jmp1406_略說書信差別之寶鬘花.g2.0f

局米旁大師教言集MP216略說書信差別之寶鬘花 14-6-1a 略說書信差別之寶鬘花 ༄༅། །ཡིག་བསྐུར་གྱི་རྣམ་བཞག་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་མེ་ཏོག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵཱ་ཡ། འདིར་ཡིག་བསྐུར་གྱི་རྣམ་བཞག་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། བྲི་གཞི་ཤོག་བུ་ལ་ལྟོས་པའི་རྣམ་བཞག །བྲི་བྱ་ཡི་གེའི་གཟུགས་བརྙན། ཚིག་གིས་བརྗོད་ཚུལ། མི་ནོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས་ཚུལ། བལྟེབ་ལུགས། རྟེན་བཅས་འགོད་ཚུལ། དམ་རྒྱ་བྱ་ཚུལ་སྟེ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེའི་གྲངས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བྲི་གཞི་རྒྱུ་ཅི་ཙམ་བཟང་བ་ཞེ་སའམ་དོན་ཆེ་བ་ཡིན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་དེང་སང་གྲགས་པ་ཤོག་དཀར་སྤུས་ལྡན་ལ། སྟོད་མི་ས། སྨད་རང་ས་བྱས་པའི་གོ་བས། ཞུ་ཡུལ་ཅི་ཙམ་ཆེ་བ་དེ་ཙམ་སྟོད་ཆེ། སྨད་ཆུང་། བཀའ་ཤོག་སོགས་ལ་སྨད་ཡངས་པོར་བྱ། ཞེ་ས་རབ་ལ་ཡི་གེ་མཐོ་གང་གིས་འཐུས་ན་སྟོད་དུ་མཐོ་གང་། འབེབས་ལ་མཐོ་གང་སྟེ་མཐོ་གསུམ་པ་ལྟ་བུའམ། སྟོད་ཕྱོགས་དེ་ལས་ཆེ་ཡང་མི་སྐྱོན། དབུ་འཛིན། འདི་ལྟ་བུའམ། ༄༅། །ལྟ་བུ་གང་རིགས་པའི་རྗེས་ཆེ་བརྗོད་ཇི་ཙམ་སྤེལ་བ་ཤོག་བུའི་སུམ་གཉིས་ལས་མ་བརྒལ་བ་ཙམ་བྱུང་ན་བདེ། མིན་ཀྱང་དེ་འོག་ཞུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་ཕྲེང་གཅིག་ལ་ཤོང་ཙམ་བྱ། ཆེ་བརྗོད་མང་པོ་དང་ཚིགས་བཅད་ལྟ་བུ་ཕྲེང་གཉིས་གསུམ་བྱས་ནས་མཐའ་ཡི་འོག་ཏུ། ཞུ་གསོལ་དང་འབེབས་བྱས་ཀྱང་ཆོག །ཡིག་མགོ་ངོས་སོར་བཞི་ཙབ་བྱས་ན་མཇུག་སོར་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་ཕྱེད་གཉིས་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་བྱ། ཡིག་ཕྲེང་གི་བར་དོགས་པ་ཞེ་ས། ཡངས་པ་ཞེ་ས་མ་སྦྱར་བ་ཡིན། མདོར་ན་སྟོད་ཀྱི་ས་སྟོང་དང་འབེབས་མིས། སྨད་ཀྱི་ས་སྟོང་དང་ཡི་གེ་རང་གིས་ཡིན་པས་དེ་ལུགས་ཀྱིས་དཔྱད། ཁྲི་དྲུང་དུ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ 14-6-1b གུས་པའི་ཞུ་གསོལ་ལྟ་བུའི་ཡིག་མགོ། །ཁྲི་ཡི་འོག་ཏུ་བཞག་ན་ཞེ་ས་ཆེ། དྲུང་འོག་འབྲིང་། ཏུ་ཡོག་ཐ་མ་ལྟ་བུའི་རིགས་བསྒྲེས་ནས། ཡིག་ཕྲེང་ལྟག་འོག་བསྣོལ་བ་རང་གི་དབང་སོགས་ཐོབ་པའི་བླ་མའམ། མགོ་བདག་གི་དཔོན་ཆེན་ལྟ་བུའི་མཚོན་པས་ཞེ་ས་ཆེ། མ་བསྣོལ་བ་དེ་ལས་ལྡོག །ཕྱག་ཏུ། ཟེར་རིགས་དང་། རང་ལས་དམན་གྲས་ལ་བཀྱག་ཕབས་མི་དགོས་པས་དཀྱུས་མར་བྲིས་པས་ཆོག་གོ། ༈ །གཉིས་པ་ཡི་གེ་རྫབ་དང་། འབྲུ་ཚ། ཡིག་ཆེན་ནི་བཀའ་ཤོག་ལྟ་བུ་དང་གཏན་འཇག་གི་ཡི་གེ་ལ་སྦྱར། དེ་མིན་འབྲུ་ཆུང་སྒྲོས་ལེགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ། ཡུལ་ཆེས་མཆོག་མཆོག་དང་། དེའི་གཤམ་དང་། འབྲིང་དང་། ཆེན་པོ་ཙམ་དང་། རང་དང་མཉམ་པ་དང་། རང་ལས་དམན་པ་ལ་རང་བཞིན་བསྐུར་བ་དང་། རང་ལས་དམན་པ་ལ་བཀའ་བགོ་བ་ལྟ་བུའི་བཙན་ཡིག་གི་སྐབས་དང་བདུན་ལས། དང་པོ་བཞི་ལ། ཐོག་མར་གང་ལ་བསྐུར་ཡུལ་གྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ། གཉིས་པ་འདུད་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ཚི

【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP216略說書信差別之寶鬘花 14-6-1a 略說書信差別之寶鬘花 ༄༅། །ཡིག་བསྐུར་གྱི་རྣམ་བཞག་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་མེ་ཏོག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་བཞུགས། 納摩 古汝 貝瑪 曼殊師利 班匝 迪恰亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。在此略說書信的差別:書寫所用的紙張,書寫文字的形象,措辭的表達方式,不混淆的印章蓋法,摺疊方式,附帶物品的放置方式,以及保密方法等,都屬於王國的珍寶。首先,書寫用的紙張,越好越重要,但現在流行的是優質的白紙。上部留空,下部也留空。收信人地位越高,上部留的越多,下部留的越少。對於公文等,下部要留寬裕。對於極尊敬的對象,如果一行字的高度足夠,上部留一行的高度。落款也留一行的高度,即留三行的高度。上部比這更大也可以。開頭用『དབུ་འཛིན།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)或者『༄༅། །』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,儘可能多地表達敬意,但不要超過紙張的三分之二。否則,在『ཞུ་གསོལ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之間留一行即可。如果敬語很多,或者像詩歌一樣,可以留兩三行,然後在末尾寫『ཞུ་གསོལ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和落款也可以。信頭留四指寬,信尾留一指、兩指或一指半的寬度。字行間距窄表示尊敬,寬表示不加敬語。總之,上部的空白和落款人名,下部的空白和文字本身,都要仔細考慮。 對於像『ཁྲི་དྲུང་དུ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這樣,在『ཁྲི་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的下面寫『གུས་པའི་ཞུ་གསོལ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這樣的信頭,表示非常尊敬。在『དྲུང་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)下面寫表示中等尊敬,在『ཏུ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)下面寫表示一般尊敬。字行上下交錯,表示對有權勢的上師或長官的尊敬。不交錯則表示不尊敬。對於『ཕྱག་ཏུ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之類,以及比自己地位低的人,不需要特別尊敬,直接寫即可。 第二,文字要清晰,筆畫要工整。大字用於公文等正式場合,其他情況用小字書寫即可。 第三,根據收信人的地位高低,分為極尊敬的、尊敬的、一般的、地位相當的、地位較低的,以及對地位較低者發佈命令等情況,共有七種。前四種情況,首先要讚揚收信人的偉大,其次要表達謙卑和敬意。

【English Translation】 Collected Teachings of Ju Mipham MP216: A Brief Explanation of the Garland of Jewels Differentiating Letters 14-6-1a A Brief Explanation of the Garland of Jewels Differentiating Letters ༄༅། །ཡིག་བསྐུར་གྱི་རྣམ་བཞག་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་མེ་ཏོག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་བཞུགས། Namo Guru Padma Manjushri Vajra Tikshaya. Here, I will briefly explain the distinctions in letter writing: the paper used for writing, the appearance of the written words, the manner of expression, the method of applying a seal to avoid confusion, the folding method, the method of including accompanying items, and the method of sealing for confidentiality—all these are among the treasures of the kingdom. First, the writing paper: the better the quality, the more important it is, but nowadays, high-quality white paper is popular. Leave space at the top and bottom. The higher the recipient's status, the more space should be left at the top and the less at the bottom. For official documents, leave ample space at the bottom. For extremely respected individuals, if one line of text is sufficient in height, leave one line's height at the top. Also, leave one line's height for the signature, making it three lines in total. It is acceptable to leave even more space at the top. Begin with 'དབུ་འཛིན།' or '༄༅། །' and express as much respect as possible, but do not exceed two-thirds of the paper. Otherwise, leave just one line between 'ཞུ་གསོལ་'. If there are many honorifics or if it is like poetry, you can leave two or three lines and then write 'ཞུ་གསོལ་' and the signature at the end. Leave four finger-widths at the top of the letter and one, two, or one and a half finger-widths at the bottom. Narrow spacing between lines indicates respect, while wide spacing indicates no honorifics. In short, carefully consider the space at the top and the name of the signatory, as well as the space at the bottom and the text itself. For something like 'ཁྲི་དྲུང་དུ།', writing 'གུས་པའི་ཞུ་གསོལ་' below 'ཁྲི་' indicates great respect. Writing it below 'དྲུང་' indicates moderate respect, and writing it below 'ཏུ' indicates general respect. Interlacing the lines of text indicates respect for powerful lamas or superiors. Not interlacing them indicates a lack of respect. For things like 'ཕྱག་ཏུ།', and for those of lower status than oneself, there is no need for special respect, so write directly. Second, the writing should be clear and the strokes should be neat. Large characters are used for official documents and formal occasions, while small characters are sufficient for other situations. Third, depending on the recipient's status, there are seven categories: extremely respected, respected, general, equal status, lower status, and issuing commands to those of lower status. For the first four categories, first praise the greatness of the recipient, and then express humility and respect.


ག །གསུམ་པ་ཁམས་བདེ་སྟོན་པ་ལ་ཆེ་བ་བརྗོད་པའི་ཚིག་བཞི་པ་རང་གི་གནས་ཚུལ་མཚོན་པ་ལ་གོང་གི་བཀའ་དྲིན་དྲན་སྟབས་སུ་གྱུར་པ། ལྔ་པ་སྐབས་ཀྱི་དངོས་དོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དྲུག་པ་སླད་ཆར་དགེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞུ་བ། བདུན་པ་དེའི་ཞུ་མཚོན་གྱི་རྟེན་མིང་སྤེལ་བ་སྟེ་བདུན་ལས། དང་པོ་ཡུལ་མཆོག་གི་ཡང་རང་ས་དེའང་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་གཉིས་ཡོད་པའི། དང་པོ་ལ་དཔེར་ན། ཆེ་བརྗོད་ཀྱི་མཐར། ཞབས་པད་ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་གཏེགས་པའི་ཁྲི་འཕང་མཐོན་པོའི་ཉེ་དྲུང་དུ། 14-6-2a ཞེས་པ་ལྟ་བུ། ཞབས་པད་དེ་ཁྲི་འཕང་མཐོན་པོར་བཀོད་ནས། སླར་དེ་ཡང་ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་གིས་བརྙེན་པ་དང་། དེའི་ཡང་ཉེ་དྲུང་ངམ་དམའ་ཤོས་སུ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི། ཞེ་ས་བཞི་བཏུད་འདྲ་བའོ། །དེའི་གཤམ་ལ། ཞབས་པད་ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་གིས་མཆོད་པའི་ཉེ་དྲུང་དུ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ། ཞབས་པད་རྐྱང་བ་ལ་མི་ཐུག་པར་ཆེ་བརྗོད་བྱས་པ་དང་། དེའི་ཡང་ཉེ་དྲུང་ལྟ་བུའི་ཞེ་ས་སུམ་བཏུད་འདྲ་བའོ། །འབྲིང་ལ། ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དྲུང་དུ། ཞེས་སོགས་དང་། ཐ་མ་ལ་ཞབས་དྲུང་དུ། ཞེས་པ་རྐྱང་པས་ཆོག་ཅིང་། དེས་རིགས་འགྲེས་ཏེ་སྲིད་ཀྱི་ས་མངོན་པར་མཐོ་བ་ལའང་། ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། ཆེ་བརྗོད་མཐར། ཞབས་སེན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་དྲེགས་པའི་སྤྱི་བོར་མཛེས་པའི་ཁྲི་འཕང་མཐོན་པོའི་དམའ་ཤོས་སུ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དད་བརྒྱའི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཅས་ཏེ་གུས་པས་ཞུ་གསོལ་སོགས། གང་དང་བསྟུན་པའི་ཇི་འོས་དང་། ཞེ་ས་ཆེར་མི་དགོས་ན་ཕྱག་མེད་པར་གུས་ཞུས་དང་། ཞུ་གསོལ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །སྔར་ནས་རྒྱུས་མེད་རིགས་ལ་གུས་ཞབས་སྐྱབས་འོག་པ་ཆེ་གེ་མོ་ནས་དད་ཕྱག་དང་བཅས་ཏེ་ཞུ་བ་ལྟ་བུ་བྱ། གསུམ་པ་སྐུ་ཁམས་དྭངས་པ་དང་མཛད་ཕྲིན་གང་ལ་དབང་བདེ་བ་དེ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ལ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལྟ་བུ་ཇི་མཛེས་ཀྱི་ལམ་ནས་དྲངས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞེའམ། ཡི་རང་པའི་ཚུལ་བརྗོད། རང་ལ་ཡིག་བསྐུར་སོགས་ཀྱི་ལན་ཡིན་ན། ལེགས་པར་འཕྲོད་ཚུལ་དང་། ཡི་གེའི་དོན་དང་མཐུན་པའི་ལན་བཅས་ཇི་འོས་བྱ། བཞི་པ་རང་གི་གནས་ཚུལ་ཇི་འོས་དང་ 14-6-2b གོང་གི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ཚུལ། དཔེར་ན་ཕྲན་གྱི་ན་བའང་། དམ་པ་གོང་གི་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་གྲིབ་བསིལ་ལ་བདེ་བར་འཚོ་ཞིང་གནས་ལྟ་བུའམ། རྒྱལ་པོ་དང་བླ་མ་དེ་ཙམ་ཞེ་ས་མི་དགོས་རིགས་ལ། སྐྱབས་གསུམ་གྱི་བྱིན་མཐུས་འབྱུང་ལུས་རྣལ་མར་གནས་ཤིང་དགེ་བློ་མ་བོར་ཙམ་དུ་མཆིས། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། འགྲིས་ཆེ་ན། ནང་ལུགས་ཀྱིས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་དོགས་སྨྲོས་འོས་ཀུན་འབྲི། ལྔ་པ་སྐབས་ཀྱི་ཞུ་དོན་ལ། ཆེད་དུ་ཞུ་བ་ལྟ་བུའི་མུར་ཞ

【現代漢語翻譯】 第三,關於問候安康,包括四個方面:一是讚美之詞,二是表達自身狀況,同時憶念上級的恩德,三是祈請目前之事,四是祈願未來吉祥,五是傳遞信物作為表達之象徵。在這七個方面中,首先,對於至高無上的地方,其本身在政教兩方面都顯赫至極。以第一種情況為例,在讚美之詞的結尾,如:'足蓮置於百神之頂寶所飾高座之側。' 這就像將足蓮安放在高高的王座上,然後又被百神之頂所尊崇,而自己卻處於其近旁或最低處,類似於四重敬語的疊加。在其下,如:'足蓮為百神之頂所供養之側。' 這就像不僅僅是對足蓮進行讚美,而且還處於其近旁,類似於三重敬語的疊加。對於中等情況,如:'足之蓮花顯赫高昇之處。'等等。對於一般情況,僅用'足下'即可。由此類推,對於政治地位顯赫者,對於至高無上者,在讚美之詞的結尾,如:'足趾光芒照耀四方小國傲慢之君的頭頂,裝飾著高高王座的最低處。'等等,以此類推即可明白。第二,伴隨著成百上千的敬禮,恭敬地祈求等等,根據具體情況而定。如果不需要太多的敬語,則無需敬禮,只需恭敬陳述或祈求即可。對於以前不熟悉的人,應表達敬意,如:某某庇護之下的人,伴隨著虔誠的敬禮而陳述。第三,對於身體安康以及事業順利的情況,應以修辭手法加以美化,表達如此恩德浩蕩或讚歎之情。如果是對來信的回覆,則應恰當回覆身體狀況良好以及信件內容。第四,根據自身情況以及 對上級恩德的依賴程度,例如:'我的疾病,也得益於上級無量慈悲的庇護而得以安樂生活。'或者,對於國王和上師等不需要太多敬語的人,可以說:'依靠三寶的加持,身心安穩,善念不失。'等等。如果關係親密,則可以詳細描述內情。第五,對於目前所求之事,應直接提出請求。

【English Translation】 Third, regarding inquiring about well-being, it includes four aspects: first, words of praise; second, expressing one's own situation while remembering the kindness of superiors; third, requesting current matters; fourth, praying for future auspiciousness; and fifth, conveying tokens as a symbol of expression. Among these seven aspects, first, for the supreme place, it itself is extremely prominent in both politics and religion. Taking the first case as an example, at the end of the words of praise, such as: 'The lotus feet are placed beside the high throne adorned with the jewels of the crowns of hundreds of gods.' This is like placing the lotus feet on a high throne, which is then revered by the crowns of hundreds of gods, while oneself is in its vicinity or lowest position, similar to the superposition of fourfold honorifics. Below it, such as: 'The lotus feet are worshipped by the crowns of hundreds of gods.' This is like not only praising the lotus feet, but also being in its vicinity, similar to the superposition of threefold honorifics. For the middle case, such as: 'The place where the lotus of the feet rises prominently.' and so on. For the general case, it is sufficient to use only 'Your feet.' By analogy, for those with prominent political status, for the supreme ones, at the end of the words of praise, such as: 'The light of the toes illuminates the heads of the arrogant rulers of the small countries in all directions, decorating the lowest part of the high throne.' and so on, it can be understood by analogy. Second, accompanied by hundreds and thousands of prostrations, respectfully requesting, etc., depending on the specific situation. If too many honorifics are not needed, then there is no need for prostrations, just respectfully state or request. For those who were not familiar before, respect should be expressed, such as: Someone under the protection of so-and-so, stating with sincere prostrations. Third, for the situation of good health and smooth career, it should be beautified with rhetoric, expressing such great kindness or admiration. If it is a reply to a letter, then the physical condition and the content of the letter should be replied appropriately. Fourth, according to one's own situation and the degree of dependence on the kindness of superiors, for example: 'My illness is also living in peace under the shade of the immeasurable compassion of the superiors.' Or, for people who do not need too many honorifics, such as kings and lamas, it can be said: 'Relying on the blessings of the Three Jewels, the body and mind are stable, and the good thoughts are not lost.' and so on. If the relationship is close, then the inside story can be described in detail. Fifth, for the current request, the request should be made directly.


ུ་དོན་བཅུག་ལ། ཐུགས་རྗེས་མ་འདོར་བར་སྐུ་མཁྱེན་མཁྱེན་སོགས་གསོལ་བ་འདེབས། དྲུག་པ་སླད་མའི་ཆར་ཡང་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་མུར་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་མཛད་ཕྲིན་རྒྱས་པའི་ཚུལ་རྒྱན་གྱི་ལམ་ནས་དྲངས་ཏེ། མཇུག་ཏུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས་ན་ཐུགས་རྗེས་རེ་འབྲས་དོན་སྨིན་དུ་མཛད་པར་འཚལ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་སྐྱབས་ཞུས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཇི་མཛེས་བྱ། ཡིག་ལན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་སྐུ་ཁམས་བཟང་བའི་ངོས་ནས་གསུང་བྲིས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་རྩོལ་བ་རྒྱན་གྱི་ལམ་ནས་དྲངས་ཏེ་བྱ། བདུན་པ་སྔ་མ་དང་སྦྲེལ་ཏེ་ཐུགས་བརྩེས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞུ་མཚོན་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་སོགས་རྣམ་གྲངས་བྲིས་ཏེ་གུས་ཕུལ་ལམ། ས་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ནས་ཟླ་ཚེས་འདི་ལ་ཕུལ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས། ཞེ་ས་ཆེ་བ་དགོས་གྲས་ལ་འབུལ་མཁན་གྱི་མིང་མི་བྲི། གལ་ཏེ་བྲིས་ན་ཕྱི་རུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕུལ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ། གོང་གི་མགོ་རྒྱན་དང་འཚམས་པར་གུས་པར་ཕུལ་ལྟ་བུ་རྣམས་མས་རིམས་སུ་བསེགས་ནས་བརྩེགས་སྟེ་བཞི་ཕབས་པ་རབ། ཐ་ནའང་དཀྱུས་མར་བྲིས་པའི་ཕུལ་གྱི་ཕྱི་ཚགས་མར་གྱུ་བ་ཙམ་བྱ། འདིར་ཞུ་ཁྲ་ལྟ་བུ་ལ་དང་པོ་དང་ 14-6-3a གཉིས་པ་ཡན་སྔར་ལྟར་ལ། དེ་ནས་སྐབས་ཀྱི་ཞུ་བ་བགྱིས་ཏེ། དེའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ་གསུམ་པོ་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ། གཞན་བླ་དཔོན་དངོས་མཇལ་གྱི་ཁྲི་སྟོན་དང་། དབང་ཡོན་ལྟ་བུ་ལ། དང་པོ་གཉིས་འདྲ་ལ། དེ་ནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་བཅུག་ཅིང་མཐར་དངོས་རྫས་སྤེལ་ཏེ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁྲི་འབུལ་སོགས་ལ་ཐོག་མཐའ་ཚིགས་བཅད་དང་། བར་དུ་ཞུ་འོས་དང་། འབུལ་ལམ་བྲི། མ་ཡག་སོགས་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ། སྐབས་ཀྱི་ཞུ་བྱ་དང་།བསྐུར་རྒྱུ་རྣམས་བྲི་བ་ལས་གཞན་མི་ཐོབ་པ་སོགས་རིག་པས་དཔྱད། དགེ་ལས་དགའ་སྟོན་གྱི་རིགས་དེ་དག་གི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱན་གྱི་ལམ་ལས་དྲངས་པའི ཚིག་ཇི་འོས་སུ་ཇི་མཛེས་མཛེས་སྦྱར་ཞིང་། སྙིང་གཏམ་དང་མ་ཡག་ལྟ་བུ་སོགས་སྐབས་དོན་ཕལ་ལ་བརྗོད་དོན་རྗེན་ཅེར་ལས་སྐབས་སུ་མ་བབ་པའི་ཚིག་སྒྲོས་མཛེས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་མི་ལེགས་པས། གནད་ཀྱི་ཉམས་ལ་མཁས་པ་གལ་ཆེ། མདོར་ན་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཚིག་དོན་བསྡེབ་ཚུལ་རྣ་བར་སྙན་ཅིང་ཡིད་ལ་འཐད་པ་ཁོ་ནར་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་གི་དཔེར་རགས་པ་ཡིག་བསྐུར་གྱི་དཔེར་བརྗོད་སྤྱི་ལས་གྲགས་པ་ལྟར་ཤེས་དགོས་ཤིང་། ཞིབ་པར་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་འཇུག་པ་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་མཐའ་མི་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་དགའ་སྟོན་དགེ་ལས་ལ་བརྗོད་ན་ལྷ་དབང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཡིད་སྤྲོ་བ་འཕེལ་ནུས་པ་དང་། སྐབས་དོན་སོ་སོར་ཤན་ཕྱེས་ནས་བརྡ་འཕྲོད་པ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྙིང་གཏམ་དང་དབུགས་འབྱ

【現代漢語翻譯】 請包含祈請,懇請不要捨棄慈悲,多多關照等等。對於像『第六,在未來的雨中』這樣的情況,以修辭的方式表達身體健康、事業興旺,最後祈願如此實現,懇請慈悲成就願望。像這樣,儘可能優美地表達祈求庇護和祝福。如果是回信,從身體健康的角度出發,以修辭的方式表達持續寫作的努力。第七,與前文相連,爲了表達以慈悲關懷的緣起,書寫吉祥天物等各種名稱,恭敬呈上,或者僅寫從某地某月某日敬獻。對於需要高度敬語的對象,不寫獻者姓名,如果寫,則寫在外面。對於『獻上』這樣的表達,爲了與前面的開頭語相配,使用『恭敬獻上』等,從下往上堆疊,四層為佳,最次也要將普通書寫的『獻上』二字略微錯開。對於像報告這樣的文書,第一和第二部分如前所述,然後陳述具體事項,併爲此祈禱,這三點就足夠了。其他如覲見上師、官員的宴會和供養等,前兩部分相同,然後陳述具體事項,最後贈送實物並致以祝福。或者,對於獻供等,開頭和結尾使用詩句,中間書寫請求和供養方式。對於信函等,在前面兩部分之後,書寫具體請求和贈送物品,除此之外,根據情況靈活運用。對於善事慶典等,從頭到尾都應儘可能優美地運用修辭手法,恰當組合詞語。對於真心話和信函等,對於一般情況,應直白表達意思,不宜過度追求華麗的辭藻,精通要點至關重要。總而言之,應根據時間、地點和場合,使措辭和內容悅耳動聽,令人信服。這些例子可以參考常見的書信範例,詳細內容則需要不斷思考和領悟。總之,如果表達喜慶之事,應如天神戰勝阿修羅的鼓聲般令人振奮;對於具體事項,應如太陽照耀天空般清晰明瞭;對於真心話和傾訴 請包含祈請,懇請不要捨棄慈悲,多多關照等等。對於像『第六,在未來的雨中』這樣的情況,以修辭的方式表達身體健康、事業興旺,最後祈願如此實現,懇請慈悲成就願望。像這樣,儘可能優美地表達祈求庇護和祝福。如果是回信,從身體健康的角度出發,以修辭的方式表達持續寫作的努力。第七,與前文相連,爲了表達以慈悲關懷的緣起,書寫吉祥天物等各種名稱,恭敬呈上,或者僅寫從某地某月某日敬獻。對於需要高度敬語的對象,不寫獻者姓名,如果寫,則寫在外面。對於『獻上』這樣的表達,爲了與前面的開頭語相配,使用『恭敬獻上』等,從下往上堆疊,四層為佳,最次也要將普通書寫的『獻上』二字略微錯開。對於像報告這樣的文書,第一和第二部分如前所述,然後陳述具體事項,併爲此祈禱,這三點就足夠了。其他如覲見上師、官員的宴會和供養等,前兩部分相同,然後陳述具體事項,最後贈送實物並致以祝福。或者,對於獻供等,開頭和結尾使用詩句,中間書寫請求和供養方式。對於信函等,在前面兩部分之後,書寫具體請求和贈送物品,除此之外,根據情況靈活運用。對於善事慶典等,從頭到尾都應儘可能優美地運用修辭手法,恰當組合詞語。對於真心話和信函等,對於一般情況,應直白表達意思,不宜過度追求華麗的辭藻,精通要點至關重要。總而言之,應根據時間、地點和場合,使措辭和內容悅耳動聽,令人信服。這些例子可以參考常見的書信範例,詳細內容則需要不斷思考和領悟。總之,如果表達喜慶之事,應如天神戰勝阿修羅的鼓聲般令人振奮;對於具體事項,應如太陽照耀天空般清晰明瞭;對於真心話和傾訴

【English Translation】 Please include prayers, and earnestly request that compassion not be abandoned, and that care be given, etc. For situations like 'Sixth, in the future rain,' express good health and flourishing activities through rhetoric, and finally pray for this to be realized, requesting that compassion fulfill the desired results. Like this, express seeking refuge and blessings as beautifully as possible. If it is a reply letter, express the effort to continue writing from the perspective of good health, using rhetoric. Seventh, connecting with the previous, to express the auspicious connection of being cared for with compassion, write various names of auspicious deities, etc., and respectfully offer them, or simply write 'Offered from such and such place on such and such date.' For those who require high respect, do not write the name of the offerer; if you do, write it on the outside. For expressions like 'offered to,' to match the opening greeting, use 'respectfully offered,' etc., stacking them from bottom to top, four layers being best, or at least slightly offset the ordinary written 'offered.' For documents like reports, the first and second parts are as before, then state the specific matter, and pray for it; these three points are sufficient. For other occasions like banquets for seeing lamas and officials, and offerings, the first two parts are the same, then state the specific matter, and finally present gifts and offer blessings. Alternatively, for offerings, etc., use verses at the beginning and end, and write the request and method of offering in the middle. For letters, etc., after the first two parts, write the specific request and items to be sent, and otherwise use your intelligence to adapt to the situation. For virtuous celebrations, etc., from beginning to end, use rhetorical devices as appropriately and beautifully as possible, combining words as needed. For heartfelt words and letters, etc., for general situations, express the meaning plainly, and do not excessively pursue ornate language; it is important to be skilled in the key points. In short, depending on the time, place, and occasion, make the wording and content pleasing to the ear and convincing to the mind. Examples of these can be learned from common letter examples, and the details are not apparent until the end of conceptual engagement. In short, if expressing joyous events, it should be like the sound of drums of the gods victorious over the Asuras, which can increase joy; for specific matters, it should be as clear as the sun rising in the sky; for heartfelt words and expressions Please include prayers, and earnestly request that compassion not be abandoned, and that care be given, etc. For situations like 'Sixth, in the future rain,' express good health and flourishing activities through rhetoric, and finally pray for this to be realized, requesting that compassion fulfill the desired results. Like this, express seeking refuge and blessings as beautifully as possible. If it is a reply letter, express the effort to continue writing from the perspective of good health, using rhetoric. Seventh, connecting with the previous, to express the auspicious connection of being cared for with compassion, write various names of auspicious deities, etc., and respectfully offer them, or simply write 'Offered from such and such place on such and such date.' For those who require high respect, do not write the name of the offerer; if you do, write it on the outside. For expressions like 'offered to,' to match the opening greeting, use 'respectfully offered,' etc., stacking them from bottom to top, four layers being best, or at least slightly offset the ordinary written 'offered.' For documents like reports, the first and second parts are as before, then state the specific matter, and pray for it; these three points are sufficient. For other occasions like banquets for seeing lamas and officials, and offerings, the first two parts are the same, then state the specific matter, and finally present gifts and offer blessings. Alternatively, for offerings, etc., use verses at the beginning and end, and write the request and method of offering in the middle. For letters, etc., after the first two parts, write the specific request and items to be sent, and otherwise use your intelligence to adapt to the situation. For virtuous celebrations, etc., from beginning to end, use rhetorical devices as appropriately and beautifully as possible, combining words as needed. For heartfelt words and letters, etc., for general situations, express the meaning plainly, and do not excessively pursue ornate language; it is important to be skilled in the key points. In short, depending on the time, place, and occasion, make the wording and content pleasing to the ear and convincing to the mind. Examples of these can be learned from common letter examples, and the details are not apparent until the end of conceptual engagement. In short, if expressing joyous events, it should be like the sound of drums of the gods victorious over the Asuras, which can increase joy; for specific matters, it should be as clear as the sun rising in the sky; for heartfelt words and expressions


ིན་པ་སོགས་ལ་ཚད་ནད་ལ་ག་བུར་ཐེབས་པ་ལྟ་བུ་དང་། སྙིང་ཉེ་བ་ལ་བསྐུར་ན་མ་བུ་ 14-6-3b ས་མཐའ་ནས་ཕྲད་པ་ལྟ་བུ་སོགས། སྐབས་སུ་བབས་པ། གནད་དུ་སོང་བ། ཉམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱའོ། ༈ །ལྔ་པ་རང་མཉམ་ལ་དབུ་འཇུག་ལ། འདི་ལྟ་བུ་དཀྱུས་མའི་མཐར། བརྩེ་ལྡན་དང་། ཤེས་ལྡན་སོགས་གང་འོས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུའམ། དྲུང་དུའམ། ག་ལ་བར་ཞེས་པའི་མཐར་འབེབས་མེད་པར་ཕུལ་དོན་ལྟ་བུའི་མུར་། དེ་གར། ཁམས་འཚོ་བ་སོགས་དགའ་ཚུལ་དང་། རང་གི་གནས་ཚུལ། སྐབས་དོན། སླད་ཆ་རྟེན་བཅས་ཆེ་གེ་མོ་ནས་ཕུལ། ཞེས་དོན་ཚན་སྔ་མ་ལྟར་ལ། ཞེས་ཧ་ཅང་མི་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྲལ་དོན་ལ་ཡུལ་དང་། སྐབས་དོན་སྨྲོས་པས་ཆོག་པ་སོགས་དུས་དང་སྦྱར། ༈ དྲུག་པ་རང་ལས་དམན་གྲས་ལའང་། ཤེས་ལྡན་སོགས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ལ་ཚིག་རྩ་རྐྱང་པ་བྲི། ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའམ། ཡུལ་བླ་སེར་སོགས་མཆོད་གནས་ཀྱི་རིགས་ལ་རང་ལས་དམན་པ་ལའང་འདུད་པ་དང་། ཞེ་ས་སྦྱར་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཟད་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །།བདུན་པ་ལ་དང་པོ་གང་གི་བཀའ་བསྒོ་བ་པོའི་གཏམ། གཉིས་པ་གང་ལ་བསྐུར་བྱའི་ཡུལ་སྨྲོས་པ། གསུམ་པ་སྐབས་དོན་དངོས། བཞི་པ་ཁྲིམས་བསྒྲག་པ། ལྔ་པ་ཡུལ་དུས་གང་དུ་བྲིས་པ་གོ་བར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་ལ་དབུ་འཛུག་གང་བདེས་ཆོག་ཀྱང་། དེང་སང་ཁམས་དབུས་ཀྱི་ཕྲལ་བསྐུར་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ལ། ༊ ལྟ་བུའི་རྩེ་ཇི་ཙམ་རིང་པོར་བྱས་ནས་ཤོག་བུའི་མཐའ་ཇི་ཙམ་ནོན་པ་དེ་ཙམ་ཁེབ་རྒྱ་ཆེ་བར་བརྟགས། གང་ལྟར་ཡང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གྲས་ཀྱིས། རང་རང་གི་ཐོབ་ཐང་དང་བསྟུན་པའི་གཏམ་རྔམ་ཟིལ་དང་བཅས་ཏེ། 14-6-4a ཆེ་གེ་མོ་ནས་ཟློ་བ་ཞེས་སམ། ཆེ་གེ་མོའི་གཏམ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་འོག་དུ་བཀྱག་ཐབས་བྱས་ནས། གཉིས་པ་ཡུལ་སྡེ་མི་རིས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཞེས་སམ། དེ་དག་ལ་བཟློ་བ། ༡ སྤྲིང་པ། ༢ བསྐུར་བ་༣རྣམས་ཐོབ་ཐང་དང་ཆེ་༡ཆུ༢དང་རིམ་པས་སྦྱར་ཏེ་བྲི་བ་སོགས་བྱ། དཔེར་ན། གནམ་བསྐོས་གོང་མ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས་བོད་ཁམས་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་མངའ་གསོལ་བ་འཇམ་དབྱངས་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེར་འབོད་པའི་གཏམ། ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་འོག་ཏུ་བཀྱག་ཕབ་དང་བསྣོལ་ཚུལ་སྔར་ཡུལ་དང་པོ་དང་ཕྱོགས་འདྲ་བར་བྱས་ལ། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་མི་སྡེ་མཐའ་དག་ལ་ཟློ་བའམ། ཀུན་ནས་ངེས་པར་བྱ་རྒྱུར་སོགས་ནས་སྐབས་དོན་སྦྱར་ཞིང་། གསུམ་པ་དོན་ཚན་དུ་ཡོད་པ་བྲི། བཞི་པ་དོན་ཚན་གྱི་རྣམ་པ་དུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལས་ཉེས་འགལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཤར་ཚེ་རྒྱལ་ཁྲིམས་འདི་འདྲ་བ་ལ་སྦྱར་ཞེས་པ་དང་། ལྔ་པ་ཞེ་ས་གོ་བོར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཡུལ་དུས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་བྲིས་ཞེས་པ་ལྟ་བུས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རྒྱལ་ཕྲན་ཕལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་ནས་བསྐུར་ཡུལ་གྱི་མིང་སྨྲོས་ལ་དོན་ཚན་བསྒྲགས་ནས་སྔ་

【現代漢語翻譯】 就像麻瘋病患者敷上樟腦一樣;如果對親近的人表達愛意,就像母親和孩子從天涯海角相遇一樣。總之,要切合實際,抓住要點,使內容豐富完整。 第五,對於同等地位的人,信函開頭的方式是:像這樣,在普通訊函的末尾,加上『敬愛的』、『有見識的』等合適的詞語,放在『致』、『在……處』、『哪裡』等詞語之後,不要省略,直接表達問候之意。在那裡,表達對健康等方面的喜悅,以及自己的情況、事件的緣由。像之前的條款一樣,附上禮物,說『從某某處敬上』。這與不需要太多客套的場合有所不同。對於信函的內容,只需提及地點和事件的緣由即可,這些要結合具體情況。 第六,對於地位低於自己的人,像前面提到的那樣,使用『有見識的』等詞語,只寫簡單的詞句。對於那些稍微有才能的人,或者寺院的僧侶等供養處,即使地位低於自己,行禮和使用敬語也沒有問題,而且是好的。 第七,首先要了解誰發佈的命令;其次,要說明信函發往何處;第三,是事件的實際情況;第四,是宣告的法律;第五,是在何地何時書寫的。對於第一點,可以使用任何方便的開頭方式。但現在康區和衛藏地區的信函習慣是,༊ 符號的頂部畫得越長,佔據紙張的邊緣越多,就認為覆蓋範圍越大。無論如何,吐蕃和漢地的偉大君王們,都會根據自己的地位,以威嚴的語氣說: 『從某某處宣告』或者『某某的命令』等,然後將其置於下方。第二,對某個村莊或民族說,或者對他們宣告。1. 傳遞,2. 寄送,3. 這些要根據地位和重要性依次書寫。例如,『奉天承運皇帝的旨意,冊封為衛藏地區之主的,被稱為文殊菩薩吉祥金剛的命令』。像這樣,將命令置於下方,其排列方式與之前的第一種情況相似。向衛藏康區的所有民眾宣告,或者務必知曉等,然後結合具體情況。第三,書寫已有的條款。第四,在眾多條款中,如果出現輕微的違規行為,應處以何種刑罰。第五,要清楚地瞭解敬語的使用,例如『在某地某時書寫』等,通過這些來了解。而普通的小國,則從一開始就提及收信人的名字,然後宣告條款,與之前的方式相同。

【English Translation】 Like applying camphor to a leper; if affection is expressed to a close one, it is like a mother and child meeting from the ends of the earth. In short, it should be practical, grasp the key points, and make the content rich and complete. Fifth, for equals, the way to start a letter is: like this, at the end of an ordinary letter, add suitable words such as 'beloved' and 'knowledgeable', and place them after words such as 'to', 'at', 'where', etc., without omitting anything, directly expressing greetings. There, express joy about health and other aspects, as well as your own situation and the reasons for the event. Like the previous clauses, attach a gift and say 'Respectfully presented from so-and-so'. This is different from occasions where too much courtesy is not needed. For the content of the letter, it is enough to mention the location and the reasons for the event, which should be combined with the specific situation. Sixth, for those of lower status than oneself, as mentioned earlier, use words such as 'knowledgeable' and write only simple sentences. For those who are slightly talented, or places of offering such as monks in monasteries, even if they are of lower status than oneself, there is no problem in paying respects and using honorifics, and it is good. Seventh, first, it is necessary to understand who issued the order; second, it is necessary to state where the letter is sent; third, it is the actual situation of the event; fourth, it is the law being proclaimed; fifth, it is where and when it was written. For the first point, any convenient way of starting can be used. But now the custom of letters in the Kham and U-Tsang regions is that the longer the top of the ༊ symbol is drawn and the more it occupies the edge of the paper, the greater the coverage is considered. In any case, the great kings of Tibet and China, according to their status, would say in a majestic tone: 'Proclaimed from so-and-so' or 'The order of so-and-so', etc., and then place it below. Second, say to a certain village or ethnic group, or proclaim to them. 1. Deliver, 2. Send, 3. These should be written in order according to status and importance. For example, 'By the decree of the Emperor of Heaven, the order of Manjushri Auspicious Vajra, who was appointed as the Lord of the U-Tsang region'. Like this, place the order below, and its arrangement is similar to the first case before. Proclaim to all the people of U-Tsang Kham, or be sure to know, etc., and then combine it with the specific situation. Third, write the existing clauses. Fourth, among the many clauses, if a slight violation occurs, what kind of punishment should be imposed. Fifth, it is necessary to clearly understand the use of honorifics, such as 'Written in such-and-such place at such-and-such time', etc., to understand through these. Ordinary small countries, on the other hand, mention the name of the recipient from the beginning, and then proclaim the clauses, in the same way as before.


མ་བཞིན་ནམ། ཡུལ་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྲིམས་བསྒྲགས་དགོས་མི་དགོས་ཚིག་རྩ་གནད་དུ་ཕབ་ལུགས་སོགས་ཇི་རིགས་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཆོད་ཁྲ་སོགས་ཕལ་ལ། གཏན་ཚིག་བཞག་དོན་ཞེས་སམ། ཀུན་ནས་ངེས་དགོས་རྒྱུར་སོགས་ཚིག་གི་བབས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།ལྔ་པ་མི་ནོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས་ཚུལ་ལ། གདབ་བྱ་རྒྱ་ནི། རང་དང་ལྷའི་མིང་དང་ཕྱག་མཚན་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པའི་ཐེའུ་འམ། བླ་དཔོན་ཆེན་པོ་དག་གིས་ལས་ 14-6-4b སྒོའི་རྟགས་སུ་གནང་བའམ། འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་གསོ་བ་ཀེང་རུས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་འོས་པ། དེ་ཡང་ཤོང་འཕུར་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ལ་ཆ་དང་སྣག་སྤར་ལ་བསྔགས་པ་གང་རིགས། ཁ་དོག་ཀྱང་བླ་དཔོན་ཆེན་པོ་དག་གིས་མཚལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྣག་གིས་བྱའོ། །གདབ་ལུགས་ཞེ་ས་བྱེད་ན་ཁམས་འདིར་ནང་ཐིལ་བྱ་སྲོལ་མེད། ཕྱི་རུ་ཕུལ་ལྟ་བུའི་ཚགས་དང་འབྲེལ་བར་ཡང་རྒུ་ཉམས་སུ་གདབས། ཞུ་ཁྲ་སོགས་ལ་ཐེལ་མི་དགོས། རང་དང་མཉམ་པ་སོགས་ལ་ཇི་བདེར་བྱ། བཀའ་ཤོག་ལ་ནང་གི་དང་པོར་གཏམ་ཟེར་བ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་བཀའ་རྟགས་བཞག་པའམ། སྟོད་ཀྱི་ས་སྟོང་དུ་ཡི་གེ་ཕྲེང་དང་པོ། ཆེ་གེ་མོའི་གཏམ་ཞེས་པའི་འོག་ཏུ་གང་བ་ལ་ཁྱུང་འབྲུག་སོགས་ཆེ་རྒུའི་ལག་པར་ནོར་གཞོང་སོགས་སུ་མཆོད་སྟབས་བྱ། དེས་ཆེ་བ་མཚོན་པར་བྱེད། འཇུག་ཐིལ་གདབ་ནའང་མར་རྒུ་ཉམས་ཀྱི་ཐ་མའི་འབྲུ་རེ་གཉིས་ནོན་པར་གདབ། མཐར་གདབ་པ་ཚགས་དང་འབྲེལ་བ་དེས་ཚིག་རྟིང་དོན་གྱིས་ནོན་པ་མཚོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་འབྲུ་རེ་གཉིས་ནོན་པས་ཚེ་དྲུག་ཡོད་པར་མཚོན། སྤྱིར་མཇུག་ཐེལ་ཡོད་རིགས་དོན་དེ་རྣག་པར་མཚོན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་མི་ནོར་བར་རང་གི་རྟགས་ཏེ་གདབ་བྱའི་དོན་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།ལྔ་པ་བལྟེབས་ལུགས་ལ། ཞེ་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སྨད་ནས་ཡར་དྲིལ། དེ་ཡང་གཉིས་ལྟེབ་ཆེན་པོ་མེད་པར་སྣེ་ནས་དྲིལ། དེ་མིན་ལ་ཡི་གེའི་མཇུག་ནས་ཡར་ཕྱེད་དུ་དྲིལ། བཀའ་ཤོག་ལ་མཇུག་གི་ལྡེབ་རེ་གཉིས་པར་ཉིས་ལྟེབ་བྱ། ཞེས་ཅི་ཙམ་ཆེ་བ་དེ་ཙམ་ཤོག་དྲིལ་ལྟེབས་ཆུང་། བཀའ་ཤོག་ལྟ་བུ་ 14-6-5a ལ་ལྟེབས་ཞེང་ཆེ། དེ་ལྟར་བྲིས་ཟིན་པའི་ཤོག་དྲིལ་དེ་ཡང་། ཞེ་ས་ཆེ་བ་ལ་སུམ་བལྟབ་སྣེ་བཀུག་པའི་སྣེ་ཇི་ཙམ་རིང་བ། ཞེས་དང་། ཞེས་ཙམ་ལ་སུམ་བལྟེབས། དེ་ནས་རིམ་པས་ཆུང་བ་དང་། མཉམ་པ་བཞི་བལྟབ་སོགས་ཇི་བདེ། བཀའ་ཤོག་ལ་ཉིས་བལྟབ་མཇུག་ངོས་ཐུང་བ་བྱ། དེ་ལྟར་བལྟབ་པའི་ཤོག་བུ་སྣེ་གཉིས་སོ་སོར་མཉམ་པར་གྲས་ལ། ཤོག་བུའི་ཡ་མཐའ་ཡོད་ངོས་རྒྱབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཕྱི་ལོགས་སུ་བཀུག །དེ་ལ་སུམ་ལྟེབས་ལྟ་བུ་ལ། དང་པོར་རང་གི་མིང་བྲིས་ནས། དེས་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག་གམ་གུས་ཕུལ་སོགས་བྲི། སྤྱིར་ཞེ་ས་དགོས་གྲས་ལ། རང་

【現代漢語翻譯】 是否需要根據地點和時間來頒佈法律,如何將詞語提煉成核心要點等,需要了解各種情況。至於決議草案等,則是次要的,重要的是制定原則的原因,或者說,需要全面理解各種詞語的用法。 第五,關於如何蓋不混淆的印章:要蓋的印章,可以是自己和神的名字、標誌,以及吉祥物品等的印記,或者是大喇嘛、大官員爲了工作事務而給予的標誌,或者按照戒律,培養不凈觀想,如骷髏等適合的形象。此外,還要根據翔和普的區別,選擇合適的漆和墨水。顏色也要根據大喇嘛、大官員的指示,使用硃砂,或者其他墨水。蓋印章時,如果使用敬語,則此地沒有在內部蓋印的習慣,而是在外部像獻供一樣,與紙張邊緣相連地蓋印。對於報告等,則不需要蓋印。對於自己同等的人,則隨意即可。對於文書,可以在內部首先寫上『談』之類的詞語,然後在後面蓋上印章,或者在頂部的空白處寫上第一行字,在『某某的談話』下面,在空白處畫上瓊、龍等,大的在手上拿著寶瓶等,做出供養的姿勢,以此來表示尊敬。如果要蓋結尾印章,也要蓋在紙張邊緣,壓住最後的一兩個字,最終蓋上的印章與紙張邊緣相連,表示用詞語壓住意思,特別是壓住一兩個字,表示有六個壽命。一般來說,有結尾印章表示這件事已經完成。這個印章是爲了不混淆,是自己的標誌,表示要蓋章的事情不會超出這個範圍。 第五,關於摺疊方式:對於需要使用敬語的對象,從下往上捲起,而且不要有大的摺疊,從邊緣捲起。對於不需要使用敬語的對象,從文字的結尾處向上對摺。對於文書,在結尾的一兩頁上進行對摺。總之,越是重要的文書,紙張卷折得越小。對於文書之類的,摺疊的寬度要大。這樣寫完的紙卷,對於需要使用敬語的對象,進行三折,彎曲的邊緣要長,或者說,對於『說』這個詞進行三折,然後逐漸減小,對於同等的人,則進行四折等,隨意即可。對於文書,進行二折,結尾的一面要短。這樣摺疊的紙張,將兩端對齊,將紙張的背面朝外彎曲。對於三折的紙張,首先寫上自己的名字,然後寫上『以此獻上』的呈文或恭敬獻上等。一般來說,對於需要使用敬語的對象,自己

【English Translation】 Whether it is necessary to promulgate laws according to the place and time, how to extract the core points of words, etc., it is necessary to understand various situations. As for draft resolutions, etc., they are secondary, and the important thing is the reason for formulating principles, or rather, it is necessary to fully understand the various uses of words. Fifth, regarding how to affix a seal that is not confusing: The seal to be affixed can be a mark of one's own and the name of the deity, symbols, and auspicious objects, or a mark given by great lamas and officials for work affairs, or in accordance with the precepts, cultivate impure contemplation, such as a skeleton or other suitable image. In addition, according to the difference between 'shong' and 'pu', choose the appropriate lacquer and ink. The color should also be instructed by great lamas and officials to use cinnabar, or other ink. When affixing the seal, if using honorifics, there is no custom of affixing the seal inside, but rather affixing it on the outside like an offering, connecting it to the edge of the paper. For reports, etc., there is no need to affix a seal. For those equal to oneself, it can be done at will. For documents, one can first write words such as 'talk' inside, and then affix the seal behind it, or write the first line of words in the blank space at the top, and below 'So-and-so's talk', draw Qiong, Dragon, etc. in the blank space, with the larger ones holding treasure vases in their hands, making offerings, to show respect. If you want to affix the final seal, you must also affix it to the edge of the paper, pressing down on the last one or two words. The final seal affixed is connected to the edge of the paper, indicating that the meaning is pressed down with words, especially pressing down on one or two words, indicating that there are six lives. Generally speaking, having a final seal indicates that the matter has been completed. This seal is to avoid confusion and is one's own mark, indicating that the matter to be sealed will not go beyond this scope. Fifth, regarding the folding method: For those who need to use honorifics, roll up from the bottom, and do not have large folds, roll up from the edge. For those who do not need to use honorifics, fold in half from the end of the text. For documents, fold the last one or two pages in half. In short, the more important the document, the smaller the paper is folded. For documents, the width of the fold should be large. The paper roll written in this way, for those who need to use honorifics, is folded three times, and the curved edge should be long, or rather, the word 'say' is folded three times, and then gradually reduced. For those who are equal, fold four times, etc., as you like. For documents, fold twice, and the end face should be short. The paper folded in this way, align the two ends, and bend the back of the paper outwards. For a three-fold paper, first write your name, and then write a presentation or respectful offering of 'offering this'. Generally speaking, for those who need to use honorifics, oneself


གི་མིང་གར་དགོས་ཀྱི་གནས་སུ་ཕྲན་དང་། ཕྲན་ཆུང་ལྟ་བུར་སྦྱར། ཞེ་ས་མི་དགོས་ན་ངོས་དང་། བདག་ལ་སོགས་ཟེར། བཀའ་ཤོག་སོགས་ལ་ངེད་ནས་དང་། འདི་ནས་སོགས་བརྗོད། ཆོད་ཁྲ་སོགས་ལ། ཆོད་ཁྲ་དང་། ལམ་ཡིག་ལྟ་བུ་མིང་ཙམ་བྲི་བའམ། ཕྱི་ཐེལ་བྱེད་ན་བཀའ་ཤོག་སོགས་བཙན་ཡིག་ལ། འཕྲལ་དུ་སྤྲོད་ལྟ་བུའི་མཐར་བརྡེག །བར་པ་ལ། ཞེ་ས་དགོས་གྲས་ལ་ནང་གི་མགོ་རྒྱང་ལྟར་ཞབས་དྲུང་དང་སྐུ་དྲུང་སོགས་གང་རིགས་མདོར་བསྡུས་སྦྱར། གསུམ་ལྟེ་བ་ཐ་མ་ནང་མ་བྱས་ཏེ་སྣེ་བཀུག་པ་སོགས་བྱ། བཀའ་ཤོག་སོགས་ལ་ལྟེབ་དང་པོར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སྤྲོད་སོགས་བྲི། སྐབས་འདིར་ཧུང་ཐག་དཀྲི་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ཡོད་ཀྱང་ཁམས་འདིར་མི་དར་བས་བཞག། ༈ །།དྲུག་པ་རྟེན་བཅས་བཀོད་ཚུལ་ལ། དར་དང་ཊ་མག་ལྟ་བུ་ནང་ཚུད་རིགས་མིན་པ་གཞན་དུ་རྟགས་ལྡན་བཅས་ཏེ་བཞག །དེ་ཡང་དར་ལྟ་བུ་ལ། རི་མོ་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་ 14-6-5b པར་ཡི་གེ་ལྟར་བྱ། དེ་ཡང་ཉིས་ལྟེབ་དང་བཞི་ལྟེབ་པ་ཡི་གེའི་ཆེ་ཆུང་དང་འཚམས་པར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་དྲིལ་བར་བྱའོ།། ༈ །།བདུན་པ་དམ་རྒྱ་བཏབ་ལུགས་ནི་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ལ། དེ་ཡང་ཞེ་ས་ཆེ་བ་ལ། ནང་གི་ཡི་གེ་རྟེན་བཅས་ཀྱི་དཀྱུས་ཞེང་གསུམ་ཙམ་བྱ། ཡ་ཁེབས་ཆེ་བ་ཞེས། དེ་ལ་ཡ་ཁེབས་ཀྱི་ངོས་ལ་ནང་གི་མགོ་རྒྱང་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཞབས་དྲུང་ཏུ། ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་མཐའ་དཀྱིལ་དུ་འགྲིགས་ན་བཟང་། དཀྱིལ་དུ་ལ་ཆ་ཐིལ་མཐའ་སྒང་པོར་འཁོར་བའི་རྟགས་གདབ། དེ་འོག་མཐོ་ལ་འབུལ་མཁན་གྱིས་གུས་པར་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག་ལྟ་བུ་བྱ། ཞེ་ས་མི་དགོས་པ་ལ། ཕུལ་མཁན་གྱི་མིང་ཡང་གོང་གི་ཡིག་ཕྲེང་དཀྱུས་མར་བྲི་ཆོག །ཁ་ཅིག་ནང་གི་མགོ་རྒྱང་དང་ཕྱིའི་ཤོག་རྒྱ་ལ་བྲི་རྒྱུ་གཅིག་དགོས་ཟེར་ཀྱང་སྐབས་དང་བསྟུན། རྟེན་བཅས་གཞན་ཡོད་རྣམས། མ་ཁའི་མགོ་ངོས་སུ་སྤྱད་ཆ་ཆེ་གེ་མོ་རྟགས་ལྡན་ཡོད་ཅེས་བྲི། ཡིག་རྒྱ་མང་པོ་ལྷན་དུ་ཡོད་པས་ནོར་དོགས་ན། ཤོག་རྒྱ་འོག་ངོས་མགོ་ཕྱོགས་ལ་ཕྲེད་དུ་གར་འབུལ་བྲིས་ཀྱང་རུང་། ལྟེབས་དགོས་པ་ཕྱིར་སྣེ་གཉིས་བཀུག་པ་སྔར་ཡི་གེ་བཀུག་ལུགས་ལྟ་བུས་ཚགས་བདེའོ། །སྨྲས་པ། སྲིད་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆར། །ཀུན་རྟོག་རླུང་གིས་བྲིས་པའི་རི་མོའི་གྲངས། །འདི་ཙམ་ཁོ་ནར་གནས་ཞེས་རྣམ་འཇོག་པ། །དེ་དག་ཤིན་ཏུ་མི་མཁས་ཀྱི་ནར་འཁྱམས། །དེ་ཕྱིར་བསྐུར་ཡུལ་དུས་དང་དགོས་དོན་ལ། །ལྟོས་པའི་རྣམ་བཞག་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་མང་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། །རྩོམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཡིས་དུ་མར་འགྱུར། །གང་ལ་བདག་དང་གཞན་དུ་རྣམ་བརྟགས་པས། །ཤེད་ཀྱིས་ 14-6-6a འཐབ་པའི་དུད་འགྲོ་ལ་དམིགས་ནས། །ཆགས་སྡང་སྤེལ་མར་འཕེལ་བའི་བློ་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་བོ་ཡུལ་གྱི་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །དེ་ཕྱིར་ཀ

【現代漢語翻譯】 至於『我』這個詞,在需要敬語的情況下,可以使用『ཕྲན་』(PhraN,小的,謙卑的)和『ཕྲན་ཆུང་』(PhraN chung,非常小的)等詞。如果不需要敬語,則可以使用『ངོས་』(Ngos,我,自己)和『བདག་』(Bdag,我,所有者)等詞。在公文等檔案中,可以使用『ངེད་ནས་』(Nged nas,從我們這裡)和『འདི་ནས་』('Di nas,從這裡)等表達。在契約或路條等檔案中,只需寫上名字或蓋上印章即可。對於公文等需要立即交付的檔案,在末尾加蓋印章。對於中間部分,如果需要敬語,則根據內部抬頭的方式,簡要地加上『ཞབས་དྲུང་』(Zhabs drung,足下)和『སྐུ་དྲུང་』(Sku drung,尊前)等詞。 將檔案摺疊三次,使其中心位於下方,然後彎曲末端等。在公文等檔案的第一折上,寫上『交付給某某』等字樣。雖然這裡有關於系紅色絲線的規定,但由於此地不流行,所以省略。 第六,關於附帶物品的放置方式,對於不是內部物品的絲綢和ṭa-mag(一種布料)等,應附上標記並放置。對於絲綢等物品,應像文字一樣,注意圖案的開頭和結尾不要顛倒。 應根據文字的大小進行兩次或四次摺疊,並將文字捲起來。 第七,關於蓋章的方式,按照通常的做法即可。對於需要高度敬語的檔案,內部文字和附帶物品的寬度應為三指左右。所謂的『上蓋較大』,是指上蓋的表面應與內部抬頭對齊,例如『ཞབས་དྲུང་ཏུ』(Zhabs drung tu,在足下)。最好將印章蓋在中間,使印章的底部邊緣環繞中間。然後在下面寫上類似『由獻上者恭敬地獻上的呈文』之類的文字。對於不需要敬語的檔案,獻上者的名字也可以寫在上面的同一行中。有些人說內部抬頭和外部信封的寫法應該一致,但應根據具體情況而定。對於有其他附帶物品的檔案,應在信封的開頭寫上『某某物品附有標記』。如果有很多檔案,擔心會出錯,可以在信封的背面寫上『獻給某某』。 需要摺疊的檔案,應像以前摺疊文字一樣,將兩端彎曲,以便於儲存。 總結:世間的法理如大海般浩瀚,由分別唸的風所描繪的圖案數不勝數。如果斷言只有這些,那就太不聰明了。因此,應根據發送的對象、時間和目的,靈活運用措辭。措辭的細微差別,取決於作者的智慧。 對於那些區分自己和他人的眾生,就像爲了與爭鬥的畜生為伍,增長貪嗔癡一樣,人們追隨世俗的名聲。因此,要...

【English Translation】 Regarding the word 'I', in situations where honorifics are required, words like 'ཕྲན་' (PhraN, small, humble) and 'ཕྲན་ཆུང་' (PhraN chung, very small) can be used. If honorifics are not needed, then words like 'ངོས་' (Ngos, I, self) and 'བདག་' (Bdag, I, owner) can be used. In official documents, expressions like 'ངེད་ནས་' (Nged nas, from us) and 'འདི་ནས་' ('Di nas, from here) are used. For contracts or travel permits, simply write the name or affix a seal. For official documents that need to be delivered immediately, affix a seal at the end. For the middle part, if honorifics are required, briefly add words like 'ཞབས་དྲུང་' (Zhabs drung, Your feet) and 'སྐུ་དྲུང་' (Sku drung, Your presence) according to the internal heading. Fold the document three times, making the center at the bottom, and then bend the ends, etc. On the first fold of official documents, write 'Deliver to so-and-so', etc. Although there are regulations regarding tying red silk threads here, it is omitted because it is not popular in this area. Sixth, regarding the placement of attached items, for silk and ṭa-mag (a type of cloth) etc. that are not internal items, a mark should be attached and placed. For items such as silk, pay attention to the beginning and end of the pattern like writing. It should be folded twice or four times according to the size of the text, and the text should be rolled up. Seventh, regarding the method of sealing, follow the usual practice. For documents that require high honorifics, the width of the internal text and attached items should be about three fingers. The so-called 'larger upper cover' means that the surface of the upper cover should be aligned with the internal heading, such as 'ཞབས་དྲུང་ཏུ' (Zhabs drung tu, at Your feet). It is best to place the seal in the middle so that the bottom edge of the seal surrounds the middle. Then write something like 'A petition respectfully offered by the offerer' below. For documents that do not require honorifics, the name of the offerer can also be written on the same line above. Some people say that the internal heading and the external envelope should be written in the same way, but it should be based on the specific situation. For documents with other attached items, write 'So-and-so item is marked' at the beginning of the envelope. If there are many documents and you are worried about making mistakes, you can write 'Dedicated to so-and-so' on the back of the envelope. For documents that need to be folded, bend the two ends like folding the text before, so that it is easy to save. Summary: The Dharma of the world is as vast as the ocean, and the patterns drawn by the wind of conceptualization are countless. To assert that there are only these is very unwise. Therefore, the wording should be flexible according to the object, time, and purpose of sending. The nuances of wording depend on the wisdom of the author. For those sentient beings who distinguish between themselves and others, just like associating with fighting animals to increase greed, hatred, and ignorance, people follow worldly fame. Therefore, to...


ུན་བརྟག་སྤྲིང་ཡིག་རྣམ་བཞག་ནི། །ཡུལ་གྲུ་འདི་ལ་གྲགས་པའི་རྗེས་འབྲང་ནས། །ཅུང་ཟད་སྨྲས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འདི། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དགའ་བའི་སླད་དུ་བྱས། །ཞེས་ཡིག་བསྐུར་གྱི་རྣམ་བཞག་ལ་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་སྐུ་དུས་ཀྱི་རྒྱ་ནག་གི་ཧུང་ལེའི་སྲོལ་སོགས་དང་། བོད་དུའང་མཁས་དང་མཁས་མིན་དུ་མའི་རང་འདོད་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་བཞག་ཤིན་ཏུ་མང་བར་མཆིས་པ་ལས། རེ་ཞིག་བརྗོད་སྒྲོས་ཀྱི་ངལ་བ་སྤངས་ཏེ་སྤྱི་བབས་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཡུལ་འདིར་གྲགས་པ་ལྟར་བྲིས་པ་འདི་ནི་སྒང་སྣ་ཆོས་རྗེའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར་ལྔ་རིག་སྨྲ་བ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 《觀察書簡之形式》: 在此地廣為人知的傳統基礎上, 略作陳述,這串鮮花, 是爲了讓孩童們歡喜而作。 關於書信的形式,從法主薩迦班智達時代起,中國有洪烈的規範等,西藏也有許多學者和非學者隨心所欲制定的形式。 暫且省略繁瑣的言辭,僅以簡要的通用方式,按照此地流行的寫法寫成此文,應岡薩法主的勸請,由精通五明的麥彭南巴嘉瓦所作。吉祥增盛! 曼嘎朗!

【English Translation】 The Format of 'Observation Letters': Based on the well-known tradition in this land, A slight statement, this garland of flowers, Is made for the delight of children. Regarding the format of letters, from the time of Dharma Lord Sakya Pandita, there were Honglie's norms in China, and in Tibet, there were also many forms created at will by both scholars and non-scholars. For the time being, omitting tedious verbiage, this article is written in a concise and general way, according to the popular writing style in this place, at the urging of Gangsna Dharma Lord, by Mipham Nampar Gyalwa, who is proficient in the five sciences. May auspiciousness increase! Manggalam!