漢語翻譯】 此後,追隨等性之菩薩,以各種甚深之住處安住,如是說道:『以大悲成就清凈者,慈愛善友,大威德,勤于利益世間者,于灌頂處安住,乃諸佛之長子,隨唸佛土而行。』諸佛子具大名聲者,安住于大智慧之行境解脫,彼等隨處無礙行於法界者,如無與倫比者,彼等之住處即是如此。 如是等偈頌宣說后,樂見慈氏,歡喜安住。菩薩慈氏于彼樓閣之外,見百千眾生圍繞,帝釋、梵天、世間怙主等諸天、龍、夜叉等之主供養,百千婆羅門圍繞,來到樓閣之側,見此情景,生起極大歡喜與安樂,于菩薩慈氏所在之處顯現,從遠處以全身俯伏頂禮。 此後,菩薩慈氏觀視諾桑,以右手指向所有眷屬,如是說道:『觀此心念清凈者,諾桑乃財富穩固之子,精勤尋求殊勝菩提行,賢者親近於我處。』如是等讚歎功德之偈頌。 此後,諾桑于慈氏前安住,請問:『聖者,我若入于無上菩提,菩薩應如何學習,如何精進?』聖者慈氏乃一生補處之菩薩,于無上菩提中圓滿成佛,乃菩薩一切行持中最殊勝者,菩薩無過失而入,圓滿一切波羅蜜多及忍辱之門,圓滿菩薩一切地及解脫之門,圓滿三摩地、陀羅尼、無礙辯才、神通等一切功德,乃諸佛法藏及秘密藏之執持者,乃醫治一切眾生煩惱病之良醫,乃一切眾生中最殊勝者,乃一切世間自在之自在者,乃一切聖者之長子,乃一切聲聞緣覺之主宰,乃輪迴大海…

【English Translation】 Thereafter, Bodhisattvas who follow the path of equality abide in various profound states, saying: 'Having attained great compassion, being pure, Loving Friend, great in glory, striving for the benefit of the world, Abiding in the place of empowerment, being the eldest son of the Buddhas, Contemplating and acting in the realm of the Buddhas.' Those sons of the Buddhas who possess great fame, Reside in the realm of great wisdom and liberation, Those who roam unrestrictedly throughout the Dharmadhatu, Those who are incomparable, their abode is like this. After uttering verses such as these, rejoicing at seeing Maitreya and dwelling happily, the Bodhisattva Maitreya, from the other side outside that mansion, saw hundreds of thousands of beings in assembly, and many lords such as Indra, Brahma, the Protector of the World, and gods, nagas, yakshas, etc., making offerings, and hundreds of thousands of Brahmins surrounding and coming to the side of that mansion. Seeing this, he felt exceedingly joyful and at ease, and manifested himself where the Bodhisattva Maitreya was, prostrating with his whole body from afar. Then, the Bodhisattva Maitreya looked at Norzang and, pointing with his right hand to all the retinue, said this: 'Look at this one whose mind is completely pure, Norzang, the son who is very steadfast in wealth, Seeking the supreme Bodhisattva conduct, The wise one comes near to me.' He spoke verses of praise of qualities such as these. Then, Norzang sat before Maitreya and said, 'O Noble One, if I enter into unsurpassed Bodhi, how should a Bodhisattva train and diligently practice? O Noble Maitreya, you who will attain complete enlightenment in unsurpassed Bodhi in one lifetime, you are the most excellent of all the practices of a Bodhisattva, a Bodhisattva who has entered without fault, perfecting all the Paramitas and the door of patience, perfecting all the Bodhisattva grounds and all the doors of liberation, perfecting all the qualities such as Samadhi, Dharani, eloquence, and clairvoyance, the holder of the treasury of the Buddha's teachings and the secret treasury, the physician for all beings afflicted by the disease of afflictions, the most excellent of all beings, the lord of all the lords of the world, the eldest of all the noble beings, the chief of all the Hearers and Solitary Realizers, the ocean of Samsara...'


ཚོར་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འགྲོ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པ། བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་བརྙེས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ཐོབ་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཐམས་ཐོབ་པ་ལགས་ན། འཕགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 14-5-166a དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི་བ་དང་ནན་ཏན་བགྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ཏེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་དང་བརྩོན་འགྲུས་མི་ལྡོག་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚོལ་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་མི་སྐྱོ་བར། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཏང་ན་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་བརྒྱུས་ཤིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་ལ་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་བྱས་ནས་ཐ་མ་ངའི་དྲུང་འདིའི་བར་དུ་སྐྱོ་བ་མེད་པར་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཕྱིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་ཡི་དམ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་དོན་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོགས་དཔེའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ཡང་དག་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བ་དྲིས་པ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་ 14-5-166b བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་སྟེ་ལྟོས་ཤིག་དང་དེར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ནས། ཁང་བརྩེགས་དེའི་སྒོར་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་མཛད་པས་སྒོ་རང་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང་། དེ་ནོར་བཟང་གིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་ཡངས་པའི་ཁང་པ་བཟང་པོ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་བརྒྱན་པ། དེའི་ནང་ན་ཡང་ཁང་བརྩེགས་གཞན་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་སྔ་མ་ལྟར་སྣང་བ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པ་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟ་བར་ཐམས་ཅད་ལའང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས་དགའ་བའི་ཤུགས་རྣམ་པར་འཕེ

【現代漢語翻譯】 所有感受的傾聽,顯現於所有佛的眷屬之壇城和所有眾生的處所,不為世間一切法所染污,超越一切魔境,追隨一切佛土,證得於一切菩薩境界無有障礙,安住于大法王位,獲得灌頂於一切智智的境界之方便,獲得自在掌控一切智智之方便。聖者,如果精勤學習菩薩的行持,就能獲得一切佛法,圓滿一切眾生的心願,不斷絕三寶的傳承,請您開示!』 菩薩慈氏(Maitreya,彌勒)觀視一切眷屬之壇城,對商主之子諾桑(Norzang,賢財)說道:『商主之子諾桑,爲了成辦菩薩之行,以不退轉之勝解和精進,不厭倦地尋覓和承侍善知識。由童子文殊(Manjushri,文殊菩薩)引導,從吉祥生城(Dpal gyi 'byung gnas)開始,遍歷南方一切地域,向一百一十位善知識請教,最終以不懈的勝解來到我這裡。如此進入大乘,以大誓願救護一切眾生。』 如是廣為讚歎后,說道:『種姓之子,菩提心猶如一切佛法之種子。』等等,以譬喻之方式,廣為宣說菩提心的功德。『種姓之子,你所問的菩薩應如何修學,就進入到以種種莊嚴裝飾的樓閣大殿(khang pa brtsegs pa chen po rnam par snang mdzad kyi rgyan gyis)之中觀看,便可知曉。』 說完,以鈴聲開啟樓閣之門,進入其中。諾桑見到如虛空般廣闊的殿宇,以無量莊嚴裝飾,其中又有成百上千如前一般的樓閣,它們互不混雜,一個樓閣中的景象如影像般顯現在所有樓閣之中,見到如此盛大的景象,歡喜之情倍增。

【English Translation】 Listening to all feelings, appearing in the mandala of all Buddhas' retinues and all beings' abodes, unpolluted by all worldly dharmas, transcending all realms of Mara, following all Buddha lands, attaining unobstructed access to all Bodhisattva realms, abiding in the great Dharma kingship, obtaining the means to be empowered in the realm of omniscient wisdom, obtaining the means to wield power over omniscient wisdom. Holy One, if one diligently studies the conduct of a Bodhisattva, one will attain all the Buddha's dharmas, fulfill the wishes of all sentient beings, and not cut off the lineage of the Three Jewels. Please bestow your teachings!' Bodhisattva Maitreya, gazing upon the entire mandala of the retinue, spoke to the merchant's son, Norzang, saying: 'Merchant's son, Norzang, in order to accomplish the conduct of a Bodhisattva, with unwavering resolve and diligence, tirelessly seeking and serving virtuous friends, guided by the youthful Manjushri, starting from the city of Auspicious Origin (Dpal gyi 'byung gnas), traversing all regions of the south, inquiring of one hundred and ten virtuous friends, finally arriving here before me with unflagging resolve. Thus, entering the Great Vehicle, with a great vow to protect all beings.' Having praised him extensively, he said: 'Son of good family, the mind of enlightenment is like the seed of all the Buddha's dharmas.' And so forth, through similes, he extensively expounded the virtues of the mind of enlightenment. 'Son of good family, as to how a Bodhisattva should train, enter into this great palace adorned with various ornaments (khang pa brtsegs pa chen po rnam par snang mdzad kyi rgyan gyis) and look, and you will know.' Having spoken, he opened the door of the palace with the sound of a bell, and entered within. Norzang saw a magnificent palace as vast as the sky, adorned with immeasurable ornaments, and within it were hundreds and thousands of other palaces like the first, each distinct from the others, the image of one palace appearing in all the others like a reflection. Seeing such a grand spectacle, his joy greatly increased.


ལ་བས་ཕྱག་བྱས་པ་དང་། བྱམས་པའི་མཐུས་ཁང་བརྩེགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་ཕྱིན་ཕྱིན་པར་ཤེས་ཤིང་། ཁང་བརྩེགས་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་ལར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཐོག་མར་རིགས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་དང་མིང་དང་རིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ལྟར་བསགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ནས་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ལ། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཇི་སྲིད་པ་དེ་ཙམ་དུ་སངས་རྒྱས་དེའི་དྲུང་དུ་བདག་ཉིད་འདུག་པར་ཤེས་ཤིང་བྱ་བ་དེ་དག་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁང་བརྩེགས་ལ་ལར་བྱམས་པས་ཐོག་མར་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ 14-5-167a ཐོབ་པ་གང་ནས་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཐོབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁང་བརྩེགས་ལ་ལར་གང་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ། ལ་ལར་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པ། ལ་ལར་བཟོད་པ་ལ་ཞུགས་པ། ལ་ལར་ས་ནོན་པ། ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་བཟུང་བ། ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཟུང་བ། ལ་ལར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ། ལ་ལར་རྫོགས་བྱང་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་དང་། ལ་ལར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དང་། ལ་ལར་བརྒྱ་བྱིན་དུ་གྱུར་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་རབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་དང་། ལ་ལར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བྱམས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱམས་པས་ཆོས་བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་བ་རྣམས་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་དང་། ལ་ལར་ཆོས་འགྲོ་བ་དང་། བཟོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བྱེད་པ་དང་། ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་བྲི་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འདྲ་བ་ཚད་མེད་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་སྣ་ 14-5-167b ཚོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་བར་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་དང་། ལ་ལར་ཞིང་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་མཐོང་ངོ་། །ཁང་བརྩེགས་དེའི་ནང་ན་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གཅིག་ཅིག་གཞན་ལས་ཡངས་ཤིང་རྒྱན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅན་ལ་སྟོང་ཆེན་པ

【現代漢語翻譯】 拉瓦(La-ba)頂禮后,憑藉慈氏(Byams-pa,彌勒菩薩)的力量,他知道自己進入了所有樓閣之中。這些樓閣顯現出不可思議的幻化,呈現出多種多樣的景象。在一些樓閣中,菩薩慈氏最初在何處受生,他的名字、種姓等等,以及他如何積累善根,以及他從哪位如來處發起菩提心等等,所有這些都完全看見、知曉並理解。那時,他知道自己與那些眾生和如來同在,直到佛陀壽命終結,並且看見了那些事蹟。 同樣,在一些樓閣中,他看見慈氏最初從何處獲得慈氏三摩地,以及他如何獲得『慈氏』之名。在另一些樓閣中,他看見慈氏在何處行持,在何處圓滿波羅蜜多,在何處安忍,在何處證地,在何處莊嚴佛土,在何處護持佛法,在何處獲得無生法忍,在何處被授記成佛等等。在另一些樓閣中,菩薩慈氏轉輪王,引導眾生行持十善業道;在另一些樓閣中,他成為世間怙主;在另一些樓閣中,他成為帝釋天等等,以各種各樣的生世利益眾生。在另一些樓閣中,慈氏平息三惡道之苦;同樣,在所有天界等處,慈氏宣說佛法。同樣,他向初發心的菩薩乃至十地菩薩展示各種各樣的法門。在另一些樓閣中,他行持佛法,從事工巧等事業,誦讀經典,書寫聖法,安住于無量不同的三摩地等等,行持無盡的行持。在另一些樓閣中,從許多菩薩的毛孔等處,顯現出天、夜叉、轉輪王等等各種形象,乃至如來的身相,涌現出巨大的雲朵,以及無量無邊的法門。在另一些樓閣中,他看見佛土和身相等各種不同的如來眷屬的無量壇城。在那座樓閣中,有一座樓閣比其他的更寬廣,裝飾也更加精美,其中有大千世界。

【English Translation】 Having prostrated, Laba knew that he had entered into all the pavilions by the power of Maitreya (Byams-pa). Those pavilions appeared as inconceivable transformations, appearing in many diverse forms. In some pavilions, he completely saw, knew, and understood where the Bodhisattva Maitreya was first born, his name, lineage, and so on, and how he accumulated roots of virtue, and from which Tathagata he generated the mind of enlightenment, and so on. At that time, he knew that he was with those beings and the Tathagata for as long as the Buddha's life lasted, and he saw those deeds. Similarly, in some pavilions, he saw from where Maitreya first obtained the Maitreya Samadhi, and how he obtained the name 'Maitreya'. Similarly, in some pavilions, where he practiced, where he perfected the Paramitas, where he entered into patience, where he attained the Bhumis, where he took hold of the adornment of the Buddha-fields, where he took hold of the Buddha's teachings, where he obtained forbearance of non-arising Dharmas, where he was prophesied to attain complete enlightenment, and so on. In some pavilions, the Bodhisattva Maitreya became a Chakravartin king, placing beings on the path of the ten virtues; in some pavilions, he became the protector of the world; in some pavilions, he became Indra, and so on, benefiting beings with various births. In some pavilions, Maitreya pacified the suffering of the three lower realms; similarly, in all the realms of gods and so on, Maitreya taught the Dharma. Similarly, he showed various Dharma gates to Bodhisattvas from the first Bodhicitta to the tenth Bhumi. In some pavilions, he practiced the Dharma, engaged in crafts and other activities, recited scriptures, wrote down the sacred Dharma, remained in immeasurable different Samadhis, and so on, performing endless practices. In some pavilions, from the pores of the bodies of many Bodhisattvas, and so on, various forms appeared, such as gods, Yakshas, Chakravartins, and so on, up to the body of the Tathagata, and great clouds arose, as well as immeasurable and endless Dharma gates. In some pavilions, he saw the immeasurable mandalas of the Tathagata's retinue, with various different fields and bodies, and so on. Within that pavilion, there was one pavilion that was wider than the others and had particularly excellent decorations, containing a great thousand worlds.


ོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་ཞིང་། དེར་གླིང་བཞི་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་མཐོང་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་དེ་ཐམས་ཅད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། འདིར་ཡང་གདུང་བ་སྣ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་གནས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་ལྷའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་ཉིད་ཀྱང་དེའི་དྲུང་ན་འདུག་ཅིང་ཡུན་དེ་སྙེད་དུ་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་དྲན་པ་མ་ཉམས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་སོ། །ཁང་བརྩེགས་དེ་དག་གི་དྲིལ་བུ་དང་། གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་དང་། རོལ་མོ་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་དམིགས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལ་ལར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ལ་ལར་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ 14-5-168a ནས་སངས་རྒྱས་ཤིང་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཐོས་པས། ནོར་བཟང་གིས་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ཐ་དད་པ་མང་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟར་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཆགས་འཇིག་གནས་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དང་དེར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་ངོ་། །མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པའི་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཆར་ཕྲ་མོ་འབབ་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་བཻཌཱུར་ཡའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་དང་། གདུགས་རྣམས་ལས་རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ངོ་། །རྫིང་རྣམས་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཚད་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་དག་མཐོང་ངོ་། །ས་ཆེན་པོ་བཻཌཱུཪྻ་ལས་གྲུབ་པའི་མིག་མང་རིས་རེ་རེ་ནའང་གཟུགས་བརྙན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐ་དད་པ་དག་སྣང་སྟེ། ཞིང་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ 14-5-168b ཤིང་ལས་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་མི་འདྲ་བའི་མཆོད་པ་ཐོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི

【現代漢語翻譯】 顯現所有世界的境界,在那裡看到百千萬億四大部洲和百千萬億兜率天宮。在所有這些贍部洲,菩薩彌勒從降生、成佛到轉法輪,以及在這裡以各種苦難成熟眾生,並通過各種加持使教法住世,直至前往天界,都得見。所有這些時候,商主之子諾桑(藏語,意為賢善)也都在他(彌勒)身邊,在如此長的時間裡,他做著各種事情,記憶沒有衰退,以完全理解的方式知曉一切。從那些樓閣的鈴鐺、風鈴網、音樂和歌曲等所指向的目標中,聽到了不可思議的法雲雷鳴。如此,在一些地方是菩提心的聲音,在另一些地方是波羅蜜多行持的聲音等等,各種不同的法門之聲,以及不同的菩薩們從最初發心到成佛並住持教法之間的各種行持,所有這些都被講述的聲音所聽到。諾桑因此獲得了陀羅尼(總持)和無畏(辯才)等各種不同的功德之門。從樓閣的裝飾中,例如,從鏡子的壇城中,可以看到各種清凈和不清凈世界的形成、毀滅和存在的狀態,以及居住在那裡的所有眾生和各種菩薩的各種不同行持,都以影像的方式顯現。從那些珍珠串中,可以看到用各種香料薰香的八功德水的細雨降下。同樣,從琉璃串中,可以看到燃燒的燈鬘,從傘蓋中,可以看到裝飾和飄帶以及珍寶的流蘇等等。從水池中,可以看到各種珍寶的花朵,各種各樣的尺寸,有些是天人等,有些是聲聞、緣覺、菩薩的各種形象,以及所有眾生的各種身體都在鞠躬和頂禮,以及如來以跏趺坐姿安住。在由琉璃組成的大地上,每一個蜂窩狀的圖案中都顯現出無數不同的影像,即剎土、如來、菩薩和珍寶 樹木,以及手持各種不同供品的眾生。

【English Translation】 All realms of the world appeared, and there were seen hundreds of millions of four continents and hundreds of millions of Tushita heavens. In all those Jambudvipas, Bodhisattva Maitreya, from his birth, enlightenment, to turning the wheel of Dharma, and here also maturing sentient beings with various sufferings, and through various blessings establishing the teachings, until going to the heavenly realms, were all seen. At all those times, the merchant's son Norzang (Tibetan, meaning Excellent Wealth) was also there near him (Maitreya), and for such a long time, he was doing various things, his memory did not decline, and he knew everything in a way that he completely understood. From the goals pointed to by the bells, the nets of chimes, the music and songs, etc., of those mansions, inconceivable sounds of Dharma-cloud thunder were heard. Thus, in some places it was the sound of Bodhicitta, in other places it was the sound of the practice of Paramitas, etc., various different sounds of Dharma doors, and the various practices of different Bodhisattvas from the initial generation of Bodhicitta to enlightenment and the abiding of the teachings, all of which were heard by the sounds that narrated them. Norzang thus obtained many different doors of qualities such as Dharani (retention) and Spobpa (eloquence). From the decorations of the mansions, for example, from the mandala of mirrors, one could see the states of formation, destruction, and existence of various pure and impure worlds, and all the sentient beings dwelling there and the various different practices of various Bodhisattvas, all appearing as images. From those pearl garlands, one could see fine rain of water with eight qualities, perfumed with various incenses, falling. Similarly, from the lapis lazuli garlands, one could see burning garlands of lamps, and from the umbrellas, one could see decorations and streamers and jeweled tassels, etc. From the ponds, one could see various jeweled flowers, various sizes, some being gods, etc., some being various forms of Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and the various bodies of all beings bowing and prostrating, and the Tathagatas abiding in the lotus posture. On the great earth made of lapis lazuli, in each of the honeycomb-like patterns, countless different images appeared, namely, fields, Tathagatas, Bodhisattvas, and jewels trees, and sentient beings holding various different offerings.


་ལུས་མི་འདྲ་བ་ལུས་ཕྱེད་ཙམ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ངོ་། །ཟླ་གམ་རྣམས་ལས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྲངས་མེད་པ་འཐོར་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། གཞལ་མེད་ཁང་དང་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་རྩིག་ངོས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། མིག་མང་རིས་ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་དབུ་བྱིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་ཡན་ལག་བྱིན་པ་དང་། བུ་དང་ཆུང་མ་ཡུལ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་བརྩོན་ར་ནས་ཐར་བར་བྱས་པ་དང་། གྲུ་དང་རྟའི་རྒྱལ་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དུ་མ་དང་སྤྱོད་ལམ་དུ་མས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། ཁང་བརྩེགས་དང་དམིགས་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱན་དང་ཡུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་དང་གཞན་ཡང་གྲངས་མེད་པ་དེ་དག་དྲན་པ་མ་ཉམས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མིག་རྣམ་པར་དག་པས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ཁམས་གསུམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་གཞན་འགགས་ནས་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཡུལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ཞིང་ཡུན་རིང་བར་ 14-5-169a མྱོང་བ་རྨིས་པ་ན་དེར་ནམ་རིང་ཐུང་ཇི་ཙམ་ཡིན་པ་དང་གཉིད་ཡིན་པར་ངོ་མི་ཤེས་ཀྱང་སད་པ་ན་དེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལྟར་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དག་མཐོང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དཔེར་ན་མི་ནད་པ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱི་སྣང་བར་སྲིད་པ་འདི་ནས་འཕོས་ཤིང་ལས་མི་དགེ་བའི་སྲིད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་བསྲེགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ཚེ་མཉམ་པར་མྱོང་བའམ། ལས་དགེ་བའི་རྒྱུས་ལྷ་གནས་སུ་ལྷའི་བདེ་བ་ལྷའི་ཚེ་སྲིད་དུ་མྱོང་བར་ཤེས་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་འདི་ནས་འཕོས་ཏེ་དེར་སྐྱེས་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡོད་པ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཐུས་མཐོང་བ་ནི་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་པོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ན་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ཞིང་ཅི་དྲིས་པ་ལུང་ཡང་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཡུན་རིང་པོར་མཐོང་བ་ནི་དཔེར་ན་ཀླུའི་ཁང་པར་ཕྱིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཀླུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཉི་མ་གཅིག་ནས་ལོ་བརྒྱའི་བར་གྱི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་ཡང་ཀླུའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་མིའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་ལས་མ་ལོན་པར་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ།ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་འ

【現代漢語翻譯】 看到各種各樣的身體,比如身體只有一半等等。從半月形的裝飾中,無數的日月星辰的影像散落開來,照亮十方。從宮殿和樓閣的墻壁上,依次看到菩薩的所有行為。在一些眼花繚亂的圖案中,菩薩慈悲地佈施頭顱,同樣地,佈施眼睛等身體和肢體,佈施兒女、妻子、土地和王國的權力等等。將眾生從牢獄中解救出來,以船隻和馬王的威力救度眾生等等。看到無數佛和各種眾生的形象,以及以多種行為調伏眾生的無量神變。從每一座樓閣和目標中,都看到不可思議的莊嚴和景象,以及其他無數的幻化。由於不退失的憶念,以及菩薩的智慧和加持,眼睛完全清凈,從而能夠看到這一切。就像這樣,菩薩的加持和視三界如幻的智慧,使其他的念頭止息。例如,在夢中看到各種景象和受用,並長時間地體驗,在夢中不知道時間的長度,也不知道自己在做夢,但醒來后卻能回憶起所有的事情。同樣地,看到這些行為的境地。菩薩的事業境地不可思議,例如,一個病人,由於業力的顯現,從此世轉移,不善業顯現,在地獄中感受被焚燒的痛苦,與那裡的眾生一同經歷同樣的壽命。或者,由於善業的緣故,在天界享受天人的安樂,經歷天人的壽命。雖然知道是從此世轉移到那裡,但實際上並沒有從這裡轉移到那裡,卻有這樣的顯現。菩薩以加持力看到這些,例如,一個人被鬼神附身,看到各種形象,無論問什麼都能回答。菩薩的念頭使景象持續很長時間,例如,進入龍宮的人,進入龍的念頭狀態,產生從一天到一百年的念頭,但一旦脫離龍的念頭,以人的念頭來看,只過了一瞬間。就像大梵天的宮殿一樣。 See various bodies, such as half-bodies, etc. From the crescent-shaped ornaments, countless images of the sun, moon, and stars scatter and illuminate the ten directions. From the walls of palaces and pavilions, all the practices of Bodhisattvas are seen in sequence. In some dazzling patterns, Bodhisattvas compassionately give away their heads, and similarly, give away eyes and other body parts and limbs, give away children, wives, lands, and the power of kingdoms, etc. Liberate beings from prisons, save beings with the power of boats and horse-kings, etc. See countless forms of Buddhas and various beings, and immeasurable transformations of taming beings with various behaviors. From each pavilion and target, one sees inconceivable adornments and scenes, and countless other transformations. Due to unfailing mindfulness, and the wisdom and blessings of the Bodhisattva, the eyes are completely purified, thus being able to see all this. In this way, the blessings of the Bodhisattva and the wisdom of seeing the three realms as illusions cause other thoughts to cease. For example, in a dream, one sees various scenes and enjoyments, and experiences them for a long time. In the dream, one does not know how long the time is, nor does one know that one is dreaming, but upon waking, one can recall everything. Similarly, one sees these realms of activity. The realm of activity of a Bodhisattva is inconceivable. For example, a sick person, due to the appearance of karma, transmigrates from this world, and unwholesome karma manifests, experiencing the suffering of being burned in the hell realms, sharing the same lifespan as those born there. Or, due to the cause of wholesome karma, one enjoys the bliss of the gods in the heavenly realms, experiencing the lifespan of the gods. Although one knows that one has transmigrated from this world to there, in reality, one has not transmigrated from here to there, yet such an appearance exists. The Bodhisattva sees these through the power of blessings, for example, when a person is possessed by a spirit, they see various forms and can answer whatever is asked. The Bodhisattva's thought makes the appearance last for a long time, for example, a person who goes to the Naga palace, enters the state of Naga thought, and generates thoughts ranging from one day to one hundred years, but once separated from the Naga thought, with human thought, it seems that only a moment has passed. Just like the palace of the Great Brahma.

【English Translation】 Seeing various bodies, such as half-bodies, etc. From the crescent-shaped ornaments, countless images of the sun, moon, and stars scatter and illuminate the ten directions. From the walls of palaces and pavilions, all the practices of Bodhisattvas are seen in sequence. In some dazzling patterns, Bodhisattvas compassionately give away their heads, and similarly, give away eyes and other body parts and limbs, give away children, wives, lands, and the power of kingdoms, etc. Liberate beings from prisons, save beings with the power of boats and horse-kings, etc. See countless forms of Buddhas and various beings, and immeasurable transformations of taming beings with various behaviors. From each pavilion and target, one sees inconceivable adornments and scenes, and countless other transformations. Due to unfailing mindfulness, and the wisdom and blessings of the Bodhisattva, the eyes are completely purified, thus being able to see all this. In this way, the blessings of the Bodhisattva and the wisdom of seeing the three realms as illusions cause other thoughts to cease. For example, in a dream, one sees various scenes and enjoyments, and experiences them for a long time. In the dream, one does not know how long the time is, nor does one know that one is dreaming, but upon waking, one can recall everything. Similarly, one sees these realms of activity. The realm of activity of a Bodhisattva is inconceivable. For example, a sick person, due to the appearance of karma, transmigrates from this world, and unwholesome karma manifests, experiencing the suffering of being burned in the hell realms, sharing the same lifespan as those born there. Or, due to the cause of wholesome karma, one enjoys the bliss of the gods in the heavenly realms, experiencing the lifespan of the gods. Although one knows that one has transmigrated from this world to there, in reality, one has not transmigrated from here to there, yet such an appearance exists. The Bodhisattva sees these through the power of blessings, for example, when a person is possessed by a spirit, they see various forms and can answer whatever is asked. The Bodhisattva's thought makes the appearance last for a long time, for example, a person who goes to the Naga palace, enters the state of Naga thought, and generates thoughts ranging from one day to one hundred years, but once separated from the Naga thought, with human thought, it seems that only a moment has passed. Just like the palace of the Great Brahma.


གྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ན་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཕུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེའི་ནང་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བར་སྣང་བ་ 14-5-169b བཞིན་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་རྒྱན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་ཟད་པར་རམ་ཁྱབ་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་གང་དུ་འདུག་གམ་འགྲེང་ཡང་རུང་ཇི་ལྟར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐོང་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་ནོར་བཟང་གིས་ཀྱང་ཡུལ་གང་ལ་ཞུགས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་མཐོང་བ་དང་། ཇི་ལྟར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཅི་ལའང་མི་བསྒྲིབ་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་མིའི་ཁང་པ་ན་འདུག་པའི་ལ་མིའི་ཁང་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁང་པའི་ཁོངས་ན་འདུག་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་དེ་ལས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་དག་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་བ་དང་། སྒྱུ་མ་མཁན་པོའི་སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་མཐུས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྟོན་པའི་དཔེ་དེ་དག་གི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་སྒྱུ་མའི་སྟོབས་ལས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་མཐུས། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་ཤེས་ལ་ 14-5-170a ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་དཔྱད་ནས་མཚན་མར་བྱས་ཏེ་དམིགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེའི་ནང་དུ་སོང་སྟེ་བྱིན་རླབས་དེ་དག་བརྟུལ་ནས་ནོར་བཟང་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་ནོར་བཟང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བསླངས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐོང་ངམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། གསོལ་པ། འཕགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་མཐོང་ངོ་། །རྣམ་པར་ཐར་པ་འདིའི་མིང་ཅི་ཞེས་བགྱི། བྱམས་པས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དྲན་པ་ཉམས་པ་མེད་པས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི

【現代漢語翻譯】 在名為『一切莊嚴之殊勝』的樓閣中,三千世界的一切事物都以影像的方式清晰顯現,互不混淆。 如同樓閣的裝飾也能清晰顯現,互不混淆。如同比丘進入滅盡定或遍處定時,無論他身在何處,以何種姿勢入定,他都能看到並體驗到不可思議的禪定境界。同樣,善財童子也能看到他所進入的境界的實相。又如乾闥婆城的裝飾和飄動之物從空中顯現,不遮蔽任何事物;夜叉的宮殿在人的房屋中,而人的房屋又在夜叉的宮殿中,彼此不相違背,這都如實展現了業的清凈。如同在巨大的海洋中,整個大千世界都如影像般顯現。又如魔術師通過咒語和藥物的力量,展現各種各樣的形象。與這些例子相似,善財童子也憑藉著慈氏菩薩的加持力,以及進入不可思議的智慧幻境的菩薩的威力和加持,憑藉著通達一切智慧之法、從幻術之力中顯現的威力,廣大而清晰地看到、知曉並體驗到這些變化之境,並加以辨析和理解。 之後,慈氏菩薩進入樓閣,收起那些加持,對善財童子說:『善男子,這就是諸法的法性,一切法都是通過修習而成就的。』菩薩以智慧加持,使自性不成立,如幻如化。』說完,他用響指喚醒了善財童子從禪定中出來,問道:『你是否看到了這樣的菩薩化現?』善財童子回答:『聖者,憑藉善知識的加持力,我看到了。』『這個解脫法門叫什麼名字?』慈氏菩薩說:『這名為「以不忘失的憶念莊嚴,深入三世一切境界之智慧的精華」,這就是這個解脫法門。』

【English Translation】 In the pavilion called 'Supreme of All Ornaments,' everything in the three-thousandfold world appears clearly as images, without any confusion. Just as the decorations of the pavilion also appear clearly without confusion. Just as a Bhikshu (monk) who has entered the cessation or pervasive samadhi, wherever he is, in whatever posture he enters samadhi, he can see and experience the inconceivable realms of meditation. Similarly, Sudhana (Norbzang) can also see the reality of the realm he has entered. Also, like the decorations and fluttering objects of a Gandharva city appearing from the sky, not obscuring anything; the Yaksha's (spirit) palace is in the human house, and the human house is within the Yaksha's palace, not contradicting each other, which truly shows the purity of karma. Just as in the great ocean, the entire great chiliocosm appears like an image. Also, like the magician who, through the power of mantras and substances, displays various images. Similar to these examples, Sudhana also, by the power of the blessings of Maitreya Bodhisattva (Byams pa), and by the power and blessings of the Bodhisattva who has entered the inconceivable wisdom illusion, by the power of manifesting from the power of illusion knowing all wisdom dharmas, clearly sees, knows, and experiences these vast and extensive realms of transformation, and discerns and understands them. Then, Maitreya Bodhisattva entered the pavilion, withdrew those blessings, and said to Sudhana: 'Noble son, this is the nature of all dharmas, all dharmas are characterized by being accomplished through practice.' The Bodhisattva blessed with wisdom, making self-nature unestablished, like an illusion.' After speaking, he snapped his fingers to awaken Sudhana from his samadhi, and asked: 'Have you seen such a transformation of a Bodhisattva?' Sudhana replied: 'Holy one, by the power of the blessings of the virtuous friend, I have seen it.' 'What is the name of this liberation?' Maitreya said: 'This is called "The Essence of Wisdom Adorned with Unforgettable Mindfulness, Deeply Entering All Realms of the Three Times," this is this liberation.'


་ལྟ་བུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དག་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཐོབ་བོ། །ནོར་བཟང་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་རྒྱན་དེ་དག་གང་དུ་མཆི།སྨྲས་པ། གང་ནས་འོང་བ་དེར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ལས་སོ། །དེ་བས་ན་འགྲོ་འོང་མེད་དེ་གང་དུའང་མི་གནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཐུས་སྣང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ 14-5-170b ནས་ནོར་བཟང་གིས། འཕགས་པ་ལམ་ཇི་སྲིད་ནས་འདིར་གཤེགས། ཞེས་ཞུས་པ་དང་། གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་སྟེ་མི་གཡོ་བ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །རིགས་ཀྱི་བུར་ནི་ཚེའི་ས་ཡུལ་ཕྲེང་བ་སྟོབས་ཀྱི་གྲོང་རྡལ་ཁང་ཁྱིམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་ཚོང་དཔོན་ས་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བཞག་ནས་ཚེ་ཚེས་ཞེས་པ་སྐུ་ཚེ་དེ་ལ་གང་དུ་འཁྲུངས་པའི་ས་ལ་ཟེར། མཆན། སའི་མི་རྣམས་ལ་སྣོད་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་བྱས་ཏེ། ཕ་མ་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་གཉེན་བཤེས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་འདིར་འོངས་སོ། །ནོར་བཟང་གིས་ཞུས་པ། ཚེས་ཞེས་པ་སྐུ་ཚེ་དེ་ལ་གང་དུ་འཁྲུངས་པའི་ས་ལ་ཟེར། མཆན། འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ས་གང་ལགས། གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་སའོ། །ལྷག་བསམ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚེའི་ས་ཡིན་པ་སོགས་རྣམ་གྲངས་བཅུ་དང་། གཞན་ཡང་ཐབས་མཁས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མའོ། །ཞེས་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པས་བྱིས་པའི་ས་ལས་རིང་དུ་འདས་ཤིང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་སྐྱེ་བ་སོགས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ 14-5-171a དེ་ལྟར་ང་ནི་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཀྱི་མདོག་དང་། ངེས་ཚིག་དང་མིང་ཐ་དད་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ། སྔོན་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོར་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིའི་ཡུལ་ཕྲེང་བ་སྟོབས་ཀྱི་གྲོང་རྡལ་ཁང་ཁྱིམ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ཕ་མ་དང་གཉེན་བཤེས་སུ་འོང་བ་རྣམས་འདུལ་བ་དང་། རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ང་རྒྱལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་དག་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རི

【現代漢語翻譯】 那些不可言說的,以及不可言說的更甚者,都是一生就能證得菩提心的菩薩所獲得的。諾桑(Norzang,人名)問道:『聖者,那些莊嚴在何處?』答道:『從哪裡來,就在哪裡,那是菩薩的加持。』因此,沒有來去,不住于任何地方,但憑藉菩薩如幻的智慧力顯現。』如是說。 之後,諾桑問道:『聖者,您從何時來到這裡?』答道:『菩薩們以無來無去等方式行進,如不動搖者和影像一般。』善男子,在名為『生命之地,力量之城,家園』的地方,有一位名叫薩迦雍(Sakyayong,人名)的商人,他皈依了佛法,而『措西(Tseshe,地名)』指的是他出生的地方。註釋:他像容器一樣為當地人民宣講佛法,並勸導父母、婆羅門、施主和親友進入大乘,然後才來到這裡。諾桑問道:『措西(Tseshe)指的是他出生的地方。』註釋:聖者菩薩們的生命之地在哪裡?答道:『菩提心是菩薩的種姓所生之處,是菩薩們的生命之地。』利他之心是善知識的種姓所生之處,也是菩薩的生命之地等十種。此外,善巧方便是菩薩的父親,般若波羅蜜多是母親。』等等,進入菩薩無瑕疵的種姓血統,遠離凡夫之地,並通過如幻的行境,證得對生等的自在,並如是說:善男子, 如是我以化身遍滿一切眾生的生處之身,以及與一切眾生平等之身色,以不同的詞語、名稱、行為和生相等方式,充滿並擴充套件法界,爲了成熟那些過去共同行善,卻已失去菩提心的眾生,以及爲了調伏出生于南方此地,名為『生命之地,力量之城,家園』的婆羅門種姓之人,以及將成為父母和親友之人,並使這些因種姓差異而傲慢之人去除傲慢,進入如來種姓。

【English Translation】 Those that are inexpressible, and even more inexpressible than that, are attained by Bodhisattvas who attain enlightenment in one lifetime. Norzang (personal name) asked: 'Holy one, where are those ornaments?' He replied: 'From whence they come, there they are, it is from the blessings of the Bodhisattva.' Therefore, there is no coming or going, it does not abide anywhere, but it appears through the power of the Bodhisattva's illusory wisdom.' Thus he spoke. After that, Norzang asked: 'Holy one, from how long has it been since you came here?' He replied: 'Bodhisattvas go in the manner of having no coming and going, like the unmoving and like reflections.' Son of good family, in a place called 'Land of Life, City of Strength, with Houses,' there is a merchant named Sakyayong (personal name) who has been placed in the Buddha's Dharma, and 'Tseshe (place name)' refers to the place where he was born. Note: He taught the Dharma to the people of the land according to their capacity, and having urged his parents, Brahmins, householders, and relatives to the Great Vehicle, he came here. Norzang asked: 'Tseshe (place name) refers to the place where he was born.' Note: Where is the land of life of the holy Bodhisattvas? He replied: 'The mind of enlightenment is born in the lineage of Bodhisattvas, it is the land of life of the Bodhisattvas.' Altruism is born in the lineage of virtuous friends, it is also the land of life of the Bodhisattva, and so on, ten in number. Furthermore, skillful means is the father of the Bodhisattvas, the Perfection of Wisdom is the mother.' And so on, entering the flawless lineage of the Bodhisattva's lineage, far removed from the land of children, and through the realm of illusory-like conduct, having shown that one obtains power over births and so on, he said this: Son of good family, Thus, I, by emanations, fill and expand the realm of Dharma with the body of all beings' birth places, and with the body color equal to all beings, with different words, names, behaviors, and forms of birth and so on, in order to fully ripen those sentient beings who in the past practiced together but have lost the mind of enlightenment, and to subdue those born in the Brahmin lineage in this southern land called 'Land of Life, City of Strength, with Houses,' and those who will become parents and relatives, and having made these arrogant ones without arrogance due to differences in lineage, to enter the Tathagata's lineage.


གས་སུ་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་སྐྱེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ན་ཐབས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་འདི་ན་འདུག་གོ། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀྱེ་བའི་འདུལ་བའི་པདྨོ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་དུས་ལ་བབ་པ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱེད་ཀྱིས། ངས་བྱང་ཆུབ་ 14-5-171b ཐོབ་ནས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པར་བཅས་པས་ད་དུང་དུ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།བྱམས་པའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། འབྲས་བུ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ལུང་དང་། རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་དུས་ཏེ་ལོ་ལྔ་སྟོང་གིས་བསྟན་པ་རྫོགས་ནས། སྐུ་གདུང་གི་དུས་ཞེས་སྐུ་གདུང་རྣམས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་བྱེད་པ་ཙམ་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་ནུབ་ནས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ངན་ཞིང་མི་དགེ་བ་འཕེལ་བས་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་མུ་གེ་དང་ནད་དང་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པས་རིམ་གྱིས་ཟད་པར་བྱས་པའི་ལྷག་མའི་མི་རྣམས་ཡིད་བྱུང་ནས་དགེ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་རིམ་བཞིན་འཕེལ་བས་ཚེ་ལོ་ཡར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་ཚེ་ན་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་མི་སྙན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཚེ་མར་བྲི་ནས་བརྒྱད་ཁྲིར་བབ་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བཅུ་དྲུག་དང་། བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལྷག་ཙམ་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སུམ་ཅུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ལྷག་མའི་ལུས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཤིང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཏོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དུང་ཞེས་བྱ་ 14-5-172a བའི་མདུན་ན་འདོན་དུ་གྱུར་པ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཚངས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ཡབ་དང་། ཚངས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཟླ་བ་བཅུ་འདས་པ་ན་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ་རི་དྭགས་རྒྱུ་བའི་གནས་སུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་ཁང་བཟང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ་བཞི་ས་གཞི་བརྟོལ་ཏེ་བྱུང་བའི་ནང་དུ་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པ

【現代漢語翻譯】 爲了利益眾生,他示現在瞻部洲誕生。同樣,我在這南方的土地上,以這種種方法調伏眾生,並住在這樓閣之中。從此地捨身之後,我將成熟那些在兜率天享受同等福報的天子們,與一生補處菩薩們一同前行,並且爲了釋迦牟尼佛所開敷的教法蓮花得以綻放,我將示現在兜率天誕生。圓滿我的願望,時機成熟時,我將證得一切智智。我證得菩提之後,你這位善男子,以及文殊童子,我們還會再次相見的。』 慈氏菩薩經中說:『如來釋迦王佛涅槃后,果、修、教、證僅存留名相,五千年法運終結,進入聖物時期,遺骨被供奉。此後,聖物亦隱沒,世人行惡,不善增盛,壽命漸減至十歲。屆時,饑荒、瘟疫、刀兵劫相繼發生,剩餘之人心生厭離,轉而行善,壽命漸增,然安樂如空谷足音。壽命自此遞減至八萬歲時,大菩薩慈氏,歷經十六無數大劫,及十萬俱胝劫,圓滿了佈施等三十種波羅蜜,為救度一切眾生,不惜捨身。圓滿波羅蜜后,捨棄肉身,于兜率天圓滿誕生,之後在瞻部洲的王宮中,在一個名為『頂飾』的地方。轉輪聖王名為『筒』者的輔臣,一位名為『梵天善』的婆羅門之父,以及名為『梵天女』的母親的胎中入胎,此時,十千世界震動。十個月后,于賢人降生處,鹿野苑誕生。憑藉自身福德力,從地中涌出四座七寶樓閣,其中有月面天女等侍奉。

【English Translation】 To benefit sentient beings, he manifested birth in this Jambudvipa (Jambudvipa, 瞻部洲,zhānbùzhōu, the continent where humans reside according to Buddhist cosmology). Similarly, here in this southern land, I tame sentient beings through these various methods and reside in this mansion. After passing away from here, I will ripen those sons of gods in Tushita (Tushita, 兜率天,dōushuàitiān, Joyful Land) who enjoy equal fortune, advance together with the Bodhisattvas who are bound by one lifetime, and also, for the sake of the lotus of the Dharma (教法,jiàofǎ, teachings) opened by Shakyamuni Buddha to bloom, I will manifest birth in the Tushita heaven. Fulfilling my aspirations, when the time is ripe, I will also attain omniscience. After I attain enlightenment, you, noble son, and Manjushri (Manjushri, 文殊,wénshū, Gentle Glory) who has become a youth, we will meet again.』 In the Maitreya Sutra, it says: 『After the Tathagata (Tathagata, 如來,rúlai, Thus Come One) Shakya King Buddha (Shakya King Buddha, 釋迦王佛,shìjiāwángfó, the Buddha of the Shakya clan) passes into Nirvana (Nirvana, 涅槃,nièpán, cessation of suffering), only the names of fruit, practice, teaching, and realization will remain. The five thousand years of Dharma will end, and the era of relics will begin, where relics are venerated. Thereafter, even the relics will disappear, people will act wickedly, and non-virtue will increase, with lifespans gradually decreasing to ten years. At that time, famine, plague, and war will successively occur, and the remaining people will become disillusioned and turn to virtuous deeds, with lifespans gradually increasing. However, happiness will be like an echo in an empty valley. When lifespans decrease to eighty thousand years, the great Bodhisattva Maitreya (Maitreya, 慈氏,císhì, Loving One), having completed the thirty Paramitas (Paramitas, 波羅蜜,bōluómì, perfections) such as generosity over sixteen countless great kalpas (kalpas, 劫,jié, eons) and one hundred thousand kotis (kotis, 俱胝,jùzhī, a large number) of kalpas, will selflessly give his body to save all beings. After perfecting the Paramitas, he will abandon his physical body and be completely born in Tushita. Then, in the royal palace in Jambudvipa, in a place called 『Crest,』 he will be born into the womb of the mother named 『Brahma Woman,』 the consort of the Chakravartin (Chakravartin, 轉輪聖王,zhuǎnlúnshèngwáng, Wheel-Turning King) named 『Drum,』 and the father, a Brahmin (Brahmin, 婆羅門,póluómén, priestly caste) named 『Brahma Good.』 At that time, ten thousand world realms will shake. After ten months, he will be born in Lumbini Grove (Lumbini Grove, 鹿野苑,lùyěyuàn, Deer Park), the place where sages descend. Through the power of his own merit, four magnificent seven-jeweled mansions will emerge from the earth, within which goddesses with moon-like faces and others will attend him.


། ལྷའི་བུ་མོ་བཞིན་དུ་མཛེས་པའི་བུད་མེད་མང་པོ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་ལྷའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱས་ནས། དེའི་ཉིན་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཅིག་མཐོང་བ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་རྣམས་ལ་མི་དགའ་ཞིང་ངེས་པར་འབྱུང་འདོད་པའི་བློ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཚེ་བྱམས་པའི་ཁང་བཟང་དེའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྟོང་གསུམ་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་འཁོར་ཡུག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་མེ་ཏོག་སོགས་བཟུང་ནས་འདུས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དུང་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཐོགས་པའི་འདུས་པས་བསྐོར་ཞིང་ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོའི་སྒྲ་འབྱིན་པས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་སྒྲ་བརྒྱུད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཁང་བཟང་དེ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཟླ་བ་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུད་དོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོས་དཔག་ཚད་འབུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་འཛིན་ཅིང་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་རྒྱལ་ 14-5-172b པོས་དུང་འབུད་བཞིན་པར་དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཀླུ་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་གཤེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དེའི་ཚད་ནི་ཁྲུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པར་གྱུར་ཏེ་ཡལ་གའི་མཐོ་ཚད་དེ་དང་མཉམ་ལ། མེ་ཏོག་དྲི་བསུང་མཆོག་ཏུ་ལྡན་པ། བསུང་ཞིམ་པོས་དཔག་ཚད་བཅུ་རུ་ཁྱབ་པའི་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་བརྩེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བཞུགས་པ་ན་དེའི་སའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཉམས་དགའ་ཞིང་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་པས་མཆོད་བཞིན་པར་ཞག་བདུན་དུ་བཞུགས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་པ་དང་། དེའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཚངས་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་པའི་སླད་དུ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་འཁོར་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མངར་བའི་འོ་ཐུག་ཕུལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྲོད་ཐུན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་ནས་བཞུགས་པའི་མོད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་ཅིང་། ཤིང་དེའི་དྲུང་དུ་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་བཞུགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཚངས་པས་གསོལ་པ་བཏབ་པ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཆེད་དུ་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བའི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མཛད་པ་དང་། དེའི་ཞབས་གང་དུ་བཞག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་པ། འདབ་ཆུང་ཁྲུ་ཉེར་ལྔ་པ། གེ་སར་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་པ། ལྟེ་བར་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་འོད་གཞན་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ 14-5-173a ཉིན་མཚན་མི་ཕྱེད་ཀྱང་བྱ་ཡི་སྐད་དང་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་ཟུམ་པ་ལས་ཉིན་མཚན་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན

【現代漢語翻譯】 與眾多如天女般美麗的女子一同享受了一千年的天界快樂。在那之後,有一天,他看到了一位出家者,便對珍寶宮殿感到厭倦,生起了想要出離的心。 當時,慈氏(梵文:Maitreya,未來佛)的宮殿周圍,聚集了三千大千世界的諸神,他們手持天界的鮮花等供品。國王等大人物也聚集在一起,手持供養大士(梵文:Mahāpuruṣa,偉人)的物品。天上的神靈發出讚歎之聲,聲音傳遍了直至色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)。 那時,那座宮殿像陶匠的輪子一樣在空中旋轉,彌勒菩薩(梵文:Maitreya Bodhisattva)與妃嬪們一同在空中飛行,如同被月亮和星星環繞一般。大梵天(梵文:Mahābrahmā)手持與十萬由旬相等的白色傘蓋,帝釋天(梵文:Śakra)吹著海螺,被具有光輝和福運的女神們環繞著,前往自己的菩提樹——龍樹(梵文:Nāga tree)下。 那菩提樹高一百二十肘,樹枝的高度也與之相等,花朵散發著極好的香氣,香氣飄散到十由旬之外,落下的花朵堆積如山。當他坐在菩提樹的樹蔭下時,那地方的一切都變得令人愉悅,各種鳥兒發出美妙的聲音來供養他。他就這樣坐了七天,然後出家。大梵天取走了他的物品以作供養。 他的所有眷屬也都出家了。之後,月面女神(梵文:Candra-mukhi)供養了非常甜美的乳粥,他享用之後,在傍晚時分,于菩提樹下結跏趺坐,面向東方。就在那一瞬間,他證悟了無上智慧。他在那棵樹下坐了四十九天。 之後,應大梵天的祈請,他前往鹿野苑(梵文:Sārnāth)爲了轉法輪。他每走一步,都會出現三十肘大的蓮花,小花瓣二十五肘,花絲二十肘,花蕊十六肘。由於如來(梵文:Tathāgata)身光的光芒壓倒了一切其他的光芒,即使是白天和黑夜也無法分辨,只能通過鳥的叫聲和蓮花的開放與閉合來辨別白天和黑夜。 世尊佛(梵文:Bhagavan Buddha)

【English Translation】 Having enjoyed the pleasures of the gods for a thousand years, accompanied by many women as beautiful as goddesses, one day he saw a renunciate and, displeased with the jeweled mansions, developed a mind of definite renunciation. At that time, the gods of the ten million three-thousandfold world system gathered around Maitreya's (Future Buddha) mansion, holding divine flowers and other offerings. Kings and other great beings also gathered, holding assemblies to honor the great being (Mahāpuruṣa). The gods of the sky uttered sounds of 'Excellent!', the sound pervading up to Akaniṣṭha. At that time, that mansion, like a potter's wheel, went into the sky, and Bodhisattva Maitreya, together with his retinue of consorts, proceeded into the sky as if surrounded by the moon and stars. Mahābrahmā held a white umbrella equal to a hundred thousand yojanas in measure, and Śakra, the king of the gods, blew a conch shell, surrounded by a host of goddesses endowed with glory and good fortune, and went to the root of his Bodhi tree, the Nāga tree. That Bodhi tree was one hundred and twenty cubits in height, and the height of the branches was equal to that. The flowers were exceedingly fragrant, the fragrant scent pervading ten yojanas, and he sat at the Bodhi essence where the fallen flowers were piled up. All the places of that ground became delightful, and he sat for seven days being worshiped by the sweet sounds of various birds, and he made the renunciation. Mahābrahmā took those objects for the sake of offering. As many as were his retinue also made the renunciation. Then, the goddess Candra-mukhi offered very sweet milk-rice, and having enjoyed it, at dusk he sat in the lotus posture at the root of the Bodhi tree, facing east, and in that instant manifested the unsurpassed wisdom. He remained at the root of that tree for forty-nine days. Then, as Brahmā requested, he proceeded to the place of the hermitage of the Rishis (Sārnāth) for the sake of turning the wheel of Dharma. Wherever he placed his feet, there appeared a lotus with thirty-cubit petals, small petals of twenty-five cubits, filaments of twenty cubits, and a center of sixteen cubits. Because the light of that Tathāgata subdued other lights, even day and night were not distinguished, but day and night were known from the sounds of birds and the opening and closing of lotuses. The Buddha, the Bhagavan


་འདས་བྱམས་པ་དེའི་སྐུའི་ཚད་ནི་མཐོ་ཚད་དུ་ཁྲུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། འདི་ལྟར་ཞབས་ནས་པུས་མོའི་བར་དང་། དེ་ནས་ལྟེ་བ་དང་། དེ་ནས་སྒྲོག་རུས་དང་། དེ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་དུ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་རེ་ཡོད་དོ། །དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྲུ་ཉེར་ལྔ། སྒྲོག་རུས་རེའི་དཀྱུས་སུ་ཁྲུ་ལྔ། སྙན་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་རྩེ་མོའི་བར་ལ་ཁྲུ་བདུན། སྤྱན་རེ་རེའི་མཆུར་ཁྲུ་ལྔ་ལྔ། སྨིན་མ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱུས་སུ་ཁྲུ་ལྔ། སྨིན་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་བར་ལ་ཁྲུ་ལྔ། ཤངས་ལ་ཁྲུ་བདུན། ཡ་མཆུ་མ་མཆུ་གཉིས་ཀྱི་ཆུར་ཁྲུ་བཅུ་བཅུ། ལྗགས་ཀྱི་ཟླུམས་སུ་ཁྲུ་ལྔ། གཙུག་ཏོར་ཁྲུ་ལྔ། གསེར་གྱི་མེ་ལོང་འདྲ་བའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུ་ཉེར་ལྔ། མགུལ་པར་ཁྲུ་ལྔ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རིང་དུ་ཁྲུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དཔེ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་དེའི་རྗེས་སུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་དེ་མཐོང་བར་འདོད་པས་ད་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དགེ་བ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །། །། 14-5-173b 怙主虛空藏菩薩傳記 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་ཁ་ལ་ཏི་ཀ་ན་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྲངས་མེད་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་ལུང་བསྟན་པའི་མཐར་ཕྱིན་མ་ཐག་པ་དེའི་ཚེ། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཐོགས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་སྟེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉག་གཅིག་མ་གཏོགས་པར་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་འབྱུང་བ་བཞི་གང་ཡང་མི་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱོགས་གང་དང་གང་དུ་བརྟགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ལྷམ་མེར་སྣང་བ་དང་། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་མ་གཏོགས་རང་གཞན་གྱི་ལུས་དང་ཉི་ཟླའི་འོད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མི་སྣང་ཞིང་། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས་ལའང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་འདུ་ཤེས་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ཀྱང་

【現代漢語翻譯】 慈氏(བྱམས་པ་,Maitreya,未來佛)的身體高度是八十八肘(ཁྲུ་,cubit)。從腳到膝蓋,從膝蓋到肚臍,從肚臍到鎖骨,從鎖骨到頭頂,每一段都是二十二肘。雙肩之間的寬度是二十五肘,每個鎖骨的長度是五肘,兩耳尖之間的距離是七肘,每隻眼睛的長度是五肘,兩眉之間的長度是五肘,兩眉中心的距離是五肘,鼻子是七肘,上下嘴唇的長度都是十肘,舌頭的圓形部分是五肘,頂髻是五肘,金色鏡子般的臉龐的直徑是二十五肘,脖子是五肘,雙手的長度是四十四肘。無與倫比的佛陀以其化身示現,將在十方世界的所有神祇及其追隨者中轉法輪。因此,想要見到慈氏的人,現在應當皈依三寶,並盡力行持波羅蜜多的善行。』這是彌勒化身(རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་པ,Regent Maitreya)傳記的第四部分。 頂禮大菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ,Bodhisattva)摩訶薩(སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ,Mahasattva)虛空藏(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,Akashagarbha)!敬獻供養!皈依!在名為《聖虛空藏》(འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,Arya Akashagarbha)的大乘(ཐེག་པ་ཆེན་པོ,Mahayana)經典中,世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས,Bhagavan)住在瑞卡拉提卡山(རི་ཁ་ལ་ཏི་ཀ,Rikaratika),與無數的聲聞(ཉན་ཐོས,Shravaka)和菩薩眷屬在一起。當他剛剛完成對如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,Tathagata)功德誓言的授記時,從西方出現了一顆如意寶珠(ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ,Chintamani),周圍環繞著成千上萬的因陀羅(བརྒྱ་བྱིན,Indra)持有的珍寶。它的光芒照亮了整個三千大千世界(སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས,three-thousand great thousand world system),除了如來之外,所有眾生的身體和四大元素(འབྱུང་བ་བཞི,four elements)都無法顯現,一切都變成了無限虛空的自性。無論觀察哪個方向,都只能清晰地看到如來的身體。除了寶珠的光芒外,自己和他人的身體、日月的光芒以及其他任何事物都無法顯現。對於心和心所(སེམས་བྱུང,mental factors),既沒有『我』的執著,也沒有六處(སྐྱེ་མཆེད་དྲུག,six sense bases)的意識。那時,即使是安住於十地(ས་བཅུ,ten bhumis)的菩薩,也無法生起勇猛行(དཔའ་བར་འགྲོ་བ,Shurangama Samadhi)的定。

【English Translation】 The height of the body of Maitreya (བྱམས་པ་, Maitreya, the future Buddha) is eighty-eight cubits (ཁྲུ་, cubit). From the feet to the knees, from the knees to the navel, from the navel to the collarbone, and from the collarbone to the crown of the head, each segment is twenty-two cubits. The width between the two shoulders is twenty-five cubits, the length of each collarbone is five cubits, the distance between the tips of the two ears is seven cubits, the length of each eye is five cubits, the length between the two eyebrows is five cubits, the distance between the centers of the two eyebrows is five cubits, the nose is seven cubits, the length of both the upper and lower lips is ten cubits, the round part of the tongue is five cubits, the ushnisha is five cubits, the diameter of the golden mirror-like face is twenty-five cubits, the neck is five cubits, and the length of the two hands is forty-four cubits. The unparalleled Tathagata, manifesting in this form, will turn the wheel of Dharma among all the deities of the ten thousand worlds and their followers. Therefore, those who wish to see Maitreya should now take refuge in the Three Jewels and strive to engage in the meritorious deeds of the Paramitas to the best of their ability.' This is the fourth part of the biography of Regent Maitreya (རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་པ, Regent Maitreya). Homage to the great Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ, Bodhisattva) Mahasattva (སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ, Mahasattva) Akashagarbha (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, Akashagarbha)! Offering! Refuge! In the Mahayana (ཐེག་པ་ཆེན་པོ, Mahayana) sutra called 'Arya Akashagarbha' (འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, Arya Akashagarbha), the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས, Bhagavan) was residing on Mount Rikaratika (རི་ཁ་ལ་ཏི་ཀ, Rikaratika) together with countless Shravakas (ཉན་ཐོས, Shravaka) and Bodhisattva retinues. When he had just finished prophesying the vows of the Tathagata's (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ, Tathagata) glory, a wish-fulfilling jewel (ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ, Chintamani) appeared from the west, surrounded by thousands of jewels held by Indra (བརྒྱ་བྱིན, Indra). Its light illuminated the entire three-thousand great thousand world system (སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས, three-thousand great thousand world system), and except for the Tathagata, the bodies of all sentient beings and the four elements (འབྱུང་བ་བཞི, four elements) could not be seen, and everything became the nature of infinite space. No matter which direction one looked, only the body of the Tathagata could be seen clearly. Apart from the light of the jewel, one's own and others' bodies, the light of the sun and moon, and anything else could not be seen. For the mind and mental factors (སེམས་བྱུང, mental factors), there was neither the clinging to 'I' nor the perception of the six sense bases (སྐྱེ་མཆེད་དྲུག, six sense bases). At that time, even a Bodhisattva abiding on the ten bhumis (ས་བཅུ, ten bhumis) could not arise in the samadhi of the Heroic Progress (དཔའ་བར་འགྲོ་བ, Shurangama Samadhi).


སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་དང་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི་བྱང་ 14-5-174a ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དང་ཉན་ཐོས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འདུས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་དངངས་ལ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་ལ་རྨོངས་ནས་སེམས་འཁྲུགས་ཤིང་ཕན་ཚུན་མི་མཐོང་བས་འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ཅིའི་རང་བཞིན་ཞེས་དྲི་བ་གང་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚངས་པའི་གཟེར་བུ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཏུད་དེ། ལྟས་ཆེན་པོ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་འདི་རྣམས་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ལས་དབུགས་འབྱིན་པར་གསོལ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་འདིར་མཆི་ཞིང་གཏམ་ཟབ་མོ་འབྱུང་བར་འཚལ་ཏོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོགས་བཀའ་སྩལ་པའི་མོད་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དང་མཚུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་རི་རབ་དང་མཚུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། བརྩོན་འགྲུས་རླུང་དང་མཚུངས་པ། བཟོད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་ལྟ་བུ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ལྟ་བུ། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་ལྟ་བུ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ། མུན་པར་ 14-5-174b ཆུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ལྟ་བུ། ལམ་སྟོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རི་རབ་ལྟ་བུ། ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀྱིས་གདུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྨན་བཅུད་ཀྱི་ས་ལེན་ལྟ་བུ། དགེ་རྩ་ཆད་དེ་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འཁར་བ་ལྟ་བུ། ཕྲེང་བས་འཚོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ། སྡོམ་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གོས་ལྟ་བུ། མྱང་འདས་ལ་འགྲོ་བའི་སྟེགས་བུ་ལྟ་བུ། ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་གྲུ་ལྟ་བུ། མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བའི་ཐེམ་སྐས་ལྟ་བུ། ཚིག་ངན་དང་སྐུར་པས་གདུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གདུགས་ལྟ་བུ། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུ། ཆར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆུ་ལྟ་བུ། བདུད་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གོ་ཆ་ལྟ་བུ། བསླབ་པ་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་འབྱེད་པ་ལྟ་བུ། དགེ་བའི་རྩ་བའི་ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་ལྟ་བུ། ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨན་པ་ལྟ་བུ། བཀྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་ལྟ་བུ། སྐོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུ། ངལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མལ་ལྟ་བུ། ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཤེལ་ལྟ་བུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་རྩེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྫིང་ལྟ

【現代漢語翻譯】 除了僅一生所繫的菩薩和最後有者之外,其他的菩薩、聲聞、天人等所有集會都感到恐懼、驚慌和厭倦,由於對彼岸和此岸的無知而心煩意亂,彼此看不見,沒有任何人提出諸如『這是什麼?』或『這是什麼性質?』之類的問題。 這時,名為『梵天之釘』的大菩薩向薄伽梵(Bhagavan,世尊)稟告說:『祈請您平息這個因大徵兆而迷惑的眷屬,菩薩大士們將降臨於此,甚深之語將要出現。』 世尊回答說:『正是如此。』話音剛落,所有眷屬都恢復了之前的景象。 之後,薄伽梵伸出右手,說道:『名為虛空藏(Namaka'i Nyingpo)的菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva),其三摩地(Samadhi,禪定)如大海般深廣,菩薩的學處如須彌山般崇高,智慧如虛空般無垠,精進如疾風般迅猛,忍辱如金剛般堅固,猶如所有菩薩的殊勝旗幟,如同引導眾生前往涅槃(Nirvana,寂滅)之地的導師,如同所有善根的寶藏,如同解除一切痛苦的妙瓶,如同照亮黑暗的太陽,如同指引迷途的月亮,如同止息恐懼的須彌山,如同醫治煩惱疾病的良藥,如同扶持墮落者的枴杖,如同裝飾花鬘的花朵,如同規範戒律的明鏡,如同遮蔽羞恥的衣裳,如同通往涅槃的階梯,如同渡往彼岸的舟船,如同通往天界的梯子,如同遮擋惡語和誹謗的傘蓋,如同戰勝外道的雄獅,如同滋潤乾旱的甘霖,如同抵禦魔軍的盔甲,如同開啟破戒者眼睛的眼藥,如同滋養一切善根的沃土,如同醫治病患的良醫,如同救濟飢餓的糧食,如同解除乾渴的清水,如同消除疲憊的床榻,如同照亮禪定的火鏡,如同接引菩提道上的車輛,如同嬉戲花園的池塘。

【English Translation】 Apart from the Bodhisattvas bound by only one more birth and the Last Existence, all other assemblies of Bodhisattvas, Shravakas, Devas, etc., became fearful, terrified, and weary. Confused about the other shore and this shore, their minds were agitated, and they could not see each other. No one uttered questions such as, 'What is this?' or 'What is its nature?' At that time, the great Bodhisattva named 'Brahma's Pin' approached the Bhagavan (Blessed One) and said, 'Please pacify this assembly that has been bewildered by this great sign. Great Bodhisattvas will come here, and profound words will arise.' The Bhagavan replied, 'It is so.' As soon as he spoke, all the assemblies saw everything as before. Then, the Bhagavan extended his right hand and said, 'The Bodhisattva-Mahasattva named Namaka'i Nyingpo (Essence of Space), whose Samadhi (meditative absorption) is like the ocean, whose Bodhisattva's discipline is like Mount Meru, whose wisdom is like the sky, whose diligence is like the wind, whose patience is like the vajra (diamond), is like the supreme banner of all Bodhisattvas, like a guide for those going to Nirvana (state of liberation), like a treasure of all virtues, like a good vase for all suffering, like the sun for those in darkness, like the moon for those who have lost their way, like Mount Meru for those who are afraid, like the essence of medicine for those afflicted by the disease of afflictions, like a staff for those who have fallen due to the cessation of virtue, like a flower for those who live by rosaries, like a mirror for those who practice vows, like clothes for those who know shame and have modesty, like a platform for going to Nirvana, like a boat for going to the other shore, like a ladder for going to higher realms, like an umbrella for those afflicted by bad words and accusations, like a lion for those who have opponents, like water for rains, like armor for the enemies of Mara (demon), like an eye-opener for those whose discipline is disturbed, like the earth for all the crops of the roots of virtue, like a doctor for the sick, like grain for the hungry, like crystal water for the thirsty, like a bed for the weary, like a fire crystal for those who have Samadhi, like a chariot for those who have entered the path of Bodhi, like a pond for those who play in the pleasure garden.'


་བུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ། དེ་ཚུར་འོང་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ། ས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུས་དང་འདྲ་བ། ལྟ་བ་ 14-5-175a ངན་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་མཚོན་ལྟ་བུ། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། བདུད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ། ཐབས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེས་གྲངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་འབྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས། རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་མཚུངས་པ། ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོས་དང་མཚུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལྟ་བུ། མི་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལྟ་བུ། དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་གནས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློན་པོ་ལྟ་བུ། ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་སྲུང་བ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་ནི་ལྡན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་དམ་པ་ཀུན་གྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བསུ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟིར་གྱིས་ཤིག་དང་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འཁོར་དེར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ལོགས་ 14-5-175b སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དགའ་བས་ལྟ་ཞིང་འདུག་ནས། བདག་ཅག་གིས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་བཀོད་པའི་མཆོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་བཀུར་སྟི་བྱ་སྙམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཐུས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། ངན་སོང་གསུམ་དང་ནད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་དེ། ཟས་གོས་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་ཅིང་། གཟུགས་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ། ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་མཆོག་གསུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ཏེ། འཁོར་དེའི་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་ལག་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་པའི་འོད་ཀྱིས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་། ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་གོས་རྒྱན་མེ་ཏ

【現代漢語翻譯】 『善男子,對於那些致力於菩提的人來說,他就像一串念珠。他來到這裡,這位善男子就像是諸波羅蜜(藏文:ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་,含義:到達彼岸)的果實,對於那些具有十地(藏文:ས་བཅུ་,含義:菩薩修行的十個階段)的人來說,他就像如意寶珠。對於那些擁有勇猛精進三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地)的人來說,他就像一棵能滿足所有願望的樹。他就像一把利劍,能斬斷一切邪見(藏文:ལྟ་བ་ངན་པ་,含義:錯誤的觀點)的束縛。他就像金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),能摧毀一切習氣(藏文:བག་ཆགས་,含義:長期薰染形成的習性)所帶來的煩惱。他難以被魔眾所戰勝,對於那些擁有方便(藏文:ཐབས་,梵文天城體:उपाय,梵文羅馬擬音:upāya,漢語字面意思:方法)的人來說,他就像是吉祥的數字。他是智慧(藏文:ཡེ་ཤེས་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)的開顯者,是所有佛法(藏文:ཆོས་,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:法)的住所。他類似於獨覺(藏文:རང་རྒྱལ་,含義:獨自覺悟者)的行列,等同於所有聲聞(藏文:ཉན་ཐོས་,含義:聽聞佛法而證悟者)的衣物。他就像諸天(藏文:ལྷ་,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天)的眼睛,像人類的道路,像動物的庇護所,像餓鬼(藏文:ཡི་དྭགས་,含義:一種受苦眾生)的依靠,像地獄眾生的保護者,他成爲了所有眾生的佈施之器,就像所有菩薩(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:菩提薩埵)的車輛,就像過去、現在、未來所有佛陀(藏文:སངས་རྒྱས་,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛)的侍從。他是佛法之城的守門人。這位善男子以十八不共佛法(藏文:སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་,含義:佛獨有的十八種功德)為莊嚴,擁有圓滿佛陀的一切智慧。除了如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)之外,所有其他眾生都應當供養這位尊貴的善男子。你們應當以歡迎、供養和尊敬來對待他,這樣你們所有人也將獲得同樣的功德殊勝。』 世尊如此說后,聚集在那裡的所有人都站起來,向大菩薩虛空藏(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་,梵文天城體:आकाशगर्भ,梵文羅馬擬音:Ākāśagarbha,漢語字面意思:虛空藏)合掌,歡喜地注視著他,心想:『我們應當以何種最殊勝的供養來尊敬這位善男子呢?』由於菩薩虛空藏的加持力,整個娑婆世界(藏文:མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་,含義:我們所居住的世界)都由七寶(藏文:རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་,含義:金、銀、琉璃、硨磲、瑪瑙、珍珠、琥珀)構成,一切都變得平整。並以七寶製成的樹木等來莊嚴,地獄三惡道(藏文:ངན་སོང་གསུམ་,含義:地獄、餓鬼、畜生)以及疾病等一切痛苦都止息了。食物、衣服、裝飾品等一切都應有盡有,容貌變得極其端正,心願完全滿足,煩惱徹底平息,對三寶(藏文:མཆོག་གསུམ་,含義:佛、法、僧)生起極大的信心。在場的所有眾生,每個人雙手都拿著珍貴的寶珠,寶珠的光芒照亮了整個娑婆世界,各種樂器的聲音響起,各種寶珠和衣物花

【English Translation】 『Son of good family, for those who strive for Bodhi, he is like a string of beads. He comes here, this son of good family is like the fruit of the Paramitas (Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་, meaning: reaching the other shore), for those who possess the ten Bhumis (Tibetan: ས་བཅུ་, meaning: the ten stages of a Bodhisattva's practice), he is like a wish-fulfilling jewel. For those who possess the Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, literal meaning: Samadhi) of courageous progress, he is like a tree that gathers all together. He is like a weapon to cut off all connections of evil views (Tibetan: ལྟ་བ་ངན་པ་, meaning: wrong views). He is like a Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: diamond/thunderbolt) that destroys all afflictions that connect habitual tendencies (Tibetan: བག་ཆགས་, meaning: habits formed over time). He is difficult for the Maras to overcome, for those who possess skillful means (Tibetan: ཐབས་, Sanskrit Devanagari: उपाय, Sanskrit Romanization: upāya, literal meaning: method), he is like an auspicious number. He is the revealer of wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, literal meaning: wisdom), the abode of all the Buddha's teachings (Tibetan: ཆོས་, Sanskrit Devanagari: धर्म, Sanskrit Romanization: dharma, literal meaning: Dharma). He is similar to the assembly of Pratyekabuddhas (Tibetan: རང་རྒྱལ་, meaning: solitary realizers), equal to the robes of all Shravakas (Tibetan: ཉན་ཐོས་, meaning: hearers/disciples). He is like the eyes of the gods (Tibetan: ལྷ་, Sanskrit Devanagari: देव, Sanskrit Romanization: deva, literal meaning: god), like the path of humans, the refuge of animals, the support of Pretas (Tibetan: ཡི་དྭགས་, meaning: hungry ghosts), the protector of hell beings, he has become a vessel for the giving of all sentient beings, like the chariot of all Bodhisattvas (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, Sanskrit Devanagari: बोधिसत्त्व, Sanskrit Romanization: bodhisattva, literal meaning: Bodhisattva), like the minister of all Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས་, Sanskrit Devanagari: बुद्ध, Sanskrit Romanization: buddha, literal meaning: Buddha) who have gone to the three times. He is the gatekeeper of the city of Dharma. This son of good family is adorned with the eighteen unshared qualities of a Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་, meaning: the eighteen unique qualities of a Buddha), and possesses all the wisdom of a fully enlightened Buddha. Except for the Tathagata (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Romanization: tathāgata, literal meaning: Thus Come One), all other sentient beings should offer to this noble son of good family. You should treat him with welcome, offerings, and respect, so that all of you may also obtain the same excellent qualities.』 When the Blessed One had spoken thus, all those assembled stood up and, with palms joined, looked with joy at the great Bodhisattva Akashagarbha (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་, Sanskrit Devanagari: आकाशगर्भ, Sanskrit Romanization: Ākāśagarbha, literal meaning: Essence of Space), thinking, 『With what supreme offering should we honor this son of good family?』 Through the power of the Bodhisattva Akashagarbha, this entire Saha world (Tibetan: མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་, meaning: the world we live in) became made of the seven precious substances (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་, meaning: gold, silver, lapis lazuli, conch, agate, pearl, and amber), and everything became level. It was adorned with trees and so forth made of the seven precious substances, and all suffering such as the three lower realms (Tibetan: ངན་སོང་གསུམ་, meaning: hell, hungry ghost, and animal realms) and diseases ceased. Food, clothing, ornaments, and so forth were fully obtained, appearances became extremely beautiful, wishes were completely fulfilled, afflictions were thoroughly pacified, and great faith arose in the Three Jewels (Tibetan: མཆོག་གསུམ་, meaning: Buddha, Dharma, and Sangha). In the hands of each of the beings in that assembly, there was a precious jewel, and the light of the jewels illuminated the entire Saha world, and various sounds of music, various jewels, and clothing flo


ོག་སྤོས་ཕྲེང་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པ་དང་། ལྷའི་གོས་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་དང་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་ལ་སོགས་པས་ལམ་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཁང་པ་དང་འདྲ་བའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་པའི་ཁང་བཟང་ན་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཆུང་མ་དམ་པ་རང་འདྲ་བའི་ན་ཆུང་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སིལ་སྙན་སྒྲོགས་ཤིང་རྩེ་དགར་རོལ་པ་དག་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཚངས་པ་ཆེན་ 14-5-176a པོའི་གདུགས་ལྟ་བུའི་གདུགས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཙམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བའི་སྐུད་པ་དང་མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་ཕྲེང་ཅན་ལས་ལྷ་ལས་འདས་པའི་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་། རྩ་ཤིང་མེ་འབྲས་སོགས་ས་ལ་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྙན་པ་དག་གིས་བསྟོད་པའི་དབྱངས་བྱུང་ཞིང་། དེ་གང་གིས་ཐོས་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་བས་འཁོར་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞིང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེའི་སྟན་ཇི་ལྟར་བཤམ་སྙམ་པ་དང་། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་པ་ལ་པདྨའི་སྟན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་བ་བྱུང་བའི་གཙོ་བོའི་པདྨོ་དེ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ཅིང་དེའི་སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་སྣང་ངོ་། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔའ་འགྲོའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཐོགས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ལྷའི་སྟན་ལ་འཁོད་པར་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཕྱིས་རང་གི་སྟན་ལ་འདུག་པ་ཡིན་ན། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིས་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་ཀྱང་མི་འཚལ་བར་སྟན་ལ་འདུག་པར་ 14-5-176b སྣང་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གནས་ཤིང་རྟོག་པ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པས་སེམས་ཅན་དུ་མི་མཐོང་ཡང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའིཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ལེགས་སོ་བྱིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཞུགས་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མི་ཤེས་ལ། ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཞུགས་སུ་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གིས་

【現代漢語翻譯】 降下傘蓋、香花雨等巨大的雨,道路兩旁鋪滿了天衣、飾品、鮮花和旃檀、蛇心香等物。在如同勝利宮殿般的七寶樓閣中,住著如意自在的明妃,她們如同自身化現的妙齡少女般,以五妙欲為樂,奏響悅耳的樂音,盡情嬉戲。在世尊的頭頂上方,由天界的珍寶製成,如同大梵天傘蓋般的傘蓋,約有一百由旬大小,傘蓋上裝飾著珍寶網線和珍珠瓔珞,發出超凡脫俗的悅耳之聲。一切依于土地生長的草木、花果等,也都發出美妙動聽的讚頌之聲。凡是聽到這些聲音的人,都不會從無上菩提退轉。見到如此盛大的景象,眷屬們都感到非常驚奇,心想:『這位聖者將如何安坐呢?』 這時,在世尊面前,出現了由各種珍寶製成的,方圓一由旬的蓮花座,周圍環繞著數百萬朵蓮花。在主蓮花上,地藏菩薩(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།)結跏趺坐,他的頭頂上顯現出閃耀的寶珠。地藏菩薩(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།)周圍有無數的菩薩眷屬,他們都獲得了勇猛行三摩地,並以帝釋天持有的珍寶為飾,各自安坐在自己的天界蓮花座上。 此時,慈氏菩薩(བྱམས་པ། Maitreya)對藥王菩薩(སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ། Bhaisajyaraja)說:『大名聲的菩薩們,通常都是先向導師頂禮,然後才安坐在自己的座位上。而這位聖者在展現如此盛大的景象之後,卻未向導師頂禮就直接安坐了。』藥王菩薩(སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ། Bhaisajyaraja)回答說:『這位聖者安住于佛法之中,不執著於一切分別念,雖然表面上不視眾生為眾生,但爲了使眾生得以成熟,才示現方便之行。』 之後,世尊讚歎藥王菩薩(སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ། Bhaisajyaraja)說:『正如你所說,一切眾生都無法瞭解一個須陀洹的境界、行為和解脫。如果執著于分別念,即使一切眾生都成為須陀洹,他們也無法瞭解。』

【English Translation】 A great rain of canopies, garlands, incense, and flowers fell, and on both sides of the road, which was strewn with divine garments, ornaments, flowers, sandalwood, and snake-heart incense, in a seven-jeweled mansion resembling a palace of victory, lived the perfect consort of the lord of desire, surrounded by a host of maidens resembling herself, enjoying the five objects of desire, playing and reveling with melodious sounds. Above the head of the Bhagavan, a canopy made of divine precious jewels, like the umbrella of the Great Brahma, about a hundred yojanas in size, adorned with threads of precious jewels and strings of pearls, emitted a sound of transcendent celestial music. From all the plants, trees, flowers, fruits, and everything that depends on the earth, arose sounds of praise that were even more melodious. Whoever heard these sounds would never turn back from unsurpassed enlightenment. Seeing such a great display, the assembly was filled with wonder, wondering, 'How will this holy being be seated?' At that moment, before the Bhagavan, there appeared a lotus seat made of various precious jewels, one krosha in extent, surrounded by hundreds of thousands of lotus flowers. On the main lotus, Ksitigarbha (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།) was seated in the full lotus posture, and a radiant jewel appeared on the crown of his head. Ksitigarbha (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།) was surrounded by hundreds of thousands of bodhisattva attendants, who had attained the Samadhi of the Heroic Walk and were adorned with the jewels held by Indra, each seated on their own celestial lotus seat. Then, Maitreya Bodhisattva (བྱམས་པ།) said to Bhaisajyaraja Bodhisattva (སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ།): 'Greatly renowned bodhisattvas usually pay homage to the teacher first and then sit on their seats. But this holy being has shown such a great display and has sat on the seat without paying homage to the teacher.' Bhaisajyaraja Bodhisattva (སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ།) replied: 'This holy being abides in the Dharma of the Buddha and does not abide in any conceptual thoughts. Although he does not see sentient beings as sentient beings, he shows the realm of skillful means in order to fully ripen sentient beings.' Then, the Bhagavan praised Bhaisajyaraja Bodhisattva (སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ།), saying: 'Just as you have said, all sentient beings do not know the realm, conduct, and liberation of a srotapanna. If they cling to conceptual thoughts, even if all sentient beings become srotapannas, they will not understand.'


ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་སོགས་མི་ཤེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་འོང་དང་། དེས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱིས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སོགས་མི་ཤེས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་རང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཀྱང་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་སོགས་མི་ཤེས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་སེམས་སུ་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོ་སོར་རིག་པ་ཐོབ་པ་དང་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་གཅིག་གི་སྤྱོད་པར་མོས་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟག་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་མི་ཤེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 14-5-177a དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ། སོ་སོར་རིག་པ་ཐོབ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་ཏེ། ད་ལྟ་ངའི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་ནས་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་འདིར་འོངས་ཤིང་། ཉན་རང་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོ་བར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མི་སྐྱེ་བའི་བཟོད་པ་སྟོན་དུ་ཟིན་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པས་བསླད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་བར་དུ་ཡང་མྱོས་ཤིང་བསླད་པར་འགྱུར་བས་འདིའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བའི་མཚན་མ་སྟོན་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཟབ་མོའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ཐབས་ཤེས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ། ཡེ་ཤེས་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པ་ལ་མཁས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་པ་དང་འདྲའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པར་ 14-5-177b སྐྱེ་བ་སྟོན་པ། སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ། ལུས་ཀྱི་དུག་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ནད་གསོ་བ། ལྟ་བ་ངན་པས་བསླད་ནས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་མི་ཤེས་པ་དག་གིས་འདི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དྲི་དང་ཨ་ག་རུས་བདུགས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ན། དེ་དག་གི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་སོགས་དང་མཚམས་པར་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩ་ཅི་འདྲ་བར་སེམས་ཕྱོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་སད་པའམ་རྨི་ལམ་དུ་

【現代漢語翻譯】 那些不瞭解一返(梵文:Sakrdāgāmin,梵文羅馬擬音:Sakṛdāgāmin,字面意思:一來)之行境等,同樣地,一返者不瞭解不還(梵文:Anāgāmin,梵文羅馬擬音:Anāgāmin,字面意思:不來)之行境,不還者不瞭解阿羅漢(梵文:Arhat,梵文羅馬擬音:Arhat,字面意思:應供)和阿羅漢們不瞭解獨覺(梵文:Pratyekabuddha,梵文羅馬擬音:Pratyekabuddha,字面意思:緣覺)之行境等。即使一切眾生都變成像犀牛一樣的獨覺,他們也不瞭解獲得不生法忍的菩薩的行境等。即使一切眾生都變成獲得不生法忍的菩薩,他們也不瞭解獲得種種智慧和獲得勇猛精進三摩地的菩薩的行境,以及對勝義諦進行觀察的加持。 善男子,大菩薩虛空藏(梵文:Ākāśagarbha,梵文羅馬擬音:Ākāśagarbha,字面意思:虛空藏)已獲得不生法忍,獲得種種智慧,獲得勇猛精進三摩地,經過無數劫后,現在他知道我這大會眾的想法和習氣,爲了他們的利益,從西方來到這裡,向聲聞和獨覺們展示了不共的無邊無際的虛空無邊處三摩地,使一切眾生感到厭倦,然後爲了成熟無量眾生,展示了世俗的偉大莊嚴和三摩地的偉大莊嚴。如果這位善男子展示勝義諦的不生法忍,那麼包括天人在內的世界將會被迷惑所矇蔽。即使是安住於八地菩薩,也會被迷惑所矇蔽,無法展示他的行境和結合的相狀,因為他安住于如此甚深之法的功德中。善男子,他是善巧方便者,安住於一切佛法,沒有疑惑,精通不依賴他人的智慧,堪為一切菩薩的殊勝幢幡,如同國王一般。大菩薩虛空藏能示現一切眾生往生天界和解脫,能使他們從心的煩惱之病中解脫,能治癒身體四大不調之病,對於那些被邪見迷惑而不知天界和解脫之道的人,如果他們向他頂禮,用香和沉香薰香,並祈禱,那麼,與他們的想法和習氣等相應的,他們過去所種的善根,以及他們所傾向的善根,都會被喚醒或在夢中顯現。

【English Translation】 Those who do not know the sphere of activity of a Once-returner (Sanskrit: Sakrdāgāmin), and similarly, those who are Once-returners do not know the Non-returner (Sanskrit: Anāgāmin), and those do not know the Arhat (Sanskrit: Arhat) and Arhats do not know the sphere of activity of a Solitary Buddha (Sanskrit: Pratyekabuddha), etc. Even if all sentient beings become Solitary Buddhas like rhinoceroses, they do not know the sphere of activity of one who has obtained forbearance of the unoriginated dharma of a Bodhisattva, etc. Even if all sentient beings become Bodhisattvas who have obtained forbearance of the unoriginated dharma, they do not know the inspiration of the practice of one who has obtained the distinct awareness and the samādhi of going bravely, and the blessing of examining the ultimate truth. Son of good family, the Bodhisattva Great Being Ākāśagarbha (Sanskrit: Ākāśagarbha) has obtained forbearance of the unoriginated dharma, obtained distinct awareness, and obtained the samādhi of going bravely, and after countless eons have passed, now, knowing the thoughts and predispositions of those assembled in my great gathering, he has come here from the west for their sake, and has shown the boundless samādhi of the sphere of boundless space, which is not shared by Hearers and Solitary Realizers, causing all sentient beings to become weary, and then, in order to ripen countless sentient beings, he has shown the great arrangement of conventionality and the great arrangement of samādhi. If this son of good family were to show the forbearance of the ultimate truth of non-arising, then the world together with the gods would become deluded by bewilderment. Even those abiding on the eighth Bodhisattva ground would become intoxicated and deluded, and would not be able to show the sphere of activity and the signs of union of this one, because he abides in the qualities of such a profound dharma. Son of good family, this one is skillful in means, abides in all the Buddha's dharmas, is without doubt, is skilled in wisdom that does not depend on others, and is like a king who is worthy of the supreme banner of all Bodhisattvas. This Great Bodhisattva Ākāśagarbha shows all sentient beings birth in higher realms and liberation, frees them from the disease of mental afflictions, heals the disease of the great arising of the body's poisons, and if those who are deluded by wrong views and do not know the path to higher realms and liberation prostrate to this one, fumigate with incense and aloe wood, and speak words of supplication, then, in accordance with their thoughts and predispositions, etc., whatever roots of virtue they have planted in the past, or the roots of virtue to which their minds are inclined, will be awakened or appear in dreams.


ཐབས་མཁས་པས་སྟོན་ཅིང་། ཐབས་དེས་ལྟ་བ་དང་སྨོན་ལམ་དང་སྐྱབས་ངན་པ་སོགས་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་ནས་དེའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་སྨོན་ལམ་དྲང་པོ་ཐོབ་པ་དང་། མྱུར་དུ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ནས། བདག་གི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཟབ་མོའི་བཟོད་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལུས་ལ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་དང་། སེམས་གཡེངས་པ་དང་། མིག་སོགས་དབང་པོ་འཚེ་བ་ཅན་དང་། ཡན་ལག་གང་རུང་ཉམས་པ་དག་གིས་ནད་དེ་དག་ཞི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་རྨི་ལམ་ན་བྲམ་ཟེ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དབྱངས་ཅན་མ་རྒྱལ་རིགས་བློན་པོ་སྨན་པ་ཕ་མ་ཁྱེའུ་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནད་ཞི་བའི་སྨན་དང་ཡོ་བྱད་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ཏ་པ་དང་། ནོར་མང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་མི་འབྲལ་ 14-5-178a བ་དང་། ཚེ་རིང་བ་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། གཟུགས་བཟང་པོ་དང་། བུ་དང་གཡོག་ལ་སོགས་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་། གྲགས་པ་དང་། དམ་པ་དང་། རིགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། ཚིག་འཇམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་དང་མཐུན་པ་དང་། སྡིག་པ་ལས་ཐར་བ་དང་། ཁ་ཏོན་དང་། ཐོས་པ་དང་། བཟོ་སྦྱོང་དང་། དབེན་པ་དང་། བསམ་གཏན་འདོད་པ་དང་། སྦྱིན་པ་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་འདོད་པ་དག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཐབས་སྟོན་ཅིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་པ་དང་། གཞན་སེར་སྣ་ཅན་སྦྱིན་པ་ལ་འགོད་པ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཐབས་མཁས་པ་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བར་ལ་འགོད་པར་འདོད་པ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེ་དག་གི་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་འཚམས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་། ཐབས་དེས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དག །ཐེག་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་དག་ཀྱང་བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གཞོག་ཅིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་བཟོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ས་བཅུ་ལ་འཇོག་པའི་བར་དུ་ནུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ 14-5-178b ལྡན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ནམ་མཁའི་ཚད་ནི་ལ་ལས་བཟུང་ནུས་ཀྱི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དེའི་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཚད་ནི་བཟུང་མི་ནུས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ནོ། །སེམས་ཅན་གང་གཡོ་སྒྱུ་མེད་ཅིང་ལྟ་བ་དྲ

【現代漢語翻譯】 以善巧方便引導,通過這些方便,能迅速從邪見、惡愿和惡劣的皈依等中解脫,並獲得身語意三門的正確行為、善知識和正直的願望。迅速從惡臭、煩惱和墮入惡道的業中解脫,能掌控自心,安住于甚深忍辱之中。同樣,對於那些身體遭受各種疾病折磨、心神散亂、眼等諸根受到損害、或肢體殘缺的眾生,如果爲了平息這些疾病而祈禱,那麼在夢中,婆羅門、帝釋天、妙音天女、國王、大臣、醫生、父母、孩童等形象會顯現,指示平息疾病的藥物和用具,從而使一切疾病得以平息。 同樣,對於那些希望獲得侍從、財富增多、受用不盡、長壽、權力、美貌、子嗣和僕役等,以及智慧、名聲、高尚品德、種姓、功德、柔和言辭、與眾生和諧相處、從罪業中解脫、誦讀、聽聞、工藝、隱居、禪定,以及佈施等六度波羅蜜多者,如果向其祈禱,則會指示善巧方便,並如其所愿地成就一切。此外,對於那些希望引導吝嗇者行佈施等,使其精進于波羅蜜多,以及希望引導其他眾生證得圓滿菩提、善巧方便,並從四梵住到大悲心者,如果向虛空藏菩薩祈禱,那麼他會以與其根器相應的形象,為他們指示善巧方便。通過這些方便,能以極小的努力,引導無量眾生,使那些未入道者和安住于聲聞、緣覺乘者,也能毫不退轉地趨向無上大乘,並能使他們安住于各種三摩地、陀羅尼、忍辱和十地之中。因此,虛空藏菩薩具有不可思議的善巧方便、智慧和大悲心。 善男子,虛空的量可以測量,但虛空藏菩薩的善巧方便、智慧、大悲心以及生起三摩地之力的程度,以及他成熟眾生的事業的程度,是無法測量的,他具有如此不可思議的功德。任何沒有虛偽和具有正見的眾生。

【English Translation】 He guides with skillful means, and through these means, one can quickly be liberated from wrong views, evil aspirations, and bad refuges, and obtain the correct conduct of body, speech, and mind, virtuous friends, and upright aspirations. One can quickly be liberated from foul odors, afflictions, and all actions that lead to bad rebirths, gaining control over one's mind and abiding in profound patience. Similarly, for sentient beings afflicted by various diseases of the body, those whose minds are distracted, those whose senses such as the eyes are harmed, or those whose limbs are impaired, if they pray for the pacification of these diseases, then in their dreams, images of Brahmins, Indra (Śakra), Sarasvati, kings, ministers, doctors, parents, children, and so on will appear, indicating the medicines and implements for pacifying the diseases, thereby pacifying all diseases. Similarly, for those who desire attendants, increased wealth, inexhaustible resources, long life, power, good looks, children and servants, as well as wisdom, fame, noble qualities, lineage, virtues, gentle speech, harmony with sentient beings, liberation from sins, recitation, learning, crafts, seclusion, meditation, and the six perfections such as generosity, if they pray to him, he will indicate skillful means and fulfill all their desires as they wish. Furthermore, for those who wish to guide the miserly to practice generosity, making them diligent in the perfections, and those who wish to guide other sentient beings to attain perfect enlightenment, skillful means, and from the four Brahmaviharas to great compassion, if they pray to Bodhisattva Akashagarbha, then he will show them skillful means in a form that suits their capacity. Through these means, with minimal effort, he can guide immeasurable sentient beings, so that those who have not entered the path and those who abide in the Hearer and Solitary Realizer vehicles can also turn irreversibly towards the unsurpassed Great Vehicle, and he can enable them to abide in various samadhis, dharanis, patience, and up to the ten bhumis. Therefore, Akashagarbha is endowed with inconceivable skillful means, wisdom, and great compassion. Son of good family, the extent of space can be measured, but the extent of Akashagarbha's skillful means, wisdom, great compassion, and the power of generating samadhi, and the extent of his work of maturing sentient beings, cannot be measured; he is endowed with such inconceivable qualities. Any sentient being who is without deceit and has right view.


ང་ལ་ཡང་དག་པའི་ནན་ཏན་དང་ལྡན་པ། བདག་མི་བསྟོད་ཅིང་གཞན་མི་སྨོད་ལ་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་སྤངས་བ། ཚུར་འཆོས་མེད་ཅིང་ལྷག་བསམ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱེད་དེ། ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་རྟུལ་བའི་ཐབས་སྟོན་ཅིང་དེས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེ་ཞིང་དགེ་རྩ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་དང་རྟུལ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྟུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདིའི་མགོ་བོ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཆང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ལྷམ་མེར་གདའ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དེ་ལྟ་མ་ལགས ། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 14-5-179a དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་སྤྲུག་པར་བྱེད་པ། མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤངས་པའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས་དང་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་སྨན་དུ་གྱུར་པ། ལྟ་བ་ངན་པའི་ཐིབས་པོ་སེལ་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་དང་འབྲལ་བར་བྱེད་པ། ལམ་སྟོན་པ། སྡིག་པ་དང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བར་བྱེད་པ། ལམ་ངན་པ་ལས་ཟློག་པ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་སེམས་ཤིན་ཏུ་འདོད་པར་འཇུག་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གནོད་སེམས་དང་འཆབ་པ་དང་སེར་སྣས་འཁྲུག་པ། གཏི་མུག་གི་མུན་པས་དཀྲིས་ཤིང་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ། ནོར་སོག་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། རྟག་ཏུ་མི་དགེ་བཅུའི་ལམ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གི་སྒོ་གཅོད་ཅིང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པར་གཞོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གི་དཀོར་འཕྲོག་པ་སོགས་རྒྱལ་རིགས་ལ་འབྱུང་ཉེ་བའི་ལྟུང་བ་ལྔ་བྱུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བློན་པོ་ལ་འབྱུང་ཉེ་བ་ལྔ་དང་། ཕལ་པ་ལས་དང་པོ་པ་དག་ལ་འབྱུང་ཉེ་བའི་ལྟུང་བ་བརྒྱད་ 14-5-179b དེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེ་དག

【現代漢語翻譯】 對於那些具有正直的精進,不讚美自己,不誹謗他人,遠離嫉妒和吝嗇,沒有虛偽,具有真誠的人,這位善男子會心懷慈愛。他會展示方法、智慧、精進和苦行之法,使他們從痛苦中完全解脫,生起無上菩提之心,並將所有善根迴向菩提,並且永不從無上菩提中退轉。爲了圓滿六波羅蜜多,他會變得充滿喜悅和偉大的苦行,從而迅速成佛。因此,虛空藏(Namakaigarbha)具有不可思議的功德之法,使一切眾生得以成熟。』 世尊這樣說道。然後,菩薩慈氏(Maitreya)向世尊請教:『世尊,為什麼這位善男子的頭上頂著如意寶珠,如此閃耀,而其他菩薩卻沒有這樣呢?』 世尊回答說:『善男子,菩薩虛空藏(Namakaigarbha)具有偉大的慈悲心,爲了利益眾生而行動,使他們從巨大的痛苦中解脫出來。對於那些犯了根本墮罪、墮入惡道、摧毀一切善根、被所有智者拋棄的無依無靠的眾生,虛空藏(Namakaigarbha)就像良藥一樣。他驅散邪見的黑暗,消除疑惑,指引道路,洗滌所有罪惡和不潔,使他們遠離惡道,安置於天界和解脫之中。對於那些內心充滿貪慾、極度憤怒、懷有惡意和隱瞞、被吝嗇所困擾、被愚癡的黑暗所籠罩、胡言亂語、不畏懼來世、因財富積累而不知滿足、總是遵循不善的十種行為的人,他會關閉惡道之門,引導他們走向天界和解脫。 因此,除了如來(Tathagata)之外,所有天人世間都應該供養這位聖人。因此,盜取三寶之物等五種墮罪容易發生在王族身上;同樣,五種墮罪容易發生在臣子身上;八種墮罪容易發生在普通的初學者身上。 這些就是菩薩的根本墮罪和聲聞的根本墮罪。'

【English Translation】 'For those who possess righteous diligence, do not praise themselves, do not slander others, are free from jealousy and stinginess, are without hypocrisy, and possess sincerity, this son of good family will regard with loving-kindness. He will show the means of method, wisdom, diligence, and asceticism, enabling them to be completely liberated from suffering, generate the mind of unsurpassed Bodhi, dedicate all roots of virtue to Bodhi, and never regress from unsurpassed Bodhi. In order to perfect the six paramitas, he will become full of joy and great asceticism, thereby quickly attaining Buddhahood. Thus, Namakaigarbha (space-essence) possesses inconceivable qualities of virtue, causing all sentient beings to mature,' Thus spoke the Bhagavan. Then, the Bodhisattva Maitreya inquired of the Bhagavan: 'Bhagavan, why does this son of good family hold a wish-fulfilling jewel on his head, shining so brightly, while other Bodhisattvas do not?' The Bhagavan replied: 'Son of good family, the Bodhisattva Namakaigarbha (space-essence) possesses great compassion, engaging for the benefit of sentient beings, liberating them from great suffering. For those sentient beings who have committed root downfalls, go to evil destinies, destroy all roots of virtue, and are abandoned by all the wise, Namakaigarbha is like medicine. He dispels the darkness of wrong views, separates from doubt, shows the path, washes away all sins and impurities, turns them away from evil paths, and places them in higher realms and liberation. For those sentient beings who are extremely attached, extremely angry, harbor malice and concealment, are afflicted by stinginess, are enveloped by the darkness of ignorance, speak without reason, do not fear the next world, are not satisfied with accumulating wealth, and always possess the ten paths of non-virtue, he will close the doors to evil destinies and guide them to higher realms and liberation. Therefore, apart from the Tathagatas, all the world with its gods should worship this noble being. Therefore, five downfalls such as stealing the property of the Triple Gem are likely to occur to royal families; similarly, five are likely to occur to ministers; eight downfalls are likely to occur to ordinary beginners. These are the root downfalls of Bodhisattvas and the root downfalls of Sravakas.'


་གི་ཡུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་ཞིང་ཟབ་མོའི་མདོ་སྡེ་དག་བཤད་པས། སྙིང་གི་སྣོད་ཆག་པར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་སྔོན་གྱི་ལས་ལ་འགྱོད་ཅིང་ངོ་ཚ་བས་འཆག་ཅིང་སྤོང་བར་བྱེད་ལ་དགེ་བའི་ལམ་ལ་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པར་གཞོག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་འཆག་པར་འདོད་པས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་ཨ་ག་རུ་དང་རྒྱ་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་བདུག་པས་བདུགས་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བས་དེའི་མདུན་དུ་འདུག་ནས། ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བའི་ཐབས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་པ་སྟོན་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟོད་པ་དང་གཟུངས་དང་སའི་བར་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་། ཐེག་ཆེན་ལ་བརྟན་པར་གནས་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྩོན་པ་མི་ཕྱེད་པར་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་དེ་དག་དེ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དང་། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་ 14-5-180a ལྡང་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇོག་པས་ན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡན་ལག་གི་དམ་པ་མགོ་བོ་ལ་འདུག་པར་སྣང་ངོ་། །རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མིང་ཐོས་སམ། གཟུགས་འབྲིར་འཇུག་གམ། དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་དམ། རིམ་གྲོར་བྱེད། བསྟི་སྟང་བྱེད། བཀུར་སྟིར་བྱེད། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བཀུར་སྟིར་བྱེད། ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད། བདག་གི་སྲོག་ཀྱང་འབུལ་བར་བྱེད་ན། སེམས་ཅན་དེ་དག་མེས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་མཚོན་དང་དུག་གིས་མི་འཆི། དེ་དག་ཚེ་ཟད་པ་མ་གཏོགས་མི་དང་མི་མིན་སུས་ཀྱང་སྲོག་འཕྲོག་པར་མི་ནུས། དུས་མ་ཡིན་པར་མི་འཆི། ནད་བུ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར། བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་འཆི་བའི་དུས་མི་བྱེད། རྒྱལ་པོས་ཆད་པས་མི་གཅོད། འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་བར་དུ་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་མི་འབྱུང་། དེ་དག་གི་དབང་པོ་འགགས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ལས་མ་འཕོས་པའི་བར་དེར། རང་ཉིད་གང་ལ་གུས་པའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྲམ་ཟེ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་གཞོལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་དད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བ

【現代漢語翻譯】 在那個地方,菩薩虛空藏(Namkhai Nyingpo, आकाशगर्भ,ākāśagarbha,虛空藏)以各種形象顯現,宣說甚深之經典。那些心胸狹隘的王族等等,因對過去的業感到後悔和羞愧而懺悔和放棄,並以極大的熱情投身於善道,趨向天界和解脫。因此,想要懺悔墮落之根本的人,應在黎明時分用沉香和中國香等薰香,並唸誦虛空藏之名祈禱。根據他們的根器,在夢中以任何形象出現在他們面前,開示從墮落中解脫的方法和偉大的大乘方便法門,安置於禪定、忍辱和陀羅尼以及各地的境界中,使他們穩固地安住于大乘,並且在無上菩提中永不退轉,毫不動搖地獲得圓滿六波羅蜜多的精進,以及精通智慧和方便。憑藉這些,初學菩薩們立即獲得名為『不忘菩提心』之禪定,並不久證得菩提。如此,那些具有墮落之人也能從中 解脫,並安住于無上菩提,因此,虛空藏就像如意寶珠,從勇猛中產生,其最殊勝的頂端似乎位於頭部。種姓之子,如果聽聞虛空藏之名,或者描繪其形象,或者供養他,或者進行服侍,或者尊敬,或者崇敬,或者以各種供品崇敬,或者頂禮,甚至獻出自己的生命,那麼這些眾生不會死於火災。同樣,他們也不會死於水、武器或毒藥。除了壽命耗盡之外,任何人和非人也不能奪走他們的生命。他們不會非時而死,不會變成麻風病人,也不會因飢渴而死。他們不會被國王的刑罰所殺。在死亡來臨之前,墮落之根本不會出現。在他們的感官停止運作,意識尚未離開身體之前,虛空藏會以與他們所敬仰的方式相符的形象,如婆羅門或帝釋天等顯現,並開示四聖諦之法,使他們趨向天界。對於信仰佛陀的人,他會化現為佛陀的形象來宣說佛法,使他們憶念佛陀。

【English Translation】 In that land, Bodhisattva Namkhai Nyingpo (आकाशगर्भ, ākāśagarbha, Essence of Space) appears in various forms, expounding the profound sutras. Those of royal lineage and others with narrow minds, repenting and ashamed of their past deeds, confess and renounce them, and with great enthusiasm devote themselves to the path of virtue, heading towards heavenly realms and liberation. Therefore, those who wish to repent of the root of their downfalls should, at dawn, fumigate with incense such as agarwood and Chinese incense, and invoke the name of Namkhai Nyingpo in prayer. According to their capacity, in dreams, he appears before them in any form, revealing the means to rise from downfalls and the skillful means of the great Mahayana, placing them in states of samadhi, patience, dharani, and the various levels of the earth, establishing them firmly in the Mahayana, and without ever turning back from unsurpassed Bodhi, they steadfastly attain unwavering diligence in perfecting the six paramitas, and become skilled in wisdom and means. By these means, those first-time Bodhisattvas immediately attain the samadhi called 'Unforgetting the Mind of Bodhi,' and soon attain enlightenment. Thus, even those who are afflicted with downfalls can rise from them and be placed on the path to unsurpassed Bodhi. Therefore, Namkhai Nyingpo is like a wish-fulfilling jewel, born from bravery, whose most excellent tip appears to rest upon the head. Son of lineage, if you hear the name of Namkhai Nyingpo, or engage in depicting his form, or make offerings to him, or serve him, or respect him, or revere him, or honor him with various offerings, or prostrate to him, or even offer your own life, then those sentient beings will not die by fire. Likewise, they will not die by water, weapons, or poison. Except for the exhaustion of their lifespan, no human or non-human can take their life. They will not die untimely deaths, will not become lepers, and will not die from hunger or thirst. They will not be cut down by the king's punishment. Until the time of death arrives, the root of their downfalls will not arise. Before their senses cease to function and their consciousness departs from their body, Namkhai Nyingpo, in a form that accords with their manner of reverence, such as a Brahmin or Indra, will appear and teach the Dharma of the Four Noble Truths, causing them to incline towards heavenly realms. To those who have faith in the Buddha, he will emanate as the form of the Buddha to teach the Dharma, causing them to remember the Buddha.


ྱེད་པའི་སྒྲས་དགའ་ཞིང་རངས་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ཏེ་ 14-5-180b སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང་། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་དད་པ་ལའང་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཤིན་ཏུ་བྱ་བར་འདོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་ཀློག་པར་འདོད་ཅིང་དྲན་པ་སོགས་འདོད་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ཁུང་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་དང་། བཅུད་དམ་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རེ་བ་དེ་དག་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནད་དང་བརྩོན་རར་བཅུག་པ་བཅིངས་པ་དང་ཆད་པས་གཅོད་པ་བསད་པ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་དང་། མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་བྱད་སྟེམས་དང་། སྟག་སེང་དང་རྐུན་པོ་གཡོན་ཅན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་། མཛའ་བ་དང་བྲལ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་དང་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་དང་། ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་སོགས་ཡོ་བྱད་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་དག་གིས། བྱམས་པའི་སེམས་སུ་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་དབུག་འབྱིན་པར་བྱེད། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ལ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ 14-5-181a བ་ཐོབ་པར་སེམས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་གནས་ཆེན་པོ་དང་། བཟོ་དང་ཐོས་པ་དང་སྒོམ་པ་ལ་མོས་པ་དག་གི་གནས་ཆེན་པོའི་བར་དུ་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་ལྷའི་རྣ་བས་གསན་ནས་དེ་དག་ལ་དེ་ལྟར་ཐབས་སྟོན་ཅིང་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་དང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཐིགས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་མུ་མེད་པ་དག་ཀྱང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཚད་བཟུང་ནུས་སྲིད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཚད་བཟུང་མི་ནུས་ཏེ། ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་ནས་དུད་འགྲོ་དང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དུད་འགྲོ་དང་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་བར་དུ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པ་དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་སྤྲུལ་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་སྤྲུལ་

【現代漢語翻譯】 以喜悅和滿足的心情迎接死亡, 往生到清凈的佛土,並且在對佛法和僧伽的信仰方面,也能宣說相應的教法。如果有人希望能夠完全掌控各種禪定,希望能夠讀誦各種佛陀的教誨和論著,希望擁有記憶力等等,希望進入大海和洞穴,希望享用殊勝的精華,那麼向虛空藏菩薩祈禱,這些願望都將如願以償。那些身患疾病、被囚禁在監獄、被束縛、被判刑甚至面臨死刑的人們,以及面臨火災、水災、毒藥、武器、盜竊和各種邪惡威脅的人們,以及渴望擺脫與親人分離、與不友善的人相遇等痛苦的人們,以及那些缺乏衣物、食物等生活必需品和享受的人們,應該以慈悲之心,唸誦虛空藏菩薩的名號,盡力供養並祈禱。虛空藏菩薩會以任何形式出現在他們面前,解除他們的痛苦,使他們從一切苦難中解脫,使他們所有的願望都得到滿足,使他們所有的生活用品都變得豐足。王子如果希望獲得灌頂成為偉大的國王,同樣,婆羅門和居士希望獲得崇高的地位,以及那些渴望在工藝、學問和禪修方面有所成就的人們,如果他們向虛空藏菩薩唸誦名號並祈禱,菩薩會以天耳傾聽他們的祈禱,並向他們展示相應的方法,使他們的願望如願以償。善男子,虛空藏菩薩具有如此殊勝的方便功德和廣闊的智慧,就像大海一樣。即使有人能夠測量大海中的水滴,或者測量十方無垠的虛空,但卻無法測量虛空藏菩薩爲了成熟眾生而顯現的各種化身。有時他化現為佛陀的形象,有時甚至化現為旁生和地獄眾生的形象。同樣,他會根據需要調伏的對象,化現為婆羅門等各種形象,有些是直接顯現,有些是在夢中顯現。

【English Translation】 Facing death with joy and contentment, To be reborn in pure Buddha-fields, and also to teach the Dharma in accordance with faith in the Dharma and the Sangha. If someone wishes to have complete control over various samadhis, wishes to read various teachings and treatises of the Buddha, wishes to have memory and so on, wishes to enter the great ocean and caves, wishes to partake of excellent essences, then by praying to Akashagarbha (虛空藏,Nākāśagarbha,nam-mkha'i snying-po,Essence of Space), these wishes will be fulfilled as desired. Those who are ill, imprisoned, bound, sentenced, or even facing execution, and those facing dangers of fire, water, poison, weapons, demons, tigers, lions, thieves, and evil threats, and those who desire to be free from sufferings such as separation from loved ones and encountering unfriendly people, and those who lack clothing, food, and other necessities and enjoyments, should with a compassionate heart, recite the name of Akashagarbha, make offerings as much as possible, and pray. Akashagarbha will appear before them in any form, remove their suffering, liberate them from all afflictions, fulfill all their wishes, and make all their necessities abundant. If a prince wishes to be empowered as a great king, similarly, if Brahmins and householders wish to attain high status, and those who aspire to excel in crafts, learning, and meditation, if they recite the name of Akashagarbha and pray, the Bodhisattva will listen to their prayers with divine ears and show them the appropriate methods, fulfilling their wishes as desired. Noble son, Akashagarbha possesses such excellent skillful qualities and vast wisdom, like the great ocean. Even if someone could measure the drops of water in the great ocean, or measure the boundless space of the ten directions, they could not measure the various forms that Akashagarbha manifests in order to ripen sentient beings. Sometimes he manifests as the form of a Buddha, and sometimes even as the form of animals and hell beings. Similarly, he manifests in various forms such as Brahmins, according to the needs of those to be tamed, some appearing directly, and some appearing in dreams.


པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ལ་འཆི་འཕོའི་ཤེས་པ་ཐ་མའི་ཚེ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་སྡིག་པའི་ལས་སྤྲུག་ཅིང་ངན་སོང་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མཐོ་རིས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ 14-5-181b སྙིང་པོ་འདི་ནི་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་མགོ་བོ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ངོ་མཚར་ཐོབ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དེས་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་ཞུས་ཤིང་གཟུངས་སྨྲས་པས། ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་དགུ་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་བཟོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ས་བཅུ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ་སྲོག་ཆགས་ཁྲིས་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་དང་ལྗོངས་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཟུགས་དང་ཆ་ལུགས་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་འཆད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། རྒྱལ་རིགས་གདོལ་པ་ནས་དགེ་སྦྱོང་གདོལ་བའི་བར་དུ་སྡིག་པའི་ཆོས་སྤང་བ་དང་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་བཞག་པར་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།ཐར་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བསྐལ་པ་སྟོང་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལོངས་ 14-5-182a སྤྱོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་སྤྱོད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ཐོས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བསྒྲུབས་ནའང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལས། དེ་ཕྱིར་ཅི་སྟེ་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་དེ་ཀུན། །འདོད་ན་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གཅིག་དཔའ་བ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྲིད་གསུམ་མགོན་པོ་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྟེན་ཅིང་སྔགས་ཀྱང་བསྟེན་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མགོན་པོ་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། ༈ །། 佛種地藏王菩薩傳記 བྱང་ཆུབ་སེམས

【現代漢語翻譯】 有些(菩薩)會化現為臨終時的死亡意識。(菩薩)滌除他們的罪業,將他們從惡道中解脫出來,從天界一直安置到大菩提的境界。因此,虛空藏(Namkhai Nyingpo, आकाशगर्भ,ākāśagarbha,虛空之藏)具有方便、智慧和佛陀的偉大功德,所以頭部顯現出如意寶珠。』佛說此話時,所有眷屬都對虛空藏感到驚奇,並向他供養。虛空藏也將這一切供養給佛陀薄伽梵,頂禮膜拜,請問佛法,並說了陀羅尼。無數不可計量的天人和眾生因此生起了各種三摩地、陀羅尼和忍辱,並在十地獲得了智慧,數百萬眾生獲得了不生之法的忍辱。薄伽梵對虛空藏說:『你以大悲心,在無數不可計量的世界中,以各種形象、服飾和行為,在城鎮、鄉村、市集、地區、國土和國王的宮殿中,宣講各種大乘經典,使眾生得以成熟,並能使從王族到賤民,從修行者到賤民的所有人,都能捨棄罪惡之法,安住于善良之法。』 《大解脫經》中說:『菩薩摩訶薩虛空藏在未來的時代,在一個名為清凈千劫(kalpa)的世界,在一個名為享用(bhogavat)的國土,將證得正等覺,佛號為清凈莊嚴(vyuha visuddha)。那個世界的菩薩摩訶薩們只修習大乘。任何眾生聽到虛空藏的名字,並向他頂禮膜拜供養,都將往生到享用國土。無論誰在那裡修習大乘佛法,都將獲得不生之法的忍辱。』 虛空藏菩薩一百零八名號的利益中說:『因此,如果總是想要一切所愿,想要成為一切眾生的唯一英雄,就應當時常依靠並修持咒語,皈依三界怙主虛空藏。』 怙主虛空藏的證悟功德講述,第五品完。 佛種地藏王菩薩傳記

【English Translation】 Some (Bodhisattvas) manifest as the final consciousness of death at the time of death. (Bodhisattvas) purify their sinful deeds, liberate them from the lower realms, and establish them from the heavens up to the state of great Bodhi. Therefore, Namkhai Nyingpo (Ākāśagarbha, the essence of space) possesses great qualities of skillful means, wisdom, and Buddhahood, so a wish-fulfilling jewel appears on his head.』 When the Buddha spoke these words, all the retinue were amazed by Namkhai Nyingpo and made offerings to him. Namkhai Nyingpo also offered all of this to the Buddha Bhagavan, prostrated, asked for the Dharma, and recited a dharani. Countless immeasurable gods and humans thus generated various samadhis, dharanis, and forbearance, and gained wisdom in the ten bhumis, and millions of beings obtained forbearance in the Dharma of non-origination. The Bhagavan said to Namkhai Nyingpo: 『Out of compassion, in countless immeasurable worlds, you teach various Mahayana sutras in towns, villages, markets, regions, countries, and royal palaces, with various forms, attire, and behaviors, causing sentient beings to mature, and you are able to make all people, from royalty to outcastes, from practitioners to outcastes, abandon sinful dharmas and abide in virtuous dharmas.』 In the Great Liberation Sutra, it is said: 『The Bodhisattva Mahasattva Namkhai Nyingpo will attain complete enlightenment in a future age, in a world called Pure Thousand Kalpas, in a land called Enjoyment (bhogavat), and will be known as the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Pure Adornment (vyuha visuddha). In that world, the Bodhisattva Mahasattvas practice only the Mahayana. Any sentient being who hears the name of Namkhai Nyingpo and prostrates and makes offerings to him will be reborn in the land of Enjoyment. Whoever practices the Mahayana Dharma there will obtain forbearance in the Dharma of non-origination.』 From the benefits of the one hundred and eight names of Namkhai Nyingpo: 『Therefore, if you always want all desires, want to be the only hero for all beings, you should always rely on and practice the mantra, taking refuge in Namkhai Nyingpo, the protector of the three realms.』 The chapter on the realization of the Protector Namkhai Nyingpo is complete, the fifth. Biography of the Buddha-Nature Ksitigarbha Bodhisattva


་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ས་སྙིང་འཁོར་ལོ་བཅུ་བའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་རི་ཁ་ལ་དེ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་དྲང་སྲོང་ཐུབ་པ་མང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གནས་ན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཟླ་བའི་ 14-5-182b སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་ཏུ། དེའི་ཚེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བསུང་གི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལས་བསུང་གི་ཆུང་དང་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ལྟ་རྫས་ཀྱི་རྒྱན་དང་། གོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་དེ་དག་གི་ཆར་བབས་པས་རི་དེ་ཁྱབ་ཅིང་། ཆར་དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་གྲགས་པ་དང་། འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་བསུང་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་སོ་སོའི་ལག་མཐིལ་གཉིས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་ཤིང་དེ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཆར་བཞིན་འབེབས་པ་དང་། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་མང་པོ་ཚད་མེད་པས་བསྟི་སྟང་བཅས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་མཐོང་ཞིང་། འོད་དེ་དག་གིས་ཞིང་དེ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ནད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། བསད་པ་ལ་ཐུག་པ་དང་། བཙོན་དུ་བཅིངས་པ་དང་། མི་དགེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་། བཀྲེས་སྐོམ་དང་། ཆད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་དེས་རེག་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ལ། བགོ་བ་དང་རྒྱན་དང་དབྱིག་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འབྱོར་པ་དང་། མི་དགེ་བཅུ་སྤོངས་ཤིང་གང་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་རབ་ཏུ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་སྤྲིན་དང་རྡུལ་དང་རླུང་དང་རྫི་ཆར་དང་བཀྲ་ 14-5-183a མི་ཤིས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་འཇིགས་པ་དང་གནོད་པ་མང་པོ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལས་ངན་པ་དང་ལོག་པའི་ངག་དང་བསམ་པ་དང་ལོག་པར་ཕྱོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་ཏེ། ས་གཞི་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ལ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བ་དང་། ཚ་གྲང་གི་གདུང་བ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་བདེ་བར་གྱུར་པར་མཐོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་སའི་ཁམས་ལྷག་པར་ལྕི་ཞིང་མི་ཐེག་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་ལྟས་འདི་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས། རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ཞིག་གིས་ལྟས་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་དེའི་ནང་ན་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོ་དྲི་མ་མེད་པར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལགས་

【現代漢語翻譯】 向大菩薩地藏敬禮!供養,皈依!在《地藏十輪經》中,世尊在名為瑞卡拉德亞的地方,那裡是眾多仙人聖者修行的地方,與比丘僧團和無量的大菩薩僧團一起安住。就在宣說『月藏』之後,當時從南方出現巨大的香云,從香雲中降下香水,以及鮮花、珍寶裝飾品和衣物的雨,覆蓋了那座山。從那雨中發出各種佛法之聲,所有眷屬的身體都裝飾著他們各自喜歡的香和裝飾品等,每個人雙手掌中都拿著如意寶珠,每顆寶珠都像下雨般降下各種珍寶。從那些珍寶中發出各種光芒,照見十方如恒河沙數佛土中,如來被無量眷屬圍繞並恭敬供養。那些光芒觸及到那些佛土中被疾病折磨的眾生,面臨被殺戮的眾生,被囚禁的眾生,行不善業的眾生,遭受飢渴的眾生,以及被各種刑罰折磨的眾生,所有這些眾生立即脫離痛苦,獲得衣物、裝飾品和財富等如意之物,捨棄十不善業,如願以償,所有痛苦的煎熬都平息,充滿極樂。在所有那些佛土中,光芒照耀,沒有云、塵土、風、雨夾雪和不祥的聲音等一切不悅意的景象,也沒有恐懼和許多危害。此外,他們完全脫離了惡業、邪語、邪念和邪見。大地平坦如手掌,充滿了一切安樂的用具,沒有寒熱的煎熬,完全寂靜安樂。當時,許多眷屬看到各自身體的地界變得特別沉重,幾乎無法承受的景象后,心中生起疑問:『是什麼原因導致出現這樣的景象?』當時,在眷屬中,名為無垢生的百千天主向世尊請問:『是什麼樣的因緣導致出現這樣的景象?』 種子字:嗡 啊 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意) 咒語:嗡 貝 卡 賊 貝 卡 賊 瑪 哈 貝 卡 賊 貝 卡 賊 惹 匝 薩 姆 嘎 喋 梭 哈 (藏文:ཨོཾ་བེ་ཀ་ཛེ་བེ་ཀ་ཛེ་མ་ཧཱ་བེ་ཀ་ཛེ་བེ་ཀ་ཛེ་ར་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् बेक जये बेक जये महा बेक जये बेक जये रज समद्गते स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ beka jaye beka jaye mahā beka jaye beka jaye raja samudgate svāhā,漢語字面意思:嗡,摧毀者,摧毀者,偉大的摧毀者,摧毀者,塵垢升起,梭哈)

【English Translation】 Homage to the great Bodhisattva Ksitigarbha! I offer, I take refuge! From the Ksitigarbha Ten Wheels Sutra: The Bhagavan (Blessed One) was dwelling in a place called Rikhaladya, a place frequented by many hermits and sages, together with a sangha of bhikshus (monks) and an immeasurable great sangha of Bodhisattvas. Just as 'Moon Treasury' was spoken, at that time, from the south, a great cloud of incense arose, and from the cloud of incense, rain of incense, flowers, jewel ornaments, and garments fell, covering that mountain. From that rain, various sounds of Dharma arose, and the bodies of all those in the assembly were adorned with incense and ornaments, etc., as they each desired. In each of their two palms, they held wish-fulfilling jewel gems, and from each of those gems, various treasures rained down. From those jewel gems, various rays of light arose, seeing in the ten directions as many Buddha-fields as grains of sand in the Ganges River, the Thus-Gone Ones (Tathagatas) surrounded by immeasurable retinues, being revered and venerated. Those rays of light touched the beings in those fields who were suffering from illness, facing slaughter, imprisoned, engaging in non-virtuous deeds, suffering from hunger and thirst, and tormented by various punishments. All these beings, as soon as they were touched by the light, were freed from suffering, obtained clothing, ornaments, and wealth, etc., as they wished, abandoned the ten non-virtuous deeds, obtained whatever they desired, and all the torments of suffering were pacified, filled with great bliss. In all those fields, the light illuminated, and all unpleasant sights such as clouds, dust, wind, sleet, and inauspicious sounds, as well as many fears and harms, disappeared. Furthermore, they were completely separated from evil deeds, wrong speech, wrong thoughts, and wrong views. The earth was as flat as the palm of a hand, filled with all the implements of happiness, without the torment of heat and cold, completely peaceful and blissful. At that time, many in the assembly, seeing the sign that the earth element of their respective bodies had become particularly heavy, almost unbearable, wondered, 'What cause and condition has led to such a sign?' At that time, among the assembly, the hundred thousand lords of gods, named Immaculate Birth, asked the Bhagavan, 'What are the causes and conditions for such a sign?' Seed Syllable: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ,Literal Meaning: Body, Speech, Mind) Mantra: Om Beka Jaye Beka Jaye Maha Beka Jaye Beka Jaye Raja Samudgate Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བེ་ཀ་ཛེ་བེ་ཀ་ཛེ་མ་ཧཱ་བེ་ཀ་ཛེ་བེ་ཀ་ཛེ་ར་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ओम् बेक जये बेक जये महा बेक जये बेक जये रज समद्गते स्वाहा,Sanskrit Romanization: oṃ beka jaye beka jaye mahā beka jaye beka jaye raja samudgate svāhā,Literal Meaning: Om, Destroyer, Destroyer, Great Destroyer, Destroyer, Dust Arisen, Svaha)


ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། སྔོན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་རྙོགས་པ་ལྔའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དེ། ད་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་ང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འོང་བས་དེའི་མཐུས་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་དག་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ 14-5-183b ཡི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པས་ཉན་རང་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔོག་ནུས་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མིག་དག་པར་བྱེད་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་པས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། ཚོང་པ་མང་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ལྟ་བུ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བའི་ཞིང་གཤིམ་པ་ལྟ་བུ། རྣམ་གྲོལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་འཇོག་པའི་སྣོད་ལྟ་བུ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ། དགེ་བའི་ནན་ཏན་ཅན་ལ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཉི་མ་ལྟ་བུ། ལམ་སྟོར་བ་རྣམས་ལ་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། རྐང་པ་མེད་པ་ལ་བཞོན་པ་ལྟ་བུ། ལམ་རིང་པོར་འགྲོ་བའི་སྟེགས་ལྟ་བུ། འབྲོག་སླད་པ་ལ་ལམ་སྟོན་པ་ལྟ་བུ། སྨྱོས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་སྨན་ལྟ་བུ། ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་ལ་སྨན་པ་མཁས་པ་དང་ཕྲད་པ་ལྟ་བུ། རྒས་ཤིང་འཁོགས་པ་ལ་རྟེན་དང་འཁར་བ་ལྟ་བུ། ངལ་ཞིང་དུབ་པ་ལ་ཁྲི་སྟན་ལྟ་བུ། ཆུ་བོ་བཞི་རྒལ་བའི་ཟམ་པ་ལྟ་བུ། ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་གྲུ་གཟིངས་ལྟ་བུ། དགེ་རྩ་རྣམ་གསུམ་སྨིན་པ་དང་ས་དང་གཞི་འདྲེན་ཅིང་རྒྱུན་དུ་འབེབས་པར་བྱེད་པ། སྦྱིན་པ་གཏོང་ 14-5-184a བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཇུག་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་བརྟན་པའི་རི་རབ་ལྟ་བུ། བརྩོན་འགྲུས་གཞིག་པར་དཀའ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། བཟོད་པ་མི་གཡོ་བ་ས་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། བསམ་གཏན་ཟབ་པ་གཏེར་ལྟ་བུ། མཉམ་པར་འཇོག་པས་མཛེས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དམ་པ་ལྟ་བུ། ཤེས་རབ་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཆགས་པ་ནམ་མཁར་ལྟ་བུ། འབྲས་བུ་དམ་པའི་རྒྱུ་དང་ཉེ་བ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ། མུ་སྟེགས་ཅན་འདུལ་བ་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ། ལྷའི་བདུད་ཡོ

【現代漢語翻譯】 世尊說:『有位名為地藏的大菩薩。過去在無量無數大劫中,於五濁惡世、沒有佛陀住世的世界裡,他一直致力于成熟眾生。現在,這位菩薩帶著眾多眷屬來到這個世界,爲了向我頂禮、供養,並觀察眷屬的壇城,以出家沙門的形象前來。正是憑藉他的力量,才顯現出這些神變。這位名為地藏的大菩薩,以無量無數不可思議的功德莊嚴自身,整個世界,包括聲聞和獨覺,都無法測度他的功德。這位菩薩是所有殊勝功德的寶藏,如同解脫的珍寶之源,能使菩薩們明目,是引導眾生走向涅槃的導師,像如意寶珠一樣降下一切所需的甘霖,使一切願望都得到滿足,如同眾多商人聚集的珍寶島嶼,如同增長善根的肥沃田地,如同安放解脫之樂的容器,如同裝滿功德珍寶的吉祥寶瓶,如同照亮精進者的太陽,如同迷路者的明燈,如同消除煩惱痛苦的月亮,如同無腳者的坐騎,如同長途跋涉者的平臺,如同為迷路者指路的嚮導,如同治療瘋狂和精神錯亂的良藥,如同病人遇到高明的醫生,如同老年人和體弱者的依靠和枴杖,如同疲憊者的床榻,如同跨越四條河流的橋樑,如同駛向彼岸的船隻,能使三種善根成熟,引導和持續降下大地和基礎,如同永不停息的佈施之輪,如同守護戒律的須彌山,如同難以摧毀的精進金剛,如同不動搖的廣大土地,如同深邃的禪定寶藏,如同以三摩地莊嚴的殊勝花鬘,如同深廣的智慧大海,如同不可執著的虛空,如同殊勝果實的近因和盛開的鮮花,如同調伏外道者的獅子王,'

【English Translation】 The Blessed One said, 'There is a great Bodhisattva named Kṣitigarbha (地藏,Sanskrit: Kṣitigarbha, Kṣitigarbha, Earth Womb/Store). In the past, during immeasurable, countless great kalpas, in worlds of the five degenerations where no Buddhas resided, he worked to fully ripen sentient beings. Now, this Bodhisattva, together with many attendants, has come to this world to pay homage and make offerings to me, and to observe the mandalas of the assembly, appearing in the form of a mendicant monk. It is through his power that these miracles have been displayed. This great Bodhisattva named Kṣitigarbha is adorned with immeasurable, countless, inconceivable qualities, which the entire world, including śrāvakas (聲聞,hearers) and pratyekabuddhas (緣覺,solitary realizers), cannot fathom. That Bodhisattva is a treasure of all excellent qualities, like a source of liberating jewels, making the eyes of Bodhisattvas pure, a guide leading beings to nirvāṇa (涅槃,liberation), like a wish-fulfilling jewel raining down all that is desired, completely satisfying all hopes, like an island of jewels for many merchants, like fertile land for increasing roots of virtue, like a vessel for placing the bliss of liberation, like an auspicious vase that is a source of precious qualities, like a sun illuminating those with diligence in virtue, like a lamp for those who have lost their way, like a moon dispelling the suffering of afflictions, like a mount for those without feet, like a platform for those traveling a long road, like a guide showing the way to those who are lost, like medicine for madness and confusion, like a skilled doctor meeting those afflicted by illness, like a support and staff for the old and infirm, like a bed for the weary, like a bridge crossing four rivers, like a ship sailing to the other shore, ripening the three roots of virtue, guiding and continuously raining down earth and foundation, like a wheel that turns without ceasing in the stream of giving, like Mount Meru (須彌山,the central world mountain) firm in upholding morality, like an indestructible vajra (金剛,diamond/thunderbolt) of diligence, like the unmoving great earth of patience, like a deep treasure of samādhi (三摩地,concentration), like a supreme garland of flowers beautiful with samāpatti (三摩缽底,equanimity), like a vast and profound ocean of wisdom, like the unattached sky, like the near cause of supreme fruit and blossoming flowers, like a lion king subduing tirthikas (外道,non-Buddhists),'


ངས་སུ་འཇོམས་པ་ཀླུའམ་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ལྷའི་རལ་གྲི་ལྟ་བུ། འདུ་འཛི་མང་པོས་སྐྱོ་བ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལྟ་བུ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ཆུ་དངས་པ་ལྟ་བུ། མི་གཙང་བའི་ཉལ་ཉིལ་སེར་བའི་རླུང་དྲག་པོ་ལྟ་བུ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་གླགས་པ་གཅོད་པ་མཚོན་རྣོན་པོ་ལྟ་བུ། འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་ཀུན་ལས་སྲུང་བ་གཉེན་ནམ་མཛའ་བོ་ལྟ་བུ། ཕས་རྒོལ་གྱི་དགྲ་ལས་སྐྱོབ་པ་འོབས་སམ་མཁར་ལྟ་བུ། ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཕ་མ་ལྟ་བུ། ཞན་ཅིང་ཉམ་ཆུང་བ་རྣམས་སྦེད་པ་ནགས་སྟུག་པོ་ལྟ་བུ། དབྱར་ལམ་རིང་པོར་འགྲོ་བ་ལ་བསིལ་གྲིབ་ཀྱི་ཤིང་ལྟ་བུ། ཚ་བ་དང་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་པ་རྣམས་ལ་ཆུ་གྲང་བ་ལྟ་བུ། བཀྲེས་པ་རྣམས་ལ་འབྲུ་ཞིམ་པོ་ལྟ་བུ། གཅེར་བུ་རྣམས་ལ་བགོ་བའི་གོས་བྱེད་པ། ཚ་བས་ཉེན་པ་རྣམས་ལ་སྤྲིན་སྟུག་པོ། དབུལ་ཞིང་ཕོངས་ 14-5-184b རྣམས་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་ལ་སྐྱབས་དང་གནས། ལོ་ཐོག་རྣམས་ལ་ཆར་པ། ཆུ་རྙོགས་མ་ཅན་ལ་ནོར་བུ་ཆུ་དྭང་དུ་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་མང་པོའི་དགེ་རྩ་མི་འགོང་བར་བྱེད་པས་སྤྱོད་ཡུལ་དམ་པ་སྟོན་ཅིང་འཁོར་སྤྲོ་བ་དང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷག་པའི་འཛེམ་པ་དང་ངོ་ཚ་བ་ལ་སྐུལ་ཞིང་འཛུད་པ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པ་ལ་དེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སེལ་བའི་སྐྱུགས་པ་དང་འཁྲུ་སྨན་ལྟ་བུ། སེམས་འཁྲུགས་པ་སྡུད་པ་ནི་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟ་བུ། སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ། དམིགས་པ་ལ་སེམས་སྡུད་པ་གཟུགས་བཟང་པོ་ལ་རྟོག་པ་ལྟ་བུ། བཟོད་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུ། གཟུངས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སེལ་བ་ཇི་ལྟར་ཉི་མ་ཚ་བས་འཁྱག་པ་ཆམ་ཆོམ་ཞུ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་རོལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པའི་གླིང་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཆེད་དུ་མ་བརྩམས་ཀྱང་ཆོས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའོ་ 14-5-185a ཞེས་བསྔགས་པ་གསུང་མ་ཐག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་བཅས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤ

【現代漢語翻譯】 我如摧毀者,如龍或象;如斷除一切煩惱之聲之天劍;如厭倦眾多喧囂之自生佛之乘;如洗滌煩惱垢染之清澈之水;如吹散不凈之塵土之狂風;如斬斷一切煩惱之利刃;如守護一切恐懼與羞愧之親友;如從敵對者之敵處救護之壕溝或城堡;如從一切痛苦中解脫之父母;如隱藏虛弱與弱小者之茂密森林;如漫長夏日旅途中的陰涼之樹;如解除乾渴者之清涼之水;如飢餓者之美味食物;如為赤裸者提供衣物;如為受熱所困者提供濃密之云;如為貧困者提供如意寶珠;如為恐懼所懾者提供庇護與居所;如滋潤莊稼之雨水;如使渾濁之水清澈之寶珠;如不減損眾多眾生之善根,展示神聖之行境,使眷屬歡喜與滿足;如激勵與引導眾生生起殊勝之慚愧心;如以功德智慧之積聚等為莊嚴;如清除煩惱之嘔吐物與瀉藥;如平息心之散亂,是為安住之行境;如無礙之勇氣,如水桶之輪;如攝心於對境,如對美好形象之專注;如穩固忍耐之須彌山;如深廣之陀羅尼,如大海;如無礙之神足,如虛空。如消除一切業障之習氣,如烈日融化冰霜。如恒常享受禪定、無色定與正道,如成為具一切智智之珍寶之殊勝洲渚,雖不刻意造作,亦能轉動大法輪。種姓之子,如是菩薩摩訶薩地藏,具足如是無量無邊不可思議之功德差別。 世尊剛說完這些讚歎之語,地藏菩薩摩訶薩與八十億百千俱胝那由他菩薩眷屬,從南方以神通力,示現出家沙門之相,來到世尊面前。

【English Translation】 I am like a destroyer, like a dragon or an elephant; like a heavenly sword that cuts off all sounds of affliction; like the vehicle of a self-enlightened Buddha who is weary of many disturbances; like clear water that washes away the stains of affliction; like a strong wind that blows away unclean dust; like a sharp weapon that cuts off all afflictions; like a relative or friend who protects from all fears and shames; like a moat or castle that protects from the enemy of adversaries; like parents who liberate from all sufferings; like a dense forest that hides the weak and feeble; like a cool, shady tree on a long summer journey; like cool water for those who are tormented by heat and thirst; like delicious grain for the hungry; like clothing for the naked; like thick clouds for those who are threatened by heat; like a wish-fulfilling jewel for the poor and destitute; like refuge and a dwelling place for those who are frightened by fear; like rain for crops; like a jewel that turns turbid water clear; like not diminishing the roots of virtue of many sentient beings, showing the sacred realm of practice, making the retinue joyful and satisfied; like urging and instilling in sentient beings a superior sense of shame and embarrassment; like adorning the accumulation of merit and wisdom, and so forth; like emetics and purgatives that completely eliminate afflictions; like gathering a disturbed mind, it is like a realm of practice for equipoise; like unobstructed courage, like the wheel of a bucket chain; like gathering the mind on an object, like contemplation on a beautiful form; like Mount Sumeru, which makes patience firm; like a deep and vast dharani, like a great ocean; like unobstructed miraculous feet, like the sky. Like completely eliminating all habitual tendencies of obscurations, just as the hot sun melts ice and frost. Constantly delighting in meditation, formlessness, and the true path, like becoming a sacred island of precious all-knowing wisdom, even without deliberately creating, he thoroughly turns the great wheel of Dharma. Son of lineage, thus the Bodhisattva Mahasattva Ksitigarbha is endowed with such immeasurable, countless, and inconceivable distinctions of qualities. As soon as the Bhagavan finished speaking these praises, the Bodhisattva Mahasattva Ksitigarbha, together with a retinue of eighty billion hundred thousand koti nayuta Bodhisattvas, came from the south by means of miraculous power, manifesting the form of a renunciate ascetic, to the presence of the Bhagavan.


ྱན་སྔར་ལྷགས་ཏེ། ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མངོན་པར་བསྟོད་པས་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་སྔར་འདུག་གོ །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་མཆོད་ཅིང་བཏུད་དོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་དེའི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིགས་པར་ཐེ་ཚོམ་འདྲི་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཏུད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་གང་ནས་མཆིས། ཞིང་འདི་ནས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་གནས། ཡོན་ཏན་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ཙམ་དང་ལྡན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྔགས་ལ་ཕྱིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་འདིས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་གྱུར། བདག་གིས་སྔོན་མ་མཐོང་བས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཐོངས་ཤིག །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་ཙམ་དེ་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པ་ལྷ་དང་མིའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྐྱེས་ 14-5-185b བུ་ཆེན་པོ་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་དགེ་རྩ་རྒྱས་པར་བཤད་ན་ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མགོ་རྨོངས་ཏེ་ཡིད་མི་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་པར་ཐེ་ཚོམ་འདྲི་བས་སླར་ཡང་ནན་ཏན་གྱིས་གསོལ་པ་བཏབ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག་དང་ངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ཏེ། འདི་ལྟར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་བདེ་བར་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་འཇུག་པའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སེང་གེ་རབ་ཏུ་བསྒྱིངས་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རི་ལ་རབ་ཏུ་འཛེགས་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཆོམས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་གནས་པར་བྱེད་དེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་ 14-5-186a འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན། ཏིང་ང

【現代漢語翻譯】 那時,他們來到世尊面前,頂禮雙足,以各種讚頌讚美他,用各種供品供養他,爲了聽法而坐在世尊面前。然後,所有眷屬以供養的云供養和頂禮地藏菩薩。當時,在眷屬中,有一位名叫『理智無疑』的大菩薩,他頂禮世尊,這樣說道:『世尊,這位善男子從何而來?將在這個世界停留多久?他具備多少功德和善根,以至於世尊您以各種讚頌讚歎他,並且他還讚頌世尊您那不可思議的功德海?我以前從未見過,感到非常驚奇,請世尊為我解說。』世尊開示說:『善男子,停止吧!這位大士的功德和善根有多少,整個世間,包括天人和人類,都無法完全理解。如果如來詳細講述這位大士的功德和善根,那麼包括天人在內的整個世間都會感到迷惑,難以置信。』然後,菩薩『理智無疑』再次懇切地祈請。世尊開示說:『好好聽著,用心記住,我將為你略說一二。這位大士如何具備無量無邊、不可思議的功德呢?例如,他安住于勇猛行三摩地(梵文:śūrasamādhi,漢語:勇猛三摩地),並且能夠深入理解如來的境界。他獲得了無生法忍的殊勝境界,並且能夠自在地運用一切佛法。他在一切智智的境界中獲得了安忍,並且已經到達了一切智智的智慧海的彼岸。他安住于獅子奮迅幢相三摩地(梵文:siṃhavikrīḍitadhvajasamādhi,漢語:獅子奮迅幢相三摩地),並且登上了遍知智慧之山。他能夠徹底摧伏所有外道和論敵,爲了使一切眾生得以成熟,他會安住于所有佛土之中。這位大士如何安住,佛土也會隨之轉變。如果他進入名為『智慧現前』的三摩地(梵文:jñānābhisaṃbodhisamādhi,漢語:智慧現前三摩地),那麼……』 那時,他們來到世尊面前,頂禮雙足,以各種讚頌讚美他,用各種供品供養他,爲了聽法而坐在世尊面前。然後,所有眷屬以供養的云供養和頂禮地藏菩薩。當時,在眷屬中,有一位名叫『理智無疑』的大菩薩,他頂禮世尊,這樣說道:『世尊,這位善男子從何而來?將在這個世界停留多久?他具備多少功德和善根,以至於世尊您以各種讚頌讚歎他,並且他還讚頌世尊您那不可思議的功德海?我以前從未見過,感到非常驚奇,請世尊為我解說。』世尊開示說:『善男子,停止吧!這位大士的功德和善根有多少,整個世間,包括天人和人類,都無法完全理解。如果如來詳細講述這位大士的功德和善根,那麼包括天人在內的整個世間都會感到迷惑,難以置信。』然後,菩薩『理智無疑』再次懇切地祈請。世尊開示說:『好好聽著,用心記住,我將為你略說一二。這位大士如何具備無量無邊、不可思議的功德呢?例如,他安住于勇猛行三摩地,並且能夠深入理解如來的境界。他獲得了無生法忍的殊勝境界,並且能夠自在地運用一切佛法。他在一切智智的境界中獲得了安忍,並且已經到達了一切智智的智慧海的彼岸。他安住于獅子奮迅幢相三摩地,並且登上了遍知智慧之山。他能夠徹底摧伏所有外道和論敵,爲了使一切眾生得以成熟,他會安住于所有佛土之中。這位大士如何安住,佛土也會隨之轉變。如果他進入名為『智慧現前』的三摩地,那麼……』

【English Translation】 Then, they came before the Blessed One, prostrated at his feet, praised him with various praises, offered him various offerings, and sat before him to listen to the Dharma. Then, all the retinue offered and prostrated to Ksitigarbha (地藏菩薩, Earth Store Bodhisattva) with clouds of offerings. At that time, among the retinue, a great Bodhisattva named 'Doubtless Intelligence' prostrated to the Blessed One and said this: 'Blessed One, where does this son of good family come from? How long will he remain in this world? How much merit and roots of virtue does he possess, that the Blessed One praises him with various praises, and that he also praises the Blessed One's inconceivable ocean of virtues? I have never seen him before, and I am amazed. Please, Blessed One, explain this to me.' The Blessed One said: 'Son of good family, stop! How much merit and roots of virtue this great being possesses, the entire world, including gods and humans, cannot fully comprehend. If the Tathagata (如來, Thus Come One) were to extensively explain the virtues and roots of virtue of this great being, then the entire world, including gods and humans, would be confused and would not believe it.' Then, the Bodhisattva 'Doubtless Intelligence' earnestly requested again. The Blessed One said: 'Listen carefully and keep it in mind, and I will explain a little to you. How does this great being possess immeasurable and inconceivable virtues? For example, he dwells comfortably in the śūrasamādhi (དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་, 勇猛三摩地, Heroic Samadhi), and he can deeply understand the realm of the Tathagata. He has obtained the special forbearance of the unborn Dharma, and he has become empowered over all the Buddha's teachings. He has obtained forbearance in the realm of all-knowing wisdom, and he has reached the other shore of the ocean of all-knowing wisdom. He dwells deeply in the siṃhavikrīḍitadhvajasamādhi (སེང་གེ་རབ་ཏུ་བསྒྱིངས་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་, 獅子奮迅幢相三摩地, Lion Sport Banner Samadhi), and he has ascended the mountain of all-knowing wisdom. He can completely subdue all heretics and opponents, and in order to ripen all sentient beings, he dwells in all the Buddha lands. As this great being dwells, the Buddha lands also transform accordingly. If he enters the samadhi called jñānābhisaṃbodhisamādhi (ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་, 智慧現前三摩地, Wisdom Manifestation Samadhi), then...' Then, they came before the Blessed One, prostrated at his feet, praised him with various praises, offered him various offerings, and sat before him to listen to the Dharma. Then, all the retinue offered and prostrated to Ksitigarbha (地藏菩薩, Earth Store Bodhisattva) with clouds of offerings. At that time, among the retinue, a great Bodhisattva named 'Doubtless Intelligence' prostrated to the Blessed One and said this: 'Blessed One, where does this son of good family come from? How long will he remain in this world? How much merit and roots of virtue does he possess, that the Blessed One praises him with various praises, and that he also praises the Blessed One's inconceivable ocean of virtues? I have never seen him before, and I am amazed. Please, Blessed One, explain this to me.' The Blessed One said: 'Son of good family, stop! How much merit and roots of virtue this great being possesses, the entire world, including gods and humans, cannot fully comprehend. If the Tathagata (如來, Thus Come One) were to extensively explain the virtues and roots of virtue of this great being, then the entire world, including gods and humans, would be confused and would not believe it.' Then, the Bodhisattva 'Doubtless Intelligence' earnestly requested again. The Blessed One said: 'Listen carefully and keep it in mind, and I will explain a little to you. How does this great being possess immeasurable and inconceivable virtues? For example, he dwells comfortably in the śūrasamādhi, and he can deeply understand the realm of the Tathagata. He has obtained the special forbearance of the unborn Dharma, and he has become empowered over all the Buddha's teachings. He has obtained forbearance in the realm of all-knowing wisdom, and he has reached the other shore of the ocean of all-knowing wisdom. He dwells deeply in the siṃhavikrīḍitadhvajasamādhi, and he has ascended the mountain of all-knowing wisdom. He can completely subdue all heretics and opponents, and in order to ripen all sentient beings, he dwells in all the Buddha lands. As this great being dwells, the Buddha lands also transform accordingly. If he enters the samadhi called jñānābhisaṃbodhisamādhi, then...'


ེ་འཛིན་དེའི་མཐུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ན། ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པའི་མཆོད་པའི་དམ་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཁྲེལ་བ་དང་ངོ་ཚ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ། དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་མཐོང་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པ་དང་། ལྷག་པའི་འཛེམ་པ་དང་ལྡན་པས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དང་བྲལ་ནས་བསམ་པ་མི་ཉམས་པ་དང་། ཐབས་མཁས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པ་དང་། མྱ་ངན་དང་ཡི་མུག་རྨུགས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དང་། མུན་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་། ལོག་ལྟ་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཞིང་དེའི་རི་དང་ 14-5-186b གཅོང་རོང་སོགས་དང་དུག་དང་གཅན་གཟན་སོགས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མེད་པར་ས་གཞི་མཉམ་ཞིང་མཚན་མ་བཟང་པོ་དུ་མས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྐྲག་ནས་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་བསམ་པ་བཞིན་དུ་ཟས་སྐོམ་འཚལ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ་ནད་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དང་། ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་ཁྲི་སྟན་དང་གོས་རྒྱན་སོགས་ཡོ་བྱད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དང་། ལུས་སེམས་བདེ་ཞིང་དགྲ་དང་བཅིང་བ་མེད་ལ་འདུམས་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པ་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ལ་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་མི་ཉམས་པ་ཐོབ་པ་དང་། མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་ཞིང་དགེ་བ་བཅུ་དང་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་གྱིས་སེམས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་པར་བྱེད་ཅིང་། འཐབ་རྩོད་དང་ནད་མུག་བྲལ་ཏེ། དུས་མིན་གྱི་རླུང་དང་ཆར་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བའི་རེག་བྱ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་གློག་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ན་དེའི་མཐུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ད

【現代漢語翻譯】 憑藉此三摩地(梵文:samādhi,音:薩瑪地,漢語:等持),彼佛土中的一切有情,將能共同見到所有三摩地的行境。佛土也將如其所處的狀態般轉變。若入于名為『具無量智慧』的三摩地,則彼土一切有情,將以敬意和尊重,以無量供養之聖物供養于佛陀、薄伽梵(梵文:Bhagavān,音:巴嘎萬,漢語:世尊)。 同樣,若入于名為『清凈圓滿智慧』、『具慚愧之智慧』、『具一切乘之光明』等各種不同的三摩地時,彼土一切有情亦將如其所處的狀態般轉變:見到行境之過患而獲得心之清凈;具增上慚愧而遠離不善之法,且心念不退失;獲得方便善巧之神通眼等神通;遠離一切憂惱、沮喪和昏沉;脫離黑暗而親見十方諸佛;捨棄邪見而皈依佛;彼土之山、峽谷等及毒物、猛獸等一切過患皆消除,土地平整且以眾多妙相莊嚴;魔王及其眷屬驚恐而皈依三寶;有情眾生遠離來世之怖畏而喜于正法;有情眾生如願獲得飲食,具足力量且遠離一切疾病;如其所愿,具足床榻、衣飾等一切悅意之物;身心安樂,無有怨敵和束縛,和睦歡喜且圓滿六度波羅蜜(梵文:pāramitā,音:巴拉蜜達,漢語:到彼岸);獲得無量之大喜悅、無礙之智慧,且諸根具足而不衰退;厭離不善之法,以十善業及正道令心寂靜;以慈悲心互相饒益;遠離爭鬥和饑荒;非時之風雨等一切痛苦之觸皆得平息。如是,入于各個三摩地之時,便能成就如是種種功德。若入于名為『海電光』的三摩地,憑藉此力,彼佛土...

【English Translation】 Through the power of that samadhi (Sanskrit: samādhi, Tibetan: ting nge 'dzin, Chinese: 等持), all sentient beings dwelling in that Buddha-field will be able to jointly perceive all the realms of activity of the samadhis. The Buddha-fields will also transform as they are situated. If one enters the samadhi called 'Possessing Immeasurable Wisdom,' all sentient beings in that field will, with reverence and respect, offer to the Buddha, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, Tibetan: bcom ldan 'das, Chinese: 世尊), with limitless offerings of sacred objects. Similarly, when entering various different samadhis such as 'Pure and Complete Wisdom,' 'Wisdom Possessing Shame and Humility,' and 'Clarity Possessing All Vehicles,' all sentient beings in that field will also transform as they are situated: seeing the faults of the realms of activity and attaining purity of mind; possessing increased shame and humility and being separated from non-virtuous dharmas, and their minds will not decline; obtaining miraculous eyes of skillful means and other superknowledges; being separated from all sorrow, depression, and dullness; being freed from darkness and directly seeing the Buddhas of the ten directions; abandoning wrong views and taking refuge in the Buddha; all faults such as mountains, valleys, etc., and poisons, fierce animals, etc., in that field will be eliminated, the land will be flat and adorned with many auspicious signs; the demon king and his retinue will be terrified and take refuge in the Three Jewels; sentient beings will be free from the fear of the next life and rejoice in the Dharma; sentient beings will obtain food and drink as they wish, be full of strength and free from all diseases; as they desire, they will possess all pleasing things such as beds, clothing, and ornaments; body and mind will be at ease, without enemies and bondage, harmonious and joyful, and they will perfect the six paramitas (Sanskrit: pāramitā, Tibetan: pha rol tu phyin pa, Chinese: 到彼岸); they will obtain immeasurable great joy, unobstructed wisdom, and their faculties will be complete and not decline; they will be weary of non-virtuous dharmas, and their minds will be pacified by the ten virtuous actions and the correct path; with compassionate hearts, they will benefit each other; strife and famine will be absent; all painful touches such as untimely winds and rains will be pacified. Thus, when entering each samadhi, one can accomplish such various qualities. If one enters the samadhi called 'Ocean Lightning Light,' through this power, that Buddha-field...


ེའི་ས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དང་རྒྱན་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་ 14-5-187a པ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་ཚད་མེད་པ་སྙེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོར་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་མང་པོ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཉིན་རེ་ཞིང་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ན་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་དང་ཅིས་འདུལ་བ་བཞིན་ཕན་བ དེའི་དོན་དེ་དང་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་སྔོན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བར་དུ་རྙོགས་པ་ལྔའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་མ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལར་མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་སྔ་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་འཇིགས་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བཅིལ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདིས་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་ཏོ། །འདིས་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ 14-5-187b ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའི་དོན་དུ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཡི་དམ་ཆེན་པོ་བཅས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མི་འཕྲོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཤུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཚད་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བཏུལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ལས་བསྒྲལ་ནས་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་དག་གིས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །གནས་གང་དག་ན་སེམས་ཅན་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་འདོད་པས་གདུང་བར་གྱུར་པ་དག་གིས། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱང་སེམས་སའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པས་བསྟི་སྟངས་དང་བཅས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ན། ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཏེ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བཟའ་བཏུང་དང་འགོ་བ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་ཕོངས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཅི་འདོད་པ་འབྱོར་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའ

【現代漢語翻譯】 整個大地都由各種珍寶構成,遠離一切罪惡,並以珍寶樹、裝飾品、樂器等無數神聖的生活用品來莊嚴。總而言之,善男子,爲了成熟眾多有情,他每天早晨都進入恒河沙數般的禪定。從禪定中起身之後,在十方諸佛的剎土中,對於一切應調伏的有情,都以相應的調伏方式使他們獲得利益和安樂,從而使他們完全成熟。善男子,在過去無量無數大劫中,在沒有如來住世的世間,他使有情完全成熟。未來,當某些世界出現災難,有情遭受痛苦時,這位善男子會在早晨以禪定的力量平息這些災難,使有情之間產生慈愛之心。同樣,當發生疾病和饑荒的災難時,他也會平息所有的痛苦。善男子,他以眾多禪定的力量,以無量無數不可思議的利益和安樂來安慰有情。在過去,爲了救度一切有情,他發下了無盡的大愿,並以大悲心和不退轉的精進,不斷增長其力量,甚至在一瞬間也能調伏無數的眾生,使他們從各種痛苦中解脫出來,並滿足他們的一切願望。無論在何處,當有情因各種慾望而痛苦,被慾望所折磨時,如果他們一心念誦地藏菩薩的名號,並以恭敬的態度進行供養,那麼他們就能獲得一切所 желаемое,脫離痛苦,並根據各自的業力,從投生天界到涅槃都能獲得。 同樣,如果有人缺乏食物、飲料、衣服和裝飾品等,向他祈禱,就能獲得一切所需,並最終獲得涅槃。

【English Translation】 The entire earth is made of various jewels, free from all faults, and adorned with countless sacred necessities of life such as jewel trees, ornaments, and musical instruments. In short, noble son, for the sake of maturing many sentient beings, he enters into as many samadhis as there are grains of sand in the Ganges River every morning. After rising from that samadhi, in all the Buddha fields of the ten directions, he fully matures all sentient beings who are to be tamed by benefiting and bringing happiness to them according to how they are to be tamed. Noble son, in the past, for immeasurable and countless great kalpas, in the world realms where the Tathagata did not reside, he fully matured sentient beings. In the future, when some world realms experience terrors and sentient beings are tormented, seeing such, this noble son, through the power of samadhis in the morning, pacifies those terrors and causes sentient beings to have loving-kindness towards each other. Similarly, when the terrors of disease and famine occur, he also pacifies all those sufferings. Noble son, in this way, through the power of many samadhis, he breathes relief into sentient beings with immeasurable, countless, and inconceivable benefits and happiness. In the past, for the sake of saving all sentient beings from immeasurable and countless Buddhas, as many as there are grains of sand in the Ganges River, he made endless great vows. He generated great compassion and unwavering diligence, and with the power of increasing that more and more, even in a single moment, he tamed countless ordinary beings, liberating them from various sufferings and fulfilling their hopes with whatever they desired. Wherever sentient beings suffer from various desires and are tormented by desires, if they single-mindedly recite the name of Bodhisattva Ksitigarbha and make offerings with reverence and devotion, they will obtain all that they desire, be free from suffering, and according to their karma, attain from being born in the heavens to nirvana. Similarly, if one is lacking food, drink, clothing, and ornaments, and prays to him, one will obtain all that is desired and ultimately attain nirvana.


ི་བར་དུ་ཐོབ་པ་དང་། བྱམས་སྡུག་དང་བྲལ་ཞིང་དགྲ་སྡང་བ་དང་ཕྲད་པ་དང་། ལུས་སེམས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་དང་། འཐབ་ཅིང་རྩོད་པར་གྱུར་པ་དང་། བརྩོན་རར་བཅིངས་པ་དང་། བརྡེགས་ཤིང་བཙོགས་ལ་གསོད་པ་ལ་ཐུག་པ་དང་། ལུས་སེམས་དུབ་ཅིང་མཐུ་སྟོབས་དང་མི་ལྡན་ལ་ཉམ་ཆུང་བ་དང་། དབང་པོ་ཉམས་ཤིང་མ་ཚང་བ་དང་། 14-5-188a མྱོས་ཤིང་སེམས་འཁྲུགས་ལ་འབྱུང་པོའི་གདོན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། ཆགས་སྡང་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལུས་སེམས་གདུངས་ཏེ་མི་འཕོ་བར་གྱུར་པ་དང་། མེ་ཆུ་རླུང་དང་གཡང་སར་ལྷུང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པས་སེམས་བསྡངས་ཤིང་འཁུམ་པ་དང་། སྦྲུལ་གདུག་པ་དང་གཅན་གཟན་དང་དུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་། འབྱུང་པོའི་གདོན་གྱིས་བཏབ་སྟེ་རྟག་པའི་རིམས་ལ་སོགས་པ་རིམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདར་ཞིང་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་སོགས་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་དང་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་དང་སྔགས་དང་བྱད་དང་གཡུལ་ངོར་ལྷགས་པ་གཞན་ཡང་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ལུས་སེམས་གདུང་བར་གྱུར་པ་ན་དེ་དག་གིས། སའི་སྙིང་པོའི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་ན་མི་བདེ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་མྱུར་དུ་བྲལ་ནས་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་རེ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་དག་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་མོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསམ་གཏན་དང་མངོན་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། གཟུགས་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་། ཁེ་དང་རྙེད་པའམ་གྲགས་པ་བསོད་ནམས་དང་བཟོས་འཚོ་བ་དང་། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་སྐྱེད་ཚལ་དང་ཁྲི་སྟན་དང་གདིང་བ་དང་ནོར་དང་འབྲུ་དང་ནད་ཀྱི་རྐྱེན་སྨན་དང་ཡུལ་རྒྱུ་བར་འདོད་པ་དང་། ཁང་ཁྱིམ་བྲན་ཁོལ་ཚོན་རྩི་ཆར་པ་ཆུ་དང་ལོ་ཏོག་དྲོ་བ་དང་བསིལ་བ་བསིལ་ 14-5-188b ཡབ་དང་རླུང་བསིལ་བ་མེ་དང་བཞོན་པ་བུ་དང་བུ་མོ་འདོད་པ་དང་། གང་ཞིག་ཐབས་མཁས་པའམ་བསོད་ནམས་བྱ་བ་དང་ཡིད་གཞུངས་པར་འདོད་པའམ། དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིང་གདུང་བ་དེ་དག་གིས། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ན།རིགས་ཀྱི་བུ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གདུང་བ་དང་བྲལ་ཏེ། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་གང་ན་ཞིང་གཤིམ་པའམ་མི་གཤིམ་པ་ལ་ས་བོན་བཏབ་ནས་ནན་ཏན་བྱས་ཀྱང་རུང་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སའི་སྙིང་པོའི་མཚན་

【現代漢語翻譯】 遭受貧困,與慈愛分離,與仇恨相遇,身心遭受疾病和痛苦的折磨,爭鬥不休,被囚禁在牢獄,遭受毆打、監禁甚至殺害,身心疲憊、虛弱無力,感官衰弱不全, 精神錯亂,被邪魔附身,被貪婪、嗔恨等各種煩惱折磨身心,無法自拔,因火、水、風和墜入懸崖等恐懼而心驚膽戰,被毒蛇、猛獸和各種毒藥所困擾,被邪魔侵擾,遭受持續的瘟疫等各種疾病的折磨,神志不清,被尋香、羅剎等非人和猛獸、忿怒尊、咒語、詛咒和戰場上的襲擊所困擾,以及其他各種恐懼所纏繞,身心遭受痛苦時,如果唸誦並供養地藏菩薩的名號,就能迅速脫離所有這些不幸,獲得心中所期望的安樂。那些渴望博學、信仰、戒律、禪定、神通、智慧、解脫、殊勝的色相等五妙欲,以及利益、財富、名聲、功德、手藝、生計,還有鮮花、果實、園林、床榻、坐墊、財富、穀物、治療疾病的藥物和住所, 以及渴望房屋、奴僕、顏料、雨水、河流、莊稼、溫暖、涼爽、涼棚、涼風、火、車輛、兒子和女兒的人,以及那些渴望善巧方便或行善積德,或希望心懷善意的人,或者那些爲了世間和出世間的各種事物而渴望和痛苦的人,如果他們一心一意地念誦地藏菩薩的名號,並以恭敬的態度進行供養,那麼這位善男子(或善女人)就能憑藉禪定的功德、力量和威嚴,脫離所有的痛苦,所有的願望都將圓滿實現,並根據各自的因緣,從投生到天界直至涅槃都能獲得。 無論在肥沃或貧瘠的土地上播種,無論是否精心照料,只要一心一意地念誦地藏菩薩的名號

【English Translation】 Suffering from poverty, separated from love, encountering hatred, afflicted by physical and mental illnesses and suffering, constantly fighting and quarreling, being imprisoned, subjected to beatings, imprisonment, and even murder, being physically and mentally exhausted, weak and powerless, with impaired and incomplete senses, Being mentally disturbed, possessed by evil spirits, tormented physically and mentally by various afflictions such as greed and hatred, unable to escape, being terrified by fears such as fire, water, wind, and falling into cliffs, being troubled by poisonous snakes, fierce beasts, and various poisons, being afflicted by evil spirits, suffering from constant plagues and various diseases, losing consciousness, being troubled by yakshas, rakshasas, and other non-humans, fierce beasts, wrathful deities, mantras, curses, and attacks on the battlefield, and being surrounded by various other fears, causing physical and mental suffering, if they recite and make offerings to the name of Ksitigarbha Bodhisattva, they will quickly be freed from all these misfortunes and obtain the peace and happiness they desire in their hearts. Those who desire erudition, faith, discipline, meditation, supernatural powers, wisdom, liberation, the five excellent objects of desire such as excellent form, as well as benefits, wealth, fame, merit, skills, livelihood, and flowers, fruits, gardens, beds, cushions, wealth, grains, medicine for healing diseases, and dwellings, As well as those who desire houses, servants, paints, rain, rivers, crops, warmth, coolness, pavilions, cool breezes, fire, vehicles, sons, and daughters, and those who desire skillful means or to perform virtuous deeds, or who wish to have a kind heart, or those who desire and suffer for various worldly and otherworldly things, if they single-mindedly recite the name of Ksitigarbha Bodhisattva and make offerings with reverence, then that good man (or good woman) will, by the power of the merits, strength, and majesty of their samadhi, be freed from all suffering, all their wishes will be fulfilled, and according to their respective karmic connections, they will obtain everything from being born in the heavens to nirvana. Whether sowing seeds on fertile or barren land, whether tending to them carefully or not, as long as one single-mindedly recites the name of Ksitigarbha Bodhisattva


བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པ་བྱས་ན་དེའི་ལོ་ཐོག་ལེགས་ཤིང་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་སྔོན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་བརྟན་པའི་ཡི་དམ་བཅས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་ས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་རྟག་ཏུ་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ 14-5-189a ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་སྐྱེ་བའི་རྩ་ཤིང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྐྱེ་ཞིང་འབྲས་བུ་སྨིན་ཏེ་གྲུངས་ལ་མངར་ཞིང་སྣུམ་པ་དང་དྲི་ཞིམ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་དུག་གསུམ་པོ་དྲག་ལ་རྣོ་བས་མི་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་མངོན་དུ་སྤྱོད་པ་དག་གིས་སའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་ཞིང་མི་དགེ་བའི་ལམ་དང་བྲལ་ཏེ་དགེ་བའི་ལས་དང་ལྡན་ཞིང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཤུགས་དང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པར་ཕྱིན་ནས། ཞིང་དེ་རེ་རེར་ཡང་སྐད་ཅིག་ལ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་སྨོན་ལམ་བརྟན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འབད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཀྱིས་ཅིས་འདུལ་བའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། འདོད་པའི་ 14-5-189b ཁམས་ཀྱི་གཞན་སྤྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རིས་དྲུག་གི་གཟུགས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དང་ཉན་རང་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞི་དང་། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་དང་། དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། མི་མ་ཡིན་པ་ཇི་སྙེད་པའི་གཟུགས་དང་། སེང་གེ་དང་རྟ་དང་ཁྱུ་མཆོག་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དུད་འགྲོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཡི་དྭགས་དང་གཤིན་རྗེ་དང་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་བར་གྱི་ལུས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་

【現代漢語翻譯】 如果唸誦和供養,那裡的莊稼就會豐收,果實就會成熟。為什麼呢?善男子,這是因為過去無量無數大劫中,以對無量無數佛陀的精進修持和堅定的誓願之力,爲了使眾生完全成熟的緣故。他恒常地完全持有整個大地,恒常地完全持有所有的種子,並且恒常地隨順所有眾生的心意行事。善男子,以他的神通力,從這大地生長的草木、幼苗等都會繁茂生長,果實成熟後會變得香甜可口,油潤芬芳。 此外,如果有些眾生被猛烈而尖銳的三毒所困擾,公開地行持十不善業,如果他們唸誦地藏菩薩的名號,煩惱就會平息,遠離不善之道,具足善業,生起慈愛、悲憫、饒益和安樂之心。如是,善男子,這位菩薩具有如此殊勝的功德、禪定、威力、光輝和極其精進的禪定,在一剎那間前往無量無數的佛土。並且在每個佛土中,於一剎那間,將恒河沙數般的無量無數眾生從痛苦中解脫出來,使他們獲得安樂,直至涅槃。 如是,善男子,他具有不可思議的功德、堅定的誓願和極其勤奮的精進,爲了使眾生完全成熟,在十方世界中,對某些眾生示現大梵天王的身體,以調伏他們。同樣地,也示現大自在天、欲界他化自在天等六慾天眾的身相,以及佛、菩薩、聲聞、緣覺、轉輪聖王、婆羅門等四種姓氏的身相,以及男子、女子、童男、童女的身相,以及乾闥婆、阿修羅、夜叉,以及所有非人的身相,以及獅子、馬、牛王、象等各種旁生,以及餓鬼、閻羅、地獄獄卒和地獄眾生的身體,以無量無數種身相,隨應眾多有情的根器而說法。

【English Translation】 If one recites and makes offerings, the crops there will be abundant and the fruits will ripen. Why is that? Son of good family, this is because in the past, during immeasurable and countless great kalpas, due to the power of diligent practice and firm vows towards immeasurable and countless Buddhas, he brings all sentient beings to complete maturity. He constantly and completely holds the entire earth, constantly and completely holds all seeds, and constantly acts according to the wishes of all sentient beings. Son of good family, through his miraculous power, the grasses, trees, sprouts, and so on that grow from this great earth will flourish and grow, and the fruits will ripen and become sweet, delicious, oily, and fragrant. Furthermore, if there are sentient beings who are troubled by the fierce and sharp three poisons, and openly engage in the ten non-virtuous actions, if they recite the name of Ksitigarbha, their afflictions will be pacified, they will be separated from the path of non-virtue, they will be endowed with virtuous actions, and they will generate thoughts of loving-kindness, compassion, benefit, and happiness. Thus, son of good family, this Bodhisattva possesses such excellent qualities, samadhi, power, splendor, and extremely diligent samadhi, that in an instant he goes to immeasurable and countless Buddha-fields. And in each of those fields, in an instant, he liberates immeasurable and countless sentient beings, as numerous as the sands of the Ganges, from suffering, and brings them to happiness, until they attain nirvana. Thus, son of good family, he possesses inconceivable qualities, firm vows, and extremely diligent effort. In order to bring sentient beings to complete maturity, in the realms of the ten directions, he teaches the Dharma to some by manifesting the body of the Great Brahma King, in order to subdue them. Similarly, he also manifests the forms of the Great自在天(Maheśvara, Great Sovereign), the six classes of gods such as the 他化自在天(Paranirmita-vasavartin, Those who have power over the creations of others) of the desire realm, as well as the forms of Buddhas, Bodhisattvas, Sravakas, Pratyekabuddhas, Chakravartins, the four castes such as Brahmins, as well as the forms of men, women, boys, and girls, as well as the forms of Gandharvas, Asuras, Yakshas, and all non-humans, as well as various animals such as lions, horses, bulls, elephants, as well as the bodies of pretas, Yamaraja, hell guardians, and hell beings, with immeasurable and countless forms, he teaches according to the capacity of many beings.


བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཏེ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཏེར་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོའི་མིག་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆེད་དུ་མ་བྱས་པར་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་གིས་བྱམས་པའམ། འཇམ་དཔལ་ལམ། ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ 14-5-190a སམ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་བསྐལ་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་དེ་དག་གི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་འདོད་པའི་རེ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བས། འགའ་ཞིག་གིས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ཏུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བྱས་ན་རེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་འབད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ 14-5-190b དང་། ཉན་ཐོས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། སོ་སོ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཚད་མེད་པ་དག་བསྟོད་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །སའི་སྙིང་པོས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མི་ར

【現代漢語翻譯】 如是宣說佛法,能使(眾生)進入三乘的不退轉地。種姓之子,這位大士具有如此不可思議的功德,他是功德最勝、最為殊勝的寶藏,是所有珍寶解脫的生源,是眾多菩薩清凈的眼睛,是前往涅槃之城的導師。如是,不由自主地,從上述廣說的巨大功德中,轉動了偉大的法輪。例如,種姓之子,如果有人對慈氏(བྱམས་པ།,Maitreya,彌勒)、文殊(འཇམ་དཔལ།,Mañjuśrī,文殊)、普賢(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,Samantabhadra,普賢)等如恒河沙數般的菩薩摩訶薩,在百千劫中一心皈依,稱念他們的名號,以恭敬心供養、禮拜,併爲了願望而祈禱;不如有人在短暫的時間裡,一心稱念、憶念地藏菩薩摩訶薩的名號,以恭敬心供養、禮拜,那麼所有的願望都將迅速實現和圓滿。為什麼呢?因為這位地藏菩薩摩訶薩,爲了利益和安樂一切眾生,能圓滿眾生的所有願望,猶如如意寶珠的寶藏。因此,這位大士爲了成熟一切眾生,從久遠以來就發下了極其堅固的宏願,修持偉大的慈悲心和極其精進的努力。他超越了一切菩薩,所以你們應當以恭敬心供養他。』 如是說后,從十方聚集而來的菩薩摩訶薩們,以及聲聞、天等所有的大眾,都從座位上站起來,各自以珍寶花等無量供品,伴隨著讚頌的音聲,以恭敬心供養地藏菩薩。地藏菩薩也以各種天界的供養品獻給世尊,並說了偈頌:『天、龍、夜叉、人……』

【English Translation】 Thus, by teaching the Dharma, he causes (beings) to enter the irreversible stage of the three vehicles. Son of good family, that great being possesses such inconceivable qualities; he is the most excellent and supreme treasure of qualities, the source of all precious liberations, the completely pure eye of many Bodhisattvas, and the guide to the city of Nirvana. Thus, spontaneously, from the great qualities extensively described above, he turns the great wheel of Dharma. For example, son of good family, if someone were to take refuge in Maitreya (བྱམས་པ།, Maitreya), Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ།, Mañjuśrī), Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས།, Avalokiteśvara), Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, Samantabhadra), and other Bodhisattva-Mahasattvas as numerous as the sands of the Ganges River, for hundreds of thousands of kalpas with a single-pointed mind, reciting their names, and offering and prostrating with reverence, and praying for the fulfillment of their desires; it would be better than if someone, for a brief moment, with a single-pointed mind, recited and remembered the name of the Bodhisattva-Mahasattva Kṣitigarbha (ས་ཡི་སྙིང་པོ།), and offered and prostrated with reverence. Then all wishes will be quickly fulfilled and perfected. Why is that? Because this Kṣitigarbha Bodhisattva-Mahasattva, for the benefit and happiness of all sentient beings, fulfills all the wishes of sentient beings, like a treasure of wish-fulfilling jewels. Therefore, this great being, in order to ripen all sentient beings, has made extremely firm great vows since a long time ago, and has cultivated great compassion and extremely diligent effort. He is superior to all Bodhisattvas, so you should offer to him with reverence.' Having said this, the Bodhisattva-Mahasattvas gathered from the ten directions, as well as the Shravakas, Devas, and all the great assemblies, rose from their seats, and each offered Kṣitigarbha Bodhisattva with reverence, with countless offerings such as precious flowers, accompanied by voices of praise. Kṣitigarbha also offered various kinds of divine offerings to the Bhagavan, and then spoke the verses: 'Gods, Nagas, Yakshas, humans...'


ྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གཙོ་ལ་འབུལ། །མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་བཀའ་སྩལ་པ། བརྟན་པའི་བློ་དང་རྣམ་དག་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བཅིལ། །རིན་ཆེན་དག་ལྟར་བདེ་བ་འབྱུང་བར་མཐོང་། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །མཆོད་པ་དམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ། །རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ། །འཇིགས་པ་མེད་པས་སྲིད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེ་གནས་འཁོར་བཞི་ལ་ 14-5-191a སོགས་པའི་དྲན་པ་འཕེལ་བ་དང་། འཚོ་བ་དང་ལུས་བདེ་བ་དང་གཟུགས་དང་སྟོབས་དང་གྲགས་པ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལམ་འབྲས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་མ་དང་ཕར་ཕྱིན་སོགས་འཕེལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་སླད་དུ་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་པོའི་གཟུངས་ཀྱི་ཚིགས་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་ལས་ཐོབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས། ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་སྨྲས་པའི་མོད་ལ་རི་ཁ་ལ་ཏེ་ཡ་རབ་ཏུ་གཡོས་ནས་ལྟའི་རོལ་མོ་བྱེ་བ་མང་པོ་མ་བཀྲོལ་བར་འཁྲོལ་ཞིང་། ལྷའི་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཚད་མེད་པ་ཆར་བཞིན་བབས་པས་འཁོར་མང་པོ་དེ་དག་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་དེ་ན་ལྷ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཆེན་མོ་དང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་འདུག་པ་ནི་སྟན་ལས་ལངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་གིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་དབང་བསྒྱུར་མོད་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མའི་སྐྱེ་བ་དང་འགགས་པ་དང་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་འཚལ་ཏེ།སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཕྲ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པས་འབྱུང་བ་བཞིའི་ཐོག་མཐའ་བར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་སྐྱེ་འགགས་དང་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་ 14-5-191b གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་དང་ལྡན་པས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཆར་བཞིན་འབེབས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས

【現代漢語翻譯】 以及十方菩薩的供養。將偉大的功德獻給世間之主。祈請接受這些殊勝的供養。說完后,以頭頂禮世尊的雙足。世尊以偈頌回答道:以堅定的智慧和清凈的發心,解除無量眾生的痛苦。視珍寶般的事物為快樂的來源。如金剛般斬斷疑惑之網。以大慈悲心和精進,向世尊獻上殊勝的供養。如海洋般的智慧,救度眾生的痛苦。以無畏的精神,到達輪迴的彼岸。說完后,菩薩地藏從座位上站起來,對世尊說道:我爲了世尊的近侍四眾 等人的憶念增長,生活和身體安樂,容貌、力量、名聲、善根、道果和一切資具,以及弟子和波羅蜜多等增長和吉祥,爲了這個目的,我將宣說從無量佛那裡獲得的,能夠憶持的偉大陀羅尼咒語。當說出具有無量利益的陀羅尼時,里卡拉山劇烈震動,無數的天樂不彈自鳴,天香、鮮花和無量珍寶如雨般降下,許多眷屬都感到非常驚奇。當時,眷屬中有大吉祥天女和吉祥天女等十八千位能夠主宰四大元素的女神,她們從座位上站起來,向世尊的雙足頂禮並說道:世尊真是太神奇了!善逝,我雖然能夠主宰四大元素,卻不瞭解四大元素的初始、中間和最終的生起、止滅,以及相應和不相應的方面。這位偉人獲得了精微而極深的般若波羅蜜多,因此非常精通四大元素的初始、終結和中間的特徵,以及生起、止滅,以及相應和不相應的方面。例如,如意寶珠具有許多功德,如雨般降下各種珍寶,佈施給許多眾生,同樣,這位善男子也如雨般降下菩提支的各種珍寶,佈施給眾生。例如,珍寶島嶼上有各種各樣的珍寶。

【English Translation】 And the offerings of Bodhisattvas of the ten directions. Offer great merits to the Lord of the World. Please accept these supreme offerings. After saying this, he bowed to the feet of the Bhagavan with his head. The Bhagavan replied in verse: With steadfast wisdom and pure Bodhicitta, relieve the suffering of immeasurable sentient beings. See happiness arising like precious jewels. Cut through the net of doubt like a vajra. With great compassion and diligence, offer supreme offerings to the Bhagavan. Like an ocean of wisdom, liberate sentient beings from suffering. With fearlessness, go beyond the realm of existence. After saying this, the Bodhisattva Ksitigarbha rose from his seat and said to the Bhagavan: I, for the sake of the Bhagavan's attendants, the four assemblies, and others, to increase their mindfulness, well-being of life and body, appearance, strength, fame, roots of virtue, fruits of the path, all necessities, disciples, and Paramitas, and for the sake of auspiciousness, I will speak this great Dharani mantra for retaining what is heard, obtained from immeasurable Buddhas. As soon as the Dharani with immeasurable benefits was spoken, Mount Rikala shook violently, and countless celestial musical instruments played without being struck, and celestial incense, flowers, and immeasurable jewels rained down like rain, causing many in the assembly to be amazed. At that time, in that assembly, there were eighteen thousand goddesses, including the Great Auspicious Goddess and the Glorious Goddess, who had power over the four great elements. They rose from their seats, prostrated at the feet of the Bhagavan, and said: Bhagavan, how wondrous! Sugata, although I have dominion over the four great elements, I do not understand the beginning, middle, and end of the arising and ceasing of the four elements, nor their compatible and incompatible aspects. This great being has attained the subtle and profound Prajnaparamita, and is therefore very skilled in the characteristics of the beginning, end, and middle of the four elements, their arising and ceasing, and their compatible and incompatible aspects. For example, a wish-fulfilling jewel possesses many virtues, raining down various jewels like rain, and giving them to many sentient beings. Similarly, this son of good family also rains down various jewels of the limbs of enlightenment, giving them to sentient beings. For example, a jewel island has various kinds of jewels.


་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཤིང་པ་རི་ཙི་ཏྲ་ལ་བསུང་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་མི་སྐྲག་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བག་ཚ་བའམ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཉི་མ་གསལ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སེལ་བ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་ངན་པར་ལྟ་བའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ལམ་སྟོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་ལམ་སྟོན་ཏེ་གང་དགའ་བར་འགྲོ་བ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་མ་རིག་པའི་མཚན་མོར་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་ཕྱོགས་བསླད་དེ་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟོན་ཅིང་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ 14-5-192a ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ས་ཆེན་པོ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་རྩི་ཤིང་ལོ་ཐོག་དང་སའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་གནས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རི་རབ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་མ་གོད་མ་ཉམས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་མི་ཉམས་པ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་མ་གོད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་བསྔགས་པ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་ཏེ་བཀུར་སྟི་དང་རིམ་གྲོ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་མིག་མི་འཛུམ་བར་ལྟའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དེ་གསལ་བར་བཟླས་པའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་ཡང་དག་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན། །དགེ་སྦྱོང་ཆ་ལུགས་འཛིན་ཞིང་སྟོན་བྱེད་པ་ 14-5-192b སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལྷགས། །ཞེས་སོ

【現代漢語翻譯】 就像充滿了一切一樣,善男子,這位菩薩也具有菩提支的各種珍寶。就像天界的如意樹(Parichitra)以芬芳和鮮花裝飾一樣,善男子,這位菩薩也被各種佛法珍寶所莊嚴。就像獅子王不被一切野獸所壓倒和恐懼一樣,善男子,這位菩薩也不被一切眾生所輕視或壓倒。就像明亮的太陽驅散世間一切黑暗一樣,善男子,這位菩薩也驅散邪見的無明黑暗。就像天空中的月亮在夜晚為所有迷路的眾生指示安樂的道路,使他們隨意行走一樣,善男子,這位菩薩也在無明的黑夜中,為所有在三乘之外迷失,在輪迴的荒野中徘徊的眾生,指示三乘的正道,並根據他們的根器,以方便善巧引導他們走向正確的解脫之道。就像大地是所有種子、植物、莊稼和屬於地界的眾生的基礎一樣,善男子,這位菩薩也是一切殊勝菩提支法的基礎和住所。就像巨大的珍寶山——須彌山王非常穩固且不損壞一樣,善男子,這位菩薩也對一切佛陀的不共之法非常安住,並且爲了不捨棄一切眾生而不損壞,爲了施捨一切善根而不吝惜。就像一切眾生在天空中活動一樣,善男子,一切眾生也享用他。善男子,這位菩薩具有如此無量無邊的功德。』 說完之後,眷屬們聽聞了地藏菩薩無量功德的讚歎,感到非常驚奇,以恭敬和尊重之心,全神貫注,目不轉睛地注視著地藏菩薩。然後,世尊爲了闡明這個道理,再次宣說:『善男子地藏,具足眾多功德,身著出家服,顯現教法者,至尊導師前,頂禮膜拜。』

【English Translation】 Just as it is filled with everything, so too, noble son, this Bodhisattva is endowed with various jewels of the limbs of enlightenment. Just as the heavenly Parijata tree is adorned with fragrance and flowers, so too, noble son, this Bodhisattva is beautifully adorned with various precious teachings of the Buddha. Just as the lion king is not overcome or frightened by any wild animals, so too, noble son, this Bodhisattva is not despised or overcome by any sentient beings. Just as the bright sun dispels all the darkness of the world, so too, noble son, this Bodhisattva dispels all the darkness of ignorance of evil views. Just as the moon in the sky shows the path of happiness to all sentient beings who have lost their way at night, so that they may go wherever they please, so too, noble son, this Bodhisattva, in the night of ignorance, shows the right path of the three vehicles to all sentient beings who have strayed from the three vehicles and wander in the wilderness of samsara, and according to their capacity, guides them to the path of correct liberation through skillful means. Just as the great earth is the basis for all collections of seeds, plants, crops, and all sentient beings belonging to the earth element, so too, noble son, all the special qualities of the limbs of enlightenment rely on and abide in this Bodhisattva. Just as the great jewel mountain, the king of mountains, Mount Meru, is very stable and does not decay, so too, noble son, this Bodhisattva is very steadfast in all the unmixed teachings of the Buddha, and does not decay because he does not abandon all sentient beings, and does not perish because he gives to all roots of virtue. Just as all sentient beings move in the sky, so too, noble son, all sentient beings enjoy him. Noble son, this one is endowed with such immeasurable and countless qualities.』 Having spoken, the assembly, having heard the praise of the immeasurable qualities of the Bodhisattva Ksitigarbha (ས་ཡི་སྙིང་པོ།, , , Essence of Earth), were amazed and astonished, and with reverence and respect, with single-pointed minds, gazed at the Bodhisattva Ksitigarbha without blinking their eyes. Then, the Bhagavan, in order to clarify that meaning, spoke again: 『The noble being, the very essence of earth, is endowed with many qualities, fully endowed. Holding the form of a virtuous ascetic, and showing the way, I prostrate to the great teacher.』


གས་སྔར་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་སླར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུང་ཞིང་། གལ་ཏེ་བསྐལ་པ་མང་པོ་བརྒྱ་ཡི་བར། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་ཤིང་རབ་བསྟོད་དེས། །མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །དེ་བས་ཀུན་གྱིས་བསྟི་སྟང་བཅས་པས་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྙོགས་པ་ལྔའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྐོར་བ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་ཞུས་པ་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཅུའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཚད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཆོས་དེ་གཏད་ནས་དེ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ནོར་ཉམས་པ་དང་། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་འཕྱ་སྐུར་སོགས་ཉེས་པ་བཅུ་ལས་སྲུང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཅུས་སྲུང་བར་གྱིས་ཞེས་གདམས་པར་མཛད་པ་ན་དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། །། 佛子除蓋障菩薩傳記 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ 14-5-193a ཐར་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་སྲིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགྲོ་བར་མཛད་པ་ན། དེར་འགྲོའོ་སྙམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མི་མཇེད་འདི་ནས་ཞིང་དེར་སྐད་ཅིག་གིས་དོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ན་སྲིང་མོ་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ཅིང་ཀུན་ཏུ་ཟླ་བའི་འོད་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པའི་དབང་གིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་རི་ཁོར་ཡུག་གི་རྩེ་མོར་མ་ཚོར་བར་འཕངས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མུ་མེད་པར་སོང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་དེར་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཙམ་ཡང་འགྲོ་མ་ནུས་ནས་སླར་དེར་འདུག་སྟེ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་བསྟན་པས་ལྷའི་བུ་བཞི་ཁྲི་ཉ

【現代漢語翻譯】 此外,(佛)以偈頌形式再次講述了先前所說的功德差別:『縱經百千劫,讚歎彼功德,極難臻圓滿,故當恭敬供。』 之後,大菩薩地藏請問世尊,在五濁惡世中,以大悲心如何轉法輪等聖法開示。如來以十大法輪的方式開示佛法,利益了無量無邊的眾生。並將此法託付給菩薩虛空藏,教誡他以十種法來守護受持此法之人,免受貧困、一切損害、不善業、誹謗等十種過失。虛空藏菩薩也承諾照辦。 (此為)聖者地藏菩薩傳記第六品:讚歎地藏菩薩之功德。 頂禮菩薩摩訶薩除蓋障!敬禮!皈依!此大菩薩安住于不可思議之解脫境界。 如《佛行經》大乘經典所說:在東方世界名為『一切光明』的佛土中,如來入勢王佛的剎土,十方如恒河沙數的諸佛聚集一處,演說種種法門。當時,文殊童子心想『我目前往』,便從娑婆世界剎那間到達該佛土。如來佛的右側,有一位名為『斷疑妹』的女子,結跏趺坐,安住于名為『普月無垢光』的三摩地中。 之後,如來入勢王佛爲了開示諸佛與菩薩不可思議的境界等目的,將文殊童子拋向山頂。文殊童子運用自己的神通力量,前往十方無量無邊的佛土,卻連諸佛集會的毛髮端也無法到達,於是又回到原地,安住于不作意的正念中,並宣講佛法,度化了四萬二千天子。

【English Translation】 Furthermore, (the Buddha) recounted the previously mentioned distinctions of merits in verses: 'Even after praising and extolling his virtues for hundreds of thousands of kalpas, it is extremely difficult to reach complete perfection. Therefore, everyone should worship him with reverence.' Thereafter, the great Bodhisattva Ksitigarbha inquired of the Bhagavan how the wheel of Dharma was turned with great compassion in the world of the five turbidities, and requested instructions on the sacred Dharma. The Tathagata taught the Dharma in the manner of ten great wheels, benefiting countless sentient beings. He entrusted this Dharma to the Bodhisattva Akashagarbha, instructing him to protect those who uphold it with ten kinds of Dharma, guarding them from ten faults such as poverty, all harm, non-virtuous deeds, and slander. Bodhisattva Akashagarbha also promised to do so. (This is)The sixth chapter of the biography of the holy Ksitigarbha Bodhisattva: praising the merits of Ksitigarbha Bodhisattva. Homage to the Bodhisattva Mahasattva Sarvanivaranaviskambhin! Homage! Refuge! This great Bodhisattva abides in an inconceivable state of liberation. As stated in the Mahayana Sutra 'Buddha Conduct': In the eastern world, in the Buddha-field called 'All Light', in the realm of the Tathagata Entering Power King Buddha, Buddhas from ten directions, as numerous as the sands of the Ganges River, gathered to expound various Dharma teachings. At that time, Manjushri Kumara thought, 'I shall go there,' and instantly arrived from this Saha world to that Buddha-field. On the right side of that Tathagata, there was a maiden named 'Doubt-Cutting Sister', sitting in the lotus position, abiding in the Samadhi called 'Pure Light of the Universal Moon'. Afterward, the Tathagata Entering Power King Buddha, in order to reveal the inconceivable realms of Buddhas and Bodhisattvas, threw Manjushri Kumara to the peak of a mountain range. Manjushri Kumara, employing his miraculous powers, traveled to countless Buddha-fields in the ten directions, but could not even reach a hair's breadth of the Buddha's assembly, so he returned to his original place, abiding in non-conceptual mindfulness, and preached the Dharma, converting forty-two thousand sons of gods.


ིས་སྟོང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་ཟིན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་ 14-5-193b སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་ནས་འོད་བྱུང་བས་འཇམ་དཔལ་བསྐུལ་ཏེ་ཞིང་དེར་ཕྱིན་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་དུ། བདག་ནི་འཁོར་དེ་ལས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིང་སྲིང་མོ་འདི་ནི་མ་འཕངས་ན་འདི་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། འདིས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཏིང་འཛིན་འདི་ཐོབ་ཅེས་ཞུས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་སྲིང་མོ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པས་འདུ་ཤེས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་མཐོང་ཞིང་ཆོས་ཉན་ཏེ་གཞན་ལ་སྟོན་ཀྱང་འདུ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་བརྗོད་ཀྱང་འདིའི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་དོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིང་མོ་འདི་ཏིང་འཛིན་འདི་ལས་སློངས་ལ་དྲི་བ་དྲིས་ཤིག་གསུངས་པས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བསླང་བར་འདོད་པས་སེ་གོལ་ཐ་མལ་པའི་སྒྲ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་མུ་མེད་པར་ཐོས་པའི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སིལ་སྙན་ཐམས་ཅད་རང་འཁྲོལ་བར་གྱུར་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སིལ་སྙན་ཚད་མེད་པའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་མུ་མེད་པར་ཁྱབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རི་ཐམས་ཅད་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་འཐབ་པའི་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་འཇིག་རྟེན་མུ་མེད་པ་བཀང་ཡང་སློང་མ་ 14-5-194a ནུས་སོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིང་མོ་དེའི་ལག་པ་ནས་དྲངས་ཏེ་བསྐྱོད་པས་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པ་གཡོ་བར་བྱས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་ཡང་གཡོ་མ་ནུས་ལ། ཤུགས་ཀྱིས་བཏེག་པས་ཞིང་ཚད་མེད་པར་གྱེན་དུ་འཕངས་པ་དང་། ཡང་སྲིང་མོ་དེ་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་ལག་མཐིལ་གཡས་པར་བཞག་སྟེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་འཕངས་ནས་སླར་བཞག་པ་དང་། སྲིང་མོ་དེ་ལག་པ་གཡས་པར་བཞག་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སོང་སྟེ་སིལ་སྙན་དང་རིའི་སྒྲ་དེ་དག་འབྱིན་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བསླང་མ་ནུས་ནས་སླར་འཁོར་དེར་འདུག་གོ། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ཡ

【現代漢語翻譯】 因此,他獲得了對非生之法的忍耐。然後,當佛陀完成度化眾生之後,如來進入 欲王(Kāmarāja)右手掌心發光,文殊(Mañjuśrī)被勸請前往該佛土,向如來頂禮並說道:『如果我不將她從那個集會中帶走,並且不放棄這位姐妹,那麼她將是善根最熾盛的人。她要多久才能發菩提心並獲得這個三摩地?』 如來回答說:『文殊,這位姐妹安住於此三摩地中,以一種遠離一切概念和作意的方式,她見到了無數十方諸佛,聽聞佛法併爲他人宣講,但她沒有任何概念。』即使經過無數劫,也無法窮盡她的功德。文殊,你讓她從這個三摩地中醒來,然後向她提問。』 文殊想要喚醒她,於是發出了尋常的鈸聲,以及能聽到十方無量世界的鈸聲,以及大千世界的所有樂器都自動演奏的聲音,以及無量化身的樂器之聲遍佈十方無量世界,以及世界上的所有山脈都像拍手一樣互相碰撞的可怕聲音充滿了無量世界,但仍然無法喚醒她。 然後,憑藉加持的力量,他拉起那位姐妹的手,移動時震動了下方無數佛土,但即使是一根頭髮絲也無法從那個三摩地中移動。用力舉起她時,她被拋向了無量佛土的高空。然後,他又將那位姐妹所處的整個區域放在右掌中,拋向梵天世界,然後又放回原處。 那位姐妹被放在右手中,前往東方等十方,每個方向都經過了恒河沙數般的佛土,發出鈸聲和山脈碰撞的聲音,降下花雨,但仍然無法從那個三摩地中喚醒她,然後又回到了那個集會中。文殊的那些神變使十方一切無量無邊的眾生都得到了成熟。 然後,文殊童子(Mañjuśrīkumāra)對如來說道:『菩薩(bodhisattva)的行為真是太神奇了!』佛陀回答說:『正是如此,菩薩的境界是不可思議的。』

【English Translation】 Therefore, he obtained forbearance of the Dharma of non-origination. Then, when the Buddha finished leading beings, the Tathāgata entered Light arose from the palm of the right hand of the King of Desire (Kāmarāja), and Mañjuśrī was urged to go to that field, prostrate to the Tathāgata, and say: 'If I do not take her out of that assembly and do not abandon this sister, then she will be the one whose roots of virtue are most blazing. How long will it take for her to generate bodhicitta and obtain this samādhi?' The Tathāgata replied: 'Mañjuśrī, this sister abides in this samādhi, and in a manner devoid of all concepts and attention, she sees countless Buddhas in the ten directions, hears the Dharma, and teaches it to others, yet she has no concepts whatsoever.' Even if spoken of for kalpas, her qualities would not be exhausted. Mañjuśrī, awaken this sister from this samādhi and ask her questions.' Mañjuśrī, desiring to awaken her, made the sound of ordinary cymbals, and the sound of cymbals heard in immeasurable worlds in the ten directions, and all the musical instruments of the great thousand world system played spontaneously, and the sound of immeasurable emanated musical instruments pervaded immeasurable worlds in the ten directions, and the terrifying sound of all the mountains of the world clashing against each other as if clapping filled immeasurable worlds, yet he could not awaken her. Then, by the power of blessing, he took the sister's hand and moved her, causing countless fields in the lower direction to shake, but not even a hair's breadth could be moved from that samādhi. When he lifted her with force, she was thrown upwards into immeasurable fields. Then, he placed the entire area where the sister was staying on his right palm and threw it up to the world of Brahmā and then placed it back. The sister was placed on his right hand and went to each of the ten directions, starting with the east, passing through as many Buddha fields as there are sands in the Ganges River, making the sounds of cymbals and mountains, and raining down flowers, but he could not awaken her from that samādhi, and then she returned to that assembly. Those magical displays of Mañjuśrī matured countless immeasurable beings in all ten directions. Then, Mañjuśrīkumāra said to the Tathāgata: 'The conduct of the bodhisattva is truly wonderful!' The Buddha replied: 'It is indeed so, the realm of the bodhisattva is inconceivable.'


ོངས་སུ་བརྟག་པ་བཟུང་ན་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིས་རྔ་བོ་ཆེར་གྱུར་པ་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སྟོང་གཅིག་གི་འཇིག་རྟེན་དང་མཉམ་པའི་དབྱུ་གུས་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་སྲིང་མོ་འདིའི་མདུན་དུ་བརྡུངས་ 14-5-194b ཀྱང་སྒྲ་དེ་རྣ་བར་གྲགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ན་སློང་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གསོལ་བ་འདི་སུས་སློང་ནུས། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གང་གིས་མི་ནུས་སོ་ཞེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདིའི་མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་དེའི་མཚན་བརྗོད་ན་ཞིང་གཞན་དུ་ཡང་ས་གཡོ་བར་གསུངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ད་ལྟ་གང་ན་བཞུགས། འདིར་འོངས་ནས་མཐོང་བ་དང་སྲིང་མོ་འདི་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སློང་བར་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། འོག་ཕྱོགས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེ་དང་ངང་པ་དང་བ་གླང་གི་ཕུང་པོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་ན་འདུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་འབུམ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འོངས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འདུག་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་པ་ན། འཁོར་རྣམས་དང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེའི་ལུས་མ་མཐོང་བ་ནི་ 14-5-195a ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུའི་མཐུའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསམས་པ་དེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་ཤེས་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་གཅིག་པུར་མ་ཟད་དེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཐིགས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་སུན་འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྙེད་ལ་བདག་འཇུག་ལྡང་བྱེད་པ་དེའི་མིང་ཙམ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་དཀའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་གཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མཐོང་བར་མཛོད་ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་སྣང་བར་བྱས་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྲིང་མོ་འདི་ཏི

【現代漢語翻譯】 如果以完全的觀察來衡量,兩個大千世界會變成巨大的鼓,一個有力量的人用與一千個世界相同的鼓槌,敲打比劫波還長的時間,在這位姐妹面前敲擊, 14-5-194b 即使那個聲音沒有進入耳朵,又怎麼能喚醒她呢?』世尊如是說。誰能喚醒她?世尊開示說:『除了如來或大菩薩,能完全去除所有障礙者,其他人都不能。』僅僅唸誦這位大菩薩的名號,大地就會發生六種震動,唸誦他的名號,其他佛土也會發生震動。 文殊菩薩問道:『那位大菩薩現在住在哪裡?我希望能到那裡見到他,並喚醒這位姐妹從禪定中醒來。』世尊開示說:『在下方,經過恒河沙數般的佛土,有一個名為『種種幢幡』的世界。在那裡,如來獅子、鵝、牛之音如來處,住著能完全去除所有障礙的菩薩。他受到佛光照耀的激勵,與五百萬菩薩眷屬一起,瞬間來到這裡,向如來頂禮,然後坐在上方的虛空中,進入名為『身體完全清凈』的禪定,降下花雨等神變。』 14-5-195a 世尊說:『他的眷屬和文殊菩薩沒有看到他的身體,這是因為那種禪定的力量。』文殊菩薩心想:『我應該修習這種禪定。』能完全去除所有障礙的菩薩知道他的想法,說道:『這種禪定不僅僅是唯一的,就像大海中的一滴水。對於像身體完全清凈那樣的禪定,我能進入和出來,你甚至不知道它的名字。』聽到這個聲音后,文殊菩薩只用了一下響板,就修成了其他菩薩需要數百萬劫才能成就的禪定。 然後,文殊菩薩祈請世尊:『請讓弟子見到那位菩薩。』在佛陀的旨意下,大菩薩能完全去除所有障礙者,連同他的眷屬,顯現出身形。文殊菩薩問能完全去除所有障礙的菩薩,這位姐妹是否能從禪定中醒來。

【English Translation】 If one were to take a complete measure, two great thousand worlds would become a great drum, and a person with strength would strike it in front of this sister for longer than a kalpa with a mallet equal to a thousand worlds, 14-5-194b yet if that sound does not even reach the ears, how could she be awakened?' Thus the Blessed One spoke. 'Who is able to awaken her?' The Blessed One declared, 'None other than the Tathagata or a great Bodhisattva who completely removes all obscurations can do so.' Merely uttering the name of this great Bodhisattva causes the great earth to shake in six ways, and it is said that uttering his name also causes the earth to shake in other realms. Manjushri inquired, 'Where does that great Bodhisattva currently reside? I wish to come here and see him, and also awaken this sister from her samadhi.' The Blessed One replied, 'To the south, past as many Buddha-fields as there are sands in the Ganges River, in a world called 'Various Banners,' there resides the Bodhisattva who completely removes all obscurations, near the Tathagata who proclaims the sound of a lion, a goose, and a bull. Urged by the light of the Buddha, he instantly came here with a retinue of five hundred thousand Bodhisattvas, prostrated at the feet of the Tathagata, and sat in the sky above, absorbed in the samadhi called 'Completely Purifying the Body,' showering down flowers and performing other miracles.' 14-5-195a The Blessed One said, 'The retinue and Manjushri did not see his body because of the power of that samadhi.' Manjushri thought, 'I shall cultivate this samadhi.' The Bodhisattva who completely removes all obscurations, knowing his thought, said, 'This samadhi is not just one; like a drop of water in the great ocean, I enter and arise from as many samadhis as there are purifications of the body, and you do not even know their names.' Upon hearing this sound, Manjushri accomplished that samadhi, which other Bodhisattvas find difficult to achieve even in millions of kalpas, with just a single snap of his fingers. Then, Manjushri requested the Blessed One, 'Please allow me to see that Bodhisattva.' By the command of the Buddha, the great Bodhisattva who completely removes all obscurations, along with his retinue, made his body visible. Manjushri asked the Bodhisattva who completely removes all obscurations whether this sister could awaken from her samadhi.


ང་འཛིན་ལས་སློངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱིས་བདག་གིས་འདི་སློང་ནུས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསླང་བར་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་ལས་ལྡང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ 14-5-195b པས་སྲིང་མོ་དེ་དང་། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དེར་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཇི་སྙེད་པའང་ལངས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྲིང་མོ་དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཁྱོད་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་དྲིས་པ་ལ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་བཤད་པའི་སྤོབས་པ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིང་མོ་འདིས་ཅི་ཙམ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལགས་ཞེས་སོགས་ཞུས་པ་ལ། བཀའ་སྩལ་པ། སྲིང་མོ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱད་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འདིས་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོན་མཆོག་འབྱུང་བའི་དྲུང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དེ་དག་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བཤད་ཀྱང་ཆ་ཙམ་དུ་བཤད་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྲིང་མོ་འདི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འདི་ལ་བུད་མེད་ཅེས་མི་བྱ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ལུས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །སྲིང་མོ་འདི་ནི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྡུལ་དང་ཡལ་འདབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་སྣང་ 14-5-196a བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་ཞིང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་བའི་ཞིང་ཇི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་འདི་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ནི་ད་དུང་བགྱིད་པ་དང་བགྱི་བ་མང་སྟེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལའང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བགྱིད་དོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་བདག་ནི་བྱེད་པ་མང་ལ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་འདི་དང་མ་རྩོད་ཅིག །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་འདི་ནི་སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ་འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་ཙམ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །སྟོང་ཆེན་པ

【現代漢語翻譯】 當我說:『請喚醒我』時,斷除諸障的(སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་,消除障礙者)說道:『我能做到,但應由一切如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་,tathāgata sarvajña,如來一切智者)親自喚醒。』於是,如來入欲王(འཇུག་སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,jug sred kyi rgyal po)進入名為『從定心生起』的禪定,使那位姐妹,以及其他所有安住於該世界的眾生都醒了過來。 之後,文殊(འཇམ་དཔལ་,Mañjuśrī)問那位姐妹,你從何時起發菩提心(བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་,bodhicitta),她從不可言說的意義開始,以極深的佛法開示而令人驚歎。文殊向如來稟告:『世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས་,bhagavat),這位姐妹從何時起發心?』等等。如來開示道:『這位姐妹爲了菩提而修行,在經過九十九百千萬億無數劫(བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་,kalpa)之後,文殊你才發菩提心。她最初在如來寶峰(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོན་མཆོག་འབྱུང་བ་,tathāgata dkon mchog 'byung ba)前發心。』即使以恒河沙數劫來描述那位佛的剎土功德,也無法描述其一小部分。當時,這位姐妹轉輪王(འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་,cakravartin)名為離聲(སྒྲ་དང་བྲལ་བ་,sgra dang bral ba),併發菩提心。不應稱她為女人,因為她已獲得幻化三昧(སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་,māyā-samādhi),能隨心所欲地化現身體。這位姐妹在三千大千世界(སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་,sahasra-mahāsahasra-lokadhātu)中,如微塵和樹葉般眾多的無數百千劫中成佛,名為普光明施(ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སྦྱིན་པ་,kuntu snang ba sbyin pa),其剎土將如如來寶峰的剎土一般。 然後,斷除一切障礙者(སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་,sgrib pa thams cad rnam par sel ba)說道:『文殊童子(འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་,Mañjuśrī kumārabhūta)你還有許多要做的事,你還要分別過去和未來的法。』文殊說:『善男子,確實如此,我有很多事要做,因為法界(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་,dharmadhātu)無盡,所以我的事業也無盡。』如來入欲王開示道:『文殊,你不要與他爭辯。斷除一切障礙者具有不可思議的辯才,你甚至不知道他的禪定之名。』

【English Translation】 When I said, 'Please awaken me,' the Remover of All Obscurations (སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་, sgrib pa rnam sel) said, 'I can do it, but it should be awakened by the Tathāgata All-Knowing (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་, tathāgata sarvajña).' Then, the Tathāgata King Entering Desire (འཇུག་སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་, 'jug sred kyi rgyal po) entered the samādhi called 'Arising from the Mind of Concentration,' and made that sister, and all the others who were abiding in that world, awaken. After that, Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་, Mañjuśrī) asked that sister how long she had been generating the mind of enlightenment (བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་, bodhicitta), and she amazed him by expounding the Dharma with profound eloquence, starting from an inexpressible meaning. Mañjuśrī then reported to the Tathāgata, 'Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་, bhagavat), how long has this sister been generating the mind?' etc. The Tathāgata replied, 'This sister, having practiced for enlightenment, after ninety-nine hundred million trillion countless kalpas (བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་, kalpa), Mañjuśrī, you generated the mind of enlightenment. She first generated the mind in the presence of the Tathāgata Jewel Peak (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོན་མཆོག་འབྱུང་བ་, tathāgata dkon mchog 'byung ba).' Even if one were to describe the qualities of that Buddha's field for as many kalpas as there are sands in the Ganges, one could not describe even a fraction of it. At that time, this sister, a wheel-turning monarch (འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་, cakravartin) named Separated from Sound (སྒྲ་དང་བྲལ་བ་, sgra dang bral ba), generated the mind. She should not be called a woman, for having attained the samādhi of illusion (སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་, māyā-samādhi), she can emanate bodies as she wishes. This sister, in the great thousandfold world realm (སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་, sahasra-mahāsahasra-lokadhātu), will attain perfect enlightenment in hundreds of thousands of countless kalpas, as many as there are dust motes and leaves, and will become a Tathāgata named Universally Illuminating Giving (ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སྦྱིན་པ་, kuntu snang ba sbyin pa), and his field will be like the field of the Tathāgata Jewel Peak. Then, the Remover of All Obscurations (སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་, sgrib pa thams cad rnam par sel ba) said, 'Mañjuśrī, the youth (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་, Mañjuśrī kumārabhūta), still has much to do, and he will also discriminate the past and future dharmas.' Mañjuśrī said, 'Son of good family, it is so, I have much to do, and because the realm of Dharma (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་, dharmadhātu) is inexhaustible, my deeds will be inexhaustible.' The Tathāgata King Entering Desire said, 'Mañjuśrī, do not argue with him. The Remover of All Obscurations has inconceivable eloquence, and you do not even know the name of his samādhi.'


ོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་སྲིང་མོ་འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་ལྡང་གི་མིང་ཡང་མི་ཤེས་པས་དེའི་ཏིང་འཛིན་དང་རྣམ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁོམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཏིང་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་སྲིང་མོ་འདི་འདྲ་བར་གྱུར་ཀྱང་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོབས་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་ 14-5-196b མི་ཕོད་དེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དེ་གང་ལ་འཇུག་ལྡང་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མིང་ཙམ་ཡང་སྲིང་མོ་འདིས་མི་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཀྱང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གོམ་པ་འདོར་འཇོག་ཙམ་མི་ཤེས་ཏེ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །སྲིང་མོ་འདིས་འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ལ་འཇམ་དཔལ་ཅི་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་པ་དག་ཡོད་དོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་སྲིང་མོ་འདི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་སྲིང་མོ་འདི་ཇི་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅིག་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་གོ། ང་ཡང་འདས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ང་ཇི་འདྲ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་དག་ད་ལྟར་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་གཞེས་ལ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །བུད་མེད་གང་གིས་སྲིང་མོ་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་དེའམ། བྱང་ཆུབ་ 14-5-197a སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་ན་དེ་ཉིད་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མར་འགྱུར་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མྱུར་བར་འཚང་རྒྱའོ། །ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤོང་པ་དང་། ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐོབ་པ་དང་། མངལ་དུ་མི་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་གི་མིང་ཐོས་པའི་བུད་མེད་གང་དག་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ར

【現代漢語翻譯】 即使一個世界中的所有眾生都變得像文殊('Jam dpal,智慧的化身')一樣,他們也不瞭解這位姐妹的禪定(ting nge 'dzin,專注)的進入和離開之名,更不用說她的禪定、神通、奇蹟和智慧的百分之一、千分之一了。即使一個大千世界中的所有眾生都擁有像這位姐妹一樣的禪定和智慧的力量,他們也不及菩薩(byang chub sems dpa',覺悟的勇士)大士(chen po,偉大的存在)除一切蓋障(sgrib pa thams cad rnam par sel ba,清除所有障礙者)的禪定、智慧、力量和神通的百分之一、千分之一。 除一切蓋障所進入和離開的禪定之名,這位姐妹甚至都不知道。如果所有眾生在禪定和智慧上都變得與除一切蓋障相等,他們甚至都不知道如來(de bzhin gshegs pa,佛陀的稱號)的腳步的放置,因此佛陀的智慧是不可思議的。這位姐妹讓文殊發起菩提心(byang chub tu sems bskyed,覺悟之心),而文殊讓如恒河沙數般的菩薩在每個十方世界都發起菩提心。 除一切蓋障讓這位姐妹發起菩提心,而這位姐妹讓如恒河沙數般的菩薩在每個十方世界都發起菩提心。在過去,我也曾從如來須彌山王(ri rab rgyal mtshan,山王)的經典中讓除一切蓋障發起無上菩提心(bla med byang chub,無上覺悟),我讓如恒河沙數般的如來在十方世界發起菩提心,他們現在安住並活著,而無數的如來已經入滅(mya ngan las 'das,涅槃)。 任何聽到姐妹斷疑(the tshom sel ba,消除疑惑者)、菩薩除一切蓋障或如來入欲王('jug sred kyi rgyal po,進入慾望之王)之名號的女子,她的此生將是最後一生,並迅速證得無上菩提。來世,她將使諸佛歡喜,遠離八無暇(mi khom pa brgyad,沒有閑暇修行的八種狀態),憶念前世,獲得總持(gzungs thob pa,陀羅尼),獲得三十二大丈夫相(skyes bu chen po'i mtshan sum cu rtsa gnyis thob pa,偉大之人的三十二種主要特徵),並且不會再入胎。因為她們祈願任何聽到我們名號的女子都能具備這樣的功德。

【English Translation】 Even if all beings in one world become like Manjushri (the embodiment of wisdom), they would not know even the name of this sister's samadhi (concentration) of entering and leaving, let alone a hundredth or a thousandth part of her samadhi,神通(supernatural power), miracles, and wisdom. Even if all beings in a great thousand worlds possess the power of samadhi and wisdom like this sister, they would not be able to match a hundredth or a thousandth part of the Bodhisattva Mahasattva (great being) 'Remover of All Obscurations' samadhi, wisdom, power, and神通. This sister does not even know the name of the samadhi that 'Remover of All Obscurations' enters and leaves. If all beings become equal to 'Remover of All Obscurations' in samadhi and wisdom, they would not even know the placement of the Tathagata's (Buddha's title) footsteps, therefore the Buddha's wisdom is inconceivable. This sister caused Manjushri to generate Bodhicitta (the mind of enlightenment), and Manjushri caused Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges River in each of the ten directions to generate Bodhicitta. 'Remover of All Obscurations' caused this sister to generate Bodhicitta, and this sister caused Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges River in each of the ten directions to generate Bodhicitta. In the past, I also caused 'Remover of All Obscurations' to generate unsurpassed Bodhicitta from the scriptures of the Tathagata Mount Meru Banner, and I caused Tathagatas as numerous as the sands of the Ganges River in the ten directions to generate Bodhicitta, and they are now dwelling and living, while countless Tathagatas have passed into Nirvana. Any woman who hears the name of the sister 'Dispeller of Doubt', the Bodhisattva 'Remover of All Obscurations', or the Tathagata 'King of Entering Desire', her present life will be her last, and she will quickly attain unsurpassed Bodhi. In the next life, she will please the Buddhas, abandon the eight unfavorable conditions, remember past lives, obtain Dharani (總持), obtain the thirty-two major marks of a great person, and will not be born in a womb. Because they have prayed that any woman who hears our names may possess such qualities.


ོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ཡ་མ་གོའི་རི་ལ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ནས་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པདྨའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་མིང་ཡང་མེད་པར་ཐེག་པ་གཅིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་ 14-5-197b ཆོས་སྟོན་ལ། ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤ་སྟག་གོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེ་འོད་ཟེར་དེས་རེག་ནས་བསྐུལ་བས་རང་གི་གནས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨའི་སྤྱན་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལུས་སེམས་སིམ་པར་བྱེད་པ་འདི་སུའི་མཐུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ་དེས་འོད་འདི་བཏང་ངོ་། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མི་མཇེད་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་བགྱི་བའི་སླད་དུ་མཆིའོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ལ་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གསོལ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་ཁྱེད་དེངས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་བག་ཡོད་པར་ 14-5-198a གནས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། འཇིག་རྟེན་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མང་བ། ཕ་ལ་ཕར་མི་འཛིན་པ་སོགས་དང་། ཆོས་མིན་འདོད་པ་མང་བ་སོགས་ངན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་འདྲ་བ་དག་གི་ནང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་འདི་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དཀའ་བ་མཛད་པ་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །

【現代漢語翻譯】 如是說。 ༈ 《聖妙法白蓮經》(Ārya-ratnamegha-sūtra)中記載:薄伽梵(Bhagavan,世尊)在伽耶山(Gaya Mountain)與聲聞(Śrāvaka,小乘弟子)和菩薩(Bodhisattva,發菩提心者)的僧團等一切具足的眷屬圍繞下安住時,薄伽梵的頭頂放出名為『光明』的光芒,遍佈十方世界,然後進入薄伽梵的口中。當時,在東方,從這個佛土經過恒河沙數的世界之外,有一個名為『蓮花』的世界,那裡的善逝(Sugata,如來)名為『蓮花云』,他只講授一乘佛法,甚至沒有三乘的名字。那個世界的眾生都是不退轉于圓滿菩提的菩薩。那個世界裡,有一位菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahāsattva,大菩薩)名為『消除一切障礙』,僅僅聽到他的名字,眾生的所有障礙都會消除。他被那道光芒觸及並激勵,從自己的住所出來,前往薄伽梵蓮花眼所在的地方,問道:『如此悅意、使身心平靜的光芒,是誰的力量呢?』 世尊回答說:『善男子,從這裡向西,有一個名為『娑婆』的世界,那裡有一位如來名為釋迦牟尼(Śākyamuni),僅僅聽到他的名字,眾生就會不退轉于無上正等正覺,他發出了這道光芒。』『消除一切障礙』菩薩祈請道:『薄伽梵,我想要前往娑婆世界,向那位如來頂禮和供養。』其他被光芒激勵的菩薩們也同樣祈請。如來回答說:『善男子們,如果你們知道時機已到,就去吧。在那個世界要謹慎行事。』為什麼呢?因為那個世界的眾生煩惱眾多,不孝順父母等等,貪求非法之慾等等,具有種種惡劣的習性,如來就在他們之中說法。』菩薩們祈請道:『薄伽梵,在這樣的眾生之中說法,那位如來真是太難了。』世尊回答說:『正是如此。』

【English Translation】 Thus it was said. ༈ From the Mahāyāna sūtra called 'Noble Jewel Cloud' (Ārya-ratnamegha-sūtra): When the Blessed One (Bhagavan) was dwelling on Gaya Mountain, surrounded by a large assembly of retinue complete with Śrāvakas (hearers) and Bodhisattvas (enlightenment beings), the Blessed One's crown emitted a light called 'Luminescence' that pervaded the ten directions of the world and then entered the Blessed One's mouth. At that time, in the east, beyond worlds as numerous as the sands of the Ganges River from this Buddha-field, in a world called 'Lotus', the Sugata (Thus Gone One) named 'Lotus Cloud' taught the Dharma based on the One Vehicle, without even the names of the Three Vehicles. All the beings in that field were Bodhisattvas who would not turn back from complete enlightenment. In that world, there was a Bodhisattva-mahāsattva (great being) named 'Completely Eliminating All Obscurations', merely hearing his name would cause all obscurations of beings to be exhausted. He, touched and urged by that light, arose from his abode and went to where the Blessed One Lotus Eye was, and asked: 'Such a pleasing light that soothes body and mind, whose power is this?' The Blessed One replied: 'Son of good family, to the west from here, in a world called 'Sahā', there dwells a Tathāgata (Thus-Gone One) named Śākyamuni, merely hearing his name will cause beings to become irreversible from unsurpassed, perfect and complete enlightenment, and he has sent forth this light.' 'Completely Eliminating All Obscurations' supplicated: 'Blessed One, I wish to go to that Sahā world to pay homage and make offerings to that Tathāgata.' Other Bodhisattvas, urged by the light, also made similar requests. The Tathāgata replied: 'Sons of good family, if you know the time is right, then go. Be mindful in that world.' Why is that? Because the beings of that world have many afflictions, do not hold to filial piety, and have many desires for what is not Dharma, and the Tathāgata teaches the Dharma among such beings with evil natures.' The Bodhisattvas supplicated: 'Blessed One, teaching the Dharma among beings such as these is a difficult task for the Tathāgata.' The Blessed One replied: 'It is indeed so.'


གང་དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དགེ་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་ཡང་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་དག་པ་ཡོད་པ་ལྟ་ཅི་མཚར་གྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉོན་མོངས་ཅན་དེར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་སྲིད་དུ་དད་པ་རྙེད་པ་དང་། མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་འཛིན་པ་དང་། ཆགས་བྲལ་གྱི་སེམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་ཆེས་ངོ་མཚར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་ཞིང་འདིར་ལྷགས་སོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་འཁོར་ཀུན་ལ་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ 14-5-198b སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བདེ་བ་མཆོག་གིས་བསྟབ་པར་འགྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ལེགས་པར་མངོན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། འཁོར་གྱི་བྱང་སེམས་དེ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་དེ་ལྟར་མཉན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བས་རང་གི་ལུས་ལས་འོད་དྭང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་བྱུང་སྟེ། འོད་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་སྣང་བར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་བྱོལ་སོང་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུས་སུ་གནས་པ་དེ་དག་འོད་དེས་རེག་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་བདེ་ཞིང་། ཁྲོ་བ་དང་གནོད་སེམས་དང་ཡང་བྲལ་ནས་ཕན་ཚུན་ཕ་མར་འདུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་བར་གྱི་མུན་པ་མུན་ནག་གང་དག་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་མ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་དེར་སྐྱེས་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་སོགས་པའི་རི་གང་དག་ཡོད་པའང་འོད་དེས་ཁྱབ་སྟེ་སྣང་བ་དང་། སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འོག་ཏུ་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཡན་ཆད་འོད་དེས་སྣང་བར་མ་བྱས་པ་གང་ཡང་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་སོ། །འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ 14-5-199a པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཟས་གོས་ནོར་སོགས་འདོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཚིམ་པར་བྱས། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་ཐོབ། སྨྱོས་པ་རྣམས་དྲན་པ་རྙེད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་བདེ་བར་གྱུར། སྦྲུམ་མ་རྣམས་བདེ་བར་བཙའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས

【現代漢語翻譯】 因此,在那充滿煩惱的世界中,生起一絲善心都極其困難。更何況在完全清凈的世界裡,眾生本就清凈,這又有什麼可稀奇的呢?在那充滿煩惱的世界裡,能聽到三寶的聲音並生起信心,皈依三寶,持守戒律,以離欲之心和慈悲之心發起無上菩提心,這才是最令人驚歎的!』說完,菩薩們帶著各種供養的莊嚴來到了這個世界。 這時,菩薩普除一切障礙(Sarvanivaranaviskambhin,一切障礙斷除者)對所有眷屬說道:『朋友們,娑婆世界的眾生是痛苦的。因此,爲了讓這些眾生獲得最上的安樂,展現神通是最好的。』 眷屬中的菩薩們都說『好啊!』並如此聽聞。之後,大菩薩普除一切障礙通過神通展現,從自己的身體中發出清凈、無垢、極其悅意、令身心歡喜的光芒。這光芒遍佈三千大千世界,照亮一切,使地獄、畜生和閻羅世界的眾生,身體接觸到這光芒,都脫離了一切痛苦的感受,感到安樂,並且脫離了嗔恨和害心,彼此視為父母。這個世界之間所有被黑暗籠罩、日月之光無法照亮的地方,都被這光芒照亮,眾生得以互相看見。三千大千世界周圍所有的山脈,都被這光芒照亮。從上方的色界天到下方的無間地獄,沒有哪個地方沒有被這光芒照亮。他就是這樣展現神通的。 眷屬中的菩薩們通過神通,滿足了眾生對食物、衣服、財富等一切需求的願望。所有殘疾的人都恢復了肢體,瘋狂的人恢復了理智,痛苦的人獲得了安樂,孕婦順利生產。他們就是這樣做的。之後,普除一切障礙等菩薩們…

【English Translation】 Therefore, in that world full of afflictions, it is extremely difficult to generate even a single thought of virtue. How much more so in a completely pure world, where beings are already pure, what is there to marvel at? In that afflicted world, to hear the sound of the Three Jewels and generate faith, to take refuge in the Three Jewels, to uphold moral discipline, and to generate the mind of unsurpassed enlightenment with a mind of detachment and compassion, this is truly amazing!' Having said this, the Bodhisattvas arrived in this world with various offerings and adornments. Then, the Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin (the one who dispels all obstacles) said to all the retinue: 'Friends, the beings of the Saha world are suffering. Therefore, it is best to manifest miraculous powers to bestow supreme happiness upon those beings.' The Bodhisattvas in the retinue all said, 'Good!' and listened in this way. Then, the great Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin, through the manifestation of miraculous powers, emitted from his body a pure, stainless, extremely pleasing light that delighted body and mind. This light pervaded and illuminated the entire three-thousand-great-thousand world system, so that beings dwelling in the bodies of hell beings, animals, and the realm of Yama, upon touching this light, were freed from all feelings of suffering and felt happiness, and were also freed from anger and harmful intent, regarding each other as parents. All the darkness in between the worlds, which the light of the sun and moon could not illuminate, was pervaded by this light, and beings were able to see each other. All the mountains surrounding this great thousand world system were also illuminated by this light. From the world of Brahma above to the beings in Avici hell below, there was no place that was not illuminated by this light. In this way, he manifested miraculous powers. The Bodhisattvas in the retinue, through their miraculous powers, satisfied the desires of beings for food, clothing, wealth, and so on. All those with incomplete faculties regained their faculties, the insane regained their memory, the suffering became happy, and pregnant women gave birth easily. This is what they did. Then, the Bodhisattvas such as Sarvanivaranaviskambhin...


་དཔའ་དེ་དག་ག་ཡ་མགོའི་རི་ག་ལ་བ་དེར་ཉེ་བ་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བས་ཁེབས་པར་སྣང་བ་དང་། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་ཀྱང་ལྷའི་པདྨའི་ཆར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། ལྷའི་ཤིང་ཐོག་གི་སྤྲིན་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་དང་གོས་དང་ཕྱེ་མ་དང་ཆོས་གོས་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་ཆར་རབ་ཏུ་བབས་པས་སེམས་ཅན་གང་ལ་རེག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གྱུར་ཅིང་། ག་ཡ་མགོའི་རི་ལ་ཤིང་ཐ་མལ་བ་དང་ས་ཕྱོགས་ཐ་མལ་པ་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས་ས་ཕྱོགས་དེ་དག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང་། འབྲུའི་ཤིང་དང་། ཙན་དན་གྱི་ཤིང་དང་། ཨ་ག་རུའི་ཤིང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་སྟེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །བར་སྣང་ལས་ལྷའི་སིལ་སྙན་དག་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་སིལ་སྙན་དེ་དག་ལས་འདི་ལྟར། ལུམ་པིའི་ཚལ་རབ་མཆོག་ཏུ་གང་སྐྱེས་པ་ 14-5-199b མཉམ་མེད་གཞར་ཡང་ཉོན་མོངས་དབང་མི་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་མཚུངས་མཉམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ། །རི་བོ་མཆོག་རབ་འདི་ལ་བདག་ཅག་ལྷགས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སུས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་སྟོབས་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་པ། །དྲི་མེད་གཟི་ལྡན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ། །རི་བོ་མཆོག་རབ་འདི་ལ་བདག་ཅག་ལྷག །ཆོས་ཚུལ་འདི་དག་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དང་། །ཆུ་ཟླ་འདྲ་བར་གང་གིས་རྟོགས་གྱུར་པ། །བསོད་ནམས་ཞིང་རབ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ། །རི་བོ་མཆོག་རབ་འདི་ལ་བདག་ཅག་ལྷགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་མཽ་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་མ་ཐོས་མ་མཐོང་བའི་སྔ་ལྟས་གདའ་བ་འདི་སུའི་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དང་བཅས་ཏེ་མི་མཇེད་འདིར་འོང་བ་དེ་དག་གི་སྔ་ལྟས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ 14-5-200a མ་ཐག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། གྲགས་ཆེན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་པ། །ཐུབ་ཆེན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་པ། །སྲིད་པའི་མྱ་ངན་རྒལ་བ་པོ། །ཉོན

【現代漢語翻譯】 那些勇士們靠近伽耶山頂,三千大千世界顯現出被珍寶之網覆蓋的景象,從上方的虛空中降下天界的蓮花雨、鮮花雨,以及天界的果實云,同樣地,天界的飾品花環、香、衣物、粉末、法衣、傘、幢幡和旗幟的大雲雨紛紛降下,凡是接觸到這些的眾生都感到安樂。伽耶山頂上原有的普通樹木和土地都消失不見,取而代之的是珍寶樹、如意樹、鮮花樹、果實樹、旃檀樹和沉香樹,處處顯現,一切都變得美好。 從虛空中傳來天界的樂器聲,樂器聲中傳出這樣的偈頌:'藍毗尼園中誕生的至尊,無與倫比,永不受煩惱所控。向那等同虛空者頂禮,我們來到這座殊勝的山頂。是誰在菩提樹下證得無上菩提,降伏魔軍之力而成佛?向那無垢光輝者頂禮,我們來到這座殊勝的山頂。誰能了悟諸法如幻如焰,如水中月?向那無上福田頂禮,我們來到這座殊勝的山頂。' 這些偈頌剛一出現,大目犍連尊者便從座位上起身,向世尊合掌致敬,說道:'世尊,這前所未聞、前所未見的瑞相是誰的?' 世尊回答說:'從這裡向東方,經過恒河沙數的世界,有一個名為蓮花的世界,那裡的如來、阿羅漢、正等覺者,名為蓮花眼者的座前,有一位名為除一切蓋障的大菩薩,他與百千俱胝那由他的菩薩眷屬一同來到娑婆世界,這是他們到來的瑞相。' 話音剛落,大菩薩除一切蓋障及其眷屬,便以菩薩的神通力,來到世尊面前,頂禮膜拜,說道:'大名聲、大智慧者,大雄猛、大勇士者,超越輪迴苦難者,煩惱……'

【English Translation】 Those heroes approached the summit of Gaya Mountain, and this three-thousand-great-thousand world appeared to be covered with a net of jewels. From the space above, rains of divine lotuses and flowers, and clouds of divine fruits descended. Similarly, great rains of divine ornaments, garlands, incense, garments, powders, Dharma robes, umbrellas, banners, and flags fell profusely, and all beings who touched them felt blissful. All the ordinary trees and lands that existed on the summit of Gaya Mountain disappeared, and in those places appeared trees of jewels, wish-fulfilling trees, flower trees, fruit trees, sandalwood trees, and agarwood trees, appearing everywhere, and everything became auspicious. From the space, divine musical instruments emitted sounds, and from those instruments came these verses: 'The supreme one born in Lumbini Garden, incomparable, never controlled by afflictions. Homage to that one equal to space, we have come to this supreme mountain. Who attained unsurpassed enlightenment under the Bodhi tree, having conquered the power of the armies of Mara and become a Buddha? Homage to that stainless, radiant one, we have come to this supreme mountain. Who has realized that these Dharma teachings are like illusions, mirages, and reflections of the moon in water? Homage to that supreme field of merit, we have come to this supreme mountain.' As soon as these verses appeared, the great Maudgalyayana rose from his seat and, with his palms joined, bowed to the Blessed One and said: 'Blessed One, whose are these unprecedented and unseen omens?' The Blessed One replied: 'From here to the east, passing through worlds as numerous as the sands of the Ganges, there is a world called Lotus. From the presence of the Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly Awakened One, called Lotus Eye, a Bodhisattva, a great being, named Eliminating All Obscurations, together with a hundred thousand billion nayutas of Bodhisattvas, is coming to this Sahā world. These are the omens of their arrival.' As soon as he had spoken, the great Bodhisattva Eliminating All Obscurations, together with his retinue, by the great power of the Bodhisattva's miraculous abilities, went before the Blessed One, prostrated, and said: 'Great fame, great wisdom, great hero, great warrior, one who has crossed the suffering of existence, afflictions...'


་མོངས་བརྒལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཐ་ལེ་སྟེ། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་ལྷང་ངེར་བཞུགས། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་པོ། །ཕྱག་འཚལ་མི་མཚུངས་མཚུངས་མེད་ལ། །རབ་ཏུ་མི་སྒུལ་རི་བོ་བཞིན། །གཏིང་ཚོད་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོ་འདྲ། །མུ་སྟེགས་ཀུན་ནས་མི་བསྐྱོད་པ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །གཟོད་ནས་ཞི་ཞིང་མ་སྐྱེས་པ། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐབས་ཕྱེ་ན་བདག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱོགས་འགའ་ 14-5-200b ཞིག་ཞུའོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྐབས་ཕྱེས་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཅི་འདོད་པ་དྲིས་ཤིག་དང་དྲི་བ་དེ་ལུང་བསྟན་པས་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་རངས་པར་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་མཚུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྒྱ་མེ་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་བར་གྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དེ་དག་རེ་རེར་ཡང་ཆོས་བཅུའི་སྒོ་ནས་རྒྱ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་གསུངས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་སྨིན་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་སྲས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་བདུན་པའོ།། །། 聖尊普賢菩薩傳記之第八 ༄༅། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་གསུངས་པ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི། ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དེ་ 14-5-201a བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་མཐར་ཐུག་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས

【現代漢語翻譯】 頂禮超越迷惑者! 於一切處皆寂靜, 於一切處皆極明晰安住, 於一切處皆得解脫者, 頂禮無與倫比者! 如如不動之山王, 深廣難測如大海, 一切外道不能動搖者, 法王您前我頂禮! 轉法輪時, 本初寂靜且無生, 自性涅槃之 諸法,怙主您宣說。 如是等以偈頌讚嘆后,安住于蓮花藏中。 其後,菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva,偉大的菩薩)除一切蓋障,從座而起,偏袒一肩,右膝著地于蓮花藏上,向世尊(bhagavan,擁有 благо,幸運,光榮等含義者)所在方向合掌致敬,如是說道:『世尊若允許,我欲向圓滿正等覺(samyak-saṃbuddha,完全覺悟的佛陀)請問一些問題。』 世尊開示道:『善男子,如來(tathāgata,如實而來者)恒時允許你,隨你所愿向如來請問,我將以預言解答你的問題,使你心滿意足。』 除一切蓋障菩薩請問道:『世尊,如何使菩薩的佈施(dāna,給予)乃至智慧(prajñā,洞察力)得以圓滿?如何使菩薩等同於大地等,以及清凈等,直至圓滿正等覺之間,請您宣說大乘(mahāyāna,偉大的載具)之義?』 佛陀世尊以十法之門廣為闡釋這些意義,從而使無量無邊的眾生得以清凈和成熟。 聖子除蓋障菩薩的證悟傳記第七品終。 聖尊普賢菩薩傳記之第八 頂禮菩薩摩訶薩普賢(Samantabhadra,普遍的賢善)! 供養、皈依! 于名為《華嚴》(Avataṃsaka,花環)的甚深廣大之經典中宣說:菩薩普賢之解脫,乃不可思議之法海,能入如來功德之海。即如是清凈一切佛土,以及究竟調伏眾生之解脫。

【English Translation】 Homage to the one who transcends delusion! Everywhere is peaceful, Everywhere dwells in perfect clarity, The one who is completely liberated from everywhere, Homage to the incomparable one! Like the immovable mountain king, Deep and vast like the ocean, Unmoved by all heretics, I pay homage to you, the Dharma King! When turning the wheel of Dharma, Primordially peaceful and unborn, Of the nature of Nirvana, The Protector, you have taught these Dharmas. After praising in verses such as these, he sat on the lotus heart. Then, the Bodhisattva-Mahasattva (bodhisattva-mahāsattva, great bodhisattva) Sarvanivāraṇaviskambhin, arose from his seat, bared one shoulder, placed his right knee on the lotus heart, and with palms joined, bowed towards the Blessed One (bhagavan, the fortunate one) and said: 'Blessed One, if you would allow, I would like to ask the Perfectly Complete Buddha (samyak-saṃbuddha, perfectly enlightened Buddha) some questions.' The Blessed One replied: 'Noble being, the Tathāgatas (tathāgata, the one who has thus gone) always allow you. Ask the Tathāgata whatever you wish, and I will satisfy your mind by answering your questions with prophecies.' Sarvanivāraṇaviskambhin asked: 'Blessed One, how does a Bodhisattva's generosity (dāna, giving) and wisdom (prajñā, insight) become perfect? How does a Bodhisattva become like the earth and so on, and pure and so on, until they manifest complete perfect enlightenment? Please explain the meaning of the Great Vehicle (mahāyāna, great vehicle).' The Buddha, the Blessed One, extensively explained these meanings through the door of ten dharmas, thereby purifying and maturing immeasurable numbers of sentient beings. The seventh chapter, the account of the realization of the prince Sarvanivāraṇaviskambhin, is complete. The Eighth Chapter: The Biography of the Noble Samantabhadra Homage to the Bodhisattva-Mahasattva Samantabhadra (Samantabhadra, Universal Good)! Offering and refuge! As taught in the highly extensive collection called the 'Avatamsaka' (Avataṃsaka, Garland) Sutra: The liberation of the Bodhisattva Samantabhadra is an inconceivable ocean of methods for entering the ocean of qualities of the Tathagata, such as purifying all Buddha-fields and ultimately accomplishing the taming of beings.


་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་ནས་སར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་གནས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་རྡུལ་སྙེད་མཐའ་ཡས་པས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་མིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ལོ་སྒྲོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་བསྐལ་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅིག་ཏུ་སྟོན་པས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་རྒྱ་མཚོའི་ཡུལ་ཕན་ཚུན་དུ་འཇུག་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། གང་འདི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ 14-5-201b རྒྱས་པར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། གང་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཕན་ཚུན་དུ་སྟོན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྣང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པར་ཁྱབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེའི་ཁོངས་སུ་ཞིང་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་དྲུང་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་ལུས་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་གོ། དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་འབྱམས་ཀླས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཐུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་ 14-5-202a མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་ཕྱག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའ

【現代漢語翻譯】 名為『一切境界』的解脫,名為『普賢菩薩從一切地到一切地,以愿海安住』的解脫,名為『從一切門以我身云微塵數充滿法界』的解脫,名為『於一切剎土中,宣說不可思議名號之輪的加持』的解脫,名為『於一切極微塵中,示現無邊無際的菩薩境界和變化』的解脫,名為『於一剎那間示現三世劫的生滅』的解脫,名為『如實示現一切菩薩的根海互相涉入』的解脫,名為『此法界無邊無際,以自身變化廣大』的加持解脫,名為『此菩薩示現一切法的體性互相涉入,以大智慧趣入一切智智』的解脫。 之後,于薄伽梵毗盧遮那(梵文:Vairocana,意為光明遍照)佛前,于獅子座蓮花藏上,菩薩摩訶薩普賢(梵文:Samantabhadra,意為普皆賢善)顯現,以隨順諸佛如來毗盧遮那佛身藏之三摩地,安住於法界無盡周遍及不可思議功德中。如是,於法界虛空無盡之方,於一切海會剎土一一微塵中,于海會微塵數諸佛前,亦以等數身微塵安住。爾時,十方無盡剎土一切如來現身讚歎:『善哉!善哉!善男子,汝能安住如是三摩地。善男子,以如來毗盧遮那佛之往昔願力加持,及汝之願行清凈力,一切如來亦以無量智慧加持于汝,為令趣入不可思議佛境界力故。』 並以金色之手觸普賢菩薩(梵文:Samantabhadra,意為普皆賢善)。

【English Translation】 The liberation called 'All Realms,' the liberation called 'Bodhisattva dwelling in all lands from all lands, established by the ocean of aspirations,' the liberation called 'From all doors, filling the Dharma Realm with clouds of my body like dust particles,' the liberation called 'In all fields, the blessing of proclaiming the wheel of inconceivable names,' the liberation called 'In the pores of all extremely fine dust particles, perfectly showing the realm and transformations of Bodhisattvas without beginning or end,' the liberation called 'Showing the arising and ceasing of three times kalpas in a single instant,' the liberation called 'Perfectly showing the mutual entry of the senses of all Bodhisattvas,' the liberation called 'This Dharma Realm is without beginning or end, the blessing of transforming greatly with the emanations of one's own body,' the liberation called 'This Bodhisattva shows the nature of all Dharmas mutually entering, entering the nature of omniscience with great wisdom.' Then, in the presence of the Blessed One Vairocana (Vairocana, meaning 'Illuminating All'), on the lion throne with a lotus heart, the Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra (Samantabhadra, meaning 'Universal Goodness') appeared. Following the samadhi called 'Essence of the Body of the Tathagata Vairocana,' he dwelt in the Dharma Realm, which is endless and pervasive, and in inconceivable merits. Likewise, in the endless directions of the Dharma Realm's sky, in each fine dust particle of all the ocean-like fields, in the presence of each of the Buddhas as numerous as the dust particles of the ocean-like fields, he also dwelt equally with as many body dust particles. At that time, all the Tathagatas in the boundless fields of the ten directions appeared and praised: 'Good, good! Son of noble family, it is good that you dwell in such a samadhi! Son of noble family, by the blessing of the past aspirations of the Buddha Vairocana, and by the power of your pure aspirations and practices, all the Tathagatas also bless you with immeasurable wisdom, in order to enter the power of the inconceivable Buddha realm!' And with golden hands touched Bodhisattva Samantabhadra (Samantabhadra, meaning 'Universal Goodness').


ི་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ། །འདིར་ཇི་ལྟ་བར་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཀུན་ཏུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་མ་ཐག་ཏུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བའི་སྒོ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་སོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཞིང་འདིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་བའི་ཁོངས་ཀུན་ཏུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལྟར་ཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ་གཡོས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་བྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ། ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་གསེར་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཅུའི་སྤྲིན་གྱི་ 14-5-202b ཆར་མངོན་པར་བབས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བ་སྤུའི་སྒོ་དང་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ལས་འདི་ལྟར། ཞིང་རྣམས་འབྱམ་ཀླས་ཀུན་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ། དབང་པོ་ཡིད་དུ་འོང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མཐོང་ཀུན་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་འདི་འདྲ་སྟོན་པར་བྱེད། ཏིང་འཛིན་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ལྟ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དང་། སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །ཡང་མདོ་དེ་ལས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་ཐར་དུ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒོ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། སྨོན་ལམ་དུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ཐོབ་པ་སོགས་ཞུས་

【現代漢語翻譯】 放在頭頂上。就像這裡一樣,在所有不可思議的佛土中也是如此。當普賢菩薩被如來手印之云放在頭頂上時,從該三摩地中升起了無數不可思議的法門,這些法門具有各種各樣的入口,數量如世界海的微塵。緊接著,那些菩薩也進入了無數的三摩地和陀羅尼等功德之門,數量如世界海的極微塵。就像在這個佛土一樣,在所有世界海的每個微塵中,都有無數的菩薩進入。如此,憑藉佛陀的加持和普賢菩薩的三摩地法性,十方所有佛土都震動起來,並以各種珍寶裝飾,發出了法海的音聲。 在所有如來的眷屬海中,降下了寶王(ratnarāja,梵文),具名寶幢金光(nāmadheya ratnaketu hemaprabha,梵文)等十大寶王之云的雨。從所有如來的毛孔和光芒中發出了這樣的聲音:『無邊佛土中,普賢菩薩,以悅意的根,進入並示現各種各樣的神變。進入三摩地的境界,無始無終。』等等偈頌的聲音。 然後,所有眷屬合掌注視普賢菩薩,並以偈頌讚頌。之後,普賢菩薩以佛陀的加持力,觀察所有世界中的眾生心海、佛法海、愿海等,並開始為眷屬開示佛陀不可思議的智慧和功德之法。 此外,經中還說:『菩薩普眼(Samantākṣu,梵文)請問世尊毗盧遮那佛(Vairochana,梵文),與三摩地和解脫相應的菩薩如何進入普賢菩薩的法門和行愿,以及如何進入和出離三摩地和解脫,並獲得三摩地的殊勝境界等。』

【English Translation】 placed on the crown of his head. Just as it is here, so it is in all the inconceivable Buddha-fields. As soon as Samantabhadra (普賢菩薩) was placed on the crown of his head by the clouds of the Tathāgata's (如來) hand seals, from that samādhi (三摩地) arose countless inconceivable doors of Dharma, with various entrances as numerous as the dust particles of the ocean of worlds. Immediately after that, those Bodhisattvas (菩薩) also entered countless doors of merit such as samādhi and dhāraṇī (陀羅尼), as numerous as the extremely fine dust particles of the ocean of worlds. Just as it is in this field, so in every dust particle of all the oceans of worlds, countless Bodhisattvas enter in that way. Thus, by the power of the Buddha and the nature of Samantabhadra's samādhi, all the oceans of the ten directions trembled and were adorned with all kinds of jewels, and the sound of the ocean of Dharma arose. In all the oceans of the Tathāgata's retinue, rains of clouds of ten great jewel kings, such as the jewel king (ratnarāja, 梵文), named the golden banner of glory (nāmadheya ratnaketu hemaprabha, 梵文), manifestly fell. From all the pores and rays of light of the Tathāgatas, such sounds as these arose: 'In the boundless fields, Samantabhadra, with pleasing faculties, enters and shows such various transformations. Entering the realm of samādhi, there is no beginning and no end.' And so on, the sounds of verses arose. Then, all the retinue, with palms joined, gazed at Samantabhadra and praised him with verses. After that, Samantabhadra, by the blessing of the Buddha, observed all the oceans of sentient beings' minds, the oceans of the Buddhas' Dharma, the oceans of aspirations, and so on, in all the worlds, and began to teach the retinue the Dharma based on the inconceivable ways of the Buddhas' wisdom and qualities. Furthermore, it is said in that sūtra (經): 'The Bodhisattva Samantākṣu (普眼) asked the Bhagavan Vairochana (毗盧遮那佛), 'How do Bodhisattvas who are endowed with samādhi and liberation enter the Dharma and conduct of Samantabhadra, and how do they enter and arise from samādhi and liberation, and attain the excellent state of samādhi, and so on?'


པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་ལ་འདི་ 14-5-203a སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་ཏུ་མིག་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དོན་འདྲི་བར་སེམས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཀུན་ཏུ་མིག་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཚད་མེད་པས་མངོན་པར་བྱུང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འབྱུང་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། གཟུངས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ། ཟད་མི་ཤེས་པས་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱི་མའི་མུར་ཐུག་པའི་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་འདིར་འདུས་ཏེ་འདུག་པ་ཡིན་གྱིས་དེ་ལ་དྲིས་ཤིག །དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེར་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ 14-5-203b སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མིང་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་མི་འཕྲོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲངས་མེད་པ་མཐོང་ཞིང་རྣམ་པར་དམིགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ཚད་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་གཅིག་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དང་། དུས་གསུམ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཟད་མི་ཤེས་པའི་བྱིན་ཐོབ་པ་དང་། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་དང་རྗེད་པ་དང་བཅས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟ་བར་གྱུར་ན་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་དང་གང་ན་གནས་པའི་སྟན་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀ

【現代漢語翻譯】 那時,世尊(bcom ldan 'das,Bhagavan,具備功德者)對遍觀菩薩(kun tu mig,Samantadrsti,普眼)說:『遍觀,你爲了過去、未來、現在諸佛菩薩(byang chub sems dpa',Bodhisattva,菩提薩埵)的一切壇城(dkyil 'khor,mandala,曼荼羅),以及如來(de bzhin gshegs pa,Tathagata,如來)的一切壇城,向如來請問,這很好,非常好!遍觀,因此,具足不可思議菩薩幻化之相的普賢菩薩(kun tu bzang po,Samantabhadra,普賢),具足菩薩殊勝之力的難以成就,以無量菩薩行顯現,精進修學菩薩神變與幻化,以難成之菩薩願力而清凈,具足菩薩不退轉之生,以無邊度的方式而清凈,具足無盡陀羅尼(gzungs,dharani,總持),通達種種差別,以無盡之智而無礙清凈,獲得於一切眾生無厭倦的大悲心,具足直至后際的願力,他就在此集會中,向他請問吧!他將示現三摩地(ting nge 'dzin,samadhi,三昧)與幻化。』 之後,在那聚集的菩薩眾,一聽到普賢菩薩的名號,不可思議的菩薩三摩地便顯現了。以無執著之心分別,也得到了加持。深深沉浸於不可思議的智慧中,處於不退轉的智慧境界,顯現了見到無數如來並專注其上的景象,領悟瞭如來無量的力量,領悟了與如來同一體性的道理,領悟了進入無邊三世的方法,獲得了無盡的福德加持,領悟了圓滿成就幻化海的方法。即使他們都以恭敬和專注之心,觀察如來一切壇城,但由於如來的加持和普賢菩薩殊勝神變的力量,他們也無法看到普賢菩薩的身體以及他所處的座位。之後,菩薩...

【English Translation】 Then, the Bhagavan (bcom ldan 'das, possessor of good fortune) said to the Bodhisattva Samantadrsti (kun tu mig, All-Seeing Eye): 'Samantadrsti, it is good, very good that you ask the Tathagata for the sake of all the mandalas (dkyil 'khor) of the Bodhisattvas (byang chub sems dpa') of the past, future, and present, and all the mandalas of the Tathagatas (de bzhin gshegs pa)! Samantadrsti, therefore, the Bodhisattva Samantabhadra (kun tu bzang po), who possesses inconceivable Bodhisattva manifestations, possesses the power of a supreme Bodhisattva that is difficult to achieve, manifests through immeasurable Bodhisattva conduct, is highly trained in Bodhisattva miracles and manifestations, is purified by Bodhisattva aspirations that are difficult to accomplish, possesses the irreversible birth of a Bodhisattva, is purified by limitless modes of transcendence, possesses countless Dharanis (gzungs) and accurately understands their differences, is impeccably pure with inexhaustible knowledge, and possesses the great compassion of attaining unwavering devotion to all beings, along with aspirations that extend to the ultimate future, is present in this assembly. Inquire of him! He will demonstrate Samadhi (ting nge 'dzin) and transformations.' Thereafter, as soon as the assembly of Bodhisattvas gathered there heard the name of Bodhisattva Samantabhadra, an inconceivable Bodhisattva Samadhi manifested. They were also blessed by the separation of attachment-free minds. Immersed deeply in inconceivable wisdom, dwelling in the realm of unshakeable wisdom, the vision of seeing and focusing on countless Tathagatas manifested, comprehending the immeasurable power of the Tathagatas, realizing the principle of being one with the lineage of the Tathagatas, understanding how to enter the boundless three times, obtaining the blessing of inexhaustible merit, and comprehending the means to perfectly accomplish the ocean of transformations. Even though all of them, with reverence and mindfulness, observed all the mandalas of the Tathagatas, they could not see Samantabhadra's body or the seat where he was, due to the blessing of the Tathagatas and the power of Samantabhadra's supreme miraculous abilities. Then, the Bodhisattva...


ུན་ཏུ་མིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ད་ལྟ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ཉིད་ན་ངའི་ཞབས་ཀྱི་ 14-5-204a དྲུང་ན་འདུག་ཅིང་མ་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྟན་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་། །བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་མ་མཐོང་ཞིང་སྟན་ཡང་མ་མཐོང་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཡུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་ཟབ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བླ་ན་མེད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་མཐས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུས་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམ་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལ་གནས་པའོ། །འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འདི་ནི་སེམས་སྐད་ཅིག་གི་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པ་ 14-5-204b ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་མཐོང་བར་བྱ་བ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པའི་བསམ་པས་ཚོལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཙལ་ཏེ། ཞིབ་ཏུ་ཞིབ་ཅིང་བརྟགས་པས་དཔྱོད་པ་རྗེས་སུ་རྟོག་ཅིང་རྣམ་པར་བལྟས་ཀྱང་མ་མཐོང་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་ནས། ཀུན་ཏུ་མིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བའི་ཚུལ་ཞུས་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་མི་མཐོང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསླབས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་སྒྱུ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གང་ལ་གནས་པ་ཡང་དམིགས་པར་མི་ནུས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གསང་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་མཐོང་བར་མི་ནུས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ཟབ་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཚད་མེད་ཅིང་ཚད་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡ

【現代漢語翻譯】 ཀུན་ཏུ་མིག་(Samantanakra,普眼)以偈頌問世尊:『菩薩普賢(Samantabhadra)今何在?』 世尊答言:『彼於我足下,未曾動搖。』 爾時,普眼菩薩及其眷屬,遍觀一切眷屬之輪,問世尊言:『世尊,我等未見普賢之座。』 世尊告言:『善男子,汝等未見普賢之身,亦未見其座,誠然如是。』 何以故?此菩薩普賢,安住于不可言說之甚深境界。如是,彼已入于無邊智慧之界,得獅子奮迅三摩地,得無上佛之神變,以無染之邊際,成就清凈如來十力,具足殊勝法界之身,安住於一切佛之加持,與過去、未來、現在一切諸佛之智慧無二無別。如是,菩薩普賢能隨逐剎那心之邊際。 爾時,普眼菩薩聞如來宣說普賢菩薩清凈功德已,即入無數百千萬菩薩三摩地,欲現見普賢菩薩,以祈請之心尋覓、遍求,以精細之觀察、審諦之思擇、如理之作意而觀視,然終未得見。諸菩薩眷屬亦未得見。 普眼遂以未見之狀請問世尊,世尊告言:『汝等不能見普賢,何以故?普賢已學菩薩不可思議之解脫。猶如幻師所變現之種種形相,然幻術之咒字所在,亦不可得而見。何況能見菩薩普賢身語意之秘密?菩薩普賢乃甚深不可思議之行境,無量無邊,是為智慧金剛藏。』

【English Translation】 Samantanakra (普眼) asked the Bhagavan (世尊) in verse: 'Where is the Bodhisattva Samantabhadra (普賢) now?' The Bhagavan replied: 'He is at my feet, unmoving.' Then, the Bodhisattva Samantanakra and all his retinue looked throughout the entire mandala (輪) of the retinue and asked the Bhagavan: 'Bhagavan, we have not seen the seat of Samantabhadra.' The Bhagavan said: 'Sons of good family, it is true that you have not seen the body of Samantabhadra, nor have you seen his seat.' Why is that? Because this Bodhisattva Samantabhadra abides in an inexpressible and profound state. Thus, he has entered the boundless realm of wisdom, has fully attained the Samadhi (三摩地) of the Lion's Leap, has fully attained the unsurpassed miracles of the Buddhas, and is accomplished with the ten powers of the Tathagatas (如來) purified by the edge of non-attachment. He possesses the body of the sacred Dharmadhatu (法界), abides in the blessings of all the Buddhas, and possesses a lineage of wisdom that is non-differentiated from all the Buddhas of the past, future, and present. Thus, the Bodhisattva Samantabhadra follows the edge of the mind in an instant. Then, as soon as the Bodhisattva Samantanakra heard the Tathagata (如來) proclaim the pure qualities of Samantabhadra, he entered hundreds of thousands of millions of countless Bodhisattva Samadhis, desiring to manifest and see the Bodhisattva Samantabhadra, and sought and searched with a mind of supplication. Although he examined meticulously, contemplated with careful consideration, and looked with reasoned attention, he did not see him. Neither did the retinue of Bodhisattvas see him. Samantanakra then asked the Bhagavan about this state of not seeing, and the Bhagavan said: 'You do not see Samantabhadra, because Samantabhadra has trained in the inconceivable liberation of a Bodhisattva. Just as the many forms of a magical illusion, the letters of the mantra (咒語) of the illusion cannot be discerned, how much less can one see the entry into the secrets of body, speech, and mind of the Bodhisattva Samantabhadra? The Bodhisattva Samantabhadra is a profound and inconceivable realm of conduct, immeasurable and beyond measure, and is the Vajragarbha (金剛藏) of wisdom.'


ོ་རྗེའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །བླང་བ་མེད་པའི་ 14-5-205a ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །མི་ཟད་ཅིང་ཐ་མི་དད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་བལྟ་ན་དོན་ཡོད་པའོ། །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉན་པ་དང་ཐོས་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་བསམས་པ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་དད་པ་དང་བརྟགས་པ་དང་བཙལ་བ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི་དོན་ཡོད་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བར་འདོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ངག་ཏུའང་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་དུ་གྱིས་ལ་ཀུན་ཏུ་མིག་གི་ལས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་དམིགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པ་བགྱིས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་པར་བྱུང་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ 14-5-205b ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་གྱིས་ཤིག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་དང་བཅས་པས་སྤྱི་བོས་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་ཤིང་པདྨོའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང་། འཁོར་དེའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་སྣང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱུད་འབྱམས་ཀླས་པ་དག་ནས་ཀྱང་འོང་བར་སྣང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【現代漢語翻譯】 具有殊勝智慧。 安住于無邊無際的法界之中。 於一切世界無所住而行,隨順一切眾生的身形。 具有無所取著的法性。 于無盡無別的神通和最勝的力量,自然成就而安住,達到究竟。 具有通達法界的智慧。 善男子,如是普賢菩薩,見之有益,睹之有益。 如是,聽聞、受持、親近供養、思惟、憶念、信奉、觀察、尋覓,以及隨之發願,皆有利益。 爾時,普眼菩薩及其眷屬,皆欲見普賢菩薩,合掌向世尊和普賢菩薩,以身禮拜,以語讚歎。 於是,世尊告曰:善男子,當向大菩薩普賢菩薩禮拜祈請,於一切方所顯現,加持普眼之業,以普賢為所緣,以欲現證一切法界之心而加持,以通達一切法離欲而與普賢菩薩願行合一,安住于無二之境。 於一切世界,加持身之顯現,隨順無別之根性,清凈普賢菩薩的願行,即可得見普賢菩薩。 爾時,普眼菩薩及其眷屬,以頭頂禮拜,向普賢菩薩祈請,隨即一切菩薩皆見普賢菩薩安住于如來足下,坐于蓮花座上,亦見眷屬菩薩從自身顯現,亦見從無量無邊的世界而來,亦見如實宣說一切諸佛相續不斷之法,亦見一切諸佛之事業遍滿一切世界,亦見諸菩薩。

【English Translation】 Possessing excellent wisdom. Righteously abiding in the Dharma realm, which is without beginning, end, or middle. Acting without dwelling in all realms of the world, following the bodies and forms of all sentient beings. Possessing the nature of Dharma that is without grasping. Perfected in inexhaustible and non-differentiated miraculous powers and supreme strength, naturally accomplished and abiding. Possessing the wisdom of thoroughly understanding the Dharma realm. 'Son of good family, thus, the Bodhisattva Samantabhadra is meaningful to behold. Meaningful to see.' Likewise, listening, hearing, approaching with reverence, contemplating, recollecting, having faith, investigating, seeking, and aspiring to follow him are all meaningful. Then, the Bodhisattva Samantanetra (ཀུན་ཏུ་མིག་,普眼) and all of that Bodhisattva's retinue, desiring to see Samantabhadra, joined their palms and bowed with their bodies to the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་,世尊) and Samantabhadra, and uttered words of homage. Then the Bhagavan spoke, 'Sons of good family, pay homage and pray to the great Bodhisattva Samantabhadra. Manifest him in all directions, bless the work of Samantanetra, and with Samantabhadra as the object, bless with the mind to manifest all the Dharma realms. By comprehending all Dharmas without attachment, unite with Samantabhadra's aspiration and abide equally in non-duality. ' Bless the manifestation of the body in all realms of the world, and by following the non-differentiated faculties, purify the universally going aspiration of Samantabhadra, and you will see the Bodhisattva Samantabhadra. Then the Bodhisattva Samantanetra, together with that Bodhisattva's retinue, bowed with their heads and, as soon as they prayed to Samantabhadra, all those Bodhisattvas saw Samantabhadra abiding at the feet of the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,如來), sitting on a lotus seat, and it appeared that the Bodhisattvas of that retinue were also arising from their bodies, and it appeared that they were also coming from limitless and vast realms of the world, and it perfectly showed all the transmissions from one Buddha to another, and it thoroughly expressed the activities of all the Buddhas in all the realms of the world, and the Bodhisattvas...


་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་དབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚད་མེད་པའི་དུས་གསུམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དེ་ལྟ་ 14-5-206a བུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་འཕྲུལ་དེ་མཐོང་བས་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་མགུ་སྟེ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུད་པའི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏོ། །དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་སྤྲིན་གྱི་ཆར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་མངོན་པར་བབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་མང་པོ་ཡང་བྱུང་ངོ་། །སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ངན་སོང་རྣམས་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་གྲུབ་པ་དང་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་མིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ལ་མངོན་པར་སྤྱོད་པའོ། །མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་པ་དང་སླར་མི་ལྡོག་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཟློག་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ 14-5-206b བྱིན་གྱིས་རླབས་མཁས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་གྲངས་མེད་པས་རྣམ་པར་དག་པ། ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་མེད་པས་བརྒྱན་པ། ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད། ཡོན་ཏན་མུ་མེད་པའི་སྤྲིན། ཡོན་ཏན་མཚམས་མེད་པས་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པ། ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཟད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བསྔགས་པ་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད

【現代漢語翻譯】 全面展示所有行為,照亮通往一切智智的道路,如實展現菩薩的一切化現,如實宣說菩薩殊勝之眾的一切力量,如實展示無量如來三世,如是之化現皆由普賢菩薩所展示。 見此化現,一切眷屬皆歡喜踴躍,以一切目標敬禮之後,向菩薩普賢頂禮。當時,種種花朵的雲雨,以及種種花鬘的云等,千萬雲雨顯現降臨。不可言說的世界發生六種震動。響起各種樂器的聲音和諸天眾的眾多妙音。大光明遍照,眾生清凈,惡趣斷絕,不可言說又不可言說的菩薩眾,進入、成就普賢行,圓滿發願,現證無上菩提。 之後,普眼向薄伽梵請問:『薄伽梵,菩薩普賢乃是大自在者,現行於殊勝之境。是無等、無斷、不退轉、證得平等性、不可被他人阻擋、一切法無差別、一切法不混雜,以及善於加持一切眾生之心者。普賢菩薩現行於一切法的自在、三摩地和解脫之中。』 薄伽梵告曰:『如是,如是,普賢菩薩以無量功德清凈,以無等功德莊嚴,具足無量功德之寶,是不可思議功德之源海,是無量功德之相,是無邊功德之云,以無盡功德讚歎稱頌,是無盡之法寶。普賢菩薩是諸佛稱揚讚歎功德無盡者。』 之後,薄伽梵告普賢菩薩:『你當爲菩薩普眼等一切菩薩眷屬宣說菩薩普賢行。』

【English Translation】 Showing forth all activities completely, illuminating the path of omniscient wisdom, accurately displaying all the manifestations of Bodhisattvas, accurately proclaiming all the powers of the supreme assembly of Bodhisattvas, and completely revealing the immeasurable Tathāgatas of the three times—such manifestations were all shown by Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, सर्वभद्र, Sarvabhadra, All Good). Having seen that manifestation, all the retinue rejoiced and were delighted, and after bowing with all their aims, they prostrated to the Bodhisattva Samantabhadra. At that time, showers of clouds of various flowers, and likewise clouds of various garlands and so forth, ten million showers of clouds visibly descended. Unspeakable world realms shook in six ways. Sounds of musical instruments and many voices of the gods also arose. Great light pervaded, sentient beings were purified, the lower realms were cut off, and unspeakable and again unspeakable Bodhisattvas, having entered and accomplished the practice of Samantabhadra, having completely fulfilled their aspirations, became manifestly enlightened in unsurpassed complete enlightenment. Then Kuntumig (ཀུན་ཏུ་མིག, समन्तचक्षु, Samantacakṣu, All Seeing) beseeched the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།, भगवान्, Bhagavan, Blessed One): 'Bhagavan, the Bodhisattva Samantabhadra is one who manifestly engages in great self. He is matchless, unceasing, non-returning, one who realizes equality, cannot be turned back by others, all dharmas are non-different, all dharmas are unmixed, and is skilled in blessing the minds of all sentient beings. Samantabhadra engages in the power of all dharmas, samādhi, and liberation.' The Bhagavan said: 'It is so, it is so. Samantabhadra is completely pure with countless qualities, adorned with unequaled qualities, endowed with immeasurable jewels of qualities, an ocean of sources of inconceivable qualities, a characteristic of immeasurable qualities, a cloud of limitless qualities, praised and extolled with qualities without limit, an inexhaustible treasure of dharma. Samantabhadra is one whose qualities are spoken and praised inexhaustibly by all the Buddhas.' Then the Bhagavan addressed Samantabhadra: 'You should explain the practice of the Bodhisattva Samantabhadra to all the Bodhisattva retinue, including the Bodhisattva Kuntumig.'


་པ་དང་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅུ། ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཅན། དེ་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྟོབས་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་འོས་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བཞིན་ 14-5-207a དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོ་དེ་བསྟན་ཅིང་། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་མུ་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མཐའ་མེད་པ་དང་ཐུག་པ་མེད་པ་ཚད་གཞལ་དུ་མེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་ཆེན་པོ་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་བ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་ཙམ་གྱི་རྒྱུན་ཕབ་ཀྱང་དེ་ལ་ཟད་པ་མེད་ལ་སྔར་བབས་པ་ཕྱིས་མི་འབབ་ཀྱང་སྤྲིན་གྱི་འདུ་བྱ་བ་མི་ཟད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟ་བ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟད་པ་དང་མཚམས་དང་མུ་མེད་ལ་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་ཆུད་ཟ་བ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ཤིང་ཡོད་པ་སྲིད་དུ་འབར་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཅི་ཙམ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་སྲིད་དུ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་རྣམས་ཀུན་བཟུང་སྟེ། །བསྐལ་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བསྟོད་བྱས་ཀྱང་། ། 14-5-207b ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བསྔགས་མཐར་མི་འཇུག །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྣམས། །སྤུ་རྩེ་རེ་རེ་ཀུན་ལ་ཡང་དག་འཇུག །སྐྲ་རྩེ་གཅིག་བཞིན་ཡུལ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་མ་ལུས་ཇི་སྙེད་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་བསྙེངས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་སྟེ། དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམས་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལན་བཅུར་བསྐོར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཞི་བ་དང་།བདུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་འབྱམས་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཕྱིར་

【現代漢語翻譯】 十種圓滿具足祈願的等持(Samadhi)。 具有無量功德讚歎。 如果具有這些,菩薩也應被稱為佛陀、如來和十力者。 請展示那一點。' 於是,普賢菩薩按照如來的教導,向眷屬們展示了不可思議的偉大佛法,就像眾生的心門無邊無際一樣。 雖然究竟上沒有生,但名言上生與生,無邊無際,無法衡量。 普賢菩薩通達瞭如此眾多的法門。 就像龍王降下大雨,每一滴都像巴茹茹的果實一樣連綿不斷,但不會窮盡,先前降下的不會再次降下,但云的積聚不會窮盡一樣。 菩薩普賢的等持、智慧、法門、對佛陀的觀照、化現之門等等,沒有窮盡、沒有界限、沒有邊際,沒有退轉、沒有中斷、沒有耗盡。 就像火在有木頭的地方燃燒一樣,菩薩也以何等方式進入眾生界和法界等,無有窮盡地示現種種游舞,以此方式展示了普賢行。 然後,如來對菩薩心王說道:'即使掌握了不可言說的微塵,在劫中不斷讚歎普賢,也無法窮盡對普賢的讚歎。 不可言說的普賢,每一毛孔都完全進入。 就像一根頭髮一樣,遍及一切境域。 法界無餘,皆是如此。' 這樣說道。 然後,從世尊的口中,出現了名為'無畏的究竟'的眷屬的光芒,具有無數十萬個百萬的千百萬億的光芒,照亮了一切無邊無際的世界,然後向這些世界右繞十圈,示現如來的化現,平息惡趣之流,降伏魔軍,莊嚴佛陀眷屬的壇城等等,以法界充滿一切無邊無際、直至虛空邊際的世界,並完全普及。

【English Translation】 Ten Samadhis endowed with complete fulfillment of aspirations. Possessing immeasurable qualities of praise. If one possesses these, a Bodhisattva should also be referred to as Buddha, Tathagata, and the one with ten powers. Please reveal that very point.' Thereupon, Samantabhadra, in accordance with the Tathagata's command, revealed to the assembly the great and wondrous Dharma, just as the minds of sentient beings are limitless. Although ultimately there is no birth, nominally there is birth and becoming, endlessly, immeasurably. Bodhisattva Samantabhadra comprehended so many Dharma gates. Just as when the Nagas pour down great rain, each drop as large as a Barura fruit, continuously, yet it is not exhausted, and what has fallen before does not fall again, yet the accumulation of clouds is inexhaustible. Similarly, the Samadhi, wisdom, Dharma gates, contemplation of the Buddha, gates of manifestation, and so forth of Bodhisattva Samantabhadra have no exhaustion, no limits, no boundaries, no turning back, no interruption, and no depletion. Just as fire blazes where there is wood, so too does the Bodhisattva, in whatever way he enters the realms of sentient beings and the Dharmadhatu, endlessly manifesting various displays, thus demonstrating the conduct of Samantabhadra. Then, the Tathagata spoke to the Bodhisattva Heart King: 'Even if one were to grasp all the inexpressible dust particles and constantly praise Samantabhadra for eons, one could not exhaust the praise of Samantabhadra. The inexpressible Samantabhadras, each pore completely enters. Just like a single hair, it pervades all realms. The entire Dharmadhatu, without exception, is just like that.' Thus he spoke. Then, from the mouth of the Bhagavan, there arose the radiance of the retinue called 'Fearless Ultimate,' possessing countless hundreds of thousands of millions of trillions of rays, illuminating all the boundless realms of the world, and then circumambulating those worlds ten times to the right, manifesting the emanations of the Tathagata, pacifying the streams of the lower realms, subduing the Maras, adorning the mandalas of the Buddha's retinue, and so forth, filling and pervading all the boundless realms of the world, reaching to the limits of space with the Dharmadhatu.


འོངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་གྱི་སྒོར་ནུབ་བོ། །འོད་དེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་རེག་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་ལུས་ཀྱི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་སྔོན་ལས་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་འགྱུར་དུ་བཟང་ཞིང་འཕགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེང་གེའི་གདན་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཀུན་ 14-5-208a ལས་འཕགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བྱུང་བའི་དཔལ་གྱིས་དྲིས་པ་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་དང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འགྲོགས་པས་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་རྣམས་བསྟན་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་ན་བཟའ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་ལེགས་སོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་ལ་སོགས་པ་བབས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བརྒྱད་ཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བརྒྱད་ཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་མཐུན་པ་ཤ་སྟག་འོངས་ནས་ 14-5-208b དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་གི་ཞིང་རྣམས་སུའང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ཆོས་བསྟན་ནོ་ཞེས་སོགས་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཡི་རངས་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་འདི་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དང་མངོན་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་ཆོས་འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་གླིང་བཞི་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཤིང་དུལ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་ད

【現代漢語翻譯】 隨後,光芒向右繞著所有菩薩的壇城,沒入菩薩普賢(Samantabhadra)的口中。光芒一觸及普賢,他身體的獅子座比以前好上千萬倍,除了如來(Tathagata)的獅子座,沒有其他任何座位可以勝過它。然後,菩薩種姓圓滿吉祥(Jinasgotrasri)向普賢提問,普賢講述了名為《如來生起顯現》(Tathagatotpattisambhava-nirdesa)的殊勝法門,其中講述了諸佛的生起、身語意的處所、行境、現證菩提、轉法輪、入涅槃,以及見聞諸佛、與如來同在而積累善根的方式。由於佛陀的加持,十方世界無數不可言說的微塵數剎土發生六種震動,天界的鮮花、衣物、傘蓋、幢幡等如雲降雨,菩薩和佛陀發出讚歎之聲,如大云降雨般。從十方世界無數不可言說的八十微塵數剎土之外,無數不可言說的八十極微塵數佛土中,所有名字都相同為普賢的菩薩都來到這裡。 他們極度讚歎並歡喜地說:『我們在自己的剎土中也以同樣的詞句和文字來宣講佛法。』宣講此法后,無數百千佛土極微塵數的菩薩獲得了菩薩的禪定和神通,並被授記將在一生中證得圓滿菩提。無數百千佛土極微塵數的眾生髮起了無上圓滿菩提心,並被授記未來將成為名為『圓滿佛土』(Sampurnaksetra)的佛陀。未來,此法也將像四洲的眾生一樣,被知曉和調伏。

【English Translation】 Then, the light circumambulated all the mandalas of the Bodhisattvas to the right and entered the mouth of the Bodhisattva Samantabhadra (All-Good). As soon as the light touched Samantabhadra, his lion throne became a hundred thousand times better and more excellent than before, surpassing all others except for the lion throne of the Tathagata (Thus-Gone-One). Then, the Bodhisattva Jinasgotrasri (Glorious One Born into the Buddha-Family) asked Samantabhadra, who taught the wondrous and amazing Dharma discourse called 'The Manifestation of the Tathagata's Birth' (Tathagatotpattisambhava-nirdesa), which explains the Buddhas' births, the abodes of body, speech, and mind, the fields of activity, the manifestation of enlightenment, the turning of the wheel of Dharma, the complete passing into Nirvana, and the ways of seeing and hearing the Buddhas and cultivating virtue by associating with the Tathagatas. By the power of the Buddhas, hundreds of thousands of billions of inexpressible dust-mote-like world-systems in the ten directions shook in six ways, and rains of clouds of divine flowers, garments, umbrellas, banners, and so forth, and rains of clouds of great sounds of praise from the Bodhisattvas and Buddhas, and so forth, descended. From beyond hundreds of thousands of billions of inexpressible eighty dust-mote-like world-systems in the ten directions, all the Bodhisattvas from hundreds of thousands of billions of inexpressible eighty extremely fine dust-mote-like Buddha-fields, all with the same name, Samantabhadra, came. They praised and rejoiced greatly, saying, 'In our fields, too, we teach the Dharma with these very words and letters.' By teaching this Dharma, hundreds of thousands of billions of extremely fine dust-mote-like Buddha-field Bodhisattvas obtained all the Bodhisattva's samadhis and clairvoyance, and were prophesied to attain complete enlightenment in one lifetime. Hundreds of thousands of billions of extremely fine dust-mote-like Buddha-field sentient beings generated the mind of unsurpassed perfect enlightenment and were prophesied to become Buddhas in the future in a Buddha-field called 'Perfect Land' (Sampurnaksetra). In the future, this Dharma will also be known and tamed by the sentient beings of the four continents.


ུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་དུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་མཚན་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་ 14-5-209a འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གོ་བར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་། ངོ་མཚར་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་། སྤྱོད་པ་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་དྲི་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་དྲིས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དེ་དེར་ཡང་རྣམ་གྲངས་བཅུས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བསྟན་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་གཡོས་ཤིང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགྱེས་པའི་ཞལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བསྟན་ནས་ལེགས་སོའི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བུ་བཟང་པོས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་བརྙེས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བར་དགའ་བས་སྐོམ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ་འདུག་པ་དང་། དེའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ 14-5-209b ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩ་དང་སྐལ་པ་མཐུན་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་སྔ་ལྟས་བཅུ་བྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱན་རྣམ་པར་དག་པས་དག་པར་གྱུར་པ་དང་། ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ཁོམ་པ་དང་ངན་སོང་མེད་པ་སོགས་དང་། རྒྱན་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྟས་དང་། གཞན་ཡང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བའི་ལྟས་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་མང་པོ་སྣང་བ་སོགས་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་རྣམ་པར་རོལ་པ་བཅུ

【現代漢語翻譯】 並且,十方世界所有直至虛空邊際的一切眾生都將得到調伏。同樣,無數不可言說的佛剎,其數量相當於十方微塵,其中與普賢菩薩同名的菩薩們也讚歎不已。之後,在菩薩眾的大集會中,普賢菩薩進入名為『如來莊嚴』的三摩地。當他剛進入三摩地時,十方世界,法界和虛空邊際的一切都發生了六種震動,並且劇烈搖動,使所有眾生都能感知到。當他從三摩地中出來時,大菩薩普賢以智慧詢問了菩薩們關於共同原因、奇妙的認知、行為乃至完全涅槃等兩百多個問題。普賢菩薩針對每個問題,以十種方式詳細闡述了菩薩們修習的行為。當他開示名為『菩薩行圓滿清凈』的法門時,無量無邊的世界震動,並且被巨大的光明所照亮。十方諸佛世尊也向普賢菩薩展現了喜悅的容顏,並廣為讚歎。 之後,商人(tshong dpon)之子善財(nor bu bzang po)獲得瞭如虛空般不可思議的境界,並且渴望見到普賢菩薩,他仰望著如來所坐的獅子座。由於他清凈的意念的力量,以及諸佛的加持,還有普賢菩薩往昔的善根和因緣,出現了十種能夠見到普賢菩薩的預兆。例如,所有佛土都因菩提心的莊嚴而變得清凈,所有佛土都沒有八無暇和惡趣等等,以及無量的莊嚴和眾生的完全清凈等等徵兆。此外,見到普賢菩薩的徵兆還有,每個佛土的微塵中都顯現出諸佛的光網等等,以及不可思議的幻化云的游舞等十種徵兆。

【English Translation】 And, may all sentient beings throughout the ten directions of the universe, reaching the limits of space, be completely tamed. Similarly, countless inexpressible Buddha-fields, as many as the fine dust particles in ten directions, were praised by Bodhisattvas with the same name as Samantabhadra (kun tu bzang po, The All-Good). Then, in the midst of the great assembly of Bodhisattvas, the Bodhisattva Samantabhadra, as soon as he entered the Samadhi called 'Tathagata Array', all the ten directions of the world, the realm of Dharma, and the limits of space shook and moved in six ways, making them all aware. Upon arising from that Samadhi, the great Bodhisattva Samantabhadra, with wisdom, asked the Bodhisattvas more than two hundred questions about the common causes, wondrous perceptions, practices, and even complete Nirvana. To each of these questions, the Bodhisattva Samantabhadra explained in detail, in ten ways, the practices that Bodhisattvas should cultivate. When he revealed the Dharma gate called 'The Complete Purification of Bodhisattva Conduct', immeasurable worlds shook and were pervaded by great light. The Buddhas, the Bhagavat, in the ten directions also showed their joyful faces to Samantabhadra and expressed extensive praise. Then, Sudhana (nor bu bzang po, Good Jewel), the son of a merchant, attained an inconceivable realm like the expanse of space, and eagerly desired to see the Bodhisattva Samantabhadra. He gazed upon the lion throne where the Tathagata was seated. Through the power of his pure thought, the blessings of all the Tathagatas, and the past virtues and karmic connections of the Bodhisattva Samantabhadra, ten omens appeared, foreshadowing the vision of Samantabhadra. For example, all Buddha-fields became pure due to the adornment of the essence of enlightenment, and all fields were without unfavorable conditions and evil realms, and so on, along with immeasurable adornments and the complete purification of sentient beings. Furthermore, omens of seeing Samantabhadra included the appearance of many networks of light from all the Tathagatas in each particle of every Buddha-field, and the play of inconceivable clouds of transformation, and so on, ten omens.


་མཐོང་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་ལ། དེ་མཐོང་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཤིང་། མི་ལྡོག་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཤུགས་ཐོབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་མི་འཕྲོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། མུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བལྟ་བ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་ 14-5-210a སུ་འབྲང་བ། མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་འདུག་པ་མཐོང་སྟེ། དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་མང་པོ་འཐོན་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། དེའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྤྲིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་མང་པོ་འཐོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་མོས་པའི་ཤུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མཐོང་ངོ་། །དེའི་སྤྱི་བོ་དང་ཕྲག་པའི་ལྷུན་གཉིས་དང་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཀྱང་སྤོས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོ་འཐོན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་མངོན་པར་འབབ་པ་མཐོང་ངོ་། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་བ་སྤུའི་སྒོ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་དང་། སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤིང་གི་སྤྲིན་དང་། གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་། ལྔ་ལྡི་དང་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་། མུ་ཏིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་གི་སྤྲིན་ 14-5-210b དང་། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་རིས་དང་། ཚངས་པའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷའི་རིས་དང་། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་རིས་དབང་པོའི་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་དང་མ་དག་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྟོན་པའི་སྤྲིན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྲིན་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་

【現代漢語翻譯】 看到這些,開啟了見到普賢菩薩(Samantabhadra,意為「普遍的賢者」)的機緣。見到他,就如同獲得了遍知(Sarvajna,一切智)一般。由於獲得了不可逆轉的解脫和不可思議的力量,普賢菩薩獲得了與一切如來(Tathagata,如實而來者)同等的地位,追隨三世(過去、現在、未來)的平等性,擁有不可思議的境界,其行為不受阻礙,具備無限的智慧境界,被一切菩薩所瞻仰,壓倒一切世間,一切眷屬的輪圍都追隨他,他具備殊勝的境界。 世尊(Bhagavan,擁有財富、美德、名聲等六種吉祥者)啊,我在如來(Tathagata,如實而來者)毗盧遮那佛(Vairocana,光明遍照)面前,看到普賢菩薩坐在菩薩眾海中央的獅子寶座大蓮花之上。從他的每一個毛孔中,都涌現出如所有世界微塵數般的光芒之云,照亮了法界無餘、直至虛空邊際的一切,平息了眾生的痛苦。從他的身體輪圍中,涌現出如佛國土微塵數般、具有種種顏色的雲朵,增長了一切菩薩的歡喜和虔誠。 從他的頭頂、雙肩和所有毛孔中,都涌現出散發香氣的雲雨,充滿了所有如來的眷屬輪圍,並顯現降臨。從每一個毛孔中,都涌現出花朵之云、各種香樹之云、各種衣物之云、各種涂香和花鬘之云、各種珍珠之云、如意寶珠之云、寶樹之云、色界天人的形象、梵天系統的天人形象、欲界天人的形象,以及自在天(Isvara,大自在天)的身體之云。還顯現出清凈和不清凈的各種佛土之云,以及在清凈佛土中,佛陀與菩薩眷屬一同顯現之云,以及一切眾生的身體之云,以及菩薩的身體。

【English Translation】 Seeing these, the opportunity to see the Bodhisattva Samantabhadra (All-Good) is opened. Seeing him is like attaining omniscience (Sarvajna). Because of obtaining irreversible liberation and inconceivable power, Bodhisattva Samantabhadra obtains equality with all Tathagatas (Thus-Gone Ones), follows the equality of the three times (past, present, and future), possesses an inconceivable realm, his conduct is unimpeded, possesses a limitless realm of wisdom, is beheld by all Bodhisattvas, overwhelms all worlds, and is followed by all circles of retinues, possessing a supremely excellent realm. Bhagavan (Blessed One), in front of the Tathagata Vairocana (Illuminator), I saw Bodhisattva Samantabhadra sitting on a great lotus with a jewel lion throne in the center of an ocean of Bodhisattvas. From each pore of his body, many clouds of light rays as numerous as the fine dust of all world realms emanated, illuminating all the world realms that are boundless by the Dharma realm, reaching the limits of the sky, pacifying the suffering of sentient beings. From the mandala of his body, many clouds of various colors, as numerous as the extremely fine dust of Buddha-fields, emanated, increasing the joy and devotion of all Bodhisattvas. From his crown, both shoulders, and all pores, many clouds of fragrant light radiating rain of various colors emanated, filling and manifestly descending upon the circles of retinues of all the Tathagatas. From each pore, clouds of flowers, clouds of various fragrant trees, clouds of various garments, clouds of various anointments and garlands, clouds of various pearls, clouds of wish-fulfilling jewels, clouds of precious trees, images of gods of the form realm, images of gods belonging to the Brahma lineage, images of gods of the desire realm, clouds of the body of Isvara (Great Sovereign), clouds showing various pure and impure Buddha-fields, clouds of Buddhas with Bodhisattva retinues in pure Buddha-fields, clouds of the bodies of all sentient beings, and the body of Bodhisattvas.


ཀྱི་སྤྲིན་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྤྲིན་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་རེ་རེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྤྲིན་མངོན་པར་འཐོན་ནས་དེ་རེ་རེས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་བསྔགས་པ་དང་ཆོས་འཛིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་ཉིད་དགའ་མགུ་རངས་ཏེ་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་དང་ཡན་ལག་རེ་རེ་དང་། ཡན་ལག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རེ་རེ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཆ་རེ་རེ་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རེ་རེའི་བར་དུ་ཡང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་རླུང་གི་ཕུང་པོ་ནས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་བར་དུ་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་རྣམ་པ་དུས་དང་བཅས་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ 14-5-211a འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པའང་མཐོང་ངོ་། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིའི་སྔོན་གྱི་མུར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་བརྒྱུད་མར་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་གནས་དང་བཅས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རེ་རེ་ན་ཡང་མཐོང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མའི་མུར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འབྱམས་ཀླས་པའང་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་ཀྱི་མཚན་རེ་རེ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དྲུང་ན་འདུག་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨོའི་དཔལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཟང་པོའི་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཡང་རྣམ་པར་རྩེ་བ་འདི་ཉིད་སྟོན་ཅིང་འདུག་པ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་ན་འདུག་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རེ་རེའི་ཁོངས་སུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་ 14-5-211b དབྱིངས་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་འདུག་ཅིང་རྣམ་པར་རྩ

【現代漢語翻譯】 如雲,普賢行愿之云,以及其他各種云,每一朵雲都顯現出如同所有佛土微塵數量般的雲彩,每一朵雲都充滿並擴充套件到法界和無邊虛空的所有國土,以此來供養和讚美所有如來,守護佛法,並通過各種方法成熟和解脫眾生。見到此景后,商主之子諾桑(Norzang,賢財)心生歡喜,感到愉悅,更加堅定地觀想普賢菩薩的身體,他的每一個肢體,每一個細分的肢體,身體的每一個部分,乃至每一個毛孔,都顯現出大千世界的景象,從風的聚合到有形和無形之物,一切容器和內容都以影像的方式顯現出來。如同在這個世界一樣,在十方世界的所有國土中,也顯現出佛陀的出現以及菩薩的眷屬。在這個娑婆世界(Mi mjed,意為堪忍)之前無盡的世代中,所有出現的佛陀、菩薩和眾生,以及他們的住所,都可以在普賢菩薩的每一個大士相好中看到。同樣,也可以看到未來無盡的佛土。同樣,十方世界所有國土的過去和未來無盡的世代,都可以在普賢菩薩身體的每一個相好和每一個毛孔中看到,而且彼此不會混淆。正如普賢菩薩在毗盧遮那佛(rNam par snang mdzad)面前一樣,在東方蓮花莊嚴世界(Padmo'i dpal)中,也在善德如來(bZang po'i dpal)面前示現同樣的嬉戲,同樣在十方世界的所有國土的如來面前示現,並且在十方所有國土的每一個微塵之中,都有如法界般廣闊的佛陀壇城,其中普賢菩薩坐在所有如來足下的獅子座大蓮花寶座上,並示現嬉戲。 Like clouds, the clouds of Samantabhadra's practices, and other various clouds, each cloud manifests clouds as numerous as the fine dust of all Buddha-fields. Each of these clouds fills and expands throughout all realms of the Dharma-realm and boundless space, thereby offering to and praising all Tathagatas, upholding the Dharma, and maturing and liberating sentient beings through various means. Having seen this, the merchant's son Norzang (Good Wealth) rejoiced, felt delighted, and with even greater resolve, contemplated Samantabhadra's body, each of his limbs, each subdivided limb, each part of his body, and even each pore. The great thousand-fold world appears, from the aggregation of wind to forms and formless things, all containers and contents appear as images. Just as in this world, in all the lands of the ten directions, the appearance of Buddhas and the retinues of Bodhisattvas are also visible. In the countless past generations of this Saha world (Mi mjed, meaning 'enduring'), all the Buddhas, Bodhisattvas, and sentient beings who have appeared, along with their abodes, can be seen in each of Samantabhadra's major marks. Similarly, the boundless Buddha-fields of the future can also be seen. Likewise, all the past and future endless generations of all the lands of the ten directions are visible in each mark and each pore of Samantabhadra's body, without intermingling. Just as Samantabhadra is in the presence of Vairochana Buddha (rNam par snang mdzad), in the eastern world of Lotus Glory (Padmo'i dpal), he also demonstrates the same play in the presence of the Good Virtue Tathagata (bZang po'i dpal). Similarly, he manifests in the presence of the Tathagatas of all the lands of the ten directions, and within each fine dust particle of all the lands of the ten directions, there are Buddha mandalas as vast as the Dharma-realm, in which Bodhisattva Samantabhadra sits upon a great lotus throne with a lion's seat at the feet of all the Tathagatas, demonstrating his play.

【English Translation】 Like clouds, the clouds of Samantabhadra's practices, and other various clouds, each cloud manifests clouds as numerous as the fine dust of all Buddha-fields. Each of these clouds fills and expands throughout all realms of the Dharma-realm and boundless space, thereby offering to and praising all Tathagatas, upholding the Dharma, and maturing and liberating sentient beings through various means. Having seen this, the merchant's son Norzang (Good Wealth) rejoiced, felt delighted, and with even greater resolve, contemplated Samantabhadra's body, each of his limbs, each subdivided limb, each part of his body, and even each pore. The great thousand-fold world appears, from the aggregation of wind to forms and formless things, all containers and contents appear as images. Just as in this world, in all the lands of the ten directions, the appearance of Buddhas and the retinues of Bodhisattvas are also visible. In the countless past generations of this Saha world (Mi mjed, meaning 'enduring'), all the Buddhas, Bodhisattvas, and sentient beings who have appeared, along with their abodes, can be seen in each of Samantabhadra's major marks. Similarly, the boundless Buddha-fields of the future can also be seen. Likewise, all the past and future endless generations of all the lands of the ten directions are visible in each mark and each pore of Samantabhadra's body, without intermingling. Just as Samantabhadra is in the presence of Vairochana Buddha (rNam par snang mdzad), in the eastern world of Lotus Glory (Padmo'i dpal), he also demonstrates the same play in the presence of the Good Virtue Tathagata (bZang po'i dpal). Similarly, he manifests in the presence of the Tathagatas of all the lands of the ten directions, and within each fine dust particle of all the lands of the ten directions, there are Buddha mandalas as vast as the Dharma-realm, in which Bodhisattva Samantabhadra sits upon a great lotus throne with a lion's seat at the feet of all the Tathagatas, demonstrating his play.


ེ་བ་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་མཐོང་ངོ་། །དེའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་སྟེ། ཞིང་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་དག་སྣང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱངས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་གདམས་ངག་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དག་ཀྱང་ཐོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་རྩེ་བ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ནས། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་མངོན་སུམ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་བར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནོར་བཟང་གི་སྤྱི་བོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་ 14-5-212a བཞག་མ་ཐག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བ་དག་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་རྫོགས་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་དེ་སྙེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང་དེའི་ལམ་དང་དེའི་ཤུགས་དྲག་པོ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞིང་འཕགས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱང་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་འདུག་པས་ཕྱག་བརྐྱངས་ཏེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ 14-5-212b པའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་བརྐྱངས་པས་ནོར་བཟང་གི་མགོ་ལ་རེག་པས་ནོར་བཟང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མང་པོ་དེ་སྙེད་ལ་ཚུལ་སྣ་ཚོག

【現代漢語翻譯】 也能見到這位導師(指Vajragarbha)。從他的身體的每一個部分,過去、現在、未來三世的一切目標都以影像的方式顯現,一切佛土、一切佛陀和一切菩薩都顯現。還能聽到佛陀的聲音、一切眾生的聲音、一切佛陀的法輪轉動和教誨的奇蹟,以及菩薩的正確集合和佛陀的各種遊戲。他如此見到和聽到普賢菩薩的各種遊戲后,在一念之間,身體遍滿一切佛土,前往一切如來的足下,進行供養和服侍,從一念之間到菩薩普賢行顯現,完全了知之間的十度波羅蜜多都獲得了。具有如此行為的善財童子的頭頂上,普賢菩薩伸出右手, 剛一放置,就進入瞭如一切佛土的極微塵數般的等持之門。從每一個等持中,都進入瞭如世界海佛土極微塵數般前所未見的境界。他的一切智的集合,如佛土極微塵數般圓滿,一切智的法,也如是般涌現。安住於一切智,其道和其猛烈之勢,也如是般增長和超勝,愿海、菩薩行和一切佛陀的智慧之光,每一個都如佛土的極微塵數般顯現。如同在娑婆世界,菩薩普賢在如來毗盧遮那佛前,伸出手放在商主之子善財的頭頂上一樣,十方世界一切如來面前的普賢菩薩,以及一切世界極微塵數所包含的世界中的如來 面前的普賢菩薩,他們伸出手觸碰善財的頭頂,善財也因此獲得了許多的法門。

【English Translation】 One also sees this teacher (referring to Vajragarbha). From every part of his body, all the objects of the three times, past, present, and future, appear as images, and all Buddha lands, all Buddhas, and all Bodhisattvas appear. One can also hear the voices of the Buddhas, the voices of all sentient beings, the turning of the Dharma wheel by all Buddhas, the miracles of teachings, the correct assembly of Bodhisattvas, and the various plays of the Buddhas. Having seen and heard the various plays of Samantabhadra in this way, in a single moment, his body pervades all Buddha lands, he goes to the feet of all Tathagatas, makes offerings and serves them, and from a single moment to the manifestation of the practice of Bodhisattva Samantabhadra, he obtains the ten Paramitas of wisdom between complete knowledge. On the crown of Sudhana, who possesses such conduct, Samantabhadra extends his right hand, As soon as it is placed, he enters into the doors of Samadhi as numerous as the finest dust particles of all Buddha lands. From each Samadhi, he enters into realms as numerous as the finest dust particles of the ocean of worlds and Buddha lands, which he had never seen before. His collection of all-knowing wisdom is perfected like the finest dust particles of a Buddha land, and the Dharma of all-knowing wisdom arises in the same way. Abiding in all-knowing wisdom, its path and its fierce power increase and excel in the same way, and the ocean of vows, the practice of Bodhisattvas, and the light of wisdom of all Buddhas, each manifest like the finest dust particles of a Buddha land. Just as in this Saha world, Bodhisattva Samantabhadra, in front of the Tathagata Vairochana, extends his hand and places it on the head of the merchant's son Sudhana, so too, Samantabhadra in front of all the Tathagatas in all the worlds of the ten directions, and the Tathagatas in the worlds contained within the finest dust particles of all those worlds, Samantabhadra in front of them, they extend their hands and touch Sudhana's head, and Sudhana also obtains many Dharma gates because of this.


ས་ཀྱིས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ནོར་བཟང་ལ་འདི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐོང་མོད། གསོལ་པ། འཕགས་པ་མཐོང་སྟེ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཁྱེན་གྲང་ངོ་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ངས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདོད་པས་བསྐལ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྱད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱངས་ཤིང་། བསྐལ་པ་རེ་རེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དུ་མ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་སྦྱངས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་རེ་རེ་ལའང་ཞིང་གི་རྡུལ་དེ་སྙེད་ཀྱི་མགོ་དང་ཡན་ལག་དང་ལུས་དང་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་ཕུལ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་བཟུང་ལ། བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དུའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ 14-5-213a བ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བའམ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བདག་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་སེམས་དང་འཁོར་བར་སྐྱོ་བའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཡང་མ་བསྐྱེད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅིང་བརྒལ་བར་དཀའ་བའི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ངའི་སྔོན་གྱི་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་དང་དམ་ཆོས་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ལུས་སྲོག་བཏང་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་བསྟན་ན་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ངས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དེ་སྙེད་ཅིག་ལས་ཀྱང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་འགའ་ཙམ་ཡང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་དང་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ན་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ངས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མོས་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་སྨོན་ལམ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་མངོན་ཤེས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དུས་གསུམ་དུ་ཐ་མི་དད་པ་ཐོབ་པར་ 14-5-213b གྱུར་ཏོ། །བླ་ན་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་

【現代漢語翻譯】 大地因此震動。然後,菩薩普賢對諾桑說道:『善男子,你看到了我的神變嗎?』諾桑回答說:『聖者,我看到了。如此不可思議的解脫,是如來所知的嗎?』普賢菩薩說道:『善男子,我爲了希求一切智,在無數不可說不可說極微塵數劫中精進修行,凈化菩提心。每一劫中,我都以無數不可說不可說極微塵數的佛剎供養諸佛,修習如是數量的愿文。爲了佛法,每一劫中,我都毫不吝惜地佈施如是數量的國土微塵數的頭、手、身體和偉大的王位等等。我向如是數量的佛陀獻上一切供養,受持正法。在如是數量的劫中,我從未生起對如來教法不悅的心、憤怒、我執、完全守護自我的心以及厭倦輪迴的心等等。我生起了菩提心和無能勝、難以超越的智慧之心髓。 善男子,如果我講述過去爲了圓滿成熟、清凈和守護正法而捨身命的修行,即使經歷一切大海般的劫數也無法窮盡。我從如是多的法海中,爲了救度一切眾生和圓滿佛法,即使捨棄了轉輪王的王位和一切財富,也未感到滿足。如果講述那樣的過去修行,無數不可說不可說極微塵數的佛剎也會耗盡。我憑藉那樣的福德力,以及善根、信心、智慧、慈悲、善知識的攝受、願力、精進、神通和通達一切法,以及如來的加持力,獲得了清凈的法身,在三時中無有差別。 獲得了無上的色身,超越一切世間,隨一切眾生的心念,在一切所緣境中示現。』

【English Translation】 The earth shook accordingly. Then, the Bodhisattva Kuntuzangpo (Samantabhadra, All-Good) said to Norzang (Good Wealth): 'Noble son, have you seen my manifestations?' Norzang replied: 'Holy One, I have seen them. Is this inconceivable liberation known by the Tathagata (Thus-Gone One)?' Kuntuzangpo said: 'Noble son, desiring omniscience, I have diligently practiced and purified the mind of enlightenment for as many kalpas (aeons) as there are unspeakable, unspeakable, extremely minute particles. In each kalpa, I have offered to as many Buddhas as there are unspeakable, unspeakable, extremely minute particles of Buddha-fields, and practiced that many aspiration prayers. For the sake of the Buddhadharma (Buddha's teachings), in each kalpa, I have unreservedly given away as many heads, limbs, bodies, and great kingdoms as there are particles of land. I have offered all offerings to that many Buddhas and upheld the sacred Dharma. In that many kalpas, I have never generated a mind of displeasure, anger, self-grasping, a mind of completely protecting myself, or a mind of weariness towards samsara (cyclic existence), etc., towards the Tathagata's teachings. I have generated the essence of the mind of enlightenment and wisdom that is invincible and difficult to surpass. Noble son, if I were to recount the practices of giving up my body and life for the sake of perfecting, maturing, purifying, and protecting the sacred Dharma in the past, it would not be exhausted even in all the ocean-like kalpas. From that many oceans of Dharma, even a few words and letters, I was not satisfied with giving up the kingdom of a Chakravartin (Wheel-Turning King) and all possessions for the sake of completely saving all sentient beings and perfecting the Buddhadharma. If such past practices were recounted, as many Buddha-fields as there are unspeakable, unspeakable, extremely minute particles would be exhausted. By the power of such accumulations, and similarly, by the roots of virtue, faith, wisdom, compassion, being embraced by virtuous friends, aspiration prayers, diligence, clairvoyance, mastering all Dharmas, and by the power of the blessings of the Tathagatas, I have attained the completely pure Dharmakaya (Dharma Body), which is undifferentiated in the three times. I have attained the unsurpassed Rupakaya (Form Body), which transcends all worlds and manifests in all objects of focus according to the thoughts of all beings.'


སུ་སོང་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བ། ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ངས་ལུས་ཐོབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོས་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་མཐོང་བར་དཀའ་བ་འདི་ལ་ལྟོས། རིགས་ཀྱི་བུ་ང་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་ཡང་མི་འོང་ན་མཐོང་བར་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། སེམས་ཅན་གང་དག་ངའི་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །མཐོང་བ་ཙམ་དང་རེག་པ་ཙམ་དང་བསྐྱེལ་བ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཙམ་དང་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ཙམ་དང་རྨི་ལམ་དུ་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །སེམས་ཅན་ལ་ལས་ང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་དྲན་པར་བྱས་ན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལས་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་ནས་ཟླ་བ་དང་ལོ་དང་བསྐལ་པ་གཅིག་ནས་ 14-5-214a བསྐལ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་བར་དུ་བརྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལས་ཚེ་གཅིག་ཏུ་ང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། ལ་ལས་ཚེའི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་ལ་ལ་ངའི་འོད་མཐོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བ་མཐོང་བ་དང་། ཞིང་བསྐྱོད་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་བསྟན་པ་དང་། དགའ་བར་བྱས་པས་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ ། དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་གིས་ངའི་ཞིང་དག་པ་ཐོས་པ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་སྐྱེལ་ངའི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་མཐོང་བ་དེ་དག་ངའི་ལུས་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ངའི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་ལ་བསམ་པ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བྱང་ 14-5-214b ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཞིང་གི་གཞི་སྣ་ཚོགས་དང་དབྱིབས་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁོར་ཡུག་དང་སྤྲིན་དང་ནམ་མཁའ་དང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ངོ་། །བ་སྤུའི་བུ

【現代漢語翻譯】 何處行?于諸佛剎,悉皆遍入,悉皆安住,於一切變化,悉皆示現,一切有情之所喜樂,亦皆善學。善男子,觀我此身之圓滿,無量無數劫所成就,百千俱胝那由他劫難得難見。善男子,我于未生善根之有情,尚不入其耳,況能得見?若有眾生,僅聞我名,即于無上正等菩提不退轉。僅見、僅觸、僅隨送、僅隨行、僅于夢中見、僅于夢中聞名,亦皆于無上菩提不退轉。若有有情,一日夜憶念我,亦得成熟。或有七日乃至一月、一年、一劫,乃至佛剎不可說不可說極微塵數劫,相續憶念,亦得成熟。或有一生憶念我,或有于諸佛剎不可說不可說極微塵數生憶念我,亦得成熟。有情或見我光,或見放光,或見行境,或見色身示現,或生歡喜,皆得成熟。如是方便之行,如極微塵數佛剎,令諸有情于無上菩提不退轉。善男子,若有聞我剎土清凈者,彼等當生清凈佛剎,見我身清凈者,彼等當生如我之身。善男子,觀我此身之清凈。 爾時,商主之子財賢,觀菩薩普賢之身,一一毛孔中,皆見不可說不可說佛剎海,諸佛與菩薩海眷屬俱胝,以及種種剎土之基、種種形相莊嚴,如是周圍、云、虛空、佛之出現等,並具足種種法輪。一一毛孔...

【English Translation】 Where does one go? To all Buddha-fields, fully entering everywhere, fully abiding everywhere, showing all kinds of transformations, and also fully mastering what is pleasing to all beings. Son of good family, look at this perfect body of mine, accomplished through immeasurable ocean-like eons, difficult to arise and difficult to see even in many billions of trillions of eons. Son of good family, I do not even come to the ears of sentient beings who have not cultivated roots of virtue, let alone be seen. Whichever sentient beings merely hear my name will become irreversible from unsurpassed perfect enlightenment. Merely seeing, merely touching, merely escorting, merely following, merely seeing in a dream, merely hearing the name in a dream, will also become irreversible from unsurpassed enlightenment. If some sentient beings remember me for one day and night, they will become fully ripened. Some, from seven days onwards, to a month, a year, an eon, up to as many eons as there are unspeakable, unspeakable, extremely fine dust particles in a Buddha-field, if they remember me continuously, they will also become fully ripened. Some remember me for one lifetime, and some remember me for as many lifetimes as there are unspeakable, unspeakable, extremely fine dust particles in the Buddha-fields, and they will become fully ripened. Some sentient beings see my light, or see the rays of light being emitted, or see the realm being traversed, or see the manifestation of the form body, or rejoice, and they will become ripened. Thus, through the means of practice, as many as there are extremely fine dust particles in the Buddha-fields, sentient beings become irreversible from unsurpassed enlightenment. Son of good family, those who hear of my pure field will be born in pure Buddha-fields, and those who see my pure body will be born like my body. Son of good family, look at this pure body of mine. Then, the merchant's son Norzang (Nor bzang, Wealthy Good), contemplating the body of the Bodhisattva Kuntuzangpo (Kun tu bzang po, Samantabhadra), saw in each and every pore an ocean of Buddha-fields, unspeakable and unspeakable, Buddhas together with retinues of Bodhisattva oceans, and various bases of fields, various shapes and ornaments, as well as surroundings, clouds, sky, the arising of Buddhas, and so forth, and being endowed with various Dharma wheels. Each and every pore...


་ག་རེ་རེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དང་མཚན་དཔེ་དང་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཞིང་རྒྱ་མཚོ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནོར་བཟང་གིས་སྔོན་ཆད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཅིག་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་མཐོང་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་དགེ་རྩ་བསགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་སྟེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ 14-5-215a བསགས་པ་དེའི་བརྒྱ་དང་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང་གྲངས་དང་ཆ་དང་བགྲང་བ་དང་དཔེར་བྱ་བ་དང་རྒྱུར་བྱ་བ་ཙམ་དུའང་མི་མཐོང་ངོ་། །དེས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བའི་བར་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་བས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མང་པོ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་བསྐལ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པར་འགེངས་པས་ཞུགས་ཀྱང་། ཞིང་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་ཏེ། ཞིང་རྒྱ་མཚོའི་ལྷུན་དང་བྱེ་བྲག་དང་བསྡུ་བ་དང་འགྲུབ་པ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ 14-5-215b ཐམས་ཅད་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་དབང་པོ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཟབ་མོ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་ཏེ། དེས་ཞིང་ལ་ལར་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱར་སྤྱད་པ་ནས་བསྐལ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བར་དུ་སྤྱད་པར་གྱུར་ཏེ་ཞིང་དེ་དག་ནས་ཀྱང་གཡོས་པ་མེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅི

【現代漢語翻譯】 正如每個毛孔、每個相好和每個肢體部分一樣,從每個佛土海中,都看到佛陀的化身云,遍佈十方,充滿著所有佛土的微塵數,使眾生完全成熟于菩提。然後,商人子諾桑(Norzang,善財)通過菩薩根登桑布(Kuntuzangpo,普賢)的教誨和隨後的指示,進入了菩薩根登桑布身體所包含的所有世界,使眾生完全成熟。因此,諾桑過去曾在無數佛土的微塵數善知識面前,通過見到和侍奉他們而獲得的智慧之光和積累的善根,與現在見到根登桑布並積累善根相比,連百分之一、千分之一、百千分之一,甚至計數、比喻、原因都無法相比。 從他最初發菩提心到見到根登桑布之間,他進入了多少個佛土海的傳遞,因此,在根登桑布的每個毛孔中,都有許多佛土海的傳遞,甚至在一個心念的瞬間,就進入了不可說、又不可說的微塵數佛土。同樣,在所有毛孔中,每個心念的瞬間,都充滿了不可說、又不可說的微塵數世界,加持到未來際的盡頭,充滿著廣闊的世界海,即使進入其中,也無法窮盡佛土海的聚集、分離、組合、形成和毀滅,以及佛陀的出現和菩薩眷屬的一切行為,以及進入和成熟無量眾生的界和根,以及菩薩深奧的化現等等。因此,他在某些佛土中修行了百劫,甚至修行到不可說、又不可說的佛土劫數,但仍然沒有離開那些佛土。心念的瞬間……

【English Translation】 Just as with each pore, each mark and feature, and each limb and part, likewise, from each Buddha-field ocean, clouds of Buddha's emanations are seen, spreading in the ten directions, filling as many dust motes as all the Buddha-fields, making beings fully ripened in Bodhi. Then, the merchant's son, Norzang (Good Wealth), through the instructions and subsequent guidance of the Bodhisattva Kuntuzangpo (Samantabhadra), entered all the worlds contained within the body of the Bodhisattva Kuntuzangpo, becoming one who fully ripens beings. Thus, the light of wisdom and the accumulation of merit that Norzang previously obtained by going to and serving as many virtuous friends as there are dust motes in the Buddha-fields, compared to seeing Kuntuzangpo and accumulating merit now, even a hundredth, a thousandth, a hundred thousandth part, or counting, analogy, or cause, is not seen. From when he first generated the mind of enlightenment until seeing Kuntuzangpo, how many transmissions of Buddha-field oceans did he enter? Therefore, in each pore of Kuntuzangpo, there are many transmissions of Buddha-field oceans, even in a single instant of thought, entering as many unspeakable and again unspeakable dust motes of Buddha-fields. Likewise, in all the pores without exception, in each instant of thought, filling as many unspeakable and again unspeakable dust motes of world realms, blessing them to the end of the future, filling the vast ocean of world realms, even entering, one does not reach the end of the aggregation, separation, combination, formation, and destruction of the Buddha-field oceans, and all the ways of the Buddhas' arising and the Bodhisattvas' retinues, and entering and ripening the limitless realms and faculties of beings, and the profound manifestations of the Bodhisattvas, and so forth. Thus, in some fields, he practiced for a hundred eons, even practicing for as many unspeakable and again unspeakable eons of Buddha-fields, but he did not move from those fields. The instant of thought...


ག་རེ་རེ་ལ་ཞིང་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་དེ་ལྟར་མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་དགང་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པས་རྒྱས་པར་དགང་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་། དབྱངས་བརྗོད་པ་དང་། དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང་། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། བྱང་ཆུབ་ 14-5-216a སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བསྐལ་པ་འབྱམས་ཀླས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་དེ་དག་བརྣན་ཏེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། ༈ །སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བུ་བརྒྱད་པ་གནོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་དྲུང་དུ་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཁྲི་རྒྱལ་བུ་བདུན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེ་སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དྲི་སྔོ་སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་ཇི་འདྲ་བར་གྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགོད་པར་འགྱུར་ཞེས། དེ་ལྟར་དག་རྩ་བསྐྱེད་པ་དང་བསམ་པ་དག་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་དག་གིས་ཁྱབ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ 14-5-216b ཅན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ནས་སླད་ཀྱིས་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་མི་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལོ་བདུན་པོ་འདི་ལ་གཅིག་པུ་དབེན་པར་མཆིས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སེམས་ཤིང་མཆིས་ན། བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣང་བ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན

【現代漢語翻譯】 愿每一個眾生都能成熟,直至證得無邊無際的覺悟,如同普賢菩薩的行愿海一般,與一切如來等同,以身充滿一切剎土等同,顯現圓滿菩提之種種神變充滿一切剎土等同,如是轉法輪、各別正智、妙音宣流、妙音支分之結合、力與無畏、佛之行儀、大慈、大悲皆等同,並證得菩薩不可思議之解脫神變等同。 之後,菩薩普賢以偈頌之妙音,爲了宣說那經過無量無數劫,從一個世界到另一個世界,如不可說不可說微塵數般佛剎的功德,而宣說普賢行愿。 《悲華經》中記載,輪王小兒子中的第八子,名為無害者(含義:無有損害者),在如來寶藏(含義:珍貴的精華)前祈請道:『世尊,愿我能如七王子具足煩惱之佛土,如獅子香菩薩所持之青香光明無塵垢之佛土一般,清凈莊嚴。愿我能發起清凈之根本,具足清凈之發心,遍滿趣入大乘之菩薩,成為菩薩,于具足煩惱之佛土行菩薩行,最終成就無上菩提。世尊,我願行持其他菩薩所不能行之行。世尊,我於此七年中,獨自隱居,思惟佛之功德、菩薩之功德、清凈之佛土功德,我已獲得光明莊嚴等菩薩之三摩地。』

【English Translation】 May each and every being be matured until they attain boundless enlightenment, like the ocean of Samantabhadra's (meaning: Universal Good) practices and aspirations, being equal to all Tathagatas (meaning: Thus Gone Ones), filling all realms with their bodies equally, manifesting the transformations of complete enlightenment and filling all realms equally, thus turning the wheel of Dharma, individual perfect wisdom, the flow of melodious sounds, the combination of all aspects of melodious sounds, powers and fearlessness, the conduct of the Buddha, great love, and great compassion are all equal, and also attain the inconceivable liberation transformations of the Bodhisattva equally. Thereafter, Bodhisattva Samantabhadra, with the melodious sounds of verses, in order to proclaim the merits of the Buddha realms, which have passed through countless eons, from one world to another, like unspeakable and unspeakable fine dust particles, proclaimed the aspirations of Samantabhadra's practices. In the Karunapundarika Sutra (meaning: White Lotus of Compassion), it is recorded that the eighth son of the wheel-turning king, named Avihimsaka (meaning: Harmless), prayed before the Tathagata Ratnagarbha (meaning: Jewel Essence): 'World Honored One, may I purify and adorn my Buddha land like the Buddha land of the seven princes with afflictions, like the blue fragrant light and dust-free Buddha land held by Bodhisattva Simhagandha (meaning: Lion Fragrance). May I generate pure roots, possess pure intentions, be filled with Bodhisattvas who enter the Mahayana (meaning: Great Vehicle), become a Bodhisattva, practice the conduct of a Bodhisattva in a Buddha land with afflictions, and ultimately attain unsurpassed Bodhi (meaning: Enlightenment). World Honored One, I wish to practice conduct that other Bodhisattvas cannot practice. World Honored One, in these seven years, I have been living alone in seclusion, contemplating the merits of the Buddha, the merits of the Bodhisattva, and the merits of the pure Buddha land, and I have attained the Samadhi (meaning: Concentration) of the Bodhisattva, such as the adornment of light.'


་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བསྐྱེད་ཅིང་ཐོབ་སྟེ་སྒོམ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ནི། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལགས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མ་མཆིས་པ་དག་ན་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་དང་། གང་དག་དུས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་ཅེས་བགྱི་བ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཏམས་ལ་དེ་དག་མཐོང་ཞིང་དེར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ 14-5-217a བདག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་མཐོང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བདག་གནས་མ་མཆིས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། རེ་རེ་ལ་ཡང་བདག་གི་ལུས་རེ་རེས་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཕྱེ་མ་དང་བྱུག་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། བཀོད་པ་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་ཡང་བདག་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སྤྱོད་པ་དང་། གང་གི་ཚེ་བདག་གིས་ལུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་འཚལ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཐུས་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་བླ་ན་མ་མཆིས་པས་བསྟོད་པ་དང་། བདག་གིས་མིག་མི་འཛུམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་ཚད་ཙམ་གྱིས་རྒྱལ་བ་ 14-5-217b རྣམས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་། བདག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དག་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དག་མཐོང་བ་དང་། བདག་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་མི་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ནས

【現代漢語翻譯】 那些通過修行獲得兩萬一千種三摩地的是什麼呢?是比丘(bhiksu),世尊(bcom ldan 'das,梵文:Bhagavan,具 भगवन्,羅馬轉寫:bhagavan,有福者),我是發菩提心的菩薩(byang chub sems dpar gyur pa'i byang chub sems dpa',梵文:Bodhisattva,菩 बोधिसत्त्व,羅馬轉寫:bodhisattva,菩提薩埵)的行為。諸佛世尊(sangs rgyas bcom ldan 'das),凡在十方無邊無際的世界中安住、生活,爲了利益和安樂一切有情而宣說佛法者,以及那些已超越三世的佛剎,名為『勝幢頂莊嚴』(rgyal mtshan gyi rtse mo'i dpung rgyan),愿我能見到並進入這些充滿諸佛的剎土。通過此三摩地, 我能見到諸佛世尊(sangs rgyas bcom ldan 'das)、菩薩(byang chub sems dpa')和聲聞(nyan thos)的僧團圍繞,其數量如微塵般眾多。憑藉三摩地的力量,我能無處不在,以如微塵般眾多的身體,向每一位佛陀頂禮膜拜。我的每一個身體,都能以無上珍寶、各種鮮花、香、花鬘、香粉、涂香和各種無上的樂器之聲,以及一切無上的莊嚴來供養。在一個佛剎中,我能在如恒河沙數般的劫(bskal pa)中修行。當我以使一切身體解脫的三摩地,在一剎那間證悟每一位佛陀的行境,其數量如佛剎中的微塵般眾多。憑藉三摩地功德之源的力量,我能以如佛剎中微塵般眾多的無上讚頌,讚歎每一位佛陀。我以不瞬之三摩地,在一微塵之上,以心念一剎那的時間,見到充滿諸佛的一切佛剎。 我以無煩惱之三摩地,在一剎那間,見到一切佛剎中過去、未來和現在出現的菩薩(byang chub sems dpa'),以及佛剎的功德莊嚴。我以勇猛行之三摩地,進入地獄道,化現為地獄眾生的身體,為地獄眾生宣說佛法,並使他們受持正等菩提,從而使這些眾生髮起菩提心。之後,他們從地獄死去並轉生,與人類共享同樣的命運。

【English Translation】 What are those samadhis that are cultivated and attained to the extent of twenty-one thousand? O, monk (bhiksu), Blessed One (bcom ldan 'das, Sanskrit: Bhagavan), I am the practice of a Bodhisattva (byang chub sems dpar gyur pa'i byang chub sems dpa', Sanskrit: Bodhisattva) who has become a Bodhisattva. May I see and enter those Buddha-fields filled with Buddhas, those Blessed Ones (sangs rgyas bcom ldan 'das) who dwell and live in the boundless and limitless realms of the ten directions, teaching the Dharma for the benefit and happiness of sentient beings, and those Buddha-fields beyond the three times, called 'The Ornament of the Peak of the Victory Banner' (rgyal mtshan gyi rtse mo'i dpung rgyan). By that samadhi, I see the Buddhas, the Blessed Ones (sangs rgyas bcom ldan 'das), the Bodhisattvas (byang chub sems dpa'), and the assembly of Shravakas (nyan thos) surrounded by particles as numerous as atoms. By the power of samadhi, I bow down to each of those Buddhas with bodies as numerous as the atoms of the Buddha-fields, without remaining anywhere. With each of my bodies, I offer to each of them precious jewels, various flowers, incense, flower garlands, powders, unguents, and various unsurpassed sounds of music, and all unsurpassed arrangements. In one Buddha-field, I practice for as many eons as there are sands in the ocean. When I perceive the sphere of activity of each Buddha with the samadhi that dissolves all bodies, in a single instant, as many atoms as there are in the Buddha-fields of each Buddha. By the power of the source of the qualities of samadhi, I praise each of them with unsurpassed praises as numerous as the atoms of the Buddha-fields. With the unblinking samadhi, I see all the Buddha-fields filled with the Victorious Ones (rgyal ba) on a single atom, in a moment of thought. With the samadhi without afflictions, in a single moment of thought, I see the Bodhisattvas (byang chub sems dpa') who have appeared in the past, future, and present in all the Buddha-fields, and the qualities and arrangements of the Buddha-fields. With the samadhi of going bravely, I enter into the hell realms, transform into the bodies of hell beings, teach the Dharma to the hell beings, and cause them to take up perfect enlightenment, so that those beings generate the mind of enlightenment. Then, having died and transmigrated, they are born with humans and share the same fortune.


་སངས་རྒྱས་གང་དག་བཞུགས་པ་དེ་དག་ལས་ཆོས་ཉན་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུ་དང་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་ཤ་ཟ་དང་། སྲུལ་པོ་དང་ལུས་སྲུལ་པོ་དང་མི་གདོལ་པ་དང་ཚོང་བ་དང་སྨད་འཚོང་མ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་རིགས་ཇི་ལྟ་བུར་སྐྱེས་པ་དང་། ལུས་ཇི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བུས་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་ 14-5-218a པ་མྱོང་བ་རྣམས་དང་། བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ནས་བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྩོན་པ་སྟོན་པར་བགྱིད་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མགུ་བར་བགྱིས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་འཇུག་ཅིང་དེ་ལ་བཙུད་པ་དང་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱས་ནས་རྫོགས་བྱང་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སེམས་ཅན་འགའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་ཡང་བདུད་བཞིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བགྱིའོ། །དེའི་སླད་དུ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁྲི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་སྤོས་མཐོ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་སྐར་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དྲི་སྔོ་སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པར་འཇོག་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་བདག་གི་འཁོར་ 14-5-218b ཡང་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེ་སྤོས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་རེ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན། དེའི་སླད་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་མཉེན་པ་དང་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། རང་རང་གི་གླིང་བཞི་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་མཐོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་བྱུག་པ་དང་ཕྱེ་མ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དག་བདོག་པར་གྱུར་ལ། དེས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་མཆོད་ཅིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན

【現代漢語翻譯】 愿那些安住的諸佛處聽聞佛法后,安住于不退轉地。同樣地,對於畜生、餓鬼、夜叉、羅剎、非天、龍、人非人、大腹行、食肉者、癘鬼、身癘鬼、旃陀羅、商人和妓女等,也同樣地宣說佛法,使他們安住于不退轉地。對於那些生於各種形態的眾生,獲得各種身體的眾生,以及因業力而感受苦樂的眾生,以及那些執著于各種工巧和事業的眾生,化現為他們那樣的身體,示現精勤于那樣的工巧和事業,以那樣的語言文字使眾生的心歡喜,從而宣說佛法,引導他們進入、安住和穩固於無上菩提,並使他們安住于不退轉于圓滿菩提。尊者世尊,我願十方所有佛剎中的所有眾生,他們的心相續中的所有往昔業力和煩惱余習都得以清凈,愿某些眾生的心相續的道路不被四魔所知,愿眾生的心相續得以完全調伏,直至那時,我將修持菩薩行。為此,我願如十萬俱胝佛剎,如彼如來光明離塵香高自在王星宿佛之剎土,如彼青香光明離塵之功德莊嚴,得以完全清凈。同樣地,我願自己的佛剎和眷屬,如菩薩獅子香所發之愿一般。尊者世尊,如果我的這個願望能夠圓滿實現,為此,愿十方佛剎中所有眾生的痛苦都得以平息,愿他們都心懷柔順且堪能,愿他們都能在各自的四大洲見到諸佛安住,愿這些眾生擁有各種珍寶、鮮花、香、涂香、粉、傘、幢和幡,以此供養諸佛,並生起無上菩提之心。世尊,我也愿入定……

【English Translation】 May those who abide, having listened to the Dharma from those Buddhas, abide in the irreversible stage. Likewise, for animals, hungry ghosts, yakshas (夜叉,a type of demigod), rakshasas (羅剎,a type of demon), asuras (非天,demigods or titans), nagas (龍,serpentine beings), human-like beings, large belly-goers, flesh-eaters, lepers, body lepers, Chandalas (旃陀羅,outcast group), merchants, and prostitutes, likewise, by teaching the Dharma, may they be established in irreversibility. For beings born in whatever form, obtaining whatever body, and experiencing happiness or suffering due to whatever karmic causes, and those attached to whatever crafts and occupations, may I emanate into such bodies and demonstrate diligence in such crafts and occupations, and by uttering such words and letters, may I gladden the minds of sentient beings and teach the Dharma, leading them to enter, abide, and be firmly established in unsurpassed Bodhi, and may they be established in irreversibility from complete enlightenment. Venerable Bhagavan, I pray that in all the ten thousand trillion Buddha-fields in all directions, the minds of all sentient beings be completely cleansed of all past karma and residual afflictions, and that the path of the minds of some sentient beings not be understood by the four Maras (魔,demons), and that the minds of sentient beings be completely tamed, until then, I will practice the conduct of Bodhisattvas. For that purpose, may I purify the Buddha-fields of hundreds of thousands of kotis, like the Tathagata Light Dust-Free Fragrance High Sovereign King Star Buddha's field, like the qualities of the blue fragrance Light Dust-Free, may it be completely pure. Likewise, may my own Buddha-field and retinue be like the aspiration made by the Bodhisattva Lion Fragrance. Venerable Bhagavan, if this wish of mine is to be completely fulfilled, then may all the sufferings of sentient beings in the Buddha-fields of the ten directions be completely pacified, and may all be gentle and workable, and may they see the Buddhas abiding in their respective four continents, and may those sentient beings possess various jewels, flowers, incense, unguents, powders, umbrellas, banners, and streamers, and may they worship those Buddhas and generate the mind of unsurpassed Bodhi. Bhagavan, may I also enter into samadhi (定,concentration)...


་སྣང་བ་བཀོད་པའི་མཐུས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་མཐོང་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། ཚིག་དེ་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁྲི་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་ 14-5-219a པར་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ལ་མཆོད་པ་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་བྱེད་པར་སྤྲོ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་ནས། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གཉིས་པ་ལ་བབ་པ་ན་བྱང་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་དེར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དང་བའི་དད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྐྱེས་པའང་དགེ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཞིར་གྱུར་ཅིང་། དྭང་བའི་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་རང་གིས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་དད་པ་སྐྱེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ 14-5-219b དཔའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་གནས་མེད་པར་ཅི་ནས་ཀྱང་ཤེས་དགོས་ལ། འདོད་པའི་དད་པས་ལམ་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཞུགས་པས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་མི་འཕྲོག་པ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་དང་མཉམ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དད་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་དམིགས་ནས་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་འདི་དག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་རྣམས་ལས་བཏུས་ཏེ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་འདིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཀུན་ལ་དབང་འབྱོར་བར

【現代漢語翻譯】 『憑藉顯現景象的力量,愿您親眼目睹這一切。』話音剛落,正如所發之愿,他親眼目睹了這一切。世尊說道:『善哉,善哉!善男子,您將在佛土的周圍安立十萬個清凈的佛土,您也將樂於清凈無量無數眾生的心續,並供養無量無數的佛陀。善男子,因此,您將被稱為普賢。普賢,您在未來的時代,經過恒河沙數劫之後,當第二個無數劫來臨時,從北方,越過此佛土恒河沙數六十倍之遙的彼方,在一個名為智慧之水極度清凈功德的世界中,證得無上圓滿正等覺,佛號為智慧金剛遍照自在頂。』 這是聖者普賢菩薩證悟的描述,第八品。 如是,對於這些大菩薩的解脫之道的這種種方式,即使生起少許的歡喜信,也是無量功德之聚的基礎。基於清凈的信心,生起想要親自修持這種種方式的信心,乃是大乘道的根本。因此,必須毫無疑問地知曉,菩薩的解脫如海,一旦融入其中,便不會空耗,終將成佛。以希求的信心如理行道,對大乘道及其果產生不退轉的信心,此即是力量。逐漸地,將與這些大菩薩一樣具有相同的福分,最終獲得一切種智。因此,爲了成為信心的因和緣,我彌龐南嘉(作者)從如來佛的珍寶經藏中,彙集了這八大近侍菩薩的證悟描述,愿以此令如虛空般的無量眾生,都能獲得與八大菩薩同等的功德,並能自在地掌握一切功德之法。

【English Translation】 'Through the power of manifesting appearances, may you see all of this yourself.' As soon as those words were spoken, just as he had wished, he saw it all himself. The Bhagavan (Blessed One) said: 'Well done, well done, son of good family! You will establish a hundred thousand pure Buddha-fields in the vicinity of a Buddha-field, and you will also be delighted to purify the minds of immeasurable, countless beings and to make immeasurable, countless offerings to immeasurable, countless Buddhas. Son of good family, therefore, you shall become known as Kuntuzangpo (Samantabhadra, All-Good). Kuntuzangpo, in the future, after countless kalpas equal to the sands of one Ganges River have passed, when the second countless kalpa arrives, in the northern direction, beyond this Buddha-field by sixty Ganges River sands, in a world called 'The Qualities of Extremely Pure Wisdom Water,' you will attain unsurpassable, perfect, complete enlightenment as the Buddha Yeshe Dorje Nampa Gyijingpai Wangchuk Tok (Power of the All-Illuminating Wisdom Vajra).' This is the eighth chapter, describing the realization of the noble Samantabhadra. Thus, even a slight arising of joyful faith in these various modes of liberation of these great Bodhisattvas becomes the basis for an immeasurable collection of merit. And the faith that arises from pure belief, the desire to accomplish such modes oneself, is the root of the Great Vehicle path. Therefore, one must know without a doubt that the liberation of a Bodhisattva is like an ocean; once immersed in it, it will not be wasted, and one will certainly become a Buddha. By properly entering the path with aspirational faith, unwavering faith in the Great Vehicle path and its result becomes strength. Gradually, one will become equal in fortune to these great Bodhisattvas and will eventually attain omniscient wisdom. Therefore, aiming to be a cause and condition for faith, I, Mipham Nampar Gyalwa, have compiled these descriptions of the realizations of the eight great close sons from the precious treasury of the Tathagata's scriptures, so that all beings, as vast as the sky, may attain the same qualities as the eight Bodhisattvas and may have power over all the qualities of merit.


་གྱུར་ཅིག །ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །ཨོཾ་སྭ་སྟི། །རྣམ་དཀར་ཡོན་ཏན་དགེ་ལེགས་ཉིན་བྱེད་དབང་། །ཉེ་བར་འདྲེན་བྱེད་དད་པའི་སྐྱ་རེངས་ཏེ། །དད་གུས་ 14-5-220a རློན་གྱིས་གོས་མིན་ཡིད་ཅན་ཁམས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་འོད་རྣོ་ཡང་སྨིན་ནུས་མིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱས་འགྱུར་ས་བོན་གསོ་བའི་ཕྱིར། །ཐབས་མཁས་དེད་དཔོན་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ཛི་ཏས། །རྟོགས་བརྗོད་སྐལ་བཟང་དགའ་སྟེར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །མདོ་རྒྱུད་རིན་ཆེན་གླིང་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་སྤེལ། །བསྐལ་མང་ཐོས་དཀའ་ཐོས་པ་དོན་ལྡན་གཏམ། །འདི་མཐོང་གང་དག་རྒྱལ་སྲས་རྗེས་སློབ་སྟེ། །མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་ལུས། །ཡོངས་རྫོགས་སྲིད་ཞིར་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་བརྙེས། །ངོ་མཚར་ཆོས་སྤྲིན་ཁྱབ་པར་འཕྲོ་བའི་གནས། །འདི་ཡང་ཆོས་མཛོད་ཡོངས་འདུའི་ཚལ་དུ་བསྐྲུན། །བསོད་ནམས་དཔག་ཡས་གང་དེས་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སློབ་ཤོག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཡི། །གསུང་གི་སྣང་བས་སྐྱོང་ཞིང་ཆོས་མིག་གསལ། །དད་དང་ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་ཕྱུག་ནས། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱིས་གདུལ་བྱ་འགྱུར་བར་ཤོག །དགེའོ། །མངྒ་ལྃ།།

【現代漢語翻譯】 愿如是成就!愿我等亦如八大近侍菩薩之發心、事業、願力、智慧與能力,以及無上智慧之幻化。吉祥圓滿! 嗡 索斯帝! 純凈善妙功德之旭日,由虔誠之朝霞牽引,以虔誠與恭敬之濕潤滋養有情之心田,縱然慈悲之光芒銳利,亦能成熟。因此,為培育增長之種子,善巧導師文殊阿吉達,從經續珍寶之洲,擷取了講述覺悟、帶來喜悅之如意寶鬘。愿見聞此難得之語者,皆能追隨佛子,超越二邊,成就大乘道之身,圓滿不住輪迴涅槃之菩提。此亦為奇妙法雲普照之地,于彙集一切佛法之園林中建造。愿以此無量功德,凡結緣者,皆能追隨菩薩之行海。愿我生生世世,皆得文殊上師之語光照耀,開啟法眼,以信心、出離心與慈悲心富饒自心,以大乘道調伏所化眾生。吉祥圓滿!

【English Translation】 May it be so! May I and others become just like the aspirations, activities, prayers, wisdom, and abilities of the eight great close sons (Bodhisattvas), and the illusion of unsurpassed wisdom. May it be virtuous! May it be auspicious! Om Swasti! The power of the white virtuous qualities, the sun of goodness, is drawn near by the dawn of faith. The minds of sentient beings, not covered by the moisture of faith and respect, can be ripened even by the sharp light of compassion. Therefore, in order to nourish the seeds of growth, the skillful guide Manjushri Ajita has gathered from the precious island of Sutras and Tantras a garland of wish-fulfilling jewels that tells of enlightenment and brings joy. May those who see this rare and meaningful speech follow in the footsteps of the Buddhas' children, transcend the two extremes, attain the body of the Great Vehicle path, and perfectly realize enlightenment without abiding in samsara or nirvana. This is also a place where wondrous clouds of Dharma spread, built in a garden where all Dharma treasures gather. May all those who are connected to this immeasurable merit follow the ocean of Bodhisattva's conduct. May I, in all my lives, be cared for by the light of the speech of Manjushri, the Lama, and may my Dharma eye be clear. May my mind be enriched with faith, renunciation, and compassion, and may I transform beings to be trained by the Great Vehicle path. May it be virtuous! May it be auspicious!